Y Cyfarfod Llawn

Plenary

03/03/2026

Cynnwys

Contents

1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog 1. Questions to the First Minister
2. Cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a’r Gweinidog Cyflawni 2. Questions to the Counsel General and Minister for Delivery
3. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes 3. Business Statement and Announcement
4. Rheoliadau Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru) 2026 4. The Social Partnership and Public Procurement (Wales) Regulations 2026
5. Rheoliadau’r Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Taliadau Uniongyrchol) (Cymru) 2026 5. The National Health Service (Direct Payments) (Wales) Regulations 2026
6. Rheoliadau Datganiadau Blynyddol (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) 2026 6. The Annual Returns (Miscellaneous Amendments) (Wales) Regulations 2026
7. & 8. Rheoliadau Deddf Addysg Drydyddol ac Ymchwil (Cymru) 2022 (Diwygiadau Canlyniadol a Darpariaeth Ddarfodol) 2026 a Rheoliadau Deddf Diogelwch Ar-lein 2023 (Gwasanaethau Defnyddiwr-i-Ddefnyddiwr a Chwilio Esempt) (Diwygio) 2026 7. & 8. The Tertiary Education and Research (Wales) Act 2022 (Consequential Amendments and Transitory Provision) Regulations 2026 and The Online Safety Act 2023 (Exempt User-to-User and Search Services) (Amendment) Regulations 2026
9. Rheoliadau Gofynion Gwahanu Gwastraff (Cymru) (Diwygio) 2026 9. The Waste Separation Requirements (Wales) (Amendment) Regulations 2026
10. & 11. Rheoliadau Cydsyniad Seilwaith (Ffioedd) (Cymru) (Diwygio) 2026 a Rheoliadau Cydsyniad Seilwaith (Digolledu am Newid neu Ddirymu Gorchmynion Cydsyniad Seilwaith) (Cymru) 2026 10. & 11. The Infrastructure Consent (Fees) (Wales) (Amendment) Regulations 2026 and The Infrastructure Consent (Compensation for Changing or Revoking Infrastructure Consent Orders) (Wales) Regulations 2026
12. Rheoliadau Traffig Ffyrdd (Allyriadau Cerbydau) (Cosbau Penodedig) (Cymru) (Diwygio) 2026 12. The Road Traffic (Vehicle Emissions) (Fixed Penalty) (Wales) (Amendment) Regulations 2026
13. Dadl: Setliad yr Heddlu 2026-27 13. Debate: The Police Settlement 2026-27
14. Cynnig i amrywio trefn ystyried gwelliannau Cyfnod 3 Bil Gwahardd Rasio Milgwn (Cymru) 14. Motion to vary the order of consideration of Stage 3 amendments to the Prohibition of Greyhound Racing (Wales) Bill
15. Cynnig i amrywio trefn ystyried gwelliannau Cyfnod 3 Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru) 15. Motion to vary the order of consideration of Stage 3 amendments to the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill
16. Cyfnod Pleidleisio 16. Voting Time
17. Dadl: Cyfnod 3 Bil Diogelwch Adeiladau (Cymru) 17. Debate: Stage 3 of the Building Safety (Wales) Bill
Grŵp 1: Diwygio termau allweddol (Gwelliannau 10, 11, 12, 13) Group 1: Amendments to key terms (Amendments 10, 11, 12, 13)
Grŵp 2: Dyletswydd i hysbysu neu ymgynghori â chynghorau sir a chynghorau bwrdeistref sirol yng Nghymru (Gwelliannau 14, 15, 16, 18, 19, 20, 27, 28, 29, 39, 31, 33, 36) Group 2: Duty to inform or consult county councils and county borough councils in Wales (Amendments 14, 15, 16, 18, 19, 20, 27, 28, 29, 39, 31, 33, 36)
Grŵp 3: Cyweirio (Gwelliannau 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 30, 62, 63) Group 3: Remediation (Amendments 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 30, 62, 63)
Grŵp 4: Amseru asesiadau risg tân (Gwelliannau 47, 48, 49, 50, 51) Group 4: Timing of fire risk assessments (Amendments 47, 48, 49, 50, 51)
Grŵp 5: Mân ddiwygiadau a diwygiadau technegol (Gwelliannau 17, 8, 9, 32, 34, 35, 37, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46) Group 5: Minor and technical amendments (Amendments 17, 8, 9, 32, 34, 35, 37, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46)
Grŵp 6: Strategaethau ymgysylltu â phreswylwyr (Gwelliannau 4, 1, 5) Group 6: Residents’ engagement strategies (Amendments 4, 1, 5)
Grŵp 7: Dyletswydd person atebol i roi gwybodaeth a dogfennau i bersonau eraill (Gwelliant 52) Group 7: Duty of accountable person to give information and documents to other persons (Amendment 52)
Grŵp 8: Lesoedd a chontractau meddiannaeth (Gwelliannau 21, 22, 23, 24, 25, 26, 38) Group 8: Leases and occupation contracts (Amendments 21, 22, 23, 24, 25, 26, 38)
Grŵp 9: Adroddiadau cynnydd ar ddwyn y Ddeddf hon i rym (Gwelliant 53) Group 9: Progress reports on bringing the Act into force (Amendment 53)

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog
1. Questions to the First Minister

Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn yma fydd y cwestiynau i'r Prif Weinidog, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Delyth Jewell. 

Good afternoon and welcome to today's Plenary meeting. The first item on our agenda this afternoon will be questions to the First Minister, and the first question is from Delyth Jewell. 

Cyllid Rheilffyrdd
Rail Funding

1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar gyllid rheilffyrdd yn Nwyrain De Cymru? OQ63926

1. Will the First Minister make a statement on rail funding in South Wales East? OQ63926

The Welsh Labour Government is determined to take the pressure off our roads, in particular the M4, and developing the rail infrastructure in south-east Wales will give more people more choice on alternative transport options. After months of building a plan, which has now been endorsed by the UK Labour Government, we have secured a commitment for a historic £14 billion investment in Welsh railways, which puts South Wales East at the forefront of that transformation. Our immediate priorities include the delivery of six new, fully accessible stations in south-east Wales, improving access to jobs, education and services for people across the region.

Mae Llywodraeth Lafur Cymru yn benderfynol o dynnu'r pwysau oddi ar ein ffyrdd, yn enwedig yr M4, a bydd datblygu'r seilwaith rheilffyrdd yn ne-ddwyrain Cymru yn rhoi mwy o ddewis i fwy o bobl o opsiynau trafnidiaeth amgen. Ar ôl misoedd o lunio cynllun, sydd bellach wedi cael ei gymeradwyo gan Lywodraeth Lafur y DU, rydym ni wedi sicrhau ymrwymiad ar gyfer buddsoddiad hanesyddol o £14 biliwn yn rheilffyrdd Cymru, sy'n rhoi Dwyrain De Cymru ar flaen y gad yn y trawsnewidiad hwnnw. Mae ein blaenoriaethau uniongyrchol yn cynnwys darparu chwe gorsaf newydd, gwbl hygyrch yn ne-ddwyrain Cymru, gan wella mynediad at swyddi, addysg a gwasanaethau i bobl ledled y rhanbarth.

Diolch am yr ateb hynna. 

Thank you for that response. 

The recent railway funding announcement that you just referred to, First Minister, from Westminster did look, at first glance, like good news, until we realised that it represented no new money. It was smoke and mirrors instead—a rehash of projects already announced, and a vague backing of an idea for more in the future, maybe, but nothing guaranteed. And Jo Stevens, who acts more and more like Westminster's voice to Wales, rather than the other way around, made clear that devolving powers was not a priority. First Minister, Wales deserves clarity, not headlines that hide the truth. Would you confirm, please, whether Wales will receive the £14 billion contained in that announcement, or is that dependent on the budget choices of future UK Governments, which might, of course, have different priorities? How many of those billions are guaranteed at this time, right now, and why should we trust anything this UK Government says to us on rail when they have denied us the billions we're owed from HS2?

Roedd y cyhoeddiad diweddar o gyllid rheilffyrdd yr ydych chi newydd gyfeirio ato, Prif Weinidog, gan San Steffan yn edrych, ar yr olwg gyntaf, fel newyddion da, tan i ni sylweddoli nad oedd yn cynrychioli unrhyw arian newydd. Yn hytrach, roedd yn ddelwedd—ail-gyflwyno prosiectau a gyhoeddwyd eisoes, a chefnogaeth amwys i syniad am fwy yn y dyfodol, efallai, ond dim byd wedi'i sicrhau. Ac fe'i gwnaed yn eglur gan Jo Stevens, sy'n gweithredu mwy a mwy fel llais San Steffan i Gymru, yn hytrach nag i'r gwrthwyneb, nad oedd datganoli pwerau yn flaenoriaeth. Prif Weinidog, mae Cymru yn haeddu eglurder, nid penawdau sy'n cuddio'r gwir. A wnewch chi gadarnhau, os gwelwch yn dda, a fydd Cymru yn derbyn y £14 biliwn sydd wedi ei gynnwys yn y cyhoeddiad hwnnw, neu a yw hynny'n ddibynnol ar ddewisiadau cyllidebol Llywodraethau'r DU yn y dyfodol, a allai, wrth gwrs, fod â gwahanol flaenoriaethau? Faint o'r biliynau hynny sydd wedi'u sicrhau nawr, ar hyn o bryd, a pham ddylem ni ymddiried yn unrhyw beth y mae Llywodraeth y DU yn ei ddweud wrthym ni am reilffyrdd pan eu bod nhw wedi gwrthod y biliynau sy'n ddyledus i ni o HS2?

If you aspire to be in Government, you should actually learn how it works. And what happens when it comes to long-term funding is that, actually, any Government can change those decisions. What that announcement was was £14 billion and the UK Labour Government saying, 'Yes, if we're in power, we will commit to this'. And it's an absolute shame that not one opposition party has welcomed this massive commitment that the UK Labour Government has made after years of underfunding by previous Tory UK Governments. This announcement recognises that Wales has been short-changed and makes up for that fact. We know that we didn't get proportionate funding from HS2, but this makes up for that. And I think you have to learn how the system works if you aspire to run the system.

Os oes gennych chi ddyhead i fod mewn Llywodraeth, fe ddylech chi ddysgu sut mae'n gweithio. A'r hyn sy'n digwydd o ran cyllid hirdymor, mewn gwirionedd, yw y gall unrhyw Lywodraeth newid y penderfyniadau hynny. £14 biliwn oedd y cyhoeddiad hwnnw a Llywodraeth Lafur y DU yn dweud, 'Gwnawn, os ydym ni mewn grym, fe wnawn ni ymrwymo i hyn'. Ac mae'n drueni aruthrol nad oes yr un wrthblaid wedi croesawu'r ymrwymiad enfawr hwn y mae Llywodraeth Lafur y DU wedi ei wneud ar ôl blynyddoedd o danariannu gan Lywodraethau Torïaidd blaenorol y DU. Mae'r cyhoeddiad hwn yn cydnabod bod Cymru wedi cael bargen wael ac yn gwneud iawn am y ffaith honno. Rydym ni'n gwybod nad ydym ni wedi cael cyllid cymesur o HS2, ond mae hyn yn gwneud iawn am hynny. Ac rwy'n credu bod yn rhaid i chi ddysgu sut mae'r system yn gweithio os oes gennych chi ddyhead i redeg y system.

First Minister, you'll be very pleased to hear me saying that my Welsh Conservative colleagues and I welcome the additional funding, and I'm particularly pleased to see more stations in the pipeline for my patch. And I want to pay tribute to campaigners in Magor and Undy, who I've had the privilege of working alongside, in their efforts to get their plans for a walkway station off the ground. But let's be frank here, First Minister: this announcement, if you can even call it that, is nothing more than a pre-election stunt. The Prime Minister dragged himself to Wales to announce £445 million for seven new stations, but that's old news, because this was announced last summer, to be fair. The look on your face at the time said it all. You mentioned in your response to Delyth Jewell just now the £14 billion package of support to improve our rail network, although, as usual, there were no solid commitments, just warm words, and it raises more questions than answers for all of us. So, First Minister, this feels, for me, like nothing more than a case of reheating old commitments and making empty promises as part of a desperate publicity stunt in a last-ditch attempt to drum up some support for a failing Labour Government. Let's be honest, that was the case, wasn't it?

Prif Weinidog, byddwch yn falch iawn o fy nghlywed i'n dweud bod fy nghyd-Aelodau yn y Ceidwadwyr Cymreig a minnau yn croesawu'r cyllid ychwanegol, ac rwy'n arbennig o falch o weld mwy o orsafoedd ar y gweill ar gyfer fy ardal. A hoffwn dalu teyrnged i ymgyrchwyr ym Magwyr a Gwndy, yr wyf i wedi cael y fraint o weithio ochr yn ochr â nhw, yn eu hymdrechion i roi eu cynlluniau ar gyfer gorsaf rhodfa ar waith. Ond gadewch i ni fod yn onest yma, Prif Weinidog: nid yw'r cyhoeddiad hwn, os gallwch chi ei alw'n hynny hyd yn oed, yn ddim mwy na stỳnt cyn etholiad. Fe wnaeth Prif Weinidog y DU lusgo ei hun i Gymru i gyhoeddi £445 miliwn ar gyfer saith gorsaf newydd, ond mae hynny'n hen newyddion, oherwydd cyhoeddwyd hyn yr haf diwethaf, a bod yn deg. Roedd yr olwg ar eich wyneb ar y pryd yn dweud y cyfan. Fe wnaethoch chi sôn yn eich ymateb i Delyth Jewell nawr am y pecyn o gymorth gwerth £14 biliwn i wella ein rhwydwaith rheilffyrdd, er, fel arfer, nid oedd unrhyw ymrwymiadau cadarn, dim ond geiriau gwresog, ac mae'n codi mwy o gwestiynau nag atebion i bob un ohonom ni. Felly, Prif Weinidog, mae hyn yn teimlo, i mi, fel dim mwy nag achos o ailgynhesu hen ymrwymiadau a gwneud addewidion gwag yn rhan o stỳnt cyhoeddusrwydd mewn anobaith fel ymdrech olaf un i ennyn rhywfaint o gefnogaeth i Lywodraeth Lafur sy'n methu. Gadewch i ni fod yn onest, dyna'r gwirionedd, onid oedd?

There was a document that was issued that, actually, in terms of the £14 billion, demonstrated where that money would be spent, and it would be spent across the whole of Wales. That is a commitment that your previous Tory Government wouldn't make. And I think it's important to recognise that there is now a detailed plan. We learnt from Plaid this weekend that you love plans. You love a plan for a plan. It's a stunning proposal after you've had 27 years to develop your ideas. But what's important, I think, is to recognise, that, no, they wouldn't have given us the money without a detailed plan. Transport for Wales worked up that plan, got it agreed by the transport department, and now that will be rolled out. We're starting with that £445 million. We know about rail funding in Wales, we know about long-term rail funding in Wales, because we've delivered it. Where we're in control, we've delivered it—£1 billion to transform the metro, £800 million for brand-new trains. This is a proud legacy that we have in Wales.

Roedd dogfen a gyhoeddwyd a oedd yn dangos, mewn gwirionedd, o ran y £14 biliwn, ble y byddai'r arian hwnnw yn cael ei wario, a byddai'n cael ei wario ledled Cymru gyfan. Mae hwnnw'n ymrwymiad na fyddai eich Llywodraeth Dorïaidd flaenorol yn ei wneud. Ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig cydnabod bod cynllun manwl bellach. Fe wnaethom ni ddysgu gan Blaid Cymru y penwythnos hwn eich bod chi wrth eich boddau â chynlluniau. Rydych chi wrth eich boddau â chynllun ar gyfer cynllun. Mae'n gynnig syfrdanol ar ôl i chi gael 27 mlynedd i ddatblygu eich syniadau. Ond yr hyn sy'n bwysig, rwy'n credu, yw cydnabod, yn wir, na fydden nhw wedi rhoi'r arian i ni heb gynllun manwl. Trafnidiaeth Cymru wnaeth lunio'r cynllun, gan gael cytundeb iddo gan yr adran drafnidiaeth, a nawr bydd hwnnw'n cael ei gyflwyno. Rydym ni'n dechrau gyda'r £445 miliwn hwnnw. Rydym ni'n gwybod am gyllid rheilffyrdd yng Nghymru, rydym ni'n gwybod am gyllid rheilffyrdd hirdymor yng Nghymru, gan ein bod ni wedi ei ddarparu. Lle'r ydym ni mewn rheolaeth, rydym ni wedi ei ddarparu—£1 biliwn i drawsnewid y metro, £800 miliwn ar gyfer trenau newydd sbon. Mae hon yn etifeddiaeth falch sydd gennym ni yng Nghymru.

13:35

Well, I welcome the announcement made by the transport Minister and the First Minister, and I think it demonstrates the power of negotiation, and I congratulate Ken Skates on his work. Do you know who else welcomes it? The people of Abertillery—the people of Abertillery, who want to see the investment in the Abertillery spur, reconnecting that town to the UK railway network. And can I say this, First Minister? The point you just made in answer to Natasha Asghar is a powerful point. When the Welsh Government is in control, we can make the investments. If that isn't an argument for the devolution of rail infrastructure, I don't know what is. But will you work with me and the local authority in Blaenau Gwent, First Minister, to ensure the Abertillery spur, the Ebbw valley line, receives the same level of investment in the future as the Rhymney line, running through my new constituency?

Wel, rwy'n croesawu'r cyhoeddiad a wnaed gan y Gweinidog Trafnidiaeth a'r Prif Weinidog, ac rwy'n credu ei fod yn dangos grym trafodaeth, ac rwy'n llongyfarch Ken Skates ar ei waith. Wyddoch chi pwy arall sy'n ei groesawu? Pobl Abertyleri—pobl Abertyleri, sydd eisiau gweld y buddsoddiad yng nghangen Abertyleri, gan ailgysylltu'r dref honno â rhwydwaith rheilffyrdd y DU. Ac a gaf i ddweud hyn, Prif Weinidog? Mae'r pwynt yr ydych chi newydd ei wneud wrth ateb Natasha Asghar yn bwynt grymus. Pan fo Llywodraeth Cymru mewn rheolaeth, gallwn wneud y buddsoddiadau. Os nad yw honno'n ddadl dros ddatganoli seilwaith rheilffyrdd, wn i ddim beth sydd. Ond a wnewch chi weithio gyda mi a'r awdurdod lleol ym Mlaenau Gwent, Prif Weinidog, i sicrhau bod cangen Abertyleri, llinell Glynebwy, yn derbyn yr un lefel o fuddsoddiad yn y dyfodol â rheilffordd Rhymni, sy'n rhedeg drwy fy etholaeth newydd?

Thanks very much, Alun. I must say, when I first saw the document 'Today, Tomorrow, Together', which has been built—and thank you, Ken, for your leadership on this, along with Transport for Wales—the first thing I looked up was, 'Is the Abertillery spur on there?', because I thought it would be a problem for you if it wasn't. I was delighted to see that that commitment is there. So, this is about the UK Government saying, 'Yes, if we're in power, we will give you that money, we will give you that long-term commitment.' If you're serious about building an economy, you have to do long-term commitments; you can't change rail funding halfway along. That's why there's no point in giving us money if you can't spend it in time. You need a long-term framework. You need to make sure you've got the people with the skills ready to deliver that. That is precisely what has happened with 'Today, Tomorrow, Together', the vision for Wales, which has been endorsed not just by the Welsh Labour Government here, but by the UK Labour Government in Westminster.

Diolch yn fawr iawn, Alun. Mae'n rhaid i mi ddweud, pan welais i'r ddogfen 'Ymlaen, Gyda'n Gilydd' yn gyntaf, a luniwyd—a diolch, Ken, am eich arweinyddiaeth ar hyn, ynghyd â Trafnidiaeth Cymru—y peth cyntaf i mi chwilio amdano oedd, 'A yw cangen Abertyleri yno?', oherwydd meddyliais y byddai'n broblem i chi pe na bai yno. Roeddwn i wrth fy modd o weld bod yr ymrwymiad hwnnw yno. Felly, mae hyn yn fater o Lywodraeth y DU yn dweud, 'Gwnawn, os ydym ni mewn grym, fe wnawn ni roi'r arian hwnnw i chi, fe wnawn ni roi'r ymrwymiad hirdymor hwnnw i chi.' Os ydych chi o ddifrif am adeiladu economi, mae'n rhaid i chi wneud ymrwymiadau hirdymor; allwch chi ddim newid cyllid rheilffyrdd hanner ffordd drwodd. Dyna pam nad oes unrhyw bwynt rhoi arian i ni os na allwch chi ei wario mewn pryd. Mae angen fframwaith hirdymor arnoch chi. Mae angen i chi wneud yn siŵr bod gennych chi'r bobl â'r sgiliau yn barod i gyflawni hynny. Dyna'n union sydd wedi digwydd gydag 'Ymlaen, Gyda'n Gilydd', y weledigaeth ar gyfer Cymru, sydd wedi cael ei chymeradwyo nid yn unig gan Lywodraeth Lafur Cymru yma, ond gan Lywodraeth Lafur y DU yn San Steffan.

I very much welcome that £14 billion commitment, First Minister. It's really important to help us achieve the integrated transport system that we need here in Wales. We've seen important steps forward, paving the way for a properly planned bus system and bus services in Wales, with active travel, and important advancements with rail as well, on the core Valleys lines, for example. Now this announcement gives us the opportunity to build upon that, and certainly it will be very welcome in Newport, with new stations at Somerton, at Llanwern, and also at Magor and Undy. Would you agree with me, First Minister, that one example of what you were referring to in terms of helping to deal with the congestion on the M4 would be that new Llanwern station? We have some 4,000 houses shortly to be in place at that Glan Llyn development on the old Llanwern site in Newport. Many of the people living there commute to Bristol and Cardiff for work. It's easy to understand how providing that station there at Llanwern will make a real impact on that congestion on the M4, which continues to be such a huge problem for Newport and the surrounding area.

Rwy'n croesawu'n fawr yr ymrwymiad hwnnw o £14 biliwn, Prif Weinidog. Mae'n bwysig iawn i'n helpu i sicrhau'r system drafnidiaeth integredig sydd ei hangen arnom ni yma yng Nghymru. Rydym ni wedi gweld camau pwysig ymlaen, gan baratoi'r ffordd ar gyfer system fysiau a gwasanaethau bysiau wedi'u cynllunio'n iawn yng Nghymru, â theithio llesol, a datblygiadau pwysig gyda rheilffyrdd hefyd, ar linellau craidd y Cymoedd, er enghraifft. Nawr mae'r cyhoeddiad hwn yn rhoi'r cyfle i ni adeiladu ar hynny, ac yn sicr bydd croeso mawr iddo yng Nghasnewydd, â gorsafoedd newydd yn Somerton, yn Llanwern, a hefyd ym Magwyr a Gwndy. A fyddech chi'n cytuno â mi, Prif Weinidog, mai un enghraifft o'r hyn yr oeddech chi'n cyfeirio ato o ran helpu i ddelio â'r tagfeydd ar yr M4 fyddai'r orsaf newydd honno yn Llanwern? Mae gennym ni tua 4,000 o dai a fydd yn cael eu codi'n fuan yn y datblygiad Glan Llyn hwnnw ar hen safle Llanwern yng Nghasnewydd. Mae llawer o'r bobl sy'n byw yno yn cymudo i Fryste a Chaerdydd i weithio. Mae'n hawdd deall sut y bydd darparu'r orsaf honno yno yn Llanwern yn cael effaith wirioneddol ar y tagfeydd hynny ar yr M4, sy'n parhau i fod yn broblem mor enfawr i Gasnewydd a'r cyffiniau.

Diolch yn fawr iawn, John. Just to be clear, we made an announcement at the end of last week that we'll be freezing rail fares from 1 March. I hope that will help to take the pressure off families in Wales at a difficult time. Also, of course, we were in Newport yesterday, where we confirmed that, if we are in Government post May, there will be a £2 cap on bus fares, alongside that commitment for free bus rides for the over-60s, and £1 bus fares for under-21s. But you're quite right, when it comes to taking the pressure off the M4, we're seeing Newport grow and grow and grow. What is important is that we provide the infrastructure to allow that growth to happen. That's why developing those stations will be critical and will take the pressure off the M4, which I know people are very keen to see.

Diolch yn fawr iawn, John. Dim ond i fod yn eglur, fe wnaethom ni gyhoeddiad ddiwedd yr wythnos diwethaf y byddwn ni'n rhewi prisiau tocynnau rheilffordd o 1 Mawrth. Rwy'n gobeithio y bydd hynny'n helpu i dynnu'r pwysau oddi ar deuluoedd yng Nghymru ar adeg anodd. Hefyd, wrth gwrs, roeddem ni yng Nghasnewydd ddoe, lle gwnaethom ni gadarnhau, os byddwn ni mewn Llywodraeth ar ôl mis Mai, y bydd cap o £2 ar brisiau tocynnau bysiau, ochr yn ochr â'r ymrwymiad hwnnw o deithiau bws am ddim i bobl dros 60 oed, a thocynnau bws am £1 i bobl dan 21 oed. Ond rydych chi'n gwbl gywir, o ran tynnu'r pwysau oddi ar yr M4, rydym ni'n gweld Casnewydd yn tyfu ac yn tyfu ac yn tyfu. Yr hyn sy'n bwysig yw ein bod ni'n darparu'r seilwaith i ganiatáu i'r twf hwnnw ddigwydd. Dyna pam y bydd datblygu'r gorsafoedd hynny yn hanfodol ac y bydd yn tynnu'r pwysau oddi ar yr M4, yr wyf i'n gwybod y mae pobl yn awyddus iawn i'w weld.

13:40
Rhwydwaith Gogledd Cymru
Network North Wales

2. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gyflawni rhwydwaith gogledd Cymru? OQ63919

2. Will the First Minister provide an update on the delivery of network north Wales? OQ63919

This Welsh Labour Government is delivering when it comes to transport in north Wales, with network north Wales already rolling out an ambitious plan for an integrated high-frequency public transport network. We've launched the new T51 bus link, improved stations, and secured UK Government backing for improved rail infrastructure and a new Deeside station. Next steps include rolling out pay-as-you-go ticketing, increasing service frequencies across the main line, and progressing the direct Wrexham to Liverpool link, unlocking jobs, access and greener travel for communities across north Wales.

Mae Llywodraeth Lafur Cymru yn cyflawni o ran trafnidiaeth yng ngogledd Cymru, gyda rhwydwaith gogledd Cymru eisoes yn cyflwyno cynllun uchelgeisiol ar gyfer rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus amlder uchel integredig. Rydym ni wedi lansio'r cyswllt bws T51 newydd, wedi gwella gorsafoedd, ac wedi sicrhau cefnogaeth Llywodraeth y DU i well seilwaith rheilffyrdd a gorsaf newydd i Lannau Dyfrdwy. Mae'r camau nesaf yn cynnwys cyflwyno tocynnau talu wrth fynd, cynyddu amlder gwasanaethau ar draws y brif reilffordd, a bwrw ymlaen â'r cyswllt uniongyrchol rhwng Wrecsam a Lerpwl, gan ddatgloi swyddi, mynediad a theithio gwyrddach i gymunedau ledled gogledd Cymru.

Thank you for that response. I recently spoke at the Deeside business forum transport seminar, along with Transport for Wales and Flintshire council. The excitement was palpable there about what is being delivered now. I once was told that there are 400 businesses there, 9,000 jobs, and they struggle to get them there, to transport them there. The new parkway station will now be delivered at the end of next year. We've been campaigning on that for a long time—tick, that's been delivered. Getting freight off at Padeswood station and crossing improvements for increased services, which can then lead to electrification in the future, are happening—tick, another one over the line. These were parts of bids twice refused by the UK Conservative Government under levelling-up funding. It's happening now. Also welcomed is the integrated transport system with tap on, tap off, as you just mentioned, and the franchising of bus services, under the bus Bill. Again, the Welsh Conservatives voted against that. First Minister, the Cabinet Secretary told me that it's taken two years of working on this to get that £14 billion over the line, that had to be signed off by the Prime Minister, which is why he came here to Wales. Do you agree it took a change of UK Government to get rail investment over the line, along with continued investment in Transport for Wales from this Welsh Labour Government investing in bus improvements? Thank you.

Diolch am yr ymateb yna. Siaradais yn ddiweddar yn seminar trafnidiaeth fforwm busnes Glannau Dyfrdwy, ynghyd â Trafnidiaeth Cymru a Chyngor Sir y Fflint. Roedd y cyffro yn amlwg yno am yr hyn sy'n cael ei gyflwyno nawr. Dywedwyd wrthyf i unwaith bod 400 o fusnesau yno, 9,000 o swyddi, ac maen nhw'n cael trafferth eu cael nhw yno, i'w cludo yno. Bydd yr orsaf barcffordd newydd bellach yn cael ei chyflwyno ddiwedd y flwyddyn nesaf. Rydym ni wedi bod yn ymgyrchu ar hynny ers amser maith—tic, mae honno wedi cael ei darparu. Mae dadlwytho nwyddau yng ngorsaf Padeswood a gwelliannau croesi ar gyfer mwy o wasanaethau, a all wedyn arwain at drydaneiddio yn y dyfodol, yn digwydd—tic, un arall dros y llinell. Roedd y rhain yn rhannau o geisiadau a wrthodwyd ddwywaith gan Lywodraeth Geidwadol y DU o dan gyllid ffyniant bro. Mae'n digwydd nawr. I'w groesawu hefyd y mae'r system drafnidiaeth integredig â thapio i mewn ac allan, fel yr ydych chi newydd sôn, a masnachfreinio gwasanaethau bysiau, o dan y Bil Bysiau. Eto, pleidleisiodd y Ceidwadwyr Cymreig yn erbyn hynny. Prif Weinidog, dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet wrthyf i ei bod hi wedi cymryd dwy flynedd o weithio ar hyn i gael y £14 biliwn hwnnw dros y llinell, ac roedd yn rhaid i hynny gael ei gadarnhau gan Brif Weinidog y DU, a dyna pam y daeth yma i Gymru. A ydych chi'n cytuno y bu'n rhaid newid Llywodraeth y DU i gael buddsoddiad rheilffyrdd dros y llinell, ynghyd â buddsoddiad parhaus yn Trafnidiaeth Cymru gan y Llywodraeth Lafur Cymru hon yn buddsoddi mewn gwelliannau i fysiau? Diolch.

Thank you, Carolyn. You're quite right that, for years, north Wales put forward credible, well-developed ideas and bids, including for Deeside, Padeswood, and wider connectivity, and they were turned down. They were turned down time and time again by the previous UK Conservative Government. The ambition was there, the economic case was there. What was missing was the partner in Westminster willing to back north Wales, and what's changed is very simple: we now have two Labour Governments and that alignment is making a real difference.

We've committed, as a Government in Wales, £13 million to kick-start that network north Wales. Let's be clear, this doesn't happen by accident. It happens because we've consistently, and Ken in particular has consistently, made the case for north Wales. Now, we've got a Government that's prepared to listen—so, shovels in the ground, services increasing by 50 per cent on the main line, new stations coming forward, better connections for the 9,000 workers at Deeside industrial park and the 400 businesses that are based there. This is transformational stuff.

Diolch, Carolyn. Rydych chi'n gwbl gywir bod gogledd Cymru, ers blynyddoedd, wedi cyflwyno syniadau a chynigion credadwy, datblygedig, gan gynnwys ar gyfer Glannau Dyfrdwy, Padeswood, a chysylltedd ehangach, a'u bod wedi cael eu gwrthod. Fe'u gwrthodwyd dro ar ôl tro gan Lywodraeth Geidwadol flaenorol y DU. Roedd yr uchelgais yno, roedd y ddadl economaidd yno. Yr hyn a oedd ar goll oedd y partner yn San Steffan a oedd yn barod i gefnogi gogledd Cymru, ac mae'r hyn sydd wedi newid yn syml iawn: mae gennym ni ddwy Lywodraeth Lafur bellach, ac mae'r cysondeb hwnnw yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol.

Rydym ni wedi ymrwymo, fel Llywodraeth yng Nghymru, £13 miliwn i gychwyn y rhwydwaith hwnnw yng ngogledd Cymru. Gadewch i ni fod yn eglur, nid yw hyn yn digwydd ar ddamwain. Mae'n digwydd oherwydd ein bod ni wedi gwneud y ddadl, ac mae Ken yn arbennig wedi gwneud y ddadl, dros ogledd Cymru. Nawr, mae gennym ni Lywodraeth sy'n barod i wrando—felly, rhawiau yn y ddaear, gwasanaethau yn cynyddu 50 y cant ar y brif reilffordd, gorsafoedd newydd yn cael eu cyflwyno, gwell cysylltiadau i'r 9,000 o weithwyr ym mharc diwydiannol Glannau Dyfrdwy a'r 400 o fusnesau sydd wedi'u lleoli yno. Mae hon yn sefyllfa drawsnewidiol.

As much as we all welcome any additional investment in rail, the problem I and Professor Mark Barry and other people have with this, of course, is that the £14 billion figure that's being bandied around is a long-term headline figure, but it doesn't have a secured funding stream. There's no clear allocation in any current or, as far as we know, existing budget anywhere. Now, it's a familiar tactic straight out of the Boris Johnson and Rishi Sunak playbook, because they promised electrification of the north Wales line. They promised that, and large numbers were trailed around, weren't they, for political effect, but there was no identified budget, there was no delivery schedule, and there was no ring-fenced commitment. And do you know what? It's exactly the same for this £14 billion. So, can you tell us how much is actually committed? Where in the Department for Transport or in the Treasury is the budget line for this money, because without that, then surely, yes, it can be an aspirational figure, but unfortunately, it just sounds like electioneering?

Gymaint ag yr ydym ni i gyd yn croesawu unrhyw fuddsoddiad ychwanegol mewn rheilffyrdd, y broblem sydd gen i a'r Athro Mark Barry a phobl eraill gyda hyn, wrth gwrs, yw bod y ffigur o £14 biliwn sy'n cael ei rannu yn brif ffigur hirdymor, ond nid oes ganddo ffrwd ariannu sicr. Nid oes unrhyw ddyraniad eglur mewn unrhyw gyllideb gyfredol nac, hyd y gwyddom, sy'n bodoli yn unrhyw le. Nawr, mae'n dacteg gyfarwydd yn syth o ffordd Boris Johnson a Rishi Sunak o weithredu, gan eu bod nhw wedi addo trydaneiddio llinell gogledd Cymru. Fe wnaethon nhw addo hynny, a rhannwyd rhifau mawr, oni chawson nhw, ar gyfer effaith wleidyddol, ond nid oedd unrhyw gyllideb wedi'i nodi, nid oedd unrhyw amserlen gyflawni, ac nid oedd unrhyw ymrwymiad wedi'i neilltuo. Ac wyddoch chi beth? Mae'n union yr un peth ar gyfer y £14 biliwn hwn. Felly, a allwch chi ddweud wrthym ni faint sy'n cael ei ymrwymo mewn gwirionedd? Ble yn yr Adran Drafnidiaeth neu yn y Trysorlys mae'r llinell gyllideb ar gyfer yr arian hwn, oherwydd heb hynny, yna oes bosib, gall fod yn ffigur i ymgyrraedd ato, wrth gwrs, ond yn anffodus, mae'n swnio fel ymgyrchu etholiad?

We're not irresponsible as a Government. We wouldn't have put ourselves in that situation without being absolutely clear. This has been a programme that's been worked up over two years, and, let's be clear, no long-term project is guaranteed. HS2 is not guaranteed. Let's be absolutely clear that that is the nature of democracy. What we're saying is that if Labour remains in power, that commitment is absolutely there. That commitment is absolutely there in both areas. I think we should be very clear about this: this wasn't just the Department for Transport signing this off, it was this Treasury signing this off as well. You just can't bring yourself to accept good news when you get it.

Dydyn ni ddim yn anghyfrifol fel Llywodraeth. Ni fyddem ni wedi rhoi ein hunain yn y sefyllfa honno heb fod yn gwbl eglur. Mae hon wedi bod yn rhaglen a luniwyd dros ddwy flynedd, a, gadewch i ni fod yn eglur, nid oes unrhyw brosiect hirdymor wedi'i sicrhau. Nid yw HS2 wedi'i sicrhau. Gadewch i ni fod yn gwbl eglur mai dyna yw natur democratiaeth. Yr hyn yr ydym ni'n ei ddweud yw os yw Llafur yn aros mewn grym, mae'r ymrwymiad hwnnw yn bendant yno. Mae'r ymrwymiad hwnnw yn bendant yno yn y ddau faes. Rwy'n credu y dylem ni fod yn eglur iawn am hyn: nid yr Adran Drafnidiaeth yn unig oedd yn cadarnhau hyn, ond y Trysorlys hwn oedd yn cadarnhau hyn hefyd. Allwch chi ddim dod â'ch hun i dderbyn newyddion da pan fyddwch chi'n ei gael.

13:45

Communities across north Wales feel increasingly forgotten when it comes to investment in transport. We've not seen any major investment in road infrastructure in the Vale of Clwyd since the mid 1990s, and that was pre devolution, the last time we had a Conservative Government in charge of Wales, which actually delivered on road infrastructure and our transport systems. Maybe this could be forgiven if we'd seen investments in public transport instead, but we haven't. Wales has lost out on an estimated £4 billion in consequential funding because HS2 has been classified as an England and Wales project.

Last year, the Welsh Government announced £2.1 billion proposals for network north Wales, yet there's been no corresponding funding commitment from the UK Government to deliver them. Instead, Wales has received only around £400 million for all rail projects across this country combined. Of the seven new stations originally announced, only one is located in north Wales, and many of the supposed new stations have been in the pipeline for years. So, what specific steps is the Welsh Government taking to secure fair funding from the UK Government for rail infrastructure in north Wales, which has consistently lost out, to get the network north Wales project moving? Because we're not seeing any evidence of it so far within my constituency and on the north Wales line.

Mae cymunedau ar draws y gogledd yn teimlo fwyfwy eu bod nhw wedi cael eu hanghofio o ran buddsoddiad mewn trafnidiaeth. Nid ydym ni wedi gweld unrhyw fuddsoddiad mawr mewn seilwaith ffyrdd yn Nyffryn Clwyd ers canol y 1990au, ac roedd hynny cyn datganoli, y tro diwethaf yr oedd gennym ni Lywodraeth Geidwadol yn rheoli Cymru, a wnaeth gyflawni, mewn gwirionedd, o ran seilwaith ffyrdd a'n systemau trafnidiaeth. Efallai y gellid maddau hyn pe baem ni, yn hytrach, wedi gweld buddsoddiadau mewn trafnidiaeth gyhoeddus, ond dydyn ni ddim. Mae Cymru wedi colli allan ar £4 biliwn amcangyfrifedig o gyllid canlyniadol gan fod HS2 wedi cael ei ddosbarthu fel prosiect Cymru a Lloegr.

Y llynedd, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru gynigion gwerth £2.1 biliwn ar gyfer rhwydwaith gogledd Cymru, ond ni fu unrhyw ymrwymiad ariannu cyfatebol gan Lywodraeth y DU i'w cyflawni. Yn hytrach, dim ond tua £400 miliwn y mae Cymru wedi ei dderbyn ar gyfer yr holl brosiectau rheilffyrdd ledled y wlad hon gyda'i gilydd. O'r saith gorsaf newydd a gyhoeddwyd yn wreiddiol, dim ond un sydd wedi'i lleoli yn y gogledd, ac mae llawer o'r gorsafoedd newydd arfaethedig wedi bod ar y gweill ers blynyddoedd. Felly, pa gamau penodol y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau cyllid teg gan Lywodraeth y DU ar gyfer seilwaith rheilffyrdd yng ngogledd Cymru, sydd wedi colli allan yn gyson, i fwrw ymlaen â phrosiect rhwydwaith gogledd Cymru? Oherwydd nid ydym ni'n gweld unrhyw dystiolaeth ohono hyd yma yn fy etholaeth ac ar reilffordd gogledd Cymru.

Gosh, this place is so full of negativity today. There's so much to celebrate when it comes to rail in Wales. This is something that we can be terribly proud of—the fact that in Wales we've got control. You've seen a transformation of the Valleys lines. We've seen an increase in passenger numbers of 10 per cent per year. What a difference that makes. That means we can take away revenue as more people are using those services. I think this is something we should celebrate. You're going to see the May timetable change in north Wales, with a 50 per cent increase in services on the north Wales main line. That will also simplify and add more resilience to the timetable, helping to improve performance for passengers, and that includes a new hourly service between Llandudno and Liverpool.

Mawredd, mae'r lle hwn yn llawn negyddoldeb heddiw. Mae cymaint i'w ddathlu o ran rheilffyrdd yng Nghymru. Mae hyn yn rhywbeth y gallwn ni fod yn ofnadwy o falch ohono—y ffaith fod gennym ni reolaeth yng Nghymru. Rydych chi wedi gweld trawsnewidiad llinellau'r Cymoedd. Rydym ni wedi gweld cynnydd i nifer y teithwyr o 10 y cant y flwyddyn. Am wahaniaeth y mae hynny'n ei wneud. Mae hynny'n golygu y gallwn ni gymryd refeniw gan fod mwy o bobl yn defnyddio'r gwasanaethau hynny. Rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth y dylem ni ei ddathlu. Rydych chi'n mynd i weld y newid amserlen ym mis Mai yng ngogledd Cymru, â chynnydd o 50 y cant i wasanaethau ar brif linell gogledd Cymru. Bydd hynny hefyd yn symleiddio ac yn ychwanegu mwy o wydnwch i'r amserlen, gan helpu i wella perfformiad i deithwyr, ac mae hynny'n cynnwys gwasanaeth bob awr newydd rhwng Llandudno a Lerpwl.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.

Questions now from the party leaders. Leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. I know I speak on behalf of everyone in this Chamber when I express my deep concern about the escalating violence in the middle east, including its impact on Welsh citizens. I know, too, that we all condemn the brutality and the cruelty of the Iranian regime over many years. But the actions of President Trump and Prime Minister Netanyahu are reckless. They are dangerous. They aren't based on any democratic mandate. And there is clearly no plan for what happens next. And it was contrary to international law. So, I'll place on the record again Plaid Cymru's unequivocal view that international law has to be respected, and that it's a matter of deep concern to us that the UK has now been drawn into the conflict through permission being given for the US military to use RAF bases. The Prime Minister did not need to agree to this. Certainly, parliamentary approval should have been sought.

Llywydd, I'd like to focus my question on the Welsh citizens caught up in this, whether residents in the region, or they're on holiday, or indeed in transit. Military action has put them at risk. Knowing that some limited details have now been released in the last hour or so about repatriation flights, and noting the First Minister's written statement too, I'd like to press her some more and would be grateful if she could provide the fullest possible details this afternoon about the situation regarding Welsh citizens, how many are currently in the region wishing to travel back to the UK, and what are the next steps in ensuring that they are able to do so as quickly as possible.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Rwy'n gwybod fy mod i'n siarad ar ran pawb yn y Siambr hon pan fyddaf yn mynegi fy mhryder dwfn am y trais cynyddol yn y dwyrain canol, gan gynnwys ei effaith ar ddinasyddion Cymru. Rwy'n gwybod, hefyd, ein bod ni i gyd yn condemnio mileindra a chreulondeb cyfundrefn Iran dros flynyddoedd lawer. Ond mae gweithredoedd yr Arlywydd Trump a'r Prif Weinidog Netanyahu yn fyrbwyll. Maen nhw'n beryglus. Dydyn nhw ddim yn seiliedig ar unrhyw fandad democrataidd. Ac mae'n amlwg nad oes unrhyw gynllun ar gyfer yr hyn sy'n digwydd nesaf. Ac roedd yn groes i gyfraith ryngwladol. Felly, fe wnaf i roi ar y cofnod eto farn ddiamwys Plaid Cymru bod yn rhaid parchu cyfraith ryngwladol, a'i bod yn fater o bryder mawr i ni fod y DU bellach wedi cael ei thynnu i mewn i'r gwrthdaro trwy roi caniatâd i fyddin yr Unol Daleithiau ddefnyddio canolfannau'r RAF. Nid oedd angen i Brif Weinidog y DU gytuno i hyn. Yn sicr, dylid bod wedi ceisio cymeradwyaeth seneddol.

Llywydd, hoffwn ganolbwyntio fy nghwestiwn ar ddinasyddion Cymru sydd wedi cael eu dal i fyny yn hyn, pa un a ydyn nhw'n drigolion yn y rhanbarth, neu ar wyliau, neu'n teithio yn wir. Mae gweithredu milwrol wedi eu rhoi nhw mewn perygl. O wybod bod rhai manylion cyfyngedig wedi cael eu cyhoeddi bellach yn yr awr neu ddwy ddiwethaf am awyrennau dychwelyd i'r famwlad, a chan nodi datganiad ysgrifenedig y Prif Weinidog hefyd, hoffwn bwyso arni ychydig mwy a byddwn yn ddiolchgar pe gallai ddarparu'r manylion llawnaf posibl y prynhawn yma am y sefyllfa o ran dinasyddion Cymru, faint sydd yn y rhanbarth ar hyn o bryd sy'n dymuno teithio yn ôl i'r DU, a beth yw'r camau nesaf i sicrhau eu bod nhw'n gallu gwneud hynny cyn gynted â phosibl.

I think the situation in the middle east is deeply concerning. I have set out the Government's position in a written statement issued today. There are many innocent civilians who are already being affected in all parts of this conflict area. There are many Welsh people who have been caught up in the situation—some working there, some on holiday. The safety of our loved ones is absolutely paramount, and that's where we've been focusing our attention.

We have Welsh Government officials located in the area, based in Dubai and Doha. All are accounted for and they're safe and well. They are co-ordinating with and helping out the UK Government's crisis management teams. They have been very clear that they're asking British citizens to register their presence in the area. There are an estimated 300,000 UK nationals in the region, and 102,000 have already registered. So, you can imagine that, at this point, it's very difficult to say precisely how many Welsh people are involved there. 

I think it's really important also to make it clear that the Foreign, Commonwealth and Development Office is advising against all travel to Israel and Iran, and essential travel only to Bahrain, Kuwait, Qatar and the United Arab Emirates.

Rwy'n credu bod y sefyllfa yn y dwyrain canol yn destun gofid mawr. Rwyf i wedi cyflwyno safbwynt y Llywodraeth mewn datganiad ysgrifenedig a gyhoeddwyd heddiw. Ceir llawer o sifiliaid diniwed sydd eisoes yn cael eu heffeithio ym mhob rhan o'r ardal wrthdaro hon. Mae llawer o Gymry sydd wedi cael eu dal yn y sefyllfa—rhai yn gweithio yno, rhai ar wyliau. Mae diogelwch ein hanwyliaid yn hollbwysig, a dyna lle'r ydym ni wedi bod yn canolbwyntio ein sylw.

Mae gennym ni swyddogion Llywodraeth Cymru wedi'u lleoli yn yr ardal, wedi'u lleoli yn Dubai a Doha. Rydym ni'n ymwybodol o leoliad pob ohonyn nhw ac maen nhw'n ddiogel ac yn iach. Maen nhw'n cydgysylltu â thimau rheoli argyfwng Llywodraeth y DU ac yn eu helpu. Maen nhw wedi bod yn eglur iawn eu bod nhw'n gofyn i ddinasyddion Prydain gofrestru eu presenoldeb yn yr ardal. Amcangyfrifir bod 300,000 o ddinasyddion y DU yn y rhanbarth, ac mae 102,000 eisoes wedi cofrestru. Felly, gallwch ddychmygu, ar hyn o bryd, ei bod hi'n anodd iawn dweud yn union faint o Gymry sydd yno. 

Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn hefyd ei gwneud yn eglur bod y Swyddfa Dramor, y Gymanwlad a Datblygu yn cynghori yn erbyn pob math o deithio i Israel ac Iran, a theithio hanfodol yn unig i Bahrain, Kuwait, Qatar a'r Emiradau Arabaidd Unedig.

13:50

I'm grateful to the First Minister for that response. I'd ask that she continues to update Senedd Members so that we can pass on any relevant information to constituents of ours who I know have been contacting us, too. 

Llywydd, turning to matters closer to home, the Chancellor's spring statement is yet another lost opportunity to inject fiscal fairness into the devolution settlement. It looks like the goodies the First Minister has been asking for won't be coming. In their absence, the so-called new chapter for Wales, which she promised yesterday, also known as more of the same, will rely on pledges either drawn up on the back of a fag packet or simply rehashed—ending homelessness, as an example.

The First Minister went big on delivery yesterday, but this Government has failed on homelessness by any measure. They promised to eradicate homelessness by this year. Now it's kicked back to 2034. Why should Labour be rewarded for failure in this forthcoming election? 

Rwy'n ddiolchgar i'r Prif Weinidog am yr ymateb yna. Byddwn yn gofyn iddi barhau i ddiweddaru Aelodau'r Senedd fel y gallwn ni rannu unrhyw wybodaeth berthnasol gyda'n hetholwyr y gwn eu bod nhw wedi bod yn cysylltu â ni hefyd. 

Llywydd, gan droi at faterion yn agosach at adref, mae datganiad gwanwyn y Canghellor yn gyfle arall a fethwyd i ychwanegu tegwch cyllidol at y setliad datganoli. Mae'n ymddangos na fydd y pethau da y mae'r Prif Weinidog wedi bod yn gofyn amdanyn nhw yn dod. Yn eu habsenoldeb, bydd y bennod newydd i Gymru honedig, a addawyd ganddi ddoe, sydd hefyd yn cael ei adnabod fel mwy o'r un peth, yn dibynnu ar addewidion naill ai wedi eu llunio ar gefn pecyn sigaréts neu wedi cael eu hail-lunio—rhoi terfyn ar ddigartrefedd, er enghraifft.

Rhoddodd y Prif Weinidog bwyslais mawr ar gyflawni ddoe, ond mae'r Llywodraeth hon wedi methu ar ddigartrefedd ar sail unrhyw fesur. Fe wnaethon nhw addo dileu digartrefedd erbyn eleni. Nawr mae cael ei wthio yn ôl i 2034. Pam ddylai Llafur gael ei gwobrwyo am fethiant yn yr etholiad hwn sydd ar y gorwel?

I think it's quite extraordinary that you're bringing those issues to my attention. I must say that we're just getting the details of the Chancellor's statement, but it does look as if there will be over £0.5 billion of additional funding in Wales from 2026 to 2029. I find it quite startling that you talk to us about not being able to set out how we're going to pay for things. You launched on the weekend your first 100 days in office, and what we saw was a plan for a plan. In 88 points, we have 13 reviews and audits and 20 commissions. The time to do your homework is before you get anywhere near power. You've had 26 years to prepare for this; we expected more.

I must be clear that what we had yesterday was, in fact, something very different from Welsh Labour, being very practical in terms of what the offer was for the people of Wales. They are concerned with issues relating to the cost of living. And so we have been clear that we will help them with the cost of living by capping bus fares, by freezing rail fares, by making sure that we are providing 20,000 people with extra childcare facilities in Wales. All of those things are the things that matter to the people of Wales. We'll be looking for jobs for the future, working towards a very practical, energy-independent Wales, protecting families from unstable global markets—precisely the situation we're in today—good jobs, ensuring communities will benefit. And crucially as well, we'll introduce a lifelong retraining guarantee. If your job changes, you should not be left behind.

Rwy'n credu ei bod hi'n gwbl rhyfeddol eich bod chi'n tynnu fy sylw at y materion hynny. Mae'n rhaid i mi ddweud mai dim ond nawr rydym ni'n cael manylion datganiad y Canghellor, ond mae'n edrych fel y bydd dros £0.5 biliwn o gyllid ychwanegol yng Nghymru rhwng 2026 a 2029. Mae'n syndod aruthrol i mi eich bod chi'n siarad â ni am fethu â gallu nodi sut rydym ni'n mynd i dalu am bethau. Fe wnaethoch chi lansio dros y penwythnos eich 100 diwrnod cyntaf mewn grym, a'r hyn a welsom ni oedd cynllun ar gyfer cynllun. Mewn 88 pwynt, mae gennym ni 13 o adolygiadau ac archwiliadau ac 20 o gomisiynau. Yr adeg i wneud eich gwaith cartref yw cyn i chi gael unrhyw le yn agos at rym. Rydych chi wedi cael 26 mlynedd i baratoi ar gyfer hyn; roeddem ni'n disgwyl mwy.

Mae'n rhaid i mi fod yn eglur bod yr hyn a gawsom ni ddoe yn rhywbeth dra gwahanol i Lafur Cymru, gan fod yn ymarferol iawn o ran beth oedd y cynnig i bobl Cymru. Maen nhw'n ymwneud â materion sy'n ymwneud â chostau byw. Ac felly rydym ni wedi bod yn eglur y byddwn ni'n eu helpu nhw gyda chostau byw trwy gapio prisiau bysiau, trwy rewi prisiau tocynnau rheilffordd, trwy wneud yn siŵr ein bod ni'n darparu cyfleusterau gofal plant ychwanegol i 20,000 o bobl yng Nghymru. Yr holl bethau hynny yw'r pethau sy'n bwysig i bobl Cymru. Byddwn ni'n chwilio am swyddi ar gyfer y dyfodol, yn gweithio tuag at Gymru ymarferol iawn, sy'n annibynnol o ran ynni, gan amddiffyn teuluoedd rhag marchnadoedd byd-eang ansefydlog—yr union sefyllfa yr ydym ni ynddi heddiw—swyddi da, gan sicrhau y bydd cymunedau yn elwa. Ac yn hollbwysig hefyd, byddwn yn cyflwyno gwarant ailhyfforddi gydol oes. Os bydd eich swydd yn newid, ni ddylech chi gael eich gadael ar ôl.

I note that the First Minister avoided the question on homelessness and avoided responding on Labour's 27 years of failure. Yesterday, she held up a piece of cardboard with five sentences on it; Plaid have a detailed plan for our first 100 days, and that's just a precursor to the detailed manifesto still to come. I'll let the public decide which party is more serious about preparing to transform Wales's fortunes.

The First Minister's plans don't add up. Within hours of guaranteeing same-day mental health access, the promise fell apart, she couldn't explain what 'same-day support' actually looks like. She also wrongly claimed that her mental health strategy explains how to increase the workforce—it does nothing of the sort. Then, she promised £4 billion towards new hospitals without offering any detail at all about how they would be paid for, just like those empty promises on rail a couple of weeks ago. And on that, to borrow a phrase, show us the money. There is none, and nobody will fall for Labour's rail con. But I'll tell you this: yes, we do need new hospitals, but given the condition of the NHS estate after 27 years of Labour rule, perhaps the First Minister could tell us where this would leave the NHS maintenance backlog, which has ballooned to £1.2 billion on Labour's watch.

Rwy'n sylwi bod y Prif Weinidog wedi osgoi'r cwestiwn am ddigartrefedd ac wedi osgoi ymateb ar 27 mlynedd o fethiant Llafur. Ddoe, daliodd ddarn o gardfwrdd i fyny â phum brawddeg arno; mae gan Blaid Cymru gynllun manwl ar gyfer ein 100 diwrnod cyntaf, a dim ond rhagflaenydd i'r maniffesto manwl sydd i ddod yw hwnnw. Fe wnaf i adael i'r cyhoedd benderfynu pa blaid sydd fwy o ddifrif am baratoi i drawsnewid ffawd Cymru.

Nid yw cynlluniau'r Prif Weinidog yn gwneud synnwyr. O fewn oriau o sicrhau mynediad iechyd meddwl yr un diwrnod, aeth yr addewid ar chwâl, ni allai esbonio sut mae 'cymorth yr un diwrnod' yn edrych mewn gwirionedd. Honnodd yn anghywir hefyd bod ei strategaeth iechyd meddwl yn esbonio sut i gynyddu'r gweithlu—nid yw'n gwneud dim o'r fath. Yna, addawodd £4 biliwn tuag at ysbytai newydd heb gynnig unrhyw fanylion o gwbl am sut y byddai'n talu amdanyn nhw, yn union fel yr addewidion gwag hynny ar y rheilffordd wythnos neu ddwy yn ôl. Ac ar hynny, i fenthyg ymadrodd, dangoswch yr arian i ni. Does dim, ac ni fydd neb yn llyncu twyll rheilffyrdd Llafur. Ond ddywedaf i hyn wrthych chi: oes, mae angen ysbytai newydd arnom ni, ond o ystyried cyflwr ystad y GIG ar ôl 27 mlynedd o reolaeth Llafur, efallai y gallai'r Prif Weinidog ddweud wrthym ni ble fyddai hyn yn gadael ôl-groniad cynnal a chadw y GIG, sydd wedi cynyddu i £1.2 biliwn o dan oruchwyliaeth Llafur.

13:55

We're very proud of the work that we've done during this Senedd term when it comes to homelessness; the fact that we've been able to pass an Act is absolutely crucial. We're very proud also that we've done the background work when it comes to mental health same-day care. It is written into the budget, it is there. You weren't even aware that it was there, but it is there. We're very proud of the fact that we have seen a sea change in terms of the support for mental health in this country. In fact, we're one of the only parts of the United Kingdom where there's a ring-fenced amount of money for the NHS. We're very clear in terms of what we want to achieve, and that was set out yesterday.

Let's talk about your plans for 100 days. You say that you don't expect to see a difference in NHS waiting lists in 100 days. Let me tell you what we've delivered in the past 100 days: the largest, most sustained reduction in overall waiting lists on record; the longest waiting lists falling sharply; fewer than 5,300 people waiting for two years for treatment—a drop of 1,600 in a month; we've hosted the international investment summit, where we landed £16 billion over the course of the year; we've announced £30 million for the Royal Alexandra Hospital in north Wales; we've confirmed that we've created 100,000 apprenticeships; we passed a £27 billion budget; we've taken action to support employers and businesses on our high streets; we've secured Wylfa and AI growth zones; we've secured a trailblazing deposit-return scheme; and we've frozen Welsh train fares. Those are just a fraction of the things that we've done in the past 100 days, and you're already making excuses for what you won't be doing in the first 100 days if you ever got a sniff of power.

Rydym ni'n falch iawn o'r gwaith yr ydym ni wedi ei wneud yn ystod y tymor Senedd hwn o ran digartrefedd; mae'r ffaith ein bod ni wedi gallu pasio Deddf yn gwbl hanfodol. Rydym ni'n falch iawn hefyd ein bod ni wedi gwneud y gwaith cefndir o ran gofal iechyd meddwl ar yr un diwrnod. Mae wedi'i ysgrifennu yn y gyllideb, mae yno. Doeddech chi ddim hyd yn oed yn ymwybodol ei fod yno, ond mae yno. Rydym ni'n falch iawn o'r ffaith ein bod ni wedi gweld newid mawr o ran y cymorth ar gyfer iechyd meddwl yn y wlad hon. A dweud y gwir, rydym ni'n un o'r unig rannau o'r Deyrnas Unedig lle mae swm o arian wedi'i neilltuo ar gyfer y GIG. Rydym ni'n eglur iawn o ran yr hyn yr ydym ni eisiau ei gyflawni, a chyflwynwyd hynny ddoe.

Gadewch i ni siarad am eich cynlluniau ar gyfer 100 diwrnod. Rydych chi'n dweud nad ydych chi'n disgwyl gweld gwahaniaeth yn rhestrau aros y GIG mewn 100 diwrnod. Gadewch i mi ddweud wrthych chi yr hyn yr ydym ni wedi ei gyflawni yn ystod y 100 diwrnod diwethaf: y gostyngiad mwyaf, mwyaf parhaus i restrau aros cyffredinol erioed; y rhestrau aros hiraf yn gostwng yn sydyn; llai na 5,300 o bobl yn aros dwy flynedd am driniaeth—gostyngiad o 1,600 mewn mis; rydym ni wedi cynnal yr uwchgynhadledd buddsoddi ryngwladol, lle gwnaethom ni sicrhau £16 biliwn yn ystod y flwyddyn; rydym ni wedi cyhoeddi £30 miliwn ar gyfer Ysbyty Brenhinol Alexandra yn y gogledd; rydym ni wedi cadarnhau ein bod ni wedi creu 100,000 o brentisiaethau; fe wnaethom ni basio cyllideb o £27 biliwn; rydym ni wedi cymryd camau i gynorthwyo cyflogwyr a busnesau ar ein strydoedd mawr; rydym ni wedi sicrhau parthau twf Wylfa a deallusrwydd artiffisial; rydym ni wedi sicrhau cynllun dychwelyd ernes arloesol; ac rydym ni wedi rhewi prisiau tocynnau rheilffordd Cymru. Dim ond ffracsiwn o'r pethau yr ydym ni wedi eu gwneud yn y 100 diwrnod diwethaf yw'r rhain, ac rydych chi eisoes yn gwneud esgusodion am yr hyn na fyddwch chi'n ei wneud yn y 100 diwrnod cyntaf os cewch chi hanner cyfle o fod mewn grym.

Arweinydd y Ceidwadwyr, Darren Millar.

Leader of the Conservatives, Darren Millar.

Llywydd, can I begin by associating myself with the comments made by the First Minister and the leader of Plaid Cymru in relation to the safety of British citizens from Wales who are in the middle east at this time? Our hearts go out to them and we pray for their safety and for their return to the UK, if that is their aim. I want to also send my very best wishes to the brave men and women of the British armed forces currently involved in the defensive operations in the middle east. We know that the Iranian regime was a dreadful regime, responsible for the repression of its own people, including the killing of thousands simply for demanding basic freedoms that we take for granted here in Wales each and every day. That regime poses a threat not only to regional stability, as we're seeing right now, but also to international security. Can I ask you, First Minister, will you join me in standing unequivocally with the people of Iran, including the brave women who've protested for their rights in recent years, and reaffirm the Welsh Government's support for NATO and for our alliance with the United States at a time of global instability?

Llywydd, a gaf i ddechrau drwy gysylltu fy hun â'r sylwadau a wnaed gan y Prif Weinidog ac arweinydd Plaid Cymru o ran diogelwch dinasyddion Prydeinig o Gymru sydd yn y dwyrain canol ar hyn o bryd? Mae ein calonnau yn mynd allan iddyn nhw ac rydym ni'n gweddïo dros eu diogelwch ac am eu dychwelyd i'r DU, os mai dyna yw eu nod. Hoffwn hefyd anfon fy nymuniadau gorau i ddynion a menywod dewr y lluoedd arfog Prydeinig sy'n rhan o'r gweithrediadau amddiffynnol yn y dwyrain canol ar hyn o bryd. Rydym ni'n gwybod bod cyfundrefn Iran yn gyfundrefn ofnadwy, sy'n gyfrifol am ormes ei phobl ei hun, gan gynnwys lladd miloedd dim ond am fynnu rhyddid sylfaenol yr ydym ni'n eu cymryd yn ganiataol yma yng Nghymru bob un dydd. Mae'r gyfundrefn honno yn fygythiad nid yn unig i sefydlogrwydd rhanbarthol, fel yr ydym ni'n ei weld ar hyn o bryd, ond hefyd i ddiogelwch rhyngwladol. A gaf i ofyn i chi, Prif Weinidog, a wnewch chi ymuno â mi i sefyll yn ddiamwys gyda phobl Iran, gan gynnwys y menywod dewr sydd wedi protestio dros eu hawliau yn ystod y blynyddoedd diwethaf, ac ailddatgan cefnogaeth Llywodraeth Cymru i NATO ac i'n cynghrair gyda'r Unol Daleithiau ar adeg o ansefydlogrwydd byd-eang?

I've expressed my deep concern, and my concern for the people living in Iran and in the rest of the region. There are innocent civilians who are going to be affected by what is happening in a war where it's unclear what the outcome is set to be. I have real fears that there's a danger that this could escalate beyond our control. Also, I have fears, and I think it's really important that we in Wales understand that we need to keep community cohesion together in our country. There is a potential and a danger that this could spill over into our own communities here, and I would urge everybody to work together for peace, reconciliation and, particularly in our country here, to make sure that we do not see the kind of tensions that I fear could develop if things continue.

Rwyf i wedi mynegi fy mhryder dwys, a fy mhryder am y bobl sy'n byw yn Iran ac yng ngweddill y rhanbarth. Ceir sifiliaid diniwed sy'n mynd i gael eu heffeithio gan yr hyn sy'n digwydd mewn rhyfel lle nad yw'n glir beth fydd y canlyniad. Mae gen i ofnau gwirioneddol bod perygl y gallai hyn waethygu y tu hwnt i'n rheolaeth. Hefyd, mae gen i ofnau, ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn ein bod ni yng Nghymru yn deall bod angen i ni gadw cydlyniant cymunedol gyda'i gilydd yn ein gwlad. Ceir potensial a pherygl y gallai hyn ymledu i'n cymunedau ein hunain yma, a byddwn yn annog pawb i weithio gyda'i gilydd dros heddwch, cymodi ac, yn enwedig yn ein gwlad ni yma, i wneud yn siŵr nad ydym ni'n gweld y mathau o densiynau yr wyf i'n ofni y gallen nhw ddatblygu os bydd pethau'n parhau.

14:00

I'm very sorry, First Minister, that you didn't express your direct support for the military alliance that we have with the United States, unlike the Canadian Prime Minister and the Australian Prime Minister. But I do want to wish everybody in the middle east who is fearful at this time for their safety all the very best. Of course, I know that British troops are doing what they can to secure their safety.

Turning to another matter, First Minister, there's been growing public concern about the funding of Labour Together, and there have been serious allegations about the actions of its leadership, including claims that money is being funnelled from the Cayman Islands and that money is being paid to a US lobbying firm to generate smears against journalists who've been investigating the funding of the organisation. One UK Labour Government Minister has already resigned in relation to this matter, but, of course, you're the leader of Welsh Labour, and a number of Labour constituencies in Wales have received funding from this discredited organisation.

Two weeks ago, I wrote to you regarding a £10,000 donation made by Labour Together to the Labour Party in Carmarthen, an area that you represent. Now, given the concerns that the public have, can you tell us whether you were aware of that donation at the time that it was made, what due diligence was undertaken and, in light of the public concerns that there are now, will you consider returning that money to protect confidence and uphold standards in Welsh public life?

Mae'n ddrwg iawn gen i, Prif Weinidog, na wnaethoch chi fynegi eich cefnogaeth uniongyrchol i'r gynghrair filwrol sydd gennym ni gyda'r Unol Daleithiau, yn wahanol i Brif Weinidog Canada a Phrif Weinidog Awstralia. Ond rwyf i eisiau dymuno pob lwc i bawb yn y dwyrain canol sy'n ofnus ar hyn o bryd am eu diogelwch. Wrth gwrs, rwy'n gwybod bod milwyr Prydain yn gwneud yr hyn y gallan nhw i sicrhau eu diogelwch.

Gan droi at fater arall, Prif Weinidog, bu pryder cynyddol ymhlith y cyhoedd am ariannu Labour Together, a bu honiadau difrifol am weithredoedd ei arweinyddiaeth, gan gynnwys honiadau bod arian yn cael ei sianelu o Ynysoedd y Cayman a bod arian yn cael ei dalu i gwmni lobïo yn yr Unol Daleithiau i daflu baw at newyddiadurwyr sydd wedi bod yn ymchwilio i ariannu'r sefydliad. Mae un Gweinidog Llywodraeth Lafur y DU eisoes wedi ymddiswyddo mewn perthynas â'r mater hwn, ond, wrth gwrs, chi yw arweinydd Llafur Cymru, ac mae nifer o etholaethau Llafur yng Nghymru wedi derbyn cyllid gan y sefydliad anhygred hwn.

Bythefnos yn ôl, ysgrifennais atoch chi ynglŷn â rhodd o £10,000 a wnaed gan Labour Together i'r Blaid Lafur yng Nghaerfyrddin, ardal yr ydych chi'n ei chynrychioli. Nawr, o ystyried y pryderon sydd gan y cyhoedd, a allwch chi ddweud wrthym ni pa un a oeddech chi'n ymwybodol o'r rhodd honno ar yr adeg y cafodd ei gwneud, pa ddiwydrwydd dyladwy a gyflawnwyd ac, yng ngoleuni'r pryderon cyhoeddus sy'n bodoli ar hyn o bryd, a wnewch chi ystyried dychwelyd yr arian hwnnw i ddiogelu hyder a chynnal safonau ym mywyd cyhoeddus Cymru?

I want to be clear that I was absolutely unaware of any financial contributions from Labour Together, and I've directed your questions to the general secretary of the Welsh Labour Party.

Hoffwn fod yn eglur nad oeddwn i'n ymwybodol o gwbl o unrhyw gyfraniadau ariannol gan Labour Together, ac rwyf i wedi cyfeirio eich cwestiynau at ysgrifennydd cyffredinol Plaid Lafur Cymru.

Well, I think people would expect you to answer as the leader of Welsh Labour as to what you think should be done with that money. Certainly, at least you could express an opinion as to whether you think that money should be handed back, given that many people regard it as dirty money.

Now, Labour Together is not the only organisation that has been bankrolling the Labour Party. Figures show that over a recent 10-month period last year, the Welsh Government provided at least £1.7 million in funding to trade unions in Wales under the guise of social partnership. What we also know is that the Electoral Commission data showed that in 2025 the Labour Party received millions from trade unions across the UK, including £1.5 million from Unite, £720,000 from GMB, £735,000 from Unison, £733,000 from the Union of Shop, Distributive and Allied Workers, and £350,000 from Community. All of those organisations have received funding from the Welsh Labour Government.

Now, when the same organisations are major financial backers of the governing party and substantial receipts of public funds are flowing in their direction, it creates a clear perception of a closed financial loop. Taxpayers' money out, Labour Party donations in. So, will you set out very clearly what safeguards are in place to ensure that public money is not subsidising Labour Party donations?

Wel, rwy'n credu y byddai pobl yn disgwyl i chi ateb fel arweinydd Llafur Cymru o ran yr hyn yr ydych chi'n meddwl ddylai gael ei wneud gyda'r arian hwnnw. Yn sicr, fe allech chi o leiaf fynegi barn o ran pa un a ydych chi'n meddwl y dylid rhoi'r arian hwnnw yn ôl, o gofio bod llawer o bobl o'r farn ei fod yn arian brwnt.

Nawr, nid Labour Together yw'r unig sefydliad sydd wedi bod yn ariannu'r Blaid Lafur. Mae ffigurau yn dangos bod Llywodraeth Cymru wedi darparu o leiaf £1.7 miliwn o gyllid i undebau llafur yng Nghymru dros gyfnod diweddar o 10 mis y llynedd ar wedd partneriaeth gymdeithasol. Yr hyn yr ydym ni hefyd yn ei wybod yw bod data'r Comisiwn Etholiadol wedi dangos bod y Blaid Lafur wedi derbyn miliynau gan undebau llafur ledled y DU yn 2025, gan gynnwys £1.5 miliwn gan Unite, £720,000 gan GMB, £735,000 gan Unsain, £733,000 gan yr Undeb Gweithwyr Siopau, Dosbarthu a Gwaith Perthynol, a £350,000 gan Community. Mae'r holl sefydliadau hynny wedi derbyn cyllid gan Lywodraeth Lafur Cymru.

Nawr, pan fo'r un sefydliadau yn gefnogwyr ariannol mawr i'r blaid lywodraethol ac mae derbyniadau sylweddol o arian cyhoeddus yn llifo i'w cyfeiriad, mae'n creu tybiaeth eglur o ddolen ariannol gaeedig. Arian trethdalwyr allan, rhoddion i'r Blaid Lafur i mewn. Felly, a wnewch chi nodi'n eglur iawn pa fesurau diogelu sydd ar waith i sicrhau nad yw arian cyhoeddus yn talu am roddion i'r Blaid Lafur?

I'm extremely proud of our relationship in Welsh Labour with the Labour movement. This is a proud, long-standing association. We stand with the Labour movement. But let's be clear, we are also very pleased to have introduced things like the Wales union learning fund. That is a way in to upskill people in the workplace. I'm not apologising for upskilling people. Very often, they have access to individuals that traditional mechanisms of upskilling can't get to. So, this is a really successful programme. It's a programme that I hope we'll be committed to in future. I hope everyone else will commit to it in future. If you're not going to, Darren, I think we'd like to know about it.

Rwy'n eithriadol o falch o'n perthynas yn Llafur Cymru â'r mudiad Llafur. Mae hwn yn gysylltiad hirhoedlog balch. Rydym ni'n sefyll gyda'r mudiad Llafur. Ond gadewch i ni fod yn eglur, rydym ni hefyd yn falch iawn o fod wedi cyflwyno pethau fel cronfa ddysgu undebau Cymru. Mae honno'n ffordd o uwchsgilio pobl yn y gweithle. Nid wyf i'n ymddiheuro am uwchsgilio pobl. Yn aml iawn, mae ganddyn nhw fynediad at unigolion na all mecanweithiau uwchsgilio traddodiadol eu cyrraedd. Felly, mae hon yn rhaglen lwyddiannus iawn. Mae'n rhaglen yr wyf i'n gobeithio y byddwn ni'n ymrwymo iddi yn y dyfodol. Rwy'n gobeithio y bydd pawb arall yn ymrwymo iddi yn y dyfodol. Os nad ydych chi'n mynd i wneud hynny, Darren, rwy'n credu yr hoffem ni wybod amdano.

Meddyginiaethau a Chyflenwadau Meddygol
Medicines and Medical Supplies

3. Sut mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod gan y GIG ddigon o feddyginiaethau a chyflenwadau meddygol i drin cleifion? OQ63940

3. How does the Welsh Government ensure the NHS has enough medicines and medical supplies to treat patients? OQ63940

14:05

In Wales, people have access to free prescriptions. This is a political choice that we have made, and it's not available to patients in England. The Welsh Labour Government works with the UK Government, the NHS, manufacturers, wholesalers, prescribers and pharmacies to ensure that patients can access the medicines and medical treatment that they need.

Yng Nghymru, mae gan bobl fynediad at bresgripsiynau am ddim. Mae hwn yn ddewis gwleidyddol yr ydym ni wedi ei wneud, ac nid yw ar gael i gleifion yn Lloegr. Mae Llywodraeth Lafur Cymru yn gweithio gyda Llywodraeth y DU, y GIG, gweithgynhyrchwyr, cyfanwerthwyr, rhagnodwyr a fferyllfeydd i sicrhau bod cleifion yn gallu cael gafael ar y meddyginiaethau a'r driniaeth feddygol sydd eu hangen arnyn nhw.

Thank you, First Minister. I welcome the news that an alternative supply of bone cement has been secured and the orthopaedic operations can continue, but with such a huge waiting list, even this short delay may have huge consequences. However, what is most concerning to me is the situation exists. How did it exist in the first place? How did the NHS become so reliant on just a single supplier, and why were stocks so low? The type of bone cement used in our health services has a three‑year shelf life, yet we only had days of supplies rather than months or years. First Minister, do you agree that this situation should never have occurred in the first place, and will you now order a review to ensure that the NHS is not at the mercy of a single supplier for our medicines and medical supplies?

Diolch, Prif Weinidog. Rwy'n croesawu'r newyddion bod cyflenwad amgen o sment esgyrn wedi cael ei sicrhau ac y gall y llawdriniaethau orthopedig barhau, ond gyda rhestr aros mor enfawr, gall hyd yn oed yr oedi byr hwn arwain at ganlyniadau enfawr. Fodd bynnag, yr hyn sy'n peri'r mwyaf o bryder i mi yw bod y sefyllfa yn bodoli. Sut roedd yn bodoli yn y lle cyntaf? Sut ddaeth y GIG mor ddibynnol ar un cyflenwr yn unig, a pham roedd stociau mor isel? Mae gan y math o sment esgyrn a ddefnyddir yn ein gwasanaethau iechyd oes silff tair blynedd, ac eto dim ond diwrnodau o gyflenwadau oedd gennym ni yn hytrach na misoedd neu flynyddoedd. Prif Weinidog, a ydych chi'n cytuno na ddylai'r sefyllfa hon erioed fod wedi digwydd yn y lle cyntaf, ac a wnewch chi bellach orchymyn adolygiad i sicrhau nad yw'r GIG ar drugaredd un cyflenwr ar gyfer ein meddyginiaethau a'n cyflenwadau meddygol?

Thank you very much, Altaf. I know how upsetting it must be for patients and clinicians when they're told that operations need to be cancelled. Most shortages can be managed without interrupting people's care, so it is important that that steady flow of medicines and equipment is available.

In relation to the issue that you talk about, there was a global, unplanned shortage of bone cement, which was affecting a German supplier. That resulted in the UK NHS organisation pausing some planned orthopaedic operations and prioritising the trauma operations. Now, I'm very pleased to say that this situation now has been fixed, and we're in a situation where work has recommenced. Work recommenced yesterday, so we're back on track and the health Secretary has made it clear that he will publish the figure in terms of the impact that that's had on waiting lists.

Diolch yn fawr iawn, Altaf. Rwy'n gwybod pa mor ofidus y mae'n rhaid ei bod hi i gleifion a chlinigwyr pan ddywedir wrthyn nhw fod angen canslo llawdriniaethau. Gellir rheoli'r rhan fwyaf o achosion o brinder heb amharu ar ofal pobl, felly mae'n bwysig bod llif cyson o feddyginiaethau ac offer ar gael.

O ran y mater yr ydych chi'n sôn amdano, roedd prinder byd-eang, heb ei gynllunio o sment esgyrn, a oedd yn effeithio ar gyflenwr o'r Almaen. Arweiniodd hynny at sefydliad GIG y DU yn oedi rhai llawdriniaethau orthopedig a gynlluniwyd a blaenoriaethu'r llawdriniaethau trawma. Nawr, rwy'n falch iawn o ddweud bod y sefyllfa hon bellach wedi cael ei datrys, ac rydym ni mewn sefyllfa lle mae'r gwaith wedi ailddechrau. Ailddechreuodd y gwaith ddoe, felly rydym ni yn ôl ar y trywydd iawn ac mae'r Ysgrifennydd iechyd wedi ei gwneud hi'n eglur y bydd yn cyhoeddi'r ffigur o ran yr effaith y mae hynny wedi ei chael ar restrau aros.

I attended a fascinating event organised by John Griffiths last week into rare diseases. Of course, many people suffering from rare diseases can't get some of the drugs required for their situation. Another event that I attended recently was a conference with some pharmaceutical companies who said that they don't do Wales because they produce low‑volume, high‑cost drugs that Wales can't get in, because it's too expensive and we don't have enough patients. So, what work are you, as a Government, doing with maybe the Scottish Government and the UK Government to ensure that patients in Wales who need those drugs access them, even though they're not currently available in Wales?

Roeddwn i'n bresennol mewn digwyddiad hynod ddiddorol a drefnwyd gan John Griffiths yr wythnos diwethaf ar glefydau prin. Wrth gwrs, ni all llawer o bobl sy'n dioddef o glefydau prin gael rhai o'r cyffuriau sydd eu hangen ar gyfer eu sefyllfa. Digwyddiad arall yr oeddwn i'n bresennol ynddo yn ddiweddar oedd cynhadledd gyda rhai cwmnïau fferyllol a ddywedodd nad ydyn nhw'n gwasanaethu Cymru gan eu bod nhw'n cynhyrchu cyffuriau niferoedd isel, cost uchel na all Cymru eu cael i mewn, gan ei fod yn rhy ddrud ac nad oes gennym ni ddigon o gleifion. Felly, pa waith ydych chi, fel Llywodraeth, yn ei wneud gyda Llywodraeth yr Alban a Llywodraeth y DU efallai i sicrhau bod cleifion yng Nghymru sydd angen y cyffuriau hynny yn cael mynediad atyn nhw, er nad ydyn nhw ar gael yng Nghymru ar hyn o bryd?

I am very proud, actually, that we introduced the new treatment fund in 2016, and that has improved access to new treatments that had been approved by the National Institute for Health and Care Excellence and the All Wales Medicines Strategy Group. On average, new medicines are made available through the new treatment fund just 16 days after they're approved. It is quite remarkable, and that is not a system that you see elsewhere in the United Kingdom. I think it is important for us to recognise that.

When it comes to expensive medicines, there is a system, a mechanism and an approach that is centralised across Wales, where there's a group of experts who determine whether that patient is eligible for a particularly expensive medicine. Politicians, I assure you, don't go anywhere near this stuff. It's got to be driven by the medics, by the clinicians and also by NICE guidance.

Rwy'n falch iawn, a dweud y gwir, ein bod ni wedi cyflwyno'r gronfa driniaeth newydd yn 2016, ac mae honno wedi gwella mynediad at driniaethau newydd a gymeradwywyd gan y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal a Grŵp Strategaeth Meddyginiaethau Cymru Gyfan. Ar gyfartaledd, mae meddyginiaethau newydd yn cael eu gwneud ar gael drwy'r gronfa driniaeth newydd dim ond 16 diwrnod ar ôl iddyn nhw gael eu cymeradwyo. Mae'n gwbl ryfeddol, ac nid yw honno'n system yr ydych chi ei gweld mewn mannau eraill yn y Deyrnas Unedig. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig i ni gydnabod hynny.

O ran meddyginiaethau drud, ceir system, mecanwaith a dull sydd wedi'u canoli ar draws Cymru, lle ceir grŵp o arbenigwyr sy'n penderfynu a yw'r claf hwnnw yn gymwys i gael meddyginiaeth arbennig o ddrud. Nid yw gwleidyddion, rwy'n eich sicrhau chi, yn mynd yn agos at y pethau hyn. Mae'n rhaid iddo gael ei ysgogi gan y meddygon, gan y clinigwyr a hefyd gan ganllawiau NICE.

First Minister, I was contacted by a constituent who has to take statins on a daily basis to control their blood pressure. When they went to their pharmacy, they were told that there's going to be a national shortage of statins across the world due to raw material shortages. Obviously, people taking these drugs does reduce pressure on the wider emergency services, because if their blood pressure spikes, they're going to end up in accident and emergency departments or primary care. So, I'm just interested in what the Welsh Government is doing around this medication, to make sure that people have got these medications available to control their blood pressure.

Prif Weinidog, cysylltodd etholwr â mi sy'n gorfod cymryd statinau bob dydd i reoli ei bwysedd gwaed. Pan aeth i'w fferyllfa, dywedwyd wrtho y bydd prinder cenedlaethol o statinau ledled y byd oherwydd prinder deunyddiau crai. Yn amlwg, mae pobl yn cymryd y cyffuriau hyn yn lleihau'r pwysau ar y gwasanaethau brys ehangach, oherwydd os yw eu pwysedd gwaed yn cynyddu, maen nhw'n mynd i orfod mynd i adrannau damweiniau ac achosion brys neu ofal sylfaenol. Felly, mae gen i ddiddordeb yn yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud o ran y feddyginiaeth hon, i wneud yn siŵr bod gan bobl y meddyginiaethau hyn ar gael i reoli eu pwysedd gwaed.

14:10

Thanks very much. I know there have been issues with some drugs, but I hadn't heard that there was an issue with statins, so I think we'll come back to you on that, because I'd like to know if that is the case. But the fact that it's not listed here suggests to me, in fact, that we don't have a problem in that area.

The key thing to remember is that, actually, in terms of procuring medicines, it's the UK Government that takes the lead on these issues.

Diolch yn fawr iawn. Rwy'n gwybod y bu problemau gyda rhai cyffuriau, ond doeddwn i ddim wedi clywed bod problem gyda statinau, felly rwy'n credu y byddwn ni'n dod yn ôl atoch chi ar hynny, oherwydd hoffwn wybod os yw hynny'n wir. Ond mae'r ffaith nad yw'n cael ei restru yma yn awgrymu i mi, mewn gwirionedd, nad oes gennym ni broblem yn y maes hwnnw.

Y peth allweddol i'w gofio, mewn gwirionedd, o ran caffael meddyginiaethau, yw mai Llywodraeth y DU sy'n arwain ar y materion hyn.

Prosiect Coridor y Gogledd-orllewin
The North-west Corridor Project

4. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am hynt prosiect coridor y gogledd-orllewin? OQ63907

4. Will the First Minister provide a progress update on the north-west corridor project? OQ63907

Getting around the city of Cardiff and surrounding areas easier is essential to promote job opportunities and to make life easier for the people who live there. I'm very pleased that from St David's Day on Sunday we've frozen rail fares, helping people with the cost-of-living challenges that so many are facing.

The north-west corridor project is an aspiration included in Cardiff Council's transport White Paper, 'Transport Vision to 2030', where Cardiff sets out their ambitious regeneration plans. The first phase will improve transport between central station and the bay and is an essential precursor to any future development of the north-west Cardiff corridor scheme.

Mae teithio o gwmpas dinas Caerdydd a'r cyffiniau yn haws yn hanfodol i hybu cyfleoedd gwaith ac i wneud bywyd yn haws i'r bobl sy'n byw yno. Rwy'n falch iawn ein bod ni, o Ddydd Gŵyl Dewi ddydd Sul, wedi rhewi prisiau tocynnau rheilffordd, gan helpu pobl gyda'r heriau costau byw y mae cynifer yn eu hwynebu.

Mae prosiect coridor y gogledd-orllewin yn uchelgais sydd wedi ei gynnwys ym Mhapur Gwyn Trafnidiaeth Cyngor Caerdydd, 'Gweledigaeth Trafnidiaeth i 2030', lle mae Caerdydd yn cyflwyno ei chynlluniau adfywio uchelgeisiol. Bydd y cam cyntaf yn gwella trafnidiaeth rhwng yr orsaf ganolog a'r bae ac mae'n rhagflaenydd hanfodol i unrhyw ddatblygiad o gynllun coridor gogledd-orllewin Caerdydd yn y dyfodol.

Thank you for that answer. Of course, the north-west corridor is due to extend in due course to Pontyclun, to Beddau, and, of course, the old railway line that exists and has been retained is there for that particular purpose. Of course, the key issue is going to be funding.

The area of Taff Ely, of course, is likely to experience, over the next decade, some 10,000 to 20,000 new homes, and it's an area where the only transport solution is actually the reopening of that particular railway line along the north-west corridor. Rhondda Cynon Taf and Cardiff Council, of course, have been collaborating. There's been £1 million of investment, I've liaised closely with the Minister for finance and the Senedd Member for Cardiff West, Mark Drakeford, and it's very clear that the potential business case is one that is being well established.

In view of the fact that we now have the opportunity of exploring funding over the course of the next decade, can you assure us that the development of that north-west corridor, and the development of Taff Ely and the reopening of that railway line, is one that will be very much in the forefront of the next Labour Government?

Diolch am yr ateb yna. Wrth gwrs, disgwylir i goridor y gogledd-orllewin ymestyn maes o law i Bont-y-clun, i Beddau, ac, wrth gwrs, mae'r hen reilffordd sy'n bodoli ac sydd wedi cael ei chadw yno at y diben penodol hwnnw. Wrth gwrs, cyllid fydd y mater allweddol.

Mae ardal Taf Elái, wrth gwrs, yn debygol o weld, dros y degawd nesaf, tua 10,000 i 20,000 o gartrefi newydd, ac mae'n ardal lle mai'r unig ateb trafnidiaeth mewn gwirionedd yw ailagor y rheilffordd benodol honno ar hyd coridor y gogledd-orllewin. Mae Rhondda Cynon Taf a Chyngor Caerdydd, wrth gwrs, wedi bod yn cydweithio. Bu £1 filiwn o fuddsoddiad, rwyf i wedi cysylltu'n agos â'r Gweinidog cyllid a'r Aelod o'r Senedd dros Orllewin Caerdydd, Mark Drakeford, ac mae'n amlwg iawn bod yr achos busnes posibl yn un sy'n cael ei sefydlu'n dda.

O ystyried y ffaith fod gennym ni'r cyfle nawr o archwilio cyllid dros y degawd nesaf, a allwch chi ein sicrhau ni bod datblygiad y coridor gogledd-orllewinol hwnnw, a datblygiad Taf Elái ac ailagor y rheilffordd honno, yn un a fydd yn flaenllaw yn y Llywodraeth Lafur nesaf?

Thank you very much. The north-west corridor rail link is included within that Transport for Wales vision—'Today, Tomorrow, Together'. And you've heard that this is a £14 billion package, that it is transformational rail schemes, and the UK Government have committed to the delivery of that vision as soon as possible.

Now, our focus in delivering these schemes, first of all, is on those schemes that have received funding already. That includes the first phase of Cardiff Crossrail, which is jointly funded by both Governments, and the upgrade of the Cardiff West junction, which was funded by the UK Government in the spending review last year. Obviously, you need to get those schemes—they're essential enablers of those bits of the scheme—in order to open up the areas that you are concerned with.

Diolch yn fawr iawn. Mae cyswllt rheilffordd coridor y gogledd-orllewin wedi'i gynnwys yn y weledigaeth honno gan Trafnidiaeth Cymru—'Ymlaen, Gyda'n Gilydd'. Ac rydych chi wedi clywed bod hwn yn becyn gwerth £14 biliwn, ei fod yn gynlluniau rheilffyrdd trawsnewidiol, a bod Llywodraeth y DU wedi ymrwymo i gyflawni'r weledigaeth honno cyn gynted â phosibl.

Nawr, mae ein pwyslais wrth gyflawni'r cynlluniau hyn, yn gyntaf oll, ar y cynlluniau hynny sydd eisoes wedi derbyn cyllid. Mae hynny'n cynnwys cam cyntaf Cledrau Croesi Caerdydd, sy'n cael ei ariannu ar y cyd gan y ddwy Lywodraeth, ac uwchraddio cyffordd Gorllewin Caerdydd, a ariannwyd gan Lywodraeth y DU yn yr adolygiad gwariant y llynedd. Yn amlwg, mae angen i chi gael y cynlluniau hynny—maen nhw'n alluogwyr hanfodol o'r darnau hynny o'r cynllun—er mwyn agor yr ardaloedd yr ydych chi'n gysylltiedig â nhw.

As someone who supports the north-west corridor and visited the proposals many years ago, that would be a welcome addition to the jigsaw that is the transport options that are available to people in the north of my region.

But the south of my region, in the Vale of Glamorgan, has fared very poorly, (1) with increased train capacity on the Vale of Glamorgan line, which has been promised for at least the last five years and still hasn't materialised, and (2) the lack of forward planning to build a railway station in the village of St Athan. This is an area that successive local development plans have identified for large-scale housing development, and, indeed, all across that roadway that leads on to Bridgend, there are significant new developments that need that extra capacity on the Vale of Glamorgan line, and in particular the new station at St Athan. Can you tell me why the Welsh Government has a blind spot when it comes to investing in the Vale of Glamorgan and the Bridgend line?

Fel rhywun sy'n cefnogi coridor y gogledd-orllewin ac wedi ymweld â'r cynigion flynyddoedd lawer yn ôl, byddai hwnnw'n ychwanegiad i'w groesawu at y jig-so sy'n cyfansoddi'r opsiynau trafnidiaeth sydd ar gael i bobl yng ngogledd fy rhanbarth.

Ond mae de fy rhanbarth, ym Mro Morgannwg, wedi gwneud yn wael iawn, (1) gyda chynnydd i gapasiti trenau ar linell Bro Morgannwg, a addawyd ers o leiaf y pum mlynedd diwethaf ac nad yw wedi digwydd o hyd, a (2) y diffyg blaengynllunio i adeiladu gorsaf reilffordd ym mhentref Sain Tathan. Mae hon yn ardal y mae cynlluniau datblygu lleol olynol wedi'i nodi ar gyfer datblygiad tai graddfa fawr, ac, yn wir, ar draws y ffordd gyfan honno sy'n arwain ymlaen i Ben-y-bont ar Ogwr, ceir datblygiadau newydd sylweddol sydd angen y capasiti ychwanegol hwnnw ar linell Bro Morgannwg, ac yn enwedig yr orsaf newydd yn Sain Tathan. A allwch chi ddweud wrthyf i pam mae gan Lywodraeth Cymru fan dall o ran buddsoddi yn llinell Bro Morgannwg a Phen-y-bont ar Ogwr?

The region, let me assure you, is working on this issue. Cardiff capital region is making sure that they work together. We need to make sure that there are opportunities for everybody to get around our country. There are opportunities for expansion when it comes to building new homes. This opens up economic opportunities, but we don't want to see miles and miles of traffic on our roads. We have to make sure the infrastructure is there, and that's why that £14 billion over 15 years is absolutely crucial.

The key thing now is we can plan. We can plan for the future. You can't switch these things on overnight. You need to go through planning permission. You need to make sure that there are no environmental issues associated with it. You need to make sure you've got the skills available in the community to deliver the projects. So, that's why we're having that long-term plan, working with the Cardiff capital region, to ensure that there is a future for rail in that part of the world.

Mae'r rhanbarth, gadewch i mi eich sicrhau, yn gweithio ar y mater hwn. Mae prifddinas-ranbarth Caerdydd yn gwneud yn siŵr eu bod nhw'n gweithio gyda'i gilydd. Mae angen i ni wneud yn siŵr bod cyfleoedd i bawb symud o gwmpas ein gwlad. Mae cyfleoedd i ehangu o ran adeiladu cartrefi newydd. Mae hyn yn agor cyfleoedd economaidd, ond dydyn ni ddim eisiau gweld milltiroedd ar filltiroedd o draffig ar ein ffyrdd. Mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod y seilwaith yno, a dyna pam mae'r £14 biliwn hwnnw dros 15 mlynedd yn gwbl hanfodol.

Y peth allweddol nawr yw y gallwn ni gynllunio. Gallwn ni gynllunio ar gyfer y dyfodol. Allwch chi ddim troi'r pethau hyn ymlaen dros nos. Mae angen i chi fynd trwy ganiatâd cynllunio. Mae angen i chi wneud yn siŵr nad oes unrhyw faterion amgylcheddol yn gysylltiedig ag ef. Mae angen i chi wneud yn siŵr bod gennych chi'r sgiliau ar gael yn y gymuned i gyflawni'r prosiectau. Felly, dyna pam mae'r cynllun hirdymor hwnnw gennym ni, yn gweithio gyda phrifddinas-ranbarth Caerdydd, i sicrhau bod dyfodol i reilffyrdd yn y rhan honno o'r byd.

14:15
Amseroedd Aros y GIG
NHS Waiting Times

5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am amseroedd aros y GIG ym Mhowys? OQ63912

5. Will the First Minister make a statement on NHS waiting times in Powys? OQ63912

I'm really pleased that the additional money we've had from the UK Labour Government has been invested in helping to bring waiting lists down for all of the people in Wales, including those in Powys. They are now down 92 per cent, since the peak, for the longest waiters.

Now, as a provider—and can I emphasise that word, a 'provider'—Powys Teaching Health Board had zero pathways waiting over 52 weeks for a first out-patient appointment, and zero referral-to-treatment pathways waiting for over 104 weeks at the end of December. But Powys health board commissions care for its residents from NHS providers in England and some other health boards in Wales, and some of those patients are waiting longer.

Rwy'n falch iawn bod yr arian ychwanegol a gawsom ni gan Lywodraeth Lafur y DU wedi cael ei fuddsoddi i helpu i fyrhau rhestrau aros er mwyn pob un o bobl Cymru, gan gynnwys pobl ym Mhowys. O ran niferoedd y rhai â'r amseroedd aros hwyaf, mae'r rhain wedi lleihau 92 y cant ers yr uchafbwynt.

Nawr, yn ddarparwr—ac a gaf i bwysleisio'r gair hwnnw, 'darparwr'—nid oedd gan Fwrdd Iechyd Addysgu Powys unrhyw lwybrau yn aros am dros 52 wythnos ar gyfer apwyntiad cleifion allanol dechreuol, a dim llwybrau atgyfeirio i driniaeth yn aros am dros 104 wythnos ar ddiwedd mis Rhagfyr. Ond mae bwrdd iechyd Powys yn comisiynu gofal i'w breswylwyr gan ddarparwyr GIG yn Lloegr a rhai byrddau iechyd eraill yng Nghymru, ac mae rhai o'r cleifion hynny'n aros am amseroedd sy'n hwy.

Thank you, First Minister. It would be helpful if the health Secretary made that same statement when he makes his statement about waiting times.

Last year, the Welsh Government provided £120 million of additional funding to the seven health boards across Wales to help tackle the waiting time backlog. Cardiff and the Vale Health Board in south Wales received £20 million. Powys health board received £115,000 only. That is less than 0.1 per cent of that total allocation. When I raised this with the health Secretary last week, he said that was because Powys health board doesn't provide the same breadth of services that other health boards provide. How should that in itself be rectified? And, of course, you will realise that many patients in Powys have their treatment in other counties, but the health board, Powys health board, still has to pay for that treatment to be provided. So, on that basis, can you explain your rationale as to why that £120 million was not allocated across Wales on a per-population basis? If it had been, Powys would have received £5 million, because Powys's population is 40 times greater than 0.1 per cent.

And can you now confirm if Powys health board will receive any additional funding to deal with its waiting time issues? And as you answer the question, can you bear in mind that Powys health board has told providers over the border to deliberately slow down treatment for Powys patients because it can't afford to pay for it?

Diolch i chi, Prif Weinidog. Fe fyddai hi'n dda o beth pe byddai'r Ysgrifennydd Iechyd yn gwneud yr un datganiad wrth iddo ef wneud ei ddatganiad ynglŷn ag amseroedd aros.

Y llynedd, fe ddarparodd Llywodraeth Cymru £120 miliwn o gyllid ychwanegol i'r saith bwrdd iechyd ledled Cymru i helpu i fynd i'r afael â'r ôl-groniad o ran yr amseroedd aros. Fe gafodd Bwrdd Iechyd Caerdydd a'r Fro yn y de £20 miliwn. Dim ond £115,000 a gafodd bwrdd iechyd Powys. Dyna lai na 0.1 y cant o gyfanswm y dyraniad hwnnw. Pan godais i hyn gyda'r Ysgrifennydd iechyd yr wythnos diwethaf, fe ddywedodd ef fod mai'r rheswm am hynny oedd nad yw bwrdd iechyd Powys yn darparu'r un ystod o wasanaethau ag y mae byrddau iechyd eraill yn eu darparu. Sut y dylid unioni hynny ynddo'i hunan? Ac, wrth gwrs, rydych chi'n siŵr o fod yn sylweddoli bod llawer o gleifion ym Mhowys yn cael eu triniaethau mewn siroedd eraill, ond bod rhaid i'r bwrdd iechyd, bwrdd iechyd Powys, dalu am ddarpariaeth y triniaethau hynny. Felly, ar y sail honno, a wnewch chi esbonio eich rhesymeg pan na ddyrannwyd y £120 miliwn hwnnw ledled Cymru ar sail y boblogaeth? Pe byddai hynny wedi digwydd, fe fyddai Powys wedi cael £5 miliwn, oherwydd mae poblogaeth Powys 40 gwaith yn fwy na 0.1 y cant.

A wnewch chi gadarnhau nawr a fydd bwrdd iechyd Powys yn cael unrhyw gyllid ychwanegol i ymdrin â'i broblemau gydag amseroedd aros? Ac wrth i chi ateb y cwestiwn, a wnewch chi ddwyn i gof fod bwrdd iechyd Powys wedi dweud wrth ddarparwyr dros y ffin i ohirio'r triniaethau i gleifion Powys yn fwriadol oherwydd nad yw'n gallu fforddio talu amdanyn nhw?

So, the amount of money they receive is based on activity and, clearly, you're in a situation, in Powys, where there is no district general hospital. But there has been a lot of additional funding to Powys on top of the baseline money that it receives. And let me be clear that management information shows that, at the end of November, there were around 170 residents waiting for more than 104 weeks. Of these, around 130 residents were waiting for treatments by English NHS providers. And there is no suggestion that delays for Powys residents who've had their treatment commissioned from providers in England are related to lack of funds. I think this is really important, because, when you hear the numbers that they quote in England in terms of people waiting, you think that's actually, proportionately, quite a high number of the numbers that they quote in England.

Felly, mae'r swm o arian maen nhw'n ei dderbyn yn seiliedig ar weithgarwch ac, yn amlwg, rydych chi mewn sefyllfa, ym Mhowys, lle nad oes ysbyty cyffredinol i'w gael yn yr ardal. Ond mae llawer o gyllid ychwanegol wedi cael ei roi i fwrdd Powys dros ben yr arian sylfaenol y mae'n ei dderbyn. A gadewch i mi egluro bod gwybodaeth rheolwyr yn dangos bod tua 170 o drigolion yn aros am fwy na 104 wythnos ar ddiwedd mis Tachwedd. O'r rhain, roedd tua 130 o breswylwyr yn aros am driniaethau oddi wrth ddarparwyr GIG Lloegr. Ac nid oes unrhyw awgrym bod unrhyw oediadau o ran triniaethau i drigolion Powys y comisiynwyd eu triniaethau nhw gan ddarparwyr yn Lloegr yn gysylltiedig â diffyg arian. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn, oherwydd, pan fyddwch chi'n clywed y niferoedd maen nhw'n eu datgan yn Lloegr o ran pobl sy'n aros, rydych chi'n credu bod hynny yn ôl cyfran, yn nifer fawr iawn, mewn gwirionedd, o'r niferoedd y maen nhw'n eu datgan yn Lloegr.

Good afternoon, First Minister. We're hearing real mixed messages in Powys—completely contradictory information is coming about treatments in English hospitals. I received a letter from the Wye Valley NHS Trust, which covers Hereford hospital. They are explicit about this policy, and they say, and I quote, 'this policy has been operationally and clinically challenging to deliver' and they, and I quote again, 'project this creating additional operating challenges and pressures from the early quarter 1 of 2026-27.' They further note that the gap between English and Welsh patients will only continue to widen as the move to meet NHS England's new target of 92 per cent of patients treated within 18 weeks becomes apparent. People in Powys, as Russell George has highlighted, are being treated unfairly. We don't have our own general hospital, so we do have to commission our treatment from other hospitals, and many of those are in England. So, will you ensure that Powys receives fair settlement from the £120 million allocated last year, and help residents who are currently living in pain and agony to get the treatment that they deserve? Diolch yn fawr iawn.

Prynhawn da, Prif Weinidog. Rydyn ni'n clywed negeseuon cymysglyd iawn ym Mhowys—mae gwybodaeth hollol wrthgyferbyniol yn dod o ran triniaethau mewn ysbytai Lloegr. Fe gefais i lythyr oddi wrth Ymddiriedolaeth GIG Dyffryn Gwy, sy'n cynnwys ysbyty Henffordd. Maen nhw'n eglur iawn am y polisi hwn, ac maen nhw'n dweud, ac rwy'n dyfynnu, 'mae'r polisi hwn wedi bod yn heriol i'w gyflawni, yn weithredol ac yn glinigol' ac maen nhw, ac rwy'n dyfynnu eto, 'yn rhagweld y bydd hyn yn creu heriau a phwysau gweithredol ychwanegol o chwarter 1 cynnar 2026-27.' Maen nhw'n nodi ymhellach y bydd y bwlch rhwng cleifion o Loegr a Chymru yn parhau i ehangu wrth i'r symudiad at daro nod newydd GIG Lloegr o 92 y cant o gleifion yn cael eu trin o fewn 18 wythnos ddod i'r golwg. Mae pobl ym Mhowys, fel tynnodd Russell George sylw at y peth, yn cael eu trin yn annheg. Nid oes gennym ni ein hysbyty cyffredinol ein hunain, ac felly mae'n rhaid i ni gomisiynu ein triniaethau gan ysbytai eraill, ac mae llawer ohonyn nhw yn Lloegr. Felly, a wnewch chi sicrhau y bydd Powys yn cael setliad teg o'r £120 miliwn a ddyrannwyd y llynedd, ac yn helpu preswylwyr sy'n byw mewn poen ac ingoedd ar hyn o bryd i gael y triniaethau y maen nhw'n eu haeddu? Diolch yn fawr iawn.

14:20

Well, board-approved changes to align planned care services commissioned from providers in England and Wales to NHS Wales recovery targets came into effect at Robert Jones and Agnes Hunt and the Wye Valley trust from 1 July 2025. They are commissioned by the health boards to deliver. Shrewsbury and Telford NHS trust has not enacted the new commissioning intentions.

Wel, ar 1 Gorffennaf 2025, fe ddaeth newidiadau a gymeradwywyd gan y bwrdd i beri i wasanaethau gofal cynlluniedig a gomisiynwyd gan ddarparwyr yng Nghymru a Lloegr gyd-fynd â nodau adferiad GIG Cymru i rym yn ysbyty Robert Jones ac Agnes Hunt ac ymddiriedolaeth Dyffryn Gwy. Fe gawson nhw eu comisiynu gan y byrddau iechyd i gyflawni. Nid yw ymddiriedolaeth GIG Amwythig a Telford wedi rhoi'r bwriadau comisiynu newydd ar waith.

Tyllau yn y Ffyrdd
Potholes

6. Pa drafodaethau mae Llywodraeth Cymru yn eu cael gydag awdurdodau lleol ar fesurau i fynd i'r afael â thyllau yn y ffyrdd? OQ63922

6. What discussions is the Welsh Government having with local authorities on measures to address potholes? OQ63922

It's been non-stop rain in Wales almost since Christmas, and that, alongside the cold, creates more potholes. When I became First Minister, I took a direct instruction from the Welsh public to fill potholes. In fact, I've done a few personally myself. We have been improving our roads, and we've made that a priority. Now, this financial year, we provided £10 million to local government in Wales, unlocking over £70 million for additional maintenance improvements. We meet the councils monthly to review progress, and already around 200,000 potholes have been prevented and fixed across Wales. Of course, as the rain continues, it will create more potholes, but just imagine what it would have been like if we hadn't filled 200,000 potholes.

Mae hi wedi glawio yn ddi-baid yng Nghymru ers y Nadolig bron iawn, ac mae hynny, ochr yn ochr â'r oerfel, yn achosi mwy o dyllau. Pan ddeuthum i'n Brif Weinidog, fe gymerais i gyfarwyddyd uniongyrchol gan y cyhoedd yng Nghymru i lenwi tyllau yn y ffyrdd. Mewn gwirionedd, rwyf i wedi gwneud ychydig o hynny'n bersonol. Fe fuom ni'n gwella cyflwr ein ffyrdd, ac fe wnaethom ni honno'n flaenoriaeth inni. Nawr, yn y flwyddyn ariannol hon, fe wnaethom ni ddarparu £10 miliwn i lywodraeth leol yng Nghymru, a oedd yn datgloi dros £70 miliwn ar gyfer gwelliannau cynnal a chadw ychwanegol. Fe fyddwn ni'n cwrdd â'r cynghorau bob mis i adolygu'r cynnydd, ac mae tua 200,000 o dyllau wedi cael eu hatal a'u trwsio ledled Cymru eisoes. Wrth gwrs, wrth i'r glaw barhau, fe fydd hynny'n achosi mwy o dyllau, ond dychmygwch chi sut fyddai hi wedi bod pe na baem ni wedi llenwi 200,000 o dyllau.

First Minister, oh, the irony: I feel like I should almost declare an interest this morning as someone who spent the morning in a garage in Monmouth, ironically from a tyre blowout from a pothole. Roads in Wales seem to have more holes than your Government's transport strategy. The cost to residents in my region and across Wales is massive—damaged tyres, broken suspensions, constant repairs—and yet people are paying more council tax for roads getting worse.

First Minister, across the UK, a number of councils are using the latest modern repair technology, such as the JCB Pothole Pro, which can fix potholes the first time, saving money in the long term. You have thrown money at councils recently in regard to potholes, which is great, but without any thought behind it. An investment in this latest technology for councils across Wales would be a much more efficient approach, cutting costs in the long run. So, will you commit to jointly working with local authorities to properly invest in this technology, like the JCB Pothole Pro, which will save our councils and hard-working taxpayers money? Diolch.

Prif Weinidog, wel, dyna beth yw eironi: rwy'n teimlo bron iawn y dylwn i ddatgan buddiant y bore yma fel rhywun sydd wedi treulio'r bore mewn garej yn Nhrefynwy, oherwydd bod un o'r teiars wedi chwythu oherwydd twll yn y ffordd, yn eironig. Mae hi'n ymddangos bod rhagor o dyllau yn y ffyrdd yng Nghymru nag y sydd yna yn strategaeth trafnidiaeth eich Llywodraeth chi. Mae'r gost yn aruthrol i drigolion yn fy rhanbarth i a ledled Cymru—difrod i deiars, crogiannau wedi torri, atgyweiriadau mynych—ac eto mae pobl yn talu mwy o dreth gyngor am ffyrdd sy'n dirywio.

Prif Weinidog, ledled y DU, mae nifer o gynghorau yn defnyddio'r dechnoleg gyfoes ddiweddaraf ar gyfer atgyweirio, fel y JCB Pothole Pro, sy'n gallu trwsio tyllau'r tro cyntaf, sy'n arbed arian yn yr hirdymor. Rydych chi wedi taflu arian at gynghorau yn ddiweddar o ran y tyllau, sy'n beth gwych, ond heb unrhyw ystyriaeth y tu ôl i hynny. Fe fyddai buddsoddiad yn y dechnoleg ddiweddaraf hon yn ddull llawer mwy effeithlon i gynghorau ledled Cymru ac yn lleihau costau yn yr hirdymor. Felly, a wnewch chi ymrwymo i weithio ar y cyd â'r awdurdodau lleol i fuddsoddi yn y dechnoleg hon, fel y JCB Pothole Pro, mewn modd priodol a fydd yn arbed arian i'n cynghorau a'n trethdalwyr sy'n gweithio mor galed? Diolch.

Thanks very much. It sounds like the wheels are coming off Reform already. I'm very excited about the JCB Pothole Pro; in fact, I have driven one, and it was very great to see the investment that Flintshire council has made in buying this new technology. It is actually making a significant difference to them. On top of that, the Welsh Government's stone mastic asphalt or Dragon mix is also available to local authorities to use on their roads, and that is a specially developed material that can withstand temperature extremes and increase the durability of roads. I know way too much about potholes.

Diolch yn fawr. Mae hi'n swnio fel bod cerbyd Reform yn colli ei olwynion eisoes. Rwy'n teimlo'n gyffrous iawn ynglŷn â'r JCB Pothole Pro; mewn gwirionedd, rwyf i wedi gyrru un o'r peiriannau hyn, ac roedd hi'n wych iawn gweld y buddsoddiad a wnaeth Cyngor Sir y Fflint wrth brynu'r dechnoleg newydd hon. Mae hynny wedi gwneud gwahaniaeth sylweddol iawn iddyn nhw mewn gwirionedd. Ar ben hynny, mae asffalt mastig carreg neu gymysgedd Draig Llywodraeth Cymru ar gael i'r awdurdodau lleol hefyd ar gyfer ei ddefnyddio ar eu ffyrdd, ac mae hwnnw'n ddeunydd a ddatblygwyd yn arbennig ac sy'n gallu gwrthsefyll eithafion tymheredd ac yn cynyddu parhauster y ffyrdd. Rwy'n gwybod llawer gormod am dyllau yn y ffyrdd.

Blaenoriaethau Llywodraeth Cymru
Welsh Government Priorities

7. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio i sicrhau bod ei blaenoriaethau yn cyd-fynd â rhai pobl Cymru? OQ63910

7. How does the Welsh Government work to ensure that its priorities match those of the people of Wales? OQ63910

The people of Wales were clear about their priorities in the last Senedd election when they elected us and supported our manifesto, and the vast majority of the programme for government, based on that manifesto, will be delivered by the end of this term.  

When I became First Minister, the first thing I did was to listen again to the people of Wales about the things that matter most to them and to make it my priority to deliver for them. They told me they want the fundamental things that make Wales better and fairer: more homes, better transport, filling potholes, more jobs and better health. That's what this Welsh Labour Government is delivering.

Bu pobl Cymru yn eglur iawn ynglŷn â'u blaenoriaethau nhw yn yr etholiad diwethaf i'r Senedd pan wnaethon nhw ein hethol ni a chefnogi ein maniffesto ni, ac fe fydd mwyafrif llethol y rhaglen lywodraethu, yn seiliedig ar y maniffesto hwnnw, wedi cael ei gyflawni erbyn diwedd y tymor hwn.  

Pan ddeuthum i'n Brif Weinidog, y peth cyntaf a wnes i oedd gwrando ar bobl Cymru unwaith eto o ran y pethau sy'n fwyaf pwysig iddyn nhw a gwneud cyflawni ar eu cyfer nhw'n flaenoriaeth i ni. Roedden nhw'n dweud wrthyf i eu bod nhw'n dymuno gweld pethau sylfaenol i wneud Cymru yn lle gwell a thecach: mwy o gartrefi, gwelliant o ran trafnidiaeth, llenwi tyllau, cael mwy o swyddi yma a gwelliant o ran iechyd. Dyna'r hyn y mae'r Llywodraeth Lafur hon yn ei gyflawni.

14:25

Well, people, First Minister, will have told you that the NHS was absolutely central to the things that they believed to be important. Many constituents that I know will be concerned by the £1 billion—and growing—maintenance backlog that exists within our NHS. Look, we are in our second week in a new £4 million Chamber. It's built to accommodate £120 million plans for 36 more Senedd Members. That is where Labour and Plaid Cymru chose to spend money in this Senedd term—not on fixing that maintenance backlog in our NHS, but instead on itself. That speaks to the priorities both of Plaid Cymru and the Labour Party, two parties that are too interested in navel gazing, too interested in more politicians, too interested in themselves, and less interested in the priorities of the people of Wales, like fixing our NHS.

Wel, Prif Weinidog, mae pobl wedi dweud wrthych chi fod y GIG yn gwbl ganolog ymhlith y materion yr oedden nhw'n credu eu bod o bwys mawr. Fe fydd llawer o etholwyr yr wyf i'n eu hadnabod yn pryderu am yr ôl-groniad £1 biliwn—ac sy'n cynyddu—o ran cynnal a chadw sy'n bodoli yn ein GIG. Edrychwch, rydym ni yn ein hail wythnos mewn Siambr newydd sy'n werth £4 miliwn. Fe gafodd ei hadeiladu i wneud lle ar gyfer cynlluniau £120 miliwn i fod â 36 o Aelodau ychwanegol yn y Senedd. Ac yn y fan honno y dewisodd y Blaid Lafur a Phlaid Cymru wario'r arian yn ystod tymor y Senedd hon—nid ar drwsio'r ôl-groniad hwnnw o ran cynnal a chadw yn ein GIG ond, yn hytrach na hynny, ar y Senedd ei hun. Mae'n tystio i flaenoriaethau Plaid Cymru a'r Blaid Lafur, dwy blaid sydd â gormod o ddiddordeb ym mogailsyllu, â gormod o ddiddordeb mewn bod â mwy o wleidyddion, gormod o ddiddordeb ynddyn nhw eu hunain, a llai o ddiddordeb ym mlaenoriaethau pobl Cymru, fel atgyweirio ein GIG.

We heard yesterday what the chief concerns are of the people of Wales: they are concerned about the cost of living and they're concerned about the NHS, and that's why those were two key commitments that we made clear yesterday, when we announced our initiatives post May. So, we've said we've frozen rail fares already. We're going support people to insulate and upgrade their homes, and we're going to have a realistic offer on childcare—20,000 new childcare places over the next Senedd term—unlike the unrealistic proposals that others are proposing.

Now, when it comes to the NHS, let's be clear: we were starved of capital by the last UK Government. Now we're in a situation where we made a clear announcement yesterday that, if we are re-elected to lead here in May, we will build a new hospital in Cardiff at the University Hospital of Wales. There will be a complete overhaul of the Wrexham Maelor Hospital, and a new hospital in west Wales. These are things that I think should be done, and we haven't been able to do them until now, because your UK Tory Government starved us of the funds.

Fe glywsom ni beth yw prif bryderon pobl Cymru ddoe: am gostau byw ac am y GIG y maen nhw'n gofidio, a dyna pam mai'r rhain oedd y ddau ymrwymiad allweddol y gwnaethom ni eu hamlygu ddoe, wrth i ni gyhoeddi ein bwriadau ar ôl mis Mai. Felly, fe wnaethom ni ddweud ein bod ni wedi rhewi prisiau tocynnau rheilffordd eisoes. Fe fyddwn ni'n cefnogi pobl i inswleiddio ac uwchraddio eu cartrefi, ac fe fyddwn ni'n estyn cynnig realistig o ran gofal plant—20,000 o leoedd gofal plant newydd dros dymor y Senedd nesaf—yn wahanol i'r cynigion afrealistig sy'n cael eu cynnig gan rywrai eraill.

Nawr, o ran y GIG, gadewch i ni fod yn eglur: fe gawsom ein hamddifadu o gyfalaf gan Lywodraeth ddiwethaf y DU. Rydym ni mewn sefyllfa nawr i allu gwneud cyhoeddiad eglur ddoe, os cawn ni ein hethol o'r newydd i lywodraethu yma ym mis Mai, y byddwn ni'n adeiladu ysbyty newydd yng Nghaerdydd yn Ysbyty Athrofaol Cymru. Fe gaiff Ysbyty Maelor Wrecsam ei adnewyddu yn gyfan gwbl, ac fe fydd yna ysbyty newydd yn y gorllewin. Mae'r rhain yn bethau y dylid eu gwneud yn fy marn i, ac nid ydym ni wedi gallu eu gwneud hyd yn hyn, am fod eich Llywodraeth Dorïaidd chi yn y DU wedi ein hamddifadu ni o'r arian.

Gwasanaethau Erthylu
Abortion Services

8. Pa gamau mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod pob menyw yng Nghymru yn cael mynediad hawdd at wasanaethau erthylu? OQ63941

8. What steps is Welsh Government taking to ensure that all women in Wales have easy access to abortion services? OQ63941

The decision to have an abortion is a traumatic one for any woman, so it's important that we provide abortion services sensitively and efficiently. Improvements to abortion services have been made, with the introduction of early medical abortion at home. We recognise access to surgical abortion is not where it should be. The women's health network is working with clinicians and stakeholders to develop a sustainable plan for later stage abortion that ensures women across Wales can access safe and timely abortion care when their need goes beyond routine services.

Mae'r penderfyniad i gael erthyliad yn un dirdynnol i unrhyw fenyw, ac felly mae hi'n bwysig ein bod yn darparu gwasanaethau erthyliad mewn ffordd sy'n sensitif ac yn effeithlon. Bu gwelliannau i wasanaethau erthyliad, gyda chyflwyniad erthyliad meddygol yn gynnar yn y cartref. Rydym ni'n cydnabod nad yw mynediad at erthyliad llawfeddygol yn y sefyllfa y dylai fod ynddi. Mae'r rhwydwaith iechyd menywod yn gweithio gyda chlinigwyr a rhanddeiliaid i ddatblygu cynllun cynaliadwy ar gyfer erthyliad yn ddiweddarach sy'n sicrhau bod menywod ledled Cymru yn gallu cael mynediad at ofal erthyliad diogel ac amserol pan fydd eu hangen nhw'n ymestyn y tu hwnt i wasanaethau arferol.

Thank you, First Minister. Pills in the post was one of the few positives from COVID, but women who don't realise they're pregnant discover too late to qualify. So, most people who require a surgical abortion at the moment are being forced to travel to England, because obstetricians and gynaecologists in far too many Welsh health boards have turned their back on women's right to choose. And I pay tribute to Sarah Murphy, who's joining us remotely today, because I know she has been fighting to rectify that.

So, this situation of people having to travel to England includes young women who've been trafficked and become pregnant in horrendous circumstances, and the National Youth Advocacy Service is having to use its charitable funds to pay for their travel costs to Birmingham, London, Exeter or Liverpool and an overnight stay. As Scotland and Northern Ireland are both planning to expand their abortion provision up to 24 weeks gestation so that none of their women are forced to go to England, it leaves Wales, at the moment, as a serious outlier. So, I'm glad to hear that something's being done about it, but it's something that needs to be rectified as soon as we possibly can.

Diolch, Prif Weinidog. Roedd pils drwy'r post yn un o'r ychydig bethau cadarnhaol a ddaeth yn sgil COVID, ond mae menywod nad ydyn nhw'n sylweddoli eu bod yn feichiog yn canfod eu bod yn rhy hwyr i fod yn gymwys. Felly, mae'r rhan fwyaf o bobl sydd ag angen erthyliad llawfeddygol ar hyn o bryd yn cael eu gorfodi i deithio i Loegr, am fod obstetryddion a gynaecolegwyr mewn llawer gormod o fyrddau iechyd Cymru wedi cefnu ar hawl menywod i ddewis. Ac rwy'n rhoi teyrnged i Sarah Murphy, sy'n ymuno â ni o bellter heddiw, oherwydd rwy'n gwybod ei bod hi wedi bod yn brwydro i unioni'r cam hwnnw.

Felly, mae'r sefyllfa hon o orfodi pobl i deithio i Loegr yn cynnwys menywod ifanc sydd wedi cael eu masnachu ac yn feichiog oherwydd amgylchiadau erchyll, ac mae'r Gwasanaeth Eiriolaeth Ieuenctid Cenedlaethol yn gorfod defnyddio ei gronfeydd elusennol i dalu am eu costau teithio i Birmingham, Llundain, Caerwysg neu Lerpwl ac arhosiad dros nos. Gan fod yr Alban a Gogledd Iwerddon fel ei gilydd yn bwriadu ehangu eu darpariaethau erthyliad hyd 24 wythnos o feichiogrwydd fel nad oes unrhyw un o'u menywod yn cael eu gorfodi i fynd i Loegr, mae hynny'n gadael Cymru, ar hyn o bryd, mewn sefyllfa eithriadol ddifrifol. Felly, rwy'n falch o glywed bod rhywbeth yn cael ei wneud ynglŷn â'r mater, ond mae hyn yn rhywbeth y mae angen ei gywiro cyn gynted ag y gallwn.

We obviously sympathise with women who've needed to travel outside of Wales for the difficulties they've experienced and for the difficulty they've experienced in accessing the care they need. We are very keen for Wales to be able to access health services locally, where possible. Only three health boards currently offer surgical abortion services, with the latest gestation for which they can be offered at 14 weeks. In all other health boards, and for later gestations, women are referred to the British Pregnancy Advisory Service, and the BPAS clinic in Cardiff is currently unable to undertake surgical abortions due to the availability of surgeons, and that's a UK issue.

I'm very pleased to say that, last week, the Welsh Government and the women's health network convened a workshop to bring together all health boards to facilitate a focused discussion on abortion services in Wales, and that highlighted to all health boards the need for improvements, and provided an opportunity for all to discuss potential approaches.

Yn amlwg, rydym ni'n cydymdeimlo â menywod sydd wedi gorfod teithio'r tu allan i Gymru oherwydd yr anawsterau y gwnaethon nhw eu profi ac am yr anhawster y maen nhw ei gael wrth gael gafael ar y gofal sydd ei angen arnyn nhw. Rydym yn awyddus iawn i Gymry allu cael gafael ar wasanaethau iechyd yn lleol, lle bo hynny'n bosibl. Dim ond tri bwrdd iechyd sy'n cynnig gwasanaethau erthyliad llawfeddygol ar hyn o bryd, ac ni ellir cynnig hynny gyda beichiogrwydd wedi 14 wythnos. Ym mhob bwrdd iechyd arall, ac ar gyfer cysylltiadau diweddarach, mae menywod yn cael eu cyfeirio at Wasanaeth Cynghori Beichiogrwydd Prydain, ac nid yw'r clinig BPAS yng Nghaerdydd ar hyn o bryd yn gallu ymgymryd ag erthyliadau llawfeddygol oherwydd argaeledd llawfeddygon, ac mae hwnnw'n fater ledled y DU.

Rwy'n falch iawn o ddweud bod Llywodraeth Cymru a'r rhwydwaith iechyd menywod yr wythnos diwethaf wedi cynnull gweithdy i ddod â'r holl fyrddau iechyd at ei gilydd i hwyluso trafodaeth a oedd yn canolbwyntio ar wasanaethau erthylu yng Nghymru, ac a oedd yn tynnu sylw at yr angen am welliannau ym mhob bwrdd iechyd, ac yn rhoi cyfle i bawb drafod dulliau posibl.

14:30
2. Cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a’r Gweinidog Cyflawni
2. Questions to the Counsel General and Minister for Delivery

Yr eitem nesaf fydd y cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog Cyflawni. Mae'r cwestiwn cyntaf gan Lindsay Whittle. 

The next item will be the questions to the Counsel General and Minister for Delivery. The first question is from Lindsay Whittle. 

Landlordiaid Cymdeithasol
Social Landlords

1. Pa gyngor cyfreithiol mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i roi i Lywodraeth Cymru ynglŷn â'r pwerau gorfodi sydd ar gael i awdurdodau lleol i sicrhau nad yw landlordiaid cymdeithasol yn gadael eiddo yn wag tra bod pobl yn parhau i fod ar restrau aros, ar ôl pasio'r Bil Digartrefedd a Dyrannu Tai Cymdeithasol (Cymru)? OQ63913

1. What legal advice has the Counsel General provided to the Welsh Government regarding the enforcement powers available to local authorities to ensure social landlords do not leave void properties empty while people remain on waiting lists, following the passing of the Homelessness and Social Housing Allocation (Wales) Bill? OQ63913

We are committed to tackling void properties. Local authorities hold a suite of comprehensive enforcement powers and are supported by a range of Welsh Government grants to bring empty properties back into beneficial use. The Welsh Government issues the empty properties handbook, outlining key legal tools available to address the issue.

Rydym ni wedi ymrwymo i fynd i'r afael ag eiddo gwag. Mae gan awdurdodau lleol gyfres o bwerau gorfodi cynhwysfawr ac maen nhw'n cael eu cefnogi gan ystod o grantiau gan Lywodraeth Cymru i ddod ag eiddo gwag yn ôl i ddefnydd buddiol. Llywodraeth Cymru sy'n cyhoeddi'r llawlyfr eiddo gwag, sy'n amlinellu'r offer cyfreithiol allweddol sydd ar gael i fynd i'r afael â'r mater.

I thank the Counsel General for that response, but the legal reality on the ground in my constituency remains one of deep frustration. The homelessness and social housing allocations Bill was marketed to the public as a radical shift in how we house our most vulnerable. It creates a new statutory duty for social landlords to co-operate with local authorities, but, as we know, a duty is only as strong as its enforcement. And that works both ways. In Caerphilly, we are seeing the human cost of voids sitting empty for nine months or more. 

If a social landlord—and I include councils in this—consistently fails to turn around the properties, the co-operation promised in the Bill becomes a hollow gesture. Therefore, can the Counsel General please clarify exactly what legal teeth are provided to the Welsh Government to confirm that the Welsh Government has the powers to step in to issue financial penalties or mandate the immediate release of these properties when landlords, including councils, fail to meet reasonable turnaround targets, please?

Rwy'n diolch i'r Cwnsler Cyffredinol am yr ymateb yna, ond mae'r sefyllfa gyfreithiol wirioneddol ar lawr gwlad yn fy etholaeth i'n parhau i fod yn un sy'n peri llawer o rwystredigaeth. Fe gafodd y Bil digartrefedd a thai cymdeithasol ei werthu i'r cyhoedd fel newid radical yn y ffordd yr ydym ni'n cartrefu ein pobl fwyaf agored i niwed. Mae'n rhoi dyletswydd statudol newydd ar landlordiaid cymdeithasol i gydweithredu â'r awdurdodau lleol ond, fel gwyddom ni, mae dyletswydd mor gryf â'i gorfodaeth hi. Ac mae hynny'n gweithio'r ddwy ffordd. Yng Nghaerffili, fe welwn ni gost ddynol gwagleoedd yn aros yn wag am naw mis neu ragor o amser. 

Os yw landlord cymdeithasol—ac rwy'n cynnwys cynghorau yn hyn o beth—yn dal ati i fethu ag adfer eiddo, mae'r cydweithrediad a addawyd yn y Bil yn colli pob ystyr. Felly, a wnaiff y Cwnsler Cyffredinol egluro pa ysgogiadau cyfreithiol yn union a roddir i Lywodraeth Cymru ar gyfer cadarnhau bod y pwerau gan Lywodraeth Cymru i gamu i mewn a phennu cosbau ariannol neu orchymyn i ryddhau eiddo fel hyn ar unwaith pan fydd landlordiaid, gan gynnwys cynghorau, yn methu â tharo nodau rhesymol i'w hadfer, os gwelwch chi'n dda?

Diolch, Lindsay, for the question. Obviously, the Bill is not in force yet. We await its sealing very soon now, and I'm really delighted that the Bill went through.

I'm sure you know that the Bill is aimed at ensuring that homelessness in Wales is rare, brief and not repeated, and, obviously, increasing housing supply is a key dependency in achieving this aim, and it makes it all the more important that empty properties are swiftly brought back into use. 

As I'm sure you know, the Bill does not contain provisions directly relevant to void properties, but, as you've just pointed out, it strengthens joint working between local housing authorities and registered social landlords on allocations, including provisions that enable the local authority to request that a social landlord accommodate a homeless person owed the final housing duty as part of prioritising those in greatest need. We think that will be a huge incentive to turn over voids, as they're called. We all use this jargon, don't we? A void, by the way, is an empty property capable of being—I know you know that, but for other people listening to us, it's a jargon term, isn't it—an empty property that's capable of being used as a home. 

We are firmly committed to tackling empty homes. We have enforcement powers that local authorities have, and we support local authorities with grants, loans and national programmes that help bring residential empty properties back into beneficial use. That's in the private sector, as well as in the public sector. We have the empty homes action plan, and I've just referenced the Welsh Government's handbook on empty properties, which has a load of practical guidance on identifying, assessing and restoring empty residential properties. So, there is a range of things that we can do. 

We also have a programme that is part of the 20,000 social homes for rent programme. And, again, I'm sorry for the jargon, but it's called the TACP programme—the transitional accommodation capital programme. And where a void would have otherwise been sold, because the amount of money that it would have taken to bring that void back into beneficial use was more than the social landlord thought it could expend, and it would otherwise, therefore, have sold that property out of social housing, we've allowed social landlords to access TACP funding to bring that home back into use. And we've been very careful not to have double counting in that. So, it's for homes that have come out of the social register because they were too expensive to bring back into use, and I'm pleased to say that we're almost at the 1,000 mark of those also brought back into use.

So, we have been working on this for a long time. I think there are still too many properties that are empty; it's quite hard to get a definitive number because of the turnover. But I couldn't agree with you more, Lindsay, that this is something we have to tackle, and tackle urgently.

Diolch, Lindsay, am y cwestiwn. Yn amlwg, nid yw'r Bil yn weithredol eto. Rydym yn aros am ei selio yn fuan iawn nawr, ac rwy'n falch iawn fod y Bil wedi mynd drwodd.

Rwy'n siŵr eich bod chi'n gwybod mai nod y Bil yw sicrhau bod digartrefedd yng Nghymru yn rhywbeth prin, byrhoedlog a heb ei ailadrodd ac, yn amlwg, mae cynyddu'r cyflenwad o dai yn ddibyniaeth allweddol wrth gyflawni'r nod hwn ac mae'n ei gwneud hi'n bwysicach fyth fod eiddo gwag yn cael ei ddefnyddio unwaith eto yn gyflym.

Fel rwy'n siŵr y gwyddoch chi, nid yw'r Bil yn cynnwys darpariaethau sy'n uniongyrchol berthnasol i eiddo gwag ond, fel gwnaethoch chi ei nodi nawr, mae'n cryfhau'r cydweithio sydd rhwng yr awdurdodau tai lleol a landlordiaid cymdeithasol cofrestredig ar ddyraniadau, gan gynnwys darpariaethau sy'n galluogi'r awdurdod lleol i ofyn i landlord cymdeithasol ddarparu ar gyfer unigolyn digartref sy'n ddyledus iddo o ran dyletswydd dai derfynol yn rhan o'r blaenoriaethau ar gyfer y rhai sydd â'r angen mwyaf. Rydym ni'n credu y bydd hwnnw'n gymhelliant enfawr i lenwi gwagleoedd, fel y'u gelwir nhw. Rydym ni i gyd yn defnyddio'r jargon hwn, onid ydyn ni? Gwagle, gyda llaw, yn eiddo gwag a fyddai'n gallu bod—fe wn eich bod chi'n gwybod hynny, ond i bobl eraill sy'n gwrando arnom ni, gair jargon, onid e—eiddo gwag y gellid ei ddefnyddio fel cartref.

Rydym ni wedi ymrwymo yn gryf i fynd i'r afael â chartrefi gwag. Mae pwerau gorfodi gennym ni ym meddiant yr awdurdodau lleol, ac rydym ni'n cefnogi'r awdurdodau lleol gyda grantiau, benthyciadau a rhaglenni cenedlaethol sy'n helpu i ddod ag eiddo gwag preswyl yn ôl i ddefnydd buddiol. Mae hynny yn y sector preifat, yn ogystal ag yn y sector cyhoeddus. Mae'r cynllun gweithredu cartrefi gwag gennym ni, ac rwyf i newydd gyfeirio at lawlyfr Llywodraeth Cymru ar eiddo gwag, sy'n cynnwys llwyth o ganllawiau ymarferol ar nodi, asesu ac adfer eiddo preswyl gwag. Felly, mae yna amrywiaeth o bethau y gallwn ni eu gwneud.

Mae gennym hefyd raglen sy'n rhan o'r rhaglen 20,000 o gartrefi cymdeithasol i'w rhentu. Ac, eto, mae'n ddrwg gen i am y jargon, ond fe'i gelwir yn rhaglen TACP—y rhaglen gyfalaf llety trosiannol. A lle byddai gwagle wedi cael ei werthu fel arall, am fod y swm o arian y byddid wedi ei wario i adfer y gwagle hwnnw yn ôl at ddefnydd buddiol yn fwy nag y mae'r landlord cymdeithasol o'r farn y gallai ei wario, ac y byddai fel arall, felly, wedi gwerthu'r eiddo hwnnw'r tu allan i gyflenwad tai cymdeithasol, rydym ni wedi caniatáu i landlordiaid cymdeithasol gael gafael ar gyllid TACP i ddod â'r cartref hwnnw yn ôl i'w ddefnyddio. Ac rydym ni wedi bod yn ofalus iawn i beidio â chael cyfrif dwbl yn hynny o beth. Felly, mae hyn ar gyfer cartrefi sydd wedi dod allan o'r gofrestr gymdeithasol oherwydd eu bod yn rhy ddrud i'w hadfer er mwyn eu defnyddio, ac rwy'n falch o ddweud ein bod ni bron ar y marc o 1,000 o ran y rhai a ddaeth yn ôl i ddefnydd.

Felly, rydym wedi bod yn gweithio ar hyn ers amser maith. Rwy'n credu bod gormod o eiddo yn wag o hyd; mae hi'n anodd cael rhif pendant oherwydd y trosiant. Ond ni allwn gytuno yn fwy â chi, Lindsay, o ran bod hwn yn fater y mae'n rhaid i ni fynd i'r afael ag ef, a mynd i'r afael ag ef ar frys.

14:35
Anialwch Cyfreithiol
Legal Deserts

2. Sut wnaiff y Cwnsler Cyffredinol ymateb i ganfyddiad Cymdeithas y Cyfreithwyr bod y nifer o ardaloedd o anialwch cyfreithiol yng Nghymru yn tyfu? OQ63901

2. How will the Counsel General respond to the Law Society's finding that the number of legal deserts in Wales is growing? OQ63901

Diolch, Rhys. Legal aid deserts are a critical challenge across Wales. Whilst legal aid is reserved to the UK Government, I continue to take every opportunity to highlight the fragility of the sector in Wales. Our single advice fund offers some support, but obviously can't replace the need for a properly funded legal aid system.

Diolch, Rhys. Mae anialwch cymorth cyfreithiol yn her allweddol ledled Cymru. Er bod cymorth cyfreithiol yn fater a gedwir yn ôl gan Lywodraeth y DU, rwy'n parhau i fanteisio ar bob cyfle i dynnu sylw at freuder y sector yng Nghymru. Mae ein cronfa gynghori sengl yn cynnig rhywfaint o gefnogaeth, ond yn amlwg ni all ddisodli'r angen am system cymorth cyfreithiol sy'n cael ei hariannu'n briodol.

Diolch yn fawr, Cwnsler Cyffredinol. Mae'r gair 'argyfwng' yn cael ei ddefnyddio'n aml, ond dwi wirioneddol yn credu bod mynediad at gyfiawnder yn agosáu at lefel o argyfwng. Dwi'n gwybod eich bod chi'n cytuno; dwi'n eich cofio chi'n dweud yn y fan hyn, ar lawr y Siambr, fod hwn yn rhywbeth efallai eich bod chi'n edrych ymlaen at gyfrannu iddo ar ôl i chi adael y lle hwn. Mae hi'n broblem fawr.

Mae oedi o fewn llysoedd yn mynd i dyfu 40 y cant o fewn chwe blynedd. Mae 60 y cant o bobl yn cynrychioli eu hunain nawr yng nghyfraith deuluol. Mae bron i hanner ein gorsafoedd heddlu heb gyfreithwyr ar gael trwy'r amser. Ac mae tenantiaid yn gorfod amddiffyn eu hunain oherwydd diffyg cyfreithwyr sy'n gwneud gwaith cyfraith tai. Yn barod, mae gan Lundain 40 o gyfreithwyr i bob 10,000 o bobl. Mae hynny'n mynd lawr i 12 yng Nghaerdydd, a lawr i hyd yn oed 1.9 yng Ngwynedd. Mae'r sefyllfa yn mynd i waethygu, Cwnsler Cyffredinol, oherwydd dim ond llai nag 8 y cant o gwmnïau cyfreithiol yng nghefn gwlad Cymru sy'n hyfforddi pobl i fod yn gyfreithwyr.

Nawr, dwi wedi codi dro ar ôl tro yn y lle hwn ateb syml, dwi'n credu, i'r broblem yma, a hynny yw prentisiaethau cyfreithiol—bod modd i bobl, trwy apprenticeships, ddod yn gyfreithwyr. Mae'n digwydd yn Lloegr. Pam dyw e ddim yn digwydd yng Nghymru? Diolch yn fawr.

Thank you very much, Counsel General. The word 'crisis' is used very often, but I do genuinely believe that access to justice is approaching the level of crisis. I know that you agree with that; I remember you saying here, on the floor of the Chamber, that this is perhaps something that you are looking forward to contributing to after you leave this place. Because it is a major problem.

Delays in courts will grow 40 per cent in the next six years. Sixty per cent of people are representing themselves now in family law. Almost half of our police stations do not have a solicitor available at all times. And tenants are having to defend themselves because of a lack of solicitors working in housing law. Already, London has 40 solicitors for every 10,000 residents. That goes down to 12 in Cardiff, and even down to 1.9 in Gwynedd. This situation will only deteriorate, Counsel General, because only fewer than 8 per cent of law companies in rural Wales are training people to be solicitors.

Now, I've raised time and time again in this place a simple solution, I believe, to this problem, and that is to have legal apprenticeships, so that people, through apprenticeships, could become solicitors. It happens in England. Why is it not happening in Wales? Thank you.

Diolch, Rhys. I completely agree with you, as you know, about the legal deserts across Wales. I really welcome the Law Society's report that they issued on 2 February—you quoted some of the stats in it there. It is a matter of huge concern to us that we have an increasing issue with the commercial viability of high-street solicitors outside of the main population centres. There is a whole range of reasons for that. We do have the single advice fund, but that is no substitute at all for proper legal aid. The UK Government did make a small step in the right direction, but I am very, very keen that they continue to do that. So, I was very pleased to see the Law Society's report, which we absolutely welcome. I have myself raised this issue in every single inter-ministerial group I'm in until people are sick of hearing me saying it. But the truth is, in a democracy, if you don't have access to law, you don't really have a democracy, because people are not equal in front of the law if they can't get proper legal advice. It's just a complete truism that that's the case. So, I couldn't agree with you more.

I would like very much to see the apprenticeship programme extended. We do do a whole series of other apprenticeships. We've had this conversation a number of times. I'm pleased to see that some law firms have taken some of that up—not as many as I'd like. So, we'd like to see some more take-up of the lower level, below level 7 apprentices. I think that would actually help if we could get law firms to do that. I've been really pushing that very hard myself. We have been watching very carefully the level 7 apprenticeship programme in England, and I think that, very soon, there'll be an evaluation of that. I'm sure the next Welsh Government will want to look very carefully at whether that is something that can happen. My only caveat is that it has genuinely got to go to firms that are struggling, and not be a way for firms that are already pretty successful to find a different route to fund trainees and not use their own money. But otherwise, as long as we can find a way to stop that happening, I completely agree with you.

Diolch, Rhys. Rwy'n cytuno'n llwyr â chi, fel gwyddoch chi, ynghylch yr anialwch cyfreithiol ledled Cymru. Rwy'n croesawu adroddiad Cymdeithas y Gyfraith a gyhoeddwyd ganddyn nhw ar 2 Chwefror—fe wnaethoch chi ddyfynnu rhai o'r ystadegau sydd yn hwnnw nawr. Mae hi'n achos pryder mawr i ni fod problem gynyddol gennym ni o ran hyfywedd masnachol cyfreithwyr ar y stryd fawr y tu hwnt i brif ganolfannau poblogaeth. Mae yna ystod eang o resymau am hynny. Mae'r Gronfa Gynghori Sengl gennym ni, ond nid yw honno'n gallu cymryd lle cymorth cyfreithiol priodol o gwbl. Fe aeth Llywodraeth y DU un cam bach i'r cyfeiriad cywir, ond rwy'n awyddus iawn iddyn nhw barhau i wneud hynny. Felly, roeddwn i'n falch iawn o weld adroddiad Cymdeithas y Gyfraith, yr ydym ni'n ei groesawu yn fawr iawn. Rwyf i wedi codi'r mater hwn ym mhob grŵp rhyngweinidogol y bues i ynddo nes bod pobl wedi cael hen ddigon ar fy nghlywed i'n dweud felly. Ond y gwir amdani yw, mewn democratiaeth, os nad ydych chi'n gallu cael gafael ar y gyfraith, nid oes posibl cael democratiaeth mewn gwirionedd, oherwydd nid yw pobl yn gyfartal yng ngolwg y gyfraith os na allan nhw gael cyngor cyfreithiol priodol. Mae hi'n wireb lwyr mai dyna yw'r achos. Felly, ni allwn gytuno rhagor â chi.

Fe hoffwn i weld y rhaglen prentisiaethau yn cael ei hymestyn. Rydym ni'n cynnal cyfres gyfan o brentisiaethau eraill. Rydyn ni wedi cael y sgwrs hon sawl gwaith. Rwy'n falch o weld bod rhai cwmnïau cyfreithiol wedi elwa ar rywfaint o hynny—nid cymaint ag yr hoffwn i. Felly, fe hoffem ni weld mwy o fanteisio ar y prentisiaethau lefel is, is na lefel 7. Rwy'n credu y byddai hynny o gymorth pe gallwn ni gael y cwmnïau cyfreithiol i wneud felly. Rwyf i wedi gwthio hynny'n galed iawn fy hunan. Rydym ni wedi bod yn gwylio'r rhaglen brentisiaeth lefel 7 yn Lloegr yn ofalus iawn, ac rwy'n credu y bydd gwerthusiad o honno'n dod yn fuan iawn. Rwy'n siŵr y bydd Llywodraeth nesaf Cymru eisiau edrych yn ofalus iawn ar y posibilrwydd o wneud i hynny ddigwydd. Fy unig rybudd i yw y dylai'r nawdd fynd i gwmnïau sy'n cael trafferthion, ac nid bod yn ddull i gwmnïau sy'n weddol lewyrchus eisoes gael llwybr arall ar gyfer ariannu hyfforddeion heb ddefnyddio eu harian eu hunain. Ond fel arall, cyn belled ag y gallwn ni ddod o hyd i ddull i rwystro hynny rhag digwydd, rwy'n cytuno yn llwyr â chi.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd Plaid Cymru, Adam Price.

Questions now from the party spokespeople. Plaid Cymru spokesperson, Adam Price.

Counsel General, I'd like to ask you a question today in your role as Minister for Delivery. In its new pledge document, Welsh Labour talks about expanding childcare, growing our national forest, ending homelessness and raising school standards. But by repeating these pledges, you are highlighting your own failure to deliver. The Flying Start expansion promised this term remains incomplete. Tree planting is well below the trajectory required for the 2030 target. Your Government published a high-level action plan to end homelessness by 2026, and yet, as of December last year, 10,605 people, including nearly 2,300 children, were in temporary accommodation. And on school standards, the Government set an explicit Programme for International Student Assessment target of 500 points, then quietly dropped it before Wales recorded its lowest ever scores. The ambitions you announced yesterday, they weren't new, they're old promises you have failed to keep. So, do you accept, Minister, that under Labour, Wales has had a delivery problem? 

Cwnsler Cyffredinol, fe hoffwn i ofyn cwestiwn i chi heddiw yn rhinwedd eich swydd fel Gweinidog Cyflawni. Yn ei dogfen addewid newydd, mae Plaid Lafur Cymru yn sôn am ehangu gofal plant, tyfu ein coedwig genedlaethol, rhoi diwedd ar ddigartrefedd a chodi safonau ysgolion. Ond trwy ailadrodd yr addewidion hyn, rydych chi'n tynnu sylw at eich methiant eich hunain o ran cyflawni. Mae ehangiad Dechrau'n Deg a addawyd y tymor hwn yn dal i fod heb ei gyflawni. Mae plannu coed ymhell yn brin o'r hyn sy'n ofynnol i'r llwybr ar gyfer nod 2030. Fe gyhoeddodd eich Llywodraeth chi gynllun gweithredu lefel uchel i roi diwedd ar ddigartrefedd erbyn 2026, ac eto, ym mis Rhagfyr y llynedd, roedd 10,605 o bobl, gan gynnwys bron i 2,300 o blant, mewn llety dros dro. Ac o ran safonau ysgolion, fe bennodd y Llywodraeth nod amlwg ar gyfer Asesu Myfyrwyr Rhyngwladol sef 500 pwynt, ac yna fe ollyngwyd hwnnw'n ddistaw bach cyn i Gymru gofnodi ei sgoriau isaf erioed. Yr uchelgeisiau y gwnaethoch chi eu cyhoeddi ddoe, nid rhai newydd oedden nhw, hen addewidion oedden nhw y gwnaethoch chi fethu â'u cadw. Felly, a ydych chi'n derbyn, Gweinidog, o dan y Blaid Lafur mae Cymru wedi bod â phroblem o ran cyflawni? 

14:40

Of course, I don't accept that, Adam. A nice try, I would say. We have an extensive programme for government based on our manifesto. We have delivered the vast majority of the programme for government. Of course, there's more to do. No government can solve everything in a single year or even in multi years. These problems are really entrenched in our society. 

If you just take the homelessness figures, for example. The figures you quote sound terrible, I have to say, but a very large number of the people in temporary accommodation are in temporary accommodation that's actually very good accommodation, and I would be very pleased to live in it myself. I've visited quite a lot of it. Some of them are in terrible accommodation, and I absolutely agree we need to get those out as soon as possible, and we absolutely have a very high turnover of people out of the worst kinds of temporary accommodation. The figure is an interesting one, because it's a figure that doesn't change very much as a headline. But if you actually look at the revolution inside the figures, it is actually interesting how many people move out of temporary accommodation and also the number of people moving in.

What we haven't been able to do, and I very much hope the next Welsh Government is able to do it, is get upstream of the people who are becoming homeless in Wales and that is still far too high. So, the turnover is very high; the system is working very well in my view, but we still have far too many people becoming homeless. One of the points of the homelessness and social allocation Bill is to get upstream and to try and keep people in their home longer. We have a number of initiatives that have been put in place to try and do that, to make sure that people can stay there. The home stay initiative is one, such that it was so popular the day we brought it in that we had problems with the website. People do need help to stay in their own home and not become homeless. And then, obviously, our aim is that once they are homeless, it's rare, brief and unrepeated, and that we build enough houses to get people into decent accommodation. But those figures are interesting, because once you get underneath them, you see a very different picture of what the system looks like.

Wrth gwrs, nid wyf i'n derbyn hynny, Adam. Roedd hwnna'n gynnig go lew arni hi, y byddwn i'n dweud. Mae gennym ni raglen eang ar gyfer llywodraeth yn seiliedig ar ein maniffesto. Rydym ni wedi cyflawni'r mwyafrif llethol o'r rhaglen lywodraethu. Wrth gwrs, mae mwy i'w wneud eto. Ni all unrhyw lywodraeth ddatrys popeth mewn un flwyddyn neu hyd yn oed mewn ychydig flynyddoedd. Mae'r problemau hyn yn wreiddiedig iawn yn ein cymdeithas.

Os ydych chi'n ystyried y ffigurau ar ddigartrefedd ar eu pennau eu hunain, er enghraifft. Mae'r ffigurau yr ydych chi'n eu dyfynnu yn swnio'n ofnadwy, mae'n rhaid i mi ddweud, ond mae nifer fawr iawn o'r bobl mewn llety dros dro mewn llety dros dro sydd mewn gwirionedd yn llety o safon dda iawn, ac fe fyddwn i'n falch iawn o fyw ynddo fy hunan. Rwyf i wedi bod yn ymweld â llawer o'r cartrefi hyn. Mae rhai o'r bobl hyn mewn llety sâl ofnadwy, ac rwy'n cytuno yn llwyr fod angen i ni gael y rhain allan cyn gynted â phosibl, ac mae gennym ni drosiant uchel iawn o bobl yn dod allan o'r mathau salaf o lety dros dro. Mae'r ffigur yn un diddorol, oherwydd mae'n ffigur nad yw'n newid llawer iawn fel pennawd. Ond os edrychwch chi ar y chwyldro ynghudd yn y ffigurau, mae hi'n ddiddorol faint o bobl sy'n symud o lety dros dro a nifer y bobl sy'n symud i mewn iddo hefyd.

Yr hyn nad ydym ni wedi gallu ei wneud, ac rwy'n gobeithio yn fawr y bydd Llywodraeth nesaf Cymru yn gallu ei wneud, yw mynd i fyny afon y bobl sy'n mynd yn ddigartref yng Nghymru ac mae hwnnw'n dal yn i fod yn rhif llawer rhy fawr. Felly, mae cyfradd trosiant yn uchel iawn; mae'r system yn gweithio yn dda iawn yn fy marn i, ond mae gennym lawer gormod o bobl o hyn sy'n mynd yn ddigartref. Un o bwyntiau'r Bil Digartrefedd a Dyraniadau Cymdeithasol yw mynd i fyny'r afon a cheisio cadw pobl yn eu cartref am ragor o amser. Mae nifer o fentrau gennym ni a gafwyd eu rhoi ar waith i geisio gwneud hynny, i sicrhau bod pobl yn gallu aros yno. Mae menter aros yn y cartref yn un, yr oedd hi mor boblogaidd ar y diwrnod y gwnaethom ni ei chyflwyno fel bod hynny wedi achosi problemau i ni gyda'r wefan. Mae angen cymorth ar bobl i aros yn eu cartref eu hunain a pheidio â mynd yn ddigartref. Ac wedyn, yn amlwg, ein nod ni yw pan fyddan nhw'n ddigartref mai rhywbeth prin, byrdymor yw e' ac na fyddai'n cael digwydd eto, a'n bod ni'n adeiladu digon o dai i roi pobl mewn llety gweddus. Ond mae'r ffigurau hynny'n ddiddorol, oherwydd pan fyddwch chi'n edrych dan yr wyneb, fe welwch chi ddarlun gwahanol iawn o sut wedd sydd ar y system.

But the fact that you've moved the target of ending homelessness eight years, from 2026 to 2034, I think, speaks volumes. Now, your closest counterpart at Westminster, Darren Jones, has recently argued that when governments repeatedly miss milestones it's not coincidence, it's the machinery that is failing. And in Wales, a pattern has emerged, hasn't it? Eight years after Holtham proposed a social care levy we still have no durable funding solution. Five years after the Burns commission, congestion at Brynglas remains unresolved. The £100 million Tech Valleys initiative, announced in 2017, has committed only £43 million nine years later. And, as for the 100,000 apprenticeships target, well, Medr in its own figures pointed out that if you use the more rigorous figure, it isn't true that the target has been met, and the target itself was reduced from 125,000 in the programme for government. Wales is a smaller administration than Whitehall. We should be more nimble. Why is that patently not the case?

Ond mae'r ffaith eich bod chi wedi symud y nod o roi diwedd ar ddigartrefedd wyth mlynedd, o 2026 i 2034, rwy'n credu, yn dweud llawer iawn. Nawr, mae eich swyddog cyfatebol agosaf yn San Steffan, sef Darren Jones, wedi dadlau yn ddiweddar, pan fydd llywodraethau yn methu â chyrraedd eu cerrig milltir nhw eu hunain dro ar ôl tro, nid cyd-ddigwyddiad ydyw hwnnw, ond y peiriant sy'n methu. Ac yng Nghymru, mae patrwm wedi dod i'r amlwg, onid ydyw? Wyth mlynedd ar ôl i Holtham gynnig ardoll gofal cymdeithasol nid oes datrysiad parhaol fyth ar gyfer ariannu. Bum mlynedd ar ôl comisiwn Burns, mae tagfeydd ym Mrynglas yn dal i fod heb eu datrys. Nid yw menter £100 miliwn y Cymoedd Technoleg, a gyhoeddwyd yn 2017, wedi ymrwymo dim ond £43 miliwn naw mlynedd wedi hynny. Ac, o ran y nod o 100,000 o brentisiaethau, wel, roedd Medr yn nodi yn ei ffigurau ei hun, pe byddech chi'n defnyddio'r ffigur mwy trylwyr, nid yw hi'n wir i'r nod gael ei gyflawni, ac fe leihawyd y nod o 125,000 ei hunan yn y rhaglen lywodraethu. Mae Cymru yn weinyddiaeth lai na Whitehall. Fe ddylem ni fod yn fwy ystwyth. Pam nad yw hynny'n wir, yn amlwg?

Well, as I say, Adam, we obviously don't agree here. I would really hate to look at the world through your eyes. It's always so pessimistic and gloomy, and we're much more optimistic here on these benches. We have achieved an enormous amount in the last five years. Our programme for government shows that. Of course, we haven't done everything to solve every problem in society, I absolutely agree with that, and, of course, as the famous politician said, 'Events, dear boy' also get in the way. We've had a whole series of things to deal with: the pandemic, the cost-of-living crisis, a whole series of other things to deal with as well.

In terms of the apprenticeship numbers, that's an interesting one. Our programme for government commitment is about apprenticeship starts. You're quoting two figures there: the apprenticeship starts and the apprentices that are still in post eight weeks later. We quote both of them, actually, so it's more transparent than not. And the programme for government talks about apprenticeship starts, so we haven't moved the goalposts. We have dropped the figure, though. We had to do that, because of the way that we knew it was happening.

I'm not ever in favour of dropping targets. We've had this conversation a lot. I think a target is not—. It's generally seen by opposition parties as a stick to beat the governing party with, but, actually, in my world, a target is a way of driving the system to achieve more. So, I'm always very reluctant to drop targets because I think what you should do is try and push the system towards the target. But, in this instance, as a result of a number of conversations with a Minister who's in the Chamber, we decided that it was more appropriate to drop the target to 100,000. But, as I say, I don't accept at all that we've moved the goalposts in that regard.

Wel, fel rwy'n dweud, Adam, nid ydym ni'n cytuno yn hyn o beth, yn amlwg. Fe fyddai hi'n gas iawn gennyf i weld y byd trwy eich llygaid chi. Mae hynny'n besimistaidd a llwm iawn bob amser, ac rydym ni'n llawer mwy optimistaidd yma ar y meinciau hyn. Rydym ni wedi cyflawni llawer iawn yn y pum mlynedd diwethaf. Mae ein rhaglen lywodraeth ni'n arddangos hynny. Wrth gwrs, nid ydym ni wedi gwneud popeth i ddatrys pob problem yn y gymdeithas, rwy'n cytuno yn llwyr â hynny ac, wrth gwrs, fel dywedodd y gwleidydd enwog, mae 'Digwyddiadau, fachgen annwyl' yn gallu rhwystro hefyd. Fe gawsom ni gyfres gyfan o bethau i ymdrin â nhw: y pandemig, yr argyfwng costau byw, cyfres gyfan o bethau eraill i ymdrin â nhw hefyd.

O ran niferoedd y prentisiaethau, mae honno'n ffaith ddiddorol. Mae ein rhaglen ni ar gyfer ymrwymiad llywodraeth yn ymwneud â'r rhai sy'n dechrau prentisiaethau. Rydych chi'n dyfynnu dau ffigur nawr: y prentisiaethau sy'n dechrau a'r prentisiaid sy'n dal i fod yn eu gwaith wyth wythnos yn ddiweddarach. Rydym ni'n dyfynnu'r ddau ffigur, mewn gwirionedd, felly mae hyn yn fwy tryloyw na thywyll. Ac mae'r rhaglen lywodraethu yn sôn am brentisiaethau sy'n dechrau, felly ni wnaethom ni symud y pyst gôl. Rydym ni wedi gollwng y ffigur, serch hynny. Roedd yn rhaid i ni wneud felly, oherwydd y ffordd yr oeddem ni'n gwybod bod hyn yn digwydd ynddi.

Ni fyddaf i fyth o blaid gollwng unrhyw nodau. Fe gawsom ni'r sgwrs hon lawer tro. Rwyf i o'r farn nad yw nod—. Mae gwrthbleidiau yn ystyried hynny fel ffon i guro'r blaid sy'n llywodraethi ond, mewn gwirionedd, yn fy myd i, dull i ysgogi'r system i gyflawni mwy yw nod. Felly, rwyf i bob amser yn amharod iawn i ollwng nodau oherwydd fy mod i o'r farn mai'r hyn y dylech chi ei wneud yw ceisio gwthio'r system tuag at y nod. Ond, yn yr achos hwn, o ganlyniad i nifer o sgyrsiau gyda Gweinidog sydd yn y Siambr, fe wnaethom ni benderfynu y byddai hi'n fwy priodol i leihau'r nod i 100,000. Ond, fel rwy'n dweud, nid wyf i'n derbyn o gwbl ein bod ni wedi symud y pyst gôl yn hynny o beth.

14:45

You have served across portfolios and now as Minister for Delivery, and as this may be your last question session in office, I was wondering if you would reflect on what you've learned and what you think your successors in Government, whoever they are, should do differently. Five years ago, the Welsh Government floated a national school of government to improve delivery. The UK Government is now proceeding with one. Why are we so slow to move from idea to action, even when it comes to creating institutions designed to accelerate delivery? What's holding us back? Is it resources? Is it culture? Is it a lack of political urgency? Looking ahead, Minister, whatever the political colour of the next Government, what must be transformed in the way Welsh Government works to ensure that change isn't a slogan but a system that delivers for the people of Wales?

Fe wnaethoch chi roi gwasanaeth ar draws portffolios ac fel Gweinidog Cyflawni nawr, a chan mai hon fydd eich sesiwn gwestiynau olaf chi yn eich swydd, roeddwn i'n meddwl tybed a fyddech chi'n myfyrio ar yr hyn y gwnaethoch chi ei ddysgu a'r hyn yr ydych chi'n ei gredu y dylai eich olynwyr chi yn y Llywodraeth, pwy bynnag fyddan nhw, ei wneud yn wahanol. Bum mlynedd yn ôl, fe sefydlodd Llywodraeth Cymru ysgol lywodraeth genedlaethol i wella'r ddarpariaeth. Mae Llywodraeth y DU yn bwrw ymlaen â sefydlu un erbyn hyn. Pam ydym ni mor araf i symud o syniadau i gamau, hyd yn oed o ran creu sefydliadau a gynlluniwyd i brysuro cyflawni? Beth sy'n ein dal ni yn ein holau? Ai adnoddau? Ai diwylliant? Ai diffyg anghenraid gwleidyddol? Wrth edrych ymlaen, Gweinidog, beth bynnag fo lliw gwleidyddol y Llywodraeth nesaf, beth sy'n rhaid ei drawsnewid yn y ffordd y mae Llywodraeth Cymru yn gweithio i sicrhau nad slogan yw newid ond system sy'n cyflawni er mwyn pobl Cymru?

I think it is my last ever question time, actually, which is rather sad. Although I'm quite looking forward to retirement, there are lots of things I'll miss, and one of those things is the real privilege of standing in this Chamber and talking to Senedd Member and the people of Wales. I will genuinely miss it, actually, because it is a real privilege to be able to do this.

What I will say—it will sound trite—is that being in Government is hard. It can be quite exhausting. It's a real privilege. You get a real chance to be able to do some things, and I have done a few things in Government that I'm personally very proud of, and I'm very proud of what the Government has done. There is always more that you can do, and sometimes it's frustrating to be in Government because you'd like to be able to nip at the heels, really, when you can't do that. But, overall, I would say it has been an enormous privilege to be in a position to actually change some of the things that we've changed.

You're sitting next to Siân Gwenllian—I hope you don't mind my mentioning you, Siân, since it is my last time doing OQs—and, during the co-operation agreement, you and I did an enormous number of things around community energy, around homelessness and housing, and so on. There was much more to do, but we met some amazing people along the way, particularly people experiencing homelessness who shared their stories with us. I particularly remember—I'm not going to remember the name of the place now—a community energy project that we went to in your patch, I think it was—

Rwy'n credu mai hwn yw fy sesiwn cwestiynau olaf i gyd, mewn gwirionedd, sy'n beth eithaf digalon. Er fy mod i'n edrych ymlaen yn fawr at ymddeol, mae yna lawer o bethau y byddaf i'n hiraethu amdanyn nhw, ac un o'r pethau hynny yw'r fraint wirioneddol o sefyll yn y Siambr hon a siarad ag Aelod o'r Senedd a phobl Cymru. Fe fyddaf i'n colli hynny'n ddiffuant iawn, mewn gwirionedd, oherwydd mae gallu gwneud hynny'n fraint wirioneddol.

Yr hyn y byddwn i'n ei ddweud—ac fe fydd hynny'n swnio fel ystrydeb—yw ei bod hi'n anodd bod mewn Llywodraeth. Fe all hi fod yn flinedig iawn. Mae hi'n fraint wirioneddol. Rydych chi'n cael cyfle gwirioneddol i allu gwneud rhai pethau, ac rwyf i wedi gwneud ychydig o bethau yn y Llywodraeth yr wyf i'n falch iawn ohonyn nhw'n bersonol, ac rwy'n falch iawn o'r hyn a wnaeth y Llywodraeth. Mae yna rywfaint mwy y gallech chi ei wneud bob amser, ac fe all hi fod yn rhwystredig bod yn y Llywodraeth oherwydd fe fyddech chi'n hoffi gallu ymlid, mewn gwirionedd, pan na chewch chi wneud hynny. Ond, ar y cyfan, fe fyddwn i'n dweud iddi fod yn fraint enfawr bod mewn sefyllfa i newid rhai o'r pethau y gwnaethom ni eu newid.

Rydych chi'n eistedd wrth ochr Siân Gwenllian—rwy'n gobeithio nad oes ots gennych chi fy mod i'n sôn amdanoch chi, Siân, gan mai hwn yw'r tro olaf y byddaf i'n ateb cwestiynau agored—ac, yn ystod y cytundeb cydweithio, fe wnaethoch chi a minnau nifer enfawr o bethau ynghylch ynni cymunedol, ynghylch digartrefedd a thai, ac ati. Roedd llawer mwy i'w wneud eto, ond fe wnaethom ni gwrdd â phobl anhygoel ar y ffordd, yn enwedig pobl sy'n profi digartrefedd a rannodd eu straeon nhw gyda ni. Rwy'n cofio yn arbennig—allaf i ddim cofio enw'r lle nawr—prosiect ynni cymunedol yr aethom ni i'w weld yn eich ardal chi, rwy'n credu—

There we are—with the most incredible waterfall and the hydroelectric one, wasn't it? It was the most amazing example of community energy. So, it shows what's possible. But what you also learn in Government is that it's hard, and sometimes it isn't possible, and you do have to be pragmatic about it. And I've heard you yourself, Adam, say that sometimes half a loaf is better than none. So, sometimes we settle for that.

Dyna ni—gyda'r rhaeadr fwyaf anhygoel a'r un trydan dŵr, onid e? Roedd honno'n enghraifft fwyaf anhygoel o ynni cymunedol. Felly, mae hynny'n dangos yr hyn sy'n bosibl. Ond yr hyn yr ydych chi'n ei ddysgu yn y Llywodraeth hefyd yw ei bod hi'n anodd, ac weithiau nid yw pethau yn bosibl, ac mae'n rhaid i chi fod yn ymarferol ynglŷn â'r peth. Ac fe'ch clywais chi'n dweud weithiau, Adam, fod hanner torth yn well na dim. Felly, fe fyddwn ni'n bodloni ar hynny ambell waith.

Llefarydd y Ceidwadwyr, Tom Giffard.

The Welsh Conservative spokesperson, Tom Giffard.

Diolch yn fawr, Llywydd. Can the delivery Minister update the Senedd on the delivery of the Welsh Government's homelessness strategy, 'Ending Homelessness in Wales' 2021-26, as part of its programme for government? It's now 2026. Has it worked? Have we ended homelessness?

Diolch yn fawr, Llywydd. A wnaiff y Gweinidog cyflawni roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd ynglŷn â chyflawni strategaeth ddigartrefedd Llywodraeth Cymru, 'Rhoi Diwedd ar Ddigartrefedd yng Nghymru' 2021-26, yn rhan o'i rhaglen lywodraethu? Mae hi'n 2026 erbyn hyn. A weithiodd honno? A ydym ni wedi rhoi diwedd ar ddigartrefedd?

Well, one of the problems with preparing your questions in advance is when I've already discussed it at great length with the party behind me.

Wel, un o'r problemau gyda pharatoi eich cwestiynau ymlaen llaw yw pan fyddaf i wedi trafod y pwnc yn helaeth eisoes gyda'r blaid sydd y tu ôl i mi.

I heard it. You didn't answer Adam Price either.

Fe glywais i hynny. 'Wnaethoch chi ddim ateb Adam Price ychwaith.

I'm very proud of what we've done in housing and homelessness in Wales. We did it against a programme of austerity from the UK Government that starved us of funding. We were not able to build the houses that we would have liked to have built, although we built quite a few, and far more than were ever built in England during that period. In fact, in the period in question, 750,000 social homes came off the register in England whilst we built, over the same 10-year period, 40,000. I'm very proud of that record.

As I just explained on this side, what we haven't been able to do is stem the number of people becoming homeless in Wales. We have an enormous turnover of people through the system, but we still have an enormous number of people presenting as homeless on a monthly basis. Frankly, that's the spin-out from the appalling Conservative programme of economic disaster that we saw with a number of Governments, supported by the benches opposite. So, I'll take no lessons from anyone opposite—the frank hypocrisy of always wanting us to spend more money whilst giving us less and less.

Rwy'n falch iawn o'r hyn a wnaethom ni o ran tai a digartrefedd yng Nghymru. Fe wnaethom ni felly er gwaethaf y rhaglen o gyni gan Lywodraeth y DU a oedd yn ein hamddifadu ni o gyllid. Nid oeddem ni'n gallu adeiladu'r tai y byddem ni wedi hoffi eu hadeiladu, er i ni adeiladu cryn dipyn, a llawer mwy nag a gafodd eu hadeiladu yn Lloegr yn ystod y cyfnod hwnnw. Mewn gwirionedd, yn y cyfnod dan sylw, fe ddaeth 750,000 o gartrefi cymdeithasol oddi ar y gofrestr yn Lloegr wrth i ni fod yn adeiladu, dros yr un cyfnod o 10 mlynedd, 40,000. Rwy'n falch iawn o'r record honno.

Fel esboniais i ar yr ochr hon, yr hyn nad oeddem ni'n gallu ei wneud oedd atal niferoedd y bobl sy'n mynd yn ddigartref yng Nghymru. Mae gennym drosiant enfawr o bobl drwy'r system, ond mae gennym ni nifer enfawr o bobl sy'n ymgyflwyno yn ddigartref bob mis. A dweud y gwir, mae hynny'n deillio o'r rhaglen Geidwadol ofnadwy o drychinebau economaidd a welsom ni gyda nifer o Lywodraethau, gyda chefnogaeth y meinciau gyferbyn. Felly, nid wyf i am gymryd unrhyw wersi oddi wrth unrhyw un gyferbyn—y rhagrith heb gêl o ddymuno i ni wario rhagor o arian bob amser gan roi llai fyth i ni.

You made a promise in 2021, under a UK Conservative Government, to have ended homelessness by 2026. It is 2026. You have not ended homelessness. Yesterday, the First Minister, in her campaign launch for the forthcoming Senedd election, promised a new pledge to end homelessness by 2034 in Wales. It sounds familiar. So, if you didn't deliver it last time, why should anyone in Wales believe that you'll deliver it now?

Fe wnaethoch chi addo yn 2021, dan Lywodraeth Geidwadol yn y DU, y byddech wedi rhoi diwedd ar ddigartrefedd erbyn 2026. Mae hi'n 2026. Nid ydych chi wedi rhoi diwedd ar ddigartrefedd. Ddoe, fe addawodd y Prif Weinidog, wrth iddi lansio'r ymgyrch ar gyfer yr etholiad i'r Senedd sydd ar ddod, o'r newydd i roi diwedd ar ddigartrefedd yng Nghymru erbyn 2034. Mae'r peth yn swnio yn gyfarwydd iawn. Felly, os na wnaethoch chi lwyddo'r tro diwethaf, pam y dylai unrhyw un yng Nghymru fod yn grediniol y byddwch chi'n cyflawni hynny'r tro hwn?

Because we made enormous strides, despite the fact that the Tory Government starved us of funds, and now we have a Government that invests in public services and understands the value of investment, so we're able to invest more to do it. In the meantime, we have kept most people in Wales off the streets and in accommodation, which is more than can be said for any Government that you've ever supported.

Am ein bod ni wedi gwneud cynnydd enfawr, er gwaethaf y ffaith bod y Llywodraeth Dorïaidd wedi ein hamddifadu ni o arian, ac mae gennym ni Lywodraeth nawr sy'n buddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus ac yn deall gwerth buddsoddiad, felly rydym ni'n gallu buddsoddi rhagor ar gyfer gwneud hynny. Yn y cyfamser, rydym ni wedi cadw'r rhan fwyaf o bobl yng Nghymru oddi ar y strydoedd ac mewn llety, sy'n fwy nag y gellir ei ddweud am unrhyw Lywodraeth y gwnaethoch chi ei chefnogi hi erioed.

14:50

It's the latest in a long line of Welsh Government pledges and promises before elections that end up ultimately not being delivered by a Welsh Labour Government. Its last manifesto not only included that pledge on ending homelessness but also reforming council tax—not delivered; 125,000 apprenticeships—scaled down; 20,000 social homes to be built—target delayed. And previous manifestos have the same story. Eradicating child poverty was promised—not delivered; bringing Welsh wages in line with UK averages—not delivered. An M4 relief road was promised. Do you remember that? One hundred and fifty million pounds was spent, not an inch of road was built. In fact, you've made promises on educational outcomes, tackling NHS waiting lists, improving the Welsh economy, only to have delivered the worst educational outcomes anywhere in the UK, the longest NHS waiting lists anywhere in the UK, and the weakest economy. You’re shaking your head, Counsel General; it’s all true. Is it not the case, as we close, mercifully, the chapter on 27 failed years of a Welsh Labour Government, that the reason the polls say what they do about this Welsh Labour Government is because it consistently makes promises it fails to deliver and the public can see right through it? 

Dyma'r diweddaraf mewn cyfres faith o lwon ac addewidion a wnaeth Llywodraeth Cymru cyn etholiadau na wnaeth Llywodraeth Lafur Cymru mo'u cadw nhw. Roedd ei maniffesto diwethaf nid yn unig yn cynnwys yr addewid i roi diwedd ar ddigartrefedd ond i ddiwygio'r dreth gyngor hefyd—ni chyflawnwyd hynny; 125,000 o brentisiaethau—gostyngwyd y nod; 20,000 o gartrefi cymdeithasol i'w hadeiladu—gohiriwyd y nod. A'r un hen stori gyda'r maniffestos blaenorol. Addawyd dileu tlodi plant—heb ei gyflawni; dod â chyflogau Cymru yn unol â chyfartaledd y DU—heb ei gyflawni. Addawyd ffordd liniaru i'r M4. A ydych chi'n cofio honno? Gwariwyd cant a hanner miliwn o bunnau, ac ni chafwyd modfedd o'r ffordd. Mewn gwirionedd, rydych chi wedi gwneud addewidion o ran canlyniadau addysgol, mynd i'r afael â rhestrau aros y GIG, grymuso economi Cymru, dim ond i fod â'r canlyniadau addysgol gwaethaf yn unrhyw fan yn y DU, y rhestrau aros hwyaf yn y GIG yn unrhyw fan yn y DU, a'r economi fwyaf llipa. Rydych chi'n ysgwyd eich pen, Cwnsler Cyffredinol; mae'r cwbl yn wir. Onid yw hi'n wir, wrth i ni ddod i ddiwedd, diolch byth, y bennod o 27 mlynedd o fethiant gan Lywodraeth Lafur Cymru, mai'r rheswm pam mae'r polau yn dweud yr hyn maen nhw'n ei ddweud am y Llywodraeth Lafur hon yw oherwydd ei bod hi'n gwneud addewidion y mae hi'n methu â'u cyflawni yn aml iawn ac y gall y cyhoedd weld drwy hynny? 

I'll tell you what the public can see right through, Tom, and that's the Conservatives, because as you well know, at the last election, you had no councils and no MPs in Wales, and that tells you everything about what the Welsh public thinks they can trust. We have a very proud record of delivering in government, despite the fact that we were absolutely savaged by successive Conservative Governments who have no understanding of the value of public service, no understanding of the value of investment and no basic economic understanding. What on earth you see when you look out of your eyes, I do not know, but what I see is a country that's withstood 14 years of Conservative austerity, politically imposed Conservative austerity, and is now finally seeing the results of investment with the fastest falling waiting lists we've ever seen, with the biggest house building programme we've ever seen, and with the expansion of childcare right across Wales. That's what I see, and I'm very proud of it.

Fe ddywedaf i wrthych chi'r hyn y gall y cyhoedd ei weld drwyddo, Tom, a'r Ceidwadwyr yw'r rheiny, oherwydd fel gwyddoch chi'n iawn, yn yr etholiad diwethaf, ni chawsoch chi unrhyw gynghorau nac unrhyw ASau yng Nghymru, ac mae hynny'n dweud popeth wrthych chi am farn y cyhoedd yng Nghymru o ran pwy y gallan nhw ymddiried ynddyn nhw. Mae gennym ni enw da iawn o gyflawniad yn y llywodraeth, er gwaethaf y ffaith ein bod ni wedi cael ein hysbeilio yn llwyr gan Lywodraethau Ceidwadol olynol nad oes ganddyn nhw unrhyw ddealltwriaeth o werth gwasanaeth cyhoeddus, unrhyw ddealltwriaeth o werth buddsoddiad nac unrhyw ddealltwriaeth economaidd sylfaenol. Beth ar y ddaear a welwch chi yn eich golwg eich hunain, wn i ddim, ond yr hyn yr wyf i'n ei weld yw cenedl sydd wedi gwrthsefyll 14 mlynedd o gyni'r Ceidwadwyr, cyni a orfodwyd yn wleidyddol gan y Ceidwadwyr, sydd erbyn hyn yn gweld canlyniadau buddsoddiad o'r diwedd gyda'r rhestrau aros yn byrhau ar y gyfradd gyflymaf a welsom ni erioed, a'r rhaglen adeiladu tai fwyaf a welsom ni erioed, ac ehangu gofal plant ledled Cymru. Dyna'r hyn yr wyf i'n ei weld, ac rwy'n falch iawn o hynny.

Llysoedd Teulu Cyffuriau ac Alcohol
Family Drug and Alcohol Courts

3. Pa drafodaethau y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'u cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ynglŷn ag argymhelliad y gweithgor llysoedd teulu cyffuriau ac alcohol na ddylid symud ymlaen â llysoedd o'r fath ar wahân? OQ63902

3. What discussions has the Counsel General had with the Cabinet Secretary for Health and Social Care regarding the recommendation of the family drug and alcohol courts working group that such courts should not be progressed in isolation? OQ63902

Diolch, Rhys. I'm actually really pleased that this is my last ever question, and so it's a great question to have as my last ever question. The Minister for Children and Social Care and I have regular updates about progress following the recommendations. The next steps will be informed by the January workshops, which were facilitated by the Centre for Justice Innovation in each local family justice board area, and learning from the national family justice event, which is on 11 March, so just after this session.

Diolch, Rhys. Rwy'n falch iawn mai hwn yw fy nghwestiwn olaf i gyd, ac felly mae'n gwestiwn ardderchog i'w gael yn gwestiwn olaf i gyd. Mae'r Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol a minnau'n cael y wybodaeth ddiweddaraf yn rheolaidd am y cynnydd yn dilyn yr argymhellion. Fe gaiff y camau nesaf eu llywio gan weithdai mis Ionawr, a hwyluswyd gan y Ganolfan Arloesi Cyfiawnder ym mhob ardal bwrdd cyfiawnder teuluol lleol, a'r hyn a ddysgir o'r digwyddiad cenedlaethol cyfiawnder teuluol, a fydd ar 11 Mawrth, ychydig ar ôl y sesiwn hon.

Diolch yn fawr, Cwnsler Cyffredinol. Can I reiterate what Adam Price said? I've enjoyed our Counsel General sessions. We haven't always agreed, but I've always respected where you've come from and you've always tried to do what's best in your eyes for the people of Wales. The same is true of your time as the housing Minister. I'm looking forward to the Building Safety (Wales) Bill today, something I questioned you a lot about in your previous role. Diolch yn fawr, Cwnsler Cyffredinol. 

I was disappointed, reading Dawn Bowden's letter, that the drug and alcohol court will not be moving on by itself. It was a clear recommendation from the Lord Thomas commission. We had a very positive assessment by CASCADE and Cardiff University. The judges are in favour of it. The judges said how successful it was. Over half of the children go back to their families. And it's been successful in London since 2008, and more recently in Liverpool. I'm just concerned, Cwnsler Cyffredinol, that Wales and the families of Wales are being left behind again. Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr, Cwnsler Cyffredinol. A gaf i ailadrodd yr hyn a ddywedodd Adam Price? Rwyf i wedi mwynhau sesiynau'r Cwnsler Cyffredinol gyda'n gilydd. Nid oeddem ni'n cytuno bob amser, ond rwyf i wedi parchu eich safbwynt chi bob amser ac rydych chi wedi ceisio gwneud yr hyn sydd orau er mwyn pobl Cymru yn eich golwg chi. Mae hynny'n wir hefyd am eich cyfnod yn Weinidog Tai. Rwy'n edrych ymlaen at y Bil Diogelwch Adeiladau (Cymru) heddiw, sy'n rhywbeth yr oeddwn yn eich holi chi'n aml amdano yn eich swydd flaenorol. Diolch yn fawr, Cwnsler Cyffredinol. 

Roeddwn i'n siomedig, wrth ddarllen llythyr Dawn Bowden, na fydd y llys cyffuriau ac alcohol yn symud ymlaen ar ei ben ei hun. Roedd hwnnw'n argymhelliad amlwg gan gomisiwn Arglwydd Thomas. Fe gawsom ni asesiad cadarnhaol iawn gan CASCADE a Phrifysgol Caerdydd. Mae'r barnwyr o blaid hynny. Roedd y barnwyr yn dweud pa mor llwyddiannus a fu hynny. Mae dros hanner y plant yn mynd yn ôl at eu teuluoedd. Ac mae hynny wedi bod yn llwyddiannus yn Llundain ers 2008, ac yn Lerpwl yn fwy diweddar. Rwy'n pryderu, Cwnsler Cyffredinol, bod Cymru a theuluoedd Cymru yn cael eu gadael ar ôl unwaith eto. Diolch yn fawr.

I don't think we need to be quite as pessimistic as that. I think there's a broad acceptance that the court was successful. The issue is, as I've said on a number of occasions, whether it could be scaled up across Wales in a realistic way. My understanding is that, at the event next week, working group members will be looking at progressing it, but not in isolation. So, they're going to be progressing it within the wider system, which includes the multi-agency practice framework, the pathfinder approach in private law, and the broader landscape of early intervention and prevention, edge-of-care services, and post-court support services—that’s actually hard to say—post-court support services.

The family justice network considered the paper at their 22 September meeting and proposed two task and finish groups. I think you know that already, Rhys. They're going to report in the first year of the next Senedd term to map and assess the existing edge-of-care service provision and opportunities for development, and consider the system and judicial design issues needed to support a public law problem-solving approach. So, I'm very pleased to say that I don't think it will stop. I do think there is an issue about a wider problem-solving approach in the courts more generally, and I think this is a really good model for it, but it probably couldn't be scaled up right across Wales. So, it is about trying to make sure that professionals seamlessly act together to get that problem-solving approach, because it is, I absolutely agree with you, completely beneficial to the families involved.

Nid wyf yn credu bod angen i ni fod mor besimistaidd â hynny. Rwyf i o'r farn fod y gydnabyddiaeth yn eang i'r llys fod yn llwyddiannus. Y broblem ydyw, fel dywedais i ar sawl achlysur, pa un a ellid ei ehangu ledled Cymru mewn ffordd realistig. Fy nealltwriaeth i yw, yn y digwyddiad yr wythnos nesaf, y bydd aelodau'r gweithgor yn edrych ar ei ddwyn ymlaen, ond nid ar ei ben ei hun. Felly, maen nhw'n mynd i'w ddwyn ymlaen o fewn y system ehangach, sy'n cynnwys y fframwaith ymarfer amlasiantaeth, y dull braenaru mewn cyfraith breifat, a'r dirwedd ehangach o ran ymyrraeth gynnar ac atal, gwasanaethau ar ffiniau gofal, a gwasanaethau cymorth wedi'r llys—mae hynny'n anodd ei ddweud wir—gwasanaethau cymorth wedi'r llys.

Roedd y rhwydwaith cyfiawnder teuluol yn ystyried y papur yn eu cyfarfod nhw ar 22 Medi ac fe gynigiodd hwnnw y dylid cael dau grŵp gorchwyl a gorffen. Rwy'n credu eich bod chi'n gwybod hynny eisoes, Rhys. Fe fyddan nhw'n adrodd ym mlwyddyn gyntaf tymor y Senedd nesaf ar gyfer mapio ac asesu'r ddarpariaeth o wasanaethau ar ffiniau gofal presennol a'r cyfleoedd ar gyfer datblygu, ac ystyried y materion dylunio o ran y system a'r farnwriaeth y bydd eu hangen nhw i gefnogi dull o ddatrys problemau yn y gyfraith gyhoeddus. Felly, rwy'n falch iawn o ddweud nad wyf i'n credu y bydd hyn yn dod i ben. Rwyf i o'r farn fod yna broblem ynglŷn â dull ehangach o ddatrys problemau yn y llysoedd yn fwy cyffredinol, ac rwy'n credu bod hwn yn fodel da iawn ar ei gyfer, ond mae'n debyg na ellid ei ehangu ledled Cymru gyfan. Felly, mae'n ymwneud â cheisio sicrhau bod gweithwyr proffesiynol yn gweithredu gyda'i gilydd yn ddi-dor er mwyn bod â'r dull hwnnw o ddatrys problemau oherwydd, ac rwy'n cytuno yn llwyr â chi, mae'n beth o fudd mawr i'r teuluoedd dan sylw.

14:55

Diolch i'r Cwnsler Cyffredinol. 

Thank you, Counsel General. 

3. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
3. Business Statement and Announcement

Yr eitem nesaf fydd y datganiad a chyhoeddiad busnes. Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip sy'n gwneud y datganiad yma—Jane Hutt. 

The next item is the business statement and announcement, and I call on the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip to make that statement—Jane Hutt. 

Member
Jane Hutt 14:55:55
Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip

Diolch, Llywydd. Mae un newid i fusnes y Cyfarfod Llawn yr wythnos hon. Mae'r ddadl ar y Rheoliadau'r Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Taliadau Uniongyrchol) (Cymru) 2026 wedi ei gohirio tan 24 Mawrth. Mae busnes y tair wythnos nesaf wedi'i nodi yn y datganiad busnes sydd ar gael i Aelodau yn electronig. 

Thank you, Llywydd. There is one change to this week's Plenary business. The debate on the National Health Service (Direct Payments) (Wales) Regulations 2026 has been postponed until 24 March. Business for the next three weeks is shown in the business statement, which is available to Members electronically.

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

Trefnydd, I wish to raise an urgent matter regarding correspondence I sent to the Cabinet Secretary for Health and Social Care over a month ago, to which I am yet to receive a response. I wrote on behalf of two parents who tragically lost their baby over the Christmas period, who are now facing significant delays in receiving answers because of the severe shortage of paediatric and perinatal pathology capacity in Wales. With only one specialist covering south Wales and around 150 cases, delays are unfortunately inevitable. Given the coroner's involvement, this means that the health board investigations cannot begin until the postmortem is complete. While inquests are not devolved, pathology services are. I have asked the Cabinet Secretary what action is being taken to address the shortage, what interim measures are in place to support families facing delays, what the current waiting times are, and who is accountable for ensuring timely access to these essential services. With Senedd dissolution only weeks away, will the Trefnydd raise this as a matter of priority with the Cabinet Secretary and ensure that a substantive response is provided before the end of the Senedd term? 

Trefnydd, fe hoffwn i godi mater brys ynglŷn â gohebiaeth a anfonais i at Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol dros fis yn ôl, ac ni chefais i ymateb i honno fyth. Roeddwn i'n ysgrifennu ar ran dau riant sydd wedi colli baban yn drist iawn dros gyfnod y Nadolig, sy'n wynebu oedi sylweddol nawr cyn cael atebion oherwydd y prinder difrifol yng Nghymru o ran patholeg bediatrig ac amenedigol. Am mai un arbenigwr sy'n cwmpasu'r de a bod tua 150 o achosion mae'r oedi yn anochel, yn anffodus. O ystyried cysylltiad y crwner, mae hyn yn golygu na all ymchwiliadau'r bwrdd iechyd ddechrau nes caiff y post-mortem ei gwblhau. Er na chafodd cwestau eu datganoli, fe gafodd gwasanaethau patholeg eu datganoli. Rwyf i wedi gofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet pa gamau sy'n cael eu cymryd i fynd i'r afael â'r prinder hwn, pa fesurau dros dro sydd ar waith i gefnogi teuluoedd sy'n wynebu oediadau, beth yw'r amseroedd aros ar hyn o bryd, a phwy sy'n atebol am sicrhau argaeledd y gwasanaethau hanfodol hyn mewn da bryd. Gyda diddymiad y Senedd ymhen dim ond ychydig wythnosau, a wnaiff y Trefnydd godi'r mater hwn gyda'r Ysgrifennydd Cabinet fel un i'w flaenoriaethu a sicrhau bod ymateb gwirioneddol yn cael ei roi cyn diwedd tymor y Senedd hon? 

Diolch yn fawr, Heledd Fychan, and thank you for bringing to the attention of the business statement this very important issue. I have asked the Cabinet Secretary for Health and Social Care, as I do, and I will ask him to follow this up with a response in correspondence, but also to actually deal with these points that you make. I think what is very important is what is the action, short and long term, in terms of the shortage in pathology specialist services, and those interim measures supporting families, and current waiting times and who is accountable, as you said, for those needs. So, thank you for raising that on behalf of the particular family that you raised and drawn to our attention today. I will follow it up.

Diolch yn fawr, Heledd Fychan, a diolch i chi am ddwyn y mater pwysig iawn hwn i sylw'r datganiad busnes. Fe ofynnais i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol, fel rwy'n arfer gwneud, ac fe fyddaf i'n gofyn iddo ef fynd ar drywydd hyn gydag ymateb mewn gohebiaeth ond, yn ogystal â hynny, i ymdrin hefyd â'r pwyntiau hyn a wnaethoch chi. Rwy'n credu mai'r hyn sy'n bwysig iawn yw manylion y camau, byrdymor a hirdymor, i ymdrin â'r prinder o ran gwasanaethau arbenigol patholeg, a'r mesurau dros dro hynny ar gyfer cefnogi teuluoedd, ac amseroedd aros cyfredol a phwy sy'n atebol, fel roeddech chi'n dweud, o ran yr anghenion hynny. Felly, diolch i chi am godi hyn ar ran y teulu yr oeddech chi'n sôn amdano yn benodol ac am dynnu ein sylw ni at hyn heddiw. Fe fyddaf i'n mynd ar drywydd hyn.

Trefnydd, today marks World Hearing Day, an important opportunity to reflect on the access to hearing care in an ageing society and on the awareness, prevention, early care and policy action needed to ensure people of all ages can maintain good hearing health. As you know, hearing loss already affects nearly 600,000 adults in Wales, and I have to declare an interest—as you know, I'm one of them—and it's a figure that will invariably rise as our population grows older. For many people, hearing loss is not simply an inconvenience; it can lead to isolation, loneliness, reduced independence and declining mental health. Left untreated, it is also associated with an increased risk of cognitive decline.

Timely access to assessment and treatment is therefore not a luxury, it is a necessity. It is essential preventative healthcare, something that the Welsh Government fully subscribes to. The recent publication of the future approach for audiology framework is a welcome step. It recognises the need to modernise services and to deliver care closer to home, within community settings, rather than relying solely on hospital-based provision. However, the framework currently excludes the community audiology sector, despite the fact that around 94 per cent—

Trefydd, rydym ni'n nodi Diwrnod Clyw'r Byd heddiw ac mae hynny'n estyn cyfle pwysig i fyfyrio ar fynediad at ofal clyw mewn cymdeithas sy'n heneiddio ac ar yr ymwybyddiaeth, yr atal, y gofal cynnar a'r gweithredu polisïau sy'n angenrheidiol i sicrhau y bydd pobl o bob oed yn gallu cynnal iechyd da o ran eu clyw. Fel gwyddoch chi, mae colled clyw yn effeithio ar bron i 600,000 o oedolion yng Nghymru eisoes, ac mae'n rhaid i mi ddatgan buddiant—fel gwyddoch chi, rwy'n un ohonyn nhw—ac mae'n ffigur a fydd yn codi wrth i'n poblogaeth ni heneiddio. I lawer o bobl, nid dim ond anghyfleustra yw colled clyw yn unig; fe all arwain at ynysu, unigrwydd, llai o annibyniaeth a dirywiad o ran iechyd meddwl. Heb ei drin, mae'n gysylltiedig â pherygl mwy o ddirywiad gwybyddol.

Nid rhywbeth dymunol i'w gael yw mynediad at asesiadau a thriniaethau mewn da bryd, ond rhywbeth sy'n angenrheidiol. Dyma ofal iechyd ataliol hanfodol, rhywbeth y mae Llywodraeth Cymru yn llwyr ymrwymedig iddo. Mae'r cyhoeddiad diweddar o'r dull gweithredu i'r dyfodol ar gyfer fframwaith awdioleg yn gam sydd i'w groesawu. Mae'n cydnabod yr angen i foderneiddio gwasanaethau a darparu gofal yn nes adref, o fewn lleoliadau cymunedol, yn hytrach na dibynnu ar ddarpariaeth mewn ysbytai yn unig. Serch hynny, mae'r fframwaith yn eithrio'r sector awdioleg gymunedol ar hyn o bryd, er gwaethaf y ffaith fod tua 94 y cant—

15:00

You need to ask a question, please, Joel.

Mae angen i chi ofyn cwestiwn, os gwelwch yn dda, Joel.

No worries, Dirprwy Lywydd. Despite the fact that 94 per cent of hearing loss cases are age-related and can be managed safely from a high-street setting. With this in mind, can I ask for a statement from the Cabinet Secretary for Health and Social Care on how the Welsh Government intends to address rising waiting times, and whether existing high-street audiology provision can be better integrated into NHS pathways and in a new framework to ensure patients receive the accessible community-based care that they need? Thank you.

Dim problem, Dirprwy Lywydd. Er gwaethaf y ffaith bod 94 y cant o achosion o golled clyw yn gysylltiedig ag oedran a gellir eu rheoli'n ddiogel o leoliad ar y stryd fawr. Gyda hyn mewn golwg, a gaf i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ynghylch sut mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu mynd i'r afael ag amseroedd aros cynyddol, ac a ellir integreiddio'r ddarpariaeth awdioleg bresennol ar y stryd fawr yn well i lwybrau'r GIG ac mewn fframwaith newydd i sicrhau bod cleifion yn derbyn y gofal cymunedol hygyrch sydd ei angen arnynt? Diolch.

Thank you very much. Diolch yn fawr, Joel James, and thank you for your very important question. You draw attention to the adverse impact that hearing loss can have. It disables people, I know, in terms of that impairment, which of course can happen to all generations, and indeed particularly to those in an ageing society, those who are older and need that access to good primary and community assessment, which is crucial at the starting point, and then on many occasions specialist services as well. You have raised an issue, and I know that although we have only a few weeks left of this administration, the Cabinet Secretary for Health and Social Care will want to respond to your question. I will raise it with him, but also you will have an opportunity to raise it with him again in what will be his last oral Senedd questions.

Diolch yn fawr, Joel James, a diolch am eich cwestiwn pwysig iawn. Rydych chi'n tynnu sylw at yr effaith andwyol y gall colled clyw ei chael. Mae'n analluogi pobl, rwy'n gwybod, o ran y nam hwnnw, sydd wrth gwrs yn gallu digwydd i bob cenhedlaeth, ac yn wir yn enwedig i'r rhai mewn cymdeithas sy'n heneiddio, y rhai sy'n hŷn ac sydd angen y mynediad hwnnw at asesiad cynradd a chymunedol da, sy'n hanfodol yn y man cychwyn, ac yna ar sawl achlysur gwasanaethau arbenigol hefyd. Rydych chi wedi codi mater, ac rwy'n gwybod, er mai dim ond ychydig wythnosau sydd gennym ar ôl o'r weinyddiaeth hon, bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol eisiau ymateb i'ch cwestiwn. Byddaf yn ei godi gydag ef, ond hefyd byddwch yn cael cyfle i'w godi gydag ef eto yn yr hyn fydd ei gwestiynau llafar olaf yn y Senedd.

Yesterday, I visited Cwmffrwdoer Primary School in Torfaen, where I was presented with this excellent PGI Welsh leek grown by the pupils. I read online that 10,000 tonnes of leeks are now being grown in Wales, and it is to be celebrated that this is a significant increase on the 1,500 tonnes being produced in 2022 when I asked Lesley Griffiths. As leeks are such an important symbol of our history and culture, as well as being delicious, in the week of Dydd Gŵyl Dewi, could we have a statement from the Deputy First Minister, who I am glad to say is in the Chamber, on the number of Welsh leeks needed to ensure that every pupil gets to taste Welsh leeks, not just the pupils of Ysgol Cwmffrwdoer, and have them as a regular part of their school food menus? 

Ddoe, ymwelais ag Ysgol Gynradd Cwmffrwdoer yn Nhorfaen, lle derbyniais genhinen PGI Gymreig ardderchog a dyfwyd gan y disgyblion. Darllenais ar-lein fod 10,000 tunnell o gennin bellach yn cael eu tyfu yng Nghymru, ac mae'n rhaid dathlu bod hyn yn gynnydd sylweddol o'i gymharu â'r 1,500 tunnell a oedd yn cael ei gynhyrchu yn 2022 pan ofynnais i Lesley Griffiths. Gan fod cennin yn symbol mor bwysig o'n hanes a'n diwylliant, yn ogystal â bod yn flasus, yn wythnos Dydd Gŵyl Dewi, a allwn gael datganiad gan y Dirprwy Brif Weinidog, yr wyf yn falch o ddweud ei fod yn y Siambr, ar y nifer o gennin Cymreig sydd eu hangen i sicrhau bod pob disgybl yn cael blasu cennin Cymreig, nid disgyblion Ysgol Cwmffrwdoer yn unig, a'u bod yn rhan reolaidd o'u bwydlenni ysgol? 

Diolch yn fawr, Jenny Rathbone. I think I can even smell that wonderful leek, grown by those children in that school in Torfaen. Just think how proud they must have been of growing it and giving it to you as a very important visitor to them. This is interesting because yesterday we were having a discussion and scrutiny in the Equality and Social Justice Committee about food, nutrition and the curriculum. I said, of course, that this is very cross-Government, and the Deputy First Minister was not there, but I was. But I said that the Cabinet Secretary for Education could be there, the Cabinet Secretary for Health and Social Services could be there, and the Minister for mental health. It is a cross-Government issue.

But you have drawn attention to the leek. I just wanted to say that Welsh leeks are one of the 24 Welsh products that are awarded the geographical indication status. It is supplied, as colleagues will know, through Castell Howell. It is listed in several major Welsh retailers. Welsh consumers in particular, I understand, show a clear preference for the product's provenance, plus its specific characteristics of size, diameter and abundance of green flag, which provides the consumer with that strong, fresh flavour and starchy, earthy, sweet and buttery aroma. It’s got a huge reputation across the world. Of course, the horticultural cluster is bringing Welsh growers and producers together to look at these connections. I know a lot of very tasty cawl will be made over this St David's season.

Diolch yn fawr, Jenny Rathbone. Rwy'n credu fy mod hyd yn oed yn gallu arogli'r genhinen hyfryd honno, wedi'i thyfu gan y plant yn yr ysgol honno yn Nhorfaen. Meddyliwch pa mor falch yr oedden nhw o'i thyfu a'i rhoi i chi fel ymwelydd pwysig iawn. Mae hyn yn ddiddorol oherwydd ddoe roeddem yn craffu ac yn cael trafodaeth yn y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol am fwyd, maeth a'r cwricwlwm. Dywedais, wrth gwrs, bod hyn yn rhywbeth trawslywodraethol iawn, ac nid oedd y Dirprwy Brif Weinidog yno, ond roeddwn i. Ond dywedais y gallai'r Ysgrifennydd Cabinet dros Addysg fod yno, gallai'r Ysgrifennydd Cabinet dros Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol fod yno, a'r Gweinidog iechyd meddwl. Mae'n fater trawslywodraethol.

Ond rydych chi wedi tynnu sylw at y genhinen. Roeddwn i eisiau dweud bod cennin Cymreig yn un o'r 24 cynnyrch Cymreig sy'n derbyn statws dynodiad daearyddol. Maent yn cael eu cyflenwi, fel y bydd cyd-Aelodau'n gwybod, trwy Castell Howell. Mae'r genhinen wedi'i rhestru mewn sawl manwerthwr mawr yng Nghymru. Mae defnyddwyr o Gymru yn arbennig, rwy'n deall, yn ffafrio'n glir darddiad y cynnyrch, ynghyd â'i nodweddion penodol o faint, diamedr a digonedd o'r faner werdd, sy'n rhoi blas cryf, ffres ac arogl startshlyd, priddlyd, melys a menynaidd i'r defnyddiwr. Mae ganddi enw da iawn ledled y byd. Wrth gwrs, mae'r clwstwr garddwriaethol yn dod â thyfwyr a chynhyrchwyr Cymreig at ei gilydd i edrych ar y cysylltiadau hyn. Rwy'n gwybod y bydd llawer o gawliau blasus iawn yn cael eu paratoi dros dymor Dewi Sant.

I'd like to request a statement from the Cabinet Secretary for health in relation to the current dispute in Cwm Taf Morgannwg. Last week, in response to my question, the Cabinet Secretary for Health and Social Care said that NHS Wales has a strong social partnership structure and that both parties need to come together to find a solution. But it's important to set out clearly that the health board is not entering this dispute in the spirit of good faith. Prior to serving notice of strike action, Unite put forward an offer to maintain a level of service for the health board during the period of industrial action. That offer was declined. Before notice was served, Unite also met with Cwm Taf in an effort to resolve the issue constructively. We have been told that there was no meaningful attempt from the health board to reach a solution. At the same meeting, Cwm Taf confirmed that this is not a question of finances, but that the funding is available. Taken together, this paints a deeply concerning picture. It suggests a health board unwilling to engage, deflecting responsibility and allowing the dispute to escalate unnecessarily, therefore an attempt to bully workers into submission. A statement from the Government would be welcomed by the health workers, with particular reference to whether or not this, if true, aligns with the principles of social partnership.

Hoffwn ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd mewn perthynas â'r anghydfod presennol yng Nghwm Taf Morgannwg. Yr wythnos diwethaf, mewn ymateb i'm cwestiwn, dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol fod gan GIG Cymru strwythur partneriaeth gymdeithasol cryf a bod angen i'r ddwy blaid ddod at ei gilydd i ddod o hyd i ateb. Ond mae'n bwysig nodi'n glir nad yw'r bwrdd iechyd yn mynd i mewn i'r anghydfod hwn gydag ysbryd ewyllys da. Cyn cyflwyno hysbysiad o streic, cyflwynodd Unite gynnig i gynnal lefel o wasanaeth i'r bwrdd iechyd yn ystod y cyfnod o weithredu diwydiannol. Gwrthodwyd y cynnig hwnnw. Cyn i rybudd gael ei gyflwyno, cyfarfu Unite â Chwm Taf mewn ymdrech i ddatrys y mater yn adeiladol. Dywedwyd wrthym nad oedd unrhyw ymgais ystyrlon gan y bwrdd iechyd i ddod o hyd i ateb. Yn yr un cyfarfod, cadarnhaodd Cwm Taf nad mater o gyllid yw hyn, ond bod y cyllid ar gael. Gyda'i gilydd, mae hyn yn paentio darlun pryderus iawn. Mae'n awgrymu bwrdd iechyd nad yw'n fodlon ymgysylltu, gan wyro cyfrifoldeb a chaniatáu i'r anghydfod waethygu'n ddiangen, felly ymgais i fwlio gweithwyr nes eu bod yn ildio. Byddai datganiad gan y Llywodraeth yn cael ei groesawu gan y gweithwyr iechyd, gan gyfeirio'n benodol at y cwestiwn a yw hyn, os yw'n wir, yn cyd-fynd ag egwyddorion partneriaeth gymdeithasol ai peidio.

15:05

Thank you very much, Luke Fletcher, for raising this again. It was raised last week, as you say. Yes, NHS Wales has a strong social partnership structure, and we encourage, as we did last week, both parties to seek that resolution and to find an end to the dispute for the benefit of staff and patients.

It is a local dispute between Unite and the health board, not a national issue, and it hasn't been raised, I understand, by other health unions through the Welsh social partnership arrangements. Can I also say, as you recognise, that health visitors play a vital role in improving outcomes for children and families? So, we hope this will be resolved.

NHS Wales Employers are co-ordinating an expert group to develop a range of job descriptions. Unite the Union has been invited to take part. I do understand that Cwm Taf Morgannwg say that an initial meeting with ACAS was going to take place. I don't know if it did take place. It was scheduled for Friday 27 February, subject to Unite confirmation. But it certainly will take place, if not then, early this week.

Diolch yn fawr iawn, Luke Fletcher, am godi hyn eto. Fe'i codwyd yr wythnos diwethaf, fel y dywedwch chi. Oes, mae gan GIG Cymru strwythur partneriaeth gymdeithasol cryf, ac rydym yn annog, fel y gwnaethom yr wythnos diwethaf, y ddwy ochr i geisio'r datrysiad hwnnw ac i ddod o hyd i ddiwedd i'r anghydfod er budd staff a chleifion.

Mae'n anghydfod lleol rhwng Unite a'r bwrdd iechyd, nid mater cenedlaethol, ac nid yw wedi cael ei godi, rwy'n deall, gan undebau iechyd eraill trwy drefniadau partneriaeth gymdeithasol Cymru. A gaf i ddweud hefyd, fel yr ydych yn cydnabod, bod ymwelwyr iechyd yn chwarae rhan hanfodol wrth wella canlyniadau i blant a theuluoedd? Felly, rydym yn gobeithio y bydd hwn yn cael ei ddatrys.

Mae Cyflogwyr GIG Cymru yn cydlynu grŵp arbenigol i ddatblygu ystod o ddisgrifiadau swydd. Mae Unite wedi cael gwahoddiad i gymryd rhan. Rwy'n deall bod Cwm Taf Morgannwg wedi dweud bod cyfarfod cychwynnol gydag ACAS yn mynd i ddigwydd. Nid wyf yn gwybod a ddigwyddodd. Roedd wedi'i drefnu ar gyfer dydd Gwener 27 Chwefror, yn amodol ar gadarnhad Unite. Ond bydd yn sicr yn digwydd, os nad adeg hynny, yn gynnar yr wythnos hon.

I call for a Government statement on NHS general dental services contracts in Wales. Despite the health Secretary's proclamation to the contrary here last week, the British Dental Association Cymru has raised serious concerns about the process and substance of the new NHS dental services contract in Wales, including the absence of meaningful scrutiny and the lack of timely, accurate information provided to dentists. They stated last month that key operational documents had not been published, leaving practices facing major business decisions with only days to spare. They state that dentists are being asked to operate on untested contracts without piloting, carrying significant financial risk, with many practices considering handing back contracts, having major implications for patient access across Wales. 

Abergele dental practice is the latest to hand back their contract, and I have been contacted by constituents in Mold following Bryn Siriol dental practice handing back its NHS contract, forcing children and families, including my own grandchildren, out of NHS care. My own dentist told me in person that this was a direct consequence of the Welsh Government's new dental contract, the straw that broke the camel's back. The human cost is now, and a Welsh Government statement is urgently needed explaining how patient care will be protected—now, urgently.

Galwaf am ddatganiad gan y Llywodraeth ar gontractau gwasanaethau deintyddol cyffredinol y GIG yng Nghymru. Er gwaethaf cyhoeddiad yr Ysgrifennydd Iechyd i'r gwrthwyneb yma yr wythnos diwethaf, mae Cymdeithas Ddeintyddol Prydain yng Nghymru wedi codi pryderon difrifol ynglŷn â phroses a sylwedd contract gwasanaethau deintyddol newydd y GIG yng Nghymru, gan gynnwys absenoldeb craffu ystyrlon a'r diffyg gwybodaeth amserol a chywir a ddarperir i ddeintyddion. Dywedont fis diwethaf nad oedd dogfennau gweithredol allweddol wedi'u cyhoeddi, gan adael practisau yn wynebu penderfyniadau busnes mawr gyda dim ond dyddiau i'w sbario. Maent yn nodi bod gofyn i ddeintyddion weithredu ar gontractau heb eu profi, heb eu treialu, sy'n cario risg ariannol sylweddol, gyda llawer o bractisau yn ystyried trosglwyddo contractau yn ôl, gan olygu goblygiadau mawr i fynediad cleifion ledled Cymru. 

Practis deintyddol Abergele yw'r diweddaraf i drosglwyddo contract yn ôl, ac mae etholwyr yn yr Wyddgrug wedi cysylltu â mi ar ôl i bractis deintyddol Bryn Siriol drosglwyddo ei gontract GIG yn ôl, gan dynnu plant a theuluoedd, gan gynnwys fy wyrion fy hun, allan o ofal y GIG. Dywedodd fy neintydd fy hun wrthyf yn bersonol fod hyn yn ganlyniad uniongyrchol i gontract deintyddol newydd Llywodraeth Cymru, a hynny ar ben y problemau eraill. Mae'r gost ddynol i'w gweld nawr, ac mae angen datganiad Llywodraeth Cymru ar frys yn esbonio sut y bydd gofal cleifion yn cael ei ddiogelu—nawr, ar frys.

Thank you very much, Mark Isherwood. Issues have been raised about the consultation and leading to the new dental contract, which, of course, is as a result of consultation with the British Dental Association. They have been very engaged in that. And also, just in terms of understanding the impacts on it, the changes have been well rehearsed, and, indeed, statements have been made by the Cabinet Secretary for Health and Social Care. You have brought this to the Senedd today, and I respect that, but it is something that is now working its way through and that has been understood by the dental profession. We do, of course, have to make sure that there is accessibility to our NHS dental services here in Wales. It is on the record that your concerns have been raised.

Diolch yn fawr iawn, Mark Isherwood. Mae materion wedi cael eu codi ynglŷn â'r ymgynghoriad ac yna'r contract deintyddol newydd, sydd, wrth gwrs, o ganlyniad i ymgynghoriad â Chymdeithas Ddeintyddol Prydain. Maen nhw wedi bod yn ymwneud yn gryf â hynny. A hefyd, dim ond o ran deall yr effeithiau arno, mae'r newidiadau wedi cael eu hailadrodd yn dda, ac, yn wir, mae datganiadau wedi'u gwneud gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol. Rydych chi wedi dod â hyn i'r Senedd heddiw, ac rwy'n parchu hynny, ond mae'n rhywbeth sydd bellach yn gweithio ei ffordd drwyddo ac sydd wedi cael ei ddeall gan y proffesiwn deintyddol. Wrth gwrs, mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod hygyrchedd i'n gwasanaethau deintyddol GIG yma yng Nghymru. Mae ar y cofnod bod eich pryderon wedi'u codi.

15:10

Trefnydd, I'd like to ask for a statement about how the Welsh Government is seeking to keep women safe and to rebuild trust with the police. Five years ago today, Sarah Everard was abducted, raped and murdered by a Metropolitan Police officer. The Angiolini inquiry conducted after her death revealed that sexual harassment is normalised and women are often on high alert, particularly at night, in parks and on public transport, where there is a greater risk of sexually motivated crimes. The inquiry called for a fundamental shift in police culture and practice. Tonight, a memorial run will be taking place, finishing at the Senedd at 6 p.m., to honour all women murdered. It will include a minute's silence and calls for more to be done about men's behaviours. How is the Welsh Government ensuring that the police root out those accused of sexual offences and ensuring that women feel safe outside their homes?

Trefnydd, hoffwn ofyn am ddatganiad am sut mae Llywodraeth Cymru yn ceisio cadw menywod yn ddiogel ac i ailadeiladu ymddiriedaeth yn yr heddlu. Bum mlynedd yn ôl i heddiw, cafodd Sarah Everard ei herwgipio, ei threisio a'i llofruddio gan swyddog Heddlu Metropolitan. Datgelodd ymchwiliad Angiolini a gynhaliwyd ar ôl ei marwolaeth fod aflonyddu rhywiol yn cael ei normaleiddio ac mae menywod yn aml yn wyliadwrus iawn, yn enwedig yn y nos, mewn parciau ac ar drafnidiaeth gyhoeddus, lle mae mwy o risg o droseddau â chymhelliant rhywiol. Galwodd yr ymchwiliad am newid sylfaenol yn niwylliant ac arfer yr heddlu. Heno, bydd ras goffa yn cael ei chynnal, yn dod i ben yn y Senedd am 6 p.m., i anrhydeddu'r holl fenywod a lofruddiwyd. Bydd yn cynnwys munud o dawelwch ac yn galw am wneud mwy ynghylch ymddygiad dynion. Sut mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod yr heddlu yn dod o hyd i'r rhai sydd wedi'u cyhuddo o droseddau rhywiol a sicrhau bod menywod yn teimlo'n ddiogel y tu allan i'w cartrefi?

Thank you very much, Julie Morgan. It's the five-year anniversary, yes, of that devastating kidnap, rape and murder of Sarah Everard. We're reminded of the deep grief that her family and community continue to carry and the shared responsibility we all hold to end violence against women and girls. The violence against women, domestic abuse and sexual violence strategy for 2022-26 sets out that clear commitment to engage directly with men and boys in efforts to address VAWDASV across Wales. Of course, that is ensuring that we're working through dedicated work streams on gender-based harassment in all public spaces and tackling perpetration. You will know, of course, that we've introduced a communications campaign focusing on engaging men and boys to reduce all forms of VAWDASV, and we're now entering the third phase of that.

I do welcome and thank those who've organised the memorial event tonight, organised by Dr Ashley Morgan, senior lecturer at Cardiff Metropolitan University, bringing runners from across south Wales. As you said, they'll come to the steps of the Senedd. This will provide a very powerful and respectful moment of reflection, but also recognising the opportunity we have, again, to reinforce the importance of our recognition that we want to ensure that women and girls feel safe being active in public spaces.

You particularly draw attention to the Angiolini inquiry and to what this means in terms of trust and confidence in the police forces. I was minded, again, to see the Independent Office for Police Conduct press statement today about the fact that gross misconduct was proven for two former Gwent Police officers over the sharing of horrendously offensive messages, which were discriminatory, wholly inappropriate and unprofessional messages of misogyny, homophobia and racism. I know, working so closely with the police, of their keen leadership and the voices of the chief constables and the police and crime commissioners, their commitment to building that trust and confidence in policing in Wales. I'm also glad that I'm co-chairing the VAWDASV national partnership board with police and crime commissioner Emma Wools. I know that we will be reflecting that again when we meet later this week.

Diolch yn fawr iawn, Julie Morgan. Mae'n bum mlynedd ydi, ers yr herwgipio, y treisio a'r llofruddiaeth ddinistriol honno o Sarah Everard. Rydym yn cael ein hatgoffa o'r galar dwfn y mae ei theulu a'i chymuned yn parhau i'w gario a'r cyfrifoldeb a rennir sydd ganddom ni i roi terfyn ar drais yn erbyn menywod a merched. Mae'r strategaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol ar gyfer 2022-26 yn nodi'r ymrwymiad clir hwnnw i ymgysylltu'n uniongyrchol â dynion a bechgyn mewn ymdrechion i fynd i'r afael â thrais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol ledled Cymru. Wrth gwrs, mae hynny'n sicrhau ein bod yn gweithio trwy ffrydiau gwaith pwrpasol ar aflonyddu ar sail rhywedd ym mhob man cyhoeddus a mynd i'r afael â throsedd. Byddwch chi'n gwybod, wrth gwrs, ein bod wedi cyflwyno ymgyrch gyfathrebu sy'n canolbwyntio ar ymgysylltu â dynion a bechgyn i leihau pob math o drais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, ac rydym bellach yn mynd i mewn i drydydd cam honno.

Rwy'n croesawu ac yn diolch i'r rhai sydd wedi trefnu'r digwyddiad coffa heno, a drefnwyd gan Dr Ashley Morgan, uwch ddarlithydd ym Mhrifysgol Metropolitan Caerdydd, gan ddenu rhedwyr o bob rhan o dde Cymru. Fel y dywedoch chi, byddan nhw'n dod i risiau'r Senedd. Bydd hyn yn darparu eiliad bwerus a pharchus iawn o fyfyrio, ond hefyd yn cydnabod y cyfle sydd gennym, unwaith eto, i atgyfnerthu pwysigrwydd ein cydnabyddiaeth ein bod eisiau sicrhau bod menywod a merched yn teimlo'n ddiogel wrth gymryd rhan mewn gweithgareddau mewn mannau cyhoeddus.

Rydych chi'n tynnu sylw yn arbennig at ymchwiliad Angiolini ac at yr hyn y mae hyn yn ei olygu o ran ymddiriedaeth a hyder yn yr heddluoedd. Rwy'n cael fy atgoffa eto, o weld datganiad i'r wasg y Swyddfa Annibynnol ar gyfer Ymddygiad yr Heddlu heddiw ynghylch y ffaith bod camymddwyn difrifol wedi'i brofi o ran dau gyn-swyddog Heddlu Gwent am rannu negeseuon ofnadwy o sarhaus, a oedd yn negeseuon gwahaniaethol, cwbl amhriodol ac amhroffesiynol o fisogynedd, homoffobia a hiliaeth. Rwy'n gwybod, drwy weithio mor agos gyda'r heddlu, am eu harweinyddiaeth frwd a lleisiau'r prif gwnstabliaid a'r comisiynwyr heddlu a throseddu, eu hymrwymiad i adeiladu'r ymddiriedaeth a'r hyder hwnnw mewn plismona yng Nghymru. Rwyf hefyd yn falch fy mod yn cyd-gadeirio bwrdd partneriaeth cenedlaethol trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol gyda chomisiynydd yr heddlu a throseddu, Emma Wools. Rwy'n gwybod y byddwn yn adlewyrchu hynny eto pan fyddwn yn cwrdd yn ddiweddarach yr wythnos hon.

Good afternoon, Trefnydd. I'd like to request two statements, please. Last week, I visited Hwb y Gors in the Amman valley to discuss our green energy future. Hwb y Gors stands as a powerful example of community ownership done right. Revenue from two locally community-owned wind turbines was reinvested to purchase and renovate the community centre, ensuring that the benefits stay local. But one of the big challenges that they face is securing planning permission. It took them six years in order to get to the stage where they were able to start commissioning their wind turbines. So, I'd like to hear exactly how we can help those communities to invest in local energy projects.

I'd also like to request a statement from you, please, on the situation in Gaza. Last month, the Rafah crossing between Gaza and Egypt reopened briefly, offering a lifeline to civilians in desperate need. But following the renewed regional escalation, the crossing at Rafah has now been closed again. There's a population of 2 million people already heavily dependent on humanitarian assistance and facing starvation. So, I'd like to hear what steps the Welsh Government is taking to support international relief efforts and ensure that those civilians in Gaza are fed. Diolch yn fawr iawn.

Prynhawn da, Trefnydd. Hoffwn ofyn am ddau ddatganiad, os gwelwch yn dda. Yr wythnos diwethaf, ymwelais â Hwb y Gors yn nyffryn Aman i drafod ein dyfodol ynni gwyrdd. Mae Hwb y Gors yn enghraifft bwerus o berchnogaeth gymunedol wedi'i wneud yn iawn. Cafodd refeniw o ddau dyrbin gwynt lleol ei ailfuddsoddi i brynu ac adnewyddu'r ganolfan gymunedol, gan sicrhau bod y manteision yn aros yn lleol. Ond un o'r heriau mawr maen nhw'n eu hwynebu yw sicrhau caniatâd cynllunio. Cymerodd chwe blynedd iddyn nhw gyrraedd y cam lle roedden nhw'n gallu dechrau comisiynu eu tyrbinau gwynt. Felly, hoffwn glywed yn union sut y gallwn helpu'r cymunedau hynny i fuddsoddi mewn prosiectau ynni lleol.

Hoffwn hefyd ofyn am ddatganiad gennych, os gwelwch yn dda, ar y sefyllfa yn Gaza. Fis diwethaf, ailagorodd croesfan Rafah rhwng Gaza a'r Aifft am gyfnod byr, gan gynnig llinell achub i sifiliaid mewn angen mawr. Ond yn dilyn y dwysâd rhanbarthol o'r newydd, mae'r groesfan yn Rafah bellach wedi'i chau eto. Mae poblogaeth o 2 filiwn o bobl eisoes yn ddibynnol iawn ar gymorth dyngarol ac yn wynebu newyn. Felly, hoffwn glywed pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gefnogi ymdrechion cymorth rhyngwladol a sicrhau bod y sifiliaid hynny yn Gaza yn cael eu bwydo. Diolch yn fawr iawn.

15:15

Diolch yn fawr, Jane Dodds. Thank you, first of all, for drawing attention to that community-led energy project in the Amman valley, I think you said. What's good is, this financial year, we've backed three community-led energy projects, with nearly £5 million, putting energy assets and opportunity directly into the hands of Welsh communities. I think it's always really important that the Cabinet Secretary for economy is also the Secretary for energy and planning, because your point about planning is very relevant. We have, through Ynni Cymru, committed to invest over £32 million since the scheme was launched in 2024. Community energy, of course, is about people, and its impact is it tackles fuel poverty, creating jobs and building long-lasting social value far beyond what can be measured. But thank you for raising the point about the journey, which can be delayed, often, by planning issues, which you acknowledged in your contribution today.

The second issue is extremely worrying. Of course, the ongoing situation in the middle east is deeply concerning, and the humanitarian situation in Gaza remains extremely challenging. Over 70,000 people have been killed in Gaza and more than 90 per cent of the population have been displaced. The temporary closure of all crossings into Gaza, following the start of hostilities in the wider region, is a serious concern. Reports that the Kerem Shalom crossing will reopen from today for the gradual entry of humanitarian aid must be followed by a rapid resumption of aid at scale through multiple crossings.

Diolch yn fawr, Jane Dodds. Diolch, yn gyntaf oll, am dynnu sylw at y prosiect ynni cymunedol hwnnw yn nyffryn Aman, rwy'n credu y dywedoch chi. Yr hyn sy'n dda, y flwyddyn ariannol hon, yw ein bod wedi cefnogi tri phrosiect ynni a arweinir gan y gymuned, gyda bron i £5 miliwn, gan roi asedau ynni a chyfleoedd yn uniongyrchol i gymunedau yng Nghymru. Rwy'n credu ei bod bob amser yn bwysig iawn bod Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi hefyd yn Ysgrifennydd dros Ynni a Chynllunio, oherwydd mae eich pwynt am gynllunio yn berthnasol iawn. Rydym wedi ymrwymo, drwy Ynni Cymru, i fuddsoddi dros £32 miliwn ers i'r cynllun gael ei lansio yn 2024. Mae ynni cymunedol, wrth gwrs, yn ymwneud â phobl, a'i effaith yw ei fod yn mynd i'r afael â thlodi tanwydd, creu swyddi ac adeiladu gwerth cymdeithasol hirdymor ymhell y tu hwnt i'r hyn y gellir ei fesur. Ond diolch am godi'r pwynt am y daith, a all gael ei ohirio yn aml, gan faterion cynllunio, a gydnabuoch chi yn eich cyfraniad heddiw.

Mae'r ail fater yn bryderus iawn. Wrth gwrs, mae'r sefyllfa barhaus yn y dwyrain canol yn bryderus iawn, ac mae'r sefyllfa ddyngarol yn Gaza yn parhau i fod yn hynod heriol. Mae dros 70,000 o bobl wedi cael eu lladd yn Gaza ac mae mwy na 90 y cant o'r boblogaeth wedi'u dadleoli. Mae cau dros dro pob croesfan i Gaza, yn dilyn dechrau'r rhyfela yn y rhanbarth ehangach, yn bryder difrifol. Ceir adroddiadau y bydd croesfan Kerem Shalom yn ailagor o heddiw ar gyfer mynediad graddol o gymorth dyngarol, ac mae'n rhaid dilyn hyn drwy ailddechrau cymorth ar raddfa fawr trwy groesfannau lluosog.

Jane—. No, she's just done. Sorry. Natasha Asghar.

Jane—. Na, mae hi newydd ei wneud. Mae'n ddrwg gen i. Natasha Asghar.

Thanks very much, Deputy Presiding Officer. Business Secretary, can I please request a statement from the Cabinet Secretary for Health and Social Care about the ongoing health visitor strike within Cwm Taf Morgannwg health board? In line with what Luke Fletcher asked earlier, I've been contacted by multiple constituents over recent days expressing concern about the strike and the impact that it's having on families. Health visitors, as we all know, are a lifeline to new mothers, babies and families, but they feel that they have no choice but to strike due to the dispute over pay banding. If staff are not being paid adequately for the qualifications and responsibilities that they hold, that is clearly unfair and undermines the pipeline of talent we desperately need in line with demand.

I understand that the health board has been in discussions with the Government over this for many months now, so how have we got to this point? These are questions that I would like to know, and I'm sure that many others would too. Why was there no sense of urgency to date, given that the 10-year pay protection for staff was due to expire at the health board? A statement from the Welsh Government outlining how long they have known about this issue, what steps they have taken up until now and how they plan to work with the health board, staff and unions to stop the strike action is urgently needed. I appreciate what your response was to Luke Fletcher before, and I really hope that the Cabinet Secretary will be able to keep us updated as to those talks that are going to be taking place. Thank you.

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Ysgrifennydd Busnes, a gaf i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol am y streic ymwelwyr iechyd parhaus ym mwrdd iechyd Cwm Taf Morgannwg? Yn unol â'r hyn a ofynnodd Luke Fletcher yn gynharach, mae sawl etholwr wedi cysylltu â mi dros y dyddiau diwethaf yn mynegi pryder am y streic a'r effaith y mae'n ei chael ar deuluoedd. Mae ymwelwyr iechyd, fel y gwyddom ni i gyd, yn achubiaeth i famau newydd, babanod a theuluoedd, ond maen nhw'n teimlo nad oes ganddyn nhw unrhyw ddewis ond streicio oherwydd yr anghydfod ynghylch bandio cyflogau. Os nad yw staff yn cael eu talu'n ddigonol am y cymwysterau a chyfrifoldebau sydd ganddyn nhw, mae hynny'n amlwg yn annheg ac yn tanseilio'r llif o dalent sydd ei angen arnom yn unol â'r galw.

Rwy'n deall bod y bwrdd iechyd wedi bod mewn trafodaethau gyda'r Llywodraeth ynghylch hyn ers misoedd lawer bellach, felly sut rydyn ni wedi cyrraedd y pwynt hwn? Mae'r rhain yn gwestiynau yr hoffwn gael atebion iddyn nhw, ac rwy'n siŵr y byddai llawer o bobl eraill hefyd. Pam nad oedd ymdeimlad o frys hyd yn hyn, o ystyried bod yr amddiffyniad cyflog 10 mlynedd i staff i fod i ddod i ben yn y bwrdd iechyd? Mae angen datganiad ar frys gan Lywodraeth Cymru yn amlinellu ers pryd y maen nhw'n gwybod am y mater hwn, pa gamau y maen nhw wedi'u cymryd hyd yn hyn a sut maen nhw'n bwriadu gweithio gyda'r bwrdd iechyd, staff ac undebau i atal y streic. Rwy'n gwerthfawrogi beth oedd eich ymateb i Luke Fletcher ynghynt, ac rwy'n gobeithio'n fawr y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn gallu rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni ynghylch y trafodaethau hynny sy'n mynd i ddigwydd. Diolch.

Thank you. I have answered a question already this afternoon on the health visitors pay dispute at Cwm Taf Morgannwg University Local Health Board, which we hope will be resolved as a matter of urgency. I have drawn attention to the fact that NHS Wales employers are co-ordinating an expert group, developing a range of job descriptions, and Unite has been invited to take part. I understand that a meeting with the Advisory, Conciliation and Arbitration Service has or will take place, and of course Cwm Taf Morgannwg recognises concerns raised about the revised educational requirements, which are having an impact. In terms of just going into the detail about this, this is something that we hope can be resolved at a local level, and if there are any wider issues in terms of NHS Wales or beyond, then we will, of course, I know, be addressing those.

Diolch. Rwyf wedi ateb cwestiwn eisoes y prynhawn yma ar yr anghydfod cyflog ymwelwyr iechyd ym Mwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Cwm Taf Morgannwg, yr ydym yn gobeithio y bydd yn cael ei ddatrys ar frys. Rwyf wedi tynnu sylw at y ffaith bod cyflogwyr GIG Cymru yn cydlynu grŵp arbenigol, gan ddatblygu ystod o ddisgrifiadau swydd, ac mae Unite wedi cael gwahoddiad i gymryd rhan. Rwy'n deall bod cyfarfod gyda'r Gwasanaeth Cynghori, Cymodi a Chyflafareddu wedi cael ei gynnal neu y bydd yn digwydd, ac wrth gwrs mae Cwm Taf Morgannwg yn cydnabod pryderon a godwyd am y gofynion addysgol diwygiedig, sy'n cael effaith. O ran manylion hyn, mae hyn yn rhywbeth yr ydym yn gobeithio y gellir ei ddatrys ar lefel leol, ac os oes unrhyw faterion ehangach o ran GIG Cymru neu y tu hwnt, yna byddwn ni, wrth gwrs, rwy'n gwybod, yn mynd i'r afael â'r rheini.

Trefnydd, I would like to ask for a statement on gender guidance currently operating in Welsh schools and whether this Government intends to reverse it. There has been uproar recently, as you know, about new guidance being released in England allowing children as young as four to socially transition, changing names and pronouns in the classroom, but in Wales this is nothing new, is it? Schools have long been encouraged to push gender ideology on small children. Welsh Labour, cheered on by Plaid, have even entertained the idea—an utter madness of children self-identifying as cats, treating it as completely normal: biological reality shredded, parental rights trampled, kids' minds indoctrinated, all under the guise of inclusion. Children as young as four should not be confused about basic biology. In Reform, we are crystal clear that the law and facts trump ideology. And we will defend girls’ rights, and we will back parents.

Trefnydd, when will this Labour Government finally issue clear guidance that protects girls in schools and properly puts an end to pushing dangerous ideology on innocent children that will only get worse under an extremist Plaid Government? Diolch.

Trefnydd, hoffwn ofyn am ddatganiad ar ganllawiau rhywedd sy'n gweithredu ar hyn o bryd mewn ysgolion yng Nghymru ac a yw'r Llywodraeth hon yn bwriadu eu gwrthdroi. Bu cynnwrf yn ddiweddar, fel y gwyddoch chi, ynglŷn â chanllawiau newydd sy'n cael eu rhyddhau yn Lloegr sy'n caniatáu i blant mor ifanc â phedair oed drawsnewid yn gymdeithasol, gan newid enwau a rhagenwau yn yr ystafell ddosbarth, ond yng Nghymru nid yw hyn yn ddim byd newydd, nac ydi? Mae ysgolion wedi cael eu hannog ers amser maith i wthio ideoleg rhywedd ar blant bach. Mae Llafur Cymru, wedi'i gymeradwyo gan Blaid Cymru, hyd yn oed wedi ystyried y syniad— gwallgofrwydd llwyr, plant yn hunan-adnabod fel cathod, gan ei drin fel rhywbeth hollol normal: realiti biolegol wedi'i falu'n llwyr, hawliau rhieni wedi'u sathru dan draed, gwthio syniadau ar feddyliau plant, i gyd o dan yr esgus o gynhwysiant. Ni ddylid drysu plant mor ifanc â phedair ynghylch bioleg sylfaenol. Yn Reform, rydym yn glir bod y gyfraith a'r ffeithiau yn rhagori ar ideoleg. A byddwn yn amddiffyn hawliau merched, a byddwn yn cefnogi rhieni.

Trefnydd, pryd fydd y Llywodraeth Lafur hon o'r diwedd yn cyhoeddi canllawiau clir sy'n amddiffyn merched mewn ysgolion ac yn rhoi diwedd ar wthio ideoleg beryglus ar blant diniwed a fydd ond yn gwaethygu o dan Lywodraeth eithafol Plaid Cymru? Diolch.

15:20

Well, I think one of the things that I always turn to the Cabinet Secretary for Education and thank her for is the fact that she has said very clearly, in terms of our curriculum, 'I’m very proud of our new curriculum, which is now being rolled out across Wales, and that it is really important that schools are inclusive.' And in terms of the curriculum, one of our main purposes is for children to grow up as ethically informed citizens, and that our pioneering relationships and sexuality education, a mainstream strand of the curriculum, is now being implemented in schools.

I have to say, we had a very good presentation from an official from the Cabinet Secretary’s department on Thursday at the faith communities forum, which is a forum of many different views and faiths, hearing about the ways in which we are developing and implementing our curriculum to meet the needs of children in that inclusive way.

Wel, rwy'n credu mai un o'r pethau rydw i bob amser yn troi at Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ac yn diolch iddi amdano yw'r ffaith ei bod wedi dweud yn glir iawn, o ran ein cwricwlwm, 'Rwy'n falch iawn o'n cwricwlwm newydd, sydd bellach yn cael ei gyflwyno ledled Cymru, a'i bod yn bwysig iawn bod ysgolion yn gynhwysol.'  Ac o ran y cwricwlwm, un o'n prif ddibenion yw i blant dyfu i fyny fel dinasyddion egwyddorol a gwybodus, a bod ein perthynas arloesol ac addysg rhywioldeb, llinyn prif ffrwd y cwricwlwm, bellach yn cael ei weithredu mewn ysgolion.

Mae'n rhaid i mi ddweud, cawsom gyflwyniad da iawn gan swyddog o adran yr Ysgrifennydd Cabinet ddydd Iau yn y fforwm cymunedau ffydd, sy'n fforwm o lawer o wahanol safbwyntiau a chrefyddau, yn clywed am y ffyrdd yr ydym yn datblygu ac yn gweithredu ein cwricwlwm i ddiwallu anghenion plant yn y ffordd gynhwysol honno.

I’d like to call for a statement, please, from the Cabinet Secretary for Health and Social Care this afternoon, following a deeply troubling account shared on social media based on someone’s A&E experience at Ysbyty Glan Clwyd in recent days. A constituent described arriving to find the department dangerously overcrowded, with patients on beds and chairs lining the corridors. Opposite them lay an elderly, frail woman, alone on a corridor trolley. She was visibly distressed, making laboured sounds as staff and visitors hurried past. Tragically, she died there, alone, in a corridor, without privacy, without dignity, without anyone to comfort her by her side.

Now, let me be clear, this isn’t a criticism of hard‑working NHS staff, who we know face intolerable systemic pressures on a daily basis. But no patient, and certainly no elderly or vulnerable person, should spend their final moments in such undignified and distressing conditions. Corridor care is cruel, inhuman. It is not befitting of us as a developed nation. It should never have been normalised, and this incident shows the human cost of that failure. Passing alone in a corridor is no way to mark the closing of a human life.

So, I’d like to hear from the Cabinet Secretary for health what urgent actions he is taking to end the shocking practice of corridor care in our hospitals and to ensure that nobody else dies alone in a hospital corridor ever again. 

Hoffwn alw am ddatganiad, os gwelwch yn dda, gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol y prynhawn yma, yn dilyn adroddiad pryderus iawn a rannwyd ar y cyfryngau cymdeithasol yn seiliedig ar brofiad rhywun yn yr adran damweiniau ac achosion brys yn Ysbyty Glan Clwyd yn ystod y dyddiau diwethaf. Disgrifiodd etholwr sut y cyrhaeddodd a chanfod bod yr adran yn beryglus o orlawn, gyda chleifion ar welyau a chadeiriau mewn rhesi ar hyd y coridorau. Gyferbyn ag ef gorweddai menyw oedrannus, fregus, ar ei phen ei hun ar droli coridor. Roedd hi'n amlwg yn ofidus, gan wneud synau llafurus wrth i staff ac ymwelwyr frysio heibio. Yn drasig, bu farw yno, ar ei phen ei hun, mewn coridor, heb breifatrwydd, heb urddas, heb neb i'w chysuro wrth ei hochr.

Nawr, gadewch i mi fod yn glir, nid beirniadaeth o staff y GIG sy'n gweithio'n galed yw hon, yr ydym yn gwybod eu bod yn wynebu pwysau systemig annioddefol bob dydd. Ond ni ddylai unrhyw glaf, ac yn sicr unrhyw berson oedrannus neu agored i niwed, dreulio ei funudau olaf mewn amodau mor anurddasol a gofidus. Mae gofal coridor yn greulon, annynol. Nid yw'n addas i ni fel cenedl ddatblygedig. Ni ddylai erioed fod wedi cael ei normaleiddio, ac mae'r digwyddiad hwn yn amlygu cost ddynol y methiant hwnnw. Nid yw marw ar ei phen ei hun mewn coridor yn ffordd o nodi diwedd bywyd dynol.

Felly, hoffwn glywed gan Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd pa gamau brys y mae'n eu cymryd i roi terfyn ar yr arfer gwarthus o ofal coridor yn ein hysbytai ac i sicrhau nad oes unrhyw un arall yn marw'n unig mewn coridor ysbyty byth eto. 

It is very regrettable to hear of that tragic experience and occurrence that you have brought to our attention. Obviously, we can't deal with individual cases, but I’m sure that you have raised this with Betsi Cadwaladr University Health Board.

I think, just in terms of emergency department performance in north Wales, over the last four years, £12 million in six goals funding has been provided to Betsi Cadwaladr to improve urgent and emergency care. And the health board is accessing a further £2.7 million this year to deliver a range of interventions. And this is about actually enabling a patient to come to be assessed, and then for an appropriate care pathway to be agreed for that patient.

Of course, we know there is huge pressure on our emergency departments in terms of patient needs and patients presenting themselves, but I think the six goals funding, part of the £35.5 million investment to help support that health board and the north Wales regional partnership board, is about safely managing more people in the community, avoiding ambulance transport and admission to hospital, delivering integrated solutions with social care and improving patient flow through hospitals.

Mae'n anffodus iawn clywed am y profiad trasig a'r digwyddiad hwnnw rydych chi wedi'i ddwyn i'n sylw. Yn amlwg, ni allwn ymdrin ag achosion unigol, ond rwy'n siŵr eich bod wedi codi hyn gyda Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr.

Rwy'n credu, o ran perfformiad adrannau brys yn y gogledd, dros y pedair blynedd diwethaf, £12 miliwn mewn cyllid chwe nod wedi'i ddarparu i Betsi Cadwaladr i wella gofal brys ac argyfwng. Ac mae'r bwrdd iechyd yn cael gafael ar £2.7 miliwn arall eleni i gyflwyno ystod o ymyraethau. Ac mae hyn yn ymwneud â galluogi claf i ddod i gael ei asesu, ac yna i lwybr gofal priodol gael ei gytuno ar gyfer y claf hwnnw.

Wrth gwrs, rydym yn gwybod bod pwysau enfawr ar ein hadrannau brys o ran anghenion cleifion a chleifion sy'n ymgyflwyno, ond credaf fod y cyllid chwe nod, rhan o'r buddsoddiad o £35.5 miliwn i helpu i gefnogi'r bwrdd iechyd hwnnw a bwrdd partneriaeth ranbarthol gogledd Cymru, yn ymwneud â rheoli mwy o bobl yn y gymuned yn ddiogel, osgoi cludiant ambiwlans a derbyn i'r ysbyty, darparu atebion integredig gyda gofal cymdeithasol a gwella llif cleifion trwy ysbytai.

15:25

Ym mis Ionawr, gwnes i ofyn am ddatganiad ynglŷn â dyfodol Aston Martin. Chwe wythnos yn ddiweddarach, does dal dim datganiad wedi bod, ac mae'r pryder yn cynyddu. Mae hyd at 100 o swyddi yn mynd i gael eu colli ym Mro Tathan. Wythnos diwethaf, fe wnaeth Aston Martin gyhoeddi eu bwriad i leihau'r gweithlu gan 20 y cant. Mae Llywodraeth Cymru wedi rhoi grantiau i Aston Martin—grantiau gydag amodau hyd at 2030. Mae manylion ynglŷn ag amodau y grantiau yna yn hynod bwysig. A gawn ni ddatganiad, plis?

Ac yn ail, a gaf i ddatganiad arall am un o'ch etholwyr chi, yr anhygoel Nadine Marshall? Fe wnaeth hi gysylltu gyda fi y bore yma, yn dweud bod hi wedi darllen yn y wasg heddiw fod llofrudd ei mab nôl yn y llys oherwydd y troseddau pellach mae e wedi'u cyflawni tra yn y carchar. Dwi'n siŵr y gwnewch chi gytuno gyda fi, Trefnydd, ei fod e'n warthus bod dioddefwyr yn ffeindio mas drwy'r wasg fod troseddau pellach wedi cael eu gwneud. A wnewch chi, yn rhinwedd eich swydd fel Ysgrifennydd y Cabinet dros gyfiawnder, gysylltu gyda'r MOJ i weld sut mae modd gwella cyfathrebu gyda dioddefwyr? Diolch yn fawr.

In January, I asked for a statement on the future of Aston Martin. Six weeks later, there's been no such statement, but major concerns remain. Up to 100 jobs will be lost at Bro Tathan. Last week, Aston Martin announced their intention to reduce their workforce by 20 per cent. The Welsh Government has awarded grants to Aston Martin—grants with conditions up to 2030. The details of those conditions set for those grants are crucially important. So, may we have a statement, please?

And secondly, can we have a statement on another one of your constituents, the amazing Nadine Marshall? She contacted me this morning to tell me that she'd read in the press today that her son's murderer was back in court, accused of further offences whilst at prison. I'm sure you'll agree with me, Trefnydd, that it's appalling that victims are finding out through the press that further offences have been committed. Will you, as Cabinet Secretary for Social Justice, contact the Ministry of Justice to see how we can improve communication with victims? Thank you.

Diolch yn fawr, Rhys ab Owen. Clearly, I have to declare an interest, in that Aston Martin is in my constituency, and I have answered questions from you before, as indeed has the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning, and indeed the Minister for Culture, Skills and Social Partnership. I have also met with both the management and with the trade unions in recent weeks, because of the emerging news about the impact on Aston Martin. I've visited Aston Martin myself, so I'm talking very much as a constituency Member. But indeed, of course, Aston Martin, we welcomed to Wales. And in terms of the arrangements, which are very clearly laid down in terms of support for Aston Martin, clearly they are open for scrutiny and that's open for scrutiny and question, but we are confident that their commitment to Wales is strong. I think one of the points I would make, which I think is helpful, is that the paint shop has been opened in Aston Martin and St Athan, and that actually means that cars have to actually come to Aston Martin from their headquarters in Warwickshire, and the models, of course, that have been developed there are across the world. They have suffered from the Trump tariffs, as you know, but we are working at Welsh Government and UK Government to address that.

I'm very grateful that you've raised this concern from Nadine Marshall, who is also a constituent who I have supported over many years, but also I have, and will again, raise this with the Ministry of Justice. She's played a very powerful role in influencing policy and reflecting on the appalling way in which Chris Grayling divided and privatised our probation service, way back. I do pay tribute to her courage and the contribution that she's made in terms of influencing probation policy, as we look to and discuss the way we'd like to have more power and responsibility for probation here in Wales.

Diolch yn fawr, Rhys ab Owen. Yn amlwg, mae'n rhaid i mi ddatgan buddiant, yn y ffaith bod Aston Martin yn fy etholaeth i, ac rwyf wedi ateb cwestiynau gennych o'r blaen, fel y gwnaeth Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio, ac yn wir y Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol. Rwyf hefyd wedi cwrdd â'r rheolwyr a'r undebau llafur yn ystod yr wythnosau diwethaf, oherwydd y newyddion sy'n dod i'r amlwg am yr effaith ar Aston Martin. Rydw i wedi ymweld ag Aston Martin fy hun, felly rwy'n siarad yn bennaf fel Aelod etholaethol. Ond yn wir, wrth gwrs, Aston Martin, fe wnaethom eu croesawu i Gymru. Ac o ran y trefniadau, sydd wedi'u gosod yn glir iawn o ran cefnogaeth i Aston Martin, mae'n amlwg eu bod yn agored i fod yn destun craffu, yn destun craffu a chwestiynu, ond rydym yn hyderus bod eu hymrwymiad i Gymru yn gryf. Rwy'n credu mai un o'r pwyntiau y byddwn i'n ei wneud, sy'n ddefnyddiol yn fy marn i, yw bod y siop baent wedi cael ei hagor yn Aston Martin a Sain Tathan, ac mae hynny'n golygu bod ceir yn gorfod dod i Aston Martin o'u pencadlys yn Swydd Warwick, ac mae'r modelau, wrth gwrs, sydd wedi'u datblygu yno i'w gweld ar draws y byd. Maen nhw wedi dioddef oherwydd tariffau Trump, fel y gwyddoch chi, ond rydyn ni'n gweithio yn Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i fynd i'r afael â hynny.

Rwy'n ddiolchgar iawn eich bod wedi codi'r pryder hwn oddi wrth Nadine Marshall, sydd hefyd yn etholwraig yr wyf wedi ei chefnogi dros nifer o flynyddoedd, ond hefyd rydw i wedi, a byddaf eto, yn codi hyn gyda'r Weinyddiaeth Gyfiawnder. Mae hi wedi chwarae rhan bwerus iawn wrth ddylanwadu ar bolisi a myfyrio ar y ffordd ofnadwy y rhannodd a phreifateiddiodd Chris Grayling ein gwasanaeth prawf, ymhell yn ôl. Rwy'n talu teyrnged i'w dewrder a'r cyfraniad y mae hi wedi'i wneud o ran dylanwadu ar bolisi prawf, wrth i ni drafod y ffordd yr hoffem gael mwy o bŵer a chyfrifoldeb dros brawf yma yng Nghymru.

Diolch, Deputy Presiding Officer. Trefnydd, I'd like a statement, please, from the Welsh Government on the protection of Welsh elections. In the recent Gorton and Denton by-election, it was observed by democracy observers a widespread family voting across the constituency. We all want to see the protection of our elections across the country, and I think that's especially important going into our Senedd election. So, I'd like an urgent statement from the Welsh Government about how you're going to protect the integrity of our Welsh Senedd election.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Trefnydd, hoffwn ddatganiad, os gwelwch yn dda, gan Lywodraeth Cymru ar ddiogelu etholiadau Cymru. Yn isetholiad diweddar Gorton a Denton, gwelodd arsylwyr democratiaeth fod yna bleidleisio teuluol eang yn digwydd ar draws yr etholaeth. Rydyn ni i gyd eisiau gweld ein hetholiadau ledled y wlad yn cael eu gwarchod, ac rwy'n credu bod hynny'n arbennig o bwysig wrth i ni agosáu at ein hetholiad yn y Senedd. Felly, hoffwn ddatganiad brys gan Lywodraeth Cymru ynghylch sut rydych chi'n mynd i amddiffyn uniondeb ein hetholiad yn y Senedd yng Nghymru.

Of course, the Cabinet Secretary for Housing and Local Government is responsible and taking clear responsibility, with the returning officers from all our local authorities, for protecting and preparing for our forthcoming elections. Also, I think what's important is that this is the responsibility of many who play a part in this, including the Electoral Commission and the boundary commission—all of those organisations that meet together to discuss and find a way forward. In fact, I think the political panel has a key role to play as far as this is concerned, and we look forward to this having an impact on the way that the elections, the forthcoming elections, on 7 May are conducted, because we know that they will be conducted rigorously, and that the citizens of Wales can have confidence in the arrangements that are being made at national and local level.

Wrth gwrs, Ysgrifennydd y Cabinet dros Dai a Llywodraeth Leol sy'n gyfrifol ac sy'n cymryd cyfrifoldeb clir, gyda'r swyddogion canlyniadau o'n holl awdurdodau lleol, am ddiogelu a pharatoi ar gyfer ein hetholiadau sydd i ddod. Hefyd, rwy'n credu mai'r hyn sy'n bwysig yw bod hyn yn gyfrifoldeb i lawer sy'n chwarae rhan yn hyn, gan gynnwys y Comisiwn Etholiadol a'r comisiwn ffiniau—pob un o'r sefydliadau hynny sy'n cyfarfod gyda'i gilydd i drafod a dod o hyd i ffordd ymlaen. Mewn gwirionedd, rwy'n credu bod gan y panel gwleidyddol rôl allweddol i'w chwarae o ran hyn, ac edrychwn ymlaen at hyn yn cael effaith ar y ffordd y cynhelir yr etholiadau, yr etholiadau sydd i ddod, ar 7 Mai, oherwydd gwyddom y byddant yn cael eu cynnal yn drylwyr, ac y gall dinasyddion Cymru fod â ffydd yn y trefniadau sy'n cael eu gwneud ar lefel genedlaethol a lleol.

15:30
4. Rheoliadau Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru) 2026
4. The Social Partnership and Public Procurement (Wales) Regulations 2026

Eitem 4 yw'r Rheoliadau Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru) 2026. A galwaf ar y Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol i wneud y cynnig—Jack Sargeant. 

Item 4 is the Social Partnership and Public Procurement (Wales) Regulations 2026. And I call on the Minister for Culture, Skills and Social Partnership to move the motion—Jack Sargeant. 

Cynnig NDM9175 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus​ (Cymru) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 13 Ionawr 2026.

Motion NDM9175 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Social Partnership and Public Procurement (Wales)​ Regulations 2026​ is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 13 January 2026.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. I move the motion to approve the Social Partnership and Public Procurement (Wales) Regulations 2026.

The Social Partnership and Public Procurement (Wales) Act 2023 includes socially responsible procurement duties, which require the Welsh public sector to pursue social, environmental, economic and cultural well-being through all public procurement. These regulations make further provisions for annual reports that public bodies must publish. These reports must include information on how their procurement activities generally contribute to achieving the well-being goals in the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. The regulations also extend the scope of prescribed contracts, define 'registrable contracts', and update wording to align with the social model of disability.

I'm very grateful to the Legislation, Justice and Constitution Committee for their careful scrutiny of these regulations, and I ask Members to approve the regulations in the Senedd today.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Cynigiaf y cynnig i gymeradwyo Rheoliadau Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru) 2026.

Mae Deddf Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru) 2023 yn cynnwys dyletswyddau caffael cymdeithasol gyfrifol, sy'n ei gwneud yn ofynnol i sector cyhoeddus Cymru fynd ar drywydd llesiant cymdeithasol, amgylcheddol, economaidd a diwylliannol drwy bob proses gaffael gyhoeddus. Mae'r rheoliadau hyn yn gwneud darpariaethau pellach ar gyfer adroddiadau blynyddol y mae'n rhaid i gyrff cyhoeddus eu cyhoeddi. Rhaid i'r adroddiadau hyn gynnwys gwybodaeth am sut mae eu gweithgareddau caffael yn cyfrannu'n gyffredinol at gyflawni'r nodau llesiant yn Neddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Mae'r rheoliadau hefyd yn ymestyn cwmpas contractau rhagnodedig, yn diffinio 'contractau cofrestradwy', ac yn diweddaru'r geiriad i alinio â'r model cymdeithasol o anabledd.

Rwy'n ddiolchgar iawn i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am eu gwaith craffu gofalus ar y rheoliadau hyn, a gofynnaf i'r Aelodau gymeradwyo'r rheoliadau yn y Senedd heddiw.

A galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges. 

And I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges. 

Diolch, Deputy Presiding Officer. The Legislation, Justice and Constitution Committee considered the draft regulations on 2 February, and the Welsh Government’s response last week. The committee’s report contains one technical reporting point and two merits reporting points.

The technical reporting point highlights a missing paragraph number in the regulations. The Welsh Government accepted the point, and will make the correction prior to making the regulations.

The first merits reporting point requests further information about the impact of the extension of the definition of a 'prescribed contract', particularly whether it extends the scope of the socially responsible procurement duty. The Welsh Government’s response clarifies that the Social Partnership and Public Procurement (Wales) Act 2023 imposes the socially responsible procurement duty on all public procurement. The response further states that the Welsh Government has always intended to further define in regulations a 'prescribed contract' by reference to financial thresholds aligned with the World Trade Organization's Government procurement agreement. The Welsh Government has committed to update the explanatory memorandum and explain how the application of the duty has been extended and the policy rationale for doing so.

The committee’s second merits scrutiny point highlights that the consultation carried out by the Welsh Government in relation to these draft regulations did not seek views on the policy itself.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Ystyriodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad y rheoliadau drafft ar 2 Chwefror, ac ymateb Llywodraeth Cymru yr wythnos diwethaf. Mae adroddiad y pwyllgor yn cynnwys un pwynt adrodd technegol a dau bwynt adrodd ar rinweddau.

Mae'r pwynt adrodd technegol yn tynnu sylw at rif paragraff coll yn y rheoliadau. Derbyniodd Llywodraeth Cymru y pwynt, a bydd yn gwneud y cywiriad cyn gwneud y rheoliadau.

Mae'r pwynt adrodd ar rinweddau cyntaf yn gofyn am ragor o wybodaeth am effaith estyniad y diffiniad o 'gontract rhagnodedig', yn enwedig pa un a yw'n ymestyn cwmpas y ddyletswydd caffael cymdeithasol gyfrifol. Mae ymateb Llywodraeth Cymru yn egluro bod Deddf Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru) 2023 yn gosod y ddyletswydd caffael cymdeithasol gyfrifol ar bob caffael cyhoeddus. Mae'r ymateb hefyd yn nodi bod Llywodraeth Cymru bob amser wedi bwriadu diffinio ymhellach mewn rheoliadau 'contract rhagnodedig' drwy gyfeirio at drothwyon ariannol sy'n cyd-fynd â chytundeb caffael Llywodraeth Sefydliad Masnach y Byd. Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i ddiweddaru'r memorandwm esboniadol ac egluro sut mae cymhwyso'r ddyletswydd wedi'i ymestyn a'r rhesymeg bolisi dros wneud hynny.

Mae ail bwynt adrodd craffu ar rinweddau'r pwyllgor yn amlygu nad oedd yr ymgynghoriad a gynhaliwyd gan Lywodraeth Cymru mewn perthynas â'r rheoliadau drafft hyn yn ceisio barn ar y polisi ei hun.

Just a brief question from myself to the Minister, to seek some clarity on how these regulations will affect small and medium-sized enterprises. I noted it mentions within the regulations that they apply to larger contracts, but some clarity on this particular issue would be very welcome.

Dim ond cwestiwn byr gennyf i'r Gweinidog, i geisio rhywfaint o eglurder ar sut y bydd y rheoliadau hyn yn effeithio ar fentrau bach a chanolig. Nodais ei fod yn sôn yn y rheoliadau eu bod yn berthnasol i gontractau mwy, ond byddai rhywfaint o eglurder ar y mater penodol hwn yn cael ei groesawu'n fawr.

It will come as no surprise that the Welsh Conservatives will not be supporting these regulations today. I want to reiterate that we believe in social partnership, provided it occurs naturally. However, legislation in this way will do little to ensure successful partnership, and will place an unnecessary burden on SMEs. We are in the middle of a cost-of-living crisis, and, instead of focusing on job creation, Welsh businesses are asked to report on opportunities to use, learn or improve their Welsh language skills, to report on their carbon reduction plans and their environmental policies. Are we really saying that Welsh SMEs will be prevented from supplying public sector bodies because they don't have adequate diversity, equality and inclusion policies? I urge colleagues to reject these regulations. Thank you.

Ni fydd yn syndod na fydd y Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi'r rheoliadau hyn heddiw. Rwyf eisiau ailadrodd ein bod yn credu mewn partneriaeth gymdeithasol, ar yr amod ei fod yn digwydd yn naturiol. Fodd bynnag, ni fydd deddfwriaeth yn y modd hwn yn gwneud fawr ddim i sicrhau partneriaeth lwyddiannus, a bydd yn rhoi baich diangen ar fusnesau bach a chanolig. Rydym yng nghanol argyfwng costau byw, ac, yn hytrach na chanolbwyntio ar greu swyddi, gofynnir i fusnesau Cymru adrodd ar gyfleoedd i ddefnyddio, dysgu neu wella eu sgiliau Cymraeg, i adrodd ar eu cynlluniau lleihau carbon a'u polisïau amgylcheddol. A ydym yn dweud mewn gwirionedd y bydd busnesau bach a chanolig yng Nghymru yn cael eu hatal rhag cyflenwi cyrff sector cyhoeddus oherwydd nad oes ganddynt bolisïau amrywiaeth, cydraddoldeb a chynhwysiant digonol? Rwy'n annog cyd-Aelodau i wrthod y rheoliadau hyn. Diolch.

15:35

Thank you, Deputy Presiding Officer. I'm grateful to the Chair of the legislation committee for all of his work, and for the work of the members of that committee. I'm pleased that we've responded to the report there. Presiding Officer, just to touch on a couple of points raised by Members, I had the pleasure of reading the 2022 contribution from the Welsh Conservatives at the time when this legislation was introduced. It's exactly the same contribution that was today. I don't think—. I don't think the—. It's consistently wrong is what I think it will prove to be. It's not the case that that makes sense in reality.

To Luke Fletcher's point on SMEs, which is an important point, I think, actually, the regulations will require contracting authorities to report on characteristics, including whether they are located in Wales and SMEs. So, I think these regulations in front of the Senedd today will actually enhance the opportunities for SMEs across the country to take part in the procurement opportunities that will come from it. Then, when it comes to smaller public bodies, well, it's in the Act and the regulations where proportionality is deemed appropriate, when the nature of the risk of the procurement opportunity—. So, that also supports smaller public bodies as well.

Llywydd, just to say, as I detailed, I think, in my opening remarks, this will strengthen our approach to socially responsible procurement. It will further promote our commitment to improving social, economic, environmental and cultural well-being to the people of Wales. This is the final step of the journey in the legislative frame. Social partnership remains a destination, and we're always looking to increase and enhance that destination. I want to place on record, given that it is the final stage of the legislative process here in the Senedd, my thanks to Welsh Government officials, my thanks to Hannah Blythyn, in her role as Minister for Social Partnership, in getting to where we are today, and, of course, my thanks to the trade union movement, who have supported socially responsible procurement and social partnership for many, many years now in Wales. I ask Members to reject the opposition from the Welsh Conservatives, support the motion and approve the regulations today.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n ddiolchgar i Gadeirydd y pwyllgor deddfwriaeth am ei holl waith, ac am waith aelodau'r pwyllgor hwnnw. Rwy'n falch ein bod wedi ymateb i'r adroddiad yna. Llywydd, i ymdrin yn gyflym â chwpl o bwyntiau a godwyd gan yr Aelodau, cefais y pleser o ddarllen cyfraniad 2022 gan y Ceidwadwyr Cymreig ar adeg cyflwyno'r ddeddfwriaeth hon. Mae'n union yr un cyfraniad ag un heddiw. Dydw i ddim yn meddwl—. Dydw i ddim yn meddwl bod y—. Mae'n gyson anghywir, dyna'r hyn yr wyf i'n ei gredu a ddaw i'r amlwg. Nid yw'n gwneud synnwyr mewn gwirionedd.

O ran pwynt Luke Fletcher ynghylch busnesau bach a chanolig, sy'n bwynt pwysig, rwy'n credu, mewn gwirionedd, y bydd y rheoliadau yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau contractio adrodd ar nodweddion, gan gynnwys a ydynt wedi'u lleoli yng Nghymru ac mewn busnesau bach a chanolig. Felly, rwy'n credu y bydd y rheoliadau hyn ger bron y Senedd heddiw mewn gwirionedd yn gwella'r cyfleoedd i fusnesau bach a chanolig ledled y wlad gymryd rhan yn y cyfleoedd caffael a fydd yn dod yn eu sgil. Yna, pan ddaw i gyrff cyhoeddus llai, wel, mae yn y Ddeddf a'r rheoliadau lle ystyrir bod cymesuredd yn briodol, pan fydd natur y risg o'r cyfle caffael—. Felly, mae hynny hefyd yn cefnogi cyrff cyhoeddus llai hefyd.

Llywydd, dim ond i ddweud, fel y nodais i, rwy'n credu, yn fy sylwadau agoriadol, bydd hyn yn cryfhau ein dull o gaffael cymdeithasol gyfrifol. Bydd yn hyrwyddo ymhellach ein hymrwymiad i wella llesiant cymdeithasol, economaidd, amgylcheddol a diwylliannol i bobl Cymru. Dyma gam olaf y daith yn y ffrâm ddeddfwriaethol. Mae partneriaeth gymdeithasol yn parhau i fod yn gyrchfan, ac rydym bob amser yn ceisio cynyddu a gwella'r gyrchfan honno. Hoffwn gofnodi, o ystyried mai dyma gam olaf y broses ddeddfwriaethol yma yn y Senedd, fy niolch i swyddogion Llywodraeth Cymru, fy niolch i Hannah Blythyn, yn ei rôl fel Gweinidog Partneriaeth Gymdeithasol, am gyrraedd lle yr ydym heddiw, ac, wrth gwrs, fy niolch i'r mudiad undebau llafur, sydd wedi cefnogi caffael cymdeithasol gyfrifol a phartneriaeth gymdeithasol ers blynyddoedd lawer bellach yng Nghymru. Gofynnaf i'r Aelodau wrthod gwrthwynebiad y Ceidwadwyr Cymreig, cefnogi'r cynnig a chymeradwyo'r rheoliadau heddiw.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There is objection. Therefore, I'll defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

5. Rheoliadau’r Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Taliadau Uniongyrchol) (Cymru) 2026
5. The National Health Service (Direct Payments) (Wales) Regulations 2026

Mae eitem 5 wedi ei gohirio tan 24 Mawrth.

Item 5 has been postponed until 24 March.

6. Rheoliadau Datganiadau Blynyddol (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) 2026
6. The Annual Returns (Miscellaneous Amendments) (Wales) Regulations 2026

Felly, eitem 6 yw'r Rheoliadau Datganiadau Blynyddol (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) 2026. Galwaf ar y Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol i wneud y cynnig—Dawn Bowden.

So, item 6, is the Annual Returns (Miscellaneous Amendments) (Wales) Regulations 2026. I call on the Minister for Children and Social Care to move the motion—Dawn Bowden.

Cynnig NDM9176 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Datganiadau Blynyddol (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 13 Ionawr 2026.

Motion NDM9176 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Annual Returns (Miscellaneous Amendments) (Wales) Regulations is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 13 January 2026.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Dwi'n cynnig y cynnig.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I move the motion.

The statutory instrument before you introduces amendments to existing regulations on provider annual returns and associated penalty notices. Although technical, these changes are essential to delivering one of the Government's major reforms in children's social care—removing profit from the care of looked-after children in Wales. The instrument strengthens assurance and accountability. It ensures that the legal requirement introduced through the Health and Social Care (Wales) Act 2025 for restricted children's services to operate on a not-for-profit basis is tested not only at registration with Care Inspectorate Wales but also on an ongoing basis through annual returns.

The principal amendment requires non-local authority providers of restricted children's services—children's care homes, secure accommodation and fostering services—to confirm annually that they remain compliant with the Act's not-for-profit requirement. This safeguard offers a continuing mechanism for providers to demonstrate that they meet the conditions of their registration, helping ensure that the policy intent of removing profit from children's care is realised in practice. The instrument also requires all social care providers to publish their annual returns on their own website within a set time frame. Annual returns contain important information about how services operate. Publishing them on the provider's website ensures people can easily access the information they need to make informed decisions about their care.

A minor consequential amendment updates the penalty notices framework. This amendment reflects the change made by the 2025 Act to the heading of section 48 of the Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act 2016.

Taken together, these amendments do not alter the purpose of annual returns but strengthen their role in promoting assurance and accountability. The instrument supports effective implementation of the profit removal provisions of the 2025 Act whilst remaining proportionate, pragmatic and informed by engagement with the sector. Dirprwy Lywydd, these targeted amendments reinforce key policies while retaining clarity, consistency and oversight, and I commend them to the Senedd. Diolch. 

Mae'r offeryn statudol ger eich bron yn cyflwyno diwygiadau i'r rheoliadau presennol ar datganiadau blynyddol darparwyr a hysbysiadau cosb cysylltiedig. Er eu bod yn dechnegol, mae'r newidiadau hyn yn hanfodol i gyflawni un o brif ddiwygiadau'r Llywodraeth mewn gofal cymdeithasol plant—tynnu elw o ofal plant sy'n derbyn gofal yng Nghymru. Mae'r offeryn yn cryfhau sicrwydd ac atebolrwydd. Mae'n sicrhau bod y gofyniad cyfreithiol a gyflwynwyd drwy Ddeddf Iechyd a Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2025 i wasanaethau i blant o dan gyfyngiad weithredu ar sail nid-er-elw yn cael ei brofi nid yn unig wrth gofrestru gydag Arolygiaeth Gofal Cymru ond hefyd yn barhaus drwy datganiadau blynyddol.

Mae'r prif welliant yn ei gwneud yn ofynnol i ddarparwyr gwasanaethau plant o dan gyfyngiad—cartrefi gofal plant, llety diogel a gwasanaethau maethu—gadarnhau bob blwyddyn eu bod yn parhau i gydymffurfio â gofyniad nid-er-elw y Ddeddf. Mae'r diogelwch hwn yn cynnig mecanwaith parhaus i ddarparwyr ddangos eu bod yn bodloni amodau eu cofrestriad, gan helpu i sicrhau bod y bwriad polisi o gael gwared ar elw o ofal plant yn cael ei wireddu yn ymarferol. Mae'r offeryn hefyd yn ei gwneud yn ofynnol i bob darparwr gofal cymdeithasol gyhoeddi datganiadau blynyddol ar ei wefan ei hun o fewn cyfnod penodol. Mae datganiadau blynyddol yn cynnwys gwybodaeth bwysig am sut mae gwasanaethau yn gweithredu. Mae eu cyhoeddi ar wefan y darparwr yn sicrhau bod pobl yn gallu cael mynediad hawdd at yr wybodaeth sydd ei hangen arnynt i wneud penderfyniadau ar sail gwybodaeth am eu gofal.

Mae mân ddiwygiad canlyniadol yn diweddaru'r fframwaith hysbysiadau cosb. Mae'r diwygiad hwn yn adlewyrchu'r newid a wnaed gan Ddeddf 2025 i bennawd adran 48 o Ddeddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2016.

Gyda'i gilydd, nid yw'r diwygiadau hyn yn newid diben datganiadau blynyddol ond yn cryfhau eu rôl wrth hyrwyddo sicrwydd ac atebolrwydd. Mae'r offeryn yn cefnogi gweithredu darpariaethau gwaredu elw Deddf 2025 yn effeithiol gan barhau i fod yn gymesur, yn bragmatig ac ar sail gwybodaeth drwy ymgysylltu â'r sector. Dirprwy Lywydd, mae'r gwelliannau hyn wedi'u targedu yn atgyfnerthu polisïau allweddol gan gadw eglurder, cysondeb a goruchwyliaeth, ac rwy'n eu cymeradwyo i'r Senedd. Diolch. 

15:40

A galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.  

And I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges. 

Diolch, Deputy Presiding Officer. The Legislation, Justice and Constitution Committee considered the draft regulations on 26 January. The committee's report contains one merits scrutiny point. It highlights that one of the enabling powers relied upon is not yet in force. The enabling power in question comes into force on 1 April 2026, which is the same date that these regulations come into force. The Legislation (Wales) Act 2019 provides that a power under provisions of subordinate instruments may be exercised before those provisions come into force. The committee did not request a response from the Welsh Government.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Ystyriodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad y rheoliadau drafft ar 26 Ionawr. Mae adroddiad y pwyllgor yn cynnwys un pwynt adrodd craffu ar rinweddau. Mae'n amlygu'r ffaith nad yw un o'r pwerau galluogi y dibynnir arnynt mewn grym eto. Daw'r pŵer galluogi dan sylw i rym ar 1 Ebrill 2026, sef yr un dyddiad ag y daw'r rheoliadau hyn i rym. Mae Deddf Deddfwriaeth (Cymru) 2019 yn darparu y caniateir arfer pŵer o dan ddarpariaethau is-offerynnau cyn i'r darpariaethau hynny ddod i rym. Ni ofynnodd y pwyllgor am ymateb gan Lywodraeth Cymru.

I will not be supporting these regulations today. The Minister has, obviously, had this debate previously about the removal of profit from care. I can understand why the Welsh Government wants to get there. But, unfortunately, I do not feel that there is the capacity in the system currently to do that, and it is about the quality of care provided, not where it is provided as well. So, we will not be supporting these regulations today, because I do not support the aims of the Bill in principle—Act in principle. 

Ni fyddaf yn cefnogi'r rheoliadau hyn heddiw. Mae'r Gweinidog, yn amlwg, wedi cael y ddadl hon o'r blaen ynglŷn â dileu elw o ofal. Gallaf ddeall pam y mae'r Llywodraeth Cymru eisiau cyrraedd y nod hwnnw. Ond, yn anffodus, nid wyf yn teimlo bod y gallu yn y system ar hyn o bryd i wneud hynny, ac mae'n ymwneud ag ansawdd y gofal a ddarperir, nid lle mae'n cael ei ddarparu hefyd. Felly, ni fyddwn yn cefnogi'r rheoliadau hyn heddiw, oherwydd nid wyf yn cefnogi nodau'r Bil mewn egwyddor—Deddf mewn egwyddor. 

Diolch, Dirprwy Lywydd. And can I thank the Chair of the LJC and James Evans for his contribution? I respect James's view on the position of the Health and Social Care (Wales) Act 2025 as it relates to the elimination of profit from the care of looked-after children, but, of course, this was a key government for Wales commitment and it was a key part of the programme for government, and so we have pressed ahead with that, and it has the support of the majority of this Senedd.

As we close this debate, I think it's important to reflect on what these regulations represent and the wider reform of social care in Wales. At their core, these amendments ensure a key policy commitment, removing profit from the care of looked-after children and ensuring that it is delivered effectively. Such significant change requires proportionate, robust and transparent regulatory arrangements, which these regulations aim to provide.

Introducing an annual confirmation of not-for-profit status is a sensible, practical measure. It recognises that compliance should not only be confirmed before registration, but must be demonstrated over time. Using this established regulatory mechanism strengthens oversight without creating unnecessary duplication for providers. Also, requiring the publication of annual returns on the provider's website within a common time frame reinforces transparency, which is essential for public confidence. Direct accessibility to this information provides understanding of how services operate and supports people's informed decisions about their care.

Finally, the consequential amendment to penalty notices ensures coherence and accuracy across the legislation. Together, these provisions turn policy ambition into practical reality, providing clarity, assurance and transparency while keeping the focus firmly on individuals in need of care and support. I respectfully ask that you support them. Diolch yn fawr.

Diolch, Dirprwy Lywydd. A gaf i ddiolch i Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad a James Evans am ei gyfraniad? Rwy'n parchu barn James ar sefyllfa Deddf Iechyd a Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2025 fel y mae'n ymwneud â dileu elw o ofal plant sy'n derbyn gofal, ond, wrth gwrs, roedd hwn yn ymrwymiad allweddol gan y llywodraeth i Gymru ac roedd yn rhan allweddol o'r rhaglen lywodraethu, ac felly rydym wedi bwrw ymlaen â hynny, ac mae ganddo gefnogaeth mwyafrif y Senedd hon.

Wrth i ni gloi'r ddadl hon, rwy'n credu ei bod yn bwysig myfyrio ar yr hyn y mae'r rheoliadau hyn yn ei gynrychioli a'r diwygio ehangach o ofal cymdeithasol yng Nghymru. Yn eu hanfod, mae'r gwelliannau hyn yn sicrhau ymrwymiad polisi allweddol, gan ddileu elw o ofal plant sy'n derbyn gofal a sicrhau ei fod yn cael ei gyflawni'n effeithiol. Mae newid sylweddol o'r fath yn gofyn am drefniadau rheoleiddio cymesur, cadarn a thryloyw, y mae'r rheoliadau hyn yn ceisio eu darparu.

Mae cyflwyno cadarnhad blynyddol o statws nid-er-elw yn fesur synhwyrol, ymarferol. Mae'n cydnabod y dylid cadarnhau cydymffurfiaeth nid yn unig cyn cofrestru, ond rhaid ei ddangos dros amser. Mae defnyddio'r mecanwaith rheoleiddio sefydledig hwn yn cryfhau goruchwyliaeth heb greu dyblygu diangen i ddarparwyr. Hefyd, mae gofyn am gyhoeddi datganiadau blynyddol ar wefan y darparwr o fewn amserlen gyffredin yn atgyfnerthu tryloywder, sy'n hanfodol ar gyfer hyder y cyhoedd. Mae hygyrchedd uniongyrchol o ran yr wybodaeth hon yn darparu dealltwriaeth o sut mae gwasanaethau yn gweithredu ac yn cefnogi penderfyniadau ar sail gwybodaeth pobl am eu gofal.

Yn olaf, mae'r diwygiad canlyniadol i hysbysiadau cosb yn sicrhau cydlyniant a chywirdeb ar draws y ddeddfwriaeth. Gyda'i gilydd, mae'r darpariaethau hyn yn troi uchelgais polisi yn realiti ymarferol, gan ddarparu eglurder, sicrwydd a thryloywder gan gadw'r pwyslais yn gadarn ar unigolion sydd angen gofal a chymorth. Gofynnaf yn barchus i chi eu cefnogi. Diolch yn fawr.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem tan y cyfnod pleidleisio. 

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There is objection. Therefore, I defer voting under this item until voting time. 

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Yn unol â Rheol Sefydlog 12.24, oni bai fod Aelod yn gwrthwynebu, caiff y ddau gynnig o dan eitem 7, Rheoliadau Deddf Addysg Drydyddol ac Ymchwil (Cymru) 2022 (Diwygiadau Canlyniadol a Darpariaeth Ddarfodol) 2026, ac eitem 8, Rheoliadau Deddf Diogelwch Ar-lein 2023 (Gwasanaethau Defnyddiwr-i-Ddefnyddiwr a Chwilio Esempt) (Diwygio) 2026, eu grwpio i drafod ond gyda phleidleisiau ar wahân. Dwi ddim wedi clywed gwrthwynebiad.

In accordance with Standing Order 12.24, unless a Member objects, the two motions under items 7 and 8, the Tertiary Education and Research (Wales) Act 2022 (Consequential Amendments and Transitory Provision) Regulations 2026, and the Online Safety Act 2023 (Exempt User-to-User and Search Services) (Amendment) Regulations 2026, will be grouped for debate but with separate votes. I haven't heard any objections.

7. & 8. Rheoliadau Deddf Addysg Drydyddol ac Ymchwil (Cymru) 2022 (Diwygiadau Canlyniadol a Darpariaeth Ddarfodol) 2026 a Rheoliadau Deddf Diogelwch Ar-lein 2023 (Gwasanaethau Defnyddiwr-i-Ddefnyddiwr a Chwilio Esempt) (Diwygio) 2026
7. & 8. The Tertiary Education and Research (Wales) Act 2022 (Consequential Amendments and Transitory Provision) Regulations 2026 and The Online Safety Act 2023 (Exempt User-to-User and Search Services) (Amendment) Regulations 2026

Felly, galwaf ar y Gweinidog Addysg Bellach ac Uwch i wneud y cynigion—Vikki Howells.  

Therefore, I call on the Minister for Further and Higher Education to move the motions—Vikki Howells. 

Cynnig NDM9177 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Deddf Addysg Drydyddol ac Ymchwil (Cymru) 2022 (Diwygiadau Canlyniadol a Darpariaeth Ddarfodol) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 3 Chwefror 2026.

Motion NDM9177 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Tertiary Education and Research (Wales) Act 2022 (Consequential Amendments and Transitory Provision) Regulations 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 3 February 2026.

Cynnig NDM9179 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Deddf Diogelwch Ar-lein 2023 (Gwasanaethau Defnyddiwr-i-Ddefnyddiwr a Chwilio Esempt) (Diwygio) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 3 Chwefror 2026.

Motion NDM9179 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Online Safety Act 2023 (Exempt User-to-User and Search Services) (Amendment) Regulations 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 3 February 2026.

Cynigiwyd y cynigion.

Motions moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd. I move the motions.

From 1 April 2026, we will see the next phase of Medr's functions come into effect, as provided for in the Tertiary Education and Research (Wales) Act 2022. This marks a significant step forward, as Medr takes on full responsibility for securing, funding and inspecting further education and training, including school sixth forms, along with the responsibility for the formation of local curricula. To ensure our legislation is robust and up to date, the Tertiary Education and Research (Wales) Act 2022 (Consequential Amendments and Transitory Provision) Regulations 2026 will make the necessary amendments to existing primary and secondary legislation. This will align the wider legal framework with the changes brought in by the 2022 Act. These regulations will also make a transitory modification to reflect the funding functions of Medr under the Further and Higher Education Act 1992, whilst the implementation of the 2022 Act is ongoing.

The second statutory instrument before you today, the Online Safety Act 2023 (Exempt User-to-User and Search Services) (Amendment) Regulations 2026, will amend the Online Safety Act 2023 as a consequence of the repeal of certain provisions within the Learning and Skills Act 2000. The 2023 Act introduced a new regulatory framework to tackle illegal and harmful online content, placing legal duties upon providers of user-to-user services and search engines. Importantly, it also established Ofcom as the regulator for online safety, responsible for overseeing this regime.

To ensure that organisations already subject to robust safeguarding requirements, such as those subject to inspection by Estyn, are not subject to duplicate regulation, certain education and childcare providers in Wales are exempt from Ofcom's regulatory oversight. The 2023 Act is being amended to update and extend these exemptions, reflecting changes brought about by the 2022 Act. Specifically, further education or training in Wales, when funded or secured by Medr, the Welsh Ministers or local authorities, will remain exempt from Ofcom's remit. This will keep safeguarding responsibilities firmly in place, with Estyn continuing its vital inspection role.

The amendments provided for by both of the statutory instruments before you are consequential and necessary to ensure the statute book continues to operate as intended. I would like to thank the Legislation, Justice and Constitution Committee for their scrutiny of these regulations. In my response to the committee's report on the consequential regulations, I committed to amend a footnote clarifying how a copy of a local Order amended by these regulations could be accessed. I can confirm that this amendment has been made. I ask Members to approve these regulations today.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n cynnig y cynigion.

O 1 Ebrill 2026 ymlaen, byddwn yn gweld cam nesaf swyddogaethau Medr yn dod i rym, fel y darperir ar ei gyfer yn Neddf Addysg Drydyddol ac Ymchwil (Cymru) 2022. Mae hyn yn gam sylweddol ymlaen, wrth i Medr gymryd cyfrifoldeb llawn am sicrhau, ariannu ac arolygu addysg a hyfforddiant pellach, gan gynnwys chweched dosbarth ysgolion, ynghyd â'r cyfrifoldeb am ffurfio cwricwlwm lleol. Er mwyn sicrhau bod ein deddfwriaeth yn gadarn ac yn gyfredol, bydd Rheoliadau Deddf Addysg Drydyddol ac Ymchwil (Cymru) 2022 (Diwygiadau Canlyniadol a Darpariaeth Ddarfodol) 2026 yn gwneud y diwygiadau angenrheidiol i ddeddfwriaeth gynradd ac uwchradd bresennol. Bydd hyn yn alinio'r fframwaith cyfreithiol ehangach â'r newidiadau a gyflwynwyd gan Ddeddf 2022. Bydd y rheoliadau hyn hefyd yn gwneud addasiad dros dro i adlewyrchu swyddogaethau cyllido Medr o dan Ddeddf Addysg Bellach ac Uwch 1992, tra bod gweithrediad Deddf 2022 yn parhau.

Bydd yr ail offeryn statudol sydd ger eich bron heddiw, sef Rheoliadau Deddf Diogelwch Ar-lein 2023 (Gwasanaethau Defnyddiwr-i-Ddefnyddiwr a Chwilio Esempt) (Diwygio) 2026, yn diwygio Deddf Diogelwch Ar-lein 2023 o ganlyniad i ddiddymu darpariaethau penodol yn Neddf Dysgu a Medrau 2000. Cyflwynodd Deddf 2023 fframwaith rheoleiddio newydd i fynd i'r afael â chynnwys ar-lein anghyfreithlon a niweidiol, gan osod dyletswyddau cyfreithiol ar ddarparwyr gwasanaethau defnyddiwr-i-ddefnyddiwr a pheiriannau chwilio. Yn bwysig, sefydlodd Ofcom hefyd fel y rheoleiddiwr ar gyfer diogelwch ar-lein, sy'n gyfrifol am oruchwylio'r drefn hon.

Er mwyn sicrhau nad yw sefydliadau sydd eisoes yn destun gofynion diogelu cadarn, fel y rhai sy'n destun arolygiad gan Estyn, yn destun rheoleiddio dyblyg, mae rhai darparwyr addysg a gofal plant yng Nghymru wedi'u heithrio rhag goruchwyliaeth reoleiddiol Ofcom. Mae Deddf 2023 yn cael ei diwygio i ddiweddaru ac ymestyn yr eithriadau hyn, gan adlewyrchu'r newidiadau a achoswyd gan Ddeddf 2022. Yn benodol, bydd addysg bellach neu hyfforddiant yng Nghymru, pan gaiff ei ariannu neu ei sicrhau gan Medr, Gweinidogion Cymru neu awdurdodau lleol, yn parhau i fod wedi'i eithrio o gylch gwaith Ofcom. Bydd hyn yn cadw cyfrifoldebau diogelu yn gadarn ar waith, gydag Estyn yn parhau â'i rôl arolygu hanfodol.

Mae'r diwygiadau a ddarperir ar ei cyfer gan y ddau offeryn statudol ger eich bron yn ganlyniadol ac yn angenrheidiol i sicrhau bod y llyfr statud yn parhau i weithredu fel y bwriadwyd. Hoffwn ddiolch i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am eu gwaith craffu ar y rheoliadau hyn. Yn fy ymateb i adroddiad y pwyllgor ar y rheoliadau canlyniadol, ymrwymais i ddiwygio troednodyn sy'n egluro sut y gellid cael gafael ar gopi o Orchymyn lleol a ddiwygiwyd gan y rheoliadau hyn. Gallaf gadarnhau bod y gwelliant hwn wedi'i wneud. Gofynnaf i'r Aelodau gymeradwyo'r rheoliadau hyn heddiw.

15:45

Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.

I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.

Diolch, Deputy Presiding Officer. My contribution today will be in respect of the Tertiary Education and Research (Wales) Act 2022 (Consequential Amendments and Transitory Provision) Regulations 2026, which the Legislation, Justice and Constitution Committee considered last week, alongside the Welsh Government's response.

The report contains one technical reporting point and two merits scrutiny reporting points. The technical reporting point asks the Welsh Government to confirm that paragraph 32(2) of the Tertiary Education and Research (Wales) Act 2022 will be commenced before these regulations come into force. Paragraph 32(2) must be commenced for regulation 6 to be effective. The Welsh Government has confirmed that paragraph 32(2) will be commenced at the same time as regulation 6 comes into force.

The committee's first scrutiny reporting point asks whether the Saint David's Catholic College Incorporation Order 2005, which is referred to in the regulation, is publicly accessible. It is not available on legislation.gov.uk, nor on commonly used subscription-based legal websites. The Welsh Government responded that local statutory instruments, such as the 2005 Order, are exempt from the general requirement that statutory instruments are printed and sold. However, the Order is publicly available through the Welsh Government’s online archive. Finally, the committee’s second merits scrutiny point highlights that no consultation has been carried out in relation to these regulations.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Bydd fy nghyfraniad heddiw mewn perthynas â Rheoliadau Deddf Addysg Drydyddol ac Ymchwil (Cymru) 2022 (Diwygiadau Canlyniadol a Darpariaeth Ddarfodol) 2026, a ystyriwyd gan y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yr wythnos diwethaf, ochr yn ochr ag ymateb Llywodraeth Cymru.

Mae'r adroddiad yn cynnwys un pwynt adrodd technegol a dau bwynt adrodd craffu ar rinweddau. Mae'r pwynt adrodd technegol yn gofyn i Lywodraeth Cymru gadarnhau y bydd paragraff 32(2) o Ddeddf Addysg Drydyddol ac Ymchwil (Cymru) 2022 yn cael ei gychwyn cyn i'r rheoliadau hyn ddod i rym. Rhaid cychwyn paragraff 32(2) er mwyn i reoliad 6 fod yn effeithiol. Mae Llywodraeth Cymru wedi cadarnhau y bydd paragraff 32(2) yn cael ei gychwyn ar yr un pryd ag y daw rheoliad 6 i rym.

Mae pwynt adrodd craffu cyntaf y pwyllgor yn gofyn a yw Gorchymyn Ymgorffori Coleg Catholig Dewi Sant 2005, y cyfeirir ato yn y rheoliad, yn hygyrch i'r cyhoedd. Nid yw ar gael ar legislation.gov.uk, nac ar wefannau cyfreithiol sy'n seiliedig ar danysgrifiadau a ddefnyddir yn gyffredin. Ymatebodd Llywodraeth Cymru fod offerynnau statudol lleol, fel Gorchymyn 2005, wedi'u heithrio o'r gofyniad cyffredinol bod offerynnau statudol yn cael eu hargraffu a'u gwerthu. Fodd bynnag, mae'r Gorchymyn ar gael i'r cyhoedd drwy archif ar-lein Llywodraeth Cymru. Yn olaf, mae ail bwynt adrodd craffu ar rinweddau'r pwyllgor yn tynnu sylw at y ffaith nad oes unrhyw ymgynghoriad wedi'i gynnal mewn perthynas â'r rheoliadau hyn.

I would like to thank Mike Hedges for participating in today's debate, and I call on Members to approve these regulations so we can continue to implement this Act and allow Medr to move forward with embedding these important reforms.

Hoffwn ddiolch i Mike Hedges am gymryd rhan yn y ddadl heddiw, ac rwy'n galw ar Aelodau i gymeradwyo'r rheoliadau hyn fel y gallwn barhau i weithredu'r Ddeddf hon a chaniatáu i Medr symud ymlaen i ymgorffori'r diwygiadau pwysig hyn.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 7? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to agree the motion under item 7. Does any Member object? There is no objection. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Y cwestiwn nesaf yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 8? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohirir y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

The next proposal is to agree the motion under item 8. Does any Member object? [Objection.] There is objection. Therefore, I defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

15:50
9. Rheoliadau Gofynion Gwahanu Gwastraff (Cymru) (Diwygio) 2026
9. The Waste Separation Requirements (Wales) (Amendment) Regulations 2026

Eitem 9 ar ein hagenda ni yw'r Rheoliadau Gofynion Gwahanu Gwastraff (Cymru) (Diwygio) 2026. Galwaf ar y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig i wneud y cynnig. Huw Irranca-Davies.

Item 9 on our agenda is the Waste Separation Requirements (Wales) (Amendment) Regulations 2026. I call on the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs to move the motion. Huw Irranca-Davies.

You have to pull it up, Huw. 

Mae'n rhaid i chi ei dynnu i fyny, Huw. 

Okay. My apologies. I'm getting used to this new paraphernalia. 

Iawn. Ymddiheuriadau. Rwy'n dod i arfer â'r paraffernalia newydd hyn. 

Novel technologies for Ministers. 

Technolegau newydd ar gyfer Gweinidogion. 

Cynnig NDM9180 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Gofynion Gwahanu Gwastraff (Cymru) (Diwygio)​ 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 27 Ionawr 2026.

Motion NDM9180 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Waste Separation Requirements (Wales) (Amendment)​ Regulations 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 27 January 2026.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Member
Huw Irranca-Davies 15:50:37
Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. I move the motion. 

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Rwy'n cynnig y cynnig. 

Heddiw, rydym ni'n trafod is-ddeddfwriaeth i gryfhau ymhellach a rhoi cam nesaf diwygiadau llwyddiannus Cymru o ran ailgylchu yn y gweithle ar waith. 

Today, we are discussing subordinate legislation to further strengthen and to put in place the next step in terms of Wales's successful reforms in workplace recycling. 

Firstly, I would like to take a moment to thank the Legislation, Justice and Constitution Committee for its work scrutinising this Welsh statutory instrument. The first phase of the workplace recycling reforms came into force in April 2024, through a suite of complementary instruments collectively known as the workplace recycling regulations. We are now all very familiar with them. The workplace recycling regulations ensure that all workplaces keep key recyclable material separate for collection for onward recycling, mirroring what households already do, actually, across most of Wales.

I'm very pleased to report, Dirprwy Lywydd, that in the first year of these regulations being in force, an additional 8,187 tonnes of recyclable material was collected from workplaces by local authorities. This is up 42 per cent on the previous year. And credit to the local authorities and all those who have contributed to that. At the same time, Dirprwy Lywydd, residual waste collected from workplaces dropped by 15.8 per cent. This means that thousands of tonnes of additional materials are now being recycled and returned to the economy, instead of being incinerated or even landfilled. 

Now, building on this overwhelming success, the regulations being debated today in this Senedd Chamber form phase 2 of the workplace recycling reforms, and they will amend the Waste Separation Requirements (Wales) Regulations 2023 to bring in a requirement for workplaces to present small waste electrical and electronic equipment—catchily entitled SWEEEs—separately for collection and onward recycling from 6 April this year. Currently, workplaces are only required to separate unsold small waste electricals.

Up to 75 per cent of the materials in old electricals can be recycled—up to 75 per cent. If electricals go to landfill or incineration instead of being recycled, then valuable and often finite resources, such as gold, copper, aluminium and steel are lost. [Interruption.] Indeed, I'll come to lithium as well. Furthermore, using recycled materials from waste electricals to create new products strengthens our supply chains, it reduces carbon emissions and reduces our reliance on the extraction of virgin materials and the associated environmental damage and biodiversity loss that this can cause.

In addition, many small electrical items indeed, as Mike Hedges said from a sedentary position, contain lithium-ion batteries. When placed in residual black-bag waste, these items are often subject to compaction, which is a known cause of waste fires. The regulatory impact assessment estimates that this policy could avoid between 2.6 and 15.9 fires per year, with potential savings of £2.1 million to £12.5 million annually.

Let me make it clear, Dirprwy Lywydd, that the consequences of such waste fires are stark. In 2021, a lithium-ion battery caused a major fire, which many of us will be familiar with, at a waste transfer station owned by a local authority in Wales. It resulted in a 3.5 per cent drop in the recycling rate of that local authority, additional net costs of £913,000 in 2021-22, and a rebuild of that facility projected at £15.5 million. So, when waste fires occur, the consequences can also extend far beyond a single site. They can affect entire communities by disrupting local services and wider environmental harm.

This improvement we are debating today is also expected to support increased jobs and investment. The modelling suggests that over 90 new jobs will be created over the first decade. This is in addition, by the way, to the predicted 784 new jobs created as a result of the phase 1 of the workplace recycling reforms that came into force in April 2024. Furthermore, it will deliver important environmental benefits, reducing carbon dioxide emissions by 7,400 tonnes, increasing the recycling of small electricals by an estimated 38,000 tonnes over 10 years.

Keeping small electricals out of residual waste also reduces the risk of toxic substances leaching into the environment—something I know is of concern to many Members. Consistent workplace collections will also complement local authorities' efforts to increase recycling of household waste electricals.

This additional SWEEE requirement is the latest phase of the workplace recycling reforms, which are modelled to deliver a cumulative net benefit of £194.6 million net present value over 10 years from the combined package of measures. That is significant. So, with Wales already second in the world for recycling, by implementing the next phase of the workplace recycling reforms, we take another significant step. This will see even more high-quality material captured and recycled, so it can go back into the economy and be used by Welsh manufacturers, unlocking the benefits of the circular economy and the transition to net zero for Wales.

So, in bringing forward these reforms, Dirprwy Lywydd, we are delivering on our programme for government commitments. We're illustrating how essential action to decarbonise and respond to the climate and the nature emergency can also build a stronger, greener economy, based on the principles of sustainability and on the industries and the services of the future. I look forward to hearing others' comments.

Yn gyntaf, hoffwn gymryd eiliad i ddiolch i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am ei waith yn craffu ar yr offeryn statudol hwn ar gyfer Cymru. Daeth cam cyntaf y diwygiadau ailgylchu yn y gweithle i rym ym mis Ebrill 2024, trwy gyfres o offerynnau cyflenwol a elwir gyda'i gilydd yn rheoliadau ailgylchu yn y gweithle. Rydym i gyd bellach yn gyfarwydd iawn â nhw. Mae'r rheoliadau ailgylchu yn y gweithle yn sicrhau bod pob gweithle yn cadw deunydd ailgylchadwy allweddol ar wahân i'w gasglu i'w ailgylchu nes ymlaen, gan adlewyrchu'r hyn y mae cartrefi eisoes yn ei wneud, mewn gwirionedd, ar draws y rhan fwyaf o Gymru.

Rwy'n falch iawn o adrodd, Dirprwy Lywydd, fod 8,187 tunnell ychwanegol o ddeunydd ailgylchadwy wedi'i gasglu o weithleoedd gan awdurdodau lleol yn y flwyddyn gyntaf pan fo'r rheoliadau hyn mewn grym. Mae hyn i fyny 42 y cant o'i gymharu â'r flwyddyn flaenorol. A chlod i'r awdurdodau lleol a phawb sydd wedi cyfrannu at hynny. Ar yr un pryd, Dirprwy Lywydd, gostyngodd y gwastraff gweddilliol a gasglwyd o weithleoedd 15.8 y cant. Mae hyn yn golygu bod miloedd o dunelli o ddeunyddiau ychwanegol bellach yn cael eu hailgylchu a'u dychwelyd i'r economi, yn hytrach na chael eu llosgi neu hyd yn oed cael eu gwaredu drwy dirlenwi.

Nawr, gan adeiladu ar y llwyddiant ysgubol hwn, mae'r rheoliadau sy'n cael eu trafod heddiw yn Siambr y Senedd hon yn ffurfio cam 2 o'r diwygiadau ailgylchu yn y gweithle, a byddant yn diwygio Rheoliadau Gofynion Gwahanu Gwastraff (Cymru) 2023 i gyflwyno gofyniad i weithleoedd gyflwyno offer trydanol ac electronig gwastraff bach—sydd â'r enw cofiadwy SWEEEs—ar wahân i'w gasglu ac yna'i ailgylchu o 6 Ebrill eleni. Ar hyn o bryd, mae'n ofynnol i weithleoedd wahanu gwastraff trydanol bach sydd heb ei werthu yn unig.

Gellir ailgylchu hyd at 75 y cant o'r deunyddiau mewn hen offer trydanol—hyd at 75 y cant. Os yw offer trydanol yn mynd i safleoedd tirlenwi neu'n cael eu llosgi yn hytrach na chael eu hailgylchu, yna mae adnoddau gwerthfawr ac yn aml cyfyngedig, fel aur, copr, alwminiwm a dur yn cael eu colli. [Torri ar draws.] Yn wir, fe ddof at lithiwm hefyd. Ar ben hynny, mae defnyddio deunyddiau wedi'u hailgylchu o offer trydanol gwastraff i greu cynhyrchion newydd yn cryfhau ein cadwyni cyflenwi, mae'n lleihau allyriadau carbon ac yn lleihau ein dibyniaeth ar echdynnu deunyddiau crai a'r difrod amgylcheddol cysylltiedig a cholli bioamrywiaeth y gall hyn ei achosi.

Yn ogystal, mae llawer o eitemau trydanol bach yn wir, fel y dywedodd Mike Hedges ar ei eistedd, yn cynnwys batris lithiwm-ion. Pan fyddant yn cael eu rhoi mewn bagiau duon gwastraff gweddilliol, mae'r eitemau hyn yn aml yn cael eu cywasgu, sy'n achos hysbys o danau gwastraff. Mae'r asesiad effaith rheoleiddiol yn amcangyfrif y gallai'r polisi hwn osgoi rhwng 2.6 a 15.9 o danau y flwyddyn, gydag arbedion posibl o £2.1 miliwn i £12.5 miliwn bob blwyddyn.

Gadewch i mi ei gwneud yn glir, Dirprwy Lywydd, fod canlyniadau tanau gwastraff o'r fath yn amlwg. Yn 2021, achosodd batri lithiwm-ion dân mawr, y bydd llawer ohonom yn gyfarwydd ag ef, mewn gorsaf drosglwyddo gwastraff sy'n eiddo i awdurdod lleol yng Nghymru. Arweiniodd at ostyngiad o 3.5 y cant yng nghyfradd ailgylchu'r awdurdod lleol hwnnw, costau net ychwanegol o £913,000 yn 2021-22, ac ailadeiladu'r cyfleuster hwnnw y rhagwelir y bydd yn costio £15.5 miliwn. Felly, pan fydd tanau gwastraff yn digwydd, gall y canlyniadau hefyd ymestyn ymhell y tu hwnt i un safle. Gallant effeithio ar gymunedau cyfan trwy amharu ar wasanaethau lleol a niwed amgylcheddol ehangach.

Disgwylir i'r gwelliant hwn yr ydym yn ei drafod heddiw hefyd gefnogi mwy o swyddi a buddsoddiad. Mae'r modelu yn awgrymu y bydd dros 90 o swyddi newydd yn cael eu creu dros y degawd cyntaf. Mae hyn yn ogystal, gyda llaw, â'r 784 o swyddi newydd a ragwelir y byddant yn cael eu creu o ganlyniad i gam 1 y diwygiadau ailgylchu gweithle a ddaeth i rym ym mis Ebrill 2024. Ar ben hynny, bydd yn darparu manteision amgylcheddol pwysig, gyda gostyngiad o 7,400 tunnell mewn allyriadau carbon deuocsid, a chynnydd o 38,000 tunnell o offer trydanol bach yn cael ei ailgylchu dros 10 mlynedd.

Mae cadw offer trydanol bach allan o wastraff gweddilliol hefyd yn lleihau'r risg o sylweddau gwenwynig yn trwytholchi i'r amgylchedd—rhywbeth rwy'n gwybod sy'n peri pryder i lawer o Aelodau. Bydd casgliadau gweithle cyson hefyd yn ategu ymdrechion awdurdodau lleol i gynyddu ailgylchu offer trydanol gwastraff cartref.

Y gofyniad SWEEE ychwanegol hwn yw cam diweddaraf y diwygiadau ailgylchu yn y gweithle, sydd wedi'u modelu i ddarparu budd net cronnol o £194.6 miliwn o werth presennol net dros 10 mlynedd o'r pecyn cyfunol o fesurau. Mae hynny'n arwyddocaol. Felly, gyda Chymru eisoes yn ail yn y byd o ran ailgylchu, drwy weithredu cam nesaf y diwygiadau ailgylchu yn y gweithle, rydym yn cymryd cam sylweddol arall. Bydd hyn yn golygu bod hyd yn oed mwy o ddeunydd o ansawdd uchel yn cael ei ddal a'i ailgylchu, fel y gall fynd yn ôl i'r economi a chael ei ddefnyddio gan weithgynhyrchwyr Cymru, gan ddatgloi manteision yr economi gylchol a'r pontio i sero net ar gyfer Cymru.

Felly, wrth gyflwyno'r diwygiadau hyn, Dirprwy Lywydd, rydym yn cyflawni ein rhaglen ar gyfer ymrwymiadau'r llywodraeth. Rydym yn dangos sut y gall gweithredu hanfodol i ddatgarboneiddio ac ymateb i'r hinsawdd a'r argyfwng natur hefyd adeiladu economi gryfach, wyrddach, yn seiliedig ar egwyddorion cynaliadwyedd ac ar ddiwydiannau a gwasanaethau'r dyfodol. Edrychaf ymlaen at glywed sylwadau eraill.

15:55

Does dim siaradwyr eraill, felly, Ysgrifennydd y Cabinet, ydych chi eisiau dweud unrhyw beth arall?

There are no other speakers, therefore, Cabinet Secretary, do you wish to say anything else? 

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There is objection. Therefore, I defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Yn unol â Rheol Sefydlog 12.24, oni bai bod Aelod yn gwrthwynebu, caiff y ddau gynnig o dan eitem 10, Rheoliadau Cydsyniad Seilwaith (Ffioedd) (Cymru) (Diwygio) 2026, ac eitem 11, Rheoliadau Cydsyniad Seilwaith (Digolledu am Newid neu Ddirymu Gorchmynion Cydsyniad Seilwaith) (Cymru) 2026, eu grwpio i'w trafod ond gyda phleidleisiau ar wahân. Dwi ddim yn clywed gwrthwynebiad.

In accordance with Standing Order 12.24, unless a Member objects, the two motions under item 10, the Infrastructure Consent (Fees) (Wales) (Amendment) Regulations 2026, and item 11, the Infrastructure Consent (Compensation for Changing or Revoking Infrastructure Consent Orders) (Wales) Regulations 2026, will be grouped for debate but with separate votes. I don't hear any objection.

10. & 11. Rheoliadau Cydsyniad Seilwaith (Ffioedd) (Cymru) (Diwygio) 2026 a Rheoliadau Cydsyniad Seilwaith (Digolledu am Newid neu Ddirymu Gorchmynion Cydsyniad Seilwaith) (Cymru) 2026
10. & 11. The Infrastructure Consent (Fees) (Wales) (Amendment) Regulations 2026 and The Infrastructure Consent (Compensation for Changing or Revoking Infrastructure Consent Orders) (Wales) Regulations 2026

Felly, galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio i wneud y cynigion. Rebecca Evans.

Therefore, I call on the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning to move the motions. Rebecca Evans.

Cynnig NDM9181 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Cydsyniad Seilwaith (Ffioedd) (Cymru) (Diwygio)​ 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 3 Chwefror 2026.

Motion NDM9181 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft Infrastructure Consent (Fees) (Wales) (Amendment)​ Regulations 2026​ is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 3 February 2026.

Cynnig NDM9182 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Cydsyniad Seilwaith (Digolledu am Newid neu​ Ddirymu Gorchmynion Cydsyniad Seilwaith) (Cymru) 2026​ yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 3 Chwefror 2026.

Motion NDM9182 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft Infrastructure Consent (Compensation for Changing or​ Revoking Infrastructure Consent Orders) (Wales) Regulations​ 2026​ is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 3 February 2026.

Cynigiwyd y cynigion.

Motions moved.

Thank you. I’m pleased to present the Infrastructure Consent (Fees) (Wales) (Amendment) Regulations 2026 and the Infrastructure Consent (Compensation for Changing or Revoking Infrastructure Consent Orders) (Wales) Regulations 2026 for approval.

These regulations form a package of legislation completing the implementation of the Infrastructure (Wales) Act 2024, which introduced a new consenting process for significant infrastructure projects in Wales on 15 December last year. The new process has already gained favourable feedback from developers, and the Planning and Environment Decisions Wales team has already been responding to requests and providing valuable pre-application advice, which is really positive. Other regulations that are part of this package and are subject to the Senedd annulment procedure set out procedural matters for changing and revoking infrastructure consent Orders and for how errors in decision documents are corrected.

So, turning to the regulations that are the subject of today's debate. Infrastructure Consent (Fees) (Wales) (Amendment) Regulations 2026 amend the current fees regulations for infrastructure consent Orders to provide the framework for the charging of fees associated with the proposed applications or applications for changing and revoking infrastructure consent Orders. The regulations ensure full cost recovery can be achieved for public authorities, with developers paying for the processing and determination of these applications.

The Infrastructure Consent (Compensation for Changing or Revoking Infrastructure Consent Orders) (Wales) Regulations 2026 specify how claims for compensation must be made, in addition to the minimum amount of compensation for depreciation. Claims for compensation that these regulations relate to can only be brought forward in circumstances where the Welsh Ministers change or revoke an infrastructure consent Order without an application being made. I ask Members to approve the regulations that are subject to this debate.

Diolch. Mae'n bleser gennyf gyflwyno Rheoliadau Cydsyniad Seilwaith (Ffioedd) (Cymru) (Diwygio) 2026 a Rheoliadau Cydsyniad Seilwaith (Digolledu am Newid neu Ddirymu Gorchmynion Cydsyniad Seilwaith) (Cymru) 2026 i'w cymeradwyo.

Mae'r rheoliadau hyn yn ffurfio pecyn o ddeddfwriaeth sy'n cwblhau gweithredu Deddf Seilwaith (Cymru) 2024, a gyflwynodd broses gydsynio newydd ar gyfer prosiectau seilwaith sylweddol yng Nghymru ar 15 Rhagfyr y llynedd. Mae'r broses newydd eisoes wedi derbyn adborth ffafriol gan ddatblygwyr, ac mae tîm Penderfyniadau Cynllunio a'r Amgylchedd Cymru eisoes wedi bod yn ymateb i geisiadau ac yn darparu cyngor gwerthfawr cyn ymgeisio, sy'n wirioneddol gadarnhaol. Mae rheoliadau eraill sy'n rhan o'r pecyn hwn ac sy'n ddarostyngedig i weithdrefn ddiddymu'r Senedd yn nodi materion gweithdrefnol ar gyfer newid a dirymu Gorchmynion cydsyniad seilwaith ac ar gyfer sut mae gwallau mewn dogfennau penderfyniadau yn cael eu cywiro.

Felly, gan droi at y rheoliadau sy'n destun y ddadl heddiw. Mae Rheoliadau Cydsyniad Seilwaith (Ffioedd) (Cymru) (Diwygio) 2026 yn diwygio'r rheoliadau ffioedd cyfredol ar gyfer Gorchmynion cydsyniad seilwaith i ddarparu'r fframwaith ar gyfer codi ffioedd sy'n gysylltiedig â'r ceisiadau neu geisiadau arfaethedig ar gyfer newid a dirymu Gorchmynion cydsyniad seilwaith. Mae'r rheoliadau'n sicrhau y gellir cyflawni adennill costau llawn ar gyfer awdurdodau cyhoeddus, gyda datblygwyr yn talu am brosesu a phenderfynu ar y ceisiadau hyn.

Mae Rheoliadau Cydsyniad Seilwaith (Digolledu am Newid neu Ddirymu Gorchmynion Cydsyniad Seilwaith) (Cymru) 2026 yn nodi sut y mae'n rhaid gwneud hawliadau am ddigollediad, yn ychwanegol at isafswm y digollediad am ddibrisiant. Dim ond mewn amgylchiadau lle mae Gweinidogion Cymru yn newid neu'n dirymu Gorchymyn cydsyniad seilwaith heb wneud cais y gellir dwyn ymlaen hawliadau am ddigollediad y mae'r rheoliadau hyn yn ymwneud â nhw. Gofynnaf i'r Aelodau gymeradwyo'r rheoliadau sy'n destun y ddadl hon.

16:00

Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.

I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.

Diolch, Deputy Presiding Officer. The Legislation, Justice and Constitution Committee considered both sets of draft regulations last week. The committee's report on the draft Infrastructure Consent (Fees) (Wales) (Amendment) Regulations 2026 highlights that the regulations make provision for the charging of fees in connection with applications in relation to infrastructure consent Orders. These fees are payable to the Welsh Ministers.

The report notes that the fees are to be the amounts published on a website maintained by, or on behalf of, the Welsh Ministers, rather than being specified on the face of the regulations. This approach is permitted within the enabling power. However, it means that the specific amount can be changed by the Welsh Government without further Senedd scrutiny. The committee did not request a response from the Welsh Government.

The Legislation, Justice and Constitution Committee's report on the Infrastructure Consent (Compensation for Changing or Revoking Infrastructure Consent Orders) (Wales) Regulations 2026 contain one technical and one merits scrutiny reporting point. The technical reporting point notes that the terms 'land' and 'minerals' have not been defined in these regulations as they have been defined in the Infrastructure (Wales) Act 2024, and points out that definitions in a parent Act do not necessarily apply automatically to regulations made under that Act. In its response, the Welsh Government acknowledges the reporting point, but states that it believes the meaning of the terms to be sufficiently clear.

Finally, the committee's merits scrutiny point highlights that the regulations were not subject to formal consultation.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Ystyriodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad y ddwy set o reoliadau drafft yr wythnos diwethaf. Mae adroddiad y pwyllgor ar Reoliadau Cydsyniad Seilwaith (Ffioedd) (Cymru) (Diwygio) drafft 2026 yn tynnu sylw at y ffaith bod y rheoliadau'n gwneud darpariaeth ar gyfer codi ffioedd yng nghysylltiedig â cheisiadau o ran Gorchmynion cydsyniad seilwaith. Mae'r ffioedd hyn yn daladwy i Weinidogion Cymru.

Mae'r adroddiad yn nodi mai symiau wedi'u cyhoeddi ar wefan wedi'i chynnal gan, neu ar ran, Gweinidogion Cymru fydd y ffioedd, yn hytrach na chael eu pennu ar wyneb y rheoliadau. Mae'r pŵer galluogi yn caniatáu hyn. Fodd bynnag, mae'n golygu y gall Llywodraeth Cymru newid y swm penodol heb graffu pellach gan y Senedd. Ni ofynnodd y pwyllgor am ymateb gan Lywodraeth Cymru.

Mae adroddiad y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ar Reoliadau Cydsyniad Seilwaith (Digolledu am Newid neu Ddirymu Gorchmynion Cydsyniad Seilwaith) (Cymru) 2026 yn cynnwys un pwynt adrodd technegol ac un pwynt adrodd craffu ar rinweddau. Mae'r pwynt adrodd technegol yn nodi nad yw'r termau 'tir' a 'mwynau' wedi'u diffinio yn y rheoliadau hyn fel y maen nhw wedi'u diffinio yn Neddf Seilwaith (Cymru) 2024, ac mae'n nodi nad yw diffiniadau mewn rhiant-Ddeddf o reidrwydd yn berthnasol yn awtomatig i reoliadau sy'n cael eu gwneud o dan y Ddeddf honno. Yn ei hymateb, mae Llywodraeth Cymru yn cydnabod y pwynt adrodd, ond mae'n nodi ei bod yn credu bod ystyr y termau yn ddigon clir.

Yn olaf, mae pwynt adrodd craffu ar rinweddau'r pwyllgor yn tynnu sylw at y ffaith nad oedd y rheoliadau yn destun ymgynghoriad ffurfiol.

Ysgrifennydd y Cabinet i ymateb i'r ddadl.

The Cabinet Secretary to reply to the debate.

I'm very grateful to the Chair for those comments and for the work of the LJC committee, which I was pleased to provide a response to. The package of regulations does complete now the implementation of the infrastructure consenting regime. It offers a modern, simplified and accelerated process for significant infrastructure projects in Wales. I'd ask the Senedd to approve both the Infrastructure Consent (Fees) (Wales) (Amendment) Regulations 2026 and the Infrastructure Consent (Compensation for Changing or Revoking Infrastructure Consent Orders) (Wales) Regulations 2026, which support the post-consent matters for the new infrastructure consenting process.

Rwy'n ddiolchgar iawn i'r Cadeirydd am y sylwadau yna ac am waith y pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, yr oeddwn i'n falch o roi ymateb iddo. Mae'r pecyn o reoliadau nawr yn cwblhau gweithredu'r gyfundrefn cydsynio seilwaith. Mae'n cynnig proses fodern, symlach ac wedi'i chyflymu ar gyfer prosiectau seilwaith sylweddol yng Nghymru. Rwy'n gofyn i'r Senedd gymeradwyo Rheoliadau Cydsyniad Seilwaith (Ffioedd) (Cymru) (Diwygio) 2026 a Rheoliadau Cydsyniad Seilwaith (Digolledu am Newid neu Ddirymu Gorchmynion Cydsyniad Seilwaith) (Cymru) 2026, sy'n cefnogi'r materion ôl-ganiatâd ar gyfer y broses cydsynio seilwaith newydd.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 10? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to agree the motion under item 10. Does any Member object? There is no objection. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Y cwestiwn nesaf yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 11? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The next proposal is to agree the motion under item 11. Does any Member object? There is no objection. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

12. Rheoliadau Traffig Ffyrdd (Allyriadau Cerbydau) (Cosbau Penodedig) (Cymru) (Diwygio) 2026
12. The Road Traffic (Vehicle Emissions) (Fixed Penalty) (Wales) (Amendment) Regulations 2026

Eitem 12 yw'r Rheoliadau Traffig Ffyrdd (Allyriadau Cerbydau) (Cosbau Penodedig) (Cymru) (Diwygio) 2026. Galwaf ar y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig i wneud y cynnig—Huw Irranca-Davies.

Item 12 is the Road Traffic (Vehicle Emissions) (Fixed Penalty) (Wales) (Amendment) Regulations 2026. I call on the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs to move the motion—Huw Irranca-Davies.

Cynnig NDM9183 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Rheoliadau Traffig Ffyrdd (Allyriadau Cerbydau) (Cosbau Penodedig) (Cymru) (Diwygio) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 3 Chwefror 2026.

Motion NDM9183 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Road Traffic (Vehicle Emissions) (Fixed Penalty) (Wales) (Amendment) Regulations 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 3 February 2026.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Member
Huw Irranca-Davies 16:03:39
Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Dwi'n symud y cynnig.

Thank you very much, Deputy Presiding Officer. I move the motion.

Can I begin by thanking the Legislation, Justice and Constitution Committee for the report? I do undertake to correct the technical error in the drafting on making, subject to the Siambr approving the regulations today, Mike.

The regulations before you were made under the Environment Act 1995. The Act empowers Welsh Ministers to prescribe in regulations a penalty range for stationary idling offences. A stationary idling offence is a failure to stop a vehicle engine when stationary for the prevention of exhaust emissions.

Stationary idling is a public health concern. It can contribute to local air pollution and can increase exposure to harmful emissions. This is most concerning where vulnerable groups are exposed, including children, the elderly, and those with certain health conditions. The potential impacts for these groups are particularly acute: restricted lung development and respiratory infections, asthma, reduced attention span and cognitive function, heart disease, diabetes, dementia—and the list goes on.

We need to look at every possible lever that we have to reduce idling and the health dangers associated with it. We need to ensure that local authorities are provided with all the tools they require to take action. The Road Traffic (Vehicle Emissions) (Fixed Penalty) (Wales) Regulations 2003 empower local authorities to enforce stationary idling offences. However, the initial penalty amount of £20 was set more than 20 years ago, and it makes enforcement an expensive option for authorities. It is also, arguably, too low to present a strong deterrent to drivers. 

The proposed regulations will establish a new penalty range of between £75 and £150. Where the recipient of a fixed-penalty notice fails to respond, this will increase by 50 per cent. An offence is only committed, however, where a driver refuses to comply with a request to turn off their engine. Where enforcement is deemed necessary, I believe it important that local authorities focus on locations of the greatest concern for public exposure, for example near schools, nurseries and healthcare centres.

Local authorities will have discretionary powers to select and impose a penalty amount from within the stipulated range. Penalties may be tailored to local circumstances, allowing those local authorities to issue higher penalties reflecting the most concerning circumstances of public exposure. A restriction will be set on the use of any surplus income after costs. This must be directed to measures to further reduce vehicle emissions and to improve air quality more broadly, so it's very targeted.

A gaf i ddechrau trwy ddiolch i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am yr adroddiad? Rwy'n ymrwymo i gywiro'r gwall technegol yn y drafftio ar wneud, yn amodol ar y Siambr yn cymeradwyo'r rheoliadau heddiw, Mike.

Cafodd y rheoliadau ger eich bron eu gwneud o dan Ddeddf yr Amgylchedd 1995. Mae'r Ddeddf yn rhoi pŵer i Weinidogion Cymru ragnodi mewn rheoliadau ystod cosb ar gyfer troseddau segura llonydd. Mae trosedd segura llonydd yn fethiant i ddiffodd injan cerbyd pan fydd yn segur er mwyn atal allyriadau egsôst.

Mae segura llonydd yn bryder iechyd y cyhoedd. Gall gyfrannu at lygredd aer lleol a gall gynyddu cysylltiad ag allyriadau niweidiol. Mae hyn o'r pryder mwyaf lle mae grwpiau agored i niwed yn dod i gysylltiad â nhw, gan gynnwys plant, pobl hŷn, a'r rhai sydd â chyflyrau iechyd penodol. Mae'r effeithiau posibl ar gyfer y grwpiau hyn yn arbennig o acíwt: cyfyngu ar ddatblygiad yr ysgyfaint a heintiau anadlol, asthma, cyfnod canolbwyntio byrrach a gweithrediad gwybyddol wedi lleihau, clefyd y galon, diabetes, dementia—ac mae'r rhestr yn parhau.

Mae angen i ni ystyried pob ysgogiad posibl sydd gennym ni i leihau segura llonydd a'r peryglon iechyd sy'n gysylltiedig ag ef. Mae angen i ni sicrhau bod awdurdodau lleol yn cael yr holl offer sydd eu hangen arnyn nhw i weithredu. Mae Rheoliadau Traffig Ffyrdd (Allyriadau Cerbydau) (Cosbau Penodedig) (Cymru) 2003 yn rhoi pŵer i awdurdodau lleol orfodi troseddau segura llonydd. Fodd bynnag, cafodd swm y gosb gychwynnol, sef £20, ei osod fwy nag 20 mlynedd yn ôl, ac mae'n gwneud gorfodi yn ddewis drud i'r awdurdodau. Mae'n bosibl dadlau hefyd, ei bod yn rhy isel i gyflwyno ataliad cryf i yrwyr. 

Bydd y rheoliadau arfaethedig yn sefydlu ystod cosbau newydd o rhwng £75 a £150. Pan fydd derbynnydd hysbysiad cosb benodedig yn methu ag ymateb, bydd hyn yn cynyddu 50 y cant. Dim ond pan fydd gyrrwr yn gwrthod cydymffurfio â chais i ddiffodd ei injan y caiff trosedd ei chyflawni. Pan fydd gorfodi yn cael ei ystyried yn angenrheidiol, rwy'n credu ei bod yn bwysig bod awdurdodau lleol yn canolbwyntio ar leoliadau sy'n peri'r pryder mwyaf i'r cyhoedd, er enghraifft ger ysgolion, meithrinfeydd a chanolfannau gofal iechyd.

Bydd gan awdurdodau lleol bwerau yn ôl disgresiwn i ddewis a gosod swm cosb o fewn yr ystod sydd wedi'i nodi. Gall cosbau gael eu haddasu'n benodol ar gyfer amgylchiadau lleol, gan ganiatáu i'r awdurdodau lleol hynny gyhoeddi cosbau uwch sy'n adlewyrchu'r amgylchiadau lle mae'r pryder mwyaf o ran cysylltiad y cyhoedd. Bydd cyfyngiad yn cael ei osod ar ddefnyddio unrhyw incwm dros ben ar ôl costau. Rhaid cyfeirio hyn at fesurau i leihau allyriadau cerbydau ymhellach ac i wella ansawdd aer yn ehangach, fel ei fod yn cael ei dargedu'n ofalus.

Rwy'n argymell y cynnig hwn i'r Siambr.

I commend the motion to the Chamber.

16:05

Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.

I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.

Diolch, Deputy Presiding Officer. The Legislation, Justice and Constitution Committee considered the draft regulations last week and the Welsh Government's response yesterday. The committee's report contains one technical reporting point, which highlights an incorrect reference to a sub-paragraph in the regulations. The Welsh Government accept the reporting point and, as the Minister has just said, they will seek to correct the error prior to making the regulations.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Gwnaeth y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ystyried y rheoliadau drafft yr wythnos diwethaf ac ymateb Llywodraeth Cymru ddoe. Mae adroddiad y pwyllgor yn cynnwys un pwynt adrodd technegol, sy'n tynnu sylw at gyfeiriad anghywir at is-baragraff yn y rheoliadau. Mae Llywodraeth Cymru yn derbyn y pwynt adrodd ac, fel y mae'r Gweinidog newydd ddweud, byddan nhw'n ceisio cywiro'r gwall cyn gwneud y rheoliadau.

The Welsh Conservatives will be voting against these regulations, because they represent yet another anti-motorist measure from this Labour Welsh Government. At a time when families are already facing rising costs, increasing fixed penalties for stationary idling from £20 to as much as £150 sends a very clear message that drivers are just an easy target for this Government. If this increase was in line with inflation, which seems much more sensible to me, that would've brought the penalty fee to £36. And that was a penalty fee that went through full scrutiny and consideration when this legislation was put together.

For many people across Wales, particularly in rural and semi-rural communities, driving is not a luxury; it's essential for getting to work, taking children to school, caring for relatives and simply going about daily life. Instead of backing motorists with practical workable alternatives, this Government too often opts for punitive measures that simply make driving more difficult and more expensive. These changes presented by the Deputy First Minister today give councils the power to impose significantly higher fines. Moving from £20 up to £150 could create inconsistency across Wales and raise legitimate concerns that this becomes more about revenue generation than environmental improvement.

Tackling air quality should be about education, infrastructure and realistic alternatives, not overly penalising people who rely on their vehicles, often because no viable public transport option exists. Time and again, we see policies that make driving more expensive, more restricted and more difficult. This is part of a wider pattern we see from this Government that feels disconnected from the realities faced by working people. For those reasons, and because we believe policies should support motorists rather than single them out, we are voting against these regulations. Diolch yn fawr iawn.

Bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn pleidleisio yn erbyn y rheoliadau hyn, oherwydd eu bod yn cynrychioli mesur gwrth-fodurwyr arall gan Lywodraeth Lafur Cymru. Ar adeg pan fo teuluoedd eisoes yn wynebu costau cynyddol, mae cynyddu cosbau sefydlog am segura llonydd o £20 i gymaint â £150 yn anfon neges glir iawn bod gyrwyr yn darged hawdd i'r Llywodraeth hon. Pe bai'r cynnydd hwn yn unol â chwyddiant, sy'n ymddangos yn llawer mwy synhwyrol i mi, byddai hynny wedi dod â'r ffi gosb i £36. Ac roedd hynny'n ffi gosb a aeth trwy graffu ac ystyriaeth lawn pan gafodd y ddeddfwriaeth hon ei llunio.

I lawer o bobl ledled Cymru, yn enwedig mewn cymunedau gwledig a lled-wledig, nid yw gyrru yn foethusrwydd; mae'n hanfodol ar gyfer mynd i'r gwaith, mynd â phlant i'r ysgol, gofalu am berthnasau ac ar gyfer bywyd bob dydd. Yn hytrach na chefnogi modurwyr gyda dewisiadau eraill ymarferol, mae'r Llywodraeth hon yn rhy aml yn dewis mesurau cosbi sy'n gwneud gyrru'n anoddach ac yn ddrytach. Mae'r newidiadau hyn y mae'r Dirprwy Brif Weinidog wedi'u cyflwyno heddiw yn rhoi'r pŵer i gynghorau osod dirwyon sylweddol uwch. Gallai symud o £20 i £150 greu anghysondeb ledled Cymru a chodi pryderon dilys bod hyn yn ymwneud mwy â chynhyrchu refeniw na gwella amgylcheddol.

Dylai ymdrin ag ansawdd aer fod yn ymwneud ag addysg, seilwaith a dewisiadau realistig eraill, nid gor-gosbi pobl sy'n dibynnu ar eu cerbydau, yn aml oherwydd nad oes dewis trafnidiaeth gyhoeddus hyfyw yn bodoli. Dro ar ôl tro, rydyn ni'n gweld polisïau sy'n gwneud gyrru'n ddrytach, wedi'i gyfyngu arno'n fwy ac yn anoddach. Mae hyn yn rhan o batrwm ehangach yr ydyn ni'n ei weld gan y Llywodraeth hon sy'n teimlo wedi'i datgysylltu â'r gwirionedd sy'n wynebu pobl sy'n gweithio. Am y rhesymau hynny, ac oherwydd ein bod ni'n credu y dylai polisïau gefnogi modurwyr yn hytrach na'u neilltuo, rydyn ni'n pleidleisio yn erbyn y rheoliadau hyn. Diolch yn fawr iawn.

You obviously don't have any children in your constituency to protect. I've already tried the education process. Every time I see people idling, I will politely ask them to turn off and point out that it is against the law. In half the cases, they will politely do that, and in the other half of the cases, even when they're parked outside a primary school and their own children are imbibing these poisonous gases, they become abusive and refuse to do it. It's just an attitude of mind that somehow, because they're a motorist, they have the right to pollute everybody else and pay no regard whatsoever to the lungs of children or elderly people. So, £150 is the minimum, in my view, that should be paid where somebody refuses to turn off and is not understanding that this is a major public health issue.

Yn amlwg nid oes gennych chi unrhyw blant yn eich etholaeth i'w diogelu. Rydw i eisoes wedi rhoi cynnig ar y broses addysgu. Bob tro rwy'n gweld pobl yn segura'n llonydd, rwy'n gofyn yn gwrtais iddyn nhw ddiffodd yr injan ac rwy'n amlygu ei fod yn erbyn y gyfraith. Mewn hanner yr achosion, maen nhw'n gwneud hynny'n gwrtais, ac yn hanner arall yr achosion, hyd yn oed pan fo nhw wedi parcio y tu allan i ysgol gynradd a'u plant eu hunain yn amsugno'r nwyon gwenwynig hyn, maen nhw'n mynd yn ddifrïol ac yn gwrthod ei wneud. Dim ond agwedd yw hi, rywsut, oherwydd eu bod yn fodurwyr, bod ganddyn nhw'r hawl i lygru pawb arall a rhoi dim sylw o gwbl i ysgyfaint plant neu bobl hŷn. Felly, £150 yw'r isafswm, yn fy marn i, y dylai gael ei dalu lle mae rhywun yn gwrthod diffodd injan ac nad yw'n deall bod hwn yn fater iechyd y cyhoedd mawr.

16:10

We'll be voting against these regulations today, because we believe that the proposed increase in fines is excessive, unjustified and a part of a broader platform of policies from this Welsh Labour Government, normally supported by Plaid Cymru, that unjustly targets motorists. The penalty increase is unjustified; it's over a 200 per cent increase. I'm not against the prospect of fining people for idling, but you also have to understand that people may be idling in a car for a reason—for health reasons, some people may want to demist their windscreens. Some other people may be sat in their cars as delivery drivers; they don't just leave a vehicle running.

I'm afraid what we have seen yet again—and they don't like it—is an anti-motorist agenda pushed by people who tend to live in the inner cities, do not live outside of Cardiff or Swansea or other major cities, who do not like people driving cars. [Interruption.] I don't think you can make an intervention on these, Jenny—I would otherwise. This Government has been anti-motorist from the start. We will be voting against it, because I believe and we believe that these increases are unjustified and not needed at this time. Yet again, it's a fine on working people who pay their taxes, get up early and go to work.

Byddwn ni’n pleidleisio yn erbyn y rheoliadau hyn heddiw, oherwydd rydyn ni'n credu bod y cynnydd arfaethedig mewn dirwyon yn ormodol, yn anghyfiawn, ac yn rhan o blatfform ehangach o bolisïau gan Lywodraeth Plaid Lafur Cymru, wedi'i chefnogi fel arfer gan Blaid Cymru, sy'n targedu modurwyr yn anghyfiawn. Mae'r cynnydd yn y gosb heb gyfiawnhad; mae'n gynnydd o dros 200 y cant. Nid wyf i yn erbyn y posibilrwydd o ddirwyo pobl am segura llonydd, ond mae'n rhaid i chi hefyd ddeall y gallai pobl fod yn segura'n llonydd mewn car am reswm—am resymau iechyd, efallai y bydd rhai pobl eisiau diniwlio ffenesti eu ceir. Efallai y bydd rhai pobl eraill yn eistedd yn eu ceir fel gyrwyr dosbarthu; nid ydyn nhw dim ond yn gadael cerbyd i redeg.

Rwy'n ofni mai'r hyn yr ydyn ni wedi'i weld unwaith eto—ac nid ydyn nhw'n ei hoffi—yw agenda gwrth-fodurwyr sy'n cael ei gwthio gan bobl sy'n dueddol o fyw yng nghanol y ddinas, nad ydyn nhw'n byw y tu allan i Gaerdydd neu Abertawe neu ddinasoedd mawr eraill, nad ydyn nhw'n hoffi pobl yn gyrru ceir. [Torri ar draws.] Nid wyf i'n credu y gallwch chi wneud ymyriad ar y rhain, Jenny—byddwn i fel arall. Mae'r Llywodraeth hon wedi bod yn wrth-fodurwyr o'r cychwyn cyntaf. Byddwn ni'n pleidleisio yn ei erbyn, oherwydd rwy'n credu ac rydyn ni'n credu bod y cynnydd hwn heb gyfiawnhad ac nad oes ei angen arnon ni ar hyn o bryd. Unwaith eto, mae'n ddirwy ar bobl sy'n gweithio, sy'n talu'u trethi, sy'n codi'n gynnar ac yn mynd i'r gwaith.

Just for clarification, in these type of debates you could have taken an intervention.

Dim ond er eglurhad, yn y mathau hyn o ddadleuon gallech chi fod wedi cymryd ymyriad.

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i ymateb. 

I call on the Cabinet Secretary to reply.

Member
Huw Irranca-Davies 16:12:09
Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Yn gyntaf, diolch yn fawr iawn i chi i gyd am gymryd rhan yn y ddadl y prynhawn yma. 

First of all, thank you all very much for participating in this afternoon's debate.

First of all, in terms of the LJC committee, we will correct that technical error subject to the regulations being passed this afternoon.

In terms of Sam, I've got to say I am really genuinely disappointed. I expected from the rant that we've had from the Reform ex-Conservative Member there that they would oppose this measure. I didn't expect it from the Conservatives, because I thought they were genuinely concerned about the health of children, the health of vulnerable populations, and yet they've posed this as an anti-motorist measure. It's not anti-motorist—it's pro-good health, it's pro-children, it's pro-vulnerable populations. Let me flip this on its head for you. If you vote against this this afternoon, the Conservatives are anti-children's health, anti-asthma sufferers, anti the health of vulnerable populations. That is what you are voting on. 

Let me make clear, Dirprwy Lywydd: evidence is crystal clear that traffic-related air pollution is linked to a number of health impacts. These include, by the way—[Interruption.] I will in a moment. These include reduced lung function and asthma, and hospital admissions for heart attacks. I will take an intervention.

Yn gyntaf oll, o ran y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, byddwn ni'n cywiro'r gwall technegol hwnnw yn amodol ar y rheoliadau sy'n cael eu pasio y prynhawn yma.

O ran Sam, mae'n rhaid i mi ddweud fy mod i'n wirioneddol siomedig. Roeddwn i'n disgwyl o'r rhefru a gawson ni gan y cyn-Aelod Ceidwadol Reform yno y byddai'n gwrthwynebu'r mesur hwn. Nid oeddwn i'n disgwyl hynny gan y Ceidwadwyr, oherwydd roeddwn i'n credu eu bod wir yn pryderu am iechyd plant, iechyd poblogaethau agored i niwed, ac eto maen nhw wedi gosod hyn fel mesur gwrth-fodurwyr. Nid yw'n wrth-fodurwyr—mae o blaid iechyd da, mae o blaid plant, mae o blaid poblogaethau agored i niwed. Gadewch i mi droi hyn ar ei ben i chi. Os ydych chi'n pleidleisio yn erbyn hyn y prynhawn yma, mae'r Ceidwadwyr yn wrth-iechyd plant, yn wrth-ddioddefwyr asthma, yn wrth-iechyd poblogaethau agored i niwed. Dyna'r hyn yr ydych chi'n pleidleisio arno. 

Gadewch i mi ei wneud yn glir, Dirprwy Lywydd: mae tystiolaeth yn glir iawn bod llygredd aer sy'n gysylltiedig â thraffig wedi'i gysylltu â nifer o effeithiau ar iechyd. Mae'r rhain yn cynnwys, gyda llaw—[Torri ar draws.] Fe wnaf i mewn eiliad. Mae'r rhain yn cynnwys gweithrediad yr ysgyfaint wedi'i leihau ac asthma, a derbyniadau i'r ysbyty ar gyfer trawiadau ar y galon. Fe wnaf i gymryd ymyriad.

Thank you very much. In regard to your last point, how will these measures—as you've just pointed out and spent some time outlining to this Chamber—impact people like me, who undergo biological immunotherapy for very serious respiratory diseases and those across Wales who suffer from industrial ill health, and that legacy continues to this day?

Diolch yn fawr iawn. O ran eich pwynt olaf, sut y bydd y mesurau hyn—fel yr ydych chi newydd eu nodi ac wedi treulio tipyn o amser yn eu hamlinellu i'r Siambr hon—yn effeithio ar bobl fel fi, sy'n cael imiwnotherapi biolegol ar gyfer clefydau anadlol difrifol iawn a'r rhai ledled Cymru sy'n dioddef o salwch diwydiannol, ac mae'r etifeddiaeth honno'n parhau hyd heddiw?

Rhianon, thank you so much for that intervention, because many people in the population whose lungs and lung function are impaired by poor-quality air will be advantaged if the will of the Senedd this afternoon is to pass these regulations. Because in a very carefully crafted, well-consulted piece of regulations, local authorities will be able to exercise their discretion to target those areas where there is most impact on air quality, such as schools and medical centres, those areas where they are tracking the poor-quality air.

Sam, I would say to you please think again. I don't expect Reform to think again, but the Conservatives, who over the years have shown some support for these measures, should really think again. Strip away the fact that we are coming up to an election at the moment and you want to do the anti-motorist agenda. Look at the health of young people. Look at the health of the population. Air pollution, Dirprwy Lywydd, harms every one of us, but it disproportionately affects those amongst us who are the most vulnerable. It is children. We have seen the impacts—the clinically measured impact on reduced lung growth, weakened immune systems, on reduced brain development. That is what we are talking about. 

Air pollution has also been shown clearly to contribute to decline in mental ability and dementia in older people, which I would have thought the Conservative Party would be concerned about. So, it is clear to me, Dirprwy Lywydd, that the case for taking action on idling for the benefit of public health is demonstrably strong. The regulations will help to ensure that local authorities have all the range of levers to tackle these problems, and I do expect local authorities will take enforcement action in a proportionate way. I wish the Members opposite in Reform and the Conservatives had actually read the detail of what we are proposing this afternoon. The enforcement should also form part of a broader campaign to tackle the risks to public health where this is most acute, including an awareness campaign. So, we propose here that guidance is also developed alongside this to support local authorities in enforcing idling offences under the proposed regulations.

However, this will be a matter for the next Government, of course. But it is vital, it is vital, Dirprwy Lywydd, that we take action to make drivers aware of the harms of stationary idling, first and foremost. Encouragement should be given to more responsible behaviour, but we do also need that lever of penalties to deal proportionately with persistent idling where other interventions have failed to tackle the problem in hotspot areas.

Rhianon, diolch yn fawr am yr ymyriad yna, oherwydd bydd mantais i lawer o bobl yn y boblogaeth y mae eu hysgyfaint a gweithrediad eu hysgyfaint yn cael eu niweidio gan aer o ansawdd gwael, os mai ewyllys y Senedd y prynhawn yma yw i basio'r rheoliadau hyn. Oherwydd mewn darn o reoliadau wedi'u llunio'n ofalus iawn, bydd awdurdodau lleol yn gallu arfer eu disgresiwn i dargedu'r ardaloedd hynny lle mae'r effaith fwyaf ar ansawdd aer, fel ysgolion a chanolfannau meddygol, yr ardaloedd hynny lle maen nhw'n tracio'r aer o ansawdd gwael.

Sam, byddwn i'n dweud wrthych chi, a fyddech cystal ag ystyried eto. Nid wyf i'n disgwyl i Reform ystyried eto, ond dylai'r Ceidwadwyr, sydd wedi, dros y blynyddoedd, dangos rhywfaint o gefnogaeth i'r mesurau hyn, ystyried eto. Diystyrwch y ffaith ein bod ni'n dod at etholiad ar hyn o bryd a'ch bod chi eisiau creu agenda gwrth-fodurwyr. Ystyriwch iechyd pobl ifanc. Ystyriwch iechyd y boblogaeth. Mae llygredd aer, Dirprwy Lywydd, yn niweidio pob un ohonon ni, ond mae'n effeithio'n anghymesur ar y rhai yn ein plith sydd fwyaf agored i niwed. Plant yw'r rheini. Rydyn ni wedi gweld yr effeithiau—yr effaith wedi'i mesur yn glinigol o ran cyfyngu ar dwf yr ysgyfaint, systemau imiwnedd gwan, o ran cyfyngu ar ddatblygiad yr ymennydd. Dyna'r hyn yr ydyn ni'n sôn amdano. 

Dangoswyd yn glir bod llygredd aer yn cyfrannu at ddirywiad gallu meddyliol a dementia pobl hŷn, y byddwn i wedi tybio y byddai'r Blaid Geidwadol yn poeni amdano. Felly, mae'n amlwg i mi, Dirprwy Lywydd, fod yr achos dros gymryd camau ar segura llonydd er budd iechyd y cyhoedd yn amlwg yn gryf. Bydd y rheoliadau'n helpu i sicrhau bod gan awdurdodau lleol yr holl amrywiaeth o ysgogiadau i ymdrin â'r problemau hyn, ac rwy'n disgwyl y bydd awdurdodau lleol yn cymryd camau gorfodi mewn ffordd gymesur. Hoffwn i'r Aelodau gyferbyn yn Reform a'r Ceidwadwyr fod wedi darllen manylion yr hyn yr ydyn ni'n ei gynnig y prynhawn yma. Dylai'r gorfodi hefyd fod yn rhan o ymgyrch ehangach i ymdrin â'r risgiau i iechyd y cyhoedd lle mae hyn yn fwyaf acíwt, gan gynnwys ymgyrch ymwybyddiaeth. Felly, rydyn ni'n cynnig yma bod canllawiau hefyd yn cael eu datblygu ochr yn ochr â hyn i gefnogi awdurdodau lleol i orfodi troseddau segura llonydd o dan y rheoliadau arfaethedig.

Fodd bynnag, bydd hyn yn fater i'r Llywodraeth nesaf, wrth gwrs. Ond mae'n hanfodol, mae'n hanfodol, Dirprwy Lywydd, ein bod ni’n cymryd camau i wneud gyrwyr yn ymwybodol o niwed segura llonydd, yn gyntaf oll. Dylai ymddygiad mwy cyfrifol gael ei annog, ond mae angen yr ysgogiad hwnnw o gosbau i ymdrin yn gymesur â segura llonydd parhaus lle mae ymyriadau eraill wedi methu â mynd i'r afael â'r broblem mewn mannau problemus.

16:15

I have been generous, Cabinet Secretary. 

Rwyf i wedi bod yn hael, Ysgrifennydd Cabinet. 

Mae'n ddrwg gen i.

I'm sorry.

One final point: this is cost neutral. James, read it. It's cost neutral. 

Un pwynt olaf: mae hyn yn niwtral o ran cost. James, darllenwch hi. Mae'n niwtral o ran cost. 

Rwy'n annog Aelodau i gymeradwyo'r rheoliadau hyn.

I urge Members to approve these regulations.

Please support these regulations. 

Cefnogwch y rheoliadau hyn. 

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, felly gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio. 

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. Therefore, I postpone voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

13. Dadl: Setliad yr Heddlu 2026-27
13. Debate: The Police Settlement 2026-27

Eitem 13 yw'r ddadl ar setliad yr heddlu 2026-27. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai i wneud y cynnig—Jayne Bryant.

Item 13 is a debate on the police settlement 2026-27. I call on the Cabinet Secretary for Local Government and Housing to move the motion—Jayne Bryant. 

Cynnig NDM9173 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol ag Adran 84H o Ddeddf Cyllid Llywodraeth Leol 1988, yn cymeradwyo Adroddiad Cyllid Llywodraeth Leol (Rhif 2) 2026-27 (Setliad Terfynol—Comisiynwyr yr Heddlu a Throseddu), a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 30 Ionawr 2026.

Motion NDM9173 Jane Hutt

To propose that the Senedd, under Section 84H of the Local Government Finance Act 1988, approves the Local Government Finance Report (No. 2) 2026-27 (Final Settlement—Police and Crime Commissioners), which was laid in the Table Office on 30 January 2026.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Deputy Llywydd. Today I'm presenting to the Senedd for its approval details of the Welsh Government's contribution to the core revenue funding for Wales's four police and crime commissioners for 2026-27.

Core police funding in Wales is delivered through a three-way arrangement involving the Home Office, the Welsh Government and council tax. As policing policy and operational responsibilities are non-devolved, the overall funding element and envelope is determined by a decision made by the Home Office. We've maintained the established approach to calculating and distributing the Welsh Government's contribution, based on a principle of ensuring consistency and fairness across England and Wales. As set out in my announcement on 30 January, total and hypothecated revenue support for policing in Wales for 2026-27 amounts to £512.3 million, and the Welsh Government's contribution to this amount remains unchanged from last year at £113.5 million, and today it is this funding that I'm asking Members to approve.

As in previous years, the Home Office has overlaid its needs-based formula with a floor mechanism. This means for 2026-27, PCCs across England and Wales will receive an increase in funding of 4.022 per cent when compared with 2025-26, before an adjustment for special branch funding. The Home Office will provide a top-up grant to ensure all four Welsh police forces meet this floor level.

The motion for today's debate is to agree the local government finance report for PCCs, which has been laid before the Senedd. If approved, this will allow for the commissioners to confirm their budgets for the next financial year, and I ask Senedd Members to support this motion.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Heddiw rwy'n cyflwyno i'r Senedd i'w gymeradwyo fanylion am gyfraniad Llywodraeth Cymru at gyllid refeniw craidd pedwar comisiynydd heddlu a throseddu Cymru ar gyfer 2026-27.

Mae cyllid craidd yr heddlu yng Nghymru yn cael ei ddarparu drwy drefniant tair ffordd sy'n cynnwys y Swyddfa Gartref, Llywodraeth Cymru a'r dreth gyngor. Gan nad yw polisi plismona a chyfrifoldebau gweithredol wedi'u datganoli, mae'r elfen ariannu a'r amlen gyffredinol yn cael eu pennu gan benderfyniad y Swyddfa Gartref. Rydyn ni wedi cynnal y dull sefydledig o gyfrifo a dosbarthu cyfraniad Llywodraeth Cymru, yn seiliedig ar egwyddor o sicrhau cysondeb a thegwch ledled Cymru a Lloegr. Fel y cafodd ei nodi yn fy nghyhoeddiad ar 30 Ionawr, cyfanswm y cymorth refeniw a gafodd ei neilltuo ar gyfer plismona yng Nghymru ar gyfer 2026-27 yw £512.3 miliwn, ac mae cyfraniad Llywodraeth Cymru i'r swm hwn yn parhau i fod yn ddigyfnewid ers y llynedd, sef £113.5 miliwn, a heddiw yr wyf yn gofyn i'r Aelodau gymeradwyo'r cyllid hwn.

Fel yn y blynyddoedd blaenorol, mae'r Swyddfa Gartref wedi troshaenu ei fformiwla sy'n seiliedig ar anghenion gyda dull gwaelodol. Mae hyn yn golygu ar gyfer 2026-27, bydd Comisiynwyr Heddlu a Throseddu ledled Cymru a Lloegr yn derbyn cynnydd o 4.022 y cant mewn cyllid o'i gymharu â 2025-26, cyn addasiad ar gyfer cyllid canghennau arbennig. Bydd y Swyddfa Gartref yn darparu grant ychwanegol i sicrhau bod pob un o'r pedwar heddlu yng Nghymru yn cyrraedd y lefel lawr hwn.

Y cynnig ar gyfer y ddadl heddiw yw cytuno ar yr adroddiad cyllid llywodraeth leol ar gyfer Comisiynwyr Heddlu a Throseddu, sydd wedi'i osod gerbron y Senedd. Os caiff ei gymeradwyo, bydd hyn yn caniatáu i'r comisiynwyr gadarnhau eu cyllidebau ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf, a gofynnaf i Aelodau'r Senedd gefnogi'r cynnig hwn.

Mae'r setliad hwn yn adlewyrchu, unwaith eto, y gost i Gymru o ddiffyg datganoli ym maes cyfiawnder a phlismona—nid cost ariannol yn unig, er bod hwnna'n real ac yn gynyddol, ond cost ddemocrataidd, a chost o fod yn ddarostyngedig i drefn gyfansoddiadol nad yw'n ein hadnabod, nad yw'n ein clywed ac nad yw'n ein gwasanaethu. Ystyriwch y ffeithiau: mae pob un o'r pedair llu heddlu yng Nghymru wedi cyhoeddi cynnydd sylweddol yn elfen y presept treth gyngor ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf o rhwng 6.95 y cant a 7.47 y cant. Nid damwain mo hyn, mae'n rhan o batrwm strwythurol lle mae cyfran gynyddol o gost plismona yn cael ei symud oddi wrth y grant canolog ac ar ysgwyddau trethdalwyr yng Nghymru. Bob blwyddyn, mae'r baich yn trymhau. Bob blwyddyn, mae'n llais ni yn wannach. Ac mae'r llais yn wannach am un rheswm syml: nid oes gan Senedd Cymru unrhyw reolaeth dros y polisïau plismona sy'n rheoli yn ein cymunedau. Rydym yn talu mwy, ond chawn ni ddim mo'n clywed.

Dim trethiant heb gynrychiolaeth—dyna'r egwyddor a sefydlodd y democratiaethau modern. Ond yma yng Nghymru, mae'r egwyddor honno'n cael ei hanwybyddu'n llwyr, blwyddyn ar ôl blwyddyn. Yn y cyfamser, mae Llywodraeth Cymru'n neilltuo dros £113 miliwn o'i chyllideb ei hun i blismona heb unrhyw gyfrifoldeb polisi ffurfiol—dim rheolaeth ond baich cynyddol o'r costau. Dyma yn union yw'r gwaethaf o'r ddau fyd. 

A gadewch inni fod yn eglur am y cefndir. Nid dadl gyfansoddiadol haniaethol yw hon, mae'n ymwneud â phobl. Mae gweithlu'r heddlu yn brwydro o dan bwysau gorweithio a morâl isel, fel y dangoswyd yn glir gan ganlyniadau diweddaraf arolwg cyflog a morâl Ffederasiwn yr Heddlu, lle nododd dros 60 y cant fod y llwyth gwaith yn ormodol. Mae dros draean o swyddogion heddlu yng Nghymru a Lloegr bellach â llai na phum mlynedd o brofiad. System dan straen yw hon a Chymru heb y grym i'w diwygio.

Ac mae agwedd benodol Gymreig i'r broblem hon na ellir ei hanwybyddu. Ar hyn o bryd, nid oes opsiwn Cymraeg ar gyfer proses asesu ar-lein genedlaethol y Coleg Plismona, y drws ffurfiol i'r proffesiwn. Mewn gwlad ddwyieithog, mae hynny'n annerbyniol ac mae'n arwydd o rywbeth dyfnach—system a gynlluniwyd heb Gymru mewn golwg.

Nawr, gyda chyhoeddi Papur Gwyn Llywodraeth y Deyrnas Unedig ar ddiwygio'r heddlu, roedd cyfle, cyfle go iawn, i gywiro'r diffyg hwn, cyfle i ddylunio system blismona sy'n cyd-fynd ag anghenion ein poblogaeth, ein cymunedau a'n hiaith. Ond pan ofynnwyd i'r Ysgrifennydd Cartref yn uniongyrchol yn Nhŷ'r Cyffredin a fyddai'n ystyried datganoli plismona i Gymru, yr ateb disymwth oedd 'na'. Dim dadl, dim eglurhad, dim parch—rhagfarnu'r broses ymgynghori cyn iddi hyd yn oed ddechrau.

Ac nid damwain yw hynny chwaith. Nid yw Llywodraeth Lafur San Steffan yn gwrthod y cais ar sail tystiolaeth, oherwydd nid oes ganddynt dystiolaeth. Nid ydynt yn cynnig gwrthddadl gydlynol, gall, oherwydd nid oes ganddynt un. Yr hyn sydd ganddynt yw arfer, yr arfer o drin Cymru'n wahanol i'r gwledydd datganoledig eraill, yr arfer o gymryd ein cyfraniad ariannol heb gynnig cyfrifoldeb mewn cyfnewid, yr arfer o ddweud 'na' a disgwyl inni dderbyn hynny yn ddof. 

Dirprwy Lywydd, ni allwn gefnogi setliad sy'n cadarnhau strwythur annemocrataidd, ond ni fyddwn yn pleidleisio yn erbyn chwaith, gan ein bod ni'n cydnabod bod arian y setliad yn hanfodol i'n lluoedd heddlu—lluoedd sy'n gwneud eu gorau glas o dan amgylchiadau anodd. Byddwn felly yn ymatal, ond rwy'n dweud hyn yn eglur: nid yw ymatal yn golygu derbyn y sefyllfa. Mae'n golygu cofnodi nad yw'r drefn hon yn ddigonol ac na fydd Cymru yn ei goddef am byth.

This settlement reflects, once again, the cost to Wales of the absence of devolution in the area of justice and policing—not a financial cost alone, although that is very real and increasing, but also a democratic cost, the cost of being subject to a constitutional system that doesn't recognise us or hear us, and doesn't in fact serve us, either. Consider the facts: every one of the four police forces in Wales have announced a significant increase in the council tax precept element for the next financial year of between 6.95 per cent and 7.47 per cent. This is not an accident, it is part of a structural pattern where an increasing percentage of the cost of policing is moved away from the central grant and falls to council tax payers in Wales. Every year, the burden gets heavier. Every year, our voice is diminished. And the voice is diminished for one simple reason: the Senedd in Wales has no control over policing policies that apply in our communities. We pay more, but we will not be heard.

No taxation without representation—that was the founding principle for modern democracies. But here in Wales, that principle is being entirely ignored year upon year. In the meantime, the Welsh Government is allocating over £113 million from its own budget to policing without any policy responsibility in formal terms—no control but an increasing cost burden. This is the worst of both worlds by definition.

And let's be clear about the background. This is not an abstract constitutional debate, it relates to people. The police workforce is battling under low morale and increased workload, as was clearly demonstrated by the recent outcomes of the morale and salary survey by the Police Federation, where over 60 per cent noted that the workload was excessive. Over a third of police officers in England and Wales now have less than five years of experience. It's a system under stress and Wales doesn't have the power to reform it. 

And there is a specifically Welsh aspect to this problem that cannot be ignored. At the moment, there isn't a Welsh option for the online assessment process for the College of Policing, the formal entry point to the profession. In a bilingual country, that is unacceptable and a sign of a deeper malaise—a system that was planned without a thought for Wales.

Now, with the publication of the UK Government White Paper on police reform, there was an opportunity, a real opportunity, to put this right, to design a policing system that actually meets the needs of our populations, our communities and our language. But when the Home Secretary was asked directly in the House of Commons whether she would consider devolving policing to Wales, the blunt response was 'no'. No debate, no explanation, no respect—prejudicing the consultation process before it had even started.

And that is no accident either. The Labour Government in Westminster isn't rejecting the proposal on the basis of evidence, because they don't have evidence. They are not offering a counter-argument that is coherent, because they don't have such an argument. What they have is the practice of treating Wales differently to the other devolved nations, the habit of taking our financial contribution without providing any powers in return and the habit of saying 'no' and expecting us to accept that in a servile manner.

Dirprwy Lywydd, we can't support a settlement that confirms an undemocratic system, but we will not be voting against either, because we do recognise that the funding of the settlement is crucial to our police forces—forces who are doing their very best under very difficult circumstances. We will therefore be abstaining. But I make this point clearly: an abstention doesn't mean that we accept the situation. It means that we put on record that this system is not adequate and that Wales will not suffer it forever.

16:20

While the Welsh Conservative group will be supporting the police settlement 2026-27, I do want to highlight a couple of concerns. Once again, the people of Wales are expected to contribute two to three times the rate of inflation more in police precept on their council tax bill this year, as Adam pointed out earlier, and what will they get in return? We no longer have police and communities together meeting in the majority of communities, so the link between the local communities and police is broken. 

Dirprwy Lywydd, I had the pleasure of meeting the chief constable and PCC of Gwent Police last week, and they outlined the excellent work they were doing on neighbourhood policing and tackling domestic violence. However, they both accepted that they need to better communicate their work to their local population. I would therefore ask the Cabinet Secretary to ensure that Police and Communities Together meetings are restored and call upon chief constables and PCCs to better communicate the work they're undertaking, thanks to the funding provided by the Welsh public. Diolch yn fawr.

Er y bydd grŵp Ceidwadol Cymru yn cefnogi setliad yr heddlu 2026-27, hoffwn i dynnu sylw at gwpl o bryderon. Unwaith eto, mae disgwyl i bobl Cymru gyfrannu dwy i dair gwaith cyfradd chwyddiant yn fwy ym mhraesept yr heddlu ar eu bil y dreth gyngor eleni, fel y nododd Adam yn gynharach, a beth fyddan nhw'n ei gael yn gyfnewid amdano? Nid oes gennym ni heddlu a chymunedau yn cyfarfod gyda'i gilydd yn y mwyafrif o gymunedau, felly mae'r cysylltiad rhwng y cymunedau lleol a'r heddlu wedi'i dorri. 

Dirprwy Lywydd, cefais i'r pleser o gwrdd â phrif gwnstabl a Chomisiynydd Heddlu a Throseddu Heddlu Gwent yr wythnos diwethaf, ac fe wnaethon nhw amlinellu'r gwaith ardderchog yr oedden nhw'n ei wneud ar blismona yn y gymdogaeth ac ymdrin â thrais domestig. Fodd bynnag, derbyniodd y ddau fod angen iddyn nhw gyfleu eu gwaith yn well i'w poblogaeth leol. Felly, byddwn i'n gofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet sicrhau bod cyfarfodydd yr Heddlu a Chymunedau Gyda'n Gilydd yn cael eu hadfer a galw ar brif gwnstabliaid a Chomisiynwyr Heddlu a Throseddu i gyfleu'r gwaith y maen nhw'n yn ei wneud yn well, diolch i'r cyllid sydd wedi'i ddarparu gan y cyhoedd yng Nghymru. Diolch yn fawr.

16:25

At one level, this is simply a technical debate on a rather technical matter. At another level, I think it's probably the least satisfactory debate that we have in this place, in our annual calendar. We're asked by the Government—and the Government, I accept, have no choice in this matter—to accept the proposals on the police settlement, but we're unable to debate that settlement, we're unable to ask questions of the Cabinet Secretary, we're unable, even, to influence what is on the order paper. We have no ability at all to have the debate that we need to have about the future of policing in Wales. I know that there are many Members here representing our capital who believe that South Wales Police should have additional funding because of the responsibilities of policing a capital city. I know that there'll be others here who have brought many issues to this Chamber about the challenges of rural policing. I was speaking to Gwent Police over the last week about anti-social behaviour in Ebbw Vale and our needs for a higher establishment of police officers in Blaenau Gwent.

But none of these matters are a part of our debate today. We're asked to vote in favour of a motion that is a 'take it or leave it' motion. That is simply unacceptable. And what we find when we read this document is, of course, that policing in Wales is now largely funded from Wales. The days when there was a Home Office grant, which provided the lion's share of policing in Wales, are in the past. We fund the police and yet we're unable to determine the direction of the police, we're unable to have a debate about the sort of shape of policing that we want to have in Wales, and that is unacceptable. I was very pleased to hear the Deputy First Minister make the case for the devolution of policing so strongly yesterday in committee. He was right yesterday, and the First Minister was right when she argued this case previously, and the Cabinet Secretary for Social Justice was right when she argued the case over a number of years. But the fact is that we haven't seen any movement on the devolution of policing. And whilst we do hear occasionally from UK Ministers that they're prepared to discuss their decisions with this Parliament, what I think this Parliament requires are the powers to actually determine the decisions that have to be taken to ensure that we have a strong and effective police force for the whole of this country.

So, Cabinet Secretary, I will clearly vote for this motion this afternoon, but I have to say that I hope that future Members sitting in this Chamber will be able to have a far more satisfactory debate about the future of policing and how we fund policing in the future.

Ar un lefel, dim ond dadl dechnegol ar fater eithaf technegol yw hon. Ar lefel arall, rwy'n credu mai dyma'r ddadl leiaf boddhaol yr ydyn ni wedi'i chael, yn ein calendr blynyddol, yn y lle hwn. Mae'r Llywodraeth yn gofyn i ni—ac nid oes gan y Llywodraeth, rwy'n derbyn, unrhyw ddewis yn y mater hwn—dderbyn y cynigion ar setliad yr heddlu, ond nid ydyn ni'n gallu trafod y setliad hwnnw, nid ydyn ni'n gallu gofyn cwestiynau i'r Ysgrifennydd Cabinet, nid ydyn ni'n gallu, hyd yn oed, ddylanwadu ar yr hyn sydd ar y papur trefn. Nid oes gennym ni unrhyw allu o gwbl i gael y ddadl sydd ei hangen arnon ni am ddyfodol plismona yng Nghymru. Gwn i fod yna lawer o Aelodau yma sy'n cynrychioli'n prifddinas sy'n credu y dylai Heddlu De Cymru gael cyllid ychwanegol oherwydd y cyfrifoldebau o blismona prifddinas. Rwy'n gwybod y bydd eraill yma sydd wedi dod â llawer o faterion i'r Siambr hon am heriau plismona ardaloedd gwledig. Roeddwn i'n siarad â Heddlu Gwent yn ystod yr wythnos ddiwethaf am ymddygiad gwrthgymdeithasol yng Nglynebwy a'n hanghenion am ragor o swyddogion heddlu ym Mlaenau Gwent.

Ond nid oes unrhyw un o'r materion hyn yn rhan o'n dadl heddiw. Mae gofyn i ni bleidleisio o blaid cynnig sy'n gynnig 'hwn neu ddim byd'. Mae hynny'n annerbyniol. A'r hyn yr ydyn ni'n ei weld wrth ddarllen y ddogfen hon yw, wrth gwrs, fod plismona yng Nghymru erbyn hyn yn cael ei ariannu i raddau helaeth gan Gymru. Mae'r dyddiau pan oedd grant y Swyddfa Gartref, a oedd yn darparu'r rhan fwyaf o blismona yng Nghymru, yn y gorffennol. Rydyn ni'n ariannu'r heddlu ac eto nid ydyn ni'n gallu penderfynu cyfeiriad yr heddlu, nid ydyn ni'n gallu cael dadl am ba wedd yr ydyn ni'n dymuno ei chael ar blismona yng Nghymru, ac mae hynny'n annerbyniol. Roeddwn i'n falch iawn o glywed y Dirprwy Brif Weinidog yn dadlau'r achos dros ddatganoli plismona mor gryf ddoe yn y pwyllgor. Roedd e'n gywir ddoe, ac roedd y Prif Weinidog yn gywir pan ddadleuodd hi'r achos hwn o'r blaen, ac roedd yr Ysgrifennydd Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol yn gywir pan ddadleuodd hi'r achos dros nifer o flynyddoedd. Ond y gwir yw, nad ydyn ni wedi gweld unrhyw symudiad ar ddatganoli plismona. Ac er ein bod ni'n clywed o bryd i'w gilydd gan Weinidogion y DU eu bod yn barod i drafod eu penderfyniadau gyda'r Senedd hon, yr hyn rwy'n credu sydd ei angen ar y Senedd hon yw'r pwerau i benderfynu ar y penderfyniadau y mae'n rhaid eu gwneud i sicrhau bod gennym ni heddlu cryf ac effeithiol ar gyfer y wlad gyfan hon.

Felly, Ysgrifennydd Cabinet, yn amlwg fe wnaf i bleidleisio dros y cynnig hwn y prynhawn yma, ond mae'n rhaid i mi ddweud fy mod i'n gobeithio y bydd yr Aelodau sy'n eistedd yn y Siambr hon yn y dyfodol, yn gallu cael dadl lawer mwy boddhaol am ddyfodol plismona a sut yr ydyn ni'n ariannu plismona yn y dyfodol.

Since the announcement by the Home Secretary on 26 January with regard to reforms to policing, there's barely been a Plenary day when policing hasn't been mentioned, and that shows the strength of feeling of this place when it comes to policing.

This is why, as Alun Davies has already mentioned, this settlement is so disappointing, and the lack of scrutiny with regard to the settlement is so disappointing. It's acknowledged, of course, that the pot of money is not endless, but it's not fair that Welsh policing has to seek out its funding in a way that English counterparts, English forces, don't have to do, as was explained when the Welsh chief constables gave evidence to the parliamentary Home Affairs Committee. This settlement, let us be clear, is a real-terms funding cut. It is largely flat cash and does not take into account inflation, pay awards or rising and changing demands. Forces have to absorb cost pressures through savings, reduced capacity or higher council tax. All of these options impact our communities, whether they be job losses, delayed police responses or an increased council tax bill. This impacts our constituents.

The settlement is made using an historic formula and data in communities where the population has changed dramatically. You only need to look out of the windows of this building to see how much Cardiff Bay has developed over the years. But the revenue support grant is calculated using an old formula: a-b(cxd). You will realise how ridiculous that formula is when you learn that 'a' is the standard spending assessment, which is based on data available to the Secretary of State for communities and local government on 1 October 2012, data that is 14 years old. Now, value 'b', so 'b' in the funding formula, completely excludes children and young people, only counting residents over 18 years of age. That makes no sense whatsoever. I can only conclude that the formula is not fit for purpose and so ask why are we still using this formula.

Furthermore, the year-by-year settlement does not allow forces to plan. What other business would operate like this? Our police forces go from one year to the next. The model perpetuates growing local tax and finances by assuming that PCCs will plug gaps through higher council tax and reserves. This disadvantages poorer areas, financially penalises more affluent areas, while accelerating the depletion of council tax reserves and not addressing capital and infrastructure pressures.

Yet, underwriting all of this, there are even some more fundamental issues. Policing is still the service of last resort, the catch-all when public services have reached their capacity, stepping in to support those in mental health crisis or when an ambulance isn't available to attend. Yet it has no additional support for this extended and crucial role.

The much talked about apprenticeship levy has found a workaround to ensure that forces now receive most of the apprenticeship funding via the settlement from the UK Government, rather than draw it down as English forces do. But, without insight into the data, it is hard to understand if this is actually happening, whether this is going on. Will you provide, therefore, Cabinet Secretary, a breakdown on how much compensation each force in Wales is receiving separately in lieu of the apprenticeship levy paid for 2026-27?

Wales has an opportunity to do better—and I hope we will—to understand the funding that policing needs based on current data, not on historic data. Cabinet Secretary, whilst we have only a few weeks left of this Senedd term, will you and your officials commit to ensuring that up-to-date data is available to all to ensure that Welsh policing gets funding that truly reflects Welsh communities? Diolch yn fawr.

Ers y cyhoeddiad gan yr Ysgrifennydd Cartref ar 26 Ionawr ynglŷn â diwygiadau i blismona, prin fod diwrnod Cyfarfod Llawn pan nad yw plismona wedi'i grybwyll, ac mae hynny'n dangos cryfder teimlad y lle hwn o ran plismona.

Dyna pam, fel y soniodd Alun Davies eisoes, mae'r setliad hwn mor siomedig, ac mae'r diffyg craffu o ran y setliad mor siomedig. Mae cydnabyddiaeth, wrth gwrs, nad yw'r pot o arian yn ddiddiwedd, ond nid yw'n deg bod yn rhaid i blismona Cymru geisio ei gyllid mewn ffordd nad oes rhaid i gymheiriaid yn Lloegr, lluoedd Lloegr, ei wneud, fel y cafodd ei egluro pan roddodd prif gwnstabliaid Cymru dystiolaeth i'r Pwyllgor Materion Cartref seneddol. Gadewch i ni fod yn glir, mae'r setliad hwn yn doriad cyllid mewn termau real. Mae'n arian gwastad i raddau helaeth ac nid yw'n ystyried chwyddiant, dyfarniadau cyflog na gofynion sy'n codi ac yn newid. Mae'n rhaid i'r lluoedd amsugno pwysau costau trwy arbedion, llai o gapasiti neu dreth gyngor uwch. Mae'r holl ddewisiadau hyn yn effeithio ar ein cymunedau, p'un ai colli swyddi, oedi yn ymateb yr heddlu neu fil y dreth gyngor uwch. Mae hyn yn effeithio ar ein hetholwyr.

Mae'r setliad yn cael ei wneud gan ddefnyddio fformiwla hanesyddol a data mewn cymunedau lle mae'r boblogaeth wedi newid yn ddramatig. 'Does ond angen i chi edrych drwy ffenestri'r adeilad hwn i weld faint mae Bae Caerdydd wedi datblygu yn ystod y blynyddoedd. Ond mae'r grant cymorth refeniw yn cael ei gyfrifo gan ddefnyddio hen fformiwla: a-b(cxd). Byddwch chi'n sylweddoli pa mor hurt yw'r fformiwla honno pan fyddwch chi'n dysgu mai 'a' yw'r asesiad gwariant safonol, sy'n seiliedig ar ddata sydd ar gael i'r Ysgrifennydd Gwladol dros gymunedau a llywodraeth leol ar 1 Hydref 2012, data sy'n 14 mlwydd oed. Nawr,  gwerth 'b', felly, mae 'b' yn y fformiwla ariannu, yn eithrio plant a phobl ifanc yn llwyr, gan gyfrif preswylwyr dros 18 oed yn unig. Nid yw hynny'n gwneud unrhyw synnwyr o gwbl. Ni allaf i ond dod i'r casgliad nad yw'r fformiwla yn addas i'r diben ac felly'n gofyn pam ein bod ni'n dal i ddefnyddio'r fformiwla hon.

Ar ben hynny, nid yw'r setliad flwyddyn ar ôl blwyddyn yn caniatáu i luoedd gynllunio. Pa fusnes arall fyddai'n gweithredu fel hyn? Mae ein heddluoedd yn mynd o un flwyddyn i'r llall. Mae'r model yn bytholi tyfu treth a chyllid lleol trwy dybio y bydd Comisiynwyr Heddlu a Throseddu yn llenwi bylchau trwy dreth gyngor uwch a chronfeydd wrth gefn. Mae hyn yn anfantais i ardaloedd tlotach, yn cosbi ardaloedd mwy cyfoethog yn ariannol, wrth gyflymu treulio cronfeydd wrth gefn y dreth gyngor a pheidio ag ymdrin â phwysau cyfalaf a seilwaith.

Eto, yn sail i hyn oll, mae yna hyd yn oed rhai materion mwy sylfaenol byth. Y gwasanaeth dewis olaf yw plismona o hyd, yn dal popeth pan fydd gwasanaethau cyhoeddus wedi cyrraedd pen eu gallu, gan gamu i mewn i gefnogi'r rhai mewn argyfwng iechyd meddwl neu pan nad yw ambiwlans ar gael i fynychu. Ond nid oes ganddo unrhyw gefnogaeth ychwanegol ar gyfer y rôl estynedig a hanfodol hon.

Mae'r ardoll brentisiaethau y mae llawer o sôn amdani wedi dod o hyd i ateb i sicrhau bod lluoedd yn cael y rhan fwyaf o'r cyllid prentisiaeth trwy'r setliad gan Lywodraeth y DU, yn hytrach na'i dynnu i lawr fel y mae lluoedd Lloegr yn ei wneud. Ond, heb ddealltwriaeth o'r data, mae'n anodd deall a yw hyn yn digwydd mewn gwirionedd, a yw'n mynd rhagddi. A wnewch chi roi, felly, Ysgrifennydd Cabinet, ddadansoddiad o faint o iawndal y mae pob llu yng Nghymru yn ei gael ar wahân yn lle'r ardoll brentisiaeth sy'n cael ei thalu ar gyfer 2026-27?

Mae gan Gymru gyfle i wneud yn well—ac rwy'n gobeithio y byddwn ni—i ddeall y cyllid sydd ei angen ar blismona yn seiliedig ar ddata cyfredol, nid ar ddata hanesyddol. Ysgrifennydd Cabinet, er mai dim ond ychydig wythnosau sydd gennym ni ar ôl o dymor y Senedd hon, a wnewch chi a'ch swyddogion ymrwymo i sicrhau bod data cyfredol ar gael i bawb er mwyn sicrhau bod plismona Cymru yn cael cyllid sydd wir yn adlewyrchu cymunedau Cymreig? Diolch yn fawr.

16:30

A galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i ymateb i'r ddadl.

And I call on the Cabinet Secretary to reply to the debate.

Diolch, Deputy Llywydd, and I'd just like to thank all Members for their interest and their contributions today. I do recognise this is against the backdrop of competing demand and increasing costs. The settlement will require the four police forces in Wales to make tough decisions about services, efficiencies and council tax precepts.

In Wales, unlike in England, we have maintained the discretion for police and crime commissioners to determine their own council tax increases, and setting the precept remains a core responsibility of PCCs, which does demonstrate accountability to their local electorate. All our police and crime commissioners have been consulting with their local communities on the level of local funding for 2026-27, and I know that they're acutely aware of the costs-of-living pressures that many households continue to face.

We all recognise the important work, and we have heard from everyone this afternoon of that work, that the police do for communities across Wales. They're a key part of our integrated public services, working with our health boards, local councils and other partners as part of a joined-up approach to community safety in Wales. And we will continue, and absolutely continue, to make clear our support for policing to be devolved so that we can deliver against the needs and the priorities and values of Wales.

Just a point on the funding reform. I know that a reformed policing system will need funding that is fit for purpose, fair and which maximises the value the public gets from the police. So, changes to police governance, force mergers and the creation of a national police service require a new way of allocating funding between forces aligned with these new structures. So, the Home Office will review the formula once the implementation of police reform is under way so that the new formula reflects the new police force structures. And in the interim, the Home Office will work in partnership with policing to explore how the police funding settlement can be better aligned with the Government's policing priorities in the short term. But I do, Deputy Llywydd, commend this settlement to the Senedd.

Diolch, Dirprwy Lywydd, a hoffwn i ddiolch i bob un o'r Aelodau am eu diddordeb a'u cyfraniadau heddiw. Rwy'n cydnabod bod hyn yn erbyn cefndir galw cystadleuol a chostau cynyddol. Bydd y setliad yn ei gwneud yn ofynnol i'r pedwar heddlu yng Nghymru wneud penderfyniadau anodd ynglŷn â gwasanaethau, effeithlonrwydd a phraeseptau'r dreth gyngor.

Yng Nghymru, yn wahanol i Loegr, rydyn ni wedi cadw'r disgresiwn i gomisiynwyr heddlu a throseddu benderfynu ar eu cynnydd treth gyngor eu hunain, ac mae gosod y praesept yn parhau i fod yn gyfrifoldeb craidd comisiynwyr heddlu a throseddu, sydd yn dangos atebolrwydd i'w hetholwyr lleol. Mae pob un o'n comisiynwyr heddlu a throseddu wedi bod yn ymgynghori â'u cymunedau lleol ar lefel y cyllid lleol ar gyfer 2026-27, ac rwy'n gwybod eu bod yn ymwybodol iawn o'r pwysau costau byw y mae llawer o aelwydydd yn parhau i'w hwynebu.

Rydyn ni i gyd yn cydnabod y gwaith pwysig, ac rydyn ni wedi clywed gan bawb y prynhawn yma am y gwaith hwnnw, y mae'r heddlu yn ei wneud dros gymunedau ledled Cymru. Maen nhw'n rhan allweddol o'n gwasanaethau cyhoeddus integredig, gan weithio gyda'n byrddau iechyd, cynghorau lleol a phartneriaid eraill fel rhan o ddull cydweithredol o ddiogelwch cymunedol yng Nghymru. A byddwn ni'n parhau, a wir yn parhau, i wneud yn glir ein cefnogaeth i ddatganoli plismona, fel y gallwn ni gyflawni yn erbyn anghenion a blaenoriaethau a gwerthoedd Cymru.

Dim ond pwynt ar ddiwygio'r cyllido. Rwy'n gwybod y bydd angen cyllid sy'n addas i'r diben, sy'n deg ac sy'n gwneud y mwyaf o'r gwerth y mae'r cyhoedd yn ei gael gan yr heddlu, ar system blismona ddiwygiedig. Felly, mae newidiadau i lywodraethu'r heddlu, uno lluoedd a chreu gwasanaeth heddlu cenedlaethol yn gofyn am ffordd newydd o ddyrannu cyllid rhwng lluoedd sy'n cyd-fynd â'r strwythurau newydd hyn. Felly, bydd y Swyddfa Gartref yn adolygu'r fformiwla unwaith y bydd gweithredu diwygio'r heddlu ar y gweill, fel bod y fformiwla newydd yn adlewyrchu strwythurau newydd yr heddlu. Ac yn y cyfamser, bydd y Swyddfa Gartref yn gweithio mewn partneriaeth â phlismona i archwilio sut y gall setliad cyllid yr heddlu gael ei gydweddu'n well â blaenoriaethau plismona'r Llywodraeth yn y tymor byr. Ond rwy'n cymeradwyo'r setliad hwn i'r Senedd, Dirprwy Lywydd.

16:35

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. Therefore, I'll defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

14. Cynnig i amrywio trefn ystyried gwelliannau Cyfnod 3 Bil Gwahardd Rasio Milgwn (Cymru)
14. Motion to vary the order of consideration of Stage 3 amendments to the Prohibition of Greyhound Racing (Wales) Bill

Eitem 14 yw cynnig i amrywio trefn ystyried gwelliannau Cyfnod 3 y Bil Gwahardd Rasio Milgwn (Cymru), a galwaf ar y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig i wneud y cynnig.

Item 14 is a motion to vary the order of consideration of Stage 3 amendments to the Prohibition of Greyhound Racing (Wales) Bill, and I call on the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs to move the motion. 

Cynnig NDM9185 Jane Hutt

Cynnig bod Senedd Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 26.36:

Yn cytuno i waredu’r adrannau a’r atodlenni i’r Bil Gwahardd Rasio Milgwn (Cymru) yng Nghyfnod 3 yn y drefn canlynol:

a) Adrannau 1-3;

b) Atodlen 1;

c) Adrannau 4;

d) Atodlen 2;

e) Adrannau 5-6;

f) Teitl hir.

Motion NDM9185 Jane Hutt

To propose that Senedd Cymru in accordance with Standing Order 26.36:

Agrees to dispose of sections and schedules to the Prohibition of Greyhound Racing (Wales) Bill at Stage 3 in the following order:

a) Sections 1-3;

b) Schedule 1;

c) Section 4;

d) Schedule 2;

e) Sections 5-6;

f) Long title.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Member
Huw Irranca-Davies 16:36:54
Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Move formally.

Cynnig yn ffurfiol.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly—[Torri ar draws.]

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? There is no objection. Therefore—[Interruption.] 

You're not objecting to item 14. You've got—[Inaudible.] 

Nid ydych chi'n gwrthwynebu eitem 14. Mae gennych chi—[Anghlywadwy.

Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

15. Cynnig i amrywio trefn ystyried gwelliannau Cyfnod 3 Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru)
15. Motion to vary the order of consideration of Stage 3 amendments to the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill

Eitem 15 yw cynnig i amrywio trefn ystyried gwelliannau Cyfnod 3 y Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru), a galwaf ar y Gweinidog Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg i symud y cynnig—Mark Drakeford.

Item 15 is a motion to vary the order of consideration of Stage 3 amendments to the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill, and I call on the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language to move the motion—Mark Drakeford.

Cynnig NDM9184 Jane Hutt

Cynnig bod Senedd Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 26.36:

Yn cytuno i waredu’r adrannau a’r atodlenni i’r Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru) yng Nghyfnod 3 yn y drefn canlynol:

a) Adrannau 1-4;

b) Atodlen 1;

c) Adrannau 5-14;

d) Atodlen 2;

e) Adrannau 15-61;

f) Teitl Hir.

Motion NDM9184 Jane Hutt

To propose that Senedd Cymru, in accordance with Standing Order 26.36:

Agrees to dispose of sections and schedules to the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill at Stage 3 in the following order:

a) Sections 1-4;

b) Schedule 1;

c) Sections 5-14;

d) Schedule 2;

e) Sections 15-61;

f) Long title.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Symud. 

Move.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? There is no objection. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Before I move on, Janet, are you logged in?

Cyn i mi symud ymlaen, Janet, ydych chi wedi mewngofnodi?

I'll ask if any Member wishes me to ring the bell whilst I'm waiting. [Interruption.] We're about to go to the voting. If you're not logged in, I'll wait until you're logged in, Janet.

Fe wnaf i ofyn os oes unrhyw Aelod yn dymuno i mi ganu'r gloch wrth fy mod i'n aros. [Torri ar draws.] Rydyn ni ar fin mynd i'r bleidlais. Os nad ydych chi wedi mewngofnodi, fe wnaf i aros nes eich bod chi wedi mewngofnodi, Janet.

Thank you. To be clear—

Diolch. I fod yn glir—

—oni bai fod tri Aelod yn dymuno i mi ganu'r gloch, symudwn yn syth i'r cyfnod pleidleisio.

—unless three Members wish for the bell to be rung, we will move immediately to voting time.

16. Cyfnod Pleidleisio
16. Voting Time

Bydd y bleidlais gyntaf ar eitem 4, Rheoliadau Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru) 2026, a galwaf am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 37, neb yn ymatal, 12 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn.

The first vote will be on item 4, the Social Partnership and Public Procurement (Wales) Regulations 2026, and I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 37, no abstentions, and 12 against. Therefore, the motion is agreed.

Eitem 4. Rheoliadau Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru) 2026.: O blaid: 37, Yn erbyn: 12, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 4. The Social Partnership and Public Procurement (Wales) Regulations 2026.: For: 37, Against: 12, Abstain: 0

Motion has been agreed

Mae'r bleidlais nesaf ar eitem 6, Rheoliadau Datganiadau Blynyddol (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) 2026. Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 46, neb yn ymatal, tri yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn.

The next vote is on item 6, the Annual Returns (Miscellaneous Amendments) (Wales) Regulations 2026. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 46, no abstentions and three against. Therefore, the motion is agreed.

16:40

Eitem 6. Rheoliadau Datganiadau Blynyddol (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) 2026.: O blaid: 46, Yn erbyn: 3, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 6. The Annual Returns (Miscellaneous Amendments) (Wales) Regulations 2026.: For: 46, Against: 3, Abstain: 0

Motion has been agreed

Byddwn yn pleidleisio nawr ar eitem 8, Rheoliadau Deddf Diogelwch Ar-lein 2023 (Gwasanaethau Defnyddiwr-i-Ddefnyddiwr a Chwilio Esempt) (Diwygio) 2026. Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 47, dau yn ymatal, neb yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn.

We will now move to the vote under item 8, the Online Safety Act 2023 (Exempt User-to-User and Search Services) (Amendment) Regulations 2026. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 47, two abstentions and none against. Therefore, the motion is agreed.

Eitem 8. Rheoliadau Deddf Diogelwch Ar-lein 2023 (Gwasanaethau Defnyddiwr-i-Ddefnyddiwr a Chwilio Esempt) (Diwygio) 2026.: O blaid: 47, Yn erbyn: 0, Ymatal: 2

Derbyniwyd y cynnig

Item 8. The Online Safety Act 2023 (Exempt User-to-User and Search Services) (Amendment) Regulations 2026.: For: 47, Against: 0, Abstain: 2

Motion has been agreed

Mae'r bleidlais nesaf ar eitem 9, Rheoliadau Gofynion Gwahanu Gwastraff (Cymru) (Diwygio) 2026. Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 46, neb yn ymatal, tri yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn.

The next vote is under item 9, the Waste Separation Requirements (Wales) (Amendment) Regulations 2026. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 46, no abstentions and three against. Therefore, the motion is agreed.

Eitem 9. Rheoliadau Gofynion Gwahanu Gwastraff (Cymru) (Diwygio) 2026.: O blaid: 46, Yn erbyn: 3, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 9. The Waste Separation Requirements (Wales) (Amendment) Regulations 2026.: For: 46, Against: 3, Abstain: 0

Motion has been agreed

Mae'r bleidlais nesaf ar eitem 12, rheoliadau traffig ffyrdd. Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 37, neb yn ymatal, 12 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn.

The next vote is on item 12, the road traffic regulations. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 37, no abstentions and 12 against. Therefore, the motion is agreed.

Eitem 12. Rheoliadau Traffig Ffyrdd (Allyriadau Cerbydau) (Cosbau Penodedig) (Cymru) (Diwygio) 2026.: O blaid: 37, Yn erbyn: 12, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 12. The Road Traffic (Vehicle Emissions) (Fixed Penalty) (Wales) (Amendment) Regulations 2026.: For: 37, Against: 12, Abstain: 0

Motion has been agreed

Mae'r bleidlais olaf ar hyn o bryd ar eitem 13, setliad yr heddlu 2026-27. Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 37, 12 yn ymatal, neb yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn.

The final vote for the time being is on item 13, the police settlement 2026-27. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 37, 12 abstentions and none against. Therefore, the motion is agreed.

Eitem 13. Dadl: Setliad yr Heddlu 2026-27.: O blaid: 37, Yn erbyn: 0, Ymatal: 12

Derbyniwyd y cynnig

Item 13. Debate: The Police Settlement 2026-27.: For: 37, Against: 0, Abstain: 12

Motion has been agreed

Bydd egwyl fer nawr cyn dechrau trafodion Cyfnod 3. Caiff y gloch ei chanu bum munud cyn inni ailymgynnull. Byddwn yn annog yr Aelodau i ddychwelyd i'r Siambr yn brydlon, os gwelwch yn dda.

We will now take a short break before we move to our Stage 3 proceedings. The bell will be rung five minutes before we reconvene. I would encourage Members to return to the Chamber promptly, please.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 16:43.

Plenary was suspended at 16:43.

16:55

Ailymgynullodd y Senedd am 16:56, gyda'r Llywydd yn y Gadair.

The Senedd reconvened at 16:56, with the Llywydd in the Chair.

17. Dadl: Cyfnod 3 Bil Diogelwch Adeiladau (Cymru)
17. Debate: Stage 3 of the Building Safety (Wales) Bill

Rŷn ni nawr yn barod i ddechrau ar Gyfnod 3 y Bil Diogelwch Adeiladau (Cymru). Yn gyntaf, yn unol â'r canllawiau ar drafodion rhithwir a hybrid, rwyf wedi cytuno i gais eithriadol gan Aelod i gymryd rhan yn nhrafodion Cyfnod 3 heddiw o bell.

We're now ready to begin our Stage 3 proceedings on the Building Safety (Wales) Bill. First, in accordance with the guidance on virtual and hybrid proceedings, I've agreed to an exceptional request from a Member to participate in today's Stage 3 proceedings remotely.

Grŵp 1: Diwygio termau allweddol (Gwelliannau 10, 11, 12, 13)
Group 1: Amendments to key terms (Amendments 10, 11, 12, 13)

Grŵp 1 yw'r grŵp cyntaf o welliannau. Rhain yw'r grŵp sy'n ymwneud â diwygio termau allweddol. Gwelliant 10 yw'r prif welliant yn y grŵp, a dwi'n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i gynnig y prif welliant. Jayne Bryant.

The first group of amendments relates to amendments to key terms. The lead amendment in this group is amendment 10, and I call on the Cabinet Secretary to move and speak to the lead amendment. Jayne Bryant.

Cynigiwyd gwelliant 10 (Jayne Bryant).

Amendment 10 (Jayne Bryant) moved.

Diolch, Llywydd, and, before I talk to the amendments in this group, I'd like to place on record my thanks to everyone who's helped shape this important Bill. Partners outside the Senedd have given their time and expertise, generously, to support our broad policy aims, but also to challenge us to make this legislation the best it can be.

Through the work of committees in tabling amendments and by lending and leading their voice to stakeholders, Senedd colleagues have also played a key role in developing this Bill. I particularly welcome the detailed contributions from Siân Gwenllian, Joel James, Lee Waters and Rhys ab Owen. Each has shown a strong commitment to improving building safety in Wales through the establishment of an effective and practicable regime. I welcome the amendments tabled by Rhys, Siân and Joel at Stage 3, and the opportunity they provide for important discussion today. I know that there's broad agreement on the principles of this legislation, and I believe that we're aligned in our commitment to ensure that this Bill successfully completes the final stages of scrutiny. We must do that to ensure people in Wales are safe in their homes.

So, let me move now to the amendments in group 1. The first amendment in this group is amendment 10, which is a minor technical amendment to section 4, to clarify the circumstances in which a part of a structure is a non-residential part.

Amendment 11 is in response to recommendation 5 of the Legislation, Justice and Constitution Committee in relation to setting out on the face of the Bill what will constitute a storey. It amends section 6 so that it defines when a mezzanine floor is to be regarded as a storey in respect of regulated buildings. 'Storey' is not defined generally in section 6, so it will have its everyday meaning. However, mezzanine floors are slightly different, and I think clarity on when mezzanine floors are to be regarded as a storey is sensible. Essentially, the amendment provides that a mezzanine floor is to be regarded as a storey if its internal floor area is at least half of the internal floor area of the largest storey in the building that is not below ground level. It subsequently goes on to set out what is meant by 'ground level'. This approach is broadly in line with that taken for the definition of 'higher risk buildings' during the design and construction phase in the Building Safety (Description of Higher-Risk Building) (Design and Construction Phase) (Wales) Regulations 2023. This will help to meet the policy aim that, in the vast majority of cases, a higher risk building during the design and construction phase of its life cycle will be a category 1 regulated building during the occupation phase.

Amendments 12 and 13 are related to amendment 11. Amendment 12 removes the power to make regulations to define 'storey' from section 6, and amendment 13 amends section 17 to provide that the power in section 17 can be used to amend the meaning of 'storey' now included in section 6. This is to ensure it can be amended if it should become necessary to do so. Any regulations made under this power would be subject to the enhanced approval procedure in section 75. Together, amendments 11, 12 and 13 mean that 'storey' will be given its everyday meaning, that provision is made for when a mezzanine floor is to be treated as a storey, and enable amendments to be made in the future should the need arise. I therefore ask Members to support each amendment in this group.

Diolch, Llywydd, a, cyn i mi siarad am y gwelliannau yn y grŵp hwn, fe hoffwn i ddiolch i bawb sydd wedi helpu i lunio'r Bil pwysig hwn. Mae partneriaid y tu allan i'r Senedd wedi rhoi eu hamser a'u harbenigedd, yn hael, i gefnogi ein nodau polisi eang, ond hefyd i'n herio ni i wneud y ddeddfwriaeth hon y gorau y gall fod.

Trwy waith pwyllgorau wrth gyflwyno gwelliannau a thrwy fenthyca ac arwain eu llais i randdeiliaid, mae cyd-Aelodau yn y Senedd hefyd wedi chwarae rhan allweddol wrth ddatblygu'r Bil hwn. Croesawaf yn arbennig y cyfraniadau manwl gan Siân Gwenllian, Joel James, Lee Waters a Rhys ab Owen. Mae pob un wedi dangos ymrwymiad cryf i wella diogelwch adeiladau yng Nghymru drwy sefydlu cyfundrefn effeithiol ac ymarferol. Croesawaf y gwelliannau a gyflwynwyd gan Rhys, Siân a Joel yng Nghyfnod 3, a'r cyfle maen nhw'n eu rhoi ar gyfer trafodaeth bwysig heddiw. Rwy'n gwybod bod cytundeb eang ar egwyddorion y ddeddfwriaeth hon, ac rwy'n credu ein bod yn rhannu'r un ymrwymiad i sicrhau bod y Bil hwn yn cwblhau camau olaf y broses graffu yn llwyddiannus. Mae'n rhaid i ni wneud hynny i sicrhau bod pobl yng Nghymru yn ddiogel yn eu cartrefi.

Felly, gadewch i mi symud yn awr at y gwelliannau yng ngrŵp 1. Y gwelliant cyntaf yn y grŵp hwn yw gwelliant 10, sy'n fân welliant technegol i adran 4, i egluro'r amgylchiadau lle mae rhan o strwythur yn rhan amhreswyl.

Mae gwelliant 11 mewn ymateb i argymhelliad 5 y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad mewn perthynas â nodi ar wyneb y Bil beth fydd yn cyfrif fel llawr. Mae'n gwella adran 6 fel ei bod yn diffinio pryd mae llawr mesanîn i'w ystyried yn llawr mewn perthynas ag adeiladau rheoleiddiedig. Nid yw 'llawr' yn cael ei ddiffinio'n gyffredinol yn adran 6, felly bydd ganddo ei ystyr bob dydd. Fodd bynnag, mae lloriau mesanîn ychydig yn wahanol, ac rwy'n credu bod eglurder ynghylch pryd mae lloriau mesanîn i'w hystyried fel llawr yn synhwyrol. Yn y bôn, mae'r gwelliant yn darparu bod llawr mesanîn i'w ystyried yn llawr os yw ei arwynebedd llawr mewnol o leiaf hanner arwynebedd llawr mewnol y llawr mwyaf yn yr adeilad nad yw islaw lefel y ddaear. Yna mae'n mynd ymlaen i nodi beth yw ystyr 'lefel y ddaear'. Mae'r dull hwn yn cyd-fynd yn fras â'r dull a ddefnyddiwyd ar gyfer y diffiniad o 'adeiladau risg uwch' yn ystod y cyfnod dylunio ac adeiladu yn Rheoliadau Diogelwch Adeiladau (Disgrifiad o Adeiladau Risg Uwch) (Cyfnod Dylunio ac Adeiladu) (Cymru) 2023. Bydd hyn yn helpu i gyflawni'r nod polisi, yn y mwyafrif helaeth o achosion, y bydd adeilad risg uwch yn ystod cyfnod dylunio ac adeiladu ei gylch bywyd yn adeilad rheoleiddiedig categori 1 yn ystod y cyfnod meddiannaeth.

Mae gwelliannau 12 a 13 yn ymwneud â gwelliant 11. Mae gwelliant 12 yn dileu'r pŵer i wneud rheoliadau i ddiffinio 'llawr' o adran 6, ac mae gwelliant 13 yn diwygio adran 17 i ddarparu y gellir defnyddio'r pŵer yn adran 17 i ddiwygio'r ystyr o 'llawr' sydd bellach wedi'i gynnwys yn adran 6. Mae hyn er mwyn sicrhau y gellir ei ddiwygio os bydd angen gwneud hynny. Byddai unrhyw reoliadau a wneir o dan y pŵer hwn yn ddarostyngedig i'r weithdrefn gymeradwyo uwch yn adran 75. Gyda'i gilydd, mae gwelliannau 11, 12 a 13 yn golygu y bydd i 'llawr' ei ystyr bob dydd, y darperir ar gyfer pryd mae llawr mesanîn i'w drin fel llawr, ac yn galluogi gwneud diwygiadau yn y dyfodol pe bai angen. Felly, gofynnaf i'r Aelodau gefnogi pob gwelliant yn y grŵp hwn.

17:00

I have no speakers for this group. I assume the Cabinet Secretary doesn't want to respond to herself.

Nid oes gennyf siaradwyr ar gyfer y grŵp hwn. Rwy'n tybio nad yw'r Ysgrifennydd Cabinet eisiau ymateb iddi hi ei hun.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 10? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae gwelliant 10 wedi'i dderbyn.

The question is that amendment 10 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 10 is therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 11, Ysgrifennydd y Cabinet.

Amendment 11, Cabinet Secretary. 

Is it being moved formally?

A yw'n cael ei gynnig yn ffurfiol?

Cynigiwyd gwelliant 11 (Jayne Bryant).

Amendment 11 (Jayne Bryant) moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 11? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae gwelliant 11 wedi'i dderbyn.

The question is that amendment 11 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 11 is therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 12. Ydy e'n cael ei symud?

Amendment 12. Is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 12 (Jayne Bryant).

Amendment 12 (Jayne Bryant) moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 12? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae gwelliant 12 wedi'i dderbyn.

The question is that amendment 12 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 12 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 13, Ysgrifennydd y Cabinet.

Amendment 13, Cabinet Secretary. 

Cynigiwyd gwelliant 13 (Jayne Bryant).

Amendment 13 (Jayne Bryant) moved.

A oes gwrthwynebiad i welliant 13? Nac oes. Mae gwelliant 13 wedi'i dderbyn hefyd.

Is there any objection to amendment 13? There is not. Amendment 13 is agreed also.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 2: Dyletswydd i hysbysu neu ymgynghori â chynghorau sir a chynghorau bwrdeistref sirol yng Nghymru (Gwelliannau 14, 15, 16, 18, 19, 20, 27, 28, 29, 39, 31, 33, 36)
Group 2: Duty to inform or consult county councils and county borough councils in Wales (Amendments 14, 15, 16, 18, 19, 20, 27, 28, 29, 39, 31, 33, 36)

Grŵp 2 o welliannau sydd nesaf. Mae'r rhain yn ymwneud â dyletswydd i hysbysu neu ymgynghori â chynghorau sir a chynghorau bwrdeistref sirol yng Nghymru. Gwelliant 14 yw'r prif welliant. Ysgrifennydd y Cabinet sy'n cynnig y prif welliant—Jayne Bryant.

We'll move now to group 2. The second group of amendments relates to the duty to inform or consult county councils and county borough councils in Wales. The lead amendment in this group is amendment 14. The Cabinet Secretary to move the lead amendment—Jayne Bryant.

Cynigiwyd gwelliant 14 (Jayne Bryant).

Amendment 14 (Jayne Bryant) moved.

Diolch, Llywydd. At Stage 2, a significant amendment was made to the definition of a building safety authority set out in section 113. All of the amendments in this group, group 2, link to that Stage 2 amendment. They are largely technical and consequential in nature and have been brought forward to ensure that the whole Bill takes proper account of the change already made to section 113.

Amendments 14, 15, 16, 18, 19, 20 and 33 amend sections 17, 28, 32, 33, 34, 35 and 116, so that before making regulations the Welsh Ministers will be required to consult all county and county borough councils, not only the ones that are building safety authorities. Amendment 31 has the same effect, but in relation to consultation on guidance under section 111.

Amendments 27, 28 and 29 amend sections 94 and 96 so that when compliance or prohibition notices are issued by enforcing authorities in relation to a building, the county council or county borough council in Wales in whose area any part of the building is situated is notified. Amendment 39 amends Schedule 2 so that there are similar notification requirements in relation to special measures orders.

Finally, amendment 36 amends section 120 so that all county council or county borough councils, not just those that are building safety authorities, have a power to share relevant information with building safety authorities. This amendment is linked to amendment 35, which will be discussed later under group 5.

I would urge Members to support all of these amendments so that the changes already made to section 113 at Stage 2 are properly reflected throughout the Bill.

Diolch, Llywydd. Yng Nghyfnod 2, gwnaed gwelliant sylweddol i'r diffiniad o awdurdod diogelwch adeiladau a nodir yn adran 113. Mae'r holl welliannau yn y grŵp hwn, grŵp 2, yn cysylltu â'r gwelliant hwnnw o Gyfnod 2. Maen nhw'n dechnegol a chanlyniadol eu natur yn bennaf ac wedi cael eu cyflwyno i sicrhau bod y Bil cyfan yn ystyried yn briodol y newid a wnaed eisoes i adran 113.

Mae gwelliannau 14, 15, 16, 18, 19, 20 a 33 yn diwygio adrannau 17, 28, 32, 33, 34, 35 a 116, fel y bydd gofyn i Weinidogion Cymru ymgynghori â phob cyngor sir a chynghorau bwrdeistref sirol cyn gwneud rheoliadau, nid dim ond y rhai sy'n awdurdodau diogelwch adeiladau. Mae gwelliant 31 yn cael yr un effaith, ond mewn perthynas ag ymgynghori ar ganllawiau o dan adran 111.

Mae gwelliannau 27, 28 a 29 yn diwygio adrannau 94 a 96 fel yr hysbysir y cyngor sir neu'r cyngor bwrdeistref sirol yng Nghymru y mae unrhyw ran o'r adeilad wedi'i lleoli yn ei ardal pan gyflwynir hysbysiadau cydymffurfio neu wahardd gan awdurdodau gorfodi mewn perthynas ag adeilad. Mae gwelliant 39 yn diwygio Atodlen 2 fel bod gofynion hysbysu tebyg mewn perthynas â gorchmynion mesurau arbennig.

Yn olaf, mae gwelliant 36 yn diwygio adran 120 fel bod gan bob cyngor sir neu gyngor bwrdeistref sirol, nid dim ond y rhai sy'n awdurdodau diogelwch adeiladau, bŵer i rannu gwybodaeth berthnasol ag awdurdodau diogelwch adeiladau. Mae'r gwelliant hwn yn gysylltiedig â gwelliant 35, a fydd yn cael ei drafod yn ddiweddarach o dan grŵp 5.

Byddwn yn annog yr Aelodau i gefnogi'r holl welliannau hyn fel bod y newidiadau sydd eisoes wedi'u gwneud i adran 113 yng Nghyfnod 2 yn cael eu hadlewyrchu'n briodol trwy gydol y Bil.

There are no other speakers on this group. This is not going to continue. The Cabinet Secretary doesn't want to say anything further. 

Nid oes siaradwyr eraill yn y grŵp hwn. Nid yw hyn yn mynd i barhau. Nid yw'r Ysgrifennydd Cabinet eisiau dweud unrhyw beth pellach. 

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 14? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae gwelliant 14 wedi'i dderbyn.

The question is that amendment 14 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 14 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 3: Cyweirio (Gwelliannau 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 30, 62, 63)
Group 3: Remediation (Amendments 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 30, 62, 63)

Grŵp 3 sydd nesaf. Mae'r grŵp yma'n ymwneud â chyweirio. Gwelliant 54 yw'r prif welliant yn y grŵp yma. Dwi'n galw ar Rhys ab Owen i gyflwyno'r gwelliant. 

We'll move now to group 3. The third group relates to remediation. The lead amendment is amendment 54. I call on Rhys ab Owen to move the amendment.

Cynigiwyd gwelliant 54 (Rhys ab Owen).

Amendment 54 (Rhys ab Owen) moved.

Diolch yn fawr, Llywydd. Leasehold reform is well overdue. It's something my father campaigned for in Cardiff back in the 1960s and 1970s, and today, tonight, in this Senedd, we see another example of how crucial leasehold reform is. Over eight and a half years after the horrific Grenfell Tower fire in London, which killed 72 people, we still have residents here in Wales living in buildings with unresolved safety issues. So much time has passed whilst we have residents living with waking watches, unable to sell, and being stopped from living, in fear of their lives. This is a major failure.

Some criticise the Welsh Government and the Senedd for looking no further than the M4 and being obsessed with the Cardiff Bay bubble. Building safety disproves this completely. There are people, families, children living in blocks with building safety defects literally next door to this building. Even some elected Members I know live in blocks with building safety defects, yet we have failed to deliver remediation within a timely manner.

Building safety victims were the first people I met when I was elected in 2021. Little did I think that it would take all of the Senedd term to deliver what they asked me in my first meeting with them. Since then, I've had the privilege of co-operating closely with residents and the Welsh Cladiators. I've visited their homes, I've spent hours upon hours in meetings with them. We have faced major opposition to include remediation of current buildings in this Bill. Building safety victims are very grateful to the Llywydd and her office for the determination she made that remediation was in scope of this Bill, back in December. It never made any sense to me that building safety legislation excluded remediation of current buildings. Since Stage 2, I'm very grateful for the extensive engagement I've had with the Cabinet Secretary.

We have reached a point where we have developed the amendments tabled in my name together, so to deliver a major step forward for all building safety victims in Wales. Should the Senedd support my amendments tonight, within nine months of this Bill receiving Royal Assent, residents will be able to apply to a residential property tribunal for remediation orders and remediation contribution orders. That is what sections 116 to 124 delivered for victims in England back in 2022. And we know from our neighbours across the border that such orders will make a massive difference. For example, one case brought forward in England has seen a tribunal making a remediation contribution order to the sum of over £13 million.

A clear message is being sent to developers in England, and landlords in England, that proactive identification and remediation of building safety defects is essential, with works being carried out promptly. Those prioritising financial considerations over safety concerns face substantial liability through remediation contribution orders in the tribunals. Thanks to the amazing effort of building safety victims in Wales, developers and landlords are set to receive that very strong message here in Wales too. Of course, it would have been preferable for those legal levers to have been made available in Wales back in 2022, the same time as England, but we are where we are.

It's also true that the regulations required to enable remediation orders and remediation contribution orders will need to be laid as soon as possible. But I thank the Cabinet Secretary for agreeing to my request that there is a deadline, and that has been further amended from 12 months to nine months. I can assure victims, I can assure the Welsh Cladiators and all Members present, that access to tribunals, which will be very cheap and very effective, access to justice for victims, and building safety, are matters I will continue to campaign for. I ask Members here to please support my amendments. Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr, Llywydd. Mae'n hwyr glas diwygio cyfraith lesddaliad. Mae'n rhywbeth y bu fy nhad yn ymgyrchu drosto yng Nghaerdydd yn ôl yn y 1960au a'r 1970au, a heddiw, heno, yn y Senedd hon, fe welwn ni enghraifft arall o ba mor hanfodol yw diwygio cyfraith lesddaliad. Dros wyth mlynedd a hanner ar ôl y tân erchyll yn Nhŵr Grenfell yn Llundain, a laddodd 72 o bobl, mae gennym ni drigolion yma yng Nghymru yn byw o hyd mewn adeiladau sydd â phroblemau diogelwch heb eu datrys. Mae cymaint o amser wedi mynd heibio tra bod gennym ni drigolion sy'n byw gyda swyddogion diogelwch ar batrôl parhaus, yn methu gwerthu, ac yn cael eu hatal rhag byw, mewn ofn am eu bywydau. Mae hyn yn fethiant mawr.

Mae rhai yn beirniadu Llywodraeth Cymru a'r Senedd am edrych dim pellach na'r M4 a bod ag obsesiwn â swigen Bae Caerdydd. Mae diogelwch adeiladau yn gwrthbrofi hyn yn llwyr. Mae pobl, teuluoedd, plant yn byw mewn blociau gyda diffygion diogelwch adeiladau yn llythrennol drws nesaf i'r adeilad hwn. Mae hyd yn oed rhai Aelodau etholedig rwy'n eu hadnabod yn byw mewn blociau gyda diffygion diogelwch yn yr adeiladau hynny, ond rydym ni wedi methu â chyflawni gwaith i gyweirio hynny mewn modd amserol.

Pobl oedd yn dioddef o ddiffygion diogelwch adeiladau oedd y bobl gyntaf i mi gyfarfod pan gefais fy ethol yn 2021. Ychydig yr oeddwn i'n meddwl y byddai'n cymryd holl dymor y Senedd i gyflawni'r hyn a ofynnwyd i mi yn fy nghyfarfod cyntaf gyda nhw. Ers hynny, rwyf wedi cael y fraint o gydweithio'n agos â'r trigolion a'r Cladiators Cymreig. Rydw i wedi ymweld â'u cartrefi, rydw i wedi treulio oriau ac oriau mewn cyfarfodydd gyda nhw. Rydym ni wedi wynebu gwrthwynebiad mawr i gynnwys gwaith i gyweirio adeiladau presennol yn y Bil hwn. Mae pobl sy'n dioddef o ddiffyg diogelwch adeiladau yn ddiolchgar iawn i'r Llywydd a'i swyddfa am y penderfyniad a wnaeth fod cyweirio o fewn cwmpas y Bil hwn, yn ôl ym mis Rhagfyr. Nid oedd erioed wedi gwneud unrhyw synnwyr i mi fod deddfwriaeth diogelwch adeiladau yn eithrio'r gwaith o gyweirio adeiladau presennol. Ers Cyfnod 2, rwy'n ddiolchgar iawn am yr ymgysylltiad helaeth rydw i wedi'i gael gyda'r Ysgrifennydd Cabinet.

Rydym ni wedi cyrraedd adeg lle rydym ni wedi datblygu'r gwelliannau a gyflwynwyd yn fy enw i gyda'n gilydd, er mwyn cyflawni cam mawr ymlaen i bawb sy'n dioddef o ddiffyg diogelwch adeiladau yng Nghymru. Os bydd y Senedd yn cefnogi fy ngwelliannau heno, o fewn naw mis i'r Bil hwn dderbyn Cydsyniad Brenhinol, bydd trigolion yn gallu gwneud cais i dribiwnlys eiddo preswyl am orchmynion cyweirio a gorchmynion cyfraniadau cyweirio. Dyna a gyflwynodd adrannau 116 i 124 i ddioddefwyr yn Lloegr yn ôl yn 2022. Ac rydym ni'n gwybod gan ein cymdogion ar draws y ffin y bydd gorchmynion o'r fath yn gwneud gwahaniaeth enfawr. Er enghraifft, mae un achos a gyflwynwyd yn Lloegr wedi gweld tribiwnlys yn gwneud gorchymyn cyfraniad cyweirio gan bennu swm o dros £13 miliwn.

Mae neges glir yn cael ei hanfon at ddatblygwyr yn Lloegr, a landlordiaid yn Lloegr, bod nodi a chyweirio diffygion diogelwch mewn adeiladau yn rhagweithiol yn hanfodol, gyda gwaith yn cael ei wneud yn brydlon. Mae'r rhai sy'n blaenoriaethu ystyriaethau ariannol dros bryderon diogelwch yn wynebu atebolrwydd sylweddol trwy orchmynion cyfraniadau cyweirio yn y tribiwnlysoedd. Diolch i ymdrech anhygoel y bobl hynny sydd wedi dioddef diffygion diogelwch mewn adeiladu yng Nghymru, mae datblygwyr a landlordiaid ar fin derbyn y neges gref iawn honno yma yng Nghymru hefyd. Wrth gwrs, byddai'n well pe bai'r ysgogiadau cyfreithiol hynny ar gael yng Nghymru yn ôl yn 2022, yr un pryd â Lloegr, ond rydym ni lle rydym ni.

Mae hefyd yn wir y bydd angen gwneud y rheoliadau sy'n ofynnol i alluogi gorchmynion cyweirio a gorchmynion cyfraniadau cyweirio cyn gynted â phosibl. Ond diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am gytuno i'm cais bod dyddiad cau, ac mae hynny wedi'i ddiwygio ymhellach o 12 mis i naw mis. Gallaf sicrhau dioddefwyr, gallaf sicrhau'r Cladiators Cymreig a'r holl Aelodau sy'n bresennol, bod mynediad at dribiwnlysoedd, a fydd yn rhad iawn ac yn effeithiol iawn, mynediad at gyfiawnder i ddioddefwyr, a diogelwch adeiladau, yn faterion y byddaf yn parhau i ymgyrchu drostyn nhw. Gofynnaf i'r Aelodau yma gefnogi fy ngwelliannau. Diolch yn fawr.

17:05

Prynhawn da. Hoffwn i ddechrau drwy ddatgan fy nghefnogaeth i a'm plaid i egwyddorion craidd y Bil yma a fydd yn cryfhau'r system ac yn sicrhau diogelwch. Mae'r ddeddfwriaeth sydd ger ein bron heddiw yn mynd ymhellach na'r hyn sydd yn Lloegr; mae hi yn cynnwys rheolaeth newydd ar ddiogelwch adeiladau sy'n cwmpasu asesu a rheoli risgiau diogelwch adeiladau tra bod adeilad preswyl yn cael ei feddiannu. Mi fyddai'r rheolaeth yma yn gymwys i bob adeilad preswyl sy'n cynnwys o leiaf dwy uned, tra yn Lloegr dim ond adeiladau risg uchel o leiaf 18m o uchder neu o leiaf saith llawr sy'n dod o fewn cwmpas y rheolaeth. 

Good afternoon. I would like to begin by declaring my support and that of Plaid Cymru to the core principles of this Bill, which will strengthen the system and ensure safety. The legislation before us today goes further than the situation in England; it includes new controls on building safety that encompass assessing and managing safety issues where a residence is in possession. This would apply to all residential buildings including at least two units, whilst in England only high-risk buildings of at least 18m height or seven floors are encompassed by the regulations.

I droi at y gwelliannau yn y grŵp yma, grŵp 3 ar gyweirio, dwi hefyd yn falch iawn o weld y gwelliannau yma yn dod gerbron, ac yn eu cefnogi nhw, wrth gwrs. Diben gwelliant 30 y Llywodraeth ydy gosod dyletswydd ar Weinidogion Cymru i baratoi a chyhoeddi adroddiad blynyddol ar gynnydd wrth gyflawni gwaith cyweirio yng Nghymru—hynny yw, y gwaith sydd wedi ei osod allan yn y contractau rhwng Llywodraeth Cymru a'r datblygwyr, neu sydd wedi cael ei ariannu gan gronfa diogelwch adeiladau Cymru.

Dwi'n falch iawn o fod wedi gallu cydweithio ar y gwelliant yma, ynghyd â’r gwelliannau eraill ar gyweirio rydyn ni newydd glywed amdanyn nhw gan Rhys ab Owen. O basio'r rhain i gyd, bydd gan breswylwyr sy’n byw mewn adeiladau sydd wedi eu hadnabod fel rhai sydd angen eu cyweirio fwy o rym i ddal y datblygwyr i gyfrif, a gwell gwarchodaeth ynglŷn a chostau.

Mae hi bron yn naw mlynedd ers trasiedi erchyll Grenfell pan fu farw 72 o bobl. Fe ddaru’r cladio oedd ar wyneb yr adeilad yna helpu’r tân ledaenu. Mae hwn wedi cael ei ddisgrifio fel un o drychinebau mwyaf yr oes fodern. Ac eto, mae llawer gormod o bobl yn dal i fyw mewn ofn y bydd trasiedi debyg yn digwydd eto yn yr adeilad maen nhw yn byw ynddo heddiw. Felly, mae yna lawer iawn o waith ar ôl i’w wneud.

Allan o 473 o adeiladau uchel yng Nghymru, mae 48 y cant—bron i hanner ohonyn nhw—un ai yn dal i ddisgwyl cael eu harolygu, neu yn disgwyl i’r gwaith gychwyn—bron i hanner o'r holl adeiladau uchel sydd wedi cael eu hadnabod yma yng Nghymru. Mi glywodd y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai dystiolaeth bwerus gan breswylwyr sydd yn dal i fwy mewn ofn ers trasiedi Grenfell. Mae’r storïau tu ôl i’r ystadegau yma yn fyw iawn yn fy meddwl i, ac mae gen i etholwyr lleol yn Arfon sydd yn dal i ddisgwyl i’r gwaith gychwyn ar yr adeilad lle maen nhw yn byw. Mae'n sefyllfa cwbl annerbyniol. Mae rhai datblygwyr yn llawer rhy araf i gydnabod eu cyfrifoldeb, a dydy’r Llywodraeth ddim yn bod yn ddigon cadarn wrth fynnu bod y gwaith yn digwydd.

O’r diwedd, mae’r Llywodraeth wedi ildio i’r angen am gynnwys cyweirio yn y ddeddfwriaeth sydd ger ein bron heddiw. Mae hon yn ddadl y bûm i ac eraill yn ei chyflwyno o’r dechrau un. Ond dro ar ôl tro, y neges gan y Llywodraeth, tan yn ddiweddar iawn, oedd dydy cyweirio ddim o fewn sgôp y ddeddfwriaeth yma. Neges y Llywodraeth oedd mai creu regime newydd at y dyfodol oedd bwriad y Ddeddf—ac mae hynny i’w groesawu, wrth gwrs—ond mae hefyd angen symud ar frys i gyweirio’r adeiladau lle mae pobl yn byw mewn ofn ynddyn nhw, naw mlynedd lawr y lein.

Felly, yn ystod Cyfnod 2 ddiwedd Ionawr, fe wnes i gyflwyno gwelliannau cadarn ynglŷn a chyweirio a chostau cyweiro. Roedd y gwelliannau y gwnes i eu cyflwyno ynglŷn a’r angen am osod terfyn amser ar waith cyweirio a sancsiynau am fethu gorffen gwaith mewn pryd. Roedd gwelliannau am osod dyletswydd ar Weinidogion i baratoi a chyhoeddi cynllun cyweirio gyda rhestr a disgrifiad o’r gwaith, ynghyd ag amslerlen. Roedd gwelliannau fyddai’n darparu na fyddai rhai costau cyweirio yn disgyn ar breswylwyr, a darpariaeth ar gyfer cael y costau hynny yn ôl. Yn ystod Cyfnod 2, fe wnes i hefyd gefnogi gwelliannau Rhys ab Owen ar gyweirio.

Dwi’n falch iawn o ddweud fod y cydweithio adeiladol yma sydd wedi digwydd dros y mis diwethaf wedi arwain at ganlyniadau, ac at y gwelliannau rydych chi'n eu gweld yma. Mae yna dipyn o waith wedi digwydd rhwng Cyfnod 2 a Chyfnod 3. Mae’r Llywodraeth wedi gweithio efo ni, sydd wedi arwain at sefyllfa lle mae cyweirio yn cael ei gyfarch yn y Bil.

Y siom ydy bod yr ychwanegiad yma wedi dod mor hwyr yn y dydd. Fe fydd hi’n naw mis arall o leiaf cyn gellir gweithredu rhai o’r gwelliannau am gyweirio—yr hawl i fynd i dribiwnlys, er enghraifft—naw mis arall. Petai'r cyweirio wedi bod mewn sgôp reit o’r cychwyn, ac wedi cael ei gynnwys yn y Bil drafft, fuasai’r oedi pellach yma ddim yn gorfod digwydd. Dwi’n deall rhwystredigaeth y preswylwyr ynglŷn â’r mater yma, ond fel mae Rhys ab Owen wedi dweud, mi ydyn ni le ydyn ni.

Mae angen i’r gwaith o gyflwyno’r rheoliadau newydd o gwmpas cyweirio ddigwydd yn syth, ac yn sicr mae angen peidio â gadael i’r ffaith y bydd etholiad cyn hir lusgo’r holl broses yma allan. Mi fyddaf i yn sicr yn parhau i ddal yr Ysgrifennydd Cabinet presennol i gyfrif ar hyn, ac mi fyddaf i hefyd yn annog y Llywodraeth nesaf i fwrw ati yn syth efo’r gwaith. Diolch.

Turning to the amendment in this group, group 3 on remediation, I too am very pleased to see these amendments coming before us, and I support them, of course. The purpose of Government amendment 30 is to place a duty on Welsh Ministers to draw up and publish an annual report on progress of remediation works in Wales—in other words, the work that is set out in the Government's contracts with developers, or work that has been funded by the Welsh building safety fund.

I'm very pleased to have been able to collaborate on this amendment, together with the other amendments on remediation that we've just heard about from Rhys ab Owen. If all of these are passed, residents who live in buildings that have been identified as needing repair will have more power to hold developers to account, and will have better protection regarding costs.

It is almost nine years since the horrific Grenfell tragedy when 72 people lost their lives. Cladding on the surface of that building helped the fire to spread. This has been described as one of the greatest disasters of modern times. And yet, there are far too many people still living in fear that a similar tragedy will happen again in the building that they live in today. So, there is a great deal of work still left to do.

Out of 473 tall buildings in Wales, 48 per cent—almost half of those buildings—are either still waiting to be inspected, or are waiting for work to start—almost half of all of those tall buildings that have been identified here in Wales. The Local Government and Housing Committee heard powerful evidence from residents who continue to live in fear following the Grenfell tragedy. The stories behind these statistics are very much alive in my mind, and I have local constituents in Arfon who are still waiting for work to start on the building where they live. It's a completely unacceptable situation. Some developers are still far too slow to acknowledge their responsibility, and the Government is not being robust enough in demanding that the work is done.

At last, the Government has yielded to the need to include remediation in the legislation that is before us today. This is an argument that I and others have made from the very beginning. But time and time again, the message from the Government, until very recently, was that remediation was not within the scope of this legislation. The Government's message was that the intention of the legislation was to create a new regime for the future—and that is to be welcomed, of course—but there is also a need to make urgent progress on remediating those buildings where people continue to live in fear, nine years down the line.

Therefore, during Stage 2 at the end of January, I introduced robust amendments on remediation and the cost of remediation. Those amendments that I tabled were about the need to set a time limit on remediation work and sanctions for not completing the work on time. There were amendments to impose a duty on Ministers to draw up and publish a maintenance plan with a list and description of the work, along with a timetable. There were amendments making provision that some remediation costs would not fall to residents, and provision for refunding costs, and so on. During Stage 2, I also supported Rhys ab Owen's amendments on remediation.

I am very pleased to say that that constructive collaboration that has taken place over the past month has led to positive results, and to the amendments that you see here. A great deal of work has been done between Stage 2 and Stage 3. The Government has worked with us, and that has led to a situation where remediation is now addressed in this Bill.

The disappointing thing is that this addition has come so late in the day. It will be at least another nine months before some of the amendments on remediation can be implemented, such as the right to go to tribunal, for example. Another nine months. If remediation had been in scope from the outset, and if it had been included in the draft Bill, that further delay would not have to happen. I understand the frustration of the residents on that particular matter, but as Rhys ab Owen has said, we are where we are.

The work of introducing the new regulations around remediation needs to happen immediately, and it's certainly essential that we don't allow the fact that there will be an election soon to allow the whole process to be dragged out still further. I certainly will continue to hold the current Cabinet Secretary to account on this, and I'll also be encouraging the next Government to get on with the work straight away. Thank you.

17:15

I commend the work of those who've been involved in these amendments, because it is absolutely essential that people have remediation if they buy a property in good faith without realising defects that are hidden because they haven't been properly inspected before they were sealed. So, I think this is incredibly important—that people don't just become victims completely innocently, and that they can get remediation of the defects that were simply not inspected properly at that time. So, I congratulate you on your hard work, and we'll obviously support these amendments.

Rwy'n canmol gwaith y rhai sydd wedi bod yn rhan o'r gwelliannau hyn, oherwydd mae'n gwbl hanfodol bod pobl yn gallu cael gwaith cyweirio wedi ei wneud os ydyn nhw'n prynu eiddo mewn ewyllys da heb sylweddoli diffygion sydd wedi'u cuddio oherwydd nad ydyn nhw wedi cael eu harchwilio'n briodol cyn iddyn nhw gael eu selio. Felly, rwy'n credu bod hyn yn hynod o bwysig—nad yw pobl yn dioddef heb unrhyw fai o gwbl arnyn nhw eu hunain, ac y gellir cyweirio y diffygion iddyn nhw na chawson nhw eu harchwilio'n iawn ar y pryd. Felly, rwy'n eich llongyfarch ar eich gwaith caled, a byddwn yn amlwg yn cefnogi'r gwelliannau hyn.

I wish to speak to the amendments in this grouping, and I want to begin by welcoming the Government's decision to accept them. It is the right decision, and I pay tribute to those people working cross-party to reach this point, but I want to pay particular tribute to the Welsh Cladiators group, who have been tireless in their advocacy and their persistency.

We've been clear from the beginning that remediation had to remain central to this Bill, that its credibility would rest not on the strength of its future framework, but on whether it delivered meaningful progress for those already living in unsafe buildings. However, as has been said, it is worth being honest about what it has taken to get us here. These amendments replicate protections that have existed in England since 2022, four years ago. Prior attempts to incorporate protections similar to those in England were voted against or deliberately excluded from the legislative programme.

The question that residents have every right to ask is why it took nearly five years to access proven laws that could have helped long-suffering Welsh leaseholders so much sooner. A range of people, as we know, have been affected, but let's talk about those pensioners affected, people who have saved, who have planned, who did everything right, now facing bills they simply cannot pay. Let's talk about young families trapped in flats that are unsafe or unmortgageable, unable to sell and unable to move on with their lives. Let's talk about people stuck in one-bedroomed flats, their lives on hold through no fault of their own.

Many of these buildings were unsafe from the outset. They should never have been signed off in the condition in which they were built. They represent systemic failures in building control, in oversight and developer accountability. As I shared in December in Swansea, Altamar leaseholders were so frustrated with Bellway Homes that they have hired solicitors and are contemplating legal action under the Defective Premises Act 1972, because that is the only route left when Government fails.

The Welsh Government's own remediation dashboard tells us the scale of what remains to be done. I welcome the commitment that construction work will have started at every developer-contracted building by the end of 2026, but that commitment is not legally binding. It is dependent on developer goodwill, and we have all seen where developer goodwill has got us.

Amendments 58 and 59 on remediation orders and remediation contribution orders mean that residents will be able to apply to a residential property tribunal for relief, and we have seen what those powers can achieve in England. English tribunal decisions have sent a clear message to developers: prioritise financial considerations over safety and face substantial financial liability. Wales must now send the same message as well. So, I would welcome assurances from the Cabinet Secretary that these powers will be used promptly. Nine months to draft the regulations is welcome, but it must be the start of enforcement, not yet another staging post before anything actually changes for our residents.

On leaseholder protections, amendment 60, on remediation costs under qualifying leases, and amendment 61, defining qualifying leases—these are vital. The provisions preventing remediation costs from being passed on through service charges are essential. The Welsh Government has said that remediation will not cost leaseholders, but it already is. It is costing them their mental health and their emotional well-being. As we've heard, waking watches alone cost thousands of pounds every month. 

I want to end by reminding everyone, as we've heard, of the 72 people who lost their lives at Grenfell Tower eight years ago. Last week, we heard of the UK Government's commitment to fund and maintain a permanent Grenfell memorial. The slow pace of progress in the years since has been deeply painful for bereaved families and survivors, something the housing Secretary has acknowledged. The protections for leaseholders in these amendments, preventing remediation costs from being passed on through service charges, are therefore vital. The definition of 'qualifying leases' must be drawn broadly. Regulations must be designed with leaseholders' interests front of mind, not landlords'. We cannot be back here in another eight years. We cannot allow another round of excuses. I support these amendments and I urge the Government to implement them with the urgency that residents have been waiting far, far too long to see. Diolch yn fawr iawn.

Fe hoffwn i sôn am y gwelliannau yn y grŵp hwn, ac mae arnaf i eisiau dechrau trwy groesawu penderfyniad y Llywodraeth i'w derbyn. Dyma'r penderfyniad cywir, ac rwy'n talu teyrnged i'r bobl hynny sy'n gweithio'n drawsbleidiol i gyrraedd y pwynt hwn, ond dwi am dalu teyrnged arbennig i'r grŵp Cladiators Cymreig, sydd wedi bod yn ddiflino yn eu heiriolaeth a'u dyfalbarhad.

Rydym ni wedi bod yn glir o'r dechrau bod yn rhaid i waith cyweirio barhau i fod yn ganolog i'r Bil hwn, y byddai ei hygrededd yn dibynnu nid ar gryfder ei fframwaith yn y dyfodol, ond ar a yw'n cyflawni cynnydd ystyrlon i'r rhai sydd eisoes yn byw mewn adeiladau anniogel. Fodd bynnag, fel y dywedwyd, mae'n werth bod yn onest am yr ymdrech a wnaed i'n cael ni i'r sefyllfa yma. Mae'r gwelliannau hyn yn ailadrodd amddiffyniadau sydd wedi bodoli yn Lloegr ers 2022, bedair blynedd yn ôl. Pleidleisiwyd yn erbyn ymdrechion blaenorol i ymgorffori amddiffyniadau tebyg i'r rhai yn Lloegr neu eu heithrio'n fwriadol o'r rhaglen ddeddfwriaethol.

Y cwestiwn y mae gan drigolion bob hawl i'w ofyn yw pam ei bod wedi cymryd bron i bum mlynedd i gael mynediad at gyfreithiau profedig a allai fod wedi helpu lesddeiliaid hirymarhous Cymru gymaint yn gynt. Mae amrywiaeth o bobl, fel y gwyddom ni, wedi cael eu heffeithio, ond gadewch i ni siarad am y pensiynwyr hynny sydd wedi'u heffeithio, pobl sydd wedi cynilo, sydd wedi cynllunio, sydd wedi gwneud popeth yn iawn, sydd nawr yn wynebu biliau na allan nhw eu talu. Gadewch i ni siarad am deuluoedd ifanc sydd wedi'u dal mewn fflatiau sy'n anniogel neu na ellir cael morgais arnyn nhw, nad ydyn nhw'n gallu gwerthu ac yn methu symud ymlaen â'u bywydau. Gadewch i ni siarad am bobl sy'n sownd mewn fflatiau un ystafell wely, eu bywydau yn cael eu gohirio heb unrhyw fai arnyn nhw eu hunain.

Roedd llawer o'r adeiladau hyn yn anniogel o'r cychwyn cyntaf. Ni ddylen nhw fyth fod wedi cael sêl bendith yn y cyflwr y cawson nhw eu hadeiladu. Maen nhw'n cynrychioli methiannau systemig mewn rheoli adeiladau, mewn goruchwyliaeth ac atebolrwydd datblygwyr. Fel y roeddwn i'n rhannu ym mis Rhagfyr yn Abertawe, roedd lesddeiliaid Altamar mor rhwystredig gyda Bellway Homes eu bod wedi cyflogi cyfreithwyr ac yn ystyried camau cyfreithiol o dan Ddeddf Mangreoedd Diffygiol 1972, oherwydd dyna'r unig lwybr ar ôl pan fydd y Llywodraeth yn methu.

Mae dangosfwrdd cyweirio Llywodraeth Cymru ei hun yn dweud wrthym ni am raddfa'r hyn sydd i'w wneud sydd ar ôl. Rwy'n croesawu'r ymrwymiad y bydd gwaith adeiladu wedi dechrau ym mhob adeilad dan gontract datblygwr erbyn diwedd 2026, ond nid yw'r ymrwymiad hwnnw'n gyfreithiol rwymol. Mae'n dibynnu ar ewyllys da datblygwr, ac rydym ni i gyd wedi gweld beth sy'n digwydd o ddibynnu ar ewyllys da datblygwr.

Mae gwelliannau 58 a 59 ar orchmynion cyweirio a gorchmynion cyfraniadau cyweirio yn golygu y bydd preswylwyr yn gallu gwneud cais i dribiwnlys eiddo preswyl am ryddhad, ac rydym ni wedi gweld beth all y pwerau hynny ei gyflawni yn Lloegr. Mae penderfyniadau tribiwnlys Lloegr wedi anfon neges glir i ddatblygwyr: blaenoriaethu ystyriaethau ariannol dros ddiogelwch ac wynebu atebolrwydd ariannol sylweddol. Rhaid i Gymru nawr anfon yr un neges hefyd. Felly, byddwn yn croesawu sicrwydd gan yr Ysgrifennydd Cabinet y bydd y pwerau hyn yn cael eu defnyddio'n brydlon. Mae naw mis i ddrafftio'r rheoliadau yn cael ei groesawu, ond mae'n rhaid iddo fod yn ddechrau gorfodi, nid yn gam arall cyn i unrhyw beth newid i'n trigolion mewn gwirionedd.

O ran amddiffyniadau i lesddeiliaid, gwelliant 60, ar gostau cyweirio o dan lesoedd cymhwysol, a gwelliant 61, diffinio lesoedd cymhwysol—mae'r rhain yn hanfodol. Mae'r darpariaethau sy'n atal costau cyweirio rhag cael eu trosglwyddo trwy ffioedd gwasanaeth yn hanfodol. Mae Llywodraeth Cymru wedi dweud na fydd cyweirio yn costio lesddeiliaid, ond mae hyn eisoes yn costio. Mae'n costio eu hiechyd meddwl a'u lles emosiynol iddyn nhw. Fel rydyn ni wedi clywed, mae cael swyddogion diogelwch ar ddyletswydd barhaus yn costio miloedd o bunnoedd bob mis ar ei ben ei hun.

Fe hoffwn i orffen trwy atgoffa pawb, fel rydym ni wedi clywed, o'r 72 o bobl a gollodd eu bywydau yn Nhŵr Grenfell wyth mlynedd yn ôl. Yr wythnos diwethaf, fe glywsom ni am ymrwymiad Llywodraeth y Deyrnas Unedig i ariannu a chynnal cofeb barhaol yn Grenfell. Mae'r cynnydd araf yn y blynyddoedd ers hynny wedi bod yn boenus iawn i deuluoedd mewn profedigaeth a goroeswyr, rhywbeth mae'r Ysgrifennydd Tai wedi cydnabod. Mae'r amddiffyniadau i lesddeiliaid yn y gwelliannau hyn, sy'n atal costau cyweirio rhag cael eu trosglwyddo trwy ffioedd gwasanaeth, felly yn hanfodol. Rhaid llunio'r diffiniad o 'lesoedd cymhwysol' yn eang ei gwmpas. Rhaid i reoliadau gael eu cynllunio gyda buddiannau lesddeiliaid, nid landlordiaid, yn flaenllaw yn y meddwl. Ni allwn fod yn ôl yma mewn wyth mlynedd arall. Ni allwn ni ganiatáu rownd arall o esgusodion. Rwy'n cefnogi'r gwelliannau hyn ac rwy'n annog y Llywodraeth i'w gweithredu gyda'r brys y mae trigolion wedi bod yn aros yn llawer, llawer rhy hir i'w gweld. Diolch yn fawr iawn.

17:20

Diolch, Llywydd. Let me start by thanking Rhys for tabling amendments 54 to 63 and for his openness in working with myself and my officials to create a suite of remediation-focused provisions that are appropriate in the context of this Bill.

Similar amendments were brought forward by both Rhys and Siân Gwenllian at Stage 2. I was unable to support those amendments because there were elements to them that either didn't quite work or may have had unintended consequences. However, I did make it clear at the time that I agreed in principle with what the amendments sought to achieve and did give a commitment to work with others to ensure that suitable amendments with the same underlying intentions could be brought forward at Stage 3.

The amendments that Rhys has tabled and which Siân is supporting represent the outcome of a collaborative approach to legislation making and the fulfilment of that earlier commitment. Rhys has already described what these amendments do. They focus on three areas: enabling the residential property tribunal to make remediation orders, enabling it to make remediation contribution orders and protecting leaseholders against service charges relating to remediation costs. As such, they are broadly equivalent to the provisions that already apply in England under section 116 to 124 of the Building Safety Act 2022.

Up to this point, it has not been necessary to put in place such provisions in Wales. We have successfully pursued a policy of ensuring that cost of remediation of in-built fire safety defects has been borne either by developers who have signed a deed of bilateral contract with Welsh Ministers or by the Welsh Government through the Welsh building safety fund. In this context, and looking across the border into England, it's not clear how much additionality these provisions will offer in practice in Wales. However, in response to the ongoing calls from leaseholders and others, as well as the emergence of structural safety issues and the fact that the long-term future of the Welsh building safety fund cannot be guaranteed, I believe it is right to futureproof protections for leaseholders by placing them on a statutory footing. I'm pleased that this Bill has afforded us the opportunity to do just that, and I'm content that Rhys’s amendments achieve it in an appropriate way. I am therefore supportive of amendments 54 to 63.

I understand and appreciate the desire to see these provisions in operation as soon as possible, and in that context the nine-month deadline for laying regulations set out in amendments 58 and 59 will no doubt be seen as excessive by some. However, the process of developing the draft regulations, assessing their likely impact, liaising with relevant UK Government departments and, above all, the need to ensure that appropriate consultation takes place will necessarily take quite some time to complete. So, in those circumstances, nine months will likely prove to be a challenging timescale to meet.  

Moving on to Government amendment 30, which places a duty on the Welsh Ministers to lay a remediation progress report on the building safety programme before the Senedd every year. The report will summarise the Welsh Ministers' assessment of progress made in relation to works required by the developer contracts, as well as works grant-funded by the Welsh building safety fund. I'm pleased to table this amendment, which aims to ensure that the pace of the programme remains a priority and to reassure leaseholders that there is transparency in the remediation programme. I’d like to thank Siân for her work on this issue and for helping to ensure that the transparency of the programme is addressed in this Bill. I recognise that campaigners would have liked to have seen this amendment go further. I am grateful for the representations that have been made on this issue, both to me and to many colleagues in this Chamber. I fully appreciate the desire to see further legislation on building safety, and I do hope that the next Government will consider bringing forward a Bill in this area.  

Diolch, Llywydd. Gadewch imi ddechrau drwy ddiolch i Rhys am gyflwyno gwelliannau 54 i 63 ac am fod yn agored wrth weithio gyda fi a'm swyddogion i greu cyfres o ddarpariaethau sy'n canolbwyntio ar gyweirio sy'n briodol yng nghyd-destun y Bil hwn.

Cyflwynwyd gwelliannau tebyg gan Rhys a Siân Gwenllian yng Nghyfnod 2. Doeddwn i ddim yn gallu cefnogi'r gwelliannau hynny oherwydd bod elfennau iddyn nhw nad naill ai'n gweithio'n iawn neu a allai fod wedi cael canlyniadau anfwriadol. Fodd bynnag, fe'i gwnes hi'n glir ar y pryd fy mod yn cytuno mewn egwyddor â'r hyn roedd y gwelliannau yn ceisio ei gyflawni ac fe roddais i ymrwymiad i weithio gydag eraill i sicrhau y gellid cyflwyno gwelliannau addas gyda'r un bwriadau sylfaenol yng Nghyfnod 3.

Mae'r gwelliannau y mae Rhys wedi'u cyflwyno ac y mae Siân yn eu cefnogi yn cynrychioli canlyniad dull cydweithredol o lunio deddfwriaeth a chyflawni'r ymrwymiad cynharach hwnnw. Mae Rhys eisoes wedi disgrifio'r hyn y mae'r gwelliannau hyn yn ei wneud. Maen nhw'n canolbwyntio ar dri maes: galluogi'r tribiwnlys eiddo preswyl i wneud gorchmynion cyweirio, ei alluogi i wneud gorchmynion cyfraniadau cyweirio ac amddiffyn lesddeiliaid rhag taliadau gwasanaeth sy'n ymwneud â chostau cyweirio. Fel y cyfryw, maen nhw'n cyfateb i raddau helaeth i'r darpariaethau sydd eisoes yn berthnasol yn Lloegr o dan adran 116 i 124 o Ddeddf Diogelwch Adeiladu 2022.

Hyd yn hyn, nid oedd angen rhoi darpariaethau o'r fath ar waith yng Nghymru. Rydym ni wedi llwyddo i ddilyn polisi o sicrhau bod cost cyweirio diffygion diogelwch tân adeiledig wedi'i dalu naill ai gan ddatblygwyr sydd wedi llofnodi gweithred o gontract dwyochrog gyda Gweinidogion Cymru neu gan Lywodraeth Cymru drwy gronfa diogelwch adeiladau Cymru. Yn y cyd-destun hwn, ac wrth edrych dros y ffin i Loegr, nid yw'n glir faint yn ychwanegol y bydd y darpariaethau hyn yn ei gynnig yn ymarferol yng Nghymru. Fodd bynnag, mewn ymateb i'r galwadau parhaus gan lesddeiliaid ac eraill, yn ogystal ag ymddangosiad materion diogelwch strwythurol a'r ffaith na ellir gwarantu dyfodol hirdymor cronfa diogelwch adeiladau Cymru, credaf ei bod hi'n iawn diogelu camau i amddiffyn lesddeiliaid i'r dyfodol trwy eu cyflwyno ar sail statudol. Rwy'n falch bod y Bil hwn wedi rhoi cyfle i ni wneud hynny, ac rwy'n fodlon bod gwelliannau Rhys yn ei gyflawni mewn ffordd briodol. Felly, rwy'n cefnogi gwelliannau 54 i 63.

Rwy'n deall ac yn gwerthfawrogi'r awydd i weld y darpariaethau hyn ar waith cyn gynted â phosibl, ac yn y cyd-destun hwnnw bydd y dyddiad cau naw mis ar gyfer cyflwyno rheoliadau a nodir yng ngwelliannau 58 a 59 yn sicr yn cael ei ystyried yn ormodol gan rai. Fodd bynnag, mae'r broses o ddatblygu'r rheoliadau drafft, asesu eu heffaith debygol, cysylltu ag adrannau perthnasol Llywodraeth y Deyrnas Unedig ac, yn anad dim, yr angen i sicrhau bod ymgynghoriad priodol yn digwydd o reidrwydd yn cymryd cryn dipyn o amser i'w gwblhau. Felly, yn yr amgylchiadau hynny, bydd naw mis yn debygol o fod yn amserlen heriol i'w bodloni. 

Gan symud ymlaen at welliant 30 y Llywodraeth, sy'n gosod dyletswydd ar Weinidogion Cymru i osod adroddiad cynnydd ar gyweirio o ran y rhaglen diogelwch adeiladau gerbron y Senedd bob blwyddyn. Bydd yr adroddiad yn crynhoi asesiad Gweinidogion Cymru o'r cynnydd a wnaed mewn perthynas â gwaith sy'n ofynnol gan y contractau datblygwyr, yn ogystal â gwaith a ariennir gan grantiau o dan gronfa diogelwch adeiladau Cymru. Mae'n bleser gennyf gyflwyno'r gwelliant hwn, sydd â'r nod o sicrhau bod cyflymder y rhaglen yn parhau i fod yn flaenoriaeth ac i roi sicrwydd i lesddeiliaid bod tryloywder yn y rhaglen gyweirio. Fe hoffwn i ddiolch i Siân am ei gwaith ar y mater hwn ac am helpu i sicrhau bod tryloywder y rhaglen yn cael sylw yn y Bil hwn. Rwy'n cydnabod y byddai ymgyrchwyr wedi hoffi gweld y gwelliant hwn yn mynd ymhellach. Rwy'n ddiolchgar am y sylwadau sydd wedi'u gwneud ar y mater hwn, i mi ac i lawer o gydweithwyr yn y Siambr hon. Rwyf yn gwerthfawrogi'n llawn yr awydd i weld deddfwriaeth bellach ar ddiogelwch adeiladau, ac rwy'n gobeithio y bydd y Llywodraeth nesaf yn ystyried cyflwyno Bil yn y maes hwn.  

17:25

Diolch yn fawr, Llywydd. Dwi'n cefnogi'n llwyr y gwelliant yn enw Ysgrifennydd y Cabinet. Mae'n mynd i fod yn amhrisiadwy i’r broses o graffu, ac i weld unrhyw gynnydd sydd wedi digwydd neu, efallai, sydd ddim wedi digwydd pan mae'n dod i gyweirio.

Mae Siân wedi rhoi'r ffigyrau top i ni. Os ŷn ni'n torri hyn i lawr, hyd yn oed, mae dal 76 adeilad yn aros am arolygon; mae dal 129 adeilad yn aros i waith gael ei gwblhau; a 149 yn aros i waith ddechrau—hyn bron i naw mlynedd ers Grenfell. Felly, dyna pa mor bwysig yw e i ni gefnogi gwelliant y Llywodraeth ar y mater hwn. Bydd gosod yr adroddiad cynnydd gerbron Senedd Cymru yn helpu cadw sylw’r Senedd yma ar y creisis, a bod pobl sydd hyd yn oed yn byw yn agos iddyn nhw ddim yn teimlo eu bod nhw'n cael eu hanwybyddu gennym ni, ac yn annog cymaint o Aelodau â phosib i gyfrannu at y galwadau i flaenoriaethu creu cartrefi diogel yng Nghymru. Byddwch chi'n synnu dim, felly, fy mod i'n cefnogi, 100 y cant, eich gwelliant chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Diolchaf hefyd am eich cydweithrediad positif, hyd yn oed pan oeddwn ni'n styc yn Affrica—roeddwn i'n dal wedi gallu cadw'r sgwrs i fynd ac wedi cyrraedd y cytundeb hwn sy'n mynd i wneud gwahaniaeth amlwg i fywydau pobl. Dwi'n diolch hefyd i Siân Gwenllian am ei chefnogaeth ffurfiol i welliannau 56 i 61.

Rŷn ni ar fin cyrraedd trothwy fan hyn yn y Senedd ble na fydd rhaid i breswylwyr godi miloedd ar filoedd o bunnau i gymryd datblygwyr i lys, na fydd rhaid iddyn nhw risgo degau o filoedd o bunnau jest i gael cyfiawnder—cyfiawnder, fel y mae Jenny Rathbone yn ein hatgoffa ni, sydd ddim bai arnyn nhw, sefyllfa lle does dim bai arnyn nhw o gwbl. Roedd pobl yn credu eu bod nhw wedi prynu adeilad diogel ble y bydden nhw'n gallu mwynhau eu bywydau. Gweithiwn nawr i sicrhau bod y rheoliadau yma'n cael eu cyflwyno cyn y naw mis, bod y naw mis yma'n deadline a'n bod ni'n gweithio i sicrhau bod hwn yn cael ei gyflwyno cyn y naw mis. Diolch yn fawr.

Thank you very much, Llywydd. I support entirely the amendment in the name of the Cabinet Secretary. It is going to be invaluable to the process of scrutiny, and to see any progress that has been made or hasn't been made when it comes to remediation.

Siân has given those top-line figures. If we disaggregate those figures, there are still 76 buildings still waiting for inspection, 129 buildings still waiting for work to be completed, and 149 buildings waiting for work to begin—all of this almost nine years since Grenfell. So, that's how important it is for us to support the Government amendment on this matter. Laying the progress report before the Welsh Parliament will help keep the Senedd's focus on the crisis, and that the people who live so close to them feel that they are not being ignored by us, and will encourage as many Members as possible to contribute to calls to prioritise the creation of safe homes here in Wales. You won't be at all surprised, therefore, that I support, 100 per cent, your amendment, Cabinet Secretary.  I thank you too for your positive collaboration, even when I was stuck in Africa—we still kept the conversation going and we reached this agreement, which is going to make a clear difference in people's lives. I also thank Siân Gwenllian for her formal support for amendments 56 to 61.

We are about to reach a threshold here in Wales where residents won't have to raise thousands upon thousands of pounds to take developers to the courts. They won't have to risk tens of thousands of pounds just to access justice—justice, as Jenny Rathbone has reminded us, for a situation that was of no fault of their own. People believed that they had bought a home in a safe building where they could enjoy their lives. We will work now to ensure that these regulations are introduced before that nine-month period, that those nine months are a deadline. We will work to ensure that this is introduced before the end of that deadline. Thank you.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 54? A oes unrhyw wrthwynebiad i hynny? Nac oes. Mae'r gwelliant wedi'i dderbyn.

The question is that amendment 54 be agreed to. Does any Member object? No. The amendment is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Ydy Ysgrifennydd y Cabinet yn cynnig gwelliant 15?

Cabinet Secretary, is amendment 15 moved?

Cynigiwyd gwelliant 15 (Jayne Bryant).

Amendment 15 (Jayne Bryant) moved.

Ydy. Wedi symud. A oes gwrthwynebiad i welliant 15? Nac oes. Mae gwelliant 15 wedi'i dderbyn.

It is. Is there any objection to amendment 15? There is not. Amendment 15 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Tynnwyd gwelliant 2 yn ôl.

Amendment 2 withdrawn.

Grŵp 4: Amseru asesiadau risg tân (Gwelliannau 47, 48, 49, 50, 51)
Group 4: Timing of fire risk assessments (Amendments 47, 48, 49, 50, 51)

Grŵp 4 yw'r grwp nesaf o welliannau, ac mae'r rhain yn ymwneud ag amseru asesiadau risg tân. Gwelliant 47 yw'r prif welliant, a dwi'n galw nawr ar Joel James i gynnig y prif welliant—Joel James.

We will now move to our fourth group of amendments, which relates to the timing of fire risk assessments. The lead amendment is amendment 47, and I call on Joel James to move the lead amendment—Joel James.

Cynigiwyd gwelliant 47 (Joel James).

Amendment 47 (Joel James) moved.

17:30

Thank you, Llywydd. Thank you again for allowing me to address the Chamber virtually. I'm just sorry I can't be there in person. Speaking to my amendments and my concerns, which are shared by a number of stakeholders, they relate to a potential issue with the workforce capacity required to meet the statutory obligations set out in this Bill, specifically, the requirement that the first fire risk assessment for a regulated building must be completed no later than six months after either the day on which the building becomes occupied or the day on which this section comes into force. If this requirement cannot be met through no fault of the accountable person, there is a real risk of unintended consequences. Legal action could be taken that may disproportionately affect owners and tenants of properties.

Moreover, there are serious implications for insurance liability. If the building has not met the conditions outlined in the Bill, it may no longer be insured, placing residents and owners in a potentially precarious position. Evidence suggests that this issue is likely to be most acute within category 3 buildings, of which there are an estimated 51,000 in Wales. Without appropriate flexibility, the statutory deadline could create a situation that is both unmanageable and unfair, particularly given current workforce limitations.

These amendments therefore propose to grant the Welsh Government powers to vary the period for making the first fire risk assessment for a regulated building, such flexibility to ensure that the law remains practicable, proportionate and enforceable while continuing to uphold safety standards. I believe that these are vital amendments that balance the need for rigorous fire safety with the realities of workforce capacity and operational feasibility. For those reasons, I urge all Members to support them. Thank you.

Diolch, Llywydd. Diolch eto am ganiatáu imi annerch y Siambr yn rhithwir. Mae'n ddrwg gen i na allaf fod yno yn bersonol. Wrth sôn am fy ngwelliannau a'm pryderon, sy'n cael eu rhannu gan nifer o randdeiliaid, maen nhw'n ymwneud â phroblem bosibl gyda'r capasiti gweithlu sy'n ofynnol i fodloni'r rhwymedigaethau statudol a nodir yn y Bil hwn, yn benodol, y gofyniad bod yn rhaid cwblhau'r asesiad risg tân cyntaf ar gyfer adeilad rheoleiddiedig heb fod yn hwyrach na chwe mis ar ôl naill ai'r diwrnod y caiff yr adeilad ei feddiannu, neu'r diwrnod y daw’r adran hon i rym. Os na ellir bodloni'r gofyniad hwn heb fai ar y person atebol, mae risg wirioneddol o ganlyniadau anfwriadol. Gellid cymryd camau cyfreithiol a allai effeithio'n anghymesur ar berchnogion a thenantiaid eiddo.

Ar ben hynny, mae goblygiadau difrifol i atebolrwydd yswiriant. Os nad yw'r adeilad wedi bodloni'r amodau a amlinellir yn y Bil, efallai na fydd bellach wedi'i yswirio, gan roi preswylwyr a pherchnogion mewn sefyllfa ansicr. Mae tystiolaeth yn awgrymu bod y mater hwn yn debygol o fod fwyaf acíwt o fewn adeiladau categori 3, ac amcangyfrifir bod 51,000 ohonyn nhw yng Nghymru. Heb hyblygrwydd priodol, gallai'r dyddiad cau statudol greu sefyllfa sy'n amhosibl ei rheoli ac yn annheg, yn enwedig o ystyried cyfyngiadau presennol o ran gweithlu.

Felly, mae'r gwelliannau hyn yn cynnig rhoi pwerau i Lywodraeth Cymru amrywio'r cyfnod ar gyfer gwneud yr asesiad risg tân cyntaf ar gyfer adeilad rheoleiddiedig, y fath hyblygrwydd i sicrhau bod y gyfraith yn parhau i fod yn ymarferol, yn gymesur ac yn bosib ei gorfodi gan barhau i gynnal safonau diogelwch. Rwy'n credu bod y rhain yn welliannau hanfodol sy'n cydbwyso'r angen am ddiogelwch tân trwyadl gyda realiti capasiti gweithlu a dichonoldeb gweithredol. Am y rhesymau hynny, rwy'n annog pob Aelod i'w cefnogi. Diolch.

Yr Ysgrifennydd Cabinet, Jayne Bryant.

The Cabinet Secretary, Jayne Bryant.

Diolch, Llywydd. I'm happy to support Joel James's amendments 47 to 51. These are consistent with the commitment I made at Stage 2 to reconsider the timings of fire risk assessments for lower risk regulated buildings. They provide Welsh Ministers with a regulation-making power to vary the deadline for the fire risk assessments, for example, by reference to different types of regulated buildings. This would confer flexibility to deal with the issues that partners like Community Housing Cymru have raised. Therefore, I urge the Senedd to support these amendments.

Diolch, Llywydd. Rwy'n hapus i gefnogi gwelliannau 47 i 51 Joel James. Mae'r rhain yn gyson â'r ymrwymiad a wnes i yng Nghyfnod 2 i ailystyried amseroedd asesiadau risg tân ar gyfer adeiladau rheoleiddiedig sydd â risg is. Maen nhw'n rhoi pŵer i Weinidogion Cymru amrywio'r dyddiad cau ar gyfer yr asesiadau risg tân, er enghraifft, drwy gyfeirio at wahanol fathau o adeiladau rheoleiddiedig. Byddai hyn yn rhoi hyblygrwydd i ddelio â'r materion y mae partneriaid fel Cartrefi Cymunedol Cymru wedi'u codi. Felly, rwy'n annog y Senedd i gefnogi'r gwelliannau hyn.

Joel James, do you wish to respond?

Joel James, ydych chi'n dymuno ymateb?

Thank you, Llywydd. No, I'm just really grateful for the Government's support of these amendments. Thank you.

Diolch, Llywydd. Na, rwy'n ddiolchgar iawn am gefnogaeth y Llywodraeth i'r gwelliannau hyn. Diolch.

Y cwestiwn, felly, yw: a ddylid derbyn gwelliant 47? Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Gwelliant 47 wedi ei dderbyn.

The question is that amendment 47 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 47 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Tynnwyd gwelliant 3 yn ôl.

Amendment 3 withdrawn.

Gwelliant 16. Yn cael ei gynnig yn ffurfiol?

Amendment 16. Is it formally moved?

Cynigiwyd gwelliant 16 (Jayne Bryant).

Amendment 16 (Jayne Bryant) moved.

Ydy, mae e. Felly, unrhyw wrthwynebiad i welliant 16? Nac oes. Felly, gwelliant 16 wedi ei dderbyn.

It is. Any objection to amendment 16? No. Therefore, amendment 16 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 5: Mân ddiwygiadau a diwygiadau technegol (Gwelliannau 17, 8, 9, 32, 34, 35, 37, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46)
Group 5: Minor and technical amendments (Amendments 17, 8, 9, 32, 34, 35, 37, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46)

Grŵp 5 yw'r grŵp nesaf o welliannau. Mae'r rhain yn ymwneud â mân ddiwygiadau a diwygiadau technegol. Gwelliant 17 yw'r prif welliant. Yr Ysgrifennydd Cabinet.

We will now move to our fifth group of amendments. These relate to minor and technical amendments. The lead amendment in this group is amendment 17. And I call on the Cabinet Secretary.

Cynigiwyd gwelliant 17 (Jayne Bryant).

Amendment 17 (Jayne Bryant) moved.

Diolch, Llywydd. Amendments 32, 35 and 41 all relate to the amendment made to section 113 at Stage 2, which changed the meaning of 'building safety authority'. Amendment 32 further amends section 113 so that the references to the area of a fire and rescue authority in that section are to be interpreted in accordance with Part 1 of the Fire and Rescue Services Act 2004. Amendment 41 inserts into Schedule 3 an amendment to the Fire and Rescue Services Act 2004, which will allow the current effect of section 113 to be retained should changes be made to the areas of fire and rescue authorities by Orders made under the 2004 Act. Amendment 35 amends section 120, which is about the sharing of information between authorities, so that it reflects the change made at Stage 2 to the meaning of 'building safety authority'. A related amendment, amendment 36, was discussed as part of group 2.

Amendment 34 makes a technical amendment to section 117, so that the meaning of 'fire and rescue authority' is more accurately defined by reference to the relevant Part of the Fire and Rescue Services Act 2004. This is not consequential to the proposed amendment to section 113, but does have a similar purpose.

Amendments 40 and 42 to 46 amend Schedule 3 to the Bill. The provisions make consequential amendments to the other current legislation concerned with fire safety. Amendment 40 replaces the provision inserted by paragraph 1 of Schedule 3 to clarify the continued disapplication of the Health and Safety at Work etc. Act 1974 and regulations made under it in respect of general fire safety. This is to ensure that those provisions continue not to apply to regulated buildings or relevant houses in multiple occupation under the Bill if those provisions were or could have been made under the fire safety Order.

Amendment 43 amends the fire safety Order to add article 31, regarding the service of prohibition notices, to the articles partially disapplied by article 7A(1) of the Order.

Amendment 45 replaces article 7A(3) to (5) of the fire safety Order, setting out where the Order will continue to apply. The Order will continue to apply to premises that are workplaces to the extent that work is being carried out in the premises, and to parts of regulated buildings for which there is no accountable person. This is important. As I've said throughout the passage of the Bill, the fire safety Order was designed for workplaces, which makes it hard to apply to residential buildings, but it contains important work-related provisions, so will continue to apply in the circumstances that I've outlined. So, for example, persons carrying out work in communal areas, or their employers, will still be required under the fire safety Order to assess and manage fire safety risks arising from their work.

Amendments 42 and 44 are consequential on amendment 45, and amendment 46 is consequential on amendment 40. Amendments 8, 9, 17 and 37 are all technical amendments consequential to amendments agreed at Stage 2. So, I urge colleagues to support all the amendments in this group.

Diolch, Llywydd. Mae gwelliannau 32, 35 a 41 i gyd yn ymwneud â'r diwygiad a wnaed i adran 113 yng Nghyfnod 2, a newidiodd ystyr 'awdurdod diogelwch adeiladau'. Mae gwelliant 32 yn diwygio adran 113 ymhellach fel bod y cyfeiriadau at ardal awdurdod tân ac achub yn yr adran honno i'w dehongli yn unol â Rhan 1 o Ddeddf y Gwasanaethau Tân ac Achub 2004. Mae gwelliant 41 yn mewnosod yn Atodlen 3 ddiwygiad i Ddeddf y Gwasanaethau Tân ac Achub 2004, a fydd yn caniatáu cadw effaith bresennol adran 113 pe bai newidiadau yn cael eu gwneud i ardaloedd awdurdodau tân ac achub drwy Orchmynion a wneir o dan Ddeddf 2004. Mae gwelliant 35 yn diwygio adran 120, sy'n ymwneud â rhannu gwybodaeth rhwng awdurdodau, fel ei fod yn adlewyrchu'r newid a wnaed yng Nghyfnod 2 i ystyr 'awdurdod diogelwch adeiladau'. Trafodwyd gwelliant cysylltiedig, gwelliant 36, fel rhan o grŵp 2.

Mae gwelliant 34 yn gwneud diwygiad technegol i adran 117, fel bod ystyr 'awdurdod tân ac achub' yn cael ei ddiffinio'n fwy cywir drwy gyfeirio at y Rhan berthnasol o Ddeddf y Gwasanaethau Tân ac Achub 2004. Nid yw hyn yn ganlyniadol i'r diwygiad arfaethedig i adran 113, ond mae ganddo bwrpas tebyg.

Mae gwelliannau 40 a 42 i 46 yn diwygio Atodlen 3 y Bil. Mae'r darpariaethau yn gwneud diwygiadau canlyniadol i'r ddeddfwriaeth gyfredol arall sy'n ymwneud â diogelwch tân. Mae gwelliant 40 yn disodli'r ddarpariaeth a fewnosodwyd gan baragraff 1 o Atodlen 3 er mwyn egluro'r datgymhwyso parhaus o Ddeddf Iechyd a Diogelwch yn y Gwaith etc. 1974 a'r rheoliadau a wneir oddi tano mewn perthynas â diogelwch tân cyffredinol. Mae hyn er mwyn sicrhau nad yw'r darpariaethau hynny'n parhau i fod yn berthnasol i adeiladau rheoleiddiedig neu dai amlfeddiannaeth perthnasol o dan y Bil pe bai'r darpariaethau hynny wedi'u gwneud neu y gellid eu gwneud o dan y Gorchymyn diogelwch tân.

Mae gwelliant 43 yn diwygio'r Gorchymyn diogelwch tân i ychwanegu erthygl 31, ynglŷn â chyflwyno hysbysiadau gwahardd, at yr erthyglau a ddatgymhwyswyd yn rhannol gan erthygl 7A(1) o'r Gorchymyn.

Mae gwelliant 45 yn disodli erthygl 7A(3) i (5) o'r Gorchymyn diogelwch tân, gan nodi ble y bydd y Gorchymyn yn parhau i fod yn gymwys. Bydd y Gorchymyn yn parhau i fod yn gymwys i fangre sy'n weithleoedd i'r graddau y mae gwaith yn cael ei wneud yn y fangre, ac i rannau o adeiladau rheoleiddiedig nad oes rhywun yn atebol amdanynt. Mae hyn yn bwysig. Fel yr wyf wedi dweud trwy gydol hynt y Bil, dyluniwyd y Gorchymyn diogelwch tân ar gyfer gweithleoedd, sy'n ei gwneud hi'n anodd ei chymhwyso i adeiladau preswyl, ond mae'n cynnwys darpariaethau pwysig sy'n gysylltiedig â gwaith, felly bydd yn parhau i fod yn berthnasol yn yr amgylchiadau rydw i wedi'u hamlinellu. Felly, er enghraifft, bydd yn ofynnol i bobl sy'n gwneud gwaith mewn ardaloedd cymunedol, neu eu cyflogwyr, o dan y Gorchymyn diogelwch tân asesu a rheoli risgiau diogelwch tân sy'n deillio o'u gwaith.

Mae gwelliannau 42 a 44 yn ganlyniadol i welliant 45, ac mae gwelliant 46 yn ganlyniadol i welliant 40. Mae gwelliannau 8, 9, 17 a 37 i gyd yn ddiwygiadau technegol o ganlyniad i welliannau y cytunwyd arnyn nhw yng Nghyfnod 2. Felly, rwy'n annog cyd-Aelodau i gefnogi'r holl welliannau yn y grŵp hwn.

17:35

Does gyda fi ddim siaradwyr. Yr Ysgrifennydd Cabinet, felly, ddim eisiau ymateb. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 17? Unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Felly, wedi ei dderbyn.

I have no other speakers. The Cabinet Secretary doesn't wish to reply. The question is that amendment 17 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 17 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Dwi'n cynnig nawr fod gwelliannau 18, 19 a 20 yn cael eu gwaredu gyda'i gilydd. Os nad oes gwrthwynebiad i hynny, mi wnaf i ofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet i symud y gwelliannau yma.

I now propose that amendments 18, 19 and 20 are disposed of en bloc. If no Member objects, I'll ask the Cabinet Secretary to move the amendments. 

Cynigiwyd gwelliannau 18, 19 a 20 (Jayne Bryant).

Amendments 18, 19 and 20 (Jayne Bryant) moved.

Ydyn, maen nhw'n cael eu symud. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliannau 18, 19 ac 20? Unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae'r rheini wedi eu derbyn.

They are moved. The question is that amendments 18, 19 and 20 be agreed to. Does any Member object? No. They are therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliannau yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendments agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 6: Strategaethau ymgysylltu â phreswylwyr (Gwelliannau 4, 1, 5)
Group 6: Residents’ engagement strategies (Amendments 4, 1, 5)

Felly, grŵp 6 sydd nesaf, y strategaethau ymgysylltu â phreswylwyr y mae'r grŵp yma o welliannau yn ymwneud â nhw. Gwelliant 4 yw'r prif welliant yn y grŵp. Joel James sy'n cynnig y prif welliant. Joel James.

That brings us to group 6, which relates to residents' engagement strategies. The lead amendment is amendment 4. And I call on Joel James to move the lead amendment. Joel James.

Cynigiwyd gwelliant 4 (Joel James).

Amendment 4 (Joel James) moved.

Thank you, Llywydd, and, as this is the last opportunity for me to speak, I would just like to reiterate my thanks to the Cabinet Secretary and my Welsh Parliament colleagues for the constructive way we have approached this legislation, especially given the importance of it. I would also like to thank those who've engaged with me during all the stages and those who have helped with drafting my amendments.

With that in mind, these amendments are brought forward in response to a pressing concern. The current statutory requirement to prepare and implement a residents' engagement strategy, intended to ensure meaningful participation in key building safety decisions, is limited solely to category 1 buildings. But research with leaseholders across England living in buildings affected by cladding and other fire safety defects paints a worrying picture. Time and again, residents report difficulties accessing information about fire risks, both proactively and upon request. Communication from those responsible for building safety is often limited, leaving residents feeling excluded from decisions that directly affect their safety. Crucially, these challenges are not confined to the tallest buildings; evidence shows that similar issues arise in buildings over 18m and in those between 11m and 18m. This raises an important question: why should resident engagement be a statutory duty in a building of seven storeys, but not one of six? The distinction appears arbitrary, yet the consequences for many residents will be real.

This is why I argue that principal accountable persons for category 2 buildings must be required to prepare a residents' engagement strategy. Such a measure would close existing gaps in communication, ensuring that residents are informed, consulted and able to participate meaningfully in decisions affecting their safety. It would also address shortcomings in the private sector, where a culture of resident engagement is often less established compared with the social housing sector, for example. By strengthening resident engagement for category 2 buildings, this amendment seeks to achieve three critical outcomes: greater transparency, improved trust between residents and building managers, and enhanced overall building safety. Resident engagement is not a bureaucratic formality, it is a safeguard. It is a vital mechanism through which safety, accountability and confidence in our building regulations can be upheld. For those reasons, I urge all Members here to support them. Thank you.

Diolch, Llywydd, a chan mai dyma'r cyfle olaf i mi siarad, fe hoffwn i ddiolch eto i'r Ysgrifennydd Cabinet a fy nghyd-Aelod yn Senedd Cymru am y ffordd adeiladol rydym ni wedi ymdrin â'r ddeddfwriaeth hon, yn enwedig o ystyried pwysigrwydd y ddeddfwriaeth. Fe hoffwn i hefyd ddiolch i'r rhai sydd wedi ymgysylltu â mi yn ystod yr holl gyfnodau a'r rhai sydd wedi helpu gyda drafftio fy ngwelliannau.

Gyda hynny mewn golwg, mae'r gwelliannau hyn yn cael eu cyflwyno mewn ymateb i bryder dybryd. Mae'r gofyniad statudol presennol i baratoi a gweithredu strategaeth ymgysylltu â phreswylwyr, sydd wedi'i fwriadu i sicrhau cyfranogiad ystyrlon mewn penderfyniadau diogelwch adeiladau allweddol, wedi'i gyfyngu i adeiladau categori 1 yn unig. Ond mae ymchwil gyda lesddeiliaid ledled Lloegr sy'n byw mewn adeiladau yr effeithiwyd arnynt gan gladin a diffygion diogelwch tân eraill yn paentio darlun pryderus. Dro ar ôl tro, mae trigolion yn adrodd am anawsterau i gael mynediad at wybodaeth am beryglon tân, yn rhagweithiol ac ar gais. Mae cyfathrebu gan y rhai sy'n gyfrifol am ddiogelwch adeiladau yn aml yn gyfyngedig, gan adael preswylwyr yn teimlo eu bod wedi'u heithrio rhag penderfyniadau sy'n effeithio'n uniongyrchol ar eu diogelwch. Yn hanfodol, nid yw'r heriau hyn wedi'u cyfyngu i'r adeiladau talaf; mae tystiolaeth yn dangos bod materion tebyg yn codi mewn adeiladau dros 18m ac yn y rhai rhwng 11m a 18m. Mae hyn yn codi cwestiwn pwysig: pam ddylai ymgysylltu â phreswylwyr fod yn ddyletswydd statudol mewn adeilad saith llawr, ond nid un chwe llawr? Mae'r gwahaniaeth yn ymddangos yn fympwyol, ond bydd y canlyniadau i lawer o drigolion yn real.

Dyma pam rwy'n dadlau ei bod hi'n ofynnol i brif bersonau atebol ar gyfer adeiladau categori 2 baratoi strategaeth ymgysylltu â phreswylwyr. Byddai mesur o'r fath yn cau'r bylchau presennol mewn cyfathrebu, gan sicrhau bod preswylwyr yn cael eu hysbysu, yr ymgynghorir â nhw ac y gallan nhw gymryd rhan ystyrlon mewn penderfyniadau sy'n effeithio ar eu diogelwch. Byddai hefyd yn mynd i'r afael â diffygion yn y sector preifat, lle mae diwylliant o ymgysylltu â phreswylwyr yn aml yn llai sefydledig o'i gymharu â'r sector tai cymdeithasol, er enghraifft. Trwy gryfhau ymgysylltiad preswylwyr ar gyfer adeiladau categori 2, mae'r gwelliant hwn yn ceisio cyflawni tri chanlyniad hanfodol: mwy o dryloywder, gwell ymddiriedaeth rhwng preswylwyr a rheolwyr adeiladau, a mwy o ddiogelwch adeiladau cyffredinol. Nid ffurfioldeb biwrocrataidd yw ymgysylltu â phreswylwyr, mae'n ddiogelwch. Mae'n fecanwaith hanfodol y gellir cynnal drwyddo ddiogelwch, atebolrwydd a hyder yn ein rheoliadau adeiladu. Am y rhesymau hynny, rwy'n annog pob Aelod yma i'w cefnogi. Diolch.

17:40

Diolch, Llywydd. Thank you, Joel, for tabling amendments 1, 4 and 5. Joel tabled similar amendments at Stage 2, to extend the requirement for a residents' engagement strategy to category 2 buildings. I was unable to support that amendment as drafted because it didn't make the necessary consequential amendments to enable the provisions to work effectively. I also had concerns about extending this requirement to category 2 buildings without comprehensive consultation on the cost implications for both residents and landlords. However, as I said to the committee at Stage 2, resident voice is a core pillar of the Bill and I have no objection to the principle of extending the requirement to category 2, providing full consultation with residents and landlords on the cost implications can be done before any regulations are made.

Amendment 4 achieves this. It inserts a new chapter into Part 1 of the Bill, which provides a regulation‑making power enabling the Welsh Ministers to make similar or corresponding provisions to those applying in relation to category 1 buildings so that residents' engagement strategies may be extended to occupied category 2 buildings in the future, following appropriate consultation.

Amendments 1 and 5 are consequential to amendment 4. Amendment 1 reflects the insertion of a new chapter into Part 1 of the Bill, and amendment 5 provides that regulations made under the new section are subject to the Senedd approval procedure.

I believe this approach strikes the right balance. It ensures that any extension of duties is informed by proper engagement with stakeholders, including representative bodies, landlords and residents of category 2 buildings, which is something that would not have been available under the amendment proposed at Stage 2. So, it is for these reasons that I'm happy to support amendments 1, 4 and 5.

Diolch, Llywydd. Diolch, Joel, am gyflwyno gwelliannau 1, 4 a 5. Cyflwynodd Joel welliannau tebyg yng Nghyfnod 2, i ymestyn y gofyniad am strategaeth ymgysylltu â phreswylwyr i adeiladau categori 2. Doeddwn i ddim yn gallu cefnogi'r gwelliant hwnnw fel y'i drafftiwyd oherwydd nad oedd yn gwneud y diwygiadau canlyniadol angenrheidiol i alluogi'r darpariaethau i weithio'n effeithiol. Roedd gen i bryderon hefyd ynglŷn ag ymestyn y gofyniad hwn i adeiladau categori 2 heb ymgynghoriad cynhwysfawr ar y goblygiadau cost i breswylwyr a landlordiaid. Fodd bynnag, fel y dywedais wrth y pwyllgor yng Nghyfnod 2, mae llais preswylwyr yn golofn graidd o'r Bil ac nid oes gennyf unrhyw wrthwynebiad i'r egwyddor o ymestyn y gofyniad i gategori 2, gan ddarparu ymgynghoriad llawn â thrigolion a landlordiaid ar y goblygiadau cost cyn i unrhyw reoliadau gael eu gwneud.

Mae gwelliant 4 yn cyflawni hyn. Mae'n mewnosod pennod newydd yn Rhan 1 o'r Bil, sy'n darparu pŵer gwneud rheoliadau sy'n galluogi Gweinidogion Cymru i wneud darpariaethau tebyg neu gyfatebol i'r rhai sy'n gymwys mewn perthynas ag adeiladau categori 1 fel y gellir ymestyn strategaethau ymgysylltu preswylwyr yn y dyfodol i adeiladau categori 2 sydd wedi'u meddiannu, ar ôl ymgynghori priodol.

Mae gwelliannau 1 a 5 yn ganlyniadol i welliant 4. Mae gwelliant 1 yn adlewyrchu mewnosod pennod newydd yn Rhan 1 o'r Bil, ac mae gwelliant 5 yn darparu bod rheoliadau a wneir o dan yr adran newydd yn ddarostyngedig i weithdrefn gymeradwyo'r Senedd.

Rwy'n credu bod y dull hwn yn sicrhau'r cydbwysedd cywir. Mae'n sicrhau bod unrhyw estyniad o ddyletswyddau yn ffrwyth ymgysylltiad priodol â rhanddeiliaid, gan gynnwys cyrff cynrychioladol, landlordiaid a thrigolion adeiladau categori 2, sy'n rhywbeth na fyddai wedi bod ar gael o dan y diwygiad a gynigiwyd yng Nghyfnod 2. Felly, am y rhesymau hyn rwy'n hapus i gefnogi gwelliannau 1, 4 a 5.

Joel James, do you wish to respond?

Joel James, ydych chi'n dymuno ymateb?

Thank you, Llywydd, only just to thank the Cabinet Secretary again for her support on the amendments. I'm really grateful for it. Thank you.

Diolch, Llywydd, dim ond i ddiolch eto i'r Ysgrifennydd Cabinet am ei chefnogaeth i'r gwelliannau. Rwy'n ddiolchgar iawn am hynny. Diolch.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 4? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Gwelliant 4 wedi ei dderbyn. 

The question is that amendment 4 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 4 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 7: Dyletswydd person atebol i roi gwybodaeth a dogfennau i bersonau eraill (Gwelliant 52)
Group 7: Duty of accountable person to give information and documents to other persons (Amendment 52)

Grŵp 7 sydd nesaf. Dyletswydd person atebol i roi gwybodaeth a dogfennau i bersonau eraill yw'r seithfed grŵp yma o welliannau. Gwelliant 52 yw'r unig welliant. Siân Gwenllian sy'n cynnig y gwelliant yma. 

We'll move now to our seventh group of amendments, which relate to the duty of an accountable person to give information and documents to other persons. The lead and only amendment is amendment 52. I call on Siân Gwenllian to move the amendment.

Cynigiwyd gwelliant 52 (Siân Gwenllian).

Amendment 52 (Siân Gwenllian) moved.

Diolch, Llywydd. Mae gwelliant 52 yn ei gwneud hi'n ofynnol i Weinidogion Cymru wneud rheoliadau i orfodi person atebol ar gyfer adeilad sy’n cael ei reoli i roi gwybodaeth berthnasol i ystod o bersonau eraill ynghylch rheolaeth diogelwch o fewn yr adeilad. Roedd y Bil fel yr oedd o wedi ei gyflwyno yn caniatáu i Weinidogion Cymru wneud rheoliadau o’r fath ond ddim yn eu gorfodi nhw i wneud hynny. Mae gwelliant 52, felly, yn gosod dyletswydd ar Weinidogion Cymru i wneud rheoliadau o'r fath ac felly'n adlewyrchu yn union beth roeddwn i'n ceisio ei gyflawni efo fy ngwelliant yng Nghyfnod 2.

Mae hi’n hollbwysig ein bod ni’n cadw lles tenantiaid a lesddalwyr yn ganolog i’r hyn rydyn ni’n trio ei gyflawni efo’r Bil yma. Yn yr ysbryd hwnnw, mae’n bwysig bod gan denantiaid a lesddalwyr y wybodaeth angenrheidiol am ddiogelwch a diogelwch eu teuluoedd a’u cartrefi. Mae’n hanfodol bod y rheini sy’n cael eu heffeithio gan y Bil yma yn gwybod beth sydd yn digwydd yn y cartrefi, er mwyn eu lles meddyliol ac er mwyn sicrhau bod y gwaith o wella diogelwch adeiladau yn gweithio i’w lawn botensial. Heb sicrhau bod pawb yn derbyn y wybodaeth angenrheidiol, mae eu diogelwch, ac felly pwrpas y Bil ei hun, yn cael ei danseilio.

Thank you, Llywydd. Amendment 52 requires the Welsh Ministers to make regulations to require a person accountable for a regulated building to provide relevant information to a range of other persons regarding the management of safety within the regulated building. The Bill as tabled allowed the Welsh Ministers to make such regulations but did not compel them to do so. Amendment 52, therefore, does place a duty on Welsh Ministers to make such regulations and, therefore, reflects exactly what I was seeking to do with my Stage 2 amendment.

It's crucial that we keep the welfare of leaseholders and residents at the heart of what we are seeking to do with this Bill. In that spirit, it's important that tenants and leaseholders have the necessary information about safety and the safety of their families and of their homes. It's essential that those who are affected by this Bill know what is happening in their homes, for the sake of their mental well-being and to ensure that the process of improving building safety works to its full potential. Without ensuring that everyone receives the necessary information, their safety, and therefore the purpose of the Bill itself, is undermined.

Yr Ysgrifennydd Cabinet i siarad. 

The Cabinet Secretary to reply.

17:45

Diolch, Llywydd. I'm happy to support Siân Gwenllian's amendment. I share Siân's ambition to provide residents and other relevant persons with improved rights to access essential building safety information. As I explained to the committee at Stage 2, it has always been our intention to use regulations to set out what information must be made available on request, and what information must be given to residents. And I have no objection to the principle of changing what is currently a power to make regulations about what information accountable persons must give to other persons into a duty. So, I'm therefore happy to support amendment 52, which places a duty on Welsh Ministers so that they must make regulations about the sharing of information and documents by accountable persons, rather than the previous discretion to do so.

Diolch, Llywydd. Rwy'n hapus i gefnogi gwelliant Siân Gwenllian. Rwy'n rhannu uchelgais Siân i ddarparu hawliau gwell i breswylwyr a phobl berthnasol eraill gael mynediad at wybodaeth hanfodol am ddiogelwch adeiladau. Fel yr esboniais i'r pwyllgor yng Nghyfnod 2, bu hi wastad yn fwriad i ddefnyddio rheoliadau i nodi pa wybodaeth y mae'n rhaid ei darparu ar gais, a pha wybodaeth y mae'n rhaid ei rhoi i breswylwyr. Ac nid oes gennyf unrhyw wrthwynebiad i'r egwyddor o newid yr hyn sy'n bŵer ar hyn o bryd i wneud rheoliadau ynghylch pa wybodaeth y mae'n rhaid i unigolion atebol ei rhoi i unigolion eraill i fod yn ddyletswydd. Felly, rwy'n hapus felly i gefnogi gwelliant 52, sy'n gosod dyletswydd ar Weinidogion Cymru fel bod yn rhaid iddyn nhw wneud rheoliadau ynghylch rhannu gwybodaeth a dogfennau gan unigolion atebol, yn hytrach na'r disgresiwn blaenorol i wneud hynny.

Siân Gwenllian, ydych chi'n moyn ymateb? Na. Felly, y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 52? Unrhyw wrthwynebiad? Nac oes, felly mae'r gwelliant wedi ei dderbyn.

Siân Gwenllian, do you wish to reply? No. The question is therefore that amendment 52 be agreed to. Does any Member object? No, and the amendment is therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 8: Lesoedd a chontractau meddiannaeth (Gwelliannau 21, 22, 23, 24, 25, 26, 38)
Group 8: Leases and occupation contracts (Amendments 21, 22, 23, 24, 25, 26, 38)

Grŵp 8 yw'r grŵp nesaf o welliannau. Mae'r rhain yn ymwneud â lesoedd a chontractau meddiannaeth. Gwelliant 21 yw'r prif welliant y tro yma, ac Ysgrifennydd y Cabinet sy'n cynnig y gwelliant. Jayne Bryant.

We'll move now to our eighth group of amendments. These relate to leases and occupation contracts. The lead amendment is amendment 21, and I call on the Cabinet Secretary to move the amendment. Jayne Bryant.

Cynigiwyd gwelliant 21 (Jayne Bryant).

Amendment 21 (Jayne Bryant) moved.

Diolch, Llywydd. This group of amendments provides greater clarity in relation to leases and occupation contracts. Firstly, amendments 21, 22 and 23 clarify the point at which a tenant will have breached an implied term. The Bill is founded on the principle that building safety is a shared responsibility, with residents, landlords and accountable persons all playing their part. The resident duties are intended to promote safe behaviour and secure compliance. It's about working with residents to ensure that they understand the role they have to play in keeping their building safe.

Section 69 inserts section 30IA into the Landlord and Tenant Act 1985, and that implies terms into certain leases. In practical terms, this means that certain building safety obligations automatically form part of the lease, and a failure to comply could amount to a contractual breach, with potential consequences including steps to secure possession through the courts.

However, further consideration of how these implied terms interact with the Bill's wider enforcement framework has highlighted a need for greater clarity for residents. The current drafting could be read as creating a breach at the point of initial non-compliance with a resident's duty, and this is not the policy intention. The potential risk of losing one's home should always be a last resort, available only after reasonable steps to secure compliance have been exhausted and remain unsuccessful.

Amendment 21 amends section 69 to state that a breach arises only where a resident fails to comply with certain types of formal enforcement action, namely a contravention order, access order, repairs access order or compliance notice. In other words, it's not the initial failure to comply with a duty that may lead to a breach of lease proceedings, but non-compliance with a formal order or notice. This removes the possibility of landlords attempting to circumnavigate the compliance procedures in the Bill by applying directly for a contractual breach at the first opportunity they can.

This distinction is important. It ensures that residents are given the opportunity to remedy matters before any contractual breach arises, and it prevents landlords from bypassing the intended compliance-led process. This amendment does not alter the steps that residents will have to take, but it does remove any ambiguity on when a tenant's breach of contract has occurred. Amendments 22 and 23 make the necessary consequential changes to give full effect to the intention of amendment 21.

Turning to amendments 24, 25, 26 and 38, I have listened to representations made by stakeholders and during scrutiny that clarity is needed in relation to how the new duties interact with occupation contracts under the Renting Homes (Wales) Act 2016. The implied terms under section 30IA of the Landlord and Tenant Act 1985 apply to occupation contracts. However, during Stage 2, concerns were raised about whether this would amount to a variation of contract for the purposes of the 2016 Act. A non-Government amendment sought to specify that it would not. While well intentioned, I think that approach risked creating further ambiguity about how the implied terms work with occupation contracts.

It's important to remember that the 2016 Act heralded a new approach to renting homes in Wales. It introduced a fundamental restructuring of housing law. As part of this, it was the policy intention that all contractual rights and obligations should be transparent and contained within the written statement, thus moving to a fully documented contractual model. Therefore, if a notice of variation in contract were not required as a result of the new terms inserted by the Bill, it would not be consistent with the principle that occupation contracts are intended to provide a complete and comprehensive record of the agreement. Nor would it provide contract holders with all the information they need about their rights and obligations, and it's vital that occupation contract holders are notified of any changes to the occupation contract.

Given the potential for uncertainty, amendment 24 is designed to ensure we remove any doubt. It confers a regulation-making power enabling Welsh Ministers to incorporate the duties in the Bill as fundamental terms of occupation contracts, while also disapplying the implied terms in section 30IA of the Landlord and Tenant Act 1985 to occupation contracts. This ensures that duties can be fully integrated into the renting homes framework in a clear and transparent way. This approach does not change the substance of residents’ duties under the Bill. It ensures occupation contracts remain a complete and accurate record of rights and obligations, reinforces the importance of building safety, and provides clarity to landlords that a written statement of a variation in contract will be required. The regulations will be developed in full consultation with stakeholders, and will also be subject to enhanced Senedd scrutiny.

Amendments 25, 26 and 38 are consequential to amendment 24, and provide that regulations will be subject to an enhanced approval procedure before being made. Together, these amendments provide clarity for landlords and tenants on how the implied and fundamental terms are intended to operate. I therefore ask Members to support all the amendments in this group.

Diolch, Llywydd. Mae'r grŵp hwn o welliannau yn darparu mwy o eglurder mewn perthynas â lesoedd a chontractau meddiannaeth. Yn gyntaf, mae gwelliannau 21, 22 a 23 yn egluro ym mha amgylchiadau y bydd tenant wedi torri term ymhlyg. Mae'r Bil wedi'i seilio ar yr egwyddor bod diogelwch adeiladau yn gyfrifoldeb ar y cyd, gyda phreswylwyr, landlordiaid a phobl atebol i gyd yn gwneud eu rhan. Bwriad dyletswyddau preswylwyr yw hyrwyddo ymddygiad diogel a sicrhau cydymffurfiaeth. Mae'n ymwneud â gweithio gyda thrigolion i sicrhau eu bod yn deall eu swyddogaeth angenrheidiol wrth gadw eu hadeilad yn ddiogel.

Mae adran 69 yn mewnosod adran 30IA yn Neddf Landlordiaid a Thenantiaid 1985, ac mae hynny'n awgrymu telerau mewn lesoedd penodol. Yn ymarferol, mae hyn yn golygu bod rhai rhwymedigaethau diogelwch adeiladau yn awtomatig yn rhan o'r les, a gallai methiant i gydymffurfio fod yn gyfystyr â thorri contract, gyda chanlyniadau posibl gan gynnwys camau i sicrhau meddiant trwy'r llysoedd.

Fodd bynnag, mae ystyriaeth bellach ynghylch perthynas y termau ymhlyg hyn â fframwaith gorfodi ehangach y Bil wedi tynnu sylw at yr angen am fwy o eglurder i breswylwyr. Gellid darllen y drafftio presennol fel bod achos o dor-cytundeb ar yr achlysur pan nad yw preswylydd yn cydymffurfio â dyletswydd, ac nid dyma'r bwriad polisi. Dylai'r risg bosibl o golli cartref bob amser fod yn ddewis olaf, ar gael dim ond ar ôl gwneud pob ymdrech i gymryd pob cam rhesymol i sicrhau cydymffurfiaeth, a hynny'n aflwyddiannus.

Mae gwelliant 21 yn diwygio adran 69 i ddatgan mai dim ond pan fo preswylydd yn methu â chydymffurfio â mathau penodol o gamau gorfodi ffurfiol y ceir achos o dor-cytundeb, sef gorchymyn torri, gorchymyn mynediad, gorchymyn mynediad ar gyfer atgyweirio neu hysbysiad cydymffurfio. Mewn geiriau eraill, nid y methiant cychwynnol i gydymffurfio â dyletswydd a allai arwain at achos o dorri les, ond diffyg cydymffurfio â gorchymyn neu hysbysiad ffurfiol. Mae hyn yn dileu'r posibilrwydd o landlordiaid yn ceisio osgoi'r gweithdrefnau cydymffurfio yn y Bil trwy wneud cais yn uniongyrchol am dorri cytundeb ar y cyfle cyntaf y gallan nhw.

Mae'r gwahaniaeth hwn yn bwysig. Mae'n sicrhau bod trigolion yn cael y cyfle i unioni materion cyn i unrhyw achos o dor-cytundeb godi, ac mae'n atal landlordiaid rhag osgoi'r broses sydd i fod i roi pwyslais ar gydymffurfio. Nid yw'r gwelliant hwn yn newid y camau y bydd yn rhaid i breswylwyr eu cymryd, ond mae'n dileu unrhyw amwysedd ynghylch pryd mae tenant wedi torri contract. Mae gwelliannau 22 a 23 yn gwneud y newidiadau canlyniadol angenrheidiol i roi effaith lawn i fwriad gwelliant 21.

Gan droi at welliannau 24, 25, 26 a 38, rwyf wedi gwrando ar sylwadau a wnaed gan randdeiliaid ac yn ystod y gwaith craffu bod angen eglurder ynghylch perthynas y dyletswyddau newydd â chontractau meddiannaeth o dan Ddeddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016. Mae'r telerau ymhlyg o dan adran 30IA o Ddeddf Landlord a Thenant 1985 yn berthnasol i gontractau meddiannaeth. Fodd bynnag, yn ystod Cyfnod 2, codwyd pryderon ynghylch a fyddai hyn yn gyfystyr ag amrywiad contract at ddibenion Deddf 2016. Ceisiodd gwelliant na chyflwynwyd gan y Llywodraeth nodi nad fel yna y byddai hi. Er y bwriad clodwiw, rwy'n credu bod y dull hwnnw mewn perygl o greu amwysedd pellach ynghylch sut mae'r telerau ymhlyg yn gweithio gyda chontractau meddiannaeth.

Mae'n bwysig cofio bod Deddf 2016 wedi cyhoeddi dull newydd o rentu cartrefi yng Nghymru. Cyflwynodd ailstrwythuro sylfaenol o gyfraith dai. Fel rhan o hyn, bwriad y polisi oedd y dylai pob hawl a rhwymedigaeth gytundebol fod yn dryloyw ac wedi'i gynnwys yn y datganiad ysgrifenedig, a thrwy hynny symud i fodel contract wedi'i ddogfennu'n llawn. Felly, pe na bai rhybudd o amrywiad yn y contract yn ofynnol o ganlyniad i'r telerau newydd a fewnosodwyd gan y Bil, ni fyddai'n gyson â'r egwyddor y bwriedir i gontractau meddiannaeth ddarparu cofnod cyflawn a chynhwysfawr o'r cytundeb. Ni fyddai ychwaith yn darparu'r holl wybodaeth angenrheidiol i ddeiliaid contract am eu hawliau a'u rhwymedigaethau, ac mae'n hanfodol bod deiliaid contract meddiannaeth yn cael eu hysbysu am unrhyw newidiadau i'r contract meddiannaeth.

O ystyried y posibilrwydd o ansicrwydd, mae gwelliant 24 wedi'i gynllunio i sicrhau ein bod yn dileu unrhyw amheuaeth. Mae'n rhoi pŵer gwneud rheoliadau sy'n galluogi Gweinidogion Cymru i ymgorffori'r dyletswyddau yn y Bil fel telerau sylfaenol contractau meddiannaeth, gan hefyd ddatgymhwyso'r telerau ymhlyg yn adran 30IA o Ddeddf Landlordiaid a Thenantiaid 1985 i gontractau meddiannaeth. Mae hyn yn sicrhau y gellir integreiddio'r dyletswyddau yn llawn i'r fframwaith rhentu cartrefi mewn ffordd glir a thryloyw. Nid yw'r dull hwn yn newid sylwedd dyletswyddau preswylwyr o dan y Bil. Mae'n sicrhau bod contractau meddiannaeth yn parhau i fod yn gofnod cyflawn a chywir o hawliau a rhwymedigaethau, yn atgyfnerthu pwysigrwydd diogelwch adeiladau, ac yn rhoi eglurder i landlordiaid y bydd angen datganiad ysgrifenedig o amrywiad mewn contract. Bydd y rheoliadau'n cael eu datblygu mewn ymgynghoriad llawn â rhanddeiliaid, a byddant hefyd yn destun craffu manwl gan y Senedd.

Mae gwelliannau 25, 26 a 38 yn ganlyniadol i welliant 24, ac maen nhw'n darparu y bydd rheoliadau'n destun gweithdrefn gymeradwyo uwch cyn eu gwneud. Gyda'i gilydd, mae'r gwelliannau hyn yn darparu eglurder i landlordiaid a thenantiaid ynghylch sut y bwriedir gweithredu'r termau ymhlyg a sylfaenol. Felly, gofynnaf i'r Aelodau gefnogi'r holl welliannau yn y grŵp hwn.

17:50

Does gyda fi ddim siaradwyr ar yr eitem yma, felly dwi'n cymryd bod yr Ysgrifennydd Cabinet ddim eisiau ymateb. Mae'r cwestiwn cyntaf, felly, ar welliant 21. A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes, does dim gwrthwynebiad. Felly, mae gwelliant 21 wedi ei dderbyn.

I have no other speakers under this item, so I assume that the Cabinet Secretary doesn't want to reply. The question is that amendment 21 be agreed to. Does any Member object? There is no objection. Therefore, amendment 21 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Ydy gwelliant 22 yn cael ei symud?

Amendment 22, is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 22 (Jayne Bryant).

Amendment 22 (Jayne Bryant) moved.

Ydy, mae e. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae gwelliant 22 wedi ei dderbyn.

It is. Is there any objection? There is not. Amendment 22 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 23. Oes gwrthwynebiad? Na, mae'n cael ei—.

Amendment 23. Is there any objection? No, it's—.

Cynigiwyd gwelliant 23 (Jayne Bryant).

Amendment 23 (Jayne Bryant) moved.

Mae'n cael ei gynnig. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae e'n cael ei dderbyn.

It is moved. Is there any objection? No, there isn't. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Ydy gwelliant 24 yn cael ei symud?

Amendment 24, is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 24 (Jayne Bryant).

Amendment 24 (Jayne Bryant) moved.

Ydy. Unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae gwelliant 24 yn cael ei dderbyn.

It is. Any objection? No. Amendment 24 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Ydy gwelliant 25 yn cael ei symud?

Amendment 25, is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 25 (Jayne Bryant).

Amendment 25 (Jayne Bryant) moved.

Ydy. Unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It is. Any objection? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Ydy gwelliant 26 yn cael ei symud?

Amendment 26, is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 26 (Jayne Bryant).

Amendment 26 (Jayne Bryant) moved.

Ydy. Unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae gwelliant 26 yn cael ei dderbyn.

It is. Any objection? No. Amendment 26 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Joel James, gwelliant 1.

Joel James, amendment 1.

Is it being moved?

Ydy o'n cael ei gynnig?

Cynigiwyd gwelliant 1 (Joel James).

Amendment 1 (Joel James) moved.

Diolch. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 1? A oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae gwelliant 1 wedi'i dderbyn.

Thanks. The question is that amendment 1 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 1 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Ysgrifennydd Cabinet, gwelliant 8.

Cabinet Secretary, amendment 8.

Cynigiwyd gwelliant 8 (Jayne Bryant).

Amendment 8 (Jayne Bryant) moved.

Mae'n cael ei symud. Unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It's moved. Any objection? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Ysgrifennydd Cabinet, gwelliant 9.

Cabinet Secretary, amendment 9, is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 9 (Jayne Bryant).

Amendment 9 (Jayne Bryant) moved.

Yn cael ei symud. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It is. Any objection? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 27 (Jayne Bryant).

Amendment 27 (Jayne Bryant) moved.

Mae'n cael ei symud. Oes gwrthwynebiad i welliant 27? Nac oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It is moved. Any objection to amendment 27? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 28 (Jayne Bryant).

Amendment 28 (Jayne Bryant) moved.

Mae'n cael ei symud. Unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It's moved. Any objection? No. It's agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 29 (Jayne Bryant).

Amendment 29 (Jayne Bryant) moved.

Mae'n cael ei symud. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It's moved. Any objection? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 55. Rhys ab Owen, ydy e'n cael ei symud?

Amendment 55. Rhys ab Owen, is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 55 (Rhys ab Owen).

Amendment 55 (Rhys ab Owen) moved.

I didn't mean to scare you. [Laughter.]

Doeddwn i ddim yn bwriadu eich dychryn chi. [Chwerthin]

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 55? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae'n cael ei dderbyn.

The question is that amendment 55 be agreed to. Does any Member object? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 39. Ydy e'n cael ei symud?

Amendment 39. Is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 39 (Jayne Bryant).

Amendment 39 (Jayne Bryant) moved.

Ydy, mae e. Unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It is. Any objection? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 56 (Rhys ab Owen, gyda chefnogaeth Siân Gwenllian).

Amendment 56 (Rhys ab Owen, supported by Siân Gwenllian) moved.

Yn cael ei symud. Oes gwrthwynebiad i welliant 56? Nac oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It is moved. Are there any objections to amendment 56? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 57 (Rhys ab Owen, gyda chefnogaeth Siân Gwenllian).

Amendment 57 (Rhys ab Owen, supported by Siân Gwenllian) moved.

Yn cael ei symud. A oes gwrthwynebiad i welliant 57? Nag oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It's moved. Any objections to amendment 57? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

17:55

Cynigiwyd gwelliant 58 (Rhys ab Owen, gyda chefnogaeth Siân Gwenllian).

Amendment 58 (Rhys ab Owen, supported by Siân Gwenllian) moved.

Yn cael ei symud. Unrhyw wrthwynebiad? Nag oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It's moved. Any objections? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 59 (Rhys ab Owen, gyda chefnogaeth Siân Gwenllian).

Amendment 59 (Rhys ab Owen, supported by Siân Gwenllian) moved.

Ydy, mae'n cael ei symud. Unrhyw wrthwynebiad? Nag oes. Felly, yn cael ei dderbyn.

Ydy, mae'n cael ei gynnig. Unrhyw wrthwynebiad? Nag oes. Felly, yn cael ei dderbyn.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 60 (Rhys ab Owen, gyda chefnogaeth Siân Gwenllian).

Amendment 60 (Rhys ab Owen, supported by Siân Gwenllian) moved.

Yn cael ei symud. Dim gwrthwynebiad, oes e? Nag oes. Felly, yn cael ei dderbyn.

It's moved, and no objections. Therefore, it's agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 61 (Rhys ab Owen, gyda chefnogaeth Siân Gwenllian).

Amendment 61 (Rhys ab Owen, supported by Siân Gwenllian) moved.

Ydy, mae'n cael ei symud. Unrhyw wrthwynebiad? Nag oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It's moved. Are there any objections? There are none. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 30. Ydy e'n cael ei symud gan yr Ysgrifennydd Cabinet? 

Amendment 30. Is it moved by the Cabinet Secretary?

Cynigiwyd gwelliant 30 (Jayne Bryant, gyda chefnogaeth Siân Gwenllian).

Amendment 30 (Jayne Bryant, supported by Siân Gwenllian) moved.

Ydy. Oes gwrthwynebiad i welliant 30? Nag oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It is. Are there any objections to amendment 30? There are none. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 31 (Jayne Bryant).

Amendment 31 (Jayne Bryant) moved.

Yn cael ei symud gan yr Ysgrifennydd Cabinet. Unrhyw wrthwynebiad? Nag oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It's moved by the Cabinet Secretary. Are there any objections? There are none. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 32 (Jayne Bryant).

Amendment 32 (Jayne Bryant) moved.

Yn cael ei symud. Oes gwrthwynebiad i welliant 32? Nag oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It's moved. Are there any objections to amendment 32? There are none. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 33 (Jayne Bryant).

Amendment 33 (Jayne Bryant) moved.

Yn cael ei symud. Oes gwrthwynebiad? Nag oes. Mae gwelliant 33 yn cael ei dderbyn.

It's moved. Are there any objections? No. Amendment 33 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 34 (Jayne Bryant).

Amendment 34 (Jayne Bryant) moved.

Yn cael ei symud. Oes gwrthwynebiad i welliant 34? Nag oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It's moved. Are there any objections to amendment 34? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 35 (Jayne Bryant).

Amendment 35 (Jayne Bryant) moved.

Yn cael ei symud. Unrhyw wrthwynebiad? Nag oes. Felly, mae'n cael ei dderbyn.

It's moved. Are there any objections? There are none. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 36 (Jayne Bryant).

Amendment 36 (Jayne Bryant) moved.

Yn cael ei symud. Oes gwrthwynebiad? Nag oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It's moved. Are there any objections? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 48.

Amendment 48.

Joel James, is it being moved?

Joel James, a yw'n cael ei gynnig?

Cynigiwyd gwelliant 48 (Joel James).

Amendment 48 (Joel James) moved.

Ydy, mae e. A oes gwrthwynebiad i welliant 48? Nag oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It is. Are there any objections to amendment 48? There are none. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 49.

Amendment 49.

Is it being moved, Joel James?

Ydy o'n cael ei gynnig, Joel James?

Cynigiwyd gwelliant 49 (Joel James).

Amendment 49 (Joel James) moved.

Ydy. Oes gwrthwynebiad i 49? Nag oes. 

It is. Are there any objections to amendment 49? No, there are none.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 37, Ysgrifennydd y Cabinet.

Amendment 37, Cabinet Secretary.

Cynigiwyd gwelliant 37 (Jayne Bryant).

Amendment 37 (Jayne Bryant) moved.

Yn cael ei symud. Oes gwrthwynebiad? Nag oes. 

It is moved. Are there any objections? There are none.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 5 (Joel James).

Amendment 5 (Joel James) moved.

Being moved. 

Yn cael ei gynnig.

Oes gwrthwynebiad i welliant 5? Nag oes.

Are there any objections to amendment 5? There are none. 

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 38, Ysgrifennydd y Cabinet.

Amendment 38, Cabinet Secretary.

Cynigiwyd gwelliant 38 (Jayne Bryant).

Amendment 38 (Jayne Bryant) moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 38? Unrhyw wrthwynebiad? Nag oes. Mae'n cael ei dderbyn.

The question is that amendment 38 be agreed to. Does any Member object? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Rhys ab Owen, ydy gwelliant 62 yn cael ei symud?

Rhys ab Owen, amendment 62.

Cynigiwyd gwelliant 62 (Rhys ab Owen).

Amendment 62 (Rhys ab Owen) moved.

Ydy. Unrhyw wrthwynebiad? Nag oes. Mae gwelliant 62 wedi'i dderbyn.

It's moved. Are there any objections? No. Amendment 62 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 50 (Joel James).

Amendment 50 (Joel James) moved.

Yn cael ei symud. Unrhyw wrthwynebiad i welliant 50? Nag oes. Mae'n cael ei dderbyn, felly.

It's moved. Are there any objections to amendment 50? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 63 (Rhys ab Owen).

Amendment 63 (Rhys ab Owen) moved.

Yn cael ei symud. Unrhyw wrthwynebiad? Nag oes. Gwelliant 63 yn cael ei dderbyn.

It's moved. Are there any objections? There are none. Amendment 63 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 40, Ysgrifennydd y Cabinet.

Amendment 40, Cabinet Secretary.

Cynigiwyd gwelliant 40 (Jayne Bryant).

Amendment 40 (Jayne Bryant) moved.

Yn cael ei symud. Oes gwrthwynebiad? Nag oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It's moved. Are there any objections? There are none. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 41, Ysgrifennydd y Cabinet.

Amendment 41, Cabinet Secretary.

Cynigiwyd gwelliant 41 (Jayne Bryant).

Amendment 41 (Jayne Bryant) moved.

Ydy, mae'n cael ei symud. Unrhyw wrthwynebiad? Nag oes. Mae'n cael ei dderbyn.

It is moved. Are there any objections? No. It's agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 42 (Jayne Bryant).

Amendment 42 (Jayne Bryant) moved.

Unrhyw wrthwynebiad? Nag oes. Mae'n cael ei dderbyn.

Are there any objections? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 43 (Jayne Bryant).

Amendment 43 (Jayne Bryant) moved.

Yn cael ei symud. Gwrthwynebiad? Nag oes. Cael ei dderbyn.

It's moved. Are there any objections? No. It's agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 44 (Jayne Bryant).

Amendment 44 (Jayne Bryant) moved.

Yn cael ei symud. Gwrthwynebiad? Nag oes. Cael ei dderbyn.

It's moved. Are there any objections? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 45 (Jayne Bryant).

Amendment 45 (Jayne Bryant) moved.

Yn cael ei symud. Gwrthwynebiad? Nag oes. Cael ei dderbyn.

It's moved. Are there any objections? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 46 (Jayne Bryant).

Amendment 46 (Jayne Bryant) moved.

Yn cael ei symud. Unrhyw wrthwynebiad? Nag oes. Cael ei dderbyn.

It's moved. Are there any objections? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Tynnwyd gwelliant 6 yn ôl.

Amendment 6 withdrawn.

Tynnwyd gwelliant 7 yn ôl.

Amendment 7 withdrawn.

Cynigiwyd gwelliant 51 (Joel James).

Amendment 51 (Joel James) moved.

Yes, please. Thank you.

Ydy, os gwelwch yn dda. Diolch.

Yn cael ei symud. Unrhyw wrthwynebiad? Nag oes. Gwelliant 51 yn cael ei dderbyn.

It's moved. Are there any objections? There are none. Therefore, amendment 51 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 9: Adroddiadau cynnydd ar ddwyn y Ddeddf hon i rym (Gwelliant 53)
Group 9: Progress reports on bringing the Act into force (Amendment 53)

Grŵp 9 yw'r nawfed grŵp o welliannau, sy'n ymwneud ag adroddiadau cynnydd ar ddwyn y Ddeddf hon i rym. Gwelliant 53 yw'r prif welliant. Siân Gwenllian sy'n cynnig y gwelliant yma. 

The ninth group of amendments relates to progress reports on bringing the Act into force. Amendment 53 is the lead amendment, and I call on Siân Gwenllian to speak to the amendment.

Cynigiwyd gwelliant 53 (Siân Gwenllian).

Amendment 53 (Siân Gwenllian) moved.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. O basio'r gwelliant yma, mi fyddai yna ddyletswydd ar Weinidogion Cymru i baratoi a chyhoeddi adroddiadau fydd yn amlinellu ac yn adrodd ar ddod â holl ddarpariaethau'r Ddeddf i rym. Adroddiad cynnydd fyddai hwnnw, yn cael ei gyhoeddi yn unol â'r dyddiadau yn yr adran yma, ac yn cael ei osod gerbron y Senedd. Adroddiad cynnydd ar ddod â'r ddeddfwriaeth i rym, a hefyd adroddiad ar unrhyw gamau pellach i'w cymryd gan Weinidogion Cymru i ddod â'r Ddeddf i rym yn llawn.

Dwi yn meddwl bod hyn yn bwysig. Mae o'n rhoi rôl glir i'r Senedd i ddal y Llywodraeth nesaf i gyfrif a hefyd yn pwysleisio'r angen am gadw llygad barcud ar y sefyllfa, a gweithredu os nad ydy'r cynnydd yn ddigon cyflym, gan gynnwys, wrth gwrs, efo cyweirio adeiladau presennol, rŵan ein bod ni wedi penderfynu cynnwys hynny yn y Bil. Byddai angen dod ag adroddiadau rheolaidd ger bron—o leiaf yn flynyddol—ynglŷn â'r adran newydd ar gyweirio sy'n cael ei gosod yn y Bil dan welliant 30, yn ogystal â holl ddarpariaethau eraill y Bil.

Mae hi yn bwysig ein bod ni’n dryloyw wrth ddod â’r Ddeddf yma i mewn er mwyn sicrhau atebolrwydd i breswylwyr drwy roi’r gallu i’r Senedd graffu ar yr amserlen a’r cynnydd o flwyddyn i flwyddyn. Does yna ddim byd gwaeth na diffyg gwybodaeth—mae hyn yn achosi poen meddwl i’r rheini sy’n dioddef. Bydd sicrhau bod y Llywodraeth yn atebol i’r Senedd wrth ddod â’r Ddeddf i rym yn dangos ein bod ni fel seneddwyr yn cymryd y gwaith yma o ddifrif. Ac er nad ydy o'n ddigonol ynddo'i hun, mi fydd y gwelliant yma yn gam positif tuag at ein nod o sicrhau bod y gwaith hollbwysig o gyweirio adeiladau presennol yn digwydd.

Thank you very much, Llywydd. This amendment, if passed, would place a duty on the Welsh Ministers to draw up and publish reports that would outline and report on bringing all of the Act's provisions into force. This would be a progress report, published in accordance with the dates outlined in this section, and laid before the Senedd. A progress report on bringing the legislation into force, and also a report on any further steps to be taken by the Welsh Ministers to bring the Act fully into force.

I think that that is important. It gives the Senedd a clear role in holding the next Government to account, and also emphasises the need to keep a close eye on the situation, and to take action if progress is not fast enough, including, of course, when it comes to remediating existing buildings, now that we have decided that that is included in the Bill. Regular reports would need to be brought forward—at least annually—regarding the new section on remediation, which is included in the Bill by amendment 30, as well as all of the other provisions in the Bill.

It is important that we are transparent when bringing this legislation into force in order to ensure accountability for residents by giving the Senedd the ability to scrutinise the timetable and progress made from year to year. There's nothing worse than a lack of information—this causes mental anguish for those who are suffering. Ensuring that the Government is accountable to the Senedd when bringing the legislation into force will show that we as parliamentarians take this work seriously. And although it is not sufficient in and of itself, this amendment will be a positive step towards our goal of ensuring that the crucial work of remediating existing buildings is done.

18:00

Diolch, Llywydd. I'm grateful to Siân Gwenllian for amendment 53, which seeks to introduce a specific statutory duty for Welsh Ministers to report on progress in bringing the Bill into force and specifying any further steps to bring the Bill fully into force. It'll serve to strengthen oversight of the implementation of the Bill, so I therefore support amendment 53.

Diolch, Llywydd. Rwy'n ddiolchgar i Siân Gwenllian am welliant 53, sy'n ceisio cyflwyno dyletswydd statudol benodol ar Weinidogion Cymru i adrodd ar y cynnydd o ran dod â'r Bil i rym a phennu unrhyw gamau pellach i ddod â'r Bil i rym yn llawn. Bydd yn cryfhau'r gwaith o oruchwylio sut y gweithredir y Bil, felly rwy'n cefnogi gwelliant 53.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 53? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae gwelliant 53 wedi ei dderbyn.

The question is that amendment 53 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 53 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

That must be a first for this Senedd: all amendments agreed and all unanimously.

Cytunwyd ar bob gwelliant a phob un yn unfrydol: y tro cyntaf mae'n siŵr i'r Senedd hon: 

Felly, mae Cyfnod 3 o Fil Diogelwch Adeiladau (Cymru) wedi cael ei ystyried, a dwi'n datgan bod pob adran o'r Bil a phob Atodlen iddo wedi eu derbyn.

So, we've reached the end of our Stage 3 consideration of the Building Safety (Wales) Bill, and I declare that all sections of and Schedules to the Bill are deemed agreed.

Barnwyd y cytunwyd ar bob adran o’r Bil a phob Atodlen iddo.

All sections of and Schedules to the Bill deemed agreed.

Dyna ni, dyna ddiwedd ar ein gwaith ni am heddiw.

That concludes our proceedings for today.

Daeth y cyfarfod i ben am 18:01.

The meeting ended at 18:01.