Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

01/11/2016

Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

Galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.

I call the National Assembly to order.

1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Yr eitem gyntaf ar yr agenda y prynhawn yma yw cwestiynau i’r Prif Weinidog, a’r cwestiwn cyntaf, Russell George.

The first item on the agenda this afternoon is questions to the First Minister, and the first question is from Russell George.

Digwyddiadau Mawr yng Nghanolbarth Cymru

Major Events in Mid Wales

1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gefnogaeth Llywodraeth Cymru i ddigwyddiadau mawr yng Nghanolbarth Cymru? OAQ(5)0228(FM)

1. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's support for major events in mid Wales? OAQ(5)0228(FM)

This year we have supported a range of sporting and cultural events in mid Wales, including the Machynlleth Comedy Festival, the Hay Festival, the World Alternative Games, the Tour of Britain, and the Wales Rally GB.

Rydym ni wedi cefnogi amrywiaeth o ddigwyddiadau chwaraeon a diwylliannol yn y canolbarth, gan gynnwys Gŵyl Gomedi Machynlleth, Gŵyl y Gelli, Gemau Amgen y Byd, y Tour of Britain, a Rali Cymru Prydain Fawr.

Thank you, First Minister, I appreciate your answer. The Welshpool air show is celebrating its tenth anniversary next June. It’s now called the Bob Jones Memorial Airshow. Over the last nine years, the event has gone from strength to strength and now attracts thousands of visitors to mid Wales each year. It’s previously played host to the Red Arrows, the RAF Falcons parachute display team and the Battle of Britain memorial flight and typhoon. I would like to extend an invitation to you to attend the event next year, but, in the meantime, I would be grateful if you could outline what kind of financial and logistical support the Welsh Government is able to provide for such a major event in mid Wales?

Diolch yn fawr, Brif Weinidog, rwy’n gwerthfawrogi eich ateb. Mae sioe awyr y Trallwng yn dathlu ei degfed pen-blwydd fis Mehefin nesaf. Sioe Awyr Goffa Bob Jones yw ei henw erbyn hyn. Dros y naw mlynedd diwethaf, mae'r digwyddiad wedi mynd o nerth i nerth ac erbyn hyn mae’n denu miloedd o ymwelwyr i’r canolbarth bob blwyddyn. Yn y gorffennol, mae wedi croesawu’r Red Arrows, tîm arddangos parasiwt Falcons yr Awyrlu Brenhinol a thaith hedfan goffa a typhoon Brwydr Prydain. Hoffwn eich gwahodd i ddod i’r digwyddiad y flwyddyn nesaf, ond, yn y cyfamser, byddwn yn ddiolchgar pe gallech chi amlinellu pa fath o gymorth ariannol a logistaidd y gall Llywodraeth Cymru ei gynnig ar gyfer digwyddiad mor fawr yn y canolbarth?

I can say that I am aware that a request for funding has been made to support the event next year and officials will be in touch with the organisers shortly.

Gallaf ddweud fy mod i’n ymwybodol bod cais am gyllid wedi ei wneud i gefnogi'r digwyddiad y flwyddyn nesaf a bydd swyddogion yn cysylltu â'r trefnwyr yn fuan.

A gaf i argymell Gŵyl Gomedi Machynlleth? Mae’n werth mynd iddi yn bendant. Mae’n cael ei ddefnyddio i bractisio ar gyfer gŵyl Caeredin, felly mae o safon arbennig. Ond, a gaf i droi at seiclo? Rydych chi newydd grybwyll un o’r teithiau beic pwysig sy’n digwydd yng nghanolbarth Cymru, ond mae yna gyfleoedd di-ri i ddatblygu seiclo yng nghanolbarth Cymru, ar gyfer gwyliau, ar gyfer digwyddiadau mawr, ac ar gyfer twristiaeth yn ogystal. Mae yna ddatblygiad yng Nghaerfyrddin i ddatblygu’r felodrom yno, i wella’r ansawdd yno, ac mae cynlluniau yn Aberystwyth i gael adnodd seiclo ar y cyd â’r brifysgol. Beth mae’r Llywodraeth yn gallu ei wneud i gefnogi mwy o ddigwyddiadau seiclo yn y canolbarth?

May I recommend the Machynlleth Comedy Festival? It’s certainly worth a visit, and it’s used as a practice ground for the Edinburgh festival, so the quality is excellent.However, can I turn to cycling? You’ve just mentioned one of the important tours that takes place in mid Wales, but there are all sorts of opportunities to develop cycling in mid Wales, for holidays and major events, and also for tourism. There are moves in Carmarthen to develop the velodrome there and to improve standards. There are also plans in Aberystwyth to have a cycling resource, along with the university. So, what can the Government do to support more cycling events in mid Wales?

Wel, wrth gwrs, mae sawl corff, sef Sustrans, er enghraifft, a hefyd awdurdodau lleol, yn ystyried ffyrdd i greu llwybrau seiclo er enghraifft. Rydym ni wedi’u cefnogi nhw yn y gorffennol ac yn edrych i gefnogi cynlluniau da yn y pen draw. Hefyd, wrth gwrs, rydym ni’n gweithio gyda fforwm twristiaeth canolbarth Cymru a gyda chynghorau Powys a Cheredigion er mwyn datblygu’r cyfleon yn fwy.

Well, of course, there are a number of organisations, such as Sustrans and the local authorities, working on the creation of cycle tracks. We’ve supported them in the past and we are looking to support other good schemes. Of course, we are also working with the mid Wales tourism forum and the councils of Powys and Ceredigion in order to develop these opportunities.

Digartrefedd yn Ne Cymru

Homelessness in South Wales

2. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu'r camau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i fynd i'r afael â digartrefedd yn ne Cymru? OAQ(5)0225(FM)

2. Will the First Minister outline the actions the Welsh Government is taking to tackle homelessness in South Wales? OAQ(5)0225(FM)

The Housing (Wales) Act 2014 ensures everyone who is homeless or at risk of becoming homeless gets the help they need. Statistics show homelessness was successfully prevented last year for 65 per cent of all households threatened with homelessness.

Mae Deddf Tai (Cymru) 2014 yn sicrhau bod pawb sy'n ddigartref neu mewn perygl o fod yn ddigartref yn cael y cymorth sydd ei angen arnynt. Mae ystadegau'n dangos y llwyddwyd i atal digartrefedd y llynedd mewn 65 y cant o'r holl aelwydydd a oedd mewn perygl o fod yn ddigartref.

Thank you, First Minister. Councils across Wales are targeting the homeless and seeking to ban rough sleeping, yet these same councils are doing very little to secure accommodation for those individuals who find themselves with no choice other than to sleep rough. Neath Port Talbot County Borough Council and South Wales Police have started a clampdown on anti-social behaviour and under this guise are targeting rough sleepers in Neath town centre under Operation Avalanche. However, Neath Port Talbot Council have not opened any additional homeless shelters or increased the availability of social housing. First Minister, what can the Welsh Government do to prevent local authorities from victimising the most vulnerable in our society, and instead concentrate upon eradicating homelessness, looking at the causal factors of each homeless person? Will the Welsh Government ensure there is sufficient social housing stock and encourage local authorities to convert some of the many empty properties they own to provide emergency accommodation for homelessness until an individual—

Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Mae cynghorau ledled Cymru yn targedu pobl ddigartref ac yn ceisio gwahardd cysgu ar y stryd, ac eto ychydig iawn y mae’r un cynghorau hyn yn ei wneud i sicrhau llety ar gyfer yr unigolion hynny nad oes ganddyn nhw unrhyw ddewis ond cysgu ar y stryd. Mae Cyngor Bwrdeistref Sirol Castell-nedd Port Talbot a Heddlu De Cymru wedi dechrau ymgyrch i atal ymddygiad gwrthgymdeithasol ac ar y sail hon yn targedu pobl sy'n cysgu ar y stryd yng nghanol tref Castell-nedd yn rhan o Ymgyrch Avalanche. Fodd bynnag, nid yw Cyngor Castell-nedd Port Talbot wedi agor unrhyw lochesi ychwanegol i bobl ddigartref nac wedi cynyddu nifer y tai cymdeithasol sydd ar gael. Brif Weinidog, beth all Llywodraeth Cymru ei wneud i atal awdurdodau lleol rhag erlid y rhai mwyaf agored i niwed yn ein cymdeithas, a chanolbwyntio yn hytrach ar roi terfyn ar ddigartrefedd, gan edrych ar ffactorau achosol pob unigolyn digartref? A wnaiff Llywodraeth Cymru sicrhau bod stoc tai cymdeithasol digonol ar gael ac annog awdurdodau lleol i ailwampio rhai o'r adeiladau gwag niferus y maen nhw’n berchen arnynt ar gyfer digartrefedd tan y bydd unigolyn—

The statements are tomorrow.

Mae'r datganiadau yfory.

I’m not a clairvoyant. And solutions as the main objective—

Nid wyf yn broffwyd. Ac atebion fel y prif amcan—

Can you come to your question please?

A wnewch chi ddod at eich cwestiwn os gwelwch yn dda?

Sorry, yes. Instead of people opposing homelessness and putting people in prison for vagrancy, can we please look at a plan to help the homeless?

Mae'n ddrwg gennyf, gallaf. Yn hytrach na gwrthwynebu digartrefedd a rhoi pobl yn y carchar am grwydradaeth, a allwn ni gael cynllun i helpu pobl ddigartref?

Well, I do oppose homelessness. Vagrancy hasn’t been a crime for a while. We’re not branding people anymore, as was the case many years ago. But the point is this: prevention is the key here, and the fact that 65 per cent of all households threatened with homelessness were helped before they became homeless is important. It’s hugely important to have social housing. That’s why, of course, we have a target of 20,000 homes to be built in the course of this Government and, of course, why we are ending the right to buy—there’s no point trying to fill the bath up with the plug out. So, we know that there’ll be much more housing available in the future for people, trying to deal with the damage that was created in the 1980s, as houses were sold and not replaced. And, of course, we want to make sure that local authorities use the Supporting People programme and the homelessness prevention grant in order to make sure that people who become homeless are helped, rather than the homelessness problem that was very much created by the Tories in the 1980s.

Wel, rwyf i’n gwrthwynebu digartrefedd. Nid yw crwydradaeth wedi bod yn drosedd ers cryn amser. Nid ydym ni’n brandio pobl mwyach, fel yn wir flynyddoedd lawer yn ôl. Ond dyma’r pwynt: atal sy’n allweddol yn y fan yma, ac mae'r ffaith fod 65 y cant o'r holl aelwydydd a oedd mewn perygl o fod yn ddigartref wedi cael eu helpu cyn iddyn nhw ddod yn ddigartref yn bwysig. Mae'n hynod bwysig cael tai cymdeithasol. Dyna pam, wrth gwrs, mae gennym ni darged o 20,000 o gartrefi i gael eu hadeiladu yn ystod y Llywodraeth hon ac, wrth gwrs, pam yr ydym ni’n rhoi terfyn ar yr hawl i brynu—does dim pwynt ceisio llenwi'r bath gyda'r plwg allan. Felly, rydym ni’n gwybod y bydd llawer mwy o dai ar gael yn y dyfodol i bobl, gan geisio ymdrin â'r difrod a grëwyd yn y 1980au, wrth i dai gael eu gwerthu heb gael rhai eraill yn ei lle. Ac, wrth gwrs, rydym ni eisiau sicrhau bod awdurdodau lleol yn defnyddio'r rhaglen Cefnogi Pobl a'r grant atal digartrefedd er mwyn gwneud yn siŵr bod pobl sy'n dod yn ddigartref yn cael eu helpu, yn hytrach na'r broblem ddigartrefedd a grëwyd heb os gan y Torïaid yn y 1980au.

First Minister, the Member for South Wales West was quite right to point out the number of empty or unavailable homes at the moment—over 20,000. That’s actually more than your target for affordable housing in the whole of this fifth Assembly term. It does seem to me that there are lots of people there who are not only in danger of homelessness, but have not been able to form their own household and are having to stay in accommodation they’d rather leave. One way of tackling this, in part, would be to look at those homes that are not currently in use.

Brif Weinidog, roedd yr Aelod dros Orllewin De Cymru yn llygad ei le i dynnu sylw at nifer y cartrefi gwag neu nad ydynt ar gael ar hyn o bryd—dros 20,000. Mae hynny’n fwy na’ch targed ar gyfer tai fforddiadwy yn nhymor cyfan y pumed Cynulliad hwn. Mae'n ymddangos i mi fod llawer o bobl sydd yn nid yn unig mewn perygl o fod yn ddigartref, ond nad ydynt wedi gallu ffurfio eu haelwydydd eu hunain ac yn gorfod aros mewn llety y byddai'n well ganddyn nhw ei adael. Un ffordd o fynd i'r afael â hyn, yn rhannol, fyddai edrych ar y cartrefi hynny nad ydynt yn cael eu defnyddio ar hyn o bryd.

We have a successful record on that. If memory serves, some 6,000 homes have been brought back into use through the empty homes initiative. And the Member’s quite right to say that, whilst there are houses that are empty and people who need homes, then that situation needs to be rectified. And the fact that so many thousands of homes have been brought back into use is a sign of that.

Mae gennym ni hanes llwyddiannus yn hynny o beth. Os cofiaf yn iawn, daethpwyd â thua 6,000 o gartrefi yn ôl i ddefnydd trwy'r fenter cartrefi gwag. Ac mae’r Aelod yn llygad ei le i ddweud, tra bod tai yn wag a phobl angen cartrefi, bod angen unioni’r sefyllfa honno felly. Ac mae'r ffaith y daethpwyd â chynifer o filoedd o gartrefi yn ôl i ddefnydd yn arwydd o hynny.

Brif Weinidog, mae analysis gan Shelter Cymru yn dweud bod yna wahaniaethau mawr rhwng awdurdodau lleol yng nghyd-destun y targedau y maen nhw’n eu cael o ran osgoi cael pobl mewn i ddigartrefedd. Er enghraifft, mae’r llwyddiant gorau yng Ngwynedd, lle mae 84.6 y cant o bobl yn cael eu helpu cyn iddyn nhw fod yn ddigartref, ond, ym Merthyr, mae e’n 44.4 y cant, sef y gwaethaf dros Gymru. Beth ydych chi’n mynd i’w wneud fel Llywodraeth i sicrhau bod yr awdurdodau lleol yn gallu cydweithredu â’i gilydd, i helpu ei gilydd yn y cyd-destun yma, fel nad yw hyn yn gymaint o broblem yma yng Nghymru?

First Minister, analysis by Shelter Cymru states that there are major differences between local authorities in the context of the targets that they have in terms of avoiding homelessness. For example, the most successful is Gwynedd, where 84.6 per cent of people are assisted before they become homeless, whereas in Merthyr it’s 44.4 per cent, which is the worst in Wales. So, what are you as a Government going to do to ensure that local authorities can collaborate and assist each other in this context so that this isn’t such a problem in Wales?

Wel, mae cysondeb yn bwysig—mae hynny’n iawn. Ac rydym ni, wrth gwrs, yn moyn gweld awdurdodau lleol yn gweithio gyda’i gilydd er mwyn iddyn nhw ddeall beth sy’n gweithio orau yn y sefyllfa hyn. Ond nid oes dim amheuaeth bod y ddeddfwriaeth wedi gwneud gwahaniaeth mawr ynglŷn â sicrhau bod yna lai o bobl yn wynebu digartrefedd, a sicrhau nad ydyn nhw yn y sefyllfa lle maen nhw’n colli y to dros eu pennau yn y lle cyntaf.

Well, consistency is important—that much is true. Of course, we want to see local authorities working together so that we can see the best practice possible in this situation. There is no doubt that the legislation has made a great different in ensuring that fewer people are facing homelessness, and in ensuring that they are not in a position where they lose the roof over their heads in the first place.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau

Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau yn awr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd Plaid Cymru, Leanne Wood.

We now move to questions from the party leaders. The Plaid Cymru leader, Leanne Wood.

Diolch, Lywydd. First Minister, do you agree that there needs to be specific legislation covering services for those on the autism spectrum?

Diolch, Lywydd. Brif Weinidog, a ydych chi’n cytuno bod angen cael deddfwriaeth benodol sy'n cwmpasu gwasanaethau ar gyfer y rheini sydd ar y sbectrwm awtistiaeth?

Well, the question I always ask is what would legislation add—that’s an open question. And, as the Minister has already indicated, the door is still open in terms of consideration whether legislation would improve the situation for people.

Wel, y cwestiwn yr wyf yn ei ofyn bob amser yw beth fyddai deddfwriaeth yn ei ychwanegu—mae hwnnw’n gwestiwn agored. Ac, fel y mae'r Gweinidog wedi ei nodi eisoes, mae’r drws yn dal yn agored o ran ystyried a fyddai deddfwriaeth yn gwella'r sefyllfa i bobl.

I note your answer, First Minister, and the words of your Minister, but your vote on the motion just over two weeks ago flew in the face of what campaigners actually want to see on this. The National Autistic Society back legislation, which has got cross-party support—I suspect there are even Members on your benches who support legislation—and I’m sure that, like me, you’ve received messages from people seeking an explanation as to that vote two weeks ago. Given that people with autism are let down by so many aspects of the system, can you see why campaigners are pushing for this legislation, or do you think they’re wrong?

Nodaf eich ateb, Brif Weinidog, a geiriau eich Gweinidog, ond aeth eich pleidlais ar y cynnig ychydig dros bythefnos yn ôl yn gwbl groes i’r hyn y mae ymgyrchwyr mewn gwirionedd eisiau ei weld yn hyn o beth. Mae'r Gymdeithas Genedlaethol Awtistiaeth yn cefnogi deddfwriaeth, sydd â chefnogaeth trawsbleidiol—rwy'n amau bod Aelodau ar eich meinciau chi hyd yn oed sy'n cefnogi deddfwriaeth—ac rwy'n siŵr, fel finnau, eich bod chi wedi derbyn negeseuon gan bobl yn gofyn am esboniad ynghylch y bleidlais honno bythefnos yn ôl. O gofio bod pobl ag awtistiaeth yn cael eu siomi gan gynifer o agweddau ar y system, a allwch chi weld pam mae ymgyrchwyr yn pwyso am y ddeddfwriaeth hon, neu a ydych chi’n meddwl eu bod nhw’n anghywir?

Well, the Minister has already said that the door is open. What needs to be examined is whether a law would make a difference. If there’s a law on autism, should there be a law on cancer, should there be a law on other services as well? That’s the balance that has to be struck. There’s no doubt we want to see an improvement in services provided to people. I know full well how difficult it is for people who are coping with relatives who have autism, and we want to see those services improve, which is why we’ve taken steps to do that. What we have to examine is whether a law would actually assist in improving those services. And that’s an open question.

Wel, mae'r Gweinidog eisoes wedi dweud bod y drws yn agored. Yr hyn y mae angen ei archwilio yw a fyddai cyfraith yn gwneud gwahaniaeth. Os oes cyfraith ar gyfer awtistiaeth, a ddylai fod cyfraith ar gyfer canser, a ddylai fod cyfraith ar gyfer gwasanaethau eraill hefyd? Dyna’r cydbwysedd y mae'n rhaid ei daro. Nid oes amheuaeth ein bod ni eisiau gweld gwelliant i’r gwasanaethau a ddarperir i bobl. Rwy'n gwybod yn iawn pa mor anodd yw hi i bobl sy'n ymdopi â pherthnasau sydd ag awtistiaeth, ac rydym ni eisiau gweld y gwasanaethau hynny'n gwella, a dyna pam yr ydym ni wedi cymryd camau i wneud hynny. Yr hyn y mae’n rhaid i ni ei archwilio yw a fyddai cyfraith yn helpu i wella’r gwasanaethau hynny mewn gwirionedd. Ac mae hwnnw’n gwestiwn agored.

Well, given that the campaigners are pushing for a law and that funding follows legislation, and that your Minister has said that the door is open to this, will you now commit to changing your mind and supporting an autism Bill, should a new motion appear before this Assembly?

Wel, o gofio bod yr ymgyrchwyr yn gwthio am gyfraith a bod cyllid yn dilyn deddfwriaeth, a bod eich Gweinidog wedi dweud bod y drws yn agored i hyn, a wnewch chi ymrwymo nawr i newid eich meddwl a chefnogi Bil awtistiaeth, pe byddai cynnig newydd yn ymddangos gerbron y Cynulliad hwn?

Well, we need to consider further what a law would add, as I’ve said. I take the point about services improving. Money doesn’t necessarily follow the law; England, I think, offers plenty of examples of where that hasn’t happened. So, what we want to see is an improvement in services—that’s true—but further work needs to be done in order to examine whether a law would make the difference that campaigners would hope and expect.

Wel, mae angen i ni ystyried ymhellach beth fyddai cyfraith yn ei ychwanegu, fel yr wyf i wedi ei ddweud. Rwy’n derbyn y pwynt am wasanaethau’n gwella. Nid yw arian o reidrwydd yn dilyn y gyfraith; mae Lloegr, rwy’n credu, yn cynnig digon o enghreifftiau lle nad yw hynny wedi digwydd. Felly, yr hyn yr ydym ni eisiau ei weld yw gwelliant i wasanaethau—mae hynny'n wir—ond mae angen gwneud rhagor o waith i archwilio pa un a fyddai cyfraith yn gwneud y gwahaniaeth y byddai ymgyrchwyr yn ei obeithio ac yn ei ddisgwyl.

Arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.

The leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.

Thank you, Presiding Officer. First Minister, there are challenges across the whole of the United Kingdom in recruiting and retaining teachers in any education system. Sadly, the figures here in Wales for new recruits into the profession are pretty damning, to be honest with you. After five years in the profession, there’s been an increase of 50 per cent in teachers giving up the profession and walking away. There’s been a 16 per cent increase in teachers retiring before retirement. What confidence can we have that your new Government will be able to arrest these figures and actually turn those figures around so that teachers, when they’ve trained and when they’re in the profession, stay within the profession to make the improvements we all want to see in education?

Diolch i chi, Lywydd. Brif Weinidog, ceir heriau ar draws y Deyrnas Unedig gyfan o ran recriwtio a chadw athrawon mewn unrhyw system addysg. Yn anffodus, mae'r ffigurau yma yng Nghymru ar gyfer recriwtiaid newydd i'r proffesiwn yn eithaf damniol, i fod yn onest â chi. Ar ôl pum mlynedd yn y proffesiwn, bu cynnydd o 50 y cant mewn athrawon yn troi eu cefnau ar y proffesiwn a cherdded i ffwrdd. Bu cynnydd o 16 y cant yn yr athrawon sy'n ymddeol cyn amser ymddeol. Pa ffydd a all fod gennym y bydd eich Llywodraeth newydd yn gallu atal y ffigurau hyn a gwella’r ffigurau hynny fel bod athrawon, pan fyddan nhw wedi’u hyfforddi a phan fyddan nhw yn y proffesiwn, yn aros yn y proffesiwn i wneud y gwelliannau yr ydym ni i gyd eisiau eu gweld mewn addysg?

The devolution of teachers’ pay and conditions offers us a great opportunity work with the profession in order to provide a comprehensive package of terms and conditions and pay. It’s exactly what the Scots have done and it’s exactly what we need to do in Wales, and get away from the idea that, somehow, Government and the profession have to be in conflict. I don’t see it that way, and I think the opportunity of devolving terms and conditions is one that presents us with a chance to provide the right package for teachers in Wales.

Mae datganoli cyflogau ac amodau gwaith athrawon yn cynnig cyfle gwych i ni weithio gyda'r proffesiwn er mwyn cynnig pecyn cynhwysfawr o delerau ac amodau a chyflog. Dyna’n union y mae'r Albanwyr wedi ei wneud a dyna’n union y mae angen i ni ei wneud yng Nghymru, a symud oddi wrth y syniad bod yn rhaid, rywsut, i’r Llywodraeth a'r proffesiwn fod mewn gwrthdrawiad. Nid wyf yn ei gweld hi felly, ac rwy’n meddwl bod y cyfle i ddatganoli telerau ac amodau yn un sy'n rhoi cyfle i ni gynnig y pecyn iawn i athrawon yng Nghymru.

First Minister, obviously, the Westminster Government announced that amendment to the Wales Bill yesterday, and it is for you to map out exactly how you will use those new powers as a Government when they arrive here. The unions have obviously cast their verdict on that already. But if you look at, actually, people looking to go into training to become a teacher, in this year alone there’s been a 9 per cent decline in applications to become teachers. That is a 36 per cent decline over the last 10 years, of people actually putting themselves forward to begin the training to become a teacher. So, you’re going to get the powers in this Assembly on teachers’ terms and conditions. What exactly are you going to do with them to change these figures?

Bri Weinidog, yn amlwg, cyhoeddodd Llywodraeth San Steffan y gwelliant hwnnw i Fil Cymru ddoe, a mater i chi yw mapio sut yn union y byddwch chi’n defnyddio'r pwerau newydd hynny fel Llywodraeth pan fyddant yn cyrraedd yma. Mae'r undebau yn amlwg wedi rhoi eu barn ar hynny eisoes. Ond os edrychwch chi, mewn gwirionedd, ar bobl sy'n bwriadu hyfforddi i fod yn athrawon, bu gostyngiad o 9 y cant o ran ceisiadau i fod yn athrawon dim ond eleni. Mae hynny'n ostyngiad o 36 y cant dros y 10 mlynedd ddiwethaf, o bobl sy’n cynnig eu hunain i ddechrau’r hyfforddiant i ddod yn athro neu’n athrawes. Felly, rydych chi’n mynd i gael y pwerau yn y Cynulliad hwn ar delerau ac amodau athrawon. Beth yn union ydych chi’n mynd i'w wneud â nhw i newid y ffigurau hyn?

Not follow what the Government in London is doing, because, clearly, it isn’t working in terms of recruiting and pay and conditions. We want to make sure we have a tailor-made package for teachers in Wales, both in terms of training and in terms of the way that they develop in their profession. We’ve noted the approach that was taken in Scotland, and that is an approach that we will examine, along with others, to make sure that the package is one that is ever more attractive to teachers, because it’s quite clear that when it comes to teachers’ pay and conditions, what exists now is not working for them.

Nid dilyn yr hyn y mae'r Llywodraeth yn Llundain yn ei wneud, oherwydd, yn amlwg, nid yw'n gweithio o ran recriwtio a chyflog ac amodau. Rydym ni’n awyddus i sicrhau bod gennym ni becyn wedi'i deilwra ar gyfer athrawon yng Nghymru, o ran hyfforddiant ac o ran y ffordd y maen nhw’n datblygu yn eu proffesiwn. Rydym ni wedi nodi'r dull a ddefnyddiwyd yn yr Alban, ac mae hwnnw'n ddull y byddwn yn ei archwilio, ynghyd ag eraill, i wneud yn siŵr bod y pecyn yn un sy'n fwyfwy deniadol i athrawon, oherwydd mae’n gwbl eglur, pan ddaw i gyflog ac amodau athrawon, nad yw’r hyn sy’n bodoli nawr yn gweithio iddyn nhw.

I hope that you will, over the weeks and months ahead now, be able to put some real meat on the bone of exactly what your Government will do over teachers’ pay and conditions with the new responsibilities. I don’t hold the Cabinet Secretary for Education to account for the department at the moment, but Dr Philip Dixon, in fairness, passed a view over the weekend on the capacity within the department of education, and it’s a fair observation, coming from someone who has been on both sides of the fence, if you like, as a senior representative for the ATL union and, I believe, having worked in Government as well over time and worked in the field of politics. So, he has cast a doubt over the capacity within the department. As I said, I don’t cast aspersions on the current Cabinet Secretary, because, in fairness, she has only just come into the role and I’m sure she’s making her own assessments. But it’s a fair observation, to understand exactly whether you have the confidence in the department to drive forward the changes that are required in light of observations that are increasingly becoming louder and louder as we get closer to the PISA review that, ultimately, will benchmark your achievements as First Minister and the Labour Party’s achievements in education under devolution on the international scale?

Rwy’n gobeithio y byddwch chi, dros yr wythnosau a'r misoedd nesaf, yn gallu rhoi rhywfaint o gig gwirioneddol ar asgwrn beth yn union y bydd eich Llywodraeth yn ei wneud ynghylch cyflogau ac amodau gwaith athrawon gyda'r cyfrifoldebau newydd. Nid wyf yn dwyn Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg i gyfrif am yr adran ar hyn o bryd, ond mynegodd Dr Philip Dixon, er tegwch, farn dros y penwythnos ar y capasiti yn yr adran addysg, ac mae'n sylw teg, yn dod gan rywun sydd wedi bod ar ddwy ochr y ffens, os mynnwch chi, fel uwch gynrychiolydd undeb ATL ac, rwy’n credu, ar ôl gweithio yn y Llywodraeth hefyd am gyfnod a gweithio ym maes gwleidyddiaeth. Felly, mae wedi mynegi amheuon ynghylch capasiti yn yr adran. Fel y dywedais, nid wyf yn lladd ar yr Ysgrifennydd Cabinet presennol, oherwydd, er tegwch, dim ond newydd ddod i mewn i'r swydd y mae hi, ac rwy'n siŵr ei bod hi’n gwneud ei hasesiadau ei hun. Ond mae'n sylw teg, i ddeall yn union pa un a oes gennych chi’r hyder yn yr adran i fwrw ymlaen â'r newidiadau sydd eu hangen yng ngoleuni sylwadau sy’n cael eu lleisio’n uwch ac yn uwch wrth i ni ddod yn agosach at yr adolygiad PISA a fydd, yn y pen draw, yn meincnodi eich cyflawniadau fel Prif Weinidog a chyflawniadau’r Blaid Lafur mewn addysg o dan ddatganoli ar y raddfa ryngwladol?

I would be cautious about using the view of somebody who is clearly disgruntled, who has just written a book and wants to sell it, and is, therefore, making statements in order to sell that book. So, I don’t accept what Dr Philip Dixon is saying. I don’t think that the department has any kind of problem. We have seen, over the last few years, a consistent improvement in standards, consistent investment both in schools and the profession, with new schools being built all across Wales, improvements in GCSE results and improvements in A-levels. All these things have been happening over the last few years. What we have seen, under his party in England, is academisation, a step backwards to grammar schools and a failure to invest in schools. That is not a route that we want to take in Wales. One thing I can say, and I say this absolutely clearly, is that, as is the case in other areas where pay and conditions have been devolved, there is no question—no question at all—of teachers in Wales being paid less than teachers in England. That is simply not going to happen. We will ensure that our teachers are well rewarded for the skills that they have and ensure that the profession is able to practise in Wales with the full support of the Government. I have absolutely every confidence in the department in Welsh Government.

Byddwn yn ofalus iawn o ddefnyddio barn rhywun sy'n amlwg yn anfodlon, sydd newydd ysgrifennu llyfr ac eisiau ei werthu, ac sydd, felly, yn gwneud datganiadau er mwyn gwerthu'r llyfr hwnnw. Felly, nid wyf yn derbyn yr hyn y mae’r Dr Philip Dixon yn ei ddweud. Nid wyf yn credu bod gan yr adran unrhyw fath o broblem. Rydym ni wedi gweld, dros y blynyddoedd diwethaf, gwelliant cyson i safonau, buddsoddiad cyson mewn ysgolion ac yn y proffesiwn, wrth i ysgolion newydd gael eu hadeiladu ledled Cymru, gwelliannau i ganlyniadau TGAU a gwelliannau o ran Safon Uwch. Mae'r holl bethau hyn wedi bod yn digwydd dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf. Yr hyn yr ydym ni wedi ei weld, o dan ei blaid ef yn Lloegr, yw academeiddio, cam yn ôl i ysgolion gramadeg a methiant i fuddsoddi mewn ysgolion. Nid yw hwnnw'n llwybr yr ydym ni eisiau ei ddilyn yng Nghymru. Un peth y gallaf ei ddweud, ac rwy’n dweud hyn yn hollol eglur, yw, fel sy'n wir mewn ardaloedd eraill lle mae cyflog ac amodau wedi eu datganoli, nad oes unrhyw bosibilrwydd—dim posibilrwydd o gwbl—y bydd athrawon yng Nghymru yn cael eu talu llai nag athrawon yn Lloegr. Yn syml, nid yw hynny’n mynd i ddigwydd. Byddwn yn sicrhau bod ein hathrawon yn cael eu gwobrwyo’n dda am y sgiliau sydd ganddynt ac yn sicrhau bod y proffesiwn yn gallu ymarfer yng Nghymru gyda chefnogaeth lawn y Llywodraeth. Mae gennyf bob hyder yn yr adran yn Llywodraeth Cymru.

Arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.

The leader of the UKIP group, Neil Hamilton.

Diolch yn fawr, Lywydd. Is the First Minister feeling a bit more cheerful after our week in recess, because we’ve had three very good pieces of news for the UK economy, and hence the Welsh economy as well, in the meantime? Nissan has approved a plant for 600,000 cars a year to be made in the north-east of England; the French insurance giant, Axa, has, after having put on ice its building of its tallest tower in the City of London, decided to go ahead with it; and, in the three months to September, the UK growth figures were positive: 0.5 per cent growth compared with the negative forecasts of six months ago by the Treasury and the Office for Budget Responsibility. So, doesn’t this show, actually, that post-Brexit Wales and the UK have vast opportunities for improving the health and well-being of the whole population of this country?

Diolch yn fawr, Lywydd. A yw'r Prif Weinidog yn teimlo ychydig yn fwy siriol ar ôl ein hwythnos o saib, gan ein bod ni wedi cael tri darn o newyddion da iawn i economi'r DU, ac economi Cymru hefyd felly, yn y cyfamser? Mae Nissan wedi cymeradwyo ffatri i 600,000 o geir y flwyddyn gael eu gwneud yng ngogledd-ddwyrain Lloegr; mae’r cwmni yswiriant mawr o Ffrainc, Axa, ar ôl gohirio ei waith o adeiladu ei dŵr talaf yn Ninas Llundain, wedi penderfynu bwrw ymlaen ag ef; ac, yn y tri mis hyd at fis Medi, roedd ffigurau twf y DU yn gadarnhaol: twf o 0.5 y cant o’i gymharu â'r rhagolygon negyddol chwe mis yn ôl gan y Trysorlys a'r Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol. Felly, onid yw hyn yn dangos, mewn gwirionedd, bod gan Gymru a’r DU ar ôl Brexit gyfleoedd helaeth i wella iechyd a lles holl boblogaeth y wlad hon?

Well, Brexit hasn’t happened yet, as the leader of UKIP knows. The increase in the economy was driven almost entirely by service industries and not by manufacturing, and driven almost entirely by the slide in the pound, which is not a factor that we can rely on in the long term. As far as Nissan is concerned, anybody would welcome the announcement made by Nissan. What is curious is that we have no idea what exactly was said to Nissan. I suspect that the UK Government revealed part of its negotiating strategy to Nissan, but won’t do that to the UK Parliament. I do not believe for one second that Nissan were persuaded to invest in Sunderland on the vague promise that the UK Government would try not to have tariffs imposed on the automotive sector. Now, I agree; I don’t want to see tariffs imposed on the automotive sector, but what about steel? What about aerospace? What about every other sector in the Welsh economy that’s important? That’s been ignored so far. It shows a troubling, piecemeal approach to this, rather than there being an overarching strategy. And, I’ll tell you, it contradicted directly what the Prime Minister said to me last Monday. I asked her directly to rule out any deal—any trade deal with the EU—that included tariffs. She wouldn’t do it. She wouldn’t do it. A few days later, all of a sudden, tariffs were ruled out for the automotive sector. It’s a complete and utter shambles.

Wel, nid yw Brexit wedi digwydd eto, fel y mae arweinydd UKIP yn ei wybod. Sbardunwyd y gwelliant i’r economi bron yn gyfan gwbl gan ddiwydiannau gwasanaeth ac nid gan weithgynhyrchu, ac fe’i sbardunwyd bron yn gyfan gwbl gan ostyngiad i werth y bunt, nad yw’n ffactor y gallwn ddibynnu arno yn y tymor hir. Cyn belled ag y mae Nissan yn y cwestiwn, byddai unrhyw un yn croesawu'r cyhoeddiad a wnaed gan Nissan. Yr hyn sy'n rhyfedd yw nad oes gennym ni unrhyw syniad beth yn union a ddywedwyd wrth Nissan. Rwy’n amau ​​bod Llywodraeth y DU wedi datgelu rhan o'i strategaeth drafod i Nissan, ond ni wnaiff wneud hynny i Senedd y DU. Nid wyf yn credu am eiliad bod Nissan wedi cael ei ddarbwyllo i fuddsoddi yn Sunderland ar yr addewid amwys y byddai Llywodraeth y DU yn ceisio peidio â chael tariffau wedi’u gorfodi ar y sector moduron. Nawr, rwy’n cytuno; nid wyf eisiau gweld tariffau yn cael eu gorfodi ar y sector moduron, ond beth am ddur? Beth am awyrofod? Beth am bob sector arall yn economi Cymru sy'n bwysig? Anwybyddwyd hynny hyd yn hyn. Mae'n dangos dull trwblus, tameidiog o ymdrin â hyn, yn hytrach na bod strategaeth gyffredin. Ac, rwy’n dweud wrthych chi, mae'n gwrthddweud yn uniongyrchol yr hyn a ddywedodd Prif Weinidog y DU wrthyf ddydd Llun diwethaf. Gofynnais iddi’n uniongyrchol i ddiystyru unrhyw gytundeb—unrhyw gytundeb masnach â'r UE—a oedd yn cynnwys tariffau. Nid oedd yn fodlon gwneud hynny. Nid oedd yn fodlon gwneud hynny. Ychydig ddiwrnodau’n ddiweddarach, yn sydyn, diystyrwyd tariffau ar gyfer y sector moduron. Mae'n draed moch llwyr.

Well, it’s not surprising that the Prime Minister is not going to reveal her negotiating strategy to the First Minister of the Welsh Government, who is a member of another party. [Interruption.] It is not for me to speak for Theresa May—[Interruption.]

Wel, nid yw'n syndod nad yw Prif Weinidog y DU yn mynd i ddatgelu ei strategaeth drafod i Brif Weinidog Llywodraeth Cymru, sy'n aelod o blaid arall. [Torri ar draws.] Nid fy lle i yw siarad ar ran Theresa May—[Torri ar draws.]

Let’s hear the question.

Gadewch i ni glywed y cwestiwn.

But what this does show, does it not, is that Brexit offers an opportunity, as well as a challenge, and that if we approach the negotiations in the spirit of optimism and positivity, then we are likely to achieve a great deal more? The trouble with the First Minister is that he’s a moaning Minnie. He only sees the problems. He doesn’t see the opportunities. As regards steel and the other industrial sectors, there’s absolutely no reason whatsoever to think that our industries can’t be more competitive than those across the channel, particularly because not being part of the eurozone gives us a more competitive currency.

Ond yr hyn y mae yn ei ddangos, onid yw, yw bod Brexit yn cynnig cyfle, yn ogystal â her, ac os awn ni i’r afael â’r trafodaethau gydag ysbryd optimistig a chadarnhaol, yna rydym ni’n debygol o gyflawni llawer mwy? Y broblem gyda'r Prif Weinidog yw ei fod e’n gwynwr. Dim ond y problemau y mae’n ei weld. Nid yw'n gweld y cyfleoedd. O ran dur a’r sectorau diwydiannol eraill, nid oes unrhyw reswm o gwbl i feddwl na all ein diwydiannau fod yn fwy cystadleuol na'r rhai ar draws y sianel, yn enwedig gan fod y ffaith nad ydym yn rhan o ardal yr ewro yn rhoi arian cyfred mwy cystadleuol i ni.

UKIP seem to be arguing that we can be competitive with tariffs; I can tell you that we can’t. We export 30 per cent of the steel that we produce and there’s no way that we can be competitive with tariffs. Automotive cannot be competitive with tariffs. Aerospace, Airbus, cannot be competitive with tariffs. He’s heard me say several times that, to me, if there is a deal on the table that doesn’t include tariffs, that’s immensely helpful. Immensely helpful. But, I have to say to him, I don’t expect the Prime Minister to reveal her negotiating strategy because I don’t believe she has one. I said this to her, and I said, ‘Look, at the very least, give us an idea what your general principles are.’ ‘Don’t know.’ Why? Because they cannot agree with each other. If you speak to David Davis, the answer you get every single time is, ‘It’ll be fine.’ Nothing. Nothing else more than that. Now, some advocate free trade agreements. Free trade agreements might be good with some countries but not with others. A free trade agreement with Mexico is an invitation to destroy manufacturing in the UK, which is exactly what people voted against in the referendum. One of the issues that people were concerned about was free trade and the loss of jobs. Free trade agreements with the wrong countries end up in a situation where you can destroy your manufacturing industry. So, they’re not the panacea that they appear to be.

Mae’n ymddangos bod UKIP yn dadlau y gallwn ni fod yn gystadleuol gyda thariffau; gallaf ddweud wrthych chi na allwn. Rydym ni’n allforio 30 y cant o'r dur yr ydym ni’n ei gynhyrchu ac nid oes unrhyw ffordd y gallwn ni fod yn gystadleuol gyda thariffau. Ni all y sector moduron fod yn gystadleuol gyda thariffau. Ni all maes awyrofod, Airbus, fod yn gystadleuol gyda thariffau. Mae wedi fy nghlywed i’n dweud sawl gwaith, os oes cytundeb ar y bwrdd nad yw'n cynnwys tariffau, i mi, mae hynny'n hynod ddefnyddiol. Hynod ddefnyddiol. Ond, mae’n rhaid i mi ddweud wrtho, nid wyf yn disgwyl i Brif Weinidog y DU ddatgelu ei strategaeth drafod gan nad wyf i’n credu bod ganddi hi un. Dywedais hyn wrthi, a dywedais, 'Edrychwch, rhowch syniad i ni o’ch egwyddorion cyffredinol o leiaf.' 'Ddim yn gwybod'. Pam? Oherwydd na allant gytuno â'i gilydd. Os siaradwch chi â David Davis, yr ateb a gewch chi bob tro yw, 'Bydd popeth yn iawn.' Dim byd. Dim byd arall mwy na hynny. Nawr, mae rhai o blaid cytundebau masnach rydd. Efallai y gallai cytundebau masnach rydd fod yn dda gyda rhai gwledydd ond nid gydag eraill. Mae cytundeb masnach rydd gyda Mecsico yn wahoddiad i ddinistrio gweithgynhyrchu yn y DU, sef yr union beth y pleidleisiodd pobl yn ei erbyn yn y refferendwm. Un o'r materion yr oedd pobl yn poeni amdanynt oedd masnach rydd a cholli swyddi. Mae cytundebau masnach rydd gyda'r gwledydd anghywir yn arwain yn y pen draw at sefyllfa lle gallwch chi ddinistrio eich diwydiant gweithgynhyrchu. Felly, nid ydynt yn ateb i bob problem y maen nhw’n ymddangos i fod.

Well, as it happens, we do have a free trade agreement with Mexico. That’s one of the two agreements they have managed to negotiate in the last 50 years. So, that rather invalidates the First Minister’s point, doesn’t it?

But, there was another interesting event that happened during the course of the last week. I don’t know if the First Minister saw the election result in Lithuania where the Lithuanian Peasants and Green Union party went from having only one seat in the Parliament to having 54 out of 141, having got 40 per cent of the vote. The debate in Lithuania on immigration is the mirror image of what it is in this country. We have been debating the problems of immigration; they have been debating the problems of emigration because they’ve lost 15 per cent of their population in the last 10 years, since the Labour Government opened the floodgates in 2004 and allowed 150,000 Lithuanian citizens, in effect, to emigrate to this country. So, does the First Minister see the opportunity here with a country like Lithuania, which sees free movement of labour as being part of their problem, albeit for the opposite reasons that we see it in this country, and that we may be able to form alliances with countries like Lithuania to achieve a common objective, albeit for different reasons?

Wel, fel mae'n digwydd, mae gennym ni gytundeb masnach rydd gyda Mecsico. Dyna un o'r ddau gytundeb y maen nhw wedi llwyddo i’w sicrhau yn yr 50 mlynedd diwethaf. Felly, mae hynny’n annilysu pwynt y Prif Weinidog braidd, onid yw?

Ond, cafwyd digwyddiad diddorol arall yn ystod yr wythnos ddiwethaf. Nid wyf yn gwybod a welodd y Prif Weinidog ganlyniad yr etholiad yn Lithwania lle’r aeth plaid Gwerinwyr ac Undeb Werdd Lithwania o fod â dim ond un sedd yn y Senedd i fod â 54 o 141, ar ôl ennill 40 y cant o'r bleidlais. Mae'r ddadl am fewnfudo yn Lithwania yn adlewyrchiad cyfatebol o'r ddadl honno yn y wlad hon. Rydym wedi bod yn trafod problemau mewnfudo; maen nhw wedi bod yn trafod problemau allfudo gan eu bod nhw wedi colli 15 y cant o'u poblogaeth yn y 10 mlynedd diwethaf, ers i Lywodraeth Llafur agor y llifddorau yn 2004 a chaniatáu i 150,000 o ddinasyddion Lithwania ymfudo i'r wlad hon, mewn gwirionedd. Felly, a yw'r Prif Weinidog yn gweld y cyfle yma gyda gwlad fel Lithwania, sy'n gweld symudiad rhydd llafur fel rhan o'u problem, er bod hynny am y rhesymau croes i’r hyn yr ydym ni’n ei weld yn y wlad hon, ac efallai y gallem ni ffurfio cynghreiriau gyda gwledydd fel Lithwania i gyflawni amcan cyffredin, er bod hynny am resymau gwahanol?

So, the answer is to build a wall. I mean, he seems now to be the inheritor of Khrushchev, and worrying that the Berlin wall disappeared so that we could not prevent this flood of people coming from eastern Europe. Well, if that’s the policy he wants to espouse, then, fine. The reality is that there are plenty of people—. There are 1.2 million—1.2 million—UK citizens who live in the rest of the European Union. Are we to say to them, well, actually, they should be thrown out of the countries where they live and they should return back to the UK? He used the word ‘floodgates’. He used the word ‘floodgates’. He knows how inflammatory that word is. He cannot moan—. Talk about moaning; he cannot moan, once he’s used the word ‘floodgates’. The reality is that the farming industry will still need people from eastern Europe to work in the farming industry, whatever happens with Brexit; they will not be able to recruit locally.

I take the point, of course, that people have been unhappy with the current system of freedom of movement. That, to me, is apparent in the vote, but the reality is there will still be a need for people to move across boundaries in order to provide the labour that industry needs. Farming won’t survive without the labour that it can get in from eastern Europe, because they can’t recruit people locally. Every farmer knows that. And so, what we need is a sensible, humane and rational approach to freedom of movement and not talk about floodgates and stopping people from coming in and, effectively, building walls. The last thing humanity needs in the current crisis in the world is to build more walls and barriers.

Felly, adeiladu wal yw’r ateb. Hynny yw, mae'n ymddangos nawr mai ef yw etifedd Khrushchev, yn poeni bod wal Berlin wedi diflannu fel na allem ni atal y llif hwn o bobl rhag dod o ddwyrain Ewrop. Wel, os mai dyna’r polisi mae’n dymuno ei arddel, iawn. Y gwir yw bod digonedd o bobl—. Mae 1.2 miliwn—1.2 miliwn—o ddinasyddion y DU sy'n byw yng ngweddill yr Undeb Ewropeaidd. A ydym ni’n mynd i ddweud wrthyn nhw, wel, a dweud y gwir, dylid eu taflu nhw allan o'r gwledydd lle maen nhw’n byw, a dylen nhw ddychwelyd i'r DU? Defnyddiodd y gair 'llifddorau'. Defnyddiodd y gair 'llifddorau'. Mae'n gwybod pa mor ymfflamychol yw’r gair hwnnw. Nid all gwyno—. Sôn am gwyno; Ni all gwyno, ar ôl iddo ddefnyddio'r gair 'llifddorau'. Y gwir yw y bydd y diwydiant ffermio yn dal i fod angen pobl o ddwyrain Ewrop i weithio yn y diwydiant ffermio, beth bynnag sy'n digwydd gyda Brexit; ni fyddant yn gallu recriwtio’n lleol.

Rwy’n derbyn y pwynt, wrth gwrs, bod pobl wedi bod yn anhapus gyda'r system bresennol o ryddid i symud. Mae hynny, i mi, yn amlwg yn y bleidlais, ond y gwir amdani yw y bydd yn dal i fod angen i bobl symud ar draws ffiniau er mwyn darparu'r llafur y mae diwydiant ei angen. Ni fydd ffermio’n goroesi heb y llafur y gall ei gael i mewn o ddwyrain Ewrop, gan na allant recriwtio pobl yn lleol. Mae pob ffermwr yn gwybod hynny. Ac felly, yr hyn sydd ei angen arnom ni yw dull synhwyrol, trugarog a rhesymegol o ymdrin â rhyddid i symud ac nid siarad am lifddorau ac atal pobl rhag dod i mewn ac, i bob pwrpas, adeiladu waliau. Y peth olaf sydd ei angen ar ddynoliaeth yn yr argyfwng presennol yw i’r byd adeiladu mwy o waliau a rhwystrau.

Rheolau Lobïo

Lobbying Rules

3. Pa asesiad y mae'r Prif Weinidog wedi'i wneud o reolau lobïo sy'n gymwys yn llywodraethau eraill y DU? OAQ(5)0238(FM)

3. What assessment has the First Minister made of lobbying rules which apply in other UK governments? OAQ(5)0238(FM)

Well, the standards commissioner is undertaking initial work, discussing with other UK Parliaments their arrangements and how they are working in practice, and we do stand ready to respond positively in the light of the commissioner's recommendations.

Wel, mae'r comisiynydd safonau yn ymgymryd â gwaith cychwynnol, yn trafod gyda Seneddau eraill y DU eu trefniadau a sut y maen nhw’n gweithio yn ymarferol, ac rydym ni’n sefyll yn barod i ymateb yn gadarnhaol yng ngoleuni argymhellion y comisiynydd.

Okay. Thank you, First Minister, for that. I was in the short debate we had just before recess where this was discussed, and I was glad to hear that the standards commissioner is indeed looking at this. Could I just have a guarantee from you, First Minister, that if Gerard Elias decides that action is needed, you will take that action and not kick it into the long grass?

Iawn. Diolch, Brif Weinidog, am hynna. Roeddwn i yn y ddadl fer a gawsom ni ychydig cyn y toriad pan drafodwyd hyn, ac roeddwn i’n falch o glywed bod y comisiynydd safonau yn edrych ar hyn. A allaf i gael sicrwydd gennych chi, Brif Weinidog, os bydd Gerard Elias yn penderfynu bod angen gweithredu, y byddwch chi’n cymryd y camau priodol ac na fyddwch yn rhoi’r mater o’r neilltu?

Well, the commissioner has previously said, of course, that he doesn't see this as having been a problem in the past. It's the standards committee, of course, that will need to look at this, and what lessons there are for the Assembly, we will take on board as a Government.

Wel, mae'r comisiynydd wedi dweud o'r blaen, wrth gwrs, nad yw'n gweld bod hyn wedi bod yn broblem yn y gorffennol. Y pwyllgor safonau, wrth gwrs, fydd angen edrych ar hyn, a pha bynnag wersi sydd i’r Cynulliad, byddwn yn rhoi sylw iddynt fel Llywodraeth.

How companies and organisations engage with the Welsh Government, of course, and the transparency of those arrangements, is of course very important, but your own website states:

‘We aim to be open and responsive to the needs of citizens and communities’.

With this in mind, what more do you think the Welsh Government can do, particularly with its consultations, to reach a wider and deeper range of people, so that the voices of organisations that can afford communications officers or to use public affairs companies are better balanced by interested voices from the general population?

Mae sut y mae cwmnïau a sefydliadau’n ymgysylltu â Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, a thryloywder y trefniadau hynny, wrth gwrs, yn bwysig iawn, ond mae eich gwefan eich hun yn datgan:

'Ein nod yw bod yn agored ac ymateb i anghenion dinasyddion a chymunedau'.

Gyda hyn mewn golwg, beth arall ydych chi'n feddwl y gall Llywodraeth Cymru ei wneud, yn enwedig gyda'i hymgynghoriadau, i gyrraedd amrywiaeth ehangach a dyfnach o bobl, fel bod lleisiau sefydliadau sy’n gallu fforddio swyddogion cyfathrebu neu ddefnyddio cwmnïau materion cyhoeddus yn cael eu cydbwyso’n well gan leisiau â buddiant o'r boblogaeth yn gyffredinol?

It's a fair point, and one of the things we look to do is to consult as widely as possible, online, of course, and through paper consultations. Inevitably, there is a need for information to be dissipated in communities by some individuals within communities, but, clearly, we want to make sure that consultations are as wide-ranging as they possibly can be.

Mae'n bwynt teg, ac un o'r pethau yr ydym ni’n ceisio ei wneud yw ymgynghori mor eang â phosibl, ar-lein, wrth gwrs, a thrwy ymgynghoriadau papur. Yn anochel, mae angen i wybodaeth gael ei dosbarthu mewn cymunedau gan rai unigolion o fewn cymunedau, ond, yn amlwg, rydym ni eisiau gwneud yn siŵr bod ymgynghoriadau mor eang ag y gallant fod.

First Minister, on 12 July, you said on the record that

‘lobbyists don’t have access to Welsh Ministers.’

Are you aware that on 27 October, your Minister for finance was pictured on Twitter attending an event with a commercial lobbyist? Are you aware that, tomorrow, on 2 October, the Cabinet Secretary for Communities and Children is a keynote speaker at a commercial lobbyist event? So, maybe you can explain to the public and this Chamber the contradiction between what you say here, that they don't have access, and what actually is the reality, because we all know they do? Can you explain the contradiction, please?

Brif Weinidog, ar 12 Gorffennaf, dywedasoch ar y cofnod

'nid oes gan lobïwyr fynediad at Weinidogion Cymru.'

A ydych chi’n ymwybodol bod llun o’ch Gweinidog cyllid ar Twitter, ar 27 Hydref, mewn digwyddiad gyda lobïwr masnachol? A ydych chi’n ymwybodol bod Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, yfory, ar 2 Hydref, yn siaradwr gwadd mewn digwyddiad lobïwr masnachol? Felly, efallai y gallwch chi esbonio i'r cyhoedd a’r Siambr hon y gwrthdaro rhwng yr hyn yr ydych chi’n ei ddweud yma, nad oes ganddyn nhw fynediad, a’r gwirionedd, gan ein bod ni i gyd yn gwybod bod ganddyn nhw? A allwch chi esbonio’r gwrthddweud, os gwelwch yn dda?

Yes, easily. I mean, Ministers do speak at events that are organised by organisations, but Ministers do not have formal meetings with lobbyists. That is it; that is the reality of the situation. If he is saying that no Minister should ever meet, either formally or informally, with anybody who is remotely connected to a lobbying organisation, that's just impractical, given the size of Wales. It’s impractical for members of his own party. The last thing I'd suggest to Members in this Chamber is to say to Members that they should never, under any circumstances, meet anybody connected with a lobbying company. Clearly, that's not practical. But what we do not do is meet formally with lobbying companies if they seek meetings with Ministers. Those meetings never happen on a formal basis.

Gallaf, yn rhwydd. Hynny yw, mae Gweinidogion yn siarad mewn digwyddiadau a drefnir gan sefydliadau, ond nid yw Gweinidogion yn cael cyfarfodydd ffurfiol gyda lobïwyr. Dyna ni; dyna yw realiti'r sefyllfa. Os yw’n dweud na ddylai unrhyw Weinidog fyth gyfarfod, naill ai'n ffurfiol nac yn anffurfiol, gydag unrhyw un sydd ag unrhyw gysylltiad o gwbl â chorff lobïo, mae hynny’n anymarferol, o ystyried maint Cymru. Mae'n anymarferol i aelodau ei blaid ei hun. Y peth olaf y byddwn yn ei awgrymu i Aelodau yn y Siambr hon fyddai dweud wrth Aelodau na ddylent fyth, o dan unrhyw amgylchiadau, gyfarfod ag unrhyw un sy'n gysylltiedig â chwmni lobïo. Yn amlwg, nid yw hynny'n ymarferol. Ond yr hyn nad ydym ni’n ei wneud yw cyfarfod yn ffurfiol â chwmnïau lobïo os byddant yn ceisio cael cyfarfodydd gyda Gweinidogion. Nid yw’r cyfarfodydd hynny byth yn digwydd ar sail ffurfiol.

Lefelau Ardrethi Busnes

Levels of Business Rates

4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am lefelau ardrethi busnes yng Nghymru? OAQ(5)0231(FM)

4. Will the First Minister make a statement on levels of business rates in Wales? OAQ(5)0231(FM)

For 2017-18, the estimated amount of non-domestic rates that will be distributed to local authorities and police and crime commissioners in Wales is £1.059 billion. That is set out in the draft budget.

Ar gyfer 2017-18, 1.059 biliwn yw’r swm amcangyfrifedig o ardrethi annomestig a fydd yn cael eu dosbarthu i awdurdodau lleol a chomisiynwyr heddlu a throseddu yng Nghymru. Mae hynny wedi'i nodi yn y gyllideb ddrafft.

Thank you, First Minister. I’m sure you’re aware of the massive new level of uncertainty, particularly in rural areas, that’s been heaped on small businesses by the huge cost swings resulting from business rate revaluation. Now, I appreciate that overall it’s cost neutral and there are always going to be winners and losers, but businesses in Monmouthshire are facing an 11 per cent hike in their rates that, if implemented, will threaten to put many of them out of business. Do you agree that we need to fully understand the consequences of this revaluation before the implementation, and at the very least look to provide support for those businesses worst affected?

Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Rwy'n siŵr eich bod chi’n ymwybodol o’r lefel newydd enfawr o ansicrwydd, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig, sydd wedi cael ei lwytho ar fusnesau bach gan y newidiadau cost enfawr sy'n deillio o ailbrisio ardrethi busnes. Nawr, rwy’n gwerthfawrogi’n gyffredinol ei fod yn niwtral o ran cost ac y bydd enillwyr a chollwyr bob amser, ond mae busnesau yn Sir Fynwy yn wynebu cynnydd o 11 y cant i’w hardrethi a fydd, os cânt eu gweithredu, yn bygwth rhoi llawer ohonyn nhw allan o fusnes. A ydych chi’n cytuno bod angen i ni ddeall canlyniadau’r ailbrisio hwn yn llawn cyn y gweithredu, a cheisio rhoi cymorth i'r busnesau hynny yr effeithir arnynt waethaf o leiaf?

There will be support because, in response to the revaluation, a new £10 million transitional relief scheme will be introduced to assist small businesses whose entitlement to small business rate relief is adversely affected. That will be fully funded by the Welsh Government.

Bydd cefnogaeth oherwydd, mewn ymateb i'r ailbrisio, bydd cynllun rhyddhad trosiannol newydd gwerth £10 miliwn yn cael ei gyflwyno i helpu busnesau bach y mae eu hawl i ryddhad ardrethi busnesau bach yn cael ei effeithio er gwaeth. Bydd hynny'n cael ei ariannu'n llawn gan Lywodraeth Cymru.

First Minister, the steel industry is still in crisis. It hasn’t disappeared. We still have many issues and challenges facing us, even though the workforces across Wales have actually shown commitment to improving profitability. What is your Government looking to do on business rates? This was an issue, very much so, early in the year and plant and machinery exemptions were considered. Will you be looking at that again, and will you be looking at business rates for the steel industry?

Brif Weinidog, mae’r diwydiant dur yn dal i fod mewn argyfwng. Nid yw wedi diflannu. Mae gennym ni lawer o broblemau a heriau yn ein hwynebu o hyd, er bod y gweithluoedd ar draws Cymru wedi dangos ymrwymiad i wella proffidioldeb. Beth mae eich Llywodraeth yn bwriadu ei wneud o ran ardrethi busnes? Roedd hon yn broblem, yn sicr, yn gynnar yn y flwyddyn ac ystyriwyd eithriadau ar gyfer offer a pheiriannau. A fyddwch chi’n edrych ar hynny eto, ac a fyddwch chi’n edrych ar ardrethi busnes ar gyfer y diwydiant dur?

Well, I can say that the data from the current revaluation do indicate that the rateable value of the steel industry as a whole in Wales will decrease significantly. That will be of help to them. So we do anticipate that that will be part of the package that will assist the steel industry.

We have already put a package on the table. We need to see action now from the UK Government when it comes to pensions and when it comes to energy prices. So far, we have not seen sufficient action from the UK Government. We keep on urging them to show resolve in the future.

Wel, gallaf ddweud bod y data o'r ailbrisio presennol yn awgrymu y bydd gwerth ardrethol y diwydiant dur yn ei gyfanrwydd yng Nghymru yn gostwng yn sylweddol. Bydd hynny o gymorth iddynt. Felly rydym ni’n rhagweld y bydd hynny'n rhan o'r pecyn a fydd yn cynorthwyo’r diwydiant dur.

Rydym ni eisoes wedi rhoi pecyn ar y bwrdd. Mae angen i ni weld gweithredu nawr gan Lywodraeth y DU pan ddaw i bensiynau a phan ddaw i brisiau ynni. Hyd yn hyn, nid ydym wedi gweld digon o weithredu gan Lywodraeth y DU. Rydym ni’n parhau i’w hannog i ddangos penderfyniad yn y dyfodol.

Mae nifer o fusnesau hefyd, yn arbennig mewn ardaloedd gwledig, wedi cysylltu ag Aelodau Plaid Cymru i sôn am effaith y cynnydd y maen nhw’n ei wynebu ar hyn o bryd—tafarn, er enghraifft, sy’n wynebu cynnydd o 200 y cant. Rydym ni’n sôn am filoedd fan hyn. Mae un enghraifft gyda ni o’r Vale Country Club, sy’n trefnu priodasau yn Rhuthun, a’i werth ardrethol yn codi o £9,600 i £23,000. Gall y Prif Weinidog ddeall, wrth gwrs, yr effaith y mae’r math yna o newid yn mynd i’w gael ar y busnes a busnesau tebyg. A ydy e’n gyfle, efallai, i edrych ar y swm y mae wedi sôn amdano sydd wedi’i neilltuo ar gyfer help dros dro, i sicrhau na fyddwn yn gweld y cynnydd syfrdanol yma i ambell i fusnes sydd mewn sefyllfa ymylol, er mwyn sicrhau na fyddant yn cau oherwydd y cynnydd yma mewn ardrethi busnes?

A number of businesses, particularly in rural areas, have been in touch with Plaid Cymru Members to discuss the impact of the increase that they’re currently facing—for example, a pub is facing an increase of 200 per cent. We are talking about thousands here. We have an example of the Vale Country Club, which arranges wedding in Ruthin, and their rateable value is going to increase from £9,600 to £23,000. The First Minister will understand, of course, the impact that that kind of change is going to have on that business and similar businesses. Is it perhaps an opportunity to look at the amount that he’s mentioned that’s been set aside for pro tem assistance, to ensure that we don’t see this staggering increase for some marginal businesses, in order to ensure that they don’t close because of these increases in business rates?

Rwy’n deall y pwynt, wrth gwrs, ond rwy’n hyderus bod y cynllun rwyf wedi sôn amdano yn barod yn mynd i helpu llawer o fusnesau sydd wedi gweld cynnydd yn y swm y maen nhw’n ei dalu.

Mae’n rhaid cofio, wrth gwrs, i’r rhan fwyaf o fusnesau, y tro diwethaf yr aethon nhw drwy’r broses hon oedd yn ôl yn 2008, pan oedd pethau yn yr economi llawer yn well yn hanesyddol, a byddai’r lefel o dreth y byddant wedi bod yn ei thalu wedi bod yn uwch. Rydym ni wedi gweld hyn yn barod gyda’r diwydiant dur. Wrth gwrs, nid yw hynny’n meddwl bod pob busnes yn yr un sefyllfa, ond o achos y ffaith ein bod ni wedi cydnabod bod rhai busnesau yn mynd i weld cynnydd, dyna pam felly mae’r cynllun dros dro wedi cael ei ddodi mewn lle.

I understand the point, of course, but I am confident that the scheme that I’ve already alluded to will assist many of the businesses that have seen an increase in the sum that they need to pay.

We must remember that, with the majority of businesses, the last time they went through this process was back in 2008, when the economy was in a much better state, historically, and the level of rates that they would have been paying would have been much higher. We’ve already seen this in the steel industry. Of course, it doesn’t mean to say that every business is in the same position, but because we’ve identified the fact that some businesses will see an increase, that is why this pro tem scheme has been put in place.

First Minister, just over a third of business premises in England and Northern Ireland, and just under half in Scotland, currently benefit from business rate relief compared to over 70 per cent of Welsh businesses. I look forward to the publication of the Welsh Government’s permanent rate relief scheme for small businesses, but will the Welsh Government make sure that this is still the most generous rate relief package within the UK?

Brif Weinidog, mae ychydig dros draean o safleoedd busnes yn Lloegr a Gogledd Iwerddon, ac ychydig yn llai na hanner yn yr Alban, yn elwa ar hyn o bryd ar ryddhad ardrethi busnes, o’i gymharu â dros 70 y cant o fusnesau Cymru. Edrychaf ymlaen at gyhoeddiad cynllun rhyddhad ardrethi parhaol Llywodraeth Cymru ar gyfer busnesau bach, ond a fydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau y bydd hwn yn dal i fod y pecyn rhyddhad ardrethi mwyaf hael yn y DU?

We will look to provide, and on top of that we want to provide certainty for a scheme that’s always been temporary, despite the fact that it’s been renewed for a number of years. But we need to make sure that that certainty is there for businesses so that they can plan going forward.

Byddwn yn ceisio darparu, ac yn ogystal â hynny rydym ni eisiau darparu sicrwydd ar gyfer cynllun a fu’n un dros dro erioed, er gwaethaf y ffaith ei fod wedi cael ei adnewyddu am nifer o flynyddoedd. Ond mae angen i ni wneud yn siŵr bod y sicrwydd hwnnw yno i fusnesau fel y gallant gynllunio ar gyfer y dyfodol.

Rheoleiddio Tân Gwyllt

The Regulation of Fireworks

5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am bwerau Llywodraeth Cymru mewn perthynas â rheoleiddio tân gwyllt? OAQ(5)0237(FM)

5. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's powers in relation to the regulation of fireworks? OAQ(5)0237(FM)

Fireworks are regulated by a range of legislation, including health and safety, consumer protection, product safety and explosives regulations, which are generally not devolved. It is questionable as to whether we have the ability to change the legislation at this moment in time and, again, the situation is not made clearer with the Wales Bill. For me, firework control is best dealt with on at least a GB basis, given the fact that people can move fireworks around across the island. But I take the point, and I know she’s been raising this point locally about the dangers that fireworks can pose.

Mae tân gwyllt yn cael ei reoleiddio gan amrywiaeth o ddeddfwriaeth, gan gynnwys rheoliadau iechyd a diogelwch, diogelu defnyddwyr, diogelwch cynhyrchion a ffrwydron, nad ydynt wedi eu datganoli yn gyffredinol. Mae'n amheus a yw’r gallu gennym ni i newid y ddeddfwriaeth ar hyn o bryd ac, unwaith eto, nid yw’r sefyllfa’n cael ei gwneud yn fwy eglur gan Fil Cymru. I mi, y ffordd orau o ymdrin â rheolaeth tân gwyllt yw ar lefel Prydain Fawr o leiaf, o ystyried y ffaith y gall pobl symud tân gwyllt ar draws yr ynys. Ond rwy’n derbyn y pwynt, a gwn ei bod wedi bod yn codi'r pwynt hwn yn lleol am y peryglon y gall tân gwyllt eu hachosi.

Thank you, First Minister. Over the last couple of weeks, we’ve seen dangerous fireworks incidents across Wales, including in my own constituency of Newport West, where the fire service, the ambulance service and police were attacked by individuals using them as missiles. The fireworks used in these cowardly attacks on people trying to do their jobs serving our communities were large-scale commercial fireworks, which are significantly more powerful and dangerous. Will the First Minister join with me in condemning the attacks on public service workers? Will you also look at what powers the Welsh Government has in relation to safeguarding the public, particularly with regard to regulation, from these large-scale commercial fireworks, which, if used irresponsibly, can cause severe injury?

Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Dros yr wythnos neu ddwy ddiwethaf, rydym ni wedi gweld digwyddiadau tân gwyllt peryglus ledled Cymru, gan gynnwys yn fy etholaeth fy hun yng Ngorllewin Casnewydd, lle’r ymosodwyd ar y gwasanaeth tân, y gwasanaeth ambiwlans a'r heddlu gan unigolion yn eu defnyddio fel taflegrau. Roedd y tân gwyllt a ddefnyddiwyd yn yr ymosodiadau llwfr hyn ar bobl yn ceisio gwneud eu gwaith yn gwasanaethu ein cymunedau yn dân gwyllt masnachol graddfa fawr, sydd gryn dipyn yn fwy pwerus a pheryglus. A wnaiff y Prif Weinidog ymuno â mi i gondemnio’r ymosodiadau ar weithwyr gwasanaethau cyhoeddus? A wnewch chi hefyd ystyried pa bwerau sydd gan Lywodraeth Cymru o ran diogelu'r cyhoedd, yn enwedig o ran rheoleiddio, rhag y tân gwyllt masnachol graddfa fawr hyn, sy’n gallu, os cânt eu defnyddio’n anghyfrifol, achosi anaf difrifol?

I see no reason why members of the public should be able to buy commercial fireworks—they’re profoundly dangerous in the wrong hands. People are not used to fireworks of a certain power, in terms of how far back they’ve got to stand. They can’t just light them with a taper—they have to be lit with an electronic charge. So, I think there are still questions as to how well regulated fireworks are. It is an offence to let off fireworks at certain times of day. It is an offence to buy fireworks under the age of 18. But, if anybody is attacked with a firework, that is already an offence and they should be prosecuted for it.

Ni welaf unrhyw reswm pam y dylai aelodau'r cyhoedd allu prynu tân gwyllt masnachol—maen nhw’n hynod beryglus yn y dwylo anghywir. Nid yw pobl wedi arfer â thân gwyllt o bŵer penodol, o ran pa mor bell yn ôl y mae'n rhaid iddyn nhw sefyll. Ni allant eu cynnau gyda thapr—mae'n rhaid iddyn nhw gael eu cynnau gyda gwefr electronig. Felly, rwy’n credu bod cwestiynau o hyd ynghylch pa mor dda y mae tân gwyllt wedi’u rheoleiddio. Mae'n drosedd tanio tân gwyllt ar adegau penodol o'r dydd. Mae'n drosedd prynu tân gwyllt yn iau na 18 oed. Ond, os bydd unrhyw un yn dioddef ymosodiad gyda thân gwyllt, mae hynny eisoes yn drosedd a dylid erlyn o’i herwydd.

I’m sure our whole Assembly will unite in condemning the mindless stupidity of those involved in attacking the emergency services with fireworks in Newport. The British Fireworks Association has warned that any further restrictions on the sale and use of fireworks would lead to a sharp rise in unregulated and untraceable sales. Fire chiefs have already warned that more restrictions would lead to an increase in illegal imports. Does the First Minister agree that any proposals to restrict the sale of fireworks should only be actioned following the widest consultation with the industry and other stakeholders in Wales?

Rwy'n siŵr y bydd ein Cynulliad cyfan yn uno i gondemnio hurtrwydd difeddwl y rhai a ymosododd ar y gwasanaethau brys gyda thân gwyllt yng Nghasnewydd. Mae Cymdeithas Tân Gwyllt Prydain wedi rhybuddio y byddai unrhyw gyfyngiadau pellach ar werthu a defnyddio tân gwyllt yn arwain at gynnydd sylweddol i werthu heb ei reoleiddio ac na ellir ei olrhain. Mae penaethiaid tân eisoes wedi rhybuddio y byddai mwy o gyfyngiadau yn arwain at gynnydd mewn mewnforion anghyfreithlon. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno y dylid gweithredu unrhyw gynigion i gyfyngu ar werthu tân gwyllt dim ond yn dilyn yr ymgynghoriad ehangaf gyda'r diwydiant a rhanddeiliaid eraill yng Nghymru?

I do believe that, if you’re under 18, you shouldn’t be able to buy fireworks. I think, if I remember rightly, fireworks are categorised. Category 4 fireworks can only be used by professionals. I think there needs to be an investigation into whether some fireworks sit in the right categories. So, rather than look at implementing a more widespread ban on the use of all fireworks, I think there is a case for looking at the power of some fireworks as to whether they should, in fact, be available to members of the public or are best left in the hands of professionals.

Rwy’n credu, os ydych chi’n iau na 18 oed, na ddylech chi gael prynu tân gwyllt. Rwy’n credu, os cofiaf yn iawn, bod tân gwyllt wedi’i gategoreiddio. Dim ond gweithwyr proffesiynol gaiff ddefnyddio tân gwyllt categori 4. Rwy’n credu bod angen ymchwiliad i weld a yw rhai mathau o dân gwyllt yn y categorïau cywir. Felly, yn hytrach na cheisio cyflwyno gwaharddiad ehangach ar y defnydd o bob math o dân gwyllt, rwy'n credu bod achos dros edrych ar bŵer rhai tân gwyllt o ran a ddylent, mewn gwirionedd, fod ar gael i aelodau'r cyhoedd neu a yw’n well eu gadael yn nwylo gweithwyr proffesiynol.

Dyddiaduron Gweinidogion

Ministers’ Diaries

6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am sicrhau bod dyddiaduron Gweinidogion ar gael i'w craffu gan y cyhoedd? OAQ(5)0235(FM)

6. Will the First Minister make a statement on ensuring Ministers' diaries are available for the public to scrutinise? OAQ(5)0235(FM)

We are currently undertaking a review to ascertain the best method of publishing details of ministerial meetings and diaries.

Rydym ni wrthi’n cynnal adolygiad i ganfod y dull gorau o gyhoeddi manylion cyfarfodydd a dyddiaduron gweinidogol.

I was wondering whether the First Minister would accept a tip off me—basically, go into Outlook and press print. Is the First Minister aware of the quite dreadful—dreadful—impression that his Government Ministers are giving the public of Wales, that they feel that they don’t have to declare who they’re meeting with and for what purpose? It’s completely unacceptable that a freedom of information request has been put and has been refused. Will you ensure that the diaries are published?

Roeddwn i’n meddwl tybed a fyddai'r Prif Weinidog yn derbyn cyngor gennyf i—ewch i mewn i Outlook a phwyswch argraffu, a dyna ni. A yw'r Prif Weinidog yn ymwybodol o'r argraff ofnadwy—ofnadwy—y mae Gweinidogion y Llywodraeth yn ei rhoi i'r cyhoedd yng Nghymru, eu bod yn teimlo nad oes rhaid iddyn nhw ddatgan â phwy maen nhw’n cyfarfod ac at ba ddiben? Mae'n gwbl annerbyniol bod cais rhyddid gwybodaeth wedi ei wneud ac wedi ei wrthod. A wnewch chi sicrhau bod y dyddiaduron yn cael eu cyhoeddi?

Well, if he’s talking about his freedom of information request—and he’s nodding at that—he put in a request for every single meeting over the past five years. He should not be surprised, then, that he did not get a response for that. But if he makes a more defined request, of course these meetings can be released—they’re not secret per se. Nevertheless, I can say to him that we are looking at how we can retrospectively release details of meetings—it is happening to an extent in Westminster, it’s happening to an extent in Scotland, and I’m keen that we keep up with best practice. There’s no question of publishing ministerial engagements in the future, but I see no reason why we cannot do this for engagements that have happened in the past, and we will seek to find a way of doing that.

Wel, os yw’n sôn am ei gais rhyddid gwybodaeth ei hun—ac mae'n nodio am hynny—gwnaeth gais ar gyfer pob un cyfarfod dros y pum mlynedd diwethaf. Ni ddylai synnu, felly, na chafodd ymateb ar gyfer hynny. Ond pe byddai’n gwneud cais mwy diffiniedig, wrth gwrs y gellir cyhoeddi’r cyfarfodydd hyn—nid ydynt yn gyfrinachol fel y cyfryw. Er hynny, gallaf ddweud wrtho ein bod yn edrych ar sut y gallwn gyhoeddi manylion cyfarfodydd yn ôl-weithredol—mae'n digwydd i raddau yn San Steffan, mae'n digwydd i raddau yn yr Alban, ac rwy'n awyddus ein bod ni’n cadw i fyny â'r arferion gorau. Nid oes amheuaeth ynghylch cyhoeddi apwyntiadau gweinidogol yn y dyfodol, ond ni welaf unrhyw reswm pam na allwn ni wneud hyn ar gyfer apwyntiadau sydd wedi digwydd yn y gorffennol, a byddwn yn ceisio dod o hyd i ffordd o wneud hynny.

First Minister, can I welcome the review? I think it is important that you look at other jurisdictions, because we should attempt to follow best practice. If that changes current methods, I think that just shows you that the Government is doing the right thing and not acknowledging that past practice was in any way deficient. Standards do change, technology changes, what’s possible changes, and I think we want to be the best and not lagging.

Brif Weinidog, a gaf i groesawu'r adolygiad? Rwy’n meddwl ei bod yn bwysig eich bod chi’n edrych ar awdurdodaethau eraill, gan y dylem ni geisio dilyn yr arferion gorau. Os bydd hynny’n newid dulliau presennol, rwy’n credu bod hynny’n dangos i chi bod y Llywodraeth yn gwneud y peth iawn ac nad yw’n cydnabod bod arferion y gorffennol yn ddiffygiol mewn unrhyw ffordd. Mae safonau’n newid, mae technoleg yn newid, mae’r hyn sy’n bosibl yn newid, ac rwy'n credu ein bod ni eisiau bod ymhlith y goreuon ac nid bod ar ei hôl hi.

No, I agree with that and, as I say, the review is currently being undertaken to see how best that information can be released so that it’s clear who Ministers are meeting. That’s something I’m keen to progress with as soon as possible.

Na, rwy’n cytuno â hynny ac, fel y dywedais, mae’r adolygiad wrthi’n cael ei gynnal ar hyn o bryd i ganfod y ffordd orau o gyhoeddi gwybodaeth fel ei bod yn eglur pwy mae Gweinidogion yn cyfarfod â nhw. Mae hynny'n rhywbeth yr wyf yn awyddus i fwrw ymlaen ag ef cyn gynted â phosibl.

Cynhyrchu Ynni Adnewyddadwy

Renewable Energy Production

7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gynlluniau Llywodraeth Cymru i gefnogi cynhyrchu ynni adnewyddadwy yn ystod y Pumed Cynulliad? OAQ(5)0232(FM)

7. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's plans to support renewable energy production during the fifth Assembly? OAQ(5)0232(FM)

Well, renewable energy is an important part of the energy mix we need to support a prosperous and secure low-carbon Wales. Our ongoing support has delivered dividends for Wales so far, and my Cabinet colleague Lesley Griffiths will make a statement on our energy priorities next month.

Wel, mae ynni adnewyddadwy yn rhan bwysig o'r gymysgedd ynni sydd ei hangen arnom ni i gefnogi Cymru ffyniannus a charbon isel diogel. Mae ein cefnogaeth barhaus wedi sicrhau manteision i Gymru hyd yn hyn, a bydd fy nghyd-Aelod Cabinet Lesley Griffiths yn gwneud datganiad ar ein blaenoriaethau ynni y mis nesaf.

First Minister, in the light of recent financial difficulties encountered by Tidal Energy Ltd in west Wales, a company seemingly leading the way in marine energy extraction, what reassurances can you provide that other marine energy projects backed by public money deliver on their objectives, and what plans have your Government got in place to ensure that the skills and knowledge so far gained by Wales as a whole and the Government in particular on renewable energy are not lost from this area?

Brif Weinidog, yng ngoleuni'r trafferthion ariannol diweddar a wynebwyd gan Tidal Energy Ltd yn y gorllewin, cwmni y mae’n ymddangos sy’n arwain y ffordd o ran echdynnu ynni’r môr, pa sicrwydd allwch chi ei roi bod prosiectau ynni’r môr eraill a gefnogir gan arian cyhoeddus yn cyflawni eu hamcanion, a pha gynlluniau sydd gan eich Llywodraeth ar waith i sicrhau nad yw'r sgiliau a'r wybodaeth a ddatblygwyd gan Gymru yn ei chyfanrwydd a chan y Llywodraeth yn benodol o ran ynni adnewyddadwy yn cael eu colli o'r ardal hon?

It’s unfortunate what happened to Tidal Lagoon Power Ltd. I think it’s fair to say that what they were taking forward was more like a research and development project rather than a business project per se. It does have potential, there’s no question about that, and we’re keen those skills are not lost. I have to say it would be hugely useful, of course, if we were to see progress now on the Swansea Bay tidal lagoon so that the work that’s been carried out in St Justinian, for example—I saw for myself what was happening there—can actually be taken forward as part of the skill set that will be needed for the tidal lagoon.

Mae'n anffodus yr hyn a ddigwyddodd i Tidal Lagoon Power Ltd. Rwy’n credu ei bod yn deg i ddweud bod yr hyn yr oedden nhw’n ei wneud yn debycach i brosiect ymchwil a datblygu yn hytrach na phrosiect busnes fel y cyfryw. Mae ganddo botensial, nid oes amheuaeth am hynny, ac rydym ni’n awyddus i sicrhau nad yw’r sgiliau hynny’n cael eu colli. Mae’n rhaid i mi ddweud y byddai'n hynod ddefnyddiol, wrth gwrs, pe byddem ni’n gweld cynnydd nawr ar forlyn llanw Bae Abertawe fel y gellid bwrw ymlaen â’r gwaith sy'n cael ei wneud yn Stinan, er enghraifft—gwelais yr hyn a oedd yn digwydd yno drosof fy hun—yn rhan o'r gyfres o sgiliau y bydd ei angen ar gyfer y morlyn llanw.

As well as renewable generation, does the First Minister agree with me that sustainable storage and distribution are vital to our sustainable energy future, and does he welcome the groundbreaking research being undertaken into innovative energy storage and distribution by the universities of Cardiff, Swansea and south Wales, through the FLEXIS project, which is looking to develop a demonstration site in Neath Port Talbot?

Yn ogystal â chynhyrchu ynni adnewyddadwy, a yw'r Prif Weinidog yn cytuno â mi bod storio a dosbarthu cynaliadwy yn hanfodol i'n dyfodol ynni cynaliadwy, ac a yw’n croesawu'r gwaith ymchwil arloesol sy'n cael ei wneud i storio a dosbarthu ynni arloesol gan brifysgolion Caerdydd, Abertawe a de Cymru, trwy brosiect FLEXIS, sydd â’r nod o ddatblygu safle arddangos yng Nghastell-nedd Port Talbot?

I do. It’s an excellent example of our universities working together, as well as an example of collaboration between industry and research organisations across Wales and the rest of Europe. It is an EU-funded project, so what will happen to it beyond 2020, of course, is always difficult to predict. Nevertheless, it has great potential, and the fact that so many of our universities have come together to be part of it shows how important a project this is for them.

Ydw. Mae'n enghraifft ragorol o’n prifysgolion yn gweithio gyda'i gilydd, yn ogystal ag enghraifft o gydweithio rhwng diwydiant a sefydliadau ymchwil ledled Cymru a gweddill Ewrop. Mae'n brosiect a ariennir gan yr UE, felly mae’r hyn a fydd yn digwydd iddo y tu hwnt i 2020, wrth gwrs, bob amser yn anodd ei ragweld. Serch hynny, mae ganddo botensial mawr, ac mae'r ffaith bod cymaint o'n prifysgolion wedi dod at ei gilydd i fod yn rhan ohono yn dangos pa mor bwysig yw’r prosiect hwn iddyn nhw.

A gaf i ofyn i’r Prif Weinidog beth mae’n ei wneud i ehangu dealltwriaeth pobl o ynni adnewyddadwy yng Nghymru, ac yn arbennig o ran dosbarthu ynni adnewyddadwy yn lleol at bobl leol er mwyn cynyddu’r gefnogaeth iddo? Pe bai Sian Gwenllian yn gallu bod yma heddiw, rwy’n siŵr y byddai hi am i fi sôn am Ynni Ogwen, cynllun cydweithredol i ddosbarthu ynni’n lleol. Mae yna gwmnïau ynni yn cael eu sefydlu gan awdurdodau lleol yn Lloegr, fel Ynni Robin Hood yn Nottinghamshire. Onid yw’n bryd i’r Llywodraeth ystyried sefydlu cwmni ynni adnewyddadwy ar gyfer Cymru a dosbarthu ynni yn lleol?

May I ask the First Minister what he’s doing to enhance people’s understanding of renewable energy in Wales, particularly in terms of the distribution of renewable energy locally for local people in order to increase support for that method? Now, if Sian Gwenllian could be here today, I’m sure she would want me to mention Ynni Ogwen, which is a co-operative scheme to distribute energy locally. There are energy companies being set up by local authorities in England, such as Robin Hood Energy in Nottinghamshire. Isn’t it time for the Government to consider the creation of a renewable energy company for Wales and to distribute energy locally?

Wel, mae yna wasanaeth ynni lleol ar gael, ac mae hynny’n rhoi cefnogaeth i gymunedau a hefyd i SMEs er mwyn iddynt allu datblygu eu prosiectau eu hunain. Trwy’r ‘portal’ y maen nhw’n ei rhedeg, mae grwpiau sydd â diddordeb yn dod at ei gilydd i weld ym mha ffordd y gallen nhw gydweithio er mwyn symud y prosiectau ymlaen. Mae un enghraifft ym Methesda, wrth gwrs, sef y prosiect Ynni Lleol. Mae hynny’n beilot i weld a yw’n bosib sicrhau bod pobl yn gallu cael cymorth i ddefnyddio llai o’r ynni yna nawr a hefyd, wrth gwrs, sicrhau eu bod nhw’n talu llai o arian hefyd.

Well, there is a local energy distribution service available, and that gives communities and SMEs support so that they can develop their own projects. Through the portal, which they run, interested groups get together to see in which way they can collaborate and co-operate in order to progress projects. There’s one example in Bethesda, of course, which is the Energy Local project. That’s a pilot to see whether it’s possible to ensure people receive support to use less of the energy that’s available now, and, of course, to ensure that they also pay less.

Whilst there is a role for renewable energy at the margins, does the First Minister agree that an even greater reliance upon renewable energy than we currently have is likely only to impose prohibitive costs upon people? Between 2014 and 2020 already it’s estimated that the average cost of green subsidies and carbon taxes is £3,500 per household, and whilst hydro schemes and possibly even tidal schemes may have a place in the energy mix, because wind is intermittent, it is very expensive, because you have to have back-up power stations to cope when it doesn’t blow or it blows too strongly, and therefore it would be far more sensible to rely more on conventional resources, like coal, for example, just mentioned by Simon Thomas. We sit on some of the best anthracite areas in the world. Where this can be mined commercially, is it not sensible to put that into the energy mix as well?

Er bod swyddogaeth i ynni adnewyddadwy ar yr ymylon, a yw'r Prif Weinidog yn cytuno mai’r unig beth y mae hyd yn oed mwy o ddibyniaeth ar ynni adnewyddadwy nag sydd gennym ni ar hyn o bryd yn debygol o’i wneud yw gorfodi costau afresymol ar bobl? Rhwng 2014 a 2020 amcangyfrifir eisoes bod cost gyfartalog cymorthdaliadau gwyrdd a threthi carbon yn £3,500 fesul cartref, ac er efallai fod gan gynlluniau ynni dŵr, a chynlluniau llanw hyd yn oed, le yn y gymysgedd ynni, gan fod gwynt yn ysbeidiol, mae'n ddrud iawn, gan fod rhaid i chi gael gorsafoedd pŵer wrth gefn i ymdopi pan nad yw'n chwythu neu ei bod yn chwythu’n rhy gryf, ac felly byddai'n llawer mwy synhwyrol dibynnu mwy ar adnoddau confensiynol, fel glo, er enghraifft, y mae Simon Thomas newydd sôn amdano. Rydym ni’n eistedd ar rai o'r meysydd glo carreg gorau yn y byd. Lle gellir cloddio hwn yn fasnachol, onid yw'n synhwyrol rhoi hwnnw yn y gymysgedd ynni hefyd?

The air is redolent with irony. When I hear that comment, I have to remind the Member he was part of a party that deliberately closed down coal mines—even those that were profitable. [Interruption.] Even those that were profitable, they closed down. At that time, coal, in his mind, was finished. The reality is that deep mining is not a reality for most of Wales any more—most of the pits that closed down have been built over; their shafts were filled in. He talks about mining economically—he’s talking about opencast. Now, if he wants controversy, I suggest that he talks to people who live next to opencast sites on the way they feel about it. So, what he’s advocating is either more opencast or more imports. We have to remember that there’s no way we can produce the coal that we would need to fuel our power stations. There’s no way we can replace the liquid natural gas—25 per cent of it that comes into the UK comes through Milford Haven. And there are two questions there—firstly, it is more expensive because of the slide of the pound, and, secondly, energy security. We don’t want to be too dependent on importing energy from elsewhere, but the reality is the coal industry was hammered in the 1980s, it was got rid of quite deliberately, and he can’t turn around now and say, ‘Actually, what we want is more coal’, when he did more than anybody else to ensure there was no coal there in the first place.

Mae'r awyrgylch yn llawn eironi. Pan rwy’n clywed y sylw yna, mae’n rhaid i mi atgoffa'r Aelod ei fod yn rhan o blaid a gaeodd pyllau glo yn fwriadol—hyd yn oed y rhai a oedd yn gwneud elw. [Torri ar draws.] Hyd yn oed y rhai a oedd yn gwneud elw, caewyd y rheini. Ar y pryd, roedd glo, yn ei dyb ef, wedi darfod. Y gwir nad yw cloddio dwfn yn realiti i'r rhan fwyaf o Gymru mwyach—adeiladwyd dros fwyafrif y pyllau a gaeodd; llenwyd eu siafftiau. Mae'n sôn am gloddio’n economaidd—mae’n sôn am lo brig. Nawr, os yw eisiau dadl, rwy’n awgrymu ei fod yn siarad â phobl sy'n byw wrth ochr safleoedd glo brig am y ffordd y maen nhw’n teimlo am y peth. Felly, yr hyn y mae'n ei argymell yw glo brig neu fwy o fewnforion. Mae'n rhaid i ni gofio nad oes unrhyw ffordd y gallwn ni gynhyrchu’r glo y byddai ei angen arnom ni i bweru ein gorsafoedd pŵer. Nid oes unrhyw ffordd y gallwn ni ddisodli’r nwy naturiol hylif—mae 25 y cant ohono sy'n dod i mewn i'r DU yn dod trwy Aberdaugleddau. A cheir dau gwestiwn yn y fan yna—yn gyntaf, mae'n ddrytach oherwydd y gostyngiad yng ngwerth y bunt, ac, yn ail, diogelwch ynni. Nid ydym ni eisiau bod yn rhy ddibynnol ar fewnforio ynni o rywle arall, ond y gwir amdani yw bod y diwydiant glo wedi ei ddyrnu yn y 1980au, cafwyd gwared arno’n gwbl fwriadol, ac ni all ddweud nawr, 'A dweud y gwir, yr hyn yr ydym ni ei eisiau yw mwy o lo', pan wnaeth ef fwy na neb arall i sicrhau nad oedd unrhyw lo yno yn y lle cyntaf.

Ysbyty Glan Clwyd

Ysbyty Glan Clwyd

8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am amseroedd aros yn Ysbyty Glan Clwyd? OAQ(5)00230(FM)

8. Will the First Minister make a statement on waiting times at Ysbyty Glan Clwyd? OAQ(5)00230(FM)

Yes. We expect the health board to continue to improve access to services, including, of course, reducing waiting times across the full range of services.

Gwnaf. Rydym ni’n disgwyl i'r bwrdd iechyd barhau i wella mynediad at wasanaethau, gan gynnwys, wrth gwrs, lleihau amseroedd aros ar draws yr ystod lawn o wasanaethau.

Does the First Minister think it’s acceptable for someone experiencing chronic knee pain to have to wait 10 months to see a consultant, and what does the First Minister propose to do about it?

A yw'r Prif Weinidog yn credu ei bod yn dderbyniol i rywun sy'n dioddef poen pen-glin cronig orfod aros 10 mis i weld meddyg ymgynghorol, a beth mae'r Prif Weinidog yn bwriadu ei wneud am y peth?

She was obviously referring to a constituent who’s contacted her. It’s difficult to comment on an individual case, but, if the constituent wishes, through her, to refer the constituent’s situation to me, I will of course look at it and write back to her.

Roedd hi'n amlwg yn cyfeirio at etholwr sydd wedi cysylltu â hi. Mae'n anodd gwneud sylwadau ar achos unigol, ond, os yw'r etholwr yn dymuno, trwyddi hi, cyfeirio sefyllfa’r etholwr ataf i, byddaf wrth gwrs yn edrych arno ac yn ysgrifennu yn ôl ati.

Against the Welsh Government’s target of 95 per cent, the figures published last week for September show that just 72 per cent of accident and emergency patients were seen in four hours at Wrexham Maelor and 69.7 per cent at Ysbyty Glan Clwyd, with 919 people waiting more than 12 hours in the major A&E departments in north Wales. Having ignored warnings that the closure of minor injury units, the withdrawal of NHS community beds and the shrinking share of the NHS Wales budget going to GP surgeries would lead to this precise outcome, will you now listen—and how—to those concerns in order to address them and reduce this demand for those community-based prevention mechanisms?

Yn erbyn targed Llywodraeth Cymru o 95 y cant, mae'r ffigurau a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf ar gyfer mis Medi yn dangos mai dim ond 72 y cant o gleifion damweiniau ac achosion brys gafodd eu gweld o fewn pedair awr ym Maelor Wrecsam a 69.7 y cant yn Ysbyty Glan Clwyd, wrth i 919 o bobl aros mwy na 12 awr yn y prif adrannau damweiniau ac achosion brys yn y gogledd. Ar ôl anwybyddu rhybuddion y byddai cau unedau mân anafiadau, diddymu gwelyau cymunedol y GIG a’r gyfran ostyngol o gyllideb GIG Cymru sy’n mynd i feddygfeydd teulu yn arwain at yr union ganlyniad hwn, a wnewch chi wrando nawr—yn astud—ar y pryderon hynny er mwyn rhoi sylw iddynt a lleihau'r galw hwn am y dulliau ataliol cymunedol hynny?

This from a representative of the party of Jeremy Hunt. I can say to him that the latest published figures prove that the majority of patients, nearly eight out of 10, are seen, treated, admitted or discharged very quickly and within four hours of their arrival despite, actually, an increase in attendances involving the elderly with complex needs and high-acuity and high-dependent patients. Whilst the achievement of the target has been difficult—that much is true—nevertheless we did see an improvement in the four-hour target in September.

Mae hyn yn dod gan gynrychiolydd plaid Jeremy Hunt. Gallaf ddweud wrtho fod y ffigurau diweddaraf a gyhoeddwyd yn profi bod y rhan fwyaf o gleifion, bron i wyth o bob 10, yn cael eu gweld, eu trin, eu derbyn neu eu rhyddhau yn gyflym iawn ac o fewn pedair awr iddynt gyrraedd er gwaethaf, mewn gwirionedd, cynnydd mewn presenoldeb pobl oedrannus ag anghenion cymhleth a chleifion dibyniaeth uchel. Er bod cyrraedd y targed wedi bod yn anodd—mae cymaint â hynny’n wir—er hynny, gwelsom welliant o ran y targed pedair awr ym mis Medi.

A ydych chi, Brif Weinidog, yn derbyn bod y gostyngiad yn nifer y gwlâu yn y gogledd yn cyfrannu at drafferthion gydag amserau aros? Rŷm ni wedi gweld colli gwlâu yn y Fflint, yn Llangollen, ym Mlaenau Ffestiniog—mae yna dros 400 yn llai o wlâu nawr yng ngogledd Cymru o’i gymharu â 2010. Does bosib eich bod chi’n derbyn bod hynny yn cyfrannu at y trafferthion.

First Minister, would you accept that the reduction in the number of beds in north Wales does contribute to difficulties with waiting times? We’ve seen beds lost in Flint, Llangollen, Blaenau Ffestiniog—there are over 400 fewer beds now in north Wales as compared to 2010. Surely, you would accept that that contributes to the difficulties.

Na. Nid wyf yn gweld hynny achos y ffaith rŷm ni’n siarad am gymunedau lle nad oedd dim adran argyfwng a damweiniau yn y lle cyntaf. So, mae pobl yn mynd i’r adran hynny mewn ambiwlans, felly yr ysbyty yna maen nhw’n mynd i fynd i mewn iddi, felly dyna o le byddai’r pwysau yn dod. Serch hynny, wrth gwrs, rŷm ni’n gweld bod mwy nag wyth mas o 10 o bobl sydd yn mynd mewn i’r adrannau argyfwng a damweiniau yn gadael o fewn pedair awr.

No, I don’t see that because we’re talking about communities where there wasn’t an A&E unit in the first place. So, people travel to the A&Es in an ambulance, and so they will be admitted to that hospital and that’s where the pressure would lie. However, we see that eight out of 10 people who go into the accident and emergency units leave within four hours.

Asesiadau Effaith Ieithyddol

Language Impact Assessments

9. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ynghylch asesiadau effaith ieithyddol ym maes cynllunio? OAQ(5)0226(FM)[W]

9. Will the First Minister make a statement on language impact assessments in planning? OAQ(5)0226(FM)[W]

Mae ffurflenni sy’n asesu’r effaith ar yr iaith yn rhan annatod o’r arfarniadau cynaliadwyedd sy’n cyd-fynd â chynlluniau datblygu lleol. Efallai y bydd eu hangen hefyd yn achos ceisiadau cynllunio ar gyfer safleoedd ar hap mewn ardaloedd sy’n arbennig o sensitif yn amgylcheddol fel y nodir yn y cynllun datblygu.

The language impact assessment forms an integral part of the sustainability appraisals that accompany local development plans. They may also be required for planning applications for major windfall sites in areas of particular sensitivity as set out in a development plan.

Diolch i chi am eich ateb. Rŷch chi’n berffaith iawn—maen nhw yn allweddol fel rhan o’r broses. Fy ngofid i, serch hynny, yw ansawdd rhai o’r asesiadau impact ieithyddol yma. Maen nhw’n cael eu cynhyrchu yn aml iawn heb eu plismona yn iawn. Gallaf i bwyntio at enghreifftiau lle mae yna dystiolaeth amheus dros ben yn cael ei chyflwyno fel rhan o’r asesiadau yma ac wrth gwrs mae’r rheini wedyn jest yn cael eu derbyn, yn aml iawn, gan awdurdodau cynllunio, ac mae yna benderfyniadau yn cael eu gwneud ar sail beth y byddwn i’n dadlau yw tystiolaeth wallus. Felly, beth mae’r Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau bod asesiadau’n cael eu heddlua a bod yr asesiadau hynny yn rhai o ansawdd sydd yn gosod cynsail teg ar gyfer penderfyniadau?

Thank you for that response, and you’re quite right—they are crucial as part of the process. My concern, however, is about the quality of some of the language impact assessments. They are produced, very often, without being adequately policed, and I can point to some examples where there is some very dubious evidence presented as part of these assessments, and, of course, those are just accepted, very often, by planning authorities and decisions are taken on the basis of what I would argue is incorrect evidence. Now, what’s the Government doing to ensure that these assessments are properly policed and that those are quality assessments that set a fair precedent for decisions?

Yn gyntaf, wrth gwrs, os yw’r asesiadau’n rhan o’r cynllun datblygu, mae’r arolygydd yn gallu mynegi barn a sicrhau bod y cynllun yn iawn ynglŷn â’r iaith. Yn ail, wrth gwrs, os oes unrhyw broblem yn codi gydag asesiad lle bydd y cyngor yn derbyn yr asesiad er y gwallau sydd yn yr asesiad, mae yna gyfle i Weinidogion ystyried a ddylai’r cais gael ei alw i mewn i’r Llywodraeth.

In the first place, if the assessments are part of the development plan, then the inspectorate can express a view and ensure that they are accurate in terms of the language. Secondly, of course, if any problems arise with an assessment, and if the council were to accept that assessment despite it being erroneous, then there would be an opportunity for Ministers to decide whether the application should be called in to the Government.

Yn ei llythyr i’r ymgynghoriad i mewn i TAN 20 yn gynharach eleni, dywedodd Comisiynydd y Gymraeg ei bod hi’n bwysig bod awdurdodau lleol yn derbyn canllawiau clir i sicrhau bod yna gysondeb ar draws Cymru pan ddaw i asesiadau ieithyddol ym maes cynllunio. A allwch chi, felly, gadarnhau heddiw bod eich Llywodraeth chi’n golygu sicrhau bod canllawiau clir yn mynd i gael eu cyhoeddi pan fyddwch yn gwneud penderfyniad yn y maes yma?

In a letter to the consultation into TAN 20 earlier this year, the Welsh Language Commissioner stated that it’s important that local authorities are given clear guidance in order to ensure that there is consistency across Wales when it comes to language impact assessments in planning. Can you therefore confirm today that your Government intends to ensure that there is clear guidance published when you do make a decision in this area?

Mae hynny’n iawn. Mae’n hollbwysig i sicrhau bod cysondeb yn y system gynllunio. Yn y gorffennol, roedd systemau gwahanol yn cael eu defnyddio gan rai awdurdodau lleol, ac wrth ystyried TAN 20, rŷm ni’n moyn sicrhau bod y TAN mor glir ag sy’n bosib.

That is quite right, because it’s all-important to ensure that there is consistency in the planning system. In the past, different systems were used by some local authorities and in considering TAN 20 we want to ensure that it’s as clear as possible.

2. 2. Datganiad: Yr UE—Trefniadau Pontio
2. 2. Statement: EU Transition

Yr eitem nesaf ar yr agenda yw datganiad gan y Prif Weinidog ar yr Undeb Ewropeaidd a threfniadau pontio. Rwy’n galw ar y Prif Weinidog, Carwyn Jones.

The next item on the agenda is a statement by the First Minister on EU transition. I call on the First Minister, Carwyn Jones.

Diolch yn fawr, Lywydd. Ar ôl y refferendwm Ewropeaidd, fe wnes i ddweud y byddwn yn dweud wrth y Cynulliad yn gwmws beth yw’r datblygiadau a hefyd rhoi cyfleoedd aml i’r Cynulliad roi sylwadau o fewn i’r Siambr hon, ac wrth gwrs, i ddadlau’r sylwadau hynny.

Members know that I attended a plenary session of the Joint Ministerial Committee last week hosted by the Prime Minister in Downing Street. My Scottish and Northern Irish counterparts were, of course, also present and I was accompanied by the Cabinet Secretary for finance, Mark Drakeford. Llywydd, before I report on the JMC, it’ll be useful to set out some context on related matters.

We know from the Prime Minister’s earlier statements that the UK Government intends to invoke article 50, pressing the trigger on exit negotiations, no later than the end of March next year. We also learned that the so-called great repeal Bill, which will, in fact, transfer EU law into domestic legislation at the point of the UK’s exit from the European Union, will move forward, although there are questions as to how that works in the devolved context. The approach is broadly sensible in my view, but again, there are complex issues, as I said, including the relationship of European law to devolved matters. Where European legislation falls within devolved competence it will, of course, be for us in Wales to decide in due course which parts of European law we may wish to preserve or repeal.

Llywydd, our Cabinet sub-committee on European transition is meeting regularly and will report to full Cabinet before Christmas. Beyond this, Ministers are working across portfolios to take views and debate issues so that the Welsh Government is able, ultimately, to reflect a broad spread of opinion across the country. The council for economic renewal, the Valleys taskforce, the higher education Brexit working group and round tables for stakeholders on environmental and agriculture issues are all examples of how Government is stimulating debate and contributions on EU exit issues.

As Members know, our European advisory group is also contributing to medium and longer term thinking about what sort of Wales we want to be outside the EU, and to plan for scenarios for different possible outcomes to the Brexit negotiations. That group brings together opinion from across the spectrum and a range of expertise and authority from civil society. I am especially grateful to the members of this group for giving their expertise freely and for the collaborative manner in which they are contributing to the Welsh national interest.

Llywydd, I return now to last week’s joint ministerial committee. This was the first meeting since the referendum of political leaders from all parts of the UK in the same room at the same time. If anything approaching a consensus UK position is possible, then it is through this forum where it has to be agreed. I have made clear my view that the UK Government should seek such consensus and the endorsement of the Assembly and the other devolved institutions for its negotiation framework.

Llywydd, I set out our priorities for Wales, and these will be familiar to Members here. I was clear that continued free and unfettered access to the single market is our absolute priority. We cannot agree to the imposition of tariffs or non-tariff barriers between the UK and our European neighbours. Any move in this direction would massively undermine the interests of Welsh exporting businesses and immediately impoverish the Welsh offer in the global competition for foreign direct investment. Markets beyond the European Union cannot and could not compensate for a collapse in our European trade. At least 40 per cent of our exports go to Europe, and all the available economic data show that geography plays a decisive part in international trade flows. Llywydd, we are globally ambitious and we support our businesses wherever in the world they want to trade, but we cannot collude with any settlement that undermines their European exports. I repeat: Welsh electors voted to leave the EU; they did not vote to ruin the Welsh economy. If I could, at this point, quote the Member Rhun ap Iorwerth, who did say the people of Wales voted to leave, not take leave of their senses, which I thought was rather a good line. I think that sums up where we are.

I raised the vital matter of financing for Wales after the UK’s withdrawal. As things stand, the UK may leave the EU in spring 2019. Beyond this date, there is no budget provision for farmers or rural communities and no money for regional economic development in place of structural funds. A revision of the block grant in the light of EU exit will become increasingly urgent for stability in the months ahead.

Llywydd, I have recognised previously that concern about unrestricted EU migration is part of what contributed to a leave vote. The rights of EU citizens already living here must be protected, and we will tolerate no xenophobia or racism in Wales. Migrants from the EU help sustain the Welsh economy, and we anticipate a continuing need for recruitment across different sectors of the Welsh economy in the years ahead. We do await proposals from the UK Government about how it intends to approach managed migration after we leave the EU, and we will examine those proposals carefully. But I put the UK Government on notice: we will agree to nothing that damages or undermines the Welsh economy.

Llywydd, my final substantive point was about our powers as a devolved institution. When the UK leaves, EU regulation in devolved policy areas will be lifted and the Welsh Government and this National Assembly will exercise full control over policies already devolved to us: agriculture, environment and fisheries, for example. We will resist any attempt—any attempt—by the UK Government to claw back powers to itself. People in Wales didn’t vote for that. We accept that some issues will be best dealt with on a UK-wide basis, that’s true, but this can only be done through intra-governmental agreement, through some pooling of sovereignty, not imposition. EU exit requires new thinking about how the UK itself operates and there’s much work to be done in this area.

It is disappointing, and damaging to confidence, that the UK Government has been unable, so far, to offer a coherent outline of its broad approach to EU negotiations. The excuses for not doing so are running thin, and the credibility of the UK is not helped by prevarication and, it must be said, confused and mixed messaging. So, the UK Government does need to get its act together.

Llywydd, the Prime Minister has agreed that the JMC plenary should now meet more often, and I do welcome that. We have further agreed a new formation of the JMC known as JMC (EN)—European negotiation. This will be the forum for detailed deliberation of the UK position. We will be a reliable partner in this process and we will act in good faith. We want what’s best for Wales, and we have a duty to pursue that interest with vigour. That is exactly what we will do.

Llywydd, Members will also wish to be aware that the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure has written to the Secretary of State for Business, Energy and Industrial Strategy to ask for more information about the Nissan decision, and the implications for businesses in Wales.

We do now stand at a major crossroads for Wales and the UK, and decisions taken now will determine our future for decades ahead. This Government accepts and embraces our responsibility, but we can’t work alone. We value contributions from all, and we aim to build consensus where we can. Llywydd, I will, of course, continue to keep Members up to date as matters progress.

Following the European referendum, I undertook to keep the Assembly informed of developments and also to provide regular opportunities for the Assembly to comment and to debate within this Chamber.

Mae’r Aelodau yn gwybod i mi fynd i gyfarfod llawn Cydbwyllgor y Gweinidogion yr wythnos diwethaf, a gynhaliwyd gan y Prif Weinidog yn Downing Street. Roedd fy nghymheiriaid yn yr Alban a Gogledd Iwerddon yn bresennol hefyd, wrth gwrs, ac roedd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid, Mark Drakeford, yno gyda mi hefyd. Lywydd, cyn i mi adrodd ar Gydbwyllgor y Gweinidogion, byddai’n ddefnyddiol rhoi rhywfaint o gyd-destun ar faterion cysylltiedig.

Rydym yn gwybod o ddatganiadau cynharach Prif Weinidog y DU fod Llywodraeth y DU yn bwriadu galw erthygl 50 i rym, gan sbarduno’r trafodaethau ymadael, a hynny heb fod yn hwyrach na diwedd mis Mawrth y flwyddyn nesaf. Cafwyd gwybod hefyd bod yr hyn a elwir y Bil diddymu mawr, a fydd, mewn gwirionedd, yn trosglwyddo cyfraith yr UE yn ddeddfwriaeth ddomestig pan fydd y DU yn ymadael â'r Undeb Ewropeaidd, yn mynd rhagddo, er bod yna gwestiynau ynghylch sut y bydd yn gweithio yn y cyd-destun datganoledig. Yn fy marn i, mae’r dull yn synhwyrol yn fras, ond unwaith eto, ceir materion cymhleth, fel y dywedais, gan gynnwys y berthynas rhwng cyfraith Ewrop â materion datganoledig. Lle bo deddfwriaeth Ewropeaidd yn dod o fewn cymhwysedd datganoledig, ni yng Nghymru, wrth gwrs, fydd yn penderfynu maes o law pa rannau o gyfraith Ewrop y byddwn o bosibl yn dymuno eu cadw neu eu diddymu.

Lywydd, mae ein his-bwyllgor y Cabinet ar bontio Ewropeaidd yn cyfarfod yn rheolaidd a bydd yn adrodd i'r Cabinet llawn cyn y Nadolig. Y tu hwnt i hynny, mae Gweinidogion yn gweithio ar draws portffolios i geisio barn a thrafod materion fel bod Llywodraeth Cymru yn gallu adlewyrchu, yn y pen draw, amrywiaeth eang y safbwyntiau a geir ledled y wlad. Mae cyngor adnewyddu'r economi, tasglu’r Cymoedd, gweithgor Brexit addysg uwch a byrddau crwn ar gyfer rhanddeiliaid ar faterion yn ymwneud â’r amgylchedd ac amaethyddiaeth i gyd yn enghreifftiau o sut y mae'r Llywodraeth yn ysgogi trafodaeth a chyfraniadau ar faterion sy’n ymwneud ag ymadael â’r UE.

Fel y gŵyr yr Aelodau, mae ein grŵp cynghori ar Ewrop hefyd yn cyfrannu at yr ystyriaeth tymor canolig a thymor hwy ynglŷn â pha fath o Gymru yr ydym am fod y tu allan i'r UE, ac i gynllunio ar gyfer gwahanol sefyllfaoedd o ganlyniadau posibl i'r trafodaethau Brexit. Mae’r grŵp hwnnw yn dwyn ynghyd y farn ar draws y sbectrwm ac ystod o arbenigedd ac awdurdod o gymdeithas sifil. Rwy’n arbennig o ddiolchgar i aelodau'r grŵp hwn am roi o'u harbenigedd yn rhydd ac am y modd cydweithredol y maent yn cyfrannu at fudd cenedlaethol Cymru.

Lywydd, rwy’n dychwelyd yn awr at gydbwyllgor y gweinidogion yr wythnos diwethaf. Hwn oedd y cyfarfod cyntaf ers y refferendwm, pan oedd arweinwyr gwleidyddol o bob rhan o'r DU yn yr un ystafell ar yr un pryd. Os yw’n bosibl dod at unrhyw beth sy’n agos at gonsensws o ran safbwynt y DU, yna trwy’r fforwm hwn y bydd yn rhaid cytuno ar hynny. Rwyf wedi nodi’n glir fy marn y dylai Llywodraeth y DU geisio consensws o'r fath a chymeradwyaeth y Cynulliad a'r sefydliadau datganoledig eraill ar gyfer ei fframwaith trafod.

Lywydd, nodais ein blaenoriaethau ar gyfer Cymru, a bydd y rhain yn gyfarwydd i’r Aelodau yma. Roeddwn i’n glir mai mynediad rhydd a diymatal parhaus at y farchnad sengl yw ein blaenoriaeth absoliwt. Ni allwn gytuno â gosod tariffau neu rwystrau di-doll rhwng y DU a’n cymdogion Ewropeaidd. Byddai unrhyw symudiad i'r cyfeiriad hwn yn tanseilio’n aruthrol fuddiannau busnesau allforio Cymru ac ar unwaith yn dirywio'r hyn y mae Cymru yn ei gynnig yn y gystadleuaeth fyd-eang am fuddsoddiad uniongyrchol o dramor. Ni all ac ni allai marchnadoedd y tu hwnt i'r Undeb Ewropeaidd wneud iawn am y cwymp yn ein masnach Ewropeaidd. Mae o leiaf 40 y cant o'n hallforion yn mynd i Ewrop, ac mae'r holl ddata economaidd sydd ar gael yn dangos bod gan ddaearyddiaeth ran bendant i’w chwarae mewn llifoedd masnach ryngwladol. Lywydd, rydym yn uchelgeisiol yn fyd-eang ac rydym yn cefnogi ein busnesau lle bynnag yn y byd y maent yn dymuno masnachu, ond ni allwn gydgynllwynio ag unrhyw setliad sy'n tanseilio eu hallforion Ewropeaidd. Dywedaf eto: pleidleisiodd etholwyr Cymru i adael yr UE; ni wnaethant bleidleisio i ddifetha economi Cymru. Pe gallwn i, ar y pwynt hwn, ddyfynnu'r Aelod Rhun ap Iorwerth, a dywedodd fod pobl Cymru wedi pleidleisio i adael, nid gadael eu synhwyrau, ac roeddwn i’n meddwl bod honno’n llinell dda iawn. Rwy’n credu bod hynny’n crynhoi ein sefyllfa ar hyn o bryd.

Codais y mater hanfodol o ariannu ar gyfer Cymru ar ôl i’r DU ymadael. Fel ag y mae pethau, efallai y bydd y DU yn gadael yr UE yn ystod gwanwyn 2019. Y tu hwnt i’r dyddiad hwn, nid oes unrhyw ddarpariaeth yn y gyllideb ar gyfer ffermwyr neu gymunedau gwledig a dim arian ar gyfer datblygu economaidd rhanbarthol yn lle cronfeydd strwythurol. Bydd adolygiad o'r grant bloc yng ngoleuni gadael yr UE yn dod yn gynyddol bwysig ar gyfer sefydlogrwydd yn y misoedd i ddod.

Lywydd, rwyf wedi cydnabod o'r blaen bod pryder ynghylch ymfudo heb gyfyngiad o fewn yr UE yn rhan o'r hyn a gyfrannodd at y bleidlais i adael. Mae’n rhaid i hawliau dinasyddion yr UE sydd eisoes yn byw yma gael eu diogelu, ac ni fyddwn yn goddef unrhyw senoffobia na hiliaeth yng Nghymru. Mae ymfudwyr o'r UE yn helpu i gynnal economi Cymru, ac rydym yn rhagweld angen parhaus i recriwtio ar draws gwahanol sectorau o economi Cymru yn y blynyddoedd i ddod. Rydym yn aros am gynigion gan Lywodraeth y DU ynghylch sut y mae'n bwriadu ymdrin ag ymfudo a reolir ar ôl i ni adael yr Undeb Ewropeaidd, a byddwn yn archwilio'r cynigion hynny yn ofalus. Ond rwy’n rhoi rhybudd i Lywodraeth y DU: ni fyddwn yn cytuno i unrhyw beth a fydd yn niweidio neu'n tanseilio economi Cymru.

Lywydd, fy mhwynt olaf o bwys oedd am ein pwerau fel sefydliad datganoledig. Pan fydd y DU yn gadael, bydd rheoliadau’r UE mewn meysydd polisi datganoledig yn cael eu codi a bydd Llywodraeth Cymru a'r Cynulliad Cenedlaethol hwn yn arfer rheolaeth lawn dros bolisïau sydd eisoes wedi'u datganoli i ni: amaethyddiaeth, yr amgylchedd a physgodfeydd, er enghraifft. Byddwn yn gwrthwynebu unrhyw ymgais—unrhyw ymgais—gan Lywodraeth y DU i adfachu pwerau i’w hun. Ni wnaeth pobl yng Nghymru bleidleisio am hynny. Rydym yn derbyn mai’r peth gorau fydd ymdrin â rhai materion ar sail y DU gyfan, mae hynny'n wir, ond dim ond trwy gytundeb rhynglywodraethol y gellid gwneud hynny, drwy gyfuno peth sofraniaeth, nid gorfodi. Mae gadael yr UE yn gofyn am ystyriaeth o’r newydd o ran sut y mae'r DU ei hun yn gweithredu ac mae llawer o waith i'w wneud yn y maes hwn.

Mae'n siomedig, ac yn niweidiol i hyder, nad yw Llywodraeth y DU, hyd yn hyn, wedi cynnig amlinelliad cydlynol o'i hymagwedd gyffredinol at ei thrafodaethau am yr UE. Nid oes llawer o esgusodion am beidio â gwneud hynny, ac nid yw’r gohirio, ac mae’n rhaid dweud, y negeseuon dryslyd a chymysg, yn helpu hygrededd y DU. Felly, mae angen i Lywodraeth y DU gael trefn ar bethau.

Lywydd, mae’r Prif Weinidog wedi cytuno y dylai cyfarfod llawn y cydbwyllgor gweinidogion ddigwydd yn amlach yn awr, ac rwy’n croesawu hynny. Rydym hefyd wedi cytuno ar ffurf newydd i’r cydbwyllgor gweinidogion, a elwir yn gydbwyllgor gweinidogion (trafodaethau Ewrop). Hwn fydd y fforwm ar gyfer y drafodaeth fanwl o safbwynt y DU. Byddwn yn bartner dibynadwy yn y broses hon a byddwn yn gweithredu gydag ewyllys da. Rydym eisiau’r hyn sydd orau i Gymru, ac mae gennym ddyletswydd i fynd ar drywydd y buddiant hwnnw gydag egni. Dyna'r union beth y byddwn yn ei wneud.

Lywydd, bydd yr Aelodau hefyd yn dymuno bod yn ymwybodol bod Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith wedi ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Gwladol dros Fusnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol i ofyn am fwy o wybodaeth am y penderfyniad Nissan, a'r goblygiadau i fusnesau yng Nghymru.

Rydym erbyn hyn yn sefyll ar groesffordd i Gymru a'r DU, a bydd penderfyniadau a wneir nawr yn pennu ein dyfodol am ddegawdau i ddod. Mae'r Llywodraeth hon yn derbyn ac yn croesawu ein cyfrifoldeb, ond ni allwn weithio ar ein pen ein hun. Rydym yn gwerthfawrogi cyfraniadau gan bawb, a’n nod yw datblygu consensws pan fo hynny’n bosibl. Lywydd, byddaf, wrth gwrs, yn parhau i roi’r newyddion diweddaraf i’r Aelodau wrth i faterion ddatblygu.

I’d like to thank the First Minister for his statement this afternoon and, in particular, the updating of Members in relation to the work the Welsh Government has undertaken with its various committees, and the Cabinet sub-committee that is advising the Cabinet. I do find some disappointment, though, in some of the language in this statement today, in particular the downbeat tone. The First Minister of Northern Ireland was also at the very meeting that the First Minister for Wales was at last Monday and these were her words:

‘The UK’s biggest economic opportunity for decades.’

That was what she was referring to when it came to Brexit. That is what we have to face. It is an opportunity. People have spoken, as of 23 June, and it is now for politicians of whatever colour to actually implement the wishes of the British people. It is important that the 48 per cent of people who voted to remain’s views are also taken into consideration, because that is a considerable number of individuals who expressed an opinion to keep our relationship with Europe as well. I’ve been very clear in any comment I have made that there isn’t a one-size-fits-all solution to this, but the views of both sides need to be taken forward in an act of mutual co-operation, rather than just playing the petty politics that some of the language in this statement alludes to, such as—[Interruption.] Well, I appreciate that, in this Chamber, we’ll continue with the banter like this—but the language of confused and mixed messaging. It was the First Minister himself who came out with his six-point plan for where the Welsh Government stood, and before we knew it, the free movement of people was dropped from that six-point plan. It was the First Minister himself who, in early July, talked of the sooner that article 50 was invoked the better, and then that was changed by August to say that the Prime Minister’s approach was a very sensible approach. The only confusion, and the only mixed messaging, I would suggest, is from the First Minister himself and, indeed, the Welsh Government. And that is to be regretted—that it’s not more of a positive engagement when you look at the way that the Prime Minister has reached out to the devolved administrations, in particular, with reinventing and re-establishing the JMC, to make sure that the devolved voice is clearly heard around that table and, above all, making sure that the JMC meets around the whole of the United Kingdom, not just in London.

I would welcome the First Minister’s view as to how the JMC will progress in the next 12 months, 18 months or two years, because he is quite right to identify that this will be the key platform for taking forward the devolved Governments’ views in the negotiations, because the UK Government is the Government on point and is the Government making the negotiations. He, like I, met David Davis two weeks ago today. I found a Secretary of State who was fully engaged, who had a coherent strategy for the way forward and, above all, the announcements—[Interruption.] Well, again, you know, the First Minister and the Labour Party in particular seem to want to take a different view on every position just because the politics of it plays out for them. We have to enact the wishes of the Welsh people on 23 June, and those were cast very clearly: that the people of Wales wanted to recast their relationship with Europe.

Last week, we had the announcement about the Sunderland Nissan engine factory; we had economic growth figures. All positive news and yet still trying to put a dampener on the outcome of the referendum.

I would also like to ask the First Minister, in particular, on the paragraph where he talks about policies and the control of devolved areas. I too support him in his sentiments. I’m sure that every Member in this institution will support him. But there is an opportunity—as, in fairness, your statement touches on—where it says,

‘We accept that some issues will best be dealt with on a UK-wide basis, but this can only be done through intra-governmental agreement, through some pooling of sovereignty.’

So, I’d be grateful if he could enlarge on that particular reference—how he sees that type of relationship, that type of pooling of sovereignty. Importantly, he refers to the policy areas, and not necessarily the financial areas, because it doesn’t make reference in that particular paragraph or anywhere in the statement—. I read that very carefully because, obviously, the money side of the equation has traditionally been an important consideration in Welsh Government schemes, such as structural funding, higher education, agriculture and rural development. I do note that you’ve specifically referred to policy, not financial areas. So, is it the case that the First Minister is more receptive to more sharing of sovereignty in those particular areas so that the money can be best dovetailed into UK Government schemes and stretched further? I look forward to hearing what the answer is that comes from the First Minister.

He also uses the word ‘collude’, which I think is a very unfortunate turn of phrase when he’s talking about international development. Ninety of the 97 inward investment deals were delivered from UKTI last year. It is important that there is a strong relationship—[Interruption.] Those were UKTI’s own figures, First Minister. As we found in earlier questions in First Minister’s questions, you weren’t particularly good at identifying Mexico when it came to free trade, but I’m sure that UKTI have got their figures correct. So, I’d be grateful again—as to how the First Minister will be taking forward the Government’s position in promoting Wales on the UK platform when it comes to promoting Wales as a good, solid destination for inward investment. Again, another point that Arlene Foster made over the weekend was how she sees this as a unique opportunity to develop the offer—in her case, what Northern Ireland has to offer post Brexit—and it would be good to hear how the First Minister will be taking those issues forward.

I, too, join him in the points that he makes about racism and comments that have been made in Wales and, indeed, around the United Kingdom. There is no room at all in any civilised or developed society for such rhetoric, and we should be working across parties to make sure that that is driven out from every walk of life. But it is a fact that the First Minister has rowed back on the principle of the free movement of people, unless he wants to contradict me on that when he does respond to me. So, when he does talk about the importance of the free movement of goods and services, based on the principle that, under EU legislation, and EU understanding of the single market, it has to relate to people as well, how does he see the Welsh Government’s negotiating position assisting in making sure that there is access to the single market, given that you have given up on that tenet, that basic tenet, of free movement of people, which seems to be such a critical stumbling block? I have yet to hear a comprehensive argument coming from the First Minister as to why, from his original position, he has now moved to dropping that key caveat from the Welsh Government’s position.

I do wish the First Minister well. I wish the Welsh Government well in its deliberations, and in particular in its meetings with other devolved administrations and the UK Government. But we really do need to be working from the same hymn sheet on this. The next two years are going to be of critical importance to many businesses, many communities and many individuals the length and breadth of Wales. Wales voted to realign our relationship with Europe. You can’t get away from that. It is incumbent on politicians in all parties to work together, and I do regret the fact that the First Minister’s chosen not to accept the offer that I put to him on the twenty-fourth to work with him on this. I accept his position—he doesn’t want to take that offer up—but I do think that that is a matter of deep regret, because, together, politicians in this institution could achieve so much more when it comes to enhancing Wales’s position around the Brexit negotiation tables.

Hoffwn ddiolch i'r Prif Weinidog am ei ddatganiad y prynhawn yma ac, yn benodol, am roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelodau ynglŷn â'r gwaith y mae Llywodraeth Cymru wedi ei wneud â'i phwyllgorau amrywiol ac is-bwyllgor y Cabinet sy'n cynghori'r Cabinet. Mae rhywfaint o siom i mi, er hyn, ym mheth o'r iaith yn y datganiad hwn heddiw, yn enwedig y dôn ddigalon. Roedd Prif Weinidog Gogledd Iwerddon hefyd yn yr union gyfarfod hwnnw yr oedd Prif Weinidog Cymru ynddo ddydd Llun diwethaf a dyma oedd ei geiriau hi:

Cyfle economaidd mwyaf y DU ers degawdau.

Dyna yr oedd hi’n cyfeirio ato wrth drafod Brexit. Dyna'r hyn y mae’n rhaid i ni ei wynebu. Mae'n gyfle. Mae pobl wedi mynegi eu barn ar 23 Mehefin a dyletswydd gwleidyddion o ba bynnag liw yn awr yw gwireddu dymuniadau pobl Prydain mewn gwirionedd. Mae'n bwysig bod safbwyntiau y 48 y cant o bobl a bleidleisiodd i aros hefyd yn cael eu hystyried, gan fod hynny'n nifer sylweddol o unigolion a fynegodd farn i gadw ein perthynas ag Ewrop hefyd. Rwyf wedi bod yn glir iawn mewn unrhyw sylw yr wyf wedi'i wneud nad oes un ateb sy’n addas i bawb yn hyn o beth, ond mae angen i safbwyntiau’r ddwy ochr gael eu datblygu trwy gydweithrediad rhwng y ddwy ochr, yn hytrach na dim ond chwarae’r gemau gwleidyddiaeth dibwys y mae peth o'r iaith yn y datganiad hwn yn cyfeirio ato, fel— [Torri ar draws.] Wel, rwy’n gwerthfawrogi y byddwn ni yn y Siambr hon yn parhau gyda'r cellwair fel hyn—ond iaith negeseuon dryslyd a chymysg. Y Prif Weinidog ei hun a gyflwynodd ei gynllun chwe phwynt i nodi safbwynt Llywodraeth Cymru, a chyn i ni wybod, cafodd symudiad rhydd pobl ei ollwng o'r cynllun chwe phwynt hwnnw. Y Prif Weinidog ei hun a ddywedodd, ddechrau mis Gorffennaf, mai gorau po gyntaf y byddai galw erthygl 50 i rym, ac yna newidiwyd hynny erbyn mis Awst i ddweud bod dull y Prif Weinidog yn ddull synhwyrol iawn. Byddwn yn awgrymu mai’r unig ddryswch, a'r unig negeseuon cymysg, yw’r rhai a geir gan y Prif Weinidog ei hun ac, yn wir, Llywodraeth Cymru. Ac mae hynny i'w ddifaru—nad yw'n ymgysylltu’n fwy cadarnhaol pan fyddwch yn edrych ar y ffordd y mae Prif Weinidog y DU wedi estyn llaw at y gweinyddiaethau datganoledig, yn arbennig, wrth ailddyfeisio ac ail-sefydlu Cydbwyllgor y Gweinidogion, i wneud yn siŵr bod y llais datganoledig yn cael ei glywed yn glir o amgylch y bwrdd hwnnw ac, yn anad dim, gwneud yn siŵr bod y Cydbwyllgor Gweinidogion yn cyfarfod o amgylch y Deyrnas Unedig gyfan, nid dim ond yn Llundain.

Byddwn yn croesawu barn y Prif Weinidog ynglŷn â sut y bydd Cydbwyllgor y Gweinidogion yn symud ymlaen yn ystod y 12 mis, 18 mis neu ddwy flynedd nesaf, oherwydd y mae’n hollol iawn i nodi y bydd hwn yn llwyfan allweddol ar gyfer datblygu barn y Llywodraethau datganoledig yn y trafodaethau, oherwydd Llywodraeth y DU yw'r Llywodraeth berthnasol a Llywodraeth y trafodaethau. Gwnaeth ef, fel fi, gyfarfod â David Davis bythefnos yn ôl i heddiw. Roeddwn i yn ei ystyried yn Ysgrifennydd Gwladol a oedd yn cymryd rhan lawn, a oedd â strategaeth gydlynol ar gyfer y ffordd ymlaen ac, yn anad dim, mae'r cyhoeddiadau—[Torri ar draws.] Wel, unwaith eto, wyddoch chi, mae’n ymddangos bod y Prif Weinidog a'r Blaid Lafur yn benodol eisiau cymryd safbwynt gwahanol ar bob sefyllfa dim ond oherwydd bod gwleidyddiaeth y sefyllfa’n dda ar eu cyfer. Mae'n rhaid i ni ddeddfu dymuniadau pobl Cymru ar 23 Mehefin, a chafodd y rheini eu bwrw’n glir iawn: bod pobl Cymru yn awyddus i ail-lunio eu perthynas ag Ewrop.

Yr wythnos diwethaf, cawsom y cyhoeddiad am y ffatri injan Nissan yn Sunderland; cawsom y ffigurau twf economaidd. Y cyfan yn newyddion cadarnhaol ac eto yn dal i geisio taflu dŵr oer ar ganlyniad y refferendwm.

Hoffwn i hefyd ofyn i'r Prif Weinidog, yn arbennig, am y paragraff lle y mae'n sôn am bolisïau a rheoli meysydd datganoledig. Rwyf hefyd yn ei gefnogi yn ei sylwadau. Rwy'n siŵr y bydd pob Aelod yn y sefydliad hwn yn ei gefnogi. Ond mae cyfle—fel, i fod yn deg, y mae eich datganiad yn ei nodi—lle mae'n dweud,

‘Rydym yn derbyn mai’r peth gorau fydd ymdrin â rhai materion ar sail y DU gyfan, ond dim ond trwy gytundeb rhyng-lywodraethol y gellid gwneud hyn, drwy gyfuno peth sofraniaeth, nid gorfodi.'

Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallai ymhelaethu ar y cyfeiriad penodol hwnnw—sut y mae'n gweld y math hwnnw o berthynas, y math hwnnw o gyfuno sofraniaeth. Yn bwysig, mae'n cyfeirio at y meysydd polisi, ac nid o reidrwydd y meysydd ariannol, oherwydd nid yw'n gwneud cyfeiriad yn y paragraff penodol hwnnw neu unrhyw le yn y datganiad—. Darllenais hwnnw’n ofalus iawn oherwydd, yn amlwg, mae ochr ariannol yr hafaliad yn draddodiadol wedi bod yn ystyriaeth bwysig yng nghynlluniau Llywodraeth Cymru, megis cyllid strwythurol, addysg uwch, amaethyddiaeth a datblygu gwledig. Rwy’n sylwi eich bod wedi cyfeirio'n benodol at feysydd polisi, nid meysydd ariannol. Felly, a yw'n wir bod y Prif Weinidog yn fwy parod i dderbyn mwy o rannu sofraniaeth yn y meysydd penodol hynny fel y gall yr arian gael ei asio yn y modd gorau â chynlluniau Llywodraeth y DU a’i ymestyn ymhellach? Edrychaf ymlaen at glywed beth yw'r ateb sy’n dod gan y Prif Weinidog.

Mae hefyd yn defnyddio'r gair ‘cydgynllwynio’, a chredaf fod hynny’n ymadrodd anffodus iawn wrth sôn am ddatblygu rhyngwladol. Cyflawnwyd naw deg o'r 97 o gytundebau mewnfuddsoddi o Fasnach a Buddsoddi’r DU y llynedd. Mae'n bwysig bod perthynas gref— [Torri ar draws.] Ffigyrau Masnach a Buddsoddi’r DU ei hun oedd y rhai hynny, Brif Weinidog. Fel y gwelsom yn y cwestiynau cynnar yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog, nid oeddech yn arbennig o dda am nodi Mecsico wrth ystyried masnach rydd, ond rwy'n siŵr bod ffigurau Masnach a Buddsoddi’r DU yn gywir. Felly, byddwn yn ddiolchgar unwaith eto—i wybod sut y bydd y Prif Weinidog yn bwrw ymlaen â safbwynt y Llywodraeth wrth hyrwyddo Cymru ar lwyfan y DU wrth hybu Cymru fel man da, cadarn ar gyfer buddsoddi. Unwaith eto, pwynt arall a wnaeth Arlene Foster dros y penwythnos oedd sut y mae hi'n ystyried bod hwn yn gyfle unigryw i ddatblygu y cynnig—yn ei hachos hi, yr hyn sydd gan Ogledd Iwerddon i'w gynnig ar ôl Brexit—a byddai'n dda clywed sut y bydd y Prif Weinidog yn bwrw ymlaen â’r materion hyn.

Rwyf fi, hefyd, yn ymuno ag ef yn y pwyntiau y mae'n eu gwneud am hiliaeth a sylwadau sydd wedi eu gwneud yng Nghymru ac, yn wir, o amgylch y Deyrnas Unedig. Nid oes lle o gwbl mewn unrhyw gymdeithas wâr neu ddatblygedig ar gyfer rhethreg o'r fath, a dylem fod yn gweithio ar draws y pleidiau i sicrhau bod hynny yn cael ei ddiddymu mewn cymunedau o bob cefndir. Ond mae'n ffaith bod y Prif Weinidog wedi mynd yn ôl ar yr egwyddor o symudiad rhydd o bobl, oni bai ei fod am fy ngwrth-ddweud i ar hynny pan fydd yn ymateb i mi. Felly, pan mae’n sôn am bwysigrwydd symudiad rhydd o nwyddau a gwasanaethau, yn seiliedig ar yr egwyddor ei bod yn ofynnol i hynny, dan ddeddfwriaeth yr UE, a dealltwriaeth yr UE o’r farchnad sengl, fod yn berthnasol i bobl hefyd, sut y mae'n gweld sefyllfa drafod Llywodraeth Cymru yn helpu i wneud yn siŵr bod mynediad at y farchnad sengl, o ystyried eich bod wedi rhoi’r gorau i’r egwyddor honno, yr egwyddor sylfaenol honno, o symudiad rhydd o bobl, sy'n ymddangos yn faen tramgwydd mor allweddol? Nid wyf wedi clywed hyd yma ddadl gynhwysfawr gan y Prif Weinidog ynglŷn â pham, o’i safbwynt gwreiddiol, y mae bellach wedi symud i ollwng y cafeat allweddol hwnnw o safbwynt Llywodraeth Cymru.

Rwyf yn dymuno’n dda i’r Prif Weinidog. Rwy’n dymuno’n dda i Lywodraeth Cymru yn ei thrafodaethau, ac yn arbennig yn ei chyfarfodydd â gweinyddiaethau datganoledig eraill a Llywodraeth y DU. Ond mae’n gwbl angenrheidiol ein bod ni’n deall ein gilydd ar hyn. Mae’r ddwy flynedd nesaf yn mynd i fod yn hanfodol bwysig i lawer o fusnesau, llawer o gymunedau a llawer o unigolion ar hyd a lled Cymru. Pleidleisiodd Cymru i aildrefnu ein perthynas ag Ewrop. Ni allwch wadu hynny. Mae'n ddyletswydd ar wleidyddion o bob plaid i weithio gyda'i gilydd, ac rwy’n gresynu bod y Prif Weinidog wedi dewis peidio â derbyn fy nghynnig ar y pedwerydd ar hugain i weithio gydag ef ar hyn. Rwyf yn derbyn ei safbwynt——nid yw am dderbyn y cynnig hwnnw—ond rwy'n credu bod hynny'n destun gofid dwfn, oherwydd, gyda'i gilydd, gallai gwleidyddion yn y sefydliad hwn gyflawni cymaint mwy o ran gwella sefyllfa Cymru o gwmpas y byrddau sy’n trafod Brexit.

Nobody raises the issue of the UK not leaving the EU except those people who are Brexiters. There’s no question of the UK not leaving the EU. It’s going to happen. We know that. That argument has passed. That ship has sailed. It’s a question now of working out how this happens. All we know is that the people of Wales voted to leave the EU. We know no detail beyond that. We don’t really know what their position would be, for example, if there was a deal on the table that included some kind of partial free movement of people, as long as it involved access to the single market. We just don’t know. So, we are in a position of having to craft possibilities that are in the best interests of the people of Wales.

The reality, for me, is that tariff-free access to the single market is the single most important issue. That is the single most important issue. It is also right to say that that involves accepting, at least in part, the free movement of people. Well, if that is the case, then that has to be looked at, I’m afraid, because access to the single market is the most important issue. There are examples in other countries where there is a modification of the system of free movement. What we do know, what we can read into the result, I believe, in June, is that people weren’t happy with the current system of freedom of movement. Beyond that, we don’t know what their acceptance would be of any modification of that system.

I put forward a six-point plan in June. I still don’t have a plan from the UK Government. I still don’t know what their plan is, I still don’t know what their priorities are, and I still don’t know what the negotiating strategy is. Now, he met with David Davis. He may have said something different to him than he said to me, but every single question I put to David Davis was met with the answer, ‘It’ll be fine.’ I said, ‘What about the border between Northern Ireland and the Republic?’ ‘It’ll be fine.’ Well, it’s not fine, and Arlene Foster has the great problem now of having a situation where she will have a border with a country with a different immigration policy and that potentially is outside of the customs union as well. It is impossible not to have a hard border in those circumstances, and these are issues that, so far, have just been buried in the sand at UK level and will need to be resolved.

I think the Prime Minister wants to have a sensible approach to this. I think she does. I think this is the reason why she took the view she did before the referendum. But there are others around her who don’t. Liam Fox, Peter Lilley—these are people who have said, ‘What we need is a situation where service industries have access to other countries in order to allow their manufactured goods to come into the UK.’ That is a recipe to destroy UK manufacturing, and that is not what people voted for. For me, it’s hugely important that we’re in a position where we can access the European single market—that much is true—but I will not accept anything that would lead to manufacturing being undermined in Wales. He’s talked of free trade agreements—we must tread carefully there. Does he want a free trade agreement with New Zealand? Because what that would mean is the end of the quotas and the tariffs on lamb, with the free flow of lamb into the UK. So, we have to be very, very careful of what a free trade agreement actually means, and examine very carefully what the details are.

That is why it will take many, many years for free trade agreements to be negotiated. There’s no way that free trade agreements will be negotiated within two years—it’s impossible. The deal with Canada took seven years just to negotiate. Then there’s the question of agreement from the UK Parliament, from two regional parliaments in Belgium, member states—one of which has already said it would agree to nothing without co-sovereignty over Gibraltar. All these issues have to be resolved. None of this is easy. They have to be resolved, I know that, but to think that this is an easy option, that is far from the case.

In terms of devolved areas, well, let me give you one example of where it would make sense to have one coherent policy across GB: animal health. There’s no sense in having three different systems of animal health across Great Britain. And the reality is that, to me, it makes sense to have an agreement between the three Governments, with a common system—that clearly makes sense. There may be an argument of having a common framework for agriculture, so that there are no barriers erected within the UK to trade within the UK. That I can see as being something that would have merit.

He talks about money—under no circumstances would it be good for Welsh farming to see the current flow of money from Europe disappear into the Treasury. We get £260 million a year for farmers in Wales. We have a far greater share of the spend than Barnett would give us—a far greater spend. So, actually, we will be much, much worse off if we were to lose that share of the money. The worry I have is that, in 2020, we’ll be told, ‘You can have the money, Barnettised’. If you do that, it’s a massive cut in Welsh farming, and we would not be able to keep the current subsidy system going. For me, what we need is a guarantee that the current share of funding will continue into the future. If that’s done, then that will resolve the situation.

We have to make sure, of course, that we don’t end up in a situation where we have the powers, but not the money. And it’s hugely important, as we were told that there would be a Brexit bonus, that that is distributed fairly to the people of Wales. And in agriculture, that means not a Barnettised share—it actually means the kind of share that we get now.

Talks with UKTI—he is wrong about UKTI. We value the work that we do with UKTI—we have a good relationship with them; there is no conflict between us—but the major investment decisions that have come to Wales over the last few years have come through the sheer hard graft of Ministers and, indeed, of officials—Aston Martin, where I was yesterday, being one example of that. That was done entirely by Welsh Government Ministers. But we do work with UKTI. They have provided us with assistance in the past, and the relationship is good, and that’s going to continue in the future—that needn’t change.

But we have to understand that there are many, many issues that need to be resolved in a very, very short space of time. We’re talking about two and a half years to put in place a deal for the UK that will be of benefit to the UK. That is a hugely difficult task. At the very least, it needs the UK Government to be able to be in a position to understand where it wants to go at this stage. If it’s not at that stage yet, then how on earth will it be in a position to understand what the negotiations should look like over the two-year period of those negotiations? Now, from my perspective, I’m not starting from the perspective of looking to be publicly critical of the UK Government as it continues its negotiations. I would rather be in a position where we had an agreed way forward—I’d rather be in a position where we had an agreed way forward. But in March, I would like to see the UK Government having taken on board the views of the devolved Governments, and come to a position that can be agreed by the devolved Governments. On that basis, it makes perfect sense, then, to go into negotiations in March with a united front. But that is the challenge for the UK Government. It’s no good the UK Government saying, ‘This is what we’re going to do’, and not look for the views of the devolved Governments, or their agreement. If we’re going to get this right for the UK, we need as much agreement as possible, in order to make sure that, over the next two years, we don’t end up in the situation where we take a huge economic hit.

Nid oes neb yn codi mater y DU yn peidio â gadael yr UE ac eithrio'r bobl hynny sy'n cefnogi Brexit. Does dim amheuaeth na fydd y DU yn gadael yr UE. Mae'n mynd i ddigwydd. Rydym yn gwybod hynny. Mae’r ddadl honno wedi mynd heibio. Mae’r cyfle hwnnw wedi mynd heibio. Mae'n gwestiwn yn awr o ddeall sut y mae hyn yn digwydd. Yr unig beth yr ydym yn ei wybod yw bod pobl Cymru wedi pleidleisio i adael yr UE. Dydyn ni ddim yn gwybod dim manylion y tu hwnt i hynny. Dydyn ni ddim yn gwybod beth fyddai eu safbwynt, er enghraifft, pe byddai cytundeb ar y bwrdd a oedd yn cynnwys rhyw fath o symudiad rhydd rhannol o bobl, cyn belled â'i fod yn cynnwys mynediad at y farchnad sengl. Dydym ni ddim yn gwybod. Felly, rydym mewn sefyllfa o orfod saernïo posibiliadau sydd er budd gorau pobl Cymru.

Y gwir amdani, i mi, yw mai mynediad di-dariff i'r farchnad sengl yw'r mater unigol pwysicaf. Dyna'r mater unigol pwysicaf. Mae hefyd yn wir i ddweud bod hynny'n golygu derbyn, yn rhannol o leiaf, symudiad rhydd o bobl. Wel, os yw hynny'n wir, yna mae'n rhaid ystyried hynny, yn anffodus, oherwydd mai mynediad i'r farchnad sengl yw'r mater pwysicaf. Ceir enghreifftiau mewn gwledydd eraill lle ceir addasiad o'r system o symudiad rhydd. Yr hyn yr ydym ni yn ei wybod, yr hyn y gallwn ei ddeall o’r canlyniad, rwy’n credu, ym mis Mehefin, yw nad oedd pobl yn hapus â'r system bresennol o symudiad rhydd. Y tu hwnt i hynny, nid ydym yn gwybod a fyddent yn derbyn unrhyw addasiad o'r system honno.

Cyflwynais gynllun chwe phwynt ym mis Mehefin. Nid wyf wedi cael cynllun gan Lywodraeth y DU o hyd. Nid wyf yn gwybod beth yw eu cynllun nhw o hyd, nid wyf yn gwybod beth yw eu blaenoriaethau nhw o hyd, ac nid wyf yn gwybod beth yw eu strategaeth drafod nhw o hyd. Nawr, mae ef wedi cyfarfod â David Davis. Efallai ei fod wedi dweud rhywbeth gwahanol wrtho ef nag a ddywedodd wrthyf i, ond yr ateb i bob cwestiwn y gofynnais i David Davis oedd, ‘Bydd yn iawn.’ Dywedais, ‘Beth am y ffin rhwng Gogledd Iwerddon a’r Weriniaeth?’ ‘Bydd yn iawn.’ Wel, nid yw'n iawn, ac mae gan Arlene Foster y broblem fawr yn awr o fod mewn sefyllfa o gael ffin â gwlad sydd â pholisi mewnfudo gwahanol ac sydd o bosibl y tu allan i'r undeb tollau hefyd. Mae'n amhosibl peidio â chael ffin galed yn yr amgylchiadau hynny, ac mae'r rhain yn faterion sydd wedi eu claddu yn y tywod ar lefel y DU, hyd yn hyn, a bydd angen eu datrys.

Rwy'n meddwl bod y Prif Weinidog yn awyddus i gael ymagwedd synhwyrol tuag at hyn. Rwy'n credu ei bod hi. Rwy'n credu mai dyna’r rheswm pam yr oedd ei safbwynt fel ag yr oedd cyn y refferendwm. Ond mae yna bobl eraill o'i chwmpas nad ydynt. Liam Fox, Peter Lilley—mae'r rhain yn bobl sydd wedi dweud, ‘Yr hyn yr ydym ei angen yw sefyllfa lle mae diwydiannau gwasanaeth yn cael mynediad i wledydd eraill er mwyn caniatáu i’r nwyddau a weithgynhyrchir ganddynt i ddod i'r DU.’ Mae gan hynny'r potensial i ddinistrio gweithgynhyrchu yn y DU, ac nid dyna beth y pleidleisiodd y bobl amdano. I mi, mae'n hynod o bwysig ein bod ni mewn sefyllfa lle gallwn gael mynediad i'r farchnad sengl Ewropeaidd——mae hynny’n wir—ond ni fyddaf yn derbyn unrhyw beth a fyddai'n arwain at danseilio gweithgynhyrchu yng Nghymru. Mae ef wedi sôn am gytundebau masnach rydd—mae'n rhaid i ni fod yn ofalus ynglŷn â hynny. A yw eisiau cytundeb masnach rydd â Seland Newydd? Oherwydd byddai hynny'n golygu diwedd y cwotâu a'r tariffau ar gig oen, a chig oen yn llifo’n rhydd i'r DU. Felly, mae’n rhaid i ni fod yn ofalus iawn, iawn o'r hyn y mae cytundeb masnach rydd yn ei olygu mewn gwirionedd, ac edrych yn ofalus iawn ar y manylion.

Dyna pam y bydd yn cymryd llawer iawn o flynyddoedd i gytundebau masnach rydd gael eu trafod. Nid oes ffordd yn y byd i gytundebau masnach rydd gael eu trafod o fewn dwy flynedd—mae hynny'n amhosibl. Cymerodd y cytundeb gyda Chanada saith mlynedd dim ond i’w drafod. Yna mae’r mater o gael cytundeb gan Senedd y DU, o ddwy senedd ranbarthol yng Ngwlad Belg, aelod-wladwriaethau—ac mae un ohonynt eisoes wedi dweud na fyddai'n cytuno i unrhyw beth heb gydsofraniaeth dros Gibraltar. Mae’n rhaid datrys yr holl faterion hyn. Nid yw dim o hyn yn hawdd. Mae’n rhaid eu datrys, rwy’n gwybod hynny, ond mae meddwl bod hwn yn ddewis hawdd, ymhell o fod yn wir.

O ran y meysydd sydd wedi'u datganoli, wel, gadewch i mi roi un enghraifft i chi o ble y byddai'n gwneud synnwyr i ni gael un polisi cydlynol ledled Prydain Fawr: iechyd anifeiliaid. Does dim synnwyr mewn cael tair system wahanol o ran iechyd anifeiliaid ledled Prydain Fawr. Ac i mi, y gwir amdani yw ei bod yn gwneud synnwyr i gael cytundeb rhwng y tair Llywodraeth, gydag un system gyffredin—mae hynny’n amlwg yn gwneud synnwyr. Efallai bod dadl i gael fframwaith cyffredin ar gyfer amaethyddiaeth, fel nad oes unrhyw rwystrau yn y DU i fasnachu o fewn y DU. Gallaf weld bod hynny’n rhywbeth a fyddai’n fanteisiol.

Mae'n siarad am arian—ni fyddai’n beth da o dan unrhyw amgylchiadau i ffermio yng Nghymru weld y llif presennol o arian o Ewrop yn diflannu i mewn i'r Trysorlys. Rydym yn cael £260 miliwn y flwyddyn i ffermwyr yng Nghymru. Mae gennym lawer mwy o gyfran o'r gwariant nag y byddai fformiwla Barnett yn ei roi i ni—gwariant mwy o lawer. Felly, mewn gwirionedd, byddwn mewn sefyllfa lawer, lawer gwaeth pe byddem yn colli'r gyfran honno o'r arian. Y pryder sydd gen i yw y byddwn, yn 2020, yn cael gwybod ‘Cewch, fe gewch chi’r arian, yn unol â fformiwla Barnett’. Os gwneir hynny, mae'n doriad enfawr i ffermio yng Nghymru, ac ni fyddem yn gallu cadw'r system gymhorthdal ​​bresennol i fynd. I mi, yr hyn sydd ei angen arnom yw gwarant y bydd cyfran bresennol y cyllid yn parhau i'r dyfodol. Os gwneir hynny, bydd yn datrys y sefyllfa.

Mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr, wrth gwrs, nad ydym yn y pen draw mewn sefyllfa lle mae gennym y pwerau, ond nid yr arian. Ac mae'n hynod o bwysig, oherwydd y dywedwyd wrthym y byddai bonws Brexit, bod hynny'n cael ei ddosbarthu'n deg i bobl Cymru. Ac mewn amaethyddiaeth, nid yw hynny’n golygu cyfran yn ôl fformiwla Barnett—mae’n golygu mewn gwirionedd y math o gyfran yr ydym yn ei gael yn awr.

Y sgyrsiau gyda Masnach a Buddsoddi’r DU—mae’n anghywir ynglŷn â Masnach a Buddsoddi y DU. Rydym yn gwerthfawrogi'r gwaith a wnawn gyda Masnach a Buddsoddi’r DU—mae gennym berthynas dda gyda nhw; nid oes unrhyw wrthdaro rhyngom ni—ond mae'r penderfyniadau buddsoddi mawr sydd wedi dod i Gymru dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf wedi dod trwy waith caled y Gweinidogion ac, yn wir, swyddogion—mae Aston Martin, lle’r oeddwn i ddoe, yn un enghraifft o hynny. Gwnaethpwyd hynny yn gyfan gwbl gan Weinidogion Llywodraeth Cymru. Ond rydym ni yn gweithio gyda Masnach a Buddsoddi’r DU. Maent wedi rhoi cymorth i ni yn y gorffennol, ac mae'r berthynas yn dda, ac mae hynny'n mynd i barhau yn y dyfodol—nid oes angen i hynny newid.

Ond mae'n rhaid i ni ddeall bod llawer, llawer o faterion y mae angen eu datrys mewn cyfnod byr iawn o amser. Rydym yn sôn am ddwy flynedd a hanner i sefydlu cytundeb ar gyfer y DU a fydd o fudd i'r DU. Mae hynny'n dasg anodd dros ben. Ar y lleiaf, mae angen i Lywodraeth y DU fod yn gallu bod mewn sefyllfa i ddeall ble y mae eisiau mynd ar y cam hwn. Os nad yw wedi cyrraedd y cam hwnnw eto, yna sut ar y ddaear y bydd mewn sefyllfa i ddeall sut ddylai'r trafodaethau hyn edrych dros gyfnod dwy flynedd y trafodaethau hynny? Nawr, o’m rhan i, nid wyf yn dechrau o’r safbwynt o gael fy ngweld yn feirniadol yn gyhoeddus o Lywodraeth y DU wrth iddi barhau â'i thrafodaethau. Byddai'n well gennyf fod mewn sefyllfa lle y byddai gennym ffordd ymlaen yr ydym wedi cytuno arni—byddai’n well gen i fod mewn sefyllfa lle y byddai gennym ffordd ymlaen yr ydym wedi cytuno arni. Ond ym mis Mawrth, hoffwn weld bod Llywodraeth y DU wedi ystyried barn y Llywodraethau datganoledig, ac wedi dod i safbwynt y gall y Llywodraethau datganoledig gytuno arni. Ar y sail honno, mae'n gwneud synnwyr perffaith, wedyn, i fynd i’r trafodaethau ym mis Mawrth gan sefyll ynghyd. Ond dyna yw'r her i Lywodraeth y DU. Does dim pwynt i Lywodraeth y DU ddweud, ‘Dyma beth yr ydym yn mynd i'w wneud’, a pheidio â gofyn am farn y Llywodraethau datganoledig, neu eu cytundeb. Os ydym yn mynd i wneud hyn yn iawn ar gyfer y DU, mae angen cymaint o gytundeb ag y bo modd, er mwyn gwneud yn siŵr, dros y ddwy flynedd nesaf, nad ydym yn canfod ein hunain mewn sefyllfa lle rydym yn cymryd ergyd economaidd enfawr.

I thank the First Minister for his statement today. He and I, of course, will disagree and will have differing views in terms of the need for a more urgent and more clear position on the part of the Welsh Government in relation to our withdrawal from the European Union. But I’d like to focus my questions to him on what has been secured in the recent Joint Ministerial Committee plenary meeting.

In his statement, he mentioned the need to ensure, as far as possible, a UK-wide consensus. What is crucial in this respect is, of course, the appropriate mechanism for that to be achieved. He’s mentioned that the JMC will have a new body—the JMC (EN). Can he inform us if the UK Secretary of State for Exiting the European Union will be made accountable and answerable to that new JMC body, or will it be more of an advisory body for the civil service of the United Kingdom Government? Is it that body's role to seek either a shared UK position that he talks about, or will there be an ability through that JMC body to secure bespoke Brexit arrangements for each constituent part of the United Kingdom? I wonder if he can give us a sense of whether that body is going to be the basis for the UK Brexit negotiating position.

In his statement, he refers to the need for Wales's funding arrangements to be adjusted in order to mitigate and accommodate the fact that we will be withdrawing from the European Union. Of course, we on the Plaid Cymru benches agree with that, but can he tell us whether this is already a feature of his Government's negotiations with the British state on a new fiscal framework for Wales? Will that framework, from the outset, factor in the impact of Brexit, or will we need to renegotiate a new fiscal framework almost immediately on adopting the very first one?

He mentions in his statement the issue of migration, and I welcome his comments relating to full condemnation of xenophobia and racism, and his message, as well, of welcome to EU citizens who live here now and who contribute to our country, and Plaid Cymru will join him in condemning any racism and xenophobia that occurs. Has he had any further thoughts on the wider implications of a new UK immigration policy on the Welsh economy and public services specifically? I'm asking in particular relation to the possibility of Wales and the Welsh Government having the ability to issue Welsh work permits, so that, where there are shortages in skills or expertise in either the public or private sectors, his Government will be able to issue permanent and temporary work permits, so that we don't have a one-size-fits-all UK immigration system that might be to the detriment of Wales, but which may be, perhaps—call me a cynic—to the benefit of somewhere such as the City of London?

The First Minister has rightly highlighted the constitutional challenges that we have and those that will emerge over the coming period. The European repeal Bill, or, as some refer to it, the great repeal Bill, will be one of those challenges, particularly in relation to matters that are currently devolved. I've asked him previously whether he envisages a need for a Welsh European repeal Bill. I wonder if he can update us on whether or not he believes there will be a need, at one point or another, for a specific Welsh repeal Bill or even, dare I say it, a Welsh continuation Bill, so there is clarity, as far as it goes, in terms of previous European legislation and previous ECJ judgments as they relate to matters that are devolved in Welsh law, as he has referred to in his statement.

I welcome his very clear messages in terms of the constitution that there will be no tolerance on the part of the Welsh Government if it comes to attempted power grabs from the British state on matters that are devolved, and Plaid Cymru, of course, supports the very sensible approach for collaboration between the governments of these islands when it comes to matters where co-operation is essential—on agriculture, farming, and the environment, for example. Can he, therefore, take us a step further and share, perhaps, a vision for how he thinks that can be accommodated once we've left the European Union? Does he, for example, believe that the JMC (EN) should turn, on our withdrawal from the European Union, into a UK council of Ministers that is permanent in standing, that shares civil servants among all the devolved Governments and the central Government, so that there is a continuous, inter-governmental structure that can accommodate the differing needs of the United Kingdom and can facilitate co-operation, rather than the rather ad hoc and, I would argue, unacceptable way that we conduct inter-governmental relations at the moment?

Finally, he mentions the Nissan announcement. Did the Prime Minister have the courtesy to provide the First Minister and the other heads of government with any sort of heads-up in the JMC meeting that the Nissan announcement was imminent? Or does the First Minister have the impression from the nature of that announcement that the UK's approach, if we can call it an approach to Brexit, is sector by sector, rather than nation by nation? And is he able to clarify whether the promises made to Nissan will apply to car manufacturers here in Wales? Of course, as he's mentioned, it’s a vitally important industry here, worth £3 billion and supporting around 18,000 jobs. And finally, Llywydd, did he call the UK Government’s new Brexit hotline, perhaps to ask some of these questions, and, if so, does he feel that his call was important to them? [Laughter.]

Diolch i'r Prif Weinidog am ei ddatganiad heddiw. Bydd ef a minnau, wrth gwrs, yn anghytuno a bydd gennym safbwyntiau gwahanol o ran yr angen am safbwynt mwy brys a mwy clir ar ran Llywodraeth Cymru mewn cysylltiad â’n hymadawiad o’r Undeb Ewropeaidd. Ond hoffwn ganolbwyntio fy nghwestiynau iddo ar yr hyn sydd wedi ei sicrhau yng nghyfarfod llawn diweddar Cydbwyllgor y Gweinidogion.

Yn ei ddatganiad, mae'n sôn am yr angen i sicrhau, cyn belled ag y bo modd, gonsensws ledled y DU. Yr hyn sy'n allweddol yn hyn o beth, wrth gwrs, yw’r dull priodol ar gyfer cyflawni hynny. Mae wedi crybwyll y bydd gan Gydbwyllgor y Gweinidogion gorff newydd—Cydbwyllgor y Gweinidogion (Trafodaethau Ewrop). A all roi gwybod i ni os bydd Ysgrifennydd Gwladol y DU dros Adael yr Undeb Ewropeaidd yn cael ei wneud yn gyfrifol ac yn atebol i'r corff Cydbwyllgor y Gweinidogion newydd hwn, neu a bydd yn fwy o gorff ymgynghorol ar gyfer gwasanaeth sifil Llywodraeth y Deyrnas Unedig? Ai swyddogaeth y corff hwnnw yw ceisio sicrhau’r safbwynt a rennir yn y DU y mae’n sôn amdano, neu a fydd gallu drwy’r corff hwnnw i sicrhau trefniadau Brexit pwrpasol ar gyfer pob rhan gyfansoddol o'r Deyrnas Unedig? Tybed os gall roi syniad i ni a yw'r corff hwnnw yn mynd i fod yn sail i sefyllfa drafod Brexit y DU.

Yn ei ddatganiad, mae'n cyfeirio at yr angen i addasu trefniadau cyllido Cymru er mwyn lliniaru a darparu ar gyfer y ffaith y byddwn yn tynnu allan o'r Undeb Ewropeaidd. Wrth gwrs, rydym ni ar feinciau Plaid Cymru yn cytuno â hynny, ond a all ddweud wrthym a yw hyn eisoes yn nodwedd o drafodaethau ei Lywodraeth gyda'r wladwriaeth Brydeinig ar fframwaith cyllidol newydd i Gymru? A fydd y fframwaith hwnnw, o'r cychwyn cyntaf, yn ffactor yn effaith Brexit, neu a fydd angen ail-drafod fframwaith cyllidol newydd bron ar unwaith wrth fabwysiadu'r un cyntaf?

Mae'n sôn yn ei ddatganiad am ymfudo, ac rwy’n croesawu ei sylwadau yn condemnio senoffobia a hiliaeth yn llwyr, a’i neges, hefyd, o groeso i ddinasyddion yr UE sy'n byw yma nawr ac sy'n cyfrannu at ein gwlad, a bydd Plaid Cymru yn ymuno ag ef i gondemnio unrhyw hiliaeth a senoffobia sy'n digwydd. A yw wedi cael unrhyw syniadau pellach ar oblygiadau ehangach polisi mewnfudo newydd yn y DU ar economi Cymru a’r gwasanaethau cyhoeddus yn benodol? Rwy'n gofyn yn benodol ynglŷn â’r posibilrwydd i Gymru a Llywodraeth Cymru fod â’r gallu i gyhoeddi trwyddedau gwaith ar gyfer Cymru, er mwyn sicrhau, pan fo prinder sgiliau neu arbenigedd yn y sectorau cyhoeddus neu breifat, y bydd ei Lywodraeth yn gallu cyhoeddi trwyddedau gwaith parhaol a dros dro, fel nad oes gennym system un ateb i bawb ar gyfer mewnfudo yn y DU a allai fod yn anfanteisiol i Gymru, ond a allai fod, efallai—galwch fi’n sinig—er budd rhywle fel Dinas Llundain?

Mae'n briodol bod y Prif Weinidog wedi tynnu sylw at yr heriau cyfansoddiadol hynny sydd gennym a'r rhai a fydd yn dod i'r amlwg yn ystod y cyfnod sydd i ddod. Mae’r Bil diddymu Ewropeaidd, neu, fel y mae rhai yn cyfeirio ato, y Bil diddymu mawr, yn un o'r heriau hynny, yn enwedig mewn cysylltiad â’r materion sydd wedi'u datganoli ar hyn o bryd. Rwyf wedi gofyn iddo o’r blaen a oedd yn rhagweld yr angen am Fil diddymu Ewropeaidd ar gyfer Cymru. Tybed a all roi'r wybodaeth ddiweddaraf inni o ran pa un a yw ef yn credu y bydd angen, ar ryw adeg neu’i gilydd, am Fil diddymu penodol ar gyfer Cymru neu hyd yn oed, os caf ddweud, Bil parhau ar gyfer Cymru, fel bod eglurder, cyn belled ag y mae'n mynd, o ran deddfwriaeth Ewropeaidd flaenorol a dyfarniadau Llys Cyfiawnder Ewrop blaenorol fel y maent yn ymwneud â materion sydd wedi'u datganoli yng nghyfraith Cymru, fel y cyfeiriodd atynt yn ei ddatganiad.

Rwy’n croesawu ei negeseuon clir iawn o ran y cyfansoddiad na fydd dim goddefgarwch ar ran Llywodraeth Cymru os daw i ymgais i ennill pŵer gan y wladwriaeth Brydeinig ar faterion sydd wedi'u datganoli, ac mae Plaid Cymru, wrth gwrs, yn cefnogi’r ymagwedd synhwyrol iawn ar gyfer cydweithredu rhwng llywodraethau’r ynysoedd hyn pan ddaw i faterion pan fo cydweithredu yn hanfodol—amaethyddiaeth, ffermio, a'r amgylchedd, er enghraifft. A all ef, felly, fynd â ni gam ymhellach a rhannu, efallai, gweledigaeth o sut y mae'n credu y gellir gwneud hynny ar ôl i ni adael yr Undeb Ewropeaidd? Ydy ef, er enghraifft, yn credu y dylai Cydbwyllgor y Gweinidogion (Trafodaethau Ewropeaidd), ar ôl i ni adael yr Undeb Ewropeaidd, droi’n gyngor Gweinidogion y DU parhaol, sy'n rhannu gweision sifil ymysg yr holl Lywodraethau datganoledig a’r Llywodraeth ganolog, fel bod yna strwythur rhynglywodraethol parhaus sy'n gallu darparu ar gyfer gwahanol anghenion y Deyrnas Unedig ac sy’n gallu hwyluso cydweithredu, yn hytrach na'r modd braidd yn ad hoc ac annerbyniol, y byddwn i’n dadlau, yr ydym yn cynnal cysylltiadau rhynglywodraethol yn hyn o bryd?

Yn olaf, mae'n crybwyll cyhoeddiad Nissan. A fu Prif Weinidog y DU yn ddigon cwrtais i roi gwybod i'r Prif Weinidog a phenaethiaid llywodraethau eraill yng nghyfarfod Cydbwyllgor y Gweinidogion fod cyhoeddiad Nissan ar fin digwydd? Neu a yw'r Prif Weinidog yn cael yr argraff o natur y cyhoeddiad hwnnw bod ymagwedd y DU, os gallwn ni ei alw'n ymagwedd tuag at Brexit, yn ymagwedd fesul sector, yn hytrach na fesul cenedl? Ac a yw'n gallu egluro a fydd yr addewidion a wnaed i Nissan yn berthnasol i wneuthurwyr ceir yma yng Nghymru? Wrth gwrs, fel y soniodd, mae'n ddiwydiant hanfodol bwysig yma, sy'n werth £3 biliwn ac yn cefnogi tua 18,000 o swyddi. Ac yn olaf, Lywydd, a wnaeth ef ffonio llinell frys Brexit newydd Llywodraeth y DU, efallai i ofyn rhai o'r cwestiynau hyn, ac, os felly, a yw'n teimlo bod ei alwad yn bwysig iddynt? [Chwerthin.]

I’ve not yet rung the hotline. I’d hope that it would give me more information than if I’d rung the speaking clock, but, so far, the person on the end of that of that hotline has simply said to me, ‘It’ll all be fine’. So, I’m not sure that the information is as detailed as it should be at this stage.

He raises many important points there. If I could deal with Nissan first, on Monday it was made clear that the UK Government was still considering a Brexit strategy that did include tariffs. I asked the Prime Minister to her face to rule out any strategy, any deal, that would involve tariffs, and she would not do so. Then we had the news that Nissan had made this announcement. Then we had the news that the UK Government was looking to use what I can only describe as its best endeavours to secure tariff-free access for the automotive industry.

I couldn’t disagree with that, but what about the other sectors? It seems to be a completely piecemeal approach without any kind of overarching strategy. What does this mean for Airbus? What does this mean for Tata? We don’t know. All we know is that a deal has been negotiated, apparently, for automotive without any money being involved. Now, I don’t believe that. I think it’s hugely important and, indeed, the Cabinet Secretary has already written to the Secretary of State asking him to disclose the full details of the financial settlement. We need to know. This is a UK matter. If the UK Government has made a pledge that it will compensate for tariffs and it does that for every sector, we’ll end up paying more than we did when we were members of the EU, and paying companies rather than paying the EU. So, we don’t know. This smacks of an approach that is piecemeal and not one that is well thought through, and that needs to change. There needs to be a strategy here so that people understand where they’re going.

I welcome, of course, what the Prime Minister said before the Joint Ministerial Committee in terms of frequency of meetings, because that was all agreed in 2014. So, I’m not surprised that she reiterated what we’d all agreed in 2014 anyway. But yes, it is, of course, useful that the JMC plenary meets on a more regular basis and that the Prime Minister is at the JMC plenary.

He makes the point about a putative council of ministers. That is essential in my view, because we will need to have a mechanism where we can get agreement across the nations of the UK when it comes to looking to develop common frameworks. There is a precedent for this, because, when I was agriculture secretary back in 2000, 2001, we used to meet every month and agree the UK line at the Council of Ministers. That was seen as quite normal. So, this has happened in the past, and there is no reason why this shouldn’t happen in the future.

On the JMC European negotiations, it’s not an advisory body. Certainly, it was made very clear that this is not a body that is there for the UK Government to tell us what it is going to do without us having the ability to put our own view forward and to make sure we get an agreed way forward. So, it isn’t a sounding board and it isn’t a notice board of any kind; it is meant to be a proper forum for deciding the way forward.

In terms of the fiscal framework, everything is being looked at at the moment as part of the fiscal framework. But ultimately, of course, we know that there are still issues such as Barnett that don’t favour Wales. We know that there are unanswered questions in terms of what happens after 2020, and we don’t have answers to those questions yet.

He’s raised the interesting point about Welsh work permits. He’s raised it before with me. I think it’s an issue that needs to be looked at carefully, and it’s an issue that I have some interest in, to see how that would work at a UK level. I don’t share the view, if I’m honest, that it’s possible to have different arrangements for different constituent nations of the UK in terms of their relationship with the EU. I don’t see how that would work. If, for example, Scotland had a different form of access to the single market, that would inevitably mean different levels of customs and a border. I think it’s very difficult to have a member state with different arrangements within the member state, especially when that member state has countries that are attached to each other. It’s easy if you’re Greenland. It’s not as easy if you’re England, Scotland and Wales. What I want to see is a good deal for the whole of the UK and particularly, of course, a good deal for Wales.

I share his concern—and I made this point to the Prime Minister—that I don’t want to see the interests of the City of London being seen as paramount and more important than the interests of any other sector. We see on the hard right of the Conservative Party—it came from Peter Lilley, it has come from Liam Fox, it has come from Patrick Minford—that what we need is for service industries to have access to other markets, but manufacturing isn’t important. I don’t agree with that view, sorry, and I don’t think that those people who voted for Brexit thought that they were voting to see the manufacturing industry disappearing from Wales or the rest of the UK.

In terms of the repeal Bill, my understanding is that it will look to deal with the situation in Wales, Scotland and Northern Ireland simply to entrench current EU law in the respective nations. It will be entirely a matter for this Assembly then to decide which of those laws it wishes to keep or not. There would be nothing, to my mind, of course, to stop the Assembly, if it wanted, from actually implementing directives of the Commission, even if we were outside the Commission, if it was felt that that would be helpful for business. These are all issues that will need to be explored, but, again, the alleged great repeal Bill can’t be used as a mechanism for removing the powers of this Assembly and the people of Wales—that is not what the people of Wales voted for in two referendums.

There are many question I can’t answer because I don’t have answers from the UK Government, but it’s absolutely clear to me that the development of those answers has to happen soon. I’ve outlined what our position is as a Government. We need the UK Government to do the same, so that we can see where they are coming from. But this piecemeal approach of approaching first of all a company with a deal, then a sector with a deal, is not going to work. It’s absolutely crucial that we have a coherent approach that benefits all and all those people who live in the constituent nations of the UK.

Dydw i ddim wedi ffonio’r llinell gymorth eto. Byddwn yn gobeithio y byddai'n rhoi mwy o wybodaeth i mi na phe bawn i'n ffonio’r cloc siarad, ond, hyd yn hyn, y cyfan mae’r unigolyn ar ben arall y llinell gymorth honno wedi dweud wrthyf yw, ‘Bydd popeth yn iawn’. Felly, nid wyf yn siŵr bod yr wybodaeth mor fanwl ag y dylai fod ar y cam hwn.

Mae'n codi nifer o bwyntiau pwysig. Pe gallwn ymdrin â Nissan yn gyntaf, cafodd ei wneud yn glir ddydd Llun bod Llywodraeth y DU yn dal i ystyried strategaeth Brexit a oedd yn cynnwys tariffau. Gofynnais i'r Prif Weinidog i’w hwyneb ddiystyru unrhyw strategaeth, unrhyw gytundeb, a fyddai'n cynnwys tariffau, a gwrthododd wneud hynny. Yna cawsom y newyddion bod Nissan wedi gwneud y cyhoeddiad hwn. Yna cawsom y newyddion bod Llywodraeth y DU yn bwriadu defnyddio yr hyn y gallaf ond ei ddisgrifio fel ei hymdrechion gorau i sicrhau mynediad di-dariff at y diwydiant modurol.

Allwn i ddim anghytuno â hynny, ond beth am y sectorau eraill? Mae'n ymddangos fel ymagwedd gwbl dameidiog heb unrhyw fath o strategaeth gyffredinol. Beth y mae hyn yn ei olygu i Airbus? Beth mae hyn yn ei olygu i Tata? Nid ydym yn gwybod. Yr unig beth yr ydym yn ei wybod yw bod cytundeb wedi ei drafod, mae'n debyg, ar gyfer cwmni modurol heb i unrhyw arian fod yn rhan o hwnnw. Nawr, nid wyf yn credu hynny. Rwy'n credu ei bod yn hynod o bwysig ac, yn wir, mae Ysgrifennydd y Cabinet eisoes wedi ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Gwladol yn gofyn iddo ddatgelu manylion llawn y setliad ariannol. Mae angen i ni wybod. Mae hwn yn fater i’r DU. Os yw Llywodraeth y DU wedi gwneud addewid y bydd yn gwneud yn iawn am dariffau ac yn gwneud hynny ar gyfer pob sector, byddwn yn talu mwy nag a wnaethom pan oeddem yn aelodau o'r UE, ac yn talu cwmnïau yn hytrach na thalu’r UE. Felly, nid ydym yn gwybod. Mae hyn yn amlwg yn ymagwedd sy'n dameidiog ac nid yw'n un sydd wedi ei hystyried yn drylwyr, ac mae angen i hynny newid. Mae angen cael strategaeth ynglŷn â hyn fel bod pobl yn deall i ble maen nhw'n mynd.

Rwy’n croesawu, wrth gwrs, yr hyn a ddywedodd y Prif Weinidog cyn Cydbwyllgor y Gweinidogion o ran amlder y cyfarfodydd, oherwydd y cytunwyd ar hynny i gyd yn 2014. Felly, nid wyf yn synnu ei bod wedi ailadrodd yr hyn y gwnaethom ni i gyd gytuno arno yn 2014, beth bynnag. Ond ie, y mae, wrth gwrs, yn ddefnyddiol bod cyfarfod llawn Cydbwyllgor y Gweinidogion yn cyfarfod yn fwy rheolaidd a bod y Prif Weinidog yn dod i gyfarfod llawn Cydbwyllgor y Gweinidogion.

Mae'n codi’r pwynt am gyngor gweinidogion posibl. Mae hynny'n hanfodol yn fy marn i, oherwydd bydd angen inni gael dull lle y gallwn gael cytundeb ledled cenhedloedd y Deyrnas Unedig wrth ystyried datblygu fframweithiau cyffredin. Mae cynsail ar gyfer hyn, oherwydd, pan oeddwn yn ysgrifennydd amaethyddiaeth yn ôl yn 2000, 2001, roeddem yn arfer cyfarfod bob mis a chytuno ar safbwynt y DU yng Nghyngor y Gweinidogion. Roedd hynny'n cael ei ystyried yn beth eithaf arferol. Felly, mae hyn wedi digwydd yn y gorffennol, ac nid oes unrhyw reswm pam na ddylai ddigwydd eto yn y dyfodol.

Ynglŷn â thrafodaethau Cydbwyllgor y Gweinidogion ar Ewrop, nid corff cynghori mohono. Yn sicr, fe'i gwnaed yn glir iawn nad yw hwn yn gorff sydd wedi ei sefydlu i Lywodraeth y DU gael dweud wrthym beth y mae'n mynd i'w wneud, heb fod gennym ni’r gallu i fynegi ein barn ein hunain ac i sicrhau ein bod yn cytuno ar y ffordd ymlaen. Felly, nid seinfwrdd mohono ac nid hysbysfwrdd o unrhyw fath; y bwriad yw iddo fod yn fforwm priodol ar gyfer penderfynu ar y ffordd ymlaen.

O ran y fframwaith cyllidol, ar hyn o bryd mae popeth yn cael ei ystyried yn rhan o'r fframwaith cyllidol. Ond yn y pen draw, wrth gwrs, gwyddom fod materion fel Barnett yn parhau, nad ydynt yn ffafrio Cymru. Rydym yn gwybod bod cwestiynau heb eu hateb o ran yr hyn sy'n digwydd ar ôl 2020, ac nid oes gennym atebion i'r cwestiynau hynny eto.

Mae'n codi'r pwynt diddorol am drwyddedau gwaith ar gyfer Cymru. Mae ef wedi codi hyn gyda mi o'r blaen. Rwy'n credu ei fod yn fater y mae angen ei ystyried yn ofalus, ac mae'n fater y mae gennyf beth diddordeb ynddo, i weld sut y byddai hynny'n gweithio ar lefel y DU. Nid wyf yn rhannu'r farn, os ydw i’n onest, ei bod yn bosibl cael trefniadau gwahanol ar gyfer gwahanol genhedloedd cyfansoddol o’r DU o ran eu perthynas â'r Undeb Ewropeaidd. Nid wyf yn gweld sut y byddai hynny'n gweithio. Os, er enghraifft, y byddai gan yr Alban ffurf wahanol o fynediad i'r farchnad sengl, byddai hynny'n anochel yn golygu gwahanol lefelau o dollau a ffin. Rwy'n credu ei bod yn anodd iawn cael aelod-wladwriaeth â threfniadau gwahanol o fewn yr aelod-wladwriaeth, yn enwedig pan fo gan yr aelod-wladwriaeth honno wledydd sydd ynghlwm wrth ei gilydd. Mae'n hawdd i’r Ynys Las. Nid yw mor hawdd i Gymru, Lloegr a'r Alban. Yr hyn yr wyf i am ei weld yw cytundeb da ar gyfer y DU gyfan, ac yn arbennig, wrth gwrs, cytundeb da ar gyfer Cymru.

Rwy’n rhannu ei bryder—a nodais y pwynt hwn wrth Brif Weinidog y DU—dydw i ddim eisiau gweld buddiannau Dinas Llundain yn cael eu hystyried fel y peth pwysicaf ac yn fwy pwysig na buddiannau unrhyw sector arall. Rydym yn gweld ar adain dde galed y Blaid Geidwadol—fe ddaeth gan Peter Lilley, ac fe ddaeth gan Liam Fox, fe ddaeth gan Patrick Minford—mai’r hyn yr ydym ei angen yw i ddiwydiannau gwasanaeth gael mynediad at farchnadoedd eraill, ond nad yw gweithgynhyrchu’n bwysig. Nid wyf yn cytuno â'r farn honno, mae'n ddrwg gennyf, ac nid wyf yn credu bod y bobl a bleidleisiodd o blaid Brexit yn meddwl eu bod yn pleidleisio i weld y diwydiant gweithgynhyrchu yn diflannu o Gymru neu weddill y DU.

O ran y Bil diddymu, fy nealltwriaeth i yw y bydd yn ystyried ymdrin â'r sefyllfa yng Nghymru, yr Alban a Gogledd Iwerddon er mwyn ymwreiddio cyfraith bresennol yr UE yn y gwledydd perthnasol. Bydd yn fater i'r Cynulliad hwn, yn gyfan gwbl, wedyn i benderfynu pa rai o'r deddfau hynny y mae'n dymuno eu cadw ai peidio. Ni fyddai unrhyw beth, yn fy marn i, wrth gwrs, i atal y Cynulliad, os oedd yn dymuno, rhag gweithredu cyfarwyddebau’r Comisiwn, mewn gwirionedd, hyd yn oed pe baem y tu allan i'r Comisiwn, pe byddai o’r farn y byddai hynny o gymorth i fusnes. Mae'r rhain i gyd yn faterion y bydd angen eu harchwilio, ond, unwaith eto, ni ellir defnyddio'r Bil diddymu mawr honedig fel dull o gael gwared ar bwerau'r Cynulliad hwn a phobl Cymru—nid dyna y pleidleisiodd pobl Cymru ar ei gyfer mewn dau refferendwm.

Mae llawer o gwestiynau na allaf eu hateb gan nad wyf wedi cael yr atebion gan Lywodraeth y DU, ond mae'n hollol amlwg i mi bod angen i’r gwaith o ddatblygu’r atebion hynny ddigwydd yn fuan. Rydw i wedi amlinellu ein safbwynt ni fel Llywodraeth. Mae angen i Lywodraeth y DU wneud yr un fath, fel y gallwn weld beth yw eu barn. Ond nid yw’r dull tameidiog hwn o fynd â chytundeb at gwmni, yn gyntaf oll, yna at sector, yn mynd i weithio. Mae'n gwbl hanfodol bod gennym ddull cydlynol sydd o fudd i bawb a’r holl bobl hynny sy'n byw yng ngwledydd cyfansoddol y DU.

Why is the First Minister still talking the language of Armageddon? This statement refers to a collapse in European trade being a possibility. Even if we don’t actually tie up any deal with the EU, it’s impossible for there to be a collapse in world trade. Can the First Minister confirm to me that, last year, the UK exported to the EU £135 billion in goods and £89 billion in services? That’s £110 billion less than they exported to us. It is massively in the interests of the EU to enter into a free trade agreement with us, because, if they don’t, they’ll be cutting off their noses to spite their faces. The British Government does not, as I understand it, want to see tariffs imposed on exports between the EU and the UK on either side. It is only the EU Commission and other protectionist forces in the EU that are talking in terms of imposing tariffs, so what is the Welsh Government doing to try to influence the Governments inside the EU, apart from the UK, in favour of the free trade that, otherwise, we all want?

The average tariff that the EU imposes against third countries is only 1.1 per cent, and 75 per cent of all traded goods and services trade freely between the EU and the rest of the world on a zero tariff. So, isn’t it utterly inappropriate to talk in terms of a collapse of European trade between Britain and the EU being a possibility?

As regards the other parts of the statement, on the question of repatriation of powers, will the First Minister accept that UKIP is entirely in favour of a repatriation of powers, not just to Westminster but to Cardiff? This is a massive opportunity for us in this Assembly and, indeed, in the Welsh Government. We will recover control of agricultural policy, we will recover control of environmental policy and we will have, in our own hands, all sorts of levers over powers we don’t currently have to make the Welsh economy more competitive in future. Fundamentally, that is what it’s all about—it’s the opportunity to trade competitively not just with the EU, but the rest of the world, which is, after all, 85 per cent of the global economy.

I’ve read the minutes of the European advisory group meeting on 28 September, and it’s very interesting to look at who’s actually on this committee. There’s one person, as far as I can see, out of about two dozen, who’s got any practical business experience, and that’s Kevin Crofton. The others are all very worthy people, but they’re academics, policy wonks or politicians—superannuated or otherwise. What we should be doing, or what the Welsh Government should be doing, is taking advice from the people who are actually out there making goods and selling goods and services in the world, because that’s where the wealth of the Welsh economy comes from now and will come from in future. So, what he should be doing is asking them, ‘In what way can we use these new freedoms that we’ll be given and the new powers that we will get in the interests of the wealth creators of Wales and the jobs that depend upon them?’

I’m very pleased to see that the First Minister is talking in terms of managed migration, rather than, again, these sorts of Armageddon scenarios of building walls down the English channel to keep beastly foreigners out. Nobody is talking in those terms at all. He knows as well as everybody else in this Chamber that the Brexit debate was overwhelmingly dominated by the fears and resentments that had been created by unmanaged migration in the last 15 years. The biggest pro-Brexit votes were in the areas that Labour had relied upon over the last century for piling up the largest number of votes. Consequently, it would be to ignore the wishes not just of the British people, but the Welsh people if they were to resile from the obligation that is placed upon us all, I think, to ensure managed migration. But, of course, that’s going to involve people moving across borders. Of course, the Welsh economy does rely upon interchange, as every economy does—apart from closed systems like North Korea—for a healthy and growing economy. What matters is: what are the terms of that migration policy? So, what we don’t want is uncontrolled and unskilled immigration going across borders, because that is what has caused the principal problem, and the biggest sufferers of unmanaged immigration of that kind are those who are at the bottom of the income scale, because that tends to depress wages and hence depress living standards.

As regards the obscurities in the current negotiating stance of the UK Government, does the First Minister think it might be helpful if we were to invite David Davis and Liam Fox, perhaps, to come down to Cardiff to a Plenary session of this Assembly, in the same way we have Alun Cairns here from time to time, so that we can hear from the horse’s mouth what is in their minds and, insofar as we are unable to discern it, then expose them to the kind of questions that’s he’s obviously failed to elicit answers to in his own attempts to do so?

This is a great adventure that we’re all now embarked upon, whether we like it or not, whether we were in favour of the referendum result or not, but, as I said in my question earlier on, does the First Minister not accept that this is a great opportunity for us in Wales, which we’ve not had before, to take our destiny in our own hands? Politicians are elected by the people and can be dismissed by them if they don’t like what we do, unlike the Commission in Brussels and those who are currently employed in making policy for us who are not responsible, ultimately, to the people of this country or, indeed, any other country, and who are, as a result of that unaccountability, imposing upon the peoples of Europe a crown of thorns in the form of the eurozone, which is a massive engine of poverty and which is impoverishing an entire continent, and therefore restricting the export opportunities of Britain and Wales in particular. So, I ask the First Minister to embrace the future, embrace the opportunity that we have today. Don’t fear the future; it’s ours for the taking.

Pam fod y Prif Weinidog yn dal i siarad iaith Armageddon? Mae'r datganiad hwn yn sôn bod methiant o ran masnach Ewropeaidd yn bosibilrwydd. Hyd yn oed os nad ydym, mewn gwirionedd, yn dod i unrhyw gytundeb â'r UE, mae'n amhosibl y bydd methiant ym masnach y byd. A wnaiff y Prif Weinidog gadarnhau i mi bod y DU wedi allforio £135 biliwn mewn nwyddau a £89 biliwn mewn gwasanaethau i’r UE? Dyna £110 biliwn yn llai nag y gwnaethant ei allforio i ni. Mae'n gyfan gwbl er lles yr UE i ddod i gytundeb masnach rydd gyda ni, oherwydd, os nad ydynt yn gwneud hynny, byddant yn achosi trafferth i’w hunain yn ddiangen. Nid yw Llywodraeth Prydain, yn ôl yr hyn a ddeallaf i, yn dymuno gweld tariffau yn cael eu gosod ar allforion rhwng yr UE a'r DU o’r naill ochr na’r llall. Comisiwn yr UE a grymoedd amddiffynnol eraill yn yr UE yn unig sy’n siarad am osod tariffau, felly beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i geisio dylanwadu ar y Llywodraethau y tu mewn i'r UE, ar wahân i'r DU, i fod o blaid y fasnach rydd y byddem ni i gyd, fel arall, ei eisiau?

Dim ond 1.1 y cant yw'r tariff cyfartalog y mae’r UE yn ei osod yn erbyn trydydd wledydd, ac mae 75 y cant o'r holl nwyddau a gwasanaethau yn masnachu'n rhydd rhwng yr UE a gweddill y byd ar dariff sero. Onid yw'n gwbl amhriodol felly, i ddweud bod methiant mewn masnach Ewropeaidd rhwng Prydain a'r Undeb Ewropeaidd yn bosibilrwydd?

O ran rhannau eraill y datganiad, ar y cwestiwn o ddychwelyd pwerau, a wnaiff y Prif Weinidog dderbyn bod UKIP yn gwbl o blaid dychwelyd pwerau, nid yn unig i San Steffan ond i Gaerdydd? Mae hwn yn gyfle enfawr i ni yn y Cynulliad hwn ac, yn wir, yn Llywodraeth Cymru. Byddwn yn adennill rheolaeth dros bolisi amaethyddol, byddwn yn adennill rheolaeth dros bolisi amgylcheddol a bydd gennym, yn ein dwylo ni ein hunain, bob math o ysgogiadau nad oes gennym ar hyn o bryd dros bwerau i wneud economi Cymru yn fwy cystadleuol yn y dyfodol. Yn y bôn, dyna beth ydyw—mae'n gyfle i fasnachu’n gystadleuol, nid yn unig gyda'r UE, ond gyda gweddill y byd, sydd, wedi'r cyfan, yn 85 y cant o'r economi fyd-eang.

Rwyf wedi darllen cofnodion cyfarfod y grŵp cynghori Ewropeaidd ar 28 Medi, ac mae'n ddiddorol iawn gweld pwy sydd, mewn gwirionedd, ar y pwyllgor hwn. Un person, hyd y gwelaf i, allan o ryw ddau ddwsin, sydd ag unrhyw brofiad busnes ymarferol, sef Kevin Crofton. Mae'r lleill i gyd yn bobl deilwng iawn, ond maent yn academyddion, yn arbenigwyr polisi neu’n wleidyddion—ar eu pensiwn neu fel arall. Yr hyn ddylem ni fod yn ei wneud, neu’r hyn ddylai Llywodraeth Cymru fod yn ei wneud, yw cymryd cyngor gan y bobl sydd mewn gwirionedd allan yno yn gwneud nwyddau ac yn gwerthu nwyddau a gwasanaethau yn y byd, oherwydd dyna o ble y mae cyfoeth economi Cymru yn dod yn awr, a dyna o ble y bydd yn dod yn y dyfodol. Felly, yr hyn y dylai ef fod yn ei wneud yw gofyn iddynt, ‘Ym mha ffordd y gallwn ni ddefnyddio'r rhyddid newydd hwn a gawn a'r pwerau newydd y byddwn yn eu cael er budd y bobl sy’n creu cyfoeth i Gymru a'r swyddi sy'n dibynnu arnynt?’

Rwy'n falch iawn o weld bod y Prif Weinidog yn siarad yn nhermau ymfudo a reolir, yn hytrach nag, unwaith eto, y mathau hyn o sefyllfaoedd Armagedon o adeiladu waliau ar hyd y Sianel i gadw’r hen bobl dramor ffiaidd allan. Nid oes neb yn siarad yn y termau hynny o gwbl. Mae'n gwybod cystal â phawb arall yn y Siambr hon bod y ddadl Brexit wedi ei dominyddu’n fawr iawn gan yr ofnau a’r drwgdeimlad a grëwyd gan ymfudo heb ei reoli yn ystod y 15 mlynedd diwethaf. Roedd y rhan fwyaf o bleidleisiau o blaid Brexit yn yr ardaloedd y mae Llafur wedi dibynnu arnyn nhw yn ystod y ganrif ddiwethaf am y nifer fwyaf o bleidleisiau. O ganlyniad i hyn, anwybyddu dymuniadau y Cymry, nid pobl Brydain yn unig, fyddai cilio rhag y rhwymedigaeth a osodir arnom ni i gyd, yn fy marn i, er mwyn sicrhau ymfudo a reolir. Ond, wrth gwrs, bydd hynny'n cynnwys pobl yn symud ar draws ffiniau. Wrth gwrs, mae economi Cymru yn dibynnu ar gyfnewid, yn yr un modd ag y mae pob economi—ar wahân i systemau caeedig megis Gogledd Corea—am economi iach a chynyddol. Yr hyn sy'n bwysig yw: beth yw telerau’r polisi ymfudo? Felly, yr hyn nad ydym ni eisiau yw mewnfudo heb ei reoli a di-grefft ar draws ffiniau, oherwydd dyna beth sydd wedi achosi’r prif broblem, a’r bobl sy’n dioddef fwyaf yn sgil y fath mewnfudo heb ei reoli, yw’r rhai sydd ar waelod y raddfa incwm, gan fod tuedd i hynny ostwng cyflogau ac felly gostwng safonau byw.

O ran yr aneglurder yn safbwynt trafod Llywodraeth y DU ar hyn o bryd, a yw'r Prif Weinidog o’r farn y gallai fod yn ddefnyddiol i ni wahodd David Davis a Liam Fox, efallai, i Gaerdydd i sesiwn Cyfarfod Llawn y Cynulliad hwn, yn yr un ffordd ag y mae Alun Cairns yn dod yma o dro i dro, er mwyn i ni allu clywed o lygad y ffynnon yr hyn maen nhw’n ei feddwl ac, i'r graddau yr ydym yn gallu ei ddirnad, holi’r math o gwestiynau y mae’n amlwg wedi methu â chael atebion iddyn nhw yn ei ymdrechion ei hun i wneud hynny?

Mae hwn yn antur fawr yr ydym wedi cychwyn arni nawr, pa un a yw hynny yn ein plesio ai peidio, pa un a oeddem o blaid canlyniad y refferendwm ai peidio, ond, fel y dywedais yn fy nghwestiwn yn gynharach, a yw'r Prif Weinidog yn derbyn bod hwn yn gyfle gwych i ni yng Nghymru, nad ydym wedi ei gael o'r blaen, i reoli ein tynged ein hunain? Caiff gwleidyddion eu hethol gan y bobl a gallan nhw ein diswyddo ni hefyd os nad ydyn nhw’n hoffi’r hyn yr ydym yn ei wneud, yn wahanol i'r Comisiwn ym Mrwsel a'r rhai sydd ar hyn o bryd yn llunio polisïau ar ein cyfer ac nad ydynt, yn y pen draw, yn atebol i bobl y wlad hon neu, yn wir, i unrhyw wlad arall, ac sydd, yn sgil y diffyg atebolrwydd hynny, yn gosod coron ddrain ar bobloedd Ewrop ar ffurf ardal yr ewro, sy'n beiriant enfawr o dlodi ac sy’n gwneud cyfandir cyfan yn dlawd, gan gyfyngu ar gyfleoedd allforio Prydain, a Chymru yn benodol. Felly, gofynnaf i'r Prif Weinidog groesawu’r dyfodol, croesawu’r cyfle sydd gennym heddiw. Peidiwch ag ofni’r dyfodol; ein dyfodol ni yw hi.

Again, we seem to be rearguing the referendum in June. There’s no point rearguing that; that is clear, and the result is clear in terms of what the direction is. But I do think we need a dose of reality here. If we had a free trade agreement with the US, nobody would want to jeopardise it—nobody. Nobody would be here saying, ‘What we want is to be in a situation where there might be barriers in place in trade between us and the US’. The EU is a much, much, much bigger market. It is bigger than America and Russia combined. Of course, the EU exports more in monetary value to the UK than the UK does to the EU, because it’s eight times bigger than the UK. In fact, percentage wise, we export about 40 per cent to the European market, and 8 per cent of European exports come into the UK. So, as a percentage, the UK is not a big market compared to other countries.

Now, the danger we must avoid is the kind of rhetoric we saw at the Conservative Party conference that can only unite countries in Europe together against us. That surely is not what we want to do. There are plenty of countries in Europe who don’t believe in ever-closer integration. They’re there—the Czech Republic is one of them, Denmark is one of them—and it’s right to say there are tensions within the EU, but there would be an irony if the EU became united against the UK because of the UK’s attitude. So, we’ve got to avoid that at all costs. It’s a sign of imperial arrogance to think that everyone’s going to fall at the UK’s feet; they’re not. The UK’s not a big trading block. It isn’t the EU, it isn’t America, it isn’t Russia, it isn’t India. It has to box clever when it comes to being able to sell its goods.

In terms of powers, he was almost making a case for independence for Wales at one point, I thought. I know his party has taken a long journey, but I didn’t think that the journey had been quite that long. We want to make sure that we get the right kind of advice as far as the future is concerned. I can say to him: I speak to companies who have invested in Wales and I speak to potential investors, and they all, without exception—without exception—say to me that they are uncertain about the future, because they don’t know what the UK’s relationship with Europe will be. Now, if you are Airbus, you are a very integrated European operation, you want to know if there will be any barriers between your operations in Broughton and Toulouse. They don’t know the answer to that yet. If you are Ford in Bridgend, you want to know whether a tariff will be imposed on the engines, every single one of which is exported—every single one—to Germany, and then another tariff imposed on the assembled car coming back in again. The answers aren’t there at the moment. Now, if those answers can be provided, I think he’s right, I think we can get to a situation where we can see a restoration of economic stability, but we don’t have those answers yet and these are not easy issues to resolve. We need to have that resolution.

To me, as I’ve said before, we get to a position where there are no tariffs, and that would be helpful. But, let’s not pretend that if we don’t have an agreement after two years things will be fine—WTO rules will be applied. The EU has no reason to be nice to the UK, if for no other reason other than to encourage others who would want to do the same thing. The reality is the EU can look for other markets elsewhere. There are many, many thousands of jobs in Wales that depend on us having unfettered access to the single market. Why would somebody come to the UK, rather than the EU, if they were two entirely separate markets? Why go to a market of 60 million and not a market of 500 million? There’s no way they’d come here. There are all those companies in the UK who are here—Nissan is one of them. Nissan is only in the UK so it can sell in the European market—that’s it. Ford is in the same position, Airbus is in the same position. If they cannot sell without a barrier—of course they can sell—without a barrier being in place, there is no reason for them to stay and there is no reason for them to come in the first place. Yes, there will be trade, but not at the same level as we’re seeing now. If we have a free trade agreement with another large trading block, we would not be arguing for a situation that might involve tariff barriers. It seems quite obvious to me and hopefully to others.

So, there is much work to be done. He talks of opportunities. There are some. State aid rules might not apply, as long as we don’t have rules imposed by Westminster instead. He is right to say that we can shape agriculture and fisheries, but without the money, we can’t have any of this. So, there needs to be a financial settlement at UK level that’s fair to all the countries, that enables us to use our powers effectively. That’s the uncertainty that we face at the moment.

We have to make sure that the current situation, which is uncertain—no question about that—is resolved as quickly as possible. At the heart of that is the need for the UK Government to declare, not its detailed negotiating strategy—I don’t expect them to have it at this stage, potentially, and I don’t expect them to tell us about it—but at least the general principles. What are the red lines? What is acceptable? What is not? We’re not at that stage yet; we need to be soon.

Unwaith eto, mae’n ymddangos ein bod yn dadlau’r refferendwm a gafwyd ym mis Mehefin. Nid oes pwynt dadlau ar hynny eto; mae hynny’n glir, ac mae'r canlyniad yn glir o ran y cyfeiriad. Ond rwy’n credu bod angen dos o realiti arnom yma. Pe bai gennym gytundeb masnach rydd â'r Unol Daleithiau, fyddai neb yn dymuno’i beryglu—neb. Ni fyddai neb yma yn dweud, ‘Yr hyn yr ydym ni eisiau yw bod mewn sefyllfa lle gallai fod rhwystrau ar waith mewn masnach rhyngom ni a'r Unol Daleithiau’. Mae'r UE yn farchnad lawer, lawer mwy. Mae'n fwy na America a Rwsia ar y cyd. Wrth gwrs, mae'r UE yn allforio mwy mewn gwerth ariannol i'r DU nag y mae’r DU yn ei wneud i'r UE, oherwydd ei fod wyth gwaith yn fwy na’r DU. Yn wir, ar ffurf canran, rydym yn allforio tua 40 y cant i’r farchnad Ewropeaidd, a daw 8 y cant o allforion Ewropeaidd i mewn i'r DU. Felly, fel canran, nid yw'r DU yn farchnad fawr o’i chymharu â gwledydd eraill.

Nawr, y perygl y mae'n rhaid i ni ei osgoi yw'r math o rethreg a gafwyd yng nghynhadledd y Blaid Geidwadol, sydd ond yn llwyddo i uno gwledydd Ewrop yn ein herbyn. Yn sicr, nid dyna yr ydym ni eisiau ei wneud. Mae digon o wledydd yn Ewrop nad ydynt yn credu mewn integreiddio agosach fyth. Maen nhw yno—y Weriniaeth Tsiec yn un ohonynt, Denmarc yn un ohonynt —ac mae'n gywir dweud bod tensiynau yn yr UE, ond fe fyddai’n eironig pe unai’r UE yn erbyn y DU oherwydd agwedd y DU. Felly, mae'n rhaid i ni osgoi hynny ar bob cyfrif. Mae'n arwydd o haerllugrwydd imperialaidd i feddwl y bydd pawb yn syrthio wrth draed y DU; dydyn nhw ddim yn mynd i wneud hynny. Nid yw'r DU yn floc masnachu mawr. Nid yr UE mohoni, nid America mohoni, nid Rwsia, nid India. Mae’n rhaid iddi ymladd yn graff i allu gwerthu ei nwyddau.

O ran pwerau, roeddwn i'n meddwl ei fod bron yn gwneud achos dros annibyniaeth i Gymru ar un adeg. Gwn fod ei blaid wedi bod ar daith hir, ond nid oeddwn i’n credu bod y daith mor hir â hynny. Rydym ni eisiau sicrhau ein bod yn cael y math iawn o gyngor ar gyfer y dyfodol. Gallaf ddweud wrtho: rwy’n siarad â chwmnïau sydd wedi buddsoddi yng Nghymru ac rwy’n siarad â buddsoddwyr posibl, ac maen nhw i gyd, yn ddieithriad—yn ddieithriad—yn dweud wrthyf eu bod yn ansicr am y dyfodol, oherwydd nad ydynt yn gwybod beth fydd perthynas y DU ag Ewrop. Nawr, rhowch eich hun yn sefyllfa Airbus, rydych chi’n weithrediad Ewropeaidd hynod integredig, rydych chi eisiau gwybod pa un a fydd unrhyw rwystrau rhwng eich gweithrediadau yn Broughton a Toulouse. Nid ydyn nhw’n gwybod yr ateb i hynny eto. Rhowch eich hun yn sefyllfa cwmni Ford ym Mhen-y-bont ar Ogwr, rydych eisiau gwybod pa un a fydd tariff yn cael ei osod ar y peiriannau, a gaiff eu hallforio bob un—pob un—i’r Almaen, a thariff arall ar y ceir cyflawn sy’n dod yn eu hôlau. Nid yw’r atebion ar gael ar hyn o bryd. Nawr, pe gellir darparu’r atebion hynny, credaf ei fod yn gywir, credaf y gallwn ni gyrraedd sefyllfa lle gallwn weld sefydlogrwydd economaidd unwaith eto, ond nid oes gennym yr atebion hynny eto ac nid yw'r rhain yn faterion hawdd eu datrys. Mae angen y penderfyniad hwnnw arnom.

I mi, fel yr wyf wedi ei ddweud o'r blaen, mae’n rhaid i ni gael sefyllfa lle nad oes unrhyw dariffau, a byddai hynny o gymorth. Ond, gadewch i ni beidio ag esgus y bydd pethau yn iawn os nad oes gennym gytundeb ar ôl dwy flynedd—bydd rheolau Sefydliad Masnach y Byd yn cael eu cymhwyso. Nid oes gan yr UE unrhyw reswm i fod yn garedig i'r DU, nid lleiaf oherwydd eu bod eisiau annog eraill a fyddai eisiau gwneud yr un peth. Y gwirionedd yw y gall yr UE chwilio am farchnadoedd eraill yn rhywle arall. Mae llawer iawn o filoedd o swyddi yng Nghymru sy'n dibynnu ar ein mynediad dilyffethair at y farchnad sengl. Pam y byddai rhywun yn dod i'r DU, yn hytrach na'r UE, os oedden nhw’n ddwy farchnad gwbl ar wahân? Pam mynd i farchnad o 60 miliwn yn lle marchnad o 500 miliwn? Nid oes unrhyw ffordd y bydden nhw’n dod yma. Mae’r holl gwmnïau hynny yn y DU sydd yma—Nissan yn un ohonynt. Yr unig reswm y mae Nissan yn y DU yw i allu gwerthu yn y farchnad Ewropeaidd—dyna ni. Mae Ford yn yr un sefyllfa, mae Airbus yn yr un sefyllfa. Os nad ydyn nhw’n gallu gwerthu heb rwystr—wrth gwrs y gallan nhw werthu—heb rwystr ar waith, nid oes rheswm iddyn nhw aros ac nid oes rheswm iddyn nhw ddod yma yn y lle cyntaf. Bydd, bydd masnach, ond nid ar yr un lefel ag sydd gennym ar hyn o bryd. Os oes gennym gytundeb masnach rydd gyda bloc masnachu mawr arall, ni fyddem yn dadlau dros sefyllfa a allai olygu rhwystrau tariffau. Mae'n ymddangos yn eithaf amlwg i mi ac i eraill rwy’n gobeithio.

Felly, mae llawer o waith i'w wneud. Mae'n sôn am gyfleoedd. Mae yna rai. Efallai na fydd rheolau cymorth gwladol yn gymwys, oni bai bod San Steffan yn gosod rheolau yn eu lle. Mae'n iawn i ddweud y gallwn lywio amaethyddiaeth a physgodfeydd, ond heb yr arian, ni allwn gael hyn o gwbl. Felly, mae angen cael setliad ariannol ar lefel y DU sy'n deg i bob gwlad, sy'n ein galluogi i ddefnyddio ein pwerau yn effeithiol. Dyna'r ansicrwydd sy'n ein hwynebu ar hyn o bryd.

Mae'n rhaid i ni sicrhau bod y sefyllfa bresennol, sy’n ansicr—nid oes dwywaith am hynny—yn cael ei datrys cyn gynted â phosibl. Wrth galon hynny y mae’r angen i Lywodraeth y DU ddatgan, nid ei strategaeth drafod fanwl—nid wyf yn disgwyl iddi gael hynny ar hyn o bryd, o bosibl, ac nid wyf yn disgwyl iddyn nhw ddweud wrthym amdano—ond o leiaf yr egwyddorion cyffredinol. Beth yw'r llinellau coch? Beth sy'n dderbyniol? Beth nad yw’n dderbyniol? Nid ydym ni wedi cyrraedd y cam hwnnw eto; mae angen i ni ei gyrraedd yn fuan.

I appreciate the constraints of time so I’ll be quick and brief. First Minister, thank you for your statement. I very much appreciate the update we’ve received and I look forward to scrutinising you next week when you come to the External Affairs and Additional Legislation Committee on this particular issue.

I think it’s important today to highlight that manufacturing is not the price we’re going to pay for the financial sector in the south-east of England. It will be devastating for my constituency and my constituents, as you already know, with the issue of steel and other aspects. So, I won’t go any further on that point.

In relation to the great repeal Bill, I agree with Steffan Lewis: the ‘great’ Bill is perhaps the wrong term—it’s propaganda as he highlighted yesterday. The Scottish Parliament external affairs committee actually received a report from Professor Sionaidh Douglas-Scott on the possibility of a continuation Act, which puts into place the possibility—if we didn’t get the transfer of laws to this Assembly—of ensuring that the reaffirmation of European laws comes here and we put them into our laws. Now it’s possible they would be repealed by the UK Government, but it sets a statement if we’re finding that the great repeal Bill actually does try to claw back information. Will you look at this opportunity to see that, if the clawback is there, we have an alternative that places this institution at the heart of EU areas of devolved responsibility? I think it’s important that we do look at that.

Can you also highlight the question as to what discussions you’re having with other devolved administrations in relation to the representations to EU states and other EU partner bodies to ensure that our voice is heard in Europe? It is important that we can influence people in Europe to ensure that they listen to our concerns as well, so when they negotiate on behalf of the EU, they understand the position of the Welsh people, particularly here in Wales. I think that’s an important aspect.

In relation to the repeal Bill, have you had a chance to start looking at the possible implications following the Wales Bill? Because clearly the Wales Bill will have a different perspective now because we’ll have reserved powers in this situation. We’re already concerned about some of those issues and what impact that may have upon that to affect the constitution. And I would also look at whether you’ve had discussions. Because clearly, from your statement, the UK Government is all over the place and they haven’t got any detail at all. Have you had any discussions in relation to issues like procurement and the rules? On state aid, for example, I’m assuming there’ll be World Trade Organization state aid rules if we leave the EU without any consideration. So, we’ll still be applying state aid rules. Have you had discussions with other devolved nations as to how we will use that as a sort of collective to approach the important situations across the UK? Our needs are different to Scotland’s, Scotland’s needs are different to the north of England’s; it’s important that we get a collective view upon that.

Rwy’n sylweddoli’r cyfyngiadau amser felly byddaf i’n gyflym ac yn fyr. Brif Weinidog, diolch i chi am eich datganiad. Rwy’n gwerthfawrogi’n fawr y diweddariad a gawsom ac rwy'n edrych ymlaen at eich holi chi yr wythnos nesaf pan fyddwch chi’n dod i'r Pwyllgor Materion Allanol a Deddfwriaeth Ychwanegol ar y mater penodol hwn.

Credaf ei bod yn bwysig heddiw i dynnu sylw at y ffaith nad gweithgynhyrchu yw'r pris y byddwn ni’n ei dalu ar gyfer y sector ariannol yn ne-ddwyrain Lloegr. Bydd yn cael effaith ddinistriol ar fy etholaeth i a fy etholwyr i, fel y gwyddoch eisoes, gyda’r mater o ddur ac agweddau eraill. Felly, ni fyddaf yn ymhelaethu ar y pwynt hwnnw.

O ran y Bil diddymu mawr, rwy’n cytuno â Steffan Lewis: efallai nad y Bil 'mawr' yw'r term cywir—propaganda ydyw fel y nodwyd ganddo ddoe. Cafodd pwyllgor materion allanol Senedd yr Alban adroddiad mewn gwirionedd gan yr Athro Sionaidh Douglas-Scott ar y posibilrwydd o gael Deddf parhad, sy'n rhoi ar waith y posibilrwydd—pe na byddai’r deddfau yn cael eu trosglwyddo i’r Cynulliad hwn—o sicrhau bod ailddatganiad deddfau Ewropeaidd yn dod yma a’n bod ni yn eu cynnwys yn ein cyfreithiau ni. Nawr, mae'n bosibl y cânt eu diddymu gan Lywodraeth y DU, ond mae'n gwneud datganiad os ydym yn canfod bod y Bil diddymu mawr yn ceisio adennill gwybodaeth mewn gwirionedd. A wnewch chi edrych ar y cyfle hwn i sicrhau, os yw'r adennill i’w gael, bod gennym ddewis amgen sy'n gosod y sefydliad hwn wrth galon meysydd cyfrifoldeb datganoledig yr UE? Credaf ei bod yn bwysig i ni edrych ar hynny.

A wnewch chi hefyd dynnu sylw at y cwestiwn ynghylch pa drafodaethau yr ydych yn eu cael â gweinyddiaethau datganoledig eraill ynglŷn â'r sylwadau i wladwriaethau'r UE a chyrff partner eraill yr UE i sicrhau bod ein llais yn cael ei glywed yn Ewrop? Mae'n bwysig ein bod ni’n gallu dylanwadu ar bobl yn Ewrop i sicrhau eu bod yn gwrando ar ein pryderon ni hefyd, er mwyn iddyn nhw ddeall, wrth gyd-drafod ar ran yr UE, safbwynt y Cymry, yn enwedig yma yng Nghymru. Rwy'n credu bod honno'n agwedd bwysig.

O ran y Bil diddymu, a ydych chi wedi cael cyfle i ddechrau edrych ar y goblygiadau posibl yn sgil Mesur Cymru? Gan y bydd Mesur Cymru yn amlwg yn rhoi safbwynt gwahanol erbyn hyn, oherwydd bydd gennym bwerau a gadwyd yn y sefyllfa hon. Rydym eisoes yn poeni am rai o'r materion hynny a’r effaith y gallai hynny ei chael ar y cyfansoddiad. A byddwn i hefyd yn edrych i weld a ydych wedi cynnal unrhyw drafodaethau. Oherwydd yn amlwg, o’ch datganiad, mae Llywodraeth y DU ar chwâl ac nid yw wedi llwyddo i gael unrhyw fanylion o gwbl. A ydych chi wedi trafod materion megis caffael a'r rheolau o gwbl? O ran cymorth gwladol, er enghraifft, rwy’n tybio y bydd rheolau cymorth gwladol gan y Sefydliad Masnach y Byd os byddwn yn gadael yr UE heb unrhyw ystyriaeth. Felly, byddwn yn parhau i gymhwyso rheolau cymorth gwladol. A ydych chi wedi trafod â gwledydd datganoledig eraill ynghylch sut y byddwn yn defnyddio hynny fel rhyw fath o ddull ar y cyd o ymdrin â sefyllfaoedd pwysig ledled y DU? Mae ein hanghenion yn wahanol i rai yr Alban, mae anghenion yr Alban yn wahanol i anghenion gogledd Lloegr; mae'n bwysig ein bod yn cael barn gyfunol ar hynny.

I agree with that. The voice that isn’t heard here, of course, is the voice of the English regions. They don’t have a voice. London has a mayor and the reality is if you want to talk to the north-east of England or the south-west of England, there is no-one to talk to in reality. For them, of course, they’re in the position of having no real voice in these discussions, which is a matter that I regret.

At the heart of this, of course, is a fundamental disagreement as to what happens when powers come from Brussels onto these shores. Our argument is—and I think it’s the right argument—that they never go to Westminster; they just bypass Westminster and come straight to us. In Westminster, they seem to take a different approach, that somehow they come to Westminster and they will, in some way, pass those powers on. That is just simply wrong. That’s not what the devolution settlement actually shows, so there is a fundamental disagreement there at the moment.

I think it’s right to say that Scotland is in a different position. Scotland is publicly looking at another independence referendum; that’s a matter for the Scottish Government. Northern Ireland has very, very different views. The First Minister and Deputy First Minister have different views on the future of Northern Ireland and its relationship with the EU. So, getting an agreed way forward in Northern Ireland is much trickier than it is elsewhere on these islands.

But the Wales Bill, of course, by creating a reserved-powers model, makes it, to my mind, easier to facilitate that flow of powers from Brussels straight to here, rather than those powers resting in Westminster and Westminster deciding then whether those powers should be passed on. That is one of the major discussions. That’s the great advantage to me of the reserved-powers model, because you’re not in a position where you’re having to argue constantly that a power should be conferred on you; in fact, the power will be transferred unless it’s specifically reserved. Now, at one point, the leader of the Conservatives was saying, he seemed to be suggesting that, somehow, the powers of this place should be curtailed, despite the fact that we’ve had two referendums—one on the establishment of this place and secondly on having primary law-making powers. Those referendums didn’t count in his mind. He’s been quiet since then, but I regret what he said at that point. The reality is that the people of Wales have voted to leave the EU. At no point were they asked the question: did they want to see powers leave Wales and go somewhere else? The UK Government must remember that. This is not to be an exercise in trying to centralise power in London, because that is of no use to anybody, given the fact that they claimed that power was centralised in Brussels. So, these are questions that will need to be resolved over the course of the next few months.

On the great repeal Bill, that has been presented simply as a Bill that would enshrine current EU law in the different nations, which is sensible, because nobody wants to see laws disappear by accident, and then it would be for the different legislatures to decide what approach they will take to each and every regulation and law as a result of that. If that’s all it is, then I can see the sense in it, but we must be careful to make sure that it doesn’t go further than the way it’s been presented.

Rwy’n cytuno â hynny. Y llais nad yw'n cael ei glywed yma, wrth gwrs, yw llais rhanbarthau Lloegr. Nid oes ganddynt lais. Mae gan Lundain faer a’r gwirionedd yw, os ydych chi eisiau siarad â gogledd-ddwyrain Lloegr neu de-orllewin Lloegr, nid oes neb i siarad â nhw mewn gwirionedd. Iddyn nhw, wrth gwrs, maen nhw mewn sefyllfa o beidio â chael llais gwirioneddol yn y trafodaethau hyn, sydd yn fater yr wyf yn flin iawn yn ei gylch.

Yn ganolog i hyn, wrth gwrs, mae anghytundeb sylfaenol o ran yr hyn sy'n digwydd pan ddaw pwerau o Frwsel i’r glannau hyn. Ein dadl ni yw—ac rwy’n meddwl ei bod yn ddadl gywir—nad oes byth angen iddyn nhw fynd i San Steffan; maen nhw’n osgoi San Steffan ac yn dod yn syth aton ni. Yn San Steffan, ymddengys eu bod o farn wahanol, sydd rywsut yn golygu bod pwerau yn dod i San Steffan ac y byddan nhw, mewn rhyw ffordd, yn eu pasio ymlaen. Mae hynny, yn syml, yn anghywir. Nid dyna beth y mae’r setliad datganoli yn ei ddangos mewn gwirionedd, felly mae anghytundeb sylfaenol yno ar hyn o bryd.

Rwy'n credu ei fod yn iawn i ddweud bod yr Alban mewn sefyllfa wahanol. Mae’r Alban yn edrych yn gyhoeddus ar refferendwm annibyniaeth arall; mater i Lywodraeth yr Alban yw hynny. Mae gan Ogledd Iwerddon safbwyntiau hynod, hynod wahanol. Mae gan y Prif Weinidog a'r Dirprwy Brif Weinidog safbwyntiau gwahanol ar ddyfodol Gogledd Iwerddon a'i pherthynas â'r UE. Felly, mae cyrraedd cytundeb ar y ffordd ymlaen yng Ngogledd Iwerddon yn llawer anoddach nag y mae mewn mannau eraill ar yr ynysoedd hyn.

Ond mae Mesur Cymru, wrth gwrs, trwy greu model o bwerau a gadwyd, yn ei gwneud, yn fy marn i, yn haws i hwyluso llif y pwerau o Frwsel yn syth i’r fan hon, yn hytrach na bod y pwerau hynny yn aros yn San Steffan a bod San Steffan yn penderfynu wedyn pa un a ddylid trosglwyddo’r pwerau hynny. Dyna un o'r trafodaethau mawr. Dyna fantais fawr y model o bwerau a gadwyd yn fy marn i, oherwydd nid ydych mewn sefyllfa lle mae’n rhaid i chi ddadlau yn gyson pa un a ddylid rhoi’r pŵer i chi; yn wir, bydd y pŵer yn cael ei drosglwyddo, oni bai ei fod wedi ei gadw'n benodol. Nawr, ar un adeg, roedd arweinydd y Ceidwadwyr yn dweud, roedd yn ymddangos ei fod yn awgrymu, rywsut, y dylid cwtogi pwerau y lle hwn, er gwaethaf y ffaith ein bod wedi cael dau refferendwm—un ar sefydlu’r lle hwn a’r ail ar gael pwerau deddfu sylfaenol. Nid oedd y refferenda hynny yn cyfrif yn ei feddwl ef. Mae wedi bod yn dawel ers hynny, ond yr wyf yn gresynu yr hyn a ddywedodd ar yr adeg honno. Y realiti yw bod pobl Cymru wedi pleidleisio i adael yr UE. Ni ofynnwyd y cwestiwn iddyn nhw ar unrhyw bwynt: a oedden nhw eisiau gweld pwerau yn gadael Cymru ac yn mynd i rywle arall? Mae’n rhaid i Lywodraeth y DU gofio hynny. Mae’n rhaid i hyn beidio â bod yn ymarfer i geisio canoli grym yn Llundain, oherwydd nid yw hynny o unrhyw ddefnydd i unrhyw un, o ystyried y ffaith eu bod yn honni bod pŵer wedi’i ganoli ym Mrwsel. Felly, dyma’r cwestiynau y bydd angen eu datrys yn ystod y misoedd nesaf.

O ran y Mesur diddymu mawr, sydd wedi ei gyflwyno yn syml fel Mesur a fyddai'n ymgorffori cyfraith bresennol yr UE yn y gwahanol wledydd, sy’n synhwyrol, gan nad oes neb eisiau gweld deddfau yn diflannu ar ddamwain, ac wedyn mater i’r gwahanol ddeddfwrfeydd fyddai penderfynu pa ddull y byddan nhw’n ei gymhwyso yn achos pob rheoliad a chyfraith yn sgil hynny. Os dyna’r cyfan ydyw, gallaf weld y synnwyr ynddo, ond mae'n rhaid i ni fod yn ofalus i sicrhau nad yw'n mynd ymhellach na sut y mae wedi ei gyflwyno.

I wonder if the First Minister would agree that, whilst some in this Chamber may be able to interpret the EU negotiations as a great adventure, others, who perhaps don’t live in huge houses in the middle of Wiltshire, may find that the massive increase that we’re already seeing in the cost of petrol, the increase we’re seeing in the cost of food, is already impacting on the poorest members of our society. And, does the First Minister not agree that, in fact, the EU project is not just an economic project, but that actually it’s a political project as well? Therefore, the negotiations won’t just be about whether they want to do a trade deal with us; they’ll be about a political negotiation and a belief in a project. Therefore, they may not actually want to sign deals that may even be in their economic interests, because they may want to preserve a political project, and therefore our power to negotiate is perhaps not as great as some in this Chamber may believe.

Tybed a fyddai'r Prif Weinidog yn cytuno, er y gallai rhai pobl yn y Siambr hon ddehongli trafodaethau yr UE yn un antur fawr, mae eraill, efallai nad ydyn nhw’n byw mewn tai enfawr yng nghanol Wiltshire, yn gallu gweld bod y cynnydd enfawr sydd eisoes wedi digwydd yng nghost petrol, y cynnydd yng nghost bwyd, yn effeithio ar aelodau tlotaf ein cymdeithas yn barod. Ac, yn wir, a yw'r Prif Weinidog yn cytuno nad yw prosiect economaidd yn unig mo prosiect yr UE, ond, mewn gwirionedd, yn brosiect gwleidyddol hefyd? Felly, ni fydd y trafodaethau yn ymwneud dim ond â pha un a ydynt eisiau gwneud bargen fasnach â ni; byddan nhw’n cynnwys cyd-drafod gwleidyddol a chred mewn prosiect. Felly, efallai na fyddan nhw mewn gwirionedd yn awyddus i arwyddo bargeinion er eu bod efallai er eu lles economaidd, oherwydd eu bod eisiau cynnal prosiect gwleidyddol, ac felly efallai nad yw ein pŵer i drafod gystal ag y cred rhai yn y Siambr hon.

It’s a strong point to make, and it is not the case that it’s going to be easy to get agreement from 30 different bodies to a deal. It’s just not going to happen. Spain has got the UK over a barrel when it comes to Gibraltar; it’s seen its opportunity and it will argue for co-sovereignty. That’s one country that has to be persuaded amongst, well, 27 different countries, two regional Parliaments and two institutions. We know that there are other countries that just don’t see the UK as important in terms of their trade. Some countries will—Germany will, that’s probably fair to say. Other countries won’t see the UK as important at all, and persuading them that, somehow, they should sign up to a deal that they will see as favouring the UK unreasonably is going to be a major challenge. As I say, I think we should not kid ourselves that people think the UK is owed a living by other countries. That’s not the way they see it—not the way they see it. This is not the nineteenth century. We have to be realistic and get the best deal that we can for the UK, given the fact that the EU is eight times our size, and we have to make sure we get the best deal when dealing with a much larger organisation.

Another point I think it’s worth making: in terms of the complexity of all this, if you look at it, actually, in some ways, it’s more complex to see the UK leave the EU than it would have been for Scotland to become independent, because, at least in those circumstances, Scotland and the rest of the UK would still have been part of the EU. Actually, there would be no trade negotiations as part of that process, but there will be trade negotiations as part of this process. So, this is how complicated this is—in some ways, it’s more complicated than Scottish independence, and it’s a point that I have to make to Members. We must not think this is easy, we must not think the world owes us a living. We cannot appear arrogant over this, more than anything else, but we have to make it work. We have to make it work, and I think all Members in this Chamber understand that.

If we look at it sensibly, we need to have an idea now of what the general principles are the UK Government will want to follow. It won’t be good enough for the UK Government just to turn up and say, ‘This is what we’re going to do, like it or lump it.’ I will not be silent publicly if that happens, but I don’t want to start from a position of looking to undermine the UK Government’s position. But the UK Government cannot expect to demand the support of the devolved administrations without consulting the devolved administrations properly. The best scenario would be, in March, for all of the Governments of the UK to have reached a common negotiating position, to show that unity and show that strength. I don’t think the UK Government wants to go into a negotiation with the rest of the EU with Scotland and Wales and Northern Ireland publicly critical of the UK. It’s not where I’m starting from; I don’t want to be in that position. It’s hugely important then that we get to a point where the UK Government produces its hand, as we have done, and Scotland has done and as Northern Ireland has done, so that we can make a success of the next two years.

Mae'n bwynt cryf i’w wneud, ac nid yw'n wir y bydd yn hawdd cael 30 o gyrff gwahanol i gytuno i fargen. Yn syml, nid yw hynny’n mynd i ddigwydd. Mae’r DU ar drugaredd Sbaen o ran Gibraltar; mae wedi gweld ei chyfle a bydd yn dadlau dros gyd-sofraniaeth. Dyna un wlad y mae'n rhaid dwyn perswâd arni ymysg, wel, 27 o wahanol wledydd, dwy Senedd ranbarthol a dau sefydliad. Rydym yn gwybod bod yna wledydd eraill nad ydyn nhw’n ystyried bod y DU yn bwysig o ran eu masnach. Bydd rhai gwledydd yn—bydd yr Almaen yn, mae’n siŵr bod hynny’n deg i’w ddweud. Ni fydd gwledydd eraill yn ystyried bod y DU yn bwysig o gwbl, a bydd eu perswadio y dylen nhw, rywsut, ymrwymo i fargen a fydd, yn eu tyb nhw, yn ffafrio’r DU yn afresymol yn her fawr. Fel y dywedais, rwy’n credu na ddylem ni dwyllo ein hunain bod pobl o’r farn bod ar wledydd eraill fywoliaeth i’r DU. Nid dyna sut y maen nhw’n gweld y mater—nid dyna sut y maen nhw’n gweld y mater. Nid y bedwaredd ganrif ar bymtheg yw hi. Mae'n rhaid i ni fod yn realistig a chael y fargen orau y gallwn ar gyfer y DU, o ystyried y ffaith bod yr UE wyth gwaith yn fwy na ni o ran ei maint, ac mae'n rhaid i ni sicrhau ein bod yn cael y fargen orau wrth ymdrin â sefydliad llawer mwy.

Pwynt arall y credaf ei fod gwerth ei wneud: o ran cymhlethdod hyn i gyd, os ydych yn ystyried y sefyllfa, mewn gwirionedd, mewn rhai ffyrdd, mae’n fwy cymhleth i weld y DU yn gadael yr UE nag y byddai i'r Alban fod yn annibynnol, oherwydd, o leiaf yn yr amgylchiadau hynny, byddai’r Alban a gweddill y DU yn dal yn parhau’n rhan o'r UE. A dweud y gwir, ni fyddai unrhyw drafodaethau masnach yn rhan o'r broses honno, ond bydd trafodaethau masnach yn rhan o'r broses hon. Felly, dyma ba mor gymhleth yw hyn—mewn rhai ffyrdd, mae'n fwy cymhleth nag annibyniaeth i'r Alban, ac mae'n bwynt y mae’n rhaid i mi ei wneud i'r Aelodau. Mae’n rhaid i ni beidio â meddwl bod hyn yn hawdd, mae’n rhaid i ni beidio â meddwl bod ar y byd fywoliaeth i ni. Ni allwn ymddangos yn drahaus ynglŷn â hyn, yn anad dim, ond mae'n rhaid i ni wneud iddo weithio. Mae'n rhaid i ni sicrhau ei fod yn gweithio, ac rwy’n credu bod yr holl Aelodau yn y Siambr hon yn deall hynny.

Os ydym yn edrych arno yn synhwyrol, mae angen i ni gael syniad nawr o'r egwyddorion cyffredinol y bydd ar Lywodraeth y DU eisiau eu dilyn. Ni fydd yn ddigon da i Lywodraeth y DU droi i fyny a dweud, ‘Dyma beth rydym yn mynd i'w wneud, pa un a ydych yn ei hoffi ai peidio.’ Ni fyddaf yn brathu fy nhafod yn gyhoeddus os bydd hynny’n digwydd, ond nid wyf i eisiau dechrau o safbwynt sy’n tanseilio safbwynt Llywodraeth y DU. Ond ni all Llywodraeth y DU ddisgwyl mynnu cefnogaeth y gweinyddiaethau datganoledig heb ymgynghori â’r gweinyddiaethau datganoledig mewn ffordd briodol. Y sefyllfa orau fyddai, ym mis Mawrth, i bob un o Lywodraethau y DU gyrraedd safbwynt trafod cyffredin, i ddangos yr undod hwnnw ac i ddangos y nerth hwnnw. Nid wyf yn credu bod Llywodraeth y DU eisiau dechrau cyd-drafod â gweddill yr UE gyda Chymru a’r Alban a Gogledd Iwerddon yn beirniadu’r DU yn gyhoeddus. Nid dyna fy man cychwyn i; nid wyf i eisiau bod yn y sefyllfa honno. Mae'n hynod bwysig, felly, ein bod yn cyrraedd pwynt lle mae Llywodraeth y DU yn estyn ei llaw, fel yr ydym ni wedi ei wneud, ac fel y mae’r Alban wedi ei wneud ac fel y mae Gogledd Iwerddon wedi ei wneud, i allu sicrhau llwyddiant y ddwy flynedd nesaf.

3. Cwestiwn Brys: Main Port Engineering
3. Urgent Question: Main Port Engineering

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Rwyf wedi derbyn pedwar cwestiwn brys o dan Reol Sefydlog 12.66 ac rwy’n galw ar Angela Burns i ofyn y cwestiwn brys cyntaf.

I have accepted four urgent questions under Standing Order 12.66 and I call on Angela Burns to ask the first urgent question.

A wnaiff y Gweinidog esbonio pam y cafodd y gweinyddwyr eu galw i Main Port Engineering yn Sir Benfro, er gwaethaf i'r cwmni gael grant o £650,000 gan Lywodraeth Cymru? (EAQ(5)0058(EI)

Will the Minister explain why Main Port Engineering in Pembrokeshire went into administration despite having received a £650,000 grant from the Welsh Government?EAQ(5)0058(EI)

Member
Ken Skates 15:12:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure

Main Port Engineering was awarded £650,000 from the Welsh economic growth fund in March 2015. The funding was granted to assist with a capital investment of £1.627 million for a new purpose-built facility in the Haven Waterway enterprise zone. The terms and conditions linked to this support were fully met at the time by the company. The company entered administration following a winding-up order by Her Majesty’s Revenue and Customs, and were affected, no doubt, by the Murco oil refinery closure in 2014, which was one of their main customers.

Dyfarnwyd £650,000 o gronfa twf economaidd Cymru i Main Port Engineering ym mis Mawrth 2015. Cafodd y cyllid ei roi i gynorthwyo â buddsoddiad cyfalaf o £1.627 miliwn ar gyfer cyfleuster pwrpasol newydd ym mharth menter Dyfrffordd Aberdaugleddau. Ar y pryd, llwyddodd y cwmni i fodloni’r telerau ac amodau sy'n gysylltiedig â'r cymorth hwn yn llawn. Aeth y cwmni i ddwylo’r gweinyddwr ar ôl gorchymyn dirwyn i ben gan Gyllid a Thollau Ei Mawrhydi, ac un o’r rhesymau dros hyn, yn ddiau, oedd cau purfa olew Murco yn 2014, a oedd yn un o'u prif gwsmeriaid.

Thank you very much for that, Cabinet Secretary, because it is a sad day for a very well-established business with an excellent reputation. Twenty-six years and 165 employees, the loss of the company carries not just financial consequences, but the human cost is tangible. Now, I’ve spoken to the founder and managing director, I’ve spoken to operational staff and to workers in the field, and the sense of shock and disbelief is overwhelming.

I do understand that there is much we cannot discuss, as the administrator is still evaluating the situation, and the questions I raise with you I’ve already raised in part with them. However, I would like your thoughts and commitment to ensuring the following: 77 employees work on a maintenance contract at the local refinery. This contract is going to be taken over by another established maintenance business. Will you ensure that support is given to both Main Port and the new company, so that those 77 employees can be transferred with the full protection of TUPE legislation, quickly and efficiently, because this will secure not just their jobs but also continuity of service for the customer and enable another local company to develop their business? The same goes for an additional five members of Main Port who are transferring to a second company for a second local maintenance contract.

Given the impact of the closure of Murco, and I think it’s very clear that, as one of their major customers, Murco going into liquidation or closing down was a real body blow. Are you able to offer the same level of additional help and support that Murco employees received to the remaining 83 Main Port staff?

I do wonder, Cabinet Secretary, if you are able to examine the role that Her Majesty’s Revenue and Customs played in this. The company are clear that they had no notice as to the winding-up order issued by HMRC. There was an ongoing dispute that appears to have been over a number of years, and, although the bulk of the debt was relatively recent, the company were in the process of putting together an official payment plan. And, to be frank, this action: nobody is a winner. HMRC aren’t going to get their money either. Finally, will you please examine whether the long-term financial viability of the company was properly examined by Welsh Government officials before the £650,000 grant was made available? I do acknowledge that business can be a risky enterprise, but, given the size of the debt and the loss of their major customer prior to that grant being awarded, I would wish the public to be satisfied that due diligence was undertaken rigorously. Thank you.

Diolch yn fawr iawn am hynna, Ysgrifennydd y Cabinet, oherwydd mae’n ddiwrnod trist i fusnes sefydledig iawn ag iddo enw da rhagorol. Chwe blynedd ar hugain a 165 o weithwyr; mae colli’r cwmni hwn yn gost ddynol wirioneddol, yn ogystal ag achosi goblygiadau ariannol. Nawr, rwyf wedi siarad â’r sylfaenydd a’r rheolwr gyfarwyddwr, rwyf wedi siarad â staff gweithredol ac â gweithwyr yn y maes, ac mae'r ymdeimlad o sioc ac anghrediniaeth yn llethol.

Rwy’n deall bod llawer nad ydym yn gallu ei drafod, gan fod y gweinyddwr yn dal i werthuso'r sefyllfa, ac mae'r cwestiynau yr wyf yn eu gofyn i chi yn rhai yr wyf eisoes wedi eu gofyn yn rhannol iddyn nhw. Fodd bynnag, hoffwn eich meddyliau a'ch ymrwymiad i sicrhau’r canlynol: mae 77 o weithwyr yn gweithio ar gontract cynnal a chadw yn y burfa leol. Bydd y contract hwn yn cael ei gymryd drosodd gan fusnes cynnal a chadw sefydledig arall. A wnewch chi sicrhau bod cefnogaeth yn cael ei rhoi i Main Port ac i’r cwmni newydd, fel y gellir trosglwyddo’r 77 o weithwyr hynny gydag amddiffyniad llawn deddfwriaeth TUPE, yn gyflym ac yn effeithlon, gan y bydd hyn nid yn unig yn sicrhau eu swyddi ond hefyd yn sicrhau parhad gwasanaeth i gwsmeriaid ac yn galluogi cwmni lleol arall i ddatblygu ei fusnes? Mae'r un peth yn wir am bum aelod arall o Main Port sy’n trosglwyddo i ail gwmni ar gyfer ail gontract cynnal a chadw lleol.

O ystyried effaith cau Murco, ac rwy’n meddwl ei bod yn glir iawn bod diddymu neu gau Murco, un o'u prif gwsmeriaid, wedi bod yn ergyd wirioneddol. A allwch chi gynnig yr un lefel o gymorth a chefnogaeth ychwanegol a gafodd gweithwyr Murco i'r 83 o staff Main Port sy’n weddill?

Rwy’n meddwl tybed, Ysgrifennydd y Cabinet, a allwch chi edrych ar y rhan a chwaraewyd gan Cyllid a Thollau Ei Mawrhydi yn hyn. Mae'r cwmni’n glir na chawsant unrhyw hysbysiad am y gorchymyn dirwyn i ben a gyhoeddwyd gan Gyllid a Thollau EM. Bu anghydfod parhaus, dros nifer o flynyddoedd yn ôl pob golwg, ac, er bod y rhan fwyaf o'r ddyled yn gymharol ddiweddar, roedd y cwmni yn y broses o lunio cynllun talu swyddogol. Ac, a bod yn onest, y camau hyn: nid oes neb yn ennill. Nid yw Cyllid a Thollau EM yn mynd i gael eu harian ychwaith. Yn olaf, a fyddech cystal ag archwilio pa un a gafodd hyfywedd ariannol hirdymor y cwmni ei archwilio’n briodol gan swyddogion Llywodraeth Cymru cyn darparu'r grant £650,000? Rwy’n cydnabod bod busnes yn gallu bod yn fenter beryglus, ond, o ystyried maint y ddyled a cholli eu prif gwsmer cyn i’r grant hwnnw gael ei ddyfarnu, hoffwn i’r cyhoedd fod yn fodlon bod diwydrwydd dyladwy wedi’i gyflawni’n drwyadl. Diolch.

I’d like to thank the Member for her questions, and share the concern that is being expressed insofar as the future of the employees of the company is concerned. MPE employed 157 people in total, and, unfortunately, 69 of those have been made redundant. The Member is right that a significant number—I believe it to be 84—are to be retained at the Valero refinery to provide continuity of service. That includes, I believe, staff who are being retained at the main office, which could contribute to the 77, bringing the total to the 84 that I’ve been told is the case.

PricewaterhouseCoopers, as the Member is aware, has been appointed to try and seek buyers for the site assets, buildings and, importantly, linked opportunities for the affected workforce. A session with a number of organisations is being arranged for this Friday at 11.00 a.m. I’d urge the Member to advertise that fact to affected workers. That session will be attended by Jobcentre Plus, the careers advisory service, Business Wales and other local support services, but I’ve instructed my officials to do all within our power to assist those workers affected by this very unfortunate occurrence.

In terms of the history of the company, the Member has already highlighted the significant success of the company over many years. However, in recent times—. I am asking the same question of HMRC as the Member is, because, in recent times, it would appear that the company was in healthy order. I understand that in 2015 the company reported a profit, compared to a relatively small loss in 2014. So, I think it’s absolutely essential that we investigate the tax bill and why it was not obviously allowed for within the accounts. We carried out our regular due diligence. It was our understanding, based on the performance of the company, that the company was in good health, and, I think, given what the Member has said about the contact she has made with a number of people, it would appear to her and to others that the company was performing well. So, this came as a shock to many.

In terms of our support for companies such as MPE, in total only 4.9 per cent of the 1,110 companies that we’ve supported in the last four years—five years, rather—have actually gone into recovery. The proportion is far less than the total number of business failures or enterprise deaths, which, in Wales, was 9.2 per cent, which, in turn, compares favourably with the UK rate of 9.6 per cent. That said, I’m keen to make sure that we utilise all of the support that’s available from Welsh Government, and indeed from the local authority, and so I’ve asked for a meeting with the chair of the enterprise zone and the leader of the council to discuss what we can do collectively to ensure that everybody affected by this decision is supported in the right way to get back into work, if they lose their jobs, and to stay in work if they’ve been able to be retained, but, equally, what we can do in the years to come to make sure that that specific area of Wales gets the support that it needs to thrive as a strong economy.

Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ei chwestiynau, a rhannu'r pryder sy'n cael ei fynegi ynglŷn â dyfodol gweithwyr y cwmni. Roedd MPE yn cyflogi 157 o bobl i gyd, ac, yn anffodus, mae 69 o'r rheini wedi eu diswyddo. Mae’r Aelod yn iawn bod nifer sylweddol—rwy’n credu mai 84 ydyw—yn mynd i gael eu cadw ym mhurfa Valero i ddarparu dilyniant gwasanaeth. Mae hynny'n cynnwys, rwy’n credu, staff sy'n cael eu cadw yn y brif swyddfa, a allai gyfrannu at y 77, gan ddod â'r cyfanswm i’r 84 yr wyf fi wedi’i glywed yw’r nifer.

Mae PricewaterhouseCoopers, fel y mae’r Aelod yn gwybod, wedi cael eu penodi i geisio dod o hyd i brynwyr i asedau ac adeiladau’r safle ac, yn bwysig, cyfleoedd cysylltiedig i’r gweithlu yr effeithiwyd arnynt. Mae sesiwn gyda nifer o sefydliadau’n cael ei drefnu ar gyfer y dydd Gwener hwn am 11.00 a.m. Rwyf yn annog yr Aelod i hysbysebu'r ffaith honno i’r gweithwyr yr effeithiwyd arnynt. Bydd y Ganolfan Byd Gwaith, y gwasanaeth cynghori gyrfaoedd, Busnes Cymru a gwasanaethau cefnogi lleol eraill yn bresennol yn y sesiwn hwnnw, ond rwyf wedi cyfarwyddo fy swyddogion i wneud popeth o fewn ein gallu i helpu'r gweithwyr hynny y mae’r digwyddiad anffodus iawn hwn wedi effeithio arnynt.

O ran hanes y cwmni, mae’r Aelod eisoes wedi tynnu sylw at lwyddiant sylweddol y cwmni dros flynyddoedd lawer. Fodd bynnag, yn ddiweddar—. Rwy’n gofyn yr un cwestiwn i Gyllid a Thollau EM ag y mae’r Aelod, oherwydd, yn ddiweddar, mae'n ymddangos y bu’r cwmni yn ddigon iach. Deallaf fod y cwmni wedi adrodd elw yn 2015, o’i gymharu â cholled gymharol fach yn 2014. Felly, rwy’n credu ei bod yn gwbl hanfodol ein bod yn ymchwilio i'r bil treth a pham nad oedd y cyfrifon yn caniatáu yn amlwg ar ei gyfer. Gwnaethom ein diwydrwydd dyladwy rheolaidd. Ein dealltwriaeth oedd, yn seiliedig ar berfformiad y cwmni, bod y cwmni’n iach, ac, rwy’n credu, o ystyried yr hyn y mae'r Aelod wedi'i ddweud am ei chyswllt â nifer o bobl, ei bod hi ac eraill wedi bod dan yr argraff bod y cwmni’n perfformio'n dda. Felly, roedd hyn yn sioc i lawer o bobl.

O ran ein cefnogaeth i gwmnïau fel MPE, cyfanswm o ddim ond 4.9 y cant o'r 1,110 o gwmnïau yr ydym wedi’u cefnogi yn y pedair blynedd diwethaf—y pum mlynedd diwethaf, yn hytrach—sydd wedi gorfod cael eu hadfer mewn gwirionedd. Mae'r gyfran yn llawer llai na chyfanswm nifer y busnesau sy’n methu neu’r mentrau sy’n marw; yng Nghymru, roedd y ffigur hwnnw’n 9.2 y cant, sydd, yn ei dro, yn cymharu'n ffafriol â chyfradd y DU, sef 9.6 y cant. Wedi dweud hynny, rwy'n awyddus i sicrhau ein bod yn defnyddio’r holl gymorth sydd ar gael gan Lywodraeth Cymru, ac yn wir gan yr awdurdod lleol, ac felly rwyf wedi gofyn am gyfarfod gyda chadeirydd y parth menter ac arweinydd y cyngor i drafod yr hyn y gallwn ei wneud ar y cyd i sicrhau bod pawb y mae’r penderfyniad hwn wedi effeithio arnynt yn cael eu cefnogi yn y ffordd iawn i ailddechrau gweithio, os ydynt yn colli eu swyddi, ac i gadw eu gwaith os ydynt wedi gallu cael eu cadw, ond, i'r un graddau, yr hyn y gallwn ei wneud yn y blynyddoedd i ddod i wneud yn siŵr bod yr ardal benodol honno o Gymru yn cael y cymorth sydd ei angen arni i ffynnu fel economi gref.

Cabinet Secretary, I thank you for your written statement that you issued yesterday afternoon. And, as everybody here will agree, it is hugely disappointing news for the area in which I represent and live. It is a devastating blow, particularly for those families, and it's those families and those individuals who will be facing a very uncertain future that I really want to focus on here today. So, I was really encouraged when I read earlier today that you have already arranged, and you've just mentioned it, a drop-in session with Jobcentre Plus and other agencies for 11 o'clock on Friday. I think we need to stay focused that this was particularly highly skilled and highly paid work, and so the loss of that income to the local economy will be felt almost immediately, and how we can work with anybody else to ensure the viability of their businesses if they were equally dependent on these workers for their own income.

But I want to move on and think about the future, and I will ask you, First—Cabinet Secretary; nearly did it again—to look at the wider issues about the future of that area and, of course, the Haven enterprise zone and any strategy that we will need to put in place to support the well-established west Wales energy industry, because it is well-established and it is also vital to the region. But, as I say, the immediate thoughts and the immediate action have to go towards those who have now an uncertain future.

Ysgrifennydd y Cabinet, diolch ichi am eich datganiad ysgrifenedig y gwnaethoch ei gyflwyno brynhawn ddoe. Ac, fel y bydd pawb yma’n cytuno, mae'n newyddion hynod o siomedig i’r ardal yr wyf yn ei chynrychioli ac yn byw ynddi. Mae'n ergyd drom, yn enwedig i’r teuluoedd hynny, a hoffwn ganolbwyntio yma heddiw ar y teuluoedd hynny a'r unigolion hynny a fydd yn wynebu dyfodol ansicr iawn. Felly, cefais fy nghalonogi’n fawr wrth ddarllen yn gynharach heddiw eich bod eisoes wedi trefnu, ac rydych newydd sôn am hynny, sesiwn galw i mewn gyda'r Ganolfan Byd Gwaith ac asiantaethau eraill am 11 o'r gloch ddydd Gwener. Rwy'n credu bod angen inni gadw mewn cof bod hwn yn waith arbennig o fedrus am gyflogau uchel, ac felly bydd yr economi leol yn teimlo effaith colli’r incwm hwnnw bron ar unwaith, a sut y gallwn ni weithio gydag unrhyw un arall i sicrhau hyfywedd eu busnesau pe byddent yr un mor ddibynnol ar y gweithwyr hyn am eu hincwm eu hunain.

Ond hoffwn symud ymlaen a meddwl am y dyfodol, a gofynnaf i chi, Brif—Ysgrifennydd y Cabinet; bu bron imi ei wneud eto—edrych ar y materion ehangach ynglŷn â dyfodol yr ardal honno ac, wrth gwrs, ardal fenter Haven ac unrhyw strategaeth y bydd angen inni ei rhoi ar waith i gefnogi'r diwydiant ynni sydd wedi’i hen sefydlu yn y gorllewin, oherwydd mae wedi'i hen sefydlu ac mae hefyd yn hanfodol i'r rhanbarth. Ond, fel y dywedais, mae’n rhaid i’n meddyliau cyntaf a’n camau gweithredu cyntaf ganolbwyntio ar y rheini sydd nawr yn wynebu dyfodol ansicr.

I'd like to thank the Member for her comments and, again, I share her concerns for those families who are facing considerable anxiety at this moment in time. I can say that my officials are in close dialogue with PwC and are aware that there is some developing interest in the Main Port business and, potentially, the remaining employees. So, all is not yet lost, and we will do everything we can to ensure that those people who have been working at the business have employment, either there or within the local area. I think it's essential that the enterprise zone continues to perform successfully. It’s created and secured hundreds of jobs since it was formed, but I recognise that, in the context of a post-Brexit Britain, we do need a new economic strategy for Wales, and I very much hope that, with a focus on place-based economic development, the enterprise zone area of the part of Wales that my friend so proudly represents will have a very, very strong future.

Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ei sylwadau ac, unwaith eto, rwy’n rhannu ei phryderon am y teuluoedd hynny sy'n wynebu cryn bryder ar hyn o bryd. Gallaf ddweud bod fy swyddogion yn trafod yn agos â PwC ac yn ymwybodol bod rhywfaint o ddiddordeb yn datblygu ym musnes Main Port ac, o bosibl, yn y gweithwyr sy'n weddill. Felly, nid yw popeth wedi’i golli eto, a byddwn yn gwneud popeth o fewn ein gallu i sicrhau bod y bobl hynny sydd wedi bod yn gweithio yn y busnes yn cael cyflogaeth, naill ai yno neu o fewn yr ardal leol. Rwy'n credu ei bod yn hanfodol bod y parth menter yn parhau i berfformio'n llwyddiannus. Mae wedi creu a sicrhau cannoedd o swyddi ers iddo gael ei ffurfio, ond rwy’n cydnabod, yng nghyd-destun Prydain ar ôl Brexit, bod arnom angen strategaeth economaidd newydd i Gymru, ac rwy’n mawr obeithio, gyda phwyslais ar ddatblygu economaidd yn seiliedig ar le, y bydd gan ardal parth menter y rhan o Gymru y mae fy nghyfaill mor falch o’i chynrychioli ddyfodol cryf iawn, iawn.

I would like to, obviously, associate myself with the comments regarding the loss of jobs and the effect on families and just ask you, Cabinet Secretary, whether the scale of loss here, though it's, relatively speaking—you know, in a national sense, it's not huge, but, of course, in a very local sense, it's impactful, and it's particularly impactful as regards the relationship with the energy industry, the Haven Waterway enterprise zone, and everyone who's interested in developing around Milford Haven itself. So, can you confirm that this is of a nature that the Government will be doing more than simply, quite rightly, bringing together the day that you've announced, and possibly even triggering a ReAct kind of approach here, because, in my mind, it's of that kind of size?

Could you say just a little more about the due diligence that the Government undertakes when it decides to invest in a company like this, or, rather, give a grant to a company like this? As has already been pointed out, the decision was taken after it lost its main customer with the closure of Murco. What, therefore—? Are you only reliant on the published accounts of a company? Surely, you talk to potential creditors like the local authority, like HMRC, to try and get a sense of what the company's future looks like, and I'd like to understand that a little more, as to why the decision was made.

The final question is the capital investment. This was part of a £1.8 million manufacturing investment, as I understand it. What was the nature of that capital investment, and does the Welsh Government have any clawback if that capital investment is either sold on or now utilised by a new company for economic purposes?

Hoffwn, yn amlwg, fy nghysylltu fy hun â'r sylwadau ynghylch colli swyddi a'r effaith ar deuluoedd a dim ond gofyn ichi, Ysgrifennydd y Cabinet, pa un a oedd maint y golled hon, er nad oedd, a siarad yn gymharol—wyddoch chi, mewn ystyr genedlaethol, yn enfawr, ond, wrth gwrs, mewn ystyr leol iawn, mae'n drawiadol, ac mae'n arbennig o drawiadol o ran y berthynas â’r diwydiant ynni, ardal fenter Dyfrffordd Aberdaugleddau, a phawb sydd â diddordeb mewn datblygu o amgylch Aberdaugleddau ei hun. Felly, a allwch chi gadarnhau bod natur hyn yn golygu y bydd y Llywodraeth yn gwneud mwy na dim ond, yn gwbl briodol, dwyn ynghyd y dydd yr ydych wedi’i gyhoeddi, ac o bosibl hyd yn oed sbarduno dull tebyg i ReAct yma, oherwydd, yn fy meddwl i, mae tua’r maint hwnnw?

A allwch chi ddweud ychydig bach mwy am y diwydrwydd dyladwy y mae'r Llywodraeth yn ei wneud wrth benderfynu buddsoddi mewn cwmni fel hwn, neu, yn hytrach, rhoi grant i gwmni fel hwn? Fel sydd eisoes wedi’i nodi, gwnaethpwyd y penderfyniad ar ôl i’r cwmni golli ei brif gwsmer pan gaeodd Murco. Beth, felly—? A ydych chi’n dibynnu’n llwyr ar gyfrifon cyhoeddedig cwmni? Does bosib nad ydych chi’n siarad â chredydwyr posibl fel yr awdurdod lleol, fel Cyllid a Thollau EM, i geisio cael ymdeimlad o sut ddyfodol sydd gan y cwmni, a hoffwn ddeall ychydig mwy am hynny, o ran pam y gwnaethpwyd y penderfyniad.

Mae’r cwestiwn olaf yn ymwneud â’r buddsoddiad cyfalaf. Roedd hwn yn rhan o fuddsoddiad gweithgynhyrchu gwerth £1.8 miliwn, yn ôl a ddeallaf. Beth oedd natur y buddsoddiad cyfalaf hwnnw, ac a oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw ffordd o’i adfachu os yw'r buddsoddiad cyfalaf naill ai’n cael ei werthu ymlaen neu ei ddefnyddio nawr gan gwmni newydd at ddibenion economaidd?

Can I thank the Member for his questions? In terms of the clawback, it will depend on where we stand vis-à-vis other debtors. So, we are trying to assess exactly where we are positioned in that regard.

A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau? O ran yr adfachu, bydd yn dibynnu ar ein sefyllfa o ran dyledwyr eraill. Felly, rydym yn ceisio asesu ble yn union yr ydym yn hynny o beth.

Or HMRC takes it all.

Neu mae Cyllid a Thollau EM yn ei gymryd i gyd.

Or HMRC takes it all.

I think he’s absolutely right in that, relatively speaking, this is significant, the Haven area, and therefore, and especially given what my colleague Joyce Watson said about the value of employment at the site, it’s absolutely essential that we look at a bespoke response to this. For that reason, I am going to be meeting with the chair of the enterprise zone and the leader of the council. It’s essential that we all co-ordinate our response to this and all collectively explore opportunities for employment for those affected.

In terms of the due diligence, well, undertaking due diligence is an important part of our process, and we continue to improve our approach and, indeed, learn lessons from individual cases. The Member is right to state that the decision was taken after 2014. However, the books showed that the company was in good health, and indeed the results were improving. However, I have asked my officials to report on whether a deep dive of the books was conducted. It is apparent and obvious that this has come as a major surprise to many people, and so I want to be reassured that the due diligence that was conducted was as thorough as I would wish it to be.

Neu mae Cyllid a Thollau EM yn ei gymryd i gyd.

Rwy'n meddwl ei fod yn llygad ei le, o siarad yn gymharol, bod hyn yn arwyddocaol, ardal Haven, ac felly, ac yn enwedig o ystyried yr hyn a ddywedodd fy nghydweithiwr Joyce Watson am werth cyflogaeth ar y safle, mae'n gwbl hanfodol ein bod yn edrych ar ymateb pwrpasol i hyn. Am y rheswm hwnnw, byddaf yn cyfarfod â chadeirydd yr ardal fenter ac arweinydd y cyngor. Mae'n hanfodol ein bod i gyd yn cydlynu ein hymateb i hyn ac yn archwilio cyfleoedd gyda’n gilydd ar gyfer cyflogaeth i'r bobl yr effeithiwyd arnynt.

O ran y diwydrwydd dyladwy, wel, mae gwneud diwydrwydd dyladwy’n rhan bwysig o'n proses, ac rydym yn parhau i wella ein hymagwedd ac, yn wir, dysgu gwersi o achosion unigol. Mae’r Aelod yn iawn i ddweud bod y penderfyniad wedi’i wneud ar ôl 2014. Fodd bynnag, roedd y llyfrau’n dangos bod y cwmni’n iach, ac yn wir roedd y canlyniadau’n gwella. Fodd bynnag, rwyf wedi gofyn i fy swyddogion adrodd ynglŷn â pha mor fanwl yr edrychwyd ar y llyfrau. Mae'n glir ac yn amlwg bod hyn wedi bod yn syndod mawr i lawer o bobl, ac felly hoffwn gael sicrwydd bod y diwydrwydd dyladwy a gynhaliwyd mor drylwyr ag y byddwn yn dymuno iddo fod.

Well, as a fellow regional Member for this area, I’d like to express my personal sympathy with those who are now living with a massive uncertainty about their futures. Simon Thomas has just asked, I think, a very pertinent question, and I’m sure that the Public Accounts Committee will want to look at this grant in due course—not in any spirit of animosity towards the Cabinet Secretary, but just because we do need to ensure that due diligence has properly been undertaken here.

I’m very concerned about the role of the Inland Revenue in this area. Does the Cabinet Secretary know how big the current tax debt is that they’re owed by the company, on the basis of which it has been put into administration? Administration may not, of course, be the end of the road; there may be a viable business, or several viable businesses, that can be created out of the assets. But it’s very disappointing if a public body like HMRC has put this company into administration for a relatively small sum in comparison with what might be realised even from a fire sale of the assets. I don’t know whether the Cabinet Secretary would be able to put it into perspective for us so that we can see whether the Revenue’s decision prima facie is reasonable or not.

The Inland Revenue is no longer—the HMRC is no longer—a preferred creditor, as it used to be, so it may not be that they will scoop the pool in an administration or ultimate liquidation of the company. It would be grossly irresponsible, I think, of HMRC to have destroyed a business if it proves that a very small sum is going to be recovered. After all, if it is the case, as the Cabinet Secretary has said, that it looked as though the company was improving its performance and it was viable but for the debts that were in existence, then it would be a very short-term-ist view that the tax authorities would have, and it would be seen as an act of sabotage as well as betrayal of those who currently either have lost their jobs or have that prospect.

Wel, fel cyd-Aelod rhanbarthol dros yr ardal hon, hoffwn fynegi fy nghydymdeimlad personol â’r rheini sydd nawr yn byw gydag ansicrwydd enfawr ynglŷn â’u dyfodol. Mae Simon Thomas newydd ofyn, rwy’n credu, cwestiwn perthnasol iawn, ac rwy'n siŵr y bydd y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus yn awyddus i edrych ar y grant hwn maes o law—nid oherwydd unrhyw elyniaeth tuag at Ysgrifennydd y Cabinet, ond dim ond oherwydd bod angen inni sicrhau bod diwydrwydd dyladwy wedi'i gynnal yn briodol yn y fan yma.

Rwy'n bryderus iawn am swyddogaeth Cyllid y Wlad yn y maes hwn. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod pa mor fawr yw’r ddyled dreth sy’n ddyledus iddynt gan y cwmni ar hyn o bryd, a achosodd iddo gael ei roi yn nwylo'r gweinyddwyr? Nid yw mynd i ddwylo’r gweinyddwyr, wrth gwrs, yn gorfod golygu diwedd y daith; mae’n bosibl creu busnes hyfyw, neu nifer o fusnesau hyfyw, allan o'r asedau. Ond mae'n siomedig iawn os yw corff cyhoeddus fel Cyllid a Thollau EM wedi rhoi’r cwmni hwn yn nwylo'r gweinyddwyr dros swm cymharol fach o’i gymharu â'r hyn y gellid ei wireddu hyd yn oed drwy werthu’r asedau ar frys. Nid wyf yn gwybod a fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn gallu rhoi hynny mewn persbectif inni fel y gallwn weld a yw penderfyniad Cyllid y Wlad prima facie yn rhesymol ai peidio.

Nid yw Cyllid y Wlad bellach—nid yw Cyllid a Thollau EM bellach—yn gredydwr a ffefrir, fel yr oedd yn arfer bod, felly efallai nad hwy fyddai’n hawlio’r asedau i gyd pe byddai’r cwmni’n cael ei ddiddymu yn y pen draw. Byddai'n gwbl anghyfrifol, rwy’n credu, i Gyllid a Thollau EM ddinistrio busnes os gellir profi mai swm bach iawn y byddant yn ei adennill. Wedi'r cyfan, os yw'n wir, fel y dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet, ei bod yn edrych fel bod y cwmni’n gwella ei berfformiad a’i fod yn hyfyw heblaw am y dyledion a oedd yn bodoli, byddai'r awdurdodau treth wedi cymryd golwg tymor byr iawn ar bethau, a byddai'n edrych fel gweithred o danseilio yn ogystal â bradychu pobl sydd ar hyn o bryd naill ai wedi colli eu swyddi neu’n wynebu’r posibilrwydd hwnnw.

I thank Neil Hamilton for his questions. As I said to the local Member, the questions asked of HMRC are those that I have already raised. I wouldn’t, however, wish to reach a conclusion or to judge whether HMRC have behaved in a responsible way, and whether the action taken by HMRC was proportionate to the level of debt. I would prefer to have all of the evidence and all of the details to hand before I make judgment. However, I would like to say that HMRC needs to be more responsible in terms of the approach it takes to employers within Wales. Many employers are providing essential work in very challenging areas or in very deprived communities, and the decisions reached by HMRC should not just be on the basis of how much debt is outstanding, but equally what the potential of the company is to repay that debt, and the impact that closure would have on the community. Responsible behaviour by HMRC is absolutely essential.

Diolch i Neil Hamilton am ei gwestiynau. Fel y dywedais wrth yr Aelod lleol, y cwestiynau a ofynnwyd i Gyllid a Thollau EM yw'r rhai yr wyf eisoes wedi’u gofyn. Ni fyddwn, fodd bynnag, yn dymuno dod i gasgliad na barnu pa un a yw Cyllid a Thollau EM wedi ymddwyn mewn modd cyfrifol, ac a yw'r camau a gymerodd Cyllid a Thollau EM yn gymesur â lefel y ddyled. Byddai'n well gennyf gael yr holl dystiolaeth a'r holl fanylion i law cyn gwneud dyfarniad. Fodd bynnag, hoffwn ddweud bod angen i Gyllid a Thollau EM fod yn fwy cyfrifol o ran y modd y maent yn ymdrin â chyflogwyr yng Nghymru. Mae llawer o gyflogwyr yn darparu gwaith hanfodol mewn ardaloedd heriol iawn neu mewn cymunedau difreintiedig iawn, ac ni ddylai Cyllid a Thollau EM wneud penderfyniadau ar sail maint y ddyled yn unig, ond hefyd ar botensial y cwmni i ad-dalu'r ddyled honno, ac effaith cau’r cwmni ar y gymuned. Mae’n gwbl hanfodol bod Cyllid a Thollau EM yn ymddwyn yn gyfrifol.

Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.

I thank the Cabinet Secretary.

4. Cwestiwn Brys: Gwasanaethau Paediatrig yn Ysbyty Llwyn Helyg
4. Urgent Question: Paediatric Services at Withybush Hospital

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Rydw i’n galw nawr ar Paul Davies i ofyn yr ail gwestiwn brys.

I now call on Paul Davies to ask the second urgent question.

A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddyfodol gwasanaethau paediatrig yn Ysbyty Llwyn Helyg? EAQ(5)0058(HWS)

Will the Minister make a statement on the future of paediatric services at Withybush Hospital? EAQ(5)0058(HWS)

Member
Vaughan Gething 15:30:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport

Thank you. The Hywel Dda university health board is committed to maintaining the paediatric ambulatory care unit at Withybush hospital. Services are available from 10 a.m. to 10 p.m. seven days a week, and local families are being assured that they can continue to access services as they do now and do not need to make changes in how they access care.

Diolch. Mae bwrdd iechyd prifysgol Hywel Dda wedi ymrwymo i gynnal yr uned triniaethau dydd pediatrig yn Ysbyty Llwynhelyg. Mae gwasanaethau ar gael o 10 a.m. i 10 p.m., saith diwrnod yr wythnos, ac mae teuluoedd lleol yn cael eu sicrhau y gallant barhau i gael gafael ar wasanaethau fel y maent yn ei wneud yn awr ac nad oes angen iddynt wneud newidiadau i’r modd y maent yn cael gafael ar ofal.

Cabinet Secretary, of course, these latest developments at Withybush hospital of a consultant paediatrician retiring and a consultant paediatrician going on maternity leave are a huge concern to my constituents, who have already seen paediatric services downgraded from a 24-hour service to a 12-hour service, which, quite frankly, has been a disaster for us in Pembrokeshire. But I am pleased that the local health board has restated its commitment in the press release they’ve issued earlier today to maintain the current opening hours, because if this 12-hour service does not continue then that will be catastrophic. There were Members in this Chamber, including me, who warned the previous Welsh Government, when the original changes were made, that the downgrading of paediatric services at the hospital could have a detrimental effect on the sustainability of remaining services. And it now appears that that is the case. So, in the circumstances, what reassurances can the Cabinet Secretary give my constituents today that the Welsh Government will do everything it can to support the local health board to maintain these vital services? And given that downgrading paediatric services has had an effect on these part-time services, because it’s probably even more challenging to recruit clinicians to a place where services have been reduced, will he now commit to reviewing paediatric services at Withybush hospital, with a view of establishing a 24-hour service? And, in the short term, what specific support is the Welsh Government giving to the Hywel Dda university health board in order to overcome some of the recruitment challenges facing the hospital?

Ysgrifennydd y Cabinet, wrth gwrs, mae'r datblygiadau diweddaraf hyn yn ysbyty Llwynhelyg, lle mae paediatregydd ymgynghorol wedi ymddeol a phaediatregydd ymgynghorol wedi mynd ar absenoldeb mamolaeth, yn bryder mawr i fy etholwyr, sydd eisoes wedi gweld gwasanaethau pediatrig yn cael eu hisraddio o wasanaeth 24 awr i wasanaeth 12 awr, sydd, a dweud y gwir, wedi bod yn drychineb i ni yn Sir Benfro. Ond rwy’n falch bod y bwrdd iechyd lleol wedi ailddatgan ei ymrwymiad yn y datganiad i'r wasg y mae wedi’i gyhoeddi yn gynharach heddiw i gynnal yr oriau agor presennol, oherwydd os na fydd y gwasanaeth 12 awr hwn yn parhau, bydd hynny'n drychinebus. Roedd rhai Aelodau yn y Siambr hon, gan fy nghynnwys i, a rybuddiodd Lywodraeth flaenorol Cymru, pan wnaethpwyd y newidiadau gwreiddiol, y gallai israddio gwasanaethau pediatrig yn yr ysbyty gael effaith andwyol ar gynaliadwyedd y gwasanaethau sy'n weddill. Ac mae’n ymddangos bellach bod hynny'n wir. Felly, o dan yr amgylchiadau, pa sicrwydd y gall Ysgrifennydd y Cabinet ei roi i fy etholwyr heddiw y bydd Llywodraeth Cymru yn gwneud popeth o fewn ei gallu i gefnogi'r bwrdd iechyd lleol i gynnal y gwasanaethau hanfodol hyn? Ac o gofio bod israddio gwasanaethau pediatrig wedi cael effaith ar y gwasanaethau rhan-amser hyn, oherwydd mae'n debyg ei bod yn anoddach fyth recriwtio clinigwyr i fan lle mae gwasanaethau wedi eu lleihau, a wnaiff ef ymrwymo nawr i adolygu gwasanaethau pediatrig yn ysbyty Llwynhelyg, gyda golwg ar sefydlu gwasanaeth 24 awr? Ac, yn y tymor byr, pa gymorth penodol y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi i fwrdd iechyd prifysgol Hywel Dda i oresgyn rhai o'r heriau recriwtio sy'n wynebu'r ysbyty?

Thank you for the follow-up points. I don’t wish to continue to have a row and a series of angry exchanges about the future of paediatric services in west Wales, but it’s hard not to when the Member refuses to acknowledge the factual evidence available and the very best clinical advice about the service model being provided. We have rehearsed time and time again the review by the Royal College of Paediatrics and Child Health, which confirms that the new service model has improved outcomes for women and their babies, and simply denying that that is the case is producing a climate of fear and uncertainty, is wholly unnecessary and does a real discredit to people providing that service and families who need that service.

There is an issue with regard to the recruitment of paediatric consultants right across the UK, and it’s no surprise that we see that here in Wales as well. I’m pleased that there has been some acknowledgement about the press release that the health board have issued, which confirms that they are committed to recruiting to the model that they have. I can confirm that I expect interviews will take place in December and January for new consultant posts, and the challenge here is how you build upon a service model that does make sense as part of a wider whole. And that’s what we’re committed to doing. We’ll support the health board in doing what it needs to, to try and recruit not just consultants, but other grades of staff there as well, to make sure that the whole service model actually delivers on what people need. That’s why I’m delighted to see, for example, that there are more nurses within the service now than before the changes were made as well. In fact, far from saying that the service changes have made things more difficult, I think this particular issue reinforces the need for service change that is designed to deliver a better service—the best evidence, the best available clinical advice and the best outcome and the best service for people that we should be in business to serve and honestly represent.

Diolch am y pwyntiau dilynol. Nid wyf yn dymuno parhau i gael ffrae a chroesi cleddyfau’n ddig am ddyfodol gwasanaethau pediatrig yn y gorllewin, ond mae'n anodd peidio â gwneud hynny os yw’r Aelod yn gwrthod cydnabod y dystiolaeth ffeithiol sydd ar gael a'r cyngor clinigol gorau un am y model gwasanaeth sy'n cael ei ddarparu. Rydym wedi ailadrodd dro ar ôl tro yr adolygiad gan y Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant, sy'n cadarnhau bod y model gwasanaeth newydd wedi gwella canlyniadau i fenywod a'u babanod, ac mae gwadu’n blaen bod hynny'n wir yn creu hinsawdd o ofn ac ansicrwydd, yn gwbl ddiangen ac yn achosi anfri gwirioneddol i’r bobl sy'n darparu’r gwasanaeth hwnnw ac i’r teuluoedd sydd ag angen y gwasanaeth hwnnw.

Mae problem o ran recriwtio ymgynghorwyr pediatrig ledled y DU, ac nid yw'n syndod ein bod yn gweld hynny yma yng Nghymru hefyd. Rwy'n falch y bu rhywfaint o gydnabyddiaeth am y datganiad i'r wasg y mae’r bwrdd iechyd wedi’i gyhoeddi, sy'n cadarnhau eu bod wedi ymrwymo i recriwtio'n unol â’r model sydd ganddynt. Gallaf gadarnhau fy mod yn disgwyl y caiff cyfweliadau eu cynnal ym mis Rhagfyr a mis Ionawr ar gyfer swyddi ymgynghorol newydd, a'r her yma yw sut yr ydych yn adeiladu ar fodel gwasanaeth sy'n gwneud synnwyr yn rhan o gyfanwaith ehangach. A dyna beth yr ydym wedi ymrwymo i’w wneud. Byddwn yn cefnogi'r bwrdd iechyd i wneud yr hyn y mae angen iddo ei wneud, i geisio recriwtio nid yn unig ymgynghorwyr, ond staff ar raddau eraill yno hefyd, i wneud yn siŵr bod y model gwasanaeth cyfan mewn gwirionedd yn darparu’r hyn y mae ei angen ar bobl. Dyna pam yr wyf wrth fy modd o weld, er enghraifft, bod mwy o nyrsys o fewn y gwasanaeth nawr na chyn i’r newidiadau gael eu gwneud hefyd. Yn wir, ymhell o ddweud bod y newidiadau gwasanaeth wedi gwneud pethau'n anoddach, rwy’n meddwl bod y mater penodol hwn yn atgyfnerthu'r angen i newid gwasanaethau mewn modd sydd wedi'i gynllunio i ddarparu gwell gwasanaeth—y dystiolaeth orau, y cyngor clinigol gorau sydd ar gael a'r canlyniadau gorau a’r gwasanaeth gorau i bobl y dylem fod mewn busnes i’w gwasanaethu a’u cynrychioli’n onest.

I thank you, Cabinet Secretary, for what you’ve already said. You did join with me, through the summer recess, to view for yourself, alongside me, and speak to, all those involved in delivering this care in paediatric services, both in Glangwili and also in Withybush. And what we’ve seen, and what we’ve heard, really supports what you’ve just said—that we have a very, very good workforce there, who are delivering a really good service. Nonetheless, you are right to say, and it is the case, that there are challenges recruiting consultants and other staff within Wales and beyond Wales. And what we heard, and the plans that are afoot, seemed to be helping them to rise to that challenge and to meet the needs of the patients—and particularly, here, the paediatric patients—in the very best way. I was also pleased to see that the ambulatory service has been extended now until March 2017, and that was key to that provision in the very first place, when we moved that down to the existing 12-hour service.

But my question, I suppose, to you today is: we do know that there’s going to be turnover of staff—we were informed that then, it’s not new news, and it’s not particularly urgent news. But what I want to know, Cabinet Secretary, is what support you would give to the health board, in helping them, in any way that they might request, to recruit the staff that they need, in west Wales, so that the service that they intend to keep doesn’t have to rely continually on a temporary locum.

Diolchaf i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am yr hyn yr ydych eisoes wedi'i ddweud. Fe wnaethoch ymuno â mi, yn ystod toriad yr haf, i weld drosoch eich hunan, ochr yn ochr â mi, a siarad â phawb sy'n ymwneud â darparu’r gofal hwn mewn gwasanaethau pediatrig, yng Nglangwili a hefyd yn Llwynhelyg. Ac mae’r hyn yr ydym wedi’i weld, a'r hyn yr ydym wedi’i glywed, yn cefnogi’n gryf yr hyn yr ydych newydd ei ddweud—bod gennym weithlu da iawn, iawn yno, sy’n darparu gwasanaeth gwirioneddol dda. Er hynny, rydych yn iawn i ddweud, ac mae'n wir, bod heriau o ran recriwtio ymgynghorwyr a staff eraill o fewn Cymru a thu hwnt i Gymru. Ac roedd yn ymddangos bod yr hyn a glywsom, a'r cynlluniau sydd ar y gweill, yn eu helpu i ymateb i'r her honno ac i ddiwallu anghenion y cleifion—ac yn arbennig, yn y fan yma, y cleifion pediatrig—yn y ffordd orau un. Roeddwn hefyd yn falch o weld bod y gwasanaeth symudol wedi’i ymestyn erbyn hyn hyd at fis Mawrth 2017, ac roedd hynny’n allweddol i'r ddarpariaeth honno yn y lle cyntaf, pan wnaethom leihau honno i’r gwasanaeth 12 awr sydd nawr yn bodoli.

Ond fy nghwestiwn, am wn i, ichi heddiw yw: rydym yn gwybod y bydd trosiant staff—cawsom wybod hynny ar y pryd, nid yw'n newyddion newydd, ac nid yw'n newyddion arbennig o bwysig. Ond yr hyn yr hoffwn ei wybod, Ysgrifennydd y Cabinet, yw pa gymorth y byddech yn ei roi i'r bwrdd iechyd i’w helpu, mewn unrhyw fodd y gallent ofyn amdano, i recriwtio'r staff sydd eu hangen arnynt, yn y gorllewin, fel nad oes rhaid i’r gwasanaeth y maent yn bwriadu ei gadw ddibynnu’n barhaus ar locwm dros dro.

Thank you, Joyce Watson. You make an important point about a service that isn’t entirely reliant on temporary or locum-based staff, and, indeed, going back to the conversations that we’ve had on several occasions within this Chamber, about the broader picture on recruitment in areas of challenge specialities, but also about maximising the opportunities to work in Wales. So, when we talk about a recruitment campaign for doctors that recently had a very successful launch at the BMJ careers fair, that’s a part of what we need to do, to make sure that people understand the opportunities that exist in working in west Wales, what it is to live there with your whole family, and what it means to actually join part of the healthcare picture here in Wales.

We want to be positive about the opportunities that do exist, and actually, for doctors who want to move to somewhere, understanding there is a real evidence base to the system we have in Wales, and understanding how clinical best practice will guide the models of care we need to deliver—including what we deliver within the community as well, as well as in a hospital-based setting. So, we will continue to work in a supportive way with the health board to meet the recruitment challenges they have.

But there are real grounds for optimism here, not just because of the recent careers fair. When you look at the nursing end of this, as I said, we’ve recruited, so we’re actually ahead of the British Association of Perinatal Medicine recommendations about nursing numbers, with the new model now. So, we’re in a good position to sell a service that people want to work in. And there’s a recognition that, at the time of initial change, there was real uncertainty and concern from some members of staff about what would happen. But we have more nurses and midwives working in these centres now, better standards of care, and better outcomes—a really good experience. And it does show that people should have confidence about the future, and the commitment that the health board has expressed for the future of the service.

Diolch, Joyce Watson. Rydych yn gwneud pwynt pwysig am wasanaeth nad yw'n gwbl ddibynnol ar staff dros dro neu staff locwm, ac, yn wir, wrth fynd yn ôl at y sgyrsiau yr ydym wedi’u cael lawer gwaith o fewn y Siambr hon, am y darlun ehangach ar recriwtio mewn meysydd arbenigeddau heriol, ond hefyd am wneud y gorau o'r cyfleoedd i weithio yng Nghymru. Felly, pan fyddwn yn sôn am ymgyrch i recriwtio meddygon a gafodd lansiad llwyddiannus iawn yn ffair gyrfaoedd y BMJ yn ddiweddar, mae hynny'n rhan o'r hyn y mae angen inni ei wneud, i sicrhau bod pobl yn deall y cyfleoedd sy'n bodoli o ran gweithio yn y gorllewin, sut beth yw byw yno gyda'ch teulu cyfan, a beth mae wir yn ei olygu i ymuno â rhan o'r darlun gofal iechyd yma yng Nghymru.

Rydym yn dymuno bod yn gadarnhaol am y cyfleoedd sydd yn bodoli, ac a dweud y gwir, am y meddygon sydd eisiau symud i rywle, gan ddeall bod sylfaen dystiolaeth gwirioneddol i'r system sydd gennym yng Nghymru, a deall sut y bydd arfer gorau clinigol yn arwain y modelau gofal y mae angen inni eu darparu—gan gynnwys yr hyn yr ydym yn ei gyflawni o fewn y gymuned hefyd, yn ogystal â mewn lleoliad ysbyty. Felly, byddwn yn parhau i weithio mewn ffordd gefnogol gyda'r bwrdd iechyd i fodloni’r heriau recriwtio sydd ganddynt.

Ond mae yma resymau gwirioneddol dros fod yn obeithiol, nid dim ond oherwydd y ffair yrfaoedd ddiweddar. Pan edrychwch ar hyn o safbwynt nyrsio, fel y dywedais, rydym wedi recriwtio, felly rydym mewn gwirionedd ar y blaen i argymhellion Cymdeithas Meddygaeth Amenedigol Prydain ynghylch niferoedd nyrsio, gyda'r model newydd nawr. Felly, rydym mewn sefyllfa dda i werthu gwasanaeth y mae pobl yn awyddus i weithio ynddo. Ac rydym yn cydnabod, ar yr adeg pan ddechreuodd y newid, y bu ansicrwydd gwirioneddol a phryder ymhlith rhai aelodau staff ynglŷn â’r hyn a fyddai'n digwydd. Ond mae gennym fwy o nyrsys a bydwragedd yn gweithio yn y canolfannau hyn nawr, gwell safonau gofal, a gwell canlyniadau—profiad da iawn. Ac mae'n dangos y dylai pobl fod yn ffyddiog am y dyfodol, a'r ymrwymiad y mae'r bwrdd iechyd wedi’i fynegi ar gyfer dyfodol y gwasanaeth.

In asking the Cabinet Secretary for further information today, I can say to him that the paediatric service in Withybush, which is valued enormously by the local people, goes beyond maternity and is, in fact, part of the accident and emergency service that is provided there. The Royal College of Emergency Medicine say that you need a 24-hour paediatric service in order to maintain an A&E service. And, in the past, his predecessor has told me that the long-term aim is to restore paediatrics to a 24-hour service in Withybush. Now, he seems content with a 10 in the morning until 10 at night service, which, in fact, is an office-hours service, with a 30-minute on-call for consultants up to 10 o’clock at night. And the statement from Hywel Dda today, which confirms that that will continue, also says that further merging of on-call rotas will take place between Withybush and Glangwili.

What, therefore, can the Cabinet Secretary say to local residents who actually want to see paediatrics return to 24 hours? Can they give up on that previous commitment by Hywel Dda itself, and a previous Government? And, if he thinks that it’s delivering so well at present—and, of course, the staff and those who are working there are doing the very best they can—but is he really content to see a service delivered on this basis, in perpetuity, on the basis of locum recruitment?

Wrth ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet am fwy o wybodaeth heddiw, gallaf ddweud wrtho bod y gwasanaeth pediatrig yn