Y Cyfarfod Llawn
Plenary
09/06/2026Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant wrth gyflwyno’r busnes.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
[R] indicates that the Member has declared an interest when tabling the business.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Huw Irranca-Davies) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Huw Irranca-Davies) in the Chair.
Prynhawn da, bawb. Croeso i chi i gyd.
Good afternoon and welcome to you all.
Welcome, everybody. Could I just say a particular welcome to Dr David Wilson, the clerk of the New Zealand Parliament, and others who are in the gallery today? You're all very welcome indeed.
Croeso, bawb. A gaf i roi croeso arbennig i Dr David Wilson, clerc Senedd Seland Newydd, ac eraill sydd yn yr oriel heddiw? Croeso mawr iawn i chi i gyd.
Rydym ni'n symud nawr i'r cwestiynau i'r Prif Weinidog, ac yn gyntaf, cwestiwn 1, Andrew Griffin.
We move now to questions to the First Minister, and the first question is from Andrew Griffin.
1. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o effeithiolrwydd trefniadau diogelu mewn ysgolion ledled Cymru? OQ64099
1. What assessment has the Welsh Government made of the effectiveness of safeguarding arrangements in schools across Wales? OQ64099
Our manifesto is clear: we have set out a range of commitments to drive greater consistency and accountability to strengthen safeguarding arrangements in schools across Wales. Our inspectorate, Estyn, monitors safeguarding arrangements through its inspection framework. Alongside engagement with local authorities and safeguarding partners, this informs a national picture of safeguarding in schools across Wales.
Mae ein maniffesto yn eglur: rydym ni wedi cyflwyno amrywiaeth o ymrwymiadau i ysgogi mwy o gysondeb ac atebolrwydd i gryfhau trefniadau diogelu mewn ysgolion ledled Cymru. Mae ein harolygiaeth, Estyn, yn monitro trefniadau diogelu drwy ei fframwaith arolygu. Ochr yn ochr ag ymgysylltu ag awdurdodau lleol a phartneriaid diogelu, mae hyn yn hysbysu darlun cenedlaethol o ddiogelu mewn ysgolion ledled Cymru.
Thank you, First Minister, for your response. I've received correspondence from constituents in Gwynedd who have expressed concern about the appalling case of the convicted sex offender Neil Foden. While the criminal proceedings have been concluded, many questions remain about the actions, decisions and oversight of the Plaid Cymru-controlled Gwynedd council. Public confidence can only be restored through full transparency and accountability. Will you therefore commit today to commissioning or supporting an independent review of Gwynedd council's handling of this case, so that any lessons can be learned and the public can have confidence that safeguarding systems are working as they should?
Diolch, Brif Weinidog, am eich ymateb. Rwyf i wedi derbyn gohebiaeth gan etholwyr yng Ngwynedd sydd wedi mynegi pryder ynghylch achos erchyll y troseddwr rhyw y'i cafwyd yn euog, Neil Foden. Er bod yr achos troseddol wedi dod i ben, mae llawer o gwestiynau yn parhau am weithredoedd, penderfyniadau a throsolwg cyngor Gwynedd a reolir gan Blaid Cymru. Dim ond trwy dryloywder ac atebolrwydd llawn y gellir adennill hyder y cyhoedd. Felly, a wnewch chi ymrwymo heddiw i gomisiynu neu gefnogi adolygiad annibynnol o'r ffordd y mae cyngor Gwynedd wedi ymdrin â'r achos hwn, fel y gellir dysgu unrhyw wersi ac y gall y cyhoedd fod yn hyderus bod systemau diogelu yn gweithio fel y dylen nhw?
Everyone was appalled, of course, by the actions of Neil Foden, for which he is now being punished. And we remember, don't we, the bravery of all those who came forward and spoke and assured that conviction. We have to now act on what came out of the child practice review. I was minded to pursue the avenue of a further inquiry, but we have to be guided by the views of the independent chair of that report, who advised that a further inquiry just would not add value in this space. What we need to do is to continue to fight for justice for these young people, and future young people, through the actions that we take in fostering a strong safeguarding culture, embedding accountability at every level, and now ensuring children's voices shape decision making in the future.
Roedd pawb wedi'u brawychu, wrth gwrs, gan weithredoedd Neil Foden, y mae bellach yn cael ei gosbi amdanyn nhw. Ac rydyn ni'n cofio, onid ydym ni, dewrder pawb a ddaeth ymlaen a siarad a sicrhau'r euogfarn honno. Mae'n rhaid i ni weithredu nawr ar sail yr hyn a ddeilliodd o'r adolygiad ymarfer plant. Fy mwriad i oedd mynd ar drywydd ymchwiliad pellach, ond mae'n rhaid i ni gael ein llywio gan farn cadeirydd annibynnol yr adroddiad hwnnw, a gynghorodd na fyddai ymchwiliad pellach yn ychwanegu gwerth yn y maes hwn. Yr hyn y mae angen i ni ei wneud yw parhau i ymladd dros gyfiawnder i'r bobl ifanc hyn, a phobl ifanc y dyfodol, drwy'r camau yr ydym ni'n eu cymryd i feithrin diwylliant diogelu cryf, i ymwreiddio atebolrwydd ar bob lefel, a sicrhau nawr bod lleisiau plant yn llunio'r broses gwneud penderfyniadau yn y dyfodol.
Rŷn ni i gyd wedi ein brawychu gan droseddau erchyll y pedoffeil Neil Foden yn Ysgol Friars, ac yn ymwybodol o'r gyfres o fethiannau ar draws sawl sefydliad a gafodd eu hadnabod gan yr adroddiad 'Cyfiawnder trwy ein Dewrder'. Daeth troseddau Foden i'r golwg oherwydd dewrder ei ddioddefwyr—plant ysgol a oedd i fod yn saff. Beth fydd Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau, hyd orau ei gallu, na welwn achos fel hon byth eto, ac y bydd gwersi adroddiad 'Cyfiawnder trwy ein Dewrder', a 'Clywch', yn cael eu dysgu yn llawn?
We have all been horrified by the appalling crimes of the paedophile Neil Foden at Ysgol Friars, and we're aware of the litany of failures across several organisations that were identified by the 'Our Bravery Brought Justice' report. Foden's crimes came to light because of the bravery of his victims—schoolchildren who were supposed to be safe. What will the Welsh Government do to ensure, to the best of its ability, that we never see a case like this one ever again, and that the lessons of the 'Our Bravery Brought Justice' report and 'Clywch' are learnt in full?
Mi gofiwn am byth, wrth gwrs, fel mae'r Aelod yn dweud, ffieidd-dra'r troseddau gan Foden, a do, mi gymerodd ddewrder rhyfeddol ar ran y bobl ifanc yna.
Rydym ni yn cymryd pob cam y gallwn ni o fewn ein grym ni i leihau y risg o unrhyw beth fel hyn yn digwydd eto. Mae magu diwylliant newydd yn gwbl allweddol, lle mae plant, ac athrawon hefyd, yn teimlo yn ddiogel i siarad. Rydym ni'n barod yn cymryd camau mewn ymateb i'r adolygiad, yn cynnwys cryfhau canllawiau'r statudol a chefnogol i ysgolion, ac mae adolygiad o adran 5 yr adroddiad yn mynd i gael ei lansio yn fuan iawn. Fyddwn ni ddim yn llaesu dwylo mewn unrhyw ffordd wrth sicrhau ein bod ni'n gweithredu ac yn cymryd camau bras er mwyn pobl ifanc y rhan yna o Gymru a drwy'r genedl.
We will never forget the horrific crimes carried out by Foden, and, of course, it took incredible courage for those young people to come forward.
We are taking every possible step within our powers to reduce the risk of anything like this ever happening again. Developing a new culture is crucial, where children and teachers feel safe to speak up. We are already taking steps in response to the review, including strengthening statutory guidance and support for schools, and a review of section 5 of the report will be launched very soon. We will not rest on our laurels in any way in ensuring that we are taking major steps for the benefit of young people in that part of Wales and across the nation.
First Minister, 'Our Bravery Brought Justice' must be a watershed moment for children in Wales, and I pay tribute again to those young people whose courage has meant that Neil Foden faced justice.
The previous Labour Government accepted every single recommendation of the child practice review and was also committed to driving implementation across partners. Will you take this opportunity to state your Government's commitment to every single recommendation? But will you also commit to maintaining the ministerial assurance board with Cyngor Gwynedd so that we can be assured as well that lessons are learned at a local level and that we never slip back on these things?
Brif Weinidog, mae'n rhaid i 'Cyfiawnder trwy ein Dewrder' fod yn drobwynt i blant yng Nghymru, ac rwy'n talu teyrnged eto i'r bobl ifanc hynny y mae eu dewrder wedi golygu bod Neil Foden wedi wynebu cyfiawnder.
Derbyniodd y Llywodraeth Lafur flaenorol bob un argymhelliad o'r adolygiad ymarfer plant ac roedd hefyd wedi ymrwymo i ysgogi gweithrediad ar draws partneriaid. A wnewch chi fanteisio ar y cyfle hwn i ddatgan ymrwymiad eich Llywodraeth i bob un argymhelliad? Ond a wnewch chi hefyd ymrwymo i gynnal bwrdd sicrwydd y gweinidogion gyda Chyngor Gwynedd fel y gallwn ni fod yn sicr hefyd bod gwersi yn cael eu dysgu ar lefel leol ac nad ydym ni byth yn llithro'n ôl o ran y pethau hyn?
Llywydd, I want to give the Member those assurances. We want to continue with and build on the work that had previously been done. We remind ourselves of the title of that report: 'Our Bravery Brought Justice'. Only part of the justice has been brought so far—the justice in ensuring that the perpetrator was found guilty and was imprisoned. The real justice is in making sure that we have the measures in place to stop this happening again.
Lywydd, hoffwn roi'r sicrwydd hwnnw i'r Aelod. Rydyn ni eisiau parhau â'r gwaith a wnaed yn flaenorol ac adeiladu arno. Rydym ni'n atgoffa ein hunain o deitl yr adroddiad hwnnw: 'Cyfiawnder trwy ein Dewrder'. Dim ond rhan o'r cyfiawnder sydd wedi cael ei sicrhau hyd yn hyn—y cyfiawnder o sicrhau bod y troseddwr yn cael ei gael yn euog a'i garcharu. Y cyfiawnder gwirioneddol yw gwneud yn siŵr bod gennym ni'r mesurau ar waith i atal hyn rhag digwydd eto.
First Minister, Members have raised really important issues and you've responded to them in terms of the real-world impact of safeguarding concerns. Many children, though, live much of their time online, in the cyber world, in the virtual world, where safeguarding concerns continue to exist for those young people. We've called for a smartphone ban in schools across Wales to protect and support those children who are facing cyber bullying content, which is certainly not appropriate for them. Why is it that your Government are not supporting our calls for a Wales-wide ban on phones in schools, so that those children can be protected in the right way?
Brif Weinidog, mae Aelodau wedi codi materion pwysig iawn ac rydych chi wedi ymateb iddyn nhw o ran effaith byd go iawn pryderon diogelu. Mae llawer o blant, fodd bynnag, yn byw llawer o'u hamser ar-lein, yn y byd seiber, yn y rhith-fyd, lle mae pryderon diogelu yn parhau i fodoli i'r bobl ifanc hynny. Rydym ni wedi galw am waharddiad ar ffonau clyfar mewn ysgolion ledled Cymru i amddiffyn a chefnogi'r plant hynny sy'n wynebu cynnwys seiberfwlio, sydd yn sicr ddim yn briodol iddyn nhw. Pam nad yw eich Llywodraeth yn cefnogi ein galwadau am waharddiad Cymru gyfan ar ffonau mewn ysgolion, fel y gall y plant hynny gael eu hamddiffyn yn y ffordd gywir?
Llywydd, very simply, this is a Government that does believe in taking action. The reason, sometimes, we steer clear of words like 'bans' is because there will always be exceptions. We are determined, and, working with the Cabinet Minister for Education and the Welsh Language, measures are already in tow to make sure that we protect children and their education from the impact of mobile phones in schools.
Lywydd, yn syml iawn, mae hon yn Llywodraeth sydd yn credu mewn gweithredu. Y rheswm, weithiau, yr ydym ni'n osgoi geiriau fel 'gwaharddiadau' yw oherwydd y bydd eithriadau bob amser. Rydym ni'n benderfynol, a chan weithio gyda'r Gweinidog Cabinet dros Addysg a'r Gymraeg, mae mesurau eisoes ar waith i wneud yn siŵr ein bod ni'n diogelu plant a'u haddysg rhag effaith ffonau symudol mewn ysgolion.
2. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i ddefnyddio ei phwerau datganoledig i leihau'r baich treth yng Nghymru? OQ64127
2. What action is the Welsh Government taking to use its devolved powers to minimise the tax burden in Wales? OQ64127
Devolved taxes make a significant contribution to the budget, providing £4.4 billion for vital public services and infrastructure in Wales. These revenues enable investment to boost economic growth, to improve our NHS, schools, childcare, housing and public transport. We plan to reform business rates to better support high-street businesses and explore ways of making council tax fairer.
Mae trethi datganoledig yn gwneud cyfraniad sylweddol at y gyllideb, gan ddarparu £4.4 biliwn ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus a seilwaith hanfodol yng Nghymru. Mae'r refeniw hwn yn galluogi buddsoddiad i hybu twf economaidd, i wella ein GIG, ysgolion, gofal plant, tai a thrafnidiaeth gyhoeddus. Rydym ni'n bwriadu diwygio ardrethi busnes i gefnogi busnesau stryd fawr yn well ac archwilio ffyrdd o wneud y dreth gyngor yn decach.
I recognise the need for well-funded public services, not just for the impact they have on people's lives, but also for the foundational role that they play in a healthy, developed economy. I also understand that an excessive tax burden can discourage economic activity, which then leads to an overall lower tax take. The First Minister has said previously that his Government will not raise income tax. Previous Governments in Wales have made similar commitments, but we still have seen taxes risen through new mechanisms, such as the tourism levy. Can the First Minister today confirm that his Government will not be raising any taxes, new or existing, in Wales during this term?
Rwy'n cydnabod yr angen am wasanaethau cyhoeddus wedi'u hariannu'n dda, nid yn unig ar gyfer yr effaith y maen nhw'n ei chael ar fywydau pobl, ond hefyd ar gyfer y rhan sylfaenol y maen nhw'n ei chwarae mewn economi iach, ddatblygedig. Rwy'n deall hefyd y gall baich treth gormodol atal gweithgarwch economaidd, sydd wedyn yn arwain at gymeriant treth cyffredinol is. Mae'r Prif Weinidog wedi dweud yn flaenorol na fydd ei Lywodraeth yn codi treth incwm. Mae Llywodraethau blaenorol yng Nghymru wedi gwneud ymrwymiadau tebyg, ond rydym ni'n dal wedi gweld trethi yn cael eu codi drwy fecanweithiau newydd, fel yr ardoll twristiaeth. A all y Prif Weinidog gadarnhau heddiw na fydd ei Lywodraeth yn codi unrhyw drethi, newydd na phresennol, yng Nghymru yn ystod y tymor hwn?
I reiterate, Llywydd, that there will be no change to rates of income tax. We don't have the tools to set a taxation system that works for Wales. I'll say this: I want to bring in further taxation in Wales through a thriving economy and through businesses that flourish. But let me make it clear: taxation is a fundamental part of our democratic and governmental structures. What we should seek always, be that for individuals or for businesses, is fair taxation. Cutting tax for the sake of it, for political reasons, for example, is not what the people want. I believe that what people and businesses and the economy want is excellent-quality public services and support from Government within a fair tax system.
Rwy'n ailadrodd, Lywydd, na fydd unrhyw newid i gyfraddau treth incwm. Nid yw'r arfau gennym ni i osod system drethi sy'n gweithio i Gymru. Fe wnaf i ddweud hyn: hoffwn i gyflwyno trethiant pellach yng Nghymru drwy economi sy'n ffynnu a thrwy fusnesau sy'n ffynnu. Ond gadewch i mi ei gwneud hi'n eglur: mae trethiant yn rhan sylfaenol o'n strwythurau democrataidd a llywodraethol. Yr hyn y dylem ni geisio ei sicrhau bob amser, boed hynny ar gyfer unigolion neu ar gyfer busnesau, yw trethiant teg. Nid torri treth er mwyn ei dorri, am resymau gwleidyddol, er enghraifft, yw'r hyn y mae'r bobl ei eisiau. Rwy'n credu mai'r hyn y mae pobl a busnesau a'r economi ei eisiau yw gwasanaethau cyhoeddus o ansawdd rhagorol a chymorth gan y Llywodraeth o fewn system dreth deg.
First Minister, the cost-of-living crisis and the cost-of-doing-business crisis is evident. When in opposition, you and your colleagues spoke regularly about these concerns. Now you have the levers of power, will you use them to ease the burden on the pockets of citizens and businesses? I heard your answer just now, where it looks like you may be looking at certain things. So, First Minister, will you be reviewing land transaction tax for first-time buyers, to put them on a fair footing with first-time buyers in England, which is very much an issue in my constituency near the border? And will you review business rates to at least help our small and medium-sized businesses combat the damaging policies levelled on them by Labour in Westminster? The clock is ticking and the honeymoon is coming to an end.
Brif Weinidog, mae'r argyfwng costau byw a'r argyfwng costau cyflawni busnes yn amlwg. Pan oeddech chi'n wrthblaid, roeddech chi a'ch cyd-Aelodau yn siarad yn rheolaidd am y pryderon hyn. Nawr bod ysgogiadau grym gennych chi, a wnewch chi eu defnyddio i leddfu'r baich ar bocedi dinasyddion a busnesau? Clywais eich ateb nawr, lle mae'n edrych fel eich bod chi'n edrych ar bethau penodol. Felly, Brif Weinidog, a fyddwch chi'n adolygu'r dreth trafodiadau tir ar gyfer prynwyr tro cyntaf, i'w rhoi nhw ar sylfaen deg â phrynwyr tro cyntaf yn Lloegr, sy'n sicr yn broblem yn fy etholaeth i ger y ffin? Ac a wnewch chi adolygu ardrethi busnes i helpu ein busnesau bach a chanolig o leiaf i frwydro yn erbyn y polisïau niweidiol a orfodwyd arnyn nhw gan Lafur yn San Steffan? Mae'r cloc yn tician ac mae wythnos gwas newydd yn dod i ben.
The Member echoes, in some ways, my call for a fair taxation system. Therefore, yes, we will be reviewing business rates, as we have said we would, because we want to make sure that it works well for businesses in Wales. In particular, we want to make sure that town centres and high-street businesses are supported well. On land transaction tax too, that is exactly the kind of tax that we want to seek to review, that we need to review, to make sure that it's working in the interests of the people of Wales. We are very aware of our ability to use a taxation system in a progressive way, and, again, that's why we continue to be determined to find a replacement in time for council tax.
Mae'r Aelod yn adleisio, mewn rhai ffyrdd, fy ngalwad am system drethiant deg. Felly, byddwn, byddwn ni'n adolygu ardrethi busnes, fel yr ydym ni wedi dweud y byddem ni'n ei wneud, gan ein bod ni eisiau gwneud yn siŵr eu bod nhw'n gweithio'n dda i fusnesau yng Nghymru. Yn benodol, rydym ni eisiau sicrhau bod canol trefi a busnesau stryd fawr yn cael eu cefnogi'n dda. O ran treth trafodiadau tir hefyd, dyna'r union fath o dreth yr ydym ni eisiau ceisio ei hadolygu, y mae angen i ni ei hadolygu, i wneud yn siŵr ei bod yn gweithio er budd pobl Cymru. Rydym ni'n ymwybodol iawn o'n gallu i ddefnyddio system drethiant mewn ffordd flaengar, ac, eto, dyna pam rydym ni'n parhau i fod yn benderfynol o ddod o hyd i system newydd mewn pryd ar gyfer y dreth gyngor.
First Minister, the tourism tax is one of the biggest worries for businesses in my constituency. Will the Government consider reassessing their approach to this issue and give business confidence by scrapping this tax?
Brif Weinidog, y dreth twristiaeth yw un o'r pryderon mwyaf i fusnesau yn fy etholaeth i. A wnaiff y Llywodraeth ystyried ailasesu ei dull o ymdrin â'r mater hwn a rhoi hyder i fusnesau trwy ddiddymu'r dreth hon?
Will the tax be scrapped? No. I believe in our tourism offer in Wales. I am very, very proud of our tourism offer. We live in a beautiful country. We have facilities that lend themselves to tourism. I want to use the tourism levy in a way that improves the tourism offer. It is up to individual local authorities, of course, whether they bring in a tourism levy in their areas, but let's remember what the other part of this is: where tourism happens, there are impacts on communities and, as well as improving the tourism offer, there's an opportunity here to put the mitigation measures in place so that tourism is something that we can control and mould, working with tourism operators, into something that works for the industry and for the communities where tourism takes place.
A fydd y dreth yn cael ei diddymu? Na fydd. Rwy'n credu yn ein cynnig twristiaeth yng Nghymru. Rwy'n falch dros ben o'n cynnig twristiaeth. Rydym ni'n byw mewn gwlad hardd. Mae gennym ni gyfleusterau sy'n berffaith ar gyfer twristiaeth. Rwyf i eisiau defnyddio'r ardoll twristiaeth mewn ffordd sy'n gwella'r cynnig twristiaeth. Mater i awdurdodau lleol unigol, wrth gwrs, yw pa un a ydyn nhw'n cyflwyno ardoll twristiaeth yn eu hardaloedd nhw, ond gadewch i ni gofio beth yw'r rhan arall o hyn: lle mae twristiaeth yn digwydd, ceir effeithiau ar gymunedau ac, yn ogystal â gwella'r cynnig twristiaeth, ceir cyfle yma i roi'r mesurau lliniaru ar waith fel bod twristiaeth yn rhywbeth y gallwn ni ei reoli a'i ffurfio, gan weithio gyda gweithredwyr twristiaeth, yn rhywbeth sy'n gweithio i'r diwydiant ac i'r cymunedau lle mae twristiaeth yn digwydd.
Good afternoon, Prif Weinidog. Do you know, I find it absolutely astonishing that there are still calls from Reform UK to cut the tax revenue? Such proposals are just completely reckless when our communities and our public services are really facing cuts. And let us also not forget that many of those calling for tax cuts were also among the strongest advocates of Brexit. Wales continues to pay the price of that decision, and recent analysis suggests that Brexit is costing the Treasury £90 billion every year, and Wales £3 billion every year, losing that revenue. So, would you agree with me, Prif Weinidog, that we need well-funded public services and that tax cuts should not be happening? Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Brif Weinidog. Wyddoch chi beth, mae'n gwbl syfrdanol i mi bod galwadau o hyd gan Reform UK i dorri'r refeniw treth? Mae cynigion o'r fath yn gwbl fyrbwyll pan fo'n cymunedau a'n gwasanaethau cyhoeddus wir yn wynebu toriadau. A gadewch i ni beidio ag anghofio hefyd bod llawer o'r rhai sy'n galw am doriadau treth hefyd ymhlith yr eiriolwyr cryfaf dros Brexit. Mae Cymru yn parhau i dalu pris y penderfyniad hwnnw, ac mae dadansoddiad diweddar yn awgrymu bod Brexit yn costio £90 biliwn i'r Trysorlys bob blwyddyn, a £3 biliwn bob blwyddyn i Gymru, gan golli'r refeniw hwnnw. Felly, a fyddech chi'n cytuno â mi, Brif Weinidog, bod angen gwasanaethau cyhoeddus wedi'u hariannu'n dda arnom ni ac na ddylai toriadau treth fod yn digwydd? Diolch yn fawr iawn.
Well, I certainly agree with the Member about the damage of Reform policies, and Brexit is one of those, and remember that reducing income tax by 1p would have cost £299 million. Now, that would be to the detriment of public services in Wales and the people we are here to serve. I again reiterate that my belief is in a fair taxation system that's also a realistic taxation system, that recognises the need to have not just well-funded, but well-run public services. And this Government is all about making sure that our public services are well run and that that is done within our means too.
Wel, rwy'n sicr yn cytuno â'r Aelod am niwed polisïau Reform, ac mae Brexit yn un o'r rheini, a chofiwch y byddai lleihau treth incwm 1c wedi costio £299 miliwn. Nawr, byddai hynny er anfantais i wasanaethau cyhoeddus yng Nghymru a'r bobl yr ydym ni yma i'w gwasanaethu. Rwy'n ailadrodd eto bod fy nghred mewn system drethiant deg sydd hefyd yn system drethiant realistig, sy'n cydnabod yr angen i gael gwasanaethau cyhoeddus sydd nid yn unig wedi'u hariannu'n dda, ond sy'n cael eu rhedeg yn dda. Ac mae'r Llywodraeth hon yn sicr o blaid gwneud yn siŵr bod ein gwasanaethau cyhoeddus yn cael eu rhedeg yn dda a bod hynny'n cael ei wneud o fewn ein hincwm hefyd.
Galwaf yn awr ar arweinwyr y pleidiau i holi'r Prif Weinidog ac, yn gyntaf, arweinydd Reform UK, Dan Thomas.
I now call the party leaders to question the First Minister and, first of all, the leader of Reform UK, Dan Thomas.
Diolch, Lywydd. First Minister, it was a disappointing day for Welsh industry and Welsh jobs when Tata made their announcement about the delay of the construction of the electric arc down at Port Talbot. In April, I met Tata's chief executive, along with our shadow Cabinet Minister for industry. It was a positive meeting, but given the £500 million of taxpayer investment and given the number of Welsh jobs at stake, we managed to secure reassurance that the arc construction was on track and that it was still viable. So, what engagement has the First Minister had with the chief executive of Tata? Specifically, when did you last meet with the chief executive? Were you told about the delay before Tata shareholders? I hope, as a courtesy, that you were. And what have you done to seek reassurance from the UK Government to secure our public investment and secure Welsh jobs?
Diolch, Lywydd. Brif Weinidog, roedd yn ddiwrnod siomedig i ddiwydiant Cymru a swyddi yng Nghymru pan wnaeth Tata eu cyhoeddiad am oedi'r gwaith o adeiladu'r arc trydan i lawr ym Mhort Talbot. Ym mis Ebrill, cefais gyfarfod â phrif weithredwr Tata, ynghyd â'n Gweinidog Cabinet yr wrthblaid dros ddiwydiant. Roedd yn gyfarfod cadarnhaol, ond o ystyried y £500 miliwn o fuddsoddiad gan drethdalwyr ac o ystyried nifer y swyddi yng Nghymru sydd yn y fantol, fe wnaethom ni lwyddo i gael sicrwydd bod y gwaith o adeiladu'r arc ar y trywydd iawn a'i fod yn dal yn hyfyw. Felly, pa ymgysylltiad y mae'r Prif Weinidog wedi ei gael gyda phrif weithredwr Tata? Yn benodol, pryd wnaethoch chi gyfarfod â'r prif weithredwr ddiwethaf? A ddywedwyd wrthych chi am yr oedi cyn cyfranddalwyr Tata? Rwy'n gobeithio, fel cwrteisi, mai dyna ddigwyddodd. A beth ydych chi wedi ei wneud i gael sicrwydd gan Lywodraeth y DU i ddiogelu ein buddsoddiad cyhoeddus a diogelu swyddi yng Nghymru?
The contribution made by Reform, of course, last year, was to say that they wanted to bring back a defunct blast furnace to secure the future of Port Talbot, when my party put plans on the table that could have retained, we believe, virgin steel making in Port Talbot. My Government is determined to do all that we can to support investment at Tata. My Minister for Enterprise, Connectivity and Energy did speak yesterday with Tata Steel UK's chief executive officer in order to discuss the way ahead, in terms of the electricity connection. Many of the powers, of course, are in the hands of UK Government, but we will do everything in our powers as a Welsh Government to facilitate progress towards the delivery of that investment, and that is why my Minister acted so quickly.
Y cyfraniad a wnaed gan Reform, wrth gwrs, y llynedd, oedd dweud eu bod nhw eisiau dod â ffwrnais chwyth ddarfodedig yn ôl i sicrhau dyfodol Port Talbot, pan roddodd fy mhlaid gynlluniau ar y bwrdd a allai fod wedi cadw, yn ein barn ni, gwaith cynhyrchu dur crai ym Mhort Talbot. Mae fy Llywodraeth yn benderfynol o wneud popeth y gallwn i gefnogi buddsoddiad yn Tata. Fe wnaeth fy Ngweinidog Menter, Cysylltedd ac Ynni siarad ddoe â phrif swyddog gweithredol Tata Steel UK er mwyn trafod y ffordd ymlaen, o ran y cysylltiad trydan. Mae llawer o'r pwerau, wrth gwrs, yn nwylo Llywodraeth y DU, ond byddwn yn gwneud popeth o fewn ein gallu fel Llywodraeth Cymru i hwyluso cynnydd tuag at gyflawni'r buddsoddiad hwnnw, a dyna pam wnaeth fy Ngweinidog weithredu mor gyflym.
First Minister, I'd like now to talk about 'small change'. That's how you referred to the £9 million budget for overseas affairs. It's a sum that most people wouldn't classify as small change, and it's money that Reform believes should be spent on employing newly qualified nurses at a time when the NHS is on its knees. So, if £9 million to you is short change, surely you can find some small change at the back of the Welsh Government sofa and you can say to the student nurses that you will be able to guarantee them jobs when they graduate. So, First Minister, will you do the right thing and will you guarantee all student nurses in Wales a job when they graduate, yes or no?
Brif Weinidog, hoffwn siarad yn awr am 'arian mân'. Dyna sut wnaethoch chi gyfeirio at y gyllideb o £9 miliwn ar gyfer materion tramor. Mae'n swm na fyddai'r rhan fwyaf o bobl yn ei ystyried yn arian mân, ac mae'n arian y mae Reform yn credu y dylid ei wario ar gyflogi nyrsys sydd newydd gymhwyso ar adeg pan fo'r GIG ar ei liniau. Felly, os yw £9 miliwn i chi yn arian mân, siawns y gallwch chi ddod o hyd i rywfaint o arian mân yng nghefn soffa Llywodraeth Cymru ac y gallwch chi ddweud wrth y nyrsys dan hyfforddiant y byddwch chi'n gallu sicrhau swyddi iddyn nhw pan fyddan nhw'n graddio. Felly, Brif Weinidog, a wnewch chi'r peth iawn ac a wnewch chi sicrhau swydd i bob nyrs dan hyfforddiant yng Nghymru pan fydd yn graddio, gwnewch neu na wnewch?
Putting a robust plan in place to make sure that people who have decided to devote themselves to careers in nursing or medicine or the allied health professions is a core part of our delivery of a workforce strategy. That is why my Cabinet Minister for Health and Care has already begun the work of ensuring that we are able to support students to have careers within the NHS. That's why they decided to go into those professions.
And in terms of scales of spending on our overseas office, it's not that much more, is it, than the leader of your party took to secure his own security, or was it to buy a house?
Mae rhoi cynllun cadarn ar waith i wneud yn siŵr bod pobl sydd wedi penderfynu ymroi i yrfaoedd ym meysydd nyrsio neu feddygaeth neu'r proffesiynau perthynol i iechyd yn rhan graidd o'n darpariaeth o strategaeth gweithlu. Dyna pam mae fy Ngweinidog Cabinet dros Iechyd a Gofal eisoes wedi dechrau'r gwaith o sicrhau ein bod ni'n gallu cynorthwyo myfyrwyr i gael gyrfaoedd o fewn y GIG. Dyna pam wnaethon nhw benderfynu ymuno â'r proffesiynau hynny.
Ac o ran graddfeydd gwariant ar ein swyddfa dramor, nid yw'n llawer mwy, ydy o, na'r hyn a gymerodd arweinydd eich plaid i sicrhau ei ddiogelwch ei hun, neu a oedd hynny i brynu tŷ?
Llywydd, it's going to be a long Senedd if the First Minister can't give a simple 'yes' or 'no' answer to a simple question. But we'll take that as a 'no', which means that student nurses will now be forced to look abroad. I know that Plaid Cymru are in favour of open migration, but forcing Welsh nurses to move overseas is taking it way too far.
Sticking with health, this week marks the 11-year anniversary that Betsi Cadwaladr University Health Board went into special measures. First Minister, when you were in opposition, you were quick to criticise the then Labour Government. In 2023, you said, and I quote:
'I will keep on harping on about the need to restructure Betsi'.
You also said that a Plaid Cymru Government would take seriously the need for political leadership in holding our health boards to account. So, First Minister, where is the visible political leadership on Betsi, or are you going to backtrack on your previous statements?
Lywydd, mae'n mynd i fod yn Senedd hir os na all y Prif Weinidog roi ateb 'gwnaf' neu 'na wnaf' syml i gwestiwn syml. Ond fe wnawn ni gymryd hynna fel 'na wnaf', sy'n golygu y bydd nyrsys dan hyfforddiant bellach yn cael eu gorfodi i edrych dramor. Rwy'n gwybod bod Plaid Cymru o blaid mudo agored, ond mae gorfodi nyrsys Cymru i symud dramor yn mynd â phethau yn llawer rhy bell.
Gan gadw at iechyd, mae'n 11 mlynedd yr wythnos hon ers i Fwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr fynd i fesurau arbennig. Brif Weinidog, pan oeddech chi'n wrthblaid, roeddech chi'n gyflym i feirniadu'r Llywodraeth Lafur ar y pryd. Yn 2023, fe wnaethoch chi ddweud, ac rwy'n dyfynnu:
'Byddaf yn parhau i rygnu ymlaen am yr angen i ailstrwythuro Betsi'.
Fe wnaethoch chi hefyd ddweud y byddai Llywodraeth Plaid Cymru yn cymryd o ddifrif yr angen am arweinyddiaeth wleidyddol wrth ddwyn ein byrddau iechyd i gyfrif. Felly, Brif Weinidog, ble mae'r arweinyddiaeth wleidyddol amlwg ar Betsi, neu a ydych chi'n mynd i gefnu ar eich datganiadau blaenorol?
Where is the visible leadership? He's sat over there. He's called my health and care Cabinet Minister. The seriousness of the approach by Mabon ap Gwynfor to dealing with the problems that we absolutely face after 27 years of Labour health Ministers in Betsi is something that is not lost on us. Am I willing to look at restructuring? I've made it very, very clear that Betsi Cadwaladr is on notice, but the solution that the patients and staff across north Wales want isn't new structures, it's a better delivery of health and care. That is what I am concentrating on, rather than restructuring for the sake of it.
Ble mae'r arweinyddiaeth amlwg? Mae'n eistedd draw yn y fan yna. Fy Ngweinidog Cabinet dros iechyd a gofal yw ei enw. Mae difrifoldeb dull Mabon ap Gwynfor o ymdrin â'r problemau yr ydym ni'n sicr yn eu hwynebu ar ôl 27 mlynedd o Weinidogion iechyd Llafur yn Betsi yn rhywbeth nad ydym wedi ei anghofio. A ydw i'n fodlon edrych ar ailstrwythuro? Rwyf wedi ei gwneud hi'n eglur iawn, iawn bod Betsi Cadwaladr ar rybudd, ond nid strwythurau newydd yw'r ateb y mae'r cleifion a'r staff ar draws y gogledd ei eisiau, ond darpariaeth well o iechyd a gofal. Dyna'r hyn yr wyf i'n canolbwyntio arno, yn hytrach nag ailstrwythuro er mwyn ailstrwythuro.
Arweinydd Llafur Cymru, Ken Skates.
Leader of Welsh Labour, Ken Skates.
First Minister, members of your Cabinet clearly wish to end the ban on killing badgers, which this Welsh Labour Party introduced. What is Plaid Cymru's preferred method of killing badgers? Is it to shoot badgers, to poison badgers, perhaps bludgeon them, or gas them?
Brif Weinidog, mae'n amlwg bod aelodau o'ch Cabinet yn dymuno rhoi terfyn ar y gwaharddiad ar ladd moch daear, a gyflwynwyd gan y Blaid Lafur Cymru hon. Beth yw'r dull a ffefrir gan Blaid Cymru o ladd moch daear? Ai saethu moch daear, gwenwyno moch daear, eu pastynu efallai, neu eu mygu â nwy?
I won't get engaged with what isn't a serious question. What I will do, Llywydd, is engage with the question that I think he is trying to ask, which is about what is our position on the eradication of tuberculosis, if I've understood correctly. The question around the eradication of TB is that we will follow the science.
Ni wnaf ymateb i gwestiwn nad yw'n gwestiwn difrifol. Yr hyn y gwnaf i, Lywydd, yw ymateb i'r cwestiwn yr wyf i'n meddwl ei fod yn ceisio ei ofyn, sy'n ymwneud â beth yw ein safbwynt ar ddileu twbercwlosis, os wyf i wedi deall yn iawn. Y cwestiwn ynghylch dileu TB yw y byddwn ni'n dilyn y wyddoniaeth.
Well, science is very clear, First Minister. Science is abundantly clear. Please show us any science that contradicts the measures that Welsh Labour introduced. I don't think your answer today will allay any concerns out there that you're going to be reintroducing a cull on badgers.
Tomorrow, we are bringing forward a motion supporting year-round pay for support staff. If we're successful, your Government will be forced to deliver our policy on fair work for school support staff. Will you also now commit to giving councils their fair share of the desperately needed additional learning needs money? Will you commit to passing on the full £555 million from Westminster that you received from the UK Labour Government?
Wel, mae gwyddoniaeth yn eglur iawn, Brif Weinidog. Mae gwyddoniaeth yn hollol eglur. Dangoswch unrhyw wyddoniaeth i ni sy'n mynd yn groes i'r mesurau a gyflwynodd Llafur Cymru. Nid wyf i'n credu y bydd eich ateb heddiw yn lleddfu unrhyw bryderon sy'n bodoli y byddwch chi'n ailgyflwyno difa moch daear.
Yfory, rydym ni'n cyflwyno cynnig yn cefnogi tâl drwy gydol y flwyddyn i staff cymorth. Os byddwn ni'n llwyddiannus, bydd eich Llywodraeth chi yn cael ei gorfodi i gyflwyno ein polisi ar waith teg i staff cymorth mewn ysgolion. A wnewch chi hefyd ymrwymo bellach i roi cyfran deg i gynghorau o'r arian anghenion dysgu ychwanegol sydd ei angen yn ddirfawr? A wnewch chi ymrwymo i drosglwyddo'r £555 miliwn llawn gan San Steffan a gawsoch chi gan Lywodraeth Lafur y DU?
A number of points there. I believe in fair work, first. It's a principle that we outlined when I spoke at the recent Wales Trades Union Congress in Llandudno.
On ALN, I have to praise the previous administration here. Payments made in England, of course, are to cover historic debts by local authorities because of ALN. The previous Government, whose previous education Minister is sat next to the leader of the Labour group, managed a situation where we didn't have that debt. So, what we need to do is make sure that we have structures in place to support children with additional needs and their parents, and to build up the case for new structures by the time there will be consequentials flowing through the system from England in two years' time.
Nifer o bwyntiau yn y fan yna. Rwy'n credu mewn gwaith teg, yn gyntaf. Mae'n egwyddor a amlinellwyd gennym ni pan siaradais i yng Nghyngres Undebau Llafur Cymru yn Llandudno yn ddiweddar.
O ran ADY, mae'n rhaid i mi ganmol y weinyddiaeth flaenorol yma. Mae taliadau a wneir yn Lloegr, wrth gwrs, ar gyfer talu dyledion hanesyddol gan awdurdodau lleol oherwydd ADY. Fe wnaeth y Llywodraeth flaenorol, y mae ei Gweinidog addysg blaenorol yn eistedd wrth ochr arweinydd y grŵp Llafur, reoli sefyllfa lle nad oedd y ddyled honno gennym ni. Felly, yr hyn y mae angen i ni ei wneud yw gwneud yn siŵr bod gennym ni strwythurau ar waith i gynorthwyo plant ag anghenion ychwanegol a'u rhieni, ac i ddatblygu'r ddadl dros strwythurau newydd erbyn yr adeg y bydd cyllid canlyniadol yn llifo drwy'r system o Loegr ymhen dwy flynedd.
Arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Darren Millar.
The leader of the Welsh Conservatives, Darren Millar.
First Minister, can you tell us what steps your new Government is taking to ensure that developments of national significance do not permanently compromise Wales's most productive agricultural land? Prior to taking office, you firmly stood with your constituents on Anglesey to oppose the massive industrial-scale solar farm proposals on Prosiect Maen Hir and Alaw Môn. In fact, you said, and I quote to you, that you had deep concerns about the scale of solar developments. And you said that projects like those would lead to the loss of large swathes of productive agricultural land and the associated economic activity and farming jobs. I agree with those statements. Now that you're First Minister, of course, you've got the opportunity to do things differently. So, do you stand by those comments that you've previously made? And will you now take action to protect rural Wales by changing the planning framework to make sure that projects like that can no longer proceed?
Brif Weinidog, a allwch chi ddweud wrthym ni pa gamau mae eich Llywodraeth newydd yn eu cymryd i sicrhau nad yw datblygiadau o arwyddocâd cenedlaethol yn peryglu tir amaethyddol mwyaf cynhyrchiol Cymru yn barhaol? Cyn dechrau eich swydd, fe wnaethoch chi sefyll yn gadarn gyda'ch etholwyr ar Ynys Môn i wrthwynebu'r cynigion ar gyfer fferm solar graddfa ddiwydiannol enfawr ar Brosiect Maen Hir ac Alaw Môn. Mewn gwirionedd, fe wnaethoch chi ddweud, ac rwy'n dyfynnu i chi, bod gennych chi bryderon dwys am raddfa datblygiadau solar. Ac fe wnaethoch chi ddweud y byddai prosiectau fel y rheini yn arwain at golli ystodau mawr o dir amaethyddol cynhyrchiol a'r gweithgarwch economaidd a'r swyddi ffermio cysylltiedig. Rwy'n cytuno â'r datganiadau hynny. Nawr eich bod chi'n Brif Weinidog, wrth gwrs, mae gennych chi'r cyfle i wneud pethau'n wahanol. Felly, a ydych chi'n cadw at y sylwadau hynny yr ydych chi wedi eu gwneud yn flaenorol? Ac a wnewch chi gymryd camau nawr i amddiffyn Cymru wledig drwy newid y fframwaith cynllunio i wneud yn siŵr na all prosiectau fel hynny ddigwydd mwyach?
It's a very fair question, and I can answer very simply that, yes, I do stand by the comments that I have long made, that I do believe we need to protect our best and most versatile land. It is not, however, necessarily a case of changing the planning frameworks. And the reason I say that is that my frustration with the previous Government was that it was going against current frameworks, which do say that BMV land should be protected, in allowing certain schemes to go ahead. So, that's a pretty honest answer saying I agree with the Member, but I'm not convinced, actually, that the weakness in this particular instance is on what the planning guidelines say.
Mae'n gwestiwn teg iawn, a gallaf ateb yn syml iawn, ydw, rwy'n cadw at y sylwadau yr wyf i wedi eu gwneud ers amser maith, fy mod i'n credu bod angen i ni amddiffyn ein tir gorau a mwyaf amlbwrpas. Fodd bynnag, nid yw o reidrwydd yn fater o newid y fframweithiau cynllunio. A'r rheswm pam rwy'n dweud hynny yw mai fy rhwystredigaeth gyda'r Llywodraeth flaenorol oedd ei bod yn mynd yn groes i fframweithiau presennol, sy'n dweud y dylid gwarchod tir gorau a mwyaf amlbwrpas, trwy ganiatáu i gynlluniau penodol fynd yn eu blaen. Felly, mae hwnna'n ateb eithaf gonest sy'n dweud fy mod i'n cytuno â'r Aelod, ond nad wyf i wedi fy argyhoeddi, mewn gwirionedd, bod y gwendid yn yr achos penodol hwn yn yr hyn y mae'r canllawiau cynllunio yn ei ddweud.
Well, there is a weakness in the planning guidelines because, as you know, there is an assumption in favour of large-scale solar farms in most parts of Wales now, and not just solar farms either, but large windfarms as well, with pylons marching across the whole of the countryside. And that is a fault of the national planning framework, 'Future Wales: The National Plan 2040', which clearly needs to be revised in order to protect these very important pieces of land.
Let's face it: once this land's gone, it's gone, right? We're never going to get it back. So, we must make sure that we have the right balance, while supporting renewables where necessary, in the right places, on the top of factories and alongside industrial zones. But in terms of productive agricultural land, we've got to protect it. So, can I ask you and urge you now to look at the planning system, review the national framework and, in the meantime, implement an immediate moratorium on industrial-scale solar and windfarm developments, so that we can protect prime agricultural land here in our country?
Wel, mae gwendid yn y canllawiau cynllunio oherwydd, fel yr ydych chi'n gwybod, mae yna ragdybiaeth o blaid ffermydd solar graddfa fawr yn y rhan fwyaf o rannau o Gymru erbyn hyn, ac nid ffermydd solar yn unig chwaith, ond ffermydd gwynt mawr hefyd, â pheilonau yn gorymdeithio ar draws cefn gwlad i gyd. A bai'r fframwaith cynllunio cenedlaethol, 'Cymru'r Dyfodol: Cynllun Cenedlaethol 2040', yw hynny, y mae'n amlwg bod ei ddiwygio i amddiffyn y darnau pwysig iawn hyn o dir.
Gadewch i ni ei wynebu: pan fydd y tir hwn wedi diflannu, mae wedi diflannu, iawn? Nid ydym ni byth yn mynd i'w gael yn ôl. Felly, mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod gennym ni'r cydbwysedd cywir, wrth gefnogi ynni adnewyddadwy lle bo angen, yn y mannau cywir, ar ben ffatrïoedd ac ochr yn ochr â pharthau diwydiannol. Ond o ran tir amaethyddol cynhyrchiol, mae'n rhaid i ni ei amddiffyn. Felly, a gaf i ofyn i chi a'ch annog chi nawr i edrych ar y system gynllunio, i adolygu'r fframwaith cenedlaethol ac, yn y cyfamser, cyflwyno moratoriwm ar unwaith ar ddatblygiadau solar a ffermydd gwynt ar raddfa ddiwydiannol, fel y gallwn ni ddiogelu tir amaethyddol da yma yn ein gwlad?
I hear what the Member says and I've expressed as clearly as I can that I'm in agreement with the Member on that core principle, but I don't think, necessarily, that frameworks need to be changed. It's the application and the consistent application of those rules that the previous Government, I thought, was not doing.
The Member is also conflating a couple of different issues here when it comes to connectivity issues and so on. There are different issues on making sure that energy projects go ahead in a way that allows us to fulfil our environmental obligations and reap the jobs and look after the communities affected. It is not so much an issue of the loss of best and most versatile land in that matter, it's a different issue. But of course, as with everything, we will keep planning policy under review to make sure that it's fit for purpose, whether it's on energy or any other issue.
Rwy'n clywed yr hyn y mae'r Aelod yn ei ddweud ac rwyf i wedi mynegi mor eglur ag y gallaf fy mod i'n cytuno â'r Aelod ar yr egwyddor graidd honno, ond nid wyf i'n credu, o reidrwydd, bod angen newid fframweithiau. Gweithredu'r rheolau hynny, a'u gweithredu'n gyson oedd yr hyn nad oedd y Llywodraeth flaenorol yn ei wneud, yn fy marn i.
Mae'r Aelod hefyd yn cyfuno dau wahanol fater yma o ran materion cysylltedd ac yn y blaen. Ceir gwahanol faterion o ran gwneud yn siŵr bod prosiectau ynni yn mynd rhagddynt mewn ffordd sy'n caniatáu i ni gyflawni ein rhwymedigaethau amgylcheddol a chreu'r swyddi a gofalu am y cymunedau sy'n cael eu heffeithio. Nid yw'n gymaint o fater o golli'r tir gorau a mwyaf amlbwrpas yn y mater hwnnw, mae'n wahanol fater. Ond wrth gwrs, fel gyda phopeth, byddwn yn adolygu polisi cynllunio yn barhaus i wneud yn siŵr ei fod yn addas i'r diben, pa un a yw ar ynni neu unrhyw fater arall.
3. Sut bydd Llywodraeth Cymru yn mynd ati i adfywio strydoedd mawr yn Bangor Conwy Môn? OQ64107
3. How will the Welsh Government regenerate high streets in Bangor Conwy Môn? OQ64107
Mae sefydlu’r tasglu canol trefi yn dangos ymrwymiad clir gan Lywodraeth Cymru i adfywio canol trefi ar hyd a lled Cymru. Mi fydd y tasglu yn edrych ar opsiynau ar gyfer ardrethi annomestig a diwygio’r broses gynllunio i gefnogi canol trefi mwy bywiog, amrywiol a defnydd cymysg. Mi fydd hyn yn cynnwys darparu mwy o gartrefi a gwneud gwell defnydd o eiddo gwag. Mi ydym ni am i'n stryd fawr ffynnu a chwarae rôl bwysig mewn economïau lleol ar gyfer y dyfodol.
Establishing the town centre taskforce demonstrates the Welsh Government’s clear commitment to revitalising town centres across the whole of Wales. The taskforce will look at options for non-domestic rates and planning reform to support more vibrant, diverse and mixed-use town centres, including bringing in more homes and making better use of empty properties. We want our high streets to thrive and play a strong role in local economies for the future.
Diolch, Brif Weinidog, am yr ymateb. Mae Bangor Conwy Môn yn gartref i nifer o strydoedd mawr a oedd unwaith yn ganolbwynt ar gyfer gweithgaredd a thwf economaidd, ond mae blynyddoedd o lymder dan y Ceidwadwyr a diffyg strategaeth synhwyrol gan Lywodraeth flaenorol Cymru wedi golygu bod nifer ohonynt eisoes wedi dirywio. Yn achos Bangor, fel enghraifft, dinas brifysgol a oedd yn arfer bod ymysg y strydoedd mawr prysuraf yng Nghymru, sydd erbyn hyn yn gweld gormod o fusnesau'n cau eu drysau a'r potensial am stryd fawr fodern yn cael ei golli. Mae gen i bob ffydd y bydd y Llywodraeth yma'n mynd ati i adfywio'n strydoedd mawr gyda datrysiadau arloesol, strategaeth gredadwy a chefnogaeth wirioneddol i alluogi busnesau annibynnol i ffynnu. A all y Prif Weinidog felly amlygu sut bydd Llywodraeth Cymru yn annog gweithio mewn partneriaeth i ddatblygu a gweithredu cynllun adfywio uchelgeisiol ar gyfer strydoedd mawr fel Bangor, gan ganolbwyntio ar ddenu'r buddsoddiad angenrheidiol a sicrhau dyfodol llwyddiannus i'r stryd fawr?
Thank you for that response, First Minister. Bangor Conwy Môn is home to a number of high streets that were once focal points of economic growth and activity, but years of austerity under the Conservatives and a lack of sensible strategy from the previous Welsh Government have meant that many of them are now in decline. Bangor, for example, is a university city that once had one of the busiest high streets in Wales, but we now see far too many businesses closing their doors and the potential for a modern high street being lost. I have every confidence that this Government will set about reviving our high streets with innovative solutions, a credible strategy and genuine support to enable independent businesses to thrive. Will the First Minister therefore outline how the Welsh Government will encourage partnership working to develop and implement an ambitious regeneration scheme for high streets in places like Bangor, by focusing on attracting vital investment and ensuring a vibrant future for the high street?
Dwi'n gwybod beth sydd wedi digwydd i Stryd Fawr Bangor, achos Stryd Fawr Bangor oedd fy stryd fawr i pan oeddwn i'n tyfu fyny ac, ydy, mae o'n siom i bobl o fy oed i, sy'n cofio'r prysurdeb mewn blynyddoedd a fu, i weld gymaint llai o egni sydd i'w deimlo yna. Ond dwi'n dal yn gweld potensial. Dwi'n gweld dinas falch sydd yn barod i weld ei stryd fawr yn cael ei hailegnïo. Y gair allweddol i fi yn y cwestiwn oedd 'partneriaeth'. Mae yna bartneriaeth allweddol: busnesau ym Mangor—mae yna bobl mewn busnes ym Mangor sydd yn wirioneddol eisiau gweld cynnydd; mae yna brifysgol ym Mangor dwi eisiau gweld yn rhan allweddol fel partner; ac mae'r cyngor, dwi'n gwybod, yn eiddgar i symud ymlaen. Tynnu'r partneriaid yna at ei gilydd sy'n bwysig, a dwi'n meddwl bod y tasglu canol trefi yn mynd i fod y ffordd ddelfrydol i ddechrau ar y gwaith o dynnu'r bobl ynghyd sydd eu hangen i sicrhau bod yr amgylchiadau'n cael eu creu i symud ymlaen, a hynny ar ben y camau rydw i wedi crybwyll yn barod, fel edrych eto ar ardrethi busnes.
I know what's happened to Bangor High Street because Bangor High Street was my high street when I was growing up and, yes, it is disappointing for people of my age, who remember the vibrancy in years gone by, to see how little vibrancy is felt there now. But I do still see potential. I see a proud city that is ready to see its high street regenerated. The key word for me in the question was 'partnership'. There is a key partnership: businesses in Bangor—there are people in business in Bangor who really do want to see progress made; there is a university in Bangor that I want to see playing a key role as a partner; and the council, I know, is very eager to make progress. We need to draw those partners together, that's what's important, and I think that the town centre taskforce will be the ideal way of starting that process of bringing necessary people together in order to ensure that the circumstances are created to make progress, on top of the steps that I've already mentioned, such as looking again at business rates.
First Minister, Plaid Cymru's manifesto promised business rates reform to support local high streets and independent businesses. No-one expects reform overnight, but businesses do expect a Government with a plan. Can you tell us today when that plan will be published and when businesses will start to see the benefit? Diolch.
Brif Weinidog, fe wnaeth maniffesto Plaid Cymru addewid i ddiwygio ardrethi busnes i gynorthwyo strydoedd mawr lleol a busnesau annibynnol. Does neb yn disgwyl diwygio dros nos, ond mae busnesau yn disgwyl Llywodraeth â chynllun. A allwch chi ddweud wrthym ni heddiw pryd y bydd y cynllun hwnnw'n cael ei gyhoeddi a phryd y bydd busnesau yn dechrau gweld y budd? Diolch.
We're very, very keen to move ahead with urgency on this. That's why we included within our first 100 days plan the establishment of the town centre taskforce. That is happening, and a big part of the work of that taskforce is then to look at how we can review business rates. Partly it was done under the last administration, in the late days of that administration. We want to see how much further we can go to help businesses on our high streets, and we'll move ahead with urgency.
Rydym ni'n awyddus iawn, iawn i fwrw ymlaen ar frys ar hyn. Dyna pam wnaethom ni gynnwys yn ein cynllun 100 diwrnod cyntaf sefydlu'r tasglu canol trefi. Mae hynny'n digwydd, a rhan fawr o waith y tasglu hwnnw yw edrych wedyn ar sut y gallwn ni adolygu ardrethi busnes. Fe'i gwnaed yn rhannol o dan y weinyddiaeth ddiwethaf, yn nyddiau olaf y weinyddiaeth honno. Rydym ni eisiau gweld faint ymhellach y gallwn ni fynd i helpu busnesau ar ein strydoedd mawr, a byddwn yn bwrw ymlaen ar frys.
I'll certainly be watching to make sure that we see those improvements to our high streets, because that question that you raised, Mair, has been very well rehearsed here over the past number of years.
Now, talking about Bangor High Street, in 2023 there were 42 empty shops. In 2025, £2.25 million was invested to revitalise Bangor High Street. And, in May 2026, we saw another 5 per cent decrease in high-street footfall. There are people in the private sector, First Minister, who are doing their very best now to regenerate High Street, and I'll mention him here now, Nick Pritchard, a businessman who is investing in Bangor High Street and working really hard.
One of the things that we promised the electorate before the last election, and we stand by it, is that we would abolish business rates for small businesses. You were part of a Welsh Government, previously, that actually supported the withdrawal of the rate relief and the formula for business rates. Now that you've got your hands on those levers, will you now look again at reviewing and perhaps abolishing small business rates for our high streets? Diolch.
Byddaf i'n sicr yn gwylio i wneud yn siŵr ein bod ni'n gweld y gwelliannau hynny i'n strydoedd mawr, oherwydd mae'r cwestiwn hwnnw a godwyd gennych chi, Mair, wedi cael llawer iawn o sylw yma dros y nifer o flynyddoedd diwethaf.
Nawr, wrth sôn am Stryd Fawr Bangor, yn 2023 roedd 42 o siopau gwag. Yn 2025, buddsoddwyd £2.25 miliwn i adfywio Stryd Fawr Bangor. Ac, ym mis Mai 2026, gwelsom ostyngiad arall o 5 y cant i nifer yr ymwelwyr â'r stryd fawr. Mae yna bobl yn y sector preifat, Brif Weinidog, sy'n gwneud eu gorau glas nawr i adfywio'r Stryd Fawr, ac fe wnaf i sôn amdano yma nawr, Nick Pritchard, dyn busnes sy'n buddsoddi yn Stryd Fawr Bangor ac yn gweithio'n galed iawn.
Un o'r pethau y gwnaethom ni ei addo i'r etholwyr cyn yr etholiad diwethaf, ac rydym ni'n cadw ato, yw y byddem ni'n diddymu ardrethi busnes ar gyfer busnesau bach. Roeddech chi'n rhan o Lywodraeth Cymru, yn flaenorol, a wnaeth gefnogi diddymu'r rhyddhad ardrethi a'r fformiwla ar gyfer ardrethi busnes mewn gwirionedd. Nawr eich bod chi wedi cael eich dwylo ar yr ysgogiadau hynny, a wnewch chi edrych eto nawr ar adolygu ac efallai diddymu ardrethi busnesau bach ar gyfer ein strydoedd mawr? Diolch.
The Member must be mistaken. I have never been in Welsh Government before, but I reiterate my determination to press ahead with that reform of business rates, as we have said many times.
Mae'n rhaid bod yr Aelod wedi camgymryd. Nid wyf i erioed wedi bod yn Llywodraeth Cymru o'r blaen, ond rwy'n ail-bwysleisio fy mhenderfyniad i fwrw ymlaen â'r gwaith hwnnw o ddiwygio ardrethi busnes, fel yr ydym ni wedi ei ddweud lawer gwaith.
4. A wnaiff y Prif Weinidog roi diweddariad ar gyllid seilwaith ffyrdd yng Ngŵyr Abertawe? OQ64089
4. Will the First Minister provide an update on road infrastructure funding in Gŵyr Abertawe? OQ64089
Road infrastructure investment continues across Gŵyr Abertawe, including progress on the M4 junctions 45 to 46 improvements as part of our asset renewal programme. Our recent budget agreement secured an additional £8.6 million for Swansea, increasing its year-on-year uplift from 3.4 per cent to 5.2 per cent on a like-for-like basis. Across the south-west Wales region, £24.7 million is being invested in transport schemes in 2026-27, supporting delivery improvements to connectivity.
Mae buddsoddiad mewn seilwaith ffyrdd yn parhau ar draws Gŵyr Abertawe, gan gynnwys cynnydd ar welliannau i gyffyrdd 45 i 46 yr M4 yn rhan o'n rhaglen adnewyddu asedau. Fe wnaeth ein cytundeb cyllideb diweddar £8.6 miliwn ychwanegol i Abertawe, gan gynyddu ei chynnydd o un flwyddyn i'r llall o 3.4 y cant i 5.2 y cant ar sail gyfatebol. Ar draws rhanbarth de-orllewin Cymru, mae £24.7 miliwn yn cael ei fuddsoddi mewn cynlluniau trafnidiaeth yn 2026-27, gan gefnogi gwelliannau cyflawni i gysylltedd.
Thank you, First Minister. I would like to raise the appalling conditions of many of our roads across my constituency in Gower and Swansea West. From Mumbles to Morriston, local residents have been suffering the consequences of the hopelessly inadequate roads and the enormous volume of potholes. I'm pretty sure all of us have hit one recently and are paying the price on our suspension. Unfortunately, Swansea Labour council have taken their eyes off the ball. Their current obsession with a costly zip wire project means they've taken their eyes off our roads and into the skies. When the Welsh Government makes its funding allocations, what steps will the First Minister and the Minister for local government be taking to ensure that local councils spend taxpayers' money on essential infrastructure, such as our roads?
Diolch, Brif Weinidog. Hoffwn godi cyflwr ofnadwy llawer o'n ffyrdd ar draws fy etholaeth yng Ngŵyr a Gorllewin Abertawe. O'r Mwmbwls i Dreforys, mae trigolion lleol wedi bod yn dioddef canlyniadau'r ffyrdd anobeithiol o anaddas a'r nifer enfawr o dyllau ynddynt. Rwy'n eithaf siŵr bod pob un ohonom ni wedi taro un yn ddiweddar ac yn talu'r pris ar ein crogiant. Yn anffodus, mae cyngor Llafur Abertawe wedi tynnu eu llygaid oddi ar y bêl. Mae eu hobsesiwn presennol gyda phrosiect weiren wib costus yn golygu eu bod wedi tynnu eu llygaid oddi ar ein ffyrdd ac i fyny i'r awyr. Pan fydd Llywodraeth Cymru yn gwneud ei dyraniadau cyllid, pa gamau fydd y Prif Weinidog a'r Gweinidog dros Lywodraeth Leol yn eu cymryd i sicrhau bod cynghorau lleol yn gwario arian trethdalwyr ar seilwaith hanfodol, fel ein ffyrdd?
The words 'pot' and 'holes' have already been mentioned by my Cabinet Minister for Enterprise, Connectivity and Energy, the Member will be pleased to hear, because the quality of our roads is very important. There is no single pot, of course, of road funding. The Welsh Government is responsible for the strategic road network. Specific regional transport schemes that I mentioned in my initial response are something separate again, fuelled through grant funding. Local authority spending of the kind the Member mentioned is unhypothecated. The Welsh Government isn't able to influence that. We were able to influence, through a recent budget deal, the overall package of funding given to local authorities, but decisions on spending within that envelope are ones for local authorities themselves. I would make the case, of course, that capital spend from the UK Government is worrying when we look ahead to the remainder of this Senedd term.
Mae'r geiriau 'tyllau yn y ffyrdd' eisoes wedi cael eu crybwyll gan fy Ngweinidog Cabinet dros Fenter, Cysylltedd ac Ynni, bydd yr Aelod yn falch o glywed, oherwydd mae ansawdd ein ffyrdd yn bwysig iawn. Nid oes un cronfa, wrth gwrs, o gyllid ffyrdd. Llywodraeth Cymru sy'n gyfrifol am y rhwydwaith ffyrdd strategol. Mae cynlluniau trafnidiaeth rhanbarthol penodol y soniais i amdanyn nhw yn fy ymateb cychwynnol yn rhywbeth ar wahân eto, wedi'u hariannu drwy gyllid grant. Nid yw gwariant awdurdod lleol o'r math y soniodd yr Aelod amdano wedi'i neilltuo. Nid yw Llywodraeth Cymru yn gallu dylanwadu ar hynny. Roeddem ni yn gallu dylanwadu, trwy gytundeb cyllideb ddiweddar, ar y pecyn cyffredinol o gyllid a roddir i awdurdodau lleol, ond mae penderfyniadau ar wariant o fewn yr amlen honno yn rhai i awdurdodau lleol eu hunain. Byddwn yn gwneud y ddadl, wrth gwrs, bod gwariant cyfalaf gan Lywodraeth y DU yn peri pryder pan fyddwn ni'n edrych ymlaen at weddill y tymor Senedd hwn.
I congratulate Swansea Council on the work being done on resurfacing roads in Swansea. Climate change is leading to flooding and potholes. Following water penetration on roads, the water freezes, which causes the surface to break up, causing potholes. Not believing in climate change does not stop the potholes coming. Previously, the Labour Government provided revenue support for local government borrowing in order to support road maintenance and building new roads, because councils have borrowing powers the Welsh Government does not have. Will the current Government continue this support during this Senedd term?
Rwy'n llongyfarch Cyngor Abertawe ar y gwaith sy'n cael ei wneud ar osod wynebau newydd ar ffyrdd yn Abertawe. Mae newid hinsawdd yn arwain at lifogydd a thyllau. Ar ôl i ddŵr dreiddio i ffyrdd, mae'r dŵr yn rhewi, sy'n achosi i'r wyneb dorri, gan achosi tyllau. Nid yw peidio â chredu mewn newid hinsawdd yn atal y tyllau rhag dod. Yn flaenorol, roedd y Llywodraeth Lafur yn darparu cymorth refeniw ar gyfer benthyg llywodraeth leol er mwyn cefnogi gwaith cynnal a chadw ffyrdd ac adeiladu ffyrdd newydd, oherwydd mae gan gynghorau bwerau benthyg nad oes gan Lywodraeth Cymru. A fydd y Llywodraeth bresennol yn parhau'r gefnogaeth hon yn ystod y tymor Senedd hwn?
I'm grateful to the Member for his question. I think the key thing here is that I agree with him on the climate change impact on roads. We have to recognise that our assets and infrastructure as a nation are under increasing strain because of climate change. It's something that will guide us when we make decisions in future years on infrastructure spend.
Rwy'n ddiolchgar i'r Aelod am ei gwestiwn. Rwy'n credu mai'r peth allweddol yma yw fy mod i'n cytuno ag ef am effaith newid hinsawdd ar ffyrdd. Mae'n rhaid i ni gydnabod bod ein hasedau a'n seilwaith fel cenedl o dan straen cynyddol oherwydd newid hinsawdd. Mae'n rhywbeth a fydd yn ein llywio pan fyddwn yn gwneud penderfyniadau yn y blynyddoedd i ddod am wariant ar seilwaith.
5. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i fynd i'r afael â digartrefedd ymhlith pobl ifanc yng Nghaerdydd Ffynnon Taf? OQ64114
5. What action is the Welsh Government taking to tackle youth homelessness in Caerdydd Ffynnon Taf? OQ64114
We're committed to introducing and embedding a trauma-informed and person-centred approach to tackling youth homelessness across Wales and within the Member's constituency of Caerdydd Ffynnon Taf. We will ensure that new homelessness legislation is implemented effectively and kept under review. We'll also continue to invest in prevention and support services, including early identification and support for young people at risk of homelessness.
Rydym ni wedi ymrwymo i gyflwyno ac ymwreiddio dull sy'n seiliedig ar drawma ac sy'n canolbwyntio ar unigolion o fynd i'r afael â digartrefedd ieuenctid ledled Cymru ac yn etholaeth yr Aelod, Caerdydd Ffynnon Taf. Byddwn yn sicrhau bod deddfwriaeth ddigartrefedd newydd yn cael ei gweithredu yn effeithiol ac yn cael ei hadolygu'n barhaus. Byddwn hefyd yn parhau i fuddsoddi mewn gwasanaethau atal a chymorth, gan gynnwys nodi a chymorth cynnar i bobl ifanc sydd mewn perygl o fod yn ddigartref.
Many young people in Cardiff are facing impossible housing situations. Some are sleeping in temporary accommodation, sofa surfing, or living with constant uncertainty about where they'll stay next. We often talk about housing as a policy issue, but for these young people, it's about safety, education, mental health, and laying stable foundations for their futures. In 2024-25, more than 300 households of young people aged 16 to 24 reached out to their local authority due to homelessness or the risk of homelessness. This figure has remained consistently high over the past five years, though the true scale is likely far higher, as many young people do not identify as homeless, or do not know where to seek the support. When a young person becomes homeless, the consequences can last a lifetime. Charities and local services are working hard, but many are under immense pressure, and demand continues to grow. Can the Welsh Government outline its plans to tackle youth homelessness at its root and give young people in our capital city the confidence that they won't be forgotten?
Mae llawer o bobl ifanc yng Nghaerdydd yn wynebu sefyllfaoedd amhosibl o ran llety. Mae rhai yn cysgu mewn llety dros dro, yn syrffio soffas, neu'n byw gydag ansicrwydd cyson am le y byddan nhw'n aros nesaf. Rydyn ni'n aml yn sôn am dai fel mater polisi, ond i'r bobl ifanc hyn, mae'n fater o ddiogelwch, addysg, iechyd meddwl, a gosod sylfeini sefydlog ar gyfer eu dyfodol. Yn 2024-25, fe wnaeth mwy na 300 o aelwydydd o bobl ifanc rhwng 16 a 24 oed gysylltu â'u hawdurdod lleol oherwydd digartrefedd neu'r perygl o ddigartrefedd. Mae'r ffigur hwn wedi aros yn gyson uchel dros y pum mlynedd diwethaf, er bod y gwir raddfa yn debygol o fod yn llawer uwch, gan nad yw llawer o bobl ifanc yn cyflwyno fel pobl ddigartref, neu dydyn nhw ddim yn gwybod ble i chwilio am y cymorth. Pan fydd unigolyn ifanc yn dod yn ddigartref, gall y canlyniadau bara am oes. Mae elusennau a gwasanaethau lleol yn gweithio'n galed, ond mae llawer o dan bwysau aruthrol, ac mae'r galw yn parhau i dyfu. A all Llywodraeth Cymru amlinellu ei chynlluniau i fynd i'r afael â digartrefedd ieuenctid wrth ei wraidd a rhoi hyder i bobl ifanc yn ein prifddinas na fyddan nhw'n cael eu hanghofio?
The Member has spoken openly about her own experiences, and, if I may say, she has spoken very powerfully about her own experience. As we're seeing in her few weeks here in the Senedd, no doubt she will be a strong advocate for young people who are either homeless or who face homelessness. We were clear in our manifesto that a warm, secure and affordable home is a basic prerequisite for a healthy, happy life, and that every child and young person should have the best possible start in life. We believe in the right to a home, and I look forward to working with the Member in developing policy around which we will make sure that those words are put into practice for the sake of all our young people.
Mae'r Aelod wedi siarad yn agored am ei phrofiadau ei hun, ac, os caf i ddweud, mae hi wedi siarad yn rymus iawn am ei phrofiad ei hun. Fel yr ydym ni'n ei weld yn ei ychydig wythnosau yma yn y Senedd, nid oes amheuaeth y bydd yn eiriolwr cryf dros bobl ifanc sydd naill ai'n ddigartref neu'n wynebu digartrefedd. Roeddem ni'n eglur yn ein maniffesto bod cartref cynnes, diogel a fforddiadwy yn rhagofyniad sylfaenol ar gyfer bywyd iach a hapus, ac y dylai pob plentyn ac unigolyn ifanc gael y dechrau gorau posibl mewn bywyd. Rydyn ni'n credu yn yr hawl i gartref, ac edrychaf ymlaen at weithio gyda'r Aelod i ddatblygu polisi y byddwn ni'n ei ddefnyddio i sicrhau bod y geiriau hynny yn cael eu rhoi ar waith er budd ein holl bobl ifanc.
Homelessness is an issue that impacts people of all ages and backgrounds, and I do think there is scope to work positively across parties in this Senedd to tackle it. I'd like to raise specifically veteran homelessness. I know you will agree we all owe a debt to our veterans, and I know a great number of my constituents believe it is intolerable that people who have served our country are potentially sleeping on the streets of our capital. And I say 'potentially' because, at the moment, we have no regularly collected data on veteran homelessness by local authorities in Wales. Will the First Minister consider working with his colleagues here and in local councils to look at putting in place robust data gathering and reporting of veteran homelessness in Caerdydd Ffynnon Taf and, indeed, across Wales? Diolch yn fawr.
Mae digartrefedd yn fater sy'n effeithio ar bobl o bob oedran a chefndir, ac rwy'n credu bod lle i weithio'n gadarnhaol ar draws pleidiau yn y Senedd hon i fynd i'r afael ag ef. Hoffwn godi digartrefedd ymhlith cyn-filwyr yn benodol. Rwy'n gwybod y byddwch chi'n cytuno bod gan bob un ohonom ni ddyled i'n cyn-filwyr, ac rwy'n gwybod bod nifer fawr o fy etholwyr yn credu ei bod yn annioddefol bod pobl sydd wedi gwasanaethu ein gwlad o bosibl yn cysgu ar strydoedd ein prifddinas. Ac rwy'n dweud 'o bosibl' oherwydd, ar hyn o bryd, nid oes gennym ni unrhyw ddata a gesglir yn rheolaidd ar ddigartrefedd ymhlith cyn-filwyr gan awdurdodau lleol yng Nghymru. A wnaiff y Prif Weinidog ystyried gweithio gyda'i gyd-Aelodau yma ac mewn cynghorau lleol i ystyried sefydlu system casglu data cadarn ac adrodd am ddigartrefedd ymhlith cyn-filwyr yng Nghaerdydd Ffynnon Taf ac, yn wir, ledled Cymru? Diolch yn fawr.
Data gathering and data-based policy is something this Government is very eager to explore. I welcome the pledge to work on a cross-party basis on this and other measures on homelessness and veterans. When we have armed forces covenants, we need to make sure that they actually mean something. Making sure that veterans are able to find a home has to be at the very heart of our pledge to people who have served.
I should say I visited last week Valley Veterans in the Rhondda valley, and enjoyed an hour or so in the company of veterans there, and hopefully was able to show our appreciation to them and to pledge to work with them also, as well as with colleagues in this Chamber, to make sure that we are serious in realising the promises that we make to veterans.
Mae casglu data a pholisi sy'n seiliedig ar ddata yn rhywbeth y mae'r Llywodraeth hon yn awyddus iawn i'w harchwilio. Rwy'n croesawu'r addewid i weithio ar sail drawsbleidiol ar hyn a mesurau eraill ar ddigartrefedd a chyn-filwyr. Pan fo gennym ni gyfamodau lluoedd arfog, mae angen i ni wneud yn siŵr eu bod nhw wir yn golygu rhywbeth. Mae'n rhaid i wneud yn siŵr bod cyn-filwyr yn gallu dod o hyd i gartref fod yn gwbl ganolog i'n haddewid i bobl sydd wedi gwasanaethu.
Dylwn i ddweud fy mod i wedi ymweld â Valley Veterans yng nghwm Rhondda yr wythnos diwethaf, gan fwynhau tua awr yng nghwmni cyn-filwyr yno, a gobeithio fy mod i wedi gallu dangos ein gwerthfawrogiad iddyn nhw ac addo gweithio gyda nhw hefyd, yn ogystal â chyd-Aelodau yn y Siambr hon, i wneud yn siŵr ein bod o ddifrif o ran gwireddu'r addewidion yr ydym ni'n eu gwneud i gyn-filwyr.
It is an absolute tragedy that anyone in Wales has to experience homelessness, but it is especially damaging to young people who have to live with the stark consequences of poverty for the rest of their lives. As a step towards eradicating homelessness, Welsh Labour pledged to end the use of B&Bs as temporary accommodation for children by the end of this Senedd term. For the sake of our children, our teenagers and for their futures, when will this Government be able to say to people in every single part of Wales that they have reached the same milestone?
Mae'n drasiedi llwyr bod yn rhaid i unrhyw un yng Nghymru ddioddef digartrefedd, ond mae'n arbennig o niweidiol i bobl ifanc sy'n gorfod byw gyda chanlyniadau llwm tlodi am weddill eu hoes. Fel cam tuag at gael gwared ar ddigartrefedd, addawodd Llafur Cymru roi terfyn ar y defnydd o sefydliadau gwely a brecwast fel llety dros dro i blant erbyn diwedd y tymor Senedd hwn. Er mwyn ein plant, ein pobl ifanc yn eu harddegau ac ar gyfer eu dyfodol, pryd fydd y Llywodraeth hon yn gallu dweud wrth bobl ym mhob un rhan o Gymru eu bod nhw wedi cyrraedd yr un garreg filltir?
I'm grateful for the question. We in this Government have tried to show our real determination to make a gear change in housing policy. That absolutely includes building on our commitment to expand housing first approaches to tackle homelessness. We will explore how these models could be applied more fully within youth services in particular. In the private rental sector, where many of our young people are housed, of course, I intend to bring forward legislation in this Senedd term to improve housing affordability, strengthen the enforcement framework to tackle poor landlord behaviour, and improve protections for tenants. That will be done in close consultation with the private rented sector, as well as the wider housing sector, and my Cabinet Minister is getting down to that work already.
Rwy'n ddiolchgar am y cwestiwn. Rydyn ni yn y Llywodraeth hon wedi ceisio dangos ein penderfyniad gwirioneddol i wneud newid sylweddol o ran polisi tai. Mae hynny'n sicr yn cynnwys adeiladu ar ein hymrwymiad i ehangu dulliau tai yn gyntaf i fynd i'r afael â digartrefedd. Byddwn yn archwilio sut y gellid rhoi'r modelau hyn ar waith yn fwy llawn mewn gwasanaethau ieuenctid yn arbennig. Yn y sector rhentu preifat, lle mae llawer o'n pobl ifanc yn cael llety, wrth gwrs, rwy'n bwriadu cyflwyno deddfwriaeth yn y tymor Senedd hwn i wella fforddiadwyedd tai, i gryfhau'r fframwaith gorfodi i fynd i'r afael ag ymddygiad gwael landlordiaid, ac i wella amddiffyniadau i denantiaid. Bydd hynny'n cael ei wneud mewn ymgynghoriad agos â'r sector rhentu preifat, yn ogystal â'r sector tai ehangach, ac mae fy Weinidog Cabinet yn mynd i'r afael â'r gwaith hwnnw eisoes.
It is essential for tenants in Wales to get the protections they deserve. Too many renters face rising costs, insecurity and poor housing conditions. The Government could take immediate steps to ease youth homelessness by banning no-fault evictions. The Wales Green Party supports the housing campaigners ACORN in their position that no-fault evictions are unacceptable, and that the knock-on implications of spiralling rents, including the displacement of young people and homelessness, should now be treated as a national emergency. No-fault evictions are already banned in England, yet tenants here live with the ongoing anxiety of losing their home without reason because they have a Welsh postcode. In your manifesto, you promised to protect renters. What is the Government’s plan to move at pace to end no-fault evictions and stop rents escalating through bidding wars?
Mae'n hanfodol i denantiaid yng Nghymru gael yr amddiffyniadau y maen nhw'n eu haeddu. Mae gormod o rentwyr yn wynebu costau cynyddol, ansicrwydd ac amodau tai gwael. Gallai'r Llywodraeth gymryd camau ar unwaith i leddfu digartrefedd ieuenctid trwy wahardd troi allan heb fai. Mae Plaid Werdd Cymru yn cefnogi'r ymgyrchwyr tai ACORN yn eu safbwynt bod troi allan heb fai yn annerbyniol, ac y dylid bellach trin sgil-effeithiau rhenti cynyddol, gan gynnwys dadleoli pobl ifanc a digartrefedd, fel argyfwng cenedlaethol. Mae troi allan heb fai eisoes wedi'i wahardd yn Lloegr, ac eto mae tenantiaid yma yn byw gyda'r pryder parhaus o golli eu cartref heb reswm oherwydd bod ganddyn nhw god post Cymru. Yn eich maniffesto, fe wnaethoch chi addo amddiffyn rhentwyr. Beth yw cynllun y Llywodraeth i symud yn gyflym i roi terfyn ar droi allan heb fai ac atal rhenti rhag cynyddu trwy ryfeloedd cynigion?
The Member showed during the recent election campaign that this was a priority area of his, and I hope he sees that it's something we are very keen to move forward on quickly, and to work in partnership with him also. Fair rent is at the core of our housing policy. Alongside that are the protections that we need to put in place. It is the truth now that we are lagging behind England when it comes to protection for renters, and that's something that we will move at pace to put right.
Dangosodd yr Aelod yn ystod yr ymgyrch etholiadol ddiweddar fod hwn yn faes blaenoriaeth iddo, ac rwy'n gobeithio ei fod yn gweld ei fod yn rhywbeth yr ydym ni'n awyddus iawn i fwrw ymlaen ag ef yn gyflym, ac i weithio mewn partneriaeth ag ef hefyd. Mae rhent teg yn ganolog i'n polisi tai. Ochr yn ochr â hynny ceir yr amddiffyniadau y mae angen i ni eu rhoi ar waith. Mae'n wir rŵan ein bod ni ar ôl Lloegr o ran amddiffyniadau i rentwyr, ac mae hynny yn rhywbeth y byddwn ni'n symud yn gyflym i'w unioni.
6. Beth yw safbwynt Llywodraeth Cymru ar gynlluniau ar gyfer prosiectau seilwaith ynni yn Sir Gaerfyrddin? OQ64129
6. What is the Welsh Government's position on plans for energy infrastructure projects in Carmarthenshire? OQ64129
Wales will need significant investment in our energy infrastructure to meet growing needs from industry, businesses and homes across Wales. Our national energy strategy will set out how Wales will meet our energy needs in a sustainable way that benefits people and communities, and minimises negative impacts. We will work to secure the full benefits for Welsh communities from energy projects.
Bydd angen buddsoddiad sylweddol ar Gymru yn ein seilwaith ynni i ddiwallu anghenion cynyddol gan ddiwydiant, busnesau a chartrefi ledled Cymru. Bydd ein strategaeth ynni genedlaethol yn nodi sut y bydd Cymru yn diwallu ein hanghenion ynni mewn ffordd gynaliadwy sydd o fudd i bobl a chymunedau, ac yn sicrhau cyn lleied â phosibl o effeithiau negyddol. Byddwn yn gweithio i sicrhau'r manteision llawn i gymunedau Cymru o brosiectau ynni.
Across Carmarthenshire, from Pumsaint to Bynea, from Ferryside to the Tywi valley, people are angry, First Minister. They see their countryside being industrialised with massive wind turbines, huge solar sites, substations, and miles and miles of pylons. There's concrete, disruption and destruction on their productive farmland. What angers them most, First Minister, is that, during the campaign, Plaid Cymru stood with these communities, nodding along to their concerns, offering warm words and so-called alternatives, but now they're in Government, those same communities feel completely abandoned. So let me ask you directly: was this just lip service to get elected? Are rural communities in Carmarthenshire now simply being told they must sacrifice their land, their farming, their tourism, their way of life to satisfy your ideological obsession with net zero, no matter what the cost? Why would anyone trust Plaid Cymru again when it says one thing on the doorstep and does the exact opposite in Government? Diolch.
Ar draws sir Gaerfyrddin, o Bumsaint i Fynea, o Lanyfferi i ddyffryn Tywi, mae pobl yn ddig, Brif Weinidog. Maen nhw'n gweld eu cefn gwlad yn cael ei ddiwydiannu â thyrbinau gwynt enfawr, safleoedd solar enfawr, is-orsafoedd, a milltiroedd ar filltiroedd o beilonau. Mae concrit, tarfu a dinistr ar eu tir amaeth cynhyrchiol. Yr hyn sy'n eu cythruddo fwyaf, Brif Weinidog, yw bod Plaid Cymru, yn ystod yr ymgyrch, wedi sefyll gyda'r cymunedau hyn, gan gytuno â'u pryderon a chynnig geiriau gwresog a dewisiadau amgen honedig, ond nawr eu bod nhw mewn Llywodraeth, mae'r un cymunedau hynny yn teimlo eu bod wedi cael eu hanghofio'n llwyr. Felly gadewch i mi ofyn i chi yn uniongyrchol: ai geiriau yn unig oedd y rhain i gael eich ethol? A yw cymunedau gwledig yn sir Gaerfyrddin bellach yn cael y neges syml bod yn rhaid iddyn nhw aberthu eu tir, eu ffermio, eu twristiaeth, eu ffordd o fyw i fodloni eich obsesiwn ideolegol gyda sero net, ni waeth beth yw'r gost? Pam fyddai unrhyw un yn ymddiried yn Plaid Cymru eto pan fo'n dweud un peth ar garreg y drws ac yn gwneud yr union wrthwyneb mewn Llywodraeth? Diolch.
Well, he's consistent. This is a Government that genuinely understands the need to have an approach to energy that recognises the role that communities play and the protections that communities want and deserve. The Member says, 'Don't have any developments'—perhaps not surprising, given the climate change-denying views within his party. I say let's recognise the need for all of us to fulfil our environmental obligations, and the need for all of us surely to try to reap the economic benefits from renewables projects. But let's also recognise the necessity to look at the community: community ownership, community profit sharing, a wealth fund for the nation, the design mitigation that can go into allowing projects to go ahead in sympathy with and with the support of communities. That is a difference of principle between the Member and myself.
Wel, mae'n gyson. Mae hon yn Llywodraeth sydd wir yn deall yr angen i fod â dull o ymdrin ag ynni sy'n cydnabod y rhan y mae cymunedau yn ei chwarae a'r amddiffyniadau y mae cymunedau eu heisiau ac yn eu haeddu. Mae'r Aelod yn dweud, 'Peidiwch â chyflwyno unrhyw ddatblygiadau'—sydd efallai ddim yn syndod, o ystyried y safbwyntiau gwadu newid hinsawdd o fewn ei blaid. Rwy'n dweud gadewch i ni gydnabod yr angen i bob un ohonom ni gyflawni ein rhwymedigaethau amgylcheddol, a'r angen i bob un ohonom ni, siawns, i geisio elwa o'r manteision economaidd o brosiectau ynni adnewyddadwy. Ond gadewch i ni hefyd gydnabod yr angen i edrych ar y gymuned: perchnogaeth gymunedol, rhannu elw cymunedol, cronfa gyfoeth i'r genedl, y lliniaru dyluniadau a all gyfrannu at ganiatáu i brosiectau fynd yn eu blaenau mewn cydymdeimlad â chymunedau a chyda'u cefnogaeth. Mae hynny'n fater o wahaniaeth egwyddor rhwng yr Aelod a minnau.
7. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gefnogi tenantiaid y mae'r sgandal cladin yn Victoria Wharf yn effeithio arnynt? OQ64124
7. What steps is the Welsh Government taking to support tenants affected by the cladding scandal in Victoria Wharf? OQ64124
Rydyn ni'n gweithio yn gyflym i ddatblygu rheoliadau o dan y Ddeddf Diogelwch Adeiladau (Cymru) 2026 i sicrhau bod leaseholders yn cael eu gwarchod. Hyd yma, mae'r warchodaeth wedi bod ar gael yn Lloegr ond nid yng Nghymru. Wrth i ni agosáu at nawfed pen-blwydd trasiedi Grenfell ddydd Sul yma, mi allaf gadarnhau bod y Llywodraeth yma yn mynd i gymryd pob cam addas i sicrhau bod y rhai sydd wedi arwyddo cytundeb datblygwyr Llywodraeth Cymru yn delifro ar eu hymrwymiadau nhw o dan y cytundeb hwnnw.
We are working quickly to develop regulations under the Building Safety (Wales) Act 2026 to introduce leaseholder protections. Until now, that protection has been available in England, but not in Wales. As we approach the ninth anniversary of the Grenfell Tower tragedy this Sunday, I can confirm that this Government will take all appropriate actions to ensure that signatories to the Welsh Government's developer contract deliver on their commitments under the agreement.
Diolch, First Minister, for your answer. Residents of Victoria Wharf in Cardiff were sold dream homes, yet due to serious building defects and fire safety failures, including cladding issues, many now face uncertainty and risk, unaffordable and extortionate service charges, insurance costs and ongoing safety concerns. My constituents in Victoria Wharf are living day to day feeling unsafe in their own homes and are dedicating their time to battling developers and having to campaign to be heard and live in safety. I welcome the fact that our Cabinet Minister for housing, in her previous role, consistently raised these issues and secured commitments in our manifesto to building safety. You've already outlined some of the points, but could the First Minister please outline what further action this new Welsh Government can consider to accelerate remediation at sites like Victoria Wharf, and will you look to ensure that developers responsible for unsafe buildings are prevented from securing public contracts until all these necessary works are completed? Diolch.
Diolch, Brif Weinidog, am eich ateb. Gwerthwyd cartrefi eu breuddwydion i drigolion Victoria Wharf yng Nghaerdydd, ond oherwydd diffygion adeiladu difrifol a methiannau diogelwch tân, gan gynnwys problemau cladin, mae llawer bellach yn wynebu ansicrwydd a risg, taliadau gwasanaeth anfforddiadwy ac afresymol, costau yswiriant a phryderon diogelwch parhaus. Mae fy etholwyr yn Victoria Wharf yn byw o un dydd i'r llall yn teimlo'n anniogel yn eu cartrefi eu hunain ac maen nhw'n neilltuo eu hamser i frwydro yn erbyn datblygwyr ac yn gorfod ymgyrchu i gael eu clywed ac i fyw mewn diogelwch. Rwy'n croesawu'r ffaith bod ein Gweinidog Cabinet dros dai, yn ei swydd flaenorol, wedi codi'r materion hyn yn gyson ac wedi sicrhau ymrwymiadau yn ein maniffesto i ddiogelwch adeiladau. Rydych chi eisoes wedi amlinellu rhai o'r pwyntiau, ond a allai'r Prif Weinidog amlinellu os gwelwch yn dda pa gamau pellach y gall y Llywodraeth Cymru newydd hon eu hystyried i gyflymu'r gwaith adfer ar safleoedd fel Victoria Wharf, ac a wnewch chi geisio sicrhau bod datblygwyr sy'n gyfrifol am adeiladau anniogel yn cael eu hatal rhag ennill contractau cyhoeddus tan fod yr holl waith angenrheidiol hwn wedi'i gwblhau? Diolch.
As we approach, as I say, the ninth anniversary of the terrible, terrible Grenfell Tower tragedy, we reflect on the fact that, for nine years, people have lived in fear of whether it might be them, and with the real anxiety of being a leaseholder and the impact that that has. Today my thoughts are very much with the thousands of leaseholders in Wales who continue to worry and suffer in the wake of that tragedy.
I think people deserve now to see action. We've had too much dragging of feet. As I say, I'm pleased that all signatories to the contract have said that they will have work started at every development in Wales by the end of this year. We are working quickly to introduce, though, regulations under the Building Safety (Wales) Act to ensure that leaseholders in Wales have the protection afforded by remediation orders and remediation contribution orders. Those are only available in England so far, and I can confirm that the Welsh Government will start the process of consultation on these regulations in the coming weeks.
Wrth i ni nesáu, fel rwy'n dweud, at naw mlynedd ers trychineb ofnadwy, ofnadwy Tŵr Grenfell, rydym ni'n myfyrio ar y ffaith fod pobl, ers naw mlynedd, wedi byw mewn ofn y gallai hynny ddigwydd iddyn nhw, a chyda'r pryder gwirioneddol o fod yn lesddeiliad a'r effaith a gaiff hynny. Rwy'n meddwl heddiw am y miloedd o lesddeiliaid yng Nghymru sy'n dal i boeni a dioddef yn sgil y trychineb hwnnw.
Rwy'n credu bod pobl yn haeddu gweld gweithredu nawr. Rydym ni wedi gweld gormod o lusgo traed. Fel dywedais i, rwy'n falch fod pob un sydd wedi arwyddo'r cytundeb wedi dweud y bydd gwaith wedi dechrau ym mhob datblygiad yng Nghymru erbyn diwedd y flwyddyn eleni. Rydym ni'n gweithio yn gyflym, er hynny, i gyflwyno rheoliadau dan Ddeddf Diogelwch Adeiladau (Cymru) i sicrhau y bydd gan lesddeiliaid yng Nghymru'r un amddiffyniad a roddir gan orchmynion adfer a gorchmynion cyfraniadau adfer. Dim ond yn Lloegr y mae'r rhain ar gael hyd yma, ac rwy'n gallu cadarnhau y bydd Llywodraeth Cymru yn dechrau'r broses o ymgynghori ar y rheoliadau hyn yn yr wythnosau i ddod.
I'd like to thank the Member for submitting today's question. For years, people have been trapped in unsafe homes, unable to sell, unable to remortgage, living with soaring insurance premiums and, in their own words, fighting for their lives. Let's be clear why this fiasco is still going on: despite the human cost and despite the superhuman efforts of campaigners to secure justice, at every turn, the previous Labour Government met them with warm words and no action. Developers were given voluntary pacts with no teeth, they missed their own targets and faced absolutely no consequences. Four years after those pacts were signed, only four affected buildings are fully remediated, of a total of 161. Labour were happy to send money overseas to fund vanity projects while leaseholders were bankrupted. First Minister, will you commit today to legally binding remediation deadlines, real sanctions for developers who miss them, and finally give the people of Victoria Wharf and across Wales the justice that Labour denied them for over a decade?
Fe hoffwn i ddiolch i'r Aelod am gyflwyno'r cwestiwn heddiw. Ers blynyddoedd, mae pobl wedi bod yn gaeth mewn tai anniogel, yn methu â'u gwerthu, yn methu ag ailforgeisio, ac yn byw gyda thaliadau yswiriant cynyddol ac, yn eu geiriau eu hunain, yn ymladd am eu bywydau. Gadewch i ni fod yn eglur o ran y rheswm y mae'r llanast hwn yn dal i fodoli: er gwaethaf y gost i bobl ac er gwaethaf ymdrechion goruwchddynol ymgyrchwyr i sicrhau cyfiawnder, ar bob cam o'r daith, fe gafwyd geiriau teg gan y Llywodraeth Lafur flaenorol ond heb unrhyw weithredu ar eu rhan. Rhoddwyd cytundebau gwirfoddol i ddatblygwyr nad oedden nhw'n effeithiol, fe wnaethon nhw fethu â chyflawni eu targedau eu hunain ac nid oedden nhw'n wynebu unrhyw ganlyniadau yn sgil hynny. Bedair blynedd ar ôl i'r cytundebau hynny gael eu harwyddo, dim ond pedwar adeilad a effeithir fel hyn a gafodd ei atgyweirio yn gyfan gwbl, o gyfanswm o 161. Roedd y Blaid Lafur yn hapus i anfon arian dramor i ariannu prosiectau gwagedd tra bod lesddeiliaid yn mynd yn fethdalwyr. Brif Weinidog, a wnewch chi ymrwymo heddiw i ddyddiadau cau ar gyfer atgyweirio sy'n gyfreithiol rwymol, cosbau gwirioneddol i ddatblygwyr sy'n methu â'u taro nhw, a chael cyfiawnder o'r diwedd i bobl Victoria Wharf a ledled Cymru y mae'r Blaid Lafur wedi ei warafun iddyn nhw am dros ddegawd?
The Member is right that warm words aren't enough anymore. I'm well aware that leaseholders need more than thoughts and warm words and the like. They're desperate for action, and this Government, as I say, will do everything in our power to ensure that those who have signed the developer contract deliver on their commitments. I want to be as clear as I can that this Government does expect developers to prioritise the needs of leaseholders and ensure they are remediating all their buildings as quickly as possible, and, in further assurance, we will be actively considering appropriate enforcement action where signatories to the contract are failing to deliver.
Mae'r Aelod yn gywir nad yw geiriau teg yn ddigonol erbyn hyn. Rwy'n deall yn iawn fod angen mwy nag ystyriaethau a geiriau teg a phethau o'r fath. Maen nhw'n daer am weithredu, ac fe fydd y Llywodraeth hon, fel rwy'n dweud, yn gwneud popeth yn ein gallu i sicrhau y bydd y rhai sydd wedi arwyddo'r cytundeb datblygwyr yn cyflawni o ran eu rhwymedigaethau. Fe hoffwn i fod mor glir ag y gallaf y bydd y Llywodraeth hon yn disgwyl i ddatblygwyr flaenoriaethu anghenion lesddeiliaid a sicrhau y byddan nhw'n atgyweirio eu hadeiladau cyn gynted ag y bo modd, ac, o ran sicrwydd pellach, fe fyddwn ni'n weithredol wrth ystyried camau gorfodi priodol pan fo'r rhai sydd wedi arwyddo'r cytundeb yn methu â chyflawni.
Diolch, Brif Weinidog. Dwi eisiau ychwanegu fy llais i i'r corws trawsbleidiol ar y mater hwn. Dwi'n gwerthfawrogi fy nghyfaill i'n codi'r pwnc yma.
Thank you, First Minister. I want to add my voice to the cross-party chorus on this matter. I appreciate the comments of my colleague in raising this point.
It is clear there is cross-party consensus on this issue. Wales has passed very strong legislation going beyond just cladding, but also taking in fire safety. The issue, I think we can all acknowledge, is one of urgency. Now, there are practical challenges to delivering some of the remediation, so my question, in part, is how will the Welsh Government take action to support and overcome some of those practical issues, for example skills within the sector to carry out some of the remediation work, but more specifically, and it echoes the question of both Kiera and Joe, how, First Minister, will your Government hold these companies to account if they continue to prevaricate?
I met with an owner-occupier in a different block in Caerdydd Penarth last week. They are suffering real mental anguish as a result of this crisis—a crisis not of their own making. We all owe it to them to act together to resolve this issue. Thank you.
Mae hi'n amlwg fod consensws trawsbleidiol ynglŷn â'r mater hwn. Mae Cymru wedi pasio deddfwriaeth gadarn iawn sy'n mynd ymhellach na chladin yn unig, ond sy'n cynnwys diogelwch tân hefyd. Mae'r mater, rwy'n credu y gallwn ni gyd gydnabod, yn fater brys. Nawr, mae yna heriau ymarferol wrth gyflawni rhywfaint o'r gwaith adfer, felly fy nghwestiwn i, yn rhannol, yw sut y bydd Llywodraeth Cymru yn cymryd camau i gefnogi a goresgyn rhai o'r problemau ymarferol hynny, er enghraifft y sgiliau sydd yn y sector i gyflawni cyfran o'r gwaith adfer, ond yn fwy penodol, ac mae hyn yn adleisio cwestiwn Kiera a Joe, sut, Prif Weinidog, y bydd eich Llywodraeth chi'n dal y cwmnïau hyn i gyfrif pe byddan nhw'n dal i anwadalu?
Fe wnes i gyfarfod â pherchen-feddiannydd mewn bloc arall yng Nghaerdydd Penarth yr wythnos diwethaf. Mae'n dioddef gofid meddyliol gwirioneddol o ganlyniad i'r argyfwng hwn—argyfwng nad oedd o'i wneuthuriad ef eu hun. Ein dyled ni i gyd iddo yw gweithredu gyda'n gilydd ar gyfer datrys y mater hwn. Diolch i chi.
Mae'r Aelod, wrth gwrs, yn un o aelodau etholaeth yng Nghaerdydd ac yn gyn-arweinydd Cyngor Caerdydd, lle mae llawer iawn o'r adeiladau yma, wrth gwrs, felly dwi'n deall yr ymwneud y mae o wedi'i gael ar y mater yma.
The Member, of course, represents a constituency in Cardiff and is a former leader of Cardiff Council, where many of these buildings are, of course, so I understand his involvement in this issue.
As I say, what we have now is that legislation that is very, very fresh, but now does allow us to move forward. I've mentioned our willingness to consider enforcement action where steps aren't being taken. But building on that legislation in particular, as I say, the key thing is that now we start immediately, without further delay, on the consultation on these regulations in coming weeks, so that we are ready, actually, then, to act after years of talk.
Fel rwy'n dweud, yr hyn sydd gennym ni nawr yw'r ddeddfwriaeth honno sy'n ffres tu hwnt ond sy'n caniatáu i ni symud ymlaen nawr. Rwyf i wedi sôn am ein parodrwydd ni i ystyried camau gorfodi lle nad oes camau yn cael eu cymryd. Ond gan adeiladu ar y ddeddfwriaeth honno'n benodol, fel rwy'n dweud, y peth allweddol yw ein bod ni'n dechrau ar unwaith, heb oedi eto, ar yr ymgynghoriad ar y rheoliadau hyn yn yr wythnosau nesaf, fel ein bod ni'n barod, mewn gwirionedd, wedyn, i weithredu ar ôl blynyddoedd o siarad.
8. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu pa waith y mae'r Llywodraeth yn ei wneud i hyrwyddo dull cynllunio a arweinir gan gymunedau? OQ64100
8. Will the First Minister outline what work the Government is doing to further a community-led approach to planning? OQ64100
Planning is the cornerstone to ensure that the right type of development happens in the most sustainable locations, delivering real benefits for our communities. Community engagement is an essential part of the planning process. I am considering how our policies and guidance can be strengthened to enhance effective and meaningful community engagement.
Cynllunio yw'r conglfaen ar gyfer sicrhau bod y math cywir o ddatblygiad yn digwydd yn y lleoliadau mwyaf cynaliadwy, sydd o fantais wirioneddol i'n cymunedau ni. Mae ymgysylltu â'r gymuned yn rhan hanfodol o'r broses gynllunio. Rwy'n ystyried sut y gellir gwella ein polisïau a'n canllawiau i gael ymgysylltiad cymunedol sy'n fwy effeithiol ac ystyrlon.
The First Minister will be aware of the situation in Wrexham regarding the local development plan, which was withdrawn by the previous Welsh Government due to a successful court case brought by Wrexham councillors. The thrust of objections to that plan were based on the rigid approach taken by the previous Labour Government who were aggressive in their response to concerns raised by councillors, specifically around outdated housing numbers based on inaccurate population projections, and there were also concerns regarding the low level of affordable housing in the plan, which did not align with 'Future Wales: The National Plan 2040'.
Can the First Minister outline what steps a new Plaid Cymru Government will take to ensure that local development plans can be amended in response to real-time changes in local housing needs, and that the new Welsh Government will work in the spirit of co-operation with local authorities to ensure that local plans work for our communities?
Mae'r Prif Weinidog yn siŵr o fod yn ymwybodol o'r sefyllfa yn Wrecsam ynglŷn â'r cynllun datblygu lleol, a gafodd ei dynnu'n ôl gan y Llywodraeth flaenorol yma oherwydd achos llys llwyddiannus a gafodd ei ddwyn gan gynghorwyr yn Wrecsam. Roedd y gwrthwynebiadau i'r cynllun hwnnw'n seiliedig ar yr ymagwedd anhyblyg a gymerodd y Llywodraeth Lafur flaenorol a oedd yn ymosodol yn eu hymateb i'r pryderon a godwyd gan gynghorwyr, yn benodol ynghylch niferoedd tai o'r oes o'r blaen ar sail amcanestyniadau poblogaeth gwallus, ac roedd pryderon hefyd ynghylch y gyfradd fechan o dai fforddiadwy yn y cynllun, nad oedd yn cydweddu â 'Cymru'r Dyfodol: Y cynllun cenedlaethol 2040'.
A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu pa gamau y bydd Llywodraeth newydd Plaid Cymru yn eu cymryd i sicrhau y gellir diwygio cynlluniau datblygu lleol wrth ymateb i newidiadau amser real o ran anghenion tai lleol, ac y bydd Llywodraeth newydd Cymru yn gweithio yn ysbryd cydweithrediad â'r awdurdodau lleol i sicrhau y bydd cynlluniau lleol yn gweithio er mwyn ein cymunedau ni?
Co-operation with local authorities is key, and can I congratulate the Member for the stand that she took on behalf of constituents that she represents in Wrexham?
I have asked officials to identify options to increase community engagement in LDP preparation and planning decisions, and by definition, that has to include local authorities too. And when preparing a local development plan, local planning authorities have to stick to the national planning policy as set out in 'Future Wales' and 'Planning Policy Wales', but remember, both of those can be updated regularly to reflect Government priorities. We will revisit those, and I am currently considering the merits of whether those changes can be beneficial, but partnership is key in finding a way forward.
Mae cydweithredu â'r awdurdodau lleol yn allweddol ac a gaf i longyfarch yr Aelod am y safiad a gymerodd hi ar ran etholwyr y mae hi'n eu cynrychioli yn Wrecsam?
Rwyf i wedi gofyn i swyddogion nodi dewisiadau ar gyfer cynyddu ymgysylltiad cymunedol gyda phenderfyniadau paratoi a chynllunio CDLl, a thrwy ddiffiniad, mae'n rhaid i'r rhain gynnwys yr awdurdodau lleol hefyd. Ac wrth baratoi cynllun datblygu lleol, mae'n rhaid i awdurdodau cynllunio lleol gadw at y polisi cynllunio cenedlaethol fel caiff ei nodi yn 'Cymru'r Dyfodol' a 'Polisi Cynllunio Cymru', ond cofiwch chi, fe ellir diweddaru'r ddau ohonyn nhw'n rheolaidd ar gyfer adlewyrchu blaenoriaethau'r Llywodraeth. Fe fyddwn ni'n edrych ar y rhain unwaith eto, ac rwy'n ystyried ar hyn o bryd pa mor fuddiol y gall y newidiadau hynny fod, ond mae partneriaeth yn allweddol wrth ddod o hyd i ffordd ymlaen.
First Minister, constituents affected by the proposed pylons tell me they feel ignored and excluded from the decision-making process. Will you commit today to meeting with those residents, listening to their concerns and ensuring that their voices are properly heard before any further decisions are taken?
Brif Weinidog, mae'r etholwyr y bydd y peilonau arfaethedig yn cael effaith arnyn nhw yn dweud wrthyf i eu bod nhw'n teimlo eu bod nhw'n cael eu hanwybyddu a'u cau allan o'r broses benderfynu. A wnewch chi ymrwymo heddiw i gwrdd â'r trigolion hynny, gan wrando ar eu pryderon nhw a sicrhau bod eu lleisiau nhw'n cael eu clywed yn iawn cyn i unrhyw benderfyniadau pellach gael eu gwneud?
There are plenty of opportunities, of course, which is important for campaigners to meet their representatives, and it's only right. But I come back to the point that I made at the beginning of an earlier answer: this is a Government that recognises the importance of listening to communities; it has to be at the core of decisions when they are made, whether that's in relation to housing or whether it's in relation to energy projects and so on. And that community approach is, if you like, a core value of the way this Government wants to work.
Mae yna ddigonedd o gyfleoedd, wrth gwrs, sy'n bwysig i ymgyrchwyr gwrdd â'u cynrychiolwyr nhw, a hynny'n gwbl briodol. Ond rwy'n dod yn ôl at y pwynt a wnes i ar ddechrau ateb yn gynharach: Llywodraeth yw hon sy'n cydnabod pwysigrwydd gwrando ar gymunedau; mae'n rhaid i hynny fod wrth hanfod penderfyniadau wrth iddyn nhw gael eu gwneud, boed hynny o ran tai neu'n ymwneud â phrosiectau ynni ac ati. Ac mae'r dull cymunedol hwnnw, os mynnwch chi, yn un o'r gwerthoedd craidd yn y ffordd y mae'r Llywodraeth hon yn awyddus i weithio ynddi.
Cwestiwn 9 [OQ64088]—tynnwyd yn ôl. Felly, cwestiwn 10, Cristiana Emsley.
Question 9 [OQ64088] is withdrawn. Question 10, Cristiana Emsley.
10. Pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gefnogi'r pobl sy'n gwneud datgeliadau gwarchodedig rhag niwed, ac ehangu amddiffyniadau adrodd o dan Adran 43 o Ddeddf Hawliau Cyflogaeth 1996? OQ64091
10. What action will the Welsh Government take to support people making protected disclosures from detriment and widen reporting protections under Section 43 of the Employment Rights Act 1996? OQ64091
I recognise the importance of workers being able to raise concerns without detriment. Within our devolved responsibilities, the code of practice on ethical employment in supply chains expects publicly funded organisations to have clear whistleblowing arrangements in place. While employment rights, including statutory whistleblowing protections, are reserved, we encourage workers to seek advice from the Advisory Conciliation and Arbitration Service and consider joining a trade union to ensure their rights are understood and supported.
Rwy'n cydnabod pa mor bwysig yw bod gweithwyr yn gallu codi pryderon heb anfantais iddyn nhw. O fewn ein cyfrifoldebau datganoledig ni, mae'r cod ymarfer ar gyflogaeth foesegol mewn cadwyni cyflenwi yn disgwyl i sefydliadau a ariennir yn gyhoeddus fod â threfniadau chwythu'r chwiban eglur ar waith. Er bod hawliau cyflogaeth, gan gynnwys amddiffyniadau chwythu'r chwiban statudol, yn fater a gedwir yn ei ôl, rydym ni'n annog gweithwyr i ofyn am gyngor gan y Gwasanaeth Cynghori, Cymodi a Chyflafareddu ac ystyried ymuno ag undeb llafur i sicrhau bod eu hawliau nhw'n cael eu hamgyffred a'u cefnogi.
The First Minister says that he supports whistleblower protections. If that is the case, what objection could there possibly be to allowing NHS whistleblowers to make protected disclosures to willing Members of the Senedd, who are democratically accountable and are often the last resort when official channels have failed? Will he support that change, yes or no?
Mae'r Prif Weinidog yn dweud ei fod yn cefnogi amddiffyniadau rhai sy'n chwythu'r chwiban. Os yw hynny'n wir, pa wrthwynebiad allai fod i ganiatáu i rai yn y GIG sy'n chwythu'r chwiban wneud datgeliadau gwarchodedig i Aelodau ewyllysgar o'r Senedd, sy'n atebol yn ddemocrataidd a nhw yw'r dewis olaf yn aml pan fo sianeli swyddogol wedi methu? A wnaiff ef gefnogi'r newid hwnnw, gwnaiff neu na wnaiff?
I invite the Member to write if there's a specific issue that she would wish to discuss. I can only speak in general terms. We want workers, whether that's in health or any other part of public service, to feel confident to raise concerns without fear. We will continue to use our levers, influence and leadership to support that aim in any way we can.
Rwy'n gwahodd yr Aelod i ysgrifennu os oes yna fater penodol y byddai hi'n awyddus i'w drafod. Dim ond yn gyffredinol yr wyf i'n gallu siarad. Rydym ni'n awyddus i weithwyr, boed hynny mewn gofal iechyd neu unrhyw faes arall o wasanaeth cyhoeddus, deimlo yn ddigon hyderus i godi pryderon heb ofni. Fe fyddwn ni'n parhau i ddefnyddio ein hysgogiadau, ein dylanwad a'n harweinyddiaeth i gefnogi'r nod hwnnw mewn unrhyw ffordd y gallwn.
11. Pa asesiad y mae'r Prif Weinidog wedi'i wneud o berfformiad unedau damweiniau ac achosion brys yn ne-ddwyrain Cymru? OQ64082
11. What assessment has the First Minister made of accident and emergency performance in south-east Wales? OQ64082
We will support Aneurin Bevan University Local Health Board to improve outcomes for people needing emergency care by strengthening urgent, primary, community and social care. This whole-system approach will improve patient flow, support people with escalating needs closer to home and help avoid unnecessary admissions. NHS Performance and Improvement is already working with the health board to support delivery of its plan.
Fe fyddwn ni'n cefnogi Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Aneurin Bevan i wella canlyniadau i bobl sydd ag angen gofal brys drwy rymuso gofal brys, sylfaenol, cymunedol a chymdeithasol. Fe fydd y dull system gyfan hwn yn gwella llif cleifion, yn cefnogi pobl ag anghenion cynyddol yn nes adref ac yn helpu i osgoi derbyniadau diangen. Mae Perfformiad a Gwella GIG Cymru yn gweithio gyda'r bwrdd iechyd i gefnogi cyflawniad ei gynllun.
Thank you for that answer. First Minister, your Deputy Minister for social care is recorded as saying that she's long campaigned for Ysbyty Ystrad Fawr to be made a general hospital. One of your backbenchers is on record as having stated it must be a doctor-led A&E in Caerphilly. Given the support your party's giving for an upgrade in the services, when can my constituents expect that upgrade, and will he now commit to it fully today?
Diolch am yr ateb yna. Brif Weinidog, mae hi ar gofnod fod eich Dirprwy Weinidog dros ofal cymdeithasol wedi mynegi ei bod hi wedi ymgyrchu ers amser maith dros wneud Ysbyty Ystrad Fawr yn ysbyty cyffredinol. Mae hi ar gofnod fod un oddi ar eich meinciau cefn chi wedi dweud bod rhaid i'r adran damweiniau ac achosion brys yng Nghaerffili fod dan arweiniad meddygon. O ystyried y gefnogaeth y mae eich plaid yn ei roi i uwchraddio'r gwasanaethau, pryd y gall fy etholwyr i ddisgwyl yr uwchraddiad hwnnw, ac a wnaiff ef ymrwymo yn llawn nawr i hynny heddiw?
I don't think it's a structural change of that kind that will deliver the improvements that the people of the old county of Gwent wish to see in terms of delivery of emergency care. We recognise the performance at the Grange emergency department, for example, remains under sustained pressure, reflecting wider system challenges across urgent and emergency care. That hospital plays a critical role for the Gwent population, and we are committed to supporting Aneurin Bevan University Health Board to deliver timely, safe care at that crucial accident and emergency department serving that part of Wales.
Nid wyf i'n credu mai newid strwythurol o'r math hwnnw a fydd yn cyflawni'r gwelliannau y mae pobl yr hen Went yn dymuno eu gweld o ran darpariaeth gofal brys. Rydym ni'n cydnabod bod perfformiad adran achosion brys y Faenor, er enghraifft, yn dal i fod dan bwysau parhaus, sy'n adlewyrchu heriau mwy eang yn y system ehangach ar draws gofal brys ac argyfwng. Mae'r ysbyty hwnnw yn gwneud gwaith hanfodol i boblogaeth Gwent, ac rydym ni wedi ymrwymo i gefnogi Bwrdd Iechyd Prifysgol Aneurin Bevan i ddarparu gofal amserol a diogel yn yr adran damweiniau ac achosion brys hanfodol honno sy'n gwasanaethu'r rhan hon o Gymru.
Ac yn olaf, Brif Weinidog, cwestiwn 12, Jane Dodds.
And finally, First Minister, question 12, Jane Dodds.
Dyma fi eto. Diolch yn fawr iawn, Lywydd.
Here I am again. Thank you very much, Llywydd.
Good afternoon, again, Prif Weinidog. To get to question 12, that is a real achievement. Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, unwaith eto, Brif Weinidog. I gyrraedd hyd at gwestiwn 12, mae hwnnw'n gyflawniad gwirioneddol. Diolch yn fawr iawn.
12. Beth yw blaenoriaethau presennol Llywodraeth Cymru ar gyfer gofal plant? OQ64131
12. What are the Welsh Government's current priorities for childcare? OQ64131
The priorities for childcare are clear. This Government will introduce a transformational universal childcare offer, which, at full roll-out, will be the most generous childcare offer in the UK. While the lack of action by previous administrations has meant that families in Wales pay some of the highest childcare costs in the UK, our offer will help families with the cost of living and give children the best start by accessing high-quality early years provision.
Mae'r blaenoriaethau ar gyfer gofal plant yn eglur. Fe fydd y Llywodraeth hon yn cyflwyno cynnig gofal plant cyffredinol trawsnewidiol, a fydd, ar ôl ei gyflwyniad yn llawn, yn gynnig gofal plant mwyaf hael drwy'r DU. Er bod y diffyg gweithredu gan weinyddiaethau blaenorol wedi golygu bod teuluoedd yng Nghymru yn talu rhai o'r costau gofal plant uchaf yn y DU, fe fydd ein cynnig ni'n helpu teuluoedd gyda'r costau byw ac yn rhoi'r dechrau gorau i blant trwy gael mynediad at ddarpariaeth blynyddoedd cynnar o ansawdd da iawn.
Diolch yn fawr iawn. First Minister, I warmly welcome your ambition on childcare. The contrast with Reform, who offered nothing on this issue, could not be clearer. Wales has the least generous childcare offer in the UK, despite having the lowest wages and highest child poverty in any UK nation. That's why a truly universal system, one that fills the gaps our current confused and fragmented offer leaves behind, is absolutely essential. We know that 75 per cent of children in poverty living in Wales now live in working households. A mother on a low wage with a child under two can spend nearly 60 per cent of her earnings on childcare. A universal offer not deliberately designed to reach the most disadvantaged risks bypassing the very families that it should serve. Therefore, Prif Weinidog, could you outline your plans and your party's plans going forward for this very welcome universal free childcare offer? Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr iawn. Brif Weinidog, rwy'n croesawu eich uchelgais chi ar gyfer gofal plant. Ni allai'r cyferbyniad â Reform, nad oedd ganddyn nhw ddim i'w gynnig ar y mater hwn, fod yn fwy eglur. Cymru sydd â’r cynnig gofal plant lleiaf hael yn y Deyrnas Unedig, er bod ganddi’r cyflogau isaf a’r lefelau tlodi plant uchaf o blith holl wledydd y Deyrnas Unedig. Dyna pam mae system sy’n wirioneddol gynhwysol, sy’n llenwi’r bylchau yn ein system sy’n aml yn ddryslyd a thameidiog, yn hanfodol. Rydym yn gwybod bod 75 y cant o blant mewn tlodi sy’n byw yng Nghymru bellach yn byw mewn aelwydydd sy’n gweithio. Gall mam ar gyflog isel â phlentyn o dan ddwy oed wario bron 60 y cant o’i henillion ar ofal plant. Mae perygl y bydd cynnig nad yw wedi’i gynllunio’n benodol i gyrraedd y rheini sydd fwyaf dan anfantais yn methu’r teuluoedd y dylai eu gwasanaethu. Felly, Brif Weinidog, a allwch chi amlinellu eich cynlluniau chi a chynlluniau eich plaid at y dyfodol ar gyfer y cynnig gofal plant am ddim hwn, sydd i’w groesawu’n fawr? Diolch yn fawr iawn.
The childcare offer that we put forward at the recent election was there for a number of different reasons. One is to give children a good start in life. It's to help parents get back to work and help the economy in that way. But I welcome the fact that the Member referred to the child poverty element of this too. With so many children living in poverty, we have to look at this as a measure that can give real support to families.
We will very soon be establishing our expert steering group. Work on that is being completed now, and a childcare taskforce in the Welsh civil service to firmly establish the phased delivery of the new offer, with workforce planning, improving access and streamlining application as clear priorities. I'm glad, again today, to hear the support for that principle from the Member.
Roedd y cynnig gofal plant a gyflwynwyd gennym yn yr etholiad diweddar yno am nifer o resymau. Un rheswm yw rhoi dechrau da i blant mewn bywyd. Mae’n helpu rhieni i ddychwelyd i’r gwaith ac felly’n helpu’r economi. Ond rwy’n falch bod yr Aelod wedi cyfeirio at yr elfen tlodi plant yn hyn hefyd. Gyda chynifer o blant yn byw mewn tlodi, mae’n rhaid i ni edrych ar hyn fel ffordd o roi cefnogaeth go iawn i deuluoedd.
Yn fuan iawn, byddwn ni’n sefydli ein grŵp llywio arbenigol. Mae gwaith ar hyn yn cael ei gwblhau nawr, a thasglu gofal plant yng ngwasanaeth sifil Cymru, i fynd ati’n bendant i sefydlu’r cynnig newydd yn raddol, gan roi blaenoriaeth glir i gynllunio’r gweithlu, gwella mynediad a symleiddio’r broses ar gyfer gwneud cais. Rwy’n falch, unwaith eto heddiw, o glywed yr Aelod yn cefnogi hynny mewn egwyddor.
Diolch yn fawr iawn, Brif Weinidog ac Aelodau'r Senedd hefyd.
Thank you very much, First Minister and Senedd Members too.
Rydym ni'n symud yn awr at y datganiad a chyhoeddiad busnes. Galwaf ar y Trefnydd, Heledd Fychan.
We now move to the business statement and announcement. I call on the Trefnydd, Heledd Fychan.
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Ers y Cyfarfod Llawn diwethaf, mae un ychwanegiad wedi'i wneud i agenda heddiw. Yn hwyrach y prynhawn yma, mi fydd y Dirprwy Weinidog dros Drafnidiaeth yn gwneud datganiad ar wydnwch seilwaith allweddol. Mae busnes drafft y tair wythnos nesaf wedi'i nodi yn y datganiad busnes sydd ar gael i bob Aelod yn electronig.
Thank you very much, Llywydd. Since the last Plenary meeting, one addition has been made to today's agenda. Later this afternoon, the Deputy Minister for Transport will make a statement on key infrastructure resilience. Draft Plenary business for the next three weeks is shown on the business statement, which is available to every Member electronically.
Given that suicide rates in Wales remain high, and that men account for more suicide deaths, will the Welsh Government provide the Senedd with an update of its suicide prevention strategy and what further action is it taking to reduce male suicide rates, because this is something I believe we could work on across the Chamber to achieve?
O ystyried bod cyfraddau hunanladdiad yng Nghymru yn parhau i fod yn uchel, a bod gwŷr yn cyfrif am fwy o farwolaethau o hunanladdiad, a wnaiff Llywodraeth Cymru roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd am ei strategaeth atal hunanladdiad a pha gamau pellach y mae'n eu cymryd i leihau cyfraddau hunanladdiad ymhlith gwrywod, oherwydd rwyf i o'r farn fod hwn yn fater y gallem ni weithio arno ar draws y Siambr i'w gyflawni?
Yn sicr. Gaf i ddiolch i'r Aelod am godi mater hynod o bwysig, ac, fel rydych chi wedi dweud yn berffaith iawn, mater trawsbleidiol y mae gofyn i ni weithio gyda'n gilydd drosto fo? Mae'r Gweinidog Cabinet a'r Dirprwy Weinidogion perthnasol yma, a dwi'n siŵr y byddan nhw'n falch iawn o ddod â datganiad ymlaen, boed hynny yn ysgrifenedig neu'n llafar. Mi wnaf i drafod efo nhw o ran hynny. Ond, yn sicr, mi oedd yna ymrwymiad yn y chweched Senedd i weithio'n drawsbleidiol; dwi'n gobeithio y cawn ni'r un ymrwymiad yn y seithfed Senedd hon.
Certainly. May I thank the Member for raising such an important issue, and, as you have said, quite rightly, a cross-party issue that we need to work together on? The Cabinet Minister and the relevant Deputy Ministers are here, and I'm sure that they would be very pleased to bring a statement forward, be that a written or oral statement. I will discuss that with them. But, certainly, there was a commitment in the sixth Senedd to work on a cross-party basis; I hope we will see the same commitment in this seventh Senedd.
I'm a graduate of Swansea University, and, like all other local Senedd Members, including yourself, am on the university court. I'm asking for an urgent Government statement on the planned redundancies in the computing department of Swansea University. If we are to improve our economy and productivity, we need to support university computing departments. Will the Welsh Government meet with the vice-chancellor of Swansea University and offer support for computing at the university and find a way forward so that we can benefit from the really good work being done there?
Mae gen i radd o Brifysgol Abertawe, ac, fel pob Aelod lleol arall o'r Senedd, gan gynnwys chi eich hun, rwyf i ar lys y brifysgol. Rwy'n gofyn am ddatganiad brys gan y Llywodraeth ar y diswyddiadau arfaethedig yn adran gyfrifiadureg Prifysgol Abertawe. Os ydym ni'n awyddus i wella ein heconomi a'n cynhyrchiant, mae angen i ni gefnogi adrannau cyfrifiadureg y prifysgolion. A wnaiff Llywodraeth Cymru gwrdd ag is-ganghellor Prifysgol Abertawe a chynnig cymorth i gyfrifiadureg yn y brifysgol a dod o hyd i ffordd ymlaen er mwyn i ni allu elwa ar y gwaith da iawn sy'n cael ei wneud yn y fan honno?
Wel, diolch yn fawr iawn i'r Aelod am y cwestiwn hwnnw. Mi fyddwn i'n argymell eich bod chi'n ysgrifennu at y Gweinidog Cabinet perthnasol yn amlinellu eich pryderon chi, ac mi fyddwch chi, dwi'n siŵr, yn cael yr ymateb drwy'r sianeli priodol.
Well, thank you very much to the Member for that question. I would recommend that you write to the Cabinet Minister outlining your concerns, and you will, I'm sure, receive a response through the appropriate channels.
Trefnydd, I'd be grateful if we could have a statement from the Cabinet Minister for Health and Care regarding the delivery of services in mid and west Wales. Now, last week, my co-Ceredigion Penfro Member Anna Nicholl raised the centralisation of services from Withybush and Bronglais hospitals and asked for a statement on equal access to health services in rural Wales. Now, in response, you said that the local health board is responsible for planning and providing local services, and, whilst that's true, it's also true that the Welsh Government is responsible for the oversight of the NHS and sets the direction of travel, and, if it wanted to, it could intervene to safeguard services.
Now, during the election campaign, Plaid Cymru highlighted an online petition calling for the Welsh Government to intervene and save services, and it also supported the calls for a stroke unit at Bronglais Hospital. And yet, in a response to a written question to me on this matter, the Cabinet Minister has passed the buck back to the local health board. Therefore, given the lack of clarity on this specific issue, I'd be grateful if we could have a clear statement from the Cabinet Minister for Health and Care so that the people of Ceredigion Penfro can understand whether the Welsh Government will intervene to safeguard essential services at Withybush and Bronglais hospitals.
Drefnydd, fe fyddwn i'n ddiolchgar pe caem ni ddatganiad gan y Gweinidog Cabinet dros Iechyd a Gofal ynglŷn â darpariaeth gwasanaethau yn y canolbarth a'r gorllewin. Nawr, wythnos diwethaf, fe gododd fy nghyd-Aelod ym Mhenfro Ceredigion, Anna Nicholl, fater canoli gwasanaethau ysbytai Llwynhelyg a Bronglais ac fe ofynnodd am ddatganiad ar gydraddoldeb o ran mynediad at wasanaethau iechyd yng nghefn gwlad Cymru. Nawr, wrth ymateb i hynny, roeddech chi'n dweud mai'r bwrdd iechyd lleol sy'n gyfrifol am gynllunio a darparu gwasanaethau lleol, ac er bod hynny'n wir, mae hi'n wir hefyd mai Llywodraeth Cymru sy'n gyfrifol am oruchwylio'r GIG ac sy'n pennu cyfeiriad y daith a phe byddai hi'n dymuno gwneud felly, fe allai ymyrryd i ddiogelu gwasanaethau.
Nawr, yn ystod yr ymgyrch etholiadol, fe dynnodd Plaid Cymru sylw at ddeiseb ar-lein a oedd yn galw ar Lywodraeth Cymru i ymyrryd ar gyfer achub gwasanaethau, ac roedd y ddeiseb yn cefnogi'r galwadau am uned strôc yn Ysbyty Bronglais hefyd. Ac eto, mewn ymateb i gwestiwn ysgrifenedig i mi ynglŷn â'r mater hwn, mae'r Gweinidog Cabinet wedi taflu'r cyfrifoldeb yn ôl i'r bwrdd iechyd lleol. Felly, o ystyried y diffyg eglurder o ran y mater penodol hwn, fe fyddwn i'n ddiolchgar pe caem ni ddatganiad eglur gan y Gweinidog Cabinet dros Iechyd a Gofal er mwyn i bobl Ceredigion Penfro gael deall a fydd Llywodraeth Cymru yn ymyrryd i ddiogelu gwasanaethau hanfodol yn ysbytai Llwynhelyg a Bronglais.
Diolch yn fawr iawn i chi am y cwestiwn hwnnw. Yn sicr, mi fyddwch chi wedi bod yma ar gyfer datganiad blaenoriaethau'r Gweinidog Cabinet dros iechyd yr wythnos diwethaf, lle buodd o'n glir ynglŷn â'i ddisgwyliadau o ran perfformiad ac argaeledd triniaeth ledled Cymru, boed hynny yng Nghymru wledig neu boed hynny'n drefol ac ati. Mi fyddwn i'n eich annog chi i fod yn parhau i ymgysylltu gyda'r Gweinidog Cabinet. Mi fydd yna gyfleoedd eraill i fod yn croesholi'r Gweinidog Cabinet yma. Ond, fel y gwelsoch chi yr wythnos diwethaf, mae eisoes wedi bod datganiad ynglŷn â blaenoriaethau'r Gweinidog a'r parodrwydd hwnnw i weithio ledled Cymru i ganfod y datrysiadau rydyn ni'n eu deisyfu.
Thank you very much for that question. Certainly, you will have been here for the Cabinet Minister for health's priorities statement last week, where he was clear in terms of his expectations in terms of performance and the availability of treatment across Wales, be that in rural Wales or urban Wales. I would encourage you to continue to engage with the Cabinet Minister. There will be other opportunities to question the Cabinet Minister here. But, as you saw last week, there has already been a statement as to the Minister's priorities and that willingness to work across Wales to find the solutions that we all want.
Good afternoon, Trefnydd. I'd like to request a statement from the Cabinet Minister for Rural Resilience and Sustainability on the urgent need for a nationally televised emergency briefing on climate and nature. In November 2025, 10 of the UK's foremost independent experts gathered together to set out the full and alarming scale of the climate and nature crisis facing us. The evidence is unambiguous. Wales, the UK and the world are facing accelerating threats to our food security, health, infrastructure, economy and national security.
Over 100 MPs have already signed a cross-party parliamentary call for a prime-time televised briefing delivered by those independent experts, and I've tabled a statement of opinion to this effect this week as well. So, I'd like to just ask the Welsh Government: would you consider calling for a prime-time televised viewing of this emergency national briefing? Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Drefnydd. Fe hoffwn i ofyn am ddatganiad gan y Gweinidog Cabinet dros Wydnwch Gwledig a Chynaliadwyedd ar yr angen brys am friffio brys ar yr hinsawdd a natur ar deledu cenedlaethol. Ym mis Tachwedd 2025, fe ddaeth 10 o arbenigwyr annibynnol mwyaf blaenllaw'r DU at ei gilydd i nodi graddfa lawn a brawychus yr argyfwng hinsawdd a natur sy'n ein hwynebu. Mae'r dystiolaeth yn ddiamwys. Mae Cymru, y DU a'r byd yn wynebu bygythiadau cynyddol i'n diogeledd bwyd, iechyd, seilwaith, economi a diogelwch cenedlaethol.
Mae dros 100 o Aelodau Senedd San Steffan eisoes wedi llofnodi galwad seneddol trawsbleidiol am friffio ar deledu amser brig i'w gyflwyno gan yr arbenigwyr annibynnol hynny, ac rwyf i wedi cyflwyno datganiad barn i'r perwyl hwn yr wythnos hon hefyd. Felly, fe hoffwn i ofyn i Lywodraeth Cymru: a fyddech chi'n ystyried galw am ddarllediad teledu amser brig o'r briffio argyfwng cenedlaethol hwn? Diolch yn fawr iawn.
Diolch. Gaf i ddiolch i'r Aelod am godi'r pwynt yma? Mi welais i'r people's emergency briefing cyn yr etholiad a chael fy mrawychu'n bersonol gan hynny. Yn sicr, mi fyddwn i'n annog pob Aelod, os nad ydych chi wedi'i wylio eto, i wylio hwn, oherwydd mae yna wersi pwysig i bawb yma yng Nghymru, ond yn rhyngwladol hefyd, ynglŷn ag effaith newid hinsawdd ond hefyd y cyfleoedd sydd yna i ni ymateb. Yn sicr, o ran y cyfrifoldebau, fi fel Aelod Cabinet sydd efo cyfrifoldeb dros ddarlledu. Yn amlwg, fedrwn ni ddim dweud wrth ddarlledwyr beth i ddarlledu, ond beth fedrwn ni ei wneud drwy'r gwaith y bydd y Gweinidog Cabinet perthnasol yn ei wneud ydy sicrhau ein bod ni'n ymgysylltu, ein bod ni'n gweld gweithredu. Dwi'n meddwl bod yna rôl i ni i gyd i fod yn rhannu'r linc i'r ffilm bwysig hon ac annog pawb i fod yn ymwneud a deall beth ydy'r gwir heriau rydym ni'n eu hwynebu yma yng Nghymru.
Thank you. May I thank the Member for raising this point? I saw the people's emergency briefing before the election and I was frightened by that personally. Certainly, I would encourage every Member, if you haven't watched it yet, to do so, because there are important lessons for everyone here in Wales, but also internationally too, with regard to the impact of climate change but also the opportunities that there are there for us to respond. Certainly, in terms of the responsibilities, I as Cabinet Member have responsibility for broadcasting. Clearly, we can't tell broadcasters what to broadcast, but what we can do through the work that the relevant Cabinet Minister will be doing is to ensure that we do engage, that we see action. I think that there's a role for all of us to be sharing the link to this important film and to encourage everyone to be involved and to understand what the real challenges are that we face here in Wales.
Trefnydd, I'd like to request a written statement from the Cabinet Minister for Health and Care regarding the ongoing industrial action being taken by health visitors within Cwm Taf Morganwg University Health Board. I won't rehearse the full background of the dispute today as I know that the Welsh Government is acutely aware of both the circumstances that have led to this dispute and the current position. I'm receiving frequent messages from health visitors in my constituency who are desperate to return to work. They urgently want this dispute resolved, and the prospect of having to re-ballot would be deeply regrettable. I appreciate that the Cabinet Minister is dealing with an array of pressing priorities, especially so during the establishment of a new Government. However, this is a matter that, it seems to me, could be easily resolved. We have been informed that the health board has indicated during ACAS meetings that this is not a financial issue; the funding is there to resolve this. It is difficult to understand, therefore, what is preventing a resolution. Can the Cabinet Minister provide an update on the matter, as we seek to ensure a resolution as soon as possible to this dispute? Diolch yn fawr.
Drefnydd, fe hoffwn i ofyn am ddatganiad ysgrifenedig gan y Gweinidog Cabinet dros Iechyd a Gofal ynglŷn â'r gweithredu diwydiannol parhaus sy'n digwydd gan ymwelwyr iechyd ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Cwm Taf Morgannwg. Nid wyf i am fynd dros fanylion llawn yr anghydfod heddiw gan fy mod i'n gwybod bod Llywodraeth Cymru yn ymwybodol iawn o'r amgylchiadau sydd wedi arwain at yr anghydfod hwn a'r sefyllfa gyfredol. Rwy'n cael negeseuon yn aml oddi wrth ymwelwyr iechyd yn fy etholaeth i sy'n daer am gael dychwelyd i'r gwaith. Maen nhw'n daer am ddatrys yr anghydfod hwn, ac fe fyddai'r posibilrwydd o orfod pleidleisio unwaith eto yn rhywbeth anffodus iawn. Rwy'n deall bod y Gweinidog Cabinet yn ymdrin ag amrywiaeth o flaenoriaethau brys, yn enwedig felly yn ystod sefydlu'r Llywodraeth newydd. Serch hynny, mae hwn yn fater y gellid ei ddatrys yn hawdd. Rydym ni wedi cael gwybod bod y bwrdd iechyd wedi nodi, yn ystod cyfarfodydd ACAS, nad mater ariannol yw hwn; mae'r cyllid yno i ddatrys hyn. Mae hi'n anodd deall, felly, beth sy'n atal datrysiad. A wnaiff y Gweinidog Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y mater, wrth i ni geisio sicrhau datrysiad cyn gynted â phosibl i'r anghydfod hwn? Diolch yn fawr.
Diolch i'r Aelod am godi'r mater hwn. Lywydd, dwi'n meddwl ei bod hi'n bwysig fy mod i'n datgan hefyd ddiddordeb gan fod hwn yn fater sy'n effeithio ar etholwyr ac dwi innau hefyd ar y record yn codi pryderon yn ystod y chweched Senedd, a hefyd yn codi'r mater ar ran etholwyr ar y funud gyda'r Gweinidog Cabinet fel Aelod etholaeth.
Mi fyddwch chi'n ymwybodol bod y Gweinidog Cabinet wedi cyfarfod â chadeirydd Bwrdd Iechyd Prifysgol Cwm Taf Morgannwg yn barod, ac wedi nodi ei ddisgwyliadau clir bod y broses werthuso swyddi yn cael ei hanrhydeddu. Mi amlygodd hyn ar y record yr wythnos diwethaf. Dwi'n falch iawn bod y Gweinidog Cabinet yma heddiw. Dwi'n ymwybodol hefyd eich bod chi wedi ysgrifennu at y Gweinidog Cabinet, ac, yn sicr, mi fyddwn ni'n awyddus iawn fel Llywodraeth i barhau i gydweithio ag Aelodau etholedig perthnasol, ond hefyd â'r bwrdd iechyd a'r undeb, i sicrhau bod yna ddatrysiad i hyn a'n bod ni'n gallu gweld y gwasanaeth yn ailddechrau. Ond, yn sicr, mae'r Gweinidog yma ac wedi clywed eich galwadau chi heddiw.
I thank the Member for raising this question. Llywydd, I think it's important that I also declare an interest as this is an issue that impacts constituents of mine and I am on the record raising concerns during the sixth Senedd on this issue, and also am raising the issue on behalf of constituents currently with the Cabinet Minister as a constituency Member.
You will be aware that the Cabinet Minister has met the chair of the Cwm Taf Morgannwg University Health Board already, and has set out his clear expectations that the job evaluation process should be honoured. He outlined this on the record last week. I'm very pleased that the Cabinet Minister is here this afternoon. I'm also aware that you have written to the Cabinet Minister, and, certainly, we would be very eager as a Government to continue to collaborate with relevant elected Members, but also with the health board and the union, in order to ensure that there is a resolution to this and that we can see the service recommenced. But, certainly, the Minister is here and will have heard your comments this afternoon.
I would like to request a joint statement from the Ministers with responsibilities over energy and rural affairs on what urgent steps the Welsh Government is taking to protect rural Wales from large solar farms. My constituents in Clwyd have raised with me their concerns regarding a planning application to turn 186 hectares of farmland into a solar farm. My residents have made it clear to me that this land should be retained for farming and that solar should be placed on top of factories, car parks and buildings, not fields. I understand that you cannot comment on individual sites but my residents in Clwyd, and people across Wales, will be interested to know what steps the Welsh Government will take to prevent the loss of hundreds of acres of farmland to solar farms.
Fe hoffwn i ofyn am ddatganiad ar y cyd gan y Gweinidogion sydd â chyfrifoldebau dros ynni a materion gwledig ar ba gamau brys y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i amddiffyn cefn gwlad Cymru rhag ffermydd solar mawr. Mae fy etholwyr i yng Nghlwyd wedi codi eu pryderon gyda mi ynglŷn â chais cynllunio i droi 186 hectar o dir fferm yn fferm solar. Mae fy nhrigolion wedi egluro yn dda iawn i mi y dylid cadw'r tir hwn ar gyfer ffermio ac y dylid gosod solar ar doeau ffatrïoedd, meysydd parcio ac adeiladau, ac nid ar gaeau. Rwy'n deall na allwch chi wneud sylwadau ar safleoedd unigol ond fe fyddai hi'n dda iawn gan fy nhrigolion i yng Nghlwyd, a phobl ledled Cymru, gael gwybod pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i atal colli cannoedd o erwau o dir fferm i ffermydd solar.
Diolch i'r Aelod am y cwestiwn. Dwi'n siŵr, Lywydd, y bydd yr Aelod wedi clywed ymateb y Prif Weinidog yn gynharach heddiw, a hefyd wedi nodi'r datganiad a wnaed gan y Gweinidog Cabinet yr wythnos diwethaf. Rydym ni'n annog unrhyw Aelod yma sydd efo pryderon am ddatblygiadau penodol i ymgysylltu drwy'r ffyrdd arferol, a hynny drwy ysgrifennu at y Gweinidog Cabinet perthnasol. Dyna y byddwn i'n eich annog chi i'w wneud yn yr achos yma.
I thank the Member for the question. I'm sure, Llywydd, that the Member will have heard the response of the First Minister earlier today, and will also have noted the statement made by the Cabinet Minister last week. We would encourage any Member here that has concerns about specific developments to engage through the usual channels, and that's by writing to the relevant Cabinet Minister. That is what I would encourage you to do as well in this case.
It's estimated that there are over 20,000 unpaid carers in my constituency, and, last week, I met with the chair of Newport Carers' Forum. The forum are currently focusing on supporting carers with contingency planning. Through no fault of their own, far too many carers have no plans in place for if and when they are unable to provide care. So, these pressures were recognised by the previous Senedd Health and Social Care Committee in their 'At breaking point' report. The report warned that unpaid carers are being pushed to the brink by a system that repeatedly fails to recognise, support or uphold their basic legal rights. Trefnydd, can you commit to the Welsh Government providing a statement in response to the 'At breaking point' report?
Yn ôl amcangyfrif, mae yna dros 20,000 o ofalwyr di-dâl yn fy etholaeth i ac fe wnes i gyfarfod, wythnos diwethaf, â chadeirydd Fforwm Gofalwyr Casnewydd. Ar hyn o bryd mae'r fforwm yn canolbwyntio ar gefnogi gofalwyr gyda chynlluniau wrth gefn. Er nad oes unrhyw fai arnyn nhw, mae llawer gormod o ofalwyr heb unrhyw gynlluniau ar waith o gwbl pe na baen nhw'n gallu darparu gofal. Felly, roedd Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol blaenorol y Senedd yn eu hadroddiad 'Sefyllfa argyfyngus' yn cydnabod y pwysau hyn. Mae'r adroddiad yn rhybuddio bod gofalwyr di-dâl yn cael eu gwthio i'r eithaf gan system sy'n methu â chydnabod, cefnogi na chynnal eu hawliau cyfreithiol sylfaenol dro ar ôl tro. Drefnydd, a wnewch chi ymrwymo i ddatganiad gan Lywodraeth Cymru mewn ymateb i'r adroddiad 'Sefyllfa argyfyngus'?
Diolch i'r Aelod am y cwestiwn pwysig yna. A hithau'n Wythnos Gofalwyr, dwi'n meddwl fy mod i'n siarad ar ran pawb yma o ran y gwerth a'r rôl bwysig mae gofalwyr di-dâl yn arbennig yn eu chwarae, a'r arbedion sylweddol i'r gwasanaeth iechyd oherwydd eu hymroddiad nhw—dros £10 biliwn y flwyddyn ydy'r arbedion hynny. Ond, yn amlwg, mae'r straen yn aruthrol ar yr unigolion hynny ac yn rhywbeth sydd wedi cael ei gydnabod gennym ni pan oeddem ni'n wrthblaid, ond hefyd yn ein maniffesto ni. Mae'r ffaith bod yna o leiaf 300,000 o ofalwyr di-dâl yma yng Nghymru yn ffigwr uchel aruthrol ac yn rhywbeth rydym wedi bod yn adlewyrchu arno fo. Mi ydym ni yn gwerthfawrogi yr effaith hon ac, yn sicr, mae'r ffaith bod y Gweinidog Cabinet dros Iechyd a Gofal yma—. Mae gennym ni ymrwymiadau clir o ran sut gallwn ni wella'r gefnogaeth honno. Ond, yn sicr, mi fyddwn ni eisiau adeiladu ar y gwaith sydd wedi ei wneud yn flaenorol. Mae hwn yn parhau yn bwnc o bwys.
I thank the Member for that important question. And it is, of course, Carers Week, and I think I speak on behalf of all of us in expressing the value of carers and the important role that unpaid carers particularly play, and the substantial savings that they bring to the health service because of their commitment—over £10 billion in savings per annum. But, clearly, the strain on those individuals is huge and is something that has been recognised by us when we were in opposition, but also in our manifesto. The fact that there are at least 300,000 unpaid carers here in Wales is an exceptionally high figure and it is something that we have been reflecting on. We do appreciate the impact this is having, and the fact that the Cabinet Minister for Health and Care is here—. We do have clear commitments in terms of how we can improve that support. But, certainly, we would want to build on the work that has been done previously. This continues to be an important issue.
Trefnydd, can I call for a statement from the Cabinet Minister for Rural Resilience and Sustainability on Welsh recycling rates? Obviously, one of the things that we're all delighted by is the fact that Welsh residents are amongst the best recyclers in the world. But one of the challenges that many people who want to recycle are facing is charges by some local authorities for replacement containers when their containers might blow away or their bags might blow away or just through general wear and tear. That clearly is undermining the efforts of residents in Wales to recycle, and I do think we need a nationwide approach. If some local authorities can provide them for free, then all local authorities should be able to provide them for free.
Can I also request a statement from the Cabinet Minister for Health and Care to provide an update on the action that he intends to take to resolve the crisis in the Betsi Cadwaladr University Health Board? It is going into its eleventh year in special measures. It's the longest period of any NHS organisation in the whole of the history of the NHS across the whole of the United Kingdom. It's not good enough. We desperately need change. And I want to know what the Welsh Government is intending to do in order to drive that change forward.
Drefnydd, a gaf i alw am ddatganiad gan y Gweinidog Cabinet dros Wydnwch Gwledig a Chynaliadwyedd ar gyfraddau ailgylchu Cymru? Yn amlwg, un o'r pethau rydym ni i gyd wrth ein boddau yn ei gylch yw'r ffaith fod trigolion Cymru ymhlith y goreuon drwy'r byd am ailgylchu. Ond un o'r heriau y mae llawer o bobl sy'n awyddus i ailgylchu yn eu hwynebu yw'r taliadau a ofynnir gan rai awdurdodau lleol am gynwysyddion newydd pe bai eu cynwysyddion nhw'n cael eu chwythu i ffwrdd neu pe bai eu bagiau yn cael eu chwythu i ffwrdd neu oherwydd traul gyffredinol yn unig. Mae hynny'n amlwg yn tanseilio ymdrechion trigolion Cymru i ailgylchu, ac rwy'n credu bod angen dull cenedlaethol arnom ni. Os gall rhai awdurdodau lleol eu darparu nhw am ddim, yna fe ddylai pob awdurdod lleol allu eu darparu nhw am ddim.
A gaf i ofyn hefyd am ddatganiad gan y Gweinidog Cabinet dros Iechyd a Gofal i roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y camau y mae ef yn bwriadu eu cymryd i ddatrys yr argyfwng ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr? Mae'r bwrdd ar fynd i'w unfed flwyddyn ar ddeg mewn mesurau arbennig. Dyma'r cyfnod hwyaf a fu unrhyw sefydliad GIG ynddo erioed yn holl hanes y GIG ledled y Deyrnas Unedig gyfan. Nid yw hynny'n ddigon da. Mae angen am newid yn ddybryd arnom ni. Ac fe garwn i wybod beth mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu ei wneud i ysgogi'r newid hwnnw ymlaen.
Gaf i ddiolch i'r Aelod am y ddau gwestiwn yna? O ran y mater cyntaf, yn amlwg, mae yna gyfle. Dwi'n falch bod y Gweinidog Cabinet yma i wrando hefyd. Ac yn sicr, dwi'n siŵr y bydd o'n awyddus i ddeall rhai o'r heriau sy'n cael eu hwynebu. Mae'r targedau ailgylchu yn rhai lle mae Cymru wedi bod ar flaen y gad, ond nid da lle gellir gwell. Ac yn amlwg, mae yna broblemau o ran y tipio anghyfreithlon rydym ni'n ei weld ac ati. Felly, yn sicr, mi fydd yna gyfle i ofyn rhagor o gwestiynau i'r Gweinidog yfory, yma ar lawr y Senedd, ac mi fyddwn yn annog Aelodau i gymryd y cyfle hynny.
O ran yr ail bwynt, yn amlwg, mae Betsi Cadwaladr yn bwnc sydd, yn haeddiannol, wedi derbyn nifer o gwestiynau ar lawr y Senedd hon a chan Aelodau. Mi oedd y Gweinidog Cabinet yn glir yr wythnos diwethaf ynglŷn â'i ymrwymiad o, ac wedi eisoes cyfarfod efo cadeirydd a phrif weithredwr bwrdd Ysbyty Glan Clwyd i wneud yn glir yr hyn mae o'n ei ddisgwyl o ran gwelliannau i hyn. Os oes gennych chi gwestiynau penodol yr hoffech chi drafod ymhellach, byddwn i yn eich annog chi i ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Cabinet. Ond, yn amlwg, mae hwn yn fater sydd yn dod i fyny yn gyson, ac yn haeddiannol felly, ac yn rhywbeth dwi'n gwybod y bydd y Gweinidog Cabinet yn awyddus i barhau i ddiweddaru Aelodau arno fo yn y ffordd dryloyw yr ydym ni wedi ymrwymo fel Llywodraeth i weithredu arno.
May I thank the Member for those two questions? In terms of the first issue, clearly, there is an opportunity. I'm pleased that the Cabinet Minister is here to hear your question. I'm sure that he'll be eager to understand some of the challenges that are being faced. The recycling targets are ones where Wales has been in the vanguard, but there's always room for improvement. And clearly, there are problems in terms of illegal fly-tipping and so on. So, there'll certainly be an opportunity to ask further questions of the Minister tomorrow in the Senedd, and I would encourage Members to take that opportunity.
In terms of the second point, clearly, Betsi Cadwaladr is a topic that, deservingly, has been the subject of many questions in the Senedd and from Members. The Cabinet Minister was clear last week with regard to his commitment, and has already met the chair and chief executive of the board at Ysbyty Glan Clwyd to make clear to them his expectations in terms of improvements. If you have specific questions that you'd like to discuss further, I would encourage you to write to the Cabinet Minister. But, clearly, this is a matter that does come up consistently, and deservedly so, and it's something that I know that the Cabinet Minister will be very eager to continue to update Members on in the transparent way that we are committed to as a Government.
Drefnydd, a gawn ni ddatganiad gan y Llywodraeth ynglŷn ag argyfwng pensiynau Capita a'r effaith mae'n ei chael ar weithwyr a phobl sydd wedi ymddeol yng Nghymru? Dwi'n gwybod bod nifer o bobl wedi cael eu heffeithio ganddo drwy'r oedi cyn derbyn eu taliadau pensiwn. Nid yw hynny'n cynnwys nifer o bobl sydd wedi cael eu hatal rhag ymddeol oherwydd oedi posib, na'r bobl sy'n methu cynllunio'n iawn am nad yw'r datganiadau pensiwn ar gael. Byddai datganiad yn cael ei werthfawrogi'n fawr gan y bobl sydd wedi cael eu heffeithio.
Trefnydd, can we have a Government statement on the Capita pensions crisis and the impact that it's having on workers and those who have retired in Wales? I know that many people have been impacted by this issue in terms of delays before they get pension payments. That does not include a number of people who've been prevented from retiring because of possible delays or people who can't plan properly because pension statements aren't available. So, a statement would be much appreciated by those affected by this issue.
Diolch yn fawr iawn am godi mater o bwys mawr. Dwi'n siŵr bod nifer ohonom ni fel Aelodau etholaeth wedi derbyn etholwyr yn cysylltu gyda ni yn bryderus dros ben am hyn. Gadewch i mi fod yn glir, mae problemau gweithredol parhaus gyda chynllun pensiwn y gwasanaeth sifil yn annerbyniol, ac mae aelodau Cymreig cynllun pensiwn y gwasanaeth sifil yn haeddu gwasanaeth gwell. Mae'n ddrwg iawn gen i glywed am y problemau y mae gweithwyr ledled Cymru wedi'u hwynebu oherwydd digwyddiadau sydd y tu hwnt i'n rheolaeth ni. Mi fyddaf i'n gofyn i'r Gweinidog Cabinet perthnasol roi diweddariad i'r holl Aelodau o ran hyn.
Thank you very much for raising an issue of huge concern. I'm sure that many of us as Members in our constituencies have received contact from constituents who are very concerned about this. Let's be clear that continuing problems with regard to the civil service pension scheme are unacceptable and members of the civil service pension scheme in Wales deserve a better service. I'm very sorry to hear about the problems that employees across Wales have faced because of events that are beyond our control. I will be asking the relevant Cabinet Minister to give an update to all Members in terms of this.
Trefnydd, can I ask for a statement from the Cabinet Minister for enterprise on the delays to Tata Steel's electric arc furnace? Workers at the site were promised certainty, they were promised a bright green future and that Welsh steel making would be secured. We remember these promises well. Instead, thousands of jobs have disappeared. A few weeks ago, the leader of the opposition and I visited the site and were told that all was well. But, this week, we hear that the electricity grid is not ready and that Port Talbot now faces months more of disruption and delay. Politicians rushed headfirst into net zero without thinking about the consequences or the transition. As usual, the people left paying are the communities up and down this country of ours. The old parties, Labour and the Tories, have failed the workers at Tata. They should be hanging their heads in shame. The Welsh Government must act fast to ensure that jobs at Tata and up and down the supply chain are protected during this disruption. The future of Welsh steel making depends on it. Diolch.
Drefnydd, a gaf i ofyn am ddatganiad gan Weinidog y Cabinet dros fenter ar yr oedi o ran ffwrnais arc drydan Tata Steel? Fe addawyd sicrwydd i weithwyr ar y safle, fe addawyd dyfodol gwyrdd llachar iddyn nhw ac y byddai gweithgynhyrchu dur Cymru yn cael ei sicrhau. Rydym ni'n cofio'r addewidion hyn yn dda iawn. Yn lle hynny, mae miloedd o swyddi wedi diflannu. Ychydig wythnosau yn ôl, fe ymwelodd arweinydd yr wrthblaid a minnau â'r safle ac fe ddywedwyd wrthym ni fod pob dim yn iawn. Ond, yr wythnos hon, rydym ni'n clywed nad yw'r grid trydan yn barod ac y bydd Port Talbot erbyn hyn yn wynebu misoedd yn rhagor o aflonyddwch ac oedi. Rhuthrodd gwleidyddion wysg eu pennau at sero net heb ystyried y canlyniadau na'r pontio. Fel arfer, y bobl sy'n talu'r pris yw'r cymunedau ledled ein cenedl ni. Mae'r hen bleidiau, y Blaid Lafur a'r Blaid Dorïaidd, wedi siomi'r gweithwyr yn Tata. Fe ddylen nhw fod yn gostwng eu pennau mewn cywilydd. Mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru weithredu yn gyflym i sicrhau y bydd swyddi yn Tata ac ar hyd y gadwyn gyflenwi gyfan yn cael eu diogelu yn ystod yr aflonyddwch hwn. Mae dyfodol gweithgynhyrchu dur Cymru yn dibynnu ar hyn. Diolch.
Lywydd, dwi ddim yn siŵr os oedd yr Aelod yma ar gyfer y sesiwn gwestiynau i'r Prif Weinidog, lle gofynnwyd y cwestiwn hwn, ond yn sicr mi oedd yna ateb diamwys iawn a chadarn gan ein Prif Weinidog. Yn sicr, o ran Plaid Cymru, dydyn ni ddim angen Reform yn pregethu wrthym ni ynglŷn â dyfodol Port Talbot, a ninnau wedi bod yn ceisio cael Llywodraeth i fod yn gwladoli ac edrych ar opsiynau amgen. Mi oedd y Prif Weinidog yn glir bod y Gweinidog Cabinet dros Fenter, Cysylltedd ac Ynni a phrif swyddog gweithredol Tata Steel wedi trafod ddoe—ddoe neu ddydd Llun? Ddoe, sori. Mae hi wedi bod yn wythnos hir yn barod. [Chwerthin.] Fe gafwyd sicrwydd bod y cwmni yn parhau i fod yn gwbl ymrwymedig i brosiect y ffwrnais arc drydan. Mi gadarnhaodd Tata fod y cwmni eisoes wedi cwrdd â chyfres o gerrig milltir allweddol yn y cyfnod adeiladu a chludo cydrannau mawr sy'n ymwneud ag adeiladau'r ffwrnais arc. Felly, mae Tata yn gweithio gyda'r Grid Cenedlaethol ac asiantaethau eraill i hyrwyddo'r prosiect yn gyflym ac yn ddiogel. Mi fyddwn ni, fel Llywodraeth, yn parhau i wneud popeth y gallwn i gefnogi'r gwaith hwn. Fel y nododd y Prif Weinidog hefyd, ar gyfer llawer o'r ysgogiadau hyn, nid oes gennym ni'r grym yma yng Nghymru; rydym ni angen gweithio mewn partneriaeth efo Llywodraeth y Deyrnas Unedig, ac mae'r ymrwymiad hwnnw eisoes wedi ei wneud yma heddiw gan y Prif Weinidog.
Llywydd, I'm not sure if the Member was here for the First Minister's questions, where this very question was asked, but certainly there was an unambiguous response and a robust response from our First Minister. Certainly, from a Plaid Cymru perspective, we don't need Reform preaching at us about the future in terms of Port Talbot given that we have been trying to get the Government to nationalise and to look at alternative arrangements. The First Minister was clear that the Cabinet Minister for Enterprise, Connectivity and Energy and the chief executive of Tata Steel had had discussions yesterday—was it yesterday or was it Monday? Yes, it was yesterday. It's already been a long week. [Laughter.] He was given an assurance that the company continued to be committed to the electric arc furnace project. Tata confirmed that the company had already met with a series of significant milestones in the construction phase and in bringing large components related to the furnace to the site. So, Tata is working with the National Grid and other agencies to promote the process swiftly and safely. We, as a Government, will continue to do everything we can to support this work. As the First Minister also stated, many of these incentives aren't in our hands; we need to work in partnership with the UK Government, and that commitment has already been made here today by the First Minister.
I would like to request two statements, with one being an urgent statement from the Cabinet Minister for Health and Care on the immediate eradication of ending corridor care. We know that, in Ysbyty Glan Clwyd, it is absolutely disgusting what is going on there. We see people treated in corridors, cupboards, in chairs for several days at a time. Thirty-two per cent of these patients are being treated in non-designated clinical spaces. I put an FOI in several months ago and found that, across Ysbyty Glan Clwyd, ysbyty Maelor and Ysbyty Gwynedd, nearly 1,000 people had died whilst waiting in a corridor or waiting on a chair. Recently, one of my constituents died after several hours of waiting there, and somebody just placed a coat over that person. That is unacceptable. It's inhumane. I know you'll probably refer me to, as you did my colleague Paul Davies, that the Minister made a statement of his priorities. I did not hear about the eradication of corridor care in his priorities. If that isn't a priority, what is?
The second statement I would like is on the very delayed—
Fe hoffwn i ofyn am ddau ddatganiad, ac mae un yn ddatganiad brys oddi wrth y Gweinidog Cabinet dros Iechyd a Gofal ar ddileu gofal mewn coridorau ar unwaith. Fe wyddom ni, yn Ysbyty Glan Clwyd, fod pethau cwbl gywilyddus yn digwydd yno. Fe welwn ni bobl yn cael eu trin mewn coridorau, cypyrddau, mewn cadeiriau am sawl diwrnod ar y tro. Mae tri deg dau y cant o'r cleifion hyn yn cael eu trin mewn mannau clinigol heb fod yn ddynodedig. Fe wnes i gais Rhyddid Gwybodaeth sawl mis yn ôl gan ddarganfod bod bron i 1,000 o bobl wedi marw tra oedden nhw'n aros mewn coridor neu ar gadair. Yn ddiweddar, fe fu farw un o'm hetholwyr wedi oriau lawer o aros mewn un lle, ac fe roddodd rhywun gôt dros gorff yr unigolyn hwnnw. Mae hynny'n annerbyniol. Mae'n annynol. Fe wn i y byddwch chi, yn ôl pob tebyg, fel gwnaethoch gyda'm cyd-Aelod Paul Davies, yn fy nghyfeirio i at y datganiad a wnaeth y Gweinidog am ei flaenoriaethau. Ni chlywais i'r un gair am ofal mewn coridorau yn ei flaenoriaethau. Os nad yw honno'n flaenoriaeth, beth sydd yn flaenoriaeth?
Yr ail ddatganiad yr hoffwn ei gael yw ar yr oedi maith—
Mae'n ddrwg gen i, Janet, ond mae'n rhy hir nawr.
I'm sorry, Janet, but you've taken too long.
It's gone too long. Trefnydd.
Fe aeth hwnna'n rhy faith. Drefnydd.
Diolch, Lywydd. Yn gyntaf oll, gaf i ddweud pa mor ofnadwy ydy clywed y stori yna? Yn amlwg, mae hynny'n gyfan gwbl annerbyniol, ac mi fyddai pawb yma, dwi'n siŵr, wedi'u brawychu o glywed hynny. Dwi'n siŵr ein bod ni i gyd, drwy waith achos fel Aelodau, wedi dod ar draws achosion cyffelyb lle mae hynny wedi bod yn annerbyniol. Dydy o ddim yn deg â'r cleifion, dydy o ddim yn deg â theuluoedd, dydy o ddim yn deg â staff yn y fath amgylchiadau.
Mi fyddwn i'n hoffi rhoi'r sicrwydd i chi fod y Gweinidog Cabinet wedi cyfeirio at hyn yr wythnos diwethaf. Mae o eisoes wedi bod yn trafod hyn ac yn mynd ati i weld sut byddwn ni'n gallu cymryd camau pendant. Mi fu'r Gweinidog Cabinet dros Iechyd a Gofal yn ymweld ag un hwb llawfeddygol a diagnostig yng Nghastell-nedd Port Talbot sydd yn gweld effaith go iawn ar gleifion. Mae yna ystod o bethau rydyn ni'n trio eu gwneud i osgoi pobl yn cyrraedd sefyllfa o argyfwng fel yna, oherwydd dylai fod triniaeth gynt ar gael a ddim ar y pwynt yna. Felly, yn sicr, mae'r ymrwymiad pendant yna gan yr Ysgrifennydd Cabinet dros iechyd ac mae o yma ac wedi clywed hwnna gennych chi heddiw.
Thank you, Llywydd. First of all, may I say how appalling it is to hear that story? Clearly, that is totally unacceptable, and everyone here would have been shocked to hear that. I'm sure that all of us, through our casework as Members, have come across similar cases where that has also been unacceptable. It's not fair on the patients, it's not fair on the families, it's not fair on the staff in those kinds of circumstances.
I would like to give you an assurance that the Cabinet Minister has referred to this. He did refer to it last week. He's already been discussing this and he is looking at how we can take robust steps on this issue. The Cabinet Minister for Health and Care visited a surgical and diagnostic hub in Neath Port Talbot that is seeing a real impact in terms of patient care. There is a range of things that we are doing to avoid reaching that point of crisis in that way because there should be earlier treatment available before reaching that point. So, certainly, that firm commitment is there from the Cabinet Minister for Health and Care, and he is here and he'll have heard your words.
I know the leader of Reform raised the crisis facing newly qualified midwives at FMQs, but I make no apology for returning to it. When a constituent comes to me in this situation, I have a moral imperative to give this a voice. This constituent has explained that, despite having 2,400 hours of unpaid placement on dangerously understaffed wards, she and her peers are being told, three months from qualifying, to look for work outside the profession because these posts do not exist. She reports that 60 are graduating from Cardiff alone, against 69 midwifery posts in the entirety of Wales. So, I'd like to say this: this is a tragic waste of talent when maternity services are under acute pressure. Will this Government make a statement on this failure in workforce planning and commit to looking at these posts?
Fe wn i fod arweinydd Reform wedi codi'r argyfwng sy'n wynebu bydwragedd sydd newydd eu cymhwyso yng nghwestiynau'r Prif Weinidog, ond nid wyf i'n ymddiheuro am ddychwelyd at y pwnc. Pan ddaw etholwraig sydd yn y sefyllfa hon i gwrdd â mi, mae hynny'n rhoi gorchymyn moesol i mi roi llais i'r mater. Roedd yr etholwraig hon yn esbonio, er gwaethaf y ffaith iddi gyflawni 2,400 o oriau di-dâl ar leoliad ar wardiau a oedd yn ddifrifol brin o staff, ei bod hi a'i chyfoedion yn cael clywed, dri mis ar ôl cymhwyso, y dylen nhw chwilio am waith y tu allan i'r proffesiwn oherwydd nad yw'r swyddi hyn yn bodoli. Mae hi'n adrodd bod 60 yn graddio o Gaerdydd yn unig, a dim ond 69 o swyddi sydd ar gael i fydwragedd yng Nghymru gyfan. Felly, fe hoffwn i ddweud hyn: mae hynny'n wastraff torcalonnus o dalent pan fo gwasanaethau mamolaeth o dan bwysau difrifol. A wnaiff y Llywodraeth hon wneud datganiad ar y methiant hwn o ran cynllunio'r gweithlu ac ymrwymo i edrych ar y swyddi hyn?
Diolch yn fawr iawn i'r Aelod am godi mater o bwys, mater mae'r Gweinidog Cabinet dros iechyd wedi gwneud nifer o ddatganiadau pendant a chlir amdano, a hefyd sut rydyn ni'n bwriadu mynd i'r afael efo'r heriau hynny o ran gweithlu. Mi fydd yna uwchgynhadledd yn digwydd yn fuan iawn, sydd â ffocws pendant ar hyn, a dwi'n gobeithio bod yr ymrwymiadau hynny wedi bod yn glir. Yn amlwg, yn dilyn yr uwchgynhadledd, mi fydd yr Ysgrifennydd Cabinet, wrth gwrs, yn diweddaru'r Senedd hon.
Thank you very much to the Member for raising an important issue, an issue that the Cabinet Minister for health has made a number of decisive and clear statements on and also as to how we intend to address those challenges in relation to the workforce. There will be a summit happening very soon, which will have a clear focus on this issue, and I do hope that those commitments have been clear. Clearly, following the summit, the Cabinet Secretary will, of course, update the Senedd.
Minister, can I please request a Government statement about what action is being taken by this administration to repair our crumbling roads? Residents across Wales are understandably fed up with the current state of many of our roads, and potholes are a major problem in my Newport and Islwyn constituency. Only recently, I witnessed a woman using a mobility scooter topple over as she hit a pothole while trying to cross the road. Thankfully, she is okay, but the outcome could have been a lot worse. Potholes are not only posing a danger to motorists but also road users as well. Whilst I have successfully lobbied the local council to repair certain potholes in spots, it is clear that much more work needs to be done. We need to see a much swifter response from councils but also extra funding provided by this Welsh Government to ensure that our roads are fit for purpose. So, an urgent statement from the Deputy Minister for Transport would be most appreciated. Thank you.
Weinidog, a gaf i ofyn am ddatganiad gan y Llywodraeth ynglŷn â pha gamau sy'n cael eu cymryd gan y weinyddiaeth hon i atgyweirio'r ffyrdd sy'n mynd yn chwilfriw yma? Mae trigolion ledled Cymru wedi cael llond bol ar gyflwr presennol llawer o'n ffyrdd, ac mae hynny'n ddealladwy, a bod tyllau yn broblem fawr yn fy etholaeth i yng Nghasnewydd ac Islwyn. Dim ond yn ddiweddar, fe welais i fenyw a oedd yn defnyddio sgwter symudedd yn cwympo i'r llawr pan aeth hi i mewn i dwll wrth geisio croesi'r ffordd. Diolch byth, mae hi'n iawn, ond fe allai'r canlyniad fod wedi bod yn llawer gwaeth. Mae tyllau nid yn unig yn achosi perygl i fodurwyr ond i ddefnyddwyr ffyrdd hefyd. Er fy mod i wedi llwyddo i lobïo'r cyngor lleol i atgyweirio tyllau mewn rhai mannau, mae hi'n amlwg fod angen gwneud llawer mwy o waith. Mae angen i ni weld ymateb llawer cyflymach gan y cynghorau ond cyllid ychwanegol hefyd yn cael ei ddarparu gan Lywodraeth Cymru i sicrhau bod ein ffyrdd ni'n addas i'r diben. Felly, fe fyddai croeso mawr i ddatganiad brys gan y Dirprwy Weinidog dros Drafnidiaeth. Diolch i chi.
Gaf i ddiolch, Lywydd, i'r Aelod am godi'r mater hwn? Yn amlwg, mae o'n bwnc a gododd yn ystod cwestiynau i'r Prif Weinidog, ac mi fyddwn i'n cyfeirio'r Aelod at y sylwadau a wnaed gan y Prif Weinidog ar yr adeg hynny.
May I thank, Llywydd, the Member for raising this issue? Clearly it is a subject that was raised during questions to the First Minister and I would refer the Member to the comments made by the First Minister at that time.
Trefnydd, when I was first elected to this place in 2003, bovine TB was a huge problem for Welsh farmers. In fact, it was one of the most urgent, pressing problems in Welsh agriculture. Fast forward nearly 25 years and it still is. The lack of progress in eradicating TB is one of the abject failures of past Governments here. In Reform, we are clear that we need a comprehensive bovine TB control strategy, we need targeted wildlife control as part of a science-led approach, as the First Minister indicated he agreed with earlier, and we need action. Being from a farming community in Monmouthshire, I have seen grown men and women on their knees crying, livelihoods destroyed because this place has failed to take the tough decisions needed to combat bovine TB. Enough of this dark cloud hanging over our agricultural industry for decades. Trefnydd, can I ask that the Welsh Government brings forward an urgent oral statement to this place, including a timetable of when you will bring forward a bovine TB strategy and the subsequent action needed after it, setting out how exactly it will be different to any previous Labour-Plaid strategy before it? Diolch.
Drefnydd, pan gefais i fy ethol i'r lle hwn am y tro cyntaf yn 2003, roedd TB buchol yn broblem enfawr i ffermwyr Cymru. Mewn gwirionedd, roedd honno'n un o'r problemau mwyaf dyrys yn amaethyddiaeth Cymru. Ewch i ymlaen bron i 25 mlynedd ac mae hynny'n dal i fod yn wir. Mae'r diffyg cynnydd o ran dileu TB yn un o fethiannau llwyr Llywodraethau'r gorffennol yn y fan hon. Yn Reform, rydym ni'n eglur fod angen strategaeth gynhwysfawr i reoli TB buchol, mae angen rheolaeth a anelir ar fywyd gwyllt yn rhan o ddull a arweinir gan wyddoniaeth, fel nododd y Prif Weinidog ei fod yn cytuno â hynny'n gynharach, ac mae angen gweithredu arnom ni. Gan fy mod i'n hanu o gymuned ffermio yn sir Fynwy, rwyf i wedi gweld dynion a menywod ar eu gliniau yn llefain, a bywoliaethau wedi cael eu chwalu am fod y lle hwn wedi methu â gwneud y penderfyniadau anodd y mae eu hangen nhw i frwydro yn erbyn TB buchol. Mae'r cwmwl tywyll hwn wedi bod uwchben y diwydiant amaethyddol am ddegawdau ac mae hynny'n ormod. Drefnydd, a gaf i ofyn i Lywodraeth Cymru gyflwyno datganiad llafar brys i'r lle hwn, gan gynnwys amserlen o ran pryd y byddwch chi'n cyflwyno strategaeth TB buchol a'r camau dilynol angenrheidiol wedi hynny, a fydd yn nodi sut yn union y bydd yn wahanol i unrhyw strategaeth flaenorol gan y Blaid Lafur ar y cyd â Phlaid Cymru a ddaeth o'i blaen? Diolch.
Lywydd, gaf i ddiolch i'r Aelod am godi'r mater hwn? Mi wnaf i nodi eto fod hyn wedi codi yn ystod y cwestiynau i'r Prif Weinidog, ac wedi codi yr wythnos diwethaf. Yn sicr, mi fyddwch chi'n ymwybodol bod pob un o'r Gweinidogion Cabinet wedi ymrwymo i fod yn gwneud datganiad ar flaenoriaethau'r portffolio. Mae hynny eisoes yn yr amserlen tair wythnos, ac mi fydd yna gyfle i holi'r Gweinidog Cabinet ar yr ystod o feysydd hwnnw yn ystod hynny, ac, yn amlwg, mae yna ymrwymiadau hefyd wedi cael eu gwneud gan y Prif Weinidog yn gynharach heddiw.
Llywydd, may I thank the Member for raising this issue? I will set out again that this was raised during FMQs and was raised last week. You will certainly be aware that every Cabinet Minister is committed to making a portfolio priorities statement. That's already in the three-week timetable, and there will be an opportunity to question the Cabinet Minister on that range of issues at that time, and, clearly, there are commitments that have been made by the First Minister earlier today.
Ac yn olaf, Drefnydd, James Evans.
Finally, Trefnydd, James Evans.
Diolch, Lywydd. Trefnydd, I'd like two statements, please. First, I'd like a written statement from the Cabinet Minister for Health and Care on waiting lists. We've heard a number of weeks in this Chamber now that waiting lists will be eradicated—our longest waits—in a matter of months. I'd like to know how many months that's going to be and how that's going to impact people who are accessing their care in England. So, a written statement actually setting out a timetable would be very useful for me and, I'm sure, for other Members in this Chamber.
I'd also like a second statement, please, from you as the Minister with responsibility for sport. In Powys County Council, the Liberal Democrat administration are doing a review into leisure services. In the past, they've called for closing swimming pools and also closing leisure centres, and that goes, really, contrary to what you have said in the past about the prevention agenda and making sure we've got services closer to people's homes. So, I'd like a statement from the Government about what support you're going to provide for leisure services in our communities.
Diolch, Lywydd. Drefnydd, fe hoffwn i gael dau ddatganiad, os gwelwch chi'n dda. Yn gyntaf, fe hoffwn i gael datganiad ysgrifenedig gan y Gweinidog Cabinet dros Iechyd a Gofal ar restrau aros. Fe glywsom ni dros nifer o wythnosau yn y Siambr hon erbyn hyn y bydd rhestrau aros yn cael eu dileu—y rhestrau aros hwyaf yma—ymhen mater o fisoedd. Fe hoffwn i wybod ymhen faint o fisoedd y bydd hynny a sut y bydd hynny'n effeithio ar bobl sy'n mynd i Loegr i gael eu gofal nhw. Felly, fe fyddai datganiad ysgrifenedig i nodi amserlen yn ddefnyddiol iawn yn fy ngolwg i ac, rwy'n siŵr, yng ngolwg Aelodau eraill yn y Siambr hon.
Fe hoffwn i gael ail ddatganiad hefyd, os gwelwch chi'n dda, oddi wrthych chi yn rhinwedd swydd y Gweinidog sy'n gyfrifol am chwaraeon. Yng Nghyngor Sir Powys, mae gweinyddiaeth y Democratiaid Rhyddfrydol yn gwneud adolygiad o wasanaethau hamdden. Yn y gorffennol, maen nhw wedi galw am gau pyllau nofio a chau canolfannau hamdden hefyd, ac mae hynny'n groes i'r hyn a wnaethoch chi ei ddweud yn y gorffennol ynglŷn â'r agenda atal a sicrhau bod gwasanaethau gennym ni i bobl sy'n nes at eu cartrefi. Felly, fe hoffwn i gael datganiad gan y Llywodraeth am sut fath o gefnogaeth y byddwch chi'n ei darparu ar gyfer gwasanaethau hamdden yn ein cymunedau ni.
Diolch yn fawr i'r Aelod am godi'r ddau fater hwnnw. Yn gyntaf oll, o ran amseroedd aros, mi wnaeth y Gweinidog Cabinet dros iechyd ddatganiad yr wythnos diwethaf. Mi fyddwn ni'n diweddaru'r Senedd. Mae'r gwaith yn mynd rhagddo, a hynny ar fyrder, ac mi fyddwn ni yn sicrhau bod yna ddiweddariadau rheolaidd i holl Aelodau'r Senedd hon. Dydy'r Llywodraeth hon ddim yn ofni craffu. Rydyn ni wedi ymrwymo i fod yn dryloyw, ac mi fyddwn ni'n rhannu'r wybodaeth wrth i'r gwaith hwnnw ddatblygu.
O ran yr ail bwynt, dwi'n siŵr bydd yr Aelod yn falch o glywed bod yna gyfle i fy holi i, fel Gweinidog efo cyfrifoldeb dros chwaraeon a diwylliant, yr wythnos nesaf. Mi fyddaf i'n amlinellu fy mlaenoriaethau cychwynnol i ar gyfer y meysydd allweddol bwysig hyn, a byddwn i'n ei annog o, gobeithio, i fy holi wythnos nesaf, pan fydd yna fwy o fanylion ar gael hefyd.
Thank you very much to the Member for raising those two issues. First of all, in terms of waiting times, the Cabinet Minister for health made a statement last week. We will be giving an update to the Senedd. The work is in train as a matter of urgency, and we will ensure that there are regular updates given to all Members of the Senedd. This Government isn't afraid of scrutiny. We are committed to being transparent and we'll be sharing the information as that work develops.
In terms of the second point, I'm sure that the Member will be pleased to hear that there's an opportunity to ask questions of me, as Minister with responsibility for sport and culture, next week. I will be outlining my initial priorities for these crucially important areas, and I would encourage him, hopefully, to ask me questions next week, when more details will be available.
Diolch, Drefnydd.
Thank you, Trefnydd.
Rydyn ni'n symud ymlaen nawr at ddatganiad gan y Gweinidog Cabinet dros Lywodraeth Lleol, Tai a Chynllunio: blaenoriaethau ar gyfer llywodraeth leol, tai a chynllunio. Galwaf ar y Gweinidog Cabinet, Siân Gwenllian.
We will now move to a statement by the Cabinet Minister for Local Government, Housing and Planning: priorities for local government, housing and planning. I call on the Cabinet Minister, Siân Gwenllian.
Diolch, Lywydd, a braint i mi heddiw ydy nodi fy mlaenoriaethau ar gyfer y portffolio llywodraeth leol, tai a chynllunio. Mae cartref diogel a chynnes yn rhywbeth y dylai pawb yng Nghymru ei gael. Cartref ydy'r sylfaen ar gyfer ein hiechyd a'n lles, ein cysylltiad â'n cymunedau a'n gallu ni i ddysgu ac i weithio. Ond, er hynny, mae'r angen sylfaenol yma tu hwnt i gyrraedd miloedd o bobl ar hyd a lled Cymru.
Yr hyn sydd wrth wraidd yr argyfwng tai yng Nghymru ydy prinder cartrefi. Mae hyn yn arwain at gynnydd mewn rhenti, yn golygu bod perchen cartref y tu hwnt i gyrraedd llawer gormod o bobl, ac yn gorfodi teuluoedd i fyw mewn cartrefi anaddas neu i adael eu cymunedau. Dwi'n benderfynol o gyflymu'r broses o gynyddu'r cyflenwad o cartrefi cymdeithasol dros dymor y Senedd yma, er mwyn taclo digartrefedd, er mwyn cadw pobl allan o lety dros dro anaddas, gwneud tai yn fwy fforddiadwy a rhoi mwy o ddewis i bobl lle maen nhw'n byw.
Trwy weithio efo awdurdodau lleol a landlordiaid cymdeithasol, mi fyddwn ni'n cefnogi datblygu 20,000 o gartrefi cymdeithasol newydd erbyn 2030, gan sicrhau eu bod nhw o safon uchel ac yn effeithlon o ran ynni. Mi fyddaf i'n gweithio'n ddiflino efo'n landlordiaid cymdeithasol a'n partneriaid allweddol eraill i gyrraedd y targed yma.
Mi fyddwn ni hefyd yn sefydlu Unnos, corff datblygu cenedlaethol newydd a fydd yn alluogwr ar gyfer cynyddu'r cyflenwad o dai cymdeithasol. Mi fydd Unnos yn gweithio mewn partneriaeth efo partneriaid allweddol i gyflymu'r cynnydd yn y cyflenwad tymor hir o gartrefi cymdeithasol newydd.
Thank you, Llywydd, and it's a privilege today for me to set out my priorities for the local government, housing and planning portfolio. A safe, warm home is something that everyone in Wales should have. Home is the foundation for our health and our well-being, our connection to our communities and our ability to learn and to work. Despite this, this most basic of needs is out of reach for thousands of people the length and breadth of Wales.
At the very core of the housing crisis in Wales is a shortage of homes. This leads to rising rents, means that owning a home is unattainable for far too many people, and forces families to live in unsuitable homes or forces them to leave their communities. I'm determined to speed up the process of increasing the supply of social homes over this Senedd term, which will enable us to tackle homelessness, to keep people out of unsuitable temporary accommodation, to make housing more affordable and to give people greater choice over where they live.
By working with local authorities and social landlords, we will support the development of 20,000 new social homes by 2030, ensuring that they are of high quality and are energy efficient. I will work relentlessly with our social landlords and our other key partners to deliver on this target.
We will also establish Unnos, a new national development body that will be an enabler for the increase of social housing supply. Unnos will work in partnership with key partners to speed up the increase in the long-term supply of new social homes.
Ar hyn o bryd, mae un o bob chwech o aelwydydd yng Nghymru yn rhentu'n breifat. Mae'r sector rhentu preifat yn chwarae rhan bwysig yn y maes tai yng Nghymru, ac mae llawer o landlordiaid yn darparu llety a chymorth o ansawdd uchel. Ond mae gormod o bobl yn wynebu ansicrwydd o ran tai neu'n byw mewn cartref rhent o safon is. Felly, mi fyddwn ni'n gweithredu pecyn o fesurau i amddiffyn pobl sy'n rhentu, ac yn bwrw ymlaen hefyd efo mesurau i sicrhau bod rhenti teg yn cael eu gosod, fel bod pris rhentu cartref mor fforddiadwy â phosib.
Rydyn ni'n wynebu argyfwng tai, a hynny o ganlyniad i sawl ffactor sy'n gorgyffwrdd: materion hanesyddol sydd wedi arwain at gyflenwad tai annigonol, prisiau tai'n codi a rhenti'n cynyddu. Mae hynny'n gadael pobl mewn tlodi neu mewn argyfwng. Fy mwriad ydy cyflwyno cynigion i ddeddfu ar gyfer yr hawl i dai digonol i bawb. Mi fydd y polisi tai yng Nghymru yn gwireddu'r hawl yma'n raddol, gan ganolbwyntio ar daclo digartrefedd, gwneud yn siŵr bod costau tai yn adlewyrchu incwm lleol yn well, cefnogi perchnogaeth gymunedol, hybu’r iaith a'r diwylliant Cymraeg, a helpu pobl ifanc i aros yn eu cymunedau.
Mae gormod o bobl yng Nghymru yn byw mewn cartrefi o safon wael sy'n anodd eu gwresogi. Mae costau gwresogi a rhedeg cartref yn rhoi mwy a mwy o bwysau ar deuluoedd, ac mae chwarter aelwydydd Cymru bellach mewn tlodi tanwydd. Mae hyn yn effeithio ar iechyd a lles, ac yn rhwystro cyfleoedd bywyd. Dwi'n benderfynol o wneud popeth y gallaf i helpu aelwydydd a theuluoedd ym mhob cwr o Gymru. Mi fyddaf i'n gwneud yn siŵr bod mwy o waith yn cael ei wneud i leihau biliau ynni drwy hyrwyddo gwella effeithlonrwydd ynni a safon cartrefi. Mi fyddaf i'n diogelu'r cymorth i'r rheini sydd mewn tlodi tanwydd difrifol, ac mi fyddaf i hefyd yn edrych ar sut gallwn ni fynd ymhellach ac yn gyflymach i wella safonau byw, i daclo tlodi tanwydd, ac i leihau allyriadau carbon cartrefi. Ac, yn ein 100 diwrnod cyntaf, mi fyddwn ni'n adolygu'r rhaglen Cartrefi Cynnes i sicrhau ei bod hi'n darparu cymorth effeithiol.
Er mwyn taclo'r heriau o ran tai, mae angen inni wneud y defnydd gorau o'r stoc tai sydd gennym ni'n barod. Dwi'n ymwybodol iawn o sut mae lefelau uchel o ail gartrefi a llety gosod tymor byr yn gallu effeithio ar gymunedau, gan ei gwneud hi'n anoddach i bobl leol fforddio tai, a chyfrannu at ddirywiad cymunedau a’r iaith Gymraeg. Dwi'n benderfynol o ganolbwyntio o'r newydd ar y mater yma, gan weithio efo awdurdodau lleol i ddod o hyd i atebion.
Cymunedau ffyniannus ydy anadl einioes ein cenedl, ac felly dwi yn bwriadu cyflwyno Bil hawl y gymuned i brynu. Mi fydd hyn yn ei gwneud hi'n haws i asedau cymunedol gwerthfawr, gan gynnwys adeiladau a thir ar gyfer tai, ddod yn eiddo i'r gymuned. Mi fyddaf i hefyd yn sefydlu tasglu canol trefi o fewn ein 100 diwrnod cyntaf. Bydd y tasglu yn edrych ar sut i ddatblygu eiddo preswyl yng nghanol trefi, er enghraifft, fel bod modd i fwy o bobl fyw yng nghanol ein trefi ni a’u galluogi nhw i ddatblygu yn ganolfannau bywiog.
A, Lywydd, dwi'n falch o fod wedi chwarae rhan yn y gwaith o gyflwyno dau ddarn mawr o ddeddfwriaeth, sef Deddf Digartrefedd a Dyrannu Tai Cymdeithasol (Cymru) 2026 a Deddf Diogelwch Adeiladau (Cymru) 2026. Fe basiwyd y rhain drwy'r Senedd efo cefnogaeth unfrydol, drwy waith yr Aelod Cabinet blaenorol yr oeddwn yn falch iawn o gydweithio efo hi. Wrth inni nodi naw mlynedd ers trasiedi Tŵr Grenfell y penwythnos yma, dwi wedi ymrwymo i weithio efo partneriaid i groesawu'r cyfleon trawsnewidiol mae'r ddeddfwriaeth benodol ar ddiogelwch adeiladau yn eu cynnig. Mae'n hanfodol cael system gynllunio effeithiol. Mae angen rhoi lle canolog i'r gymuned, gan amddiffyn a chryfhau arweinyddiaeth leol. I wneud hyn, mi fyddwn ni'n cymryd camau pellach i ddiwygio a symleiddio'r fframwaith deddfwriaethol a pholisi ym maes cynllunio.
Gyda chartref yn sylfaen ar gyfer lles a pherthyn, mae gwasanaethau cyhoeddus cryf ac effeithiol yn hanfodol i greu cymunedau bywiog wedi'u cysylltu'n dda. Felly, dwi am adnewyddu a chryfhau'r berthynas rhwng Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol, gan sicrhau eu bod nhw'n bartneriaid llawn yn y gwaith o gynllunio a darparu gwasanaethau cyhoeddus. Fel cyn-gynghorydd a chyn-aelod cabinet mewn llywodraeth leol, dwi'n angerddol dros wasanaethau cyhoeddus, ac mae gen i brofiad uniongyrchol o'r ffordd mae awdurdodau lleol, cynghorwyr a staff yn gweithio'n ddiflino i sicrhau'r canlyniadau gorau i'r bobl a'r cymunedau maen nhw yn eu gwasanaethu. Dwi, fel fy nghydweithwyr yn y Cabinet, yn deall pwysigrwydd cael llywodraeth leol sefydlog a chynaliadwy i allu cyflawni ein blaenoriaethau ni i gyd.
Mi wnawn ni wneud yn siŵr bod ein hawdurdodau lleol ni yn y sefyllfa gryfaf bosib i ddarparu'r gwasanaethau mae pob un ohonom ni'n dibynnu arnyn nhw. Yn ystod ein 100 diwrnod cyntaf, rydyn ni wedi ymrwymo i adnewyddu'r cytundeb partneriaeth strategol efo awdurdodau lleol, er mwyn sefydlu perthynas waith gadarnhaol efo awdurdodau lleol ar hyd a lled Cymru. Mae angen inni wneud yn siŵr bod y ffordd rydyn ni'n ariannu llywodraeth leol yn deg ar draws Cymru, fel y gallan nhw ymateb i'r heriau niferus sy'n eu hwynebu nhw. Felly, rydyn ni'n barod yn adolygu'r fformiwla ariannu ar gyfer llywodraeth leol i wneud yn siŵr ei bod hi’n adlewyrchu gwir gost darparu gwasanaethau mewn gwahanol rannau o Gymru. Mae angen inni leihau biwrocratiaeth a phrosesau, a chanolbwyntio ar gyflawni, gan wneud yn siŵr ein bod ni'n gweithio efo'n gilydd i wneud y defnydd gorau o gyllid, ac mae angen inni rymuso llywodraeth leol i ddefnyddio'r cyllid craidd yn well. Dwi eisiau gweithio efo llywodraeth leol i gefnogi a galluogi cynghorau i ddod o hyd i'w hatebion eu hunain a thrwy weithio efo’n gilydd ar gyfer bod yn gynaliadwy yn y tymor hir, a hynny drwy edrych sut y gellid gwneud pethau'n wahanol, gan weithio efo nhw a gwrando arnyn nhw i ddeall beth sy'n gweithio.
Lywydd, dwi'n cloi. Dwi wedi dweud y gair 'penderfynol' lot o weithiau, dwi newydd sylwi, ond dwi yn benderfynol o droi uchelgais yn weithredu, gan ddarparu'r cartrefi mae pobl eu hangen, yn ogystal â'r gwasanaethau cyhoeddus gwydn mae cymunedau yn dibynnu arnyn nhw. Efo'n gilydd, mi wnawn ni greu Cymru decach lle mae gan bawb sicrwydd a chyfle, to uwch eu pennau, a chymunedau bywiog i fyw ynddynt. Diolch yn fawr.
At present, one in six households in Wales are privately renting. The private rented sector plays an important role in the housing landscape across Wales, with many landlords providing high-quality accommodation and support. But too many people face housing insecurity or live in poor-quality rental accommodation. We will therefore implement a package of measures to protect renters, and we will also progress measures to ensure fair rents are set, so that the price of renting a home is as affordable as possible.
We are facing a housing crisis, which is the result of several overlapping issues: historic matters that have led to an inadequate housing supply, rising house prices and increasing rents. This has left people in poverty or in crisis. My intention is to bring forward proposals to legislate for the right to adequate housing for all. Housing policy in Wales will realise this right progressively, focusing on addressing homelessness, ensuring housing costs better reflect local incomes, supporting community ownership, promoting the Welsh language and culture, and helping young people to remain in their communities.
Too many people in Wales live in homes that are of poor quality and are difficult to heat. The costs of heating and running a home are putting more and more pressure on families, and a quarter of households in Wales now live in fuel poverty. This impacts health and well-being and hinders life chances. I am determined to do everything I can to help households and families across Wales. I will ensure that more work is done to reduce energy bills by promoting improvements in energy efficiency and the quality of homes. I'll protect the support for those experiencing acute fuel poverty, and I will also explore ways to go further and faster to improve living standards, to tackle fuel poverty, and to reduce household carbon emissions. And, in our first 100 days, we will review the Warm Homes programme to ensure that it delivers effective support.
To tackle our housing challenges, we need to make the best use of the housing stock we already have. I am all too aware of how high concentrations of second homes and short-term lets can impact communities, making it more difficult for local people to afford housing, and contributing to community and Welsh language decline. I'm determined to bring renewed focus to this issue, working with local authorities to seek solutions.
Thriving communities are the lifeblood of our nation, therefore I intend to bring forward a community right to buy Bill. This will make it easier for valued community assets, including buildings and land for housing, to be brought into community ownership. I will also be establishing a town centre taskforce within our first 100 days. The taskforce will look at how to develop residential properties in our town centres, for example, so that more people are able to live in our town centres, enabling them to develop into flourishing centres.
And, Llywydd, I'm proud to have played a role in introducing two significant pieces of legislation, namely the Homelessness and Social Housing Allocation (Wales) Act 2026 and the Building Safety (Wales) Act 2026. These were passed by the Senedd with unanimous support, through the work of the previous Cabinet Member, who I was very pleased to collaborate with. As we mark the ninth anniversary of the Grenfell Tower tragedy this weekend, I am committed to working with partners to embrace the transformative opportunities that this specific legislation on building safety offers. It's essential that we have an effective planning system, giving a community-centred approach that protects and strengthens local leadership. To do this, we will take further steps to reform and simplify the planning legislative and policy framework.
With homes being the foundation of well-being and belonging, strong and effective public services are essential to create vibrant, well-connected communities. Therefore, I want to renew and strengthen the relationship between the Welsh Government and local authorities, ensuring that they are full partners in the work of designing and delivering public services. As a former councillor and a former local government cabinet member, I am passionate about public services, and I have first-hand experience of how local authorities, councillors and council staff work tirelessly to deliver the best outcomes for the people and communities they serve. I understand, as do my Cabinet colleagues, the importance of stable and sustainable local government to ensure the delivery of all of our priorities.
We will ensure that our local authorities are in the strongest position possible to provide the services on which all of us depend. In our first 100 days, we have committed to renewing the strategic partnership agreement with local authorities, to establish positive working relationships with local authorities the length and breadth of Wales. We must make sure the way we fund local government is fair across Wales, so that they can respond to the numerous challenges that they face. Therefore, we're already reviewing the local government funding formula to ensure that it reflects the real cost of delivering services in different parts of Wales. We need to reduce bureaucracy and processes, and focus on delivery, making sure that we work together to make the best use of funding, and we need to empower local government to use its core funding better. I want to work with local government to support and enable councils to find their own solutions and by working together towards long-term sustainability, and that's by looking at how things can be done differently, working with them and listening to them to understand what works.
Llywydd, I will conclude. I've used the word 'determined' several times, I've just noticed, but I am determined to turn ambition into action, to deliver the homes that people need, along with the resilient public services that communities rely on. Together, we will build a fairer Wales where everyone has security and opportunity, a roof above their heads, and vibrant communities to live in. Thank you very much.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Kerry Ferguson) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Kerry Ferguson) took the Chair.
Diolch, Weinidog. Francesca O'Brien, plis. Diolch.
Thank you, Minister. Francesca O'Brien, please. Thank you.
Diolch. I've listened carefully to the Minister's statement, and I've been listening for signs that this Government understands why Wales is in the housing crisis it is in. I have to say, the devil will be in the finer detail.
The crisis did not happen suddenly; it was built brick by brick—well, not even brick by brick with Welsh Labour, but for 27 years of Welsh Labour Government propped up by Plaid Cymru at every turn. The Home Builders Federation have confirmed the need for 7,400 new homes annually. However, Wales has averaged just 5,300 completions per year over the last five years—a gap of over 2,000 homes every single year, and the trajectory is getting worse, not better.
Between 2024 and 2025, fewer than 4,000 new dwellings were started, with out-of-date local development plans, delays at every stage of the planning process—and for those of us who've been councillors in previous lives, that shouldn't be a surprise—and the growing burden of regulation and policy costs all identified as the primary causes. This isn't just the second lowest completion rate since COVID or the financial crisis; this is the second lowest since records began, more than 50 years ago. The Federation of Master Builders have been sounding the alarm in Wales for years. The Government didn't listen.
So, what is the answer from the Minister's statement? A new national development body. Let us be direct about what that could mean: another quango. If the planning system is so broken that you need a brand-new arm's-length body just to navigate it, then you should fix that broken system first, surely. Until we see the detail on this proposed arm's-length body, I'll reserve judgment. However, let me be clear: this must not become another layer of bureaucracy.
This also goes for your proposed town centre taskforce. We can't afford more hot air and no action because people are waiting for homes. Reform's answer would be to tear up the red tape, allowing local builders to get on with the job, while creating a system that incentivises the planning departments to work proactively, and not reactively without any accountability. We do not need any more taxpayer-funded bodies to wade through a broken system.
I note the Government wants to introduce rent controls, but this Government needs to confront the evidence on rent controls. Every serious economic analysis and the lived experience of Scotland, Ireland and European cities that have tried it say the same thing: price controls reduce supply. They do not make housing more affordable, they make housing more scarce, and the most vulnerable tenants will be paying the price.
I noted the Building Safety (Wales) Act 2026 in your statement. My team and I have already set up a meeting with the Welsh Cladiators, you'll be pleased to know, Minister, and I hope this Government will be proactive in supporting them after nine long years of Welsh Labour ignoring them.
Reform's attitude to local government is clear. We would be pushing for savings wherever we could, including needless duplication. We would advocate for referendums on any council tax rises of 5 per cent and above, making sure local politicians live within their means, putting their vanity projects to one side and focusing on core services. Will the Minister consider this?
The difference between your Government and Reform on housing, planning and local government isn't just about ambition, it is about philosophy. Plaid Cymru believes the answer to the housing crisis is more politicians, more regulation and more bodies to manage the bureaucracy they have created with their ex-partners, Labour. Reform believes the answer is to remove the barriers, re-energise ownership and trust local builders and homebuyers to do what they always do when politicians and red tape get out of the way.
Diolch. Rwyf wedi gwrando'n ofalus ar ddatganiad y Gweinidog, ac rwyf wedi bod yn gwrando am arwyddion bod y Llywodraeth hon yn deall pam mae Cymru yn yr argyfwng tai y mae ynddo. Mae'n rhaid i mi ddweud, gall broblemau godi yn y manylion.
Ni ddigwyddodd yr argyfwng yn sydyn; fe'i hadeiladwyd fesul bricsen—wel, nid hyd yn oed fesul bricsen gyda Llafur Cymru, ond dros 27 mlynedd o Lywodraeth Lafur Cymru a gefnogwyd gan Blaid Cymru ar bob tro. Mae'r Ffederasiwn Adeiladwyr Cartrefi wedi cadarnhau'r angen am 7,400 o gartrefi newydd bob blwyddyn. Fodd bynnag, dim ond 5,300 o gwblhawyd bob blwyddyn ar gyfartaledd yng Nghymru dros y pum mlynedd diwethaf—bwlch o dros 2,000 o gartrefi bob blwyddyn, ac mae'r taflwybr yn gwaethygu, nid yn gwella.
Rhwng 2024 a 2025, dechreuwyd codi llai na 4,000 o anheddau newydd, gyda chynlluniau datblygu lleol sydd wedi dyddio, oedi ar bob cam o'r broses gynllunio—ac i'r rhai ohonom sydd wedi bod yn gynghorwyr mewn bywyd blaenorol, ni ddylai hynny fod yn syndod—a'r baich cynyddol o reoleiddio a chostau polisi i gyd wedi'u nodi fel y prif achosion. Nid dyma'r ail gyfradd isaf o ran cwblhau ers COVID neu'r argyfwng ariannol; dyma'r ail isaf ers dechrau cofnodion, mwy na 50 mlynedd yn ôl. Mae Ffederasiwn y Meistr Adeiladwyr wedi bod yn seinio rhybudd yng Nghymru ers blynyddoedd. Ni wnaeth y Llywodraeth wrando.
Felly, beth yw'r ateb o ddatganiad y Gweinidog? Corff datblygu cenedlaethol newydd. Gadewch i ni fod yn blaen ynglŷn â'r hyn y gallai hynny ei olygu: cwango arall. Os yw'r system gynllunio wedi torri i'r fath raddau bod angen corff hyd braich newydd sbon arnoch dim ond i'w llywio hi, yna dylech drwsio'r system doredig honno yn gyntaf, yn sicr. Hyd nes y gwelwn fanylion y corff hyd braich arfaethedig hwn, byddaf yn gohirio rhoi barn. Fodd bynnag, gadewch i mi fod yn glir: ni ddylai hyn ddod yn haen arall o fiwrocratiaeth.
Mae hyn hefyd yn wir am eich tasglu canol tref arfaethedig. Ni allwn fforddio mwy o falu awyr a dim gweithredu oherwydd mae pobl yn aros am gartrefi. Ateb Reform fyddai cael gwared ar fiwrocratiaeth, gan ganiatáu i adeiladwyr lleol fynd ymlaen â'r gwaith, a chreu system sy'n cymell yr adrannau cynllunio i weithio'n rhagweithiol, ac nid yn adweithiol heb unrhyw atebolrwydd. Nid oes angen mwy o gyrff a ariennir gan drethdalwyr i fustachu drwy system sydd wedi torri.
Rwy'n nodi bod y Llywodraeth eisiau cyflwyno rheolaethau rhent, ond mae angen i'r Llywodraeth hon wynebu'r dystiolaeth ynghylch rheolaethau rhent. Mae pob dadansoddiad economaidd difrifol a phrofiad bywyd yr Alban, Iwerddon a dinasoedd Ewrop sydd wedi rhoi cynnig arni yn dweud yr un peth: mae rheolaethau prisiau yn lleihau'r cyflenwad. Nid ydynt yn gwneud tai yn fwy fforddiadwy, maen nhw'n gwneud tai yn brinach, a bydd y tenantiaid mwyaf agored i niwed yn talu'r pris.
Nodais Ddeddf Diogelwch Adeiladau (Cymru) 2026 yn eich datganiad. Mae fy nhîm a minnau eisoes wedi trefnu cyfarfod gyda'r Welsh Cladiators, byddwch yn falch o wybod, Weinidog, ac rwy'n gobeithio y bydd y Llywodraeth hon yn rhagweithiol wrth eu cefnogi ar ôl naw mlynedd hir o Lafur Cymru yn eu hanwybyddu.
Mae agwedd Reform o ran llywodraeth leol yn glir. Byddwn yn gwthio am arbedion lle bynnag y gallwn, gan gynnwys dyblygu diangen. Byddem yn eirioli dros refferenda ar unrhyw godiadau i'r dreth gyngor o 5 y cant ac uwch, gan sicrhau bod gwleidyddion lleol yn byw o fewn eu stad, rhoi eu prosiectau gwagedd o'r neilltu a chanolbwyntio ar wasanaethau craidd. A wnaiff y Gweinidog ystyried hyn?
Nid yw'r gwahaniaeth rhwng eich Llywodraeth a Reform o ran tai, cynllunio a llywodraeth leol yn ymwneud ag uchelgais yn unig, mae'n ymwneud ag athroniaeth. Mae Plaid Cymru yn credu mai'r ateb i'r argyfwng tai yw mwy o wleidyddion, mwy o reoleiddio a mwy o gyrff i reoli'r fiwrocratiaeth y maen nhw wedi'i chreu gyda'u cyn-bartneriaid, Llafur. Mae Reform yn credu mai'r ateb yw cael gwared ar y rhwystrau, ail-egnïo perchnogaeth ac ymddiried mewn adeiladwyr lleol a phrynwyr tai i wneud yr hyn maen nhw bob amser yn ei wneud pan fydd gwleidyddion a biwrocratiaeth yn symud o'r ffordd.
Diolch yn fawr iawn i chi am y cwestiynau yna, neu o leiaf y sylwadau yna. Rwy'n mawr obeithio ein bod ni'n mynd i fedru ffeindio rhywfaint o dir cyffredin. Yn sicr, dwi'n cytuno efo chi fod yna argyfwng tai, ac rydych chi wedi rhestru rhai ystadegau yn fanna ynglŷn ag adeiladu tai yn gyffredinol. Mae'r argyfwng, i mi, yn cael ei ddangos yn glir iawn yn niferoedd y bobl sydd mewn llety dros dro oherwydd eu bod nhw'n wynebu digartrefedd oni bai eu bod nhw mewn llety dros dro. Wrth i ni siarad heddiw, mae plant ar eu ffordd adref o'r ysgol i dreulio nosweithiau mewn llety gwely a brecwast, mewn ystafell fach lle does yna ddim cyfleusterau ar gyfer gwneud bwyd, lle does yna ddim lle i wneud gwaith cartref. Dyna hyd a lled yr argyfwng rydyn ni'n ei wynebu.
Ers diwedd mis Mawrth 2026, mae yna 10,509 o unigolion yn byw mewn llety dros dro, ac mae 2,267 o'r rheini yn blant, yn blant dibynnol o dan 16 oed. Fedrwn ni fel cenedl, fedrwn ni fel gwlad ddim bod yn goddef y math yna o sefyllfa, a dyna pam mae'r ffocws clir gen i ynglŷn â chynyddu'r cyflenwad o dai cymdeithasol er mwyn gallu symud pobl ymlaen o'r math o sefyllfaoedd yma fyddai neb yn dymuno i unrhyw un fod ynddynt.
Felly, dyna pam mae'r pwyslais penodol ar gynyddu'r cyflenwad o dai cymdeithasol, ac i wneud hynna mae'n rhaid i ni fod yn gyrru'r agenda ymlaen, a dyna pam dwi'n meddwl ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n sefydlu corff hyd braich Unnos, er mwyn rhoi'r cyfle yna i ni weithio yn y tymor hir ac er mwyn i ni fod yn edrych ar y cyllido sy’n angenrheidiol ar gyfer cynyddu'r cyflenwad, ac er mwyn i ni fod yn rhoi ffocws clir iawn ar gael gwared â rhai o’r materion rydych chi wedi sôn amdanyn nhw yn y maes cynllunio, ac yn y blaen, sydd yn dal pethau yn ôl.
Dyna ydy ein datrysiad ni. Dyna rydyn ni'n gweld ydy'r ffordd ymlaen. Dwi ddim yn clywed llawer o ddatrysiadau yn dod gennych chi. Rydych chi'n disgrifio'r sefyllfa. Os oes gennych chi bethau penodol i'w trafod fel datrysiadau, dwi’n hapus iawn i fod yn trafod y rheini. Rydych chi wedi sôn am nifer o bethau eraill; dwi’n siŵr y byddan nhw’n codi mewn datganiadau gan bobl eraill, a gwnaf ymateb iddyn nhw bryd hynny.
Thank you very much for those questions, or at least those comments. I very much hope that we will be able to find some common ground. I certainly agree with you that there is a housing crisis, and you have listed some statistics there in relation to house building more generally. The crisis, for me, is clearly highlighted in the numbers of people who are in temporary accommodation because they would be facing homelessness if they were not in that temporary accommodation. As we speak today, there are children on their way home from school to spend their evenings in bed-and-breakfast accommodation, in a small room where there are no facilities for cooking, where there is no room to do their homework. That is the reality of the crisis that we are facing.
Since the end of March 2026, there are 10,509 individuals living in temporary accommodation, and 2,267 of those are children, dependent children under the age of 16. We as a nation, we as a country can't put up with that kind of situation, and that's why I have a clear focus on increasing the supply of social housing so that we can move people on from those kinds of situations that no one would want to see anyone experiencing.
That is why there is a specific emphasis on increasing the supply of social housing, and in order to do that we have to drive the agenda forward, and that's why I do think it's important that we establish an arm's-length body, namely Unnos, in order to provide that opportunity for us to work in the long term and for us to look at the necessary funding in order to increase supply, and for us to provide a very clear focus on dealing with some of the issues that you've outlined in planning and so on, which are holding things back at the moment.
That's our solution. That's how we see things progressing. I don't see too many solutions coming from you. You described the situation. If you have specifics that you would want to discuss as solutions, then I'd be more than happy to have those discussions with you. You've mentioned a number of other issues; I'm sure that they will be raised in statements by others and I will respond to them at that time.
Mike Hedges.
Mike Hedges.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I'm not actually the spokesperson on this. Jayne Bryant is, so I think perhaps you might want to call Jayne Bryant now and call me later on.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Nid fi yw'r llefarydd ar hyn mewn gwirionedd. Jayne Bryant yw'r llefarydd, felly rwy'n credu efallai y byddwch eisiau galw ar Jayne Bryant nawr a fy ngalw i nes ymlaen.
I'm happy to, yes. Thank you.
Rwy'n hapus i wneud hynny, ydw. Diolch.
Thank you, Mike. Diolch, Deputy Llywydd, and welcome to your role, Cabinet Minister.
Local government is key in making sure front-line services are delivered, and these are services that we rely on day in, day out. The Cabinet Minister says that she wants to renew and strengthen that relationship with local government and the Welsh Government, and I really hope this includes engaging with all local authorities, including those in urban areas, regarding the review of the local government funding formula. The funding formula is based on a complex mix of indicators, and work was ongoing to update some of those indicators. It would be really good to understand whether that work will continue at pace, or whether it will be stopped while there is a review of the funding formula. Also, I know that local authorities would like to know whether the Cabinet Minister expects the funding pot for local authorities to be bigger, or whether the pot will still be the same.
Everyone deserves a place to call home. A warm, secure and affordable home is fundamental to a good life, and the 20,000 new social homes commitment mentioned today is familiar. The Welsh Labour Government invested £2 billion to deliver more than 20,000 homes for rent in the social sector in the last Senedd term. Record levels of delivery combined with record levels of investment helped the sector and the pipeline to be strong. We all know that there was more to do across all tenures, and that's why Welsh Labour committed to deliver 100,000 homes over the next 10 years. The Government has pledged to establish a new national development body and social housing enabler, Unnos. How will the success or failure of Unnos be measured? This is on top of the new-style Welsh Development Agency, and it would be good to know in what way the establishment of quangos cuts bureaucracy and boosts our economy.
The importance of our town centres is something that we should all care about. None of them should be or are the same. I note there was no mention of continuing the Welsh Labour Government's Transforming Towns programme, which boosted regeneration in town and city centres across Wales with more than £300 million since 2020. Also, in terms of the review planned, is it under your responsibility or other Cabinet members' responsibility in terms of having the say over towns more generally, and when will it report?
There was also no mention of the work of the affordable homes taskforce and the implementation group on all those recommendations, which were accepted by Government and by the wider sector. Housing isn’t just about the role of Government. There has to be a team Wales approach to delivering change. So will this Government continue those recommendations?
This Government has, I see, committed to reviewing the Warm Homes programme within the first 100 days in Government. Last year alone, the Welsh Labour Government invested more than £30 million into our enhanced Warm Homes Nest scheme, and we await the detail of the changes this Government will make to the programme, because if there’s no additional funding, we need to know what will be cut.
The Homelessness and Social Housing Allocation (Wales) Act 2026 marked a turning point in how we tackle homelessness here in Wales. The legislation, which I was proud to bring in under the last Welsh Labour Government, gives us a tool to ensure people across Wales access the right support before crisis hits. However, as with any legislation, implementation is key. So, can you, Cabinet Minister, outline how you will ensure that this legislation will actually make a real difference to transform our homelessness system?
Again, another piece of legislation that went through at the end of the last Senedd term was building safety. I know there's still work to do around the planning and implementation, and I look forward to discussions as that develops. This is absolutely key as part of our response to the Grenfell tragedy. People must feel and be safe in their own homes.
On your plans on the right to adequate housing—again, this was something that was started in the last Senedd term—Members will be keen to hear what work is to be done ahead of any proposed legislation. I was also glad to see that this Government agrees with the Welsh Labour manifesto commitment to create a community right to buy. Empowering people to keep their special local places for community use is something we should all strive to do, and I know that work on this started under the last Welsh Labour Government. Will this be a year 1 Bill?
Finally, there was no mention today of support to help get people on the housing ladder. The Welsh Labour Government extended Help to Buy when the Tories closed England's scheme in 2023. How will this Welsh Government help first-time buyers?
Diolch, Mike. Diolch, Ddirprwy Lywydd, a chroeso i'ch rôl, Weinidog Cabinet.
Mae llywodraeth leol yn allweddol i sicrhau bod gwasanaethau rheng flaen yn cael eu cyflawni, ac mae'r rhain yn wasanaethau yr ydym yn dibynnu arnynt o ddydd i ddydd. Mae'r Gweinidog Cabinet yn dweud ei bod eisiau adnewyddu a chryfhau'r berthynas honno â llywodraeth leol a Llywodraeth Cymru, ac rwy'n gobeithio bod hyn yn cynnwys ymgysylltu â'r holl awdurdodau lleol, gan gynnwys y rhai mewn ardaloedd trefol, ynglŷn ag adolygu'r fformiwla ariannu llywodraeth leol. Mae'r fformiwla ariannu yn seiliedig ar gymysgedd cymhleth o ddangosyddion, ac roedd gwaith yn parhau i ddiweddaru rhai o'r dangosyddion hynny. Byddai'n dda iawn deall a fydd y gwaith hwnnw'n parhau ar gyflymder, neu a fydd yn cael ei atal tra bod adolygiad o'r fformiwla ariannu yn digwydd. Hefyd, rwy'n gwybod y byddai awdurdodau lleol yn hoffi gwybod a yw'r Gweinidog Cabinet yn disgwyl i'r gronfa ariannu ar gyfer awdurdodau lleol fod yn fwy, neu a fydd y gronfa yn dal i fod yr un fath.
Mae pawb yn haeddu lle i'w alw'n gartref. Mae cartref cynnes, diogel a fforddiadwy yn sylfaenol i fywyd da, ac mae'r ymrwymiad o 20,000 o gartrefi cymdeithasol newydd a grybwyllir heddiw yn gyfarwydd. Buddsoddodd Llywodraeth Lafur Cymru £2 biliwn i ddarparu mwy na 20,000 o gartrefi i'w rhentu yn y sector cymdeithasol yn nhymor y Senedd ddiwethaf. Fe wnaeth y lefelau cyflawni uchaf erioed ynghyd â lefelau uchaf erioed o fuddsoddiad helpu'r sector a'r llif prosiectau i fod yn gryf. Rydym ni i gyd yn gwybod bod mwy i'w wneud ar draws pob deiliadaeth a dyna pam ymrwymodd Llafur Cymru i ddarparu 100,000 o gartrefi dros y 10 mlynedd nesaf. Mae'r Llywodraeth wedi addo sefydlu corff datblygu cenedlaethol newydd a galluogwr tai cymdeithasol, Unnos. Sut bydd llwyddiant neu fethiant Unnos yn cael ei fesur? Mae hyn ar ben Asiantaeth Datblygu Cymru, a byddai'n dda gwybod ym mha ffordd y mae sefydlu cwangos yn lleihau biwrocratiaeth ac yn rhoi hwb i'n heconomi.
Mae pwysigrwydd canol ein trefi yn rhywbeth y dylem i gyd ofalu amdano. Ni ddylai unrhyw un ohonynt fod yr un peth. Nodaf nad oedd sôn am barhau â rhaglen Trawsnewid Trefi Llywodraeth Lafur Cymru, a wnaeth roi hwb i adfywio yng nghanol trefi a dinasoedd ledled Cymru gyda mwy na £300 miliwn ers 2020. Hefyd, o ran yr adolygiad arfaethedig, ai eich cyfrifoldeb chi neu gyfrifoldeb aelodau eraill y Cabinet yw hwn o ran cael y gair olaf ynghylch trefi yn fwy cyffredinol, a phryd y bydd yr adolygiad yn cyflwyno adroddiad?
Nid oedd sôn ychwaith am waith y tasglu cartrefi fforddiadwy a'r grŵp gweithredu ar yr holl argymhellion hynny, a dderbyniwyd gan y Llywodraeth a'r sector ehangach. Nid yw tai yn ymwneud â rôl y Llywodraeth yn unig. Rhaid sicrhau dull tîm Cymru ar gyfer cyflawni newid. Felly a fydd y Llywodraeth hon yn parhau â'r argymhellion hynny?
Mae'r Llywodraeth hon, rwy'n gweld, wedi ymrwymo i adolygu'r rhaglen Cartrefi Cynnes o fewn y 100 diwrnod cyntaf yn y Llywodraeth. Y llynedd yn unig, buddsoddodd Llywodraeth Lafur Cymru fwy na £30 miliwn yn ein cynllun Cartrefi Cynnes Nyth gwell, ac rydym yn aros am fanylion y newidiadau y bydd y Llywodraeth hon yn eu gwneud i'r rhaglen, oherwydd os nad oes cyllid ychwanegol, mae angen i ni wybod beth fydd yn cael ei dorri.
Roedd Deddf Digartrefedd a Dyrannu Tai Cymdeithasol (Cymru) 2026 yn drobwynt yn y ffordd yr ydym yn mynd i'r afael â digartrefedd yma yng Nghymru. Mae'r ddeddfwriaeth, yr oeddwn yn falch o'i chyflwyno o dan Lywodraeth Lafur ddiwethaf Cymru, yn rhoi offeryn i ni sicrhau bod pobl ledled Cymru yn cael mynediad i'r cymorth cywir cyn i'r argyfwng daro. Fodd bynnag, fel gydag unrhyw ddeddfwriaeth, mae gweithredu yn allweddol. Felly, a allwch chi, Weinidog Cabinet, amlinellu sut y byddwch chi'n sicrhau y bydd y ddeddfwriaeth hon yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i drawsnewid ein system ddigartrefedd?
Unwaith eto, darn arall o ddeddfwriaeth a aeth drwodd ar ddiwedd tymor y Senedd ddiwethaf oedd diogelwch adeiladau. Rwy'n gwybod bod yna waith i'w wneud o hyd ynglŷn â'r cynllunio a'r gweithredu, ac edrychaf ymlaen at drafodaethau wrth i hynny ddatblygu. Mae hyn yn hollol allweddol fel rhan o'n hymateb i drasiedi Grenfell. Rhaid i bobl deimlo'n ddiogel a bod yn ddiogel yn eu cartrefi eu hunain.
O ran eich cynlluniau ar gyfer yr hawl i dai digonol—unwaith eto, roedd hwn yn rhywbeth a ddechreuwyd yn nhymor y Senedd ddiwethaf—bydd yr Aelodau yn awyddus i glywed pa waith sydd i'w wneud cyn unrhyw ddeddfwriaeth arfaethedig. Roeddwn hefyd yn falch o weld bod y Llywodraeth hon yn cytuno ag ymrwymiad maniffesto Llafur Cymru i greu hawl gymunedol i brynu. Mae grymuso pobl i gadw eu lleoedd lleol arbennig at ddefnydd cymunedol yn rhywbeth y dylem i gyd ymdrechu i'w wneud, ac rwy'n gwybod bod y gwaith ar hyn wedi dechrau o dan Lywodraeth Lafur Cymru ddiwethaf. A fydd hwn yn Fil blwyddyn 1?
Yn olaf, nid oedd unrhyw sôn heddiw am gefnogaeth i helpu i gael pobl ar yr ysgol dai. Estynnodd Llywodraeth Lafur Cymru Cymorth i Brynu pan wnaeth y Torïaid ddod â'r cynllun yn Lloegr i ben yn 2023. Sut bydd Llywodraeth Cymru yn helpu prynwyr tro cyntaf?
Diolch yn fawr iawn, Jayne. Thanks for those. I counted 11 topics there, which is fantastic. I'll try and cover all of them and answer some of the questions already raised earlier on.
You started with the funding formula for local government. Absolutely, we are looking at how the funding formula may need to be reformed. Yes, we are continuing with the work that started in the previous administration, but I'm looking in the round now at whether or not we need to be expanding that to look at the principles underpinning the funding formula.
You asked about local government finance. We as Plaid Cymru were delighted to have secured a sum of, I think, at the end, £112.8 million extra for local government in this financial year. That has enabled local government to keep the rises in council tax to around 4 per cent in most cases.
On the delivery towards the target of 20,000, I am really pleased that the last Government, working in partnership with the RSLs and with the local authorities, really did manage to push that target forward. You didn't quite make it, but I understand that, by the end of this year, we will have reached 20,000. That is a great place for us to be starting. We are more ambitious in trying to have a target that is for four years rather than five, but there is a pipeline of projects coming through, and I do say 'thank you' for pushing that on during the last Senedd.
On Unnos, I am convinced that we need to have an arm's-length body to accelerate the speed at which we are delivering. We need long-term looking at solutions and long-term planning. Actually, most people in the sector now—in the housing sector and in the housing support sector—recognise that we need to be setting up an arm's-length body so that we can push things forward much quicker than they have been.
On town centres, you mentioned Transforming Towns. The projects that have already been agreed, obviously, are in that, and we'll be looking through the taskforce, which I will be convening, but there are implications for other Cabinet Ministers as well, in particular around reform of small business rates—. We will be getting the taskforce together, and I will be making an announcement on that within the 100 days. On the affordable homes taskforce, which Lee Waters did really useful work on for us, we will be looking at those recommendations as part of our drive to speed up the delivery of social homes.
On the Warm Homes programme, I've actually got a meeting tomorrow with the UK Government Minister—Martin McCluskey, I think it is—to discuss the Warm Homes programme that's already been announced in England by Ed Miliband. We haven't had much detail around that, so I'm really anxious to understand what exactly the Westminster Government are intending to do and what we can, hopefully, have coming towards Wales out of that as well.
I'm probably running out of time now, aren't I, to answer the rest of them. Other people will probably ask the same questions. Diolch.
Diolch yn fawr iawn, Jayne. Diolch am y rhai yna. Fe wnes i gyfrif 11 pwnc yna, sy'n wych. Fe geisiaf ymdrin â phob un ohonynt ac ateb rhai o'r cwestiynau a godwyd yn gynharach.
Fe wnaethoch chi ddechrau gyda'r fformiwla ariannu ar gyfer llywodraeth leol. Yn bendant, rydym yn edrych i weld a allai fod angen diwygio'r fformiwla ariannu. Ydym, rydym yn parhau gyda'r gwaith a ddechreuodd yn y weinyddiaeth flaenorol, ond rwy'n edrych yn gyffredinol nawr i weld a oes angen i ni fod yn ehangu hwnnw i edrych ar yr egwyddorion sy'n sail i'r fformiwla ariannu.
Fe wnaethoch chi ofyn am gyllid llywodraeth leol. Roeddem ni fel Plaid Cymru yn falch iawn o fod wedi sicrhau swm, rwy'n credu, ar y diwedd o £112.8 miliwn yn ychwanegol ar gyfer llywodraeth leol yn y flwyddyn ariannol hon. Mae hynny wedi galluogi llywodraeth leol i gadw'r cynnydd yn y dreth gyngor i tua 4 y cant yn y rhan fwyaf o achosion.
O ran cyflawni'r targed o 20,000, rwy'n falch iawn bod y Llywodraeth ddiwethaf, gan weithio mewn partneriaeth â'r LCC a gyda'r awdurdodau lleol, wedi llwyddo i wthio'r targed hwnnw ymlaen. Daethoch yn agos at gyflawni hynny, ond rwy'n deall y byddwn wedi cyrraedd 20,000 erbyn diwedd y flwyddyn hon. Mae hynny'n lle gwych i ni ddechrau. Rydym yn fwy uchelgeisiol wrth geisio cael targed dros bedair blynedd yn hytrach na phump, ond mae llif o brosiectau yn dod drwodd, ac rwy'n dweud 'diolch' am wthio hynny ymlaen yn ystod y Senedd ddiwethaf.
O ran Unnos, rwy'n argyhoeddedig bod angen i ni gael corff hyd braich i gyflymu'r broses o gyflawni. Mae angen edrych ar atebion tymor hir a chynllunio tymor hir. Mewn gwirionedd, mae'r rhan fwyaf o bobl yn y sector nawr—yn y sector tai ac yn y sector cymorth tai—yn cydnabod bod angen i ni fod yn sefydlu corff hyd braich fel y gallwn wthio pethau ymlaen yn llawer cyflymach nag o'r blaen.
O ran canol trefi, fe wnaethoch chi sôn am y rhaglen Trawsnewid Trefi. Mae'r prosiectau sydd eisoes wedi'u cytuno, yn amlwg, o fewn honno, a byddwn yn edrych trwy'r tasglu, y byddaf yn ei gynnull, ond mae goblygiadau i Weinidogion Cabinet eraill hefyd, yn enwedig ynghylch diwygio ardrethi busnesau bach—. Byddwn yn dod â'r tasglu at ei gilydd, a byddaf yn gwneud cyhoeddiad ar hwnnw o fewn y 100 diwrnod. O ran y tasglu cartrefi fforddiadwy, y gwnaeth Lee Waters waith defnyddiol iawn arno i ni, byddwn yn edrych ar yr argymhellion hynny fel rhan o'n hymgyrch i gyflymu'r broses o gyflawni cartrefi cymdeithasol.
O ran y rhaglen Cartrefi Cynnes, mae gen i gyfarfod yfory gyda Gweinidog Llywodraeth y DU—Martin McCluskey, rwy'n credu—i drafod y rhaglen sydd eisoes wedi'i chyhoeddi yn Lloegr gan Ed Miliband. Nid ydym wedi cael llawer o fanylion ynglŷn â honno, felly rwy'n awyddus iawn i ddeall beth yn union mae Llywodraeth San Steffan yn bwriadu ei wneud a beth allwn ni, gobeithio, ei gael ar gyfer Cymru o honno hefyd.
Mae'n debyg fy mod i'n rhedeg allan o amser nawr, onid ydw i, i ateb y gweddill ohonynt. Mae'n debyg y bydd pobl eraill yn gofyn yr un cwestiynau. Diolch.
Thank you for your statement, Minister, and congratulations; I know how passionate you are on the whole housing front, as I worked with you for many months in a previous life. I wish you well, because you're going to try and achieve a huge amount in 100 days, so we hope you get there.
Minister, the Chartered Institute of Housing has declared that Wales is in the middle of a deepening housing emergency. It's vital, then, that this Welsh Government gets to grips with the scale of the challenge. As it stands, one in every 14 households are waiting for a social home, which means that at the current rate, it would take 35 years to meet that demand. Your pledge for a home for all is very much welcome, but, Minister, the previous Welsh Government failed on its 2021 manifesto commitment, as we've heard, to deliver those 20,000 new low-carbon social homes for rent by the end of the Senedd.
You've said today that you will create 20,000 new social homes by 2030. What makes you so sure that you can meet this target when the previous Government failed? We've heard many times in this Chamber that Ministers will work closely with local government and other stakeholders, so it would be nice to know what you're going to do differently this time. Your arm's-length company, Unnos, or whatever it's going to be, is another quango in my mind. I share some concerns that this might just be another talking shop, which is going to push things further down the line. I hope I'm wrong; I hope it will speed up the delivery of social housing.
Turning to housing affordability, whilst I'm sure that we will all agree that more needs to be done to support first-time buyers, I don’t see that there needs to be a long-drawn-out process to reform land transaction tax for young people. We know that it will work—cutting tax for first-time buyers will stimulate housing and enable people to find that home that you said you want to find for all. I wonder if you've given any deeper consideration to how you can review land transaction tax in a meaningful way so that at least first-time buyers can get on that housing ladder.
Being fourth in the pecking order to speak, many things have been talked about, and local government is one that I'm quite keen on, as you will know. You've said that you're already reviewing the local government funding formula. I've heard your answers already and I absolutely welcome that—it's something I've been calling for for 20 years. It needs to happen via an independent review, otherwise how do we know that we're going to get right to the bottom of this? In the past, I've heard this kicked into the long grass so many times because some council leaders don't want it—you know, turkeys don't vote for Christmas and all of that sort of thing. So, how can you guarantee that this will not be kicked into the long grass, that this will deliver the sustainable change going forward? Because if we stay as we are, we know that, under the current system, some will sadly fall over unless we can put this right, and I know you're aware of that, Minister.
Finally, Minister, families in Wales have seen council tax triple in normal terms since 1999, rising faster than the average rates in England. However, at the same time, local authorities are struggling to provide their core services. The previous Welsh Government was far too happy to continually put financial pressure on local authorities by underfunding them, knowing full well that councils would have to hike up council tax to make up for services. The current system, if left as it is, will further put pressure on those councils to deliver the services that they need. So, we strongly need to ensure that local authorities aren't forced into ever-increasing council tax hikes. But where they are needed, they have to conduct referendums, if we are to see increases above 5 per cent. It's something that we campaigned on, and have campaigned on for many years, as it is currently in place in England. This would protect families by ensuring that the Welsh Government could not just continue to get away with expecting local authorities to pick up the financial shortfall from decision making in Cardiff.
So, with just four years to create a sustainable future for local government, Minister, what can the sector expect from your Government, or will it see the same old excuses and blame levelled by previous Governments?
Diolch am eich datganiad, Weinidog, a llongyfarchiadau; rwy'n gwybod pa mor angerddol ydych chi o fewn maes tai, gan fy mod i wedi gweithio gyda chi am fisoedd lawer mewn bywyd blaenorol. Rwy'n dymuno'n dda i chi, oherwydd rydych chi'n mynd i geisio cyflawni swm enfawr mewn 100 diwrnod, felly rydym yn gobeithio y byddwch chi'n cyrraedd yno.
Weinidog, mae'r Sefydliad Tai Siartredig wedi datgan bod Cymru yng nghanol argyfwng tai sy'n gwaethygu. Mae'n hanfodol, felly, bod Llywodraeth Cymru yn mynd i'r afael â graddfa'r her. Fel y mae'n sefyll, mae un o bob 14 aelwyd yn aros am gartref cymdeithasol, sy'n golygu y byddai'n cymryd 35 mlynedd ar y gyfradd bresennol i fodloni'r galw hwnnw. Mae croeso mawr i'ch addewid am gartref i bawb, ond, Weinidog, methodd Llywodraeth flaenorol Cymru o ran ei hymrwymiad maniffesto 2021, fel yr ydym ni wedi clywed, i ddarparu'r 20,000 o gartrefi cymdeithasol carbon isel newydd hynny i'w rhentu erbyn diwedd y Senedd.
Rydych chi wedi dweud heddiw y byddwch chi'n creu 20,000 o gartrefi cymdeithasol newydd erbyn 2030. Beth sy'n eich gwneud chi mor sicr y gallwch gyrraedd y targed hwn pan fethodd y Llywodraeth flaenorol? Rydym wedi clywed sawl gwaith yn y Siambr hon y bydd Gweinidogion yn gweithio'n agos gyda llywodraeth leol a rhanddeiliaid eraill, felly byddai'n braf gwybod beth rydych chi'n mynd i'w wneud yn wahanol y tro hwn. Mae eich cwmni hyd braich, Unnos, neu beth bynnag mae'n mynd i fod, yn gwango arall yn fy marn i. Rwy'n rhannu rhai pryderon y gallai fod yn siop siarad arall, sy'n mynd i wthio pethau ymlaen ymhellach. Rwy'n gobeithio fy mod i'n anghywir; rwy'n gobeithio y bydd yn cyflymu'r broses o gyflawni tai cymdeithasol.
Gan droi at fforddiadwyedd tai, er fy mod yn siŵr y byddwn ni i gyd yn cytuno bod angen gwneud mwy i gefnogi prynwyr tro cyntaf, nid wyf yn gweld bod angen proses hir i ddiwygio'r dreth trafodiadau tir i bobl ifanc. Rydym ni'n gwybod y bydd yn gweithio—bydd gostwng treth ar gyfer prynwyr tro cyntaf yn ysgogi codi tai ac yn galluogi pobl i ddod o hyd i'r cartref hwnnw y dywedoch chi eich bod am ddod o hyd iddo i bawb. Tybed a ydych chi wedi rhoi unrhyw ystyriaeth ddyfnach i sut y gallwch adolygu treth trafodiadau tir mewn ffordd ystyrlon fel y gall prynwyr tro cyntaf o leiaf fynd ar yr ysgol dai honno.
A minnau'n bedwerydd yn nhrefn siaradwyr, mae llawer o bethau wedi cael eu crybwyll eisoes, ac mae llywodraeth leol yn un yr wyf yn eithaf awyddus i ymdrin â hi, fel y gwyddoch chi. Rydych chi wedi dweud eich bod eisoes yn adolygu'r fformiwla ariannu llywodraeth leol. Rydw i wedi clywed eich atebion eisoes ac rwy'n croesawu hynny—mae'n rhywbeth rydw i wedi bod yn galw amdano ers 20 mlynedd. Mae angen iddo ddigwydd trwy adolygiad annibynnol, fel arall sut ydym ni'n gwybod ein bod ni'n mynd i ddatrys hyn? Yn y gorffennol, rydw i wedi clywed hwn yn cael ei ysgubo o'r neilltu gymaint o weithiau oherwydd nad yw rhai arweinwyr cynghorau eisiau hynny—wyddoch chi, nid yw tyrcwn yn pleidleisio dros y Nadolig a'r math yna o beth. Felly, sut allwch chi warantu na fydd hwn yn cael ei ysgubo o'r neilltu, y bydd hwn yn cyflawni'r newid cynaliadwy yn y dyfodol? Oherwydd os ydym yn aros yn llonydd, gwyddom y bydd rhai yn syrthio o dan y system bresennol oni bai ein bod yn gallu cywiro hyn, ac rwy'n gwybod eich bod chi'n ymwybodol o hynny, Weinidog.
Yn olaf, Weinidog, mae teuluoedd yng Nghymru wedi gweld y dreth gyngor yn treblu mewn termau real ers 1999, gan godi'n gyflymach na'r cyfraddau cyfartalog yn Lloegr. Fodd bynnag, ar yr un pryd, mae awdurdodau lleol yn cael trafferth darparu eu gwasanaethau craidd. Roedd Llywodraeth Cymru flaenorol yn llawer rhy hapus i roi pwysau ariannol ar awdurdodau lleol trwy eu tanariannu, gan wybod yn iawn y byddai'n rhaid i gynghorau godi'r dreth gyngor i sicrhau eu gwasanaethau. Bydd y system bresennol, os caiff ei gadael fel y mae hi, yn rhoi pwysau pellach ar y cynghorau hynny i gyflawni'r gwasanaethau sydd eu hangen. Felly, mae angen i ni sicrhau nad yw awdurdodau lleol yn cael eu gorfodi i godi'r dreth gyngor yn gynyddol. Ond pan fo angen ei chodi, mae'n rhaid iddyn nhw gynnal refferenda, os ydym am weld cynnydd uwchben 5 y cant. Mae'n rhywbeth rydym ni wedi ymgyrchu yn ei gylch, ac wedi ymgyrchu yn ei gylch ers blynyddoedd lawer, fel y mae ar hyn o bryd yn Lloegr. Byddai hyn yn amddiffyn teuluoedd drwy sicrhau na allai Llywodraeth Cymru barhau i osgoi ei chyfrifoldeb gan ddisgwyl i awdurdodau lleol ymdrin â'r diffyg ariannol yn sgil penderfyniadau a wneir yng Nghaerdydd.
Felly, gyda dim ond pedair blynedd i greu dyfodol cynaliadwy i lywodraeth leol, Weinidog, beth all y sector ei ddisgwyl gan eich Llywodraeth, neu a fydd yn gweld yr un hen esgusodion a bai yn cael ei roi ar Lywodraethau blaenorol?
Diolch yn fawr iawn i chi, a diolch am y cydweithio y buodd pan oeddem ni'n aelodau o'r un pwyllgor yn ystod y Senedd ddiwethaf. Mi wnaf ddechrau o'r diwedd, efallai. Felly, mae creu llywodraeth leol sydd yn wydn ac sydd yn gallu bod yn gynaliadwy yn holl, holl bwysig, onid ydy, oherwydd llywodraeth leol sydd yn delifro gymaint o'r gwasanaethau sydd yn agos at ein pobl ni ac at y bobl fwyaf bregus o fewn ein cymunedau ni. Ac felly mae hi yn bwysig ein bod ni yn gweithio efo'n gilydd.
Rŵan, dwi ddim yn mynd i fod yn Weinidog sydd yn trio gorfodi unrhyw beth ar lywodraeth leol. Mae o'n gorfod bod yn bartneriaeth. Ac felly dyna pam dwi'n awyddus iawn i adnewyddu'r bartneriaeth, y cytundeb, sydd wedi dechrau datblygu rhwng llywodraeth leol â'r Llywodraeth yn fan hyn. Ac a dweud y gwir, mae gen i gyfarfod yn fuan iawn efo arweinydd presennol y WLGA, ac efo'r arweinwyr cyngor ar draws Cymru, i drafod yn union y mater yma.
O ran y fformiwla llywodraeth leol, ydyn, mi rydyn ni'n edrych arno fo o ddifri. Ond, wrth gwrs, fel dŷch chi'n ddweud, mi fydd yna rai yn colli ac mi fydd na rai yn ennill allan o unrhyw fath o newidiadau o fewn y pot cyfyng—llawer rhy gyfyng—o arian sydd gan lywodraeth leol ar hyn o bryd. Ond, dwi'n meddwl, os ydyn ni'n gallu gwneud yr achos, efo tystiolaeth glir o annhegwch, wel, dyna fo—mi fydd yna, dwi'n siŵr wedyn, awydd i symud tuag at y newid hwn.
Dŷch chi'n sôn yn olaf—. Mi wnaf i sôn eto am yr 20,000 o gartrefi, ac roeddech chi'n gofyn sut dŷn ni'n mynd i fod yn siŵr ein bod ni'n mynd i gyflawni. Wel, dŷn ni yn dechrau o le gwell, fel dwi'n dweud, diolch i waith y Llywodraeth flaenorol. Mae yna gartrefi sydd yn y pipeline ar hyn o bryd, ac mae yna gynlluniau ar gyfer datblygu mwy. Ond mae'n rhaid i ni ffeindio dulliau cyllido sydd yn rhai arloesol, ac mae yna fodelau allan yna y byddwn ni'n edrych arnyn nhw. A bydd Unnos yn rhoi y cerbyd yna inni fod yn edrych o ddifri ar y rhwystrau tymor hir, ar y cynllunio tymor hir, ac ar yr angen hefyd i'r cyllid fod yn rhywbeth sydd yn dymor hir er mwyn cyflawni'r nod.
Thank you very much, and thank you for the co-operation that we had when we were members of the same committee during the previous Senedd. I will start at the end, perhaps. So, creating a local government that is resilient and sustainable is crucially important, isn't it, because local government delivers so many of the services that are close to our populations and to the most vulnerable people in our communities. And so it is important that we work together.
Now, I'm not going to be a Minister who tries to compel or force anything on local government. It has to be a partnership. And so that's why I'm very eager to renew the partnership agreement that has started to develop between local government and the Government in this place. And indeed, I have a meeting very soon with the current leader of the Welsh Local Government Association, and with council leaders across Wales, to discuss exactly this issue.
In terms of the local government formula, yes, we are looking at it in earnest. But, of course, as you say, some will lose out and some will gain out of any changes within that far too limited a pot that local government currently has. But, I think, if we can make the case, with clear evidence of unfairness, well, there you go—there will, I'm sure then, be a desire to move towards change in this regard.
Now, you mentioned finally—. I will mention once again the 20,000 homes, and you asked how we're going to be sure that we're going to deliver this. Well, we are starting from a better position, as I said, thanks to the work of the previous Government. There are homes that are currently in the pipeline, and there are plans for developing more of them. But we do have to find funding methods that are innovative, and there are models out there that we will be looking at. And Unnos will provide that vehicle for us to be looking seriously at the long-term barriers and long-term planning issues, and the need for the funding to be allocated on a long-term basis to deliver on that.
Wales has some of the oldest housing stock in Europe, leaving many residents in fuel poverty and facing serious health risk from cold and damp. The UK Government's £15 billion Warm Homes programme will benefit England, but creates challenges in Wales. By 2030 all privately rented houses or homes must reach energy performance certificate band C—harder to achieve, given that about 60 per cent currently fall below the standard, alongside a reduced £10,000 annual landlord cap. However, all Welsh retrofitting programmes focus solely on social homes.
Given these disproportional impacts, what steps is the Cabinet Minister taking to secure full consequential funding from the UK Government to develop a Welsh 10-year neutral Warm Homes programme, to ensure all residents can access warmer and safer homes?
Mae stoc dai Cymru ymhlith y rhai hynaf yn Ewrop, sy'n gadael llawer o drigolion mewn tlodi tanwydd ac yn wynebu risgiau difrifol i iechyd yn sgil oerni a lleithder. Bydd rhaglen Cartrefi Cynnes gwerth £15 biliwn Llywodraeth y DU o fudd i Loegr, ond mae'n creu heriau yng Nghymru. Erbyn 2030 mae'n rhaid i bob tŷ neu gartref sy'n cael ei rentu'n breifat gyrraedd band C tystysgrif perfformiad ynni—sy'n anoddach i'w gyflawni, o ystyried bod tua 60 y cant ar hyn o bryd yn is na'r safon, ochr yn ochr â chap landlordiaid blynyddol llai o £10,000. Fodd bynnag, mae holl raglenni ôl-osod Cymru yn canolbwyntio ar gartrefi cymdeithasol yn unig.
O ystyried yr effeithiau anghymesur hyn, pa gamau y mae'r Gweinidog Cabinet yn eu cymryd i sicrhau cyllid canlyniadol llawn gan Lywodraeth y DU i ddatblygu rhaglen Cartrefi Cynnes niwtral 10 mlynedd yng Nghymru, er mwyn sicrhau bod pob trigolyn yn gallu cael mynediad at gartrefi cynhesach a mwy diogel?
Thank you for those questions, Safa. I'm committed to good-quality social homes, and to protecting the lowest income households with an effective support scheme, including crisis support for people without heating and hot water. But—I talked there about social homes—we need to be raising our ambition across tenures. We have, in our manifesto, made the renewal of Welsh housing stock a national mission, including a commitment in the first 100 days to review the Warm Homes programme and introduce changes to go further and faster on home energy efficiency, to deliver the outcomes we want to see, which are higher living standards, lower fuel poverty and reduced carbon emissions.
In the meantime, of course, there is support available through the Nest scheme—Nyth—for low-income tenants living in energy-inefficient privately rented accommodation. And as I said, I will be meeting the UK Government Minister for Energy Consumers tomorrow, with the Warm Homes plan being the main area for discussion. So, I want to raise the funding gap left by the closure of the energy company obligation, and then to understand exactly what their thinking is around the Warm Homes programme. Diolch.
Diolch am y cwestiynau yna, Safa. Rwy'n ymrwymedig i gartrefi cymdeithasol o ansawdd da, ac i amddiffyn yr aelwydydd incwm isaf gyda chynllun cymorth effeithiol, gan gynnwys cymorth argyfwng i bobl heb wres a dŵr poeth. Ond—soniais i am gartrefi cymdeithasol—mae angen i ni fod yn codi ein huchelgais ar draws deiliadaethau. Rydym wedi gwneud adnewyddu stoc dai Cymru yn genhadaeth genedlaethol, gan gynnwys ymrwymiad yn y 100 diwrnod cyntaf i adolygu'r rhaglen Cartrefi Cynnes a chyflwyno newidiadau i fynd ymhellach ac yn gyflymach ar effeithlonrwydd ynni cartrefi, er mwyn cyflawni'r canlyniadau yr ydym eisiau eu gweld, sef safonau byw uwch, tlodi tanwydd is a llai o allyriadau carbon.
Yn y cyfamser, wrth gwrs, mae cymorth ar gael trwy'r cynllun Nyth ar gyfer tenantiaid incwm isel sy'n byw mewn llety rhent preifat aneffeithlon o ran ynni. Ac fel y dywedais i, byddaf yn cwrdd â Gweinidog Defnyddwyr Ynni Llywodraeth y DU yfory, gyda'r cynllun Cartrefi Cynnes yn brif faes trafod. Felly, rwyf eisiau trafod y bwlch cyllido a adawyd yn sgil dod â rhwymedigaeth cwmni ynni i ben, ac yna deall yn union beth yw eu meddylfryd ynghylch y rhaglen Cartrefi Cynnes. Diolch.
Jane Dodds.
Jane Dodds.
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. Gaf i ddweud tri pheth, os gwelwch yn dda? Yn gyntaf, gaf i eich croesawu chi i'r gadair? Gaf i'ch croesawu chi, Siân Gwenllian, i'r swydd? A hefyd, allaf i groesawu eto fod holl aelodau'r Llywodraeth yn aros yma dros y datganiadau dŷn ni'n eu clywed? Mae hynny mor bwysig achos maen nhw'n draws weinidogol, ac mae'n bwysig eich bod chi, dwi'n gobeithio, yn gallu clywed beth ydy'r ymatebion i'r datganiadau. Felly, diolch yn fawr iawn am hynny.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd. Can I make three points, please? First of all, can I welcome you to the chair? Can I welcome you, Siân Gwenllian, to your role? And also, can I once again welcome all members of Government staying here for the statements? It is so important because they are cross-cutting issues and it is important that you, I hope, can listen to the responses to these statements. So, thank you very much for that.
But to go to the subject, you mentioned previously, Cabinet Minister, how homelessness affects children, and I just really wanted to raise that issue and just hear a little bit more from you, if I may. We know that the Children's Commissioner for Wales surveyed 9,000 children, and housing and homelessness was among their top-four priorities. We heard from children about insecure and unsuitable accommodation, lack of adapted or accessible housing for disabled children, poor housing conditions, including damp, mould and overcrowding. I just also wanted to touch base on those children in our care. We know that a quarter of children leaving our care find themselves homeless. So, Cabinet Minister, I wonder if I could ask you what work you're doing specifically to focus on children and the children who are in our care, our responsibility, and how are you going to be listening to their views and experiences? Diolch yn fawr iawn.
Ond i droi at y pwnc, fe wnaethoch chi sôn o'r blaen, Weinidog Cabinet, am sut mae digartrefedd yn effeithio ar blant, ac roeddwn i wir eisiau codi'r mater hwnnw a chlywed ychydig mwy gennych, os caf i. Gwyddom fod Comisiynydd Plant Cymru wedi arolygu 9,000 o blant, ac roedd tai a digartrefedd ymhlith eu pedair prif flaenoriaeth. Clywsom gan blant am lety anniogel ac anaddas, diffyg tai wedi'u haddasu neu'n hygyrch i blant anabl, cyflwr tai gwael, gan gynnwys lleithder, llwydni a gorlenwi. Roeddwn i eisiau crybwyll y plant hynny yn ein gofal. Gwyddom fod chwarter y plant sy'n gadael ein gofal yn cael eu hunain yn ddigartref. Felly, Weinidog Cabinet, tybed a allaf ofyn i chi pa waith rydych chi'n ei wneud yn benodol i ganolbwyntio ar blant a'r plant sydd yn ein gofal, ein cyfrifoldeb ni, a sut ydych chi'n mynd i wrando ar eu barn a'u profiadau? Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr iawn, Jane. Fel dŷch chi'n gwybod, mae'r Senedd wedi pasio deddfwriaeth sydd yn ddeddfwriaeth arbennig o addas, dwi'n credu, ar gyfer taclo digartrefedd, gan gynnwys digartrefedd ym maes plant. Mi ydw i ar hyn o bryd yn creu'r cynllun gweithredu i gyd-fynd efo'r ddeddfwriaeth yna, ac mae'r pwyslais, wrth gwrs, ar atal y problemau lawer iawn cyn iddyn nhw fynd yn broblemau, lle mae pobl yn diweddu yn byw mewn llety hollol, hollol anaddas. Felly, mae'r rhan yna yn hollbwysig, tra hefyd yn gweithio efo'r mudiadau hynod werthfawr yna yn y sector yma sydd yn cefnogi teuluoedd cyn iddyn nhw fynd yn ddigartref, ond, yn sicr, er mwyn eu cael nhw allan o ddigartrefedd, ac er mwyn sicrhau nad ydyn nhw'n ailymweld â digartrefedd. Mae hynny'n elfen bwysig ofnadwy, ac mae plant yn ganolog i hynny. Dydw i ddim yn meddwl bod yna neb yn yr ystafell yma a fyddai eisiau inni beidio â bod yn gwneud ein gorau glas i wneud yn siŵr nad oes yna unrhyw blant yn byw mewn amodau hollol, hollol annerbyniol.
Thank you very much, Jane. As you know, the Senedd has passed legislation that is particularly appropriate legislation, I believe, for tackling homelessness, including homelessness amongst children. I am currently creating the action plan to align with that legislation, and, of course, there is that emphasis, of course, on preventing the problems far sooner than them turning into problems, where people end up living in totally inappropriate and unsuitable accommodation. So, that part is crucial, whilst also working with those hugely valuable organisations in the sector that support families before they enter homelessness, but, certainly, helping them out of homelessness, and to ensure that they don't become homeless again. That's a particularly important element, and children are at the heart of that work. I don't think anyone in this room would want us not to be doing our level best to ensure that no children live in totally unacceptable circumstances.
I'd like to welcome the Cabinet Minister to her position. One part of your portfolio is the development of national significance. We've seen in my own constituency the Nant Mithil planning application for large-scale wind turbines—that's had huge local opposition. But we've seen in the past that ideology can overtake actual planning decisions. If we look at Hendy windfarm, for example, Planning and Environment Decisions Wales said 'no', local people said 'no', the local planning department said 'no', but a Welsh Labour Minister approved the planning application, putting ideology ahead of facts. So, I'm just interested, Cabinet Minister, in how you intend to take developments of national significance forward. Will you listen to the advice of local planning authorities, the views of local people and PEDW in your considerations? And will you not go against their planning advice, if it is given to you? Diolch.
Hoffwn groesawu'r Gweinidog Cabinet i'w swydd. Un rhan o'ch portffolio yw datblygiad o arwyddocâd cenedlaethol. Rydym wedi gweld yn fy etholaeth fy hun cais cynllunio Nant Mithil ar gyfer tyrbinau gwynt ar raddfa fawr—mae hwnnw wedi wynebu gwrthwynebiad lleol enfawr. Ond rydym wedi gweld yn y gorffennol y gall ideoleg oddiweddyd penderfyniadau cynllunio gwirioneddol. Os edrychwn ni ar fferm wynt Hendy, er enghraifft, dywedodd Penderfyniadau Cynllunio ac Amgylchedd Cymru 'na', dywedodd pobl leol 'na', dywedodd yr adran gynllunio leol 'na', ond cymeradwyodd Gweinidog Llafur Cymru y cais cynllunio, gan roi ideoleg o flaen ffeithiau. Felly, mae gen i ddiddordeb, Weinidog Cabinet, yn y modd yr ydych chi'n bwriadu bwrw ymlaen â datblygiadau o arwyddocâd cenedlaethol. A wnewch chi wrando ar gyngor awdurdodau cynllunio lleol, barn pobl leol a barn Penderfyniadau Cynllunio ac Amgylchedd Cymru yn eich ystyriaethau? Ac a wnewch chi beidio â mynd yn groes i'w cyngor cynllunio, os caiff ei roi i chi? Diolch.
Diolch, James. You're quite right to point to the fact that this is in my portfolio, in terms of developments of national significance. I will always look at the evidence, I will listen to advice and I will listen to concerns, but you will understand that we have a policy framework at the moment. We may be considering actively changing some of that policy framework, working with other Ministers. So, absolutely—. But I will absolutely read reports and listen to what communities are saying, but it all has to fit in within the legal framework, obviously.
Diolch, James. Rydych chi'n hollol iawn i dynnu sylw at y ffaith bod hyn yn fy mhortffolio i, o ran datblygiadau o arwyddocâd cenedlaethol. Byddaf bob amser yn edrych ar y dystiolaeth, byddaf yn gwrando ar gyngor a byddaf yn gwrando ar bryderon, ond byddwch yn deall bod gennym fframwaith polisi ar hyn o bryd. Efallai y byddwn yn ystyried newid rhywfaint o'r fframwaith polisi hwnnw, gan weithio gyda Gweinidogion eraill. Felly, yn sicr—. Ond byddaf yn darllen adroddiadau ac yn gwrando ar yr hyn y mae cymunedau yn ei ddweud, ond mae'n rhaid i hyn i gyd fod o fewn y fframwaith cyfreithiol, yn amlwg.
Mike Hedges, we'll try again.
Mike Hedges, rhown gynnig arni eto.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I'm a member of the Co-operative Party. I was very disappointed to see no mention of co-operative housing. Under a housing co-operative tenure, members are co-operative in the collective power to manage the accommodation between them. As decisions are made by the members, the principles of both community ownership and democracy are placed at the very heart of housing co-operative models. There are strong co-operative housing sectors in countries across Europe and North America. In Sweden, two large co-operative organisations provide over 750,000 homes, which is approximately 18 per cent of the total population of the country living in co-operative housing. Wales has made some progress in recent years, with support from Nationwide and Cwmpas, and the Welsh Government, not as much as I would like, and I've raised this previously with previous Ministers. Why does the Minister not believe that co-operative housing is an important tool in increasing housing provision in Wales?
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n aelod o'r Blaid Gydweithredol. Roeddwn i'n siomedig iawn i weld nad oedd unrhyw sôn am dai cydweithredol. O dan ddeiliadaeth gydweithredol tai, mae aelodau yn gydweithredol yn y pŵer ar y cyd i reoli'r llety rhyngddynt. Wrth i benderfyniadau gael eu gwneud gan yr aelodau, mae egwyddorion perchnogaeth gymunedol a democratiaeth yn cael eu rhoi wrth wraidd modelau cydweithredol tai. Mae sectorau tai cydweithredol cryf mewn gwledydd ledled Ewrop a Gogledd America. Yn Sweden, mae dau sefydliad cydweithredol mawr yn darparu dros 750,000 o gartrefi, sef tua 18 y cant o gyfanswm poblogaeth y wlad yn byw mewn tai cydweithredol. Mae Cymru wedi gwneud rhywfaint o gynnydd yn ystod y blynyddoedd diwethaf, gyda chefnogaeth gan Nationwide a Cwmpas, a Llywodraeth Cymru, nid cymaint ag yr hoffwn i, ac rwyf wedi codi hyn o'r blaen gyda Gweinidogion blaenorol. Pam nad yw'r Gweinidog yn credu bod tai cydweithredol yn offeryn pwysig wrth gynyddu'r ddarpariaeth dai yng Nghymru?
I disagree with your point there. I do think that co-operative housing is an integral part of the solutions to the housing crisis. The portfolio is quite big, and I couldn't cover every single bit of it within my statement today, so you'll forgive me, but absolutely I'll make that commitment to you, Mike. It is co-operative housing, community-led housing and the work that Cwmpas is doing in a lot of our communities, including in rural areas—. There's meaningful work happening. Of course, the commitment to bring in a Bill on the community right to buy can also help co-operatives and community ownership to move along quicker to access assets, buildings, that they want to turn into community-led homes.
Rwy'n anghytuno â'ch pwynt yn y fan yna. Rwy'n credu bod tai cydweithredol yn rhan annatod o'r atebion i'r argyfwng tai. Mae'r portffolio yn eithaf mawr, ac ni allwn gwmpasu pob darn ohono yn fy natganiad heddiw, felly maddeuwch i mi, ond yn sicr, fe wnaf yr ymrwymiad hwnnw i chi, Mike. Mae'n ymwneud â thai cydweithredol, tai a arweinir gan y gymuned a'r gwaith y mae Cwmpas yn ei wneud mewn llawer o'n cymunedau, gan gynnwys mewn ardaloedd gwledig—. Mae gwaith ystyrlon yn digwydd. Wrth gwrs, gall yr ymrwymiad i gyflwyno Bil ar yr hawl gymunedol i brynu hefyd helpu cwmnïau cydweithredol a pherchnogaeth gymunedol i symud ymlaen yn gyflymach i gael mynediad at asedau, adeiladau, y maen nhw eisiau eu troi'n gartrefi a arweinir gan y gymuned.
Diolch. Ac yn olaf, Nick Carter.
Thank you. And finally, Nick Carter.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Private renters are under growing pressure, with rents in Wales rising faster than anywhere else in the UK, up nearly 9 per cent in the past year, and even higher in parts of Cardiff. Rent is expected to be around 30 per cent of income, yet only 42 per cent of tenants in Wales now consider it affordable, a figure that has continued to fall each year. At the same time, protections under the previous Government have been among the weakest in the UK, and, as we have heard, Wales remains the only nation still permitting no-fault evictions with no cap on rent bidding. Therefore, I'd like to ask the Cabinet Minister for assurance that progress is under way to strengthen protections for renters and explain how rent reforms will be implemented across Wales. Diolch.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae rhentwyr preifat o dan bwysau cynyddol, gyda rhenti yng Nghymru yn codi'n gyflymach nag yn unrhyw le arall yn y DU, i fyny bron i 9 y cant yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, a hyd yn oed yn uwch mewn rhannau o Gaerdydd. Disgwylir i'r rhent fod tua 30 y cant o'r incwm, ond dim ond 42 y cant o denantiaid yng Nghymru bellach sy'n ei ystyried yn fforddiadwy, ffigur sydd wedi parhau i ostwng bob blwyddyn. Ar yr un pryd, mae amddiffyniadau o dan y Llywodraeth flaenorol wedi bod ymhlith y gwannaf yn y DU, ac, fel yr ydym wedi clywed, Cymru yw'r unig genedl sy'n dal i ganiatáu troi allan heb fai heb unrhyw gap ar gynnig rhent. Felly, hoffwn i ofyn i'r Gweinidog Cabinet am sicrwydd bod cynnydd ar y gweill i gryfhau amddiffyniadau i rentwyr ac esbonio sut y bydd diwygiadau rhent yn cael eu gweithredu ledled Cymru. Diolch.
Diolch yn fawr iawn. And, yes, you're quite right, rents in Wales are rising faster than anywhere else in the UK, and we're up nearly 9 per cent, as you said. So, making rents fairer is one of my key priorities. I'm committed to delivering stronger rights and protections in the private rented sector, so tenants are better protected from unfair practices and have greater security, stability and confidence in their homes. So, I do intend to bring forward legislation in this Senedd term to improve housing affordability. I'm actively looking at different measures for fair rents that have been operating in other countries, such as Scotland. They have tried various models, and it's really interesting that we have somewhere that we can go and have a look at what they've done and lessons to be learnt out of that. I'm also considering opportunities to strengthen the enforcement framework, introducing financial penalties along criminal sanctions so that poor landlord behaviour can be addressed at an early stage, ensuring that fines levied can be retained by local authorities to bolster their enforcement approaches, et cetera. There are lots of different protections that we can be bringing in. I don't want to see our renters be disadvantaged as compared to what is happening—and I'm glad it's happening—over the border, but we need to really focus now and make sure that we also have proper protections and fair rents in Wales. Diolch.
Diolch yn fawr iawn. Ac ydych, rydych chi'n hollol iawn, mae rhenti yng Nghymru yn codi'n gyflymach nag yn unrhyw le arall yn y DU, ac rydym i fyny bron i 9 y cant, fel y dywedoch chi. Felly, gwneud rhenti yn decach yw un o fy mlaenoriaethau allweddol. Rwy'n ymrwymedig i ddarparu hawliau ac amddiffyniadau cryfach yn y sector rhentu preifat, fel bod tenantiaid yn cael eu hamddiffyn yn well rhag arferion annheg ac yn cael mwy o ddiogelwch, sefydlogrwydd a hyder yn eu cartrefi. Felly, rwy'n bwriadu cyflwyno deddfwriaeth yn nhymor y Senedd hon i wella fforddiadwyedd tai. Rwy'n edrych yn weithredol ar wahanol fesurau ar gyfer rhenti teg sydd wedi bod yn gweithredu mewn gwledydd eraill, fel yr Alban. Maen nhw wedi rhoi cynnig ar wahanol fodelau, ac mae'n ddiddorol iawn bod gennym ni rywle y gallwn ni fynd iddo i edrych ar yr hyn maen nhw wedi'i wneud a gwersi i'w dysgu o hynny. Rwyf hefyd yn ystyried cyfleoedd i gryfhau'r fframwaith gorfodi, gan gyflwyno cosbau ariannol ynghyd â sancsiynau troseddol fel y gellir mynd i'r afael ag ymddygiad gwael landlordiaid yn gynnar, sicrhau bod dirwyon a godir yn gallu cael eu cadw gan awdurdodau lleol i gryfhau eu dulliau gorfodi, ac ati. Mae yna lawer o wahanol amddiffyniadau y gallwn eu cyflwyno. Dydw i ddim eisiau gweld ein rhentwyr dan anfantais o'i gymharu â'r hyn sy'n digwydd—ac rwy'n falch ei fod yn digwydd—dros y ffin, ond mae angen i ni ganolbwyntio nawr a gwneud yn siŵr bod gennym amddiffyniadau priodol a rhenti teg yng Nghymru hefyd. Diolch.
Diolch.
Diolch.
Eitem 4, felly, datganiad gan y Dirprwy Brif Weinidog a’r Gweinidog Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol a Chydraddoldeb, blaenoriaethau ar gyfer cyfiawnder cymdeithasol a chydraddoldeb. Galwaf ar y Gweinidog Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol a Chydraddoldeb, Sioned Williams.
Item 4 is a statement by the Deputy First Minister and Cabinet Minister for Social Justice and Equality, priorities for social justice and equality. I call on the Cabinet Minister for Social Justice and Equality, Sioned Williams.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n croesawu'r cyfle i wneud y datganiad yma, sy'n gosod allan fy mlaenoriaethau fel Dirprwy Brif Weinidog a Gweinidog Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol a Chydraddoldeb.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd. I welcome this opportunity to make this statement, which sets out my priorities as Deputy First Minister and Cabinet Minister for Social Justice and Equality.
Respect, solidarity and fairness—these values have always mattered to the people of Wales. Indeed, we’ve often had to fight for the fairness too often denied us. These are the values the people of Wales voted for in electing a Plaid Cymru Government, and they are now the foundations that underpin our work to reduce poverty, tackle inequality and build fairer, safer and more united communities. In doing so, my focus will be on practical, tangible and evidence-based action.
Wales cannot afford to continue to bear the consequences of such high levels of child poverty, which diminishes quite literally the very future health, well-being and prosperity of our nation. The impact on public services is huge, and the human cost is morally unacceptable. That’s why we've placed reducing poverty and improving life chances for children and families at the core of our work as a Plaid Cymru Welsh Government.
One of the key tools we will use to tackle poverty and inequality is ensuring childcare is more affordable and accessible, something which consistent and international evidence demonstrates is a critical step. We are already taking forward a new, transformational universal childcare offer that will help families with the cost of living, boost families’ incomes and give all children the best start in life.
At full expansion, our childcare offer will be the most generous in the UK, with every child aged nine months to four years entitled to 20 hours of funded childcare every week, for 48 weeks a year. And for those children aged three and four whose parents are in work, education or training, we will maintain the existing offer of 30 hours of funded childcare per week.
We are actively working with local authorities, providers and partners to complete the roll-out of funded childcare for two-year-olds that was begun but not completed by the previous Welsh Government. And while we are focused on delivering this key phase, we are also planning and testing for the next phases of expansion.
To support this, I am today announcing membership of our new expansion of childcare expert steering group, one of our 100-day commitments. This expert group will be key to delivering the transformational change this Government has promised, and the group’s central mission will be to firmly establish the phased delivery of our childcare offer, with workforce planning, improving access and streamlining application as clear priorities.
Parch, undod a thegwch—mae'r gwerthoedd hyn bob amser wedi bod yn bwysig i bobl Cymru. Yn wir, rydyn ni'n aml wedi gorfod brwydro dros y tegwch a gafodd ei wrthod i ni yn rhy aml. Dyma'r gwerthoedd y pleidleisiodd pobl Cymru drostyn nhw wrth ethol Llywodraeth Plaid Cymru, a nhw erbyn hyn, yw'r sylfeini sy'n sail i'n gwaith ni i leihau tlodi, mynd i'r afael ag anghydraddoldeb a datblygu cymunedau tecach, mwy diogel ac unedig. Wrth wneud hynny, bydd fy ffocws ar gamau ymarferol, gweladwy ac yn seiliedig ar dystiolaeth.
Ni all Cymru fforddio parhau i ysgwyddo canlyniadau lefelau mor uchel o dlodi plant, sy'n lleihau yn llythrennol iechyd, llesiant a ffyniant ein cenedl yn y dyfodol. Mae'r effaith ar wasanaethau cyhoeddus yn enfawr, ac mae'r gost ddynol yn foesol annerbyniol. Dyna pam yr ydyn ni wedi rhoi lleihau tlodi a gwella cyfleoedd bywyd i blant a theuluoedd wrth wraidd ein gwaith fel Llywodraeth Cymru Plaid Cymru.
Un o'r adnoddau allweddol y byddwn ni'n ei defnyddio i fynd i'r afael â thlodi ac anghydraddoldeb yw sicrhau bod gofal plant yn fwy fforddiadwy a hygyrch, rhywbeth y mae tystiolaeth gyson a rhyngwladol yn dangos iddo fod yn gam hanfodol. Rydyn ni eisoes yn bwrw ymlaen â chynnig gofal plant cyffredinol newydd, trawsnewidiol a fydd yn helpu teuluoedd gyda chostau byw, rhoi hwb i incwm teuluoedd a rhoi'r dechrau gorau mewn bywyd i bob plentyn.
Ar ôl ei ehangu'n llawn, ein cynnig gofal plant ni fydd yr un mwyaf hael yn y DU, gyda phob plentyn rhwng naw mis a phedair oed yn cael hawl i 20 awr o ofal plant wedi'i ariannu bob wythnos, am 48 wythnos y flwyddyn. Ac ar gyfer y plant tair a phedair oed, y mae eu rhieni mewn gwaith, addysg neu hyfforddiant, byddwn ni'n cynnal y cynnig presennol o 30 awr yr wythnos o ofal plant wedi'i ariannu.
Rydyn ni'n gweithio'n weithredol gydag awdurdodau lleol, darparwyr a phartneriaid i gwblhau'r broses o gyflwyno gofal plant wedi'i ariannu i blant dwy oed a gafodd ei gychwyn ond heb ei gwblhau gan Lywodraeth Cymru flaenorol. Ac er ein bod yn canolbwyntio ar gyflawni'r cam allweddol hwn, rydyn ni hefyd yn cynllunio a phrofi ar gyfer camau ehangu nesaf.
Er mwyn cefnogi hyn, rydw i heddiw yn cyhoeddi aelodaeth ein grŵp llywio arbenigol ar ehangu'r ddarpariaeth gofal plant newydd, un o'n hymrwymiadau 100 diwrnod. Bydd y grŵp arbenigol hwn yn allweddol o ran cyflawni'r newid trawsnewidiol y mae'r Llywodraeth hon wedi'i addo, a chenhadaeth ganolog y grŵp fydd sefydlu'r gwaith o gyflawni ein cynnig gofal plant fesul cam, gyda chynllunio'r gweithlu, gwella mynediad a symleiddio cymhwysiad fel blaenoriaethau clir.
Wrth inni ysgogi cynnydd tuag at ehangu gofal plant trawsnewidiol, bydd gofal plant cyfrwng Cymraeg yn rhan annatod o'r uchelgais honno ym mhob rhan o Gymru, a fydd yn cryfhau'r llwybr blynyddoedd cynnar i addysg cyfrwng Cymraeg.
Ddirprwy Lywydd, rydyn ni'n gwybod bod angen ymyraethau strategol sydd wedi eu targedu os ydyn ni am wella lefelau tlodi plant yng Nghymru. Mae'r lefelau hyn yn rhai cywilyddus o uchel sydd heb gael digon o sylw gan Lywodraethau blaenorol. Mi fyddaf i'n datblygu strategaeth tlodi plant newydd, yn seiliedig ar dystiolaeth ac arfer da, a fydd yn ei wneud yn glir sut y byddwn yn cyflawni newid a chanlyniadau go iawn—strategaeth tlodi plant sy'n addas i'r diben a fydd yn ymrwymo i fuddsoddiad mwy cynaliadwy sydd wedi ei dargedu, yn canolbwyntio ar ganlyniadau tymor hir, mesuradwy. Bydd y strategaeth uchelgeisiol hon yn gosod targedau a cherrig milltir clir i ysgogi newid uchelgeisiol ond cyflawnadwy.
Rŷn ni eisoes yn gwneud cynnydd o ran paratoi ar gyfer gweithredu cynllun peilot Cynnal, sef taliad plant Cymru. Mae consensws arbenigol ynghylch sut y gallai taliad uniongyrchol fel hwn wneud gwahaniaeth go iawn i blant mewn tlodi yng Nghymru, ac rwy'n falch o fwrw ymlaen â'r cynllun peilot mewn Llywodraeth. Mae'r ymyrraeth hon yn seiliedig ar dystiolaeth gadarn o'r hyn sy'n gweithio, ac, fel rhan o'n cynllun 100 diwrnod, rwyf wedi comisiynu tîm arbenigol i arwain ar ddylunio, cyflwyno, monitro a gwerthuso Cynnal. Rwy’n falch o gadarnhau heddiw bod Steffan Evans, prif weithredwr Sefydliad Bevan, wedi cytuno i gyd-gadeirio'r grŵp arbenigol yma gyda fi, gan roi'r arweinyddiaeth gref, y craffu cadarn a'r gweithio cydweithredol sydd eu hangen i fwrw ymlaen â'r gwaith uchelgeisiol hwn.
Bydd y Llywodraeth hon yn blaenoriaethu camau gweithredu i fynd i'r afael â thlodi tanwydd hefyd, trwy sicrhau cymorth argyfwng acíwt effeithiol a chymryd camau ataliol trwy ehangu mynediad at gynlluniau effeithlonrwydd ynni. Wrth fynd i'r afael â thlodi, mae'n rhaid inni sicrhau bod pob £1 rydyn ni'n ei gwario yn cael yr effaith fwyaf posib ac yn helpu i atal y niwed y mae caledi yn ei achosi a'i waethygu. Felly, byddwn yn adolygu budd-daliadau Cymru a'r cymorth cysylltiedig i'r perwyl hwn, a byddaf yn gweithio gydag awdurdodau lleol a grŵp llywio arbenigol i sicrhau bod mwy o bobl yn cael mynediad at yr hyn y gallan nhw ei hawlio, gan osgoi lefelau anghynaliadwy o ddyled. Ac wrth wneud hynny, byddwn yn dadlau o blaid cael yr hyn sydd ei angen arnom i greu system gymorth sy'n adlewyrchu anghenion Cymru yn well.
Mewn cyfnod pan mae rhai yn ceisio creu a dyfnhau rhaniad, ein gweledigaeth ni yw cryfhau cymunedau. Mae hyn yn cynnwys meithrin cydlyniant cymunedol a chymorth i ddioddefwyr ledled Cymru. Byddaf yn sicrhau bod argymhellion diweddar gan arbenigwyr ar ddod â chymunedau at ei gilydd yn cael eu datblygu, gyda ffocws clir ar fesurau ymarferol.
Ac mewn cyfnod pan mae amddiffyniadau cyfreithiol sy'n gwarchod pobl Cymru rhag gwahaniaethu ac annhegwch yn cael eu bygwth, a'r hawliau sy'n ein gwneud ni i gyd yn gydradd ac yr un mor atebol o dan y gyfraith yn cael eu cwestiynu, mi fyddaf i yn cyflwyno cynigion i ymgorffori confensiynau hawliau dynol allweddol y Cenhedloedd Unedig yng nghyfraith Cymru, gan gryfhau dyluniad gwasanaethau datganoledig mewn ffordd sy'n seiliedig ar hawliau, sicrhau bod Gweinidogion Cymru a chyrff cyhoeddus wedi eu rhwymo ganddynt, gwneud hawliau yn gliriach ac yn fwy hygyrch a sicrhau bod gan bobl Cymru amddiffyniad rhagweithiol a rhwymedïau ystyrlon.
Rhaid i gydraddoldeb gael ei adlewyrchu nid yn unig mewn deddfwriaeth, ond hefyd yn y ffordd y mae pobl yn profi tegwch ac yn cael eu diogelu rhag niwed. Rwyf wedi ymrwymo i gael gwared ar y rhwystrau y mae llawer o bobl ledled Cymru yn dal i'w hwynebu yn eu bywyd bob dydd. Byddwn yn canolbwyntio ar ganlyniadau mesuradwy wrth gyflawni'r cynllun hawliau pobl anabl a 'Chynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol', ac wrth weithredu Deddf Iaith Arwyddion Prydain (Cymru) 2026. Byddwn yn gweithio ar draws pob maes o'r Llywodraeth i roi terfyn ar drais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, drwy ddull system gyfan a chymdeithas gyfan sy'n canolbwyntio ar atal. Ac wrth inni nodi Mis Balchder, rŷn ni'n dathlu dewrder a chyfraniad pobl LHDTC+ a'n hymrwymiad cyffredin i urddas, parch a chynhwysiant. Rwyf wedi ymrwymo i sicrhau bod pobl draws yn teimlo eu bod nhw'n rhan werthfawr o'n cymunedau a'u bod nhw wedi eu diogelu gan y gyfraith rhag gwahaniaethu ac aflonyddu.
As we drive progress towards transformational childcare expansion, Welsh-medium childcare will be an integral part of that ambition in every part of Wales, which will strengthen the early years pathway into Welsh-medium education.
Dirprwy Lywydd, we know that targeted strategic interventions are needed if we are to improve child poverty levels in Wales. These levels are shamefully high ones that have not received enough attention from previous Governments. I will be developing a new child poverty strategy, based on evidence and good practice, which will make it clear how we will deliver change and real results—a fit-for-purpose child poverty strategy that will commit to a more sustainable, targeted investment, focused on measurable, long-term outcomes. This ambitious strategy will set clear targets and milestones to drive ambitious but achievable change.
We are already making progress in preparing for the implementation of Cynnal's pilot scheme, namely the Welsh child payment. There is expert consensus on how a direct payment such as this could make a real difference to children in poverty in Wales, and I'm pleased to take forward the pilot programme in Government. This intervention is based on solid evidence of what works, and, as part of our first 100 days plan, I have commissioned an expert team to lead on the design, delivery, monitoring and evaluation of Cynnal. I'm pleased to confirm today that Steffan Evans, chief executive of the Bevan Foundation, has agreed to co-chair this expert group with me, providing the strong leadership, robust scrutiny and collaborative working needed to take this ambitious work forward.
This Government will also prioritise action to tackle fuel poverty by ensuring effective acute crisis support and taking preventative action by expanding access to energy efficiency schemes. In tackling poverty, we must ensure that every £1 that we spend has the maximum impact and helps to prevent the harm that hardship causes and helps to prevent exacerbation of these harms. Therefore, we will be reviewing Welsh benefits and associated support to this end, and I will be working with local authorities and an expert steering group to ensure that more people have access to what they can claim, thus avoiding unsustainable levels of debt. And in doing so, I would argue in favour of having the tools that we need to create a support system that better reflects the needs of Wales.
At a time when some are trying to create and deepen division, our vision is to strengthen communities. This includes building community cohesion and support for victims across Wales. I will ensure that recent recommendations from experts on bringing communities together are developed, with a clear focus on practical measures.
And at a time when legal protections that protect the people of Wales from discrimination and injustice are being threatened, and when the rights that make us all equal and equally accountable under the law are being questioned, I will be putting forward proposals to incorporate key United Nations human rights conventions into Welsh law, strengthening the design of devolved services in a rights-based way, ensuring that Welsh Ministers and public bodies are bound by them, making rights clearer and more accessible and ensuring that the people of Wales have proactive protection and meaningful remedies.
Equality must be reflected not only in legislation, but also in the way that people experience fairness and are protected from harm. I'm committed to removing the barriers that many people across Wales still face in their daily lives. We will focus on measurable outcomes in delivering the disability rights plan and the 'Anti-Racist Wales Action Plan', and in the implementation of the British Sign Language (Wales) Act 2026. We will work across all areas of Government to end violence against women, domestic abuse and sexual violence, through a whole-system and whole-society approach focused on prevention. And as we mark Pride Month, we celebrate the courage and contribution of LGBTQ+ people and our shared commitment to dignity, respect and inclusion. I'm committed to ensuring that trans people feel that they are a valuable part of our communities and that they are protected by law from discrimination and harassment.
We value the important contribution that people from all over the world make to our communities, economy and public services, and we will treat those who are fleeing war and persecution with the compassion and decency that the people of Wales expect.
We are committed to upholding the principles of the armed forces covenant and ensuring fair access to healthcare, housing, employment and education, skills and training for servicepeople living in Wales, veterans and their families.
Dirprwy Lywydd, these priorities set a clear and deliverable course of action that will lead to tangible results across all parts of Wales.
'Whatever affects one directly, affects all indirectly.'
Addressing this simple and powerful truth spoken by Dr Martin Luther King Jr. is at the core of my mission in Government. My priorities are tightly and clearly focused on the pressures people living in Wales face, the support they need and the kind of nation we want to build together. I look forward to working across Government with our many partners from the public, third and private sectors, and with Members across this Senedd, to deliver on that mission for Wales. Diolch yn fawr.
Rydyn ni'n gwerthfawrogi'r cyfraniad pwysig y mae pobl o bob cwr o'r byd yn ei wneud i'n cymunedau, ein heconomi a'n gwasanaethau cyhoeddus, a byddwn ni'n trin y rhai sy'n ffoi rhag rhyfel ac erledigaeth gyda'r tosturi a'r cwrteisi y mae pobl Cymru yn eu disgwyl.
Rydyn ni wedi ymrwymo i gynnal egwyddorion cyfamod y lluoedd arfog a sicrhau mynediad teg at ofal iechyd, tai, cyflogaeth ac addysg, sgiliau a hyfforddiant i filwyr sy'n byw yng Nghymru, cyn-filwyr a'u teuluoedd.
Ddirprwy Lywydd, mae'r blaenoriaethau hyn yn gosod ffordd weithredu glir a chyflawnadwy a fydd yn arwain at ganlyniadau gweladwy ym mhob rhan o Gymru.
'Mae beth bynnag sy'n effeithio ar un person yn uniongyrchol yn effeithio ar bawb yn anuniongyrchol.'
Mae mynd i'r afael â'r gwirionedd syml a phwerus a lefarodd Dr Martin Luther King Jr. wrth wraidd fy nghenhadaeth yn y Llywodraeth. Mae fy mlaenoriaethau yn canolbwyntio'n gryf ac yn glir ar y pwysau y mae pobl sy'n byw yng Nghymru yn eu hwynebu, y gefnogaeth sydd ei hangen arnyn nhw a'r math o genedl yr ydyn ni eisiau'i datblygu gyda'n gilydd. Edrychaf ymlaen at weithio ar draws y Llywodraeth gyda'n partneriaid niferus o'r sectorau cyhoeddus, y trydydd sector a'r sector preifat, a chyda Aelodau ar draws y Senedd hon, i gyflawni'r genhadaeth honno i Gymru. Diolch yn fawr.
Weinidog, diolch i chi am eich datganiad. Dwi'n amau bod pawb yn y Siambr hon yn cytuno bod lleihau tlodi plant a helpu teuluoedd gyda chost byw yng Nghymru yn amcanion pwysig iawn.
Minister, thank you very much for your statement. I suspect that everyone in this Chamber would agree that reducing child poverty and helping families with the cost of living in Wales are very important objectives.
It's actually a refreshing change to hear Wales being prioritised, given your commitment to overseas spending, such as planting trees in foreign countries and pointless vanity offices in Brussels and Beijing. Every child deserves the best possible start in life, and affordable childcare can play an important role in helping parents into work.
However, having listened carefully to your statement, I was struck by what was missing. You spoke of respect, solidarity and fairness. You spoke of transformational change. You spoke of expert groups, planning, testing and future phases of expansion. But what families across Wales need today is clarity. Your manifesto promised what you describe as the most generous childcare offer anywhere in the United Kingdom. That is a significant commitment. Yet, today, we have heard very little about how much this policy will cost, where the funding will come from or when parents can realistically expect it to be delivered. The Welsh public are entitled to know the answers to those questions. We are all aware of the financial pressures facing Wales. Local authorities are under strain, the NHS remains under enormous pressure, schools are facing difficult budget decisions, businesses continue to struggle with rising costs. Against that backdrop, it's entirely reasonable to ask how a universal childcare offer of this scale will be funded.
Minister, your manifesto was presented to voters as a fully costed programme for government. If that is the case, surely the Government already knows the total cost of this policy, surely it already knows where the money will come from, and surely it already has a road map for delivery. Yet today's statement appears to suggest that many of those details are still being worked through by a newly established expert steering group.
So, I would be grateful if you could provide some clarity. Can you tell the Senedd today what the estimated total cost of delivering this childcare offer will be? Can you explain which budgets or funding streams will be used to pay for it? And can you set out a clear timetable for delivery so that parents, childcare providers and local authorities know exactly what to expect and when?
Mae hi'n chwa o awel iach i glywed am Gymru'n cael blaenoriaeth, o ystyried eich ymrwymiad i wariant tramor, megis plannu coed mewn gwledydd tramor a swyddfeydd gwagedd di-bwrpas ym Mrwsel a Beijing. Mae pob plentyn yn haeddu'r dechrau gorau posibl mewn bywyd, a gall gofal plant fforddiadwy chwarae rhan bwysig wrth helpu rhieni i mewn i waith.
Fodd bynnag, ar ôl gwrando'n ofalus ar eich datganiad, cefais i fy nharo gan yr hyn a oedd ar goll. Fe wnaethoch chi sôn am barch, undod a thegwch. Fe wnaethoch chi sôn am newid trawsnewidiol. Fe wnaethoch chi sôn am grwpiau arbenigol, cynllunio, profi a chyfnodau ehangu yn y dyfodol. Ond yr hyn sydd ei angen ar deuluoedd ledled Cymru heddiw yw eglurder. Roedd eich maniffesto yn addo'r hyn yr ydych chi'n ei ddisgrifio fel y cynnig gofal plant mwyaf hael mewn unrhyw le yn y Deyrnas Unedig. Mae hynny'n ymrwymiad sylweddol. Eto, heddiw, nid ydyn ni wedi clywed fawr ddim am gost y polisi hwn, o ble y daw'r cyllid neu pryd y gall rhieni ddisgwyl yn realistig iddo gael ei ddarparu. Mae gan gyhoedd Cymru yr hawl i wybod yr atebion i'r cwestiynau hynny. Rydyn ni i gyd yn ymwybodol o'r pwysau ariannol sy'n wynebu Cymru. Mae awdurdodau lleol dan straen, mae'r GIG yn parhau i fod dan bwysau enfawr, mae ysgolion yn wynebu penderfyniadau cyllideb anodd, busnesau'n parhau i gael trafferth gyda chostau cynyddol. Yn erbyn y cefndir hwnnw, mae'n gwbl resymol gofyn sut y bydd cynnig gofal plant cyffredinol o'r raddfa hon yn cael ei ariannu.
Weinidog, cafodd eich maniffesto ei gyflwyno i bleidleiswyr fel rhaglen ar gyfer llywodraeth wedi'i chostio'n llawn. Os yw hynny'n wir, mae'r Llywodraeth eisoes yn gwybod cyfanswm cost y polisi hwn, yn sicr mae eisoes yn gwybod o ble y bydd yr arian yn dod, ac yn sicr mae ganddi fap trywydd i'w gyflawni eisoes. Ond mae'n ymddangos bod datganiad heddiw yn awgrymu bod llawer o'r manylion hynny yn dal i gael eu datblygu gan grŵp llywio arbenigol sydd newydd ei sefydlu.
Felly, byddwn i'n ddiolchgar pe gallech chi roi rhywfaint o eglurder. A wnewch chi ddweud wrth y Senedd heddiw beth fydd cyfanswm y gost a amcangyfrifir o ddarparu'r cynnig gofal plant hwn? A wnewch chi esbonio pa gyllidebau neu ffrydiau cyllido fydd yn cael eu defnyddio i dalu amdano? Ac a wnewch chi osod amserlen glir ar gyfer cyflwyno fel bod rhieni, darparwyr gofal plant ac awdurdodau lleol yn gwybod yn union beth i'w ddisgwyl a phryd?
Dydy teuluoedd ledled Cymru ddim angen cyhoeddiad arall am grŵp gweithio; maent angen hyder fod yr addewidion a wnaeth gael eu gwneud cyn yr etholiad yn wirioneddol mynd i gael eu cyflawni. Diolch yn fawr.
Families across Wales don't need another announcement on a working group; they need confidence that the pledges that were made prior to the election will truly be delivered. Thank you very much.
Diolch yn fawr i'r Aelod am ymateb. Rwy'n falch o'i chlywed hi'n cytuno bod tlodi plant angen bod yn flaenoriaeth. Dwi wedi bod yn gyson ac yn glir, ac fe adlewyrchwyd hynny eto, wrth gwrs, yn fy natganiad o'm blaenoriaethau heddiw, pam mae rhaid i bob plentyn yng Nghymru cael y dechrau gorau mewn bywyd. Mae e yn rhywbeth sydd ddim yn unig y peth iawn i'w wneud ond y peth synhwyrol i'w wneud.
Rŷn ni'n gwybod, fel y soniais i yn fras yn fy natganiad, fod tyfu lan mewn tlodi yn effeithio ar eich cyfleon chi drwy eich bywyd chi. Mae e hefyd yn effeithio ar eich iechyd chi ac yn creu costau, felly, nid yn unig y gost ddynol i'r plentyn yna eu hunain, ond, wrth gwrs, pwysau ar y gwasanaeth iechyd. Mae e hefyd yn effeithio ar sut ŷch chi yn cael unrhyw lwyddiant o ran addysg, ac wrth gwrs mae hynny wedyn yn mynd i effeithio ar eich cyfleon chi ar gyfer gwaith a'ch llewyrch chi yn eich bywyd. Felly, dyna pam ŷn ni angen gwneud yn siŵr ein bod ni'n rhoi tlodi plant wrth galon popeth ŷn ni'n ei wneud.
Roedd e yn ddiddorol eich clywed chi'n sôn eich bod chi'n cydnabod hefyd rôl gofal plant yn hynny o beth, achos dwi ddim yn meddwl wnaethon ni hyd yn oed gweld cyfeiriad at hynny yn maniffesto Reform, felly mae'n braf clywed bod chi nawr yn cydnabod pwysigrwydd hynny. Ac os dwi'n cofio'n iawn, cofio rhai o ymgeiswyr Reform yn sôn mewn rhai hystingau y dylai merched, yn syml, jest mynd i aros gartref ac edrych ar ôl y plant a dim cydnabod y cyfraniad a'r cydraddoldeb bod angen i chi—[Torri ar draws.] Lywydd.
I thank the Member for that response. I am pleased to hear her agree that child poverty needs to be a priority. I have been consistent and clear, and that was reflected once again in my statement of priorities today, why every child in Wales needs to have the best start in life. It is something that isn't just the right thing to do, but the sensible thing to do.
We know, as I mentioned in my statement, that growing up in poverty has an impact on your opportunities and chances throughout your life. It impacts on your health and creates costs, not just the human cost to that child, but also pressures on the health service. It also impacts on how you are able to succeed in education, and of course that then has an impact on your opportunities in the workplace and your future life prospects. And that's why we need to ensure that we place child poverty at the heart of everything we do.
It was interesting to hear you say that you also acknowledge the role of childcare in this regard, because I don't think we even saw a reference to that in the Reform manifesto, so it's good to hear you now acknowledging the importance of that. And if I remember rightly, I remember some Reform candidates mentioning in some hustings that women should just stay at home and look after the children without acknowledging the contribution and equality that—[Interruption.] Llywydd.
Lynne Neagle.
Lynne Neagle.
Dwi ddim wedi gorffen yr ateb—
I haven't finished, I'm afraid—
O, sori.
Oh, sorry.
—ond mi wnaf i gario ymlaen. Roeddwn i jest yn trio gweld os oedd modd i fi gario ymlaen, a bod pobl eisiau gwrando ar yr atebion, ond dyna ni.
Ie, mi wnaf i jest sôn yn fras ynglŷn â'ch galwad chi ynglŷn â'r costau. O ran y costau, fe fyddwn ni yn gwneud yn siŵr ein bod ni'n datblygu, trwy waith y grŵp rwy wedi ei gyhoeddi heddiw, sut rydyn ni'n mynd i edrych ar ddatblygu y costau wrth i ni fynd ymlaen. Wrth gwrs, mae gyda ni gynllun mewn lle. Mae'n rhaid i ni nawr weithio mewn partneriaeth. Mae hwn yn ddarn mawr o waith, ond ŷn ni yn ffyddiog ac wedi gosod hyn wrth ganol ein blaenoriaethau ni fel Llywodraeth. Rydyn ni yn gwybod y byddwn ni'n medru fforddio hyn o fewn y gyllideb sydd gyda ni fel Llywodraeth. Fe fydd y Senedd wedyn, wrth gwrs, yn cael cyfle i graffu wrth i ni wneud y penderfyniadau cyllidebol hynny. Byddwch chi'n gallu adnabod lle mae'n blaenoriaethau ni, a bydd modd i chi graffu wedyn sut byddwn ni'n ailflaenoriaethu arian er mwyn talu am y polisi.
—but I will continue. I was just trying to see whether I could continue, and whether people wanted to listen to my responses, but there we are.
Yes, I will just mention briefly your call with regard to the costings. In terms of the costs, we will be making sure that we develop, through the work of the group that I have announced today, how we are going to look at the development of the costs as we proceed. Of course, we have a plan in place. We now have to work in partnership. This is a huge job of work, but we are confident and we've placed it at the heart of our priorities as a Government. We know that we will be able to afford this within the budget that we have as a Government. The Senedd then will have an opportunity to scrutinise as we make the funding decisions. You'll be able to identify where our priorities are, and you'll be able to scrutinise then how we will be reprioritising funding to pay for this policy.
Can I congratulate the Deputy First Minister on her appointment and welcome her to her post? Every child does deserve the best start in life, and under the last Welsh Labour Government, we rolled out free school lunches for all children in primary schools, serving over 50 million meals. We have continued to invest £150 million per year in the pupil development grant, and we continued to support families through the school essentials grant. And the UK Labour Government, which lifted the two-child benefit cap, will make an immeasurable difference in tackling child poverty here in Wales and across the UK.
We all want to see more money in families' pockets, but we know too that families are keen to know more about Plaid Cymru's plans, and it is now for them to set out the details, and the details have been fairly scant in terms of how those policies are to be funded or some of the timescales around them.
If I can ask, first of all, about the Cynnal payment. Commitments have been made in the media that that would be rolled out as soon as possible after the first 100 days. The BBC reported that you'd been asked would the payment start after the first 100 days, and the BBC reported that you had said 'yes'. But now we see that there is to be a steering group, so I wanted to ask if you could update that assessment of the timescale.
I tabled a written question asking what representations you'd made to the UK Government on this issue, because information sharing will be vital where non-devolved benefits are concerned. You didn't answer the written question, but you told me I would receive a substantive response, which I'm waiting for, and I'm sure that I will get in due course, but I would like to ask you whether you have now had the opportunity to talk to the UK Government about accessing data that will be necessary to roll out this payment, because families living in poverty want to know when they are going to receive that money.
There's been some discussion already about your flagship childcare policy, which does come with a very large price tag. I do think there is a lot of anxiety about how this policy is to be funded, and some estimates suggest it could be up to £400 million. Will it, for example, be taken from other programmes to tackle child poverty? I'm very anxious that you may use the consequentials that are coming to Wales for additional learning needs to fund that policy. So, I would like to ask you what initial assessment have you made, given that there is now a steering group in place, about where that money will be coming from. Now that you've appointed a steering group, I'm assuming that you've also had discussions with them about the timescales for their work, and I wondered if you could set out some more detail on that today.
We all know that the first 1,000 days of a child's life are absolutely crucial and can determine their whole life chances going forward. I'm really keen that when we talk about childcare, we're not just thinking about working parents; we're also thinking about a really high-quality offer that is very child focused. So, I wondered if you could say a bit more about how you're going to ensure that what is delivered will be fundamentally child focused. We know that there are lots of issues with school preparedness now, that we've got children who are starting school unable to use language, that we've got children starting school still in nappies. To what extent will tackling some of those school preparedness issues be part of your work? The Flying Start programme isn't just about childcare, as you know. It's got four components: speech and language, enhanced health visiting, parenting support, and childcare. What assurances can you give that the families who need that multifaceted offer will continue to get that support?
And finally, can I say that I welcome the commitment in your statement to a rights-based approach to policy? You've said that you'll look to incorporate key UN conventions in Welsh law. Can I just ask you to clarify that that will include the United Nations Convention on the Rights of the Child? Because I do believe that we've got more work to do in making sure that our often-stated commitment to children's rights is fully embedded into law.
A gaf i longyfarch y Dirprwy Brif Weinidog ar ei phenodiad a'i chroesawu i'w swydd? Mae pob plentyn yn haeddu'r dechrau gorau mewn bywyd, ac o dan Lywodraeth Lafur ddiwethaf Cymru, fe wnaethon ni gyflwyno cinio ysgol am ddim i bob plentyn mewn ysgolion cynradd, gan weini dros 50 miliwn o brydau bwyd. Rydyn ni wedi parhau i fuddsoddi £150 miliwn y flwyddyn yn y grant datblygu disgyblion, ac fe wnaethon ni barhau i gefnogi teuluoedd drwy'r grant hanfodion ysgol. A bydd Llywodraeth Lafur y DU, a wnaeth ddileu'r cap dau blentyn ar y budd-dal plant, yn gwneud gwahaniaeth anfesuradwy wrth fynd i'r afael â thlodi plant yma yng Nghymru ac ar draws y DU.
Rydyn ni i gyd eisiau gweld mwy o arian ym mhocedi teuluoedd, ond gwyddon ni hefyd fod teuluoedd yn awyddus i wybod mwy am gynlluniau Plaid Cymru, ac mai nawr yw'r amser iddyn nhw nodi'r manylion, ac mae'r manylion wedi bod yn eithaf prin o ran sut y dylai’r polisïau hynny gael eu hariannu, neu rai o'r amserlenni o'u cwmpas.
Os caf i ofyn, yn gyntaf oll, am y taliad Cynnal. Mae ymrwymiadau wedi cael eu gwneud yn y cyfryngau y byddai hwnnw'n cael ei gyflwyno cyn gynted â phosibl ar ôl y 100 diwrnod cyntaf. Adroddodd y BBC bod cwestiwn wedi cael ei ofyn i chi o ran a fyddai'r taliad yn dechrau ar ôl y 100 diwrnod cyntaf, ac adroddodd y BBC eich bod wedi ymateb 'bydd'. Ond nawr rydyn ni'n gweld bod grŵp llywio, felly roeddwn i eisiau gofyn a wnewch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf am yr asesiad hwnnw o'r amserlen.
Fe wnes i gyflwyno cwestiwn ysgrifenedig yn gofyn pa sylwadau yr oeddech chi wedi'u gwneud i Lywodraeth y DU ar y mater hwn, oherwydd bydd rhannu gwybodaeth yn hanfodol o ran budd-daliadau nad ydyn nhw wedi'u datganoli. Ni wnaethoch chi ateb y cwestiwn ysgrifenedig, ond gwnaethoch chi ddweud wrthyf i y byddwn i'n cael ymateb sylweddol, yr wyf yn aros amdano, ac rwy'n sicr y byddaf i'n ei gael maes o law, ond hoffwn i ofyn i chi a ydych chi erbyn hyn wedi cael y cyfle i siarad â Llywodraeth y DU ynglŷn â chael mynediad at ddata a fydd yn angenrheidiol i gyflwyno'r taliad hwn, oherwydd bod teuluoedd sy'n byw mewn tlodi eisiau gwybod pryd maen nhw'n mynd i gael yr arian hwnnw.
Mae rhywfaint o drafodaeth eisoes wedi bod am eich polisi gofal plant blaenllaw, sy'n gostus iawn. Rwy'n credu bod llawer o bryder ynglŷn â sut mae'r polisi hwn yn cael ei ariannu, ac mae rhai amcangyfrifon yn awgrymu y gallai fod hyd at £400 miliwn. A fyddai, er enghraifft, yn cael ei gymryd o raglenni eraill i fynd i'r afael â thlodi plant? Rwy'n bryderus iawn y gallech chi ddefnyddio'r arian canlyniadol sy'n dod i Gymru ar gyfer anghenion dysgu ychwanegol i ariannu'r polisi hwnnw. Felly, hoffwn i ofyn i chi pa asesiad cychwynnol ydych chi wedi'i wneud, o ystyried bod grŵp llywio yn ei le erbyn hyn, ynghylch o ble y bydd yr arian hwnnw'n dod. Nawr eich bod chi wedi penodi grŵp llywio, rwy'n tybio eich bod chi hefyd wedi cael trafodaethau gyda nhw am yr amserlenni ar gyfer eu gwaith, ac roeddwn i'n meddwl tybed a allech chi nodi mwy o fanylion ar hynny heddiw.
Rydyn ni i gyd yn gwybod bod y 1,000 diwrnod cyntaf ym mywyd plentyn yn hollol hanfodol a gallan nhw benderfynu eu cyfleoedd bywyd cyfan yn y dyfodol. Rwy'n awyddus iawn, pan fyddwn ni'n siarad am ofal plant, nad ydyn ni ond yn meddwl am rieni sy'n gweithio; ein bod ni hefyd yn meddwl am gynnig o ansawdd uchel iawn sydd wir wedi'i ganolbwyntio ar blant. Felly, tybed a wnewch chi ddweud ychydig mwy am sut yr ydych chi'n mynd i sicrhau y bydd yr hyn sy'n cael ei gyflwyno yn canolbwyntio ar blant yn sylfaenol. Rydyn ni'n gwybod bod yna lawer o broblemau gyda bod yn barod ar gyfer yr ysgol nawr, bod gennym ni blant sy'n dechrau'r ysgol yn methu defnyddio iaith, bod gennym ni blant sy'n dechrau'r ysgol ac yn dal mewn cewynnau. I ba raddau y bydd ymdrin â rhai o'r materion ynghylch bod yn barod ar gyfer yr ysgol hynny yn rhan o'ch gwaith? Nid yw rhaglen Dechrau'n Deg yn ymwneud â gofal plant yn unig, fel y gwyddoch chi. Mae ganddi bedair elfen: lleferydd ac iaith, ymweliadau iechyd gwell, cymorth magu plant a gofal plant. Pa sicrwydd allwch chi ei roi y bydd y teuluoedd sydd angen y cynnig amlochrog hwnnw yn parhau i gael y gefnogaeth honno?
Ac yn olaf, a gaf i ddweud fy mod i'n croesawu'r ymrwymiad yn eich datganiad i ymagwedd at bolisi sy'n seiliedig ar hawliau? Rydych chi wedi dweud y byddwch chi'n bwriadu ymgorffori confensiynau allweddol y Cenhedloedd Unedig yng nghyfraith Cymru. A gaf i ofyn i chi egluro y bydd hynny'n cynnwys Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn? Oherwydd rwy'n credu bod gennym ni fwy o waith i'w wneud i sicrhau bod ein hymrwymiad i hawliau plant wedi'i ymgorffori'n llawn yn y gyfraith.
Diolch yn fawr. Thank you for your response to the statement. We'll start with free school meals. Obviously, I think it was the first couple of debates that I led on when I was first elected into this Senedd. It's something that my party have long campaigned on, together with anti-poverty campaigners. We know what a difference it makes, and we were very pleased, through our co-operation agreement with the last Labour Government, to be able to introduce that. It has made a huge difference. When we saw the cost-of-living crisis peak, how glad we were that that was in place.
Of course, we saw a report by the Bevan Foundation, didn't we, just at the end of the last term, looking forward to this new Senedd. What really took my attention in that report was that many of the measures—and you've outlined some of them—that the last Labour Government took weren't strategic and were come to, like free school meals, as a result of ad hoc agreements with other parties. So, what I'm absolutely putting at the heart of the work that I'll be doing in tackling child poverty is a strategic approach. We had the new child poverty strategy published by the last Government, and there was universal criticism of that strategy, not so much about the things it was doing, but the fact that none of them were measurable, that we didn't have clear milestones and targets to be able to benchmark, as you said, what difference those interventions were making. Many of them are very expensive policies, but as I said, we know that this has a huge return on investment; investing in our children to make sure that the future of our nation is as good as it can be, giving those children every opportunity, levelling that playing field wherever we can, to make sure that everybody in Wales reaches their potential and that their income is never a barrier to good health, to educational attainment or to lifelong prosperity.
On childcare specifically, you will know, as a former Minister and working with your former colleagues, the complexity here, and that's part of the problem with childcare. I remember, I was on the Equality and Social Justice Committee in the last Senedd, and we did two inquiries into childcare, and you will know, as a former Chair of a committee, that it's quite unusual to do two reports on one subject. But such was our interest in the importance of this intervention, in the importance of childcare, as I outlined in my speech, but also as regards the complexity of the current picture.
I always remember an academic witness telling us, 'It's like a football, and there's been different bits stuck onto it, and it no longer rolls.' So, the job of the expert group is to unpick that, because we are not just talking about adding extra funded hours, although of course that is the intention, it's also about transforming the system, improving accessibility and affordability, and streamlining the whole system to make sure that it works more efficiently. Because we already spend an awful lot of money on the childcare offer we have through Flying Start and the childcare offer for three and four-year-olds. What I want to do is increase that, expand it, but also make it easier for families to access, not just in terms of affordability, but also accessibility.
So, this, as I said, is an investment in Wales's future. It will be the most generous system in the UK when it is completed, and we have to phase delivery, for the reasons I've set out, to make sure the workforce and infrastructure are in place. And that work is already progressing with the sector experts, as I've announced today in outlining the crucial role of the expert group to advise and establish that phased expansion and what it will look like. I will bring back updates to the Senedd on the delivery of that phased programme.
We will deliver our manifesto commitments from within the budget that we have. As I said earlier, in response to the earlier question, of course, that budget will reflect our priorities, just like every other Government approaches its budget, and you will be able to scrutinise that budget when it is published. But, as part of that budgetary process, we are carefully now reviewing both the level of funding that is going to be needed for the programme that we have, and how that then, of course, can be targeted most effectively to make sure that every pound has the greatest possible outcome.
I really welcome your question around the UNCRC. I agree. We've got a very proud tradition in Wales of rights-based approaches, but we've seen, haven't we, that the due regard model isn't always sufficient, and I can confirm that the UNCRC will be part of that work as we develop that human rights Wales Bill.
And as regards the benchmarking going into education, I think that is a real concern. We've seen it writ even larger perhaps since COVID as well, haven't we, the school preparedness piece. So, there's absolutely a preventative element to this work, and I will be working closely with the Cabinet Minister for Education and the Welsh Language, and also with the Deputy Minister for Public and Preventative Health, because I think it fits across Government into that piece. So, diolch yn fawr.
Diolch yn fawr. Diolch am eich ymateb i'r datganiad. Fe wnawn ni ddechrau gyda phrydau ysgol am ddim. Yn amlwg, rwy'n credu mai dyma'r cwpl o ddadleuon cyntaf i mi eu harwain pan gefais i fy ethol i'r Senedd hon am y tro cyntaf. Mae'n rhywbeth y mae fy mhlaid wedi ymgyrchu drosto ers amser maith, ynghyd ag ymgyrchwyr gwrth-dlodi. Gwyddon ni pa wahaniaeth y mae'n ei wneud, ac roedden ni'n falch iawn, trwy ein cytundeb cydweithio â'r Llywodraeth Lafur ddiwethaf, i allu cyflwyno hynny. Mae wedi gwneud gwahaniaeth enfawr. Pan wnaethon ni weld yr argyfwng costau byw yn ei anterth, roedden ni mor falch bod hwnnw yn ei le.
Wrth gwrs, gwnaethon ni weld adroddiad gan Sefydliad Bevan, oni wnaethon ni, dim ond ar ddiwedd y tymor diwethaf, yn edrych ymlaen at y Senedd newydd hon. Yr hyn a ddenodd fy sylw i yn yr adroddiad hwnnw oedd nad oedd llawer o'r mesurau—ac rydych chi wedi amlinellu rhai ohonyn nhw—y cymerodd y Llywodraeth Lafur ddiwethaf yn strategol a gwnaethon nhw benderfynu arnyn nhw, fel prydau ysgol am ddim, o ganlyniad i gytundebau ad hoc gyda phleidiau eraill. Felly, yr hyn yr ydw i'n ei roi wrth wraidd y gwaith y byddaf i'n ei wneud i fynd i'r afael â thlodi plant yw dull strategol. Fe gawson ni'r strategaeth tlodi plant newydd a gafodd ei chyhoeddi gan y Llywodraeth ddiwethaf, ac roedd beirniadaeth gyffredinol o'r strategaeth honno, nid cymaint am y pethau yr oedd yn eu gwneud, ond y ffaith nad oedd yr un ohonyn nhw'n fesuradwy, nad oedd gennym ni gerrig milltir a thargedau clir i allu meincnodi, fel y gwnaethoch chi ei ddweud, pa wahaniaeth yr oedd yr ymyriadau hynny'n ei wneud. Mae llawer ohonyn nhw'n bolisïau drud iawn, ond fel y dywedais i, rydyn ni'n gwybod bod enillion enfawr yn dod o'r buddsoddi hyn; buddsoddi yn ein plant i wneud yn siŵr bod dyfodol ein cenedl cystal ag y gall fod, rhoi pob cyfle i'r plant hynny, rhoi chwarae teg i bawb, lle bynnag y gallwn ni, i wneud yn siŵr bod pawb yng Nghymru yn cyrraedd eu potensial ac nad yw eu hincwm byth yn rhwystr rhag iechyd da, rhag cyrhaeddiad addysgol neu ffyniant gydol oes.
O ran gofal plant yn benodol, byddwch chi'n gwybod, fel cyn-Weinidog ac wrth weithio gyda'ch cyn-Aelodau am y cymhlethdod yma, ac mae hynny'n rhan o'r broblem gyda gofal plant. Rwy'n cofio bod ar y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol yn y Senedd ddiwethaf, ac fe wnaethon ni ddau ymchwiliad i ofal plant, a byddwch chi'n gwybod, fel cyn-Gadeirydd pwyllgor, ei bod yn eithaf anarferol gwneud dau adroddiad ar un pwnc. Ond cymaint oedd ein diddordeb ym mhwysigrwydd yr ymyrraeth hon, ym mhwysigrwydd gofal plant, fel yr amlinellais yn fy araith, ond hefyd o ran cymhlethdod y darlun presennol.
Rydw i bob amser yn cofio tyst academaidd yn dweud wrthyn ni, 'Mae fel pêl droed, ac mae gwahanol ddarnau wedi cael eu gludo arni, ac nid yw'n rholio mwyach.' Felly, gwaith y grŵp arbenigol yw archwilio hynny, oherwydd nid ydyn ni'n sôn am ychwanegu oriau wedi'u hariannu yn unig, er wrth gwrs dyna'r bwriad, mae hefyd yn ymwneud â thrawsnewid y system, gwella hygyrchedd a fforddiadwyedd, a symleiddio'r system gyfan i wneud yn siŵr ei bod yn gweithio'n fwy effeithlon. Oherwydd ein bod ni eisoes yn gwario llawer iawn o arian ar y cynnig gofal plant sydd gennym ni drwy Dechrau'n Deg a'r cynnig gofal plant i blant tair a phedair oed. Yr hyn yr ydw i eisiau'i wneud yw cynyddu hynny, ei ehangu, ond hefyd ei gwneud hi'n haws i deuluoedd gael mynediad ato, nid yn unig o ran fforddiadwyedd, ond hefyd hygyrchedd.
Felly, mae hyn, fel y dywedais i, yn fuddsoddiad yn nyfodol Cymru. Hon fydd y system fwyaf hael yn y DU pan fydd wedi'i chwblhau, ac mae'n rhaid i ni gyflawni fesul cam, am y rhesymau yr ydw i wedi'u nodi, i wneud yn siŵr bod y gweithlu a'r seilwaith yn eu lle. Ac mae'r gwaith hwnnw eisoes yn mynd rhagddo gydag arbenigwyr y sector, fel yr wyf i wedi cyhoeddi heddiw wrth amlinellu rôl hanfodol y grŵp arbenigol i gynghori a sefydlu'r ehangu graddol hwnnw a sut olwg fydd arno. Byddaf yn dod â'r wybodaeth ddiweddaraf yn ôl i'r Senedd ar gyflawni'r rhaglen raddol honno.
Byddwn yn cyflawni ein hymrwymiadau maniffesto o fewn y gyllideb sydd gennym ni. Fel y dywedais i'n gynharach, mewn ymateb i'r cwestiwn cynharach, wrth gwrs, bydd y gyllideb honno yn adlewyrchu ein blaenoriaethau, yn union fel mae pob Llywodraeth arall yn ymdrin â'i chyllideb, a byddwch chi'n gallu craffu ar y gyllideb honno pan gaiff ei chyhoeddi. Ond, fel rhan o'r broses gyllidebol honno, rydyn ni'n adolygu'n ofalus nawr lefel y cyllid a fydd ei angen arnon ni ar gyfer y rhaglen sydd gennym ni, a sut mae modd targedu hynny, wrth gwrs, yn fwyaf effeithiol i wneud yn siŵr bod pob punt yn cael y canlyniad gorau posibl.
Rydw i wir yn croesawu'ch cwestiwn ynghylch Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn. Rwy'n cytuno. Mae gennym ni draddodiad balch iawn yng Nghymru o ddulliau sy'n seiliedig ar hawliau, ond rydyn ni wedi gweld, onid ydyn ni, nad yw'r model ystyriaeth ddyladwy bob amser yn ddigonol, a gallaf i gadarnhau y bydd Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn yn rhan o'r gwaith hwnnw wrth i ni ddatblygu'r Bil hawliau dynol Cymru hwnnw.
Ac o ran y meincnodi sy'n mynd i mewn i addysg, rwy'n credu bod hynny'n bryder gwirioneddol. Rydyn ni wedi'i weld hyd yn oed yn fwy efallai ers COVID hefyd, onid ydyn ni, y darn ynghylch bod yn barod ar gyfer yr ysgol. Felly, mae elfen ataliol i'r gwaith hwn, a byddaf i'n gweithio'n agos gyda'r Gweinidog Cabinet dros Addysg a'r Gymraeg, a hefyd gyda'r Dirprwy Weinidog dros Iechyd Cyhoeddus ac Ataliol, oherwydd rwy'n credu ei fod yn addas ar draws Llywodraeth ar gyfer y darn hwnnw. Felly, diolch yn fawr.
I too congratulate you, Deputy First Minister, on your appointments, and look forward to raising questions on behalf of our group.
Social justice and equality must be at the heart of any Government's work. They are not abstract principles. They are about whether people in Wales feel safe, supported and able to live with dignity. Deputy First Minister, you spoke about practical, tangible action, but people will judge this Government not on the language used, but on what actually is delivered. We know that Plaid Cymru's approach is their reliance, and, quite frankly, obsessive calls for further devolution, whether that be justice, welfare or wider constitutional change. But the question people across Wales are asking is very simple: what is being done with the powers already available? The truth is that Welsh Government already has significant levers over housing, education, health and community safety, all of which are fundamental to improving social justice outcomes. Whilst I'm sure calls for additional powers will form part of every conversation your Government has with Westminster, they cannot become an excuse for inaction today. And again, today, we have heard about new strategies, pilot schemes and expert groups, and some, I'm sure, of these pilots will be welcome, but what people need is delivery, not another layer of process.
There is also a broader point about fairness and neutrality that goes to the heart of social justice. Recent commentary has highlighted concerns about organisations and public bodies appearing to take sides in contentious issues, including cases referenced by the Westminster shadow Minister for equalities, where questions have rightly been raised about whether institutions such as South Wales Police are acting in a way that is balanced and impartial. We should be clear: organisations that serve the public, particularly those in receipt of public funding or with a public role, must uphold the highest standards of fairness and neutrality. That does not mean avoiding difficult decisions, but it does mean ensuring that all individuals are treated equally, and that differing views are respected, and that no group feels excluded or marginalised by the actions of those institutions. Because once neutrality is lost, trust is eroded. Without trust, the very foundations of social justice, fairness, equality and inclusion are undermined.
I welcome the commitment to dignity, respect and inclusion for LGBTQ+ people, because equality must mean that everyone feels safe and valued. But we must see parity across Wales. Following the recent Supreme Court ruling on the meaning of 'sex' in the Equality Act 2010, the Equality and Human Rights Commission has set out clear guidance. But we are still seeing hesitation from the Welsh Government to fully align with that position, at a time when organisations need certainty so as not to risk confusion and inconsistency. If we are serious about equality, the law must be applied clearly and consistently. Your planned actions on this would be welcome.
This Welsh Government must be clear in its expectations that organisations operating in Wales act fairly, transparently and without bias, putting the interests of all people they serve first. The Welsh Conservatives will continue to challenge the Welsh Government to focus on what really matters. That is using the powers they already have, delivering on the promises they've already made, and putting the people of Wales first. Time is ticking, Deputy First Minister, on Plaid's first 100 days in office, and we are yet to see the results. We've heard a lot of fine words. We look forward now to seeing the change that will follow. Thank you.
Rwy'n eich llongyfarch chi, Ddirprwy Brif Weinidog, ar eich penodiadau, ac edrychaf ymlaen at godi cwestiynau ar ran ein grŵp.
Rhaid i gyfiawnder cymdeithasol a chydraddoldeb fod wrth wraidd gwaith unrhyw Lywodraeth. Nid egwyddorion haniaethol ydyn nhw. Maen nhw'n ymwneud â ph'un a yw pobl yng Nghymru yn teimlo'n ddiogel, eu bod yn cael eu cefnogi a'u bod yn gallu byw gydag urddas. Ddirprwy Brif Weinidog fe wnaethoch chi sôn am gamau ymarferol, gweladwy, ond bydd pobl yn beirniadu'r llywodraeth hon nid ar y geiriau y mae'n eu defnyddio, ond ar yr hyn y mae hi wir yn ei gyflawni. Gwyddon ni mai dull gweithredu Plaid Cymru yw ei dibyniaeth, a dweud y gwir, ar alwadau obsesiynol am fwy o ddatganoli, p'un ai yw hynny'n gyfiawnder, lles neu'n newid cyfansoddiadol ehangach. Ond mae'r cwestiwn y mae pobl ledled Cymru yn ei ofyn yn syml iawn: beth sy'n cael ei wneud gyda'r pwerau sydd eisoes ar gael? Y gwir yw bod gan Lywodraeth Cymru ddulliau cyflawni sylweddol eisoes ar gyfer tai, addysg, iechyd a diogelwch cymunedol, pob un ohonyn nhw'n sylfaenol i wella canlyniadau cyfiawnder cymdeithasol. Er fy mod i'n siŵr y bydd galwadau am bwerau ychwanegol yn rhan o bob sgwrs y bydd eich Llywodraeth chi'n ei chael gyda San Steffan, ni allan nhw ddod yn esgus dros ddiffyg gweithredu heddiw. Ac eto, heddiw, rydyn ni wedi clywed am strategaethau newydd, cynlluniau treialu a grwpiau arbenigol, a bydd rhai, rwy'n siŵr, bydd rhai o'r cynlluniau treialu hyn yn cael eu croesawu, ond yr hyn sydd ei angen ar bobl yw cyflawni, nid haen arall o broses.
Mae yna hefyd bwynt ehangach am degwch a niwtraliaeth sy'n mynd i galon cyfiawnder cymdeithasol. Mae sylwadau diweddar wedi tynnu sylw at bryderon am sefydliadau a chyrff cyhoeddus sy'n ymddangos fel eu bod yn dewis ochr mewn materion dadleuol, gan gynnwys achosion y gwnaeth Gweinidog yr wrthblaid dros gydraddoldeb yn San Steffan gyfeirio atyn nhw, lle mae cwestiynau wedi'u codi'n briodol ynghylch a yw sefydliadau fel Heddlu De Cymru yn gweithredu mewn ffordd sy'n gytbwys ac yn ddiduedd. Dylen ni fod yn glir: rhaid i sefydliadau sy'n gwasanaethu'r cyhoedd, yn enwedig y rhai sy'n derbyn cyllid cyhoeddus neu sydd â rôl gyhoeddus, gynnal y safonau uchaf o degwch a niwtraliaeth. Nid yw hynny'n golygu osgoi penderfyniadau anodd, ond mae'n golygu sicrhau bod pob unigolyn yn cael ei drin yn gyfartal, a bod safbwyntiau gwahanol yn cael eu parchu, ac nad oes unrhyw grŵp yn teimlo'i fod wedi'i eithrio neu'i ymyleiddio gan weithredoedd y sefydliadau hynny. Oherwydd unwaith y mae niwtraliaeth wedi'i cholli, mae ymddiriedaeth yn cael ei erydu. Heb ymddiriedaeth, mae sylfeini cyfiawnder cymdeithasol, tegwch, cydraddoldeb a chynhwysiant yn cael eu tanseilio.
Rwy'n croesawu'r ymrwymiad i urddas, parch a chynhwysiant i bobl LHDTC+, oherwydd rhaid i gydraddoldeb olygu bod pawb yn teimlo'n ddiogel ac yn cael eu gwerthfawrogi. Ond mae'n rhaid i ni weld cydraddoldeb ar draws Cymru. Yn dilyn dyfarniad diweddar y Goruchaf Lys ar ystyr 'rhyw' yn Neddf Cydraddoldeb 2010, mae'r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol wedi nodi canllawiau clir. Ond rydyn ni'n dal i weld oedi gan Lywodraeth Cymru i gydweddu'n llwyr â'r safbwynt hwnnw, ar adeg pan fo angen sicrwydd ar sefydliadau er mwyn osgoi risg o ddryswch ac anghysondeb. Os ydyn ni o ddifrif ynglŷn â chydraddoldeb, rhaid i'r gyfraith gael ei defnyddio'n glir ac yn gyson. Byddai eich camau gweithredu arfaethedig ar hyn i'w croesawu.
Mae'n rhaid i'r Llywodraeth hon fod yn glir yn ei disgwyliadau bod sefydliadau sy'n gweithredu yng Nghymru yn gweithredu'n deg, yn dryloyw a heb ragfarn, gan roi buddiannau pawb y maen nhw'n eu gwasanaethu yn gyntaf. Bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn parhau i herio Llywodraeth Cymru i ganolbwyntio ar yr hyn sy'n wirioneddol bwysig. Hynny yw defnyddio'r pwerau sydd ganddyn nhw eisoes, cyflawni'r addewidion maen nhw eisoes wedi'u gwneud, a rhoi pobl Cymru yn gyntaf. Mae amser yn mynd heibio, Ddirprwy Brif Weinidog, ar 100 diwrnod cyntaf Plaid yn y swydd, ac rydyn ni eto i weld y canlyniadau. Rydyn ni wedi clywed llawer o eiriau gwych. Edrychwn ni ymlaen nawr at weld y newid a fydd yn dilyn. Diolch.
Diolch yn fawr i Peter Fox am yr ymateb yna. Gallaf i ddweud yn hollol glir a chadarn bod cydraddoldeb wir yn golygu rhywbeth, a'i fod e wir yn rhywbeth mae'n rhaid inni roi'r pwys mwyaf arno. Mae peidio â sicrhau cydraddoldeb yn rhywbeth sydd yn creu pob mathau o niwed, pob mathau o drawma, sydd nid yn unig yn niweidiol i'r unigolyn, i'r grŵp penodol yna sydd yn dioddef y fath yna o anghydraddoldeb, ond hefyd inni i gyd. Fel y gwnes i sôn yn y dyfyniad yna gan Dr Martin Luther King Jr., os nad ŷch chi yn cael eich effeithio yn uniongyrchol, mae e'n effeithio arnoch chi'n anuniongyrchol. O ran ceisio dod â ni i gyd ynghyd er mwyn gallu gweld hynny, dyna yw fy nod drwy'r polisïau y byddaf yn eu gweithredu, i geisio dod â phobl ynghyd i weld pam bod angen inni i gyd sefyll wrth ein gilydd, pam bod angen inni boeni os yw hawliau un grŵp penodol o bobl yn cael eu tramgwyddo, sut mae hynny'n effeithio arnom ni i gyd fel cymdeithas. Felly, dyna beth fyddwn i'n ei ddweud fel ymateb i hynny.
O ran eich pwyntiau chi o ran yr EHRC a'r ffaith ein bod ni wedi cael y cod ymarfer nawr, wedi cael ei osod yn San Steffan, byddwn i yn syml yn dweud hyn: wrth gwrs mae Llywodraeth Cymru yn parchu dyfarniad y Goruchaf Lys. Dyna yw'r safle gyfreithiol gyfredol, ac felly mae'n rhaid iddo fe gael dylanwad ar a llywio polisi datganoledig a'r ffordd y mae gwasanaethau yn cael eu gweinyddu yng Nghymru. Rŷn ni ar hyn o bryd yn edrych arno. Rŷch chi'n ymwybodol bod y cod ymarfer wedi cael ei osod nawr. Dyw e ddim eto wedi dod i rym, ond rŷn ni wrthi, ac wedi bod wrthi ers i ddyfarniad y Goruchaf Lys gael ei draddodi, yn edrych ar sut mae hynny yn mynd i effeithio ar bolisïau a chyfrifoldebau Llywodraeth Cymru.
Thank you very much, Peter Fox, for that response. I can say unambiguously and robustly that equality does mean something, and it is something that we have to give the greatest weight to. Failing to ensure equality is something that creates all sorts of harms, all sorts of trauma, which is not only damaging to the individual or that specific group who suffers that inequality, but also for us all. As I mentioned in that quote from Dr Martin Luther King Jr., if you are not directly affected, it does affect you indirectly. In terms of trying to bring us all together in order to see that and understand it, my aim through the policies that I will be implementing is to bring people together to see why we all need to stand shoulder to shoulder, why we all need to be concerned if the rights of one particular group of people is ignored, how that impacts us all as a society. So, that's what I would say in response to that.
In terms of your points on the EHRC and the fact that the code has now been laid in Westminster, I would quite simply say that, of course, the Welsh Government respects the decision of the Supreme Court. That is the legal position currently, and therefore it must influence and steer devolved policy and the way that services are delivered in Wales. We are currently looking at it. You will be aware that the code of practice has been laid now. It hasn't yet come into force, but since the Supreme Court judgment was reached, we have been looking at how that will impact the policies and responsibilities of the Welsh Government.
I would like to note that the Supreme Court judgment noted that trans people are still protected from discrimination under the Equality Act 2010. Gender reassignment is a protected characteristic. Nothing has changed around that. So, we will continue to discharge our equality duties, and we will expect all individuals, everybody who lives in Wales, to be treated with dignity and respect.
I think you will remember from my time previous to being in Government, you'll know from the stand that my party has taken on this issue, and we as a Welsh Government are steadfast in our commitment to inclusion. We will stand up to transphobia and all forms of anti-LGBTQ+ rhetoric. Trans people are a valued part of our communities in Wales and they continue to be protected in law. As Cabinet Minister for Social Justice and Equality and as Deputy First Minister, I want to give a clear signal to trans people in Wales that we as a Government share your concerns and the concerns of your allies, and we want to work with you in navigating the practical implications of the Supreme Court judgment. This is a Government that will never, ever punch down.
Hoffwn i nodi bod dyfarniad y Goruchaf Lys yn nodi bod pobl drawsrywiol yn dal i gael eu diogelu rhag gwahaniaethu o dan Ddeddf Cydraddoldeb 2010. Mae ailbennu rhywedd yn nodwedd warchodedig. Nid oes unrhyw beth wedi newid ynghylch hynny. Felly, byddwn yn parhau i gyflawni ein dyletswyddau cydraddoldeb, a byddwn ni'n disgwyl i bob unigolyn, pawb sy'n byw yng Nghymru, gael eu trin ag urddas a pharch.
Rwy'n credu y byddwch chi'n cofio o fy amser cyn bod yn y Llywodraeth, byddwch chi'n gwybod o'r safbwynt mae fy mhlaid wedi'i gymryd ar y mater hwn, ac rydyn ni fel Llywodraeth Cymru yn gadarn yn ein hymrwymiad i gynhwysiant. Byddwn yn sefyll yn erbyn trawsffobia a phob math o rethreg gwrth-LHDTC+. Mae pobl drawsrywiol yn rhan werthfawr o'n cymunedau yng Nghymru ac maen nhw'n parhau i gael eu diogelu mewn cyfraith. Fel y Gweinidog Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol a Chydraddoldeb ac fel Dirprwy Brif Weinidog, rwyf i eisiau rhoi neges glir i bobl drawsrywiol yng Nghymru ein bod ni fel Llywodraeth yn rhannu eich pryderon a phryderon eich cynghreiriaid, ac rydyn ni eisiau gweithio gyda chi i lywio goblygiadau ymarferol dyfarniad y Goruchaf Lys. Mae hon yn Llywodraeth na fydd byth, byth yn niweidio'r rhai sy'n agored i niwed.
Thank you, Deputy First Minister, for this really important statement. One of the main reasons I got into politics was to tackle the heartbreakingly high levels of child poverty that we continue to see across Blaenau Gwent Caerffili Rhymni. In Blaenau Gwent specifically, child poverty stands at 34 per cent, which is the highest rate anywhere in Wales. But behind that statistic are real children—children going to school with worries no child should have, children who start to feel that some opportunities are simply not for them, children whose chances in life are shaped far more by where they're born than by their own talent or ambition. I welcome the seriousness with which this Plaid Cymru Government is treating child poverty and the direction it's taking through measures such as the childcare offer and the Cynnal payment. Deputy First Minister, what further steps will this Welsh Government take to ensure that every child in communities such as mine can thrive and fulfil their potential? Diolch.
Diolch, Ddirprwy Brif Weinidog, am y datganiad pwysig iawn hwn. Un o'r prif resymau pam y gwnes i ddod i mewn i wleidyddiaeth oedd er mwyn mynd i'r afael â'r lefelau torcalonnus o dlodi plant yr ydyn ni'n parhau i'w gweld ar draws Blaenau Gwent Caerffili Rhymni. Ym Mlaenau Gwent yn benodol, mae tlodi plant yn 34 y cant, sef y gyfradd uchaf mewn unrhyw le yng Nghymru. Ond y tu ôl i'r ystadegyn hwnnw mae plant gwirioneddol—plant sy'n mynd i'r ysgol gyda phryderon na ddylai unrhyw blentyn eu cael, plant sy'n dechrau teimlo nad yw rhai cyfleoedd ar eu cyfer nhw, plant y mae eu cyfleoedd mewn bywyd yn cael eu llunio'n fwy o lawer gan ble maen nhw'n cael eu geni na chan eu talent neu eu huchelgais eu hunain. Rwy'n croesawu difrifoldeb Llywodraeth Plaid Cymru wrth ymdrin â thlodi plant a'r cyfeiriad y mae'n ei gymryd drwy fesurau fel y cynnig gofal plant a'r taliad Cynnal. Ddirprwy Brif Weinidog, pa gamau eraill y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod pob plentyn mewn cymunedau fel fy un i yn gallu ffynnu a chyflawni'u potensial? Diolch.
Diolch yn fawr iawn. As I said, we have been clear that we are going to focus on the priorities that have the biggest impact on people in Wales. Of course, that includes tackling child poverty, helping people and families with the cost of living through the roll-out of the childcare offer, developing the Cynnal payment of £10 a week for low-income families with young children, and a new tackling child poverty plan with clear targets. We are also going to be developing a national food strategy. We've had very worrying statistics about the rise of the dependence of children and families on food parcels. We know that families with children under four are the most likely to be in child poverty, and, as we heard earlier, many of these families are working. We have to make sure that we target all the measures as effectively as we can, and that's why I want to have a new child poverty strategy, to make sure that that is the case.
I realise I didn't answer all of the questions from Lynne Neagle around Cynnal, so I will come back to some of those now. It's true that we are committed to introducing the Cynnal child payment as quickly as possible, in line with our wider commitments. As I have said, we have established this expert group to lead and shape the work. It's going to play a crucial role. We have to make sure that this pilot does what we want it to do, that it's effective and that we're able to evaluate it properly. We are going to be working at pace on this. I commit to provide further updates to the Senedd as that work progresses. But the focus now is on laying those strong foundations to ensure that the scheme succeeds and does what we want it to do.
As I said, the immediate focus has to be on helping to reduce costs for families and maximise incomes. I think that's another really key point as well. I am going to be reviewing the current Welsh benefits, as I outlined in my statement, to make sure that we really put that emphasis on the preventative. We know that there are skyrocketing levels of household debt among people who are living in poverty. It's about that prevention piece—not just the crisis support, though that will always be needed. But we are going to be looking really clearly at, through the Welsh benefits system, how we can do even more in the prevention piece to make sure that people's incomes are maximised. We've got to look to some of those longer term solutions.
I just wanted to come back quickly on what was raised around the devolution that Peter Fox raised with me earlier, because I do think that we really need to have the tools to do the job. We currently don't have those tools. We've seen in Scotland, having power over welfare, the difference that that can make, given the right priorities in Government. That’s why we will never stop making the case for the devolution of power over welfare. But while we are doing it, we will work to improve the existing Welsh benefits system that we have and, as I said, make it simpler for every household to receive the support they’re entitled to.
Diolch yn fawr iawn. Fel y dywedais i, rydyn ni wedi bod yn glir ein bod ni'n mynd i ganolbwyntio ar y blaenoriaethau sy'n cael yr effaith fwyaf ar bobl yng Nghymru. Wrth gwrs, mae hynny'n cynnwys mynd i'r afael â thlodi plant, helpu pobl a theuluoedd gyda chostau byw drwy gyflwyno'r cynnig gofal plant, datblygu taliad Cynnal o £10 yr wythnos i deuluoedd incwm isel â phlant ifanc, a chynllun newydd i fynd i'r afael â thlodi plant gyda thargedau clir. Rydyn ni hefyd yn mynd i ddatblygu strategaeth fwyd genedlaethol. Rydyn ni wedi cael ystadegau pryderus iawn am gynnydd dibyniaeth plant a theuluoedd ar barseli bwyd. Gwyddon ni mai teuluoedd â phlant dan bedair oed yw'r rhai mwyaf tebygol o fod mewn tlodi plant, ac, fel y gwnaethon ni ei glywed yn gynharach, mae llawer o'r teuluoedd hyn yn gweithio. Mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr ein bod ni'n targedu'r holl fesurau mor effeithiol ag y gallwn ni, a dyna pam yr ydw i eisiau cael strategaeth tlodi plant newydd, i wneud yn siŵr bod hynny'n wir.
Rwy'n sylweddoli na wnes i ateb yr holl gwestiynau gan Lynne Neagle ynghylch Cynnal, felly byddaf i'n dod yn ôl at rai o'r rheini nawr. Mae'n wir ein bod ni wedi ymrwymo i gyflwyno taliad plant Cynnal cyn gynted â phosibl, yn unol â'n hymrwymiadau ehangach. Fel y dywedais i, rydyn ni wedi sefydlu'r grŵp arbenigol hwn i arwain a llywio'r gwaith. Mae'n mynd i chwarae rôl hanfodol. Mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod y cynllun treialu hwn yn gwneud yr hyn yr ydyn ni eisiau iddo'i wneud, ei fod yn effeithiol a'n bod ni'n gallu'i werthuso'n iawn. Rydyn ni'n mynd i weithio'n gyflym ar hyn. Rwy'n ymrwymo i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd wrth i'r gwaith hwnnw fynd rhagddo. Ond mae'r ffocws nawr ar osod y sylfeini cryf hynny i sicrhau bod y cynllun yn llwyddo ac yn gwneud yr hyn yr ydyn ni eisiau iddo'i wneud.
Fel y dywedais i, mae'n rhaid i'r ffocws uniongyrchol fod ar helpu i leihau costau i deuluoedd a manteisio i'r eithaf ar incwm. Rwy'n credu bod hynny'n bwynt allweddol arall hefyd. Rydw i'n mynd i adolygu budd-daliadau presennol Cymru, fel yr amlinellais i yn fy natganiad, i wneud yn siŵr ein bod ni'n rhoi'r pwyslais hwnnw ar atal. Gwyddon ni fod lefelau o ddyled yn codi i'r entrychion ymhlith aelwydydd lle mae pobl yn byw mewn tlodi. Mae'n ymwneud â'r darn atal hwnnw—nid dim ond y cymorth argyfwng, er y bydd angen hynny bob amser. Ond rydyn ni'n mynd i edrych yn glir iawn, trwy system budd-daliadau Cymru, ar sut y gallwn ni wneud hyd yn oed mwy yn y maes atal i wneud yn siŵr bod modd manteisio i'r eithaf ar incwm pobl. Mae'n rhaid i ni edrych ar rai o'r atebion tymor hwy hynny.
Rydw i ond i eisiau dod yn ôl yn gyflym at yr hyn a gafodd ei godi ynghylch datganoli y gwnaeth Peter Fox ei godi gyda mi yn gynharach, oherwydd rwy'n credu bod angen i ni gael yr adnoddau i wneud y gwaith. Ar hyn o bryd nid oes gennym ni'r adnoddau hynny. Rydyn ni wedi gweld yn yr Alban, sydd â phŵer dros les, y gwahaniaeth y gall hynny ei wneud, o ystyried y blaenoriaethau cywir yn y Llywodraeth. Dyna pam na fyddwn ni byth yn rhoi'r gorau i wneud yr achos dros ddatganoli pŵer dros les. Ond wrth i ni ei wneud, byddwn ni'n gweithio i wella system fudd-daliadau bresennol Cymru sydd gennym ni, ac, fel y dywedais i, ei gwneud hi'n haws i bob cartref gael y cymorth y mae ganddyn nhw'r hawl iddo.
Laura Anne Jones.
Laura Anne Jones.
Diolch, Deputy Presiding Officer, and diolch, Deputy First Minister. Firstly, congratulations on both of your appointments.
Thank you for your statement outlining your priorities, Minister. Respect, solidarity and fairness are values that have always mattered to the people of Wales, I agree, but does that not apply to women and girls? Are you equally committed to ensuring that their rights in law are upheld, too? Do you agree with Reform that they shouldn’t have to still be fighting, in your words used in the statement, for their safety and fairness over a year since the Supreme Court ruling? It is shocking that all four of your Plaid MPs in Westminster backed a motion this week opposing single-sex services for women. This is nothing short of a complete betrayal of women and girls right across Wales. Deputy First Minister, will you condemn your Westminster counterparts for opposing single-sex services for women and girls—in refuges, in girls’ changing rooms, and so on—and perhaps amend your statement today to include safety and fairness for women and girls as also a priority for your Government? Diolch.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, a diolch, Ddirprwy Brif Weinidog. Yn gyntaf, llongyfarchiadau ar eich dau apwyntiad.
Diolch am eich datganiad yn amlinellu'ch blaenoriaethau, Weinidog. Mae parch, undod a thegwch yn werthoedd sydd bob amser wedi bod yn bwysig i bobl Cymru, rwy'n cytuno, ond onid yw hynny'n berthnasol i fenywod a merched? Ydych chi yr un mor ymrwymedig i sicrhau bod eu hawliau nhw yn y gyfraith yn cael eu cynnal hefyd? Ydych chi'n cytuno â Reform na ddylen nhw fod yn gorfod ymladd o hyd, yn eich geiriau chi, yn y datganiad, dros eu diogelwch a'u tegwch dros flwyddyn ers dyfarniad y Goruchaf Lys? Mae'n ysgytwol bod pob un o'ch pedwar AS Plaid Cymru yn San Steffan wedi cefnogi cynnig yr wythnos hon yn gwrthwynebu gwasanaethau un rhyw i fenywod. Nid yw hyn yn llai na bradychu menywod a merched yn llwyr ledled Cymru. Ddirprwy Brif Weinidog, a wnewch chi gondemnio'ch cymheiriaid yn San Steffan am wrthwynebu gwasanaethau un rhyw i fenywod a merched—mewn llochesi, mewn ystafelloedd newid merched, ac ati—ac efallai diwygio'ch datganiad heddiw i gynnwys diogelwch a thegwch i fenywod a merched fel blaenoriaeth i'ch Llywodraeth? Diolch.
Diolch am y cwestiwn.
Thank you for the question.
The Member for Reform is obviously trying to attempt some kind of ‘gotcha’ here, but I think you are only really exposing your lack of understanding as to how Government works. As a Government, we have a duty to implement the law, and as I said, we are already applying the current law, including the judgment of the Supreme Court. We have made clear that we will fully abide by our legal obligations. If the code of practice is approved, we will apply it lawfully in line with our legal duties. But at the same time, Westminster MPs of all parties have every right to scrutinise and challenge whether that guidance gets the balance right. There is no contradiction there. That is how democracy and Government work. What is frustrating is the way that some are trying to weaponise this issue. Instead of offering practical solutions, we are seeing members of Reform once again trying to turn a complex, sensitive area of law into a culture war.
Mae'r Aelod dros Reform yn amlwg yn ceisio cyflawni rhyw fath o 'wedi'ch dal chi' yma, ond rwy'n credu eich bod chi ond yn datgelu eich diffyg dealltwriaeth o sut mae'r Llywodraeth yn gweithio. Fel Llywodraeth, mae gennym ni ddyletswydd i weithredu'r gyfraith, ac fel y dywedais i, rydyn ni eisoes yn defnyddio’r gyfraith bresennol, gan gynnwys dyfarniad y Goruchaf Lys. Rydyn ni wedi gwneud yn glir y byddwn ni'n cydymffurfio'n llawn â'n rhwymedigaethau cyfreithiol. Os caiff y cod ymarfer ei gymeradwyo, byddwn ni'n ei ddefnyddio’n gyfreithlon yn unol â'n dyletswyddau cyfreithiol. Ond ar yr un pryd, mae gan Aelodau Senedd San Steffan o bob plaid bob hawl i graffu a herio a oes gan y canllawiau hynny'r cydbwysedd cywir. Nid oes unrhyw wrthddweud yno. Dyna sut mae democratiaeth a Llywodraeth yn gweithio. Yr hyn sy'n rhwystredig yw'r ffordd y mae rhai yn ceisio troi'r mater hwn yn arf. Yn hytrach na chynnig atebion ymarferol, rydyn ni'n gweld aelodau o Reform unwaith eto yn ceisio troi maes cymhleth, sensitif o gyfraith yn rhyfel diwylliannol.
Croeso i'r swydd. Rwy'n falch o'ch gweld chi yn y swydd yma.
Welcome to your post. I'm pleased to see you in this role.
It's really great to see your focus here on child poverty. As you know, having been a child protection social worker for 25 years, I will continue to keep an eye on what you’re doing, because this surely must be Plaid Cymru's defining test: to change child poverty. You and I were members of the committee in the Senedd that heard about the importance of childcare to tackle child poverty. I welcome the Government's ambition—a stark contrast to Reform UK, who had no childcare commitments whatsoever in their manifesto. The previous Government made the right commitments, and still we have only 66 per cent of two-year-olds receiving Flying Start by April of this year. Wales's children cannot afford another approach that does not deliver, and I hope that isn’t the case.
I’m pleased to hear about your focus on the UNCRC as well. We know that one of the articles is about listening to children, and that is within Bil pob plentyn as well, which, as you know, we laid as a cross-party group in the last Senedd. How will you be listening to children, particularly those who are living in poverty and have had experiences of poverty? Surely that’s the most important thing that we can do in order to make sure we deliver the right sort of services for them. Diolch yn fawr iawn.
Mae'n wirioneddol wych gweld eich ffocws yma ar dlodi plant. Fel y gwyddoch chi, ar ôl bod yn weithiwr cymdeithasol amddiffyn plant ers 25 mlynedd, byddaf yn parhau i gadw llygad ar yr hyn yr ydych chi'n ei wneud, oherwydd mae'n rhaid i hyn fod yn brawf diffiniol i Blaid Cymru: newid tlodi plant. Roeddech chi a minnau yn aelodau o'r pwyllgor yn y Senedd a glywodd am bwysigrwydd gofal plant o ran mynd i'r afael â thlodi plant. Rwy'n croesawu uchelgais y Llywodraeth—cyferbyniad llwyr â Reform UK, nad oedd ganddyn nhw unrhyw ymrwymiadau gofal plant o gwbl yn eu maniffesto. Gwnaeth y Llywodraeth flaenorol yr ymrwymiadau cywir, ac eto dim ond 66 y cant o blant dwy oed oedd yn cael Dechrau'n Deg erbyn Ebrill eleni. Ni all plant Cymru fforddio dull arall nad yw'n cyflawni, ac rwy'n gobeithio nad yw hynny'n wir.
Rwy'n falch o glywed am eich ffocws ar Gonfensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn hefyd. Gwyddon ni fod un o'r erthyglau yn ymwneud â gwrando ar blant, ac mae hynny o fewn Bil pob plentyn hefyd, a gafodd ei osod gennym ni fel grŵp trawsbleidiol yn y Senedd ddiwethaf. Sut fyddwch chi'n gwrando ar blant, yn enwedig y rhai sy'n byw mewn tlodi ac sydd wedi cael profiadau o dlodi? Yn sicr dyna'r peth pwysicaf y gallwn ni ei wneud er mwyn sicrhau ein bod ni'n darparu'r math cywir o wasanaethau iddyn nhw. Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr i Jane Dodds. Dwi yn croesawu'r craffu. Fe wnaethon ni graffu gyda'n gilydd, fel aelodau o'r pwyllgor, ar y strategaeth a'r mesurau a oedd gan y Llywodraeth ddiwethaf i fynd i'r afael â thlodi plant ac anghydraddoldeb. Rwy'n croesawu'r ffaith y bydd hi'n cadw llygad barcud arnaf i, a dwi'n edrych ymlaen at gael y cwestiynau ynglŷn â'r strategaeth pan fyddwn ni wedi'i hadolygu.
Rwy'n croesawu hefyd y pwysigrwydd o ran gwrando ar blant. Mae e'n rhywbeth dŷn ni yng Nghymru, dwi'n meddwl, wedi bod ar flaen y gad o ran gwneud, ond dwi yn meddwl bod yna ambell i ffordd i fynd. Un o'r pethau dwi'n awyddus iawn i'w wneud, wrth inni ddatblygu'r mesurau gwrth-dlodi yma, wrth i fi wrando ar arbenigwyr, yw ein bod ni hefyd yn gwneud yn siŵr ein bod ni'n gwerthuso pob mesur yn unol â phrofiadau a bywydau go iawn, a bydd hynny'n cynnwys gwrando ar blant.
Thank you very much, Jane Dodds. I do welcome the scrutiny. We did scrutinise together, as members of the committee, the strategy and the measures that the previous Government put in place to tackle child poverty and inequality. I welcome the fact that she'll be keeping a weather eye on my work, and I look forward to answering those questions with regard to the strategy when we have reviewed it.
I welcome also the emphasis on the importance of listening to children. It's something that we in Wales, I think, have been in the vanguard in doing, but I do think that there is more to do. One of the things I'm very eager to do, as we develop these anti-poverty measures, and as we listen to the experts, is that we ensure that we evaluate every measure in accordance with lived experience, and that will include listening to children.
Diolch. Ac yn olaf, Becca Martin.
Thank you. And finally, Becca Martin.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rents in Wales have risen faster than anywhere else in the UK, with average increases of almost 9 per cent a year. UK Government's freeze on the local housing allowance has hit those facing rising rents the hardest, pushing more people into poverty. Shelter research shows that even the most affordable homes in Wales leave households facing an average shortfall of £1,900 a year, forcing them to cut back on essentials, fall into debt or risk eviction. In north Clwyd, that shortfall rises to £3,500. This shift pushes the burden onto local authorities and is causing widespread homelessness across Wales. Given your specific responsibilities for engagement with the Department for Work and Pensions, will you, with the Cabinet Minister for Local Government, Housing and Planning, press the UK Government to uprate the local housing allowance annually and restore it so that it properly reflects median local rents?
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae rhenti yng Nghymru wedi codi'n gyflymach nag unrhyw le arall yn y Deyrnas Unedig, gyda chynnydd cyfartalog o bron i 9 y cant y flwyddyn. Mae'r ffaith fod Llywodraeth y Deyrnas Unedig wedi rhewi'r lwfans tai lleol wedi taro'r rhai sy'n wynebu rhenti cynyddol galetaf, gan wthio mwy o bobl i dlodi. Mae ymchwil gan Shelter yn dangos bod hyd yn oed y cartrefi mwyaf fforddiadwy yng Nghymru yn gadael aelwydydd yn wynebu diffyg cyfartalog o £1,900 y flwyddyn, gan eu gorfodi i gwtogi ar hanfodion, mynd i ddyled neu beryglu cael eu troi allan. Yng ngogledd Clwyd, mae'r diffyg hwnnw'n codi i £3,500. Mae'r newid hwn yn rhoi'r baich ar awdurdodau lleol ac yn achosi digartrefedd eang ledled Cymru. O ystyried eich cyfrifoldebau penodol am ymgysylltu â'r Adran Gwaith a Phensiynau, a wnewch chi, gyda'r Gweinidog Cabinet dros Lywodraeth Leol, Tai a Chynllunio, bwyso ar Lywodraeth y Deyrnas Unedig i uwchraddio'r lwfans tai lleol yn flynyddol a'i adfer fel ei fod yn adlewyrchu'n briodol renti lleol canolrifol?
Diolch yn fawr am y cwestiwn yna.
Thank you very much for that question.
The ongoing freeze by the UK Government of local housing allowance rates have continued to have a disproportionate and detrimental impact on Welsh households, and I, along with the Cabinet Minister for Local Government, Housing and Planning, will be calling on the UK Government to make sure that local housing allowance rates keep pace with rising rents, because those ongoing increases in private rents reinforce the importance of a responsive local housing allowance system, with annual uprating essential to maintaining relevance and preventing erosion over time. As you mentioned, more so, a return to the fiftieth percentile would ensure that local housing allowance better aligns to the market and would more effectively, then, of course, reflect current rental realities for Welsh households. Diolch.
Mae'r rhewi parhaus gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig o gyfraddau lwfansau tai lleol wedi parhau i gael effaith anghymesur a niweidiol ar aelwydydd Cymru, a byddaf, ynghyd â'r Gweinidog Cabinet dros Lywodraeth Leol, Tai a Chynllunio, yn galw ar Lywodraeth y Deyrnas Unedig i sicrhau bod cyfraddau lwfansau tai lleol yn parhau'n gymesur â'r cynnydd mewn rhenti, oherwydd bod y cynnydd parhaus hynny mewn rhenti preifat yn atgyfnerthu pwysigrwydd system lwfansau tai lleol ymatebol, gydag uwchraddio blynyddol yn hanfodol i gynnal perthnasedd ac atal erydiad dros amser. Fel y gwnaethoch chi sôn, yn fwy felly, byddai dychwelyd i'r hanner canfed canradd yn sicrhau bod lwfans tai lleol yn cyd-fynd yn well â'r farchnad a byddai'n fwy effeithiol, wedyn, wrth gwrs, yn adlewyrchu realiti rhent presennol i aelwydydd Cymru. Diolch.
Diolch.
Thank you.
Eitem 5 yw datganiad gan y Dirprwy Weinidog dros Drafnidiaeth ar wydnwch seilwaith allweddol. Galwaf ar y Gweinidog Cabinet dros drafnidiaeth, Mark Hooper.
Item 5 is a statement by the Deputy Minister for Transport on key infrastructure resilience. I call on the Cabinet Minister for transport, Mark Hooper.
Dirprwy Lywydd, rydw i eisiau diweddaru Aelodau am yr achosion o gau pont Menai yn ddiweddar, y gwaith sy'n mynd rhagddo i ddelio â phroblemau strwythurol a'r rhaglen ehangach i gryfhau gwydnwch y croesfannau rhwng Ynys Môn a'r tir mawr. Byddaf hefyd yn rhoi diweddariad ar y camau i fynd i'r afael â'r heriau ar goridor yr M4 yn y de.
Dirprwy Lywydd, I want to update Members on the recent closures of the Menai suspension bridge, as well as the work under way to address structural issues and the wider programme to strengthen the resilience of crossings between Ynys Môn and the mainland. I will also provide an update on the actions being undertaken to address challenges on the M4 corridor in south Wales.
Daeth y Llywydd (Huw Irranca-Davies) i’r Gadair.
The Llywydd (Huw Irranca-Davies) took the Chair.
Members will be aware—. This is a bit easier now. [Laughter.] Members will be aware that the bridge has experienced repeated closures in recent weeks, triggered by drivers ignoring the 7.5 tonne weight limit. It is frustrating for everyone when clear restrictions are not followed. These limits are in place to protect the bridge during ongoing maintenance works, and compliance is essential if the bridge is to remain open safely. When the weight restrictions are breached, precautionary structural inspections are required, and that, in turn, means closure and disruption to those in the area. Ensuring the safety of the structure, the workforce and the public must come first.
Bydd yr aelodau yn ymwybodol—. Mae hyn ychydig yn haws nawr. [Chwerthin.] Bydd yr aelodau yn ymwybodol bod y bont wedi ei chau droeon yn ystod yr wythnosau diwethaf, oherwydd bod gyrwyr yn anwybyddu'r terfyn pwysau o 7.5 tunnell. Mae'n rhwystredig i bawb pan nad yw cyfyngiadau clir yn cael eu dilyn. Mae'r terfynau hyn ar waith i ddiogelu'r bont yn ystod gwaith cynnal a chadw parhaus, ac mae cydymffurfio yn hanfodol os yw'r bont am aros ar agor yn ddiogel. Pan fydd y cyfyngiadau pwysau yn cael eu torri, mae angen archwiliadau adeileddol rhagofalus, ac mae hynny, yn ei dro, yn golygu cau ac aflonyddu ar y rhai yn yr ardal. Mae sicrhau diogelwch yr adeiledd, y gweithlu a'r cyhoedd yn dod yn gyntaf.
The bridge has been subject to a series of structural issues identified through ongoing inspection, including deficits in critical components such as hangers and bolts beneath the deck. This is a 200-year-old structure never designed for modern traffic demands, and it will continue to present challenges. While the hanger replacements and strengthening works have enabled reopening with restrictions, the bridge remains subject to a 7.5 tonne limit and traffic management measures. The current phase of work is focused on stabilising and preserving the structure, including repairs to crossbeams and bolts beneath the deck alongside wider refurbishments, such as repainting, concrete repairs and lighting upgrades. These works are programmed to be completed in spring 2027, and to keep disruption to a minimum. This Government will press forward to resolve this at pace. The contractor, UK Highways A55 Ltd, and their supply chain have used innovative techniques to design access platforms under the bridge, with an aim to avoid daily lane closures and keep the bridge open and free-flowing for the local community. This is dependent on strict adherence to the weight limit restrictions, which are essential to keeping the bridge safely open during this work.
This Government is also working actively with North Wales Police and the Driver and Vehicle Standards Agency to undertake further enforcement in the area and achieve better compliance with the weight limit. It is unfortunate that these weight limit breaches continue to occur despite the extensive measures that have been considered and implemented. The construction programme, as I said, is expected to continue until spring 2027, reflecting both the complexity and additional defects identified during inspection. My officials will continue to work closely with UK Highways A55 Ltd to ensure that delivery is as efficient as possible.
Llywydd, I recognise the disruption that these closures have caused to communities across Ynys Môn and all those travelling in the north of the country. This has understandably led to deep frustration and increasing anger amongst those affected. This Government will act with greater urgency and focus on short-term measures and long-term solutions to improve resilience across the Menai strait.
That brings me to the wider issue of network resilience, both across the Menai strait and on the M4 in the south of the country. The Menai crossings operate as a system. Britannia bridge carries most traffic, but is vulnerable to high winds, while the Menai suspension bridge has lower capacity and requires ongoing maintenance. When one crossing is restricted, the impact is felt across the region. We are progressing recommendations from the north Wales transport commission, and this includes proposals for wind deflectors on Britannia bridge to reduce weather-related disruption, alongside broader work to improve how the two crossings operate together during periods of pressure. We're also progressing options to improve traffic management on the A55, including signalling upgrades and variable speed limits on Britannia bridge, so that disruption can be managed more effectively and when restrictions are required on either crossing. Looking at the longer term, we will now start looking at detailed options for a third Menai crossing, building on the work already undertaken.
Llywydd, turning to the M4 around Newport, this remains one of the most constrained and heavily used transport corridors in Wales, with long-standing challenges around congestion, resilience and reliability. It is a route of national importance for communities, commuters and freight, and disruption on this part of the network can have consequences far beyond the immediate area. While a range of interventions has been considered over many years, no single solution will fully resolve these pressures. Incremental improvements alone have limited impact, and the corridor continues to operate beyond capacity, particularly at peak times. Communities and businesses have lived with this congestion, uncertainty and delay for too long while previous Governments on both sides of the border have failed to turn this debate into delivery.
This Government has committed to renewing work to identify a clear and evidence-based way forward, making use of the substantial body of analysis already available. This Government will not simply return to old positions or repeat work that has already been done. The answer is not another external review that kicks the can down the road one more time. Therefore, today I am announcing a short, focused programme of work to explore realistic options across road, rail and bus interventions. The emphasis is on measures that are practical, deliverable and capable of making a meaningful difference in the near to medium term. That includes accelerating delivery of public transport alternatives, targeted measures to improve flow and resilience on the existing road network and better integration between strategic and local transport systems.
The work will draw on the substantial evidence base already available and focus on identifying practical and deliverable alternatives. To be clear, this Government does not believe the black route is a credible option. Instead, we will focus on a balanced package of measures reflecting the scale and nature of demand in the corridor. I will report back to Members on the outcome of this work in Plenary early in the autumn, setting out the Government’s way forward.
To summarise, Llywydd, both the Menai crossings and the M4 illustrate the wider challenge of managing ageing infrastructure in the face of increasing demand. In the north of the country, we are progressing both immediate measures and longer term options to strengthen resilience across the Menai strait, including considering detailed options for a third crossing. In the south of the country, we are undertaking targeted work to identify a clear and deliverable strategy for the M4 corridor. Whilst these works can be disruptive, they are necessary to ensure safety and to support the longer term reliability of our transport network.
Mae'r bont wedi bod yn destun cyfres o broblemau adeileddol a nodwyd trwy arolygu parhaus, gan gynnwys diffygion mewn cydrannau allweddol fel crogwyr a bolltau o dan y dec. Mae hwn yn adeiledd 200 mlwydd oed nad oedd erioed wedi'i gynllunio ar gyfer gofynion traffig modern, a bydd yn parhau i gyflwyno heriau. Er bod ailosod crogwyr a gwaith cryfhau wedi galluogi ailagor gyda chyfyngiadau, mae yna derfyn o 7.5 tunnell a mesurau rheoli traffig o hyd ar y bont. Mae'r cam presennol o'r gwaith yn canolbwyntio ar sefydlogi a diogelu'r adeiledd, gan gynnwys gwaith trwsio i drawstiau croes a bolltau o dan y dec ochr yn ochr â gwaith adnewyddu ehangach, megis ailbaentio, trwsio concrit ac uwchraddio goleuadau. Mae'r gwaith hwn wedi'i raglennu i gael ei gwblhau yng ngwanwyn 2027, ac i darfu cyn lleied â phosib. Bydd y Llywodraeth hon yn bwrw ymlaen i ddatrys hyn yn gyflym. Mae'r contractwr, UK Highways A55 Ltd, a'u cadwyn gyflenwi wedi defnyddio technegau arloesol i ddylunio llwyfannau mynediad o dan y bont, gyda'r nod o osgoi cau lonydd bob dydd a chadw'r bont ar agor a thraffig yn llifo'n rhwydd ar gyfer y gymuned leol. Mae hyn yn dibynnu ar gadw at y cyfyngiadau terfyn pwysau yn llym, sy'n hanfodol i gadw'r bont ar agor yn ddiogel yn ystod y gwaith hwn.
Mae'r Llywodraeth hon hefyd yn gweithio'n agos gyda Heddlu Gogledd Cymru a'r Asiantaeth Safonau Gyrwyr a Cherbydau i ymgymryd â gorfodi pellach yn yr ardal a sicrhau gwell cydymffurfiaeth â'r terfyn pwysau. Mae'n anffodus bod yna rai yn dal i anwybyddu'r terfyn pwysau yma er gwaethaf y mesurau helaeth sydd wedi'u hystyried a'u gweithredu. Disgwylir i'r rhaglen adeiladu, fel y dywedais, barhau tan y gwanwyn 2027, gan adlewyrchu'r cymhlethdod a'r diffygion ychwanegol a nodwyd yn ystod yr arolygiad. Bydd fy swyddogion yn parhau i weithio'n agos gyda UK Highways A55 Ltd i sicrhau y gwneir y gwaith mor effeithlon â phosibl.
Lywydd, rwy'n cydnabod yr aflonyddwch y mae'r cau hyn wedi'i achosi i gymunedau ar draws Ynys Môn a phawb sy'n teithio yng ngogledd y wlad. Mae hyn wedi arwain at rwystredigaeth ddofn a dicter cynyddol ymhlith y rhai yr effeithir arnyn nhw. Bydd y Llywodraeth hon yn gweithredu gyda mwy o frys ac yn canolbwyntio ar fesurau tymor byr ac atebion tymor hir i wella gwytnwch ar draws y Fenai.
Daw hynny â mi at y mater ehangach o wydnwch rhwydwaith, ar draws y Fenai ac ar yr M4 yn ne y wlad. Mae croesfannau'r Fenai yn gweithredu fel system. Mae pont Britannia yn cario'r rhan fwyaf o draffig, ond mae gwyntoedd cryfion yn effeithio arni, tra bod gan Bont y Borth gapasiti is ac mae angen cynnal a chadw parhaus. Pan fydd cyfyngiadau ar un groesfan, mae'r effaith yn cael ei deimlo ar draws y rhanbarth. Rydym ni'n bwrw ymlaen ag argymhellion gan Gomisiwn Trafnidiaeth Gogledd Cymru, ac mae hyn yn cynnwys cynigion i osod taflwyr gwynt ar bont Britannia i leihau tarfu sy'n gysylltiedig â'r tywydd, ochr yn ochr â gwaith ehangach i wella sut mae'r ddwy groesfan yn gweithredu gyda'i gilydd yn ystod cyfnodau o bwysau. Rydym ni hefyd yn bwrw ymlaen â dewisiadau i wella rheoli traffig ar yr A55, gan gynnwys uwchraddio signalau a therfynau cyflymder amrywiol ar bont Britannia, fel y gellir rheoli unrhyw darfu yn fwy effeithiol a phan fo angen cyfyngiadau ar y naill groesfan neu'r llall. Wrth edrych ar y tymor hwy, byddwn nawr yn dechrau edrych ar bosibiliadau manwl ar gyfer trydedd groesfan dros y Fenai, gan adeiladu ar y gwaith sydd eisoes wedi'i wneud.
Lywydd, gan droi at yr M4 o amgylch Casnewydd, mae hwn yn parhau i fod yn un o'r coridorau trafnidiaeth a ddefnyddir fwyaf ac sydd â'r mwyaf o draffig arno yng Nghymru, gyda heriau ers tro byd o ran tagfeydd, gwytnwch a dibynadwyedd. Mae'n llwybr o bwysigrwydd cenedlaethol i gymunedau, cymudwyr a nwyddau, a gall tarfu ar y rhan hon o'r rhwydwaith gael canlyniadau ymhell y tu hwnt i'r cyffiniau uniongyrchol. Er bod ystod o ymyriadau wedi'u hystyried dros nifer o flynyddoedd, ni fydd unrhyw ateb unigol yn datrys y pwysau hyn yn llawn. Ni fydd gwelliannau cynyddol ar eu pen eu hunain ond yn cael effaith gyfyngedig, ac mae'r coridor yn parhau i weithredu y tu hwnt i'r capasiti, yn enwedig ar adegau brig. Mae cymunedau a busnesau wedi byw gyda'r tagfeydd, yr ansicrwydd a'r oedi hwn am rhy hir tra bod Llywodraethau blaenorol ar ddwy ochr y ffin wedi methu â throi'r ddadl hon yn weithredu ymarferol.
Mae'r Llywodraeth hon wedi ymrwymo i adnewyddu gwaith i nodi ffordd glir ymlaen sy'n seiliedig ar dystiolaeth, gan ddefnyddio'r corff sylweddol o ddadansoddi sydd eisoes ar gael. Ni fydd y Llywodraeth hon yn dychwelyd i hen safbwyntiau nac ailadrodd gwaith sydd eisoes wedi'i wneud. Nid adolygiad allanol arall yw'r ateb sy'n gohirio pethau unwaith eto. Felly, heddiw rwy'n cyhoeddi rhaglen waith fer i archwilio posibiliadau realistig sy'n cwmpasu ymyriadau ffyrdd, rheilffyrdd a bysiau. Mae'r pwyslais ar fesurau sy'n ymarferol, y mae modd eu cyflawni ac sy'n gallu gwneud gwahaniaeth ystyrlon yn y tymor byr a chanolig. Mae hynny'n cynnwys cyflymu'r gwaith o weithredu dewisiadau amgen trafnidiaeth gyhoeddus, mesurau penodol i wella llif a gwytnwch ar y rhwydwaith ffyrdd presennol ac integreiddio gwell rhwng systemau trafnidiaeth strategol a lleol.
Bydd y gwaith yn tynnu ar y sylfaen dystiolaeth sylweddol sydd eisoes ar gael ac yn canolbwyntio ar nodi dewisiadau amgen ymarferol y mae modd eu cyflawni. I fod yn glir, nid yw'r Llywodraeth hon yn credu bod y llwybr du yn ddewis credadwy. Yn hytrach, byddwn yn canolbwyntio ar becyn cytbwys o fesurau sy'n adlewyrchu graddfa a natur y galw yn y coridor. Byddaf yn adrodd yn ôl i'r Aelodau ar ganlyniad y gwaith hwn yn y Cyfarfod Llawn yn gynnar yn yr hydref, gan amlinellu sut y bydd y Llywodraeth yn bwrw ati.
I grynhoi, Lywydd, mae croesfannau'r Fenai a'r M4 yn dangos yr her ehangach o reoli seilwaith sy'n heneiddio yn wyneb y galw cynyddol. Yng ngogledd y wlad, rydym ni'n bwrw ymlaen â mesurau uniongyrchol a dewisiadau tymor hwy i gryfhau gwytnwch ar draws y Fenai, gan gynnwys ystyried dewisiadau manwl ar gyfer trydedd groesfan. Yn ne'r wlad, rydym ni'n ymgymryd â gwaith penodol o nodi strategaeth glir y mae modd ei chyflawni ar gyfer coridor yr M4. Er y gall y gwaith hwn achosi tarfu, mae'n angenrheidiol i sicrhau diogelwch ac i gefnogi dibynadwyedd tymor hwy ein rhwydwaith trafnidiaeth.
Byddaf yn parhau i ddiweddaru Aelodau fel mae'r gwaith yn mynd yn ei flaen. Diolch.
I will continue to keep Members updated as this work progresses. Thank you.
I'd like to thank the Cabinet Minister for your statement. It's a shame the title said 'key infrastructure resilience' when it's only really covered two parts of infrastructure, but I'd just like to ask, other parts of infrastructure resilience are things like the A470, which goes through my constituency, and there were key safety upgrades planned for that piece of infrastructure by the previous Government. I was just interested, are those things that your Government are going to continue, or are they something you're going to scrap?
Fe hoffwn i ddiolch i'r Gweinidog Cabinet am eich datganiad. Mae'n drueni bod y teitl yn dweud 'gwytnwch seilwaith allweddol' pan mai dim ond dwy ran o seilwaith y mae wedi'i gwmpasu mewn gwirionedd, ond fe hoffwn i ofyn, mae rhannau eraill o wydnwch seilwaith yn bethau fel yr A470, sy'n mynd trwy fy etholaeth i, ac roedd uwchraddiadau diogelwch allweddol wedi'u cynllunio ar gyfer y darn hwnnw o seilwaith gan y Llywodraeth flaenorol. Roedd gen i ddiddordeb, a yw'r pethau hynny yn bethau mae eich Llywodraeth yn mynd i barhau â nhw, neu a ydyn nhw'n bethau rydych chi'n mynd i gael gwared arnyn nhw?
Thank you, James, for the question. We've focused on these two parts because they're the two areas that we've named as being key structural problems that the people of Wales are seeing as a real problem today. So, I think what people are asking for is for us to be able to solve the problems that people are facing.
The programmes that are already in train are still going to be in train. So, these are things that we're still looking at across the piece. This isn't something where things have changed. But I've been focused on these two items because they're important for the people of Wales.
Diolch, James, am y cwestiwn. Rydym ni wedi canolbwyntio ar y ddwy ran yma oherwydd dyma'r ddau faes rydym ni wedi'u henwi fel problemau adeileddol allweddol y mae pobl Cymru yn eu gweld fel problem go iawn heddiw. Felly, rwy'n credu mai'r hyn y mae pobl yn gofyn amdano yw i ni allu datrys y problemau y mae pobl yn eu hwynebu.
Mae'r rhaglenni sydd eisoes ar y gweill yn dal i fod ar y gweill. Felly, mae'r rhain yn bethau rydym ni'n dal i edrych arnyn nhw yn eu cyfanrwydd. Nid yw hyn yn rhywbeth lle mae pethau wedi newid. Ond rydw i wedi canolbwyntio ar y ddwy eitem yma oherwydd eu bod nhw'n bwysig i bobl Cymru.
I'd like to thank you, Minister, for your statement today and welcome you to your new role. The transport role, of course, holds particular responsibility. It's not just about how we get from A to B, it's also key to investment into Wales. We need road networks that don't hold people up, buses that support people getting to work, an accessible train network, a national airport to raise Wales's global profile and attract inward investment, and we need to ensure that our active travel infrastructure works right across Wales. That's why I'm proud of the work of the last Welsh Government.
The Menai bridge crossing will rightly be a concern to many, not only those living on Ynys Môn, but those working across the island and relying on the port of Holyhead. So, I welcome your early statement on this topic, but, crucially, we need some firm commitments. You talk of the Government acting with urgency and a focus on short-term measures and long-term solutions. Can you therefore tell me: will the bridge work be completed before spring 2027, as had previously been planned for by the last Welsh Government?
Moving on to the M4, I'm pleased to hear that you'll be using an evidence-based way forward, as was previously commissioned by my colleague Ken Skates. So, will you be sticking to the time frame for the roads reliance review to report this summer? Can you inform us of any junction closures that will be necessary on the M4 with measures to improve flow and resilience on that existing network? Will you commit to better integration between strategic and local transport systems that won't lead to more traffic and therefore more pollution on local roads?
And finally, as ever, commitments require funding. What assessment has your Government made of the costs required, and where will this funding be drawn from?
Fe hoffwn o ddiolch i chi, Weinidog, am eich datganiad heddiw a'ch croesawu i'ch swyddogaeth newydd. Mae'r swyddogaeth trafnidiaeth, wrth gwrs, yn un â chyfrifoldeb arbennig. Nid yw'n ymwneud dim ond â sut rydym ni'n cyrraedd o A i B, mae hefyd yn allweddol i fuddsoddi yng Nghymru. Mae angen rhwydweithiau ffyrdd nad ydyn nhw'n dal pobl yn ôl, bysiau sy'n cefnogi pobl i fynd i'r gwaith, rhwydwaith trenau hygyrch, maes awyr cenedlaethol i godi proffil byd-eang Cymru a denu mewnfuddsoddiad, ac mae angen i ni sicrhau bod ein seilwaith teithio llesol yn gweithio ledled Cymru. Dyna pam rwy'n falch o waith Llywodraeth ddiwethaf Cymru.
Bydd croesfan Pont y Borth yn bryder dilys i lawer, nid yn unig y rhai sy'n byw ar Ynys Môn, ond y rhai sy'n gweithio ar draws yr ynys ac sy'n dibynnu ar borthladd Caergybi. Felly, croesawaf eich datganiad cynnar ar y pwnc hwn, ond, yn hollbwysig, mae angen rhai ymrwymiadau cadarn arnom ni. Rydych chi'n sôn am y Llywodraeth yn gweithredu ar frys ac yn canolbwyntio ar fesurau tymor byr ac atebion tymor hir. Felly, a allwch chi ddweud wrthyf: a fydd y gwaith ar y bont yn cael ei gwblhau cyn gwanwyn 2027, fel yr oedd wedi'i gynllunio yn flaenorol gan Lywodraeth ddiwethaf Cymru?
Gan symud ymlaen i'r M4, rwy'n falch o glywed y byddwch chi'n defnyddio ffordd ymlaen sy'n seiliedig ar dystiolaeth, fel y comisiynwyd yn flaenorol gan fy nghyd-Aelod Ken Skates. Felly, a fyddwch chi'n cadw at yr amserlen ar gyfer yr adolygiad dibyniaeth ar ffyrdd i adrodd yr haf hwn? Allwch chi roi gwybod i ni am unrhyw gyffyrdd a fydd yn angenrheidiol eu cau ar yr M4 gyda mesurau i wella llif a gwytnwch ar y rhwydwaith presennol hwnnw? A fyddwch chi'n ymrwymo i integreiddio gwell rhwng systemau trafnidiaeth strategol a lleol na fydd yn arwain at fwy o draffig ac felly mwy o lygredd ar ffyrdd lleol?
Ac yn olaf, fel erioed, mae ymrwymiadau yn gofyn am gyllid. Pa asesiad y mae eich Llywodraeth wedi'i wneud o'r costau angenrheidiol, ac o ble caiff y cyllid hwn ei dynnu?
Thank you, Vikki, and I look forward to working with you. One of the things I'm quite keen to do is to make sure that we all work from an evidence base across this Siambr, because one thing I've learned quite quickly in this brief is that, when you start to want to deliver things, they take a long time to do. So, these are things that, basically, we were looking for, across this Siambr, people looking to support measures that we're taking ahead.
I'm really pleased that you identified the importance of transport across portfolios. I think one of the things that I'm excited to do is to support Members from across the Government in their roles as well, to make sure we support them. Whether it's on the economy, health or whatever, I think it's a societal basis for what we do more than anything else, so it's hugely critical.
You asked a question about whether or not the works would be finished on Britannia bridge before spring 2027. I think what's happened is that there have been other things that have been found, as I referenced in my statement, and those are the things that—. We're going to try and keep to spring 2027 as the delivery date; that looks the most likely date. I think one of the things we've got to be careful about is suggesting dates that don't happen. Spring 2027 is looking like the date that we can achieve on this now, providing other things don't come and stand out even more.
The roads review, and also linking into junctions. So, these are things that we're going to get into as part of this review. When we report back to Members in the autumn, we'll go into detail about this, about how these things will change. Because I think you're right; one of the things that I think you referenced is that, to deliver the changes on the M4, it will have an impact to the side, and it'll have an impact in Newport. So, we've got to think about all of these things in the round, and one of the things that's critical is that we communicate with people as to how these things will affect them. I think that's probably the most important thing. Early communication will be essential, not just for people in this Siambr, but also people beyond, so that they understand how their lives will be impacted.
One of the things I think we've also got to reference is that the M4 is an ageing structure as a general entity, so it will require lots of work over the coming years. So, we're expecting some disruption now even without this work, so we've got to make sure that we communicate that clearly to people, because the longer-term benefits will be clear.
Better integration. Absolutely, I think this is one of the key things. Ultimately—hopefully, you got this from my statement—there is no easy answer to this. This is multifaceted. So, better integration is key. I think there's a lot to build on from the work that's been done before, because this is tricky stuff, but it needs to be integrated, and, actually, it's about how do we find ways of making sure—. Because the journeys that are taken on this part of the M4 are, basically, between Swansea and Bristol and in between that, how do we help people to make better use of those journeys as well over time?
Costs, the final thing. We'll reference this in the autumn. I think some of the things that we want to try and do are to make sure what our clarity over the way forward is going to be, which is critical when you're looking at things like Menai, with the infrastructure that's been developed on Ynys Môn with regard to the nuclear small modular reactor facilities. So, some of those may be opportunities for us to look at, but the cost of these things is going to be a secondary piece of work that we do as part of this work that we'll come back to Members with in the autumn. Thank you.
Diolch, Vikki, ac edrychaf ymlaen at weithio gyda chi. Un o'r pethau rydw i'n eithaf awyddus i'w wneud yw gwneud yn siŵr ein bod ni i gyd yn gweithio o sylfaen dystiolaeth ar draws y Siambr hon, oherwydd un peth rydw i wedi'i ddysgu yn eithaf cyflym yn y briff hwn yw, pan fyddwch chi'n dechrau bod eisiau cyflwyno pethau, maen nhw'n cymryd amser hir i'w gwneud. Felly, mae'r rhain yn bethau roeddem ni'n chwilio amdanyn nhw, yn y bôn, ar draws y Siambr hon, pobl sy'n edrych i gefnogi mesurau rydym ni'n eu datblygu.
Rwy'n falch iawn eich bod wedi nodi pwysigrwydd trafnidiaeth ar draws portffolios. Rwy'n credu mai un o'r pethau rydw i'n gyffrous i'w wneud yw cefnogi Aelodau o bob rhan o'r Llywodraeth yn eu swyddogaethau hefyd, i wneud yn siŵr ein bod ni'n eu cefnogi nhw. P'un a yw'n ymwneud â'r economi, iechyd neu beth bynnag, rwy'n credu ei fod yn sail gymdeithasol i'r hyn rydym ni'n ei wneud yn fwy nag unrhyw beth arall, felly mae'n hynod hanfodol.
Fe wnaethoch chi ofyn cwestiwn ynghylch a fyddai'r gwaith yn cael ei gwblhau ar bont Britannia cyn gwanwyn 2027. Rwy'n credu mai'r hyn sydd wedi digwydd yw bod pethau eraill wedi cael eu darganfod, fel y cyfeiriais i ato yn fy natganiad, a dyna'r pethau sydd—. Rydym ni'n mynd i geisio cadw at wanwyn 2027 fel y dyddiad cwblhau; dyna'r dyddiad mwyaf tebygol. Rwy'n credu mai un o'r pethau y mae'n rhaid i ni fod yn ofalus yn ei gylch yw awgrymu dyddiadau na fyddant yn cael eu cyflawni. Mae gwanwyn 2027 yn edrych fel y dyddiad y gallwn ni ei gyflawni nawr, ar yr amod nad yw pethau eraill yn codi ac yn amlygu eu hunain hyd yn oed yn fwy.
Yr adolygiad ffyrdd, a hefyd cysylltu â chyffyrdd. Felly, mae'r rhain yn bethau y byddwn ni'n ymdrin â nhw yn rhan o'r adolygiad hwn. Pan fyddwn ni'n adrodd yn ôl i'r Aelodau yn yr hydref, byddwn yn manylu am hyn, am sut y bydd y pethau hyn yn newid. Oherwydd rwy'n credu eich bod chi'n iawn; un o'r pethau rwy'n credu y cyfeirioch chi atyn nhw yw, er mwyn cyflawni'r newidiadau ar yr M4, bydd yn cael effaith ar yr y cyffiniau, a bydd yn cael effaith yng Nghasnewydd. Felly, mae'n rhaid i ni feddwl am yr holl bethau hyn yn eu cyfanrwydd, ac un o'r pethau sy'n hanfodol yw ein bod ni'n cyfathrebu â phobl i ddweud sut y bydd y pethau hyn yn effeithio arnyn nhw. Rwy'n credu mai dyna'r peth pwysicaf. Bydd cyfathrebu cynnar yn hanfodol, nid yn unig i bobl yn y Siambr hon, ond hefyd i bobl y tu hwnt, fel eu bod yn deall sut yr effeithir ar eu bywydau.
Un o'r pethau rwy'n credu y mae'n rhaid i ni gyfeirio ato hefyd yw bod yr M4 yn adeiledd sy'n heneiddio fel endid cyffredinol, felly bydd angen llawer o waith dros y blynyddoedd nesaf. Felly, rydym ni'n disgwyl rhywfaint o aflonyddwch nawr hyd yn oed heb y gwaith hwn, felly mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr ein bod ni'n cyfleu hynny'n glir i bobl, oherwydd bydd y manteision tymor hwy yn glir.
Gwell integreiddio. Yn hollol, rwy'n credu mai hwn yw un o'r pethau allweddol. Yn y pen draw—gobeithio, fe gawsoch chi hyn o'm datganiad—nid oes ateb hawdd i hyn. Mae hyn yn amlochrog. Felly, mae integreiddio gwell yn allweddol. Rwy'n credu bod llawer i adeiladu arno o'r gwaith sydd wedi'i wneud o'r blaen, oherwydd mae hwn yn waith anodd, ond mae angen ei integreiddio, ac, mewn gwirionedd, mae'n ymwneud â sut rydym ni'n dod o hyd i ffyrdd o wneud yn siŵr—. Oherwydd bod y teithiau a wneir ar y rhan hon o'r M4, yn y bôn, rhwng Abertawe a Bryste a rhwng y ddau le yna, sut ydym ni'n helpu pobl i wneud gwell defnydd o'r teithiau hynny hefyd dros amser?
Costau, y peth olaf. Byddwn yn cyfeirio at hyn yn yr hydref. Rwy'n credu mai rhai o'r pethau rydym ni eisiau ceisio eu gwneud yw sicrhau a ydym ni'n glir ynghylch y ffordd ymlaen, sy'n hanfodol pan fyddwch chi'n edrych ar bethau fel y Fenai, gyda'r seilwaith sydd wedi'i ddatblygu ar Ynys Môn o ran y cyfleusterau adweithydd modiwlaidd bach niwclear. Felly, efallai bod rhai o'r rheiny yn gyfleoedd i ni edrych arnyn nhw, ond mae cost y pethau hyn yn mynd i fod yn ddarn eilaidd o waith rydym ni'n ei wneud fel rhan o'r gwaith hwn y byddwn yn ei gyflwyno i Aelodau yn yr hydref. Diolch.
Well, congratulations, Mark, and welcome to your role. I suppose I can't really blame you for anything, because you're new to the Senedd and you're new to your role. [Laughter.] I won't blame you just yet. But let's just be realistic now. So, under the last Welsh Labour Government—supported, of course, by your party now, Plaid Cymru—we did see significant damage done to our transport system through a series of misguided policies and decisions. The scrapping and freezing of major road-building projects has definitely been very retrograde in terms of north Wales and the travel there. The prioritisation of active travel schemes that Lee Waters introduced, which saw everybody supposed to suddenly start wearing Lycra and going on cycles on cycle paths, when, in fact, after the £184 million spent, when I asked what the increase in actual numbers of cyclists using these very expensive active travel routes was, the percentage increase was nil. The continued funding, or—I don't think you can just call it funding, really—the giveaways to Cardiff Airport at significant public and taxpayer expense. Thirty-two million pounds spent implementing the 20 mph policy. A loss of around 20 per cent of bus passengers across Wales. Poor reliability across large parts of the rail network—and, for any of the north Wales Members, we know. We've been there. We've been on those trains that have been late, not attended—a really, really poorly performing rail service.
Now, I don't need to tell you, Mark, that the key to a strong economy and a strong society is a strong transport system and modern infrastructure. Our businesses, our visitors, our residents and all those people using our roads, like our road hauliers, depend on reliable transport to move goods and services. Employees need dependable routes to get to work, communities rely on good connectivity to access education, healthcare and leisure opportunities. But, despite how we all know what the importance of transport is, we've seen these continued challenges. Seven point six per cent of planned Transport for Wales services—sorry about this, Ken—between January and September 2025 were cancelled. It doesn't sound a lot, but that amounts to 15,958 cancellations, causing disruption for thousands of people. The closures of the Menai bridge—. Now, you've highlighted the recent closures; that's been going on over four years now whilst those works have been going on. It's not something new. Those closures have been happening on a frequent basis. [Interruption.] James.
In my constituency of Bangor Conwy Môn, strong transport links are absolutely vital. Our area is one of Wales's—. If Paul Davies was here, he'd argue with me, but he's not. Our area is one of Wales's premier tourism destinations, attracting thousands of visitors from across the United Kingdom and internationally. Tourism supports thousands of jobs and contributes significantly to our local economy. When our transport networks fail, it is not a good look. And when I see the traffic gridlocked along a lot of the A55, to include Menai Bridge, it does make you ask the question. It's just not a good thing, is it, for tourism.
To be fair there has been some progress in improving transport infrastructure in north Wales. In north Wales we have seen major service improvements, but some of these, we, the Welsh Conservatives, have called for. So, the increased rail services linking Llandudno with Liverpool—we'll take credit for that—the extension of Manchester Airport services through to Holyhead, and continued investment in parts of the rail network to improve regional connectivity. These improvements are welcome, and you've mentioned about us all working together—we need to do that in terms of this infrastructure and transport ambition.
We need to see a lot of unfreezing of those road projects that are currently on hold. We need to deliver the long-promised M4 relief road. We need to electrify the north Wales main line. We need to upgrade the A55, removing the junction 15 and 16 roundabout bottlenecks. We need to build the third Menai crossing. And I have to say, it's only relatively recently that it's been mentioned that a plan has—
Wel, llongyfarchiadau, Mark, a chroeso i'ch swydd. Mae'n debyg na allaf i mo'ch beio chi am unrhyw beth, oherwydd rydych chi'n newydd i'r Senedd ac rydych chi'n newydd i'ch swydd. [Chwerthin.] Ni fyddaf yn eich beio chi eto. Ond gadewch i ni fod yn realistig nawr. Felly, o dan y Llywodraeth Lafur ddiwethaf yng Nghymru—gyda chefnogaeth, wrth gwrs, gan eich plaid chi nawr, Plaid Cymru—fe welsom ni ddifrod sylweddol yn cael ei wneud i'n system drafnidiaeth trwy gyfres o bolisïau a phenderfyniadau camarweiniol. Mae diddymu a rhewi prosiectau adeiladu ffyrdd mawr yn bendant wedi bod yn gam mawr yn ôl o ran gogledd Cymru a'r teithio yn y fan yna. Roedd y blaenoriaethu cynlluniau teithio llesol a gyflwynodd Lee Waters, a oedd yn disgwyl gweld pawb yn dechrau gwisgo Lycra yn sydyn a mynd ar feiciau ar lwybrau beicio, pan, mewn gwirionedd, ar ôl y £184 miliwn a wariwyd, pan ofynnais i beth oedd y cynnydd yn nifer gwirioneddol y beicwyr sy'n defnyddio'r llwybrau teithio llesol drud iawn hyn, roedd y cynnydd canrannol yn ddim. Y cyllid parhaus, neu—nid wyf yn credu y gallwch ei alw'n gyllid, mewn gwirionedd—y rhoddion i Faes Awyr Caerdydd ar draul sylweddol i'r cyhoedd a threthdalwyr. Tri-deg-dau o filiynau o bunnau a wariwyd yn gweithredu'r polisi 20 milltir yr awr. Colli tua 20 y cant o deithwyr bysiau ledled Cymru. Dibynadwyedd gwael ar draws rhannau helaeth o'r rhwydwaith rheilffyrdd—ac, i unrhyw un o Aelodau'r gogledd, fe wyddom ni hynny. Rydym ni wedi bod yno. Rydym ni wedi bod ar y trenau hynny sydd wedi bod yn hwyr, heb fynychu—gwasanaeth rheilffordd sy'n perfformio'n wael iawn.
Nawr, nid oes angen i mi ddweud wrthych chi, Mark, mai'r allwedd i economi gref a chymdeithas gref yw system drafnidiaeth gref a seilwaith modern. Mae ein busnesau, ein hymwelwyr, ein trigolion a'r holl bobl hynny sy'n defnyddio ein ffyrdd, fel ein cwmnïau sy'n cludo ar y ffyrdd, yn dibynnu ar drafnidiaeth ddibynadwy i symud nwyddau a gwasanaethau. Mae angen ffyrdd dibynadwy ar weithwyr i fynd i'r gwaith, mae cymunedau yn dibynnu ar gysylltedd da i gael mynediad at addysg, gofal iechyd a chyfleoedd hamdden. Ond, er gwaethaf y ffaith ein bod ni i gyd yn gwybod beth yw pwysigrwydd trafnidiaeth, rydym ni wedi gweld yr heriau parhaus hyn. Cafodd saith pwynt chwech y cant o wasanaethau arfaethedig Trafnidiaeth Cymru—mae'n ddrwg gen i am hyn, Ken—rhwng Ionawr a Medi 2025 eu canslo. Nid yw'n swnio'n llawer, ond mae hynny'n gyfystyr â 15,958 o deithiau wedi eu canslo, gan achosi aflonyddwch i filoedd o bobl. Cau Pont Menai—. Nawr, rydych chi wedi tynnu sylw at y cau diweddar; mae hynny wedi bod yn digwydd dros bedair blynedd bellach tra bu'r gwaith yna'n mynd rhagddo. Nid yw'n rhywbeth newydd. Mae'r cau hynny wedi bod yn digwydd yn aml. [Torri ar draws.] James.
Yn fy etholaeth i, Bangor Conwy Môn, mae cysylltiadau trafnidiaeth cryf yn hollbwysig. Mae ein hardal ni o Gymru yn un o'r rhai—. Pe bai Paul Davies yma, byddai'n dadlau gyda mi, ond nid yw. Mae ein hardal yn un o brif gyrchfannau twristiaeth Cymru, gan ddenu miloedd o ymwelwyr o bob rhan o'r Deyrnas Unedig ac yn rhyngwladol. Mae twristiaeth yn cefnogi miloedd o swyddi ac yn cyfrannu'n sylweddol at ein heconomi leol. Pan fydd ein rhwydweithiau trafnidiaeth yn methu, nid yw'n edrych yn dda. A phan welaf y traffig yn pentyrru ar hyd llawer o'r A55, gan gynnwys Pont y Borth, mae'n gwneud i chi ofyn y cwestiwn. Nid yw'n beth da, nac ydy, ar gyfer twristiaeth.
I fod yn deg mae rhywfaint o gynnydd wedi bod o ran gwella seilwaith trafnidiaeth yn y gogledd. Yn y gogledd rydym ni wedi gweld gwelliannau mawr i wasanaethau, ond mae rhai o'r rhain yn rhai rydym ni, y Ceidwadwyr Cymreig, wedi galw amdanyn nhw. Felly, y cynnydd mewn gwasanaethau rheilffyrdd sy'n cysylltu Llandudno â Lerpwl—byddwn yn cymryd clod am hynny—estyniad gwasanaethau Maes Awyr Manceinion drwodd i Gaergybi, a buddsoddiad parhaus mewn rhannau o'r rhwydwaith rheilffyrdd i wella cysylltedd rhanbarthol. Mae'r gwelliannau hyn yn cael eu croesawu, ac rydych chi wedi sôn amdanom ni i gyd yn gweithio gyda'n gilydd—mae angen i ni wneud hynny o ran yr uchelgais seilwaith a thrafnidiaeth yma.
Mae angen i ni weld llawer o ddadrewi o ran y prosiectau ffyrdd hynny sydd ar hyn o bryd yn cael eu gohirio. Mae angen i ni gyflawni ffordd liniaru'r M4 a addawyd ers amser maith. Mae angen i ni drydaneiddio prif linell gogledd Cymru. Mae angen i ni uwchraddio'r A55, gan gael gwared ar dagfeydd cylchfan cyffordd 15 a 16. Mae angen i ni adeiladu'r drydedd groesfan dros y Fenai. Ac mae'n rhaid i mi ddweud, dim ond yn gymharol ddiweddar y soniwyd bod cynllun wedi—
Janet.
Janet.
—been looked at before and it might come forward. I'm just looking at the time. I wish you well in your role. I want us to work together positively, not for any other reason than that we are in a bad way in terms of transport infrastructure in Wales. I'm going now. [Interruption.] Yes. I look forward to working with you, Mark.
—wedi cael sylw o'r blaen ac efallai y byddai'n dod ymlaen. Dim ond edrych ar yr amser ydw i. Rwy'n dymuno'n dda i chi yn eich swydd. Fe hoffwn i ni weithio gyda'n gilydd yn gadarnhaol, nid am unrhyw reswm arall heblaw am bod ein seilwaith trafnidiaeth ni yng Nghymru mor enbydus. Rydw i'n mynd nawr. [Torri ar draws.] Ydw. Edrychaf ymlaen at weithio gyda chi, Mark.
I sometimes wonder what I just walked into there, and whose responsibility. So, there's a lot in what you said, Janet, that I think is really important. One of the things that's important is that we're talking about how we make sure that our transport system works for the whole of Wales. I think that's something that's central to how I want to tackle this job and the things that are really important to me. There are things that will be different in the way we approach it, but one of the things that I'm keen for us to do in the relationship that we have, broadly, across this Siambr, is that we work with data. You've heard that quite a lot from this Government. It's been repeated, and it's been repeated for a reason, insofar as we're on the same page to know how the impact of these things can happen, because we're working in a constrained budget. So, we need to do things that are most appropriate to make the things work.
There's a number of items—. I've been focused on the resilience of two areas in this statement. There's a number of items that I think I look forward to you talking to me about at questions. I'll deal with those ones separately, if that's okay. So, on the rail network, on active travel and the scrapping of—. There's a number of things there that are related, which I'll take separately.
One thing that I think is important is that we, like I say, as a Siambr, understand the complexity of what we're dealing with, and just trying to get some compromise as to how we move this thing forward, because the people outside here want progress, and that's what I'm here to do. So this is about making sure that we take action on things. But we all recognise that, in the four years, some of these things won't get delivered in the four years, because some of these things are complicated. [Interruption.] Some of these things are—. Thank you, Janet. Some of these things are complicated. So, what they need is a commitment that we can move forward on, and that's what I'm committed to do. Thank you.
Weithiau rwy'n meddwl tybed beth wnes i gerdded i mewn iddo yn y fan yna, a phwy sy'n gyfrifol. Felly, mae yna lawer yn yr hyn a ddywedoch chi, Janet, sy'n bwysig iawn. Un o'r pethau sy'n bwysig yw ein bod ni'n siarad am sut rydym ni'n gwneud yn siŵr bod ein system drafnidiaeth yn gweithio i Gymru gyfan. Rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth sy'n ganolog i'r ffordd rydw i eisiau mynd i'r afael â'r swydd hon a'r pethau sy'n wirioneddol bwysig i mi. Mae yna bethau a fydd yn wahanol yn y ffordd rydym ni'n mynd ati, ond un o'r pethau rydw i'n awyddus i ni ei wneud yn y berthynas sydd gennym ni, yn fras, ar draws y Siambr hon, yw ein bod ni'n gweithio gyda data. Rydych chi wedi clywed hynny cryn dipyn gan y Llywodraeth hon. Mae wedi cael ei ailadrodd, ac mae wedi cael ei ailadrodd am reswm, i'r graddau ein bod ni'n deall ein gilydd o ran gwybod sut y gall effaith y pethau hyn ddigwydd, oherwydd rydym ni'n gweithio mewn cyllideb gyfyngedig. Felly, mae angen i ni wneud pethau sydd fwyaf priodol i wneud i'r pethau weithio.
Mae yna nifer o eitemau—. Rydw i wedi canolbwyntio ar wydnwch dau faes yn y datganiad hwn. Mae yna nifer o eitemau y credaf fy mod i'n edrych ymlaen eich clywed yn siarad â mi amdanyn nhw mewn cwestiynau. Byddaf yn ymdrin â'r rhai hynny ar wahân, os yw hynny'n iawn. Felly, o ran y rhwydwaith rheilffyrdd, o ran teithio llesol a chael gwared ar—. Mae yna nifer o bethau yn y fan yna sy'n gysylltiedig, y byddaf yn ymdrin â nhw ar wahân.
Un peth rwy'n meddwl sy'n bwysig yw ein bod ni, fel y dywedaf, fel Siambr, yn deall cymhlethdod yr hyn rydym ni'n ymdrin ag o, a dim ond ceisio cael rhywfaint o gyfaddawd ynghylch sut rydym ni'n dwyn y maen i'r wal, oherwydd mae'r bobl y tu allan yma eisiau cynnydd, a dyna beth rydw i yma i'w wneud. Felly mae hyn yn ymwneud â gwneud yn siŵr ein bod ni'n gweithredu ar bethau. Ond rydym ni i gyd yn cydnabod, yn y pedair blynedd, na fydd rhai o'r pethau hyn yn cael eu cyflawni, oherwydd bod rhai o'r pethau hyn yn gymhleth. [Torri ar draws.] Mae rhai o'r pethau hyn yn—. Diolch, Janet. Mae rhai o'r pethau hyn yn gymhleth. Felly, yr hyn sydd ei angen arnyn nhw yw ymrwymiad y gallwn ni fwrw ymlaen, a dyna beth rydw i wedi ymrwymo i'w wneud. Diolch.
Thank you very much.
Now, with your forbearance, colleagues, we're going to slightly change the order here, because James Evans, fair play to him, found himself cast in the role of frontbench spokesperson on transport for a moment there. We're actually going to go to the last frontbench spokesperson now—Jason O'Connell.
Diolch yn fawr iawn.
Nawr, gyda'ch goddefgarwch, gyd-Aelodau, rydym ni'n mynd i newid y drefn ychydig yn y fan yma, oherwydd cafodd James Evans, chwarae teg iddo, swyddogaeth llefarydd y meinciau blaen ar drafnidiaeth am eiliad yn y fan yna. Fe awn ni at y llefarydd meinciau blaen olaf nawr—Jason O'Connell.
Thank you, Llywydd, and thank you for the statement, Minister. But if I can start just by responding to Janet. There were a lot of sound bites in that statement, Janet, and you really shouldn't talk Wales down so much. You really shouldn't. [Laughter.]
But back to the statement itself. Road infrastructure should be an absolute top priority for this Government. From Newport to Llandudno, Wales is full of economic potential, but it needs a transport network that can actually unleash that potential. Now, if we take the A55, which has been discussed quite widely today, the economic backbone of north Wales, it's used every day by hundreds of thousands of commuters and hauliers carrying freight between Chester and Holyhead, but it's being held back by congestion bottlenecks and tinkering at the edges of what needs to be a long-term solution in that area. When the A55 stalls, north Wales stalls, businesses lose out, productivity is hit, and Wales's economy takes a hit as well as a result. Signalling upgrades of variable speed limits will not be enough, and, while Plaid offer patch-job fixes, Reform back proper road-building solutions. Minister, will you confirm if you intend to widen the A55 where appropriate, and, if not, can you guarantee that what you've proposed in this statement will be enough to match the economic benefit that Reform are planning with widening the A55?
Also, the Minister is right to recognise that the Menai crossings operate as a system, but that system is already under clear and growing strain. Now we welcome proposals such as wind deflectors on the Britannia bridge and improved traffic management on the A55. These are sensible, practical steps to manage immediate disruption. As we said last week, we will back sensible solutions where we see them. But these are short-term mitigations. They're not the long-term solutions that our economy demands. Now when either crossing is restricted, the impact is immediate and severe across the whole of north Wales. An entire community of 70,000 people are cut off. Community, freight and businesses are punished as a result. So, whilst it's welcome that the Government is now beginning work on options for a third Menai crossing, can the Minister be clear: what timelines do you have regarding that work, and how will they ensure that motorists and businesses using the crossings will face the least possible disruption in the meantime?
And finally, if I can return to the M4 relief road, which I know will be widely discussed not only up til now, but during the entirety of this Senedd, it's key to a better connected, stronger economy for Wales. Now, hundreds of thousands of vehicles use the M4 around Newport daily, countless business leaders have called for a relief road to be built, and yet Plaid today offers plans for plans in this statement, despite having, for years, not come up with a firm solution.
Motorists have been stuck with a Plaid-backed Labour Government that's been tough on motorists and soft on infrastructure for the last 27 years. They pushed excessive 20 mph speed limits, slowing down the Welsh economy, wasted £150 million of taxpayers' money on cancelled plans for the M4 relief road. Now, Minister, many motorists are waiting with bated breath to see how this new Government will treat motorists. So, what are your actual specific plans for a 'road-based solution', whatever that means? How much will it cost? When will you deliver on your pre-election promises? Because your statement was severely lacking in details, and that is becoming a hallmark of this Plaid Government early on. Reform will hold you to account on the M4 relief road, and when you fail to deliver your roads-based solution, we stand by, ready with a costed, credible and concrete plan, ready to execute for the people of Wales. Diolch.
Diolch, Lywydd, a diolch am y datganiad, Weinidog. Ond os caf i ddechrau dim ond trwy ymateb i Janet. Roedd yna lawer o ystrydebau yn y datganiad hwnnw, Janet, ac ni ddylech chi ddilorni Cymru fel yna. Ddylech chi ddim, wir. [Chwerthin.]
Ond yn ôl at y datganiad ei hun. Dylai seilwaith ffyrdd fod yn brif flaenoriaeth yn wir i'r Llywodraeth hon. O Gasnewydd i Landudno, mae Cymru'n llawn potensial economaidd, ond mae angen rhwydwaith trafnidiaeth arni sy'n gallu rhyddhau'r potensial hwnnw mewn gwirionedd. Nawr, os cymerwn ni'r A55, sydd wedi cael ei thrafod yn eithaf eang heddiw, asgwrn cefn economaidd gogledd Cymru, mae'n cael ei defnyddio bob dydd gan gannoedd o filoedd o gymudwyr a chludwyr sy'n cludo nwyddau rhwng Caer a Chaergybi, ond maen nhw'n cael eu dal yn ôl gan dagfeydd a rhyw fân glytio'r ymylon yn lle yr hyn sydd ei angen sef ateb hirdymor yn yr ardal honno. Pan fydd yr A55 yn tagu, mae gogledd Cymru yn tagu, mae busnesau'n colli cyfleoedd, effeithir ar gynhyrchiant, ac mae economi Cymru yn cael ergyd o ganlyniad. Ni fydd uwchraddio terfynau cyflymder amrywiol yn ddigon, ac, er bod Plaid yn cynnig atebion sy'n ddim mwy na chlytio tyllau, mae Reform yn cefnogi adeiladu ffyrdd priodol. Weinidog, a wnewch chi gadarnhau a ydych chi'n bwriadu ehangu'r A55 lle bo hynny'n briodol, ac, os nad ydych, a allwch chi warantu y bydd yr hyn rydych chi wedi'i gynnig yn y datganiad hwn yn ddigon i gyd-fynd â'r budd economaidd y mae Reform yn ei gynllunio gydag ehangu'r A55?
Hefyd, mae'r Gweinidog yn iawn i gydnabod bod croesfannau'r Fenai yn gweithredu fel system, ond bod y system honno eisoes o dan straen clir a chynyddol. Nawr rydym ni'n croesawu cynigion fel taflwyr gwynt ar bont Britannia a gwell rheoli traffig ar yr A55. Mae'r rhain yn gamau synhwyrol, ymarferol i reoli aflonyddwch ar unwaith. Fel y dywedon ni yr wythnos diwethaf, byddwn yn cefnogi atebion synhwyrol pan ydym ni'n eu gweld. Ond mae'r rhain yn lliniariadau tymor byr. Nid nhw yw'r atebion hirdymor y mae ein heconomi yn gofyn amdanynt. Nawr pan fydd y naill groesfan neu'r llall yn cael ei chyfyngu, mae'r effaith yn uniongyrchol ac yn ddifrifol ar draws gogledd Cymru gyfan. Mae cymuned gyfan o 70,000 o bobl wedi'u hynysu. Mae cymunedau, cwmnïau nwyddau a busnesau yn cael eu cosbi o ganlyniad. Felly, er ei bod hi'n dda bod y Llywodraeth bellach yn dechrau gweithio ar bosibiliadau ar gyfer trydedd groesfan dros y Fenai, a all y Gweinidog fod yn glir: pa amserlenni sydd gennych chi ynglŷn â'r gwaith hwnnw, a sut y byddant yn sicrhau y bydd modurwyr a busnesau sy'n defnyddio'r croesfannau yn wynebu'r aflonyddwch lleiaf posibl yn y cyfamser?
Ac yn olaf, os caf i ddychwelyd at ffordd liniaru'r M4, y gwn i y bydd yn cael ei thrafod yn eang nid yn unig hyd yn hyn, ond yn ystod y Senedd gyfan hon, mae'n allweddol i economi fwy cysylltiedig a chryfach i Gymru. Nawr, mae cannoedd o filoedd o gerbydau yn defnyddio'r M4 o amgylch Casnewydd bob dydd, mae arweinwyr busnes di-ri wedi galw am adeiladu ffordd liniaru, ac eto mae Plaid Cymru heddiw yn cynnig cynlluniau ar gyfer cynlluniau yn y datganiad hwn, er nad ydyn nhw wedi dod o hyd i ateb cadarn ers blynyddoedd.
Mae modurwyr wedi bod yn sownd gyda Llywodraeth Lafur gyda chefnogaeth Plaid Cymru sydd wedi bod yn galed ar fodurwyr ac yn ddiffygiol o ran seilwaith am y 27 mlynedd diwethaf. Fe wnaethon nhw wthio terfynau cyflymder gormodol o 20 milltir yr awr, arafu economi Cymru, gwastraffu £150 miliwn o arian trethdalwyr ar gynlluniau wedi'u canslo ar gyfer ffordd liniaru'r M4. Nawr, Weinidog, mae llawer o fodurwyr yn dal eu gwynt i weld sut y bydd y Llywodraeth newydd hon yn trin modurwyr. Felly, beth yw eich cynlluniau penodol ar gyfer 'datrysiad sy'n seiliedig ar ffyrdd', beth bynnag mae hynny'n ei olygu? Faint fydd yn ei gostio? Pryd fyddwch chi'n cyflawni eich addewidion cyn yr etholiad? Oherwydd mae eich datganiad yn ddiffygiol o ran manylion, ac mae hynny'n dod yn nodwedd o Lywodraeth Plaid Cymru yn gynnar. Bydd Reform yn eich dwyn i gyfrif ar ffordd liniaru'r M4, a phan fyddwch chi'n methu â chyflawni eich datrysiad sy'n seiliedig ar ffyrdd, byddwn ni'n barod gyda chynllun wedi ei gostio, credadwy a chadarn, yn barod i'w weithredu ar gyfer pobl Cymru. Diolch.
Thank you, Jason, and I think there's some stuff there that we could actually work together on, because I think you've talked about the need that we need to be working together for the benefit of the entirety of the people of Wales. You asked for a lot of detail, and what I've committed to do is to come back to Members in the autumn. We've effectively added it to the 100-day plan, so you will have that detail and you'll have it in readiness. And then I expect the scrutiny to be demanding, and I look forward to it. It's something that I think the people of Wales expect the same level of scrutiny to come to us in that regard as well.
I don't accept that this is a patch-job job, because I think what we're looking at is something that is really going to make a difference to the people of Wales. That's what we're intending to do. I think that some of these things, there are restrictions around the M4. It's clear you've got the Severn one side and you've got mountains and hills the other side that restrict what you do, with a growing population in the middle of it. So, you need to make things work. Ultimately, part of this solution is about making sure that public transport works as well. Public transport will be the key that unlocks productivity here, and it's something that we're committed to. And public transport not just being rail, being bus as well, so, linking into the bus franchising work that's already been done too.
You talk about previous administrations spending money on the M4. One of the reasons that we're keen to be able to move on this at pace is that we believe that a lot of the work is there. There's a lot of evidence already there, so we're going to dig into this, because we've got no interest in wasting time or money on doing things that take an excessive amount of time. So, we want to make sure we get to this quickly and get back to it. But I look forward, as I said to you earlier today when we met, to us sharing data that gives us guidance to how we move forward on all these things. Thank you.
Diolch, Jason, ac rwy'n credu bod yna rai pethau yn y fan yna y gallem ni weithio gyda'n gilydd arnyn nhw, oherwydd rwy'n credu y bu ichi siarad am yr angen i ni fod yn gweithio gyda'n gilydd er budd holl bobl Cymru. Fe wnaethoch chi ofyn am lawer o fanylion, a'r hyn rydw i wedi ymrwymo i'w wneud yw dod yn ôl at yr Aelodau yn yr hydref. Rydym wedi ei ychwanegu at y cynllun 100 diwrnod i bob pwrpas, felly fe gewch chi'r manylion yna ac fe gewch chi nhw wedi eu paratoi'n barod. Ac yna rwy'n disgwyl i'r craffu fod yn heriol, ac edrychaf ymlaen ato. Rwy'n credu bod pobl Cymru yn disgwyl y creffir arnom ni yn yr un manylder yn hynny o beth hefyd.
Dydw i ddim yn derbyn bod hyn yn ddarn o waith ffwrdd-â-hi, oherwydd rwy'n credu bod yr hyn rydym ni'n edrych arno yn rhywbeth sy'n mynd i wneud gwahaniaeth i bobl Cymru. Dyna beth rydym ni'n bwriadu ei wneud. Rwy'n credu bod rhai o'r pethau hyn, mae yna gyfyngiadau o ran yr M4. Mae'n amlwg bod gennych chi afon Hafren ar un ochr ac mae gennych chi fynyddoedd a bryniau yr ochr arall sy'n cyfyngu ar yr hyn rydych chi'n ei wneud, gyda phoblogaeth gynyddol yn ei ganol. Felly, mae angen i chi wneud i bethau weithio. Yn y pen draw, rhan o'r ateb hwn yw gwneud yn siŵr bod trafnidiaeth gyhoeddus yn gweithio hefyd. Trafnidiaeth gyhoeddus fydd yr allwedd sy'n datgloi cynhyrchiant yma, ac mae'n rhywbeth rydym ni wedi ymrwymo iddi. Ac nid dim ond y rheilffordd yw trafnidiaeth gyhoeddus, mae'n fysiau hefyd, felly, cysylltu â'r gwaith masnachfreinio bysiau sydd eisoes wedi'i wneud hefyd.
Rydych chi'n sôn am weinyddiaethau blaenorol yn gwario arian ar yr M4. Un o'r rhesymau pam rydym ni'n awyddus i allu bwrw ymlaen gyda hyn ar fyrder yw ein bod ni'n credu bod llawer o'r gwaith eisoes wedi ei wneud. Mae yna lawer o dystiolaeth eisoes yn bodoli, felly rydym ni'n mynd i graffu ar hyn, oherwydd nid oes gennym ni ddiddordeb mewn gwastraffu amser nac arian ar wneud pethau sy'n cymryd gormod o amser. Felly, rydym ni eisiau gwneud yn siŵr ein bod ni'n cyrraedd hwn yn gyflym ac yn dychwelyd ato. Ond edrychaf ymlaen, fel y dywedais wrthych chi yn gynharach heddiw pan wnaethom ni gyfarfod, i ni rannu data sy'n rhoi arweiniad i ni ynghylch sut rydym ni'n symud ymlaen ar yr holl bethau hyn. Diolch.
Rydyn ni'n symud nawr at gyfraniadau un funud. Paul Rock.
We now move to one-minute contributions. Paul Rock.
Diolch, Lywydd. I'd like to congratulate the Minister on this important role. I'm pleased and relieved to hear the Minister confirm that the black route for the M4 relief road won't be revisited. I think it's worth remembering that the black route was abandoned because of both its appalling environmental impact and enormous cost. Of course, road building generally increases traffic, and the worry is that money spent on increasing the capacity of the M4 will be lost to public transport investment, driving modal shift in the wrong direction. Can the Minister explain how any new M4 relief road would be funded without impeding the Government's ambitions for rail and bus infrastructure?
Diolch, Lywydd. Fe hoffwn i longyfarch y Gweinidog ar y swydd bwysig hon. Rwy'n falch ac yn rhoi ochenaid o ryddhad o glywed y Gweinidog yn cadarnhau na fydd y llwybr du ar gyfer ffordd liniaru'r M4 yn cael ei ailystyried. Rwy'n credu ei bod hi'n werth cofio bod y llwybr du wedi'i roi o'r neilltu oherwydd ei effaith amgylcheddol ofnadwy a'i gost enfawr. Wrth gwrs, mae adeiladu ffyrdd yn gyffredinol yn cynyddu traffig, a'r pryder yw y bydd arian a wariwyd ar gynyddu capasiti'r M4 yn cael ei golli i fuddsoddiad mewn trafnidiaeth gyhoeddus, gan yrru newid dulliau teithio i'r cyfeiriad anghywir. A all y Gweinidog esbonio sut y byddai unrhyw ffordd liniaru newydd yr M4 yn cael ei hariannu heb rwystro uchelgeisiau'r Llywodraeth ar gyfer seilwaith rheilffyrdd a bysiau?
Thank you, Paul. So, I share your view on the black route, which is the reason I referenced it directly in this statement. We need to also recognise where people actually are. So, I believe that we need to move people into public transport, and it needs to be done as soon as we can. I think there's data out there that shows that people aren't moving as quickly as they could or should be. So, we've got a situation where people are angry with what's happening to them when they're stuck in traffic jams, so we need to do something that will help them do that, which is part of the priority.
But ultimately, like I said in the previous answer, we're constrained in this area, so we need to make sure that the solutions are largely public transport related. So, that's going to be the key focus. But when I answered Vikki's question earlier, it's about making sure we recognise that if we do things—. The M4 is not just a through-route beyond Newport; it's also an intra-Newport route as well, so it gets used by other people within Newport. So, we have to recognise that if you make a change within Newport that solves some of these problems, you'll start to have knock-on effects elsewhere. So, this has got to be an activity that recognises the complexity of what we're talking about, and that's why it will be a detailed piece of work. But like I said, the detail I think is largely there for us to dig into.
Diolch, Paul. Felly, rwy'n rhannu eich barn ar y llwybr du, a dyna'r rheswm y cyfeiriais ato yn uniongyrchol yn y datganiad hwn. Mae angen i ni hefyd gydnabod ble mae pobl mewn gwirionedd. Felly, rwy'n credu bod angen i ni symud pobl i drafnidiaeth gyhoeddus, ac mae angen gwneud hynny cyn gynted ag y gallwn ni. Rwy'n credu bod data wedi ei gyhoeddi sy'n dangos nad yw pobl yn symud mor gyflym ag y gallen nhw neu y dylen nhw fod. Felly, mae gennym ni sefyllfa lle mae pobl yn ddig gyda'r hyn sy'n digwydd iddyn nhw pan maen nhw'n sownd mewn tagfeydd traffig, felly mae angen i ni wneud rhywbeth a fydd yn eu helpu i wneud hynny, sy'n rhan o'r flaenoriaeth.
Ond yn y pen draw, fel y dywedais i yn yr ateb blaenorol, rydym ni wedi ein cyfyngu yn y maes hwn, felly mae angen i ni wneud yn siŵr bod yr atebion yn gysylltiedig â thrafnidiaeth gyhoeddus i raddau helaeth. Felly, dyna fydd y pwyslais allweddol. Ond pan atebais i gwestiwn Vikki yn gynharach, mae'n ymwneud â gwneud yn siŵr ein bod ni'n cydnabod os ydym ni'n gwneud pethau—. Nid llwybr trwodd y tu hwnt i Gasnewydd yn unig yw'r M4; mae hefyd yn llwybr o fewn Casnewydd hefyd, felly mae'n cael ei ddefnyddio gan bobl eraill yng Nghasnewydd. Felly, mae'n rhaid i ni gydnabod os ydych chi'n gwneud newid yng Nghasnewydd sy'n datrys rhai o'r problemau hyn, byddwch chi'n dechrau cael effeithiau mewn mannau eraill. Felly, mae'n rhaid i hwn fod yn weithgaredd sy'n cydnabod cymhlethdod yr hyn rydym ni'n siarad amdano, a dyna pam y bydd yn ddarn manwl o waith. Ond fel y dywedais, mae'r manylion rwy'n credu yno gan fwyaf i ni graffu arnyn nhw.
Diolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad am bont Menai, a dwi'n ddiolchgar iddo hefyd am gyfarfod efo Elfed Williams a minnau yn gynharach heddiw i drafod y mater yma sy'n effeithio ar gymaint o bobl yn Ynys Môn ac ar draws Bangor Conwy Môn. Dwi'n croesawu clywed bod y Llywodraeth yn gweithio'n agos gyda rhanddeiliaid i sicrhau cydymffurfiaeth gyda'r terfyn pwysau. Byddwn i'n gwerthfawrogi pe byddai'r Gweinidog yn medru ymhelaethu ychydig ar ba fesurau penodol sydd ganddo dan sylw. Dwi hefyd yn falch o glywed nad oes oedi pellach i'r rhaglen waith ar y pwynt yma, a dwi'n erfyn arno i weithio ar y cyd gyda rheolwyr y project i sicrhau bod hynny'n parhau.
Ac yn olaf, mae'n braf gweld y Llywodraeth newydd yn cydnabod graddfa'r broblem ac yn mynd ati'n syth i roi datrysiadau hirdymor, fel trydydd pont, yn ôl ar y bwrdd. A gaf i ofyn pa sgyrsiau mae'r Dirprwy Weinidog yn gobeithio eu cael efo Llywodraeth y Deyrnas Unedig am ba gyfraniad posibl y bydden nhw'n ei wneud i ddatrysiad hirdymor, o feddwl pa mor strategol bwysig yw cysylltedd ar ac oddi ar Ynys Môn, yn enwedig wrth i brojectau fel Wylfa a'r porthladd rhydd barhau i ddatblygu? Diolch yn fawr.
I'm grateful to the Minister for his statement on Menai bridge, and I'm also grateful to him for meeting with Elfed Williams and me earlier today to discuss this matter, which affects so many people on Ynys Môn and across Bangor Conwy Môn. I welcome the news that the Government is working closely with stakeholders to ensure compliance with the weight limit. I would appreciate it if the Minister could expand a little on what specific measures he now has in mind. I'm also pleased to hear that there is no further delay to the programme of works at this point, and I encourage him to work closely with the project managers to ensure that this continues to be the case.
And finally, it's good to see the new Government recognising the scale of the problem and taking immediate steps to put long-term solutions, such as a third bridge, back on the table. May I ask what conversations the Deputy Minister hopes to have with the UK Government about what possible contribution it could make to a long-term solution, considering how strategically important connectivity to and from Ynys Môn is, especially as projects like Wylfa and the free port continue to develop? Thank you.
Diolch, Mair. I think that, on the first thing, in terms of what's happening now to try and make sure that we have fewer issues, only vehicles under 7.5 tonnes, as we know, may use the bridge while restrictions remain in force, and overweight vehicles will be turned away. I think, where appropriate, instances of non-compliance also need to be and will be reported to the police for enforcement. We have increased the presence of both police and traffic officers to support compliance and to help ensure the bridge can open safely. If breaches continue, we must be clear that closing the bridge may be the only safe option available. So, we've really got to make sure we stop the breaches, that's the critical thing.
On the works programme, the works form part of the necessary long-term refurbishment programme to protect this historic bridge, and to ensure that it can continue to operate in the future. So, they're necessary. We believe that we will hit the spring 2027 deadline, which is obviously critical.
When it comes to UK Government, I think this talks back to how we need to collectively understand what our ask is from this Siambr as well, so that we can point to the UK Government and say we want their support and help to do it. This is going to be one of the key issues I bring up when I meet the UK transport Minister, alongside a number of other issues, including in the south of the country as well. We'll be covering that and also rail infrastructure too. But, ultimately, the UK Government has a part to play, Ynys Môn being a strategic part of the route for a number of things, not just the links to Europe. These things have got to be seen, as we can't leave the resilience of this crossing to be with the gods as it is at the moment, which doesn't work for communities nor for the businesses that use it either.
Diolch, Mair. Rwy'n credu, o ran y peth cyntaf, o ran yr hyn sy'n digwydd nawr i geisio sicrhau bod gennym ni lai o broblemau, dim ond cerbydau o dan 7.5 tunnell, fel y gwyddom ni, sy'n gallu defnyddio'r bont tra bod cyfyngiadau'n parhau i fod mewn grym, a bydd cerbydau sy'n rhy drwm yn cael eu troi i ffwrdd. Rwy'n credu, lle bo hynny'n briodol, y bydd angen adrodd am achosion o ddiffyg cydymffurfio i'r heddlu er mwyn eu gorfodi, ac y gwneir hynny hefyd. Rydym ni wedi cynyddu presenoldeb yr heddlu a swyddogion traffig i gefnogi cydymffurfiaeth ac i helpu i sicrhau bod y bont yn gallu agor yn ddiogel. Os bydd y rheolau'n parhau i gael eu torri, rhaid i ni fod yn glir mai cau'r bont yw'r unig ddewis diogel sydd ar gael. Felly, mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr ein bod ni'n stopio'r torri rheolau, dyna'r peth hanfodol.
O ran y rhaglen waith, mae'r gwaith yn rhan o'r rhaglen adnewyddu hirdymor angenrheidiol i ddiogelu'r bont hanesyddol hon, ac i sicrhau y gall barhau i weithredu yn y dyfodol. Felly, maen nhw'n angenrheidiol. Credwn y byddwn yn cyflawni'r dyddiad targed o dymor y gwanwyn 2027, sy'n hollol hanfodol.
O ran Llywodraeth y Deyrnas Unedig, rwy'n credu bod hyn yn dychwelyd at sut mae angen i ni ddeall gyda'n gilydd beth rydym ni'n ei ofyn oddi wrth y Siambr hon hefyd, fel y gallwn ni gyfeirio at Lywodraeth y Deyrnas Unedig a dweud bod arnom ni eisiau eu cefnogaeth a'u cymorth i wneud hynny. Dyma fydd un o'r materion allweddol y byddaf yn ei grybwyll pan fyddaf yn cwrdd â Gweinidog Trafnidiaeth y Deyrnas Unedig, ochr yn ochr â nifer o faterion eraill, gan gynnwys yn ne y wlad hefyd. Byddwn yn ymdrin â hynny a hefyd seilwaith rheilffyrdd hefyd. Ond, yn y pen draw, mae gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig ran i'w chwarae, gan fod Ynys Môn yn rhan strategol o'r llwybr ar gyfer nifer o bethau, nid dim ond y cysylltiadau ag Ewrop. Mae'n rhaid gweld y pethau hyn, gan na allwn ni adael gwytnwch y groesfan hon yn nwylo ffawd fel y mae ar hyn o bryd, sydd ddim yn gweithio i gymunedau nac i'r busnesau sy'n ei defnyddio chwaith.
I'd like to welcome the Minister to his position. As a local resident, I know all too well that every time there's an accident or congestion at the Brynglas tunnels, motorway traffic from the M4 is pushed onto our local roads. This creates gridlock, choking the city of Newport and moves air pollution closer to homes and schools.
You said today that you will not repeat the work that has already been done. Are the targeted measures to improve flow and resilience on the existing road network, which you've referred to today, part of the resilience studies for our motorway and trunk roads that were announced by the previous Cabinet Secretary for transport, Ken Skates, last summer? And if this is something different, when will the findings of the reports that were commissioned last year be published? And you ruled out the black route. Will you today rule out the blue route and rule out any closures of junctions?
Fe hoffwn i groesawu'r Gweinidog i'w swydd. Fel preswylydd lleol, rwy'n gwybod yn rhy dda bob tro y bydd damwain neu dagfeydd yn nhwnelau Bryn-glas, mae traffig o draffordd yr M4 yn cael ei wthio i'n ffyrdd lleol. Mae hyn yn creu tagfeydd, yn tagu dinas Casnewydd ac yn symud llygredd aer yn agosach at gartrefi ac ysgolion.
Fe ddywedoch chi heddiw na fyddwch chi'n ailadrodd y gwaith sydd eisoes wedi'i wneud. A yw'r mesurau penodol i wella llif a gwytnwch ar y rhwydwaith ffyrdd presennol, rydych chi wedi cyfeirio atynt heddiw, yn rhan o'r astudiaethau gwytnwch ar gyfer ein traffyrdd a'n cefnffyrdd a gyhoeddwyd gan yr Ysgrifennydd Cabinet blaenorol dros drafnidiaeth, Ken Skates, yr haf diwethaf? Ac os yw hyn yn rhywbeth gwahanol, pryd fydd canfyddiadau'r adroddiadau a gomisiynwyd y llynedd yn cael eu cyhoeddi? Ac fe wnaethoch chi ddiystyru'r llwybr du. A fyddwch chi heddiw yn diystyru'r llwybr glas ac yn diystyru cau unrhyw gyffyrdd?
Thank you, Jayne, for that, and I recognise that you've written to me a number of times about it since I've been in post. I think you're the person I've received most letters from with regard to this issue, so I recognise that you find it hugely important to you and your constituents.
To start on the black route and just repeat: the Government does not believe the black route is credible, so that's off the table, and we're taking it off the table today. All other road options except the black route are in scope, so we're looking at things that can solve the problems here. We're looking across the piece and that will be part of the work that we're putting together.
Are there other credible road options? That's part of what we'll come back to, and we'll be back in front of Members in the autumn to talk to. But, as I'm hopefully stressing, this is a multifaceted approach. This is about making sure that everything works together. So, there may well have to be some junction closures, but this will be stuff that we deal with in the round. This road network is not designed for the amount of traffic that it’s taking at the moment. Everyone knows that in this Siambr. The solutions are public transport focused—the ultimate solutions—and that will be where we put a lot of effort. But this is where we're going to come back.
In terms of the question about the previous work that's been done, what I was referencing is that we're going to dig into the work that's been done and that will form part of this announcement that we make in September, when we come back after recess. So, the work that's been done will be a key part of what we talk to Members about then.
Diolch, Jayne, am hynna, ac rwy'n cydnabod eich bod wedi ysgrifennu ataf sawl gwaith am hynna ers i mi fod yn y swydd. Rwy'n credu mai chi yw'r un rydw i wedi derbyn y mwyaf o lythyrau ganddi ynglŷn â'r mater hwn, felly rwy'n cydnabod fod hyn yn fater hynod bwysig i chi a'ch etholwyr.
I ddechrau ar y llwybr du a dim ond i ailadrodd: nid yw'r Llywodraeth yn credu bod y llwybr du yn gredadwy, felly nid yw hwnnw’n ddewis, ac rydym ni'n ei ddiystyru heddiw. Mae pob opsiwn ffordd arall ac eithrio'r llwybr du yn y glorian, felly rydym ni'n edrych ar bethau sy'n gallu datrys y problemau yma. Rydyn ni'n edrych ar y darlun llawn a bydd hynny'n rhan o'r gwaith rydym ni'n ei roi at ei gilydd.
Oes yna opsiynau ffyrdd credadwy eraill? Mae hynny'n rhan o'r hyn y byddwn yn dod yn ôl ato, a byddwn yn ôl o flaen yr Aelodau yn yr hydref i siarad â nhw. Ond, fel rwy'n gobeithio pwysleisio, mae hwn yn ddull amlochrog. Mae hyn yn ymwneud â gwneud yn siŵr bod popeth yn gweithio gyda'i gilydd. Felly, efallai y bydd angen cau rhai cyffyrdd, ond bydd hyn yn bethau rydym ni'n ymdrin â nhw yn eu tro. Nid yw'r rhwydwaith ffyrdd yma wedi'i gynllunio ar gyfer y maint o draffig sydd arno ar hyn o bryd. Mae pawb yn gwybod hynny yn y Siambr hon. Mae'r atebion yn canolbwyntio ar drafnidiaeth gyhoeddus—yr atebion terfynol—a dyna lle rydym ni'n rhoi llawer o ymdrech. Ond dyma lle byddwn ni'n dychwelyd ato.
O ran y cwestiwn am y gwaith blaenorol sydd wedi'i wneud, yr hyn yr oeddwn i'n cyfeirio ato yw y byddwn ni'n craffu ar y gwaith sydd wedi'i wneud a bydd hynny'n rhan o'r cyhoeddiad hwn a wnawn ni ym mis Medi, pan fyddwn ni'n dychwelyd wedi'r egwyl. Felly, bydd y gwaith sydd wedi'i wneud yn rhan allweddol o'r hyn rydym ni'n siarad ag Aelodau amdano bryd hynny.
Welcome to your role, and thank you for your time in meeting with me as well. I very rarely agree with James Evans, but in this regard, I have to say, this is not a statement that covers the whole of Wales. And that is a real shame because that's what I think many of us were expecting. A modern transport strategy cannot just be built around roads, and not in just two parts of the country. It must also include sustained investment in our rail and bus network across the whole of Wales.
Looking at rail, we know that Transport for Wales carried around 31 million passenger journeys, an increase of 20 per cent, which shows that actually people are wanting to go on trains if they can be improved and invested in. And on buses, I was particularly proud to work with the Welsh Labour Government on the £1 bus fare for children and young people. So, I'd like to hear from you how you are going to invest in our buses and how we're going to look at how we can have a modern transport strategy for the whole of Wales. Please can you outline exactly how that's going to happen? Diolch yn fawr iawn.
Croeso i'ch swydd, a diolch am eich amser yn cyfarfod â mi hefyd. Anaml iawn yr wyf yn cytuno â James Evans, ond yn hyn o beth, mae'n rhaid i mi ddweud, nid yw hwn yn ddatganiad sy'n cwmpasu Cymru gyfan. Ac mae hynny'n drueni mawr oherwydd dyna beth rwy'n credu roedd llawer ohonom ni'n ei ddisgwyl. Ni ellir adeiladu strategaeth drafnidiaeth fodern o amgylch ffyrdd yn unig, ac nid mewn dwy ran o'r wlad yn unig. Rhaid iddi hefyd gynnwys buddsoddiad parhaus yn ein rhwydwaith rheilffyrdd a bysiau ledled Cymru.
O edrych ar reilffyrdd, fe wyddom ni fod Trafnidiaeth Cymru wedi cario tua 31 miliwn o siwrneiau teithwyr, cynnydd o 20 y cant, sy'n dangos bod pobl mewn gwirionedd eisiau mynd ar drenau os gellir eu gwella a buddsoddi ynddyn nhw. Ac o ran bysiau, roeddwn yn arbennig o falch o weithio gyda Llywodraeth Lafur Cymru ar y tocyn bws £1 i blant a phobl ifanc. Felly, fe hoffwn i glywed gennych chi sut rydych chi'n mynd i fuddsoddi yn ein bysiau a sut rydym ni'n mynd i edrych i weld sut y gallwn ni gael strategaeth drafnidiaeth fodern ar gyfer Cymru gyfan. Os gwelwch yn dda, allwch chi amlinellu'n union sut mae hynny'n mynd i ddigwydd? Diolch yn fawr iawn.
Diolch, Jane. This wasn't intended to be a transport strategy message today, so we will be coming back with a fuller transport strategy to be able to update Members in that regard. But just to put your mind at rest, like you, I think we need an integrated strategy that covers the whole of Wales. So, this is something that I'm really keen to make sure that we do properly, and I think that ultimately rail and bus travel are central planks of that solution. We've got to recognise that lots of people still see their car as being really the way that they travel at the moment, so there's still a big piece of work to encourage people to use the buses and use the trains. And the bus franchising that's going to be rolled out is part of making sure that happens, with routes that suit people's needs, and making sure that they actually work for the people. Rail network, the same. We need to make sure that these things work for people in the way that they do, and lots of that's about making an integrated transport policy that works, a cross-modal policy as well.
Diolch, Jane. Nid oedd hyn wedi'i fwriadu i fod yn neges strategaeth drafnidiaeth heddiw, felly byddwn yn dod yn ôl gyda strategaeth drafnidiaeth lawnach i allu diweddaru'r Aelodau yn hynny o beth. Ond i dawelu'ch meddwl, fel chi, rwy'n credu bod angen strategaeth integredig sy'n cwmpasu Cymru gyfan. Felly, mae hyn yn rhywbeth rydw i'n awyddus iawn i wneud yn siŵr ein bod ni'n ei wneud yn iawn, ac rwy'n credu bod teithio ar drenau a bysiau yn y pen draw yn ganolog i'r ateb hwnnw. Mae'n rhaid i ni gydnabod bod llawer o bobl yn dal i weld eu car fel y ffordd maen nhw'n teithio ar hyn o bryd, felly mae yna gryn waith o hyd i annog pobl i ddefnyddio'r bysiau a defnyddio'r trenau. Ac mae'r cynllun masnachfreinio bysiau sy'n mynd i gael ei gyflwyno yn rhan o'r gwaith o wneud yn siŵr bod hynny'n digwydd, gyda llwybrau sy'n gweddu i anghenion pobl, a gwneud yn siŵr eu bod yn gweithio i'r bobl mewn gwirionedd. Rhwydwaith rheilffyrdd, yr un peth. Mae angen i ni wneud yn siŵr bod y pethau hyn yn gweithio i bobl yn y ffordd y maen nhw'n ei wneud, ac mae llawer o hynny'n ymwneud â llunio polisi trafnidiaeth integredig sy'n gweithio, polisi ar draws dulliau teithio hefyd.
I'm grateful for the statement today, especially on the topic of the M4 relief road, which is a major talking point among my constituents. People would appreciate any further clarification that you could give on potential solutions to the bottlenecks that are experienced around the Brynglas tunnels, especially maybe some comments around the Burns stations. I also know that Plaid Cymru's Government agrees with me on the need to protect the Gwent levels. It's truly a unique site of special scientific interest landscape and has been described by some conservationists as the Amazon of Wales due to its rich diversity, so any comments that you could make on that would be very much appreciated.
Finally, I'd like to know how you intend to engage with other interested parties, such as the local authorities, to come up with solutions that ensure that traffic flow in and around Newport is eased in the most cost-effective, efficient and sustainable way. Diolch yn fawr.
Rwy'n ddiolchgar am y datganiad heddiw, yn enwedig ynghylch ffordd liniaru'r M4, sy'n destun siarad mawr ymhlith fy etholwyr. Byddai pobl yn gwerthfawrogi unrhyw eglurhad pellach y gallech chi ei roi ar atebion posibl i'r tagfeydd a brofir o amgylch twnelau Bryn-glas, yn enwedig efallai rhai sylwadau ynghylch gorsafoedd Burns. Fe wn i hefyd fod Llywodraeth Plaid Cymru yn cytuno â mi ar yr angen i ddiogelu gwastadeddau Gwent. Mae o mewn difri yn safle unigryw o ddiddordeb gwyddonol arbennig ac mae o wedi cael ei ddisgrifio gan rai cadwraethwyr fel Amazon Cymru oherwydd ei amrywiaeth gyfoethog, felly byddai unrhyw sylwadau y gallech chi eu gwneud ar hynny yn cael eu gwerthfawrogi'n fawr.
Yn olaf, fe hoffwn i wybod sut rydych chi'n bwriadu ymgysylltu â phartïon eraill sydd â buddiannau, fel yr awdurdodau lleol, er mwyn dod o hyd i atebion sy'n sicrhau bod llif traffig yng Nghasnewydd a'r cyffiniau yn cael ei leddfu yn y ffordd fwyaf cost-effeithiol, effeithlon a chynaliadwy. Diolch yn fawr.
Diolch, Peredur. The first thing, in terms of the Burns stations, is these are a key part of the solution, I think, in terms of this, so we'll come back in terms of how we expect the UK Government to do more than they've done so far. There's a promise in the ether, but we need these things to be in sight as to how we actually make the stations a reality. Because one of the key things is to make sure we can get people to utilise the trains and see the trains as an effective solution for those journeys that we're needing to get off the M4. They're critical, and the UK Government has a part to play to make sure that these things happen in a timescale that suits the people of Wales. Ultimately, that's what we've got to focus on.
I agree entirely with your point about the Gwent levels, and that's one of the key reasons why the black route is off the table. We think they need to be protected. It's not something that we would countenance doing. When it comes to the solutions, even if it were built now, the timescales associated with it mean that it isn't the key long-term solution. There are other long-term solutions that relate to rail that would be better suited, and better suited to the environment as well. So, that's critical.
You talk about talking to people. I think that's probably the most important thing. I think communication has got to be something that we dig into in a big way in this thing, and that's about taking people with us. That's not just the interested parties in Newport; that's the people of Newport, that's the people of the wider area. This is about an exercise in us having engaged conversations that we listen to as well, rather than it just being a one-way street. I'm really looking forward to those. I want to make sure that I'm personally engaged in those conversations as well, and the same goes for the Menai in that regard too. I think it's important that we're out there engaged with those conversations. Thank you.
Diolch, Peredur. Y peth cyntaf, o ran gorsafoedd Burns, yw bod y rhain yn rhan allweddol o'r ateb, rwy'n credu, o ran hyn, felly byddwn ni'n dod yn ôl o ran sut rydyn ni'n disgwyl i Lywodraeth y DU wneud mwy nag y maen nhw wedi'i wneud hyd yn hyn. Mae yna addewid yn yr ether, ond mae angen i'r pethau hyn fod yn y golwg o ran sut rydyn ni'n gwireddu'r gorsafoedd. Oherwydd un o'r pethau allweddol yw gwneud yn siŵr ein bod ni'n gallu cael pobl i ddefnyddio'r trenau a gweld y trenau fel ateb effeithiol ar gyfer y teithiau hynny sydd eu hangen arnom ni i fynd oddi ar yr M4. Maen nhw'n hanfodol, ac mae gan Lywodraeth y DU ran i'w chwarae i wneud yn siŵr bod y pethau hyn yn digwydd o fewn amserlen sy'n addas i bobl Cymru. Yn y pen draw, dyna beth mae'n rhaid i ni ganolbwyntio arno.
Rwy'n cytuno'n llwyr â'ch pwynt am Wastadeddau Gwent, a dyna un o'r prif resymau pam mae'r llwybr du wedi'i ddiystyru. Rydyn ni'n credu bod angen eu diogelu. Nid yw'n rhywbeth y byddem ni'n ystyried ei wneud. Pan ddaw i'r atebion, hyd yn oed pe bai'n cael ei adeiladu nawr, byddai'r amserlenni sy'n gysylltiedig â hynny yn golygu nad dyma'r ateb hirdymor allweddol. Mae yna atebion hirdymor eraill sy'n ymwneud â rheilffyrdd a fyddai'n fwy addas, ac yn fwy addas i'r amgylchedd hefyd. Felly, mae hynny'n hanfodol.
Rydych chi'n sôn am siarad â phobl. Rwy'n credu mai dyna'r peth pwysicaf. Rwy'n credu bod yn rhaid i gyfathrebu fod yn rhywbeth rydyn ni'n ei wneud yn drylwyr yn y peth hwn, ac mae hynny'n ymwneud â mynd â phobl gyda ni. Nid dim ond y partïon sydd â budd yng Nghasnewydd; hynny yw pobl Casnewydd, pobl yr ardal ehangach. Mae hyn yn ymwneud ag ymarfer i ni gael sgyrsiau ymgysylltu rydyn ni'n gwrando arnyn nhw hefyd, yn hytrach na bod yn sgyrsiau unffordd. Rwy'n edrych ymlaen yn fawr at y rheini. Rwyf eisiau gwneud yn siŵr fy mod i yn bersonol yn cymryd rhan yn y sgyrsiau hynny hefyd, ac mae'r un peth yn wir am afon Menai yn hynny o beth hefyd. Rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod ni allan yna yn cymryd rhan yn y sgyrsiau hynny. Diolch.
Llongyfarchiadau a dymuniadau gorau yn y swydd, Mark.
Congratulations and best wishes in this role, Mark.
As others have said, it is a pity that your first statement in the Chamber has focused so narrowly on just two areas, two pieces of road, with lots of questions across all of Wales. Clearly, taking the M4, much of the congestion around Newport is driven by traffic coming in towards Cardiff, with both daily commuter traffic and traffic towards major events. Cardiff, of course, by most measures, is one of the fastest-growing major cities in Britain over recent years. It's the dynamo of the Welsh economy. And yet, when they come into the eastern side of Cardiff, they're actually channelled into just a two-lane road, along Rover Way, the unfinished eastern bay link. That, in turn, pushes traffic into areas like Splott, Tremorfa, Butetown, Adamsdown—some of the poorest communities in Wales. So, my ask is simple, Minister: not the billions wishlist we heard a minute ago, but rather, less than £2 million funding to deliver the next phase of the business case for the eastern bay link and the wider master planning for dualling of Rover Way. Can you commit to that today, Minister? That would be very welcome and well received in my constituency. Diolch yn fawr.
Fel y mae eraill wedi dweud, mae'n drueni bod eich datganiad cyntaf yn y Siambr wedi canolbwyntio mor gul ar ddwy ardal yn unig, dau ddarn o ffordd, a llawer o gwestiynau ledled Cymru gyfan. Yn amlwg, wrth gymryd yr M4, mae llawer o'r tagfeydd o amgylch Casnewydd yn cael eu hachosi gan draffig sy'n dod i mewn tuag at Gaerdydd, gyda thraffig cymudwyr dyddiol a thraffig tuag at ddigwyddiadau mawr. Caerdydd, wrth gwrs, yn ôl y rhan fwyaf o fesuriadau, yw un o'r dinasoedd mawr sy'n tyfu gyflymaf ym Mhrydain dros y blynyddoedd diwethaf. Dyma ddynamo economi Cymru. Ac eto, pan fyddant yn dod i mewn i ochr ddwyreiniol Caerdydd, maen nhw'n cael eu sianelu i mewn i ffordd ddwy lôn yn unig, ar hyd Rover Way, y cyswllt dwyreiniol anorffenedig. Mae hynny, yn ei dro, yn gwthio traffig i ardaloedd fel y Sblot, Tremorfa, Tre-biwt, Adamsdown—rhai o'r cymunedau tlotaf yng Nghymru. Felly, mae'r hyn rwy'n gofyn amdano yn syml, Weinidog: nid y rhestr ddymuniadau gwerth biliynau a glywsom funud yn ôl, ond yn hytrach, llai na £2 filiwn o gyllid i gyflawni cam nesaf yr achos busnes ar gyfer cyswllt dwyreiniol y bae a'r uwchgynllunio ehangach ar gyfer deuoli Rover Way. Allwch chi ymrwymo i hynny heddiw, Weinidog? Byddai croeso mawr i hynny a byddai fy etholaeth yn croesawu hynny. Diolch yn fawr.
Diolch, Huw. I'm not going to commit to it today. I think the point you made is about the system. We're dealing with a transport system here, and when things go wrong in one part of the system, it has a rolling effect elsewhere. I think the way you described what happens in the eastern part of Cardiff is pertinent to all these conversations. I think what you end up doing is if you don't solve the problems and take people out of their cars and into using public transport, or you give them other alternatives, then we're just never going to solve the problem, frankly. So, it's really important we get to grips with the issues at hand.
What you talked about in the eastern side of Cardiff is true in other parts—Newport in particular. We've got to be really mindful about the impact of things we do on communities that we go into. This is a critical part of the thinking, because it's all too easy to see some of the solutions without seeing the communities that they affect. The system problems are the things that we need to be looking at. Thank you.
Diolch, Huw. Dydw i ddim yn mynd i ymrwymo iddo heddiw. Rwy'n credu bod y pwynt a wnaethoch chi yn ymwneud â'r system. Rydyn ni'n delio â system drafnidiaeth yma, a phan fydd pethau'n mynd o'i le mewn un rhan o'r system, mae'n cael effaith ganlyniadol ar fannau eraill. Rwy'n credu bod y ffordd y gwnaethoch chi ddisgrifio'r hyn sy'n digwydd yn rhan ddwyreiniol Caerdydd yn berthnasol i'r holl sgyrsiau hyn. Rwy'n credu mai'r hyn rydych chi'n ei wneud yn y pen draw yw, os nad ydych chi'n datrys y problemau ac yn tynnu pobl allan o'u ceir ac i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, neu os ydych chi'n rhoi dewisiadau amgen eraill iddynt, yna dydyn ni byth yn mynd i ddatrys y broblem, a dweud y gwir. Felly, mae'n bwysig iawn ein bod ni'n mynd i'r afael â'r materion dan sylw.
Mae'r hyn y soniwyd amdano yn ochr ddwyreiniol Caerdydd yn wir mewn rhannau eraill—Casnewydd yn arbennig. Mae'n rhaid i ni fod yn ymwybodol iawn o effaith pethau rydyn ni'n eu gwneud ar gymunedau rydyn ni'n mynd i mewn iddynt. Mae hyn yn rhan hanfodol o'r meddylfryd, oherwydd mae'n rhy hawdd gweld rhai o'r atebion heb weld y cymunedau maen nhw'n effeithio arnynt. Problemau'r system yw'r pethau y mae angen i ni fod yn edrych arnynt. Diolch.
Ac yn olaf, yn fyr iawn, Darren Millar.
And finally, and very briefly, Darren Millar.
Diolch. Can I congratulate you too, Cabinet Minister, on your new role? I'm a little bit concerned about the attitude towards the M4. It is an absolutely critical part of our road infrastructure network here in Wales. It's important not just to Wales, but indeed to the whole of the United Kingdom, because, of course, it helps to get goods from A to B and from some of our major port infrastructure in west Wales too. I appreciate that you might not like the black route, but it is the fast-track option in terms of being able to deliver a solution to the problems with congestion on the M4. Anything that departs from that route, which has already been the subject of a public inquiry, is going to take many, many years beyond, probably, the four years that this Government will be able to have in this particular Parliament. Why isn't it the case that you're prepared to look in more detail at the black route, in conjunction with mitigation measures against the potential environmental impact—because I recognise that there are genuine concerns—so that we can work together to solve this issue once and for all?
Diolch. A gaf i eich llongyfarch chi hefyd, Weinidog Cabinet, ar eich rôl newydd? Rwy'n pryderu ychydig am yr agwedd tuag at yr M4. Mae'n rhan gwbl hanfodol o'n rhwydwaith seilwaith ffyrdd yma yng Nghymru. Mae'n bwysig nid yn unig i Gymru, ond yn wir i'r Deyrnas Unedig gyfan, oherwydd, wrth gwrs, mae'n helpu i gludo nwyddau o A i B ac o rai o'n prif seilwaith porthladdoedd yn y gorllewin hefyd. Rwy'n gwerthfawrogi nad ydych chi efallai'n hoffi'r llwybr du, ond dyma'r opsiwn cyflym o ran gallu darparu ateb i'r problemau gyda thagfeydd ar yr M4. Mae unrhyw beth sy'n gwyro o'r llwybr hwnnw, sydd eisoes wedi bod yn destun ymchwiliad cyhoeddus, yn mynd i gymryd llawer o flynyddoedd y tu hwnt, mae'n debyg, i'r pedair blynedd y bydd y Llywodraeth hon yn gallu eu cael yn y Senedd benodol hon. Pam nad yw'n wir eich bod chi'n barod i edrych yn fanylach ar y llwybr du, ar y cyd â mesurau lliniaru yn erbyn yr effaith amgylcheddol bosibl—oherwydd rwy'n cydnabod bod pryderon gwirioneddol—er mwyn inni allu gweithio gyda'n gilydd i ddatrys y mater hwn unwaith ac am byth?
Thank you for the welcome. I'm really pleased that you're prepared to work together on these things. I think that's an important starting point, and I welcome that support. I've outlined why the black route isn't a credible option for us. I think you described it as 'fast track'; I don’t think there's anybody else who would consider that to be a fast-track option for the solution to this, and neither is it something that has the long-term benefits that will solve the problems over the long term.
Everything else I'm keen to engage with you and your colleagues on, and I think that these are things that will try and solve the problem. But ultimately, what we've got to do is utilise the other roads in the network that we could be utilising more. The Heads of the Valleys road, newly redesigned, is a really good example of something that could be used for more freight, so how do we make sure that that fits into this solution as well? I think there are solutions that are out there that form part of this conversation.
The thing I think we share and we agree on is that, ultimately, a lack of action is not a credible solution, so we have to be action orientated, and we have to help those people who are stuck in queues at the moment to have better alternatives. Those better alternatives may not be more road space for them, it just may be better trains that work, which is part of what came out of the Burns review, so we lean into some of those things and get those things moving quicker as well.
Diolch am y croeso. Rwy'n falch iawn eich bod chi'n barod i weithio gyda'n gilydd ar y pethau hyn. Rwy'n credu bod hynny'n fan cychwyn pwysig, ac rwy'n croesawu'r gefnogaeth honno. Rwyf wedi amlinellu pam nad yw'r llwybr du yn opsiwn credadwy i ni. Rwy'n credu eich bod wedi ei ddisgrifio fel 'llwybr cyflym'; dydw i ddim yn credu bod yna unrhyw un arall a fyddai'n ystyried bod hynny'n opsiwn cyflym ar gyfer yr ateb i hyn, ac nid yw'n rhywbeth sydd â'r manteision hirdymor a fydd yn datrys y problemau dros yr hirdymor.
Popeth arall rwy'n awyddus i ymgysylltu â chi a'ch cyd-Aelodau arnyn nhw, ac rwy'n credu bod y rhain yn bethau a fydd yn ceisio datrys y broblem. Ond yn y pen draw, yr hyn sy'n rhaid i ni ei wneud yw defnyddio'r ffyrdd eraill yn y rhwydwaith y gallem ni fod yn eu defnyddio yn fwy. Mae ffordd Blaenau'r Cymoedd, sydd newydd ei hailgynllunio, yn enghraifft dda iawn o rywbeth y gellid ei ddefnyddio ar gyfer mwy o nwyddau, felly sut ydyn ni'n gwneud yn siŵr bod hynny'n cyd-fynd â'r ateb hwn hefyd? Rwy'n credu bod yna atebion sydd allan yna sy'n rhan o'r sgwrs hon.
Y peth rwy'n credu ein bod ni'n ei rannu ac rydyn ni'n cytuno arno yw, yn y pen draw, nad yw diffyg gweithredu yn ateb credadwy, felly mae'n rhaid i ni ganolbwyntio ar weithredu, ac mae'n rhaid i ni helpu'r bobl hynny sy'n sownd mewn ciwiau ar hyn o bryd i gael dewisiadau amgen gwell. Efallai na fydd y dewisiadau amgen gwell hynny yn fwy o le ar y ffordd iddyn nhw, efallai y bydd trenau gwell sy'n gweithio, sy'n rhan o'r hyn a ddaeth allan o adolygiad Burns, felly rydyn ni'n pwyso ar rai o'r pethau hynny ac yn cael y pethau hynny i symud yn gyflymach hefyd.
Diolch, Ddirprwy Weinidog. Daw hynny â thrafodion heddiw i ben. Diolch yn fawr iawn.
Thank you, Deputy Minister. That brings today's proceedings to a close. Thank you very much.
Daeth y cyfarfod i ben am 17:22.
The meeting ended at 17:22.