Y Cyfarfod Llawn
Plenary
17/09/2025Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn.
Good afternoon and welcome to this Plenary meeting.
Note to self: don't mix up the first and the second bell.
Nodyn i mi fy hun: paid â chymysgu'r gloch gyntaf a'r ail.
Felly, cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg yn gyntaf. Mae'r cwestiwn cyntaf [OQ63063] wedi ei dynnu nôl. Cwestiwn 2, Siân Gwenllian.
So, questions to the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language first. The first question [OQ63063] has been withdrawn. Question 2, Siân Gwenllian.
2. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar y rhaglen i gyflwyno safonau'r Gymraeg? OQ63070
2. Will the Cabinet Secretary provide an update on the programme to introduce Welsh language standards? OQ63070

Prynhawn da. Llywydd, rydyn ni’n parhau i weithio drwy’r rhaglen safonau. Mae’r ymgynghoriad ar reoliadau drafft ar gyfer cymdeithasau tai bellach wedi cau. Y bwriad yw gosod y rheoliadau terfynol yn y Senedd yn gynnar yn 2026.
Good afternoon. Llywydd, we continue to work through the standards programme. The consultation on draft regulations for housing associations has now closed. We intend to lay the final regulations in the Senedd early in 2026.
Dwi'n falch o weld y gwaith ar safonau ar gyfer y cymdeithasau tai yn symud ymlaen, efo'r ymgynghoriad newydd gau ddoe, fel roeddech chi'n dweud. Mae sicrhau bod gan denantiaid tai cymdeithasol yr un hawliau â thenantiaid tai cyngor i ddefnyddio eu Cymraeg yn hanfodol. Efallai y byddwch chi'n cofio'r helynt efo Cartrefi Cymunedol Gwynedd, 10 mlynedd yn ôl bellach.
Dwi'n deall mai'r set nesaf o safonau y byddwch chi'n gweithio arnyn nhw ydy rhai trafnidiaeth gyhoeddus. Mae yna anghysondeb mawr yn y ddarpariaeth Gymraeg yn y sector yma, efo hyd yn oed Trafnidiaeth Cymru yn methu darparu gwybodaeth yn y ddwy iaith ar brydiau—er enghraifft, ar drên y bûm arno i Gaerffili yn ddiweddar, lle nad oedd y Gymraeg i'w gweld na'i chlywed. Ond dwi yn bryderus braidd efo ateb ysgrifenedig y mae'r Llywodraeth wedi ei roi i Heledd Fychan, llefarydd y Blaid ar y Gymraeg, sy'n dweud eich bod chi, a dwi'n dyfynnu,
'yn bwriadu cysoni’r broses o gyflwyno safonau ar gyfer darparwyr trafnidiaeth gyhoeddus â sefydlu...Great British Railways'.
Bydd y gwaith polisi yn parhau, meddwch chi yn yr un un ateb, gan gynnwys ystyried cynnwys darparwyr bysiau yn y rheoliadau hynny. Felly, dwi'n gweld eich bod chi'n rhoi y pwyslais ar y gwaith polisi a ddim yn sôn am amserlen cyflwyno safonau. Ydy hyn yn golygu eich bod chi'n rhwyfo nôl o'r ymrwymiad i osod safonau'r Gymraeg ar drafnidiaeth gyhoeddus?
I am pleased to see the work on standards for the housing associations moving forward, with the consultation having closed yesterday, as you just said. Ensuring that social housing tenants have the same rights as council housing tenants to use their Welsh language skills is vital. You may remember the problems with Cartrefi Cymunedol Gwynedd, some 10 years ago now.
I understand that the next set of standards that you will be working on are the ones for public transport. There is great inconsistency in the provision of Welsh in this sector, with even Transport for Wales unable to provide information in both languages at times—for example, on a train that I took recently to Caerphilly, where there was no Welsh to be seen or heard. But I am somewhat concerned with the written answer that the Government has provided to Heledd Fychan, the Plaid spokesperson on the Welsh language, which says that you, and I quote,
'intend to align the introduction of standards for public transport providers with the establishment of...Great British Railways'.
The policy work will continue, you say in the same answer, including considering the inclusion of bus providers in those regulations. So, I see that you place an emphasis on the policy work and you do not mention a timetable for the introduction of standards. Does this mean that you are backing away from the commitment to set Welsh language standards for public transport?
Diolch yn fawr i Siân Gwenllian am y cwestiwn, a diolch am beth ddywedodd hi am y gwaith sy'n bwrw ymlaen yn y maes cymdeithasau tai cymdeithasol. Roedd y cytundeb cydweithio yn cadarnhau'r rhaglen waith uchelgeisiol, sydd wedi ei chyflawni dros dymor y Senedd hon, ac roedd dod â thrafnidiaeth gyhoeddus dan y safonau yn rhan o'r cytundeb. So, rydyn ni yn bwrw ymlaen i wneud y gwaith; dydy hynny ddim wedi newid. Mae'r Llywodraeth eisiau gweld datblygiadau ym maes trafnidiaeth gyhoeddus, ond, fel y dywedais i yn yr ateb ysgrifenedig i Heledd Fychan, mae'r cyd-destun yn newid, a dyw rhai pethau ddim yn eu lle heddiw.
So, beth rŷm ni'n ei wneud yw dal i weithio ar y polisi. Rŷm ni wedi bod yn siarad â'r bobl sy'n gweithio ar Great British Railways, i fod yn glir gyda nhw am y disgwyliadau sydd gyda ni, a beth fydd yr oblygiadau pan fydd y safonau yn eu lle. A hefyd, mae'r Bil yn mynd drwy'r Senedd ar hyn o bryd i ailreoleiddio bysus, ac mae hynny'n mynd i newid y cyd-destun hefyd. So, dŷn ni ddim yn sefyll yn ôl o gwbl o'r bwriad i ddod â thrafnidiaeth gyhoeddus o dan y safonau, ond rŷn ni eisiau ei wneud e mewn ffordd sy'n delio â'r newidiadau yn y maes yma. Bydd y gwaith yn cael ei wneud yn ystod tymor y Senedd hon, i'r Senedd nesaf, i roi'r Senedd nesaf mewn sefyllfa i alinio cyflwyno'r safonau â sefydlu Great British Railways a phopeth arall sy'n newid yn y maes.
I thank Sian Gwenllian for the question, and I thank her for what she said on the work that is progressing in relation to social housing associations. The co-operation agreement confirmed an ambitious work programme, which has been delivered over the term of this Senedd, and bringing public transport under the auspices of standards was part of that agreement. So, we are proceeding with that work; that has not changed. The Government does want to see developments in the sphere of public transport, but, as I said in my written answer to Heledd Fychan, the context is changing, and there are some things that are not in place today.
So, what we are doing is to continue to work on the policy. We have been having discussions with those working on Great British Railways, to be clear with them on the expectations that we have, and what the implications of that will be when the standards are put in place. Also, the Bill is currently going through the Senedd to re-regulate buses, and that will change the context of this too. So, we are not standing back at all from the intention to bring public transport into the standards system, but we want to do it in a way that deals with the changes in this area. The work will be done during the term of this Senedd, into the next Senedd, so that the next Senedd will be in a position to align the introduction of standards and the establishment of Great British Railways and everything else that is changing in the area.
3. Pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai ynglŷn â sut y gall Llywodraeth Cymru gefnogi awdurdodau lleol drwy'r pwysau chwyddiant presennol? OQ63072
3. What discussions has the Cabinet Secretary had with the Cabinet Secretary for Housing and Local Government regarding how the Welsh Government can support local authorities through current inflationary pressures? OQ63072
I thank Carolyn Thomas for that, Llywydd. I regularly discuss local authority pressures and our support for local government with the Cabinet Secretary for Housing and Local Government, and with other interested Cabinet Secretaries.
Diolch i Carolyn Thomas, Lywydd. Rwy'n trafod pwysau awdurdodau lleol a'n cymorth i lywodraeth leol yn rheolaidd gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai, a chydag Ysgrifenyddion Cabinet eraill sydd â diddordeb.
With the rising cost of out-of-county places in social healthcare, along with homelessness, it really worries and angers me when parties talk about cutting welfare and also cuts for public services. Areas that matter to people, such as public toilets, leisure centres, transport to school, are really important and they’re getting squeezed all the time. Previously, this Government has looked at devolving grants to help local government, with initiatives such as the pothole fund, which really helped local government. And I was wondering if you are looking at devolving other grants, such as, maybe, the local transport grants that could help them with that flexibility in each area of Wales, because each area of Wales is very different as well. Thank you.
Gyda chost gynyddol lleoliadau y tu allan i'r sir mewn gofal iechyd cymdeithasol, ynghyd â digartrefedd, mae'n peri gofid i mi ac yn fy ngwylltio'n fawr pan fydd pobl yn sôn am doriadau i les a thoriadau i wasanaethau cyhoeddus. Mae pethau sy'n bwysig i bobl, fel toiledau cyhoeddus, canolfannau hamdden, cludiant i'r ysgol, yn bwysig iawn, ac maent yn cael eu gwasgu o hyd ac o hyd. Yn y gorffennol, mae'r Llywodraeth hon wedi edrych ar ddatganoli grantiau i helpu llywodraeth leol, gyda mentrau fel y gronfa tyllau yn y ffyrdd, a fu'n llawer o gymorth i lywodraeth leol. Tybed a ydych chi'n edrych ar ddatganoli grantiau eraill, fel y grantiau trafnidiaeth lleol efallai, a allai eu helpu gyda'r hyblygrwydd hwnnw ym mhob ardal o Gymru, gan fod pob ardal o Gymru yn wahanol iawn hefyd. Diolch.
Thank you to Carolyn Thomas for those important further points, Llywydd. It has been the policy of this Government, during this term, and at the end of the last term, to move more grants that are provided to local authorities out of specific grants and into the revenue support grant in order to give them the flexibility to respond to local needs, and to avoid some of the bureaucracy and the costs that are attached to some very small specific grants. It's not an uncontroversial policy, because many organisations keep a very close eye on specific grants to make sure that they’re being spent for the purposes for which they have been provided. But it has long been the policy of the Government to create a new transport grant—a local transport grant—which brings together a series of other grants and which will be provided to the corporate joint committees. So, these are regional transport plans. Now, they’re not untrammelled plans. They still have to come within the umbrella of 'Llwybr Newydd'—the Welsh Government’s policy in relation to transport—but there will be greater flexibility for local authorities to apply the grants with which they are provided to those more evident local needs.
Diolch i Carolyn Thomas am y pwyntiau pellach pwysig hynny, Lywydd. Polisi’r Llywodraeth hon, yn ystod y tymor hwn, ac ar ddiwedd y tymor diwethaf, oedd symud mwy o grantiau a ddarperir i awdurdodau lleol allan o grantiau penodol ac i mewn i’r grant cynnal refeniw er mwyn rhoi’r hyblygrwydd iddynt ymateb i anghenion lleol, ac i osgoi rhywfaint o’r fiwrocratiaeth a’r costau sy’n gysylltiedig â rhai grantiau penodol bach iawn. Mae'n bolisi sy'n gallu bod yn ddadleuol, gan fod llawer o sefydliadau’n cadw llygad barcud ar grantiau penodol i sicrhau eu bod yn cael eu gwario at y dibenion y cawsant eu darparu ar eu cyfer. Ond polisi’r Llywodraeth ers amser fu creu grant trafnidiaeth newydd—grant trafnidiaeth lleol—sy’n dwyn cyfres o grantiau eraill ynghyd ac a fydd yn cael ei ddarparu i’r cyd-bwyllgorau corfforedig. Felly, cynlluniau trafnidiaeth rhanbarthol yw’r rhain. Nawr, nid ydynt yn gynlluniau dirwystr. Mae’n rhaid iddynt ddod o dan ambarél 'Llwybr Newydd'—polisi Llywodraeth Cymru mewn perthynas â thrafnidiaeth—ond bydd mwy o hyblygrwydd i awdurdodau lleol ddefnyddio’r grantiau a ddarperir iddynt ar gyfer yr anghenion lleol mwy amlwg hynny.
The current Labour UK Government inherited inflation at the Bank of England's target rate of 2 per cent, and deficit levels of only 40 per cent of those inherited in 2010 by the Conservative UK Government, despite the financial shocks caused by the global pandemic and the global cost-of-living crisis. As I warned here in March, budget decisions by Chancellor Rachel Reeves remain the No. 1 barrier to economic growth, and the No. 1 domestic contributor to cost-of-living increases, stoking inflation, and borrowing costs have since hit a 27-year high. The International Monetary Fund has warned that Rachel Reeves will have to increase taxes further or make cuts, and leading economists, including the former head of the National Institute of Economic and Social Research and a former member of the Bank of England’s Monetary Policy Committee, have highlighted the risk of a repeat of the crisis in 1976, when a Labour Chancellor was forced to go cap in hand to the IMF for a bail-out, requiring substantial cuts in public spending. I remember it well; I’m sure you do also. What contingency plans are you therefore putting in place with local authorities to manage the risk of this?
Etifeddodd Llywodraeth Lafur bresennol y DU chwyddiant ar gyfradd darged Banc Lloegr o 2 y cant, a lefelau diffyg o ddim ond 40 y cant o'r rhai a etifeddwyd yn 2010 gan Lywodraeth Geidwadol y DU, er gwaethaf y sioc ariannol a achoswyd gan y pandemig byd-eang a'r argyfwng costau byw byd-eang. Fel y rhybuddiais yma ym mis Mawrth, penderfyniadau cyllidebol gan y Canghellor Rachel Reeves yw'r rhwystr mwyaf i dwf economaidd o hyd, a'r cyfrannwr domestig mwyaf at gynnydd mewn costau byw, gan gynyddu lefelau chwyddiant, ac ers hynny, mae costau benthyca wedi cyrraedd y lefel uchaf ers 27 mlynedd. Mae'r Gronfa Ariannol Ryngwladol wedi rhybuddio y bydd yn rhaid i Rachel Reeves gynyddu trethi ymhellach neu wneud toriadau, ac mae economegwyr blaenllaw, gan gynnwys cyn-bennaeth y Sefydliad Cenedlaethol dros Ymchwil Economaidd a Chymdeithasol a chyn-aelod o Bwyllgor Polisi Ariannol Banc Lloegr, wedi tynnu sylw at y risg o ailadrodd yr argyfwng a gafwyd ym 1976, pan orfodwyd Canghellor Llafur i fynd â'i gap yn ei law at y Gronfa Ariannol Ryngwladol am gymorth ariannol, a alwai am doriadau sylweddol mewn gwariant cyhoeddus. Rwy'n cofio hynny'n dda; rwy'n siŵr eich bod chithau hefyd. Felly, pa gynlluniau wrth gefn a roddir ar waith gennych gydag awdurdodau lleol i reoli'r risg o hyn?
Well, Llywydd, the Welsh Government continues to support local government to an extent far greater than the previous Conservative Government ever did in England. If you look simply at what has happened in the current financial year, local authorities in Wales are receiving an uplift of 4.5 per cent on a like-for-like basis. Every local authority receives an increase of at least 3.8 per cent, thanks to the additional funding floor that we negotiated with the leader of the Welsh Liberal Democrats in order to pass our final budget. And, over and above the money that goes into the RSG, local authorities in Wales receive a settlement of over £1.3 billion in revenue grants, and over £1 billion in capital grants in the current year. That is how we protect local authorities in Wales, and I look forward to discussions—continuing discussions—with local authority leaders and finance leads in order to ensure that we go on doing that into 2026.
Wel, Lywydd, mae Llywodraeth Cymru yn parhau i gefnogi llywodraeth leol i raddau llawer mwy nag y gwnaeth y Llywodraeth Geidwadol flaenorol erioed yn Lloegr. Os edrychwch ar yr hyn sydd wedi digwydd yn y flwyddyn ariannol gyfredol, mae awdurdodau lleol yng Nghymru yn derbyn cynnydd o 4.5 y cant ar sail debyg am debyg. Mae pob awdurdod lleol yn derbyn cynnydd o 3.8 y cant o leiaf, diolch i'r cyllid gwaelodol ychwanegol a negodwyd gennym gydag arweinydd Democratiaid Rhyddfrydol Cymru er mwyn pasio ein cyllideb derfynol. Ac yn ogystal â'r arian sy'n mynd i mewn i'r grant cynnal refeniw, mae awdurdodau lleol yng Nghymru yn derbyn setliad o dros £1.3 biliwn mewn grantiau refeniw, a thros £1 biliwn mewn grantiau cyfalaf yn y flwyddyn gyfredol. Dyna sut rydym yn amddiffyn awdurdodau lleol yng Nghymru, ac edrychaf ymlaen at drafodaethau—trafodaethau parhaus—gydag arweinwyr awdurdodau lleol ac arweinwyr cyllid er mwyn sicrhau ein bod yn parhau i wneud hynny yn 2026.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Sam Rowlands.
Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, Sam Rowlands.
Diolch, Llywydd. Cabinet Secretary, we know the UK autumn budget has now been delayed until the latest possible point, on 26 November. What impact is that having on you and your Government's budget planning?
Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, gwyddom fod cyllideb hydref y DU bellach wedi'i gohirio tan y pwynt hwyraf posibl, sef 26 Tachwedd. Pa effaith y mae hynny'n ei chael ar eich proses chi a'ch Llywodraeth o gynllunio'r gyllideb?
Well, thanks, Sam Rowlands, for that question. He makes a sensible point. The timing of the UK budget does have a material impact on our ability to shape our own budget. The later the UK Government budget takes place, the greater the time is squeezed for us to take into account any changes that appear in that budget. So, my officials will have to work very hard in the four weeks after the UK budget at the end of November in order to make sure that the final budget, which is due to be presented to this Senedd in January, can take into account any changes that make a difference to the resources available to Wales.
Wel, diolch am eich cwestiwn, Sam Rowlands. Mae'n gwneud pwynt synhwyrol. Mae amseriad cyllideb y DU yn cael effaith sylweddol ar ein gallu i lunio ein cyllideb ein hunain. Po hwyraf y bydd cyllideb Llywodraeth y DU yn cael ei chyhoeddi, y mwyaf yw'r cyfyngiad ar yr amser sydd ar gael inni ystyried unrhyw newidiadau sy'n ymddangos yn y gyllideb honno. Felly, bydd yn rhaid i fy swyddogion weithio'n galed iawn yn y pedair wythnos ar ôl cyllideb y DU ddiwedd mis Tachwedd er mwyn sicrhau y gall y gyllideb derfynol, sydd i'w chyflwyno i'r Senedd hon ym mis Ionawr, ystyried unrhyw newidiadau sy'n gwneud gwahaniaeth i'r adnoddau sydd ar gael i Gymru.
Thank you for that response, Cabinet Secretary. I certainly will keep an eye on the work that you and your officials do in that accelerated programme. Of course, last year, in the budget from the UK Labour Government, we saw the increase in employer national insurance contributions introduced at that budget, which has left a significant financial gap in public services here in Wales. Despite your own previous hopes that the Treasury, and I quote,
'will provide full funding to deal with the national insurance contributions of employers'
for the public sector, the reality is, as a result of the last UK autumn budget, Welsh public services have been left with a £72 million shortfall, and, as you will appreciate, this is not simply a matter of accounting. It has very real implications for local authorities, public bodies and publicly contracted service providers. Those organisations are now asked to absorb the cost of a tax decision made by your colleagues in Westminster, despite those repeated promises that they wouldn't have to. So, are you still making the case, Cabinet Secretary, to see the full consequence of that decision come through to the Welsh Government's budget, so those pressures no longer have to be placed on those public service providers?
Diolch am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Yn sicr, byddaf yn cadw llygad ar y gwaith yr ydych chi a'ch swyddogion yn ei wneud yn y rhaglen gyflymach honno. Wrth gwrs, y llynedd, yng nghyllideb Llywodraeth Lafur y DU, gwelsom y cynnydd yng nghyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr, sydd wedi gadael bwlch ariannol sylweddol mewn gwasanaethau cyhoeddus yma yng Nghymru. Er gwaethaf eich gobeithion blaenorol eich hun y bydd y Trysorlys
'yn darparu cyllid llawn i ddelio â chyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr'
ar gyfer y sector cyhoeddus, y gwir amdani, o ganlyniad i gyllideb hydref ddiwethaf y DU, yw bod gwasanaethau cyhoeddus Cymru wedi'u gadael gyda diffyg o £72 miliwn, ac fel y byddwch yn deall, nid mater o gyfrifyddu yn unig mo hyn. Mae iddo oblygiadau real iawn i awdurdodau lleol, cyrff cyhoeddus a darparwyr gwasanaethau ar gontractau cyhoeddus. Gofynnir i'r sefydliadau hynny nawr amsugno cost penderfyniad treth a wnaed gan eich cymheiriaid yn San Steffan, er gwaethaf yr addewidion mynych na fyddai'n rhaid iddynt wneud hynny. Felly, a ydych chi'n dal i ddadlau'r achos, Ysgrifennydd y Cabinet, dros sicrhau bod canlyniad llawn y penderfyniad hwnnw'n cyrraedd cyllideb Llywodraeth Cymru, fel nad oes angen rhoi'r pwysau hwnnw ar y darparwyr gwasanaethau cyhoeddus hynny mwyach?
Llywydd, I do continue to make that case to UK Government Ministers, as do the finance Ministers of Scotland and Northern Ireland, who are equally caught up in the decision that the Treasury made to provide help to devolved Governments through the Barnett formula rather than meeting actual costs. Now, I believe that the statement of funding policy, signed up to by the UK Government, is completely clear on this point, that any government that takes a decision that creates costs to another government, the government that creates those costs must fund those costs in full, and I regret the fact that that wasn't done in this case. Now, Sam Rowlands will know, Llywydd, that the Government is proceeding on the basis of laying in front of the Senedd, in the draft budget on 14 October, a restated budget for next year. Given that we provided £36 million—half the £72 million gap faced by Welsh public services in this year—I intend to restate that next year, so that the level of help that the Welsh Government has been able to provide will be once again available to local authorities and other public services next year.
Lywydd, rwy'n parhau i ddadlau'r achos hwnnw i Weinidogion Llywodraeth y DU, fel y mae Gweinidogion Cyllid yr Alban a Gogledd Iwerddon yn ei wneud, gan eu bod hwythau'n cael eu heffeithio i'r un graddau gan benderfyniad y Trysorlys i ddarparu cymorth i Lywodraethau datganoledig drwy fformiwla Barnett yn hytrach na thalu'r costau gwirioneddol. Nawr, credaf fod y datganiad o bolisi ariannu, y mae Llywodraeth y DU wedi cytuno iddo, yn gwbl glir ar y pwynt hwn, fod yn rhaid i unrhyw lywodraeth sy'n gwneud penderfyniad sy'n creu costau i lywodraeth arall ariannu'r costau hynny'n llawn, a gresynaf at y ffaith na wnaed hynny yn yr achos hwn. Nawr, bydd Sam Rowlands yn gwybod, Lywydd, fod y Llywodraeth yn bwrw ymlaen ar sail cyflwyno cyllideb ailddatganedig ar gyfer y flwyddyn nesaf gerbron y Senedd yn y gyllideb ddrafft ar 14 Hydref. O ystyried ein bod wedi darparu £36 miliwn—hanner y diffyg o £72 miliwn y mae gwasanaethau cyhoeddus Cymru yn ei wynebu eleni—rwy'n bwriadu ailddatgan hynny y flwyddyn nesaf, fel y bydd y lefel o gymorth y mae Llywodraeth Cymru wedi gallu ei darparu ar gael unwaith eto i awdurdodau lleol a gwasanaethau cyhoeddus eraill y flwyddyn nesaf.
Thank you, again, Cabinet Secretary, for that further response. Of course, the national insurance increase decision by the UK Labour Government not just impacts those public service bodies, but, of course, countless businesses across Wales—small, medium and large—in having to deal with that additional jobs tax. At a time when our economy is still recovering, when energy costs remain high, when inflation remains stubborn, the last thing that our Welsh businesses need is a further jobs tax. And what we're not seeing is a Labour Government offering assurances that those extra funds raised through that tax will support growth, job creation or, indeed, our front-line services in Wales. We've heard from business owners who are now having to make difficult decisions around delaying new hires, freezing pay rises or, even worse, cutting jobs just to stay afloat. This is, of course, against a backdrop of a stagnant economy where employment here in Wales is sadly the lowest in Britain. So, given the significant additional burden placed on employers by that national insurance rise, how are you working with your Cabinet colleagues to ensure that those businesses and public service contractors in Wales are supported from those job losses and service reductions?
Diolch unwaith eto am eich ymateb pellach, Ysgrifennydd y Cabinet. Wrth gwrs, mae penderfyniad Llywodraeth Lafur y DU i gynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol yn effeithio nid yn unig ar y cyrff gwasanaeth cyhoeddus hynny, ond wrth gwrs, ar fusnesau dirifedi ledled Cymru—rhai bach, canolig a mawr—o ran gorfod delio â'r dreth ychwanegol honno ar swyddi. Ar adeg pan fo'n heconomi yn dal i wella, pan fo costau ynni'n dal i fod yn uchel, pan fo chwyddiant yn parhau'n ystyfnig o uchel, y peth olaf sydd ei angen ar fusnesau Cymru yw treth ychwanegol ar swyddi. A'r hyn nad ydym yn ei weld yw Llywodraeth Lafur yn cynnig sicrwydd y bydd yr arian ychwanegol a godir drwy'r dreth honno'n cefnogi twf, yn creu swyddi, neu'n wir, yn cefnogi ein gwasanaethau rheng flaen yng Nghymru. Rydym wedi clywed gan berchnogion busnesau sydd bellach yn gorfod gwneud penderfyniadau anodd ynghylch gohirio cyflogi gweithwyr newydd, rhewi codiadau cyflog, neu'n waeth byth, torri swyddi er mwyn cadw eu busnes i fynd. Mae hyn, wrth gwrs, yn erbyn cefndir o economi farwaidd lle mae'r lefelau cyflogaeth yma yng Nghymru, gwaetha'r modd, yn is nag unrhyw ran arall o Brydain. Felly, o ystyried y baich ychwanegol sylweddol y mae'r cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol yn ei roi ar gyflogwyr, sut ydych chi'n gweithio gyda'ch cyd-Aelodau o'r Cabinet i sicrhau bod busnesau a chontractwyr gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru yn cael eu cefnogi rhag colli swyddi a gorfod gwneud toriadau i wasanaethau?
Just to make a small couple of points about the nature of the Welsh economy, growth in the economy in the first quarter of this year has well exceeded the projections of the Office for Budget Responsibility. It's one quarter, Llywydd, and there's no way of knowing whether that growth will be sustained over the rest of the financial year, but, nevertheless, the economy has grown faster than was anticipated, and there are more people in work today in Wales than there were at the start of the quarter. So, the employment figure in Wales continues to go up. [Interruption.] Well, in the last quarter, you will find there are more people who are in work. That's what I said. I'll check the figures, of course, to make sure I've given them accurately to the Member.
We support Welsh businesses in many, many ways, including all the help that is provided through the non-domestic rates relief schemes and the investment we make in skills and training. We'll see that come together, Llywydd, in the investment summit, which the First Minister will lead here in Wales during the autumn, all of which will be designed to demonstrate to potential investors in Welsh businesses everything that is available to them here in Wales.
Os caf wneud ychydig bwyntiau am natur economi Cymru, mae twf yr economi yn chwarter cyntaf y flwyddyn hon wedi bod yn llawer mwy na rhagolygon y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol. Un chwarter yw hwnnw, Lywydd, ac nid oes unrhyw ffordd o wybod a fydd y twf hwnnw'n cael ei gynnal dros weddill y flwyddyn ariannol, ond serch hynny, mae'r economi wedi tyfu'n gyflymach nag a ragwelwyd, ac mae mwy o bobl mewn gwaith heddiw yng Nghymru nag ar ddechrau'r chwarter. Felly, mae'r ffigur cyflogaeth yng Nghymru yn parhau i gynyddu. [Torri ar draws.] Wel, yn y chwarter diwethaf, fe welwch fod mwy o bobl mewn gwaith. Dyna a ddywedais. Fe wiriaf y ffigurau wrth gwrs, i sicrhau fy mod i wedi eu rhoi'n gywir i'r Aelod.
Rydym yn cefnogi busnesau Cymru mewn sawl ffordd, gan gynnwys yr holl gymorth a ddarperir drwy'r cynlluniau rhyddhad ardrethi annomestig a'r buddsoddiad a wnawn mewn sgiliau a hyfforddiant. Fe welwn hynny'n dod ynghyd, Lywydd, yn yr uwchgynhadledd fuddsoddi, y bydd y Prif Weinidog yn ei harwain yma yng Nghymru yn ystod yr hydref, a bydd y cyfan wedi'i gynllunio i ddangos popeth sydd ar gael iddynt yma yng Nghymru i ddarpar fuddsoddwyr ym musnesau Cymru.
Llefarydd Plaid Cymru nawr—Heledd Fychan.
Plaid Cymru spokesperson now—Heledd Fychan.
Diolch, Llywydd. Dwi wedi bod yn gwrando'n astud iawn ar eich atebion chi yn y fan yna. Yn amlwg, mae'r mater yswiriant gwladol wedi dod i fyny droeon. Sut dŷn ni'n mynd i symud ymlaen efo hyn rŵan? Roeddech chi'n nodi yn eich ymateb i Sam Rowlands eich bod chi felly'n mynd i fod yn clustnodi'r £36 miliwn. Mi oedd hynny wedi dod o'r cronfeydd wrth gefn yn y flwyddyn ariannol yma. Ydy hwn yn mynd i ddod o'r cronfeydd wrth gefn, neu ydy hwn yn mynd i fod yn wariant parhaus rŵan o ran y Llywodraeth?
Hefyd, a fedrwch chi roi eglurder o ran y sefyllfa efo cyrff hyd braich? Yn flaenorol, i ni, dŷch chi wedi dweud bod sefydliadau fel Amgueddfa Cymru a'r llyfrgell genedlaethol ac ati ddim yn cael yr arian oherwydd nad ydych chi wedi cael eich digolledi gan Llafur yn Llundain. Dwi yn deall bod rhai o'r sefydliadau hynny wedi derbyn cyllid ychwanegol eleni. A fedrwch chi roi eglurder o ran hynny? Beth dŷch chi'n rhagweld fel y sefyllfa fydd yn mynd rhagddi yn y dyfodol?
Thank you, Llywydd. I've been listening very carefully to your answers there. Obviously, the issue of NI has come up many times. How are we going to move forward with this now? You noted in your response to Sam Rowlands that you are going to be earmarking the £36 million. That had come from the reserves in this current financial year. Is that going to come from the reserves, or is it going to be an ongoing expenditure for the Government?
Also, could you provide us with some clarity in terms of arm's-length bodies? Previously, you've told us that organisations such as Amgueddfa Cymru and the national library and so on won't have the money because you haven't been compensated by the Labour Government in Westminster. I do understand that some of those organisations have received additional funding this year. Could you provide clarity on that? What do you foresee as the situation for the future?
Two points there, Llywydd. The £36 million that we provided to assist Welsh public service employers in the current financial year is to be reprovided next year, and I intend to baseline that next year. Therefore, that money will come from the additional funding that will come to Wales—£1.6 billion additional this year, and another £1 billion additionally next year. If I am restating this year's budget into next year, the money is in this year's budget, and therefore it will appear next year too.
Of course, there are a wide range of organisations where we have not been able to provide help directly with those national insurance costs, but they have benefited from more general uplifts in the funding available to them. It's then for those organisations to decide on their own priorities, and many of them will have used some of the help that they have had in that general investment to help them with additional employer costs.
Dau bwynt, Lywydd. Bydd y £36 miliwn a ddarparwyd gennym i gynorthwyo cyflogwyr gwasanaethau cyhoeddus Cymru yn y flwyddyn ariannol gyfredol yn cael ei ailddarparu y flwyddyn nesaf, ac rwy'n bwriadu gwneud hynny'n rhan o'r gyllideb sylfaenol y flwyddyn nesaf. Felly, bydd yr arian hwnnw'n dod o'r cyllid ychwanegol a ddaw i Gymru—£1.6 biliwn yn ychwanegol eleni, ac £1 biliwn arall yn ychwanegol y flwyddyn nesaf. Os wyf yn ailddatgan cyllideb eleni y flwyddyn nesaf, mae'r arian yng nghyllideb eleni, ac felly bydd yn ymddangos y flwyddyn nesaf hefyd.
Wrth gwrs, mae yna ystod eang o sefydliadau lle nad ydym wedi gallu darparu cymorth yn uniongyrchol gyda'r costau yswiriant gwladol hynny, ond maent wedi elwa o godiadau mwy cyffredinol yn y cyllid sydd ar gael iddynt. Mater i'r sefydliadau hynny wedyn yw penderfynu ar eu blaenoriaethau eu hunain, a bydd llawer ohonynt wedi defnyddio rhywfaint o'r cymorth a gawsant yn y buddsoddiad cyffredinol hwnnw i'w helpu gyda chostau ychwanegol i gyflogwyr.
Diolch. Dwi'n gobeithio y cawn ni, yn sgil y ddadl y prynhawn yma, weld a oes yna ffordd inni fynd â hyn rhagddo, a thrio dylanwadu ar Lywodraeth y Deyrnas Unedig fel eu bod yn sicrhau ein bod ni'n cael yr hyn sy'n ddyledus i ni yn llawn i fynd i'r afael â'r bwlch yma. Oherwydd, yn amlwg, dŷn ni wedi gweld dros yr wythnosau diwethaf yma Gymdeithas Llywodraeth Leol Cymru yn ysgrifennu atom ni oll i amlinellu difrifoldeb y sefyllfa y maen nhw'n ei hwynebu. Maen nhw wedi dweud ei bod yn sefyllfa risg uchel sy'n cynnwys pwysau ariannu o dros £400 miliwn a rhagolwg o godiadau treth cyngor o hyd at 20 y cant.
Mi oeddech chi o'r farn yn Nhachwedd 2023 y byddai cael Llywodraeth Lafur yn San Steffan yn arwain at Gymru'n cael, a dwi'n dyfynnu,
'y buddsoddiad sydd ei angen arnom yn ein gwasanaethau cyhoeddus.'
Ydych chi dal o'r un farn?
Thank you. I do hope that we, in the wake of the debate this afternoon, can see a way for us to take this forward, and try to influence the UK Government to ensure that we do receive what we are owed fully in order to tackle this gap. Because, obviously, we have seen over recent weeks the Welsh Local Government Association writing to us to outline the severity of the situation that they face. They've said that it's a high-risk situation, including funding pressures of over £400 million and the prospect of council tax increases of up to 20 per cent.
You were of the opinion back in November 2023 that having a Labour Government in Westminster would lead to Wales getting, and I quote,
'the investment that we need in our public services.'
Are you still of the same view?
In relation to the point about local government and the letter received from the Welsh Local Government Association, Llywydd, the key responsibility that I think faces this Senedd is to avoid the catastrophe that would occur for our public services, particularly local government, by the failure to pass a budget in the final months of this Senedd term. That is why I have proposed bringing a restated budget in front of the Senedd, because this is the most politically neutral way in which a budget could possibly be made. Now, I would prefer to be able to put in front of Members a budget that uses the whole amount of the resources available to us that would answer many of the points made in that letter. But there is no way that the numbers here allow me simply to do that with the support of only Labour Members.
So, if there are other Members here who wish to respond to that letter and who wish to agree a budget in which the whole of the resources available to us can be deployed, then, as I said when I made my statement on 1 July, I'm absolutely open to those discussions. If there is no appetite for that, then I will lay a restated budget, which at least avoids the absolute catastrophe for local government of having to set budgets for next year on only 75 per cent of the money they have available this year, because that's what the Government of Wales Act 2006 would mean, if we were to fail to pass a budget.
Ar y pwynt ynglŷn â llywodraeth leol a'r llythyr gan Gymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, Lywydd, credaf mai'r cyfrifoldeb allweddol sy'n wynebu'r Senedd hon yw osgoi'r trychineb y byddai methu pasio cyllideb ym misoedd olaf tymor y Senedd hon yn ei achosi i'n gwasanaethau cyhoeddus, yn enwedig llywodraeth leol. Dyna pam fy mod wedi cynnig cyflwyno cyllideb ailddatganedig gerbron y Senedd, gan mai dyma'r ffordd fwyaf gwleidyddol niwtral y gellid gwneud cyllideb. Nawr, byddai'n well gennyf allu cyflwyno cyllideb gerbron yr Aelodau sy'n defnyddio'r holl adnoddau sydd ar gael i ni a fyddai'n ateb llawer o'r pwyntiau a wnaed yn y llythyr hwnnw. Ond nid oes unrhyw ffordd y mae'r niferoedd yma'n caniatáu imi wneud hynny gyda chefnogaeth Aelodau Llafur yn unig.
Felly, os oes Aelodau eraill yma sy'n dymuno ymateb i'r llythyr hwnnw ac sy'n dymuno cytuno ar gyllideb lle gellir defnyddio'r holl adnoddau sydd ar gael i ni, yna fel y dywedais pan wneuthum fy natganiad ar 1 Gorffennaf, rwy'n gwbl agored i'r trafodaethau hynny. Os nad oes awydd i wneud hynny, byddaf yn gosod cyllideb ailddatganedig, sydd o leiaf yn osgoi'r trychineb llwyr i lywodraeth leol o orfod gosod cyllidebau ar gyfer y flwyddyn nesaf ar ddim ond 75 y cant o'r arian sydd ar gael iddynt eleni, gan mai dyna fyddai Deddf Llywodraeth Cymru 2006 yn ei olygu, pe baem yn methu pasio cyllideb.
But councils are telling us that a politically neutral budget is nothing but neutral in terms of the impact for their residents: up to a 20 per cent increase. Surely, the fact that we are not receiving fair funding for Wales shows that those commitments made prior to the UK general election show that, actually, our public services are still facing cuts and very difficult decisions. So, therefore, can I ask how are we going to ensure that we have that funding model in place? Because, obviously, if we do proceed with a budget, as set out by yourself, the situation for local authorities across Wales will be dire, and they will have to make very, very difficult decisions prior to any Senedd election and any other Government being able to take forward radical proposals and support them.
Ond mae'r cynghorau'n dweud wrthym fod cyllideb wleidyddol niwtral yn unrhyw beth ond niwtral o ran yr effaith ar eu trigolion: cynnydd o hyd at 20 y cant. Does bosib nad yw'r ffaith nad ydym yn derbyn cyllid teg i Gymru yn dangos bod yr ymrwymiadau a wnaed cyn etholiad cyffredinol y DU yn dangos, mewn gwirionedd, fod ein gwasanaethau cyhoeddus yn dal i wynebu toriadau a phenderfyniadau anodd iawn. Felly, a gaf i ofyn sut y gwnawn sicrhau bod y model ariannu hwnnw ar waith gennym? Oherwydd, yn amlwg, os byddwn yn bwrw ymlaen â chyllideb, fel y'i nodir gennych chi, bydd y sefyllfa i awdurdodau lleol ledled Cymru yn enbyd, a bydd yn rhaid iddynt wneud penderfyniadau anodd iawn cyn unrhyw etholiad Senedd ac unrhyw Lywodraeth arall yn gallu bwrw ymlaen â chynigion radical a'u cefnogi.
Well, I remind the Member that her party voted against the budget put in front of this Senedd for this financial year. Now, I say to her again, if she is interested in a conversation that would allow us to use the full resources available to the Senedd for the next financial year, in a budget that could be allowed to succeed through the Senedd, then, absolutely, I'm open to those conversations. But if she has no appetite for it—and she's showed no appetite for it so far—if there is no appetite for it, then the choice is not between a restated budget, with the difficulties that that undoubtedly will contain, but no budget at all. And if we fail to pass a budget of any sort through this Senedd, then it is not the sorts of difficulties that were set out in the WLGA letter that local government will be facing, they will be facing a legal obligation. Because let's not forget, local authorities have to set their budgets according to a statutory set of obligations, and the statutory obligations tell them that, by the 13 March, they have to set a budget within the sums of money that they know they will have available to them next year. If this Senedd fails to pass a budget, that will mean they will have 75 per cent of this year's budget available to them. That's what they will have to set. That will be catastrophic in terms of the redundancies that will follow and the collapse in services that are bound to result. We can avoid that. We can avoid it through a restated budget, at a minimum, and we could avoid it even more if we were able to agree a budget that used the whole of the resource available to us. But that's a responsibility that every party in this Senedd has to share.
Wel, hoffwn atgoffa'r Aelod fod ei phlaid wedi pleidleisio yn erbyn y gyllideb a gyflwynwyd gerbron y Senedd hon ar gyfer y flwyddyn ariannol hon. Nawr, rwy'n dweud wrthi eto, os oes ganddi ddiddordeb mewn sgwrs a fyddai'n caniatáu inni ddefnyddio'r holl adnoddau sydd ar gael i'r Senedd ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf, mewn cyllideb y gellid caniatáu iddi lwyddo drwy'r Senedd, yna yn sicr, rwy'n agored i'r sgyrsiau hynny. Ond os nad oes ganddi awydd gwneud hynny—ac nid yw wedi dangos unrhyw awydd gwneud hynny hyd yma—os nad oes awydd am sgwrs o'r fath, yna nid y dewis fyddai rhwng cyllideb ailddatganedig, gyda'r anawsterau y byddai hynny heb os yn eu creu, ond dim cyllideb o gwbl. Ac os na fyddwn yn llwyddo i basio cyllideb o unrhyw fath drwy'r Senedd hon, yna nid y mathau o anawsterau a nodwyd yn llythyr CLlLC y bydd llywodraeth leol yn eu hwynebu, byddant yn wynebu rhwymedigaeth gyfreithiol. Oherwydd gadewch inni beidio ag anghofio, mae'n rhaid i awdurdodau lleol osod eu cyllidebau yn ôl set statudol o rwymedigaethau, ac mae'r rhwymedigaethau statudol yn dweud wrthynt, erbyn 13 Mawrth, fod yn rhaid iddynt osod cyllideb o fewn y symiau o arian y maent yn gwybod y byddant ar gael iddynt y flwyddyn nesaf. Os bydd y Senedd hon yn methu pasio cyllideb, bydd hynny'n golygu y bydd ganddynt 75 y cant o gyllideb eleni ar gael iddynt. Dyna fydd ganddynt i'w osod. Bydd hynny'n drychinebus o ran y diswyddiadau a fydd yn dilyn a'r toriadau i wasanaethau sy'n sicr o ddeillio o hynny. Gallwn osgoi hynny. Gallwn osgoi hynny drwy gyllideb ailddatganedig, o leiaf, a gallem ei osgoi hyd yn oed ymhellach pe gallem gytuno ar gyllideb sy'n defnyddio'r holl adnoddau sydd ar gael i ni. Ond mae hynny'n gyfrifoldeb y mae'n rhaid i bob plaid yn y Senedd hon ei rannu.
Mae cwestiwn 4 [OQ63079] wedi'i dynnu nôl. Cwestiwn 5, felly, Sioned Williams.
Question 4 [OQ63079] is withdrawn. Question 5, Sioned Williams.
5. Pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â TAW ar gynhyrchion amddiffyn rhag yr haul? OQ63075
5. What discussions has the Cabinet Secretary had with the UK Government about VAT on sun protection products? OQ63075
I thank Sioned Williams for her question, Llywydd. VAT is a reserved tax, overseen by the UK Government. However, tens of millions of pounds have been invested in new cancer facilities in Wales, equipment, digital systems, workforce training, treatments, screening and diagnostic services, all aimed at improving cancer outcomes in Wales, including cancers of the skin.
Diolch i Sioned Williams am ei chwestiwn, Lywydd. Mae TAW yn dreth a gedwir yn ôl, dan oruchwyliaeth Llywodraeth y DU. Fodd bynnag, mae degau o filiynau o bunnoedd wedi'u buddsoddi mewn cyfleusterau canser newydd yng Nghymru, offer, systemau digidol, hyfforddiant i'r gweithlu, triniaethau, gwasanaethau sgrinio a diagnostig, pob un wedi'i anelu at wella canlyniadau canser yng Nghymru, gan gynnwys canserau'r croen.
Diolch. Rŷn ni wedi cael haf hyfryd, onid ydyn ni, a phawb wedi mwynhau'r heulwen, dwi'n siŵr. Ond rŷn ni hefyd yn gwybod, o'r pedair cenedl yn y Deyrnas Gyfunol, mai Cymru sydd â'r gyfradd uchaf o ganser y croen, canser y mae modd ei atal, gan fwyaf, gan obeithio, wedyn, fod pobl ddim yn gorfod mynd i'r ysbytai lle mae'r adnoddau sydd gyda nhw i'w trin nhw, a mynd trwy y trawma yna, a'r gost yna, wrth gwrs, i'r pwrs cyhoeddus.
Gwnes i ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Cabinet dros Addysg am fesurau i atal canser y croen, yn cynnwys dileu treth ar werth ar eli haul, sy'n cael ei ddynodi'n gynnyrch cosmetig ar hyn o bryd. Dywedodd y byddai'n codi'r mater gyda chi, ac yna cadarnhaodd e fod eich swyddogion chi wedi codi hyn gyda Llywodraeth San Steffan. Byddai hyn, wrth gwrs, yn helpu lleihau achosion o ganser y croen yng Nghymru a'r pwysau ar ein gwasanaeth iechyd. Felly, a wnewch chi ddarparu mwy o wybodaeth am ymateb Llywodraeth y Deyrnas Gyfunol i'ch swyddogion? A fydd gweithredu ar hyn, ac os felly, pryd?
Thank you. We have had a wonderful summer, haven't we, and I'm sure everyone's enjoyed the sunshine. But we also know, from the four nations in the UK, that Wales has the highest rate of skin cancer, a cancer that can be prevented, for the most part, in the hope, then, that people won't have to go to hospitals and take up resources there to treat them, and go through that trauma, and the cost, of course, to the public purse.
I wrote to the Cabinet Secretary for Education about measures to prevent skin cancer, including scrapping VAT on sun cream, which is designated as a cosmetic product at the moment. He said that he would raise that matter with you, and he then confirmed that your officials had raised this with the Westminster Government. This, of course, would help to reduce the cases of skin cancer in Wales and the pressure on our health service. So, will you provide further information about the UK Government's response to your officials? Will there be action on this, and if so, when?
Wel, diolch yn fawr i Sioned Williams am y cwestiynau ychwanegol yna, Llywydd. Dwi wedi gweld y llythyr oddi wrth yr Aelod a'r ymateb gan Jeremy Miles, ac, wrth gwrs, rydw i wedi trafod y pethau gyda Jeremy Miles hefyd, ac mae fy swyddogion i wedi codi popeth gyda'r swyddogion yn y Trysorlys. Yr ymateb rŷn ni wedi ei gael ar hyn o bryd yw does dim cynllun gyda nhw i newid VAT yn y maes yma. Maen nhw'n rhoi nifer o resymau pam mae hwnna'n dal i fod, yn eu meddwl nhw. Ond mae tîm o Weinidogion newydd yn y Trysorlys nawr; mae cyfarfodydd yn y dyddiadur i fi i gwrdd â nhw, a dwi'n fodlon ailgodi'r pwynt y mae Sioned Williams wedi'i godi y prynhawn yma, pan fydd cyfle gyda fi i wneud hynny yn y cyfarfodydd.
Well, I thank Sioned Williams for those additional questions, Llywydd. I've seen the letter from the Member and the response from Jeremy Miles, and, of course, I've discussed these issues with Jeremy Miles as well, and my officials have raised these issues with officials in the Treasury. The response that we've had so far is that they have no plans to change VAT in this area. They provide a number of reasons why that remains the case, in their view. But a team of new Ministers are now occupying the Treasury; there are meetings in the diary for me to meet them, and I'm willing to raise the point that Sioned Williams has raised this afternoon again, when I do have an opportunity to do so in those meetings.
6. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad ar safbwynt Llywodraeth Cymru ar ddyfodol fformiwla Barnett? OQ63084
6. Will the Cabinet Secretary make a statement on the Welsh Government's position on the future of the Barnett formula? OQ63084
Llywydd, the Barnett formula should be replaced and a new relative needs-based system implemented. For that to happen, it would require an agreement by all four nations and a new fiscal agreement overseen and operated by a body independent of the UK Government.
Lywydd, dylid cael gwared ar fformiwla Barnett a chyflwyno system newydd sy'n seiliedig ar anghenion cymharol yn ei lle. Er mwyn i hynny ddigwydd, byddai angen i'r pedair gwlad gytuno i hynny, a chytundeb cyllidol newydd a fyddai'n cael ei oruchwylio a'i weithredu gan gorff sy'n annibynnol ar Lywodraeth y DU.
I'm grateful to the Cabinet Secretary for that response. As he will know, I very much agree with the policy position he's taken on that, and I very much agree with him as well that an independent body from the United Kingdom Government overseeing the UK financial framework would benefit everybody.
He will also have seen the recent reports from the Northern Ireland Affairs Select Committee in the House of Commons and the Government's response to it. In that response, Hilary Benn has been very, very clear that the United Kingdom Government has reached an agreement with the Northern Irish Executive to deliver a needs-based formula without the need to reach agreement with Wales or Scotland. Now, putting aside whether that is the right or wrong way to proceed for the moment, it does demonstrate that where there is a will to reach an agreement on a fair level of funding, that agreement can be made and delivered. Is it not time that the people of Wales deserve the same fairness of funding as the people of Northern Ireland?
Rwy'n ddiolchgar i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ymateb. Fel y bydd yn gwybod, rwy'n cytuno'n llwyr â'i safbwynt polisi ar hynny, ac rwy'n cytuno'n llwyr ag ef hefyd y byddai cael corff annibynnol ar Lywodraeth y Deyrnas Unedig yn goruchwylio fframwaith ariannol y DU o fudd i bawb.
Bydd hefyd wedi gweld yr adroddiadau diweddar gan y Pwyllgor Dethol ar Faterion Gogledd Iwerddon yn Nhŷ'r Cyffredin ac ymateb y Llywodraeth iddo. Yn yr ymateb hwnnw, mae Hilary Benn wedi nodi'n glir iawn fod Llywodraeth y Deyrnas Unedig wedi dod i gytundeb â Gweithrediaeth Gogledd Iwerddon i gyflwyno fformiwla sy'n seiliedig ar anghenion heb yr angen i ddod i gytundeb â Chymru na'r Alban. Nawr, heb ystyried am y tro ai dyna yw'r ffordd gywir ymlaen ai peidio, mae'n dangos y gellir dod i gytundeb ar lefel deg o gyllid lle ceir ewyllys i wneud hynny. Onid yw'n bryd i bobl Cymru gael yr un tegwch o ran cyllid â phobl Gogledd Iwerddon?
Llywydd, I thank Alun Davies for that. In some ways, this anticipates some points that may be made later this afternoon. I've said a number of times on the floor of the Senedd that I think we have to pursue a twin track in relation to Barnett. Our ambition is for the replacement of Barnett by a needs-based formula, but it's very hard to negotiate with other Governments who do rather well out of Barnett. And not only has there been a Northern Ireland select committee report recently, there's been a Scottish select committee report as well, which says that there is no need to reform Barnett. If I was Scottish and the Barnett river of gold flowed as fast towards me as it does towards them—not that they would say that—then I might think that there was no need to change the system either. But even if it is hard political work to forge an agreement around a replacement of Barnett, that is not a reason why we should not continue to pursue reform of the Barnett formula, and some of the points that Alun Davies has made fall into that category.
Now, there is an adjustment factor, as it's known, for Northern Ireland, which is 124—124 per cent, in other words—of the English settlement. We have an adjustment factor of 115, so we are significantly below Northern Ireland. Now, I've been reading recently Professor Gerry Holtham's independent review of the Northern Ireland formula. He argues that that adjustment factor needs to be reviewed, particularly in the light of the UK Government's decision to devolve agriculture funding and to uprate that in future on a Barnett basis. His report contains a calculation that says that the adjustment factor in Northern Ireland should be raised from 124 to 128. Now, that sort of discussion, discussion about the way the current formula operates and to make it operate more fairly, there I think we can make common cause with colleagues in Northern Ireland and in Scotland, and there I think we should look to see where gains can be made. The report of Gerry Holtham, drawing, as he does, on the work he did here in Wales, is helpful to us in that regard.
Lywydd, diolch i Alun Davies. Mewn rhai ffyrdd, mae hyn yn achub y blaen ar rai pwyntiau a allai gael eu gwneud yn nes ymlaen y prynhawn yma. Rwyf wedi dweud sawl gwaith ar lawr y Senedd fy mod yn credu bod yn rhaid inni gael dull gweithredu deuol mewn perthynas â fformiwla Barnett. Ein huchelgais yw cael gwared ar fformiwla Barnett a chyflwyno fformiwla sy'n seiliedig ar anghenion yn ei lle, ond mae'n anodd iawn negodi â Llywodraethau eraill sy'n gwneud yn eithaf da o dan fformiwla Barnett. Ac nid yn unig y cafwyd adroddiad gan bwyllgor dethol Gogledd Iwerddon yn ddiweddar, fe gafwyd adroddiad gan bwyllgor dethol yr Alban hefyd, sy'n dweud nad oes angen diwygio fformiwla Barnett. Pe bawn yn Albanwr a bod afon aur Barnett yn llifo mor gyflym tuag ataf i ag y mae tuag atynt hwy—nid y byddent hwy'n dweud hynny—yna efallai y byddwn o'r farn nad oedd angen newid y system chwaith. Ond hyd yn oed os yw'n waith gwleidyddol anodd i ddod i gytundeb ynghylch cyflwyno fformiwla newydd yn lle fformiwla Barnett, nid yw hynny'n rheswm pam na ddylem ni barhau i fynd ar drywydd diwygio fformiwla Barnett, ac mae rhai o'r pwyntiau y mae Alun Davies wedi'u gwneud yn dod o dan y categori hwnnw.
Nawr, mae ffactor addasu, fel y'i gelwir, ar gyfer Gogledd Iwerddon, sef 124—124 y cant, mewn geiriau eraill—o setliad Lloegr. Mae gennym ffactor addasu o 115, felly rydym gryn dipyn islaw Gogledd Iwerddon. Nawr, yn ddiweddar, rwyf wedi bod yn darllen adolygiad annibynnol yr Athro Gerry Holtham o fformiwla Gogledd Iwerddon. Mae'n dadlau bod angen adolygu'r ffactor addasu hwnnw, yn enwedig yng ngoleuni penderfyniad Llywodraeth y DU i ddatganoli cyllid amaethyddiaeth ac i uwchraddio hynny yn y dyfodol ar sail Barnett. Mae ei adroddiad yn cynnwys cyfrifiad sy'n nodi y dylid codi'r ffactor addasu yng Ngogledd Iwerddon o 124 i 128. Nawr, drwy drafodaeth o'r fath, trafodaeth ynglŷn â'r ffordd y mae'r fformiwla bresennol yn gweithredu a gwneud iddi weithredu'n decach, dyna lle y credaf y gallwn ddod o hyd i dir cyffredin gyda'n swyddogion cyfatebol yng Ngogledd Iwerddon ac yn yr Alban, a dyna lle y credaf y dylem edrych i weld ble y gellir gwneud cynnydd. Mae adroddiad Gerry Holtham, sy'n cyfeirio, fel y gwna, at y gwaith a wnaeth yma yng Nghymru, yn ddefnyddiol i ni yn hynny o beth.
7. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o effaith cyflwyno'r rheol ar gyfer gosodiadau gwyliau hunanarlwyo sy'n ei gwneud yn ofynnol i eiddo gael ei osod am o leiaf 182 diwrnod y flwyddyn i fod yn gymwys ar gyfer ardrethi annomestig yn hytrach na'r dreth gyngor? OQ63081
7. What assessment has the Welsh Government made of the impact of the introduction of the rule for self-catering holiday lets requiring a property to be let for at least 182 days a year to be eligible for non-domestic rates rather than council tax? OQ63081
Llywydd, the regulatory impact assessment for this policy was published alongside the associated legislation in May 2022. We now know that 60 per cent of holiday lets have met the new letting criteria. This exceeds the levels predicted by the self-catering sector and the estimates included in the impact assessment.
Lywydd, cyhoeddwyd yr asesiad effaith rheoleiddiol ar gyfer y polisi hwn ochr yn ochr â'r ddeddfwriaeth gysylltiedig ym mis Mai 2022. Rydym bellach yn gwybod bod 60 y cant o ddarpariaethau llety gwyliau wedi bodloni'r meini prawf gosod newydd. Mae hyn yn uwch na'r lefelau a ragwelwyd gan y sector hunanddarpar a'r amcangyfrifon a gynhwysir yn yr asesiad effaith.
Thank you, Cabinet Secretary, and thank you for that statistic. I met with a representative from the Professional Association of Self-Caterers UK this morning, and they provided me with a further statistic as well. According to them, 33 per cent of holiday lets in Wales have planning restrictions on them that would not allow those properties to be used for general housing stock. Now, I have several constituents in that situation myself, where barns have been converted, there are shared utilities, it's not possible for them to be used for any other purpose other than holiday let properties, and there are also planning restrictions on those properties as well. It is also the case that the market does not allow them to be able to let their properties out for more than 182 days a year. In my mind, moving to a council tax system would make operating those businesses very difficult, and also they are businesses, so, in my mind, they should be in the business rates system. What is your advice to those businesses?
And secondly, I know that you're currently undertaking a consultation. This does not capture this issue. Do you have any other plans to carry out any further consultations that would capture and deal with this particular issue?
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet, a diolch am yr ystadegyn hwnnw. Fe gyfarfûm â chynrychiolydd o Gymdeithas Broffesiynol Hunanddarparwyr y DU y bore yma, ac fe wnaethant roi ystadegyn pellach i mi hefyd. Maent yn dweud bod cyfyngiadau cynllunio ar 33 y cant o ddarpariaethau llety gwyliau yng Nghymru na fyddai'n caniatáu i'r eiddo hwnnw gael ei ddefnyddio ar gyfer y stoc dai gyffredinol. Nawr, mae gennyf sawl etholwr yn y sefyllfa honno, lle mae ysguboriau wedi'u haddasu, mae yna gyfleustodau a rennir, nid yw'n bosibl iddynt gael eu defnyddio at unrhyw bwrpas arall heblaw fel eiddo gwyliau, ac mae cyfyngiadau cynllunio ar yr eiddo hwnnw hefyd. Mae hefyd yn wir nad yw'r farchnad yn caniatáu iddynt allu gosod eu heiddo am fwy na 182 diwrnod y flwyddyn. Yn fy marn i, byddai newid i system dreth gyngor yn gwneud gweithredu'r busnesau hynny yn anodd iawn, a hefyd maent yn fusnesau, felly, yn fy marn i, dylent fod yn y system ardrethi busnes. Beth yw eich cyngor i'r busnesau hynny?
Ac yn ail, rwy'n gwybod eich bod chi'n cynnal ymgynghoriad ar hyn o bryd. Nid yw hwnnw'n cynnwys y mater hwn. A oes gennych unrhyw gynlluniau eraill i gynnal unrhyw ymgynghoriadau pellach a fyddai'n cynnwys ac yn delio â'r mater penodol hwn?
Well, my advice to him, Llywydd, is to take part in the consultation, because the consultation does not preclude anybody from raising any issue that they think is relevant to the operation of the 182-day requirement. Now, we set out in the consultation some ideas that we think have merit, based on discussions with the sector, but I've already had ideas that don't at the moment appear in the consultation paper itself proposed to me as part of the review. The points that the Member makes should be communicated by those people who think that those are valid points and would allow us to implement the policy in a better way. They should contribute them to the consultation.
Wel, fy nghyngor i iddo, Lywydd, yw cymryd rhan yn yr ymgynghoriad, oherwydd nid yw'r ymgynghoriad yn atal unrhyw un rhag codi unrhyw fater y maent yn meddwl ei fod yn berthnasol i weithredu'r gofyniad 182 diwrnod. Nawr, yn yr ymgynghoriad, rydym yn nodi rhai syniadau y credwn fod iddynt deilyngdod, yn seiliedig ar drafodaethau gyda'r sector, ond rwyf eisoes wedi cael syniadau nad ydynt ar hyn o bryd yn ymddangos yn y papur ymgynghori ei hun wedi'u cynnig i mi yn rhan o'r adolygiad. Dylai'r pwyntiau y mae'r Aelod yn eu gwneud gael eu cyfathrebu gan y bobl hynny sy'n credu eu bod yn bwyntiau dilys ac a fyddai'n caniatáu inni weithredu'r polisi mewn ffordd well. Dylent eu cyfrannu at yr ymgynghoriad.
The Wales Tourism Alliance survey from last year said that only 26 per cent of business operators in this field felt that they would reach the 182-day threshold. Now, I know you have already said that a larger number than that did reach the threshold, but many have told me, and I'm sure you are aware, that they have to do that through heavy discounting in order to get to that 182-day requirement. So, it does beg the question whether this requirement is in the right place in the first place. Is 182 the right number of days? Many of these operators have asked me to ask you whether you would commission an independent economic impact assessment, now that this policy has been in place for around three years, to ascertain whether 182 days is at the right level, because it can't be the intention of the policy that three quarters of operators feel that they can't reach this target in their normal economic circumstances. So, will you commit to that independent economic impact assessment, so that we can see whether this 182-day rule is at the right level?
Dywedodd arolwg Cynghrair Twristiaeth Cymru y llynedd mai dim ond 26 y cant o weithredwyr busnes yn y maes hwn a oedd yn teimlo y byddent yn cyrraedd y trothwy 182 diwrnod. Nawr, rwy'n gwybod eich bod eisoes wedi dweud bod nifer mwy na hynny wedi cyrraedd y trothwy, ond mae llawer wedi dweud wrthyf, ac rwy'n siŵr eich bod chi'n ymwybodol, fod yn rhaid iddynt wneud hynny trwy ostyngiad trwm er mwyn cyrraedd y gofyniad 182 diwrnod hwnnw. Felly, mae'n codi cwestiwn a yw'r gofyniad hwn yn y lle iawn yn y lle cyntaf. Ai 182 yw'r nifer cywir o ddyddiau? Mae llawer o'r gweithredwyr hyn wedi gofyn i mi ofyn i chi a fyddech chi'n comisiynu asesiad effaith economaidd annibynnol, gan fod y polisi hwn bellach wedi bod ar waith ers tua thair blynedd, i ganfod ai 182 diwrnod yw'r lefel gywir, oherwydd ni all fod yn fwriad i'r polisi fod tri chwarter y gweithredwyr yn teimlo na allant gyrraedd y targed hwn yn eu hamgylchiadau economaidd arferol. Felly, a wnewch chi ymrwymo i'r asesiad effaith economaidd annibynnol hwnnw, fel y gallwn weld a yw'r rheol 182 diwrnod ar y lefel gywir?
Well, Llywydd, the actual figure, the figure validated by two years' worth of returns to the Valuation Office Agency, is that 60 per cent, not 26 per cent—more than twice the figure that the Member quoted—have actually, in practice, met the 182-day threshold. And if people have to do it by significant discounting, then that is because there is oversupply in the market. And look, it is important just to trace what has happened in relation to short-term lets in Wales. The number of short-term lets in Wales doubled between 2013 and 2019, and there has been a further 60 per cent rise on it since 2019. The market is oversupplied. And what the 182-days threshold does is to make sure that those businesses that are proper businesses, operating at least half the year round in terms of letting, are properly recognised as such. And companies that offer much shorter periods, as the people who make their livelihoods out of this will tell you, are sometimes hobbyists rather than businesses, but they are not—[Interruption.] Well, you may say that, but that's what I am told by people who work in the field, that that growth is amongst people letting their properties for very short periods of time, and sometimes undercutting people who make their livelihoods out of it.
What the 182 days does—. It doesn't stop anybody from letting their properties for less than 182 days; it just means they're not entitled to apply for small business rate relief, because you are not a business in the sense that I think businesses ought to be recognised. You have to pay council tax as anybody else would have to do.
So, a consultation exercise, Llywydd, offers some, I think, sensible ways of responding to anxieties in the sector. I am very open to the idea that you would have to demonstrate that you get to the 182-day threshold not in a single year, but over a cycle of two or three years, given the cyclical and seasonal nature of tourism in Wales. If you can't demonstrate, over a cycle, that you are genuinely able to let a property at that level, then I don't think you are entitled to claim small business rate relief at the taxpayer's expense. And that is what this policy is about.
Wel, Lywydd, y ffigur go iawn, y ffigur a ddilyswyd gan werth dwy flynedd o ffurflenni i Asiantaeth y Swyddfa Brisio, yw bod 60 y cant, nid 26 y cant—mwy na dwywaith y ffigur a nododd yr Aelod—wedi bodloni'r trothwy 182 diwrnod yn ymarferol mewn gwirionedd. Ac os oes rhaid i bobl wneud hynny trwy ostyngiad sylweddol, yna mae hynny oherwydd gorgyflenwad yn y farchnad. Ac edrychwch, mae'n bwysig olrhain yr hyn sydd wedi digwydd mewn perthynas â llety gwyliau tymor byr yng Nghymru. Mae nifer y darpariaethau llety gwyliau tymor byr yng Nghymru wedi dyblu rhwng 2013 a 2019, ac mae cynnydd arall o 60 y cant wedi bod ers 2019. Mae'r farchnad yn cael ei gorgyflenwi. A'r hyn y mae'r trothwy 182 diwrnod yn ei wneud yw sicrhau bod y busnesau hynny sy'n fusnesau priodol, sy'n gweithredu am o leiaf hanner y flwyddyn o ran gosod, yn cael eu cydnabod yn briodol. Ac mae cwmnïau sy'n cynnig cyfnodau llawer byrrach, fel y bydd y bobl sy'n gwneud eu bywoliaeth o hyn yn dweud wrthych, weithiau yn hobïwyr yn hytrach na busnesau, ond nid ydynt—[Torri ar draws.] Wel, efallai eich bod chi'n dweud hynny, ond dyna beth sy'n cael ei ddweud wrthyf gan bobl sy'n gweithio yn y maes, fod y cynnydd hwnnw ymhlith bobl sy'n gosod eu heiddo am gyfnodau byr iawn o amser, ac weithiau'n tanseilio pobl sy'n gwneud eu bywoliaeth ohono.
Yr hyn y mae'r 182 diwrnod yn ei wneud—. Nid yw'n atal unrhyw un rhag gosod eu heiddo am lai na 182 diwrnod; mae'n golygu nad oes ganddynt hawl i wneud cais am ryddhad ardrethi busnesau bach, oherwydd nid ydych chi'n fusnes yn yr ystyr y credaf y dylid cydnabod busnesau. Mae'n rhaid i chi dalu'r dreth gyngor fel y byddai'n rhaid i unrhyw un arall ei wneud.
Felly, Lywydd, mae ymarfer ymgynghori'n cynnig ffyrdd synhwyrol o ymateb i bryderon yn y sector. Rwy'n agored iawn i'r syniad y byddai'n rhaid i chi ddangos eich bod yn cyrraedd y trothwy 182 diwrnod nid mewn un flwyddyn, ond dros gylch o ddwy neu dair blynedd, o ystyried natur gylchol a thymhorol twristiaeth yng Nghymru. Os na allwch ddangos, dros gylch, eich bod yn gallu gosod eiddo ar y lefel honno, yna nid wyf yn credu bod gennych hawl i hawlio rhyddhad ardrethi busnesau bach ar draul y trethdalwr. A dyna beth yw hanfod y polisi hwn.
Prynhawn da, Cabinet Secretary. Even without a consultation, we can all see that this 182-day threshold is just not realistic. It’s been lethal for many properties in my patch, and I'm sure many other Members in this Senedd. Welsh tourism relies on these holiday lets. By forcing them out, your Government is damaging entire communities. Because, when those lets close, which is what these daft targets are driving them to do, it's not just the owners who suffer; it's the local shops, it's the pubs, the tradesmen, the cleaners—the whole local economy takes the hit.
There's a stunning windmill in Monmouthshire, near where I live, in Llancayo. It's been branded a 'second home' recently, because the owners couldn't hit the threshold, and they are certainly not hobbyists; it's not through lack of trying. Now they're being stung with an eye-watering council tax bill. Nobody in their right mind would think of this as a second home, and I'm sure it probably even couldn't be, as Russell George just mentioned, and these are things that are not being captured in this consultation by the questions that are being asked. Yet, while the council is cashing in, they are also using that windmill for promotion of local tourism. This is a reality right across Wales. Businesses are being forced to close through no fault of their own or lack of trying.
I'm certain that every Member has cases similar to this. The truth is that the policy was always unrealistic. A one-size-fits-all approach simply doesn't work and is adversely affecting one of Wales's most vital industries. Minister, isn't it time you admitted that this threshold is unreachable by many, and brought it down to a fair, achievable target? And would you argue that it’s also clear that questions in this consultation need to be revised as soon as possible?
Prynhawn da, Ysgrifennydd y Cabinet. Hyd yn oed heb ymgynghoriad, gallwn i gyd weld nad yw'r trothwy 182 diwrnod hwn yn realistig. Mae wedi bod yn angheuol i lawer o eiddo yn fy ardal i, ac ardaloedd llawer o Aelodau eraill yn y Senedd hon, rwy'n siŵr. Mae twristiaeth Cymru yn dibynnu ar y darpariaethau llety gwyliau hyn. Trwy eu gorfodi allan, mae eich Llywodraeth yn niweidio cymunedau cyfan. Oherwydd, pan fydd y darpariaethau hynny'n cau, a dyna beth y mae'r targedau twp hyn yn eu gyrru i wneud, nid y perchnogion yn unig sy'n dioddef ond y siopau lleol, y tafarndai, y crefftwyr, y glanhawyr—mae'r holl economi leol yn cael ergyd.
Mae yna felin wynt hynod yn sir Fynwy, yn ymyl lle rwy'n byw, yn Llancaeo. Cafodd ei brandio'n 'ail gartref' yn ddiweddar, oherwydd ni allai'r perchnogion gyrraedd y trothwy, ac yn sicr nid ydynt yn hobïwyr; nid trwy ddiffyg ymdrech y digwyddodd hyn. Nawr maent yn cael eu taro gan fil treth gyngor anferth. Ni fyddai unrhyw un yn ei iawn bwyll yn meddwl amdano fel ail gartref, ac rwy'n siŵr na allai fod yn un hyd yn oed, fel y soniodd Russell George nawr, ac mae'r rhain yn bethau nad ydynt yn cael eu cynnwys yn y cwestiynau y mae'r ymgynghoriad hwn yn eu gofyn. Eto, er bod y cyngor yn cael yr arian, maent hefyd yn defnyddio'r felin wynt honno i hyrwyddo twristiaeth leol. Dyma realiti ledled Cymru. Mae busnesau'n cael eu gorfodi i gau heb unrhyw fai arnynt hwy neu oherwydd diffyg ymdrech.
Rwy'n siŵr fod gan bob Aelod achosion tebyg i hyn. Y gwir yw bod y polisi'n afrealistig o'r dechrau. Nid yw dull un maint i bawb yn gweithio ac mae'n effeithio'n andwyol ar un o ddiwydiannau mwyaf hanfodol Cymru. Weinidog, onid yw'n bryd i chi gyfaddef bod y trothwy hwn yn anghyraeddadwy i lawer, a'i ddwyn i lawr i darged teg, cyraeddadwy? Ac a fyddech chi'n dadlau ei bod hefyd yn amlwg fod angen adolygu cwestiynau yn yr ymgynghoriad hwn cyn gynted â phosibl?
Well, Llywydd, 60 per cent of businesses in Wales are reaching the threshold. The threshold isn't lethal to any business. It simply means that, if you don't reach that threshold, you're not entitled to claim non-domestic rates relief. Now, I do believe that if a business has to revert to paying council tax, then local authorities ought to be reasonable about the way in which that council tax is then pitched and that extra bill has to be paid. For example, there are local authorities that don't charge a premium in the first year that someone becomes liable again for the council tax. I think there are reasonable things that local authorities can do to smooth the path if a business isn't operating at the 182-day threshold. That is in the consultation paper. And there seems to be a bit of a myth going round the room this afternoon that, if something isn't specifically mentioned in the consultation paper, you're not allowed to mention it in any reply. That is absolutely not the case in this consultation. As I've said already, if there are ideas over and above those that are rehearsed in the consultation that anybody wants to contribute to it, they should go ahead and do that.
Wel, Lywydd, mae 60 y cant o fusnesau yng Nghymru yn cyrraedd y trothwy. Nid yw'r trothwy yn angheuol i unrhyw fusnes. Mae'n golygu'n syml, os nad ydych chi'n cyrraedd y trothwy hwnnw, nad oes gennych hawl i hawlio rhyddhad ardrethi annomestig. Nawr, os oes rhaid i fusnes ddychwelyd i dalu'r dreth gyngor, yna rwy'n credu y dylai awdurdodau lleol fod yn rhesymol ynglŷn â'r ffordd y mae'r dreth gyngor honno wedyn yn cael ei chyflwyno a sut y mae'n rhaid talu'r bil ychwanegol hwnnw. Er enghraifft, mae yna awdurdodau lleol nad ydynt yn codi premiwm yn y flwyddyn gyntaf y daw'r dreth gyngor yn daladwy eto. Rwy'n credu bod yna bethau rhesymol y gall awdurdodau lleol eu gwneud i lyfnhau'r llwybr os nad yw busnes yn gweithredu ar y trothwy 182 diwrnod. Mae hynny yn y papur ymgynghori. Ac mae'n ymddangos mai myth yw'r hyn sy'n mynd o gwmpas yr ystafell y prynhawn yma, sy'n dweud os nad yw rhywbeth yn cael ei grybwyll yn benodol yn y papur ymgynghori, na chaniateir i chi sôn amdano mewn unrhyw ateb. Nid yw hynny'n wir o gwbl yn yr ymgynghoriad hwn. Fel y dywedais eisoes, os oes gan unrhyw un syniadau y maent eisiau eu cyfrannu at yr ymgynghoriad yn ychwanegol at y rhai sy'n cael eu nodi ynddo, dylent fwrw ymlaen i wneud hynny.
8. Beth mae'r Llywodraeth yn ei wneud i gefnogi ysgolion cyfrwng Cymraeg newydd yn Nwyrain De Cymru? OQ63076
8. What is the Government doing to support new Welsh-medium schools in South Wales East? OQ63076
Diolch yn fawr i Peredur Owen Griffiths am y cwestiwn, Llywydd. Rydyn ni wedi darparu dros £33 miliwn o gyllid grant cyfalaf i awdurdodau lleol yn y rhanbarth, gydag £1.8 miliwn ychwanegol trwy'r grant addysg, i weithredu ar ymrwymiadau o fewn eu cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg. Mae hyn wedi arwain at agor chwe ysgol Gymraeg newydd ers 2022.
Thank you very much to Peredur Owen Griffiths for the question. We have provided over £33 million of capital grant funding to the local authorities within the region, and a further £1.8 million through the local authority education grant, to deliver on the commitments within their Welsh in education strategic plans. This has led to six new Welsh-medium schools being opened since 2022.
Diolch yn fawr am yr ateb yna. Dwi eisiau canolbwyntio ar un o'r ysgolion hynny—Ysgol Gymraeg Trefynwy—sydd newydd ddathlu blwyddyn o fod ar agor. Mae'r ysgol yn llwyddo i feithrin cariad at y Gymraeg ymhlith plant a theuluoedd, ond does dim cartref penodol wedi'i glustnodi iddi ar hyn o bryd gan y sir. Gaf i ofyn ichi felly sut ydych chi'n mynd i sicrhau bod cyllid digonol ar gael i gynnal a datblygu'r Gymraeg yn lleol, yn enwedig yn achos sir Fynwy, lle mae'r angen yn arbennig o fawr? Sut y bydd y Llywodraeth yn sicrhau bod buddsoddiad priodol a chynaliadwy yn cael ei wneud i ddiogelu dyfodol yr ysgol, a rhai eraill yn fy rhanbarth rydych chi wedi eu nodi yn barod, ac i gryfhau'r Gymraeg yn y gymuned ac yn y system addysg?
Thank you very much for that response. I'd like to focus on one of those schools—Ysgol Gymraeg Trefynwy—which has just celebrated a year since it opened. The school is succeeding in nurturing a love of the Welsh language among children and families, but no specific home has been provided to the school at the moment by the county. So, can I ask you, therefore, how you will ensure that adequate funding is available to maintain and develop the Welsh language locally, particularly in the case of Monmouthshire, where the need is particularly great? How will the Government ensure that appropriate and sustainable investment is made in order to secure the future of the school, and others in my region that you've already mentioned, and to strengthen the Welsh language in the community and in the education system?
Diolch yn fawr i Peredur Owen Griffiths, Llywydd, am y cwestiynau ychwanegol. Dwi'n ymwybodol am y sefyllfa yn Ysgol Gymraeg Trefynwy. Fel mae'r Aelod wedi dweud, mae'r ysgol, sydd newydd dechrau, wedi llwyddo. Mae mwy o blant wedi dod ymlaen i gael addysg drwy gyfrwng y Gymraeg nag oedd y cyngor sir yn disgwyl yn wreiddiol. Y pwynt nawr yw bod yn glir am ddyfodol yr ysgol yn yr hir dymor.
I thank Peredur Owen Griffiths for those additional questions. I'm aware of the situation in Ysgol Gymraeg Trefynwy. As the Member has said, the school, which has just opened, has been a success. More children have come forward to take-up Welsh-medium education than was originally expected. The point now is to be clear about the future of the school in the long term.
Llywydd, the school, Ysgol Gymraeg Trefynwy, was founded as what's called a 'seedling school': a school to begin the business of making sure that Welsh-medium education is more readily available to parents and young people in that area. It is now for the local authority to plan for the long-term future of that school. My understanding is that, from the beginning, there has been space at its current site for it over more than just two or three years. But I understand the point that lies behind the Member's question; parents and staff will be looking for certainty about the long-term location of that school. My officials have been in contact with the lead officer for education in Monmouthshire, and with the lead officer for Welsh-medium education. I understand that a paper will be going to the cabinet of the county council in the autumn, setting out the options that are there for the long-term location of that school, balancing, as it has to do, the provision of English-medium and the projections overall for falling numbers of young children entering education in the county over the decade ahead. I don't think we should act as though we think that those are easy things to resolve, but I agree that it is important for this school, Ysgol Gymraeg Trefynwy, that it has certainty about its long-term location and that it can continue the success it's had so far in attracting even more young people into Welsh-medium education.
Lywydd, sefydlwyd Ysgol Gymraeg Trefynwy fel yr hyn a elwir yn 'egin ysgolion': ysgol i ddechrau'r gwaith o sicrhau bod addysg cyfrwng Cymraeg ar gael yn haws i rieni a phobl ifanc yn yr ardal honno. Lle'r awdurdod lleol nawr yw cynllunio ar gyfer dyfodol hirdymor yr ysgol honno. Fy nealltwriaeth i yw bod lle wedi bod o'r dechrau ar ei safle presennol iddo dros fwy na dim ond dwy neu dair blynedd. Ond rwy'n deall y pwynt sydd y tu ôl i gwestiwn yr Aelod; bydd rhieni a staff yn chwilio am sicrwydd ynglŷn â lleoliad hirdymor yr ysgol honno. Mae fy swyddogion wedi bod mewn cysylltiad â'r swyddog arweiniol ar gyfer addysg yn sir Fynwy, a chyda'r swyddog arweiniol ar gyfer addysg cyfrwng Cymraeg. Rwy'n deall y bydd papur yn mynd i gabinet y cyngor sir yn yr hydref, yn nodi'r opsiynau sydd yno ar gyfer lleoliad hirdymor yr ysgol honno, gan gydbwyso, fel y mae'n rhaid iddo ei wneud, y ddarpariaeth cyfrwng Saesneg a'r amcanestyniadau cyffredinol ar gyfer gostyngiad yn nifer y plant ifanc sy'n mynd i mewn i addysg yn y sir dros y degawd i ddod. Nid wyf yn credu y dylem ymddwyn fel pe baem yn meddwl bod y rhain yn bethau hawdd i'w datrys, ond rwy'n cytuno ei bod yn bwysig i'r ysgol hon, Ysgol Gymraeg Trefynwy, gael sicrwydd ynglŷn â'i lleoliad hirdymor ac y gall barhau â'r llwyddiant y mae wedi'i gael hyd yma yn denu mwy fyth o bobl ifanc i addysg cyfrwng Cymraeg.
9. Pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru ynghylch cymhellion cyllidol i annog newid moddol? OQ63077
9. What discussions has the Cabinet Secretary had with the Cabinet Secretary for Transport and North Wales about fiscal incentives to encourage modal shift? OQ63077
I thank Jenny Rathbone. Llywydd, the Welsh Government is encouraging modal shift to reduce congestion on our roads through a range of positive transport policies, and providing funding for active travel, public transport, and for local authorities to improve services and infrastructure. The Member will be aware of our new £1 bus fare that is making public transport cheaper for young people in every part of Wales.
Diolch i Jenny Rathbone. Lywydd, mae Llywodraeth Cymru yn annog newid dulliau teithio i leihau tagfeydd ar ein ffyrdd drwy ystod o bolisïau trafnidiaeth cadarnhaol, ac yn darparu cyllid ar gyfer teithio llesol, trafnidiaeth gyhoeddus, ac i awdurdodau lleol i wella gwasanaethau a seilwaith. Bydd yr Aelod yn ymwybodol o'n tocyn bws £1 newydd sy'n gwneud trafnidiaeth gyhoeddus yn rhatach i bobl ifanc ym mhob rhan o Gymru.
The £1 bus fare is extremely welcome and it's great to see that so many of the bus companies have actually engaged with that process.
I want to explore how we maximise the benefit of the fantastic £800 million spent on the core Valleys lines. I, myself, have recently been using the Rhymney line and have found it reliable. The services available are always there, the train always turns up on time and arrives on time. When I had to drive to Caerphilly during the rush hour, I was astonished to see so many people were still commuting from Cardiff to Caerphilly by car, with huge, huge queues behind us. So, I'm just wondering how we can encourage more people to do what is a much more effective use of their time, to go on the train.
One of the ways we could do that, which has been discussed by Cardiff Council in the past, is by having congestion charging at times when the roads are completely blocked—completely blocked—and my constituents are suffering all the costs of the air pollution. Given that people who work in Cardiff central are very happy to use the rail services, why is it not possible to encourage more of them to do so when they realise how reasonable the prices are?
Mae'r tocyn bws £1 i'w groesawu'n fawr ac mae'n wych gweld bod cymaint o'r cwmnïau bysiau wedi ymgymryd â'r broses honno.
Rwyf am archwilio sut y gwnawn y mwyaf o'r budd o'r £800 miliwn gwych a wariwyd ar linellau craidd y Cymoedd. Yn bersonol, rwyf wedi bod yn defnyddio llinell Rhymni yn ddiweddar ac wedi ei chael yn ddibynadwy. Mae'r gwasanaethau sydd ar gael bob amser yno, mae'r trên bob amser yn cyrraedd ar amser. Pan oedd yn rhaid i mi yrru i Gaerffili yn ystod yr oriau brig, cefais fy synnu o weld cymaint o bobl yn dal i gymudo o Gaerdydd i Gaerffili mewn car, gyda chiwiau enfawr y tu ôl i ni. Felly, rwy'n meddwl tybed sut y gallwn annog mwy o bobl i wneud yr hyn sy'n ddefnydd llawer mwy effeithiol o'u hamser, a mynd ar y trên.
Un o'r ffyrdd y gallem wneud hynny sydd wedi cael ei drafod gan Gyngor Caerdydd yn y gorffennol, yw trwy godi tâl am dagfeydd ar adegau pan fo'r ffyrdd wedi'u blocio'n llwyr—wedi'u blocio'n llwyr—ac mae fy etholwyr yn dioddef holl gostau'r llygredd aer. O ystyried bod pobl sy'n gweithio yng nghanol Caerdydd yn hapus iawn i ddefnyddio'r gwasanaethau rheilffyrdd, pam nad yw'n bosibl annog mwy ohonynt i wneud hynny pan fyddant yn sylweddoli pa mor rhesymol yw'r prisiau?
Well, Llywydd, I share Jenny Rathbone's wish to encourage people to use public transport, and especially the core Valleys lines, with everything that they now offer. The Welsh Government is focused on the positive inducements to do so, and I think that there are at least three of those that we can deploy further in order to go on encouraging more people to use those services. And of course, there has been very strong growth in the use of those services and in the farebox that Transport for Wales has been able to collect as a result.
The first, I think, is the point that Jenny Rathbone made in opening that, because of that period in which trains were being delivered very late to Transport for Wales, there was a period when their services were not as reliable or as frequent as Transport for Wales itself had expected. We have to persuade people that that era is behind us and that the investment is now paying off, so that we do have more frequent, faster and more reliable services. And I think that as that reputation takes hold, so more people will make the choice that Jenny Rathbone has mentioned. Then, we can see the move to pay-as-you-go ticketing, which is being rolled out across the whole of the south Wales metro area. And we know from what passengers are saying that a pay-and-go ticketing system makes it faster, easier and more convenient and cheaper to travel. So, I don't think that we have exhausted the positive ways in which we can go on persuading people to make better use of what will be a Europe-leading regional transport system here in south Wales, and then we'll see even more people benefiting in the way that the Member has described from her own experience.
Wel, Lywydd, rwy'n rhannu dymuniad Jenny Rathbone i annog pobl i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, ac yn enwedig llinellau craidd y Cymoedd, gyda phopeth y maent yn ei gynnig nawr. Mae Llywodraeth Cymru yn canolbwyntio ar y cymhellion cadarnhaol i wneud hynny, ac rwy'n credu bod o leiaf dri o'r rheini y gallwn eu defnyddio ymhellach er mwyn parhau i annog mwy o bobl i ddefnyddio'r gwasanaethau hynny. Ac wrth gwrs, bu twf cadarn iawn yn y defnydd o'r gwasanaethau hynny ac yn yr arian tocynnau y mae Trafnidiaeth Cymru wedi gallu ei gasglu o ganlyniad.
Y cyntaf, rwy'n credu, yw'r pwynt a wnaeth Jenny Rathbone wrth agor, oherwydd y cyfnod hwnnw pan oedd trenau'n cael eu darparu'n hwyr iawn i Trafnidiaeth Cymru, roedd yna gyfnod pan nad oedd eu gwasanaethau mor ddibynadwy nac mor aml ag yr oedd Trafnidiaeth Cymru ei hun wedi'i ddisgwyl. Rhaid inni berswadio pobl fod y cyfnod hwnnw y tu ôl i ni a bod y buddsoddiad bellach yn talu ar ei ganfed, fel bod gennym wasanaethau mwy aml, cyflymach a mwy dibynadwy. Ac wrth i'r enw da hwnnw wreiddio, rwy'n credu y bydd mwy o bobl yn gwneud y dewis y mae Jenny Rathbone wedi'i grybwyll. Yna, gallwn weld y newid tuag at docynnau talu wrth fynd, sy'n cael ei gyflwyno ar draws ardal metro de Cymru gyfan. Ac rydym yn gwybod o'r hyn y mae teithwyr yn ei ddweud bod system tocynnau talu a mynd yn ei gwneud hi'n gyflymach, yn haws ac yn fwy cyfleus ac yn rhatach i deithio. Felly, nid wyf yn credu ein bod wedi dihysbyddu'r ffyrdd cadarnhaol y gallwn eu defnyddio i barhau i berswadio pobl i wneud gwell defnydd o'r hyn a fydd yn system drafnidiaeth ranbarthol sy'n arwain y ffordd yn Ewrop yma yn ne Cymru, ac yna fe welwn fwy fyth o bobl yn elwa yn y ffordd y mae'r Aelod wedi'i ddisgrifio o'i phrofiad ei hun.
Yn olaf, cwestiwn 10, Mabon ap Gwynfor.
Finally, question 10, Mabon ap Gwynfor.
10. Beth mae'r Llywodraeth yn ei wneud i hyrwyddo defnydd y Gymraeg gan fusnesau preifat? OQ63089
10. What is the Government doing to promote the use of the Welsh language by private businesses? OQ63089
Diolch yn fawr am y cwestiwn. Llywydd, mae hyrwyddo defnydd o’r Gymraeg gan fusnesau preifat yn elfen bwysig o’n strategaeth 'Cymraeg 2050'. Un enghraifft o’r gefnogaeth rydyn ni'n ei rhoi i fusnesau yw’r gwaith mae gwasanaeth Helo Blod yn ei gyflawni. Ers ei sefydlu, rydyn ni wedi prosesu 8,000 o geisiadau am gymorth gan fusnesau.
Thank you very much for that question. Llywydd, promoting the use of Welsh by private businesses is an important element of our 'Cymraeg 2050' strategy. One example of the support that we offer to businesses is the work carried out by the Helo Blod service. Since its launch, we have processed over 8,000 requests for support from businesses.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am yr ymateb yna. Mae'n dda clywed bod mwy o fusnesau'n cymryd diddordeb mewn darparu gwasanaethau Cymraeg. Nôl ar ddechrau'r 1990au, roedd Deddf yr Iaith Gymraeg 1993 bryd hynny yn gwbl drawsnewidiol, gan roi dyletswydd ar gyrff cyhoeddus i roi darpariaeth ddwyieithog neu gyfrwng Cymraeg. Ond ers hynny, wrth gwrs, rydyn ni wedi gweld lot yn fwy o wasanaethau cyhoeddus Cymru yn allanoli eu gwaith i gwmnïau preifat sydd heb y disgwyliad yna, felly, i roi'r ddarpariaeth cyfrwng Cymraeg. Pa ystyriaeth ydych chi fel Ysgrifennydd y Cabinet a'r Llywodraeth wedi ei wneud er mwyn sicrhau bod cwmnïau preifat sydd yn ennill contractau cyhoeddus yn darparu gwasanaethau cyfrwng Cymraeg ar draws Cymru?
I thank the Cabinet Secretary for that response. It's good to hear that more businesses are taking an interest in providing Welsh language services. Back at the beginning of the 1990s, the Welsh Language Act 1993 at that time was transformational in placing a duty on public bodies to offer bilingual or Welsh-medium provision. But since then, of course, we have seen far more public services in Wales outsourcing their work to private companies that don't have that expectation to offer Welsh-medium provision. So, what consideration have you as Cabinet Secretary and the Government given to ensuring that private companies that do win public contracts provide services through the medium of Welsh across Wales?
Wel, fel mae'r Aelod wedi ei ddweud, Llywydd, does dim pwerau statudol gennym ni ar hyn o bryd i roi dyletswyddau ar fusnesau preifat, ac ar y cyfan dwi’n meddwl ein bod ni wedi llwyddo i gydweithio â nhw a’u perswadio i ddefnyddio mwy o Gymraeg, ac mae'r gwaith mae Comisiynydd y Gymraeg wedi ei wneud yn y maes yma wedi bod yn bwysig. Ond hefyd rydyn ni yn clywed ac rydyn ni'n gwybod am enghreifftiau ble mae busnesau yn tynnu nôl o ddefnyddio’r Gymraeg. Bob tro mae hynny'n digwydd, mae'n rhoi mwy o bŵer i bobl sy'n dadlau am gael mwy o bwerau statudol yn y maes yma. Nawr, ar hyn o bryd, rydym yn bwrw ymlaen gyda’r pwerau sydd gennym ni i berswadio pobl, gan roi yr enghreifftiau da sydd gennym ni i berswadio pobl eraill. Ond, yn y tymor nesaf o'r Senedd, dwi’n siŵr y bydd pobl eisiau ystyried os ydyn ni wedi dod at y pwynt ble mae angen deddfu i roi mwy o bwerau yn nwylo’r comisiynydd, a mwy o ddyletswyddau ar fusnesau preifat, os ydyn ni wedi cyrraedd y pwynt yna. Dydyn ni ddim yna eto ac, ar y cyfan, rydyn ni wedi llwyddo i gynyddu defnydd y Gymraeg trwy'r enghreifftiau da a pherswadio pobl i’w wneud e.
Well, as the Member said, Llywydd, we don't have statutory powers at present to impose duties on private companies, and on the whole I think that we have succeeded in collaborating with them and persuading them to use more Welsh, and the work of the Welsh Language Commissioner in this area has been very important. But we are hearing and we know of examples where businesses are pulling back from their use of the Welsh language. Every time that happens, it gives more power to those people who argue for more statutory powers in this area. Now, at present, we're pressing ahead with the powers that we have to persuade people, providing the good examples that we have to persuade other people. But, in the next Senedd term, I'm sure that people will want to consider whether we've reached the point where we need to legislate to put more powers in the hands of the commissioner, and more duties on private businesses, whether we've reached that point. We're not there yet and, on the whole, we have succeeded in increasing the use of the Welsh language through the good examples and persuading people to do so.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Yr eitem nesaf, felly, fydd y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Peredur Owen Griffiths.
The next item will be questions to the Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs, and the first question is from Peredur Owen Griffiths.
1. Sut mae'r Llywodraeth yn cefnogi ffermwyr yn Nwyrain De Cymru? OQ63058
1. How is the Government supporting farmers in South Wales East? OQ63058

Thank you, Peredur. We are supporting a sustainable and productive agricultural industry in all of Wales through the sustainable farming scheme, and we're backing farmers in South Wales East specifically with over £22 million of basic payment scheme 2024 payments, and farm support is also provided through our rural investment schemes, with a 2024-25 budget of £97.64 million.
Diolch, Peredur. Rydym yn cefnogi diwydiant amaethyddol cynaliadwy a chynhyrchiol yng Nghymru gyfan drwy'r cynllun ffermio cynaliadwy, ac rydym yn cefnogi ffermwyr yn Nwyrain De Cymru yn benodol gyda dros £22 miliwn o daliadau cynllun taliad sylfaenol 2024, ac mae cymorth fferm hefyd yn cael ei ddarparu drwy ein cynlluniau buddsoddi gwledig, gyda chyllideb yn 2024-25 o £97.64 miliwn.
Diolch am yr ateb yna.
Thank you for that response.
I was at the Usk agricultural show on Saturday, and it was great to see so many people from across the region there, even with the frequent downpours. One of the main topics of discussion with the farming community was tuberculosis and the work of the technical advisory group on bovine TB. The big question from farmers, and I will ask you directly, was: will you commit to fully accepting and implementing the forthcoming recommendations of the technical advisory group on bovine TB, recognising the urgency of developing evidence-based strategies to tackle this long-standing disease? Given the serious economic, emotional and welfare impacts of TB on farming families across Wales, how will you ensure the group's scientific advice is not only published transparently, but also translated into concrete practical policy measures that command confidence, deliver measurable progress, and provide the farming community with clarity, consistency and long-term certainty for the future?
Roeddwn yn sioe amaethyddol Brynbuga ddydd Sadwrn, ac roedd yn wych gweld cymaint o bobl o bob rhan o'r rhanbarth yno, hyd yn oed gyda'r cawodydd mynych. Un o'r prif bynciau trafod gyda'r gymuned ffermio oedd twbercwlosis a gwaith y grŵp cynghori technegol ar TB mewn gwartheg. Y cwestiwn mawr gan ffermwyr, ac fe'i gofynnaf i chi yn uniongyrchol, oedd: a wnewch chi ymrwymo i dderbyn a gweithredu argymhellion y grŵp cynghori technegol ar TB mewn gwartheg yn llawn, gan gydnabod y brys i ddatblygu strategaethau sy'n seiliedig ar dystiolaeth i fynd i'r afael â'r clefyd hirsefydlog hwn? O ystyried effeithiau economaidd, emosiynol a lles difrifol TB ar deuluoedd ffermio ledled Cymru, sut y gwnewch chi sicrhau bod cyngor gwyddonol y grŵp nid yn unig yn cael ei gyhoeddi'n dryloyw, ond hefyd yn cael ei drosi'n fesurau polisi ymarferol cadarn sy'n ennyn hyder, yn cyflawni cynnydd mesuradwy, ac yn darparu eglurder, cysondeb a sicrwydd hirdymor i'r gymuned ffermio ar gyfer y dyfodol?
Diolch, Peredur. Thank you very much for that. I also have been out at many of the shows over the summer period, chatting to farmers about TB and many other issues as well. I was also delighted to attend a recent meeting, sitting on hay bales, together with the Llywydd, with several farmers who've been affected by TB, and hearing the stories of heartbreak upon them and their families trying to cope with TB, some of them over many, many years.
Now, just to make it clear, I've always been very clear that the TB advisory group—expert-led as it is—when it brings forward recommendations, the track record is that we've acted on those and we've implemented them very rapidly as well, and I think that's acknowledged out there in the field. They are working on further recommendations to bring forward. They'll come to me in due course, and I will consider them as they come in front of me, of course, but the track record of this Government has been that we have faith in the TB advisory group—led by, of course, the programme board as well—and when they bring forward recommendations, we are advised by the Chief Veterinary Officer for Wales as well, and we act very rapidly on those recommendations.
Diolch, Peredur. Diolch yn fawr am hynny. Rwyf innau hefyd wedi bod allan yn llawer o'r sioeau dros gyfnod yr haf, yn sgwrsio â ffermwyr am TB a llawer o faterion eraill hefyd. Roeddwn yn falch iawn o fynychu cyfarfod diweddar, yn eistedd ar fyrnau gwair, ynghyd â'r Llywydd, gyda nifer o ffermwyr sydd wedi cael eu heffeithio gan TB, a chlywed eu straeon torcalonnus nhw a'u teuluoedd wrth iddynt geisio ymdopi â TB, rai ohonynt dros lawer iawn o flynyddoedd.
Nawr, i fod yn glir, rwyf bob amser wedi bod yn glir iawn am y grŵp cynghori TB— dan arweiniad arbenigwyr fel y mae—pan fydd yn cyflwyno argymhellion, yr hyn sydd wedi bod yn digwydd yw ein bod wedi gweithredu ar y rheini ac rydym wedi eu gweithredu'n gyflym iawn hefyd, ac rwy'n credu bod hynny'n cael ei gydnabod allan yn y maes. Maent yn gweithio ar argymhellion pellach i'w cyflwyno. Byddant yn dod ataf maes o law, a byddaf yn eu hystyried wrth iddynt ddod ger bron wrth gwrs, ond mae'r Llywodraeth hon wedi bod â ffydd yn y grŵp cynghori ar TB—wedi'i arwain gan fwrdd y rhaglen yn ogystal—a phan fyddant yn cyflwyno argymhellion, cawn ein cynghori gan Brif Swyddog Milfeddygol Cymru hefyd, ac rydym yn gweithredu'n gyflym iawn ar yr argymhellion hynny.
Thank you so much, Presiding Officer. Cabinet Secretary, let's be perfectly honest here: this Labour Government and the Labour Government on the other end of the M4 are not supporting farmers in any way, shape or form. You are doing the exact opposite, with farmers being punished and penalised at every single toss and turn. This is despite farmers playing a crucial role when it comes to food security, our economy, our rural communities, and, of course, without them we'd simply have no food. The family farm tax is just one example of the Labour Party's attacks on our hard-working farmers. According to research, in Wales this crippling tax is expected to reduce gross value added by £580 million, resulting in 9,715 job losses, and to reduce business turnover by over 12.2 per cent. Cabinet Secretary, this tax will prove catastrophic for the farming industry, including within my region of south-east Wales. So, will you please join me in urging the UK Labour Government to abandon this tax to protect our farmers, or are you just going to be happy to stand back and watch your colleagues decimate this industry? Thank you.
Diolch yn fawr, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, gadewch inni fod yn hollol onest yma: nid yw'r Llywodraeth Lafur hon a'r Llywodraeth Lafur ar ben arall yr M4 yn cefnogi ffermwyr mewn unrhyw ddull na modd. Rydych chi'n gwneud y gwrthwyneb yn llwyr, gyda ffermwyr yn cael eu cosbi bob gafael, a hynny er bod ffermwyr yn chwarae rhan hanfodol o ran diogeledd bwyd, ein heconomi, ein cymunedau gwledig, ac wrth gwrs, hebddynt ni fyddai gennym fwyd. Dim ond un enghraifft o ymosodiadau'r Blaid Lafur ar ein ffermwyr gweithgar yw'r dreth ar y fferm deuluol. Yn ôl ymchwil, yng Nghymru disgwylir i'r dreth lesteiriol hon arwain at ostyngiad o £580 miliwn i werth ychwanegol gros, at golli 9,715 o swyddi, ac at leihau trosiant busnes dros 12.2 y cant. Ysgrifennydd y Cabinet, bydd y dreth hon yn drychinebus i'r diwydiant ffermio, gan gynnwys yn fy rhanbarth i yn ne-ddwyrain Cymru. Felly, a wnewch chi ymuno â mi i annog Llywodraeth Lafur y DU i roi'r gorau i'r dreth hon er mwyn diogelu ein ffermwyr, neu a ydych chi'n mynd i fod yn hapus i sefyll yn ôl a gwylio eich cymheiriaid yn dinistrio'r diwydiant hwn? Diolch.
I dispute the substance of the question as it was put by Natasha entirely. This Welsh Government is firmly on the side of good sustainable land management, food production and also the gains of environment, flood protection and biodiversity. We've shown that through our work on the sustainable farming scheme, which, as you know, we launched earlier this summer. I think it's fair to say that when you look at the responses of some of the organisations to that, whether it's the farming unions or the Tenant Farmers Association and so on, they've not only engaged with the work that we've done, and they recognise the collaborative nature of the work that we've done as well, but they've also, alongside us, been encouraging farmers to step up over the summer and use the ready reckoner we provided to look at what the impacts would be for their farm.
To be absolutely crystal clear here, from a Welsh Government perspective we want to ensure the future of a type of farming in Wales that is very characteristic of Wales, those small and medium-scale family farms that are not only the bedrock of food production, land stewardship and environmental stewardship, and can help us as we can help them with climate resilience as well, as we face drought and as we face deluge, but also that we will stand by them and support them, not least with the £238 million that we've allocated this year going forward from the BPS budget into the SFS. So, this Welsh Government stands four-square with sustainable farming within this country of Wales, and also all those farmers and their families who produce good food.
Rwy'n gwrthwynebu sylwedd y cwestiwn fel y cafodd ei ofyn gan Natasha yn gyfan gwbl. Mae'r Llywodraeth hon yng Nghymru yn gadarn ar ochr rheoli tir yn gynaliadwy ac yn dda, cynhyrchu bwyd a hefyd enillion i'r amgylchedd, amddiffyn rhag llifogydd a bioamrywiaeth. Rydym wedi dangos hynny trwy ein gwaith ar y cynllun ffermio cynaliadwy, a lansiwyd gennym yn gynharach yr haf hwn. Pan edrychwch ar ymatebion rhai o'r sefydliadau i hynny, boed yn undebau ffermio neu Gymdeithas y Ffermwyr Tenant ac yn y blaen, rwy'n credu ei bod yn deg dweud eu bod nid yn unig wedi ymgysylltu â'r gwaith a wnaethom, a chydnabod natur gydweithredol y gwaith a wnaethom, maent hefyd, ochr yn ochr â ni, wedi bod yn annog ffermwyr i gamu ymlaen dros yr haf a defnyddio'r canllaw cyflym a ddarparwyd gennym i edrych ar beth fyddai'r effeithiau ar eu fferm.
I fod yn hollol glir yma, o safbwynt Llywodraeth Cymru, rydym am sicrhau dyfodol math o ffermio yng Nghymru sy'n nodweddiadol iawn o Gymru, y ffermydd teuluol bach a chanolig hynny sydd nid yn unig yn sylfaen i gynhyrchiant bwyd, stiwardiaeth tir a stiwardiaeth amgylcheddol, ac a all ein helpu fel y gallwn ni eu helpu hwy gyda gwytnwch hinsawdd wrth i ni wynebu sychder ac wrth i ni wynebu llifogydd, ond hefyd y byddwn yn sefyll gyda nhw ac yn eu cefnogi, yn enwedig gyda'r £238 miliwn yr ydym wedi'i ddyrannu eleni ar gyfer y dyfodol o gyllideb cynllun y taliad sylfaenol i'r cynllun ffermio cynaliadwy. Felly, mae'r Llywodraeth hon yn sefyll dros ffermio cynaliadwy yng Nghymru, a hefyd yr holl ffermwyr a'u teuluoedd sy'n cynhyrchu bwyd da.
Good afternoon, Cabinet Secretary. I too am in regular dialogue with our South Wales East farmers, including at the fantastic Usk show as well, and in Caerphilly recently. Instead of feeling supported, they feel continually punished by the Labour Governments at both ends of the M4. The inheritance tax is the single most worrying policy for farmers, and it threatens our family farms right across Wales, their existence and, of course, the entire rural communities that they support. Earlier this week, your First Minister made it absolutely clear that she wants to sever ties with the sinking ship that is your UK Labour Party Government. Now, with those obvious tensions between this Government and Westminster, have you and the First Minister managed to make any representations from Welsh farmers over the very real concerns they have over the inheritance tax? Are you willing to publish what has been said between your Governments, as your job as Welsh Labour Government is to fight for our Welsh farmers, not to bend over for or cut ties with our UK Government when this is of such significance for Wales? Diolch.
Prynhawn da, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwyf innau hefyd yn sgwrsio'n rheolaidd gyda'n ffermwyr yn Nwyrain De Cymru, gan gynnwys yn sioe wych Brynbuga, ac yng Nghaerffili yn ddiweddar. Yn hytrach na theimlo eu bod yn cael eu cefnogi, maent yn teimlo eu bod yn cael eu cosbi'n barhaus gan y Llywodraethau Llafur ar ddau ben yr M4. Y dreth etifeddiant yw'r un polisi sy'n achosi fwyaf o bryder i ffermwyr, ac mae'n bygwth bodolaeth ein ffermydd teuluol ledled Cymru, a'r holl gymunedau gwledig y maent yn eu cefnogi. Yn gynharach yr wythnos hon, fe wnaeth eich Prif Weinidog yn hollol glir ei bod eisiau torri cysylltiadau â'r llong sy'n suddo, sef Llywodraeth Lafur y DU. Nawr, gyda'r tensiynau amlwg hynny rhwng y Llywodraeth hon a San Steffan, a ydych chi a'r Prif Weinidog wedi llwyddo i gyflwyno unrhyw sylwadau gan ffermwyr Cymru ynghylch y pryderon go iawn sydd ganddynt am y dreth etifeddiant? A ydych chi'n fodlon cyhoeddi'r hyn a ddywedwyd rhwng eich Llywodraethau, gan mai eich gwaith chi fel Llywodraeth Lafur Cymru yw ymladd dros ein ffermwyr yng Nghymru, nid ildio i Lywodraeth y DU, neu dorri cysylltiadau â hi pan fo hyn mor arwyddocaol i Gymru? Diolch.
Thank you. Let me deal with the substance of the question. First of all, we've made consistent representations, as we've been developing the sustainable farming scheme, to the UK Government, both in ministerial engagement directly, but also in writing as well, including more recent correspondence with the Department for Environment Food and Rural Affairs Secretary of State—although, of course, the personnel have now changed there—where we asked the UK Government to consider all those practical alternative proposals, modifications to the policy that might mitigate any potential impacts on our small and medium-scale family farms, such as the analysis that's been put forward by the Centre for the Analysis of Taxation. We've also sought reassurance that the changes to inheritance tax do not impact our plans for the future of sustainable farming in Wales.
So, I and the First Minister and others will continue to make those representations, but be under no mistake as well that the reason that we're in this unenviable predicament is because of the black hole in finance in which the Conservatives, of which she was a member at one point, left the nation's finances.
Diolch. Gadewch i mi ymdrin â sylwedd y cwestiwn. Yn gyntaf oll, rydym wedi cyflwyno sylwadau cyson, wrth inni ddatblygu'r cynllun ffermio cynaliadwy, i Lywodraeth y DU, mewn ymgysylltiad gweinidogol yn uniongyrchol, ond hefyd yn ysgrifenedig, gan gynnwys gohebiaeth fwy diweddar ag Ysgrifennydd Gwladol Adran yr Amgylchedd Bwyd a Materion Gwledig—er bod y personél wedi newid yno bellach wrth gwrs—lle gofynasom i Lywodraeth y DU ystyried yr holl gynigion amgen ymarferol hynny, addasiadau i'r polisi a allai liniaru unrhyw effeithiau posibl ar ein ffermydd teuluol bach a chanolig, megis y dadansoddiad a gyflwynwyd gan y Ganolfan Dadansoddi Trethiant. Rydym hefyd wedi gofyn am sicrwydd nad yw'r newidiadau i'r dreth etifeddiant yn effeithio ar ein cynlluniau ar gyfer dyfodol ffermio cynaliadwy yng Nghymru.
Felly, byddaf i a'r Prif Weinidog ac eraill yn parhau i gyflwyno'r sylwadau hynny, ond peidiwch â chamgymryd mai'r rheswm pam ein bod yn y sefyllfa annymunol hon yw oherwydd y twll du a adawodd y Ceidwadwyr, yr oedd hi'n aelod ohonynt ar un adeg, yng nghyllid y genedl.
2. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad ar y nifer o ffermydd cyngor yng Nghymru? OQ63090
2. Will the Cabinet Secretary make a statement on the number of council farms in Wales? OQ63090
Diolch, Mabon. Mae ffermydd awdurdodau lleol yn ased pwysig i'r diwydiant amaethyddol. Mae'r data diweddaraf a gyhoeddwyd ar gyfer blwyddyn ariannol 2023-24 yn dangos bod 954 o ffermydd awdurdodau lleol yng Nghymru.
Diolch, Mabon. Local authority farms are an important asset to the agricultural industry. The most recent published data for the financial year 2023-24 shows there were 954 local authority farms in Wales.
Diolch yn fawr iawn am yr ateb yna, Ysgrifennydd y Cabinet. Fel y dywedoch chi, maen nhw yn ased pwysig ac mae'n rhaid i ni drio eu cadw nhw. Fel rhan o'r ystâd yma o ffermydd, mae arnyn nhw, wrth gwrs, dai. Mae gan Lywodraeth Cymru reolau ynghylch ansawdd tai cyhoeddus yng Nghymru a safonau'r tai yna. Mae'n rhaid iddyn nhw gyrraedd safonau penodol er mwyn i bobl fedru byw ynddyn nhw. Ond dydy'r safonau yna a'r rheolau yna ddim yn perthyn i dai ar ffermydd awdurdodau lleol. Mae nifer o'r tai yma sydd ar ein ffermydd cyhoeddus ni yn rhai o ansawdd gwael iawn, efo toeau yn gollwng, efo tamp ynddyn nhw, efo dŵr ffynnon, ac yn y blaen. Mae angen gweld buddsoddiad ynddyn nhw. Os ydyn ni am weld parhad y ffermydd cyhoeddus yma, yna mae'n rhaid i ni weld buddsoddiad ynddyn nhw, yn benodol yn y tai, fel bod y teuluoedd yn medru byw yn y tai yna'n gyfforddus. Felly, pa gynlluniau sydd gan y Llywodraeth er mwyn sicrhau bod y buddsoddiad yna'n mynd mewn a'n bod ni'n gweld y tai ar ein ffermydd llywodraeth leol yn gwella yn eu hansawdd?
Thank you very much for that response, Cabinet Secretary. As you said, they are an important asset that we must try and preserve. As part of this estate of farms, there are homes, of course. The Welsh Government has rules on the standards of public housing in Wales. They must reach specific standards so that people can live in them. But those rules and those standards don't apply to houses on local authority farms. Many of those houses on our public farms are very low quality, with leaking roofs, dampness, with spring water being used, and so on. We need to see investment in them. If we want to see the continuation of these public farms, then we must see investment in them, particularly in the houses, so that the families can live comfortably on those farms. So, what plans does the Welsh Government have in order to ensure that that investment is made and that we see the houses on our local authority farms improved in terms of their quality?
Diolch, Mabon. I understand the purpose behind this question. As I said in my opening remarks, there's a real importance to local authority landholdings and smallholdings, not least because they can provide the entry point for many people into agriculture. So, they are really important. However, it's worth saying that it's not something the Welsh Government can directly intervene in or have a role in. It is for local authorities to consider.
I realise that, recently, one local authority in particular had put forward a proposal to dispose of not only the land but the houses as well, but has reconsidered that. But it is for the local authority to do that. The Agriculture (Wales) Act 2023, Mabon, doesn't confer ministerial control over local authorities' powers on their land and the disposal of land. Section 123 of the Local Government Act 1972 does require a local authority, if it is considering disposal of land, to obtain the best price reasonably obtainable, unless the consent of Welsh Ministers is obtained to a sale at under value.
From a Welsh Government perspective, Mabon, we are very keen to make sure, as with our design of the sustainable farming scheme, that there are many routes for people to get into farming and agriculture and sustain those rural economies. What is within our powers is the ability to support some of that mobility within the industry—the skills development, the access to training, things like shared farming, and developing that modern professional agricultural industry. Much of that we do within Welsh Government-supported schemes, but local authorities are in the pole position in terms of their landholdings.
Diolch, Mabon. Rwy'n deall y bwriad y tu ôl i'r cwestiwn hwn. Fel y dywedais yn fy sylwadau agoriadol, mae pwysigrwydd gwirioneddol i dirddaliadau a mân-ddaliadau awdurdodau lleol, yn enwedig gan y gallant fod yn borth i'r byd amaeth i lawer o bobl. Felly, maent yn wirioneddol bwysig. Fodd bynnag, mae'n werth dweud nad yw'n rhywbeth y gall Llywodraeth Cymru ymyrryd yn uniongyrchol ynddo na chwarae rhan ynddo. Mae'n fater i awdurdodau lleol ei ystyried.
Rwy'n sylweddoli, yn ddiweddar, fod un awdurdod lleol yn benodol wedi cyflwyno cynnig nid yn unig i gael gwared ar y tir ond ar y tai hefyd, ond ei fod wedi ailystyried hynny. Ond mater i'r awdurdod lleol yw gwneud hynny. Nid yw Deddf Amaethyddiaeth (Cymru) 2023, Mabon, yn rhoi rheolaeth i Weinidogion dros bwerau awdurdodau lleol dros eu tir a gwaredu tir. Mae Adran 123 o Ddeddf Llywodraeth Leol 1972 yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdod lleol, os yw'n ystyried gwaredu tir, gael y pris gorau y gellir ei gael yn rhesymol, oni bai y ceir caniatâd Gweinidogion Cymru i'w werthu am bris is na'i werth.
O ran Llywodraeth Cymru, Mabon, rydym yn awyddus iawn i sicrhau, fel y gwnaethom wrth gynllunio'r cynllun ffermio cynaliadwy, fod llawer o lwybrau i bobl fynd i mewn i ffermio ac amaethyddiaeth a chynnal yr economïau gwledig hynny. Yr hyn sydd o fewn ein pwerau yw'r gallu i gefnogi rhywfaint o'r symudedd hwnnw o fewn y diwydiant—datblygu sgiliau, mynediad at hyfforddiant, pethau fel ffermio ar y cyd, a datblygu diwydiant amaethyddol proffesiynol modern. Rydym yn gwneud llawer o hynny drwy gynlluniau a gefnogir gan Lywodraeth Cymru, ond awdurdodau lleol sydd yn y sefyllfa orau o ran eu tirddaliadau.
Diolch i Mabon ap Gwynfor am y cwestiwn.
Thank you to Mabon ap Gwynfor for the question.
Building on what Mabon has asked you, Cabinet Secretary, you'll be aware that normal council homes fall under the Renting Homes (Wales) Act 2016, with additional requirements such as electrical safety checks and hard-wired smoke detectors under the 2022 regulations. In contrast, homes let under farm business tenancies on council farms are instead governed by the Agricultural Tenancies Act 1995, with housing standards enforced only through the housing health and safety rating system in the 2004 Act. Given that there are discrepancies in the standards of council housing, be they let as a single council house or as part of a council farm, what correspondence are you having with your Cabinet Secretary for housing to bring equality into this so those that are renting council farm properties have the same standards of living as those in a normal council property?
Gan adeiladu ar yr hyn y mae Mabon wedi'i ofyn i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, fe fyddwch yn ymwybodol fod tai cyngor cyffredin yn dod o dan Ddeddf Rhentu Tai (Cymru) 2016, gyda gofynion ychwanegol megis gwiriadau diogelwch trydan a synwyryddion mwg gwifredig o dan reoliadau 2022. Ar y llaw arall, mae tai sy'n cael eu gosod o dan denantiaethau busnesau fferm ar ffermydd cyngor yn cael eu llywodraethu gan Ddeddf Tenantiaethau Amaethyddol 1995, gyda safonau tai ond yn cael eu gorfodi drwy'r system mesur iechyd a diogelwch ar gyfer tai yn Neddf 2004. O ystyried bod anghysondebau o ran safonau tai cyngor, boed yn cael eu gosod fel tŷ cyngor unigol neu'n rhan o fferm gyngor, pa ohebiaeth ydych chi'n ei chael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros dai i gyflwyno rhywfaint o gydraddoldeb yn hyn o beth fel bod gan y rhai sy'n rhentu eiddo fferm gyngor yr un safonau byw â'r rheini mewn eiddo cyngor arferol?
Thanks, Sam. Could I invite you and Mabon to write to me? I'm more than happy to have those discussions on a cross-Cabinet basis to explore this issue. It's a valid issue that you've raised, but drop me a line and I will happily come back to you after discussing it with Cabinet colleagues.
Diolch, Sam. A gaf i eich gwahodd chi a Mabon i ysgrifennu ataf? Rwy'n fwy na pharod i gael y trafodaethau hynny ar draws y Cabinet i archwilio'r mater hwn. Rydych chi wedi codi mater dilys, ond cysylltwch â mi, ac rwy'n fwy na pharod i ddod yn ôl atoch ar ôl trafod y mater gyda fy nghyd-Weinidogion.
Farms owned by local authorities, as both you and Mabon ap Gwynfor said, do form a very important part of the agricultural sector in Wales. They offer an opportunity particularly for new entrants and young farmers to enter the agricultural industry.
You mentioned the number of local authority farms that are now there. I think you said it was 934, which does show a significant drop over the last 15 years, as councils have been selling off these agricultural assets, usually for another purpose, such as house building. And, of course, once they’ve been sold, they will have been lost forever.
You did outline some of the work that the Welsh Government is doing with local authorities. I appreciate it is up to a local authority how they use their assets, but what more do you think the Welsh Government can do to ensure that these farms stay within the agricultural sector?
Mae ffermydd sy'n eiddo i awdurdodau lleol, fel y dywedoch chi a Mabon ap Gwynfor, yn rhan bwysig iawn o'r sector amaethyddol yng Nghymru. Maent yn cynnig cyfle i newydd-ddyfodiaid a ffermwyr ifanc ddod i mewn i'r diwydiant amaethyddol.
Fe sonioch chi am nifer y ffermydd awdurdod lleol sydd i'w cael bellach. Credaf ichi ddweud bod gennym 934 ohonynt, sy'n dangos gostyngiad sylweddol dros y 15 mlynedd diwethaf, gan fod cynghorau wedi bod yn gwerthu'r asedau amaethyddol hyn, at ddiben arall fel arfer, fel adeiladu tai. Ac wrth gwrs, ar ôl iddynt gael eu gwerthu, maent wedi eu colli am byth.
Fe wnaethoch chi amlinellu rhywfaint o'r gwaith y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud gydag awdurdodau lleol. Rwy'n sylweddoli mai mater i awdurdod lleol yw sut y maent yn defnyddio eu hasedau, ond beth yn fwy y credwch chi y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i sicrhau bod y ffermydd hyn yn aros o fewn y sector amaethyddol?
Thank you, Lesley, very much for that. I do think we have a role as the Welsh Government in making clear that it is our intention that we need to use all tools available to make sure that young people and others have a route into farming, and that, very often, it is through landholdings that are in the gift of local authorities. Whilst we don’t have direct control of them, I’m very aware of the importance of protecting the interests of the agricultural tenancy sector in Wales. We’re very committed to ensuring that those opportunities exist, such as the local authority farms for those wishing to make agriculture a career. I have written very recently to the chief executive officers of each local authority, seeking their responses to an intention survey on their landholdings for the short, medium and long term. My officials and I will be analysing the responses when the information is received, and I’m sure I can update the Senedd in due course.
Diolch yn fawr, Lesley. Credaf fod gennym rôl i'w chwarae fel Llywodraeth Cymru i egluro mai ein bwriad yw defnyddio'r holl offer sydd ar gael i ni i sicrhau bod gan bobl ifanc ac eraill lwybr i mewn i ffermio, ac yn aml iawn, mai trwy dirddaliadau sy'n eiddo i awdurdodau lleol y mae gwneud hynny. Er nad oes gennym reolaeth uniongyrchol drostynt, rwy'n ymwybodol iawn o bwysigrwydd diogelu buddiannau'r sector tenantiaethau amaethyddol yng Nghymru. Rydym wedi llwyr ymrwymo i sicrhau bod y cyfleoedd hynny'n bodoli, fel y ffermydd awdurdodau lleol i'r rheini sy'n dymuno gwneud gyrfa ym myd amaeth. Yn ddiweddar iawn, ysgrifennais at brif swyddogion gweithredol pob awdurdod lleol, yn gofyn am eu hymatebion i arolwg o fwriadau ar gyfer eu tirddaliadau yn y tymor byr, canolig a hir. Bydd fy swyddogion a minnau'n dadansoddi'r ymatebion pan gawn y wybodaeth, ac rwy'n siŵr y gallaf roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd maes o law.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Janet Finch-Saunders.
Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, Janet Finch-Saunders.
Diolch, Llywydd. This afternoon, I was really pleased to engage with a Climate Cymru event, and indeed was a panel speaker there. They obviously want to push for a healthier, fairer and safer future as part of 'Act Now, Change Forever'. They have called for fairness and a just transition. Nowhere more, though, in Wales does this seem to be lacking than in our water sector.
Over the next 18 to 24 months, Dŵr Cymru expects to reduce its workforce by 12 per cent. That is up to 500 roles made redundant, and at a time when our water bills have increased by around 27 per cent. Peter Perry, the chief executive, who has been remunerated to an amount well over £0.5 million over the years, per year, has led on defending this particular programme to cut this number of staff.
I’ve made it clear to the Chair of our climate change committee that the current chief executive should come before us for scrutiny, and I understand we’re going to be discussing this in the morning in committee. However, there is a major flaw. Roch Cheroux starts as the chief executive next month.
Does the Deputy First Minister agree with me that the planned programme of 500 job cuts should be postponed? In most businesses, either non-profit-making or good businesses, it would be seen that the new chief executive coming in should really want to see how he can make the company far better than it’s been. We’ve all stood up here and made several references—
Diolch, Lywydd. Y prynhawn yma, roeddwn yn falch iawn o gymryd rhan mewn digwyddiad Climate Cymru, ac yn wir, roeddwn yn un o'r siaradwyr ar y panel yno. Maent yn amlwg yn awyddus i wthio am ddyfodol iachach, tecach a mwy diogel fel rhan o 'Gweithredwch Nawr am y Dyfodol'. Maent wedi galw am degwch a phontio teg. Fodd bynnag, yng Nghymru, nid oes unman sy'n fwy prin o hynny yn ôl pob golwg na'n sector dŵr.
Dros y 18 i 24 mis nesaf, mae Dŵr Cymru yn disgwyl lleihau ei weithlu 12 y cant. Mae hynny'n golygu diswyddo hyd at 500 o bobl, a hynny ar adeg pan fo'n biliau dŵr wedi cynyddu oddeutu 27 y cant. Mae Peter Perry, y prif weithredwr, sydd wedi cael cyflog o ymhell dros £0.5 miliwn y flwyddyn dros y blynyddoedd, wedi arwain y gwaith o amddiffyn y rhaglen benodol hon i dorri’r nifer hwn o staff.
Rwyf wedi dweud yn glir wrth Gadeirydd ein pwyllgor newid hinsawdd y dylai'r prif weithredwr presennol ddod ger ein bron fel y gallwn graffu arno, ac rwy'n deall y byddwn yn trafod hyn yn y pwyllgor bore yfory. Fodd bynnag, mae un broblem fawr. Mae Roch Cheroux yn dechrau fel y prif weithredwr fis nesaf.
A yw'r Dirprwy Brif Weinidog yn cytuno â mi y dylid gohirio'r rhaglen arfaethedig i ddileu 500 o swyddi? Yn y rhan fwyaf o fusnesau, boed yn fusnesau di-elw neu'n fusnesau da, dylai'r prif weithredwr newydd fod eisiau gweld sut y gall wneud y cwmni'n llawer gwell nag y mae wedi bod. Mae pob un ohonom wedi sefyll yma a gwneud sawl cyfeiriad—
I've been really generous. You need to come to your question.
Rwyf wedi bod yn hael iawn. Mae angen ichi ddod at eich cwestiwn.
We’ve all stood up here many times and condemned the poor functioning of Dŵr Cymru Welsh Water.
Mae pob un ohonom wedi sefyll yma sawl gwaith ac wedi condemnio gweithredu gwael gan Dŵr Cymru.
I would definitely urge Dŵr Cymru to engage with the trade unions, the workplace representatives, and others. They’ve made clear that if they take forward these proposals, in consultation with the workforce, then their intention is to focus on voluntary redundancies and the reallocation of staff, to minimise any losses. They’re also focused on the front line. It’s worth saying, in terms of that front-line aspect, that we have, of course, as you know, put additional specific funding into Natural Resources Wales this year for enforcement on river quality. So, credit to Climate Cymru and those others who are very focused on making sure that we do the right things in terms of the climate, but also in terms of the health of our river systems as well. Everybody will have to play a role in that: the water companies, developers, the Welsh Government, local authorities, planners and also our farming community. I hope that helps, Janet.
Byddwn yn sicr yn annog Dŵr Cymru i ymgysylltu â'r undebau llafur, cynrychiolwyr y gweithle, ac eraill. Maent wedi nodi'n glir, os ydynt yn bwrw ymlaen â'r cynigion hyn, mewn ymgynghoriad â'r gweithlu, mai eu bwriad yw canolbwyntio ar ddiswyddiadau gwirfoddol ac ailddyrannu staff, er mwyn lleihau'r nifer o swyddi a gollir. Maent hefyd yn canolbwyntio ar y rheng flaen. Mae'n werth dweud, o ran yr agwedd rheng flaen honno, ein bod, wrth gwrs, fel y gwyddoch, wedi rhoi cyllid penodol ychwanegol i Cyfoeth Naturiol Cymru eleni ar gyfer gwaith gorfodi mewn perthynas ag ansawdd afonydd. Felly, pob clod i Climate Cymru a phawb arall sy'n canolbwyntio ar sicrhau ein bod yn gwneud y pethau cywir mewn perthynas â'r hinsawdd, ond hefyd o ran iechyd ein systemau afonydd hefyd. Bydd yn rhaid i bawb chwarae rhan yn hynny o beth: y cwmnïau dŵr, datblygwyr, Llywodraeth Cymru, awdurdodau lleol, cynllunwyr a'n cymuned ffermio hefyd. Rwy'n gobeithio bod hynny o gymorth, Janet.
Diolch. There is no doubt that major changes are required at Welsh Water. In my opinion, they should be set out and led by a chief executive who is going to be there to see them through. In July, even NRW called on Dŵr Cymru to make urgent and fundamental changes to its operations. However, there is a need now for you, Cabinet Secretary, to make fundamental changes too. The final report by the Independent Water Commission is scathing. For example, there has been no report on progress made with the water strategy for Wales 2015 for almost a decade, and the commission has identified a list of over 100 pieces of legislation relevant to how water is regulated in Wales. The 2017 review commissioned by the Welsh Government into the legal framework for sewerage and drainage found that barriers are overcome in spite of legislation, not because of it. Why has the legislation not been streamlined, and the very strategy that sets out how the Welsh Government believes our water services and resources should be managed, during the last nine years? Why are Welsh people having to suffer as a consequence of this delayed reporting?
Diolch. Nid oes amheuaeth fod angen newidiadau mawr yn Dŵr Cymru. Yn fy marn i, dylent gael eu nodi a'u harwain gan brif weithredwr a fydd yno i'w gweld yn cael eu gweithredu. Ym mis Gorffennaf, galwodd Cyfoeth Naturiol Cymru hyd yn oed ar Dŵr Cymru i wneud newidiadau brys a sylfaenol i'w gweithrediadau. Fodd bynnag, mae angen i chithau hefyd wneud newidiadau sylfaenol nawr, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae adroddiad terfynol y Comisiwn Dŵr Annibynnol yn ddeifiol. Er enghraifft, nid oes adroddiad wedi bod ar y cynnydd a wnaed gyda strategaeth ddŵr i Gymru 2015 ers bron i ddegawd, ac mae'r comisiwn wedi nodi rhestr o dros 100 o ddarnau o ddeddfwriaeth sy'n gysylltiedig â sut y caiff dŵr ei reoleiddio yng Nghymru. Canfu adolygiad 2017 a gomisiynwyd gan Lywodraeth Cymru i'r fframwaith cyfreithiol ar gyfer carthffosiaeth a draenio fod rhwystrau'n cael eu goresgyn er gwaethaf y ddeddfwriaeth, nid o'i herwydd. Pam nad yw'r ddeddfwriaeth a'r strategaeth sy'n nodi sut y mae Llywodraeth Cymru yn credu y dylid rheoli ein gwasanaethau a'n hadnoddau dŵr wedi cael eu symleiddio yn y naw mlynedd diwethaf? Pam y mae pobl Cymru yn gorfod dioddef o ganlyniad i'r oedi hwn cyn adrodd?
We're very focused on actions. First of all I will point out that, as you know, I'm not responsible directly for Dŵr Cymru, but I meet with them regularly. We regularly assess their performance and we push them to go further and faster. As a result of the recent price review, as you know, there will be a significant investment in Dŵr Cymru and Hafren Dyfrdwy's assets, including to tackle issues on water quality. I met this week, by the way, with Ofwat. Ofwat and I share the desire to push Dŵr Cymru harder and faster on their performance. There are several areas where they are underperforming, they're very aware of it, and we very much hope that the new chief executive and chair—there's a new chair also—that are in place will drive forward the actions to improve performance on behalf of customers and the environment here in Wales.
Rydym yn canolbwyntio'n agos ar gamau gweithredu. Yn gyntaf oll, hoffwn nodi, fel y gwyddoch, nad wyf yn uniongyrchol gyfrifol am Dŵr Cymru, ond rwy'n cyfarfod â nhw'n rheolaidd. Rydym yn asesu eu perfformiad yn rheolaidd ac yn eu gwthio i fynd ymhellach ac yn gyflymach. O ganlyniad i'r adolygiad pris diweddar, fel y gwyddoch, bydd buddsoddiad sylweddol yn asedau Dŵr Cymru a Hafren Dyfrdwy, gan gynnwys mynd i'r afael â phroblemau ansawdd dŵr. Yr wythnos hon, gyda llaw, fe gyfarfûm ag Ofwat. Mae Ofwat a minnau'n rhannu'r awydd i wthio Dŵr Cymru yn galetach ac yn gyflymach ar eu perfformiad. Mae sawl maes lle maent yn tangyflawni, maent yn ymwybodol iawn o hynny, ac rydym yn mawr obeithio y bydd y prif weithredwr a'r cadeirydd newydd—mae cadeirydd newydd hefyd—yn bwrw ymlaen â'r camau gweithredu i wella perfformiad ar ran cwsmeriaid a'r amgylchedd yma yng Nghymru.
Diolch again. Nobody's suggesting you run the water company, but what I'm telling you is that, as a Welsh Government Cabinet Secretary, I believe you do have a responsibility to my constituents and people across Wales in how we stop the bad performance of Dŵr Cymru. It is astonishing that you, as the Government, have expected water companies to operate in such a regulatory swamp, despite almost a decade of evidence that it needs to be streamlined and that action needs to be taken—10 years of evidence completely ignored.
Work on a water (Wales) Bill should be commenced urgently, so to progress the Cunliffe commission's recommendations. One of these is to create a separate and independent economic water regulator for Wales. We, as the Welsh Conservatives, believe that needs to happen, and happen quickly. The last thing NRW needs, because it has its own staffing problems, is more responsibility.
As such, do you agree with me that now we should be establishing a new flood and water agency for Wales, which would inherit all responsibilities NRW have for flooding and water, act as a national system planner, direct funding, lead on producing a strategic plan, assess current conditions, and put forward a set of national objectives that will actually ensure that this current failing of both your Government and Welsh Water will be brought to an end?
Diolch eto. Nid oes unrhyw un yn awgrymu y dylech redeg y cwmni dŵr, ond yr hyn rwy'n ei ddweud wrthych, fel Ysgrifennydd Cabinet Llywodraeth Cymru, yw fy mod yn credu bod gennych gyfrifoldeb i fy etholwyr a phobl ledled Cymru o ran sut rydym yn atal perfformiad gwael Dŵr Cymru. Mae'n rhyfeddol eich bod chi, fel Llywodraeth, wedi disgwyl i gwmnïau dŵr weithredu mewn cors reoleiddiol o'r fath, er gwaethaf bron i ddegawd o dystiolaeth fod angen ei symleiddio a bod angen gweithredu—10 mlynedd o dystiolaeth wedi'i hanwybyddu'n llwyr.
Dylid dechrau gwaith ar Fil dŵr (Cymru) ar frys, er mwyn bwrw ymlaen ag argymhellion comisiwn Cunliffe. Un o'r rhain yw creu rheoleiddiwr dŵr economaidd ar wahân ac annibynnol i Gymru. Rydym ni, fel y Ceidwadwyr Cymreig, yn credu bod angen i hynny ddigwydd yn gyflym. Y peth olaf sydd ei angen ar Cyfoeth Naturiol Cymru, gan fod ganddynt eu problemau staffio eu hunain, yw mwy o gyfrifoldeb.
Felly, a ydych chi'n cytuno y dylem sefydlu asiantaeth llifogydd a dŵr newydd i Gymru, a fyddai'n etifeddu'r holl gyfrifoldebau sydd gan Cyfoeth Naturiol Cymru dros lifogydd a dŵr, yn gweithredu fel cynlluniwr systemau cenedlaethol, yn cyfeirio cyllid, yn arwain y gwaith o gynhyrchu cynllun strategol, yn asesu'r amodau presennol, ac yn cyflwyno set o amcanion cenedlaethol a fydd yn rhoi diwedd ar fethiant presennol eich Llywodraeth a Dŵr Cymru?
Janet, 'no' to your last point. The last thing that we need at this moment in time is structural upheaval just for the sake of it. What we do need to do is focus on performance. As you know, in terms of the flood space, which you mentioned, we have record investment going into flood prevention. That goes from the large schemes all the way down to the clearing of culverts and the video monitoring and so on. We've debated that many times here within the Senedd.
I'm glad you referred to the Jon Cunliffe report. I'm very pleased that the report actually took cognisance of the different policy framework, structures and approach here in Wales as well. It's not 'for Wales, read England'. He's very much said that in some aspects, including the working together to deal with these problems, we are actually ahead of the game. We have some of the structures in place already. He does put forward a very specific recommendation on a regulator for Wales. We are working intently now through the detail of what that might mean, including those areas where it would actually make sense on a UK basis to have regulation, as well as what we could do here very specifically in Wales. But we welcome that recommendation.
I can't anticipate, Janet, that we will be bringing forward a specific water Bill this side of the election. We have got plenty of other things in front of us, including one that I'm sure you will be involved with, which will be the Environment (Principles, Governance and Biodiversity Targets) (Wales) Bill as well. So, we've got our legislative plate full, but who knows what the next Senedd term will bring? I'd be very surprised if there wasn't water legislation within that.
Janet, i ateb eich pwynt olaf, nac ydw. Y peth olaf sydd ei angen arnom ar hyn o bryd yw ad-drefnu strwythurol er ei fwyn ei hun. Yr hyn sydd angen i ni ei wneud yw canolbwyntio ar berfformiad. Fel y gwyddoch, ym maes llifogydd, a grybwyllwyd gennych, mae gennym y buddsoddiad mwyaf erioed yn mynd tuag at atal llifogydd. Mae hynny'n cynnwys popeth o'r cynlluniau mawr yr holl ffordd i lawr i glirio cwlfertau a monitro fideo ac yn y blaen. Rydym wedi trafod hynny sawl gwaith yma yn y Senedd.
Rwy'n falch eich bod wedi cyfeirio at adroddiad Jon Cunliffe. Rwy'n falch iawn fod yr adroddiad wedi rhoi sylw i'r strwythurau, dulliau gweithredu a'r fframwaith polisi gwahanol yma yng Nghymru hefyd. Nid yw'n achos o 'ar gyfer Cymru, gweler Lloegr'. Mae'n sicr wedi dweud, mewn rhai agweddau, gan gynnwys cydweithio i fynd i'r afael â'r problemau hyn, ein bod ar y blaen mewn gwirionedd. Mae gennym rai o'r strwythurau ar waith eisoes. Mae'n cyflwyno argymhelliad penodol iawn ar reoleiddiwr i Gymru. Rydym yn gweithio'n ddwys nawr drwy fanylion yr hyn y gallai hynny ei olygu, gan gynnwys y meysydd lle byddai'n gwneud synnwyr ar sail y DU i gael rheoleiddio, yn ogystal â'r hyn y gallem ei wneud yma'n benodol iawn yng Nghymru. Ond rydym yn croesawu'r argymhelliad hwnnw.
Ni allaf ragweld, Janet, y byddwn yn cyflwyno Bil dŵr penodol cyn yr etholiad. Mae gennym ddigon o bethau eraill o'n blaenau, gan gynnwys un peth rwy'n siŵr y byddwch chi'n ymwneud ag ef, sef Bil yr Amgylchedd (Egwyddorion, Llywodraethiant a Thargedau Bioamrywiaeth) (Cymru). Felly, mae ein plât deddfwriaethol yn llawn, ond pwy a ŵyr beth a ddaw yn nhymor y Senedd nesaf? Fe synnwn yn fawr pe na bydd deddfwriaeth dŵr o fewn hynny.
Llefarydd Plaid Cymru, Delyth Jewell.
The Plaid Cymru spokesperson, Delyth Jewell.
Diolch, Llywydd. The legacy of chemical waste in Wales, Dirprwy Brif Weinidog, has left deep scars—the contamination poisoning our land and our waterways. Communities are still living with that toxic inheritance today. I've been working alongside campaigners across Wales who are calling for action on this. In Ynys-ddu, for example, residents have had to endure the legacy of polychlorinated biphenyls, or PCBs, chemicals so dangerous that their production is now banned in 151 countries, including here in the UK. Yet, despite the ban, contaminated landfill sites continue to blight our communities. Many of these sites are not properly recorded. In some cases, we only know part of what is buried there. In others, we know nothing at all. Increased rainfall, though, in the coming months and years could unleash this waste into our communities time and again. Friends of the Earth Cymru estimate there may be up to 45,000 of these sites across Wales. Will you listen to their call for risk assessments of these sites for monitoring and, where necessary, remediation?
Diolch, Lywydd. Ddirprwy Brif Weinidog, mae gwaddol gwastraff cemegol yng Nghymru wedi gadael creithiau dwfn—yr halogiad sy'n gwenwyno ein tir a'n dyfrffyrdd. Mae cymunedau'n dal i fyw gyda'r gwaddol gwenwynig hwnnw heddiw. Rwyf wedi bod yn gweithio ochr yn ochr ag ymgyrchwyr ledled Cymru sy'n galw am gamau gweithredu ar hyn. Yn Ynys-ddu, er enghraifft, mae trigolion wedi gorfod dioddef gwaddol biffenylau polyclorinedig, neu PCBs, cemegau sydd mor beryglus nes bod eu cynhyrchu bellach wedi'i wahardd mewn 151 o wledydd, gan gynnwys yma yn y DU. Ac eto, er gwaethaf y gwaharddiad, mae safleoedd tirlenwi halogedig yn parhau'n falltod yn ein cymunedau. Mae llawer o'r safleoedd hyn wedi'u cofnodi'n anghywir. Mewn rhai achosion, dim ond rhan o'r hyn sydd wedi'i gladdu yno sy'n hysbys i ni. Mewn eraill, ni wyddom unrhyw beth o gwbl. Ond gallai cynnydd mewn glawiad yn y misoedd a'r blynyddoedd nesaf ryddhau'r gwastraff hwn i'n cymunedau dro ar ôl tro. Mae Cyfeillion y Ddaear Cymru yn amcangyfrif y gallai fod hyd at 45,000 o'r safleoedd hyn ledled Cymru. A wnewch chi wrando ar eu galwad am asesiadau risg o'r safleoedd hyn ar gyfer monitro, a lle bo angen, gwaith adfer?
Thank you very much. You raise a very important issue here, because the legacy of historical industrial waste disposal activities, sites of contamination, is a very real issue here in Wales, as it is throughout the UK as well. Just in respect of Tŷ Llwyd, which you mentioned there, back in December, I approved a capital grant for Caerphilly County Borough Council to undertake improvement works at that site to improve drainage on the site, very much, Delyth, because we are so aware of the increasing pressures, including through rainfall, that we are having now. So, that is intended to reduce the risk of off-site pollution incidents. That work has now been completed. As I say, it was with Welsh Government support that that happened. But, there are real challenges here. The good thing, I would say, is that we are very seized by this. We are very aware of this. We're working with local authorities to identify the sites, and then work with them so that they can take the necessary preventative or remedial action. But, we do actually recognise that local authorities are in challenging times as well, where they are trying to decide on their budget allocations as well. But I think this is something we all need to address together.
Diolch yn fawr. Rydych chi'n codi mater pwysig iawn yma, gan fod gwaddol gweithgareddau gwaredu gwastraff diwydiannol hanesyddol, safleoedd wedi'u halogi, yn broblem real iawn yma yng Nghymru, fel y mae ledled y DU. O ran Tŷ Llwyd, a grybwyllwyd gennych, yn ôl ym mis Rhagfyr, cymeradwyais grant cyfalaf i Gyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili wneud gwelliannau ar y safle hwnnw i wella draeniad ar y safle, gan ein bod mor ymwybodol, Delyth, o'r pwysau cynyddol, gan gynnwys drwy lawiad, a wynebwn nawr. Felly, bwriad hynny yw lleihau'r risg o ddigwyddiadau llygredd oddi ar y safle. Mae'r gwaith hwnnw bellach wedi'i gwblhau. Fel y dywedaf, digwyddodd hynny gyda chymorth Llywodraeth Cymru. Ond mae heriau go iawn yma. Y peth da, byddwn yn dweud, yw ein bod yn ymwybodol iawn o hyn. Rydym yn gweithio gydag awdurdodau lleol i nodi'r safleoedd, ac yna'n gweithio gyda nhw fel y gallant gymryd y camau ataliol neu unioni angenrheidiol. Ond rydym yn cydnabod bod awdurdodau lleol mewn cyfnod heriol hefyd, lle maent yn ceisio penderfynu ar eu dyraniadau cyllidebol. Ond rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth y mae angen i bob un ohonom fynd i'r afael ag ef gyda'n gilydd.
Thank you for that. Related to this, of course, the Senedd is scrutinising the long-awaited environmental governance Bill. Now, that promises to give Wales powers to establish an environmental governance body. The body should surely be able to hold the Welsh Government and other public authorities to account for their environmental performance because—and we've rehearsed this so many times in committee, of course—since Brexit, Wales has languished in a governance gap when it comes to our natural world. When it comes to contaminated land, we can't afford to wait any longer, can we? We're talking about tens of thousands of sites that could be leaking toxins into the soil under our feet, seeping into rivers that run through our valleys, and threatening the safety of our homes and communities. This really is urgent. Every poisoned acre is a broken promise to future generations. So, how do you envision the role of this body in confronting the reality of contaminated land, to close that governance gap, and to protect the people, water and wildlife of Wales for generations to come?
Diolch am hynny. Yn gysylltiedig â hyn, wrth gwrs, mae'r Senedd yn craffu ar y Bil llywodraethiant amgylcheddol hirddisgwyliedig. Nawr, mae hwnnw'n addo rhoi pwerau i Gymru sefydlu corff llywodraethiant amgylcheddol. Dylai'r corff allu dwyn Llywodraeth Cymru ac awdurdodau cyhoeddus eraill i gyfrif am eu perfformiad amgylcheddol oherwydd—ac rydym wedi trafod hyn gymaint o weithiau yn y pwyllgor, wrth gwrs—ers Brexit, mae Cymru wedi bod mewn bwlch llywodraethu o ran ein byd naturiol. O ran tir halogedig, ni allwn fforddio aros yn hirach, allwn ni? Rydym yn sôn am ddegau o filoedd o safleoedd a allai fod yn gollwng tocsinau i'r pridd o dan ein traed, yn treiddio i afonydd sy'n rhedeg drwy ein dyffrynnoedd, ac yn bygwth diogelwch ein cartrefi a'n cymunedau. Mae hyn yn fater o frys mawr. Mae pob erw sydd wedi'i gwenwyno yn addewid wedi'i dorri i genedlaethau'r dyfodol. Felly, sut ydych chi'n rhagweld rôl y corff hwn wrth wynebu realiti tir halogedig, i gau'r bwlch llywodraethu hwnnw, ac i ddiogelu pobl, dŵr a bywyd gwyllt Cymru am genedlaethau i ddod?
Thank you, Delyth. Can I just say I'm really looking forward to taking forward this legislation, in concert with the committee and with other Senedd Members as they scrutinise? I think it's vitally important we get this on the statute book as soon as possible. We need to fill that regulatory legislative gap that you've rightly identified. And, of course, this will set up a very independent environmental authority that can go where it chooses to go, that doesn’t have a Minister saying, 'Keep away from this', or a Minister saying, 'We insist you focus on and prioritise that'. It will be for them to decide where they go, and they will provide that challenge to me and to public bodies as well. So, if they choose to focus on the issue of contaminated land, that is for them to do and I wouldn’t want to constrain them in any way.
But, to be clear as well, in the right here and right now—and this is the interesting aspect—in the way that the legislation will ultimately interplay with existing duties and responsibilities, under Part II(A) of the Environmental Protection Act 1990, the existing requirements, local authorities have a duty to identify contaminated land within their areas. If they identify land that meets that definition of contaminated land, they’re required to ensure that it is remediated appropriately. So, it will be interesting, going forward, to see whether the new environmental body says, ‘Well, we’re going to challenge whether that’s being done or not’. But the power of the legislation we’re taking through is exactly that—it gives an independent voice to say, 'Are statutory duties on things such as contaminated land, and a wide range of other issues, being properly taken forward?'
Diolch, Delyth. A gaf i ddweud fy mod yn edrych ymlaen yn fawr at fwrw ymlaen â'r ddeddfwriaeth hon, ar y cyd â'r pwyllgor ac Aelodau eraill o'r Senedd wrth iddynt graffu arni? Credaf ei bod yn hanfodol ein bod yn rhoi hyn ar y llyfr statud cyn gynted â phosibl. Mae angen inni lenwi'r bwlch deddfwriaethol rheoleiddiol rydych chi wedi'i nodi, yn gywir ddigon. Ac wrth gwrs, bydd hyn yn sefydlu awdurdod amgylcheddol annibynnol iawn a all fynd lle mae'n dewis mynd, nad oes ganddo Weinidog yn dweud, 'Cadwch draw o hyn', neu Weinidog yn dweud, 'Rydym yn mynnu eich bod yn canolbwyntio ar hynny ac yn ei flaenoriaethu'. Mater iddynt hwy fydd penderfynu ble maent yn mynd, a byddant yn darparu her i mi ac i gyrff cyhoeddus hefyd. Felly, os ydynt yn dewis canolbwyntio ar fater tir halogedig, mater iddynt hwy yw hynny, ac ni fyddwn am gyfyngu arnynt mewn unrhyw ffordd.
Ond i fod yn glir hefyd, ar hyn o bryd—a dyma'r agwedd ddiddorol—yn y ffordd y bydd y ddeddfwriaeth yn rhyngweithio yn y pen draw â dyletswyddau a chyfrifoldebau presennol, o dan Ran II(A) o Ddeddf Diogelu'r Amgylchedd 1990, y gofynion presennol, mae gan awdurdodau lleol ddyletswydd i nodi tir halogedig yn eu hardaloedd. Os ydynt yn nodi tir sy'n bodloni'r diffiniad o dir halogedig, mae'n ofynnol iddynt sicrhau ei fod yn cael ei adfer yn briodol. Felly, bydd yn ddiddorol gweld, wrth symud ymlaen, a fydd y corff amgylcheddol newydd yn dweud, 'Wel, rydym yn mynd i herio a yw hynny'n digwydd ai peidio'. Ond dyna rym y ddeddfwriaeth rydym yn bwrw ymlaen â hi—mae'n rhoi llais annibynnol i ddweud, 'A yw'r dyletswyddau statudol ar bethau fel tir halogedig, ac ystod eang o faterion eraill, yn cael eu cyflawni'n briodol?'
Well, I look forward very much to that coming into force.
Finally, Dirprwy Brif Weinidog, I want to turn to something that brings together everything we’ve spoken about today, which is Zane’s law, and that’s a campaign that centres on the urgent need for tighter regulation of contaminated land. Now, Zane’s law is named after a seven-year-old child whose life was lost when his home was flooded and lethal gas seeped in from a nearby contaminated landfill site. His family have campaigned tirelessly ever since. They’re determined that no other family should suffer the same heartbreak or loss, because Zane’s story is not an isolated tragedy. It is a stark reminder of what is at stake when contaminated land is left unchecked. So, Deputy First Minister, would you commit to considering Zane’s law and to pressing the UK Government to take action on this too—many local authorities across England have already adopted these principles—so that, together, we can ensure that there’s proper monitoring, stronger regulation and real accountability to protect our people, our land and future generations from the dangers of these sites? I know that Zane’s law campaigners have held a meeting with the Prime Minister. Would you agree with me that Wales can’t be left behind on this?
Wel, edrychaf ymlaen yn fawr at weld hynny'n dod i rym.
Yn olaf, Ddirprwy Brif Weinidog, hoffwn droi at rywbeth sy'n dwyn popeth y siaradasom amdano heddiw ynghyd, sef cyfraith Zane, ymgyrch sy'n canolbwyntio ar yr angen brys am reoleiddio llymach mewn perthynas â thir halogedig. Nawr, mae cyfraith Zane wedi'i henwi ar ôl plentyn saith oed a gollodd ei fywyd pan ymdreiddiodd nwy angheuol o safle tirlenwi halogedig cyfagos i mewn i'w gartref yn dilyn llifogydd. Mae ei deulu wedi ymgyrchu'n ddiflino byth ers hynny. Maent yn benderfynol na ddylai unrhyw deulu arall ddioddef yr un galar a cholled, gan nad yw stori Zane yn drasiedi na allai ddigwydd eto. Mae'n ein hatgoffa'n dorcalonnus o'r hyn sydd yn y fantol pan na chaiff tir halogedig ei drin. Felly, Ddirprwy Brif Weinidog, a wnewch chi ymrwymo i ystyried cyfraith Zane ac i bwyso ar Lywodraeth y DU i weithredu ar hyn hefyd—mae llawer o awdurdodau lleol ledled Lloegr eisoes wedi mabwysiadu'r egwyddorion hyn—fel y gallwn, gyda'n gilydd, sicrhau y ceir monitro priodol, rheoleiddio cryfach ac atebolrwydd go iawn er mwyn diogelu ein pobl, ein tir a chenedlaethau'r dyfodol rhag peryglon y safleoedd hyn? Gwn fod ymgyrchwyr cyfraith Zane wedi cynnal cyfarfod â Phrif Weinidog y DU. A fyddech chi'n cytuno na all Cymru gael ei gadael ar ôl yn hyn o beth?
My heart goes out to the parents who have been campaigning so hard, now, on Zane’s law, and I think the spirit of what they’re trying to do is very much in the approach that we’re taking here in Wales—identifying, monitoring and carrying out remediation on those areas of contaminated ground. I think the work that we are doing, which we touched on earlier with the environmental governance principles, will help strengthen that as well. So, I’m very alive to the campaign behind Zane’s law and keen to ensure that we take the spirit of that into what we do here in Wales.
Rwy'n cydymdeimlo â'r rhieni sydd wedi bod yn ymgyrchu mor ddiwyd ar gyfraith Zane, a chredaf fod ysbryd yr hyn y maent yn ceisio'i wneud yn rhan annatod o'n dull gweithredu yma yng Nghymru—nodi, monitro a chynnal gwaith adfer ar dir halogedig. Credaf y bydd y gwaith rydym yn ei wneud, a grybwyllwyd gennym yn gynharach gyda'r egwyddorion llywodraethiant amgylcheddol, yn helpu i gryfhau hynny hefyd. Felly, rwy'n ymwybodol iawn o'r ymgyrch dros gyfraith Zane ac yn awyddus i sicrhau ein bod yn ymgorffori ei hysbryd yn yr hyn a wnawn yma yng Nghymru.
3. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn gweithio i gefnogi ffermwyr ar draws Gorllewin De Cymru? OQ63071
3. How is the Welsh Government working to support farmers across South Wales West? OQ63071
Diolch, Tom. We provide wide-ranging support to farmers in South Wales West and right across Wales, from agricultural support schemes to advice via Farming Connect, and we support a sustainable future for Welsh agriculture. We are backing farmers in South Wales West with more than £49 million under the basic payment scheme 2024.
Diolch, Tom. Rydym yn darparu cymorth eang i ffermwyr yng Ngorllewin De Cymru a ledled Cymru, o gynlluniau cymorth amaethyddol i gyngor drwy Cyswllt Ffermio, ac rydym yn cefnogi dyfodol cynaliadwy i amaethyddiaeth Cymru. Rydym yn cefnogi ffermwyr yng Ngorllewin De Cymru gyda mwy na £49 miliwn o dan gynllun taliad sylfaenol 2024.
Diolch am yr ateb.
Thank you for that response.
You will know, as well as I do, that, for many farmers, their only industry is not necessarily just in farming and, actually, many of them have diversified, often at the encouragement of the Welsh Government, to pursue other industries. And that's particularly clear in Gower, in my electoral region, where lots of farmers have entered the tourism industry, particularly around self-catering holiday let properties. Now, we had a discussion about this under the previous agenda item, with the Cabinet Secretary for finance, in this area, but many farmers feel like they have almost been penalised now because of the changes that have been made to self-catering holiday lets, having to meet this 182-day threshold—being penalised, if you like, for doing the right thing, for diversifying their businesses in that way, like I say, at the encouragement, very often, of the Welsh Government. So, you are the voice for not only the farming industry, but for farmers and for rural communities across the Cabinet table. So, what conversations are you having with the Cabinet Secretary for finance and others to be the voice for farmers who are concerned about the 182-day rule?
Fe fyddwch yn gwybod cystal â minnau nad ffermio yw unig ddiwydiant llawer o ffermwyr o reidrwydd, ac mewn gwirionedd, mae llawer ohonynt wedi arallgyfeirio, yn aml o ganlyniad i anogaeth gan Lywodraeth Cymru, i fynd ar drywydd diwydiannau eraill. Ac mae hynny'n arbennig o glir yng Ngŵyr, yn fy rhanbarth etholiadol i, lle mae llawer o ffermwyr wedi ymuno â'r diwydiant twristiaeth, yn enwedig o ran eiddo gwyliau hunanddarpar. Nawr, cawsom drafodaeth am hyn o dan yr eitem flaenorol ar yr agenda, gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid, yn y maes hwn, ond mae llawer o ffermwyr yn teimlo eu bod bron wedi cael eu cosbi bellach oherwydd y newidiadau a wnaed i lety gwyliau hunanddarpar, a gorfod bodloni'r trothwy 182 diwrnod—cael eu cosbi, os mynnwch, am wneud y peth iawn, am arallgyfeirio eu busnesau yn y ffordd honno, fel y dywedaf, yn dilyn anogaeth gan Lywodraeth Cymru, yn aml iawn. Felly, chi yw llais nid yn unig y diwydiant ffermio, ond ffermwyr a chymunedau gwledig ar draws bwrdd y Cabinet. Felly, pa sgyrsiau ydych chi'n eu cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid ac eraill er mwyn bod yn llais i ffermwyr sy'n pryderu am y rheol 182 diwrnod?
We do have those conversations, Tom, I can assure you on that, and it's partly because we do recognise that farming, of its very nature within Wales—the characteristic nature of it in Wales—is very often extremely diversified. There are very many strands to a farm income, and it could include people actually working off the farm within public services—the public sector—or running businesses as well. Now, part of that is, undoubtedly, the tourism offer that many farms—those that are fortunate enough to be able to do so—have diversified into. I'll continue those discussions, but I did see the earlier exchanges with the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language. I think he answered this fully, and I would encourage, as the Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs, you, but also any constituents of yours, and any across Wales, to feed into that discussion around the future of accommodation within Wales, because it is a pertinent part of farm businesses for many, many farms nowadays.
Rydym yn cael y sgyrsiau hynny, Tom, gallaf roi sicrwydd i chi ynglŷn â hynny, ac yn rhannol oherwydd ein bod yn cydnabod bod ffermio, oherwydd ei natur yng Nghymru—ei natur nodweddiadol yng Nghymru—yn aml iawn yn hynod amrywiol. Mae llawer iawn o agweddau i incwm fferm, a gallai gynnwys pobl sy'n gweithio oddi ar y fferm mewn gwasanaethau cyhoeddus—y sector cyhoeddus—neu sy'n rhedeg busnesau. Nawr, rhan o hynny, heb os, yw'r cynnig twristiaeth y mae llawer o ffermydd—y rhai sy'n ddigon ffodus i allu gwneud hynny—wedi arallgyfeirio iddo. Byddaf yn parhau â'r trafodaethau hynny, ond gwelais y cwestiynau cynharach i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg. Credaf iddo ateb hyn yn llawn, ac fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig, carwn eich annog chi ac unrhyw un o'ch etholwyr, ac unrhyw etholwyr eraill ledled Cymru, i gyfrannu at y drafodaeth ynghylch dyfodol darpariaeth llety yng Nghymru, gan ei bod yn rhan bwysig o fusnesau fferm i lawer iawn o ffermydd y dyddiau hyn.
4. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi ffermwyr a thirfeddianwyr eraill y mae digwyddiadau llifogydd anrhagweladwy yn effeithio arnynt? OQ63078
4. How is the Welsh Government supporting farmers and other landowners affected by unpredictable flooding events? OQ63078
Diolch, Adam. Mae Llywodraeth Cymru yn buddsoddi £77 miliwn yn 2025-26 i leihau'r perygl o lifogydd ledled Cymru. Mae Cyfoeth Naturiol Cymru wedi cyhoeddi canllawiau ar gyfer paratoi tir ffermio neu amaethyddol. Dwi'n annog pawb i gofrestru i wasanaeth rhybuddio am lifogydd am ddim Cyfoeth Naturiol Cymru i gael gwybod a pharatoi'n well ar gyfer digwyddiadau llifogydd yn y dyfodol.
Thank you, Adam. The Welsh Government is investing £77 million in 2025-26 to reduce flood risk across Wales. Natural Resources Wales has published guidance for preparing farming or agricultural land. I urge everyone to sign up to NRW’s free flood warning service to stay informed and be better prepared for future flooding events.
Weinidog, rwy'n siŵr eich bod chi'n ymwybodol o'r achos torcalonnus a fu yn fy etholaeth i yn ddiweddar, yn agos i Bont-iets fis yma, lle collodd ffermwr lleol 275 o ddefaid mewn llif ar ei dir o Wendraeth Fawr. Heb sôn am y gost, wrth gwrs, mae'r digwyddiad yma wedi cael effaith ofnadwy ar yr etholwyr yn emosiynol ac yn feddyliol—ar deulu sydd wedi goresgyn sawl her enfawr mewn bywyd cyn i'r llifogydd yma eu taro. Wrth i'r tywydd droi'n fwy anodd ei ddarogan yn sgil effaith newid hinsawdd, mae'n anochel y bydd rhagor o achlysuron lle mae llifogydd cyflym yn datblygu. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio i leihau nifer yr achosion fel yr un yma ac i adolygu'r system ragolygon llifogydd er mwyn cefnogi tirfeddianwyr ac amaethwyr, a pha gefnogaeth arall all gael ei chynnig i'r rheini sy'n cael eu heffeithio yn y fath fodd?
Minister, I'm sure you will be aware of the heartbreaking case in my constituency recently, which was close to Pontyates just this month, where a local farmer lost 275 sheep in a flood on land near the Gwendraeth Fawr. Never mind the cost, of course, the incident has had a terrible impact on my constituents emotionally and mentally, as a family that has had to overcome several significant challenges before this occurred. As the weather becomes more difficult to predict as a result of climate change, it is inevitable that there will be further cases where unpredictable flooding takes place. So, how is the Welsh Government working to reduce the number of cases such as this one and to review the flood forecasting system in order to support landowners and farmers, and what other support can be offered to those who are affected in this way?
Thank you very much for that, Adam. I'm very aware of that deeply distressing incident, and I think anybody who has seen some of the coverage and read about this will be heartbroken for the individuals involved, but also for the animals that were lost as well in those floods. First of all, let me stress that I hope that the farmer and his family are getting the support that they need, because it's a traumatic incident.
The way that we can help is, first of all, to say to farmers that if they're in flood risk areas, they should register for Natural Resources Wales's free flood warning service. Register—we've got too many people who aren't registered. We need to get everybody registered, particularly if they're in flood risk areas.
Secondly, there is advice out there as well that anybody keeping animals outdoors should have, as a farmer, a contingency plan in place to safeguard welfare during extreme weather events. This wasn't the first and it won't be the last of such weather events. We've seen them now increasing over recent decades here in Wales and in England as well. Those contingency plans are vital, and there is help and support out there about how to put those together. Where there is a flood risk, farmers should have that plan to protect the animals, and this includes where they should be moved to and how they'll move them—how they will get there.
I draw attention to the fact that farmers are often extremely supportive of each other and will work together in these situations as well. There are many other aspects that are pertinent to this. It's not just during the flooding, but it's after the flooding, because pasture and feed can become contaminated, so animals need to be closely monitored afterwards. So, the advice to farmers is: work with the vet, both in advance of this, but also in the aftermath as well, because if animals have drunk floodwater or eaten potentially contaminated feed, that could also prove high risk as well. But work with the vet, work with NRW guidance here, and seek support from others within the farming community as well. I'm concerned about the welfare of the farmer affected, but also the welfare of animals as well, and this won't be the last that we see of this. So, preparation is everything.
Diolch yn fawr, Adam. Rwy'n ymwybodol iawn o'r digwyddiad hynod drallodus hwnnw, a chredaf y bydd unrhyw un sydd wedi gweld rhywfaint o'r sylw ac wedi darllen am hyn yn torri eu calon dros yr unigolion dan sylw, ond hefyd dros yr anifeiliaid a gollwyd yn y llifogydd hynny. Yn gyntaf, gadewch imi bwysleisio fy mod yn gobeithio bod y ffermwr a'i deulu'n cael y cymorth sydd ei angen arnynt, gan fod hwn yn ddigwyddiad trawmatig.
Y ffordd y gallwn helpu, yn gyntaf oll, yw drwy ddweud wrth ffermwyr, os ydynt mewn ardaloedd risg llifogydd, y dylent gofrestru ar gyfer gwasanaeth am ddim rhybuddio am lifogydd Cyfoeth Naturiol Cymru. Cofrestrwch—mae gennym ormod o bobl sydd heb gofrestru. Mae angen inni sicrhau bod pawb wedi'u cofrestru, yn enwedig os ydynt mewn ardaloedd risg llifogydd.
Yn ail, mae cyngor i'w gael hefyd y dylai unrhyw un sy'n cadw anifeiliaid yn yr awyr agored gael cynllun wrth gefn ar waith, fel ffermwr, i ddiogelu lles yn ystod digwyddiadau tywydd eithafol. Nid hwn oedd y digwyddiad tywydd cyntaf o'r fath ac nid hwn fydd yr olaf. Rydym bellach wedi eu gweld yn cynyddu dros y degawdau diwethaf yma yng Nghymru ac yn Lloegr hefyd. Mae'r cynlluniau wrth gefn hynny'n hanfodol, ac mae cymorth a chefnogaeth ar gael ar sut i'w rhoi at ei gilydd. Lle mae risg llifogydd, dylai ffermwyr gael cynllun i ddiogelu'r anifeiliaid, ac mae hyn yn cynnwys ble y dylid eu symud a sut y byddant yn eu symud—sut y byddant yn cyrraedd yno.
Rwy'n tynnu sylw at y ffaith bod ffermwyr yn aml yn gefnogol iawn i'w gilydd ac y byddant yn cydweithio yn y sefyllfaoedd hyn. Mae llawer o agweddau eraill sy'n berthnasol i hyn. Mae'n bwysig yn ystod y llifogydd, ond ar ôl y llifogydd hefyd, gan y gall tir pori a bwyd anifeiliaid gael eu halogi, felly mae angen monitro anifeiliaid yn agos wedyn. Felly, y cyngor i ffermwyr yw: gweithiwch gyda'r milfeddyg, cyn i hyn ddigwydd, ond ar ôl iddo ddigwydd hefyd, oherwydd os yw anifeiliaid wedi yfed dŵr llifogydd neu wedi bwyta bwyd a allai fod wedi'i halogi, gallai hynny greu risg uchel hefyd. Ond gweithiwch gyda'r milfeddyg, gweithiwch gyda chanllawiau Cyfoeth Naturiol Cymru yma, a cheisiwch gymorth gan eraill o fewn y gymuned ffermio. Rwy'n pryderu am les y ffermwr yr effeithiwyd arno, ond am les anifeiliaid hefyd, ac nid dyma'r tro olaf y gwelwn hyn. Felly, paratoi yw popeth.
Those images of that flood event in Adam Price's constituency really were heartbreaking. In your answer, Cabinet Secretary, you mentioned some of the things that the farmer can do in avoiding or helping to mitigate some of this. But across the border, we've seen a farmer in Lincolnshire build their own private reservoir, so what that does, then, is stop rain water flushing down and flooding a downstream area, and also helping them in times of drought, feeding their crops. So, there could be a benefit in better water management in our catchment areas here in Wales, avoiding flooding and helping in periods of drought. I've previously asked when was the last reservoir built here in Wales, because we don't have a water shortage problem, as the farmer put it, we have a water management problem. So, what discussions are you having with other bodies, such as Natural Resources Wales and Dŵr Cymru Welsh Water, to look at the viability of upstream or private reservoirs with farmers, to firstly mitigate downstream flooding and secondly to help mitigate droughts in dry summers as well?
Roedd y lluniau o'r digwyddiad llifogydd yn etholaeth Adam Price yn dorcalonnus. Yn eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet, fe wnaethoch chi sôn am rai o'r pethau y gall y ffermwr eu gwneud i osgoi neu helpu i liniaru rhywfaint o hyn. Ond dros y ffin, gwelsom ffermwr yn swydd Lincoln yn adeiladu eu cronfa ddŵr breifat eu hunain, felly yr hyn y mae hynny'n ei wneud yw atal dŵr glaw rhag arllwys i lawr a chreu llifogydd mewn ardal i lawr yr afon, ac mae hefyd yn eu helpu mewn cyfnod o sychder, trwy fwydo eu cnydau. Felly, gallai fod o fudd i reoli dŵr yn well yn ein dalgylchoedd yma yng Nghymru, gan osgoi llifogydd a helpu mewn cyfnodau o sychder. Rwyf wedi gofyn o'r blaen pryd y cafodd y gronfa ddŵr ddiwethaf ei hadeiladu yma yng Nghymru, oherwydd fel y dywedodd y ffermwr, nid problem prinder dŵr sydd gennym, ond problem rheoli dŵr. Felly, pa drafodaethau ydych chi'n eu cael gyda chyrff eraill, megis Cyfoeth Naturiol Cymru a Dŵr Cymru, i edrych ar hyfywedd cronfeydd dŵr i fyny'r afon neu gronfeydd dŵr preifat gyda ffermwyr, i liniaru llifogydd i lawr yr afon yn y lle cyntaf, ac yn ail, i helpu i liniaru sychder mewn hafau sych?
Thanks, Sam. You will know that the challenges we face in Wales here from a weather and a climatic point of view, particularly in mid and west Wales, are significantly different from those that they face in, let's say, the east of England. But I take your point that if a farmer had a proposal that had merit within it to actually build additional reservoir capacity, then they would need to bring that proposal forward through planning, through their own procedures, run it through NRW and so on.
There's nothing precluding a farmer actually putting a proposal forward, but there are a wide range of considerations in doing that. I can absolutely see the attractiveness of this more from a drought management point of view in terms of parts of England that are now regularly within drought status, or water shortage status. Here in Wales, if there are farmers who want to bring those proposals forward, then they can do, but it would need to go through the full gamut of considerations.
Diolch, Sam. Fe fyddwch yn gwybod bod yr heriau sy'n ein hwynebu yng Nghymru o safbwynt yr hinsawdd a thywydd, yn enwedig yng nghanolbarth a gorllewin Cymru, yn sylweddol wahanol i'r rhai y maent yn eu hwynebu yn nwyrain Lloegr er enghraifft. Ond rwy'n derbyn eich pwynt, os oes gan ffermwr gynnig teilwng i adeiladu capasiti cronfa ddŵr ychwanegol, byddai angen iddynt gyflwyno'r cynnig trwy'r broses gynllunio, trwy eu gweithdrefnau, ei redeg trwy CNC ac yn y blaen.
Nid oes unrhyw beth i atal ffermwr rhag cyflwyno cynnig mewn gwirionedd, ond mae ystod eang o ystyriaethau wrth wneud hynny. Gallaf weld atyniad hyn yn fwy o safbwynt rheoli sychder mewn rhannau o Loegr sydd bellach yn rheolaidd o fewn statws sychder, neu statws prinder dŵr. Yma yng Nghymru, os oes yna ffermwyr sydd eisiau cyflwyno'r cynigion hynny, gallant wneud hynny, ond byddai angen iddo fynd trwy'r ystod lawn o ystyriaethau.
The impact of climate change is the biggest threat to our agricultural sector, and the extreme weather where we've seen these numerous flooding events and, indeed, heat waves, such as we've seen four times over this summer, have a significant impact on our food supply. How is the Welsh Government ensuring our farmers are prepared for the challenges that they're already facing due to climate change?
Effaith newid hinsawdd yw'r bygythiad mwyaf i'n sector amaethyddol, ac mae'r tywydd eithafol lle rydym wedi gweld y digwyddiadau llifogydd niferus hyn a thywydd poeth, fel y gwelsom bedair gwaith dros yr haf hwn, yn cael effaith sylweddol ar ein cyflenwad bwyd. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod ein ffermwyr yn barod ar gyfer yr heriau y maent eisoes yn eu hwynebu oherwydd newid hinsawdd?
Thank you, Lesley, for that question. It's vitally important. The way we design now the funds that go into farming for food production, for biodiversity, for climate resilience—they need to do all of those things to the benefit of the farmer, but also to the water catchment area as well. And that does mean, in the design of the SFS, we've made sure that we are taking a whole-farm approach, but also a whole-nation approach. The ability within that scheme, for example, to take forward collaborative actions such as the Ffermio Bro scheme, a precursor of it, which we are doing within the national parks alongside farmers, where farmers can work together to mitigate climate change, deal with things such as rapid run-offs because of flood, because there's denuded tree coverage and so on. That is where we need to be focused. And I have to say, this is to the benefit of farmers, their individual climate resilience, their stock and the welfare of their animals as well. This is the new reality that we are now working in. It's not somewhere down the line. It is right now. So, everything we do within the farming community and land management, and the money that we put forward into that space, has to be to take that holistic approach—not just doing one thing, but doing the whole thing, for the benefit of the farmer and for society.
Diolch am eich cwestiwn, Lesley. Mae'n hanfodol bwysig. Y ffordd yr awn ati nawr i gynllunio'r cyllid sy'n mynd tuag at ffermio ar gyfer cynhyrchu bwyd, ar gyfer bioamrywiaeth, ar gyfer gwytnwch hinsawdd—mae angen iddynt wneud yr holl bethau hynny er budd y ffermwr, ond hefyd i'r dalgylch dŵr hefyd. Ac mae hynny'n golygu, wrth lunio'r cynllun ffermio cynaliadwy, ein bod wedi gwneud yn siŵr ein bod yn mabwysiadu dull fferm gyfan, a dull cenedl gyfan yn ogystal. Y gallu o fewn y cynllun hwnnw, er enghraifft, i fwrw ymlaen â chamau gweithredu cydweithredol fel cynllun Ffermio Bro, un o'i ragflaenwyr, a gyflawnir gennym yn y parciau cenedlaethol ochr yn ochr â ffermwyr, lle gall ffermwyr weithio gyda'i gilydd i liniaru newid hinsawdd, delio â phethau fel dŵr ffo cyflym yn sgil llifogydd oherwydd bod y gorchudd coed wedi'i golli ac yn y blaen. Dyna lle mae angen i ni ganolbwyntio. Ac mae'n rhaid i mi ddweud, mae hyn er budd ffermwyr, eu gwytnwch hinsawdd unigol, eu stoc a lles eu hanifeiliaid hefyd. Dyma'r realiti newydd y gweithiwn o'i fewn bellach. Nid yw'n rhywbeth sy'n mynd i ddigwydd yn y dyfodol. Mae'n digwydd nawr. Felly, rhaid i bopeth a wnawn yn y gymuned ffermio a rheoli tir, a'r arian a gyflwynwn i'r gofod hwnnw, fod yno er mwyn mabwysiadu'r ymagwedd gyfannol honno—nid gwneud un peth yn unig, ond gwneud yr holl beth, er budd y ffermwr ac i'r gymdeithas.
5. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gynlluniau Llywodraeth Cymru ar gyfer cynllun dychwelyd ernes? OQ63068
5. Will the Cabinet Secretary provide an update on the Welsh Government’s plans for a deposit-return scheme? OQ63068
Thank you, Joyce. Following my July written statement outlining the next steps in delivering a deposit-return scheme for Wales, I launched our consultation on 18 August, covering how the scheme will support reuse. This week has also seen the commencement of the notification period for the World Trade Organization.
Diolch, Joyce. Yn dilyn fy natganiad ysgrifenedig ym mis Gorffennaf yn amlinellu'r camau nesaf ar gyfer cyflwyno cynllun dychwelyd ernes i Gymru, lansiais ein hymgynghoriad ar 18 Awst, i gynnwys sut y bydd y cynllun yn cefnogi ailddefnyddio. Mae'r wythnos hon hefyd wedi gweld dechrau'r cyfnod hysbysu ar gyfer Sefydliad Masnach y Byd.
Thank you, Cabinet Secretary. I think sometimes we can be too modest about these things, but having the second-highest recycling rate in the world is an achievement this country should rightly be proud to celebrate. And we can lead the way on reuse too, which as you say delivers significantly greater environmental benefits. At the same time, a deposit-return scheme will not solve all our packaging problems, so do you agree with me that the food and drink industry must uphold and push on with reusable packaging targets, and particularly refillable polyethylene terephthalate plastics, with the growing number of PETs that exist here in Wales?
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n credu weithiau y gallwn fod yn rhy ostyngedig am y pethau hyn, ond mae cael yr ail gyfradd ailgylchu uchaf yn y byd yn gyflawniad y dylai'r wlad hon fod yn falch o'i ddathlu. A gallwn arwain y ffordd ar ailddefnyddio hefyd, sydd, fel y dywedwch, yn darparu llawer mwy o fanteision amgylcheddol. Ar yr un pryd, ni fydd cynllun dychwelyd ernes yn datrys ein holl broblemau pecynnu, felly a ydych chi'n cytuno â mi fod yn rhaid i'r diwydiant bwyd a diod gynnal a bwrw ymlaen â thargedau deunydd pacio y gellir ei ailddefnyddio, ac yn enwedig plastig polyethylen tereffthalad y gellir ei ail-lenwi, gyda'r swm cynyddol o blastig PET sy'n bodoli yma yng Nghymru?
Absolutely, Joyce. We have all got a responsibility, including individual producers, to step up to the mark on this, to reduce the amount of packaging and amount of waste at source, before it gets onto the shelves and gets into the environment, but also to make sure that we use the polluter-pays principle, so that where costs do fall on local communities, local authorities and others, those costs are recompensed by those who are actually producing the waste as well. And that's why the DRS is so very important, alongside the extended producer responsibility that we're doing on a UK basis with the UK Government to push those costs upstream.
I've got to say, when you look at the countries who introduced DRS, including those who introduced, as we intend to do, DRS with reuse, the transformation in their local environment has been stark and has been rapid. People who were previously disposing of waste, whether it's glass or PET or aluminium, on the kerbsides, on the roadsides, in those quiet, disregarded corners where they mount up with piles of rubbish—suddenly when there was a value on it, it really tackled that, because people were going back to the supermarkets and the grocery store and getting the money back on it.
So, I think this is very exciting going forward. But you are right, Joyce, everybody has a responsibility, including individual producers, and what they can do in the design of their products.
Yn hollol, Joyce. Mae gan bob un ohonom gyfrifoldeb, gan gynnwys cynhyrchwyr unigol, i gamu i'r adwy ar hyn, i leihau deunydd pacio a gwastraff yn y ffynhonnell cyn iddo gyrraedd y silffoedd a mynd i mewn i'r amgylchedd, ond hefyd i wneud yn siŵr ein bod yn defnyddio egwyddor y llygrydd sy'n talu, fel bod y costau ar gymunedau lleol, awdurdodau lleol ac eraill, yn cael eu talu gan y rhai sy'n cynhyrchu'r gwastraff yn ogystal. A dyna pam y mae'r cynllun dychwelyd ernes mor bwysig, ochr yn ochr â'r cyfrifoldeb estynedig cynhyrchwyr a wnawn ar sail y DU gyda Llywodraeth y DU i wthio'r costau hynny yn ôl i'r tarddiad.
Mae'n rhaid imi ddweud, pan edrychwch ar y gwledydd sydd wedi cyflwyno cynllun dychwelyd ernes, yn cynnwys y rhai a gyflwynodd gynllun dychwelyd ernes gydag ailddefnyddio, fel y bwriadwn ni ei wneud, mae'r newid yn eu hamgylchedd lleol wedi bod yn amlwg ac yn gyflym. Pobl a oedd yn cael gwared ar wastraff o'r blaen, boed yn wydr neu'n blastig PET neu alwminiwm, ar y palmant, ar ymylon ffyrdd, yn y corneli tawel hynny sy'n llenwi â phentyrrau o sbwriel—yn sydyn pan oedd gwerth iddo, roedd yn mynd i'r afael â hynny am fod pobl yn mynd yn ôl i'r archfarchnadoedd a'r siop groser a chael arian yn ôl amdano.
Felly, rwy'n credu bod hyn yn gyffrous iawn wrth symud ymlaen. Ond rydych chi'n iawn, Joyce, mae gan bawb gyfrifoldeb, gan gynnwys cynhyrchwyr unigol, a'r hyn y gallant ei wneud wrth lunio eu cynhyrchion.
Mae cwestiwn 6 [OQ63064] wedi'i dynnu nôl. Cwestiwn 7, Llyr Gruffydd.
Question 6 [OQ63064] has been withdrawn. Question 7, Llyr Gruffydd.
7. Pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gydag undebau ffermio a rhanddeiliaid ynglŷn â'r cynllun ffermio cynaliadwy? OQ63093
7. What discussions has the Cabinet Secretary had with farming unions and stakeholders regarding the sustainable farming scheme? OQ63093
Diolch, Llyr. Dwi wedi cael trafodaethau helaeth gydag ystod o randdeiliaid, gan gynnwys yr undebau ffermio, yn bennaf drwy ford gron gweinidogol y cynllun ffermio cynaliadwy.
Thanks, Llyr. I have had extensive discussions with a range of stakeholders, including the farming unions, primarily through the sustainable farming scheme ministerial round-table.
Diolch i chi.
Thank you.
I've also had a number of discussions throughout the summer, as I'm sure you have, at the Royal Welsh Show and a large number of shows over recent weeks. But one of the most consistent concerns that's coming through clearly from the sector is the lack of long-term funding when it comes to the sustainable farming scheme, because without multi-year financial commitments, farmers are left unable to plan ahead and they can't have confidence in committing their long-term futures to a sustainable farming scheme that's only funded, as far as they can see, for the next 12 months. Now, Plaid Cymru has already committed to delivering a multi-year funding settlement for farmers. Will you do the same?
Rwyf innau hefyd wedi cael nifer o drafodaethau drwy gydol yr haf, fel rwy'n siŵr eich bod chi, yn y Sioe Frenhinol a nifer mawr o sioeau dros yr wythnosau diwethaf. Ond un o'r pryderon mwyaf cyson sy'n dod drwodd yn glir o'r sector yw'r diffyg cyllid hirdymor yn y cynllun ffermio cynaliadwy, oherwydd heb ymrwymiadau ariannol aml-flwyddyn, mae ffermwyr yn methu cynllunio ymlaen ac ni allant fod â hyder wrth ymrwymo eu dyfodol hirdymor i gynllun ffermio cynaliadwy sy'n cael ei ariannu, cyn belled ag y gallant ei weld, am y 12 mis nesaf yn unig. Nawr, mae Plaid Cymru eisoes wedi ymrwymo i ddarparu setliad cyllido aml-flwyddyn i ffermwyr. A wnewch chi yr un peth?
I think, Llyr, we've put our money where our mouth is, literally, both in the previous year, rolling over the basic payment scheme funding, and in the year ahead, giving the certainty for this year ahead of this Government that we will take that funding into the sustainable farming scheme, which gives that certainty for the year ahead.
No Welsh Government now can commit on a multi-annual basis to what comes after next May. I'm glad to see you and others are committed to that long-term funding, and that helps in a way. We also need to vote budgets through as well to make this happen, and there'll be another opportunity to do this next year as well before we get to the election. But this Government has been very, very clear. We've committed, sometimes at risk, the funds. We’ve put our money where our mouth is to give that certainty to farmers, and that's my intention as Cabinet Secretary—to keep giving that certainty as we launch the SFS.
Rwy'n credu, Llyr, ein bod wedi rhoi ein harian ar ein gair, yn llythrennol, yn y flwyddyn flaenorol, wrth gyflwyno cyllid cynllun y taliad sylfaenol, ac yn y flwyddyn i ddod, wrth roi sicrwydd y Llywodraeth hon ar gyfer y flwyddyn i ddod y byddwn yn mynd â'r cyllid hwnnw i mewn i'r cynllun ffermio cynaliadwy, i roi sicrwydd ar gyfer y flwyddyn i ddod.
Ni all unrhyw Lywodraeth Cymru ymrwymo ar sail aml-flwyddyn nawr i'r hyn a ddaw ar ôl mis Mai nesaf. Rwy'n falch o weld eich bod chi ac eraill wedi ymrwymo i'r cyllid hirdymor hwnnw, ac mae hynny'n helpu mewn ffordd. Mae angen i ni bleidleisio dros gyllidebau hefyd i wneud i hyn ddigwydd, a bydd cyfle arall i wneud hyn y flwyddyn nesaf cyn i ni gyrraedd yr etholiad. Ond mae'r Llywodraeth hon wedi bod yn glir iawn. Rydym wedi ymrwymo'r arian, gan wynebu risg wrth wneud hynny weithiau. Rydym wedi rhoi ein harian ar ein gair i roi'r sicrwydd hwnnw i ffermwyr, a dyna yw fy mwriad fel Ysgrifennydd y Cabinet—parhau i roi'r sicrwydd hwnnw wrth inni lansio'r cynllun ffermio cynaliadwy.
8. Pa gymorth mae Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu i'r sector garddwriaethol? OQ63054
8. What support does the Welsh Government provide for the horticultural sector? OQ63054
Thanks, Mark. The Welsh Government offers support to the horticultural sector through dedicated horticultural grants. Tailored advice is also provided through the Farming Connect horticulture service.
Diolch, Mark. Mae Llywodraeth Cymru yn cynnig cefnogaeth i'r sector garddwriaethol drwy grantiau garddwriaethol pwrpasol. Darperir cyngor wedi'i deilwra hefyd drwy wasanaeth garddwriaeth Cyswllt Ffermio.
Thank you. In 2019 the environmental, horticultural and landscaping industry in Wales supported contributions of £1.125 billion to UK gross domestic product, supported the employment of 31,168 people, and delivered huge social, environmental and health benefits. I recently visited Daleside garden centre in Hawarden with the Horticultural Trades Association, or HTA, to learn more about the work of the centre and to discuss issues, including HTA's environmental horticulture growth strategy, 'A vision for Wales'. They call for a long-term UK water resilience strategy, peat-free growing and how skills are a key challenge for the sector. How will you therefore work with the education Secretary to respond to their call for the Welsh Government to work with industry to ensure that the skills system delivers for the current and future skills requirements of the environmental horticultural sector?
Diolch. Yn 2019, cefnogodd y diwydiant amgylcheddol, garddwriaethol a thirlunio yng Nghymru gyfraniadau o £1.125 biliwn i gynnyrch domestig gros y DU, cefnogodd gyflogaeth 31,168 o bobl, a chyflawnodd fanteision cymdeithasol, amgylcheddol ac iechyd enfawr. Yn ddiweddar, ymwelais â chanolfan arddio Daleside ym Mhenarlâg gyda'r Gymdeithas Masnach Arddwriaethol i ddysgu mwy am waith y ganolfan ac i drafod materion sy'n codi, gan gynnwys strategaeth twf garddwriaeth amgylcheddol y gymdeithas, 'A vision for Wales'. Maent yn galw am strategaeth gwytnwch dŵr hirdymor i'r DU, tyfu heb fawn a sut y mae sgiliau'n her allweddol i'r sector. Sut y byddwch chi felly yn gweithio gyda'r Ysgrifennydd addysg i ymateb i'w galwad ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda diwydiant i sicrhau bod y system sgiliau yn cyflawni gofynion sgiliau'r sector garddwriaethol amgylcheddol yn y presennol a'r dyfodol?
I will definitely be working with the skills sector on this. We consider the horticultural sector not only an important sector, but one that has potential for significant growth as well. We know how far behind the curve we are in Wales in terms of the horticultural sector. It's a diverse sector, but we need to do far more there. Part of the way in which we can do this, beyond the discussions cross-Cabinet, of course, is what we do in terms of funding those who want to come into the scheme.
We opened a new agricultural diversification and horticulture scheme on 4 November last year, with a budget of around £1.5 million. We had 29 expressions of interest. We awarded 20 grants with funding to date of just short of £500,000. We've also had the small grant scheme as well, the horticulture start-up scheme. Again, we've allocated many grants through that. But you're right, we need to develop the skills side of this as well. I will certainly be having those discussions with the skills Minister on how we develop the skills within the horticultural sector. This is a vital part of our economy in Wales.
Byddaf yn bendant yn gweithio gyda'r sector sgiliau ar hyn. Rydym yn ystyried y sector garddwriaethol nid yn unig yn sector pwysig, ond yn un sydd â photensial ar gyfer twf sylweddol hefyd. Rydym yn gwybod pa mor bell y tu ôl i'r gromlin yw'r sector garddwriaethol yng Nghymru. Mae'n sector amrywiol, ond mae angen inni wneud llawer mwy yno. Rhan o'r ffordd y gallwn wneud hyn, y tu hwnt i'r trafodaethau ar draws y Cabinet wrth gwrs, yw'r hyn a wnawn ar ariannu'r rhai sydd eisiau ymrwymo i'r cynllun.
Fe wnaethom agor cynllun arallgyfeirio amaethyddol a garddwriaeth newydd ar 4 Tachwedd y llynedd, gyda chyllideb o tua £1.5 miliwn. Cawsom 29 datganiad o ddiddordeb. Fe wnaethom ddyfarnu 20 o grantiau, gyda chyllid hyd yma o ychydig o dan £500,000. Mae'r cynllun grantiau bach ar gyfer dechrau busnes garddwriaeth gennym hefyd. Unwaith eto, rydym wedi dyrannu llawer o grantiau trwy hwnnw. Ond rydych chi'n iawn, mae angen inni ddatblygu'r ochr sgiliau i hyn hefyd. Byddaf yn sicr yn cael trafodaethau gyda'r Gweinidog sgiliau ynglŷn â sut yr awn ati i ddatblygu sgiliau o fewn y sector garddwriaethol. Mae hon yn rhan hanfodol o'n heconomi yng Nghymru.
Ac yn olaf, cwestiwn 9, Hannah Blythyn.
And finally, question 9, Hannah Blythyn.
9. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar gymorth Llywodraeth Cymru i weithwyr amaethyddol? OQ63091
9. Will the Cabinet Secretary provide an update on Welsh Government support for agricultural workers? OQ63091
Yes, thank you, Hannah. Agricultural workers remain fundamental to the success of our farming sector in Wales. Our agricultural minimum wage plays an important role in protecting the interests of agricultural workers, both in terms of minimum wage rates and conditions of employment.
Diolch, Hannah. Mae gweithwyr amaethyddol yn parhau i fod yn sylfaenol i lwyddiant ein sector ffermio yng Nghymru. Mae ein hisafswm cyflog amaethyddol yn chwarae rhan bwysig yn diogelu buddiannau gweithwyr amaethyddol, o ran cyfraddau isafswm cyflog ac amodau cyflogaeth.
Diolch am yr ateb.
Thank you for the response.
And I'd like to say at the start I am a member of Unite and have campaigned on the issue I'm going to mention in the past. You referenced the agricultural minimum wage. It's nearly a decade since the legislation was passed in this place that enabled that, and the establishment of an agricultural advisory panel. Indeed, a decade or so ago, I was part of campaigning against the abolition of the then Agricultural Wages Board for England and Wales and for a comparative body here in Wales. However, I am concerned by some calls for the abolition of the AAP. I think some of the rationale for that is that there are no other similar sector-type arrangements in place, but the employment rights legislation that passed through the House of Commons just this week actually sets in train the ability for sector-based fair pay agreements, starting with social care. So, Deputy First Minister, can I ask you today to give assurances on the future of the agricultural advisory panel, and that Labour in Government will always support a better deal for workers? Diolch.
A hoffwn ddweud ar y dechrau fy mod i'n aelod o Unite ac wedi ymgyrchu yn y gorffennol ar y mater rwy'n mynd i'w grybwyll. Fe wnaethoch chi gyfeirio at yr isafswm cyflog amaethyddol. Mae'n bron i ddegawd ers i'r ddeddfwriaeth gael ei phasio yn y lle hwn i alluogi hynny, a sefydlu'r panel cynghori ar amaethyddiaeth. Yn wir, tua degawd yn ôl, roeddwn yn rhan o'r ymgyrch yn erbyn diddymu Bwrdd Cyflogau Amaethyddol Cymru a Lloegr ar y pryd ac o blaid corff cymharol yma yng Nghymru. Fodd bynnag, rwy'n pryderu ynghylch rhai galwadau i ddiddymu'r panel cynghori ar amaethyddiaeth. Rwy'n credu mai peth o'r rhesymeg dros hynny yw nad oes unrhyw drefniadau sector eraill tebyg ar waith, ond mae'r ddeddfwriaeth hawliau cyflogaeth a basiwyd trwy Dŷ'r Cyffredin yr wythnos hon yn creu gallu i gael cytundebau cyflog teg ar sail sector, gan ddechrau gyda gofal cymdeithasol. Felly, Ddirprwy Brif Weinidog, a gaf i ofyn i chi roi sicrwydd heddiw ynghylch dyfodol y panel cynghori ar amaethyddiaeth, ac y bydd Llywodraeth Lafur bob amser yn cefnogi bargen well i weithwyr? Diolch.
Yes, absolutely, Hannah, and as you declared your interest in terms of membership of Unite, Unite is one of my unions as well, Llywydd, so I'll put that on record. But there's a bigger picture piece here, of course, which is the importance of this body. If we were to disband it, it would be a real step backwards in terms of supporting agricultural workers in Wales, and you're right in what you say, Hannah—the steps forward that the UK Government are indicating in terms of employment rights suggest that they are heading in the direction towards us and following our lead in many ways here, which is great to see.
Look, since its inception, the panel has played such a crucial role in protecting the interests of agricultural workers, as I mentioned, in terms of minimum wage, but also conditions of employment. But it also, the wages Order itself, encourages people to further pursue those careers in the agricultural sector, because it gives a structured path of progression as well. And we're not alone in Wales in having a minimum agricultural wage rate or having this approach; it's also undertaken in Northern Ireland, Scotland, and even the Isle of Man as well. So, we stand steadfast. We've fought hard to retain this, to put this into place. You and other colleagues, and people like Mick Antoniw at the time as well, were fighting hard while I was a junior Minister in the Wales Office as well, or shadow Minister. So, we will seek to protect this. We see the value of this for agricultural workers and for employment protection.
Yn hollol, Hannah, ac wrth i chi ddatgan buddiant fel aelod o Unite, mae Unite yn un o fy undebau i hefyd, Lywydd, felly rwyf am gofnodi hynny. Ond mae darlun mwy yma, wrth gwrs, sef pwysigrwydd y corff hwn. Pe baem yn ei ddiddymu, byddai'n gam mawr yn ôl o ran cefnogi gweithwyr amaethyddol yng Nghymru, ac rydych chi'n iawn yn yr hyn a ddywedwch, Hannah—mae'r camau ymlaen y mae Llywodraeth y DU yn eu nodi o ran hawliau cyflogaeth yn awgrymu eu bod yn dod tuag atom ni ac yn dilyn ein harweiniad ni mewn sawl ffordd, sy'n wych i'w weld.
Edrychwch, ers ei sefydlu, mae'r panel wedi chwarae rôl mor hanfodol yn diogelu buddiannau gweithwyr amaethyddol, fel y soniais, o ran isafswm cyflog ac amodau cyflogaeth. Ond mae'r Gorchymyn cyflogau hefyd yn annog pobl i ddilyn gyrfaoedd yn y sector amaethyddol ymhellach, oherwydd mae'n cynnig llwybr cynnydd strwythuredig hefyd. Ac nid gennym ni yng Nghymru yn unig y mae isafswm cyflog amaethyddol neu ddull o'r fath; mae'n bodoli yng Ngogledd Iwerddon, yr Alban, a hyd yn oed Ynys Manaw. Felly, rydym yn sefyll yn gadarn. Rydym wedi brwydro'n galed i gadw hyn, i'w roi ar waith. Roeddech chi a chyd-Aelodau eraill, a phobl fel Mick Antoniw ar y pryd hefyd, yn ymladd yn galed tra oeddwn i'n Weinidog iau yn Swyddfa Cymru, neu'n Weinidog yr wrthblaid. Felly, byddwn yn ceisio diogelu hyn. Rydym yn gweld ei werth i weithwyr amaethyddol ac i ddiogelu cyflogaeth.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Yr eitem nesaf, felly, fydd y cwestiynau amserol. Mae'r cyntaf heddiw i'w ateb gan yr Ysgrifennydd Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio, ac i'w ofyn gan Rhun ap Iorwerth.
The next item will be the topical questions. The first today is to be answered by Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning, and to be asked by Rhun ap Iorwerth.

1. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad am y penderfyniad i gymeradwyo fferm solar Alaw Môn ar Ynys Môn? TQ1369
1. Will the Cabinet Secretary make a statement on the decision to approve the Alaw Môn solar farm on Ynys Môn? TQ1369

Planning permission was granted on 26 August, and the reasons are set out in my decision letter.
Rhoddwyd caniatâd cynllunio ar 26 Awst, ac mae'r rhesymau wedi'u nodi yn fy llythyr penderfyniad.
Diolch. Mae'n rhaid i fi ddweud roeddwn i'n siomedig ac yn flin o weld bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi cymeradwyo'r cynllun yma. Mi oedd cannoedd yn flin ac yn siomedig mewn cyfarfod cyhoeddus roeddwn i'n cymryd rhan ynddo fo yn Amlwch yr wythnos diwethaf hefyd. Mi fydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn ymwybodol o lefel y gwrthwynebiad—1,000 o bobl wedi arwyddo llythyr agored; dros 500 o bobl wedi cymryd rhan yn y broses ymgynghori. Ac mi oedd hi ei hun wedi rhoi pob arwydd i fi ei bod hi'n cytuno bod y cynllun yma'n mynd yn groes i nifer o bolisïau cynllunio Llywodraeth Cymru, yn enwedig ar ddatblygu ar dir amaethyddol BMV.
Thank you. I have to say that I was disappointed and angry to see that the Cabinet Secretary had approved this scheme. Hundreds were also angry and disappointed at a public meeting that I participated in in Amlwch last week too. The Cabinet Secretary will be aware of the level of opposition—1,000 people have signed an open letter; over 500 people had participated in the consultation process. She herself had given every sign to me that she agreed that this proposal went contrary to many of the Welsh Government's planning policies, particularly on development on BMV agricultural land.
This is what the Cabinet Secretary told me in this Chamber back in June:
'Should solar PV array applications on BMV agricultural land come before the Department for Climate Change, the Department will object to the loss of BMV agricultural land unless other significant material considerations outweigh the need to protect such land.'
Sixty per cent of the Alaw Môn solar farm was to be built on BMV land. That surely had to mean this project couldn't go ahead. But, instead, the Cabinet Secretary's decided to hide behind the small print and labelled this project as one of overriding need. It raises serious questions about the Welsh Government's own confidence in its planning policies, and it undermines public faith in those planning policies. We need a strategic approach, one that doesn't give the Government free will to throw principles and policies out of the window, one that developers know they have to respect.
Dyma'r hyn a ddywedodd Ysgrifennydd y Cabinet wrthyf yn y Siambr hon yn ôl ym mis Mehefin:
'Os daw ceisiadau aráe paneli solar ffotofoltaig ar dir amaethyddol BMV gerbron yr Adran Newid Hinsawdd, bydd yr Adran yn gwrthwynebu colled o dir amaethyddol BMV oni bai fod ystyriaethau perthnasol eraill yn drech na'r angen i ddiogelu tir o'r fath.'
Roedd 60 y cant o fferm solar Alaw Môn i gael ei hadeiladu ar dir BMV. Doedd bosib nad oedd hynny'n golygu na allai'r prosiect hwn fynd yn ei flaen. Ond yn hytrach, penderfynodd Ysgrifennydd y Cabinet guddio y tu ôl i'r print mân a labelu'r prosiect hwn fel un sydd ei angen yn ddirfawr. Mae'n codi cwestiynau difrifol am hyder Llywodraeth Cymru ei hun yn ei pholisïau cynllunio, ac mae'n tanseilio ffydd y cyhoedd yn y polisïau cynllunio hynny. Rydym angen ymagwedd strategol, un nad yw'n rhoi llaw rydd i'r Llywodraeth daflu egwyddorion a pholisïau allan drwy'r ffenestr, un y mae datblygwyr yn gwybod bod yn rhaid iddynt ei pharchu.
Mae gwaith yn mynd ei flaen rŵan i wrthwynebu'r penderfyniad yma, a'r unig ffordd i wneud hynny ydy drwy adolygiad barnwrol. Mae yna ambell i elfen o fewn y datblygiad sy'n cael ei hystyried ar gyfer apêl. Mae'n gonsýrn dyw'r broses ddim wedi ystyried lleoliadau eraill. Beth am y ffordd dispersed solar dwi ag eraill yn ei chefnogi—pob to, pob sied amaethyddol, ochrau ffyrdd, meysydd parcio ac yn y blaen? Ond hefyd mae yna bryderon am benderfyniad PEDW i anwybyddu—take out of scope—y peryglon sy'n gysylltiedig â'r storfa fatri ar y safle, yn benodol y llygredd posib o'r cyflenwad dŵr cyhoeddus dwy gronfa ddŵr allweddol Llyn Alaw. 'Out of scope'—sut y gallai hynny fod, mewn maes sydd yn datblygu o ran y peryglon? Mae'r ffenest apelio yn fyr iawn; 7 Hydref ydy'r diwrnod terfyn i gyflwyno yr apêl. A gaf i, o ystyried lefel y rhwystredigaeth yn lleol, ofyn a fyddai'r Ysgrifennydd Cabinet yn barod i gynnig estyniad yn y broses apelio ar gyfer y datblygiad penodol yma, fel bod trigolion yn gallu apelio'r penderfyniad mewn ffordd gyfreithiol deg?
Work is currently ongoing to oppose this decision, and the only way to do that is through judicial review. There are a few elements within the development that are being considered for appeal. It's a concern that the process didn't consider other locations. What about the dispersed solar approach that I and others support—every roof, every agricultural shed, the sides of roads and so on, car parks? But also there are concerns about Planning and Environment Decisions Wales's decision to ignore or to take out of scope the risk related to battery storage on the site, and the possible pollution to the public water supply through the key Llyn Alaw reservoir. How can that be out of scope in terms of the developing risks? Now, the appeals window is very small; 7 October is the final date for appeal. Now, given the level of frustration locally, can I ask whether the Cabinet Secretary would be willing to propose an extension to the appeals process for this specific development, so that residents can appeal the decision in a legally fair way?
To close, briefly, Llywydd, we have to remember that this is not the only solar project going through the planning process on Ynys Môn. The Maen Hir solar farm is four times bigger than this one. This one's big in itself, but it's completely impossible now to envisage the other one, Maen Hir, going ahead. So, with that in mind, will the Cabinet Secretary commit to making representations to colleagues in Westminster, urging them to reject the Maen Hir development when that reaches their desks? The Alaw Môn solar farm is wrong for Ynys Môn. We have to have a Government that understands the concerns—the genuine concerns—of communities who want to take their environmental responsibility seriously, but not in this way.
I gloi'n fyr, Lywydd, mae'n rhaid inni gofio nad hwn yw'r unig brosiect solar sy'n mynd drwy'r broses gynllunio ar Ynys Môn. Mae fferm solar Maen Hir bedair gwaith yn fwy na hwn. Mae hwn yn fawr ynddo'i hun, ond mae'n gwbl amhosib dychmygu'r llall, Maen Hir, yn mynd yn ei flaen. Felly, gyda hynny mewn golwg, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ymrwymo i gyflwyno sylwadau i gymheiriaid yn San Steffan yn eu hannog i wrthod datblygiad Maen Hir pan fydd hwnnw'n cyrraedd eu desgiau? Nid yw fferm solar Alaw Môn yn iawn i Ynys Môn. Rhaid inni gael Llywodraeth sy'n deall pryderon—pryderon dilys—cymunedau sydd eisiau bod o ddifrif ynglŷn â'u cyfrifoldeb amgylcheddol, ond nid yn y ffordd hon.
Thank you very much for the question this afternoon. And just to be very clear with all colleagues, I've never given a view on any specific project, either publicly or privately, to any colleague within the Senedd. I'm very careful when I talk about planning matters and policy to talk about them in a way that doesn't relate to any specific proposal, and I do think it's important that I set out that this afternoon.
As we've heard, and as things stand today, we are still within that challenge period; that's still active. So, anybody with an interest in this case does have the right to challenge it through the courts. And, as we've heard, there does seem to be some interest in that; we've heard that this afternoon. The period for challenge, as we know, is ongoing. I'm unable to comment further on this particular case. I don't think it's in my gift to decide the length of period for those challenges. The decision letter does set out the reasons in full and I would encourage anybody with an interest to read in full that decision letter.
Diolch am y cwestiwn y prynhawn yma. Ac i fod yn glir iawn gyda fy holl gyd-Aelodau, nid wyf erioed wedi rhoi barn ar unrhyw brosiect penodol, naill ai'n gyhoeddus neu'n breifat, i unrhyw gyd-Aelod yn y Senedd. Rwy'n ofalus iawn pan fyddaf yn siarad am faterion cynllunio a pholisi fy mod yn siarad amdanynt mewn ffordd nad yw'n ymwneud ag unrhyw gynnig penodol, ac rwy'n credu ei bod yn bwysig fy mod yn nodi hynny y prynhawn yma.
Fel y clywsom, ac fel y mae pethau heddiw, rydym yn dal i fod o fewn y cyfnod herio; mae hwnnw'n dal i fod yn weithredol. Felly, mae gan unrhyw un sydd â diddordeb yn yr achos hwn hawl i'w herio drwy'r llysoedd. Ac fel y clywsom, mae'n ymddangos bod peth diddordeb mewn gwneud hynny; clywsom hynny y prynhawn yma. Mae'r cyfnod herio'n parhau, fel y gwyddom. Ni allaf wneud sylwadau pellach ar yr achos penodol hwn. Nid wyf yn credu bod gennyf hawl i benderfynu ar hyd y cyfnod ar gyfer yr heriau hynny. Mae'r llythyr penderfyniad yn nodi'r rhesymau'n llawn a hoffwn annog unrhyw un sydd â diddordeb i ddarllen y llythyr penderfyniad hwnnw'n llawn.
Diolch. I just want to congratulate you on bringing this forward into this Senedd. We have sat through—the climate change committee—we've sat through the Infrastructure (Wales) Bill. Only yesterday, we talked about planning and how, more and more, we need to move towards a model where the voices of the community are heard, and not ridden over roughshod. By allowing this decision to go ahead, you have ridden over not just the local community, but over your elected Members here, and also a local authority, Anglesey County Council, who made it quite clear that this scheme should not be going ahead. Whilst you say, 'Well, no, you haven't done this', you are the one who signed off that statement saying why you were approving this scheme to go ahead. And it just makes a mockery, Cabinet Secretary, with all due respect. And it takes away the—. There's a democratic deficit now when you can ride so roughshod over all our residents. This scheme now will see the loss of prime agricultural land; it will see panels installed across 660 acres of land.
You have chosen glass and metal imported from China rather than to support our food industry. You haven't got a solar energy policy or strategy for Wales. You'll remember that I presented a motion to the Welsh Parliament that proposed that we announced a moratorium on all applications to place solar panels on agricultural land. I agree with Rhun about the point where—. There's no objection to people having them on their roofs—you can have solar panels anywhere—but we should not be giving over prime agricultural land. And the next scheme on Anglesey—. I can see he's been at the same meeting. I was away; I couldn't go along. I will work hard with Rhun and Llinos Medi, because, at the end of the day, going forward, people need a voice, because you are ignoring it.
Can you consider bringing forward draft legislation introducing a moratorium on solar farms, going forward, so that farm land is protected from large developments whilst a proper solar strategy is developed for Wales? The community campaign, so ably represented by Sarah Pye, they have got legal administration now—there will be, hopefully, a judicial review. But what support is ever going to be available for our communities where the big developers can get their legal representatives—usually, very expensive barristers from London—and yet the community have no scheme in our planning process to be able to fight back with any vigour?
So, all I'm asking is: can you not bring a moratorium in, the sooner the better, allowing those who want—farmers or people with land—to put panels where they want? But this is absolutely disgraceful. And I blame the Welsh Labour Government for allowing this scheme to go ahead. I think you are single-handedly, as a Government, responsible for just absolutely eradicating what should be a true democratic process in Wales.
Diolch. Rwyf am eich llongyfarch ar gyflwyno hyn i'r Senedd. Rydym wedi eistedd drwy—y pwyllgor newid hinsawdd—rydym wedi eistedd drwy Fil Seilwaith (Cymru). Ddoe ddiwethaf, buom yn siarad am gynllunio a sut y mae mwy a mwy o angen inni symud tuag at fodel lle mae lleisiau'r gymuned yn cael eu clywed, ac nid cael eu anwybyddu. Trwy ganiatáu i'r penderfyniad hwn fynd yn ei flaen, rydych chi wedi anwybyddu’r gymuned leol, eich Aelodau etholedig yma, a'r awdurdod lleol hefyd, Cyngor Sir Ynys Môn, a ddywedodd yn glir na ddylai'r cynllun hwn fynd yn ei flaen. Er eich bod yn dweud, 'Wel, na, nid ydych wedi gwneud hyn', chi yw'r un a lofnododd y datganiad hwnnw yn dweud pam eich bod yn cymeradwyo datblygiad y cynllun hwn. Ac mae'n ddirmygus, Ysgrifennydd y Cabinet, gyda phob dyledus barch. Ac mae'n mynd ag—. Mae yna ddiffyg democrataidd pan allwch anwybyddu ein holl drigolion yn y fath fodd. Bydd y cynllun hwn nawr yn gweld colli tir amaethyddol o'r radd flaenaf; bydd yn arwain at osod paneli dros 660 erw o dir.
Rydych chi wedi dewis gwydr a metel wedi'u mewnforio o Tsieina yn hytrach na chefnogi ein diwydiant bwyd. Nid oes gennych bolisi na strategaeth ynni solar ar gyfer Cymru. Fe fyddwch yn cofio fy mod wedi cyflwyno cynnig i Senedd Cymru a oedd yn argymell ein bod yn cyhoeddi moratoriwm ar bob cais i osod paneli solar ar dir amaethyddol. Rwy'n cytuno â Rhun ynglŷn â'r pwynt lle—. Nid oes unrhyw wrthwynebiad i bobl eu cael ar eu toeau—gallwch gael paneli solar yn unrhyw le—ond ni ddylem ildio tir amaethyddol o'r radd flaenaf. A'r cynllun nesaf ar Ynys Môn—. Gallaf weld ei fod wedi bod yn yr un cyfarfod. Roeddwn i ffwrdd; ni allwn fynd yno. Byddaf yn gweithio'n galed gyda Rhun a Llinos Medi, oherwydd, yn y pen draw, mae angen llais ar bobl, oherwydd rydych chi'n ei anwybyddu.
A wnewch chi ystyried cyflwyno deddfwriaeth ddrafft sy'n cyflwyno moratoriwm ar ffermydd solar yn y dyfodol fel bod tir fferm yn cael ei ddiogelu rhag datblygiadau mawr tra bo strategaeth solar briodol yn cael ei datblygu ar gyfer Cymru? Mae'r ymgyrch gymunedol, a gynrychiolir mor fedrus gan Sarah Pye, wedi cael gweinyddiaeth gyfreithiol nawr—bydd yna adolygiad barnwrol, gobeithio. Ond pa gymorth a fydd ar gael i'n cymunedau lle gall y datblygwyr mawr gael eu cynrychiolwyr cyfreithiol—bargyfreithwyr drud iawn o Lundain fel arfer—ond lle nad oes gan y gymuned gynllun yn ein proses gynllunio i allu ymladd yn ôl gydag unrhyw nerth?
Felly, y cyfan rwy'n gofyn amdano yw hyn: oni allwch chi gyflwyno moratoriwm, a gorau po gyntaf, i ganiatáu i'r rhai sydd eisiau—ffermwyr neu bobl sydd â thir—i roi paneli lle maent eisiau gwneud hynny? Ond mae hyn yn hollol warthus. Ac rwy'n beio Llywodraeth Lafur Cymru am ganiatáu i'r cynllun hwn fynd yn ei flaen. Rwy'n credu eich bod chi'n llwyr gyfrifol, fel Llywodraeth, am ddileu'r hyn a ddylai fod yn broses ddemocrataidd go iawn yng Nghymru.
We did have that wider debate on solar recently, before the end of the last Senedd term, so I don't want to return to those particular arguments today, because I think they do go beyond the topical question itself.
This is the first time that we've had a planning decision that is still in the live challenge period brought in a topical question and I'm really aware that I'm setting a precedent today in the way that I respond to it, and I don't want to set an inappropriate precedent that is within that challenge period. Colleagues will know it's my instinct to try and be as helpful to colleagues as I possibly can, but I can't go into the detail of the decision today. But I would ask colleagues—urge colleagues—to read the decision letter and the inspector's report, where I think that a lot of this detail is set out for colleagues quite comprehensively.
Cawsom y ddadl ehangach honno ar solar yn ddiweddar, cyn diwedd tymor diwethaf y Senedd, felly nid wyf am ddychwelyd at y dadleuon penodol hynny heddiw, oherwydd rwy'n credu eu bod yn mynd y tu hwnt i'r cwestiwn amserol ei hun.
Dyma'r tro cyntaf i ni gael penderfyniad cynllunio sy'n dal i fod yn y cyfnod herio byw yn cael ei gyflwyno mewn cwestiwn amserol ac rwy'n ymwybodol iawn fy mod i'n gosod cynsail heddiw yn y ffordd rwy'n ymateb iddo, ac nid wyf am osod cynsail amhriodol o fewn y cyfnod herio hwnnw. Bydd cyd-Aelodau'n gwybod mai fy ngreddf yw ceisio rhoi gymaint o gymorth i gyd-Aelodau ag y gallaf, ond ni allaf roi manylion am y penderfyniad heddiw. Ond hoffwn ofyn i gyd-Aelodau—annog cyd-Aelodau—i ddarllen y llythyr penderfyniad ac adroddiad yr arolygydd, lle rwy'n credu bod llawer o'r manylion hyn wedi'u nodi'n eithaf cynhwysfawr ar gyfer fy nghyd-Aelodau.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet. Mae'r cwestiwn nesaf i'w ateb gan y Cwnsler Cyffredinol, ac i'w ofyn gan Mick Antoniw.
Thank you, Cabinet Secretary. The next question is to be answered by the Counsel General, and to be asked by Mick Antoniw.
2. A wnaiff Llywodraeth Cymru ddatganiad ar y goblygiadau i Gymru yn dilyn cyhoeddiad Llywodraeth y DU am 'gyfraith Hillsborough'? TQ1370
2. Will the Welsh Government make a statement on the implications for Wales of the UK Government’s announcement of a 'Hillsborough law'? TQ1370
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

Thank you very much, Mick. The Welsh Government has supported the call for a Hillsborough law, and very much welcomes the fact that this Bill has now been introduced. Officials are now working through the detail to determine the impact, implications and scope of the provisions for public authorities and for public services in Wales.
Diolch, Mick. Mae Llywodraeth Cymru wedi cefnogi'r alwad am gyfraith Hillsborough, ac mae'n croesawu'r ffaith bod y Bil hwn bellach wedi'i gyflwyno. Mae swyddogion bellach yn gweithio trwy'r manylion i bennu effaith, goblygiadau a chwmpas y darpariaethau ar gyfer awdurdodau cyhoeddus ac ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru.
Well, thank you for that answer. I think we would all welcome the announcement and the fulfilment of a commitment that was made by Sir Keir Starmer that the Labour Government would introduce a Hillsborough law. Can I say there's also a recognition of the determination of that group of families in Liverpool, who not only ensured that there was an inquiry to expose the real events at Hillsborough, but also now to bring forward this proposal for law, which is long overdue and most necessary?
Can I also say, at the same time, of course, that it reflects the announcement of an inquiry into events at Orgreave? The reason why those events at Orgreave are so important is because they relate to an issue from the miners' strike of an abuse of state power, and, of course, had the events at Orgreave been properly investigated, then it might be that Hillsborough would never have occurred. Can I ask you—? Just in terms of your consideration and engagement with the UK Government over this, there are, of course, elements that relate to candour and public services in Wales. We obviously want to protect the role of Welsh Government in this while accepting in full the principle. So, it's the issue of implementation, I think, that is important, with the Welsh Government clearly needing to work with the UK Government and others in ensuring that we have effective legislation that delivers the things that I think those families from Liverpool who have fought so hard for this want to see implemented.
Wel, diolch am yr ateb hwnnw. Rwy'n credu y byddem i gyd yn croesawu'r cyhoeddiad a chyflawni ymrwymiad a wnaed gan Syr Keir Starmer y byddai'r Llywodraeth Lafur yn cyflwyno cyfraith Hillsborough. A gaf i ddweud bod yna gydnabyddiaeth hefyd i benderfyniad y grŵp hwnnw o deuluoedd yn Lerpwl, sydd nid yn unig wedi sicrhau bod ymchwiliad i ddatgelu'r digwyddiadau go iawn yn Hillsborough, a nawr i gyflwyno'r cynnig hwn ar gyfer deddf, sy'n hir ddisgwyliedig ac yn angenrheidiol iawn?
A gaf i ddweud hefyd, ar yr un pryd ei fod yn adlewyrchu cyhoeddi ymchwiliad i ddigwyddiadau yn Orgreave? Y rheswm pam y mae'r digwyddiadau hynny yn Orgreave mor bwysig yw oherwydd eu bod yn gysylltiedig â mater yn codi o streic y glowyr yn ymwneud â chamddefnyddio pŵer y wladwriaeth, a phe bai'r digwyddiadau yn Orgreave wedi cael eu hymchwilio'n briodol, efallai na fyddai Hillsborough erioed wedi digwydd. A gaf i ofyn i chi—? O ran eich ystyriaeth a'ch ymgysylltiad â Llywodraeth y DU ar hyn, mae yna elfennau sy'n ymwneud â gonestrwydd a gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru. Yn amlwg, rydym eisiau diogelu rôl Llywodraeth Cymru yn hyn tra'n derbyn yr egwyddor yn llawn. Felly, rwy'n credu mai'r gweithrediad sy'n bwysig, gyda Llywodraeth Cymru yn amlwg angen gweithio gyda Llywodraeth y DU ac eraill i sicrhau bod gennym ddeddfwriaeth effeithiol sy'n cyflawni'r pethau y credaf fod y teuluoedd hynny o Lerpwl sydd wedi brwydro mor galed dros hyn eisiau eu gweld yn cael eu gweithredu.
Yes. Thank you very much, Mick. It's an incredibly important moment, actually. I think we're all very proud to see the law introduced, and I also want to pay tribute to the families and the wider campaigners who've tirelessly pursued the Hillsborough law over many years of, frankly, vilification and victim blaming and all of the other things that we've seen so very unedifyingly in our newspapers—the very same newspapers currently screaming the place down about other appalling miscarriages of justice.
I also want to recognise, Mick, yourself and Jack Sargeant in particular who've both tirelessly campaigned, alongside other Members of this Senedd, for this law to be put in place. I know that you've both worked very, very hard indeed behind the scenes and in public and with the families to make sure that this happens.
I couldn't agree with you more about Orgreave. The point is that there is a whole series of these kinds of misuses of public state power, if you like, against people who have little power to fight back, and the ramifications of that for those families continue on into generations, actually. It scars entire families and communities into generations, and we've seen that many times.
We expect the impact to be far-reaching, quite rightly. We have to work through it to understand the provisions of the Bill in detail and to make sure that we have that analysis properly. But, just to say, candour is a fundamental thing that all Governments should adhere to. It's fundamental to good governance and to regulatory compliance. We have duties of candour in the NHS already in Wales, of course, and I don't think it's asking us to do anything that the best of us wouldn't already do fulsomely. It gives legal backing to who we should be, who we ought to be at our very best. The civil service code already calls for this. It enshrines it in law, as you know.
One of the things I was most pleased to see in this was the expansion of non-means-tested legal aid to bereaved families at inquests. That's really important, so that people do have the right support in what can be a pretty formidable experience, and a pretty emotionally damaging experience as well. So, I really was very, very pleased to see that. As you know, we're pursuing a Member accountability Bill—a working title—at the moment. I had the privilege of discussing with Adam Price and Jane Dodds earlier today whether we can import bits of this across, so that the language makes a coherent package and makes sense. So, we will certainly be looking to do that.
What this really is doing is saying to people, 'For goodness' sake, do the right thing. Do the thing you knew you should have done in the first place.' And it puts the power of the law behind it. So, we're delighted to see the Bill introduced, and we'll be following it closely.
Ie. Diolch, Mick. Mae'n foment hynod o bwysig mewn gwirionedd. Rwy'n credu ein bod ni i gyd yn falch iawn o weld y gyfraith yn cael ei chyflwyno, ac rwyf innau hefyd eisiau talu teyrnged i'r teuluoedd a'r ymgyrchwyr ehangach sydd wedi mynd ar drywydd cyfraith Hillsborough yn ddiflino dros flynyddoedd lawer o ddifenwi a beio dioddefwyr a'r holl bethau gwarthus eraill a welsom yn ein papurau newydd—yr un papurau newydd ag sy'n sgrechian yn groch ar hyn o bryd am achosion ofnadwy eraill o gamweinyddu cyfiawnder.
Rwyf hefyd eisiau eich cydnabod chi, Mick, a Jack Sargeant yn arbennig, sydd wedi ymgyrchu'n ddiflino, ochr yn ochr ag Aelodau eraill o'r Senedd hon, dros roi'r gyfraith hon ar waith. Rwy'n gwybod eich bod wedi gweithio'n galed iawn y tu ôl i'r llen ac yn gyhoeddus a chyda'r teuluoedd i wneud yn siŵr fod hyn yn digwydd.
Rwy'n cytuno'n llwyr â chi am Orgreave. Y pwynt yw bod yna gyfres gyfan o'r mathau hyn o gamddefnyddio pŵer cyhoeddus y wladwriaeth, os mynnwch, yn erbyn pobl sydd heb fawr o bŵer i ymladd yn ôl, ac mae goblygiadau hynny i'r teuluoedd hyn yn parhau dros genedlaethau mewn gwirionedd. Mae'n creithio teuluoedd a chymunedau cyfan dros genedlaethau, ac rydym wedi gweld hynny sawl gwaith.
Rydym yn disgwyl i'r effaith fod yn bellgyrhaeddol, a hynny'n gwbl briodol. Mae'n rhaid inni weithio drwyddo i ddeall darpariaethau'r Bil yn fanwl ac i wneud yn siŵr ein bod yn cael y dadansoddiad hwnnw'n iawn. Ond mae gonestrwydd yn beth sylfaenol y dylai pob Llywodraeth gadw ato. Mae'n hanfodol i lywodraethu da ac i gydymffurfiaeth reoleiddiol. Eisoes yng Nghymru, mae gennym ddyletswyddau gonestrwydd yn y GIG wrth gwrs, ac nid wyf yn credu ei fod yn gofyn i ni wneud unrhyw beth na fyddai'r gorau ohonom eisoes yn ei wneud. Mae'n rhoi cefnogaeth gyfreithiol i bwy y dylem fod, pwy y dylem fod ar ein gorau. Mae cod y gwasanaeth sifil eisoes yn galw am hyn. Mae'n ei ymgorffori yn y gyfraith, fel y gwyddoch.
Un o'r pethau roeddwn i'n falch iawn o'i weld yn hyn oedd ehangu cymorth cyfreithiol heb brawf modd i deuluoedd mewn profedigaeth mewn cwestau. Mae hynny'n bwysig iawn, fel bod pobl yn cael y gefnogaeth gywir yn yr hyn a all fod yn brofiad eithaf aruthrol, a phrofiad eithaf niweidiol yn emosiynol hefyd. Felly, roeddwn i'n falch iawn o weld hynny. Fel y gwyddoch, rydym yn mynd ar drywydd Bil atebolrwydd Aelodau—teitl gwaith—ar hyn o bryd. Cefais y fraint o drafod gydag Adam Price a Jane Dodds yn gynharach heddiw i weld a allwn dynnu darnau ohono i mewn, fel bod yr iaith yn creu pecyn cydlynol ac yn gwneud synnwyr. Felly, byddwn yn sicr yn ceisio gwneud hynny.
Yr hyn y mae hyn yn ei wneud mewn gwirionedd yw dweud wrth bobl, 'Er mwyn popeth, gwnewch y peth iawn. Gwnewch y peth y gwyddech y dylech fod wedi'i wneud yn y lle cyntaf.' Ac mae'n rhoi pŵer y gyfraith y tu ôl iddo. Felly, rydym yn falch iawn o weld y Bil yn cael ei gyflwyno, a byddwn yn cadw llygad manwl ar ei hynt.
I'm pleased that this subject has been raised in the Senedd today, and I thank the Member for Pontypridd for tabling this topical question this afternoon. Reflecting on the title of the proposed Bill from Westminster, I want to begin by expressing my support and solidarity with the families of the 97 people who so tragically lost their lives in the Hillsborough disaster on 15 April 1989. It's their tireless fight for truth and justice that has provided the impetus for this legislation, with the failings of the authorities at the time and the subsequent cover-up exposing just how urgently we need transparency and accountability in our public institutions. I welcome the progress that has been made over the years to address those wrongs and the further steps now being taken.
When we talk about the principle of candour in public life, it's important to remember that it was a Conservative Government, under Rishi Sunak, that took the first meaningful step, by agreeing to the Hillsborough charter. That charter was the recognition that families and the public deserve honesty, transparency and accountability from institutions that are meant to serve them. But we need to go further. The duty of candour now being developed in law is a good and necessary thing. It gives reassurance that when something goes wrong public bodies will not be evasive, but will instead face up to mistakes, learn from them and be open with those affected, with legal deterrence against lies or evasion, as you alluded to, Counsel General.
Just as importantly, this law will strengthen the position of whistleblowers—those individuals within institutions who have the courage to speak out. They should not be silenced or punished but supported, because their candour is often the first step in preventing tragedy or injustice. At a time when trust in our institutions and, indeed, in elected representatives is low, this is a step in the right direction. We only need to look at the damage caused by the Angela Rayner tax affair recently—
Rwy'n falch fod y pwnc hwn wedi'i godi yn y Senedd heddiw, a diolch i'r Aelod dros Bontypridd am gyflwyno'r cwestiwn amserol y prynhawn yma. Gan fyfyrio ar deitl y Bil arfaethedig yn San Steffan, hoffwn ddechrau drwy fynegi fy nghefnogaeth i deuluoedd y 97 o bobl a gollodd eu bywydau mewn amgylchiadau mor drasig yn nhrychineb Hillsborough ar 15 Ebrill 1989. Eu brwydr ddiflino nhw dros y gwirionedd a chyfiawnder sydd wedi ysgogi'r ddeddfwriaeth hon, gyda methiannau'r awdurdodau ar y pryd a'r ffordd y cafodd y gwir ei gelu wedyn yn datgelu cymaint o angen tryloywder ac atebolrwydd sydd arnom yn ein sefydliadau cyhoeddus. Rwy'n croesawu'r cynnydd a wnaed dros y blynyddoedd i fynd i'r afael â'r camweddau hynny a'r camau pellach sy'n cael eu cymryd nawr.
Pan fyddwn yn sôn am egwyddor gonestrwydd mewn bywyd cyhoeddus, mae'n bwysig cofio mai Llywodraeth Geidwadol, o dan Rishi Sunak, a gymerodd y cam ystyrlon cyntaf, drwy gytuno i siarter Hillsborough. Roedd y siarter honno'n cydnabod bod teuluoedd a'r cyhoedd yn haeddu gonestrwydd, tryloywder ac atebolrwydd gan sefydliadau sydd i fod i'w gwasanaethu. Ond mae angen inni fynd gam ymhellach. Mae'r ddyletswydd gonestrwydd sydd bellach yn cael ei datblygu yn y gyfraith yn beth da ac angenrheidiol. Mae'n rhoi sicrwydd, pan fydd rhywbeth yn mynd o'i le, na fydd cyrff cyhoeddus yn osgoi atebolrwydd, ond yn hytrach, y byddant yn wynebu eu camgymeriadau, yn dysgu oddi wrthynt ac yn bod yn agored gyda'r rhai yr effeithir arnynt, gyda rhwystrau cyfreithiol rhag celwyddau neu osgoi atebolrwydd, fel y nodoch chi, Gwnsler Cyffredinol.
Yr un mor bwysig, bydd y gyfraith hon yn cryfhau sefyllfa chwythwyr chwiban—yr unigolion hynny o fewn sefydliadau sy'n ddigon dewr i godi llais. Ni ddylid eu tawelu na'u cosbi ond eu cefnogi, gan mai eu gonestrwydd nhw yw'r cam cyntaf yn aml wrth atal trasiedïau neu anghyfiawnderau. Ar adeg pan fo ymddiriedaeth yn ein sefydliadau, ac yn wir, mewn cynrychiolwyr etholedig yn isel, mae hwn yn gam i'r cyfeiriad cywir. Nid oes ond angen inni edrych ar y niwed a achoswyd gan helynt treth Angela Rayner yn ddiweddar—
Gareth, can you ask a question?
Gareth, a wnewch chi ofyn cwestiwn?
—or, more recently, the Peter Mandelson scandal, to see how corrosive a lack of openness can be and how this can damage public trust. The public are right to demand higher standards, and we as politicians must demonstrate that honesty is non-negotiable. I'm supportive of a Hillsborough law, which I think would be beneficial to Wales.
So, can the Counsel General outline how the provisions of a Hillsborough law would apply here to institutions, right here in Wales, specifically, and what practical and financial implications there would be for devolved Welsh public services of implementing the statutory obligations in such a law? Thank you very much.
—neu'n fwy diweddar, sgandal Peter Mandelson, i weld pa mor gyrydol y gall diffyg didwylledd fod a sut y gall hyn niweidio ymddiriedaeth y cyhoedd. Mae'r cyhoedd yn iawn i fynnu safonau uwch, a rhaid i ni fel gwleidyddion ddangos nad yw gonestrwydd yn agored i drafodaeth. Rwy'n cefnogi cyfraith Hillsborough, a fyddai o fudd i Gymru, yn fy marn i.
Felly, a all y Cwnsler Cyffredinol amlinellu sut y byddai darpariaethau cyfraith Hillsborough yn berthnasol yma i sefydliadau, yma yng Nghymru yn benodol, a pha oblygiadau ymarferol ac ariannol y byddai gweithredu'r rhwymedigaethau statudol mewn cyfraith o'r fath yn eu golygu i wasanaethau cyhoeddus datganoledig Cymru? Diolch yn fawr iawn.
Well, I'm really sorry to hear you politicise it in that way. I am not going to respond by reading out the long list of Tory politicians who have been less than candid over the last 15 years—although, trust me, it's a very long list indeed—nor would I have politicised it in that way. I think we all should welcome this law. It's a good law. It provides a duty of candour. It embeds the Nolan principles in public life. It goes further by saying that public bodies should promote their—[Interruption.]
Wel, mae'n ddrwg iawn gennyf eich clywed yn gwleidyddoli'r mater yn y ffordd honno. Nid wyf am ymateb drwy ddarllen y rhestr hir o wleidyddion Torïaidd sydd wedi bod yn llai na gonest dros y 15 mlynedd diwethaf—er, credwch fi, mae'n rhestr hir iawn—ac ni fyddwn wedi gwleidyddoli'r mater yn y ffordd honno chwaith. Credaf y dylai pob un ohonom groesawu'r gyfraith hon. Mae'n gyfraith dda. Mae'n darparu dyletswydd gonestrwydd. Mae'n ymgorffori egwyddorion Nolan mewn bywyd cyhoeddus. Mae'n mynd gam ymhellach drwy ddweud y dylai cyrff cyhoeddus hyrwyddo eu—[Torri ar draws.]
I would ask the Member to listen to the response and not have to engage in other conversations.
Rwy'n gofyn i'r Aelod wrando ar yr ymateb a pheidio â chymryd rhan mewn sgyrsiau eraill.
Oh, it's just Members making wrong allegations.
O, mae rhai Aelodau'n gwneud honiadau ffug.
Counsel General.
Gwnsler Cyffredinol.
The Bill goes further, and it puts a new duty requiring public bodies to promote the ethical conduct of their employees. The codes of ethics, as I said, already exist, but this gives them the force of statute, which is a good thing. It creates a whole series of duties. We don’t yet know, of course, what the ramifications of that are, as I said in opening, because we need to have a look to see how the final Bill looks, and we need to work through what that means.
But I would say that we have worked very hard to make sure that the Nolan principles are embedded already. I wouldn’t expect there to be much to do, but what there will have to be is a training programme, to make sure that people do understand what promoting ethical governance looks like—it’s not just what you do as an individual—and what we can do to make sure that people know that it’s about more than just telling what they perceive to be truth, but actually understanding that truth can be subjective and that what you need to be is objective and transparent and open in your dealings with the public.
Mae'r Bil yn mynd gam ymhellach, ac mae'n gosod dyletswydd newydd sy'n ei gwneud yn ofynnol i gyrff cyhoeddus hyrwyddo ymddygiad moesegol eu gweithwyr. Mae'r codau moeseg, fel y dywedais, eisoes yn bodoli, ond mae hyn yn rhoi grym statud iddynt, sy'n beth da. Mae'n creu cyfres gyfan o ddyletswyddau. Nid ydym yn gwybod eto, wrth gwrs, beth yw goblygiadau hynny, fel y dywedais ar y dechrau, gan fod angen inni edrych i weld sut olwg sydd ar y Bil terfynol, ac mae angen inni weithio drwy'r hyn y mae hynny'n ei olygu.
Ond carwn ddweud ein bod wedi gweithio'n galed iawn i sicrhau bod egwyddorion Nolan eisoes wedi'u hymgorffori. Ni fyddwn yn disgwyl bod llawer i'w wneud, ond bydd yn rhaid cael yw rhaglen hyfforddi, i sicrhau bod pobl yn deall sut olwg sydd ar hyrwyddo llywodraethu moesegol—mae'n fwy na'r hyn a wnewch fel unigolyn yn unig—a gallwn sicrhau bod pobl yn gwybod ei fod yn ymwneud â mwy na dweud yr hyn y canfyddant hwy sy'n wir yn unig, a deall y gall y gwirionedd fod yn oddrychol, a bod angen i chi fod yn wrthrychol ac yn dryloyw ac yn agored wrth gyfathrebu â'r cyhoedd.
The Bill as introduced says that it currently is excluding Welsh devolved functions because it wants to respect the devolution settlement. I think that is to be welcomed, but it creates a mechanism for the Welsh Government, effectively, to introduce the principles through regulations. Can we take it from what the Counsel General has said that the Welsh Government intends to avail itself of that mechanism, so that we can have consistency and it can be applied to Welsh devolved functions?
The Counsel General is actually mentioned in the draft Bill, not personally, but alongside the First Minister, Welsh Ministers and Deputy Ministers as a holder of public office who personally can be charged with the offence of misleading the public intentionally and recklessly in a way that is seriously improper, and for the most egregious examples that would result in imprisonment of up to two years. Does the Counsel General, does the Welsh Government, support that new offence that will be applied to Welsh Ministers? And on the point that she made earlier, does she see some advantage in aligning the definition of 'deliberate dishonesty', but also having consistency in terms of the sanctions as well? If it is a criminal offence for Welsh Ministers with one definition, for public understanding, should we have, as much as possible, alignment between the accountability Bill that she referred to, that she is leading on, and the accountability Bill that Westminster has introduced?
Mae'r Bil fel y'i cyflwynwyd yn dweud ei fod yn eithrio swyddogaethau datganoledig Cymru ar hyn o bryd am ei fod am barchu'r setliad datganoli. Credaf fod hynny i'w groesawu, ond mae'n creu mecanwaith i Lywodraeth Cymru gyflwyno'r egwyddorion drwy reoliadau i bob pwrpas. A allwn gymryd, o'r hyn y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i ddweud, fod Llywodraeth Cymru yn bwriadu manteisio ar y mecanwaith hwnnw, fel y gallwn gael cysondeb ac y gellir ei ddefnyddio mewn perthynas â swyddogaethau datganoledig Cymru?
Mae'r Cwnsler Cyffredinol yn cael ei grybwyll yn y Bil drafft mewn gwirionedd, nid yn bersonol, ond ochr yn ochr â'r Prif Weinidog, Gweinidogion Cymru a Dirprwy Weinidogion fel deiliad swyddi cyhoeddus y gellir eu cyhuddo'n bersonol o'r drosedd o gamarwain y cyhoedd yn fwriadol ac yn ddiofal mewn ffordd sy'n ddifrifol o amhriodol, ac ar gyfer yr enghreifftiau mwyaf eithriadol, byddai hynny'n arwain at garchar o hyd at ddwy flynedd. A yw'r Cwnsler Cyffredinol, a yw Llywodraeth Cymru, yn cefnogi'r drosedd newydd honno a fydd yn berthnasol i Weinidogion Cymru? Ac ar y pwynt a wnaeth yn gynharach, a yw'n ystyried unrhyw fantais mewn alinio'r diffiniad o 'anonestrwydd bwriadol', a chael cysondeb o safbwynt y sancsiynau hefyd? Os yw'n drosedd i Weinidogion Cymru gydag un diffiniad, er dealltwriaeth y cyhoedd, a ddylem sicrhau aliniad, i'r graddau mwyaf sy'n bosibl, rhwng y Bil atebolrwydd y cyfeiriodd hi ato, ac y mae'n arwain arno, a'r Bil atebolrwydd y mae San Steffan wedi'i gyflwyno?
Well, the simple answer is, 'Yes, Adam, of course we want to do that.' What we want to do is have a coherent set of laws in Wales that make sense. So, as much as possible, you want definitions that line up, that are accessible, that people understand, and that there’s not too much sophistry between a definition for one thing and a definition for another. As you know from our conversation only this morning, it’s easy to say that and it actually turns out to be a little bit more complicated, but we will do our absolute best to make sure that they line up as much as possible. We absolutely do want it to apply to Wales; there’s no doubt about that at all. As I said, I think we all strive to do that, but it puts the force of statute behind it, and that’s no bad thing at all.
We’ve seen a series of scandals over the course of my lifetime, none of which should have happened: the infected blood scandal, the Horizon scandal, the Hillsborough scandal, Orgreave. There’s a long list. I regret the politicisation of it on the opposite benches, but actually there’s been a theme. I’m so glad the Government has introduced this. Many people have fought for this for a long time.
But I personally am particularly glad to see the expansion of non-means-tested legal aid, because I think, as I said in the planning consolidation debate yesterday, that access to law is one of the things that we need. It doesn’t matter what the law is if you can’t access it. So, the extension of non-means-tested legal aid is one of the fundamentals of this, so that people can get help to challenge state authorities, who can be pretty opaque and overwhelming if you’re just an individual family, particularly an individual family in grief. So, for me personally, that is one of the things I’m most pleased about, that it will give people access to that kind of help and support, and that they need not bankrupt themselves in order to be able to do that. Many of the families have got themselves into financial difficulty in trying to do that, although, of course, they’ve had pro bono help as well, and so on, and many people have helped along the way.
So, I’m particularly pleased to see that, but we will need to work it through. We will need to make sure that it’s coherent for Wales and that it works for us in our circumstances, but, yes, in principle, we’re very pleased about it.
Wel, yr ateb syml yw, 'Wrth gwrs ein bod ni eisiau gwneud hynny, Adam.' Rydym eisiau cael set gydlynol o gyfreithiau yng Nghymru sy'n gwneud synnwyr. Felly, i'r graddau mwyaf sy'n bosibl, rydych eisiau diffiniadau sy'n cyd-fynd â'i gilydd, sy'n hygyrch, y mae pobl yn eu deall, ac nad oes gormod o dwyllresymeg rhwng diffiniad o un peth a diffiniad o beth arall. Fel y gwyddoch o'n sgwrs y bore yma, mae'n hawdd dweud hynny, ac mae ychydig yn fwy cymhleth mewn gwirionedd, ond byddwn yn gwneud ein gorau glas i sicrhau eu bod yn cyd-fynd â'i gilydd i'r graddau mwyaf sy'n bosibl. Rydym yn bendant eisiau i hyn fod yn berthnasol i Gymru; nid oes unrhyw amheuaeth ynglŷn â hynny. Fel y dywedais, credaf fod pob un ohonom yn ymdrechu i wneud hynny, ond mae'n rhoi grym statud i'r peth, ac nid yw hynny'n beth drwg o gwbl.
Rydym wedi gweld cyfres o sgandalau yn ystod fy oes, sgandalau na ddylai'r un ohonynt fod wedi digwydd: sgandal gwaed heintiedig, sgandal Horizon, sgandal Hillsborough, Orgreave. Mae'r rhestr yn hir. Rwy'n gresynu at y ffaith bod y meinciau gyferbyn yn ceisio gwleidyddoli'r mater, ond mewn gwirionedd, mae thema wedi bod. Rwyf mor falch fod y Llywodraeth wedi cyflwyno hyn. Mae llawer o bobl wedi bod yn ymladd dros hyn ers amser maith.
Ond yn bersonol, rwy'n arbennig o falch o weld cymorth cyfreithiol nad oes angen prawf modd ar ei gyfer yn cael ei ehangu, gan y credaf, fel y dywedais yn y ddadl ar gydgrynhoi cynllunio ddoe, mai mynediad at y gyfraith yw un o'r pethau sydd eu hangen arnom. Nid oes ots beth yw'r gyfraith os na allwch gael mynediad ati. Felly, mae ymestyn cymorth cyfreithiol nad oes angen prawf modd ar ei gyfer yn un o egwyddorion sylfaenol hyn, fel y gall pobl gael cymorth i herio awdurdodau'r wladwriaeth, a all fod yn eithaf aneglur a llethol os mai dim ond teulu unigol ydych chi, yn enwedig teulu unigol mewn galar. Felly, i mi'n bersonol, dyna un o'r pethau rwy'n fwyaf balch ohonynt, y bydd yn rhoi mynediad i bobl at y math hwnnw o gymorth a chefnogaeth, ac nad oes angen iddynt wario eu holl arian er mwyn gallu gwneud hynny. Mae llawer o'r teuluoedd wedi mynd i drafferthion ariannol wrth geisio gwneud hynny, er eu bod wedi cael cymorth pro bono ac ati hefyd wrth gwrs, ac mae llawer o bobl wedi helpu ar hyd y daith.
Felly, rwy'n arbennig o falch o weld hynny, ond bydd angen inni weithio drwyddo. Bydd angen inni sicrhau ei fod yn gydlynol i Gymru a'i fod yn gweithio i ni yn ein hamgylchiadau ni, ond mewn egwyddor, rydym yn hapus iawn ynghylch hynny.
I'll start off by saying that I'm a Liverpool supporter, after being a Swansea supporter. I remember exactly where I was when that event occurred. It's etched into my mind. It was one of the great disasters. No-one should go to watch a football match, like many of us do regularly, and not come home alive. I just think it was a huge disaster for the people of Britain, as well as those who lost loved ones at Hillsborough.
There are three questions I really want to ask you. One is, you've said you support it, I'm very pleased to hear that, and I'm not going to ask you to reiterate that, but there was something that happened there outside of that that wasn't about the institutions, it was about the media: the media attacks on Liverpool fans, which were all lies, which were put out by the South Yorkshire Police in order to deflect from what they'd done.
The two questions I've got, apart from asking you to reiterate what you said earlier, are: one, should the law be increased so that there is a crime committed by media outlets who say things that are absolutely and utterly untrue in order to deflect from the problem? And the second one is: should we not, within this Hillsborough law, have a situation that never again will people have to go for so long, have to fight such a long fight, in order to get there? There needs to be a time limit on dealing with this, rather than what we've had up until now. Those who follow football will remember Steven Gerrard talked about his cousin who died there, and that is just one of many.
Fe ddechreuaf drwy ddweud fy mod yn gefnogwr Lerpwl, ar ôl bod yn gefnogwr Abertawe. Rwy'n cofio'n union ble roeddwn i pan ddigwyddodd y digwyddiad hwnnw. Mae wedi'i naddu ar fy nghof. Roedd yn un o'r trychinebau mawr. Ni ddylai unrhyw un fynd i wylio gêm bêl-droed, fel y mae llawer ohonom yn ei wneud yn rheolaidd, a pheidio â dod adref yn fyw. Credaf ei fod yn drychineb enfawr i bobl Prydain, yn ogystal â'r rhai a gollodd anwyliaid yn Hillsborough.
Rwy'n awyddus iawn i ofyn tri chwestiwn i chi. Yn gyntaf, rydych chi wedi dweud eich bod yn cefnogi'r gyfraith hon, rwy'n falch iawn o glywed hynny, ac nid wyf am ofyn ichi ailadrodd hynny, ond roedd rhywbeth a ddigwyddodd yno y tu hwnt i hynny nad oedd yn ymwneud â'r sefydliadau, roedd yn ymwneud â'r cyfryngau: ymosodiadau'r cyfryngau ar gefnogwyr Lerpwl, a oedd yn gelwyddau noeth, a ledaenwyd gan Heddlu De Swydd Efrog er mwyn tynnu sylw oddi wrth yr hyn roeddent hwy wedi'i wneud.
Y ddau gwestiwn arall sydd gennyf, ar wahân i ofyn ichi ailadrodd yr hyn a ddywedoch chi'n gynharach, yw: un, a ddylid cynyddu'r gyfraith fel bod trosedd yn cael ei chyflawni gan gwmnïau cyfryngau sy'n dweud pethau sy'n gwbl anghywir er mwyn tynnu sylw oddi ar y broblem? A'r ail yw: oni ddylem ni, o fewn y gyfraith Hillsborough hon, gael sefyllfa lle na fydd yn rhaid i bobl byth eto orfod treulio cymaint o amser, gorfod ymladd brwydr mor hir, er mwyn cael cyfiawnder? Mae angen terfyn amser ar ddelio â hyn, yn hytrach na'r hyn a gawsom hyd yma. Bydd y rhai ohonoch sy'n dilyn pêl-droed yn cofio Steven Gerrard yn siarad am ei gefnder a fu farw yno, ac un o lawer oedd ef.
Thank you, Mike. That really does bring home to us, doesn't it, that you should not go to a football match and not come home? It's appalling, what happened on that day. There are families with ramifications for generations, aren't there, that are totally traumatised by it? So, I completely agree.
The Bill doesn't address the media point, because it's aimed at public authorities, but I couldn't agree with you more. I'm not speaking for the Government just for a moment, I'm just speaking personally. I think that the previous Government should have implemented Leveson 2 as it promised to, and I personally would very much like to see this Government do that. But, certainly, the media should be held to account when it egregiously reports things it knows are not true. And that's wider than this, isn't it? But this Bill does not cover that.
Just to be really clear, there are three big elements in this Bill. The new duty of candour and assistance at inquiries, inquests and other investigations. Those are backed by criminal sanctions, as we've heard—a number of people have said that. The bit I particularly like is the obligation on public bodies and officials to help investigations to find the truth. The central tenet of the Bill is to ensure that what happened following the disaster can never ever happen again. So, public officials will be under duties of candour, but they will also be duty-bound to help empower bereaved families and others caught up in this kind of event to get justice. That's been one of the biggest things, hasn't it? The fight for justice has been long and hard. So, the Bill is specifically involved with that. And then the new offence of misleading the public or covering up the truth, which we've already covered. And then the cultural embedding of a duty of candour across public service. The Nolan principles sort of do that, but this gives some oomph to it, if I could put it that way. I think that's not a bad thing to reiterate in what seem to me to be quite dark days at the moment. So, we will be, as a Government, striving to make sure that all of our efforts in this area are coherent, open, accessible and transparent, so that people can get access to it.
Diolch, Mike. Mae hynny'n cyfleu'r neges, onid yw, na ddylech fod yn mynd i gêm bêl-droed a methu dod adref? Mae'n erchyll, yr hyn a ddigwyddodd y diwrnod hwnnw. Mae rhai teuluoedd yn byw gyda chanlyniadau am genedlaethau, onid oes, ac wedi'u trawmateiddio'n llwyr gan y digwyddiad? Felly, rwy'n cytuno'n llwyr.
Nid yw'r Bil yn mynd i'r afael â'r pwynt ynglŷn â'r cyfryngau, gan ei fod wedi'i anelu at awdurdodau cyhoeddus, ond ni allwn gytuno mwy â chi. Nid wyf yn siarad ar ran y Llywodraeth am funud, rwy'n siarad yn bersonol. Credaf y dylai'r Llywodraeth flaenorol fod wedi gweithredu ymchwiliad Leveson 2 fel yr addawodd wneud, ac yn bersonol, byddwn yn hoffi gweld y Llywodraeth hon yn gwneud hynny. Ond yn sicr, dylid dwyn y cyfryngau i gyfrif pan fyddant yn adrodd yn haerllug ar bethau y maent yn gwybod nad ydynt yn wir. Ac mae hynny'n fwy eang na hyn, onid yw? Ond nid yw'r Bil hwn yn cwmpasu hynny.
I fod yn gwbl glir, mae tair elfen fawr yn y Bil hwn. Y ddyletswydd onestrwydd newydd a chymorth mewn ymchwiliadau, cwestau ac archwiliadau eraill. Mae cosbau troseddol ynghlwm wrth y rheini, fel y clywsom—mae nifer o bobl wedi dweud hynny. Yr elfen rwy'n arbennig o hoff ohoni yw'r rhwymedigaeth ar gyrff cyhoeddus a swyddogion i helpu ymchwiliadau i ddod o hyd i'r gwir. Prif egwyddor y Bil yw sicrhau na all yr hyn a ddigwyddodd yn dilyn y trychineb hwn ddigwydd eto. Felly, bydd swyddogion cyhoeddus o dan ddyletswyddau gonestrwydd, ond byddant hefyd o dan ddyletswydd i helpu i rymuso teuluoedd mewn galar ac eraill sydd wedi'u heffeithio gan y math hwn o ddigwyddiad i gael cyfiawnder. Mae hynny wedi bod yn un o'r pethau mwyaf, onid yw? Mae'r frwydr dros gyfiawnder wedi bod yn hir ac yn anodd. Felly, mae'r Bil yn ymwneud yn benodol â hynny. Ac yna'r drosedd newydd o gamarwain y cyhoedd neu gelu'r gwir, a drafodwyd gennym eisoes. Ac yna ymgorffori'r ddyletswydd gonestrwydd yn ddiwylliannol ar draws y gwasanaethau cyhoeddus. Mae egwyddorion Nolan yn gwneud hynny mewn ffordd, ond mae hyn yn rhoi rhywfaint o ysgogiad i hynny, os caf ei roi felly. Ni chredaf fod hynny'n beth drwg i'w ailadrodd mewn dyddiau eithaf tywyll, ymddengys i mi. Felly, byddwn ni, fel Llywodraeth, yn ymdrechu i sicrhau bod ein holl ymdrechion yn y maes hwn yn gydlynol, yn agored, yn hygyrch ac yn dryloyw, fel y gall pobl gael mynediad at hyn.
Diolch i'r Cwnsler Cyffredinol. Bydd y cwestiwn amserol olaf heddiw gan Sioned Williams.
Thank you, Counsel General. The final topical question today will be asked by Sioned Williams.
3. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau nad yw Cymru'n cael eu hystyried yn rhan o feddiannaeth anghyfreithlon a gweithredoedd milwrol Israel, yng ngoleuni comisiwn ymchwilio'r Cenhedloedd Unedig sydd wedi canfod bod gweithredoedd Israel yn Gaza yn hil-laddiad? TQ1371
3. How is the Welsh Government ensuring that Wales is not complicit in Israel’s illegal occupation and military actions, in light of the UN commission of inquiry which has found Israel’s actions in Gaza to be genocidal? TQ1371

Diolch yn fawr, Sioned Williams. The Welsh Government strongly welcomes the UN commission's report. The First Minister immediately wrote to the Prime Minister, urging him to consider the findings and additional measures that the UK Government can take to place pressure on Israel and bring an end to the suffering of the people of Gaza.
Diolch yn fawr, Sioned Williams. Mae Llywodraeth Cymru yn croesawu adroddiad comisiwn y Cenhedloedd Unedig yn fawr. Ysgrifennodd y Prif Weinidog at Brif Weinidog y DU ar unwaith, gan ei annog i ystyried y canfyddiadau a'r mesurau ychwanegol y gall Llywodraeth y DU eu rhoi ar waith i roi pwysau ar Israel a dod â dioddefaint pobl Gaza i ben.
That's welcome, Cabinet Secretary. The findings of the UN commission, of course, are deeply significant. They confirm the scale and illegality of the horrors inflicted on the people of Gaza over the past two years. It is clear, they said, there is an intent to destroy the Palestinians in Gaza through acts that meet the criteria set forth in the genocide convention.
I asked on multiple occasions for a statement from the First Minister to confirm whether Welsh military bases or premises were being used to train Israel Defense Forces personnel. It took a few months, and then, in a brief written response, which I received last week, two sentences. The only answer I received was, 'It's a matter for the Ministry of Defence', and basically told to take it up with them. That reply, for me, completely sidesteps the Welsh Government's own statutory responsibilities to be a globally responsible nation.
Why doesn't the First Minister believe she should be raising this with the MOD on behalf of the people of Wales, to ensure our nation has no part in facilitating genocide? The contrast couldn't be greater between the attitude displayed in this letter and the strong statement delivered and actions taken by the First Minister of Scotland, John Swinney, who has announced a removal of support by Scottish Government officials and bodies from facilitating trade with Israel.
The Senedd has been told that no Welsh Government financial support has been provided to companies in Wales who export arms to Israel. We now know that's not true. The freedom of information request from Amnesty International, and indeed the Cabinet Secretary for economy's own letter to the Economy, Trade and Rural Affairs Committee, confirmed that funding was awarded to a company named by Amnesty as exporting weapons used in Israel. While Ministers argue the support went only to its automotive arm, the case exposes a glaring absence of human rights due diligence in Welsh Government decision making. Simply taking multinational companies at their word isn't good enough when international human rights organisations are raising serious concerns.
So, was the Welsh Government genuinely unaware that it was funding companies linked to Israel's unlawful actions, which would show a serious failure of due diligence, or has the Senedd been misled? And what actions will now be taken by the Welsh Government to fulfil its responsibility to ensure no support is given, either practical or tacit, to any company connected to the illegal occupation and military action taken by Israel or any activity by the MOD in Wales?
Mae hynny i'w groesawu, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae canfyddiadau comisiwn y Cenhedloedd Unedig yn arwyddocaol iawn wrth gwrs. Maent yn cadarnhau maint ac anghyfreithlondeb yr erchyllterau y mae pobl Gaza wedi'u dioddef dros y ddwy flynedd ddiwethaf. Mae'n amlwg, dywedant, fod bwriad i ddinistrio'r Palesteiniaid yn Gaza drwy weithredoedd sy'n bodloni'r meini prawf a nodir yn y confensiwn ar hil-laddiad.
Gofynnais sawl gwaith am ddatganiad gan y Prif Weinidog i gadarnhau a oedd gorsafoedd neu safleoedd milwrol Cymru yn cael eu defnyddio i hyfforddi personél Lluoedd Amddiffyn Israel. Cymerodd ychydig fisoedd, ac yna, mewn ymateb ysgrifenedig byr, a gefais yr wythnos diwethaf, dwy frawddeg. Yr unig ateb a gefais oedd, 'Mae'n fater i'r Weinyddiaeth Amddiffyn', a dywedwyd wrthyf, yn y bôn, i fynd i'r afael â'r mater gyda nhw. Mae'r ateb hwnnw, i mi, yn llwyr osgoi cyfrifoldebau statudol Llywodraeth Cymru ei hun i fod yn genedl sy'n gyfrifol ar lefel fyd-eang.
Pam nad yw'r Prif Weinidog yn credu y dylai hi fod yn codi hyn gyda'r Weinyddiaeth Amddiffyn ar ran pobl Cymru, er mwyn sicrhau nad yw ein cenedl yn cymryd unrhyw ran mewn hwyluso hil-laddiad? Ni allai'r gwrthgyferbyniad fod yn fwy rhwng yr agwedd a ddangosir yn y llythyr hwn a'r datganiad cryf a wnaed a'r camau a gymerwyd gan Brif Weinidog yr Alban, John Swinney, sydd wedi cyhoeddi y bydd swyddogion a chyrff Llywodraeth yr Alban yn rhoi'r gorau i hwyluso masnach gydag Israel.
Dywedwyd wrth y Senedd nad oes unrhyw gymorth ariannol wedi'i ddarparu gan Lywodraeth Cymru i gwmnïau yng Nghymru sy'n allforio arfau i Israel. Gwyddom bellach nad yw hynny'n wir. Cadarnhaodd y cais rhyddid gwybodaeth gan Amnesty International, ac yn wir, llythyr Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi ei hun at Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, fod cyllid wedi'i ddyfarnu i gwmni a enwyd gan Amnesty fel un sy'n allforio arfau a ddefnyddir yn Israel. Er bod Gweinidogion yn dadlau mai dim ond i'w cangen fodurol yr aeth y cymorth, mae'r achos yn datgelu diffyg diwydrwydd dyladwy hawliau dynol ym mhroses gwneud penderfyniadau Llywodraeth Cymru. Nid yw cymryd cwmnïau rhyngwladol ar eu gair yn ddigon da pan fo sefydliadau hawliau dynol rhyngwladol yn mynegi pryderon difrifol.
Felly, a oedd Llywodraeth Cymru o ddifrif yn anymwybodol ei bod yn ariannu cwmnïau sydd â chysylltiadau â gweithredoedd anghyfreithlon Israel, a fyddai'n dangos methiant difrifol o ran diwydrwydd dyladwy, neu a yw'r Senedd wedi cael ei chamarwain? A pha gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd nawr i gyflawni ei chyfrifoldeb i sicrhau na roddir unrhyw gymorth, naill ai'n ymarferol neu'n anuniongyrchol, i unrhyw gwmni sy'n gysylltiedig â'r meddiannu anghyfreithlon a'r camau milwrol a gymerwyd gan Israel neu unrhyw weithgaredd gan y Weinyddiaeth Amddiffyn yng Nghymru?
Thank you very much, Sioned Williams, and thank you for the first point that you make in your supplementary. Just to respond to that, as you know, and as I've stood here and said repeatedly on behalf of the Welsh Government, we called for a ceasefire, condemned the atrocities taking place in Gaza, including the withholding of humanitarian aid, and it's important I say that again this afternoon, and also supporting the UK Government's position to recognise the statehood of Palestine.
It is important that we clarify that our procurement processes have recently changed, including clearly outlining when suppliers can be excluded, such as for fraud, bribery, unethical practices and national security risks. As you are aware—you've had this statement—no Welsh Government export support funding has been provided to Welsh companies to support the direct sale of armaments to Israel since the start of the war on 7 October 2023. We do expect, as a Welsh Government, public sector organisations, businesses and third sector organisations in receipt of public sector funding to sign up to the code of practice on ethical employment in supply chains. In addition, the Social Partnership and Public Procurement (Wales) Act 2023 will strengthen socially responsible procurement in Wales. We're currently consulting upon the draft regulations in that regard.
I think it is important, for the benefit of all to hear again, to clarify the position in relation to Welsh Government funding that was provided to Senior's Wales-based automotive branch, which manufactures tubing parts for electric buses. The grant was used to support building renovations to safeguard more than 50 automotive jobs in Crumlin. The company has 32 different locations across 14 countries. It has confirmed that none of its defence work takes place in Wales. But it is important, again, today, that you have brought this question. I'm glad that you have brought this question to us today in terms of the UN commission's inquiry into genocide in Gaza, and that the First Minister has written to the Prime Minister, as I said, urging him to fully consider the findings of the UN report.
Diolch yn fawr, Sioned Williams, a diolch am y pwynt cyntaf a wnewch yn eich cwestiwn atodol. Os caf ymateb i hynny, fel y gwyddoch, ac fel rwyf wedi sefyll yma a'i ddweud dro ar ôl tro ar ran Llywodraeth Cymru, fe wnaethom alw am gadoediad a chondemnio'r erchyllterau sy'n cael eu cyflawni yn Gaza, yn cynnwys y modd y caiff cymorth dyngarol ei atal, ac mae'n bwysig fy mod yn dweud hynny eto y prynhawn yma, ac rydym hefyd yn cefnogi safbwynt Llywodraeth y DU i gydnabod statws gwladwriaeth Palesteina.
Mae'n bwysig ein bod yn egluro bod ein prosesau caffael wedi newid yn ddiweddar, gan gynnwys amlinellu'n glir pryd y gellir eithrio cyflenwyr, megis ar gyfer twyll, llwgrwobrwyo, arferion anfoesegol a risgiau diogelwch cenedlaethol. Fel y gwyddoch—rydych wedi cael y datganiad hwn—nid oes unrhyw gyllid cymorth allforio wedi'i ddarparu gan Lywodraeth Cymru i gwmnïau Cymru i gefnogi gwerthu arfau'n uniongyrchol i Israel ers dechrau'r rhyfel ar 7 Hydref 2023. Rydym yn disgwyl, fel Llywodraeth Cymru, i sefydliadau'r sector cyhoeddus, busnesau a sefydliadau'r trydydd sector sy'n derbyn cyllid sector cyhoeddus lofnodi'r cod ymarfer ar gyflogaeth foesegol mewn cadwyni cyflenwi. Yn ogystal, bydd Deddf Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru) 2023 yn cryfhau caffael sy'n gymdeithasol gyfrifol yng Nghymru. Rydym wrthi'n ymgynghori ar y rheoliadau drafft yn hynny o beth.
Rwy'n credu, er budd pawb, ei bod hi'n bwysig egluro unwaith eto y sefyllfa mewn perthynas â chyllid Llywodraeth Cymru a ddarparwyd i gangen fodurol Senior yng Nghymru, sy'n cynhyrchu rhannau tiwbiau ar gyfer bysiau trydan. Defnyddiwyd y grant i gefnogi gwaith adnewyddu adeiladau er mwyn diogelu mwy na 50 o swyddi modurol yng Nghrymlyn. Mae gan y cwmni 32 o leoliadau gwahanol ar draws 14 o wledydd. Mae wedi cadarnhau nad oes dim o'i waith amddiffyn yn mynd rhagddo yng Nghymru. Ond mae'n bwysig, unwaith eto heddiw, eich bod wedi cyflwyno'r cwestiwn hwn. Rwy'n falch eich bod wedi cyflwyno'r cwestiwn hwn i ni heddiw ar ymchwiliad comisiwn y Cenhedloedd Unedig i hil-laddiad yn Gaza, a bod y Prif Weinidog wedi ysgrifennu at Brif Weinidog y DU, fel y dywedais, yn ei annog i ystyried canfyddiadau adroddiad y Cenhedloedd Unedig yn llawn.
Cabinet Secretary, the suffering in Gaza is a terrible indictment of our world and the current world order. The UN and some countries are doing what they can, but the genocidal actions of Israel continue unabated. We know that some 65,000 people have been killed, and goodness knows how many more lie buried beneath the rubble, so many of them children and women. It is inhumanity and madness, with the world largely standing by or ineffectual in its concern and opposition. I do believe that in this horrific situation, Wales and the Welsh Government must do all they can to oppose and pressurise the Israeli Government, such as urging Welsh local authorities to follow the action of Cardiff city council in reviewing their pension funds, with the intention to disinvest from funds supporting organisations that aid Israel's actions in Gaza and the occupied territories. Following the example of Ukraine, will the Welsh Government work with partners to issue a Welsh public procurement policy note to address the relationship with companies linked to Israel's actions and work with the Welsh public sector pensions partnership to divest from Israel?
Ysgrifennydd y Cabinet, mae'r dioddefaint yn Gaza yn warth ar ein byd a'r gyfundrefn fyd-eang bresennol. Mae'r Cenhedloedd Unedig a rhai gwledydd yn gwneud yr hyn a allant, ond mae gweithredoedd hil-laddol Israel yn parhau'n ddirwystr. Gwyddom fod oddeutu 65,000 o bobl wedi cael eu lladd, a Duw a ŵyr faint yn rhagor sydd wedi'u claddu o dan y rwbel, cymaint ohonynt yn blant a menywod. Mae'n greulon ac yn wallgof, gyda'r byd i raddau helaeth yn sefyll o'r neilltu neu'n aneffeithiol yn ei bryder a'i wrthwynebiad. Yn y sefyllfa erchyll hon, credaf fod yn rhaid i Gymru a Llywodraeth Cymru wneud popeth yn eu gallu i wrthwynebu a rhoi pwysau ar Lywodraeth Israel, fel annog awdurdodau lleol Cymru i ddilyn gweithredoedd cyngor dinas Caerdydd trwy adolygu eu cronfeydd pensiwn, gyda'r bwriad o ddadfuddsoddi o gronfeydd sy'n cefnogi sefydliadau sy'n cynorthwyo gweithredoedd Israel yn Gaza a'r tiriogaethau meddianedig. Gan ddilyn esiampl Wcráin, a fydd Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda phartneriaid i gyhoeddi nodyn polisi caffael cyhoeddus ar gyfer Cymru er mwyn mynd i'r afael â'r berthynas â chwmnïau sy'n gysylltiedig â gweithredoedd Israel a gweithio gyda phartneriaeth pensiynau sector cyhoeddus Cymru i ddadfuddsoddi o Israel?
Thank you very much, John Griffiths, and thank you also for shedding that wider light on what we can do within our powers, and indeed within the powers of local authorities relating to Welsh public sector pension funds, and also making the Senedd aware of local authority consideration of their responsibilities, including making us aware of the discussions that are taking place at Cardiff Council.
Thank you, John Griffiths, again, for shedding that light again as we are this afternoon. It's a terrible indictment of the horrific situation faced by the people of Gaza. I have already responded to the fact that we have recently changed our procurement processes and been quite clear about excluding suppliers for unethical practices and also ensuring that anyone receiving money has to sign up to the code of practice on ethical employment in supply chains. Of course, this is what we can do within our powers and responsibilities. You have drawn a very important light on our partners in local government as well, and indeed the Welsh public sector pension funds.
Diolch, John Griffiths, a diolch hefyd am daflu rhagor o oleuni ar yr hyn y gallwn ei wneud o fewn ein pwerau, ac yn wir, o fewn pwerau awdurdodau lleol mewn perthynas â chronfeydd pensiwn sector cyhoeddus Cymru, a hefyd am wneud y Senedd yn ymwybodol o ystyriaeth awdurdodau lleol o'u cyfrifoldebau, gan gynnwys ein gwneud yn ymwybodol o'r trafodaethau sy'n mynd rhagddynt yng Nghyngor Caerdydd.
Diolch unwaith eto, John Griffiths, am daflu’r goleuni hwnnw eto fel rydym yn ei wneud y prynhawn yma. Mae’r sefyllfa erchyll y mae pobl Gaza yn ei hwynebu yn warth. Rwyf eisoes wedi ymateb i’r ffaith ein bod wedi newid ein prosesau caffael yn ddiweddar ac wedi bod yn eithaf clir ynglŷn ag eithrio cyflenwyr am arferion anfoesegol a hefyd sicrhau bod yn rhaid i unrhyw un sy’n derbyn arian ymrwymo i'r cod ymarfer ar gyflogaeth foesegol mewn cadwyni cyflenwi. Wrth gwrs, dyma’r hyn y gallwn ei wneud o fewn ein pwerau a’n cyfrifoldebau. Rydych chi wedi taflu goleuni pwysig iawn ar ein partneriaid mewn llywodraeth leol hefyd, a chronfeydd pensiwn sector cyhoeddus Cymru.
We're coming up to the anniversary soon of the 7 October attacks that started this particular conflict in the middle east, and those images that we see regularly on our tv screens and on our social media feeds of the daily occurrences that are happening in the middle east, in Gaza but also those that have happened in Israel as well.
I'm grateful to you, Cabinet Secretary, for the meeting that we held just a few months ago to talk about some of my constituents who had family who were unfortunately murdered by Hamas terrorists at their home in Israel on 7 October, and a further family member that was taken hostage and taken into Gaza. I'm very pleased that he has been released since then.
This is a very difficult, complex and complicated situation, but I do agree with what John Griffiths said, that the Welsh Government must do all it can to bring a peaceful resolution to this conflict, because that is what we all want to see. I think it is important that the Welsh Government uses all the levers and all the opportunities that it can in order to do that.
The most likely broker in any peace deal that happens in the middle east will be the United States, and that is why I can't quite seem to understand why the First Minister has declined today an invitation to attend the state banquet with the President of the United States and other members of the United States delegation, so that this issue, as well as other issues that are important to the people of Wales, like tariffs on exports, like our steel industry, for example, could be raised.
Why has the Welsh Government and the First Minister declined the opportunity to attend that state banquet with the President of the United States whilst he's in the UK today?
Rydym yn agosáu at ddwy flynedd ers yr ymosodiadau ar 7 Hydref a ddechreuodd y gwrthdaro hwn yn y dwyrain canol, a'r lluniau a welwn yn rheolaidd ar ein sgriniau teledu ac ar y cyfryngau cymdeithasol o'r digwyddiadau dyddiol yn y dwyrain canol, yn Gaza ond hefyd y rhai sydd wedi digwydd yn Israel hefyd.
Rwy'n ddiolchgar i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am y cyfarfod a gynhaliwyd gennym ychydig fisoedd yn ôl i drafod rhai o fy etholwyr y cafodd perthnasau iddynt eu llofruddio gan derfysgwyr Hamas yn eu cartref yn Israel ar 7 Hydref, ac aelod arall o'r teulu a gymerwyd yn wystl a'i gludo i Gaza. Rwy'n falch iawn ei fod wedi cael ei ryddhau ers hynny.
Mae hon yn sefyllfa anodd, gymhleth a dyrys iawn, ond cytunaf â'r hyn a ddywedodd John Griffiths, sef fod yn rhaid i Lywodraeth Cymru wneud popeth yn ei gallu i ddod o hyd i ddatrysiad heddychlon i'r gwrthdaro, gan mai dyna mae pob un ohonom eisiau ei weld. Credaf ei bod yn bwysig fod Llywodraeth Cymru yn defnyddio'r holl ddulliau a'r holl gyfleoedd sydd ganddi i wneud hynny.
Yr Unol Daleithiau sy'n fwyaf tebygol o fod yn gyfryngwr mewn unrhyw gytundeb heddwch yn y dwyrain canol, a dyna pam na allaf ddeall yn iawn pam fod y Prif Weinidog wedi gwrthod gwahoddiad heddiw i fynychu'r wledd swyddogol gydag Arlywydd yr Unol Daleithiau ac aelodau eraill o ddirprwyaeth yr Unol Daleithiau, fel y gellid codi'r mater hwn, yn ogystal â materion eraill sy'n bwysig i bobl Cymru, fel tariffau ar allforion, fel ein diwydiant dur, er enghraifft.
Pam y gwrthododd Llywodraeth Cymru a'r Prif Weinidog y cyfle i fynychu'r wledd swyddogol honno gydag Arlywydd yr Unol Daleithiau tra bo yn y DU heddiw?
Thank you, Tom Giffard, for contributing your response to this question, and, indeed, for your important reflections on this very important question this afternoon. The death and destruction in Gaza is causing an unbearable humanitarian catastrophe, and it is important that we acknowledge that today. It is putting the hostages at risk, as their families have rightly recognised. Indeed, it was important that I did join you, Tom, and Luke Fletcher and Huw Irranca-Davies for your constituent affected as a hostage. That was important, that we do reach out. And indeed, this is something that I take responsibility for in terms of our faith communities forum, in terms of community cohesion. So, those were important reflections on this topical question today.
Diolch am gyfrannu eich ymateb i'r cwestiwn hwn, Tom Giffard, ac yn wir, am eich safbwyntiau pwysig ar y cwestiwn pwysig hwn y prynhawn yma. Mae'r marwolaethau a'r dinistr yn Gaza yn achosi trychineb dyngarol annioddefol, ac mae'n bwysig ein bod yn cydnabod hynny heddiw. Mae'n peryglu'r gwystlon, fel y mae eu teuluoedd wedi'i gydnabod yn gywir ddigon. Yn wir, roedd yn bwysig fy mod yn ymuno â chi, Tom, a Luke Fletcher a Huw Irranca-Davies ar ran eich etholwr a gymerwyd yn wystl. Roedd hynny'n bwysig, ein bod yn estyn allan. Ac yn wir, mae hyn yn rhywbeth rwy'n derbyn cyfrifoldeb amdano mewn perthynas â'n fforwm cymunedau ffydd, a chydlyniant cymunedol. Felly, roedd y rheini'n safbwyntiau pwysig ar y cwestiwn amserol hwn heddiw.
Ac yn olaf, Jenny Rathbone.
And finally, Jenny Rathbone.
Thank you very much, and thank you, Sioned Williams, for raising this. I absolutely feel that we must be supporting all the peacemakers in this, whether they're in Israel, in Palestine or in Qatar. The bombing of the peace negotiations by the Israeli Government in Qatar clearly points to the fact that Netanyahu is unhinged, as the Qatari Government has said. I feel that we need to boycott the Israeli Government, just in the same way that we boycott the Russian Government because of their aggression and non-compliance with the rule of law. So, I wondered if, on top of all of the other things that have been raised, we could ask the Welsh Government to follow the lead of Spain and Ireland in boycotting the Eurovision Song Contest in the event that Israel is allowed to take part, and indeed any other international sporting or cultural activity until such time as there is a change of Government in Israel and, indeed, in Russia.
Diolch yn fawr, a diolch i chi, Sioned Williams, am godi hyn. Rwy'n sicr yn teimlo bod yn rhaid inni gefnogi'r holl gymodwyr yn hyn o beth, boed yn Israel, ym Mhalesteina neu yn Qatar. Mae'r ffaith bod Llywodraeth Israel wedi bomio'r trafodaethau heddwch yn Qatar yn nodi'n gwbl glir fod Netanyahu wedi mynd o'i gof, fel y mae Llywodraeth Qatar wedi'i ddweud. Rwy'n teimlo bod angen inni foicotio Llywodraeth Israel, yn yr un modd ag y boicotiwn Lywodraeth Rwsia oherwydd eu rhyfelgarwch a'u diffyg cydymffurfiaeth â rheolaeth y gyfraith. Felly, yn ogystal â'r holl bethau eraill a godwyd, tybed a allem ofyn i Lywodraeth Cymru ddilyn esiampl Sbaen ac Iwerddon trwy foicotio cystadleuaeth Eurovision os yw Israel yn cael cymryd rhan, ac yn wir, unrhyw weithgarwch chwaraeon neu ddiwylliannol rhyngwladol arall hyd nes y ceir Llywodraeth newydd yn Israel, ac yn Rwsia yn wir.
Thank you very much, Jenny Rathbone, and thank you also for drawing to our attention another wider dimension of what we can do in Wales, how we can express our horror. You drew attention to the attack by Israel on the sovereign nation of Qatar. Israel's actions are a violation of Qatar's sovereignty and risk fuelling further attacks, when the focus should be on ending the devastating cycle of violence in the region, rather than escalating the conflict. We will, I'm sure, have the opportunity to raise 'what can we do?' in terms of events, as you've said, and boycotts. I'm sure representations will be made.
I did want to make one point that hasn't been raised this afternoon, which is that we are all recognising the devastating effects that the war is having on the population of Gaza, including children in need of specialist healthcare. That's why we are currently exploring what support we can give to Gazan children in need of medical treatment. We are participating as a Government in the UK Gaza medical evacuation scheme. We're committed to doing our utmost to support the children who need medical treatment and their families, and can meet their needs. So, I think that it's important that we also share that more widely and publicly today. But I think that it's important that we've had, across the Chamber, this recognition, and that I've had the opportunity to say, once again, that the Welsh Government strongly welcomes the UN commission's report and the inquiry into genocide in Gaza, and we now request the UK Government to fully consider the findings of that UN report. Diolch yn fawr.
Diolch, Jenny Rathbone, a diolch hefyd am dynnu ein sylw at ddimensiwn ehangach arall o ran yr hyn y gallwn ei wneud yng Nghymru, sut y gallwn fynegi ein harswyd. Fe dynnoch chi sylw at yr ymosodiad gan Israel ar genedl sofran Qatar. Mae gweithredoedd Israel yn gam yn erbyn sofraniaeth Qatar ac yn mentro annog ymosodiadau pellach, pan ddylai'r ffocws fod ar ddod â'r cylch dinistriol o drais yn y rhanbarth i ben, yn hytrach na gwaethygu'r gwrthdaro. Rwy'n siŵr y cawn gyfle i drafod beth y gallwn ni ei wneud o ran digwyddiadau, fel rydych wedi'i ddweud, a boicotiau. Rwy'n siŵr y bydd sylwadau'n cael eu gwneud.
Roeddwn eisiau gwneud un pwynt nad yw wedi'i godi'r prynhawn yma, sef bod pob un ohonom yn cydnabod yr effeithiau dinistriol y mae'r rhyfel yn eu cael ar boblogaeth Gaza, gan gynnwys plant sydd angen gofal iechyd arbenigol. Dyna pam ein bod wrthi'n archwilio pa gymorth y gallwn ei roi i blant Gaza sydd angen triniaeth feddygol. Rydym yn cymryd rhan fel Llywodraeth yng nghynllun y DU ar gyfer cludo cleifion mewn argyfwng meddygol o Gaza. Rydym wedi ymrwymo i wneud ein gorau glas i gefnogi'r plant sydd angen triniaeth feddygol a'u teuluoedd, a gallwn ddiwallu eu hanghenion. Felly, rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod hefyd yn rhannu hynny'n ehangach ac yn gyhoeddus heddiw. Ond credaf ei bod yn bwysig ein bod wedi cael y gydnabyddiaeth hon ar draws y Siambr, a fy mod wedi cael y cyfle i ddweud, unwaith eto, fod Llywodraeth Cymru yn croesawu adroddiad comisiwn y Cenhedloedd Unedig a'r ymchwiliad i hil-laddiad yn Gaza, a gofynnwn i Lywodraeth y DU ystyried canfyddiadau'r adroddiad hwnnw gan y Cenhedloedd Unedig yn llawn. Diolch yn fawr.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Eitem 4 heddiw yw'r datganiadau 90 eiliad. Yn gyntaf, Siân Gwenllian.
Item 4 today is the 90-second statements. The first is from Siân Gwenllian.
Dros y pum mlynedd diwethaf, mae Pwyllgor Pentra Deiniolen wedi bod yn gweithio’n ddiflino i sicrhau cartref parhaol yn nwylo’r gymuned, ac wythnos diwethaf, fe gyrhaeddon nhw eu targed ariannol o £20,000 er mwyn prynu'r hen lyfrgell yn y pentref. Ar draws Cymru, ac yn enwedig yng Ngwynedd, mae cymunedau yn hawlio eu dyfodol, ac yn cymryd tafarndai, prosiectau ynni a chanolfannau cymunedol i'w dwylo eu hunain. Mae'r symudiad tuag at berchnogaeth gymunedol yn chwyldro tawel yma yng Ngwynedd, a dwi mor falch bod pentref Deiniolen yn ymuno efo'r chwyldro hwnnw.
Perchnogaeth gymunedol ydy'r dyfodol. Mae'n rhoi'r grym yn nwylo’r bobl yn hytrach na chorfforaethau a grymoedd sy'n bell o’n cymunedau. Mae'n rhoi'r gallu inni siapio ein dyfodol ein hunain. Dŷn ni'n ffodus iawn i gael gwirfoddolwyr sy'n rhoi eu hamser, eu gweledigaeth a'u hegni fel y bydd ein pentrefi ni yn ffynnu, ac felly dwi'n achub ar y cyfle heddiw i ddiolch o galon i Bwyllgor Pentra Deiniolen am eu gwaith a'u llongyfarch ar eu llwyddiant.
Over the past five years, Pwyllgor Pentra Deiniolen has been working tirelessly to secure a permanent home in the hands of the community, and last week, it reached its financial target of £20,000 in order to buy the old library in the village. Across Wales, and especially in Gwynedd, communities are claiming their future, and taking pubs, energy projects and community centres into their own hands. The movement towards community ownership is a quiet revolution here in Gwynedd, and I'm so glad that the village of Deiniolen is joining that revolution.
Community ownership is the future. It puts the power in the hands of the people rather than corporations and forces that are far removed from our communities. It gives us the ability to shape our own future. We are very fortunate to have volunteers who give of their time, their vision and their energy so that our villages flourish, and therefore I would like to take the opportunity today to thank Pwyllgor Pentra Deiniolen from the bottom of my heart for its work and congratulate it on its success.
Next Monday, 22 September, marks the anniversary of the Gresford colliery disaster. The people of Wrexham will once again come together to remember the tragic events that unfolded on that fateful night, when 266 men and boys lost their lives. Only six men escaped; the bodies of 253 men and boys were never recovered. The devastating explosion that ripped through the Dennis section of the mine on 22 September 1934 was one of the worst mining disasters in British history, and its impact on the community was seismic.
The annual service of remembrance will take place at 11.00 a.m. on the anniversary at the Gresford colliery disaster memorial on Bluebell Lane in Pandy. I pay tribute to the friends of the memorial, past and present, who have ensured we have the memorial, which is a focal point for the families of the miners to go and remember their loved ones. On Sunday the wonderful Wrexham Miners Project, which does a fantastic job in helping protect our mining heritage, is hosting a free community day event at the Miners Rescue Station on Maesgwyn Road, and additionally this year, previously unseen records that have been preserved at the National Archives will go on display to the general public for the first time. 'Gresford: Voices from the Archives' is a two-day event taking place at Wrexham library on Monday and Tuesday. I know a great deal of research and work has gone into this exhibition, which features notebooks, witness statements, petitions and letters related to the disaster, displayed together in Wrexham for the very first time. It is right we come together to remember this tragic day in our history. Diolch.
Ddydd Llun nesaf, 22 Medi, bydd 91 mlynedd wedi mynd heibio ers trychineb pwll glo Gresffordd. Bydd pobl Wrecsam unwaith eto'n dod at ei gilydd i gofio'r digwyddiadau trasig ar y noson dyngedfennol honno pan gollodd 266 o ddynion a bechgyn eu bywydau. Dim ond chwe dyn a ddihangodd; ni chafodd cyrff 253 o ddynion a bechgyn erioed mo'u canfod. Roedd y ffrwydrad dinistriol a rwygodd trwy ran Dennis o'r pwll glo ar 22 Medi 1934 yn un o'r trychinebau mwyngloddio gwaethaf yn hanes Prydain, ac roedd ei effaith ar y gymuned yn seismig.
Cynhelir y gwasanaeth coffa blynyddol am 11.00 a.m. wrth gofeb trychineb glofa Gresffordd ar Lôn Bluebell ym Mhandy. Rwy'n talu teyrnged i gyfeillion y gofeb, ddoe a heddiw, sydd wedi sicrhau bod gennym gofeb sy'n ganolbwynt i deuluoedd y glowyr fynd i gofio am eu hanwyliaid. Ddydd Sul bydd Prosiect Glowyr Wrecsam sy'n gwneud gwaith gwych yn helpu i ddiogelu ein treftadaeth fwyngloddio, yn cynnal digwyddiad diwrnod cymunedol am ddim yng Ngorsaf Achub y Glowyr ar Ffordd Maesgwyn, ac yn ychwanegol eleni, bydd cofnodion nas gwelwyd o'r blaen a gadwyd yn yr Archifau Cenedlaethol yn cael eu harddangos i'r cyhoedd am y tro cyntaf. Mae 'Gresffordd: Lleisiau o'r Archifau' yn ddigwyddiad deuddydd sy'n cael ei gynnal yn llyfrgell Wrecsam ddydd Llun a dydd Mawrth. Rwy'n gwybod bod llawer o ymchwil a gwaith wedi mynd i tuag at gynnal yr arddangosfa hon, sy'n cynnwys llyfrau nodiadau, datganiadau tystion, deisebau a llythyrau'n gysylltiedig â'r trychineb, a byddant yn cael eu harddangos gyda'i gilydd yn Wrecsam am y tro cyntaf. Mae'n iawn ein bod yn dod at ein gilydd i gofio'r diwrnod trasig hwn yn ein hanes. Diolch.
This week the Women's Institute turns 110. In 1915 the first WI meeting was held here in Wales at Llanfairpwllgwyngyll on Ynys Môn. Back then, they set out to give women a voice and to be a force for good in the community, originally brought to life to revitalise rural communities and encourage women to become more involved in producing food during the first world war. Since then, the organisation's aims have grown somewhat, and today the WI is the largest voluntary women's organisation in the UK. It's more than just jam and 'Jerusalem', although it's worth noting that the song was adopted by the WI because of its links with the suffrage movement, and in the 1970s, during the 'great jam debate', the National Federation of Women's Institutes successfully lobbied for members to be exempt from having to register with a local authority to sell jam to the public.
The WI has led the way and been active on a number of campaigns and key issues, from violence against women to climate change and plastic pollution. This week birthday celebrations are taking place across the country, including in my own constituency. On Friday the Clwyd-Flint NFWI is hosting an event at the Beaufort Park Hotel near Mold. It will bring together WI groups from members from across the area, will include a meal and a ukulele band, and has been organised by the Clwyd-Flint board of trustees. I should potentially declare an interest, as my mum, Lorraine, is one of the trustees and an active member of the WI; in fact, she's very likely busy right now, as I speak, making table decorations with the WI colours for the event.
For all WI members, this milestone is a chance to celebrate the friendships that have been formed and all that has been made by their movement. The WI: connecting communities, creating change and inspiring women for 110 years.
Yr wythnos hon mae Sefydliad y Merched yn 110 oed. Yn 1915 cynhaliwyd cyfarfod cyntaf Sefydliad y Merched yma yng Nghymru yn Llanfairpwllgwyngyll ar Ynys Môn. Bryd hynny, eu nod oedd rhoi llais i fenywod a bod yn rym er lles yn y gymuned, ac fe'i sefydlwyd yn wreiddiol i adfywio cymunedau gwledig ac annog menywod i gymryd mwy o ran yn y gwaith o gynhyrchu bwyd yn ystod y rhyfel byd cyntaf. Ers hynny, mae nodau'r sefydliad wedi tyfu rywfaint, a heddiw Sefydliad y Merched yw'r mudiad menywod gwirfoddol mwyaf yn y DU. Mae'n fwy na dim ond jam a 'Jerusalem', er ei bod yn werth nodi bod y gân wedi'i mabwysiadu gan Sefydliad y Merched oherwydd ei chysylltiadau â'r mudiad dros hawliau pleidleisio, ac yn y 1970au, yn ystod y 'ddadl fawr am jam', lobïodd Ffederasiwn Cenedlaethol Sefydliadau'r Merched yn llwyddiannus dros i'w haelodau gael eu heithrio rhag gorfod cofrestru gydag awdurdod lleol cyn cael gwerthu jam i'r cyhoedd.
Mae Sefydliad y Merched wedi arwain y ffordd ac wedi bod yn weithgar mewn nifer o ymgyrchoedd a materion allweddol, o drais yn erbyn menywod i newid hinsawdd a llygredd plastig. Yr wythnos hon mae dathliadau pen-blwydd yn digwydd ledled y wlad, gan gynnwys yn fy etholaeth fy hun. Ddydd Gwener bydd Ffederasiwn Cenedlaethol Sefydliadau'r Merched Clwyd-Fflint yn cynnal digwyddiad yng Ngwesty Beaufort Park ger yr Wyddgrug. Bydd yn dod â grwpiau Sefydliad y Merched ynghyd o bob rhan o'r ardal, bydd yn cynnwys pryd o fwyd a band iwcalili, ac mae wedi'i drefnu gan fwrdd ymddiriedolwyr Clwyd-Fflint. Dylwn ddatgan buddiant, gan fod fy mam, Lorraine, yn un o'r ymddiriedolwyr ac yn aelod gweithgar o Sefydliad y Merched; mewn gwirionedd, mae'n debygol iawn ei bod hi'n brysur yr eiliad hon yn gwneud addurniadau bwrdd gyda lliwiau Sefydliad y Merched ar gyfer y digwyddiad.
I holl aelodau Sefydliad y Merched, mae'r garreg filltir hon yn gyfle i ddathlu'r cyfeillgarwch sydd wedi'u ffurfio rhwng menywod a'r cyfan sydd wedi'i wneud gan eu mudiad. Mae Sefydliad y Merched wedi bod yn cysylltu cymunedau, yn creu newid ac yn ysbrydoli menywod ers 110 mlynedd.
Pen-blwydd hapus i chi.
Happy birthday to you.
Diolch.
Thank you.
Yr eitem nesaf yw cynnig i ethol Aelod i bwyllgor, a galwaf ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i'w wneud yn ffurfiol—Paul Davies.
The next item is a motion to elect a Member to a committee, and I call on a member of the Business Committee to formally move the motion—Paul Davies.
Cynnig NNDM8979 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol Joel James (Ceidwadwyr Cymreig) yn aelod o’r Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai.
Motion NNDM8979 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 17.3, elects Joel James (Welsh Conservatives) as a member of the Local Government and Housing Committee.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Yn ffurfiol.
Formally.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 5 heddiw yw dadl ar adroddiad y Pwyllgor Deisebau, 'P-06-1307 Dylai Llywodraeth Cymru ymrwymo i fabwysiadu gwaith cynnal a chadw ystadau tai newydd gan awdurdodau lleol'. Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig—Carolyn Thomas.
Item 5 this afternoon is debate on the Petitions Committee report, 'P-06-1307 The Welsh Government should commit to the adoption of the maintenance of new housing estates by local authorities'. I call on the Chair of the committee to move the motion—Carolyn Thomas.
Cynnig NDM8971 Carolyn Thomas
Cynnig bod y Senedd:
Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Deisebau, ‘P-06-1307 Dylai Llywodraeth Cymru ymrwymo i fabwysiadu gwaith cynnal a chadw ystadau tai newydd gan awdurdodau lleol’, a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 22 Mai 2025.
Motion NDM8971 Carolyn Thomas
To propose that the Senedd:
Notes the report of the Petitions Committee, ‘P-06-1307 The Welsh Government should commit to the adoption of the maintenance of new housing estates by local authorities’, which was laid in the Table Office on 22 May 2025.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Deputy Presiding Officer. On behalf of the Petitions Committee, thank you for this opportunity to introduce the debate. The petition was submitted by Eleri Lewis, and closed on 24 November 2022, having collected a total of 267 signatures. The petition reads:
'The residents of the Mill, a new estate in Canton, Cardiff are having to pay an annual fee of £102 for the maintenance of a park bordering the estate. This payment must be made alongside other maintenance payments covering the unadopted highways, green spaces etc. Residents also must pay the full council tax required. Residents are not provided with a detailed breakdown of the costs of the park, just a notice to say they must pay the fee.'
'The Mill was regarded as a good example of Welsh Government policy due to its status as a mixed tenure estate including affordable housing alongside freehold purchasing—therefore with the current cost of living crisis we believe that the Welsh Government should support residents on estates like The Mill by encouraging and facilitating the adoption of maintenance by local authorities and to remove these punitive charges.'
Many Members are familiar with the problem of 'fleecehold', which has grown in recent years, and does not just affect the residents of this particular housing estate.
Before going further, we must particularly recognise the contribution of Hefin David, who gave vital evidence to our inquiry, and asked me to ensure that today’s debate took place. Hefin was instrumental in highlighting this issue in the Senedd, having brought forward a Member's legislative proposal in 2018 aimed at regulating estate management companies and strengthening the ability of freeholders to challenge estate managers. Hefin continued to push for Government action, and when our report was published in May, he asked that it be shared with his Westminster colleague Alistair Strathern MP, who has championed the issue in the UK Parliament, including through a private Member's Bill, introduced there in July. Hefin also asked the First Minister on 17 June for an update on Welsh Government’s progress in addressing estate management charges, highlighting the concerns of his constituents in Ystrad Mynach and noting the committee’s work on this issue. It is fitting that work continues to pursue the regulatory changes that Hefin called for with such passion and energy on behalf of his Welsh constituents.
This was the second petition on estate charges considered in the sixth Senedd. An earlier petition calling for greater powers for freeholders to challenge estate management companies was closed in 2021, when the petitioner was satisfied with the Minister’s response. The then Minister for Climate Change said she was also concerned about the problem, which had prompted a call for evidence, and that she would use that evidence
'to help identify where change is needed and the options to bring about that change, legislative or otherwise.'
She recognised that the evidence raised a fundamental question about how public open spaces and facilities should be paid for, but that any potential changes proposed should not bring about unintended consequences or unforeseen adverse impacts.
It was clear from the committee’s later inquiry that problems with the current system persist. The committee’s visit to a housing development in Caerphilly, organised with Hefin David, highlighted home owners’ understandable frustrations.
Evidence gathering finished in 2023, but a number of developments then delayed reporting. The Leasehold and Freehold Reform Act 2024 affected the legislative landscape, and the incoming UK Labour Government then signalled an intention to make further changes, with a new draft leasehold and commonhold reform Bill expected this year. In light of this, we made recommendations for Welsh Ministers engaging on that draft legislation and considering what needs to be done through Welsh law.
The committee identified good practice to apply to future regulation, and suggested Wales can learn from the Scottish model. It is reassuring that the response accepts this recommendation. There is also scope for all tiers of government and home builders to work together for greater consistency. We call for robust mechanisms to ensure that homebuyers fully understand their obligations before they commit to buying a new home off-plan, knowing who will manage common areas and facilities and how, and what costs to expect. Sometimes, they're just so excited to buy a new home that they just glimpse over all these costs and charges and don't really understand the implications of them. This will make the system more fair and transparent for future purchasers, even if resolving issues for existing home owners is not as straightforward. Hefin David was pragmatic in his approach to this issue. He fully recognised the challenges and barriers for local authorities and the Welsh Government, but he was also typically candid about the problems of a poorly regulated sector, describing it as like a 'wild west', and he was resolute that there were actions that could and should be taken.
I welcome the fact that the Welsh Government has either accepted, or accepted in principle, four of the committee’s five recommendations, agrees that the current regulatory framework is fragmented, and states its commitment to work with the UK Government in this important area. The Government has rejected the call for financial support to those most badly affected by the burden of unfair estate management charges. The response says that support to local authorities for this purpose would divert funding from other pressures and priorities, and notes that the 2024 Act will provide a route for residents to challenge unfair charges.
A lot depends on what measures we see coming forward in the UK legislation to be introduced by the end of the year, but in the meantime, it is important that there is a strong will to improve the situation for Welsh home owners. I have noticed over recent years that new estates are getting—. Roads are getting smaller, the gardens are getting smaller. If estate roads, play areas and street lighting were developed to an adoptable standard by the local authority, with a 10-year commuted sum for maintenance, that could be a way forward, but we'll wait and see what comes forward in the UK Government's suggestions. I look forward to the Cabinet Secretary’s response today on what more can be done to prevent future home owners from facing the same situation as these petitioners. Diolch.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ar ran y Pwyllgor Deisebau, diolch am y cyfle hwn i gyflwyno'r ddadl. Cyflwynwyd y ddeiseb gan Eleri Lewis, a daeth i ben ar 24 Tachwedd 2022, ar ôl casglu cyfanswm o 267 o lofnodion. Mae'r ddeiseb yn dweud:
'Mae preswylwyr 'the Mill’, ystâd newydd yn Nhreganna, Caerdydd yn gorfod talu ffi flynyddol o £102 am gynnal a chadw parc sy'n ffinio ar yr ystâd. Rhaid gwneud y taliad hwn ochr yn ochr â thaliadau cynnal a chadw eraill sy'n talu am y priffyrdd a’r mannau gwyrdd heb eu mabwysiadu ac ati. Rhaid i breswylwyr hefyd dalu'r dreth gyngor lawn sy'n ofynnol. Nid yw preswylwyr yn cael dadansoddiad manwl o gostau’r parc, dim ond hysbysiad i ddweud bod yn rhaid iddynt dalu’r ffi.'
'Ystyriwyd bod ‘the Mill’ yn enghraifft dda o bolisi Llywodraeth Cymru oherwydd ei statws fel ystâd ddeiliadaeth gymysg sy’n cynnwys tai fforddiadwy ochr yn ochr â phrynu rhydd-ddaliadol—felly, o ystyried yr argyfwng costau byw presennol, rydym o’r farn y dylai Llywodraeth Cymru gefnogi preswylwyr ar ystadau fel ‘the Mill’ drwy annog a hwyluso awdurdodau lleol i fabwysiadu’r gwaith cynnal a chadw a dileu’r taliadau cosbol hyn.'
Mae llawer o'r Aelodau'n gyfarwydd â phroblem 'fleecehold', sydd wedi tyfu yn ystod y blynyddoedd diwethaf, ac nid ar drigolion yr ystad dai benodol hon yn unig y mae'n effeithio.
Cyn mynd ymhellach, rhaid inni roi cydnabyddiaeth arbennig i gyfraniad Hefin David, a roddodd dystiolaeth hanfodol i'n hymchwiliad, a gofynnodd imi sicrhau bod y ddadl heddiw yn cael ei chynnal. Roedd Hefin yn allweddol yn tynnu sylw at y mater hwn yn y Senedd, ar ôl cyflwyno cynnig deddfwriaethol gan Aelod yn 2018 gyda'r nod o reoleiddio cwmnïau rheoli ystadau a chryfhau gallu rhydd-ddeiliaid i herio rheolwyr ystadau. Parhaodd Hefin i bwyso am weithredu gan y Llywodraeth, a phan gyhoeddwyd ein hadroddiad ym mis Mai, gofynnodd iddo gael ei rannu gyda'i gyd-bleidiwr yn San Steffan, Alistair Strathern AS, sydd wedi hyrwyddo'r mater yn Senedd y DU, gan gynnwys trwy Fil Aelod preifat, a gyflwynwyd yno ym mis Gorffennaf. Gofynnodd Hefin hefyd i Brif Weinidog Cymru ar 17 Mehefin am ddiweddariad ar gynnydd Llywodraeth Cymru yn y gwaith o fynd i'r afael â thaliadau rheoli ystadau, gan dynnu sylw at bryderon ei etholwyr yn Ystrad Mynach a nodi gwaith y pwyllgor ar y mater hwn. Mae'n briodol fod gwaith yn parhau i fynd ar drywydd y newidiadau rheoleiddiol y galwodd Hefin amdanynt gyda chymaint o angerdd ac egni ar ran ei etholwyr yng Nghymru.
Dyma'r ail ddeiseb ar ffioedd ystadau a ystyriwyd yn y chweched Senedd. Caewyd deiseb gynharach yn galw am fwy o bwerau i rydd-ddeiliaid herio cwmnïau rheoli ystadau yn 2021, pan oedd y deisebydd yn fodlon ag ymateb y Gweinidog. Dywedodd y Gweinidog Newid Hinsawdd ar y pryd ei bod hi hefyd yn pryderu am y broblem, a oedd wedi ysgogi galwad am dystiolaeth, ac y byddai'n defnyddio'r dystiolaeth honno
'i helpu i nodi lle mae angen newid a'r opsiynau i sicrhau'r newid hwnnw, yn ddeddfwriaethol neu fel arall.'
Roedd hi'n cydnabod bod y dystiolaeth yn codi cwestiwn sylfaenol ynghylch sut y dylid talu am fannau agored cyhoeddus a chyfleusterau, ond na ddylai unrhyw newidiadau posib a gynigid arwain at ganlyniadau anfwriadol neu effeithiau andwyol annisgwyl.
Roedd yn amlwg o ymchwiliad diweddarach y pwyllgor fod problemau'n parhau gyda'r system bresennol. Nododd ymweliad y pwyllgor â datblygiad tai yng Nghaerffili, a drefnwyd gyda Hefin David, rwystredigaethau dealladwy perchnogion tai.
Daeth y broses o gasglu tystiolaeth i ben yn 2023, ond arweiniodd nifer o ddatblygiadau wedyn at ohirio adroddiadau. Effeithiodd Deddf Diwygio Cyfraith Lesddaliad a Rhydd-ddaliad 2024 ar y dirwedd ddeddfwriaethol, ac yna nododd Llywodraeth Lafur newydd y DU fwriad i wneud newidiadau pellach, gyda drafft newydd o'r Bil diwygio cyfraith lesddaliad a chyfunddaliad ar y ffordd eleni. Yng ngoleuni hyn, fe wnaethom argymhellion i Weinidogion Cymru ymgysylltu â'r ddeddfwriaeth ddrafft honno ac ystyried yr hyn sydd angen ei wneud drwy gyfraith Cymru.
Nododd y pwyllgor arferion da i'w cymhwyso i reoleiddio yn y dyfodol, ac awgrymodd y gall Cymru ddysgu o fodel yr Alban. Mae'n galonogol fod yr ymateb yn derbyn yr argymhelliad hwn. Mae lle hefyd i bob haen o lywodraeth ac adeiladwyr cartrefi weithio gyda'i gilydd er mwyn sicrhau mwy o gysondeb. Rydym yn galw am fecanweithiau cadarn i sicrhau bod prynwyr cartrefi yn deall eu rhwymedigaethau yn llawn cyn iddynt ymrwymo i brynu cartref newydd oddi ar gynllun yn unig, a gwybod pwy fydd yn rheoli mannau a chyfleusterau cyffredin a sut, a pha gostau i'w disgwyl. Weithiau, maent wedi'u cyffroi cymaint gan y syniad o brynu cartref newydd fel eu bod ond yn taflu cipolwg ar yr holl gostau a thaliadau ac nid ydynt yn deall eu goblygiadau mewn gwirionedd. Bydd hyn yn gwneud y system yn fwy teg a thryloyw i brynwyr yn y dyfodol, hyd yn oed os nad yw datrys problemau i berchnogion tai presennol mor syml â hynny. Roedd Hefin David yn bragmatig yn ei agwedd at y mater hwn. Roedd yn cydnabod yn llawn yr heriau a'r rhwystrau i awdurdodau lleol a Llywodraeth Cymru, ond roedd hefyd yn nodweddiadol o onest am broblemau sector sydd wedi'i reoleiddio'n wael, gan ei ddisgrifio fel 'gorllewin gwyllt', ac roedd yn benderfynol y dylid cael camau gweithredu y gellid ac y dylid eu rhoi ar waith.
Rwy'n croesawu'r ffaith bod Llywodraeth Cymru wedi derbyn pedwar o bum argymhelliad y pwyllgor yn llawn neu mewn egwyddor, ei bod yn cytuno bod y fframwaith rheoleiddio presennol yn dameidiog, a'i bod yn datgan ei hymrwymiad i weithio gyda Llywodraeth y DU yn y maes pwysig hwn. Mae'r Llywodraeth wedi gwrthod yr alwad am gymorth ariannol i'r rhai yr effeithiwyd arnynt fwyaf gan faich taliadau rheoli ystadau annheg. Mae'r ymateb yn dweud y byddai cefnogaeth i awdurdodau lleol at y diben hwn yn dargyfeirio cyllid o gostau a blaenoriaethau eraill, ac mae'n nodi y bydd Deddf 2024 yn darparu llwybr i drigolion herio taliadau annheg.
Mae llawer yn dibynnu ar ba fesurau a welwn yn neddfwriaeth y DU sydd i'w chyflwyno erbyn diwedd y flwyddyn, ond yn y cyfamser, mae'n bwysig fod yna ewyllys gref i wella'r sefyllfa i berchnogion tai yng Nghymru. Rwyf wedi sylwi dros y blynyddoedd diwethaf fod ystadau newydd yn—. Mae ffyrdd yn mynd yn llai, mae'r gerddi'n mynd yn llai. Pe bai ffyrdd ystadau, mannau chwarae a goleuadau stryd yn cael eu datblygu i safon mabwysiadu gan yr awdurdod lleol, gyda swm cymudedig dros 10 mlynedd ar gyfer cynnal a chadw, gallai hynny fod yn ffordd ymlaen, ond fe arhoswn i weld beth a ddaw yn awgrymiadau Llywodraeth y DU. Edrychaf ymlaen at ymateb Ysgrifennydd y Cabinet heddiw ar beth arall y gellir ei wneud i atal perchnogion tai yn y dyfodol rhag wynebu'r un sefyllfa â'r deisebwyr hyn. Diolch.
Can I start by highlighting my full support for this petition? Like our Chair, I also pay tribute to the tireless work that our late colleague, Hefin David, undertook fighting to address this issue for his constituents. There will be no surprises when I say that he gave invaluable evidence and much support to our committee.
Although I do recognise that this is a complicated and, indeed, expensive area, as a legislative body, we should be actively trying to resolve issues such as these for the benefit of the people of Wales. As a former county borough councillor, I have witnessed the issues that these estates create at first-hand. The problem, as I see it, comes from the fact that the maintenance of these new estates is seen by local authorities as onerous and something that they would rather not take on if they can help it. They would ultimately prefer to take the council tax money from the home owners and do as little of the maintenance work as possible. For as long as I can remember, local authorities have pedalled the narrative that they’re under-resourced, and so taking on commitments to adopt the maintenance of new estates will always be seen as the last resort. This is why councils place huge financial commitments on developers before they’re willing to adopt these estates.
We can read in the petition report how house builders who have built and paid for the public open spaces are being required to cover the costs of maintaining them for over 30 years and cover the costs of complete replacement of all play equipment halfway through that 30-year period. Some might see this as fair, but I don’t. This is also why, again stated in the report, local authorities are issuing more supplementary planning guidance relating to open spaces, stating that the council will not adopt it because it is for the developer providing it to put forward a way in which it will be managed. So, developers are put into a catch-22 position, whereby in order to continue their business, they either have to commit to long-term and substantial financial commitments, which they have to find a way to pay for, increase house sale prices, reduce costs by using cheaper materials or find cheaper labour, which, let’s be honest, they’re most likely unable to do. Ultimately, their only option is to bring in a management company to do the work.
I believe that, as part of the planning process, local authorities should, from the very beginning, be working with developers with a view to adopting the maintenance commitment of these new estates. Councils, of course, should be able to collect sufficient tax to cover the cost and council tax banding of the properties should be set to reflect the costs associated with maintenance. I also believe that councils and developers should have a transparent cost breakdown that residents are fully aware of before purchasing the property. Likewise, if management fees still remain, this should be reflected in the local council tax premiums.
The report sets out a few recommendations, and I fully support all of them. There need to be regulatory frameworks in place and there need to be sufficient financial resources allocated to support this. Moreover, there needs to be consistency across the whole of Wales. One of the major problems of having so many local authorities is that developers, and, indeed, residents, have to deal with different standards and practices, and this adds another layer of complexity and potential confusion for many developers.
Finally, Dirprwy Lywydd, I want to say a few words about maintenance companies. Without these companies many developments just would not be maintained. However, it seems that these companies have the right to charge almost any amount for the work that they do, and there's no obligation to provide a competitive rate for the work after they've been awarded the contracts, so that after just a few years homeowners could well be paying way over the odds for the work that they are getting done and, because these contracts are signed for lengthy periods, they have little recourse to challenge the costs.
Moreover, these maintenance companies also, in many instances, include additional charges for a reserve pot of money in case of major costs later down the line. Not only is it very difficult to challenge how much is collected, but they also receive interest money from these pots of money, which they don't necessarily reinvest back into maintenance, but take as profit. I believe it is high time that we had some stricter regulatory frameworks regarding how much maintenance companies can charge and how they review costs on a yearly basis. Thank you.
A gaf i ddechrau trwy dynnu sylw at fy nghefnogaeth lawn i'r ddeiseb hon? Fel ein Cadeirydd, rwyf innau hefyd yn talu teyrnged i'r gwaith diflino a wnaeth ein diweddar gyd-Aelod, Hefin David, ar fynd i'r afael â'r mater hwn ar ran ei etholwyr. Ni fydd yn unrhyw syndod pan ddywedaf ei fod wedi rhoi tystiolaeth amhrisiadwy a llawer o gefnogaeth i'n pwyllgor.
Er fy mod yn cydnabod bod hwn yn faes cymhleth, a drud yn wir, fel corff deddfwriaethol, dylem fod yn ceisio mynd ati'n weithredol i ddatrys problemau fel y rhain er budd pobl Cymru. Fel cyn-gynghorydd bwrdeistref sirol, rwyf wedi gweld drosof fy hun y problemau y mae'r ystadau hyn yn eu creu. Fel rwy'n ei weld, mae'r broblem yn codi o'r ffaith bod rheoli'r ystadau hyn yn cael ei weld gan awdurdodau lleol fel rhywbeth beichus a rhywbeth y byddai'n well ganddynt beidio â'i ysgwyddo os gallant beidio. Yn y pen draw, byddai'n well ganddynt gymryd arian y dreth gyngor gan berchnogion y tai a gwneud cyn lleied o'r gwaith cynnal a chadw â phosib. Cyhyd ag y gallaf gofio, mae awdurdodau lleol wedi honni eu bod yn brin o adnoddau, ac felly bydd ysgwyddo ymrwymiadau i fabwysiadu'r gwaith o gynnal ystadau newydd bob amser yn cael ei ystyried fel dewis olaf. Dyma pam y mae cynghorau'n rhoi ymrwymiadau ariannol enfawr ar ddatblygwyr cyn iddynt fodloni i fabwysiadu'r ystadau hyn.
Gallwn ddarllen yn adroddiad y ddeiseb sut y mae'n ofynnol i adeiladwyr tai sydd wedi adeiladu a thalu am y mannau agored cyhoeddus dalu costau eu cynnal am dros 30 mlynedd a thalu costau ailosod yr holl offer chwarae hanner ffordd trwy'r cyfnod hwnnw o 30 mlynedd. Efallai y bydd rhai'n gweld hyn yn deg, ond nid wyf i. Dyma pam hefyd, fel y nodir eto yn yr adroddiad, y mae awdurdodau lleol yn cyhoeddi mwy o ganllawiau cynllunio atodol mewn perthynas â mannau agored, gan nodi na fydd y cyngor yn ei fabwysiadu am mai lle'r datblygwr sy'n ei ddarparu yw cynnig ffordd o'i reoli. Felly, mae datblygwyr yn cael eu rhoi mewn sefyllfa amhosib, lle mae'n rhaid iddynt, er mwyn parhau â'u gwaith, naill ai ymrwymo i ymrwymiadau ariannol hirdymor a sylweddol y mae'n rhaid iddynt ddod o hyd i ffordd o dalu amdanynt, cynyddu prisiau gwerthu tai, lleihau costau trwy ddefnyddio deunyddiau rhatach neu ddod o hyd i lafur rhatach, nad ydynt yn debygol o allu ei wneud, gadewch i ni fod yn onest. Yn y pen draw, eu hunig opsiwn yw dod â chwmni rheoli i mewn i wneud y gwaith.
Fel rhan o'r broses gynllunio, rwy'n credu y dylai awdurdodau lleol, o'r cychwyn cyntaf, fod yn gweithio gyda datblygwyr gyda'r bwriad o fabwysiadu'r ymrwymiad i gynnal a chadw'r ystadau newydd hyn. Dylai cynghorau allu casglu digon o dreth i dalu'r gost a dylid gosod bandiau treth gyngor yr eiddo gyda'r costau sy'n gysylltiedig â chynnal a chadw mewn golwg. Credaf hefyd y dylai cynghorau a datblygwyr gael dadansoddiad cost tryloyw y mae trigolion yn gwbl ymwybodol ohono cyn prynu'r eiddo. Yn yr un modd, os oes ffioedd yn dal i'w talu, dylai hyn gael ei gynnwys yn y premiymau treth gyngor lleol.
Mae'r adroddiad yn nodi rhai argymhellion, ac rwy'n cefnogi pob un ohonynt yn llawn. Mae angen fframweithiau rheoleiddio ar waith ac mae angen dyrannu digon o adnoddau ariannol i gefnogi hyn. Ar ben hynny, mae angen cysondeb ar draws Cymru gyfan. Un o'r prif broblemau o gael cymaint o awdurdodau lleol yw bod datblygwyr, a thrigolion yn wir, yn gorfod delio â gwahanol safonau ac arferion, ac mae hyn yn ychwanegu haen arall o gymhlethdod a dryswch posib i lawer o ddatblygwyr.
Yn olaf, Ddirprwy Lywydd, rwyf am ddweud ychydig eiriau am gwmnïau cynnal a chadw. Heb y cwmnïau hyn ni fyddai gwaith cynnal a chadw'n digwydd ar sawl un o'r datblygiadau hyn. Fodd bynnag, mae'n ymddangos bod gan y cwmnïau hyn hawl i godi unrhyw swm bron am y gwaith a wnânt, ac nid oes unrhyw rwymedigaeth i ddarparu cyfradd gystadleuol ar gyfer y gwaith ar ôl iddynt gael y contractau, felly gallai perchnogion tai fod yn talu llawer iawn mwy nag y dylent am y gwaith a wneir, ac oherwydd bod y contractau hyn yn cael eu cytuno ar gyfer cyfnodau hir o amser, mae'n anodd iawn iddynt herio'r costau.
Ar ben hynny, mewn llawer o achosion, mae'r cwmnïau cynnal a chadw hyn hefyd yn cynnwys taliadau ychwanegol ar gyfer cronfa wrth gefn o arian rhag ofn y bydd costau mawr yn codi yn nes ymlaen. Nid yn unig y mae'n anodd iawn herio faint sy'n cael ei gasglu, maent hefyd yn cael arian llog o'r potiau hyn o arian, nad ydynt o reidrwydd yn ei ailfuddsoddi yn ôl i mewn i waith cynnal a chadw, ond yn hytrach yn ei gymryd fel elw. Rwy'n credu ei bod hi'n hen bryd i ni gael fframweithiau rheoleiddio llymach ar gyfer faint y gall cwmnïau cynnal a chadw ei godi a sut y maent yn adolygu costau'n flynyddol. Diolch.
Carwn i ddiolch i Eleri Lewis, y deisebydd yn y mater yma. Mi wnes i chwarae rhan yn llunio'r ddeiseb yn y lle cyntaf, ac yna fe ddes i'n aelod o'r pwyllgor a ges i'r fraint o fod yn bresennol i wrando ar Hefin David yn rhoi tystiolaeth arbenigol i ni. Codwyd y mater yma yn y lle cyntaf wrth i breswylwyr The Mill, oedd yn cynnwys Eleri Lewis, gael biliau blynyddol heb unrhyw breakdown o gwbl yn y bil a heb unrhyw fanylion pan oedden nhw'n holi am fanylion, a'r bil yn mynd i fyny bob blwyddyn.
I'd like to thank the petitioner, Eleri Lewis. I played a part in drawing up the petition in the first instance, and then I became a member of the committee and had the privilege of being in attendance to listen to Hefin David giving his expert evidence. This issue was first raised as the residents of The Mill, including Eleri Lewis, received annual bills without any breakdown whatsoever and without any details when they requested details, and the bill would go up on an annual basis.
I have at least weekly e-mails from many constituents about management firms placing residents under financial pressure, with little or no transparency at all, whilst they’re managing unadopted assets. We could walk only five minutes around the block here today to see examples of that in place. There need to be standardised regulations for managing assets in new housing estates. These rules will empower residents and restore the trust. We could use one of the Welsh tribunals, for example, so that residents can go there, free of charge, with their complaints, and that can be viewed by an independent tribunal.
I hope the Welsh Government will work with local authorities to understand the financial impact of adopting assets and develop a framework of support, where appropriate. This will ensure that no community is left behind due to budget constraints or unclear responsibilities. They deserve transparency and fairness, and should not be expected to pay twice for services that the rest of us pay for only once through our council tax.
This morning, whilst I was taking my daughter to school, I walked past The Mill. But, before I walked past The Mill, I walked past Lansdowne Gardens, another fairly new development. One, Lansdowne Gardens, has been adopted; the other, The Mill, has not. Residents have no idea why this is the case—why, down the road, somebody has to pay for their road and for the pavement, but somewhere else they don't.
I was present when Hefin David gave his persuasive and impressive evidence, and I looked over the words again, and the words don't do justice, really, to what Hefin said. You could feel the passion in the room. Carolyn, the words ‘wild west’ stayed with me too, but it's true—without regulation, that's what you have. It is the wild west. Too many new housing developments have assets now owned by private firms, and more and more Welsh families, Welsh residents, are facing excessive and opaque costs.
Now, Scotland has shown that regulation is not only possible, but regulation actually works. They've done it in Scotland. In 2011, the Scottish Parliament passed regulation, including a code of conduct, access to an accessible tribunal, and financial transparency on how money is spent locally.
Hefin showed—and Hefin said, in his evidence—that this isn't a partisan matter. This isn't a matter that just affects one part of the country either; it affects communities across Wales, communities in each and every one of our constituencies. We need meaningful reform. The system at present is medieval, it's Victorian and it cannot continue. Time and time again, infrastructure in this country is sacrificed in the name of private equity and profit. That has to stop. Let us not wait now for more families to feel trapped in the system.
Last week, I had an e-mail from a constituent trapped in one of these developments, feeling suicidal because of the situation. We cannot let things go too far before we take action. These people feel trapped. We here in the Senedd need to lead with fairness, transparency and accountability. Diolch yn fawr.
Rwy'n cael e-byst yn wythnosol fan lleiaf gan lawer o etholwyr am gwmnïau rheoli sy'n rhoi preswylwyr dan bwysau ariannol, heb fawr o dryloywder os o gwbl, tra'u bod yn rheoli asedau heb eu mabwysiadu. Ni fyddai angen i mi gerdded am fwy na phum munud o amgylch y bloc yma heddiw i weld enghreifftiau o hynny. Mae angen rheoliadau safonol ar gyfer rheoli asedau mewn ystadau tai newydd. Bydd y rheolau hyn yn grymuso preswylwyr ac yn adfer ymddiriedaeth. Gallem ddefnyddio un o dribiwnlysoedd Cymru, er enghraifft, fel y gall trigolion fynd â'u cwynion yno, yn rhad ac am ddim, a gall tribiwnlys annibynnol edrych arnynt.
Rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn gweithio gydag awdurdodau lleol i ddeall effaith ariannol mabwysiadu asedau a datblygu fframwaith cymorth lle bo hynny'n briodol. Bydd hyn yn sicrhau nad oes unrhyw gymuned yn cael ei gadael ar ôl oherwydd cyfyngiadau cyllidebol neu gyfrifoldebau aneglur. Maent yn haeddu tryloywder a thegwch, ac ni ddylid disgwyl iddynt dalu ddwywaith am wasanaethau y mae'r gweddill ohonom yn talu amdanynt unwaith yn unig trwy ein treth gyngor.
Y bore yma, tra oeddwn i'n mynd â fy merch i'r ysgol, cerddais heibio i The Mill. Ond cyn i mi gerdded heibio The Mill, cerddais heibio i Erddi Lansdowne, datblygiad eithaf newydd arall. Mae un, Gerddi Lansdowne, wedi'i fabwysiadu; nid yw'r llall, The Mill, wedi'i fabwysiadu. Nid oes gan drigolion unrhyw syniad pam—pam y mae'n rhaid i rywun i lawr y ffordd dalu am eu ffordd ac am y pafin, ac nad oes rhaid iddynt wneud hynny yn rhywle arall.
Roeddwn i'n bresennol pan roddodd Hefin David ei dystiolaeth argyhoeddiadol a thrawiadol, ac edrychais dros y geiriau eto, ac nid yw'r geiriau'n gwneud cyfiawnder â'r hyn a ddywedodd Hefin mewn gwirionedd. Gallech deimlo'r angerdd yn yr ystafell. Carolyn, arhosodd y geiriau 'gorllewin gwyllt' gyda mi hefyd, ond mae'n wir—heb reoleiddio, dyna sydd gennych. Gorllewin gwyllt. Mae gan ormod o ddatblygiadau tai newydd asedau yn eiddo i gwmnïau preifat, ac mae mwy a mwy o deuluoedd Cymru, trigolion Cymru, yn wynebu costau gormodol a niwlog.
Nawr, mae'r Alban wedi dangos bod rheoleiddio nid yn unig yn bosib, ond bod rheoleiddio'n gweithio mewn gwirionedd. Maent wedi gwneud hynny yn yr Alban. Yn 2011, pasiodd Senedd yr Alban reoliad, gan gynnwys cod ymddygiad, mynediad at dribiwnlys hygyrch, a thryloywder ariannol ynghylch sut y caiff arian ei wario'n lleol.
Dangosodd Hefin—a dywedodd Hefin yn ei dystiolaeth—nad mater pleidiol yw hwn. Nid yw'n fater sy'n effeithio ar un rhan o'r wlad yn unig chwaith; mae'n effeithio ar gymunedau ledled Cymru, cymunedau ym mhob un o'n hetholaethau. Mae angen diwygio ystyrlon arnom. Mae'r system ar hyn o bryd yn ganoloesol, mae'n Fictoraidd ac ni all barhau. Dro ar ôl tro, mae seilwaith yn y wlad hon yn cael ei aberthu yn enw ecwiti preifat ac elw. Mae'n rhaid i hynny ddod i ben. Gadewch inni beidio ag aros nawr i fwy o deuluoedd deimlo eu bod wedi'u caethiwo yn y system.
Yr wythnos diwethaf, cefais e-bost gan etholwr sy'n gaeth yn un o'r datblygiadau hyn, ac sy'n teimlo'n hunanladdol oherwydd y sefyllfa. Ni allwn adael i bethau fynd yn rhy bell cyn inni weithredu. Mae'r bobl hyn yn teimlo eu bod wedi'u caethiwo. Mae angen i ni yma yn y Senedd arwain gyda thegwch, tryloywder ac atebolrwydd. Diolch yn fawr.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
Yn gyntaf, diolch yn fawr iawn i Carolyn Thomas am gyflwyno’r ddeiseb hollbwysig yma i’r Senedd heddiw, a diolch hefyd i'r diweddar Hefin David am ei waith diflino yn y maes yma. Diolch am yr adroddiad sydd yn edrych ar broblemau sy'n wynebu pobl ym mhob cwr o Gymru. Yn y bôn, mae’r problemau yn symptom o system dai sydd wedi’i strwythuro nid i gefnogi trigolion, ond i lenwi pocedi cwmnïau mawr.
Yn fy etholaeth i fy hun yn Arfon, dwi wedi gweld annhegwch y sefyllfa ar sawl ystad, a’r enghraifft fwyaf diweddar ydy ystad Gwêl y Llan yng Nghaernarfon. Mae'r trigolion yn talu ffioedd rheoli ers pan oedd Gwêl y Llan yn cael ei rheoli'n breifat, a bwriad y ffioedd yn wreiddiol oedd talu am ffyrdd, goleuadau a draeniau. Ond mae'r cyfrifoldebau hynny bellach wedi cael eu trosglwyddo i Gyngor Gwynedd a Dŵr Cymru, ac eto, am ryw reswm, mae ffioedd rheoli’r cwmni, Trinity Estates, yn parhau i godi. Mi liciwn i ddiolch i'r Cynghorydd Dewi Jones, sydd wedi dal ati'n ddygn i ddwyn pwysau ar y cwmni ar ran trigolion. Mae ei ymgyrch o wedi datgelu unwaith eto fod y system yn caniatáu i gwmnïau rheoli lenwi eu pocedi, a hynny heb roi gwerth yn ôl i’r trigolion. Mae trigolion yng Nghaernarfon a ledled Cymru yn haeddu tegwch yn hytrach na’r diffyg cyfathrebu a’r ffioedd cynyddol am wasanaethau nad ydyn nhw’n eu derbyn.
Rydym ni yng nghanol argyfwng tai. Mae Shelter Cymru wedi rhybuddio’n glir bod perchnogion tai yn cael eu gwasgu rhwng y cynnydd mewn morgais a rhent, ac mae ffioedd ystadau afresymol yn ychwanegu at y pwysau yma. Mae’r perygl bob amser yr un peth: bod teuluoedd yn syrthio i ddigartrefedd. Mae’r dystiolaeth yn dangos mai dyma ydy canlyniad diffyg deddfwriaeth ers blynyddoedd, a dydy’r broblem ddim am leihau oni bai ein bod ni'n gweithredu ar frys. Mae cwmnïau rheoli yng Nghymru eisoes yn paratoi i gymryd dros 24 o ystadau newydd efo dros 4,000 o gartrefi.
Oes, mae yna rai newidiadau wedi dod drwy Ddeddf San Steffan, Deddf Diwygio Cyfraith Lesddaliad a Rhydd-ddaliad 2024, ond mae’r mwyafrif o’r darpariaethau eto i ddod i rym, ac mae’r system bresennol yn dal i adael pŵer anferth yn nwylo’r cwmnïau rheoli.
Dros yr haf, fe wnes i gychwyn mynd ar ôl hyn i gyd unwaith eto a chyflwyno cwestiwn ysgrifenedig i’r Llywodraeth yn holi pryd y bydd darpariaethau Ddeddf diwygio 2024 yn dod i rym yng Nghymru, achos maen nhw'n ddarpariaethau a allai gynnig gwarchodaeth i berchnogion tai rhydd-ddaliadol ar ystadau preifat, gan gynnwys y gofynion ynghylch tryloywder dros eu taliadau ystad, a’r gallu i herio’r taliadau maen nhw’n eu talu drwy ddwyn achos gerbron tribiwnlys.
Yr ateb siomedig y ces i oedd bod angen ymgynghori pellach a datblygu is-ddeddfwriaeth fanwl gan Weinidogion Cymru yn cydweithio efo Gweinidogion y Deyrnas Unedig. Pryd, felly, fydd hyn yn digwydd, a phryd gallwn ni weld cwmnïau fel Trinity Estates, a fu’n gweithredu yn Gwêl y Llan yn perthyn i gynllun lle mae’r preswylwyr yn mynd i fedru i’w dwyn nhw i gyfrif?
Gweinidogion Cymru fydd, yn dechnegol ac yn gyfreithiol, yn gwneud yr is-ddeddfwriaeth yma, ac felly mae’n siomedig iawn bod Llywodraeth Cymru yn gadael i ddeddfwrfa arall arwain y ffordd ar hyn o bryd. Buaswn i’n dadlau hefyd fod angen mwy na jest yr hyn sydd yn Neddf San Steffan 2024, a bod angen deddfu yma yn y Senedd i sicrhau tegwch, tryloywder a chyfrifoldeb. Mae hwn yn fater datganoledig, ac mae'n ddyletswydd arnom ni i weithredu, ond unwaith eto mae’n ymddangos bod Llywodraeth Cymru yn mynd i ddisgwyl i weld beth ddaw o San Steffan yn hytrach na bwrw ati i greu trefn ein hunain. Mae yna wahaniaethau cyfreithiol yn bodoli yn barod, ac mae angen trefn addas i Gymru. Mae creu isadeiledd gwydn ar gyfer y dyfodol yn hollbwysig i’n gwlad ni, ac mae trigolion ar hyd a lled Cymru yn haeddu gwell.
Firstly, I'd like to thank Carolyn Thomas for bringing forward this crucial petition to the Senedd today, and I also thank the late Hefin David for his tireless work in this area. I'd also like to say thank you for the report, which looks more widely at problems facing people in all parts of Wales. Essentially, the problems are a symptom of a housing system that is structured not to support residents, but to fill the pockets of big companies.
In my own constituency in Arfon, I have seen the unfairness of the situation on several estates, and the most recent example is the Gwêl y Llan estate in Caernarfon. Residents have been paying management fees since Gwêl y Llan has been privately managed, and the intention of the fees originally was to pay for roads, lights and drains. But those responsibilities have now been transferred to Gwynedd Council and Dŵr Cymru, and yet, for some reason, the management fees of the company, Trinity Estates, continue to rise. And I'd like to thank Councillor Dewi Jones, who has striven tirelessly to put pressure on the company on behalf of residents. His campaign has revealed once again that the system allows management companies to line their own pockets without giving value back to the residents. Residents in Caernarfon and across Wales deserve fairness rather than a lack of communication and increasing fees for services that they don't receive.
We are in the midst of a housing crisis. Shelter Cymru has clearly warned that home owners are being squeezed between increases in mortgage and rental costs, and unreasonable estate fees are adding to this pressure. The danger is always the same: that families fall into homelessness. The evidence shows that this is the result of a lack of legislation for many years, and the problem is not about to disappear unless we have some urgent action. Management companies in Wales are already preparing to take over 24 new estates with over 4,000 homes.
Yes, some changes have come through a Westminster Act, namely the Leasehold and Freehold Reform Act 2024, but the majority of the provisions have yet to come into force, and the current system still leaves enormous power in the hands of the management companies.
Over the summer, I pursued this issue again and I submitted a written question to the Government asking when the provisions of the reform Act 2024 would come into force in Wales, because they are provisions that could offer protection to freehold home owners on private estates, including the requirements regarding transparency over their estate payments, and the ability to challenge the payments that they make by bringing proceedings before a tribunal.
The disappointing answer that I received was that there was a need for further consultation and the development of detailed secondary legislation by the Welsh Ministers in collaboration with UK Ministers. When, therefore, will this happen, and when can we see companies like Trinity Estates, which has been operating in Gwêl y Llan, being part of a plan or scheme where residents can hold them to account?
Welsh Ministers will, technically and legally, be making this secondary legislation, and so it's very disappointing that the Welsh Government is allowing another legislature to take the lead on this. I would argue that we need more than just what is in the Westminster Act of 2024, and that we need to legislate here in the Senedd to ensure fairness, transparency and responsibility. This is a devolved matter, and it's our duty to act, but once again it seems that the Welsh Government is going to wait and see what comes from Westminster rather than pressing ahead and creating our own system. Legal divergence already exists, and we need a suitable system here in Wales. Creating resilient infrastructure for the future is vital for our country, and residents all over Wales deserve better.
Alun Davies.
Alun Davies.
I'm grateful to you, Presiding Officer, and I have to say I'll start my contribution by agreeing very much with the final words of Siân Gwenllian. I think people are being let down. I think the situation that I've come across in my constituency is nothing short of a scandal, what we are seeing here with management charges. It was something I discussed with Hefin and we campaigned on together, but the fact is that it isn't simply myself and Hefin doing this work: it's Siân, it's Rhys, it's people and Members across the whole of this country, from every part of Wales, and I can see and I'm sure that our friend Mike Hedges in Swansea will be contributing before too long, making a very similar point.
So, this isn't simply one rogue company. It isn't simply one estate where things are difficult. It isn't simply an error made by a lawyer, potentially, or whatever. It is a systemic problem in the way in which properties are purchased and the way in which estate management charges are let. I accept—. I'm sure the Minister in responding will lament about the settlement—I've heard it from her predecessors—but that is no longer a good enough argument to allow people to remain in this situation, where, as Rhys ab Owen has said, this drives them to their wits’ end. It is simply not fair on people to be placed in this situation and then for Ministers and for Governments to stand back and simply say, ‘It's too difficult for us to solve, and so we won't even try.'
And the issues from The Mill, and the issues that Siân has described, are exactly the same as the issues in Cae Ffwrnais in Ebbw Vale, and I pay tribute to the work of Sarah Jones, a resident there, who has worked her socks off year after year after year because she recognises and she is driven by the sheer unfairness of the system.
I want to be absolutely clear: as I said, this is no accident. Redrow, as the company involved here, have acted in an absolutely scandalous fashion, and they should be ashamed of what they've done. They have been deliberately obstructive, in my view. I'm not sure if they've always been honest. If they are honest, then they are incompetent. And I don't know which one it is, but they certainly have not been straight with me. There is a clear requirement for legislation, in my view, to ensure that Redrow, who here have sought to stop and prevent us from finding a solution, are held to account, and that no other people are placed in a similar position as we see people now in Cae Ffwrnais in Ebbw Vale.
What I want to see is a clear resolution to this. I want us to ensure that there is law that secures the rights of people and that protects people, and I want us to ensure that the law holds these big businesses to account. It is right and proper that some of the biggest companies in Wales, making some of the most extraordinary profits, do not then hold their freeholders to ransom, and do not hold them to ransom year after year after year, and that that the freeholders in this case and the owners of these properties have rights as well. The law has to ensure fairness and equity in all of these matters.
I want to be absolutely clear that the freeholders in Cae Ffwrnais have been left in a position where the information they were provided with at the time of purchase does not marry with the reality of the costs they pay and the responsibilities they now face. Redrow, through their actions, have tied freehold property owners to a management scheme agreement that significantly diminishes their rights. It is essential to ensure that the freeholders who want to own their own properties in the real and true sense do not therefore have to pay contributions to a management company over which they appear to have very little control. And the fees that are charged by this company seem to be extortionate, growing like Topsy with no reason at all, and done in an entirely opaque way.
I'll conclude by thanking the Petitions Committee for its work and thanking the Chair of the Petitions Committee, Carolyn Thomas, for bringing this matter to the Chamber this afternoon. I look forward to the response of the Minister to this debate, but, Minister, what I really, really want to see isn't simply a response to this debate, but action for the people I represent.
Rwy'n ddiolchgar i chi, Lywydd, ac mae'n rhaid imi ddweud y byddaf yn dechrau fy nghyfraniad trwy gytuno'n fawr â geiriau olaf Siân Gwenllian. Rwy'n credu bod pobl yn cael cam. Rwy'n credu bod y sefyllfa y deuthum ar ei thraws yn fy etholaeth yn ddim byd llai na sgandal, yr hyn a welwn yma gyda thaliadau rheoli. Roedd yn rhywbeth a drafodais gyda Hefin ac fe wnaethom ymgyrchu arno gyda'n gilydd, ond y gwir amdani yw nad fi a Hefin yn unig sydd wedi bod yn gwneud y gwaith hwn, ond Siân, Rhys, pobl ac Aelodau ar draws y wlad gyfan, o bob rhan o Gymru, a gallaf weld ac rwy'n siŵr y bydd ein cyfaill Mike Hedges yn Abertawe yn cyfrannu cyn hir, i wneud pwynt tebyg iawn.
Felly, nid dim ond un cwmni diegwyddor yw hwn. Nid dim ond un ystad lle mae pethau'n anodd. Nid camgymeriad a wnaed gan gyfreithiwr efallai, neu beth bynnag. Mae'n broblem systemig yn y ffordd y prynir eiddo a'r ffordd y mae taliadau rheoli ystadau yn cael eu gosod. Rwy'n derbyn—. Rwy'n siŵr y bydd y Gweinidog wrth ymateb yn gresynu at y setliad—fe'i clywais gan ei rhagflaenwyr—ond nid yw honno'n ddadl ddigon da i ganiatáu i bobl aros yn y sefyllfa hon, lle maent ar ben eu tennyn, fel y dywedodd Rhys ab Owen. Nid yw'n deg rhoi pobl yn y sefyllfa hon a bod Gweinidogion a Llywodraethau'n sefyll yn ôl wedyn a dweud yn syml, 'Mae'n rhy anodd i ni ei ddatrys, ac felly ni wnawn geisio gwneud hynny.'
Ac mae'r materion sy'n codi o The Mill, a'r materion y mae Siân wedi'u disgrifio, yn union yr un fath â'r materion yng Nghae Ffwrnais yng Nglynebwy, ac rwy'n talu teyrnged i waith Sarah Jones, sy'n byw yno, ac sydd wedi gweithio'n ddiflino flwyddyn ar ôl blwyddyn am ei bod hi'n cydnabod ac yn cael ei gyrru gan annhegwch pur y system.
Rwyf am fod yn hollol glir: fel y dywedais, nid damwain yw hyn. Mae Redrow, fel y cwmni dan sylw yma, wedi gweithredu mewn modd hollol warthus, a dylent fod â chywilydd o'r hyn y maent wedi'i wneud. Maent wedi bod yn fwriadol rwystrol, yn fy marn i. Nid wyf yn siŵr a ydynt bob amser wedi bod yn onest. Os ydynt yn onest, maent yn anghymwys. Ac nid wyf yn gwybod pa un ydyw, ond yn sicr nid ydynt wedi bod yn agored gyda mi. Mae gofyniad clir am ddeddfwriaeth, yn fy marn i, i sicrhau bod Redrow, sydd wedi ceisio ein rhwystro ni yma a'n hatal rhag dod o hyd i ateb, yn cael eu dwyn i gyfrif, ac nad oes unrhyw bobl eraill yn cael eu rhoi mewn sefyllfa debyg i'r hyn a welwn nawr yng Nghae Ffwrnais yng Nglynebwy.
Hoffwn weld datrysiad clir i hyn. Rwyf am i ni sicrhau bod yna gyfraith sy'n diogelu hawliau pobl ac sy'n diogelu pobl, ac rwyf am i ni sicrhau bod y gyfraith yn dwyn y busnesau mawr hyn i gyfrif. Mae'n iawn ac yn briodol na ddylai rhai o'r cwmnïau mwyaf yng Nghymru, sy'n gwneud peth o'r elw mwyaf rhyfeddol, ddal eu rhydd-ddeiliaid yn wystlon, a hynny flwyddyn ar ôl blwyddyn, a bod gan y rhydd-ddeiliaid yn yr achos hwn a pherchnogion yr eiddo hawliau hefyd. Rhaid i'r gyfraith sicrhau tegwch ym mhob un o'r materion hyn.
Rwyf am fod yn hollol glir fod y rhydd-ddeiliaid yng Nghae Ffwrnais wedi cael eu gadael mewn sefyllfa lle nad yw'r wybodaeth a ddarparwyd iddynt ar adeg y prynu yn cyd-fynd â realiti'r costau y maent yn eu talu a'r cyfrifoldebau y maent yn eu hwynebu nawr. Mae Redrow, trwy eu gweithredoedd, wedi clymu perchnogion eiddo rhydd-ddaliadol wrth gytundeb cynllun rheoli sy'n lleihau eu hawliau'n sylweddol. Mae'n hanfodol sicrhau nad yw'r rhydd-ddeiliaid sydd eisiau bod yn berchen ar eu heiddo eu hunain yn yr ystyr go iawn yn gorfod talu cyfraniadau i gwmni rheoli nad yw'n ymddangos bod ganddynt fawr iawn o reolaeth drosto. Ac mae'n ymddangos bod y ffioedd sy'n cael eu codi gan y cwmni hwn yn afresymol, yn tyfu'n ddireolaeth heb unrhyw reswm o gwbl, ac yn cael eu gwneud mewn ffordd hollol anhryloyw.
Rwyf am orffen trwy ddiolch i'r Pwyllgor Deisebau am ei waith a diolch i Gadeirydd y Pwyllgor Deisebau, Carolyn Thomas, am ddod â'r mater hwn ger bron y Siambr y prynhawn yma. Edrychaf ymlaen at ymateb y Gweinidog i'r ddadl hon, ond Weinidog, nid ymateb i'r ddadl hon yn unig yr hoffwn ei weld, ond gweithredu ar ran y bobl rwy'n eu cynrychioli.
I'm not going to go through a long list of parts of my constituency that have got this problem. What is surprising about them though is that they are modern, well-built, expensive properties. These are not the sorts of houses that are cheap to buy. You're paying an awful lot of money not to have your road adopted.
I support the adoption and the maintenance of new housing estates by local authorities; I fully agree with the petitioners. For adoption to take place, the roads, pavements and the street lighting have to be made up to an adoptable standard, and that includes the drainage. Many of the major developers leave areas not up to adoptable standards, and in the cases that I have dealt with, the first that residents know their road is unadopted is when a street light fails and needs replacing, or when they discover the estate management fee covers their road maintenance. Residents contact the council and then discover that the road is not adopted and that they are responsible.
For highways infrastructure, local authorities may adopt estate roads when requested to do so. They are not compelled to adopt estate roads when they're not up to adoptable standards. In which case, estate management companies come in and take over and charge very large fees. The residents are very unhappy. They say, 'I'm paying through my council tax for road maintenance, why is my road not included in it?' From my experience, the council usually negotiates with residents to bring the road up to adoptable standards, but residents may have to pay to have it improved to adoptable standards, and that can be several thousand pounds.
The residents are unhappy and this should not be happening. They should not be building these roads that are not up to adoptable standards. They should not be allowed to sell houses on an estate when the road is not up to adoptable standards, when the drainage has not been put in correctly, and people discover that when they start to get some flooding, and where the street lights are not built to adoptable standards, and they discover that when they fail quite quickly. So, we need to have some sort of legislation, and I wish we were bringing housing legislation forward in this session because there is a substantial number of items like that that need addressing.
Developers also enter into section 106 agreements, which are legal documents between developers and local authorities to reduce the impact of developments, and sometimes they provide play areas, they provide parks, they provide other amenities in the area. They can help with issues such as traffic environmental impact and the need for public amenities. It's a legally binding contract between the housing developer and local planning authorities, and initially a part of the planning application. When large numbers of houses are built in a local area, there's a clear impact on the community. Section 106, you provide them with a park, you provide them with a play area to make people less unhappy about it, and the council negotiates this with the developers, or the developers make an offer.
I think what's happened in the case that you've been looking at here is that they've just put the park in without having a 106 agreement, and that's happened in Swansea as well. They provide you with a park—'You wanted a park, here's your park. Good luck to you'—without realising that somebody is going to have to be responsible for it. The council will only take over parks if they have a commuted sum in order to pay for their maintenance over a period of time. It just means that the council isn't left with a bill by some of these very big developers who are making very large sums of money and just trying to dump on somebody else. I mean, I think it really is important that if any development takes place and play areas, parks are being provided, open spaces are being provided, that a 106 agreement is used to provide them, and the sum needed to keep them going over a period of time is provided.
I fully agree with recommendation 2, that the Welsh Government should legislate for a regulatory framework, including a fully transparent registration system, showing who is responsible for managing every housing estate asset included in each development, meaning the roads, the pavements, the street lighting and any play areas or public areas. It's important that people know that before they purchase. Because the first time they discover it is when they start having their charges from the estate management people, and when they discover that that street light out there has gone out and it's their problem, not the council's problem, when they think it's the council's. So, it really is important that everybody knows that from the very beginning. And we do need legislation. We desperately need housing legislation. I would even say we need housing legislation substantially more than we need a consolidation planning Act.
Nid wyf am fynd trwy restr hir o rannau o fy etholaeth sy'n wynebu'r broblem hon. Yr hyn sy'n syndod amdanynt fodd bynnag yw eu bod yn eiddo modern, drud, wedi'i adeiladu'n dda. Nid dyma'r mathau o dai sy'n rhad i'w prynu. Rydych chi'n talu llawer iawn o arian i beidio â chael eich ffordd wedi'i mabwysiadu.
Rwy'n cefnogi mabwysiadu a chynnal ystadau tai newydd gan awdurdodau lleol; rwy'n cytuno'n llwyr â'r deisebwyr. Er mwyn mabwysiadu, rhaid i'r ffyrdd, y palmentydd a'r goleuadau stryd gael eu gwneud i safon mabwysiadu, ac mae hynny'n cynnwys y draenio. Mae llawer o'r datblygwyr mawr yn gadael mannau heb fod yn cyrraedd safon mabwysiadu, ac yn yr achosion y deliais i â nhw, daw trigolion i wybod am y tro cyntaf nad yw eu ffordd wedi ei mabwysiadu pan fydd golau stryd yn diffodd ac angen ei drwsio, neu pan fyddant yn darganfod bod y ffi rheoli ystad yn cynnwys cynnal a chadw'r ffordd. Mae trigolion yn cysylltu â'r cyngor ac yna'n darganfod nad yw'r ffordd wedi'i mabwysiadu a'u bod nhw'n gyfrifol amdani.
Ar gyfer seilwaith priffyrdd, gall awdurdodau lleol fabwysiadu ffyrdd ystadau pan ofynnir iddynt wneud hynny. Ni chânt eu gorfodi i fabwysiadu ffyrdd ystadau pan nad ydynt yn cyrraedd safonau mabwysiadu. Pan ddigwydd hynny, mae cwmnïau rheoli ystadau'n dod i mewn ac yn cymryd drosodd ac yn codi ffioedd mawr iawn. Mae'r trigolion yn anhapus iawn. Maent yn dweud, 'Rwy'n talu am gynnal a chadw ffyrdd drwy fy nhreth gyngor, pam nad yw fy ffordd i wedi'i chynnwys ynddi?' Yn fy mhrofiad i, mae'r cyngor fel arfer yn negodi gyda thrigolion i sicrhau bod y ffordd yn cyrraedd safonau mabwysiadu, ond efallai y bydd yn rhaid i drigolion dalu i'w gwella i safonau mabwysiadu, a gall hynny gostio miloedd o bunnoedd.
Mae'r trigolion yn anhapus ac ni ddylai hyn fod yn digwydd. Ni ddylent fod yn adeiladu ffyrdd nad ydynt yn cyrraedd safonau mabwysiadu. Ni ddylid caniatáu iddynt werthu tai ar ystad pan nad yw'r ffordd yn cyrraedd safonau mabwysiadu, pan nad yw'r system ddraenio wedi'i gosod yn gywir, a phobl yn darganfod hynny pan fyddant yn dechrau cael llifogydd, a lle nad yw'r goleuadau stryd wedi'u hadeiladu i safonau mabwysiadu, ac maent yn darganfod hynny'n go gyflym pan fyddant yn torri. Felly, mae angen inni gael rhyw fath o ddeddfwriaeth, a hoffwn pe baent yn cyflwyno deddfwriaeth tai yn y sesiwn hon oherwydd mae nifer sylweddol o eitemau fel hynny sydd angen mynd i'r afael â nhw.
Mae datblygwyr hefyd yn ymrwymo i gytundebau adran 106, sef dogfennau cyfreithiol rhwng datblygwyr ac awdurdodau lleol i leihau effaith datblygiadau, ac weithiau maent yn darparu mannau chwarae, maent yn darparu parciau, maent yn darparu amwynderau eraill yn yr ardal. Gallant helpu gyda materion fel effaith amgylcheddol traffig a'r angen am amwynderau cyhoeddus. Mae'n gontract cyfreithiol rwymol rhwng y datblygwr tai ac awdurdodau cynllunio lleol, ac yn rhan o'r cais cynllunio ar y dechrau. Pan fydd nifer mawr o dai'n cael eu hadeiladu mewn ardal leol, mae yna effaith amlwg ar y gymuned. Adran 106, rydych chi'n darparu parc iddynt, rydych chi'n darparu ardal chwarae iddynt i wneud pobl yn llai anhapus amdano, ac mae'r cyngor yn trafod hyn gyda'r datblygwyr, neu mae'r datblygwyr yn gwneud cynnig.
Rwy'n credu mai'r hyn sydd wedi digwydd yn yr achos rydych chi wedi bod yn edrych arno yma yw eu bod newydd roi'r parc i mewn heb gael cytundeb 106, ac mae hynny wedi digwydd yn Abertawe hefyd. Maent yn darparu parc i chi—'Roeddech chi eisiau parc, dyma eich parc. Pob lwc i chi'—heb sylweddoli bod rhywun yn mynd i fod yn gyfrifol amdano. Bydd y cyngor ond yn cymryd meddiant ar barciau os oes ganddynt swm cymudedig er mwyn talu am y gwaith o'u cynnal a'u cadw dros gyfnod o amser. Mae'n golygu'n syml nad yw'r cyngor yn cael ei adael i dalu bil gan rai o'r datblygwyr mawr hyn sy'n gwneud symiau mawr iawn o arian ac ond yn ceisio trosglwyddo cyfrifoldeb i rywun arall. Hynny yw, rwy'n ystyried ei bod hi'n bwysig os oes unrhyw ddatblygiad yn digwydd ac ardaloedd chwarae, parciau'n cael eu darparu, mannau agored yn cael eu darparu, fod cytundeb 106 yn cael ei ddefnyddio i'w darparu, a'r swm sydd ei angen i'w cadw i fynd dros gyfnod o amser yn cael ei ddarparu.
Rwy'n cytuno'n llwyr ag argymhelliad 2, y dylai Llywodraeth Cymru ddeddfu ar gyfer fframwaith rheoleiddio, gan gynnwys system gofrestru gwbl dryloyw, sy'n dangos pwy sy'n gyfrifol am reoli pob ased ar ystad dai sydd wedi'i chynnwys ym mhob datblygiad, sef y ffyrdd, y palmentydd, y goleuadau stryd ac unrhyw ardaloedd chwarae neu ardaloedd cyhoeddus. Mae'n bwysig fod pobl yn gwybod hynny cyn iddynt brynu. Oherwydd y tro cyntaf y byddant yn darganfod hynny yw pan fyddant yn dechrau cael eu costau gan y bobl rheoli ystadau, a phan fyddant yn darganfod bod y golau stryd tu allan allan wedi diffodd ac mai eu problem nhw yw hi, nid problem y cyngor, pan fyddant yn meddwl mai problem y cyngor yw hi. Felly, mae'n bwysig fod pawb yn gwybod hynny o'r dechrau'n deg. Ac mae angen deddfwriaeth arnom. Mae dirfawr angen deddfwriaeth dai arnom. Fe fyddwn hyd yn oed yn dweud bod llawer iawn mwy o angen deddfwriaeth dai arnom nag sydd o angen Deddf cynllunio wedi'i chydgrynhoi.
Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer took the Chair.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai, Jayne Bryant.
I call on the Cabinet Secretary for Housing and Local Government, Jayne Bryant

Diolch, Deputy Llywydd. I'm grateful to Carolyn Thomas for opening this important debate, and to the committee and the petitioners for raising this crucial issue, and also to all of the speakers today for raising their constituents' awful experiences.
But first, like others, I want to take this opportunity to pay tribute to our colleague and friend Hefin David, whose evidence to the committee would have been of real value in the consideration of this petition. Like many of you speaking today, Hefin campaigned tirelessly on the issue of estate management charges and, as always, he advocated on behalf of his constituents with conviction, dedication and courage. I have no doubt whatsoever that he would have taken part in this debate today with his usual well-argued, persuasive flair and compassion. I remain grateful for all his work on this issue, and we all feel the absence of his contribution today.
I think many, if not all of us, would have heard directly from constituents about their experiences, anger and frustrations of having to pay for the maintenance of new-build estates that have not been adopted by the local authority. From our call for evidence on this topic in 2020, we know that this practice is a relatively recent phenomenon, but one that is affecting more and more new-build developments. The Competition and Markets Authority also took evidence on this in their work on the house building market in Great Britain, and highlighted their concerns about estate management charges, noting that home owners often face high and unclear charges for the management of facilities such as roads, drainage and green spaces.
The Petitions Committee made five recommendations in its report, and my written response sets out our position on those points. So, in summary, we will investigate the case for a holistic and standardised approach to managing the different types of assets a housing development may include, including the potential for development of common standards. Alongside this, we will consider how best to ensure current and prospective residents are easily able to understand the arrangements in place on a development.
At this time, we have not accepted the recommendation to progress a financial support package to retrospectively adopt privately managed assets, but given the ongoing work and improvements we hope to deliver, it's right that we consider the need for intervention of this sort at a later stage. In all our work to come, we will of course look to understand examples of best practice and innovation elsewhere, including in Scotland, which could help inform our own approach.
To this end, we are working closely with the UK Government on implementation of the Leasehold and Freehold Reform Act 2024, which introduces much-needed protections for those paying estate management charges. For the first time, there will be legal requirements for charges to reflect works undertaken and there will be requirements for transparency about the charges and the services that home owners pay for—and that's something that nearly every contributor today raised. Home owners will also be able to challenge the reasonableness of charges via the leasehold valuation tribunal.
I'm confident these measures will help tackle some of the poor practice that has proliferated. The UK Government is responsible for making the subordinate legislation to bring these provisions into effect, and I understand that they're due to consult on the details of the new regime later this year.
The committee report noted that there was consideration of whether the activities of managing agents could be regulated via our building safety legislation, but given the scope of the Bill that's being developed in consultation with stakeholders, unfortunately, that is not possible. I am, however, considering how best to address these activities of managing agents, and I'm currently consulting on the potential to introduce minimum qualifications for these companies, including those that operate on unadopted housing estates. The consultation runs up until 26 September and I would encourage anyone interested to feed in their views on these proposals.
I also welcome the recent announcement by the Law Commission on the inclusion of a project on the management of housing estates in their fourteenth programme. I understand that their project will consider how a right to manage, similar to the right available to leasehold home owners, might be created for freehold home owners living on unadopted housing estates, and I look forward to engaging with this project as it progresses.
I know that the UK Government have committed to taking further action to address the proliferation of private management arrangements, and my officials continue to actively engage with their counterparts to identify whether there may be further opportunities for us to take action jointly to improve the experiences of home owners here in Wales. I'll continue to actively update the Senedd on the implementation of the Leasehold and Freehold Reform Act and those associated work streams as they progress.
I would like to reiterate my thanks again to Carolyn Thomas, Petitions Committee Chair, the committee and the petitioners for raising this important information, and to all Members for their contributions today. Diolch yn fawr.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n ddiolchgar i Carolyn Thomas am agor y ddadl bwysig hon, ac i'r pwyllgor a'r deisebwyr am godi'r mater hanfodol hwn, a hefyd i'r holl siaradwyr heddiw am nodi profiadau ofnadwy eu hetholwyr.
Ond yn gyntaf, fel eraill, rwyf am achub ar y cyfle i dalu teyrnged i'n cyd-Aelod a'n cyfaill Hefin David, y byddai ei dystiolaeth i'r pwyllgor wedi bod o werth gwirioneddol wrth ystyried y ddeiseb hon. Fel llawer ohonoch sy'n siarad heddiw, ymgyrchodd Hefin yn ddiflino ar fater taliadau rheoli ystadau ac fel bob amser, eiriolodd ar ran ei etholwyr gydag argyhoeddiad, ymroddiad a dewrder. Nid oes gennyf unrhyw amheuaeth o gwbl y byddai wedi cymryd rhan yn y ddadl hon heddiw gyda'i ddawn dadlau argyhoeddiadol a'i dosturi arferol. Rwy'n ddiolchgar am ei holl waith ar y mater hwn, ac rydym i gyd yn gweld colli ei gyfraniad heddiw.
Rwy'n credu y byddai llawer, os nad pob un ohonom, wedi clywed yn uniongyrchol gan etholwyr am eu profiadau, eu dicter a'u rhwystredigaethau o orfod talu am gynnal ystadau newydd nad ydynt wedi'u mabwysiadu gan yr awdurdod lleol. O'n galwad am dystiolaeth ar y pwnc hwn yn 2020, fe wyddom fod yr arfer hwn yn ffenomen gymharol ddiweddar, ond yn un sy'n effeithio ar fwy a mwy o ddatblygiadau newydd. Mae'r Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd hefyd wedi casglu tystiolaeth ar hyn yn eu gwaith ar y farchnad adeiladu tai ym Mhrydain, ac amlygodd eu pryderon ynghylch taliadau rheoli ystadau, gan nodi bod perchnogion tai yn aml yn wynebu ffioedd uchel ac aneglur am reoli cyfleusterau fel ffyrdd, draenio a mannau gwyrdd.
Gwnaeth y Pwyllgor Deisebau bum argymhelliad yn ei adroddiad, ac mae fy ymateb ysgrifenedig yn nodi ein safbwynt ar y pwyntiau hynny. Felly, i grynhoi, byddwn yn ymchwilio i'r achos dros ddull cyfannol a safonol o reoli'r gwahanol fathau o asedau y gall datblygiad tai eu cynnwys, yn cynnwys y potensial ar gyfer datblygu safonau cyffredin. Ochr yn ochr â hyn, byddwn yn ystyried y ffordd orau o sicrhau bod preswylwyr presennol a darpar breswylwyr yn deall yn hawdd beth yw'r trefniadau sydd ar waith mewn datblygiad.
Ar hyn o bryd, nid ydym wedi derbyn yr argymhelliad i fwrw ymlaen â phecyn cymorth ariannol i fabwysiadu asedau a reolir yn breifat yn ôl-weithredol, ond o ystyried y gwaith a'r gwelliannau parhaus y gobeithiwn eu cyflawni, mae'n iawn ein bod yn ystyried yr angen am ymyrraeth o'r fath yn nes ymlaen. Yn ein holl waith i ddod, byddwn yn ceisio deall enghreifftiau o arferion gorau ac arloesedd mewn mannau eraill, gan gynnwys yn yr Alban, a allai helpu i lywio ein dull ni ein hunain o weithredu.
I'r perwyl hwn, rydym yn gweithio'n agos gyda Llywodraeth y DU ar weithrediad Deddf Diwygio Cyfraith Lesddaliad a Rhydd-ddaliad 2024, sy'n cyflwyno amddiffyniadau mawr eu hangen i'r rhai sy'n talu ffioedd rheoli ystadau. Am y tro cyntaf, bydd gofynion cyfreithiol i daliadau adlewyrchu gwaith a wnaed a bydd gofynion ar gyfer tryloywder ynghylch y taliadau a'r gwasanaethau y mae perchnogion tai yn talu amdanynt—ac mae hynny'n rhywbeth y mae bron pob cyfrannwr heddiw wedi'i godi. Bydd perchnogion tai hefyd yn gallu herio pa mor rhesymol yw taliadau trwy'r tribiwnlys prisio lesddaliadau.
Rwy'n hyderus y bydd y mesurau hyn yn helpu i fynd i'r afael â rhai o'r arferion gwael sydd ar gynnydd. Llywodraeth y DU sy'n gyfrifol am wneud yr is-ddeddfwriaeth i ddod â'r darpariaethau hyn i rym, ac rwy'n deall eu bod i fod i ymgynghori ar fanylion y drefn newydd yn ddiweddarach eleni.
Nododd adroddiad y pwyllgor fod yna ystyriaeth i weld a ellid rheoleiddio gweithgareddau asiantau rheoli trwy ein deddfwriaeth diogelwch adeiladau, ond o ystyried cwmpas y Bil sy'n cael ei ddatblygu mewn ymgynghoriad â rhanddeiliaid, nid yw hynny'n bosib, yn anffodus. Fodd bynnag, rwy'n ystyried y ffordd orau o fynd i'r afael â gweithgareddau asiantau rheoli, ac ar hyn o bryd rwy'n ymgynghori ar y potensial i gyflwyno cymwysterau gofynnol ar gyfer y cwmnïau hyn, gan gynnwys y rhai sy'n gweithredu ar ystadau tai heb eu mabwysiadu. Mae'r ymgynghoriad ar y gweill tan 26 Medi a hoffwn annog unrhyw un sydd â diddordeb i gyfrannu eu barn ar y cynigion hyn.
Rwyf hefyd yn croesawu'r cyhoeddiad diweddar gan Gomisiwn y Gyfraith ar gynnwys prosiect ar reoli ystadau tai yn eu pedwaredd raglen ar ddeg. Rwy'n deall y bydd eu prosiect yn ystyried sut y gellid creu hawl i reoli, yn debyg i'r hawl sydd ar gael i berchnogion tai lesddaliadol, ar gyfer perchnogion tai rhydd-ddaliadol sy'n byw ar ystadau tai heb eu mabwysiadu, ac edrychaf ymlaen at ymgysylltu â'r prosiect hwn wrth iddo fynd rhagddo.
Rwy'n gwybod bod Llywodraeth y DU wedi ymrwymo i gymryd camau pellach i fynd i'r afael â'r cynnydd mewn trefniadau rheoli preifat, ac mae fy swyddogion yn parhau i ymgysylltu'n weithredol â'u swyddogion cyfatebol i weld a allai fod cyfleoedd pellach i ni weithredu ar y cyd i wella profiadau perchnogion tai yma yng Nghymru. Byddaf yn parhau i roi'r wybodaeth ddiweddaf i'r Senedd ar weithrediad y Ddeddf Diwygio Cyfraith Lesddaliad a Rhydd-ddaliad a'r ffrydiau gwaith cysylltiedig wrth iddynt ddatblygu.
Hoffwn ailadrodd fy niolch eto i Carolyn Thomas, Cadeirydd y Pwyllgor Deisebau, y pwyllgor a'r deisebwyr am godi'r wybodaeth bwysig hon, ac i'r holl Aelodau am eu cyfraniadau heddiw. Diolch yn fawr.
Galwaf ar Carolyn Thomas i ymateb i'r ddadl.
I call on Carolyn Thomas to reply to the debate.
Diolch. I would like to thank the Members for their contributions today. Joel James highlighted that developers and planners should work together to bring estates up to an adoptable standard. But we do have some divergent opinions, I think, on who should fund the maintenance, from the conversations we had during the debate. We need regulation on how much maintenance companies can charge.
Rhys ab Owen highlighted that there is no transparency regarding costs and we need to have them standardised and also have somewhere for people to go regarding complaints. That was actually captured in the response by the Cabinet Secretary. And there's discrepancy as well as to which estates are adopted—new ones—and which aren't, which is hard for residents to understand. Rhys also mentioned private equity and profit being put before fairness.
That was an opinion that was also shared by Siân Gwenllian. She also highlighted a lack of legislation for many years, and mentioned that 24 new estates and 4,000 homes could be impacted by this. That's why we need to have this legislation in place now, before more estates are developed, impacting on people.
Alun Davies said it’s a scandal, and it certainly is. It's a systemic problem. We need to hold developers to account with legislation in place and stop holding people to ransom.
Mike highlights that people are paying a lot of money for their houses in the first place. They're expensive, houses, today, aren't they, Mike, without also having to pay for maintenance annually as well. As well as streetlights, roads, play areas, the drainage is another issue, isn't it? So, all these need to be considered. Developers could fund this with section 106 funding as part of the development, to go to councils for ongoing maintenance. That's a suggestion.
I'd like to thank the Cabinet Secretary for her very comprehensive response. I hope we can continue working together on this, and keep it live when we know what the UK Government's going to do with their legislation.
I'd like to thank the Business Committee for the time for this important debate, and I'd like to thank the petitioners for raising this important issue in the Senedd. I again recognise the dedicated work of our late colleague Hefin David, who tirelessly championed this cause on behalf of his constituents and all those affected across Wales. He would have spoken today. He would have been really passionate about this and would have added so much to it. Today's debate will form part of his lasting legacy, and that's what we must do. Going forward, we must continue his legacy to make sure that change does happen. I'd like to thank the Deputy Presiding Officer.
Diolch. Hoffwn ddiolch i'r Aelodau am eu cyfraniadau heddiw. Tynnodd Joel James sylw at y ffordd y dylai datblygwyr a chynllunwyr weithio gyda'i gilydd i ddod ag ystadau i safon mabwysiadu. Ond mae gennym rai safbwyntiau gwahanol, rwy'n meddwl, ar bwy ddylai ariannu'r gwaith cynnal a chadw, o'r sgyrsiau a gawsom yn ystod y ddadl. Mae angen rheoliadau ynghylch faint y gall cwmnïau cynnal a chadw ei godi.
Nododd Rhys ab Owen nad oes tryloywder ynglŷn â chostau a bod angen i ni eu safoni a chael rhywle i bobl fynd â'u cwynion. Cafodd hynny ei gynnwys yn yr ymateb gan Ysgrifennydd y Cabinet mewn gwirionedd. Ac mae anghysondeb yn ogystal ynglŷn â pha ystadau sy'n cael eu mabwysiadu—rhai newydd—a pha rai nad ydynt yn cael eu mabwysiadu, sy'n anodd i drigolion ei ddeall. Soniodd Rhys hefyd am ecwiti preifat ac elw yn cael eu rhoi o flaen tegwch.
Roedd honno'n farn a rannwyd gan Siân Gwenllian, a dynnodd sylw hefyd at ddiffyg deddfwriaeth ers blynyddoedd lawer, a soniodd y gallai hyn effeithio ar 24 ystad newydd a 4,000 o gartrefi. Dyna pam y mae angen inni gael y ddeddfwriaeth hon ar waith nawr, cyn i fwy o ystadau gael eu datblygu, gan effeithio ar bobl.
Dywedodd Alun Davies ei bod yn sgandal, ac mae'n sicr ei bod. Mae'n broblem systemig. Mae angen inni ddwyn datblygwyr i gyfrif gyda deddfwriaeth ar waith a rhoi diwedd ar ddal pobl yn wystlon.
Mae Mike yn nodi bod pobl yn talu llawer o arian am eu tai yn y lle cyntaf. Mae tai'n ddrud heddiw, onid ydynt, Mike, heb orfod talu am gynnal a chadw blynyddol hefyd. Yn ogystal â goleuadau stryd, ffyrdd, mannau chwarae, mae'r draenio'n fater arall, onid yw? Felly, mae angen ystyried hyn i gyd. Gallai datblygwyr ariannu hyn gyda chyllid adran 106 yn rhan o'r datblygiad, i fynd i gynghorau ar gyfer cynnal a chadw parhaus. Mae hwnnw'n awgrym.
Hoffwn ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei hymateb cynhwysfawr iawn. Rwy'n gobeithio y gallwn barhau i weithio gyda'n gilydd ar hyn, a'i gadw'n fyw pan fyddwn yn gwybod beth fydd Llywodraeth y DU yn ei wneud gyda'u deddfwriaeth nhw.
Hoffwn ddiolch i'r Pwyllgor Busnes am yr amser ar gyfer y ddadl bwysig hon, a hoffwn ddiolch i'r deisebwyr am godi'r mater pwysig hwn yn y Senedd. Unwaith eto, rwy'n cydnabod gwaith ymroddedig ein diweddar gyd-Aelod Hefin David, a hyrwyddodd yr achos hwn yn ddiflino ar ran ei etholwyr a phawb yr effeithiwyd arnynt ledled Cymru. Byddai wedi siarad heddiw. Byddai wedi bod yn angerddol iawn am hyn a byddai wedi ychwanegu cymaint ato. Bydd y ddadl heddiw yn rhan o'i waddol parhaol, a dyna beth sy'n rhaid i ni ei wneud. Wrth symud ymlaen, mae'n rhaid i ni barhau â'i waddol i wneud yn siŵr fod newid yn digwydd. Diolch i'r Dirprwy Lywydd.
You can thank me as much as you like.
Gallwch ddiolch i mi cymaint ag y mynnwch.
Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig wedi'i dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 6 heddiw yw'r ddadl ar adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, 'Cynyddu'r gwres cyn 2160: amser i gyflymu'r gwaith o drechu tlodi tanwydd'. Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig—Jenny Rathbone.
Item 6 this afternoon is a debate on the Equality and Social Justice Committee report, 'Turning up the heat before 2160: time to pick up the pace on tackling fuel poverty'. I call on the Chair of the committee to move the motion—Jenny Rathbone.
Cynnig NDM8972 Jenny Rathbone
Cynnig bod y Senedd:
Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol: 'Cynyddu’r gwres cyn 2160: amser i gyflymu'r gwaith o drechu tlodi tanwydd', a osodwyd ar 7 Ebrill 2025.
Motion NDM8972 Jenny Rathbone
To propose that the Senedd:
Notes the Equality and Social Justice Committee report: 'Turning up the heat before 2160: time to pick up the pace on tackling fuel poverty', which was laid on 7 April 2025.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr. The Equality and Social Justice Committee decided to do an update on the report we published on fuel poverty and the Warm Homes programme back in 2022. Obviously, a huge amount has changed with that, not least the invasion of Ukraine, which massively hiked energy markets, the volatility in the energy markets worldwide, and has occasioned unprecedented price increases for oil and gas.
Because of this change, we felt that there was justification for an update to see what had happened since then. We have to report that household heating bills are now on average 43 per cent higher than they were in the winter of 2021-22. Self-evidently, this is disproportionately impacting the poorest and most vulnerable people in Wales. So, we have revisited this issue and assessed the Welsh Government's policy response to our original report, and we very much thank all the stakeholders who contributed to our updated work, which we published in April.
The first recommendation of our updated report was for better data, which was something that was flagged up by a lot of voluntary organisations who said, 'We simply don't know what's been going on because we're basing it on 2018 data'. So, we very much welcomed the updated estimates commissioned by the Welsh Government, which were published during recess, in early August. Unfortunately, these figures revealed that we now have 340,000 households—that's one quarter of all households in Wales—battling fuel poverty, and that was back in October 2024.
Diolch yn fawr. Penderfynodd y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol roi'r wybodaeth ddiweddaraf am yr adroddiad a gyhoeddwyd gennym ar dlodi tanwydd a'r rhaglen Cartrefi Clyd yn ôl yn 2022. Yn amlwg, mae llawer iawn wedi newid gyda hynny, yn enwedig goresgyniad Wcráin, a arweiniodd at godi prisiau'r marchnadoedd ynni yn enfawr, yr anwadalrwydd yn y marchnadoedd ynni ledled y byd, sydd wedi achosi cynnydd digynsail ym mhrisiau olew a nwy.
Oherwydd y newid hwn, roeddem yn teimlo bod cyfiawnhad dros ddiweddariad i weld beth oedd wedi digwydd ers hynny. Rhaid inni adrodd bod biliau gwresogi cartrefi bellach 43 y cant yn uwch ar gyfartaledd na'r hyn oeddent yn ystod gaeaf 2021-22. Yn amlwg, mae hyn yn effeithio'n anghymesur ar y bobl dlotaf a mwyaf agored i niwed yng Nghymru. Felly, rydym wedi ailedrych ar y mater hwn ac wedi asesu ymateb polisi Llywodraeth Cymru i'n hadroddiad gwreiddiol, ac rydym yn diolch yn fawr iawn i'r holl randdeiliaid a gyfrannodd at ein diweddariad, a gyhoeddwyd gennym ym mis Ebrill.
Argymhelliad cyntaf ein diweddariad o'n hadroddiad oedd y dylid cael data gwell, rhywbeth a gafodd ei nodi gan lawer o fudiadau gwirfoddol a ddywedodd, 'Nid ydym yn gwybod beth sydd wedi bod yn digwydd oherwydd ein bod yn ei seilio ar ddata 2018'. Felly, fe wnaethom groesawu'r diweddariad o'r amcangyfrifon a gomisiynwyd gan Lywodraeth Cymru, ac a gyhoeddwyd yn ystod y toriad, ddechrau mis Awst. Yn anffodus, datgelodd y ffigurau hyn fod gennym 340,000 o aelwydydd erbyn hyn—sef chwarter yr holl aelwydydd yng Nghymru—yn brwydro yn erbyn tlodi tanwydd, a hynny yn ôl ym mis Hydref 2024.
Clearly, there have been further rises this year, and that means, unfortunately, it's very likely that that figure will have gone up again. This was already a substantial increase from the previous set of figures published in 2021, which estimated 14 per cent of households were fuel poor. Now we've got over 24 per cent. We're talking about very large numbers of people. People, overall, are paying an average of £1,850 a year, intensifying the pressures on poor people's cost of living, because it represents £36 a week, and if you think of what the minimum wage is, you can see that this is a really massive problem for low-income households.
Overall, the Welsh Government's policy response to tackling fuel poverty is multipronged, holistic, looking at both incomes and energy efficiency, and, obviously, we support that. But there is a constant misalignment between the overall aspirations of eradicating fuel poverty and the rate of delivery to resolve it.
The title of our report, 'Turning up the heat before 2160', is informed by the estimates, at the time we published this update in April, that it would take another 135 years to eliminate fuel-poor households in Wales at the current rate of delivery. And I'm afraid that the further rise in energy bills, pegged to gas price rises, based on the August figures the Welsh Government has published, extends that estimated time scale to 2237, so 212 years from now. We'll all be dead for sure. Clearly, together, we have to own this problem.
We very much welcome the Welsh Government response to our update—accepting four of our recommendations and accepting the other three in principle—but the committee's overarching observation is that the scale and pace of change is ludicrously insufficient to meet the challenge, and it's something that we all have to own.
On the plus side, the committee commends the rigour of the new Nest scheme. It addresses the substantive issues that Audit Wales and the committee identified in 2022. The design of the new system separates the free impartial advice everyone can get regardless of income on how to make their home energy efficient. The number to call is 0300 123 1234. That's for anybody, regardless of your income. If you need to have free advice on how to retrofit or improve the energy efficiency of your home, these people are here to help you. Secondly, a completely separate organisation is involved in commissioning building works to tackle cold homes, based on the latest available technology, for the specifics of that individual house, for which the Warm Homes programme is available. And then there's a third body to audit the outcomes of the work carried out. In this scheme there is no room for people to be marking their own homework, and that is absolutely as it should be.
So, the framework is the right one. The pace of change is what we all need to worry about, particularly as north Wales has the highest energy cost in the UK, and south Wales is not far behind. This isn't just an issue for next year's Welsh Government budget, but for all the other stakeholders who should be seeing this as a major barrier to productivity, economic growth, the foundational economy that people are unable to support because they're having to spend so much of their income on their energy bills. I wonder whether this is front and centre of the north Wales ambition board's plans to repurpose £50 million on a project that's no longer going ahead. I don't think so, based on the evidence we took in the economy committee. How is this being addressed in the Cardiff capital region, where so many of the south Wales fuel-poor homes are?
The Welsh Government's Warm Homes programme has remained broadly flat since 2021-22 when accounting for inflation, and coupled with the higher costs for new technologies, this is likely to have eroded the purchasing power of this funding overall. But I really do think that we have to look at all avenues of funding for sorting out fuel poverty, not just the Welsh Government, but we certainly need to be looking at this in relation to next year's budget.
It's true that fuel poverty isn't just about energy prices or heating systems; it involves incomes too. So, I think we should applaud the Welsh Government's efforts, working with local authorities, to identify residents who are eligible for benefits proactively. In its response, the Welsh Government highlights the pilot of the low-income family tracker, which the Welsh Government is funding and which 14 local authorities are using to target families who may be missing out on entitlements. And that's obviously to be applauded, but it does mean that without changing the leaky home that they're living in, they're simply going to just—. It will enable them to have more money for food, but it won't resolve the problems of having to spend so much of their income on energy costs.
Specifically, it'd be very good if the Welsh Government, in the Cabinet Secretary's response, could tell us a bit more about this pilot of the low-income family tracker. When would it be completed? Twelve of the local authorities agreed to take part, and a further two local authorities were using it anyway. Has the Welsh Government considered making it mandatory, or are you awaiting the outcomes of the pilot? If the outcome of the pilot is encouraging, where will it leave the eight remaining local authorities who don't seem to be chasing all these people who aren't claiming what they ought to be entitled to? Because, clearly, this is one of the ways of doing it.
Whilst the Warm Homes programme, as it is, is rigorous and not wasting money, we just don't think that the pace is fast enough, and we really do feel that some form of area-based scheme is required to really ratchet up reducing the number of households that are living in fuel poverty.
We understand completely that the end of the EU funding—another success from Brexit—has placed a constraint on where we are going to be able to identify the resources—I'm glad to see the Cabinet Secretary for finance is also present this afternoon—for a new area-based scheme, because that's really the only way in which we're going to be able to make a difference in the rest of this current Senedd, to get fewer households absolutely crippled by the extent of the problem.
None of us want to see this, and hopefully by working together, the Senedd, working with the Welsh Government, can find a range of strategies to accelerate the programme of insulating and retrofitting the homes of those in the greatest need. I look forward to people's comments.
Yn amlwg, cafwyd cynnydd pellach eleni, ac mae hynny'n golygu, yn anffodus, ei bod yn debygol iawn y bydd y ffigur hwnnw wedi codi eto. Roedd hyn eisoes yn gynnydd sylweddol o'r set flaenorol o ffigurau a gyhoeddwyd yn 2021, a oedd yn amcangyfrif bod 14 y cant o aelwydydd yn byw mewn tlodi tanwydd. Nawr mae gennym dros 24 y cant. Rydym yn siarad am nifer mawr iawn o bobl. Mae pobl, yn gyffredinol, yn talu £1,850 y flwyddyn ar gyfartaledd, gan ddwysáu'r pwysau ar gostau byw pobl dlawd, oherwydd mae'n £36 yr wythnos, ac os ystyriwch beth yw'r isafswm cyflog, gallwch weld bod hon yn broblem enfawr i aelwydydd incwm isel.
Yn gyffredinol, mae ymateb polisi Llywodraeth Cymru i fynd i'r afael â thlodi tanwydd yn amlochrog, yn gyfannol, gan edrych ar incwm ac effeithlonrwydd ynni, ac yn amlwg, rydym yn cefnogi hynny. Ond mae yna anghysondeb cyson rhwng y dyheadau cyffredinol i ddileu tlodi tanwydd a chyfradd y cyflawniad i'w ddatrys.
Mae teitl ein hadroddiad, 'Cynyddu'r gwres cyn 2160', wedi ei lywio gan yr amcangyfrifon, ar yr adeg y gwnaethom gyhoeddi'r diweddariad hwn ym mis Ebrill, y byddai'n cymryd 135 mlynedd arall i ddileu aelwydydd mewn tlodi tanwydd yng Nghymru ar y gyfradd gyflawni bresennol. Ac rwy'n ofni bod cynnydd pellach biliau ynni, ynghlwm wrth gynnydd prisiau nwy, yn seiliedig ar y ffigurau mis Awst y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cyhoeddi, yn ymestyn y raddfa amser amcangyfrifedig honno i 2237, felly 212 mlynedd o nawr. Byddwn i gyd wedi marw. Gyda'n gilydd, yn amlwg, mae'n rhaid inni berchnogi'r broblem hon.
Rydym yn croesawu ymateb Llywodraeth Cymru i'n diweddariad—sy'n derbyn pedwar o'n hargymhellion a derbyn y tri arall mewn egwyddor—ond sylw cyffredinol y pwyllgor yw bod maint a chyflymder y newid yn hurt o annigonol i fynd i'r afael â'r her, ac mae'n rhywbeth y mae'n rhaid i bawb ohonom ei berchnogi.
Yn fwy cadarnhaol, mae'r pwyllgor yn canmol trylwyredd y cynllun Nyth newydd. Mae'n mynd i'r afael â'r materion o sylwedd a nododd Archwilio Cymru a'r pwyllgor yn 2022. Mae cynllun y system newydd yn rhannu'r cyngor diduedd am ddim y gall pawb ei gael beth bynnag y bo'u hincwm ar sut i wneud eu cartref yn effeithlon o ran y defnydd o ynni. Y rhif i'w ffonio yw 0300 123 1234. Mae hynny ar gyfer unrhyw un, beth bynnag y bo'ch incwm. Os oes angen i chi gael cyngor am ddim ar sut i ôl-osod neu wella effeithlonrwydd ynni eich cartref, mae'r bobl hyn yma i'ch helpu. Yn ail, mae sefydliad cwbl ar wahân yn ymwneud â chomisiynu gwaith adeiladu i fynd i'r afael â chartrefi oer, yn seiliedig ar y dechnoleg ddiweddaraf sydd ar gael, ar gyfer manylebau'r tŷ unigol y mae'r rhaglen Cartrefi Clyd ar gael ar ei gyfer. Ac yna mae trydydd corff i archwilio canlyniadau'r gwaith a wnaed. Yn y cynllun hwn nid oes lle i bobl farcio eu gwaith cartref eu hunain, a dyna'n union fel y dylai fod.
Felly, mae'r fframwaith yn iawn. Cyflymder y newid yw'r hyn y mae angen i ni i gyd boeni amdano, yn enwedig gan mai pobl gogledd Cymru sy'n talu'r gost ynni uchaf yn y DU, ac nid yw de Cymru ymhell ar eu holau. Nid mater ar gyfer cyllideb Llywodraeth Cymru y flwyddyn nesaf yn unig yw hwn, ond mater i'r holl randdeiliaid eraill a ddylai fod yn gweld hyn fel rhwystr mawr i gynhyrchiant, twf economaidd, yr economi sylfaenol nad yw pobl yn gallu ei chefnogi oherwydd eu bod yn gorfod gwario cymaint o'u hincwm ar eu biliau ynni. Tybed a yw hyn yn flaenllaw yng nghynlluniau bwrdd uchelgais gogledd Cymru i ailddefnyddio £50 miliwn ar gyfer prosiect nad yw'n digwydd mwyach. Nid wyf yn credu hynny, yn seiliedig ar y dystiolaeth a gymerwyd gennym ym mhwyllgor yr economi. Sut y mae hyn yn cael sylw ym mhrifddinas-ranbarth Caerdydd, lle mae cymaint o gartrefi tlawd o ran tanwydd yn ne Cymru?
Mae rhaglen Cartrefi Clyd Llywodraeth Cymru wedi aros yn wastad ar y cyfan ers 2021-22 wrth roi cyfrif am chwyddiant, ac ynghyd â'r costau uwch ar gyfer technolegau newydd, mae hyn yn debygol o fod wedi erydu pŵer prynu'r cyllid hwn yn gyffredinol. Ond rwy'n credu bod yn rhaid inni edrych ar bob ffynhonnell cyllid i ddatrys tlodi tanwydd, nid Llywodraeth Cymru'n unig, ond yn sicr mae angen inni edrych ar hyn mewn perthynas â chyllideb y flwyddyn nesaf.
Mae'n wir fod tlodi tanwydd yn ymwneud â mwy na phrisiau ynni neu systemau gwresogi'n unig; mae'n cynnwys incwm hefyd. Felly, rwy'n credu y dylem gymeradwyo ymdrechion Llywodraeth Cymru, gan weithio'n rhagweithiol gydag awdurdodau lleol, i nodi trigolion sy'n gymwys i gael budd-daliadau. Yn ei hymateb, mae Llywodraeth Cymru yn tynnu sylw at gynllun peilot y traciwr teuluoedd incwm isel a ariannir gan Lywodraeth Cymru ac a ddefnyddir gan 14 awdurdod lleol i dargedu teuluoedd nad ydynt o bosib yn hawlio'r hyn sy'n ddyledus iddynt. Ac mae hynny'n amlwg i'w gymeradwyo, ond heb newid y cartref drafftiog y maent yn byw ynddo, mae'n golygu y byddant ond yn—. Bydd yn eu galluogi i gael mwy o arian ar gyfer bwyd, ond ni fydd yn datrys y problemau o orfod gwario cymaint o'u hincwm ar gostau ynni.
Yn fwyaf arbennig, byddai'n dda iawn pe bai Llywodraeth Cymru, yn ymateb Ysgrifennydd y Cabinet, yn gallu dweud ychydig mwy wrthym am gynllun peilot y traciwr teuluoedd incwm isel. Pryd y byddai wedi ei gwblhau? Cytunodd deuddeg o'r awdurdodau lleol i gymryd rhan, ac roedd dau awdurdod lleol arall yn ei ddefnyddio beth bynnag. A yw Llywodraeth Cymru wedi ystyried ei wneud yn orfodol, neu a ydych chi'n aros am ganlyniadau'r cynllun peilot? Os yw canlyniad y cynllun peilot yn galonogol, ble fydd hynny'n gadael yr wyth awdurdod lleol sy'n weddill nad yw'n ymddangos eu bod yn mynd ar drywydd yr holl bobl nad ydynt yn hawlio'r hyn y dylai fod ganddynt hawl iddo? Oherwydd, yn amlwg, dyma un o'r ffyrdd o wneud hynny.
Er bod y rhaglen Cartrefi Clyd, fel y mae, yn drylwyr a heb fod yn gwastraffu arian, nid ydym yn credu ei bod yn gweithredu'n ddigon cyflym, ac rydym yn teimlo'n gryf fod angen rhyw fath o gynllun ar sail ardal i fynd ati o ddifrif i leihau nifer yr aelwydydd sy'n byw mewn tlodi tanwydd.
Rydym yn deall yn iawn fod diwedd cyllid yr UE—llwyddiant arall yn sgil Brexit—wedi gosod cyfyngiad ar ble y gallwn nodi'r adnoddau—rwy'n falch o weld Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid yn bresennol y prynhawn yma hefyd—ar gyfer cynllun newydd ar sail ardal, oherwydd dyna'r unig ffordd y gallwn wneud gwahaniaeth dros weddill y Senedd hon, fel bod llai o aelwydydd wedi eu llesteirio'n llwyr gan raddau'r broblem.
Nid oes unrhyw un ohonom eisiau gweld hyn, a gobeithio y gall y Senedd, trwy weithio gyda Llywodraeth Cymru, ddod o hyd i ystod o strategaethau i gyflymu rhaglen inswleiddio ac ôl-osod cartrefi'r rhai sy'n wynebu'r angen mwyaf. Edrychaf ymlaen at sylwadau pobl.
Fuel poverty remains one of the most pressing challenges facing Wales today. The seven recommendations and three conclusions in the Equality and Social Justice Committee's report, 'Turning up the heat before 2160: time to pick up the pace on tackling fuel poverty', underline the urgent need for action.
This includes both the recommendations that the Welsh Government has only accepted in principle, itself an unacceptable response, when the Permanent Secretary gave the previous Public Accounts Committee a commitment to end this practice in light of Members' concerns that this did not constitute an adequate response.
I welcome the report's recommendation for the Welsh Government to set interim targets by September 2025, to increase the scale of the Warm Homes programme, and to ensure that any related consequential funding is invested in the programme.
The report also urges the Welsh Government to accelerate its development and establish a new area-based scheme as a matter of urgency. These calls are not only supported by National Energy Action but also by the wider Fuel Poverty Coalition Cymru. As the chair of the cross-party group on fuel poverty and energy efficiency, I've consulted them before speaking today. Since the report was published, official estimates from Welsh Government published in August reveal that one quarter of all households in Wales—340,000—were in fuel poverty in October 2024. This includes more than four in five of Wales's lower income households—83 per cent—almost a quarter of whom are estimated to be in deep, severe fuel poverty.
Ofgem has recently announced a further 2 per cent rise in the energy price cap from 1 October, meaning that the average dual-fuel direct debit bill across Great Britain would increase to £1,755 per year, almost £500 higher than in October 2021. It's clear that high energy prices are here to stay for the foreseeable future, and many low-income and vulnerable households will struggle this winter, leading to worry, debt and dangerous coping mechanisms to stay warm, with average household bills of £1,781 in south Wales and £1,853 in north Wales, meaning that north Wales remains the most expensive region across Britain and south Wales the fourth.
Adding to this, vulnerable households across Wales and Great Britain are weighed down by over £4.15 billion of energy debt, largely built up over the past three years. Just a quarter of that figure is attached to a repayment plan. The average amount that a household in arrears owes to their energy supplier for both gas and electricity combined is around £3,200—considerably more than a year's worth of supply, even at today's unaffordable prices. Care & Repair Wales have outlined the key issues around fuel poverty and energy efficiency that are impacting older people in Wales today, including the consequences that poor housing conditions have on energy bills and the urgent need for targeted support to vulnerable and low-income households to keep on top of high, rising energy costs. They highlight how excess cold, damp and mould in the home can worsen respiratory conditions and increase the risk of falls, placing additional strain on health and social care services.
Fuel poverty is often linked to existing vulnerabilities, with many affected individuals facing multiple challenges, such as frailty, health issues, unpaid caring responsibilities and financial hardship. Older people are particularly impacted, with Care & Repair research showing that only one in 10 clients live in homes with an EPC rating of C or above. They state that while schemes like the Welsh Government's Nest programme provide vital support, their scale, pace and eligibility criteria mean many households in urgent need are unable to access help, especially those living in hazardous or complex housing conditions. They recommend implementing a national safety-net grant for hazardous housing disrepair and increasing investment in fuel poverty initiatives, urging the Welsh Government to use the full yield of UK Government's Warm Homes plan consequentials to address avoidable health inequalities. Earlier this year, the UK Government announced it will be investing £13.2 billion into its Warm Homes plan, resulting in consequential funding for the devolved nations, which could equate to over £0.5 billion for Wales. This offers a vital opportunity to invest in Welsh homes to protect low-income, vulnerable households in the long term, an opportunity to implement the Equality and Social Justice Committee's recommended actions by significantly ramping up investment in energy efficiency for those who need it most, including the existing demand-led Nest schemes, and by introducing a complementary area-based scheme to target clusters of inefficient homes in deprived areas. Fuel poverty is a social justice issue requiring sustainable and affordable solutions. Diolch yn fawr.
Mae tlodi tanwydd yn parhau i fod yn un o'r heriau mwyaf dybryd sy'n wynebu Cymru heddiw. Mae'r saith argymhelliad a'r tri chasgliad yn adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, 'Cynyddu'r gwres cyn 2160: amser i gyflymu'r gwaith o drechu tlodi tanwydd', yn tanlinellu'r angen brys i weithredu.
Mae hyn yn cynnwys yr argymhellion y mae Llywodraeth Cymru wedi derbyn mewn egwyddor yn unig, sydd ynddo'i hun yn ymateb annerbyniol, pan roddodd yr Ysgrifennydd Parhaol ymrwymiad i'r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus blaenorol i roi diwedd ar yr arfer hwn yng ngoleuni pryderon yr Aelodau nad oedd yn ymateb digonol.
Rwy'n croesawu argymhelliad yr adroddiad i Lywodraeth Cymru osod targedau interim erbyn mis Medi 2025, i gynyddu maint y rhaglen Cartrefi Clyd, ac i sicrhau bod unrhyw gyllid canlyniadol cysylltiedig yn cael ei fuddsoddi yn y rhaglen.
Mae'r adroddiad hefyd yn annog Llywodraeth Cymru i gyflymu ei datblygiad a sefydlu cynllun newydd ar sail ardal a hynny ar frys. Mae'r galwadau hyn nid yn unig yn cael eu cefnogi gan National Energy Action ond hefyd gan Gynghrair Tlodi Tanwydd ehangach Cymru. Fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar dlodi tanwydd ac effeithlonrwydd ynni, ymgynghorais â nhw cyn siarad heddiw. Ers i'r adroddiad gael ei gyhoeddi, mae amcangyfrifon swyddogol Llywodraeth Cymru a gyhoeddwyd ym mis Awst yn datgelu bod chwarter yr holl aelwydydd yng Nghymru—340,000—yn byw mewn tlodi tanwydd ym mis Hydref 2024. Mae hyn yn cynnwys mwy na phedwar o bob pump o aelwydydd incwm is Cymru—83 y cant—yr amcangyfrifir bod bron eu chwarter yn byw mewn tlodi tanwydd dwfn, difrifol.
Yn ddiweddar, mae Ofgem wedi cyhoeddi cynnydd pellach o 2 y cant yn y cap prisiau ynni o 1 Hydref, sy'n golygu y byddai'r bil debyd uniongyrchol tanwydd dwbl ledled Prydain yn codi i £1,755 y flwyddyn ar gyfartaledd, bron i £500 yn uwch nag ym mis Hydref 2021. Mae'n amlwg fod prisiau ynni uchel yma i aros am y dyfodol rhagweladwy, a bydd llawer o aelwydydd incwm isel a bregus yn cael trafferth y gaeaf hwn, gan arwain at bryder, dyled a mecanweithiau ymdopi peryglus i gadw'n gynnes, gyda biliau cartrefi cyfartalog o £1,781 yn ne Cymru a £1,853 yng ngogledd Cymru, sy'n golygu mai gogledd Cymru yw'r rhanbarth drutaf ar draws Prydain, a de Cymru'n bedwerydd.
I ychwanegu at hyn, mae aelwydydd agored i niwed ledled Cymru a Phrydain yn cael eu llethu gan dros £4.15 biliwn o ddyled ynni, a gronnwyd yn bennaf dros y tair blynedd diwethaf. Dim ond chwarter y ffigur hwnnw sydd wedi'i gysylltu â chynllun ad-dalu. Mae'r swm cyfartalog o ddyled cartref sydd ag ôl-ddyledion i'w cyflenwr ynni am nwy a thrydan gyda'i gilydd oddeutu £3,200—llawer mwy na gwerth blwyddyn o gyflenwad, hyd yn oed ar brisiau anfforddiadwy heddiw. Mae Gofal a Thrwsio Cymru wedi amlinellu'r problemau allweddol sy'n gysylltiedig â thlodi tanwydd ac effeithlonrwydd ynni sy'n effeithio ar bobl hŷn yng Nghymru heddiw, gan gynnwys y canlyniadau y mae cyflwr tai gwael yn eu cael ar filiau ynni a'r angen brys am gymorth wedi'i dargedu i aelwydydd bregus ac incwm isel i allu talu costau ynni uchel, cynyddol. Maent yn tynnu sylw at sut y gall gormod o oerfel, lleithder a llwydni yn y cartref waethygu cyflyrau anadlol a chynyddu'r risg o gwympiadau, gan roi straen ychwanegol ar wasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol.
Yn aml, mae cysylltiad rhwng tlodi tanwydd a bregusrwydd sy'n bodoli eisoes, gyda llawer o unigolion yr effeithir arnynt yn wynebu heriau lluosog, megis bregusrwydd, problemau iechyd, cyfrifoldebau gofalu di-dâl a chaledi ariannol. Mae pobl hŷn, yn enwedig, yn cael eu heffeithio, gydag ymchwil Gofal a Thrwsio yn dangos mai dim ond un o bob 10 cleient sy'n byw mewn cartrefi â sgôr tystysgrif perfformiad ynni o C neu uwch. Maent yn nodi, er bod cynlluniau fel rhaglen Nyth Llywodraeth Cymru yn darparu cymorth hanfodol, mae eu maint, eu cyflymder a'u meini prawf cymhwysedd yn golygu bod llawer o aelwydydd mewn angen brys yn methu cael gafael ar gymorth, yn enwedig rhai sy'n byw mewn tai y mae eu cyflwr yn beryglus neu'n gymhleth. Maent yn argymell gweithredu grant rhwyd ddiogelwch cenedlaethol ar gyfer tai y mae eu cyflwr yn beryglus a chynyddu buddsoddiad mewn mentrau tlodi tanwydd, gan annog Llywodraeth Cymru i ddefnyddio holl symiau canlyniadol cynllun Cartrefi Cynnes Llywodraeth y DU i fynd i'r afael ag anghydraddoldebau iechyd y gellir eu hosgoi. Yn gynharach eleni, cyhoeddodd Llywodraeth y DU y bydd yn buddsoddi £13.2 biliwn yn ei chynllun Cartrefi Cynnes, gan arwain at gyllid canlyniadol i'r gwledydd datganoledig, a allai olygu dros £0.5 biliwn i Gymru. Mae hyn yn cynnig cyfle hanfodol i fuddsoddi yng nghartrefi Cymru i ddiogelu aelwydydd incwm isel sy'n agored i niwed yn y tymor hir, cyfle i weithredu'r camau gweithredu a argymhellir gan y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol trwy gynyddu'n sylweddol y buddsoddiad mewn effeithlonrwydd ynni i'r rhai sydd fwyaf o'i angen, gan gynnwys y cynlluniau Nyth presennol sy'n cael eu harwain gan y galw, a thrwy gyflwyno cynllun cyflenwol ar sail ardal i dargedu clystyrau o gartrefi aneffeithlon mewn ardaloedd difreintiedig. Mae tlodi tanwydd yn fater cyfiawnder cymdeithasol sy'n galw am atebion cynaliadwy a fforddiadwy. Diolch yn fawr.
The scale of fuel poverty in Wales has reached unprecedented levels, and I think we've almost become desensitised to statements like this. Fuel poverty has become normalised. It's absolutely appalling that in one of the richest countries on earth, people are fearing the winter, rationing their heat and their light. According to the official Welsh Government estimates that we had in August, a quarter of all households in Wales were in fuel poverty in October 2024—so, that's a year ago. Crucially, this includes over four in five lower income households. Almost a quarter of these are in severe fuel poverty. And, of course, on top of this, as we heard, Ofgem has announced a further 2 per cent rise in the energy price cap from October, almost £500 higher than October 2021. In Wales the impact, as we know, is even greater, with north Wales being the most expensive region in the United Kingdom, and south Wales the fourth. So, those are the figures.
Age Cymru's new report on their survey of older people in Wales, recently published, also contains figures that tell the story of the effect of fuel poverty—50 per cent of them saying they had to use less energy and heating to ensure they had enough money to live on. And it also contains descriptions by older people of the effect of this on them, such as this one:
'We can’t afford to have the heating on for longer than a couple of hours a day in the winter. We have been cold this year...we owe a lot to credit card companies, and we are always overdrawn. It’s unsustainable.'
As we've heard Care & Repair say, their home energy officers who visit older people's homes see first-hand the detrimental impact that fuel poverty is having on the health and well-being of older people.
The Equality and Social Justice Committee have long recognised that problem of fuel poverty, of deepening debt, the anxiety, the ill health and death that need so much more focus, and we've long identified that it is not being sufficiently addressed. So, this new report urges the Government to see how critical this issue is by ensuring the action taken is more effective, targeted and impactful. One of the key findings, I think, is the need for interim energy efficiency targets in the tackling fuel poverty plan. Interim targets provide a clear road map to 2035, opportunities to monitor progress and, crucially, provide confidence to the industry and supply chain and training providers. Without these targets, I don't know how the Government hope to fully assess whether measures like the Warm Homes programme were working as intended and keep the hugely important need to tackle fuel poverty on track and ensure the sector and necessary skills developed as needed. So, it's no wonder, really, we haven't seen the urgent progress needed on energy efficiency without these targets. So, I'm glad the Government will finally fulfil its statutory obligations to set those targets. They are promised by September; well, we're in the middle of September now. We haven't had an update as yet, so I'd be grateful for an update. Can we have a date, an indication of when we're going to hear about these targets, what they'll be, and how they'll be achieved?
We've also heard compelling evidence in our inquiry about the need for a replacement area-based scheme, and it's something we also heard about in our previous report. We were told an area-based approach would be cheaper, quicker and would support more properties across all tenures and could be supported by data such as that provided by the FRESH mapping tool—the foundation data for robust energy strategies for housing, FRESH—vulnerability mapping developed by Cardiff University academics and Warm Wales, which identifies households most in need of support to heat their homes and only costs around £5,000 for local authorities to access it. At the moment, only five local authorities in Wales are currently using it. It's really frustrating our recommendation around this kind of mapping tool wasn't accepted in full. Actually, it was concerning that the Cabinet Secretary didn't even seem to be aware of its existence, although it's been available for years.
Mae graddfa tlodi tanwydd yng Nghymru wedi cyrraedd lefelau digynsail, ac rwy'n credu ein bod bron yn ddideimlad bellach yn wyneb datganiadau o'r fath. Mae tlodi tanwydd wedi dod yn normal. Mae'n gwbl erchyll, yn un o wledydd cyfoethocaf y ddaear, fod ofn y gaeaf ar bobl, wrth iddynt ddogni eu gwres a'u golau. Yn ôl amcangyfrifon swyddogol Llywodraeth Cymru a gawsom ym mis Awst, roedd chwarter holl aelwydydd Cymru mewn tlodi tanwydd ym mis Hydref 2024—felly, flwyddyn yn ôl. Yn hollbwysig, mae hyn yn cynnwys dros bedwar o bob pump o gartrefi incwm isel. Mae bron i chwarter y rhain mewn tlodi tanwydd difrifol. Ac wrth gwrs, ar ben hyn, fel y clywsom, mae Ofgem wedi cyhoeddi cynnydd pellach o 2 y cant yn y cap ar brisiau ynni o fis Hydref, bron i £500 yn uwch nag ym mis Hydref 2021. Yng Nghymru, mae'r effaith hyd yn oed yn fwy, fel y gwyddom, a gogledd Cymru yw'r rhanbarth drytaf y Deyrnas Unedig, a de Cymru yn bedwerydd. Felly, dyna'r ffigurau.
Mae adroddiad newydd Age Cymru ar eu harolwg o bobl hŷn yng Nghymru, a gyhoeddwyd yn ddiweddar, hefyd yn cynnwys ffigurau sy'n adrodd hanes effaith tlodi tanwydd—50 y cant ohonynt yn dweud bod yn rhaid iddynt ddefnyddio llai o ynni a gwresogi i sicrhau bod ganddynt ddigon o arian i fyw. Ac mae hefyd yn cynnwys disgrifiadau gan bobl hŷn o effaith hyn arnynt, fel a ganlyn:
'Ni allwn fforddio cael y gwres ymlaen am fwy nag ychydig oriau'r dydd yn y gaeaf. Rydym wedi bod yn oer eleni… mae arnom ddyledion mawr i gwmnïau cardiau credyd, ac rydym bob amser yn ein gorddrafft. Mae'n anghynaliadwy.'
Fel y clywsom Gofal a Thrwsio yn dweud, mae eu swyddogion ynni cartref sy'n ymweld â chartrefi pobl hŷn yn gweld drostynt eu hunain yr effaith niweidiol y mae tlodi tanwydd yn ei chael ar iechyd a lles pobl hŷn.
Ers tro, mae'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol wedi cydnabod problem tlodi tanwydd, dyledion cynyddol, y gorbryder, yr afiechyd a'r marwolaethau sydd angen llawer mwy o ffocws, ac rydym wedi nodi ers tro nad yw'n cael sylw digonol. Felly, mae'r adroddiad newydd hwn yn annog y Llywodraeth i nodi pa mor hanfodol yw'r mater hwn drwy sicrhau bod y camau a gymerir yn fwy effeithiol, yn cael eu targedu'n well ac yn cael mwy o effaith. Credaf mai un o'r canfyddiadau allweddol yw'r angen am dargedau effeithlonrwydd ynni dros dro yn y cynllun trechu tlodi tanwydd. Mae targedau dros dro yn darparu cynllun clir hyd at 2035, cyfleoedd i fonitro cynnydd, ac yn hollbwysig, yn rhoi hyder i'r diwydiant a'r gadwyn gyflenwi a darparwyr hyfforddiant. Heb y targedau hyn, nid wyf yn gwybod sut y mae'r Llywodraeth yn gobeithio asesu'n llawn a yw mesurau fel rhaglen Cartrefi Clyd yn gweithio fel y bwriadwyd a chadw'r angen hynod bwysig i drechu tlodi tanwydd ar y trywydd iawn a sicrhau bod y sector a'r sgiliau angenrheidiol yn cael eu datblygu yn ôl yr angen. Felly, nid yw'n syndod mewn gwirionedd nad ydym wedi gweld y cynnydd brys sydd ei angen ar effeithlonrwydd ynni heb y targedau hyn. Felly, rwy'n falch y bydd y Llywodraeth yn cyflawni ei rhwymedigaethau statudol i osod y targedau hynny o'r diwedd. Maent wedi'u haddo erbyn mis Medi; wel, mae'n ganol mis Medi nawr. Nid ydym wedi cael diweddariad eto, felly byddai'n dda cael diweddariad. A allwn gael dyddiad, syniad o ba bryd y cawn glywed am y targedau hyn, beth fyddant, a sut y cânt eu cyflawni?
Rydym hefyd wedi clywed tystiolaeth gymhellol yn ein hymchwiliad ynglŷn â'r angen am gynllun newydd ar sail ardal, ac mae'n rhywbeth y clywsom amdano yn ein hadroddiad blaenorol hefyd. Dywedwyd wrthym y byddai dull ar sail ardal yn rhatach, yn gyflymach ac y byddai'n cefnogi mwy o eiddo ar draws pob math o ddeiliadaeth a gellid ei gefnogi gan ddata fel yr hyn a ddarperir gan offeryn mapio FRESH—data sylfaenol strategaethau ynni cadarn ar gyfer tai—dull o fapio bregusrwydd a ddatblygwyd gan academyddion o Brifysgol Caerdydd a Cymru Gynnes, sy'n nodi'r aelwydydd sydd fwyaf o angen cymorth i gynhesu eu cartrefi ac sydd ond yn costio oddeutu £5,000 i awdurdodau lleol gael mynediad ato. Ar hyn o bryd, dim ond pum awdurdod lleol yng Nghymru sy'n ei ddefnyddio. Mae'n rhwystredig iawn na chafodd ein hargymhelliad ynghylch y math hwn o offeryn mapio ei dderbyn yn llawn. Mewn gwirionedd, mae'n peri pryder nad oedd Ysgrifennydd y Cabinet, yn ôl pob golwg, yn ymwybodol o'i fodolaeth hyd yn oed, er ei fod wedi bod ar gael ers blynyddoedd.
It's clear that high energy prices are here to stay for the foreseeable future, and many low-income and vulnerable households will again struggle this winter, many already so deep in record levels of energy debt. As we head towards the UK Government's budget, is the Welsh Government therefore calling on UK Government to provide deeper energy bill support for people in Wales who cannot afford a warm and healthy home? Diolch.
Mae'n amlwg fod prisiau ynni uchel yma i aros am y dyfodol rhagweladwy, a bydd llawer o gartrefi incwm isel ac agored i niwed yn ei chael hi'n anodd eto y gaeaf hwn, gyda nifer eisoes mewn dyledion ynni mwy nag erioed. Wrth inni agosáu at gyllideb Llywodraeth y DU, a yw Llywodraeth Cymru felly'n galw ar Lywodraeth y DU i ddarparu cymorth biliau ynni mwy sylweddol i bobl yng Nghymru na allant fforddio cartref cynnes ac iach? Diolch.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol a'r Trefnydd, Jane Hutt.
I call on the Cabinet Secretary for Social Justice and the Trefnydd, Jane Hutt.

Diolch, Dirprwy Lywydd. I do welcome this opportunity to discuss fuel poverty. I thank the Equality and Social Justice Committee for their ongoing interest, helpfully revisiting their previous reports. I'd also like to thank everyone who gave evidence to the committee and to our fuel poverty advisory panel. That input has been invaluable in reviewing our fuel poverty plan and improving our Nest scheme.
In response to the committee recommendations, as has been acknowledged this afternoon, on 7 August, I published revised fuel poverty modelled estimates, and these figures showed 340,000 households in Wales, or 25 per cent, were living in fuel poverty in October 2024, and a further 215,000 households, 16 per cent, are estimated to have been at risk of fuel poverty. This is a reduction on the modelling that we carried out at the peak of the crisis, which predicted that up to 45 per cent of households may have been in fuel poverty back in April 2022. But these figures still, which I published in August, are significantly above pre-crisis levels and continue to disproportionately affect financially vulnerable households, as your report has highlighted.
Global factors, of course, impacting on these costs are outside our control, but this Welsh Government and across the Government, in terms of responsibility, is determined to support households in need. I meet regularly with energy suppliers to remind them of their role in offering fair payment plans and making available emergency support where required. I met with Ofgem earlier on today to ask them what they are doing to support vulnerable people with energy costs following the rise in the price cap, which has been referenced today. I will write to Members, because there was quite a lot of detail in the points and the actions that they're taking, so I'll write to Members to update on the outcomes of the meeting with Ofgem.
But one point that did come up, and something that hasn't been referenced yet, is the Warm Homes discount. I do think it's important to put on the record that all households on means-tested benefits will receive the Warm Homes discount. We welcome that. Removing the high-cost-to-heat threshold from the Warm Homes discount should offer some certainty and comfort to Welsh householders ahead of next winter. This change means 110,000 households in Wales will receive the £150 electricity bill rebate for the first time.
In June I published an update to our tackling fuel poverty plan. It does update positive progress, reflecting success in the delivery of our plan, such as launching, as has been referenced by the Chair of the committee, the independent energy advice service as part of the Nest scheme. It also includes in the plan actions to reflect the challenges those in fuel poverty continue to face. The plan now includes interim targets for fuel poverty, monitoring and evaluation of the Nest scheme, and advocating for vulnerable households and those with prepayment meters. The revised fuel poverty estimates will inform those meaningful interim targets. Thank you for raising this today, Sioned, because we are working on options for discussion with the fuel poverty advisory panel, which we do see as expert advisers to us. I can assure Members that I'll update you on the development of these interim targets.
Tackling fuel poverty remains a key commitment for this Welsh Government. We need to put more money into people's pockets by boosting incomes and strengthening financial resilience. Just two examples: the discretionary assistance fund provides contributions towards off-grid oil and gas for those who are in financial crisis. The Fuel Bank Foundation has provided £6.9 million to eligible households that prepay for their fuel with prepayment meters or off-grid oil or gas.
The committee recommended ensuring local authorities have tools to identify households likely to be in fuel poverty in order to target their support. Most local authorities can already identify these households. They use their local knowledge and the existing data, including the free Welsh index of multiple deprivation. But, as I acknowledge in response to the recommendations, it is important that we recognise purchase tools such as FRESH, which have been used. I think the point about our response is that we can’t recommend a specific tool, but we’re very supportive of efforts to improve data and intelligence. Funding provided for their ECO Flex activities has enabled local authorities to procure mapping tools if they wish. So, clearly, FRESH is one route to providing that intelligence.
Now, Jenny Rathbone, the Chair of the committee, asked questions about progress with our voluntary pilot, with Policy in Practice, which started in January of this year, with 12 local authorities taking part. It’s a lift tracker and these authorities are now accessing data that helps to identify and directly target residents who are missing out on their financial entitlements. In fact, two additional authorities are using the lift tracker—so, 14 authorities across Wales. There’s a robust evaluation of the pilot and we’ll be informing Members of the update.
So, moving on swiftly to the Nest scheme, improving the energy efficiency of homes and reducing bills and carbon emissions, with each Nest property receiving that whole-house assessment by a qualified retrofit assessor—a sample of which, of course, will be reviewed by an independent quality assurance service—we continue to review Nest. It’s vital that the scheme not only ensures that the right technology is installed, but also supports householders in recognising the benefits that it will bring. Retrofit assessors provide advice to all customers, and householders receive a customer information pack explaining how to use installed measures and the benefits of switching to these new technologies. We want the Nest scheme to support as many people as possible, and it’s important that the Cabinet Secretary for Housing and Local Government has introduced several changes to the scheme since last November.
Since December, officials have worked with Warm Wales and Care & Repair to identify and resolve issues raised by the committee, and, of course, those issues are important, about workforce capacity and the skills required to deliver the scheme. And expanding the contract base is important, but we must ensure that quality remains high.
So, in conclusion, while the Nest scheme is now working effectively and our local authorities are delivering local ECO Flex schemes, there’s always more to do. So, should there be, as has been raised, for example, a robust case for a new area-based scheme? It would need to be included in a future spending review and considered for funding alongside other priorities. And we need to also, of course, await the publication of the UK Government’s Warm Homes plan, and I know that the Cabinet Secretary for Housing and Local Government will consider future policy and funding opportunities in that context.
But can I, finally, recognise the ongoing challenges that many households face? Support is available and I urge anyone on a low income struggling to keep their home warm to get in touch with our free Nest scheme service, our ‘Claim what’s yours’ network, and their energy suppliers, to ensure that they have help before the winter arrives.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n croesawu'r cyfle hwn i drafod tlodi tanwydd. Diolch i'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol am eu diddordeb parhaus, gan ailedrych, yn ddefnyddiol, ar eu hadroddiadau blaenorol. Hoffwn ddiolch hefyd i bawb a roddodd dystiolaeth i'r pwyllgor ac i'n panel cynghori ar dlodi tanwydd. Mae'r mewnbwn hwnnw wedi bod yn amhrisiadwy wrth adolygu ein cynllun tlodi tanwydd a gwella ein cynllun Nyth.
Mewn ymateb i argymhellion y pwyllgor, fel y cydnabuwyd y prynhawn yma, ar 7 Awst, cyhoeddais amcangyfrifon diwygiedig wedi'u modelu ar dlodi tanwydd, a dangosodd y ffigurau hyn fod 340,000 o gartrefi yng Nghymru, neu 25 y cant, yn byw mewn tlodi tanwydd ym mis Hydref 2024, ac amcangyfrifir bod 215,000 arall o gartrefi, 16 y cant, mewn perygl o dlodi tanwydd. Mae hyn yn ostyngiad ar y modelu a wnaethom ar anterth yr argyfwng, a ragwelodd y gallai hyd at 45 y cant o gartrefi fod wedi bod mewn tlodi tanwydd yn ôl ym mis Ebrill 2022. Ond mae'r ffigurau hyn, a gyhoeddwyd gennyf ym mis Awst, yn dal i fod yn sylweddol uwch na'r lefelau cyn yr argyfwng ac yn parhau i effeithio'n anghymesur ar gartrefi sydd mewn sefyllfa fregus yn ariannol, fel y mae eich adroddiad wedi'i amlygu.
Mae'r ffactorau byd-eang sy'n effeithio ar y costau hyn y tu hwnt i'n rheolaeth wrth gwrs, ond mae Llywodraeth Cymru ac ar draws y Llywodraeth, o ran cyfrifoldeb, yn benderfynol o gefnogi aelwydydd mewn angen. Rwy'n cyfarfod yn rheolaidd â chyflenwyr ynni i'w hatgoffa o'u rôl yn cynnig cynlluniau talu teg a sicrhau bod cymorth brys ar gael lle bo angen. Cyfarfûm ag Ofgem yn gynharach heddiw i ofyn iddynt beth y maent yn ei wneud i gefnogi pobl agored i niwed gyda chostau ynni yn dilyn y cynnydd yn y cap ar brisiau ynni, y cyfeiriwyd ato heddiw. Byddaf yn ysgrifennu at yr Aelodau, gan fod cryn dipyn o fanylion yn y pwyntiau a'r camau gweithredu y maent yn eu cymryd, felly byddaf yn ysgrifennu at yr Aelodau i roi'r wybodaeth ddiweddaraf iddynt am ganlyniadau'r cyfarfod ag Ofgem.
Ond un pwynt a gododd, a rhywbeth nad yw wedi cael ei grybwyll eto, yw'r gostyngiad Cartrefi Clyd. Credaf ei bod yn bwysig nodi y bydd pob aelwyd sy'n cael budd-dal sy'n dibynnu ar brawf modd yn derbyn gostyngiad Cartrefi Clyd. Rydym yn croesawu hynny. Dylai cael gwared ar y trothwy cost uchel i wresogi o'r gostyngiad Cartrefi Clyd gynnig rhywfaint o sicrwydd a chysur i ddeiliaid tai Cymru cyn y gaeaf nesaf. Mae'r newid hwn yn golygu y bydd 110,000 o aelwydydd yng Nghymru yn derbyn yr ad-daliad bil trydan o £150 am y tro cyntaf.
Ym mis Mehefin, cyhoeddais ddiweddariad i'n cynllun trechu tlodi tanwydd. Mae'n diweddaru cynnydd cadarnhaol, gan adlewyrchu llwyddiant ar gyflawni ein cynllun, megis lansio'r gwasanaeth cyngor ynni annibynnol yn rhan o gynllun Nyth fel y nododd Cadeirydd y pwyllgor. Mae hefyd yn cynnwys camau gweithredu yn y cynllun i adlewyrchu'r heriau y mae'r rhai sydd mewn tlodi tanwydd yn parhau i'w hwynebu. Mae'r cynllun bellach yn cynnwys targedau dros dro ar gyfer tlodi tanwydd, monitro a gwerthuso cynllun Nyth, ac eirioli dros aelwydydd agored i niwed a'r rhai sydd â mesuryddion rhagdalu. Bydd yr amcangyfrifon tlodi tanwydd diwygiedig yn llywio'r targedau dros dro ystyrlon hynny. Diolch am godi hyn heddiw, Sioned, gan ein bod yn gweithio ar opsiynau i'w trafod gyda'r panel cynghori ar dlodi tanwydd, yr ystyriwn eu bod yn gynghorwyr arbenigol i ni. Gallaf roi sicrwydd i'r Aelodau y byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i chi am ddatblygiad y targedau dros dro hyn.
Mae trechu tlodi tanwydd yn parhau i fod yn ymrwymiad allweddol i Lywodraeth Cymru. Mae angen inni roi mwy o arian ym mhocedi pobl drwy hybu incwm a chryfhau gwytnwch ariannol. Dyma ddwy enghraifft: mae'r gronfa cymorth dewisol yn darparu cyfraniadau i gartrefi nad ydynt ar y grid nwy neu olew ac sydd mewn argyfwng ariannol. Mae'r Sefydliad Banc Tanwydd wedi darparu £6.9 miliwn i aelwydydd cymwys sy'n rhagdalu am eu tanwydd gyda mesuryddion rhagdalu neu gartrefi nad ydynt ar y grid nwy neu olew.
Argymhellodd y pwyllgor y dylid sicrhau bod gan awdurdodau lleol offer i nodi aelwydydd sy'n debygol o fod mewn tlodi tanwydd er mwyn targedu eu cymorth. Gall y rhan fwyaf o awdurdodau lleol nodi'r aelwydydd hyn eisoes. Maent yn defnyddio eu gwybodaeth leol a'r data sy'n bodoli eisoes, gan gynnwys mynegai amddifadedd lluosog Cymru, sy'n offeryn rhad ac am ddim. Ond fel rwy'n ei gydnabod mewn ymateb i'r argymhellion, mae'n bwysig ein bod yn cydnabod offer prynu fel FRESH, sydd wedi cael ei ddefnyddio. Credaf mai'r pwynt am ein hymateb yw na allwn argymell offeryn penodol, ond rydym yn gefnogol iawn i ymdrechion i wella data a deallusrwydd. Mae cyllid a ddarparwyd ar gyfer eu gweithgareddau ECO Flex wedi galluogi awdurdodau lleol i gaffael offer mapio os ydynt yn dymuno. Felly, yn amlwg, mae FRESH yn un llwybr i ddarparu'r wybodaeth honno.
Nawr, gofynnodd Jenny Rathbone, Cadeirydd y pwyllgor, gwestiynau ynglŷn â chynnydd ein cynllun peilot gwirfoddol, gyda Policy in Practice, a ddechreuodd ym mis Ionawr eleni, gyda 12 awdurdod lleol yn cymryd rhan. Mae'n offeryn tracio LIFT, ac mae'r awdurdodau hyn bellach yn cael mynediad at ddata sy'n helpu i nodi a thargedu'n uniongyrchol unrhyw drigolion nad ydynt yn cael yr hyn sy'n ddyledus iddynt yn ariannol. Mewn gwirionedd, mae dau awdurdod ychwanegol yn defnyddio'r offeryn tracio LIFT—felly, 14 awdurdod ledled Cymru. Mae'r cynllun peilot yn destun gwerthusiad cadarn, a byddwn yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau.
Felly, gan symud ymlaen yn gyflym at gynllun Nyth, gwella effeithlonrwydd ynni cartrefi a lleihau biliau ac allyriadau carbon, gyda phob eiddo Nyth yn derbyn asesiad tŷ cyfan gan asesydd ôl-osod cymwys—y bydd sampl ohono, wrth gwrs, yn cael ei adolygu gan wasanaeth sicrhau ansawdd annibynnol—rydym yn parhau i adolygu Nyth. Mae'n hanfodol fod y cynllun nid yn unig yn sicrhau bod y dechnoleg gywir wedi'i gosod, mae hefyd yn cefnogi perchnogion tai i gydnabod y manteision y bydd yn eu darparu. Mae aseswyr ôl-osod yn rhoi cyngor i bob cwsmer, ac mae perchnogion tai yn derbyn pecyn gwybodaeth i gwsmeriaid yn esbonio sut i ddefnyddio'r mesurau sydd wedi'u gosod a manteision newid i'r technolegau newydd hyn. Rydym am i gynllun Nyth gefnogi cymaint o bobl â phosibl, ac mae'n bwysig fod Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai wedi cyflwyno sawl newid i'r cynllun ers mis Tachwedd.
Ers mis Rhagfyr, mae swyddogion wedi gweithio gyda Cymru Gynnes a Gofal a Thrwsio i nodi a datrys materion a godwyd gan y pwyllgor, ac wrth gwrs, mae'r materion hynny'n bwysig, yn ymwneud â chapasiti'r gweithlu a'r sgiliau sydd eu hangen i gyflawni'r cynllun. Ac mae ehangu'r sylfaen gontractau yn bwysig, ond mae’n rhaid inni sicrhau bod ansawdd yn parhau i fod yn uchel.
Felly, i gloi, er bod cynllun Nyth bellach yn gweithio'n effeithiol a bod ein hawdurdodau lleol yn cyflawni cynlluniau ECO Flex lleol, mae mwy i'w wneud bob amser. Felly, a ddylai fod achos cadarn, er enghraifft, fel y nodwyd, dros gynllun newydd ar sail ardal? Byddai angen ei gynnwys mewn adolygiad o wariant yn y dyfodol a'i ystyried ar gyfer cyllid ochr yn ochr â blaenoriaethau eraill. Ac mae angen i ni aros am gyhoeddiad cynllun Cartrefi Cynnes Llywodraeth y DU, a gwn y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai yn ystyried cyfleoedd polisi a chyllido yn y dyfodol yn y cyd-destun hwnnw.
Ond i gloi, a gaf i gydnabod yr heriau parhaus y mae llawer o aelwydydd yn eu hwynebu? Mae cymorth ar gael, ac rwy'n annog unrhyw un ar incwm isel sy'n ei chael hi'n anodd cadw eu cartrefi'n gynnes i gysylltu â'n gwasanaeth cynllun Nyth, sy'n rhad ac am ddim, ein rhwydwaith 'Hawliwch yr hyn sy’n ddyledus i chi', a'u cyflenwyr ynni, i sicrhau eu bod yn cael cymorth cyn y daw'r gaeaf.
Galwaf ar Jenny Rathbone i ymateb i'r ddadl.
I call on Jenny Rathbone to reply to the debate.
Thank you to those who contributed to the debate. I would say in response to Mark Isherwood that you need to be really cautious about saying that all acceptances in principle are wrong, because, if you look specifically at the responses as to why they're accepted in principle, there are very good reasons why there was that caveat.
For example, the recommendation around the FRESH tool, which is a spin-off from work conducted by Cardiff University—the Welsh Government response is that there are other similar analytical tools being used, or already available, such as the Wales index of multiple deprivation. And the Welsh Government must be, obviously, subject to its own procurement laws that we have passed and can't simply go with one organisation without opening it up to others. These are really important principles and therefore there are moments when acceptance in principle, I think, is the appropriate response.
In terms of recommendation 3, which was about our request to increase the scale of the Nest programme, the Government responded that work is going on to tackle the imbalance of supply and demand. It's no use rushing ahead with yet more money for the Nest programme if we haven't got the skilled workforce needed to carry out the work to standard. Therefore, we, obviously, have to ensure that Jack Sargeant and Rebecca Evans are doing sufficient work on the skills that are needed to ensure that we are meeting our ambitions around making all our homes retrofitted to the right standard. It's clear from what the Welsh Government is saying that if there are underspends available I'm sure the Cabinet Secretary for Social Justice will make the case strongly with her colleagues.
So, I think whilst we should all be quite concerned about the level of suffering that's going on, we need to test whether the strategies that the Government and the local authorities are using are good enough to identify all these people. Because you have to bear in mind that somebody who's using more than 10 per cent of their income on trying to heat their home is probably somebody who's not eating very well, and that makes you less able to be able to go out and obtain the help that you need and are entitled to.
I also think people are very nervous about having work done on their house that they don't particularly understand. That's why it's so important that we have independent advice available to everybody, so that people can talk to their friends and families and be reassured that something is working.
It's very good to hear that the Cabinet Secretary has been in touch with Ofgem, and we look forward to the letter updating us all. It's very important, of course, that the Warm Homes discount is being offered automatically to anybody who's on the appropriate benefits.
But there is a lot happening that could influence the confidence of poor households to seek help. For example, only this afternoon I went across the road to the Urdd, along with many other people, and I met something called the Bengal Dragons Foundation, which has already retrofitted solar panels and a battery into seven mosques in Cardiff. And that is going to have ripple effects on households who think, 'Well, if they can have a solar panel and a battery, why can't my house?' Those are the sorts of demonstration projects that are extremely important to give people the confidence to come forward and make those changes and be assured that they're not going to increase the costs, and that they're actually going to improve their well-being. So, community energy certainly has a place in educating the whole community, but—
Diolch i'r rhai a gyfrannodd at y ddadl. Hoffwn ddweud mewn ymateb i Mark Isherwood fod angen ichi fod yn ofalus iawn wrth ddweud bod pob derbyniad mewn egwyddor yn anghywir, oherwydd, os edrychwch yn benodol ar yr ymatebion ynghylch pam eu bod yn cael eu derbyn mewn egwyddor, mae rhesymau da iawn dros gynnwys y cafeat hwnnw.
Er enghraifft, yr argymhelliad ynghylch yr offeryn FRESH, sy'n deillio o'r gwaith a gyflawnwyd gan Brifysgol Caerdydd—ymateb Llywodraeth Cymru yw bod offer dadansoddol tebyg arall yn cael ei ddefnyddio, neu eisoes ar gael, fel mynegai amddifadedd lluosog Cymru. Ac yn amlwg, mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru fod yn ddarostyngedig i'w chyfreithiau caffael ei hun a basiwyd gennym, ac ni all fynd gydag un sefydliad heb agor y cyfle i eraill. Mae'r rhain yn egwyddorion pwysig iawn, ac felly mae yna adegau pan fydd derbyn mewn egwyddor yn ymateb priodol.
O ran argymhelliad 3, a oedd yn ymwneud â'n cais i gynyddu maint rhaglen Nyth, ymatebodd y Llywodraeth fod gwaith yn mynd rhagddo i fynd i'r afael â'r anghydbwysedd rhwng cyflenwad a galw. Nid oes pwynt rhuthro ymlaen a thaflu mwy o arian at raglen Nyth os nad oes gennym y gweithlu medrus sydd ei angen i wneud y gwaith i'r safon angenrheidiol. Felly, mae'n rhaid i ni sicrhau bod Jack Sargeant a Rebecca Evans yn gwneud digon o waith ar y sgiliau sydd eu hangen i sicrhau ein bod yn cyflawni ein huchelgeisiau mewn perthynas ag ôl-osod ein holl gartrefi i'r safon gywir. Mae'n amlwg o'r hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei ddweud, os oes tanwariant ar gael, rwy'n siŵr y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol yn dadlau'r achos yn gryf gyda'i chyd-Aelodau.
Felly, er y dylai pob un ohonom fod yn eithaf pryderus am lefel y dioddefaint, rwy'n credu bod angen inni brofi a yw'r strategaethau y mae'r Llywodraeth a'r awdurdodau lleol yn eu defnyddio'n ddigon da i nodi'r holl bobl hyn. Oherwydd rhaid ichi gofio bod rhywun sy'n defnyddio mwy na 10 y cant o'u hincwm ar geisio cynhesu eu cartref yn debygol o fod yn rhywun nad yw'n bwyta'n dda iawn, ac mae hynny'n eich gwneud yn llai abl i allu mynd allan a chael y cymorth sydd ei angen arnoch ac y mae gennych hawl iddo.
Rwy'n credu hefyd fod pobl yn nerfus iawn ynglŷn â chael gwaith nad ydynt yn ei ddeall yn dda iawn wedi'i wneud ar eu tŷ. Dyna pam ei bod mor bwysig fod gennym gyngor annibynnol ar gael i bawb, fel y gall pobl siarad â'u ffrindiau a'u teuluoedd a chael sicrwydd fod rhywbeth yn gweithio.
Mae'n dda iawn clywed bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi bod mewn cysylltiad ag Ofgem, ac edrychwn ymlaen at y llythyr gyda'r wybodaeth ddiweddaraf. Mae'n bwysig iawn, wrth gwrs, fod y gostyngiad Cartrefi Clyd yn cael ei gynnig yn awtomatig i unrhyw un sy'n cael y budd-daliadau priodol.
Ond mae llawer yn digwydd a allai ddylanwadu ar hyder aelwydydd tlawd i geisio cymorth. Er enghraifft, y prynhawn yma, euthum draw i'r Urdd, gyda llawer o bobl eraill, a chyfarfûm â Sefydliad Dreigiau Bengal, sydd eisoes wedi ôl-osod paneli solar a batri mewn saith mosg yng Nghaerdydd. Ac mae hynny'n mynd i gael effeithiau canlyniadol ar aelwydydd sy'n meddwl, 'Wel, os gallant hwy gael panel solar a batri, pam na all fy nhŷ i?' Dyna'r mathau o brosiectau arddangos sy'n hynod bwysig i roi hyder i bobl gamu ymlaen a gwneud y newidiadau hynny a chael sicrwydd nad ydynt yn mynd i gynyddu costau, a'u bod yn mynd i wella eu lles mewn gwirionedd. Felly, yn sicr, mae gan ynni cymunedol le yn y gwaith o addysgu'r gymuned gyfan, ond—
You need to conclude now, Jenny, please.
Mae angen ichi ddirwyn i ben, Jenny, os gwelwch yn dda.
—the extent of this crisis means that we have to use every single mechanism possible, and we need to bear that in mind when we're in discussions with the Cabinet Secretary for finance on how we can use other forms of finance or other ways in which we can achieve the objectives that I'm sure we all want to see.
—mae maint yr argyfwng hwn yn golygu bod yn rhaid inni ddefnyddio pob mecanwaith sy'n bosib, ac mae angen inni gofio hynny pan fyddwn mewn trafodaethau gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid ynglŷn â sut y gallwn ddefnyddio mathau eraill o gyllid neu ffyrdd eraill o gyflawni'r amcanion y mae pob un ohonom am eu gweld, rwy'n siŵr.
Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig wedi'i dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Paul Davies, a gwelliant 2 yn enw Jane Hutt. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-dethol.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Paul Davies, and amendment 2 in the name of Jane Hutt. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.
Eitem 7 heddiw yw dadl Plaid Cymru, cyllideb hydref Llywodraeth y Deyrnas Unedig. Galwaf ar Heledd Fychan i wneud y cynnig.
Item 7 this afternoon is the Plaid Cymru debate on the UK Government autumn budget. I call on Heledd Fychan to move the motion.
Cynnig NDM8973 Heledd Fychan
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi bod cyllideb hydref Llywodraeth y DU i'w chyhoeddi ar 26 Tachwedd 2025.
2. Yn gresynu at fethiant Llywodraeth Lafur y DU a'r 'bartneriaeth mewn pŵer' rhyngddi hi a Llywodraeth Cymru i:
a) darparu unrhyw gyllid canlyniadol i Gymru o brosiect HS2;
b) datganoli Ystâd y Goron yng Nghymru, er bod holl Awdurdodau Lleol Cymru yn cefnogi ei datganoli;
c) disodli'r hen fformiwla Barnett gyda fframwaith ariannu sy’n seiliedig ar anghenion; a
d) darparu gwelliannau diriaethol i bobl Cymru i ymdopi â phwysau costau byw.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i osod gofynion brys ar Lywodraeth Lafur y DU, ac i gyhoeddi'r ohebiaeth, i’r gyllideb gynnwys:
a) gwrthdroi'r cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr;
b) gweithredu mesurau trethiant tecach, gan gynnwys:
(i) treth cyfoeth o 2% ar asedau dros £10 miliwn; a
(ii) unioni cyfraddau treth enillion cyfalaf â threth incwm.
c) ailddosbarthu HS2 fel prosiect i Loegr yn unig, gydag ymrwymiad i ddarparu £4 biliwn o gyllid canlyniadol i Gymru;
d) amserlen glir ar gyfer datganoli Ystâd y Goron i Gymru;
e) ymrwymiad i ddisodli fformiwla Barnett gyda fframwaith ariannu sy'n seiliedig ar anghenion;
f) ymrwymiad i gael gwared ar y cap budd-dal dau blentyn;
g) grantiau cymorth ynni wedi'u targedu i aelwydydd mewn tlodi tanwydd, yn debyg i Gynllun Cymorth Biliau Ynni 2022–23; a
h) cyflwyno gwarant hanfodion i sicrhau bod y rhai sydd ar yr incwm isaf yn gallu fforddio anghenion sylfaenol.
Motion NDM8973 Heledd Fychan
To propose that the Senedd:
1. Notes that the UK Government autumn budget will be published on 26 November 2025.
2. Regrets the failure of the UK Labour Government and the “partnership of power” between it and the Welsh Government to:
a) provide Wales with any consequential funding from the HS2 project;
b) devolve the Crown Estate in Wales, despite all Local Authorities in Wales supporting its devolution;
c) replace the outdated Barnett formula with a needs-based funding framework; and
d) deliver tangible improvements to the people of Wales to deal with cost of living pressures.
3. Calls on the Welsh Government to make urgent representations to the UK Labour Government, and publish the communication, requesting that the budget includes:
a) the reversal of the increase in employers’ national insurance contributions
b) the implementation of fairer taxation measures, including:
(i) a 2% wealth tax on assets over £10 million; and
(ii) equalising capital gains tax with income tax rates;
c) the reclassification of HS2 as an England-only project, with a commitment to provide Wales with £4 billion in consequential funding;
d) a clear timetable for the devolution of the Crown Estate to Wales;
e) a commitment to replace the Barnett formula with a needs-based funding model;
f) a commitment to remove the two-child benefit cap;
g) targeted energy support grants for households in fuel poverty, similar to the 2022–23 Energy Bills Support Scheme; and
h) the introduction of an essentials guarantee to ensure that those on the lowest income can afford basic needs.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae dadl heddiw yn gyfle i ni fel Senedd uno a gyrru neges gadarn a diamheuol ein bod yn gweld cyllideb hydref y Deyrnas Unedig ar 26 Tachwedd fel cyfle—eu cyfle olaf cyn etholiad y Senedd y flwyddyn nesaf—i ddangos bod Llywodraeth Lafur y Deyrnas Unedig yn malio am Gymru. Mae’r gyllideb hefyd, wrth gwrs, y prawf olaf cyn etholiad y Senedd o’r bartneriaeth mewn pŵer rhwng Llywodraeth Lafur Cymru a Llywodraeth Lafur y Deyrnas Unedig, oherwydd mae dirfawr angen i’r bartneriaeth honno ddechrau dangos ei gwerth a dangos bod llais Cymru’n cael ei chlywed a’i pharchu.
Oherwydd sawl gwaith y clywsom ni am flynyddoedd gan aelodau o Lywodraeth Llafur Cymru, a hyd yn oed bryd hwnnw rhai o Aelodau Seneddol Llafur, am ba mor wahanol y byddai pethau gyda dwy Lywodraeth Lafur wrth y llyw, gyda hyd yn oed Jo Stevens, sydd bellach yn Ysgrifennydd Gwladol dros Gymru, yn sôn am y sgandal o ran y biliynau o bunnau oedd yn ddyledus i Gymru drwy HS2 yn unig. Mae'n anhygoel y gwahaniaeth sy'n gallu bod pan fo rhywun mewn gwrthblaid, a bod mewn grym a gallu gwneud rhywbeth am y peth.
Thank you, Dirprwy Lywydd. Today's debate is an opportunity for us as a Senedd to unite and send a firm and unequivocal message that we see the UK's autumn budget on 26 November as an opportunity—the last opportunity before the Senedd election next year—to show that the UK Labour Government does care about Wales. The budget is also the latest test before the Senedd election of the partnership in power between the Welsh Labour Government and the UK Labour Government, because that partnership desperately needs to start showing its value and show that the voice of Wales is being heard and respected.
Because we have heard many times over the years from members of the Welsh Labour Government, and even at that time from some Labour MPs, about how different things would be with two Labour Governments in charge, with even Jo Stevens, who is now the Secretary of State for Wales, speaking about the scandal of the billions of pounds owed to Wales through HS2 alone. It's incredible the difference that there can be when somebody's in opposition, and in power and able to something about it.
Because, in the 16 months since the general election, we’ve not only witnessed Wales’s interests being emphatically ignored at every turn—on HS2, the steadfast refusal to listen to what every single local authority in Wales is saying on the devolution of the Crown Estate, and nothing being done to update an outdated funding formula that short-changes us year on year.
Indeed, whatever credibility the Labour Party had as the self-proclaimed party of devolution now lies very much in tatters, as Starmer’s leadership seems to treat devolution as nothing more than an inconvenience. Even Welsh Labour MPs don’t agree with their own leader here in Wales on so many key issues.
We’ve witnessed characteristic Westminster neglect towards Wales morph into this UK Government actively working against our interests. How else do you explain the refusal of the UK Government to provide Wales with the basic courtesy of a risk assessment of the impact of their proposed changes to the welfare budget, or a spending review that will result in the worst real-terms growth in the Welsh budget outside of the initial austerity years and a shrinking capital budget, or, if you need another example, the decision to impose a specific tax on Welsh employers as a result of the Chancellor’s ill-conceived changes to national insurance, which have blown a £72 million black hole in our public finances—let alone the impact on third sector organisations and other organisations across Wales? Those arguments are well rehearsed, but their impact is being felt in our communities day in, day out, and it will only get worse.
And as we’ve mentioned several times, the First Minister has to accept her share of the responsibility for this situation. Time and time again, when faced with the stark reality of her complete lack of influence and authority in this so-called 'partnership in power', she has opted for toeing the party line and not rocking the boat. No amount of retrospective rebranding and talking about a 'red Welsh way' can disguise the fact that, on each and every one of the key priorities for the people of Wales, she has absolutely nothing to show for it. This inconsistency of trying to play it both ways with her Labour colleagues at Westminster cuts to the heart of a fundamental problem the First Minister shares with the Prime Minister—namely, that she leads a Government of whom people have lost faith in their promises.
The Government’s amendment to this motion, unfortunately, speaks volumes in this regard: no attempt whatsoever to provide a compelling counter-narrative; rather, a deafening silence and a complete denial of the reality unfolding before them—a simple noting of the date of the budget, seemingly seeing it as something that is being done to Wales, rather than something we can influence and help shape with the support of the Senedd. It’s no wonder, as the leader of Caerphilly council rightly announced last week, that the Labour Party is a busted flush that has completely lost its way in the eyes of so many former voters.
So, when it comes to the upcoming by-election, and the Senedd election next year, it is clear that Wales’s future lies down two very different paths. One offers the grievance-fuelled politics of a far-right party that openly talks about erasing our very identity as a nation and the public services we hold dear—even this Senedd, which was voted for by the people of Wales. On the other hand, you have Plaid Cymru’s positive vision for Wales, rooted in fairness, equality and opportunity, one that will stand up for Wales, and take every possible opportunity to call for fair funding and illustrate why that funding is necessary, plus have a plan in place to spend it for the benefit of the people of Wales. We were told that the Welsh Government got everything it asked for. Why didn't you ask for more?
Oherwydd, yn y 16 mis ers yr etholiad cyffredinol, nid yn unig ein bod wedi gweld buddiannau Cymru yn cael eu hanwybyddu'n llwyr dro ar ôl tro—HS2, y gwrthodiad llwyr i wrando ar yr hyn y mae pob awdurdod lleol yng Nghymru yn ei ddweud ynglŷn â datganoli Ystad y Goron, a dim yn cael ei wneud i ddiweddaru fformiwla ariannu sydd wedi dyddio ac sy'n golygu ein bod ar ein colled flwyddyn ar ôl blwyddyn.
Yn wir, mae unrhyw hygrededd a fu gan y Blaid Lafur fel plaid datganoli, fel y maent yn galw eu hunain, bellach yn deilchion, gan fod arweinyddiaeth Starmer, i bob golwg, yn trin datganoli fel dim mwy nag anghyfleustra. Nid yw hyd yn oed ASau Llafur Cymru yn cytuno â'u harweinydd eu hunain yma yng Nghymru ar gynifer o faterion allweddol.
Rydym wedi gweld esgeulustod nodweddiadol San Steffan tuag at Gymru yn troi’n Llywodraeth y DU sy'n mynd ati'n weithredol i weithio yn erbyn ein buddiannau. Sut arall y gallwch chi egluro gwrthodiad Llywodraeth y DU i roi'r cwrteisi sylfaenol i Gymru o asesiad risg o effaith eu newidiadau arfaethedig i’r gyllideb les, neu adolygiad o wariant a fydd yn arwain at y twf gwaethaf mewn termau real yng nghyllideb Cymru y tu hwnt i flynyddoedd cyntaf cyni, a chyllideb gyfalaf sy’n crebachu, neu os oes angen enghraifft arall arnoch, y penderfyniad i osod treth benodol ar gyflogwyr Cymru o ganlyniad i newidiadau hurt y Canghellor i yswiriant gwladol, sydd wedi creu twll du gwerth £72 miliwn yn ein cyllid cyhoeddus—heb sôn am yr effaith ar sefydliadau’r trydydd sector a sefydliadau eraill ledled Cymru? Mae’r dadleuon hynny wedi’u hailadrodd droeon, ond mae eu heffaith i'w theimlo yn ein cymunedau bob dydd, ac mae'n mynd i waethygu.
Ac fel rydym wedi'i grybwyll sawl gwaith, rhaid i'r Prif Weinidog dderbyn ei chyfran hi o'r cyfrifoldeb am y sefyllfa hon. Dro ar ôl tro, wrth wynebu realiti llwm ei diffyg dylanwad ac awdurdod yn y 'bartneriaeth mewn grym' honedig hon, mae hi wedi dewis glynu at bolisi'r blaid a pheidio â chorddi'r dyfroedd. Ni all unrhyw ailfrandio ôl-weithredol a siarad am 'ffordd goch Gymreig' guddio'r ffaith, ar bob un o flaenoriaethau allweddol pobl Cymru, nad oes ganddi unrhyw beth o gwbl i'w ddangos. Mae'r anghysondeb hwn wrth geisio'i chael hi y ddwy ffordd gyda'i chyd-aelodau o'r Blaid Lafur yn San Steffan yn datgelu'r broblem sylfaenol y mae'r Prif Weinidog yn ei rhannu gyda Phrif Weinidog y DU—ei bod hi'n arwain Llywodraeth y mae pobl wedi colli ffydd yn ei haddewidion.
Yn anffodus, mae gwelliant y Llywodraeth i'r cynnig hwn yn adrodd cyfrolau yn hyn o beth: dim ymgais o gwbl i ddarparu gwrth-naratif cymhellol; yn hytrach, tawelwch byddarol a gwadu'r realiti sy'n datblygu o'u blaenau—dim ond nodi dyddiad y gyllideb gan ei hystyried, i bob golwg, yn rhywbeth sy'n cael ei wneud i Gymru, yn hytrach na rhywbeth y gallwn ddylanwadu arno a helpu i'w siapio gyda chefnogaeth y Senedd. Fel y cyhoeddodd arweinydd cyngor Caerffili yn gywir ddigon yr wythnos diwethaf, nid yw'n syndod fod y Blaid Lafur yn blaid doredig sydd wedi colli ei ffordd yn llwyr yng ngolwg cymaint o gyn-bleidleiswyr.
Felly, o safbwynt yr isetholiad sydd ar ar y ffordd, ac etholiad y Senedd y flwyddyn nesaf, mae'n amlwg fod dyfodol Cymru ar hyd un o ddau lwybr gwahanol iawn. Mae un yn cynnig gwleidyddiaeth plaid asgell dde eithafol sy'n rhedeg ar ddicter ac sy'n siarad yn agored am ddileu ein hunaniaeth fel cenedl a'r gwasanaethau cyhoeddus sy'n annwyl i ni—hyd yn oed y Senedd hon, y pleidleisiodd pobl Cymru drosti. Ar y llaw arall, mae gennych weledigaeth gadarnhaol Plaid Cymru ar gyfer Cymru, wedi'i gwreiddio mewn tegwch, cydraddoldeb a chyfle, un a fydd yn sefyll dros Gymru, ac yn manteisio ar bob cyfle posib i alw am gyllid teg a dangos pam fod y cyllid hwnnw'n angenrheidiol, yn ogystal â chael cynllun ar waith i'w wario er budd pobl Cymru. Dywedwyd wrthym fod Llywodraeth Cymru wedi cael popeth y gofynnodd amdano. Pam na ofynnoch chi am fwy?
Would you want a referendum on independence now?
A fyddech chi eisiau refferendwm ar annibyniaeth nawr?
Why are you bringing this into the debate? We have set out very clearly our position in terms of a referendum and where we stand on that. Why aren't you asking for what Wales is owed now from your own party? Why are you not delivering for the people of Wales now? You said you would. You haven't.
Pam ydych chi'n dod â hyn i mewn i'r ddadl? Rydym wedi nodi'n glir iawn ein safbwynt o ran refferendwm a ble rydym yn sefyll ar hynny. Pam nad ydych chi'n gofyn am yr hyn sy'n ddyledus i Gymru nawr gan eich plaid eich hun? Pam nad ydych chi'n cyflawni dros bobl Cymru nawr? Fe ddywedoch chi y byddech chi. Nid ydych wedi gwneud hynny.
Is that a 'no'?
Ai 'na' yw hynny?
No, you won't. Okay, you won't stand up for Wales. That's what you've confirmed. Thank you for confirming that. I can be clear here—I can be very, very clear—for a Plaid Cymru Government, there would be no 'delete all' and a simple noting of the date of a budget. And I hope today this Senedd won't do that either. By supporting our motion, you are supporting the calls for fair funding for Wales. We are putting clearly a marker about what we expect the resources of our own Senedd to be. Saying things like 'reforming the Barnett formula' means nothing if you do not call for them, and consistently call for them. So, what we are asking the Senedd to do today is to send a clear and united voice to the UK Government that it is time to fund Wales fairly. It's time to ensure that the Senedd has the funding it needs and is owed to deliver for the people of Wales. I ask our colleagues cross-party to support our motion.
Na, ni wnewch. Iawn, ni wnewch chi sefyll dros Gymru. Dyna beth rydych chi wedi'i gadarnhau. Diolch am gadarnhau hynny. Gallaf fod yn glir yma—gallaf fod yn glir iawn—i Lywodraeth Plaid Cymru, ni fyddai unrhyw 'ddileu popeth' a dim byd mwy na nodi dyddiad cyllideb. Ac rwy'n gobeithio heddiw na fydd y Senedd hon yn gwneud hynny chwaith. Trwy gefnogi ein cynnig, rydych chi'n cefnogi'r galwadau am gyllid teg i Gymru. Rydym yn gosod marciwr clir o'r hyn y disgwyliwn i adnoddau ein Senedd ein hunain fod. Nid yw dweud pethau fel 'diwygio fformiwla Barnett' yn golygu dim os nad ydych chi'n galw amdanynt, ac yn galw amdanynt yn gyson. Felly, yr hyn y gofynnwn i'r Senedd ei wneud heddiw yw anfon neges glir ac unedig at Lywodraeth y DU ei bod hi'n bryd ariannu Cymru'n deg. Mae'n bryd sicrhau bod gan y Senedd yr arian sydd ei angen arni ac sy'n ddyledus iddi i gyflawni ar gyfer pobl Cymru. Gofynnaf i'n cyd-Aelodau'n drawsbleidiol i gefnogi ein cynnig.
Rwyf wedi dethol y gwelliannau i'r cynnig ac os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. A galwaf ar Sam Rowlands i gynnig gwelliant 1 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies.
I have selected the amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. And I call on Sam Rowlands to move amendment 1, tabled in the name of Paul Davies.
Gwelliant 1—Paul Davies
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi y bydd cyllideb hydref Llywodraeth y DU yn cael ei chyhoeddi ar 26 Tachwedd 2025.
2. Yn gresynu bod Llywodraeth Lafur y DU a Llywodraeth Lafur Cymru wedi methu â chyflawni ar gyfer pobl Cymru.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i osod gofynion brys ar Lywodraeth Lafur y DU, ac i gyhoeddi'r ohebiaeth, i’r gyllideb gynnwys:
a) gwrthdroi'r cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr;
b) gwrthdroi'r dreth fferm deuluol;
c) ailddosbarthu HS2 fel prosiect i Loegr yn unig, gydag ymrwymiad i ddarparu cyllid canlyniadol i Gymru;
d) ymrwymiad i gychwyn adolygiad o fframwaith cyllidol Cymru; ac
e) agenda torri trethi i gefnogi busnesau a chreu swyddi.
Amendment 1—Paul Davies
Delete all and replace with:
To propose that the Senedd:
1. Notes that the UK Government autumn budget will be published on 26 November 2025.
2. Regrets that both the UK Labour Government and Welsh Labour Government have failed to deliver for the people of Wales.
3. Calls on the Welsh Government to make urgent representations to the UK Labour Government, and publish the communication, requesting that the budget includes:
a) the reversal of the increase in employers’ national insurance contributions;
b) the reversal of the family farm tax;
c) the reclassification of HS2 as an England-only project, with a commitment to provide Wales with consequential funding;
d) a commitment to initiate a review into Wales's fiscal framework; and
e) a tax cutting agenda to support businesses and create jobs.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and I move our amendment in the name of Paul Davies. I'd like to begin by thanking Plaid Cymru for bringing forward today's debate, and for the opportunity it gives us to examine the economic prospects that this Labour Government is putting forward, but, of course, a party in Wales which has been propped up by Plaid Cymru for 26 years. As we look ahead to the autumn budget, the position of the Welsh Conservatives is clear. Labour's so-called partnership in power is failing the people of Wales from Cardiff Bay to Westminster. That arrangement is delivering stagnation, higher taxes and fewer opportunities for working people and businesses.
But let me start with where we can agree with Plaid Cymru's motion before us today. Wales deserves its fair share of investment and support, and we'll continue to join you in calls for those HS2 consequentials. We agree that a revision of the Barnett formula is long overdue to better reflect Wales's unique economic and social needs. We support calls to—[Interruption.] Certainly.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac rwy'n cynnig ein gwelliant yn enw Paul Davies. Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i Blaid Cymru am gyflwyno'r ddadl heddiw, ac am y cyfle y mae'n ei roi i ni i archwilio'r rhagolygon economaidd y mae'r Llywodraeth Lafur hon yn eu cyflwyno, ond wrth gwrs, plaid yng Nghymru sydd wedi cael ei chynnal gan Blaid Cymru ers 26 mlynedd. Wrth inni edrych ymlaen at gyllideb yr hydref, mae safbwynt y Ceidwadwyr Cymreig yn glir. Mae partneriaeth mewn grym honedig Llafur yn gwneud cam â phobl Cymru o Fae Caerdydd i San Steffan. Mae'r trefniant hwnnw'n darparu diffyg twf, trethi uwch a llai o gyfleoedd i bobl sy'n gweithio a busnesau.
Ond gadewch i mi ddechrau gyda lle gallwn gytuno â chynnig Plaid Cymru sydd o'n blaenau heddiw. Mae Cymru'n haeddu ei chyfran deg o fuddsoddiad a chefnogaeth, a byddwn yn parhau i ymuno â chi yn y galwadau am y symiau canlyniadol HS2. Rydym yn cytuno ei bod hi'n hen bryd adolygu fformiwla Barnett i adlewyrchu anghenion economaidd a chymdeithasol unigryw Cymru yn well. Rydym yn cefnogi galwadau i—[Torri ar draws.] Yn sicr.
I'm glad that you agree that the Barnett formula needs to be revised. You had 14 years to do it and you didn't do it.
Rwy'n falch eich bod chi'n cytuno bod angen diwygio fformiwla Barnett. Fe gawsoch chi 14 mlynedd i wneud hynny ac ni wnaethoch.
And we'll continue to press the case that it should be revised, as we did as Welsh Conservatives during that time. We support calls to reverse the recent increase in employers' national insurance contributions, but we would want to go further. Welsh Conservatives want to see the reversal of the punitive tax on family farms and the introduction of a broader pro-growth tax-cutting agenda, one that supports enterprise, drives job creation and delivers for communities across Wales. That is why we will vote against the motion being debated today and are submitting an amended motion as laid out before us.
We oppose the devolution of the Crown Estate, a move that would add bureaucracy without benefits. We reject proposals to impose yet more taxes on already struggling families and businesses. And we strongly oppose the reckless and unfunded suggestion to abolish the two-child benefit cap, a policy that Plaid Cymru now shares with Reform UK, an unholy alliance riding the three horses of economic irresponsibility, populism and unfunded promises. Let's not forget that Plaid—
A byddwn yn parhau i ddadlau dros ei hadolygu, fel y gwnaethom fel Ceidwadwyr Cymreig yn ystod y cyfnod hwnnw. Rydym yn cefnogi galwadau i wrthdroi'r cynnydd diweddar i gyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr, ond byddem am fynd ymhellach. Mae'r Ceidwadwyr Cymreig eisiau gweld y dreth gosbol ar ffermydd teuluol yn cael ei gwrthdroi ac agenda ehangach o blaid twf yn cael ei chyflwyno, un sy'n cefnogi menter, yn ysgogi creu swyddi ac yn cyflawni ar gyfer cymunedau ledled Cymru. Dyna pam y byddwn yn pleidleisio yn erbyn y cynnig sy'n cael ei drafod heddiw ac yn cyflwyno cynnig wedi'i ddiwygio fel y'i nodwyd ger ein bron.
Rydym yn gwrthwynebu datganoli Ystad y Goron, symudiad a fyddai'n ychwanegu biwrocratiaeth heb fanteision. Rydym yn gwrthod cynigion i osod mwy o drethi ar deuluoedd a busnesau sydd eisoes yn ei chael hi'n anodd. Ac rydym yn gwrthwynebu'n gryf yr awgrym difeddwl a heb ei ariannu i ddileu'r cap dau blentyn ar fudd-daliadau, polisi y mae Plaid Cymru bellach yn ei rannu gyda Reform UK, cynghrair ofnadwy sy'n hyrwyddo anghyfrifoldeb economaidd, poblyddiaeth ac addewidion heb eu hariannu. Gadewch inni beidio ag anghofio bod Plaid—
Would you take an intervention on that?
A wnewch chi dderbyn ymyriad ar hynny?
Certainly.
Yn sicr.
Do you recognise the price of poverty? Do you recognise that the price of keeping children in poverty puts a further burden down the line? It's not only a human cost, but throughout their lives they're not going to reach their economic potential and they'll have different social problems that will all have to be picked up by the state. So, to call that an irresponsible economic policy is absolutely wrong.
A ydych chi'n cydnabod pris tlodi? A ydych chi'n cydnabod bod pris cadw plant mewn tlodi yn rhoi baich pellach yn nes ymlaen? Nid cost ddynol yn unig ydyw, trwy gydol eu bywydau nid ydynt yn mynd i gyrraedd eu potensial economaidd a bydd ganddynt wahanol broblemau cymdeithasol y bydd yn rhaid i'r wladwriaeth fynd i'r afael â nhw i gyd. Felly, mae galw hynny'n bolisi economaidd anghyfrifol yn hollol anghywir.
I absolutely recognise the scourge of poverty, and the best way out of poverty is an economy that creates great jobs and enables good businesses to flourish, and that's what we need to see here in Wales. We would continue to support the two-child benefit cap that Plaid Cymru oppose with Reform UK.
Let's not forget that Plaid have propped up this failing Labour Government for over a quarter of a century. During that time, they've consistently supported calls to waste public money on their vanity projects. But, of course, the subject of this debate is about the UK Labour Government budget in November, which will have to deal with the consequences of a year of Labour now in power in London. We know that long-term borrowing costs have hit their highest levels in nearly 30 years. Just last week, the yield on 30-year UK Government debt climbed to 5.68 per cent, a figure not seen since 1998. If the autumn budget fails to correct course, we'll see borrowing costs rise even further, confidence in sterling fall, and investment disappear.
Let's talk about Labour's attack on family farms and small businesses. A recent report by CBI Economics, commissioned by Family Business UK, forecast that Labour's proposed changes to agricultural inheritance tax will cause a £14.8 billion loss in gross value added over five years. In Wales alone, that will mean a £518 million hit to our economy, the loss of 10,000 jobs, and a 12.2 per cent drop in turnover for those businesses affected. We are seeing time and time again our businesses and our economy being hit by this Labour Government. Wales deserves better. We need a Government that spends public money wisely, supports our entrepreneurs and creates jobs. The Welsh Conservatives are committed to delivering that vision.
As for today's motion, none of the proposals put forward by Plaid Cymru would grow the economy or improve productivity. Their high-tax, high-spend model simply does not work. Let's be honest about their own ultimate goal: they want independence, an economically unworkable fantasy. Without the UK's financial weight, Plaid's agenda would collapse under its own contradictions. An independent Wales would face deep cuts not prosperity. Plaid Cymru can't credibly criticise Labour's record while pushing on even more extreme and unaffordable policies. Wales needs realism not rhetoric.
To conclude, Deputy Presiding Officer, I urge Members to back the Welsh Conservative amendment. We are the only party offering a credible pro-growth economic plan to fix Wales. Diolch yn fawr iawn.
Rwy'n llwyr gydnabod malltod tlodi, a'r ffordd orau allan o dlodi yw economi sy'n creu swyddi gwych ac sy'n galluogi busnesau da i ffynnu, a dyna sydd angen i ni ei weld yma yng Nghymru. Byddem yn parhau i gefnogi'r cap dau blentyn ar fudd-daliadau y mae Plaid Cymru yn ei wrthwynebu gyda Reform UK.
Gadewch inni beidio ag anghofio bod Plaid Cymru wedi cynnal y Llywodraeth Lafur hon ers dros chwarter canrif. Yn ystod yr amser hwnnw, maent wedi cefnogi galwadau yn gyson i wastraffu arian cyhoeddus ar eu prosiectau porthi balchder. Ond wrth gwrs, pwnc y ddadl hon yw cyllideb Llywodraeth Lafur y DU ym mis Tachwedd, a fydd yn gorfod delio â chanlyniadau blwyddyn o Lafur mewn grym yn Llundain. Gwyddom fod costau benthyca hirdymor wedi cyrraedd eu lefelau uchaf ers bron i 30 mlynedd. Yr wythnos diwethaf, cynyddodd cost dyled Llywodraeth y DU dros 30 mlynedd i 5.68 y cant, ffigur nas gwelwyd ers 1998. Os na fydd cyllideb yr hydref yn gallu cywiro'r llwybr, byddwn yn gweld costau benthyca'n codi hyd yn oed ymhellach, hyder mewn sterling yn gostwng, a buddsoddiad yn diflannu.
Gadewch inni siarad am ymosodiad Llafur ar ffermydd teuluol a busnesau bach. Mae adroddiad diweddar gan CBI Economics, a gomisiynwyd gan Family Business UK, yn rhagweld y bydd newidiadau arfaethedig Llafur i dreth etifeddiant amaethyddol yn creu colled o £14.8 biliwn i werth ychwanegol gros dros bum mlynedd. Yng Nghymru yn unig, bydd hynny'n golygu ergyd o £518 miliwn i'n heconomi, colli 10,000 o swyddi, a gostyngiad o 12.2 y cant mewn trosiant i'r busnesau yr effeithir arnynt. Dro ar ôl tro, gwelwn ein busnesau a'n heconomi yn cael eu taro gan y Llywodraeth Lafur hon. Mae Cymru'n haeddu gwell. Mae angen Llywodraeth sy'n gwario arian cyhoeddus yn ddoeth, yn cefnogi ein hentrepreneuriaid ac yn creu swyddi. Mae'r Ceidwadwyr Cymreig wedi ymrwymo i gyflawni'r weledigaeth honno.
O ran y cynnig heddiw, ni fyddai unrhyw un o'r cynigion a gyflwynwyd gan Blaid Cymru'n tyfu'r economi nac yn gwella cynhyrchiant. Nid yw eu model treth uchel, gwariant uchel yn gweithio. Gadewch inni fod yn onest am eu nod terfynol eu hunain: maent eisiau annibyniaeth, ffantasi sy'n anymarferol yn economaidd. Heb rym ariannol y DU, byddai agenda Plaid yn cwympo o dan ei gwrthddywediadau ei hun. Byddai Cymru annibynnol yn wynebu toriadau dwfn nid ffyniant. Ni all Plaid Cymru feirniadu cyflawniad Llafur yn gredadwy tra bo'n gwthio polisïau hyd yn oed yn fwy eithafol ac anfforddiadwy. Realaeth sydd ei hangen ar Gymru nid rhethreg.
I gloi, Ddirprwy Lywydd, rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi gwelliant y Ceidwadwyr Cymreig. Ni yw'r unig blaid sy'n cynnig cynllun economaidd credadwy o blaid twf i drwsio Cymru. Diolch yn fawr iawn.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg i gynnig yn ffurfiol welliant 2.
I call on the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language to formally move amendment 2.
Gwelliant 2—Jane Hutt
Dileu popeth ar ôl pwynt 1.
Amendment 2—Jane Hutt
Delete all after point 1.
Cynigiwyd gwelliant 2.
Amendment 2 moved.

Ffurfiol.
Formally.
Over the summer, we learned that Keir Starmer would be launching yet another reset of his faltering Government, and when we reflect on Labour's lamentable record since the general election, decisions that have failed Wales, especially its most vulnerable citizens, it was not before time. After all, we've had some of the most shocking and disappointing decisions taken that have hit those needing the most support the hardest.
Fourteen million people are facing hunger and hardship in the UK in 2025, in one of the richest countries in the world. Research published last week by Trussell showed that one in 14 households in Wales used at least one type of charitable food provision in the last year, an increase since 2022. We are also seeing increasing foodbank need amongst working households, with almost a third of people referred to foodbanks in Wales being from working households, an increase from 2022. This report is stark evidence that the UK and Welsh Governments need to do more to tackle severe and deepening hardship in Wales.
So, what have we had? Well, not a lot of action, just reckless rhetoric that has only served to embolden rather than challenge the far right, prioritised over eradicating the scourge of poverty. Moreover, from the perspective of Wales, the propensity to ignore every single call to ensure fair funding, as Heledd Fychan outlined, has been frankly staggering. So, this so-called third phase of the UK Labour Government represents a long-overdue opportunity to course-correct for a more progressive trajectory. Most of all, it is an opportunity to do right by the people of Wales.
On child poverty in particular, which currently affects a third of children in Wales and is expected to rise to even more intolerable levels by the end of this decade, there has been a glaring lack of action. As we've seen in the Commons this week, the UK Labour Government maintains its stubborn refusal to pull the most effective lever at its disposal to ameliorate the most shameful blight on our society, that of child poverty, by removing the cruel two-child benefit cap.
This is also a Labour Government that was prepared to knowingly push thousands more children into the throes of poverty through its proposed changes to the welfare system. And let's remember that thousands will still be hit by the amended proposals, which have prompted the UN to express dismay at the actions of UK Labour Ministers, in what appear to be, in its words, 'discriminatory and unjustified' reforms to benefits. The special rapporteurs on the rights of disabled people and on extreme poverty and human rights have now written to the UK Government, adding even fiercer criticism of the measures to cut disability benefits, stating:
'On its face, the new two-tier system for the UC health element whereby new claimants will receive a significantly lower amount of the same benefit solely because of the date of their application appears discriminatory and unjustified.'
And they criticise the introduction of the Government's 'problematic' severe conditions category, which is
'not aligned with the concept of disability'
under the United Nations convention on the rights of disabled people, and
'penalizes people who are at particular risk of poverty while experiencing significant barriers to employment'.
They are also saying that they are 'gravely concerned' and 'dismayed'—and Plaid Cymru shares this concern—that the Government has used language that 'stigmatizes benefit claimants'.
Meanwhile, the Chancellor shows no inclination to fix our broken tax system and pursue a bold path of redistribution through measures such as wealth taxes. Instead, she continues to desperately scramble for loopholes in the arbitrary constraints of her own fiscal rules—all of which have done very little to move the needle on growth—while firmly setting the clock back on economic inequality. It's no wonder, therefore, that Labour's being deserted in droves, as we saw in the poll yesterday, by those who have seen their faith in the party as a vehicle for progressive change shattered.
The Government has deleted the point in our motion that regrets the failure of the UK Labour Government and the partnership of power between it and the Welsh Government to deliver tangible improvements to the people of Wales to deal with cost-of-living pressures. That, I'm afraid, from the point of view of the people desperate in our communities for support, desperate for real change, desperate for real champions, says it all.
Dros yr haf, fe wnaethom ddysgu y byddai Keir Starmer yn aildrefnu ei Lywodraeth simsan unwaith eto, a phan fyddwn yn ystyried hanes truenus Llafur ers yr etholiad cyffredinol, penderfyniadau sydd wedi gwneud cam â Chymru, yn enwedig ei dinasyddion mwyaf agored i niwed, roedd hi'n hen bryd i hynny ddigwydd. Wedi'r cyfan, rydym wedi gweld rhai o'r penderfyniadau mwyaf syfrdanol a siomedig yn cael eu gwneud, penderfyniadau sydd wedi taro'r rhai sydd angen y gefnogaeth yn galetach na neb.
Mae 14 miliwn o bobl yn wynebu newyn a chaledi yn y DU yn 2025, yn un o'r gwledydd cyfoethocaf yn y byd. Dangosodd ymchwil a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf gan Trussell fod un o bob 14 o aelwydydd yng Nghymru wedi defnyddio o leiaf un math o ddarpariaeth bwyd elusennol yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, cynnydd ers 2022. Rydym hefyd yn gweld angen cynyddol am fanciau bwyd ymhlith aelwydydd sy'n gweithio, gyda bron i draean y bobl a gyfeiriwyd at fanciau bwyd yng Nghymru yn dod o aelwydydd sy'n gweithio, cynnydd ers 2022. Mae'r adroddiad hwn yn dystiolaeth amlwg fod angen i Lywodraethau'r DU a Chymru wneud mwy i fynd i'r afael â chaledi difrifol sy'n dyfnhau yng Nghymru.
Felly, beth a gawsom? Wel, dim llawer o weithredu, dim ond rhethreg ddifeddwl sydd ond wedi annog yn hytrach na herio'r dde eithafol, rhethreg sydd wedi cael blaenoriaeth dros ddileu malltod tlodi. Ar ben hynny, o safbwynt Cymru, fel y nododd Heledd Fychan, mae'r tueddiad i anwybyddu pob galwad i sicrhau cyllid teg wedi bod yn syfrdanol. Felly, mae'r trydydd cam hwn fel y'i gelwir o Lywodraeth Lafur y DU yn gyfle hirddisgwyliedig i gywiro'r cwrs ar gyfer llwybr mwy blaengar. Yn anad dim, mae'n gyfle i wneud yn iawn i bobl Cymru.
O ran tlodi plant yn arbennig, sy'n effeithio ar draean y plant yng Nghymru ar hyn o bryd ac y disgwylir iddo godi i lefelau hyd yn oed yn fwy annioddefol erbyn diwedd y degawd hwn, bu diffyg gweithredu amlwg. Fel y gwelsom yn Nhŷ'r Cyffredin yr wythnos hon, mae Llywodraeth Lafur y DU yn parhau â'i gwrthodiad ystyfnig i weithredu'r dull mwyaf effeithiol sydd ar gael iddi i wella'r malltod mwyaf cywilyddus ar ein cymdeithas, tlodi plant, trwy gael gwared ar y cap dau blentyn creulon ar fudd-daliadau.
Mae hon hefyd yn Llywodraeth Lafur a oedd yn barod i wthio miloedd yn fwy o blant yn fwriadol i dlodi trwy ei newidiadau arfaethedig i'r system les. A gadewch i ni gofio y bydd miloedd yn dal i gael eu taro gan y cynigion diwygiedig, sydd wedi ysgogi'r Cenhedloedd Unedig i fynegi siom at weithredoedd Gweinidogion Llafur y DU, yn yr hyn sy'n ymddangos, yn eu geiriau nhw, fel diwygiadau gwahaniaethol ac anghyfiawn i fudd-daliadau. Mae'r rapporteurs arbennig ar hawliau pobl anabl ac ar dlodi eithafol a hawliau dynol bellach wedi ysgrifennu at Lywodraeth y DU, gan ychwanegu beirniadaeth ffyrnicach fyth o'r mesurau i dorri budd-daliadau anabledd, gan nodi:
'Ar ei hwyneb, mae'r system ddwy haen newydd ar gyfer elfen iechyd y credyd cynhwysol lle bydd hawlwyr newydd yn cael swm sylweddol is o'r un budd-dal oherwydd dyddiad eu cais yn unig yn ymddangos yn wahaniaethol ac yn anghyfiawn.'
Ac maent yn beirniadu'r modd y cyflwynwyd categori cyflyrau difrifol 'problemus' y Llywodraeth, nad yw'n
'cyd-fynd â'r cysyniad o anabledd'
o dan gonfensiwn y Cenhedloedd Unedig ar hawliau pobl anabl, ac sy'n
'cosbi pobl sy'n wynebu risg arbennig o dlodi tra'n profi rhwystrau sylweddol i gyflogaeth'.
Maent hefyd yn dweud eu bod yn 'bryderus iawn' ac yn 'siomedig'—ac mae Plaid Cymru'n rhannu'r pryder hwn—fod y Llywodraeth wedi defnyddio iaith sy'n 'stigmateiddio hawlwyr budd-daliadau'.
Yn y cyfamser, nid yw'r Canghellor yn dangos unrhyw fwriad i drwsio ein system dreth doredig a dilyn llwybr beiddgar o ailddosbarthu trwy fesurau fel trethi cyfoeth. Yn lle hynny, mae'n parhau i grafangu am fylchau yng nghyfyngiadau mympwyol ei rheolau cyllidol ei hun—nad oes yr un ohonynt wedi gwneud fawr iawn i symud y nodwydd ar dwf—gan droi'r cloc yn ôl yn bendant ar anghydraddoldeb economaidd. Nid yw'n syndod, felly, fod niferoedd mawr yn gadael Llafur, fel y gwelsom yn yr arolwg barn ddoe, ar ôl gweld eu ffydd yn y blaid fel cyfrwng i sicrhau newid blaengar yn cael ei chwalu.
Mae'r Llywodraeth wedi dileu'r pwynt yn ein cynnig sy'n gresynu at fethiant Llywodraeth Lafur y DU a'r bartneriaeth mewn grym rhyngddi hi a Llywodraeth Cymru i gyflawni gwelliannau diriaethol i bobl Cymru i ddelio â phwysau costau byw. O safbwynt y bobl sy'n crefu am gefnogaeth yn ein cymunedau, sy'n crefu am newid go iawn, sy'n crefu am arweinwyr i ymladd eu hachos, rwy'n ofni bod hynny'n dweud y cyfan.
Sometimes I think it could be a long six months we've got ahead of us.
In terms of the motion in front of us this afternoon, I think we should be searching for unity across this Chamber. Because wherever somebody sits in this Chamber, we should all be asking ourselves, basically, the same simple question: 'What is best for Wales?' Now, we will all come to different answers and we will place the emphasis in different places, and that's fine; in a political environment, that is what we would expect. But there must also be some common ground, and it's the common ground that I would like to seek this afternoon.
The Welsh Government, in responding to the House of Lords Constitution Committee some time ago now, described the union of the United Kingdom as a social union, a political union and an economic union. I would also say that it would be a financial union. And the purpose of a union, of course, is to ensure that everybody enjoys the same rights, or broadly the same rights. It was on that basis that I supported Westminster legislating so that people in Northern Ireland could have the right to same-sex marriage, because that is their right and it is the proper thing to do, and it is right to ensure that a union operates equally for everybody.
In financial terms, it is clear to me that the union doesn't operate equally for everybody, that we, in Wales, are not receiving the same support as people across the border in England, Scotland and Northern Ireland. And that is not a union that works for us. So, the purpose of this debate and other debates that we have here is, 'How can we make this union work well for Wales? What is best for Wales?'
I was interested in the response of the finance Minister to a question earlier this afternoon when we were debating Barnett. And in reply—and I'll give way if I'm misquoting the finance Minister—he said that we needed an overview of Barnett that was independent of—. And I interpret that as independent of the United Kingdom Government. And he is right. Such a structure operates, of course, in Australia; the Commonwealth Grants Commission, I think it's called. And what that does is ensure an equality of treatment across the whole of Australia. And what we require is an equality of treatment across the whole of the union, a framework that's fair and that works for everyone, wherever they happen to live, whether it's Northern Ireland, England, Scotland or Wales. It's clear to me today that this financial union is not working fairly for Wales.
I agree, and the Welsh Government agrees, I believe, with what has been said in the motion about HS2. It is wrong that Wales does not enjoy the consequentials of investment on heavy rail in England. It is wrong. It is unfair. It must change. It is wrong that we are not allowed to manage the Crown Estate on our own territory. I don't believe some of the wild estimates of the riches that this might well bring to us. I don't believe that's true. But I think it's right and proper that we should have the same opportunities to manage the estate as exist across the border in England and in Scotland. There is no reason why that should happen.
And most fundamentally, it is clear—and I was glad to hear the finance Minister make this point earlier this afternoon—that Barnett does not work for Wales. The amount of money, in real terms, according to need, that the Welsh Government has available to it to deliver services for the people of Wales is not equal with that which exists across the border in England, which exists in Scotland, or which now exists in Northern Ireland. So, Wales is uniquely discriminated against within this union. [Interruption.] I give way.
Weithiau rwy'n meddwl y gallai fod gennym chwe mis hir o'n blaenau.
O ran y cynnig sydd ger ein bron y prynhawn yma, credaf y dylem fod yn chwilio am undod ar draws y Siambr hon. Oherwydd lle bynnag y mae rhywun yn eistedd yn y Siambr, dylem i gyd fod yn gofyn yr un cwestiwn syml i ni'n hunain yn y bôn: 'Beth sydd orau i Gymru?' Nawr, byddwn i gyd yn rhoi atebion gwahanol a byddwn yn rhoi'r pwyslais mewn gwahanol leoedd, ac mae hynny'n iawn; mewn amgylchedd gwleidyddol, dyna beth y byddem yn ei ddisgwyl. Ond mae'n rhaid bod rhywfaint o dir cyffredin hefyd, a dyma'r tir cyffredin yr hoffwn edrych amdano y prynhawn yma.
Wrth ymateb i Bwyllgor Cyfansoddiad Tŷ'r Arglwyddi beth amser yn ôl, disgrifiodd Llywodraeth Cymru undeb y Deyrnas Unedig fel undeb cymdeithasol, undeb gwleidyddol ac undeb economaidd. Hoffwn ddweud hefyd y byddai'n undeb ariannol. A phwrpas undeb, wrth gwrs, yw sicrhau bod pawb yn mwynhau'r un hawliau, neu'r un hawliau'n fras. Ar y sail honno y cefnogais ddeddfwriaeth yn San Steffan i bobl yng Ngogledd Iwerddon allu cael yr hawl i briodas rhwng pobl o'r un rhyw, oherwydd dyna yw eu hawl a'r peth priodol i'w wneud, ac mae'n iawn sicrhau bod undeb yn gweithredu'n gyfartal i bawb.
Mewn termau ariannol, mae'n amlwg i mi nad yw'r undeb yn gweithredu'n gyfartal i bawb, ac nad ydym ni yng Nghymru yn cael yr un gefnogaeth â phobl dros y ffin yn Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon. Ac nid yw hwnnw'n undeb sy'n gweithio i ni. Felly, pwrpas y ddadl hon a dadleuon eraill a gawn yma yw, 'Sut y gallwn ni wneud i'r undeb hwn weithio'n dda i Gymru? Beth sydd orau i Gymru?'
Roedd ymateb y Gweinidog cyllid i gwestiwn yn gynharach y prynhawn yma pan oeddem yn trafod Barnett yn ddiddorol. Ac mewn ateb—ac fe ildiaf os wyf yn camddyfynnu'r Gweinidog cyllid—fe ddywedodd fod angen trosolwg o Barnett a fyddai'n annibynnol ar—. Ac rwy'n dehongli hynny fel annibynnol ar Lywodraeth y Deyrnas Unedig. Ac mae'n iawn. Mae strwythur o'r fath yn gweithredu yn Awstralia wrth gwrs; rwy'n credu mai'r enw arno yw Comisiwn Grantiau'r Gymanwlad. A beth y mae hynny'n ei wneud yw sicrhau triniaeth gyfartal ar draws Awstralia gyfan. A'r hyn sydd ei angen arnom yw triniaeth gyfartal ar draws yr undeb cyfan, fframwaith sy'n deg ac sy'n gweithio i bawb, ble bynnag y bônt yn byw, boed hynny yng Ngogledd Iwerddon, Lloegr, yr Alban neu Gymru. Mae'n amlwg i mi heddiw nad yw'r undeb ariannol hwn yn gweithio'n deg i Gymru.
Rwy'n cytuno, ac rwy'n credu bod Llywodraeth Cymru'n cytuno â'r hyn a ddywedwyd yn y cynnig am HS2. Mae'n anghywir nad yw Cymru'n mwynhau symiau canlyniadol buddsoddiad ar reilffyrdd trwm yn Lloegr. Mae'n anghywir. Mae'n annheg. Mae'n rhaid iddo newid. Mae'n anghywir nad ydym yn cael rheoli Ystad y Goron ar ein tiriogaeth ein hunain. Nid wyf yn credu rhai o'r amcangyfrifon ynfyd o'r cyfoeth y gallai hyn ei roi i ni. Nid wyf yn credu bod hynny'n wir. Ond rwy'n credu ei bod yn iawn ac yn briodol y dylem gael yr un cyfleoedd i reoli'r ystad â'r hyn sy'n bodoli dros y ffin yn Lloegr ac yn yr Alban. Mid oes unrhyw reswm pam na ddylai hynny ddigwydd.
Ac yn fwyaf sylfaenol—ac roeddwn i'n falch o glywed y Gweinidog cyllid yn gwneud y pwynt hwn yn gynharach y prynhawn yma—mae'n amlwg nad yw fformiwla Barnett yn gweithio i Gymru. Nid yw'r swm o arian, mewn termau real, yn ôl angen, sydd ar gael i Lywodraeth Cymru i ddarparu gwasanaethau i bobl Cymru yn gyfartal â'r hyn sy'n bodoli dros y ffin yn Lloegr, sy'n bodoli yn yr Alban, neu sy'n bodoli bellach yng Ngogledd Iwerddon. Felly, Cymru'n unig sy'n dioddef gwahaniaethu o fewn yr undeb hwn. [Torri ar draws.] Rwy'n ildio.
I thank you for taking an intervention. Very quickly, I agree with so much of what the Member is saying today, but why does he believe that successive UK Governments, including Labour Governments, have been unwilling to address this, and why does he believe that, of all those injustices that he's mentioned, the Welsh Government today—the Labour Government—has deleted them all? Why would they not agree with Plaid Cymru's position?
Diolch i chi am dderbyn ymyriad. Yn gyflym iawn, rwy'n cytuno â chymaint o'r hyn y mae'r Aelod yn ei ddweud heddiw, ond pam y mae'n credu bod Llywodraethau DU olynol, gan gynnwys Llywodraethau Llafur, wedi bod yn amharod i fynd i'r afael â hyn, a pham y mae'n credu bod Llywodraeth Cymru heddiw—y Llywodraeth Lafur—wedi dileu'r holl anghyfiawnderau y mae wedi'u crybwyll? Pam na fyddent yn cytuno â safbwynt Plaid Cymru?
I don't want to get into a semantic conversation about the nature of motions on a Wednesday afternoon, but I do think that it is always better to seek agreement, and I'm not generally a supporter of 'delete all' amendments.
But let me say this. If we are a part of a union, then we have to be part of an equal union, and it is a duty on all of us, wherever we sit in this Chamber, to seek that equality for the people we represent. I believe that the finance Minister has been doing this, and the speeches that I've heard the finance Minister make, both in his current role and a previous role, persuade me that he is making this case for Wales on the basis that I've set out of fairness and of equality. And I believe there lies the best opportunities for Wales. It is right and proper that other people take a different view, and I fully accept that, but what I seek to do is to maximise the agreement this afternoon, not to emphasise the disagreement. And I think that is a fair and proper way to approach this debate.
Nid wyf am gynnal sgwrs semantig am natur y cynigion ar brynhawn Mercher, ond rwy'n credu ei bod bob amser yn well ceisio cytundeb, ac yn gyffredinol, nid wyf yn cefnogi gwelliannau 'dileu popeth'.
Ond gadewch i mi ddweud hyn. Os ydym yn rhan o undeb, mae'n rhaid inni fod yn rhan o undeb cyfartal, ac mae'n ddyletswydd ar bob un ohonom, ble bynnag yr eisteddwn yn y Siambr hon, i geisio'r cydraddoldeb hwnnw i'r bobl a gynrychiolwn. Rwy'n credu bod y Gweinidog cyllid wedi bod yn gwneud hyn, ac mae'r areithiau a glywais gan y Gweinidog cyllid, yn ei rôl bresennol a rôl flaenorol, yn fy argyhoeddi ei fod yn gwneud yr achos hwn dros Gymru ar sail tegwch a chydraddoldeb fel y nodais. Ac rwy'n credu mai dyna lle ceir y cyfleoedd gorau i Gymru. Mae'n iawn ac yn briodol fod pobl eraill yn arddel safbwyntiau wahanol, ac rwy'n derbyn hynny'n llwyr, ond yr hyn rwy'n ceisio ei wneud yw sicrhau cymaint â phosib o gytundeb y prynhawn yma, nid pwysleisio'r anghytundeb. Ac rwy'n credu bod honno'n ffordd deg a phriodol o fynd i'r afael â'r ddadl hon.
Alun, you need to conclude now, please.
Alun, mae angen i chi ddod i ben nawr, os gwelwch yn dda.
And in conclusion, Deputy Presiding Officer, what I hope we'll be able to do in future conversations of this sort, as we approach both the budget in November and on other occasions, is to seek agreement across the whole of this Chamber on what is best for Wales. On that basis, I hope that we can make progress.
Ac i gloi, Ddirprwy Lywydd, yr hyn rwy'n gobeithio y gallwn ei wneud mewn sgyrsiau o'r math hwn yn y dyfodol, wrth i ni agosáu at y gyllideb ym mis Tachwedd ac ar achlysuron eraill, yw ceisio cytundeb ar draws y Siambr hon yn gyfan ar yr hyn sydd orau i Gymru. Ar y sail honno, rwy'n gobeithio y gallwn wneud cynnydd.
How did Labour get itself into this mess, this stress of sacrificing principles they are meant to hold dear, whilst chasing instead the opinions of those they'll never win? The purpose of a budget should be to set priorities, to extend the realm of what is possible. Instead, I fear we will see the same constraint creep into every budget line, its cuts dressed up, no doubt, in Union Jack bunting. It doesn't need to be this way. Starmer and Reeves choose to follow fiscal rules, rules that are self-imposed, set as a trap by Tory chancellors gone by. All of this is a choice, a choice to cut welfare spending, to keep cruel policies in place, to follow the doctrine of austerity whilst claiming, incredibly, to reject the word itself.
On coal tips, I have welcomed Westminster's long overdue, though inadequate and limited, funding to begin to clear the legacy of mining from our landscapes. The sums pledged by the UK Government to date, though, go nowhere near what is needed now, let alone what shall be needed in the months and years to come. We are entering the winter months, when we can expect more stormy, rainy weather, which could destabilise our land. We've seen that happen at Cwmtillery.
When I and others have questioned why so comparatively little has been pledged to us by Westminster, we've been told that that is all that has been requested, because that's all we need at present, as though this were an issue that can be frozen in time, packaged and dealt with to suit our schedules, as opposed to the capricious, inherently unpredictable wreckage of storms and flooding—damage that will destabilise too many tips at a dreadful pace if our climate becomes yet more volatile. The upcoming budget provides an opportunity to make this right, and residents of Valleys communities will watch with interest to see just how far the conscience of Westminster has crept forward.
There's also a chance to do what's right when it comes to the Crown Estate, to devolve, at last, the proceeds Wales is owed. This does seem a stumbling block for the Labour Party, I fear. My colleague Llyr Gruffydd pushed the First Minister on this only yesterday. No clear answer has been given on why these powers have not been devolved, on why Labour in London is choosing to ignore Labour in Wales. Not so much a partnership in power as inertia, in spite of influence—an influence that extends only so far as the door that is closed in our face.
I talked earlier, Dirprwy Lywydd, about how budgets should create space and push at the limits of potential. Constitutionally, financially, even in terms of Whitehall bandwidth, though, Wales simply does not figure in their plans. In the current Secretary of State for Wales, we have not a voice for Wales in those corridors, but a silencer, a Cabinet Member who curbs the confines of what is seen as possible. That is the limit of their ambition for Wales, it seems—for us to know our place and keep quiet.
But, Dirprwy Lywydd, some of us have no intention of staying silent. The First Minister pondered yesterday what Plaid Cymru could do to push for powers instead. Well, clearly, more and more voters are now asking the same. The bar is set so low that it's tripping an entire nation up. So, First Minister, challenge accepted.
Sut yr aeth Llafur i'r llanast hwn, y straen o aberthu egwyddorion y maent i fod yn eu harddel yn angerddol, gan fynd ar drywydd safbwyntiau'r rhai na fyddant byth yn eu hennill? Pwrpas cyllideb i fod yw gosod blaenoriaethau, ymestyn yr hyn sy'n bosibl. Yn hytrach, rwy'n ofni y byddwn yn gweld yr un llyffethair yn ymgripio i bob llinell gyllidebol, a'i thoriadau wedi'u gwisgo i fyny, heb os, ym maneri Jac yr Undeb. Nid oes angen iddi fod fel hyn. Mae Starmer a Reeves yn dewis dilyn rheolau cyllidol, rheolau hunanosodedig, wedi'u gosod fel trap gan gangellorion Torïaidd y dyddiau a fu. Mae hyn i gyd yn ddewis, dewis i dorri gwariant lles, i gadw polisïau creulon yn eu lle, i ddilyn athrawiaeth cyni gan honni ar yr un pryd, yn anhygoel, eu bod yn gwrthod y gair ei hun.
Ar domenni glo, rwyf wedi croesawu cyllid hirddisgwyliedig San Steffan i ddechrau clirio gwaddol mwyngloddio o'n tirweddau, er ei fod yn annigonol ac yn gyfyngedig. Nid yw'r symiau a addawyd gan Lywodraeth y DU hyd yma, fodd bynnag, yn agos at yr hyn sydd ei angen nawr, heb sôn am yr hyn y bydd ei angen yn y misoedd a'r blynyddoedd i ddod. Rydym yn wynebu misoedd y gaeaf, pan allwn ddisgwyl mwy o dywydd stormus, glawog, a allai ansefydlogi ein tir. Gwelsom hynny'n digwydd yng Nghwmtyleri.
Pan fyddaf i ac eraill wedi cwestiynu pam mai cymharol ychydig a addawyd i ni gan San Steffan, dywedwyd wrthym mai dyna'r cyfan y gofynnwyd amdano, am mai dyna'r cyfan sydd ei angen arnom ar hyn o bryd, fel pe bai hwn yn fater y gellir ei rewi mewn amser, ei becynnu a'i drin i weddu i'n hamserlenni, yn hytrach na difrod stormydd a'r llifogydd di-ddal, sylfaenol anrhagweladwy—difrod a fydd yn ansefydlogi gormod o domenni glo ar gyflymder erchyll os yw ein hinsawdd yn mynd yn fwy anwadal byth. Mae'r gyllideb sydd ar y ffordd yn rhoi cyfle i wneud hyn yn iawn, a bydd trigolion cymunedau'r Cymoedd yn gwylio gyda diddordeb i weld pa mor bell y mae cydwybod San Steffan wedi llusgo yn ei flaen.
Mae cyfle hefyd i wneud yr hyn sy'n iawn o ran Ystad y Goron, i ddatganoli, o'r diwedd, yr elw sy'n ddyledus i Gymru. Mae'n ymddangos bod hyn yn fagl i'r Blaid Lafur, rwy'n ofni. Fe wnaeth fy nghyd-Aelod Llyr Gruffydd wthio'r Prif Weinidog ar hyn ddoe ddiwethaf. Ni roddwyd ateb clir pam nad yw'r pwerau hyn wedi'u datganoli, pam y mae Llafur yn Llundain yn dewis anwybyddu Llafur yng Nghymru. Nid partneriaeth mewn grym ond syrthni, er y dylanwad—dylanwad sy'n ymestyn cyn belled â'r drws a gaiff ei gau yn ein hwyneb.
Siaradais yn gynharach, Ddirprwy Lywydd, ynglŷn â sut y dylai cyllidebau greu lle a gwthio at derfynau potensial. Ond yn gyfansoddiadol, yn ariannol, o fewn cyfyngiadau Whitehall hyd yn oed, nid oes lle i Gymru yn eu cynlluniau. Yn Ysgrifennydd Gwladol presennol Cymru, nid llais dros Gymru sydd gennym yn y coridorau hynny, ond tawelwr, aelod Cabinet sy'n crebachu ffiniau'r hyn a ystyrir yn bosib. Dyna derfyn eu huchelgais i Gymru, mae'n ymddangos—i ni wybod ein lle a chadw'n dawel.
Ond Ddirprwy Lywydd, nid oes gan rai ohonom unrhyw fwriad i aros yn dawel. Fe wnaeth y Prif Weinidog ystyried ddoe beth y gallai Plaid Cymru ei wneud i wthio am bwerau yn lle hynny. Wel, yn amlwg, mae mwy a mwy o bleidleiswyr bellach yn gofyn yr un peth. Mae'r bar wedi'i osod mor isel fel ei fod yn baglu cenedl gyfan. Felly, Prif Weinidog, fe dderbyniwn yr her.
I'll be voting in favour of this motion. Of course, the wording perhaps could have been made a bit more consensual to garner the support of Labour Members. But, of course, we are nearing an election. But I am sure the majority of the Members here actually agree with the content of this motion. Maybe not some of the wording, but the content of the motion. There is a democratic mandate here to devolve the Crown Estate. It was part of the Labour and Plaid manifesto in 2021, and has the support of every local authority. The Welsh Government itself pointed out that the estate is set to benefit very significantly from leasing the sea bed in Wales, in ways not foreseen when the current devolution settlement was determined.
I agree with Alun Davies that the question we should all be asking is, 'What is best for Wales?' But, clearly, there is no appetite in Westminster for further devolution. It appears that the Welsh parliamentary Labour Party has priority over the good of the Welsh public. I was glad to hear the finance Secretary's comment about the Barnett formula earlier on today. We can all agree that this motion is, of course, right, that we need to replace the current formula with a needs-based formula, something that is actually fair.
Funding based on need is common. It's common across the world, and it is, in fact, common sense. This is what the UK Government is doing in other areas. They're doing it to fund health boards. This is what they've suggested when rewriting council tax. And, of course, this is what we had when we had European Union funding. If Wales was funded based on need, we would already have the resources we need to pull Wales out of poverty.
I would also like to highlight that it's not just that. We need to look at the devolution settlement. This is not constitutional navel-gazing. The constitutional status of this Senedd means that the UK Government can overrule the Senedd on a devolved matter whenever it chooses. This could pose a serious problem in the future. This has happened more and more since Brexit. Prior to Brexit, the highest number it happened in a parliamentary term was four. In the last term, it was up to 14. Once, the UK Government used to work with this place, but now they have normalised ignoring us, and that's a dangerous precedent for the future.
It seems that ignoring us now continues with this UK Government. These Acts are in fact clawing power back from the democratically elected Senedd here in Wales. They are then, in the case of the subsidies Bill, handing powers to private companies. This is how we are now in a ludicrous situation of a private company taking this Government to a tribunal to prevent them funding publicly owned infrastructure—by that I mean Cardiff Airport.
I hope to see a budget that is interested in sharing and interested in respecting: sharing power and sharing resources and respecting the democratic will of the people of Wales. That is not the track the UK Government is currently on. But I believe the majority of us, including Labour Members here, want that to change, and hope that will change soon, because we need that change. No. 10 and the parliamentary Labour Party need to realise that quickly, because we're already seeing the effects of people feeling ignored and people feeling hopeless. I saw it on the streets of London last Saturday.
The future of this Parliament is not secure. Many people in our communities feel that devolution has not improved their lives at all. That's what people think. Whether it's right or not, that's what a lot of people think. Any Welsh Government, of whatever colour or colours, needs to have the tools to improve the lives of the people of Wales. A needs-based funding formula is very likely to make a huge difference for the people of Wales. As Alun Davies said, we are being discriminated against at the moment with the current funding formula. The status quo, with its lack of hope, with its lack of ambition, cannot continue. The status quo will come to an end, but if we are not careful, it will not come to an end in the way we hope. Diolch yn fawr.
Byddaf yn pleidleisio o blaid y cynnig hwn. Wrth gwrs, efallai y gellid gwneud y geiriad ychydig yn fwy cydsyniol i ennyn cefnogaeth Aelodau Llafur. Ond rydym yn agosáu at etholiad. Rwy'n siŵr fod mwyafrif yr Aelodau yma yn cytuno â chynnwys y cynnig hwn. Nid â pheth o'r geiriad efallai, ond cynnwys y cynnig. Mae mandad democrataidd yma i ddatganoli Ystad y Goron. Roedd yn rhan o faniffesto Llafur a Phlaid Cymru yn 2021, ac mae iddo gefnogaeth pob awdurdod lleol. Nododd Llywodraeth Cymru ei hun y bydd yr ystad yn elwa'n sylweddol iawn o lesio gwely'r môr yng Nghymru, mewn ffyrdd nas rhagwelwyd pan bennwyd y setliad datganoli presennol.
Rwy'n cytuno ag Alun Davies mai'r cwestiwn y dylem i gyd ei ofyn yw, 'Beth sydd orau i Gymru?' Ond yn amlwg, nid oes awydd yn San Steffan am ddatganoli pellach. Mae'n ymddangos bod blaenoriaeth i Blaid Lafur seneddol Cymru dros les y cyhoedd yng Nghymru. Roeddwn i'n falch o glywed sylw yr Ysgrifennydd cyllid am fformiwla Barnett yn gynharach heddiw. Gallwn i gyd gytuno bod y cynnig hwn yn iawn wrth gwrs, fod angen inni gael fformiwla sy'n seiliedig ar anghenion yn lle'r fformiwla bresennol, rhywbeth sy'n deg mewn gwirionedd.
Mae cyllid yn seiliedig ar angen yn gyffredin. Mae'n gyffredin ledled y byd, ac mae'n synnwyr cyffredin mewn gwirionedd. Dyma beth y mae Llywodraeth y DU yn ei wneud mewn mannau eraill. Maent yn ei wneud i ariannu byrddau iechyd. Dyma beth y maent wedi'i awgrymu wrth ailysgrifennu'r dreth gyngor. Ac wrth gwrs, dyma beth oedd gennym pan oeddem yn cael cyllid yr Undeb Ewropeaidd. Pe bai Cymru'n cael ei hariannu ar sail angen, byddai gennym eisoes yr adnoddau sydd eu hangen arnom i dynnu Cymru allan o dlodi.
Rwyf am nodi nad dyna'n unig ydyw. Mae angen inni edrych ar y setliad datganoli. Nid bogailsyllu cyfansoddiadol mohono. Mae statws cyfansoddiadol y Senedd hon yn golygu y gall Llywodraeth y DU ddiystyru'r Senedd ar fater datganoledig pryd bynnag y mae'n dewis gwneud hynny. Gallai hyn fod yn broblem ddifrifol yn y dyfodol. Mae wedi digwydd fwy a mwy ers Brexit. Cyn Brexit, y nifer uchaf o droeon y digwyddodd mewn tymor seneddol oedd pedwar. Yn y tymor diwethaf, roedd yn 14. Ar un adeg, roedd Llywodraeth y DU yn arfer gweithio gyda'r lle hwn, ond nawr maent wedi normaleiddio'r arfer o'n hanwybyddu, ac mae hwnnw'n gynsail peryglus i'r dyfodol.
Mae'n ymddangos bod ein hanwybyddu'n parhau gyda'r Llywodraeth DU bresennol. Mae'r Deddfau hyn yn adfachu grym yn ôl o'r Senedd a etholwyd yn ddemocrataidd yma yng Nghymru. Yn achos y Bil cymorthdaliadau, maent yn trosglwyddo pwerau i gwmnïau preifat. Dyma sut yr ydym bellach yn y sefyllfa chwerthinllyd lle mae cwmni preifat yn mynd â'r Llywodraeth hon i dribiwnlys i'w hatal rhag ariannu seilwaith sy'n eiddo i'r cyhoedd—wrth hynny rwy'n golygu Maes Awyr Caerdydd.
Rwy'n gobeithio gweld cyllideb sydd â diddordeb mewn rhannu ac sydd â diddordeb mewn parchu: rhannu pŵer a rhannu adnoddau a pharchu ewyllys ddemocrataidd pobl Cymru. Nid dyna'r trywydd y mae Llywodraeth y DU arno ar hyn o bryd. Ond rwy'n credu bod y mwyafrif ohonom, gan gynnwys Aelodau Llafur yma, eisiau i hynny newid, ac yn gobeithio y bydd hynny'n newid yn fuan, oherwydd mae angen y newid hwnnw arnom. Mae angen i Rif 10 a'r Blaid Lafur yn San Steffan sylweddoli hynny'n gyflym, oherwydd rydym eisoes yn gweld effeithiau pobl yn teimlo eu bod yn cael eu hanwybyddu a phobl yn teimlo'n ddiobaith. Fe'i gwelais ar strydoedd Llundain ddydd Sadwrn diwethaf.
Nid yw dyfodol y Senedd hon yn ddiogel. Mae llawer o bobl yn ein cymunedau yn teimlo nad yw datganoli wedi gwella eu bywydau o gwbl. Dyna beth y mae pobl yn ei feddwl. Pa un a yw'n iawn ai peidio, dyna beth y mae llawer o bobl yn ei feddwl. Mae angen i unrhyw Lywodraeth Cymru, o ba bynnag liw neu liwiau, gael yr offer i wella bywydau pobl Cymru. Mae fformiwla ariannu sy'n seiliedig ar anghenion yn debygol iawn o wneud gwahaniaeth enfawr i bobl Cymru. Fel y dywedodd Alun Davies, rydym yn dioddef gwahaniaethu ar hyn o bryd gyda'r fformiwla ariannu bresennol. Ni all y status quo, gyda'i ddiffyg gobaith, gyda'i ddiffyg uchelgais, barhau. Bydd y status quo yn dod i ben, ond os nad ydym yn ofalus, ni fydd yn dod i ben yn y ffordd y gobeithiwn. Diolch yn fawr.
Mae'r tanfuddsoddi sylweddol yn seilwaith rheilffyrdd Cymru dros ddegawdau yn adlewyrchu'r diffyg tegwch sydd wrth wraidd ein setliad ariannol presennol. Ac eto, er bod Gweinidog trafnidiaeth San Steffan wedi cydnabod y camwahaniaethu hanesyddol erbyn diwedd y llynedd, mae'n amlwg nad oes unrhyw ymdrech ystyrlon gan Llafur i droi'r dudalen a dechrau pennod newydd o degwch. Os rhywbeth, mae’r Llywodraeth bresennol yn San Steffan yn benderfynol o barhau ag annhegwch fformiwla Barnett.
Roedd y rhybuddion yno ers tro. Wedi blynyddoedd o alw am ein siâr deg o arian HS2—dros £4 biliwn yn ôl Ysgrifennydd Gwladol Cymru—gwnaeth Llafur fynd yn fwy a mwy tawedog wrth i'r etholiad cyffredinol agosáu. Tawel iawn fu Llywodraeth Lafur Cymru hefyd. Ac er i'r Prif Weinidog honni'n ddiweddar ei bod yn gwneud yr achos dros ariannu teg yn sgil HS2, y gwir yw nad yw un geiniog wedi dod i Gymru yn ei sgil. Ai dyma ydy pen draw'r ffordd goch Gymreig—twnnel o anobaith?
Ond symptom ydy HS2 o broblem ddyfnach. Mae tanfuddsoddi hanesyddol—rhwng £2.4 biliwn a £5.1 biliwn yn ôl Llywodraeth Cymru ei hun—wedi bod yn nodwedd barhaol o'n perthynas anghytbwys â San Steffan. Ac er bod San Steffan yn honni eu bod yn cydnabod yr anghyfiawnder hwn, mae'r sefyllfa’n gwaethygu. Roedd yr adolygiad gwariant diweddar hyd yn oed yn llai hael na'r un blaenorol, yn enwedig o ran cyllid cyfalaf. Amcangyfrifodd yr Athro Mark Barry y byddai angen o leiaf £250 miliwn ychwanegol y flwyddyn dros y 15 mlynedd nesaf ar gyfer gwelliannau i rwydwaith y core Valleys lines a Network Rail. Mae hynny’n rhoi’r £445 miliwn dros y degawd nesaf mewn persbectif cwbl wahanol.
Felly, does dim syndod i ganfyddiad Canolfan Llywodraethiant Cymru fod cynlluniau’r Canghellor yn methu â mynd i’r afael â’r problemau systemig yn y ffordd y caiff seilwaith rheilffyrdd Cymru ei ariannu ac nad oes sail o gwbl i honiad bod arian yr adolygiad gwariant yn gwneud iawn am golli arian HS2. Does dim syndod chwaith fod yr Ysgrifennydd trafnidiaeth wedi gwrthod cynnal asesiad diwygiedig o fuddsoddiad hanesyddol yng Nghymru, oherwydd mae’n gwybod yn iawn beth fyddai’r casgliad: dan Lafur, mae pob llwybr wedi arwain at danfuddsoddi, esgeulustod a Chymru’n cael ei gadael ar ôl.
Gan fynd yn ôl at bwynt agoriadol Heledd Fychan, dyma gyfle olaf Llafur i brofi bod y newid a addawyd yn ystod yr etholiad diwethaf yn golygu mwy na jest geiriau gwag. Rhaid gweld ymrwymiad pendant, diamod, i dalu pob ceiniog sy’n ddyledus i Gymru o HS2 ar unwaith fel rhan o raglen lawn i unioni degawdau o danfuddsoddi yn ein trafnidiaeth gyhoeddus. Diolch yn fawr.
The significant underinvestment in Welsh rail infrastructure for decades reflects the lack of fairness at the heart of our current financial settlement. And yet, although the transport Minister in Westminster acknowledged this historical discrimination at the end of last year, it is clear that there is no meaningful effort by Labour to turn the page and start a new chapter of fairness. If anything, the current Government in Westminster is determined to push the unfairness of the Barnett formula to the hilt.
The warning signs have been there for a while. After years of demanding our fair share of HS2 funding—over £4 billion according to the Secretary of State for Wales—Labour became more and more reticent as the general election approached. The Welsh Labour Government has also been very quiet. Although the First Minister recently claimed that she was making the case for fair funding as a result of HS2, the truth is that not a single penny has come to Wales. Is this the destination of the red Welsh way—a tunnel of despair?
But HS2 is a symptom of a deeper malaise. Historic underinvestment—between £2.4 billion and £5.1 billion, according to the Welsh Government itself—has been a permanent feature of our unbalanced relationship with Westminster. And although Westminster claims to recognise this injustice, the situation is getting worse. The recent spending review was even less generous than the previous one, particularly in terms of capital funding. Professor Mark Barry estimated that there will be a need for at least an additional £250 million per year over the next 15 years for improvements to the core Valleys network and Network Rail. That casts the sum of £445 million over the next decade in a completely different light.
Therefore, there is no surprise in the conclusion of the Welsh Governance Centre that the Chancellor's plans fail to address the systemic problems in the way in which Welsh rail infrastructure is funded and that there is absolutely no basis for claims that funding from the spending review compensates for the loss of HS2 funding. It is also no surprise that the transport Secretary has refused to carry out a revised assessment of historic investment in Wales, because the Secretary knows very well what the conclusion would be: under Labour, every path has led to underinvestment, neglect and Wales being left behind.
Returning to the opening point made by Heledd Fychan, this is Labour's last chance to prove that the change promised during the last election is more than just empty words. We must see a firm, unconditional commitment to pay every penny owed to Wales from HS2 immediately as part of a full programme to remedy decades of underinvestment in our public transport. Thank you very much.
I'll start with a question: if the Crown Estate gets devolved, how does it provide extra money? Why will the net financial benefit of devolving the Crown Estate not be removed from the block grant? With everything that previously has been devolved, be it income tax or stamp duty, there has been a block grant adjustment. That is how the system of fiscal devolution works. A calculation is made and the block grant is adjusted accordingly. How would devolving the Crown Estate not lead to a reduction in the block grant in the same way? But if we can have tax devolution and no effect on the block grant, can we have the rest of income tax devolved as well, because that would be much more important?
I strongly support a 2 per cent wealth tax on assets over £10 million. According to published figures, the richest 1 per cent of households' assets are over £3.6 million. A wealth tax of over £10 million assets will raise large sums of money from a small number of people, mainly large properties in London and the south-east, plus from some of the larger farms. All tax allowances, rates and bands should be the same, and not just capital gains and income tax, but also dividend income. There should be one set of bands and one set of taxes. There are too many complicated things in there that allow the wealthy to avoid paying their share of tax.
There's a very strong economic case for the United Kingdom, with not only Wales being a substantial net beneficiary of redistribution but also that larger countries can more easily withstand economic storms and support the less affluent parts. How do I know they can withstand economic storms? Look at what happened to Iceland during the banking crisis. Wales is a net economic beneficiary of the union, and has substantially more expenditure, including expenditure on people in Wales, from Westminster and its funding to the Senedd and the Welsh Government than is raised in Wales.
There are four possible methods of funding Wales. The Barnett formula was specifically designed to preserve Scotland's public spending advantage over England. The formula was never designed with Wales in mind. The formula preserves the spending advantage for Wales over England. There have been periodic adjustments that have increased relative spending in Wales. The main advantage of the formula is simplicity and objectivity as a basis for making spending allocations. There has been notable successes in securing a formula bypass since devolution, for example in relation to the Objective 1 match funding and the funding for city deals. We also have the Barnett floor, as the 2015 spending review provided guarantees that the Welsh Government's block grant funding per head would not fall below 115 per cent of equivalent funding per head in England.
A second option is for Wales to pay a share of Westminster costs and keep the rest of the taxes raised in Wales. This is what independence looks like. This would have a catastrophic effect on public expenditure in Wales. From published ONS data, we know the percentage of Wales's income is about 72.1, where Britain is shown as 100 per cent, and we know we get 115 per cent. The only way that Plaid Cymru could get anywhere near getting it to work is to not fund the state pension as a central benefit and also not fund the Welsh portion of the national debt.
The third option is that Wales gets its population share of devolved expenditure. This is the simplest and second most catastrophic. The 115 per cent Barnett floor would reduce to 100 per cent of English expenditure. This would lead to the removal of the Barnett floor that protects expenditure in Wales and sees Wales doing substantially better than England.
The fourth option is that a new formula is created that takes into account sparsity, age profile and deprivation, and any new formula will not be without criticism. Consider the local government formula in Wales and the misunderstanding, arguments and misleading statements we have on it. Anyone who has not followed the discussions on it would not realise that the two authorities that receive the least Government support per head are Monmouthshire and the Vale of Glamorgan. The system of grant allocation is designed to be objective and to equalise the need and resources. For the purpose of calculating the standard spending assessment, local government revenue spending is broken down into 55 notional service areas. A separate method of distribution exists for each of these elements in order to distribute the total across the authorities. This formula can be compared to England and be used to calculate the relative local government need between England and Wales. Health is a major part of the Welsh Government's expenditure and is just currently over 50 per cent of Welsh Government expenditure.
On health, there's a simplistic age-based formula to calculate relative need. There's a more complicated and accurate formula, including the relative occurrences of all conditions, diseases, with a cost weighting attached. This would create a long and detailed formula, but is relatively easy to achieve—the data exists and the calculations can be done. The data on relative poverty rates, long-term ill health and sparity are known. The rest of the expenditure needed in Wales could be calculated in the same way.
Fair funding for Wales should be based on relative need, and as reform to a needs-based formula will take time, we need to start on it now. I support the introduction of a needs-based formula for determining the Welsh block grant, but we must also realise it could lead to a reduction. [Interruption.] Sorry, I was almost finished, Mark, but carry on.
Fe ddechreuaf drwy ofyn cwestiwn: os bydd Ystad y Goron yn cael ei datganoli, sut y mae'n darparu arian ychwanegol? Pam na fydd y budd ariannol net o ddatganoli Ystad y Goron yn cael ei dynnu o'r grant bloc? Gyda phopeth sydd wedi'i ddatganoli o'r blaen, boed yn dreth incwm neu dreth stamp, cafwyd addasiad i'r grant bloc. Dyna sut y mae system datganoli cyllidol yn gweithio. Gwneir cyfrifiad ac addasir y grant bloc yn unol â hynny. Sut na fyddai datganoli Ystad y Goron yn arwain at ostyngiad yn y grant bloc yn yr un modd? Ond os gallwn gael datganoli treth a dim effaith ar y grant bloc, a allwn ni gael gweddill y dreth incwm wedi'i datganoli hefyd, oherwydd byddai hynny'n bwysicach o lawer?
Rwy'n gadarn fy nghefnogaeth i dreth gyfoeth o 2 y cant ar asedau dros £10 miliwn. Yn ôl ffigurau a gyhoeddwyd, mae'r 1 y cant cyfoethocaf o asedau aelwydydd dros £3.6 miliwn. Bydd treth gyfoeth ar asedau dros £10 miliwn yn codi symiau mawr o arian gan nifer bach o bobl, eiddo mawr yn Llundain a'r de-ddwyrain yn bennaf, yn ogystal â rhai o'r ffermydd mwy o faint. Dylai'r holl lwfansau treth, cyfraddau a bandiau fod yr un fath, ac nid enillion cyfalaf a threth incwm yn unig, ond incwm difidend hefyd. Dylai fod un set o fandiau ac un set o drethi. Mae gormod o bethau cymhleth yno sy'n caniatáu i'r cyfoethog osgoi talu eu cyfran o dreth.
Mae achos economaidd cryf iawn dros weld y Deyrnas Unedig, gyda nid yn unig Cymru yn fuddiolwr net sylweddol o ailddosbarthu ond hefyd fod gwledydd mwy yn gallu gwrthsefyll stormydd economaidd yn haws a chefnogi'r rhannau llai cyfoethog. Sut y gwn eu bod yn gallu gwrthsefyll stormydd economaidd? Edrychwch ar yr hyn a ddigwyddodd i Wlad yr Iâ yn ystod yr argyfwng bancio. Mae Cymru'n fuddiolwr economaidd net o'r undeb, ac mae ganddi lawer mwy o wariant, gan gynnwys gwariant ar bobl yng Nghymru, o San Steffan a'i gyllid i'r Senedd a Llywodraeth Cymru nag a gaiff ei godi yng Nghymru.
Mae pedwar dull posib o ariannu Cymru. Cynlluniwyd fformiwla Barnett yn benodol i gadw mantais gwariant cyhoeddus yr Alban dros Loegr. Ni chafodd y fformiwla mo'i llunio gyda Chymru mewn golwg. Mae'r fformiwla'n cadw mantais gwariant i Gymru dros Loegr. Cafwyd addasiadau o bryd i'w gilydd sydd wedi cynyddu gwariant cymharol yng Nghymru. Prif fantais y fformiwla yw symlrwydd a gwrthrychedd fel sail ar gyfer gwneud dyraniadau gwariant. Cafwyd llwyddiannau nodedig wrth sicrhau ffordd o osgoi'r fformiwla ers datganoli, er enghraifft mewn perthynas â chyllid cyfatebol Amcan 1 a'r cyllid ar gyfer bargeinion dinesig. Mae gennym gyllid gwaelodol Barnett hefyd, gan fod adolygiad o wariant 2015 wedi darparu gwarantau na fyddai cyllid y pen grant bloc Llywodraeth Cymru yn disgyn o dan 115 y cant o'r cyllid cyfatebol y pen yn Lloegr.
Ail opsiwn yw i Gymru dalu cyfran o gostau San Steffan a chadw gweddill y trethi a godir yng Nghymru. Dyma sut y mae annibyniaeth yn edrych. Byddai hyn yn cael effaith drychinebus ar wariant cyhoeddus yng Nghymru. O ddata a gyhoeddwyd gan y swyddfa ystadegau gwladol, gwyddom fod canran incwm Cymru tua 72.1, lle caiff Prydain ei dangos fel 100 y cant, ac rydym yn gwybod ein bod ni'n cael 115 y cant. Yr unig ffordd y gallai Plaid Cymru gael unrhyw le yn agos at ei gael i weithio yw peidio ag ariannu pensiwn y wladwriaeth fel budd-dal canolog a pheidio ag ariannu cyfran Cymru o'r ddyled genedlaethol.
Y trydydd opsiwn yw bod Cymru'n cael ei chyfran o'r boblogaeth o'r gwariant datganoledig. Dyma'r symlaf a'r ail fwyaf trychinebus. Byddai'r cyllid gwaelodol Barnett o 115 y cant yn gostwng i 100 y cant o wariant Lloegr. Byddai hyn yn arwain at gael gwared ar gyllid gwaelodol Barnett sy'n diogelu gwariant yng Nghymru ac yn gweld Cymru'n gwneud yn sylweddol well na Lloegr.
Y pedwerydd opsiwn yw bod fformiwla newydd yn cael ei chreu sy'n ystyried teneurwydd poblogaeth, proffil oedran ac amddifadedd, ac ni fydd unrhyw fformiwla newydd yn llwyddo i osgoi beirniadaeth. Ystyriwch y fformiwla llywodraeth leol yng Nghymru a'r camddealltwriaeth, y dadleuon a'r datganiadau camarweiniol sydd gennym yn ei chylch. Ni fyddai unrhyw un sydd wedi dilyn y trafodaethau arni yn sylweddoli mai'r ddau awdurdod sy'n cael y cymorth lleiaf y pen gan y Llywodraeth yw sir Fynwy a Bro Morgannwg. Lluniwyd y system o ddyrannu grantiau i fod yn wrthrychol ac i gydraddoli angen ac adnoddau. At ddibenion cyfrifo'r asesiad safonol o wariant, mae gwariant refeniw llywodraeth leol wedi'i rannu'n 55 o feysydd gwasanaeth tybiannol. Mae dull dosbarthu ar wahân yn bodoli ar gyfer pob un o'r elfennau hyn er mwyn dosbarthu'r cyfanswm ar draws yr awdurdodau. Gellir cymharu'r fformiwla hon â Lloegr a'i defnyddio i gyfrifo'r angen llywodraeth leol cymharol rhwng Cymru a Lloegr. Mae iechyd yn rhan fawr o wariant Llywodraeth Cymru ac ar hyn o bryd dyna yw ychydig dros 50 y cant o wariant Llywodraeth Cymru.
Ar iechyd, ceir fformiwla syml yn seiliedig ar oedran i gyfrifo angen cymharol. Mae yna fformiwla fwy cymhleth a chywir, sy'n cynnwys nifer achosion cymharol pob cyflwr a chlefyd, gyda phwysiad cost ynghlwm wrthi. Byddai hyn yn creu fformiwla hir a manwl, ond mae'n gymharol hawdd i'w chyflawni—mae'r data'n bodoli a gellir gwneud y cyfrifiadau. Mae'r data ar gyfraddau tlodi cymharol, salwch hirdymor a theneurwydd poblogaeth yn hysbys. Gellid cyfrifo gweddill y gwariant sydd ei angen yng Nghymru yn yr un modd.
Dylai cyllid teg i Gymru fod yn seiliedig ar anghenion cymharol, a chan y bydd diwygio fformiwla sy'n seiliedig ar anghenion yn cymryd amser, mae angen inni ddechrau arno nawr. Rwy'n cefnogi cyflwyno fformiwla sy'n seiliedig ar anghenion ar gyfer pennu grant bloc Cymru, ond mae'n rhaid inni sylweddoli hefyd y gallai arwain at ostyngiad. [Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gennyf, roeddwn ar fin gorffen, Mark, ond ewch amdani.
I'll be very, very quick. How do you respond, given the comments you and others have made to the statements I and other colleagues heard in the Scottish Parliament last week, cross-party, of commitments to protecting the Barnett formula?
Fe fyddaf yn gyflym iawn. Sut rydych chi'n ymateb, o ystyried y sylwadau rydych chi ac eraill wedi'u gwneud i'r datganiadau a glywais i a chyd-Aelodau eraill yn Senedd yr Alban yr wythnos diwethaf, yn drawsbleidiol, am ymrwymiadau i ddiogelu fformiwla Barnett?
Well, I think that Scotland does very well at doing it. The Barnett formula came out of Goschen. Goschen was created to give Scotland a financial advantage. When we had devolution into Wales, with the Welsh Secretary of State having a responsibility for expenditure, then it came that the only formula they had to use was the Barnett formula. I'm not trying to speak for it or against it. It's a lot worse than the Barnett formula.
I was on my last sentence, Deputy Presiding Officer. I support the introduction of a needs-based formula for determining the Welsh block grant, but we must realise it could reduce the block grant we have. There's no only moving up.
Wel, rwy'n credu bod yr Alban yn ei wneud yn dda iawn. Deilliodd fformiwla Barnett o Goschen. Crëwyd Goschen i roi mantais ariannol i'r Alban. Pan gawsom ddatganoli i Gymru, gydag Ysgrifennydd Gwladol Cymru yn gyfrifol am wariant, yr unig fformiwla yr oedd yn rhaid iddynt ei defnyddio oedd fformiwla Barnett. Nid wyf yn ceisio siarad drosti nac yn ei herbyn. Mae'n llawer gwaeth na fformiwla Barnett.
Roeddwn ar fy mrawddeg olaf, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n cefnogi cyflwyno fformiwla sy'n seiliedig ar anghenion ar gyfer pennu grant bloc Cymru, ond mae'n rhaid inni sylweddoli y gallai leihau'r grant bloc a gawn. Nid i fyny'n unig y mae'n symud.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg, Mark Drakeford.
I call on the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language, Mark Drakeford.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. During my childhood, a very long time ago now, I used to come home from school looking forward to listening to the Criss Cross Quiz, and in the Criss Cross Quiz, there was a round that always puzzled me as a child because it was called 'potpourri'. Potpourri was not particularly that widely available in Carmarthen in the 1960s. [Laughter.] But as I watched the programme, I realised that what this was was a sort of 'anything you can possibly think of' round, and I was powerfully reminded of it when I read today's Plaid Cymru motion—a sort of kitchen-sink motion, in which the author has rounded up everything they could possibly think of and thrown it into a motion for the rest of us. The result is, of course, a motion in which there are things that are Welsh Government policy, things that are not Welsh Government policy, and several that are somewhere in-between.
The mover of the motion, the very first thing she said was that the motion was a 'cyfle i uno', a chance to unite, before she went on to make an aggressively partisan speech, the first of every partisan speech that we've heard from Plaid Cymru this afternoon. Now, there is common ground, common ground that we could have found, but to pretend that that's what this motion is about really was confounded by everything Plaid Cymru had to say. In fact, the one thing that every single part of this motion has in common is that not a single one of them lies in the hands of this Senedd. And in many ways, that is the antithesis of responsible politics. It says nothing at all about the things that we can do as a Senedd, and instead spends its whole time dealing with things over which we have no direct responsibility.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Yn ystod fy mhlentyndod, amser maith iawn yn ôl bellach, roeddwn i'n arfer dod adref o'r ysgol yn edrych ymlaen at wrando ar y Criss Cross Quiz, ac yn y Criss Cross Quiz, roedd yna rownd a oedd bob amser yn fy nrysu fel plentyn am mai'r enw arni oedd 'potpourri'. Nid oedd potpourri mor gyffredin â hynny yng Nghaerfyrddin yn y 1960au. [Chwerthin.] Ond wrth imi wylio'r rhaglen, sylweddolais mai rhyw fath o rownd 'unrhyw beth y gallwch chi feddwl amdano' oedd hon, a chefais fy atgoffa'n glir ohoni pan ddarllenais gynnig Plaid Cymru heddiw—rhyw fath o gynnig sinc y gegin, lle mae'r awdur wedi crynhoi popeth y gallent feddwl amdano a'i daflu i mewn i gynnig ar gyfer y gweddill ohonom. Y canlyniad, wrth gwrs, yw cynnig lle mae yna bethau sy'n bolisi Llywodraeth Cymru, pethau nad ydynt yn bolisi Llywodraeth Cymru, a sawl un sydd rywle yn y canol.
Y peth cyntaf a ddywedodd y sawl a gyflwynodd y cynnig oedd mai 'cyfle i uno' oedd y cynnig, cyn symud ymlaen i wneud araith hynod o bleidiol, y gyntaf o bob araith bleidiol a glywsom gan Blaid Cymru y prynhawn yma. Nawr, mae yna dir cyffredin, tir cyffredin y gallem fod wedi dod o hyd iddo, ond cafodd yr esgus mai am hynny y mae'r cynnig hwn mewn gwirionedd ei ddrysu gan bopeth a oedd gan Blaid Cymru i'w ddweud. Mewn gwirionedd, yr un peth sydd gan bob rhan o'r cynnig hwn yn gyffredin yw nad oes un ohonynt yn nwylo'r Senedd hon. Ac mewn sawl ffordd, dyna'r gwrthwyneb i wleidyddiaeth gyfrifol. Nid yw'n dweud unrhyw beth o gwbl am y pethau y gallwn eu gwneud fel Senedd, ac yn hytrach, mae'n treulio ei holl amser yn delio â phethau nad oes gennym unrhyw gyfrifoldeb uniongyrchol drostynt.
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
How much easier, Dirprwy Lywydd, to slap down a slogan and pretend that you are doing something serious. [Interruption.] Yes, of course.
Ddirprwy Lywydd, mae hi mor hawdd taro slogan i lawr ac esgus eich bod chi'n gwneud rhywbeth difrifol. [Torri ar draws.] Wrth gwrs.
Thank you for taking the intervention. The fact that we're calling for these powers, that is the point of the motion, though, to say that these are things that should be in our power. We're trying to empower this place. So, what you're criticising us for is, actually, exactly what we're trying to prevent happening, which is that we shouldn't be kept in this place in the Senedd where we don't have powers over these things that could help to end our poverty, which isn't normal.
Diolch am dderbyn yr ymyriad. Ond y ffaith ein bod yn galw am y pwerau hyn, dyna bwynt y cynnig, dweud y dylai'r pwerau hyn fod gennym. Rydym yn ceisio grymuso'r lle hwn. Felly, rydych chi'n ein beirniadu am yr union beth y ceisiwn ei atal rhag digwydd, sef na ddylem gael ein cadw yn y lle hwn yn y Senedd lle nad oes gennym bwerau dros y pethau hyn a allai helpu i roi diwedd ar ein tlodi, nad yw'n normal.
Well, if that is what the motion had said, then we would have had a different sort of debate, but the motion doesn't say at all—. Not a single time in it is does it say, 'These are the things that ought to be devolved to Wales.' It says every time, 'These are the things that that wicked UK Government needs to get on and do.'
Resolutionary policy making, Llywydd, with the magical thinking that lies behind it, just isn't the serious contribution that this Senedd deserves, because, to take just one example,—and this is an example with which I do agree in the motion—the motion says that we should seek that there should be a replacement of the outdated Barnett formula with a needs-based funding framework. Well, I agree with that, Llywydd, but the idea that simply by calling for it you make it happen really is just not the way the world works. It took, after all, this Senedd itself the best part of a quarter of a century to change our own voting system when we had every power here in our hands to do it. But the motion criticises the UK Labour Government for not having, in 12 months, succeeded in doing all the things that this motion sets out.
Now, I believe that we should replace the Barnett formula, but how do you do that? What is the path to actually making that happen, rather than making a speech about it and feeling better for having sounded off about it? You need to have careful, patient, political investment. You have to make alliances. You have to agree compromises. You have to be prepared to edge forward in bringing about change. It's a complete misunderstanding to believe that the UK Government unilaterally could change and replace the Barnett formula. It would require the agreement of four separate nations, and as you've heard this afternoon, there is ample evidence that in both Northern Ireland and in Scotland there is no consensus to replace the Barnett formula, a formula that works very well for them. Not only, Dirprwy Lywydd, do you need that careful, patient, alliance-building approach to politics, but you have to be prepared to do the really hard technical work that lies behind almost every one of the strands in this motion, and a motion that assumes you can do it simply by calling for it and snapping your fingers.
Wel, pe bai'r cynnig wedi dweud hynny, byddem wedi cael math gwahanol o ddadl, ond nid yw'r cynnig yn dweud o gwbl—. Nid yw'n dweud unwaith, 'Dyma'r pethau y dylid eu datganoli i Gymru.' Mae'n dweud bob tro, 'Dyma'r pethau y mae angen i Lywodraeth ysgeler y DU fwrw ati i'w gwneud.'
Nid llunio polisïau datrysol, Lywydd, gyda'r meddwl hudolus sy'n sail i hynny, yw'r cyfraniad difrifol y mae'r Senedd hon yn ei haeddu, oherwydd, i gymryd un enghraifft yn unig—ac mae hon yn enghraifft rwy'n cytuno â hi yn y cynnig—mae'r cynnig yn dweud y dylem geisio cael fframwaith cyllido'n seiliedig ar anghenion yn lle'r fformiwla Barnett sydd wedi dyddio. Wel, rwy'n cytuno â hynny, Lywydd, ond mae'r syniad fod dim ond galw am hynny'n golygu eich bod yn gwneud iddo ddigwydd yn dangos anwybodaeth o'r ffordd y mae'r byd yn gweithio. Wedi'r cyfan, cymerodd y Senedd hon ei hun y rhan orau o chwarter canrif i newid ein system bleidleisio ein hunain pan oedd gennym bob pŵer yma yn ein dwylo i'w wneud. Ond mae'r cynnig yn beirniadu Llywodraeth Lafur y DU am beidio â bod wedi llwyddo, mewn 12 mis, i wneud yr holl bethau y mae'r cynnig hwn yn eu nodi.
Nawr, rwy'n credu y dylem gael rhywbeth yn lle fformiwla Barnett, ond sut rydych chi'n gwneud hynny? Beth yw'r llwybr i wneud i hynny ddigwydd, yn hytrach na gwneud araith amdano a theimlo'n well am fod wedi codi llais yn ei gylch? Mae angen i chi gael buddsoddiad gwleidyddol gofalus, amyneddgar. Rhaid i chi lunio cynghreiriau. Rhaid i chi gytuno ar gyfaddawdau. Rhaid i chi fod yn barod i fodfeddu ymlaen i sicrhau newid. Camddealltwriaeth lwyr yw credu y gallai Llywodraeth y DU ar ei phen ei hun newid a chael rhywbeth yn lle fformiwla Barnett. Byddai angen cytundeb pedair cenedl ar wahân, ac fel y clywsoch y prynhawn yma, mae digon o dystiolaeth nad oes consensws yng Ngogledd Iwerddon ac yn yr Alban dros newid fformiwla Barnett, fformiwla sy'n gweithio'n dda iawn iddynt hwy. Ddirprwy Lywydd, nid yn unig eich bod angen yr ymagwedd ofalus, amyneddgar, gynghreiriol honno tuag at wleidyddiaeth, rhaid i chi fod yn barod i wneud y gwaith technegol caled iawn sy'n sail i bron bob un o'r edefynnau yn y cynnig hwn, cynnig sy'n tybio y gallwch ei wneud drwy ddim ond galw amdano a chlician eich bysedd.
Thanks for taking an intervention. Do you understand, though, why people, after 26 years of Labour First Ministers, have run out of patience that Labour can deliver this?
Diolch am dderbyn ymyriad. Ond a ydych chi'n deall pam y mae pobl, ar ôl 26 mlynedd o Brif Weinidogion Llafur, wedi colli unrhyw amynedd y gall Llafur gyflawni hyn?
Well, I admire the willingness that you have to speak on behalf of everybody else. I think we'll leave it to them to say what they think, and we'll rely on that rather than you telling me that you can speak on behalf of all of them. I think if you were to talk to people and have a serious conversation about how we achieve a replacement for the Barnett formula, they would understand, in a way that this debate has been entirely devoid of, the complexity that would lie behind doing so.
I've been reading, Dirprwy Lywydd, the Holtham investigation into the funding arrangements in Northern Ireland. I thought I'd read out just the one table from this report in which he investigates just one strand, a single strand, in the funding arrangements. In order to come up with his conclusion that the figure for Northern Ireland should not be 124 but 128—this is one table of his working out—he says that he has taken into account the adjusted R-square, the sum of squared regression, the log likelihood, the F-statistic, the mean dependent variable, the standard deviation dependent variable, the Akaike information criterion, the Schwarz criterion, the Hannan-Quinn criterion and the Durbin-Watson statistic. Now, do you think that your motion is reducible, in the way you do, to that single line, and then pretend to the rest of us that this was something as easy as just asking for it to happen, and that by passing a resolution, somehow you will have made it happen? That’s why the Government cannot possibly support the motion this afternoon.
There have been some serious contributions to this debate. I listened carefully to what Rhys ab Owen said. I listened carefully to Alun Davies and to what Mike Hedges, in his explanation of the complexity of reform, said. But you don’t bring about policy change and really significant advantages for Wales by not being prepared to do the hard work that lies behind it. This motion is the opposite of that. Members shouldn’t support it this afternoon. It’s to pretend that simply by passing a resolution, you can change the world. You certainly can’t. What we will do is what this Government always does—that careful, hard, patient business of talking, of arguing and of making the case and then delivering for people in Wales.
Wel, rwy'n edmygu'r parodrwydd sydd gennych i siarad ar ran pawb arall. Rwy'n credu y gwnawn adael iddynt hwy ddweud beth y maent yn ei feddwl, ac fe wnawn ddibynnu ar hynny yn hytrach na'ch bod chi'n dweud wrthyf y gallwch chi siarad ar ran pawb ohonynt. Pe baech chi'n siarad â phobl a chael sgwrs ddifrifol ynglŷn â sut y cyflawnwn rywbeth yn lle fformiwla Barnett, rwy'n credu y byddent yn deall y cymhlethdod a fyddai'n sail i hynny mewn ffordd y mae'r ddadl hon wedi bod yn gwbl amddifad ohoni.
Ddirprwy Lywydd, rwyf wedi bod yn darllen ymchwiliad Holtham i'r trefniadau cyllido yng Ngogledd Iwerddon. Roeddwn i am ddarllen un tabl yn unig o'r adroddiad lle mae'n archwilio un edefyn yn unig, un edefyn, yn y trefniadau cyllido. Er mwyn dod i'w gasgliad na ddylai'r ffigur ar gyfer Gogledd Iwerddon fod yn 124 ond 128—dyma un tabl o'i waith—mae'n dweud ei fod wedi ystyried yr R-sgwâr wedi'i addasu, swm atchweliad wedi'i sgwario, y tebygolrwydd log, yr ystadegyn F, y newidyn dibynnol cymedrig, newidyn dibynnol y gwyriad safonol, maen prawf gwybodaeth Akaike, maen prawf Schwarz, maen prawf Hannan-Quinn ac ystadegyn Durbin-Watson. Nawr, a ydych chi'n meddwl bod modd crynhoi eich cynnig mewn un llinell, yn y ffordd rydych chi'n ei wneud, ac esgus i'r gweddill ohonom fod hyn yn rhywbeth sydd mor hawdd â gofyn iddo ddigwydd, ac y byddwch chi, trwy basio cynnig, wedi gwneud iddo ddigwydd? Dyna pam na all y Llywodraeth gefnogi'r cynnig y prynhawn yma.
Cafwyd rhai cyfraniadau difrifol i'r ddadl. Gwrandawais yn ofalus ar yr hyn a ddywedodd Rhys ab Owen. Gwrandawais yn ofalus ar Alun Davies ac ar yr hyn a ddywedodd Mike Hedges, yn ei esboniad o gymhlethdod diwygio. Ond nid ydych chi'n sicrhau newid polisi a manteision sylweddol i Gymru trwy beidio â bod yn barod i wneud y gwaith caled sy'n sail iddo. Mae'r cynnig hwn yn wrthwyneb i hynny. Ni ddylai Aelodau ei gefnogi y prynhawn yma. Mae'n esgus y gallwch newid y byd drwy basio cynnig yn unig. Yn sicr ni allwch wneud hynny. Yr hyn y byddwn ni'n ei wneud yw'r hyn y mae'r Llywodraeth hon bob amser yn ei wneud—y gwaith gofalus, caled, amyneddgar o siarad, o ddadlau a gwneud yr achos ac yna cyflawni ar gyfer pobl Cymru.
Galwaf ar Heledd Fychan i ymateb i'r ddadl.
I call on Heledd Fychan to reply to the debate.
Thank you for the contributions to this debate. I'm pleased to have the opportunity to close it. The Cabinet Secretary began his contribution by accusing us of having an 'anything you can think of' motion. I'm not old enough to remember the Criss Cross Quiz and luckily so—it doesn't sound very interesting to me. But if I may say so, if you call this an 'anything you can think of' motion, the fact that you have no amendments speaks volumes—that you've run out of things to say and call for, that you are happy to leave this Senedd voiceless in a process that will determine how Wales is funded in the future. We should be united. You can always amend. It's easy to criticise. Amend—do not delete all.
If I may just reflect on some of the things that we should be thinking of. Twenty years ago to tomorrow, many of us voted for the establishment of this Senedd. That referendum took place—
Diolch am y cyfraniadau i'r ddadl hon. Rwy'n falch o gael y cyfle i'w chloi. Dechreuodd Ysgrifennydd y Cabinet ei gyfraniad trwy ein cyhuddo o gael cynnig 'unrhyw beth y gallwch feddwl amdano'. Nid wyf yn ddigon hen i gofio'r Criss Cross Quiz ac yn ffodus felly—nid yw'n swnio'n ddiddorol iawn i mi. Ond os caf ddweud, os ydych chi'n galw hwn yn gynnig 'unrhyw beth y gallwch feddwl amdano', mae'r ffaith nad oes gennych unrhyw welliannau yn siarad cyfrolau—eich bod wedi rhedeg allan o bethau i'w dweud ac i alw amdanynt, eich bod yn hapus i adael y Senedd hon yn ddi-lais mewn proses a fydd yn penderfynu sut y caiff Cymru ei hariannu yn y dyfodol. Dylem fod yn unedig. Gallwch chi bob amser ddiwygio. Mae'n hawdd beirniadu. Diwygio—nid dileu popeth.
Os caf fyfyrio ar rai o'r pethau y dylem fod yn meddwl amdanynt. Ugain mlynedd yn ôl i yfory, pleidleisiodd llawer ohonom o blaid sefydlu'r Senedd hon. Cynhaliwyd y refferendwm hwnnw—
Twenty-eight.
Wyth mlynedd ar hugain.
Twenty-eight years ago. Yes. Sorry if I said differently. Twenty-eight years ago, we voted for this Senedd. Some of us may have voted against. Some of us may not have been old enough to vote. But it was 28 years ago to tomorrow. That took place merely months after the election on 1 May 1997. So, when there is political will, things can move quickly. But what we've seen here is no willingness to move on many of these areas. In fact, there's been a refusal to progress. On things like the devolution of the Crown Estate, the Cabinet Secretary asked for us to be patient with the Labour Government, that they've only had just over a year. But if they were able to move quickly then, why can't they move quickly now on many of these areas? They are unwilling to do so—no road map. Also, they had 14 years in opposition to put these plans in place, to do that work. Why didn't that take place?
Sam Rowlands, in your contribution—I am disappointed that the Conservatives have doubled down on their support for the cruel two-child benefit cap. I think Sioned Williams illustrated perfectly why poverty is linked to the future of Wales's economy, and why poverty actually costs more to the public purse. I thought your party wanted to save money for the public purse. But, no, seemingly you're happy for children in Wales to stay in poverty, because it is a cruel policy. It is disgraceful that it has been continued by a UK Labour Government. In terms of having a credible economic plan as well—I'm sorry, that is laughable. The fact that you had 14 years to reform the Barnett formula and didn't—that is something that you have to reflect on. I'm really pleased, Sioned, in your contribution, that you did emphasise the importance in terms of the economy here, because that gets lost often when we talk about social justice and these policies. That's why we would like to see a child poverty strategy here in Wales with measurable targets, so that we could see progress. The fact that things are worsening is not helping this Senedd budget, nor is it going to help future generations.
Alun Davies, in terms of unity, what is best for Wales—I think that is the crux here. Yes, there will be politics over the next few months. There is a by-election coming up. There will be electioneering. But we are not seeing any attempt in terms of unity here from the Welsh Government. And what I would ask, because it is clear we are not going to have unanimous support for our motion today, is: would the Welsh Government commit to sharing with all Senedd Members what their requests in the autumn budget are, what are you going to be calling for, so that we can understand what those calls are, and that we can measure, then, how successful those calls have been? What are you expecting to see delivered? Because that's the least this Senedd deserves, and that's the least the people of Wales deserve to know. Because by deleting all in the motion and just simply noting that the UK budget is happening, as I stated previously, it suggests that this is something being done to Wales, rather than something we can influence. We need to have that opportunity. And I would welcome even if the Welsh Government wanted to present a debate, so that we could have that unity. If that is something that people genuinely want to see, well, how can we progress this? And that's perhaps something that the Cabinet Secretary would wish to reflect on.
In terms of other comments, Peredur Owen Griffiths, in terms of ensuring that we have not a penny less than what is owed to Wales—I don't think that's an unreasonable request, and, clearly, many people in Wales agree with us.
Mike Hedges, in terms of some of the points raised there, I think it's very clearly shown why the Crown Estate does work, and I would urge you to look in terms of what's happening in Scotland and the revenue it generates. It's not true in terms of what it would mean for Wales, and it does mean that we can invest it differently. I would really urge you to look at that.
I hope we can agree that this is not as good as it gets for Wales. We don't have the resources that are owed to us, that we deserve, in order to be able to deliver for the people of Wales. It is a shame that the Cabinet Secretary and the Welsh Government, by deleting the motion and just simply noting the budget, have not engaged seriously in this debate. I hope that they will do going forward. We need to know what those demands of the UK Government will be, so that we can see whether Wales will get fair funding. Is there a partnership in power, or were they just words in order to try and win that UK general election? Because the people of Wales aren't seeing the benefits of having two Labour Governments working together at this point in time.
Wyth mlynedd ar hugain yn ôl. Ie. Mae'n ddrwg gennyf os dywedais yn wahanol. Wyth mlynedd ar hugain yn ôl, fe wnaethom bleidleisio dros y Senedd hon. Efallai fod rhai ohonom wedi pleidleisio yn erbyn. Efallai nad oedd rhai ohonom yn ddigon hen i bleidleisio. Ond 28 mlynedd yn ôl i yfory oedd hynny. Digwyddodd hynny fisoedd yn unig ar ôl yr etholiad ar 1 Mai 1997. Felly, pan geir ewyllys wleidyddol, gall pethau symud yn gyflym. Ond yr hyn a welsom yma yw diffyg parodrwydd i symud ymlaen yn llawer o'r meysydd hyn. Mewn gwirionedd, fe wrthodwyd symud ymlaen. Ar bethau fel datganoli Ystad y Goron, gofynnodd Ysgrifennydd y Cabinet i ni fod yn amyneddgar gyda'r Llywodraeth Lafur, mai dim ond ychydig dros flwyddyn y maent wedi'i gael. Ond os oeddent yn gallu symud yn gyflym bryd hynny, pam na allant symud yn gyflym nawr ar lawer o'r meysydd hyn? Nid ydynt yn fodlon gwneud hynny—dim cynllun. Hefyd, fe gawsant 14 mlynedd fel gwrthblaid i roi'r cynlluniau hyn ar waith, i wneud y gwaith hwnnw. Pam na ddigwyddodd hynny?
Sam Rowlands, yn eich cyfraniad—rwy'n siomedig fod y Ceidwadwyr wedi cadarnhau eu cefnogaeth i'r cap dau blentyn creulon ar fudd-daliadau. Rwy'n credu bod Sioned Williams wedi dangos yn berffaith pam y mae tlodi'n gysylltiedig â dyfodol economi Cymru, a pham y mae tlodi'n costio mwy i'r pwrs cyhoeddus mewn gwirionedd. Roeddwn i'n meddwl bod eich plaid eisiau arbed arian i'r pwrs cyhoeddus. Ond na, mae'n edrych yn debyg eich bod chi'n hapus i blant yng Nghymru aros mewn tlodi, oherwydd mae'n bolisi creulon. Mae'n warthus ei fod wedi cael ei barhau gan Lywodraeth Lafur y DU. O ran cael cynllun economaidd credadwy hefyd—mae'n ddrwg gennyf, mae hynny'n chwerthinllyd. Mae'r ffaith eich bod wedi cael 14 mlynedd i ddiwygio fformiwla Barnett ac na wnaethoch hynny—mae hynny'n rhywbeth y mae'n rhaid i chi fyfyrio arno. Rwy'n falch iawn, Sioned, yn eich cyfraniad chi, eich bod wedi pwysleisio'r pwysigrwydd o safbwynt yr economi yma, oherwydd mae hynny'n mynd ar goll yn aml pan fyddwn yn siarad am gyfiawnder cymdeithasol a'r polisïau hyn. Dyna pam yr hoffem weld strategaeth tlodi plant yma yng Nghymru ag iddi dargedau mesuradwy, fel y gallwn weld cynnydd. Nid yw'r ffaith bod pethau'n gwaethygu yn helpu'r gyllideb Senedd hon, ac nid yw'n mynd i helpu cenedlaethau'r dyfodol.
Alun Davies, o ran undod, beth sydd orau i Gymru—rwy'n credu mai dyna graidd hyn. Bydd, fe fydd yna wleidyddiaeth dros y misoedd nesaf. Mae isetholiad ar y ffordd. Fe fydd yna ymgyrchu. Ond nid ydym yn gweld unrhyw ymgais o ran undod yma gan Lywodraeth Cymru. A'r hyn yr hoffwn ei ofyn, oherwydd mae'n amlwg nad ydym yn mynd i gael cefnogaeth unfrydol i'n cynnig heddiw, yw hyn: a wnaiff Llywodraeth Cymru ymrwymo i rannu gyda holl Aelodau'r Senedd beth yw eu ceisiadau yng nghyllideb yr hydref, beth ydych chi'n mynd i alw amdano, fel y gallwn ddeall beth yw'r galwadau hynny, ac er mwyn inni allu mesur, felly, pa mor llwyddiannus y mae'r galwadau hynny wedi bod? Beth ydych chi'n disgwyl ei weld yn cael ei gyflawni? Oherwydd dyna'r lleiaf y mae'r Senedd hon yn ei haeddu, a dyna'r lleiaf y mae pobl Cymru yn haeddu ei wybod. Oherwydd trwy ddileu popeth yn y cynnig a nodi'n unig fod cyllideb y DU yn digwydd, fel y dywedais o'r blaen, mae'n awgrymu bod hyn yn rhywbeth sy'n cael ei wneud i Gymru, yn hytrach na rhywbeth y gallwn ddylanwadu arnom. Mae angen inni gael y cyfle hwnnw. A byddwn hyd yn oed yn croesawu pe bai Llywodraeth Cymru eisiau cyflwyno dadl, fel y gallwn gael yr undod hwnnw. Os yw hynny'n rhywbeth y mae pobl o ddifrif eisiau ei weld, wel, sut y gallwn ni symud hyn yn ei flaen? Ac efallai fod hynny'n rhywbeth y byddai Ysgrifennydd y Cabinet yn dymuno ei ystyried.
Ar y sylwadau eraill, Peredur Owen Griffiths, o ran sicrhau na chawn geiniog yn llai na'r hyn sy'n ddyledus i Gymru—nid wyf yn credu bod hwnnw'n gais afresymol, ac yn amlwg, mae llawer o bobl yng Nghymru yn cytuno â ni.
Mike Hedges, a rhai o'r pwyntiau a godwyd yno, rwy'n credu ei fod wedi dangos yn glir iawn pam y mae Ystad y Goron yn gweithio, a hoffwn eich annog i edrych ar beth sy'n digwydd yn yr Alban a'r refeniw y mae'n ei gynhyrchu. Nid yw'n wir o ran yr hyn y byddai'n ei olygu i Gymru, ac mae'n golygu y gallwn ei fuddsoddi'n wahanol. Hoffwn eich annog yn gryf i edrych ar hynny.
Gobeithio y gallwn gytuno y gallai pethau fod yn well i Gymru. Nid oes gennym yr adnoddau sy'n ddyledus i ni, yr adnoddau yr ydym yn eu haeddu, er mwyn gallu cyflawni dros bobl Cymru. Mae'n drueni nad yw Ysgrifennydd y Cabinet a Llywodraeth Cymru, trwy ddileu'r cynnig a dim ond nodi'r gyllideb, wedi cymryd rhan ddifrifol yn y ddadl hon. Rwy'n gobeithio y byddant yn gwneud hynny yn y dyfodol. Mae angen inni wybod beth fydd galwadau Llywodraeth y DU, fel y gallwn weld a fydd Cymru yn cael cyllid teg. A oes partneriaeth mewn grym, neu a oedd hynny'n ddim mwy na geiriau i geisio ennill etholiad cyffredinol y DU? Oherwydd ar y foment, nid yw pobl Cymru'n gweld manteision cael dwy Lywodraeth Lafur yn gweithio gyda'i gilydd.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] There are objections. I will therefore defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Rydyn ni wedi cyrraedd y cyfnod pleidleisio hwnnw nawr. Oni bai fod tri Aelod yn dymuno imi ganu’r gloch, symudaf yn syth i’r cyfnod pleidleisio.
That brings us to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time.
Yr unig eitem y byddwn yn pleidleisio arni heddiw yw eitem 7, dadl Plaid Cymru ar gyllideb hydref Llywodraeth y Deyrnas Unedig. Galwaf am bleidlais ar y cynnig heb ei ddiwygio, a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan. Os gwrthodir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i'r cynnig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 39 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi'i wrthod.
The only item we will vote on this afternoon is item 7, the Plaid Cymru debate on the UK Government autumn budget. I call for a vote on the motion without amendment, tabled in the name of Heledd Fychan. If the proposal is not agreed, we will vote on the amendments tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 39 against. Therefore, the motion is not agreed.
Eitem 7. Dadl Plaid Cymru - cyllideb hydref Llywodraeth y DU. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 12, Yn erbyn: 39, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y cynnig
Item 7. Plaid Cymru Debate - UK Government autumn budget. Motion without amendment: For: 12, Against: 39, Abstain: 0
Motion has been rejected
Galwaf nawr am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 12, un yn ymatal, 38 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 1 wedi'i wrthod.
I now call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Paul Davies. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. Open the vote. Close the vote. In favour 12, one abstention, 38 against. Therefore, amendment 1 is not agreed.
Eitem 7. Dadl Plaid Cymru - cyllideb hydref Llywodraeth y DU. Gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies : O blaid: 12, Yn erbyn: 38, Ymatal: 1
Gwrthodwyd y gwelliant
Item 7. Plaid Cymru Debate - UK Government autumn budget. Amendment 1, tabled in the name of Paul Davies: For: 12, Against: 38, Abstain: 1
Amendment has been rejected
Felly, galwaf am bleidlais ar welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 26, neb yn ymatal, 25 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 2 wedi'i dderbyn.
I therefore call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 26, no abstentions, 25 against. Therefore, amendment 2 is agreed.
Eitem 7. Dadl Plaid Cymru - cyllideb hydref Llywodraeth y DU. Gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt: O blaid: 26, Yn erbyn: 25, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
Item 7. Plaid Cymru Debate - UK Government autumn budget. Amendment 2, tabled in the name of Jane Hutt: For: 26, Against: 25, Abstain: 0
Amendment has been agreed
Galwaf nawr am bleidlais ar y cynnig wedi'i ddiwygio.
I now call for a vote on the motion as amended.
Cynnig NDM8973 fel y'i diwygiwyd:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi bod cyllideb hydref Llywodraeth y DU i'w chyhoeddi ar 26 Tachwedd 2025.
Motion NDM8973 as amended:
To propose that the Senedd:
1. Notes that the UK Government autumn budget will be published on 26 November 2025.
Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 26, neb yn ymatal, 25 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi'i ddiwygio wedi'i dderbyn.
Open the vote. Close the vote. In favour 26, no abstentions, 25 against. Therefore, the motion as amended is agreed.
Eitem 7. Dadl Plaid Cymru - cyllideb hydref Llywodraeth y DU. Cynnig wedi’i ddiwygio : O blaid: 26, Yn erbyn: 25, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd
Item 7. Plaid Cymru Debate - UK Government autumn budget. Motion as amended: For: 26, Against: 25, Abstain: 0
Motion as amended has been agreed
Symudwn ymlaen nawr at eitem 9, y ddadl fer. Symudaf nawr at y ddadl fer, a galwaf ar Cefin Campbell i siarad.
We now move to item 9, the short debate. I move to the short debate and I call on Cefin Campbell to speak.
Will those leaving the Chamber please do so quietly?
A wnaiff y rhai sy'n gadael y Siambr wneud hynny'n ddistaw os gwelwch yn dda?
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Mae'n bleser gen i gyflwyno'r ddadl fer heno, a dwi'n bwriadu rhoi munud o fy amser i Sioned Williams a Mabon ap Gwynfor.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd. It's my pleasure to bring forward this short debate tonight, and I intend to give a minute of my time to Sioned Williams and Mabon ap Gwynfor.
The title that I gave for this short debate is 'Bridging the rural divide: women’s health in Wales'. For far too long, women’s health has been misunderstood, dismissed and underfunded. Across Wales, especially in rural communities, generations of women have been told their pain is normal, their symptoms imagined or ignored altogether. From gynaecological conditions to chronic fatigue, women’s health has been systematically deprioritised, not due to a lack of evidence, but sometimes a lack of clinical understanding, political will, representation and research.
Now, this has resulted in what many now call 'medical misogyny'. Women’s health concerns are routinely minimised or misdiagnosed as psychological, while clinical research continues to rely heavily on male biology. The outcome is all too familiar: women waiting years for diagnoses, travelling long distances for treatment, or being silenced entirely.
The Welsh Government’s women’s health plan does acknowledge these problems, but offers no concrete measures, in my opinion, to tackle the systemic measures that inflict this on women. There are no binding commitments to long-term clinician training, auditing or accountability.
Y teitl a roddais i'r ddadl fer hon yw 'Cau'r bwlch gwledig: iechyd menywod yng Nghymru'. Am lawer rhy hir, mae iechyd menywod wedi cael ei gamddeall, ei ddiystyru a'i danariannu. Ledled Cymru, yn enwedig mewn cymunedau gwledig, mae cenedlaethau o fenywod wedi cael gwybod bod eu poen yn normal, eu symptomau wedi'u dychmygu, neu wedi cael eu hanwybyddu'n gyfan gwbl. O gyflyrau gynaecolegol i ludded cronig, mae iechyd menywod wedi cael ei ddadflaenoriaethu'n systematig, nid oherwydd diffyg tystiolaeth, ond weithiau oherwydd diffyg dealltwriaeth glinigol, ewyllys wleidyddol, cynrychiolaeth ac ymchwil.
Nawr, arweiniodd hyn at yr hyn y mae nifer bellach yn ei alw'n 'fisogynedd meddygol'. Mae pryderon iechyd menywod yn cael eu lleihau neu eu camddiagnosio fel rhai seicolegol, tra bod ymchwil glinigol yn parhau i ddibynnu'n helaeth ar fioleg dynion. Mae'r canlyniad yn rhy gyfarwydd: menywod yn aros am flynyddoedd am ddiagnosis, yn teithio pellteroedd hir i gael triniaeth, neu'n cael eu tawelu'n gyfan gwbl.
Mae cynllun iechyd menywod Llywodraeth Cymru yn cydnabod y problemau hyn, ond yn fy marn i, nid yw'n cynnig unrhyw fesurau pendant i fynd i'r afael â'r mesurau systemig sy'n achosi hyn i fenywod. Nid oes unrhyw ymrwymiadau rhwymol i hyfforddiant hirdymor i glinigwyr, i archwilio nac i atebolrwydd.
Yn anffodus, dyw’r cynllun ddim yn mynd i'r afael â’r heriau penodol mae menywod yn eu hwynebu mewn ardaloedd gwledig. Mae'n sôn am wasanaeth ataliol, ond eto'n anwybyddu’r ffaith fod meddygfeydd ac adrannau damweiniau ac achosion brys gwledig yn cau, fod trafnidiaeth gyhoeddus yng nghefn gwlad Cymru yn sobor o wael, fod cysylltedd digidol yn annibynadwy, a seilwaith angenrheidiol yn annigonol. Mae'r rhain i gyd yn tanseilio argaeledd gwasanaethau ataliol trwy ddatgymalu mynediad at ofal.
Nid mater meddygol yn unig yw iechyd menywod. Mae'n sail i ffyniant economaidd, lles teuluol a chydlyniant cymunedol. Ac eto, yng nghefn gwlad Cymru, mae menywod yn wynebu clytwaith unigryw o rwystrau sy'n cyfyngu ar eu mynediad at ofal iechyd sylfaenol a gwasanaethau atgenhedlu. Mae’n rhaid i’r Llywodraeth gydnabod nad yr un atebion sydd eu hangen mewn ardaloedd trefol ag sydd eu hangen mewn ardaloedd gwledig—'one size doesn’t fit all' mor bell ag y mae iechyd menywod yn y cwestiwn ar draws Cymru.
Cymerwch drafnidiaeth gyhoeddus: mae diffyg cysylltiadau dibynadwy yn ei gwneud hi bron yn amhosibl cyrraedd clinig neu feddygfa. Mae'r cynllun yn sôn am arloesedd digidol, ond, mewn llawer o ardaloedd gwledig, mae cysylltedd yn rhy wael i'w ddefnyddio. Mewn rhanbarthau twristaidd fel Ceredigion, rhannau o sir Gâr, sir Benfro, mae menywod yn aml yn dibynnu ar waith tymhorol â chyflog isel, ac yn wynebu, hefyd, cyfraddau tlodi mor uchel â 34 y cant. Mae'r pwysau hyn yn achosi straen cronig ychwanegol at y straen y mae'r tlodi sylfaenol yn ei gynnig, canlyniadau iechyd gwaeth o ganlyniad i hynny, ac yn dyfnhau'r cylch dieflig sy'n gysylltiedig â thlodi gwledig.
Nawr, mae'r rhyngblethiad daearyddol dwfn rhwng tlodi ac anghydraddoldeb rhywedd yn gwneud iechyd menywod yn yr ardal dwi'n ei chynrychioli nid yn unig yn fater clinigol ond yn un cymdeithasol ac economaidd. Mae prinder arbenigwyr a diffyg parhad gofal yn golygu bod menywod yn cael eu gadael i aros, i ddioddef a chael eu hanwybyddu.
Unfortunately, the plan does not address the specific challenges that women face in rural areas. It talks about preventative services, yet ignores the fact that surgeries and rural accident and emergency departments are closing, that public transport in rural Wales is poorly maintained, that digital connectivity is unreliable, and that necessary infrastructure is insufficient, all of which undermine the availability of preventative services by dismantling access to care.
Women's health is not only a medical issue. It is the basis of economic prosperity, family well-being and community cohesion. Yet, in rural Wales, women face a unique patchwork of barriers that limit their access to basic healthcare and reproductive services. The Government must recognise that the solutions needed in urban areas are not the same as those needed in rural communities—one size doesn’t fit all as far as women's health is concerned across Wales.
Take public transport: the lack of reliable connections makes it almost impossible to reach clinics or surgeries. The plan talks about digital innovation, but, in many rural areas, connectivity is too poor to be usable. In regions of significant tourism, such as Ceredigion, Carmarthenshire and Pembrokeshire, women often rely on low-paid seasonal work, and they also face poverty rates as high as 34 per cent. These pressures cause chronic stress in addition to the stress that fundamental poverty causes, with poorer health outcomes as a result, which deepens the vicious cycle associated with rural poverty.
The deep geographical links between poverty and gender inequality make women's health in the area that I represent not only a clinical issue but a social and economic one. A shortage of specialists and a lack of continuity of care means that women are left to wait, to suffer and be ignored.
If I can just refer to two particular examples, which are endometriosis and adenomyosis, they affect one in 10 women, yet the average diagnosis takes nine years and 26 GP visits in the Hywel Dda area. In that area, a single endometriosis nurse was expected to cover the entire region. When she recently went on maternity leave, no replacement was provided, exposing the fragility of one-off investments.
Sadly, behind these statistics are real lives. One young woman, Emily—I've come to know Emily well over recent years—repeatedly sought help for severe pain, but was dismissed by doctors who insisted her symptoms were psychological. She was referred for mental health support more often than she was given medical investigations, and was even prescribed antidepressants, despite knowing her condition was physical. Eventually, when she was finally admitted to hospital, a 25 cm cyst was discovered, and she was diagnosed with stage 4 endometriosis, the most advanced form of the disease. Alongside this, she was also found to have adenomyosis, which can cause the womb to swell to three times its normal size. Emily's case demonstrates the devastating impact of delayed diagnosis.
If I can just use this opportunity as well to talk about my own daughter, who suffered chronic debilitating pain for 13 years, after her symptoms had been ignored as normal period pains for so long, on one occasion during an appointment with her GP in Carmarthenshire, she became emotionally distressed. Rather than investigating further what might be the underlying reason for the excruciating pain she was suffering, she was offered mental health support and a few paracetamols. Needless to say, the GP was a male doctor. Now, many women would have given up, but my daughter's determination and belligerence resulted in her eventually being diagnosed in a west Wales hospital with adenomyosis. But her story doesn't stop there. After transferring to a GP practice in Cardiff, where she now lives, she was at last admitted to hospital for a laparoscopy. However, it turns out that she had been misdiagnosed. She didn't have adenomyosis but stage 4—stage 4—endometriosis. So, as a parent, I was so angry and disappointed that she'd been let down and had suffered so much needless pain for so long. Now, things have to change so that people like my daughter and Emily, who I referred to, and many others that I've met over recent years, don't have to suffer needlessly.
Os caf gyfeirio at ddwy enghraifft benodol, sef endometriosis ac adenomyosis, maent yn effeithio ar un o bob 10 menyw, ond mae'r diagnosis yn cymryd naw mlynedd a 26 o ymweliadau â meddygon teulu ar gyfartaledd yn ardal Hywel Dda. Yn yr ardal honno, roedd disgwyl i un nyrs endometriosis ofalu am y rhanbarth cyfan. Pan aeth ar absenoldeb mamolaeth yn ddiweddar, ni ddarparwyd nyrs yn ei lle, gan ddatgelu bregusrwydd buddsoddiadau untro.
Yn anffodus, y tu ôl i'r ystadegau hyn mae bywydau go iawn. Fe wnaeth un fenyw ifanc, Emily—rwyf wedi dod i adnabod Emily yn dda dros y blynyddoedd diwethaf—ofyn am help dro ar ôl tro ar gyfer poen difrifol, ond cafodd ei diystyru gan feddygon a fynnai fod ei symptomau'n seicolegol. Cafodd ei hatgyfeirio am gymorth iechyd meddwl yn amlach nag y rhoddwyd archwiliadau meddygol iddi, a chafodd dabledi gwrth-iselder ar bresgripsiwn, er ei bod yn gwybod mai cyflwr corfforol oedd arni. Pan gafodd ei derbyn i'r ysbyty yn y pen draw, canfuwyd cyst 25 cm, a chafodd ddiagnosis o endometriosis cam 4, y math mwyaf datblygedig o'r clefyd. Ochr yn ochr â hyn, canfuwyd bod ganddi adenomyosis, a all achosi i'r groth chwyddo i dair gwaith ei maint arferol. Mae achos Emily yn dangos effaith ddinistriol oedi cyn cael diagnosis.
Os caf ddefnyddio'r cyfle hwn hefyd i siarad am fy merch fy hun, a ddioddefodd boen cronig am 13 mlynedd, ar ôl i'w symptomau gael eu hanwybyddu cyhyd fel poenau mislif arferol, ar un achlysur yn ystod apwyntiad gyda'i meddyg teulu yn sir Gaerfyrddin, dioddefodd drallod emosiynol. Yn hytrach nag archwilio ymhellach beth allai fod yn rheswm sylfaenol dros y boen erchyll roedd hi'n ei ddioddef, cynigiwyd cymorth iechyd meddwl iddi a thabledi parasetamol. Nid oes angen dweud mai meddyg gwrywaidd oedd y meddyg teulu. Nawr, byddai llawer o fenywod wedi rhoi'r gorau iddi, ond arweiniodd penderfyniad a dycnwch fy merch at gael diagnosis o adenomyosis mewn ysbyty yng ngorllewin Cymru. Ond nid yw ei stori'n dod i ben yn y fan honno. Ar ôl trosglwyddo i bractis meddyg teulu yng Nghaerdydd, lle mae hi bellach yn byw, cafodd ei derbyn i'r ysbyty o'r diwedd ar gyfer laparosgopi. Fodd bynnag, mae'n ymddangos iddi gael diagnosis anghywir. Nid adenomyosis oedd arni ond endometriosis cam 4—cam 4. Felly, fel rhiant, roeddwn i'n flin ac yn siomedig iawn ei bod hi wedi cael cam ac wedi dioddef cymaint o boen diangen am gymaint o amser. Nawr, mae'n rhaid i bethau newid fel nad oes rhaid i bobl fel fy merch ac Emily, y cyfeiriais ati, a llawer o rai eraill y cyfarfûm â nhw dros y blynyddoedd diwethaf, ddioddef yn ddiangen.
Dyna pam, wrth i fi ddod â fy nghyfraniad i i ben, mae'n rhaid cael cydweithio cadarn ar draws Gweinidogion i sicrhau bod polisi cadarn gyda ni wrth symud ymlaen. Mae hefyd yn hanfodol cydnabod iechyd menywod y tu hwnt i atal cenhedlu hefyd—pethau fel clefydau awto-imiwn.
Yn y cyfamser, dyw cau a thorri gwasanaethau gwledig, o feddygfeydd teulu i unedau mân anafiadau, ddim yn helpu iechyd menywod o gwbl. Yn anffodus, yng Nghymru heddiw, mae cod post i fenyw yn aml yn penderfynu a yw hi'n derbyn gofal amserol neu'n gorfod dioddef yn dawel.
That is why, as I bring my contribution to an end, we have to have robust collaboration between Ministers to ensure that we have a robust policy in moving forward. It's also vital to recognise women's health beyond reproduction—things such as autoimmune diseases.
In the meantime, cutting rural services, from GP surgeries to minor injuries units, doesn't help women's health at all. Unfortunately, in Wales, a postcode, for a woman, will often dictate whether she receives timely care or has to suffer in silence.
So, finally, Minister, if I can just ask: will the Welsh Government embed gender analysis across all policy areas, recognising that transport, planning and rural economics directly shape women's health? Will you also commit to legislation on an independent women's health charter to guarantee accountability and systemic change? And most importantly, will we finally shift the focus from simply offering appointments to tackling the root causes of poor women's health—medical misogyny, lack of research and structural barriers in rural communities? Because only by addressing these interconnected issues can we create a healthcare system that truly meets women's needs, improves health outcomes and ends the inequality that women face in rural Wales every single day. Diolch.
Felly, yn olaf, Weinidog, os caf ofyn: a fydd Llywodraeth Cymru yn ymgorffori dadansoddiad ar sail rhywedd ar draws pob maes polisi, gan gydnabod bod trafnidiaeth, cynllunio ac economeg wledig yn siapio iechyd menywod yn uniongyrchol? A wnewch chi ymrwymo hefyd i ddeddfwriaeth ar siarter iechyd menywod annibynnol i warantu atebolrwydd a newid systemig? Ac yn bwysicaf oll, a ydym yn mynd i symud y ffocws o'r diwedd o ddim ond cynnig apwyntiadau i fynd i'r afael ag achosion sylfaenol iechyd menywod tlawd—misogynedd meddygol, diffyg ymchwil a rhwystrau strwythurol mewn cymunedau gwledig? Oherwydd dim ond trwy fynd i'r afael â'r materion rhyng-gysylltiedig hyn y gallwn greu system gofal iechyd sy'n diwallu anghenion menywod, yn gwella canlyniadau iechyd ac yn rhoi diwedd ar yr anghydraddoldeb y mae menywod yn ei wynebu yng nghefn gwlad Cymru bob dydd. Diolch.
Diolch yn fawr, Cefin, am ddod â'r ffocws yma ar y mater yma. Dŷn ni wedi trafod llawer tro, onid ydyn ni, yn y Senedd, y gwahanol elfennau lle mae menywod yn profi anghydraddoldebau iechyd.
Un o'r elfennau sy'n cael eu cynnwys yn y cynllun iechyd menywod newydd hir ddisgwyliedig yw hybiau iechyd menywod. Ac fe wnaethoch chi sôn fanna ar y diwedd am bwysigrwydd cydgysylltu gwasanaethau, a phwysigrwydd hefyd mynediad at wasanaethau, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig. Mae'r hybiau yma yn rhywbeth sydd wedi cael eu cyflwyno yn y cynllun yn Lloegr, a dyna'r pennawd bras dwi'n ei gofio pan lansiwyd y cynllun: hybiau iechyd i bob rhan o Gymru. Roedd e'n swnio'n grêt. Felly, mae'r model yma yn Lloegr wedi derbyn £25 miliwn o fuddsoddiad i ddelifro gwasanaethau yn y gymuned. Maen nhw'n cael eu galw'n siopau un-stop ar gyfer iechyd menywod. Ond, o beth rŷn ni wedi'i glywed gan Cefin Campbell y prynhawn yma, mae'r mynediad yna i wasanaethau mewn ardaloedd gwledig yn benodol, oherwydd cau gwasanaethau eraill a'r problemau trafnidiaeth ac yn y blaen, yn hyd yn oed yn fwy pwysig, onid yw e?
Felly, hoffwn i wybod mwy o fanylion am yn union beth fydd natur yr hybiau yma yng Nghymru. A fydd yna rhai o'r brics a morter yn ogystal â dod â gwasanaethau ynghyd efallai yn rhithiol ac yn ddigidol? Achos gallaf i ddweud wrthoch chi dyna beth mae'r menywod dwi'n siarad â nhw dirfawr angen eu gweld ac yn eu disgwyl gan y cynllun iechyd menywod yma o ran cael gwell fynediad at wasanaethau a chael arbenigwyr mewn un lle fydd wedi'u hyfforddi yn gywir ac yn eu credu nhw pan fyddan nhw'n ddweud bod gyda nhw rhywbeth sydd angen ei drin.
Thank you very much, Cefin, for bringing this focus on to this issue. We've discussed many times in this Senedd, haven't we, the different elements where women experience health inequalities.
One of the elements included in the long-awaited new women's health plan is women's health hubs. And you mentioned at the end of your contribution the importance of co-ordinating services and the importance of access to services, particularly in rural areas. These hubs were introduced under the plan in England, and that was the headline that I remember when the plan was launched: health hubs for all parts of Wales. It sounded marvellous. So, this model in England has received £25 million of investment to deliver services in the community. They're called one-stop shops for women's health. But, from what we've heard from Cefin Campbell this afternoon, that access to services in rural areas particularly, because of the closure of other services and transport problems and so on, is even more important.
So, I would like to have more details as to what exactly the nature of these hubs will be in Wales. Will there be bricks-and-mortar hubs as well as perhaps bringing services together on a virtual or a digital basis? Because I can tell you that that's what the women I speak to truly need to see and expect to see under this women's health plan in terms of getting better access to services and getting experts in one location who will be properly trained and will believe them when they tell them that they have something that needs to be treated.
Mabon ap Gwynfor.
Mabon.
Mabon ap Gwynfor.
Mabon.
Diolch. A diolch i ti, Cefin, am y cyfraniad pwerus iawn yna. Mae llawer gormod o ferched yng Nghymru wledig yn cael eu siomi efo ein system iechyd—dyna'r gwir. Ac mae fy mhrofiad i yn fy nghymorthfeydd i yn dangos hynny, a'r straeon mae Cefin wedi sôn amdanyn nhw yn llawer iawn rhy gyffredin. Mae cyflyrau fel endometriosis a chanserau gynaecolegol eisoes yn cael eu dan-gydnabod, ond mae byw mewn cymuned wledig yn ychwanegu rhwystrau pellach i ferched sydd yn byw yna. Er enghraifft, mewn rhannau o ganol a gorllewin Cymru, mae nifer y bobl sydd yn manteisio ar sgrinio'r fron a sgrinio'r groth, yn enghraifft, yn llawer iawn is, nid oherwydd dydy merched yn yr ardaloedd yma ddim yn poeni am eu cyflyrau, ond oherwydd eu bod nhw'n methu cyrraedd y gwasanaeth yna. Mi all clinigau fod filltiroedd lawer i ffwrdd o'u cartrefi nhw, gyda thrafnidiaeth gyhoeddus yn gwbl gyfyngedig a rhestrau aros yn hir iawn. Felly, dwi'n awyddus i glywed y Gweinidog, yn ei hymateb, yn sôn am sut mae'r Llywodraeth yn gweithio ar draws adrannau fan hyn, yn gweithio efo'r Gweinidog trafnidiaeth ac yn gweithio efo adrannau eraill, er mwyn sicrhau fod merched yn cael mynediad at wasanaethau yng Nghymru, a hynny ar fyrder. Diolch.
Thank you. And thank you, Cefin, for that very powerful contribution. There are far too many women in rural Wales who are disappointed by our health system—that's the truth of the matter. And my experience in my own surgeries shows that, and the stories that Cefin has mentioned are far too common. Conditions such as endometriosis and gynaecological cancers are already under-diagnosed, but living in a rural community adds additional barriers for women and girls living in those communities. For example, in areas of mid and west Wales, the number of people accessing breast and cervical screening is far lower, not because these women aren't concerned about their conditions, but because they can't access the service. Clinics can be many miles away from their homes, with public transport very limited and waiting lists very long. So, I'm eager to hear the Minister, in her response, talk about how the Minister is working on a cross-departmental basis, working with the Minister for transport and working with other departments, in order to ensure that women can access services in Wales as a matter of urgency. Thank you.
A galwaf ar y Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant i ymateb i'r ddadl—Sarah Murphy.
I call on the Minister for Mental Health and Wellbeing to reply to the debate—Sarah Murphy.

I want to start by saying, truly, 'thank you' to Cefin Campbell for bringing this to a short debate today. You've always championed women's health, and I was looking back at the record, and it's almost a year today that you raised this last time. You shared the lived experience of your daughter and of other women, and I truly, truly appreciate that. And I hope today, with the response that I give, that I can prove to you that, in the last nine months, since the women's health plan was delivered, there have been huge differences made, and also there is so much more to come, and that we will be delivering on everything that we committed to do by the end of this term.
I also just want to say to Cefin Campbell that I do appreciate the opportunity to reiterate that commitment that we have—and to Mabon as well, and to Sioned. Women's health is a First Minister priority; the First Minister is here now. I was very proud and pleased to take over this commitment and this work that the First Minister began, and I can absolutely assure you that this is always on our agenda when we are in Cabinet. It is absolutely a priority for our Welsh Government. Because we are also clear that we must change and improve the way we provide healthcare for women and girls in Wales, so that they can access it in a timely way, so that the NHS is responsive to their choices and needs and that research and development reflects women's and girls' lived experience. But this cannot be achieved overnight, and it requires a change of thinking, and a huge change, actually, of culture within our health services too.
I was very proud to publish the NHS Wales women's health plan in December, and also to announce the £3 million of funding to support the delivery of the actions within the plan, just for this financial year. We are also funding the £3.7 million of research in women's health, with a focused call for research on communication around women's health, launched in April 2025. So, obviously, again, the First Minister at the time—with the budgets being so tight, you managed to find the £750,000 to go into women's research, which is so crucial. And then, in addition, they were able to attract a further £3 million, which is fantastic.
So, I also wanted to say that the women's health plan is ambitious, but it is a 10-year plan, which I am determined will drive real improvements in women's health and outcomes. That is to also say that, again, in the integrated medium term plans, in the most senior rooms where the decisions on resources are being made in health boards, women's health is in those rooms, women's health is being discussed and being held to the targets that we have set.
You will know that the discovery report published in 2022 laid the foundations for the development of the plan, and nearly 4,000 women in Wales were telling us that we needed to change. The plan was designed through partnership working by the women's health network, and involved 100 named contributors from all of the health boards. There is real buy-in—Public Health Wales, the NHS executive, academia and also Welsh Government. The development and delivery of the plan was different from the way we have done these things previously, because it was led by clinicians, people who treat and see women every day. It is owned and delivered by the NHS for the NHS, and it will continue to do that.
You said at the beginning about the will of the clinicians. I can absolutely assure you, Cefin Campbell, there is so much goodwill out there. There are so many people in our NHS who are so passionate about this and want to see change. We are there behind them, absolutely giving them that oomph and the funding to ensure that they can achieve that.
The women's health plan contains eight priority areas, and over 60 actions across the short, medium and long term. A key short-term action is the development of a pathfinder women's health hub in each health board in Wales by the end of March 2026. I have had a meeting just this afternoon to go through—each health board has now submitted their plans, their requests and how they're going to use, each, the funding.
Sioned Williams, I know you said that women are saying that they would like a location, a one-stop shop. That is not what we are hearing. Yes, that is the case in some of the health boards, and some of the health boards will probably do that, but not all of them are going to do that. Some of them already have fantastic services in place. They are going to build on that. They’re going to add to it. But mostly what we hear from women, and what came through in the research that we did prior, was that women actually just want to see the best person that they can see, an expert in their field, as quickly as they can, as close to home as they can. So, it won’t necessarily be seven women’s health hubs all being built. It will be very much building on services that are already there, and, in some cases, locations too.
Rwyf am ddechrau trwy ddiolch o galon i Cefin Campbell am gyflwyno hyn ar gyfer y ddadl fer heddiw. Rydych chi bob amser wedi hyrwyddo iechyd menywod, ac roeddwn i'n edrych yn ôl ar y cofnod, a bron i flwyddyn yn ôl i heddiw y codoch chi hyn ddiwethaf. Fe wnaethoch chi rannu profiad bywyd eich merch a menywod eraill, ac rwy'n gwerthfawrogi hynny'n fawr. Ac rwy'n gobeithio heddiw, gyda'r ymateb rwy'n ei roi, y gallaf brofi i chi, yn ystod y naw mis diwethaf, ers cyflwyno'r cynllun iechyd menywod, fod gwahaniaethau enfawr wedi'u gwneud, a bod cymaint mwy i ddod, ac y byddwn yn cyflawni popeth y gwnaethom ymrwymo i'w wneud erbyn diwedd y tymor hwn.
Rwyf eisiau dweud wrth Cefin Campbell hefyd fy mod yn gwerthfawrogi'r cyfle i ailadrodd yr ymrwymiad sydd gennym—ac wrth Mabon hefyd, a Sioned. Mae iechyd menywod yn flaenoriaeth i'r Prif Weinidog; mae'r Prif Weinidog yma nawr. Roeddwn i'n falch iawn o ysgwyddo'r ymrwymiad a'r gwaith hwn a ddechreuwyd gan y Prif Weinidog, a gallaf eich sicrhau bod hyn bob amser ar ein hagenda pan fyddwn yn y Cabinet. Mae'n flaenoriaeth bendant i'n Llywodraeth. Oherwydd rydym ninnau hefyd yn glir fod yn rhaid inni newid a gwella'r ffordd y darparwn ofal iechyd i fenywod a merched yng Nghymru, fel y gallant gael mynediad ato mewn modd amserol, fel bod y GIG yn ymatebol i'w dewisiadau a'u hanghenion a bod ymchwil a datblygu yn adlewyrchu profiad bywyd menywod a merched. Ond ni ellir cyflawni hyn dros nos, ac mae'n galw am newid ffordd o feddwl, a newid enfawr, mewn gwirionedd, yn y diwylliant o fewn ein gwasanaethau iechyd.
Roeddwn yn falch iawn o gyhoeddi cynllun iechyd menywod GIG Cymru ym mis Rhagfyr, a hefyd i gyhoeddi'r £3 miliwn o gyllid i gefnogi'r gwaith o gyflawni'r camau gweithredu yn y cynllun, ar gyfer y flwyddyn ariannol hon yn unig. Rydym hefyd yn ariannu'r £3.7 miliwn o ymchwil ym maes iechyd menywod, gyda galwad bendant am ymchwil ar gyfathrebu mewn perthynas ag iechyd menywod, a lansiwyd ym mis Ebrill 2025. Felly, yn amlwg eto, y Prif Weinidog ar y pryd—gyda'r cyllidebau mor dynn, fe lwyddoch chi i ddod o hyd i'r £750,000 i fynd tuag at ymchwil menywod, sydd mor hanfodol. Ac yna, yn ogystal, bu modd iddynt ddenu £3 miliwn arall, sy'n wych.
Felly, roeddwn eisiau dweud bod y cynllun iechyd menywod yn uchelgeisiol, ond mae'n gynllun 10 mlynedd, ac rwy'n benderfynol o'i weld yn ysgogi gwelliannau gwirioneddol i iechyd a chanlyniadau menywod. Mae hynny'n golygu, unwaith eto, yn y cynlluniau tymor canolig integredig, yn yr ystafelloedd pwysig lle mae'r penderfyniadau ynghylch adnoddau'n cael eu gwneud yn y byrddau iechyd, fod iechyd menywod yn cael ei drafod yn yr ystafelloedd hynny ac yn cael ei fesur yn ôl y targedau a osodwyd gennym.
Fe fyddwch yn gwybod bod yr adroddiad darganfod a gyhoeddwyd yn 2022 wedi gosod y sylfeini ar gyfer datblygu'r cynllun, ac roedd bron i 4,000 o fenywod yng Nghymru yn dweud wrthym fod angen i ni newid. Lluniwyd y cynllun trwy waith partneriaeth gan y rhwydwaith iechyd menywod, ac roedd yn cynnwys 100 o gyfranwyr a enwyd o bob un o'r byrddau iechyd. Mae yna gefnogaeth go iawn—Iechyd Cyhoeddus Cymru, gweithrediaeth y GIG, y byd academaidd a Llywodraeth Cymru hefyd. Roedd datblygiad a chyflawniad y cynllun yn wahanol i'r ffordd y gwnaethom y pethau hyn yn flaenorol, oherwydd ei fod yn cael ei arwain gan glinigwyr, pobl sy'n trin ac yn gweld menywod bob dydd. Mae'n eiddo i'r GIG ac yn cael ei ddarparu gan y GIG ar gyfer y GIG, a bydd hynny'n parhau.
Fe sonioch chi ar y dechrau am ewyllys y clinigwyr. Gallaf eich sicrhau'n bendant, Cefin Campbell, fod cymaint o ewyllys da allan yno. Mae cymaint o bobl yn ein GIG yn teimlo mor angerddol am hyn ac eisiau gweld newid. Rydym ni yno y tu ôl iddynt, yn rhoi'r ysgogiad a'r cyllid iddynt i sicrhau eu bod yn gallu cyflawni hynny.
Mae'r cynllun iechyd menywod yn cynnwys wyth maes blaenoriaeth, a dros 60 o gamau gweithredu ar draws y tymor byr, canolig a hir. Cam gweithredu tymor byr allweddol yw datblygiad rhaglen fraenaru hyb iechyd menywod ym mhob bwrdd iechyd yng Nghymru erbyn diwedd mis Mawrth 2026. Rwyf wedi cael cyfarfod y prynhawn yma i fynd drwyddo—mae pob bwrdd iechyd bellach wedi cyflwyno eu cynlluniau, eu ceisiadau a sut y mae pob un ohonynt yn mynd i ddefnyddio'r cyllid.
Sioned Williams, rwy'n gwybod eich bod wedi dweud bod menywod yn dweud y byddent yn hoffi lleoliad, siop un stop. Nid dyna beth rydym ni'n ei glywed. Ydy, mae hynny'n wir yn rhai o'r byrddau iechyd, ac mae'n debyg y bydd rhai o'r byrddau iechyd yn gwneud hynny, ond nid yw pob un ohonynt yn mynd i wneud hynny. Mae gan rai ohonynt wasanaethau gwych ar waith eisoes. Maent yn mynd i adeiladu ar hynny. Maent yn mynd i ychwanegu ato. Ond yn bennaf, yr hyn a glywn gan fenywod, a'r hyn a ddaeth drwodd yn yr ymchwil a wnaethom yn flaenorol, oedd bod menywod eisiau gweld y person gorau y gallant ei weld, arbenigwr yn eu maes, cyn gynted ag y gallant, mor agos at adref ag y gallant. Felly, ni fydd saith o hybiau iechyd menywod yn cael eu hadeiladu o anghenraid. Fe fydd yn adeiladu ar wasanaethau sydd yno'n barod, a lleoliadau sydd yno'n barod mewn rhai achosion hefyd.
There is no one-size-fits-all approach to the hubs in Wales, so each women’s health hub will need to respond to the particular needs of the women in that health board, and particularly marginalised groups of women. It is essential that they can access the same standard of care even if it’s delivered differently in Carmarthen, Cardiff and Conwy, for example.
Three priority areas for the hubs have been determined, again through the women who responded. They wanted them to be menstrual health, contraception and menopause. This does not mean that progress in other priority areas is not being made. So, endometriosis and adenomyosis, for example, will be included as part of the menstrual health part of the hubs. And a lot of that has come through, honestly, the campaigning and the championing that many of you, and many people have done, for those areas.
Also, though, action on endometriosis included developing and raising awareness of the Endometriosis Cymru website, and then providing the training and education to all healthcare practitioners. So, one of the most successful things that we’ve done, just in the last nine months, is Health Education and Improvement Wales are now rolling out endometriosis training to GPs, but also what we’re seeing is that if people see somebody in secondary care and are then referred back to their GP, that the secondary care consultants are talking to the GPs then about what the pathway is going forward, so that people don’t feel as if they’re just being passed back to primary care. So, there’s that kind of learning and we want to see that rolled out all across Wales.
And, as we know, we have funded the specialist endometriosis nurses in every health board. And just to say, Cefin Campbell, that was not short-term funding; that was a commitment that we made, and that was made before my time, because we really realised that there was a need for this. I have also checked in with Hywel Dda, and the gap with that. You are right, it was difficult to be able to provide an endometriosis specialist to fulfil that gap during that maternity period. However, I am assured, and I have seen a breakdown of exactly what is going to be put in place instead, and there will be gynaecological experts who will be able to fill that gap in the meantime. So, I do want to assure you of that.
Early next month, I am also meeting with the gynaecology clinical implementation network. Delyth Jewell has, many times, raised with me the issue of women’s pain and the normalisation of pain in women’s health. And so, one of the key things is I want to go and meet with the network myself and talk to them about this, and discuss the work that they are doing to train more clinicians to undertake hysteroscopies, and discuss endometriosis services and support offered to women. That is going to be in Hywel Dda as well, actually; Dr Helen Munro is a clinician in Hywel Dda.
Officials are also working with the women’s health network, the gynaecology clinical implementation network, and the joint commissioning committee, to develop specialist services for tertiary endometriosis care, which should truly bring down that waiting time that we have.
And we have made a commitment to listen to women, and a series of co-production events have taken place to support the establishment of these pathfinder hubs. Health boards are expected to listen to the voice of women in the development of their services and their local implementation of the plan. And, of course, the hubs aren’t the only way the women’s health plan will contribute to reducing health inequalities and improving services. Other actions in the plan include work to standardise and reduce variation in clinical pathways, service models and processes.
Digital systems are critical, I believe as well, in reducing health inequalities, by ensuring that all women, regardless of where they live or their socioeconomic status, receive consistent, evidence-based care. And these systems will engage women as active partners in their own healthcare. And this starts with the provision of accurate and trusted information. So, we already have the Bloody Brilliant and Endometriosis Cymru websites, and now work is under way to develop a women’s health website to provide access to evidence-based, high-quality information. A landing page went live at the end of March, with pages aligned to the eight priorities in the women’s health plan.
Health boards are also making use of digital systems to improve services. So, for example, Hywel Dda health board is developing a comprehensive pelvic health pathway to address the rise in incidence of pelvic health conditions across all genders and life stages. I know that you mentioned the connectivity, and I will of course raise this with the Cabinet Secretary for the economy, to be able to talk through this. But, at the moment, Hywel Dda are rolling out digital support, and it does seem to be going well. And again, yes, sometimes women want to come in to a location, but sometimes they want to be able to talk to somebody online, and that’s working out really well. Also, in Betsi Cadwaladr University Health Board, they’ve been using digital systems to make improvements to their specialist menopause services, for example. So, they offer a combination of both virtual and face-to-face clinics at their three main hospital sites. They're also exploring now the introduction of virtual sessions with GPs to support a clinical review of cases and offer specialist advice where appropriate, so that more can be done closer to home.
So, I am confident that we are on the right path to ensure that more women are getting better healthcare and we are targeting some of the very persistent healthcare inequalities that affect women. It is important to recognise the scale of change that is needed, so I'm not going to underestimate that, and the healthcare inequalities are stubborn and long term and they are baked into our society as a whole. And we are really, really going to address them in health in Wales. So, just to say again that there is absolutely the clinical will, there is absolutely the political determination here, and I want to assure everybody that we are working across Government for that meaningful change.
To your three main questions, though, on gender analysis and the charter, I can't make decisions for the whole of Welsh Government, I'm afraid, for you here today, to make that commitment, but I can assure you that, in parts of my portfolio such as mental health and well-being and neurodiversity, that gender analysis is always absolutely there. And it is across all of our Welsh Government because we absolutely believe in equality and values, and that's what we do. In terms of the structural barriers, as I said, I will discuss the GPs with the health Secretary, the connectivity with the economy Secretary, and I hope that I've been able to assure you today that, even in just nine months, we've done a tremendous amount and we will absolutely, as a Welsh Government, deliver the hubs and they will start to actually come online much sooner—and I'm hoping many before Christmas, actually. But we will absolutely deliver the commitment that we made to have one in every single health board by the end of this term. Diolch.
Nid oes dull un maint i bawb o weithredu'r hybiau yng Nghymru, felly bydd angen i bob un o'r hybiau iechyd menywod ymateb i anghenion penodol y menywod yn y bwrdd iechyd hwnnw, ac yn enwedig grwpiau ymylol o fenywod. Mae'n hanfodol eu bod yn gallu cael mynediad at yr un safon o ofal, hyd yn oed os yw'n cael ei ddarparu'n wahanol yng Nghaerfyrddin, Caerdydd a Chonwy, er enghraifft.
Mae tri maes blaenoriaeth wedi'u pennu ar gyfer yr hybiau, eto trwy'r menywod a ymatebodd. Roeddent eisiau iddynt gwmpasu iechyd mislif, atal cenhedlu a menopos. Nid yw hyn yn golygu na wneir cynnydd mewn meysydd blaenoriaeth eraill. Felly, bydd endometriosis ac adenomyosis, er enghraifft, yn cael eu cynnwys yn rhan o iechyd mislif yr hybiau. Ac yn onest, daeth llawer o hynny trwy'r ymgyrchu a'r hyrwyddo y mae llawer ohonoch chi, a llawer o bobl wedi'i wneud ar ran y meysydd hynny.
Ond hefyd, roedd camau gweithredu ar endometriosis yn cynnwys datblygu a chodi ymwybyddiaeth o wefan Endometriosis Cymru, a darparu'r hyfforddiant a'r addysg i bob ymarferydd gofal iechyd. Felly, un o'r pethau mwyaf llwyddiannus a wnaethom, yn ystod y naw mis diwethaf yn unig, yw bod Addysg a Gwella Iechyd Cymru bellach yn cyflwyno hyfforddiant endometriosis i feddygon teulu, ond yr hyn a welwn hefyd yw os yw pobl yn gweld rhywun mewn gofal eilaidd ac yna'n cael eu cyfeirio yn ôl at eu meddyg teulu, fod y meddygon ymgynghorol gofal eilaidd yn siarad â'r meddygon teulu wedyn am y llwybr ar gyfer y dyfodol, fel nad yw pobl yn teimlo mai dim ond cael eu trosglwyddo'n ôl i ofal sylfaenol y maent. Felly, ceir y math hwnnw o ddysgu ac rydym eisiau gweld hynny'n cael ei gyflwyno ledled Cymru.
Ac fel y gwyddom, rydym wedi ariannu'r nyrsys endometriosis arbenigol ym mhob bwrdd iechyd. Ac os caf ddweud, Cefin Campbell, nid cyllid tymor byr oedd hwnnw; roedd yn ymrwymiad a wnaethom, ac a wnaed cyn fy amser i, oherwydd roeddem yn sylweddoli bod gwir angen hyn. Rwyf hefyd wedi gwirio gyda Hywel Dda, a'r bwlch hwnnw. Rydych chi'n iawn, roedd yn anodd gallu darparu arbenigwr endometriosis i lenwi'r bwlch yn ystod y cyfnod mamolaeth dan sylw. Fodd bynnag, caf fy sicrhau, ac rwyf wedi gweld dadansoddiad o beth yn union sy'n mynd i gael ei roi ar waith yn lle hynny, a bydd arbenigwyr gynaecolegol yn gallu llenwi'r bwlch hwnnw yn y cyfamser. Felly, rwyf eisiau eich sicrhau chi o hynny.
Yn gynnar fis nesaf, rwy'n cyfarfod â'r rhwydwaith gweithredu clinigol gynaecoleg. Ar sawl achlysur, mae Delyth Jewell wedi dwyn mater poen menywod a normaleiddio poen ym maes iechyd menywod i fy sylw. Ac felly, un o'r pethau allweddol yw fy mod i eisiau mynd i gyfarfod â'r rhwydwaith fy hun a siarad â nhw am hyn, a thrafod y gwaith y maent yn ei wneud ar hyfforddi mwy o glinigwyr i gyflawni triniaethau hysterosgopi, a thrafod gwasanaethau endometriosis a'r cymorth a gynigir i fenywod. Mae hynny hefyd yn mynd i ddigwydd yn Hywel Dda; clinigydd yn Hywel Dda yw Dr Helen Munro.
Mae swyddogion hefyd yn gweithio gyda'r rhwydwaith iechyd menywod, y rhwydwaith gweithredu clinigol gynaecoleg, a'r cyd-bwyllgor comisiynu, i ddatblygu gwasanaethau arbenigol ar gyfer gofal endometriosis trydyddol, a ddylai arwain at leihad mawr yn yr amser aros sydd gennym.
Ac rydym wedi ymrwymo i wrando ar fenywod, ac mae cyfres o ddigwyddiadau cydgynhyrchu wedi digwydd i gefnogi sefydlu hybiau'r rhaglen fraenaru. Disgwylir i fyrddau iechyd wrando ar lais menywod wrth ddatblygu eu gwasanaethau a gweithrediad y cynllun yn lleol. Ac wrth gwrs, nid yr hybiau yw'r unig ffordd y bydd y cynllun iechyd menywod yn cyfrannu at leihau anghydraddoldebau iechyd a gwella gwasanaethau. Mae camau eraill yn y cynllun yn cynnwys gwaith ar safoni a lleihau amrywiadau rhwng llwybrau clinigol, modelau gwasanaeth a phrosesau.
Rwy'n credu hefyd fod systemau digidol yn hanfodol i leihau anghydraddoldebau iechyd, trwy sicrhau bod pob menyw, ble bynnag y bônt yn byw neu beth bynnag y bo'u statws economaidd-gymdeithasol, yn cael gofal cyson sy'n seiliedig ar dystiolaeth. A bydd y systemau hyn yn ymgysylltu â menywod fel partneriaid gweithredol yn eu gofal iechyd eu hunain. Ac mae hyn yn dechrau gyda darparu gwybodaeth gywir a dibynadwy. Felly, mae gennym wefannau Mislif Fi ac Endometriosis Cymru eisoes, ac erbyn hyn mae gwaith ar y gweill i ddatblygu gwefan iechyd menywod i ddarparu mynediad at wybodaeth o ansawdd uchel sy'n seiliedig ar dystiolaeth. Aeth tudalen lanio'n fyw ddiwedd mis Mawrth, gyda thudalennau wedi'u halinio ag wyth blaenoriaeth y cynllun iechyd menywod.
Mae byrddau iechyd hefyd yn defnyddio systemau digidol i wella gwasanaethau. Felly, er enghraifft, mae bwrdd iechyd Hywel Dda yn datblygu llwybr iechyd y pelfig cynhwysfawr i fynd i'r afael â'r cynnydd yn nifer yr achosion o gyflyrau iechyd y pelfis ym mhob rhywedd a chyfnod mewn bywyd. Rwy'n gwybod eich bod wedi sôn am y cysylltedd, a byddaf yn codi hyn gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi, er mwyn gallu siarad trwy hyn. Ond ar hyn o bryd, mae Hywel Dda yn cyflwyno cefnogaeth ddigidol, ac mae'n ymddangos ei fod yn mynd yn dda. Ac unwaith eto, weithiau mae menywod eisiau dod i leoliad, ond weithiau maent eisiau gallu siarad â rhywun ar-lein, ac mae hynny'n gweithio'n dda iawn. Hefyd, ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr, maent wedi bod yn defnyddio systemau digidol i wneud gwelliannau i'w gwasanaethau menopos arbenigol, er enghraifft. Felly, maent yn cynnig cyfuniad o glinigau rhithwir ac wyneb yn wyneb yn eu tri phrif safle ysbyty. Bellach, maent hefyd yn archwilio cyflwyno sesiynau rhithwir gyda meddygon teulu i gefnogi adolygiad clinigol o achosion a chynnig cyngor arbenigol lle bo hynny'n briodol, fel y gellir gwneud mwy yn agosach at adref.
Felly, rwy'n hyderus ein bod ar y llwybr cywir i sicrhau bod mwy o fenywod yn cael gwell gofal iechyd ac rydym yn targedu rhai o'r anghydraddoldebau gofal iechyd parhaus sy'n effeithio ar fenywod. Mae'n bwysig cydnabod maint y newid sydd ei angen, felly nid wyf yn mynd i danamcangyfrif hynny, ac mae'r anghydraddoldebau gofal iechyd yn ystyfnig, yn hirdymor, ac wedi'u gwreiddio yn ein cymdeithas gyfan. Ac rydym o ddifrif yn mynd i fynd i'r afael â nhw ym maes iechyd yng Nghymru. Felly, dim ond i ddweud eto fod yna ewyllys clinigol yn bendant, mae yna benderfyniad gwleidyddol yma, ac rwyf am sicrhau pawb ein bod yn gweithio ar draws y Llywodraeth i sicrhau'r newid ystyrlon hwnnw.
Ond ar eich tri phrif gwestiwn, ar ddadansoddiad ar sail rhywedd a'r siarter, mae arnaf ofn na allaf wneud penderfyniadau ar ran Llywodraeth Cymru yn ei chyfanrwydd i wneud yr ymrwymiad hwnnw yma i chi heddiw, ond mewn rhannau o fy mhortffolio fel iechyd meddwl a lles a niwroamrywiaeth, gallaf eich sicrhau bod dadansoddiad ar sail rhywedd yno bob amser. Ac mae ar draws ein Llywodraeth yn ei chyfanrwydd oherwydd ein bod yn credu'n llwyr mewn cydraddoldeb a gwerthoedd, a dyna beth a wnawn. Ar y rhwystrau strwythurol, fel y dywedais, byddaf yn trafod y meddygon teulu gyda'r Ysgrifennydd iechyd, y cysylltedd gydag Ysgrifennydd yr economi, a gobeithio fy mod wedi gallu eich sicrhau heddiw ein bod ni mewn cwta naw mis wedi gwneud llawer iawn ac fel Llywodraeth Cymru, byddwn yn sicr yn darparu'r hybiau a byddant yn dechrau dod yn weithredol yn gynt o lawer—a sawl un cyn y Nadolig, gobeithio. Ond byddwn yn cyflawni'r ymrwymiad a wnaethom i gael un ym mhob bwrdd iechyd erbyn diwedd y tymor hwn. Diolch.
Diolch. Daw hynny â thrafodion heddiw i ben.
Thank you. That brings today's proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:51.
The meeting ended at 18:51.