Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
27/06/2018Cynnwys
Contents
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Galw'r Aelodau i drefn.
I call Members to order.
Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni yw'r cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Dawn Bowden.
The first item on our agenda is questions to the Cabinet Secretary for Education, and Dawn Bowden has the first question.
1. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am les addysgol plant mabwysiedig? OAQ52403
1. Will the Cabinet Secretary make a statement on the educational well-being of adopted children? OAQ52403
Thank you, Dawn. 'Our National Mission' is clear on our commitment to deliver real and lasting improvements in the educational experience and outcomes of our disadvantaged learners. Adopted children can often face challenges and barriers in their education, and improving their well-being, alongside that of all learners, is a key theme running through our educational reforms.
Diolch, Dawn. Mae 'Ein Cenhadaeth Genedlaethol' yn datgan ein hymrwymiad yn glir i ddarparu gwelliannau go iawn a pharhaus yng nghanlyniadau a phrofiad addysgol ein dysgwyr sydd dan anfantais. Yn aml, gall plant mabwysiedig wynebu heriau a rhwystrau mewn perthynas â'u haddysg, ac mae gwella eu lles, ynghyd â lles pob dysgwr, yn thema allweddol yn ein diwygiadau addysgol.
Thank you for that response, Cabinet Secretary. We've both just attended the launch of the report called 'Bridging the Gap', which deals with the educational well-being of adopted children. And I'm sure that all of us want to play our part in ensuring that every adopted or looked-after child has an equal chance in school. And while I know that budget decisions are for debate in the financial round, can you assure me that the recommendations made in this report regarding staff training and awareness, the creation of environments in schools that are supportive to adopted children, and steps to ensure the collation of outcome data for adopted children, will form part of your considerations in taking this work forward?
Diolch am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae'r ddwy ohonom newydd fynychu lansiad yr adroddiad, 'Pontio'r Bwlch', sy'n ymdrin â lles addysgol plant mabwysiedig. Ac rwy'n siŵr fod pob un ohonom yn awyddus i chwarae ein rhan wrth sicrhau bod pob plentyn mabwysiedig neu blentyn sy'n derbyn gofal yn cael cyfle cyfartal yn yr ysgol. Ac er y gwn y bydd penderfyniadau cyllidebol yn cael eu trafod yn y rownd ariannol, a allwch roi sicrwydd i mi y bydd yr argymhellion a wnaed yn yr adroddiad hwn mewn perthynas ag ymwybyddiaeth a hyfforddi staff, creu amgylcheddau cefnogol i blant mabwysiedig mewn ysgolion, a chamau i sicrhau y bydd data canlyniadau ar gyfer plant mabwysiedig yn cael ei goladu, yn rhan o'ch ystyriaethau wrth ichi fwrw ymlaen â'r gwaith hwn?
Thank you very much, Dawn. It is important that we recognise that resources aren't necessarily the answer to all the issues that are faced by looked-after and adopted children in our education system. But the looked-after children element of the pupil development grant actually stands, for 2018-19, at approximately £4.5 million, and that is available to support the education of adopted children. I'm very keen for myself and my officials to work with representatives of Adoption UK Cymru to look at the asks in the report, especially with regard to the collection of data. I know that there is some frustration that we're not able to easily identify educational outcomes for adopted children because that's not part of our pupil level annual school census data at the moment. Whilst I would not want to be in a position to force parents to reveal or divulge information regarding adoption if that's not something that they feel comfortable with or want to do, I understand the rationale behind wanting to improve the data collection, and I'm very happy to continue to work with officials and those with an interest in this area to look to see how this can be achieved proportionately and sensitively.
Diolch yn fawr iawn, Dawn. Mae'n bwysig ein bod yn cydnabod nad adnoddau, o reidrwydd, yw'r ateb i'r holl broblemau a wynebir gan blant sy'n derbyn gofal a phlant mabwysiedig yn ein system addysg. Ond mae elfen plant sy'n derbyn gofal y grant datblygu disgyblion ar gyfer 2018-19 oddeutu £4.5 miliwn, ac mae'r arian hwnnw ar gael i gefnogi addysg plant mabwysiedig. Rwy'n awyddus iawn i mi a fy swyddogion weithio gyda chynrychiolwyr Adoption UK Cymru er mwyn edrych ar yr hyn y mae'r adroddiad yn gofyn amdano, yn enwedig mewn perthynas â chasglu data. Gwn fod rhywfaint o rwystredigaeth nad ydym yn gallu nodi canlyniadau addysgol yn hawdd ar gyfer plant mabwysiedig, gan nad yw hynny'n rhan o'n data cyfrifiad ysgolion blynyddol lefel disgyblion ar hyn o bryd. Er na fuaswn yn dymuno bod mewn sefyllfa lle byddai'n rhaid gorfodi rhieni i ddatgelu neu rannu gwybodaeth ynghylch mabwysiadu os nad yw hynny'n rhywbeth y maent yn teimlo'n gyfforddus neu'n awyddus i'w wneud, rwy'n deall y rhesymeg sy'n sail i fod eisiau gwella'r gwaith o gasglu data, ac rwy'n fwy na pharod i barhau i weithio gyda swyddogion a phobl sydd â diddordeb yn y maes i ystyried sut y gellir cyflawni hyn mewn modd cymesur a sensitif.
As one of those with an interest in this area and who has discussed it previously with the Cabinet Secretary, it's very positive that, in Wales, we have the pupil development grant giving options to free-school-meals children, but also to looked-after children and to those who are adopted. And, of course, in most cases, adoptive parents will want the school to be aware and will want to make sure that the school gets that extra support. How is progress going in terms of those data sharing, and, in particular, has the Cabinet Secretary learnt any lessons from some of the provisions they have for data sharing in this area with social services and adopted children in England?
Fel rhywun sydd â diddordeb yn y maes ac sydd wedi trafod hyn eisoes gydag Ysgrifennydd y Cabinet, mae'n galonogol iawn fod gennym y grant datblygu disgyblion yng Nghymru i roi opsiynau i blant sy'n cael prydau ysgol am ddim, ond hefyd i blant sy’n derbyn gofal a phlant sydd wedi'u mabwysiadu. Ac wrth gwrs, yn y rhan fwyaf o achosion, bydd rhieni mabwysiadol yn awyddus i'r ysgol fod yn ymwybodol, ac yn awyddus i sicrhau bod yr ysgol yn cael y gefnogaeth ychwanegol honno. Pa gynnydd sy’n cael ei wneud ar rannu'r data hwnnw, ac yn benodol, a yw Ysgrifennydd y Cabinet wedi dysgu unrhyw wersi o rai o'r darpariaethau sydd ganddynt ar gyfer rhannu data yn y maes hwn gyda gwasanaethau cymdeithasol a phlant mabwysiedig yn Lloegr?
Well, as I said, Mark, the door is open, and I would very much welcome a continued discussion about how we can improve data collection for adopted children, as long as we don't force parents to divulge information that they may not want to divulge. What's also important is that we continue to look at the education of these children in the round, and that sometimes does mean that we need to work across departments, in local education authorities, specifically with social services, so that there is a greater understanding in how best we can support individual children's needs. The PDG looked-after children element, as I said, this year is worth £4.5 million. That's administered at a regional level, and we continue to work with our regional consortia to ensure that that money, those resources, are deployed to best effect.
I thought what was striking from the event that both Dawn and I, and other Assembly Members, attended this afternoon was that many of the things that they're asking for actually do not require additional resources. It is about changing the mindset in some of our schools to ensure that there is an atmosphere that responds appropriately to children who are adopted. So, for instance, when a child who has experienced trauma, or issues around attachment, the teachers, within themselves, know what is the appropriate way to support that child. And that's about then ongoing professional learning development as well as changes in our initial teacher education provision.
Wel, fel y dywedais, Mark, mae'r drws ar agor, a buaswn yn croesawu trafodaeth barhaus ynglŷn â sut y gallwn wella'r gwaith o gasglu data ar gyfer plant mabwysiedig, ar yr amod nad ydym yn gorfodi rhieni i ddatgelu gwybodaeth nad ydynt yn awyddus i'w datgelu. Mae'n bwysig hefyd ein bod yn parhau i ystyried addysg y plant hyn yn ei chyfanrwydd, ac mae hynny weithiau'n golygu bod angen inni weithio ar draws adrannau, mewn awdurdodau addysg lleol, gyda gwasanaethau cymdeithasol yn benodol, er mwyn sicrhau gwell dealltwriaeth o'r ffordd orau o gefnogi anghenion plant unigol. Mae elfen plant sy'n derbyn gofal y grant datblygu disgyblion, fel y dywedais, yn werth £4.5 miliwn eleni. Fe'i gweinyddir ar lefel ranbarthol, ac rydym yn parhau i weithio gyda'n consortia rhanbarthol i sicrhau bod yr arian hwnnw, yr adnoddau hynny, yn cael eu defnyddio i sicrhau'r effaith orau.
Credaf mai'r hyn a oedd yn nodedig yn y digwyddiad a fynychwyd gan Dawn a minnau, ac Aelodau eraill o'r Cynulliad, y prynhawn yma oedd nad oes angen adnoddau ychwanegol ar nifer o'r pethau y maent yn gofyn amdanynt. Mae'n ymwneud â newid y meddylfryd yn rhai o'n hysgolion er mwyn sicrhau bod yno awyrgylch sy'n ymateb yn briodol i blant mabwysiedig. Felly, er enghraifft, pan fydd plentyn sydd wedi dioddef trawma, neu broblemau'n ymwneud ag ymlyniad, fod yr athrawon yn gwybod beth yw'r ffordd briodol o gefnogi'r plentyn hwnnw. Ac mae hynny'n ymwneud â datblygu dysgu proffesiynol parhaus, yn ogystal â newidiadau yn ein darpariaeth addysg gychwynnol i athrawon.
2. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru'n eu cymryd i gefnogi oedolion i uwchsgilio ac ailsgilio pan fyddant mewn gwaith? OAQ52411
2. What steps is the Welsh Government taking to support adults to upskill and reskill when in work? OAQ52411
Welsh Government delivers programmes to assist individuals to upskill while in work. We're committed to delivering 100,000 apprenticeships this Assembly term, and we also support employers to upskill their workforce via our Flexible Skills Programme.
Mae Llywodraeth Cymru yn darparu rhaglenni i gynorthwyo unigolion i uwchsgilio pan fyddant mewn gwaith. Rydym wedi ymrwymo i ddarparu 100,000 o brentisiaethau yn ystod tymor y Cynulliad hwn, ac rydym hefyd yn cynorthwyo cyflogwyr i uwchsgilio eu gweithlu drwy ein Rhaglen Sgiliau Hyblyg.
This morning, with the Economy, Infrastructure and Skills Committee, I visited The Number Hub, which is a small business in Taff's Well, and they were talking very much about advances in automation and technological change. What specific actions will the Welsh Government be taking to prepare for the jobs of the future, but particularly focusing on the skills needed in the small firms sector and the kind of jobs that people might want to go into in small and medium-sized enterprises in that sector in the future? What changes are you anticipating, and how will adults and learners be prepared for those jobs?
Y bore yma, gyda Phwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau, bûm yn ymweld â The Number Hub, sef busnes bach yn Ffynnon Taf, ac roedd ganddynt lawer i'w ddweud am ddatblygiadau mewn awtomatiaeth a newid technolegol. Pa gamau penodol y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i baratoi ar gyfer swyddi'r dyfodol, ond gan ganolbwyntio'n benodol ar y sgiliau sydd eu hangen yn y sector cwmnïau bach a'r math o swyddi y gallai pobl fod yn awyddus i'w cael mewn mentrau bach a chanolig yn y sector hwnnw yn y dyfodol? Pa newidiadau rydych yn eu rhagweld, a sut y mae paratoi oedolion a dysgwyr ar gyfer y swyddi hynny?
Well, I think the great benefit and advantage that small businesses have is that they can move much, much quicker than big businesses. So, that is the advantage they have in a rapidly changing situation. So, I think it's really important that they take advantage of that ability—perhaps the really big companies find it more difficult to turn supertankers around. So, being responsive to those digital innovations, I think, is really important.
What we can do is we can give skills support now already. We've got this Flexible Skills Programme. But I think the other thing that I'm really keen to see develop is this pilot programme that we're going to be developing, where we have individual learning accounts to make sure that we're filling those skills gaps that some of those SMEs may find. I've been speaking to a large company this morning, who were telling me that they are already finding difficulty in recruiting people with digital and automotive skills. And that conversation about how flexible we can be, how fast we can be in reorganising things—. I think our Working Wales programme will give us opportunities from next year to respond much more quickly and tailor things around the individuals, but also will make sure that we have that really close dialogue with people, with SMEs in particular, but also with the large companies in Wales.
Wel, credaf mai'r fantais fawr sydd gan fusnesau bach yw y gallant symud yn llawer iawn cyflymach na busnesau mawr. Felly, dyna'r fantais sydd ganddynt mewn sefyllfa sy'n newid yn gyflym. Felly, credaf ei bod yn bwysig iawn eu bod yn manteisio ar y gallu hwnnw—efallai y bydd cwmnïau mawr iawn yn ei chael hi'n anos troi'r llongau enfawr hyn o gwmpas. Felly, credaf ei bod yn bwysig iawn bod yn ymatebol i'r datblygiadau digidol hynny.
Gallwn roi cymorth sgiliau eisoes. Mae gennym y Rhaglen Sgiliau Hyblyg. Ond credaf mai'r peth arall rwy'n awyddus iawn i'w weld yn datblygu yw'r rhaglen beilot y byddwn yn ei datblygu, lle mae gennym gyfrifon dysgu unigol i sicrhau ein bod yn llenwi'r bylchau sgiliau y gallai rhai o'r busnesau bach a chanolig hynny eu hwynebu. Bûm yn siarad â chwmni mawr y bore yma, ac roeddent yn dweud wrthyf eu bod eisoes yn ei chael hi'n anodd recriwtio pobl â sgiliau digidol a modurol. Ac mae'r sgwrs honno ynglŷn â pha mor hyblyg y gallwn fod, pa mor gyflym y gallwn ad-drefnu pethau—. Credaf y bydd ein rhaglen Cymru'n Gweithio yn rhoi cyfleoedd inni o'r flwyddyn nesaf ymlaen i ymateb yn llawer cyflymach ac i addasu pethau ar gyfer yr unigolion, ond bydd hefyd yn sicrhau ein bod yn cael y drafodaeth agos iawn honno gyda phobl, gyda busnesau bach a chanolig yn arbennig, ond hefyd gyda'r cwmnïau mawr yng Nghymru.
Minister, part-time education allows adults already in employment to attain the higher skill levels necessary to ensure economic growth. However, Welsh Government figures have shown that part-time learner numbers in further education institutions and in local authority adult community learning have declined significantly in Wales. What is the Welsh Government doing to reverse this decline to ensure Wales has the skilled workforce it needs and that everyone can access the training they need to achieve their full potential in their life in Wales? Thank you.
Weinidog, mae addysg ran-amser yn caniatáu i oedolion sydd eisoes mewn gwaith sicrhau'r lefelau sgiliau uwch sydd ei hangen i sicrhau twf economaidd. Fodd bynnag, mae ffigurau Llywodraeth Cymru wedi dangos bod niferoedd dysgwyr rhan-amser mewn sefydliadau addysg bellach ac mewn lleoliadau dysgu oedolion yn y gymuned yn yr awdurdodau lleol wedi gostwng yn sylweddol yng Nghymru. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i wrthdroi'r dirywiad hwn er mwyn sicrhau bod gan Gymru'r gweithlu medrus sydd ei angen arni ac y gall pawb gael mynediad at yr hyfforddiant sydd ei angen arnynt i gyflawni eu potensial llawn yn eu bywyd yng Nghymru? Diolch.
Thank you, Mohammad. I think you're right—I'm afraid to say that there has been a decline in the number of people who have accessed part-time learning. That, of course, was partly as a response to the austerity measures that have been introduced, and we had to prioritise funding and the priority was given to early years education. But I think, with the changing nature of employment—the fact that we are going to see this shift to automation and digital skills—we are going to have to think very carefully about how we reskill people for the future. So, this idea of this individual learning account is about addressing that very issue that you're putting your finger on, and we'll see how that develops. Those individual learning accounts will give people an opportunity, as I say, to reskill in those areas where we know there are skills gaps and there's an opportunity for people to reskill. We'll need to reskill people already in work where we can see that the jobs will be disappearing in future, but also upskill those people who perhaps haven't accessed the workforce before.
Diolch, Mohammad. Credaf eich bod yn llygad eich lle—mae arnaf ofn fod dirywiad wedi bod o ran nifer y bobl sydd wedi gwneud defnydd o ddysgu rhan-amser. Roedd hynny'n rhannol, wrth gwrs, yn ymateb i'r mesurau cyni a gyflwynwyd, a bu'n rhaid inni flaenoriaethu cyllid a rhoddwyd blaenoriaeth i addysg y blynyddoedd cynnar. Ond gyda natur newidiol cyflogaeth—y ffaith y byddwn yn gweld y newid hwn i awtomatiaeth a sgiliau digidol—credaf y bydd yn rhaid inni feddwl yn ofalus iawn ynglŷn â sut rydym yn ailsgilio pobl ar gyfer y dyfodol. Felly, mae'r syniad hwn ynghylch y cyfrif dysgu unigol yn ymwneud â mynd i'r afael â'r union fater hwnnw y tynnwch sylw ato, a byddwn yn gweld sut y bydd hynny'n datblygu. Bydd y cyfrifon dysgu unigol yn rhoi cyfle i bobl ailsgilio, fel y dywedais, yn y meysydd lle y gwyddom fod yna fylchau sgiliau a lle y ceir cyfleoedd i bobl ailsgilio. Bydd angen inni ailsgilio pobl sydd eisoes mewn gwaith lle y gallwn weld y bydd y swyddi'n diflannu yn y dyfodol, ond bydd angen uwchsgilio pobl nad ydynt wedi bod yn rhan o'r gweithlu o'r blaen hefyd.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd Plaid Cymru, Llyr Gruffydd.
Questions now from party spokespeople. The Plaid Cymru spokesperson, Llyr Gruffydd.
Diolch yn fawr, Llywydd. Rydw i'n siŵr bydd y Gweinidog yn ymwybodol bod cyngor sir Caerfyrddin wedi lansio ei gynllun strategol Cymraeg mewn addysg yr wythnos yma, sy'n gynllun uchelgeisiol iawn ac yn un sydd wedi cael cymeradwyaeth Llywodraeth Cymru, ac mae e'n gosod y sir ar y ffordd i gynyddu nifer y siaradwyr Cymraeg yn sylweddol. Wrth gwrs, mae'n mynd i roi cyfle i bob disgybl fod yn ddwyieithog erbyn diwedd cyfnod allweddol 2 ac erbyn eu bod nhw'n gadael ysgol gynradd. A wnewch chi felly gadarnhau i ni, fan hyn, y byddwch chi fel Gweinidog, ac y bydd Llywodraeth Cymru, yn rhoi cefnogaeth 100 y cant i gyngor sir Caerfyrddin wrth iddyn nhw gychwyn ar y siwrnai yma i weithredu'r cynllun strategol Cymraeg mewn addysg yma, oherwydd mae'n bosib na fydd hi'n siwrnai gyfforddus iawn ar adegau, ond gan mai gweithio i wireddu eich uchelgais chi fel Llywodraeth o safbwynt siaradwyr Cymraeg y maen nhw, yna plîs a wnewch chi gadarnhau y byddwch chi'n rhoi cefnogaeth ddiwyro o dan bob amgylchiad i'r strategaeth?
Thank you, Llywydd. I’m sure the Minister will be aware that Carmarthenshire County Council has launched its strategic plan for Welsh in education this week, which is an ambitious plan and one that has been approved by the Welsh Government and it’s put the county on the road to increasing the number of Welsh speakers significantly. Of course, it will provide an opportunity for every pupil to be bilingual by the end of key stage 2, by the time that they leave primary school. Will you confirm to us, therefore, that you, as Minister, and the Welsh Government will give full support to Carmarthenshire council as they start this journey to implement the WESP, because it’s possible it won’t be comfortable at times, but, as they are working to achieve your ambition as a Government in terms of the number of Welsh speakers, would you please confirm that you will give all possible support under all circumstances for this strategy?
A gaf fi ddweud fy mod i yn gefnogol o'r hyn y mae sir Gaerfyrddin yn ei wneud, wrth gwrs? Mae eu hadroddiad nhw a'u cynlluniau nhw wedi eu gwneud yn glir yn y WESP y maen nhw wedi rhoi gerbron y Llywodraeth, felly, wrth gwrs, rŷm ni'n cefnogi hynny. Fues i'n agor ysgol yn Llanelli yr wythnos diwethaf, yn sir Gaerfyrddin—ysgol sydd yn newid o fod yn ysgol ddi-Gymraeg i fod yn ysgol ddwyieithog a wedyn yn mynd ar hyd y llwybr yna. Felly, dyna'n union beth rŷm ni eisiau ei weld mewn ardal weddol ddifreintiedig. Felly, maen nhw'n mynd ar hyd y llwybr rŷm ni eisiau ei weld, ond, wrth gwrs, nid yn sir Gaerfyrddin yn unig yr ydym ni eisiau gweld hyn yn digwydd; mae'n rhaid i ni weld y llwybr yna trwy Gymru gyfan. Mae'n dal i fod chwech WESP sydd ddim wedi cael eu cadarnhau, ac rydym ni'n gwthio'r rheini hefyd i fynd ar hyd y trywydd yma. Felly, mae pawb yn gwybod nawr beth yw ein nod ni, ac, er mwyn cyrraedd y nod yna, fe fydd yn rhaid i bob un symud. Rwyf yn meddwl bod yr ymwybyddiaeth wedi newid y tu fewn i lywodraeth leol.
Well, may I say that I am supportive of what Carmarthenshire is doing, of course? Their report and their plans are set out clearly in the WESP that they’ve submitted to the Government and, of course, we support that. I opened a school in Llanelli, in Carmarthenshire, last week, which is a school that is transferring from being a non-Welsh school to being a bilingual school and going along that path. That’s exactly what we want to see, in a relatively deprived area. So, they’re actually taking the steps we wish to see. But it’s not just in Carmarthenshire, of course, we wish to see this happening; we’d like to see that replicated throughout the whole of Wales. There are still six WESPs that have not been approved, but we are actually pushing those counties to go along this path. So, everybody knows our objective, and, in order to attain that aim, everybody will have to move in the same direction. I do think that local government is much more aware now.
Wnes i ddim cweit clywed yn ddi-flewyn ar dafod, 'Byddwn, byddwn ni yn cefnogi'r cyngor'. Efallai y gallwch chi ychwanegu'r frawddeg yna wrth ateb fy nghwestiwn nesaf i, os ydych chi'n dymuno gwneud hynny.
Ar begwn arall yr uchelgais sydd yng Nghymru i weld twf mewn addysg Gymraeg, wrth gwrs, mi gafodd nifer ohonom ni fraw o weld bod Cyngor Sir y Fflint yr wythnos diwethaf wedi ystyried opsiwn posib—ac rwy'n falch i ddweud na wnaethon nhw barhau â hynny yn y diwedd—i ddileu trafnidiaeth am ddim i ysgolion Cymraeg yn y sir. Wrth gwrs, nid yw'n ofyniad statudol ac rŷm ni i gyd yn gwybod beth yw'r sefyllfa a'r hinsawdd ariannu ar hyn o bryd, ac felly mae hwn yn gwestiwn sy'n mynd i godi blwyddyn ar ôl blwyddyn ar draws 22 o awdurdodau lleol yng Nghymru. Mae hynny yn y pen draw yn mynd i olygu efallai fod yna un awdurdod yn mynd i wneud y penderfyniad yna. Felly, fy nghwestiwn i i chi yw: yn hytrach nag aros tan fod rhywun yn gwneud y penderfyniad posib yna a wedyn efallai trio mynd i'r afael â hynny, beth mae'r Llywodraeth yn ei wneud ar hyn o bryd, a pha waith ydych chi'n ei wneud gyda'ch cyd-Aelodau o'r Llywodraeth, i sicrhau na fydd cynghorau yn cymryd cam o'r fath, oherwydd byddai hynny nid yn unig yn tanseilio darpariaeth addysg Gymraeg, ond mi fyddai'n gwbl andwyol i addysg Gymraeg mewn nifer o siroedd yng Nghymru.
I didn’t quite hear an unequivocal confirmation that you will support the council. Maybe you can actually make that clear in answer to my next question, if you wish to do so.
At another extreme, in terms of your ambition in Wales to see growth in Welsh-medium education, many of us were shocked to see that Flintshire County Council last week had considered a possible option—and I’m pleased to say that they didn’t proceed with that ultimately—to scrap free school transport for pupils to Welsh-medium schools. It’s not a statutory requirement and we all know what the financial climate is at the moment, so this is a question that will arise year on year across 22 local authorities in Wales. Ultimately, that could mean that an authority will take that decision. So, my question to you is: rather than waiting for someone to make that possible decision and then trying to grapple with that, what is the Government currently doing, and what work are you doing with your fellow members of Government, to ensure that councils don’t take such steps, because that would not only undermine the provision of Welsh-medium education, but be entirely detrimental to Welsh-medium education in many counties in Wales?
A gaf fi ddweud fy mod i'n falch iawn nad yw Cyngor Sir Fflint wedi mynd drwyddo â'r awgrym? Nid o'r cyngor y daeth yr awgrym, ond rwyf yn meddwl ei fod yn bwysig eu bod nhw wedi tynnu yn ôl o hynny. Wrth gwrs, rwy'n meddwl y byddai'n cael effaith andwyol ar nifer y plant sydd yn mynd i ysgolion Gymraeg pe na fyddai trafnidiaeth am ddim ar gael. Felly, wrth gwrs, byddem yn annog cynghorau lleol i sicrhau eu bod nhw'n cymryd hyn i ystyriaeth. Fe fydd hyn yn rhywbeth y bydd yn rhaid iddyn nhw ei ystyried, ac efallai y bydd yn rhywbeth y gallwn ni ofyn i'r WESPs ei wneud yn glir, ac i'r bobl sydd yn ystyried beth rŷm ni eisiau ei weld yn y dyfodol, i sicrhau eu bod nhw'n ymwybodol bod rhaid i hwn fod yn rhywbeth y mae'n rhaid iddyn nhw ei ystyried wrth iddyn nhw'n rhoi'r WESP newydd i mewn ar gyfer y sesiwn nesaf. Felly, wrth gwrs, mae hawl gan bobl i gael addysg Gymraeg, ond mae'n rhaid i ni ei gwneud yn hawdd iddyn nhw gael access i addysg Gymraeg.
May I say that I’m very pleased that Flintshire council didn’t go through with that proposal? The proposal didn't come from the council, but I’m very pleased that they have dismissed it. Of course, I do think it would have a detrimental effect on the numbers of children attending bilingual schools, if this transport wasn’t available. Of course, I would urge local councils to ensure that they do take this into consideration. It will be something that they will need to consider, and it may be something that we may ask the WESPs to set out clearly, and for those who are aware of what we wish to see in future, to ensure that they are aware that this is a consideration when they are submitting the new WESP for the next session. Of course, people have the right to Welsh-medium education, but we must ensure that it is easy for them to access that education.
Wel, ie, ac mae'n bwysig, felly, o safbwynt y cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg, os ydych chi'n sôn am greu mwy o ddisgwyliadau, fod y rheoliadau o gwmpas y WESPs yn adlewyrchu'r dyhead hynny, a byddwn i'n awyddus iawn i weld hynny'n digwydd. Wrth gwrs, rŷm ni'n gwybod bod Aled Roberts wedi bod yn edrych ar y maes yma ac yn parhau i wneud gwaith ar ran y Llywodraeth ar hyn, ac mi wnaeth eich rhagflaenydd chi—. Ac rwy'n siŵr y byddech chi hefyd am gymeradwyo un o'r argymhellion sydd wedi cael ei wneud, sef bod angen symleiddio'r broses o gategoreiddio ieithyddol ysgolion, sef rhywbeth y cyfeirioch chi ato fe yng nghyd-destun yr ymweliad a wnaethoch chi â sir Gaerfyrddin yr wythnos diwethaf.
Roeddwn i hefyd yn darllen erthygl gan Laura McAllister yn y Western Mail dros y penwythnos a oedd yn sôn nid yn unig am symleiddio, ond am fynd â'r peth ymhellach a bod pob ysgol gynradd yng Nghymru yn ddwyieithog, a bod bob plentyn yn cychwyn ysgol uwchradd yn 11 oed yn gallu deall a chyfathrebu trwy gyfrwng y Gymraeg a'r Saesneg? Byddai hynny'n cyd-fynd â pholisi Plaid Cymru, ond byddai hefyd yn adlewyrchu'r argymhellion a ddaeth o adroddiad yr Athro Sioned Davies nôl yn 2013—ac rydw i wedi codi hyn gyda chi yn flaenorol—sef bod pob plentyn yn dysgu Cymraeg fel rhan o gontinwwm o ddysgu. A allwch chi roi diweddariad i ni ar unrhyw gynnydd sydd wedi digwydd ar y ffrynt yna gan y Llywodraeth? Rŷch chi wedi sôn yn y gorffennol am gyflwyno peth o hyn fel rhan o’r diwygiadau sy’n digwydd o gwmpas y cwricwlwm, ond rwyf i wir yn teimlo nad oes rhaid i ni aros tan ganol y degawd nesaf nes i ni weld tipyn o hyn yn digwydd, ac y dylem ni fod yn gwneud mwy, fel mae sir Gaerfyrddin yn ei wneud, yn cychwyn ar y siwrne yna nawr. Felly, a allwch chi sôn wrthym ni am ba gynnydd mae’r Llywodraeth wedi’i wneud yn y maes yna?
Well, yes, and it’s important therefore, in terms of the WESPs, that, if you are talking about creating greater expectation, the regulation surrounding those WESPs reflects that aspiration and I would be very eager to see that happening. We know that Aled Roberts has been looking at this area and continues to work for Government in this area, and your predecessor—. And I’m sure you would wish to commend one of the recommendations that has been made, namely that we need to simplify the process of categorising schools in terms of language, which is something you referred to in the context of your visit to Carmarthenshire last week.
Now, I also read an article by Laura McAllister in the Western Mail over the weekend that discussed not only simplifying, but taking it further so that every primary school in Wales is bilingual and that every child starting secondary school at 11 is able to understand and communicate through the medium of both Welsh and English. That would accord with Plaid Cymru’s policy, but it would also reflect the recommendations made by Professor Sioned Davies’s report back in 2013—and I have raised this with you previously—namely that every child should learn the Welsh language as part of an educational continuum. So, can you give us an update on any progress that’s been made on that front by the Government? You’ve talked in the past about introducing some of this as part of the reforms happening around the curriculum, but I truly feel that we shouldn’t have to wait until the middle of the next decade until we see some of this being delivered, and that we should be doing more, as Carmarthenshire is currently doing, in beginning that journey now. So, can you tell us what progress the Government has made in that area?
Rydw i'n awyddus iawn i sicrhau nad ŷm ni’n aros tan bod y cwricwlwm newydd yn cael ei gyflwyno. Nid wyf i eisiau colli cenhedlaeth arall o blant sydd ddim yn cael y cyfle o gael addysg dda Cymraeg fel ail iaith. Felly, mae’n rhaid i ni wella’r hyn sy’n digwydd ar hyn o bryd. Rŷch chi’n gallu cael 13 mlynedd o wersi Cymraeg a dod mas yn siarad bron â bod ychydig iawn. Felly, mae angen i ni edrych ar hynny, a dyna pam, ddydd Gwener diwethaf, fe wnaethom ni gynnal symposiwm yn Abertawe, trwy ddod ag arbenigwyr at ei gilydd. Fe wnaethom ni ofyn am adroddiad oddi wrth Brifysgol Abertawe a Phrifysgol Reading. Fe wnaethon nhw gyflwyno eu syniadau nhw ynglŷn â sut rŷm ni’n gwella’r ffordd o ddysgu ail iaith a beth yw’r practis gorau drwy’r byd. Fe ddaeth lot o bobl o ar draws Cymru at ei gilydd—pobl sydd yn hyfforddi trwy gyfrwng y Gymraeg—ac roedden nhw’n falch iawn. Roedd hwn yn symud adroddiad Sioned Davies ymlaen. Roedd hi yn y cyfarfod, a beth oedd yn ddiddorol oedd mai beth roedd hi’n ei ddweud oedd, 'Nawr mae tystiolaeth y tu ôl i’r peth yr oeddwn i'n gofyn amdano’.
Felly, rwyf i wedi gofyn heddiw am follow-up i wybod yn union nawr beth sydd yn mynd i ddigwydd fel canlyniad i’r symposiwm yna. Rydym ni'n gwybod yn union beth sydd angen cael ei wneud nawr. Rŷm ni’n gwybod bod angen gwella dysgu’r Gymraeg fel ail iaith. Un o’n problemau mwyaf, wrth gwrs, yw sicrhau bod digon o athrawon da gyda ni. Felly, er ei fod yn syniad y byddwch chi eisiau ei weld—syniadau Laura McAllister—y ffaith yw na fyddai digon o athrawon gennym ni ar hyn o bryd. Mae’n rhaid i ni gamu a sicrhau bod nifer o bobl yn hyfforddi gyda ni drwy gyfrwng y Gymraeg. Rŷm ni’n gwneud ymdrech mawr gyda hynny trwy roi £5,000 ychwanegol i bobl, yn dechrau ym mis Medi, i hyfforddi i ddysgu trwy gyfrwng y Gymraeg.
I am most eager to ensure that we don’t wait until the new curriculum is introduced, because I don’t wish to lose another generation of children who won’t have the opportunity to receive a good education in Welsh as a second language. And so we must improve on the status quo, because you can have 13 years of Welsh lessons and come out at the other end speaking very little Welsh. So, we need to look at that, and that is why, last Friday, we held a symposium in Swansea by bringing experts together. We asked for a report from Swansea University and the University of Reading. They presented their ideas on how we can improve the methods of teaching a second language and what is the best practice throughout the world. Lots of people from all over Wales came together—those who are training through the medium of Welsh—and they were very pleased because this progressed Professor Sioned Davies’s report. She attended the meeting, and what she was saying was, 'Now there is evidence behind what I was recommending years ago'.
So, today, I have requested a follow-up to know exactly what will now happen as a result of that symposium. We know exactly what needs to be done. We do know that we need to improve the teaching of Welsh as a second language. One of our greatest problems, of course, is to ensure that we have sufficient good Welsh teachers and tutors. So, although you would wish to see Laura McAllister’s ideas coming to fruition, the fact is we don’t have a sufficient number of teachers, and so we need to take this incrementally and ensure that we have a sufficient number of Welsh teachers and tutors. We are making a substantial effort in that regard, and we’re giving additional funding of £5,000 to people who are training through the medium of Welsh.
Llefarydd y Ceidwadwyr, Darren Millar.
Conservative spokesperson, Darren Millar.
Diolch, Llywydd. Cabinet Secretary, what action are you taking to improve public satisfaction in Welsh schools?
Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, pa gamau rydych yn eu cymryd i wella boddhad y cyhoedd gydag ysgolion Cymraeg?
Darren, I'm sure that you are aware of 'Education in Wales: Our national mission', a mission that is to raise standards, close the attainment gap and ensure that we have an education system in Wales that is a source of national pride and enjoys public confidence. That's why we've embarked on this radical programme of education reform in this nation.
Darren, rwy'n siŵr eich bod yn ymwybodol o 'Addysg yng Nghymru: Cenhadaeth ein cenedl', cenhadaeth i godi safonau, cau'r bwlch cyrhaeddiad a sicrhau bod gennym system addysg yng Nghymru rydym yn falch ohoni ac y mae gan y cyhoedd hyder ynddi. Dyna pam rydym wedi cychwyn ar y rhaglen radical hon i ddiwygio addysg yn y genedl hon.
You'll be aware that the national survey for Wales was published last week, and it showed a significant deterioration in satisfaction levels amongst the public in our secondary schools in particular. So, it's quite clear that the public are rapidly losing confidence in your ability to deliver against the national mission that you have set. And it shouldn't come as a surprise, because we all know that last year we had our worst GCSE results in a decade, the last set of international tests that we participated in put us in the bottom half of the world rankings, and we're at the bottom of the UK league table in those PISA scores as well. And the number of Welsh students, of course, attending the UK's top universities has also plummeted by 10 per cent over the past three years. So, I'm sure that you would agree with me, Cabinet Secretary, that whatever you're doing at the moment simply isn't working and isn't building the confidence that you say you're trying to build. Why is it that Welsh learners are being left behind, and what on earth are you going to do about it?
Fe fyddwch yn gwybod bod yr arolwg cenedlaethol ar gyfer Cymru wedi'i gyhoeddi yr wythnos diwethaf, ac roedd yn dangos dirywiad sylweddol yn lefelau boddhad y cyhoedd gyda'n hysgolion uwchradd yn benodol. Felly, mae'n amlwg fod y cyhoedd yn prysur golli hyder yn eich gallu i gyflawni yn erbyn y genhadaeth genedlaethol a bennwyd gennych. Ac ni ddylai hynny fod yn syndod, gan y gŵyr pob un ohonom inni gael ein canlyniadau TGAU gwaethaf ers degawd y llynedd, ein bod wedi cael ein rhoi yn hanner gwaelod safleoedd y byd yn y set ddiwethaf o brofion rhyngwladol inni gymryd rhan ynddynt, a'n bod ar waelod tabl cynghrair y DU o ran y sgorau PISA hynny hefyd. Ac mae nifer y myfyrwyr o Gymru, wrth gwrs, sy'n mynychu prifysgolion gorau'r DU hefyd wedi gostwng 10 y cant dros y tair blynedd diwethaf. Felly, rwy'n siŵr y byddech yn cytuno â mi, Ysgrifennydd y Cabinet, nad yw beth bynnag rydych yn ei wneud ar hyn o bryd yn gweithio ac nad yw'n meithrin yr hyder y dywedwch eich bod yn ceisio'i feithrin. Pam fod dysgwyr Cymru yn cael eu gadael ar ôl, a beth ar y ddaear y bwriadwch ei wneud am hynny?
Well, Darren, of course, when one in four parents expresses less than perfect satisfaction with their children's secondary education, then I want to see that figure improve. I want all parents in Wales to feel that their secondary schools are doing a good job by their pupils. That's why we are reforming our GCSEs; that's why we are reforming the way in which we train our teachers; that's why, in September, we will launch a national approach to professional learning for existing teachers; that's why we're investing record amounts of money in the pupil development grant to ensure that our poorest learners get what they need in our schools; that's why we have created the national leadership academy; and that's why, this summer, we will see the full first cohort of the Seren network taking their A-levels and going on to those top universities. We are embarked upon a radical set of education reforms, one that I am confident—and, more importantly, I believe the profession, and, I believe, the public can have confidence in—will deliver the step change in Welsh education that I agree that we need.
Wel, Darren, wrth gwrs, pan fo un o bob pedwar rhiant yn mynegi nad ydynt yn gwbl fodlon ag addysg uwchradd eu plant, hoffwn weld y ffigur hwnnw'n gwella. Rwy'n awyddus i bob rhiant yng Nghymru deimlo bod eu hysgolion uwchradd yn gwneud gwaith da ar gyfer eu disgyblion. Dyna pam rydym yn diwygio ein TGAU; dyna pam rydym yn diwygio'r ffordd rydym yn hyfforddi ein hathrawon; dyna pam, ym mis Medi, y byddwn yn lansio rhaglen genedlaethol o ddysgu proffesiynol ar gyfer athrawon presennol; dyna pam rydym yn buddsoddi symiau digynsail o arian yn y grant datblygu disgyblion i sicrhau bod ein dysgwyr tlotaf yn cael yr hyn sydd ei angen arnynt yn ein hysgolion; dyna pam rydym wedi creu'r academi arweinyddiaeth genedlaethol; a dyna pam, dros yr haf, y byddwn yn gweld y garfan lawn gyntaf o rwydwaith Seren yn sefyll eu harholiadau Safon Uwch ac yn mynychu'r prifysgolion gorau hynny. Rydym wedi cychwyn ar set radicalaidd o ddiwygiadau addysgol, un rwy'n hyderus—ac yn bwysicach, un y credaf y gall y proffesiwn, a'r cyhoedd yn fy marn i, fod â hyder ynddi—a fydd yn darparu'r newid sylweddol y cytunaf fod ei angen arnom mewn addysg yng Nghymru.
It's clearly a set of reforms that the public don't have confidence in, which is why satisfaction rates are plummeting under your watch as Cabinet Secretary. I noticed, Cabinet Secretary, that you didn't mention funding in your response, because we all know that school budgets are under significant pressure. Now, according to the NASWUT—they have said that the funding gap per pupil, per year, between England and Wales now stands at £678 per pupil. This is in spite of the fact that for every £1 spent on a school in England, the Welsh Government receives £1.20 to spend on schools here. Estyn, your own inspectorate, has warned you that funding is jeopardising schools' ability to deliver the new curriculum once it's going to be introduced. Now, do you accept that there's a lack of investment, that you need to do better in terms of getting money into the front line in our schools, and what are you going to do to make sure that schools have the resources to deliver the first-class education that our children deserve?
Mae'n amlwg yn set o ddiwygiadau nad oes gan y cyhoedd hyder ynddi, a dyna pam fod cyfraddau boddhad yn disgyn o dan eich goruchwyliaeth chi fel Ysgrifennydd y Cabinet. Sylwais na sonioch chi am gyllido yn eich ymateb, gan y gŵyr pob un ohonom fod cyllidebau ysgolion o dan bwysau sylweddol. Nawr, yn ôl Cymdeithas Genedlaethol yr Ysgolfeistri ac Undeb yr Athrawesau—maent wedi dweud bod y bwlch cyllido fesul disgybl, fesul blwyddyn, rhwng Cymru a Lloegr bellach yn £678 y disgybl. Mae hyn er gwaethaf y ffaith bod Llywodraeth Cymru yn cael £1.20 i'w wario ar ysgolion yma am bob £1 a werir ar ysgol yn Lloegr. Mae Estyn, eich arolygiaeth eich hun, wedi eich rhybuddio bod cyllid yn peryglu gallu ysgolion i gyflwyno'r cwricwlwm newydd pan fydd yn cael ei gyflwyno. Nawr, a ydych yn derbyn bod yna ddiffyg buddsoddi, fod angen ichi wneud yn well o ran sicrhau bod arian yn cyrraedd y rheng flaen yn ein hysgolion, a beth rydych yn bwriadu ei wneud i sicrhau bod gan ysgolion adnoddau i ddarparu'r addysg o'r radd flaenaf y mae ein plant yn ei haeddu?
Well, of course, Darren, I absolutely accept that there are funding pressures within the education system, because I have the unenviable task of having to make those tough choices, but I'm afraid this is what a Tory austerity agenda looks like. You cannot say on the one hand that you want austerity and on the other hand say you want further investment in our public services, when your colleagues in London are doing exactly the opposite. Presiding Officer, let me explain: over the term of this Assembly, we will invest £100 million to raise school standards. We will invest £2.4 billion in band B of our twenty-first century schools programme. We will invest, only this year, over £90 million in the pupil development grant, affecting the life chances of our most disadvantaged students. But I'm afraid I'm not going to be lectured by a Conservative politician whose mantra in another place is to cut public expenditure and not to invest.
Wel, wrth gwrs, Darren, rwy'n derbyn yn llwyr fod yna bwysau cyllido o fewn y system addysg, gan mai fi sy'n gorfod gwneud y gwaith annymunol o wneud y dewisiadau anodd hynny, ond mae arnaf ofn mai fel hyn y mae agenda gyni Dorïaidd yn edrych. Ni allwch ddweud ar y naill law fod arnoch eisiau cyni a dweud ar y llaw arall fod arnoch eisiau buddsoddiad pellach yn ein gwasanaethau cyhoeddus, pan fo'ch cymheiriaid yn Llundain yn gwneud i'r gwrthwyneb. Lywydd, gadewch imi egluro: dros dymor y Cynulliad hwn, byddwn yn buddsoddi £100 miliwn i godi safonau ysgolion. Byddwn yn buddsoddi £2.4 biliwn ym mand B ein rhaglen ysgolion ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain. Eleni, byddwn yn buddsoddi dros £90 miliwn yn y grant datblygu disgyblion, gan effeithio ar gyfleoedd bywyd ein dysgwyr mwyaf difreintiedig. Ond mae arnaf ofn nad wyf am wrando ar bregeth gan wleidydd Ceidwadol sy'n dilyn mantra mewn lle arall o dorri gwariant cyhoeddus yn hytrach na buddsoddi.
Llefarydd UKIP, Michelle Brown.
UKIP spokesperson, Michelle Brown.
Thank you, Presiding Officer. Cabinet Secretary, I realise that you'll be reluctant to speak about a specific case, so I'm just using this as an illustration. I have a constituent who was told by the local council that her 11-year-old daughter would be expected to get on a school bus, then change onto a connecting public bus. to go to school some 15 to 20 miles away. It's probably not an uncommon story across Wales. A while ago, as well, I took a trip on public transport with a group of young people travelling from their high school back to their home. Although it was a great joy to meet with very sensible and bright young people, it was concerning, because an 11-year-old could have been asked to do that journey on their own. It involved coming into contact with busy roads and complete strangers, and decent and honest though the vast majority of fellow passengers will be on public transport, we do have a duty to safeguard children and young people, and I'm sure you'll agree with me there. So, what checks do you require local authorities and schools to undertake before subcontracting school transport, or deciding that children must travel on public transport to school?
Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n sylweddoli y byddwch yn gyndyn i sôn am achos penodol, felly rwy'n defnyddio hyn fel enghraifft yn unig. Mae gennyf etholwr a gafodd wybod gan y cyngor lleol y byddai disgwyl i'w merch 11 oed fynd ar fws ysgol, ac yna i fynd ar fws cysylltu cyhoeddus er mwyn mynd i ysgol oddeutu 15 i 20 milltir i ffwrdd. Mae'n debyg nad yw honno'n stori anghyffredin ledled Cymru. Ychydig yn ôl, hefyd, bûm yn teithio ar drafnidiaeth gyhoeddus gyda grŵp o bobl ifanc a oedd yn teithio adref o'u hysgol uwchradd. Er ei bod yn bleser cyfarfod â phobl ifanc disglair a chall iawn, roedd yn peri pryder, gan y gallai fod gofyn i blentyn 11 oed gwblhau'r daith honno ar eu pen eu hunain. Roedd y daith yn golygu dod i gysylltiad â ffyrdd prysur a dieithriaid llwyr, ac er y bydd y mwyafrif helaeth o'r cyd-deithwyr ar drafnidiaeth gyhoeddus yn bobl weddus a gonest, mae gennym ddyletswydd i ddiogelu plant a phobl ifanc, ac rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno â mi ynglŷn â hynny. Felly, pa wiriadau rydych yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol ac ysgolion eu cwblhau cyn is-gontractio cludiant ysgol, neu benderfynu bod yn rhaid i blant deithio ar drafnidiaeth gyhoeddus i'r ysgol?
Firstly, can I say that a great many children travel to school on public transport and they do that successfully and safely every day? School transport actually comes under the portfolio of my colleague the Cabinet Secretary for the economy, and the rules regarding school transport are set out in the Learner Travel (Wales) Measure 2008, which was passed by the Assembly a number of years ago. Under that legislation, parents have the right to ask their local authority for a safe routes assessment to be carried out by the local authority to assure them that the routes that local authorities are asking young people to travel on are properly risk assessed and are properly looked at in terms of learner safety. I would say to your constituent, via yourself, that they need to pursue that first option with their local education authority to carry out a safe routes to school analysis and to have that open for discussion.
Yn gyntaf, a gaf fi ddweud bod nifer fawr iawn o blant yn teithio i'r ysgol ar drafnidiaeth cyhoeddus ac yn gwneud hynny'n llwyddiannus ac yn ddiogel bob dydd? Mewn gwirionedd, mae trafnidiaeth ysgol yn rhan o bortffolio fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi, a nodir y rheolau ynghylch cludiant ysgol ym Mesur Teithio gan Ddysgwyr (Cymru) 2008, a gyflwynwyd gan y Cynulliad sawl blwyddyn yn ôl. O dan y ddeddfwriaeth honno, mae gan rieni hawl i ofyn i'w hawdurdod lleol gynnal asesiad o lwybrau diogel er mwyn sicrhau bod y llwybrau y mae'r awdurdodau lleol yn gofyn i bobl ifanc deithio arnynt wedi bod yn destun asesiad risg ac wedi'u harchwilio'n briodol o ran diogelwch dysgwyr. Buaswn yn dweud wrth eich etholwr, drwoch chi, fod angen iddynt fynd ar drywydd yr opsiwn cyntaf hwnnw gyda'u hawdurdod addysg lleol er mwyn cynnal dadansoddiad o lwybrau diogel i'r ysgol ac i sicrhau bod hynny'n agored i drafodaeth.
Thank you for that answer, Cabinet Secretary. I totally empathise with the principle that provision should be decided locally and that, given the geography in Wales, planning transport routes can be a challenge, but there's a distinct lack of consistency and it's all a bit of a hodgepodge. Depending on what school you go to, you might travel by school bus or public transport. You might travel in a completely different way from your neighbour who is attending a school maybe just down the road. Now, I know what you said about the transport Secretary having primary responsibility for this, but at the end of the day you are Cabinet Secretary for Education, so you surely have an interest in how that school transport is provided. I also understand that there are financial pressures on local authorities and also on you as Cabinet Secretary. So, have you considered and have you spoken to the Cabinet Secretary for transport with a view to conducting a review of the way school transport is delivered and whether it could be simplified, provision pooled across schools and perhaps county boundaries, to deliver a more effective service for children and people while saving money that could be diverted onto other things?
Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Cydymdeimlaf yn llwyr â'r egwyddor y dylid pennu darpariaeth yn lleol, ac o gofio'r ddaearyddiaeth yng Nghymru, gall cynllunio llwybrau teithio fod yn her, ond mae yma ddiffyg cysondeb pendant ac mae'r holl beth yn dipyn o lanast. Yn dibynnu ar ba ysgol rydych yn ei mynychu, efallai eich bod yn teithio ar fws ysgol neu ar drafnidiaeth gyhoeddus. Efallai eich bod yn teithio mewn ffordd hollol wahanol i'ch cymydog sy'n mynychu ysgol i lawr y ffordd. Nawr, rwy'n ymwybodol o'r hyn a ddywedoch ynglŷn â'r ffaith mai'r Ysgrifennydd trafnidiaeth sydd â'r prif gyfrifoldeb am hyn, ond yn y pen draw, chi yw Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, felly does bosib nad oes gennych ddiddordeb yn sut y caiff cludiant i'r ysgol ei ddarparu. Rwy'n deall hefyd fod pwysau ariannol ar awdurdodau lleol ac arnoch chi hefyd fel Ysgrifennydd y Cabinet. Felly, a ydych wedi ystyried ac a ydych wedi siarad ag Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth gyda'r bwriad o gynnal adolygiad o'r ffordd y darperir cludiant ysgol ac a ellid ei symleiddio, gan gyfuno darpariaeth ar draws ysgolion a ffiniau sirol efallai, er mwyn darparu gwasanaeth mwy effeithiol ar gyfer plant a phobl gan arbed arian y gellid ei roi tuag at bethau eraill?
Well, I have to say, with regard to compulsory school education, all local authorities have to abide by the learner travel Measure, which states very clearly who is and who is not entitled to free school transport. It also sets out that expectation with regards to access to Welsh-medium education. It also says that any route undertaken by a child, especially if that route is a walking route, has to be subject to a safe routes to school assessment. Now, for the Member to suggest that local authorities are not working across boundary or looking at innovative solutions to deliver school transport—that simply isn't the case. I know from my own constituency that some of my constituents travel out of county for their education because that nearest suitable school happens to be one across a border, and the county facilitates that. If the Member has specific concerns, she really does need, in the first instance, to take it up with the local education authority and the local county council.
Wel, mae'n rhaid imi ddweud, o ran addysg ysgol orfodol, mae'n rhaid i bob awdurdod lleol gydymffurfio â'r Mesur teithio gan ddysgwyr, sy'n datgan yn glir pwy sy'n gymwys a phwy nad yw'n gymwys i gael cludiant ysgol am ddim. Mae hefyd yn nodi'r disgwyliad hwnnw mewn perthynas â mynediad at addysg cyfrwng Cymraeg. Dywed hefyd fod yn rhaid i unrhyw lwybr y bydd plentyn yn ei deithio, yn enwedig os yw'r llwybr hwnnw'n llwybr cerdded, fod yn destun asesiad llwybrau diogel i'r ysgol. Nawr, mae i'r Aelod awgrymu nad yw awdurdodau lleol yn gweithio ar draws ffiniau neu'n ystyried atebion arloesol i ddarparu cludiant ysgol—nid yw hynny'n wir. Yn fy etholaeth fy hun, gwn fod rhai o fy etholwyr yn teithio y tu allan i'r sir i gael eu haddysg am fod yr ysgol addas agosaf yn digwydd bod yr ochr arall i ffin sirol, ac mae'r sir yn hwyluso hynny. Os oes gan yr Aelod bryderon penodol, mae angen iddi ddwyn y mater, yn y lle cyntaf, i sylw'r awdurdod addysg lleol a'r cyngor sir lleol.
Well, actually, Cabinet Secretary, my question was about whether you personally, as Cabinet Secretary for Education, have considered reviewing the way transport is arranged, at a high level, but I'll go on to my final question.
Parents are reporting to me that cuts in local authority funding are resulting in children and young people with disabilities who were previously taken to school by taxi being asked to travel to school on the school bus. Now, that's a really good thing for the child or young person, and it's better for the environment and it's cheaper as well, but if they're prone to aggressive behaviour or challenging behaviour, it's not really fair on the other children not to ensure that an appropriate adult is on hand on the bus to provide support to that child or young person. So, what resources are you going to be putting in place to ensure that children and young people with additional learning needs and other disabilities, and those around them, are safe and supported while travelling to and from school? And please don't give me a lecture about the Measure again.
Wel, mewn gwirionedd, Ysgrifennydd y Cabinet, roedd fy nghwestiwn yn gofyn a ydych chi'n bersonol, fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, wedi ystyried adolygu'r ffordd y trefnir trafnidiaeth, ar lefel uchel, ond fe af ymlaen at fy nghwestiwn olaf.
Mae rhieni'n dweud wrthyf fod toriadau yng nghyllid awdurdodau lleol yn arwain at ofyn i blant a phobl ifanc ag anableddau, a oedd yn arfer teithio i'r ysgol mewn tacsi, deithio i'r ysgol ar y bws ysgol. Nawr, mae hynny'n beth da iawn i'r plentyn neu'r unigolyn ifanc, ac mae'n well i'r amgylchedd ac yn rhatach hefyd, ond os oes ganddynt dueddiad tuag at ymddygiad ymosodol neu ymddygiad heriol, nid yw'n deg ar y plant eraill os na sicrheir bod oedolyn priodol wrth law ar y bws i roi cymorth i'r plentyn neu'r unigolyn ifanc. Felly, pa adnoddau y bwriadwch eu darparu i sicrhau bod plant a phobl ifanc ag anghenion dysgu ychwanegol ac anableddau eraill, a'r bobl o'u hamgylch, yn ddiogel ac yn cael cymorth wrth deithio i ac o'r ysgol? Ac os gwelwch yn dda, peidiwch â rhoi pregeth arall imi ar y Mesur.
The Member does raise an important point. Where a child with additional learning needs is able to travel safely with their peers on school transport, then that is something to be considered, but we also need to consider the entire safety of the cohort on school transport. That's why we have behaviour codes that parents and children have to sign up to if they're travelling on school transport. With regard to additional learning needs, again, it will be an important part of the development of a child's individual development plan that their transport needs and transport requirements are duly considered alongside their educational requirements. But I have to say, Presiding Officer, that whilst we have legislation in this regard via our new ALN Bill, it really is a matter for individual local authorities to make provision for their learners. It is impossible, from the centre, to make individual transport decisions for individual children.
Mae'r Aelod yn nodi pwynt pwysig. Pan fo plentyn sydd ag anghenion dysgu ychwanegol yn gallu teithio'n ddiogel gyda'u cyfoedion ar drafnidiaeth ysgol, mae hynny'n rhywbeth i'w ystyried, ond mae angen inni ystyried diogelwch cyffredinol y garfan ar drafnidiaeth ysgol hefyd. Dyna pam fod gennym godau ymddygiad y mae'n rhaid i rieni a phlant gydymffurfio â hwy os byddant yn teithio ar drafnidiaeth ysgol. O ran anghenion dysgu ychwanegol, unwaith eto, bydd ystyried gofynion ac anghenion trafnidiaeth plentyn yn briodol ochr yn ochr â'u gofynion addysgol yn rhan bwysig o'r gwaith o ddatblygu eu cynllun datblygu unigol. Ond mae'n rhaid imi ddweud, Lywydd, er bod gennym ddeddfwriaeth yn y cyswllt hwn drwy ein Bil ADY newydd, mater ar gyfer awdurdodau lleol unigol yw darparu ar gyfer eu dysgwyr. Mae'n amhosibl gwneud penderfyniadau trafnidiaeth unigol o'r canol ar gyfer plant unigol.
3. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru'n eu cymryd i wella lefelau cyrhaeddiad ymysg disgyblion mwyaf difreintiedig Gorllewin De Cymru? OAQ52407
3. What actions is the Welsh Government taking to improve attainment levels amongst the most deprived pupils in South Wales West? OAQ52407
Thank you, Caroline. We continue to invest unprecedented amounts of funding through the pupil development grant: £187 million over the next two years will support schools across Wales to improve the outcomes for our disadvantaged learners, and this includes more than £25 million in the South Wales West region alone.
Diolch, Caroline. Rydym yn parhau i fuddsoddi symiau digynsail o arian drwy'r grant datblygu disgyblion: bydd £187 miliwn dros y ddwy flynedd nesaf yn cynorthwyo ysgolion ledled Cymru i wella canlyniadau ar gyfer ein dysgwyr difreintiedig, ac mae hyn yn cynnwys mwy na £25 miliwn yn rhanbarth Gorllewin De Cymru yn unig.
Thank you for that answer. Cabinet Secretary, in Neath Port Talbot, the percentage of pupils eligible for free school meals who attain level 2 or above fell last year, and fell quite significantly. The numbers are at their lowest since 2011. Cabinet Secretary, in light of this, and given recent comments about the effectiveness of the pupil deprivation grant, do you believe your policies are working for pupils in my region?
Diolch am eich ateb. Ysgrifennydd y Cabinet, yng Nghastell-nedd Port Talbot y llynedd, disgynnodd canran y disgyblion sy'n gymwys i gael prydau ysgol am ddim ac sy'n cyrraedd lefel 2 neu uwch yn eithaf sylweddol. Mae'r nifer ar ei isaf ers 2011. Ysgrifennydd y Cabinet, o ystyried hyn, ac o gofio sylwadau diweddar ynghylch effeithiolrwydd y grant amddifadedd disgyblion, a ydych o'r farn fod eich polisïau'n gweithio ar gyfer disgyblion yn fy rhanbarth i?
Well, firstly, can I correct the Member? It's no longer called the pupil deprivation grant, it is now called the pupil development grant. The Member is correct to say that after a number of years where we have seen an increase in the level 2 plus attainment level at GCSE for our children on free school meals and our looked-after children, unfortunately that cohort of children coped less well last summer with the introduction of the new GCSE specifications. We have conducted work internally to better understand why that cohort of children proved to be less resilient, especially as we see this year the introduction of yet new Welsh GCSE specs, for instance in science.
I absolutely am committed, for the period of this Government, to continuing to fund the pupil development grant. In the independent evaluation that was undertaken of that grant, schools reported that they found it invaluable, and my job is to ensure that not only are those resources available to schools, but that individual schools that are in receipt of this resource spend it most effectively on interventions that we know work.
Wel, yn gyntaf, a gaf fi gywiro'r Aelod? Nid y grant amddifadedd disgyblion yw ei enw mwyach, fe'i gelwir bellach yn grant datblygu disgyblion. Mae'r Aelod yn gywir i ddweud, ar ôl nifer o flynyddoedd pan gafwyd cynnydd o ran cyrhaeddiad lefel 2 ac uwch ar lefel TGAU mewn perthynas â'n plant sy'n cael prydau ysgol am ddim a'n plant sy'n derbyn gofal, na lwyddodd y garfan honno o blant, yn anffodus, i ymdopi cystal yr haf diwethaf wrth i'r manylebau TGAU newydd gael eu cyflwyno. Rydym wedi cyflawni gwaith yn fewnol er mwyn deall yn well pam roedd y garfan honno o blant yn llai gwydn, yn enwedig wrth inni weld rhagor o fanylebau TGAU newydd yn cael eu cyflwyno eleni yng Nghymru, er enghraifft mewn gwyddoniaeth.
Rwy'n gwbl ymrwymedig, hyd ddiwedd cyfnod y Llywodraeth hon, i barhau i ariannu'r grant datblygu disgyblion. Yn y gwerthusiad annibynnol a gynhaliwyd o'r grant hwnnw, nododd ysgolion ei fod yn hynod o werthfawr, a fy ngwaith i yw sicrhau nid yn unig fod yr adnoddau hynny ar gael i ysgolion, ond bod ysgolion unigol sy'n derbyn yr adnodd yn ei wario yn y ffordd fwyaf effeithiol ar ymyriadau y gwyddom eu bod yn gweithio.
I was reading up, before the question today, and there was an Ipsos MORI and Wales Institute of Social and Economic Research, Data and Methods report into the pupil development grant, and they were saying that while the pupil development grant had provided many positives, it was difficult to see whether it was solely as a result of the pupil development grant as to whether progress had been made, and that some of the changes had come before the pupil development grant had been implemented. Now, I know this is the key factor in trying to change the outlook of people who are from deprived backgrounds and so can you tell us what more analysis you've made since that particular report in 2017 to ensure that you know full well that it is the pupil development grant and the funding entwined with that that is delivering on those attainment levels, as opposed to something else that may be coming through from another place in terms of themes in the educational workforce planning?
Bûm yn gwneud peth ymchwil, cyn y cwestiwn heddiw, a chyflawnwyd adroddiad gan Ipsos MORI a Sefydliad Ymchwil, Data a Methodoleg Gymdeithasol ac Economaidd Cymru ar y grant datblygu disgyblion, ac yn ôl yr adroddiad hwnnw, er bod y grant datblygu disgyblion wedi cyflawni llawer o bethau cadarnhaol, roedd hi'n anodd gweld a wnaed cynnydd o ganlyniad i'r grant datblygu disgyblion ynddo'i hun, a bod rhai o'r newidiadau wedi dod cyn rhoi'r grant datblygu disgyblion ar waith. Nawr, gwn mai hon yw'r ffactor allweddol wrth geisio newid rhagolygon pobl o gefndiroedd difreintiedig, felly a allwch ddweud wrthym pa ddadansoddiad pellach a wnaed gennych ers yr adroddiad penodol hwnnw yn 2017 i sicrhau eich bod yn gwybod yn iawn mai'r grant datblygu disgyblion a'r cyllid sydd ynghlwm wrtho sy'n cyflawni'r lefelau cyrhaeddiad hynny, yn hytrach na rhywbeth arall a allai fod yn dod o le arall o ran themâu yn ngwaith cynllunio'r gweithlu addysg?
Well, Bethan, this is an issue of social justice for me. No child's educational outcomes should be dictated to because of the circumstances of their birth or of their family's ability to support their education. That's why I make no apologies, as I said, for spending over £90 million this year on the education of those learners.
Now, what we know is that schools find this resource invaluable, that two thirds of schools are using the resource effectively to make a difference to those most vulnerable learners, but I want all schools to make effective use of this resource, and that's why we have, via our regional consortia, newly employed specific advisers to work with schools to ensure that this money that is being made available to individual schools is used to best effect. What we also know is that we need to intervene as soon as possible in a child's education, and that's why we have doubled the amount of PDG going into our youngest pupils' education, because if we can ensure that there is no attainment gap at the age of 11, that gives us a better chance of ensuring that children go on to obtain very good GCSE results. But I'm always keen to look to how we can develop and spread best practice, and that includes consideration of a Wales-specific Sutton Trust toolkit. At the moment, that is the gold standard against which schools are asked to judge decisions they're making about expenditure. I believe it's now time to look at developing a specific Welsh toolkit that recognises the specific cultural circumstances of the Welsh education system.
Wel, Bethan, i mi, mae hwn yn fater o gyfiawnder cymdeithasol. Ni ddylai canlyniadau addysgol unrhyw blentyn gael eu pennu yn sgil amgylchiadau eu geni neu allu eu teulu i gefnogi eu haddysg. Dyna pam nad wyf yn ymddiheuro, fel y dywedais, am wario dros £90 miliwn eleni ar addysg y dysgwyr hynny.
Nawr, yr hyn a wyddom yw bod ysgolion o'r farn fod yr adnodd hwn yn hynod o werthfawr, fod dwy ran o dair o ysgolion yn defnyddio'r adnodd yn effeithiol i wneud gwahaniaeth i'r dysgwyr mwyaf agored i niwed, ond rwyf am i'r holl ysgolion wneud defnydd effeithiol o'r adnodd hwn, a dyna pam ein bod, drwy ein consortia rhanbarthol, newydd gyflogi cynghorwyr penodol i weithio gydag ysgolion er mwyn sicrhau bod yr arian hwn a ddarperir i ysgolion unigol yn cael ei ddefnyddio yn y ffordd orau. Yr hyn a wyddom hefyd yw bod angen inni ymyrryd cyn gynted â phosibl yn addysg plentyn, a dyna pam rydym wedi dyblu faint o'r grant datblygu disgyblion sy'n mynd i gefnogi addysg ein disgyblion ifancaf, oherwydd os gallwn sicrhau nad oes bwlch cyrhaeddiad rhwng plant 11 oed, mae hynny'n rhoi cyfle gwell inni sicrhau bod plant yn mynd yn eu blaenau i gael canlyniadau TGAU da iawn. Ond rwyf bob amser yn awyddus i ystyried sut y gallwn ddatblygu a lledaenu arferion gorau, ac mae hynny'n cynnwys ystyried pecyn cymorth Ymddiriedolaeth Sutton penodol ar gyfer Cymru. Ar hyn o bryd, dyna'r safon aur y gofynnir i ysgolion farnu penderfyniadau a wnânt ynghylch gwariant yn ei herbyn. Credaf ei bod bellach yn bryd ystyried datblygu pecyn cymorth penodol ar gyfer Cymru sy'n cydnabod amgylchiadau diwylliannol penodol y system addysg yng Nghymru.
4. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am addysgu sgiliau digidol mewn ysgolion yng Ngogledd Cymru? OAQ52416
4. Will the Cabinet Secretary make a statement on teaching digital skills in schools in North Wales? OAQ52416
Thank you. Schools from across Wales are now embracing digital learning ahead of our new exciting curriculum. I was delighted to see schools from north Wales contribute to our recent national digital learning event, and these schools are supporting others to realise our national mission to make all of our learners digitally competent.
Diolch. Mae ysgolion ledled Cymru yn croesawu dysgu digidol yn barod ar gyfer ein cwricwlwm cyffrous newydd. Roeddwn yn falch iawn o weld ysgolion o ogledd Cymru yn cyfrannu at ein digwyddiad dysgu digidol cenedlaethol yn ddiweddar, ac mae'r ysgolion hyn yn cynorthwyo eraill i wireddu ein cenhadaeth genedlaethol i sicrhau bod ein holl ddysgwyr yn ddigidol gymwys.
Thank you for that answer, Cabinet Secretary. I read recently that in China they are pushing the boundaries with regard to coding skills, and even children of preschool age are learning the basics, often using online apps and lessons. It is now just about one year since your statement on 'Cracking the code' that you would be encouraging coding clubs across Wales. Cabinet Secretary, one year on, how many coding clubs are there, how many children have benefited, and how are you evaluating any effectiveness?
Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Darllenais yn ddiweddar eu bod yn gwthio ffiniau yn Tsieina mewn perthynas â sgiliau codio, a bod hyd yn oed plant cyn ysgol yn dysgu'r sgiliau sylfaenol, gan ddefnyddio apiau a gwersi ar-lein yn aml. Mae bron i flwyddyn wedi bod bellach ers eich datganiad ar 'Cracio'r Cod' lle y dywedoch y byddech yn annog clybiau codio i ffurfio ledled Cymru. Ysgrifennydd y Cabinet, flwyddyn yn ddiweddarach, faint o glybiau codio sydd i'w cael, faint o blant sydd wedi elwa, a sut rydych yn gwerthuso unrhyw effeithiolrwydd?
Thank you. As you said, Mandy, last year we announced investment of over £1 million in developing code clubs across Wales, and we have seen an increase in that. I will write to the Member with the exact figures for participants if we are able to get them.FootnoteLink Only last week at the national digital learning event I was able to meet children from the length and breadth of Wales who are using code to develop educational resources, apps, and in some cases those apps are very close to being commercialised, and actually being taken to market.
In the Member's own region, I'd like to highlight the good practice at St Christopher's School in Wrexham. It's one of our largest special schools in Wales, and they have a very successful coding club that many of their children are participating in, recognising that these skills are applicable to all of our children, regardless of their additional learning needs, and we will continue to support that good practice across the nation.
Diolch. Fel y dywedoch, Mandy, y llynedd, fe gyhoeddasom fuddsoddiad o dros £1 filiwn i ddatblygu clybiau codio ledled Cymru, ac rydym wedi gweld cynnydd yn hynny o beth. Byddaf yn ysgrifennu at yr Aelod gydag union niferoedd y cyfranogwyr os oes modd inni gael gafael arnynt.FootnoteLink Yr wythnos diwethaf, yn y digwyddiad dysgu digidol cenedlaethol, cyfarfûm â phlant o bob rhan o Gymru sy'n defnyddio cod i ddatblygu adnoddau addysgol, apiau, ac mewn rhai achosion, mae'r apiau hynny bron â bod yn barod i'w masnacheiddio, a'u rhoi ar y farchnad.
Yn rhanbarth yr Aelod, hoffwn dynnu sylw at yr arferion da yn Ysgol St Christopher yn Wrecsam. Mae'n un o'n hysgolion arbennig mwyaf yng Nghymru, ac mae ganddynt glwb codio llwyddiannus iawn y mae llawer o'u plant yn aelodau ohono, gan gydnabod bod y sgiliau hyn yn berthnasol i bob un o'n plant, waeth beth fo'u hanghenion dysgu ychwanegol, a byddwn yn parhau i gefnogi'r ymarfer da hwnnw ledled y wlad.
Tynnwyd cwestiwn 5 [OAQ52421] yn ôl. Felly, cwestiwn 6, Russell George.
Question 5 [OAQ52421] was withdrawn. Therefore, question 6, Russell George.
6. Sut y mae Llywodraeth Cymru'n cefnogi addysg ym Mhowys? OAQ52399
6. How is the Welsh Government supporting education in Powys? OAQ52399
The Welsh Government, regional consortia and local authorities are collectively supporting schools in Powys to improve educational standards, in line with our priorities set out in 'Our National Mission'.
Mae Llywodraeth Cymru, consortia rhanbarthol ac awdurdodau lleol ar y cyd yn cynorthwyo ysgolion ym Mhowys i wella safonau addysgol, yn unol â'n blaenoriaethau a nodir yn 'Cenhadaeth ein Cenedl'.
Thank you, Cabinet Secretary, for your answer. NASUWT have condemned the pupil funding gap, which currently stands at nearly £700 per pupil compared to maintained schools in England. Can I ask what you're doing to address the funding gap, which, according to the union, is having the effect of, and I quote here,
'the narrowing of the curriculum in some schools and the loss of talented teachers and support staff to redundancy'?
Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae Cymdeithas Genedlaethol yr Ysgolfeistri ac Undeb yr Athrawesau wedi condemnio'r bwlch cyllido disgyblion, sydd bellach bron yn £700 y disgybl o gymharu ag ysgolion a gynhelir yn Lloegr. A gaf fi ofyn beth rydych yn ei wneud i fynd i'r afael â'r bwlch cyllido, sydd, yn ôl yr Undeb, a dyfynnaf,
yn culhau'r cwricwlwm mewn rhai ysgolion ac yn arwain at ddiswyddo athrawon a staff cymorth talentog?
As I said earlier, we are investing £100 million over the course of this Assembly term in raising school standards. We are investing over £2 billion with regard to school buildings, as well as a large number of initiatives aimed at addressing specific needs within the curriculum. But I have to say, Presiding Officer, that it's only a few weeks ago that the Conservative members of Powys County Council voted against an option that could have seen extra resources going to Powys schools. Maybe he should have a word with his council colleagues.
Fel y dywedais yn gynharach, rydym yn buddsoddi £100 miliwn yn ystod tymor y Cynulliad hwn i godi safonau ysgolion. Rydym yn buddsoddi dros £2 biliwn mewn adeiladau ysgolion, yn ogystal â nifer fawr o fentrau gyda'r nod o fynd i'r afael ag anghenion penodol o fewn y cwricwlwm. Ond mae'n rhaid imi ddweud, Lywydd, fod aelodau Ceidwadol Cyngor Sir Powys wedi pleidleisio ychydig wythnosau yn ôl yn erbyn opsiwn a allai fod wedi sicrhau adnoddau ychwanegol i ysgolion Powys. Efallai y dylai gael gair â'i gymheiriaid ar y cyngor.
Nid yw Jenny Rathbone yma i holi cwestiwn 7 [OAQ52412]. Tynnwyd cwestiwn 8 [OAQ52425] yn ôl. Felly, cwestiwn 9, Paul Davies.
Jenny Rathbone isn't here to ask question 7 [OAQ52412]. Question 8 [OAQ52425] was withdrawn. Therefore, question 9, Paul Davies.
9. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am gefnogaeth Llywodraeth Cymru ar gyfer dysgwyr ag anhwylder ar y sbectrwm awtistig? OAQ52390
9. Will the Cabinet Secretary make a statement on Welsh Government support for learners with autistic spectrum disorder? OAQ52390
I will indeed, Paul. I remain fully committed to meeting the needs of all of our learners, including those with autism. Our ambitious additional learning needs reforms will completely overhaul the existing system for supporting learners and will put in place an integrated, collaborative process of assessment, planning and monitoring of support that is delivered.
Gwnaf yn wir, Paul. Rwy'n dal i fod yn gwbl ymrwymedig i ddiwallu anghenion ein holl ddysgwyr, gan gynnwys y rheini ag awtistiaeth. Bydd ein diwygiadau uchelgeisiol i anghenion dysgu ychwanegol yn ailwampio'r system bresennol ar gyfer cefnogi dysgwyr yn gyfan gwbl, gan sefydlu proses integredig a chydweithredol ar gyfer asesu, cynllunio a monitro'r cymorth a ddarperir.
Cabinet Secretary, I've received representations from constituents who are concerned that learners with autism spectrum disorder are at a disadvantage when taking the GCSE English exam due to their impaired social communication and social interaction, which of course means sitting the same test as their neurotypical peers, and makes it much more difficult for them. In light of this unfairness, can you tell us what discussions have actually taken place with examination providers regarding the GCSE English exam, and whether there is scope for learners with ASD to sit a different type of examination for this subject, so that these learners are not at a disadvantage in the future?
Ysgrifennydd y Cabinet, rwyf wedi derbyn sylwadau gan etholwyr sy'n pryderu bod dysgwyr ag anhwylder ar y sbectrwm awtistig o dan anfantais wrth sefyll yr arholiad TGAU Saesneg oherwydd eu hanawsterau gyda chyfathrebu cymdeithasol a rhyngweithio cymdeithasol, sydd, wrth gwrs, yn golygu sefyll yr un prawf â'u cyfoedion niwronodweddiadol, ac mae hynny'n gwneud pethau'n anos o lawer iddynt. Yng ngoleuni'r annhegwch hwn, a allwch ddweud wrthym pa drafodaethau a gafwyd gyda darparwyr arholiadau ynglŷn â'r arholiad TGAU Saesneg, ac a yw'n bosibl i ddysgwyr ag anhwylder ar y sbectrwm awtistig sefyll math gwahanol o arholiad ar gyfer y pwnc hwn, fel nad yw'r dysgwyr hyn o dan anfantais yn y dyfodol?
Paul, I'm sorry to hear that some of your constituents feel that the English language GCSE paper that was set this year was not appropriate for their children's needs. I am aware that a number of the questions on that paper, for instance, referred to explaining what a 'selfie' was, explaining what 'going viral' was, and the whole issue around social media. Of course, there may be some children who are more familiar and enthusiastic about those activities than perhaps other children.
There is an expectation on our examination boards to ensure that our examinations are fair to all learners. I give you a commitment that I will raise this specific instance around the English GCSE paper with Qualifications Wales, because, of course, qualifications are set independently of Welsh Government, but, clearly, we want there to be a fair playing field for all children who are entered for examinations.
Paul, mae'n flin gennyf glywed bod rhai o'ch etholwyr yn teimlo nad oedd y papur TGAU Saesneg iaith a osodwyd eleni yn addas ar gyfer anghenion eu plant. Rwy'n ymwybodol fod nifer o'r cwestiynau ar y papur hwnnw, er enghraifft, yn cyfeirio at esbonio beth oedd 'hun-lun', esbonio beth oedd 'mynd yn feiral', a holl fater cyfryngau cymdeithasol. Wrth gwrs, efallai fod rhai plant yn fwy cyfarwydd a brwdfrydig ynglŷn â'r gweithgareddau hynny na phlant eraill.
Mae disgwyl i'n byrddau arholi sicrhau bod ein harholiadau yn deg i bob dysgwr. Rhoddaf ymrwymiad i chi y byddaf yn codi'r achos penodol hwn ynghylch y papur TGAU Saesneg gyda Cymwysterau Cymru, oherwydd, wrth gwrs, caiff cymwysterau eu pennu'n annibynnol ar Lywodraeth Cymru, ond yn amlwg, rydym am sicrhau chwarae teg i bob plentyn sy'n cael eu cofrestru ar gyfer arholiadau.
10. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn dyrannu adnoddau i ysgolion yng Nghymru? OAQ52408
10. How does the Welsh Government allocate resources to schools in Wales? OAQ52408
The Welsh Government does not fund schools directly. Local authorities are responsible for the funding of schools in their counties.
Nid yw Llywodraeth Cymru yn ariannu ysgolion yn uniongyrchol. Awdurdodau lleol sy'n gyfrifol am ariannu ysgolion yn eu siroedd.
Thank you. As you're aware, the service pupil premium is available in England to support service children in education, and the Royal British Legion is calling for schools in Wales to have a similar fund for approximately 2,500 children who currently attend schools in Wales. It's very positive that the Welsh Government announced £200,000 funding to support armed services children for schools to bid into for this year, but there's concern about what might follow. So, how do you therefore respond to the call from the legion and the wider armed forces community in Wales for a service pupil premium, as in England, so that all schools receive the funding for every service child?
Diolch. Fel y gwyddoch, mae'r premiwm disgyblion lluoedd arfog ar gael yn Lloegr i gefnogi addysg plant y lluoedd arfog, ac mae'r Lleng Brydeinig Frenhinol yn galw am gronfa debyg i ysgolion yng Nghymru ar gyfer oddeutu 2,500 o blant sy'n mynychu ysgolion yng Nghymru ar hyn o bryd. Mae'n gadarnhaol iawn fod Llywodraeth Cymru wedi cyhoeddi £200,000 o gyllid eleni i ysgolion wneud cais amdano i gefnogi plant y lluoedd arfog, ond mae pryder ynghylch yr hyn a allai ddigwydd yn y dyfodol. Felly, sut rydych yn ymateb i'r alwad gan y lleng a chymuned ehangach y lluoedd arfog yng Nghymru am bremiwm disgyblion lluoedd arfog, fel yr hyn sydd ganddynt yn Lloegr, fel y gall pob ysgol gael cyllid ar gyfer pob un o blant y lluoedd arfog?
Mark, I'm very glad that schools have been able to apply for additional resources that the Welsh Government has made available this year to support the educational needs of armed forces children following the cuts made to that funding by the department of defence under your Government in London.
Let me be clear: we continue to look to see whether there is evidence to suggests that those children who are the children of our armed forces personnel are at an educational disadvantage, in the same way that we know, for instance, that our poorer children are, that our looked-after children are, and that children who have experienced adoption often are. And we will continue to look, within the confines of the resources available, at how we can continue to support, as we are already doing this year, those children. I am grateful to the armed forces community for the service they give our nation, and I do not want that service to have a detrimental effect on their children's education, and we will do what we can to ensure that that does not happen.
Mark, rwy'n falch iawn fod ysgolion wedi gallu gwneud cais am yr adnoddau ychwanegol y mae Llywodraeth Cymru wedi'u darparu eleni i gefnogi anghenion addysgol plant y lluoedd arfog yn dilyn y toriadau a wnaed i'r cyllid hwnnw gan yr adran amddiffyn o dan eich Llywodraeth chi yn Llundain.
Gadewch i mi fod yn glir: rydym yn parhau i ystyried a oes tystiolaeth i awgrymu bod plant i bersonél ein lluoedd arfog o dan anfantais addysgol, yn yr un modd ag y gwyddom sy'n wir yn aml iawn, er enghraifft, am ein plant tlotaf, am ein plant sy'n derbyn gofal, ac am ein plant sydd wedi'u mabwysiadu. A byddwn yn parhau i ystyried, o fewn cyfyngiadau'r adnoddau sydd ar gael, sut y gallwn barhau i gefnogi'r plant hynny fel rydym eisoes yn ei wneud eleni. Rwy'n ddiolchgar i gymuned y lluoedd arfog am eu gwasanaeth i'n cenedl, ac nid wyf am i'r gwasanaeth hwnnw gael effaith andwyol ar addysg eu plant, a byddwn yn gwneud yr hyn a allwn i sicrhau nad yw hynny'n digwydd.
11. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am yr ystyriaeth a roddir i absenoldeb oherwydd anabledd wrth gasglu ffigurau presenoldeb ysgol? OAQ52396
11. Cabinet Secretary, will you make a statement on the consideration given to absence due to disability when compiling school attendance figures? OAQ52396
Thank you, Mick. We already consider absence due to disability when compiling our statistics on absenteeism from school. For both primary and secondary schools, we collect a range of statistics on absenteeism by pupil characteristic, which includes data related to special educational needs.
Diolch, Mick. Rydym eisoes yn ystyried absenoldeb oherwydd anabledd wrth gasglu ein hystadegau ar absenoldeb o'r ysgol. Ar gyfer ysgolion cynradd ac uwchradd, rydym yn casglu amrywiaeth o ystadegau ar absenoldeb yn ôl nodweddion disgyblion, sy'n cynnwys data'n ymwneud ag anghenion addysgol arbennig.
Thank you for that answer, and, of course, I think, we all understand that schools feel how important it is to have their attendance figures as high as possible and how important good attendance is within schools and for the education of children. What I've had raised with me by a number of families, though, is that those children who have significant disabilities that will require them to have regular absences from school for treatment and so on—the system seems to be developing whereby, in order to encourage attendance, there are systems of rewards of attendance given out at school to encourage, and there are various systems like that around Wales. But, of course, the response that I'm getting back from some of the families, and this goes beyond just my own constituency, is that you have these children saying, 'Well, why can't I ever win a certificate? Why can't I get an award? Somehow, I'm failing within that.' And it seems to me that this is something that is worth looking at. I don't think there's anything malicious within this, but I think there's a genuine problem that has being emerging that needs to be looked at to ensure that a child who has a disability and may not be able to attend fully should be getting a certificate because they are attending to the maximum of their capacity, and we need to ensure that that sort of approach, I think, gets resolved.
Diolch am eich ateb, ac wrth gwrs, credaf fod pob un ohonom yn deall bod ysgolion yn teimlo pa mor bwysig yw sicrhau bod eu ffigurau presenoldeb mor uchel â phosibl a pha mor bwysig yw presenoldeb uchel mewn ysgolion ac i addysg plant. Yr hyn sydd wedi'i ddwyn i fy sylw gan nifer o deuluoedd, fodd bynnag, yw y bydd plant sydd ag anableddau sylweddol sy'n ei gwneud yn angenrheidiol iddynt fod yn absennol o'r ysgol yn rheolaidd er mwyn cael triniaeth ac ati—ymddengys bod system yn datblygu er mwyn annog presenoldeb lle mae systemau gwobrwyo presenoldeb ar waith mewn ysgolion er mwyn annog presenoldeb, a cheir amryw o systemau o'r fath ledled Cymru. Ond wrth gwrs, yr ymateb a gaf gan rai o'r teuluoedd, ac mae hyn yn mynd y tu hwnt i fy etholaeth i yn unig, yw bod y plant hyn yn gofyn, 'Wel, pam na allaf fi ennill tystysgrif? Pam na allaf fi gael gwobr? Rywsut, rwy'n methu yn hynny o beth.' Ac ymddengys i mi fod hyn yn rhywbeth y dylid ei ystyried. Ni chredaf fod unrhyw beth maleisus ynglŷn â hyn, ond credaf fod problem wirioneddol wedi dod i'r amlwg a bod angen ei hystyried er mwyn sicrhau bod plentyn sydd ag anabledd nad yw'n gallu bod yn bresennol o hyd yn cael tystysgrif am fod yn bresennol hyd eithaf eu gallu, ac mae angen inni sicrhau dull felly o weithredu.
Mick, thank you so much for raising this, and I completely agree with you that in the drive to encourage overall attendance, children with a disability should not feel penalised or discouraged or inadequate in any way. I do recognise that rewards can incentivise other pupils to attend, but it cannot be beyond the wit of individual schools to be able to understand that for some children periods of absence, either because of ill health or because of the necessity of attending a multitude of appointments, in facilities that are often a long way from school, which means they can't even go to school for half a day or part of a session—they should not be penalised in that way.
Our statutory guidance 'Supporting learners with healthcare needs' also emphasises that point, that it is inappropriate to penalise children for absenteeism as a result of their disability. I will look to see what communication methods we have with our teaching profession and our schools and LEAs to reinforce the message in that guidance that those practices that are in danger of discriminating against children because of their disability are not appropriate or acceptable. Indeed, we need to find different ways in which we can recognise the achievements that those children are making in their schools, sometimes very much against the odds.
Mick, diolch o galon am godi hyn, a chytunaf yn llwyr â chi na ddylai plant ag anabledd deimlo eu bod yn cael eu cosbi neu deimlo'n ddigalon neu'n annigonol mewn unrhyw ffordd yn yr ymgyrch gyffredinol i hybu presenoldeb cyffredinol. Rwy'n cydnabod y gall gwobrau gymell disgyblion eraill i fod yn bresennol, ond ni all fod y tu hwnt i allu ysgolion unigol i ddeall bod cyfnodau o absenoldeb i rai plant, naill ai oherwydd salwch neu oherwydd yr angen i fynychu nifer fawr o apwyntiadau, mewn cyfleusterau sy'n aml yn bell iawn o'r ysgol, gan olygu na allant fynd i'r ysgol am hanner diwrnod neu ran o sesiwn, hyd yn oed—ni ddylid eu cosbi yn y ffordd honno.
Mae ein canllawiau statudol 'Cefnogi dysgwyr ag anghenion gofal iechyd' hefyd yn pwysleisio'r pwynt hwnnw, ei bod yn anaddas cosbi plant am absenoldeb o ganlyniad i'w hanabledd. Byddaf yn edrych i weld pa ddulliau cyfathrebu sydd gennym gyda'n proffesiwn addysgu, ein hysgolion a'n hawdurdodau addysg lleol i atgyfnerthu'r neges yn y canllawiau hynny nad yw'r arferion sydd mewn perygl o wahaniaethu yn erbyn plant oherwydd eu hanabledd yn addas neu'n dderbyniol. Yn wir, mae angen inni ddod o hyd i ffyrdd gwahanol o gydnabod cyflawniadau'r plant hynny yn eu hysgolion, yn wyneb anawsterau mawr weithiau.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Yr eitem nesaf, felly, yw'r cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol. Mae'r cwestiwn cyntaf [OAQ52426] wedi'i dynnu yn ôl. Felly, cwestiwn 2, Caroline Jones.
The next item, therefore, is questions to the Cabinet Secretary for Health and Social Services. Question 1 [OAQ52426] is withdrawn. Question 2, Caroline Jones.
2. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu'r cynnydd sy'n cael ei wneud o ran lleihau'r diffygion yng nghyllideb byrddau iechyd lleol? OAQ52409
2. Will the Cabinet Secretary outline the progress being made in reducing the budget deficits of local health boards? OAQ52409
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
Thank you for the question. I have been absolutely clear that overspending by health boards is unacceptable. The Welsh Government is providing targeted intervention support to those boards in deficit to develop sustainable financial plans. With this support, both Abertawe Bro Morgannwg University Local Health Board and Cardiff and Vale University Local Health Board both achieved an improved financial position in 2017 compared to the previous year. I have also announced £27 million of additional recurrent funding to Hywel Dda as a consequence of the zero-based review to place the board on a fair funding basis going forward. And, of course, I've issued the next 18-month special measures improvement framework for Betsi Cadwaladr, setting out my very clear expectations for improvement.
Diolch am eich cwestiwn. Rwyf wedi dweud yn gwbl glir fod gorwario gan fyrddau iechyd yn annerbyniol. Mae Llywodraeth Cymru yn darparu cymorth ymyrraeth wedi'i thargedu i'r byrddau sydd mewn diffyg er mwyn datblygu cynlluniau ariannol cynaliadwy. Gyda'r cymorth hwn, roedd Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg a Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Caerdydd a'r Fro mewn gwell sefyllfa ariannol yn 2017 o gymharu a'r flwyddyn flaenorol. Rwyf hefyd wedi cyhoeddi £27 miliwn o arian rheolaidd ychwanegol i Hywel Dda o ganlyniad i'r adolygiad cwbl gynhwysfawr i sicrhau bod y bwrdd ar sylfaen gyllido deg yn y dyfodol. Ac wrth gwrs, rwyf wedi cyhoeddi'r fframwaith gwella mesurau arbennig ar gyfer Betsi Cadwaladr gogyfer â'r 18 mis nesaf, gan nodi fy nisgwyliadau o ran gwelliannau yn glir iawn.
Cabinet Secretary, my local health board, ABMU, has a deficit of over £3 million a month. In order to address this deficit, the health board are proposing to reduce the number of hospital beds that are available. Cabinet Secretary, given that bed occupancy rates in my region are nearly 90 per cent, do you consider the proposal to reduce the number of available beds to be safe?
Ysgrifennydd y Cabinet, mae gan fy mwrdd iechyd lleol, Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg, ddiffyg o dros £3 miliwn y mis. Er mwyn mynd i'r afael â'r diffyg hwn, mae'r bwrdd iechyd yn cynnig lleihau nifer y gwelyau ysbyty sydd ar gael. Ysgrifennydd y Cabinet, o gofio bod cyfraddau defnydd gwelyau yn fy rhanbarth bron yn 90 y cant, a ydych o'r farn fod y cynnig i leihau nifer y gwelyau sydd ar gael yn ddiogel?
Thank you for the question. I think it's been positive that ABM had a better financial outturn than the previous year and I want to be positive about their prospects for further improvement, until they get to a position that is generally acceptable when they do live within their means, and indeed they provide an acceptable level of performance right across the whole of their responsibility.
The current beds consultation should not be driven by financial measures. My understanding is that they're trying to set out a case for changing where care is provided because alternative services are available. That is not driven by money; that is actually driven by where do you provide the right care at the right time and in the right place. I would not support the removing of beds from our system simply as a financial measure. The change in bed capacity and where it is is a different issue. As I say, there is an ongoing consultation. Today is the last day, and if anyone has not taken part in the consultation, I would urge them to make their views clear.
Diolch am y cwestiwn. Credaf ei bod yn gadarnhaol fod Abertawe Bro Morgannwg wedi cael alldro ariannol gwell na'r flwyddyn flaenorol, ac rwyf am fod yn gadarnhaol ynghylch eu rhagolygon ar gyfer gwelliant pellach, hyd nes y byddant mewn sefyllfa sy'n dderbyniol yn gyffredinol pan fyddant yn byw o fewn eu modd, ac yn wir, yn darparu lefel dderbyniol o berfformiad mewn perthynas â'u cyfrifoldeb cyfan.
Ni ddylai'r ymgynghoriad presennol ynghylch gwelyau gael ei lywio gan fesurau ariannol. Yn ôl yr hyn a ddeallaf, maent yn ceisio dadlau'r achos dros newid lle y darperir gofal gan fod gwasanaethau amgen ar gael. Nid yw hynny wedi'i lywio gan arian; caiff hynny ei lywio yn ôl ble y darparwch y gofal iawn ar yr adeg iawn ac yn y lle iawn. Ni fuaswn yn cefnogi cael gwared ar welyau o'n system fel mesur ariannol yn unig. Mae'r newid o ran nifer y gwelyau a'u lleoliad yn fater gwahanol. Fel y dywedaf, mae ymgynghoriad yn mynd rhagddo. Heddiw yw'r diwrnod olaf, a buaswn yn annog unrhyw un nad yw wedi cymryd rhan yn yr ymgynghoriad i leisio'u barn yn glir.
Why has Welsh Government, together with health boards, not done more to reign in the huge amount of spending on agency staff? Couldn't he have better control of these deficits if that was done?
Pam nad yw Llywodraeth Cymru, ynghyd â'r byrddau iechyd, wedi gwneud mwy i leihau'r swm enfawr o wariant ar staff asiantaeth? Oni fyddai ganddo well rheolaeth ar y diffygion hyn pe gwneid hynny?
In fact, last year, I issued measures to have a cap on agency staff and that made a real difference in the last quarter of the last year. The challenge now is to not just see the fruits of a full year of that, but to take wider action as well, which is why the ongoing conversation is that we need to come to an end point about changing the use of both agency and bank staff. Because I think there is more opportunity about the way in which the bank is used rather than agency staff, and the way that the quality of care is provided, as well as the financial measures.
So, I am looking for further progress. We've actually managed to take out, largely, some of the higher end agencies as well, but this will continue to be an issue about the financial sustainability of our system. It also means that, in some parts of our healthcare system, we'll need to change the way that care is delivered, because it's actually difficult to recruit people to some of the ways of delivering care that we currently have. So, there is a range of different measures to take, but it will of course be an area that I expect further scrutiny on here, and indeed the director general has regular scrutiny in the Public Accounts Committee on this issue as well.
Mewn gwirionedd, y llynedd, cyhoeddais fesurau i sicrhau cap ar staff asiantaeth a gwnaeth hynny wahaniaeth gwirioneddol yn ystod chwarter olaf y llynedd. Yr her bellach yw nid yn unig gweld buddion blwyddyn lawn o hynny, ond i gymryd camau gweithredu ehangach hefyd, a dyna pam mai'r sgwrs barhaus yw bod angen inni ddod i bwynt terfynol mewn perthynas â newid y defnydd o staff asiantaeth a staff banc. Oherwydd credaf fod mwy o gyfle i'w gael o ran y ffordd y defnyddir staff banc yn hytrach na staff asiantaeth, a'r ffordd y darperir ansawdd gofal, yn ogystal â'r mesurau ariannol.
Felly, rwy'n chwilio am gynnydd pellach. Mewn gwirionedd, rydym wedi llwyddo i gael gwared, i raddau helaeth, ar rai o'r asiantaethau ar y pen drutaf hefyd, ond bydd hyn yn parhau i fod yn broblem o ran cynaliadwyedd ariannol ein system. Mae hyn hefyd yn golygu, mewn rhai rhannau o'n system gofal iechyd, y bydd angen inni newid y ffordd y darperir gofal, gan ei bod yn anodd recriwtio pobl i rai o'r ffyrdd o ddarparu gofal sydd gennym ar hyn o bryd. Felly, ceir amrywiaeth o fesurau gwahanol i'w rhoi ar waith, ond wrth gwrs, bydd yn faes rwy'n disgwyl rhagor o graffu arno yma, ac yn wir, mae'r cyfarwyddwr cyffredinol yn craffu'n rheolaidd ar y mater hwn yn y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus hefyd.
3. Pa gamau pellach y bydd Llywodraeth Cymru'n eu cymryd i leihau lefelau ysmygu? OAQ52406
3. What further steps will the Welsh Government take to reduce levels of smoking? OAQ52406
Thank you for the question. Our tobacco control delivery plan, published in September last year, outlines the actions we are taking to further reduce smoking levels in Wales. For instance, I recently launched a consultation on regulations to prohibit smoking on hospital grounds, school grounds, local authority playgrounds, and the outdoor areas of registered childcare settings.
Diolch am y cwestiwn. Mae ein cynllun cyflawni ar reoli tybaco, a gyhoeddwyd ym mis Medi y llynedd, yn amlinellu'r camau rydym yn eu cymryd i leihau lefelau ysmygu yng Nghymru ymhellach. Er enghraifft, yn ddiweddar, lansiais ymgynghoriad ar reoliadau i wahardd smygu ar dir ysbytai, tir ysgolion, meysydd chwarae awdurdodau lleol, a'r mannau y tu allan i leoliadau gofal plant cofrestredig.
Cabinet Secretary, the Welsh Government smoking ban has helped reduce smoking, but it remains the leading cause of serious illness and avoidable early deaths in Wales, responsible, according to Action on Smoking and Health, for around 5,500 deaths every year, and the Welsh Government's target of reducing smoking prevalence to 16 per cent by 2020 will not be achieved on current projections. I welcome the provisions of the Public Health (Wales) Act 2017 to enable further restrictions, as you've mentioned, and indeed the ability that that legislation gives to designate additional places as smoke-free, which I believe, for example, might include outdoor areas of cafes and restaurants, and town and city centres. Do you agree that extending restrictions in that way will further protect our people from passive smoking, help de-normalise smoking and encourage smokers to quit?
Ysgrifennydd y Cabinet, mae gwaharddiad Llywodraeth Cymru ar ysmygu wedi cynorthwyo i leihau ysmygu, ond ysmygu yw prif achos salwch difrifol a marwolaethau cynnar y gellir eu hosgoi yng Nghymru o hyd, ac mae'n gyfrifol, yn ôl Gweithredu ar Smygu ac Iechyd, am oddeutu 5,500 o farwolaethau bob blwyddyn, ac ni fydd targed Llywodraeth Cymru o leihau lefelau ysmygu i 16 y cant erbyn 2020 yn cael ei gyflawni ar sail y rhagolygon presennol. Croesawaf ddarpariaethau Deddf Iechyd y Cyhoedd (Cymru) 2017 i alluogi cyfyngiadau pellach, fel y sonioch, yn ogystal â'r gallu a roddir gan y ddeddfwriaeth honno i ddynodi lleoedd ychwanegol yn fannau di-fwg, a chredaf y gallai hynny, er enghraifft, gynnwys ardaloedd awyr agored mewn caffis a bwytai, a chanol trefi a dinasoedd. A ydych yn cytuno y bydd ymestyn cyfyngiadau yn y ffordd honno yn amddiffyn ein pobl yn well rhag ysmygu goddefol, yn helpu i ddadnormaleiddio ysmygu ac yn annog ysmygwyr i roi'r gorau iddi?
Thank you for the question. I recognise that there may be evidence about further progress we could make by taking further action on smoking because, as you say, it is the leading cause of avoidable harm, and we need to do more to help people to quit, because the final point you made is just that. How do we help people to quit? By making sure that appropriate services are in place and, indeed, the way in which that service is provided. So, I expect that we'll see more being delivered within the community pharmacy as well, as part of what the future is likely to look like. And it will continue to be a topic of a regular conversation, because whenever we have a public health discussion and whenever we have a conversation about a major killer, we talk about the same things: smoking, alcohol, diet and exercise.
So, the regulations that I've already announced we're consulting on, we'll go forward with those and listen to the public about what else they want to see. The complaints I have from some people that don't want us to take action on making smoking more difficult are ones that I recognise, but not ones that will take this Government off course. And I will, of course, listen to the evidence about the possibility of future action to help achieve our main aim of de-normalising smoking here in Wales.
Diolch am y cwestiwn. Rwy'n cydnabod efallai fod tystiolaeth i'w chael ynglŷn â chynnydd pellach y gallem ei wneud drwy gymryd camau pellach ar ysmygu oherwydd, fel y dywedoch, dyna yw prif achos niwed y gellir ei osgoi, ac mae angen inni wneud mwy i gynorthwyo pobl i roi'r gorau iddi, gan mai dyna'n union oedd y pwynt olaf a wnaethoch. Sut rydym yn cynorthwyo pobl i roi'r gorau iddi? Drwy sicrhau bod y gwasanaethau priodol ar waith, ac yn wir, y ffordd y darperir y gwasanaeth hwnnw. Felly, disgwyliaf y byddwn yn gweld mwy'n cael ei ddarparu yn y fferyllfa gymunedol hefyd, fel rhan o sut y mae'r dyfodol yn debygol o edrych. A bydd yn parhau i fod yn destun sgwrs rheolaidd, oherwydd pryd bynnag y cawn drafodaeth ynglŷn ag iechyd y cyhoedd a phryd bynnag y cawn sgwrs am un o'r lladdwyr mawr, rydym yn sôn am yr un pethau: ysmygu, alcohol, deiet ac ymarfer corff.
Felly, o ran y rheoliadau a gyhoeddwyd gennyf eisoes ac yr ymgynghorwn yn eu cylch, byddwn yn bwrw ymlaen â hwy ac yn gwrando ar y cyhoedd o ran beth arall yr hoffent ei weld. Rwy'n cydnabod y cwynion a godwyd gyda mi gan rai pobl nad ydynt yn awyddus inni gymryd camau i wneud ysmygu'n anos, ond ni fyddant yn newid cyfeiriad y Llywodraeth hon. Ac wrth gwrs, byddaf yn gwrando ar y dystiolaeth ynglŷn â'r posibilrwydd o roi camau ar waith yn y dyfodol i helpu i gyflawni ein prif nod o ddadnormaleiddio ysmygu yma yng Nghymru.
Cabinet Secretary, Public Health England recently published its evidence review of e-cigarettes and heated tobacco products. The review states that vaping poses only a small fraction of the risks of smoking and that switching completely from smoking to vaping conveys considerable health benefits over continued smoking. It goes on to say that vaping is at least 95 per cent less harmful than smoking. Does the Cabinet Secretary agree with Public Health England that vaping should be widely encouraged as a way to help people quit smoking in Wales?
Ysgrifennydd y Cabinet, yn ddiweddar, cyhoeddodd Iechyd Cyhoeddus Lloegr eu hadolygiad tystiolaeth o e-sigaréts a chynhyrchion gwresogi tybaco. Dywed yr adolygiad fod defnyddio e-sigaréts yn achosi cyfran fach yn unig o'r risgiau a berir gan ysmygu a bod newid yn llwyr o ysmygu i ddefnyddio e-sigaréts yn arwain at fanteision iechyd sylweddol dros barhau i ysmygu. Aiff ymlaen i ddweud bod defnyddio e-sigaréts o leiaf 95 y cant yn llai niweidiol nag ysmygu. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno gydag Iechyd Cyhoeddus Lloegr y dylid annog defnyddio e-sigaréts ar raddfa eang fel ffordd o gynorthwyo pobl i roi'r gorau i ysmygu yng Nghymru?
Thank you for the question. We ran through this in the first version of the public health Bill that was not passed before the last Assembly election. At that time, there was real concern about the use of e-cigarettes, and it still remains, about the fact that they're often targeted at younger people, not as an alternative to smoking, and that we also can't be clear about what's in them because we don't regulate the make-up of e-cigarettes. So, I think it's honest to say that Public Health England have recognised that there is less risk from e-cigarettes than smoking. That is not the same as saying there is no risk. For different people, there will be different methods that help them to quit smoking, and that is what I would like to see. We will, of course, listen to the developing evidence base about all products within that that help people to give up smoking.
Diolch am y cwestiwn. Trafodwyd hyn gennym yn y fersiwn gyntaf o Fil iechyd y cyhoedd na chafodd ei dderbyn cyn etholiad diwethaf y Cynulliad. Ar y pryd, roedd cryn bryder ynghylch y defnydd o e-sigaréts, ac mae'r pryder hwnnw'n parhau, oherwydd y ffaith eu bod yn aml yn cael eu targedu at bobl iau, yn hytrach na fel dewis amgen yn lle ysmygu, ac am na allwn fod yn glir ynglŷn â beth sydd ynddynt gan nad ydym yn rheoleiddio cyfansoddiad e-sigaréts. Felly, credaf ei bod yn deg dweud bod Iechyd Cyhoeddus Lloegr wedi cydnabod bod e-sigaréts yn peri llai o risgiau nag ysmygu. Nid yw hynny'n gyfystyr â dweud nad oes unrhyw risgiau. I wahanol bobl, bydd gwahanol ddulliau yn eu cynorthwyo i roi'r gorau i ysmygu, a dyna yr hoffwn ei weld. Wrth gwrs, byddwn yn gwrando ar y sylfaen dystiolaeth sy'n datblygu ynglŷn â'r holl gynnyrch sy'n cynorthwyo pobl i roi'r gorau i ysmygu.
We now turn to spokespeople's questions, and the first this afternoon is from Angela Burns.
Symudwn yn awr at gwestiynau gan y llefarwyr, a daw'r cyntaf y prynhawn yma gan Angela Burns.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Good afternoon, Cabinet Secretary. Will you please outline what procedures are in place for hospital patients to administer their own routine medications?
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Prynhawn da, Ysgrifennydd y Cabinet. A wnewch chi amlinellu pa weithdrefnau sydd ar waith er mwyn i gleifion mewn ysbytai weinyddu eu meddyginiaethau rheolaidd eu hunain?
Are you talking about routine medication within a hospital setting?
A ydych yn sôn am feddyginiaeth reolaidd o fewn lleoliad ysbyty?
No.
Nac ydw.
I'm not sure I understand the question, because for hospital patients and medication, there is medication that they receive when actually in a hospital, and if they have a secondary-care-led medication need, how they actually administer that themselves. It will depend, of course, on the condition and the medication.
Nid wyf yn siŵr fy mod yn deall y cwestiwn, oherwydd mewn perthynas â chleifion ysbytai a meddyginiaeth, ceir meddyginiaeth y maent yn ei chael pan fyddant yn yr ysbyty, ac os oes angen meddyginiaeth arnynt dan arweiniad gofal eilaidd, sut y maent yn gweinyddu'r feddyginiaeth honno eu hunain. Mae hynny, wrth gwrs, yn dibynnu ar y cyflwr a'r feddyginiaeth.
Let me clarify it slightly for you, Cabinet Secretary, as you seem to be struggling slightly there. I notice, for example, that the Member for Cynon Valley recently tabled some written questions seeking information around the procedures in place surrounding hospital patients self-administering their medication. It appeared that she received some fairly stock answers to it.
Now, let's have a look at the example of people with Parkinson's. They may enter hospital for reasons that may or may not be related to Parkinson's, and find that the hospital's drug round does not coincide with their own medication regime. However, as you will know, in Parkinson's, a minor change in medication timing can have major negative effects on symptom management and general recovery. The uneven release of dopamine can result in a person suddenly—in Parkinson's—not being able to move, get out of bed, or walk down a corridor, and it can also lead to serious complications such as pneumonia and bowel obstruction. Parkinson's UK have launched a campaign entitled Get It On Time to ensure that drugs such as levodopa, which are prescribed to treat Parkinson's, are administered at regular times of the day—a campaign that's been successfully introduced in Canada. What advice would your department be able to give health boards about implementing such a scheme in Welsh hospitals, because this is proving to be a problem where a person's tried and tested drug regime does not fit in with the drug prescription regime of a hospital when they're in a hospital setting?
Gadewch imi egluro i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, gan ei bod hi'n ymddangos eich bod yn cael ychydig o drafferth. Sylwaf, er enghraifft, fod yr Aelod dros Gwm Cynon wedi cyflwyno cwestiynau ysgrifenedig yn ddiweddar yn gofyn am wybodaeth ynghylch y gweithdrefnau sydd ar waith mewn perthynas â chleifion mewn ysbytai yn hunan-weinyddu eu meddyginiaeth eu hunain. Ymddengys ei bod wedi cael atebion eithaf cyffredinol i'w chwestiynau.
Nawr, gadewch i ni ystyried pobl â chlefyd Parkinson fel enghraifft. Efallai eu bod yn mynd i'r ysbyty am resymau a all fod yn gysylltiedig â chlefyd Parkinson neu fel arall, ac yn wynebu sefyllfa lle nad yw rownd gyffuriau'r ysbyty yn cyd-fynd â'u trefn feddyginiaethol eu hunain. Fodd bynnag, fel y gwyddoch, gyda chlefyd Parkinson, gall newid bach yn amseru'r feddyginiaeth gael effeithiau negyddol sylweddol ar y broses o reoli symptomau a gwellhad cyffredinol. Gall y ffaith bod dopamin yn cael ei ryddhau'n anghyson olygu, yn sydyn, nad yw unigolyn—gyda chlefyd Parkinson—yn gallu symud, codi o'r gwely, neu gerdded ar hyd y coridor, a gall hefyd arwain at gymhlethdodau difrifol megis niwmonia a rhwystr yn y coluddyn. Mae Parkinson's UK wedi lansio ymgyrch o'r enw Get It On Time er mwyn sicrhau bod cyffuriau megis levodopa, a ddefnyddir i drin clefyd Parkinson, yn cael eu gweinyddu ar adegau rheolaidd o'r dydd—ymgyrch a gyflwynwyd yn llwyddiannus yng Nghanada. Pa gyngor fyddai eich adran yn gallu ei roi i'r byrddau iechyd ynglŷn â rhoi cynllun o'r fath ar waith mewn ysbytai yng Nghymru, gan fod hon yn broblem lle nad yw trefn gyffuriau arferol unigolyn yn cyd-fynd â threfn bresgripsiynu cyffuriau'r ysbyty pan fyddant yn yr ysbyty?
Well, look, this is an issue that I'm aware of, the Get It On Time campaign. It's not a condition-specific campaign for one only because, actually, there are a range of other conditions—epilepsy, for example. My younger brother has epilepsy and I know on some of his hospital stays in the English system the non-administration of that has actually led to him having a seizure that would have otherwise been controlled by his medication regime outside of a hospital setting. So, I do recognise the challenges that exist in a range of conditions about having a regular medication regime that continues and is not interrupted by a hospital stay, whether that is for the main condition that those medications are provided for or for an alternative. And there's something here about our improvement programme in pharmacy management and in medication management in any event, both about the administration of medicines in hospitals, but also about not having an unnecessary gap when somebody is actually discharged from hospital as well, so they promptly have any medication that they then require to go back into their own homes. So, I recognise the campaign. There's work being led by the chief pharmacist with health boards and chief pharmacists in each of the health boards because I do recognise the challenge that does exist.
Wel, edrychwch, mae hwn yn fater rwy'n ymwybodol ohono, ymgyrch Get It On Time. Nid yw'n ymgyrch ar gyfer un cyflwr yn benodol oherwydd, mewn gwirionedd, ceir amrywiaeth o gyflyrau eraill—epilepsi, er enghraifft. Mae gan fy mrawd iau epilepsi a gwn, o rai o'i arosiadau yn yr ysbyty yn y system yn Lloegr, fod diffyg gweinyddu ar gyfer y cyflwr hwnnw wedi golygu ei fod wedi cael trawiad a fyddai fel arall wedi cael ei reoli drwy ei drefn feddyginiaethol y tu allan i'r ysbyty. Felly, rwy'n cydnabod yr heriau sydd i'w cael gyda nifer o gyflyrau mewn perthynas â pharhau â threfn feddyginiaethol reolaidd na therfir arni gan arhosiad yn yr ysbyty, boed hynny ar gyfer y prif gyflwr y darperir y meddyginiaethau hynny ar ei gyfer neu rywbeth gwahanol. Ac mae rhywbeth yn hyn o beth sy'n ymwneud â'n rhaglen wella ar gyfer rheoli fferylliaeth a rheoli meddyginiaethau beth bynnag, mewn perthynas â gweinyddu meddyginiaethau mewn ysbytai, ond hefyd o ran sicrhau nad oes bwlch diangen pan gaiff rhywun ei ryddhau o'r ysbyty, er mwyn sicrhau bod ganddynt unrhyw feddyginiaeth y mae arnynt ei hangen mewn pryd i ddychwelyd i'w cartrefi eu hunain. Felly, rwy'n gyfarwydd â'r ymgyrch. Mae'r prif fferyllydd yn arwain gwaith gyda'r byrddau iechyd a'r prif fferyllwyr ym mhob un o'r byrddau iechyd gan fy mod yn cydnabod bod hyn yn her.
Well, I'm pleased to hear you say that, and, of course, the parliamentary review really recommended—well, had two key thrusts. The first was that we want the general public to begin to take more responsibility for their own health and to manage themselves in a more appropriate way, and the second thrust was that we want people to go into hospital less often, and when they're there to get out of there far more quickly, and we do have situations where people with conditions such as Parkinson's may end up staying in hospital through no fault of their own but because those regimes don't tie together.
I've witnessed first hand from my time in hospital that, actually, hospital staff can get really bowed under with all sorts of other pressures and, so, the drugs trolley doesn't quite make it down the corridor and so on and so forth. So, I really would like to ask you again to have a good look at this because we can't say on the one hand, 'Take more responsibility'—. Some people have had conditions such as Parkinson's—and, as you say, it's not the only one—for years and years and years, and they know what they need and they know when they need it. I appreciate that if you're in hospital for something entirely different there may be contraindications and so on—one always has to be really careful—but I think we can rely on the general public when they have something like this, when they will know only too well what suits them, because of course, as you will know, every individual with conditions such as Parkinson's will have a different reaction to it, will have a different set of meds, and will certainly have a different timescale. So, will you please undertake to look at this really clearly, so that we can say to people, 'We are asking you to take responsibility, we do trust you'? Above all, it's to keep them better in hospital, so that, hopefully, they can get out better from whatever reason they've gone in there.
Wel, rwy'n falch o'ch clywed yn dweud hynny, ac wrth gwrs, roedd yr adolygiad seneddol yn argymell yn gryf—wel, roedd yn pwysleisio dau beth allweddol. Y cyntaf oedd ein bod yn awyddus i'r cyhoedd ddechrau cymryd mwy o gyfrifoldeb am eu hiechyd eu hunain ac i reoli eu hunain mewn ffordd fwy priodol, a'r ail beth oedd bod arnom eisiau i bobl fynd i'r ysbyty yn llai aml, a phan fyddant yno, i ddod oddi yno yn gynt o lawer, ac mae gennym sefyllfaoedd lle y gall pobl sydd â chyflyrau megis clefyd Parkinson fod yn aros yn yr ysbyty heb unrhyw fai arnynt hwy ond oherwydd nad yw'r trefniadau hynny'n clymu gyda'i gilydd.
Rwyf wedi gweld â fy llygaid fy hun yn ystod fy nghyfnod yn yr ysbyty y gall staff ysbytai gael eu claddu gan bob math o bwysau arall, ac felly, nid yw'r troli cyffuriau yn cyrraedd pen arall y coridor ac yn y blaen. Felly, hoffwn ofyn unwaith eto i chi archwilio hyn yn ofalus gan na allwn ddweud ar y naill law, 'Ysgwyddwch fwy o gyfrifoldeb'—. Mae rhai pobl wedi byw â chyflyrau megis clefyd Parkinson—ac fel y dywedwch, nid hwnnw yw'r unig un—ers blynyddoedd lawer, ac maent yn gwybod beth sydd ei angen arnynt ac maent yn gwybod pryd y bydd arnynt ei angen. Rwy'n deall, os byddwch yn yr ysbyty am rywbeth hollol wahanol, efallai y bydd gwrtharwyddion ac ati—mae'n rhaid bod yn ofalus iawn bob amser—ond credaf y gallwn ddibynnu ar y cyhoedd pan fyddant yn dioddef o rywbeth fel hyn, pan fyddant yn gwbl ymwybodol o'r hyn sy'n addas ar eu cyfer hwy, oherwydd wrth gwrs, fel y gwyddoch, bydd pob unigolyn sydd â chyflwr fel clefyd Parkinson yn ymateb iddo mewn ffordd wahanol, bydd ganddynt setiau gwahanol o feddyginiaethau, ac yn sicr, bydd ganddynt amserlenni gwahanol. Felly, os gwelwch yn dda, a wnewch chi ymrwymo i archwilio hyn yn ofalus iawn, fel y gallwn ddweud wrth bobl, 'Rydym yn gofyn i chi ysgwyddo cyfrifoldeb, ac rydym yn ymddiried ynoch'? Yn anad dim, mae'n ymwneud â'u cadw'n well yn yr ysbyty, fel y gallant fynd oddi yno, gobeithio, wedi gwella o beth bynnag a achosodd iddynt fynd yno.
I recognise entirely the point about people taking more responsibility for their own healthcare, but I actually think that the bigger gain to be made on that is how people take their medication in the community and how we enable that to happen. Within a hospital setting, it really is about how the health service make sure that is enabled properly. Some people don't have their own medication, it's often taken away at the point of entry. You need to make sure that their medication is provided on a regular basis so it can be—
Rwy'n llwyr gydnabod y pwynt ynglŷn â phobl yn cymryd mwy o gyfrifoldeb am eu gofal iechyd eu hunain, ond mewn gwirionedd, credaf fod y budd mwyaf y gellir ei gael o hynny yn ymwneud â sut y mae pobl yn cymryd eu meddyginiaeth yn y gymuned a sut rydym yn galluogi hynny i ddigwydd. Mewn lleoliad ysbyty, mae'n ymwneud â sut y mae'r gwasanaeth iechyd yn sicrhau bod hynny'n cael ei alluogi'n briodol. Ni fydd gan rai pobl eu meddyginiaethau eu hunain, yn aml caiff ei gymryd oddi wrthynt pan fyddant yn cyrraedd. Mae'n rhaid sicrhau bod eu meddyginiaeth yn cael ei ddarparu'n rheolaidd fel y gellir ei—
But it's not, and that's my point.
Ond nid yw hynny'n digwydd, a dyna fy mhwynt.
—so it can be administered, and that is a challenge for us. There's also something about how we shift some of the work.
So, part of our challenge in the hospital pharmacy service is actually that some of that work need not necessarily take place there, and that'll provide them with a greater length of time to do what they really do need to do, and only they can do for hospital-based patients. So, the link between the hospital pharmacy service and community pharmacy really does matter and I think there's more gain to be made from community pharmacies taking on additional duties in the future to make it easier for people to get out and to support people in administering successfully their own medication regimes, as well as providing more time for their hospital-based colleagues to do their job properly, in addition with other staff in a hospital system.
—fel y gellir ei gweinyddu, ac mae hynny'n her i ni. Mae a wnelo hefyd â sut rydym yn symud rhywfaint o'r gwaith.
Felly, rhan o'r her i ni yn y gwasanaeth fferylliaeth ysbyty yw nad oes angen i beth o'r gwaith ddigwydd yn y lleoliad hwnnw o reidrwydd, a bydd hynny'n rhoi mwy o amser iddynt wneud yr hyn y mae gwir angen iddynt ei wneud, yr hyn na all neb ond hwy ei wneud i gleifion mewn ysbytai. Felly, mae'r cysylltiad rhwng gwasanaeth fferylliaeth ysbyty a fferylliaeth gymunedol yn wirioneddol bwysig a chredaf fod mwy o fudd i'w gael os yw fferyllfeydd cymunedol yn ymgymryd â dyletswyddau ychwanegol yn y dyfodol i'w gwneud yn haws i bobl fynd allan i gynorthwyo pobl i gyflawni eu trefniadau meddyginiaethol eu hunain yn llwyddiannus, yn ogystal â rhoi mwy o amser i'w cydweithwyr yn yr ysbytai wneud eu gwaith yn iawn, yn ychwanegol at staff eraill mewn system ysbyty.
Thank you. UKIP spokesperson, Caroline Jones.
Diolch. Llefarydd UKIP, Caroline Jones.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Minister, we have discussed previously the case of my constituent, Paul Davies, the Paralympian who was facing the real prospect of missing Tokyo 2020 due to a lack of social care. Minister, with your help, I'm pleased to say that Paul Davies now has the support he needs in order to train for the Tokyo Paralympics. So, Minister, will you join me in wishing Paul Davies every success in his endeavours and in hoping that he can bring back a gold medal for Wales?
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Weinidog, rydym eisoes wedi trafod achos fy etholwr, Paul Davies, y Paralympiad a oedd yn wynebu'r posibilrwydd o fethu Tokyo 2020 oherwydd diffyg gofal cymdeithasol. Weinidog, gyda'ch cymorth chi, rwy'n falch o ddweud bellach fod gan Paul Davies y gefnogaeth sydd ei hangen arno er mwyn hyfforddi ar gyfer Gemau Paralympaidd Tokyo. Felly, Weinidog, a wnewch chi ymuno â mi i ddymuno pob lwc i Paul Davies gyda'i ymdrechion a gobeithio y gall ddod â medal aur yn ôl i Gymru?
Absolutely. And I think everybody here would join you, Caroline, in wishing Paul the very, very best. In some ways, I can say he is a local boy, a local man, in my neck of the woods, slightly out of my constituency. But we're delighted that the local authority and the local health board have come together, very much, I have to say, based on the idea that we say regularly here within the Assembly—that the Cabinet Secretary and I say—that it should be focused on the outcomes of the individual, not simply on care, but on independent living. And that independent living includes the ability to pursue activities and hobbies and interests—it's more than simply care. But I'm delighted that with the highlighting of the issue, Caroline, that you and others brought to it—I think you overstate my role in this entirely, I have to say, but I'm delighted that, on the ground, locally, they've managed to find a solution that will enable him to go forward and compete. I understand from my officials that they've been able to appoint two personal assistants now, which will mean that he can pursue, and, we all hope, fulfil, his dreams and ambitions.
Yn sicr. A chredaf y byddai pawb yma yn ymuno â chi, Caroline, i ddymuno pob lwc i Paul. Mewn rhai ffyrdd, gallaf ddweud ei fod yn fachgen lleol, yn ddyn lleol, yn fy ardal i, fymryn y tu allan i fy etholaeth. Ond rydym wrth ein bodd fod yr awdurdod lleol a'r bwrdd iechyd lleol wedi dod ynghyd, i raddau helaeth, mae'n rhaid imi ddweud, ar sail y syniad a grybwyllir gennym yn rheolaidd yma yn y Cynulliad—gan Ysgrifennydd y Cabinet a minnau—y dylid canolbwyntio ar ganlyniadau i'r unigolyn, nid ar ofal yn unig, ond ar fyw'n annibynnol. Ac mae byw'n annibynnol yn cynnwys y gallu i ymgymryd â gweithgareddau a hobïau a diddordebau—mae'n ymwneud â mwy na gofal yn unig. Ond rwy'n falch, drwy dynnu sylw at y mater, Caroline, eich bod chi ac eraill wedi sicrhau—credaf eich bod yn gorbwysleisio fy rôl yn hyn o beth, mae'n rhaid imi ddweud, ond rwyf wrth fy modd eu bod, ar lawr gwlad, yn lleol, wedi llwyddo i sicrhau ateb a fydd yn galluogi iddo fynd ati i gystadlu. Deallaf gan fy swyddogion eu bod bellach wedi gallu penodi dau gynorthwyydd personol, a fydd yn golygu y gall ddilyn ei freuddwydion a'i ddyheadau, ac mae pob un ohonom yn gobeithio hefyd y gall eu gwireddu.
Yes. Thank you, Minister. We were able to get a very satisfactory outcome in Paul's case. But what about those who don't have their Assembly Member fighting their corner? Minister, what is the Welsh Government doing to ensure that every single disabled person in Wales is able to pursue their goals, their dreams, unhindered by their disability?
Yn sicr. Diolch, Weinidog. Llwyddasom i sicrhau canlyniad boddhaol iawn yn achos Paul. Ond beth am y rheini nad oes ganddynt eu Haelod Cynulliad i ymladd drostynt? Weinidog, beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod pob unigolyn anabl yng Nghymru yn gallu cyflawni eu huchelgeisiau, eu breuddwydion, heb gael eu rhwystro gan eu hanabledd?
Entirely. And, Caroline, if I can reiterate my earlier comments, which would be that the statutory framework in Wales is very different from across the border in England; it is very much—with the support of Members here, who took the legislation through—based on a person-centred approach, where that person should co-determine their package of support for independent living. It's not to be done to them, but it's to be done with them. It should be based on the outcomes for that individual to improve their quality of life and their ability—as we all take for granted—to do what we want and to socialise and to engage in wider society. There is also, of course, the statutory right to advocacy, either informal advocacy, or, failing that, a more formal type of advocacy, and so on and so forth. I think the challenge that local authorities and health boards and others face is the financial constraints they operate in. But that shouldn't stop them focusing on that approach of working with the individual, with their needs, to determine how they can best support independent living and a quality of life that we all take for granted, and so should they.
Yn hollol. A Caroline, os caf ailadrodd fy sylwadau cynharach, sef bod y fframwaith statudol yng Nghymru yn wahanol iawn i'r hyn a geir dros y ffin yn Lloegr; mae'n seiliedig i raddau helaeth—gyda chefnogaeth yr Aelodau yma, a sicrhaodd fod y ddeddfwriaeth yn cael ei phasio—ar ddull sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn, lle dylai'r unigolyn hwnnw benderfynu ar y cyd ar eu pecyn cymorth ar gyfer byw'n annibynnol. Ni ddylid gwneud hyn ar eu cyfer, ond yn hytrach gyda hwy. Dylai fod yn seiliedig ar y canlyniadau i'r unigolyn er mwyn gwella ansawdd eu bywyd a'u gallu—fel y mae pob un ohonom yn ei gymryd yn ganiataol—i wneud yr hyn a fynnwn ac i gymdeithasu ac i fod yn rhan o'r gymdeithas ehangach. Hefyd, ceir hawl statudol i eiriolaeth, wrth gwrs, naill ai eiriolaeth anffurfiol, neu yn niffyg hynny, eiriolaeth fwy ffurfiol, ac yn y blaen. Credaf mai'r her a wynebir gan awdurdodau lleol a byrddau iechyd ac eraill yw'r cyfyngiadau ariannol y maent yn gweithredu ynddynt. Ond ni ddylai hynny eu hatal rhag canolbwyntio ar y dull hwnnw o weithio gyda'r unigolyn, gyda'u hanghenion, er mwyn pennu'r ffordd orau o gefnogi byw'n annibynnol ac ansawdd bywyd y mae pob un ohonom yn ei gymryd yn ganiataol, a dylent hwythau allu ei gymryd yn ganiataol hefyd.
Thank you once again for that answer, Minister. Our future Paralympians are relying upon their carers—paid and unpaid—to support them while they concentrate upon winning the medals. But who supports the carers? Minister, sadly, we know that two thirds of unpaid carers have not been offered or requested a needs assessment, and three quarters of those same carers say they do not get any support from their GP. So, what is the Government doing to ensure that carers' needs are assessed? Thank you.
Diolch eto am eich ateb, Weinidog. Mae Paralympiaid y dyfodol yn dibynnu ar eu gofalwyr—rhai cyflogedig a di-dâl—i'w cefnogi wrth iddynt hwy ganolbwyntio ar ennill y medalau. Ond pwy sy'n cefnogi'r gofalwyr? Weinidog, yn anffodus, gwyddom nad yw dwy ran o dair o ofalwyr di-dâl wedi cael cynnig neu wedi gwneud cais am asesiad o anghenion, ac mae tri chwarter y gofalwyr hynny yn dweud nad ydynt yn cael unrhyw gymorth gan eu meddygon teulu. Felly, beth y mae'r Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau bod anghenion gofalwyr yn cael eu hasesu? Diolch.
Thank you for that question. Colleagues may be interested to know that we convened the first formal meeting of the ministerial advisory group on carers today. I met them in the centre of Cardiff. All the relevant stakeholders, from a wide range of organisations, are there. And, in a similar way to the work that's been taken forward by our colleague here, David Melding, on the ministerial action group for looked-after children, which has provided such good results and work streams that have led to positive outcomes, we are very hopeful that the ministerial advisory group on carers will do the same. It is supported as well by an ancillary group, which is actually to represent the wider voice of carers. We can't fit everybody around that top table, but we have statutory providers, we have carers' organisations, older people's organisations, younger people's organisations. They can't all fit around the table—it's a very focused, targeted group—but, outside of that, there's an ancillary group that also gives those people who want to contribute their voices as carers into it as well—. And that will focus on issues such as how we support them—how we support carers with life beyond caring, so they're not defined entirely as carers and nothing else, because many carers want to work, to engage wider in society and so on. It is based on the identification of carers and the work we're doing with GP surgeries, with pharmacies, in schools with the schools toolkit, and it is also focused on the additional support, including flexible respite support, that we can give for carers going forward. This is a journey that we're on, not an end product, because we have to keep on improving the outcomes. But the £8.1 billion value of carers—the massive army of carers that are out there—it's not just their monetary value but it's also measured in compassion and the love that they provide, and I hope this ministerial advisory group will give me the direction of travel we need in Government and here in this Assembly to improve the lives of carers.
Diolch am eich cwestiwn. Efallai yr hoffai fy nghyd-Aelodau wybod bod ein bod wedi cynnull cyfarfod ffurfiol cyntaf grŵp cynghori’r Gweinidog ar ofalwyr heddiw. Cyfarfûm â hwy yng nghanol Caerdydd. Mae'r holl randdeiliaid perthnasol yno, o amrywiaeth eang o sefydliadau. Ac mewn ffordd debyg i'r gwaith a wneir gan ein cyd-Aelod yma, David Melding, ar y grŵp gweithredu gweinidogol dros blant sy'n derbyn gofal, sydd wedi darparu canlyniadau a ffrydiau gwaith mor dda sydd wedi arwain at ganlyniadau cadarnhaol, rydym yn obeithiol iawn y bydd grŵp cynghori'r Gweinidog ar ofalwyr yn gwneud yr un peth. Fe'i cefnogir hefyd gan grŵp ategol, gyda'r bwriad o gynrychioli llais ehangach gofalwyr. Ni allwn ffitio pawb o gwmpas y bwrdd hwnnw, ond mae gennym ddarparwyr statudol, mae gennym sefydliadau gofalwyr, sefydliadau pobl hŷn, sefydliadau pobl iau. Ni all pob un ohonynt ffitio o gwmpas y bwrdd—mae'n grŵp sy'n meddu ar ffocws a thargedau pendant iawn—ond y tu hwnt i hynny, ceir grŵp ategol sydd hefyd yn rhoi llais i'r bobl sydd am gael eu clywed fel gofalwyr yn rhan ohono hefyd—. A bydd yn canolbwyntio ar faterion megis sut rydym yn eu cefnogi—sut rydym yn cefnogi gofalwyr â bywyd y tu hwnt i ofalu, fel nad ydynt yn cael eu diffinio fel gofalwyr a dim arall, gan fod llawer o ofalwyr yn awyddus i weithio, i gymryd rhan ehangach yn y gymdeithas ac ati. Mae hyn yn seiliedig ar sut rydym yn nodi gofalwyr a'r gwaith a wnawn gyda meddygfeydd meddygon teulu, gyda fferyllfeydd, mewn ysgolion gyda'r pecyn cymorth i ysgolion, ac mae hefyd yn canolbwyntio ar y cymorth ychwanegol, gan gynnwys cymorth seibiant hyblyg, y gallwn ei roi i ofalwyr yn y dyfodol. Mae hon yn daith rydym arni, nid cynnyrch terfynol, oherwydd mae'n rhaid inni barhau i wella'r canlyniadau. Ond o ran y gwerth o £8.1 biliwn sydd i ofalwyr—y fyddin enfawr o ofalwyr sydd ar gael—nid yw'n ymwneud yn unig â'u gwerth ariannol, ond caiff ei fesur hefyd mewn tosturi a thrwy'r cariad a roddant, a gobeithio y bydd grŵp cynghori'r Gweinidog ar hyn yn rhoi'r cyfeiriad teithio sydd ei angen arnom yn y Llywodraeth ac yma yn y Cynulliad ar gyfer gwella bywydau gofalwyr.
Thank you. Plaid Cymru spokesperson, Rhun ap Iorwerth.
Diolch. Llefarydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Now, Cabinet Secretary, I met this morning with a group concerned with Barrett's oesophagus, which is a condition that, left untreated, can lead to cancer. But it's possible to use a treatment called radio frequency ablation to treat this, before it leads to cancer. In fact, it is clinically proven and its cost benefits are very, very clear. But Wales doesn't have this service, so patients have to go to England. Now, costs for providing treatment in England, paid for by the Welsh NHS, have increased dramatically in the past year—increased by something like 150 per cent. So, the lack of access to this technology in Wales is costing the NHS here more and more. Can you tell me what the barrier is to preventing that service being provided in Wales? And can you report back to me and the Assembly on work being done to introduce RFA treatment in Wales as quickly as possible?
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Nawr, Ysgrifennydd y Cabinet, cyfarfûm y bore yma gyda grŵp a fynegodd bryder ynglŷn ag oesoffagws Barrett, sef cyflwr a all arwain at ganser os nad yw'n cael ei drin. Ond mae modd defnyddio triniaeth o'r enw abladiad radio-amledd i drin y cyflwr cyn iddo arwain at ganser. Mewn gwirionedd, fe'i profwyd yn glinigol ac mae manteision y driniaeth o ran cost yn glir iawn. Ond nid yw'r gwasanaeth hwn ar gael yng Nghymru, felly mae'n rhaid i gleifion fynd i Loegr. Nawr, mae costau darparu triniaeth yn Lloegr, a delir gan y GIG yng Nghymru, wedi cynyddu'n sylweddol dros y flwyddyn ddiwethaf—cynnydd o tua 150 y cant. Felly, mae diffyg mynediad at y dechnoleg hon yng Nghymru yn costio mwy a mwy i'r GIG yma. A allwch ddweud wrthyf beth yw'r rhwystr sy'n atal y gwasanaeth hwnnw rhag cael ei ddarparu yng Nghymru? Ac a allwch roi gwybod i mi a'r Cynulliad am y gwaith sy'n mynd rhagddo ar ddarparu triniaeth abladiad radio-amledd yng Nghymru cyn gynted â phosibl?
Yes, I'm happy to respond on this. I've actually had direct correspondence from one of my constituents on this matter, as indeed from a wider interest group, and, coincidentally, this Saturday, in Margam, I had the pleasure of meeting people from the Bangladeshi Gastroenterology Association. I also met the president of the British Gastroenterology Association, who said he was imminently due to write to me on this very issue. Because I do recognise that there is a NICE recommended treatment available that we currently commission over our border, in particular in south Wales. We do now think that we could and should be able to provide the service here in Wales. Cardiff and Vale University Local Health Board are leading work on that to provide that service. I'll be happy to provide an update to Members in the future on where that is to be clearer about the timescales for doing so, but I do expect us to make that treatment properly available, as the evidence suggests, and to make it available here in Wales, as opposed to continuing to have to commission a service across our border.
Gallaf, rwy'n falch o ymateb i hyn. Mewn gwirionedd, rwyf wedi cael gohebiaeth uniongyrchol gan un o fy etholwyr ar y mater hwn, a chan grŵp buddiant ehangach, a thrwy gyd-ddigwyddiad, ddydd Sadwrn, ym Margam, cefais y pleser o gyfarfod â phobl o Gymdeithas Gastroenteroleg Bangladesh. Cyfarfûm hefyd â llywydd Cymdeithas Gastroenteroleg Prydain, a ddywedodd ei fod yn bwriadu ysgrifennu ataf ynglŷn â'r mater penodol hwn cyn bo hir. Oherwydd rwy'n cydnabod bod triniaeth a argymhellir gan y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal ar gael a'n bod yn ei chomisiynu dros y ffin ar hyn o bryd, yn enwedig yn ne Cymru. Credwn bellach y gallem ac y dylem allu darparu'r gwasanaeth yma yng Nghymru. Mae Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Caerdydd a'r Fro yn arwain y gwaith ar hynny er mwyn darparu'r gwasanaeth hwnnw. Rwy'n fwy na pharod i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau yn y dyfodol ynglŷn â lle y gall fod yn fwy eglur ynglŷn â'r amserlenni ar gyfer gwneud hynny, ond rwy'n disgwyl y gall y driniaeth honno fod ar gael yn briodol, fel yr awgryma'r dystiolaeth, ac i sicrhau ei bod ar gael yma yng Nghymru, yn hytrach na pharhau i orfod comisiynu gwasanaeth dros y ffin.
Yes, that's positive. I look forward to that update.
Turning to another issue linked to the slow pace of the introduction of new technologies, the use of multiparametric MRI in the diagnosis of prostate cancer, you will be aware—very aware—that the clinical consensus is that this is a game changer, a real game changer, in the diagnosis of prostate cancer. But only two health boards in Wales are providing mpMRI to a high enough standard to avoid the need for biopsy. The result is that many men have chosen—have been forced, in effect—to pay upwards of £900 for private mpMRI scans.
Now, when asked about this before, you said that you were waiting for updated guidelines from NICE, but they won't be published until April next year, and at the same time England and Scotland have introduced this generally. Now, why is it in cases where I suspect you know really that the conclusions of NICE will be to propose pressing forward with this, and where other NHS services in the UK are using new technologies—why is it that you're content for Welsh patients to wait until the judgment and then wait for the implementation period?
Ydy, mae hynny'n gadarnhaol. Edrychaf ymlaen at gael y wybodaeth ddiweddaraf.
Gan droi at fater arall sy'n ymwneud ag arafwch y broses o gyflwyno technolegau newydd, sef y defnydd o MRI amlbarametrig i wneud diagnosis o ganser y prostad, fe fyddwch yn gwybod—yn gwybod yn iawn—mai'r consensws clinigol yw bod hyn yn newid go iawn yn y broses o wneud diagnosis o ganser y prostad. Ond dau fwrdd iechyd yng Nghymru yn unig sy'n darparu mpMRI o safon ddigon uchel i osgoi'r angen am fiopsi. Y canlyniad yw bod llawer o ddynion wedi dewis—wedi cael eu gorfodi, i bob pwrpas—i dalu £900 a mwy am sganiau mpMRI preifat.
Nawr, pan ofynnwyd i chi am hyn o'r blaen, fe ddywedoch eich bod yn aros am y canllawiau diweddaraf gan y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal, ond ni fyddant yn cael eu cyhoeddi tan fis Ebrill y flwyddyn nesaf, ac ar yr un pryd, mae Lloegr a'r Alban wedi cyflwyno hyn ar sail gyffredinol. Nawr, mewn achosion lle rwy'n amau eich bod yn gwybod, a dweud y gwir, mai casgliad y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal fydd argymell bwrw ymlaen â hyn, a lle mae gwasanaethau eraill y GIG yn y DU yn defnyddio technolegau newydd—pam eich bod yn fodlon i gleifion yng Nghymru aros tan y dyfarniad ac i aros wedyn iddo gael ei weithredu?
Well, I don't share his summary of the position. In particular, the very clear advice I've had is that this service is not available consistently in England. I'm not aware of the position in Scotland, but this is not available in every part of the NHS in England, and we don't yet have a clinical consensus. There are a number of advocates who do say that it is a game changer; that is not yet the clinical consensus view. That can either come from NICE guidance or it could come from the Welsh urology board, who are now examining the issue. If the Welsh urology board give us advice, that would then draw on the basis for a clinical consensus and we could have a service that is then planned and delivered across the country, as opposed to the current pathfinders in two of the health boards, which, of course, are adding to our evidence base. So, I want to see the issue resolved so we do understand if there is clinical consensus. Then, as I've said on a regular number of occasions, if the evidence and the advice changes, I would expect our healthcare system to act on the very best available evidence and advice to us.
Wel, nid wyf yn cytuno â'i grynodeb o'r sefyllfa. Yn benodol, y cyngor clir iawn rwyf wedi'i gael yw nad yw'r gwasanaeth hwn ar gael yn gyson yn Lloegr. Nid wyf yn ymwybodol o'r sefyllfa yn yr Alban, ond nid yw ar gael ym mhob rhan o'r GIG yn Lloegr, ac nid oes gennym gonsensws clinigol eto. Dywed nifer o gefnogwyr ei fod yn newid sylweddol; nid dyna yw safbwynt y consensws clinigol eto. Gall hynny ddod naill ai yn sgil arweiniad y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal neu gallai ddod gan fwrdd wroleg Cymru, sy'n archwilio'r mater ar hyn o bryd. Pe bai bwrdd wroleg Cymru yn rhoi cyngor inni, byddai hynny wedyn yn pwyso ar y sail dros gonsensws clinigol a gallem gael gwasanaeth sy'n cael ei gynllunio a'i ddarparu ledled y wlad, yn hytrach na'r cynlluniau braenaru sydd ar waith ar hyn o bryd mewn dau o'r byrddau iechyd, sydd, wrth gwrs, yn ychwanegu at ein sylfaen dystiolaeth. Felly, hoffwn weld y mater yn cael ei ddatrys fel y gallwn ddeall a oes consensws clinigol. Yna, fel rwyf wedi'i ddweud ar sawl achlysur, os bydd y dystiolaeth a'r cyngor yn newid, buaswn yn disgwyl i'n system gofal iechyd weithredu yn unol â'r dystiolaeth a'r cyngor gorau sydd ar gael i ni.
All the evidence I've seen suggests that we already know what we need to know—that this is a potentially life-saving procedure.
Now, the recent parliamentary review emphasised the role that new technologies can play in providing treatment closer to home, with the emphasis on preventative health through earlier diagnosis. Both of those examples that I've given today are cases where our NHS, I believe, should be far more proactive in adopting new technology to achieve these ends. Waiting for NICE, which has a lengthy workload and can't possibly remain up to date with everything, is going to become a bigger problem over time. So, will you look, therefore, at reassessing the approach your Government is taking to the earliest possible introduction of technology to ensure that treatment in Wales can remain or be at the cutting edge, and that patients in Wales get the very best treatment possible?
Mae'r holl dystiolaeth rwyf wedi'i gweld yn awgrymu ein bod eisoes yn gwybod yr hyn sydd angen inni wybod—fod hon yn driniaeth a allai achub bywydau.
Nawr, roedd yr adolygiad seneddol diweddar yn pwysleisio'r rôl y gall technolegau newydd ei chwarae wrth ddarparu triniaeth yn nes at adref, gyda'r pwyslais ar iechyd ataliol drwy ddiagnosis cynharach. Mae'r ddwy enghraifft a roddais heddiw yn achosion lle y dylai ein GIG, yn fy marn i, fod yn llawer mwy rhagweithiol wrth fabwysiadu technoleg newydd i gyflawni'r dibenion hyn. Bydd aros am y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal, a'u llwyth gwaith enfawr sy'n golygu nad oes modd iddynt ddal i fyny â phopeth, yn dod yn fwy o broblem dros amser. Felly, a wnewch chi ystyried ailasesu ymagwedd eich Llywodraeth tuag at gyflwyno technoleg cyn gynted â phosibl er mwyn sicrhau y gall triniaethau yng Nghymru barhau neu fod ar flaen y gad, a bod cleifion yng Nghymru yn cael y driniaeth orau sy'n bosibl?
We've actually got Health Technology Wales to do just that, Deputy Presiding Officer, in the same way we have the All Wales Medicines Strategy Group to allow us to have faster access to, actually, properly appraising new medicines as well. So, we do have a process that is available to us on new technology as opposed to new medicine. And, with respect, the clinical consensus that we could get on the mpMRI could be delivered in the here and now by the Welsh urology board if they provided that advice to us. If they provided that clinical consensus, we'd have a different place to act.
It's fine for politicians to be persuaded about what they think is right, but, actually, I think to run this significant public service we do need to have proper clinical consensus on the appropriate way forward. We have means to do that already, but I'm always interested if we can improve the way in which we make those choices, because part of my regular frustration—and it is borne out by the parliamentary review and the plan we have—is that changing the way our healthcare system delivers and improves is far too slow. So, that is why the twin aims are to have pace and scale in the change and transformation that we all recognise needs to take place.
Mae gennym Technoleg Iechyd Cymru er mwyn gwneud yn union hynny, Ddirprwy Lywydd, yn yr un modd ag y mae gennym Grŵp Strategaeth Feddyginiaethau Cymru i'n caniatáu i gael mynediad cyflymach at y broses o arfarnu meddyginiaethau newydd hefyd. Felly, mae gennym broses ar gael inni mewn perthynas â thechnoleg newydd, yn hytrach na meddyginiaethau newydd. A chyda phob parch, gallai bwrdd wroleg Cymru sicrhau consensws clinigol ar yr mpMRI yn awr pe baent yn darparu'r cyngor hwnnw i ni. Pe baent yn darparu'r consensws clinigol hwnnw, byddai gennym le gwahanol i weithredu.
Mae'n iawn i wleidyddion gael eu perswadio ynglŷn â'r hyn y credant sy'n iawn, ond mewn gwirionedd, credaf fod arnom angen consensws clinigol priodol ar y ffordd ymlaen er mwyn cynnal y gwasanaeth cyhoeddus sylweddol hwn. Mae gennym ffordd o wneud hynny eisoes, ond mae gennyf bob amser ddiddordeb mewn gweld a allwn wella'r ffordd rydym yn gwneud y dewisiadau hynny, gan mai rhan o fy rhwystredigaeth reolaidd—ac fe'i hategir gan yr adolygiad seneddol a'r cynllun sydd gennym—yw bod y broses o newid y ffordd y mae ein system gofal iechyd yn cyflawni ac yn gwella yn rhy araf o lawer. Felly, dyna pam mai'r nod deublyg yw sicrhau cyflymder a maint y newid a'r trawsnewid y mae pob un ohonom yn cydnabod sydd ei angen.
4. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am wasanaethau iechyd yn Sir Drefaldwyn? OAQ52401
4. Will the Cabinet Secretary make a statement on health services in Montgomeryshire? OAQ52401
Thank you for the question. Health services in Montgomeryshire are provided by a dedicated team of staff who are committed to providing high-quality care to and for their local population as close to home as possible.
Diolch am y cwestiwn. Darperir gwasanaethau iechyd yn Sir Drefaldwyn gan dîm ymroddedig o staff sydd wedi ymrwymo i ddarparu gofal o ansawdd uchel ar gyfer eu poblogaeth leol mor agos i'r cartref â phosibl.
Thank you, Cabinet Secretary. I agree that they are dedicated staff working within Montgomeryshire. Major changes in neighbouring health boards in Shropshire and in Hywel Dda Local Health Board will all result in some services moving further away from the people of Montgomeryshire. I know you visited Welshpool recently, and I know that, as I understand it, you're due to visit Llanidloes soon. Can I ask what steps you're taking to address this by providing community-based health services to serve the people of my constituency?
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n cytuno bod y staff sy'n gweithio yn Sir Drefaldwyn yn ymroddedig iawn. Bydd newidiadau mawr mewn byrddau iechyd cyfagos yn swydd Amwythig ac ym Mwrdd Iechyd Lleol Hywel Dda yn arwain at symud rhai gwasanaethau ymhellach oddi wrth bobl Sir Drefaldwyn. Gwn ichi ymweld â'r Trallwng yn ddiweddar, a gwn, yn ôl yr hyn a ddeallaf, y byddwch yn ymweld â Llanidloes cyn bo hir. A gaf fi ofyn pa gamau rydych yn eu cymryd i fynd i'r afael â hyn drwy ddarparu gwasanaethau iechyd yn y gymuned i wasanaethu pobl fy etholaeth?
Yes, I think that Powys Teaching Local Health Board have been particularly forward looking, not just in their partnership with the council, but the way in which they are looking to develop facilities to provide as much care within the county as possible, as well as, of course, commissioning care from other providers within Wales and on the English side of the border.
I recognise that the Future Fit consultation is a matter of some concern, both here and indeed in England, and so I'd encourage residents of Montgomeryshire, and indeed Brecon and Radnorshire, to get involved in the consultation that is taking place. Powys health board have a range of public events to try and promote the consultation and encourage people to take part. I actually think that Powys have been a good partner with other health boards in making clear that the needs of Powys patients are understood, and they will need to consider and reconsider where the evidence is about the best place for Powys residents to receive healthcare—whether that is local healthcare or indeed hospital-based care. But I really do think that Powys have a good story to tell about providing a wide range of community services, wanting to provide as much care within the community as possible, and, in many respects, the rest of Wales needs to look at Powys and understand how it could be more like Powys in delivering local healthcare.
Credaf fod Bwrdd Iechyd Lleol Addysgu Powys wedi bod yn arbennig o flaengar, nid yn unig o ran eu partneriaeth gyda'r cyngor, ond o ran y ffordd y maent yn ceisio datblygu cyfleusterau i ddarparu cymaint o ofal â phosibl o fewn y sir, yn ogystal, wrth gwrs, â chomisiynu gofal gan ddarparwyr eraill yng Nghymru a dros y ffin yn Lloegr.
Rwy'n cydnabod bod ymgynghoriad Future Fit yn peri cryn bryder, yma ac yn Lloegr yn wir, ac felly buaswn yn annog trigolion Sir Drefaldwyn, a thrigolion Brycheiniog a Sir Faesyfed yn wir, i gymryd rhan yn yr ymgynghoriad sydd ar waith. Mae bwrdd iechyd Powys yn cynnal amrywiaeth o ddigwyddiadau cyhoeddus i geisio hyrwyddo'r ymgynghoriad ac i annog pobl i gymryd rhan. Credaf fod Powys wedi bod yn bartner da i fyrddau iechyd eraill drwy ei gwneud yn glir eu bod yn deall anghenion cleifion Powys, a bydd angen iddynt ystyried ac ailystyried ble mae'r dystiolaeth ynglŷn â'r lle gorau i drigolion Powys gael gofal iechyd—boed yn ofal iechyd lleol neu'n ofal ysbyty. Ond credaf fod gan Bowys stori dda i'w hadrodd am ddarparu ystod eang o wasanaethau cymunedol, a'r awydd i ddarparu cymaint o ofal â phosibl yn y gymuned, ac mewn sawl ffordd, mae angen i weddill Cymru edrych ar Bowys a deall sut y gallent hwy fod yn debycach i Bowys o ran darparu gofal iechyd lleol.
5. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ddatblygu gwasanaeth hunaniaeth rhywedd i Gymru? OAQ52424
5. Will the Cabinet Secretary provide an update on the development of a gender identity service for Wales? OAQ52424
Thank you for the question. I feel strongly that transgender people should be able to have their healthcare needs met as close to home as possible. I remain committed to improving transgender care in Wales, both through primary and secondary care. In addition to the improvements that I outlined in my written statement recently, I can confirm that the senior clinician for the Wales gender identity team is now in post.
Diolch am y cwestiwn. Teimlaf yn gryf y dylai pobl drawsryweddol allu diwallu eu hanghenion gofal iechyd mor agos i'w cartrefi â phosibl. Rwy'n parhau i fod yn ymrwymedig i wella gofal i bobl drawsryweddol yng Nghymru, drwy ofal sylfaenol a gofal eilaidd. Yn ychwanegol at y gwelliannau a amlinellwyd yn fy natganiad ysgrifenedig diweddar, gallaf gadarnhau bod yr uwch-glinigydd ar gyfer tîm hunaniaeth rhywedd Cymru bellach yn ei swydd.
Mae'n gwbl annerbyniol fod oedi o 12 mis wedi bod cyn cyflwyno'r gwasanaeth newydd yma ac mae hyn yn creu problemau gydag anghysondeb yn yr wybodaeth sy'n cael ei rhoi i bobl sydd eisiau'r gwasanaeth, gyda rhai yn cael gwybod nad oes gwasanaeth ar gael, tra, mewn gwirionedd, fod y clinig yn Llundain yn parhau ar gael i bobl o Gymru tan fod y gwasanaeth newydd ar ei thraed. A wnewch chi esbonio pam mae yna oedi, ac a wnewch chi sicrhau bod gwybodaeth gywir yn cael ei rhannu efo pobl sy’n holi am wasanaethau hunaniaeth rhywedd yn y cyfnod trosiannol yma?
It is entirely unacceptable that there have been delays of 12 months before introducing this new service, and this creates problems in terms of inconsistency in information provided to people who require this service, with some being told that there is no service available, whilst, in reality, the clinic in London continues to be available to people from Wales until the new service is up and running. Can you explain why there has been this delay, and will you ensure that accurate information is shared with people who ask for gender identity services in this transitional period?
Yes. This is a real issue of concern to people across Wales, and I am deeply frustrated at the time that it has taken us to date. I would want to see a much swifter rate of progress for the future. Some of that has been about recruiting the right staff in the right place, but frankly, the frustrations, I feel, don't compare to people who have had their healthcare interrupted. That is the point of this. I am significantly unhappy that some people have had their current ways of accessing healthcare within Wales interrupted. There is absolutely no reason for any of the announcements that I have made to be used as a reason to make health services more difficult to access. The improvements that I expect in primary care are frankly no more than any of us expect for ourselves—to have normal primary healthcare needs provided within our local community.
We are reaching a point where we have an answer to provide that local healthcare need on a consistent basis. Nobody should stop treating patients at this point in time in the way they currently access care, and, indeed, the specialist care, we expect more of that to be delivered in Wales in the future, and the senior clinician in the Wales gender team should be able to help make progress on that already. So, I'm unhappy with our lack of progress. I continue to meet people from the transgender community and have correspondence from them and, indeed, our healthcare service will continue to meet with stakeholders and the most important people of course—transgender people themselves.
Ie. Mae hwn yn destun pryder go iawn i bobl ledled Cymru, ac rwy'n rhwystredig iawn oherwydd yr amser y mae hyn wedi'i gymryd i ni hyd yma. Hoffwn weld cynnydd yn digwydd yn gyflymach o lawer yn y dyfodol. Mae rhywfaint o hynny wedi ymwneud â recriwtio'r staff cywir yn y lle cywir, ond a dweud y gwir, nid yw'r rhwystredigaethau, rwy'n teimlo, yn cymharu â rhai'r bobl y tarfwyd ar eu gofal iechyd. Dyna yw pwynt hyn. Rwy'n anhapus iawn ynglŷn â'r modd y tarfwyd ar ffyrdd presennol rhai pobl o gael gofal iechyd yng Nghymru. Nid oes unrhyw reswm o gwbl dros ddefnyddio unrhyw un o'r cyhoeddiadau a wneuthum fel rheswm i wneud gwasanaethau iechyd yn llai hygyrch. Nid yw'r gwelliannau rwy'n eu disgwyl ym maes gofal sylfaenol, a bod yn onest, yn ddim byd mwy nag y mae unrhyw un ohonom yn eu disgwyl ein hunain—cael anghenion gofal iechyd sylfaenol arferol wedi eu darparu o fewn ein cymuned leol.
Rydym yn cyrraedd pwynt lle mae gennym ateb i ddarparu'r angen gofal iechyd lleol hwnnw ar sail gyson. Ni ddylai neb roi'r gorau i drin cleifion yn y ffordd y maent yn cael mynediad at ofal ar hyn o bryd, ac yn wir, y gofal arbenigol, rydym yn disgwyl y bydd mwy o hwnnw'n cael ei ddarparu yng Nghymru yn y dyfodol, a dylai'r uwch-glinigydd yn nhîm rhywedd Cymru allu helpu i wneud cynnydd ar hynny eisoes. Felly, rwy'n anhapus ynglŷn â'n diffyg cynnydd. Rwy'n parhau i gyfarfod â phobl o'r gymuned drawsryweddol a gohebu â hwy ac yn wir, bydd ein gwasanaeth gofal iechyd yn parhau i gyfarfod â rhanddeiliaid a'r bobl bwysicaf wrth gwrs—y bobl drawsryweddol eu hunain.
Cabinet Secretary, the development of the gender identity service for Wales will make it much easier for transgender people to access services and support locally, without the need to travel further afield. Can you say a little bit more about your commitment to setting up a network of GPs with a particular specialism in gender identity to ensure local access? You've touched on this with Siân Gwenllian. It's clearly an important area. Can you say a little bit more about how you would see that operating in practice?
Ysgrifennydd y Cabinet, bydd datblygiad y gwasanaeth hunaniaeth o ran rhywedd ar gyfer Cymru yn ei gwneud yn haws o lawer i bobl drawsryweddol gael mynediad at wasanaethau a chymorth lleol, heb orfod teithio ymhellach i ffwrdd. A allwch chi ddweud ychydig mwy am eich ymrwymiad i sefydlu rhwydwaith o feddygon teulu ag arbenigedd penodol mewn hunaniaeth o ran rhywedd i sicrhau mynediad lleol? Rydych wedi cyffwrdd â hyn yn fras gyda Siân Gwenllian. Yn amlwg, mae'n faes pwysig. A allwch chi ddweud ychydig mwy ynglŷn â sut y byddech yn gweld hwnnw'n gweithredu'n ymarferol?
Yes. We've already agreed funding for somebody to be hosted by Cardiff and Vale health board to respond to the immediate prescribing needs, because that's often the real crunch point, where some GPs don't feel confident in prescribing after a hospital-led service has actually started a course of treatment. We should eventually reach a point where we have a wider network, but the first point will be to ensure that an employed GP, directly employed by the health board, is available to fill the gap that we recognise that currently exists as we want to develop that wider service, because, as I say, this is a regular healthcare need that we should be able to meet within local healthcare, and it is not a point of credit to our service that we have not been able to do so to date.
Gallaf. Rydym eisoes wedi cytuno i roi arian i rywun gael eu cyflogi gan fwrdd iechyd Caerdydd a'r Fro Bwrdd i ymateb i'r anghenion presgripsiynu uniongyrchol, oherwydd dyna yn aml yw'r wasgfa go iawn, lle nad yw rhai meddygon teulu yn teimlo'n hyderus i bresgripsiynu ar ôl i wasanaeth ysbyty ddechrau triniaeth. Yn y pen draw, dylem gyrraedd pwynt lle mae gennym rwydwaith ehangach, ond y pwynt cyntaf fydd sicrhau bod meddyg teulu cyflogedig, a gyflogir yn uniongyrchol gan y bwrdd iechyd, ar gael i lenwi'r bwlch rydym yn cydnabod sy'n bodoli ar hyn o bryd gan ein bod eisiau datblygu'r gwasanaeth ehangach hwnnw, oherwydd, fel y dywedaf, mae hwn yn angen gofal iechyd rheolaidd y dylem allu ei ddiwallu mewn gofal iechyd lleol, ac nid yw'n beth da nad yw ein gwasanaeth wedi gallu gwneud hynny hyd yma.
6. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am gyllid ar gyfer diffibrilwyr? OAQ52422
6. Will the Cabinet Secretary make a statement on funding for defibrillators? OAQ52422
The Welsh Government is working in partnership with the Welsh Ambulance Services NHS Trust, health boards and charities to proactively promote and install public-access defibrillators in buildings across Wales.
Mae Llywodraeth Cymru yn gweithio mewn partneriaeth gydag Ymddiriedolaeth GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru, byrddau iechyd ac elusennau i fynd ati'n rhagweithiol i hyrwyddo a gosod diffibrilwyr mynediad cyhoeddus mewn adeiladau ledled Cymru.
Mae yna sawl datblygiad wedi bod yn fy etholaeth i yn ddiweddar o gyflwyno peiriannu diffibrilio, ac mae'r rheini wedi cael eu croesawu mewn cymunedau ar hyd yr ynys, wrth gwrs, gan eu bod nhw'n cynnig diogelwch mewn achos o anhwylder calon, ac mae yna ymdrechion, wrth gwrs, i gyflwyno rhagor o beiriannau fel hyn. Y diweddaraf ydy'r cais i gael peiriant i gyd-fynd â chyflwyno park run newydd yn Ynys Môn ar gyfer pobl ifanc, yn y gobaith o allu sicrhau'r gefnogaeth diogelwch i redwyr. Yr elusennau, yn aml iawn, sy’n cyfrannu tuag at beiriannau o’r math yma, ond a allwch chi fel Llywodraeth chwilio am ffyrdd newydd i ddarparu cymorth ariannol gan fod hwn yn rhywbeth sy’n cael ei yrru gan gymunedau ac sy’n haeddu cefnogaeth gan y Llywodraeth yn hynny o beth?
There have been a number of developments in my constituency recently whereby defibrillators have been introduced, which have been welcomed in communities across the isle, of course, because they provide safeguards in cases of cardiac ill health, and there are efforts, of course, to introduce further such machines. The latest is an application for one to be provided as part of the introduction of the new park run in Anglesey for young people, in the hope of ensuring the best safety facilities possible for runners. It’s very often charities that contribute towards funding these defibrillators, but can you as a Government seek new ways of providing financial assistance as this is something that is driven by communities and deserves Government support?
Thank you for the question. Funnily enough, I was recently in a place within my own constituency where somebody who had been motivated by their own experience of the health service had gone out and raised money to provide defibrillators—one in the new Eastern High school recently opened in Trowbridge, and the other, recently, in Llanrumney's Phoenix Boxing Club. And so, there are a range of people who are deeply committed to doing this, and equally, within the charitable sector, there's a wide range of charities that are committed to making more defibrillators available and making sure that they're publicly available, and it's the partnership with WAST that helps to make sure those public-access defibrillators are available and for use.
So, the challenge always is about how many, and where and when, and also where the role of Government is in terms of making those available. The UK Government recently announced a fund of money. We haven't seen a consequential for that, but we need to think again about how we make sure that we do continue to see more defibrillators used and, indeed, how that links to the out-of-hospital cardiac arrest plan to make sure that this relatively easy-to-use life-saving equipment is not just available but is actually used to help save people's lives.
Diolch i chi am y cwestiwn. Yn rhyfedd ddigon, roeddwn mewn man yn fy etholaeth yn ddiweddar lle roedd rhywun a gafodd eu cymell gan eu profiad eu hunain o'r gwasanaeth iechyd wedi mynd ati i godi arian i ddarparu diffibrilwyr—un yn ysgol uwchradd Eastern High sydd newydd agor yn Trowbridge yn ddiweddar, a'r llall yng nghlwb bocsio Phoenix yn Llanrhymni. Ac felly, ceir amrywiaeth o bobl sy'n hollol ymrwymedig i wneud hyn, ac yn yr un modd, yn y sector elusennol, ceir amrywiaeth eang o elusennau sydd wedi ymrwymo i sicrhau bod mwy o ddiffibrilwyr ar gael a gwneud yn siŵr eu bod ar gael i'r cyhoedd, ac mae'r bartneriaeth gydag Ymddiriedolaeth GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru yn helpu i wneud yn siŵr fod y diffibrilwyr mynediad cyhoeddus hynny ar gael ac i'w defnyddio.
Felly, mae'r her bob amser yn ymwneud â faint, lle a phryd, a hefyd lle mae rôl y Llywodraeth o ran sicrhau bod y rheini ar gael. Yn ddiweddar, cyhoeddodd Llywodraeth y DU gronfa o arian. Nid ydym wedi gweld arian canlyniadol ar gyfer y gronfa honno, ond mae angen i ni feddwl eto ynglŷn â sut y gallwn wneud yn siŵr ein bod yn parhau i weld mwy o ddiffibrilwyr yn cael eu defnyddio ac yn wir, sut y mae hynny'n cysylltu â'r cynllun trawiad ar y galon y tu allan i'r ysbyty i sicrhau bod yr offer achub bywyd hwn, sy'n gymharol hawdd i'w ddefnyddio, nid yn unig ar gael ond yn cael ei ddefnyddio i helpu i achub bywydau pobl mewn gwirionedd.
Cabinet Secretary, can I also welcome your answer and the work that's been done by so many communities who have actually taken up this issue and established defibrillators in those communities, who have raised the funds, who have supported the training, and so on, for them to operate? In my constituency, in just one area in Tonyrefail, we have 20 defibrillators that have now been set up by communities. They're on lamp posts, they're in shops, there's one outside a curry house, and I'm assured that's because it needed to have the electricity connection there. But it shows what communities can do, and it shows the strength of some of our communities.
I suppose the issue that would be a little bit of a concern is, of course, that that's fine where you've got the community taking that on board, but what we wouldn't want to see is gaps in and around the country where some have defibrillators and some shouldn't. Maybe what we should be doing is actually trying to get a broader picture of what the state is with regard to the spread of defibrillators and look at ways in which we can encourage the spread of further defibrillators in those areas that haven't yet managed to achieve that.
Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf fi hefyd groesawu eich ateb a'r gwaith sydd wedi cael ei wneud gan gynifer o gymunedau sydd wedi mynd i'r afael â'r hyn mewn gwirionedd ac wedi sefydlu diffibrilwyr yn y cymunedau hynny, ac sydd wedi codi'r arian, wedi cefnogi'r hyfforddiant, ac ati, er mwyn iddynt weithredu? Yn fy etholaeth i, mewn un ardal yn Nhonyrefail, bellach mae gennym 20 o ddiffibrilwyr wedi'u sefydlu gan gymunedau. Maent i'w cael ar bolion lampau, maent i'w cael mewn siopau, mae un y tu allan i fwyty cyri, a chefais fy sicrhau mai'r rheswm am hynny oedd oherwydd ei fod angen y cysylltiad trydan yno. Ond mae'n dangos beth y gall cymunedau ei wneud, ac mae'n dangos cryfder ein cymunedau.
Mae'n debyg mai'r mater a fyddai'n peri rhywfaint o bryder, wrth gwrs, yw bod hynny'n iawn pan fo gennych y gymuned yn barod i wneud hynny, ond yr hyn na fyddem eisiau ei weld yw bylchau o amgylch y wlad lle mae gan rai ddiffibrilwyr a rhai heb ddiffibrilwyr. Efallai mai'r hyn y dylem ei wneud mewn gwirionedd yw ceisio cael darlun ehangach o'r sefyllfa mewn perthynas â lledaeniad diffibrilwyr ac edrych ar ffyrdd y gallwn annog lledaeniad mwy o ddiffibrilwyr yn yr ardaloedd nad ydynt wedi llwyddo i wneud hynny eto.
Yes, and I recognise the point that he makes about Tonyrefail with a group of community fundraisers, and the work in particular of the two Welsh-based charities, being Cariad and Welsh Hearts, but also the British Heart Foundation too are obviously interested in seeing more publicly accessible defibrillators made available.
And that's why the partnership with WAST matters, to understand where they are, so they're actually available when someone needs one, but also understand if there are parts of Wales where there is a gap in provision and, equally, about how public buildings, so that we can invest from the public purse in making sure that there are defibrillators available too.
I should make a point here because, in recent discussions around defibrillators, I've been pretty appalled at the number of defibrillators that are vandalised and taken away. And there is something about supporting the work of people who not just raise funds to have them, and then to see them maintained as well, as indeed I think Cariad and Welsh Hearts do, but actually to make clear that it really is wholly unacceptable for life-saving equipment to be removed and vandalised, as sadly happens far too often.
Ie, ac rwy'n cydnabod y pwynt y mae'n ei wneud ynglŷn â Thonyrefail gyda grŵp o godwyr arian cymunedol, ac yn benodol gwaith y ddwy elusen sydd wedi'u lleoli yng Nghymru, Cariad a Calonnau Cymru, ond yn amlwg mae gan Sefydliad Prydeinig y Galon ddiddordeb mewn sicrhau bod mwy o ddiffibrilwyr ar gael yn hygyrch i'r cyhoedd.
A dyna pam fod y bartneriaeth gydag Ymddiriedolaeth GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru yn bwysig, i ddeall lle y maent, fel eu bod ar gael pan fydd rhywun angen un, ond hefyd i ddeall, os oes rhannau o Gymru lle y ceir bwlch yn y ddarpariaeth ac yn yr un modd, o ran adeiladau cyhoeddus, y gallwn fuddsoddi o'r pwrs cyhoeddus i wneud yn siŵr fod yna ddiffibrilwyr ar gael hefyd.
Dylwn wneud pwynt yma oherwydd, mewn trafodaethau diweddar ynglŷn â diffibrilwyr, mae nifer y diffibrilwyr sy'n cael eu fandaleiddio a'u dwyn wedi fy arswydo. Ac mae rhywbeth ynglŷn â chefnogi gwaith pobl sy'n codi arian i'w cael, ac yna eu gweld yn cael eu cynnal hefyd, fel y mae Cariad a Calonnau Cymru yn ei wneud, rwy'n siŵr, ond hefyd ei gwneud yn glir fod dwyn a fandaleiddio offer achub bywyd, fel sy'n digwydd yn llawer rhy aml yn anffodus, yn hollol annerbyniol.
7. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am ddarparu gwasanaethau cymdeithasol i blant? OAQ52393
7. Will the Cabinet Secretary make a statement on the provision of children's social services? OAQ52393
Our priority for children’s services in Wales is to help families stay together where possible, avoiding the need for care. So, programmes such as Flying Start and family support services provide those families with early help, emotional and practical support so that all children in Wales can enjoy the same chances in life.
Ein blaenoriaeth ar gyfer gwasanaethau plant yng Nghymru yw helpu teuluoedd i aros gyda'i gilydd lle y bo'n bosibl, gan osgoi'r angen am ofal. Felly, mae rhaglenni fel Dechrau'n Deg a gwasanaethau cymorth i deuluoedd yn darparu cymorth cynnar, cymorth emosiynol a chymorth ymarferol i'r teuluoedd hynny fel y gall pob plentyn yng Nghymru fwynhau'r un cyfleoedd mewn bywyd.
Can I thank the Minister for his response? I would like to stress the importance of children's social services and that the cost and need of children's services has increased substantially over the last 40 years, and certainly over the last 20 years. Also, social services is not, as quite often is thought of in here, shorthand for elderly social care.
What support does the Welsh Government provide to local authorities' children's social services across Wales?
A gaf fi ddiolch i'r Gweinidog am ei ymateb? Hoffwn bwysleisio pwysigrwydd gwasanaethau cymdeithasol i blant a bod y gost a'r angen am wasanaethau plant wedi cynyddu'n sylweddol dros y 40 mlynedd diwethaf, ac yn sicr dros yr 20 mlynedd diwethaf. Hefyd, nid yw gwasanaethau cymdeithasol yn golygu gofal cymdeithasol i'r henoed yn unig, fel sy'n cael ei ystyried yn eithaf aml yn y lle hwn.
Pa gymorth y mae Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu i wasanaethau cymdeithasol i blant mewn awdurdodau lleol ledled Cymru?
I'm glad to report, Mike, that our local authority funding towards children's and families' services spend has increased, in fact, over the five-year period from 2012-13 to 2016-17 by 24 per cent. It's gone up from £467 million to £577 million, but, of course, that is alongside the investment that we are putting into things like Flying Start, and other aspects of funding as well.
And I thank you, Mike, for the recent visit that we made together to St Teilo's community Cwtch as well. It was great to see a community coming together in an area of some disadvantage as well, but putting together an array of provision for families and for children that ticked a lot of boxes in one go. And, of course, the other aspect in terms of Swansea is their significant progress, with support of Welsh Government, but actually on their own initiative, around the number of looked-after children that has decreased now, from 585 to 480 over the last four years. They've had an improvement programme in place, and it's really showing dividends, and we might be able to learn lesson from what Swansea is doing with reducing safely the number of children coming into care by actually thinking cleverly and creatively on the ground. If one local authority can do it, then many others could be able to do it as well.
Rwy'n falch o nodi, Mike, fod ein cyllid awdurdod lleol tuag at wariant gwasanaethau i blant a theuluoedd wedi cynyddu 24 y cant, mewn gwirionedd, dros y cyfnod o bum mlynedd rhwng 2012-13 a 2016-17. Mae wedi cynyddu o £467 miliwn i £577 miliwn, ond wrth gwrs, mae hynny ochr yn ochr â'r buddsoddiad rydym yn ei wneud mewn pethau megis Dechrau'n Deg, ac agweddau eraill ar gyllid yn ogystal.
A diolch i chi, Mike, am ein hymweliad yn ddiweddar â chanolfan gymunedol Cwtch yn Eglwys Teilo Sant yn ogystal. Roedd yn wych gweld y gymuned yn dod at ei gilydd mewn ardal sydd o dan rywfaint o anfantais yn ogystal, ond sy'n sicrhau amrywiaeth o ddarpariaeth ar gyfer teuluoedd a phlant sy'n ticio llawer o flychau ar yr un pryd. Ac wrth gwrs, yr agwedd arall o ran Abertawe yw eu cynnydd sylweddol, gyda chymorth Llywodraeth Cymru, ond ar eu liwt eu hunain mewn gwirionedd, mewn perthynas â nifer y plant sy'n derbyn gofal sydd bellach wedi gostwng, o 585 i 480 dros y pedair blynedd diwethaf. Mae rhaglen wella wedi bod ar waith ganddynt, ac mae'n dangos manteision go iawn mewn gwirionedd, ac efallai y byddwn yn gallu dysgu gwersi o'r hyn y mae Abertawe yn ei wneud i leihau nifer y plant sy'n dod i dderbyn gofal yn ddiogel drwy feddwl yn greadigol ac yn ddeallus ar lawr gwlad. Os gall un awdurdod lleol ei wneud, yna gallai llawer o rai eraill ei wneud hefyd.
Question 8 [OAQ52423] has been withdrawn. Question 9, Mick Antoniw.
Tynnwyd cwestiwn 8 [OAQ52423] yn ôl. Cwestiwn 9, Mick Antoniw.
9. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am wasanaethau meddygaeth cwsg? OAQ52398
9. Will the Cabinet Secretary make a statement on sleep medicine services? OAQ52398
Thank you for the question. The Welsh Government recognises the importance of sleep medicine, and our approach is set out in the respiratory health delivery plan for Wales. That plan was updated and republished in January this year. It includes a national work stream for improving sleep medicine.
Diolch i chi am y cwestiwn. Mae Llywodraeth Cymru yn cydnabod pwysigrwydd meddygaeth cwsg, ac mae ein dull gweithredu wedi'i nodi yng nghynllun cyflawni Cymru ar gyfer iechyd anadlol. Cafodd y cynllun hwnnw ei ddiweddaru a'i ailgyhoeddi ym mis Ionawr eleni. Mae'n cynnwys ffrwd waith genedlaethol ar gyfer gwella meddygaeth cwsg.
Thank you for the answer, and I very much welcome the work that has been done on something that has not been, perhaps, recognised as being as important as it is. I know there have been previous questions, I think from Llyr Gruffydd and others, around this particular subject. I've had a number of representations to me, because although sleep apnoea and narcolepsy are particularly recognised, those represent only two out of 70 of the various sleep disorders that can have very significant effects on people's ability to work but also to live ordinary lives. One of the representations I've had is that Wales is the only country without a designated facility for the diagnosis and management of complex sleep disorders and that the level of service is a bit of a postcode lottery around Wales in terms of the way in which the services operate. I wonder if that's something that the Cabinet Secretary could look at in more detail and address, and I know that he will also have had particular medical representations on this issue as well.
Diolch i chi am yr ateb, ac rwy'n croesawu'r gwaith a wnaed ar rywbeth nad yw ei bwysigrwydd wedi ei gydnabod yn ddigonol o bosibl. Gwn fod cwestiynau blaenorol wedi bod, gan Llyr Gruffydd ac eraill rwy'n credu, ynglŷn â'r pwnc penodol hwn. Rwyf wedi derbyn nifer o sylwadau, oherwydd er bod apnoea cwsg a narcolepsi yn cael cydnabyddiaeth yn arbennig, nid yw'r rheini ond yn ddau o'r 70 o anhwylderau cysgu amrywiol a all gael effaith sylweddol iawn ar allu pobl i weithio, ond hefyd i fyw bywydau cyffredin. Un o'r sylwadau a gefais yw mai Cymru yw'r unig wlad heb gyfleuster dynodedig i wneud diagnosis a rheoli anhwylderau cysgu cymhleth a bod lefel y gwasanaeth yn loteri cod post braidd ledled Cymru o ran y ffordd y mae'r gwasanaethau'n gweithredu. Tybed a yw hynny'n rhywbeth y gallai Ysgrifennydd y Cabinet edrych arno'n fanylach a mynd i'r afael ag ef, a gwn y bydd hefyd wedi derbyn sylwadau meddygol penodol ar y mater hwn.
Indeed, I've received correspondence on this issue directly, and it is part of what the respiratory health improvement group are looking at, because, as you point out, sleeping disorders do exist, and the most common ones we talk about are narcolepsy and sleep apnoea. There are others, and they do have a real impact on people's ability to live their everyday lives. So, we're looking at more of the services that are, for example, currently delivered in the centre at Nevill Hall in Aneurin Bevan, and we'll see about the spread of that service and access to that service from other parts of Wales, and to understand what more we need to do to reduce some of the variations that I recognise exist too. So, that is absolutely part of the work programme that is within the respiratory health group, and so I do expect, over the next year, to be able to describe for you not just what is being planned, but what is being done about that too.FootnoteLink
Yn wir, rwyf wedi cael gohebiaeth ar y mater hwn yn uniongyrchol, ac mae'n rhan o'r hyn y mae'r grŵp gwella iechyd anadlol yn edrych arno, oherwydd, fel y dywedwch, mae anhwylderau cysgu yn bodoli, a'r rhai mwyaf cyffredin rydym yn sôn amdanynt yw narcolepsi ac apnoea cwsg. Ceir rhai eraill, ac maent yn cael effaith go iawn ar allu pobl i fyw eu bywydau bob dydd. Felly, rydym yn edrych ar fwy o'r gwasanaethau sydd, er enghraifft, ar hyn o bryd yn cael eu darparu yn y ganolfan yn Ysbyty Nevill Hall yn Aneurin Bevan, a chawn weld ynglŷn â lledaeniad y gwasanaeth hwnnw a mynediad at y gwasanaeth o rannau eraill o Gymru, yn ogystal â deall beth arall sydd angen i ni ei wneud i leihau peth o'r amrywio rwy'n cydnabod sy'n bodoli hefyd. Felly, mae hynny'n sicr yn rhan o'r rhaglen waith o fewn y grŵp iechyd anadlol, ac felly rwy'n disgwyl y byddaf, dros y flwyddyn nesaf, yn gallu disgrifio i chi beth sy'n cael ei gynllunio yn ogystal â'r hyn sy'n cael ei wneud am hynny hefyd.FootnoteLink
10. Pa gymorth ychwanegol y mae Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu i Fwrdd Iechyd Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg? OAQ52404
10. What additional support is the Welsh Government providing to Abertawe Bro Morgannwg University Health Board? OAQ52404
Thank you for the question. My officials continue to work closely with the health board to provide the necessary support and challenge as they work towards ensuring their services meet the needs of their local population.
Diolch i chi am y cwestiwn. Mae fy swyddogion yn parhau i weithio'n agos gyda'r bwrdd iechyd i ddarparu'r gefnogaeth a'r her angenrheidiol wrth iddynt weithio i sicrhau bod eu gwasanaethau yn diwallu anghenion eu poblogaeth leol.
Thank you for that answer. Now, it was in September 2016 that ABMU health board was put under Welsh Government targeted intervention. The reason for this was due to significant concerns that existed at that time around unscheduled care, cancer and planned care, amongst others, as you well know. Despite nearly two years of Welsh Government focus, it is clear that many services have not just failed to improve, but have actually gone backwards: accident and emergency performance, care for certain cancer patients, and planned care performance against the 26-week target have all slipped backwards. Now, this clearly raises questions in terms of what support the Welsh Government is providing ABMU health board, and I believe we need that scrutiny. Will you commit, therefore, to bringing forward a Government statement here in the Chamber so that we can discuss in more depth the support that is being provided and the challenges that are being faced?
Diolch i chi am yr ateb hwnnw. Nawr, ym mis Medi 2016, cafodd Bwrdd Iechyd Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg ei wneud yn destun ymyrraeth wedi'i thargedu gan Lywodraeth Cymru. Y rheswm am hyn oedd oherwydd pryderon sylweddol ar y pryd ynghylch gofal heb ei drefnu, gofal canser a gofal wedi'i gynllunio, ymhlith eraill, fel y gwyddoch yn iawn. Er gwaethaf bron i ddwy flynedd o ffocws gan Lywodraeth Cymru, mae'n amlwg fod llawer o wasanaethau nid yn unig wedi methu gwella, ond wedi cymryd cam yn ôl mewn gwirionedd: mae perfformiad adrannau damweiniau ac achosion brys, gofal cleifion canser penodol, a pherfformiad gofal wedi'i gynllunio yn erbyn y targed 26 wythnos i gyd wedi cymryd cam yn ôl. Nawr, mae hyn yn amlwg yn codi cwestiynau o ran pa gymorth y mae Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu i Fwrdd Iechyd Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg, ac rwy'n credu bod angen craffu ar hyn. A wnewch chi ymrwymo, felly, i gyflwyno datganiad Llywodraeth yma yn y Siambr fel y gallwn drafod y cymorth a ddarperir a'r heriau a wynebir yn fwy manwl?
Well, I won't commit to providing a statement; what I will commit to is that I'm happy to make sure that Members are informed not just of the support available, but of the progress, or otherwise, of ABM health board, because you're right that there have been challenges around unscheduled care and cancer performance in particular. I'm pleased there's been an improvement trajectory within this year in terms of unscheduled care, with more to go to have a sustained position on cancer care as well. So, I'm more than happy to come back on the areas of improvement, but also, from the first question asked today, to note that there has been an improvement in their financial position. I expect that to recover, and I certainly expect on unscheduled care, as well, that we'll be in a position to announce an improvement target from the one they started this year with and, indeed, improved performance. But there is a range of areas where ABM have a significant and positive story to tell as well, just as in every other part of the health service.
Wel, nid wyf am ymrwymo i ddarparu datganiad; yr hyn rwyf am ymrwymo iddo yw fy mod yn hapus i wneud yn siŵr fod yr Aelodau'n cael gwybod am y cymorth sydd ar gael yn ogystal â chynnydd, neu fel arall, Bwrdd Iechyd ABM, oherwydd rydych yn gywir i ddweud bod yna heriau o ran perfformiad gofal heb ei drefnu a gofal canser yn arbennig. Rwy'n falch fod tuedd i wella wedi bod yn ystod y flwyddyn hon o ran gofal heb ei drefnu, gyda mwy i'w wneud eto i gynnal y sefyllfa gyda gofal canser yn ogystal. Felly, rwy'n fwy na pharod i ddod yn ôl ar y meysydd gwella, ond hefyd, o'r cwestiwn cyntaf a ofynnwyd heddiw, i nodi gwelliant yn eu sefyllfa ariannol. Rwy'n disgwyl y bydd hynny'n gwella, ac o ran gofal heb ei drefnu hefyd, yn sicr rwy'n disgwyl y byddwn mewn sefyllfa i gyhoeddi targed gwella o'r un a oedd ganddynt ar ddechrau'r flwyddyn, a pherfformiad gwell yn wir. Ond ceir amrywiaeth o feysydd lle mae gan ABM stori bwysig a chadarnhaol i'w hadrodd hefyd, fel pob rhan arall o'r gwasanaeth iechyd.
Thank you very much, Cabinet Secretary.
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet.
There have been no topical questions accepted this afternoon.
Nid oes unrhyw gwestiynau amserol wedi dod i law y prynhawn yma.
Therefore, we move to item 4, which is the 90-second statement. Mike Hedges.
Felly, symudwn at eitem 4, sef y datganiad 90 eiliad. Mike Hedges.
Diolch, Dirprwy Llywydd. The Town and Country Planning Act 1947 came into effect on 1 July 1948. I would like to celebrate the seventieth anniversary of this groundbreaking legislation. The 1947 Town and Country Planning Act is regarded as the statutory foundation of physical planning in post-war Britain. The Act established the planning provision required for land development. Ownership alone no longer conferred the right to develop the land. To control this, the Act reorganised the planning system from 1,400 planning authorities to 145, formed from county and borough councils, and required them all to prepare a comprehensive development plan. They were also given powers to control outdoor advertising, and to preserve woodland or buildings of architectural or historic interest, the latter the beginning of the modern listed building system that we know today. Whilst the postbag of all Members of the Assembly and Parliament, and of councillors, is full of objections and support for planning applications, it is the 1947 Act that was the start of providing planning as we currently know it—another piece of important progressive legislation by the 1945-51 Labour Government.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Daeth Deddf Cynllunio Gwlad a Thref 1947 i rym ar 1 Gorffennaf 1948. Hoffwn ddathlu pen blwydd y ddeddfwriaeth arloesol hon yn 70 oed. Ystyrir Deddf Cynllunio Gwlad a Thref 1947 yn sylfaen statudol i gynllunio ffisegol ym Mhrydain ar ôl y rhyfel. Sefydlodd y Ddeddf y ddarpariaeth gynllunio sy'n angenrheidiol ar gyfer datblygu tir. Nid oedd perchnogaeth yn unig bellach yn rhoi hawl i ddatblygu'r tir. Er mwyn rheoli hyn, roedd y Ddeddf yn ad-drefnu'r system gynllunio o 1,400 o awdurdodau cynllunio i 145, wedi'u ffurfio o gynghorau sir a bwrdeistref, ac yn ei gwneud yn ofynnol iddynt baratoi cynllun datblygu cynhwysfawr. Ar ben hynny, rhoddwyd pwerau iddynt reoli hysbysebion awyr agored, ac i ddiogelu coetiroedd neu adeiladau o ddiddordeb pensaernïol neu hanesyddol, sef dechrau'r system fodern o adeiladau rhestredig rydym yn gyfarwydd â hi heddiw. Er bod y llythyrau a anfonir at holl Aelodau'r Cynulliad a'r Senedd, a chynghorwyr, yn llawn o wrthwynebiadau a chefnogaeth i geisiadau cynllunio, Deddf 1947 oedd dechrau'r broses o ddarparu cynllunio fel rydym yn ei adnabod yn awr—deddfwriaeth flaengar a phwysig arall gan Lywodraeth Lafur 1945-51.
The next item on our agenda this afternoon is the motion to suspend Standing Orders, and I call on a member of the Business Committee to move the motion.
Yr eitem nesaf ar ein hagenda y prynhawn yma yw'r cynnig i atal y Rheolau Sefydlog, a galwaf ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig.
Cynnig NDM6754 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheolau Sefydlog 33.6 a 33.8:
Yn atal Rheol Sefydlog 12.20(i), 12.22(i) a'r rhan honno o Reol Sefydlog 11.16 sy'n ei gwneud yn ofynnol bod y cyhoeddiad wythnosol o dan Reol Sefydlog 11.11 yn darparu'r amserlen ar gyfer busnes yn y Cyfarfod Llawn yr wythnos ganlynol, er mwyn caniatáu i NNDM6753 gael ei ystyried yn y Cyfarfod Llawn ddydd Mercher, 27 Mehefin 2018.
Motion NDM6754 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Orders 33.6 and 33.8:
Suspends Standing Order 12.20(i), 12.22(i) and that part of Standing Order 11.16 that requires the weekly announcement under Standing Order 11.11 to constitute the timetable for business in Plenary for the following week, to allow NNDM6753 to be considered in Plenary on Wednesday, 27 June 2018.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Yn ffurfiol.
Formally.
Diolch. Simon Thomas.
Diolch. Simon Thomas.
Yn ffurfiol.
Formally.
No, no. You need to—. Did you want to speak?
Na, na. Mae angen i chi—. A oeddech chi eisiau siarad?
I don't want to speak, no.
Nid wyf eisiau siarad, na.
Okay, fine. Sorry; it's just written down. So, the proposal is to suspend the Standing Orders. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we will have a vote on this. The vote must take place now, unless three Members—[Interruption.] Ring the bell? Three Members? Three Members show me they want the bell ringing. Thank you. Ring the bell, please.
Iawn. Mae'n ddrwg gennyf; mae wedi'i ysgrifennu. Felly, y cynnig yw atal y Rheolau Sefydlog. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, cawn bleidlais ar hyn. Mae'n rhaid i'r bleidlais ddigwydd yn awr, oni bai bod tri Aelod—[Torri ar draws.] Canu'r gloch? Tri Aelod? Mae tri Aelod yn dangos eu bod eisiau canu'r gloch. Diolch. Canwch y gloch, os gwelwch yn dda.
Canwyd y gloch i alw’r Aelodau i’r Siambr.
The bell was rung was rung to call Members to the Chamber.
We are going to move to a vote. The vote is to suspend the Standing Orders. Therefore, I will call for a vote. Open the vote. Close the vote. For the motion 35, four abstentions, nine against. Therefore, the motion is agreed.
Rydym am symud i bleidlais. Y bleidlais yw atal y Rheolau Sefydlog. Felly, rwyf am alw am bleidlais. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y cynnig 35, roedd 4 yn ymatal, a 9 yn erbyn. Felly, derbyniwyd y cynnig.
Cynnig i atal y Rheolau Sefydlog: O blaid: 35, Yn erbyn: 9, Ymatal: 4
Derbyniwyd y cynnig
Motion to suspend Standing Orders: For: 35, Against: 9, Abstain: 4
Motion has been agreed
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Julie James, a gwelliant 2 yn enw Paul Davies. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Julie James, and amendment 2 in the name of Paul Davies. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.
Therefore, we now move to item 5, which is a debate on no named day motion 6753: the Secretary of State for Wales. I call on Simon Thomas to move the motion.
Felly, symudwn at eitem 5, sef dadl ar gynnig diwrnod heb ei enwi 6753: Ysgrifennydd Gwladol Cymru. Galwaf ar Simon Thomas i wneud y cynnig.
Cynnig NNDM6753 Rhun ap Iorwerth
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn datgan nad oes ganddo bellach hyder yn Ysgrifennydd Gwladol Cymru i gyflawni proseictau seilwaith mawr, yn dilyn penderfyniad Llywodraeth San Steffan i beidio â chefnogi morlyn llanw Bae Abertawe.
2. Yn datgan nad oes ganddo hyder yn swydd Ysgrifennydd Gwladol Cymru ac yn credu y dylai’r swydd gael ei dileu a’i disodli gan gyngor Gweinidogion y DU, wedi’i gyfansoddi’n briodol gyda phwerau cyfartal i wneud penderfyniadau ar y cyd.
Motion NNDM6753 Rhun ap Iorwerth
To propose that the National Assembly for Wales:
1. No longer has confidence in the Secretary of State for Wales to deliver major infrastructure projects, following the decision of the Westminster government not to support the Swansea Bay tidal lagoon.
2. Has no confidence in the post of the Secretary of State for Wales and believes it should be abolished and replaced with a properly constituted UK council of Ministers with shared and equal decision-making powers.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Can I, first of all, thank the Assembly for allowing us to debate this no named day motion now? I think, in light of the events over the last week and the decision making of the Westminster Government, it is appropriate that we debate this motion. I understand not everyone will support the content of the motion, and there are amendments before us, but I think it is vital that we allow ourselves to debate the motion of no confidence in the Secretary of State.
When I tabled the motion, of course, I didn't think we'd be having two no confidence motions on the same day as regards the Conservative Party, but it seems that that is what has transpired. But we're here to judge one man's responsibility, and one man's responsibility to deliver on manifesto commitments, and that's what I want to judge the Secretary of State on—a commitment in 2015 to do two major pieces of infrastructure investment in Wales, worth over £2 billion of investment: to electrify the railway between Swansea and Cardiff and to support the tidal lagoon. More than that, there was a commitment in the manifesto that the Secretary of State for Wales stood on and was elected on to finish the job on electrification and to support the tidal lagoon.
Since that 2015 manifesto, yes, circumstances have changed, many of them created by the Conservative Government itself, of course, in calling the referendum on leaving the European Union, but neither of those major investments have been made, calling into question not only the good words of the Secretary of State himself but, I think, politics more widely—all of us who stand for election on manifestos. I've seen some of the response this week from my constituents around this, who now feel that they are not being listened to and that manifesto commitments and promises can be broken willy-nilly, not by oppositions, not by small parties, not by others, but by parties who have been in Government for several years.
That failure to deliver really has left us in a very invidious position in this Assembly, because we wanted these projects to deliver for us, the Welsh Government wanted to work with these projects, the Welsh Government was prepared to co-invest in these projects, and the Welsh Government had plans in place to benefit Wales as a whole when these projects went ahead, both in terms of rail electrification and the tidal lagoon. As a result of a decision made by the Westminster Government for which, yes, to a certain extent, in terms of this debate today, the Secretary of State for Wales is the figurehead—he may not have personally taken some of these decisions, in the sense that I understand it was actually the Prime Minister who decided to cancel rail electrification to Swansea—but he is our most direct voice in Westminster. He is supposedly Wales's voice in the Cabinet, the advocate for Wales in the Cabinet, and the person for whom this should be a matter of personal commitment and personal responsibility to deliver.
If there are two commitments in your manifesto for election for which you are then the Cabinet Secretary responsible, and you don't deliver on them, then do you carry on? Do you stand down? Do you say, 'I'm sorry, I failed to get it through'? Do you resign as a sign that you are unhappy with your own Government's performance? We have had resignations this week from members of the Government, for lesser reasons than this, actually—on principle to vote against a planning decision on Heathrow, not even as far advanced as rail electrification and the tidal lagoon. The fact that the Secretary of State has not seen fit to act in the spirit of what Wales wanted, and show his dissatisfaction with the decision making of his own Government—which, to be fair, some Members opposite have done over the last day or so—I think means that we should move a motion of no confidence in him here today.
Now, of course we are not responsible for the Secretary of State for Wales, he is not answerable to us, and he doesn't even come to the Assembly anymore to give his annual speech. [Interruption.] Just in a second, of course. We rightly got rid of that rather anachronistic approach, but he is our single voice in Westminster, and we are the voice of the people of Wales, so it is completely appropriate politically—maybe not constitutionally, but politically I think it's completely appropriate—that we debate the motion and pass it here today.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi, yn gyntaf oll, ddiolch i'r Cynulliad am ganiatáu i ni drafod y cynnig diwrnod heb ei enwi yn awr? O ystyried y digwyddiadau dros yr wythnos ddiwethaf a phenderfyniadau Llywodraeth San Steffan, credaf ei bod hi'n briodol i ni drafod y cynnig hwn. Deallaf na fydd pawb yn cefnogi cynnwys y cynnig, a cheir gwelliannau ger ein bron, ond credaf ei bod yn hanfodol ein bod yn caniatáu i'n hunain drafod y cynnig o ddiffyg hyder yn yr Ysgrifennydd Gwladol.
Pan gyflwynais y cynnig, wrth gwrs, nid oeddwn yn meddwl y byddem yn cael dau gynnig o ddiffyg hyder ar yr un diwrnod mewn perthynas â'r Blaid Geidwadol, ond mae'n ymddangos mai dyna fel y mae. Ond rydym ni yma i farnu cyfrifoldeb un dyn, a chyfrifoldeb un dyn i gyflawni ymrwymiadau maniffesto, a dyna rwyf am farnu'r Ysgrifennydd Gwladol arno—ymrwymiad yn 2015 i fuddsoddi mewn dau ddarn mawr o seilwaith yng Nghymru, buddsoddiad o dros £2 biliwn: trydaneiddio'r rheilffordd rhwng Abertawe a Chaerdydd a chefnogi'r morlyn llanw. Yn fwy na hynny, roedd yna ymrwymiad yn y maniffesto y safodd Ysgrifennydd Gwladol Cymru arno, ac y cafodd ei ethol arno, i orffen y gwaith trydaneiddio a chefnogi'r morlyn llanw.
Ers maniffesto 2015, mae amgylchiadau wedi newid, do, a llawer ohonynt wedi'u creu gan y Llywodraeth Geidwadol ei hun, wrth gwrs, wrth alw am refferendwm ar adael yr Undeb Ewropeaidd, ond nid oes un o'r buddsoddiadau mawr hynny wedi'u gwneud, ac mae hynny'n codi cwestiynau, nid yn unig ynglŷn â gair yr Ysgrifennydd Gwladol ei hun ond ynglŷn â gwleidyddiaeth yn fwy eang, rwy'n credu—pob un ohonom sy'n sefyll etholiad ar faniffestos. Rwyf wedi gweld rhai o'r ymatebion gan fy etholwyr ynglŷn â hyn yr wythnos hon, ac maent yn teimlo bellach nad oes unrhyw un yn gwrando arnynt ac y gellir torri ymrwymiadau ac addewidion maniffesto yn ddi-wahân, nid gan wrthbleidiau, nid gan bleidiau bach, nid gan eraill, ond gan bleidiau sydd wedi bod mewn Llywodraeth ers nifer o flynyddoedd.
Mae'r methiant hwnnw i gyflawni wedi ein gadael mewn sefyllfa gas iawn yn y Cynulliad hwn, oherwydd roeddem eisiau i'r prosiectau hyn gyflawni ar ein cyfer, roedd Llywodraeth Cymru eisiau gweithio gyda'r prosiectau hyn, roedd Llywodraeth Cymru yn barod i gydfuddsoddi yn y prosiectau hyn, ac roedd gan Lywodraeth Cymru gynlluniau ar waith er budd Cymru gyfan pan fyddai'r prosiectau hyn yn mynd rhagddynt, o ran trydaneiddio rheilffyrdd ac o ran y morlyn llanw. O ganlyniad i benderfyniad a wnaed gan Lywodraeth San Steffan, ac i ryw raddau, o ran y ddadl hon heddiw, Ysgrifennydd Gwladol Cymru yw'r sawl sy'n atebol—mae'n bosibl nad ef yn bersonol a wnaeth rai o'r penderfyniadau hyn, yn yr ystyr fy mod yn deall mai'r Prif Weinidog a benderfynodd ganslo'r cynlluniau i drydaneiddio'r rheilffordd i Abertawe—ond ef yw ein llais mwyaf uniongyrchol yn San Steffan. Ef sydd i fod yn llais Cymru yn y Cabinet, yr eiriolwr dros Gymru yn y Cabinet, a'r person y dylai hyn fod yn fater o ymrwymiad personol a chyfrifoldeb personol iddo ei gyflawni.
Os oes dau ymrwymiad yn eich maniffesto etholiad, ac mai chi yw'r Ysgrifennydd Cabinet sy'n gyfrifol amdanynt, ac nid ydych yn eu cyflawni, a ydych yn parhau yn eich swydd? A ydych yn ymddiswyddo? A ydych yn dweud, 'Mae'n ddrwg gennyf, methais â'u cyflawni'? A ydych yn ymddiswyddo fel arwydd eich bod yn anhapus â pherfformiad eich Llywodraeth eich hun? Rydym wedi cael ymddiswyddiadau yr wythnos hon gan aelodau o'r Llywodraeth, am resymau llai na hyn, mewn gwirionedd—ar egwyddor i bleidleisio yn erbyn penderfyniad cynllunio ar Heathrow, nad yw mor ddatblygedig â'r cynlluniau i drydaneiddio'r rheilffyrdd a'r morlyn llanw hyd yn oed. Mae'r ffaith nad yw'r Ysgrifennydd Gwladol wedi dewis gweithredu yn ysbryd yr hyn roedd Cymru ei eisiau, na dangos ei anfodlonrwydd gyda phenderfyniadau ei Lywodraeth ei hun—ac a bod yn deg, mae rhai o'r Aelodau gyferbyn â mi wedi gwneud hynny dros y dyddiau diwethaf—rwy'n credu bod hynny'n golygu y dylem wneud cynnig o ddiffyg hyder ynddo yma heddiw.
Nawr, wrth gwrs nad ydym yn gyfrifol am Ysgrifennydd Gwladol Cymru, nid yw'n atebol i ni, ac nid yw'n dod i'r Cynulliad mwyach hyd yn oed i roi ei araith flynyddol. [Torri ar draws.] Mewn eiliad, wrth gwrs. Roeddem yn iawn i gael gwared ar y drefn braidd yn anacronistig honno, ond ei lais ef yw ein hunig lais yn San Steffan, a ni yw llais pobl Cymru, felly mae'n gwbl briodol yn wleidyddol—nid yn gyfansoddiadol efallai, ond yn wleidyddol credaf ei bod yn gwbl briodol—ein bod yn trafod y cynnig ac yn ei basio yma heddiw.
I was going to say that he also refuses to come to committees to give evidence.
Roeddwn am ddweud ei fod hefyd yn gwrthod dod i bwyllgorau i roi tystiolaeth.
He does indeed, and most recently to the committee on which Mike Hedges serves with myself, the Finance Committee.
I am not going to list the failures of one individual here. There are many, and I could list—[Interruption.] I haven't got the time in the next hour. I'm concentrating on the two big commitments that he failed to deliver, which were in the manifesto and which he personally should take responsibility for. The others, which may come out in emerging debate, are things, I think, for a debate. They don't bring us to a situation where we would want to pass a motion or make a motion of no confidence in the Secretary of State, but these two decisions do.
Let's just look in particular at the Swansea bay tidal lagoon decision, the most recent one. In rejecting this, we haven't just rejected one lagoon project. What's been rejected is the entire proposition of tidal range technology. It's been rejected on the basis of their own commissioned independent report by a previous energy Minister on the potential for tidal range energy, which wasn't just about the Swansea lagoon—though it came to a particular conclusion on the Swansea lagoon—but was in fact a report on the whole tidal range energy around the British isles. In the words of the chief executive of Tidal Lagoon Power, the decision to ditch the lagoon is a
'vote of no interest in Wales, no confidence in British manufacturing, and no care for the planet'.
I think, given that, no confidence in the Secretary of State is the least response that this Assembly can make. Our faces were actually rubbed into the dirt by the way this announcement was made, and the wounds were rubbed in with salt. On the day that the tidal lagoon was scrapped, a £14 billion extra runway at Heathrow was approved, and on the day the tidal lagoon was scrapped, the Secretary of State saw fit to use his own social media outlet, the Twitter account of the Wales Office, to tweet a series of infantile memes regarding the pathetic job creation of the tidal lagoon, and how it wouldn't do this and it wouldn't do that, on the basis of sums and figures that most people think don't add up. They were in complete contradiction; for example, a tweet from the Secretary of State says it would only have created 28 long-term jobs, and there's a commitment in the 2015 manifesto that says:
'This project will create thousands of jobs and attract millions of pounds worth of investment into Wales.'
[Interruption.]—I'll leave that to one side. Three years apart—which is the lie? Which is the lie—the tweet yesterday from the Secretary of State or the commitment in a manifesto signed up to by not just one individual, but the whole of the Conservative Party?
Charles Hendry has picked up on this and made a very important point in his own response to this decision. He said:
'just as gas plants and wind farms only create a small number of long-term jobs. The issue here was can we start a new global industry from the UK? Swansea would just be the start.'
Swansea would just be the start. What the Secretary for State has robbed us of is not one project, but the start of a whole new technology, the start of a new beginning for Swansea and for Wales, the start of a new export market, the start of a new manufacturing base, the start of new hope for Tata Steel, the start of new hope for skills and training in south Wales. That's what he's robbed us of, and that's why we should not give any indication to him that we have any confidence in his decision making going forward.
The lagoon has huge public support—76 per cent of the British public support wave and tidal energy, compared, as it happens, to only 38 per cent who support nuclear energy. Yet nuclear doesn't only just get the subsidy contract for difference—the lagoon was asking for the same as Hinkley, of course—but it also gets co-investment from the UK Government, something that the Welsh Government, to be fair, had offered the lagoon, and was rejected by the UK Government. And, of course, tidal lagoons do have a very different and longer operational life and cost less in the long term, as Hendry concluded in his independent report. Put in this context, the cost of a pathfinder project, such as Swansea bay, financed thought the contract for difference approach, which is 30p a year on every bill, is expected to average 30p per household, as I just said. This seems to me to be an extremely modest amount to pay for a new technology that delivers those benefits and which has a clear potential to start a significant new industry. Moving ahead with a pathfinder lagoon is, I believe, a 'no regrets' policy.
If we just accept this decision from Westminster, and from the Secretary for State in particular, if we don't make the Secretary for State regret his decision, then this 'no regrets' policy will become disastrous decision making. We must assert our rights here to send a clear message to Westminster. They sent us a very clear message on Tuesday. They said, 'Go away, forget about investment, forget about your future, forget about this new start. Go away and be quiet.' We must not be quiet in the face of such strong messages from Westminster and we must send back an equally strong message to the Secretary for State, because sometimes you do have to make politics personal, and sometimes you have to realise that those who are trying to be a bridge to realise Welsh ambitions have actually slammed the door on those Welsh ambitions. Only by stating that we have no confidence in him can we reject his mission of supplication and crumbs from the UK table and assert our democratic right to our own resources and our own decisions.
Mae'n wir, ac yn fwyaf diweddar i'r pwyllgor y mae Mike Hedges yn aelod ohono, fel rwyf fi, y Pwyllgor Cyllid.
Nid wyf am restru methiannau un unigolyn yma. Mae llawer ohonynt, a gallwn eu rhestru—[Torri ar draws.] Nid oes gennyf amser yn yr awr nesaf. Rwy'n canolbwyntio ar y ddau ymrwymiad mawr na lwyddodd i'w cyflawni, a oedd yn y maniffesto ac y dylai ef yn bersonol gymryd cyfrifoldeb drostynt. Credaf fod y lleill, a allai ddod yn amlwg yn y drafodaeth i ddod, yn bethau ar gyfer dadl. Nid ydynt yn ein rhoi mewn sefyllfa lle byddem eisiau pasio cynnig neu wneud cynnig o ddiffyg hyder yn yr Ysgrifennydd Gwladol, ond mae'r ddau benderfyniad hwn yn ein rhoi yn y sefyllfa honno.
Gadewch i ni edrych yn benodol ar y penderfyniad ar forlyn llanw bae Abertawe, yr un mwyaf diweddar. Wrth wrthod y prosiect hwn, nid un prosiect morlyn yn unig a wrthodwyd. Yr hyn a wrthodwyd yw'r holl syniad o dechnoleg amrediad llanw. Cafodd ei wrthod ar sail eu hadroddiad annibynnol eu hunain a gomisiynwyd gan Weinidog ynni blaenorol ar botensial ynni amrediad llanw, nad oedd yn ymwneud â morlyn Abertawe yn unig—er iddo ddod i gasgliad penodol ar forlyn Abertawe—ond mewn gwirionedd, roedd yn adroddiad ar yr holl ynni amrediad llanw o gwmpas ynysoedd Prydain. Yng ngeiriau prif weithredwr Tidal Lagoon Power, mae'r penderfyniad i wrthod y morlyn
yn bleidlais o ddiffyg diddordeb yng Nghymru, diffyg hyder mewn gweithgynhyrchu ym Mhrydain, a diffyg gofal am y blaned.
O ystyried hynny, credaf mai diffyg hyder yn yr Ysgrifennydd Gwladol yw'r ymateb lleiaf y gall y Cynulliad hwn ei wneud. Roedd y ffordd y cafodd y cyhoeddiad hwn ei wneud yn rhwbio ein hwynebau yn y baw, ac yn rhwbio halen ar y briw. Ar y diwrnod y cafodd y morlyn llanw ei wrthod, cymeradwywyd rhedfa ychwanegol gwerth £14 biliwn yn Heathrow, ac ar y diwrnod y gwrthodwyd y morlyn llanw, penderfynodd yr Ysgrifennydd Gwladol ddefnyddio ei gyfrwng cymdeithasol ei hun, cyfrif Twitter Swyddfa Cymru, i drydaru cyfres o femynnau plentynaidd ynglŷn â nifer truenus y swyddi a fyddai'n cael eu creu gan y morlyn llanw, a sut na fyddai'n gwneud hyn a'r llall ac arall, ar sail symiau a ffigurau y mae'r rhan fwyaf o bobl yn credu nad ydynt yn gwneud synnwyr. Roeddent yn gwrthddweud ei gilydd yn llwyr; er enghraifft, roedd trydariad gan yr Ysgrifennydd Gwladol yn dweud na fyddai ond wedi creu 28 o swyddi hirdymor, a cheir ymrwymiad ym maniffesto 2015 sy'n dweud:
Bydd y prosiect hwn yn creu miloedd o swyddi ac yn denu gwerth miliynau o bunnoedd o fuddsoddiad i Gymru.
[Torri ar draws.]—Rwyf am roi hynny i'r naill ochr. Dair blynedd ar wahân—pa un yw'r celwydd? Pa un yw'r celwydd—trydariad yr Ysgrifennydd Gwladol ddoe neu'r ymrwymiad mewn maniffesto y cytunwyd arno, nid gan un unigolyn yn unig, ond gan y Blaid Geidwadol gyfan?
Mae Charles Hendry wedi nodi hyn ac wedi gwneud pwynt pwysig iawn yn ei ymateb ei hun i'r penderfyniad hwn. Dywedodd:
yn union fel nad yw gweithfeydd nwy a ffermydd gwynt ond yn creu nifer fach o swyddi hirdymor. Y pwynt yn y fan hon oedd a allwn ddechrau diwydiant byd-eang newydd o'r DU? Dechrau'n unig fyddai Abertawe.
Dechrau'n unig fyddai Abertawe. Nid un prosiect yn unig y mae'r Ysgrifennydd Gwladol wedi'i ddwyn oddi arnom, ond dechrau technoleg gyfan, dechrau newydd i Abertawe ac i Gymru, dechrau marchnad allforio newydd, dechrau sylfaen weithgynhyrchu newydd, dechrau gobaith newydd i Tata Steel, dechrau gobaith newydd ar gyfer sgiliau a hyfforddiant yn ne Cymru. Dyna y mae wedi'i ddwyn oddi arnom, a dyna pam na ddylem roi unrhyw arwydd iddo fod gennym hyder o gwbl yn ei allu i wneud penderfyniadau yn y dyfodol.
Mae yna gefnogaeth gyhoeddus enfawr i'r morlyn—mae 76 y cant o bobl Prydain yn cefnogi ynni tonnau ac ynni'r llanw, o'i gymharu, fel y mae'n digwydd, â 38 y cant yn unig sy'n cefnogi ynni niwclear. Ac eto, nid yn unig y mae ynni niwclear yn cael y cymhorthdal contract gwahaniaeth—roedd y morlyn yn gofyn am yr un peth â Hinkley, wrth gwrs—ond mae hefyd yn cael cydfuddsoddiad gan Lywodraeth y DU, rhywbeth yr oedd Llywodraeth Cymru, a bod yn deg, wedi'i gynnig i'r morlyn, ac a gafodd ei wrthod gan Lywodraeth y DU. Ac wrth gwrs, mae gan fôr-lynnoedd llanw fywyd gweithredol gwahanol iawn a llawer hwy ac maent yn costio llai yn y tymor hir, fel y dywedodd Hendry yng nghasgliad ei adroddiad annibynnol. I'w roi yn y cyd-destun hwn, disgwylir y bydd prosiect braenaru, megis bae Abertawe, wedi'i ariannu drwy'r dull contract gwahaniaeth, sef 30c y flwyddyn ar bob bil, yn costio 30c i bob cartref ar gyfartaledd, fel y dywedais. Mae hyn, i mi, yn ymddangos yn bris bach iawn i'w dalu am dechnoleg newydd sy'n cynnig y manteision hynny ac sydd â photensial amlwg i ddechrau diwydiant newydd sylweddol. Mae symud ymlaen gyda morlyn braenaru, rwy'n credu, yn bolisi 'di-edifeirwch'.
Os ydym yn derbyn y penderfyniad hwn gan San Steffan, a chan yr Ysgrifennydd Gwladol yn benodol, os nad ydym yn sicrhau bod yr Ysgrifennydd Gwladol yn edifar am ei benderfyniad, yna bydd y polisi 'di-edifeirwch' hwn yn troi'n benderfyniad trychinebus. Mae'n rhaid i ni fynnu ein hawliau yma i anfon neges glir at San Steffan. Fe roesant neges glir iawn i ni ddydd Mawrth. Dywedasant, 'Ewch, anghofiwch am fuddsoddi, anghofiwch am eich dyfodol, anghofiwch am y dechrau newydd hwn. Ewch a byddwch yn dawel.' Rhaid inni beidio â bod yn dawel yn wyneb y fath negeseuon cryf gan San Steffan a rhaid i ni anfon neges yr un mor gryf yn ôl at yr Ysgrifennydd Gwladol, oherwydd weithiau mae'n rhaid i chi wneud gwleidyddiaeth yn bersonol, ac weithiau mae'n rhaid i chi sylweddoli bod y rheini sy'n ceisio bod yn bont ar gyfer gwireddu uchelgeisiau Cymru wedi cau'r drws yn glep ar yr uchelgeisiau Cymreig hynny mewn gwirionedd. Datgan nad oes gennym unrhyw hyder ynddo yw'r unig ffordd y gallwn wrthod ei ymgreinio a'i friwsion oddi ar fwrdd y DU a mynnu ein hawl ddemocrataidd i'n hadnoddau ein hunain a'n penderfyniadau ein hunain.
Thank you. I have selected the two amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on the Cabinet Secretary for Finance to move formally amendment 1.
Diolch. Rwyf wedi dethol y ddau welliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid i gynnig gwelliant 1 yn ffurfiol.
Gwelliant 1—Julie James
Dileu popeth ar ôl Cynulliad Cenedlaethol Cymru a rhoi yn ei le:
1. Yn gresynu at fethiant Llywodraeth y DU i fuddsoddi mewn prosiectau seilwaith mawr yng Nghymru, gan gynnwys Morlyn Ynni’r Llanw Bae Abertawe a thrydaneiddio’r brif linell rhwng Caerdydd ac Abertawe.
2. Yn gresynu at fethiant Ysgrifennydd Gwladol Cymru i ddadlau achos Cymru ac i gefnogi’r angen am ragor o fuddsoddiad gan Lywodraeth y DU mewn prosiectau seilwaith mawr yng Nghymru.
3. Yn credu:
a) bod rhaid sicrhau rhagor o gydweithredu sy’n fwy cynaliadwy rhwng Llywodraeth y DU a’r llywodraethau datganoledig;
b) bod angen diwygio peirianwaith rhynglywodraethol y DU gan sefydlu cyngor Gweinidogion newydd ar gyfer y DU, gydag ysgrifenyddiaeth annibynnol, er mwyn atgyfnerthu’r cydweithio a’r broses o wneud penderfyniadau.
Amendment 1—Julie James
Delete all after National Assembly for Wales and replace with:
1. Regrets the UK Government’s failure to invest in major infrastructure projects in Wales, including the Swansea Bay Tidal Lagoon and electrification of the mainline between Cardiff and Swansea.
2. Regrets the Secretary of State for Wales’ failure to stand up for Wales and to support the need for greater UK Government investment in major infrastructure projects in Wales.
3. Believes:
a) there must be deeper and more sustained co-operation between the UK Government and the devolved governments;
b) the UK’s inter-governmental machinery must be reformed with a new UK council of Ministers, served by an independent secretariat, to strengthen decision making and collaboration.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Ffurfiol.
Formally.
Diolch. I call on Paul Davies to move amendment 2 tabled in his name. Paul Davies.
Diolch. Galwaf ar Paul Davies i gynnig gwelliant 2 a gyflwynwyd yn ei enw. Paul Davies.
Gwelliant 2—Paul Davies
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi cyflawniadau sylweddol Ysgrifennydd Gwladol Cymru, sy'n cynnwys:
a) y cytundeb â Llywodraeth Cymru ar fframwaith cyllidol hanesyddol;
b) diddymu tollau'r pontydd Hafren;
c) buddsoddiad sylweddol mewn bargeinion dinesig a bargeinion twf rhanbarthol ledled Cymru; a
d) y cyhoeddiad diweddar ynghylch negodiadau pellach i ddatblygu ac adeiladu gorsaf niwclear newydd yn Wylfa Newydd.
2. Yn nodi anallu Llywodraeth Cymru i ddarparu cynnydd ar brosiectau seilwaith mawr ledled Cymru, yn dilyn ei phenderfyniad i wrthod Cylchffordd Cymru a'i methiant parhaus i gyflawni gwelliannau i'r M4, yr A40 a'r A55.
3. Yn credu bod swydd a swyddfa Ysgrifennydd Gwladol Cymru yn hanfodol o ran cynrychioli buddiannau Cymru ar lefel Llywodraeth y DU.
Amendment 2—Paul Davies
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the significant achievements of the Secretary of State for Wales including:
a) the agreement with the Welsh Government of a historic fiscal framework;
b) the abolition of the Severn bridge tolls;
c) significant investment in city and regional growth deals across Wales; and
d) the recent announcement of advanced negotiations to develop and construct a new nuclear power station at Wylfa Newydd.
2. Notes the inability of the Welsh Government to deliver progress on major infrastructure projects across Wales, following its rejection of the Circuit of Wales and its continued failure to deliver improvements to the M4, A40 and A55.
3. Believes the post and office of the Secretary of State for Wales is vital in representing Wales's interests at a UK Government level.
Cynigiwyd gwelliant 2.
Amendment 2 moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd, and I move the amendment tabled in my name.
I'm disappointed that this motion has been tabled today by Plaid Cymru, and I'm sad that they are playing party politics with this particular issue. It won't surprise Members that I'll be focusing my contribution on some of the positive contributions that the Secretary of State for Wales has made for Wales. Of course, that's not to say that Members on this side of the Chamber aren't extremely disappointed with the recent announcement about the tidal lagoon, and my colleagues have made it crystal clear that we share the disappointment and the frustration echoed by other Members in this Chamber. Indeed, as a Member who represents an area where tidal energy developments are making significant progress, I recognise the potential value of the tidal lagoon. However, I appreciate that Government Ministers have a duty to ensure that the figures stack up and deliver value for money for the taxpayer, and it's clear that they felt unable to do that with this project. It's my view that we now need to look at a revised model that makes the project more cost-effective and more attractive to private sector investment.
However, today's debate isn't tabled to discuss that or the implications of the tidal lagoon for Wales, but rather to discuss the post of the Secretary of State for Wales. Therefore, it's only appropriate that we take the opportunity to be a little bit more objective, and at the very least recognise some of the positive outcomes delivered by the current Secretary of State. [Interruption.] I will in a moment. For example—and I will give you some examples—we know that the Secretary of State played a key role in delivering the fiscal framework with the Welsh Government, a framework that has been universally welcomed in this Chamber. The fiscal framework provides a fair, long-term funding arrangement for Wales, taking account of the new tax powers that have been devolved this year, and very much paves the way for the devolution of Welsh rates of income tax in 2019.
The Secretary of State has also made it clear that Wales will see an end to tolls on the Severn crossing at the end of the year, and that's also a very welcome development. This announcement will benefit tens of millions of drivers each year, reduce the cost of doing business between Wales and England, and deliver a £100 million boost to the Welsh economy. The removal of that financial barrier sends a clear statement that Wales is open for business and is a symbolic statement that the UK Government and the current Secretary of State are breaking down barriers and supporting the Welsh economy, not putting up barriers. I give way to the Member for Anglesey.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac rwy'n cynnig y gwelliant a gyflwynwyd yn fy enw i.
Rwy'n siomedig fod y cynnig hwn wedi'i gyflwyno gan Blaid Cymru heddiw, ac rwy'n drist eu bod yn chwarae gwleidyddiaeth plaid â'r mater penodol hwn. Ni fydd yn syndod i'r Aelodau y bydd fy nghyfraniad yn canolbwyntio ar rai o'r cyfraniadau cadarnhaol y mae Ysgrifennydd Gwladol Cymru wedi'u gwneud dros Gymru. Wrth gwrs, nid yw hynny'n golygu nad yw'r Aelodau ar yr ochr hon i'r Siambr yn siomedig iawn gyda'r cyhoeddiad diweddar am y morlyn llanw, ac mae fy nghyd-Aelodau wedi ei gwneud yn gwbl glir ein bod yn rhannu'r siom a'r rhwystredigaeth a adleisiwyd gan Aelodau eraill yn y Siambr hon. Yn wir, fel Aelod sy'n cynrychioli ardal lle mae datblygiadau ynni llanw yn gwneud cynnydd sylweddol, rwy'n cydnabod gwerth posibl y morlyn llanw. Fodd bynnag, rwy'n sylweddoli bod gan Weinidogion y Llywodraeth ddyletswydd i sicrhau bod y ffigurau'n gwneud synnwyr a sicrhau gwerth am arian i'r trethdalwr, ac mae'n amlwg eu bod yn teimlo nad oeddent yn gallu gwneud hynny gyda'r prosiect hwn. Yn fy marn i, mae angen inni edrych ar fodel diwygiedig sy'n gwneud y prosiect yn fwy costeffeithiol ac yn fwy deniadol i fuddsoddiad gan y sector preifat.
Fodd bynnag, ni chyflwynwyd y ddadl heddiw er mwyn trafod hynny na goblygiadau'r morlyn llanw i Gymru, ond yn hytrach i drafod swydd Ysgrifennydd Gwladol Cymru. Felly, mae'n briodol ein bod yn bachu ar y cyfle i fod ychydig yn fwy gwrthrychol, a chydnabod fan lleiaf rai o'r canlyniadau cadarnhaol a gyflawnwyd gan yr Ysgrifennydd Gwladol cyfredol. [Torri ar draws.] Gwnaf, mewn munud. Er enghraifft—ac rwyf am roi rhai enghreifftiau i chi—gwyddom fod yr Ysgrifennydd Gwladol wedi chwarae rôl allweddol yn darparu'r fframwaith cyllidol gyda Llywodraeth Cymru, fframwaith sydd wedi'i groesawu gan bawb yn y Siambr hon. Mae'r fframwaith cyllidol yn darparu trefniant cyllido hirdymor teg i Gymru, gan ystyried y pwerau trethu newydd a ddatganolwyd eleni, ac yn sicr mae'n arwain y ffordd ar gyfer datganoli cyfraddau Cymreig o dreth incwm yn 2019.
Mae'r Ysgrifennydd Gwladol wedi dweud yn glir hefyd y bydd y tollau ar bont Hafren yn dod i ben ddiwedd y flwyddyn, ac mae hwnnw hefyd yn ddatblygiad i'w groesawu'n fawr. Bydd y cyhoeddiad hwn o fudd i ddegau o filiynau o yrwyr bob blwyddyn, yn lleihau'r gost o wneud busnes rhwng Cymru a Lloegr, ac yn darparu hwb gwerth £100 miliwn i economi Cymru. Mae cael gwared ar y rhwystr ariannol hwnnw'n datgan yn glir bod Cymru ar agor ar gyfer busnes ac mae'n ddatganiad symbolaidd fod Llywodraeth y DU a'r Ysgrifennydd Gwladol cyfredol yn chwalu rhwystrau ac yn cefnogi economi Cymru, yn hytrach na chreu rhwystrau. Ildiaf i'r Aelod dros Ynys Môn.
Thank you for giving way. You talk about what the post of Secretary of State for Wales is. It's quite clear, is it not, that Alun Cairns is Westminster's man in Wales, not Wales's man in Westminster? It is absolutely clear, is it not, that Alun Cairns is reinventing the role of Welsh Secretary as governor-general for Wales? I oppose that in principle, I oppose that as a Welshman, and when it's clear that that governor-general is working against Wales's interest, isn't it incumbent on all of us to vote no confidence in him?
Diolch i chi am ildio. Rydych yn siarad am swydd Ysgrifennydd Gwladol Cymru. Mae'n eithaf clir, onid yw, mai dyn San Steffan yng Nghymru yw Alun Cairns, nid dyn Cymru yn San Steffan? Mae'n gwbl amlwg, onid yw, fod Alun Cairns yn ailddyfeisio rôl Ysgrifennydd Gwladol Cymru fel llywodraethwr cyffredinol ar Gymru? Rwy'n gwrthwynebu hynny ar egwyddor, rwy'n gwrthwynebu hynny fel Cymro, a phan fo'n amlwg fod y llywodraethwr cyffredinol hwnnw'n gweithio yn erbyn budd Cymru, onid yw'n ddyletswydd ar bob un ohonom i gefnogi pleidlais o ddiffyg hyder ynddo?
It's absolute rubbish. I've just given you a list of what this Secretary of State for Wales has actually delivered for Wales.
Our amendment also highlights the key work being done on the city and regional growth deals across Wales and the substantial investment that's been received in different parts of Wales. Growth deals for the Cardiff and Swansea regions have been agreed, with plans being drawn up in north Wales—all supported by significant financial backing from the UK Government. The deals provide local people with the opportunities to tackle the challenges to economic growth in the area through developing new, high-value businesses and supporting existing businesses to innovate and develop new products and services, and the Assembly should support those deals and work with local authorities to maximise their potential. For example, I understand that the Swansea bay city region deal will deliver a permanent uplift in its GVA and will generate around 10,000 new jobs over the next 15 years.
The Secretary of State has also worked hard in relation to the development and construction of a new nuclear power station at Wylfa Newydd, which will create thousands of jobs in north Wales during construction and deliver the biggest investment in north Wales for a generation. Indeed, Horizon anticipate it will create up to 9,000 jobs at the peak of construction, and with two reactors on site, the plant will also support close to 1,000 jobs during operation. Therefore, it's crucial to recognise that, far from the very bleak picture painted by some in this Chamber, there has been some very good outcomes for Wales delivered by the current Secretary of State for Wales.
Of course, on this side of the Chamber, we believe that the post and office of the Secretary of State for Wales is vital in representing Wales's interests at a UK Government level. Indeed, as the UK moves closer to leaving the European Union, it's even more important that Wales's voice is heard around the Cabinet table and that the interests of the people of Wales are represented at all Cabinet meetings.
Therefore, in closing, Deputy Presiding Officer, there are some very welcome outcomes that have been secured by the current Secretary of State for Wales and it's important that Members are objective when considering policy announcements. Therefore, I encourage the Members to support our amendments, see past party politics, and have a real debate about the delivery of infrastructure projects across Wales.
Mae'n nonsens llwyr. Rwyf newydd roi rhestr i chi o'r hyn y mae Ysgrifennydd Gwladol Cymru wedi'i gyflawni dros Gymru.
Mae ein gwelliant hefyd yn tynnu sylw at y gwaith allweddol sy'n cael ei wneud ar y bargeinion twf dinesig a rhanbarthol ledled Cymru a'r buddsoddiad sylweddol a wnaed mewn gwahanol rannau o Gymru. Cytunwyd ar fargeinion twf ar gyfer rhanbarthau Caerdydd ac Abertawe, gyda chynlluniau'n cael eu llunio yng ngogledd Cymru—ac mae'r rhain i gyd yn cael cymorth ariannol sylweddol gan Lywodraeth y DU. Mae'r bargeinion yn rhoi cyfleoedd i bobl leol fynd i'r afael â'r heriau i dwf economaidd yn yr ardal drwy ddatblygu busnesau newydd gwerth uchel a chynorthwyo busnesau sy'n bodoli eisoes i arloesi a datblygu cynnyrch a gwasanaethau newydd, a dylai'r Cynulliad gefnogi'r bargeinion hynny a gweithio gydag awdurdodau lleol i hybu eu potensial. Er enghraifft, deallaf y bydd bargen ddinesig dinas-ranbarth bae Abertawe yn sicrhau cynnydd parhaol yn ei gwerth ychwanegol gros ac yn cynhyrchu tua 10,000 o swyddi newydd dros y 15 mlynedd nesaf.
Mae'r Ysgrifennydd Gwladol hefyd wedi gweithio'n galed mewn perthynas â datblygu ac adeiladu gorsaf niwclear newydd yn Wylfa Newydd, a fydd yn creu miloedd o swyddi yng ngogledd Cymru yn ystod y cyfnod adeiladu ac yn darparu'r buddsoddiad mwyaf yng ngogledd Nghymru ers cenhedlaeth. Yn wir, mae Horizon yn rhagweld y bydd yn creu hyd at 9,000 o swyddi ar frig y cyfnod adeiladu, a chyda dau adweithydd ar y safle, bydd y gwaith hefyd yn cynnal tua 1,000 o swyddi yn ystod ei weithrediad. Felly, mae'n hanfodol ein bod yn cydnabod, yn wahanol i'r darlun llwm iawn y mae rhai yn y Siambr hon wedi'i baentio, mae Ysgrifennydd Gwladol cyfredol Cymru wedi cyflawni rhai canlyniadau da iawn i Gymru.
Wrth gwrs, ar yr ochr hon i'r Siambr, credwn fod swydd a swyddfa Ysgrifennydd Gwladol Cymru yn hanfodol er mwyn cynrychioli buddiannau Cymru ar lefel Llywodraeth y DU. Yn wir, wrth i'r DU symud gam yn agosach at adael yr Undeb Ewropeaidd, mae'n bwysicach byth fod llais Cymru i'w glywed o amgylch bwrdd y Cabinet a bod buddiannau pobl Cymru yn cael eu cynrychioli yn holl gyfarfodydd y Cabinet.
Felly, i gloi, Ddirprwy Lywydd, mae Ysgrifennydd Gwladol cyfredol Cymru wedi sicrhau rhai canlyniadau sydd i'w croesawu'n fawr ac mae'n bwysig i'r Aelodau fod yn wrthrychol wrth ystyried cyhoeddiadau polisi. Felly, rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi ein gwelliannau, i edrych y tu hwnt i wleidyddiaeth plaid, a chael dadl go iawn ynglŷn â chyflawni prosiectau seilwaith ledled Cymru.
I'm pleased to take part in this important debate. Yesterday, I mentioned in the statement on the tidal lagoon the unbridled fury and anger in Swansea, and a day later that unbridled fury remains unbridled, I have to say, and that's the reason for this debate this afternoon.
Cohorts of engineering graduates in Swansea, dozens of local businesses and small contractors have been hanging on for years for a positive decision on quality high-paid jobs, thousands of them, as in the Conservative manifesto. There were high hopes for this one big innovative enterprise, and there is no way we can belittle the sense of devastation that Swansea and the community I live in feel this week—absolute betrayal and devastation. They are expecting a forceful reply from the National Assembly for Wales. Granted, our hands are largely tied constitutionally. This is the extent of our forceful reply to what has been a terrible, devastating piece of news. Hundreds of people have been in contact with all of us, not just me. There is fury out there—fury, absolute fury—and it's not in any way politically game playing anything at all.
Somebody has to be held to account for this. The Secretary of State for Wales is meant to be fighting our corner. There is precious little evidence of that fight over the months, I'm afraid—precious little. We know the figures. The same strike prices at Hinkley Point. Yes, there would be 30p in addition to electricity bills as a result of the tidal lagoon coming on—30p as opposed to £15 additional due to nuclear industry. But more than that, it's the absolute laying waste of an innovative world-beating industry that would be in Wales—in Swansea to start off with, the pathfinder project, but also Cardiff, Newport, Colwyn Bay. That's the sense of devastation we feel at this devastating decision. [Interruption.] It is betrayal and it is huge, and it has gone, absolutely. That's why we're having this debate. Somebody has to be held responsible, and I have no confidence, we have no confidence in the Secretary of State for Wales. Darren—you can't hear, obviously.
Rwy'n falch o gymryd rhan yn y ddadl bwysig hon. Ddoe, soniais yn y datganiad ar y morlyn llanw am y ffyrnigrwydd a'r dicter diatal yn Abertawe, a ddiwrnod yn ddiweddarach mae'r ffyrnigrwydd diatal hwnnw'n dal i fod yn ddiatal, rhaid i mi ddweud, a dyna'r rheswm dros y ddadl hon y prynhawn yma.
Mae carfannau o raddedigion peirianneg yn Abertawe, dwsinau o fusnesau lleol a chontractwyr bach wedi bod yn aros am benderfyniad cadarnhaol ar swyddi cyflog uchel o ansawdd da ers blynyddoedd, miloedd ohonynt, fel ym maniffesto'r Ceidwadwyr. Roedd yna obeithion uchel ar gyfer y fenter fawr arloesol hon, ac ni allwn, mewn unrhyw ffordd, fychanu'r ymdeimlad o ddinistr y mae Abertawe a'r gymuned rwy'n byw ynddi yn ei deimlo yr wythnos hon—brad a dinistr llwyr. Maent yn disgwyl ateb grymus gan Gynulliad Cenedlaethol Cymru. Rwy'n derbyn bod ein dwylo wedi'u clymu yn gyfansoddiadol i raddau helaeth. Dyma hyd a lled ein hateb grymus i newyddion dinistriol ac echrydus. Mae cannoedd o bobl wedi cysylltu â phob un ohonom, nid fi yn unig. Mae yna ffyrnigrwydd yno—ffyrnigrwydd llwyr—ac nid yw, mewn unrhyw ffordd, yn fater o chwarae gêm wleidyddol o gwbl.
Mae'n rhaid dal rhywun i gyfrif am hyn. Mae Ysgrifennydd Gwladol Cymru i fod i ymladd ar ein rhan. Prin iawn yw'r dystiolaeth o'r frwydr honno dros y misoedd diwethaf, mae arnaf ofn—prin iawn. Rydym yn gwybod beth yw'r ffigurau. Yr un prisiau streic yn Hinkley Point. Iawn, byddai 30c yn ychwanegol i'w dalu yn ein biliau trydan o ganlyniad i'r morlyn llanw—30c yn hytrach na £15 ychwanegol yn sgil y diwydiant niwclear. Ond yn fwy na hynny, mae'n wastraff llwyr o ddiwydiant arloesol o'r radd flaenaf a fyddai wedi'i leoli yng Nghymru—yn Abertawe i ddechrau, y prosiect braenaru, ond hefyd Caerdydd, Casnewydd, Bae Colwyn. Dyna'r dinistr rydym yn ei deimlo o ganlyniad i'r penderfyniad ofnadwy hwn. [Torri ar draws.] Mae'n frad ac mae'n enfawr, ac mae wedi mynd, yn llwyr. Dyna pam rydym yn cael y ddadl hon. Mae'n rhaid dwyn rhywun i gyfrif am hyn, ac nid oes gennyf unrhyw hyder, nid oes gennym unrhyw hyder yn Ysgrifennydd Gwladol Cymru. Darren—yn amlwg, ni allwch glywed.
You mentioned flood protection and, quite rightly, some Members have been pointing out that I've been supporting projects in north Wales because of the flood protection benefits. The UK Government was quite clear that the dismissal of this particular proposal was a dismissal of this particular proposal. It was not, actually, an anti-tidal energy—full stop, no more tidal energy here in Wales—decision. And in fact, if you spoke to the developers of the potential projects in north Wales, which I have, they will tell you that their project is designed with different technology that can reduce the strike price significantly to make it much more affordable. So, I think that there are clearly different technologies out there and different schemes, which should, quite rightly, be weighed up on their own merits.
Fe sonioch am amddiffyn rhag llifogydd, ac yn gwbl briodol, mae rhai Aelodau wedi bod yn tynnu sylw at y ffaith fy mod wedi bod yn cefnogi prosiectau yng ngogledd Cymru oherwydd y manteision amddiffyn rhag llifogydd. Roedd Llywodraeth y DU yn eithaf clir fod gwrthod y cynnig penodol hwn yn golygu gwrthod y cynnig penodol hwn. Nid oedd, mewn gwirionedd, yn benderfyniad i wrthod ynni'r llanw ar ei ben yma yng Nghymru. A dweud y gwir, pe baech yn siarad â datblygwyr y prosiectau posibl yng ngogledd Cymru, fel rwyf fi wedi'i wneud, byddent yn dweud wrthych fod eu prosiect wedi'i lunio gyda thechnoleg wahanol sy'n gallu lleihau'r pris streic yn sylweddol i'w wneud yn llawer mwy fforddiadwy. Felly, credaf ei bod hi'n amlwg fod yna wahanol dechnolegau i'w cael yn ogystal â gwahanol gynlluniau y dylid, a hynny'n gwbl briodol, eu pwyso a'u mesur yn ôl eu rhinweddau eu hunain.
Thank you for that—possibly one of the longest interventions on record. And if UK Government had spoken to the tidal lagoon company in Swansea, they would have found a similar argument, but there was no communication for two years, the chief executive and the chair tell me. So, what are they supposed to do? [Interruption.] Well, absolutely. You cannot defend it. That's why I'm asking you to vote for no confidence in the Secretary of State for Wales.
And obviously, this betrayal is on top of other betrayals. I'm running out of time now, but I'll just concentrate on the non-electrification of the main railroad to, again, Swansea. There's a common denominator here—Swansea. What have we done? What have we done? So, yes, absolutely—two major manifesto promises not happening. We have absolutely no confidence at all in the current Secretary of State.
Just to finish on the second point of our no confidence motion, we have no confidence in the post of Secretary of State of Wales either. We are in a new climate now post Brexit. We should be for Governments working equally together with a properly constituted UK council of Ministers, with shared and equal decision-making powers. That's the way forward. We don't need some handbag carrier between Cardiff and London any more. It's a colonial vestige—support the motion.
Diolch i chi am hynny—un o'r ymyriadau hwyaf a gofnodwyd erioed o bosibl. A phe bai Llywodraeth y DU wedi siarad â'r cwmni morlyn llanw yn Abertawe, byddent wedi clywed dadl debyg, ond nid oedd unrhyw gyfathrebu am ddwy flynedd, yn ôl yr hyn y mae'r prif weithredwr a'r cadeirydd yn ei ddweud wrthyf. Felly, beth y mae disgwyl iddynt ei wneud? [Torri ar draws.] Wel, yn hollol. Ni allwch ei amddiffyn. Dyna pam rwy'n gofyn i chi bleidleisio dros ddiffyg hyder yn Ysgrifennydd Gwladol Cymru.
Ac yn amlwg, mae'r brad hwn ar ben sawl brad arall. Mae fy amser yn brin yn awr, ond rwyf am ganolbwyntio ar y penderfyniad i beidio â thrydaneiddio'r brif reilffordd i, unwaith eto, Abertawe. Mae yna ffactor cyffredin yma—Abertawe. Beth rydym ni wedi'i wneud? Beth rydym ni wedi'i wneud? Felly, ie, yn hollol—dau addewid maniffesto mawr nad ydynt yn digwydd. Nid oes gennym unrhyw hyder o gwbl yn yr Ysgrifennydd Gwladol cyfredol.
Os caf orffen ar ail bwynt ein cynnig o ddiffyg hyder, nid oes gennym hyder yn swydd Ysgrifennydd Gwladol Cymru chwaith. Rydym mewn hinsawdd newydd bellach ar ôl Brexit. Dylem fod o blaid Llywodraethau'n cydweithio yn deg gyda'i gilydd gyda chyngor Gweinidogion y DU wedi'i gyfansoddi'n briodol, gyda phwerau cyfartal a rennir i wneud penderfyniadau. Dyna'r ffordd ymlaen. Nid ydym angen rhyw golomen gludo rhwng Caerdydd a Llundain mwyach. Mae'n perthyn i orffennol trefedigaethol—cefnogwch y cynnig.
I have to say I'm very disappointed by one thing in particular, in that I think it was possible to have had a motion today that the whole Assembly could have agreed on, because we are genuinely disappointed by the outcome on the tidal lagoon and I do hope it will be possible for us to revisit things as soon as possible into the medium term. It is incumbent on those who have proposed the scheme to return and look at the figures, because a lot of the detail will now, inevitably, come out, and will be worthy of very intense examination, and that's what we will do on this side of the Assembly.
Can I just speak first of all of the clear overreach that was heavily hinted at, in fairness, in Simon's speech to propose the motion? But we do need to reflect on having respect for the spheres of Government—that's at the heart of a devolved or federal system. What would Plaid Cymru do if Westminster sought to pass a vote of no confidence in the First Minister? I have to say directly—and you'll not be surprised—that I feel this is silly politics. After all, Plaid are ably represented at Westminster—I'll finish this point—and they should have confidence in their colleagues in Westminster to pursue these matters there, where the Secretary of State is, of course, accountable. Now I'll give way.
Mae'n rhaid i mi ddweud fy mod yn siomedig iawn am un peth yn benodol, sef y ffaith y byddai wedi bod yn bosibl cael cynnig heddiw y gallai'r Cynulliad cyfan fod wedi cytuno arno, rwy'n credu, oherwydd rydym o ddifrif yn siomedig gyda'r canlyniad ar y morlyn llanw ac rwy'n gobeithio y bydd yn bosibl i ni ailystyried pethau cyn gynted â phosibl yn y tymor canolig. Mae'n ddyletswydd ar y rheini sydd wedi cynnig y cynllun i ailedrych ar y ffigurau, oherwydd bydd llawer o'r manylion yn awr, yn anochel, yn dod i'r amlwg, a byddant yn haeddu cael eu harchwilio'n fanwl iawn, a dyna beth y byddwn ni yn ei wneud ar yr ochr hon i'r Cynulliad.
A gaf fi sôn yn gyntaf oll am y gorgyrraedd amlwg a gafodd ei awgrymu'n gryf, a bod yn deg, yn araith Simon wrth wneud y cynnig? Ond mae angen i ni fyfyrio ar yr angen i ddangos parch tuag at gylchoedd y Llywodraeth—mae hynny wrth wraidd system ddatganoledig neu ffederal. Beth fyddai Plaid Cymru yn ei wneud pe bai San Steffan yn cynnig pleidlais o ddiffyg hyder ym Mhrif Weinidog Cymru? Mae'n rhaid i mi ddweud ar unwaith—ac ni fydd hyn yn eich synnu—fy mod yn teimlo mai gwleidyddiaeth wirion yw hon. Wedi'r cyfan, caiff Plaid Cymru eu cynrychioli'n fedrus yn San Steffan—gadewch i mi orffen y pwynt hwn—a dylai fod ganddynt hyder yn eu cyd-Aelodau yn San Steffan i fynd ar drywydd y materion hyn yno, lle y gellir dwyn yr Ysgrifennydd Gwladol i gyfrif wrth gwrs. Rwy'n fodlon ildio yn awr.
I'm sure my colleagues are more than capable of doing that in Westminster, but does he not realise that his own Prime Minister consistently uses the Welsh NHS to attack Jeremy Corbyn?
Rwy'n siŵr fod fy nghyd-Aelodau yn fwy nag abl i wneud hynny yn San Steffan, ond onid yw'n sylweddoli bod ei Brif Weinidog ei hun yn defnyddio GIG Cymru i ymosod ar Jeremy Corbyn yn gyson?
Well, you know, that's the cut and thrust of politics—
Wel, wyddoch chi, dyna yw'r taro a'r gwrthdaro a geir mewn gwleidyddiaeth—
Exactly. Exactly.
Yn hollol. Yn hollol.
You've made the point for us. You've made the point for us.
Rydych wedi gwneud y pwynt drosom. Rydych wedi gwneud y pwynt drosom.
Well, let me finish my point, thank you, Leanne. Politics needs comparisons. At the heart of devolved Government is the theory that you look at different jurisdictions, and you learn from them. That is definitely legitimate. But what you don't do in the Westminster model—indeed, in any democratic system of government—is get one legislature to vote 'no confidence' in a Minister who's not answerable to that legislature. It's constitutional nonsense, as you well know.
Let me move on. Another reason I'm very disappointed in this motion is that Alun Cairns has the unique insight that comes from being a former and long-serving Assembly Member. We greatly value that on this side of the Assembly, and I suspect, behind the scenes, that the Welsh Government do as well, and that's something to be greatly valued. He does have a very proud record of achievement in office, and he's a tireless champion for Wales, as has been outlined. I could go through all the achievements, but they were ably listed by my colleague.
Wel, gadewch i mi orffen fy mhwynt, diolch i chi, Leanne. Mae gwleidyddiaeth angen cymariaethau. Wrth wraidd Llywodraeth ddatganoledig, mae'r ddamcaniaeth eich bod yn edrych ar awdurdodaethau gwahanol ac yn dysgu ganddynt. Mae hynny'n bendant yn ddilys. Ond yr hyn nad ydych yn ei wneud ym model San Steffan—yn wir, mewn unrhyw system ddemocrataidd o lywodraethu—yw cael un ddeddfwrfa i bleidleisio 'diffyg hyder' mewn Gweinidog nad yw'n atebol i'r ddeddfwrfa honno. Mae'n nonsens cyfansoddiadol, fel y gwyddoch yn iawn.
Gadewch i mi symud ymlaen. Rheswm arall pam rwy'n siomedig iawn yn y cynnig hwn yw bod gan Alun Cairns graffter unigryw a ddaw o fod yn Aelod Cynulliad blaenorol a fu'n gwasanaethu am gyfnod maith. Rydym yn gwerthfawrogi hynny'n fawr ar yr ochr hon i'r Cynulliad, ac rwy'n amau, y tu ôl i'r llenni, fod Llywodraeth Cymru yn gwerthfawrogi hynny hefyd, ac mae hynny'n rhywbeth i'w drysori'n fawr. Mae ganddo hanes da iawn o gyflawni yn y swydd, ac mae'n eiriolwr diflino dros Gymru, fel sydd wedi'i amlinellu. Gallwn restru'r holl gyflawniadau, ond cawsant eu rhestru'n fedrus gan fy nghyd-Aelod.
Mick Antoniw a gododd—
Mick Antoniw rose—
I'm just going to make this one point.
Could I just add this, in a spirit of consensus? The way the UK Government and the Welsh Government co-operate in economic matters, I think, is worthy. And, since 2010, we've seen small and medium-sized enterprises grow by over 18,000 in Wales, and I don't think you can say that's UK Government exclusively, or Welsh Government—it is a partnership. Since 2010, we've seen 117,000 more people in work in Wales and 57,000 fewer unemployed. Again, these are joint achievements, and they are worthy ones. I will give way now, Mick.
Carwn wneud y pwynt hwn yn unig.
A gaf fi ychwanegu hyn, mewn ysbryd o gonsensws? Mae'r ffordd y mae Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru yn cydweithredu ar faterion economaidd yn deilwng yn fy marn i. Ac ers 2010, rydym wedi gweld cynnydd o dros 18,000 yn nifer y busnesau bach a chanolig yng Nghymru, ac nid wyf yn credu y gallwch ddweud mai Llywodraeth y DU yn unig yw hynny, na Llywodraeth Cymru yn unig—partneriaeth yw hi. Ers 2010, rydym wedi gweld 117,000 yn fwy o bobl mewn gwaith yng Nghymru a 57,000 yn llai o bobl ddi-waith. Unwaith eto, llwyddiannau ar y cyd yw'r rhain, ac maent yn rhai teilwng. Rwy'n fodlon ildio yn awr, Mick.
Isn't part of the problem that you made very specific promises in your manifesto, they were put out publicly with the specific view of getting people to vote for you, and to win certain constituencies, and so on? Now, I have no problem with that, because that's part of politics. But, doesn't it actually destroy the whole purpose of a manifesto, the credibility of our political system? I mean, what is it—is it the case that when you put those specific promises to the people, in your manifesto, were they just ill-thought-out, were they just opportunist, or was it the case that you just never had any intention whatsoever of delivering on them?
Onid rhan o'r broblem yw eich bod wedi gwneud addewidion penodol iawn yn eich maniffesto, eu bod wedi cael eu cyhoeddi gyda'r bwriad penodol o gael pobl i bleidleisio drosoch, ac i ennill rhai etholaethau, ac ati? Nawr, nid oes gennyf broblem gyda hynny, oherwydd mae hynny'n rhan o wleidyddiaeth. Ond onid yw'n dinistrio holl bwrpas cael maniffesto, mewn gwirionedd, a hygrededd ein system wleidyddol? Hynny yw, beth ydyw—pan wnaethoch yr addewidion penodol hynny i bobl yn eich maniffesto, ai'r gwir yw na wnaethoch roi ystyriaeth briodol iddynt, eich bod yn gweld eich cyfle a dyna i gyd, neu a gawsant eu gwneud heb fod gennych unrhyw fwriad o gwbl o'u cyflawni?
You're quite right that any Government is accountable to the electorate on its platform in a manifesto. I don't think there is any Government that achieves everything it sets out to do, and obviously if you fall below a certain line you can expect a withering response from the electorate. But we are proud of what we are achieving, and we will defend it, and I'm sure the people of Wales, and the UK, will give us fair judgment and see the full range of our successes.
Can I just talk about the post of Secretary of State for Wales, because currently we're having a review of inter-governmental relations? I congratulate the Welsh Government for ensuring that, as part of the arrangements as we exit the EU, we review how we develop shared governance in the UK. It's an essential task—I've said this repeatedly—but we certainly need the Secretary of State's position, at least until more formal shared mechanisms of governance are established and seen to operate. It would be foolish to end the office of Secretary of State until that new constitutional outlook has been achieved.
And I say this directly to Plaid: you would be better advised to get your SNP cousins to back the development of more federal mechanisms to shape inter-governmental relations in the UK, because the truth is, at the moment, the SNP are more keen to rely on bilateral discussions, because they either win them or they condemn the UK Government outright if they don't get their way, even if they don't compromise at all, and they're not interested in the fundamental task that we are interested in, which is to strengthen the UK constitution. I do hope the Labour Members reflect on that point mostly.
Rydych yn hollol gywir yn dweud bod unrhyw Lywodraeth yn atebol i'r etholaeth am yr hyn y mae'n ei ddatgan mewn maniffesto. Nid wyf yn credu bod yr un Lywodraeth yn cyflawni popeth y mae'n bwriadu ei wneud, ac yn amlwg os ydych yn cyrraedd islaw pwynt penodol gallwch ddisgwyl ymateb deifiol gan yr etholaeth. Ond rydym yn falch o'r hyn rydym yn ei gyflawni, a byddwn yn ei amddiffyn, ac rwy'n siŵr y bydd pobl Cymru, a'r DU, yn ein barnu'n deg ac yn gweld ystod lawn ein llwyddiannau.
A gaf fi siarad am swydd Ysgrifennydd Gwladol Cymru, oherwydd mae gennym adolygiad o gysylltiadau rhynglywodraethol ar y gweill ar hyn o bryd? Rwy'n llongyfarch Llywodraeth Cymru am sicrhau, fel rhan o'r trefniadau wrth i ni adael yr UE, ein bod yn adolygu sut rydym yn datblygu cydlywodraethu yn y DU. Mae'n dasg hanfodol—rwyf wedi dweud hyn dro ar ôl tro—ond yn sicr rydym angen cadw swydd yr Ysgrifennydd Gwladol, o leiaf hyd nes y bydd dulliau mwy ffurfiol o gydlywodraethu yn cael eu sefydlu a'u gweld ar waith. Byddai'n ffôl dod â swydd Ysgrifennydd Gwladol Cymru i ben hyd nes bod y rhagolwg cyfansoddiadol newydd hwnnw wedi'i gyflawni.
Ac rwyf am ddweud hyn yn uniongyrchol wrth Blaid Cymru: byddai'n gyngor gwell i chi gael eich cefndryd yn yr SNP i gefnogi datblygiad dulliau mwy ffederal o ffurfio cysylltiadau rhynglywodraethol yn y DU, oherwydd y gwir amdani, ar hyn o bryd, yw bod yr SNP yn fwy awyddus i ddibynnu ar drafodaethau dwyochrog, oherwydd maent naill ai yn eu hennill neu maent yn condemnio Llywodraeth y DU yn llwyr os nad ydynt yn cael eu ffordd, hyd yn oed os nad ydynt yn cyfaddawdu o gwbl, ac nid oes ganddynt ddiddordeb yn y dasg sylfaenol y mae gennym ni ddiddordeb ynddi, sef cryfhau cyfansoddiad y DU. Rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau Llafur yn bennaf yn myfyrio ar hynny.
As I expressed yesterday, I'm truly devastated by the short-sighted decision of Theresa May's Government to abandon the tidal lagoon. There is total devastation also in my region among the people who are certainly voicing their opinions, and rightly so, too. Yet again, the Westminster Government have shown their utter contempt for my region, reneging on the promise to deliver electrification to Swansea and now scuppering Swansea's chance to lead the world in innovative renewable energy.
But, I accept, the Secretary of State is a lone voice: one Minister out of 118; one voice out of 21 around the Cabinet table. So, I lay the blame for this terrible decision firmly at the door of Theresa May and the Secretary of State for Business, Energy and Industrial Strategy, Greg Clark. The Secretary of State for Wales is a messenger, after all, and in this instance cannot take all the blame for this decision. However, I really feel that Alun Cairns needs to be much stronger in standing up for Wales, standing up for my region.
Following this debate, I want the Secretary of State to be less of a yes-man and do the right thing for my region, for Wales and for the people. So, while I have much sympathy with the Welsh Conservatives' amendment, I do feel that Wales has been let down by the UK Government and we need to ensure greater collaboration between the UK and Welsh Government. The current arrangements don't seem to be working and I will, therefore, be supporting the Welsh Government's amendment.
So, the tidal lagoon decision was the latest in a long line of poor decisions by the UK Government. Wales needs both Governments working together if it is to prosper. Thank you.
Fel y dywedais ddoe, rwyf wedi cael fy siomi'n wirioneddol gan benderfyniad cibddall Llywodraeth Theresa May i wrthod y morlyn llanw. Mae siom mawr yn fy rhanbarth i hefyd ymysg y bobl sy'n sicr yn lleisio eu barn, a hynny'n briodol hefyd. Unwaith eto, mae Llywodraeth San Steffan wedi dangos eu dirmyg llwyr tuag at fy rhanbarth, ar ôl torri'r addewid i ddarparu trydaneiddio i Abertawe ac yn awr, sathru ar gyfle Abertawe i arwain y byd ym maes ynni adnewyddadwy arloesol.
Ond rwy'n derbyn mai un llais yn unig yw'r Ysgrifennydd Gwladol: un Gweinidog o blith 118; un llais o blith 21 sy'n eistedd o amgylch bwrdd y Cabinet. Felly, rwy'n rhoi'r bai am y penderfyniad ofnadwy hwn ar Theresa May a'r Ysgrifennydd Gwladol dros Fusnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol, Greg Clark. Negesydd yw Ysgrifennydd Gwladol Cymru wedi'r cyfan, ac yn yr achos hwn ni allwn roi'r bai i gyd arno am y penderfyniad hwn. Fodd bynnag, rwy'n teimlo, mewn gwirionedd, fod angen i Alun Cairns fod yn llawer cryfach wrth sefyll dros Gymru, wrth sefyll dros fy rhanbarth i.
Yn dilyn y ddadl hon, rwyf eisiau i Ysgrifennydd Gwladol Cymru fod yn llai o was bach a gwneud y peth iawn dros fy rhanbarth i, dros Gymru a dros y bobl. Felly, er fy mod yn cydymdeimlo'n fawr â gwelliant y Ceidwadwyr Cymreig, rwy'n teimlo bod Llywodraeth y DU wedi siomi Cymru a bod angen i ni sicrhau mwy o gydweithredu rhwng Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru. Ymddengys nad yw'r trefniadau cyfredol yn gweithio ac o ganlyniad, byddaf yn cefnogi gwelliant Llywodraeth Cymru.
Felly, y penderfyniad ar y morlyn llanw oedd y diweddaraf mewn cyfres hir o benderfyniadau gwael gan Lywodraeth y DU. Mae Cymru angen i'r ddwy Lywodraeth weithio gyda'i gilydd os yw am ffynnu. Diolch.
Railways not electrified, bridges renamed in the name of the colonial prince, the tidal lagoon scrapped: that is what is being delivered by the Secretary of State for Wales. He is Westminster's voice in Wales and not Wales's voice in Westminster. Manifesto promise after manifesto promise has been broken. Announcement after announcement has been reneged upon. And, of course, yes, votes were won on the back of those promises.
Five billion pounds-worth of taxpayers' money for nuclear, but a fifth of that can't be found for the tidal lagoon; £3.5 billion to fix up the Palace of Westminster, but a third of that can't be found to build the tidal lagoon; a £1 billion bung to the DUP, but the Swansea bay tidal lagoon is too expensive. Monday encapsulated Westminster's disdain for Wales perfectly. On the very day that they approved a £14 billion runway in London, they scrapped the Swansea bay tidal lagoon. It's almost as if they are trying to rub their failure to invest in Wales in our faces.
Yesterday, the First Minister, laughably, accused us of letting the Tories, and Wales's representative in the Westminster Government, off the hook. Labour will, today, effectively show their support for the Secretary of State for Wales by abstaining on or possibly voting against our motion. I accept that this is a symbolic motion, but how else are we meant to show our strength of feeling? What levers do we have open to us? He refuses, as has already been pointed out, to give evidence to a committee. How on earth can we hold him to account?
What we need now is actions, not abstentions. We need purpose not press releases, and votes not vitriol. When it comes to the crunch today, Labour, once again, show that they are willing to stand up for Westminster to defend these indefensible actions, instead of standing up for Wales. Because of the jobs and the opportunities that could have come with this tidal lagoon, we have to make our case. Plaid Cymru is of the view that the Secretary of State has to go, and so must the very concept of the position of the Secretary of State for Wales. Westminster can never, and will never, work for Wales—this is what this shows us. So, today, we have a chance to send an unequivocal message: we will not accept our country being treated with such contempt.
Rheilffyrdd heb eu trydaneiddio, pontydd yn cael eu hailenwi ar ôl y tywysog trefedigaethol, gwrthod y morlyn llanw: dyna beth sy'n cael ei gyflawni gan Ysgrifennydd Gwladol Cymru. Llais San Steffan yng Nghymru ydyw nid llais Cymru yn San Steffan. Torrwyd un addewid maniffesto ar ôl y llall. Aethpwyd yn ôl ar un cyhoeddiad ar ôl y llall. Ac wrth gwrs, do, cafodd pleidleisiau eu hennill ar sail yr addewidion hynny.
Mae £5 biliwn o arian trethdalwyr yn mynd tuag at ynni niwclear, ond ni ellir dod o hyd i un rhan o bump o hwnnw ar gyfer y morlyn llanw; £3.5 biliwn i drwsio Palas San Steffan, ond ni ellir dod o hyd i un rhan o dair o hwnnw i adeiladu'r morlyn llanw; cil-dwrn o £1 biliwn i'r DUP, ond mae morlyn llanw bae Abertawe yn rhy ddrud. Roedd dydd Llun yn crynhoi dirmyg San Steffan tuag at Gymru yn berffaith. Ar yr union ddiwrnod y gwnaethant gymeradwyo rhedfa gwerth £14 biliwn yn Llundain, fe wnaethant y penderfyniad i wrthod morlyn llanw bae Abertawe. Mae hi bron fel pe baent yn ceisio rhwbio eu methiant i fuddsoddi yng Nghymru yn ein hwynebau.
Ddoe, yn chwerthinllyd, cawsom ein cyhuddo gan y Prif Weinidog o adael i'r Torïaid, a chynrychiolydd Cymru yn San Steffan, wneud fel y mynnant. Bydd y Blaid Lafur heddiw i bob pwrpas yn dangos eu cefnogaeth i Ysgrifennydd Gwladol Cymru drwy ymatal, neu o bosibl drwy bleidleisio yn erbyn ein cynnig. Rwy'n derbyn mai cynnig symbolaidd yw hwn, ond sut arall rydym ni i fod i ddangos cryfder ein teimladau? Pa ddulliau sydd ar gael i ni? Mae'n gwrthod, fel y dywedwyd eisoes, rhoi tystiolaeth i bwyllgor. Sut ar y ddaear y gallwn ni ei ddwyn i gyfrif?
Yr hyn rydym ei angen yn awr yw gweithredoedd, nid ymataliadau. Pwrpas sydd ei angen arnom, nid datganiadau i'r wasg, a phleidleisiau yn hytrach na dicter. Yn y pen draw, heddiw, mae'r Blaid Lafur, unwaith eto, yn dangos eu bod yn barod i sefyll dros San Steffan i amddiffyn y gweithredoedd hyn na ellir eu hamddiffyn, yn hytrach na sefyll dros Gymru. Oherwydd y swyddi a'r cyfleoedd a allai fod wedi cael eu creu yn sgil y morlyn llanw, mae'n rhaid i ni ddadlau ein hachos. Mae Plaid Cymru yn credu bod yn rhaid i'r Ysgrifennydd Gwladol fynd, ynghyd â'r cysyniad o swydd Ysgrifennydd Gwladol Cymru ei hun. Ni all San Steffan byth, ac ni fyddant byth, yn gweithio dros Gymru—dyna y mae hyn yn ei ddangos i ni. Felly, heddiw, mae gennym gyfle i anfon neges ddiamwys: ni wnawn ganiatáu i'n gwlad gael ei thrin â'r fath ddirmyg.
I'm disappointed to be here today to speak on this motion of no confidence in the Secretary of State for Wales. He should be Wales's voice in Westminster, but it's clear that he's not that at all. His record is one of absolute, utter failure. With Alun Cairns as Secretary of State, we've seen rail electrification cancelled. In how many countries in the world is it impossible to take an electric train between the two biggest cities? Is there anywhere else in Europe? It's an absolutely shocking state of affairs.
Now we have the Swansea tidal lagoon cancelled. Here was a chance for Wales to be world leaders in renewable energy. The kind of re-industrialisation that Wales desperately needs in the twenty-first century, but Alun Cairns didn't see it that way. He has allowed this Government to scrap that project under his watch. If he had any courage—political courage—then he would have resigned over it, or perhaps he clearly just doesn't care.
If we think of the Severn Bridge, the Secretary of State continues to claim that there is a silent majority who want to see the bridge renamed, when all the polling evidence from the leading companies in the UK shows that a tiny, tiny percentage of people support a name change.
The real question here for me is why Labour is voting against this motion, and just 10 or so Labour AMs are here to debate this motion. They clearly have confidence still in the Secretary of State for Wales. It doesn't surprise me, because I've known for a long time that the Conservatives and Labour are two sides of the same coin—red and blue Tories, working together to keep Wales down.
The people of Wales have lost confidence in the Conservatives with so many projects not delivered and promises broken. But we can have nuclear reactors, nuclear mud and superprisons dumped on us. And this is the Wales that we live in today. The simple truth is that Labour are just as bad as the Conservatives. They wouldn't even admit that they supported the change in the name of the bridge. It took a freedom of information request to discover that. I wonder if, on Monday, we'll see the First Minister bending his knee to the monarchy just like the Conservative Prime Minister before him.
Wales needs to stand on its own two feet and Labour is stopping us doing that. The Conservatives are stopping us doing that. So, it's time for the Welsh people to stand up, because clearly we'll get nothing while we keep being overlooked time and time again, as part of this very unequal, so-called United Kingdom.
Testun siom i mi yw bod yma heddiw i siarad ar y cynnig hwn o ddiffyg hyder yn Ysgrifennydd Gwladol Cymru. Dylai fod yn llais Cymru yn San Steffan, ond mae'n amlwg nad yw'n hynny o gwbl. Mae ganddo record o fethiant llwyr. Gydag Alun Cairns yn Ysgrifennydd Gwladol, rydym wedi gweld y cynlluniau i drydaneiddio'r rheilffyrdd yn cael eu canslo. Mewn sawl gwlad yn y byd y mae'n amhosibl i chi deithio ar drên trydan rhwng y ddwy ddinas fwyaf? A oes unrhyw le arall yn Ewrop? Mae'n sefyllfa hollol gywilyddus.
Yn awr mae morlyn llanw Abertawe wedi cael ei ganslo. Roedd hwn yn gyfle i Gymru arwain y byd ym maes ynni adnewyddadwy. Y math o ail-ddiwydiannu y mae Cymru ei angen yn daer yn yr unfed ganrif ar hugain, ond nid oedd Alun Cairns yn ei gweld hi felly. Mae wedi gadael i'r Llywodraeth hon gael gwared ar y prosiect hwnnw o dan ei oruchwyliaeth ef. Pe bai ganddo unrhyw ddewrder—dewrder gwleidyddol—byddai wedi ymddiswyddo dros hyn, neu efallai ei bod hi'n amlwg nad oes ots ganddo.
Os meddyliwn am Bont Hafren, mae'r Ysgrifennydd Gwladol yn parhau i honni bod mwyafrif tawel eisiau gweld y bont yn cael ei hailenwi, pan fo holl dystiolaeth yr arolygon barn gan y cwmnïau mwyaf blaenllaw yn y DU yn dangos mai canran eithriadol o fach o bobl sy'n cefnogi newid enw'r bont.
Y cwestiwn go iawn i mi yma yw, pam fod y Blaid Lafur yn pleidleisio yn erbyn y cynnig hwn, a pham mai tua 10 yn unig o ACau Llafur sydd yma i gael dadl ar y cynnig hwn. Mae'n amlwg fod ganddynt hyder yn Ysgrifennydd Gwladol Cymru o hyd. Nid yw'n syndod i mi, oherwydd rwyf wedi gwybod ers amser maith fod y Ceidwadwyr a'r Blaid Lafur yn ddwy ochr i'r un geiniog—Torïaid coch a glas, yn gweithio gyda'i gilydd i sathru ar Gymru.
Mae pobl Cymru wedi colli hyder yn y Ceidwadwyr gyda chymaint o brosiectau na chawsant eu cyflawni a chymaint o addewidion wedi'u torri. Ond eto gallwn gael adweithyddion niwclear, mwd niwclear a charchardai mawr wedi'u dadlwytho arnom. A dyma'r Gymru rydym yn byw ynddi heddiw. Y gwir amdani yw bod y Blaid Lafur yr un mor wael â'r Ceidwadwyr. Ni fyddent hyd yn oed yn cyfaddef eu bod wedi cefnogi'r cynlluniau i newid enw'r bont. Cymerodd gais rhyddid gwybodaeth i ddarganfod hynny. Ddydd Llun, tybed a welwn y Prif Weinidog yn plygu glin i'r frenhiniaeth yn union fel y Prif Weinidog Ceidwadol o'i flaen.
Mae angen i Gymru sefyll ar ei thraed ei hun ac mae'r Blaid Lafur yn ein rhwystro rhag gwneud hynny. Mae'r Ceidwadwyr yn ein rhwystro rhag gwneud hynny. Felly, mae'n bryd i bobl Cymru sefyll ar eu traed, oherwydd yn amlwg ni chawn unrhyw beth tra bôm yn parhau i gael ein hanwybyddu dro ar ôl tro, fel rhan o'r Deyrnas Unedig honedig, a thra anghyfartal hon.
Thank you. And, finally, Neil Hamilton.
Diolch. Ac yn olaf, Neil Hamilton.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I'm very glad that we're having this debate today, and I'm afraid I don't share the constitutional objections that David Melding voiced earlier on. I think that this Assembly is entitled to express a view upon the competence of United Kingdom Ministers where their responsibilities touch directly upon Wales and the interests of its people. That seems to me entirely proper and I'm glad we're having this debate today, although I shall not be supporting the Plaid Cymru motion because, unfortunately, the second part of it is something that I don't agree with.
But I do think that we are certainly entitled, in relation to this iconic issue of the tidal lagoon and, indeed, rail electrification, to take a view upon the competence of the Secretary of State. It is a pretty moth-eaten and threadbare defence of the current Secretary of State that we shouldn't be debating this issue because it smacks of party politics. Well, if we in this institution are not representatives of party politics, what on earth are we here for? But that's not to say that we're making points in this debate purely for specious party political reasons. There is obviously very real anger on this side of the Chamber about the decision on the tidal lagoon, and I feel very sorry for Conservative colleagues, who clearly share that feeling but can't express it in quite the same way. Because the Secretary of State and his colleagues in the Cabinet have made the tide go out upon Conservative fortunes in this respect, and left them right up the creek.
To say that Alun Cairns has great achievements to his name in the form of the fiscal framework really is to scrape the bottom of the barrel. If you go across to the Eli Jenkins tonight and, over a pint, ask the denizens at the bar what will Alun Cairns be remembered for, is it the Welsh fiscal framework or the man who torpedoed the tidal lagoon—if you can torpedo a lagoon—then I think the answer is pretty obvious and requires no explanation.
Now—
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n falch iawn ein bod yn cael y ddadl hon heddiw, ac mae arnaf ofn nad wyf yn rhannu'r gwrthwynebiadau cyfansoddiadol a fynegodd David Melding yn gynharach. Credaf fod hawl gan y Cynulliad hwn i fynegi barn ar gymhwysedd Gweinidogion y Deyrnas Unedig lle mae eu cyfrifoldebau'n cyffwrdd ar Gymru a buddiannau ei phobl yn uniongyrchol. Mae hynny'n ymddangos yn gwbl briodol i mi ac rwy'n falch ein bod yn cael y ddadl hon heddiw, er na fyddaf yn cefnogi cynnig Plaid Cymru oherwydd, yn anffodus, mae'r ail ran yn rhywbeth nad wyf yn cytuno ag ef.
Ond credaf yn sicr fod gennym hawl, mewn perthynas â mater eiconig y morlyn llanw, a thrydaneiddio'r rheilffyrdd yn wir, i arddel safbwynt ar gymhwysedd yr Ysgrifennydd Gwladol. Amddiffyniad eithaf treuliedig o'r Ysgrifennydd Gwladol presennol yw na ddylem fod yn trafod y mater hwn oherwydd ei fod yn rhy debyg i wleidyddiaeth plaid. Wel, os nad ydym ni yn y sefydliad hwn yn cynrychioli gwleidyddiaeth plaid, pam ar y ddaear rydym ni yma? Ond nid yw hynny'n golygu ein bod yn gwneud pwyntiau yn y ddadl hon am resymau pleidiol amheus yn unig. Ceir dicter go iawn ar yr ochr hon i'r Siambr ynghylch y penderfyniad ar y morlyn llanw, a theimlaf yn flin iawn dros gyd-Aelodau Ceidwadol, sy'n amlwg yn rhannu'r teimlad hwnnw ond yn methu ei fynegi yn yr un modd yn hollol. Oherwydd mae'r Ysgrifennydd Gwladol a'i gymheiriaid yn y Cabinet wedi troi'r llanw ar y Ceidwadwyr yn hyn o beth, a'u gadael mewn picil.
Mae dweud bod Alun Cairns wedi cael cyflawniadau mawr ar ffurf y fframwaith cyllidol yn crafu'r gwaelod go iawn. Os ewch chi draw i'r Eli Jenkins heno a gofyn i bobl yn y bar dros beint am beth y bydd Alun Cairns yn cael ei gofio, ai am fframwaith cyllidol Cymru neu'r dyn a suddodd y morlyn llanw—os gallwch suddo morlyn—credaf fod yr ateb yn go amlwg ac nid oes angen unrhyw esboniad.
Nawr—
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes, sure.
Gwnaf, wrth gwrs.
Thank you very much, Neil. I haven't got enough time to say what he has done. He is a son of Wales and, if it wasn't for him, I can assure you that Tata Steel wouldn't be there in Port Talbot. So, don't forget. You have a very short memory—[Interruption.] You have a very short memory here, and his service to this country will be remembered and he will be there to help this country. And don't forget that this tidal lagoon is not dead yet.
Diolch yn fawr iawn, Neil. Nid oes gennyf ddigon o amser i ddweud beth y mae wedi'i wneud. Mae'n un o feibion Cymru a heblaw amdano ef, gallaf eich sicrhau na fyddai Tata Steel yno ym Mhort Talbot. Felly, peidiwch ag anghofio. Mae gennych gof byr iawn—[Torri ar draws.] Mae gennych gof byr iawn yma, a bydd ei wasanaeth i'r wlad hon yn cael ei gofio a bydd yno i helpu'r wlad hon. A pheidiwch ag anghofio nad yw'r morlyn llanw hwn yn farw eto.
Well, I have great respect for minority opinion, because I'm in a very small minority myself in this house, but I think those who hold that opinion will be in an even smaller minority than the one in which I normally find myself.
But whilst I support the office of Secretary of State for Wales, I don't think I can support the current occupant of it. Of course we must continue to have a Secretary of State for Wales, because Wales is part of the United Kingdom and there are many matters of great importance that are not devolved, and he is Wales's voice in the Cabinet. But the question is: how effective is that voice? That is the key question here, and I think the examples that have been cited in this debate already show that that voice is not, in fact, effective at all.
Now, everybody knows that I am a sceptic on matters of green energy in many respects, but, if we are going to have green energy projects, it seems to me that tidal energy and wave energy offer much better long-term value for money than projects like windfarms, because at least tidal energy is predictable and it isn't subject to the intermittency of solar or wind. And, for the reasons that have been cited about the development of a global new technology that might have further important spin-offs for Wales, there are other reasons why this project should have been supported.
Now, it was indeed coincidental, wasn't it, that this decision was announced on the same day as the investment in Heathrow, for which we've been waiting it seems almost since the dawn of time to be made—that these two announcements should be made together. Because that was, I suppose, a good day to bury bad news for Wales, except that I'm afraid the roar of the jets taking off from Heathrow will not be sufficient to drown the howls of anger that come from Wales at being forgotten, once again, in the Government's priority.
So, I'm afraid to say that the Government has failed Wales in this respect and in many other respects as well. And I'm sorry, because Alun Cairns is a likeable chap, but I'm afraid politics, effective politics, is about more than being likeable. You've got to be able to achieve results. I was a schoolboy when the first Secretary of State for Wales was appointed in the form of Jim Griffiths. He was my Member of Parliament, and, I must say, in the 50-odd years since we've seen some duds holding that office, but I think Alun Cairns will be way down the list on the basis of the historical experience. And, if we look for historical parallels, perhaps the most devastating parliamentary insult ever uttered against a Government Minister was that by Disraeli about Lord John Russell, who said that if a traveller from afar were to be told that such a man were Leader of the House of Commons, he might well begin to understand how the Egyptians worshipped an insect.
Wel, mae gennyf barch mawr at farn leiafrifol, oherwydd rwyf mewn lleiafrif bach iawn yn y tŷ hwn, ond credaf fod y rheini sy'n arddel y farn honno mewn lleiafrif hyd yn oed yn llai na'r un rwyf ynddo fel arfer.
Ond er fy mod yn cefnogi swydd Ysgrifennydd Gwladol Cymru, nid wyf yn meddwl y gallaf gefnogi'r sawl sydd ynddi ar hyn o bryd. Wrth gwrs, rhaid inni barhau i gael Ysgrifennydd Gwladol Cymru, oherwydd mae Cymru'n rhan o'r Deyrnas Unedig ac mae yna nifer o faterion o bwys mawr sydd heb eu datganoli, ac ef yw llais Cymru yn y Cabinet. Ond y cwestiwn yw: pa mor effeithiol yw'r llais hwnnw? Dyna'r cwestiwn allweddol yma, a chredaf fod yr enghreifftiau a nodwyd yn y ddadl hon eisoes yn dangos nad yw'r llais hwnnw'n effeithiol o gwbl, mewn gwirionedd.
Nawr, mae pawb yn gwybod fy mod yn sgeptig ar faterion ynni gwyrdd mewn sawl ffordd, ond os ydym yn mynd i gael prosiectau ynni gwyrdd, ymddengys i mi fod ynni'r llanw ac ynni'r tonnau yn cynnig gwell gwerth am arian yn hirdymor na phrosiectau fel ffermydd gwynt, oherwydd mae ynni llanw o leiaf yn rhagweladwy ac nid yw'n ddarostyngedig i natur ysbeidiol haul neu wynt. Ac am y rhesymau a nodwyd ynghylch datblygu technoleg newydd fyd-eang a allai greu sgil-effeithiau pwysig i Gymru, mae yna resymau eraill pam y dylid bod wedi cefnogi'r prosiect hwn.
Nawr, roedd yn gyd-ddigwyddiad yn wir, onid oedd, fod y cyhoeddiad wedi'i wneud ar yr un diwrnod â'r buddsoddiad yn Heathrow, y buom yn aros ers oes pys amdano, mae'n ymddangos—fod y ddau gyhoeddiad wedi'u gwneud gyda'i gilydd. Oherwydd roedd hwnnw, mae'n debyg, yn ddiwrnod da ar gyfer claddu newyddion drwg i Gymru, heblaw fod arnaf ofn na fydd rhuo'r awyrennau jet sy'n codi o Heathrow yn ddigon i foddi'r bloeddiadau o ddicter sy'n dod o Gymru wrth iddi gael ei hanghofio, unwaith eto, ym mlaenoriaethau'r Llywodraeth.
Felly, mae arnaf ofn fod y Llywodraeth wedi gwneud cam â Chymru yn hyn o beth ac mewn llawer o ffyrdd eraill yn ogystal. Ac mae'n ddrwg gennyf, oherwydd mae Alun Cairns yn ddyn hoffus, ond rwy'n ofni bod gwleidyddiaeth, gwleidyddiaeth effeithiol, yn fwy na bod yn hoffus. Rhaid i chi allu sicrhau canlyniadau. Bachgen ysgol oeddwn i pan benodwyd Ysgrifennydd Gwladol cyntaf Cymru, sef Jim Griffiths. Ef oedd fy Aelod Seneddol, a rhaid i mi ddweud, yn yr oddeutu 50 mlynedd ers hynny, rydym wedi gweld ambell un da i ddim yn y swydd honno, ond rwy'n credu y bydd Alun Cairns ymhell i lawr y rhestr ar sail profiad hanesyddol. Ac os edrychwn am gymariaethau hanesyddol, efallai mai'r sarhad seneddol mwyaf dinistriol a ynganwyd erioed yn erbyn Gweinidog yn y Llywodraeth oedd yr un a wnaed gan Disraeli am yr Arglwydd John Russell, pan ddywedodd pe bai crwydryn o bell yn cael clywed bod dyn o'r fath yn Arweinydd Tŷ'r Cyffredin, fe allai'n hawdd ddechrau deall sut roedd yr Eifftwyr yn addoli pryfyn.
Thank you. Can I now call the Cabinet Secretary for Finance, Mark Drakeford?
Diolch. A gaf fi alw yn awr ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid, Mark Drakeford?
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Thank you for the opportunity to respond to this afternoon's debate. It's a debate we're having, of course, because of the UK Government's decision on Monday not to support the Swansea bay tidal lagoon project, a pathfinder project that would have tested the viability of tidal lagoon energy generation and could have paved the way for the development of a wider industry in Wales, an industry, as Simon Thomas said in opening, that had the potential to be of global significance.
Now, Dirprwy Lywydd, it's taken the UK Government almost a year and a half to reach this decision. Indeed, they had had the report of its own independent adviser that concluded that it should be supported on a no-regrets basis for fully six months before it entered a general election making the promises that Mick Antoniw pointed out in his intervention—six long months in which it could have made its mind up about it. In fact, it went to the election making promises to the people of that part of south Wales and, ever since, instead of support, we have witnessed a depressing catalogue of prevarication, obfuscation, delay, and a reluctance even to engage with the many interests who have wanted to support the proposal for the Swansea bay tidal lagoon.
As we've heard in the debate, this is a Government, of course, with form when it comes to saying 'no' to Wales. The dust has barely settled on the UK Government's short-sighted decision to renege on its promise to electrify the main line all the way to Swansea. Many of us here will remember the former Secretary of State for Wales's, Cheryl Gillan's, promises about faster electric trains all the way to Swansea as she sat on board one of those diesel trains that still make their way every day to and from Paddington. And, as we have learnt, and as Simon Thomas says, we now know that the Prime Minister personally approved the cancellation of the electrification of the Cardiff to Swansea stretch of the railway. That Cardiff to Swansea main line electrification was just one in a series of much-needed infrastructure projects to be cancelled by that UK Government.
Now, Dirprwy Lywydd, I thank the Conservative Party for their amendment. It cheered up the end of a long afternoon yesterday with its powerful assertion that the age of satire is still alive and well in the seats opposite. Short of parting the Red Sea, we now know that everything that has happened in Wales in living memory was due to the single-handed efforts of the Secretary of State for Wales. On closer examination, however, I wonder, Dirprwy Lywydd, if the Table Office might consider attaching a health warning to amendments of this sort in future, a sort of 'check against reality' message, because as I began to read my way down the significant achievements of the Secretary of State for Wales, I came, first of all, to his role in the agreement with the Welsh Government of an historic fiscal framework. Well, I well remember, Dirprwy Lywydd, the autumn of 2016 as I met every month, and more than monthly, with the then Chief Secretary to the Treasury, David Gauke. I remember signing the historical fiscal framework with the Chief Secretary to the Treasury. I don't remember the Secretary of State in a single one of those meetings. I did see him in a photo opportunity with the Chief Secretary to the Treasury later in that day, and it had not occurred to me that his role in a photo opportunity would make its way into a motion in front of the National Assembly for Wales as an historic achievement. I could go through the rest of the amendment—[Interruption.] Mr Ramsay.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Diolch i chi am y cyfle i ymateb i'r ddadl hon y prynhawn yma. Mae'n ddadl yr ydym yn ei chael, wrth gwrs, oherwydd penderfyniad Llywodraeth y DU ddydd Llun i beidio â chefnogi prosiect morlyn llanw Bae Abertawe, prosiect braenaru a fyddai wedi profi hyfywedd cynhyrchiant ynni môr-lynnoedd llanw a gallai fod wedi paratoi'r ffordd ar gyfer datblygu diwydiant ehangach yng Nghymru, diwydiant, fel y dywedodd Simon Thomas wrth agor, a oedd â photensial i feddu ar arwyddocâd byd-eang.
Nawr, Ddirprwy Lywydd, mae wedi cymryd bron flwyddyn a hanner i Lywodraeth y DU gyrraedd y penderfyniad hwn. Yn wir, roeddent wedi cael adroddiad eu cynghorydd annibynnol eu hunain a ddaeth i'r casgliad y dylid ei gefnogi ar sail ddi-edifeirwch am chwe mis llawn cyn mynd i mewn i etholiad cyffredinol yn gwneud yr addewidion a nododd Mick Antoniw yn ei ymyriad—chwe mis hir y gallai fod wedi dod i benderfyniad ynglŷn â'r mater. Yn wir, aeth i mewn i etholiad gan wneud addewidion i bobl y rhan honno o dde Cymru a byth ers hynny, yn hytrach na chefnogaeth, rydym wedi gweld hanes digalon o anwadalu, mwydro, oedi, ac amharodrwydd i ymgysylltu hyd yn oed â'r llawer o fuddiannau a oedd eisiau cefnogi'r cynnig o forlyn llanw ar gyfer bae Abertawe.
Fel rydym wedi clywed yn y ddadl, mae hon yn Llywodraeth, wrth gwrs, ag iddi hanes o ddweud 'na' wrth Gymru. Prin fod y llwch wedi setlo ar benderfyniad annoeth Llywodraeth y DU i dorri ei gair ar drydaneiddio'r brif reilffordd yr holl ffordd i Abertawe. Bydd llawer ohonom yma yn cofio addewidion cyn Ysgrifennydd Gwladol Cymru, Cheryl Gillan, ynglŷn â threnau trydan cyflymach yr holl ffordd i Abertawe pan oedd yn eistedd ar un o'r trenau diesel hynny sy'n dal i deithio'n ddyddiol i ac o Paddington. Ac fel y clywsom, ac fel y dywed Simon Thomas, gwyddom yn awr fod Prif Weinidog y DU yn bersonol wedi cymeradwyo'r penderfyniad i ganslo cynlluniau i drydaneiddio'r rhan o'r rheilffordd rhwng Caerdydd ac Abertawe. Un mewn cyfres o brosiectau seilwaith mawr eu hangen i gael eu canslo gan y Llywodraeth honno yn y DU oedd trydaneiddio'r brif lein rhwng Caerdydd ac Abertawe.
Nawr, Ddirprwy Lywydd, diolch i'r Blaid Geidwadol am eu gwelliant. Fe wnaeth godi calon ar ddiwedd prynhawn hir ddoe gyda'i haeriad pwerus fod oes dychan yn dal yn fyw ac yn iach yn y seddi gyferbyn. Ar wahân i agor y môr coch, gwyddom yn awr fod popeth sydd wedi digwydd yng Nghymru o fewn cof yn ganlyniad i ymdrechion Ysgrifennydd Gwladol Cymru ar ei ben ei hun. Fodd bynnag, wrth edrych yn fanylach, Ddirprwy Lywydd, tybed a all y Swyddfa Gyflwyno ystyried gosod rhybudd iechyd ar welliannau o'r fath yn y dyfodol, rhyw fath o neges 'gwirio yn erbyn realiti', oherwydd wrth i mi ddechrau darllen y rhestr o gyflawniadau arwyddocaol Ysgrifennydd Gwladol Cymru, deuthum, yn gyntaf oll, at ei rôl yn y cytundeb ar fframwaith cyllidol hanesyddol â Llywodraeth Cymru. Wel, rwy'n cofio hydref 2016 yn iawn, Ddirprwy Lywydd, gan fy mod yn cyfarfod bob mis, a mwy nag unwaith y mis, â Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys ar y pryd, David Gauke. Rwy'n cofio llofnodi'r fframwaith cyllidol hanesyddol gyda Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys. Nid wyf yn cofio gweld yr Ysgrifennydd Gwladol yn un o'r cyfarfodydd hynny. Gwelais ef mewn sesiwn dynnu lluniau gyda Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys yn ddiweddarach y diwrnod hwnnw, ac ni feddyliais y byddai ei ran mewn sesiwn dynnu lluniau yn cyrraedd cynnig gerbron Cynulliad Cenedlaethol Cymru fel cyflawniad hanesyddol. Gallwn fynd drwy weddill y gwelliant—[Torri ar draws.] Mr Ramsay.
As an intervention was required, I'm sure that the Secretary of State was there in spirit, Cabinet Secretary—[Interruption.] And he might not have been in those particular meetings, but, of course, the role of Secretary of State is to help liaise and facilitate those sorts of agreements, and, at the end of the day, the fiscal framework was something that you worked very hard on, I know, and I have always paid you credit, Cabinet Secretary, and, without the role of Westminster, that wouldn't have happened, would it?
Gan fod angen ymyriad, rwy'n siŵr fod yr Ysgrifennydd Gwladol yno o ran ysbryd, Ysgrifennydd y Cabinet—[Torri ar draws.] Ac efallai nad oedd yn y cyfarfodydd penodol hynny, ond wrth gwrs, rôl yr Ysgrifennydd Gwladol yw helpu i gydgysylltu a hwyluso'r mathau hynny o gytundebau, ac yn y pen draw, roedd y fframwaith cyllidol yn rhywbeth y gweithioch chi'n galed iawn arno, rwy'n gwybod, ac rwyf bob amser wedi rhoi clod i chi am hynny, Ysgrifennydd y Cabinet, a heb rôl San Steffan, ni fyddai wedi digwydd, na fyddai?
Well, of course, I thank Nick Ramsay—the idea of the Secretary of State for Wales as Marley's ghost, shaking his chains in the background of my meeting with the Chief Secretary to the Treasury is an entertaining one. Given his record on other matters, myself, I am inclined to be grateful for the fact that he wasn't in the room, given what might have happened had he been there.
Let me turn, Dirprwy Lywydd, to the motion itself. The Government amendment differs from the motion, I think, simply in means rather than ends. There was very little in what Simon Thomas had to say in opening this debate that I would have dissented from at all. I think it is simply that, on this side, we do not believe that it makes best sense for this institution to be drawn into passing motions of no confidence in individuals who are not elected to the National Assembly nor answerable to it.
Moreover, Dirprwy Lywydd, in the minds of the public, a motion of no confidence in a political setting has a particular purpose: if it is carried, the individual must resign. And we know that this would not be the case in this instance; it would be a gesture, the leader of Plaid Cymru told us. And my heart sank, because I really did not believe that we had set up the National Assembly for Wales to be an outpost of gesture politics.
The Government amendment does two things: it identifies the office where responsibility lies—and I do not dissent from anything that has been said by Plaid Cymru Members about the responsibility that lies with that office holder—and then it goes on to place the failures of that office in the wider context of the unsustainable state of inter-governmental machinery here in the United Kingdom.
This is more than the failure of an individual, Dirprwy Lywydd; it is the failure of a Government. Of course it is right that the National Assembly should register its verdict on the scale of anger and disappointment felt at the decision and pin the responsibility where it lies. But we have to go beyond that; we have to think about how this could be put right for the future. That's what's the Government amendment does, and I hope Members will support it this afternoon.
Wel, wrth gwrs, diolch i Nick Ramsay—mae'r syniad o Ysgrifennydd Gwladol Cymru fel ysbryd Marley, yn ysgwyd ei gadwynau yn y cefndir yn ystod fy nghyfarfod â Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys yn un difyr. O ystyried ei hanes mewn perthynas â materion eraill, yn bersonol, rwy'n tueddu i fod yn ddiolchgar am y ffaith nad oedd yn yr ystafell, o ystyried beth allai fod wedi digwydd pe bai wedi bod yno.
Gadewch i mi droi, Ddirprwy Lywydd, at y cynnig ei hun. Mae gwelliant y Llywodraeth yn wahanol i'r cynnig, rwy'n credu, o ran ei ddull yn hytrach na'i gyflawniad. Ychydig iawn oedd yna yn yr hyn a ddywedodd Simon Thomas wrth agor y ddadl hon y buaswn wedi anghytuno ag ef o gwbl. Credaf yn syml, ar yr ochr hon, nad ydym yn credu ei fod yn gwneud synnwyr i'r sefydliad hwn gael ei ddenu i basio cynigion o ddiffyg hyder mewn unigolion nad ydynt wedi eu hethol i'r Cynulliad Cenedlaethol nac yn atebol iddo.
At hynny, Ddirprwy Lywydd, ym meddyliau'r cyhoedd, mae i gynnig o ddiffyg hyder mewn lleoliad gwleidyddol ddiben penodol: os caiff ei dderbyn, rhaid i'r unigolyn ymddiswyddo. Ac rydym yn gwybod na fyddai hyn yn wir yn yr achos hwn; byddai'n arwydd, meddai arweinydd Plaid Cymru wrthym. A suddodd fy nghalon, oherwydd nid oeddwn yn credu ein bod wedi sefydlu Cynulliad Cenedlaethol Cymru er mwyn bod yn gadarnle ar gyfer gwleidyddiaeth arwyddion.
Mae gwelliant y Llywodraeth yn gwneud dau beth: mae'n nodi'r swydd sy'n gyfrifol—ac nid wyf yn anghydweld ag unrhyw beth sydd wedi'i ddweud gan Aelodau Plaid Cymru am y cyfrifoldeb sydd ar ysgwyddau'r sawl sydd yn y swydd—ac yna mae'n mynd yn ei flaen i osod methiannau'r swydd yng nghyd-destun ehangach cyflwr anghynaliadwy y peirianwaith rhynglywodraethol yma yn y Deyrnas Unedig.
Mae hyn yn fwy na methiant unigolyn, Ddirprwy Lywydd; mae'n fethiant ar ran Llywodraeth. Wrth gwrs, mae'n iawn y dylai'r Cynulliad Cenedlaethol nodi ei ddyfarniad ar faint y dicter a'r siom a deimlir ynglŷn â'r penderfyniad a nodi pwy sy'n gyfrifol. Ond rhaid inni fynd ymhellach na hynny; rhaid inni feddwl sut y gellid unioni hyn ar gyfer y dyfodol. Dyna beth y mae gwelliant y Llywodraeth yn ei wneud, ac rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau yn ei gefnogi y prynhawn yma.
Thank you. Can I now call Simon Thomas to reply to the debate?
Diolch. A gaf fi alw yn awr ar Simon Thomas i ymateb i'r ddadl?
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd, ac rwy’n ddiolchgar i bawb wnaeth gymryd rhan yn y drafodaeth. Fel Mark Drakeford, roeddwn i’n prysur weld y dewin yma yn ymddangos ar y gorwel oedd â hudlath yn newid cwrs gwleidyddiaeth Cymru. Ond realiti'r peth, wrth gwrs, yw bod penderfyniadau, neu ddiffyg penderfyniadau, gan Lywodraeth San Steffan wedi dal yn ôl dau broject pwysig iawn i Gymru: y trydaneiddio i Abertawe, ac, yn ail, y morlyn llanw ym Mae Abertawe. Er fy mod i’n gallu derbyn, wrth gwrs, bod y Blaid Geidwadol am amddiffyn Ysgrifennydd Gwladol Cymru—rwy’n derbyn nad yw’r Llywodraeth, efallai, yn y fan hyn eisiau cefnogi cynnig fel hwn oherwydd natur rynglywodraethol—nid ydw i'n gallu derbyn nad yw'n briodol i ni fel Senedd ddemocrataidd cael pasio barn ar berfformiad Ysgrifennydd Gwladol Cymru. Nid yw’n anghyfansoddiadol i wneud hynny. Mae yn wleidyddol—ydy, mae yn wleidyddol, ond rydym ni yma, wedi ein hethol, i fod yn wleidyddol ac i roi'r bys o gyfrifoldeb gwleidyddol lle mae’r briw.
Ac, yn yr achos yma, rydw i hefyd jest eisiau codi un pwynt a wnaed gan yr Ysgrifennydd Cabinet. Rydw i’n derbyn beth mae e’n ei ddweud. Hynny yw, rydw i’n derbyn bod gyda fe ddadl pan fo’n dweud ddylem ni ddim pasio cynnig o ddiffyg ffydd mewn aelod o Senedd arall, ond mae mynd mor bell â dweud nad yw’r lle yma’n gallu cynnig diffyg ffydd mewn unrhyw un sydd ddim wedi’i ethol i’r lle yma yn mynd yn llawer rhy bell i fi. Pe bai bwrdd iechyd yng Nghymru yn methu’n llwyr, byddem ni eisiau pleidleisio dros ddiffyg ffydd yng ngweinyddiaeth y bwrdd iechyd, oni fyddwn ni ddim? Ac felly mae yn briodol ein bod ni’n defnyddio’r dulliau sydd gyda ni fan hyn, mewn trefn, i wneud hynny. Mae’n mynd â ni i gors wleidyddol, rwy’n derbyn hynny, ond nid ydw i’n siŵr iawn pam nad yw’r Llywodraeth wedi bod yn fwy creadigol wrth ymateb i hyn, mae'n rhaid imi ddweud, yn hytrach na dileu popeth a rhoi rhywbeth yn ei le—sydd, i bob pwrpas, yn cytuno ag ail ran ein gosodiad ni bod angen gwella'r drefn rhynglywodraethol yma—a chaniatáu i feinciau cefn Llafur gael pleidleisio â'r botwm yna i ddweud nad ydyn nhw'n credu yn Alun Cairns. Mae mor syml â hynny, achos dyna rydw i'n gwybod yn wir sydd yng ngwaed y rhan fwyaf o Aelodau'r Llywodraeth.
Nawr, mae pawb wedi cyfrannu yn eu—
Thank you, Deputy Presiding Officer, and I’m grateful to everyone who took part in the debate. Like Mark Drakeford, I was busily seeing this wizard appearing on the horizon with a wand that could change the course of Welsh politics. But the reality here, of course, is that decisions, or a lack of decisions, taken by the Westminster Government have held back two projects that would have been very important to Wales: the electrification to Swansea, and, secondly, the tidal lagoon in Swansea bay. Although I can accept, of course, that the Conservative Party want to defend the Secretary of State for Wales—I accept that the Government here perhaps doesn’t want to support a motion of this kind because of inter-governmental issues—I can’t accept that it wouldn’t be appropriate for us as a democratically elected Parliament to express a view on the performance of the Secretary of State for Wales. It’s not unconstitutional to do that. It is political—yes, it’s political, but we are here, and we are elected, to be political and to point the finger of political responsibility at where the problem lies.
In this case, I want to pick up on one point made by the Cabinet Secretary. I accept what he says. I accept that he has an argument when he says that we shouldn’t pass a motion of no confidence in a member of another Parliament, but to go as far as to say that this place can’t express no confidence in anyone not elected to this place is going far too far. If a health board in Wales were failing entirely, we would want a vote of no confidence in the administration of that health board, would we not? So, it is appropriate that we use the mechanisms available to us, which are in order, to do that. It takes us into a political mire perhaps, I accept that, but I’m not entirely sure why the Government haven’t been more creative in responding to this, rather than deleting all and replacing—which, to all intents and purposes, agrees with the second part of our amendment that we need to make improvement in the inter-governmental machinery—and allowing Labour backbench Members to push that button to say that they have no confidence in Alun Cairns. It's as simple as that, because that, I know, is how most Members on that side of the Chamber feel.
Now, everyone has taken part in their—
Will the Member take an intervention?
A wnaiff yr Aelod dderbyn ymyriad?
I'll take a quick intervention.
Fe gymeraf ymyriad cyflym.
Thanks for giving way. I fully understand why you want to bring forward a debate on the tidal lagoon, and, as you know, we share the disappointment of the Assembly and Wales that that hasn't gone ahead. Do you think there would have been a case, though, for putting together a motion that all parties here could have signed up to pretty easily, which would still have had issues with the UK Government, but in a constructive way? So, there was a different way to do it, which is why I do understand the point that the Cabinet Secretary made about a no confidence motion.
Diolch am ildio. Deallaf yn iawn pam eich bod eisiau cyflwyno dadl ar y morlyn llanw, ac fel y gwyddoch, rydym yn rhannu siom y Cynulliad a Chymru na fwriwyd ymlaen â hynny. A ydych chi'n meddwl y gellid bod wedi gwneud achos, fodd bynnag, dros lunio cynnig y gallai pob plaid yma fod wedi'i gefnogi'n eithaf hawdd, a fydda'n dal i fod wedi mynegi anfodlonrwydd wrth Lywodraeth y DU, ond mewn ffordd adeiladol? Felly, roedd ffordd wahanol o'i wneud, a dyna pam rwy'n deall y pwynt a wnaeth Ysgrifennydd y Cabinet ynghylch cynnig o ddiffyg hyder.
I remember putting together such a motion. I led a backbench debate on such a motion. Every single person in this Assembly supported that motion, and what did the Westminster Government do in response to that motion? It said, 'No, thanks.' We passed a motion here, all parties in favour of the tidal lagoon, and it's been rejected by Westminster. I'm not against what the Member has suggested, but I think today is a day for the anger expressed in Swansea to come out and for us to be the tribunes of the people in voicing that anger. That's for today.
Rwy'n cofio llunio cynnig o'r fath. Arweiniais ddadl meinciau cefn ar gynnig o'r fath. Cefnogodd pawb yn y Cynulliad y cynnig hwnnw, a beth wnaeth Llywodraeth San Steffan mewn ymateb i'r cynnig hwnnw? Fe ddywedodd, 'Na, dim diolch.' Fe basiwyd cynnig yma, gyda phob plaid o blaid y morlyn llanw, ac mae wedi'i wrthod gan San Steffan. Nid wyf yn erbyn yr hyn a awgrymodd yr Aelod, ond credaf fod heddiw'n ddiwrnod ar gyfer gwyntyllu'r dicter a fynegwyd yn Abertawe ac i ni leisio'r dicter hwnnw ar ran y bobl. Dyna sydd ei angen heddiw.
A gaf i droi at rai o'r pwyntiau mwy cadarnhaol a wnaed? Paul Davies, croeso i'r digwyddiad cyntaf fel arweinydd y grŵp Ceidwadol—[Torri ar draws.] Dros dro am y tro—beth bynnag rydych chi eisiau ei ddweud. Mae Paul wedi datgan yn glir bod cyfle o hyd i ynni o'r môr, ond pa fuddsoddwr nawr sy'n mynd i ddod i Gymru a thrafod gyda Llywodraeth Cymru a Llywodraeth San Steffan gan gredu y byddai eu harian nhw a'u gwaith caled dros flynyddoedd yn cael ei ysgrifennu bant mewn datganiad byr iawn i Dŷ'r Cyffredin ar gefn chwe tudalen o fathemateg hollol ropey, os caf i ddweud, hefyd? Edrychwch chi ar beth mae Marine Energy Wales, sydd, wrth gwrs, yn sir Benfro, wedi ei ddweud. Maen nhw'n dweud bod hyn yn golygu disregard ar gyfer amcanion ac uchelgeisiau Cymru o'i gymharu â beth mae Llywodraeth San Steffan yn ei wneud. Byddwch chi'n gwybod bod cwmnïau fel Ledwood yn Noc Penfro yn barod i fod yn rhan o adeiladu'r morlyn llanw yma.
Rydw i'n ofni ein bod ni wedi tynnu'r plwg—os caf i ei ddweud e fel yna—nid yn unig ar un cynllun, fel y dywedais i, ond ar y diwydiant, ar y broses ac am rai blynyddoedd. Y tro nesaf y daw rhywun i ddatblygu yn y môr yng Nghymru, byddwn ni'n gorfod edrych ar gwmni o'r tu allan, o Ffrainc neu Tsieina, ac yn gorfod derbyn eu termau nhw, yn hytrach na bod yn rhan o lunio'r cynllun fan hyn. Dyna fethiant San Steffan a methiant yr Ysgrifennydd Gwladol yn benodol.
Rwy'n diolch i bawb. Nid oes gen i amser nawr i fynd trwy bawb, so gwnaf i jest gloi drwy ddweud ein bod ni wedi cael neges glir iawn gan San Steffan: dau gynllun enfawr, pwysig, dros £2 biliwn, y cyfle i fuddsoddi yng Nghymru, creu miloedd o swyddi, creu diwydiannau newydd a chreu cyfleoedd newydd—maen nhw wedi cael eu gwrthod ar sail tystiolaeth denau iawn, iawn, iawn. Nawr yw'r amser, heddiw yw'r amser i yrru neges unfrydol, glir at yr Ysgrifennydd Gwladol: 'Gwnaethoch chi fethu, gwnaethoch chi fethu'r job, dewch o 'na a rhowch y cyfle i rywun arall ei wneud e eto.'
If I could turn to some of the more positive points made. Paul Davies, welcome to your first event as leader of the Conservative group—[Interruption.] Pro tem or however you want to describe the role. Paul has clearly stated that there is still an opportunity for tidal energy, but what investor now is going to come to Wales and have negotiations with the Welsh Government and the Westminster Government believing that their money and the hard work that they’ve put in over years could be written off in a very brief statement to the House of Commons on the back of six pages of ropey mathematics, if I may say so? Just look at what Marine Energy Wales, which of course is based in Pembrokeshire, has said. They have said that this is a disregard for the objectives and ambitions of Wales in comparison to what the Westminster Government is doing. You will know that companies such as Ledwood in Pembroke Dock were all ready to be part of building this tidal lagoon.
I fear that we have pulled the plug—if I can put it in those terms—not on one scheme but on a whole industry and a whole process for many years. The next time someone comes to develop tidal energy in Wales, we’ll have to look at a company from elsewhere, from France or China, and we will have to accept their terms rather than being part of developing this here. That’s the failure of Westminster and the failure of the Secretary of state more specifically.
I don’t have any time now to cover all the points made but I will conclude by saying that we’ve received a very clear message from Westminster: two huge, important proposals worth over £2 billion and a chance to invest in Wales, creating thousands of jobs, creating new industries, creating new opportunities—they have been rejected on the basis of very, very ropey evidence. Today is the time to send a message unanimously and clearly to the Secretary of State: 'You have failed in your job, now move aside and let somebody else take on that role.'
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we defer voting under this item until voting time.
Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, gohiriwn y pleidleisio ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Item 6 on our agenda this afternoon is a debate on a Member's legislative proposal: leasehold residential houses. I call on Mick Antoniw to move the motion. Mick Antoniw.
Eitem 6 ar ein hagenda y prynhawn yma yw dadl ar gynnig deddfwriaethol gan Aelod: tai lesddaliad preswyl. Galwaf ar Mick Antoniw i wneud y cynnig. Mick Antoniw.
Cynnig NDM6671 Mick Antoniw
Cefnogwyd gan Jane Hutt, Jenny Rathbone, Mike Hedges, Vikki Howells
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi cynnig ar gyfer Bil i:
a) rhoi terfyn ar adeiladu tai lesddaliad preswyl yng Nghymru; a
b) gwella ymwybyddiaeth defnyddwyr o oblygiadau deiliadaeth lesddaliad.
2. Yn nodi mai diben y Bil fyddai:
a) gosod dyletswydd ar awdurdodau lleol yng Nghymru i wrthod pob cais cynllunio ar gyfer datblygiadau tai lesddaliad preswyl; a
b) gosod dyletswydd ar asiantwyr gwerthu a rheoli i ddarparu gwybodaeth am oblygiadau cytundebau lesddaliad i ddarpar brynwyr eiddo lesddaliad sy'n bodoli eisoes.
Motion NDM6671 Mick Antoniw
Supported by Jane Hutt, Jenny Rathbone, Mike Hedges, Vikki Howells
To propose the National Assembly for Wales:
1. Notes a proposal for a Bill to:
a) abolish the building of leasehold residential houses in Wales; and
b) improve consumer awareness of the implications of leasehold tenure.
2. Notes that the purpose of the Bill would be to:
a) place a duty on local authorities in Wales to reject all planning applications for leasehold residential housing developments; and
b) place a duty on sales and management agents to provide potential purchasers of existing leasehold properties with information on the implications of leasehold contracts.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
I'm grateful for the opportunity today to introduce this Member's legislative proposal to abolish leasehold tenure for new residential houses. We have, of course, debated this issue on several occasions. On the last occasion, this Chamber held a very detailed, informed and passionate individual Members' debate on the problems arising from the renewed growth of leasehold housing and the associated consequences for tenants of the leasehold agreements that they were subject to. The motion we debated attracted cross-party support, and it was clear from Members' contributions that leasehold is a problem in every part of Wales. Since that debate, there has been a statement from the Minister. It does not rule out legislation, but focuses on voluntary agreement with a number of major developers not to build new leasehold housing.
Now, I very much welcome that statement, but make the argument today that we should go further, and we should put the issue beyond any future doubt by introducing a short and a simple piece of legislation that would prohibit, by law, any new leasehold houses being built in Wales. So, in order to explain my reasoning, it would be helpful to remind Members of the background to this issue. There are an estimated 200,000 leasehold properties in Wales. Leasehold is a relic from the eleventh century, a time when land meant power—and unfortunately it still does. For today's landowner, leasehold means maximising income and retaining control of the land they own, but for the leaseholder it means the exact opposite: uncontrollable costs and a lack of control over what they can do with the property that they own. So, when the Scottish Government legislated to abolish feudal tenure, they got the tone exactly right.
Like many Members, I have received representations from constituents where the root cause is the inherent unfairness, the complexity and outdated nature of leasehold contracts, complaints about spiralling ground rents, people feeling trapped in their own home, and property values that plummet year on year as the remaining lease reduces—and those are commonplace. When leaseholders seek either to renew their lease or to buy the freehold of their home, they are held to ransom. Leaseholders are completely defenceless before the ground landlord. And because of the profitability of the leasehold system, finance corporations have brought out a great many landlords, and as result, a person's home is no longer a rock on which their life is built, but a commodity to trade and speculate on. So, to me, it is totally sensible that the UK Government have committed to work with the Law Commission to support legal reform. The complexity of leasehold contracts, with elements of contract and property law intertwined, is such that it makes sense to await the Law Commission proposals, subsequent to the introduction of UK-wide legislation, to deal with all the retrospective consequences, which we do not, in any event, have the constitutional competence to deal with at the present time.
So, today's debate is about two things. Primarily, it is a proposal for the introduction of a simple piece of Welsh legislation to prohibit any future building of leasehold houses. It does not relate to apartments or shared buildings; solely to new residential houses. Secondly, this proposal requires developers and selling agents to provide potential buyers of existing leasehold properties with relevant facts about leasehold tenure. [Interruption.] Yes, I will.
Rwy'n ddiolchgar am y cyfle heddiw i gyflwyno cynnig deddfwriaethol gan Aelod i ddiddymu lesddeiliadaeth ar gyfer tai preswyl newydd. Rydym wedi trafod y mater hwn ar sawl achlysur wrth gwrs. Y tro diwethaf, cynhaliodd y Siambr hon ddadl fanwl, deallus ac angerddol iawn gan Aelodau unigol ar y problemau sy'n deillio o dwf newydd tai lesddaliad a'r canlyniadau cysylltiedig i denantiaid yn sgil y cytundebau lesddaliad roeddent yn ddarostyngedig iddynt. Denodd y cynnig a drafodwyd gennym gefnogaeth drawsbleidiol, ac roedd yn amlwg o gyfraniadau'r Aelodau fod lesddaliad yn broblem ym mhob rhan o Gymru. Ers y ddadl honno, cafwyd datganiad gan y Gweinidog. Nid yw'n diystyru deddfwriaeth, ond mae'n canolbwyntio ar gytundeb gwirfoddol gyda nifer o ddatblygwyr mawr i beidio ag adeiladu tai lesddaliad newydd.
Nawr, rwy'n croesawu'r datganiad hwnnw yn fawr iawn, ond rwy'n dadlau heddiw y dylem fynd ymhellach, a dylem roi'r mater y tu hwnt i unrhyw amheuaeth yn y dyfodol drwy gyflwyno deddfwriaeth fer a syml a fyddai'n gwahardd drwy gyfraith unrhyw dai lesddaliad newydd rhag cael eu hadeiladu yng Nghymru. Felly, er mwyn egluro fy rhesymau, byddai'n ddefnyddiol atgoffa'r Aelodau am y cefndir i'r mater hwn. Ceir tua 200,000 eiddo lesddaliad yng Nghymru. Mae lesddaliad yn grair o'r unfed ganrif ar ddeg, adeg pan oedd tir yn golygu pŵer—ac yn anffodus, mae hynny'n wir o hyd. I dirfeddiannwr heddiw, mae lesddaliad yn golygu sicrhau'r incwm mwyaf posibl a chadw rheolaeth dros y tir y maent yn berchen arno, ond i'r lesddeiliad, mae'n golygu'r gwrthwyneb yn llwyr: costau afreolus a diffyg rheolaeth dros yr hyn y gallant ei wneud gyda'r eiddo y maent yn berchen arno. Felly, pan ddeddfodd Llywodraeth yr Alban i ddileu deiliadaeth ffiwdal, cawsant y cywair yn hollol gywir.
Fel llawer o Aelodau, rwyf wedi derbyn sylwadau gan etholwyr sy'n sôn mai'r achos sylfaenol yw annhegwch cynhenid, cymhlethdod a natur hen ffasiwn contractau prydles, cwynion am renti tir cynyddol, pobl yn teimlo'n gaeth yn eu cartrefi eu hunain, a gwerthoedd eiddo sy'n plymio o un flwyddyn i'r llall wrth i'r brydles sy'n weddill leihau—ac mae'r rheini'n gyffredin. Pan fo lesddeiliaid yn ceisio adnewyddu eu prydles neu brynu rhydd-ddeiliadaeth eu cartref, cânt eu dal yn wystlon. Mae lesddeiliaid yn hollol ddiamddiffyn gerbron landlord y tir. Ac oherwydd proffidioldeb y system lesddeiliadaeth, mae corfforaethau cyllid wedi prynu gan lawer iawn o landlordiaid, ac o ganlyniad, nid craig y mae'n adeiladu ei fywyd arni yw cartref yr unigolyn mwyach, ond nwydd i'w fasnachu a'i hapfasnachu. Felly, i mi, mae'n gwbl synhwyrol fod Llywodraeth y DU wedi ymrwymo i weithio gyda Chomisiwn y Gyfraith i gefnogi diwygio'r gyfraith. Mae cymhlethdod cytundebau lesddaliad, gydag elfennau o gyfraith contract a chyfraith eiddo'n cydblethu, yn golygu ei bod yn gwneud synnwyr i aros am gynigion Comisiwn y Gyfraith, yn dilyn cyflwyno deddfwriaeth ledled y DU i ymdrin â'r holl ganlyniadau ôl-weithredol, nad oes gennym ni, beth bynnag, gymhwysedd cyfansoddiadol i ymdrin â hwy ar hyn o bryd.
Felly, mae'r ddadl heddiw yn ymwneud â dau beth. Yn bennaf, mae'n cynnig cyflwyno darn syml o ddeddfwriaeth Gymreig i roi terfyn ar adeiladu tai lesddaliad yn y dyfodol. Nid yw'n berthnasol ar gyfer fflatiau neu adeiladau a rennir, dim ond tai preswyl newydd. Yn ail, mae'r cynnig hwn yn ei gwneud yn ofynnol i ddatblygwyr ac asiantau gwerthu i ddarparu gwybodaeth berthnasol am lesddeiliadaeth i ddarpar brynwyr eiddo lesddaliad sy'n bodoli eisoes. [Torri ar draws.] Iawn, fe wnaf.
Just a matter of clarity: you said it wouldn't apply to shared buildings, but it would to residential houses. How would you address the issue of flying freeholds?
Dim ond er eglurder: fe ddywedoch na fyddai'n berthnasol ar gyfer adeiladau a rennir, ond byddai'n berthnasol i dai preswyl. Sut y byddech yn mynd i'r afael â rhydd-ddeiliadaethau sy'n crogi dros neu islaw rhan o eiddo lesddaliad?
How would I address the issue of—?
Sut y buaswn yn mynd i'r afael â—?
Flying freeholds, where you have different people living in their own homes, but within buildings that overlap other buildings. Therefore, flying freeholds compromise their ability to address repairs.
Rhydd-ddeiliadaeth sy'n crogi dros neu islaw eiddo lesddaliad, lle mae gennych bobl wahanol yn byw yn eu cartrefi eu hunain, ond o fewn adeiladau sy'n gorgyffwrdd ag adeiladau eraill. Felly, mae rhydd-ddeiliadaethau'n peryglu eu gallu i fynd i'r afael â gwaith atgyweirio.
I think any property that involves a shared ownership of different parties of the freehold will be excluded. This solely relates to single-ownership new housing.
We all know that buying a property is the most significant financial decision most people will make, so it is vital that prospective purchasers understand the full implications and consequences of buying a leasehold property. So, in April last year, the all-party parliamentary group on leasehold reform called for leasehold houses to be banned, and for an end to onerous ground rents. And then, in a written statement in December 2017, the Secretary of State, Sajid Javid, announced a package of measures to crack down on unfair leasehold practices in England, including legislation banning new leaseholds. He said that
'It’s clear that far too many new houses are being built and sold as leaseholds, exploiting homebuyers with unfair agreements and spiralling ground rents. Enough is enough. These practices are unjust, unnecessary and need to stop.'
So, those are encouraging words. In Welsh Labour's 2017 manifesto, we also made our position clear that we will back those who own their homes, including leaseholders who are currently unprotected from rises in ground rents:
'A Labour Government will give leaseholders security from rip-off ground rents and end the routine use of leasehold houses in new developments.'
In 2016, leasehold transactions accounted for 22 per cent of transactions of new-build properties. Responding again in a Westminster debate, the Minister for housing then noted that
'whether Wales abolishes leasehold is a devolved matter.'
So, the power is in our hands. We have a Labour manifesto commitment to legislate, we have a Welsh Labour Government, we have general cross-party support for abolition, and whilst we cannot prevent every leasehold horror story that our constituents have to endure, we do have the competence to at least stop the problem going any larger. We have the ability to bring an end once and for all to any future uncertainty regarding leasehold houses. We can send a clear message to all developers and landowners, present and future, that leasehold tenure is no longer an acceptable housing option in Wales. We can lead the way on this issue, and also send a message to the rest of the UK—to property developers, to landowners, to all those foreign-owned companies who are considering investing in property in Wales and the UK—that leasehold for housing is a relic of the past, and by passing a simple piece of legislation, we can confine it to the dustbins of history.
Credaf y byddai unrhyw eiddo sy'n cynnwys rhan-berchenogaeth partïon gwahanol ar y rhydd-ddaliad yn cael eu heithrio. Mae hyn yn ymwneud yn unig â pherchnogaeth unigol ar dai newydd.
Mae pawb ohonom yn gwybod mai prynu eiddo yw'r penderfyniad ariannol mwyaf arwyddocaol y bydd y rhan fwyaf o bobl yn ei wneud, felly mae'n hanfodol fod darpar brynwyr yn deall goblygiadau a chanlyniadau llawn prynu eiddo lesddaliad. Felly, ym mis Ebrill y llynedd, galwodd y grŵp seneddol hollbleidiol ar ddiwygio lesddeiliadaeth am roi terfyn ar dai lesddaliad, a diwedd ar renti tir beichus. Ac yna, mewn datganiad ysgrifenedig ym mis Rhagfyr 2017, cyhoeddodd yr Ysgrifennydd Gwladol, Sajid Javid, becyn o fesurau i gyfyngu ar arferion lesddaliad annheg yn Lloegr, gan gynnwys deddfwriaeth yn gwahardd lesddaliadau newydd. Dywedodd:
Mae'n glir fod llawer gormod o dai newydd yn cael eu hadeiladu a'u gwerthu fel lesddaliadau, gan gamfanteisio ar brynwyr tai â chytundebau annheg a rhenti tir cynyddol. Digon yw digon. Mae'r arferion hyn yn annheg, yn ddiangen ac mae angen rhoi'r gorau iddynt.
Felly, mae'r rhain yn eiriau calonogol. Ym maniffesto Llafur Cymru yn 2017, gwnaethom ein safbwynt ninnau'n glir hefyd y byddwn yn cefnogi'r rhai sy'n berchen ar eu cartrefi, gan gynnwys lesddeiliaid sydd ar hyn o bryd heb amddiffyniad rhag cynnydd mewn rhenti tir:
'Bydd Llywodraeth Lafur yn rhoi sicrwydd i lesddeiliaid rhag rhenti tir twyllodrus ac yn rhoi terfyn ar y defnydd arferol o dai lesddaliadol mewn datblygiadau newydd.'
Yn 2016, trafodion lesddaliadol oedd 22 y cant o drafodion eiddo a adeiladwyd o'r newydd. Wrth ymateb unwaith eto mewn dadl yn San Steffan, nododd y Gweinidog tai ar y pryd fod
pa un a fydd Cymru'n diddymu lesddeiliadaeth yn fater sydd wedi'i ddatganoli.
Felly, mae'r pŵer yn ein dwylo ni. Mae gennym ymrwymiad maniffesto Llafur i ddeddfu, mae gennym Lywodraeth Lafur Cymru, mae gennym gefnogaeth drawsbleidiol gyffredinol i ddiddymu, ac er na allwn atal pob stori arswyd lesddaliadol y bu'n rhaid i'n hetholwyr ei dioddef, mae gennym gymhwysedd o leiaf i atal y broblem rhag tyfu'n fwy. Mae gennym allu i roi terfyn unwaith ac am byth ar unrhyw ansicrwydd yn y dyfodol ynglŷn â thai lesddaliad. Gallwn anfon neges glir at yr holl ddatblygwyr a thirfeddianwyr yn awr ac yn y dyfodol nad yw lesddeiliadaeth yn opsiwn tai derbyniol yng Nghymru mwyach. Gallwn arwain y ffordd ar y mater hwn, ac anfon neges at weddill y DU—at ddatblygwyr eiddo, at dirfeddianwyr, at yr holl gwmnïau o dramor sy'n ystyried buddsoddi mewn eiddo yng Nghymru ac yn y DU—fod lesddaliad ar dai yn grair o'r gorffennol, a thrwy basio darn syml o ddeddfwriaeth, gallwn ei wneud yn rhywbeth sy'n perthyn i'r gorffennol.
Thank you. Can I just remind all speakers now that it is a legislative proposal debate? Therefore, the time limit for speakers is three minutes. Siân Gwenllian.
Diolch. A gaf fi atgoffa'r holl siaradwyr yn awr mai dadl cynnig deddfwriaethol yw hi? Felly, y terfyn amser ar gyfer siaradwyr yw tri munud. Siân Gwenllian.
Diolch yn fawr iawn. Mae 57 y cant o lesddeiliaid yn difaru eu bod nhw wedi prynu eiddo lesddaliad, ac mae hwn yn ffigwr llawer rhy uchel ac yn annerbyniol, wrth gwrs. Mae’r materion o bryder yn cynnwys y cymalau rhent tir beichus sy’n prysur droi o fod yn fforddadwy i fod yn anfforddadwy, ac yn gallu ei gwneud hi’n anodd iawn i werthu’r eiddo, ac mi all taliadau eraill am ganiatâd i addasu’r eiddo, a hyd yn oed caniatâd i werthu’r eiddo, ychwanegu at gostau parhaus.
O gofio cymhlethdod y system lesddaliad, ac yn wir prydlesi unigol, fe fydd llawer o lesddeiliaid wedi dibynnu’n llwyr ar eu cynghorydd cyfreithiol i dynnu sylw at unrhyw bryderon cyn prynu’r eiddo, ac mae’n gwbl bosib nad oedd rhai lesddeiliaid—o bosib llawer iawn ohonyn nhw—ddim yn sylweddoli beth yr oedden nhw’n cytuno i’w wneud, beth yn union yr oedden nhw yn ei arwyddo. Felly, mae’r bwriad yn y Bil i osod dyletswydd ar asiantwyr gwerthu a rheoli i ddarparu gwybodaeth am oblygiadau lesddaliad yn un gwerthfawr iawn ac yn un rydw i’n cytuno’n llwyr efo fo.
Mae Gwasanaeth Ymchwil y Cynulliad wedi gwneud dadansoddiad o ddata trafodiadau y Gofrestrfa Tir, ac wedi nodi bod gan Gymru ardaloedd lle mae yna lawer o dai newydd yn cael eu gwerthu ar lesddaliad. Mae llawer o’r ardaloedd hyn yn y gogledd, efo Aberconwy, gorllewin Clwyd, Wrecsam a Delyn ar frig y tabl o ran nifer y tai newydd yn cael eu gwerthu ar lesddaliad. Mi fyddai’r Bil newydd, wrth gwrs, yn golygu y byddai ceisiadau cynllunio ar gyfer tai newydd lesddaliad yn cael eu gwrthod, ac y mae hynny hefyd yn rhywbeth rydw i yn gefnogol iddo fo.
Gall fod amgylchiadau eithriadol, wrth gwrs. Nid ydw i’n gallu meddwl am unrhyw amgylchiadau efallai lle dylid caniatáu tai newydd lesddaliad, ond mae hynny’n rhywbeth y dylid meddwl amdano fo wrth i’r Bil gael ei graffu arno, rhag ofn bod yna unrhyw fath o rwystr yn dod yn sgil hynny. Efo’r gair yna o rybudd, rydw i'n eich llongyfarch chi am ddod â’r mater yma gerbron, ac yn edrych ymlaen yn sicr i weld y Bil yn mynd trwyddo. Diolch.
Thank you very much. Fifty-seven per cent of leaseholders regret that they've bought leasehold properties, and this is far too high a figure, and is unacceptable, of course. These issues of concern include the burdensome rent issues that turn to be unaffordable and can make it very difficult to sell on the property, and other payments for consent to adapt the property, and permission to sell, can add to costs.
In remembering the complexity of the system and individual leasehold transactions, many leaseholders will have been entirely reliant on their legal adviser for any concerns before buying property, and it's possible that some leaseholders—possibly very many of them—didn't realise exactly what they were signing up to. Therefore, the intention in the Bill to place a duty on agents to provide information about the implications of leasehold is very valuable and something I agree entirely with.
The Research Service at the Assembly has carried out an analysis of the data of the Land Registry, and has noted that Wales has certain areas where there are many new homes being sold on leasehold. Many of those areas are in north Wales, with Aberconwy, Clwyd west, Wrexham and Delyn at the top of the table in terms of the number of properties sold as leaseholds. The new Bill would, of course, mean that planning applications for new housing under leasehold would be rejected, and that is something that I am supportive of.
There could be exceptional circumstances, of course. I can't personally think of any such circumstances where new leasehold homes should be allowed, but that is something that should be given consideration as scrutiny is undertaken on the Bill, in case there are some unintended consequences as a result of that. But with that word of warning, I congratulate you on bringing this issue forward, and I look forward to seeing the Bill proceed.
I wanted to also mention some examples of the difficulties that homeowners are facing in Wales, because in my own constituency of Newport East I recently met with a delegation from a prestige riverside housing development, where there are 81 leaseholders who, shortly after purchasing, found that their ground rents would double every 10 years, which wasn't brought to their attention when they made the purchases of the leases, and that the freehold will subsequently be sold on to a different company to the developer. It was only when, really, these issues came to national UK prominence and the UK Government took steps to address them that they became aware of the full scale of the problems, and just what a scandal these matters constitute. The developer then introduced a voluntary scheme to deal with the ground rent issue so that it will no longer double every 10 years, but it will, in fact, be increased in line with the retail price index, but that doesn't apply to those who bought from the company that the freeholds had been sold on to. So, there are now some leaseholders who will have their ground rent doubled every 10 years, and others whose ground rent will go up in line with the retail price index. They feel very strongly, all of them, no matter what position they're in, that these sharp practices need to be addressed and prevented in the future. There is a question, of course, in terms of what can be prevented, but also what can be done for people who are currently in that position, and I'm very pleased that Welsh Government is working with UK Government on the generality of these issues to take forward necessary reform, which hopefully will apply in Wales to our particular circumstances as well as in England. So, I think it's really important that Welsh Government continues to look at these issues in close co-operation with UK Government, but also that we support this Member's legislative proposal, which will deal clearly with one aspect of the problems for the future.
Roeddwn innau hefyd eisiau sôn am rai enghreifftiau o'r anawsterau sy'n wynebu perchnogion tai yng Nghymru, oherwydd yn fy etholaeth i, Dwyrain Casnewydd, cyfarfûm yn ddiweddar â dirprwyaeth o gwmni datblygu tai o fri sy'n adeiladu ar lan yr afon lle y ceir 81 lesddeiliad a welodd, yn fuan ar ôl prynu, y byddai eu rhenti tir yn dyblu bob 10 mlynedd, ac ni chafodd hynny ei ddwyn i'w sylw wrth iddynt brynu'r lesddaliadau, a bydd y rhydd-ddaliad wedyn yn cael ei werthu ymlaen i gwmni gwahanol i'r datblygwr. Ni ddaethant yn ymwybodol o faint y problemau'n llawn, a chymaint oedd y sgandal a oedd ynghlwm wrth y materion hyn fel eu bod wedi dod i sylw cenedlaethol yn y DU, mewn gwirionedd, pan roddodd Llywodraeth y DU gamau ar waith i fynd i'r afael â hwy. Cyflwynodd y datblygwr gynllun gwirfoddol wedyn i fynd i'r afael â rhent tir fel na fydd yn dyblu bob 10 mlynedd, ond yn hytrach yn codi'n unol â'r mynegai prisiau manwerthu, ond nid yw hynny'n berthnasol i'r rheini a brynodd gan y cwmni y gwerthwyd y rhydd-ddaliadau ymlaen iddynt. Felly, mae yna bellach lesddeiliaid a fydd yn gweld eu rhent tir yn dyblu bob 10 mlynedd, ac eraill y bydd eu rhent tir yn codi'n unol â'r mynegai prisiau manwerthu. Maent yn teimlo'n gryf iawn, bob un ohonynt, ni waeth beth yw eu sefyllfa, fod angen mynd i'r afael â'r arferion amheus hyn a'u hatal rhag digwydd yn y dyfodol. Mae'n gwestiwn, wrth gwrs, beth y gellir ei atal, ond hefyd beth y gellir ei wneud ar gyfer pobl sydd ar hyn o bryd yn y sefyllfa honno, ac rwy'n falch iawn fod Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda Llywodraeth y DU ar y materion hyn yn gyffredinol er mwyn datblygu diwygiadau angenrheidiol, a fydd yn berthnasol i'n hamgylchiadau penodol yng Nghymru, gobeithio, yn ogystal ag yn Lloegr. Credaf felly ei bod hi'n wirioneddol bwysig fod Llywodraeth Cymru yn parhau i edrych ar y materion hyn mewn cydweithrediad agos â Llywodraeth y DU, ond hefyd ein bod yn cefnogi'r cynnig deddfwriaethol hwn gan Aelod, a fydd yn ymdrin yn eglur ag un agwedd ar y problemau ar gyfer y dyfodol.
Thanks to Mick Antoniw for bringing today's debate. We are covering a lot of similar areas to what we covered in the individual Member's debate, which Mick was also involved in, with other people, so I won't reiterate everything I said then—most of the points are still valid. In UKIP we broadly agree with the principle of severely restricting leasehold tenure in future new builds, which is what Mick is trying to achieve, and this is a very real issue. We did have reform of leaseholds in Wales during the 1950s, but we know that leaseholds are now creeping back in. Mick quoted the figure of 200,000 leasehold homes in Wales, so we agree that this is an issue and it would be good if we could address it meaningfully. I know that the Welsh Government has considered this and there is some action that is coming, so it will be interesting to hear what they say today.
To return to material considerations arising from this problem, John Griffiths mentioned rising ground rents. There's also a problem of significant differences in valuations of houses when they go onto the market, if there are differences with somebody owning a freehold and someone else next door owning a leasehold. To illustrate that, I have a constituent in the Cynon Valley who eventually sold her house for £110,000 because she was only a leaseholder, whereas other properties in the same street were going for £140,000, which is a significant loss. That individual didn't realise when she bought her property what a leasehold even was, so that does raise also the related issue of financial education and helping to ensure people actually know what they're entering into when they sign up to these mortgages in the first place.
To conclude, we support the principles behind this motion, which we will happily support today. Diolch yn fawr iawn.
Diolch i Mick Antoniw am gyflwyno'r ddadl heddiw. Rydym yn trafod llawer o feysydd tebyg i'r hyn a drafodwyd yn y ddadl gan Aelod unigol y cymerodd Mick ran ynddi hefyd, gyda phobl eraill, felly nid wyf am ailadrodd popeth a ddywedais bryd hynny—mae'r rhan fwyaf o'r pwyntiau yn dal yn ddilys. Yn UKIP rydym yn cytuno'n fras â'r egwyddor o gyfyngu'n ddifrifol ar lesddeiliadaeth ar gyfer tai a adeiladir o'r newydd yn y dyfodol, sef yr hyn y mae Mick yn ceisio ei gyflawni, ac mae'n broblem go iawn. Diwygiwyd lesddaliadau yng Nghymru yn ystod y 1950au, ond rydym yn gwybod bod lesddaliadau'n sleifio'n ôl. Dyfynnodd Mick y ffigur o 200,000 o gartrefi lesddaliad yng Nghymru, felly rydym yn cytuno ei bod yn broblem a byddai'n dda pe gallem ymdrin â hi mewn ffordd ystyrlon. Gwn fod Llywodraeth Cymru wedi ystyried hyn a bod rhai camau yn yr arfaeth, felly bydd yn ddiddorol clywed beth sydd ganddynt i'w ddweud heddiw.
I ddychwelyd at ystyriaethau perthnasol sy'n deillio o'r broblem hon, soniodd John Griffiths am renti tir yn codi. Mae yna broblem hefyd gyda'r gwahaniaeth sylweddol mewn prisiadau tai pan fyddant yn mynd ar y farchnad, os oes gwahaniaethau rhwng rhywun sy'n berchen ar rydd-ddaliad a rhywun arall drws nesaf sy'n berchen ar lesddaliad. I ddangos hynny, mae gennyf etholwr yng Nghwm Cynon a werthodd ei thŷ yn y pen draw am £110,000 am mai lesddeiliad yn unig oedd hi, er bod eiddo arall yn yr un stryd yn mynd am £140,000, sy'n golled sylweddol. Nid oedd yr unigolyn yn sylweddoli pan brynodd ei heiddo beth oedd lesddaliad hyd yn oed, felly mae hynny'n ein harwain at fater cysylltiedig addysg ariannol a helpu i sicrhau bod pobl yn gwybod beth y maent yn ymrwymo iddo pan fyddant yn cael cytundeb morgais yn y lle cyntaf.
I gloi, rydym yn cefnogi'r egwyddorion sy'n sail i'r cynnig hwn, ac rydym yn hapus i'w gefnogi heddiw. Diolch yn fawr iawn.
I'm glad to support Mick Antoniw's legislative proposal. It addresses an issue that I spoke about in the individual Member's debate, affecting my constituents in the Vale of Glamorgan, with 3,500 new houses at the Quays waterfront area of Barry built by a consortium, Taylor Wimpey, Barratt and Persimmon. At that time I drew attention to the fact that the Welsh Government's Help to Buy scheme had supported a large percentage of new buyers in this highly desirable location, linking the town with Barry Island via a new road—an important development for the town of Barry. But concerns were raised with me about the use of leasehold by the developers, and I raised these concerns with the Minister earlier this year. I made the point in January that we're subsidising supporting homebuyers with Help to Buy with public funding, and thereby intervening in the housing market for the benefit of developers and, indeed, for the homebuyers. But they can be disadvantaged in the short and long term by leasehold arrangements imposed on them in new developments, so I was very glad to acknowledge the Minister's announcement on 6 March. That package of measures, which actually she launched in Barry, on a visit to the Quays, where she met with the developers—for houses and flats that qualify for support under Help to Buy, she did include this new package including new criteria that will require a developer to present a genuine reason for a house to be marketed as leasehold as well as a number of important measures.
I hope the Cabinet Secretary can update us on developments, because in terms of work with the Home Builders Federation, they are working at alternatives to leasehold, such as commonhold, using the right-to-manage legislation. But we have heard again today compelling evidence of failures, of profit-making management companies leaving residents vulnerable and living in unacceptable conditions. So, although there will be leasehold reform needed, in particular in relation to flats and shared property homes, I do support Mick Antoniw in his call for a made-in-Wales legislative solution. We have the powers to prohibit new houses to be developed as leasehold. Wales could lead the way.
Rwy'n falch o gefnogi cynnig deddfwriaethol Mick Antoniw. Mae'n ymdrin â mater y siaredais amdano yn y ddadl gan Aelod unigol, ac mae'n effeithio ar fy etholwyr ym Mro Morgannwg, gyda 3,500 o dai newydd yn y Quays yn ardal y glannau yn y Barri a adeiladwyd gan gonsortiwm Taylor Wimpey, Barratt a Persimmon. Ar y pryd, tynnais sylw at y ffaith bod cynllun Cymorth i Brynu Llywodraeth Cymru wedi cefnogi canran fawr o brynwyr newydd yn y lleoliad hynod ddymunol hwn, sy'n cysylltu'r dref ag Ynys y Barri drwy ffordd newydd—datblygiad pwysig ar gyfer tref y Barri. Ond lleisiwyd pryderon ynghylch y defnydd o lesddaliad gan y datblygwyr, a chrybwyllais y pryderon wrth y Gweinidog yn gynharach eleni. Gwneuthum y pwynt ym mis Ionawr ein bod yn sybsideiddio cefnogaeth i berchenogion tai drwy Cymorth i Brynu gydag arian cyhoeddus, ac felly'n ymyrryd yn y farchnad dai er budd datblygwyr ac yn wir, er budd prynwyr tai. Ond gallent fod dan anfantais yn y tymor byr a'r tymor hir oherwydd trefniadau lesddaliadol a orfodwyd arnynt yn y datblygiadau newydd, felly roeddwn yn falch iawn o gydnabod cyhoeddiad y Gweinidog ar 6 Mawrth. Mae'r pecyn hwnnw o fesurau, a lansiwyd ganddi yn y Barri, ar ymweliad â'r Quays, lle y cyfarfu â'r datblygwyr—ar gyfer tai a fflatiau sydd â hawl i gael cymorth o dan Cymorth i Brynu, ac fe gynhwysodd y pecyn newydd hwn, gan gynnwys meini prawf newydd a fydd yn ei gwneud yn ofynnol i ddatblygwr gyflwyno rheswm dilys dros farchnata tŷ fel lesddaliad yn ogystal â nifer o fesurau pwysig.
Gobeithio y gall Ysgrifennydd y Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf inni am y datblygiadau, oherwydd o ran gwaith gyda'r Ffederasiwn Adeiladwyr Cartrefi, maent yn gweithio ar ddewisiadau amgen yn lle lesddaliadau, megis cyfunddaliadau, gan ddefnyddio'r ddeddfwriaeth hawl i reoli. Ond clywsom dystiolaeth gref heddiw eto am fethiannau, am gwmnïau rheoli sy'n gwneud elw yn gadael trigolion yn agored i niwed ac i fyw mewn amgylchiadau annerbyniol. Felly, er y bydd angen diwygio lesddeiliadaeth, yn enwedig mewn perthynas â fflatiau a chartrefi mewn eiddo a rennir, rwy'n cefnogi Mick Antoniw yn ei alwad am ateb deddfwriaethol a wnaed yng Nghymru. Mae gennym bwerau i wahardd tai newydd rhag cael eu datblygu fel lesddaliadau. Gallai Cymru arwain y ffordd.
Can I call the Cabinet Secretary for Local Government and Public Services, Alun Davies?
A gaf fi alw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Gwasanaethau Cyhoeddus, Alun Davies?
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. Could I start, like other Members who've spoken this afternoon, by thanking Mick Antoniw for bringing forward this proposal? I think all of us who've listened to this short debate today have been quite taken with the level of agreement on all sides of the Chamber. I know that all Members have spoken from real personal and constituency experience on these matters, and were I standing here as a Member for Blaenau Gwent, I would also join in many of those conversations as well. I think it's very clear that not only are there those strong views across the Chamber, but that there is also, as I've noted, strong agreement across the Chamber as well.
I was very taken with Mick Antoniw's description of leasehold as a feudal relic and one that should be designated to history, and it's something that I have great sympathy for, I have to say. I don't have any disagreement with the Member for Pontypridd on these matters. And I know that he's discussed on a number of times with the Minister that these are very real issues for many thousands of people.
But we also know that leasehold is a tenure that does have some relevance where there are sites that include communal spaces and facilities, and I know that Members on all sides of the Chamber recognise that again this afternoon. But we also must agree that there appears to be very little justification for offering new-build houses as leasehold. It is also very clear that many people who have purchased a leasehold property were not fully aware of what leasehold really means and what their obligations and rights are as a consequence of that sort of contractual relationship. A Government-funded leasehold advisory service can help, and it has had over 30,000 visits to its website from clients in Wales in the last year or so. We have already acted to address some of these issues, and I'm grateful to the Member for the Vale of Glamorgan for recognising that and the Minister has already put a number of measures in place. The announcement made in March has already been described, and I hope Members will recognise that the Government is moving to take the actions that we're able to do.
We have removed support through Help to Buy—Wales to new leasehold houses and we are also ensuring that there is an undertaking from the five main developers in Wales that in future they will not offer leasehold new-build houses for sale, except where there are a few necessary exemptions. To ensure that these properties that are legitimately offered through Help to Buy—Wales on a leasehold basis offer a fair deal, new requirement for minimum lease length and restrictions to ground rent now apply to properties purchased through the scheme. Anyone buying a home can chose to use a Help to Buy—Wales accredited conveyancer and be assured that they have been trained to provide the advice that buyers need and require.
Deputy Presiding Officer, this is an extremely complex area of law and this is why the Welsh Government is working together with the United Kingdom Government to support a Law Commission project to simplify and improve leasehold enfranchisement and to reinvigorate commonhold as an alternative to leasehold. Since these matter require some careful consideration, I hope that Members across the Chamber will recognise that the Law Commission is ideally placed to lead this work. In addition to these measures, we are also bringing together a multidisciplinary group to advise on further non-legislative steps, including a code of practice to raise standards and to professionalise property management. The Minister will be issuing a written statement on these matters in the coming weeks. The Minister has also asked for research to be conducted to ascertain the scope and extent of issues with leasehold in Wales so that we'll be in a better position to take the right steps to address the real problems that are being experienced. And let me say this and be absolutely clear: the Government is absolutely clear that there are these real difficulties and we recognise the power of the argument that has been made this afternoon.
So, in closing, Deputy Presiding Officer, I welcome Mick Antoniw's work to keep this important issue high on the political agenda, and I would like to assure him that the Government has certainly not ruled out future legislation in this area. The planning Minister, of course, the Cabinet Secretary for environment, is in her place and has also listened to this debate this afternoon, and she understands and recognises the issues around the planning system and the planning structures that your legislation seeks to address.
Without a detailed proposal, we are unable to commit the Government this afternoon to a motion that has been brought forward here, so I will be asking Ministers to abstain on this, but in doing so I will also be giving a very clear undertaking on the record, Deputy Presiding Officer, that we will continue to have a conversation with the Member for Pontypridd and other Members who have raised issues this afternoon to ensure that we are in a position to ensure that we do have the structures in place—legislative if necessary, non-legislative certainly—to ensure that people seeking a home will have protections in place.
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddechrau, fel yr Aelodau eraill sydd wedi siarad y prynhawn yma, drwy ddiolch i Mick Antoniw am gyflwyno'r cynnig hwn? Credaf fod pawb ohonom sydd wedi gwrando ar y ddadl fer hon heddiw wedi ein calonogi gan lefel y cytundeb ar bob ochr i'r Siambr. Gwn fod pob Aelod wedi siarad o brofiad personol a phrofiad etholaeth ar y materion hyn, a phe bawn i'n sefyll yma fel Aelod dros Flaenau Gwent, buaswn innau hefyd yn ymuno yn llawer o'r sgyrsiau hynny. Credaf ei bod yn glir iawn nid yn unig fod yna safbwyntiau cryfion ar draws y Siambr, ond bod cytundeb cryf ar draws y Siambr yn ogystal, fel y nodais.
Gwnaeth disgrifiad Mick Antoniw o lesddaliad fel crair ffiwdal sy'n perthyn i'r gorffennol gryn argraff arnaf, ac mae'n rhywbeth y mae gennyf gydymdeimlad mawr ag ef, rhaid imi ddweud. Nid wyf yn anghytuno â'r Aelod dros Bontypridd ar y materion hyn. A gwn ei fod wedi trafod gyda'r Gweinidog ar nifer o achlysuron fod y rhain yn broblemau go iawn i filoedd lawer o bobl.
Ond rydym hefyd yn gwybod bod lesddaliad yn ddeiliadaeth sy'n berthnasol i raddau lle y ceir safleoedd sy'n cynnwys mannau a chyfleusterau cymunedol, a gwn y bydd Aelodau ar bob ochr i'r Siambr yn cydnabod hynny unwaith eto y prynhawn yma. Ond rhaid inni gytuno hefyd ei bod yn ymddangos nad oes fawr o gyfiawnhad dros gynnig tai a adeiladwyd o'r newydd fel lesddaliadau. Mae hi hefyd yn glir iawn nad oedd llawer o bobl sydd wedi prynu eiddo lesddaliad yn llwyr ymwybodol o'r hyn y mae lesddaliad yn ei olygu mewn gwirionedd a beth yw eu hawliau a'u rhwymedigaethau o ganlyniad i'r math hwnnw o berthynas gytundebol. Gall gwasanaeth cynghori ar lesddaliadau a ariennir gan y Llywodraeth helpu, ac mae wedi cael dros 30,000 o ymweliadau â'i wefan gan gleientiaid yng Nghymru yn ystod y flwyddyn ddiwethaf. Rydym eisoes wedi gweithredu i fynd i'r afael â rhai o'r problemau hyn, ac rwy'n ddiolchgar i'r Aelod dros Fro Morgannwg am gydnabod hynny ac mae'r Gweinidog eisoes wedi rhoi nifer o fesurau ar waith. Disgrifiwyd y cyhoeddiad a wnaed ym mis Mawrth eisoes, ac rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau yn cydnabod bod y Llywodraeth yn mynd ati i weithredu'r camau y gallwn eu rhoi ar waith.
Rydym wedi cael gwared ar gymorth drwy Cymorth i Brynu—Cymru ar gyfer tai lesddaliad newydd ac rydym hefyd yn sicrhau bod ymrwymiad gan y pum prif ddatblygwr yng Nghymru na fyddant yn cynnig tai a adeiladwyd o'r newydd i'w gwerthu fel lesddaliadau, heblaw lle y ceir ychydig o eithriadau angenrheidiol. Er mwyn sicrhau bod yr eiddo a gynigir yn gyfreithlon drwy Cymorth i Brynu—Cymru ar sail lesddaliad yn cynnig bargen deg, mae gofyniad newydd ar gyfer hyd lesddaliad a chyfyngiadau i rent tir yn gymwys bellach ar gyfer eiddo a brynir drwy'r cynllun. Gall unrhyw un sy'n prynu cartref ddewis defnyddio trosgludiaethwr Cymorth i Brynu—Cymru achrededig a chael sicrwydd eu bod wedi'u hyfforddi i ddarparu'r cyngor y mae prynwyr ei eisiau a'i angen.
Ddirprwy Lywydd, mae hwn yn faes hynod o gymhleth o'r gyfraith a dyma pam y mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig i gefnogi prosiect Comisiwn y Gyfraith i symleiddio a gwella'r dull o ryddfreinio lesddaliad ac ailfywiogi cyfunddaliadau fel dewis amgen yn lle lesddaliad. Gan fod y materion hyn yn galw am ystyriaeth ofalus, gobeithiaf y bydd Aelodau ar draws y Siambr yn cydnabod bod Comisiwn y Gyfraith mewn sefyllfa ddelfrydol i arwain y gwaith. Yn ogystal â'r mesurau hyn, rydym hefyd yn dwyn grŵp amlddisgyblaethol ynghyd i roi cyngor ar gamau anneddfwriaethol pellach, gan gynnwys cod ymarfer i godi safonau a phroffesiynoli rheoli eiddo. Bydd y Gweinidog yn cyhoeddi datganiad ysgrifenedig ar y materion hyn yn yr wythnosau nesaf. Mae'r Gweinidog hefyd wedi gofyn am wneud ymchwil i ganfod cwmpas a maint y problemau sy'n gysylltiedig â lesddaliadau yng Nghymru fel y byddwn mewn gwell sefyllfa i gymryd y camau cywir i fynd i'r afael â'r problemau go iawn y mae pobl yn eu dioddef. A gadewch imi ddweud hyn a bod yn gwbl glir: mae'r Llywodraeth yn gwbl glir fod yr anawsterau hyn yn bodoli ac rydym yn cydnabod grym y ddadl a wnaed y prynhawn yma.
Felly, i gloi, Ddirprwy Lywydd, rwy'n croesawu gwaith Mick Antoniw ar gadw'r mater pwysig hwn yn uchel ar yr agenda wleidyddol, a hoffwn ei sicrhau'n bendant nad yw'r Llywodraeth wedi diystyru deddfwriaeth yn y maes hwn yn y dyfodol. Mae'r Gweinidog cynllunio, wrth gwrs, Ysgrifennydd y Cabinet dros yr amgylchedd, yn ei lle ac mae hithau hefyd wedi gwrando ar y ddadl hon y prynhawn yma, ac mae'n deall ac yn cydnabod y problemau gyda'r system gynllunio a'r strwythurau cynllunio y mae eich deddfwriaeth yn ceisio mynd i'r afael â hwy.
Heb gynnig manwl, ni allwn ymrwymo'r Llywodraeth y prynhawn yma i gynnig sydd wedi'i gyflwyno yma, felly byddaf yn gofyn i Weinidogion ymatal ar hyn, ond wrth wneud hynny, hoffwn gofnodi ymrwymiad clir iawn hefyd, Ddirprwy Lywydd, y byddwn yn parhau i gael sgwrs gyda'r Aelod dros Bontypridd ac Aelodau eraill sydd wedi codi materion y prynhawn yma i wneud yn siŵr ein bod mewn sefyllfa i sicrhau bod gennym strwythurau ar waith—rhai deddfwriaethol os bydd angen, rhai anneddfwriaethol yn bendant—i sicrhau bod amddiffyniadau ar waith ar gyfer pobl sy'n chwilio am gartref.
Thank you very much. Can I now call on Mick Antoniw to reply to the debate?
Diolch yn fawr iawn. A gaf fi alw yn awr ar Mick Antoniw i ymateb i'r ddadl?
Can I firstly thank all those who spoke in the debate and the inevitable list that we all have of horror stories of the existing system? Can I also very much thank the Cabinet Secretary for the commitment he's made, which I think has moved further on to at least beginning to look at the reality of a possible piece of legislation? Much of what the Cabinet Secretary said I very much agree with, but it is dealing with the issue of the Law Commission and all the retrospective issues. The point about this particular recommendation in respect of legislation is that it is saying that we can actually send not only a clear principled message out, we can clear the decks, we can use the powers that we have for a very simple piece of legislation, which is very focused, that basically says, 'Enough is enough—there will be no more leasehold in respect of new-house ownership.'
The reason why we should use that power is because—I'll be blunt about it—the commitments we have from the house building organisations are, to be honest, not really worth the paper they're written on. In four or five years' time, if the needs of the profitability of those companies can be increased by having leasehold tenure, then that's what will happen. These are companies. We live in a capitalist society, unfortunately. We live in a capitalist society and the purpose of these companies is to maximise profits. So, we need to ensure that these issues—whether they be land backing, accumulation of land, advanced planning, which these companies do, over 10, 20, 30 years ahead—we are expunging, we are removing the possibility of further leaseholds coming back to haunt us in the future. It gives us complete principled clarity and it is an example of where we can use our powers for the benefit of our people for future generations. Isn't that what the future generations Act was about? It's about taking action, it's about doing things that actually protect future generations. And a simple, short piece of legislation like this would make a significant contribution to establishing that principle and that clarity and would show that this Assembly has powers and uses its powers for the benefit of the people of Wales.
A gaf fi yn gyntaf ddiolch i'r rhai a siaradodd yn y ddadl a'r rhestr anochel sydd gennym o straeon arswyd am y system bresennol? A gaf fi hefyd ddiolch yn fawr iawn i Ysgrifennydd y Cabinet am yr ymrwymiad a wnaeth, a chredaf ei fod wedi symud ymhellach ymlaen i o leiaf ddechrau edrych ar realiti posibl deddfwriaeth? Roeddwn yn cytuno'n fawr â llawer o'r hyn a ddywedodd Ysgrifennydd y Cabinet, ond mae'n ymwneud â mater Comisiwn y Gyfraith a'r holl faterion ôl-weithredol. Y pwynt am yr argymhelliad penodol hwn mewn perthynas â deddfwriaeth yw ei fod yn dweud y gallwn gyfleu neges glir egwyddorol, a hefyd, gallwn glirio'r byrddau, gallwn ddefnyddio'r pwerau sydd gennym ar gyfer creu darn syml iawn o ddeddfwriaeth, gyda ffocws clir iawn, sy'n dweud yn y bôn, 'Digon yw digon—ni fydd rhagor o lesddaliadau mewn perthynas â pherchnogaeth ar dai a adeiladir o'r newydd.'
Y rheswm pam y dylem ddefnyddio'r pŵer hwnnw—fe fyddaf yn blwmp ac yn blaen am y peth—yw nad yw'r ymrwymiadau sydd gennym gan y sefydliadau adeiladu tai yn werth y papur y maent wedi eu hysgrifennu arnynt i fod yn onest. Ymhen pedair neu bum mlynedd, os gellir cynyddu anghenion proffidioldeb y cwmnïau hynny drwy gael lesddeiliadaeth, dyna fydd yn digwydd. Cwmnïau yw'r rhain. Rydym yn byw mewn cymdeithas gyfalafol, yn anffodus. Rydym yn byw mewn cymdeithas gyfalafol a diben y cwmnïau hyn yw gwneud cymaint â phosib o elw. Felly, mae angen inni sicrhau bod y materion hyn—boed yn fancio tir, crynhoi tir, uwchgynllunio, fel y mae'r cwmnïau hyn yn ei wneud, dros 10, 20, 30 mlynedd ymlaen llaw—rydym yn dileu, rydym yn diddymu'r posibilrwydd o lesddaliadau pellach yn dod yn ôl i aflonyddu arnom yn y dyfodol. Mae'n rhoi eglurder egwyddorol llwyr inni ac mae'n enghraifft o lle y gallwn ddefnyddio ein pwerau er budd ein pobl ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol. Onid dyna oedd diben Deddf cenedlaethau'r dyfodol? Mae'n ymwneud â chymryd camau, mae'n ymwneud â gwneud pethau sy'n diogelu cenedlaethau'r dyfodol mewn gwirionedd. A byddai darn byr, syml o ddeddfwriaeth fel hyn yn cyfrannu'n sylweddol at sefydlu'r egwyddor honno a'r eglurder hwnnw a byddai'n dangos bod gan y Cynulliad hwn bwerau a'i fod yn defnyddio'i bwerau er budd pobl Cymru.
Thank you. The proposal is to note the proposal. Does any Member object? No. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Diolch. Y cynnig yw nodi'r cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
We move on to item 7, which is a debate on petitions P-04-472, 'Make the MTAN law', and P-04-575, 'Call in All Opencast Mining Planning Applications'. I call on the Chair of the Petitions Committee to move the motion—David Rowlands.
Symudwn ymlaen at eitem 7, sef dadl ar ddeisebau P-04-472, 'Gwnewch y Nodyn Cyngor Technegol Mwynau yn ddeddf', a P-04-575, 'Galw i Mewn Pob Cais Cynllunio ar gyfer Cloddio Glo Brig'. Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deisebau i wneud y cynnig—David Rowlands.
Cynnig NDM6747 David J. Rowlands
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Deisebau ar ddeiseb P-04-472, 'Gwnewch y Nodyn Cyngor Technegol Mwynau yn ddeddf a Deiseb P-04-575 Galw i Mewn Pob Cais Cynllunio ar Gyfer Cloddio Glo Brig— Crynodeb o’r ystyriaeth', a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 27 Ebrill 2018.
Motion NDM6747 David J. Rowlands
To propose that the National Assembly for Wales:
Notes the report of the Petitions Committee on petition P-04-472, 'Make the MTAN law and P-04-575 Call in all opencast mining applications—Summary of consideration', which was laid in the Table Office on 27 April 2018.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Thank you for the opportunity to have this debate about the Petitions Committee's report on two petitions concerning opencast mining. Both petitions were submitted during the previous Assembly session and have been under discussion for a considerable length of time. Therefore, I would like to begin by acknowledging the work that has been done on these issues by Members in both the current and previous Assemblies. In particular, I would like to place on record our thanks to the previous Petitions Committee.
Petition P-04-472, which was submitted by Dr John Cox and collected 680 signatures, concerns the status of 'Minerals Technical Advice Note 2: Coal', more commonly known as MTAN 2. Dr Cox’s contention is that the content of the MTAN should be made mandatory in planning law in Wales. In particular, he has referred to the requirement for there to be a 500m buffer zone around opencast workings and provided examples of where this has not been enforced.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Diolch ichi am y cyfle i gael y ddadl hon am adroddiad y Pwyllgor Deisebau ar ddwy ddeiseb yn ymwneud â chloddio glo brig. Cyflwynwyd y ddwy ddeiseb yn ystod y tymor Cynulliad blaenorol ac maent wedi bod yn destun trafodaeth ers cryn dipyn o amser. Felly, hoffwn ddechrau drwy gydnabod y gwaith a wnaed ar y materion hyn gan Aelodau yn y Cynulliad cyfredol a'r Cynulliad blaenorol. Yn benodol, hoffwn gofnodi ein diolch i'r Pwyllgor Deisebau blaenorol.
Mae deiseb P-04-472, a gyflwynwyd gan Dr John Cox ac a ddenodd 680 o lofnodion, yn ymwneud â statws 'Nodyn Cyngor Technegol Mwynau 2: Glo ', a elwir yn fwy cyffredinol yn MTAN 2. Dadl Dr Cox yw y dylai cynnwys y MTAN gael ei wneud yn orfodol yng nghyfraith gynllunio Cymru. Yn benodol, mae wedi cyfeirio at y gofyniad i gael clustogfa o 500m o amgylch gweithfeydd glo brig ac mae wedi darparu enghreifftiau o ble na chafodd hyn ei orfodi.
Daeth David Melding i’r Gadair.
David Melding took the Chair.
The second petition to the Assembly, P-04-575, calls for all opencast mining planning applications to be called in and determined by the Welsh Government. It was submitted by the United Valleys Action Group, led by Terry Evans, and collected 180 signatures. The Petitions Committee would like to acknowledge the conscientious, determined and patient way in which both sets of petitioners have engaged with the Assembly during the time these petitions have been under consideration.
We laid our report on these petitions in the Table Office on 27 April. The report contains an overview of the evidence we received during our consideration of these issues, in both the fourth and fifth Assemblies. Members will be aware that all the evidence we have received, whether written or oral, is also publicly available through the Assembly’s website.
I will speak about some of the evidence during the rest of this contribution. The MTAN guidance covers a wide range of issues relating to coal developments, including the selection of sites, protection of the environment and reducing the impact of coal extraction on local communities. It, like other planning policy and guidance, should be taken into account in planning decisions, but there is no explicit statutory requirement for it to be followed.
Dr Cox’s petition calls for the MTAN to be put onto a statutory basis and made mandatory in planning law. The petition was prompted by the planning process that followed an application for an opencast mine at Varteg Hill in Torfaen. This is an issue that I am aware has been raised in this Chamber on a number of previous occasions, notably by Lynne Neagle, and we acknowledge her considerable contribution to the discussions around MTAN.
This application went against aspects of the MTAN guidelines, including in relation to the buffer zone around the proposed works. The application was rejected by Torfaen County Borough Council, but was then subject to an appeal by the developer. Dr Cox’s view was that the planning inspector proceeded to disregard the MTAN guidelines during the hearings and in reaching the decision to approve the application. The result was the petition’s contention that the guidelines should be strengthened by being placed on a statutory footing.
In response, the Welsh Government has argued that planning policies need to have a flexibility that would not be possible if they were made law. However, the Cabinet Secretary has stated on the record her view that planning policy should be taken into consideration at all stages during the planning process. The committee concurs with this. However, we have also raised concerns over the degree of oversight within the Planning Inspectorate itself, and whether auditing is conducted on the decisions taken by inspectors. We consider this to be extremely important in relation to ensuring there is a basic consistency of approach taken, especially in relation to appeals.
The petition from the United Valleys Action Group proposed that all opencast mining planning applications over a certain size should be called in by the Welsh Government. This would be a way to potentially achieve that consistency. The petitioners have argued that the implications of these developments are far-reaching and long-standing, with effects beyond the immediate locality. Therefore, they feel such applications should be considered on a national basis.
The committee notes that the call-in process is concerned with the question of who should take a planning decision, rather than the merits, or otherwise, of a specific application. The grounds for call-in can include instances where an application may have effects beyond the immediate area; is likely to significantly affect areas of landscape or nature; or is in conflict with national planning policies. The petitioner's argument is that these criteria are all relevant to applications for opencast mining developments. Furthermore, they have raised concerns over whether the technical knowledge and expertise exists within local planning authorities to deal effectively with planning applications of this type. However, Ministers have expressed the view that the power to call in applications should be used selectively. Therefore, the Welsh Government does not consider a blanket policy to call in all planning applications of this type to be appropriate.
I will now turn to recent general developments in relation to coal extraction, and the Welsh Government’s planning policies in particular. The Cabinet Secretary has made clear on several occasions that the Welsh Government’s intention is to move towards a low-carbon economy and away from the continued use of fossil fuels. The recent consultation on changes to 'Planning Policy Wales' has confirmed this direction of travel. In relation to opencast mining, the version of the policy put out to consultation stated that,
'Proposals for opencast, deep-mine development or colliery spoil disposal should not be permitted.'
The Petitions Committee welcomed this approach in our report. The consultation has now closed, and we would, of course, be interested in any updates that the Cabinet Secretary can provide today on this aspect of future national planning policy.
I wish to also touch briefly on the issues of legacy and reinstatement. A number of examples have been highlighted to us where restoration works at opencast sites have been inadequate, or even non-existent. Both sets of petitioners argued strongly that much more needed to be done on this, including that a deposit equivalent to the full costs of site restoration should be obtained upfront by local authorities. We note that this issue has also been the subject of recent coverage in the media. Again, this is an issue covered within 'Planning Policy Wales'. However, while the draft policy stresses the importance of restoration, it stops short of requiring a full upfront deposit. This approach has clearly led to issues in the past where local authorities have not been able to recover the necessary costs for restoration. The committee has concluded that effective guarantees must be obtained from those responsible for opencast mine developments. Potentially, this may include an upfront deposit for the full costs of site restoration or reinstatement. We believe that the Welsh Government should keep the effectiveness of national policy in this regard under close review.
To conclude, based upon the evidence gathered over a substantial period of time, the committee reached four conclusions. We are pleased that the Cabinet Secretary has subsequently expressed her support for all of these. It currently appears unlikely that Wales will see further applications for opencast mining in the future. Furthermore, if planning policy is revised along the lines proposed, it would seem likely that any such applications would be refused. Whilst this should be of some comfort to people who have petitioned the Assembly on this subject, it is also vital that the Welsh Government and local planning authorities effectively enforce these policies that exist to safeguard local communities and the environment. This must include ensuring that national planning policies are followed and upheld, except, perhaps, in exceptional circumstances, and that adequate provision can be guaranteed and utilised to return sites to suitable use by local communities. Diolch yn fawr.
Mae'r ail ddeiseb i'r Cynulliad, P-04-575, yn galw am alw i mewn pob cais cynllunio cloddio glo brig i'w penderfynu gan Lywodraeth Cymru. Fe'i cyflwynwyd gan Grŵp Gweithredu United Valleys, dan arweiniad Terry Evans, a chasglwyd 180 o lofnodion. Hoffai'r Pwyllgor Deisebau gydnabod y modd cydwybodol, penderfynol ac amyneddgar y mae'r ddwy set o ddeisebwyr wedi ymwneud â'r Cynulliad yn ystod y cyfnod y bu'r deisebau hyn dan ystyriaeth.
Gosodwyd ein hadroddiad ar y deisebau hyn yn y Swyddfa Gyflwyno ar 27 Ebrill. Mae'r adroddiad yn cynnwys trosolwg o'r dystiolaeth a gawsom yn ystod ein hystyriaeth o'r materion hyn, yn y pedwerydd a'r pumed Cynulliad. Bydd yr Aelodau'n ymwybodol fod y dystiolaeth a gawsom, boed yn ysgrifenedig neu ar lafar, hefyd ar gael i'r cyhoedd drwy wefan y Cynulliad.
Fe siaradaf am beth o'r dystiolaeth yn ystod gweddill y cyfraniad hwn. Mae canllawiau MTAN yn cwmpasu amrywiaeth eang o faterion sy'n ymwneud â datblygiadau glo, gan gynnwys dewis safleoedd, diogelu'r amgylchedd a lleihau effaith cloddio glo ar gymunedau lleol. Dylid ei ystyried mewn penderfyniadau cynllunio, fel polisïau a chanllawiau cynllunio eraill, ond ni cheir gofyniad statudol penodol i'w ddilyn.
Mae deiseb Dr Cox yn galw am roi'r MTAN ar sail statudol a gorfodol mewn cyfraith gynllunio. Cafodd y ddeiseb ei hysgogi gan y broses gynllunio a ddilynodd gais am waith glo brig yn y Farteg yn Nhorfaen. Gwn ei fod yn fater a godwyd yn y Siambr hon ar nifer o achlysuron blaenorol, yn arbennig gan Lynne Neagle, ac rydym yn cydnabod ei chyfraniad sylweddol i'r trafodaethau ynghylch MTAN.
Roedd y cais hwn yn mynd yn groes i agweddau ar y canllawiau MTAN, gan gynnwys mewn perthynas â'r glustogfa o amgylch y gwaith arfaethedig. Gwrthodwyd y cais gan Gyngor Bwrdeistref Sirol Torfaen, ond daeth yn destun apêl gan y datblygwr yn dilyn hynny. Barn Dr Cox oedd bod yr arolygydd cynllunio wedi anwybyddu'r canllawiau MTAN yn ystod y gwrandawiadau ac wrth wneud y penderfyniad i gymeradwyo'r cais. Y canlyniad oedd honiad y ddeiseb y dylid cryfhau'r canllawiau drwy eu rhoi ar sail statudol.
Mewn ymateb, mae Llywodraeth Cymru wedi dadlau bod angen i bolisïau cynllunio fod yn hyblyg mewn modd na fyddai'n bosibl pe baent yn gyfraith. Fodd bynnag, mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi datgan ei barn y dylid ystyried polisi cynllunio ar bob cam yn ystod y broses gynllunio. Mae'r pwyllgor yn cytuno â hyn. Fodd bynnag, rydym hefyd wedi lleisio pryderon ynghylch graddau'r oruchwyliaeth o fewn yr Arolygiaeth Gynllunio ei hun, a pha un a ddylid cynnal archwiliadau ar y penderfyniadau a wneir gan arolygwyr. Credwn fod hyn yn hynod bwysig ar gyfer sicrhau dull sylfaenol gyson o weithredu, yn enwedig mewn perthynas ag apeliadau.
Roedd y ddeiseb gan Grŵp Gweithredu United Valleys yn argymell y dylai Llywodraeth Cymru alw i mewn pob cais cynllunio cloddio glo brig dros faint penodol. Byddai hyn yn ffordd o sicrhau'r cysondeb hwnnw o bosibl. Mae'r deisebwyr wedi dadlau bod goblygiadau'r datblygiadau hyn yn bellgyrhaeddol a hirsefydlog, gydag effeithiau y tu hwnt i'r ardal leol. Felly, maent yn teimlo y dylid ystyried ceisiadau o'r fath ar sail genedlaethol.
Mae'r pwyllgor yn nodi bod y broses galw i mewn yn ymwneud â'r cwestiwn ynglŷn â phwy ddylai wneud penderfyniad cynllunio, yn hytrach na rhinweddau, neu fel arall, unrhyw gais penodol. Gall y seiliau ar gyfer galw i mewn gynnwys achosion lle y gallai cais gael effaith y tu hwnt i'r ardal gyfagos; mae'n debygol o effeithio'n sylweddol ar ardaloedd tirwedd neu natur; neu mae'n groes i bolisïau cynllunio cenedlaethol. Dadl y deisebydd yw bod y meini prawf hyn oll yn berthnasol i geisiadau ar gyfer datblygiadau glo brig. Ar ben hynny, maent wedi mynegi pryderon ynglŷn ag i ba raddau y ceir arbenigedd a gwybodaeth dechnegol mewn awdurdodau cynllunio lleol i ymdrin yn effeithiol â cheisiadau cynllunio o'r math hwn. Fodd bynnag, mae Gweinidogion o'r farn y dylid defnyddio'r pŵer i alw ceisiadau i mewn yn ddetholus. Felly, nid yw Llywodraeth Cymru yn ystyried bod polisi hollgynhwysol ar gyfer galw i mewn pob cais cynllunio o'r math hwn yn briodol.
Trof yn awr at ddatblygiadau cyffredinol diweddar mewn perthynas â chloddio glo, a pholisïau cynllunio Llywodraeth Cymru yn benodol. Gwnaeth Ysgrifennydd y Cabinet hi'n glir ar sawl achlysur mai bwriad Llywodraeth Cymru yw symud tuag at economi carbon isel ac oddi wrth y defnydd parhaus o danwydd ffosil. Mae'r ymgynghoriad diweddar ar newidiadau i 'Polisi Cynllunio Cymru' yn cadarnhau'r cyfeiriad teithio hwn. O ran cloddio glo brig, nododd y fersiwn o'r polisi a oedd yn destun ymgynghori,
'Ni ddylid caniatáu cynigion ar gyfer datblygiadau glo brig, pyllau glo dwfn na gwaredu gwastraff pyllau glo.'
Croesawodd y Pwyllgor Deisebau y dull hwn o weithredu yn ein hadroddiad. Mae'r ymgynghoriad bellach wedi cau, ac wrth gwrs, byddai gennym ddiddordeb mewn unrhyw ddiweddariadau y gall Ysgrifennydd y Cabinet eu darparu heddiw ar yr agwedd hon ar bolisi cynllunio cenedlaethol yn y dyfodol.
Hoffwn gyffwrdd yn fyr hefyd ar faterion etifeddiaeth a gwaith adfer. Amlygwyd nifer o enghreifftiau i ni lle roedd gwaith adfer ar safleoedd glo brig yn annigonol, neu hyd yn oed heb ddigwydd o gwbl. Dadleuai'r ddwy set o ddeisebwyr yn gryf fod angen gwneud llawer mwy ar hyn, gan gynnwys yr angen i awdurdodau lleol gael blaendal sy'n cyfateb i gostau llawn y gwaith o adfer y safle ymlaen llaw. Rydym yn nodi bod y mater hwn hefyd wedi bod yn destun sylw gan y cyfryngau yn ddiweddar. Unwaith eto, dyma fater sydd wedi'i gynnwys yn 'Polisi Cynllunio Cymru'. Fodd bynnag, er bod y polisi drafft yn pwysleisio pwysigrwydd gwaith adfer, nid yw'n gwneud blaendal llawn yn ofynnol ymlaen llaw. Mae'n amlwg fod y dull hwn o weithredu wedi arwain at broblemau yn y gorffennol pan na fu'n bosibl i awdurdodau lleol adennill y costau angenrheidiol ar gyfer gwneud gwaith adfer. Daeth y pwyllgor i'r casgliad fod yn rhaid cael gwarantau effeithiol gan y rhai sy'n gyfrifol am ddatblygiadau cloddio glo brig. Gallai hyn gynnwys blaendal ymlaen llaw ar gyfer holl gostau adfer safle. Credwn y dylai Llywodraeth Cymru gadw effeithiolrwydd polisi cenedlaethol yn hyn o beth o dan adolygiad manwl.
I gloi, yn seiliedig ar y dystiolaeth a gasglwyd dros gyfnod sylweddol o amser, daeth y pwyllgor i bedwar casgliad. Rydym yn falch fod Ysgrifennydd y Cabinet wedi mynegi ei chefnogaeth yn dilyn hynny i bob un o'r rhain. Ar hyn o bryd mae'n ymddangos yn annhebygol y bydd Cymru'n gweld rhagor o geisiadau ar gyfer cloddio glo brig yn y dyfodol. At hynny, os yw polisi cynllunio yn cael ei ddiwygio ar hyd y llinellau a argymhellwyd, byddai'n ymddangos yn debygol y byddai unrhyw geisiadau o'r fath yn cael eu gwrthod. Er y byddai hyn yn rhywfaint o gysur i'r bobl sydd wedi cyflwyno deiseb i'r Cynulliad ar y pwnc hwn, mae hefyd yn hanfodol fod Llywodraeth Cymru ac awdurdodau cynllunio lleol yn mynd ati'n effeithiol i orfodi'r polisïau hyn sy'n bodoli er mwyn diogelu cymunedau lleol a'r amgylchedd. Rhaid i hyn gynnwys sicrhau bod polisïau cynllunio cenedlaethol yn cael eu dilyn a'u cynnal, heblaw, efallai, mewn amgylchiadau eithriadol, ac y gellir gwarantu a defnyddio darpariaeth ddigonol i adfer safleoedd ar gyfer eu defnyddio mewn modd addas gan gymunedau lleol. Diolch yn fawr.
I'm very pleased to just make a brief contribution in this debate. As David Rowlands has highlighted, the petition 'Make the MTAN law' was tabled by one of my constituents, Dr John Cox, and I have worked closely with him on that petition and gave evidence to the Petitions Committee back in May 2013. As David Rowlands has said, the petition was tabled after Torfaen council had rejected the application to opencast mine at Varteg Hill. That application was to opencast just metres from residents' homes and a local primary school.
I absolutely think that Torfaen council did the right thing. They looked at the MTAN and they saw that there was a buffer zone there, and on that basis, they rejected the application. It is, of course, not without risk for a local authority to turn down an application because there's always the possibility of an appeal and of cash-strapped local authorities being hit with costs if they lose that appeal. However, Torfaen council did the right thing and rejected it, but unfortunately, the developers appealed and it went to a full planning inquiry.
At that point, the planning inspector seemingly disregarded the guidance in the MTAN policy about the buffer zone and recommended an approval. So, he flew directly in the face of not just Welsh Government policy, but policy that was unanimously agreed by this Assembly. And it was that which led to this petition, really, because we didn't believe that there should be this disjoint in Welsh Government policy, Assembly policy, and what actually happens on the ground.
I'm pleased that we're debating this report today, and I very much hope that David Rowlands is right in looking forward to hearing what the Cabinet Secretary's going to say, and I hope that we won't see new opencast applications. But I'm not entirely clear from this report how this is going to protect communities going forward from the same kind of thing happening that happened in Varteg Hill. We need some assurances that where there is a policy in place, planning inspectors are going to abide by this policy.
I'm grateful to David Rowlands for his kind words to me, but I did just want to raise concerns about the very long length of time it has taken for this petition to come to fruition here. It's been five years, and I think we have to recognise that when citizens or communities approach the Petitions Committee, they do so because they need our help and support with an issue there and then, really. I think it is incumbent on all of us to try and respond to those concerns in as timely a way as possible. I don't know why it has taken so long for this to come to debate today, but I do think that is something that we need to look at, because there's no point having a Petitions Committee if we can't respond in a timely and effective way to the concerns of the citizens of Wales.
I look forward to hearing the Cabinet Secretary's assurances that other communities in Wales—and hopefully, certainly, my community in particular—will never be put in the position that the residents of Varteg and Torfaen council were put in some years ago.
Just before I finish, I would like to place on record my very grateful thanks to Carl Sargeant who, thankfully, did have the good sense to reject the application against the recommendation of the Planning Inspectorate. So, a very big thank you from myself and the residents of Varteg to Carl Sargeant. Thank you.
Rwy'n falch iawn o wneud cyfraniad byr yn y ddadl hon. Fel y nododd David Rowlands, cyflwynwyd y ddeiseb 'Gwnewch y MTAN yn gyfraith' gan un o fy etholwyr, Dr John Cox, ac rwyf wedi gweithio'n agos gydag ef ar y ddeiseb honno ac wedi rhoi tystiolaeth i'r Pwyllgor Deisebau ym mis Mai 2013. Fel y dywedodd David Rowlands, cyflwynwyd y ddeiseb wedi i gyngor Torfaen wrthod y cais ar gyfer cloddio glo brig yn y Farteg. Roedd y cais hwnnw ar gyfer cloddio ychydig fetrau'n unig o gartrefi trigolion ac ysgol gynradd leol.
Rwy'n credu'n bendant fod cyngor Torfaen wedi gwneud y peth iawn. Fe wnaethant edrych ar y MTAN a gweld fod clustogfa yno, ac ar sail honno, gwrthodwyd y cais. Gallai awdurdod lleol wynebu risg drwy wrthod cais gan fod posibilrwydd bob amser o apêl ac awdurdodau lleol prin o arian yn gorfod ysgwyddo costau pe baent yn colli'r apêl. Fodd bynnag, fe wnaeth Cyngor Torfaen y peth iawn yn gwrthod, ond yn anffodus, apeliodd y datblygwyr a chynhaliwyd ymchwiliad cynllunio llawn.
Ar y pwynt hwnnw, roedd hi'n ymddangos bod yr arolygydd cynllunio wedi diystyru'r canllawiau yn y polisi MTAN ynglŷn â'r glustogfa ac wedi argymell cymeradwyo'r cais. Felly, aeth yn gwbl groes i bolisi Llywodraeth Cymru, a pholisi a gytunwyd yn unfrydol gan y Cynulliad hwn. A dyna a arweiniodd at y ddeiseb hon, mewn gwirionedd, oherwydd nid oeddem yn credu y dylid cael diffyg cydlyniad o'r fath rhwng polisi Llywodraeth Cymru, polisi y Cynulliad, a'r hyn sy'n digwydd ar lawr gwlad.
Rwy'n falch ein bod yn trafod yr adroddiad hwn heddiw, ac rwy'n mawr obeithio bod David Rowlands yn iawn i edrych ymlaen at glywed beth sydd gan Ysgrifennydd y Cabinet i'w ddweud, a gobeithiaf na fyddwn yn gweld ceisiadau glo brig newydd. Ond nid wyf yn hollol glir o'r adroddiad hwn sut y mae hyn yn mynd i ddiogelu cymunedau wrth symud ymlaen rhag yr un math o beth ag a ddigwyddodd yn y Farteg. Mae angen inni gael rhywfaint o sicrwydd, lle mae polisi ar waith, fod arolygwyr cynllunio yn mynd i'w ddilyn.
Diolch i David Rowlands am ei eiriau caredig i mi, ond roeddwn am fynegi pryderon am y cyfnod hir iawn o amser y mae wedi cymryd i'r ddeiseb hon ddwyn ffrwyth yma. Mae wedi cymryd pum mlynedd, a chredaf fod yn rhaid i ni gydnabod pan fydd dinasyddion neu gymunedau yn troi at y Pwyllgor Deisebau, maent yn gwneud hynny oherwydd eu bod angen ein help a'n cymorth gyda phroblem yn y fan a'r lle, mewn gwirionedd. Credaf ei bod yn ddyletswydd ar bob un ohonom i geisio ymateb i'r pryderon hynny mor amserol â phosibl. Nid wyf yn gwybod pam y mae wedi cymryd cymaint o amser i hyn ddod yn ddadl heddiw, ond credaf fod angen inni edrych ar hynny, gan nad oes unrhyw ddiben cael Pwyllgor Deisebau os na allwn ymateb mewn modd amserol ac effeithiol i bryderon dinasyddion Cymru.
Edrychaf ymlaen at glywed sicrwydd Ysgrifennydd y Cabinet na fydd cymunedau eraill yng Nghymru—a gobeithio, yn sicr, fy nghymuned i'n arbennig—byth yn cael eu rhoi yn y sefyllfa y cafodd trigolion y Farteg a chyngor Torfaen eu rhoi ynddi rai blynyddoedd yn ôl.
Cyn i mi orffen, hoffwn gofnodi fy niolch mawr iawn i Carl Sargeant a oedd â digon o synnwyr, diolch byth, i wrthod y cais yn groes i argymhelliad yr Arolygiaeth Gynllunio. Felly, diolch yn fawr iawn oddi wrthyf fi a phreswylwyr y Farteg i Carl Sargeant. Diolch.
Mark Reckless.
Mark Reckless.
Thank you, acting Presiding Officer, and I'm sure some Members from the previous Assemblies will have fond memories come to mind of seeing you in the chair. May I also put my congratulations on the record for your investiture with a CBE yesterday from Prince Charles?
The Petitions Committee, I was quite struck that the Petitions Committee was coming here today notwithstanding how long ago these petitions initially came. There may have been particular reasons for delays, but for my part, I would like to thank David Rowlands as Chair, and the committee, for continuing to pursue this, and the fact that it had been there for a long time wasn't a reason for it to be forgotten, but actually to be brought here today for a debate. I think that, at least, is positive.
Lynne, I think, has spoken clearly about the particular difficulties, and I would concur with her criticism of the inspector's report on that Torfaen application, but at the end of the day, the Minister made the right decision that was consistent with the guidance. And it strikes me that the guidance regime provides for a sensible level of local discretion, and every application and every proposed development will be different, and for Ministers, Government and this Assembly having input to provide guidance on what are the appropriate things to consider strikes me as sensible. Then the planning committee can take into account local situations and, as importantly, local representations. It's clear that opencast mining is rarely popular, and, where it's been brought forward, generally there have been significant objections. I see no reason why a locally elected planning committee would not properly take into account those objections from the people that live in their area, and I think that regime is probably better in supporting localism, which we on these benches strongly support, rather than either making that guidance statutory or having a requirement that, in each and every case, irrespective of the particulars of the local area, above a certain size, you should call in an application.
However, I think the petitioners have largely succeeded in their objectives. Perhaps the Minister will enlighten us further when she speaks. But I think the draft Planning Policy Wales 10, where consultation finished in mid May, seems to have quite a significant tightening of the policy, and it's difficult to see how opencast mining gets through this. The Chairman of the committee gave the first sentence; it does continue:
'Should, in wholly exceptional circumstances, proposals be put forward they would clearly need to demonstrate why they are needed in the context of climate change emissions reductions targets and for reasons of national energy security.'
I think that's interesting and, in some ways, challenging, because it puts the onus of the exception on national and, presumably, UK-wide considerations of climate change targets and energy security. I just wonder, within that, if there is a proposal that's been put by UK Government and a policy—I think it was previously supported, to a degree, by Welsh Government—that coal should be phased out to a certain extent, I think, into the mid to late 2020s, if, in the meantime, someone said, 'Well, that's the policy, that's agreed, but, in terms of energy security, isn't it better this should be produced domestically rather than relying on imports from far afield?' I just wonder what a planning inspector would make of that argument, and we'll look forward to seeing the final guidance that the Minister puts forward in this area.
The Valleys have moved on since the days of coal mining and being perhaps the leading coal mining area in the world, and certainly in terms of the quality of the coal. We've had some opencast mining, but it's been pretty unpopular when put forward. I know there's been a proposal about the Dowlais Top where people had very strong views against it. Also, I think the Rhydycar West area, where there were previously proposals for opencast mining—I think it's very exciting that Marvel are now putting forward this really substantial proposal for a development that I hope, at least, will be more popular than opencast mining, an indoor snow centre, a skate and bike park, an indoor water park, and holiday accommodation and homes, and really very substantial investment has already gone into this and I thank them for their invitation to an information event on Friday.
But I think the issue of call in and local decision making—clearly, in some areas, particular applications are very, very demanding and very difficult and they have a huge amount of detail. For cash-strapped local authorities, particularly small ones, they can be very substantial things. But I think the importance of local democracy is key, and I've put a written question in on this, and I understand the difficulties if it comes to Ministers following an appeal and a planning inspector, that you don't want to prejudge things, but I wonder if Welsh Government could do more to provide planning support or perhaps resources smaller local authorities could draw on for particularly large applications at a central level, while ensuring that that provision of a general resource and expertise didn't prejudice any later appeal that Ministers might have to deal with.
I congratulate the petitioners and the Petitions Committee for finally dealing with this, and look forward also to what the Cabinet Secretary will have to say.
Diolch, Lywydd dros dro, ac rwy'n siŵr y bydd gan rai o'r Aelodau o Gynulliadau blaenorol atgofion melys wrth eich gweld yn y Gadair. A gaf finnau hefyd gofnodi fy llongyfarchiadau ar eich arwisgo â CBE ddoe gan y Tywysog Charles?
Y Pwyllgor Deisebau, cefais syndod o weld y Pwyllgor Deisebau yn dod yma heddiw er cymaint o amser a aeth heibio ers i'r deisebau hyn gael eu cyflwyno gyntaf. Mae'n bosibl fod rhesymau penodol dros yr oedi, ond o'm rhan i, hoffwn ddiolch i David Rowlands fel Cadeirydd, a'r pwyllgor, am barhau i fynd ar drywydd hyn, ac nid oedd y ffaith ei fod wedi bod yno ers amser maith yn rheswm dros ei anghofio, ond o leiaf, roedd ei gyflwyno heddiw ar gyfer dadl yn rhywbeth cadarnhaol yn fy marn i.
Rwy'n credu bod Lynne wedi siarad yn glir am yr anawsterau penodol, a buaswn yn cytuno â'i beirniadaeth o adroddiad yr arolygydd ar y cais i gyngor Torfaen, ond yn y pen draw, fe wnaeth y Gweinidog y penderfyniad cywir a oedd yn gyson â'r canllawiau. Ac mae'n ymddangos i mi fod y gyfundrefn ganllawiau yn darparu lefel synhwyrol o ddisgresiwn lleol, a bydd pob cais a phob datblygiad arfaethedig yn wahanol, ac mae'n ymddangos i mi yn synhwyrol fod gan Weinidogion, Llywodraeth a'r Cynulliad hwn fewnbwn ar gyfer darparu canllawiau ar yr hyn sy'n bethau priodol i'w hystyried. Wedyn gall y pwyllgor cynllunio ystyried sefyllfaoedd lleol, a'r un mor bwysig, safbwyntiau lleol. Mae'n amlwg nad yw cloddio glo brig yn boblogaidd yn aml iawn, a lle y cafodd ei gyflwyno, yn gyffredinol cafwyd gwrthwynebiad sylweddol. Nid wyf yn gweld unrhyw reswm pam na fyddai pwyllgor cynllunio a etholwyd yn lleol yn rhoi ystyriaeth briodol i'r gwrthwynebiadau gan y bobl sy'n byw yn eu hardal, a chredaf fod y gyfundrefn honno'n well wrth gefnogi lleoliaeth yn ôl pob tebyg, ac rydym ni ar y meinciau hyn yn gefnogol iawn i hynny, yn hytrach na gwneud y canllawiau'n statudol neu gael gofyniad y dylech alw cais i mewn ym mhob achos, ni waeth beth yw manylion penodol yr ardal leol, os yw'n fwy na rhyw faint penodol.
Fodd bynnag, credaf fod y deisebwyr wedi llwyddo i raddau helaeth yn eu hamcanion. Efallai y bydd y Gweinidog yn ein goleuo ymhellach pan fydd yn siarad. Ond credaf fod drafft Polisi Cynllunio Cymru 10, y daeth yr ymgynghoriad yn ei gylch i ben ganol mis Mai, i'w weld wedi tynhau'r polisi'n eithaf sylweddol, ac mae'n anodd gweld sut y gall cloddio glo brig wneud ei ffordd drwyddo. Rhoddodd Cadeirydd y pwyllgor y frawddeg gyntaf; mae'n parhau:
'Pe bai cynigion yn cael eu cyflwyno o dan amgylchiadau cwbl eithriadol, byddai’n rhaid iddynt ddangos yn glir pam eu bod eu hangen yng nghyd-destun targedau lleihau allyriadau newid yn yr hinsawdd a diogelwch ynni.'
Credaf fod hynny'n ddiddorol, ac yn heriol mewn rhai ffyrdd, oherwydd mae'n gosod y cyfrifoldeb am yr eithriad ar ystyriaethau cenedlaethol, a DU gyfan mae'n debyg, ynghylch targedau newid hinsawdd a diogelwch ynni. Tybed, o fewn hynny, a geir argymhelliad a wnaed gan Lywodraeth y DU a pholisi—credaf iddo gael ei gefnogi o'r blaen, i raddau, gan Lywodraeth Cymru—y dylid dirwyn glo i ben yn raddol erbyn canol i ddiwedd y 2020au rwy'n credu, pe bai rhywun yn dweud yn y cyfamser, 'Wel, dyna'r polisi, dyna a gytunwyd, ond o ran sicrwydd ynni, onid yw'n well ei gynhyrchu gartref yn hytrach na dibynnu ar fewnforion o bell?' Rwy'n meddwl tybed beth fyddai arolygydd cynllunio yn ei wneud o'r ddadl honno, ac fe edrychwn ymlaen at weld y canllawiau terfynol y bydd y Gweinidog yn eu cyflwyno yn y maes hwn.
Mae'r Cymoedd wedi symud ymlaen ers dyddiau'r gweithfeydd glo a'r adeg pan oedd hi'n ardal lofaol fwyaf blaenllaw'r byd o bosibl, ac yn sicr o ran ansawdd y glo. Cawsom rywfaint o gloddio glo brig, ond mae wedi bod yn eithaf amhoblogaidd ar yr adegau pan gafodd ei gynnig. Gwn fod yna gynnig wedi bod ynghylch Dowlais Top lle roedd gan bobl safbwyntiau cryf iawn yn ei erbyn. Hefyd, ardal gorllewin Rhyd-y-car, lle y cafwyd cynigion o'r blaen ar gyfer cloddio glo brig—mae'n gyffrous iawn fod Marvel yn awr yn cyflwyno cynnig sylweddol iawn ar gyfer datblygiad y gobeithiaf, o leiaf, y bydd yn fwy poblogaidd na chloddio glo brig, canolfan eira dan do, parc sglefrio a beicio, parc dŵr dan do, a llety gwyliau a chartrefi, ac mae buddsoddiad sylweddol iawn eisoes wedi mynd tuag ato a diolch iddynt am eu gwahoddiad i ddigwyddiad gwybodaeth ddydd Gwener.
Ond credaf fod mater galw i mewn a gwneud penderfyniadau lleol—yn amlwg, mewn rhai ardaloedd, mae ceisiadau penodol yn heriol tu hwnt ac yn anodd iawn a cheir manylion niferus iawn ynghlwm wrthynt. I awdurdodau lleol sy'n brin o arian, yn enwedig rhai bach, gallant fod yn bethau sylweddol iawn. Ond credaf fod pwysigrwydd democratiaeth leol yn allweddol, ac rwyf wedi cyflwyno cwestiwn ysgrifenedig ar hyn, a deallaf yr anawsterau, os yw'n dod at Weinidogion yn dilyn apêl ac arolygydd cynllunio, nad ydych chi eisiau rhagfarnu pethau, ond tybed a allai Llywodraeth Cymru wneud mwy i ddarparu cymorth cynllunio neu adnoddau, efallai, y gallai awdurdodau lleol eu defnyddio ar gyfer ceisiadau arbennig o fawr ar lefel ganolog, gan sicrhau ar yr un pryd na fyddai'r ddarpariaeth o adnoddau ac arbenigedd cyffredinol yn rhagfarnu unrhyw apêl ddiweddarach y gallai Gweinidogion orfod ymdrin â hi.
Rwy'n llongyfarch y deisebwyr a'r Pwyllgor Deisebau am ymdrin â hyn o'r diwedd, ac edrychaf ymlaen hefyd at glywed beth fydd gan Ysgrifennydd y Cabinet i'w ddweud.
Can I certainly thank the Petitions Committee for bringing this report forward for discussion? I wasn't here when these petitions were originally submitted, but I'm well aware of the battle that my colleague Lynne Neagle has, and I'm facing similar battles now in my constituency with the applications for Nant Llesg, which I'll cover in a moment. So, I have followed the consideration of the petitions with interest, because since I was elected as the AM for Merthyr Tydfil and Rhymney, opencast mining has been a major consideration in the work that I do, and in the concerns of the constituents that I represent. The current opencast coal operation at Ffos-y-fran in Merthyr Tydfil has been of keen interest to my constituents, because the issue has been rumbling on around the restoration of that site. We've also now had the application for Nant Llesg in the upper Rhymney valley, and the petition, the second petition, was submitted around that. A number of my constituents were actually involved in submitting that petition to call in the opencast mining applications, including Terry Evans, who you referred to, David Rowlands, and those people have been closely involved in campaigning vociferously against the Nant Llesg development in the upper Rhymney valley.
But my interest lies in two areas in particular: restoration, which I've already referred to, and future applications. So, as I've already said, during the short time that I've been the Assembly Member, the landscape around Merthyr has changed completely as a result of the Ffos-y-fran development, as the coal has been removed and phased restoration work has taken place. More recently, however, I've been concerned to see court action involving the owners of the Ffos-y-fran operation and the local authority. Now, my position is clear and absolutely unambiguous. There remains an overriding public interest to ensure that, on completion of current opencast operations, the owners must restore the site in compliance with their obligations. That, and that alone, is the overriding public interest in this matter. However, given the ongoing litigation on that—and I believe that we may actually be getting a decision on that court action today—I don't propose to say any more on that. It does, however, lead me on to the more general point of principle, which is that local authorities, the Planning Inspectorate and Welsh Government should ensure suitable financial provision for restoration is implemented, monitored and enforced effectively, the point that I think is set out in conclusion 3 of the committee's report. No community should ever face the uncertainty of being left with a legacy of problems after operators have made millions of pounds from their operations.
And that's why the current review of 'Planning Policy Wales' is also welcome, given the outstanding applications of concern that I've referred to, including Nant Llesg. The Nant Llesg application has already been rejected by the local authority. It doesn't form part of that authority's local development plan. It is opposed almost unanimously by the local community. And yet it is subject to a current appeal. So, I hope, in line with conclusion 2 of the report, that future policy will not only reinforce the Welsh Government's view on the future of fossil fuel extraction, but will respect the right of local communities to determine whether such operations take place on their doorstep. Because while we can't escape the history of mining in our past and in our Valleys communities—indeed, I think we take pride in it—it's also clear, as Mark Reckless said, that these communities have actually moved on from that type of industry, and it's clear that they do not want to see carbon-based and dependent industries resurrected that would both destroy the beautiful landscapes that they now have and damage the environment for future generations. So, at this point in time, Chair, I am reassured by the Cabinet Secretary's evidence to the Petitions Committee and the direction that the Welsh Government is taking on this issue. However, it is vital that, through due process, we see this followed up in the review of planning policy in Wales.
Yn sicr a gaf fi ddiolch i'r Pwyllgor Deisebau am gyflwyno'r adroddiad hwn i'w drafod? Nid oeddwn yma pan gyflwynwyd y deisebau hyn yn wreiddiol, ond rwy'n ymwybodol iawn o frwydr fy nghyd-Aelod, Lynne Neagle, ac rwy'n wynebu brwydrau tebyg yn awr yn fy etholaeth gyda'r ceisiadau ar gyfer Nant Llesg y byddaf yn eu trafod mewn eiliad. Felly, rwyf wedi dilyn yr ystyriaeth o'r deisebau gyda diddordeb, oherwydd ers cael fy ethol fel AC dros Ferthyr Tudful a Rhymni, mae cloddio glo brig wedi bod yn ystyriaeth bwysig yn y gwaith rwy'n ei wneud, ac ym mhryderon yr etholwyr a gynrychiolaf. Mae'r gwaith glo brig presennol yn Ffos-y-frân ym Merthyr Tudful wedi bod o ddiddordeb mawr i fy etholwyr, oherwydd bod mater adfer y safle wedi bod yn llusgo yn ei flaen. Bellach, rydym wedi cael cais ar gyfer Nant Llesg yng Nghwm Rhymni uchaf, a chyflwynwyd y ddeiseb, yr ail ddeiseb, mewn perthynas â hynny. Roedd nifer o fy etholwyr yn rhan o'r broses o gyflwyno'r ddeiseb honno i alw i mewn pob cais ar gyfer cloddio glo brig, gan gynnwys Terry Evans, y cyfeirioch chi ato, David Rowlands, ac mae'r bobl hynny wedi bod yn rhan fawr o'r ymgyrch groch yn erbyn datblygiad Nant Llesg yng Nghwm Rhymni uchaf.
Ond mae gennyf ddiddordeb mewn dau faes yn benodol: adfer, ac rwyf eisoes wedi cyfeirio at hynny, a cheisiadau yn y dyfodol. Felly, fel y dywedais eisoes, yn ystod yr amser byr y bûm yn Aelod Cynulliad, mae'r dirwedd o gwmpas Merthyr Tudful wedi newid yn llwyr o ganlyniad i ddatblygiad Ffos-y-frân, wrth i'r glo gael ei gloddio ac wrth i waith adfer graddedig ddigwydd. Yn fwy diweddar, fodd bynnag, testun pryder i mi oedd yr achos llys rhwng perchnogion y gwaith yn Ffos-y-frân a'r awdurdod lleol. Nawr, mae fy safbwynt yn glir ac yn gwbl ddiamwys. Erys budd cyhoeddus hollbwysig i sicrhau, ar ôl cwblhau'r gwaith cloddio glo brig presennol, fod yn rhaid i'r perchenogion adfer y safle mewn cydymffurfiaeth â'u rhwymedigaethau. Hynny, a hynny'n unig, yw'r budd gorau ar gyfer y cyhoedd yn y mater hwn. Fodd bynnag, o ystyried yr ymgyfreitha parhaus ar hynny—a chredaf y gallem gael penderfyniad yn yr achos llys hwnnw heddiw—nid wyf yn bwriadu dweud mwy na hynny. Fodd bynnag, mae'n fy arwain at y pwynt mwy cyffredinol o egwyddor, sef y dylai awdurdodau lleol, yr Arolygiaeth Gynllunio a Llywodraeth Cymru sicrhau bod darpariaeth ariannol addas ar gyfer gwaith adfer yn cael ei gweithredu, ei monitro a'i gorfodi'n effeithiol, y pwynt y credaf ei fod yn cael ei nodi yng nghasgliad 3 o adroddiad y pwyllgor. Ni ddylai unrhyw gymuned byth orfod wynebu'r ansicrwydd o etifeddu problemau wedi i weithredwyr gwneud miliynau o bunnoedd o'u gweithfeydd.
A dyna pam y mae'r adolygiad presennol o 'Polisi Cynllunio Cymru' i'w groesawu hefyd, o ystyried y ceisiadau y cyfeiriais atynt sy'n peri pryder ac sydd heb gael eu datrys eto, gan gynnwys Nant Llesg. Gwrthodwyd cais Nant Llesg eisoes gan yr awdurdod lleol. Nid yw'n rhan o gynllun datblygu lleol yr awdurdod hwnnw. Caiff ei wrthwynebu bron yn unfrydol gan y gymuned leol. Ac eto mae'n destun apêl ar hyn o bryd. Felly, rwy'n gobeithio, yn unol â chasgliad 2 yr adroddiad, y bydd y polisi yn y dyfodol nid yn unig yn atgyfnerthu barn Llywodraeth Cymru ar ddyfodol cloddio am danwydd ffosil, ond y bydd hefyd yn parchu hawl cymunedau lleol i benderfynu a oes gwaith o'r fath yn digwydd ar garreg eu drws. Oherwydd er na allwn ddianc rhag hanes cloddio glo yn ein gorffennol ac yn ein cymunedau yn y Cymoedd—yn wir, rwy'n credu ein bod yn ymfalchïo ynddo—mae'n glir hefyd, fel y dywedodd Mark Reckless, fod y cymunedau hyn wedi symud ymlaen oddi wrth y math hwnnw o ddiwydiant, ac mae'n amlwg nad ydynt am weld diwydiannau sy'n seiliedig ar garbon a diwydiannau dibynnol yn cael eu hatgyfodi a fyddai'n dinistrio'r tirweddau hardd sydd ganddynt yn awr ac yn niweidio'r amgylchedd ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol. Felly, ar hyn o bryd, Gadeirydd, mae tystiolaeth Ysgrifennydd y Cabinet i'r Pwyllgor Deisebau a'r cyfeiriad y mae Llywodraeth Cymru yn mynd iddo ar hyn yn rhoi tawelwch meddwl i mi. Fodd bynnag, mae'n hanfodol, drwy'r broses briodol, ein bod yn gweld yr adolygiad o'r polisi cynllunio yng Nghymru yn mynd ar drywydd hyn.
Thank you for this report. I have a longstanding issue, along with other AMs in this area, having chaired Wales Against Opencast Mining here in Wales, so that puts me perhaps in a unique position to talk about the ones in my area, but also knowing quite a lot about opencast in other areas as well. In my own area, for example, we still have Ochr y Waun and East Pit in Cwmllynfell, where we know historically mining has happened illegally, where extensions have taken place against the will of the people. In Kenfig, in Margam, in my region, we still have this huge void of water where there still has not been action with restoration, which is absolutely criminal in my view—that companies are able to get away with this. We see Merthyr, with Ffos-y-fran, we see the issues over the lack of paying from the company. They've now changed their name from Miller Argent to—what can I say—Blackstone, to try and perhaps get away from the bad press that they've had over the year. They should be paying those instalments for the restoration of that land so that the people of that town can get back to normality and not live a life of being worried about their health, continuously making complaints about the way that Miller Argent have worked in that area. The same goes for other operations across south Wales.
Now, while I'm pleased that we have this report, I am probably a little bit cynical as well as to, especially, conclusion 1, that there is so much faith being put into the Welsh Government that, even though they don't welcome it, potentially because of the policy changes, it would
'appear to make further new opencast coal mining developments highly unlikely'.
Well, I'm afraid, with this being policy, and with MTAN still being guidance, I am not entirely convinced that we should be as laid back as what this conclusion seems to reflect. I don't necessarily agree that we need to put MTAN into law, because I feel there are too many exceptions in the MTAN. I think we needed to have totally amended the MTAN and created a new legislative process whereby we defined those exceptions, we defined what it meant would be acceptable or not acceptable, and we made that law. For as long as it's guidance, for as long as it's policy, there will be planning inspectors out there, there will be local authorities out there, who will be able to say that, in these exceptional circumstances, which are quite big—they are wide-reaching, looking at UK trends in the industry—they could go forward in the future. So, I would like to be as positive as you, but, having had the experience that I've had, I don't feel as positive personally, which is why I would like to see the Cabinet Secretary go further. Pinning our hopes on this policy is fine for some, but it's not fine for me, I'm afraid.
In relation to restoration, I do agree with conclusion 3, you'll be pleased to hear, from the Petitions Committee, but, again, we need to be talking about restoration now. There are companies flouting what they should be doing here. They are companies that have money that should be being put into restoration. There are communities that have had this backdrop in their society for years and years and years, and the inaction by these companies should be an embarrassment for the local authority and for the Welsh Government for not acting sooner on this. There are laws already in place to hold these companies to account, and they're putting their money in offshore accounts, they're siphoning off their funds to different parts of the world. So, they can't be accountable, and I think that is absolutely unacceptable.
With regard to call-ins, I attended the conference that was initiated by the Welsh Government a few years ago with regard to competency in relation to local authorities' mineral planning authorities, and I thought it would have been a better idea to have amalgamated mineral planning authorities as opposed to straight away going for call-ins as an option, because, if we can have expertise on a local level, share that expertise, by all means, as opposed to going straight to that call-in process. Now, I know John Cox and others may not agree with me on that, but I think that to go straight to that national decision-making process should not be the first consideration, but we should try and build expertise through the local authority system, where that can be done, and I don't know if that was ever taken on when the portfolio was passed to somebody else within Welsh Government because, at the time, we were hearing from officials that that was something that they would seriously consider. It just doesn't seem to me to fit that the Welsh Government potentially would want to make these decisions when they've said anyway that they don't want to have opencast mining. So, if there is going to be that policy against opencasting, then I think that needs to be permeated through all of our policies. We do have the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, we do have sustainable development policies at the heart of Welsh Government, and that means we need to practice what we preach in relation to this and ensure that opencast mining is a thing of the past.
Diolch i chi am yr adroddiad hwn. Rwyf wedi bod yn ymwneud â'r maes hwn ers amser hir, ynghyd ag ACau eraill, gan fy mod wedi cadeirio Cymru yn Erbyn Cloddio Glo Brig yma yng Nghymru, felly mae hynny'n fy rhoi mewn sefyllfa unigryw o bosibl i siarad am y rhai yn fy ardal i, ond rwyf hefyd yn gwybod cryn dipyn am lo brig mewn ardaloedd eraill. Yn fy ardal fy hun, er enghraifft, mae gennym Ochr y Waun ac East Pit yn Nghwmllynfell, lle y gwyddom fod cloddio hanesyddol wedi bod yn digwydd yn anghyfreithlon, lle mae estyniadau wedi digwydd yn erbyn ewyllys y bobl. Yng Nghynffig, ym Margam, yn fy rhanbarth i, mae gennym ehangder enfawr o ddŵr lle na fu unrhyw weithredu gyda gwaith adfer o hyd, sy'n gwbl droseddol yn fy marn i—fod cwmnïau'n gallu gwneud hyn. Gwelwn ym Merthyr, gyda Ffos-y-frân, gwelwn broblemau'r ffaith nad yw'r cwmni'n talu. Maent bellach wedi newid eu henw o Miller Argent i—beth y gallaf ei ddweud—Blackstone, er mwyn ceisio dianc rhag yr enw drwg y maent wedi'i gael dros y flwyddyn. Dylent fod yn talu'r rhandaliadau hynny i adfer y tir er mwyn adfer normalrwydd i bobl y dref honno ac fel nad oes raid iddynt fyw bywyd yn poeni am eu hiechyd, a pharhau i wneud cwynion am y ffordd y mae Miller Argent wedi gweithio yn yr ardal honno. Mae'r un peth yn wir am weithfeydd eraill ar draws de Cymru.
Nawr, er fy mod yn falch fod gennym yr adroddiad hwn, rwy'n sinigaidd braidd hefyd ynghylch casgliad 1 yn arbennig, fod cymaint o ffydd yn cael ei roi yn Llywodraeth Cymru, er nad yw'n ei groesawu, oherwydd y newidiadau polisi, y byddai i'w weld
'yn golygu bod datblygiadau glo brig newydd yn annhebygol iawn yn y dyfodol'.
Wel, gyda hyn yn bolisi, a MTAN yn dal i fod yn ganllaw, mae arnaf ofn nad wyf yn gwbl argyhoeddedig y dylem fod mor fodlon â'r hyn y mae'r casgliad hwn i'w weld yn ei adlewyrchu. Nid wyf o reidrwydd yn cytuno bod angen inni roi MTAN ar sail statudol, oherwydd teimlaf fod gormod o eithriadau yn y MTAN. Rwy'n credu bod angen inni fod wedi diwygio'r MTAN yn llwyr a chreu proses ddeddfwriaethol newydd lle rydym yn diffinio'r eithriadau hynny, yn diffinio beth fyddai ystyr derbyniol neu annerbyniol, a gwneud hynny'n gyfraith. Cyhyd ag y bo'n ganllaw, cyhyd â'i fod yn bolisi, bydd arolygwyr cynllunio allan yno, bydd awdurdodau lleol allan yno, a fydd yn gallu dweud, yn yr amgylchiadau eithriadol hyn, sy'n eithaf mawr—maent yn bellgyrhaeddol, yn edrych ar dueddiadau'r DU yn y diwydiant—gallent fwrw ymlaen yn y dyfodol. Felly, hoffwn fod mor gadarnhaol â chi, ond wedi cael y profiad a gefais, nid wyf yn teimlo mor gadarnhaol yn bersonol, a dyna pam yr hoffwn weld Ysgrifennydd y Cabinet yn mynd ymhellach. Mae hoelio ein gobeithion ar y polisi hwn yn iawn i rai, ond nid yw'n iawn i mi, mae arnaf ofn.
Mewn perthynas â gwaith adfer, rwy'n cytuno â chasgliad 3 y Pwyllgor Deisebau, byddwch yn falch o glywed, ond unwaith eto, mae angen inni fod yn siarad am waith adfer yn awr. Mae yna gwmnïau sy'n anwybyddu'r hyn y dylent fod yn ei wneud yma. Mae yna gwmnïau sydd ag arian a ddylai fynd tuag at waith adfer. Mae yna gymunedau sydd wedi byw gyda'r cefndir hwn yn eu cymdeithas ers blynyddoedd lawer, a dylai diffyg gweithredu gan y cwmnïau hyn fod yn embaras i'r awdurdod lleol ac i Lywodraeth Cymru am nad ydynt wedi gweithredu ar hyn yn gynt. Ceir deddfau sydd mewn grym eisoes i ddwyn y cwmnïau hyn i gyfrif, ac maent yn rhoi eu harian mewn cyfrifon tramor, maent yn seiffno'u cronfeydd i wahanol rannau o'r byd. Felly, ni allant fod yn atebol, ac rwy'n credu bod hynny'n hollol annerbyniol.
O ran galw i mewn, mynychais y gynhadledd a gynhaliwyd gan Lywodraeth Cymru ychydig flynyddoedd yn ôl ar gymhwysedd mewn perthynas ag awdurdodau cynllunio mwynau awdurdodau lleol, ac roeddwn yn meddwl y byddai wedi bod yn syniad gwell i uno awdurdodau cynllunio mwynau yn hytrach na symud yn syth at alw ceisiadau i mewn fel opsiwn, oherwydd, os gallwn gael arbenigedd ar lefel leol, rhannwch yr arbenigedd hwnnw ar bob cyfrif, yn hytrach na throi'n syth at y broses alw i mewn. Nawr, gwn efallai nad yw John Cox ac eraill yn cytuno â mi ar hynny, ond nid wyf yn credu mai troi at broses wneud penderfyniadau genedlaethol yn syth ddylai fod yn ystyriaeth gyntaf, ond yn hytrach dylem geisio adeiladu arbenigedd drwy system yr awdurdod lleol lle y gellir gwneud hynny, ac nid wyf yn gwybod a gafodd hynny sylw pan basiwyd y portffolio i rywun arall yn Llywodraeth Cymru oherwydd, ar y pryd, roeddem yn clywed gan swyddogion fod hynny'n rhywbeth y byddent yn ei ystyried o ddifrif. Nid yw'n ymddangos yn iawn i mi y byddai'r Llywodraeth o bosibl am wneud y penderfyniadau hyn a hwythau wedi dweud beth bynnag nad ydynt eisiau gweld cloddio glo brig. Felly, os oes polisi'n mynd i fod yn erbyn cloddio glo brig, rhaid iddo dreiddio drwy ein holl bolisïau. Mae gennym Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015, mae gennym bolisïau datblygu cynaliadwy yn ganolog yn Llywodraeth Cymru ac mae hynny'n golygu bod angen inni arfer yr hyn a bregethwn mewn perthynas â hyn a sicrhau mai perthyn i'r gorffennol y mae cloddio glo brig.
Thanks to the committee Chairman for bring today's debate. A lot of issues have been raised. Bethan has a lot more knowledge than me on the actual opencast practices.
I'd like to address something that Lynne Neagle raised, which was the issue of why it has taken so long to get from a petition in 2013 to actually debating it here in the Chamber. I don't have all the answers. I was a member of the Petitions Committee for the first year of this term and I think that a problem we found on the Petitions Committee, which the Chairman, who was Mike Hedges at the time, attempted to address pretty swiftly, was that we inherited an awful lot of petitions. There are a lot of petitions, and some of them are pursued more seriously than others, and it appeared to us that the problem was that too many of them hadn't been closed down when they were beyond the stage where we could actually meaningfully do anything with them. So, we had so many different petitions that we couldn't see the wood for the trees, and I think that Mike tried to move more swiftly through the petitions, closed down the ones that we couldn't do anything with, and then we could look at the ones where we could actually do something with them. I think you're right that the process needs to be much swifter if the Petitions Committee is to work meaningfully. I think that it does work better now. Obviously, I'm not on it anymore, but I'm sure that it's working in a more streamlined way than it was before. So, hopefully that will address the problem, with petitions actually getting here a lot quicker, because as you say, it's ridiculous that it's taken so long for this issue to be debated.
Onto to the actual opencast issues, yes, clearly there are lots of problems. Bethan, Dawn Bowden and others have raised them. Opencast mining in many ways is worse than underground mining, because it's taking place above ground, so that the dirt and dust spreads into the local atmosphere, and it's also less labour intensive than underground mining, so fewer people are actually reaping any commercial benefits from it. Certainly we have a whole series of Valleys communities in Wales that were built on underground coal mining, but we don't have any communities in Wales that have been built on opencast mining. What we have had over the past 25 years is a lot of communities complaining about opencast mining, protesting about opencast mining and campaigning against opencast mining. Sometimes, those communities haven't had their voices properly heard, and they have been let down by the planning process, both in terms of the actual plans that have been allowed and also issues that have been raised today over restoration of the sites after they've finished working them.
Now, going on to these actual petitions, the two petitions we're looking at, the first one was instigated by Dr Cox, who wants to make the MTAN mandatory in law—so, when planning decisions are being made, it can't just be guidance; it needs to be mandatory. One of the points he's raising is that opencast applications are not supposed to be allowed unless the mine is at least 500m away from the nearest houses. Clearly, in the case of Varteg Hill, that was not the case, and the guideline was not applied. Now, Dr Cox claims that the adjudicating planning inspector at that hearing said that he wasn't minded to go along with MTAN 2 as it was only guidance. We do appear to have a problem with this. If the planning inspectors are not going along with Government guidance, who are they accountable to? Are they giving enough regard to local concerns? In UKIP we have argued throughout this fifth Assembly that the planning system is not very democratic. It is a technocracy in which planning inspectors who are simply unelected bureaucrats are able to ride roughshod over democratic decisions taken by elected councillors. Then we have the councillors being frightened of ruling against controversial planning applications on the advice of their own planning officers, who tell them that the application will surely win on appeal to the planning inspectorate.
We must bring these planning inspectors under some kind of democratic control. We have to try to democratise the planning process and in UKIP we say that the way to do that is to introduce a provision for legally binding local referenda where planning applications are of major local importance and cause a major local anxiety. We continue to make that call. So far we are the only party in Wales calling for that measure. Until we get democratisation of the planning system, we do agree that MTAN 2 should be made mandatory, as Dr Cox suggests, and as his petitioners agree. We also agree with the second petition that all opencast mining applications of a certain size and of a certain age should all be automatically called in by the Welsh planning Minister. The planning system is all wrong and needs to be urgently reformed. We are the only party saying that, but in the meantime we do happily support today's motion. Diolch yn fawr iawn.
Diolch i Gadeirydd y pwyllgor am gyflwyno'r ddadl heddiw. Rhoddwyd sylw i lawer o faterion. Mae gan Bethan lawer mwy o wybodaeth na mi am yr arferion cloddio glo brig eu hunain.
Hoffwn fynd i'r afael â rhywbeth a gododd Lynne Neagle, sef pam y mae wedi cymryd cymaint o amser rhwng cael deiseb yn 2013 i'w thrafod yma yn y Siambr. Nid yw'r holl atebion gennyf. Roeddwn yn aelod o'r Pwyllgor Deisebau am flwyddyn gyntaf y tymor hwn a chredaf mai un broblem a gawsom ar y Pwyllgor Deisebau, y ceisiodd y Cadeirydd, sef Mike Hedges ar y pryd, ymdrin â hi'n go gyflym, oedd ein bod wedi etifeddu llawer iawn o ddeisebau. Ceir llawer o ddeisebau, ac eir ar drywydd rhai ohonynt yn fwy egnïol nag eraill, ac roedd yn ymddangos i ni mai'r broblem oedd bod gormod ohonynt heb eu cau pan oeddent y tu hwnt i'r cam lle y gallem wneud unrhyw beth ystyrlon â hwy mewn gwirionedd. Felly, roedd gennym gymaint o wahanol ddeisebau fel na allem weld beth oedd beth yn iawn, a chredaf fod Mike wedi ceisio symud yn gyflymach drwy'r deisebau, gan gau'r rhai na allem wneud unrhyw beth â hwy, ac yna gallem edrych ar y rhai lle y gallem wneud rhywbeth â hwy. Credaf eich bod yn iawn fod angen i'r broses fod yn llawer cyflymach os yw'r Pwyllgor Deisebau yn mynd i weithio mewn ffordd ystyrlon. Credaf ei fod yn gweithio'n well erbyn hyn. Yn amlwg, nid wyf yn aelod ohono mwyach, ond rwy'n siŵr ei fod yn gweithio mewn ffordd symlach nag o'r blaen. Felly, gobeithio y bydd hynny'n ateb y broblem, gyda deisebau'n cyrraedd yma yn llawer cyflymach, oherwydd fel y dywedwch, mae'n hurt ei bod wedi cymryd cyhyd i drafod y mater hwn.
Ar y materion sy'n ymwneud â glo brig, mae'n amlwg fod yna lawer o broblemau. Mae Bethan, Dawn Bowden ac eraill wedi rhoi sylw iddynt. Mewn llawer o ffyrdd, mae cloddio glo brig yn waeth na chloddio tanddaearol, am ei fod yn digwydd uwchben y ddaear, fel bod y baw a'r llwch yn lledaenu i'r atmosffer lleol, ac mae'n llai llafurddwys na chloddio tanddaearol hefyd, felly mae llai o bobl yn cael budd masnachol ohono. Yn sicr mae gennym gyfres gyfan o gymunedau'r Cymoedd yng Nghymru a adeiladwyd ar gloddio glo tanddaearol, ond nid oes gennym unrhyw gymunedau yng Nghymru a adeiladwyd ar gloddio glo brig. Yr hyn a gawsom dros y 25 mlynedd diwethaf yw llawer o gymunedau'n cwyno ynglŷn â chloddio glo brig, yn protestio ynghylch cloddio glo brig ac yn ymgyrchu yn erbyn cloddio glo brig. Weithiau, ni wrandawyd ar leisiau'r cymunedau hynny'n iawn, ac maent wedi cael cam gan y broses cynllunio, o ran y cynlluniau a ganiatawyd a hefyd y problemau a nodwyd heddiw ynglŷn ag adfer y safleoedd ar ôl iddynt orffen eu gweithio.
Nawr, gan droi at y deisebau eu hunain, y ddwy ddeiseb rydym yn edrych arnynt, cafodd y gyntaf ei chychwyn gan Dr Cox, sy'n awyddus i wneud y MTAN yn orfodol yn y gyfraith—felly, pan wneir penderfyniadau cynllunio, ni all fod yn ganllaw yn unig; mae angen iddo fod yn orfodol. Un o'r pwyntiau y mae'n ei godi yw nad yw ceisiadau glo brig i fod i gael caniatâd oni bai bod o leiaf 500m rhwng y gwaith a'r tai agosaf. Yn amlwg, yn achos y Farteg, nid oedd hynny'n wir, ac ni chymhwyswyd y canllaw. Nawr, mae Dr Cox yn honni bod yr arolygydd cynllunio a oedd yn dyfarnu yn y gwrandawiad hwnnw wedi dweud nad oedd yn bwriadu dilyn MTAN 2 gan mai arweiniad yn unig ydoedd. Mae'n ymddangos bod gennym broblem gyda hyn. Os nad yw'r arolygwyr cynllunio yn dilyn canllawiau'r Llywodraeth, i bwy y maent yn atebol? A ydynt yn rhoi digon o sylw i bryderon lleol? Yn UKIP rydym wedi dadlau drwy gydol y pumed Cynulliad nad yw'r system gynllunio'n ddemocrataidd iawn. Technocratiaeth ydyw lle y gall arolygwyr cynllunio sy'n fiwrocratiaid anetholedig sathru ar benderfyniadau democrataidd a wnaed gan gynghorwyr etholedig. Yna mae gennym y cynghorwyr yn ofni dyfarnu yn erbyn ceisiadau cynllunio dadleuol ar gyngor eu swyddogion cynllunio eu hunain, sy'n dweud wrthynt y bydd y cais yn sicr o ennill ar apêl i'r arolygiaeth gynllunio.
Rhaid inni ddod â'r arolygwyr cynllunio hyn o dan ryw fath o reolaeth ddemocrataidd. Rhaid inni geisio democrateiddio'r broses gynllunio ac yn UKIP rydym yn dweud mai'r ffordd o wneud hynny yw cyflwyno darpariaeth ar gyfer refferenda lleol wedi'u rhwymo mewn cyfraith pan geir ceisiadau cynllunio sydd o bwys mawr yn lleol ac yn achosi pryder mawr yn lleol. Rydym yn parhau i wneud yr alwad honno. Hyd yn hyn, ni yw'r unig blaid yng Nghymru sy'n galw am y mesur hwnnw. Hyd nes y caiff y system gynllunio ei democrateiddio, rydym yn cytuno y dylid gwneud MTAN 2 yn orfodol, fel yr awgryma Dr Cox, ac fel y mae ei ddeisebwyr yn cytuno. Rydym hefyd yn cytuno gyda'r ail ddeiseb y dylai Gweinidog cynllunio Cymru alw i mewn yr holl geisiadau cloddio glo brig o faint penodol ac o oedran penodol yn awtomatig. Mae'r system gynllunio yn gwbl anghywir ac mae angen ei diwygio ar frys. Ni yw'r unig blaid sy'n dweud hynny, ond yn y cyfamser rydym yn hapus i gefnogi'r cynnig heddiw. Diolch yn fawr iawn.
I call the Cabinet Secretary for Energy, Planning and Rural Affairs, Lesley Griffiths.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Ynni, Cynllunio a Materion Gwledig, Lesley Griffiths.
Thank you, acting Presiding Officer. I'd just like to begin by thanking the Petitions Committee, both the current one and the previous one, for its very thorough consideration of opencast coal matters, including the MTAN on coal. As Lynne Neagle alluded to, it has taken place over a number of years, and it has included various evidence sessions. What I think the result is is a very balanced and informative report, and I support the motion.
Before I turn to the conclusions of the report and the questions raised, I just want to, again, raise the issue of placemaking and its focus in the revised ‘Planning Policy Wales’ as the way to create sustainable, thriving communities. This absolutely embraces the principles of the well-being of future generations Act. It puts the well-being goals at the forefront of discussions that effect communities and the built and natural environment. You may ask why placemaking is relevant to today's debate, and I'd like to say why I think it's relevant. It's because it covers all types of development and the coal industry was the foundation for many places in Wales, which I think was the point made by Dawn Bowden, and it did provide very well paid and local employment. But we are moving to a future based on decarbonised technologies, so we must ensure we encourage high-quality developments with a positive impact on the economy, the environment and our communities. We need to thoroughly and robustly think about the many competing issues we have to deal with when considering development, including how best we use our resources. We must ensure we get the right development in the right place. This is the focus in the revised PPW, and it's applicable when thinking about all types of development.
So, if I could just turn specifically to the conclusions in the report. With regard to conclusion 1, I have consulted on a revised policy in ‘Planning Policy Wales’ to make sure it fits with the well-being goals and supports progress in terms of our decarbonisation agenda. As noted in the report, the proposed revised policy in PPW is restrictive and it will discourage applications for future opencast coal sites. If the policy is confirmed, it will apply to all planning applications for opencast developments that are yet to be determined.
Addressing conclusion 2 follows from the policy approach I've taken in PPW. If we discourage new sites for opencast coalworking coming forward in light of our decarbonisation aspirations and drive to secure renewable energy, then it follows that we would not have to consider the use of call-in powers. I would also draw Members' attention to the existing notification direction in place. This requires local planning authorities to refer applications to me where they are minded to grant planning permission for minerals development that is not in accordance with one or more provisions of the development plan. Again, this brings us to the point of an adopted local development plan being essential. It is the LDP that allows for a planning authority to express its vision for an area and to provide a robust basis on which to make decisions.
Restoration is quite rightly raised in conclusion 3, and I cannot overstate the importance of restoration. Even though my proposed policy will restrict opencast coal developments, I've also taken the opportunity to suggest changes to strengthen policies relating to the provision of financial security to secure the restoration. Restoration is vital. Development without effective restoration plans and the means to secure and fund such plans is not and has never been acceptable. I also agree it's important to keep the effectiveness of planning policy under review. This is already done as a matter of course. It is also important for local planning authorities to monitor individual operating sites in a robust way. They should make use of all the mechanisms available to them, including the monitoring fees regime and by establishing liaison committees.
In response to conclusion 4, I can advise that the responses to the consultation on PPW are now being considered by officials and I intend to issue the final revised policy in the autumn. So, finally, I'd just like to thank the committee again for a very thorough and well-considered report, and Assembly Members for their contributions this afternoon.
Diolch, Lywydd dros dro. Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i'r Pwyllgor Deisebau, yr un presennol a'r un blaenorol, am ei ystyriaeth drylwyr iawn o faterion yn ymwneud â chloddio glo brig, gan gynnwys y MTAN ar lo. Fel y crybwyllodd Lynne Neagle, mae wedi digwydd dros nifer o flynyddoedd, ac mae wedi cynnwys amryw o sesiynau tystiolaeth. Credaf mai canlyniad hynny yw adroddiad cytbwys iawn ac yn llawn gwybodaeth, ac rwy'n cefnogi'r cynnig.
Cyn troi at gasgliadau'r adroddiad a'r cwestiynau a godwyd, unwaith eto hoffwn godi mater creu lleoedd a'i ffocws yn y 'Polisi Cynllunio Cymru' diwygiedig fel ffordd o greu cymunedau cynaliadwy a ffyniannus. Mae hyn yn bendant yn cofleidio egwyddorion y Ddeddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol. Mae'n rhoi nodau llesiant ar flaen y trafodaethau sy'n effeithio ar gymunedau a'r amgylchedd adeiledig a naturiol. Gallwch ofyn pam y mae creu lleoedd yn berthnasol i'r ddadl heddiw, a hoffwn ddweud pam y credaf ei fod yn berthnasol. Mae'n berthnasol oherwydd ei fod yn cynnwys pob math o ddatblygiad a'r diwydiant glo oedd y sylfaen ar gyfer llawer o leoedd yng Nghymru, a chredaf fod Dawn Bowden wedi gwneud y pwynt hwnnw, ac fe ddarparodd waith lleol a dalai'n dda iawn. Ond rydym yn symud tuag at ddyfodol yn seiliedig ar dechnolegau wedi'u datgarboneiddio, felly rhaid inni sicrhau ein bod yn annog datblygiadau o ansawdd uchel gydag effaith gadarnhaol ar yr economi, yr amgylchedd a'n cymunedau. Mae angen inni feddwl yn drwyadl ac yn gadarn ynglŷn â'r nifer o elfennau sy'n cystadlu ac sy'n rhaid inni ymdrin â hwy wrth ystyried datblygiadau, gan gynnwys sut y gallwn wneud y defnydd gorau o'n hadnoddau. Rhaid inni sicrhau y cawn y datblygiad cywir yn y lle iawn. Dyma yw ffocws y polisi cynllunio diwygiedig, ac mae'n berthnasol wrth feddwl am bob math o ddatblygiad.
Felly, os caf droi'n benodol at y casgliadau yn yr adroddiad. O ran casgliad 1, rwyf wedi ymgynghori ar bolisi diwygiedig yn 'Polisi Cynllunio Cymru' i wneud yn siŵr ei fod yn cyd-fynd â'r nodau llesiant ac yn cefnogi cynnydd ar ein hagenda ddatgarboneiddio. Fel y nodwyd yn yr adroddiad, mae'r polisi diwygiedig arfaethedig ym Mholisi Cynllunio Cymru yn gyfyngol a bydd yn anghymell ceisiadau ar gyfer safleoedd glo brig yn y dyfodol. Os caiff y polisi ei gadarnhau, bydd yn berthnasol i bob cais cynllunio ar gyfer datblygiadau glo brig sydd eto i'w penderfynu.
Mae mynd i'r afael â chasgliad 2 yn dilyn o'r dull polisi a ddilynais ym Mholisi Cynllunio Cymru. Os ydym yn anghymell safleoedd newydd ar gyfer gweithfeydd glo brig rhag cael eu cyflwyno yng ngoleuni ein dyheadau datgarboneiddio a'n hymgyrch i sicrhau ynni adnewyddadwy diogel, yna mae'n dilyn na fyddai raid inni ystyried defnyddio pwerau galw i mewn. Hoffwn dynnu sylw'r Aelodau hefyd at y cyfarwyddyd hysbysu presennol sydd ar waith. Mae hwn yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau cynllunio lleol gyfeirio ceisiadau i mi os ydynt yn bwriadu rhoi caniatâd cynllunio ar gyfer datblygu mwynau nad yw'n cyd-fynd ag un neu fwy o ddarpariaethau'r cynllun datblygu. Unwaith eto, daw hyn â ni at y pwynt fod cynllun datblygu lleol a fabwysiadwyd yn hanfodol. Y cynllun datblygu lleol sy'n caniatáu i awdurdod cynllunio fynegi ei weledigaeth ar gyfer ardal ac i ddarparu sail gadarn ar gyfer gwneud penderfyniadau.
Mae adfer yn cael sylw yn gwbl briodol yng nghasgliad 3, ac ni allaf orbwysleisio pwysigrwydd gwaith adfer. Er y bydd fy mholisi arfaethedig yn cyfyngu ar ddatblygiadau cloddio glo brig, rwyf wedi manteisio ar y cyfle hefyd i awgrymu newidiadau er mwyn cryfhau polisïau sy'n ymwneud â darparu sicrwydd ariannol i sicrhau bod gwaith adfer yn digwydd. Mae gwaith adfer yn hanfodol. Nid yw datblygu heb gynlluniau adfer effeithiol a'r modd o sicrhau ac ariannu cynlluniau o'r fath yn dderbyniol, ac nid yw erioed wedi bod yn dderbyniol. Rwy'n cytuno hefyd ei bod hi'n bwysig cadw effeithiolrwydd polisi cynllunio o dan adolygiad. Mae hyn eisoes yn digwydd fel mater o drefn. Mae hefyd yn bwysig i awdurdodau cynllunio lleol fonitro safleoedd gwaith unigol mewn ffordd gadarn. Dylent wneud defnydd o'r holl ddulliau sydd ar gael iddynt, gan gynnwys y drefn fonitro ffioedd a thrwy sefydlu pwyllgorau cyswllt.
Mewn ymateb i gasgliad 4, gallaf eich hysbysu bod yr ymatebion i'r ymgynghoriad ar Polisi Cynllunio Cymru yn cael eu hystyried yn awr gan swyddogion a bwriadaf gyhoeddi'r polisi diwygiedig terfynol yn yr hydref. Felly, yn olaf, hoffwn ddiolch i'r pwyllgor unwaith eto am adroddiad trylwyr ac ystyrlon, ac i Aelodau'r Cynulliad am eu cyfraniadau y prynhawn yma.
David Rowlands to reply to the debate.
David Rowlands i ymateb i'r ddadl.
Diolch—I'm not sure if I should be saying 'Dirprwy Dirprwy Lywydd'. Can I thank all those who’ve made contributions to the debate? There are those, obviously, who have been involved in this for some period of time—both Bethan Sayed and Lynne Neagle have been very involved in these matters. Lynne Neagle mentioned the cost of appeals and the planning inspectorate flying in the face of MTAN regulations. Dr Cox pointed out that the opening words of the inspector in the Varteg appeal were, 'MTAN is only guidance, I make the law here', which sort of says that MTAN is not really as strong as it should be.
Mark Reckless spoke against making MTAN statutory on the basis that powers should be on a local basis. He also made the point that planning applications should take into account energy security for the country and its possible impact on those planning applications. Dawn Bowden mentioned, of course, Ffos-y-fran, as she would do being the Member for Merthyr, and of course she's raised that very, very important matter of restoration—that owners must restore the site after the end of operations. She mentioned there are also applications in for planning for another opencast in her area and how that was absolutely opposed by the local community.
Bethan Sayed spoke about the lack of restoration as well to former operations in her area, and that's an ongoing issue obviously in those areas. She also spoke of restoration in Wales in general. She mentioned the fact that perhaps we should rewrite the MTAN law completely. Maybe that is something we ought to look at. She called for greater expertise to be created in local authorities, thus keeping decisions at a local level, which I think is a very, very important point to make.
Gareth Bennett spoke about the delay of dealing with this petition and mentioned that there was a very large backlog in petitions, which was addressed first of all by Mike Hedges when he was the Chair of the committee, and it's an ongoing process that we're involved in. We are trying to speed up the process, but Lynne Neagle was absolutely right in saying that something that was brought to our attention as long ago as, I think, 2013 probably should have come before this Assembly some time ago.
If I turn to the points made now by the Cabinet Secretary, I think there is a general agreement from the Cabinet Secretary that we have to look very, very carefully at any new planning applications, particularly for opencast mining, and it is gratifying to hear her restate the Welsh Government's absolute commitment to a carbon-free Wales and therefore the likelihood of such developments being very unlikely in the future.
So, today's debate concludes the committee's consideration of these two petitions. I hope that the process that has been carried out, which I acknowledge again was a lengthy one, has supported the petitioners and others to raise their concerns and proposals. It remains to be seen, of course, what will happen in the future in relation to opencast mining in Wales and whether we will see any new applications. What I can say is that the Assembly's petitions process will remain open for people to raise their concerns on national issues such as planning policy as and when required. Diolch yn fawr.
Diolch—nid wyf yn siŵr a ddylwn ddweud 'Dirprwy Ddirprwy Lywydd'. Hoffwn ddiolch i bawb sydd wedi cyfrannu at y ddadl. Mae rhai, wrth gwrs, wedi bod yn ymwneud â hyn ers peth amser—mae Bethan Sayed a Lynne Neagle wedi chwarae rhan fawr yn y materion hyn. Soniodd Lynne Neagle am gost apeliadau a'r arolygiaeth gynllunio'n mynd yn groes i reoliadau MTAN. Nododd Dr Cox mai geiriau agoriadol yr arolygydd yn apêl y Farteg oedd, 'Canllawiau'n unig yw'r MTAN, fi sy'n deddfu yma', sy'n rhyw fath o dweud nad yw'r MTAN mor gryf ag y dylai fod.
Siaradodd Mark Reckless yn erbyn gwneud MTAN yn statudol ar y sail y dylai pwerau fod ar sail leol. Hefyd gwnaeth y pwynt y dylai ceisiadau cynllunio ystyried diogelwch ynni ar gyfer y wlad a'i effaith bosibl ar y ceisiadau cynllunio hynny. Soniodd Dawn Bowden am Ffos-y-frân wrth gwrs, fel y byddai'n ei wneud gan mai hi yw'r Aelod dros Ferthyr Tudful, ac wrth gwrs tynnodd sylw at fater tra phwysig gwaith adfer—fod yn rhaid i berchnogion adfer y safle ar ôl i'r gwaith ddod i ben. Soniodd fod yna geisiadau cynllunio i mewn hefyd ar gyfer gwaith cloddio glo brig arall yn ei hardal a sut roedd y gymuned leol yn ei wrthwynebu'n llwyr.
Siaradodd Bethan Sayed am y diffyg gwaith adfer hefyd mewn hen weithfeydd yn ei hardal, ac mae hwnnw'n fater parhaus yn yr ardaloedd hynny wrth gwrs. Hefyd, soniodd am waith adfer yng Nghymru yn gyffredinol. Soniodd am y ffaith y dylem ailysgrifennu'r gyfraith MTAN yn llwyr o bosibl. Efallai fod hynny'n rhywbeth y dylem edrych arno. Galwodd am greu mwy o arbenigedd mewn awdurdodau lleol, gan gadw penderfyniadau ar lefel leol, a chredaf fod hwnnw'n bwynt pwysig dros ben i'w wneud.
Siaradodd Gareth Bennett am yr oedi cyn ymdrin â'r ddeiseb hon a nododd fod yna ôl-groniad mawr iawn o ddeisebau, mater a gafodd sylw yn gyntaf gan Mike Hedges pan oedd yn Gadeirydd y pwyllgor, ac mae'n broses sydd ar y gweill gennym yn barhaus. Rydym yn ceisio cyflymu'r broses, ond roedd Lynne Neagle yn llygad ei lle pan ddywedodd y dylai rhywbeth y tynnwyd ein sylw ato cyn belled yn ôl â 2013, rwy'n credu, fod wedi dod gerbron y Cynulliad hwn beth amser yn ôl.
Os caf droi at y pwyntiau a wnaed yn awr gan Ysgrifennydd y Cabinet, credaf fod yna gytundeb cyffredinol gan Ysgrifennydd y Cabinet fod yn rhaid inni edrych yn ofalus iawn ar unrhyw geisiadau cynllunio newydd, yn enwedig ar gyfer cloddio glo brig, ac mae'n braf ei chlywed yn ailddatgan ymrwymiad llwyr Llywodraeth Cymru i Gymru ddi-garbon gan wneud y tebygolrwydd o ddatblygiadau o'r fath yn annhebygol iawn yn y dyfodol.
Felly, daw'r ddadl heddiw ag ystyriaeth y pwyllgor o'r deisebau hyn i ben. Gobeithiaf fod y broses a ddilynwyd, ac rwy'n cydnabod eto iddi fod yn un hir, wedi cynorthwyo'r deisebwyr ac eraill i fynegi eu pryderon a'u cynigion. Cawn weld eto, wrth gwrs, beth fydd yn digwydd yn y dyfodol mewn perthynas â chloddio glo brig yng Nghymru ac a welwn unrhyw geisiadau newydd. Yr hyn y gallaf ei ddweud yw y bydd proses ddeisebau'r Cynulliad yn aros yn agored i bobl leisio eu pryderon ynglŷn â materion cenedlaethol megis polisi cynllunio yn ôl yr angen. Diolch yn fawr.
Thank you. The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Diolch. Y cynnig yw nodi adroddiad y pwyllgor. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Paul Davies, gwelliant 2 yn enw Julie James, a gwelliant 3 yn enw Caroline Jones.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Paul Davies, amendment 2 in the name of Julie James, and amendment 3 in the name of Caroline Jones.
Item 8 is the Plaid Cymru debate on hydrogen energy and I call on Simon Thomas to move the motion.
Eitem 8 yw dadl Plaid Cymru ar ynni hydrogen a galwaf ar Simon Thomas i wneud y cynnig.
Cynnig NDM6750 Rhun ap Iorwerth
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi’r adroddiad, ‘Potensial hydrogen yn y datgarboneiddio o drafnidiaeth yng Nghymru’, a gyhoeddwyd gan Simon Thomas AC.
2. Yn nodi bwriad datganedig Llywodraeth Cymru i adeiladu ar sgiliau ac arbenigedd i arwain y Deyrnas Gyfunol mewn ymchwil a datblygiad a buddsoddiad yn hydrogen.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i drafod gyda busnesau, ymchwilwyr a chyrff i gynnal digwyddiad allweddol i gyfleu uchelgais Cymru mewn perthynas â’r economi hydrogen i gynulleidfa fyd-eang ac fel sbardun i ddatblygu strategaeth economi hydrogen gynhwysfawr.
Motion NDM6750 Rhun ap Iorwerth
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the report, 'The Potential of Hydrogen in the Decarbonisation of Transport in Wales', which was published by Simon Thomas AM.
2. Notes the Welsh Government's stated intention to build on existing skills and expertise to lead in the UK in hydrogen research and development and investment.
3. Calls on the Welsh Government to hold discussions with businesses, researchers and bodies about holding a key event to convey Wales's ambition in relation to the hydrogen economy to a worldwide audience and to trigger the development of a comprehensive hydrogen economy strategy.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd dros dro. Mae'n dda gen i gynnig hwn, sy'n seiliedig ar waith a gomisiynwyd gen i fel rhan o arian ymchwil y Cynulliad. Mae wedi cael ei gyhoeddi fel adroddiad, 'Potensial Hydrogen yn y Datgarboneiddio o Drafnidiaeth yng Nghymru'. Os oes unrhyw Aelod am gael copi, mae croeso iddyn nhw gysylltu am hynny. Hoffwn hefyd ddiolch i Riversimple, cwmni ceir hydrogen yn Llandrindod, a wnaeth gynnal lansiad y papur a rhoi cyfle i mi gael fy ngyrru o gwmpas mewn car hydrogen—a nifer o bobl eraill hefyd—a phrofi'r dechnoleg yma. Mae'n wych i weld nid yn unig fod ymchwil yn digwydd yng Nghymru ond bod ymgais i wireddu yr ymchwil yn brosiect go iawn, a hynny yn digwydd yng nghanolbarth Cymru ac nid, efallai, yn y llefydd arferol.
Mae'r adroddiad yn edrych i mewn i'r posibiliad o ddefnyddio hydrogen fel tanwydd yn y system drafnidiaeth yng Nghymru, ond yn ehangach yn manteisio ar y cyfle i ddatblygu economi seiliedig ar hydrogen yn ogystal. Rydym yn edrych ar nifer o ffyrdd ar draws y byd, yn enwedig yng ngorllewin Ewrop, lle mae hydrogen yn cael ei ddefnyddio ar hyn o bryd, a sut y mae arian Ewropeaidd ac arian ymchwil yn cael ei ddefnyddio i hyrwyddo'r dechnoleg—technoleg a aned yng Nghymru yn nwylo Syr William Grove, ond sydd â photensial ar gyfer y dyfodol.
Mae hydrogen yn bwysig i ni oherwydd ein bod ni angen pob arf yn y ffordd rydym ni'n ymladd yn erbyn y ddwy her o newid hinsawdd a llygredd awyr. Nid wyf yn dadlau bod hydrogen yn rhagori ar bob dull arall. Beth rwy'n dadlau yw bod hydrogen â rôl a photensial i'w chwarae wrth fynd i'r afael ochr yn ochr â phethau megis ceir trydan a phethau mwy penodol megis lleihau nifer y teithiau rydym yn eu gwneud mewn trafnidiaeth yn y lle cyntaf.
Y prif rinwedd sydd gan hydrogen yw nad yw yn cynhyrchu unrhyw nitrogen deuocsid na mater gwenwynol wrth gael ei ddefnyddio, a dim ond dŵr yw'r allyriadau o beiriant neu gell hydrogen, ac mae hynny'n golygu ein bod ni'n glanhau ein trefi ag awyr glân ac yn manteisio ar gyfleoedd—
Thank you very much, temporary Deputy Presiding Officer. I’m pleased to move the motion, which is based on work commissioned by me using the Assembly’s research funds. It’s being published as a report, ‘The Potential of Hydrogen in the Decarbonisation of Transport in Wales’. If any Member wants a copy, then they are welcome to contact me. I would also like to thank Riversimple, the hydrogen car company in Llandrindod Wells, which staged the launch of this report and gave me an opportunity to be driven around in a hydrogen vehicle—I was joined by many others—and to experience this technology. It’s excellent to see not only that research is happening in Wales but that there is an effort to deliver on that research as a real project, and that that is happening in mid Wales rather than in the usual locations.
The report looks into the possibility of using hydrogen as a fuel in the transport system in Wales, but more broadly taking advantage of the opportunity to develop a hydrogen-based economy too. We look at a number of examples across the world, particularly in western Europe, where hydrogen is currently in use, and how European funds and research funds are used to promote this technology—technology that was born in Wales in the hands of Sir William Grove, but which has the potential for a great future.
Hydrogen is important to us because we need every tool possible in our fight against the dual challenges of climate change and air pollution. I am not arguing that hydrogen outdoes every other method. What I am arguing is that hydrogen has a role and the potential in delivering alongside things such as electric vehicles and more specific things such as reducing the number of journeys taken in the first place.
The main merit of hydrogen is that it does not produce any nitrogen dioxide or toxic matter when it is used, and water is the only emission of a hydrogen machine or cell, and that means that we clean up our towns with clean air and take advantage of opportunities—
Order. I'm sorry, Simon, but we've lost the translation. The testing is working. Has everyone now got the transmission? Thank you. I do apologise, Simon. Do continue.
Trefn. Mae'n ddrwg gennyf, Simon, rydym wedi colli'r cyfieithiad. Mae'r profion yn gweithio. A yw pawb yn cael y darllediad bellach? Diolch. Rwy'n ymddiheuro, Simon. Gallwch barhau.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Roeddwn ond yn sôn am ddŵr, so gobeithio bod hynny ddim wedi cael ei golli yn ormodol.
Mae technoleg ar gael ac yn benodol rydw i â diddordeb gweld pa rôl sydd gan hydrogen fel tanwydd yn y diwydiant cludo ac yn y diwydiant trafnidiaeth torfol hefyd. So, rydym yn edrych ar fysys neu drenau, a chyfleoedd gyda masnachfraint Cymru a'r gororau a threnau yn dod i ddwylo Llywodraeth Cymru inni wneud rhywbeth mwy dyfeisgar a mwy arloesol yma.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I was just mentioning water, so I hope you didn’t miss too much there.
The technology is available and I am particularly interested in seeing what role hydrogen has as a fuel in the mass transportation system. So, we’re looking at buses and trains, and opportunities with the Wales and borders franchise coming into the hands of the Welsh Government for us to do something more innovative here in Wales.
Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer took the Chair.
Beth rŷm ni'n gobeithio ei weld fan hyn yw bod y Llywodraeth, a bod Cymru ei hunan yn dod yn genedl sydd yn achub y blaen ac yn arwain wrth ddatblygu y diwydiant hydrogen. Mae'n rhywbeth sydd yn ehangu yn brysur dros y byd i gyd. Mae'n rhywbeth sydd yn ychwanegu yn gryf iawn yn y gwledydd sydd â diddordeb mewn ymchwil ac mewn dulliau newydd. Mae yna gymuned hydrogen dros y byd i gyd lle mae yna rannu gwybodaeth, ac mae modd, rydw i'n credu, i ni fel cenedl sydd yn hyblyg a'r maint iawn, fel petai, gyda Llywodraeth ddyfeisgar, i arwain nifer o'r pethau yma. Byddwn i'n gobeithio'n fawr iawn—byddwn i wrth fy modd, a dweud y gwir—pe bai Llywodraeth Cymru yn gallu cynnull rhyw fath o summit neu ryw fath o uwchgyfarfod o'r cyrff yma i ddangos ein bod ni am arwain.
Rŷm ni'n gweld bod buddsoddi yn yr economi hydrogen yn rhywbeth sy'n mynd ochr yn ochr â theithio llesol, gyda pharthau awyr glân, gyda cherbydau trydan. Nid yw hydrogen yn rhagori, fel y dywedais i, ar bob un o'r rhain; mae'n rhan o'r mesurau i fynd i'r afael â llygredd awyr a newid hinsawdd.
Mae yna wledydd di-rif erbyn hyn yn arbrofi gyda'r dulliau yma. Mae bysys hydrogen mewn llefydd fel Aberdeen a Birmingham. Mae Llundain yn buddsoddi mewn bysys hydrogen, ac rydw i'n credu bod gyda ni ond tri bws trydan drwy Gymru i gyd. Nid yw'r rheini ar yr hewlydd eto, so rydym ar ei hôl hi go iawn. Efallai bod yr Almaen mas o Gwpan y Byd heddiw ond maen nhw'n buddsoddi mewn trenau hydrogen, gydag Awstria, Ontario a Tsieina, wrth gwrs, yn edrych i mewn i hyn hefyd. Mae Costa Rica yn wlad sydd yn edrych i fuddsoddi mewn trenau hydrogen. Mae cyfle gwych inni ddatblygu yn fanna.
Roeddwn i'n gweld yn atodlen y gyllideb atodol fod £5 miliwn wedi cael ei sicrhau gan yr Ysgrifennydd Cabinet tuag at ddatblygiadau sydd yn dod yn sgil peidio â bwrw ymlaen gyda chynlluniau ym Mlaenau Gwent ynglŷn â Chylchdaith Cymru, a bellach maent yn edrych i mewn i'r posibiliadau o fuddsoddi mewn carbon isel ym Mlaenau Gwent. Byddai'n wych o beth gweld bod hynny hefyd yn cael ei gyfeirio tuag at ddatblygu'r economi hydrogen. Rŷm ni'n gallu arwain fan hyn. Roeddwn yn gweld dim ond yr wythnos diwethaf fod Llywodraeth yr Alban wedi cefnogi llong hydrogen i gael ei hadeiladu yn yr Alban. Dyna'r cyfleoedd sydd gyda ni, ac rwy'n gobeithio'n fawr, er gwaethaf gwelliannau braidd yn ddi-ddychymyg, ddi-uchelgais y Llywodraeth, fod modd manteisio ar y dechnoleg yma ac arwain y byd.
What we hope to see here is that the Government, and Wales itself becomes a nation that is in the vanguard and leads in developing the hydrogen industry. It is something that is swiftly expanding across the world. It is something that is very much developing in nations that are interested in research and new methods. There is a hydrogen community at a global level where information is shared, and I do think that there is an opportunity for us as a nation that is flexible and is of the right size, as it were, with an innovative Government, to lead on many of these areas. I very much hope—I would be delighted, in fact—if the Welsh Government were able to bring together some sort of summit of all of these organisations to demonstrate that we do want to lead the way.
We believe that an investment in the hydrogen economy is something that could go along with active travel, clean air zones, with electric vehicles. Hydrogen doesn’t outdo these, of course, as I said; it is one of the measures to tackle air pollution and climate change.
There are numerous nations now that are experimenting with these methods. There are hydrogen buses in places like Aberdeen and Birmingham. London is investing in hydrogen buses, and I think we only have three electric buses throughout the whole of Wales, and they aren’t on the roads as of yet, so we are falling behind. Germany may have been knocked out of the World Cup today but they are investing in hydrogen trains, with Austria, Ontario and China also looking into this. Costa Rica is a nation looking to invest in hydrogen trains. There’s an excellent opportunity for us to develop there.
I noted from the schedule to the supplementary budget that £5 million has been allocated by the Cabinet Secretary for developments that will come as a result of not proceeding with proposals in Blaenau Gwent on the Circuit of Wales, and that they are now looking into possibilities of investing in low-carbon technologies in Blaenau Gwent. It would be wonderful to see if that could also be used for developing the hydrogen economy. We can lead the way here. I saw just last week that the Scottish Government had supported a hydrogen ship to be built in Scotland. Those are the opportunities available to us, and I very much hope, despite the slightly unambitious amendments of the Government, that we can take full advantage of this technology and lead the world.
Thank you. I have selected three amendments to the motion, and I call on Russell George to move amendment 1, tabled in the name of Paul Davies.
Diolch. Rwyf wedi dethol tri gwelliant i'r cynnig, a galwaf ar Russell George i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies.
Gwelliant 1—Paul Davies
Ym mhwynt 1, ar ôl 'Simon Thomas AC', mewnosoder:
', ac yn nodi ymhellach:
a) potensial hydrogen fel ffurf amgen o danwydd;
b) pwysigrwydd tanwydd hydrogen i arallgyfeirio ein portffolio ynni;
c) y gwahaniaeth pwysig rhwng tanwydd hydrogen gwyrdd a brown;
d) bod tanwydd hydrogen gwyrdd dim ond yn ddichonadwy fel sgil-gynnyrch o gynhyrchu gormodedd o drydan, ac felly dylid cydnabod ei gyfyngiadau; ac
e) bod angen i Lywodraeth Cymru wneud gwelliannau i seilwaith y grid yng Nghymru er mwyn sicrhau y gellir defnyddio trydan a hydrogen fel dewisiadau gwyrdd amgen yn lle tanwyddau ffosil.'
Amendment 1—Paul Davies
In point 1, after ‘Simon Thomas AM’, insert:
‘, and further notes:
a) the potential of hydrogen as an alternative form of fuel;
b) the importance of hydrogen fuel to the diversification of our energy portfolio;
c) the important distinction between green and brown hydrogen fuel;
d) that green hydrogen fuel is only viable as a by-product of surplus electricity generation, and therefore its limitations should be recognised; and
e) that improvements to Wales’s grid infrastructure are required by the Welsh Government in order to ensure that both electricity and hydrogen can be utilised as green alternatives to fossil fuels.’
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I'd like to move the amendment in the name of Paul Davies, and in doing so very much welcome this debate and indicate our support for the objectives contained within the Plaid motion. I hope that our amendments will be supported because, as we believe, of course, they strengthen the motion further.
We must not forget that the Welsh Development Agency stated in 2005, 13 years ago, that it wished to develop a micro-economy in south Wales based on hydro technology. The then Minister for development and transport, Andrew Davies, envisaged that there would be hydrogen fuelling stations, zero-emission integrated transport networks, hydrogen-powered water taxis and hubs where heavy goods vehicles can transfer goods onto electric vehicles for delivery. All this, at the time, was envisaged within 10 years, and as Jenny Rathbone, actually, rightly said in the Chamber last October, none of this has materialised, and while it's regrettable, I think, perhaps, this indicates that the Welsh Government's commitment to decarbonisation of the Welsh transport system is somewhat overstated, and that's why I raise this, because that's why I'd suggest we won't be supporting the Government's amendments.
I read Simon Thomas's paper with great interest—I learnt a lot. I just thought it was a very good way to use the Assembly's research funds. It is a really good document, and it certainly is—. It's right that we debate this kind of item in opposition time, as we are today.
Now, both electric vehicles and hydrogen fuel cells are cleaner than carbon fuels and have the potential to deliver a host of benefits including reduced carbon emissions and low-running costs and safety improvements, but to ensure, of course, Wales is leading the way in this regard, to adapt to this new technology and to diversify our energy portfolio, of course improvements to Wales's grid infrastructure will be required, otherwise the plans that are outlined in Simon Thomas's report will never come to reality.
It's my understanding that the viability of green hydrogen fuel generation comes from surplus electricity generation, and as the grid develops, the electricity storage is incorporated into the grid's model, and there would be less, of course, surplus electricity, as it would now be stored by distribution system operators for later distribution. That's what I've understood, but I'm quite happy to be corrected by Simon Thomas if I've not got that right.
Diolch ichi, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn gynnig y gwelliant yn enw Paul Davies, ac wrth wneud hynny rwy'n croesawu'r ddadl hon yn fawr ac yn nodi ein cefnogaeth i'r amcanion sydd wedi'u cynnwys yng nghynnig Plaid Cymru. Rwy'n gobeithio y caiff ein gwelliannau eu cefnogi gan y credwn, wrth gwrs, eu bod yn cryfhau'r cynnig ymhellach.
Rhaid inni beidio ag anghofio bod Awdurdod Datblygu Cymru wedi datgan yn 2005, 13 mlynedd yn ôl, ei fod am ddatblygu microeconomi yn ne Cymru yn seiliedig ar dechnoleg ynni dŵr. Roedd y Gweinidog datblygu a thrafnidiaeth ar y pryd, Andrew Davies, yn rhagweld y byddai gennym orsafoedd hydrogen, rhwydweithiau trafnidiaeth integredig di-allyriadau, tacsis dŵr wedi'u pweru gan hydrogen a chanolfannau lle y gall cerbydau nwyddau trwm drosglwyddo nwyddau i'w dosbarthu ar gerbydau trydan. Ar y pryd, rhagwelwyd y byddai hyn i gyd yn digwydd o fewn 10 mlynedd, ac fel y dywedodd Jenny Rathbone yn briodol yn y Siambr fis Hydref diwethaf, nid oes dim o hyn wedi'i wireddu, ac er bod hynny'n anffodus, rwy'n meddwl, efallai fod hyn yn dangos bod ymrwymiad Llywodraeth Cymru i ddatgarboneiddio system drafnidiaeth Cymru wedi'i orddatgan braidd, a dyna pam rwy'n codi hyn, gan mai dyna pam y buaswn yn awgrymu na fyddwn yn cefnogi gwelliannau'r Llywodraeth.
Darllenais bapur Simon Thomas gyda diddordeb mawr—dysgais lawer. Roeddwn yn meddwl ei fod yn ffordd dda iawn o ddefnyddio cronfeydd ymchwil y Cynulliad. Mae'n ddogfen dda iawn, ac mae'n sicr—. Mae'n iawn ein bod yn trafod eitem fel hon yn amser y gwrthbleidiau, fel rydym yn ei wneud heddiw.
Nawr, mae cerbydau trydan a chelloedd tanwydd hydrogen yn lanach na thanwyddau carbon ac mae ganddynt botensial i gyflawni llu o fanteision gan gynnwys lleihau allyriadau carbon a chostau rhedeg isel a gwelliannau diogelwch, ond er mwyn sicrhau, wrth gwrs, fod Cymru yn arwain yn hyn o beth, er mwyn addasu i'r dechnoleg newydd hon ac arallgyfeirio ein portffolio ynni, bydd angen gwelliannau i seilwaith grid Cymru wrth gwrs, neu fel arall ni chaiff y cynlluniau a amlinellir yn adroddiad Simon Thomas byth mo'u gwireddu.
Rwy'n deall bod hyfywedd cynhyrchiant tanwydd hydrogen gwyrdd yn dod o gynhyrchiant trydan dros ben, ac wrth i'r grid ddatblygu, caiff y trydan sy'n cael ei storio ei ymgorffori ym model y grid, a byddai yna lai o drydan dros ben, wrth gwrs, gan y byddai bellach yn cael ei storio gan weithredwyr y system ddosbarthu ar gyfer ei ddosbarthu'n diweddarach. Dyna a ddeallais, ond rwy'n ddigon hapus i gael fy nghywiro gan Simon Thomas os nad wyf wedi cael hynny'n iawn.
Could the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
Absolutely, yes.
Yn sicr, gwnaf.
I don't wish to correct him in that sense—I think he's broadly correct—but what I think he misses, and that's why I'm not completely content with his amendment, which I understand is trying to be a constructive amendment—. I think he misses the opportunity in Wales in particular, where we do produce surplus renewable electricity—we would have certainly had it with the tidal lagoon, but also many of our windfarms are producing electricity at a time when it's not actually being used, and there is a potential for hydrogen to stand in the gap. It's actually more effective as a storage method for energy than storing energy as electricity because our battery technology is not as efficient as our hydrogen technology.
Nid wyf am ei gywiro yn yr ystyr honno—credaf ei fod at ei gilydd yn gywir—ond yr hyn y mae'n ei fethu, a dyna pam nad wyf yn gwbl fodlon â'i welliant, ac rwy'n deall ei fod yn ceisio bod yn welliant adeiladol—. Rwy'n credu ei fod yn methu'r cyfle yng Nghymru yn arbennig, lle'r ydym yn cynhyrchu trydan adnewyddadwy dros ben—byddem yn sicr wedi'i gael gyda'r morlyn llanw, ond hefyd mae llawer o'n ffermydd gwynt yn cynhyrchu trydan ar adeg pan nad yw'n cael ei ddefnyddio mewn gwirionedd, ac mae potensial gan hydrogen i sefyll yn y bwlch. Mae'n fwy effeithiol fel dull o storio ynni na storio ynni fel trydan am nad yw ein technoleg batri mor effeithlon â'n technoleg hydrogen.
Thank you, Simon Thomas. This is something new I'm exploring myself, so I'm happy for that point.
I can see I've just about run out of time, but I think one issue that I do think needs to be resolved is that tension as well between what role hydrogen plays versus the need for electric vehicles, or electric generation as well, because there are limitations that exist there. So, I think it is right that we should also be progressing, of course, electric vehicle charging points as well. But what I'm trying to grasp with is that balance between the two and where they sit, and that's what I hope to get out of this debate this afternoon, and I'm looking forward to the Cabinet Secretary's response and other Members' contributions and your conclusions as well. Thank you.
Diolch, Simon Thomas. Mae hyn yn rhywbeth newydd rwy'n ei archwilio fy hun, felly rwy'n hapus i gael y pwynt hwnnw.
Gallaf weld fod fy amser bron â dod i ben, ond credaf mai un mater sydd angen ei ddatrys yw'r tensiwn hefyd rhwng y rôl y mae hydrogen yn ei chwarae yn erbyn yr angen am gerbydau trydan, neu gynhyrchiant trydan yn ogystal, oherwydd ceir cyfyngiadau yn hynny o beth. Felly, credaf ei bod yn iawn inni fwrw ymlaen â phwyntiau gwefru cerbydau trydan yn ogystal. Ond yr hyn rwy'n ceisio ei amgyffred yw'r cydbwysedd rhwng y ddau a lle maent, a dyna rwy'n gobeithio ei gael o'r ddadl y prynhawn yma, ac rwy'n edrych ymlaen at ymateb Ysgrifennydd y Cabinet a chyfraniadau Aelodau eraill a'ch casgliadau chi yn ogystal. Diolch.
Thank you. Can I ask the Cabinet Secretary for Economy and Transport to move formally amendment 2, tabled in the name of Julie James?
Diolch. A gaf fi ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Thrafnidiaeth i gynnig gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Julie James, yn ffurfiol?
Gwelliant 2—Julie James
Dileu pwyntiau 2 a 3 a rhoi’r pwyntiau a ganlyn yn eu lle:
Yn nodi ymrwymiad Llywodraeth Cymru i fynd ati drwy’r Cynllun Gweithredu newydd ar yr Economi i ddatgarboneiddio modelau busnes traddodiadol, gwasanaethau cyhoeddus a seilwaith yng Nghymru a symud ymlaen at ddyfodol carbon isel mewn ffordd a all helpu’n heconomi i arallgyfeirio ac i dyfu.
Yn nodi gwaith Llywodraeth Cymru i ddatgarboneiddio rhwydwaith trafnidiaeth Cymru, gan gynnwys yr ymrwymiad diweddar i sicrhau gostyngiad o 25 y cant mewn allyriadau ar draws rhwydwaith rheilffordd Cymru a’r Gororau erbyn 2023.
Yn nodi bod yn rhaid i waith i ddatgarboneiddio system drafnidiaeth Cymru fod yn eang ei sail, a bod angen gwneud gwaith ymchwil a datblygu creadigol ar atebion eraill o ran seilwaith ac ar draws amrywiaeth o danwyddau arloesol a systemau tyniant, gan gynnwys hydrogen.
Amendment 2—Julie James
Delete points 2 and 3 and replace with:
Notes the Welsh Government’s commitment through the new Economic Action Plan to decarbonise traditional models of business, public services and infrastructure in Wales and shift towards a low-carbon future in a way that can support our economy to diversify and grow.
Notes the Welsh Government’s work to decarbonise the Welsh transport network, including the recent commitment to a 25 per cent reduction in emissions across the Wales and Borders rail network by 2023.
Notes that work to decarbonise the Welsh transport system must be broad based, with the need for creative research and development in alternative infrastructure solutions and across a range of innovative fuels and traction systems, including hydrogen.
Cynigiwyd gwelliant 2.
Amendment 2 moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
Thank you. Can I call on Michelle Brown now to move amendment 3, tabled in the name of Caroline Jones? Michelle.
Diolch. A gaf fi alw ar Michelle Brown yn awr i gynnig gwelliant 3, a gyflwynwyd yn enw Caroline Jones? Michelle.
Gwelliant 3—Caroline Jones
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i sicrhau bod unrhyw fathau o ynni amgen y maent yn archwilio iddynt yn bodloni'r profion fforddiadwyedd, sy'n cynnwys peidio â gosod gormod o faich ar drethdalwyr.
Amendment 3—Caroline Jones
Add as new point at end of motion:
Calls on the Welsh Government and the UK Government to ensure that any forms of alternative energy that they explore meet the tests of affordability, which include not placing an excessive burden on taxpayers.
Cynigiwyd gwelliant 3.
Amendment 3 moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Hydrogen energy is an exciting and very interesting technology that can be used to create energy to power cars, HGVs, shipping, and also to heat homes. So, I'm very, very pleased to be able to support Plaid's motion today.
Provided this hydrogen itself is sourced from renewable energies, it provides a solution to the pollution that damages health and causes multiple deaths each year in this country. However, as I've pointed out before, unless the pollution created by shipping is addressed, we will never solve the world's pollution problem. But there is hope because of hydrogen. The Race for Water concept ship uses solar power and a hydrogen stack to extend its range when it's away from the equator. Hydrogen engines are also being developed for the use in HGVs as well. Riversimple's approach to designing the cars around the power cell is not only incredibly logical, it's resulted in a car that's a viable prospect with few of the drawbacks of those electric and hybrid cars that are somewhat counterproductive, being a combination of fossil fuel and heavy batteries.
The innovation and technological ability of that home-grown company are to be commended, and they're part of a proud tradition of British engineers who split the atom and gave the world the computer. So, let's not make the same mistake that previous generations have, who saw inventions brought into being by British people only to see companies in other countries make a fortune out of them.
A key point was raised yesterday in First Minister's questions, when it was said that we should we be careful about putting all of our eggs in the electrical vehicle basket. I fully agree that we should have a mixed source of energy production. We don't want to find ourselves beholden to a cartel in the way that we currently are with petrol and diesel, and a suitable energy mix will prevent that.
Electrical vehicles powered by battery are not without damage to the environment, as I've commented on here in the past. The electricity has to be generated, and in the main we're still doing that by use of fossil fuels. The materials for the massive batteries required also need to be mined and processed—a process that's potentially damaging to the environment and human health. Disposal of those batteries is also highly problematic. It's positive from the point of view that electric vehicles don't produce toxic emissions, but under our current power mix, these emissions have simply been shifted elsewhere—they're still going into the atmosphere. Hydrogen-fuelled vehicles don't pose that Hobson's choice.
Turning to our amendment, we recognise that widespread introduction of hydrogen-powered vehicles will require an infrastructure that costs money to install. That applied, of course, to the introduction of the horse-drawn carriage in the first place. While once we had staging posts for horse-drawn transport, complete with fodder and stabling, an entire infrastructure had to be created to store, transport and refine, or to produce petrol, diesel and heating oil.
Petrol stations are already equipped to deal with combustible fuel, and whilst it's true they would require adaptation to accommodate hydrogen, the task isn't as great as that posed before, at the start of the fossil-fuel vehicle era. I'm sure any key events such as that mentioned in the motion would produce a range of ideas, and I'm fully supportive of the motion from that point of view. But I would ask that we keep the options being considered realistically affordable.
We need to ensure that there's a good return on investment, and that the risks of creating the necessary infrastructure, and research and development, and then promotion of the technology is shared fairly between the companies that will profit from it, the Government, and ultimately, the taxpayer.
We'll also need buy-in from the public, but that's not going to happen if they fear they're going to be hit with another costly green tax. So, reassurance from Government on that score, I think, would be greatly appreciated. And to that end, I urge you to back UKIP's amendment. Thank you.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae ynni hydrogen yn dechnoleg gyffrous a diddorol iawn y gellir ei defnyddio i greu ynni ar gyfer pweru ceir, cerbydau nwyddau trwm, llongau, a hefyd i wresogi cartrefi. Felly, rwy'n falch dros ben o allu cefnogi cynnig Plaid Cymru heddiw.
Cyhyd â bod yr hydrogen ei hun yn dod o ffynonellau ynni adnewyddadwy, mae'n darparu ateb i'r llygredd sy'n niweidiol i iechyd ac yn achosi marwolaethau niferus bob blwyddyn yn y wlad hon. Fodd bynnag, fel y nodais o'r blaen, oni bai ein bod yn mynd i'r afael â'r llygredd a grëir gan longau, ni fyddwn byth yn datrys problem llygredd y byd. Ond mae yna obaith oherwydd hydrogen. Mae llong arbrofol Race for Water yn defnyddio pŵer solar a stacio hydrogen i ehangu ei gyrhaeddiad pan fo'n bell o'r cyhydedd. Mae peiriannau hydrogen yn cael eu datblygu hefyd i'w defnyddio mewn cerbydau nwyddau trwm yn ogystal. Mae dull Riversimple o ddylunio ceir o amgylch y gell pŵer nid yn unig yn anhygoel o resymegol, mae wedi arwain hefyd at y posibilrwydd hyfyw o gar heb fawr o anfanteision ceir trydan a cheir hybrid sydd braidd yn wrthgynhyrchiol, o fod yn gyfuniad o danwydd ffosil a batris trwm.
Mae arloesedd a gallu technolegol y cwmni cynhenid hwnnw i'w canmol, ac maent yn rhan o draddodiad balch o beirianwyr Prydeinig a holltodd yr atom ac a roddodd y cyfrifiadur i'r byd. Felly, gadewch i ni beidio â gwneud yr un camgymeriad ag a wnaeth cenedlaethau blaenorol, a welodd ddyfeisiadau gan Brydeinwyr yn creu ffortiwn i gwmnïau mewn gwledydd eraill.
Gwnaed pwynt allweddol ddoe yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog, pan ddywedwyd y dylem ofalu rhag rhoi ein hwyau i gyd yn y fasged cerbydau trydan. Rwy'n cytuno'n llwyr y dylem gael ffynhonnell gymysg o gynhyrchiant ynni. Nid ydym eisiau bod yn gaeth i gartél fel rydym ar hyn o bryd gyda phetrol a diesel, a bydd cymysgedd ynni addas yn atal hynny rhag digwydd.
Mae cerbydau trydan wedi'u pweru gan fatri yn gwneud peth niwed i'r amgylchedd, fel y dywedais yma yn y gorffennol. Rhaid cynhyrchu'r trydan, ac ar y cyfan rydym yn dal i wneud hynny drwy ddefnyddio tanwydd ffosil. Hefyd, mae angen cloddio a phrosesu'r deunyddiau ar gyfer y batris enfawr—proses a allai fod yn niweidiol i'r amgylchedd ac i iechyd pobl. Mae cael gwared ar y batris hyn yn broblem hefyd. Mae'n gadarnhaol yn yr ystyr nad yw cerbydau trydan yn cynhyrchu allyriadau gwenwynig, ond o fewn ein cymysgedd pŵer cyfredol, wedi cael eu symud i fannau eraill y mae'r allyriadau hyn—maent yn dal i fynd i mewn i'r atmosffer. Nid yw'r diffyg dewis hwnnw'n bodoli yn achos cerbydau tanwydd hydrogen.
Gan droi at ein gwelliant, rydym yn cydnabod y bydd cyflwyno cerbydau wedi'u pweru gan hydrogen ar raddfa eang yn galw am seilwaith sy'n costio arian i'w osod. Roedd hynny'n wir, wrth gwrs, gyda dyfodiad cart-a-cheffyl yn y lle cyntaf. Er bod gennym arosfannau ar gyfer trafnidiaeth a dynnid gan geffylau ar un adeg, gyda phorthiant a stablau, bu'n rhaid creu seilwaith cyfan ar gyfer storio, cludo a phuro, neu gynhyrchu petrol, diesel ac olew gwresogi.
Mae gorsafoedd petrol eisoes wedi'u cyfarparu i ymdrin â thanwydd hylosg, ac er ei bod yn wir y byddai angen eu haddasu i ddarparu ar gyfer hydrogen, nid yw'n dasg mor fawr â'r hyn a oedd yn ofynnol yn flaenorol, ar ddechrau oes y cerbydau tanwydd ffosil. Rwy'n siŵr y byddai unrhyw ddigwyddiadau allweddol megis yr hyn a grybwyllir yn y cynnig yn cynhyrchu amrywiaeth o syniadau, ac rwy'n gwbl gefnogol i'r cynnig o safbwynt hynny. Ond buaswn yn gofyn inni gadw'r opsiynau sy'n cael eu hystyried yn realistig o fforddiadwy.
Mae angen inni sicrhau elw da ar fuddsoddiad, a bod y risgiau o greu'r seilwaith angenrheidiol, ac ymchwil a datblygu, a hyrwyddo'r dechnoleg wedyn yn cael eu rhannu'n deg rhwng y cwmnïau a fydd yn elwa arni, y Llywodraeth, a'r trethdalwr yn y pen draw.
Bydd angen inni gael cefnogaeth y cyhoedd hefyd, ond nid yw hynny'n mynd i ddigwydd os ydynt yn ofni eu bod yn mynd i cael eu taro gan dreth werdd gostus arall. Felly, rwy'n credu y byddai sicrwydd gan y Llywodraeth yn hynny o beth yn cael ei werthfawrogi'n fawr. Ac i'r perwyl hwnnw, rwy'n eich annog i gefnogi gwelliant UKIP. Diolch.
Roeddwn i’n teimlo’n ddrygionus iawn ychydig funudau yn ôl yn meddwl pa bleidlais frys gallem ni ei galw gan fod Plaid Cymru mewn mwyafrif dros y pleidiau eraill i gyd yma yn y Cynulliad ar hyn o bryd. [Chwerthin.]
Rydw i’n falch o gael cymryd rhan, yn fyr iawn, yn y ddadl yma, ac rydw i'n llongyfarch Simon ar y gwaith mae o wedi’i wneud yn paratoi'r adroddiad yma sy’n edrych ar botensial hydrogen ar gyfer Cymru, a’r gair 'potensial' yna sy’n bwysig i fi yn fan hyn, achos fel cymaint o dechnolegau newydd, a ffyrdd o ddefnyddio’r technolegau hynny, megis dechrau ydym ni mewn gweld pa mor bell y gallwn ni wthio’r ffiniau.
Mae angen pob arf arnom ni mewn sawl brwydr ar hyn o bryd—y frwydr yn erbyn newid hinsawdd, ac yn amlwg mae hydrogen yn cynnig rhywbeth inni yn y maes hwnnw. Mae angen pob arf arnom ni yn y frwydr i sicrhau bod yr awyr yn lanach o’n cwmpas ni, ac mae hydrogen unwaith eto yn cynnig rhywbeth yn hynny o beth. Rydw i'n meddwl bod angen pob arf hefyd pan fo'n dod at edrych ar y potensial economaidd i Gymru. Mewn cymaint o wahanol feysydd, mae Cymru yn syrthio ar ei hôl hi, mewn meysydd amgylcheddol hefyd. Mae'r Iwerddon—efo'r Pwyllgor Menter a Busnes yn y Cynulliad diwethaf, roeddwn i'n genfigennus iawn o'r gwaith oedd wedi cael ei wneud ar yr adroddiad 'Harnessing Our Ocean Wealth' yn edrych ar sut i gael y gorau allan o ynni morol a'r lles economaidd ac amgylcheddol fyddai'n dod o hynny.
Yn y gwaith rydw i'n trio ei wneud ar geir trydan ar hyn o bryd, rydw i'n gresynu at y ffaith ein bod ni'n syrthio ar ei hôl hi, lle mae gweddill Prydain yn datblygu ac yn buddsoddi llawer mwy mewn pwyntiau gwefru ac yn y blaen ar gyfer ceir trydan, lle'r oeddem ni ychydig flynyddoedd yn ôl yma yng Nghymru yn sôn am y posibilrwydd, fel gwlad fach, hyblyg, am allu bod yn arweinwyr mewn creu rhwydweithiau gwefru. Ar hyn o bryd, dim ond dymuno cael bod yn y gêm ydym ni. Lle mae gan Gymru un pwynt gwefru wedi ei gyllido o'r pwrs cyhoeddus ar gyfer pob 100,000 o bobl, mae gan yr Alban un pwynt gwefru ar gyfer pob 7,000 o bobl. Dyna faint yr her sydd o'n blaenau ni, ac rydw i'n edrych ymlaen at fynd i Dundee cyn bo hir, sy'n ddinas sy'n gwneud gwaith rhyfeddol yn y maes yma.
Oes, mae yna rai pobl, a dweud y gwir, sydd yn efengylu am geir trydan yn troi eu trwynau ychydig bach ar y posibilrwydd o ddatblygu technolegau hydrogen ar gyfer ceir. Fy nadl i wrthyn nhw ydy bod eisiau inni edrych ar bob ffordd o sicrhau ein bod ni'n troi ein dulliau trafnidiaeth ni at ffyrdd sydd yn isel iawn, iawn, iawn neu'n ddim allyriadau o gwbl. Ac yn sicr, ym maes cerbydau masnachol, bysus a loris ac ati, rydw i'n meddwl bod ynni hydrogen rŵan, nid yn y dyfodol, yn cynnig gwir botensial. Felly, yr apêl heddiw ydy: cefnogwch y cynnig yma a gadewch inni sylweddoli bod gan, yn fan hyn, y gwaith sy'n cael ei ddatblygu yma yng Nghymru botensial i greu'r math o fyd yn ogystal â'r math o Gymru rydym ni'n chwilio amdano fo.
I was feeling very mischievous a moment ago thinking what kind of emergency vote we could call because Plaid Cymru are in the majority here at the moment in the Chamber. [Laughter.]
I’m pleased to be able to take part very briefly in this debate, and I congratulate Simon on the work that he’s done in preparing this report that looks at the potential of hydrogen for Wales, and that word ‘potential’ is the important one for me here, because like so many new technologies, and ways of using those technologies, we’re starting in terms of seeing how far we can push those boundaries.
We need every tool in several battles that we currently have—the battle against climate change, and evidently hydrogen does offer something in that area. We need every tool in the battle to ensure that the air is cleaner around us, and hydrogen, once again, does offer something there. I think that we also need every tool when it comes to looking at the economic potential for Wales. In so many different areas, Wales is falling behind, in environmental areas too. Look at Ireland—with the Enterprise and Business Committee in the last Assembly, I was very jealous of the work that had been done on the 'Harnessing Our Ocean Wealth' report, looking at how to get the best out of marine energy and the economic benefit and environmental benefit that would come from that.
In the work that I’m trying to do on electric cars at present, I regret the fact that we are falling behind, where the rest of Britain is developing and investing a lot more in charging points and so forth for electric vehicles, where we were, a few years ago in Wales, talking of the possibility, as a small, flexible country, of being leaders in creating charging networks. At present, we only want to be part of the game. Where Wales has one charging point funded from the public purse for every 100,000 people, Scotland has one charging point for every 7,000 people. That’s the magnitude of the challenge before us, and I’m looking forward to going to Dundee before long, which is a city that’s doing amazing work in this area.
Yes, there are some people who evangelise about electric vehicles who turn up their noses at the possibility of developing hydrogen technology for cars. My argument then is that we need to look at every way of trying to ensure that we turn our modes of transport into very low-emission approaches, or those with no emissions at all. Certainly, in terms of commercial vehicles, buses and lorries, I think hydrogen energy now—not just in the future—offers potential. So, the appeal today is: please support this motion and let us realise that there is work being developed here in Wales that has the potential to create the kind of world and Wales that we are looking for.
Thank you very much. I call on the Cabinet Secretary for Economy and Transport, Ken Skates.
Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Thrafnidiaeth, Ken Skates.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I very much welcome the opportunity to debate this important subject today, and I'd like to thank Simon Thomas for bringing forward this report. I'd also like to reiterate what Russell George said; I think this is an exemplar use of research budgets. This is a superb research report and I welcome it very much. I think it's fair to say that the future, in many ways, does belong to those who are open, rather than closed; those who are open to new ideas; those who are open to challenge; those who are open to new technology; and, crucially, those who are open to change.
I think, as Simon said, we need to look at hydrogen's role in decarbonising transport within the wider and integrated context of the role that it has to play in decarbonising our entire economy and our communities under the Environment (Wales) Act 2016. Taking forward the commitments under the environment Act, we'll be launching a consultation next month on our decarbonisation pathways to 2030 and beyond, and we'll be seeking views on those actions that should be priorities for Wales.
As only 5 per cent of hydrogen is currently green, we need to ensure that, in moving to hydrogen, we do not inadvertently restrict our ability to decarbonise, and I think this is something that everybody recognises. So, in order to do this, the Welsh Government is considering how we could produce hydrogen using excess renewable generation alongside carbon capture utilisation and storage to decarbonise transport, alongside heat, industry and power.
We are outcome specific in our commitment to moving to a decarbonised transport sector in Wales. However, we remain technology neutral on the role of different fuels and technologies in achieving this aim, including the role of hydrogen. The current trend is towards hybrid and electric vehicles, but there is a growing interest in hydrogen and hydrogen fuel cell propulsion, which we are already supporting.
The £2 million support for Riversimple is indicative of our support for the shift to a low-carbon economy and transport sector. We funded this aspirational and inspirational project at a time when many considered it highly unlikely to become a viable enterprise, and we're now helping Monmouthshire County Council to explore opportunities to build on the hydrogen Riversimple trial taking place in their area in terms of sustainable fuels and smarter mobility. It's an extremely exciting piece of work, particularly given that it's in a rural environment. Our Sêr Cymru programme is funding research at Swansea University into hydrogen fuel for vehicles and at Cardiff University, who are researching technology for green hydrogen generation.
Our £5 billion investment in the new rail service for Wales includes a major commitment to decarbonisation. We explored fully the option of hydrogen technology with bidders for the Wales and borders rail service during the procurement exercise, and we will continue to look for innovation on the network in the future. Our aim, as outlined in—[Interruption.] Yes, of course, yes.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n croesawu'n fawr y cyfle i drafod y pwnc pwysig hwn heddiw, a diolch i Simon Thomas am gyflwyno'r adroddiad hwn. Hefyd, hoffwn ailadrodd yr hyn a ddywedodd Russell George; credaf fod hwn yn ddefnydd campus o gyllidebau ymchwil. Mae'n adroddiad ymchwil gwych ac rwy'n ei groesawu'n fawr iawn. Credaf ei bod yn deg dweud bod y dyfodol, mewn llawer o ffyrdd, yn perthyn i'r meddyliau agored, yn hytrach na'r rhai caeedig; y rhai sy'n agored i syniadau newydd; y rhai sy'n agored i her; y rhai sy'n agored i dechnoleg newydd; ac yn hollbwysig, y rhai sy'n agored i newid.
Fel y dywedodd Simon, rwy'n credu bod angen inni edrych ar rôl hydrogen yn y broses o ddatgarboneiddio trafnidiaeth o fewn cyd-destun ehangach ac integredig y rôl sydd gan hynny i'w chwarae yn datgarboneiddio ein heconomi gyfan, a'n cymunedau o dan Ddeddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016. Wrth ddatblygu'r ymrwymiadau o dan Ddeddf yr amgylchedd, byddwn yn lansio ymgynghoriad fis nesaf ar ein llwybrau datgarboneiddio hyd at 2030 a thu hwnt, a byddwn yn gofyn am farn ar y camau gweithredu y dylid eu blaenoriaethau ar gyfer Cymru.
Gan mai 5 y cant yn unig o hydrogen sy'n wyrdd ar hyn o bryd, mae angen inni sicrhau, wrth symud tuag at hydrogen, nad ydym drwy amryfusedd yn cyfyngu ar ein gallu i ddatgarboneiddio, a chredaf fod hyn yn rhywbeth y mae pawb yn ei gydnabod. Felly, er mwyn gwneud hyn, mae Llywodraeth Cymru yn ystyried sut y gallwn gynhyrchu hydrogen gan ddefnyddio cynhyrchiant ynni adnewyddadwy dros ben ochr yn ochr â defnyddio dal a storio carbon ar gyfer datgarboneiddio trafnidiaeth, ochr yn ochr â gwres, diwydiant a phŵer.
Rydym yn canolbwyntio ar ganlyniadau penodol yn ein hymrwymiad i symud tuag at sector trafnidiaeth di-garbon yng Nghymru. Fodd bynnag, rydym yn parhau i fod yn niwtral ynghylch rôl gwahanol danwyddau a thechnolegau ar gyfer cyflawni'r nod hwn, gan gynnwys rôl hydrogen. Mae'r duedd bresennol tuag at gerbydau trydan a hybrid, ond ceir diddordeb cynyddol mewn hydrogen a gyriant celloedd tanwydd hydrogen, ac rydym eisoes yn eu cefnogi.
Mae'r cymorth gwerth £2 filiwn i Riversimple yn arwydd o'n cefnogaeth i'r newid i economi a sector trafnidiaeth carbon isel. Ariannwyd y prosiect uchelgeisiol ac ysbrydoledig hwn gennym ar adeg pan oedd llawer o'r farn ei fod yn annhebygol iawn o ddod yn fusnes hyfyw, ac rydym bellach yn helpu Cyngor Sir Fynwy i archwilio cyfleoedd i adeiladu ar y treial hydrogen Riversimple sy'n digwydd yn eu hardal mewn perthynas â thanwyddau cynaliadwy a symudedd doethach. Mae'n waith hynod o gyffrous, yn enwedig o ystyried ei fod mewn amgylchedd gwledig. Mae ein rhaglen Sêr Cymru yn ariannu ymchwil ym Mhrifysgol Abertawe i danwydd hydrogen ar gyfer cerbydau ac ym Mhrifysgol Caerdydd, sy'n ymchwilio i dechnoleg ar gyfer cynhyrchu hydrogen gwyrdd.
Mae ein buddsoddiad o £5 biliwn yn y gwasanaeth rheilffyrdd newydd ar gyfer Cymru yn cynnwys ymrwymiad mawr i ddatgarboneiddio. Ystyriwyd yr opsiwn o dechnoleg hydrogen yn llawn gyda'r rhai a gynigiodd am wasanaeth rheilffordd Cymru a'r gororau yn ystod yr ymarfer caffael, a byddwn yn parhau i edrych am arloesedd ar y rhwydwaith yn y dyfodol. Ein nod, fel yr amlinellwyd yn—[Torri ar draws.] Ie, wrth gwrs, iawn.
Just on that point, I see the welcome announcement this week of a test facility for rail, also in south Wales, quite close, as it happens, to Baglan and to sources of hydrogen. Would that be a potential area where this could be explored?
Ar y pwynt hwnnw, rwy'n gweld y cyhoeddiad calonogol yr wythnos hon ynglŷn â chyfleuster treialu ar gyfer rheilffyrdd, hefyd yn ne Cymru, yn eithaf agos fel y mae'n digwydd i Faglan a ffynonellau hydrogen. A fyddai honno'n ardal bosibl lle y gellid ymchwilio i hyn?
It could be. Yes, absolutely. Absolutely. It adds to the attractiveness of the facility. As I said in the statement regarding what was called within the civil service and my office 'Project Hornby', but will be a global centre of research excellence, this was demand-led by the industry and, as you're aware, there are huge, huge sums of money being set aside for the development of more advanced hydrogen-driven trains, and I'm confident that, as a test facility, we could be seeing those products, those trains, that rolling stock, tested in Wales.
Our aim is, as outlined by the economic action plan, a carbon-zero bus and taxi service and sectors within 10 years, and we're currently scoping potential pathways for that to happen. Hydrogen could have a role to play—there is no doubt about it—especially in the bus sector, but hydrogen buses currently attract a considerably higher cost premium compared to other options. That, of course, will reduce over time as hydrogen buses are mainstreamed into the network.
Dirprwy Lywydd, we will continue to support the transport sector in developing and implementing new technologies, reflecting their role in our decarbonisation pathways, and the opportunities they represent for a successful future economy in supporting our wider well-being goals. I think our investment in Tech Valleys will encourage this, as will our investment in businesses such as Riversimple, and in facilities such as the rail test facility that's going to be constructed on the Neath Port Talbot and Powys border.
In terms of grid capacity, the point that was raised by Russell George, I would agree that there is a very, very urgent need for further investment to strengthen capacity on the grid, but I am pleased that National Grid are opening a centre of excellence and research in Wales.
So, thanks again for the opportunity to debate this important matter today, and to Simon Thomas in particular for saving me from the need to watch Match of the Day later, having disclosed the outcome of the German match in the world cup.
Gallai fod. Yn bendant. Yn bendant. Mae'n ychwanegu at atyniad y cyfleuster. Fel y dywedais yn y datganiad ynglŷn â'r hyn a gâi ei alw o fewn y gwasanaeth sifil a fy swyddfa yn 'Brosiect Hornby', ond a fydd yn ganolfan ragoriaeth ymchwil fyd-eang, câi hyn ei arwain gan y diwydiant yn ôl y galw ac fel y gwyddoch, neulltuir symiau mawr iawn o arian ar gyfer datblygu trenau mwy datblygedig a yrrir gan hydrogen, ac rwy'n hyderus, fel cyfleuster prawf, y gallem weld y cynhyrchion hynny, y trenau hynny, y cerbydau hynny, yn cael eu profi yng Nghymru.
Ein nod, fel yr amlinellwyd yn y cynllun gweithredu economaidd, yw gwasanaeth a sectorau bws a thacsi di-garbon o fewn 10 mlynedd, ac ar hyn o bryd rydym yn cwmpasu llwybrau posibl i hynny allu digwydd. Gallai fod rhan gan hydrogen i'w chwarae—nid oes unrhyw amheuaeth am hynny—yn enwedig yn y sector bysiau, ond mae bysiau hydrogen ar hyn o bryd yn denu premiwm cryn dipyn yn uwch o gymharu ag opsiynau eraill. Bydd hynny, wrth gwrs, yn lleihau dros amser wrth i fysiau hydrogen gael eu prif-ffrydio o fewn y rhwydwaith.
Ddirprwy Lywydd, byddwn yn parhau i gynorthwyo'r sector trafnidiaeth i ddatblygu a gweithredu technolegau newydd, gan adlewyrchu eu rôl yn ein llwybrau datgarboneiddio, a'r cyfleoedd y maent yn eu cynnig i economi lwyddiannus yn y dyfodol drwy gefnogi ein nodau llesiant ehangach. Credaf y bydd ein buddsoddiad yn y Cymoedd Technoleg yn annog hyn, fel y bydd ein buddsoddiad mewn busnesau megis Riversimple, ac mewn cyfleusterau megis y cyfleuster treialu rheilffyrdd sy'n mynd i gael ei adeiladu ar y ffin rhwng Castell-nedd Port Talbot a Phowys.
O ran capasiti'r grid, ar y pwynt a gododd Russell George, buaswn yn cytuno bod angen buddsoddiad pellach ar frys mawr i gryfhau capasiti'r grid, ond rwy'n falch fod y Grid Cenedlaethol yn agor canolfan ragoriaeth ac ymchwil yng Nghymru.
Felly, diolch unwaith eto am y cyfle i drafod y mater pwysig hwn heddiw, ac i Simon Thomas yn arbennig am fy arbed rhag yr angen i wylio Match of the Day yn nes ymlaen, ar ôl iddo ddatgelu canlyniad gêm yr Almaen yng nghwpan y byd.
Thank you. Can I call on Simon Thomas to reply to the debate?
Diolch. A gaf fi alw ar Simon Thomas i ymateb i'r ddadl?
Thank you. Can I thank everyone who took part in this debate? It was a short debate to note the publication of the report, but I can promise you I'll bore you about hydrogen for some time to come, and I've got a few enthusiasts around as well, so that's good to see.
This is a technology that I think does a lot to tick a lot of boxes that we're interested in in Wales. It's innovative. It happened to be designed here, which adds to the romance; it doesn't matter really, but it does add to it. It's something that decarbonises our transport sector and has potential in other areas as well. I just want to say at the outset that I very much—although I won't necessarily support all the amendments—do understand the spirit in which those amendments have been made: they're constructive, and we're having a debate that's trying to put together some ideas around the potential for hydrogen.
The key thing is that we need green hydrogen on the whole. There is some brown hydrogen as a by-product that can continue to be part of the mix, I think, but producing hydrogen directly from fossil fuel makes no sense whatsoever. But using what was described, actually, by Alan Whitehead, who speaks for the Labour Party in the UK, as he described it in the New Statesman,
'the emergence of a large load of variable power',
that is renewables of course,
'onto the system it may be that this "surplus" electricity is becoming available'
for the production of hydrogen. As I quoted back to Russell in his reasonable questions, it now seems that storing surplus electricity as hydrogen is as cost-effective as—in fact, some of the experts and the users of this say it's more cost-effective than—storing it as electricity. And we also then avoid some of the costs of batteries that Michelle Brown mentioned, and I mean environmental costs as well as the actual cost. So, there is huge potential there.
One thing that hasn't been mentioned in this debate, and we did focus on transport, but there is a role for hydrogen in heat. Those of us who remember town gas—not me, but if you do remember town gas—town gas was about 40 per cent hydrogen. There's still a town gas office in Aberystwyth, actually. It's got Aberystwyth Gas Company above it. We used to produce town gas from coal. We used to compress coal and burn it to produce hydrogen. That was our gas system. Our current gas system—gas mains—doesn't like more than a tiny percentage of hydrogen in it, but we need to work with the gas providers to see whether we can pump a little more hydrogen into the gas system because it then has—. We produce it for transport, we can produce it for heat, we can produce it then to decarbonise wider in the economy.
Can I finally say that the comments of the Cabinet Secretary were much more upbeat than, I think, the amendment from the Government? So, I'm going to rely on his comments, not the amendment, and I'm going to hope that that means that we can have a real debate, going forward in the Assembly, and can indeed work to put Wales at—. Albeit technology-neutral, there are huge opportunities here. People are investing already, and I want to see Wales being part of that, and leading on that. I'll take his comments, rather than the amendment, as a sign of hope ahead.
Diolch. A gaf fi ddiolch i bawb a gymerodd ran yn y ddadl hon? Dadl fer oedd hi i nodi cyhoeddi'r adroddiad, ond gallaf addo i chi y byddaf yn eich diflasu ynglŷn â hydrogen am beth amser i ddod, ac mae yna rai eraill sy'n frwd iawn yn ei gylch hefyd, felly mae hynny'n beth da i'w weld.
Dyma dechnoleg y credaf ei bod yn gwneud llawer i dicio llawer o flychau y mae gennym ddiddordeb ynddynt yng Nghymru. Mae'n arloesol. Cafodd ei lunio yma fel mae'n digwydd, sy'n ychwanegu at y rhamant; nid oes ots mewn gwirionedd, ond mae'n ychwanegu ato. Mae'n rhywbeth sy'n datgarboneiddio ein sector trafnidiaeth ac mae ganddo botensial mewn meysydd eraill yn ogystal. Hoffwn ddweud ar y dechrau—er na fyddaf o reidrwydd yn cefnogi pob un o'r gwelliannau—fy mod yn deall ysbryd y gwelliannau hynny: maent yn adeiladol, ac rydym yn cael dadl sy'n ceisio llunio syniadau ynglŷn â'r potensial ar gyfer hydrogen.
Y peth allweddol yw bod angen inni gael hydrogen gwyrdd ar y cyfan. Ceir peth hydrogen brown fel sgil-gynnyrch a allai barhau i fod yn rhan o'r gymysgedd, rwy'n credu, ond nid yw cynhyrchu hydrogen yn uniongyrchol o danwydd ffosil yn gwneud unrhyw synnwyr o gwbl. Ond gan ddefnyddio'r hyn a ddisgrifiwyd gan Alan Whitehead sy'n siarad ar ran y Blaid Lafur yn y DU, yn y New Statesman fel,
ymddangosiad llwyth mawr o bŵer amrywiadwy,
sef ynni adnewyddadwy wrth gwrs,
yn rhan o'r system efallai y daw'r trydan "dros ben" hwn i fod ar gael
ar gyfer cynhyrchu hydrogen. Fel y dyfynnais wrth Russell yn ei gwestiynau rhesymol, mae'n ymddangos bod storio trydan dros ben fel hydrogen yr un mor gosteffeithiol—yn wir, mae rhai o'r arbenigwyr a'r rhai sy'n ei ddefnyddio yn dweud ei fod yn fwy costeffeithiol—na'i storio fel trydan. Ac felly rydym hefyd yn osgoi rhai o'r costau batri a grybwyllodd Michelle Brown, ac rwy'n golygu costau amgylcheddol yn ogystal â chost wirioneddol. Felly, mae potensial enfawr yno.
Un peth nad yw wedi'i grybwyll yn y ddadl, ac fe wnaethom ganolbwyntio ar drafnidiaeth, ond mae rôl i hydrogen mewn gwresogi. I'r rhai hynny ohonom sy'n cofio nwy tref—nid fi, ond os ydych yn cofio nwy tref—roedd oddeutu 40 y cant o nwy tref yn hydrogen. Mae yna swyddfa nwy tref yn Aberystwyth o hyd, mewn gwirionedd. Mae Aberystwyth Gas Company wedi'i ysgrifennu uwch ei phen. Arferem gynhyrchu nwy tref o lo. Arferem gywasgu glo a'i losgi er mwyn cynhyrchu hydrogen. Dyna oedd ein system nwy. Nid yw ein system nwy bresennol—y prif gyflenwad nwy—yn hoffi mwy na chanran fach iawn o hydrogen ynddo, ond mae angen inni weithio gyda'r darparwyr nwy i weld a allwn bwmpio ychydig mwy o hydrogen i mewn i'r system nwy oherwydd mae yna—. Rydym yn ei gynhyrchu ar gyfer trafnidiaeth, gallwn ei gynhyrchu ar gyfer gwres, gallwn ei gynhyrchu wedyn i ddatgarboneiddio'n ehangach yn yr economi.
A gaf fi ddweud yn olaf fod sylwadau Ysgrifennydd y Cabinet yn llawer mwy gobeithiol na'r gwelliant gan y Llywodraeth? Felly, rwy'n mynd i bwyso ar ei sylwadau, nid y gwelliant, ac rwy'n mynd i obeithio bod hynny'n golygu y gallwn gael dadl go iawn, wrth symud ymlaen yn y Cynulliad, ac yn wir y gallwn weithio i roi Cymru ar—. Er nad yw'n seiliedig ar dechnoleg benodol, ceir cyfleoedd enfawr yma. Mae pobl yn buddsoddi eisoes, ac rwyf am weld Cymru'n bod yn rhan o hynny, ac yn arwain ar hynny. Fe gymeraf ei sylwadau, yn hytrach na'r gwelliant, fel arwydd o obaith ar gyfer y dyfodol.
Thank you. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Thank you. Therefore, we vote on this item at voting time.
Diolch. Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Diolch. Felly, pleidleisiwn ar yr eitem hon yn y cyfnod pleidleisio.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Julie James.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Julie James.
Item 9 on the agenda this afternoon is the Plaid Cymru debate on head and neck cancers, and I call on Rhun ap Iorwerth to move that motion.
Eitem 9 ar yr agenda y prynhawn yma yw dadl Plaid Cymru ar ganserau'r pen a'r gwddf, a galwaf ar Rhun ap Iorwerth i wneud y cynnig.
Cynnig NDM6751 Rhun ap Iorwerth
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi'r cynnydd yn nifer yr achosion o ganserau'r pen a'r gwddf ymhlith dynion.
2. Yn nodi'r dystiolaeth o effeithiolrwydd y brechiad HPV o ran diogelu rhag y mathau hyn o ganser.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ymestyn ei rhaglen brechu HPV i'r holl fechgyn yn eu glasoed.
Motion NDM6751 Rhun ap Iorwerth
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the increase in incidence of head and neck cancers among men.
2. Notes the evidence of the effectiveness of HPV vaccination in protecting against these cancers.
3. Calls on the Welsh Government to extend its HPV vaccination programme to all adolescent boys.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd, ac rydw i'n falch o gael agor y ddadl yma heddiw am ehangu y brechlyn feirws papiloma dynol, sef y brechlyn cyntaf un i gael ei ddatblygu yn erbyn canser. Mae hynny, yn llyfrau unrhyw un, yn ddatblygiad mawr. I ryw raddau, wrth gwrs, mae yna fantais yn cael ei gymryd o'r datblygiad mawr yna drwy fod y brechlyn yn cael ei gynnig i ferched yn eu llencyndod, ac i ddynion sy'n cael rhyw efo dynion. Ond nid ydym ni, eto, yn cynnig y brechlyn yma i fechgyn ifanc, er gwaethaf y dystiolaeth glir iawn o effeithlonrwydd y brechlyn yn atal canser difrifol, gan gynnwys canserau'r pen a'r gwddf. Byddai defnyddio'r brechlyn yn ehangach hefyd yn ehangu'r amddiffyniad i ferched yn erbyn canser gwddf y groth.
Gwnaf i droi yn syth at welliant y Llywodraeth, sydd fwy neu lai yn dweud eu bod nhw am anwybyddu argymhellion Cancer Research UK a phob oncolegydd yn y wlad, cyn belled ag y gwelaf i, a disgwyl am argymhellion y Cyd-bwyllgor ar Imiwneiddio a Brechu yn lle hynny. Nid oes gen i amheuaeth mewn difrif beth fydd yr argymhelliad yna, sydd yn gofyn y cwestiwn: pam aros? Ond rydw i yn meddwl ei bod hi nid yn unig yn deg ond yn bwysig i ailedrych ar argymhelliad cynharach y JCVI i beidio ag ehangu’r brechlyn, a pham y gwnaethon nhw’r argymhelliad yna, achos mae o’n codi materion go sylfaenol, rydw i'n meddwl. A ydyw’r dulliau presennol sydd gennym ni o ddadansoddi effeithiolrwydd cost—nid oes yna neb yn amau'r effeithiolrwydd clinigol—a ydyw’r dulliau yna wir yn addas ar gyfer yr oes yma?
Rhesymau blaenorol y JCVI am beidio ehangu’r rhaglen oedd am eu bod nhw’n teimlo y byddai lles brechu yn cael ei ehangu i fechgyn beth bynnag, gan y byddai brechu lot o ferched yn darparu amddiffyniad heidiol sylweddol i fechgyn. Ond rydym ni’n credu bod y casgliad yma yn ddiffygiol am sawl rheswm. Mi af i drwyddyn nhw. Mae e wedi’i seilio ar y rhagdybiaeth y byddai yna lefel uchel iawn o ferched yn derbyn y brechlyn—rhywbeth sydd ddim yn wir, yn anffodus, oherwydd yr amrywiad anferth yna sydd yna rhwng gwahanol grwpiau, ac yn rhywbeth sy’n gallu cael ei roi mewn peryg gan un stori ddychryn am frechlyn, fel yr ydym ni yn gweld yn ymddangos yn y wasg o bryd i’w gilydd. Mae o’n cymryd yn ganiataol y dylai’r cyfrifoldeb am ddarparu amddiffyniad heidiol ac atal heintiau sy’n cael eu trosglwyddo’n rhywiol gael ei roi ar ferched. Pam ddim dadlau, er enghraifft, fod rhaglen frechu bechgyn yn unig yn ddigonol i ddarparu imiwnedd heidiol i ferched? Yn drydydd, mae yna'n dal nifer sylweddol o ferched, fel roeddwn i’n ei ddweud, sydd ddim wedi cael eu brechu ac felly a allai drosglwyddo'r feirws i ddynion a fyddai, fel arall, wedi cael eu hamddiffyn petasent wedi eu brechu eu hunain. Pedwar: mi oedd yn farn gan y JCVI a oedd yn seiliedig, mae’n ymddangos, ar ragdybiaethau heteronormadol, sef bod pob dyn yn heterorywiol. Mae hyn, rydw i'n meddwl, yn cael ei gydnabod yn rhannol gan y penderfyniad a ddaeth maes o law i ymestyn brechu MSM, a hynny’n benderfyniad a gafodd ei wneud ar wahân. Mae hi'n bryderus ac mi allai fod yn beryglus hefyd i ddim ond rhoi brechlyn i ddynion sy'n fodlon datgelu eu rhywioldeb, a drwy dybio nad yw hyn yn broblem mae'r JCVI, rydw i'n meddwl, yn dangos yr angen am hyfforddiant cydraddoldeb ehangach yn y sector iechyd.
Mi fyddai brechu bechgyn, fel rydw i'n dweud, yn darparu lefelau uwch o imiwnedd heidiol ymysg merched, sy'n golygu y dylem ni ystyried y budd ychwanegol i ferched yn benodol o frechu bechgyn. Mae'r dystiolaeth wedyn o effeithlonrwydd mewn atal canserau eraill wedi cryfhau ers y dadansoddiad gwreiddiol. Mae hynny'n bwysig i'w nodi, ac mae yn debygol hefyd o fod yn gryfach byth dros amser. Os nad oedd y brechlyn eisoes yn cael ei ddefnyddio, rydw i'n meddwl y byddai casgliadau'r JCVI am gyflwyno rhaglen gyffredinol ar draws y boblogaeth ferched a bechgyn siŵr o fod yn wahanol. Hynny ydy, petasai'r brechlyn yn cael ei gyflwyno o'r newydd rŵan, rydw i'n siŵr mae rhaglen gyffredinol fyddai gennym ni.
Yn olaf, wrth ystyried canlyniad y dadansoddiad effeithlonrwydd cost, rydw i'n meddwl bod yna danamcangyfrif difrifol o'r gost effeithlonrwydd cyflwyno brechlyn ar gyfer bechgyn. Y rheswm, rydw i'n meddwl, ydy oherwydd nad yw’r budd yn dod tan ymhell iawn i lawr y trac. Rŵan mae'r gost yn cael ei thalu o roi'r brechlyn, pan o bosibl na fydd y canser yn cael ei atal am 50 mlynedd. Rŵan, rydw i'n ofni bod y prosesau o fesur cost effeithlonrwydd yn methu â delio efo'r math yna o oedi. Rydw i'n meddwl bod y JCVI ei hunan yn nodi'r problemau hyn, a'r ffaith bod eu dwylo nhw, mewn ffordd, wedi'u clymu, oherwydd yn eu dadansoddiad interim maen nhw'n dweud hyn:
Thank you very much, Deputy Presiding Officer, and I'm pleased to open this debate today on expanding the use of the human papilloma virus vaccine, which was the first to be developed to be used against cancer. In anyone's book, that is a major development. To a certain extent, of course, we are taking advantage of that major development because it is offered to young women at the moment and to men who have sex with men. But we're not yet providing this vaccination to adolescent boys, despite the clear evidence of the effectiveness of this vaccine in preventing serious cancers, including head and neck cancers. Using this vaccine more broadly would also enhance the protection for women against cervical cancer.
I'll turn immediately to the Government amendment, which more or less says that they will reject the findings of Cancer Research UK and every oncologist in the country, as far as I can see, and will wait for the Joint Committee on Vaccination and Immunisation recommendations instead. But I have no doubt, if truth be told, what that recommendation will be, which poses the question: why wait? But I do think that it is not only fair but also important to return to the earlier JCVI recommendation not to roll out this vaccination more broadly, and why they made that recommendation, because it does raise some fundamental questions, I think. Are the methods that we currently have of analysing cost-effectiveness—nobody doubts the clinical effectiveness—are those methods truly appropriate for this age?
The previous rationale of the JCVI for not expanding this programme was that they believed that the benefits of vaccination would be expanded to boys in any case, as vaccinating many young women would provide herd immunity for boys too. But we believe that this conclusion is deficient for many reasons, and I will go through them. It is based on the assumption that a very high level of girls would receive the vaccination—something that unfortunately isn't the case because of the huge variations between various groups, and it is something that could be put at risk by one scare story about a vaccination, as we do see appearing in the press from time to time. It assumes that the responsibility for providing herd immunity and the prevention of sexually-transmitted diseases should be placed on the shoulders of girls and women. Why not argue, for example, that a boys-only vaccination programme would be sufficient in providing this defence to girls and women? Thirdly, there are far too many women and girls, as I was saying, that haven't been vaccinated and can transfer the virus to boys and men who would have been protected if they had been vaccinated themselves. Fourthly, the view of the JCVI was based, it appears, on heteronormative presumptions, namely that every man is heterosexual. I think this is recognised partially by the decision taken in due time to extend vaccination to MSM. That was a decision taken separately. It is concerning and it could also be dangerous only to provide vaccinations to men who are willing to reveal their sexuality, and by assuming that this isn't a problem the JCVI shows the need for greater equality training in the health sector.
Vaccinating boys, as I say, would provide higher levels of herd immunity among women and girls, so there would be benefits to women and girls from the vaccination of boys. The evidence of efficiency in preventing other cancers has also been strengthened since the original analysis, and it's important to note that, and it's likely to become even stronger over time. If the vaccine wasn't already in use, then I think the conclusions of the JCVI on introducing a mass programme across the board for girls and boys would be different. If it were to be introduced anew now, then I'm sure that it would be provided universally.
Finally, in considering the outcome of the cost-efficiency evaluation, I believe that there is a grave underestimation of the cost-efficiency of introducing a vaccination for boys. The reason for that is that I believe that the benefit doesn't come until much, much further down the line. The cost is paid now, of course, in providing the vaccination, but it's possible that the cancer won't be prevented for 50 years. Now, I fear that the processes of measuring cost-efficiency are failing to deal with that kind of delay in outcomes, and I think the JCVI itself notes these outcomes and the fact that, in a way, their hands are tied, because in their interim analysis they say this:
'The Committee recognises arguments made by stakeholders on the issue of equality of access and that there are additional clinical benefits that could be achieved in males with a gender neutral programme. The Committee therefore wishes to refer the issue of equality of access to the Department of Health for consideration.'
In other words, Cabinet Secretary, they want you to make the decision. I think the idea that this could be too expensive just doesn't stand up to scrutiny. The estimated cost of extending the programme to boys is around £0.5 million a year. We would only need to prevent seven or eight cases of cancer each year, which the introduction of this vaccine most certainly would, to recoup this cost. In fact, the only reason the cost-effectiveness argument has been used is based on the idea that we can get the benefits of the vaccine on the cheap through assuming this herd immunity based on a girls-only programme. As I hope I've outlined, this is flawed, and I think the Government should change its mind now.
Mae'r Pwyllgor yn cydnabod y dadleuon a wnaed gan randdeiliaid ar fater mynediad cyfartal a bod manteision clinigol ychwanegol y gellid eu cyflawni mewn dynion gyda rhaglen niwtral o ran rhyw. Dymuna'r Pwyllgor gyfeirio mater mynediad cyfartal felly at yr Adran Iechyd i'w ystyried.
Mewn geiriau eraill, Ysgrifennydd y Cabinet, maent am i chi wneud y penderfyniad. Credaf nad yw'r syniad y gallai hyn fod yn rhy ddrud yn dal dŵr. Mae'r amcangyfrif o'r gost o ymestyn y rhaglen i gynnwys bechgyn oddeutu £0.5 miliwn y flwyddyn. Ni fyddai ond angen inni atal saith neu wyth o achosion o ganser bob blwyddyn, a byddai cyflwyno'r brechlyn hwn yn sicr o wneud hynny, i adennill y gost hon. Yn wir, mae'r unig reswm y defnyddiwyd y ddadl ynghylch costeffeithiolrwydd yn seiliedig ar y syniad y gallwn gael y manteision o'r brechlyn yn rhad drwy ragdybio imiwnedd poblogaeth ar sail rhaglen i ferched yn unig. Fel y gobeithiaf fy mod wedi amlinellu, mae hyn yn ddiffygiol, a chredaf y dylai'r Llywodraeth newid ei meddwl yn awr.
Thank you. I have selected the amendment to the motion. Can I ask the Cabinet Secretary for Health and Social Services to move formally amendment 1, tabled in the name of Julie James?
Diolch. Rwyf wedi dethol y gwelliant i'r cynnig. A gaf fi ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Julie James, yn ffurfiol?
Gwelliant 1—Julie James
Dileu pwynt 3 a rhoi yn ei le:
3. Yn nodi bod Llywodraeth Cymru yn aros am gyngor gan y Cyd-bwyllgor ar Imiwneiddio a Brechu ynghylch a ddylid ymestyn y rhaglen frechu HPV i gynnwys bechgyn yn eu harddegau.
Amendment 1—Julie James
Delete point 3 and replace with:
3. Notes that the Welsh Government is awaiting advice from the Joint Committee on Vaccination and Immunisation on whether to extend the HPV vaccination programme to adolescent boys.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
Thank you. Angela Burns.
Diolch. Angela Burns.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I'd like to thank Members of Plaid Cymru for bringing forward this debate, which we will be supporting more than wholeheartedly, because in today's NHS we are constantly talking about the need to prevent rather than cure and isn't prevention so much easier, and, if we can go out and capture people who might have the misfortune to develop a cancer of this type, then let's try and stop it, and let's try and stop it now.
It doesn't cost, as Rhun ap Iorwerth said, too much money when you start looking at what the effects of this would be further on down the line. Let's not just think about the individual and what they may go through, but actually the cost in terms of employment, the cost in terms of all the state support, and the cost in terms of the impact on their lives and the lives of their families. So, I think that we must adhere to this prevention agenda, and it does tie in so very clearly with the way the Government says they wish the direction of travel to go. We're asking people to take responsibility, to step up to the plate, and we're saying, 'Get thinner, stop smoking, do more exercise', and here's something that we could quite easily do that would help eradicate just some of those opportunities that are out there for somebody to develop what is the most unpleasant of conditions.
We're not asking the Welsh Government to do something that's never been done before. Let's be really clear: teenage males get this in a number of countries around the world, New Zealand since 2008—they really were trailblazers—Austria, Croatia, large swathes of Canada—about four of the big provinces of Canada—and the lessons that they've learnt is that the prices of this injection will drop with the economies of scale. So, again, it's very hard to look at that and refute the whole desire to do it.
But, above all, we keep saying how much we rely on our clinicians, how much, we say, that we need our clinicians to make the best decisions for us, and our clinicians have been very, very clear, and I'd like to reference one of them, in fact, Dr Evans. She is a consultant clinical oncologist at Velindre hospital in Cardiff, and she has said—I'm not even going to say what the mass name is for all of these cancers, I'm not sure that I could pronounce it, but, essentially, head, neck, tonsils, tongue and throat cancers have trebled in Wales over the past 15 years, and she says there is a direct link between these cancers and HPV. So, here's a clinician, very well respected, world renowned, and she led a campaign—quite a strong campaign, because we supported her, the Welsh Conservatives—in August of last year when she was really coming to the table and saying, 'We ought to look at this'. So, again, Cabinet Secretary, the parliamentary review, the vision for health, clinician led, clinician decisions—clinicians are saying we really ought to look at this, and I think that you should.
I'm not entirely clear how Rhun ap Iorwerth got the funding numbers, because I have to tell you in all honesty that my numbers are significantly higher than yours, but I'm quite prepared to say that my numbers could well be out—but I did also find a solution. It'll be wildly unpopular, I know, so try not to hiss too much, but analysis of NHS Wales data estimates that, if paracetamol, aspirin, ibuprofen and co-codamol were removed from the Welsh NHS list of free medicines to those who are not destitute or vulnerable or have chronic conditions, there would be a saving of some £16 million annually. When I can go into very large supermarkets—I'd better not name them—and buy a packet of ibuprofen for 32p, and then other people can have a life-saving treatment—. Because there isn't money growing on trees, so I do have some sympathy, because I think it's going to cost more than £0.5 million. If we looked at subsidising the vaccination of Wales's 36,000 12 to 13-year-old boys, then that would cost—at a high street cost of some £300, which is what a very famous, large chemist is currently charging, that would, at the most, cost the NHS an estimated £11 million.
So, I would say to you, Cabinet Secretary, prevention is better than cure. We're trying to have a public health message, we're trying to prevent people from getting sick, so that the long-term cost to both the NHS itself, to the state in general, to employment, and the awful, awful pressure it brings about on the individual and on families—if we can start eradicating all of that, then there's every reason in the world why we should just go ahead, listen to the clinicians, and do this. And you can afford it by actually asking someone like me, who earns the money I do, to pay 32p for my ibuprofen, whilst you're still protecting the vulnerable and the poor.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i'r Aelodau o Blaid Cymru am gyflwyno'r ddadl hon, a byddwn yn ei chefnogi'n llwyr, oherwydd yn y GIG heddiw rydym yn gyson yn sôn am yr angen i atal yn hytrach na gwella ac onid yw atal gymaint yn haws, ac os gallwn fynd allan a dal pobl a fyddai'n ddigon anffodus i ddatblygu canser o'r math hwn, gadewch i ni geisio ei atal, a gadewch i ni geisio ei atal yn awr.
Fel y dywedodd Rhun ap Iorwerth, nid yw'n costio gormod o arian pan edrychwch ar effeithiau hyn yn nes ymlaen. Gadewch i ni feddwl nid yn unig am yr unigolyn a beth y gallent fod yn ei ddioddef, ond am y gost o ran cyflogaeth, y gost o ran holl gymorth y wladwriaeth, a'r gost o ran yr effaith ar eu bywydau a bywydau eu teuluoedd. Felly, credaf fod yn rhaid inni lynu wrth yr agenda atal, ac mae'n cysylltu'n glir iawn â'r ffordd y mae'r Llywodraeth yn dweud y dymunant weld y cyfeiriad teithio'n mynd. Rydym yn gofyn i bobl gymryd cyfrifoldeb, i gamu ymlaen, ac rydym yn dweud, 'Collwch bwysau, rhowch y gorau i ysmygu, a gwnewch fwy o ymarfer corff', a dyma rywbeth y gallem ei wneud yn eithaf hawdd a fyddai'n helpu i ddileu rhai o'r peryglon o ddatblygu clefydau hynod o annymunol.
Nid ydym yn gofyn i Lywodraeth Cymru wneud rhywbeth nad yw erioed wedi'i wneud o'r blaen. Gadewch inni fod yn glir iawn: mae bechgyn yn eu harddegau yn cael hyn mewn nifer o wledydd ledled y byd, Seland Newydd ers 2008—roeddent ar flaen y gad go iawn—Awstria, Croatia, rhannau helaeth o Ganada—tua phedair o daleithiau mawr Canada—a'r gwersi a ddysgwyd ganddynt yw y bydd prisiau'r brechiad yn gostwng gydag arbedion maint. Felly, unwaith eto, mae'n anodd iawn edrych ar hynny a gwrthod yr awydd i'w wneud.
Ond yn anad dim, rydym yn dweud o hyd cymaint y dibynnwn ar ein clinigwyr, cymaint o angen ein clinigwyr sydd arnom i wneud y penderfyniadau gorau drosom, ac mae ein clinigwyr wedi dweud yn glir iawn, a hoffwn gyfeirio at un ohonynt, Dr Evans. Mae hi'n oncolegydd clinigol ymgynghorol yn ysbyty Felindre yng Nghaerdydd, ac mae wedi dweud—nid wyf hyd yn oed yn mynd i ddweud beth yw'r enw torfol ar y canserau hyn i gyd, nid wyf yn siŵr y gallwn ei ynganu, ond yn y bôn, mae canserau'r pen, y gwar, y tonsiliau, y tafod a'r gwddf wedi treblu yng Nghymru dros y 15 mlynedd diwethaf, ac mae hi'n dweud bod cysylltiad uniongyrchol rhwng y canserau hyn a HPV. Felly, dyma glinigydd uchel iawn ei pharch, clinigydd byd enwog, sydd wedi arwain ymgyrch—ymgyrch gref, oherwydd fe wnaethom ei chefnogi, y Ceidwadwyr Cymreig—ym mis Awst y llynedd pan ddywedodd yn glir iawn, 'Dylem edrych ar hyn'. Felly, unwaith eto, Ysgrifennydd y Cabinet, mae'r adolygiad seneddol, y weledigaeth ar gyfer iechyd, dan arweiniad clinigwyr, penderfyniadau clinigwyr—mae clinigwyr yn dweud y dylem edrych ar hyn, a chredaf y dylech wneud hynny.
Nid wyf yn hollol glir sut y cafodd Rhun ap Iorwerth y ffigurau cyllid, oherwydd rhaid imi ddweud wrthych yn onest fod fy ffigurau i'n sylweddol uwch na'ch rhai chi, ond rwy'n barod iawn i ddweud y gallai fy ffigurau fod yn anghywir—ond fe ddeuthum o hyd i ateb hefyd. Bydd yn amhoblogaidd dros ben, rwy'n gwybod, ond ceisiwch beidio â hisian gormod, ond mae dadansoddiad o ddata GIG Cymru yn amcangyfrif, pe bai paracetamol, asbirin, ibuprofen a co-codamol yn cael eu tynnu oddi ar restr GIG Cymru o feddyginiaethau am ddim i'r rheini nad ydynt yn amddifad neu'n agored i niwed neu bobl â chyflyrau cronig, byddai'n arbed tua £16 miliwn bob blwyddyn. Pan allaf fynd i'r archfarchnadoedd mawr iawn—byddai'n well i mi beidio â'u henwi—i brynu pecyn o ibuprofen am 32c, a bod pobl eraill yn gallu cael triniaeth sy'n achub eu bywyd—. Oherwydd nid yw arian yn tyfu ar goed, felly mae gennyf beth cydymdeimlad, oherwydd credaf y bydd yn costio mwy na £0.5 miliwn. Pe baem yn ystyried rhoi cymhorthdal i frechu 36,000 o fechgyn 12 i 13 oed Cymru, byddai'n costio—ar gost o oddeutu £300, sef yr hyn y mae fferyllydd stryd fawr enwog iawn yn ei godi ar hyn o bryd, byddai'n costio £11 miliwn amcangyfrifedig fan bellaf i'r GIG.
Felly, yr hyn rwyf am ei ddweud wrthych, Ysgrifennydd y Cabinet, yw bod atal yn well na gwella. Rydym yn ceisio cael neges iechyd y cyhoedd, rydym yn ceisio atal pobl rhag mynd yn sâl, fel bod y gost hirdymor i'r GIG ei hun, i'r wladwriaeth yn gyffredinol, i gyflogaeth, a'r pwysau ofnadwy y mae'n ei roi ar yr unigolyn ac ar deuluoedd—os gallwn ddechrau dileu hynny i gyd, nid oes unrhyw reswm yn y byd pam na ddylem fwrw ymlaen, gwrando ar y clinigwyr, a gwneud hyn. A gallwch ei fforddio drwy ofyn i rywun fel fi, sy'n ennill yr arian rwy'n ei ennill, i dalu 32c am fy ibuprofen, tra byddwch chi'n parhau i amddiffyn y bobl agored i niwed a'r bobl dlawd.
I'd like to thank Plaid Cymru for proposing the motion before us today.
Human papillomavirus, or the easier to pronounce name HPV, is the most widespread sexually transmitted virus on the planet. It is believed four out of every five people will contract one of the 100 or so types of the virus at some point in their lives. In the vast majority of cases, the men and women infected show no outward symptoms and never know that they've contracted the virus in the first place. However, HPV infection is known to be responsible for nearly 2 per cent of all cancers in the UK. It is because of this close association with certain types of cancer—cervical cancer in particular, where it is believed that 99.7 per cent of cervical cancer is caused by HPV infection—that the decision was taken to vaccinate all girls between the ages of 12 and 18. At the time, it was considered too costly to vaccinate boys in order to combat cervical cancer. However, evidence has emerged linking type 16 and type 18 HPV to anal, penile, and some head and neck cancers.
This evidence is reaffirmed by the joint committee on vaccination and immunisation’s interim statement on extending HPV vaccination to adolescent boys. The JCVI allude to the strengthening evidence on the association between HPV and non-cervical cancers. However, the JCVI are minded to rule against the routine immunisation of young men because the modelling they used shows that it is not cost-effective. But how can it be cost-effective to not immunise teenage boys? We are looking at a few hundred pounds per teenage boy vaccinated, against the cost of those boys or the girls they come into sexual contact with developing cancer in the future.
Even if we were to ignore the benefits to the boys of immunising against certain head and neck cancers and certain anal and penile cancers, we can’t ignore the benefits in increasing protection against cervical cancer. The models used in developing the HPV vaccination programme for girls assumed uptake rates of over 80 per cent. Evidence obtained by Cancer Research UK shows that, in some local authority areas, uptake is as low as 44 per cent. This will not offer herd protection, and therefore we need to immunise adolescent boys, as well as girls, if we are able to have any chance of combating cervical cancer.
This is also an equality issue: why is it okay to expose young men to a virus that could lead to them developing head or neck cancer when there is a proven and effective vaccine, just because it’s not as cost-effective as it is in young women?
I urge Members to support Plaid Cymru’s motion today and to reject the Welsh Government’s amendment. The JCVI made it clear a year ago that they wouldn’t support extending the vaccine to adolescent males on cost grounds. Unless they have listened and updated their modelling, they are unlikely to change that view. We need to act now, not wait another few years for the policies to catch up with the evidence. Thank you. Diolch yn fawr.
Hoffwn ddiolch i Blaid Cymru am wneud y cynnig sydd ger ein bron heddiw.
Y feirws papiloma dynol, neu'r enw haws i'w ynganu HPV, yw'r feirws a drosglwyddir yn rhywiol mwyaf cyffredin ar y blaned. Credir y bydd pedwar o bob pump o bobl yn cael un o'r 100 neu fwy o fathau o'r feirws ar ryw adeg yn eu bywydau. Yn y mwyafrif llethol o achosion, nid yw'r dynion a'r menywod sydd wedi'u heintio yn dangos unrhyw symptomau allanol a byth yn gwybod eu bod wedi dal y feirws yn y lle cyntaf. Fodd bynnag, gwyddys bod haint HPV yn gyfrifol am bron 2 y cant o'r holl ganserau yn y DU. Oherwydd y cysylltiad agos hwn â rhai mathau o ganser—canser ceg y groth yn arbennig, lle y credir bod 99.7 y cant o'r achosion o ganser ceg y groth yn cael eu hachosi gan haint HPV—gwnaed penderfyniad i frechu pob merch rhwng 12 a 18 oed. Ar y pryd, ystyrid ei bod yn rhy ddrud i frechu bechgyn er mwyn atal canser ceg y groth. Fodd bynnag, daeth tystiolaeth i'r amlwg yn cysylltu math 16 a math 18 o HPV â chanserau'r anws a'r pidyn, a rhai canserau'r pen a'r gwddf.
Mae'r dystiolaeth hon wedi'i chadarnhau gan ddatganiad interim y cydbwyllgor ar imiwneiddio a brechu ar ymestyn y rhaglen frechu HPV i gynnwys bechgyn yn eu harddegau. Mae'r cydbwyllgor yn cyfeirio at y dystiolaeth sy'n cynyddu ynglŷn â'r cysylltiad rhwng HPV a chanserau eraill heblaw canser ceg y groth. Fodd bynnag, mae'r cydbwyllgor yn ystyried dyfarnu yn erbyn gweithdrefn imiwneiddio ar gyfer dynion ifanc oherwydd bod y modelau a ddefnyddiwyd ganddynt yn dangos nad yw'n gosteffeithiol. Ond sut y gall fod yn gosteffeithiol i beidio ag imiwneiddio bechgyn yn eu harddegau? Mae'n fater o ychydig gannoedd o bunnoedd i frechu bachgen yn ei arddegau, yn erbyn y gost o drin y bechgyn neu'r merched y dônt i gysylltiad rhywiol â hwy a fyddai'n datblygu canser yn y dyfodol.
Hyd yn oed pe baem yn anwybyddu'r manteision i'r bechgyn o imiwneiddio yn erbyn canserau pen a gwddf penodol a rhai mathau o ganser yr anws a'r pidyn, ni allwn anwybyddu'r budd o gynyddu amddiffyniad rhag canser ceg y groth. Roedd y modelau a ddefnyddiwyd i ddatblygu'r rhaglen frechu HPV ar gyfer merched yn rhagdybied cyfraddau brechu o dros 80 y cant. Dengys tystiolaeth a gafwyd gan Ymchwil Canser y DU fod y gyfradd mewn rhai ardaloedd awdurdod lleol mor isel â 44 y cant. Ni fydd hyn nid yn sicrhau imiwnedd poblogaeth, ac felly mae angen inni imiwneiddio bechgyn yn eu harddegau yn ogystal â merched os ydym i gael unrhyw obaith o frwydro yn erbyn canser ceg y groth.
Mae hwn yn fater cydraddoldeb hefyd: pam y mae'n iawn i adael i ddynion ifanc ddod i gysylltiad â feirws a allai beri iddynt ddatblygu canser y pen neu'r gwddf pan fo brechlyn profedig ac effeithiol ar gael, a hynny'n unig oherwydd nad yw mor gosteffeithiol ag ydyw mewn menywod ifanc?
Rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi cynnig Plaid Cymru heddiw a gwrthod gwelliant y Llywodraeth. Gwnaeth y cydbwyllgor hi'n glir flwyddyn yn ôl na fyddent yn cefnogi ymestyn y brechlyn i gynnwys dynion yn eu harddegau ar sail y gost. Oni bai eu bod wedi gwrando ac wedi diweddaru eu modelau, maent yn annhebygol o newid y farn honno. Mae angen inni weithredu yn awr, nid aros ychydig flynyddoedd eto i'r polisïau ddal i fyny gyda'r dystiolaeth. Diolch. Diolch yn fawr.
I'm pleased to take part in this debate. About immunisation in the first place, vaccination, there is a remarkable success story here of medical research, because for decades now we've thought immunisation is only really any good in preventing infection. Now, in the last few years, we've found a vaccination that stops cancer. It's an amazing step change, and when I first heard that news about 15 years ago or more—it really has a tremendous effect on how, as a doctor, you think of the world. We think of immunisation just stopping infection; you're stopping that annual slaughter of diphtheria and tetanus and stuff that filled our old cemeteries and old chapels in Wales, and now, all of a sudden, you immunise and you can stop cancer. It's amazing. It really is a step change, and sometimes we forget that we ought to marvel at certain things that we've discovered.
Obviously, human papillomavirus is the virus in question here. It's sexually transmitted and, obviously, this vaccine stops, obviously, the infection, but it stops the cancers developing. It is really, really amazing, particularly in terms of we're on about the cost-benefit analysis, and, in boys, in men, it's about preventing head and neck cancers. These are significant cancers with huge cost implications in terms of fairly horrific, disfiguring surgery, because it usually presents late: you have a lump on the side of your throat, behind your tongue, in all sorts of crevices that we can't see until there's a late presentation. There's a horrendous, huge cost to each individual presentation of a head and neck cancer that has to be brought into this formula of how we judge whether something is cost-effective or not: if they've had their HPV vaccine, they will not be developing that head and neck cancer. Because the overwhelming rise in—. The figures I've got here, there's been a 63 per cent increase in the last decade in oral and oropharyngeal cancers in men in Wales. Those are the figures, and that rise is associated with the rise in HPV infection. So, we can do something about that by vaccinating the boys tomorrow.
This is the prevention agenda supreme, as Angela Burns pointed out. The girls are already getting vaccinated. The boys could be as well. Cervical cancer faces eradication. It's amazing, isn't it? You're talking about cervical cancer in women facing eradication by this vaccination programme, and we should be offering the same to young men. As they grow older, we could sort out head and neck cancer, which is a horrific, destructive cancer, with huge cost implications that have obviously not been factored into all the cost analysis. So, here's a vaccine that prevents cancer in women, here's a vaccine that international experience shows prevents cancer in men as well. So, girls have it; boys should have it too. Diolch yn fawr.
Rwy'n falch o gymryd rhan yn y ddadl. Ynghylch imiwneiddio yn y lle cyntaf, brechu, ceir stori lwyddiant rhyfeddol yma ynglŷn ag ymchwil feddygol, oherwydd ers degawdau bellach rydym wedi meddwl nad yw imiwneiddio ond o werth ar gyfer atal heintiau. Nawr, yn yr ychydig flynyddoedd diwethaf, rydym wedi canfod brechiad sy'n atal canser. Mae'n newid rhyfeddol, a phan glywais y newyddion hwnnw gyntaf tua 15 mlynedd yn ôl neu fwy—mae'n cael effaith wirioneddol aruthrol ar sut yr edrychwch ar y byd fel meddyg. Meddyliwn am imiwneiddio fel rhywbeth sy'n atal haint; rydych yn atal lladdfa flynyddol o ganlyniad i ddifftheria, tetanws a'r stwff a lenwai ein hen fynwentydd a'n hen gapeli yng Nghymru, ac yn awr, yn sydyn, rydych yn imiwneiddio a gallwch atal canser. Mae'n anghredadwy. Mae'n newid sylweddol, ac rydym yn anghofio weithiau y dylem ryfeddu at rai o'r pethau rydym wedi'u darganfod.
Yn amlwg, y feirws papiloma dynol sydd dan sylw yma. Caiff ei drosglwyddo'n rhywiol ac yn amlwg, mae'r brechlyn hwn yn atal yr haint, ond mae'n atal y canserau rhag datblygu. Mae'n wirioneddol anhygoel, yn enwedig o ran y dadansoddiad o gost a budd, ac mewn bechgyn, mewn dynion, mae'n ymwneud ag atal canserau'r pen a'r gwddf. Mae'r rhain yn ganserau sylweddol sydd â goblygiadau cost enfawr o ran llawdriniaethau eithaf erchyll, sy'n anffurfio, oherwydd fel arfer daw'n amlwg yn hwyr yn y dydd: mae gennych lwmp ar ochr eich gwddf, tu ôl i'ch tafod, mewn pob math o gilfach na allwn eu gweld tan yn hwyr yn y dydd. Mae yna gost erchyll, enfawr i bob achos unigol o ganser y pen a'r gwddf sy'n rhaid ei gynnwys yn y fformiwla hon o sut rydym yn barnu a yw rhywbeth yn gosteffeithiol ai peidio: os ydynt wedi cael eu brechlyn HPV, ni fyddant yn datblygu'r canser pen a gwddf hwnnw. Oherwydd y cynnydd enfawr mewn—. Mae'r ffigurau gennyf yma, bu cynnydd o 63 y cant yn ystod y degawd diwethaf mewn achosion o ganserau'r geg a'r oroffaryncs mewn dynion yng Nghymru. Dyna'r ffigurau, ac mae'r cynnydd hwnnw'n gysylltiedig â'r cynnydd mewn heintiau HPV. Felly, gallwn wneud rhywbeth ynglŷn â hynny drwy frechu'r bechgyn yfory.
Dyma'r agenda atal ar ei gorau, fel y nododd Angela Burns. Eisoes, mae'r merched yn cael eu brechu. Gellid brechu'r bechgyn yn ogystal. Rydym ar y ffordd i ddileu canser ceg y groth. Mae'n anhygoel, onid yw? Rydych yn sôn am ganser ceg y groth mewn menywod ar y ffordd i gael ei ddileu gan y rhaglen frechu hon, a dylem fod yn cynnig yr un fath i ddynion ifanc. Wrth iddynt dyfu'n hŷn, gallem ddatrys canser y pen a'r gwddf, sy'n ganser erchyll, dinistriol, gyda goblygiadau cost enfawr sy'n amlwg heb eu hystyried yn y dadansoddiad o'r gost yn ei gyfanrwydd. Felly, dyma frechlyn sy'n atal canser mewn menywod, dyma frechlyn y mae profiad rhyngwladol yn dangos ei fod yn atal canser ymhlith dynion yn ogystal. Felly, mae merched yn ei gael; dylai bechgyn ei gael hefyd. Diolch yn fawr.
Thank you. Can I now call on the Cabinet Secretary for Health and Social Services, Vaughan Gething?
Diolch. A gaf fi alw yn awr ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, Vaughan Gething?
Thank you, Deputy Presiding Officer. I'd like to thank Members for their views on this important issue that we've discussed before and I hope we can discuss again in the future once a decision is made. The United Kingdom's independent expert panel on immunisation matters that we've heard about today—the Joint Committee on Vaccination and Immunisation—gave further consideration to extending HPV vaccination to boys at its latest meeting on 6 June. Reports on the discussion at that meeting have appeared in some parts of the media, but the JCVI has yet to publish a statement giving its final conclusions and advice. I expect that to be available very shortly, and certainly before the end of July. So, the advice is imminent.
Now, I can't, despite the urging of Members today, pre-empt what that statement will say, but I do want to respond to some of today's discussion. As has been said, on the advice of the JCVI HPV vaccination has been routinely offered to adolescent girls since 2008, and a recent study by Public Health England showed that, since its introduction, the number of young women infected with HPV has fallen dramatically by up to 86 per cent between 2010 and 2016. Protection is expected to be long term, and eventually saving hundreds of lives a year. As a number of Members have said today, this is about saving lives. The good news is that the HPV vaccination in girls does provide some indirect protection for boys, and I know that Rhun ap Iorwerth's commented on this, and in particular he commented on vaccination rates. Actually, vaccination rates in Wales are relatively high. The last figures were 83 per cent and improving, with 89 per cent in Cwm Taf and 79 per cent in Powys. So, there is always more to do. But, in April 2017, again in response to the JCVI's advice, we introduced a targeted programme for men who have sex with men, and that was done in a prompt manner, acting on the updated advice from the JCVI.
Notwithstanding those positive developments, I note from today's debate and previous correspondence from others, including a range of clinicians in a number of different spheres, that concerns remain about the issues of equality of access to HPV immunisation and the reliance of herd immunity rather than offering direct protection to men and boys. I am aware that these concerns were raised with the JCVI by a number of sources as part of the consultation following the publication of its interim statement last year. Now, their review since then has taken longer than anyone of us would have wanted, but it is now reaching a conclusion, as I referred to in my earlier remarks. That review looked at a number of complex issues that the JCVI itself is best placed to assess, not least in respect of cost-effectiveness, albeit there will be a decision for me to make at the end of it. I don't think we should shy away from cost-effectiveness being important because we need to fairly, consistency and robustly evaluate the potential benefits of national programmes. We need to deliver value for money and the greatest health benefit possible to the population.
I do disagree with Angela Burns's point about how easy it could be to remove four or five named items from the prescription list. I don't think you could avoid reintroducing an expensive means test to do so, and I don't think it either is easy, as was suggested, or, indeed, that you would deliver the cost savings that she refers to, and, of course, there are differences of principles about our continued free prescriptions policy.
But I just want to make this clear because I know a number of people referred to evidence and the views of other campaign groups and interest groups in this area who all want to see positive change, but I just don't think you can put aside the JCVI as the authoritative body that the whole of the NHS UK family relies upon to help make evidence-led choices on immunisation and vaccination. Once their statement is available in the very near future, I will, of course, listen to the advice carefully before deciding how best to proceed in Wales. However, I do want to assure Members that I will prioritise consideration of that advice and I will then make a decision for which I will be accountable, but I will do so in a timely manner, certainly without any lengthy delay.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i'r Aelodau am eu safbwyntiau ar y mater pwysig hwn a drafodwyd gennym o'r blaen ac rwy'n gobeithio y gallwn ei drafod eto yn y dyfodol ar ôl gwneud penderfyniad. Yn ei gyfarfod diweddaraf ar 6 Mehefin, rhoddodd panel arbenigol annibynnol y Deyrnas Unedig ar faterion imiwneiddio y clywsom amdano heddiw—y Cyd-bwyllgor ar Imiwneiddio a Brechu—ystyriaeth bellach i ymestyn y brechiad HPV i gynnwys bechgyn. Mae adroddiadau ar y drafodaeth yn y cyfarfod hwnnw wedi ymddangos mewn rhai rhannau o'r cyfryngau, ond mae'r cyd-bwyllgor eto i gyhoeddi datganiad yn rhoi ei gasgliadau terfynol a chyngor. Rwy'n disgwyl i hwnnw fod ar gael yn fuan iawn, ac yn sicr cyn diwedd mis Gorffennaf. Felly, mae'r cyngor ar fin ymddangos.
Nawr, er gwaethaf anogaeth yr Aelodau heddiw, ni allaf achub y blaen ar yr hyn y bydd y datganiad hwnnw yn ei ddweud, ond hoffwn ymateb i beth o'r drafodaeth heddiw. Fel y dywedwyd, ar gyngor y Cyd-bwyllgor ar Imiwneiddio a Brechu mae brechiadau HPV wedi cael eu cynnig fel mater o drefn i ferched yn eu harddegau ers 2008, ac ers ei gyflwyno, dangosodd astudiaeth ddiweddar gan Iechyd Cyhoeddus Lloegr, fod nifer y menywod ifanc a heintiwyd â HPV wedi gostwng yn ddramatig hyd at 86 y cant rhwng 2010 a 2016. Disgwylir y bydd yr amddiffyniad yn hirdymor, ac yn y pen draw yn achub cannoedd o fywydau y flwyddyn. Fel y dywedodd nifer o'r Aelodau heddiw, mae hyn yn ymwneud ag achub bywydau. Y newyddion da yw bod y brechiad HPV mewn merched yn darparu rhywfaint o amddiffyniad anuniongyrchol i fechgyn, a gwn fod Rhun ap Iorwerth wedi sôn am hyn, ac yn benodol soniodd am gyfraddau brechu. Mewn gwirionedd, mae cyfraddau brechu yng Nghymru yn gymharol uchel. Y ffigurau diwethaf oedd 83 y cant ac maent yn gwella, gydag 89 y cant yng Nghwm Taf a 79 y cant ym Mhowys. Felly, mae mwy i'w wneud bob amser. Ond ym mis Ebrill 2017, eto mewn ymateb i gyngor y cyd-bwyllgor, cyflwynwyd rhaglen gennym wedi'i thargedu ar gyfer dynion sy'n cael rhyw gyda dynion, a gwnaed hynny mewn modd amserol, gan weithredu ar y cyngor a ddiweddarwyd gan y cyd-bwyllgor.
Er gwaethaf y datblygiadau cadarnhaol hynny, nodaf o'r ddadl heddiw a gohebiaeth flaenorol gan eraill, gan gynnwys amrywiaeth o glinigwyr mewn nifer o feysydd gwahanol, fod yna bryderon yn parhau ynglŷn â mynediad cyfartal at y brechiad HPV a dibyniaeth ar imiwnedd poblogaeth yn hytrach na chynnig amddiffyniad uniongyrchol i ddynion a bechgyn. Rwy'n ymwybodol fod y pryderon wedi'u dwyn i sylw'r cyd-bwyllgor gan nifer o ffynonellau fel rhan o'r ymgynghoriad yn dilyn cyhoeddi eu datganiad interim y llynedd. Nawr, mae eu hadolygiad ers hynny wedi cymryd mwy o amser nag y byddai neb ohonom wedi dymuno, ond mae bellach yn dod i gasgliad, fel y dywedais yn fy sylwadau cynharach. Roedd yr adolygiad hwnnw'n edrych ar nifer o faterion cymhleth a'r cyd-bwyllgor ei hun sydd yn y sefyllfa orau i'w hasesu, nid yn lleiaf mewn perthynas â chosteffeithiolrwydd, er y bydd yna benderfyniad i mi ei wneud ar ei ddiwedd. Ni chredaf y dylem droi cefn ar bwysigrwydd costeffeithiolrwydd oherwydd mae angen i ni werthuso manteision posibl rhaglenni cenedlaethol yn deg, yn gyson ac yn drylwyr. Mae angen inni sicrhau gwerth am arian a'r budd iechyd mwyaf sy'n bosibl i'r boblogaeth.
Rwy'n anghytuno â phwynt Angela Burns ynglŷn â pha mor hawdd y gallai fod i dynnu'r pedwar neu bump eitem a enwyd oddi ar y rhestr bresgripsiynu. Nid wyf yn credu y gallech osgoi ailgyflwyno prawf modd drud ar gyfer gwneud hynny, ac nid wyf yn credu ychwaith ei fod yn hawdd, fel yr awgrymwyd, nac ychwaith y byddech yn sicrhau'r arbedion cost y mae hi'n eu nodi, ac wrth gwrs, ceir gwahaniaethau ar sail egwyddor ynglŷn â pharhad ein polisi presgripsiynau am ddim.
Ond rwyf am wneud hyn yn glir oherwydd gwn fod nifer o bobl wedi cyfeirio at dystiolaeth a safbwyntiau grwpiau ymgyrchu eraill a grwpiau sydd â diddordeb yn y maes hwn ac sydd eisiau gweld newid cadarnhaol, ond nid wyf yn credu y gallwch ddiystyru'r Cyd-bwyllgor ar Imiwneiddio a Brechu fel y corff awdurdodol y mae holl deulu GIG y DU gyfan yn dibynnu arno i'w helpu i wneud dewisiadau a arweinir gan dystiolaeth ynghylch imiwneiddio a brechu. Pan fydd eu datganiad ar gael yn y dyfodol agos iawn, byddaf yn sicr yn gwrando ar y cyngor yn ofalus cyn penderfynu ar y ffordd orau o fwrw ymlaen yng Nghymru. Fodd bynnag, rwyf am sicrhau'r Aelodau y byddaf yn blaenoriaethu ystyriaeth o'r cyngor hwnnw ac yna'n gwneud penderfyniad y byddaf yn atebol amdano, ond byddaf yn gwneud hynny mewn modd amserol, yn sicr, heb unrhyw oedi hir.
Thank you. Can I call on Rhun ap Iorwerth to reply to the debate?
Diolch. A gaf fi alw ar Rhun ap Iorwerth i ymateb i'r ddadl?
Very, very briefly, thanks to everybody, including the Cabinet Secretary, for your support for pressing ahead with this at some point. What I can't understand, quite, is why not crack on with it now?
To answer your question, Angela Burns, about the cost, we put in some freedom of information requests on costings. The £0.5 million was based on 5 per cent of the cost of the immunisation programme for girls in England. We come to the £0.5 million, and we have no reason to believe it would cost differently for boys, and that figure has been corroborated through other means as well. So, if—[Interruption.] Yes—please.
Yn fyr iawn, diolch i bawb, gan gynnwys Ysgrifennydd y Cabinet, am eich cefnogaeth i fwrw ymlaen â hyn ar ryw adeg. Yr hyn na allaf ei ddeall yn iawn yw pam na allwn fwrw ymlaen ag ef yn awr?
I ateb eich cwestiwn am y gost, Angela Burns, cyflwynasom geisiadau rhyddid gwybodaeth ar y costau. Roedd y £0.5 miliwn yn seiliedig ar 5 y cant o gost y rhaglen imiwneiddio ar gyfer merched yn Lloegr. Down at £0.5 miliwn, ac nid oes gennym unrhyw reswm dros gredu y byddai'n costio'n wahanol ar gyfer bechgyn, ac mae'r ffigur hwnnw wedi'i gadarnhau drwy ddulliau eraill yn ogystal. Felly, os—[Torri ar draws.] Iawn—â chroeso.
Just to clarify, as we're swapping numbers, we looked at the NHS census data— the numbers of young men, or boys, in Wales today—and if we were to go out and start from ground zero and give them all that very essential injection, or two injections, and then move forward from there.
Er eglurder, gan ein bod yn cyfnewid ffigurau, buom yn edrych ar ddata cyfrifiad y GIG—niferoedd y dynion ifanc, neu fechgyn yng Nghymru heddiw—a phe baem yn mynd allan a dechrau o'r dechrau a rhoi'r brechiad hanfodol hwnnw i bob un ohonynt, neu'r ddau frechiad, a symud ymlaen oddi yno.
Thank you. What's important here is that we agree that this is bound to be cost-effective because of the serious illnesses, the cancers that we could be avoiding by the introduction of this. As I say, the first immunisation, the first vaccine for cancer.
This is the third issue today, Cabinet Secretary, that I've brought up here in the Assembly on something that could be introduced, that could be rolled out further, that is clinically proven, that we believe is cost-effective, that is somehow being held back. I raised the issue of the eight-year fight for the introduction of radiofrequency ablation treatment for Barrett’s oesophagus, and I appreciated, again, your positive response and hopefully we'll get some movement on that.
I raised once again the question of mpMRI scans that allows the diagnosis of prostate cancers without biopsy—something that we're awaiting NICE approval for, even though England and Scotland are also awaiting NICE approval, but they're just doing it. So, in all these cases, I believe clinical evidence is clear. Here we have something that will save the lives, no, not of people today, but 50 years down the line—[Interruption.] I would love to, but I can't. So, please support this and show that we want people in Wales, be they male or female, to get the best possible chances in life, and HPV has given that opportunity. It's just a matter of rolling it out.
Diolch. Yr hyn sy'n bwysig yma yw ein bod yn cytuno bod hyn yn sicr yn gosteffeithiol oherwydd y salwch difrifol, y canserau y gallem fod yn eu hosgoi drwy gyflwyno hyn. Fel y dywedaf, yr imiwneiddiad cyntaf, y brechlyn cyntaf ar gyfer canser.
Dyma'r trydydd mater heddiw, Ysgrifennydd y Cabinet, i mi ei godi yma yn y Cynulliad ar rywbeth y gellid ei gyflwyno, y gellid ei gyflwyno ymhellach, rhywbeth a brofwyd yn glinigol, y credwn ei fod yn gosteffeithiol, a rywsut mae'n cael ei gadw'n ôl. Crybwyllais y frwydr wyth mlynedd o hyd i gyflwyno triniaeth abladiad radio-amledd ar gyfer oesoffagws Barrett, ac unwaith eto, roeddwn yn gwerthfawrogi eich ymateb cadarnhaol a gobeithio y gwelwn rywfaint o symud ar hynny.
Soniais unwaith eto am sganiau mpMRI sy'n caniatáu diagnosis o ganser y prostad heb fiopsi—rhywbeth yr ydym yn aros am gymeradwyaeth NICE ar ei gyfer, er bod Lloegr a'r Alban hefyd yn aros am gymeradwyaeth NICE, ond maent yn ei wneud beth bynnag. Felly, yn yr holl achosion hyn, rwy'n credu bod y dystiolaeth glinigol yn glir. Yma mae gennym rywbeth a fydd yn achub bywydau, na, nid pobl heddiw, ond ymhen 50 mlynedd—[Torri ar draws.] Buaswn wrth fy modd, ond ni allaf. Felly, os gwelwch yn dda, cefnogwch hyn a dangoswch ein bod eisiau i bobl yng Nghymru, yn ddynion neu'n fenywod, i gael y cyfleoedd gorau posibl mewn bywyd, ac mae HPV wedi rhoi'r cyfle hwnnw. Mater o'i gyflwyno ydyw, dyna i gyd.
Thank you very much. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we will vote on this item at voting time.
Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, byddwn yn pleidleisio ar yr eitem hon yn y cyfnod pleidleisio.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
We have reached voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I am going to proceed directly to the first vote. The first vote this afternoon, then, is on the debate on the no named day motion 6753—the Secretary of State for Wales. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. If the proposal is not agreed, we will vote on the amendments tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. For the motion nine, no abstentions, 40 against. Therefore, the motion is not agreed.
Rydym wedi cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Oni bai bod tri Aelod yn dymuno i'r gloch gael ei chanu, rwyf am fwrw ymlaen yn syth at y bleidlais gyntaf. Mae'r bleidlais gyntaf y prynhawn yma felly ar y cynnig diwrnod heb ei enwi 6753—Ysgrifennydd Gwladol Cymru. Galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Os na dderbynnir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i'r cynnig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y cynnig 9, neb yn ymatal, 40 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd y cynnig.
NNDM6753 Ysgrifennydd Gwladol Cymru Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 9, Yn erbyn: 40, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y cynnig
NNDM6753 - The Secretary of State for Wales - motion without amendment: For: 9, Against: 40, Abstain: 0
Motion has been rejected
We now move to vote on amendment 1. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected, and I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Julie James. Open the vote. Close the vote. For the motion 30, one abstention, 18 against. Therefore, amendment 1 is agreed. Amendment 2 is deselected.
Symudwn yn awr at bleidlais ar welliant 1. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol, a galwaf am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Julie James. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y cynnig 30, roedd 1 yn ymatal, a 18 yn erbyn. Felly, derbyniwyd gwelliant 1. Caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol.
NNDM6753 Ysgrifennydd Gwladol Cymru - Gwelliant 1: O blaid: 30, Yn erbyn: 18, Ymatal: 1
Derbyniwyd y gwelliant
NNDM6753 - The Secretary of State for Wales - Amendment 1: For: 30, Against: 18, Abstain: 1
Amendment has been agreed
Cafodd gwelliant 2 ei ddad-ddethol.
Amendment 2 deselected.
I now call for a vote on the motion as amended.
Galwaf yn awr am bleidlais ar y cynnig fel y'i diwygiwyd.
Cynnig NDM6753 fel y'i diwygiwyd:
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn gresynu at fethiant Llywodraeth y DU i fuddsoddi mewn prosiectau seilwaith mawr yng Nghymru, gan gynnwys Morlyn Ynni’r Llanw Bae Abertawe a thrydaneiddio’r brif linell rhwng Caerdydd ac Abertawe.
2. Yn gresynu at fethiant Ysgrifennydd Gwladol Cymru i ddadlau achos Cymru ac i gefnogi’r angen am ragor o fuddsoddiad gan Lywodraeth y DU mewn prosiectau seilwaith mawr yng Nghymru.
3. Yn credu:
a) bod rhaid sicrhau rhagor o gydweithredu sy’n fwy cynaliadwy rhwng Llywodraeth y DU a’r llywodraethau datganoledig;
b) bod angen diwygio peirianwaith rhynglywodraethol y DU gan sefydlu cyngor Gweinidogion newydd ar gyfer y DU, gydag ysgrifenyddiaeth annibynnol, er mwyn atgyfnerthu’r cydweithio a’r broses o wneud penderfyniadau.
Motion NDM6753 as amended:
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Regrets the UK Government’s failure to invest in major infrastructure projects in Wales, including the Swansea Bay Tidal Lagoon and electrification of the mainline between Cardiff and Swansea.
2. Regrets the Secretary of State for Wales’ failure to stand up for Wales and to support the need for greater UK Government investment in major infrastructure projects in Wales.
3. Believes:
a) there must be deeper and more sustained co-operation between the UK Government and the devolved governments;
b) the UK’s inter-governmental machinery must be reformed with a new UK council of Ministers, served by an independent secretariat, to strengthen decision making and collaboration.
Open the vote. Close the vote. For the motion 31, no abstentions, 18 against. Therefore, the amended motion is agreed.
Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y cynnig 31, neb yn ymatal, 18 yn erbyn. Felly, derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd.
NNDM6753 Ysgrifennydd Gwladol Cymru - Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 31, Yn erbyn: 18, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd
NNDM6753 - The Secretary of State for Wales - motion as amended: For: 31, Against: 18, Abstain: 0
Motion as amended has been agreed
We move to vote on the Plaid Cymru debate on hydrogen energy. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. If the proposal is not agreed, we vote on the amendments tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. For the motion 10, two abstentions, 37 against. Therefore, the motion is not agreed.
Symudwn ymlaen i bleidleisio ar ddadl Plaid Cymru ar ynni hydrogen. Galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Rhun ab Iorwerth. Os na dderbynnir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i'r cynnig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y cynnig 10, roedd 2 yn ymatal, a 37 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd y cynnig.
NDM6750 - Dadl Plaid Cymru - Ynni hydrogen - Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 10, Yn erbyn: 37, Ymatal: 2
Gwrthodwyd y cynnig
NDM6750 - Plaid Cymru Debate - Hydrogen Energy, motion without amendment: For: 10, Against: 37, Abstain: 2
Motion has been rejected
We move to vote on the amendments. I call for a vote on amendment 1 tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. For the amendment 16, no abstentions, 32 against. Therefore, amendment 1 is not agreed.
Symudwn ymlaen i bleidleisio ar y gwelliannau. Galwaf am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y gwelliant 16, neb yn ymatal, 32 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd gwelliant 1.
NDM6750 - Dadl Plaid Cymru - Ynni hydrogen - Gwelliant 1: O blaid: 16, Yn erbyn: 32, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
NDM6750 - Plaid Cymru Debate - Hydrogen Energy - Amendment 1: For: 16, Against: 32, Abstain: 0
Amendment has been rejected
I call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Julie James. Open the vote. Close the vote. For the motion 25, no abstentions, 24 against. Therefore, amendment 2 is agreed.
Galwaf am bleidlais ar welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Julie James. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y cynnig 25, neb yn ymatal, 24 yn erbyn. Felly, derbyniwyd gwelliant 2.
NDM6750 - Dadl Plaid Cymru - Ynni hydrogen - Gwelliant 2: O blaid: 25, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
NDM6750 - Plaid Cymru Debate - Hydrogen Energy - Amendment 2: For: 25, Against: 24, Abstain: 0
Amendment has been agreed
I call for a vote on amendment 3, tabled in the name of Caroline Jones. Open the vote. Close the vote. For the motion 15, no abstentions, 33 against. Therefore, the amendment is not agreed.
Galwaf am bleidlais ar welliant 3 a gyflwynwyd yn enw Caroline Jones. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y cynnig 15, neb yn ymatal, 33 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd y gwelliant.
NDM6750 - Dadl Plaid Cymru - Ynni hydrogen - Gwelliant 3: O blaid: 15, Yn erbyn: 33, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
NDM6750 - Plaid Cymru Debate - Hydrogen Energy - Amendment 3: For: 15, Against: 33, Abstain: 0
Amendment has been rejected
I now call for a vote on the motion as amended.
Galwaf yn awr am bleidlais ar y cynnig fel y'i diwygiwyd.
Cynnig NDM6750 fel y’i diwygiwyd:
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi’r adroddiad, ‘Potensial hydrogen yn y datgarboneiddio o drafnidiaeth yng Nghymru’, a gyhoeddwyd gan Simon Thomas AC.
2. Yn nodi ymrwymiad Llywodraeth Cymru i fynd ati drwy’r Cynllun Gweithredu newydd ar yr Economi i ddatgarboneiddio modelau busnes traddodiadol, gwasanaethau cyhoeddus a seilwaith yng Nghymru a symud ymlaen at ddyfodol carbon isel mewn ffordd a all helpu’n heconomi i arallgyfeirio ac i dyfu.
3. Yn nodi gwaith Llywodraeth Cymru i ddatgarboneiddio rhwydwaith trafnidiaeth Cymru, gan gynnwys yr ymrwymiad diweddar i sicrhau gostyngiad o 25 y cant mewn allyriadau ar draws rhwydwaith rheilffordd Cymru a’r Gororau erbyn 2023.
4. Yn nodi bod yn rhaid i waith i ddatgarboneiddio system drafnidiaeth Cymru fod yn eang ei sail, a bod angen gwneud gwaith ymchwil a datblygu creadigol ar atebion eraill o ran seilwaith ac ar draws amrywiaeth o danwyddau arloesol a systemau tyniant, gan gynnwys hydrogen.
Motion NDM6750 as amended:
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the report, 'The Potential of Hydrogen in the Decarbonisation of Transport in Wales', which was published by Simon Thomas AM.
2. Notes the Welsh Government’s commitment through the new Economic Action Plan to decarbonise traditional models of business, public services and infrastructure in Wales and shift towards a low-carbon future in a way that can support our economy to diversify and grow.
3. Notes the Welsh Government’s work to decarbonise the Welsh transport network, including the recent commitment to a 25 per cent reduction in emissions across the Wales and Borders rail network by 2023.
4. Notes that work to decarbonise the Welsh transport system must be broad based, with the need for creative research and development in alternative infrastructure solutions and across a range of innovative fuels and traction systems, including hydrogen.
Open the vote. Close the vote. For the amended motion 26, no abstentions, 23 against. Therefore, the amended motion is agreed.
Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y cynnig fel y'i diwygiwyd 26, neb yn ymatal, 23 yn erbyn. Felly, derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd.
NDM6750 - Dadl Plaid Cymru - Ynni hydrogen - Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 26, Yn erbyn: 23, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd
NDM6750 - Plaid Cymru Debate - Hydrogen Energy, motion as amended: For: 26, Against: 23, Abstain: 0
Motion as amended has been agreed
We now move to vote on the Plaid Cymru debate on head and neck cancers. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Again, if the proposal is not agreed, we will vote on the amendments tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. For the motion 23, one abstention, 25 against. Therefore, the motion is not agreed.
Symudwn ymlaen yn awr i bleidleisio ar ddadl Plaid Cymru ar ganserau'r pen a'r gwddf. Galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Unwaith eto, os na dderbynnir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i'r cynnig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y cynnig 23, roedd 1 yn ymatal, a 25 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd y cynnig.
NDM6751 - Dadl Plaid Cymru - Canserau - Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 23, Yn erbyn: 25, Ymatal: 1
Gwrthodwyd y cynnig
NDM6751 - Plaid Cymru Debate - Cancers - motion without amendment: For: 23, Against: 25, Abstain: 1
Motion has been rejected
We now move to vote on the amendments, and I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Julie James. Open the vote. Close the vote. For the amendment 27, no abstentions, 22 against. Therefore, amendment 1 is agreed.
Symudwn yn awr i bleidleisio ar y gwelliannau, a galwaf am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Julie James. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y gwelliant 27, neb yn ymatal, 22 yn erbyn. Felly, derbyniwyd gwelliant 1.
NDM6751 - Dadl Plaid Cymru - Canserau - Gwelliant 1: O blaid: 27, Yn erbyn: 22, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
NDM6751 - Plaid Cymru Debate - Cancers - Amendment 1: For: 27, Against: 22, Abstain: 0
Amendment has been agreed
I call for a vote on the motion as amended.
Galwaf yn awr am bleidlais ar y cynnig fel y'i diwygiwyd.
Cynnig NDM6751 fel y'i diwygiwyd:
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi'r cynnydd yn nifer yr achosion o ganserau'r pen a'r gwddf ymhlith dynion.
2. Yn nodi'r dystiolaeth o effeithiolrwydd y brechiad HPV o ran diogelu rhag y mathau hyn o ganser.
3. Yn nodi bod Llywodraeth Cymru yn aros am gyngor gan y Cyd-bwyllgor ar Imiwneiddio a Brechu ynghylch a ddylid ymestyn y rhaglen frechu HPV i gynnwys bechgyn yn eu harddegau.
Motion NDM6751 as amended:
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the increase in incidence of head and neck cancers among men.
2. Notes the evidence of the effectiveness of HPV vaccination in protecting against these cancers.
3. Notes that the Welsh Government is awaiting advice from the Joint Committee on Vaccination and Immunisation on whether to extend the HPV vaccination programme to adolescent boys.
Open the vote. Close the vote. For the motion 35, 13 abstentions, none against. Therefore, the motion is agreed.
Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y cynnig 35, roedd 13 yn ymatal, a neb yn erbyn. Felly, derbyniwyd y cynnig.
NDM6751 - Dadl Plaid Cymru - Canserau - Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 35, Yn erbyn: 0, Ymatal: 13
Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd
NDM6751 - Plaid Cymru Debate - Cancers - motion as amended: For: 35, Against: 0, Abstain: 13
Motion as amended has been agreed
We now move to the short debate. If Members are leaving the Chamber, please do so quietly and quickly.
Symudwn yn awr at y ddadl fer. Os oes Aelodau'n gadael y Siambr, gwnewch hynny'n dawel ac yn gyflym os gwelwch yn dda.
We move to the short debate and I call on Neil Hamilton to speak on the topic he has chosen.
Symudwn at y ddadl fer, a galwaf ar Neil Hamilton i siarad ar y pwnc a ddewiswyd ganddo.
Thank you, Deputy Presiding Officer. This is an important topic and I'm grateful to the Cabinet Secretary for detained here this afternoon on a nice, sunny day. She and I have many political disagreements, but no-one can deny the spirit and commitment that she brings to her office as Cabinet Secretary for Education, and I certainly pay tribute to all that she has achieved in the years that she's been in this Assembly on her favourite topic, and I mean that as a genuine compliment.
I've raised this issue once before at First Minister's questions and I've been pilloried by some for, as it appears, attempting to avoid discussion of controversial current affairs topics in schools, or trying to silence children. This is no part of my intention at all. I'm very much in favour of engaging young people in political discussion, but this must be done on an informed and balanced basis. One of the things that I was concerned about in relation to the Welsh baccalaureate is the global citizenship challenge and the way in which the curriculum appears to be devised, and the rather tendentious way in which this has been designed.
Now, of course controversial topics are bound to be discussed in schools and, as I say, it is right that they should be, but when we deal with issues that are headlined, such as cultural diversity, fair trade, future energy, inequality, poverty, famine, migration, consumerism, and so on, these are all highly political topics, and in this place obviously we have vigorous debates about them. I'm not sure that we have vigorous debates in schools in quite the same way. Now, I'm not saying that schools are teaching these courses deliberately as political propaganda, but I am concerned that there isn't a sufficient diversity of view to make this a more balanced and open debate, and that's why I've decided to raise this this afternoon.
I'd like to give some examples. In a document called 'Skills Knowledge', which is produced—unfortunately I've forgotten my glasses and I can't read the top—. Sorry, here we are; they have come to my rescue. There we go—produced by the Welsh bac, it says, 'What is propaganda? Propaganda is information that is not impartial and used primarily to influence an audience and further an agenda, often by presenting facts selectively, perhaps by omission, or using loaded messages to produce an emotional rather than a rational response to the information presented.'
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae hwn yn bwnc pwysig ac rwy'n ddiolchgar i Ysgrifennydd y Cabinet am gael ei chadw yma y prynhawn yma ar ddiwrnod heulog braf. Mae hi a minnau'n anghytuno'n wleidyddol yn aml, ond ni all neb wadu'r ysbryd a'r ymrwymiad sydd ganddi tuag at ei swydd fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, ac rwy'n bendant yn talu teyrnged i bopeth a gyflawnodd yn y blynyddoedd y bu yn y Cynulliad hwn yn gweithio ar ei hoff bwnc, ac rwy'n golygu hynny fel canmoliaeth ddiffuant.
Rwyf wedi codi'r mater hwn unwaith o'r blaen yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog ac rwyf wedi cael fy ngwawdio gan rai, mae'n ymddangos, am geisio osgoi trafodaeth ynglŷn â phynciau materion cyfoes dadleuol mewn ysgolion, neu geisio tawelu plant. Nid yw hynny'n rhan o fy mwriad o gwbl. Rwy'n gadarn o blaid cynnwys pobl ifanc mewn trafodaeth wleidyddol, ond rhaid gwneud hyn ar sail hyddysg a chytbwys. Un o'r pethau yr oeddwn yn bryderus yn eu cylch mewn perthynas â bagloriaeth Cymru yw'r her dinasyddiaeth fyd-eang a'r ffordd yr ymddengys bod y cwricwlwm wedi'i ddyfeisio, a'r ffordd braidd yn ogwyddog y'i lluniwyd.
Nawr, mae pynciau dadleuol yn rhwym o gael eu trafod mewn ysgolion ac fel y dywedaf, mae'n iawn iddynt gael eu trafod, ond pan ydym yn ymdrin â materion dan benawdau, megis amrywiaeth ddiwylliannol, masnach deg, ynni yn y dyfodol, anghydraddoldeb, tlodi, newyn, ymfudo, prynwriaeth ac ati, mae'r rhain oll yn bynciau hynod o wleidyddol, ac yn y lle hwn mae'n amlwg ein bod yn cael dadleuon grymus yn eu cylch. Nid wyf yn siŵr ein bod yn cael dadleuon grymus mewn ysgolion yn yr un modd. Nawr, nid wyf yn dweud bod ysgolion yn addysgu'r cyrsiau hyn yn fwriadol fel propaganda gwleidyddol, ond rwy'n bryderus nad oes digon o amrywiaeth barn i'w gwneud yn ddadl fwy cytbwys ac agored, a dyna pam y penderfynais godi hyn y prynhawn yma.
Hoffwn roi ychydig o enghreifftiau. Mewn dogfen o'r enw 'Sgiliau gwybodaeth', a gynhyrchir—yn anffodus rwyf wedi anghofio fy sbectol ac ni allaf ddarllen y rhan uchaf—. Mae'n ddrwg gennyf, dyma ni; maent wedi dod i fy achub. Dyna ni—a gynhyrchwyd gan fagloriaeth Cymru, mae'n dweud, 'Beth yw propaganda? Gwybodaeth yw propaganda nad yw'n ddiduedd ac a ddefnyddir yn bennaf i ddylanwadu ar gynulleidfa a hyrwyddo agenda, yn aml drwy gyflwyno ffeithiau mewn ffordd ddetholus (drwy ddweud celwydd neu eu hepgor efallai) neu
ddefnyddio negeseuon ensyniadol i greu ymateb emosiynol yn hytrach na
rhesymegol i'r wybodaeth a gyflwynwyd.'
Now, there is one item in this course called 'ethnocentrism': 'Ethnocentrism is where a person sees a grouping which they identify with to be superior to other groupings.' It goes on to say that this is because they judge another culture solely by the values and standards of their own culture. Of course, seeing other cultures as different doesn't necessarily mean that we see them as superior. The example that was given in this course document of ethnocentrism, bizarrely, is in relation to Cuba and the American invasion of Cuba in 1960, following the Cuban revolution, which brought Fidel Castro to power. Now, it's news to me that the Americans aided Cuban exiles in the invasion of Cuba in 1960 because they regarded America as superior to Cuban people. It was, of course, a geopolitical event at the height of the cold war, and there's a historical context that seems to be wholly missing from the text that describes what happened in Cuba all those years ago. There doesn't appear to be any mention whatsoever of the nature of the Castro regime, which was imposed upon Cuba following the ejection of the equally awful person Fulgencio Batista, who was the dictator of Cuba before Castro succeeded.
This, I think, is deplorable, because if a generation of children is brought up with misconceptions being taught at school in this way, then that is undoubtedly going to bias their view of the subject that that is an example of. Now, of course, the Castro regime has been condemned by human rights organisations roundly over many, many years. Human Rights Watch has said that, under Fidel Castro, the Cuban Government refused to recognise the legitimacy of Cuban human rights organisations, alternative political parties, independent labour unions or a free press. He also denied international monitors, such as the International Committee of the Red Cross and international non-governmental organisations like Human Rights Watch, access to the island to investigate human rights conditions. One of the reasons why the Americans supported the invasion of Cuba in 1960 was because they thought that capitalism, free enterprise and democratic societies were superior to communist society. Surely we've enough experience of communism in the last 100 years, perhaps, not to think that that is a challengeable proposition. So, to describe that as an example of ethnocentrism is actually a total misleading of the children who were being taught it. Now, if that is happening in that one area, it can be happening in others as well. This is a very important element of education that is perhaps not being well taught.
There are many other controversial topics where there is another side to the case as well, and I'm not sure that that is taught in school. Just take poverty, for example, and famine. What's the cause of poverty and famine, by and large? Why is it that some countries succeed in creating wealth and others don't, and that some countries have actually gone backwards in the last century, compared with where they were in the early part of the twentieth century? If you look at the richest countries in the world, they're countries like Singapore, Hong Kong and South Korea, which were nowhere 50 years ago in the tables of wealth creation, whereas Venezuela, Zimbabwe and Argentina have all gone the other way. In the 1920s, Argentina was one of the richest countries in the world, and thanks to decades of misgovernment by leftist and quasi-fascistic political parties and kleptocratic leaders, Argentina's economy was ruined. So, there are many reasons why wealth is created, but generally speaking, state control isn't one of them.
In relation to poverty in developing countries, the intellectual infrastructure of wealth creation is simply not there. Is 'trade not aid' taught in schools, for example? Professor Peter Bauer, who was a professor of international development economics when I was a student back in the 1960s, said that aid, generally, is taxpayers' money that is collected from poor people in rich countries to give to rich people in poor countries, and we've seen many examples of that demonstrated over the years. Now, I'm not suggesting that overseas aid is always bad, of course—lots of aid projects are good—but if you convey the impression that the only way in which poor countries can become rich countries is by a transfer of wealth from richer countries, then that is, again, a misunderstanding of the nature of the economic process. Competition is a discovery process: bad ideas don't succeed, good ideas do. So, these are issues that ought to be properly factored into the curriculum. We have issues such as intergenerational wealth transfer, as well, in relation to poverty. In this generation, we frequently hear people talking about austerity, but what is austerity? Austerity is our experience of the last seven years of Conservative Government where the national debt has doubled. Now, that is an intergenerational wealth transfer; we are spending today money that will have to be paid back by generations of tomorrow. Are these issues properly dealt with in the Welsh bac course? I've seen no evidence of that whatsoever.
There is a course called 'consumerism'. Now, there's a loaded term, if ever there was one. I looked up the definition of this in a dictionary and it was described as 'the belief that increasing consumption of goods is economically desirable'. Well, there are not many people, I think, who would regard the increasing consumption of goods as being a bad thing, and generally speaking, the poorer you are, the more goods you want to consume. This is a good thing. So, why are we teaching something called consumerism to children in schools? It all goes back, I suppose, to the Rousseauian idea of the noble savage—back to nature, the simple life where we scratch a living from the soil—but this isn't the kind of lifestyle that normal people want to pursue.
Nawr, mae yna un eitem yn rhan o'r cwrs hwn o'r enw 'ethnosentrigrwydd': 'Ethnosentrigrwydd yw pan fydd rhywun yn credu bod y grŵp y maent yn perthyn iddo yn well na grwpiau eraill.' Mae'n mynd rhagddo ymlaen i ddweud mai'r rheswm am hyn yw oherwydd ei fod ond yn barnu diwylliant arall yn ôl gwerthoedd a safonau ei ddiwylliant eu hun. Wrth gwrs, nid yw gweld diwylliannau eraill fel rhai gwahanol o reidrwydd yn golygu ein bod yn eu gweld yn rhagori. Mae'r enghraifft a roddwyd yn nogfen y cwrs ar ethnosentrigrwydd, yn rhyfedd iawn, yn ymwneud â Cuba a goresgyniad America o Cuba yn 1960, yn dilyn chwyldro Cuba, a ddaeth â Fidel Castro i rym. Nawr, newyddion i mi yw bod yr Americanwyr wedi cynorthwyo alltudion o Cuba yn yr ymosodiad ar Cuba yn 1960 oherwydd eu bod yn ystyried bod America'n rhagori ar bobl Cuba. Digwyddiad geowleidyddol ydoedd wrth gwrs, ar anterth y rhyfel oer, ac mae iddo gyd-destun hanesyddol nad yw i'w weld yn y testun sy'n disgrifio'r hyn a ddigwyddodd yn Cuba yr holl flynyddoedd yn ôl. Nid yw'n ymddangos bod unrhyw gyfeiriad o gwbl at natur cyfundrefn Castro, a orfodwyd ar Cuba yn sgil cael gwared ar yr unigolyn llawn mor ofnadwy hwnnw, Fulgencio Batista, sef unben Cuba cyn i Castro ei olynu.
Credaf fod hyn yn warthus, oherwydd os yw cenhedlaeth o blant yn cael eu magu gyda chamsyniadau, yn cael eu haddysgu yn yr ysgol yn y ffordd hon, mae hynny'n sicr o ddylanwadu ar eu barn am y pwnc y mae hynny'n enghraifft ohono. Nawr, wrth gwrs, cafodd cyfundrefn Castro ei chondemnio'n hallt gan sefydliadau hawliau dynol dros flynyddoedd maith. Mae Human Rights Watch yn dweud, o dan Fidel Castro, fod Llywodraeth Cuba wedi gwrthod cydnabod cyfreithlondeb sefydliadau hawliau dynol Cuba, pleidiau gwleidyddol eraill, undebau llafur annibynnol na gwasg rydd. Hefyd, gwrthododd adael i fonitoriaid rhyngwladol, megis Pwyllgor Rhyngwladol y Groes Goch a sefydliadau anllywodraethol rhyngwladol fel Human Rights Watch, fynd ar yr ynys i ymchwilio i amodau hawliau dynol. Un o'r rhesymau pam y cefnogodd yr Americanwyr oresgyniad Cuba yn 1960 oedd oherwydd eu bod yn credu bod cyfalafiaeth, menter rydd a chymdeithasau democrataidd yn rhagori ar gymdeithas gomiwnyddol. Does bosib nad ydym wedi cael digon o brofiad o gomiwnyddiaeth yn ystod y 100 mlynedd diwethaf, efallai, i beidio â chredu bod hwnnw'n safbwynt y gellid ei herio. Felly, mae disgrifio hynny fel enghraifft o ethnosentrigrwydd yn camarwain y plant sy'n ei ddysgu yn gyfan gwbl. Nawr, os yw hynny'n digwydd yn yr un maes hwnnw, efallai ei fod yn digwydd mewn meysydd eraill yn ogystal. Mae hon yn elfen bwysig iawn o addysg nad yw o bosibl yn cael ei haddysgu'n dda.
Ceir llawer o bynciau dadleuol eraill lle y ceir ochr arall i bethau hefyd, ac nid wyf yn siŵr a yw hynny'n cael ei addysgu yn yr ysgol. Ystyriwch dlodi, er enghraifft, a newyn. Beth sydd wrth wraidd tlodi a newyn, ar y cyfan? Pam y mae rhai gwledydd yn llwyddo i greu cyfoeth ac eraill yn methu, a pham y mae rhai gwledydd wedi mynd tuag yn ôl yn ystod y ganrif ddiwethaf, o gymharu â lle yr oeddent ar ddechrau'r ugeinfed ganrif? Os edrychwch ar y gwledydd cyfoethocaf yn y byd, gwledydd fel Singapôr, Hong Kong a De Korea ydynt, nad oeddent yn unman 50 mlynedd yn ôl yn y tablau creu cyfoeth, tra bo Venezuela, Zimbabwe a'r Ariannin oll wedi mynd y ffordd arall. Yn y 1920au, roedd yr Ariannin yn un o'r gwledydd cyfoethocaf yn y byd, a diolch i ddegawdau o gamlywodraethu gan bleidiau gwleidyddol adain chwith a lled ffasgaidd ac arweinwyr cleptocrataidd, dinistriwyd economi yr Ariannin. Felly, mae yna nifer o resymau pam y caiff cyfoeth ei greu, ond a siarad yn gyffredinol, nid yw rheolaeth y wladwriaeth yn un ohonynt.
O ran tlodi mewn gwledydd sy'n datblygu, nid yw'r seilwaith deallusol i greu cyfoeth yno. A yw 'masnach nid cymorth' yn cael ei addysgu mewn ysgolion, er enghraifft? Dywedodd yr Athro Peter Bauer, a oedd yn athro economeg datblygu rhyngwladol pan oeddwn yn fyfyriwr yn ôl yn y 1960au, mai cymorth, yn gyffredinol, yw arian y trethdalwyr a gesglir gan bobl dlawd mewn gwledydd cyfoethog i'w roi i bobl gyfoethog mewn gwledydd tlawd, ac rydym wedi gweld llawer o enghreifftiau o hynny dros y blynyddoedd. Nawr, nid wyf yn awgrymu bod cymorth i wledydd tramor bob amser yn beth drwg, wrth gwrs—mae llawer o brosiectau cymorth yn dda—ond os ydych yn rhoi'r argraff mai'r unig ffordd y gall gwledydd tlawd ddod yn wledydd cyfoethog yw drwy drosglwyddo cyfoeth o wledydd cyfoethocach, mae hynny, unwaith eto, yn dangos camddealltwriaeth o natur y broses economaidd. Mae cystadleuaeth yn broses o ddarganfod: nid yw syniadau gwael yn llwyddo, yn wahanol i syniadau da. Felly, mae'r rhain yn bethau y dylid eu cynnwys yn briodol yn y cwricwlwm. Mae gennym bethau fel trosglwyddo cyfoeth rhwng y cenedlaethau, yn ogystal, mewn perthynas â thlodi. Yn y genhedlaeth hon, yn aml clywn bobl yn sôn am gyni, ond beth yw cyni? Cyni yw ein profiad o saith mlynedd ddiwethaf y Llywodraeth Geidwadol lle mae'r ddyled genedlaethol wedi dyblu. Nawr, trosglwyddo cyfoeth rhwng cenedlaethau yw hynny; rydym yn gwario arian heddiw y bydd yn rhaid ei dalu'n ôl gan genedlaethau yfory. A yw'r cwrs bagloriaeth Cymru yn ymdrin yn briodol â'r materion hyn? Nid wyf wedi gweld unrhyw dystiolaeth o hynny o gwbl.
Ceir cwrs o'r enw 'prynwriaeth'. Nawr, dyna derm llwythog, os bu un erioed. Chwiliais am y diffiniad ohono yn y geiriadur ac fe'i disgrifiwyd fel 'y gred bod cynyddu'r defnydd o nwyddau yn ddymunol yn economaidd'. Wel, nid wyf yn credu y byddai llawer o bobl yn ystyried y defnydd cynyddol o nwyddau yn beth drwg, ac a siarad yn gyffredinol, po dlotaf yr ydych, y mwyaf o nwyddau rydych eu heisiau. Mae hyn yn beth da. Felly, pam yr ydym yn dysgu rhywbeth o'r enw prynwriaeth i blant mewn ysgolion? Mae'r cyfan yn mynd yn ôl, mae'n debyg, at y syniad Rousseauaidd o'r anwar nobl—yn ôl at natur, y bywyd syml lle rydym yn crafu byw o'r pridd—ond nid dyna'r ffordd o fyw y mae pobl normal am ei dilyn.
'Normal' people?
Pobl 'normal'?
Yes. Normal people, real people. Let's say ‘real people’ then. [Interruption.] Well, I don't recognise many faces around here of people who've followed, in their own private lives, a hair-shirt austerity programme. We all enjoy very comfortable—[Interruption.] Well, we all enjoy extremely comfortable lives, earning very large sums of money compared with the average and I think it is patronising and condescending to describe the desires of ordinary people as 'consumerism'.
Global warming is another controversial issue—[Interruption.] Yes, I am going to mention global warming, because the reaction of the education Secretary actually exemplifies everything that I'm talking about this afternoon. Because I hold views on global warming that are in a very small minority in this Assembly, but the way in which the education Secretary reacts when I raise issues of this kind is that I'm not entitled to hold these views, because there is no intellectual foundation for them at all, whereas, in fact, there is a very respectable debate going on amongst meteorologists and climatologists on these issues. Are organisations like the Global Warming Policy Foundation used in providing course materials on these issues in the Welsh baccalaureate? I very much doubt it. And yet, if we look at climate history, we've had cycles when global climate was warming and others when it was cooling. Roman times were very hot and medieval times were very hot, and in between we had little ice ages—we had one at the end of the seventeenth century. So, if we look at observational facts, then they don't actually bear out the climatic models that are based upon computer predictions.
These are controversies, and you may disagree with them, but we should certainly teach the other side of the case if we're to have a balanced debate on the topic, because we're imposing massive costs upon people by artificially increasing the price of energy. It may be a good thing that we're doing these things, I don't know. We don't have the means of being able to decide, because we don't understand the facts. Climatology itself is a highly complex matter. There isn't the historical data available anyway to compare one period with another, so we can't actually draw any conclusions from the very small changes that have taken place in temperature globally in recent years, because we can't compare with the previous generations in an arithmetic way. And we don't know, anyway, how far current trends will last.
So, there are limitations to the information upon which theories are based, and I don't believe that that is fully reflected either in the teaching that is undertaken in schools. All I'm saying in the course of this debate is that we should recognise that in all of these controversial topics, there is another side of the case, and that should be put so that children, yes, should be able to argue and make up their minds. We shouldn't treat this as a kind of article of religion, where there is no argument on the other side of the case—[Interruption.] Lee Waters says, 'Respect science'. Well, the science that I'm talking about is respected by Professor Christopher Essex, professor of applied mathematics at the University of Western Ontario, who is the chairman of the Global Warming Policy Foundation, by Sir Ian Byatt, director general of water services for England and Wales, Professor Freeman Dyson, fellow of the Royal Society, world renowned theoretical physicist and professor emeritus at the Institute for Advanced Study at Princeton University, by Professor William Happer, professor of physics at Princeton, Professor David Henderson, head of the economics and statistics department at the Organisation for Economic Co-operation and Development, and many, many others in the list of those who support the attitude of scepticism that is the essence of the Global Warming Policy Foundation’s work. It's not that they are pursuing a particular agenda to impose a view, because there is a variety of views, even within the Global Warming Policy Foundation—[Interruption.]
Ie. Pobl normal, pobl go iawn. Gadewch inni ddweud 'pobl go iawn' felly. [Torri ar draws.] Wel, nid wyf yn adnabod llawer o wynebau yma o bobl sydd wedi dilyn rhaglen o gyni crys brethyn rhawn yn eu bywydau preifat. Rydym i gyd yn mwynhau bywydau cyfforddus iawn—[Torri ar draws.] Wel, rydym i gyd yn mwynhau bywyd hynod o gyfforddus, yn ennill arian mawr iawn o gymharu â'r cyfartaledd a chredaf ei bod yn nawddoglyd inni ddisgrifio dymuniadau pobl gyffredin fel 'prynwriaeth'.
Mater dadleuol arall yw cynhesu byd-eang—[Torri ar draws.] Ydw, rwy'n mynd i sôn am gynhesu byd-eang, oherwydd mae adwaith yr Ysgrifennydd addysg yn enghraifft o bopeth rwy'n sôn amdano y prynhawn yma. Oherwydd mae gennyf safbwyntiau ar gynhesu byd-eang sydd mewn lleiafrif bach iawn yn y Cynulliad hwn, ond mae'r ffordd y mae'r Ysgrifennydd addysg yn ymateb pan fyddaf yn crybwyll materion o'r fath yn awgrymu nad oes gennyf hawl i arddel y safbwyntiau hyn, am nad oes unrhyw sail ddeallusol drostynt o gwbl, er bod trafodaeth barchus iawn ar y gweill mewn gwirionedd ymhlith meteorolegwyr a hinsoddegwyr ar y materion hyn. A yw sefydliadau fel y Sefydliad Polisi Cynhesu Byd-eang yn cael eu defnyddio i ddarparu deunyddiau cwrs ar y materion hyn ym magloriaeth Cymru? Rwy'n amau hynny'n fawr iawn. Ac eto, os edrychwn ar hanes yr hinsawdd, rydym wedi cael cylchoedd pan oedd hinsawdd y byd yn cynhesu a chylchoedd eraill pan oedd yn oeri. Roedd cyfnod y Rhufeiniaid yn boeth iawn a'r cyfnod canoloesol yn boeth iawn, a rhyngddynt cawsom oesau iâ byr—cawsom un ar ddiwedd yr ail ganrif ar bymtheg. Felly, os edrychwn ar y ffeithiau y gellir arsylwi arnynt, nid ydynt yn ategu'r modelau hinsawdd sy'n seiliedig ar ragfynegiadau cyfrifiadurol.
Mae'r rhain yn ddadleuol, ac efallai y byddwch yn anghytuno â hwy, ond dylem yn sicr ddysgu'r ochr arall i'r ddadl os ydym am gael dadl gytbwys ar y pwnc, oherwydd rydych yn gosod costau enfawr ar bobl drwy godi pris ynni yn artiffisial. Gall fod yn beth da ein bod yn gwneud y pethau hyn, nid wyf yn gwybod. Nid oes gennym ffordd o allu penderfynu am nad ydym yn deall y ffeithiau. Mae hinsoddeg ei hun yn fater cymhleth iawn. Nid oes data hanesyddol ar gael beth bynnag i gymharu un cyfnod ag un arall, felly mewn gwirionedd ni allwn ddod i unrhyw gasgliadau o'r newidiadau bach iawn sydd wedi digwydd yn y tymheredd byd-eang yn y blynyddoedd diwethaf am na allwn gymharu â chenedlaethau blaenorol mewn modd rhifyddol. Ac nid ydym yn gwybod, beth bynnag, pa mor bell y bydd tueddiadau presennol yn parhau.
Felly, mae yna gyfyngiadau ar y wybodaeth y seilir damcaniaethau arnynt, ac nid wyf yn credu bod hyn yn cael ei adlewyrchu'n llawn yn yr addysgu a gyflawnir mewn ysgolion ychwaith. Y cyfan rwy'n ei ddweud yn ystod y ddadl hon yw y dylem gydnabod ym mhob un o'r pynciau dadleuol hyn, fod yna ochr arall i bethau, a dylid cyflwyno hynny i blant er mwyn iddynt allu dadlau a phenderfynu drostynt eu hunain. Ni ddylem drin hyn fel rhyw fath o destun crefyddol, lle na cheir dadl ar yr ochr arall—[Torri ar draws.] Mae Lee Waters yn dweud, 'Parchwch wyddoniaeth'. Wel, mae'r wyddoniaeth rwy'n sôn amdani yn cael ei pharchu gan yr Athro Christopher Essex, athro mathemateg gymhwysol ym Mhrifysgol Gorllewin Ontario, sef Cadeirydd y Sefydliad Polisi Cynhesu Byd-eang, gan Syr Ian Byatt, cyfarwyddwr cyffredinol gwasanaethau dŵr Cymru a Lloegr, yr Athro Freeman Dyson, cymrawd yn y Gymdeithas Frenhinol, ffisegydd damcaniaethol byd-enwog ac athro emeritws yn y Sefydliad Astudiaethau Uwch ym Mhrifysgol Princeton, gan yr Athro William Happer, athro ffiseg ym Mhrifysgol Princeton, yr Athro David Henderson, pennaeth yr adran economeg ac ystadegau yn y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd, a llawer iawn o rai eraill yn y rhestr o'r rhai sy'n cefnogi'r ymagwedd sgeptigaidd sy'n ganolog i waith y Sefydliad Polisi Cynhesu Byd-eang. Nid yw'n ymwneud â'u bod yn dilyn agenda benodol i orfodi barn, gan fod amrywiaeth o safbwyntiau, hyd yn oed o fewn y Sefydliad Polisi Cynhesu Byd-eang—[Torri ar draws.]
Thank you.
Diolch.
So, I believe what we should be doing in schools is teaching children that there are different views on things, even highly controversial topics where people sometimes see them in terms of black and white, encouraging argument, encouraging disputation, but at the end of the day teaching them to be critical. That's the most important thing that we can do, I think, in school: teaching children that they must be critical in their intelligence, always question and always look for facts, and not take political propaganda as truth.
Felly, credaf mai'r hyn y dylem fod yn ei wneud mewn ysgolion yw addysgu plant fod yna wahanol safbwyntiau i'w cael ar bethau, hyd yn oed mewn pynciau hynod ddadleuol lle mae pobl weithiau yn eu gweld yn ddu a gwyn, gan annog dadl, annog ymryson, ond yn y pen draw eu dysgu i fod yn feirniadol. Dyna'r peth pwysicaf y gallwn ei wneud yn yr ysgol yn fy marn i: dysgu plant fod yn rhaid iddynt fod yn feirniadol yn eu dealltwriaeth, i gwestiynu bob amser a chwilio am y ffeithiau bob amser, ac nid derbyn propaganda gwleidyddol fel gwirionedd.
Thank you. Can I call on the Cabinet Secretary for Education to reply to the debate? Kirsty Williams.
Diolch. A gaf fi alw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg i ymateb i'r ddadl? Kirsty Williams.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. I believe that the Welsh bac plays a key part in our national mission to raise standards by improving both the skills and the knowledge of our young people. It has been designed to give younger people a broader experience than they usually have through their traditional academic education. It prepares learners for life in the real world, equipping them with the skills to think for themselves and to take responsibility for independent research. Ironically, these are the very skills that will help young people to see through indoctrination, as mentioned in Mr Hamilton's title, if that was happening.
Through the Welsh bac, learners can develop their knowledge and understanding of society and the community in which they live. They can also develop an awareness of global issues, events and perspectives and, of course, we expect headteachers and principals to use their professional judgment in determining the right learning programme for their learners. But I believe that it is our duty to provide future generations with the skills, knowledge and, I dare say, the evidence that they need to play a full and active role in their communities and the wider society, and the Welsh bac will help us fulfil that duty.
I am not particularly familiar with the resources quoted by Mr Hamilton, or the ones that he has referenced in his speech this afternoon, but he has offered up no evidence that anything but what I've just described is happening in our schools. The global citizenship challenge is an important area of study, I believe, and it points students and teachers to use a range of sources and materials to examine issues that are listed in the curriculum, and to consider other relevant factors. Indeed, for a child's work to be assessed and to pass in their personal standpoint area of this qualification—and I quote—they
‘must include: Differing views and opinions about global issues’
in their written assessments. They have to outline relevant factors, as well as forming their own opinion at the end of that piece of work. Those are the assessment criteria that are used to assess students' work in this regard. I would quote again that they must include other people's views or differing viewpoints and arguments on the topic they have selected.’
Now, it's not just me that believes that this is an important qualification. Qualifications Wales, an independent body, recently conducted a review of the qualification that concluded that learners are developing skills that are beneficial to their future. They stated that the principles of the Welsh baccalaureate and the skills challenge certificate are strong and they are relevant. Furthermore, they strongly advise that the skills challenge certificate element of the qualification is retained and updated.
Deputy Presiding Officer, as is to be expected with any review, there are recommendations for updates and refinements, and I would expect nothing less. The report noted that some aspects of this design and assessment are more complex than they need to be for children and practitioners, and there is some duplication of content and assessments across its components. Now, I welcome the actions that Qualifications Wales will be taking within their realm of responsibility, and I will soon be setting out my response to their report, and we will work with Qualifications Wales, the WJEC and the consortia to review their recommendations and implement changes. It's also worth noting that businesses and employers also recognise what the qualification can bring. To quote from the review:
'This report found that the Skills Challenge Certificate is a valuable qualification that helps learners to develop crucial skills. The skills that employers consistently say young people need to succeed in the workplace'.
Mr Philip Blaker, the chief executive of Qualifications Wales said, and I quote,
'many teachers say the Skills Challenge Certificate is rewarding to teach and that students say they enjoy gaining new skills',
and the chance to focus on topics that are really of interest to them.
We also know that many schools and students recognise the benefits of the qualification, and we regularly receive feedback from schools and colleges on how the Welsh bac is benefiting our learners. Last year, Neath Port Talbot College's sixth-form academy achieved an amazing pass rate of 25 per cent of students gaining an A* or A, 60 per cent getting A* to B and 86 per cent getting A* to C. And more than 200 students achieved the advanced skills challenge certificate. These are outstanding results that have enabled our student and young people access to a range of university places and employment opportunities. As we heard from a former pupil at Dŵr-y-Felin Comprehensive School who achieved the advanced skills challenge certificate alongside three other A-levels:
'Studying the WBQ enabled me to develop a range of skills that I would not have achieved from A Level study alone. In particular, my Individual Investigation on anxiety and depression will undoubtedly be beneficial in Cardiff University where I will be studying Psychology'.
These are, Deputy Presiding Officer, real examples of how the Welsh bac is benefiting people in Wales. I have also heard the Welsh bac being criticised recently because it is not accepted by universities. Let me make it absolutely clear to the students who are currently embarked on their Welsh bac journey—this is simply not true. The majority of universities, including Oxford and Cambridge, increasingly value the skills challenge certificate, and the Welsh baccalaureate for the skills that it has developed. I know this, because I've spoken to the admission tutors of both those universities, to hear from them directly, and many are prepared to accept it for entry requirement purposes. The advanced challenge certificate is comparable to an A-level, and universities across the UK are very positive, with the majority prepared to accept the new advanced Welsh bac as part of their entry requirements. It's worth noting that it attracts the same UCAS points as an A-level. Some universities have reduced the grade tariff required for some courses where applicants have achieved the Welsh bac. This is an indicator of their confidence in the qualification.
So, to sum up, a recent review of the qualification was positive, teachers enjoy teaching it, students enjoy studying it, and employers say it provides young people with the skills needed in the workplace. And many universities recognise it for their entry requirements. Those that don't still value it for its broader skills and experiences that it gives young people, and it can enhance their application. So, I am clear that we will continue to encourage universal adoption of the Welsh bac because it makes sense, because the evidence tells us that it's worth while and because I believe it will help us raise standards, reduce the attainment gap and deliver an education system that is the source of national pride and public confidence where young people will have the very skills to be able to challenge the views of the likes of Mr Hamilton.
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. Credaf fod bagloriaeth Cymru yn chwarae rhan allweddol yn ein cenhadaeth genedlaethol i godi safonau drwy wella sgiliau a gwybodaeth ein pobl ifanc. Fe'i lluniwyd i roi profiad ehangach i bobl iau nag a gânt fel arfer drwy eu haddysg academaidd draddodiadol. Mae'n paratoi dysgwyr ar gyfer bywyd yn y byd go iawn, gan eu harfogi â sgiliau i feddwl drostynt eu hunain ac i gymryd cyfrifoldeb am ymchwil annibynnol. Yn eironig, dyma'r union sgiliau a fydd yn helpu pobl ifanc i weld drwy ymdrechion i orfodi syniadau, fel y crybwyllwyd yn nheitl dadl Mr Hamilton, os yw hynny'n digwydd.
Drwy fagloriaeth Cymru, gall dysgwyr ddatblygu eu gwybodaeth a'u dealltwriaeth o gymdeithas a'r gymuned lle maent yn byw. Gallant hefyd ddatblygu ymwybyddiaeth o faterion byd-eang, digwyddiadau a safbwyntiau ac wrth gwrs, rydym yn disgwyl i benaethiaid a phrifathrawon ddefnyddio eu crebwyll proffesiynol wrth bennu'r rhaglen ddysgu gywir ar gyfer eu dysgwyr. Ond credaf mai ein dyletswydd yw darparu'r sgiliau, y wybodaeth ac os caf ddweud, y dystiolaeth sydd ei hangen ar genedlaethau'r dyfodol iddynt allu chwarae rhan lawn a gweithgar yn eu cymunedau a'r gymdeithas ehangach, a bydd bagloriaeth Cymru yn ein helpu i gyflawni'r ddyletswydd honno.
Nid wyf yn arbennig o gyfarwydd â'r adnoddau a ddyfynnwyd gan Mr Hamilton, na'r rhai y cyfeiriodd atynt yn ei araith y prynhawn yma, ond nid yw wedi cynnig unrhyw dystiolaeth nad oes unrhyw beth ond yr hyn rwyf newydd ei ddisgrifio yn digwydd yn ein hysgolion. Mae'r her dinasyddiaeth fyd-eang yn faes astudio pwysig yn fy marn i, ac mae'n cyfeirio myfyrwyr ac athrawon at ddefnydd o ystod o ffynonellau a deunyddiau i archwilio materion a restrir yn y cwricwlwm, ac i ystyried ffactorau perthnasol eraill. Yn wir, er mwyn i waith y plentyn gael ei asesu a phasio ym maes eu safbwynt personol yn y cymhwyster hwn—ac rwy'n dyfynnu—rhaid iddynt gynnwys
gwahanol safbwyntiau a barn ar faterion byd-eang yn eu hasesiadau ysgrifenedig.
Rhaid iddynt amlinellu ffactorau perthnasol, yn ogystal â ffurfio'u barn eu hunain ar ddiwedd y darn hwnnw o waith. Dyna'r meini prawf asesu a ddefnyddir i asesu gwaith myfyrwyr yn y cyswllt hwn. Hoffwn nodi unwaith eto fod yn rhaid iddynt gynnwys barn pobl eraill neu wahanol safbwyntiau a dadleuon ar y pwnc y maent wedi'i ddewis.
Nawr, nid fi'n unig sy'n credu bod hwn yn gymhwyster pwysig. Yn ddiweddar, cynhaliodd Cymwysterau Cymru, corff annibynnol, adolygiad ar y cymhwyster a ddaeth i'r casgliad fod dysgwyr yn datblygu sgiliau sy'n llesol ar gyfer eu dyfodol. Roeddent yn dweud bod egwyddorion bagloriaeth Cymru a'r dystysgrif her sgiliau yn gryf ac maent yn berthnasol. Yn ogystal, maent yn cynghori y dylid cadw a diweddaru elfen y dystysgrif her sgiliau o'r cymhwyster.
Ddirprwy Lywydd, fel sydd i'w ddisgwyl gan unrhyw adolygiad, ceir argymhellion ar gyfer diweddaru a mireinio, ac ni fyddem yn disgwyl dim llai. Nododd yr adroddiad fod rhai agweddau ar y cynllun a'r asesiad yn fwy cymhleth nag y mae angen iddynt fod ar gyfer plant ac addysgwyr, a cheir rhywfaint o ddyblygu cynnwys ac asesiadau ar draws ei elfennau. Nawr, rwy'n croesawu'r camau y bydd Cymwysterau Cymru yn eu cymryd yn eu maes cyfrifoldeb, a chyn bo hir byddaf yn nodi fy ymateb i'w hadroddiad, a byddwn yn gweithio gyda Cymwysterau Cymru, CBAC a'r consortia i adolygu eu hargymhellion a rhoi newidiadau ar waith. Mae hefyd yn werth nodi bod busnesau a chyflogwyr hefyd yn cydnabod beth y gall y cymhwyster ei gynnig. I ddyfynnu o'r adolygiad:
Canfu'r adroddiad hwn fod y Dystysgrif Her Sgiliau yn gymhwyster gwerthfawr sy'n helpu dysgwyr i ddatblygu sgiliau allweddol. Y sgiliau y mae cyflogwyr yn dweud yn gyson fod eu hangen ar bobl ifanc i lwyddo yn y gweithle.
Dywedodd Mr Philip Blaker, Prif Weithredwr Cymwysterau Cymru
fod llawer o athrawon yn dweud bod y Dystysgrif Her Sgiliau yn rhoi boddhad o'i addysgu a bod myfyrwyr yn dweud eu bod yn mwynhau ennill sgiliau newydd,
a'r cyfle i ganolbwyntio ar bynciau sydd o ddiddordeb go iawn iddynt hwy.
Rydym hefyd yn gwybod bod llawer o ysgolion a myfyrwyr yn cydnabod manteision y cymhwyster, ac rydym yn derbyn adborth rheolaidd gan ysgolion a cholegau ar sut y mae bagloriaeth Cymru o fudd i'n dysgwyr. Y llynedd, cyflawnodd academi chweched dosbarth Coleg Castell-nedd Port Talbot gyfradd lwyddo anhygoel o 25 y cant o fyfyrwyr yn ennill gradd A* neu A, 60 y cant yn cael A* i B ac 86 y cant yn cael A* i C. A llwyddodd dros 200 o fyfyrwyr i gyflawni'r dystysgrif her sgiliau uwch. Mae'r rhain yn ganlyniadau rhagorol sydd wedi galluogi ein myfyrwyr a'n pobl ifanc i gael mynediad at ystod o leoedd prifysgol a chyfleoedd cyflogaeth. Fel y clywsom gan gyn-ddisgybl yn Ysgol Gyfun Dŵr-y-Felin a gyflawnodd y dystysgrif her sgiliau uwch ochr yn ochr â thair gradd Safon Uwch arall:
Drwy astudio Cymhwyster Bagloriaeth Cymru, llwyddais i ddatblygu amrywiaeth o sgiliau na fuaswn wedi'u cyflawni drwy astudio Safon Uwch yn unig. Yn arbennig, bydd fy ymchwiliad unigol ar orbryder ac iselder yn sicr yn fuddiol ym Mhrifysgol Caerdydd lle byddaf yn astudio Seicoleg.
Mae'r rhain, Ddirprwy Lywydd, yn enghreifftiau go iawn o sut y mae bagloriaeth Cymru o fudd i bobl yng Nghymru. Yn ddiweddar hefyd, clywais fod bagloriaeth Cymru'n cael ei beirniadu am nad yw'n cael ei derbyn gan brifysgolion. Gadewch i mi ddweud yn gwbl glir wrth fyfyrwyr sydd eisoes wedi dechrau ar eu taith gyda bagloriaeth Cymru—nid yw hyn yn wir o gwbl. Mae'r rhan fwyaf o brifysgolion, gan gynnwys Rhydychen a Chaergrawnt, yn gweld mwy a mwy o werth y dystysgrif her sgiliau, a bagloriaeth Cymru am y sgiliau y mae wedi eu datblygu. Rwy'n gwybod hyn, oherwydd rwyf wedi siarad â thiwtoriaid derbyn y ddwy brifysgol honno, er mwyn ei glywed ganddynt yn uniongyrchol, ac mae llawer yn barod i dderbyn y fagloriaeth at ddibenion gofynion mynediad. Gellir cymharu'r dystysgrif her uwch â'r Safon Uwch, ac mae prifysgolion ledled y DU yn gadarnhaol iawn, gyda'r rhan fwyaf yn barod i dderbyn y fagloriaeth Cymru uwch newydd fel rhan o'u gofynion mynediad. Mae'n werth nodi ei bod yn denu'r un pwyntiau UCAS â'r Safon Uwch. Mae rhai prifysgolion wedi gostwng y tariff graddau sy'n ofynnol ar gyfer rhai cyrsiau lle mae ymgeiswyr wedi cyflawni bagloriaeth Cymru. Mae hyn yn arwydd o'u hyder yn y cymhwyster.
Felly, i grynhoi, roedd adolygiad diweddar o'r cymhwyster yn gadarnhaol, mae athrawon yn mwynhau ei ddysgu, mae myfyrwyr yn mwynhau ei astudio, a dywed cyflogwyr ei fod yn rhoi'r sgiliau sydd eu hangen i bobl ifanc yn y gweithle. Ac mae llawer o brifysgolion yn ei gydnabod ar gyfer eu gofynion mynediad. Mae'r rhai nad ydynt yn ei gydnabod ar gyfer eu gofynion mynediad yn dal i weld ei werth o ran y sgiliau a'r profiadau ehangach y mae'n eu rhoi i bobl ifanc, a gall wella eu cais. Felly, rwy'n sicr y byddwn yn parhau i annog pawb i fabwysiadu bagloriaeth Cymru am ei fod yn gwneud synnwyr, am fod y dystiolaeth yn dweud wrthym ei fod yn werth chweil ac am fy mod yn credu y bydd yn ein helpu i godi safonau, i leihau'r bwlch cyrhaeddiad ac i ddarparu system addysg sy'n ffynhonnell balchder cenedlaethol a hyder y cyhoedd lle bydd pobl ifanc yn cael yr union sgiliau i allu herio barn bobl debyg i Mr Hamilton.
Thank you very much. That brings today's proceedings to a close. Thank you.
Diolch yn fawr iawn. Daw hynny â thrafodion heddiw i ben. Diolch.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:34.
The meeting ended at 18:34.