Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

01/11/2016

Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

Galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.

I call the National Assembly to order.

1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Yr eitem gyntaf ar yr agenda y prynhawn yma yw cwestiynau i’r Prif Weinidog, a’r cwestiwn cyntaf, Russell George.

The first item on the agenda this afternoon is questions to the First Minister, and the first question is from Russell George.

Digwyddiadau Mawr yng Nghanolbarth Cymru

Major Events in Mid Wales

1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gefnogaeth Llywodraeth Cymru i ddigwyddiadau mawr yng Nghanolbarth Cymru? OAQ(5)0228(FM)

1. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's support for major events in mid Wales? OAQ(5)0228(FM)

This year we have supported a range of sporting and cultural events in mid Wales, including the Machynlleth Comedy Festival, the Hay Festival, the World Alternative Games, the Tour of Britain, and the Wales Rally GB.

Rydym ni wedi cefnogi amrywiaeth o ddigwyddiadau chwaraeon a diwylliannol yn y canolbarth, gan gynnwys Gŵyl Gomedi Machynlleth, Gŵyl y Gelli, Gemau Amgen y Byd, y Tour of Britain, a Rali Cymru Prydain Fawr.

Thank you, First Minister, I appreciate your answer. The Welshpool air show is celebrating its tenth anniversary next June. It’s now called the Bob Jones Memorial Airshow. Over the last nine years, the event has gone from strength to strength and now attracts thousands of visitors to mid Wales each year. It’s previously played host to the Red Arrows, the RAF Falcons parachute display team and the Battle of Britain memorial flight and typhoon. I would like to extend an invitation to you to attend the event next year, but, in the meantime, I would be grateful if you could outline what kind of financial and logistical support the Welsh Government is able to provide for such a major event in mid Wales?

Diolch yn fawr, Brif Weinidog, rwy’n gwerthfawrogi eich ateb. Mae sioe awyr y Trallwng yn dathlu ei degfed pen-blwydd fis Mehefin nesaf. Sioe Awyr Goffa Bob Jones yw ei henw erbyn hyn. Dros y naw mlynedd diwethaf, mae'r digwyddiad wedi mynd o nerth i nerth ac erbyn hyn mae’n denu miloedd o ymwelwyr i’r canolbarth bob blwyddyn. Yn y gorffennol, mae wedi croesawu’r Red Arrows, tîm arddangos parasiwt Falcons yr Awyrlu Brenhinol a thaith hedfan goffa a typhoon Brwydr Prydain. Hoffwn eich gwahodd i ddod i’r digwyddiad y flwyddyn nesaf, ond, yn y cyfamser, byddwn yn ddiolchgar pe gallech chi amlinellu pa fath o gymorth ariannol a logistaidd y gall Llywodraeth Cymru ei gynnig ar gyfer digwyddiad mor fawr yn y canolbarth?

I can say that I am aware that a request for funding has been made to support the event next year and officials will be in touch with the organisers shortly.

Gallaf ddweud fy mod i’n ymwybodol bod cais am gyllid wedi ei wneud i gefnogi'r digwyddiad y flwyddyn nesaf a bydd swyddogion yn cysylltu â'r trefnwyr yn fuan.

A gaf i argymell Gŵyl Gomedi Machynlleth? Mae’n werth mynd iddi yn bendant. Mae’n cael ei ddefnyddio i bractisio ar gyfer gŵyl Caeredin, felly mae o safon arbennig. Ond, a gaf i droi at seiclo? Rydych chi newydd grybwyll un o’r teithiau beic pwysig sy’n digwydd yng nghanolbarth Cymru, ond mae yna gyfleoedd di-ri i ddatblygu seiclo yng nghanolbarth Cymru, ar gyfer gwyliau, ar gyfer digwyddiadau mawr, ac ar gyfer twristiaeth yn ogystal. Mae yna ddatblygiad yng Nghaerfyrddin i ddatblygu’r felodrom yno, i wella’r ansawdd yno, ac mae cynlluniau yn Aberystwyth i gael adnodd seiclo ar y cyd â’r brifysgol. Beth mae’r Llywodraeth yn gallu ei wneud i gefnogi mwy o ddigwyddiadau seiclo yn y canolbarth?

May I recommend the Machynlleth Comedy Festival? It’s certainly worth a visit, and it’s used as a practice ground for the Edinburgh festival, so the quality is excellent.However, can I turn to cycling? You’ve just mentioned one of the important tours that takes place in mid Wales, but there are all sorts of opportunities to develop cycling in mid Wales, for holidays and major events, and also for tourism. There are moves in Carmarthen to develop the velodrome there and to improve standards. There are also plans in Aberystwyth to have a cycling resource, along with the university. So, what can the Government do to support more cycling events in mid Wales?

Wel, wrth gwrs, mae sawl corff, sef Sustrans, er enghraifft, a hefyd awdurdodau lleol, yn ystyried ffyrdd i greu llwybrau seiclo er enghraifft. Rydym ni wedi’u cefnogi nhw yn y gorffennol ac yn edrych i gefnogi cynlluniau da yn y pen draw. Hefyd, wrth gwrs, rydym ni’n gweithio gyda fforwm twristiaeth canolbarth Cymru a gyda chynghorau Powys a Cheredigion er mwyn datblygu’r cyfleon yn fwy.

Well, of course, there are a number of organisations, such as Sustrans and the local authorities, working on the creation of cycle tracks. We’ve supported them in the past and we are looking to support other good schemes. Of course, we are also working with the mid Wales tourism forum and the councils of Powys and Ceredigion in order to develop these opportunities.

Digartrefedd yn Ne Cymru

Homelessness in South Wales

2. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu'r camau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i fynd i'r afael â digartrefedd yn ne Cymru? OAQ(5)0225(FM)

2. Will the First Minister outline the actions the Welsh Government is taking to tackle homelessness in South Wales? OAQ(5)0225(FM)

The Housing (Wales) Act 2014 ensures everyone who is homeless or at risk of becoming homeless gets the help they need. Statistics show homelessness was successfully prevented last year for 65 per cent of all households threatened with homelessness.

Mae Deddf Tai (Cymru) 2014 yn sicrhau bod pawb sy'n ddigartref neu mewn perygl o fod yn ddigartref yn cael y cymorth sydd ei angen arnynt. Mae ystadegau'n dangos y llwyddwyd i atal digartrefedd y llynedd mewn 65 y cant o'r holl aelwydydd a oedd mewn perygl o fod yn ddigartref.

Thank you, First Minister. Councils across Wales are targeting the homeless and seeking to ban rough sleeping, yet these same councils are doing very little to secure accommodation for those individuals who find themselves with no choice other than to sleep rough. Neath Port Talbot County Borough Council and South Wales Police have started a clampdown on anti-social behaviour and under this guise are targeting rough sleepers in Neath town centre under Operation Avalanche. However, Neath Port Talbot Council have not opened any additional homeless shelters or increased the availability of social housing. First Minister, what can the Welsh Government do to prevent local authorities from victimising the most vulnerable in our society, and instead concentrate upon eradicating homelessness, looking at the causal factors of each homeless person? Will the Welsh Government ensure there is sufficient social housing stock and encourage local authorities to convert some of the many empty properties they own to provide emergency accommodation for homelessness until an individual—

Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Mae cynghorau ledled Cymru yn targedu pobl ddigartref ac yn ceisio gwahardd cysgu ar y stryd, ac eto ychydig iawn y mae’r un cynghorau hyn yn ei wneud i sicrhau llety ar gyfer yr unigolion hynny nad oes ganddyn nhw unrhyw ddewis ond cysgu ar y stryd. Mae Cyngor Bwrdeistref Sirol Castell-nedd Port Talbot a Heddlu De Cymru wedi dechrau ymgyrch i atal ymddygiad gwrthgymdeithasol ac ar y sail hon yn targedu pobl sy'n cysgu ar y stryd yng nghanol tref Castell-nedd yn rhan o Ymgyrch Avalanche. Fodd bynnag, nid yw Cyngor Castell-nedd Port Talbot wedi agor unrhyw lochesi ychwanegol i bobl ddigartref nac wedi cynyddu nifer y tai cymdeithasol sydd ar gael. Brif Weinidog, beth all Llywodraeth Cymru ei wneud i atal awdurdodau lleol rhag erlid y rhai mwyaf agored i niwed yn ein cymdeithas, a chanolbwyntio yn hytrach ar roi terfyn ar ddigartrefedd, gan edrych ar ffactorau achosol pob unigolyn digartref? A wnaiff Llywodraeth Cymru sicrhau bod stoc tai cymdeithasol digonol ar gael ac annog awdurdodau lleol i ailwampio rhai o'r adeiladau gwag niferus y maen nhw’n berchen arnynt ar gyfer digartrefedd tan y bydd unigolyn—

The statements are tomorrow.

Mae'r datganiadau yfory.

I’m not a clairvoyant. And solutions as the main objective—

Nid wyf yn broffwyd. Ac atebion fel y prif amcan—

Can you come to your question please?

A wnewch chi ddod at eich cwestiwn os gwelwch yn dda?

Sorry, yes. Instead of people opposing homelessness and putting people in prison for vagrancy, can we please look at a plan to help the homeless?

Mae'n ddrwg gennyf, gallaf. Yn hytrach na gwrthwynebu digartrefedd a rhoi pobl yn y carchar am grwydradaeth, a allwn ni gael cynllun i helpu pobl ddigartref?

Well, I do oppose homelessness. Vagrancy hasn’t been a crime for a while. We’re not branding people anymore, as was the case many years ago. But the point is this: prevention is the key here, and the fact that 65 per cent of all households threatened with homelessness were helped before they became homeless is important. It’s hugely important to have social housing. That’s why, of course, we have a target of 20,000 homes to be built in the course of this Government and, of course, why we are ending the right to buy—there’s no point trying to fill the bath up with the plug out. So, we know that there’ll be much more housing available in the future for people, trying to deal with the damage that was created in the 1980s, as houses were sold and not replaced. And, of course, we want to make sure that local authorities use the Supporting People programme and the homelessness prevention grant in order to make sure that people who become homeless are helped, rather than the homelessness problem that was very much created by the Tories in the 1980s.

Wel, rwyf i’n gwrthwynebu digartrefedd. Nid yw crwydradaeth wedi bod yn drosedd ers cryn amser. Nid ydym ni’n brandio pobl mwyach, fel yn wir flynyddoedd lawer yn ôl. Ond dyma’r pwynt: atal sy’n allweddol yn y fan yma, ac mae'r ffaith fod 65 y cant o'r holl aelwydydd a oedd mewn perygl o fod yn ddigartref wedi cael eu helpu cyn iddyn nhw ddod yn ddigartref yn bwysig. Mae'n hynod bwysig cael tai cymdeithasol. Dyna pam, wrth gwrs, mae gennym ni darged o 20,000 o gartrefi i gael eu hadeiladu yn ystod y Llywodraeth hon ac, wrth gwrs, pam yr ydym ni’n rhoi terfyn ar yr hawl i brynu—does dim pwynt ceisio llenwi'r bath gyda'r plwg allan. Felly, rydym ni’n gwybod y bydd llawer mwy o dai ar gael yn y dyfodol i bobl, gan geisio ymdrin â'r difrod a grëwyd yn y 1980au, wrth i dai gael eu gwerthu heb gael rhai eraill yn ei lle. Ac, wrth gwrs, rydym ni eisiau sicrhau bod awdurdodau lleol yn defnyddio'r rhaglen Cefnogi Pobl a'r grant atal digartrefedd er mwyn gwneud yn siŵr bod pobl sy'n dod yn ddigartref yn cael eu helpu, yn hytrach na'r broblem ddigartrefedd a grëwyd heb os gan y Torïaid yn y 1980au.

First Minister, the Member for South Wales West was quite right to point out the number of empty or unavailable homes at the moment—over 20,000. That’s actually more than your target for affordable housing in the whole of this fifth Assembly term. It does seem to me that there are lots of people there who are not only in danger of homelessness, but have not been able to form their own household and are having to stay in accommodation they’d rather leave. One way of tackling this, in part, would be to look at those homes that are not currently in use.

Brif Weinidog, roedd yr Aelod dros Orllewin De Cymru yn llygad ei le i dynnu sylw at nifer y cartrefi gwag neu nad ydynt ar gael ar hyn o bryd—dros 20,000. Mae hynny’n fwy na’ch targed ar gyfer tai fforddiadwy yn nhymor cyfan y pumed Cynulliad hwn. Mae'n ymddangos i mi fod llawer o bobl sydd yn nid yn unig mewn perygl o fod yn ddigartref, ond nad ydynt wedi gallu ffurfio eu haelwydydd eu hunain ac yn gorfod aros mewn llety y byddai'n well ganddyn nhw ei adael. Un ffordd o fynd i'r afael â hyn, yn rhannol, fyddai edrych ar y cartrefi hynny nad ydynt yn cael eu defnyddio ar hyn o bryd.

We have a successful record on that. If memory serves, some 6,000 homes have been brought back into use through the empty homes initiative. And the Member’s quite right to say that, whilst there are houses that are empty and people who need homes, then that situation needs to be rectified. And the fact that so many thousands of homes have been brought back into use is a sign of that.

Mae gennym ni hanes llwyddiannus yn hynny o beth. Os cofiaf yn iawn, daethpwyd â thua 6,000 o gartrefi yn ôl i ddefnydd trwy'r fenter cartrefi gwag. Ac mae’r Aelod yn llygad ei le i ddweud, tra bod tai yn wag a phobl angen cartrefi, bod angen unioni’r sefyllfa honno felly. Ac mae'r ffaith y daethpwyd â chynifer o filoedd o gartrefi yn ôl i ddefnydd yn arwydd o hynny.

Brif Weinidog, mae analysis gan Shelter Cymru yn dweud bod yna wahaniaethau mawr rhwng awdurdodau lleol yng nghyd-destun y targedau y maen nhw’n eu cael o ran osgoi cael pobl mewn i ddigartrefedd. Er enghraifft, mae’r llwyddiant gorau yng Ngwynedd, lle mae 84.6 y cant o bobl yn cael eu helpu cyn iddyn nhw fod yn ddigartref, ond, ym Merthyr, mae e’n 44.4 y cant, sef y gwaethaf dros Gymru. Beth ydych chi’n mynd i’w wneud fel Llywodraeth i sicrhau bod yr awdurdodau lleol yn gallu cydweithredu â’i gilydd, i helpu ei gilydd yn y cyd-destun yma, fel nad yw hyn yn gymaint o broblem yma yng Nghymru?

First Minister, analysis by Shelter Cymru states that there are major differences between local authorities in the context of the targets that they have in terms of avoiding homelessness. For example, the most successful is Gwynedd, where 84.6 per cent of people are assisted before they become homeless, whereas in Merthyr it’s 44.4 per cent, which is the worst in Wales. So, what are you as a Government going to do to ensure that local authorities can collaborate and assist each other in this context so that this isn’t such a problem in Wales?

Wel, mae cysondeb yn bwysig—mae hynny’n iawn. Ac rydym ni, wrth gwrs, yn moyn gweld awdurdodau lleol yn gweithio gyda’i gilydd er mwyn iddyn nhw ddeall beth sy’n gweithio orau yn y sefyllfa hyn. Ond nid oes dim amheuaeth bod y ddeddfwriaeth wedi gwneud gwahaniaeth mawr ynglŷn â sicrhau bod yna lai o bobl yn wynebu digartrefedd, a sicrhau nad ydyn nhw yn y sefyllfa lle maen nhw’n colli y to dros eu pennau yn y lle cyntaf.

Well, consistency is important—that much is true. Of course, we want to see local authorities working together so that we can see the best practice possible in this situation. There is no doubt that the legislation has made a great different in ensuring that fewer people are facing homelessness, and in ensuring that they are not in a position where they lose the roof over their heads in the first place.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau

Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau yn awr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd Plaid Cymru, Leanne Wood.

We now move to questions from the party leaders. The Plaid Cymru leader, Leanne Wood.

Diolch, Lywydd. First Minister, do you agree that there needs to be specific legislation covering services for those on the autism spectrum?

Diolch, Lywydd. Brif Weinidog, a ydych chi’n cytuno bod angen cael deddfwriaeth benodol sy'n cwmpasu gwasanaethau ar gyfer y rheini sydd ar y sbectrwm awtistiaeth?

Well, the question I always ask is what would legislation add—that’s an open question. And, as the Minister has already indicated, the door is still open in terms of consideration whether legislation would improve the situation for people.

Wel, y cwestiwn yr wyf yn ei ofyn bob amser yw beth fyddai deddfwriaeth yn ei ychwanegu—mae hwnnw’n gwestiwn agored. Ac, fel y mae'r Gweinidog wedi ei nodi eisoes, mae’r drws yn dal yn agored o ran ystyried a fyddai deddfwriaeth yn gwella'r sefyllfa i bobl.

I note your answer, First Minister, and the words of your Minister, but your vote on the motion just over two weeks ago flew in the face of what campaigners actually want to see on this. The National Autistic Society back legislation, which has got cross-party support—I suspect there are even Members on your benches who support legislation—and I’m sure that, like me, you’ve received messages from people seeking an explanation as to that vote two weeks ago. Given that people with autism are let down by so many aspects of the system, can you see why campaigners are pushing for this legislation, or do you think they’re wrong?

Nodaf eich ateb, Brif Weinidog, a geiriau eich Gweinidog, ond aeth eich pleidlais ar y cynnig ychydig dros bythefnos yn ôl yn gwbl groes i’r hyn y mae ymgyrchwyr mewn gwirionedd eisiau ei weld yn hyn o beth. Mae'r Gymdeithas Genedlaethol Awtistiaeth yn cefnogi deddfwriaeth, sydd â chefnogaeth trawsbleidiol—rwy'n amau bod Aelodau ar eich meinciau chi hyd yn oed sy'n cefnogi deddfwriaeth—ac rwy'n siŵr, fel finnau, eich bod chi wedi derbyn negeseuon gan bobl yn gofyn am esboniad ynghylch y bleidlais honno bythefnos yn ôl. O gofio bod pobl ag awtistiaeth yn cael eu siomi gan gynifer o agweddau ar y system, a allwch chi weld pam mae ymgyrchwyr yn pwyso am y ddeddfwriaeth hon, neu a ydych chi’n meddwl eu bod nhw’n anghywir?

Well, the Minister has already said that the door is open. What needs to be examined is whether a law would make a difference. If there’s a law on autism, should there be a law on cancer, should there be a law on other services as well? That’s the balance that has to be struck. There’s no doubt we want to see an improvement in services provided to people. I know full well how difficult it is for people who are coping with relatives who have autism, and we want to see those services improve, which is why we’ve taken steps to do that. What we have to examine is whether a law would actually assist in improving those services. And that’s an open question.

Wel, mae'r Gweinidog eisoes wedi dweud bod y drws yn agored. Yr hyn y mae angen ei archwilio yw a fyddai cyfraith yn gwneud gwahaniaeth. Os oes cyfraith ar gyfer awtistiaeth, a ddylai fod cyfraith ar gyfer canser, a ddylai fod cyfraith ar gyfer gwasanaethau eraill hefyd? Dyna’r cydbwysedd y mae'n rhaid ei daro. Nid oes amheuaeth ein bod ni eisiau gweld gwelliant i’r gwasanaethau a ddarperir i bobl. Rwy'n gwybod yn iawn pa mor anodd yw hi i bobl sy'n ymdopi â pherthnasau sydd ag awtistiaeth, ac rydym ni eisiau gweld y gwasanaethau hynny'n gwella, a dyna pam yr ydym ni wedi cymryd camau i wneud hynny. Yr hyn y mae’n rhaid i ni ei archwilio yw a fyddai cyfraith yn helpu i wella’r gwasanaethau hynny mewn gwirionedd. Ac mae hwnnw’n gwestiwn agored.

Well, given that the campaigners are pushing for a law and that funding follows legislation, and that your Minister has said that the door is open to this, will you now commit to changing your mind and supporting an autism Bill, should a new motion appear before this Assembly?

Wel, o gofio bod yr ymgyrchwyr yn gwthio am gyfraith a bod cyllid yn dilyn deddfwriaeth, a bod eich Gweinidog wedi dweud bod y drws yn agored i hyn, a wnewch chi ymrwymo nawr i newid eich meddwl a chefnogi Bil awtistiaeth, pe byddai cynnig newydd yn ymddangos gerbron y Cynulliad hwn?

Well, we need to consider further what a law would add, as I’ve said. I take the point about services improving. Money doesn’t necessarily follow the law; England, I think, offers plenty of examples of where that hasn’t happened. So, what we want to see is an improvement in services—that’s true—but further work needs to be done in order to examine whether a law would make the difference that campaigners would hope and expect.

Wel, mae angen i ni ystyried ymhellach beth fyddai cyfraith yn ei ychwanegu, fel yr wyf i wedi ei ddweud. Rwy’n derbyn y pwynt am wasanaethau’n gwella. Nid yw arian o reidrwydd yn dilyn y gyfraith; mae Lloegr, rwy’n credu, yn cynnig digon o enghreifftiau lle nad yw hynny wedi digwydd. Felly, yr hyn yr ydym ni eisiau ei weld yw gwelliant i wasanaethau—mae hynny'n wir—ond mae angen gwneud rhagor o waith i archwilio pa un a fyddai cyfraith yn gwneud y gwahaniaeth y byddai ymgyrchwyr yn ei obeithio ac yn ei ddisgwyl.

Arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.

The leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.

Thank you, Presiding Officer. First Minister, there are challenges across the whole of the United Kingdom in recruiting and retaining teachers in any education system. Sadly, the figures here in Wales for new recruits into the profession are pretty damning, to be honest with you. After five years in the profession, there’s been an increase of 50 per cent in teachers giving up the profession and walking away. There’s been a 16 per cent increase in teachers retiring before retirement. What confidence can we have that your new Government will be able to arrest these figures and actually turn those figures around so that teachers, when they’ve trained and when they’re in the profession, stay within the profession to make the improvements we all want to see in education?

Diolch i chi, Lywydd. Brif Weinidog, ceir heriau ar draws y Deyrnas Unedig gyfan o ran recriwtio a chadw athrawon mewn unrhyw system addysg. Yn anffodus, mae'r ffigurau yma yng Nghymru ar gyfer recriwtiaid newydd i'r proffesiwn yn eithaf damniol, i fod yn onest â chi. Ar ôl pum mlynedd yn y proffesiwn, bu cynnydd o 50 y cant mewn athrawon yn troi eu cefnau ar y proffesiwn a cherdded i ffwrdd. Bu cynnydd o 16 y cant yn yr athrawon sy'n ymddeol cyn amser ymddeol. Pa ffydd a all fod gennym y bydd eich Llywodraeth newydd yn gallu atal y ffigurau hyn a gwella’r ffigurau hynny fel bod athrawon, pan fyddan nhw wedi’u hyfforddi a phan fyddan nhw yn y proffesiwn, yn aros yn y proffesiwn i wneud y gwelliannau yr ydym ni i gyd eisiau eu gweld mewn addysg?

The devolution of teachers’ pay and conditions offers us a great opportunity work with the profession in order to provide a comprehensive package of terms and conditions and pay. It’s exactly what the Scots have done and it’s exactly what we need to do in Wales, and get away from the idea that, somehow, Government and the profession have to be in conflict. I don’t see it that way, and I think the opportunity of devolving terms and conditions is one that presents us with a chance to provide the right package for teachers in Wales.

Mae datganoli cyflogau ac amodau gwaith athrawon yn cynnig cyfle gwych i ni weithio gyda'r proffesiwn er mwyn cynnig pecyn cynhwysfawr o delerau ac amodau a chyflog. Dyna’n union y mae'r Albanwyr wedi ei wneud a dyna’n union y mae angen i ni ei wneud yng Nghymru, a symud oddi wrth y syniad bod yn rhaid, rywsut, i’r Llywodraeth a'r proffesiwn fod mewn gwrthdrawiad. Nid wyf yn ei gweld hi felly, ac rwy’n meddwl bod y cyfle i ddatganoli telerau ac amodau yn un sy'n rhoi cyfle i ni gynnig y pecyn iawn i athrawon yng Nghymru.

First Minister, obviously, the Westminster Government announced that amendment to the Wales Bill yesterday, and it is for you to map out exactly how you will use those new powers as a Government when they arrive here. The unions have obviously cast their verdict on that already. But if you look at, actually, people looking to go into training to become a teacher, in this year alone there’s been a 9 per cent decline in applications to become teachers. That is a 36 per cent decline over the last 10 years, of people actually putting themselves forward to begin the training to become a teacher. So, you’re going to get the powers in this Assembly on teachers’ terms and conditions. What exactly are you going to do with them to change these figures?

Bri Weinidog, yn amlwg, cyhoeddodd Llywodraeth San Steffan y gwelliant hwnnw i Fil Cymru ddoe, a mater i chi yw mapio sut yn union y byddwch chi’n defnyddio'r pwerau newydd hynny fel Llywodraeth pan fyddant yn cyrraedd yma. Mae'r undebau yn amlwg wedi rhoi eu barn ar hynny eisoes. Ond os edrychwch chi, mewn gwirionedd, ar bobl sy'n bwriadu hyfforddi i fod yn athrawon, bu gostyngiad o 9 y cant o ran ceisiadau i fod yn athrawon dim ond eleni. Mae hynny'n ostyngiad o 36 y cant dros y 10 mlynedd ddiwethaf, o bobl sy’n cynnig eu hunain i ddechrau’r hyfforddiant i ddod yn athro neu’n athrawes. Felly, rydych chi’n mynd i gael y pwerau yn y Cynulliad hwn ar delerau ac amodau athrawon. Beth yn union ydych chi’n mynd i'w wneud â nhw i newid y ffigurau hyn?

Not follow what the Government in London is doing, because, clearly, it isn’t working in terms of recruiting and pay and conditions. We want to make sure we have a tailor-made package for teachers in Wales, both in terms of training and in terms of the way that they develop in their profession. We’ve noted the approach that was taken in Scotland, and that is an approach that we will examine, along with others, to make sure that the package is one that is ever more attractive to teachers, because it’s quite clear that when it comes to teachers’ pay and conditions, what exists now is not working for them.

Nid dilyn yr hyn y mae'r Llywodraeth yn Llundain yn ei wneud, oherwydd, yn amlwg, nid yw'n gweithio o ran recriwtio a chyflog ac amodau. Rydym ni’n awyddus i sicrhau bod gennym ni becyn wedi'i deilwra ar gyfer athrawon yng Nghymru, o ran hyfforddiant ac o ran y ffordd y maen nhw’n datblygu yn eu proffesiwn. Rydym ni wedi nodi'r dull a ddefnyddiwyd yn yr Alban, ac mae hwnnw'n ddull y byddwn yn ei archwilio, ynghyd ag eraill, i wneud yn siŵr bod y pecyn yn un sy'n fwyfwy deniadol i athrawon, oherwydd mae’n gwbl eglur, pan ddaw i gyflog ac amodau athrawon, nad yw’r hyn sy’n bodoli nawr yn gweithio iddyn nhw.

I hope that you will, over the weeks and months ahead now, be able to put some real meat on the bone of exactly what your Government will do over teachers’ pay and conditions with the new responsibilities. I don’t hold the Cabinet Secretary for Education to account for the department at the moment, but Dr Philip Dixon, in fairness, passed a view over the weekend on the capacity within the department of education, and it’s a fair observation, coming from someone who has been on both sides of the fence, if you like, as a senior representative for the ATL union and, I believe, having worked in Government as well over time and worked in the field of politics. So, he has cast a doubt over the capacity within the department. As I said, I don’t cast aspersions on the current Cabinet Secretary, because, in fairness, she has only just come into the role and I’m sure she’s making her own assessments. But it’s a fair observation, to understand exactly whether you have the confidence in the department to drive forward the changes that are required in light of observations that are increasingly becoming louder and louder as we get closer to the PISA review that, ultimately, will benchmark your achievements as First Minister and the Labour Party’s achievements in education under devolution on the international scale?

Rwy’n gobeithio y byddwch chi, dros yr wythnosau a'r misoedd nesaf, yn gallu rhoi rhywfaint o gig gwirioneddol ar asgwrn beth yn union y bydd eich Llywodraeth yn ei wneud ynghylch cyflogau ac amodau gwaith athrawon gyda'r cyfrifoldebau newydd. Nid wyf yn dwyn Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg i gyfrif am yr adran ar hyn o bryd, ond mynegodd Dr Philip Dixon, er tegwch, farn dros y penwythnos ar y capasiti yn yr adran addysg, ac mae'n sylw teg, yn dod gan rywun sydd wedi bod ar ddwy ochr y ffens, os mynnwch chi, fel uwch gynrychiolydd undeb ATL ac, rwy’n credu, ar ôl gweithio yn y Llywodraeth hefyd am gyfnod a gweithio ym maes gwleidyddiaeth. Felly, mae wedi mynegi amheuon ynghylch capasiti yn yr adran. Fel y dywedais, nid wyf yn lladd ar yr Ysgrifennydd Cabinet presennol, oherwydd, er tegwch, dim ond newydd ddod i mewn i'r swydd y mae hi, ac rwy'n siŵr ei bod hi’n gwneud ei hasesiadau ei hun. Ond mae'n sylw teg, i ddeall yn union pa un a oes gennych chi’r hyder yn yr adran i fwrw ymlaen â'r newidiadau sydd eu hangen yng ngoleuni sylwadau sy’n cael eu lleisio’n uwch ac yn uwch wrth i ni ddod yn agosach at yr adolygiad PISA a fydd, yn y pen draw, yn meincnodi eich cyflawniadau fel Prif Weinidog a chyflawniadau’r Blaid Lafur mewn addysg o dan ddatganoli ar y raddfa ryngwladol?

I would be cautious about using the view of somebody who is clearly disgruntled, who has just written a book and wants to sell it, and is, therefore, making statements in order to sell that book. So, I don’t accept what Dr Philip Dixon is saying. I don’t think that the department has any kind of problem. We have seen, over the last few years, a consistent improvement in standards, consistent investment both in schools and the profession, with new schools being built all across Wales, improvements in GCSE results and improvements in A-levels. All these things have been happening over the last few years. What we have seen, under his party in England, is academisation, a step backwards to grammar schools and a failure to invest in schools. That is not a route that we want to take in Wales. One thing I can say, and I say this absolutely clearly, is that, as is the case in other areas where pay and conditions have been devolved, there is no question—no question at all—of teachers in Wales being paid less than teachers in England. That is simply not going to happen. We will ensure that our teachers are well rewarded for the skills that they have and ensure that the profession is able to practise in Wales with the full support of the Government. I have absolutely every confidence in the department in Welsh Government.

Byddwn yn ofalus iawn o ddefnyddio barn rhywun sy'n amlwg yn anfodlon, sydd newydd ysgrifennu llyfr ac eisiau ei werthu, ac sydd, felly, yn gwneud datganiadau er mwyn gwerthu'r llyfr hwnnw. Felly, nid wyf yn derbyn yr hyn y mae’r Dr Philip Dixon yn ei ddweud. Nid wyf yn credu bod gan yr adran unrhyw fath o broblem. Rydym ni wedi gweld, dros y blynyddoedd diwethaf, gwelliant cyson i safonau, buddsoddiad cyson mewn ysgolion ac yn y proffesiwn, wrth i ysgolion newydd gael eu hadeiladu ledled Cymru, gwelliannau i ganlyniadau TGAU a gwelliannau o ran Safon Uwch. Mae'r holl bethau hyn wedi bod yn digwydd dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf. Yr hyn yr ydym ni wedi ei weld, o dan ei blaid ef yn Lloegr, yw academeiddio, cam yn ôl i ysgolion gramadeg a methiant i fuddsoddi mewn ysgolion. Nid yw hwnnw'n llwybr yr ydym ni eisiau ei ddilyn yng Nghymru. Un peth y gallaf ei ddweud, ac rwy’n dweud hyn yn hollol eglur, yw, fel sy'n wir mewn ardaloedd eraill lle mae cyflog ac amodau wedi eu datganoli, nad oes unrhyw bosibilrwydd—dim posibilrwydd o gwbl—y bydd athrawon yng Nghymru yn cael eu talu llai nag athrawon yn Lloegr. Yn syml, nid yw hynny’n mynd i ddigwydd. Byddwn yn sicrhau bod ein hathrawon yn cael eu gwobrwyo’n dda am y sgiliau sydd ganddynt ac yn sicrhau bod y proffesiwn yn gallu ymarfer yng Nghymru gyda chefnogaeth lawn y Llywodraeth. Mae gennyf bob hyder yn yr adran yn Llywodraeth Cymru.

Arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.

The leader of the UKIP group, Neil Hamilton.

Diolch yn fawr, Lywydd. Is the First Minister feeling a bit more cheerful after our week in recess, because we’ve had three very good pieces of news for the UK economy, and hence the Welsh economy as well, in the meantime? Nissan has approved a plant for 600,000 cars a year to be made in the north-east of England; the French insurance giant, Axa, has, after having put on ice its building of its tallest tower in the City of London, decided to go ahead with it; and, in the three months to September, the UK growth figures were positive: 0.5 per cent growth compared with the negative forecasts of six months ago by the Treasury and the Office for Budget Responsibility. So, doesn’t this show, actually, that post-Brexit Wales and the UK have vast opportunities for improving the health and well-being of the whole population of this country?

Diolch yn fawr, Lywydd. A yw'r Prif Weinidog yn teimlo ychydig yn fwy siriol ar ôl ein hwythnos o saib, gan ein bod ni wedi cael tri darn o newyddion da iawn i economi'r DU, ac economi Cymru hefyd felly, yn y cyfamser? Mae Nissan wedi cymeradwyo ffatri i 600,000 o geir y flwyddyn gael eu gwneud yng ngogledd-ddwyrain Lloegr; mae’r cwmni yswiriant mawr o Ffrainc, Axa, ar ôl gohirio ei waith o adeiladu ei dŵr talaf yn Ninas Llundain, wedi penderfynu bwrw ymlaen ag ef; ac, yn y tri mis hyd at fis Medi, roedd ffigurau twf y DU yn gadarnhaol: twf o 0.5 y cant o’i gymharu â'r rhagolygon negyddol chwe mis yn ôl gan y Trysorlys a'r Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol. Felly, onid yw hyn yn dangos, mewn gwirionedd, bod gan Gymru a’r DU ar ôl Brexit gyfleoedd helaeth i wella iechyd a lles holl boblogaeth y wlad hon?

Well, Brexit hasn’t happened yet, as the leader of UKIP knows. The increase in the economy was driven almost entirely by service industries and not by manufacturing, and driven almost entirely by the slide in the pound, which is not a factor that we can rely on in the long term. As far as Nissan is concerned, anybody would welcome the announcement made by Nissan. What is curious is that we have no idea what exactly was said to Nissan. I suspect that the UK Government revealed part of its negotiating strategy to Nissan, but won’t do that to the UK Parliament. I do not believe for one second that Nissan were persuaded to invest in Sunderland on the vague promise that the UK Government would try not to have tariffs imposed on the automotive sector. Now, I agree; I don’t want to see tariffs imposed on the automotive sector, but what about steel? What about aerospace? What about every other sector in the Welsh economy that’s important? That’s been ignored so far. It shows a troubling, piecemeal approach to this, rather than there being an overarching strategy. And, I’ll tell you, it contradicted directly what the Prime Minister said to me last Monday. I asked her directly to rule out any deal—any trade deal with the EU—that included tariffs. She wouldn’t do it. She wouldn’t do it. A few days later, all of a sudden, tariffs were ruled out for the automotive sector. It’s a complete and utter shambles.

Wel, nid yw Brexit wedi digwydd eto, fel y mae arweinydd UKIP yn ei wybod. Sbardunwyd y gwelliant i’r economi bron yn gyfan gwbl gan ddiwydiannau gwasanaeth ac nid gan weithgynhyrchu, ac fe’i sbardunwyd bron yn gyfan gwbl gan ostyngiad i werth y bunt, nad yw’n ffactor y gallwn ddibynnu arno yn y tymor hir. Cyn belled ag y mae Nissan yn y cwestiwn, byddai unrhyw un yn croesawu'r cyhoeddiad a wnaed gan Nissan. Yr hyn sy'n rhyfedd yw nad oes gennym ni unrhyw syniad beth yn union a ddywedwyd wrth Nissan. Rwy’n amau ​​bod Llywodraeth y DU wedi datgelu rhan o'i strategaeth drafod i Nissan, ond ni wnaiff wneud hynny i Senedd y DU. Nid wyf yn credu am eiliad bod Nissan wedi cael ei ddarbwyllo i fuddsoddi yn Sunderland ar yr addewid amwys y byddai Llywodraeth y DU yn ceisio peidio â chael tariffau wedi’u gorfodi ar y sector moduron. Nawr, rwy’n cytuno; nid wyf eisiau gweld tariffau yn cael eu gorfodi ar y sector moduron, ond beth am ddur? Beth am awyrofod? Beth am bob sector arall yn economi Cymru sy'n bwysig? Anwybyddwyd hynny hyd yn hyn. Mae'n dangos dull trwblus, tameidiog o ymdrin â hyn, yn hytrach na bod strategaeth gyffredin. Ac, rwy’n dweud wrthych chi, mae'n gwrthddweud yn uniongyrchol yr hyn a ddywedodd Prif Weinidog y DU wrthyf ddydd Llun diwethaf. Gofynnais iddi’n uniongyrchol i ddiystyru unrhyw gytundeb—unrhyw gytundeb masnach â'r UE—a oedd yn cynnwys tariffau. Nid oedd yn fodlon gwneud hynny. Nid oedd yn fodlon gwneud hynny. Ychydig ddiwrnodau’n ddiweddarach, yn sydyn, diystyrwyd tariffau ar gyfer y sector moduron. Mae'n draed moch llwyr.

Well, it’s not surprising that the Prime Minister is not going to reveal her negotiating strategy to the First Minister of the Welsh Government, who is a member of another party. [Interruption.] It is not for me to speak for Theresa May—[Interruption.]

Wel, nid yw'n syndod nad yw Prif Weinidog y DU yn mynd i ddatgelu ei strategaeth drafod i Brif Weinidog Llywodraeth Cymru, sy'n aelod o blaid arall. [Torri ar draws.] Nid fy lle i yw siarad ar ran Theresa May—[Torri ar draws.]

Let’s hear the question.

Gadewch i ni glywed y cwestiwn.

But what this does show, does it not, is that Brexit offers an opportunity, as well as a challenge, and that if we approach the negotiations in the spirit of optimism and positivity, then we are likely to achieve a great deal more? The trouble with the First Minister is that he’s a moaning Minnie. He only sees the problems. He doesn’t see the opportunities. As regards steel and the other industrial sectors, there’s absolutely no reason whatsoever to think that our industries can’t be more competitive than those across the channel, particularly because not being part of the eurozone gives us a more competitive currency.

Ond yr hyn y mae yn ei ddangos, onid yw, yw bod Brexit yn cynnig cyfle, yn ogystal â her, ac os awn ni i’r afael â’r trafodaethau gydag ysbryd optimistig a chadarnhaol, yna rydym ni’n debygol o gyflawni llawer mwy? Y broblem gyda'r Prif Weinidog yw ei fod e’n gwynwr. Dim ond y problemau y mae’n ei weld. Nid yw'n gweld y cyfleoedd. O ran dur a’r sectorau diwydiannol eraill, nid oes unrhyw reswm o gwbl i feddwl na all ein diwydiannau fod yn fwy cystadleuol na'r rhai ar draws y sianel, yn enwedig gan fod y ffaith nad ydym yn rhan o ardal yr ewro yn rhoi arian cyfred mwy cystadleuol i ni.

UKIP seem to be arguing that we can be competitive with tariffs; I can tell you that we can’t. We export 30 per cent of the steel that we produce and there’s no way that we can be competitive with tariffs. Automotive cannot be competitive with tariffs. Aerospace, Airbus, cannot be competitive with tariffs. He’s heard me say several times that, to me, if there is a deal on the table that doesn’t include tariffs, that’s immensely helpful. Immensely helpful. But, I have to say to him, I don’t expect the Prime Minister to reveal her negotiating strategy because I don’t believe she has one. I said this to her, and I said, ‘Look, at the very least, give us an idea what your general principles are.’ ‘Don’t know.’ Why? Because they cannot agree with each other. If you speak to David Davis, the answer you get every single time is, ‘It’ll be fine.’ Nothing. Nothing else more than that. Now, some advocate free trade agreements. Free trade agreements might be good with some countries but not with others. A free trade agreement with Mexico is an invitation to destroy manufacturing in the UK, which is exactly what people voted against in the referendum. One of the issues that people were concerned about was free trade and the loss of jobs. Free trade agreements with the wrong countries end up in a situation where you can destroy your manufacturing industry. So, they’re not the panacea that they appear to be.

Mae’n ymddangos bod UKIP yn dadlau y gallwn ni fod yn gystadleuol gyda thariffau; gallaf ddweud wrthych chi na allwn. Rydym ni’n allforio 30 y cant o'r dur yr ydym ni’n ei gynhyrchu ac nid oes unrhyw ffordd y gallwn ni fod yn gystadleuol gyda thariffau. Ni all y sector moduron fod yn gystadleuol gyda thariffau. Ni all maes awyrofod, Airbus, fod yn gystadleuol gyda thariffau. Mae wedi fy nghlywed i’n dweud sawl gwaith, os oes cytundeb ar y bwrdd nad yw'n cynnwys tariffau, i mi, mae hynny'n hynod ddefnyddiol. Hynod ddefnyddiol. Ond, mae’n rhaid i mi ddweud wrtho, nid wyf yn disgwyl i Brif Weinidog y DU ddatgelu ei strategaeth drafod gan nad wyf i’n credu bod ganddi hi un. Dywedais hyn wrthi, a dywedais, 'Edrychwch, rhowch syniad i ni o’ch egwyddorion cyffredinol o leiaf.' 'Ddim yn gwybod'. Pam? Oherwydd na allant gytuno â'i gilydd. Os siaradwch chi â David Davis, yr ateb a gewch chi bob tro yw, 'Bydd popeth yn iawn.' Dim byd. Dim byd arall mwy na hynny. Nawr, mae rhai o blaid cytundebau masnach rydd. Efallai y gallai cytundebau masnach rydd fod yn dda gyda rhai gwledydd ond nid gydag eraill. Mae cytundeb masnach rydd gyda Mecsico yn wahoddiad i ddinistrio gweithgynhyrchu yn y DU, sef yr union beth y pleidleisiodd pobl yn ei erbyn yn y refferendwm. Un o'r materion yr oedd pobl yn poeni amdanynt oedd masnach rydd a cholli swyddi. Mae cytundebau masnach rydd gyda'r gwledydd anghywir yn arwain yn y pen draw at sefyllfa lle gallwch chi ddinistrio eich diwydiant gweithgynhyrchu. Felly, nid ydynt yn ateb i bob problem y maen nhw’n ymddangos i fod.

Well, as it happens, we do have a free trade agreement with Mexico. That’s one of the two agreements they have managed to negotiate in the last 50 years. So, that rather invalidates the First Minister’s point, doesn’t it?

But, there was another interesting event that happened during the course of the last week. I don’t know if the First Minister saw the election result in Lithuania where the Lithuanian Peasants and Green Union party went from having only one seat in the Parliament to having 54 out of 141, having got 40 per cent of the vote. The debate in Lithuania on immigration is the mirror image of what it is in this country. We have been debating the problems of immigration; they have been debating the problems of emigration because they’ve lost 15 per cent of their population in the last 10 years, since the Labour Government opened the floodgates in 2004 and allowed 150,000 Lithuanian citizens, in effect, to emigrate to this country. So, does the First Minister see the opportunity here with a country like Lithuania, which sees free movement of labour as being part of their problem, albeit for the opposite reasons that we see it in this country, and that we may be able to form alliances with countries like Lithuania to achieve a common objective, albeit for different reasons?

Wel, fel mae'n digwydd, mae gennym ni gytundeb masnach rydd gyda Mecsico. Dyna un o'r ddau gytundeb y maen nhw wedi llwyddo i’w sicrhau yn yr 50 mlynedd diwethaf. Felly, mae hynny’n annilysu pwynt y Prif Weinidog braidd, onid yw?

Ond, cafwyd digwyddiad diddorol arall yn ystod yr wythnos ddiwethaf. Nid wyf yn gwybod a welodd y Prif Weinidog ganlyniad yr etholiad yn Lithwania lle’r aeth plaid Gwerinwyr ac Undeb Werdd Lithwania o fod â dim ond un sedd yn y Senedd i fod â 54 o 141, ar ôl ennill 40 y cant o'r bleidlais. Mae'r ddadl am fewnfudo yn Lithwania yn adlewyrchiad cyfatebol o'r ddadl honno yn y wlad hon. Rydym wedi bod yn trafod problemau mewnfudo; maen nhw wedi bod yn trafod problemau allfudo gan eu bod nhw wedi colli 15 y cant o'u poblogaeth yn y 10 mlynedd diwethaf, ers i Lywodraeth Llafur agor y llifddorau yn 2004 a chaniatáu i 150,000 o ddinasyddion Lithwania ymfudo i'r wlad hon, mewn gwirionedd. Felly, a yw'r Prif Weinidog yn gweld y cyfle yma gyda gwlad fel Lithwania, sy'n gweld symudiad rhydd llafur fel rhan o'u problem, er bod hynny am y rhesymau croes i’r hyn yr ydym ni’n ei weld yn y wlad hon, ac efallai y gallem ni ffurfio cynghreiriau gyda gwledydd fel Lithwania i gyflawni amcan cyffredin, er bod hynny am resymau gwahanol?

So, the answer is to build a wall. I mean, he seems now to be the inheritor of Khrushchev, and worrying that the Berlin wall disappeared so that we could not prevent this flood of people coming from eastern Europe. Well, if that’s the policy he wants to espouse, then, fine. The reality is that there are plenty of people—. There are 1.2 million—1.2 million—UK citizens who live in the rest of the European Union. Are we to say to them, well, actually, they should be thrown out of the countries where they live and they should return back to the UK? He used the word ‘floodgates’. He used the word ‘floodgates’. He knows how inflammatory that word is. He cannot moan—. Talk about moaning; he cannot moan, once he’s used the word ‘floodgates’. The reality is that the farming industry will still need people from eastern Europe to work in the farming industry, whatever happens with Brexit; they will not be able to recruit locally.

I take the point, of course, that people have been unhappy with the current system of freedom of movement. That, to me, is apparent in the vote, but the reality is there will still be a need for people to move across boundaries in order to provide the labour that industry needs. Farming won’t survive without the labour that it can get in from eastern Europe, because they can’t recruit people locally. Every farmer knows that. And so, what we need is a sensible, humane and rational approach to freedom of movement and not talk about floodgates and stopping people from coming in and, effectively, building walls. The last thing humanity needs in the current crisis in the world is to build more walls and barriers.

Felly, adeiladu wal yw’r ateb. Hynny yw, mae'n ymddangos nawr mai ef yw etifedd Khrushchev, yn poeni bod wal Berlin wedi diflannu fel na allem ni atal y llif hwn o bobl rhag dod o ddwyrain Ewrop. Wel, os mai dyna’r polisi mae’n dymuno ei arddel, iawn. Y gwir yw bod digonedd o bobl—. Mae 1.2 miliwn—1.2 miliwn—o ddinasyddion y DU sy'n byw yng ngweddill yr Undeb Ewropeaidd. A ydym ni’n mynd i ddweud wrthyn nhw, wel, a dweud y gwir, dylid eu taflu nhw allan o'r gwledydd lle maen nhw’n byw, a dylen nhw ddychwelyd i'r DU? Defnyddiodd y gair 'llifddorau'. Defnyddiodd y gair 'llifddorau'. Mae'n gwybod pa mor ymfflamychol yw’r gair hwnnw. Nid all gwyno—. Sôn am gwyno; Ni all gwyno, ar ôl iddo ddefnyddio'r gair 'llifddorau'. Y gwir yw y bydd y diwydiant ffermio yn dal i fod angen pobl o ddwyrain Ewrop i weithio yn y diwydiant ffermio, beth bynnag sy'n digwydd gyda Brexit; ni fyddant yn gallu recriwtio’n lleol.

Rwy’n derbyn y pwynt, wrth gwrs, bod pobl wedi bod yn anhapus gyda'r system bresennol o ryddid i symud. Mae hynny, i mi, yn amlwg yn y bleidlais, ond y gwir amdani yw y bydd yn dal i fod angen i bobl symud ar draws ffiniau er mwyn darparu'r llafur y mae diwydiant ei angen. Ni fydd ffermio’n goroesi heb y llafur y gall ei gael i mewn o ddwyrain Ewrop, gan na allant recriwtio pobl yn lleol. Mae pob ffermwr yn gwybod hynny. Ac felly, yr hyn sydd ei angen arnom ni yw dull synhwyrol, trugarog a rhesymegol o ymdrin â rhyddid i symud ac nid siarad am lifddorau ac atal pobl rhag dod i mewn ac, i bob pwrpas, adeiladu waliau. Y peth olaf sydd ei angen ar ddynoliaeth yn yr argyfwng presennol yw i’r byd adeiladu mwy o waliau a rhwystrau.

Rheolau Lobïo

Lobbying Rules

3. Pa asesiad y mae'r Prif Weinidog wedi'i wneud o reolau lobïo sy'n gymwys yn llywodraethau eraill y DU? OAQ(5)0238(FM)

3. What assessment has the First Minister made of lobbying rules which apply in other UK governments? OAQ(5)0238(FM)

Well, the standards commissioner is undertaking initial work, discussing with other UK Parliaments their arrangements and how they are working in practice, and we do stand ready to respond positively in the light of the commissioner's recommendations.

Wel, mae'r comisiynydd safonau yn ymgymryd â gwaith cychwynnol, yn trafod gyda Seneddau eraill y DU eu trefniadau a sut y maen nhw’n gweithio yn ymarferol, ac rydym ni’n sefyll yn barod i ymateb yn gadarnhaol yng ngoleuni argymhellion y comisiynydd.

Okay. Thank you, First Minister, for that. I was in the short debate we had just before recess where this was discussed, and I was glad to hear that the standards commissioner is indeed looking at this. Could I just have a guarantee from you, First Minister, that if Gerard Elias decides that action is needed, you will take that action and not kick it into the long grass?

Iawn. Diolch, Brif Weinidog, am hynna. Roeddwn i yn y ddadl fer a gawsom ni ychydig cyn y toriad pan drafodwyd hyn, ac roeddwn i’n falch o glywed bod y comisiynydd safonau yn edrych ar hyn. A allaf i gael sicrwydd gennych chi, Brif Weinidog, os bydd Gerard Elias yn penderfynu bod angen gweithredu, y byddwch chi’n cymryd y camau priodol ac na fyddwch yn rhoi’r mater o’r neilltu?

Well, the commissioner has previously said, of course, that he doesn't see this as having been a problem in the past. It's the standards committee, of course, that will need to look at this, and what lessons there are for the Assembly, we will take on board as a Government.

Wel, mae'r comisiynydd wedi dweud o'r blaen, wrth gwrs, nad yw'n gweld bod hyn wedi bod yn broblem yn y gorffennol. Y pwyllgor safonau, wrth gwrs, fydd angen edrych ar hyn, a pha bynnag wersi sydd i’r Cynulliad, byddwn yn rhoi sylw iddynt fel Llywodraeth.

How companies and organisations engage with the Welsh Government, of course, and the transparency of those arrangements, is of course very important, but your own website states:

‘We aim to be open and responsive to the needs of citizens and communities’.

With this in mind, what more do you think the Welsh Government can do, particularly with its consultations, to reach a wider and deeper range of people, so that the voices of organisations that can afford communications officers or to use public affairs companies are better balanced by interested voices from the general population?

Mae sut y mae cwmnïau a sefydliadau’n ymgysylltu â Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, a thryloywder y trefniadau hynny, wrth gwrs, yn bwysig iawn, ond mae eich gwefan eich hun yn datgan:

'Ein nod yw bod yn agored ac ymateb i anghenion dinasyddion a chymunedau'.

Gyda hyn mewn golwg, beth arall ydych chi'n feddwl y gall Llywodraeth Cymru ei wneud, yn enwedig gyda'i hymgynghoriadau, i gyrraedd amrywiaeth ehangach a dyfnach o bobl, fel bod lleisiau sefydliadau sy’n gallu fforddio swyddogion cyfathrebu neu ddefnyddio cwmnïau materion cyhoeddus yn cael eu cydbwyso’n well gan leisiau â buddiant o'r boblogaeth yn gyffredinol?

It's a fair point, and one of the things we look to do is to consult as widely as possible, online, of course, and through paper consultations. Inevitably, there is a need for information to be dissipated in communities by some individuals within communities, but, clearly, we want to make sure that consultations are as wide-ranging as they possibly can be.

Mae'n bwynt teg, ac un o'r pethau yr ydym ni’n ceisio ei wneud yw ymgynghori mor eang â phosibl, ar-lein, wrth gwrs, a thrwy ymgynghoriadau papur. Yn anochel, mae angen i wybodaeth gael ei dosbarthu mewn cymunedau gan rai unigolion o fewn cymunedau, ond, yn amlwg, rydym ni eisiau gwneud yn siŵr bod ymgynghoriadau mor eang ag y gallant fod.

First Minister, on 12 July, you said on the record that

‘lobbyists don’t have access to Welsh Ministers.’

Are you aware that on 27 October, your Minister for finance was pictured on Twitter attending an event with a commercial lobbyist? Are you aware that, tomorrow, on 2 October, the Cabinet Secretary for Communities and Children is a keynote speaker at a commercial lobbyist event? So, maybe you can explain to the public and this Chamber the contradiction between what you say here, that they don't have access, and what actually is the reality, because we all know they do? Can you explain the contradiction, please?

Brif Weinidog, ar 12 Gorffennaf, dywedasoch ar y cofnod

'nid oes gan lobïwyr fynediad at Weinidogion Cymru.'

A ydych chi’n ymwybodol bod llun o’ch Gweinidog cyllid ar Twitter, ar 27 Hydref, mewn digwyddiad gyda lobïwr masnachol? A ydych chi’n ymwybodol bod Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, yfory, ar 2 Hydref, yn siaradwr gwadd mewn digwyddiad lobïwr masnachol? Felly, efallai y gallwch chi esbonio i'r cyhoedd a’r Siambr hon y gwrthdaro rhwng yr hyn yr ydych chi’n ei ddweud yma, nad oes ganddyn nhw fynediad, a’r gwirionedd, gan ein bod ni i gyd yn gwybod bod ganddyn nhw? A allwch chi esbonio’r gwrthddweud, os gwelwch yn dda?

Yes, easily. I mean, Ministers do speak at events that are organised by organisations, but Ministers do not have formal meetings with lobbyists. That is it; that is the reality of the situation. If he is saying that no Minister should ever meet, either formally or informally, with anybody who is remotely connected to a lobbying organisation, that's just impractical, given the size of Wales. It’s impractical for members of his own party. The last thing I'd suggest to Members in this Chamber is to say to Members that they should never, under any circumstances, meet anybody connected with a lobbying company. Clearly, that's not practical. But what we do not do is meet formally with lobbying companies if they seek meetings with Ministers. Those meetings never happen on a formal basis.

Gallaf, yn rhwydd. Hynny yw, mae Gweinidogion yn siarad mewn digwyddiadau a drefnir gan sefydliadau, ond nid yw Gweinidogion yn cael cyfarfodydd ffurfiol gyda lobïwyr. Dyna ni; dyna yw realiti'r sefyllfa. Os yw’n dweud na ddylai unrhyw Weinidog fyth gyfarfod, naill ai'n ffurfiol nac yn anffurfiol, gydag unrhyw un sydd ag unrhyw gysylltiad o gwbl â chorff lobïo, mae hynny’n anymarferol, o ystyried maint Cymru. Mae'n anymarferol i aelodau ei blaid ei hun. Y peth olaf y byddwn yn ei awgrymu i Aelodau yn y Siambr hon fyddai dweud wrth Aelodau na ddylent fyth, o dan unrhyw amgylchiadau, gyfarfod ag unrhyw un sy'n gysylltiedig â chwmni lobïo. Yn amlwg, nid yw hynny'n ymarferol. Ond yr hyn nad ydym ni’n ei wneud yw cyfarfod yn ffurfiol â chwmnïau lobïo os byddant yn ceisio cael cyfarfodydd gyda Gweinidogion. Nid yw’r cyfarfodydd hynny byth yn digwydd ar sail ffurfiol.

Lefelau Ardrethi Busnes

Levels of Business Rates

4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am lefelau ardrethi busnes yng Nghymru? OAQ(5)0231(FM)

4. Will the First Minister make a statement on levels of business rates in Wales? OAQ(5)0231(FM)

For 2017-18, the estimated amount of non-domestic rates that will be distributed to local authorities and police and crime commissioners in Wales is £1.059 billion. That is set out in the draft budget.

Ar gyfer 2017-18, 1.059 biliwn yw’r swm amcangyfrifedig o ardrethi annomestig a fydd yn cael eu dosbarthu i awdurdodau lleol a chomisiynwyr heddlu a throseddu yng Nghymru. Mae hynny wedi'i nodi yn y gyllideb ddrafft.

Thank you, First Minister. I’m sure you’re aware of the massive new level of uncertainty, particularly in rural areas, that’s been heaped on small businesses by the huge cost swings resulting from business rate revaluation. Now, I appreciate that overall it’s cost neutral and there are always going to be winners and losers, but businesses in Monmouthshire are facing an 11 per cent hike in their rates that, if implemented, will threaten to put many of them out of business. Do you agree that we need to fully understand the consequences of this revaluation before the implementation, and at the very least look to provide support for those businesses worst affected?

Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Rwy'n siŵr eich bod chi’n ymwybodol o’r lefel newydd enfawr o ansicrwydd, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig, sydd wedi cael ei lwytho ar fusnesau bach gan y newidiadau cost enfawr sy'n deillio o ailbrisio ardrethi busnes. Nawr, rwy’n gwerthfawrogi’n gyffredinol ei fod yn niwtral o ran cost ac y bydd enillwyr a chollwyr bob amser, ond mae busnesau yn Sir Fynwy yn wynebu cynnydd o 11 y cant i’w hardrethi a fydd, os cânt eu gweithredu, yn bygwth rhoi llawer ohonyn nhw allan o fusnes. A ydych chi’n cytuno bod angen i ni ddeall canlyniadau’r ailbrisio hwn yn llawn cyn y gweithredu, a cheisio rhoi cymorth i'r busnesau hynny yr effeithir arnynt waethaf o leiaf?

There will be support because, in response to the revaluation, a new £10 million transitional relief scheme will be introduced to assist small businesses whose entitlement to small business rate relief is adversely affected. That will be fully funded by the Welsh Government.

Bydd cefnogaeth oherwydd, mewn ymateb i'r ailbrisio, bydd cynllun rhyddhad trosiannol newydd gwerth £10 miliwn yn cael ei gyflwyno i helpu busnesau bach y mae eu hawl i ryddhad ardrethi busnesau bach yn cael ei effeithio er gwaeth. Bydd hynny'n cael ei ariannu'n llawn gan Lywodraeth Cymru.

First Minister, the steel industry is still in crisis. It hasn’t disappeared. We still have many issues and challenges facing us, even though the workforces across Wales have actually shown commitment to improving profitability. What is your Government looking to do on business rates? This was an issue, very much so, early in the year and plant and machinery exemptions were considered. Will you be looking at that again, and will you be looking at business rates for the steel industry?

Brif Weinidog, mae’r diwydiant dur yn dal i fod mewn argyfwng. Nid yw wedi diflannu. Mae gennym ni lawer o broblemau a heriau yn ein hwynebu o hyd, er bod y gweithluoedd ar draws Cymru wedi dangos ymrwymiad i wella proffidioldeb. Beth mae eich Llywodraeth yn bwriadu ei wneud o ran ardrethi busnes? Roedd hon yn broblem, yn sicr, yn gynnar yn y flwyddyn ac ystyriwyd eithriadau ar gyfer offer a pheiriannau. A fyddwch chi’n edrych ar hynny eto, ac a fyddwch chi’n edrych ar ardrethi busnes ar gyfer y diwydiant dur?

Well, I can say that the data from the current revaluation do indicate that the rateable value of the steel industry as a whole in Wales will decrease significantly. That will be of help to them. So we do anticipate that that will be part of the package that will assist the steel industry.

We have already put a package on the table. We need to see action now from the UK Government when it comes to pensions and when it comes to energy prices. So far, we have not seen sufficient action from the UK Government. We keep on urging them to show resolve in the future.

Wel, gallaf ddweud bod y data o'r ailbrisio presennol yn awgrymu y bydd gwerth ardrethol y diwydiant dur yn ei gyfanrwydd yng Nghymru yn gostwng yn sylweddol. Bydd hynny o gymorth iddynt. Felly rydym ni’n rhagweld y bydd hynny'n rhan o'r pecyn a fydd yn cynorthwyo’r diwydiant dur.

Rydym ni eisoes wedi rhoi pecyn ar y bwrdd. Mae angen i ni weld gweithredu nawr gan Lywodraeth y DU pan ddaw i bensiynau a phan ddaw i brisiau ynni. Hyd yn hyn, nid ydym wedi gweld digon o weithredu gan Lywodraeth y DU. Rydym ni’n parhau i’w hannog i ddangos penderfyniad yn y dyfodol.

Mae nifer o fusnesau hefyd, yn arbennig mewn ardaloedd gwledig, wedi cysylltu ag Aelodau Plaid Cymru i sôn am effaith y cynnydd y maen nhw’n ei wynebu ar hyn o bryd—tafarn, er enghraifft, sy’n wynebu cynnydd o 200 y cant. Rydym ni’n sôn am filoedd fan hyn. Mae un enghraifft gyda ni o’r Vale Country Club, sy’n trefnu priodasau yn Rhuthun, a’i werth ardrethol yn codi o £9,600 i £23,000. Gall y Prif Weinidog ddeall, wrth gwrs, yr effaith y mae’r math yna o newid yn mynd i’w gael ar y busnes a busnesau tebyg. A ydy e’n gyfle, efallai, i edrych ar y swm y mae wedi sôn amdano sydd wedi’i neilltuo ar gyfer help dros dro, i sicrhau na fyddwn yn gweld y cynnydd syfrdanol yma i ambell i fusnes sydd mewn sefyllfa ymylol, er mwyn sicrhau na fyddant yn cau oherwydd y cynnydd yma mewn ardrethi busnes?

A number of businesses, particularly in rural areas, have been in touch with Plaid Cymru Members to discuss the impact of the increase that they’re currently facing—for example, a pub is facing an increase of 200 per cent. We are talking about thousands here. We have an example of the Vale Country Club, which arranges wedding in Ruthin, and their rateable value is going to increase from £9,600 to £23,000. The First Minister will understand, of course, the impact that that kind of change is going to have on that business and similar businesses. Is it perhaps an opportunity to look at the amount that he’s mentioned that’s been set aside for pro tem assistance, to ensure that we don’t see this staggering increase for some marginal businesses, in order to ensure that they don’t close because of these increases in business rates?

Rwy’n deall y pwynt, wrth gwrs, ond rwy’n hyderus bod y cynllun rwyf wedi sôn amdano yn barod yn mynd i helpu llawer o fusnesau sydd wedi gweld cynnydd yn y swm y maen nhw’n ei dalu.

Mae’n rhaid cofio, wrth gwrs, i’r rhan fwyaf o fusnesau, y tro diwethaf yr aethon nhw drwy’r broses hon oedd yn ôl yn 2008, pan oedd pethau yn yr economi llawer yn well yn hanesyddol, a byddai’r lefel o dreth y byddant wedi bod yn ei thalu wedi bod yn uwch. Rydym ni wedi gweld hyn yn barod gyda’r diwydiant dur. Wrth gwrs, nid yw hynny’n meddwl bod pob busnes yn yr un sefyllfa, ond o achos y ffaith ein bod ni wedi cydnabod bod rhai busnesau yn mynd i weld cynnydd, dyna pam felly mae’r cynllun dros dro wedi cael ei ddodi mewn lle.

I understand the point, of course, but I am confident that the scheme that I’ve already alluded to will assist many of the businesses that have seen an increase in the sum that they need to pay.

We must remember that, with the majority of businesses, the last time they went through this process was back in 2008, when the economy was in a much better state, historically, and the level of rates that they would have been paying would have been much higher. We’ve already seen this in the steel industry. Of course, it doesn’t mean to say that every business is in the same position, but because we’ve identified the fact that some businesses will see an increase, that is why this pro tem scheme has been put in place.

First Minister, just over a third of business premises in England and Northern Ireland, and just under half in Scotland, currently benefit from business rate relief compared to over 70 per cent of Welsh businesses. I look forward to the publication of the Welsh Government’s permanent rate relief scheme for small businesses, but will the Welsh Government make sure that this is still the most generous rate relief package within the UK?

Brif Weinidog, mae ychydig dros draean o safleoedd busnes yn Lloegr a Gogledd Iwerddon, ac ychydig yn llai na hanner yn yr Alban, yn elwa ar hyn o bryd ar ryddhad ardrethi busnes, o’i gymharu â dros 70 y cant o fusnesau Cymru. Edrychaf ymlaen at gyhoeddiad cynllun rhyddhad ardrethi parhaol Llywodraeth Cymru ar gyfer busnesau bach, ond a fydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau y bydd hwn yn dal i fod y pecyn rhyddhad ardrethi mwyaf hael yn y DU?

We will look to provide, and on top of that we want to provide certainty for a scheme that’s always been temporary, despite the fact that it’s been renewed for a number of years. But we need to make sure that that certainty is there for businesses so that they can plan going forward.

Byddwn yn ceisio darparu, ac yn ogystal â hynny rydym ni eisiau darparu sicrwydd ar gyfer cynllun a fu’n un dros dro erioed, er gwaethaf y ffaith ei fod wedi cael ei adnewyddu am nifer o flynyddoedd. Ond mae angen i ni wneud yn siŵr bod y sicrwydd hwnnw yno i fusnesau fel y gallant gynllunio ar gyfer y dyfodol.

Rheoleiddio Tân Gwyllt

The Regulation of Fireworks

5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am bwerau Llywodraeth Cymru mewn perthynas â rheoleiddio tân gwyllt? OAQ(5)0237(FM)

5. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's powers in relation to the regulation of fireworks? OAQ(5)0237(FM)

Fireworks are regulated by a range of legislation, including health and safety, consumer protection, product safety and explosives regulations, which are generally not devolved. It is questionable as to whether we have the ability to change the legislation at this moment in time and, again, the situation is not made clearer with the Wales Bill. For me, firework control is best dealt with on at least a GB basis, given the fact that people can move fireworks around across the island. But I take the point, and I know she’s been raising this point locally about the dangers that fireworks can pose.

Mae tân gwyllt yn cael ei reoleiddio gan amrywiaeth o ddeddfwriaeth, gan gynnwys rheoliadau iechyd a diogelwch, diogelu defnyddwyr, diogelwch cynhyrchion a ffrwydron, nad ydynt wedi eu datganoli yn gyffredinol. Mae'n amheus a yw’r gallu gennym ni i newid y ddeddfwriaeth ar hyn o bryd ac, unwaith eto, nid yw’r sefyllfa’n cael ei gwneud yn fwy eglur gan Fil Cymru. I mi, y ffordd orau o ymdrin â rheolaeth tân gwyllt yw ar lefel Prydain Fawr o leiaf, o ystyried y ffaith y gall pobl symud tân gwyllt ar draws yr ynys. Ond rwy’n derbyn y pwynt, a gwn ei bod wedi bod yn codi'r pwynt hwn yn lleol am y peryglon y gall tân gwyllt eu hachosi.

Thank you, First Minister. Over the last couple of weeks, we’ve seen dangerous fireworks incidents across Wales, including in my own constituency of Newport West, where the fire service, the ambulance service and police were attacked by individuals using them as missiles. The fireworks used in these cowardly attacks on people trying to do their jobs serving our communities were large-scale commercial fireworks, which are significantly more powerful and dangerous. Will the First Minister join with me in condemning the attacks on public service workers? Will you also look at what powers the Welsh Government has in relation to safeguarding the public, particularly with regard to regulation, from these large-scale commercial fireworks, which, if used irresponsibly, can cause severe injury?

Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Dros yr wythnos neu ddwy ddiwethaf, rydym ni wedi gweld digwyddiadau tân gwyllt peryglus ledled Cymru, gan gynnwys yn fy etholaeth fy hun yng Ngorllewin Casnewydd, lle’r ymosodwyd ar y gwasanaeth tân, y gwasanaeth ambiwlans a'r heddlu gan unigolion yn eu defnyddio fel taflegrau. Roedd y tân gwyllt a ddefnyddiwyd yn yr ymosodiadau llwfr hyn ar bobl yn ceisio gwneud eu gwaith yn gwasanaethu ein cymunedau yn dân gwyllt masnachol graddfa fawr, sydd gryn dipyn yn fwy pwerus a pheryglus. A wnaiff y Prif Weinidog ymuno â mi i gondemnio’r ymosodiadau ar weithwyr gwasanaethau cyhoeddus? A wnewch chi hefyd ystyried pa bwerau sydd gan Lywodraeth Cymru o ran diogelu'r cyhoedd, yn enwedig o ran rheoleiddio, rhag y tân gwyllt masnachol graddfa fawr hyn, sy’n gallu, os cânt eu defnyddio’n anghyfrifol, achosi anaf difrifol?

I see no reason why members of the public should be able to buy commercial fireworks—they’re profoundly dangerous in the wrong hands. People are not used to fireworks of a certain power, in terms of how far back they’ve got to stand. They can’t just light them with a taper—they have to be lit with an electronic charge. So, I think there are still questions as to how well regulated fireworks are. It is an offence to let off fireworks at certain times of day. It is an offence to buy fireworks under the age of 18. But, if anybody is attacked with a firework, that is already an offence and they should be prosecuted for it.

Ni welaf unrhyw reswm pam y dylai aelodau'r cyhoedd allu prynu tân gwyllt masnachol—maen nhw’n hynod beryglus yn y dwylo anghywir. Nid yw pobl wedi arfer â thân gwyllt o bŵer penodol, o ran pa mor bell yn ôl y mae'n rhaid iddyn nhw sefyll. Ni allant eu cynnau gyda thapr—mae'n rhaid iddyn nhw gael eu cynnau gyda gwefr electronig. Felly, rwy’n credu bod cwestiynau o hyd ynghylch pa mor dda y mae tân gwyllt wedi’u rheoleiddio. Mae'n drosedd tanio tân gwyllt ar adegau penodol o'r dydd. Mae'n drosedd prynu tân gwyllt yn iau na 18 oed. Ond, os bydd unrhyw un yn dioddef ymosodiad gyda thân gwyllt, mae hynny eisoes yn drosedd a dylid erlyn o’i herwydd.

I’m sure our whole Assembly will unite in condemning the mindless stupidity of those involved in attacking the emergency services with fireworks in Newport. The British Fireworks Association has warned that any further restrictions on the sale and use of fireworks would lead to a sharp rise in unregulated and untraceable sales. Fire chiefs have already warned that more restrictions would lead to an increase in illegal imports. Does the First Minister agree that any proposals to restrict the sale of fireworks should only be actioned following the widest consultation with the industry and other stakeholders in Wales?

Rwy'n siŵr y bydd ein Cynulliad cyfan yn uno i gondemnio hurtrwydd difeddwl y rhai a ymosododd ar y gwasanaethau brys gyda thân gwyllt yng Nghasnewydd. Mae Cymdeithas Tân Gwyllt Prydain wedi rhybuddio y byddai unrhyw gyfyngiadau pellach ar werthu a defnyddio tân gwyllt yn arwain at gynnydd sylweddol i werthu heb ei reoleiddio ac na ellir ei olrhain. Mae penaethiaid tân eisoes wedi rhybuddio y byddai mwy o gyfyngiadau yn arwain at gynnydd mewn mewnforion anghyfreithlon. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno y dylid gweithredu unrhyw gynigion i gyfyngu ar werthu tân gwyllt dim ond yn dilyn yr ymgynghoriad ehangaf gyda'r diwydiant a rhanddeiliaid eraill yng Nghymru?

I do believe that, if you’re under 18, you shouldn’t be able to buy fireworks. I think, if I remember rightly, fireworks are categorised. Category 4 fireworks can only be used by professionals. I think there needs to be an investigation into whether some fireworks sit in the right categories. So, rather than look at implementing a more widespread ban on the use of all fireworks, I think there is a case for looking at the power of some fireworks as to whether they should, in fact, be available to members of the public or are best left in the hands of professionals.

Rwy’n credu, os ydych chi’n iau na 18 oed, na ddylech chi gael prynu tân gwyllt. Rwy’n credu, os cofiaf yn iawn, bod tân gwyllt wedi’i gategoreiddio. Dim ond gweithwyr proffesiynol gaiff ddefnyddio tân gwyllt categori 4. Rwy’n credu bod angen ymchwiliad i weld a yw rhai mathau o dân gwyllt yn y categorïau cywir. Felly, yn hytrach na cheisio cyflwyno gwaharddiad ehangach ar y defnydd o bob math o dân gwyllt, rwy'n credu bod achos dros edrych ar bŵer rhai tân gwyllt o ran a ddylent, mewn gwirionedd, fod ar gael i aelodau'r cyhoedd neu a yw’n well eu gadael yn nwylo gweithwyr proffesiynol.

Dyddiaduron Gweinidogion

Ministers’ Diaries

6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am sicrhau bod dyddiaduron Gweinidogion ar gael i'w craffu gan y cyhoedd? OAQ(5)0235(FM)

6. Will the First Minister make a statement on ensuring Ministers' diaries are available for the public to scrutinise? OAQ(5)0235(FM)

We are currently undertaking a review to ascertain the best method of publishing details of ministerial meetings and diaries.

Rydym ni wrthi’n cynnal adolygiad i ganfod y dull gorau o gyhoeddi manylion cyfarfodydd a dyddiaduron gweinidogol.

I was wondering whether the First Minister would accept a tip off me—basically, go into Outlook and press print. Is the First Minister aware of the quite dreadful—dreadful—impression that his Government Ministers are giving the public of Wales, that they feel that they don’t have to declare who they’re meeting with and for what purpose? It’s completely unacceptable that a freedom of information request has been put and has been refused. Will you ensure that the diaries are published?

Roeddwn i’n meddwl tybed a fyddai'r Prif Weinidog yn derbyn cyngor gennyf i—ewch i mewn i Outlook a phwyswch argraffu, a dyna ni. A yw'r Prif Weinidog yn ymwybodol o'r argraff ofnadwy—ofnadwy—y mae Gweinidogion y Llywodraeth yn ei rhoi i'r cyhoedd yng Nghymru, eu bod yn teimlo nad oes rhaid iddyn nhw ddatgan â phwy maen nhw’n cyfarfod ac at ba ddiben? Mae'n gwbl annerbyniol bod cais rhyddid gwybodaeth wedi ei wneud ac wedi ei wrthod. A wnewch chi sicrhau bod y dyddiaduron yn cael eu cyhoeddi?

Well, if he’s talking about his freedom of information request—and he’s nodding at that—he put in a request for every single meeting over the past five years. He should not be surprised, then, that he did not get a response for that. But if he makes a more defined request, of course these meetings can be released—they’re not secret per se. Nevertheless, I can say to him that we are looking at how we can retrospectively release details of meetings—it is happening to an extent in Westminster, it’s happening to an extent in Scotland, and I’m keen that we keep up with best practice. There’s no question of publishing ministerial engagements in the future, but I see no reason why we cannot do this for engagements that have happened in the past, and we will seek to find a way of doing that.

Wel, os yw’n sôn am ei gais rhyddid gwybodaeth ei hun—ac mae'n nodio am hynny—gwnaeth gais ar gyfer pob un cyfarfod dros y pum mlynedd diwethaf. Ni ddylai synnu, felly, na chafodd ymateb ar gyfer hynny. Ond pe byddai’n gwneud cais mwy diffiniedig, wrth gwrs y gellir cyhoeddi’r cyfarfodydd hyn—nid ydynt yn gyfrinachol fel y cyfryw. Er hynny, gallaf ddweud wrtho ein bod yn edrych ar sut y gallwn gyhoeddi manylion cyfarfodydd yn ôl-weithredol—mae'n digwydd i raddau yn San Steffan, mae'n digwydd i raddau yn yr Alban, ac rwy'n awyddus ein bod ni’n cadw i fyny â'r arferion gorau. Nid oes amheuaeth ynghylch cyhoeddi apwyntiadau gweinidogol yn y dyfodol, ond ni welaf unrhyw reswm pam na allwn ni wneud hyn ar gyfer apwyntiadau sydd wedi digwydd yn y gorffennol, a byddwn yn ceisio dod o hyd i ffordd o wneud hynny.

First Minister, can I welcome the review? I think it is important that you look at other jurisdictions, because we should attempt to follow best practice. If that changes current methods, I think that just shows you that the Government is doing the right thing and not acknowledging that past practice was in any way deficient. Standards do change, technology changes, what’s possible changes, and I think we want to be the best and not lagging.

Brif Weinidog, a gaf i groesawu'r adolygiad? Rwy’n meddwl ei bod yn bwysig eich bod chi’n edrych ar awdurdodaethau eraill, gan y dylem ni geisio dilyn yr arferion gorau. Os bydd hynny’n newid dulliau presennol, rwy’n credu bod hynny’n dangos i chi bod y Llywodraeth yn gwneud y peth iawn ac nad yw’n cydnabod bod arferion y gorffennol yn ddiffygiol mewn unrhyw ffordd. Mae safonau’n newid, mae technoleg yn newid, mae’r hyn sy’n bosibl yn newid, ac rwy'n credu ein bod ni eisiau bod ymhlith y goreuon ac nid bod ar ei hôl hi.

No, I agree with that and, as I say, the review is currently being undertaken to see how best that information can be released so that it’s clear who Ministers are meeting. That’s something I’m keen to progress with as soon as possible.

Na, rwy’n cytuno â hynny ac, fel y dywedais, mae’r adolygiad wrthi’n cael ei gynnal ar hyn o bryd i ganfod y ffordd orau o gyhoeddi gwybodaeth fel ei bod yn eglur pwy mae Gweinidogion yn cyfarfod â nhw. Mae hynny'n rhywbeth yr wyf yn awyddus i fwrw ymlaen ag ef cyn gynted â phosibl.

Cynhyrchu Ynni Adnewyddadwy

Renewable Energy Production

7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gynlluniau Llywodraeth Cymru i gefnogi cynhyrchu ynni adnewyddadwy yn ystod y Pumed Cynulliad? OAQ(5)0232(FM)

7. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's plans to support renewable energy production during the fifth Assembly? OAQ(5)0232(FM)

Well, renewable energy is an important part of the energy mix we need to support a prosperous and secure low-carbon Wales. Our ongoing support has delivered dividends for Wales so far, and my Cabinet colleague Lesley Griffiths will make a statement on our energy priorities next month.

Wel, mae ynni adnewyddadwy yn rhan bwysig o'r gymysgedd ynni sydd ei hangen arnom ni i gefnogi Cymru ffyniannus a charbon isel diogel. Mae ein cefnogaeth barhaus wedi sicrhau manteision i Gymru hyd yn hyn, a bydd fy nghyd-Aelod Cabinet Lesley Griffiths yn gwneud datganiad ar ein blaenoriaethau ynni y mis nesaf.

First Minister, in the light of recent financial difficulties encountered by Tidal Energy Ltd in west Wales, a company seemingly leading the way in marine energy extraction, what reassurances can you provide that other marine energy projects backed by public money deliver on their objectives, and what plans have your Government got in place to ensure that the skills and knowledge so far gained by Wales as a whole and the Government in particular on renewable energy are not lost from this area?

Brif Weinidog, yng ngoleuni'r trafferthion ariannol diweddar a wynebwyd gan Tidal Energy Ltd yn y gorllewin, cwmni y mae’n ymddangos sy’n arwain y ffordd o ran echdynnu ynni’r môr, pa sicrwydd allwch chi ei roi bod prosiectau ynni’r môr eraill a gefnogir gan arian cyhoeddus yn cyflawni eu hamcanion, a pha gynlluniau sydd gan eich Llywodraeth ar waith i sicrhau nad yw'r sgiliau a'r wybodaeth a ddatblygwyd gan Gymru yn ei chyfanrwydd a chan y Llywodraeth yn benodol o ran ynni adnewyddadwy yn cael eu colli o'r ardal hon?

It’s unfortunate what happened to Tidal Lagoon Power Ltd. I think it’s fair to say that what they were taking forward was more like a research and development project rather than a business project per se. It does have potential, there’s no question about that, and we’re keen those skills are not lost. I have to say it would be hugely useful, of course, if we were to see progress now on the Swansea Bay tidal lagoon so that the work that’s been carried out in St Justinian, for example—I saw for myself what was happening there—can actually be taken forward as part of the skill set that will be needed for the tidal lagoon.

Mae'n anffodus yr hyn a ddigwyddodd i Tidal Lagoon Power Ltd. Rwy’n credu ei bod yn deg i ddweud bod yr hyn yr oedden nhw’n ei wneud yn debycach i brosiect ymchwil a datblygu yn hytrach na phrosiect busnes fel y cyfryw. Mae ganddo botensial, nid oes amheuaeth am hynny, ac rydym ni’n awyddus i sicrhau nad yw’r sgiliau hynny’n cael eu colli. Mae’n rhaid i mi ddweud y byddai'n hynod ddefnyddiol, wrth gwrs, pe byddem ni’n gweld cynnydd nawr ar forlyn llanw Bae Abertawe fel y gellid bwrw ymlaen â’r gwaith sy'n cael ei wneud yn Stinan, er enghraifft—gwelais yr hyn a oedd yn digwydd yno drosof fy hun—yn rhan o'r gyfres o sgiliau y bydd ei angen ar gyfer y morlyn llanw.

As well as renewable generation, does the First Minister agree with me that sustainable storage and distribution are vital to our sustainable energy future, and does he welcome the groundbreaking research being undertaken into innovative energy storage and distribution by the universities of Cardiff, Swansea and south Wales, through the FLEXIS project, which is looking to develop a demonstration site in Neath Port Talbot?

Yn ogystal â chynhyrchu ynni adnewyddadwy, a yw'r Prif Weinidog yn cytuno â mi bod storio a dosbarthu cynaliadwy yn hanfodol i'n dyfodol ynni cynaliadwy, ac a yw’n croesawu'r gwaith ymchwil arloesol sy'n cael ei wneud i storio a dosbarthu ynni arloesol gan brifysgolion Caerdydd, Abertawe a de Cymru, trwy brosiect FLEXIS, sydd â’r nod o ddatblygu safle arddangos yng Nghastell-nedd Port Talbot?

I do. It’s an excellent example of our universities working together, as well as an example of collaboration between industry and research organisations across Wales and the rest of Europe. It is an EU-funded project, so what will happen to it beyond 2020, of course, is always difficult to predict. Nevertheless, it has great potential, and the fact that so many of our universities have come together to be part of it shows how important a project this is for them.

Ydw. Mae'n enghraifft ragorol o’n prifysgolion yn gweithio gyda'i gilydd, yn ogystal ag enghraifft o gydweithio rhwng diwydiant a sefydliadau ymchwil ledled Cymru a gweddill Ewrop. Mae'n brosiect a ariennir gan yr UE, felly mae’r hyn a fydd yn digwydd iddo y tu hwnt i 2020, wrth gwrs, bob amser yn anodd ei ragweld. Serch hynny, mae ganddo botensial mawr, ac mae'r ffaith bod cymaint o'n prifysgolion wedi dod at ei gilydd i fod yn rhan ohono yn dangos pa mor bwysig yw’r prosiect hwn iddyn nhw.

A gaf i ofyn i’r Prif Weinidog beth mae’n ei wneud i ehangu dealltwriaeth pobl o ynni adnewyddadwy yng Nghymru, ac yn arbennig o ran dosbarthu ynni adnewyddadwy yn lleol at bobl leol er mwyn cynyddu’r gefnogaeth iddo? Pe bai Sian Gwenllian yn gallu bod yma heddiw, rwy’n siŵr y byddai hi am i fi sôn am Ynni Ogwen, cynllun cydweithredol i ddosbarthu ynni’n lleol. Mae yna gwmnïau ynni yn cael eu sefydlu gan awdurdodau lleol yn Lloegr, fel Ynni Robin Hood yn Nottinghamshire. Onid yw’n bryd i’r Llywodraeth ystyried sefydlu cwmni ynni adnewyddadwy ar gyfer Cymru a dosbarthu ynni yn lleol?

May I ask the First Minister what he’s doing to enhance people’s understanding of renewable energy in Wales, particularly in terms of the distribution of renewable energy locally for local people in order to increase support for that method? Now, if Sian Gwenllian could be here today, I’m sure she would want me to mention Ynni Ogwen, which is a co-operative scheme to distribute energy locally. There are energy companies being set up by local authorities in England, such as Robin Hood Energy in Nottinghamshire. Isn’t it time for the Government to consider the creation of a renewable energy company for Wales and to distribute energy locally?

Wel, mae yna wasanaeth ynni lleol ar gael, ac mae hynny’n rhoi cefnogaeth i gymunedau a hefyd i SMEs er mwyn iddynt allu datblygu eu prosiectau eu hunain. Trwy’r ‘portal’ y maen nhw’n ei rhedeg, mae grwpiau sydd â diddordeb yn dod at ei gilydd i weld ym mha ffordd y gallen nhw gydweithio er mwyn symud y prosiectau ymlaen. Mae un enghraifft ym Methesda, wrth gwrs, sef y prosiect Ynni Lleol. Mae hynny’n beilot i weld a yw’n bosib sicrhau bod pobl yn gallu cael cymorth i ddefnyddio llai o’r ynni yna nawr a hefyd, wrth gwrs, sicrhau eu bod nhw’n talu llai o arian hefyd.

Well, there is a local energy distribution service available, and that gives communities and SMEs support so that they can develop their own projects. Through the portal, which they run, interested groups get together to see in which way they can collaborate and co-operate in order to progress projects. There’s one example in Bethesda, of course, which is the Energy Local project. That’s a pilot to see whether it’s possible to ensure people receive support to use less of the energy that’s available now, and, of course, to ensure that they also pay less.

Whilst there is a role for renewable energy at the margins, does the First Minister agree that an even greater reliance upon renewable energy than we currently have is likely only to impose prohibitive costs upon people? Between 2014 and 2020 already it’s estimated that the average cost of green subsidies and carbon taxes is £3,500 per household, and whilst hydro schemes and possibly even tidal schemes may have a place in the energy mix, because wind is intermittent, it is very expensive, because you have to have back-up power stations to cope when it doesn’t blow or it blows too strongly, and therefore it would be far more sensible to rely more on conventional resources, like coal, for example, just mentioned by Simon Thomas. We sit on some of the best anthracite areas in the world. Where this can be mined commercially, is it not sensible to put that into the energy mix as well?

Er bod swyddogaeth i ynni adnewyddadwy ar yr ymylon, a yw'r Prif Weinidog yn cytuno mai’r unig beth y mae hyd yn oed mwy o ddibyniaeth ar ynni adnewyddadwy nag sydd gennym ni ar hyn o bryd yn debygol o’i wneud yw gorfodi costau afresymol ar bobl? Rhwng 2014 a 2020 amcangyfrifir eisoes bod cost gyfartalog cymorthdaliadau gwyrdd a threthi carbon yn £3,500 fesul cartref, ac er efallai fod gan gynlluniau ynni dŵr, a chynlluniau llanw hyd yn oed, le yn y gymysgedd ynni, gan fod gwynt yn ysbeidiol, mae'n ddrud iawn, gan fod rhaid i chi gael gorsafoedd pŵer wrth gefn i ymdopi pan nad yw'n chwythu neu ei bod yn chwythu’n rhy gryf, ac felly byddai'n llawer mwy synhwyrol dibynnu mwy ar adnoddau confensiynol, fel glo, er enghraifft, y mae Simon Thomas newydd sôn amdano. Rydym ni’n eistedd ar rai o'r meysydd glo carreg gorau yn y byd. Lle gellir cloddio hwn yn fasnachol, onid yw'n synhwyrol rhoi hwnnw yn y gymysgedd ynni hefyd?

The air is redolent with irony. When I hear that comment, I have to remind the Member he was part of a party that deliberately closed down coal mines—even those that were profitable. [Interruption.] Even those that were profitable, they closed down. At that time, coal, in his mind, was finished. The reality is that deep mining is not a reality for most of Wales any more—most of the pits that closed down have been built over; their shafts were filled in. He talks about mining economically—he’s talking about opencast. Now, if he wants controversy, I suggest that he talks to people who live next to opencast sites on the way they feel about it. So, what he’s advocating is either more opencast or more imports. We have to remember that there’s no way we can produce the coal that we would need to fuel our power stations. There’s no way we can replace the liquid natural gas—25 per cent of it that comes into the UK comes through Milford Haven. And there are two questions there—firstly, it is more expensive because of the slide of the pound, and, secondly, energy security. We don’t want to be too dependent on importing energy from elsewhere, but the reality is the coal industry was hammered in the 1980s, it was got rid of quite deliberately, and he can’t turn around now and say, ‘Actually, what we want is more coal’, when he did more than anybody else to ensure there was no coal there in the first place.

Mae'r awyrgylch yn llawn eironi. Pan rwy’n clywed y sylw yna, mae’n rhaid i mi atgoffa'r Aelod ei fod yn rhan o blaid a gaeodd pyllau glo yn fwriadol—hyd yn oed y rhai a oedd yn gwneud elw. [Torri ar draws.] Hyd yn oed y rhai a oedd yn gwneud elw, caewyd y rheini. Ar y pryd, roedd glo, yn ei dyb ef, wedi darfod. Y gwir nad yw cloddio dwfn yn realiti i'r rhan fwyaf o Gymru mwyach—adeiladwyd dros fwyafrif y pyllau a gaeodd; llenwyd eu siafftiau. Mae'n sôn am gloddio’n economaidd—mae’n sôn am lo brig. Nawr, os yw eisiau dadl, rwy’n awgrymu ei fod yn siarad â phobl sy'n byw wrth ochr safleoedd glo brig am y ffordd y maen nhw’n teimlo am y peth. Felly, yr hyn y mae'n ei argymell yw glo brig neu fwy o fewnforion. Mae'n rhaid i ni gofio nad oes unrhyw ffordd y gallwn ni gynhyrchu’r glo y byddai ei angen arnom ni i bweru ein gorsafoedd pŵer. Nid oes unrhyw ffordd y gallwn ni ddisodli’r nwy naturiol hylif—mae 25 y cant ohono sy'n dod i mewn i'r DU yn dod trwy Aberdaugleddau. A cheir dau gwestiwn yn y fan yna—yn gyntaf, mae'n ddrytach oherwydd y gostyngiad yng ngwerth y bunt, ac, yn ail, diogelwch ynni. Nid ydym ni eisiau bod yn rhy ddibynnol ar fewnforio ynni o rywle arall, ond y gwir amdani yw bod y diwydiant glo wedi ei ddyrnu yn y 1980au, cafwyd gwared arno’n gwbl fwriadol, ac ni all ddweud nawr, 'A dweud y gwir, yr hyn yr ydym ni ei eisiau yw mwy o lo', pan wnaeth ef fwy na neb arall i sicrhau nad oedd unrhyw lo yno yn y lle cyntaf.

Ysbyty Glan Clwyd

Ysbyty Glan Clwyd

8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am amseroedd aros yn Ysbyty Glan Clwyd? OAQ(5)00230(FM)

8. Will the First Minister make a statement on waiting times at Ysbyty Glan Clwyd? OAQ(5)00230(FM)

Yes. We expect the health board to continue to improve access to services, including, of course, reducing waiting times across the full range of services.

Gwnaf. Rydym ni’n disgwyl i'r bwrdd iechyd barhau i wella mynediad at wasanaethau, gan gynnwys, wrth gwrs, lleihau amseroedd aros ar draws yr ystod lawn o wasanaethau.

Does the First Minister think it’s acceptable for someone experiencing chronic knee pain to have to wait 10 months to see a consultant, and what does the First Minister propose to do about it?

A yw'r Prif Weinidog yn credu ei bod yn dderbyniol i rywun sy'n dioddef poen pen-glin cronig orfod aros 10 mis i weld meddyg ymgynghorol, a beth mae'r Prif Weinidog yn bwriadu ei wneud am y peth?

She was obviously referring to a constituent who’s contacted her. It’s difficult to comment on an individual case, but, if the constituent wishes, through her, to refer the constituent’s situation to me, I will of course look at it and write back to her.

Roedd hi'n amlwg yn cyfeirio at etholwr sydd wedi cysylltu â hi. Mae'n anodd gwneud sylwadau ar achos unigol, ond, os yw'r etholwr yn dymuno, trwyddi hi, cyfeirio sefyllfa’r etholwr ataf i, byddaf wrth gwrs yn edrych arno ac yn ysgrifennu yn ôl ati.

Against the Welsh Government’s target of 95 per cent, the figures published last week for September show that just 72 per cent of accident and emergency patients were seen in four hours at Wrexham Maelor and 69.7 per cent at Ysbyty Glan Clwyd, with 919 people waiting more than 12 hours in the major A&E departments in north Wales. Having ignored warnings that the closure of minor injury units, the withdrawal of NHS community beds and the shrinking share of the NHS Wales budget going to GP surgeries would lead to this precise outcome, will you now listen—and how—to those concerns in order to address them and reduce this demand for those community-based prevention mechanisms?

Yn erbyn targed Llywodraeth Cymru o 95 y cant, mae'r ffigurau a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf ar gyfer mis Medi yn dangos mai dim ond 72 y cant o gleifion damweiniau ac achosion brys gafodd eu gweld o fewn pedair awr ym Maelor Wrecsam a 69.7 y cant yn Ysbyty Glan Clwyd, wrth i 919 o bobl aros mwy na 12 awr yn y prif adrannau damweiniau ac achosion brys yn y gogledd. Ar ôl anwybyddu rhybuddion y byddai cau unedau mân anafiadau, diddymu gwelyau cymunedol y GIG a’r gyfran ostyngol o gyllideb GIG Cymru sy’n mynd i feddygfeydd teulu yn arwain at yr union ganlyniad hwn, a wnewch chi wrando nawr—yn astud—ar y pryderon hynny er mwyn rhoi sylw iddynt a lleihau'r galw hwn am y dulliau ataliol cymunedol hynny?

This from a representative of the party of Jeremy Hunt. I can say to him that the latest published figures prove that the majority of patients, nearly eight out of 10, are seen, treated, admitted or discharged very quickly and within four hours of their arrival despite, actually, an increase in attendances involving the elderly with complex needs and high-acuity and high-dependent patients. Whilst the achievement of the target has been difficult—that much is true—nevertheless we did see an improvement in the four-hour target in September.

Mae hyn yn dod gan gynrychiolydd plaid Jeremy Hunt. Gallaf ddweud wrtho fod y ffigurau diweddaraf a gyhoeddwyd yn profi bod y rhan fwyaf o gleifion, bron i wyth o bob 10, yn cael eu gweld, eu trin, eu derbyn neu eu rhyddhau yn gyflym iawn ac o fewn pedair awr iddynt gyrraedd er gwaethaf, mewn gwirionedd, cynnydd mewn presenoldeb pobl oedrannus ag anghenion cymhleth a chleifion dibyniaeth uchel. Er bod cyrraedd y targed wedi bod yn anodd—mae cymaint â hynny’n wir—er hynny, gwelsom welliant o ran y targed pedair awr ym mis Medi.

A ydych chi, Brif Weinidog, yn derbyn bod y gostyngiad yn nifer y gwlâu yn y gogledd yn cyfrannu at drafferthion gydag amserau aros? Rŷm ni wedi gweld colli gwlâu yn y Fflint, yn Llangollen, ym Mlaenau Ffestiniog—mae yna dros 400 yn llai o wlâu nawr yng ngogledd Cymru o’i gymharu â 2010. Does bosib eich bod chi’n derbyn bod hynny yn cyfrannu at y trafferthion.

First Minister, would you accept that the reduction in the number of beds in north Wales does contribute to difficulties with waiting times? We’ve seen beds lost in Flint, Llangollen, Blaenau Ffestiniog—there are over 400 fewer beds now in north Wales as compared to 2010. Surely, you would accept that that contributes to the difficulties.

Na. Nid wyf yn gweld hynny achos y ffaith rŷm ni’n siarad am gymunedau lle nad oedd dim adran argyfwng a damweiniau yn y lle cyntaf. So, mae pobl yn mynd i’r adran hynny mewn ambiwlans, felly yr ysbyty yna maen nhw’n mynd i fynd i mewn iddi, felly dyna o le byddai’r pwysau yn dod. Serch hynny, wrth gwrs, rŷm ni’n gweld bod mwy nag wyth mas o 10 o bobl sydd yn mynd mewn i’r adrannau argyfwng a damweiniau yn gadael o fewn pedair awr.

No, I don’t see that because we’re talking about communities where there wasn’t an A&E unit in the first place. So, people travel to the A&Es in an ambulance, and so they will be admitted to that hospital and that’s where the pressure would lie. However, we see that eight out of 10 people who go into the accident and emergency units leave within four hours.

Asesiadau Effaith Ieithyddol

Language Impact Assessments

9. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ynghylch asesiadau effaith ieithyddol ym maes cynllunio? OAQ(5)0226(FM)[W]

9. Will the First Minister make a statement on language impact assessments in planning? OAQ(5)0226(FM)[W]

Mae ffurflenni sy’n asesu’r effaith ar yr iaith yn rhan annatod o’r arfarniadau cynaliadwyedd sy’n cyd-fynd â chynlluniau datblygu lleol. Efallai y bydd eu hangen hefyd yn achos ceisiadau cynllunio ar gyfer safleoedd ar hap mewn ardaloedd sy’n arbennig o sensitif yn amgylcheddol fel y nodir yn y cynllun datblygu.

The language impact assessment forms an integral part of the sustainability appraisals that accompany local development plans. They may also be required for planning applications for major windfall sites in areas of particular sensitivity as set out in a development plan.

Diolch i chi am eich ateb. Rŷch chi’n berffaith iawn—maen nhw yn allweddol fel rhan o’r broses. Fy ngofid i, serch hynny, yw ansawdd rhai o’r asesiadau impact ieithyddol yma. Maen nhw’n cael eu cynhyrchu yn aml iawn heb eu plismona yn iawn. Gallaf i bwyntio at enghreifftiau lle mae yna dystiolaeth amheus dros ben yn cael ei chyflwyno fel rhan o’r asesiadau yma ac wrth gwrs mae’r rheini wedyn jest yn cael eu derbyn, yn aml iawn, gan awdurdodau cynllunio, ac mae yna benderfyniadau yn cael eu gwneud ar sail beth y byddwn i’n dadlau yw tystiolaeth wallus. Felly, beth mae’r Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau bod asesiadau’n cael eu heddlua a bod yr asesiadau hynny yn rhai o ansawdd sydd yn gosod cynsail teg ar gyfer penderfyniadau?

Thank you for that response, and you’re quite right—they are crucial as part of the process. My concern, however, is about the quality of some of the language impact assessments. They are produced, very often, without being adequately policed, and I can point to some examples where there is some very dubious evidence presented as part of these assessments, and, of course, those are just accepted, very often, by planning authorities and decisions are taken on the basis of what I would argue is incorrect evidence. Now, what’s the Government doing to ensure that these assessments are properly policed and that those are quality assessments that set a fair precedent for decisions?

Yn gyntaf, wrth gwrs, os yw’r asesiadau’n rhan o’r cynllun datblygu, mae’r arolygydd yn gallu mynegi barn a sicrhau bod y cynllun yn iawn ynglŷn â’r iaith. Yn ail, wrth gwrs, os oes unrhyw broblem yn codi gydag asesiad lle bydd y cyngor yn derbyn yr asesiad er y gwallau sydd yn yr asesiad, mae yna gyfle i Weinidogion ystyried a ddylai’r cais gael ei alw i mewn i’r Llywodraeth.

In the first place, if the assessments are part of the development plan, then the inspectorate can express a view and ensure that they are accurate in terms of the language. Secondly, of course, if any problems arise with an assessment, and if the council were to accept that assessment despite it being erroneous, then there would be an opportunity for Ministers to decide whether the application should be called in to the Government.

Yn ei llythyr i’r ymgynghoriad i mewn i TAN 20 yn gynharach eleni, dywedodd Comisiynydd y Gymraeg ei bod hi’n bwysig bod awdurdodau lleol yn derbyn canllawiau clir i sicrhau bod yna gysondeb ar draws Cymru pan ddaw i asesiadau ieithyddol ym maes cynllunio. A allwch chi, felly, gadarnhau heddiw bod eich Llywodraeth chi’n golygu sicrhau bod canllawiau clir yn mynd i gael eu cyhoeddi pan fyddwch yn gwneud penderfyniad yn y maes yma?

In a letter to the consultation into TAN 20 earlier this year, the Welsh Language Commissioner stated that it’s important that local authorities are given clear guidance in order to ensure that there is consistency across Wales when it comes to language impact assessments in planning. Can you therefore confirm today that your Government intends to ensure that there is clear guidance published when you do make a decision in this area?

Mae hynny’n iawn. Mae’n hollbwysig i sicrhau bod cysondeb yn y system gynllunio. Yn y gorffennol, roedd systemau gwahanol yn cael eu defnyddio gan rai awdurdodau lleol, ac wrth ystyried TAN 20, rŷm ni’n moyn sicrhau bod y TAN mor glir ag sy’n bosib.

That is quite right, because it’s all-important to ensure that there is consistency in the planning system. In the past, different systems were used by some local authorities and in considering TAN 20 we want to ensure that it’s as clear as possible.

2. 2. Datganiad: Yr UE—Trefniadau Pontio
2. 2. Statement: EU Transition

Yr eitem nesaf ar yr agenda yw datganiad gan y Prif Weinidog ar yr Undeb Ewropeaidd a threfniadau pontio. Rwy’n galw ar y Prif Weinidog, Carwyn Jones.

The next item on the agenda is a statement by the First Minister on EU transition. I call on the First Minister, Carwyn Jones.

Diolch yn fawr, Lywydd. Ar ôl y refferendwm Ewropeaidd, fe wnes i ddweud y byddwn yn dweud wrth y Cynulliad yn gwmws beth yw’r datblygiadau a hefyd rhoi cyfleoedd aml i’r Cynulliad roi sylwadau o fewn i’r Siambr hon, ac wrth gwrs, i ddadlau’r sylwadau hynny.

Members know that I attended a plenary session of the Joint Ministerial Committee last week hosted by the Prime Minister in Downing Street. My Scottish and Northern Irish counterparts were, of course, also present and I was accompanied by the Cabinet Secretary for finance, Mark Drakeford. Llywydd, before I report on the JMC, it’ll be useful to set out some context on related matters.

We know from the Prime Minister’s earlier statements that the UK Government intends to invoke article 50, pressing the trigger on exit negotiations, no later than the end of March next year. We also learned that the so-called great repeal Bill, which will, in fact, transfer EU law into domestic legislation at the point of the UK’s exit from the European Union, will move forward, although there are questions as to how that works in the devolved context. The approach is broadly sensible in my view, but again, there are complex issues, as I said, including the relationship of European law to devolved matters. Where European legislation falls within devolved competence it will, of course, be for us in Wales to decide in due course which parts of European law we may wish to preserve or repeal.

Llywydd, our Cabinet sub-committee on European transition is meeting regularly and will report to full Cabinet before Christmas. Beyond this, Ministers are working across portfolios to take views and debate issues so that the Welsh Government is able, ultimately, to reflect a broad spread of opinion across the country. The council for economic renewal, the Valleys taskforce, the higher education Brexit working group and round tables for stakeholders on environmental and agriculture issues are all examples of how Government is stimulating debate and contributions on EU exit issues.

As Members know, our European advisory group is also contributing to medium and longer term thinking about what sort of Wales we want to be outside the EU, and to plan for scenarios for different possible outcomes to the Brexit negotiations. That group brings together opinion from across the spectrum and a range of expertise and authority from civil society. I am especially grateful to the members of this group for giving their expertise freely and for the collaborative manner in which they are contributing to the Welsh national interest.

Llywydd, I return now to last week’s joint ministerial committee. This was the first meeting since the referendum of political leaders from all parts of the UK in the same room at the same time. If anything approaching a consensus UK position is possible, then it is through this forum where it has to be agreed. I have made clear my view that the UK Government should seek such consensus and the endorsement of the Assembly and the other devolved institutions for its negotiation framework.

Llywydd, I set out our priorities for Wales, and these will be familiar to Members here. I was clear that continued free and unfettered access to the single market is our absolute priority. We cannot agree to the imposition of tariffs or non-tariff barriers between the UK and our European neighbours. Any move in this direction would massively undermine the interests of Welsh exporting businesses and immediately impoverish the Welsh offer in the global competition for foreign direct investment. Markets beyond the European Union cannot and could not compensate for a collapse in our European trade. At least 40 per cent of our exports go to Europe, and all the available economic data show that geography plays a decisive part in international trade flows. Llywydd, we are globally ambitious and we support our businesses wherever in the world they want to trade, but we cannot collude with any settlement that undermines their European exports. I repeat: Welsh electors voted to leave the EU; they did not vote to ruin the Welsh economy. If I could, at this point, quote the Member Rhun ap Iorwerth, who did say the people of Wales voted to leave, not take leave of their senses, which I thought was rather a good line. I think that sums up where we are.

I raised the vital matter of financing for Wales after the UK’s withdrawal. As things stand, the UK may leave the EU in spring 2019. Beyond this date, there is no budget provision for farmers or rural communities and no money for regional economic development in place of structural funds. A revision of the block grant in the light of EU exit will become increasingly urgent for stability in the months ahead.

Llywydd, I have recognised previously that concern about unrestricted EU migration is part of what contributed to a leave vote. The rights of EU citizens already living here must be protected, and we will tolerate no xenophobia or racism in Wales. Migrants from the EU help sustain the Welsh economy, and we anticipate a continuing need for recruitment across different sectors of the Welsh economy in the years ahead. We do await proposals from the UK Government about how it intends to approach managed migration after we leave the EU, and we will examine those proposals carefully. But I put the UK Government on notice: we will agree to nothing that damages or undermines the Welsh economy.

Llywydd, my final substantive point was about our powers as a devolved institution. When the UK leaves, EU regulation in devolved policy areas will be lifted and the Welsh Government and this National Assembly will exercise full control over policies already devolved to us: agriculture, environment and fisheries, for example. We will resist any attempt—any attempt—by the UK Government to claw back powers to itself. People in Wales didn’t vote for that. We accept that some issues will be best dealt with on a UK-wide basis, that’s true, but this can only be done through intra-governmental agreement, through some pooling of sovereignty, not imposition. EU exit requires new thinking about how the UK itself operates and there’s much work to be done in this area.

It is disappointing, and damaging to confidence, that the UK Government has been unable, so far, to offer a coherent outline of its broad approach to EU negotiations. The excuses for not doing so are running thin, and the credibility of the UK is not helped by prevarication and, it must be said, confused and mixed messaging. So, the UK Government does need to get its act together.

Llywydd, the Prime Minister has agreed that the JMC plenary should now meet more often, and I do welcome that. We have further agreed a new formation of the JMC known as JMC (EN)—European negotiation. This will be the forum for detailed deliberation of the UK position. We will be a reliable partner in this process and we will act in good faith. We want what’s best for Wales, and we have a duty to pursue that interest with vigour. That is exactly what we will do.

Llywydd, Members will also wish to be aware that the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure has written to the Secretary of State for Business, Energy and Industrial Strategy to ask for more information about the Nissan decision, and the implications for businesses in Wales.

We do now stand at a major crossroads for Wales and the UK, and decisions taken now will determine our future for decades ahead. This Government accepts and embraces our responsibility, but we can’t work alone. We value contributions from all, and we aim to build consensus where we can. Llywydd, I will, of course, continue to keep Members up to date as matters progress.

Following the European referendum, I undertook to keep the Assembly informed of developments and also to provide regular opportunities for the Assembly to comment and to debate within this Chamber.

Mae’r Aelodau yn gwybod i mi fynd i gyfarfod llawn Cydbwyllgor y Gweinidogion yr wythnos diwethaf, a gynhaliwyd gan y Prif Weinidog yn Downing Street. Roedd fy nghymheiriaid yn yr Alban a Gogledd Iwerddon yn bresennol hefyd, wrth gwrs, ac roedd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid, Mark Drakeford, yno gyda mi hefyd. Lywydd, cyn i mi adrodd ar Gydbwyllgor y Gweinidogion, byddai’n ddefnyddiol rhoi rhywfaint o gyd-destun ar faterion cysylltiedig.

Rydym yn gwybod o ddatganiadau cynharach Prif Weinidog y DU fod Llywodraeth y DU yn bwriadu galw erthygl 50 i rym, gan sbarduno’r trafodaethau ymadael, a hynny heb fod yn hwyrach na diwedd mis Mawrth y flwyddyn nesaf. Cafwyd gwybod hefyd bod yr hyn a elwir y Bil diddymu mawr, a fydd, mewn gwirionedd, yn trosglwyddo cyfraith yr UE yn ddeddfwriaeth ddomestig pan fydd y DU yn ymadael â'r Undeb Ewropeaidd, yn mynd rhagddo, er bod yna gwestiynau ynghylch sut y bydd yn gweithio yn y cyd-destun datganoledig. Yn fy marn i, mae’r dull yn synhwyrol yn fras, ond unwaith eto, ceir materion cymhleth, fel y dywedais, gan gynnwys y berthynas rhwng cyfraith Ewrop â materion datganoledig. Lle bo deddfwriaeth Ewropeaidd yn dod o fewn cymhwysedd datganoledig, ni yng Nghymru, wrth gwrs, fydd yn penderfynu maes o law pa rannau o gyfraith Ewrop y byddwn o bosibl yn dymuno eu cadw neu eu diddymu.

Lywydd, mae ein his-bwyllgor y Cabinet ar bontio Ewropeaidd yn cyfarfod yn rheolaidd a bydd yn adrodd i'r Cabinet llawn cyn y Nadolig. Y tu hwnt i hynny, mae Gweinidogion yn gweithio ar draws portffolios i geisio barn a thrafod materion fel bod Llywodraeth Cymru yn gallu adlewyrchu, yn y pen draw, amrywiaeth eang y safbwyntiau a geir ledled y wlad. Mae cyngor adnewyddu'r economi, tasglu’r Cymoedd, gweithgor Brexit addysg uwch a byrddau crwn ar gyfer rhanddeiliaid ar faterion yn ymwneud â’r amgylchedd ac amaethyddiaeth i gyd yn enghreifftiau o sut y mae'r Llywodraeth yn ysgogi trafodaeth a chyfraniadau ar faterion sy’n ymwneud ag ymadael â’r UE.

Fel y gŵyr yr Aelodau, mae ein grŵp cynghori ar Ewrop hefyd yn cyfrannu at yr ystyriaeth tymor canolig a thymor hwy ynglŷn â pha fath o Gymru yr ydym am fod y tu allan i'r UE, ac i gynllunio ar gyfer gwahanol sefyllfaoedd o ganlyniadau posibl i'r trafodaethau Brexit. Mae’r grŵp hwnnw yn dwyn ynghyd y farn ar draws y sbectrwm ac ystod o arbenigedd ac awdurdod o gymdeithas sifil. Rwy’n arbennig o ddiolchgar i aelodau'r grŵp hwn am roi o'u harbenigedd yn rhydd ac am y modd cydweithredol y maent yn cyfrannu at fudd cenedlaethol Cymru.

Lywydd, rwy’n dychwelyd yn awr at gydbwyllgor y gweinidogion yr wythnos diwethaf. Hwn oedd y cyfarfod cyntaf ers y refferendwm, pan oedd arweinwyr gwleidyddol o bob rhan o'r DU yn yr un ystafell ar yr un pryd. Os yw’n bosibl dod at unrhyw beth sy’n agos at gonsensws o ran safbwynt y DU, yna trwy’r fforwm hwn y bydd yn rhaid cytuno ar hynny. Rwyf wedi nodi’n glir fy marn y dylai Llywodraeth y DU geisio consensws o'r fath a chymeradwyaeth y Cynulliad a'r sefydliadau datganoledig eraill ar gyfer ei fframwaith trafod.

Lywydd, nodais ein blaenoriaethau ar gyfer Cymru, a bydd y rhain yn gyfarwydd i’r Aelodau yma. Roeddwn i’n glir mai mynediad rhydd a diymatal parhaus at y farchnad sengl yw ein blaenoriaeth absoliwt. Ni allwn gytuno â gosod tariffau neu rwystrau di-doll rhwng y DU a’n cymdogion Ewropeaidd. Byddai unrhyw symudiad i'r cyfeiriad hwn yn tanseilio’n aruthrol fuddiannau busnesau allforio Cymru ac ar unwaith yn dirywio'r hyn y mae Cymru yn ei gynnig yn y gystadleuaeth fyd-eang am fuddsoddiad uniongyrchol o dramor. Ni all ac ni allai marchnadoedd y tu hwnt i'r Undeb Ewropeaidd wneud iawn am y cwymp yn ein masnach Ewropeaidd. Mae o leiaf 40 y cant o'n hallforion yn mynd i Ewrop, ac mae'r holl ddata economaidd sydd ar gael yn dangos bod gan ddaearyddiaeth ran bendant i’w chwarae mewn llifoedd masnach ryngwladol. Lywydd, rydym yn uchelgeisiol yn fyd-eang ac rydym yn cefnogi ein busnesau lle bynnag yn y byd y maent yn dymuno masnachu, ond ni allwn gydgynllwynio ag unrhyw setliad sy'n tanseilio eu hallforion Ewropeaidd. Dywedaf eto: pleidleisiodd etholwyr Cymru i adael yr UE; ni wnaethant bleidleisio i ddifetha economi Cymru. Pe gallwn i, ar y pwynt hwn, ddyfynnu'r Aelod Rhun ap Iorwerth, a dywedodd fod pobl Cymru wedi pleidleisio i adael, nid gadael eu synhwyrau, ac roeddwn i’n meddwl bod honno’n llinell dda iawn. Rwy’n credu bod hynny’n crynhoi ein sefyllfa ar hyn o bryd.

Codais y mater hanfodol o ariannu ar gyfer Cymru ar ôl i’r DU ymadael. Fel ag y mae pethau, efallai y bydd y DU yn gadael yr UE yn ystod gwanwyn 2019. Y tu hwnt i’r dyddiad hwn, nid oes unrhyw ddarpariaeth yn y gyllideb ar gyfer ffermwyr neu gymunedau gwledig a dim arian ar gyfer datblygu economaidd rhanbarthol yn lle cronfeydd strwythurol. Bydd adolygiad o'r grant bloc yng ngoleuni gadael yr UE yn dod yn gynyddol bwysig ar gyfer sefydlogrwydd yn y misoedd i ddod.

Lywydd, rwyf wedi cydnabod o'r blaen bod pryder ynghylch ymfudo heb gyfyngiad o fewn yr UE yn rhan o'r hyn a gyfrannodd at y bleidlais i adael. Mae’n rhaid i hawliau dinasyddion yr UE sydd eisoes yn byw yma gael eu diogelu, ac ni fyddwn yn goddef unrhyw senoffobia na hiliaeth yng Nghymru. Mae ymfudwyr o'r UE yn helpu i gynnal economi Cymru, ac rydym yn rhagweld angen parhaus i recriwtio ar draws gwahanol sectorau o economi Cymru yn y blynyddoedd i ddod. Rydym yn aros am gynigion gan Lywodraeth y DU ynghylch sut y mae'n bwriadu ymdrin ag ymfudo a reolir ar ôl i ni adael yr Undeb Ewropeaidd, a byddwn yn archwilio'r cynigion hynny yn ofalus. Ond rwy’n rhoi rhybudd i Lywodraeth y DU: ni fyddwn yn cytuno i unrhyw beth a fydd yn niweidio neu'n tanseilio economi Cymru.

Lywydd, fy mhwynt olaf o bwys oedd am ein pwerau fel sefydliad datganoledig. Pan fydd y DU yn gadael, bydd rheoliadau’r UE mewn meysydd polisi datganoledig yn cael eu codi a bydd Llywodraeth Cymru a'r Cynulliad Cenedlaethol hwn yn arfer rheolaeth lawn dros bolisïau sydd eisoes wedi'u datganoli i ni: amaethyddiaeth, yr amgylchedd a physgodfeydd, er enghraifft. Byddwn yn gwrthwynebu unrhyw ymgais—unrhyw ymgais—gan Lywodraeth y DU i adfachu pwerau i’w hun. Ni wnaeth pobl yng Nghymru bleidleisio am hynny. Rydym yn derbyn mai’r peth gorau fydd ymdrin â rhai materion ar sail y DU gyfan, mae hynny'n wir, ond dim ond trwy gytundeb rhynglywodraethol y gellid gwneud hynny, drwy gyfuno peth sofraniaeth, nid gorfodi. Mae gadael yr UE yn gofyn am ystyriaeth o’r newydd o ran sut y mae'r DU ei hun yn gweithredu ac mae llawer o waith i'w wneud yn y maes hwn.

Mae'n siomedig, ac yn niweidiol i hyder, nad yw Llywodraeth y DU, hyd yn hyn, wedi cynnig amlinelliad cydlynol o'i hymagwedd gyffredinol at ei thrafodaethau am yr UE. Nid oes llawer o esgusodion am beidio â gwneud hynny, ac nid yw’r gohirio, ac mae’n rhaid dweud, y negeseuon dryslyd a chymysg, yn helpu hygrededd y DU. Felly, mae angen i Lywodraeth y DU gael trefn ar bethau.

Lywydd, mae’r Prif Weinidog wedi cytuno y dylai cyfarfod llawn y cydbwyllgor gweinidogion ddigwydd yn amlach yn awr, ac rwy’n croesawu hynny. Rydym hefyd wedi cytuno ar ffurf newydd i’r cydbwyllgor gweinidogion, a elwir yn gydbwyllgor gweinidogion (trafodaethau Ewrop). Hwn fydd y fforwm ar gyfer y drafodaeth fanwl o safbwynt y DU. Byddwn yn bartner dibynadwy yn y broses hon a byddwn yn gweithredu gydag ewyllys da. Rydym eisiau’r hyn sydd orau i Gymru, ac mae gennym ddyletswydd i fynd ar drywydd y buddiant hwnnw gydag egni. Dyna'r union beth y byddwn yn ei wneud.

Lywydd, bydd yr Aelodau hefyd yn dymuno bod yn ymwybodol bod Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith wedi ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Gwladol dros Fusnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol i ofyn am fwy o wybodaeth am y penderfyniad Nissan, a'r goblygiadau i fusnesau yng Nghymru.

Rydym erbyn hyn yn sefyll ar groesffordd i Gymru a'r DU, a bydd penderfyniadau a wneir nawr yn pennu ein dyfodol am ddegawdau i ddod. Mae'r Llywodraeth hon yn derbyn ac yn croesawu ein cyfrifoldeb, ond ni allwn weithio ar ein pen ein hun. Rydym yn gwerthfawrogi cyfraniadau gan bawb, a’n nod yw datblygu consensws pan fo hynny’n bosibl. Lywydd, byddaf, wrth gwrs, yn parhau i roi’r newyddion diweddaraf i’r Aelodau wrth i faterion ddatblygu.

I’d like to thank the First Minister for his statement this afternoon and, in particular, the updating of Members in relation to the work the Welsh Government has undertaken with its various committees, and the Cabinet sub-committee that is advising the Cabinet. I do find some disappointment, though, in some of the language in this statement today, in particular the downbeat tone. The First Minister of Northern Ireland was also at the very meeting that the First Minister for Wales was at last Monday and these were her words:

‘The UK’s biggest economic opportunity for decades.’

That was what she was referring to when it came to Brexit. That is what we have to face. It is an opportunity. People have spoken, as of 23 June, and it is now for politicians of whatever colour to actually implement the wishes of the British people. It is important that the 48 per cent of people who voted to remain’s views are also taken into consideration, because that is a considerable number of individuals who expressed an opinion to keep our relationship with Europe as well. I’ve been very clear in any comment I have made that there isn’t a one-size-fits-all solution to this, but the views of both sides need to be taken forward in an act of mutual co-operation, rather than just playing the petty politics that some of the language in this statement alludes to, such as—[Interruption.] Well, I appreciate that, in this Chamber, we’ll continue with the banter like this—but the language of confused and mixed messaging. It was the First Minister himself who came out with his six-point plan for where the Welsh Government stood, and before we knew it, the free movement of people was dropped from that six-point plan. It was the First Minister himself who, in early July, talked of the sooner that article 50 was invoked the better, and then that was changed by August to say that the Prime Minister’s approach was a very sensible approach. The only confusion, and the only mixed messaging, I would suggest, is from the First Minister himself and, indeed, the Welsh Government. And that is to be regretted—that it’s not more of a positive engagement when you look at the way that the Prime Minister has reached out to the devolved administrations, in particular, with reinventing and re-establishing the JMC, to make sure that the devolved voice is clearly heard around that table and, above all, making sure that the JMC meets around the whole of the United Kingdom, not just in London.

I would welcome the First Minister’s view as to how the JMC will progress in the next 12 months, 18 months or two years, because he is quite right to identify that this will be the key platform for taking forward the devolved Governments’ views in the negotiations, because the UK Government is the Government on point and is the Government making the negotiations. He, like I, met David Davis two weeks ago today. I found a Secretary of State who was fully engaged, who had a coherent strategy for the way forward and, above all, the announcements—[Interruption.] Well, again, you know, the First Minister and the Labour Party in particular seem to want to take a different view on every position just because the politics of it plays out for them. We have to enact the wishes of the Welsh people on 23 June, and those were cast very clearly: that the people of Wales wanted to recast their relationship with Europe.

Last week, we had the announcement about the Sunderland Nissan engine factory; we had economic growth figures. All positive news and yet still trying to put a dampener on the outcome of the referendum.

I would also like to ask the First Minister, in particular, on the paragraph where he talks about policies and the control of devolved areas. I too support him in his sentiments. I’m sure that every Member in this institution will support him. But there is an opportunity—as, in fairness, your statement touches on—where it says,

‘We accept that some issues will best be dealt with on a UK-wide basis, but this can only be done through intra-governmental agreement, through some pooling of sovereignty.’

So, I’d be grateful if he could enlarge on that particular reference—how he sees that type of relationship, that type of pooling of sovereignty. Importantly, he refers to the policy areas, and not necessarily the financial areas, because it doesn’t make reference in that particular paragraph or anywhere in the statement—. I read that very carefully because, obviously, the money side of the equation has traditionally been an important consideration in Welsh Government schemes, such as structural funding, higher education, agriculture and rural development. I do note that you’ve specifically referred to policy, not financial areas. So, is it the case that the First Minister is more receptive to more sharing of sovereignty in those particular areas so that the money can be best dovetailed into UK Government schemes and stretched further? I look forward to hearing what the answer is that comes from the First Minister.

He also uses the word ‘collude’, which I think is a very unfortunate turn of phrase when he’s talking about international development. Ninety of the 97 inward investment deals were delivered from UKTI last year. It is important that there is a strong relationship—[Interruption.] Those were UKTI’s own figures, First Minister. As we found in earlier questions in First Minister’s questions, you weren’t particularly good at identifying Mexico when it came to free trade, but I’m sure that UKTI have got their figures correct. So, I’d be grateful again—as to how the First Minister will be taking forward the Government’s position in promoting Wales on the UK platform when it comes to promoting Wales as a good, solid destination for inward investment. Again, another point that Arlene Foster made over the weekend was how she sees this as a unique opportunity to develop the offer—in her case, what Northern Ireland has to offer post Brexit—and it would be good to hear how the First Minister will be taking those issues forward.

I, too, join him in the points that he makes about racism and comments that have been made in Wales and, indeed, around the United Kingdom. There is no room at all in any civilised or developed society for such rhetoric, and we should be working across parties to make sure that that is driven out from every walk of life. But it is a fact that the First Minister has rowed back on the principle of the free movement of people, unless he wants to contradict me on that when he does respond to me. So, when he does talk about the importance of the free movement of goods and services, based on the principle that, under EU legislation, and EU understanding of the single market, it has to relate to people as well, how does he see the Welsh Government’s negotiating position assisting in making sure that there is access to the single market, given that you have given up on that tenet, that basic tenet, of free movement of people, which seems to be such a critical stumbling block? I have yet to hear a comprehensive argument coming from the First Minister as to why, from his original position, he has now moved to dropping that key caveat from the Welsh Government’s position.

I do wish the First Minister well. I wish the Welsh Government well in its deliberations, and in particular in its meetings with other devolved administrations and the UK Government. But we really do need to be working from the same hymn sheet on this. The next two years are going to be of critical importance to many businesses, many communities and many individuals the length and breadth of Wales. Wales voted to realign our relationship with Europe. You can’t get away from that. It is incumbent on politicians in all parties to work together, and I do regret the fact that the First Minister’s chosen not to accept the offer that I put to him on the twenty-fourth to work with him on this. I accept his position—he doesn’t want to take that offer up—but I do think that that is a matter of deep regret, because, together, politicians in this institution could achieve so much more when it comes to enhancing Wales’s position around the Brexit negotiation tables.

Hoffwn ddiolch i'r Prif Weinidog am ei ddatganiad y prynhawn yma ac, yn benodol, am roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelodau ynglŷn â'r gwaith y mae Llywodraeth Cymru wedi ei wneud â'i phwyllgorau amrywiol ac is-bwyllgor y Cabinet sy'n cynghori'r Cabinet. Mae rhywfaint o siom i mi, er hyn, ym mheth o'r iaith yn y datganiad hwn heddiw, yn enwedig y dôn ddigalon. Roedd Prif Weinidog Gogledd Iwerddon hefyd yn yr union gyfarfod hwnnw yr oedd Prif Weinidog Cymru ynddo ddydd Llun diwethaf a dyma oedd ei geiriau hi:

Cyfle economaidd mwyaf y DU ers degawdau.

Dyna yr oedd hi’n cyfeirio ato wrth drafod Brexit. Dyna'r hyn y mae’n rhaid i ni ei wynebu. Mae'n gyfle. Mae pobl wedi mynegi eu barn ar 23 Mehefin a dyletswydd gwleidyddion o ba bynnag liw yn awr yw gwireddu dymuniadau pobl Prydain mewn gwirionedd. Mae'n bwysig bod safbwyntiau y 48 y cant o bobl a bleidleisiodd i aros hefyd yn cael eu hystyried, gan fod hynny'n nifer sylweddol o unigolion a fynegodd farn i gadw ein perthynas ag Ewrop hefyd. Rwyf wedi bod yn glir iawn mewn unrhyw sylw yr wyf wedi'i wneud nad oes un ateb sy’n addas i bawb yn hyn o beth, ond mae angen i safbwyntiau’r ddwy ochr gael eu datblygu trwy gydweithrediad rhwng y ddwy ochr, yn hytrach na dim ond chwarae’r gemau gwleidyddiaeth dibwys y mae peth o'r iaith yn y datganiad hwn yn cyfeirio ato, fel— [Torri ar draws.] Wel, rwy’n gwerthfawrogi y byddwn ni yn y Siambr hon yn parhau gyda'r cellwair fel hyn—ond iaith negeseuon dryslyd a chymysg. Y Prif Weinidog ei hun a gyflwynodd ei gynllun chwe phwynt i nodi safbwynt Llywodraeth Cymru, a chyn i ni wybod, cafodd symudiad rhydd pobl ei ollwng o'r cynllun chwe phwynt hwnnw. Y Prif Weinidog ei hun a ddywedodd, ddechrau mis Gorffennaf, mai gorau po gyntaf y byddai galw erthygl 50 i rym, ac yna newidiwyd hynny erbyn mis Awst i ddweud bod dull y Prif Weinidog yn ddull synhwyrol iawn. Byddwn yn awgrymu mai’r unig ddryswch, a'r unig negeseuon cymysg, yw’r rhai a geir gan y Prif Weinidog ei hun ac, yn wir, Llywodraeth Cymru. Ac mae hynny i'w ddifaru—nad yw'n ymgysylltu’n fwy cadarnhaol pan fyddwch yn edrych ar y ffordd y mae Prif Weinidog y DU wedi estyn llaw at y gweinyddiaethau datganoledig, yn arbennig, wrth ailddyfeisio ac ail-sefydlu Cydbwyllgor y Gweinidogion, i wneud yn siŵr bod y llais datganoledig yn cael ei glywed yn glir o amgylch y bwrdd hwnnw ac, yn anad dim, gwneud yn siŵr bod y Cydbwyllgor Gweinidogion yn cyfarfod o amgylch y Deyrnas Unedig gyfan, nid dim ond yn Llundain.

Byddwn yn croesawu barn y Prif Weinidog ynglŷn â sut y bydd Cydbwyllgor y Gweinidogion yn symud ymlaen yn ystod y 12 mis, 18 mis neu ddwy flynedd nesaf, oherwydd y mae’n hollol iawn i nodi y bydd hwn yn llwyfan allweddol ar gyfer datblygu barn y Llywodraethau datganoledig yn y trafodaethau, oherwydd Llywodraeth y DU yw'r Llywodraeth berthnasol a Llywodraeth y trafodaethau. Gwnaeth ef, fel fi, gyfarfod â David Davis bythefnos yn ôl i heddiw. Roeddwn i yn ei ystyried yn Ysgrifennydd Gwladol a oedd yn cymryd rhan lawn, a oedd â strategaeth gydlynol ar gyfer y ffordd ymlaen ac, yn anad dim, mae'r cyhoeddiadau—[Torri ar draws.] Wel, unwaith eto, wyddoch chi, mae’n ymddangos bod y Prif Weinidog a'r Blaid Lafur yn benodol eisiau cymryd safbwynt gwahanol ar bob sefyllfa dim ond oherwydd bod gwleidyddiaeth y sefyllfa’n dda ar eu cyfer. Mae'n rhaid i ni ddeddfu dymuniadau pobl Cymru ar 23 Mehefin, a chafodd y rheini eu bwrw’n glir iawn: bod pobl Cymru yn awyddus i ail-lunio eu perthynas ag Ewrop.

Yr wythnos diwethaf, cawsom y cyhoeddiad am y ffatri injan Nissan yn Sunderland; cawsom y ffigurau twf economaidd. Y cyfan yn newyddion cadarnhaol ac eto yn dal i geisio taflu dŵr oer ar ganlyniad y refferendwm.

Hoffwn i hefyd ofyn i'r Prif Weinidog, yn arbennig, am y paragraff lle y mae'n sôn am bolisïau a rheoli meysydd datganoledig. Rwyf hefyd yn ei gefnogi yn ei sylwadau. Rwy'n siŵr y bydd pob Aelod yn y sefydliad hwn yn ei gefnogi. Ond mae cyfle—fel, i fod yn deg, y mae eich datganiad yn ei nodi—lle mae'n dweud,

‘Rydym yn derbyn mai’r peth gorau fydd ymdrin â rhai materion ar sail y DU gyfan, ond dim ond trwy gytundeb rhyng-lywodraethol y gellid gwneud hyn, drwy gyfuno peth sofraniaeth, nid gorfodi.'

Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallai ymhelaethu ar y cyfeiriad penodol hwnnw—sut y mae'n gweld y math hwnnw o berthynas, y math hwnnw o gyfuno sofraniaeth. Yn bwysig, mae'n cyfeirio at y meysydd polisi, ac nid o reidrwydd y meysydd ariannol, oherwydd nid yw'n gwneud cyfeiriad yn y paragraff penodol hwnnw neu unrhyw le yn y datganiad—. Darllenais hwnnw’n ofalus iawn oherwydd, yn amlwg, mae ochr ariannol yr hafaliad yn draddodiadol wedi bod yn ystyriaeth bwysig yng nghynlluniau Llywodraeth Cymru, megis cyllid strwythurol, addysg uwch, amaethyddiaeth a datblygu gwledig. Rwy’n sylwi eich bod wedi cyfeirio'n benodol at feysydd polisi, nid meysydd ariannol. Felly, a yw'n wir bod y Prif Weinidog yn fwy parod i dderbyn mwy o rannu sofraniaeth yn y meysydd penodol hynny fel y gall yr arian gael ei asio yn y modd gorau â chynlluniau Llywodraeth y DU a’i ymestyn ymhellach? Edrychaf ymlaen at glywed beth yw'r ateb sy’n dod gan y Prif Weinidog.

Mae hefyd yn defnyddio'r gair ‘cydgynllwynio’, a chredaf fod hynny’n ymadrodd anffodus iawn wrth sôn am ddatblygu rhyngwladol. Cyflawnwyd naw deg o'r 97 o gytundebau mewnfuddsoddi o Fasnach a Buddsoddi’r DU y llynedd. Mae'n bwysig bod perthynas gref— [Torri ar draws.] Ffigyrau Masnach a Buddsoddi’r DU ei hun oedd y rhai hynny, Brif Weinidog. Fel y gwelsom yn y cwestiynau cynnar yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog, nid oeddech yn arbennig o dda am nodi Mecsico wrth ystyried masnach rydd, ond rwy'n siŵr bod ffigurau Masnach a Buddsoddi’r DU yn gywir. Felly, byddwn yn ddiolchgar unwaith eto—i wybod sut y bydd y Prif Weinidog yn bwrw ymlaen â safbwynt y Llywodraeth wrth hyrwyddo Cymru ar lwyfan y DU wrth hybu Cymru fel man da, cadarn ar gyfer buddsoddi. Unwaith eto, pwynt arall a wnaeth Arlene Foster dros y penwythnos oedd sut y mae hi'n ystyried bod hwn yn gyfle unigryw i ddatblygu y cynnig—yn ei hachos hi, yr hyn sydd gan Ogledd Iwerddon i'w gynnig ar ôl Brexit—a byddai'n dda clywed sut y bydd y Prif Weinidog yn bwrw ymlaen â’r materion hyn.

Rwyf fi, hefyd, yn ymuno ag ef yn y pwyntiau y mae'n eu gwneud am hiliaeth a sylwadau sydd wedi eu gwneud yng Nghymru ac, yn wir, o amgylch y Deyrnas Unedig. Nid oes lle o gwbl mewn unrhyw gymdeithas wâr neu ddatblygedig ar gyfer rhethreg o'r fath, a dylem fod yn gweithio ar draws y pleidiau i sicrhau bod hynny yn cael ei ddiddymu mewn cymunedau o bob cefndir. Ond mae'n ffaith bod y Prif Weinidog wedi mynd yn ôl ar yr egwyddor o symudiad rhydd o bobl, oni bai ei fod am fy ngwrth-ddweud i ar hynny pan fydd yn ymateb i mi. Felly, pan mae’n sôn am bwysigrwydd symudiad rhydd o nwyddau a gwasanaethau, yn seiliedig ar yr egwyddor ei bod yn ofynnol i hynny, dan ddeddfwriaeth yr UE, a dealltwriaeth yr UE o’r farchnad sengl, fod yn berthnasol i bobl hefyd, sut y mae'n gweld sefyllfa drafod Llywodraeth Cymru yn helpu i wneud yn siŵr bod mynediad at y farchnad sengl, o ystyried eich bod wedi rhoi’r gorau i’r egwyddor honno, yr egwyddor sylfaenol honno, o symudiad rhydd o bobl, sy'n ymddangos yn faen tramgwydd mor allweddol? Nid wyf wedi clywed hyd yma ddadl gynhwysfawr gan y Prif Weinidog ynglŷn â pham, o’i safbwynt gwreiddiol, y mae bellach wedi symud i ollwng y cafeat allweddol hwnnw o safbwynt Llywodraeth Cymru.

Rwyf yn dymuno’n dda i’r Prif Weinidog. Rwy’n dymuno’n dda i Lywodraeth Cymru yn ei thrafodaethau, ac yn arbennig yn ei chyfarfodydd â gweinyddiaethau datganoledig eraill a Llywodraeth y DU. Ond mae’n gwbl angenrheidiol ein bod ni’n deall ein gilydd ar hyn. Mae’r ddwy flynedd nesaf yn mynd i fod yn hanfodol bwysig i lawer o fusnesau, llawer o gymunedau a llawer o unigolion ar hyd a lled Cymru. Pleidleisiodd Cymru i aildrefnu ein perthynas ag Ewrop. Ni allwch wadu hynny. Mae'n ddyletswydd ar wleidyddion o bob plaid i weithio gyda'i gilydd, ac rwy’n gresynu bod y Prif Weinidog wedi dewis peidio â derbyn fy nghynnig ar y pedwerydd ar hugain i weithio gydag ef ar hyn. Rwyf yn derbyn ei safbwynt——nid yw am dderbyn y cynnig hwnnw—ond rwy'n credu bod hynny'n destun gofid dwfn, oherwydd, gyda'i gilydd, gallai gwleidyddion yn y sefydliad hwn gyflawni cymaint mwy o ran gwella sefyllfa Cymru o gwmpas y byrddau sy’n trafod Brexit.

Nobody raises the issue of the UK not leaving the EU except those people who are Brexiters. There’s no question of the UK not leaving the EU. It’s going to happen. We know that. That argument has passed. That ship has sailed. It’s a question now of working out how this happens. All we know is that the people of Wales voted to leave the EU. We know no detail beyond that. We don’t really know what their position would be, for example, if there was a deal on the table that included some kind of partial free movement of people, as long as it involved access to the single market. We just don’t know. So, we are in a position of having to craft possibilities that are in the best interests of the people of Wales.

The reality, for me, is that tariff-free access to the single market is the single most important issue. That is the single most important issue. It is also right to say that that involves accepting, at least in part, the free movement of people. Well, if that is the case, then that has to be looked at, I’m afraid, because access to the single market is the most important issue. There are examples in other countries where there is a modification of the system of free movement. What we do know, what we can read into the result, I believe, in June, is that people weren’t happy with the current system of freedom of movement. Beyond that, we don’t know what their acceptance would be of any modification of that system.

I put forward a six-point plan in June. I still don’t have a plan from the UK Government. I still don’t know what their plan is, I still don’t know what their priorities are, and I still don’t know what the negotiating strategy is. Now, he met with David Davis. He may have said something different to him than he said to me, but every single question I put to David Davis was met with the answer, ‘It’ll be fine.’ I said, ‘What about the border between Northern Ireland and the Republic?’ ‘It’ll be fine.’ Well, it’s not fine, and Arlene Foster has the great problem now of having a situation where she will have a border with a country with a different immigration policy and that potentially is outside of the customs union as well. It is impossible not to have a hard border in those circumstances, and these are issues that, so far, have just been buried in the sand at UK level and will need to be resolved.

I think the Prime Minister wants to have a sensible approach to this. I think she does. I think this is the reason why she took the view she did before the referendum. But there are others around her who don’t. Liam Fox, Peter Lilley—these are people who have said, ‘What we need is a situation where service industries have access to other countries in order to allow their manufactured goods to come into the UK.’ That is a recipe to destroy UK manufacturing, and that is not what people voted for. For me, it’s hugely important that we’re in a position where we can access the European single market—that much is true—but I will not accept anything that would lead to manufacturing being undermined in Wales. He’s talked of free trade agreements—we must tread carefully there. Does he want a free trade agreement with New Zealand? Because what that would mean is the end of the quotas and the tariffs on lamb, with the free flow of lamb into the UK. So, we have to be very, very careful of what a free trade agreement actually means, and examine very carefully what the details are.

That is why it will take many, many years for free trade agreements to be negotiated. There’s no way that free trade agreements will be negotiated within two years—it’s impossible. The deal with Canada took seven years just to negotiate. Then there’s the question of agreement from the UK Parliament, from two regional parliaments in Belgium, member states—one of which has already said it would agree to nothing without co-sovereignty over Gibraltar. All these issues have to be resolved. None of this is easy. They have to be resolved, I know that, but to think that this is an easy option, that is far from the case.

In terms of devolved areas, well, let me give you one example of where it would make sense to have one coherent policy across GB: animal health. There’s no sense in having three different systems of animal health across Great Britain. And the reality is that, to me, it makes sense to have an agreement between the three Governments, with a common system—that clearly makes sense. There may be an argument of having a common framework for agriculture, so that there are no barriers erected within the UK to trade within the UK. That I can see as being something that would have merit.

He talks about money—under no circumstances would it be good for Welsh farming to see the current flow of money from Europe disappear into the Treasury. We get £260 million a year for farmers in Wales. We have a far greater share of the spend than Barnett would give us—a far greater spend. So, actually, we will be much, much worse off if we were to lose that share of the money. The worry I have is that, in 2020, we’ll be told, ‘You can have the money, Barnettised’. If you do that, it’s a massive cut in Welsh farming, and we would not be able to keep the current subsidy system going. For me, what we need is a guarantee that the current share of funding will continue into the future. If that’s done, then that will resolve the situation.

We have to make sure, of course, that we don’t end up in a situation where we have the powers, but not the money. And it’s hugely important, as we were told that there would be a Brexit bonus, that that is distributed fairly to the people of Wales. And in agriculture, that means not a Barnettised share—it actually means the kind of share that we get now.

Talks with UKTI—he is wrong about UKTI. We value the work that we do with UKTI—we have a good relationship with them; there is no conflict between us—but the major investment decisions that have come to Wales over the last few years have come through the sheer hard graft of Ministers and, indeed, of officials—Aston Martin, where I was yesterday, being one example of that. That was done entirely by Welsh Government Ministers. But we do work with UKTI. They have provided us with assistance in the past, and the relationship is good, and that’s going to continue in the future—that needn’t change.

But we have to understand that there are many, many issues that need to be resolved in a very, very short space of time. We’re talking about two and a half years to put in place a deal for the UK that will be of benefit to the UK. That is a hugely difficult task. At the very least, it needs the UK Government to be able to be in a position to understand where it wants to go at this stage. If it’s not at that stage yet, then how on earth will it be in a position to understand what the negotiations should look like over the two-year period of those negotiations? Now, from my perspective, I’m not starting from the perspective of looking to be publicly critical of the UK Government as it continues its negotiations. I would rather be in a position where we had an agreed way forward—I’d rather be in a position where we had an agreed way forward. But in March, I would like to see the UK Government having taken on board the views of the devolved Governments, and come to a position that can be agreed by the devolved Governments. On that basis, it makes perfect sense, then, to go into negotiations in March with a united front. But that is the challenge for the UK Government. It’s no good the UK Government saying, ‘This is what we’re going to do’, and not look for the views of the devolved Governments, or their agreement. If we’re going to get this right for the UK, we need as much agreement as possible, in order to make sure that, over the next two years, we don’t end up in the situation where we take a huge economic hit.

Nid oes neb yn codi mater y DU yn peidio â gadael yr UE ac eithrio'r bobl hynny sy'n cefnogi Brexit. Does dim amheuaeth na fydd y DU yn gadael yr UE. Mae'n mynd i ddigwydd. Rydym yn gwybod hynny. Mae’r ddadl honno wedi mynd heibio. Mae’r cyfle hwnnw wedi mynd heibio. Mae'n gwestiwn yn awr o ddeall sut y mae hyn yn digwydd. Yr unig beth yr ydym yn ei wybod yw bod pobl Cymru wedi pleidleisio i adael yr UE. Dydyn ni ddim yn gwybod dim manylion y tu hwnt i hynny. Dydyn ni ddim yn gwybod beth fyddai eu safbwynt, er enghraifft, pe byddai cytundeb ar y bwrdd a oedd yn cynnwys rhyw fath o symudiad rhydd rhannol o bobl, cyn belled â'i fod yn cynnwys mynediad at y farchnad sengl. Dydym ni ddim yn gwybod. Felly, rydym mewn sefyllfa o orfod saernïo posibiliadau sydd er budd gorau pobl Cymru.

Y gwir amdani, i mi, yw mai mynediad di-dariff i'r farchnad sengl yw'r mater unigol pwysicaf. Dyna'r mater unigol pwysicaf. Mae hefyd yn wir i ddweud bod hynny'n golygu derbyn, yn rhannol o leiaf, symudiad rhydd o bobl. Wel, os yw hynny'n wir, yna mae'n rhaid ystyried hynny, yn anffodus, oherwydd mai mynediad i'r farchnad sengl yw'r mater pwysicaf. Ceir enghreifftiau mewn gwledydd eraill lle ceir addasiad o'r system o symudiad rhydd. Yr hyn yr ydym ni yn ei wybod, yr hyn y gallwn ei ddeall o’r canlyniad, rwy’n credu, ym mis Mehefin, yw nad oedd pobl yn hapus â'r system bresennol o symudiad rhydd. Y tu hwnt i hynny, nid ydym yn gwybod a fyddent yn derbyn unrhyw addasiad o'r system honno.

Cyflwynais gynllun chwe phwynt ym mis Mehefin. Nid wyf wedi cael cynllun gan Lywodraeth y DU o hyd. Nid wyf yn gwybod beth yw eu cynllun nhw o hyd, nid wyf yn gwybod beth yw eu blaenoriaethau nhw o hyd, ac nid wyf yn gwybod beth yw eu strategaeth drafod nhw o hyd. Nawr, mae ef wedi cyfarfod â David Davis. Efallai ei fod wedi dweud rhywbeth gwahanol wrtho ef nag a ddywedodd wrthyf i, ond yr ateb i bob cwestiwn y gofynnais i David Davis oedd, ‘Bydd yn iawn.’ Dywedais, ‘Beth am y ffin rhwng Gogledd Iwerddon a’r Weriniaeth?’ ‘Bydd yn iawn.’ Wel, nid yw'n iawn, ac mae gan Arlene Foster y broblem fawr yn awr o fod mewn sefyllfa o gael ffin â gwlad sydd â pholisi mewnfudo gwahanol ac sydd o bosibl y tu allan i'r undeb tollau hefyd. Mae'n amhosibl peidio â chael ffin galed yn yr amgylchiadau hynny, ac mae'r rhain yn faterion sydd wedi eu claddu yn y tywod ar lefel y DU, hyd yn hyn, a bydd angen eu datrys.

Rwy'n meddwl bod y Prif Weinidog yn awyddus i gael ymagwedd synhwyrol tuag at hyn. Rwy'n credu ei bod hi. Rwy'n credu mai dyna’r rheswm pam yr oedd ei safbwynt fel ag yr oedd cyn y refferendwm. Ond mae yna bobl eraill o'i chwmpas nad ydynt. Liam Fox, Peter Lilley—mae'r rhain yn bobl sydd wedi dweud, ‘Yr hyn yr ydym ei angen yw sefyllfa lle mae diwydiannau gwasanaeth yn cael mynediad i wledydd eraill er mwyn caniatáu i’r nwyddau a weithgynhyrchir ganddynt i ddod i'r DU.’ Mae gan hynny'r potensial i ddinistrio gweithgynhyrchu yn y DU, ac nid dyna beth y pleidleisiodd y bobl amdano. I mi, mae'n hynod o bwysig ein bod ni mewn sefyllfa lle gallwn gael mynediad i'r farchnad sengl Ewropeaidd——mae hynny’n wir—ond ni fyddaf yn derbyn unrhyw beth a fyddai'n arwain at danseilio gweithgynhyrchu yng Nghymru. Mae ef wedi sôn am gytundebau masnach rydd—mae'n rhaid i ni fod yn ofalus ynglŷn â hynny. A yw eisiau cytundeb masnach rydd â Seland Newydd? Oherwydd byddai hynny'n golygu diwedd y cwotâu a'r tariffau ar gig oen, a chig oen yn llifo’n rhydd i'r DU. Felly, mae’n rhaid i ni fod yn ofalus iawn, iawn o'r hyn y mae cytundeb masnach rydd yn ei olygu mewn gwirionedd, ac edrych yn ofalus iawn ar y manylion.

Dyna pam y bydd yn cymryd llawer iawn o flynyddoedd i gytundebau masnach rydd gael eu trafod. Nid oes ffordd yn y byd i gytundebau masnach rydd gael eu trafod o fewn dwy flynedd—mae hynny'n amhosibl. Cymerodd y cytundeb gyda Chanada saith mlynedd dim ond i’w drafod. Yna mae’r mater o gael cytundeb gan Senedd y DU, o ddwy senedd ranbarthol yng Ngwlad Belg, aelod-wladwriaethau—ac mae un ohonynt eisoes wedi dweud na fyddai'n cytuno i unrhyw beth heb gydsofraniaeth dros Gibraltar. Mae’n rhaid datrys yr holl faterion hyn. Nid yw dim o hyn yn hawdd. Mae’n rhaid eu datrys, rwy’n gwybod hynny, ond mae meddwl bod hwn yn ddewis hawdd, ymhell o fod yn wir.

O ran y meysydd sydd wedi'u datganoli, wel, gadewch i mi roi un enghraifft i chi o ble y byddai'n gwneud synnwyr i ni gael un polisi cydlynol ledled Prydain Fawr: iechyd anifeiliaid. Does dim synnwyr mewn cael tair system wahanol o ran iechyd anifeiliaid ledled Prydain Fawr. Ac i mi, y gwir amdani yw ei bod yn gwneud synnwyr i gael cytundeb rhwng y tair Llywodraeth, gydag un system gyffredin—mae hynny’n amlwg yn gwneud synnwyr. Efallai bod dadl i gael fframwaith cyffredin ar gyfer amaethyddiaeth, fel nad oes unrhyw rwystrau yn y DU i fasnachu o fewn y DU. Gallaf weld bod hynny’n rhywbeth a fyddai’n fanteisiol.

Mae'n siarad am arian—ni fyddai’n beth da o dan unrhyw amgylchiadau i ffermio yng Nghymru weld y llif presennol o arian o Ewrop yn diflannu i mewn i'r Trysorlys. Rydym yn cael £260 miliwn y flwyddyn i ffermwyr yng Nghymru. Mae gennym lawer mwy o gyfran o'r gwariant nag y byddai fformiwla Barnett yn ei roi i ni—gwariant mwy o lawer. Felly, mewn gwirionedd, byddwn mewn sefyllfa lawer, lawer gwaeth pe byddem yn colli'r gyfran honno o'r arian. Y pryder sydd gen i yw y byddwn, yn 2020, yn cael gwybod ‘Cewch, fe gewch chi’r arian, yn unol â fformiwla Barnett’. Os gwneir hynny, mae'n doriad enfawr i ffermio yng Nghymru, ac ni fyddem yn gallu cadw'r system gymhorthdal ​​bresennol i fynd. I mi, yr hyn sydd ei angen arnom yw gwarant y bydd cyfran bresennol y cyllid yn parhau i'r dyfodol. Os gwneir hynny, bydd yn datrys y sefyllfa.

Mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr, wrth gwrs, nad ydym yn y pen draw mewn sefyllfa lle mae gennym y pwerau, ond nid yr arian. Ac mae'n hynod o bwysig, oherwydd y dywedwyd wrthym y byddai bonws Brexit, bod hynny'n cael ei ddosbarthu'n deg i bobl Cymru. Ac mewn amaethyddiaeth, nid yw hynny’n golygu cyfran yn ôl fformiwla Barnett—mae’n golygu mewn gwirionedd y math o gyfran yr ydym yn ei gael yn awr.

Y sgyrsiau gyda Masnach a Buddsoddi’r DU—mae’n anghywir ynglŷn â Masnach a Buddsoddi y DU. Rydym yn gwerthfawrogi'r gwaith a wnawn gyda Masnach a Buddsoddi’r DU—mae gennym berthynas dda gyda nhw; nid oes unrhyw wrthdaro rhyngom ni—ond mae'r penderfyniadau buddsoddi mawr sydd wedi dod i Gymru dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf wedi dod trwy waith caled y Gweinidogion ac, yn wir, swyddogion—mae Aston Martin, lle’r oeddwn i ddoe, yn un enghraifft o hynny. Gwnaethpwyd hynny yn gyfan gwbl gan Weinidogion Llywodraeth Cymru. Ond rydym ni yn gweithio gyda Masnach a Buddsoddi’r DU. Maent wedi rhoi cymorth i ni yn y gorffennol, ac mae'r berthynas yn dda, ac mae hynny'n mynd i barhau yn y dyfodol—nid oes angen i hynny newid.

Ond mae'n rhaid i ni ddeall bod llawer, llawer o faterion y mae angen eu datrys mewn cyfnod byr iawn o amser. Rydym yn sôn am ddwy flynedd a hanner i sefydlu cytundeb ar gyfer y DU a fydd o fudd i'r DU. Mae hynny'n dasg anodd dros ben. Ar y lleiaf, mae angen i Lywodraeth y DU fod yn gallu bod mewn sefyllfa i ddeall ble y mae eisiau mynd ar y cam hwn. Os nad yw wedi cyrraedd y cam hwnnw eto, yna sut ar y ddaear y bydd mewn sefyllfa i ddeall sut ddylai'r trafodaethau hyn edrych dros gyfnod dwy flynedd y trafodaethau hynny? Nawr, o’m rhan i, nid wyf yn dechrau o’r safbwynt o gael fy ngweld yn feirniadol yn gyhoeddus o Lywodraeth y DU wrth iddi barhau â'i thrafodaethau. Byddai'n well gennyf fod mewn sefyllfa lle y byddai gennym ffordd ymlaen yr ydym wedi cytuno arni—byddai’n well gen i fod mewn sefyllfa lle y byddai gennym ffordd ymlaen yr ydym wedi cytuno arni. Ond ym mis Mawrth, hoffwn weld bod Llywodraeth y DU wedi ystyried barn y Llywodraethau datganoledig, ac wedi dod i safbwynt y gall y Llywodraethau datganoledig gytuno arni. Ar y sail honno, mae'n gwneud synnwyr perffaith, wedyn, i fynd i’r trafodaethau ym mis Mawrth gan sefyll ynghyd. Ond dyna yw'r her i Lywodraeth y DU. Does dim pwynt i Lywodraeth y DU ddweud, ‘Dyma beth yr ydym yn mynd i'w wneud’, a pheidio â gofyn am farn y Llywodraethau datganoledig, neu eu cytundeb. Os ydym yn mynd i wneud hyn yn iawn ar gyfer y DU, mae angen cymaint o gytundeb ag y bo modd, er mwyn gwneud yn siŵr, dros y ddwy flynedd nesaf, nad ydym yn canfod ein hunain mewn sefyllfa lle rydym yn cymryd ergyd economaidd enfawr.

I thank the First Minister for his statement today. He and I, of course, will disagree and will have differing views in terms of the need for a more urgent and more clear position on the part of the Welsh Government in relation to our withdrawal from the European Union. But I’d like to focus my questions to him on what has been secured in the recent Joint Ministerial Committee plenary meeting.

In his statement, he mentioned the need to ensure, as far as possible, a UK-wide consensus. What is crucial in this respect is, of course, the appropriate mechanism for that to be achieved. He’s mentioned that the JMC will have a new body—the JMC (EN). Can he inform us if the UK Secretary of State for Exiting the European Union will be made accountable and answerable to that new JMC body, or will it be more of an advisory body for the civil service of the United Kingdom Government? Is it that body's role to seek either a shared UK position that he talks about, or will there be an ability through that JMC body to secure bespoke Brexit arrangements for each constituent part of the United Kingdom? I wonder if he can give us a sense of whether that body is going to be the basis for the UK Brexit negotiating position.

In his statement, he refers to the need for Wales's funding arrangements to be adjusted in order to mitigate and accommodate the fact that we will be withdrawing from the European Union. Of course, we on the Plaid Cymru benches agree with that, but can he tell us whether this is already a feature of his Government's negotiations with the British state on a new fiscal framework for Wales? Will that framework, from the outset, factor in the impact of Brexit, or will we need to renegotiate a new fiscal framework almost immediately on adopting the very first one?

He mentions in his statement the issue of migration, and I welcome his comments relating to full condemnation of xenophobia and racism, and his message, as well, of welcome to EU citizens who live here now and who contribute to our country, and Plaid Cymru will join him in condemning any racism and xenophobia that occurs. Has he had any further thoughts on the wider implications of a new UK immigration policy on the Welsh economy and public services specifically? I'm asking in particular relation to the possibility of Wales and the Welsh Government having the ability to issue Welsh work permits, so that, where there are shortages in skills or expertise in either the public or private sectors, his Government will be able to issue permanent and temporary work permits, so that we don't have a one-size-fits-all UK immigration system that might be to the detriment of Wales, but which may be, perhaps—call me a cynic—to the benefit of somewhere such as the City of London?

The First Minister has rightly highlighted the constitutional challenges that we have and those that will emerge over the coming period. The European repeal Bill, or, as some refer to it, the great repeal Bill, will be one of those challenges, particularly in relation to matters that are currently devolved. I've asked him previously whether he envisages a need for a Welsh European repeal Bill. I wonder if he can update us on whether or not he believes there will be a need, at one point or another, for a specific Welsh repeal Bill or even, dare I say it, a Welsh continuation Bill, so there is clarity, as far as it goes, in terms of previous European legislation and previous ECJ judgments as they relate to matters that are devolved in Welsh law, as he has referred to in his statement.

I welcome his very clear messages in terms of the constitution that there will be no tolerance on the part of the Welsh Government if it comes to attempted power grabs from the British state on matters that are devolved, and Plaid Cymru, of course, supports the very sensible approach for collaboration between the governments of these islands when it comes to matters where co-operation is essential—on agriculture, farming, and the environment, for example. Can he, therefore, take us a step further and share, perhaps, a vision for how he thinks that can be accommodated once we've left the European Union? Does he, for example, believe that the JMC (EN) should turn, on our withdrawal from the European Union, into a UK council of Ministers that is permanent in standing, that shares civil servants among all the devolved Governments and the central Government, so that there is a continuous, inter-governmental structure that can accommodate the differing needs of the United Kingdom and can facilitate co-operation, rather than the rather ad hoc and, I would argue, unacceptable way that we conduct inter-governmental relations at the moment?

Finally, he mentions the Nissan announcement. Did the Prime Minister have the courtesy to provide the First Minister and the other heads of government with any sort of heads-up in the JMC meeting that the Nissan announcement was imminent? Or does the First Minister have the impression from the nature of that announcement that the UK's approach, if we can call it an approach to Brexit, is sector by sector, rather than nation by nation? And is he able to clarify whether the promises made to Nissan will apply to car manufacturers here in Wales? Of course, as he's mentioned, it’s a vitally important industry here, worth £3 billion and supporting around 18,000 jobs. And finally, Llywydd, did he call the UK Government’s new Brexit hotline, perhaps to ask some of these questions, and, if so, does he feel that his call was important to them? [Laughter.]

Diolch i'r Prif Weinidog am ei ddatganiad heddiw. Bydd ef a minnau, wrth gwrs, yn anghytuno a bydd gennym safbwyntiau gwahanol o ran yr angen am safbwynt mwy brys a mwy clir ar ran Llywodraeth Cymru mewn cysylltiad â’n hymadawiad o’r Undeb Ewropeaidd. Ond hoffwn ganolbwyntio fy nghwestiynau iddo ar yr hyn sydd wedi ei sicrhau yng nghyfarfod llawn diweddar Cydbwyllgor y Gweinidogion.

Yn ei ddatganiad, mae'n sôn am yr angen i sicrhau, cyn belled ag y bo modd, gonsensws ledled y DU. Yr hyn sy'n allweddol yn hyn o beth, wrth gwrs, yw’r dull priodol ar gyfer cyflawni hynny. Mae wedi crybwyll y bydd gan Gydbwyllgor y Gweinidogion gorff newydd—Cydbwyllgor y Gweinidogion (Trafodaethau Ewrop). A all roi gwybod i ni os bydd Ysgrifennydd Gwladol y DU dros Adael yr Undeb Ewropeaidd yn cael ei wneud yn gyfrifol ac yn atebol i'r corff Cydbwyllgor y Gweinidogion newydd hwn, neu a bydd yn fwy o gorff ymgynghorol ar gyfer gwasanaeth sifil Llywodraeth y Deyrnas Unedig? Ai swyddogaeth y corff hwnnw yw ceisio sicrhau’r safbwynt a rennir yn y DU y mae’n sôn amdano, neu a fydd gallu drwy’r corff hwnnw i sicrhau trefniadau Brexit pwrpasol ar gyfer pob rhan gyfansoddol o'r Deyrnas Unedig? Tybed os gall roi syniad i ni a yw'r corff hwnnw yn mynd i fod yn sail i sefyllfa drafod Brexit y DU.

Yn ei ddatganiad, mae'n cyfeirio at yr angen i addasu trefniadau cyllido Cymru er mwyn lliniaru a darparu ar gyfer y ffaith y byddwn yn tynnu allan o'r Undeb Ewropeaidd. Wrth gwrs, rydym ni ar feinciau Plaid Cymru yn cytuno â hynny, ond a all ddweud wrthym a yw hyn eisoes yn nodwedd o drafodaethau ei Lywodraeth gyda'r wladwriaeth Brydeinig ar fframwaith cyllidol newydd i Gymru? A fydd y fframwaith hwnnw, o'r cychwyn cyntaf, yn ffactor yn effaith Brexit, neu a fydd angen ail-drafod fframwaith cyllidol newydd bron ar unwaith wrth fabwysiadu'r un cyntaf?

Mae'n sôn yn ei ddatganiad am ymfudo, ac rwy’n croesawu ei sylwadau yn condemnio senoffobia a hiliaeth yn llwyr, a’i neges, hefyd, o groeso i ddinasyddion yr UE sy'n byw yma nawr ac sy'n cyfrannu at ein gwlad, a bydd Plaid Cymru yn ymuno ag ef i gondemnio unrhyw hiliaeth a senoffobia sy'n digwydd. A yw wedi cael unrhyw syniadau pellach ar oblygiadau ehangach polisi mewnfudo newydd yn y DU ar economi Cymru a’r gwasanaethau cyhoeddus yn benodol? Rwy'n gofyn yn benodol ynglŷn â’r posibilrwydd i Gymru a Llywodraeth Cymru fod â’r gallu i gyhoeddi trwyddedau gwaith ar gyfer Cymru, er mwyn sicrhau, pan fo prinder sgiliau neu arbenigedd yn y sectorau cyhoeddus neu breifat, y bydd ei Lywodraeth yn gallu cyhoeddi trwyddedau gwaith parhaol a dros dro, fel nad oes gennym system un ateb i bawb ar gyfer mewnfudo yn y DU a allai fod yn anfanteisiol i Gymru, ond a allai fod, efallai—galwch fi’n sinig—er budd rhywle fel Dinas Llundain?

Mae'n briodol bod y Prif Weinidog wedi tynnu sylw at yr heriau cyfansoddiadol hynny sydd gennym a'r rhai a fydd yn dod i'r amlwg yn ystod y cyfnod sydd i ddod. Mae’r Bil diddymu Ewropeaidd, neu, fel y mae rhai yn cyfeirio ato, y Bil diddymu mawr, yn un o'r heriau hynny, yn enwedig mewn cysylltiad â’r materion sydd wedi'u datganoli ar hyn o bryd. Rwyf wedi gofyn iddo o’r blaen a oedd yn rhagweld yr angen am Fil diddymu Ewropeaidd ar gyfer Cymru. Tybed a all roi'r wybodaeth ddiweddaraf inni o ran pa un a yw ef yn credu y bydd angen, ar ryw adeg neu’i gilydd, am Fil diddymu penodol ar gyfer Cymru neu hyd yn oed, os caf ddweud, Bil parhau ar gyfer Cymru, fel bod eglurder, cyn belled ag y mae'n mynd, o ran deddfwriaeth Ewropeaidd flaenorol a dyfarniadau Llys Cyfiawnder Ewrop blaenorol fel y maent yn ymwneud â materion sydd wedi'u datganoli yng nghyfraith Cymru, fel y cyfeiriodd atynt yn ei ddatganiad.

Rwy’n croesawu ei negeseuon clir iawn o ran y cyfansoddiad na fydd dim goddefgarwch ar ran Llywodraeth Cymru os daw i ymgais i ennill pŵer gan y wladwriaeth Brydeinig ar faterion sydd wedi'u datganoli, ac mae Plaid Cymru, wrth gwrs, yn cefnogi’r ymagwedd synhwyrol iawn ar gyfer cydweithredu rhwng llywodraethau’r ynysoedd hyn pan ddaw i faterion pan fo cydweithredu yn hanfodol—amaethyddiaeth, ffermio, a'r amgylchedd, er enghraifft. A all ef, felly, fynd â ni gam ymhellach a rhannu, efallai, gweledigaeth o sut y mae'n credu y gellir gwneud hynny ar ôl i ni adael yr Undeb Ewropeaidd? Ydy ef, er enghraifft, yn credu y dylai Cydbwyllgor y Gweinidogion (Trafodaethau Ewropeaidd), ar ôl i ni adael yr Undeb Ewropeaidd, droi’n gyngor Gweinidogion y DU parhaol, sy'n rhannu gweision sifil ymysg yr holl Lywodraethau datganoledig a’r Llywodraeth ganolog, fel bod yna strwythur rhynglywodraethol parhaus sy'n gallu darparu ar gyfer gwahanol anghenion y Deyrnas Unedig ac sy’n gallu hwyluso cydweithredu, yn hytrach na'r modd braidd yn ad hoc ac annerbyniol, y byddwn i’n dadlau, yr ydym yn cynnal cysylltiadau rhynglywodraethol yn hyn o bryd?

Yn olaf, mae'n crybwyll cyhoeddiad Nissan. A fu Prif Weinidog y DU yn ddigon cwrtais i roi gwybod i'r Prif Weinidog a phenaethiaid llywodraethau eraill yng nghyfarfod Cydbwyllgor y Gweinidogion fod cyhoeddiad Nissan ar fin digwydd? Neu a yw'r Prif Weinidog yn cael yr argraff o natur y cyhoeddiad hwnnw bod ymagwedd y DU, os gallwn ni ei alw'n ymagwedd tuag at Brexit, yn ymagwedd fesul sector, yn hytrach na fesul cenedl? Ac a yw'n gallu egluro a fydd yr addewidion a wnaed i Nissan yn berthnasol i wneuthurwyr ceir yma yng Nghymru? Wrth gwrs, fel y soniodd, mae'n ddiwydiant hanfodol bwysig yma, sy'n werth £3 biliwn ac yn cefnogi tua 18,000 o swyddi. Ac yn olaf, Lywydd, a wnaeth ef ffonio llinell frys Brexit newydd Llywodraeth y DU, efallai i ofyn rhai o'r cwestiynau hyn, ac, os felly, a yw'n teimlo bod ei alwad yn bwysig iddynt? [Chwerthin.]

I’ve not yet rung the hotline. I’d hope that it would give me more information than if I’d rung the speaking clock, but, so far, the person on the end of that of that hotline has simply said to me, ‘It’ll all be fine’. So, I’m not sure that the information is as detailed as it should be at this stage.

He raises many important points there. If I could deal with Nissan first, on Monday it was made clear that the UK Government was still considering a Brexit strategy that did include tariffs. I asked the Prime Minister to her face to rule out any strategy, any deal, that would involve tariffs, and she would not do so. Then we had the news that Nissan had made this announcement. Then we had the news that the UK Government was looking to use what I can only describe as its best endeavours to secure tariff-free access for the automotive industry.

I couldn’t disagree with that, but what about the other sectors? It seems to be a completely piecemeal approach without any kind of overarching strategy. What does this mean for Airbus? What does this mean for Tata? We don’t know. All we know is that a deal has been negotiated, apparently, for automotive without any money being involved. Now, I don’t believe that. I think it’s hugely important and, indeed, the Cabinet Secretary has already written to the Secretary of State asking him to disclose the full details of the financial settlement. We need to know. This is a UK matter. If the UK Government has made a pledge that it will compensate for tariffs and it does that for every sector, we’ll end up paying more than we did when we were members of the EU, and paying companies rather than paying the EU. So, we don’t know. This smacks of an approach that is piecemeal and not one that is well thought through, and that needs to change. There needs to be a strategy here so that people understand where they’re going.

I welcome, of course, what the Prime Minister said before the Joint Ministerial Committee in terms of frequency of meetings, because that was all agreed in 2014. So, I’m not surprised that she reiterated what we’d all agreed in 2014 anyway. But yes, it is, of course, useful that the JMC plenary meets on a more regular basis and that the Prime Minister is at the JMC plenary.

He makes the point about a putative council of ministers. That is essential in my view, because we will need to have a mechanism where we can get agreement across the nations of the UK when it comes to looking to develop common frameworks. There is a precedent for this, because, when I was agriculture secretary back in 2000, 2001, we used to meet every month and agree the UK line at the Council of Ministers. That was seen as quite normal. So, this has happened in the past, and there is no reason why this shouldn’t happen in the future.

On the JMC European negotiations, it’s not an advisory body. Certainly, it was made very clear that this is not a body that is there for the UK Government to tell us what it is going to do without us having the ability to put our own view forward and to make sure we get an agreed way forward. So, it isn’t a sounding board and it isn’t a notice board of any kind; it is meant to be a proper forum for deciding the way forward.

In terms of the fiscal framework, everything is being looked at at the moment as part of the fiscal framework. But ultimately, of course, we know that there are still issues such as Barnett that don’t favour Wales. We know that there are unanswered questions in terms of what happens after 2020, and we don’t have answers to those questions yet.

He’s raised the interesting point about Welsh work permits. He’s raised it before with me. I think it’s an issue that needs to be looked at carefully, and it’s an issue that I have some interest in, to see how that would work at a UK level. I don’t share the view, if I’m honest, that it’s possible to have different arrangements for different constituent nations of the UK in terms of their relationship with the EU. I don’t see how that would work. If, for example, Scotland had a different form of access to the single market, that would inevitably mean different levels of customs and a border. I think it’s very difficult to have a member state with different arrangements within the member state, especially when that member state has countries that are attached to each other. It’s easy if you’re Greenland. It’s not as easy if you’re England, Scotland and Wales. What I want to see is a good deal for the whole of the UK and particularly, of course, a good deal for Wales.

I share his concern—and I made this point to the Prime Minister—that I don’t want to see the interests of the City of London being seen as paramount and more important than the interests of any other sector. We see on the hard right of the Conservative Party—it came from Peter Lilley, it has come from Liam Fox, it has come from Patrick Minford—that what we need is for service industries to have access to other markets, but manufacturing isn’t important. I don’t agree with that view, sorry, and I don’t think that those people who voted for Brexit thought that they were voting to see the manufacturing industry disappearing from Wales or the rest of the UK.

In terms of the repeal Bill, my understanding is that it will look to deal with the situation in Wales, Scotland and Northern Ireland simply to entrench current EU law in the respective nations. It will be entirely a matter for this Assembly then to decide which of those laws it wishes to keep or not. There would be nothing, to my mind, of course, to stop the Assembly, if it wanted, from actually implementing directives of the Commission, even if we were outside the Commission, if it was felt that that would be helpful for business. These are all issues that will need to be explored, but, again, the alleged great repeal Bill can’t be used as a mechanism for removing the powers of this Assembly and the people of Wales—that is not what the people of Wales voted for in two referendums.

There are many question I can’t answer because I don’t have answers from the UK Government, but it’s absolutely clear to me that the development of those answers has to happen soon. I’ve outlined what our position is as a Government. We need the UK Government to do the same, so that we can see where they are coming from. But this piecemeal approach of approaching first of all a company with a deal, then a sector with a deal, is not going to work. It’s absolutely crucial that we have a coherent approach that benefits all and all those people who live in the constituent nations of the UK.

Dydw i ddim wedi ffonio’r llinell gymorth eto. Byddwn yn gobeithio y byddai'n rhoi mwy o wybodaeth i mi na phe bawn i'n ffonio’r cloc siarad, ond, hyd yn hyn, y cyfan mae’r unigolyn ar ben arall y llinell gymorth honno wedi dweud wrthyf yw, ‘Bydd popeth yn iawn’. Felly, nid wyf yn siŵr bod yr wybodaeth mor fanwl ag y dylai fod ar y cam hwn.

Mae'n codi nifer o bwyntiau pwysig. Pe gallwn ymdrin â Nissan yn gyntaf, cafodd ei wneud yn glir ddydd Llun bod Llywodraeth y DU yn dal i ystyried strategaeth Brexit a oedd yn cynnwys tariffau. Gofynnais i'r Prif Weinidog i’w hwyneb ddiystyru unrhyw strategaeth, unrhyw gytundeb, a fyddai'n cynnwys tariffau, a gwrthododd wneud hynny. Yna cawsom y newyddion bod Nissan wedi gwneud y cyhoeddiad hwn. Yna cawsom y newyddion bod Llywodraeth y DU yn bwriadu defnyddio yr hyn y gallaf ond ei ddisgrifio fel ei hymdrechion gorau i sicrhau mynediad di-dariff at y diwydiant modurol.

Allwn i ddim anghytuno â hynny, ond beth am y sectorau eraill? Mae'n ymddangos fel ymagwedd gwbl dameidiog heb unrhyw fath o strategaeth gyffredinol. Beth y mae hyn yn ei olygu i Airbus? Beth mae hyn yn ei olygu i Tata? Nid ydym yn gwybod. Yr unig beth yr ydym yn ei wybod yw bod cytundeb wedi ei drafod, mae'n debyg, ar gyfer cwmni modurol heb i unrhyw arian fod yn rhan o hwnnw. Nawr, nid wyf yn credu hynny. Rwy'n credu ei bod yn hynod o bwysig ac, yn wir, mae Ysgrifennydd y Cabinet eisoes wedi ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Gwladol yn gofyn iddo ddatgelu manylion llawn y setliad ariannol. Mae angen i ni wybod. Mae hwn yn fater i’r DU. Os yw Llywodraeth y DU wedi gwneud addewid y bydd yn gwneud yn iawn am dariffau ac yn gwneud hynny ar gyfer pob sector, byddwn yn talu mwy nag a wnaethom pan oeddem yn aelodau o'r UE, ac yn talu cwmnïau yn hytrach na thalu’r UE. Felly, nid ydym yn gwybod. Mae hyn yn amlwg yn ymagwedd sy'n dameidiog ac nid yw'n un sydd wedi ei hystyried yn drylwyr, ac mae angen i hynny newid. Mae angen cael strategaeth ynglŷn â hyn fel bod pobl yn deall i ble maen nhw'n mynd.

Rwy’n croesawu, wrth gwrs, yr hyn a ddywedodd y Prif Weinidog cyn Cydbwyllgor y Gweinidogion o ran amlder y cyfarfodydd, oherwydd y cytunwyd ar hynny i gyd yn 2014. Felly, nid wyf yn synnu ei bod wedi ailadrodd yr hyn y gwnaethom ni i gyd gytuno arno yn 2014, beth bynnag. Ond ie, y mae, wrth gwrs, yn ddefnyddiol bod cyfarfod llawn Cydbwyllgor y Gweinidogion yn cyfarfod yn fwy rheolaidd a bod y Prif Weinidog yn dod i gyfarfod llawn Cydbwyllgor y Gweinidogion.

Mae'n codi’r pwynt am gyngor gweinidogion posibl. Mae hynny'n hanfodol yn fy marn i, oherwydd bydd angen inni gael dull lle y gallwn gael cytundeb ledled cenhedloedd y Deyrnas Unedig wrth ystyried datblygu fframweithiau cyffredin. Mae cynsail ar gyfer hyn, oherwydd, pan oeddwn yn ysgrifennydd amaethyddiaeth yn ôl yn 2000, 2001, roeddem yn arfer cyfarfod bob mis a chytuno ar safbwynt y DU yng Nghyngor y Gweinidogion. Roedd hynny'n cael ei ystyried yn beth eithaf arferol. Felly, mae hyn wedi digwydd yn y gorffennol, ac nid oes unrhyw reswm pam na ddylai ddigwydd eto yn y dyfodol.

Ynglŷn â thrafodaethau Cydbwyllgor y Gweinidogion ar Ewrop, nid corff cynghori mohono. Yn sicr, fe'i gwnaed yn glir iawn nad yw hwn yn gorff sydd wedi ei sefydlu i Lywodraeth y DU gael dweud wrthym beth y mae'n mynd i'w wneud, heb fod gennym ni’r gallu i fynegi ein barn ein hunain ac i sicrhau ein bod yn cytuno ar y ffordd ymlaen. Felly, nid seinfwrdd mohono ac nid hysbysfwrdd o unrhyw fath; y bwriad yw iddo fod yn fforwm priodol ar gyfer penderfynu ar y ffordd ymlaen.

O ran y fframwaith cyllidol, ar hyn o bryd mae popeth yn cael ei ystyried yn rhan o'r fframwaith cyllidol. Ond yn y pen draw, wrth gwrs, gwyddom fod materion fel Barnett yn parhau, nad ydynt yn ffafrio Cymru. Rydym yn gwybod bod cwestiynau heb eu hateb o ran yr hyn sy'n digwydd ar ôl 2020, ac nid oes gennym atebion i'r cwestiynau hynny eto.

Mae'n codi'r pwynt diddorol am drwyddedau gwaith ar gyfer Cymru. Mae ef wedi codi hyn gyda mi o'r blaen. Rwy'n credu ei fod yn fater y mae angen ei ystyried yn ofalus, ac mae'n fater y mae gennyf beth diddordeb ynddo, i weld sut y byddai hynny'n gweithio ar lefel y DU. Nid wyf yn rhannu'r farn, os ydw i’n onest, ei bod yn bosibl cael trefniadau gwahanol ar gyfer gwahanol genhedloedd cyfansoddol o’r DU o ran eu perthynas â'r Undeb Ewropeaidd. Nid wyf yn gweld sut y byddai hynny'n gweithio. Os, er enghraifft, y byddai gan yr Alban ffurf wahanol o fynediad i'r farchnad sengl, byddai hynny'n anochel yn golygu gwahanol lefelau o dollau a ffin. Rwy'n credu ei bod yn anodd iawn cael aelod-wladwriaeth â threfniadau gwahanol o fewn yr aelod-wladwriaeth, yn enwedig pan fo gan yr aelod-wladwriaeth honno wledydd sydd ynghlwm wrth ei gilydd. Mae'n hawdd i’r Ynys Las. Nid yw mor hawdd i Gymru, Lloegr a'r Alban. Yr hyn yr wyf i am ei weld yw cytundeb da ar gyfer y DU gyfan, ac yn arbennig, wrth gwrs, cytundeb da ar gyfer Cymru.

Rwy’n rhannu ei bryder—a nodais y pwynt hwn wrth Brif Weinidog y DU—dydw i ddim eisiau gweld buddiannau Dinas Llundain yn cael eu hystyried fel y peth pwysicaf ac yn fwy pwysig na buddiannau unrhyw sector arall. Rydym yn gweld ar adain dde galed y Blaid Geidwadol—fe ddaeth gan Peter Lilley, ac fe ddaeth gan Liam Fox, fe ddaeth gan Patrick Minford—mai’r hyn yr ydym ei angen yw i ddiwydiannau gwasanaeth gael mynediad at farchnadoedd eraill, ond nad yw gweithgynhyrchu’n bwysig. Nid wyf yn cytuno â'r farn honno, mae'n ddrwg gennyf, ac nid wyf yn credu bod y bobl a bleidleisiodd o blaid Brexit yn meddwl eu bod yn pleidleisio i weld y diwydiant gweithgynhyrchu yn diflannu o Gymru neu weddill y DU.

O ran y Bil diddymu, fy nealltwriaeth i yw y bydd yn ystyried ymdrin â'r sefyllfa yng Nghymru, yr Alban a Gogledd Iwerddon er mwyn ymwreiddio cyfraith bresennol yr UE yn y gwledydd perthnasol. Bydd yn fater i'r Cynulliad hwn, yn gyfan gwbl, wedyn i benderfynu pa rai o'r deddfau hynny y mae'n dymuno eu cadw ai peidio. Ni fyddai unrhyw beth, yn fy marn i, wrth gwrs, i atal y Cynulliad, os oedd yn dymuno, rhag gweithredu cyfarwyddebau’r Comisiwn, mewn gwirionedd, hyd yn oed pe baem y tu allan i'r Comisiwn, pe byddai o’r farn y byddai hynny o gymorth i fusnes. Mae'r rhain i gyd yn faterion y bydd angen eu harchwilio, ond, unwaith eto, ni ellir defnyddio'r Bil diddymu mawr honedig fel dull o gael gwared ar bwerau'r Cynulliad hwn a phobl Cymru—nid dyna y pleidleisiodd pobl Cymru ar ei gyfer mewn dau refferendwm.

Mae llawer o gwestiynau na allaf eu hateb gan nad wyf wedi cael yr atebion gan Lywodraeth y DU, ond mae'n hollol amlwg i mi bod angen i’r gwaith o ddatblygu’r atebion hynny ddigwydd yn fuan. Rydw i wedi amlinellu ein safbwynt ni fel Llywodraeth. Mae angen i Lywodraeth y DU wneud yr un fath, fel y gallwn weld beth yw eu barn. Ond nid yw’r dull tameidiog hwn o fynd â chytundeb at gwmni, yn gyntaf oll, yna at sector, yn mynd i weithio. Mae'n gwbl hanfodol bod gennym ddull cydlynol sydd o fudd i bawb a’r holl bobl hynny sy'n byw yng ngwledydd cyfansoddol y DU.

Why is the First Minister still talking the language of Armageddon? This statement refers to a collapse in European trade being a possibility. Even if we don’t actually tie up any deal with the EU, it’s impossible for there to be a collapse in world trade. Can the First Minister confirm to me that, last year, the UK exported to the EU £135 billion in goods and £89 billion in services? That’s £110 billion less than they exported to us. It is massively in the interests of the EU to enter into a free trade agreement with us, because, if they don’t, they’ll be cutting off their noses to spite their faces. The British Government does not, as I understand it, want to see tariffs imposed on exports between the EU and the UK on either side. It is only the EU Commission and other protectionist forces in the EU that are talking in terms of imposing tariffs, so what is the Welsh Government doing to try to influence the Governments inside the EU, apart from the UK, in favour of the free trade that, otherwise, we all want?

The average tariff that the EU imposes against third countries is only 1.1 per cent, and 75 per cent of all traded goods and services trade freely between the EU and the rest of the world on a zero tariff. So, isn’t it utterly inappropriate to talk in terms of a collapse of European trade between Britain and the EU being a possibility?

As regards the other parts of the statement, on the question of repatriation of powers, will the First Minister accept that UKIP is entirely in favour of a repatriation of powers, not just to Westminster but to Cardiff? This is a massive opportunity for us in this Assembly and, indeed, in the Welsh Government. We will recover control of agricultural policy, we will recover control of environmental policy and we will have, in our own hands, all sorts of levers over powers we don’t currently have to make the Welsh economy more competitive in future. Fundamentally, that is what it’s all about—it’s the opportunity to trade competitively not just with the EU, but the rest of the world, which is, after all, 85 per cent of the global economy.

I’ve read the minutes of the European advisory group meeting on 28 September, and it’s very interesting to look at who’s actually on this committee. There’s one person, as far as I can see, out of about two dozen, who’s got any practical business experience, and that’s Kevin Crofton. The others are all very worthy people, but they’re academics, policy wonks or politicians—superannuated or otherwise. What we should be doing, or what the Welsh Government should be doing, is taking advice from the people who are actually out there making goods and selling goods and services in the world, because that’s where the wealth of the Welsh economy comes from now and will come from in future. So, what he should be doing is asking them, ‘In what way can we use these new freedoms that we’ll be given and the new powers that we will get in the interests of the wealth creators of Wales and the jobs that depend upon them?’

I’m very pleased to see that the First Minister is talking in terms of managed migration, rather than, again, these sorts of Armageddon scenarios of building walls down the English channel to keep beastly foreigners out. Nobody is talking in those terms at all. He knows as well as everybody else in this Chamber that the Brexit debate was overwhelmingly dominated by the fears and resentments that had been created by unmanaged migration in the last 15 years. The biggest pro-Brexit votes were in the areas that Labour had relied upon over the last century for piling up the largest number of votes. Consequently, it would be to ignore the wishes not just of the British people, but the Welsh people if they were to resile from the obligation that is placed upon us all, I think, to ensure managed migration. But, of course, that’s going to involve people moving across borders. Of course, the Welsh economy does rely upon interchange, as every economy does—apart from closed systems like North Korea—for a healthy and growing economy. What matters is: what are the terms of that migration policy? So, what we don’t want is uncontrolled and unskilled immigration going across borders, because that is what has caused the principal problem, and the biggest sufferers of unmanaged immigration of that kind are those who are at the bottom of the income scale, because that tends to depress wages and hence depress living standards.

As regards the obscurities in the current negotiating stance of the UK Government, does the First Minister think it might be helpful if we were to invite David Davis and Liam Fox, perhaps, to come down to Cardiff to a Plenary session of this Assembly, in the same way we have Alun Cairns here from time to time, so that we can hear from the horse’s mouth what is in their minds and, insofar as we are unable to discern it, then expose them to the kind of questions that’s he’s obviously failed to elicit answers to in his own attempts to do so?

This is a great adventure that we’re all now embarked upon, whether we like it or not, whether we were in favour of the referendum result or not, but, as I said in my question earlier on, does the First Minister not accept that this is a great opportunity for us in Wales, which we’ve not had before, to take our destiny in our own hands? Politicians are elected by the people and can be dismissed by them if they don’t like what we do, unlike the Commission in Brussels and those who are currently employed in making policy for us who are not responsible, ultimately, to the people of this country or, indeed, any other country, and who are, as a result of that unaccountability, imposing upon the peoples of Europe a crown of thorns in the form of the eurozone, which is a massive engine of poverty and which is impoverishing an entire continent, and therefore restricting the export opportunities of Britain and Wales in particular. So, I ask the First Minister to embrace the future, embrace the opportunity that we have today. Don’t fear the future; it’s ours for the taking.

Pam fod y Prif Weinidog yn dal i siarad iaith Armageddon? Mae'r datganiad hwn yn sôn bod methiant o ran masnach Ewropeaidd yn bosibilrwydd. Hyd yn oed os nad ydym, mewn gwirionedd, yn dod i unrhyw gytundeb â'r UE, mae'n amhosibl y bydd methiant ym masnach y byd. A wnaiff y Prif Weinidog gadarnhau i mi bod y DU wedi allforio £135 biliwn mewn nwyddau a £89 biliwn mewn gwasanaethau i’r UE? Dyna £110 biliwn yn llai nag y gwnaethant ei allforio i ni. Mae'n gyfan gwbl er lles yr UE i ddod i gytundeb masnach rydd gyda ni, oherwydd, os nad ydynt yn gwneud hynny, byddant yn achosi trafferth i’w hunain yn ddiangen. Nid yw Llywodraeth Prydain, yn ôl yr hyn a ddeallaf i, yn dymuno gweld tariffau yn cael eu gosod ar allforion rhwng yr UE a'r DU o’r naill ochr na’r llall. Comisiwn yr UE a grymoedd amddiffynnol eraill yn yr UE yn unig sy’n siarad am osod tariffau, felly beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i geisio dylanwadu ar y Llywodraethau y tu mewn i'r UE, ar wahân i'r DU, i fod o blaid y fasnach rydd y byddem ni i gyd, fel arall, ei eisiau?

Dim ond 1.1 y cant yw'r tariff cyfartalog y mae’r UE yn ei osod yn erbyn trydydd wledydd, ac mae 75 y cant o'r holl nwyddau a gwasanaethau yn masnachu'n rhydd rhwng yr UE a gweddill y byd ar dariff sero. Onid yw'n gwbl amhriodol felly, i ddweud bod methiant mewn masnach Ewropeaidd rhwng Prydain a'r Undeb Ewropeaidd yn bosibilrwydd?

O ran rhannau eraill y datganiad, ar y cwestiwn o ddychwelyd pwerau, a wnaiff y Prif Weinidog dderbyn bod UKIP yn gwbl o blaid dychwelyd pwerau, nid yn unig i San Steffan ond i Gaerdydd? Mae hwn yn gyfle enfawr i ni yn y Cynulliad hwn ac, yn wir, yn Llywodraeth Cymru. Byddwn yn adennill rheolaeth dros bolisi amaethyddol, byddwn yn adennill rheolaeth dros bolisi amgylcheddol a bydd gennym, yn ein dwylo ni ein hunain, bob math o ysgogiadau nad oes gennym ar hyn o bryd dros bwerau i wneud economi Cymru yn fwy cystadleuol yn y dyfodol. Yn y bôn, dyna beth ydyw—mae'n gyfle i fasnachu’n gystadleuol, nid yn unig gyda'r UE, ond gyda gweddill y byd, sydd, wedi'r cyfan, yn 85 y cant o'r economi fyd-eang.

Rwyf wedi darllen cofnodion cyfarfod y grŵp cynghori Ewropeaidd ar 28 Medi, ac mae'n ddiddorol iawn gweld pwy sydd, mewn gwirionedd, ar y pwyllgor hwn. Un person, hyd y gwelaf i, allan o ryw ddau ddwsin, sydd ag unrhyw brofiad busnes ymarferol, sef Kevin Crofton. Mae'r lleill i gyd yn bobl deilwng iawn, ond maent yn academyddion, yn arbenigwyr polisi neu’n wleidyddion—ar eu pensiwn neu fel arall. Yr hyn ddylem ni fod yn ei wneud, neu’r hyn ddylai Llywodraeth Cymru fod yn ei wneud, yw cymryd cyngor gan y bobl sydd mewn gwirionedd allan yno yn gwneud nwyddau ac yn gwerthu nwyddau a gwasanaethau yn y byd, oherwydd dyna o ble y mae cyfoeth economi Cymru yn dod yn awr, a dyna o ble y bydd yn dod yn y dyfodol. Felly, yr hyn y dylai ef fod yn ei wneud yw gofyn iddynt, ‘Ym mha ffordd y gallwn ni ddefnyddio'r rhyddid newydd hwn a gawn a'r pwerau newydd y byddwn yn eu cael er budd y bobl sy’n creu cyfoeth i Gymru a'r swyddi sy'n dibynnu arnynt?’

Rwy'n falch iawn o weld bod y Prif Weinidog yn siarad yn nhermau ymfudo a reolir, yn hytrach nag, unwaith eto, y mathau hyn o sefyllfaoedd Armagedon o adeiladu waliau ar hyd y Sianel i gadw’r hen bobl dramor ffiaidd allan. Nid oes neb yn siarad yn y termau hynny o gwbl. Mae'n gwybod cystal â phawb arall yn y Siambr hon bod y ddadl Brexit wedi ei dominyddu’n fawr iawn gan yr ofnau a’r drwgdeimlad a grëwyd gan ymfudo heb ei reoli yn ystod y 15 mlynedd diwethaf. Roedd y rhan fwyaf o bleidleisiau o blaid Brexit yn yr ardaloedd y mae Llafur wedi dibynnu arnyn nhw yn ystod y ganrif ddiwethaf am y nifer fwyaf o bleidleisiau. O ganlyniad i hyn, anwybyddu dymuniadau y Cymry, nid pobl Brydain yn unig, fyddai cilio rhag y rhwymedigaeth a osodir arnom ni i gyd, yn fy marn i, er mwyn sicrhau ymfudo a reolir. Ond, wrth gwrs, bydd hynny'n cynnwys pobl yn symud ar draws ffiniau. Wrth gwrs, mae economi Cymru yn dibynnu ar gyfnewid, yn yr un modd ag y mae pob economi—ar wahân i systemau caeedig megis Gogledd Corea—am economi iach a chynyddol. Yr hyn sy'n bwysig yw: beth yw telerau’r polisi ymfudo? Felly, yr hyn nad ydym ni eisiau yw mewnfudo heb ei reoli a di-grefft ar draws ffiniau, oherwydd dyna beth sydd wedi achosi’r prif broblem, a’r bobl sy’n dioddef fwyaf yn sgil y fath mewnfudo heb ei reoli, yw’r rhai sydd ar waelod y raddfa incwm, gan fod tuedd i hynny ostwng cyflogau ac felly gostwng safonau byw.

O ran yr aneglurder yn safbwynt trafod Llywodraeth y DU ar hyn o bryd, a yw'r Prif Weinidog o’r farn y gallai fod yn ddefnyddiol i ni wahodd David Davis a Liam Fox, efallai, i Gaerdydd i sesiwn Cyfarfod Llawn y Cynulliad hwn, yn yr un ffordd ag y mae Alun Cairns yn dod yma o dro i dro, er mwyn i ni allu clywed o lygad y ffynnon yr hyn maen nhw’n ei feddwl ac, i'r graddau yr ydym yn gallu ei ddirnad, holi’r math o gwestiynau y mae’n amlwg wedi methu â chael atebion iddyn nhw yn ei ymdrechion ei hun i wneud hynny?

Mae hwn yn antur fawr yr ydym wedi cychwyn arni nawr, pa un a yw hynny yn ein plesio ai peidio, pa un a oeddem o blaid canlyniad y refferendwm ai peidio, ond, fel y dywedais yn fy nghwestiwn yn gynharach, a yw'r Prif Weinidog yn derbyn bod hwn yn gyfle gwych i ni yng Nghymru, nad ydym wedi ei gael o'r blaen, i reoli ein tynged ein hunain? Caiff gwleidyddion eu hethol gan y bobl a gallan nhw ein diswyddo ni hefyd os nad ydyn nhw’n hoffi’r hyn yr ydym yn ei wneud, yn wahanol i'r Comisiwn ym Mrwsel a'r rhai sydd ar hyn o bryd yn llunio polisïau ar ein cyfer ac nad ydynt, yn y pen draw, yn atebol i bobl y wlad hon neu, yn wir, i unrhyw wlad arall, ac sydd, yn sgil y diffyg atebolrwydd hynny, yn gosod coron ddrain ar bobloedd Ewrop ar ffurf ardal yr ewro, sy'n beiriant enfawr o dlodi ac sy’n gwneud cyfandir cyfan yn dlawd, gan gyfyngu ar gyfleoedd allforio Prydain, a Chymru yn benodol. Felly, gofynnaf i'r Prif Weinidog groesawu’r dyfodol, croesawu’r cyfle sydd gennym heddiw. Peidiwch ag ofni’r dyfodol; ein dyfodol ni yw hi.

Again, we seem to be rearguing the referendum in June. There’s no point rearguing that; that is clear, and the result is clear in terms of what the direction is. But I do think we need a dose of reality here. If we had a free trade agreement with the US, nobody would want to jeopardise it—nobody. Nobody would be here saying, ‘What we want is to be in a situation where there might be barriers in place in trade between us and the US’. The EU is a much, much, much bigger market. It is bigger than America and Russia combined. Of course, the EU exports more in monetary value to the UK than the UK does to the EU, because it’s eight times bigger than the UK. In fact, percentage wise, we export about 40 per cent to the European market, and 8 per cent of European exports come into the UK. So, as a percentage, the UK is not a big market compared to other countries.

Now, the danger we must avoid is the kind of rhetoric we saw at the Conservative Party conference that can only unite countries in Europe together against us. That surely is not what we want to do. There are plenty of countries in Europe who don’t believe in ever-closer integration. They’re there—the Czech Republic is one of them, Denmark is one of them—and it’s right to say there are tensions within the EU, but there would be an irony if the EU became united against the UK because of the UK’s attitude. So, we’ve got to avoid that at all costs. It’s a sign of imperial arrogance to think that everyone’s going to fall at the UK’s feet; they’re not. The UK’s not a big trading block. It isn’t the EU, it isn’t America, it isn’t Russia, it isn’t India. It has to box clever when it comes to being able to sell its goods.

In terms of powers, he was almost making a case for independence for Wales at one point, I thought. I know his party has taken a long journey, but I didn’t think that the journey had been quite that long. We want to make sure that we get the right kind of advice as far as the future is concerned. I can say to him: I speak to companies who have invested in Wales and I speak to potential investors, and they all, without exception—without exception—say to me that they are uncertain about the future, because they don’t know what the UK’s relationship with Europe will be. Now, if you are Airbus, you are a very integrated European operation, you want to know if there will be any barriers between your operations in Broughton and Toulouse. They don’t know the answer to that yet. If you are Ford in Bridgend, you want to know whether a tariff will be imposed on the engines, every single one of which is exported—every single one—to Germany, and then another tariff imposed on the assembled car coming back in again. The answers aren’t there at the moment. Now, if those answers can be provided, I think he’s right, I think we can get to a situation where we can see a restoration of economic stability, but we don’t have those answers yet and these are not easy issues to resolve. We need to have that resolution.

To me, as I’ve said before, we get to a position where there are no tariffs, and that would be helpful. But, let’s not pretend that if we don’t have an agreement after two years things will be fine—WTO rules will be applied. The EU has no reason to be nice to the UK, if for no other reason other than to encourage others who would want to do the same thing. The reality is the EU can look for other markets elsewhere. There are many, many thousands of jobs in Wales that depend on us having unfettered access to the single market. Why would somebody come to the UK, rather than the EU, if they were two entirely separate markets? Why go to a market of 60 million and not a market of 500 million? There’s no way they’d come here. There are all those companies in the UK who are here—Nissan is one of them. Nissan is only in the UK so it can sell in the European market—that’s it. Ford is in the same position, Airbus is in the same position. If they cannot sell without a barrier—of course they can sell—without a barrier being in place, there is no reason for them to stay and there is no reason for them to come in the first place. Yes, there will be trade, but not at the same level as we’re seeing now. If we have a free trade agreement with another large trading block, we would not be arguing for a situation that might involve tariff barriers. It seems quite obvious to me and hopefully to others.

So, there is much work to be done. He talks of opportunities. There are some. State aid rules might not apply, as long as we don’t have rules imposed by Westminster instead. He is right to say that we can shape agriculture and fisheries, but without the money, we can’t have any of this. So, there needs to be a financial settlement at UK level that’s fair to all the countries, that enables us to use our powers effectively. That’s the uncertainty that we face at the moment.

We have to make sure that the current situation, which is uncertain—no question about that—is resolved as quickly as possible. At the heart of that is the need for the UK Government to declare, not its detailed negotiating strategy—I don’t expect them to have it at this stage, potentially, and I don’t expect them to tell us about it—but at least the general principles. What are the red lines? What is acceptable? What is not? We’re not at that stage yet; we need to be soon.

Unwaith eto, mae’n ymddangos ein bod yn dadlau’r refferendwm a gafwyd ym mis Mehefin. Nid oes pwynt dadlau ar hynny eto; mae hynny’n glir, ac mae'r canlyniad yn glir o ran y cyfeiriad. Ond rwy’n credu bod angen dos o realiti arnom yma. Pe bai gennym gytundeb masnach rydd â'r Unol Daleithiau, fyddai neb yn dymuno’i beryglu—neb. Ni fyddai neb yma yn dweud, ‘Yr hyn yr ydym ni eisiau yw bod mewn sefyllfa lle gallai fod rhwystrau ar waith mewn masnach rhyngom ni a'r Unol Daleithiau’. Mae'r UE yn farchnad lawer, lawer mwy. Mae'n fwy na America a Rwsia ar y cyd. Wrth gwrs, mae'r UE yn allforio mwy mewn gwerth ariannol i'r DU nag y mae’r DU yn ei wneud i'r UE, oherwydd ei fod wyth gwaith yn fwy na’r DU. Yn wir, ar ffurf canran, rydym yn allforio tua 40 y cant i’r farchnad Ewropeaidd, a daw 8 y cant o allforion Ewropeaidd i mewn i'r DU. Felly, fel canran, nid yw'r DU yn farchnad fawr o’i chymharu â gwledydd eraill.

Nawr, y perygl y mae'n rhaid i ni ei osgoi yw'r math o rethreg a gafwyd yng nghynhadledd y Blaid Geidwadol, sydd ond yn llwyddo i uno gwledydd Ewrop yn ein herbyn. Yn sicr, nid dyna yr ydym ni eisiau ei wneud. Mae digon o wledydd yn Ewrop nad ydynt yn credu mewn integreiddio agosach fyth. Maen nhw yno—y Weriniaeth Tsiec yn un ohonynt, Denmarc yn un ohonynt —ac mae'n gywir dweud bod tensiynau yn yr UE, ond fe fyddai’n eironig pe unai’r UE yn erbyn y DU oherwydd agwedd y DU. Felly, mae'n rhaid i ni osgoi hynny ar bob cyfrif. Mae'n arwydd o haerllugrwydd imperialaidd i feddwl y bydd pawb yn syrthio wrth draed y DU; dydyn nhw ddim yn mynd i wneud hynny. Nid yw'r DU yn floc masnachu mawr. Nid yr UE mohoni, nid America mohoni, nid Rwsia, nid India. Mae’n rhaid iddi ymladd yn graff i allu gwerthu ei nwyddau.

O ran pwerau, roeddwn i'n meddwl ei fod bron yn gwneud achos dros annibyniaeth i Gymru ar un adeg. Gwn fod ei blaid wedi bod ar daith hir, ond nid oeddwn i’n credu bod y daith mor hir â hynny. Rydym ni eisiau sicrhau ein bod yn cael y math iawn o gyngor ar gyfer y dyfodol. Gallaf ddweud wrtho: rwy’n siarad â chwmnïau sydd wedi buddsoddi yng Nghymru ac rwy’n siarad â buddsoddwyr posibl, ac maen nhw i gyd, yn ddieithriad—yn ddieithriad—yn dweud wrthyf eu bod yn ansicr am y dyfodol, oherwydd nad ydynt yn gwybod beth fydd perthynas y DU ag Ewrop. Nawr, rhowch eich hun yn sefyllfa Airbus, rydych chi’n weithrediad Ewropeaidd hynod integredig, rydych chi eisiau gwybod pa un a fydd unrhyw rwystrau rhwng eich gweithrediadau yn Broughton a Toulouse. Nid ydyn nhw’n gwybod yr ateb i hynny eto. Rhowch eich hun yn sefyllfa cwmni Ford ym Mhen-y-bont ar Ogwr, rydych eisiau gwybod pa un a fydd tariff yn cael ei osod ar y peiriannau, a gaiff eu hallforio bob un—pob un—i’r Almaen, a thariff arall ar y ceir cyflawn sy’n dod yn eu hôlau. Nid yw’r atebion ar gael ar hyn o bryd. Nawr, pe gellir darparu’r atebion hynny, credaf ei fod yn gywir, credaf y gallwn ni gyrraedd sefyllfa lle gallwn weld sefydlogrwydd economaidd unwaith eto, ond nid oes gennym yr atebion hynny eto ac nid yw'r rhain yn faterion hawdd eu datrys. Mae angen y penderfyniad hwnnw arnom.

I mi, fel yr wyf wedi ei ddweud o'r blaen, mae’n rhaid i ni gael sefyllfa lle nad oes unrhyw dariffau, a byddai hynny o gymorth. Ond, gadewch i ni beidio ag esgus y bydd pethau yn iawn os nad oes gennym gytundeb ar ôl dwy flynedd—bydd rheolau Sefydliad Masnach y Byd yn cael eu cymhwyso. Nid oes gan yr UE unrhyw reswm i fod yn garedig i'r DU, nid lleiaf oherwydd eu bod eisiau annog eraill a fyddai eisiau gwneud yr un peth. Y gwirionedd yw y gall yr UE chwilio am farchnadoedd eraill yn rhywle arall. Mae llawer iawn o filoedd o swyddi yng Nghymru sy'n dibynnu ar ein mynediad dilyffethair at y farchnad sengl. Pam y byddai rhywun yn dod i'r DU, yn hytrach na'r UE, os oedden nhw’n ddwy farchnad gwbl ar wahân? Pam mynd i farchnad o 60 miliwn yn lle marchnad o 500 miliwn? Nid oes unrhyw ffordd y bydden nhw’n dod yma. Mae’r holl gwmnïau hynny yn y DU sydd yma—Nissan yn un ohonynt. Yr unig reswm y mae Nissan yn y DU yw i allu gwerthu yn y farchnad Ewropeaidd—dyna ni. Mae Ford yn yr un sefyllfa, mae Airbus yn yr un sefyllfa. Os nad ydyn nhw’n gallu gwerthu heb rwystr—wrth gwrs y gallan nhw werthu—heb rwystr ar waith, nid oes rheswm iddyn nhw aros ac nid oes rheswm iddyn nhw ddod yma yn y lle cyntaf. Bydd, bydd masnach, ond nid ar yr un lefel ag sydd gennym ar hyn o bryd. Os oes gennym gytundeb masnach rydd gyda bloc masnachu mawr arall, ni fyddem yn dadlau dros sefyllfa a allai olygu rhwystrau tariffau. Mae'n ymddangos yn eithaf amlwg i mi ac i eraill rwy’n gobeithio.

Felly, mae llawer o waith i'w wneud. Mae'n sôn am gyfleoedd. Mae yna rai. Efallai na fydd rheolau cymorth gwladol yn gymwys, oni bai bod San Steffan yn gosod rheolau yn eu lle. Mae'n iawn i ddweud y gallwn lywio amaethyddiaeth a physgodfeydd, ond heb yr arian, ni allwn gael hyn o gwbl. Felly, mae angen cael setliad ariannol ar lefel y DU sy'n deg i bob gwlad, sy'n ein galluogi i ddefnyddio ein pwerau yn effeithiol. Dyna'r ansicrwydd sy'n ein hwynebu ar hyn o bryd.

Mae'n rhaid i ni sicrhau bod y sefyllfa bresennol, sy’n ansicr—nid oes dwywaith am hynny—yn cael ei datrys cyn gynted â phosibl. Wrth galon hynny y mae’r angen i Lywodraeth y DU ddatgan, nid ei strategaeth drafod fanwl—nid wyf yn disgwyl iddi gael hynny ar hyn o bryd, o bosibl, ac nid wyf yn disgwyl iddyn nhw ddweud wrthym amdano—ond o leiaf yr egwyddorion cyffredinol. Beth yw'r llinellau coch? Beth sy'n dderbyniol? Beth nad yw’n dderbyniol? Nid ydym ni wedi cyrraedd y cam hwnnw eto; mae angen i ni ei gyrraedd yn fuan.

I appreciate the constraints of time so I’ll be quick and brief. First Minister, thank you for your statement. I very much appreciate the update we’ve received and I look forward to scrutinising you next week when you come to the External Affairs and Additional Legislation Committee on this particular issue.

I think it’s important today to highlight that manufacturing is not the price we’re going to pay for the financial sector in the south-east of England. It will be devastating for my constituency and my constituents, as you already know, with the issue of steel and other aspects. So, I won’t go any further on that point.

In relation to the great repeal Bill, I agree with Steffan Lewis: the ‘great’ Bill is perhaps the wrong term—it’s propaganda as he highlighted yesterday. The Scottish Parliament external affairs committee actually received a report from Professor Sionaidh Douglas-Scott on the possibility of a continuation Act, which puts into place the possibility—if we didn’t get the transfer of laws to this Assembly—of ensuring that the reaffirmation of European laws comes here and we put them into our laws. Now it’s possible they would be repealed by the UK Government, but it sets a statement if we’re finding that the great repeal Bill actually does try to claw back information. Will you look at this opportunity to see that, if the clawback is there, we have an alternative that places this institution at the heart of EU areas of devolved responsibility? I think it’s important that we do look at that.

Can you also highlight the question as to what discussions you’re having with other devolved administrations in relation to the representations to EU states and other EU partner bodies to ensure that our voice is heard in Europe? It is important that we can influence people in Europe to ensure that they listen to our concerns as well, so when they negotiate on behalf of the EU, they understand the position of the Welsh people, particularly here in Wales. I think that’s an important aspect.

In relation to the repeal Bill, have you had a chance to start looking at the possible implications following the Wales Bill? Because clearly the Wales Bill will have a different perspective now because we’ll have reserved powers in this situation. We’re already concerned about some of those issues and what impact that may have upon that to affect the constitution. And I would also look at whether you’ve had discussions. Because clearly, from your statement, the UK Government is all over the place and they haven’t got any detail at all. Have you had any discussions in relation to issues like procurement and the rules? On state aid, for example, I’m assuming there’ll be World Trade Organization state aid rules if we leave the EU without any consideration. So, we’ll still be applying state aid rules. Have you had discussions with other devolved nations as to how we will use that as a sort of collective to approach the important situations across the UK? Our needs are different to Scotland’s, Scotland’s needs are different to the north of England’s; it’s important that we get a collective view upon that.

Rwy’n sylweddoli’r cyfyngiadau amser felly byddaf i’n gyflym ac yn fyr. Brif Weinidog, diolch i chi am eich datganiad. Rwy’n gwerthfawrogi’n fawr y diweddariad a gawsom ac rwy'n edrych ymlaen at eich holi chi yr wythnos nesaf pan fyddwch chi’n dod i'r Pwyllgor Materion Allanol a Deddfwriaeth Ychwanegol ar y mater penodol hwn.

Credaf ei bod yn bwysig heddiw i dynnu sylw at y ffaith nad gweithgynhyrchu yw'r pris y byddwn ni’n ei dalu ar gyfer y sector ariannol yn ne-ddwyrain Lloegr. Bydd yn cael effaith ddinistriol ar fy etholaeth i a fy etholwyr i, fel y gwyddoch eisoes, gyda’r mater o ddur ac agweddau eraill. Felly, ni fyddaf yn ymhelaethu ar y pwynt hwnnw.

O ran y Bil diddymu mawr, rwy’n cytuno â Steffan Lewis: efallai nad y Bil 'mawr' yw'r term cywir—propaganda ydyw fel y nodwyd ganddo ddoe. Cafodd pwyllgor materion allanol Senedd yr Alban adroddiad mewn gwirionedd gan yr Athro Sionaidh Douglas-Scott ar y posibilrwydd o gael Deddf parhad, sy'n rhoi ar waith y posibilrwydd—pe na byddai’r deddfau yn cael eu trosglwyddo i’r Cynulliad hwn—o sicrhau bod ailddatganiad deddfau Ewropeaidd yn dod yma a’n bod ni yn eu cynnwys yn ein cyfreithiau ni. Nawr, mae'n bosibl y cânt eu diddymu gan Lywodraeth y DU, ond mae'n gwneud datganiad os ydym yn canfod bod y Bil diddymu mawr yn ceisio adennill gwybodaeth mewn gwirionedd. A wnewch chi edrych ar y cyfle hwn i sicrhau, os yw'r adennill i’w gael, bod gennym ddewis amgen sy'n gosod y sefydliad hwn wrth galon meysydd cyfrifoldeb datganoledig yr UE? Credaf ei bod yn bwysig i ni edrych ar hynny.

A wnewch chi hefyd dynnu sylw at y cwestiwn ynghylch pa drafodaethau yr ydych yn eu cael â gweinyddiaethau datganoledig eraill ynglŷn â'r sylwadau i wladwriaethau'r UE a chyrff partner eraill yr UE i sicrhau bod ein llais yn cael ei glywed yn Ewrop? Mae'n bwysig ein bod ni’n gallu dylanwadu ar bobl yn Ewrop i sicrhau eu bod yn gwrando ar ein pryderon ni hefyd, er mwyn iddyn nhw ddeall, wrth gyd-drafod ar ran yr UE, safbwynt y Cymry, yn enwedig yma yng Nghymru. Rwy'n credu bod honno'n agwedd bwysig.

O ran y Bil diddymu, a ydych chi wedi cael cyfle i ddechrau edrych ar y goblygiadau posibl yn sgil Mesur Cymru? Gan y bydd Mesur Cymru yn amlwg yn rhoi safbwynt gwahanol erbyn hyn, oherwydd bydd gennym bwerau a gadwyd yn y sefyllfa hon. Rydym eisoes yn poeni am rai o'r materion hynny a’r effaith y gallai hynny ei chael ar y cyfansoddiad. A byddwn i hefyd yn edrych i weld a ydych wedi cynnal unrhyw drafodaethau. Oherwydd yn amlwg, o’ch datganiad, mae Llywodraeth y DU ar chwâl ac nid yw wedi llwyddo i gael unrhyw fanylion o gwbl. A ydych chi wedi trafod materion megis caffael a'r rheolau o gwbl? O ran cymorth gwladol, er enghraifft, rwy’n tybio y bydd rheolau cymorth gwladol gan y Sefydliad Masnach y Byd os byddwn yn gadael yr UE heb unrhyw ystyriaeth. Felly, byddwn yn parhau i gymhwyso rheolau cymorth gwladol. A ydych chi wedi trafod â gwledydd datganoledig eraill ynghylch sut y byddwn yn defnyddio hynny fel rhyw fath o ddull ar y cyd o ymdrin â sefyllfaoedd pwysig ledled y DU? Mae ein hanghenion yn wahanol i rai yr Alban, mae anghenion yr Alban yn wahanol i anghenion gogledd Lloegr; mae'n bwysig ein bod yn cael barn gyfunol ar hynny.

I agree with that. The voice that isn’t heard here, of course, is the voice of the English regions. They don’t have a voice. London has a mayor and the reality is if you want to talk to the north-east of England or the south-west of England, there is no-one to talk to in reality. For them, of course, they’re in the position of having no real voice in these discussions, which is a matter that I regret.

At the heart of this, of course, is a fundamental disagreement as to what happens when powers come from Brussels onto these shores. Our argument is—and I think it’s the right argument—that they never go to Westminster; they just bypass Westminster and come straight to us. In Westminster, they seem to take a different approach, that somehow they come to Westminster and they will, in some way, pass those powers on. That is just simply wrong. That’s not what the devolution settlement actually shows, so there is a fundamental disagreement there at the moment.

I think it’s right to say that Scotland is in a different position. Scotland is publicly looking at another independence referendum; that’s a matter for the Scottish Government. Northern Ireland has very, very different views. The First Minister and Deputy First Minister have different views on the future of Northern Ireland and its relationship with the EU. So, getting an agreed way forward in Northern Ireland is much trickier than it is elsewhere on these islands.

But the Wales Bill, of course, by creating a reserved-powers model, makes it, to my mind, easier to facilitate that flow of powers from Brussels straight to here, rather than those powers resting in Westminster and Westminster deciding then whether those powers should be passed on. That is one of the major discussions. That’s the great advantage to me of the reserved-powers model, because you’re not in a position where you’re having to argue constantly that a power should be conferred on you; in fact, the power will be transferred unless it’s specifically reserved. Now, at one point, the leader of the Conservatives was saying, he seemed to be suggesting that, somehow, the powers of this place should be curtailed, despite the fact that we’ve had two referendums—one on the establishment of this place and secondly on having primary law-making powers. Those referendums didn’t count in his mind. He’s been quiet since then, but I regret what he said at that point. The reality is that the people of Wales have voted to leave the EU. At no point were they asked the question: did they want to see powers leave Wales and go somewhere else? The UK Government must remember that. This is not to be an exercise in trying to centralise power in London, because that is of no use to anybody, given the fact that they claimed that power was centralised in Brussels. So, these are questions that will need to be resolved over the course of the next few months.

On the great repeal Bill, that has been presented simply as a Bill that would enshrine current EU law in the different nations, which is sensible, because nobody wants to see laws disappear by accident, and then it would be for the different legislatures to decide what approach they will take to each and every regulation and law as a result of that. If that’s all it is, then I can see the sense in it, but we must be careful to make sure that it doesn’t go further than the way it’s been presented.

Rwy’n cytuno â hynny. Y llais nad yw'n cael ei glywed yma, wrth gwrs, yw llais rhanbarthau Lloegr. Nid oes ganddynt lais. Mae gan Lundain faer a’r gwirionedd yw, os ydych chi eisiau siarad â gogledd-ddwyrain Lloegr neu de-orllewin Lloegr, nid oes neb i siarad â nhw mewn gwirionedd. Iddyn nhw, wrth gwrs, maen nhw mewn sefyllfa o beidio â chael llais gwirioneddol yn y trafodaethau hyn, sydd yn fater yr wyf yn flin iawn yn ei gylch.

Yn ganolog i hyn, wrth gwrs, mae anghytundeb sylfaenol o ran yr hyn sy'n digwydd pan ddaw pwerau o Frwsel i’r glannau hyn. Ein dadl ni yw—ac rwy’n meddwl ei bod yn ddadl gywir—nad oes byth angen iddyn nhw fynd i San Steffan; maen nhw’n osgoi San Steffan ac yn dod yn syth aton ni. Yn San Steffan, ymddengys eu bod o farn wahanol, sydd rywsut yn golygu bod pwerau yn dod i San Steffan ac y byddan nhw, mewn rhyw ffordd, yn eu pasio ymlaen. Mae hynny, yn syml, yn anghywir. Nid dyna beth y mae’r setliad datganoli yn ei ddangos mewn gwirionedd, felly mae anghytundeb sylfaenol yno ar hyn o bryd.

Rwy'n credu ei fod yn iawn i ddweud bod yr Alban mewn sefyllfa wahanol. Mae’r Alban yn edrych yn gyhoeddus ar refferendwm annibyniaeth arall; mater i Lywodraeth yr Alban yw hynny. Mae gan Ogledd Iwerddon safbwyntiau hynod, hynod wahanol. Mae gan y Prif Weinidog a'r Dirprwy Brif Weinidog safbwyntiau gwahanol ar ddyfodol Gogledd Iwerddon a'i pherthynas â'r UE. Felly, mae cyrraedd cytundeb ar y ffordd ymlaen yng Ngogledd Iwerddon yn llawer anoddach nag y mae mewn mannau eraill ar yr ynysoedd hyn.

Ond mae Mesur Cymru, wrth gwrs, trwy greu model o bwerau a gadwyd, yn ei gwneud, yn fy marn i, yn haws i hwyluso llif y pwerau o Frwsel yn syth i’r fan hon, yn hytrach na bod y pwerau hynny yn aros yn San Steffan a bod San Steffan yn penderfynu wedyn pa un a ddylid trosglwyddo’r pwerau hynny. Dyna un o'r trafodaethau mawr. Dyna fantais fawr y model o bwerau a gadwyd yn fy marn i, oherwydd nid ydych mewn sefyllfa lle mae’n rhaid i chi ddadlau yn gyson pa un a ddylid rhoi’r pŵer i chi; yn wir, bydd y pŵer yn cael ei drosglwyddo, oni bai ei fod wedi ei gadw'n benodol. Nawr, ar un adeg, roedd arweinydd y Ceidwadwyr yn dweud, roedd yn ymddangos ei fod yn awgrymu, rywsut, y dylid cwtogi pwerau y lle hwn, er gwaethaf y ffaith ein bod wedi cael dau refferendwm—un ar sefydlu’r lle hwn a’r ail ar gael pwerau deddfu sylfaenol. Nid oedd y refferenda hynny yn cyfrif yn ei feddwl ef. Mae wedi bod yn dawel ers hynny, ond yr wyf yn gresynu yr hyn a ddywedodd ar yr adeg honno. Y realiti yw bod pobl Cymru wedi pleidleisio i adael yr UE. Ni ofynnwyd y cwestiwn iddyn nhw ar unrhyw bwynt: a oedden nhw eisiau gweld pwerau yn gadael Cymru ac yn mynd i rywle arall? Mae’n rhaid i Lywodraeth y DU gofio hynny. Mae’n rhaid i hyn beidio â bod yn ymarfer i geisio canoli grym yn Llundain, oherwydd nid yw hynny o unrhyw ddefnydd i unrhyw un, o ystyried y ffaith eu bod yn honni bod pŵer wedi’i ganoli ym Mrwsel. Felly, dyma’r cwestiynau y bydd angen eu datrys yn ystod y misoedd nesaf.

O ran y Mesur diddymu mawr, sydd wedi ei gyflwyno yn syml fel Mesur a fyddai'n ymgorffori cyfraith bresennol yr UE yn y gwahanol wledydd, sy’n synhwyrol, gan nad oes neb eisiau gweld deddfau yn diflannu ar ddamwain, ac wedyn mater i’r gwahanol ddeddfwrfeydd fyddai penderfynu pa ddull y byddan nhw’n ei gymhwyso yn achos pob rheoliad a chyfraith yn sgil hynny. Os dyna’r cyfan ydyw, gallaf weld y synnwyr ynddo, ond mae'n rhaid i ni fod yn ofalus i sicrhau nad yw'n mynd ymhellach na sut y mae wedi ei gyflwyno.

I wonder if the First Minister would agree that, whilst some in this Chamber may be able to interpret the EU negotiations as a great adventure, others, who perhaps don’t live in huge houses in the middle of Wiltshire, may find that the massive increase that we’re already seeing in the cost of petrol, the increase we’re seeing in the cost of food, is already impacting on the poorest members of our society. And, does the First Minister not agree that, in fact, the EU project is not just an economic project, but that actually it’s a political project as well? Therefore, the negotiations won’t just be about whether they want to do a trade deal with us; they’ll be about a political negotiation and a belief in a project. Therefore, they may not actually want to sign deals that may even be in their economic interests, because they may want to preserve a political project, and therefore our power to negotiate is perhaps not as great as some in this Chamber may believe.

Tybed a fyddai'r Prif Weinidog yn cytuno, er y gallai rhai pobl yn y Siambr hon ddehongli trafodaethau yr UE yn un antur fawr, mae eraill, efallai nad ydyn nhw’n byw mewn tai enfawr yng nghanol Wiltshire, yn gallu gweld bod y cynnydd enfawr sydd eisoes wedi digwydd yng nghost petrol, y cynnydd yng nghost bwyd, yn effeithio ar aelodau tlotaf ein cymdeithas yn barod. Ac, yn wir, a yw'r Prif Weinidog yn cytuno nad yw prosiect economaidd yn unig mo prosiect yr UE, ond, mewn gwirionedd, yn brosiect gwleidyddol hefyd? Felly, ni fydd y trafodaethau yn ymwneud dim ond â pha un a ydynt eisiau gwneud bargen fasnach â ni; byddan nhw’n cynnwys cyd-drafod gwleidyddol a chred mewn prosiect. Felly, efallai na fyddan nhw mewn gwirionedd yn awyddus i arwyddo bargeinion er eu bod efallai er eu lles economaidd, oherwydd eu bod eisiau cynnal prosiect gwleidyddol, ac felly efallai nad yw ein pŵer i drafod gystal ag y cred rhai yn y Siambr hon.

It’s a strong point to make, and it is not the case that it’s going to be easy to get agreement from 30 different bodies to a deal. It’s just not going to happen. Spain has got the UK over a barrel when it comes to Gibraltar; it’s seen its opportunity and it will argue for co-sovereignty. That’s one country that has to be persuaded amongst, well, 27 different countries, two regional Parliaments and two institutions. We know that there are other countries that just don’t see the UK as important in terms of their trade. Some countries will—Germany will, that’s probably fair to say. Other countries won’t see the UK as important at all, and persuading them that, somehow, they should sign up to a deal that they will see as favouring the UK unreasonably is going to be a major challenge. As I say, I think we should not kid ourselves that people think the UK is owed a living by other countries. That’s not the way they see it—not the way they see it. This is not the nineteenth century. We have to be realistic and get the best deal that we can for the UK, given the fact that the EU is eight times our size, and we have to make sure we get the best deal when dealing with a much larger organisation.

Another point I think it’s worth making: in terms of the complexity of all this, if you look at it, actually, in some ways, it’s more complex to see the UK leave the EU than it would have been for Scotland to become independent, because, at least in those circumstances, Scotland and the rest of the UK would still have been part of the EU. Actually, there would be no trade negotiations as part of that process, but there will be trade negotiations as part of this process. So, this is how complicated this is—in some ways, it’s more complicated than Scottish independence, and it’s a point that I have to make to Members. We must not think this is easy, we must not think the world owes us a living. We cannot appear arrogant over this, more than anything else, but we have to make it work. We have to make it work, and I think all Members in this Chamber understand that.

If we look at it sensibly, we need to have an idea now of what the general principles are the UK Government will want to follow. It won’t be good enough for the UK Government just to turn up and say, ‘This is what we’re going to do, like it or lump it.’ I will not be silent publicly if that happens, but I don’t want to start from a position of looking to undermine the UK Government’s position. But the UK Government cannot expect to demand the support of the devolved administrations without consulting the devolved administrations properly. The best scenario would be, in March, for all of the Governments of the UK to have reached a common negotiating position, to show that unity and show that strength. I don’t think the UK Government wants to go into a negotiation with the rest of the EU with Scotland and Wales and Northern Ireland publicly critical of the UK. It’s not where I’m starting from; I don’t want to be in that position. It’s hugely important then that we get to a point where the UK Government produces its hand, as we have done, and Scotland has done and as Northern Ireland has done, so that we can make a success of the next two years.

Mae'n bwynt cryf i’w wneud, ac nid yw'n wir y bydd yn hawdd cael 30 o gyrff gwahanol i gytuno i fargen. Yn syml, nid yw hynny’n mynd i ddigwydd. Mae’r DU ar drugaredd Sbaen o ran Gibraltar; mae wedi gweld ei chyfle a bydd yn dadlau dros gyd-sofraniaeth. Dyna un wlad y mae'n rhaid dwyn perswâd arni ymysg, wel, 27 o wahanol wledydd, dwy Senedd ranbarthol a dau sefydliad. Rydym yn gwybod bod yna wledydd eraill nad ydyn nhw’n ystyried bod y DU yn bwysig o ran eu masnach. Bydd rhai gwledydd yn—bydd yr Almaen yn, mae’n siŵr bod hynny’n deg i’w ddweud. Ni fydd gwledydd eraill yn ystyried bod y DU yn bwysig o gwbl, a bydd eu perswadio y dylen nhw, rywsut, ymrwymo i fargen a fydd, yn eu tyb nhw, yn ffafrio’r DU yn afresymol yn her fawr. Fel y dywedais, rwy’n credu na ddylem ni dwyllo ein hunain bod pobl o’r farn bod ar wledydd eraill fywoliaeth i’r DU. Nid dyna sut y maen nhw’n gweld y mater—nid dyna sut y maen nhw’n gweld y mater. Nid y bedwaredd ganrif ar bymtheg yw hi. Mae'n rhaid i ni fod yn realistig a chael y fargen orau y gallwn ar gyfer y DU, o ystyried y ffaith bod yr UE wyth gwaith yn fwy na ni o ran ei maint, ac mae'n rhaid i ni sicrhau ein bod yn cael y fargen orau wrth ymdrin â sefydliad llawer mwy.

Pwynt arall y credaf ei fod gwerth ei wneud: o ran cymhlethdod hyn i gyd, os ydych yn ystyried y sefyllfa, mewn gwirionedd, mewn rhai ffyrdd, mae’n fwy cymhleth i weld y DU yn gadael yr UE nag y byddai i'r Alban fod yn annibynnol, oherwydd, o leiaf yn yr amgylchiadau hynny, byddai’r Alban a gweddill y DU yn dal yn parhau’n rhan o'r UE. A dweud y gwir, ni fyddai unrhyw drafodaethau masnach yn rhan o'r broses honno, ond bydd trafodaethau masnach yn rhan o'r broses hon. Felly, dyma ba mor gymhleth yw hyn—mewn rhai ffyrdd, mae'n fwy cymhleth nag annibyniaeth i'r Alban, ac mae'n bwynt y mae’n rhaid i mi ei wneud i'r Aelodau. Mae’n rhaid i ni beidio â meddwl bod hyn yn hawdd, mae’n rhaid i ni beidio â meddwl bod ar y byd fywoliaeth i ni. Ni allwn ymddangos yn drahaus ynglŷn â hyn, yn anad dim, ond mae'n rhaid i ni wneud iddo weithio. Mae'n rhaid i ni sicrhau ei fod yn gweithio, ac rwy’n credu bod yr holl Aelodau yn y Siambr hon yn deall hynny.

Os ydym yn edrych arno yn synhwyrol, mae angen i ni gael syniad nawr o'r egwyddorion cyffredinol y bydd ar Lywodraeth y DU eisiau eu dilyn. Ni fydd yn ddigon da i Lywodraeth y DU droi i fyny a dweud, ‘Dyma beth rydym yn mynd i'w wneud, pa un a ydych yn ei hoffi ai peidio.’ Ni fyddaf yn brathu fy nhafod yn gyhoeddus os bydd hynny’n digwydd, ond nid wyf i eisiau dechrau o safbwynt sy’n tanseilio safbwynt Llywodraeth y DU. Ond ni all Llywodraeth y DU ddisgwyl mynnu cefnogaeth y gweinyddiaethau datganoledig heb ymgynghori â’r gweinyddiaethau datganoledig mewn ffordd briodol. Y sefyllfa orau fyddai, ym mis Mawrth, i bob un o Lywodraethau y DU gyrraedd safbwynt trafod cyffredin, i ddangos yr undod hwnnw ac i ddangos y nerth hwnnw. Nid wyf yn credu bod Llywodraeth y DU eisiau dechrau cyd-drafod â gweddill yr UE gyda Chymru a’r Alban a Gogledd Iwerddon yn beirniadu’r DU yn gyhoeddus. Nid dyna fy man cychwyn i; nid wyf i eisiau bod yn y sefyllfa honno. Mae'n hynod bwysig, felly, ein bod yn cyrraedd pwynt lle mae Llywodraeth y DU yn estyn ei llaw, fel yr ydym ni wedi ei wneud, ac fel y mae’r Alban wedi ei wneud ac fel y mae Gogledd Iwerddon wedi ei wneud, i allu sicrhau llwyddiant y ddwy flynedd nesaf.

3. Cwestiwn Brys: Main Port Engineering
3. Urgent Question: Main Port Engineering

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Rwyf wedi derbyn pedwar cwestiwn brys o dan Reol Sefydlog 12.66 ac rwy’n galw ar Angela Burns i ofyn y cwestiwn brys cyntaf.

I have accepted four urgent questions under Standing Order 12.66 and I call on Angela Burns to ask the first urgent question.

A wnaiff y Gweinidog esbonio pam y cafodd y gweinyddwyr eu galw i Main Port Engineering yn Sir Benfro, er gwaethaf i'r cwmni gael grant o £650,000 gan Lywodraeth Cymru? (EAQ(5)0058(EI)

Will the Minister explain why Main Port Engineering in Pembrokeshire went into administration despite having received a £650,000 grant from the Welsh Government?EAQ(5)0058(EI)

Member
Ken Skates 15:12:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure

Main Port Engineering was awarded £650,000 from the Welsh economic growth fund in March 2015. The funding was granted to assist with a capital investment of £1.627 million for a new purpose-built facility in the Haven Waterway enterprise zone. The terms and conditions linked to this support were fully met at the time by the company. The company entered administration following a winding-up order by Her Majesty’s Revenue and Customs, and were affected, no doubt, by the Murco oil refinery closure in 2014, which was one of their main customers.

Dyfarnwyd £650,000 o gronfa twf economaidd Cymru i Main Port Engineering ym mis Mawrth 2015. Cafodd y cyllid ei roi i gynorthwyo â buddsoddiad cyfalaf o £1.627 miliwn ar gyfer cyfleuster pwrpasol newydd ym mharth menter Dyfrffordd Aberdaugleddau. Ar y pryd, llwyddodd y cwmni i fodloni’r telerau ac amodau sy'n gysylltiedig â'r cymorth hwn yn llawn. Aeth y cwmni i ddwylo’r gweinyddwr ar ôl gorchymyn dirwyn i ben gan Gyllid a Thollau Ei Mawrhydi, ac un o’r rhesymau dros hyn, yn ddiau, oedd cau purfa olew Murco yn 2014, a oedd yn un o'u prif gwsmeriaid.

Thank you very much for that, Cabinet Secretary, because it is a sad day for a very well-established business with an excellent reputation. Twenty-six years and 165 employees, the loss of the company carries not just financial consequences, but the human cost is tangible. Now, I’ve spoken to the founder and managing director, I’ve spoken to operational staff and to workers in the field, and the sense of shock and disbelief is overwhelming.

I do understand that there is much we cannot discuss, as the administrator is still evaluating the situation, and the questions I raise with you I’ve already raised in part with them. However, I would like your thoughts and commitment to ensuring the following: 77 employees work on a maintenance contract at the local refinery. This contract is going to be taken over by another established maintenance business. Will you ensure that support is given to both Main Port and the new company, so that those 77 employees can be transferred with the full protection of TUPE legislation, quickly and efficiently, because this will secure not just their jobs but also continuity of service for the customer and enable another local company to develop their business? The same goes for an additional five members of Main Port who are transferring to a second company for a second local maintenance contract.

Given the impact of the closure of Murco, and I think it’s very clear that, as one of their major customers, Murco going into liquidation or closing down was a real body blow. Are you able to offer the same level of additional help and support that Murco employees received to the remaining 83 Main Port staff?

I do wonder, Cabinet Secretary, if you are able to examine the role that Her Majesty’s Revenue and Customs played in this. The company are clear that they had no notice as to the winding-up order issued by HMRC. There was an ongoing dispute that appears to have been over a number of years, and, although the bulk of the debt was relatively recent, the company were in the process of putting together an official payment plan. And, to be frank, this action: nobody is a winner. HMRC aren’t going to get their money either. Finally, will you please examine whether the long-term financial viability of the company was properly examined by Welsh Government officials before the £650,000 grant was made available? I do acknowledge that business can be a risky enterprise, but, given the size of the debt and the loss of their major customer prior to that grant being awarded, I would wish the public to be satisfied that due diligence was undertaken rigorously. Thank you.

Diolch yn fawr iawn am hynna, Ysgrifennydd y Cabinet, oherwydd mae’n ddiwrnod trist i fusnes sefydledig iawn ag iddo enw da rhagorol. Chwe blynedd ar hugain a 165 o weithwyr; mae colli’r cwmni hwn yn gost ddynol wirioneddol, yn ogystal ag achosi goblygiadau ariannol. Nawr, rwyf wedi siarad â’r sylfaenydd a’r rheolwr gyfarwyddwr, rwyf wedi siarad â staff gweithredol ac â gweithwyr yn y maes, ac mae'r ymdeimlad o sioc ac anghrediniaeth yn llethol.

Rwy’n deall bod llawer nad ydym yn gallu ei drafod, gan fod y gweinyddwr yn dal i werthuso'r sefyllfa, ac mae'r cwestiynau yr wyf yn eu gofyn i chi yn rhai yr wyf eisoes wedi eu gofyn yn rhannol iddyn nhw. Fodd bynnag, hoffwn eich meddyliau a'ch ymrwymiad i sicrhau’r canlynol: mae 77 o weithwyr yn gweithio ar gontract cynnal a chadw yn y burfa leol. Bydd y contract hwn yn cael ei gymryd drosodd gan fusnes cynnal a chadw sefydledig arall. A wnewch chi sicrhau bod cefnogaeth yn cael ei rhoi i Main Port ac i’r cwmni newydd, fel y gellir trosglwyddo’r 77 o weithwyr hynny gydag amddiffyniad llawn deddfwriaeth TUPE, yn gyflym ac yn effeithlon, gan y bydd hyn nid yn unig yn sicrhau eu swyddi ond hefyd yn sicrhau parhad gwasanaeth i gwsmeriaid ac yn galluogi cwmni lleol arall i ddatblygu ei fusnes? Mae'r un peth yn wir am bum aelod arall o Main Port sy’n trosglwyddo i ail gwmni ar gyfer ail gontract cynnal a chadw lleol.

O ystyried effaith cau Murco, ac rwy’n meddwl ei bod yn glir iawn bod diddymu neu gau Murco, un o'u prif gwsmeriaid, wedi bod yn ergyd wirioneddol. A allwch chi gynnig yr un lefel o gymorth a chefnogaeth ychwanegol a gafodd gweithwyr Murco i'r 83 o staff Main Port sy’n weddill?

Rwy’n meddwl tybed, Ysgrifennydd y Cabinet, a allwch chi edrych ar y rhan a chwaraewyd gan Cyllid a Thollau Ei Mawrhydi yn hyn. Mae'r cwmni’n glir na chawsant unrhyw hysbysiad am y gorchymyn dirwyn i ben a gyhoeddwyd gan Gyllid a Thollau EM. Bu anghydfod parhaus, dros nifer o flynyddoedd yn ôl pob golwg, ac, er bod y rhan fwyaf o'r ddyled yn gymharol ddiweddar, roedd y cwmni yn y broses o lunio cynllun talu swyddogol. Ac, a bod yn onest, y camau hyn: nid oes neb yn ennill. Nid yw Cyllid a Thollau EM yn mynd i gael eu harian ychwaith. Yn olaf, a fyddech cystal ag archwilio pa un a gafodd hyfywedd ariannol hirdymor y cwmni ei archwilio’n briodol gan swyddogion Llywodraeth Cymru cyn darparu'r grant £650,000? Rwy’n cydnabod bod busnes yn gallu bod yn fenter beryglus, ond, o ystyried maint y ddyled a cholli eu prif gwsmer cyn i’r grant hwnnw gael ei ddyfarnu, hoffwn i’r cyhoedd fod yn fodlon bod diwydrwydd dyladwy wedi’i gyflawni’n drwyadl. Diolch.

I’d like to thank the Member for her questions, and share the concern that is being expressed insofar as the future of the employees of the company is concerned. MPE employed 157 people in total, and, unfortunately, 69 of those have been made redundant. The Member is right that a significant number—I believe it to be 84—are to be retained at the Valero refinery to provide continuity of service. That includes, I believe, staff who are being retained at the main office, which could contribute to the 77, bringing the total to the 84 that I’ve been told is the case.

PricewaterhouseCoopers, as the Member is aware, has been appointed to try and seek buyers for the site assets, buildings and, importantly, linked opportunities for the affected workforce. A session with a number of organisations is being arranged for this Friday at 11.00 a.m. I’d urge the Member to advertise that fact to affected workers. That session will be attended by Jobcentre Plus, the careers advisory service, Business Wales and other local support services, but I’ve instructed my officials to do all within our power to assist those workers affected by this very unfortunate occurrence.

In terms of the history of the company, the Member has already highlighted the significant success of the company over many years. However, in recent times—. I am asking the same question of HMRC as the Member is, because, in recent times, it would appear that the company was in healthy order. I understand that in 2015 the company reported a profit, compared to a relatively small loss in 2014. So, I think it’s absolutely essential that we investigate the tax bill and why it was not obviously allowed for within the accounts. We carried out our regular due diligence. It was our understanding, based on the performance of the company, that the company was in good health, and, I think, given what the Member has said about the contact she has made with a number of people, it would appear to her and to others that the company was performing well. So, this came as a shock to many.

In terms of our support for companies such as MPE, in total only 4.9 per cent of the 1,110 companies that we’ve supported in the last four years—five years, rather—have actually gone into recovery. The proportion is far less than the total number of business failures or enterprise deaths, which, in Wales, was 9.2 per cent, which, in turn, compares favourably with the UK rate of 9.6 per cent. That said, I’m keen to make sure that we utilise all of the support that’s available from Welsh Government, and indeed from the local authority, and so I’ve asked for a meeting with the chair of the enterprise zone and the leader of the council to discuss what we can do collectively to ensure that everybody affected by this decision is supported in the right way to get back into work, if they lose their jobs, and to stay in work if they’ve been able to be retained, but, equally, what we can do in the years to come to make sure that that specific area of Wales gets the support that it needs to thrive as a strong economy.

Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ei chwestiynau, a rhannu'r pryder sy'n cael ei fynegi ynglŷn â dyfodol gweithwyr y cwmni. Roedd MPE yn cyflogi 157 o bobl i gyd, ac, yn anffodus, mae 69 o'r rheini wedi eu diswyddo. Mae’r Aelod yn iawn bod nifer sylweddol—rwy’n credu mai 84 ydyw—yn mynd i gael eu cadw ym mhurfa Valero i ddarparu dilyniant gwasanaeth. Mae hynny'n cynnwys, rwy’n credu, staff sy'n cael eu cadw yn y brif swyddfa, a allai gyfrannu at y 77, gan ddod â'r cyfanswm i’r 84 yr wyf fi wedi’i glywed yw’r nifer.

Mae PricewaterhouseCoopers, fel y mae’r Aelod yn gwybod, wedi cael eu penodi i geisio dod o hyd i brynwyr i asedau ac adeiladau’r safle ac, yn bwysig, cyfleoedd cysylltiedig i’r gweithlu yr effeithiwyd arnynt. Mae sesiwn gyda nifer o sefydliadau’n cael ei drefnu ar gyfer y dydd Gwener hwn am 11.00 a.m. Rwyf yn annog yr Aelod i hysbysebu'r ffaith honno i’r gweithwyr yr effeithiwyd arnynt. Bydd y Ganolfan Byd Gwaith, y gwasanaeth cynghori gyrfaoedd, Busnes Cymru a gwasanaethau cefnogi lleol eraill yn bresennol yn y sesiwn hwnnw, ond rwyf wedi cyfarwyddo fy swyddogion i wneud popeth o fewn ein gallu i helpu'r gweithwyr hynny y mae’r digwyddiad anffodus iawn hwn wedi effeithio arnynt.

O ran hanes y cwmni, mae’r Aelod eisoes wedi tynnu sylw at lwyddiant sylweddol y cwmni dros flynyddoedd lawer. Fodd bynnag, yn ddiweddar—. Rwy’n gofyn yr un cwestiwn i Gyllid a Thollau EM ag y mae’r Aelod, oherwydd, yn ddiweddar, mae'n ymddangos y bu’r cwmni yn ddigon iach. Deallaf fod y cwmni wedi adrodd elw yn 2015, o’i gymharu â cholled gymharol fach yn 2014. Felly, rwy’n credu ei bod yn gwbl hanfodol ein bod yn ymchwilio i'r bil treth a pham nad oedd y cyfrifon yn caniatáu yn amlwg ar ei gyfer. Gwnaethom ein diwydrwydd dyladwy rheolaidd. Ein dealltwriaeth oedd, yn seiliedig ar berfformiad y cwmni, bod y cwmni’n iach, ac, rwy’n credu, o ystyried yr hyn y mae'r Aelod wedi'i ddweud am ei chyswllt â nifer o bobl, ei bod hi ac eraill wedi bod dan yr argraff bod y cwmni’n perfformio'n dda. Felly, roedd hyn yn sioc i lawer o bobl.

O ran ein cefnogaeth i gwmnïau fel MPE, cyfanswm o ddim ond 4.9 y cant o'r 1,110 o gwmnïau yr ydym wedi’u cefnogi yn y pedair blynedd diwethaf—y pum mlynedd diwethaf, yn hytrach—sydd wedi gorfod cael eu hadfer mewn gwirionedd. Mae'r gyfran yn llawer llai na chyfanswm nifer y busnesau sy’n methu neu’r mentrau sy’n marw; yng Nghymru, roedd y ffigur hwnnw’n 9.2 y cant, sydd, yn ei dro, yn cymharu'n ffafriol â chyfradd y DU, sef 9.6 y cant. Wedi dweud hynny, rwy'n awyddus i sicrhau ein bod yn defnyddio’r holl gymorth sydd ar gael gan Lywodraeth Cymru, ac yn wir gan yr awdurdod lleol, ac felly rwyf wedi gofyn am gyfarfod gyda chadeirydd y parth menter ac arweinydd y cyngor i drafod yr hyn y gallwn ei wneud ar y cyd i sicrhau bod pawb y mae’r penderfyniad hwn wedi effeithio arnynt yn cael eu cefnogi yn y ffordd iawn i ailddechrau gweithio, os ydynt yn colli eu swyddi, ac i gadw eu gwaith os ydynt wedi gallu cael eu cadw, ond, i'r un graddau, yr hyn y gallwn ei wneud yn y blynyddoedd i ddod i wneud yn siŵr bod yr ardal benodol honno o Gymru yn cael y cymorth sydd ei angen arni i ffynnu fel economi gref.

Cabinet Secretary, I thank you for your written statement that you issued yesterday afternoon. And, as everybody here will agree, it is hugely disappointing news for the area in which I represent and live. It is a devastating blow, particularly for those families, and it's those families and those individuals who will be facing a very uncertain future that I really want to focus on here today. So, I was really encouraged when I read earlier today that you have already arranged, and you've just mentioned it, a drop-in session with Jobcentre Plus and other agencies for 11 o'clock on Friday. I think we need to stay focused that this was particularly highly skilled and highly paid work, and so the loss of that income to the local economy will be felt almost immediately, and how we can work with anybody else to ensure the viability of their businesses if they were equally dependent on these workers for their own income.

But I want to move on and think about the future, and I will ask you, First—Cabinet Secretary; nearly did it again—to look at the wider issues about the future of that area and, of course, the Haven enterprise zone and any strategy that we will need to put in place to support the well-established west Wales energy industry, because it is well-established and it is also vital to the region. But, as I say, the immediate thoughts and the immediate action have to go towards those who have now an uncertain future.

Ysgrifennydd y Cabinet, diolch ichi am eich datganiad ysgrifenedig y gwnaethoch ei gyflwyno brynhawn ddoe. Ac, fel y bydd pawb yma’n cytuno, mae'n newyddion hynod o siomedig i’r ardal yr wyf yn ei chynrychioli ac yn byw ynddi. Mae'n ergyd drom, yn enwedig i’r teuluoedd hynny, a hoffwn ganolbwyntio yma heddiw ar y teuluoedd hynny a'r unigolion hynny a fydd yn wynebu dyfodol ansicr iawn. Felly, cefais fy nghalonogi’n fawr wrth ddarllen yn gynharach heddiw eich bod eisoes wedi trefnu, ac rydych newydd sôn am hynny, sesiwn galw i mewn gyda'r Ganolfan Byd Gwaith ac asiantaethau eraill am 11 o'r gloch ddydd Gwener. Rwy'n credu bod angen inni gadw mewn cof bod hwn yn waith arbennig o fedrus am gyflogau uchel, ac felly bydd yr economi leol yn teimlo effaith colli’r incwm hwnnw bron ar unwaith, a sut y gallwn ni weithio gydag unrhyw un arall i sicrhau hyfywedd eu busnesau pe byddent yr un mor ddibynnol ar y gweithwyr hyn am eu hincwm eu hunain.

Ond hoffwn symud ymlaen a meddwl am y dyfodol, a gofynnaf i chi, Brif—Ysgrifennydd y Cabinet; bu bron imi ei wneud eto—edrych ar y materion ehangach ynglŷn â dyfodol yr ardal honno ac, wrth gwrs, ardal fenter Haven ac unrhyw strategaeth y bydd angen inni ei rhoi ar waith i gefnogi'r diwydiant ynni sydd wedi’i hen sefydlu yn y gorllewin, oherwydd mae wedi'i hen sefydlu ac mae hefyd yn hanfodol i'r rhanbarth. Ond, fel y dywedais, mae’n rhaid i’n meddyliau cyntaf a’n camau gweithredu cyntaf ganolbwyntio ar y rheini sydd nawr yn wynebu dyfodol ansicr.

I'd like to thank the Member for her comments and, again, I share her concerns for those families who are facing considerable anxiety at this moment in time. I can say that my officials are in close dialogue with PwC and are aware that there is some developing interest in the Main Port business and, potentially, the remaining employees. So, all is not yet lost, and we will do everything we can to ensure that those people who have been working at the business have employment, either there or within the local area. I think it's essential that the enterprise zone continues to perform successfully. It’s created and secured hundreds of jobs since it was formed, but I recognise that, in the context of a post-Brexit Britain, we do need a new economic strategy for Wales, and I very much hope that, with a focus on place-based economic development, the enterprise zone area of the part of Wales that my friend so proudly represents will have a very, very strong future.

Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ei sylwadau ac, unwaith eto, rwy’n rhannu ei phryderon am y teuluoedd hynny sy'n wynebu cryn bryder ar hyn o bryd. Gallaf ddweud bod fy swyddogion yn trafod yn agos â PwC ac yn ymwybodol bod rhywfaint o ddiddordeb yn datblygu ym musnes Main Port ac, o bosibl, yn y gweithwyr sy'n weddill. Felly, nid yw popeth wedi’i golli eto, a byddwn yn gwneud popeth o fewn ein gallu i sicrhau bod y bobl hynny sydd wedi bod yn gweithio yn y busnes yn cael cyflogaeth, naill ai yno neu o fewn yr ardal leol. Rwy'n credu ei bod yn hanfodol bod y parth menter yn parhau i berfformio'n llwyddiannus. Mae wedi creu a sicrhau cannoedd o swyddi ers iddo gael ei ffurfio, ond rwy’n cydnabod, yng nghyd-destun Prydain ar ôl Brexit, bod arnom angen strategaeth economaidd newydd i Gymru, ac rwy’n mawr obeithio, gyda phwyslais ar ddatblygu economaidd yn seiliedig ar le, y bydd gan ardal parth menter y rhan o Gymru y mae fy nghyfaill mor falch o’i chynrychioli ddyfodol cryf iawn, iawn.

I would like to, obviously, associate myself with the comments regarding the loss of jobs and the effect on families and just ask you, Cabinet Secretary, whether the scale of loss here, though it's, relatively speaking—you know, in a national sense, it's not huge, but, of course, in a very local sense, it's impactful, and it's particularly impactful as regards the relationship with the energy industry, the Haven Waterway enterprise zone, and everyone who's interested in developing around Milford Haven itself. So, can you confirm that this is of a nature that the Government will be doing more than simply, quite rightly, bringing together the day that you've announced, and possibly even triggering a ReAct kind of approach here, because, in my mind, it's of that kind of size?

Could you say just a little more about the due diligence that the Government undertakes when it decides to invest in a company like this, or, rather, give a grant to a company like this? As has already been pointed out, the decision was taken after it lost its main customer with the closure of Murco. What, therefore—? Are you only reliant on the published accounts of a company? Surely, you talk to potential creditors like the local authority, like HMRC, to try and get a sense of what the company's future looks like, and I'd like to understand that a little more, as to why the decision was made.

The final question is the capital investment. This was part of a £1.8 million manufacturing investment, as I understand it. What was the nature of that capital investment, and does the Welsh Government have any clawback if that capital investment is either sold on or now utilised by a new company for economic purposes?

Hoffwn, yn amlwg, fy nghysylltu fy hun â'r sylwadau ynghylch colli swyddi a'r effaith ar deuluoedd a dim ond gofyn ichi, Ysgrifennydd y Cabinet, pa un a oedd maint y golled hon, er nad oedd, a siarad yn gymharol—wyddoch chi, mewn ystyr genedlaethol, yn enfawr, ond, wrth gwrs, mewn ystyr leol iawn, mae'n drawiadol, ac mae'n arbennig o drawiadol o ran y berthynas â’r diwydiant ynni, ardal fenter Dyfrffordd Aberdaugleddau, a phawb sydd â diddordeb mewn datblygu o amgylch Aberdaugleddau ei hun. Felly, a allwch chi gadarnhau bod natur hyn yn golygu y bydd y Llywodraeth yn gwneud mwy na dim ond, yn gwbl briodol, dwyn ynghyd y dydd yr ydych wedi’i gyhoeddi, ac o bosibl hyd yn oed sbarduno dull tebyg i ReAct yma, oherwydd, yn fy meddwl i, mae tua’r maint hwnnw?

A allwch chi ddweud ychydig bach mwy am y diwydrwydd dyladwy y mae'r Llywodraeth yn ei wneud wrth benderfynu buddsoddi mewn cwmni fel hwn, neu, yn hytrach, rhoi grant i gwmni fel hwn? Fel sydd eisoes wedi’i nodi, gwnaethpwyd y penderfyniad ar ôl i’r cwmni golli ei brif gwsmer pan gaeodd Murco. Beth, felly—? A ydych chi’n dibynnu’n llwyr ar gyfrifon cyhoeddedig cwmni? Does bosib nad ydych chi’n siarad â chredydwyr posibl fel yr awdurdod lleol, fel Cyllid a Thollau EM, i geisio cael ymdeimlad o sut ddyfodol sydd gan y cwmni, a hoffwn ddeall ychydig mwy am hynny, o ran pam y gwnaethpwyd y penderfyniad.

Mae’r cwestiwn olaf yn ymwneud â’r buddsoddiad cyfalaf. Roedd hwn yn rhan o fuddsoddiad gweithgynhyrchu gwerth £1.8 miliwn, yn ôl a ddeallaf. Beth oedd natur y buddsoddiad cyfalaf hwnnw, ac a oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw ffordd o’i adfachu os yw'r buddsoddiad cyfalaf naill ai’n cael ei werthu ymlaen neu ei ddefnyddio nawr gan gwmni newydd at ddibenion economaidd?

Can I thank the Member for his questions? In terms of the clawback, it will depend on where we stand vis-à-vis other debtors. So, we are trying to assess exactly where we are positioned in that regard.

A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau? O ran yr adfachu, bydd yn dibynnu ar ein sefyllfa o ran dyledwyr eraill. Felly, rydym yn ceisio asesu ble yn union yr ydym yn hynny o beth.

Or HMRC takes it all.

Neu mae Cyllid a Thollau EM yn ei gymryd i gyd.

Or HMRC takes it all.

I think he’s absolutely right in that, relatively speaking, this is significant, the Haven area, and therefore, and especially given what my colleague Joyce Watson said about the value of employment at the site, it’s absolutely essential that we look at a bespoke response to this. For that reason, I am going to be meeting with the chair of the enterprise zone and the leader of the council. It’s essential that we all co-ordinate our response to this and all collectively explore opportunities for employment for those affected.

In terms of the due diligence, well, undertaking due diligence is an important part of our process, and we continue to improve our approach and, indeed, learn lessons from individual cases. The Member is right to state that the decision was taken after 2014. However, the books showed that the company was in good health, and indeed the results were improving. However, I have asked my officials to report on whether a deep dive of the books was conducted. It is apparent and obvious that this has come as a major surprise to many people, and so I want to be reassured that the due diligence that was conducted was as thorough as I would wish it to be.

Neu mae Cyllid a Thollau EM yn ei gymryd i gyd.

Rwy'n meddwl ei fod yn llygad ei le, o siarad yn gymharol, bod hyn yn arwyddocaol, ardal Haven, ac felly, ac yn enwedig o ystyried yr hyn a ddywedodd fy nghydweithiwr Joyce Watson am werth cyflogaeth ar y safle, mae'n gwbl hanfodol ein bod yn edrych ar ymateb pwrpasol i hyn. Am y rheswm hwnnw, byddaf yn cyfarfod â chadeirydd yr ardal fenter ac arweinydd y cyngor. Mae'n hanfodol ein bod i gyd yn cydlynu ein hymateb i hyn ac yn archwilio cyfleoedd gyda’n gilydd ar gyfer cyflogaeth i'r bobl yr effeithiwyd arnynt.

O ran y diwydrwydd dyladwy, wel, mae gwneud diwydrwydd dyladwy’n rhan bwysig o'n proses, ac rydym yn parhau i wella ein hymagwedd ac, yn wir, dysgu gwersi o achosion unigol. Mae’r Aelod yn iawn i ddweud bod y penderfyniad wedi’i wneud ar ôl 2014. Fodd bynnag, roedd y llyfrau’n dangos bod y cwmni’n iach, ac yn wir roedd y canlyniadau’n gwella. Fodd bynnag, rwyf wedi gofyn i fy swyddogion adrodd ynglŷn â pha mor fanwl yr edrychwyd ar y llyfrau. Mae'n glir ac yn amlwg bod hyn wedi bod yn syndod mawr i lawer o bobl, ac felly hoffwn gael sicrwydd bod y diwydrwydd dyladwy a gynhaliwyd mor drylwyr ag y byddwn yn dymuno iddo fod.

Well, as a fellow regional Member for this area, I’d like to express my personal sympathy with those who are now living with a massive uncertainty about their futures. Simon Thomas has just asked, I think, a very pertinent question, and I’m sure that the Public Accounts Committee will want to look at this grant in due course—not in any spirit of animosity towards the Cabinet Secretary, but just because we do need to ensure that due diligence has properly been undertaken here.

I’m very concerned about the role of the Inland Revenue in this area. Does the Cabinet Secretary know how big the current tax debt is that they’re owed by the company, on the basis of which it has been put into administration? Administration may not, of course, be the end of the road; there may be a viable business, or several viable businesses, that can be created out of the assets. But it’s very disappointing if a public body like HMRC has put this company into administration for a relatively small sum in comparison with what might be realised even from a fire sale of the assets. I don’t know whether the Cabinet Secretary would be able to put it into perspective for us so that we can see whether the Revenue’s decision prima facie is reasonable or not.

The Inland Revenue is no longer—the HMRC is no longer—a preferred creditor, as it used to be, so it may not be that they will scoop the pool in an administration or ultimate liquidation of the company. It would be grossly irresponsible, I think, of HMRC to have destroyed a business if it proves that a very small sum is going to be recovered. After all, if it is the case, as the Cabinet Secretary has said, that it looked as though the company was improving its performance and it was viable but for the debts that were in existence, then it would be a very short-term-ist view that the tax authorities would have, and it would be seen as an act of sabotage as well as betrayal of those who currently either have lost their jobs or have that prospect.

Wel, fel cyd-Aelod rhanbarthol dros yr ardal hon, hoffwn fynegi fy nghydymdeimlad personol â’r rheini sydd nawr yn byw gydag ansicrwydd enfawr ynglŷn â’u dyfodol. Mae Simon Thomas newydd ofyn, rwy’n credu, cwestiwn perthnasol iawn, ac rwy'n siŵr y bydd y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus yn awyddus i edrych ar y grant hwn maes o law—nid oherwydd unrhyw elyniaeth tuag at Ysgrifennydd y Cabinet, ond dim ond oherwydd bod angen inni sicrhau bod diwydrwydd dyladwy wedi'i gynnal yn briodol yn y fan yma.

Rwy'n bryderus iawn am swyddogaeth Cyllid y Wlad yn y maes hwn. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod pa mor fawr yw’r ddyled dreth sy’n ddyledus iddynt gan y cwmni ar hyn o bryd, a achosodd iddo gael ei roi yn nwylo'r gweinyddwyr? Nid yw mynd i ddwylo’r gweinyddwyr, wrth gwrs, yn gorfod golygu diwedd y daith; mae’n bosibl creu busnes hyfyw, neu nifer o fusnesau hyfyw, allan o'r asedau. Ond mae'n siomedig iawn os yw corff cyhoeddus fel Cyllid a Thollau EM wedi rhoi’r cwmni hwn yn nwylo'r gweinyddwyr dros swm cymharol fach o’i gymharu â'r hyn y gellid ei wireddu hyd yn oed drwy werthu’r asedau ar frys. Nid wyf yn gwybod a fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn gallu rhoi hynny mewn persbectif inni fel y gallwn weld a yw penderfyniad Cyllid y Wlad prima facie yn rhesymol ai peidio.

Nid yw Cyllid y Wlad bellach—nid yw Cyllid a Thollau EM bellach—yn gredydwr a ffefrir, fel yr oedd yn arfer bod, felly efallai nad hwy fyddai’n hawlio’r asedau i gyd pe byddai’r cwmni’n cael ei ddiddymu yn y pen draw. Byddai'n gwbl anghyfrifol, rwy’n credu, i Gyllid a Thollau EM ddinistrio busnes os gellir profi mai swm bach iawn y byddant yn ei adennill. Wedi'r cyfan, os yw'n wir, fel y dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet, ei bod yn edrych fel bod y cwmni’n gwella ei berfformiad a’i fod yn hyfyw heblaw am y dyledion a oedd yn bodoli, byddai'r awdurdodau treth wedi cymryd golwg tymor byr iawn ar bethau, a byddai'n edrych fel gweithred o danseilio yn ogystal â bradychu pobl sydd ar hyn o bryd naill ai wedi colli eu swyddi neu’n wynebu’r posibilrwydd hwnnw.

I thank Neil Hamilton for his questions. As I said to the local Member, the questions asked of HMRC are those that I have already raised. I wouldn’t, however, wish to reach a conclusion or to judge whether HMRC have behaved in a responsible way, and whether the action taken by HMRC was proportionate to the level of debt. I would prefer to have all of the evidence and all of the details to hand before I make judgment. However, I would like to say that HMRC needs to be more responsible in terms of the approach it takes to employers within Wales. Many employers are providing essential work in very challenging areas or in very deprived communities, and the decisions reached by HMRC should not just be on the basis of how much debt is outstanding, but equally what the potential of the company is to repay that debt, and the impact that closure would have on the community. Responsible behaviour by HMRC is absolutely essential.

Diolch i Neil Hamilton am ei gwestiynau. Fel y dywedais wrth yr Aelod lleol, y cwestiynau a ofynnwyd i Gyllid a Thollau EM yw'r rhai yr wyf eisoes wedi’u gofyn. Ni fyddwn, fodd bynnag, yn dymuno dod i gasgliad na barnu pa un a yw Cyllid a Thollau EM wedi ymddwyn mewn modd cyfrifol, ac a yw'r camau a gymerodd Cyllid a Thollau EM yn gymesur â lefel y ddyled. Byddai'n well gennyf gael yr holl dystiolaeth a'r holl fanylion i law cyn gwneud dyfarniad. Fodd bynnag, hoffwn ddweud bod angen i Gyllid a Thollau EM fod yn fwy cyfrifol o ran y modd y maent yn ymdrin â chyflogwyr yng Nghymru. Mae llawer o gyflogwyr yn darparu gwaith hanfodol mewn ardaloedd heriol iawn neu mewn cymunedau difreintiedig iawn, ac ni ddylai Cyllid a Thollau EM wneud penderfyniadau ar sail maint y ddyled yn unig, ond hefyd ar botensial y cwmni i ad-dalu'r ddyled honno, ac effaith cau’r cwmni ar y gymuned. Mae’n gwbl hanfodol bod Cyllid a Thollau EM yn ymddwyn yn gyfrifol.

Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.

I thank the Cabinet Secretary.

4. Cwestiwn Brys: Gwasanaethau Paediatrig yn Ysbyty Llwyn Helyg
4. Urgent Question: Paediatric Services at Withybush Hospital

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Rydw i’n galw nawr ar Paul Davies i ofyn yr ail gwestiwn brys.

I now call on Paul Davies to ask the second urgent question.

A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddyfodol gwasanaethau paediatrig yn Ysbyty Llwyn Helyg? EAQ(5)0058(HWS)

Will the Minister make a statement on the future of paediatric services at Withybush Hospital? EAQ(5)0058(HWS)

Member
Vaughan Gething 15:30:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport

Thank you. The Hywel Dda university health board is committed to maintaining the paediatric ambulatory care unit at Withybush hospital. Services are available from 10 a.m. to 10 p.m. seven days a week, and local families are being assured that they can continue to access services as they do now and do not need to make changes in how they access care.

Diolch. Mae bwrdd iechyd prifysgol Hywel Dda wedi ymrwymo i gynnal yr uned triniaethau dydd pediatrig yn Ysbyty Llwynhelyg. Mae gwasanaethau ar gael o 10 a.m. i 10 p.m., saith diwrnod yr wythnos, ac mae teuluoedd lleol yn cael eu sicrhau y gallant barhau i gael gafael ar wasanaethau fel y maent yn ei wneud yn awr ac nad oes angen iddynt wneud newidiadau i’r modd y maent yn cael gafael ar ofal.

Cabinet Secretary, of course, these latest developments at Withybush hospital of a consultant paediatrician retiring and a consultant paediatrician going on maternity leave are a huge concern to my constituents, who have already seen paediatric services downgraded from a 24-hour service to a 12-hour service, which, quite frankly, has been a disaster for us in Pembrokeshire. But I am pleased that the local health board has restated its commitment in the press release they’ve issued earlier today to maintain the current opening hours, because if this 12-hour service does not continue then that will be catastrophic. There were Members in this Chamber, including me, who warned the previous Welsh Government, when the original changes were made, that the downgrading of paediatric services at the hospital could have a detrimental effect on the sustainability of remaining services. And it now appears that that is the case. So, in the circumstances, what reassurances can the Cabinet Secretary give my constituents today that the Welsh Government will do everything it can to support the local health board to maintain these vital services? And given that downgrading paediatric services has had an effect on these part-time services, because it’s probably even more challenging to recruit clinicians to a place where services have been reduced, will he now commit to reviewing paediatric services at Withybush hospital, with a view of establishing a 24-hour service? And, in the short term, what specific support is the Welsh Government giving to the Hywel Dda university health board in order to overcome some of the recruitment challenges facing the hospital?

Ysgrifennydd y Cabinet, wrth gwrs, mae'r datblygiadau diweddaraf hyn yn ysbyty Llwynhelyg, lle mae paediatregydd ymgynghorol wedi ymddeol a phaediatregydd ymgynghorol wedi mynd ar absenoldeb mamolaeth, yn bryder mawr i fy etholwyr, sydd eisoes wedi gweld gwasanaethau pediatrig yn cael eu hisraddio o wasanaeth 24 awr i wasanaeth 12 awr, sydd, a dweud y gwir, wedi bod yn drychineb i ni yn Sir Benfro. Ond rwy’n falch bod y bwrdd iechyd lleol wedi ailddatgan ei ymrwymiad yn y datganiad i'r wasg y mae wedi’i gyhoeddi yn gynharach heddiw i gynnal yr oriau agor presennol, oherwydd os na fydd y gwasanaeth 12 awr hwn yn parhau, bydd hynny'n drychinebus. Roedd rhai Aelodau yn y Siambr hon, gan fy nghynnwys i, a rybuddiodd Lywodraeth flaenorol Cymru, pan wnaethpwyd y newidiadau gwreiddiol, y gallai israddio gwasanaethau pediatrig yn yr ysbyty gael effaith andwyol ar gynaliadwyedd y gwasanaethau sy'n weddill. Ac mae’n ymddangos bellach bod hynny'n wir. Felly, o dan yr amgylchiadau, pa sicrwydd y gall Ysgrifennydd y Cabinet ei roi i fy etholwyr heddiw y bydd Llywodraeth Cymru yn gwneud popeth o fewn ei gallu i gefnogi'r bwrdd iechyd lleol i gynnal y gwasanaethau hanfodol hyn? Ac o gofio bod israddio gwasanaethau pediatrig wedi cael effaith ar y gwasanaethau rhan-amser hyn, oherwydd mae'n debyg ei bod yn anoddach fyth recriwtio clinigwyr i fan lle mae gwasanaethau wedi eu lleihau, a wnaiff ef ymrwymo nawr i adolygu gwasanaethau pediatrig yn ysbyty Llwynhelyg, gyda golwg ar sefydlu gwasanaeth 24 awr? Ac, yn y tymor byr, pa gymorth penodol y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi i fwrdd iechyd prifysgol Hywel Dda i oresgyn rhai o'r heriau recriwtio sy'n wynebu'r ysbyty?

Thank you for the follow-up points. I don’t wish to continue to have a row and a series of angry exchanges about the future of paediatric services in west Wales, but it’s hard not to when the Member refuses to acknowledge the factual evidence available and the very best clinical advice about the service model being provided. We have rehearsed time and time again the review by the Royal College of Paediatrics and Child Health, which confirms that the new service model has improved outcomes for women and their babies, and simply denying that that is the case is producing a climate of fear and uncertainty, is wholly unnecessary and does a real discredit to people providing that service and families who need that service.

There is an issue with regard to the recruitment of paediatric consultants right across the UK, and it’s no surprise that we see that here in Wales as well. I’m pleased that there has been some acknowledgement about the press release that the health board have issued, which confirms that they are committed to recruiting to the model that they have. I can confirm that I expect interviews will take place in December and January for new consultant posts, and the challenge here is how you build upon a service model that does make sense as part of a wider whole. And that’s what we’re committed to doing. We’ll support the health board in doing what it needs to, to try and recruit not just consultants, but other grades of staff there as well, to make sure that the whole service model actually delivers on what people need. That’s why I’m delighted to see, for example, that there are more nurses within the service now than before the changes were made as well. In fact, far from saying that the service changes have made things more difficult, I think this particular issue reinforces the need for service change that is designed to deliver a better service—the best evidence, the best available clinical advice and the best outcome and the best service for people that we should be in business to serve and honestly represent.

Diolch am y pwyntiau dilynol. Nid wyf yn dymuno parhau i gael ffrae a chroesi cleddyfau’n ddig am ddyfodol gwasanaethau pediatrig yn y gorllewin, ond mae'n anodd peidio â gwneud hynny os yw’r Aelod yn gwrthod cydnabod y dystiolaeth ffeithiol sydd ar gael a'r cyngor clinigol gorau un am y model gwasanaeth sy'n cael ei ddarparu. Rydym wedi ailadrodd dro ar ôl tro yr adolygiad gan y Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant, sy'n cadarnhau bod y model gwasanaeth newydd wedi gwella canlyniadau i fenywod a'u babanod, ac mae gwadu’n blaen bod hynny'n wir yn creu hinsawdd o ofn ac ansicrwydd, yn gwbl ddiangen ac yn achosi anfri gwirioneddol i’r bobl sy'n darparu’r gwasanaeth hwnnw ac i’r teuluoedd sydd ag angen y gwasanaeth hwnnw.

Mae problem o ran recriwtio ymgynghorwyr pediatrig ledled y DU, ac nid yw'n syndod ein bod yn gweld hynny yma yng Nghymru hefyd. Rwy'n falch y bu rhywfaint o gydnabyddiaeth am y datganiad i'r wasg y mae’r bwrdd iechyd wedi’i gyhoeddi, sy'n cadarnhau eu bod wedi ymrwymo i recriwtio'n unol â’r model sydd ganddynt. Gallaf gadarnhau fy mod yn disgwyl y caiff cyfweliadau eu cynnal ym mis Rhagfyr a mis Ionawr ar gyfer swyddi ymgynghorol newydd, a'r her yma yw sut yr ydych yn adeiladu ar fodel gwasanaeth sy'n gwneud synnwyr yn rhan o gyfanwaith ehangach. A dyna beth yr ydym wedi ymrwymo i’w wneud. Byddwn yn cefnogi'r bwrdd iechyd i wneud yr hyn y mae angen iddo ei wneud, i geisio recriwtio nid yn unig ymgynghorwyr, ond staff ar raddau eraill yno hefyd, i wneud yn siŵr bod y model gwasanaeth cyfan mewn gwirionedd yn darparu’r hyn y mae ei angen ar bobl. Dyna pam yr wyf wrth fy modd o weld, er enghraifft, bod mwy o nyrsys o fewn y gwasanaeth nawr na chyn i’r newidiadau gael eu gwneud hefyd. Yn wir, ymhell o ddweud bod y newidiadau gwasanaeth wedi gwneud pethau'n anoddach, rwy’n meddwl bod y mater penodol hwn yn atgyfnerthu'r angen i newid gwasanaethau mewn modd sydd wedi'i gynllunio i ddarparu gwell gwasanaeth—y dystiolaeth orau, y cyngor clinigol gorau sydd ar gael a'r canlyniadau gorau a’r gwasanaeth gorau i bobl y dylem fod mewn busnes i’w gwasanaethu a’u cynrychioli’n onest.

I thank you, Cabinet Secretary, for what you’ve already said. You did join with me, through the summer recess, to view for yourself, alongside me, and speak to, all those involved in delivering this care in paediatric services, both in Glangwili and also in Withybush. And what we’ve seen, and what we’ve heard, really supports what you’ve just said—that we have a very, very good workforce there, who are delivering a really good service. Nonetheless, you are right to say, and it is the case, that there are challenges recruiting consultants and other staff within Wales and beyond Wales. And what we heard, and the plans that are afoot, seemed to be helping them to rise to that challenge and to meet the needs of the patients—and particularly, here, the paediatric patients—in the very best way. I was also pleased to see that the ambulatory service has been extended now until March 2017, and that was key to that provision in the very first place, when we moved that down to the existing 12-hour service.

But my question, I suppose, to you today is: we do know that there’s going to be turnover of staff—we were informed that then, it’s not new news, and it’s not particularly urgent news. But what I want to know, Cabinet Secretary, is what support you would give to the health board, in helping them, in any way that they might request, to recruit the staff that they need, in west Wales, so that the service that they intend to keep doesn’t have to rely continually on a temporary locum.

Diolchaf i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am yr hyn yr ydych eisoes wedi'i ddweud. Fe wnaethoch ymuno â mi, yn ystod toriad yr haf, i weld drosoch eich hunan, ochr yn ochr â mi, a siarad â phawb sy'n ymwneud â darparu’r gofal hwn mewn gwasanaethau pediatrig, yng Nglangwili a hefyd yn Llwynhelyg. Ac mae’r hyn yr ydym wedi’i weld, a'r hyn yr ydym wedi’i glywed, yn cefnogi’n gryf yr hyn yr ydych newydd ei ddweud—bod gennym weithlu da iawn, iawn yno, sy’n darparu gwasanaeth gwirioneddol dda. Er hynny, rydych yn iawn i ddweud, ac mae'n wir, bod heriau o ran recriwtio ymgynghorwyr a staff eraill o fewn Cymru a thu hwnt i Gymru. Ac roedd yn ymddangos bod yr hyn a glywsom, a'r cynlluniau sydd ar y gweill, yn eu helpu i ymateb i'r her honno ac i ddiwallu anghenion y cleifion—ac yn arbennig, yn y fan yma, y cleifion pediatrig—yn y ffordd orau un. Roeddwn hefyd yn falch o weld bod y gwasanaeth symudol wedi’i ymestyn erbyn hyn hyd at fis Mawrth 2017, ac roedd hynny’n allweddol i'r ddarpariaeth honno yn y lle cyntaf, pan wnaethom leihau honno i’r gwasanaeth 12 awr sydd nawr yn bodoli.

Ond fy nghwestiwn, am wn i, ichi heddiw yw: rydym yn gwybod y bydd trosiant staff—cawsom wybod hynny ar y pryd, nid yw'n newyddion newydd, ac nid yw'n newyddion arbennig o bwysig. Ond yr hyn yr hoffwn ei wybod, Ysgrifennydd y Cabinet, yw pa gymorth y byddech yn ei roi i'r bwrdd iechyd i’w helpu, mewn unrhyw fodd y gallent ofyn amdano, i recriwtio'r staff sydd eu hangen arnynt, yn y gorllewin, fel nad oes rhaid i’r gwasanaeth y maent yn bwriadu ei gadw ddibynnu’n barhaus ar locwm dros dro.

Thank you, Joyce Watson. You make an important point about a service that isn’t entirely reliant on temporary or locum-based staff, and, indeed, going back to the conversations that we’ve had on several occasions within this Chamber, about the broader picture on recruitment in areas of challenge specialities, but also about maximising the opportunities to work in Wales. So, when we talk about a recruitment campaign for doctors that recently had a very successful launch at the BMJ careers fair, that’s a part of what we need to do, to make sure that people understand the opportunities that exist in working in west Wales, what it is to live there with your whole family, and what it means to actually join part of the healthcare picture here in Wales.

We want to be positive about the opportunities that do exist, and actually, for doctors who want to move to somewhere, understanding there is a real evidence base to the system we have in Wales, and understanding how clinical best practice will guide the models of care we need to deliver—including what we deliver within the community as well, as well as in a hospital-based setting. So, we will continue to work in a supportive way with the health board to meet the recruitment challenges they have.

But there are real grounds for optimism here, not just because of the recent careers fair. When you look at the nursing end of this, as I said, we’ve recruited, so we’re actually ahead of the British Association of Perinatal Medicine recommendations about nursing numbers, with the new model now. So, we’re in a good position to sell a service that people want to work in. And there’s a recognition that, at the time of initial change, there was real uncertainty and concern from some members of staff about what would happen. But we have more nurses and midwives working in these centres now, better standards of care, and better outcomes—a really good experience. And it does show that people should have confidence about the future, and the commitment that the health board has expressed for the future of the service.

Diolch, Joyce Watson. Rydych yn gwneud pwynt pwysig am wasanaeth nad yw'n gwbl ddibynnol ar staff dros dro neu staff locwm, ac, yn wir, wrth fynd yn ôl at y sgyrsiau yr ydym wedi’u cael lawer gwaith o fewn y Siambr hon, am y darlun ehangach ar recriwtio mewn meysydd arbenigeddau heriol, ond hefyd am wneud y gorau o'r cyfleoedd i weithio yng Nghymru. Felly, pan fyddwn yn sôn am ymgyrch i recriwtio meddygon a gafodd lansiad llwyddiannus iawn yn ffair gyrfaoedd y BMJ yn ddiweddar, mae hynny'n rhan o'r hyn y mae angen inni ei wneud, i sicrhau bod pobl yn deall y cyfleoedd sy'n bodoli o ran gweithio yn y gorllewin, sut beth yw byw yno gyda'ch teulu cyfan, a beth mae wir yn ei olygu i ymuno â rhan o'r darlun gofal iechyd yma yng Nghymru.

Rydym yn dymuno bod yn gadarnhaol am y cyfleoedd sydd yn bodoli, ac a dweud y gwir, am y meddygon sydd eisiau symud i rywle, gan ddeall bod sylfaen dystiolaeth gwirioneddol i'r system sydd gennym yng Nghymru, a deall sut y bydd arfer gorau clinigol yn arwain y modelau gofal y mae angen inni eu darparu—gan gynnwys yr hyn yr ydym yn ei gyflawni o fewn y gymuned hefyd, yn ogystal â mewn lleoliad ysbyty. Felly, byddwn yn parhau i weithio mewn ffordd gefnogol gyda'r bwrdd iechyd i fodloni’r heriau recriwtio sydd ganddynt.

Ond mae yma resymau gwirioneddol dros fod yn obeithiol, nid dim ond oherwydd y ffair yrfaoedd ddiweddar. Pan edrychwch ar hyn o safbwynt nyrsio, fel y dywedais, rydym wedi recriwtio, felly rydym mewn gwirionedd ar y blaen i argymhellion Cymdeithas Meddygaeth Amenedigol Prydain ynghylch niferoedd nyrsio, gyda'r model newydd nawr. Felly, rydym mewn sefyllfa dda i werthu gwasanaeth y mae pobl yn awyddus i weithio ynddo. Ac rydym yn cydnabod, ar yr adeg pan ddechreuodd y newid, y bu ansicrwydd gwirioneddol a phryder ymhlith rhai aelodau staff ynglŷn â’r hyn a fyddai'n digwydd. Ond mae gennym fwy o nyrsys a bydwragedd yn gweithio yn y canolfannau hyn nawr, gwell safonau gofal, a gwell canlyniadau—profiad da iawn. Ac mae'n dangos y dylai pobl fod yn ffyddiog am y dyfodol, a'r ymrwymiad y mae'r bwrdd iechyd wedi’i fynegi ar gyfer dyfodol y gwasanaeth.

In asking the Cabinet Secretary for further information today, I can say to him that the paediatric service in Withybush, which is valued enormously by the local people, goes beyond maternity and is, in fact, part of the accident and emergency service that is provided there. The Royal College of Emergency Medicine say that you need a 24-hour paediatric service in order to maintain an A&E service. And, in the past, his predecessor has told me that the long-term aim is to restore paediatrics to a 24-hour service in Withybush. Now, he seems content with a 10 in the morning until 10 at night service, which, in fact, is an office-hours service, with a 30-minute on-call for consultants up to 10 o’clock at night. And the statement from Hywel Dda today, which confirms that that will continue, also says that further merging of on-call rotas will take place between Withybush and Glangwili.

What, therefore, can the Cabinet Secretary say to local residents who actually want to see paediatrics return to 24 hours? Can they give up on that previous commitment by Hywel Dda itself, and a previous Government? And, if he thinks that it’s delivering so well at present—and, of course, the staff and those who are working there are doing the very best they can—but is he really content to see a service delivered on this basis, in perpetuity, on the basis of locum recruitment?

Wrth ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet am fwy o wybodaeth heddiw, gallaf ddweud wrtho bod y gwasanaeth pediatrig yn Llwynhelyg, sy'n werthfawr iawn i’r bobl leol, yn mynd y tu hwnt i famolaeth a’i fod, mewn gwirionedd, yn rhan o'r gwasanaeth damweiniau ac achosion brys a ddarperir yno. Mae’r Coleg Brenhinol Meddygaeth Frys yn dweud bod angen gwasanaeth pediatrig 24 awr arnoch er mwyn cynnal gwasanaeth damweiniau ac achosion brys. Ac, yn y gorffennol, mae ei ragflaenydd wedi dweud wrthyf mai’r nod hirdymor yw adfer pediatreg i wasanaeth 24 awr yn Llwynhelyg. Nawr, mae'n ymddangos yn fodlon â gwasanaeth 10 y bore tan 10 y nos, sydd, mewn gwirionedd, yn wasanaeth oriau swyddfa, gyda 30 munud ar alwad i ymgynghorwyr hyd at 10 o'r gloch y nos. Ac mae'r datganiad gan Hywel Dda heddiw, sy'n cadarnhau y bydd hynny'n parhau, hefyd yn dweud y bydd mwy o uno rotâu ar alwad yn digwydd rhwng Llwynhelyg a Glangwili.

Beth, felly, all Ysgrifennydd y Cabinet ei ddweud wrth drigolion lleol sydd mewn gwirionedd yn awyddus i weld pediatreg yn dychwelyd i 24 awr? A allant gefnu ar yr ymrwymiad blaenorol hwnnw gan Hywel Dda ei hun, a gan Lywodraeth flaenorol? Ac, os yw’n meddwl ei fod yn cyflawni mor dda ar hyn o bryd—ac, wrth gwrs, mae’r staff a'r bobl sy'n gweithio yno yn gwneud eu gorau glas—ond a yw ef wir yn fodlon gweld darparu gwasanaeth ar y sail hon, am byth, ar sail recriwtio locwm?

Well, you make a fair point about the paediatric service being about more than very young children, and not just about the maternity end—the newborn end. And, in fact, when I visited with Joyce Watson recently, I saw a number of families and younger children who were there. In fact, the ambulatory care service makes sure that the overwhelming majority of people are turned around and don’t need to stay in the hospital—they’re turned around at the time, being provided with the support and treatment that they need.

The future, though, is one that has to be based on the reality of the staff mix that we have, and what we can achieve. It’s important that the health board continues to have a conversation with its local population about the services they can provide, the evidence base for providing them, and what it is actually able to do, as well. It’s really important that we don’t try to oversell the ability to say, ‘We want something, therefore we’ll have it’, regardless of the evidence about the quality of care that can be provided and regardless of the ability to recruit into that model of providing care. So, it is for the health board to set that out in conversation with its local population and in conversation with its local group of clinicians, in all those different grades and professions, who understand what is possible where there is a real commitment to be able to make that happen in reality. The easiest thing to do is to demand a level of service agreement that is simply not achievable, and I don’t want to see that happen. It’s an important step to stabilise what exists there. The health board then need to set up, with their local population, what will happen in the future.

Wel, rydych yn gwneud pwynt teg bod y gwasanaeth pediatrig yn ymwneud â mwy na phlant ifanc iawn, ac nid dim ond yr ochr mamolaeth—yr ochr newydd-anedig. Ac, yn wir, pan ymwelais gyda Joyce Watson yn ddiweddar, gwelais nifer o deuluoedd a phlant iau a oedd yno. Mewn gwirionedd, mae'r gwasanaeth gofal dydd yn sicrhau bod y mwyafrif llethol o bobl yn cael gadael heb orfod aros yn yr ysbyty—maent yn cael gadael ar y pryd, ar ôl cael y cymorth a'r driniaeth sydd ei hangen arnynt.

Fodd bynnag, mae’n rhaid i’r dyfodol fod yn seiliedig ar realiti’r gymysgedd staff sydd gennym, a'r hyn y gallwn ei gyflawni. Mae'n bwysig bod y bwrdd iechyd yn parhau i gael sgwrs â’u poblogaeth leol am y gwasanaethau y gallant eu darparu, y sylfaen dystiolaeth ar gyfer eu darparu, a'r hyn y gallant ei wneud mewn gwirionedd, hefyd. Mae'n bwysig iawn nad ydym yn ceisio gorwerthu’r gallu i ddweud, 'Hoffem gael rhywbeth, felly rydym yn mynd i’w gael', heb ystyried y dystiolaeth am ansawdd y gofal y gellir ei ddarparu a heb ystyried y gallu i recriwtio i mewn i’r model hwnnw o ddarparu gofal. Felly, mater i'r bwrdd iechyd yw amlinellu hynny mewn sgyrsiau â’u poblogaeth leol ac mewn sgyrsiau â’u grŵp lleol o glinigwyr, yn yr holl wahanol raddau a phroffesiynau hynny, sy'n deall yr hyn sy'n bosibl lle ceir ymrwymiad gwirioneddol i allu sicrhau bod hynny'n digwydd mewn gwirionedd. Y peth hawddaf i'w wneud yw gofyn am lefel o gytundeb gwasanaeth nad yw’n gyraeddadwy, ac nid wyf eisiau gweld hynny'n digwydd. Mae sefydlogi’r hyn sy'n bodoli yno yn gam pwysig. Yna, bydd angen i'r bwrdd iechyd benderfynu, gyda'u poblogaeth leol, beth fydd yn digwydd yn y dyfodol.

Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.

I thank the Cabinet Secretary.

5. Cwestiwn Brys: Heathrow
5. Urgent Question: Heathrow

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Rwyf yn awr yn galw ar Simon Thomas i ofyn y trydydd cwestiwn brys.

I call on Simon Thomas to ask the third urgent question.

A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gefnogaeth Llywodraeth Cymru i drydedd redfa yn Heathrow? EAQ(5)0059(EI)

Will the First Minister make a statement on the Welsh Government’s support for a third runway at Heathrow? EAQ(5)0059(EI)

Member
Ken Skates 15:40:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure

We welcome the decision to build a third runway at Heathrow, which will benefit Welsh passengers, bring tourists to Wales, help our exporters reach new markets and create jobs.

Rydym yn croesawu'r penderfyniad i adeiladu trydydd llwybr glanio yn Heathrow, a fydd o fudd i deithwyr yng Nghymru, yn dod â thwristiaid i Gymru, yn helpu ein hallforwyr i gyrraedd marchnadoedd newydd ac yn creu swyddi.

Diolch am y datganiad. Mi fyddai wedi bod yn beth da i gael datganiad—yn hytrach na thrwy’r wasg—i’r Cynulliad am rywbeth mor bwysig yn economaidd ac yn amgylcheddol. Rwy’n gosod i’r neilltu am heddiw y cwestiynau amgylcheddol a newid hinsawdd ynglŷn â thrydedd redfa yn Heathrow, a lleoliad honno yn Heathrow yn hytrach na rhywle arall, ac yn troi at beth yn union y mae’r Llywodraeth hon wedi negodi â Heathrow a Llywodraeth San Steffan a fydd o fudd i Gymru.

Rwy’n troi at y memorandwm sydd wedi’i drafod rhwng Heathrow a Llywodraeth yr Alban, sydd yn sôn, ymysg pethau eraill, am hyd at 16,000 o swyddi newydd yn yr Alban yn cael eu creu oherwydd Heathrow, £200 miliwn o wariant cyfalaf yn yr Alban ynglŷn â chynllunio ac adeiladu, £10 miliwn ar gyfer datblygu llwybrau hedfan newydd yn fewnol yn y Deyrnas Gyfunol a gostyngiad o £10 y pen ar gyfer taliadau glanio rhwng meysydd awyr yr Alban a Heathrow. Mae’r rhain i gyd yn edrych i fi fel pecyn o werth i Lywodraeth yr Alban, sydd yn cyfiawnhau, mae’n siŵr, Llywodraeth yr Alban yn dweud pam eu bod nhw’n cefnogi trydedd redfa yn Heathrow.

Beth yn union y mae Llywodraeth Cymru wedi’i gael allan o’i chefnogaeth, felly? O ystyried bod y Llywodraeth wedi methu hyd yn oed â sicrhau datganoli APD i ni yma yng Nghymru, ym mha ffordd fydd y datblygiad yma o help i deithwyr o Gymru?

Thank you for that statement. It would have been good to have a statement rather than hearing through the press about something that is so important, both economically and environmentally. But I’ll put the environmental questions to one side in terms of climate change and a third runway at Heathrow, and the placing of that at Heathrow rather than somewhere else, and turn to what exactly this Welsh Government has negotiated with Heathrow and the Westminster Government that will benefit Wales.

I will turn to the memorandum that’s been discussed between Heathrow and the Scottish Government, which talks, among other things, about up to 16,000 new jobs in Scotland because of Heathrow, £200 million of capital expenditure in Scotland in terms of planning and construction, £10 million for the development of new air routes internally within the UK and a reduction of £10 per capita for the landing fees between Scottish airports and Heathrow. These all look like a valuable package for the Scottish Government, which, I’m sure, justifies the Scottish Government’s support for a third runway at Heathrow.

So, what exactly has the Welsh Government got for their support? Given that the Government’s failed even to ensure the devolution of APD to us here in Wales, how will this development benefit passengers from Wales?

In terms of the expansion of Heathrow Airport, it could bring more than £6 billion to the Welsh economy and help create more than 8,000 jobs, so it’s a major piece of infrastructure that will benefit our country. I do recognise that Scotland have an MOU in place with Heathrow Airport. My officials are discussing a memorandum of understanding with Heathrow, but it will be different to that which Scotland has been able to agree. Many of the points within the MOU that Scotland has are actually within the gift of the Scottish Government and can be delivered regardless of whether a memorandum of understanding exists at all. For example, on the marketing strategy that is talked about in the memorandum of understanding, we’ve already done that as a Welsh Government.

As a consequence of us doing that—. I’m sure that the Member, representing an area of Wales that is very rural and that relies on the visitor economy, would welcome the fact that we’ve got more tourists coming to Wales than ever before, and that north Wales was, last week, declared the fourth best place on the planet to visit. [Interruption.] Absolutely. That is because we have been investing for many, many years in the right areas and in the right products to drive up tourism. We didn’t need an MOU to designate north Wales as the fourth greatest place on the planet.

In terms of the agreements that we are looking for, we wish to ensure that there is a proportionate memorandum of understanding for Wales. But, we are also negotiating very much with the UK Government, because many of the benefits that will stem from Heathrow Airport expanding to three runways actually stem from Westminster. So, we’re looking for assurance that the western rail link to Heathrow will be delivered; we’re looking for assurance that the north Wales main line will be upgraded appropriately, and that there will be proper connectivity into HS2; we are looking for the abolition of the Severn tolls; and, of course, we are also looking for air passenger duty to be devolved. All of these essential issues are within the gift not of Heathrow Airport, but the UK Government.

So, just having a memorandum of understanding with the airport, in my view, is insufficient. We also need agreement from the UK Government. Insofar as work is concerned with the UK Government, of course, we’ve heard from the Secretary of State for Wales, and I very much welcome his words, that Heathrow’s third runway will bring many great benefits to Wales. I also hope that the Secretary of State will continue working with me to deliver some of the infrastructure improvements that we need to see brought to Wales as a result of the need to make Wales a more connected and united country. So, I’m confident that, in terms of the benefits that Heathrow can bring, we will have an understanding, the memorandum of understanding, with Heathrow that is at least proportionate to that which Scotland has, but in addition to agreements that we are seeking through UK Government.

O ran ehangu Maes Awyr Heathrow, gallai ddod â mwy na £6 biliwn i economi Cymru a helpu i greu mwy nag 8,000 o swyddi, felly mae'n ddarn pwysig o seilwaith a fydd o fudd i’n gwlad. Rwy’n cydnabod bod gan yr Alban Femorandwm Cyd-ddealltwriaeth ar waith gyda Maes Awyr Heathrow. Mae fy swyddogion yn trafod memorandwm cyd-ddealltwriaeth gyda Heathrow, ond bydd yn wahanol i'r un y mae’r Alban wedi gallu cytuno arno. Mae llawer o'r pwyntiau o fewn y Memorandwm Cyd-ddealltwriaeth sydd gan yr Alban yn bethau sydd o fewn pwerau Llywodraeth yr Alban beth bynnag a gellir eu cyflwyno heb fod angen i femorandwm cyd-ddealltwriaeth fodoli o gwbl. Er enghraifft, o ran y strategaeth farchnata sy'n cael ei thrafod yn y memorandwm cyd-ddealltwriaeth, rydym eisoes wedi gwneud hynny fel Llywodraeth Cymru.

O ganlyniad i ni wneud hynny—. Rwy'n siŵr y byddai’r Aelod, sy’n cynrychioli ardal o Gymru sy'n wledig iawn ac sy'n dibynnu ar yr economi ymwelwyr, yn croesawu’r ffaith fod gennym fwy o dwristiaid yn dod i Gymru nag erioed o'r blaen, a bod y gogledd, yr wythnos diwethaf, wedi cael ei enwi’r pedwerydd lle gorau ar y blaned i ymweld ag ef. [Torri ar draws.] Mae’n wir. Mae hynny oherwydd ein bod wedi bod yn buddsoddi ers blynyddoedd lawer yn yr ardaloedd cywir ac yn y cynnyrch cywir i wella twristiaeth. Nid oedd angen Memorandwm Cyd-ddealltwriaeth arnom i ddynodi gogledd Cymru fel y pedwerydd lle gorau ar y blaned.

O ran y cytundebau yr ydym yn chwilio amdanynt, hoffem sicrhau bod memorandwm cyd-ddealltwriaeth cymesur ar gyfer Cymru. Ond, rydym hefyd yn trafod o ddifrif gyda Llywodraeth y DU, gan fod llawer o'r manteision a fydd yn deillio o ehangu Maes Awyr Heathrow i dri llwybr glanio mewn gwirionedd yn deillio o San Steffan. Felly, rydym yn chwilio am sicrwydd y caiff y cyswllt rheilffordd gorllewinol i Heathrow ei gyfllenwi; rydym yn chwilio am sicrwydd y caiff prif reilffordd y gogledd ei huwchraddio’n briodol, ac y bydd cysylltedd priodol â HS2; hoffem weld diddymu tollau Hafren; ac, wrth gwrs, hoffem hefyd weld datganoli toll teithwyr awyr. Nid Maes Awyr Heathrow sy’n gyfrifol am y materion hanfodol hyn, ond Llywodraeth y DU.

Felly, nid yw memorandwm cyd-ddealltwriaeth â’r maes awyr yn unig, yn fy marn i, yn ddigonol. Mae angen cytundeb â Llywodraeth y DU hefyd. O ran gwaith gyda Llywodraeth y DU, wrth gwrs, rydym wedi clywed gan Ysgrifennydd Gwladol Cymru, ac rwy’n croesawu ei eiriau yn fawr iawn, y bydd trydydd llwybr glanio Heathrow yn dod â llawer o fanteision helaeth i Gymru. Rwyf hefyd yn gobeithio y gwnaiff yr Ysgrifennydd Gwladol barhau i weithio gyda mi i gyflawni rhai o'r gwelliannau seilwaith y mae angen i ni eu gweld yn dod i Gymru yn sgil yr angen i wneud Cymru yn wlad fwy cysylltiedig ac unedig. Felly, rwy'n hyderus, o ran y buddiannau y gall Heathrow eu cyflwyno, y bydd gennym ddealltwriaeth, y memorandwm cyd-ddealltwriaeth, gyda Heathrow sydd o leiaf yn gymesur â'r hyn sydd gan yr Alban, ond yn ychwanegol at y cytundebau yr ydym yn eu ceisio drwy Lywodraeth y DU.

I, too, warmly welcome the announcement on the Heathrow expansion. I had the good fortune to be up at Heathrow Airport and was shown the potential for Wales, and have liaised very closely with them over the last two years to offer any assistance that I’ve been able to to make sure that this project does happen. What I’m bitterly, bitterly disappointed to hear today is the inability of the Welsh Government to secure anything for their support for the Heathrow expansion. There’s not much point trying to catch the horse after it has bolted out of the stable, Minister, and frankly there’s the Heathrow spur, and a contribution to that from Heathrow Airport would have been very, very welcome indeed, such as with the contributions that they’ve listed already to transport arrangements in the south-east and also slots and the availability of slots on Heathrow’s valuable tarmac for planes coming down from Scotland, as was highlighted in the earlier question that was put to you.

Can you not point to a single commitment that you have secured from Heathrow, or the owners of Heathrow, in relation to your support or your Government’s support for this project? I listened very carefully, and we’d all support the projects that you talked about, but actually what we want to see are a lot of those projects coming to reality. So, can you not point to a single piece of paper, a single memorandum of understanding in any shape or form, of some agreement, either financially or in goods and services, that has been offered to you by Heathrow for the Welsh Government’s support for the expansion of runway capacity in the south-east of England?

Rwyf finnau hefyd yn croesawu'n fawr y cyhoeddiad ar ehangu Heathrow. Bûm yn ddigon ffodus i fod ym Maes Awyr Heathrow i weld y potensial ar gyfer Cymru, ac rwyf wedi cysylltu'n agos iawn â nhw dros y ddwy flynedd ddiwethaf i gynnig unrhyw gymorth y gallaf ei roi i wneud yn siŵr bod y prosiect hwn yn digwydd. Y siom chwerw iawn heddiw yw clywed am anallu Llywodraeth Cymru i sicrhau unrhyw beth am ei chefnogaeth i ehangu Heathrow. Does dim llawer o bwynt ceisio dal y ceffyl ar ôl iddo redeg allan o'r stabl, Weinidog, ac a dweud y gwir, mae yna gangen Heathrow, a byddai cyfraniad at honno gan Faes Awyr Heathrow wedi bod i’w groesawu’n fawr iawn yn wir, fel y cyfraniadau y maent wedi’u rhestru eisoes i drefniadau trafnidiaeth yn ne-ddwyrain Lloegr, a hefyd y slotiau sydd ar gael ar darmac gwerthfawr Heathrow i awyrennau sy’n dod i lawr o'r Alban, fel y nodwyd yn y cwestiwn cynharach a gafodd ei ofyn ichi.

Oni allwch chi bwyntio at un ymrwymiad yr ydych wedi’i sicrhau gan Heathrow, neu gan berchnogion Heathrow, ynglŷn â'ch cefnogaeth chi neu gefnogaeth eich Llywodraeth i’r prosiect hwn? Gwrandewais yn ofalus iawn, a byddem i gyd yn cefnogi'r prosiectau yr oeddech yn sôn amdanynt, ond a dweud y gwir yr hyn yr hoffem ei weld yw llawer o'r prosiectau hynny'n cael eu gwireddu. Felly, oni allwch chi bwyntio at un darn o bapur, un memorandwm cyd-ddealltwriaeth ar unrhyw siâp neu ffurf, unrhyw gytundeb, naill ai'n ariannol neu mewn nwyddau a gwasanaethau, y mae Heathrow wedi ei gynnig ichi am gefnogaeth Llywodraeth Cymru i ehangu capasiti llwybrau glanio yn ne-ddwyrain Lloegr?

Well, I’m pretty surprised by the Member’s attitude on this issue, given that he could surely have been saying more regarding the big infrastructure projects that I outlined in my answer to Simon Thomas, especially concerning the western rail link to Heathrow, which should be delivered, which I would hope he would call on the UK Government to deliver, including the electrification of the north Wales main line, which I would hope he would call on the UK Government to deliver, including abolition of the Severn tolls over the River Severn. Again, all of these important points are within the control of the UK Government, so I would hope that he would actually criticise those who are responsible for failing to deliver the goods for Wales.

In terms of Heathrow Airport, as I said to Simon Thomas, we’ve already been conducting a major marketing exercise, which the Scottish now seem to be wishing to embark on. We’ve already been conducting that and, as a result of that, we’ve got record numbers of tourists coming to Wales; we’ve got a record number of people now using Cardiff Airport; we’ve got a new air link between Cardiff and the City of London as well. And in terms of the other areas of the memorandum of understanding, we’ll be having supplier events as well in Wales, not just in Cardiff, but it’s my aim to make sure that we have supplier events elsewhere in Wales. So, in terms of the memorandum of understanding, as I said, I aim to ensure that it is proportionate to that which Scotland has, and, on 22 November, my officials will be meeting again with Heathrow to discuss the basis of that memorandum.

Wel, mae agwedd yr Aelod ar y mater hwn yn fy synnu’n fawr, o ystyried y gallai yn sicr fod wedi dweud mwy am y prosiectau seilwaith mawr a amlinellais yn fy ateb i Simon Thomas, yn enwedig ynghylch y cyswllt rheilffordd gorllewinol i Heathrow, a ddylai gael ei gyflawni, ac y byddwn yn gobeithio y byddai'n galw ar Lywodraeth y DU i’w gyflawni, gan gynnwys trydaneiddio prif reilffordd y gogledd, y byddwn yn gobeithio y byddai'n galw ar Lywodraeth y DU i’w gyflawni, gan gynnwys diddymu'r tollau Hafren dros Afon Hafren. Unwaith eto, Llywodraeth y DU sy’n rheoli’r holl bwyntiau pwysig hyn, felly byddwn yn gobeithio y byddai ef mewn gwirionedd yn beirniadu’r bobl hynny sy'n gyfrifol am fethu â chyflawni dros Gymru.

O ran Maes Awyr Heathrow, fel y dywedais wrth Simon Thomas, rydym eisoes wedi bod yn cynnal ymarfer marchnata mawr, ac mae’n ymddangos nawr bod yr Alban yn dymuno cychwyn ar un tebyg. Rydym eisoes wedi bod yn gwneud hynny ac, o ganlyniad i hynny, mae’r nifer fwyaf erioed o ymwelwyr wedi dod i Gymru; mae’r nifer fwyaf erioed o bobl bellach yn defnyddio Maes Awyr Caerdydd; mae gennym gyswllt awyr newydd rhwng Caerdydd a Dinas Llundain hefyd. Ac o ran meysydd eraill y memorandwm cyd-ddealltwriaeth, byddwn yn cynnal digwyddiadau cyflenwyr hefyd yng Nghymru, nid dim ond yng Nghaerdydd, ond fy nod yw gwneud yn siŵr ein bod yn cynnal digwyddiadau cyflenwyr mewn mannau eraill yng Nghymru. Felly, o ran y memorandwm cyd-ddealltwriaeth, fel y dywedais, rwy’n ceisio sicrhau ei fod yn gymesur â'r un sydd gan yr Alban, ac, ar 22 Tachwedd, bydd fy swyddogion yn cyfarfod eto gyda Heathrow i drafod sail y memorandwm hwnnw.

Yet again, I have to, Cabinet Secretary, express my surprise that this Government and many of those in this Chamber are supporting a south-east-England-centric project that has no real identified benefits for the Welsh economy. Indeed, I would paraphrase the old holiday adage: what happens in the south-east stays in the south-east. Would it not have been better to have promoted the potential of regional airports? You talk about passengers and the ease of access for Welsh passengers now to fly from Heathrow, surely Cardiff Airport has the ability to take the largest of jets, and it would be much better promoting Cardiff Airport to be the place for people not only to fly from Wales but also to come into Wales. This seems to be very strange thinking, as far as I can see, and especially, as has been pointed out, as we have no direct benefits from construction that have been agreed with the Westminster Parliament.

Unwaith eto, mae’n rhaid imi, Ysgrifennydd y Cabinet, fynegi fy syndod bod y Llywodraeth hon a llawer o'r bobl yn y Siambr hon yn cefnogi prosiect sy’n canolbwyntio ar dde-ddwyrain Lloegr heb unrhyw wir fanteision a nodwyd i economi Cymru. Yn wir, byddwn yn aralleirio’r hen ddywediad gwyliau: mae’r hyn sy'n digwydd yn ne-ddwyrain Lloegr yn aros yn ne-ddwyrain Lloegr. Oni fyddai wedi bod yn well hyrwyddo potensial meysydd awyr rhanbarthol? Rydych yn sôn am deithwyr a pha mor hawdd yw hi i deithwyr Cymru nawr hedfan o Heathrow, ond yn sicr mae gan Faes Awyr Caerdydd y gallu i gymryd yr awyrennau mwyaf, a byddai'n llawer gwell hyrwyddo Maes Awyr Caerdydd fel y lle, nid yn unig i bobl hedfan o Gymru ond hefyd i ddod i Gymru. Mae hwn yn ymddangos yn feddylfryd rhyfedd iawn, cyn belled ag y gallaf weld, ac yn enwedig, fel y nodwyd, gan nad yw’r gwaith adeiladu’n creu unrhyw fuddiannau uniongyrchol inni, sydd wedi eu cytuno â Senedd San Steffan.

The Member would be right if it wasn’t for the fact that so many people from Wales actually use Heathrow Airport, and regardless of the success of Cardiff Airport, Cardiff Airport will never compete as an international hub with Heathrow. Cardiff can, however, act as a complementary airport for Heathrow, and that’s what the chair of the airport, Roger Lewis, has spoken about on a number of occasions. That’s why we’ve been investing so heavily in that airport. Let’s not forget, in this Chamber, that it was the Conservatives, and Andrew R. T. Davies, who was so critical moments ago, who wanted to close the airport. It was this Labour Government that saved the airport. It’s this Labour Government that’s made the airport an incredible success story. Let’s face facts here—[Interruption.] Let’s face facts here: if you want to look at who saved the airport, look to this front bench. It’s this Government that’s achieved the success of Cardiff Airport.

Byddai'r Aelod yn iawn oni bai am y ffaith bod cynifer o bobl o Gymru mewn gwirionedd yn defnyddio Maes Awyr Heathrow, a waeth beth yw llwyddiant Maes Awyr Caerdydd, ni wnaiff Maes Awyr Caerdydd byth gystadlu â Heathrow fel canolbwynt rhyngwladol. Gall Caerdydd, fodd bynnag, weithredu fel maes awyr cyflenwol i Heathrow, a dyna beth mae cadeirydd y maes awyr, Roger Lewis, wedi sôn amdano ar sawl achlysur. Dyna pam yr ydym wedi bod yn buddsoddi cymaint yn y maes awyr hwnnw. Dewch inni beidio ag anghofio, yn y Siambr hon, mai’r Ceidwadwyr, ac Andrew R.T. Davies, sydd newydd fod mor feirniadol, oedd yn dymuno cau'r maes awyr. Y Llywodraeth Lafur hon a achubodd y maes awyr. Y Llywodraeth Lafur hon sydd wedi gwneud y maes awyr yn llwyddiant anhygoel. Gadewch inni wynebu ffeithiau yma—[Torri ar draws.] Gadewch inni wynebu ffeithiau yma: os ydych am edrych ar bwy a achubodd y maes awyr, edrychwch ar y fainc flaen hon. Y Llywodraeth hon sydd wedi cyflawni llwyddiant Maes Awyr Caerdydd.

6. Cwestiwn Brys: Orgreave
6. Urgent Question: Orgreave

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet. Ac rwy’n galw ar Lee Waters i ofyn y pedwerydd cwestiwn brys.

I thank the Cabinet Secretary. And I now call on Lee Waters to ask the fourth urgent question.

Pa sylwadau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u rhoi i Lywodraeth y DU ynghylch penderfyniad y Swyddfa Gartref i beidio â chynnal ymchwiliad i ddigwyddiadau yn Orgreave? EAQ(5)0056(CC)

What representations has the Welsh Government made to the UK Government regarding the Home Office’s decision not to launch an inquiry into the events at Orgreave? EAQ(5)0056(CC)

I thank the Member for his question. Yesterday’s decision by the Home Secretary is deeply disappointing. The First Minister made Welsh Government support for an inquiry clear in July. Especially in the light of the Hillsborough inquiry findings, the case for an inquiry is overwhelming. We are in the process of reiterating our views to the UK Government.

Diolch i'r Aelod am ei gwestiwn. Mae penderfyniad ddoe gan yr Ysgrifennydd Cartref yn siomedig dros ben. Gwnaeth y Prif Weinidog hi’n glir ym mis Gorffennaf bod Llywodraeth Cymru o blaid ymchwiliad. Yn enwedig yng ngoleuni canfyddiadau ymchwiliad Hillsborough, mae’r achos o blaid ymchwiliad yn llethol. Rydym yn y broses o ailadrodd ein barn i Lywodraeth y DU.

Diolch. Minister, the battle for Orgreave witnessed one of the worst days of violence in the 1984 miners’ strike, and yet yesterday the Home Secretary turned down a public inquiry on the grounds that it wasn’t serious enough. She said that there were no wrongful convictions, but as Tyrone O’Sullivan, who was at Orgreave, made clear this morning, there were wrongful arrests, there was mass violence instigated by the South Yorkshire Police, and there were careers ended—the men who were arrested never worked for the National Coal Board again. The Independent Police Complaints Commission has unearthed evidence of perjury and of perverting the course of justice. Papers revealed under the 30-year rule and, indeed, memoirs of Ministers have shown that the police were deliberately used for political ends and that the instruments of the state were used to crush a lawful strike. Indeed, William Waldegrave in his memoir referred to the police being sent in to crack heads. Minister, does not the evidence of the Hillsborough inquiry show that when things go badly wrong, the best thing to do is to be open and transparent and admit and learn from those mistakes? It’s deeply disappointing to people from the mining communities that many of us represent that this opportunity wasn’t taken and it will make it even more difficult to rebuild trust in authorities.

Diolch. Weinidog, roedd y frwydr am Orgreave yn un o'r diwrnodau mwyaf treisgar yn streic y glowyr ym 1984, ac eto ddoe gwrthododd yr Ysgrifennydd Cartref ymchwiliad cyhoeddus ar y sail nad oedd yn ddigon difrifol. Dywedodd nad oedd dim collfarnau anghyfiawn, ond fel yr eglurodd Tyrone O'Sullivan, a oedd yn Orgreave, y bore yma, roedd arestiadau anghyfiawn, roedd trais torfol a gychwynnwyd gan Heddlu De Swydd Efrog, a daeth gyrfaoedd i ben—ni wnaeth y dynion a gafodd eu harestio erioed weithio i'r Bwrdd Glo Cenedlaethol wedyn. Mae Comisiwn Cwynion Annibynnol yr Heddlu wedi datgelu tystiolaeth o dyngu anudon ac o wyrdroi cwrs cyfiawnder. Mae papurau a ddatgelwyd o dan y rheol 30 mlynedd ac, yn wir, cofiannau Gweinidogion wedi dangos bod yr heddlu wedi eu defnyddio’n fwriadol at ddibenion gwleidyddol, a bod offerynnau’r wladwriaeth wedi eu defnyddio i sathru ar streic gyfreithlon. Yn wir, cyfeiriodd William Waldegrave yn ei gofiant at anfon yr heddlu i mewn i gracio pennau. Weinidog, onid yw tystiolaeth ymchwiliad Hillsborough yn dangos, pan aiff pethau o chwith, mai’r peth gorau i'w wneud yw bod yn agored ac yn dryloyw a chyfaddef y camgymeriadau hynny a dysgu oddi wrthynt? Mae'n siomedig iawn i bobl o’r cymunedau glofaol y mae llawer ohonom yn eu cynrychioli nas achubwyd ar y cyfle hwn a bydd yn ei gwneud hyd yn oed yn anoddach i ailadeiladu ymddiriedaeth yn yr awdurdodau.

I thank the Member for his comments. Of course, like many people in Wales, I am disappointed by the decision but, ultimately, policing is a UK Government responsibility. However, the Home Secretary did say in her response that this was not in the wider public interest. The Welsh Government, we do not agree with that position. We are not convinced yet that the alleged issue that the police were operating on instruction of political interference on an operational policy—that it has not been demonstrated that was not the case. Justice delayed is justice denied, and we believe, still, after those many years, the rule of law to remedy an injustice is to restore the confidence of people in policing and we believe a public inquiry is the right thing to do.

Diolch i'r Aelod am ei sylwadau. Wrth gwrs, fel llawer o bobl yng Nghymru, rwy’n siomedig ynglŷn â’r penderfyniad, ond, yn y pen draw, cyfrifoldeb Llywodraeth y DU yw plismona. Fodd bynnag, dywedodd yr Ysgrifennydd Cartref yn ei hymateb nad oedd hyn er lles y cyhoedd ehangach. Nid ydym ni, Llywodraeth Cymru, yn cytuno â'r safbwynt hwnnw. Nid ydym yn argyhoeddedig eto nad yw’r mater honedig bod yr heddlu’n gweithredu ar gyfarwyddyd ymyrraeth wleidyddol ar bolisi gweithredol—nad yw wedi’i ddangos nad oedd hynny'n wir. Mae arafu cyfiawnder yn gyfystyr â gwrthod cyfiawnder, ac rydym yn credu, o hyd, ar ôl y blynyddoedd lawer hyn, mai rheolaeth y gyfraith i wneud iawn am anghyfiawnder yw adfer hyder pobl mewn plismona ac rydym yn credu mai cynnal ymchwiliad cyhoeddus yw'r peth iawn i'w wneud.

My father was there in Orgreave on the morning of 18 June 1984 and like many others he looked on in incredulity as a sea of 8,000 police officers opened up—many of them, of course, in full riot gear with long shields suddenly opening up to allow a cavalry charge through to chase down miners, like my father, just dressed in T-shirt and jeans. It was only luck, actually, that he was not arrested by some of the snatch squads with their short shields and batons—the first time that that tactic had ever been used in mainland Britain. We now know, as Lee Waters said, that, actually, the battle of Orgreave—and it was a battle—the first pitched battle, actually, on the island of Britain since the battle of Culloden. It was a deliberate act of entrapment and framing—you know, an act of collective punishment against the miners, deliberately designed for that purpose.

What I’d like to ask the Cabinet Secretary is whether, in the light of the refusal by the Westminster Government to conduct a public inquiry and the fact that the south Yorkshire police and crime commissioner has asked the 20 police forces across the UK that have relevant information in their archives, he would convene a meeting of the four Welsh police and crime commissioners to see if we can co-operate, at least to create maybe a people’s inquiry and possibly put some resource behind that, so we can put pressure on the Westminster Government to get the inquiry that we really need.

Finally, in the light of the fact that, of course, there was a civil case brought in 1991, which was settled out of court, for wrongful arrest, for malicious prosecution and for assault, and in the light of the information that has now come out, isn’t there a case, actually, to look at, if necessary, a private prosecution for conspiracy to pervert the course of justice and for incitement? Because that’s what actually corralling the miners into that field and opening up the full force of the state actually represented—an incitement of violence against people doing nothing other than following their lawful right to strike and fight for their communities.

Roedd fy nhad yno yn Orgreave ar fore 18 Mehefin 1984 ac fel llawer o bobl eraill edrychodd yn anghrediniol wrth i fôr o 8,000 o swyddogion yr heddlu wahanu—llawer ohonynt, wrth gwrs, mewn offer terfysg llawn gyda tariannau hir yn gwahanu’n sydyn i adael marchoglu drwodd i hela glowyr, fel fy nhad, yn gwisgo dim ond crys-T a jîns. Dim ond lwc, mewn gwirionedd, oedd hi na chafodd ei arestio gan rai o'r sgwadiau cipio gyda'u tarianau byr a’u batonau—y tro cyntaf i’r dacteg honno erioed gael ei defnyddio ar dir mawr Prydain. Rydym bellach yn gwybod, fel y dywedodd Lee Waters, bod brwydr Orgreave, a dweud y gwir—a brwydr oedd hi—y frwydr gyntaf i gael ei chynnal, mewn gwirionedd, ar ynys Prydain ers brwydr Culloden. Roedd yn weithred fwriadol o lithio a fframio—wyddoch chi, gweithred o gosb ar y cyd yn erbyn y glowyr, wedi’i chynllunio’n fwriadol at y diben hwnnw.

Yr hyn yr hoffwn ei ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet yw, yng ngoleuni’r ffaith fod Llywodraeth San Steffan wedi gwrthod cynnal ymchwiliad cyhoeddus a'r ffaith bod comisiynydd heddlu a throseddu de Swydd Efrog wedi gofyn i'r 20 o heddluoedd ar draws y DU sydd â gwybodaeth berthnasol yn eu harchifau, a fyddai'n galw cyfarfod o bedwar comisiynydd heddlu a throseddu Cymru i weld a allwn ni gydweithio, o leiaf i greu efallai ymholiad gan y bobl ac o bosibl darparu rhywfaint o adnoddau i hynny, er mwyn inni allu rhoi pwysau ar Lywodraeth San Steffan i gael yr ymchwiliad y mae ei wir angen arnom.

Yn olaf, yng ngoleuni'r ffaith bod, wrth gwrs, achos sifil wedi’i gynnal yn 1991, a gafodd ei setlo y tu allan i'r llys, ynglŷn ag arestio ar gam, ynglŷn ag erlyn maleisus ac ynglŷn ag ymosod, ac yng ngoleuni'r wybodaeth sydd wedi’i rhyddhau nawr, onid oes achos, mewn gwirionedd, i edrych ar, os oes angen, erlyniad preifat am gynllwynio i wyrdroi cwrs cyfiawnder ac am annog? Oherwydd dyna beth oedd corlannu’r glowyr i mewn i'r cae hwnnw ac agor grym llawn y wladwriaeth yn ei gynrychioli mewn gwirionedd—annog trais yn erbyn pobl nad oeddent yn gwneud unrhyw beth heblaw dilyn eu hawl gyfreithiol i streicio ac ymladd dros eu cymunedau.

I thank the Member for his comments. I watched earlier in the questions in Westminster the right honourable Member Chris Bryant raising the issue of miners from the Rhondda in plimsolls and T-shirts confronting riot squads on horses chasing them down the streets. If it was wrong then, it is wrong now. The fact of the matter is that the reasons given by the Home Secretary, I believe, were invalid. There was the excuse that there was no evidence, when there are many videos, there are many photographs, and there are many trial transcripts of this event. The fact of the matter is: how do we know, how do the public know that there was no political interference in the way that was dealt with? I cannot stand here and defend that policy; the UK Government should do that.

The police and crime commissioners and, indeed, the south Yorkshire police commissioner who has also agreed and said there should be a public inquiry—it’s something I will review in terms of our relationship, but, as I said, it is a non-devolved issue, but we do hold a very strong view in this Welsh Government.

Diolch i'r Aelod am ei sylwadau. Yn gynharach, bûm yn gwylio’r cwestiynau yn San Steffan pryd y soniodd y gwir anrhydeddus Aelod Chris Bryant am lowyr o Gwm Rhondda mewn esgidiau cynfas a chrysau-T yn wynebu sgwadiau terfysg ar geffylau a oedd yn eu hela i lawr y strydoedd. Os oedd yn gamwedd bryd hynny, mae’n gamwedd heddiw. Y ffaith amdani yw bod y rhesymau a roddwyd gan yr Ysgrifennydd Cartref, rwy’n credu, yn annilys. Yr esgus oedd nad oedd unrhyw dystiolaeth, ond mae llawer o fideos, mae llawer o luniau, ac mae llawer o drawsgrifiadau treial o’r digwyddiad hwn. Y ffaith amdani yw: sut yr ydym ni’n gwybod, sut y mae'r cyhoedd yn gwybod nad oedd ymyrraeth wleidyddol yn y ffordd yr ymdriniwyd â hynny? Ni allaf sefyll yn y fan yma ac amddiffyn y polisi hwnnw; Llywodraeth y DU ddylai wneud hynny.

Mae’r comisiynwyr heddlu a throseddu ac, yn wir, comisiynydd heddlu de swydd Efrog sydd hefyd wedi cytuno a dweud y dylid cynnal ymchwiliad cyhoeddus—mae'n rhywbeth y byddaf yn ei adolygu o ran ein perthynas, ond, fel y dywedais, nid yw’r mater hwn wedi’i ddatganoli, ond mae gennym farn gref iawn yn y Llywodraeth Cymru hon.

I was at a commemoration event on the weekend with miners of St John’s, Coegnant and Garth in my community and other mines that came together over 100 years ago to put their wages together to build a community hospital. They took the opportunity to speak with me and they were hopeful that the outcome that we’ve heard this week would not be the one that we have heard. They were hoping at least for some sort of inquiry. The fear was that it would be a half-soaked inquiry; we now have no inquiry whatsoever. They reminded me that we cannot forget that the backdrop to these calls for an inquiry was the shameful episode in the history of the UK, where a Government decided to take on and destroy a union, and in so doing, regarded as collateral damage the people and the families and the communities that were caught up in that political struggle.

We know now that it was a political struggle. The papers have come out and shown it very clearly that there was, indeed, collusion between the state and police in order to trample on these miners and on their communities, and that’s what the backdrop to Orgreave is all about. They said to me, ‘We need to know, on the day in question, under whose orders or instructions? Under whose order? Who gave those orders to allow the police to carry out these atrocities against decent working people who were there on that day trying to defend their industry, their jobs, their families, their communities? Who was actually responsible for those decisions that left many miners and other innocent people present being badly injured and scarred for life, both mentally and physically? Why have they not been brought to account some 32 years later?’ And we still will not know, because the decision this week has meant that, under this Conservative Government, there will be no inquiry. It will have to wait, I suspect, for a future Government to inquire into this. But that is needed to deliver truth and justice for those people who were at Orgreave and who recognise that it will never be finished until we know the truth behind who made those decisions, and that’s for the police as well. It will never be cleared up until we have the answers to this, and it’s a disgrace, the decision that we’ve heard this week.

Roeddwn mewn digwyddiad coffa ar y penwythnos gyda glowyr o Sant Ioan, Coegnant a Garth yn fy nghymuned i a glofeydd eraill a ddaeth at ei gilydd dros 100 mlynedd yn ôl i roi eu cyflogau at ei gilydd i adeiladu ysbyty cymunedol. Cawsant gyfle i siarad â mi ac roeddent yn obeithiol nad y canlyniad yr ydym wedi’i glywed yr wythnos yma fyddai’r un yr ydym wedi'i glywed. Roedden nhw’n gobeithio am o leiaf rhyw fath o ymchwiliad. Yr ofn oedd y byddai'n rhyw hanner ymchwiliad; nawr, nid oes gennym unrhyw ymchwiliad o gwbl. Fe wnaethant fy atgoffa na allwn anghofio mai cefndir y galwadau hyn am ymchwiliad oedd y bennod gywilyddus honno yn hanes y DU, pan benderfynodd Llywodraeth frwydro yn erbyn undeb a’i ddinistrio, ac wrth wneud hynny, ystyried mai difrod cyfochrog oedd y bobl a'r teuluoedd a'r cymunedau a gafodd eu dal yn y frwydr wleidyddol honno.

Rydym yn gwybod nawr mai brwydr wleidyddol oedd hi. Mae'r papurau wedi dod allan a dangos yn glir iawn bod cydgynllwynio yn wir wedi digwydd rhwng y wladwriaeth a'r heddlu er mwyn sathru ar y glowyr hyn ac ar eu cymunedau, a dyna beth yw cefndir Orgreave. Dywedasant wrthyf, 'Mae angen inni wybod, ar y diwrnod dan sylw, o dan orchmynion neu gyfarwyddiadau pwy? O dan orchymyn pwy? Pwy roddodd y gorchmynion hynny i ganiatáu i'r heddlu gynnal yr erchyllterau hyn yn erbyn gweithwyr parchus a oedd yno ar y diwrnod hwnnw i geisio amddiffyn eu diwydiant, eu swyddi, eu teuluoedd, eu cymunedau? Pwy oedd mewn gwirionedd yn gyfrifol am y penderfyniadau hynny a adawodd lawer o lowyr a phobl ddiniwed eraill a oedd yn bresennol wedi’u hanafu'n ddifrifol ac wedi’u creithio am oes, yn feddyliol ac yn gorfforol? Pam nad ydynt wedi cael eu dwyn i gyfrif ryw 32 mlynedd yn ddiweddarach?' Ac ni fyddwn yn gwybod o hyd, oherwydd mae’r penderfyniad yr wythnos hon wedi golygu, o dan y Llywodraeth Geidwadol hon, na fydd ymchwiliad. Bydd yn rhaid inni aros, rwy’n amau, i Lywodraeth yn y dyfodol gynnal ymchwiliad i mewn i hyn. Ond mae angen hynny i roi’r gwir a chyfiawnder i'r bobl hynny a oedd yn Orgreave ac sy'n cydnabod na fydd hyn byth wedi gorffen hyd nes ein bod yn gwybod y gwir am bwy a wnaeth y penderfyniadau hynny, ac mae hynny yn golygu yr heddlu hefyd. Ni chaiff byth ei ddatrys hyd nes bydd gennym yr atebion i hyn, ac mae'n warth, y penderfyniad yr ydym wedi’i glywed yr wythnos hon.

Llywydd, we all saw what happened with the Hillsborough disaster and the length of time it took for the truth to come out. Continued delays on Orgreave are unacceptable. It is very odd that 30 years is too long to conduct an inquiry into what happened here, and yet 30 years isn’t long enough to release the Cabinet papers with the instructions to operational policing at that event. I would suggest that the Home Secretary reconsiders her view in terms of the options that she has to consider in the best interests of bringing communities together right across the UK and, in particular, Yorkshire, because this will not go away. If it was wrong then, it is still wrong today.

Lywydd, gwelsom i gyd yr hyn a ddigwyddodd gyda thrychineb Hillsborough a faint o amser a gymerodd i’r gwir ddod allan. Mae oedi parhaus ar Orgreave yn annerbyniol. Mae'n rhyfedd iawn bod 30 mlynedd yn rhy hir i gynnal ymchwiliad i’r hyn a ddigwyddodd yma, ac eto nid yw 30 mlynedd yn ddigon hir i ryddhau papurau'r Cabinet â'r cyfarwyddiadau plismona gweithredol yn y digwyddiad hwnnw. Byddwn yn awgrymu bod yr Ysgrifennydd Cartref yn ailystyried ei barn o ran y dewisiadau sydd ganddi i'w hystyried er pennaf les dod â chymunedau ynghyd ledled y DU ac, yn enwedig, yn Swydd Efrog, oherwydd ni wnaiff hyn ddiflannu. Os oedd yn gamwedd bryd hynny, mae'n dal i fod yn gamwedd heddiw.

I note that Labour is still trying to flog this dead horse, and Plaid Cymru are now abetting them. The Bloody Sunday inquiry cost nearly £200 million of public money—most of it handed over to lawyers. Orgreave was 32 years ago; nobody died. Why are Labour and Plaid Cymru so intent on handing over more taxpayers’ money to lawyers?

Nodaf fod Llafur yn dal i rygnu ymlaen â’r pwnc hwn, ac mae Plaid Cymru bellach yn eu cynorthwyo. Roedd cost ymchwiliad Sul y Gwaed bron i £200 miliwn o arian cyhoeddus—cafodd y rhan fwyaf ohono ei roi i gyfreithwyr. Roedd Orgreave 32 mlynedd yn ôl; ni fu neb farw. Pam mae Llafur a Phlaid Cymru mor benderfynol o roi mwy o arian trethdalwyr i gyfreithwyr?

I hear the comments made by the Member. I fail to agree with any of the comments he made. Many communities suffered, people were jailed, and people were criminalised. What we should remember is that all the police and all of the miners weren’t bad people. What we really need to understand was what happened on that day. What was the instruction? What was behind that battle that happened on that day? Unfortunately, the comments made by Gareth are disappointing, to say the least. The fact is that there are families in Wales, there are families across the UK, who have suffered since the day of that battle to the current day, and we need some answers to that.

Rwy’n clywed y sylwadau a wnaeth yr Aelod. Rwy’n methu â chytuno â dim o'r sylwadau a wnaeth. Dioddefodd llawer o gymunedau, cafodd pobl eu carcharu, a chafodd pobl eu gwneud yn droseddwyr. Yr hyn y dylem ni ei gofio yw nad oedd yr heddlu i gyd na’r glowyr i gyd yn bobl ddrwg. Yr hyn y mae gwir angen inni ei ddeall yw beth ddigwyddodd ar y diwrnod hwnnw. Beth oedd y cyfarwyddyd? Beth oedd y tu ôl i'r frwydr a ddigwyddodd ar y diwrnod hwnnw? Yn anffodus, mae'r sylwadau a wnaeth Gareth yn siomedig, a dweud y lleiaf. Y ffaith yw bod teuluoedd yng Nghymru, teuluoedd ledled y DU, sydd wedi dioddef ers diwrnod y frwydr honno hyd heddiw, ac mae arnom angen rhai atebion i hynny.

Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.

Thank you to the Cabinet Secretary.

7. 3. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
7. 3. Business Statement and Announcement

Yr eitem nesaf ar yr agenda yw’r datganiad a chyhoeddiad busnes. Mae gennyf fi nifer fawr o Aelodau eisiau gofyn cwestiynau i’r Gweinidog busnes, felly cadwch eich cwestiynau yn fyr ac yn fachog. Rwy’n gofyn i’r Gweinidog busnes wneud ei datganiad.

The next item on the agenda is the business statement and announcement. I have a number of Members who wish to ask questions to the business Minister, so keep your questions brief and to the point. I ask the business Minister to make her statement.

I’ve several changes to make to today’s agenda. In addition to the First Minister’s statement on EU transition, the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport will make a statement on the specialist critical care centre at Llanfrechfa, and the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language will make a statement updating the Assembly on the ministerial taskforce for the Valleys. As a result, I’ve postponed the statement on winter preparedness until 15 November and the statement on focus on exports until 22 November. Tomorrow, I’ve reduced the time allocated to Counsel General questions. Business for the next three weeks is as shown on the business statement and announcement found among the meeting papers and available to Members electronically.

Mae gennyf sawl newid i'w wneud i agenda heddiw. Yn ychwanegol at ddatganiad y Prif Weinidog ar drefniadau pontio’r UE, bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon yn gwneud datganiad am y ganolfan gofal critigol arbenigol yn Llanfrechfa, a bydd Gweinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes yn gwneud datganiad i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Cynulliad am y tasglu gweinidogol ar gyfer y Cymoedd. O ganlyniad, rwyf wedi gohirio’r datganiad ar barodrwydd am y gaeaf tan 15 Tachwedd a’r datganiad ar bwyslais ar allforion tan 22 Tachwedd. Yfory, rwyf wedi lleihau'r amser a neilltuwyd ar gyfer cwestiynau’r Cwnsler Cyffredinol. Mae'r busnes ar gyfer y tair wythnos nesaf fel y’i dangosir ar y datganiad a chyhoeddiad busnes ac mae ymhlith papurau'r cyfarfod ac ar gael i'r Aelodau yn electronig.

Leader of the house, could I ask for three statements, if possible, please? The first is: you and I were on Cowbridge High Street on Saturday, where many businesses highlighted the revaluation exercise that has been undertaken and the huge increases that many of those businesses will be facing in the coming financial year that, basically, put a real question mark over their viability. I heard the comments from the First Minister in FMQs today, where he alluded to the £10 million transition fund that has been established. It was my understanding that this transition money was already available there and will offer little recompense for the mighty uplift that many of the businesses will be facing in the next financial year. So, I’d be grateful, from the Welsh Government, for a statement to actually point out what assistance is there, but, secondly, what other measures might be forthcoming from the Welsh Government in light of the increasing evidence that is coming forward from businesses, not just in the Vale of Glamorgan, but the length and breadth of Wales, that does pose a huge, huge question mark over the future of many small and medium-sized businesses on high streets and in communities the length and breadth of Wales.

The second statement I’d like to seek, if possible, please, is from the Minister for transport in relation to transport arrangements on the international weekend that’s coming up in Cardiff, when football and rugby are going to be played on the same weekend, with the potential of 100,000 fans of one sort or other coming to our great capital city. That, in one respect, is to be celebrated. It’s a huge commercial opportunity and, indeed, it’s a great cultural event to celebrate both the rugby and the football teams playing in the same city. Regrettably, past experiences have shown that the transport opportunities, especially when the final whistle has gone on events held in Cardiff, have proven to be—shall we say—problematic on certain occasions. It would be good to hear from the Minister what action the Welsh Government has taken with the various authorities to make sure that any potential problems and lessons learned exercises from previous events held in the capital city have been put in place, so that we are not here on the Tuesday after the weekend reflecting on traffic chaos, and we are hopefully celebrating two very strong Welsh wins instead, with complimentary comments coming from the many fans that have come into our capital city.

The final statement, if possible, please, is from the Minister for the economy in relation to expansion at Cardiff Airport. I’d be most grateful to find out exactly what plans and what money has been made available to Cardiff Airport for expansion plans. It’s my understanding that, within the gift of the airport, there are some 400-odd acres of land already in its ownership, and one would assume that that would be a sizeable block of development land available to it. It has been brought to my attention by constituents in the area that agents acting on behalf of the Welsh Government have been in discussions about acquiring additional land from people who own land in the immediate area of the airport, and I’d be grateful to understand why this expansion, considering the 400 acres that the airport already owns in the area, is being considered, and what type of expansion and development is being considered for this new land if it were to be purchased by the Welsh Government on behalf of Cardiff Airport.

Arweinydd y tŷ, a gaf i ofyn am dri datganiad, os yn bosibl, os gwelwch yn dda? Y cyntaf yw: roeddech chi a minnau ar Stryd Fawr y Bont-faen ddydd Sadwrn, pryd y tynnodd llawer o fusnesau sylw at yr ymarfer ailbrisio a gynhaliwyd a'r cynnydd enfawr y bydd llawer o'r busnesau hynny yn ei wynebu yn y flwyddyn ariannol sydd i ddod a fydd, yn y bôn, yn creu amheuaeth wirioneddol ynghylch eu hyfywedd. Clywais y sylwadau gan y Prif Weinidog yn y cwestiynau i’r Prif Weinidog heddiw, pryd y cyfeiriodd at y gronfa bontio gwerth £10 miliwn sydd wedi ei sefydlu. Fy nealltwriaeth i oedd bod yr arian pontio hwn eisoes ar gael ac na fydd yn cynnig fawr ddim iawndal ar gyfer y cynnydd anferth y bydd llawer o'r busnesau yn ei wynebu yn y flwyddyn ariannol nesaf. Felly, byddwn yn ddiolchgar am ddatganiad gan Lywodraeth Cymru i nodi pa gymorth sydd ar gael, ond, yn ail, pa fesurau eraill allai ddod oddi wrth Lywodraeth Cymru yng ngoleuni'r dystiolaeth gynyddol a gyflwynir gan fusnesau, nid yn unig ym Mro Morgannwg, ond ar hyd a lled Cymru, sy’n creu amheuaeth enfawr, enfawr ynghylch dyfodol llawer o fusnesau bach a chanolig eu maint ar y stryd fawr ac mewn cymunedau ar hyd a lled Cymru.

Yr ail ddatganiad yr hoffwn ofyn amdano, os yn bosibl, os gwelwch yn dda, yw datganiad gan y Gweinidog dros drafnidiaeth ynglŷn â threfniadau trafnidiaeth ar y penwythnos rhyngwladol sydd ar ddod yng Nghaerdydd, pan fydd pêl-droed a rygbi yn cael eu chwarae ar yr un penwythnos, gyda'r potensial y bydd 100,000 o gefnogwyr o ryw fath neu’i gilydd yn dod i'n prifddinas wych. Mae hynny i’w ddathlu mewn un ffordd. Mae'n gyfle masnachol enfawr ac, yn wir, mae'n ddigwyddiad diwylliannol mawr i ddathlu’r ffaith bod y timau rygbi a phêl-droed yn chwarae yn yr un ddinas. Yn anffodus, mae profiadau’r gorffennol wedi dangos bod y cyfleoedd trafnidiaeth, yn enwedig pan fo’r chwiban olaf wedi’i chwythu mewn digwyddiadau a gynhaliwyd yng Nghaerdydd, wedi bod yn broblemus—gawn ni ddweud—ar rai achlysuron. Byddai'n dda clywed gan y Gweinidog pa gamau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cymryd gyda'r gwahanol awdurdodau i sicrhau bod unrhyw broblemau posibl ac ymarferion gwersi a ddysgwyd o ddigwyddiadau blaenorol a gynhaliwyd yn y brifddinas wedi eu rhoi ar waith, fel na fyddwn yma ar y dydd Mawrth ar ôl y penwythnos yn myfyrio ynghylch anhrefn traffig, ac y byddwn gobeithio yn dathlu dwy fuddugoliaeth gref iawn gan Gymru yn hytrach, gyda sylwadau canmoliaethus yn dod gan y cefnogwyr niferus sydd wedi dod i’n prifddinas.

Y datganiad terfynol, os yn bosibl, os gwelwch yn dda, yw datganiad gan Weinidog yr economi ynghylch ehangu Maes Awyr Caerdydd. Byddwn yn falch iawn o gael gwybod pa gynlluniau a pha arian yn union sydd wedi ei neilltuo i Faes Awyr Caerdydd ar gyfer cynlluniau ehangu. Fy nealltwriaeth i yw, yn rhan o rodd y maes awyr, fod rhyw 400 erw o dir sydd eisoes yn ei berchnogaeth, a byddai rhywun yn tybio y byddai hynny'n ddarn sylweddol o dir datblygu sydd ar gael iddo. Mae etholwyr yn yr ardal wedi tynnu fy sylw at y ffaith bod asiantau sy'n gweithredu ar ran Llywodraeth Cymru wedi bod mewn trafodaethau ynghylch caffael tir ychwanegol gan bobl sy'n berchen ar dir yn yr ardal o amgylch y maes awyr, a byddwn yn falch o gael gwybod, o ystyried y 400 erw y mae’r maes awyr eisoes yn berchen arnynt yn yr ardal, pam mae’r ehangu hwn yn cael ei ystyried, a pha fath o ehangu a datblygu sy’n cael eu hystyried ar gyfer y tir newydd pe byddai'n cael ei brynu gan Lywodraeth Cymru ar ran Maes Awyr Caerdydd.

Thank you, Andrew R.T. Davies, for your questions. I was also pleased to meet with businesses and traders in Cowbridge on Saturday. Indeed, it was an opportunity to talk to them about their very different needs. Some of them also talked to me about some of the other sources of help, for example, such as ReAct, that are supporting businesses. So, I think it’s important, as you say, that we look at all means to support businesses in the high street. But in terms of your particular question, of course, in terms of revaluation, it’s not under our control itself. It will affect many businesses’ eligibility. Our £10 million transitional relief scheme, which you do refer to—available from next April, on 1 April, when that revaluation comes into effect—will be fully funded by the Welsh Government. In fact, that’s different from the scheme in England, which simply takes money from one business to give to another. Many of those small businesses, such as the ones we met in Cowbridge, will directly benefit from this support, but also Business Wales and the Cabinet Secretary’s officials are very willing to help, support and discuss these issues further. I think it’s also important to put on the record that these draft valuations are published six months in advance. That does allow ratepayers to check their property and valuation details, and if ratepayers think that their valuations are incorrect, then, of course, they must notify the Valuation Office Agency as soon as possible.

On your second point, of course we will be anticipating, I’m sure, next Tuesday, celebrating Welsh wins in our great capital city. In terms of the visitors who have been drawn into the city, of course these events have been managed very well in the past. It is a matter of everyone working together. Of course, the Cabinet Secretary will be aware of the arrangements for the local authority, for the police and for all those agencies that work together to ensure that this can be a great weekend for Wales.

I’m not aware of the issues you raised in terms of the expansion possibilities at Cardiff Airport, but I’m sure that the Cabinet Secretary will want to clarify those points.

Diolch yn fawr, Andrew R.T. Davies, am eich cwestiynau. Roeddwn innau’n falch o gyfarfod â busnesau a masnachwyr yn y Bont-faen ddydd Sadwrn hefyd. Yn wir, roedd yn gyfle i siarad â nhw am eu hanghenion gwahanol iawn. Soniodd rhai ohonynt wrthyf hefyd am rai o'r ffynonellau eraill o gymorth, er enghraifft, fel ReAct, sy'n cefnogi busnesau. Felly, rwyf yn meddwl ei bod yn bwysig, fel y dywedwch, ein bod yn ystyried pob ffordd o gefnogi busnesau yn y stryd fawr. Ond o ran eich cwestiwn penodol, wrth gwrs, o ran ailbrisio, nid yw hynny o dan ein rheolaeth. Bydd yn effeithio ar gymhwysedd llawer o fusnesau. Bydd ein cynllun rhyddhad trosiannol gwerth £10 miliwn, yr ydych yn cyfeirio ato—a fydd ar gael o fis Ebrill nesaf, ar 1 Ebrill, pan ddaw'r ailbrisiad hwnnw i rym—yn cael ei ariannu'n llawn gan Lywodraeth Cymru. Mewn gwirionedd, mae hynny'n wahanol i'r cynllun yn Lloegr, sy’n mynd ag arian oddi wrth un busnes i’w roi i fusnes arall. Bydd llawer o’r busnesau bach hynny, megis y rhai y gwnaethom gyfarfod â nhw yn y Bont-faen, yn elwa’n uniongyrchol ar y cymorth hwn, ond hefyd mae Busnes Cymru a swyddogion Ysgrifennydd y Cabinet yn barod iawn i helpu, cefnogi a thrafod y materion hyn ymhellach. Rwy'n credu ei bod hefyd yn bwysig cofnodi bod y prisiadau drafft hyn yn cael eu cyhoeddi chwe mis ymlaen llaw. Mae hynny'n caniatáu i drethdalwyr wirio manylion eu heiddo a’r prisiad, ac os yw trethdalwyr yn credu bod eu prisiadau yn anghywir, yna, wrth gwrs, mae’n rhaid iddynt roi gwybod i Asiantaeth y Swyddfa Brisio cyn gynted ag y bo modd.

O ran eich ail bwynt, wrth gwrs byddwn yn disgwyl dathlu buddugoliaethau gan Gymru yn ein prifddinas wych, rwy’n siŵr, ddydd Mawrth nesaf. O ran yr ymwelwyr sydd wedi cael eu denu i'r ddinas, wrth gwrs, mae’r digwyddiadau hyn wedi eu rheoli'n dda iawn yn y gorffennol. Mae'n fater o bawb yn cydweithio. Wrth gwrs, bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ymwybodol o'r trefniadau ar gyfer yr awdurdod lleol, yr heddlu ac ar gyfer yr holl asiantaethau hynny sy'n cydweithio i sicrhau y gall hwn fod yn benwythnos gwych i Gymru.

Nid wyf yn ymwybodol o'r materion a godwyd gennych ynghylch y posibiliadau o ran ehangu ym Maes Awyr Caerdydd, ond rwy'n siŵr y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn awyddus i egluro’r pwyntiau hynny.

The leader of the house will be aware perhaps of a petition calling for justice in relation to the surplus in the mineworkers’ pension scheme. The petition has over 7,000 signatures and the surplus in the pension scheme has contributed billions to the Treasury. Can we have a statement from the Government urgently in order to secure a review of the miners’ pension surplus so that it is no longer an endless cash cow for the British state? I think that, in light of yesterday’s disgraceful decision on the battle of Orgreave, former miners in this country need the Welsh Government firmly on their side.

Bydd arweinydd y tŷ yn ymwybodol efallai o ddeiseb yn galw am gyfiawnder ynglŷn â'r gwarged yng nghynllun pensiwn y glowyr. Mae dros 7,000 o lofnodion ar y ddeiseb ac mae’r gwarged yn y cynllun pensiwn wedi cyfrannu biliynau i'r Trysorlys. A gawn ni ddatganiad gan y Llywodraeth ar frys er mwyn sicrhau adolygiad o'r gwarged yng nghynllun pensiwn y glowyr fel nad yw mwyach yn ffynhonnell arian ddiddiwedd ar gyfer y wladwriaeth Brydeinig? Credaf, yng ngoleuni’r penderfyniad gwarthus ddoe ynghylch brwydr Orgreave, fod ar gyn-lowyr yn y wlad hon angen Llywodraeth Cymru yn gadarn ar eu hochr.

Well, I hope, and from the responses by the Cabinet Secretary and the Welsh Government, that the miners and their families will see the Welsh Government—indeed, with your support as well—very firmly on the side of our miners. And, of course, in terms of pensions, as Carl Sargeant said, in terms of our competencies and powers, we are limited in what we can do, but it is very important that we make clear our support and certainly look at ways in which we could influence that outcome.

Wel, rwyf yn gobeithio, ac ar sail yr ymatebion gan Ysgrifennydd y Cabinet a Llywodraeth Cymru, y bydd y glowyr a'u teuluoedd yn gweld bod Llywodraeth Cymru—yn wir, gyda'ch cymorth chi yn ogystal—yn gadarn iawn ar ochr ein glowyr. Ac, wrth gwrs, o ran pensiynau, fel y dywedodd Carl Sargeant, o ran ein galluoedd a’n pwerau, rydym wedi’n cyfyngu o ran yr hyn y gallwn ei wneud, ond mae'n bwysig iawn ein bod yn dangos ein cefnogaeth yn glir ac, yn sicr, yn ystyried ffyrdd y gallem ddylanwadu ar y canlyniad.

On the weekend, I attended the launch of the latest food bank in my constituency, in Pencoed, and my thanks go to the volunteers of Bridgend food bank who provide food distribution now on every day to every single part of my constituency. They will understand and agree with me that, in an ideal world, we would not need food banks at all. Could I call for a debate on the impact of changes, therefore, to the universal benefits system on families and communities in Wales and the principle of making work pay following the damning report from the Iain Duncan Smith-linked Centre of Social Justice, showing that those in work could be up to £1,000 worse off in work? Would she agree that when someone like the former Secretary of State, Iain Duncan Smith, whose reputation goes before him, says that it’s going to punish poor, working households, we should be very worried?

Ar y penwythnos, roeddwn i’n bresennol yn lansiad y banc bwyd diweddaraf yn fy etholaeth i, ym Mhencoed, a hoffwn ddiolch i wirfoddolwyr banc bwyd Pen-y-bont ar Ogwr sydd bellach yn darparu gwasanaeth dosbarthu bwyd bob dydd i bob rhan o fy etholaeth. Byddant yn deall ac yn cytuno â mi, mewn byd delfrydol, na fyddai arnom angen banciau bwyd o gwbl. A gaf i alw am ddadl ar effaith y newidiadau, felly, i'r system budd-daliadau cynhwysol ar deuluoedd a chymunedau yng Nghymru a'r egwyddor o wneud i waith dalu yn dilyn yr adroddiad damniol gan y Ganolfan Cyfiawnder Cymdeithasol sy’n gysylltiedig ag Iain Duncan Smith, sy’n dangos y gallai’r rheiny sydd mewn gwaith fod hyd at £1,000 yn waeth eu byd mewn gwaith? A fyddai hi'n cytuno, pan fydd rhywun fel y cyn-Ysgrifennydd Gwladol, Iain Duncan Smith, y mae ei enw drwg yn hysbys i bawb, yn dweud bod hyn yn mynd i gosbi aelwydydd tlawd, sy’n gweithio, y dylem fod yn bryderus iawn?

We should indeed be very worried, and it's very unfortunate that Iain Duncan Smith brought into implementation—some of which, of course, we're talking about today—many changes and cuts in terms of welfare reform that are having a directly adverse impact on families. On the point of universal credit and how it's being rolled out in Wales, it’s only been rolled out to new single jobseeker claimants in Wales so far—I mean, that's with the exception of new claims from couples and families in Shotton. But, let's just look at what has been anticipated, not just by the Centre of Social Justice: cuts to work allowances in universal credit are estimated by the Institute for Fiscal Studies to affect around 3 million families in Great Britain who will lose just over £1,000 a year on average. And, of course, those families are the ones—many of whom we represent—who are turning to those food banks that are in every community in Wales.

Dylem yn wir fod yn bryderus iawn, ac mae'n anffodus iawn bod Iain Duncan Smith wedi gweithredu llawer o newidiadau a thoriadau o ran diwygio lles—rhai ohonynt, wrth gwrs, yr ydym yn sôn amdanynt heddiw—sy'n cael effaith andwyol uniongyrchol ar deuluoedd. O ran y pwynt ynghylch credyd cynhwysol a sut mae'n cael ei gyflwyno yng Nghymru, dim ond i hawlwyr ceisio gwaith sengl newydd yng Nghymru y mae wedi ei gyflwyno hyd yn hyn—nid yw hynny’n cynnwys hawliadau newydd gan gyplau a theuluoedd yn Shotton. Ond, gadewch i ni edrych ar yr hyn a ragwelwyd, nid yn unig gan y Ganolfan Cyfiawnder Cymdeithasol: amcangyfrifir gan y Sefydliad Astudiaethau Cyllid y bydd toriadau i lwfansau gwaith yn y credyd cynhwysol yn effeithio ar tua 3 miliwn o deuluoedd ym Mhrydain Fawr a fydd yn colli ychydig dros £1,000 y flwyddyn ar gyfartaledd. Ac, wrth gwrs, y teuluoedd hynny yw'r rhai—llawer ohonynt yr ydym yn eu cynrychioli—sydd yn troi at y banciau bwyd hynny sydd ym mhob cymuned yng Nghymru.

Could I call for two statements, please? The first is on support for credit unions in Wales. This is, in fact, the first Plenary we've had since International Credit Union Day on 20 October, reflecting on the movement's history, promoting its achievements and raising awareness about the great work that credit unions are doing around the world, and giving members the opportunity to get involved. The reason particularly I ask for a statement is, in March, I asked the then-Minister for Communities and Tackling Poverty in this Chamber about Welsh Government funding, which was due to end then in 2017. In two thirds of loan transactions, people would save by using a credit union, but only 2.5 per cent of people in Wales currently do so. I asked the Minister then,

‘how do you respond to the call by credit unions in Wales for the next Welsh Government to provide capacity-building support for the transition beyond 2017?’

She replied:

‘that would be a matter for the next Government. I think we’ve supported credit unions very well over the past few years.’

Well, I call for statement in the context of the next few years, given the Minister's response on that occasion and, of course, the importance of International Credit Union Day.

Secondly, and finally, I call for a statement on the implications for devolved services and devolved matters of the conviction of a retired North Wales Police superintendent at Mold Crown Court, related to historic child abuse charges—again, since the Assembly last met in this Chamber. We know that Lady Justice Macur, the deputy presiding judge of the Court of Appeal, recently re-examined that particular case as part of her work on the north Wales child abuse tribunal of 1997-98, and she stated that that officer had lied when first questioned under caution about the offence, and she said that the tribunal knew about the case in 1997, but did not obtain the file because North Wales Police considered it not relevant. We know that the solicitor who represented one of the victims when evidence was given against him by Flintshire's then senior legal officer in court, successfully defending that young man against false allegations brought in the way that I described, said he'd been threatened personally because of his inquiries defending that victim. We know that when Flintshire’s internal audit manager—

A gaf i alw am ddau ddatganiad, os gwelwch yn dda? Y cyntaf yw datganiad ar gymorth ar gyfer undebau credyd yng Nghymru. Dyma’r Cyfarfod Llawn cyntaf, mewn gwirionedd, i ni ei gael ers Diwrnod Rhyngwladol yr Undebau Credyd ar 20 Hydref, pan oeddem ni’n myfyrio ar hanes y mudiad, yn hyrwyddo ei gyflawniadau ac yn codi ymwybyddiaeth ynghylch y gwaith gwych y mae undebau credyd yn ei wneud o amgylch y byd, ac yn rhoi cyfle i aelodau gymryd rhan. Y rheswm yr wyf yn gofyn am ddatganiad yn benodol yw oherwydd, ym mis Mawrth, gofynnais i'r Gweinidog Cymunedau a Threchu Tlodi ar y pryd yn y Siambr hon ynghylch cyllid gan Lywodraeth Cymru, yr oedd disgwyl iddo ddod i ben bryd hynny yn 2017. Mewn dwy ran o dair o drafodiadau benthyciadau, byddai pobl yn arbed arian drwy ddefnyddio undeb credyd, ond dim ond 2.5 y cant o bobl yng Nghymru sy’n gwneud hynny ar hyn o bryd. Gofynnais i'r Gweinidog ar y pryd,

sut ydych chi’n ymateb i'r alwad gan undebau credyd yng Nghymru i Lywodraeth nesaf Cymru ddarparu cymorth i feithrin gallu ar gyfer y cyfnod pontio y tu hwnt i 2017?'

Atebodd hi:

mater i’r Llywodraeth nesaf yw hwnnw. Rwyf yn credu ein bod wedi cefnogi undebau credyd yn dda iawn yn ystod y blynyddoedd diwethaf.

Wel, rwyf yn galw am ddatganiad yng nghyd-destun yr ychydig flynyddoedd nesaf, o ystyried ymateb y Gweinidog ar yr achlysur hwnnw ac, wrth gwrs, pwysigrwydd Diwrnod Rhyngwladol Undebau Credyd.

Yn ail, ac yn olaf, galwaf am ddatganiad ar y goblygiadau i wasanaethau sydd wedi'u datganoli a materion datganoledig yn sgil euogfarn uwcharolygydd Heddlu Gogledd Cymru sydd wedi ymddeol yn Llys y Goron, yr Wyddgrug, mewn perthynas â chyhuddiadau hanesyddol o gam-drin plant—eto, ers i'r Cynulliad gyfarfod ddiwethaf yn y Siambr hon. Rydym yn gwybod bod yr Arglwyddes Ustus Macur, dirprwy farnwr llywyddol y Llys Apêl, wedi ailarchwilio’r achos penodol hwnnw yn ddiweddar yn rhan o'i gwaith ar dribiwnlys cam-drin plant gogledd Cymru rhwng 1997 a 1998, a dywedodd hi fod y swyddog hwnnw wedi dweud celwydd pan gwestiynwyd ef gyntaf dan rybuddiad ynghylch y drosedd, a dywedodd hi fod y tribiwnlys yn gwybod am yr achos yn 1997, ond na chafodd y ffeil oherwydd bod Heddlu Gogledd Cymru o’r farn nad oedd yn berthnasol. Rydym yn gwybod bod y cyfreithiwr a oedd yn cynrychioli un o'r dioddefwyr pan roddwyd tystiolaeth yn ei erbyn gan uwch-swyddog cyfreithiol Sir y Fflint ar y pryd yn y llys, gan amddiffyn yn llwyddiannus y dyn ifanc hwnnw yn erbyn honiadau ffug a ddygwyd yn y modd a ddisgrifiais, wedi dweud ei fod wedi ei fygwth yn bersonol oherwydd ei ymholiadau wrth amddiffyn y dioddefwr hwnnw. Rydym yn gwybod pan wnaeth rheolwr archwilio mewnol Sir y Fflint—

You do need to come to your question.

Mae angen i chi ddod at eich cwestiwn.

[Continues.]—blew the whistle regarding Flintshire—

[Yn parhau.] –chwythu’r chwiban ynghylch Sir y Fflint—

You do need to come to your question now, please, Mark Isherwood.

Mae angen i chi ddod at eich cwestiwn yn awr, os gwelwch yn dda, Mark Isherwood.

[Continues.]—including matters relating to Waterhouse, and I raised that here, your colleagues and the Government you then represented accused me of bringing the Assembly into disrepute. Well, matters have been raised regarding the conduct of council officers and council members at the time in public, in evidence to tribunal, in evidence in courts, and statements in newspapers, which are now brought open to question by this conviction. I hope the Welsh Government now will be somewhat more transparent and accountable, as it’s called on the UK Government to be in the context of Yorkshire, given the findings of this court case.

[Yn parhau.] –gan gynnwys materion yn ymwneud â Waterhouse, a chodais hynny yn y fan yma, fod eich cydweithwyr a’r Llywodraeth yr oeddech chi’n ei chynrychioli ar y pryd wedi fy nghyhuddo o ddwyn anfri ar y Cynulliad. Wel, mae materion wedi eu codi ynglŷn ag ymddygiad swyddogion y cyngor ac aelodau’r cyngor ar y pryd yn gyhoeddus, mewn tystiolaeth i'r tribiwnlys, mewn tystiolaeth mewn llysoedd, ac mewn datganiadau mewn papurau newydd, sydd bellach yn agored i’w cwestiynu yn sgil yr euogfarn hon. Rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru bellach ychydig yn fwy tryloyw ac atebol, fel y mae wedi galw ar Lywodraeth y DU i fod yng nghyd-destun Swydd Efrog, o ystyried canfyddiadau'r achos llys hwn.

Well, I certainly will want to ensure that we put the record straight, because I know this has been raised over the years, Mark Isherwood, and I will want to ensure that the Cabinet Secretary can put the record straight. I suggest he does that in a letter to the Member.

Wel, byddaf yn sicr yn awyddus i sicrhau ein bod yn egluro'r sefyllfa, oherwydd gwn fod hyn wedi ei godi dros y blynyddoedd, Mark Isherwood, a byddaf yn dymuno sicrhau y gall Ysgrifennydd y Cabinet egluro'r sefyllfa. Awgrymaf ei fod yn gwneud hynny mewn llythyr at yr Aelod.

I wondered if we could have some explanation from you as to how the Welsh Government issue statements, because you may have noticed—obviously you will have noticed—that the Cabinet Secretary for the economy announced that junction 41 in Port Talbot would remain open, which of course I welcome, but we only received a written statement after people like myself took to social media to complain about the fact that only Labour politicians were informed of this particular development. I would appreciate it, if the Welsh Government has something that is within the interests of all Assembly Members and all communities, that we are well informed so that, when people come to us, we are aware of those particular developments.

My second request is for a debate in Government time on the importance of industrial and former mining communities. I think we need to have such a debate because there are some Assembly Members within this Chamber who do not appreciate how important they are, and they might do well to have an element of that education before they make inappropriate comments about situations such as Orgreave, where people did not die, but they do warrant having an investigation. Many people did not die in the child abuse saga in Wales and across the UK, but that does not mean that it does not warrant an investigation, and one that will hold people to account. Thank you very much.

Roeddwn yn meddwl tybed a allem ni gael rhywfaint o eglurhad gennych ynghylch sut y mae Llywodraeth Cymru yn cyhoeddi datganiadau, oherwydd efallai eich bod wedi sylwi—yn amlwg byddwch wedi sylwi—bod Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi wedi cyhoeddi y byddai cyffordd 41 ym Mhort Talbot yn aros ar agor, ac rwyf wrth gwrs yn croesawu hynny, ond dim ond ar ôl i bobl fel fi ddefnyddio’r cyfryngau cymdeithasol i gwyno am y ffaith mai gwleidyddion Llafur yn unig a gafodd wybod am y datblygiad penodol hwn y cawsom ddatganiad ysgrifenedig. Byddwn yn gwerthfawrogi, os oes gan Lywodraeth Cymru rywbeth sydd o ddiddordeb i holl Aelodau'r Cynulliad a'r holl gymunedau, cael gwybodaeth lawn, fel ein bod yn ymwybodol o’r datblygiadau penodol hynny pan fydd pobl yn dod atom ni.

Mae fy ail gais am ddadl yn amser y Llywodraeth ar bwysigrwydd cymunedau diwydiannol a glofaol blaenorol. Rwy'n credu bod angen i ni gael dadl o'r fath oherwydd bod rhai o Aelodau'r Cynulliad yn y Siambr hon nad ydynt yn sylweddoli pa mor bwysig ydynt, ac efallai y byddai’n fuddiol iddyn nhw gael elfen o’r addysg honno cyn iddyn nhw wneud sylwadau amhriodol am sefyllfaoedd fel Orgreave, pan nad oedd pobl wedi marw, ond eu bod eto yn cyfiawnhau cynnal ymchwiliad. Nid oedd llawer o bobl wedi marw yn y saga cam-drin plant yng Nghymru a ledled y DU, ond nid yw hynny'n golygu nad yw'n cyfiawnhau ymchwiliad, ac un a fydd yn dwyn pobl i gyfrif. Diolch yn fawr iawn.

Thank you, Bethan Jenkins. I’m glad that you agree with the decision that was made and I do understand that Assembly Members were invited to participate in discussions about that with the Cabinet Secretary. It’s very important, of course, that we do get the information out in a timely way so that you, as an Assembly Member, are aware of the decision as and when it’s made. So, obviously, you’ve made that point, Bethan Jenkins, today.

I thank you for making your second, very powerful point, and I think you have done that in order to hold people to account for what they say here in this Chamber.

Diolch i chi, Bethan Jenkins. Rwy'n falch eich bod yn cytuno â'r penderfyniad a wnaed ac rwyf yn deall bod Aelodau'r Cynulliad wedi eu gwahodd i gymryd rhan mewn trafodaethau ynglŷn â hynny gydag Ysgrifennydd y Cabinet. Mae'n bwysig iawn, wrth gwrs, ein bod yn trosglwyddo’r wybodaeth mewn modd amserol er mwyn i chi, fel Aelod Cynulliad, fod yn ymwybodol o'r penderfyniad pan gaiff ei wneud. Felly, yn amlwg, rydych chi wedi gwneud y pwynt hwnnw heddiw, Bethan Jenkins.

Diolchaf i chi am wneud eich ail bwynt, pwerus iawn, ac yr wyf yn credu eich bod wedi gwneud hynny er mwyn dwyn pobl i gyfrif am yr hyn y maent yn ei ddweud yn y fan yma yn y Siambr hon.

I was pleased to see that, last week, the independent inquiry into child sex abuse opened an office in Cardiff, and Professor Alexis Jay, who is the UK lead for this inquiry, said the aim was to generate knowledge, interest and awareness amongst victims and survivors of the truth project, and to encourage them to come forward. Bearing in mind the fact that this inquiry is actually on its fourth chairperson, and has got off to a slow start, what could the Welsh Government do, either by statements in this place or by any other means, to encourage victims and survivors of historical abuse in Wales to come forward and to share their experiences?

Roeddwn yn falch o weld, yr wythnos diwethaf, fod yr ymchwiliad annibynnol i gam-drin plant yn rhywiol wedi agor swyddfa yng Nghaerdydd, a dywedodd yr Athro Alexis Jay, sef arweinydd y DU ar gyfer yr ymchwiliad hwn, mai’r nod oedd creu gwybodaeth, diddordeb ac ymwybyddiaeth ymhlith dioddefwyr a goroeswyr y prosiect gwirionedd, a’u hannog i ddod ymlaen. O gofio’r ffaith fod yr ymchwiliad hwn mewn gwirionedd ar ei bedwerydd cadeirydd, a’i fod wedi cychwyn yn araf, beth allai Llywodraeth Cymru ei wneud, naill ai drwy ddatganiadau yn y lle hwn, neu drwy unrhyw ddull arall, er mwyn annog dioddefwyr a goroeswyr cam-drin hanesyddol yng Nghymru i ddod ymlaen ac i rannu eu profiadau?

Thank you, Julie Morgan, for raising that very important question, because I am sure we all welcome the fact that the inquiry has launched an office in Wales, as you say. I think when you just look at the way that the UK commissioned the inquiry—it covers England and Wales, and we must ensure that people in Wales, living in Wales, have the opportunity to come forward, tell their stories and feel confident in this inquiry. Indeed, when that announcement was made, there was some publicity and people did come forward, and I think that was a powerful and very, very brave way in which some victims and survivors came forward. What we have to ensure now is that those people in Wales are supported.

Now, we have got Welsh Government officials and members of the inquiry team who are now working to support the needs of the inquiry in Wales. We have to have an inquiry and relationships that are transparent. Obviously, it’s an independent inquiry, and I think the fact that Welsh Government, and what part can we play—. As you say, as the Member says, it is about how we can then work together, through the Welsh Government supporting, not just attending the launch, meeting with the inquiry that is taking place—I think they’re meeting in the next couple of days—and also making clear, publicly, how people can come forward and what kind of support they can have and expect to receive and be empowered about how they present their evidence and subsequently feel strengthened by the opportunity that this inquiry will provide.

Diolch i chi, Julie Morgan, am godi'r cwestiwn pwysig iawn yna, oherwydd rwyf yn siŵr ein bod i gyd yn croesawu'r ffaith bod yr ymchwiliad wedi lansio swyddfa yng Nghymru, fel y dywedwch. Rwyf yn credu wrth i chi edrych ar y ffordd y mae'r DU wedi comisiynu’r ymchwiliad—mae'n cynnwys Cymru a Lloegr, ac mae’n rhaid inni sicrhau bod pobl yng Nghymru, sy'n byw yng Nghymru, yn cael cyfle i ddod ymlaen, adrodd eu straeon a theimlo'n ffyddiog ynghylch yr ymchwiliad hwn. Yn wir, pan wnaed y cyhoeddiad hwnnw, roedd rhywfaint o gyhoeddusrwydd a daeth pobl ymlaen, a chredaf fod rhai dioddefwyr a goroeswyr wedi dod ymlaen mewn ffordd bwerus a dewr iawn, iawn. Yr hyn y mae’n rhaid i ni ei sicrhau yn awr yw bod y bobl hynny yng Nghymru yn cael eu cefnogi.

Nawr, mae gennym swyddogion Llywodraeth Cymru ac aelodau o dîm yr ymchwiliad sydd bellach yn gweithio i gefnogi anghenion yr ymchwiliad yng Nghymru. Mae'n rhaid i ni gael ymchwiliad a pherthnasoedd sy'n dryloyw. Yn amlwg, ymchwiliad annibynnol yw hwn, ac rwyf yn credu bod y ffaith fod Llywodraeth Cymru, a’r rhan y gallwn ei chwarae—. Fel y dywedwch, fel y dywed yr Aelod, mae'n ymwneud â sut y gallwn ni gydweithio wedyn, drwy fod Llywodraeth Cymru yn cefnogi, ac nid dim ond bod yn bresennol yn y lansiad, ond cyfarfod â'r ymchwiliad sy'n digwydd—credaf eu bod yn cyfarfod yn yr ychydig ddyddiau nesaf—a hefyd ei gwneud yn glir, yn gyhoeddus, sut y gall pobl ddod ymlaen a pha fath o gefnogaeth y gallant ei chael a disgwyl ei derbyn a chael eu grymuso ynghylch sut y maen nhw’n cyflwyno eu tystiolaeth ac, yn dilyn hynny, teimlo eu bod wedi’u cryfhau gan y cyfle y bydd yr ymchwiliad hwn yn ei gynnig.

May I ask for a statement from the Cabinet Secretary for health on the Welsh Government policy towards setting up fix rooms for drug addicts in Wales? Concerns have been expressed to me, and I have personally witnessed discarded needles in school playing areas, parks and other places where people walk around a lot. Only last week, I went to a house that was burgled, and the burglar very conveniently used that building for the use of drugs. Last year, pre-elections, when we were just cleaning, some of us, in Newport’s Pill area, there were some needles behind the primary school, in a park. Minister, that is not acceptable in this modern Wales.

A plan to set up the UK’s first fix room to allow drug addicts to inject safely under supervision is likely to get the go-ahead in Glasgow, Scotland. This move is designed to address the problems caused by the estimated 500 addicts injecting on Glasgow’s streets. Could we have a statement, please, on whether the Welsh Government intends to introduce a similar project in Wales? Secondly, can we have, as soon as possible, a debate in this Chamber on an illegal drugs-free Wales? Thank you very much.

A gaf i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd ar bolisi Llywodraeth Cymru ynghylch sefydlu ystafelloedd dos ar gyfer pobl sy’n gaeth i gyffuriau yng Nghymru? Mae pryderon wedi eu mynegi wrthyf, ac rwyf i’n bersonol wedi gweld nodwyddau mewn mannau chwarae ysgolion, parciau a mannau eraill lle mae pobl yn cerdded o gwmpas yn aml. Dim ond yr wythnos diwethaf, es i i dŷ a oedd wedi’i fwrglera, ac roedd y lleidr yn gyfleus iawn wedi defnyddio’r adeilad hwnnw ar gyfer defnyddio cyffuriau. Y llynedd, cyn yr etholiadau, pan oeddem yn glanhau, rhai ohonom, yn ardal y Pil yng Nghasnewydd, roedd nodwyddau y tu ôl i'r ysgol gynradd, mewn parc. Weinidog, nid yw hynny'n dderbyniol yn y Gymru fodern hon.

Mae cynllun i sefydlu ystafell ddos gyntaf y DU i ganiatáu i bobl sy’n gaeth i gyffuriau chwistrellu’n ddiogel dan oruchwyliaeth yn debygol o gael y golau gwyrdd yn Glasgow, yn yr Alban. Mae'r newid hwn wedi ei gynllunio i fynd i'r afael â'r problemau a achosir gan y 500 o bobl sy’n gaeth i gyffuriau, yn ôl yr amcangyfrif, yn chwistrellu ar strydoedd Glasgow. A allem ni gael datganiad, os gwelwch yn dda, ynghylch pa un a yw Llywodraeth Cymru yn bwriadu cyflwyno prosiect tebyg yng Nghymru? Yn ail, a allwn ni gael, cyn gynted ag y bo modd, dadl yn y Siambr hon ar Gymru sy’n rhydd o gyffuriau anghyfreithlon? Diolch yn fawr iawn.

The Member does raise a very important issue. Clearly, we have to learn lessons from other parts of the UK. I think we will have read about that development in Glasgow. Clearly, this is something that officials and the Cabinet Secretaries—because it’s not just one Cabinet Secretary, it’s very much a cross-Government responsibility—. I’m sure that this will lead to a statement coming forth to clarify where we are in terms of the situation.

Mae’r Aelod yn codi mater pwysig iawn. Yn amlwg, mae'n rhaid i ni ddysgu gwersi o rannau eraill o'r DU. Rwy’n credu y byddwn wedi darllen am y datblygiad hwnnw yn Glasgow. Yn amlwg, mae hyn yn rhywbeth y mae swyddogion ac Ysgrifenyddion y Cabinet—oherwydd nid yw’n ymwneud â dim ond un Ysgrifennydd y Cabinet, mae'n sicr yn gyfrifoldeb ar draws y Llywodraeth—. Rwy'n siŵr y bydd hyn yn arwain at ddatganiad i egluro ein safbwynt o ran y sefyllfa.

Yn unol â’ch dyhead i fod yn fyr ac yn fachog, a allaf ofyn am ddwy ddadl yn amser y Llywodraeth, y cyntaf yn ymwneud â’r cyhoeddiad a wnaeth yr Ysgrifennydd Cabinet dros iechyd yr wythnos cyn diwethaf, wedi’r cyfarfod ‘Plenary’ diwethaf, ynglŷn â’r arian newydd i ddenu meddygon ifanc i fod yn feddygon teulu yn yr ardaloedd mwyaf anodd i ddenu meddygon iddynt? Tra’n amlwg yn croesawu’r rhan yna o’r datganiad, nid oes dim byd yn y datganiad yna sydd yn cynnig dim i feddygon teulu yn eu practisys heddiw, nawr, lle mae’r meddygon teulu yma yn gwegian o dan straen gorweithio ac ati. Yr her ydy, nawr, i gadw’r meddygon teulu presennol lle maen nhw. Nid yw cyhoeddiad yr wythnos o’r blaen yn gwneud dim ar hynny, a buaswn i’n fodlon i gael dadl ynglŷn â hynny, ac rwy’n gobeithio eich bod chi’n cytuno â’r syniad o gael dadl ar y pwynt yna.

Yr ail bwynt i gael dadl arno yn amser y Llywodraeth yw dadl ar Treftadaeth Cymru—Historic Wales. Rwyf wedi gofyn o’r blaen. Nid wyf yn mynd i rihyrso y dadleuon eto, o achos cyfyngiad amser, ond mi fuaswn i’n croesawu ateb cadarnhaol i’r cais i gael dadl yn amser y Llywodraeth ar Treftadaeth Cymru. Diolch yn fawr.

In accordance with your request that we should be brief and to the point, can I ask for two debates in Government time? The first relates to a statement made by the Cabinet Secretary for health the week before last, following the last Plenary session, on new funding to attract young doctors to become GPs in those areas where it’s difficult to attract GPs. Now, whilst I clearly welcome that part of the statement, there is nothing in that statement that provides anything for GPs working in practices now, where these GPs are under huge pressures and are being overworked. The challenge now is to retain the current GPs in post. The previous week’s announcement does nothing to resolve that problem, so I would like a debate on that, and I’d hope you’d agree with the idea of having a debate on that point.

The second debate that I’d like to see in Government time is on Historic Wales. I have asked in the past, and I won’t rehearse the arguments again because time is against us, but I would welcome an affirmative response to that request to have a debate in Government time on Historic Wales. Thank you.

Diolch yn fawr, Dai Lloyd. Your first point: of course, we have launched—the First Minister has launched—a major new campaign to promote Wales as an excellent place for doctors, including general practitioners and their families, to train, work and live. That clear commitment’s in our programme for government. Your point is well made in terms of those who are already practising as well as the new opportunities to attract young doctors into general practice.

Your second point: of course, we do have a statement on Historic Wales next week being made by the Cabinet Secretary.

Diolch yn fawr, Dai Lloyd. Eich pwynt cyntaf: wrth gwrs, rydym wedi lansio—mae'r Prif Weinidog wedi lansio—ymgyrch fawr newydd i hyrwyddo Cymru fel lle ardderchog ar gyfer meddygon, gan gynnwys meddygon teulu a'u teuluoedd, i hyfforddi, gweithio a byw ynddo. Mae hynny'n ymrwymiad clir sydd yn ein rhaglen lywodraethu. Mae eich pwynt yn un da o ran y rhai sydd eisoes yn ymarfer yn ogystal â'r cyfleoedd newydd i ddenu meddygon ifanc i ymarfer cyffredinol.

Eich ail bwynt: wrth gwrs, mae gennym ddatganiad ar Gymru Hanesyddol yr wythnos nesaf sy’n cael ei wneud gan Ysgrifennydd y Cabinet.

I’m concerned about the impact of the re-writing of the immigration rules by the UK Government and the impact it’s having on the well-being of my constituents. In particular Bashir Naderi, a 19-year-old Afghani who’s lived in this country since he was 10 years old is being threatened with deportation back to Afghanistan, even though he speaks with a Welsh accent and he is, to all intents and purposes, Welsh and is hugely at risk if he is deported. Fortunately, the outpouring of support for him has led to a stay of execution for a further two weeks to review his case, but, just when he was about to be able to make a positive contribution to our society, as he was doing a construction course at Cardiff and Vale College, it seems totally inappropriate that, having received this individual as a refugee, we then send him back to the country from whence he fled, following the murder of his father, some nine years ago.

In addition to that, I’m particularly concerned about the impact of the UK Government’s threatened clamping down on the number of foreign students who are able to come to study here in the UK, because that will have a major impact on the successful businesses of Cardiff University and other universities that find being able to offer excellent education to people from abroad is something that enables us to improve our balance of payments situation. In both cases, although immigration is not devolved, I feel that there needs to be much further discussion on what the UK Government is currently doing and the impact it’s having on people in Wales, and I wondered if we can have a sensible and considered debate on this matter.

Rwy'n pryderu am effaith ailysgrifennu'r rheolau mewnfudo gan Lywodraeth y DU a'r effaith y mae hynny'n ei chael ar les fy etholwyr. Yn benodol Bashir Naderi, sef Affgani 19 oed sydd wedi byw yn y wlad hon ers ei fod yn 10 oed ac sy’n wynebu’r bygythiad o gael ei alltudio yn ôl i Affganistan, er ei fod yn siarad gydag acen Gymreig ac yn Gymro, i bob pwrpas, ac a fydd mewn perygl dybryd os bydd yn cael ei alltudio. Yn ffodus, mae'r gefnogaeth eang iddo wedi arwain at atal gweithredu am bythefnos arall i adolygu ei achos, ond pan oedd ar fin gallu gwneud cyfraniad cadarnhaol i’n cymdeithas, gan ei fod yn dilyn cwrs adeiladu yng Ngholeg Caerdydd a'r Fro, mae'n ymddangos yn gwbl anaddas, ar ôl derbyn yr unigolyn hwn fel ffoadur, ein bod wedyn yn ei anfon yn ôl i'r wlad y gwnaeth ffoi ohoni, yn dilyn llofruddiaeth ei dad, ryw naw mlynedd yn ôl.

Yn ogystal â hynny, rwy'n arbennig o bryderus am effaith bygythiad Llywodraeth y DU i gyfyngu ar nifer y myfyrwyr tramor sy'n cael dod i astudio yma yn y DU, oherwydd bydd hynny'n cael effaith fawr ar fusnesau llwyddiannus Prifysgol Caerdydd a phrifysgolion eraill sy'n canfod bod gallu cynnig addysg ragorol i bobl o dramor yn rhywbeth sy'n ein galluogi i wella ein sefyllfa o ran mantoli taliadau. Yn y ddau achos, er nad yw mewnfudo wedi'i ddatganoli, rwyf yn teimlo bod angen llawer mwy o drafodaeth ynghylch yr hyn y mae Llywodraeth y DU yn ei wneud ar hyn o bryd a'r effaith y mae'n ei gael ar bobl yng Nghymru, ac roeddwn yn meddwl tybed a allwn ni gael dadl synhwyrol ac ystyriol ar y mater hwn.

I’m grateful to Jenny Rathbone for bringing those points to our attention in the business statement today. Thank you for drawing our attention to the case, which I’m sure many of us have read about, of Bashir Naderi, and it’s heartening to see the support in the community and that’s expressed in the local media for Bashir Naderi and the support he’s had from his foster mother and partner and the community in which he’s lived for the last 10 years. So, obviously, although we have no influence in terms of our powers on immigration policy, it is important that we hear the points that you make today, Jenny Rathbone, and hope that his review will be successful in terms of his position.

Your second point, of course, is a point that’s been well aired across the UK, not just in Cardiff and here in Wales, in terms of the important role that foreign students play, not just in terms of our universities, but our research base and, indeed, many of the contributions they make in terms of cutting-edge research and then leading to jobs and prospects in this country.

Rwy'n ddiolchgar i Jenny Rathbone am ddod â’r pwyntiau yna i'n sylw yn y datganiad busnes heddiw. Diolch i chi am dynnu ein sylw at yr achos, ac rwy'n siŵr bod llawer ohonom wedi darllen amdano, ynghylch Bashir Naderi, ac mae'n galonogol gweld y gefnogaeth yn y gymuned ac sy'n cael ei mynegi yn y cyfryngau lleol i Bashir Naderi a'r gefnogaeth y mae wedi’i chael gan ei fam faeth a'i phartner a'r gymuned y mae wedi byw ynddi am y 10 mlynedd diwethaf. Felly, yn amlwg, er nad oes gennym ddylanwad o ran ein pwerau ar y polisi ynghylch mewnfudo, mae'n bwysig ein bod yn clywed y pwyntiau a wnewch heddiw, Jenny Rathbone, ac rydym yn gobeithio y bydd ei adolygiad yn llwyddiannus o ran ei sefyllfa.

Mae eich ail bwynt, wrth gwrs, yn bwynt sydd wedi ei wyntyllu'n fynych ar draws y DU, nid yng Nghaerdydd ac yma yng Nghymru yn unig, o ran y swyddogaeth bwysig y mae myfyrwyr o dramor yn ei chwarae, nid yn unig o ran ein prifysgolion, ond ein sylfaen ymchwil ac, yn wir, llawer o'r cyfraniadau a wnânt o ran ymchwil arloesol sydd wedyn yn arwain at swyddi a rhagolygon yn y wlad hon.

I just wanted to ask the leader of the house why we get embargoed statements, as are a matter of routine, which are not delivered until just before the start of Plenary sessions. I wondered what the reason was behind that. Thanks.

Rwyf eisiau gofyn i arweinydd y tŷ pam yr ydym yn cael datganiadau dan embargo, fel mater o drefn, nad ydynt yn cael eu darparu tan ychydig cyn dechrau'r Cyfarfodydd Llawn. Roeddwn yn meddwl tybed beth oedd y rheswm y tu ôl i hynny. Diolch.

We do have a practice, which has worked for many years, where we supply the oral statements ahead of them being made. I think that’s a courtesy that our business managers welcome. And if there is a delay, then obviously that’s regrettable, and I would obviously want to hear of any such delay. But all oral statements are made available through the business managers, and I hope that this will continue in the way that it’s been adopted.

Mae gennym arfer, sydd wedi gweithio am flynyddoedd lawer, lle'r ydym yn darparu’r datganiadau llafar cyn iddynt gael eu gwneud. Rwy'n credu bod hwnnw yn gwrteisi y mae ein rheolwyr busnes yn ei groesawu. Ac os oes oedi, yna’n amlwg mae hynny'n destun gofid, a byddwn yn amlwg yn awyddus i glywed am unrhyw oedi o'r fath. Ond darperir yr holl ddatganiadau llafar drwy'r rheolwyr busnes, ac rwyf yn gobeithio y bydd hyn yn parhau yn y ffordd y mae wedi ei fabwysiadu.

Thank you, leader of the house, and can I first of all welcome the tabling of today’s statement on the specialist and critical care centre in Cwmbran? I was pleased to receive the embargoed statement earlier today in pretty good time for that. We’ve been calling for a long time now—AMs—in this Chamber for an update on the critical care centre, so I’m looking forward to questioning the Cabinet Secretary on that later, and it is an issue of vital importance for the people of south-east Wales and, indeed, south Wales in general.

Secondly, can I reiterate my earlier calls on the First Minister for action to support businesses in advance and in the wake of next year’s revaluation of business rates across Wales? I do appreciate that this is not a direct cause of the Welsh Government. However, it is going to have an impact. I don’t think that there’s yet a full appreciation of the impact that this could potentially have on businesses across Wales, particularly in rural Wales. I think we need to look at providing far greater support for those businesses, because they are calling out for help, both to me and to other Assembly Member colleagues as well.

Finally, leader of the house, last week saw the reopening of the Severn tunnel. I suppose you could now say that the first new piece of electrified infrastructure, albeit without electricity running though it yet, has now reached Wales. This is a fantastic development. This is going to be massively beneficial to the Welsh economy in years to come. However, we do need to see the UK investment complemented by the Welsh Government, and a number of AMs have been calling for complementary investment for some time. So, could we have an update from the Minister—the Cabinet Secretary for infrastructure—on how the Welsh Government is planning to support this electrification and specifically with regard to the metro scheme? I know towns such as Monmouth have, over the last several months, fallen off the metro map. What are you doing to make sure that all parts of Wales are well connected to the new infrastructure that is being funded by the UK Government?

Diolch i chi, arweinydd y tŷ, ac yn gyntaf a gaf i groesawu’r ffaith bod y datganiad heddiw am y ganolfan gofal arbenigol a chritigol yng Nghwmbrân wedi ei gyflwyno? Roeddwn yn falch o dderbyn y datganiad dan embargo yn gynharach heddiw mewn da bryd ynghylch hynny. Rydym wedi bod yn galw am amser hir bellach—ACau—yn y Siambr hon am y wybodaeth ddiweddaraf am y ganolfan gofal critigol, felly rwy'n edrych ymlaen at holi Ysgrifennydd y Cabinet ynghylch hynny yn nes ymlaen, ac mae'n fater hanfodol bwysig i bobl y de-ddwyrain ac, yn wir, y de yn gyffredinol.

Yn ail, a gaf i ailadrodd fy ngalwadau cynharach ar y Prif Weinidog am weithredu i gefnogi busnesau ymlaen llaw ac yn sgil ailbrisio cyfraddau busnes ledled Cymru y flwyddyn nesaf? Rwyf yn sylweddoli nad Llywodraeth Cymru sydd wedi achosi hyn yn uniongyrchol. Fodd bynnag, mae'n mynd i gael effaith. Nid wyf yn credu bod yr effaith y gallai hyn ei chael o bosibl ar fusnesau ledled Cymru wedi ei gwerthfawrogi yn llawn eto, yn enwedig yn y Gymru wledig. Rwy'n credu bod angen i ni ystyried darparu llawer mwy o gymorth i'r busnesau hynny, oherwydd eu bod yn crefu am gymorth, gennyf i a chan Aelodau eraill o’r Cynulliad hefyd.

Yn olaf, arweinydd y tŷ, yr wythnos diwethaf ailagorwyd twnnel Hafren. Mae'n debyg y gallech ddweud erbyn hyn bod y darn newydd cyntaf o seilwaith wedi’i drydaneiddio, er nad oes trydan yn rhedeg drwyddo eto, bellach wedi cyrraedd Cymru. Mae hwn yn ddatblygiad gwych. Mae hyn yn mynd i fod o fudd enfawr i economi Cymru yn y blynyddoedd sydd i ddod. Fodd bynnag, mae angen i ni weld buddsoddiad y DU yn cael ei ategu gan Lywodraeth Cymru, ac mae nifer o ACau wedi bod yn galw am fuddsoddiad cyflenwol ers peth amser. Felly, a allem ni gael y wybodaeth ddiweddaraf gan y Gweinidog—Ysgrifennydd y Cabinet dros seilwaith—ynghylch sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu cefnogi’r trydaneiddio hwn ac yn benodol o ran y cynllun metro? Rwy'n gwybod bod trefi fel Trefynwy, dros y nifer o fisoedd diwethaf, wedi disgyn oddi ar y map metro. Beth ydych chi'n ei wneud i sicrhau bod pob rhan o Gymru yn cael ei chysylltu’n dda â'r seilwaith newydd sy'n cael ei ariannu gan Lywodraeth y DU?

On your first point, Nick Ramsay, thank you for welcoming the embargoed statement on the specialist critical care centre and I’m sure you’ll be asking a question of the Cabinet Secretary in only a few minutes. Your second point—just a bit more about our small business rates relief. It will save small businesses in Wales from having to pay £100 million in tax, it will benefit a greater proportion of smaller businesses than England’s equivalent scheme, and, in Wales, more than half of all eligible businesses will pay no rates compared to just a third in England—and that’s because there is a higher proportion of small businesses in Wales. Of course, your third point is important, but only two weeks ago the Cabinet Secretary for finance announced our draft budget, which of course is now being scrutinised through committee, and there’s a considerable allocation of capital for next year towards the metro in south Wales, which, of course will all contribute to the transport opportunities and connectivity linked to electrification. I’m sure that Monmouthshire is included in that.

O ran eich pwynt cyntaf, Nick Ramsay, diolch i chi am groesawu'r datganiad dan embargo ar y ganolfan gofal critigol arbenigol ac rwy'n siwr y byddwch yn gofyn cwestiwn i Ysgrifennydd y Cabinet ymhen ychydig funudau. Eich ail bwynt—ychydig mwy am ein rhyddhad ardrethi i fusnesau bach. Bydd yn arbed busnesau bach yng Nghymru rhag gorfod talu £100 miliwn mewn treth, bydd o fudd i gyfran fwy o fusnesau llai na’r cynllun cyfatebol yn Lloegr, ac, yng Nghymru, ni fydd mwy na hanner yr holl fusnesau cymwys yn talu unrhyw ardrethi o’i gymharu â dim ond traean yn Lloegr—ac mae hynny oherwydd bod cyfran uwch o fusnesau bach yng Nghymru. Wrth gwrs, mae eich trydydd pwynt yn bwysig, ond dim ond bythefnos yn ôl, cyhoeddodd Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid ein cyllideb ddrafft, sydd bellach wrth gwrs yn destun craffu drwy’r pwyllgor, ac mae dyraniad sylweddol o gyfalaf ar gyfer y flwyddyn nesaf tuag at y metro yn y de a fydd, wrth gwrs, i gyd yn cyfrannu at y cyfleoedd trafnidiaeth a chysylltedd sy’n gysylltiedig â thrydaneiddio. Rwy'n siŵr bod Sir Fynwy wedi ei chynnwys yn hynny.

Diolch, Lywydd. I’d like to echo the sentiments made earlier about Bashir Naderi. I realise that the Assembly doesn’t have responsibility for immigration, but we do have responsibility for communities. So, I’m therefore asking that the Government make a statement of support for Bashir, his family, his friends. Bashir came to Wales and lived in Ely very happily for years, integrated very well, went to Mary Immaculate Roman Catholic high school, and I really would like the Welsh Government to stand up for this person who is a Welshman. That should be recognised and we should make the Home Office listen and, I’d say, keep their hands off Bashir and let him stay. Diolch. Thank you.

Diolch, Lywydd. Hoffwn adleisio'r teimladau a fynegwyd yn gynharach am Bashir Naderi. Rwyf yn sylweddoli nad oes gan y Cynulliad gyfrifoldeb dros fewnfudo, ond mae gennym gyfrifoldeb dros gymunedau. Felly, rwy'n gofyn i’r Llywodraeth wneud datganiad o gefnogaeth i Bashir, ei deulu, a’i ffrindiau. Daeth Bashir i Gymru a byw’n hapus iawn yn Nhrelái am flynyddoedd, gan integreiddio'n dda iawn, aeth i ysgol uwchradd Gatholig Mary Immaculate, a byddwn yn wir yn hoffi i Lywodraeth Cymru sefyll o blaid y person hwn sy'n Gymro. Dylai hynny gael ei gydnabod a dylem wneud i’r Swyddfa Gartref wrando a, byddwn i'n dweud, cadw eu dwylo oddi ar Bashir a gadael iddo aros. Diolch.

Thank you very much, Neil McEvoy. I think my response to Jenny Rathbone very clearly showed our support as a Welsh Government, but again, it’s very heartening to see that we have Members in our Assembly who can make these points. Although, of course, we haven’t got that responsibility for immigration, we have our responsibility to say what we think about the impact of immigration policy and how we can support people in the community who are affected by it.

Diolch yn fawr iawn, Neil McEvoy. Rwyf yn credu bod fy ymateb i Jenny Rathbone wedi dangos yn glir iawn ein cefnogaeth fel Llywodraeth Cymru, ond unwaith eto, mae'n galonogol iawn gweld bod gennym Aelodau yn ein Cynulliad sy'n gallu gwneud y pwyntiau hyn. Er, wrth gwrs, nad oes gennym y cyfrifoldeb am fewnfudo, mae gennym gyfrifoldeb i leisio ein barn am effaith y polisi mewnfudo a sut y gallwn gefnogi pobl yn y gymuned sy'n cael eu heffeithio ganddo.

8. 4. Datganiad: Yr Adolygiad Seneddol i Wasanaethau Iechyd a Gofal
8. 4. Statement: The Parliamentary Review into Health and Care Services

Diolch i’r Gweinidog. Rŷm ni nawr yn symud ymlaen i’r eitem nesaf ar yr agenda, sef y datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd ar adolygiad seneddol i wasanaethau iechyd a gofal. Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet, Vaughan Gething.

Thank you to the Minister. Now we move on to the next item on the agenda, the statement by the Cabinet Secretary for health on the parliamentary review into health and care services. I call on the Cabinet Secretary, Vaughan Gething.

Member
Vaughan Gething 16:33:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport

Thank you, Presiding Officer. We believe, as other parties do, that the time is now right for a rounded and mature conversation about how we shape the future of health and social care services here in Wales.

The parliamentary review of health and social care in Wales was agreed as part of our compact, ‘Moving Wales Forward’, with Plaid Cymru. I’d like to take this opportunity to thank not just Plaid Cymru but all parties here for their contribution and co-operation in agreeing the terms of reference and the panel membership, enabling all of us to move this forward.

The panel will review the best available evidence to identify key issues facing our health and social care services and draw out the challenges that these will present over coming years. For example, there are challenges with NHS finances within a reducing Welsh Government budget, workforce planning, recruitment and retention, and meeting the rising demands of healthcare and rising public expectations. The review will examine options for the way forward and will then make recommendations about what the health and care service of the future could look like.

The review team will of course draw on the work that has already been done and carried out in Wales by the Health Foundation, the OECD, the Nuffield Trust, the Bevan Commission and, indeed, the King’s Fund. It will draw their findings together and identify gaps in the evidence and knowledge that the review will seek to fill. The terms of reference have been discussed and agreed with other parties and will be published later today. The panel will also meet to discuss them later this month.

We have all agreed that the review panel should be independent, comprising prominent leaders, stakeholders and academics with a wide range of backgrounds. So, today, I am pleased to announce that Dr Ruth Hussey has agreed to chair the review. Ruth was born in north Wales, is an ex-chief medical officer of Wales, has been regional director of public health at NHS North West and has worked with the Public Health England transition team at the Department of Health. She has also been the director of public health for Liverpool and senior lecturer in public health at Liverpool university.

Ruth brings with her a wealth of experience, a depth of knowledge of the system here in Wales, as well as beyond our border and within the wider view of health and social care. She will be joined on the review panel by: Professor Anne Marie Rafferty, who is the professor of nursing and dean of the Florence Nightingale school of nursing and midwifery at King's College London, and she is also a fellow of the Royal College of Nursing; Professor Keith Moultrie, who is the head of the Institute of Public Care at Oxford Brookes University, has worked directly with the Department of Health and the Department for Education, the Care Quality Commission and the Scottish Joint Improvement Team, and he also has experience of working within Wales; Professor Nigel Edwards, who is the chief executive of the Nuffield Trust, has been an expert adviser to KPMG’s global centre of excellence for health and life Sciences, a senior fellow at the King’s Fund, and has also been the policy director of the NHS Confederation for 11 years; and Dr Jennifer Dixon, the chief executive of the Health Foundation. She was previously the chief executive of the Nuffield Trust from 2008 to 2013 and she has previously been the policy adviser to the chief executive of the national health service.

In order to further widen the perspective, there will also be a business representative on the panel and I will, of course, discuss that position with spokespeople from other parties. There will be three further ex officio members of the panel: Professor Sir Mansel Aylward, chair of the Bevan Commission, professor of public health education at Cardiff University and former chief medical adviser at the Veterans Agency in the Ministry of Defence; Professor Don Berwick, who is a president emeritus and senior fellow at the Institute for Healthcare Improvement. He’s a former professor of paediatrics and healthcare policy and currently lecturer in the department of healthcare policy at Harvard Medical School, and a leading international authority on healthcare quality and improvement. The final ex officio member is Dame Carol Black, principal of Newnham College Cambridge, a former president of the Royal College of Physicians and of the Academy of Medical Royal Colleges. This will allow the panel to benefit from their extensive international expertise and experience.

Between them, this panel, therefore, should have the expertise and capability to deliver a comprehensive and independent assessment of how best to tackle the big issues facing us around health and social care. The review team will be supported by a wider stakeholder reference group made up of representatives of professional bodies and social service organisations. I expect the review to take around a year to prepare its report, but I also expect that interim findings could be available before then. This will allow time for recommendations to be discussed, debated and implemented within this Assembly term. And I will, of course, update the Assembly as the work progresses.

Diolch i chi, Lywydd. Rydym yn credu, fel y pleidiau eraill, fod yr amser yn iawn bellach am sgwrs gyflawn ac aeddfed ynglŷn â sut yr ydym yn siapio dyfodol gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol yma yng Nghymru.

Cytunwyd ar yr adolygiad seneddol o iechyd a gofal cymdeithasol yng Nghymru fel rhan o'n compact, 'Symud Cymru Ymlaen', gyda Phlaid Cymru. Hoffwn fanteisio ar y cyfle hwn i ddiolch nid yn unig i Blaid Cymru ond i’r holl bleidiau yma am eu cyfraniad a'u cydweithrediad wrth gytuno ar y cylch gorchwyl ac aelodaeth y panel, gan alluogi pob un ohonom i symud hyn ymlaen.

Bydd y panel yn adolygu'r dystiolaeth orau sydd ar gael i nodi’r materion allweddol sy'n wynebu ein gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol ac yn tynnu sylw at yr heriau y bydd y rhain yn eu cyflwyno dros y blynyddoedd nesaf. Er enghraifft, mae heriau o ran cyllid y GIG o fewn cyllideb Llywodraeth Cymru sy’n lleihau, cynllunio'r gweithlu, recriwtio a chadw, a bodloni gofynion cynyddol gofal iechyd a disgwyliadau'r cyhoedd sy’n cynyddu. Bydd yr adolygiad yn archwilio’r opsiynau o ran y ffordd ymlaen, ac yna bydd yn gwneud argymhellion ynghylch sut y gallai’r gwasanaeth iechyd a gofal edrych yn y dyfodol.

Bydd y tîm adolygu wrth gwrs yn manteisio ar y gwaith sydd eisoes wedi ei wneud a’i gwblhau yng Nghymru gan y Sefydliad Iechyd, y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygu Economaidd, Ymddiriedolaeth Nuffield, Comisiwn Bevan ac, yn wir, Gronfa'r Brenin. Bydd yn tynnu ynghyd y canfyddiadau ac yn nodi bylchau yn y dystiolaeth a'r wybodaeth y bydd yr adolygiad yn ceisio eu llenwi. Trafodwyd a chytunwyd ar y cylch gorchwyl â phartïon eraill a bydd yn cael ei gyhoeddi yn ddiweddarach heddiw. Bydd y panel hefyd yn cyfarfod i’w drafod yn ddiweddarach y mis hwn.

Rydym i gyd wedi cytuno y dylai'r panel adolygu fod yn annibynnol, a chynnwys arweinwyr blaenllaw, rhanddeiliaid ac academyddion sydd ag ystod eang o gefndiroedd. Felly, heddiw, rwyf yn falch o gyhoeddi bod Dr Ruth Hussey wedi cytuno i gadeirio'r adolygiad. Cafodd Ruth ei geni yn y gogledd, mae’n gyn brif swyddog meddygol Cymru, mae wedi bod yn gyfarwyddwr rhanbarthol iechyd cyhoeddus yn GIG y gogledd-orllewin ac wedi gweithio gyda thîm pontio Iechyd Cyhoeddus Lloegr yn yr Adran Iechyd. Mae hi hefyd wedi bod yn gyfarwyddwr iechyd cyhoeddus dros Lerpwl ac yn uwch ddarlithydd mewn iechyd cyhoeddus ym mhrifysgol Lerpwl.

Mae gan Ruth lawer iawn o brofiad, gwybodaeth drylwyr am y system yma yng Nghymru, yn ogystal â thu hwnt i'n ffin ac o fewn y darlun ehangach o iechyd a gofal cymdeithasol. Bydd y canlynol yn ymuno â hi ar y panel adolygu: Yr Athro Anne Marie Rafferty, sef athro nyrsio a deon ysgol nyrsio a bydwreigiaeth Florence Nightingale yng Ngholeg y Brenin, Llundain, ac mae hi hefyd yn gymrawd y Coleg Nyrsio Brenhinol; Yr Athro Keith Moultrie, sef pennaeth y Sefydliad Gofal Cyhoeddus ym Mhrifysgol Brookes Rhydychen, sydd wedi gweithio'n uniongyrchol â’r Adran Iechyd a'r Adran Addysg, y Comisiwn Ansawdd Gofal a Thîm Gwella ar y Cyd yr Alban, ac mae ganddo hefyd brofiad o weithio yng Nghymru; Yr Athro Nigel Edwards, sef prif weithredwr Ymddiriedolaeth Nuffield, sydd wedi bod yn ymgynghorydd arbenigol i ganolfan ragoriaeth fyd-eang KPMG ar gyfer Gwyddorau iechyd a bywyd, yn uwch gymrawd yng Nghronfa'r Brenin, ac mae hefyd wedi bod yn gyfarwyddwr polisi Cydffederasiwn y GIG am 11 mlynedd; a Dr Jennifer Dixon, prif weithredwr y Sefydliad Iechyd. Cyn hynny roedd yn brif weithredwr Ymddiriedolaeth Nuffield rhwng 2008 a 2013 ac mae hi wedi bod yn ymgynghorydd polisi i brif weithredwr y gwasanaeth iechyd gwladol yn flaenorol.

Er mwyn ehangu’r persbectif ymhellach, bydd cynrychiolydd busnes ar y panel hefyd a byddaf, wrth gwrs, yn trafod y swydd honno gyda llefarwyr pleidiau eraill. Bydd tri aelod ex officio o'r panel hefyd: Yr Athro Syr Mansel Aylward, cadeirydd Comisiwn Bevan, athro addysg iechyd cyhoeddus ym Mhrifysgol Caerdydd a chyn brif gynghorydd meddygol yn Asiantaeth y Cyn-filwyr yn y Weinyddiaeth Amddiffyn; Yr Athro Don Berwick, sy'n llywydd emeritws ac uwch gymrawd yn y Sefydliad Gwella Gofal Iechyd. Mae'n gyn athro pediatreg a pholisi gofal iechyd ac ar hyn o bryd yn ddarlithydd yn yr adran polisi gofal iechyd yn Ysgol Feddygol Harvard, ac yn awdurdod rhyngwladol blaenllaw ar ansawdd a gwella gofal iechyd. Yr aelod ex officio olaf yw’r Fonesig Carol Black, pennaeth Coleg Newnham Caergrawnt, cyn lywydd Coleg Brenhinol y Ffisigwyr ac Academi’r Colegau Meddygol Brenhinol. Bydd hyn yn galluogi’r panel i elwa ar eu harbenigedd a’u profiad rhyngwladol helaeth.

Rhyngddynt, dylai fod gan y panel hwn, felly, yr arbenigedd a'r gallu i ddarparu asesiad cynhwysfawr ac annibynnol o'r ffordd orau o fynd i'r afael â'r materion mawr sy'n ein hwynebu mewn perthynas ag iechyd a gofal cymdeithasol. Bydd y tîm adolygu yn cael ei gefnogi gan grŵp cyfeirio ehangach o randdeiliaid yn cynnwys cynrychiolwyr o gyrff proffesiynol a sefydliadau gwasanaethau cymdeithasol. Rwyf yn disgwyl y bydd y tîm adolygu yn cymryd tua blwyddyn i baratoi ei adroddiad, ond rwyf hefyd yn disgwyl y gallai canfyddiadau interim fod ar gael cyn hynny. Bydd hyn yn caniatáu amser i drafod yr argymhellion, cynnal dadl yn eu cylch a’u rhoi ar waith o fewn y tymor Cynulliad hwn. A byddaf, wrth gwrs, yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Cynulliad wrth i'r gwaith fynd yn ei flaen.

A gaf i groesawu’r datganiad yma gan yr Ysgrifennydd Cabinet? Rwy’n ddiolchgar hefyd am y cydweithio sydd wedi bod ers y cytundeb wedi’r etholiad wrth inni roi cig ar yr asgwrn o ran yr hyn yr oedd Plaid Cymru wedi’i gynnig i gael adolygiad seneddol fel rhan o’r cytundeb hwnnw. A gaf i nodi fan hyn fy mod i’n dymuno’n dda iawn i’r tîm newydd o dan arweinyddiaeth Dr Ruth Hussey? Rwy’n edrych ymlaen at gael cwblhau’r tîm yna gyda phenodiad o gynrychiolaeth y byd busnes.

Mae gen i nifer o gwestiynau—tri chwestiwn. Y cyntaf: a fydd yna gyfnod cychwynnol byr o ymgynghori ar y cylch gorchwyl cyn i’r tîm fwrw ymlaen efo’r adolygiad yn llawn, rhag ofn bod yna waith mireinio ar y cylch gorchwyl fel y mae o’n cael ei roi i dîm yr adolygiad? Yn ail, a allaf ofyn sut mae profiad y claf yn mynd i gael ei glywed o dan yr adolygiad yma, a hynny’n cynnwys sut y gallwn ni, fel Aelodau Cynulliad, fwydo trwodd profiadau’r cleifion sy’n dod i’n sylw ni yn ein hetholaethau?

Yn drydydd, rwy’n gweld bod yr Ysgrifennydd Cabinet yn dweud y bydd y tîm yn edrych ar ganfyddiadau cyfres o adolygiadau eraill sydd wedi bod yn y blynyddoedd diwethaf, yn cynnwys gan yr Health Foundation, yr OECD, Nuffield Trust, Comisiwn Bevan ac ati. A allaf i ofyn pa mor hyderus ydy’r Ysgrifennydd Cabinet y cawn ni olwg wirioneddol ffres ar sut mae ateb heriau gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol yn y dyfodol? Nid egluro’r problemau ac edrych dim ond ar argymhellion sydd wedi cael eu gwneud yn y gorffennol ydym ni eisio ei wneud. Hefyd, pa mor hyderus ydy’r Ysgrifennydd Cabinet y gwelwn ni ymdrech gwirioneddol yma i ddysgu o arloesedd rhyngwladol?

May I welcome the statement by the Cabinet Secretary? I’m also grateful for the collaboration that has been going on since the agreement after the election, as we’ve put meat on the bones with regards to what Plaid Cymru had offered to have a parliamentary review as part of that agreement. May I note here that I wish this new team well under the leadership of Dr Ruth Hussey? I look forward to the completion of that team with the appointment of a business representative.

I have a number of questions—three questions. The first: will there be a short initial period of consultation on the remit before the team goes ahead with the full review, in case there is some work to tailor the remit as it is given to the team? Secondly, can I ask how the experience of the patient is going to be heard in this review, and that includes how we as Assembly Members can feed the experience of patients who come to us in our constituencies?

Thirdly, I see that the Cabinet Secretary says that the team will look at the findings of a series of reviews that have happened in recent years, including the OECD, the Nuffield Trust and the Bevan Foundation. Can I ask how confident the Cabinet Secretary is that we will have a really fresh look at how to answer the challenges of health services and social care in the future? We don’t want to just clarify the problems and look at recommendations that have been made in the past. Also, how confident is the Cabinet Secretary that we will see a real effort here to learn from innovation on an international level?

I thank the Member for the questions and comments. Again, this is an item that comes from agreement between the two parties—that another party in this Chamber has joined constructively with us to have what I hope is a unified position to start from. Then we’ll all have challenges to face when the review delivers its recommendations. There is no avoiding the fact there are very real challenges for politicians in every party about how we’re not just going to have a mature conversation now, but maturity in our conversations in the future, when we’ll all have difficult choices to make about what we wish to see and how we’ll actually make those choices a reality.

Now, turning to your, I think, three broad points, obviously, in terms of the terms that we’ve agreed between parties, we have an agreed starting point, but I agree it will be sensible to get a view from the panel themselves about the breadth of the terms that we’ve provided to them and to make sure that the terms are tight enough, because I’m really keen, as you’ll know from our previous discussions, to make sure we don’t have a long, freewheeling inquiry that takes years and years and years. I want something that is going to be useful and workable for us to give us some answers about the future within this term and the next one.

That’s also why we haven’t introduced a new NHS strategy. ‘Together for Health’ hasn’t been succeeded by a successor strategy now, because we’re going to have this review, and it would not make sense, as I said, I think, here in this Chamber and at our meetings, to simply say that I will introduce a new NHS strategy and then have the review as well. The review has to have meaning, and that does also mean that the remit has to be tight enough to be able to be delivered within that calendar year period. If there’s a small bit of slippage, that’s one thing, but I really, really don’t think it’s in anyone’s interests for this review to run over several years.

On the patient view and the patient perspective, again, these are things we’ve had some discussions about previously. So, just as with the IPFR review, we’ve managed to find a way to make sure that the patient perspective is real and directly taken account of in the review. I would expect that we would have to agree and find a similar mechanism as well. I would expect that not just for the call for evidence, because just in that broad call for evidence, we can expect people who are advantaged and part of organisations to take part, but to make sure that we have a facilitated patient perspective of people’s experience—not just a patient perspective, but a citizen perspective, across health and care. So, that is definitely something in our minds that we want to make sure that the review panel themselves can directly consider.

That then goes into your final point, both about innovation and also a fresh view of the future. We expect the panel to give us an idea of some of those challenges for the future. We have a number of well-rehearsed challenges that we face already. This is about looking at where we are now and where we could be in the future, and options to get there, about how we confront and deal with those challenges already. So, that is health and care together—the integration within healthcare between primary and secondary care, the integration between different groups of professionals, the integration between health and social care and other parts of public and private sectors, as well. So, this is about seeing the citizen within the service and what we need to do to have real choices to make about the future of our services. Because we can’t get away from the reality: there is a reducing financial sum available to us to run public services here in Wales. There are difficult choices available to us, but we still have choices to make, and this review should help us to make those choices and provide real challenge, I think, for politicians, whether in the governing party, or in opposition parties, about what those choices could be and what we’re then prepared to do.

I hope that helpfully deals with the points you made. We’ll carry on talking, of course, throughout the period of the review’s work and then final report and recommendations.

Diolch i'r Aelod am y cwestiynau a’r sylwadau. Unwaith eto, mae hon yn eitem sy'n deillio o gytundeb rhwng y ddwy blaid—bod plaid arall yn y Siambr hon wedi ymuno â ni mewn ffordd gadarnhaol i sicrhau sefyllfa unedig, gobeithio, i ddechrau ohoni. Yna bydd gennym i gyd heriau i'w hwynebu pan fydd yr adolygiad yn cyflwyno ei argymhellion. Does dim osgoi'r ffaith bod heriau gwirioneddol i wleidyddion o bob plaid o ran sut yr ydym yn mynd i gael sgwrs aeddfed nid dim ond nawr, ond aeddfedrwydd yn ein sgyrsiau yn y dyfodol, pan fydd dewisiadau anodd gennym ni i gyd i'w gwneud am yr hyn yr ydym am ei weld a sut y byddwn yn gwireddu’r dewisiadau hynny.

Yn awr, gan droi at eich tri phwynt bras, rwy’n credu, yn amlwg, o ran y telerau y cytunwyd arnynt rhwng y pleidiau, rydym wedi cytuno ar fan cychwyn, ond rwyf yn cytuno y bydd yn ddoeth cael barn aelodau’r panel eu hunain am hyd a lled y telerau yr ydym wedi eu rhoi iddynt a sicrhau bod y telerau yn ddigon tynn. Rwy’n awyddus iawn, fel y byddwch yn gwybod o'n trafodaethau blaenorol, i sicrhau nad oes gennym ymchwiliad hir, sy’n parhau i fynd rhagddo ac sy'n cymryd blynyddoedd a blynyddoedd a blynyddoedd. Rwyf eisiau rhywbeth sy’n mynd i fod yn ddefnyddiol ac yn ymarferol er mwyn i ni roi rhai atebion am y dyfodol yn y tymor hwn a’r tymor nesaf.

Dyna hefyd pam nad ydym wedi cyflwyno strategaeth newydd ar gyfer y GIG. Nid yw 'Law yn Llaw at Iechyd' wedi'i holynu gan strategaeth olynol yn awr, gan ein bod yn mynd i gael yr adolygiad hwn. Ac ni fyddai'n gwneud synnwyr, fel y dywedais, yn fy marn i, yma yn y Siambr hon ac yn ein cyfarfodydd, i ddweud y byddaf yn cyflwyno strategaeth newydd ar gyfer y GIG a chael yr adolygiad hefyd. Mae’n rhaid i’r adolygiad fod yn ystyrlon, ac mae hynny hefyd yn golygu bod yn rhaid i’r cylch gwaith fod yn ddigon tynn i allu cael ei gyflawni o fewn y flwyddyn galendr honno. Os oes ychydig bach o lithriad, dyna un peth, ond nid wyf yn credu o gwbl ei bod o fudd i unrhyw un i’r adolygiad hwn barhau am nifer o flynyddoedd.

O ran barn y claf a safbwynt y claf, unwaith eto, mae'r rhain yn bethau yr ydym wedi eu trafod yn y gorffennol. Felly, yn union fel y gwnaed gyda’r adolygiad o Geisiadau Cyllido Cleifion Unigol, rydym wedi llwyddo i ddod o hyd i ffordd o sicrhau bod safbwynt y claf yn real ac yn cael ei ystyried yn uniongyrchol yn yr adolygiad. Byddwn yn disgwyl y byddai'n rhaid inni gytuno a dod o hyd i fecanwaith tebyg hefyd. Byddwn yn disgwyl hynny nid yn unig mewn cysylltiad â’r alwad am dystiolaeth, oherwydd yn yr alwad gyffredinol honno am dystiolaeth gallwn ddisgwyl i bobl sy'n freintiedig ac yn rhan o sefydliadau gymryd rhan, ond rwyf eisiau gwneud yn siŵr bod gennym safbwynt y claf, sydd wedi’i hwyluso, ynghylch profiad pobl—nid safbwynt y claf yn unig, ond safbwynt dinasyddion, ar draws maes iechyd a gofal. Felly, mae hynny'n sicr yn rhywbeth yn ein meddyliau ni yr ydym eisiau sicrhau y gall y panel adolygu ei ystyried yn uniongyrchol.

Mae hynny wedyn yn arwain at y pwynt olaf a wnaethoch chi, ynghylch arloesedd a hefyd olwg newydd ar y dyfodol. Rydym yn disgwyl i'r panel roi syniad o rai o'r heriau hynny ar gyfer y dyfodol. Mae gennym nifer o heriau sydd wedi’u crybwyll droeon yr ydym eisoes yn eu hwynebu. Mae hyn yn ymwneud ag edrych ar ble rydym nawr a ble y gallem fod yn y dyfodol, a’r opsiynau o ran cyrraedd yno, ac yn ymwneud â sut rydym yn wynebu ac yn ymdrin â’r heriau hynny eisoes. Felly, dyna iechyd a gofal gyda’i gilydd—integreiddio gofal sylfaenol ac eilaidd o fewn gofal iechyd, integreiddio gwahanol grwpiau o weithwyr proffesiynol, integreiddio iechyd a gofal cymdeithasol a rhannau eraill o'r sectorau cyhoeddus a phreifat hefyd. Felly, mae hyn yn ymwneud â gweld y dinesydd o fewn y gwasanaeth a'r hyn y mae angen i ni ei wneud i gael dewisiadau gwirioneddol i’w gwneud ynglŷn â dyfodol ein gwasanaethau. Oherwydd ni allwn ddianc rhag y realiti: mae’r swm ariannol sydd ar gael i ni gynnal gwasanaethau cyhoeddus yma yng Nghymru yn lleihau. Mae dewisiadau anodd ar gael i ni, ond mae gennym ddewisiadau i'w gwneud, a dylai’r adolygiad hwn ein helpu ni i wneud y dewisiadau hynny a chynnig her wirioneddol, yn fy marn i, i wleidyddion, pa un a ydynt yn y blaid lywodraethol, neu yn y gwrthbleidiau, ynghylch yr hyn y gallai’r dewisiadau hynny fod a’r hyn yr ydym yn barod i’w wneud wedyn.

Rwy’n gobeithio bod hynny’n ddefnyddiol o ran ymdrin â'r pwyntiau a wnaethoch. Byddwn yn parhau i siarad, wrth gwrs, drwy gydol cyfnod gwaith yr adolygiad ac yna’r adroddiad terfynol a’r argymhellion.

Minister, I’d like to welcome your statement today, and I do appreciate the consultation exercise that you have run with all the parties here. I do agree that it is time for a mature debate on the national health service and the social care model that we currently have in Wales. However, I think that, as a matter of record, I need to put on the record that I have expressed concerns about the size of the remit. I thought it was interesting that Rhun ap Iorwerth, who I know has constructed much of this with you, has brought that up as one of his concerns. I would have thought you’d have discussed that previously, but I would also like to see a very clear and tight set of remits going forward from the new chair of this panel, because it is such a big brief to look at the entire health and social care model that we have here in Wales. You’ve given this inquiry, you were talking in your statement, about a year. I’m concerned that if the remit is too large we will see too much drift. You said a little bit earlier, in response to Rhun ap Iorwerth, that you could see that it might drift a bit but you wouldn’t like to see it going on for several or more years. To be frank, I think that even two years might be too long. So, will you be able to give us an indication of how much time and effort the members of the panel are able to dedicate to this inquiry, and how much work you will expect to be undertaken in terms of investigative and analysis work by their respective support staff?

I would also like, Cabinet Secretary, if you could give us a clear and unequivocal direction, which can be listened to today by health boards, that this inquiry is not a stopping point to other tactical measures that we need to get on with, whether it is the workforce sustainability, whether it is winter pressures, new hospital builds, which I know you’re going to discuss later, because I know, from my experience in education, that when the Government announced various large scoping inquiries, it was used by some, in some quarters, to stop all other work and I would not like to see that happening in the NHS because we have tactical issues that we need to address on a constant basis.

You will know that I was very keen for the panel not to be the usual suspects, and I have discussed with you personally in great detail my view on those who are not on the panel. I don’t think it would be entirely appropriate to air those concerns and observations in public, but I do want to say that I’m extremely pleased to see the sector representatives from organisations such as the Nuffield Trust, the King’s Fund and the Health Foundation, who I believe will bring impartiality, hopefully best practice, and evidence of benchmarking experience to you. As you know, I’ve raised with you my concerns that the panel was being too health-focused and the whole review would become through the prism of the health service, so I was very, very keen to welcome Keith Moultrie—and I thank you for that appointment; I think that he will add to us—and to hear the voice of a practitioner such as Professor Rafferty. And, of course, you are very aware of my very strong desire to see somebody on that panel from a business experience who’s got large corporate understanding of enormous personnel challenges and issues and logistics and management of logistics. I, too, welcome Dr Ruth Hussey to the chair. And I would like to ask you, Cabinet Secretary, will the chair, Dr Hussey, be the person who will put into place the structure that will enable this panel to interface with Assembly Members, particularly members of the health and social care committee, or do you see yourself putting in place that kind of structure? Because I believe that when we’ve discussed this, we’ve talked about how we can get a measure of cross-party political engagement feeding into the panel on a day-to-day, or week-to-week or month-to-month basis as the panel develops its thoughts.

My final point: I would just want to raise again, and I know that Rhun ap Iorwerth has also raised this, was his comment that slid into the statement about the review team drawing on the work that’s already been carried out in Wales by various large research organisations. This is fresh thinking. One of the big guarantees was that the review panel would look from scratch, not to reinvent the wheel, but that they would reference—and I use that word very clearly—the work already done by organisations such as the Nuffield Trust, the King’s Fund, the Health Foundation et cetera. I would just like your absolute reassurance that they are going to look at this with clear sight, because, as you and I both know, there’s already much research in the public domain that one can argue has come from a particular point of view that might already predicate outcomes that none of us are wildly comfortable with. To just recycle those and put them forward as a set of recommendations would put this and me in a deeply uncomfortable position, because I would like to think that this august panel of highly intelligent individuals with a vast amount of experience will look with real clarity and focus to come up with a picture that would really suit a canvas that would really suit Wales going forward, so that we can put up on that canvas the structure for our health and our social care in the years to come.

Weinidog, hoffwn groesawu eich datganiad heddiw, ac rwyf yn gwerthfawrogi'r ymarferiad ymgynghori yr ydych wedi ei gynnal gyda'r holl bleidiau yma. Rwy’n cytuno ei bod yn amser cael dadl aeddfed ar y gwasanaeth iechyd gwladol a'r model gofal cymdeithasol sydd gennym yng Nghymru ar hyn o bryd. Fodd bynnag, credaf fod angen i mi roi ar gofnod y ffaith fy mod wedi mynegi pryderon ynghylch maint y cylch gwaith. Rwy’n credu ei bod yn ddiddorol bod Rhun ap Iorwerth, y gwn ei fod wedi datblygu llawer o hyn gyda chi, wedi cyfeirio at hynny fel un o’i bryderon ef. Byddwn wedi meddwl y byddech wedi trafod hynny o'r blaen, ond byddwn hefyd yn hoffi gweld cyfres glir a thynn iawn o gylchoedd gwaith gan gadeirydd newydd y panel hwn wrth symud ymlaen, oherwydd bod edrych ar y model iechyd a gofal cymdeithasol cyfan sydd gennym yma yng Nghymru yn friff mor fawr. Dywedasoch yn eich datganiad eich bod yn caniatáu tua blwyddyn ar gyfer yr ymchwiliad hwn. Rwy'n pryderu os bydd y cylch gwaith yn rhy fawr, y byddwn yn gweld gormod o lithro. Dywedasoch ychydig yn gynharach, wrth ymateb i Rhun ap Iorwerth, y gallech ragweld y gallai lithro ychydig ond na fyddech yn hoffi ei weld yn mynd ymlaen am nifer o flynyddoedd neu ragor o flynyddoedd. A siarad yn blaen, rwyf yn credu y gallai hyd yn oed dwy flynedd fod yn rhy hir. Felly, a fyddwch yn gallu rhoi syniad o faint o amser ac ymdrech y mae aelodau'r panel yn gallu eu neilltuo i'r ymchwiliad hwn, a faint o waith y byddwch yn disgwyl iddo gael ei wneud o ran ymchwilio a dadansoddi gan eu staff cymorth priodol?

Hefyd, Ysgrifennydd y Cabinet, byddwn yn falch pe gallech roi cyfarwyddyd clir a diamwys, y gall byrddau iechyd wrando arno heddiw, nad yw'r ymchwiliad hwn yn fan aros i fesurau tactegol eraill y mae angen i ni fwrw ymlaen â nhw, boed hynny’n gynaliadwyedd y gweithlu, pwysau'r gaeaf, adeiladu ysbytai newydd, y gwn eich bod yn mynd i’w trafod yn nes ymlaen. O fy mhrofiad i ym maes addysg, pan fyddai’r Llywodraeth yn cyhoeddi amrywiol ymchwiliadau cwmpasu mawr, rwy’n gwybod y byddai rhai yn defnyddio hynny, mewn rhai mannau, i roi'r gorau i’r holl waith arall ac ni hoffwn weld hynny'n digwydd yn y GIG oherwydd bod gennym faterion tactegol y mae angen inni fynd i'r afael â nhw’n gyson.

Byddwch yn gwybod fy mod i’n awyddus iawn i'r panel beidio â chynnwys yr un hen wynebau, ac rwyf wedi trafod gyda chi'n bersonol yn fanwl iawn fy marn i am y rhai nad ydynt ar y panel. Nid wyf yn credu y byddai'n gwbl briodol gwyntyllu’r pryderon a’r sylwadau hynny’n gyhoeddus, ond rwyf eisiau dweud fy mod i'n hynod o falch o weld cynrychiolwyr y sector o sefydliadau megis Ymddiriedolaeth Nuffield, Cronfa'r Brenin a'r Sefydliad Iechyd, yr wyf yn credu y byddant yn cynnig didueddrwydd, arferion gorau, gobeithio, a thystiolaeth o brofiad meincnodi i chi. Fel y gwyddoch, rwyf wedi codi gyda chi fy mhryderon bod y panel yn canolbwyntio gormod ar iechyd ac y byddai’r adolygiad cyfan yn digwydd drwy brism y gwasanaeth iechyd. Felly roeddwn yn awyddus iawn, iawn i groesawu Keith Moultrie—ac rwyf yn diolch ichi am y penodiad hwnnw; rwyf yn credu y bydd yn ychwanegu atom—a chlywed llais ymarferydd megis yr Athro Rafferty. Ac, wrth gwrs, rydych yn ymwybodol iawn o’r awydd cryf iawn sydd gennyf i weld rhywun ar y panel hwnnw sydd â phrofiad busnes ac sy’n meddu ar ddealltwriaeth gorfforaethol helaeth o heriau a materion personél enfawr a logisteg a rheoli logisteg. Rwyf i, hefyd, yn croesawu'r Dr Ruth Hussey i'r gadair. A hoffwn ofyn i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, ai’r cadeirydd, Dr Hussey, fydd y person a fydd yn rhoi ar waith y strwythur a fydd yn galluogi’r panel hwn i gysylltu ag Aelodau'r Cynulliad, yn enwedig aelodau o'r pwyllgor iechyd a gofal cymdeithasol, neu a ydych chi'n gweld chi eich hun yn rhoi ar waith y math hwnnw o strwythur? Oherwydd fy mod yn credu, pan fyddwn wedi trafod hyn, rydym wedi siarad am sut y gallwn gael rhywfaint o ymgysylltu trawsbleidiol gwleidyddol yn cyfrannu i’r panel o ddydd i ddydd, neu o wythnos i wythnos neu o fis i fis wrth i'r panel ddatblygu ei safbwyntiau.

Fy mhwynt olaf: rwyf eisiau codi hyn eto, a gwn fod Rhun ap Iorwerth hefyd wedi codi hyn, sef y sylw a lithrodd i'r datganiad am y tîm adolygu yn manteisio ar y gwaith sydd eisoes wedi ei wneud yng Nghymru gan wahanol sefydliadau ymchwil mawr. Mae hyn yn ffordd newydd o feddwl. Un o'r gwarantau mawr oedd y byddai'r panel adolygu yn edrych o'r newydd, na fyddent yn ailddyfeisio'r olwyn, ond y byddent yn cyfeirio—a defnyddiaf y gair hwnnw’n glir—at y gwaith a wnaed eisoes gan sefydliadau megis Ymddiriedolaeth Nuffield, Cronfa'r Brenin, y Sefydliad Iechyd, ac ati. Hoffwn gael eich sicrwydd llwyr eu bod yn mynd i edrych ar hyn gyda golwg glir, oherwydd, fel y gwn i ac y gwyddoch chi, mae eisoes llawer o waith ymchwil yn y parth cyhoeddus y gellir dadlau ei fod wedi dod o safbwynt penodol a allai roi canlyniadau nad oes yr un ohonom yn gwbl gyfforddus â nhw. Byddai ailgylchu’r rheini a’u cyflwyno fel set o argymhellion yn rhoi hyn a minnau mewn sefyllfa anghyfforddus iawn. Hoffwn gredu y bydd y panel mawreddog hwn o unigolion deallus iawn â phrofiad eang yn edrych o ddifrif ar hyn gydag eglurder a phwyslais i greu darlun a fyddai'n wirioneddol addas ar gyfer cynfas a fyddai'n wirioneddol addas i Gymru yn y dyfodol, fel y gallwn ddangos ar y cynfas hwnnw y strwythur ar gyfer ein gwasanaeth iechyd a gofal cymdeithasol yn y blynyddoedd sydd i ddod.

I thank the Member for her comments and questions. Perhaps I can try and deal with the size and the membership of the panel first. I think we're fortunate to have already secured a panel of genuinely independent-minded expertise and experience that covers a range of fields across social care, across the health service, people who have direct experience within Wales and outside Wales, too—that’s important, to see different perspectives—people who have international learning and international experience, too. So, I hope that gives that reassurance that we’ve discussed previously about this being a genuinely wide range of expertise that we've managed to secure, which I think we should all be very pleased with, actually, and to give people that assurance that this group of people will do that job with an independent mind, and that means that they'll have information drawn to their attention on work that's already been done, but that won’t determine what they then conclude. Because if they disagree with anything, if they want more evidence to be found, as I said in my statement, it’s for them to do it, because, ultimately, whilst I take on board your point, and I agree with you, that this is not about reinventing the wheel on work that's already been done, but this review has to be independent, it has to be challenging and has to be evidence-based, and it's a review that, ultimately, the panel will have to put their names and their reputations to—and these are significant figures within the field of health and social care.

And that's why, going back to the point about the terms of the review and timescale, it's sensible to make sure that the terms and the timescale make sense with each other, and to have a discussion between spokespeople if there’s a need to consider whether we've got those two things aligned. I think we have, but let's take a review of it when the panel are in place; after all, we're looking for them and their expertise. But I certainly don't want something that goes on for two years. When I talk about the possibility of extending time a small bit, I do mean a small bit. I'm talking about period of weeks or months; I'm not talking about it going on to two years. I think two years is too long. If the review takes two years, then I don't think there's going to be a real opportunity to allow that review to then be considered and to have a real impact in this term and the next one. Now, we all know the political cycle, and in two years’ time, people will be gearing up and looking for other things, and it will stop us having the sort of maturity and objectivity that I think we need in this debate. So, I hope that's helpful about the review and the timescale being real and honest.

Again, I take on board your points that were made in our previous discussions as well about the balance between those issues that the Government shouldn't make decisions on, because they’re part of the review’s consideration, but, equally, not avoiding our responsibility to deal with challenges now, whether that's in the Government or within the service as well. I don't want to see things somehow stop and be put on pause, because that is not the right thing to do. We're talking about the future. We're not talking about issues that we need to decide upon now, and I don't seek to avoid my responsibility or the health service's responsibility or social care's responsibility to continue making movements forward. That means there will be difficult choices that have to be made in advance of the panel's reporting, but that's what we have to do. That goes with the responsibility of being in Government, and I certainly won't be looking to avoid that.

Diolch i'r Aelod am ei sylwadau a chwestiynau. Efallai y gallaf geisio ymdrin â maint ac aelodaeth y panel yn gyntaf. Rwy'n credu ein bod yn ffodus i eisoes wedi sicrhau panel o arbenigedd a phrofiad gwirioneddol annibynnol eu meddwl sy'n cwmpasu ystod o feysydd ar draws gofal cymdeithasol, ar draws y gwasanaeth iechyd, pobl sydd â phrofiad uniongyrchol o fewn Cymru a’r tu allan i Gymru, hefyd—mae hynny'n bwysig, gweld gwahanol safbwyntiau—pobl sydd â dysgu rhyngwladol a phrofiad rhyngwladol, hefyd. Felly, rwyf yn gobeithio y bydd yn rhoi sicrwydd hwnnw yr ydym wedi trafod yn flaenorol am hyn yn ystod wirioneddol eang o arbenigedd yr ydym wedi llwyddo i sicrhau, yr wyf yn meddwl y dylai pob byddwn yn falch iawn ag ef, mewn gwirionedd, ac i roi'r sicrwydd hwnnw i bobl y bydd y grŵp hwn o bobl wneud y swydd honno gyda meddwl annibynnol, ac mae hynny'n golygu y bydd ganddynt wybodaeth tynnu i'w sylw ar y gwaith sydd eisoes wedi cael ei wneud, ond ni fydd yn pennu yr hyn y maent wedyn yn dod i'r casgliad. Oherwydd os ydynt yn anghytuno ag unrhyw beth, os ydynt yn dymuno rhagor o dystiolaeth i'w gael, fel y dywedais yn fy natganiad, mae'n iddynt wneud hynny, oherwydd, yn y pen draw, tra yr wyf yn derbyn eich pwynt, ac rwyf yn cytuno â chi, bod hyn yn nid yn ymwneud ailddyfeisio'r olwyn ar y gwaith sydd eisoes wedi cael ei wneud, ond yr adolygiad hwn wedi i fod yn annibynnol, mae'n rhaid iddo fod yn heriol ac yn rhaid iddo fod yn seiliedig ar dystiolaeth, ac mae'n adolygiad hwnnw, yn y pen draw, bydd yn rhaid i'r panel roi eu henwau ac eu henw da i—ac mae'r rhain yn ffigurau ystyrlon o fewn y maes iechyd a gofal cymdeithasol.

A dyna pam, gan ddychwelyd at y pwynt ynghylch telerau'r adolygiad a'r amserlen, y mae'n synhwyrol sicrhau bod y telerau a'r amserlen yn gwneud synnwyr â'i gilydd, a chael trafodaeth rhwng llefarwyr os oes angen ystyried a ydym wedi sicrhau bod y ddau beth hynny yn cyd-fynd â’i gilydd. Rwy'n credu ein bod wedi gwneud hynny, ond gadewch i ni ei adolygu pan fydd y panel wedi’i sefydlu; wedi'r cyfan, rydym yn chwilio amdanynt hwy a'u harbenigedd. Ond yn sicr nid wyf eisiau rhywbeth sy'n mynd ymlaen am ddwy flynedd. Pan fyddaf yn siarad am y posibilrwydd o ymestyn yr amser ychydig bach, rwyf yn golygu ychydig bach. Rwy'n siarad am gyfnod o wythnosau neu fisoedd; nid wyf yn siarad am y peth yn mynd ymlaen am ddwy flynedd. Rwy'n credu bod dwy flynedd yn rhy hir. Os bydd yr adolygiad yn cymryd dwy flynedd, nid wyf yn credu y bydd cyfle gwirioneddol i ganiatáu i’r adolygiad hwnnw gael ei ystyried wedyn a chael gwir effaith yn y tymor hwn a’r un nesaf. Nawr, yr ydym i gyd yn ymwybodol o’r cylch gwleidyddol, ac ymhen dwy flynedd, bydd pobl yn paratoi ac yn chwilio am bethau eraill, a bydd yn ein hatal rhag meddu ar y math o aeddfedrwydd a gwrthrychedd yr wyf yn credu sydd eu hangen arnom yn y ddadl hon. Felly, rwyf yn gobeithio y bydd hynny’n ddefnyddiol o ran bod yr adolygiad a'r amserlen o ddifrif ac yn onest.

Unwaith eto, rwyf yn derbyn eich pwyntiau a wnaethpwyd yn ein trafodaethau blaenorol yn ogystal am y cydbwysedd rhwng y materion hynny na ddylai'r Llywodraeth wneud penderfyniadau yn eu cylch, oherwydd eu bod yn rhan o ystyriaeth yr adolygiad, ond, hefyd, gan beidio ag osgoi ein cyfrifoldeb i ymdrin â heriau yn awr, boed hynny yn y Llywodraeth neu yn y gwasanaeth yn ogystal. Nid wyf eisiau gweld pethau’n stopio rywsut a’u hoedi, oherwydd nad dyna’r peth iawn i'w wneud. Rydym ni’n sôn am y dyfodol. Nid ydym yn sôn am faterion y mae angen inni benderfynu arnynt yn awr, ac nid wyf yn ceisio osgoi fy nghyfrifoldeb i na chyfrifoldeb y gwasanaeth iechyd na chyfrifoldeb gofal cymdeithasol i barhau i symud ymlaen. Mae hynny'n golygu y bydd dewisiadau anodd y mae’n rhaid eu gwneud cyn i’r panel gyflwyno ei adroddiad, ond dyna’r hyn y mae'n rhaid i ni ei wneud. Mae hynny'n rhan annatod o’r cyfrifoldeb o fod yn y Llywodraeth, ac yn sicr ni fyddaf yn ceisio osgoi hynny.

Thank you for your statement, Cabinet Secretary, and for the honest, open and transparent way you have approached this review with the opposition Members. The health and social care sectors will face immense challenges in future as our population grows and ages, and it is right that we review how we can best deliver those services in the coming decades. I welcome the opportunity you gave to us to help influence the terms of reference and the make-up of the panel, and I look forward to reviewing the panel’s terms when they are published later. One of our biggest concerns for this review was ensuring that the panel was truly independent and expert-led. I’m pleased to see the panel will include individuals from the Nuffield Trust and the Health Foundation and a Fellow of the Royal College of Nursing.

I am also grateful that the panel will include a business representative. It is important that we get input from the private sector, and I look forward to learning who will fill this position. I’m also pleased that we are to receive the benefit of having an international perspective from Professor Don Berwick. I would also like to welcome the appointment of Dr Hussey as chair of the review. Dr Hussey has experience of the NHS in both Wales and England, and her insight on this panel will be invaluable.

I have one question, Cabinet Secretary, and that is: when will you be in a position to share with us the make-up of the wider stakeholder reference group?

Thank you once again for your statement. I look forward to working with you and the review panel so that we can deliver a health and social care system that is responsive to the needs of Wales’s population and resilient to future health challenges. Diolch yn fawr.

Diolch i chi am eich datganiad, Ysgrifennydd y Cabinet, ac am y ffordd onest, agored a thryloyw yr ydych wedi ymdrin â’r adolygiad hwn gydag Aelodau’r gwrthbleidiau. Bydd y sectorau iechyd a gofal cymdeithasol yn wynebu heriau mawr yn y dyfodol wrth i'n poblogaeth dyfu a heneiddio, ac mae'n iawn ein bod yn adolygu’r ffordd orau o ddarparu’r gwasanaethau hynny yn y degawdau sydd i ddod. Rwy'n croesawu'r cyfle a roesoch i ni i helpu i ddylanwadu ar gylch gorchwyl a chyfansoddiad y panel, ac edrychaf ymlaen at adolygu telerau’r panel pan gânt eu cyhoeddi yn nes ymlaen. Un o'n pryderon mwyaf ynghylch yr adolygiad hwn oedd sicrhau bod y panel yn wirioneddol annibynnol ac yn cael ei arwain gan arbenigwyr. Rwy'n falch o weld y bydd y panel yn cynnwys unigolion o Ymddiriedolaeth Nuffield a'r Sefydliad Iechyd a Chymrawd y Coleg Nyrsio Brenhinol.

Rwyf hefyd yn ddiolchgar y bydd y panel yn cynnwys cynrychiolydd busnes. Mae'n bwysig ein bod yn cael mewnbwn gan y sector preifat, ac edrychaf ymlaen at gael gwybod pwy fydd yn llenwi'r swydd hon. Rwy'n falch hefyd y byddwn yn elwa ar gael safbwynt rhyngwladol gan yr Athro Don Berwick. Hoffwn hefyd groesawu penodiad Dr Hussey yn gadeirydd yr adolygiad. Mae gan Dr Hussey brofiad o'r GIG yng Nghymru ac yn Lloegr, a bydd ei harbenigedd hi ar y panel hwn yn amhrisiadwy.

Mae gennyf un cwestiwn, Ysgrifennydd y Cabinet, sef: pryd y byddwch chi mewn sefyllfa i rannu gyda ni gyfansoddiad y grŵp cyfeirio ehangach o randdeiliaid?

Diolch i chi unwaith eto am eich datganiad. Rwy'n edrych ymlaen at weithio gyda chi a'r panel adolygu fel y gallwn ddarparu system iechyd a gofal cymdeithasol sy'n ymateb i anghenion poblogaeth Cymru ac yn gydnerth o ran heriau iechyd yn y dyfodol. Diolch yn fawr.

Thank you for those comments and questions, and, again, I should have noted both from Rhun and Angela, and now Caroline, the recognition about the role of a businessperson to add an additional perspective and international experience. And, of course, I’m very pleased to hear the welcome that Members have given to Dr Hussey agreeing to chair this review panel.

On the stakeholder reference group, that’s something I would wish to discuss again with party spokespeople to make sure that it is something that makes sense, and making sure that we have enough views to come in, about how we take advantage of that expertise within Wales’s experience, and how different people see different demands being made upon the service. The Welsh NHS Confederation will have a particular view on a range of these challenges, and we’ll find lots of people in the third sector having a range of views as well. We’ve also heard already from Rhun the importance of having a patient perspective, too. So, those are things that I think are eminently manageable and achievable, and I hope that we can come, as we have done previously, to a sensible agreement on how to make sure that they are a real part of the review and its work. We’ll then see that influence in the recommendations that are provided at the end of the review panel’s work.

Diolch am y sylwadau a'r cwestiynau yna, ac, unwaith eto, dylwn fod wedi nodi’r gydnabyddiaeth gan Rhun ac Angela, ac yn awr Caroline, ynghylch swyddogaeth person busnes i ychwanegu safbwynt arall a phrofiad rhyngwladol. Ac, wrth gwrs, rwy'n falch iawn o glywed y croeso y mae’r Aelodau wedi ei roi i’r ffaith fod Dr Hussey wedi cytuno i gadeirio'r panel adolygu hwn.

O ran y grŵp cyfeirio o randdeiliaid, mae hynny’n rhywbeth y byddwn yn dymuno ei drafod eto gyda llefarwyr y pleidiau i sicrhau ei fod yn rhywbeth sy'n gwneud synnwyr, a sicrhau bod gennym ddigon o safbwyntiau i’w cynnwys ynghylch sut yr ydym yn manteisio ar yr arbenigedd hwnnw ym mhrofiad Cymru, a sut mae gwahanol bobl yn gweld gwahanol alwadau ar y gwasanaeth. Bydd gan Gonffederasiwn GIG Cymru safbwynt penodol ar amryw o’r heriau hyn, a byddwn yn canfod fod gan lawer o bobl yn y trydydd sector amryw o safbwyntiau yn ogystal. Rydym hefyd wedi clywed eisoes gan Rhun am bwysigrwydd cael safbwynt y claf, hefyd. Felly, dyna’r pethau yr wyf yn credu eu bod yn amlwg yn hawdd eu trin ac y gellir eu cyflawni, ac rwyf yn gobeithio y gallwn ddod, fel yr ydym wedi ei wneud o'r blaen, i gytundeb synhwyrol ar sut i sicrhau eu bod yn rhan wirioneddol o'r adolygiad a'i waith. Yna byddwn yn gweld y dylanwad hwnnw yn yr argymhellion a fydd yn cael eu darparu ar ddiwedd gwaith y panel adolygu.

Diolch, Lywydd. Thank you, too, Cabinet Secretary, for your statement. I, too, am pleased to see the reference to existing research, although obviously work needs to be done on the back of that rather than just accepting it as it is.

I was at a recent King’s Fund conference in London and I had the opportunity to engage with local authorities from different parts of England—there was nobody from Wales there apart from one person from north Wales—and they’re developing very different models, depending on which part of England they represent. One of them had actually gone so far as to transfer its entire cohort of social workers across to the NHS so that they became NHS employees. Now, it may well be that the demands of social care are going to prove too much for local authorities on their own, but I think there is a real risk, isn’t there, that we’re going to end up with an enormous, centralised service if we’re not too careful?

So, can you just advise me whether the panel will have enough time to consider a range of models for providing integrated services, especially those that are perhaps from different parts of the world, which help face the inevitable problem–both a practical one and a cultural one—that the NHS could end up swallowing responsibility for social care? I only raise this because the NHS, of course, already has some difficultly meeting its needs from the existing resources, and I wouldn’t like to think that social care just becomes one of those areas competing for attention from within a larger NHS. Thank you.

Diolch, Lywydd. Diolch i chithau, hefyd, Ysgrifennydd y Cabinet, am eich datganiad. Rwyf innau hefyd, yn falch o weld y cyfeiriad at ymchwil sy'n bodoli eisoes, er ei bod yn amlwg bod angen gwneud gwaith ynglŷn â hynny yn hytrach na dim ond ei derbyn fel ag y mae.

Roeddwn mewn cynhadledd Cronfa'r Brenin yn Llundain yn ddiweddar a chefais y cyfle i ymgysylltu ag awdurdodau lleol o wahanol rannau o Loegr—nid oedd unrhyw un o Gymru yno ar wahân i un person o’r gogledd—ac maen nhw’n datblygu modelau gwahanol iawn, gan ddibynnu ar ba ran o Loegr y maent yn ei chynrychioli. Mae un ohonynt mewn gwirionedd wedi mynd cyn belled â throsglwyddo ei garfan gyfan o weithwyr cymdeithasol i'r GIG fel eu bod bellach yn gyflogeion y GIG. Nawr, mae'n ddigon posibl y bydd gofynion gofal cymdeithasol yn ormod i awdurdodau lleol ar eu pennau eu hunain, ond rwyf yn credu bod perygl gwirioneddol, onid oes, y bydd gennym wasanaeth wedi’i ganoli anferth yn y pen draw os na fyddwn yn ofalus.

Felly, a allwch chi ddweud wrthyf a fydd y panel yn cael digon o amser i ystyried amrywiaeth o fodelau ar gyfer darparu gwasanaethau integredig, yn enwedig y rhai sydd o bosibl o wahanol rannau o'r byd, sy’n helpu i wynebu'r broblem anochel—un ymarferol a diwylliannol—y gallai'r GIG yn y pen draw lyncu’r cyfrifoldeb dros ofal cymdeithasol? Rwyf yn codi hyn oherwydd bod y GIG, wrth gwrs, eisoes yn profi anhawster wrth fodloni ei anghenion gan ddefnyddio’r adnoddau sydd eisoes yn bodoli, ac ni fyddwn yn hoffi meddwl y byddai gofal cymdeithasol yn dod yn un o'r meysydd hynny sy'n cystadlu am sylw o'r tu mewn i GIG mwy o faint. Diolch.

Thank you for the point—I note the picture you paint about English local authorities having widely varying responses, given the population they have, the financial resources they have. And, actually, I think that’s part of the challenge that we want to try and avoid: having a multifaceted system where, actually, you can’t understand the logic of that, and how that meets the needs of the citizen. That’s part of the reason to have this review, of course—to try and understand how health and social care in Wales can work in a more integrated way together, and understand that we should see them as a whole system. That’s part of the approach we are trying to take in Wales, not just in policy terms and leadership, but then in delivery as well. That’s why we place such store on integration between health and social care in the delivery of those services.

That will definitely be part of the review. It’s within the terms. I think your fear about the NHS centralising and taking over and swallowing up social care and then forgetting about it—I appreciate that the concern is being expressed in a certain way to make the point, but we’re looking to see how we can actually have a genuinely integrated system in the future to recognise the importance of that social care.

In fact, much of what we’re already doing with the legislative architecture, with the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, is about promoting and, at times, enforcing collaboration. So, the joint commissioning that will be taking place between health and social care on a range of areas of residential care, the joint understanding of needs within a particular population, the regional footprint boards—there’s something about how we take that forward and make that work. This review will bring with it experience on a national and international level about what has already taken place, it will look at where we are now, and will give us recommendations about the future. As I said earlier, I expect those recommendations to be realistic, implementable and, at the same time, really challenging. That, after all, is the point and purpose of having what I hope will be a genuine, independent and mature conversation about the future.

Diolch am y pwynt—nodaf y darlun yr ydych yn ei ddisgrifio, sef bod gan awdurdodau lleol yn Lloegr ymatebion amrywiol iawn, gan ystyried y boblogaeth sydd ganddynt, yr adnoddau ariannol sydd ganddynt. Ac, mewn gwirionedd, rwy'n credu bod hynny'n rhan o'r her yr ydym yn awyddus i geisio ei hosgoi: cael system amlochrog lle, mewn gwirionedd, na allwch ddeall rhesymeg hynny, a sut mae hynny'n diwallu anghenion y dinesydd. Dyna ran o'r rheswm dros gael yr adolygiad hwn, wrth gwrs—ceisio deall sut y gall iechyd a gofal cymdeithasol yng Nghymru weithio mewn ffordd fwy integredig gyda’i gilydd, a deall y dylem eu hystyried fel system gyfan. Dyna ran o'r dull yr ydym yn ceisio ei ddefnyddio yng Nghymru, nid yn unig o ran polisi ac arweinyddiaeth, ond wedyn wrth ddarparu gwasanaethau hefyd. Dyna pam yr ydym yn rhoi cymaint o bwyslais ar integreiddio rhwng iechyd a gofal cymdeithasol wrth ddarparu’r gwasanaethau hynny.

Bydd hynny'n sicr yn rhan o'r adolygiad. Mae o fewn y telerau. Rwyf yn credu bod eich ofn ynghylch y GIG yn canoli ac yn cymryd drosodd ac yn llyncu gofal cymdeithasol ac yna'n anghofio amdano—rwyf yn sylweddoli bod y pryder yn cael ei fynegi mewn ffordd arbennig i wneud y pwynt, ond rydym yn ceisio gweld sut y gallwn gael system wirioneddol integredig yn y dyfodol i gydnabod pwysigrwydd y gofal cymdeithasol hwnnw.

Yn wir, mae llawer o'r hyn yr ydym eisoes yn ei wneud gyda'r bensaernïaeth ddeddfwriaethol, gyda Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, yn ymwneud â hybu ac, ar adegau, gorfodi cydweithio. Felly, mae'r comisiynu ar y cyd a fydd yn digwydd rhwng iechyd a gofal cymdeithasol o ran amryw o feysydd gofal preswyl, y gyd-ddealltwriaeth o anghenion o fewn poblogaeth benodol, y byrddau patrwm rhanbarthol—mae rhywbeth ynghylch sut yr ydym yn symud ymlaen â hynny ac yn gwneud iddo weithio. Bydd yr adolygiad hwn yn cynnwys profiad ar lefel genedlaethol a rhyngwladol ynghylch yr hyn sydd eisoes wedi digwydd, bydd yn ystyried ble yr ydym ar hyn o bryd, a bydd yn rhoi argymhellion ar gyfer y dyfodol. Fel y dywedais yn gynharach, rwyf yn disgwyl i’r argymhellion hynny fod yn realistig, y bydd modd eu gweithredu ac, ar yr un pryd, y byddant yn wirioneddol heriol. Wedi'r cyfan, dyna bwynt a phwrpas cael yr hyn yr wyf yn gobeithio y bydd yn sgwrs o ddifrif, annibynnol ac aeddfed am y dyfodol.

Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.

I thank the Cabinet Secretary.

9. 5. Datganiad: Canolfan Gofal Arbenigol a Chritigol
9. 5. Statement: Specialist and Critical Care Centre

Yr eitem nesaf yw’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd ar y ganolfan gofal arbenigol a chritigol, ac rwy’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i wneud ei ddatganiad—Vaughan Gething.

The next item is a statement by the Cabinet Secretary for health on the specialist and critical care centre, and I call on the Cabinet Secretary to make his statement—Vaughan Gething.

Member
Vaughan Gething 17:00:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport

Thank you, Presiding Officer. Yesterday, I announced the full business case for the specialist and critical care centre, otherwise known as the SCCC, at Llanfrechfa Grange and the release of capital funding of approximately £350 million. The hospital is expected to open in 2022. This is good news for over 600,000 people served by Aneurin Bevan Local Health Board and, indeed, other populations in the surrounding area who will have services from this new hospital. It marks the next stage in the implementation of the Clinical Futures strategy. Members will recall, of course, the substantial investment made at Ysbyty Ystrad Fawr and Ysbyty Aneurin Bevan, which opened in 2010 and 2011 respectively.

Diolch i chi, Lywydd. Ddoe, cyhoeddais yr achos busnes llawn ar gyfer y ganolfan gofal arbenigol a chritigol, a elwir hefyd y SCCC, yn Llanfrechfa Grange a rhyddhau’r cyllid cyfalaf o oddeutu £350 miliwn. Disgwylir i'r ysbyty agor yn 2022. Mae hyn yn newyddion da i’r 600,000 a mwy o bobl a wasanaethir gan Fwrdd Iechyd Lleol Aneurin Bevan ac, yn wir, pobl eraill yn yr ardal gyfagos a fydd yn cael gwasanaethau gan yr ysbyty newydd hwn. Mae'n nodi’r cam nesaf yn y broses o roi’r strategaeth Dyfodol Clinigol ar waith. Bydd yr Aelodau'n cofio, wrth gwrs, y buddsoddiad sylweddol a wnaed yn Ysbyty Ystrad Fawr ac Ysbyty Aneurin Bevan, a agorodd yn 2010 a 2011 yn y drefn honno.

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

The health board is continuing to develop primary care services, and works closely with its local authority partners on integrated approaches to public services. Innovative examples include working with local authorities and the third sector to identify older people at risk and developing a Stay Well plan with the person; the introduction of specialist diabetic nurses in primary care; and the treatment of wet age-related macular degeneration in the community.

The SCCC will create a highly specialised environment to support the treatment of patients who need complex and acute emergency care in the region. It will play a key role as part of the healthcare system for south Wales as a whole and it will be the focus for one of the three acute care alliances established following the south Wales programme. I expect the NHS to continually improve outcomes for patients, and we know that consolidating the more specialised services will help to achieve that aim. The SCCC will provide a modern purpose-designed environment that will allow highly specialised multidisciplinary teams to provide the best possible treatment and outcomes for patients.

The evolving model in Aneurin Bevan university health board is of a service based on prudent principles that ensures local access to most services whilst bringing together expertise in more specialised areas to secure sustainable and high-quality services. The health board is preparing plans for the Royal Gwent and Nevill Hall hospitals, and for St Woolos Hospital. I expect those plans to be radical in scope and to ensure that these hospitals play their role in supporting primary care and the local general hospitals whilst being supported in turn by the SCCC. My decision to approve the SCCC brings with it an expectation that the health board will ensure that its healthcare provision works together as an integrated, effective and efficient system.

Support for the SCCC is strategically significant not only for Aneurin Bevan university health board, but for south Wales as a whole, as I mentioned earlier. The SCCC was supported by the south Wales programme—a major planning process involving a number of health boards. I have been very clear since becoming Cabinet Secretary that planning and service development at a regional level are essential as we work to deliver our ambitions for the health service. Organisational boundaries can too easily get in the way of effective planning with a focus on delivering benefits to citizens.

I made clear my ambition to be the last health Minister to have to make a decision on the SCCC proposal and to provide real certainty as soon as I was able. I also made a commitment to reach that decision by the end of October, and I’ve delivered against that commitment. I do understand the frustration that has been felt by some around the time it’s taken to reach this point. However, my priority has been to make the right decision following a robust examination of the SCCC business case. I had to be sure that the SCCC was the right fit not only for Gwent, but for the configuration of health services across south Wales. That is why I instructed officials to carry out more work over the summer after an independent review.

My decision to approve the SCCC is a practical demonstration by this Government that we will support changes that bring benefits not only at a local level, but across the wider health and care system. I now expect the NHS to build on this decision and accelerate the pace of development to ensure that the Welsh NHS remains focused on quality, innovation, integration and ambition on behalf of the people that it serves.

Mae'r bwrdd iechyd yn parhau i ddatblygu gwasanaethau gofal sylfaenol, ac yn gweithio'n agos gyda'i awdurdod lleol parter ar ymagwedd integredig at wasanaethau cyhoeddus.  Mae enghreifftiau arloesol yn cynnwys gweithio gydag awdurdodau lleol a'r trydydd sector i nodi pobl hŷn sydd mewn perygl a datblygu cynllun ‘Stay Well’ gyda'r person; cyflwyno nyrsys diabetes arbenigol mewn gofal sylfaenol; a thrin dirywiad macwlaidd gwlyb sy'n gysylltiedig ag oedran yn y gymuned.

Bydd y SCCC yn cynnig amgylchedd hynod arbenigol i gefnogi triniaeth cleifion sydd angen gofal brys cymhleth a dwys yn y rhanbarth. Bydd yn chwarae rhan allweddol yn rhan o'r system gofal iechyd ar gyfer de Cymru yn ei chyfanrwydd a bydd yn ganolbwynt ar gyfer un o'r tair cynghrair gofal acíwt a sefydlwyd yn dilyn rhaglen de Cymru. Rwy’n disgwyl i'r GIG wella canlyniadau i gleifion yn barhaus, a gwyddom y bydd cyfuno'r gwasanaethau mwy arbenigol yn helpu i gyflawni'r nod hwnnw. Bydd y SCCC yn cynnig amgylchedd pwrpasol a modern a fydd yn caniatáu i dimau amlddisgyblaethol hynod arbenigol ddarparu'r driniaeth a'r canlyniadau gorau posibl i gleifion.

Y model sy'n esblygu ym mwrdd iechyd prifysgol Aneurin Bevan yw model gwasanaeth yn seiliedig ar egwyddorion darbodus sy'n sicrhau mynediad lleol at y rhan fwyaf o wasanaethau, ac ar yr un pryd yn dwyn ynghyd arbenigedd mewn meysydd mwy arbenigol i sicrhau gwasanaethau cynaliadwy ac o ansawdd uchel. Mae'r bwrdd iechyd yn paratoi cynlluniau ar gyfer ysbyty Brenhinol Gwent a Nevill Hall, ac ar gyfer Ysbyty St Woolos. Rwy'n disgwyl i’r cynlluniau hynny fod yn arloesol o ran eu cwmpas, ac yn sicrhau bod yr ysbytai hyn yn chwarae eu rhan wrth gefnogi gofal sylfaenol ac ysbytai cyffredinol lleol, gyda chefnogaeth y SCCC. Mae fy mhenderfyniad i gymeradwyo'r SCCC yn dod â disgwyliad y bydd y bwrdd iechyd yn sicrhau bod ei ddarpariaeth gofal iechyd yn gweithio ar ffurf system integredig, effeithiol ac effeithlon.

Mae cefnogaeth i'r SCCC yn arwyddocaol yn strategol, a hynny nid yn unig i fwrdd iechyd prifysgol Aneurin Bevan, ond i dde Cymru yn ei chyfanrwydd, fel y soniais yn gynharach. Cafodd y SCCC ei gefnogi gan raglen de Cymru—proses gynllunio bwysig sy'n cynnwys nifer o fyrddau iechyd. Rwyf wedi bod yn glir iawn ers dod yn Ysgrifennydd y Cabinet bod cynllunio a datblygu gwasanaethau ar lefel ranbarthol yn hanfodol wrth i ni weithio i wireddu ein huchelgeisiau ar gyfer y gwasanaeth iechyd. Mae’n rhy rhwydd i ffiniau sefydliadol rwystro cynllunio effeithiol sy’n canolbwyntio ar ddarparu manteision i ddinasyddion.

Gwneuthum yn glir fy uchelgais i fod y Gweinidog iechyd olaf i orfod gwneud penderfyniad ar y cynnig SCCC ac i ddarparu sicrwydd go iawn cyn gynted ag yr oedd modd i mi wneud hynny. Gwneuthum hefyd ymrwymiad i wneud y penderfyniad hwnnw erbyn diwedd mis Hydref, ac rydw i wedi cyflawni hynny. Rwy’n deall y rhwystredigaeth y mae rhai wedi’i theimlo ynghylch yr amser y mae wedi’i gymryd i gyrraedd y pwynt hwn. Fodd bynnag, fy mlaenoriaeth i oedd gwneud y penderfyniad cywir yn dilyn archwiliad cadarn o’r achos busnes SCCC. Roedd yn rhaid i mi fod yn siŵr bod y SCCC yn addas, nid yn unig ar gyfer Gwent, ond ar gyfer cyfluniad gwasanaethau iechyd ar draws y de. Dyna pam y rhoddais gyfarwyddiadau i swyddogion ymgymryd â mwy o waith dros yr haf, ar ôl adolygiad annibynnol.

Mae fy mhenderfyniad i gymeradwyo'r SCCC yn dystiolaeth ymarferol gan y Llywodraeth hon y byddwn ni’n cefnogi newidiadau sy'n dod â manteision, nid yn unig ar lefel leol, ond ar draws y system iechyd a gofal ehangach. Rwy’n disgwyl yn awr i'r GIG ddatblygu ar y penderfyniad hwn a chyflymu'r broses ddatblygu er mwyn sicrhau bod y GIG yng Nghymru yn parhau i ganolbwyntio ar ansawdd, arloesedd, integreiddio ac uchelgais ar ran y bobl y mae'n eu gwasanaethu.

I welcome the announcement, but I should add that to say it’s been a long time coming would be something of an understatement. I’ll get straight into a number of questions. A £350 million centre is worthless without the skilled staff necessary to work in it. I should ask: is the Cabinet Secretary sure that recruitment won’t be a problem? I guess what answer I will be given, but a state-of-the-art facility such as this should be a real attraction for people to work in the NHS. How does the Cabinet Secretary plan to use the SCCC facility as a recruitment tool in itself?

Secondly, how flexible is it intended for this building to be? I’m thinking here of future adaptations and what future adaptations the Government might have in mind. Thirdly, what intentions are there to use this project as a procurement boost for Welsh companies, including the use of Welsh steel in its construction?

And finally, in transport terms, I’m concerned that here we have a major development built with the car in mind, rather than public transport and rather than, certainly, rail, as it is not on the rail network. What commitment can the Cabinet Secretary give on ensuring that sustainable transport is genuinely taken into consideration in planning future NHS infrastructure developments considering that, perhaps, the synchronisation between transport and health needs hasn’t been achieved as well as perhaps it could in this particular case?

Rwy’n croesawu'r cyhoeddiad, ond dylwn ychwanegu ein bod wedi aros yn hir iawn amdano a dweud y lleiaf. Af yn syth bin at yr amryw gwestiynau sydd gennyf. Mae canolfan £350 miliwn yn ddiwerth heb y staff medrus angenrheidiol i weithio ynddi. Dylwn i ofyn: a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn siŵr na fydd recriwtio yn broblem? Rwy’n dyfalu pa ateb a roddir i mi, y dylai cyfleuster o’r radd flaenaf fel hwn fod yn atyniad gwirioneddol i bobl weithio yn y GIG. Sut mae Ysgrifennydd y Cabinet yn bwriadu defnyddio'r cyfleuster SCCC fel offeryn recriwtio ynddo’i hun?

Yn ail, pa mor hyblyg y bwriedir i’r adeilad hwn fod? Rwy’n meddwl yma am addasiadau yn y dyfodol a pha addasiadau yn y dyfodol y gallai fod gan y Llywodraeth mewn golwg. Yn drydydd, beth yw’r bwriad o ran defnyddio'r prosiect hwn fel hwb caffael i gwmnïau o Gymru, gan gynnwys y defnydd o ddur Cymru wrth ei adeiladu?

Ac yn olaf, o ran trafnidiaeth, rwy'n pryderu bod gennym ddatblygiad mawr yma a adeiladwyd gyda'r car mewn golwg, yn hytrach na thrafnidiaeth gyhoeddus ac yn hytrach na, yn sicr, rheilffyrdd, gan nad yw ar y rhwydwaith rheilffyrdd. Pa ymrwymiad all Ysgrifennydd y Cabinet ei roi ar sicrhau bod trafnidiaeth gynaliadwy yn cael ei hystyried o ddifrif wrth gynllunio datblygiadau seilwaith y GIG yn y dyfodol o ystyried, efallai, nad yw’r cydamseru rhwng anghenion trafnidiaeth ac iechyd wedi’i gyflawni cystal ag y gellid efallai yn yr achos penodol hwn?

Thank you for the points and the questions. I think it’s worth reminding ourselves that the current two sites in Nevill Hall and at the Gwent are not exactly immediately close to rail network links. In designing and delivering the future healthcare system, of course, public transport access is important, so I would expect there to be public transport access to this site as it’s being developed. However, it’s also important to recognise, for lots of people who attend, particularly for emergency care, that lots of people out there do drive themselves, they tend not to get on a bus if they’ve got an emergency, but also access for other emergency services. But, the transport plan will obviously be part of what the health board and their partners need to consider in delivering the hospital successfully.

It’s also worth taking up your point about procurement, because obviously in a capital project of this size, we expect there to be real benefits coming from that spend in the construction phase. If you’ve seen, for example, the twenty-first century schools programme, you’ll have seen significant gain from the procurement of each of those sites. I’ve seen for myself the numbers of local apprentices who have taken advantage of that construction as well, and I expect that to be the case again. With an investment of £350 million, I absolutely expect there to be very real gain from the procurement and the building of the site, and not just the operation of it.

That brings me to your point about the workforce, and you should not be surprised to hear me say that, actually, delivering this new site should aid workforce recruitment and retention. It’s been a very consistent theme from the staff within the staff within Aneurin Bevan university health board, but also surrounding health boards, too, that if we can’t reconfigure parts of the way in which the capital estate works and the way we deliver those services, we’re unlikely to be able to successfully recruit now and in the future. So, this is a really important remodelling on a whole range of fronts. Recruitment should be positively benefited by having this decision made about what the future will look like. And when it is up and running and people can see a purpose-built facility with models of care that are appropriate for now and the future, that should mean that people of all grades and all professions are more likely to want to work within this sector. It isn’t just about the hospital, of course. As I said in my statement, this is part of the whole healthcare system: how primary care works more effectively together, how care goes out into the community, away from hospitals, as well as what really needs to take place in a specialist centre being delivered in a genuinely specialist centre that is fit for purpose.

Diolch am y pwyntiau a'r cwestiynau. Rwy'n credu ei fod yn werth ein hatgoffa ein hunain nad yw’r ddau safle presennol yn Nevill Hall ac yn y Gwent yn uniongyrchol agos at gysylltiadau rhwydwaith rheilffyrdd. Wrth ddylunio a chyflwyno system gofal iechyd y dyfodol, wrth gwrs, mae mynediad at drafnidiaeth gyhoeddus yn bwysig, felly byddwn yn disgwyl y byddai mynediad i i'r safle hwn drwy drafnidiaeth gyhoeddus wrth iddo gael ei ddatblygu. Fodd bynnag, mae hefyd yn bwysig cydnabod, i lawer o bobl sy'n mynychu, yn enwedig ar gyfer gofal brys, bod llawer o bobl allan yna sy’n gyrru eu hunain, maent yn tueddu i beidio â mynd ar fws os ydynt mewn argyfwng, ond hefyd mynediad i wasanaethau brys eraill. Ond, bydd y cynllun trafnidiaeth yn amlwg yn rhan o'r hyn y mae angen i'r bwrdd iechyd a'i bartneriaid ei ystyried wrth gyflwyno'r ysbyty yn llwyddiannus.

Mae hefyd yn werth ystyried eich pwynt am gaffael, oherwydd yn amlwg mewn prosiect cyfalaf o'r maint hwn, rydym yn disgwyl gweld manteision gwirioneddol yn dod o’r gwariant hwnnw yn y cyfnod adeiladu. Os ydych chi wedi gweld, er enghraifft, raglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, byddwch wedi gweld enillion sylweddol yn sgil caffael pob un o'r safleoedd hynny. Rwyf wedi gweld â’m llygaid fy hun y nifer o brentisiaid lleol sydd wedi manteisio ar y gwaith adeiladu hefyd, ac rwy’n disgwyl i hynny fod yn wir eto. Gyda buddsoddiad o £350 miliwn, rwyf yn sicr yn disgwyl gweld cynnydd go iawn yn sgil caffael ac adeiladu’r safle, ac nid dim ond ei weithredu.

Mae hynny'n dod â mi at eich pwynt am y gweithlu, ac ni ddylech synnu fy nghlywed yn dweud y dylai darparu’r safle newydd hwn, mewn gwirionedd, helpu i recriwtio a chadw gweithlu. Mae wedi bod yn thema gyson iawn ymhlith aelodau staff bwrdd iechyd prifysgol Aneurin Bevan, ond hefyd byrddau iechyd cyfagos hefyd, os na allwn ad-drefnu rhannau o'r ffordd y mae'r ystâd gyfalaf yn gweithio a'r ffordd yr ydym yn darparu’r gwasanaethau hynny, rydym yn annhebygol o allu recriwtio yn llwyddiannus yn awr ac yn y dyfodol. Felly, mae hon yn broses ailfodelu bwysig iawn mewn sawl ffordd. Dylai recriwtio elwa'n gadarnhaol ar wneud y penderfyniad hwn am sut y bydd y dyfodol yn edrych. A phan fydd yn weithredol ac y gall pobl weld cyfleuster pwrpasol gyda modelau gofal sy'n briodol ar gyfer y presennol a’r dyfodol, dylai hynny olygu bod pobl o bob gradd a phob proffesiwn yn fwy tebygol o fod eisiau gweithio yn y sector hwn. Nid yw yn ymwneud â’r ysbyty yn unig, wrth gwrs. Fel y dywedais yn fy natganiad, mae hyn yn rhan o'r system gofal iechyd gyfan: sut y mae’r maes gofal sylfaenol yn gweithio yn fwy effeithiol gyda'i gilydd, sut y mae gofal yn mynd allan i'r gymuned, gan symud i ffwrdd o ysbytai, yn ogystal â'r hyn y mae angen o ddifrif iddo ddigwydd mewn canolfan arbenigol yn cael ei ddarparu mewn canolfan wirioneddol arbenigol sy'n addas at ei diben.

Cabinet Secretary, thanks for your statement today. Some good news, at last; it has been a long time coming. When you mentioned the frustration of certain Members, I think a large chunk of that frustration has come from the Member for Torfaen and me over the last few weeks and months. We have called for this statement, and you did say you would deliver it at the end of October, and you have, so thank you for that.

You told us what we’ve wanted to hear and what clinicians have been calling for for a very long time in south-east Wales. I think I attended my first Gwent Clinical Futures meeting on the development of the specialist critical care centre back in 2004—the work, in those days, of the Gwent NHS trust. So, we really have waited a long time to get to this decision. Indeed, we’ll have waited even longer by the time it does finally open in 2022. So, first of all, can I ask why has it taken so long to get to this point, given the level of support from clinicians and the public? I do appreciate that a number of ducks have had to be got into a certain row for us to get to this point, but it has been an inordinate length of time. Currently, services at the Royal Gwent and Nevill Hall are creaking under the strain of the demands being placed upon them. We’re all having complaints from constituents about this state of affairs, but reform of these hospital services—and I’ve had to tell my constituents this—has been dependent on waiting for the critical care centre to be developed so that pressure can be relieved. So, it’s been a question of getting the horse before the cart in that sense.

Back in those meetings 10 years ago, I remember being told that the redevelopment of Nevill Hall was 10 years down the line, behind the development of the critical care centre. Well, we’re actually beyond the point now at which Nevill Hall was supposed to be redeveloped, so can you update us on the timescale for the redevelopment of Nevill Hall and the Royal Gwent? I don’t mean a firm timescale, but can you at least give us an indication of when you think that those hospitals, or general hospital replacement, will be coming online? Will this not happen fully until the transfer of services in 2022 or do you anticipate a phased transition to the new site and a phased decommissioning of services at other hospitals, with capacity being released as we go along the way, or do you see that everything will simply happen after 2022?

Although there’s been overwhelming backing for the scheme, it is, true to say, a fair distance from south Powys to Abergavenny and it’s clearly considerably further to the Llanfrechfa Grange site in Cwmbran. So, what reassurances can you give the people of north Monmouthshire and south Powys that these increased journey times will not cause too many problems, and what modelling has been done for ambulance journey times? It’s less of an issue for me in my constituency, but I know in Kirsty Williams’s constituency in Brecon and Radnor that there has been a concern about the extension of journey times to the new centre. So, what work has been done in this area?

We are now faced with another five or six years before the new centre opens. What certainty is there for recruitment during that time? This has been raised already by Rhun ap Iorwerth. Are those being recruited into the NHS being made aware of these changes? We need to allay any uncertainties during the transition phase.

I do agree with your comment, Cabinet Secretary, that this is about creating an integrated, efficient NHS, with one hub dealing with the most complex emergency treatments, freeing up capacity across the rest of the health board area for better primary care. In reference to the concerns about public transport, Cwmbran is not so way off the public transport network that I think that that will cause massive problems—there are many good bus services and train services to that area. Of course, the whole point of the critical care centre is it’s not going to be a general hospital where people are generally dropping in by car; it is going to be something that is visited by people in ambulances after their involvement in serious accidents—people with serious conditions. So, I don’t think that that is such an issue as it would be for a general hospital, but nonetheless I’m pleased that you did address that earlier.

Gwent Clinical Futures was dependent not just on this new centre, but also high-quality community services. I remember looking at a diagram with a pyramid. You had the triple care centre at the top and you had primary care in the middle and you had community services at the bottom. Back then, clinicians were very clear that this new system would only work if those community services at the bottom of the pyramid were brought online at the same time. You seem to indicate in your statement that you’re confident with the level of progress, the rate of progress, you made in developing those community services. Can you give us an assurance that when we get to 2021, 2022—whenever that final opening date is—that all of this will work together as an integrated, cohesive NHS in south-east Wales, and there won’t be any surprise at that point with a lack of capacity that hasn’t been anticipated at this point in time? Thank you.

Ysgrifennydd y Cabinet, diolch am eich datganiad heddiw. Rhywfaint o newyddion da, o'r diwedd; mae wedi bod yn amser hir yn cyrraedd. Pan oeddech yn crybwyll rhwystredigaeth rhai Aelodau, rwy’n meddwl bod llawer iawn o'r rhwystredigaeth honno wedi dod gan yr Aelod dros Dorfaen a mi dros yr ychydig wythnosau a misoedd diwethaf. Rydym wedi galw am y datganiad hwn, ac roeddech wedi dweud y byddech yn ei ddarparu ddiwedd mis Hydref, ac rydych wedi gwneud, felly diolch ichi am hynny.

Dywedasoch wrthym yr hyn yr ydym wedi bod eisiau ei glywed a’r hyn y mae clinigwyr wedi bod yn galw amdano ers amser hir iawn yn y de-ddwyrain. Rwy'n credu i mi fynd i’m cyfarfod Dyfodol Clinigol Gwent cyntaf ar ddatblygiad y ganolfan gofal critigol arbenigol hon yn ôl yn 2004—gwaith ymddiriedolaeth GIG Gwent yn y dyddiau hynny. Felly, rydym yn wir wedi disgwyl yn hir i gael y penderfyniad hwn. Yn wir, byddwn wedi aros hyd yn oed yn hirach erbyn yr amser y bydd yn agor o'r diwedd yn 2022. Felly, yn gyntaf oll, a gaf i ofyn pam y mae wedi cymryd cyhyd i gyrraedd y pwynt hwn, o ystyried y lefel o gefnogaeth gan glinigwyr a'r cyhoedd? Rwy’n sylweddoli y bu’n rhaid rhoi trefn ar nifer o bethau er mwyn i ni gyrraedd y pwynt hwn, ond mae wedi cymryd llawer gormod o amser. Ar hyn o bryd, mae gwasanaethau yn Ysbyty Brenhinol Gwent a Nevill Hall yn gwegian dan straen y gofynion sy'n cael eu rhoi arnynt. Rydym ni i gyd yn cael cwynion gan etholwyr am y sefyllfa hon, ond mae diwygio’r gwasanaethau ysbytai hyn—ac rwyf wedi gorfod dweud hyn wrth fy etholwyr—wedi bod yn ddibynnol ar aros i’r ganolfan gofal critigol gael ei datblygu fel y gellir rhyddhau pwysau. Felly, mae wedi bod yn fater o gael y ceffyl o flaen y drol yn yr ystyr hwnnw.

Yn ôl yn y cyfarfodydd hynny 10 mlynedd yn ôl, rwy’n cofio cael gwybod bod ailddatblygu Nevill Hall 10 mlynedd yn y dyfodol, y tu ôl i ddatblygiad y ganolfan gofal critigol. Wel, rydym mewn gwirionedd y tu hwnt i'r pwynt yn awr lle’r oedd Nevill Hall i fod i gael ei ailddatblygu, felly a allwch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf inni am yr amserlen ar gyfer ailddatblygu Nevill Hall ac Ysbyty Brenhinol Gwent? Nid wyf yn golygu amserlen gadarn, ond a allwch chi o leiaf roi syniad i ni pryd y byddwch yn meddwl y bydd yr ysbytai hynny, neu ysbyty cyffredinol newydd, yn dod ar-lein?  A fydd hyn yn peidio â digwydd yn llawn hyd nes trosglwyddo gwasanaethau yn 2022, neu a ydych yn rhagweld cyfnod pontio graddol i'r safle newydd a datgomisiynu fesul cam ar wasanaethau mewn ysbytai eraill, gyda chapasiti yn cael ei ryddhau wrth i ni fynd ar hyd y ffordd, neu a ydych yn gweld y bydd popeth yn digwydd ar ôl 2022?

Er bod y cynllun wedi cael cefnogaeth aruthrol, mae’n wir i ddweud bod cryn bellter o dde Powys i'r Fenni ac mae'n amlwg yn bellach o lawer i safle Llanfrechfa Grange yng Nghwmbrân. Felly, pa sicrwydd y gallwch chi ei roi i bobl gogledd sir Fynwy a de Powys na fydd yr amseroedd teithio hirach hyn yn achosi gormod o broblemau, a pha waith modelu sydd wedi’i wneud ar gyfer amseroedd teithio mewn ambiwlans? Mae'n llai o broblem i mi yn fy etholaeth i, ond rwy’n gwybod yn etholaeth Kirsty Williams ym Mrycheiniog a Maesyfed y bu pryder am yr amseroedd teithio hirach i'r ganolfan newydd. Felly, pa waith sydd wedi'i wneud yn y maes hwn?

Rydym yn awr yn wynebu pump neu chwe blynedd arall cyn i’r ganolfan newydd agor. Pa sicrwydd sydd ar gyfer recriwtio yn ystod y cyfnod hwnnw? Mae hyn wedi ei godi eisoes gan Rhun ap Iorwerth. A yw'r rhai sy'n cael eu recriwtio i'r GIG yn cael eu gwneud yn ymwybodol o'r newidiadau hyn? Mae angen i ni leddfu unrhyw ansicrwydd yn ystod y cyfnod pontio.

Rwy’n cytuno â'ch sylwadau, Ysgrifennydd y Cabinet, bod hyn yn ymwneud â chreu GIG integredig, effeithlon, gydag un canolfan yn ymdrin â'r triniaethau brys mwyaf cymhleth, gan ryddhau capasiti ar draws gweddill ardal y bwrdd iechyd ar gyfer gofal sylfaenol gwell. Wrth gyfeirio at y pryderon am drafnidiaeth gyhoeddus, nid yw Cwmbrân mor bell â hynny oddi ar y rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus fel fy mod yn credu y bydd yn achosi problemau enfawr—mae llawer o wasanaethau bws a thrên da i'r ardal honno. Wrth gwrs, holl bwynt y ganolfan gofal critigol yw nad yw’n mynd i fod yn ysbyty cyffredinol lle mae pobl yn gyffredinol yn galw heibio mewn car; mae'n mynd i fod yn lle y bydd pobl yn ymweld ag ef mewn ambiwlansys ar ôl bod mewn damweiniau difrifol—pobl sydd â chyflyrau difrifol. Felly, nid wyf yn credu bod hynny'n gymaint o broblem ag y byddai yn achos ysbyty cyffredinol, ond serch hynny rwy'n falch eich bod wedi mynd i’r afael a hynny yn gynharach.

Roedd Dyfodol Clinigol Gwent yn ddibynnol, nid yn unig ar y ganolfan newydd hon, ond hefyd ar wasanaethau cymunedol o ansawdd uchel. Rwy'n cofio edrych ar ddiagram gyda phyramid. Roedd gennych y ganolfan gofal triphlyg ar y brig, roedd gennych ofal sylfaenol yn y canol ac roedd gennych wasanaethau cymunedol ar y gwaelod. Bryd hynny, roedd clinigwyr yn glir iawn na fyddai'r system newydd hon yn gweithio oni bai bod y gwasanaethau cymunedol hynny ar waelod y pyramid yn cael eu dwyn ar-lein ar yr un pryd. Ymddengys eich bod yn nodi yn eich datganiad eich bod yn hyderus ynghylch lefel y cynnydd, cyfradd y cynnydd, a wnaethoch wrth ddatblygu’r gwasanaethau cymunedol hynny. A allwch chi roi sicrwydd pan fyddwn yn cyrraedd 2021, 2022—pryd bynnag y bydd y dyddiad agor terfynol—y bydd hyn i gyd yn gweithio gyda'i gilydd fel gwasanaeth GIG integredig, cydlynol yn y de-ddwyrain, ac na fydd unrhyw syndod ar y pwynt hwnnw mewn cysylltiad â diffyg capasiti nad yw wedi ei ragweld ar hyn o bryd? Diolch.

Thank you for the series of questions. I recognise your point about the length of time and the fact there has been lobbying, and, again, recognise that the Member for Torfaen has brought a delegation of Members to see me in the short time I’ve been the Cabinet Secretary on more than one occasion, and I’ve always found her assertive and charming, you’ll be delighted to know. This has been an issue over time, but we’ve made a choice and I’ve done what I said I would do. I’m not going to rehearse about what’s happened in the past, the length of time it’s taken to get here; it’s important to look at where we are now and what we will now do with the significant investment and the challenges that brings, both about delivering this project but the challenge it brings in other parts of the estate, not just in Gwent but beyond as well. The services at Nevill Hall and Royal Gwent that you refer to as ‘creaking’, well, part of the challenge is that if we hadn’t made a decision and given some permanency about what was going to happen here and a real definitive statement, actually those services would have been in an even more challenged position. So, the decision is really important for those services as they exist now, and having a proper input so that when some of those services are then challenged into a more appropriate setting that actually will be better for staff and the patient.

It goes to your point about access, because, indeed, you made this point as well about who would be going to the SCCC—what sort of patients will be going there? Actually, for those people, you want access to the best quality care, that’s what you want. You don’t want access to local care if it isn’t the best and if it isn’t appropriate care as well. This is about delivering on appropriate care in the appropriate place: specialist centres delivering specialist care, other hospitals delivering other forms of care, and then primary and community care as well. In fact, Aneurin Bevan have a good record of the change they are delivering within primary and community care services. I made the announcement in Cwmbran, deliberately visiting a service in Cwmbran that recognises a link between the local authority, the national health service, therapists and scientists, but, in particular, seeing two consultants who come out of their hospital base on a regular basis to attend those clinics and be part of the team. That multidisciplinary team working is already part of the reality. The challenge will be, in the future, making sure that the model that Clinical Futures sets out and more broadly, right across NHS and social care, is delivered on a more consistent basis, so we really do have the right care at the right time and in the right place.

On your point about 2022, one big bang, well, we’ll have to operate a system in parallel to make sure services don’t just suddenly disappear, but, actually, the practical decanting and moving of services isn’t something that has been part of my decision now. It’s really a practical operational matter for the health board to get right with those commissions that are delivering the services and with the citizens who are taking part in those services as well. So, I think you will see some gradual movement, and, as in every new building, the building is open before the official opening to understand what is and isn’t working there. So, I think you’ll see, over a period of time, a transition that we can have some confidence in from previous projects as well. It will have to be delivered on time, it will have to be delivered within budget—that’s part of the procurement challenge as well, but the challenge also is to make sure that there is a proper seamless transition into those services for staff and the citizens they serve.

Diolch i chi am y gyfres o gwestiynau. Rwy’n cydnabod eich pwynt am hyd y cyfnod a'r ffaith y bu lobïo, ac, unwaith eto, rwy’n cydnabod bod yr Aelod dros Dorfaen wedi dod â dirprwyaeth o Aelodau i fy ngweld yn yr amser byr yr wyf wedi bod yn Ysgrifennydd y Cabinet ar fwy nag un achlysur, ac rydw i wedi bob amser wedi ei chael hi i fod yn unigolyn pendant a dymunol, byddwch yn falch o wybod. Mae hyn wedi bod yn broblem dros gyfnod o amser, ond rydym wedi gwneud dewis ac rwyf wedi gwneud yr hyn y dywedais y byddwn yn ei wneud. Dydw i ddim yn mynd i ailddweud yr hanes am yr hyn sydd wedi digwydd yn y gorffennol, faint o amser y mae wedi’i gymryd i gyrraedd yma; mae'n bwysig i edrych ar ble yr ydym ni nawr a beth y byddwn yn ei wneud nawr gyda'r buddsoddiad sylweddol a'r heriau sy'n dod, ynglŷn â chyflawni'r prosiect hwn ond hefyd yr her y mae'n ei chyflwyno yn rhannau eraill o'r ystâd, nid dim ond yng Ngwent, ond y tu hwnt yn ogystal. Y gwasanaethau yn Nevill Hall ac Ysbyty Brenhinol Gwent y cyfeiriwch atynt fel rhai sy’n ‘gwegian’, wel, rhan o'r her yw, pe na byddem wedi gwneud penderfyniad a rhoi rhywfaint o sefydlogrwydd am yr hyn oedd yn mynd i ddigwydd yma a datganiad diffiniol go iawn, mewn gwirionedd byddai'r gwasanaethau hynny wedi bod mewn sefyllfa hyd yn oed yn fwy heriol. Felly, mae'r penderfyniad yn wirioneddol bwysig i’r gwasanaethau hynny fel y maent yn bodoli yn awr, a chael mewnbwn priodol fel y bydd rhai o'r gwasanaethau hynny pan fyddant yn cael eu cyfeirio i leoliad mwy priodol wedyn, a fydd mewn gwirionedd yn well ar gyfer staff a'r claf.

Mae'n cysylltu â’ch pwynt ynghylch mynediad, oherwydd, yn wir, fe wnaethoch y pwynt hwn hefyd ynghylch pwy fyddai'n mynd i'r SCCC—pa fath o gleifion fydd yn mynd yno? Mewn gwirionedd, ar gyfer y bobl hynny, rydych am gael mynediad at y gofal o'r ansawdd gorau, dyna beth yr ydych ei eisiau. Nid ydych eisiau mynediad at ofal lleol os nad yw y gorau ac os nad yw'n ofal priodol ychwaith. Mae hyn yn ymwneud â chyflawni ar ofal priodol mewn lle priodol: canolfannau arbenigol sy'n darparu gofal arbenigol, ysbytai eraill sy'n darparu mathau eraill o ofal, ac yna gofal sylfaenol a chymunedol hefyd. Yn wir, mae gan Aneurin Bevan record dda o'r newid y maent yn ei gyflawni o fewn y gwasanaethau gofal sylfaenol a chymunedol. Gwneuthum y cyhoeddiad yng Nghwmbrân, gan ymweld yn fwriadol â gwasanaeth yng Nghwmbrân sy'n cydnabod cysylltiad rhwng yr awdurdod lleol, y gwasanaeth iechyd gwladol, therapyddion a gwyddonwyr, ond, yn arbennig, gan weld dau feddyg ymgynghorol yn dod allan o'u hysbyty yn rheolaidd i fynychu’r clinigau hynny a bod yn rhan o'r tîm. Mae’r gweithio amlddisgyblaethol hwnnw eisoes yn rhan o realiti. Yn y dyfodol, yr her fydd sicrhau bod y model y mae Dyfodol Clinigol yn ei nodi yn cael ei ddarparu ar sail fwy cyson, ac yn ehangach, ar draws gofal cymdeithasol a’r GIG, fel bod gennym yn wir y gofal iawn ar yr adeg iawn ac yn y lle iawn.

Ynglŷn â'ch pwynt am 2022, un glec fawr, wel, bydd yn rhaid i ni weithredu system gyfochrog i sicrhau nad yw gwasanaethau yn sydyn yn diflannu, ond, mewn gwirionedd, nid yw’r adleoli ymarferol a symud gwasanaethau yn rhywbeth sydd wedi bod yn rhan o fy mhenderfyniad yn awr. Mewn gwirionedd, mater gweithredol ymarferol yw hwnnw ar gyfer y bwrdd iechyd i'w gael yn iawn gyda’r comisiynau hynny sy'n cyflwyno'r gwasanaethau a gyda'r dinasyddion sy'n cymryd rhan yn y gwasanaethau hynny hefyd. Felly, rwy’n meddwl y byddwch yn gweld rhywfaint o symud graddol, ac, fel ym mhob adeilad newydd, mae'r adeilad ar agor cyn yr agoriad swyddogol er mwyn rhoi cyfle i ddeall yr hyn sydd yn gweithio a’r hyn nad yw’n gweithio yno. Felly, rwy’n meddwl y byddwch yn gweld, dros gyfnod o amser, proses bontio y gallwn gael rhywfaint o hyder ynddi yn sgil prosiectau blaenorol yn ogystal. Bydd yn rhaid iddi gael ei darparu ar amser, bydd yn rhaid iddi gael ei darparu o fewn y gyllideb—mae hynny'n rhan o'r her caffael yn ogystal, ond yr her hefyd yw sicrhau bod pontio di-dor priodol i’r gwasanaethau hynny ar gyfer staff a’r dinasyddion y maent yn eu gwasanaethu.

Can I thank the Minister for his statement and also thank him for coming to Cwmbran, to the falls clinic, yesterday to make the announcement? As you rightly highlight, it was an excellent opportunity to see the kinds of services that are being delivered at a community level by health and social services working together. But I was absolutely delighted that you were able to make that announcement yesterday. It is tremendously good news, not just for Torfaen, but for the whole of Gwent and for south Wales. I think it will provide first-class healthcare provision for all the communities it serves, but it also provides the foundations for ensuring that we continue to recruit the highest quality staff to work in the hospital. So, the very warmest possible welcome from me for your statement and the announcement yesterday.

I just wanted to ask a couple of questions. I endorse what Rhun ap Iorwerth has said about the importance of procurement and I would be grateful for your assurances that you will keep a close eye on the procurement issues, so that we can ensure that, where possible, local businesses actually benefit from what is a huge capital investment in the local area. We know that the project has slipped from its original timescale and you’re well aware of the frustrations that have existed around that. Can I just ask for your assurances that you will keep a very close eye on any further potential slippage, particularly in relation to the fact that it may cause difficulties now with contractors that had been agreed, et cetera? So, will you keep a very close eye on this to ensure that this is now driven forward with urgency and that we do not see any further slippages in this?

In terms of transport, those issues have been raised today, but, of course, there was a very extensive study of the access to the site and this site was found to be the best possible one for the whole of Gwent and south Powys. But I do think that we also do need to keep an eye on the issues around public transport, not just, of course, for people visiting the hospital as patients, but for visitors. I know that the health board has a very good track record of facilitating access issues, so can I just ask for your assurances on that as well? But, the warmest possible welcome from me and, of course, a recognition that this Welsh Government is continuing to make massive investment in public services at a time of huge austerity and massive pressures. Thank you.

A gaf i ddiolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad a diolch iddo hefyd am ddod i Gwmbrân ddoe, i'r clinig cwympo, i wneud y cyhoeddiad? Rydych yn gywir iawn i nodi ei bod yn gyfle gwych i weld y mathau o wasanaethau sy'n cael eu cyflwyno ar lefel y gymuned wrth i’r gwasanaethau iechyd a chymdeithasol weithio gyda'i gilydd. Ond roeddwn wrth fy modd eich bod yn gallu gwneud y cyhoeddiad hwnnw ddoe. Mae'n newyddion hynod dda, nid yn unig ar gyfer Torfaen, ond ar gyfer Gwent gyfan ac ar gyfer y de. Rwy'n credu y bydd yn cynnig darpariaeth gofal iechyd o'r radd flaenaf i’r holl gymunedau y mae’n eu gwasanaethu, ond mae hefyd yn darparu sylfaen ar gyfer sicrhau ein bod yn parhau i recriwtio staff o'r ansawdd uchaf i weithio yn yr ysbyty. Felly, y croeso cynhesaf posibl iawn gennyf i i’ch datganiad a'r cyhoeddiad ddoe.

Rwyf eisiau gofyn ychydig o gwestiynau. Ategaf yr hyn y mae Rhun ap Iorwerth wedi’i ddweud am bwysigrwydd caffael, a byddwn yn ddiolchgar pe bai modd i chi roi sicrwydd y byddwch yn cadw llygad barcud ar y materion caffael, fel y gallwn sicrhau, lle bo modd, bod busnesau lleol yn wir elwa ar yr hyn sydd yn fuddsoddiad cyfalaf enfawr yn yr ardal leol. Rydym yn gwybod bod y prosiect wedi llithro o'i amserlen wreiddiol ac rydych yn gwbl ymwybodol o'r rhwystredigaethau sydd wedi bodoli o gwmpas hynny. A gaf i ofyn am eich sicrwydd y byddwch yn cadw llygad barcud ar unrhyw lithro posibl pellach, yn enwedig o ran y ffaith y gallai achosi anawsterau yn awr gyda chontractwyr a oedd wedi eu cytuno, ac ati? Felly, a fyddwch yn cadw llygad barcud ar hyn er mwyn sicrhau bod hyn bellach yn cael ei yrru ymlaen ar fyrder ac nad ydym yn gweld unrhyw lithro pellach yn hyn?

O ran trafnidiaeth, mae’r materion hynny wedi eu codi heddiw, ond, wrth gwrs, roedd astudiaeth helaeth iawn o'r fynedfa i'r safle a chafwyd mai’r safle hwn oedd yr un gorau posibl ar gyfer Gwent a de Powys gyfan. Ond rwy’n meddwl bod yn rhaid i ni hefyd gadw llygad ar y materion sy'n ymwneud â thrafnidiaeth gyhoeddus, nid yn unig, wrth gwrs, ar gyfer y bobl sy'n ymweld â'r ysbyty fel cleifion, ond ar gyfer ymwelwyr. Gwn fod gan y bwrdd iechyd hanes da iawn o hwyluso materion mynediad, felly a gaf i ofyn am eich sicrwydd ar hynny hefyd? Ond, y croeso cynhesaf posibl gennyf i ac, wrth gwrs, gydnabyddiaeth bod y Llywodraeth hon yng Nghymru yn parhau i wneud buddsoddiad enfawr mewn gwasanaethau cyhoeddus ar adeg o galedi mawr a phwysau enfawr. Diolch.

Thank you for your comments. As I said, assertive and charming—probably more assertive than charming, sometimes. But, no, seriously, it’s been important to see local Members standing up for their communities over a long and a difficult period and I do recognise that. So, the decision has real impact, you’re absolutely right, and, as I tried to make clear yesterday and today, across the whole of south Wales—it’s not just a Gwent decision. You’re right to remind Members that the transport study that was done sees this as the most appropriate site. We’re not going to go back and re-look at that again. This is the decision. It’s about how we make that access real now as well, and you are right, of course, to point out that it’s for patients and visitors to have access there that is convenient and allows them to see loved ones and friends.

On your point about work starting, it’s very much in my mind that I want this project to be visible and happening, and to achieve the timescale provided now for it being up and running. In fact, the chief exec of the health board indicated yesterday that she thought that work may be able to start again on that site in about spring next year. So, it’s not a long pause, even with some re-tendering that needs to be done. But I really do want to re-emphasise a point that you make as well about procurement. It’s a huge capital investment that we’re making, and there has got to be a return—and a proper return—during the construction phase that people can understand and that people can see. People should know that local labour is being used on the site, and local apprentices. There’s a challenge there about making sure that there’s enough labour locally to be able to deliver that, actually. So, it is about maximising the opportunity.

Finally, I want to again reinforce the point about recruitment. This is a real opportunity to recruit people to a model of care that people have called for, that clinicians fully support, and it’s about making those opportunities real and how that affects the whole healthcare system—something that is really joined up and is being built for the future, with a design and a plan that clinicians support, and the public overwhelmingly support too. I’m very grateful for your continued challenge. It’s part of the deal to be in Government to have to deal with local representatives, and I’m sure that people in Torfaen know what an assertive champion they have.

Diolch i chi am eich sylwadau. Fel y dywedais, pendant a dymunol—yn fwy pendant na dymunol mae’n siŵr, weithiau. Ond, na, o ddifrif, mae wedi bod yn bwysig gweld Aelodau lleol yn sefyll i fyny ar ran eu cymunedau dros gyfnod hir ac anodd ac rwyf yn cydnabod hynny. Felly, mae'r penderfyniad yn cael effaith wirioneddol, rydych yn hollol gywir, ac, fel yr wyf wedi ceisio ei wneud yn glir ddoe a heddiw, ar draws y de i gyd—nid penderfyniad Gwent yn unig ydyw. Rydych chi'n iawn i atgoffa'r Aelodau fod yr astudiaeth trafnidiaeth a wnaethpwyd yn ystyried mai hwn yw’r safle mwyaf priodol. Nid ydym yn mynd i fynd yn ôl ac ail-edrych ar hynny eto. Dyma’r penderfyniad. Mae'n ymwneud â sut yr ydym yn gwneud y mynediad hwnnw yn real nawr hefyd, ac rydych yn iawn, wrth gwrs, i nodi mai’r nod yw i gleifion ac ymwelwyr gael mynediad sy'n gyfleus ac yn caniatáu iddynt weld anwyliaid a ffrindiau.

O ran eich pwynt am waith yn cychwyn, mae'n bendant yn fy meddwl i fy mod yn awyddus i’r prosiect hwn fod yn digwydd ac yn weladwy, ac i fodloni’r amserlen a ddarperir o ran ei fod ar waith. Yn wir, nododd prif weithredwr y bwrdd iechyd ddoe ei bod yn credu y bydd y gwaith yn gallu ailddechrau eto ar y safle hwnnw tua gwanwyn y flwyddyn nesaf. Felly, nid yw'n saib hir, hyd yn oed gyda rhywfaint o ail-dendro sydd angen ei wneud. Ond rwyf wir eisiau ail-bwysleisio pwynt a wnewch am gaffael hefyd. Rydym yn gwneud buddsoddiad cyfalaf enfawr, ac fe fydd yn rhaid cael enillion—ac enillion priodol—yn ystod y cyfnod adeiladu, a’r rheiny’n enillion y gall pobl eu deall ac y gall pobl eu gweld. Dylai pobl wybod bod gweithlu lleol yn cael ei ddefnyddio ar y safle, a phrentisiaid lleol. Ceir her yno, yn ymwneud â sicrhau bod digon o lafur yn lleol i allu cyflawni hynny, mewn gwirionedd. Felly, mae'n ymwneud â manteisio i’r eithaf ar y cyfle.

Yn olaf, rwy’n dymuno atgyfnerthu'r pwynt am recriwtio unwaith eto. Mae hwn yn gyfle gwirioneddol i recriwtio pobl i fodel o ofal y mae pobl wedi galw amdano, y mae clinigwyr yn ei gefnogi’n llwyr, ac mae'n ymwneud â gwireddu’r cyfleoedd hynny a sut y mae hynny'n effeithio ar y system gofal iechyd gyfan—rhywbeth sydd yn wirioneddol gydgysylltiedig ac sy’n cael ei hadeiladu ar gyfer y dyfodol, gyda dyluniad a chynllun y mae clinigwyr yn ei gefnogi, ac y mae’r cyhoedd yn ei gefnogi’n llwyr hefyd. Rwy'n ddiolchgar iawn am eich her barhaus. Mae'n rhan o'r fargen i fod yn y Llywodraeth i orfod ymdrin â chynrychiolwyr lleol, ac rwy'n siŵr bod pobl yn Nhorfaen yn sylweddoli pa mor benderfynol yw’r hyrwyddwr sydd ganddynt.

Cabinet Secretary, I don’t know whether it’s your birthday today but you’ve certainly had a great deal of praise, both in the last debate and in this one. I am unashamedly—[Interruption.] I am unashamedly going to carry on in the same vein. I thank the Cabinet Secretary for his statement on the long-awaited construction of the SCCC at Llanfrechfa, and I’m sure that the news will be well-received by the peoples of south-east Wales and the regions thereabouts. I also congratulate him on such prompt action, at least on his part, particularly as this is so early in his tenure as Cabinet Secretary for health. I would also like to make note of the considerable input over some number of years by the AM for Torfaen, Lynne Neagle, which has helped secure this project. I know that it has been a project very close to her heart. Obviously, I’d like to mention Nick Ramsay’s input into this project as well.

As indicated in his statement, the Aneurin Bevan Local Health Board are now free to implement this project and proceed with the construction at the earliest possible convenience. It, of course, also frees up the board to produce a complete strategy for services across the whole of the board’s region. I look forward to it transforming the entire healthcare experience throughout south-east Wales, but I would ask the Cabinet Secretary, as has been mentioned by Lynne Neagle earlier on, that you keep an eye on what’s going on and make sure that the board does deliver on these promises. Thank you.

Ysgrifennydd y Cabinet, nid wyf yn gwybod a yw'n ben-blwydd arnoch heddiw ond yn sicr rydych wedi cael llawer iawn o ganmoliaeth, yn y ddadl ddiwethaf ac yn yr un hon. Yr wyf i yn ddiedifar— [Torri ar draws.] Yr wyf i yn ddiedifar yn mynd i barhau yn yr un modd. Diolchaf i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad ar y gwaith o adeiladu’r SCCC hir-ddisgwyliedig yn Llanfrechfa, ac rwy'n siŵr y bydd y newyddion yn cael ei groesawu gan bobl y de-ddwyrain a'r rhanbarthau cyfagos. Rwyf hefyd yn ei longyfarch ar weithredu mor brydlon, o leiaf ar ei ran ef, yn enwedig gan fod hyn mor gynnar yn ei gyfnod fel Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd. Hoffwn hefyd nodi mewnbwn sylweddol dros nifer o flynyddoedd gan yr AC ar gyfer Torfaen, Lynne Neagle, sydd wedi helpu i sicrhau'r prosiect hwn. Gwn fod y prosiect hwn yn agos iawn at ei chalon. Yn amlwg, hoffwn sôn am fewnbwn Nick Ramsay i’r prosiect hwn yn ogystal.

Fel y nododd yn ei ddatganiad, mae Bwrdd Iechyd Lleol Aneurin Bevan yn awr yn rhydd i weithredu'r prosiect hwn a bwrw ymlaen â'r gwaith adeiladu cyn gynted ag y bydd yn gyfleus iddynt. Mae hefyd, wrth gwrs, yn rhyddhau’r bwrdd i lunio strategaeth gyflawn ar gyfer gwasanaethau ar draws rhanbarth cyfan y bwrdd. Rwy'n edrych ymlaen at ei weld yn trawsnewid y profiad gofal iechyd cyfan ledled y de-ddwyrain, ond byddwn yn gofyn i Ysgrifennydd y Cabinet, fel y crybwyllwyd gan Lynne Neagle yn gynharach, eich bod yn cadw llygad ar yr hyn sy'n mynd ymlaen a gwneud yn siŵr bod y bwrdd yn cyflawni'r addewidion hyn. Diolch.

Thank you for the comments. I can confirm that it isn’t my birthday—not yet, and I do have to wait some significant period of time for that to happen again. In terms of where we are, Members make a series of points about the time and where we are now, but, on the opportunity that this decision represents, the health board has always said that they want a decision made that would unlock their ability to go on to do the next stage of developing the whole healthcare plan: health and care systems working together. Actually, as I said earlier, I think Aneurin Bevan have a good story to tell on their development of primary and community care. They make more moves of services out of hospital and into communities than other parts of Wales have achieved in some parts, in particular in eye care, and this should actually help to see that transfer moved on at that pace. So, I’m still optimistic about the future for all the challenges that we have, but there has got to be, as I said in my statement, a real commitment to delivering at pace the service reform and transformation that is necessary to accompany this decision.

Diolch am y sylwadau. Gallaf gadarnhau nad yw'n ben-blwydd arnaf—dim eto, ac mae'n rhaid i mi aros am beth amser er mwyn i hynny ddigwydd eto. O ran y sefyllfa yr ydym ynddi, mae’r Aelodau'n gwneud cyfres o bwyntiau ynghylch yr amser a lle'r ydym yn awr, ond, ar y cyfle y mae’r penderfyniad hwn yn ei gynrychioli, mae'r bwrdd iechyd wedi dweud erioed eu bod nhw am i benderfyniad gael ei wneud a fyddai'n datgloi eu gallu i fynd ymlaen i wneud y cam nesaf o ddatblygu'r cynllun gofal iechyd cyfan: systemau iechyd a gofal yn gweithio gyda'i gilydd. A dweud y gwir, fel y dywedais yn gynharach, rwy’n meddwl bod gan Aneurin Bevan stori dda i'w hadrodd ar eu datblygiad gofal sylfaenol a chymunedol. Maent yn gwneud mwy o symud gwasanaethau allan o'r ysbyty ac i mewn i gymunedau nag y mae rhannau eraill o Gymru wedi’i gyflawni mewn rhai meysydd, yn enwedig ym maes gofal llygaid, a dylai hyn mewn gwirionedd helpu i weld y trosglwyddo hwnnw’n cael ei symud ymlaen ar y cyflymder hwnnw. Felly, rwy'n dal i fod yn obeithiol am y dyfodol ar gyfer yr holl heriau sydd gennym, ond bydd yn rhaid cael, fel y dywedais yn fy natganiad, ymrwymiad gwirioneddol i gyflawni ar gyflymder y diwygio gwasanaethau a’r trawsnewid sy'n angenrheidiol i gyd-fynd â’r penderfyniad hwn.

I wish to, firstly, again, congratulate the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport on this important and historic news that the Welsh Government will invest £350 million in the building of Gwent specialist critical care centre. This announcement will be greatly welcomed by my constituents in Islwyn and it’s wonderful news for the people of Gwent and beyond.

The 460-bed project, which will serve a 600,000 population, reinforces what everybody knows: that, when it comes to the national health service, the party that created it—the Labour Party—are the party whose hands it is safest in.

Thirteen years in the making—an unlucky number—makes this decision very, very important for us, under that rigorous spotlight of scrutiny, but it is a lucky number for the people of Gwent and south-east Wales.

Just reading out the facilities that the specialist and critical care centre will provide demonstrates why the Minister was right and courageous to green-light this expensive project at a time when Wales is facing severe cuts. It will incorporate major emergency treatment and assessment with critical care beds and acute cardiac care beds. The in-patient service will handle major cases, with specialities such as general surgery, medicine, orthopaedics, haematology and vascular care. Also included will be in-patient obstetrics, midwifery and consultant-led services, gynaecology, emergency endoscopy, in-patient paediatrics and neo-natal intensive care, and I can go on.

Can I ask the Cabinet Secretary how he will enable effective transport links to be carried out? But, before all that, I also wish to underscore the sentiments that have already been presented. Thank you for this decision; thank you to this Welsh Labour Government, putting the people’s priorities first and ensuring that we have an NHS fit for our times, fit for the people of Gwent and beyond and fit for Wales.

Hoffwn, yn gyntaf, unwaith eto, longyfarch Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Lles a Chwaraeon ar y newyddion pwysig a hanesyddol hwn y bydd Llywodraeth Cymru yn buddsoddi £350 miliwn mewn adeiladu canolfan gofal critigol arbenigol Gwent. Bydd y cyhoeddiad hwn yn cael ei groesawu yn fawr gan fy etholwyr yn Islwyn ac mae'n newyddion gwych i bobl Gwent a thu hwnt.

Mae'r prosiect 460 gwely, a fydd yn gwasanaethu poblogaeth o 600,000, yn atgyfnerthu'r hyn y mae pawb yn ei wybod: sef, pan ddaw at y gwasanaeth iechyd gwladol, y blaid a’i creodd—y Blaid Lafur—yw'r blaid y mae fwyaf diogel yn ei dwylo.

Mae tair blynedd ar ddeg i’w ddatblygu—rhif anlwcus—yn gwneud y penderfyniad hwn yn bwysig iawn, iawn i ni, o dan y chwyddwydr trylwyr o graffu, ond mae'n rhif lwcus i bobl Gwent a’r de-ddwyrain.

Mae dim ond darllen y cyfleusterau y mae'r ganolfan gofal critigol ac arbenigol yn eu darparu yn dangos pam yr oedd y Gweinidog yn iawn ac yn ddewr i roi’r golau gwyrdd i’r prosiect drud hwn ar adeg pan fo Cymru'n wynebu toriadau llym. Bydd yn ymgorffori triniaeth frys ac asesiad mawr gyda gwelyau gofal critigol a gwelyau gofal y galon acíwt. Bydd y gwasanaeth cleifion mewnol yn ymdrin ag achosion mawr, gydag arbenigeddau megis llawfeddygaeth gyffredinol, meddygaeth, orthopedeg, hematoleg a gofal fasgwlaidd.  Hefyd yn cael eu cynnwys bydd obstetreg cleifion mewnol, bydwreigiaeth a gwasanaethau dan arweiniad ymgynghorwyr, gynaecoleg, endosgopi brys, pediatreg cleifion mewnol a gofal dwys newyddenedigol, a gallaf fynd ymlaen.

A gaf i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet sut y bydd yn galluogi gwneud cysylltiadau trafnidiaeth effeithiol? Ond, cyn hynny i gyd, rwyf hefyd yn dymuno tanlinellu’r teimladau sydd eisoes wedi cael eu cyflwyno. Diolch i chi am y penderfyniad hwn; diolch i Lywodraeth Lafur Cymru, rhoi blaenoriaethau'r bobl gyntaf a sicrhau bod gennym GIG addas ar gyfer ein hoes, addas ar gyfer pobl Gwent a thu hwnt ac addas i Gymru.

Thank you for the comments. Going back to the point about transport again, it’s a significant issue to get right for both private hire and private transport, as well as public service transport, to the site, thinking about the needs of patients and their abilities and also access for emergency services. I expect that local Members who were engaged directly in their conversations with the health board—I know they briefed local Members; they’re quite proactive, actually, in making sure that local Members are on board and understanding what is actually taking place.

I also think as well that it was helpful to hear the wide-range of services that the Members actually reminded others will now take place on this new site when it is delivered. But it’s important also to recognise that this is a project that’s maintained support, not just within the clinical community, but other public services in Gwent too. So, it does enjoy the support, and continues to enjoy the support, of all the local authorities in the Gwent area. Regardless of where it is physically situated, there’s been a recognition from those local authority partners that actually having a model that is a specialist care centre to deliver a proper model of care at this end is a good thing for all of the services around it. I’ll look forward to seeing that delivered on by local authority partners, by the health service and other wider stakeholders as well.

Diolch am y sylwadau. Gan fynd yn ôl at y pwynt am drafnidiaeth eto, mae'n fater o bwys i'w gael yn iawn ar gyfer hurio preifat a thrafnidiaeth breifat, yn ogystal â thrafnidiaeth gwasanaeth cyhoeddus, i'r safle, gan feddwl am anghenion cleifion a'u galluoedd a hefyd fynediad i wasanaethau brys. Rwy’n disgwyl bod Aelodau lleol oedd yn cymryd rhan yn uniongyrchol yn eu sgyrsiau gyda'r bwrdd iechyd—rwy’n gwybod eu bod wedi briffio Aelodau lleol; maen nhw'n eithaf rhagweithiol, mewn gwirionedd, yn gwneud yn siŵr bod Aelodau lleol yn cytuno ac yn deall yr hyn sy'n digwydd mewn gwirionedd.

Rwyf hefyd yn meddwl ei bod yn ddefnyddiol i glywed yr ystod eang o wasanaethau yr oedd yr Aelodau yn atgoffa eraill fydd yn awr yn digwydd ar y safle newydd hwn pan gaiff ei gyflwyno. Ond mae'n bwysig cydnabod hefyd fod hwn yn brosiect sydd wedi cynnal cefnogaeth, nid yn unig o fewn y gymuned glinigol, ond gwasanaethau cyhoeddus eraill yng Ngwent hefyd. Felly, mae'n mwynhau cefnogaeth, ac yn parhau i fwynhau cefnogaeth, yr holl awdurdodau lleol yn ardal Gwent. Ni waeth ble mae wedi ei leoli yn gorfforol, cafwyd cydnabyddiaeth gan yr awdurdodau lleol partner hynny a fydd yn elwa ar gael model sy'n ganolfan gofal arbenigol i gyflwyno model priodol o ofal yn y pen hwn â’r holl wasanaethau o'i chwmpas. Byddaf yn edrych ymlaen at weld hynny’n cael ei gyflawni gan awdurdod lleol partner, gan y gwasanaeth iechyd a rhanddeiliaid ehangach eraill yn ogystal.

Thank you very much, Cabinet Secretary.

Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet.

10. 6. Datganiad: Y Targed o 20,000 o Dai Fforddiadwy
10. 6. Statement: 20,000 Affordable Homes Target

We move on to the statement by the Cabinet Secretary for Communities and Children—20,000 affordable homes target—and I call on Carl Sargeant to move the statement.

Rydym yn symud ymlaen at y datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant—y targed o 20,000 o gartrefi fforddiadwy—a galwaf ar Carl Sargeant i gynnig y datganiad.

Thank you, Deputy Llywydd. I’m delighted to provide Members with an overview of the approach the Government will be taking to deliver our ambitious target of an additional 20,000 affordable homes.

This is a key commitment within the programme for government and it lies at the heart of our comprehensive housing agenda. Delivering on this will also support other key themes across my portfolio: improving well-being in our communities and promoting economic regeneration.

I want to begin by recognising the achievement of the sector during the last term of Government. Statistics released last month confirmed that we exceeded our target of 10,000 additional affordable homes in the last Assembly. This demonstrates what effective partnership working can achieve. I would like to thank everyone who contributed to this.

However, as a Government we want to achieve even more, which is why we’ve a target of 20,000 affordable homes for this term. Building homes delivers important benefits beyond simply putting a roof over people’s heads. Alongside the well-documented health and education benefits that good quality housing provides for children and families, building homes of all tenures has a significant positive impact on the Welsh economy and on our communities. House building creates thousands of apprenticeships each year, providing wider regeneration in deprived areas, and can transform communities.

We have a strong record of support for social housing and this will continue to be crucial. The target is ambitious and ‘business as usual’ is not an option, but tried and tested schemes including the social housing grant programme and the housing finance grant will play a key role in delivering affordable homes and supporting the most vulnerable.

Alongside the need to build new homes, it is important that we retain our existing social housing stock. We propose to abolish the right to buy and the right to acquire and work is already under way to prepare the necessary legislation. This will enable us to retain safe, secure and affordable social housing all over Wales. The legislation will also enable housing associations and councils to invest with confidence in building new homes. Our plans for improving the supply of affordable homes will include measures designed to provide additional support for those aspiring to home ownership. This will become a more realistic prospect for greater numbers if we can provide the right sort of incentive or assistance.

We will support a variety of housing tenures in order to respond to a wide range of housing needs. Our programme for government makes it clear that our target of an additional 20,000 homes includes 6,000 that will be delivered through the Help to Buy—Wales scheme. This reflects the success of the scheme in providing a route into more affordable home ownership, especially for first-time buyers. It has played a huge role in generating confidence within the housing sector and supporting private housing development. We have recently signed off contracts for phase 2 of the scheme, which will see £290 million invested until 2021. While taking a broad view of the need for Welsh Government action to promote the wider affordability of housing, it is important to emphasise that the TAN 2 definition of affordable housing for planning purposes remains unchanged by these proposals.

‘Taking Wales Forward’ also includes a commitment to develop a rent-to-own scheme. This is designed to support those who aspire to buy their own home, but struggle to save a sizeable deposit. We are currently examining a variety of options for this scheme and details will follow in the new year. Our broader aim will be to promote a range of routes into home ownership at an affordable cost, especially for first-time buyers in areas where they are often unable to purchase a home due to high local property values. If we are to build successful and sustainable communities, we need a house-building programme that is ambitious in terms of the design, quality, location and energy efficiency of the homes that we deliver. We will be challenging the sector to step up and provide a significant number of new-design homes. We will also promote joint working aimed at delivering housing schemes that can provide long-term benefits to the health and social care sectors.

Altogether, we’ve allocated £1.3 billion for this Assembly term in supporting affordable housing. This includes supporting the delivery of 20,000 affordable homes and completing the task of meeting the Welsh housing quality standards. The scale of this budget is a clear indication of our level of ambition in this area. This financial commitment is only one of the ingredients, however, necessary for success. The Welsh Government does not itself build houses; we rely on the strong relationships that we have with housing associations, local authorities and private house builders. We will maintain and strengthen those relationships.

In the last Assembly, the pact with Community Housing Cymru played a crucial role in achieving the target to build over 10,000 affordable homes. We are now negotiating a tripartite pact with Community Housing Cymru and the Welsh Local Government Association to support the achievement of the new target. I am very pleased with the progress we have made to date and welcome the WLGA’s involvement. This is particularly welcome because local authorities are now starting to consider their own building programmes once again. I will be providing additional support to support these development activities. We will be working with these authorities to identify how best we might support their efforts. Taken together, we expect them to deliver over 500 homes in this term of Government.

Private builders make a significant contribution to the delivery of affordable homes. We will continue to work closely with developers through our house builder engagement programme to ensure Wales remains an attractive place for both large developers and, of course, SMEs to build homes. This Government recognises the importance of building more homes for sale across the whole price range. It is important not to confuse our affordable housing target with the wider efforts necessary to meet the country’s overall housing need.

We will continue to act to support house building. The planning system will remain an essential enabler to ensure the right homes are built in the right places to meet housing need. We will continue to work to ensure that our housing and planning policies are aligned to encourage new house building. Making more land available for development is also important. We have already brought forward a number of significant Welsh Government-owned sites for housing delivery. We are continuing to explore what more we might do to identify more public sector land suitable for housing.

Llywydd, our ambitious housing programme is about providing people with affordable, safe, warm and secure homes in sustainable communities. Delivering new homes for Wales is a key commitment for this Assembly term. I do not underestimate the challenges in achieving this target. However, we are building on our already strong relationships, making significant resources available and seeking to facilitate housing development across all of Wales. Together, I’m confident that with these steps to help, we will succeed.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwyf wrth fy modd i roi trosolwg i'r Aelodau o'r dull y bydd y Llywodraeth yn ei ddefnyddio i gyflawni ein targed uchelgeisiol o 20,000 o gartrefi fforddiadwy ychwanegol.

Mae hwn yn ymrwymiad allweddol yn y rhaglen lywodraethu ac mae wrth wraidd ein hagenda tai gynhwysfawr. Bydd cyflawni yn unol â hyn hefyd yn cefnogi themâu allweddol eraill ar draws fy mhortffolio: gwella llesiant yn ein cymunedau a hybu adfywiad economaidd.

Rwyf am ddechrau drwy gydnabod cyflawniad y sector yn ystod tymor olaf y Llywodraeth. Mae ystadegau a ryddhawyd fis diwethaf yn cadarnhau ein bod wedi rhagori ar ein targed o 10,000 o gartrefi fforddiadwy ychwanegol yn y Cynulliad diwethaf. Mae hyn yn dangos yr hyn y gall gweithio'n effeithiol mewn partneriaeth ei gyflawni. Hoffwn ddiolch i bawb a gyfrannodd at hyn.

Fodd bynnag, rydym ni’r Llywodraeth yn awyddus i gyflawni hyd yn oed mwy, a dyna pam y mae gennym darged o 20,000 o gartrefi fforddiadwy ar gyfer y tymor hwn. Mae adeiladu cartrefi yn arwain at fanteision pwysig, sydd y tu hwnt i ddim ond rhoi to uwch bennau pobl. Ochr yn ochr â'r manteision iechyd ac addysg tra chyfarwydd y mae tai o ansawdd da yn eu cynnig i blant a theuluoedd, mae adeiladu cartrefi o bob daliadaeth yn cael effaith gadarnhaol sylweddol ar economi Cymru ac ar ein cymunedau. Mae adeiladu tai yn creu miloedd o brentisiaethau bob blwyddyn, gan ddarparu adfywio ehangach mewn ardaloedd difreintiedig, a gall trawsnewid cymunedau.

Mae gennym hanes cadarn o gefnogaeth i dai cymdeithasol a bydd hyn yn parhau i fod yn hanfodol. Mae'r targed yn un uchelgeisiol, ac nid yw 'busnes fel arfer' yn ddigon, ond bydd cynlluniau profedig yn cynnwys y rhaglen grant tai cymdeithasol a'r grant cyllid tai yn chwarae rhan allweddol wrth ddarparu tai fforddiadwy a chefnogi'r rhai mwyaf agored i niwed.

Ochr yn ochr â'r angen i adeiladu cartrefi newydd, mae'n bwysig ein bod yn cadw ein stoc bresennol o dai cymdeithasol. Rydym yn cynnig diddymu'r hawl i brynu a'r hawl i gaffael ac mae gwaith eisoes ar y gweill i baratoi'r ddeddfwriaeth angenrheidiol. Bydd hyn yn ein galluogi i gadw tai cymdeithasol saff, diogel a fforddiadwy ledled Cymru. Bydd y ddeddfwriaeth hefyd yn galluogi cymdeithasau tai a chynghorau i fuddsoddi yn hyderus wrth adeiladu cartrefi newydd. Mae ein cynlluniau ar gyfer gwella'r cyflenwad o dai fforddiadwy yn cynnwys mesurau a luniwyd i gynnig cymorth ychwanegol i’r rhai sy'n dyheu am fod yn berchen ar gartref. Bydd hyn yn dod yn bosibilrwydd mwy realistig ar gyfer mwy o bobl os gallwn ni ddarparu'r math iawn o gymhelliant neu gymorth.

Byddwn yn cefnogi amrywiaeth o ddeiliadaethau tai er mwyn ymateb i ystod eang o anghenion tai. Mae ein rhaglen lywodraethu yn ei gwneud yn glir bod ein targed o 20,000 o gartrefi ychwanegol yn cynnwys 6,000 fydd yn cael eu darparu drwy gynllun Cymorth i Brynu - Cymru. Mae hyn yn adlewyrchu llwyddiant y cynllun wrth ddarparu llwybr i berchnogaeth cartref fwy fforddiadwy, yn enwedig ar gyfer prynwyr am y tro cyntaf. Mae wedi chwarae rhan enfawr wrth ennyn hyder yn y sector tai a chefnogi datblygiad tai preifat. Yn ddiweddar, rydym wedi rhoi sêl bendith i gontractau ar gyfer cam 2 y cynllun, a fydd yn golygu bod £290 miliwn yn cael ei fuddsoddi hyd at 2021. Wrth gymryd golwg eang ar yr angen i Lywodraeth Cymru weithredu i hyrwyddo fforddiadwyedd ehangach o ran tai, mae'n bwysig pwysleisio bod diffiniad TAN 2 o dai fforddiadwy at ddibenion cynllunio yn aros yn ddigyfnewid yn sgil y cynigion hyn.

Mae ‘Symud Cymru Ymlaen’ hefyd yn cynnwys ymrwymiad i ddatblygu cynllun rhentu i berchenogi. Mae hwn wedi'i gynllunio i gefnogi'r rhai sy'n dyheu i brynu eu cartrefi eu hunain, ond yn ei chael hi’n anodd cynilo blaendal sylweddol. Ar hyn o bryd, rydym yn archwilio amrywiaeth o ddewisiadau ar gyfer y cynllun hwn a bydd y manylion yn dilyn yn y flwyddyn newydd. Ein nod ehangach fydd hybu amrywiaeth o lwybrau i berchnogaeth cartref am gost fforddiadwy, yn enwedig ar gyfer prynwyr am y tro cyntaf mewn ardaloedd lle maent yn aml yn methu â phrynu cartref oherwydd gwerth eiddo lleol uchel. Os ydym i adeiladu cymunedau llwyddiannus a chynaliadwy, mae angen rhaglen adeiladu tai arnom sy’n uchelgeisiol o ran dyluniad, ansawdd, lleoliad ac effeithlonrwydd ynni y cartrefi yr ydym yn eu cyflenwi. Byddwn yn herio'r sector i gynyddu ei ymdrechion ac i ddarparu nifer sylweddol o gartrefi ar ddyluniad newydd. Byddwn hefyd yn hyrwyddo gweithio ar y cyd, gyda'r nod o ddarparu cynlluniau tai sy'n gallu darparu manteision hirdymor i'r sectorau iechyd a gofal cymdeithasol.

At ei gilydd, rydym wedi dyrannu £1.3 biliwn ar gyfer tymor y Cynulliad hwn i gefnogi tai fforddiadwy. Mae hyn yn cynnwys cefnogi cyflenwi 20,000 o gartrefi fforddiadwy a chwblhau'r dasg o fodloni safonau ansawdd tai Cymru. Mae graddfa'r gyllideb hon yn arwydd clir o lefel ein huchelgais yn y maes hwn. Dim ond un o'r cynhwysion sy'n angenrheidiol ar gyfer llwyddiant yw’r ymrwymiad ariannol hwn, fodd bynnag. Nid yw Llywodraeth Cymru ei hun yn adeiladu tai; rydym yn dibynnu ar y berthynas gref sydd gennym â chymdeithasau tai, awdurdodau lleol ac adeiladwyr tai preifat. Byddwn yn cynnal a chryfhau’r perthnasau hynny.

Yn y Cynulliad diwethaf, roedd y cytundeb â Chartrefi Cymunedol Cymru yn chwarae rhan hanfodol wrth gyrraedd y targed i adeiladu dros 10,000 o gartrefi fforddiadwy. Rydym yn trafod cytundeb tridarn yn awr â Chartrefi Cymunedol Cymru a Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru i gefnogi'r gwaith o gyflawni'r targed newydd. Rwy’n falch iawn â’r cynnydd a wnaed gennym hyd yn hyn ac yn croesawu cyfranogiad CLlLC. Mae hyn yn arbennig o dderbyniol gan fod awdurdodau lleol bellach yn dechrau ystyried eu rhaglenni adeiladu eu hunain unwaith eto. Byddaf yn darparu cymorth ychwanegol i gefnogi’r gweithgareddau datblygu hyn. Byddwn yn gweithio gyda’r awdurdodau hyn i nodi’r ffordd orau y gallwn gefnogi eu hymdrechion. O'u cymryd gyda'i gilydd, rydym yn disgwyl iddynt gyflawni dros 500 o gartrefi yn nhymor y Llywodraeth hon.

Mae adeiladwyr preifat yn gwneud cyfraniad sylweddol at ddarparu tai fforddiadwy. Byddwn yn parhau i weithio'n agos gyda datblygwyr drwy ein rhaglen ymgysylltu adeiladwyr tai er mwyn sicrhau bod Cymru yn parhau i fod yn lle deniadol ar gyfer datblygwyr mawr ac, wrth gwrs, busnesau bach a chanolig i adeiladu cartrefi. Mae'r Llywodraeth yn cydnabod pwysigrwydd adeiladu mwy o dai ar werth ar draws yr ystod pris cyfan. Mae'n bwysig peidio â drysu ein targed tai fforddiadwy gyda'r ymdrechion ehangach sydd eu hangen i ddiwallu angen cyffredinol y wlad am dai.

Byddwn yn parhau i weithredu i gefnogi’r gwaith o adeiladu tai. Bydd y system gynllunio yn parhau i fod yn alluogwr hanfodol i sicrhau bod y cartrefi iawn yn cael eu hadeiladu yn y mannau iawn i ddiwallu’r angen am dai. Byddwn yn parhau i weithio i sicrhau bod ein polisïau tai a chynllunio yn cael eu halinio i annog y gwaith o adeiladu tai newydd. Mae sicrhau bod mwy o dir ar gael ar gyfer datblygu yn bwysig hefyd. Rydym eisoes wedi cyflwyno nifer sylweddol o safleoedd sy'n eiddo i Lywodraeth Cymru ar gyfer darparu tai. Rydym yn parhau i archwilio beth arall y gallwn ei wneud i nodi mwy o dir sector cyhoeddus sy’n addas ar gyfer tai.

Lywydd, mae ein rhaglen uchelgeisiol ar dai yn ymwneud â darparu tai fforddiadwy, saff, cynnes a diogel i bobl mewn cymunedau cynaliadwy. Mae darparu cartrefi newydd i Gymru yn ymrwymiad allweddol ar gyfer tymor y Cynulliad hwn. Nid wyf yn rhoi amcangyfrif rhy isel o’r heriau wrth gyflawni'r targed hwn. Fodd bynnag, rydym yn adeiladu ar ein perthnasau, sydd eisoes yn gryf, gan sicrhau bod adnoddau sylweddol ar gael a cheisio hwyluso datblygiad tai ar draws Cymru gyfan. Gyda'n gilydd, rwy'n hyderus, gyda’r camau hyn i helpu, y byddwn yn llwyddo.

I must say, Deputy Presiding Officer, that that was rather thin gruel after I was expecting a much richer banquet. We now have clarification about what an additional 20,000 means. Your target in the fourth Assembly was 10,000 social homes; you actually did a bit better than that. Your target for the fifth Assembly is 20,000 social homes. Now, according to your maths, that’s an additional 20,000 which, I have to say, I think is vamping up the stats a little too much.

However, that’s not the most important point, and the real reason why I’m so disappointed. The Minister has just confirmed that the Welsh Government rejects the new estimates of housing need presented in Professor Holmans’ report, ‘Future Need and Demand for Housing in Wales’. This is your Government-sponsored report to check your former estimates. The estimates that Professor Holmans was asked to review were made in 2010, and were based on 2006 data. Those estimates delivered a projection for housing need that was below the long-term trend. Professor Holmans said that this abrupt change in policy should be questioned as a basis for future housing need, and that’s the question I again put to you.

The Welsh Government’s policy in the fourth Assembly, as I said, was to provide 10,000 social homes. To be fair, 11,500 were actually delivered, so the target was exceeded. However, that achievement was below the Welsh Government’s projection of need, which was 3,500 social homes a year or 17,500 over the five-year term. So, even the 11,500 was well short of your projections, which themselves have now been fundamentally challenged, or were fundamentally challenged, by Professor Holmans.

Today’s statement means that the Welsh Government now wants to deliver on those old estimates of about 3,500 social units a year—actually, a little bit more, I think, when you do the maths. However, I have to tell the Assembly that the latest statistics are not very encouraging. We expect this year to have an extra 2,792 social homes and next year 3,351—still below the sort of target that would be over 3,500 a year to achieve the 20,000 that are now committed to.

Of course, the most significant fact in the projection that was delivered by Professor Holmans was that we needed to provide something like 5,000 affordable homes a year to try to meet the sort of need that we can now anticipate. And I’m afraid it’s not ambitious when you reject your own review and then come up with a target that is well below what we can assume is needed in the housing sector. And I’m afraid that this failure is also mirrored in the number of private homes that are envisaged to be built in the next five years and beyond. Quite simply, Minister, this means that tens of thousands of Welsh citizens—over 60,000—by my calculations, the difference between the old projection and the new projection you’ve just rejected over the period to 2030 is 66,000. That’s the number of people that will potentially be without a home they may have had provided by a more ambitious housing target. And it’s for those potential homeowners and occupiers that I ask: why aren’t you really being ambitious and, simply, why have you rejected this excellent report?

Rhaid i mi ddweud, Ddirprwy Lywydd, mai grual braidd yn denau oedd hynny, â minnau’n disgwyl gwledd gyfoethocach o lawer. Erbyn hyn mae gennym eglurhad am yr hyn y mae 20,000 ychwanegol yn ei olygu. Eich targed yn y pedwerydd Cynulliad oedd 10,000 o gartrefi cymdeithasol; mewn gwirionedd gwnaethoch ychydig yn well na hynny. Eich targed ar gyfer y pumed Cynulliad yw 20,000 o gartrefi cymdeithasol. Yn awr, yn ôl eich mathemateg chi, mae hynny’n 20,000 ychwanegol, sydd yn fy marn i, mae’n rhaid i mi ddweud, yn chwyddo’r ystadegau braidd yn ormod.

Fodd bynnag, nid dyna'r pwynt pwysicaf, a'r rheswm go iawn pam fy mod i mor siomedig. Mae'r Gweinidog wedi cadarnhau bod Llywodraeth Cymru yn gwrthod yr amcangyfrifon newydd o angen am dai a gyflwynwyd yn adroddiad yr Athro Holmans ‘Future Need and Demand for Housing in Wales’. Dyma’r adroddiad a noddir gennych chi’r Llywodraeth i wirio eich amcangyfrifon blaenorol. Gwnaed yr amcangyfrifon y gofynnwyd i'r Athro Holmans eu hadolygu yn 2010, ac roeddent yn seiliedig ar ddata 2006. Roedd yr amcangyfrifon hynny yn darparu amcanestyniad ar gyfer yr angen am dai a oedd yn is na'r duedd hirdymor. Dywedodd yr Athro Holmans y dylai’r newid sydyn hwn mewn polisi gael ei gwestiynu fel sail ar gyfer yr angen am dai yn y dyfodol, a dyna’r cwestiwn yr wyf unwaith eto yn ei ofyn i chi.

Polisi Llywodraeth Cymru yn y pedwerydd Cynulliad, fel y dywedais, oedd darparu 10,000 o gartrefi cymdeithasol. I fod yn deg, cafodd 11,500 eu cyflwyno mewn gwirionedd, felly rhagorwyd ar y targed. Fodd bynnag, roedd y cyflawniad hwnnw yn is nag amcanestyniad Llywodraeth Cymru o’r angen, a oedd yn 3,500 o gartrefi cymdeithasol y flwyddyn neu 17,500 dros y tymor o bum mlynedd. Felly, roedd hyd yn oed yr 11,500 yn fyr iawn o'ch amcanestyniadau, sydd eu hunain erbyn hyn wedi eu herio’n sylfaenol gan yr Athro Holmans.

Mae datganiad heddiw yn golygu bod Llywodraeth Cymru yn awyddus yn awr i gyflawni ar yr hen amcangyfrifon hynny o oddeutu 3,500 o unedau cymdeithasol y flwyddyn—mewn gwirionedd, ychydig yn fwy, rwy’n meddwl, pan fyddwch yn gwneud y fathemateg. Fodd bynnag, mae’n rhaid i mi ddweud wrth y Cynulliad nad yw'r ystadegau diweddaraf yn galonogol iawn. Rydym yn disgwyl cael 2,792 ychwanegol o gartrefi cymdeithasol y flwyddyn hon a 3,351 y flwyddyn nesaf—sy’n dal i fod islaw'r math o darged a fyddai’n fwy na 3,500 y flwyddyn er mwyn cyrraedd y 20,000 o dai yr ymrwymwyd iddynt erbyn hyn.

Wrth gwrs, y ffaith fwyaf arwyddocaol yn yr amcanestyniad a gyflwynwyd gan yr Athro Holmans oedd bod angen i ni ddarparu rhywbeth tebyg i 5,000 o gartrefi fforddiadwy y flwyddyn i geisio diwallu’r math o angen y gallwn ei ddisgwyl yn awr. Ac rwy'n ofni nad yw'n gam uchelgeisiol pan fyddwch chi’n gwrthod eich adolygiad eich hun, ac yna yn creu targed sy'n is o lawer na'r hyn y gallwn ei gymryd yn ganiataol sydd ei angen yn y sector tai. Ac rwy’n ofni bod y methiant hwn hefyd yn cael ei adlewyrchu yn y nifer o gartrefi preifat y rhagwelir y byddant yn cael eu hadeiladu yn y pum mlynedd nesaf a thu hwnt. Yn syml, Weinidog, mae hyn yn golygu bod degau o filoedd o ddinasyddion Cymru—dros 60,000 ohonynt—yn ôl fy nghyfrifiadau i, y gwahaniaeth rhwng yr hen amcanestyniad a'r amcanestyniad newydd yr ydych chi newydd ei wrthod dros y cyfnod hyd at 2030 yw 66,000. Dyna'r nifer o bobl a fydd o bosibl heb gartref y gellid bod wedi ei ddarparu iddynt gan darged tai mwy uchelgeisiol. Ac ar ran y perchnogion a’r deiliaid tai posibl hynny, rwy’n gofyn: pam nad ydych chi’n bod yn wirioneddol uchelgeisiol ac, yn syml, pam yr ydych chi wedi gwrthod yr adroddiad rhagorol hwn?

I’m grateful for the contribution from the Member and as always he’s eloquent in his projection of the figures that he uses. May I suggest that he takes another look at the document that he has? Indeed, we haven’t dismissed the document in any shape or form. Let us put some facts to the Member who has just made a contribution.

The Public Policy Institute for Wales report, ‘Future Need and Demand for Housing in Wales’, recently provided estimates on current and projected housing needs and demands for Wales between 2011 and 2031. Based on the Welsh Government’s official projections for the growth in the number of households—the principal projection—the report estimated around 174,000 additional properties are required in Wales between 2011 and 2031, of which 100,000 would be in the market sector and around 70,000 in the social sector. I’m sure the Member will also be able to do the maths in that respect, but this equates to an average of around 8,700 dwellings a year in the period, of which 3,500 would be social sector housing. Our commitment to 20,000 new affordable homes is absolutely accurate and it isn’t the only figure—this is not the only figure we will be using. The figure of 20,000 is our commitment and it is ambitious. I’m grateful to the Member for recognising that, whilst we thought 10,000 was ambitious in the last period of Government, actually delivering 11,500 was very positive and it was only because of the work we did with our partners. I take some credit, but only part, because actually people like CHC and local authorities who are already starting to develop properties are the people on the ground that deliver us home solutions in our communities across Wales.

I’m sure the Member, deep down, does welcome the fact that we are doubling the target in terms of our affordable housing projections. I’m sure this debate of the confusion of figures he projects will continue over many months, I expect—I wouldn’t expect anything less from the Member—but I won’t take any lectures about building houses or protecting social houses anywhere in the UK from the Conservative Party, with the greatest of respect. The fact that we are about to legislate for ending the right to buy is the fact that we value our stock in Wales. We value protecting housing in Wales, which is something that I would ask the Member to reflect on with his own party position. The fact is, where we build homes, we will be protecting them—and not building one, as in England, and selling seven off to the private sector. It isn’t sustainable, and what we’re doing in Wales is something very different. We should be very proud of our actions in house building here.

Rwy'n ddiolchgar am gyfraniad yr Aelod ac fel bob amser mae’n huawdl yn ei amcanestyniad o'r ffigurau y mae’n eu defnyddio. A gaf i awgrymu ei fod yn cymryd golwg arall ar y ddogfen sydd ganddo? Yn wir, nid ydym wedi gwrthod y ddogfen mewn unrhyw ffordd. Gadewch inni roi rhai ffeithiau i'r Aelod sydd newydd wneud cyfraniad.

Darparodd adroddiad y Sefydliad Polisi Cyhoeddus i Gymru, ‘Future Need and Demand for Housing in Wales', amcangyfrifon yn ddiweddar o anghenion tai a'r galw ar hyn o bryd a’r galw a ragwelir ar gyfer Cymru rhwng 2011 ac 2031. Yn seiliedig ar amcanestyniadau swyddogol Llywodraeth Cymru ar gyfer y twf yn nifer yr aelwydydd—y prif amcanestyniad—roedd yr adroddiad yn amcangyfrif bod angen tua 174,000 o eiddo ychwanegol yng Nghymru rhwng 2011 a 2031, ac y byddai 100,000 yn sector y farchnad a tua 70,000 yn y sector cymdeithasol. Rwy'n siŵr y bydd yr Aelod hefyd yn gallu gwneud y fathemateg yn hynny o beth, ond mae hyn yn cyfateb i gyfartaledd o tua 8,700 o anheddau y flwyddyn yn ystod y cyfnod, a byddai 3,500 yn dai sector cymdeithasol. Mae ein hymrwymiad i 20,000 o gartrefi fforddiadwy newydd yn gwbl gywir ac nid dyma'r unig ffigur—nid dyma’r unig ffigur y byddwn yn ei ddefnyddio. Y ffigur o 20,000 yw ein hymrwymiad, ac mae yn uchelgeisiol. Rwy'n ddiolchgar i'r Aelod am gydnabod, er ein bod yn meddwl bod 10,000 yn uchelgeisiol yng nghyfnod olaf y Llywodraeth, bod cyflawni 11,500 mewn gwirionedd yn beth cadarnhaol iawn, ac roedd hynny dim ond oherwydd y gwaith a wnaethom gyda'n partneriaid. Rwy’n cymryd rhan o’r clod, ond rhan yn unig, oherwydd mewn gwirionedd pobl fel Cartrefi Cymunedol Cymru a'r awdurdodau lleol sydd eisoes yn dechrau datblygu eiddo yw'r bobl ar lawr gwlad sy’n cyflawni atebion o ran cartrefi yn ein cymunedau ledled Cymru.

Rwy'n siŵr bod yr Aelod, yn y bôn, yn croesawu'r ffaith ein bod yn dyblu'r targed o ran ein hamcanestyniadau tai fforddiadwy. Rwy'n siŵr y bydd y ddadl hon ar y dryswch ffigurau y mae’n ei ragamcanu yn parhau dros fisoedd lawer, rwy’n disgwyl—ni fyddwn yn disgwyl ddim llai gan yr Aelod—ond ni chymeraf unrhyw bregeth am adeiladu tai neu amddiffyn tai cymdeithasol yn unrhyw le yn y DU gan y Blaid Geidwadol, gyda'r parch mwyaf. Mae’r ffaith ein bod ni ar fin deddfu ar gyfer diddymu’r hawl i brynu yn brawf o’r ffaith ein bod ni’n gwerthfawrogi ein stoc yng Nghymru. Rydym yn gwerthfawrogi diogelu tai yng Nghymru, ac mae hynny'n rhywbeth y byddwn yn gofyn i'r Aelod fyfyrio arno o safbwynt ei blaid ei hun. Y ffaith yw, lle'r ydym yn adeiladu cartrefi, byddwn yn eu diogelu—ac nid adeiladu un, fel yn Lloegr, a gwerthu saith i'r sector preifat. Nid y hynny’n gynaliadwy, ac mae’r hyn yr ydym yn ei wneud yng Nghymru yn rhywbeth gwahanol iawn. Dylem fod yn falch iawn o'n camau gweithredu wrth adeiladu tai yma.

Thank you very much and thank you for the statement here today. We wouldn’t, obviously, dispute the fact that a target of the nature you’ve arrived at is to be welcomed, but I would echo some of the comments that have been made in relation to whether there is an issue with regard to the figure that stands. I say this not because I am saying it only—I’m saying it because I’ve had that reflected to me by the sector. Of course, 6,000 of those homes will be Help to Buy homes and obviously, that is to help those buy a house up to £300,000. While that may be of significance in the south-east of England, affordability in that relation is not comparable in Wales, and I would want to find out—being new into this brief—whether any of your civil servants did some research into whether there would be ways of adapting that Help to Buy situation here in Wales. Of course, I don’t know about your area, but in the area where I live, a £300,000 house is quite substantial as compared to others that are available in Wales. So, I think that’s quite fundamental for the debate that we have in relation to affordability.

I’d also like some clarity to that definition, again having spoken to people in the sector. Your definition of affordability is:

‘Those whose needs are not met by the open market.’

I wonder whether you’ve had any thoughts as a Minister—as Cabinet Secretary—about variation of this definition in different parts of Wales. For example, in Neath, the affordability of a house would be very different to what the affordability is in Penarth. And so, having that quite broad definition sometimes confuses residents when they are attending consultation processes, because they know that their families will not be able to afford the definition of a house as defined by, say, Barratt Homes or another company in their area.

I would be intrigued to find out more about the fact that you said that you would be releasing more public sector land and Government land for housing. I think it would be interesting to find out more details on that, because, of course, sometimes there is controversy about where that land is, and how then that housing is distributed locally. So, I think that’s something that I would be interested to find out more about, and also to do with the tripartite pact that you now have with Community Housing Cymru and the Welsh Local Government Association to support your delivery. Obviously, you had this pact with the CHC before, but could you tell me how they still retain their ‘critical friend of Government’ when they’re working with you on this particular matter, because, of course, we need to have that scrutiny element from CHC also?

You also mention in your statement that having good-quality housing has benefits for children in terms of health and education, and I wouldn’t want to dispute that, but so, too, does stability and not being evicted and moved. So, what measures will you be taking to ensure that the social housing section of these 20,000 homes are being run by organisations that are not using evictions as the first resort, as Shelter Cymru exemplified in recent research.

And my other question would be that housing may be affordable when built, but if it merely ends up in the hands of buy-to-let landlords, it won’t be affordable for very long. So, how do you ensure longevity of affordable homes that are built, not by your Government, as you don’t build houses, as you said, but by partners in the sector?

And forgive me if I haven’t read your statement correctly, but can you tell us, by seeking to abolish the right to buy, which, of course, we support, what element—? How does that play into the figures, because, of course, the Conservatives will say, ‘Well, you’re not building enough’? But, surely, by abolishing the right to buy, that would feed into the social housing statistic. Can we understand how that would play a part in that?

My final question is something, again, we had at a fringe meeting at the Plaid Cymru conference arranged by the Royal Institution of Chartered Surveyors. They were curious to find out, with the new infrastructure commission, whether housing would be a key part in that, because, of course, we have skills here in Wales, we have people wanting to build more houses. How will they play a role in the infrastructure commission, because I think they were seeing it more as a sort of transport infrastructure project, as opposed to a housing one? And they wanted to be part of the conversation, really. So, if you could answer those questions, I’d be very grateful.

Diolch yn fawr iawn a diolch ichi am y datganiad yma heddiw. Ni fyddem, yn amlwg, yn dadlau â’r ffaith bod targed o’r natur yr ydych wedi cyrraedd i'w groesawu, ond byddwn yn adleisio rhai o'r sylwadau sydd wedi'u gwneud mewn perthynas â pha un a oes problem o ran y ffigur fel ag y mae. Rwy'n dweud hyn nid ar ran fy hunan yn unig—rwy’n ei ddweud oherwydd bos y sector wedi cyfleu hynny i mi. Wrth gwrs, bydd 6,000 o’r cartrefi hynny yn gartrefi Cymorth i Brynu ac yn amlwg, mae hynny er mwyn helpu pobl i brynu tŷ hyd at £300,000. Er y gall hynny fod yn arwyddocaol yn ne-ddwyrain Lloegr, nid yw hynny’n cymharu â fforddiadwyedd yma yng Nghymru, a byddwn yn awyddus i gael gwybod—gan fy mod yn newydd i’r briff hwn—a wnaeth unrhyw un o'ch gweision sifil ychydig o ymchwil i weld a fyddai ffyrdd o addasu’r sefyllfa Cymorth i Brynu yma yng Nghymru. Wrth gwrs, nid wyf yn gwybod am eich ardal chi, ond yn yr ardal lle’r wyf i’n byw, mae tŷ o £300,000 yn dŷ eithaf sylweddol o’i gymharu ag eraill sydd ar gael yng Nghymru. Felly, rwy'n credu bod hynny'n eithaf sylfaenol ar gyfer y ddadl sydd gennym o ran fforddiadwyedd.

Hoffwn hefyd rywfaint o eglurder i’r diffiniad hwnnw, unwaith eto ar ôl siarad â phobl yn y sector. Eich diffiniad chi o fforddiadwyedd yw:

Y rhai hynny nad yw eu hanghenion yn cael eu diwallu gan y farchnad agored.

Tybed a ydych chi wedi cael unrhyw syniadau fel Gweinidog—fel Ysgrifennydd y Cabinet—am amrywio'r diffiniad hwn mewn gwahanol rannau o Gymru. Er enghraifft, yng Nghastell-nedd, byddai fforddiadwyedd tŷ yn wahanol iawn i'r hyn sy’n fforddiadwy ym Mhenarth. Ac felly, mae cael y diffiniad eithaf eang hwnnw weithiau'n drysu trigolion pan fyddant yn cymryd rhan mewn prosesau ymgynghori, oherwydd eu bod yn gwybod na fydd eu teuluoedd yn gallu fforddio'r diffiniad o dŷ fel y'i diffinnir gan Barratt Homes, dyweder, neu gwmni arall yn eu hardal hwy.

Byddwn yn chwilfrydig i ddarganfod mwy am y ffaith eich bod wedi dweud y byddech yn rhyddhau mwy o dir sector cyhoeddus a thir y Llywodraeth ar gyfer tai. Rwy'n credu y byddai'n ddiddorol i ni gael gwybod mwy o fanylion am hynny, oherwydd, wrth gwrs, weithiau mae dadleuon ynghylch ble y mae’r tir hwnnw, a sut wedyn y mae tai yn cael eu dosbarthu yn lleol. Felly, rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth a fyddai o ddiddordeb imi gael gwybod mwy amdano, a hefyd ynghylch y cytundeb tridarn sydd gennych yn awr gyda Chartrefi Cymunedol Cymru a Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru i gefnogi’r targed tai y byddwch yn ei gyflawni. Yn amlwg, roedd gennych y cytundeb hwn gyda Chartrefi Cymunedol Cymru o’r blaen, ond a allech ddweud wrthyf sut y maent yn dal i gadw eu statws fel 'cyfaill beirniadol y Llywodraeth' pan fyddant yn gweithio gyda chi ar y mater penodol hwn, oherwydd, wrth gwrs, mae angen i ni barhau i gael yr elfen graffu honno gan Gartrefi Cymunedol Cymru hefyd?

Rydych hefyd yn sôn yn eich datganiad bod cael tai o ansawdd da yn cynnig manteision i blant o ran iechyd ac addysg, ac ni fyddwn yn dymuno amau ​​hynny, ond felly, hefyd, y mae sefydlogrwydd a pheidio cael eich troi allan a’ch symud. Felly, pa gamau y byddwch yn eu cymryd i sicrhau bod yr elfen tai cymdeithasol o'r 20,000 o gartrefi hyn yn cael ei rhedeg gan sefydliadau nad ydynt yn defnyddio troi allan fel y dewis cyntaf, fel y gwelwyd mewn ymchwil diweddar gan Shelter Cymru.

A fy nghwestiwn arall fyddai hyn: efallai bod tai yn fforddiadwy ar adeg eu hadeiladu, ond os byddant yn glanio yn nwylo landlordiaid prynu i osod yn y pen draw, ni fyddant yn fforddiadwy am yn hir iawn. Felly, sut ydych chi'n sicrhau hirhoedledd y tai fforddiadwy sy'n cael eu hadeiladu, nid gan eich Llywodraeth, gan nad ydych chi’n adeiladu tai, fel y dywedasoch, ond gan bartneriaid yn y sector?

A maddeuwch i mi os nad wyf wedi darllen eich datganiad yn gywir, ond a allwch chi ddweud wrthym, drwy geisio diddymu'r hawl i brynu, yr ydym, wrth gwrs, yn ei gefnogi, pa elfen—? Sut mae hynny'n dod i mewn i'r ffigurau, oherwydd, wrth gwrs, bydd y Ceidwadwyr yn dweud, 'Wel, nid ydych yn adeiladu digon'? Ond, yn sicr, trwy ddiddymu'r hawl i brynu, byddai hynny'n bwydo i mewn i'r ystadegau tai cymdeithasol. A allwn ni gael deall sut y byddai hynny yn chwarae rhan yn hynny?

Mae fy nghwestiwn olaf yn rhywbeth, unwaith eto, yr oedd gennym mewn cyfarfod ymylol yng nghynhadledd Plaid Cymru a drefnwyd gan Sefydliad Brenhinol y Syrfewyr Siartredig. Roeddent yn chwilfrydig i ddarganfod, gyda'r comisiwn seilwaith newydd, a fyddai tai yn rhan allweddol yn hynny o beth, oherwydd, wrth gwrs, rydym yn meddu ar sgiliau yma yng Nghymru, mae gennym bobl sydd eisiau adeiladu mwy o dai. Sut y byddant yn chwarae rhan yn y comisiwn seilwaith, oherwydd rwy’n credu eu bod nhw’n ei weld yn fwy fel rhyw fath o brosiect seilwaith trafnidiaeth, yn hytrach na phrosiect seilwaith tai? Ac maent yn awyddus i fod yn rhan o'r sgwrs, mewn gwirionedd. Felly, pe gallech ateb y cwestiynau hynny, byddwn yn ddiolchgar iawn.

I’m very grateful for the Member’s questions. There were an awful lot of them, so I’ve tried to scribble them down as you were raising them. The definition of affordable housing: of course, I recognise the issue that wherever you are in Wales, there are different elements that will have an effect there—the cost of housing solutions and markets drives different pricings and need, but there is an affordable definition that we use. I did mention during my statement that, in planning terms, there is a very specific definition that we would consider using in terms of developments. I’m sure the Member will be aware of that, but I’m more than happy to write to the Member in terms of definition, which would be helpful in her appointment as shadow housing Minister.

The CHC—she raises a very valid point about the critical friend situation of the CHC and the WLGA. I think what’s really useful, and what we’ve learnt from our growing up of the experience of the pact, and also the way my team work with the organisation, is that they have a lot of the solutions to this as well. So, it’s almost about recognising that Governments have many skills but not all of them. Where you have experts in the sector, we should use their thought processes. And that’s why CHC and the WLGA, who are developing these properties, are able to give us further advice, and, yes, they are very critical where they need to be, but, actually, we’ve got a very good relationship and we are investing £1.3 billion of public money into housing solutions. And I think it’s very useful that we have a third party looking at how we are able to do that in a more practical way.

I agree with the Member wholeheartedly about the issue of protecting properties when we have them in stock and not moving into the buy-to-let market. And that’s why we’ll be bringing forward legislation with regard to ending the right to buy.

In terms of detail for the 20,000 homes, it doesn’t actually add value in terms of additionality within that number, but what it does do is protect the stock that we already have, and future stock that will be investment. So, it’s a protection tool in terms of our long-term investment.

Help to Buy is an important point the Member raised. I need to check the figures, but I’m pretty sure, when we introduced the scheme, that the scheme, in relation to England and Wales—that the thresholds are very different. I think our upper limit is around £300,000, and I think the UK threshold is £0.5 million. But I will check—and if I’m wrong, I apologise to colleagues, but I will check and I will write to the Member on that process. We also recognise that there is a difference in terms of the markets, and the availability of properties here.

What we’re trying to do here is give a mix of tenure. Many people are seeking to enter the housing market, at very different levels, whether that be social housing or the private sector market. And there are barriers in all of those fields, and we’re trying to create a space where we can help people move into home ownership—physically or in a rental market, through social housing—what is right for those.

In regard to the Housing Act the Member raised in regards to Shelter Cymru’s views—I will give that some further consideration. I would hate to think that any of our organisations that we fund directly are in the market to evict people, as their first point of call. I don’t think it’s right, morally, and therefore I will give that some further consideration as we move forward.

Rwy'n ddiolchgar iawn am gwestiynau'r Aelod. Roedd llawer iawn ohonyn nhw, felly rwyf wedi ceisio eu taro nhw ar bapur fel yr oeddech chi’n eu codi. Y diffiniad o dai fforddiadwy: wrth gwrs, rwy’n cydnabod y mater lle bynnag yr ydych yng Nghymru, mae gwahanol elfennau a fydd yn cael effaith yno—mae cost atebion tai a marchnadoedd yn gyrru gwahanol brisiau a gwahanol anghenion, ond mae yna ddiffiniad o fforddiadwyedd yr ydym yn ei ddefnyddio. Soniais yn ystod fy natganiad, o ran cynllunio, y ceir diffiniad penodol iawn y byddem yn ystyried ei ddefnyddio o ran datblygiadau. Rwy'n siŵr y bydd yr Aelod yn ymwybodol o hynny, ond rwy'n fwy na pharod i ysgrifennu at yr Aelod mewn cysylltiad â’r diffiniad, a fyddai'n ddefnyddiol iddi yn ei phenodiad fel Gweinidog tai cysgodol.

Cartrefi Cymunedol Cymru—mae hi’n codi pwynt dilys iawn ynghylch sefyllfa cyfaill beirniadol Cartrefi Cymunedol Cymru a CLlLC. Rwy'n credu mai’r hyn sy'n wirioneddol ddefnyddiol, a'r hyn yr ydym wedi ei ddysgu o brofiad y cytundeb, a hefyd y ffordd y mae fy nhîm yn gweithio gyda'r sefydliad, yw bod llawer o atebion ganddynt i hyn hefyd. Felly, mae’n ymwneud, bron, â chydnabod bod gan Lywodraethau lawer o sgiliau, ond nid pob un ohonynt. Lle mae gennych arbenigwyr yn y sector, dylem ddefnyddio eu prosesau meddwl. A dyna pam y mae Cartrefi Cymunedol Cymru a CLlLC, sy'n datblygu’r tai hyn, yn gallu rhoi cyngor pellach i ni, ac, ydynt, maen nhw yn feirniadol iawn lle mae angen iddynt fod, ond, mewn gwirionedd, mae gennym berthynas dda iawn ac rydym yn buddsoddi £1.3 biliwn o arian cyhoeddus mewn tai. Ac rwy’n meddwl ei fod yn ddefnyddiol iawn bod gennym drydydd parti yn edrych ar sut yr ydym yn gallu gwneud hynny mewn ffordd fwy ymarferol.

Rwy’n cytuno â’r Aelod yn llwyr ar y mater o warchod eiddo pan fyddwn yn eu cael mewn stoc, ac nid eu symud i'r farchnad prynu i osod. A dyna pam y byddwn yn cyflwyno deddfwriaeth i ddiddymu’r hawl i brynu.

O ran manylion ar gyfer y 20,000 o gartrefi, nid yw mewn gwirionedd yn ychwanegu gwerth o ran ychwanegedd o fewn y nifer hwnnw, ond yr hyn y mae'n ei wneud yw amddiffyn y stoc sydd gennym eisoes, a stoc y dyfodol a fydd yn fuddsoddiad. Felly, mae'n offeryn gwarchod o ran ein buddsoddiad tymor hir.

Mae Cymorth i Brynu yn bwynt pwysig a godwyd gan yr Aelod. Mae angen i mi edrych ar y ffigurau, ond rwy'n eithaf siŵr, pan gyflwynwyd y cynllun gennym, bod y cynllun, o ran Cymru a Lloegr—bod y trothwyon yn wahanol iawn. Rwy’n meddwl mai ein terfyn uchaf yw tua £300,000, ac rwy'n credu mai trothwy’r DU yw £0.5 miliwn. Ond byddaf yn edrych eto ar hynny—ac os ydw i'n anghywir, rwy’n ymddiheuro i gydweithwyr, ond byddaf yn edrych eto a byddaf yn ysgrifennu at yr Aelod ar y broses honno. Rydym yn cydnabod hefyd fod yna wahaniaeth o ran y marchnadoedd, ac argaeledd eiddo yma.

Yr hyn yr ydym yn ceisio ei wneud yma yw cynnig cymysgedd o ddaliadaethau. Mae llawer o bobl yn ceisio cael mynediad at y farchnad dai, ar lefelau gwahanol iawn, boed yn dai cymdeithasol neu'r farchnad sector preifat. Ac mae rhwystrau ym mhob un o'r meysydd hynny, ac rydym yn ceisio creu sefyllfa lle y gallwn helpu pobl i symud i fod yn berchen ar dŷ—yn ffisegol neu mewn marchnad rentu, drwy dai cymdeithasol—beth sy'n iawn i’r bobl hynny.

O ran y Ddeddf Tai a gododd yr Aelod mewn cysylltiad â barn Shelter Cymru—byddaf yn ystyried hynny ymhellach. Byddai'n gas gennyf feddwl bod unrhyw un o'n sefydliadau yr ydym yn eu hariannu yn uniongyrchol yn y farchnad i droi pobl allan, fel cam cyntaf. Nid wyf yn credu ei bod yn iawn, yn foesol, ac felly byddaf yn ystyried hynny ymhellach wrth inni symud ymlaen.

Thank you for your statement, Cabinet Secretary. There are estimated to be approximately 20,000 homes standing empty in Wales. If you bring those back into use, you will have hit your target for the term. I acknowledge the spending pledge, but how much of this £1.3 billion will actually be spent on homes, and how much will go on admin and into the pockets of developers as profit?

Regeneration and refurbishment schemes are better value for money, and create many more homes per pound. What is the Welsh Government going to do to regenerate and refurbish empty homes, and how is the Welsh Government proposing to help owners bring those properties back into use?

Diolch i chi am eich datganiad, Ysgrifennydd y Cabinet. Amcangyfrifir bod tua 20,000 o gartrefi yn sefyll yn wag yng Nghymru. Pe byddech yn dod â’r rhain yn ôl i ddefnydd, byddech yn cyrraedd eich targed ar gyfer y tymor. Rwy’n cydnabod yr addewid o ran gwariant, ond faint o'r £1.3 biliwn hwn mewn gwirionedd fydd yn cael ei wario ar gartrefi, a faint fydd yn cael ei wario ar weinyddu a faint fydd yn mynd i mewn i bocedi datblygwyr fel elw?

Mae cynlluniau adfywio ac adnewyddu yn cynnig gwell gwerth am arian, ac yn creu llawer mwy o gartrefi fesul punt. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn mynd i'w wneud i adfywio ac adnewyddu cartrefi gwag, a sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu helpu perchnogion ddod â’r eiddo hynny yn ôl i ddefnydd?

I thank the Member for her question. Empty homes scheme—we have a very positive empty homes scheme, with over 6,000 units already having been brought back into use. There is a difficulty—and I agree with many Members in here—that sometimes empty homes can be a blight on the community and they’re very, very valuable assets if we can bring them back up to standard. Often it’s a cheaper way of providing a housing solution. So, we are very aware. We are committed to continuing a support scheme for local authorities to build and to renovate empty homes, but there are often many legal barriers that are attributed to moving into empty homes properties. But we are committed to doing that and they do provide a great solution in many areas, not just in regeneration, but in providing housing. So, it is something that we are very aware of and continue to provide support for.

Diolch i'r Aelod am ei chwestiwn. Cynllun cartrefi gwag—mae gennym gynllun cartrefi gwag cadarnhaol iawn, gyda dros 6,000 o unedau eisoes wedi eu dwyn yn ôl i ddefnydd. Mae anhawster—ac rwy’n cytuno â llawer o Aelodau yma—weithiau gall tai gwag fod yn falltod ar y gymuned ac maen nhw'n asedau gwerthfawr iawn, iawn os gallwn ni ddod â hwy yn ôl i fyny i’r safon. Yn aml, mae'n ffordd ratach o ddarparu ateb tai. Felly, rydym yn ymwybodol iawn o hynny. Rydym wedi ymrwymo i barhau’r cynllun cymorth i awdurdodau lleol i adeiladu ac i adnewyddu tai gwag, ond yn aml mae llawer o rwystrau cyfreithiol sy'n cael eu priodoli i symud i dai gwag. Ond rydym wedi ymrwymo i wneud hynny ac maent yn cynnig ateb gwych mewn llawer o ardaloedd, nid yn unig ym maes adfywio, ond o ran darparu tai. Felly, mae'n rhywbeth yr ydym yn ymwybodol iawn ohono, ac yn parhau i ddarparu cefnogaeth ar ei gyfer.

I welcome the statement by the Cabinet Secretary and the proposal for 20,000 affordable homes for people to live in. The ending of the right to buy and the right to acquire will put an end to the loss of public housing for rent. Building homes is not only good for the people who will live in these homes, but is good for the Welsh economy and getting people into work.

I have three questions for the Minister. As well as private development and developments by registered social landlords, there is also the building of council houses and co-operative housing. What role does the Cabinet Secretary see for co-operative housing? I see that the Cabinet Secretary expects to build 500 councils houses in the period. That is less than Swansea council used to build every year between 1945 and 1979. So, I think we need to be more ambitious in building council houses. Swansea council has started building council houses again, with those at Milford Way already in construction and planning permission for Rhyd-yr-Helyg being applied for. Will the Cabinet Secretary join me in congratulating Swansea council on this development? Let’s hope that many more new council houses can be built. Also in Swansea, Hygrove Homes are developing a 200-plus affordable home and housing association development on a brownfield site. Does the Cabinet Secretary support the use of brownfield sites for this type of housing development? Does the Cabinet Secretary also think that it’s a good idea to have a mix of housing association and low-cost housing rather than just having it set up in certain areas?

Rwy’n croesawu'r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet a'r cynnig ar gyfer y 20,000 o gartrefi fforddiadwy i bobl fyw ynddynt. Bydd diddymu’r hawl i brynu a’r hawl i gaffael yn rhoi terfyn ar golli tai cyhoeddus i'w rhentu. Mae adeiladu cartrefi nid yn unig yn dda ar gyfer y bobl a fydd yn byw yn y cartrefi hyn, ond yn dda i economi Cymru a chael pobl i mewn i waith.

Mae gennyf dri chwestiwn i'r Gweinidog. Yn ogystal â datblygiadau preifat a datblygiadau gan landlordiaid cymdeithasol cofrestredig, mae hefyd tai cyngor a thai cydweithredol i’w hadeiladu. Pa swyddogaeth y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn ei gweld ar gyfer tai cydweithredol? Gwelaf fod Ysgrifennydd y Cabinet yn disgwyl adeiladu 500 o dai cyngor yn ystod y cyfnod. Mae hynny’n llai nag yr oedd cyngor Abertawe yn arfer ei adeiladu bob blwyddyn rhwng 1945 a 1979. Felly, rwy’n credu bod angen i ni fod yn fwy uchelgeisiol wrth adeiladu tai cyngor. Mae cyngor Abertawe wedi dechrau adeiladu tai cyngor unwaith eto, gyda'r rhai yn Milford Way eisoes yn cael eu hadeiladu a chais wedi’i wneud am ganiatâd cynllunio ar gyfer Rhyd-yr-Helyg. A fydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ymuno â mi i longyfarch cyngor Abertawe ar y datblygiad hwn? Gadewch i ni obeithio y gellir adeiladu llawer mwy o dai cyngor. Hefyd yn Abertawe, mae Cartrefi Hygrove yn datblygu 200 a mwy o dai fforddiadwy a chartrefi cymdeithasol ar safle tir llwyd. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cefnogi'r defnydd o safleoedd tir llwyd ar gyfer y math hwn o ddatblygiad tai? A yw Ysgrifennydd y Cabinet hefyd yn meddwl ei fod yn syniad da i gael cymysgedd o dai cymdeithasau tai a thai cost isel yn hytrach na dim ond ei sefydlu mewn rhai ardaloedd?

I thank the Member for his comments and his questions. I don’t disagree with anything he said. The issue around council housing and co-operative housing is something that we will be pursuing as part of our 20,000 target. Indeed, I was in the constituency of Mick Antoniw only a few weeks ago launching a co-operative housing scheme that is very successful, where the community are embracing the opportunity to own their properties and develop the schemes around that. Of course, I pay tribute to Swansea and other councils such as my own in Flintshire, where they are already starting to build council properties again. I have made no secret of saying that, where we have good-quality RSLs, we should continue to invest in those schemes, but there’s no reason why, I don’t see, we shouldn’t be investing in council schemes either, and I’ve asked my team to look at that proposal.

The brownfield site issue the Member raised with me is an important one—about mixed tenure on these. Of course, I agree with that. But I should also—it was remiss of me not answering a question from an earlier contribution around the public sector land issues. We are bringing forward—I’m working with the Minister for infrastructure on Government-owned land and public sector land to see how we can bring a stake to the table in terms of not always being a fiscal opportunity, but a land-based opportunity. It gives us an opportunity to offset some of the costs as well. But, as always, with all of these schemes, they would have to go through the proper planning process, to give comfort to the Members who asked questions earlier on.

Diolch i'r Aelod am ei sylwadau a'i gwestiynau. Nid wyf yn anghytuno ag unrhyw beth a ddywedodd. Mae'r mater o gwmpas tai cyngor a thai cydweithredol yn rhywbeth y byddwn yn mynd ar ei drywydd fel rhan o'n targed o 20,000. Yn wir, does dim ond ychydig wythnosau ers i mi fod yn etholaeth Mick Antoniw yn lansio cynllun tai cydweithredol llwyddiannus iawn, lle mae'r gymuned yn croesawu'r cyfle i fod yn berchen ar eu heiddo a datblygu'r cynlluniau o gwmpas hynny. Wrth gwrs, rwy’n talu teyrnged i Abertawe a chynghorau eraill fel fy etholaeth fy hun yn Sir y Fflint, lle maent eisoes yn dechrau adeiladu tai cyngor eto. Rwyf wedi ei gwneud yn glir drwy ddweud, lle mae gennym Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig o ansawdd da, y dylem barhau i fuddsoddi yn y cynlluniau hynny, ond nid wyf yn gweld ddim rheswm, pam na ddylem fod yn buddsoddi mewn cynlluniau cyngor chwaith, ac rwyf wedi gofyn i fy nhîm edrych ar y cynnig hwnnw.

Mae’r mater safle tir llwyd a gododd yr Aelod gyda mi yn un pwysig—ynglŷn â deiliadaeth gymysg ar y rhain. Wrth gwrs, rwy’n cytuno â hynny. Ond dylwn ddweud hefyd—roeddwn ar fai i beidio ag ateb cwestiwn gan gyfraniad cynharach ynghylch materion tir y sector cyhoeddus. Rydym yn cyflwyno—rwy’n gweithio gyda'r Gweinidog seilwaith ar dir sy'n eiddo i'r Llywodraeth a thir y sector cyhoeddus i weld sut y gallwn ddod ag arian at y bwrdd, a hynny heb fod yn gyfle ariannol bob amser, ond yn gyfle yn seiliedig ar y tir. Mae'n rhoi cyfle i ni i wneud yn iawn am rai o'r costau yn ogystal. Ond, fel arfer, gyda phob un o'r cynlluniau hyn, byddai'n rhaid iddynt fynd drwy'r broses gynllunio briodol, er mwyn rhoi cysur i'r Aelodau a ofynnodd gwestiynau yn gynharach.

Thank you very much. Suzy Davies, if you can be brief.

Diolch yn fawr iawn. Suzy Davies, os gallwch fod yn gryno.

Diolch, Lywydd. Two questions, one of which is not unfamiliar to you. I mentioned in the last Assembly the possibility of you speaking to landlords in areas of oversupply of HMOs in order that they might be considering converting them into more permanent homes for one and two-bedroomed families, if I can call them that. I wonder if you could update me on progress on that. Secondly, Help to Buy: have you considered extending this to properties being brought back into use, rather than new build? Because, obviously, we have a large number of small builders within Wales, and some of those might be encouraged to take on apprentices if they had the kind of regular work that Help to Buy, in terms of restoring buildings rather than building new ones, might provide. Thank you.

Diolch, Lywydd. Dau gwestiwn, un ohonynt nad yw’n anghyfarwydd i chi. Soniais yn y Cynulliad diwethaf am y posibilrwydd i chi siarad â landlordiaid mewn ardaloedd o orgyflenwad o HMOs er mwyn iddynt allu ystyried eu trosi i mewn i gartrefi mwy parhaol ar gyfer teuluoedd un a dwy ystafell wely, os gallaf eu galw yn hynny. Tybed pe gallech roi'r wybodaeth ddiweddaraf imi ar y cynnydd ar hynny. Yn ail, Cymorth i Brynu: a ydych chi wedi ystyried ymestyn hyn i eiddo sy'n cael ei ddwyn yn ôl i ddefnydd, yn hytrach nag adeiladu o'r newydd? Oherwydd, yn amlwg, mae gennym nifer fawr o adeiladwyr bach yng Nghymru, a gallai rhai o'r rheiny gael eu hannog i gymryd prentisiaid pe byddai ganddynt y math o waith rheolaidd y gallai Cymorth i Brynu ei ddarparu, o ran adfer adeiladau yn hytrach nag adeiladu rhai newydd. Diolch.

Thank you for those very brief questions. HMOs: I have not ruled out anything in terms of the opportunity to bring more stock back to the market. The opportunity is to ensure that we get best value for money and best value for our clients. So, the deal with HMOs, or the transferral from HMOs into housing associations, is something we could indeed talk about, but it has to be of value to us—to Government and to the public purse. In terms of Help to Buy, the issue with Help to Buy is not a problem with demand. The problem with Help to Buy is managing the fiscal responsibility around that, because, actually, we could open that pot. I think a previous Member who sat on your benches used to ask me on a regular basis if we could use Help to Buy on not new homes. It was a fiscal issue about managing the budgets that we have available for this scheme, and at the moment they are well subscribed—the Help to Buy situation—in terms of what we’re delivering already. So, we don’t think we need any more schemes to add to that to be able to spend the money on Help to Buy as it stands.

Diolch i chi am y cwestiynau byr iawn hynny. HMOs: nid wyf wedi diystyru unrhyw beth o ran y cyfle i ddod â mwy o stoc yn ôl i'r farchnad. Y cyfle yw sicrhau ein bod yn cael y gwerth gorau am arian a'r gwerth gorau ar gyfer ein cleientiaid. Felly, mae’r fargen gyda HMOs, neu drosglwyddo o HMOs i gymdeithasau tai, yn rhywbeth y gallem yn wir ei thrafod, ond mae'n rhaid iddo fod o werth i ni—i’r Llywodraeth ac i bwrs y wlad. O ran Cymorth i Brynu, nid problem gyda galw yw’r broblem gyda Chymorth i Brynu. Y broblem gyda Chymorth i Brynu yw rheoli'r cyfrifoldeb ariannol ynghylch hynny, oherwydd, mewn gwirionedd, gallem agor y pot hwnnw. Rwy’n meddwl bod Aelod blaenorol a oedd yn eistedd ar eich meinciau yn arfer gofyn i mi yn rheolaidd pe gallem ddefnyddio Cymorth i Brynu ar gartrefi nad ydynt yn newydd. Roedd yn fater cyllidol yn ymwneud â rheoli’r cyllidebau sydd ar gael i ni ar gyfer y cynllun hwn, ac ar hyn o bryd tanysgrifir yn dda iddynt—y sefyllfa Cymorth i Brynu—o ran yr hyn yr ydym yn ei gyflenwi yn barod. Felly, nid ydym yn credu bod angen mwy o gynlluniau i ychwanegu at hynny i allu gwario'r arian ar Cymorth i Brynu fel ag y mae.

Thank you very much, Cabinet Secretary.

Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet.

11. 7. Datganiad: Y Wybodaeth Ddiweddaraf am y Tasglu Gweinidogol ar y Cymoedd
11. 7. Statement: Update on the Ministerial Taskforce for the Valleys

We move on to the next item on the agenda, which is the statement by the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language on an update on the ministerial taskforce for the Valleys. I call on Alun Davies to move the statement. Alun.

Symudwn ymlaen at yr eitem nesaf ar yr agenda, sef y datganiad gan Weinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes ar yr wybodaeth ddiweddaraf am y tasglu gweinidogol ar gyfer y Cymoedd. Galwaf ar Alun Davies i gynnig y datganiad. Alun.

Member
Alun Davies 17:58:00
The Minister for Lifelong Learning and Welsh Language

Thank you very much, Deputy Presiding Officer.

When I launched the ministerial taskforce for the south Wales Valleys in a statement to the National Assembly in July, I committed to updating Members about its progress. The taskforce has held its first meeting, meeting local stakeholders and receiving presentations on a range of issues. The second meeting later this month will have a specific focus on jobs and prosperity. I will repeat today what I said in July: I am determined this taskforce will have a positive and lasting impact on people’s lives and on our Valleys communities. We know that achieving change will not be easy. Many of the issues facing our Valleys communities are deep-seated and long-standing. They are the result of generational changes and will take time to reverse.

I intend to draw upon the strengths of our Valleys communities. We must be mindful that the Valleys are not a single homogenous area, but are areas that are achieving economic renewal, encouraging employment figures and improvements in skills, educational attainment, health and well-being. I want to build on these foundations. I have been struck by the energy, commitment and passion of the taskforce members. Members have been drawn together from a range of different sectors. This is helping to provide a real balance of views and to provide challenge where appropriate. The taskforce members are also providing us with a wealth of experience in areas that are crucial to our ambitions. We have already begun to harness that expertise to kick-start our thinking. I am also looking to continue to strengthen the taskforce and will make a further statement on the membership of the taskforce when appropriate.

The taskforce has a clear remit to drive change, and this includes challenging and shaping future delivery. In particular, there is a strong recognition that community-led engagement is fundamental. If the taskforce is to have a real impact on jobs, improving skills, educational attainment and health outcomes, then its work and priorities need to be driven and developed in collaboration with local people and local communities.

Following the first meeting, which was held in September in Trehafod in the Rhondda, four key challenges have been identified, which will underpin our work. Firstly, positive communication and community involvement; secondly, increased access to good-quality jobs and increasing employability skills; thirdly, better integration and co-ordination across public services; and finally, maximising benefits from structures and organisations already working with and in the Valleys. These priorities will act as an initial platform to drive real change.

Engagement and empowering communities to identify local priorities is a fundamental principle at the heart of our approach. I do not underestimate the scale of the challenge this represents. The Valleys are a complex patchwork of communities, and they will all have a view—and sometimes differing views—and competing priorities, but that only emphasises the importance of doing everything we can to give people an opportunity to express those views. We should be prepared to use innovative techniques where they can offer new insights. We are, for example, exploring the option of working with researchers to collect real-time information about people’s attitudes, aspirations and priorities. We will consider a targeted campaign to raise the profile of the Valleys.

We need to both safeguard and create jobs to drive a more vibrant Valleys economy. The next meeting of the taskforce, on 28 November, will be a jobs summit, allowing us to focus on employment. We will be involving private and public sector employers, and we will look at all of our policy levers that are available to ensure that they are aligned to deliver economic growth. Jobs are key to our ambitions, but we will also need to make sure that the people living in Valleys communities have the skills they need to compete for those jobs, and they need to be able to access those jobs.

The Cardiff capital city deal, city regions and the Swansea Bay city region provide real opportunities for Valleys communities. Capitalising on the city deal will include harnessing the full possibilities offered by the south Wales metro. Flexible, affordable and integrated transport throughout and across the Valleys will be vital for our future. Our commitment to the metro is clear, but I do not believe that we should be satisfied with simply delivering the metro. We will need to work with our local partners to identify the other investment opportunities that the metro will make possible. This is a once-in-a-lifetime development for the Valleys, and we must make the most of it whilst at the same time ensuring that those communities not directly served by the metro are not left behind.

I also feel that we should not feel constrained to limit our interventions to those initiatives that we’ve used in the past. We need to be innovative in our thinking, and we should be prepared to use the Valleys to test new approaches. Why not use the Valleys to develop new ways of linking the people who need jobs with the employers trying to fill vacancies? We are already exploring whether there may be more flexible ways to respond to those needs. The taskforce provides us with a new way of looking at these issues, and it provides new ways to identify the key partners who will support our delivery.

There are examples of excellent practice all over the Valleys that we can build upon. We have already heard from projects making a real difference for their communities, but we’ve also heard some very clear messages that those projects are all too often having to overcome some bureaucratic barriers. We need to be prepared to challenge those barriers and to remove those barriers, but I don’t want the taskforce to simply offer commentary from the sidelines. Our early discussions suggest that there is scope for us to pilot new forms of project delivery. I want us to examine how we might join up existing programmes to even greater effect. I would welcome any comments that Members may care to make on this and other matters. I am intending to make a further announcement on this aspect of our plans in the near future.

Deputy Presiding Officer, I am also concerned to ensure that wider Government initiatives will help deliver on our ambitions. The recent statement on community resilience made by my colleague, the Cabinet Secretary for Communities and Children, provides a useful reminder for the taskforce about the importance of public services working together but also involving the third sector. This includes putting people at the centre of local delivery. The board we have established at official level to support the work of the taskforce provides us with a mechanism for making sure that we identify and capture other areas of policy development that may cut across our work.

I will emphasise again that my approach to the work of the taskforce is as much about bringing together work already under way as it is promoting new work. I have no desire to develop parallel or competing delivery structures for the Valleys. I want us to identify those policy initiatives that can make a real difference, and then I want us to develop the most effective delivery structures to implement those policies. I will continue to work closely with all of my ministerial colleagues on this work, and the taskforce will continue to provide a mechanism for helping us to ensure that our response is as coherent as possible.

Deputy Presiding Officer, it is still early days but I am pleased to reiterate that the taskforce’s forward work programme will build in outcomes and evidence to measure change. This will include a focus on well-being to reflect what people and communities are feeling and telling us. Our work will be led and influenced by what those communities tell us. I will continue to update Members as the taskforce’s work progresses and evolves in the coming months.

Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd.

Pan lansiais y tasglu gweinidogol ar gyfer Cymoedd y de mewn datganiad i'r Cynulliad Cenedlaethol ym mis Gorffennaf, ymrwymais i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau am ei gynnydd. Mae'r tasglu wedi cynnal ei gyfarfod cyntaf, gan gwrdd â rhanddeiliaid lleol a derbyn cyflwyniadau ar ystod o faterion. Bydd yr ail gyfarfod yn ddiweddarach y mis hwn yn canolbwyntio'n benodol ar swyddi a ffyniant. Ailadroddaf heddiw yr hyn a ddywedais ym mis Gorffennaf: rwy’n benderfynol y bydd y tasglu hwn yn cael effaith gadarnhaol a pharhaol ar fywydau pobl ac ar ein cymunedau yn y Cymoedd. Rydym yn gwybod na fydd cyflawni newid yn hawdd. Mae llawer o'r materion sy'n wynebu ein cymunedau yn y Cymoedd wedi'u gwreiddio'n ddwfn ac wedi bodoli ers amser hir. Maen nhw’n deillio o newidiadau dros y cenedlaethau a bydd yn cymryd amser i wyrdroi hyn.

Bwriadaf fanteisio ar gryfderau ein cymunedau yn y Cymoedd. Mae'n rhaid i ni fod yn ymwybodol nad yw'r Cymoedd yn un ardal unffurf, ond mae yma ardaloedd lle mae’r economi yn adfywio, mae’r ffigurau cyflogaeth yn galonogol ac mae gwelliannau mewn sgiliau, cyrhaeddiad addysgol, iechyd a lles. Rwy’n dymuno adeiladu ar y sylfeini hyn. Mae egni, ymrwymiad ac angerdd aelodau'r tasglu wedi cael argraff fawr arnaf i. Mae’r aelodau wedi dod ynghyd o amryw o sectorau gwahanol. Mae hyn yn helpu i ddarparu cydbwysedd barn gwirioneddol ac i gynnig her pan fo'n briodol. Mae aelodau'r tasglu hefyd yn dod â chyfoeth o brofiad mewn meysydd sy'n hanfodol i'n huchelgais. Rydym eisoes wedi dechrau manteisio ar yr arbenigedd hwnnw i roi hwb i’n ffordd ni o feddwl. Rwyf hefyd yn bwriadu parhau i gryfhau'r tasglu a bydd gennyf ddatganiad arall ar aelodaeth y tasglu pan fo hynny'n briodol.

Mae gan y tasglu gylch gwaith clir i ysgogi newid, ac mae hyn yn cynnwys herio a ffurfio darpariaeth y dyfodol. Yn benodol, mae cydnabyddiaeth gref fod ymgysylltiad gan y gymuned yn hanfodol. Os yw’r tasglu i gael effaith wirioneddol ar swyddi, gwella sgiliau, cyrhaeddiad addysgol a chanlyniadau iechyd, mae angen i’w waith a'i flaenoriaethau gael eu hysgogi a’u datblygu mewn cydweithrediad â phobl leol a chymunedau lleol.

Yn dilyn y cyfarfod cyntaf, a gynhaliwyd ym mis Medi yn Nhrehafod yn y Rhondda, nodwyd pedwar her allweddol, a fydd yn sail i'n gwaith. Yn gyntaf, cyfathrebu cadarnhaol a chyfranogiad cymunedol; yn ail, mynediad gwell at swyddi o safon a chynyddu sgiliau cyflogadwyedd; yn drydydd, integreiddio a chydlynu’n well ar draws gwasanaethau cyhoeddus; ac yn olaf, manteisio i’r eithaf ar fuddion strwythurau a sefydliadau sydd eisoes yn gweithio yn y Cymoedd gyda phobl y Cymoedd. Bydd y blaenoriaethau hyn yn llwyfan cychwynnol i ysgogi newid gwirioneddol.

Mae ymgysylltu a grymuso cymunedau i nodi blaenoriaethau lleol yn egwyddor sylfaenol sydd wrth wraidd ein dull ni o weithredu. Nid wyf yn tanbrisio maint yr her y mae hyn yn ei gynrychioli. Mae'r Cymoedd yn glytwaith cymhleth o gymunedau, a bydd gan bob cymuned ei safbwynt—weithiau safbwyntiau gwahanol—ynghyd â blaenoriaethau sy’n cystadlu â’i gilydd. Ond mae hyn ond yn pwysleisio pa mor bwysig yw gwneud popeth y gallwn i roi cyfle i bobl fynegi'r safbwyntiau hynny. Dylem fod yn barod i ddefnyddio technegau arloesol a all gynnig cipolwg newydd. Rydym ni, er enghraifft, yn ymchwilio i'r posibilrwydd o weithio gydag ymchwilwyr i gasglu gwybodaeth amser real am agweddau, dyheadau a blaenoriaethau pobl. Byddwn yn ystyried ymgyrch wedi'i thargedu i godi proffil y Cymoedd.

Mae angen inni ddiogelu a chreu swyddi i ysgogi economi fwy bywiog yn y Cymoedd. Bydd cyfarfod nesaf y tasglu, ar 28 Tachwedd, yn gynhadledd swyddi, a fydd yn ein galluogi ni i ganolbwyntio ar gyflogaeth. Byddwn yn cynnwys cyflogwyr o’r sectorau preifat a chyhoeddus, a byddwn yn ystyried yr holl ysgogiadau polisi sydd ar gael inni fel y gallwn wneud yn siŵr eu bod wedi eu halinio i gyflawni twf economaidd. Mae swyddi yn allweddol i'n huchelgais, ond bydd angen inni sicrhau hefyd bod gan y bobl sy'n byw yng nghymunedau’r Cymoedd y sgiliau angenrheidiol i gystadlu am y swyddi hynny, ac mae angen iddynt allu cael mynediad at y swyddi hynny.

Mae Bargen Ddinesig Prifddinas-Ranbarth Caerdydd, dinas-ranbarthau a dinas-ranbarth Bae Abertawe yn gyfleoedd gwirioneddol i gymunedau'r Cymoedd. Bydd manteisio ar y fargen ddinesig yn cynnwys manteisio ar y posibiliadau llawn a gynigir gan fetro de Cymru. Bydd cludiant hyblyg, fforddiadwy ac integredig ym mhob cwr o’r Cymoedd yn hanfodol i’n dyfodol. Mae ein hymrwymiad i'r metro yn glir, ond ni chredaf y dylem fodloni ar gyflwyno'r metro yn unig. Bydd angen inni weithio gyda'n partneriaid lleol i nodi'r cyfleoedd buddsoddi eraill a ddaw yn sgil y metro. Mae hwn yn ddatblygiad i’r Cymoedd na fyddwn yn gweld dim byd tebyg iddo yn yr oes hon, ac mae'n rhaid inni fanteisio arno, gan sicrhau hefyd nad yw’r cymunedau hynny nas gwasanaethir yn uniongyrchol gan y metro yn cael eu gadael ar ôl.

Rwyf hefyd o’r farn na ddylem deimlo bod yn rhaid inni gyfyngu ein hymyriadau i’r mentrau hynny yr ydym wedi eu defnyddio yn y gorffennol. Mae angen inni feddwl yn arloesol, a dylem ni fod yn barod i ddefnyddio'r Cymoedd i brofi dulliau newydd. Beth am ddefnyddio’r Cymoedd i ddatblygu ffyrdd newydd o gysylltu pobl y mae angen swyddi arnyn nhw â'r cyflogwyr sy’n ceisio llenwi swyddi gwag? Rydym eisoes yn ymchwilio i unrhyw ffyrdd mwy hyblyg o ymateb i'r anghenion hynny. Mae'r tasglu yn rhoi ffordd newydd inni o edrych ar y materion hyn, ac mae'n rhoi ffyrdd newydd o ganfod y partneriaid allweddol a fydd yn ein cefnogi i’w cyflenwi.

Ceir enghreifftiau o arfer rhagorol ledled y Cymoedd y gallwn adeiladu arnyn nhw. Rydym eisoes wedi clywed am brosiectau sy'n gwneud gwahaniaeth gwirioneddol yn eu cymunedau. Ond rydym hefyd wedi clywed negeseuon clir iawn bod yn rhaid i’r prosiectau hynny oresgyn rhwystrau biwrocratiaeth yn amlach na pheidio. Mae angen inni fod yn barod i herio'r rhwystrau hynny a chael gwared arnyn nhw, ond nid wyf i eisiau i'r tasglu wneud dim ond cynnig sylwadau o bell. Mae ein trafodaethau cynnar yn awgrymu bod lle i ni dreialu dulliau newydd o gyflawni prosiectau. Rwyf i eisiau i ni edrych ar sut y gallwn gyfuno rhaglenni presennol i gael mwy o effaith eto. Byddwn i’n croesawu unrhyw sylwadau gan yr Aelodau ynglŷn â hyn a materion eraill. Rwy’n bwriadu gwneud cyhoeddiad pellach ar yr agwedd hon o'n cynlluniau yn y dyfodol agos.

Ddirprwy Lywydd, rwyf hefyd yn awyddus i sicrhau y bydd mentrau ehangach y Llywodraeth yn helpu i gyflawni ein huchelgeisiau. Mae'r datganiad diweddar ar gydnerthedd cymunedol gan fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, yn ffordd ddefnyddiol o atgoffa’r tasglu am bwysigrwydd cydweithio rhwng gwasanaethau cyhoeddus ond gan gynnwys y trydydd sector hefyd. Mae hyn yn cynnwys sicrhau bod pobl yn ganolog i gyflenwi lleol. Mae’r bwrdd yr ydym wedi ei sefydlu ar lefel swyddogion i gefnogi gwaith y tasglu yn darparu dull o sicrhau ein bod yn nodi ac yn manteisio ar feysydd eraill o ddatblygu polisi a all ddod ar draws ein gwaith.

Byddaf yn pwysleisio unwaith eto bod fy agwedd at waith y tasglu yn ymwneud â dwyn ynghyd y gwaith sydd eisoes yn cael ei wneud lawn cymaint ag y mae â hyrwyddo gwaith newydd. Nid oes gennyf unrhyw awydd i ddatblygu strwythurau cyflawni cyfochrog na chystadleuol yn y Cymoedd. Rwyf eisiau inni nodi’r mentrau polisi hynny a all wneud gwahaniaeth gwirioneddol, ac yna rwyf eisiau inni ddatblygu'r strwythurau cyflawni mwyaf effeithiol i roi’r polisïau hynny ar waith. Byddaf yn parhau i weithio'n agos â phob un o fy nghydweinidogion ar y gwaith hwn, a bydd y tasglu yn parhau i ddarparu dull a fydd yn ein helpu i sicrhau bod ein hymateb mor gydlynol â phosibl.

Ddirprwy Lywydd, mae’n ddyddiau cynnar o hyd, ond rwyf yn falch o allu ailadrodd y bydd rhaglen waith y tasglu wrth symud ymlaen yn cynnwys canlyniadau a thystiolaeth i fesur newid. Bydd hyn yn cynnwys pwyslais ar les i adlewyrchu'r hyn y mae pobl a chymunedau yn ei deimlo ac yn ei ddweud wrthym. Bydd ein gwaith yn cael ei arwain a'i ddylanwadu gan yr hyn y mae’r cymunedau hynny yn ei ddweud wrthym. Byddaf yn parhau i roi’r newyddion diweddaraf i’r Aelodau wrth i waith y tasglu ddatblygu ac esblygu yn ystod y misoedd nesaf.

I thank the Minister for his statement this afternoon. The Welsh Conservatives welcome the setting up of this taskforce for the Valleys. The Minister said that the taskforce members have been drawn from a range of different sectors. However, I’m concerned that the membership of the taskforce is heavily weighted in favour of the public sector rather than the private sector. Given the importance of inward investment, entrepreneurship and skills to delivering economic benefits to the Valleys, why does the taskforce contain so few members with business experience?

The Minister referred to the first meeting in September. I have read the minutes of this meeting and was surprised that no mention was made of the importance of digital infrastructure to growing the economy of the Valleys. Research into the extent of digital exclusion in Wales shows that disparities in access to minimal speeds of broadband, 4G connectivity, internet skills and internet users determine how likely a community is to be digitally excluded. Merthyr Tydfil, Caerphilly, Blaenau Gwent and Torfaen all have a high risk of digital exclusion at present. How will the taskforce, across Government, in this and other areas, ensure it delivers positive results?

The Valleys benefited from millions of pounds in structural funding from the European Union and yet these communities had the highest percentage of votes to leave the European Union. People simply did not feel the benefits of EU funding. How will the Minister engage with these communities to ensure this taskforce meets the needs and aspirations of the people to deliver tangible benefits rather than just throwing money at the problems?

The statement set out four key challenges that the taskforce has to achieve. When will the Minister be in a position to provide targets by which we can measure the success of his progress in the fields of education, health, poverty, housing and economic development? Deputy Presiding Officer, finally, I welcome his commitment to develop clear and accountable outcomes for each of these priorities and look forward to receiving regular progress reports from him in future on what he just promised. Thank you.

Diolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad y prynhawn yma. Mae'r Ceidwadwyr Cymreig yn croesawu sefydlu'r tasglu hwn ar gyfer y Cymoedd. Dywedodd y Gweinidog fod aelodau'r tasglu yn dod o amryw o sectorau gwahanol. Fodd bynnag, rwy'n pryderu bod mwy o bwys ar y sector cyhoeddus yn hytrach na'r sector preifat o ran aelodaeth y tasglu. O ystyried pwysigrwydd mewnfuddsoddiad, entrepreneuriaeth a sgiliau i sicrhau manteision economaidd i'r Cymoedd, pam mae'r tasglu yn cynnwys cyn lleied o aelodau sydd â phrofiad ym maes busnes?

Cyfeiriodd y Gweinidog at y cyfarfod cyntaf ym mis Medi. Rwyf wedi darllen cofnodion y cyfarfod hwn ac yn synnu na soniwyd am bwysigrwydd seilwaith digidol i gynyddu economi’r Cymoedd. Dengys ymchwil i hyd a lled yr allgau digidol yng Nghymru fod gwahaniaethau mewn mynediad at y cyflymder band eang lleiaf, cysylltedd 4G, sgiliau rhyngrwyd a defnyddwyr y rhyngrwyd yn pennu pa mor debygol yw cymuned o fod wedi ei hallgáu yn ddigidol. Mae Merthyr Tudful, Caerffili, Blaenau Gwent a Thorfaen yn wynebu risg uchel o allgau digidol ar hyn o bryd. Sut y bydd y tasglu, ar draws y Llywodraeth, yn yr ardal hon ac mewn ardaloedd eraill, yn sicrhau canlyniadau cadarnhaol?

Mae’r Cymoedd wedi elwa ar filiynau o bunnoedd o gyllid strwythurol gan yr Undeb Ewropeaidd. Eto i gyd, daeth y ganran uchaf o bleidleisiau i adael yr Undeb Ewropeaidd o’r cymunedau hyn. Doedd pobl ddim yn gweld y buddion o arian yr UE. Sut y bydd y Gweinidog yn ymgysylltu â'r cymunedau hyn i sicrhau bod y tasglu hwn yn diwallu anghenion a dyheadau’r bobl i sicrhau buddion pendant yn hytrach na thaflu arian at y problemau?

Mae'r datganiad yn nodi pedair her allweddol y mae'n rhaid i’r tasglu eu cyflawni. Pryd y bydd y Gweinidog mewn sefyllfa i ddarparu targedau y gallwn ni eu defnyddio i fesur llwyddiant ei gynnydd ym meysydd addysg, iechyd, tlodi, tai a datblygu economaidd? Ddirprwy Lywydd, yn olaf, croesawaf ei ymrwymiad i ddatblygu canlyniadau clir ac atebol ar gyfer pob un o'r blaenoriaethau hyn ac edrychaf ymlaen at gael adroddiadau cynnydd rheolaidd ganddo yn y dyfodol yn unol â’i addewid nawr. Diolch.

I think Members across the Chamber enjoy the regular lectures we have from the Conservative Party on the difficulties facing Valleys communities, much of which, of course, are the direct consequence of the policies of a Conservative Government. If you take, for example, the welfare reform programme that is currently going through the United Kingdom Parliament, you will see that the communities of the south Wales Valleys will be losing £350 million. That’s not £350 million being taken from various institutions and different bodies; that’s being taken out of the pockets of some of the poorest and most vulnerable people in our communities, and money that would overwhelmingly be spent in those communities as well.

So, I understand the point that the Conservative Member has made, but I’ll say this to him: the membership of the taskforce has been drawn to provide us with knowledge, expertise and also experience of the Valleys. Those of us who are from the Valleys understand the communities and understand what drives some of the issues that the Member has referred to. Let me say this: I will be looking towards strengthening the membership of the taskforce. I’ve given that commitment to a number of different Members and I will make a written statement on that when it is appropriate. But, we will continue to draw from the Valleys of south Wales and we will continue to ensure that we will engage and involve the communities of the Valleys of south Wales, and we’ll be led by the ambitions and the visions of people who live in the Valleys of south Wales. When I listen to the issues raised by the Conservatives about digital access and exclusion, of course the issues in the Valleys—and my constituency is a good example of this—aren’t the technical issues that he’s described, but more fundamental social issues about digital exclusion, which are far more difficult to address and which have been addressed by this Government in different guises and different projects over the last few years. What those projects, of course, have in common is that they’ve all been completely opposed by the Conservative Party.

Credaf fod Aelodau ar draws y Siambr yn mwynhau'r darlithoedd rheolaidd a gawn gan y Blaid Geidwadol ar yr anawsterau sy'n wynebu cymunedau yn y Cymoedd, lawer ohonynt, wrth gwrs, o ganlyniad uniongyrchol i bolisïau'r Llywodraeth Geidwadol. Os edrychwch, er enghraifft, ar y rhaglen diwygio lles sydd ar hyn o bryd gerbron Senedd y Deyrnas Unedig, fe welwch y bydd cymunedau yng Nghymoedd y De yn colli £350 miliwn. Nid yw’r £350 miliwn hwn yn cael ei dynnu oddi wrth sefydliadau amrywiol a chyrff gwahanol; mae’n cael ei dynnu o bocedi rhai o'r bobl dlotaf a mwyaf agored i niwed yn ein cymunedau, ac mae’n arian a fyddai’n cael ei wario yn bennaf yn y cymunedau hynny hefyd.

Felly, rwy’n deall y pwynt y mae’r Aelod Ceidwadol wedi ei wneud, ond byddaf yn dweud hyn wrtho: lluniwyd aelodaeth y tasglu i roi gwybodaeth, arbenigedd a phrofiad o'r Cymoedd i ni. Mae'r rhai hynny ohonom sy'n dod o'r Cymoedd yn deall y cymunedau ac yn deall yr hyn sy'n ysgogi rhai o'r materion y mae'r Aelod wedi cyfeirio atyn nhw. Gadewch i mi ddweud hyn: byddaf yn ceisio cryfhau aelodaeth y tasglu. Rwyf wedi rhoi'r ymrwymiad hwnnw i nifer o wahanol Aelodau a byddaf yn rhoi datganiad ysgrifenedig ar hynny pan fo’n briodol. Ond, byddwn yn parhau i dynnu pobl o Gymoedd y de a byddwn yn parhau i sicrhau y byddwn yn ymgysylltu â chymunedau Cymoedd y de a’u cynnwys, a bydd uchelgeisiau a gweledigaethau y bobl sy'n byw yng Nghymoedd y de yn llywio ein gwaith. Wrth wrando ar y materion a godwyd gan y Ceidwadwyr ynghylch mynediad ac allgáu digidol, wrth gwrs, nid yw’r materion yn y Cymoedd—ac mae fy etholaeth i yn enghraifft dda o hyn—yn rhai technegol fel y mae yntau wedi eu disgrifio. Yn hytrach, maen nhw’n faterion cymdeithasol mwy sylfaenol ynghylch allgáu digidol, sy’n llawer anoddach i’w datrys ac sydd wedi cael sylw gan y Llywodraeth hon mewn gwahanol ffyrdd a thrwy wahanol brosiectau yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Yr hyn sy’n gyffredin, wrth gwrs, am y prosiectau hynny, yw eu bod i gyd wedi eu gwrthwynebu yn llwyr gan y Blaid Geidwadol.

I always start from the point of trying to—. Especially as somebody, if we want to out ourselves as being someone from the Valleys, I want to start from the point of where we can make improvements, but I do fear—and I want to be constructive—I do fear, having read this, that it is a commentary from the sidelines. I see quite a lot of pretty words, I see a lot of talk of collaboration and communication, but I don’t see where we can deliver outcomes.

I want to know, from the £50,000 that you have devoted to this particular taskforce, how you will turn around those communities for the future. Have you, for example, looked at other European countries and whether they have similar set-ups, and how they then lead to transformational change? Because we have recently heard from the communities Minister—as you didn’t directly talk about in your statement, but indirectly talked about—with regard to Communities First that we are having a consultation potentially to end that particular programme. So, I need to understand from you, as Minister, how that fits into the wider debate about what you say about how we can talk about what’s already there and how the schemes that are already working—projects that are in our communities currently—how they will then be able to take some of these ideas from the taskforce forward if Communities First no longer exists in the way that it once did and that it’s going to change for the future.

I, personally, do still have concerns about the make-up of the taskforce. Many of them are associated with the Labour Party and I would have liked to have seen a wider approach to the membership. So, I look forward to your written statement on that. I would have liked to have seen, from the first meeting happening in the Rhondda, some new ideas around how you would have engaged people in the Rhondda by the fact that the taskforce was actually happening there. There are new ideas from the Electoral Reform Society, from others working in the sector, in terms of engagement as to how then they could have actually participated in that first taskforce meeting, which I personally didn’t see. If there was something, then I apologise to you for that.

I do see that there are mixed messages also in this statement. You say on the one hand that we need innovative thinking, but then you say at the end of the statement that it is as much about bringing together work that is already under way. What is it and what is your vision for this? I think Steffan Lewis, my colleague, previously mentioned the metro and how we can help people in the Valleys to not only get to Cardiff, but to actually bring jobs to the Valleys. I want to understand from you what mechanism you have to influence the metro scheme so that it can be not only taking people out of their communities to work, but putting jobs back in there for them.

We’re not opposing what you’re doing outright, but I think what we need to see are tangible outcomes and measurable outcomes from you for this. You will have had two meetings by the end of the year, so I predict you may have about 10 meetings a year. What are those 10 meetings going to be able to deliver for the long-term future for our Valleys communities? Because nobody—well, I speak for myself, but there are people in this room who want to see the areas that we’ve mentioned prosper, but we do not want another talking shop to be created, which some people have come to me to say—not my words; they’ve come to me to say that—and so I would urge you to hear that from them and to make sure that it does not end up being what they predicted.

Rwyf bob amser yn dechrau trwy geisio—. Yn enwedig fel rhywun, os ydym ni eisiau cyhoeddi ein bod yn dod o'r Cymoedd, rwyf eisiau dechrau o’r pwynt lle gallwn wneud gwelliannau, ond rwyf yn ofni—ac rwy’n dymuno bod yn adeiladol —rwyf yn ofni, ar ôl darllen hwn, ei fod yn rhoi sylwebaeth o bell. Rwy'n gweld cryn dipyn o eiriau pert, rwy’n gweld llawer o sôn am gydweithio a chyfathrebu, ond nid wyf yn gweld lle gallwn gyflawni canlyniadau.

Rwyf eisiau gwybod, o'r £50,000 yr ydych wedi’i neilltuo i’r tasglu arbennig hwn, sut y byddwch yn gwella sefyllfa’r cymunedau hynny yn y dyfodol. A ydych chi, er enghraifft, wedi edrych ar wledydd eraill yn Ewrop i weld a oes ganddyn nhw sefyllfaoedd tebyg, a sut y maen nhw wedyn yn arwain at newid gweddnewidiol?  Oherwydd rydym wedi clywed yn ddiweddar gan y Gweinidog Cymunedau—ni wnaethoch chi sôn amdano yn uniongyrchol yn eich datganiad, ond gwnaethoch chi sôn amdano yn anuniongyrchol—ynglŷn â Cymunedau yn Gyntaf, ein bod yn cael ymgynghoriad i roi terfyn ar y rhaglen benodol honno o bosibl. Felly, mae angen i mi ddeall gennych chi, fel Gweinidog, sut y mae hynny'n cydfynd â'r ddadl ehangach am yr hyn yr ydych yn ei ddweud am sut y gallwn drafod yr hyn sydd eisoes ar gael a sut y mae'r cynlluniau sydd eisoes yn gweithio—prosiectau sydd yn ein cymunedau ar hyn o bryd —sut y byddant wedyn yn gallu defnyddio rhai o syniadau’r tasglu os nad yw Cymunedau yn Gyntaf yn bodoli yn y ffordd y gwnaeth ar un adeg ac y bydd yn newid yn y dyfodol.

Rwyf i, yn bersonol, yn dal i bryderu am gyfansoddiad y tasglu. Mae llawer ohonynt yn gysylltiedig â'r Blaid Lafur a byddwn i wedi hoffi gweld dull ehangach o drefnu’r aelodaeth. Felly, edrychaf ymlaen at eich datganiad ysgrifenedig ar hynny. Byddwn i wedi hoffi gweld, o'r cyfarfod cyntaf yn y Rhondda, syniadau newydd o ran sut y gwnaethoch chi ymgysylltu â phobl yn y Rhondda oherwydd bod y tasglu yn digwydd yno mewn gwirionedd. Mae syniadau newydd gan y Gymdeithas Diwygio Etholiadol, gan eraill sy'n gweithio yn y sector, o ran ymgysylltu, ynglŷn â sut y gallan nhw fod wedi cymryd rhan mewn gwirionedd yn y cyfarfod tasglu cyntaf hwnnw, a wnes i yn bersonol ddim gweld hynny. Os oedd rhywbeth, ymddiheuraf i chi am hynny.

Gwelaf fod negeseuon cymysg hefyd yn y datganiad hwn. Rydych yn dweud ar y naill law bod angen inni feddwl yn arloesol, ond wedyn rydych yn dweud ar ddiwedd y datganiad ei fod ymwneud cymaint â dwyn ynghyd gwaith sydd eisoes yn mynd rhagddo. Beth yw hynny a beth yw eich gweledigaeth ar gyfer hyn? Credaf fod Steffan Lewis, fy nghyd-Aelod, wedi sôn am y metro yn flaenorol a sut y gallwn ni helpu pobl yn y Cymoedd i ddod i Gaerdydd, ond hefyd i ddod â swyddi i'r Cymoedd. Hoffwn i ddeall pa ddulliau sydd gennych chi o ddylanwadu ar y cynllun metro er mwyn iddo greu swyddi yno ar gyfer y bobl, yn ogystal â mynd â phobl allan o'u cymunedau i weithio.

Nid ydym yn gwrthwynebu yr hyn yr ydych chi'n ei wneud yn gyfan gwbl, ond rwy’n credu bod angen inni weld canlyniadau pendant a chanlyniadau mesuradwy gennych ar gyfer hyn. Byddwch wedi cael dau gyfarfod erbyn diwedd y flwyddyn, felly rwy’n rhagweld y gallech gael 10 cyfarfod y flwyddyn. Beth fydd y 10 cyfarfod hyn yn gallu ei gyflawni ar gyfer dyfodol hirdymor ein cymunedau yn y Cymoedd? Gan nad oes neb—wel, rwy’n siarad drosof fy hun, ond mae pobl yn yr ystafell hon sydd eisiau gweld yr ardaloedd yr ydym wedi sôn amdanyn nhw yn ffynnu, ond nid ydym eisiau siop siarad arall, mae rhai pobl wedi dod ataf i ddweud hynny—nid fy ngeiriau i; maen nhw wedi dod ataf i ddweud hynny—felly byddwn i’n eich annog chi i glywed hynny ganddyn nhw ac i sicrhau nad yw'n troi allan fel y maen nhw’n ei ragweld.

I agree very much with many of the points made by Bethan Jenkins, and I understand the sincerity of the way that she’s expressed those points. Let me say this: it is my absolute determination that this taskforce will not be simply a talking shop, and will not provide the commentary from the sidelines that she’s described. Clearly, in establishing a body there are a number of conversations that you need to have about how that body will operate and the structures within which it will operate.

I would say to the Member for South Wales West, as well as to other Members in the Chamber today, that it would be useful to look at the minutes of the meeting that we held last month and to keep an eye on the website, because we will be operating in an entirely transparent way where the papers, agendas and minutes of each meeting will be made public and you’ll be able to understand exactly the sorts of conversations that are taking place.

In terms of the budget that is currently allocated to the taskforce, I expect that to be spent largely on engagement activities, in some ways using some of the mechanisms that the Member has described, but also to look at some of the innovative ways in which we are able to conduct engagement and involving people in decision taking and decision making, which currently isn’t done. The Member will see from the Valleys taskforce website that we have already started doing that, and given that some considerable thought. But I do recognise that we do need outcomes and outputs from that as well, and certainly I hope to be able to further update Members on what those outcomes will be.

In terms of the potential conflict, if you like, between innovative thinking and work under way, I was very clear—and I want to repeat this, because this is absolutely essential—that, in creating a Valleys taskforce, what we are not doing is creating a parallel delivery mechanism for either present policies or, potentially, future policies for the Valleys of south Wales. Any taskforce of that nature doesn’t and cannot have the capacity of Government departments and Government delivery mechanisms to do that, and we would fail. So, I do not want to do that, and that is not what I intend the taskforce to be. What I hope we’ll be able to do is to work alongside existing structures, existing programmes, existing mechanisms of delivery in order to ensure that they do deliver for the Valleys of south Wales.

I met earlier today with the Cabinet Secretary for Finance and Local Government in order to discuss how we will ensure that these delivery mechanisms are streamlined and do not duplicate work that is already under way, and how the taskforce will add value to the ambitions that are already being described by people such as those working with the city region and the city deal. At the same time, I’ve met with and discussed with the Cabinet Secretary for the economy and transport in order to have exactly the discussions that the Member’s outlined in terms of the metro. Now, I and the Member sitting next to her from South Wales East both come from Tredegar, a community that will not be served by the metro in terms of the rail services, but does need to be connected to the metro in terms of bus services and other forms of public transport. We recognise that we need to have a very significant investment in public transport to enable people both to access jobs, but also to remove, if you like, the perception of distance that currently exists, particularly here in Cardiff, that the Valleys are a long way away and that it takes a lot of time and is very difficult to reach those communities, whereas in fact a fast-access transport system will start to change those perceptions and will have, I believe, a very positive impact both on jobs and also on life within the Valleys.

But I do undertake that we will publish clear targets and we will continue to update the Chamber on the initiatives that we’re taking.

Cytunaf yn llwyr â nifer o'r pwyntiau a wnaed gan Bethan Jenkins, a deallaf ei bod yn ddidwyll yn y modd y mae hi wedi mynegi’r pwyntiau hynny. Gadewch i mi ddweud hyn: rwy’n hollol benderfynol nad siop siarad yn unig fydd y tasglu hwn, ac ni fydd yn darparu'r sylwebaeth o bell fel y disgrifiwyd ganddi. Yn amlwg, wrth sefydlu corff, mae angen cael nifer o sgyrsiau ynghylch sut bydd y corff hwnnw’n gweithredu a’r strwythurau y bydd yn gweithredu oddi mewn iddynt.

Byddwn i’n dweud wrth yr Aelod dros Orllewin De Cymru, yn ogystal â’r Aelodau eraill yn y Siambr heddiw, y byddai'n ddefnyddiol edrych ar gofnodion y cyfarfod a gynhaliwyd fis diwethaf a chadw llygad ar y wefan, oherwydd byddwn yn gweithredu mewn ffordd gwbl dryloyw lle bydd papurau, agendâu a chofnodion pob cyfarfod yn gyhoeddus a byddwch yn gallu deall yn union y mathau o sgyrsiau sy'n digwydd.

O ran y gyllideb a ddyrennir ar hyn o bryd i’r tasglu, rwy’n disgwyl iddi gael ei gwario yn bennaf ar weithgareddau ymgysylltu, gan ddefnyddio rhai o'r dulliau a ddisgrifiwyd gan yr Aelod. Ond hefyd hoffwn edrych ar rai o'r ffyrdd arloesol y gallwn ymgysylltu â phobl a’u cynnwys wrth wneud penderfyniadau, nad yw’n digwydd ar hyn o bryd. Bydd yr Aelod yn gweld o wefan tasglu’r Cymoedd ein bod eisoes wedi dechrau gwneud hynny, ac wedi rhoi llawer o ystyriaeth i hynny. Ond rwy’n cydnabod bod angen canlyniadau ac allbynnau o hynny hefyd, ac yn sicr rwyf yn gobeithio gallu rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau am y canlyniadau hynny.

O ran y gwrthdaro posibl, os hoffwch chi, rhwng meddwl arloesol a’r gwaith sy’n mynd rhagddo, roeddwn i’n glir iawn—ac rwyf eisiau ailadrodd hyn, oherwydd mae’n gwbl hanfodol—trwy greu tasglu’r Cymoedd, yr hyn nad ydym yn ei wneud yw creu dull cyflenwi cyfochrog ar gyfer polisïau presennol nac, o bosibl, bolisïau’r dyfodol i Gymoedd y de. Nid oes gan unrhyw dasglu o'r fath y capasiti sydd gan adrannau'r Llywodraeth a dulliau cyflenwi y Llywodraeth i wneud hynny, felly byddem yn methu. Felly, nid wyf yn dymuno gwneud hynny, ac nid hynny yw fy mwriad ar gyfer y tasglu. Yr hyn yr wyf yn gobeithio y byddwn yn gallu ei wneud yw gweithio ochr yn ochr â strwythurau presennol, rhaglenni presennol, dulliau presennol o gyflawni, i sicrhau eu bod yn cyflawni ar gyfer Cymoedd y de.

Cefais gyfarfod yn gynharach heddiw gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol. Buom yn trafod sut y byddwn yn sicrhau bod y dulliau cyflawni hyn yn syml ac nad ydynt yn dyblygu gwaith sydd eisoes yn cael ei wneud, a sut y bydd y tasglu yn ychwanegu gwerth at yr uchelgeisiau sydd eisoes yn cael eu disgrifio gan bobl megis y rhai sy'n gweithio gyda’r dinas-ranbarth a'r fargen ddinesig. Ar yr un pryd, rwyf wedi cwrdd ag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Thrafnidiaeth a thrafod gydag ef er mwyn cael yr union drafodaethau a amlinellwyd gan yr Aelod ynglŷn â’r metro. Nawr, rwyf i a'r Aelod sy’n eistedd wrth ei hochr o Ddwyrain De Cymru, y ddau ohonom yn dod o Dredegar, cymuned na fydd yn cael ei gwasanaethu gan y metro o ran y gwasanaethau rheilffyrdd, ond y mae angen iddi fod yn gysylltiedig â'r metro o ran gwasanaethau bysiau a mathau eraill o drafnidiaeth gyhoeddus. Rydym yn cydnabod bod angen buddsoddiad sylweddol iawn arnom mewn trafnidiaeth gyhoeddus fel y gall pobl gael mynediad at swyddi. Ond hefyd mae angen cael gwared ar, os mynnwch chi, y canfyddiad o bellter sy'n bodoli ar hyn o bryd, yn enwedig yma yng Nghaerdydd, bod y Cymoedd yn bell i ffwrdd a'i bod yn daith hir ac anodd iawn i gyrraedd y cymunedau hynny. Mewn gwirionedd bydd system drafnidiaeth gyflym yn dechrau newid y canfyddiadau hynny ac, yn fy marn i, bydd yn cael effaith gadarnhaol iawn ar swyddi ac ar fywyd yn y Cymoedd.

Ond rwyf yn ymrwymo i gyhoeddi targedau clir a byddwn yn parhau i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Siambr am y mentrau yr ydym yn eu cymryd.

I will make one comment: we received this statement just 10 minutes before Plenary. It’s hardly a basis for good scrutiny and to make comments on this statement, but using a little bit of crystal ball gazing and some historical evidence, I would like to say, as a constituent of the Valleys, it saddens me that, yet again, we have to embrace a new ‘Valleys’ strategy. I put the word ‘Valleys’ in inverted commas as if the Valleys are, in some way, different from other—and again it pains me to say it—deprived areas of Wales. Peter Walker’s Valleys initiative way back in 1988 began a saga of such targeted plans, followed by David Hunt’s Valleys programme and several other such projects by the Labour Government itself, culminating of course in Labour’s Heads of the Valleys programme, which seems now to have faded away. I therefore hope that this latest strategic initiative will not prove to be as bereft of real economic improvements as its predecessors. What is so different about this project that makes the Cabinet Secretary so convinced it will succeed where others have so patently failed, or will this prove, yet again, to be another costly publicity stunt?

Byddaf yn gwneud un sylw: cawsom y datganiad hwn 10 munud cyn y Cyfarfod Llawn. Prin ei fod yn sail i graffu da ac i wneud sylwadau ar y datganiad hwn, ond gan ddefnyddio ychydig o broffwydo a rhywfaint o dystiolaeth hanesyddol, hoffwn ddweud, fel etholwr yn y Cymoedd, fy mod wedi fy nigalonni, unwaith eto, bod yn rhaid i ni ymgymryd â strategaeth ‘Cymoedd’ newydd. Rwy’n rhoi’r gair ‘Cymoedd’ mewn dyfynodau fel pe bai’r Cymoedd, mewn rhyw ffordd, yn wahanol—ac eto mae'n ofid imi ei dweud—i ardaloedd difreintiedig eraill yng Nghymru.  Yn ôl ym 1988, fe wnaeth menter y Cymoedd gan Peter Walker ddechrau saga o gynlluniau tebyg wedi'u targedu. Yna cafwyd rhaglen y Cymoedd gan David Hunt a nifer o brosiectau tebyg eraill gan y Llywodraeth Lafur ei hun, gan arwain, wrth gwrs at raglen Llafur, Blaenau’r Cymoedd, sydd bellach, fe ymddengys, wedi diflannu. Felly, rwy’n gobeithio na fydd y fenter strategol ddiweddaraf hon yn profi i fod yr un mor amddifad o welliannau economaidd gwirioneddol â’i rhagflaenwyr. Beth sydd mor wahanol am y prosiect hwn sy'n argyhoeddi Ysgrifennydd y Cabinet y bydd yn llwyddo pan fo eraill yn amlwg wedi methu, neu a fydd hyn yn profi, unwaith eto, i fod yn sbloet gyhoeddusrwydd ddrud arall?

I’m not sure whether I should be grateful for those comments or not. Let me say this: UKIP has a rather curious track record in these things, where the voting record of its elected Members doesn’t always match the rhetoric employed at different occasions. The leader of UKIP in this place never stops reminding us that he was proud to vote for the 1981 budget that led to extraordinary levels of poverty and to de-industrialisation in the Valleys of south Wales. The UKIP Member sitting adjacent to you on these benches was very happy as a Conservative to vote for austerity, which has led directly to the loss of the £350 million from some of the most vulnerable people in the Valleys of south Wales, which I referred to earlier. I listen to what UKIP has to say and then I look at their voting record, and I have to say that there are few organisations that have a record of being so destructive for the communities of the south Wales Valleys as UKIP.

You ask what is different about what we’re embarking upon today and those initiatives of the past. Let me say this: this is an initiative that is led by people in the Valleys, from the Valleys; that is led by the visions and the ambitions for people in the Valleys, from the Valleys; it encompasses the whole of Government and not simply a department of Government; it brings together all the different ambitions and visions of this Government for the communities that we seek to represent and the communities from which we were born. And let me say this: we are absolutely committed to ensuring that we will deliver for those communities and that we will invest in those communities in the same way as you have sown the seeds of economic de-industrialisation in those communities.

Nid wyf yn siŵr a ddylwn i fod yn ddiolchgar am y sylwadau hynny ai peidio. Gadewch i mi ddweud hyn: mae gan UKIP hanes eithaf rhyfedd yn hyn o beth, lle nad yw cofnod pleidleisio ei Aelodau etholedig bob amser yn cyd-fynd â'r rhethreg a gyflwynir ar wahanol adegau. Mae arweinydd UKIP yn y lle hwn o hyd yn ein hatgoffa ei fod wedi bod yn falch o bleidleisio dros y gyllideb ym 1981 a arweiniodd at lefelau anhygoel o dlodi a dad-ddiwydiannu yng Nghymoedd y de. Roedd yr Aelod UKIP sy’n eistedd wrth eich ymyl ar y meinciau hyn yn hapus iawn fel Ceidwadwr i bleidleisio dros gyni, sydd wedi arwain yn uniongyrchol at golli’r £350 miliwn gan rai o'r bobl fwyaf agored i niwed yng Nghymoedd y de, y cyfeiriais ato yn gynharach. Rwy'n gwrando ar yr hyn y mae UKIP yn ei ddweud, ac wedyn yn edrych ar eu cofnod pleidleisio, ac mae'n rhaid imi ddweud mai prin yw’r sefydliadau sydd â hanes o fod mor ddinistriol i gymunedau Cymoedd y de ag UKIP.

Rydych yn gofyn beth sy'n wahanol am yr hyn yr ydym yn dechrau arno heddiw i’r mentrau hynny yn y gorffennol. Gadewch i mi ddweud hyn: mae hon yn fenter sy'n cael ei harwain gan bobl o’r Cymoedd, yn y Cymoedd; sy'n cael ei harwain gan weledigaeth ac uchelgais ar gyfer pobl yn y Cymoedd, o'r Cymoedd; mae'n cwmpasu’r Llywodraeth gyfan ac nid un o adrannau'r Llywodraeth yn unig; mae'n dwyn ynghyd holl uchelgeisiau a gweledigaethau amrywiol y Llywodraeth hon ar gyfer y cymunedau yr ydym yn ceisio eu cynrychioli a’r cymunedau lle cawsom ein geni. A gadewch i mi ddweud hyn: rydym yn gwbl ymrwymedig i sicrhau y byddwn yn cyflawni ar gyfer y cymunedau hynny ac y byddwn yn buddsoddi yn y cymunedau hynny yn yr un modd ag yr ydych chi wedi hau hadau dad-ddiwydiannu economaidd yn y cymunedau hynny.

I thank the Minister for his statement, which I welcome, and I thank him also for advance notice of the statement, which, speaking personally, gave me plenty of time to read it in advance. He’s mentioned in his answers so far—and he’s reiterated it in the statement, which I welcome—the commitment to engaging with the communities to shape the work of the taskforce. Can I press him a little on that? In his mind, what does that look like? What would a constituent of mine in the Neath valley, for example, feel was their relationship to the taskforce? What will they be asked about, and in what will they participate in shaping? So, if he can elaborate on that I’d be grateful. The second point is in relation to the question of public transport. He’s indicated the approach to connecting communities that aren’t on the metro. There are parts of the western Valleys who feel very far from the metro. So, can he comment on public investment in public transport in that part of the Valleys as well, please?

Diolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad, a chroesawaf hynny, a diolch iddo hefyd am ei ragrybudd o’r datganiad, a roddodd, o safbwynt personol, ddigon o amser i mi ei ddarllen ymlaen llaw. Mae wedi crybwyll yn ei atebion hyd yn hyn —ac mae wedi’i ailadrodd yn y datganiad, a chroesawaf hynny—yr ymrwymiad i ymgysylltu â'r cymunedau i lywio gwaith y tasglu. A gaf i ei holi ychydig ynghylch hynny? Yn ei feddwl ef, beth mae’n ei olygu? Beth fyddai un o’m hetholwyr i yng Nghwm Nedd, er enghraifft, yn teimlo oedd ei berthynas ef â'r tasglu? Am beth fydd e’n cael ei holi, a sut fydd yn cymryd rhan yn y gwaith llywio? Felly, pe gallai ymhelaethu ar hynny byddwn i’n ddiolchgar. Mae’r ail bwynt yn ymwneud â mater trafnidiaeth gyhoeddus. Mae wedi cyfeirio at y dull o gysylltu cymunedau nad ydynt ar y metro. Mae rhannau o orllewin y Cymoedd sy'n teimlo'n bell iawn oddi wrth y metro. Felly, a gawn ni sylwadau ganddo ar fuddsoddiad cyhoeddus mewn trafnidiaeth gyhoeddus yn y rhan honno o'r Cymoedd hefyd, os gwelwch yn dda?

I think it’s very important that we ensure that people across the whole of the Valleys feel that this is a structure that speaks for them and on behalf of them. I think sometimes there is a danger that we will focus in on the central Valleys of Glamorganshire and the eastern Valleys of Gwent. I think it is important that the western Valleys of Carmarthenshire and of Glamorgan that you represent also feel that they’re a part of that. I certainly will be making a great effort, personally, to ensure that that happens. Certainly, as somebody who has already sat in this place to represent the Gwendraeth valleys and the Swansea valley, I will ensure that that happens and that no part of these communities is forgotten or left behind.

But, in order to answer the questions directly, let me say this: I believe that we need to be engaging at a number of different levels. We need to have a very deep and broad understanding of communities. We all come from different parts of the Valleys and have our own perspectives. Certainly, I will be investing in research that provides us with, I hope, a very rich view of what people are thinking and saying within the Valleys communities. We will certainly invest in that sort of research. Also, I will be investing time in speaking to people, speaking with people and organisations across and throughout the Valleys, listening to what people have to say, listening to what concerns people and what their ambitions are, whether it’s in the Dulais valley, or the Neath valley, or the Gwendraeth valley, or even the Sirhowy valley. And we will continue to do that.

In terms of public transport, clearly transport will be, and continues to be, an absolutely fundamental issue. We have transport links in the Valleys that are overwhelmingly north-south, and we do need to ensure that the cross-valley transport systems that we have at the moment continue to see investment and are able to provide connectivity for people wherever they happen to live, in order to deliver connectivity to skills, to training, to education, to jobs and to work, but also connectivity to ensure that people are able to access services as well, and we will be doing that.

Credaf ei bod yn bwysig iawn ein bod yn sicrhau bod pobl ym mhob rhan o’r Cymoedd yn teimlo bod y strwythur hwn yn siarad drostynt ac ar eu rhan. Credaf weithiau fod perygl y byddwn yn canolbwyntio ar Gymoedd canolog Sir Forgannwg a Chymoedd dwyreiniol Gwent. Credaf ei bod yn bwysig bod Cymoedd gorllewinol Sir Gaerfyrddin a Morgannwg yr ydych yn eu cynrychioli hefyd yn teimlo eu bod yn rhan o hynny. Byddaf i’n sicr yn gwneud ymdrech fawr, yn bersonol, i sicrhau bod hynny'n digwydd. Yn sicr, fel rhywun sydd eisoes wedi eistedd yn y lle hwn i gynrychioli cymoedd y Gwendraeth a dyffryn Tawe, byddaf yn sicrhau bod hynny'n digwydd ac na fydd unrhyw ran o'r cymunedau hyn yn mynd yn anghof nac yn cael eu gadael ar ôl.

Ond, i ateb y cwestiynau yn uniongyrchol, gadewch i mi ddweud hyn: credaf fod angen inni ymgysylltu ar nifer o wahanol lefelau. Mae angen dealltwriaeth ddofn ac eang iawn o gymunedau arnom ni. Rydym ni i gyd yn dod o wahanol rannau o'r Cymoedd ac mae gennym ni ein persbectif ein hunain. Yn sicr, byddaf yn buddsoddi mewn ymchwil sy'n rhoi i ni, rwy’n gobeithio, ddarlun cyfoethog iawn o'r hyn y mae pobl yn ei feddwl a’i ddweud yng nghymunedau y Cymoedd. Byddwn yn sicr yn buddsoddi yn y math hwnnw o ymchwil. Hefyd, byddaf yn buddsoddi amser i siarad â phobl, i siarad â phobl a sefydliadau ar hyd a lled y Cymoedd, i wrando ar yr hyn sydd gan bobl i'w ddweud, i wrando ar yr hyn sy’n peri pryder i bobl ac ar eu huchelgeisiau, boed hynny yng nghwm Dulais, cwm Nedd, cwm Gwendraeth, neu hyd yn oed cwm Sirhowy. A byddwn yn parhau i wneud hynny.

O ran trafnidiaeth gyhoeddus, bydd cludiant, yn amlwg, yn fater hollol sylfaenol ac yn parhau i fod felly. Mae gennym gysylltiadau trafnidiaeth yn y Cymoedd, y rhan fwyaf ohonyn nhw rhwng y gogledd a'r de. Mae angen inni sicrhau bod buddsoddiad yn parhau yn y systemau trafnidiaeth ar draws y cwm sydd gennym ar hyn o bryd, a’u bod yn gallu darparu cysylltedd i bobl lle bynnag y maent yn digwydd byw, er mwyn darparu cysylltedd â sgiliau, hyfforddiant, addysg, swyddi a gwaith, ond cysylltedd hefyd i sicrhau y gall pobl gael gafael ar wasanaethau, a byddwn yn gwneud hynny.

I’ve considered carefully some of the comments that have been made today, and, listening to Jeremy Miles, it’s not just the western Valleys, but the northern Valleys that are important too. Communities like Deri, Brithdir, Tir-phil, Pontlottyn and Rhymney actually exist in my friend’s Merthyr Tydfil and Rhymney constituency—Dawn Bowden’s constituency—but people in Bargoed will be far more familiar with those communities than they would be with those in the south of my constituency in Caerphilly, such as Llanbradach or Ystrad Mynach; they would connect closely with those. The other thing, of course, is that people in Bargoed, Tir-phil and so on would feel less affinity with the Rhondda and Blaenau Gwent. It reflects the linear nature of the communities. One of the success of the Manchester city region is that it was a concentric area. What specific things are you going to do to connect this linear set of communities? It’s a real challenge, and I think it’s one of the things that the city deal will find most difficult. Perhaps you could provide some specifics on that.

My second question: I notice you’ve got academics on the ministerial task group, which is really important, but just because academics are on there doesn’t necessarily mean that the universities themselves are fully engaged. So, how are you going to tie in the universities to make commitments to this programme?

Finally, I’ve set up a cross-party group on small and medium-sized enterprises, where we’re specifically thinking about how we can generate business in the northern Valleys. So, the Conservative Member for South Wales East, Oscar Asghar, is very welcome to join that cross-party group if he’d like to focus on the private sector in the northern Valleys.

Rwyf wedi ystyried yn ofalus rai o'r sylwadau a wnaed heddiw, ac, wrth wrando ar Jeremy Miles, nid y Cymoedd gorllewinol yn unig sy’n bwysig, ond y Cymoedd gogleddol hefyd. Mae cymunedau fel Deri, Brithdir, Tir-phil, Pontlotyn a Rhymni o ddifrif yn bodoli yn etholaeth fy nghyfaill ym Merthyr Tudful a Rhymni— etholaeth Dawn Bowden—ond bydd pobl Bargoed yn llawer mwy cyfarwydd â'r cymunedau hynny nag y bydden nhw â'r rhai yn ne fy etholaeth i yng Nghaerffili, fel Llanbradach neu Ystrad Mynach; bydden nhw’n cysylltu’n agos â’r rheini. Y peth arall, wrth gwrs, yw y byddai pobl ym Margoed, Tir-phil ac ati yn teimlo bod llai o gysylltiad rhyngddynt â phobl y Rhondda a Blaenau Gwent. Mae'n adlewyrchu natur unionlin y cymunedau. Un o lwyddiannau dinas-ranbarth Manceinion yw ei bod yn ardal gonsentrig. Pa bethau penodol yr ydych yn mynd i'w gwneud i gysylltu’r cymunedau unionlin hyn? Mae'n her wirioneddol, a chredaf mai dyma fydd un o'r pethau mwyaf anodd i’r fargen ddinesig. Efallai y gallech chi roi rhywfaint o fanylion am hynny.

Fy ail gwestiwn i: Sylwaf fod gennych academyddion ar y grŵp gorchwyl gweinidogol, sy'n hynod bwysig. Ond nid yw o reidrwydd yn dilyn bod y prifysgolion eu hunain yn cymryd rhan lawn oherwydd bod academyddion ar y tasglu. Felly, sut yr ydych chi'n mynd i gael y prifysgolion i ymrwymo i'r rhaglen hon?

Yn olaf, rwyf wedi sefydlu grŵp trawsbleidiol ar fentrau bach a chanolig, lle’r ydym yn meddwl yn benodol am sut y gallwn greu busnes yn y Cymoedd gogleddol. Felly, mae croeso mawr i’r Aelod Ceidwadol dros Ddwyrain De Cymru, Oscar Asghar, ymuno â’r grŵp trawsbleidiol hwnnw os hoffai ganolbwyntio ar y sector preifat yn y Cymoedd gogleddol.

I’m sure that kind invitation has been heard by the Member.

Can I say that the Member for Caerphilly makes some very, very important points about the nature of the Valleys as well? One thing that unites all of us, in our different ways, from the Valleys of south Wales is that we have an acute sense of place, and the place is important to us. How we look out on the world is determined by the point at which we were born, where we live. My view, looking across to the Rhymney valley or elsewhere from Tredegar, will be a very, very different view from the point of view of people in Williamstown looking over the hill back at us. And I accept that. I accept the challenge that that gives us, but I would also argue that that gives us a very real strength as well. One of the great cultural triumphs, if you like, of the Valleys is our ability to recognise the importance of place and how place can drive quality of life and what we want to achieve. So, I certainly will be aware of that.

But, the challenges facing the northern Valleys of south Wales are particular. If we look at the numbers and the statistical analysis that we’ve received on economic activities, we will see that, in the southern parts of the Valleys, we’ve seen some real growth, we’ve seen an increase in jobs and we’ve seen an increase in prosperity. And there is a point at which those increases in prosperity stop, where we see some really very difficult and deep-seated issues. They tend to be in the communities of the northern Valleys and I think we do need to take a very clear-sighted look at that. The conversation I had earlier today with the Cabinet Secretary for the economy was very much focused on how we reorder our economic priorities to ensure that we use all the different policy levers available to us as a Government to ensure that we do and are able to prioritise economic development in the areas that need it most. And the communities of the northern Valleys are communities that certainly need that focus.

In terms of the wider issues on the city deal, I think it’s important that the conversation I had with the Cabinet Secretary responsible very much emphasised the importance of the city deal, as in what Cardiff can do to support the Valleys and how we can bridge the gap between Cardiff and the Valleys to ensure that we do create a more cohesive economic region and at the same time recognise that universities can and should be a key part of an industrial policy that helps to sustain and invest in sustainable growth. I hope that all the institutions of further and higher education will be focused on that, and the role of Government is to sustain that, to bring that together to enable us to have the sort of economic impact that we want to see.

Rwy'n siŵr bod yr Aelod wedi clywed y gwahoddiad caredig hwnnw.

A gaf i ddweud bod yr Aelod dros Gaerffili yn gwneud rhai pwyntiau pwysig iawn, iawn am natur y Cymoedd hefyd? Un peth sy'n uno pob un ohonom o Gymoedd y de, yn ein ffyrdd gwahanol, yw bod gennym ymdeimlad clir o le, ac mae'r lle yn bwysig i ni. Caiff ein golwg o’r byd ei bennu gan y pwynt pan gawsom ein geni, ble’r ydym yn byw. Bydd fy safbwynt i, wrth edrych draw at gwm Rhymni neu rywle arall o Dredegar, yn safbwynt tra gwahanol i safbwynt y bobl yn Williamstown sy’n edrych dros y bryn yn ôl arnom ni. Ac rwy’n derbyn hynny. Rwy’n derbyn yr her y mae hynny'n ei chyflwyno i ni, ond byddwn i hefyd yn dadlau bod hynny’n rhoi cryfder gwirioneddol i ni hefyd. Un o lwyddiannau diwylliannol mawr y Cymoedd, os mynnwch chi, yw ein gallu i gydnabod pwysigrwydd lle a sut y gall lle ysgogi ansawdd bywyd a'r hyn yr ydym eisiau ei gyflawni. Felly, byddaf i yn sicr yn ymwybodol o hynny.

Ond, mae'r heriau sy'n wynebu Cymoedd gogleddol y de yn neilltuol. Wrth edrych ar y niferoedd a'r dadansoddiad ystadegol yr ydym wedi ei gael ar weithgareddau economaidd, fe welwn, yn rhannau deheuol y Cymoedd, fod rhywfaint o dwf gwirioneddol wedi digwydd, bu cynnydd mewn swyddi a bu cynnydd mewn ffyniant. Ac rydym yn cyrraedd pwynt lle daw’r cynnydd hwnnw mewn ffyniant i ben, lle mae rhai materion anodd iawn wedi’u hymwreiddio’n ddwfn. Mae’r rhain yn tueddu i fod yng ngymunedau y Cymoedd gogleddol a chredaf fod angen inni gymryd cipolwg craff iawn ar hynny. Roedd y sgwrs a gefais gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi yn gynharach heddiw yn canolbwyntio'n fawr iawn ar sut yr ydym yn aildrefnu ein blaenoriaethau economaidd i sicrhau ein bod yn defnyddio'r holl sbardunau polisi gwahanol sydd ar gael i ni fel Llywodraeth i wneud yn siwr ein bod yn blaenoriaethu datblygiad economaidd yn yr ardaloedd sydd ei angen fwyaf. Ac mae angen canolbwyntio ar gymunedau y Cymoedd gogleddol yn sicr.

O ran y materion ehangach ar y fargen ddinesig, credaf ei bod yn bwysig bod y sgwrs a gefais gyda’r Ysgrifennydd Cabinet cyfrifol yn rhoi pwys mawr iawn ar bwysigrwydd y fargen ddinesig, o ran yr hyn y gall Caerdydd ei wneud i gefnogi’r Cymoedd a sut y gallwn ni bontio'r bwlch rhwng Caerdydd a'r Cymoedd. Mae angen sicrhau ein bod yn creu rhanbarth economaidd mwy cydlynol ac ar yr un pryd yn cydnabod y gall prifysgolion ac y dylai prifysgolion fod yn rhan allweddol o bolisi diwydiannol sy'n helpu i gynnal a buddsoddi mewn twf cynaliadwy. Gobeithio y bydd yr holl sefydliadau addysg bellach ac uwch yn canolbwyntio ar hynny, a swyddogaeth y Llywodraeth yw cynnal hynny, dwyn hynny ynghyd i’n galluogi ni i gael y math o effaith economaidd y dymunwn ei gweld.

12. 8.&9. Datganiad: Canolbwyntio ar Allforion a Datganiad: Parodrwydd ar gyfer y Gaeaf
12. 8.&9. Statement: Focus on Exports and Statement: Winter Preparedness

Item 8 and item 9 have been postponed.

Mae eitem 8 ac eitem 9 wedi eu gohirio.

13. 10. Adolygiad Blynyddol y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol ar gyfer 2015-2016
13. 10. The Equality and Human Rights Commission Wales Annual Review 2015-2016

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliannau 1 a 2yn enw Rhun ap Iorwerth, a gwelliannau 3 a 4 yn enw Paul Davies.

The following amendments have been selected: amendments 1 and 2 in the name of Rhun ap Iorwerth, and amendments 3 and 4 in the name of Paul Davies.

Therefore, we move to item 10 on our agenda, which is a debate on the Equality and Human Rights Commission Wales’s annual review 2015-16. I call on the Cabinet Secretary for Communities and Children to move the motion—Carl Sargeant.

Felly, symudwn ymlaen at eitem 10 ar ein hagenda, sef dadl ar adroddiad blynyddol Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol Cymru 2015-16. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant i gynnig y cynnig—Carl Sargeant.

Cynnig NDM6127 Jane Hutt

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

Yn nodi Adroddiad Blynyddol Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol Cymru 2015-16, ‘Tuag at Gymru Decach’.

Motion NDM6127 Jane Hutt

To propose the National Assembly of Wales:

Notes the Equality and Human Rights Commission Wales Annual Review 2015-16, 'Towards a Fairer Wales'.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I welcome the opportunity today to discuss the Equality and Human Rights Commission’s annual review for 2015-16, which is entitled ‘Towards a Fairer Wales’.

The review captures the wide range of the work the commission has undertaken in the past year to promote equality in Wales and presents a forward look of its priorities. The EHRC has a unique role as a regulator of the public sector equality duty and the specific duties for Wales. The annual review provides many examples of good practice that have resulted from those duties and demonstrates the positive impact they are having in Wales.

It’s been another significant year for the commission. The publication of ‘Is Wales Fairer?’ in particular has had an important impact on the way inequality is addressed here in Wales. The report highlights the progress made in Wales to advance equality since the commission published its review ‘How Fair is Wales?’ five years ago. It outlines where improvements are needed and identifies seven key equality and human rights challenges that need to be addressed in Wales over the next five years.

The commission has also issued these challenges to all public, private and third sector organisations in Wales and we all have a role in tackling inequality and we should continue to work together where we can address these issues.

The commission wanted ‘Is Wales Fairer?’ to be a catalyst for change, and we have the same aspiration for our refreshed equality objectives, which we published in March 2016. Our objectives were developed following extensive engagement with people across Wales, and they’re strongly linked with the challenges identified in ‘Is Wales Fairer?’ Public authorities are setting equality objectives based on these key challenges, and the report is therefore inspiring a joint approach to address the major equality-related issues impacting on the lives of many people here in Wales.

I know the EHRC strongly favours collaborative working, and this is reflected in their eagerness to work with the Future Generations Commissioner for Wales to shape the equality and human rights agenda. The EHRC has welcomed the appointment of the commissioner and I look forward to working together to help make Wales a more equal and cohesive nation.

We recognise the commission’s commitment to encourage, inform and monitor the public sector, examples of which can be seen throughout their annual review, and the commission has recently produced a report that encourages employers in Wales to increase employment opportunities for Muslims and people of all religions by developing faith-friendly places in work. It is important that we in Wales lead the way to put in place practical measures in the workplace to attract, support and retain talented people of all faiths.

In September, I attended the launch event of the ‘Creating a faith-friendly workplace for Muslims’ publication and the accompanying short film, ‘Fairness Not Favours’. This was an excellent example of the information and well-attended events organised by the commission during the year 2015-16.

The commission’s equality and human rights exchange has continued to go from strength to strength. The exchange brings together employers and public service providers to share knowledge, good practice and new ideas. The regional events have provided a valuable forum for members to discuss a range of subjects.

The EHRC’s highly regarded annual human rights lecture is another fixture in the calendar for equality and human rights practitioners here in Wales, and the Reverend Aled Edwards delivered this year’s lecture, which focuses on the experiences of asylum seekers, migrants and refugees in Wales. This, of course, continues to be a timely and challenging topic, and I’m looking forward to contributing to the upcoming Equality, Local Government and Communities Committee’s inquiry into refugees and asylum seekers here in Wales.

We will work closely with the EHRC and we remain grateful for the advice and evidence it provides to the Welsh Government. This relationship assists us in the development of policy, and, as we have seen very clearly with our new equality objectives, the 2014 concordat between EHRC and Welsh Government provided a foundation for the relationship, and we have continued to build on this. It is important that EHRC remains a strong and distinct presence here in Wales, and particularly as we’re entering an uncertain time for equality and human rights here in the UK. We’re keeping a very close eye on the UK Government’s plans to replace the Human Rights Act 1998 with a Bill of rights, and the human rights Act protects us all regardless of our economic, social or cultural background. The Welsh Government greatly values an inclusive piece of legislation, one which allows the people of Wales to challenge inequality and injustice.

We strongly oppose any potential regression of our human rights, and we will do all we can to ensure the rights presently enjoyed by all people living in Wales are not weakened by the proposals by the UK Government. We expect the UK Government to fulfil its commitment and fully consult on any proposals affecting any human rights.

In summary, the EHRC’s annual review provides a valuable overview of the wide and varied work of the commission over the last year, for which I’m very grateful. I am sure this will be reflected in the diverse range of subjects discussed during this debate, and this demonstrates that equality and human rights are relevant to all aspects of our daily lives, and, as a consequence, an essential component in developing a united, connected and sustainable Wales.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n croesawu'r cyfle heddiw i drafod adroddiad blynyddol y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol ar gyfer 2015-16, a elwir 'Tuag at Gymru Decach’.

Mae'r adolygiad yn rhoi sylw i’r amrywiaeth eang o waith y mae’r comisiwn wedi ymgymryd ag ef yn ystod y flwyddyn ddiwethaf i hyrwyddo cydraddoldeb yng Nghymru, ac yn cyflwyno rhagolwg o'i flaenoriaethau. Mae gan y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol (EHRC) swyddogaeth unigryw fel rheolydd dyletswydd cydraddoldeb y sector cyhoeddus a'r dyletswyddau penodol i Gymru. Mae'r adolygiad blynyddol yn rhoi llawer o enghreifftiau o arfer da sydd wedi deillio o’r dyletswyddau hynny ac yn dangos yr effaith gadarnhaol y maen nhw’n eu cael yng Nghymru.

Mae wedi bod yn flwyddyn bwysig arall i’r comisiwn. Mae cyhoeddi 'A yw Cymru’n Decach?' yn arbennig wedi cael effaith bwysig ar y ffordd yr eir i’r afael ag anghydraddoldeb yng Nghymru. Mae'r adroddiad yn tynnu sylw at y cynnydd a wnaed yng Nghymru i hyrwyddo cydraddoldeb ers i'r comisiwn gyhoeddi ei adolygiad 'Pa mor deg yw Cymru?' bum mlynedd yn ôl. Mae'n amlinellu lle y mae angen gwelliannau ac yn nodi saith her allweddol o ran cydraddoldeb a hawliau dynol y mae angen mynd i'r afael â nhw yng Nghymru yn ystod y pum mlynedd nesaf.

Mae'r comisiwn hefyd wedi cyhoeddi’r heriau hyn i bob sefydliad yn y sector cyhoeddus, y sector preifat a'r trydydd sector yng Nghymru ac mae gennym ni oll swyddogaeth wrth fynd i'r afael ag anghydraddoldeb, a dylem ni barhau i weithio gyda'n gilydd er mwyn mynd i'r afael â'r materion hyn.

Roedd y comisiwn yn dymuno i’r adroddiad 'A yw Cymru’n Decach?' sbarduno newid, ac mae gennym ni’r un dyhead ar gyfer ein hamcanion cydraddoldeb newydd, a gyhoeddwyd gennym ym mis Mawrth 2016. Datblygwyd ein hamcanion ar ôl ymgysylltu helaeth â phobl ledled Cymru, ac maen nhw wedi’u cysylltu'n gryf â'r heriau a nodwyd yn adroddiad 'A yw Cymru’n Decach?'. Mae awdurdodau cyhoeddus yn pennu amcanion cydraddoldeb yn seiliedig ar yr heriau allweddol hyn, ac mae'r adroddiad felly yn ysbrydoli ymagwedd ar y cyd o fynd i'r afael â'r prif faterion sy'n ymwneud â chydraddoldeb sy'n effeithio ar fywydau llawer o bobl yma yng Nghymru.

Gwn fod yr y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol neu’r EHRC yn gryf o blaid cydweithio, a chaiff hyn ei adlewyrchu yn eu hawydd i weithio gyda Chomisiynydd Cenedlaethau’r Dyfodol yng Nghymru i lunio'r agenda cydraddoldeb a hawliau dynol. Mae'r EHRC wedi croesawu penodiad y comisiynydd ac rwy'n edrych ymlaen at gydweithio er mwyn helpu i wneud Cymru'n genedl fwy cyfartal a chydlynol.

Rydym ni’n cydnabod ymrwymiad y comisiwn i annog, hysbysu a monitro'r sector cyhoeddus, y ceir enghreifftiau o hynny yn eu hadolygiad blynyddol, ac mae’r comisiwn wedi cynhyrchu adroddiad yn ddiweddar sy'n annog cyflogwyr yng Nghymru i gynyddu cyfleoedd cyflogaeth i Fwslimiaid a phobl o bob crefydd, drwy ddatblygu mannau yn y gwaith sy’n croesawu pob ffydd. Mae'n bwysig ein bod ni yng Nghymru ar flaen y gad er mwyn gweithredu mesurau ymarferol yn y gweithle i ddenu, cefnogi a chadw pobl dalentog o bob ffydd.

Ym mis Medi, roeddwn i’n bresennol yn nigwyddiad lansio y cyhoeddiad ‘Creating a faith-friendly workplace for Muslims’ a'r ffilm fer i gyd-fynd â hynny, sef ‘Fairness Not Favours’. Roedd hon yn enghraifft wych o'r wybodaeth a’r digwyddiadau poblogaidd a drefnwyd gan y comisiwn yn ystod y flwyddyn 2015-16.

Mae cyfnewidfa cydraddoldeb a hawliau dynol y comisiwn wedi parhau i fynd o nerth i nerth. Mae'r gyfnewidfa yn dod â chyflogwyr a darparwyr gwasanaethau cyhoeddus at ei gilydd i rannu gwybodaeth, arferion da a syniadau newydd. Mae'r digwyddiadau rhanbarthol wedi darparu fforwm gwerthfawr i aelodau drafod amrywiaeth o bynciau.

Mae darlith flynyddol uchel ei pharch yr EHRC ar hawliau dynol yn ddigwyddiad pwysig arall yn y calendr ar gyfer ymarferwyr cydraddoldeb a hawliau dynol yma yng Nghymru, ac fe gyflwynodd y Parchedig Aled Edwards y ddarlith eleni, gan ganolbwyntio ar brofiadau ceiswyr lloches, mewnfudwyr a ffoaduriaid yng Nghymru. Mae hyn, wrth gwrs, yn parhau i fod yn bwnc amserol a heriol, ac rwy'n edrych ymlaen at gyfrannu at ymchwiliad y Pwyllgor Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol i ffoaduriaid a cheiswyr lloches yma yng Nghymru.

Byddwn ni’n gweithio'n agos â'r EHRC ac rydym yn parhau i fod yn ddiolchgar am y cyngor a'r dystiolaeth y mae'n ei ddarparu i Lywodraeth Cymru. Mae'r berthynas hon yn ein cynorthwyo i ddatblygu polisi, ac, fel yr ydym wedi gweld yn glir iawn yn ein hamcanion cydraddoldeb newydd, gwnaeth y concordat rhwng yr EHRC a Llywodraeth Cymru yn 2014 ddarparu sail ar gyfer y berthynas, ac rydym wedi parhau i adeiladu ar hyn. Mae'n bwysig bod EHRC yn parhau i fod yn bresenoldeb cryf a phendant yma yng Nghymru, yn enwedig gan fod cyfnod ansicr ar droed o ran cydraddoldeb a hawliau dynol yma yn y DU. Rydym yn cadw llygad barcud ar gynlluniau Llywodraeth y DU i ddisodli Deddf Hawliau Dynol 1998 â Bil o hawliau, ac mae’r Ddeddf hawliau dynol yn ein hamddiffyn ni i gyd, ni waeth beth yw ein cefndir economaidd, cymdeithasol neu ddiwylliannol. Mae Llywodraeth Cymru yn gwerthfawrogi’n fawr ddarn cynhwysol o ddeddfwriaeth, un sy'n caniatáu i bobl Cymru i herio anghydraddoldeb ac anghyfiawnder.

Rydym yn gwrthwynebu’n gryf unrhyw gyfyngu posibl ar ein hawliau dynol, a byddwn ni’n gwneud popeth y gallwn i sicrhau na chaiff yr hawliau a fwynheir ar hyn o bryd gan yr holl bobl sy'n byw yng Nghymru eu gwanhau gan gynigion Llywodraeth y DU. Rydym ni’n disgwyl i Lywodraeth y DU gyflawni ei hymrwymiad ac ymgynghori'n llawn ar unrhyw gynigion sy'n effeithio ar unrhyw hawliau dynol.

I grynhoi, mae adolygiad blynyddol yr EHRC yn rhoi trosolwg gwerthfawr o waith eang ac amrywiol y comisiwn dros y flwyddyn ddiwethaf, yr wyf i'n ddiolchgar iawn amdano. Rwy’n sicr y caiff hyn ei adlewyrchu yn yr amrywiaeth eang o bynciau a drafodir yn ystod y ddadl hon, ac mae hyn yn dangos bod cydraddoldeb a hawliau dynol yn berthnasol i bob agwedd ar ein bywydau bob dydd, ac, o ganlyniad, yn elfen hanfodol wrth ddatblygu Cymru unedig, gysylltiedig a chynaliadwy.

Thank you very much. I have selected the four amendments to the motion. I call on Bethan Jenkins to move amendments 1 and 2 tabled in the name of Rhun ap Iorwerth.

Diolch yn fawr iawn. Rwyf wedi dethol y pedwar gwelliant i'r cynnig. Galwaf ar Bethan Jenkins i gynnig gwelliannau 1 a 2 a gyflwynir yn enw Rhun ap Iorwerth.

Gwelliant 1—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda'r Undebau Llafur a'r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol i hyrwyddo hawliau mamau ifanc beichiog a mamau newydd yn y gwaith yn well.

Amendment 1—Rhun ap Iorwerth

Add new point at end of motion:

Calls upon the Welsh Government to work with Trade Unions and the Equality and Human Rights Commission to better promote the rights of young expectant and new mothers at work.

Gwelliant 2—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn nodi'r clinig hunaniaeth rhywedd i Gymru sydd i gael ei sefydlu yn sgil trafodaethau Plaid Cymru mewn perthynas â chyllideb 2017-18.

Amendment 2—Rhun ap Iorwerth

Add new point at end of motion:

Notes the establishment of a gender identity clinic for Wales achieved by Plaid Cymru in negotiations on the 2017-18 budget.

Cynigiwyd gwelliannau 1 a 2.

Amendments 1 and 2 moved.

Diolch, ac rwy’n ymddiheuro mai fi sydd yn codi bob tro ar gyfer Plaid Cymru heddiw; rwy’n siŵr bod pobl wedi cael digon o glywed fy llais i. Ond rwyf yn hapus i groesawu cyfraniad y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol yma yng Nghymru drwy dynnu sylw at y gwaith y maent wedi ei wneud i gynnal y momentwm tuag at Gymru decach a fwy cynhwysol, a hefyd drwy dynnu sylw, wrth gwrs, at beth sydd yn dal angen ei wneud er mwyn sicrhau hawliau holl ddinasyddion Cymru.

Mae Plaid Cymru wedi cynnig dau welliant i’r ddadl heddiw, un sydd yn nodi y bydd clinig hunaniaeth rhywedd i Gymru yn cael ei sefydlu yn sgil trafodaethau rhwng Plaid Cymru a’r Llywodraeth ar gyfer y gyllideb bresennol—y clinig cyntaf o’i fath yma yng Nghymru. Rwy’n gobeithio y gall pawb yn y Cynulliad yma werthfawrogi arwyddocâd ac effaith bositif y gall hynny ei gael ar y gymuned drawsrywiol yma yng Nghymru. Rydw i wedi cwrdd â nifer o bobl yn y gymuned honno sydd wedi gorfod trafaelio i Loegr am driniaeth hyd yn hyn, ac maen nhw yn gweld gwerth yr hyn sydd yn cael ei wneud yn sgil y datganiad yma.

Mae ein hail welliant yn gofyn am sicrwydd gan y Llywodraeth i weithredu ar un mater yn benodol a godwyd yn yr adroddiad, sef i hyrwyddo a chodi ymwybyddiaeth hawliau mamau ifanc beichiog a mamau newydd, er mwyn sicrhau eu bod yn ymwybodol o’u hawliau yn y gwaith ac i fod yn hyderus i sefyll drostynt. Mae’n warthus bod mwy na thri chwarter o fenywod beichiog a mamau newydd yng Nghymru yn profi triniaeth negyddol, ac, o bosibl, gwahaniaethol yn y gwaith. Mae gofyn felly i’r Llywodraeth gydweithredu gydag undebau llafur a’r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol i hyrwyddo hawliau mamau ifanc beichiog a mamau newydd yn y gwaith yn well, a chymryd camau pendant i sicrhau bod yr hawliau yma yn cael eu hamlygu, nid yn unig i’r mamau eu hunain ond i’r cyflogwyr hefyd, sydd efallai yn diystyru eu barn heb yn wybod iddyn nhw ar nifer o adegau.

Mi fyddwn ni’n cefnogi y gwelliannau yn enw Paul Davies, yn unol â’r gwelliant penodol ynglŷn â chydweithredu ar draws sectorau a sefydliadau cyhoeddus a phreifat, gan fod hyn yn rhywbeth pwysig i ni hefyd. Ond fel pob adroddiad blynyddol gan y comisiwn, mae rhai o’r ffigurau yn yr adroddiad hwn yn frawychus. Mae 23 y cant o bobl yng Nghymru yn dal i fyw mewn tlodi, ac mae hyn yn codi i 42 y cant o holl blant rhwng 0 a 4 oed, ac mae 27 y cant o bobl anabl a 38 y cant o bobl o leiafrifoedd ethnig yn byw mewn tlodi o hyd.

Mae’n peri gofid i fi bod hyn yn digwydd blwyddyn ar ôl blwyddyn a phrin bod y ffigurau’n newid. Ac felly mae e’n llai o gwestiwn i’r Gweinidog ond cwestiwn i’r comisiwn ei hun—roeddwn yn edrych ar y wefan yn gynharach ac mae gan y comisiwn bwerau gorfodaeth. Maen nhw’n gallu bod yn sialens i nifer o bolisïau sydd yn dod allan o Lywodraethau gwahanol, ac felly byddwn i eisiau gweld, er enghraifft, fel mae’r comisiynydd pobl hŷn wedi gwneud, defnyddio’r pwerau hynny yn fwy amlwg i weithredu dros yr hyn sydd yn digwydd, oherwydd nid wyf yn hapus i fod yma blwyddyn ar ôl blwyddyn i drafod y ffaith bod pobl yn parhau i fod mewn tlodi. Beth mae’r comisiwn yn defnyddio o ran ei sgiliau o ran y pwerau i allu newid hyn?

Rwy’n credu ei bod yn bwysig hefyd inni edrych ar yr economi, oherwydd, wrth gwrs, dim ond hyn a hyn y gallwn ei wneud yng Nghymru, ond mae angen inni gael pwerau economaidd ystyrlon wedi’u trosglwyddo o San Steffan i Gymru er mwyn inni allu gweddnewid yr hyn sydd yn digwydd o fewn ein heconomi, yn enwedig yn sgil y ffaith bod pobl wedi pleidleisio dros adael yr Undeb Ewropeaidd. Os nad nawr yw’r amser i gael mwy o bwerau dros ein heconomi ein hunain, yna pryd?

Byddwn i’n hoffi clywed mwy gan y Gweinidog yn hynny o beth, yn enwedig o ran y Ddeddf hawliau dynol a’r bwriad gan y Llywodraeth yn San Steffan i danseilio hynny gan gael gwared ar hynny. Mae hi wedi’i gwreiddio mewn nifer fawr o ddeddfwriaeth ryngwladol. Sut, felly, mae’r Gweinidog yn bwriadu herio Llywodraeth Prydain i ddweud nad yw Cymru’n hapus i hynny ddigwydd a sut y bydd e’n cyfathrebu hynny’n glir iddyn nhw? Diolch yn fawr.

I apologise that it’s me that’s actually contributing on behalf of Plaid Cymru throughout this afternoon; I’m sure people have had enough of hearing my voice. But I’m happy to welcome the contribution of the Equality and Human Rights Commission here in Wales by highlighting the work that they have done in maintaining momentum towards a fairer, more inclusive Wales, and also in highlighting what still needs to be done in order to secure the rights of all Welsh citizens.

Plaid Cymru has tabled two amendments to today’s debate, one which notes that there will be a gender identity clinic for Wales established as a result of negotiations between Plaid Cymru and the Government for the current budget. It’ll be the first clinic of its kind here in Wales, and I very much hope that everyone in this Assembly will appreciate the significance and the positive impact that that could have on the Trans community here in Wales. I have met with a number of people in that community who have had to travel to England for treatment, and they see real value in what’s being achieved as a result of this agreement.

Our second amendment asks for an assurance from Government that they will take on a specific issue raised within the report, which is to improve and promote the rights of young expectant mothers and new mothers in order to ensure that they are aware of their rights in the workplace, and that they are confident in standing up for those rights. It’s a disgrace that more than three quarters of pregnant women and new mothers in Wales experience negative treatment and discrimination, possibly, in the workplace. It’s a requirement, therefore, for the Government to co-operate with trade unions and the Equality and Human Rights Commission to promote the rights of young expectant and new mothers at work and to take specific steps to ensure that those rights are highlighted, not only to the mothers themselves, but also to employers, who, perhaps, ignore these issues on occasion.

We will also be supporting the amendments in the name of Paul Davies on the specific issue of cross-sectoral collaboration and the private and public sectors, because this is also important to us. But, as with all annual reports by the commission, some of the figures contained within it are frightening. Twenty-three per cent of people in Wales are still living in poverty, and this increases to 42 per cent of all children between 0 and 4 years old, and 27 per cent of disabled people and 38 per cent of people in ethnic minorities live in poverty still.

It’s a cause of concern to me that this happens year on year and the figures hardly change. And so it’s less of a question for the Minister but a question for the commission itself—I was looking at the website earlier and the commission does have some enforcement powers. They can challenge a number of policies that emerge from various Governments, and I would want to see, for example, as the older people’s commissioner has done, them using those powers more often and more prominently in order to take action in this area, because I am not content to be here year on year discussing the fact that people continue to live in poverty. What is the commission doing in terms of the skills and powers that it has to change this?

I also think it’s important that we look at the economy, because, of course, there is so much we can do in Wales, but we do need meaningful economic powers to be transferred from Westminster to Wales in order for us to transform what is happening within our economy, particularly in light of the fact that people have voted to leave the European Union. If now isn’t the time to have more powers for our own economy, then when will that time come?

I would like to hear more from the Minister on that issue, particularly in terms of the human rights Act and the Westminster Government’s intention to undermine that and scrap some of it. It is rooted in much of international law, therefore how does the Minister intent to challenge the UK Government and to tell them that Wales is not content to see that happening and how will he communicate that clearly to them? Thank you.

Rwy’n galw ar Mark Isherwood i gynnig gwelliannau 3 a 4 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies.

I call on Mark Isherwood to move amendments 3 and 4 tabled in the name of Paul Davies.

Gwelliant 3—Paul Davies

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn nodi'r saith brif her y mae angen mynd i'r afael â hwy yng Nghymru yn ystod y pum mlynedd nesaf, fel y nodwyd gan y Comisiwn, ac y bydd angen ymdrechion sylweddol ar ran sefydliadau cyhoeddus, preifat a'r trydydd sector, ac ar ran unigolion i leihau'r heriau hyn.

Amendment 3—Paul Davies

Add as new point at end of motion:

Notes the seven key challenges that need to be addressed in Wales over the next five years, as identified by the Commission, and that it will require the substantial efforts of public, private and third-sector organisations and of individuals to reduce these challenges.

Gwelliant 4—Paul Davies

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn croesawu cydnabyddiaeth y Comisiwn bod angen ymgysylltu â'r sector gwirfoddol a chymunedol a'i rymuso.

Amendment 4—Paul Davies

Add as new point at end of motion:

Welcomes recognition by the Commission of the need to empower and engage with the voluntary and community sector.

Cynigiwyd gwelliannau 3 a 4.

Amendments 3 and 4 moved.

In noting the Equality and Human Rights Commission Wales’s annual review 2015-16, ‘Towards a Fairer Wales’, our amendment 3 notes that the commission’s analysis has identified seven key challenges that need to be addressed in Wales over the next five years, and that it will require a substantial effort of public, private and third sector organisations, and of individuals, to reduce these challenges. In other words, solutions to what the commission describes as major entrenched inequalities and human right abuses must be co-produced in equal partnership, acknowledging that everyone is an expert in their own lives. As the commission report states, these seven key challenges apply to: education; employment; living conditions in cohesive communities; access to justice and democratic participation; mental health services and support; abuse, neglect and ill-treatment in care and detention; and eliminating violence, abuse and harassment in the community.

As the all-Wales hate crime project states,

‘Welsh Government should take the lead on ensuring that accessible third-party…reporting mechanisms are in place for victims who don’t want to report directly to the police’,

and

‘More should be done to ensure that hate crime perpetrators are dealt with effectively and restorative approaches should be made more widely available in Wales’.

We will support Plaid Cymru’s amendments, although we would also call on the Welsh Government to work with voluntary sector and employer bodies. The establishment of a gender identity clinic was in the 2016 Welsh Conservative manifesto.

Our amendment 4 welcomes recognition by the commission of the need to empower and engage with the voluntary and community sector. The commission’s Wales work plan 2016-17 includes promoting

‘evidence to empower the voluntary and community sector and the public to hold the Welsh Government to account, and influence decisions and policy making across the public sector’

and

‘Engage with public bodies and the voluntary and community sector in Wales to ensure the Public Sector Equality Duty drives improvements in public sector employment and service delivery’.

As the Williams commission stated:

‘Leaders at all levels will need to be open to different ways of working, including through collaboration or coproduction’.

As the Auditor General for Wales states:

‘there is now a much clearer recognition that previous approaches have not worked as intended and that radical change is required.’

We must therefore move away from a system in which people have their needs assessed and addressed to a system that protects an individual’s ability to make choices.

After Conwy council cut vital services for the deaf community provided through the voluntary sector, I wrote to them stating that the principle of the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 was that individuals and their families must be able to participate fully in the process of determining and meeting their identified care and support needs through a process that is accessible for them. Their reply? Well, they replied that their response to the Act had instead led to their establishment of an internal integrated disability service. The deaf community told me that their independence, human rights and rights to equality were being taken from them.

In support of an autism (Wales) Bill, the parent of an autistic teenager wrote last weekend: ‘I do not think that the social services and well-being Act is far-reaching enough to support these very gifted and special people.’

After I wrote to Wrexham Council, in support of a parent of a son with Down’s syndrome, who highlighted focus in the Act on involving people in how their care and support is decided and provided, the council replied that the Act is not the legislation under which the tender process must be carried out.

The Act’s Part 2 code of practice recognises that the removal of the barriers facing people should be in line with the social model of disability—consistent, it said, with the Welsh Government’s framework for action on independent living, which emphasises the crucial role of employment in promoting people’s independence, confidence, health and well-being, providing a route out of poverty and enabling participation in society. However, when I recently wrote to Flintshire County Council, after a conditional employment offer to a haemophiliac who was withdrawn following his medical, they replied that they could find no evidence that the actions taken by them breached any element of the legislation.

Noting these and other realities, such as the Welsh Government being the only Government in the United Kingdom not to maintain funding levels for the Family Fund, supporting low-income families with disabled children, it is clear that we need a new way of doing things in Wales.

Wrth ystyried adolygiad blynyddol Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol Cymru 2015-16, 'Tuag at Gymru Decach', mae ein gwelliant 3 yn nodi bod dadansoddiad y comisiwn wedi amlygu saith her allweddol y mae angen mynd i'r afael â nhw yng Nghymru dros y pum mlynedd nesaf, ac y bydd angen ymdrech sylweddol gan sefydliadau yn y sector cyhoeddus, y sector preifat a'r trydydd sector, a chan unigolion, i leihau’r heriau hyn. Mewn geiriau eraill, mae’n rhaid cydgynhyrchu mewn partneriaeth gyfartal yr atebion i'r hyn y mae'r comisiwn yn ei ddisgrifio fel y pethau sylweddol sy’n achosi anghydraddoldebau a chamarfer hawliau dynol sydd wedi’u hymwreiddio, gan gydnabod bod pawb yn arbenigwr yn eu bywydau eu hunain. Fel y mae adroddiad y comisiwn yn datgan, mae'r saith her allweddol hyn yn berthnasol i: addysg; cyflogaeth; amodau byw mewn cymunedau cydlynol; mynediad at gyfiawnder a chyfranogiad democrataidd; gwasanaethau iechyd meddwl a chymorth; cam-drin, esgeulustod a chamdriniaeth dan ofal a chadwad; a chael gwared ar drais, cam-drin ac aflonyddu yn y gymuned.

Fel y mae’r prosiect troseddau casineb Cymru gyfan yn nodi,

Dylai Llywodraeth Cymru arwain y ffordd wrth sicrhau bod mecanweithiau adrodd trydydd parti hawdd eu defnyddio ar waith ar gyfer dioddefwyr nad ydyn nhw’n dymuno adrodd yn uniongyrchol i'r heddlu,

ac

y dylid gwneud mwy i sicrhau yr ymdrinnir â chyflawnwyr troseddau casineb yn effeithiol ac y dylai dulliau adferol fod ar gael i bawb yng Nghymru.

Byddwn ni’n cefnogi gwelliannau Plaid Cymru, er y byddem ni hefyd yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda chyrff cyflogwyr a’r sector gwirfoddol. Roedd sefydlu clinig hunaniaeth rywedd ym maniffesto Ceidwadwyr Cymru yn 2016.

Mae ein gwelliant 4 yn croesawu cydnabyddiaeth gan y comisiwn o’r angen i rymuso ac ymgysylltu â'r sector gwirfoddol a chymunedol. Mae cynllun gwaith Cymru 2016-17 y comisiwn yn cynnwys hyrwyddo

tystiolaeth i rymuso’r sector gwirfoddol a chymunedol a'r cyhoedd i ddwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif, a dylanwadu ar benderfyniadau a’r gwaith o lunio polisïau ar draws y sector cyhoeddus

ac

ymgysylltu â chyrff cyhoeddus a'r sector gwirfoddol a chymunedol yng Nghymru i sicrhau bod Dyletswydd Cydraddoldeb y Sector Cyhoeddus yn annog gwelliannau mewn cyflogaeth yn y sector cyhoeddus ac o ran cyflenwi gwasanaethau.

Fel y nododd y comisiwn Williams:

Bydd angen i arweinwyr ar bob lefel fod yn agored i wahanol ffyrdd o weithio, gan gynnwys cydweithredu neu gyd-gynhyrchu.

Fel y noda Archwilydd Cyffredinol Cymru:

ceir cydnabyddiaeth llawer cliriach erbyn hyn nad yw dulliau blaenorol wedi gweithio yn ôl y bwriad, a bod angen newid mawr.

Mae’n rhaid i ni felly symud oddi wrth system lle y mae anghenion pobl yn cael eu hasesu ac yr eir i’r afael â nhw, a dilyn system sy'n amddiffyn gallu unigolyn i wneud dewisiadau.

Ar ôl i Gyngor Conwy gael gwared ar wasanaethau hanfodol ar gyfer y gymuned fyddar a ddarparwyd drwy’r sector gwirfoddol, ysgrifennais atyn nhw gan nodi mai egwyddor Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 oedd bod yn rhaid i unigolion a'u teuluoedd allu cymryd rhan yn llawn yn y broses o bennu a bodloni eu hanghenion gofal a chymorth a nodir, gan ddilyn proses sy'n hygyrch ar eu cyfer nhw. Eu hateb? Wel, gwnaethon nhw ateb drwy ddweud bod eu hymateb i’r Ddeddf wedi arwain yn lle hynny atyn nhw’n sefydlu gwasanaeth anabledd integredig mewnol. Dywedodd y gymuned fyddar wrthyf eu bod yn cael eu hamddifadu o’u hannibyniaeth, eu hawliau dynol a’u hawliau i gydraddoldeb.

I gefnogi Bil awtistiaeth (Cymru), ysgrifennodd rhiant plentyn awtistig yn ei arddegau y penwythnos diwethaf: Nid wyf yn credu bod y gwasanaethau cymdeithasol na’r Ddeddf llesiant yn ddigon pellgyrhaeddol i gefnogi’r bobl hynod ddawnus ac arbennig hyn.'

Ar ôl imi ysgrifennu at Gyngor Wrecsam, i gefnogi rhiant mab â chanddo syndrom Down, a dynnodd sylw at y pwyslais yn y Ddeddf ar gynnwys pobl yn y penderfyniadau am sut y pennir ac y darperir eu gofal a'u cymorth, atebodd y cyngor nad y Ddeddf yw’r ddeddfwriaeth y mae'n rhaid cynnal y broses dendro oddi tani.

Mae Rhan 2 o god ymarfer y Ddeddf yn cydnabod y dylai’r gwaith o gael gwared ar y rhwystrau sy'n wynebu pobl fod yn unol â'r model cymdeithasol o anabledd—yn gyson, meddai, â fframwaith Llywodraeth Cymru ar gyfer gweithredu ar fyw'n annibynnol, sy'n pwysleisio swyddogaeth hollbwysig cyflogaeth wrth hyrwyddo annibyniaeth, hyder, iechyd a lles pobl, gan gynnig dihangfa rhag tlodi a galluogi pobl i gyfranogi yn y gymdeithas. Fodd bynnag, pan ysgrifennais i’n ddiweddar at Gyngor Sir y Fflint, ar ôl i gynnig gwaith amodol i unigolyn hemoffilig gael ei dynnu'n ôl yn dilyn ei archwiliad meddygol, yr ateb a gefais ganddynt oedd nad oeddent yn gallu dod o hyd i unrhyw dystiolaeth bod y camau a gymerwyd ganddyn nhw wedi torri unrhyw elfen o'r ddeddfwriaeth.

Gan nodi’r gwirioneddau hyn a rhai eraill, megis y ffaith mai Llywodraeth Cymru yw’r unig Lywodraeth yn y Deyrnas Unedig i beidio â chynnal lefelau cyllid ar gyfer Cronfa'r Teulu, sy’n cefnogi teuluoedd incwm isel a chanddynt blant anabl, mae'n amlwg bod angen i ni gael ffordd newydd o wneud pethau yng Nghymru.

I welcome taking part in this important debate today. The commission in Wales has worked extremely closely with Welsh Government in taking the equality and human rights agenda forward and I think that that’s invaluable. It’s important that the commission is able to hold the Government, public authorities and employers to account for their actions in Wales and I’m sure that nobody here will disagree with that.

As the report clearly shows, there has been progress on the gender agenda, but there is much more to do. In particular, gender is not a protected characteristic and this, in my opinion, is a serious omission. Only today, I received an e-mail that used gender-specific abuse terminology about another constituent. In any other sphere in public life, I would be able to do something about that. In this case, all I can actually do is tell the abusive person that, to me, it’s completely unacceptable.

We do now have a landmark violence against women, sexual violence and domestic abuse Act and the Equality and Human Rights Commission’s workplace policies to support staff experiencing domestic abuse cover over 400,000 employees in Wales. But it’s still the case that one in four women experience domestic abuse and, on average, two women, every single week in the UK, are murdered as a result of domestic abuse.

White Ribbon Day, which is on 25 November, is an important opportunity to raise awareness and there will be events here in the Senedd on 22 November. I hope that everybody will play their part in that.

There is also the profile of statutory homeless households in Wales, which changed markedly between 2010 and 2015, with an increase in the number of people fleeing domestic abuse up by 19 per cent. The Renting Homes (Wales) Act 2016 should help prevent current homelessness situations where a joint tenant leaves the tenancy, thereby ending the tenancy for everyone else. That new approach of joint contracts will, I hope, help victims of domestic abuse as it means that the perpetrator can be targeted for eviction rather than the victim, as long as it is safe to do so, which will provide some continuity in the lives of those affected.

We’ve seen that the gender pay gap has narrowed very slightly from 9.6 per cent to 9.4 per cent. At this rate, I will not be alive by the time that that gap is closed, by the current projections. That, in my opinion, is certainly not acceptable. The ‘Is Wales Fairer?’ report does identify key challenges for us all, and I’m not going to go through them, but what I do hope is that they will have the resource and the capacity to drive those forward.

But what I am going to finish with is the human rights Act that this current Westminster Government is trying to undermine and replace with a bill of rights. In my view, there is an over-focus on what human rights are for the other—that you will deny the other in the current climate their human rights. I think it’s worth remembering that when you deny the other their human rights, you also deny yourself your human rights, and that is not a place or a space that we want to go.

Rwy’n croesawu’r cyfle i gymryd rhan yn y ddadl bwysig hon heddiw. Mae'r comisiwn yng Nghymru wedi gweithio'n eithriadol o agos gyda Llywodraeth Cymru wrth ddatblygu'r agenda cydraddoldeb a hawliau dynol, a chredaf fod hynny'n amhrisiadwy. Mae'n bwysig bod y comisiwn yn gallu dwyn y Llywodraeth, awdurdodau cyhoeddus a chyflogwyr i gyfrif am eu gweithredoedd yng Nghymru, ac rwy'n siŵr na fydd neb yma yn anghytuno â hynny.

Fel y mae'r adroddiad yn dangos yn glir, bu cynnydd o ran yr agenda rhyw, ond mae llawer mwy i'w wneud. Yn arbennig, nid yw rhyw yn nodwedd warchodedig ac mae hyn, yn fy marn i, yn ddiffyg difrifol. Dim ond heddiw, derbyniais e-bost a oedd yn defnyddio termau a oedd yn cam-drin ar sail rhyw i ddisgrifio etholwr arall. Mewn unrhyw faes arall o fywyd cyhoeddus, byddwn i’n gallu gwneud rhywbeth am hynny. Yn yr achos hwn, y cyfan y gallaf ei wneud mewn gwirionedd yw dweud wrth y person sy'n cam-drin fod hynny, i mi, yn gwbl annerbyniol.

Mae gennym ni erbyn hyn Ddeddf nodedig yn ymwneud â thrais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol a pholisïau gweithle y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol i gefnogi aelodau staff sy'n dioddef cam-drin domestig, sy’n cwmpasu dros 400,000 o weithwyr yng Nghymru. Ond y gwir amdani yw bod un o bob pedair menyw yn dioddef cam-drin domestig ac, ar gyfartaledd, caiff dwy fenyw, bob wythnos yn y DU, eu llofruddio o ganlyniad i gam-drin domestig.

Mae’r Diwrnod Rhuban Gwyn, a gynhelir ar 25 Tachwedd, yn gyfle pwysig i godi ymwybyddiaeth a bydd digwyddiadau yn cael eu cynnal yma yn y Senedd ar 22 Tachwedd. Rwy’n gobeithio y bydd pawb yn cyfrannu at hynny.

Ceir hefyd broffil yr aelwydydd digartref statudol yng Nghymru, a newidiodd yn sylweddol rhwng 2010 a 2015, gan fod cynnydd o 19 y cant yn nifer y bobl sy'n ffoi rhag cam-drin domestig. Dylai Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 helpu i atal sefyllfaoedd digartrefedd presennol pan fo cyd-denant yn gadael y denantiaeth, a thrwy hynny roi terfyn ar y denantiaeth i bawb arall. Bydd y dull newydd hwnnw o gontractau ar y cyd, rwy’n gobeithio, yn helpu’r rhai sy’n dioddef o gam-drin domestig gan ei fod yn golygu y gellir targedu’r troseddwr, a’i droi ef neu hi allan yn hytrach na'r dioddefwr, ar yr amod ei bod yn ddiogel i wneud hynny, a fydd yn darparu rhywfaint o ddilyniant ym mywydau'r rhai hynny yr effeithir arnyn nhw.

Rydym yn gwybod bod y bwlch cyflog rhwng y rhywiau wedi lleihau ychydig bach, o 9.6 y cant i 9.4 y cant. Ar y gyfradd hon, ni fyddaf yn fyw erbyn yr adeg y caiff y bwlch ei gau, yn ôl yr amcanestyniadau presennol. Yn sicr, credaf nad yw hynny’n dderbyniol. Mae’r adroddiad 'A yw Cymru'n Decach?' yn nodi heriau allweddol i ni i gyd, ac nid wyf am fynd drwyddyn nhw, ond yr hyn yr wyf yn gobeithio yw y bydd ganddyn nhw’r adnoddau a'r gallu i fynd â nhw rhagddynt.

Ond y peth olaf yr wyf am sôn amdano yw’r Ddeddf hawliau dynol y mae Llywodraeth bresennol San Steffan yn ceisio ei thanseilio a’i disodli â bil o hawliau. Yn fy marn i, rhoddir gormod o bwyslais ar beth yw hawliau dynol ar gyfer eraill—y byddwch yn atal eraill rhag arfer eu hawliau dynol yn yr hinsawdd bresennol. Rwy'n credu ei bod hi’n werth cofio pan fyddwch yn atal eraill rhag arfer eu hawliau dynol, byddwch chi hefyd yn atal eich hun rhag arfer eich hawliau dynol, ac nid yw hwnnw’n llwybr yr ydym eisiau ei ddilyn.

I’m grateful to the commission—in particular the Welsh commissioner, June Milligan, having taken over from Ann Beynon, who I’d like to thank for her work in that role—for this report, ‘Towards a Fairer Wales’. I think it’s important to understand that this report is from the Wales committee that is chaired by the Welsh commissioner as the lead officer of the EHRC, who supports it, and there’s a number of part-time people on that committee. But the vast bulk of the EHRC work happens on a Great Britain-wide basis across strands focused on—really, stemming from the previous commission, the Equal Opportunities Commission, which previously was focused on gender equality. The Commission for Racial Equality and Disability Rights Commission were rolled into this new EHRC. There is a disabled committee as there is a Wales and Scotland committee, but the idea of the EHRC was to focus on equality as a principle, rather than having competing commissions and bodies pushing different groups.

I think it would be wise for the Assembly to assess how that commission is working in terms of devolution. We have that particular Wales committee. There’s also a duty on the commission to report on what it’s doing in Wales in its own annual report; I can only find a very small paragraph on that, which then just links through to who’s on the Wales committee on their main website.

When we look at the seven key challenges that are identified for Wales, what I think would be valuable is if we were able to compare how we were doing on equality on these various perspectives in Wales compared to Scotland and compared to English regions, and whether the seven areas that have been identified are identified because they’re particularly important equality issues, or whether it’s because we have particular issues and challenges in Wales that aren’t shared elsewhere in the UK.

On its website, the commission says that it’s Great Britain’s national equality body, but I don’t think many people would argue that Great Britain is a nation; I can see why Wales or the UK would have a national equality body. But I think it’s important to understand how the Wales committee is working. It is advising the Welsh Government and also public bodies across Wales, and certainly some useful activity is identified in this report. But it’s also there to ensure that the EHRC on a Great Britain basis is taking into account the Welsh context and particular needs in Wales. I think it would be useful to explore the extent to which it’s doing that, and comparative data I think would be very useful to report back to the Assembly for future years.

For instance, when we look at its particular objectives for Wales, it wants to close the attainment gaps by raising standards for children receiving free school meals, children with special educational needs, looked-after children and Gypsy and Traveller children. When it speaks about free school meals, is that a particular problem in Wales—is the attainment gap greater in a Welsh context? Because I know in a UK-wide context, I think there’s been some narrowing in the free school meals gap, but that’s particularly been driven by very sharp improvements within London. Are there lessons we can learn there?

In encouraging fair recruitment, development and reward in employment, the Wales committee says it wants to increase the employment rates of young people, disabled people, ethnic minority people and Muslim people. It then goes on to say it wants to close pay gaps, focusing on young people, ethnic minority people and women. So, we see that young people and ethnic minority people are identified as areas of particular concern in both those areas, but its focus on closing pay gaps is for women; it doesn’t share that focus for employment rates, and, on employment rates, its particular concerns are disabled people and Muslim people. Are we not also concerned about the extent to which disabled people may be getting lower pay in the workforce, and the extent to which that may be a particular problem in Wales?

Similarly, when it refers to Muslim people, we see identification of particular groups who have a protected characteristic under the equality Act, but not necessarily a recognition of the wider context. For instance, the employment rate amongst Muslim men is a modest amount lower than it is amongst other men, but there’s a very, very large gap amongst Muslim women. Is that a particular concern of the commission and an area where it wants action by Government and public sector bodies? I just feel perhaps that we can look at this in a broader context, and also understand that we’re concerned about promoting equality and equality of opportunity more generally, rather than only about specific groups who happen to be identified in the equality Act. For example, in Wales, we’ve a number of communities where we have lower achievement or there are particular difficulties with employment or wages, often in white working-class areas, and I think we need to make it clear that we are as concerned about improving opportunities and outcomes there as we are with other areas that may perhaps have been identified in this report. But, overall, I welcome the report and thank those involved for their work.

Rwy'n ddiolchgar i'r comisiwn—i gomisiynydd Cymru, June Milligan, yn arbennig, ar ôl cymryd yr awenau gan Ann Beynon, a hoffwn ddiolch iddi am ei gwaith yn y swydd honno—am yr adroddiad hwn, 'Tuag at Gymru Decach’. Credaf ei bod yn bwysig deall y daw’r adroddiad hwn gan bwyllgor Cymru, sy'n cael ei gadeirio gan gomisiynydd Cymru fel swyddog arweiniol y EHRC, sy'n ei gefnogi, a cheir nifer o bobl rhan amser ar y pwyllgor hwnnw. Ond y mae rhan fwyaf o waith yr EHRC yn digwydd ar sail Prydain gyfan mewn meysydd sy'n canolbwyntio ar—mewn gwirionedd, yn deillio o'r comisiwn blaenorol, y Comisiwn Cyfle Cyfartal, a oedd yn canolbwyntio yn flaenorol ar gydraddoldeb rhywiol. Ymgorfforwyd y Comisiwn Cydraddoldeb Hiliol a’r Comisiwn Hawliau Anabledd yn rhan o’r EHRC newydd hwn. Ceir pwyllgor anabledd gan fod pwyllgor Cymru a'r Alban, ond nod yr EHRC oedd canolbwyntio ar gydraddoldeb fel egwyddor, yn hytrach na chael comisiynau a chyrff sy'n cystadlu i gynrychioli gwahanol grwpiau.

Rwy'n credu y byddai'n ddoeth i'r Cynulliad asesu sut y mae’r comisiwn yn gweithio yng nghyd-destun datganoli. Mae gennym y pwyllgor Cymru arbennig hwnnw. Mae yna hefyd ddyletswydd ar y comisiwn i adrodd ar yr hyn y mae'n ei wneud yng Nghymru yn ei adroddiad blynyddol; dim ond paragraff bach iawn ar hynny y gallaf ddod o hyd iddo, sydd ond yn cysylltu wedyn â thudalen yn nodi aelodau pwyllgor Cymru ar eu prif wefan.

Pan ydym ni’n ystyried y saith her allweddol sy'n cael eu nodi ar gyfer Cymru, yr hyn yr wyf yn credu a fyddai’n werthfawr yw pe baem yn gallu cymharu sut yr ydym yn ymdrin â chydraddoldeb o ran y gwahanol safbwyntiau hyn yng Nghymru o'i gymharu â'r Alban ac o'i gymharu â rhanbarthau Lloegr, a pha un a nodwyd y saith maes hynny am eu bod yn faterion cydraddoldeb sy’n arbennig o bwysig, neu am fod gennym faterion a heriau arbennig yng Nghymru na chânt eu rhannu mewn mannau eraill yn y DU.

Ar ei wefan, mae'r comisiwn yn dweud mai corff cydraddoldeb cenedlaethol Prydain Fawr ydyw, ond nid wyf yn credu y byddai llawer o bobl yn dadlau bod Prydain Fawr yn genedl; gallaf weld pam y byddai gan Gymru neu'r DU gorff cydraddoldeb cenedlaethol. Ond rwy'n credu ei bod hi’n bwysig deall sut y mae pwyllgor Cymru yn gweithio. Mae'n cynghori Llywodraeth Cymru yn ogystal â chyrff cyhoeddus ledled Cymru, ac yn sicr caiff rywfaint o weithgarwch defnyddiol ei nodi yn yr adroddiad hwn. Ond y mae hefyd yno i sicrhau bod yr EHRC ar sail Prydain Fawr yn ystyried cyd-destun Cymru ac anghenion penodol yng Nghymru. Rwy'n credu y byddai'n ddefnyddiol i archwilio i ba raddau y mae'n gwneud hynny, a chredaf y byddai data cymharol yn ddefnyddiol iawn i adrodd yn ôl i'r Cynulliad ar gyfer y blynyddoedd i ddod.

Er enghraifft, pan ydym ni’n ystyried ei amcanion arbennig ar gyfer Cymru, mae’n bwriadu cau'r bylchau cyrhaeddiad drwy godi safonau ar gyfer plant sy'n derbyn prydau ysgol am ddim, plant ag anghenion addysgol arbennig, plant sy'n derbyn gofal a phlant Sipsiwn a Theithwyr. Wrth iddo siarad am brydau ysgol am ddim, a yw honno’n broblem benodol yng Nghymru—a yw'r bwlch cyrhaeddiad yn uwch yng nghyd-destun Cymru? Oherwydd rwy’n gwybod yng nghyd-destun y DU gyfan, credaf fod y bwlch prydau ysgol am ddim wedi lleihau rhywfaint, ond mae hynny wedi’i yrru’n arbennig gan welliannau sydyn iawn yn Llundain. A oes gwersi y gallwn eu dysgu yno?

Wrth annog recriwtio, datblygu a gwobrwyo teg mewn cyflogaeth, mae pwyllgor Cymru yn dweud ei fod am gynyddu cyfraddau cyflogaeth ymhlith pobl ifanc, pobl anabl, pobl o leiafrifoedd ethnig a phobl Fwslimaidd. Mae'n mynd ymlaen wedyn i ddweud ei fod am gau'r bylchau cyflog, gan ganolbwyntio ar bobl ifanc, pobl o leiafrifoedd ethnig a menywod. Felly, rydym yn gweld bod pobl ifanc a phobl o leiafrifoedd ethnig yn cael eu nodi fel meysydd o bryder arbennig yn y ddau faes hynny, ond mae ei bwyslais ar gau bylchau cyflog ar gyfer menywod; nid yw'n rhannu'r pwyslais hwnnw ar gyfer cyfraddau cyflogaeth, ac, ynglŷn â chyfraddau cyflogaeth, ei bryderon arbennig yw pobl anabl a phobl Fwslimaidd. Onid ydym ni hefyd yn poeni i ba raddau y gallai pobl anabl fod yn cael cyflog is yn y gweithlu, a’r graddau y gallai hynny fod yn broblem benodol yng Nghymru?

Yn yr un modd, pan fo’n cyfeirio at bobl Fwslimaidd, gwelwn fod grwpiau penodol sydd â nodwedd warchodedig o dan y Ddeddf cydraddoldeb yn cael eu nodi, ond ni chaiff y cyd-destun ehangach ei gydnabod o reidrwydd. Er enghraifft, mae’r gyfradd gyflogaeth ymhlith dynion Mwslimaidd ychydig bach yn is nag ydyw ymhlith dynion eraill, ond ceir bwlch mawr iawn, iawn ymhlith menywod Mwslimaidd. A yw hynny’n bryder arbennig gan y comisiwn ac yn faes lle y mae’n dymuno gweld y Llywodraeth a chyrff y sector cyhoeddus yn gweithredu? Rwy’n credu efallai y gallwn ystyried hyn mewn cyd-destun ehangach, a deall hefyd ein bod yn pryderu am hyrwyddo cydraddoldeb a chyfle cyfartal yn fwy cyffredinol, yn hytrach na dim ond mewn cysylltiad â grwpiau penodol sydd, digwydd bod, yn cael eu nodi yn y Ddeddf cydraddoldeb. Er enghraifft, yng Nghymru, mae gennym nifer o gymunedau lle yr ydym yn gweld cyflawniad is neu lle y ceir anawsterau penodol gyda chyflogaeth neu gyflogau, yn aml mewn ardaloedd sy’n cynnwys pobl wyn dosbarth gweithiol, ac rwy'n credu bod angen i ni ei gwneud hi’n glir ein bod ni yr un mor bryderus ynglŷn â gwella cyfleoedd a chanlyniadau yn y maes hwnnw, ag yr ydym ni gyda meysydd eraill a allai o bosibl fod wedi’u nodi yn yr adroddiad hwn. Ond, ar y cyfan, rwy’n croesawu'r adroddiad ac yn diolch i’r rhai hynny a gymerodd ran am eu gwaith.

I’m very pleased to speak in this debate, which I think takes place annually, on the report from the Equality and Human Rights Commission, ‘Towards a Fairer Wales’. I’d like to start by paying tribute to Ann Beynon, who’s been the chair during a very important time, and I’d like to acknowledge her commitment to equality and to human rights, and to welcome June Milligan as the new commissioner. But I’d also like to use the opportunity to pay tribute in this debate to Kate Bennett, who is shortly to retire as the director at the end of this month. Kate is a constituent of mine in Cardiff North, and has been in the post since 2007, and I think has helped hugely in forging a close relationship with the Welsh Government and with all of us as Assembly Members, and has been very approachable and very proactive. So, I’d like to pay tribute to Kate as well.

I think the work of the Equality and Human Rights Commission has had considerable impact in Wales and on the work of the Welsh Government, and, as I say, a very good close working relationship has been built up. I think the publication of reports like ‘Is Wales Fairer?’ provides a snapshot of how far we’ve come in Wales during the last five years in terms of equality, which is very good for the Government to use as a measure for its activities. And, I just want to say, I think never have we needed the voices of the Equality and Human Rights Commission as much as we need them at the moment. With the advent of Brexit, when we know the feelings that have been stirred up amongst many people in local communities, we need people to speak up for their human rights, and, of course, as previous speakers have already said very strongly, the threats to the human rights Act. So, this is a time when we need the need the Equality and Human Rights Commission as never before.

In their report, they do highlight some areas of improvement and some areas where we’ve still got quite a way to go, and I welcome the fact that they report reduced hostility towards lesbian, gay and bisexual people, but I’m concerned that they say that, generally, young people are faring less well in terms of employment, pay and housing than five years ago. So, I hope that the Welsh Government will take note of that—and other public authorities—and that we use that to inform policy making. One of the challenges that the Equality and Human Rights Commission highlight is to improve democratic representation, and I think this is absolutely crucial, because I think, as policy makers, if we don’t reflect the communities that are out there, the laws that we make are going to be diminished. I’m pleased to say that in the local government elections that are coming up in Cardiff North, in my constituency, we have two 18-year-olds standing for election, so I’m very pleased about that. Also, the candidates who were chosen were half men and half women, which, again, I think is a great step forward, as, of course, in this Chamber, on the Government side, we have half men and half women as representatives, basically, which I think is a great achievement. I think it does actually depend on the initiative of the local political parties to ensure that you do get good representation and you do need, sometimes, in difficult circumstances, to make sure that we speak up for equality and for trying to get representative bodies. So, I think that there is progress going on in terms of democratic representation.

I also wanted to highlight issues particularly relevant for young women and girls, and I was very pleased to sponsor the United Nations International Day of the Girl Child event, which was championing girls’ rights, in the Senedd in October. What this event did highlight is that there are still problems faced by girls in Wales in terms of inequality and sexism. The young women who spoke were absolutely inspiring in their very positive attitudes, but also revealing how much inequality they do feel that they face in their everyday lives. They said that in school, they felt that they weren’t allowed to play football, the teachers thought they weren’t as good as boys at maths—all the sorts of things that we know tend to happen and that we have to work very hard against to try to ensure that there is a more equal society. I know the Government recognises that very strongly in terms of choice of subjects in school—the STEM subjects, where more boys than girls choose those subjects—and so it’s very important that we keep on with that message. Because with inequalities and gender discrimination, it’s very important that that is tackled very early on.

Rwy'n falch iawn i gael siarad yn y ddadl hon, rwy’n credu sy’n cael ei chynnal bob blwyddyn, ynglŷn â’r adroddiad gan y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol, 'Tuag at Gymru Decach’. Hoffwn ddechrau drwy dalu teyrnged i Ann Beynon, sydd wedi bod yn gadeirydd yn ystod cyfnod pwysig iawn, a hoffwn gydnabod ei hymrwymiad i gydraddoldeb a hawliau dynol, a chroesawu June Milligan fel y comisiynydd newydd. Ond hoffwn hefyd fanteisio ar y cyfle i dalu teyrnged yn y ddadl hon i Kate Bennett, sy’n mynd i ymddeol yn fuan fel cyfarwyddwr ddiwedd y mis hwn. Mae Kate yn etholwraig imi yng Ngogledd Caerdydd, ac mae hi wedi bod yn y swydd ers 2007, ac rwy’n credu ei bod wedi helpu’n aruthrol i adeiladu perthynas agos â Llywodraeth Cymru a chyda phob un ohonom fel Aelodau Cynulliad, ac mae wedi bod yn hawdd mynd ati ac yn rhagweithiol iawn. Felly, hoffwn dalu teyrnged i Kate hefyd.

Rwy’n credu bod gwaith y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol wedi cael effaith sylweddol yng Nghymru ac ar waith Llywodraeth Cymru, ac, fel y dywedais, mae perthynas waith agos a da iawn wedi’i datblygu. Rwy'n credu bod cyhoeddi adroddiadau megis 'A yw Cymru’n Decach?' yn rhoi ciplun o ba mor bell yr ydym wedi dod yng Nghymru yn ystod y pum mlynedd diwethaf o ran cydraddoldeb, sy'n ddeunyddiau da iawn i'r Llywodraeth eu defnyddio fel dull o fesur ei gweithgareddau. Ac, hoffwn ddweud, rwy’n credu nad ydym erioed wedi bod angen lleisiau'r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol gymaint ag yr ydym eu hangen ar hyn o bryd. Gyda dyfodiad Brexit, o wybod beth yw’r teimladau sydd wedi’u hysgogi ymhlith llawer o bobl mewn cymunedau lleol, mae angen pobl arnom i siarad dros eu hawliau dynol, ac, wrth gwrs, fel y mae siaradwyr blaenorol eisoes wedi dweud yn angerddol iawn, y bygythiadau i'r Ddeddf hawliau dynol. Felly, mae hwn yn gyfnod pan fo angen y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol arnom yn fwy nag erioed o'r blaen.

Yn eu hadroddiad, maen nhw’n tynnu sylw at rai meysydd gwella a rhai meysydd lle mae gennym le i wella o hyd, ac rwy’n croesawu’r ffaith eu bod yn adrodd bod llai o elyniaeth tuag at bobl lesbiaidd, hoyw a deurywiol, ond rwy'n pryderu eu bod yn dweud, yn gyffredinol, fod pobl ifanc mewn sefyllfa lai ffafriol o ran cyflogaeth, tâl a thai nag oeddent bum mlynedd yn ôl. Felly, rwy’n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru—ac awdurdodau cyhoeddus eraill—yn cymryd sylw o hynny a’n bod ni’n defnyddio hynny i lywio'r broses o lunio polisïau. Un o'r heriau y mae'r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol yn ei hamlygu yw gwella cynrychiolaeth ddemocrataidd, ac rwy'n credu bod hyn yn gwbl hanfodol, oherwydd yn fy marn i, fel llunwyr polisi, os nad ydym ni’n adlewyrchu'r cymunedau sy’n bodoli, bydd y deddfau yr ydym ni’n eu creu yam fod yn llai effeithiol. Rwy'n falch o ddweud yn yr etholiadau llywodraeth leol sydd ar y gweill yng Ngogledd Caerdydd, yn fy etholaeth i, fod gennym ddau unigolyn 18 oed yn sefyll yn yr etholiad, felly rwy'n falch iawn o hynny. Hefyd, roedd hanner yr ymgeiswyr yn ddynion a hanner yn fenywod, sydd, eto, yn fy marn i yn gam mawr ymlaen, fel ag y mae, wrth gwrs, yn y Siambr hon, o ran y Llywodraeth, mae hanner y cynrychiolwyr sydd gennym yn ddynion a hanner yn fenywod, sy’n llwyddiant mawr, yn y bôn, yn fy marn i. Rwy'n credu ei bod mewn gwirionedd yn dibynnu ar fentergarwch y pleidiau gwleidyddol lleol i sicrhau bod cynrychiolaeth dda yn bodoli ac weithiau mae angen, mewn amgylchiadau anodd, sicrhau ein bod yn siarad dros gydraddoldeb ac yn ceisio sicrhau bod cyrff yn gynrychiadol. Felly, rwyf o’r farn bod cynnydd yn digwydd o ran cynrychiolaeth ddemocrataidd.

Roeddwn i hefyd yn awyddus i dynnu sylw at faterion sy'n arbennig o berthnasol i fenywod ifanc a merched, ac roeddwn yn falch iawn o noddi digwyddiad Diwrnod Rhyngwladol y Ferch y Cenhedloedd Unedig (the United Nations International Day of the Girl Child), yn y Senedd ym mis Hydref. Yr hyn a amlygwyd gan y digwyddiad hwn yw bod merched yng Nghymru yn dal i wynebu problemau o ran anghydraddoldeb a rhywiaeth. Roedd y merched ifanc a oedd yn siarad yn gwbl ysbrydoledig o ran eu hagweddau hynod gadarnhaol, ond hefyd o ran datgelu faint o anghydraddoldeb, yn eu barn nhw, y maen nhw’n ei wynebu yn eu bywydau bob dydd. Roedden nhw’n dweud, yn yr ysgol, eu bod yn teimlo nad oedden nhw’n cael chwarae pêl-droed yn yr ysgol, bod yr athrawon o’r farn nad oedden nhw cystal â bechgyn mewn mathemateg—yr holl bethau yr ydym yn gwybod sy’n dueddol o ddigwydd ac y mae’n rhaid inni weithio'n galed iawn yn eu herbyn i geisio sicrhau bod y gymdeithas yn fwy cyfartal. Gwn fod y Llywodraeth yn cydnabod hynny’n gryf iawn o ran y dewis o bynciau yn yr ysgol—y pynciau STEM, y mae mwy o fechgyn na merched yn dewis y pynciau hynny—ac felly mae'n bwysig iawn ein bod ni’n parhau i gyfleu’r neges honno. Oherwydd mae'n bwysig iawn yr eir i’r afael ag anghydraddoldeb a gwahaniaethu ar sail rhyw yn gynnar iawn.

I’m a firm believer in equality, but there’s one kind of inequality and one group of people that I’ve not heard mentioned in the Senedd yet, and, in relation to domestic abuse, that is men. I agree with Erin Pizzey, the founder of the first women’s refuge in the UK, and she says that domestic abuse isn’t gender-specific, it applies to both genders, because both males and females can be violent and can be abusive.

I tend to feel that the abuse of males is tolerated in Wales; indeed, I believe it’s institutionalised. The emotional abuse of males is permitted. If you take South Wales Police, for example, it’s absolutely impossible to get them to accept a complaint from a man who is being emotionally abused. I’ve got another case on my books now; I’m going to see how we get on next week. In this city, it is shameful that, as a male, there is absolutely nowhere—nowhere—to go for non-judgmental domestic abuse support. I’m looking around this Chamber and, as I’m speaking, I’m seeing smiles and grins, and that really worries me. It also says a lot about the prejudice that we find in this Chamber.

Now, 13.2 per cent of men are victims of domestic abuse; 23 per cent, a very large minority—it is a minority, but it’s a large minority—23 per cent of all victims are male; 19 men died at the hands of their partner or ex-partner two years ago, according to the figures; and what is really revealing is that 29 per cent of men are unlikely to talk about their experiences—they simply won’t talk about their experiences. Twelve per cent of females find themselves in the same situation. So, what I’m here today to do, in just highlighting those facts, really, is to call for real equality amongst everybody, regardless of faith, gender, sexuality, class, colour. What we really need to embrace, as I said, is that very, very simple word and it is called equality, and it’s something that I believe in absolutely passionately. Diolch. Thank you.

Rwy'n credu'n gryf mewn cydraddoldeb, ond mae un math o anghydraddoldeb ac un grŵp o bobl nad wyf wedi clywed neb yn ei grybwyll yn y Senedd eto, ac, mewn cysylltiad â cham-drin domestig, dynion yw’r grŵp hwnnw. Rwy’n cytuno ag Erin Pizzey, sylfaenydd y lloches i fenywod gyntaf yn y DU, ac mae hi'n dweud nad yw cam-drin domestig yn benodol i ryw, ei fod yn berthnasol i’r ddau ryw, oherwydd gall dynion a menywod gam-drin a bod yn dreisgar.

Rwy’n tueddu i deimlo y caiff cam-drin dynion ei oddef yng Nghymru; yn wir, rwy’n credu ei fod wedi ymwreiddio yn y drefn. Caiff cam-drin dynion yn emosiynol ei ganiatáu. O ystyried Heddlu De Cymru, er enghraifft, mae'n gwbl amhosibl eu cael nhw i dderbyn cwyn gan ddyn sy'n cael ei gam-drin yn emosiynol. Mae gennyf i achos arall yn fy ngofal yn awr; rwyf am weld sut yr ydym yn dod ymlaen yr wythnos nesaf. Yn y ddinas hon, mae'n gywilyddus nad oes unman o gwbl i mi, fel dyn—dim unman—i fynd iddo i gael cymorth heb feirniadaeth mewn cysylltiad â cham-drin domestig. Rwy'n edrych o gwmpas y Siambr hon ac, fel yr wyf i'n siarad, rwy'n gweld pobl yn gwenu, ac mae hynny wirioneddol yn fy mhoeni. Mae hefyd yn dweud llawer am y rhagfarn a geir yn y Siambr hon.

Nawr, mae 13.2 y cant o ddynion yn dioddef cam-drin domestig; mae 23 y cant, lleiafrif mawr iawn—mae’n lleiafrif ond mae’n lleiafrif mawr iawn—mae 23 y cant o bob dioddefwr yn ddynion; lladdwyd 19 o ddynion gan eu partneriaid neu gynbartneriaid ddwy flynedd yn ôl, yn ôl y ffigurau; a’r hyn sy’n agoriad llygad mewn gwirionedd yw bod 29 y cant o ddynion yn annhebygol o siarad am eu profiadau—yn syml, ni fyddan nhw’n siarad am eu profiadau. Mae deuddeg y cant o fenywod yn yr un sefyllfa. Felly, yr hyn yr wyf yn ei wneud yma heddiw, wrth dynnu sylw at ffeithiau hynny, mewn gwirionedd, yw galw am wir gydraddoldeb i bawb, ni waeth beth yw eu ffydd, eu rhyw, eu rhywioldeb, eu dosbarth, eu lliw. Yr hyn y mae gwir angen inni ei gofleidio, fel y dywedais, yw’r gair syml iawn, iawn hwnnw sef cydraddoldeb, ac mae'n rhywbeth yr wyf yn credu yn gwbl angerddol ynddo. Diolch. 

Rhianon Passmore. [Inaudible.] I call on the Minister to respond—the Cabinet Secretary to respond.

Rhianon Passmore. [Anghlywadwy.] Galwaf ar y Gweinidog i ymateb—Ysgrifennydd y Cabinet i ymateb.

Thank you, Presiding Officer, for the opportunity to respond to this generally positive debate. I’d like to thank Assembly Members for participating in the debate today. I’d also like to thank the Equality and Human Rights Commission for its continued work to improve the lives of people here in Wales. I know they are in the Chamber today—upstairs in the gallery of the Chamber—listening.

Turning to the amendments, we will be supporting amendment 1. The Welsh Government strongly believes in promoting the rights of pregnant women and new mothers at work, and we are committed to working with the Equality and Human Rights Commission and others to ensure women do not face pregnancy or maternity discrimination in the workplace—a very valid point raised by the Member earlier. Last month, Welsh Government officials met with the EHRC to discuss the findings of the report on pregnancy and maternity discrimination and scope possibilities of action.

We support amendment 2. However, we should be clear that the Welsh Government has already been developing options this year to improve gender identity provisions here in Wales. Following a rise in the number of applications for assessments in recent years, we commissioned the Welsh Health Specialised Services Committee, which commissions gender identity services on behalf of health boards, to develop a gender identity care pathway for us here in Wales.

Llywydd, the committee has undertaken a public engagement event to hear the views of service users and health professionals and will provide options for service realignment to support the new gender pathway. The additional £0.5 million a year announced in the draft budget will assist the committee’s with this work.

We support amendment 3. The Welsh Government agrees that we all have a role to play in tackling inequality and recognising we must come together to address the seven key challenges contained in the ‘Is Wales Fairer?’ report. As I mentioned in my opening address, our new equality objectives have been developed with strong links to these challenges, and many of these have been raised with Members in the Chamber today.

We support amendment 4. The third sector does vitally important work with communities and with Welsh Government, which highly values the opportunity to support and engage the work of the third sector and the communities it supports. The work done by the third sector is vital, and to ensure this sector thrives, we must have a strong infrastructure to support that. For 2016-17 the Welsh Government allocated £6 million to support third sector infrastructure, which includes the core funding of the Wales Council for Voluntary Action.

I am very aware that the EHRC commission and commissioner have been listening to the contributions made by many Members. I will pick up on a few points that Members have raised this afternoon—all very valid, or most of them very valid, in terms of their comments. Mark Reckless—I believe the role of the Welsh commission and their commissioners is invaluable. It’s imperative that we maintain a Welsh voice, a Welsh perspective of inequality, and views on how we manage that. I pay tribute to the organisation that operates here. I also recognise the valuable experience of the union in terms of the effects of the knowledge base that is based in England, but also recognising that the work that is done here for Wales in a Welsh context is very valuable, and we should maintain that, whatever happens, as we move forward.

Joyce Watson and Julie Morgan raised issues around many, many issues, but one of the issues that came to my mind in particular, and I share the views of many—it is very difficult but we shouldn’t miss the opportunity to talk about these things, particularly around hate crime. We had a debate the other week about hate crime where there were many views expressed, some that I don’t agree with, but I accept that people have those views, and we should challenge them in the appropriate manner, and we did at that point. But hate crime particularly—I’m unconvinced why we shouldn’t have yet—. I believe we should include gender-based hate crime. Characteristics that I believe should be counted in the hate crime soundings because, and I quote, chair—it’s not a very good use of language, but I’m familiar with e-mail exchanges that Members have had. Why should it be appropriate to call a female a ‘whore’, but it’s still not acceptable or appropriate to call somebody a ‘homo’. Why aren’t they compared and seen to be the same, as a hate crime? I think we should do some more work on what that looks like, longer term.

I will respond to Councillor McEvoy’s point in terms of the issue around domestic violence. Can I say that this Chamber, this Government, takes very seriously—very seriously—the issues around domestic violence, whether that be male or female? The fact that two women die every week is a significant effect that we mustn’t ever forget. I do hope the Member, with his convictions, in terms of his personal convictions and his passion about tackling domestic violence—. I think there are many things that we also should discuss in terms of domestic violence services when it is wholly inappropriate to attack women. It’s wholly inappropriate to attack another person, and I just hope all Members reflect on that in the contributions they make in this Chamber when they move forward.

You may also be aware, Llywydd, that Kate Bennett, the national director for Wales at the EHRC is retiring from her role after more than 20 years—a fantastic achievement. And I would like to take this opportunity to thank Kate for her long service and commitment to advancing equality and human rights here in Wales. June Milligan was appointed EHRC commissioner for Wales this year, and I’d also like to welcome her to her new role, and I look forward to working with her in the future, and I pay tribute also to Ann Beynon, who did a fantastic job navigating to the point we are at today.

Lastly, the commission is hosting a reception in Tŷ Hywel immediately after Plenary, Llywydd. I’ll take the opportunity to remind Assembly Members to meet the EHRC Wales committee. I encourage all Assembly Members, particularly those who joined us in May of this year, to come along and learn about the fantastic work that the EHRC does in Wales, straight after Plenary, after this session today. And I thank Members for their contribution. I’m sure the commission will have listened carefully to the contributions and will act accordingly, in the appropriate professional manner as they do, and have done.

Diolch i chi, Lywydd, am y cyfle i ymateb i'r ddadl gadarnhaol hon ar y cyfan. Hoffwn ddiolch i Aelodau'r Cynulliad am gymryd rhan yn y ddadl heddiw. Hoffwn hefyd ddiolch i'r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol am ei waith parhaus i wella bywydau pobl yma yng Nghymru. Gwn eu bod yn y Siambr heddiw—i fyny'r grisiau yn oriel y Siambr—yn gwrando.

Gan droi at y gwelliannau, byddwn yn cefnogi gwelliant 1. Mae Llywodraeth Cymru yn credu'n gryf mewn hyrwyddo hawliau menywod beichiog a mamau newydd yn y gwaith, ac rydym wedi ymrwymo i weithio gyda'r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol ac eraill i sicrhau nad yw merched yn wynebu gwahaniaethu yn y gweithle ar sail beichiogrwydd neu famolaeth—pwynt dilys iawn a godwyd gan yr Aelod yn gynharach. Y mis diwethaf, gwnaeth swyddogion Llywodraeth Cymru gyfarfod â'r EHRC i drafod canfyddiadau'r adroddiad o ran gwahaniaethu ar sail beichiogrwydd a mamolaeth ac ystyried gweithredoedd posibl.

Rydym ni’n cefnogi gwelliant 2. Fodd bynnag, dylem ni fod yn glir fod Llywodraeth Cymru eisoes wedi bod yn datblygu dewisiadau eleni i wella darpariaethau hunaniaeth rywedd yma yng Nghymru. Yn dilyn cynnydd yn nifer y ceisiadau ar gyfer asesiadau yn y blynyddoedd diwethaf, gwnaethom gomisiynu Pwyllgor Gwasanaethau Iechyd Arbenigol Cymru, sy'n comisiynu gwasanaethau hunaniaeth rywedd ar ran byrddau iechyd, i ddatblygu llwybr gofal hunaniaeth rywedd i ni yma yng Nghymru.

Lywydd, mae'r pwyllgor wedi cynnal digwyddiad ymgysylltu â'r cyhoedd i glywed barn defnyddwyr gwasanaethau a gweithwyr iechyd proffesiynol, a bydd yn darparu dewisiadau ar gyfer adlinio gwasanaethau i gefnogi'r llwybr newydd o ran rhyw. Bydd y £0.5 miliwn y flwyddyn a gyhoeddwyd yn y gyllideb ddrafft yn cynorthwyo'r pwyllgor gyda'r gwaith hwn.

Rydym ni’n cefnogi gwelliant 3. Mae Llywodraeth Cymru yn cytuno bod gan bob un ohonom ran i'w chwarae wrth fynd i'r afael ag anghydraddoldeb a chydnabod bod rhaid i ni ddod at ein gilydd i fynd i'r afael â'r saith her allweddol a gynhwysir yn yr adroddiad 'A yw Cymru’n Decach?'. Fel y soniais yn fy araith agoriadol, mae ein hamcanion cydraddoldeb newydd wedi’u datblygu gan gysylltu’n gryf â'r heriau hyn, ac mae llawer o'r rhain wedi’u codi gan yr Aelodau yn y Siambr heddiw.

Rydym ni’n cefnogi gwelliant 4. Mae'r trydydd sector yn gwneud gwaith hanfodol bwysig gyda chymunedau a chyda Llywodraeth Cymru, sy’n gwerthfawrogi'n fawr y cyfle i gefnogi a chysylltu â gwaith y trydydd sector a'r cymunedau y mae'n eu cefnogi. Mae'r gwaith a wneir gan y trydydd sector yn hanfodol, ac i sicrhau bod y sector hwn yn ffynnu, mae’n rhaid inni gael seilwaith cryf i’w gefnogi. Ar gyfer 2016-17, dyrannodd Llywodraeth Cymru £6 miliwn i gefnogi seilwaith y trydydd sector, sy'n cynnwys cyllid craidd Cyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru.

Rwy’n ymwybodol iawn bod comisiynydd a chomisiwn yr EHRC wedi bod yn gwrando ar yr hyn a oedd gan nifer o’r Aelodau i’w ddweud. Byddaf yn rhoi sylw i rai o’r pwyntiau y mae’r Aelodau wedi'u codi y prynhawn yma—pob un yn ddilys iawn, neu'r rhan fwyaf ohonyn nhw’n ddilys iawn, o ran eu sylwadau. Mark Reckless—rwy’n credu bod swyddogaeth comisiwn Cymru a'u comisiynwyr yn amhrisiadwy. Mae'n hanfodol ein bod ni’n cynnal llais dros Gymru, yn ystyried anghydraddoldeb o safbwynt Cymru, ac yn ceisio barn am sut yr ydym ni’n rheoli hynny. Rwy’n talu teyrnged i'r sefydliad sy'n gweithredu yma. Rwyf hefyd yn cydnabod profiad gwerthfawr yr undeb o ran effeithiau'r sylfaen wybodaeth a leolir yn Lloegr, ond yn cydnabod hefyd bod y gwaith a wneir yma dros Gymru yng nghyd-destun Cymru yn werthfawr iawn, a dylem gynnal hynny, beth bynnag sy’n digwydd, wrth inni symud ymlaen.

Cododd Joyce Watson a Julie Morgan bwyntiau yn ymwneud â llawer iawn o faterion, ond un o'r rhai a ddaeth i fy meddwl i yn arbennig, ac rwy’n rhannu barn llawer o bobl—mae'n anodd iawn, ond ni ddylem ni golli'r cyfle i siarad am y pethau hyn, yn enwedig ynglŷn â throseddau casineb. Cawsom ddadl yr wythnos o’r blaen am droseddau casineb lle y mynegwyd llawer o safbwyntiau, rhai ohonyn nhw nad wyf yn cytuno â nhw, ond rwy’n derbyn bod gan bobl y safbwyntiau hynny, a dylem ni eu herio yn y modd priodol, ac fe wnaethom bryd hynny. Ond o ran troseddau casineb yn arbennig—nid wyf wedi fy argyhoeddi pam na ddylem ni eto—. Rwy’n credu y dylem ni gynnwys troseddau casineb ar sail rhyw. Nodweddion yr wyf yn credu y dylid eu cyfrif yn yr achosion o droseddau casineb oherwydd, ac rwy’n dyfynnu, Lywydd—nid yw’n ddefnydd da iawn o iaith, ond rwy'n gyfarwydd â chyfnewidiadau e-byst a gafwyd rhwng Aelodau. Pam y dylai fod yn briodol galw menyw yn 'butain', ond ddim yn dderbyniol nac yn briodol galw rhywun yn 'homo'. Pam na chânt eu cymharu, a’u hystyried fel bod yr un fath, fel troseddau casineb? Rwy’n credu y dylem ni wneud rhagor o waith ar hyn, yn y tymor hir.

Byddaf yn ymateb i bwynt y Cynghorydd McEvoy ynghylch trais domestig. A gaf i ddweud bod y Siambr hon, y Llywodraeth hon, yn cymryd materion yn ymwneud â thrais yn y cartref o ddifrif­—yn ddifrifol iawn—boed hynny’n erbyn dynion neu fenywod? Mae'r ffaith bod dwy fenyw yn marw bob wythnos yn effaith sylweddol na ddylem ni fyth anghofio. Rwy’n gobeithio bod yr Aelod, â’i argyhoeddiadau, o ran ei argyhoeddiadau personol a’i angerdd dros fynd i'r afael â thrais domestig—. Rwy'n credu bod llawer o bethau y dylem ni hefyd eu trafod o ran gwasanaethau trais domestig pan ei bod hi’n gwbl amhriodol ymosod ar fenywod. Mae'n gwbl amhriodol ymosod ar unigolyn arall, ac rwy'n gobeithio y bydd pob Aelod yn myfyrio ar hynny wrth gyfrannu yn y Siambr hon yn y dyfodol.

Efallai y byddwch hefyd yn ymwybodol, Lywydd, fod Kate Bennett, cyfarwyddwr cenedlaethol Cymru yn yr EHRC yn ymddeol o'i swydd ar ôl mwy na 20 mlynedd—cyflawniad gwych. A hoffwn achub ar y cyfle hwn i ddiolch i Kate am ei hymrwymiad a’i gwasanaeth hir i hyrwyddo cydraddoldeb a hawliau dynol yma yng Nghymru. Penodwyd June Milligan yn gomisiynydd yr EHRC ar gyfer Cymru eleni, a hoffwn hefyd ei chroesawu hi i’w swydd newydd, ac rwy’n edrych ymlaen at weithio gyda hi yn y dyfodol, ac rwy’n talu teyrnged hefyd i Ann Beynon, a wnaeth waith arbennig wrth ein harwain at y sefyllfa yr ydym ynddi heddiw.

Yn olaf, mae'r comisiwn yn cynnal derbyniad yn Nhŷ Hywel yn syth ar ôl y Cyfarfod Llawn, Lywydd. Rwy’n achub ar y cyfle hwn i atgoffa Aelodau'r Cynulliad i gwrdd â phwyllgor EHRC Cymru. Rwy’n annog holl Aelodau'r Cynulliad, yn enwedig y rhai a ymunodd â ni ym mis Mai eleni, i ddod draw i ddysgu am y gwaith gwych y mae'r EHRC yn ei wneud yng Nghymru, yn syth ar ôl y Cyfarfod Llawn, ar ôl y sesiwn hon heddiw. Ac rwy’n diolch i'r Aelodau am eu cyfraniad. Rwy'n siŵr y bydd y comisiwn wedi gwrando'n ofalus ar y cyfraniadau ac y bydd yn gweithredu yn unol â hynny, mewn modd proffesiynol a phriodol, yn ôl ei arfer.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 1? A oes unrhyw wrthwynebiad? Felly, derbynnir gwelliant 1.

The proposal is to agree amendment 1. Does any Member object? Amendment 1 is therefore agreed.

Derbyniwyd gwelliant 1 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 1 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 2? A oes unrhyw wrthwynebiad? Felly, derbynnir gwelliant 2.

The proposal is to agree amendment 2. Does any Member object? Therefore, amendment 2 is agreed.

Derbyniwyd gwelliant 2 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 2 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 3? A oes unrhyw wrthwynebiad? Felly, derbynnir gwelliant 3.

The proposal is to agree amendment 3. Does any Member object? Amendment 3 is therefore agreed.

Derbyniwyd gwelliant 3 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 3 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 4? A oes unrhyw wrthwynebiad? Felly, derbynnir gwelliant 4.

The proposal is to agree amendment 4. Does any Member object? Therefore, amendment 4 is agreed.

Derbyniwyd gwelliant 4 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 4 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynnig NDM6127 fel y’i diwygiwyd

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn nodi Adroddiad Blynyddol Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol Cymru 2015-16, ‘Tuag at Gymru Decach’.

2. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda'r Undebau Llafur a'r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol i hyrwyddo hawliau mamau ifanc beichiog a mamau newydd yn y gwaith yn well.

3. Yn nodi'r clinig hunaniaeth rhywedd i Gymru sydd i gael ei sefydlu yn sgil trafodaethau Plaid Cymru mewn perthynas â chyllideb 2017-18.

4. Yn nodi'r saith brif her y mae angen mynd i'r afael â hwy yng Nghymru yn ystod y pum mlynedd nesaf, fel y nodwyd gan y Comisiwn, ac y bydd angen ymdrechion sylweddol ar ran sefydliadau cyhoeddus, preifat a'r trydydd sector, ac ar ran unigolion i leihau'r heriau hyn.

5. Yn croesawu cydnabyddiaeth y Comisiwn bod angen ymgysylltu â'r sector gwirfoddol a chymunedol a'i rymuso.

Motion NDM6127 as amended

To propose the National Assembly of Wales:

1. Notes the Equality and Human Rights Commission Wales Annual Review 2015-16, 'Towards a Fairer Wales'.

2. Calls upon the Welsh Government to work with Trade Unions and the Equality and Human Rights Commission to better promote the rights of young expectant and new mothers at work.

3. Notes the establishment of a gender identity clinic for Wales achieved by Plaid Cymru in negotiations on the 2017-18 budget.

4. Notes the seven key challenges that need to be addressed in Wales over the next five years, as identified by the Commission, and that it will require the substantial efforts of public, private and third-sector organisations and of individuals to reduce these challenges.

5. Welcomes recognition by the Commission of the need to empower and engage with the voluntary and community sector.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig fel y’i diwygiwyd? A oes unrhyw wrthwynebiad? Ac felly, fe dderbynnir y cynnig fel y’i diwygiwyd.

The proposal is to agree the motion as amended. Does any Member object? Therefore, the motion as amended is agreed.

Derbyniwyd cynnig NDM6127 fel y’i diwygiwyd yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion NDM6127 as amended agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Daw hynny â thrafodion heddiw i ben.

That brings today’s proceedings to a close.

Daeth y cyfarfod i ben am 19:13.

The meeting ended at 19:13.