Y Cyfarfod Llawn
Plenary
19/02/2025Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai sydd gyntaf y prynhawn yma. Mae'r cwestiwn cyntaf gan Andrew R.T. Davies.
Good afternoon and welcome, all, to this Plenary meeting. The first item this afternoon is questions to the Cabinet Secretary for Housing and Local Government. The first question is from Andrew R.T. Davies.
1. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gyflymu'r gwaith o adeiladu tai yng Nghymru? OQ62358
1. What is the Welsh Government doing to accelerate house building in Wales? OQ62358

Diolch yn fawr. We are investing record amounts in a wide range of house building support programmes. I have recently announced an additional £10 million to help accelerate the development of 16 new affordable housing schemes, as well as £57 million to extend the Help to Buy—Wales scheme for a further 18 months.
Diolch yn fawr. Rydym yn buddsoddi’r lefelau uchaf erioed mewn ystod eang o raglenni cymorth ar gyfer adeiladu tai. Yn ddiweddar, cyhoeddais £10 miliwn ychwanegol i helpu i gyflymu datblygiad 16 o gynlluniau tai fforddiadwy newydd, yn ogystal â £57 miliwn i ymestyn cynllun Cymorth i Brynu—Cymru am 18 mis arall.
Thank you, Minister. The way the First Minister has constructed her Cabinet means, obviously, that planning is in another portfolio to yours, but you are the Minister responsible for housing supply, as I understand it. Many applications get bogged down in the planning system. The First Minister has spoken about this as one of her priorities to reform the planning system here in Wales. How is your department working with the Cabinet Secretary for the economy to make that actually happen on the ground, so that many small and medium-sized builders can afford that initial cost of putting those applications in that will bring proposals forward to be built out and actually meet the housing need that we so desperately require here in Wales, to meet those numbers?
Diolch, Weinidog. Mae'r ffordd y mae’r Prif Weinidog wedi ffurfio ei Chabinet, yn amlwg, yn golygu bod cynllunio mewn portffolio gwahanol i’ch un chi, ond chi yw’r Gweinidog sy’n gyfrifol am y cyflenwad tai, yn ôl yr hyn a ddeallaf. Mae llawer o geisiadau'n cael eu dal yn ôl gan y system gynllunio. Mae’r Prif Weinidog wedi sôn am hyn fel un o’i blaenoriaethau i ddiwygio’r system gynllunio yma yng Nghymru. Sut y mae eich adran yn gweithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi i wneud i hynny ddigwydd ar lawr gwlad, fel y gall llawer o adeiladwyr bach a chanolig fforddio’r gost gychwynnol o gyflwyno’r ceisiadau hynny a fydd yn sicrhau bod cynigion yn cael eu hadeiladu ac yn diwallu’r angen am dai sydd mor daer yma yng Nghymru, i sicrhau'r niferoedd hynny?
Diolch yn fawr. It's an important question about how we work across Government on this important issue as well. The Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning and I recently met the house builders engagement group, on 28 January, to discuss a range of issues associated with accelerating house building. So, we are trying to make sure we align at a ministerial level, and meet people together, to have those discussions, as well as, obviously, officials working across that area as well. You'll know that there's been a planning consultation, which has been out, which is promoting a resilient and high-performing planning service. That sets out our proposals for improving the capacity and resilience of planning services. That's something that's led by the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning. And you're quite right—this is one of the First Minister's priorities, and I can assure the Senedd and you that we will continue to work together to make sure that we have a system that is ensuring that we've got the houses in the right places and that we're doing all we can to increase house building across Wales.
Diolch yn fawr. Mae'n gwestiwn pwysig ynglŷn â sut rydym yn gweithio ar draws y Llywodraeth ar y mater pwysig hwn hefyd. Cyfarfu Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio a minnau â’r grŵp ymgysylltu ag adeiladwyr tai yn ddiweddar, ar 28 Ionawr, i drafod amrywiaeth o faterion sy’n gysylltiedig â chyflymu'r gwaith o adeiladu tai. Felly, rydym yn ceisio sicrhau ein bod yn alinio ar lefel weinidogol, ac yn cyfarfod â phobl gyda’n gilydd, i gael y trafodaethau hynny, yn ogystal, yn amlwg, â swyddogion sy’n gweithio ar draws y maes hwnnw hefyd. Fe fyddwch yn gwybod bod ymgynghoriad cynllunio wedi'i gynnal sy'n hyrwyddo gwasanaeth cynllunio gwydn sy'n perfformio'n dda. Mae hwnnw’n nodi ein cynigion ar gyfer gwella capasiti a gwytnwch gwasanaethau cynllunio. Mae hynny'n rhywbeth sy'n cael ei arwain gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio. Ac rydych yn llygad eich lle—dyma un o flaenoriaethau’r Prif Weinidog, a gallaf roi sicrwydd i'r Senedd ac i chi y byddwn yn parhau i weithio gyda’n gilydd i wneud yn siŵr fod gennym system sy’n sicrhau bod gennym y tai yn y mannau cywir a’n bod yn gwneud popeth yn ein gallu i gynyddu’r nifer o dai sy'n cael eu hadeiladu ledled Cymru.
2. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod awdurdodau lleol yng Ngorllewin De Cymru yn cael eu hariannu'n ddigonol? OQ62345
2. How is the Welsh Government ensuring local authorities in South Wales West are adequately funded? OQ62345
Diolch, Sioned. The Welsh Government is continuing to prioritise local government and front-line public services in its budget decisions. The provisional local government settlement for 2025-26 provides over £6.1 billion in core revenue funding. This is an average increase of 4.3 per cent or £253 million on a like-for-like basis.
Diolch, Sioned. Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i flaenoriaethu llywodraeth leol a gwasanaethau cyhoeddus rheng flaen yn ei phenderfyniadau cyllidebol. Mae’r setliad llywodraeth leol dros dro ar gyfer 2025-26 yn darparu dros £6.1 biliwn mewn cyllid refeniw craidd. Mae hyn yn gynnydd cyfartalog o 4.3 y cant neu £253 miliwn ar sail debyg am debyg.
Diolch. Er bod y setliad eleni yn well na’r disgwyl yn wreiddiol, mae’n dal i fod yn llai na hanner y bwlch cyllidebol o £560 miliwn a oedd wedi cael ei nodi gan Gymdeithas Llywodraeth Leol Cymru. Am dros ddegawd, wrth gwrs, mae cynghorau yn fy ardal i wedi cael eu rhoi dan bwysau ariannol aruthrol yn sgil polisïau llymder, ac mae penderfyniadau diweddar, fel cynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr a thorri taliadau tanwydd gaeaf i'r mwyafrif o bensiynwyr, yn creu heriau newydd. Yng Nghastell-nedd Port Talbot, bydd penderfyniad Llywodraeth lafur San Steffan i gynyddu'r cyfraniadau yswiriant gwladol yn creu pwysau o bron £5.7 miliwn. Bydd e hefyd yn effeithio'n ddirfawr ar gostau darparwyr gwasanaethau sy'n cael eu comisiynu. Mae'r cyngor ddim ond wedi derbyn hanner yr hyn y maen nhw ei angen o ran cynnydd yn eu setliad. Felly, ydych chi, Ysgrifennydd Cabinet, wedi gwneud asesiad o sut y bydd y diffyg ariannol a'r cynnydd mewn yswiriant gwladol yn effeithio ar wasanaethau cynghorau fel Castell-nedd Port Talbot, yn ogystal â'r gwasanaethau sydd wedi cael eu comisiynu, fel eu bod nhw'n gallu cwrdd â'r galw a gwasanaethu'r bobl rwy'n eu cynrychioli?
Thank you. Although this year's settlement is better than originally expected, it is still less than half the fiscal deficit of £560 million noted by the Welsh Local Government Association. For over a decade, councils in my area have been placed under huge financial pressure due to austerity policies, and recent decisions such as increasing employer national insurance contributions and cuts to winter fuel payments for the majority of pensioners have led to new challenges. In Neath Port Talbot, the Labour Westminster Government’s decision to increase national insurance contributions will lead to pressures of almost £5.7 million. It will also have a major impact on the costs of service providers that are commissioned. The council has only received half of the funding that it needs in terms of an increase in the settlement. So, have you, Cabinet Secretary, undertaken an assessment of how that financial deficit and the increase in national insurance contributions will impact on council services, such as those of Neath Port Talbot, as well as those commissioned services, so that they can meet demand and serve the people that I represent?
Diolch, Sioned. Thank you for that. Don't forget that we have had an extra £1.5 billion for our priorities and public services that we all rely on, putting Wales back on the path to growth. So, every department will benefit from an increase in funding in this Senedd. I think we have to remember what we've been through over the last 14 years, and, so, one budget isn't going to change that. But I think that having two Governments that share the same values, working together will be really important.
In terms of the point you've raised around national insurance, you'll know that national insurance is not devolved. Our initial estimate of the additional national insurance cost to devolved public sector employers in Wales is £253 million, and, of this, £33 million relates to teachers and £77 million to other local government staff. We've not yet had confirmation of how much additional funding Wales will receive to support the additional costs to devolved public sector employers, but we are continuing to work with HM Treasury to clarify the details and the level of support that will be provided.
Diolch, Sioned. Diolch am hynny. Peidiwch ag anghofio ein bod wedi cael £1.5 biliwn yn ychwanegol ar gyfer ein blaenoriaethau a'r gwasanaethau cyhoeddus y mae pob un ohonom yn dibynnu arnynt, gan roi Cymru yn ôl ar y llwybr tuag at dwf. Felly, bydd pob adran yn elwa o gynnydd mewn cyllid yn y Senedd hon. Rhaid inni gofio'r hyn rydym wedi bod drwyddo dros y 14 mlynedd diwethaf, ac felly nid yw un gyllideb yn mynd i newid hynny. Ond bydd cael dwy Lywodraeth sy’n rhannu’r un gwerthoedd ac yn cydweithio yn wirioneddol bwysig.
Ar y pwynt rydych wedi’i godi ynghylch yswiriant gwladol, fe fyddwch yn gwybod nad yw yswiriant gwladol wedi’i ddatganoli. Ein hamcangyfrif cychwynnol o gost ychwanegol y cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol i gyflogwyr sector cyhoeddus datganoledig yng Nghymru yw £253 miliwn, ac o hyn, mae £33 miliwn yn ymwneud ag athrawon a £77 miliwn â staff llywodraeth leol eraill. Nid ydym wedi cael cadarnhad eto o faint o gyllid ychwanegol y bydd Cymru’n ei gael i gefnogi’r costau ychwanegol i gyflogwyr sector cyhoeddus datganoledig, ond rydym yn parhau i weithio gyda Thrysorlys EF i nodi'r manylion a lefel y cymorth a fydd yn cael ei ddarparu.
Cabinet Secretary, local authorities across my region are cutting budgets, reducing services and, at the same time, putting up council tax bills. Bridgend County Borough Council, for example, are cutting £3.5 million from the schools budget and £2.2 million from the social services and well-being budget, but are congratulating themselves for limiting council tax increases to just 4.5 per cent. Low-paid workers across South Wales West are expected to pay more for less. Cabinet Secretary, how do you ensure that those funds are spent wisely and present value for money, which you've just discussed with Sioned in your answer?
Ysgrifennydd y Cabinet, mae awdurdodau lleol ar draws fy rhanbarth yn torri cyllidebau, yn lleihau gwasanaethau, ac ar yr un pryd, yn codi biliau'r dreth gyngor. Mae Cyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr, er enghraifft, yn torri £3.5 miliwn o'r gyllideb ysgolion a £2.2 miliwn o’r gyllideb gwasanaethau cymdeithasol a llesiant, ond yn llongyfarch eu hunain am gyfyngu'r cynnydd yn y dreth gyngor i 4.5 y cant yn unig. Mae disgwyl i weithwyr ar gyflogau isel ar draws Gorllewin De Cymru dalu mwy am lai. Ysgrifennydd y Cabinet, sut rydych chi'n sicrhau bod y cronfeydd hynny'n cael eu gwario'n ddoeth ac yn darparu gwerth am arian, sef yr hyn rydych newydd ei drafod gyda Sioned yn eich ateb?
Diolch, Altaf, and, as you say, local authorities will be looking at their budgets at the moment and realising that they’re making some really tough decisions, and I'd just like to commend them for the work that they are doing and that they continue to do. It's been really interesting, when I'm meeting with local authority leaders and chief executives and top teams, how much transformation has happened in local authorities and local government over a number of years. As I said, this is a budget that is brighter than we could have expected. I think it's not going to, unfortunately, solve everything in this one budget, but, as I say, I think there is a real turning of a corner with the budget.
As I say, councils will be considering a range of council tax and spending options in consultation, and it's right that they do that. Authorities must carefully balance the impact of council tax increases on household finances with the alternative loss of support and services. So, we know that these are really difficult decisions that local authorities are having to make, but, as I say, there is some real hope of the turning of a corner in terms of what we could have had if we hadn't had a Labour Government at Westminster.
Diolch, Altaf, ac fel y dywedwch, bydd awdurdodau lleol yn edrych ar eu cyllidebau ar hyn o bryd ac yn sylweddoli eu bod yn gwneud penderfyniadau anodd iawn, a hoffwn eu canmol am y gwaith y maent yn ei wneud ac y maent yn parhau i'w wneud. Pan fyddaf yn cyfarfod ag arweinwyr awdurdodau lleol a phrif weithredwyr ac uwch-dimau, mae wedi bod yn ddiddorol iawn faint o drawsnewid sydd wedi bod mewn awdurdodau lleol a llywodraeth leol dros nifer o flynyddoedd. Fel y dywedais, mae hon yn gyllideb sy’n well nag y gallem fod wedi’i ddisgwyl. Ni chredaf fod yr un gyllideb hon yn mynd i ddatrys popeth, yn anffodus, ond fel y dywedaf, rwy'n credu y byddwn yn troi cornel gyda’r gyllideb.
Fel y dywedaf, bydd cynghorau'n rhoi ystyriaeth ofalus i ystod o opsiynau o ran y dreth gyngor a gwariant drwy ymgynghori, ac mae'n iawn eu bod yn gwneud hynny. Mae'n rhaid i awdurdodau gydbwyso'n ofalus effaith cynnydd yn y dreth gyngor ar gyllid aelwydydd â cholli cymorth a gwasanaethau fel arall. Felly, gwyddom fod y penderfyniadau y mae awdurdodau lleol yn gorfod eu gwneud yn rhai gwirioneddol anodd, ond fel y dywedaf, mae gobaith gwirioneddol ein bod yn troi cornel o gymharu â'r hyn y gallem fod wedi’i gael pe na baem wedi cael Llywodraeth Lafur yn San Steffan.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Laura Anne Jones.
Questions now from the party spokespeople. The Welsh Conservatives' spokesperson, Laura Anne Jones.
Diolch, Llywydd. Cabinet Secretary, after visiting the Salvation Army in our city of Newport recently, it is clearer to me that veterans make up a high proportion of those people who are homeless. I know that we all in this Chamber want to make sure that, after risking their lives for our safety, our veterans can have timely access to housing. One veteran from Bridgend a few years ago had to wait 10 years for social housing. Don't you agree with me that a support package needs to be in place for armed forces men and women before they leave the army and enter civilian life, and that the same should also apply to those people leaving prison and those being discharged from hospital, which could then be a key preventative measure in preventing homelessness in Wales? It is also concerning, as I was looking at this, that there's no routine collection of accurate statistics on veteran homelessness, and I'd like your thoughts on that too. Thank you.
Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, ar ôl ymweld â Byddin yr Iachawdwriaeth yng Nghasnewydd yn ddiweddar, mae’n gliriach i mi fod cyfran uchel o’r bobl sy’n ddigartref yn gyn-filwyr. Gwn fod pob un ohonom yn y Siambr hon am sicrhau, ar ôl iddynt beryglu eu bywydau er ein diogelwch ni, y gall ein cyn-filwyr gael mynediad amserol at dai. Ychydig flynyddoedd yn ôl, bu'n rhaid i un cyn-filwr o Ben-y-bont ar Ogwr aros am 10 mlynedd am dŷ cymdeithasol. Onid ydych chi'n cytuno â mi fod angen darparu pecyn cymorth i ddynion a menywod y lluoedd arfog cyn iddynt adael y fyddin a dychwelyd i fywyd sifil, ac y dylai'r un peth fod yn berthnasol hefyd i bobl sy'n gadael carchar a phobl sy'n cael eu rhyddhau o'r ysbyty, a allai wedyn fod yn fesur ataliol allweddol wrth atal digartrefedd yng Nghymru? Mae hefyd yn peri pryder, wrth imi edrych ar hyn, nad oes unrhyw waith rheolaidd yn mynd rhagddo ar gasglu ystadegau cywir ar ddigartrefedd ymhlith cyn-filwyr, a hoffwn glywed eich barn ar hynny hefyd. Diolch.
Diolch, Laura. Thank you for that, and it's really good that you've been able to visit the Salvation Army and the incredible work that they’re doing in the area. I think it's really important to go and see for yourself as well and to commend the work that they’re doing, making a real difference to people day in, day out.
I think, as you said, you've touched on veteran support and others being at risk of homelessness, and you'll know that we're bringing forward our legislation later this year on homelessness, which I think will be a real change in how we talk about homelessness and how the system deals with homelessness within Wales. And I'm sure that, within that, as it has been throughout consultation and the White Paper, veterans have been involved in that, making up that consultation.
Diolch, Laura. Diolch am hynny, ac mae’n dda iawn eich bod wedi gallu ymweld â Byddin yr Iachawdwriaeth a’r gwaith anhygoel y maent yn ei wneud yn yr ardal. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn mynd i weld drosoch eich hun a chanmol y gwaith a wnânt, gan wneud gwahaniaeth gwirioneddol i bobl ddydd ar ôl dydd.
Fel y dywedoch chi, fe wnaethoch chi sôn am gymorth i gyn-filwyr a'r ffaith bod eraill mewn perygl o ddod yn ddigartref, ac fe fyddwch yn gwybod y byddwn yn cyflwyno ein deddfwriaeth ar ddigartrefedd yn nes ymlaen eleni, a fydd, yn fy marn i, yn sicrhau newid gwirioneddol yn y ffordd rydym yn trafod digartrefedd a sut y mae'r system yn ymdrin â digartrefedd yng Nghymru. Ac rwy’n siŵr fod cyn-filwyr wedi bod yn rhan o'r ymgynghoriad hwnnw, yn union fel y buont drwy gydol yr ymgynghoriad a’r Papur Gwyn.
Thank you, Cabinet Secretary, I look forward to being involved with that too and ensuring that we do look at it in a more preventative way than a reactive way.
Making homes fit for purpose needs to be now seen by this Government as a key preventative measure across Government, particularly in health, as poor housing quality costs our NHS £95 million per year. For example, in the Aneurin Bevan health board last year, Care and Repair saved 6,978 hospital bed days, which is equivalent to £2.2 million. One of the major problems at Care and Repair, which I know we’ve both visited in Monmouthshire and Torfaen, is a major skill shortage and not being able to secure reliable contractors. Secondly, the repair work they tackle is simple, but complex funding applications are pushing away reliable and skilled contractors. Do you agree with me, Cabinet Secretary, that we need a change from the over-reliance on benevolent funding for fantastic organisations such as Care and Repair to perhaps a more permanent funding structure, to ensure that these vital works are carried out at speed, and also a move to encourage contractors to work in this vital field to carry out these vital works? Diolch.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet, edrychaf ymlaen at fod yn rhan o hynny hefyd a sicrhau ein bod yn edrych ar y mater mewn ffordd fwy ataliol yn hytrach nag adweithiol.
Mae angen i’r Llywodraeth hon ystyried gwneud cartrefi’n addas i'r diben yn fesur ataliol allweddol ar draws y Llywodraeth, yn enwedig ym maes iechyd, gan fod ansawdd tai gwael yn costio £95 miliwn y flwyddyn i’n GIG. Er enghraifft, ym mwrdd iechyd Aneurin Bevan y llynedd, fe wnaeth Gofal a Thrwsio arbed 6,978 o ddiwrnodau gwely mewn ysbytai, sy’n cyfateb i £2.2 miliwn. Un o’r problemau mawr yn Gofal a Thrwsio, y gwn fod y ddwy ohonom wedi ymweld â hwy yn sir Fynwy a Thorfaen, yw prinder sgiliau sylweddol a methu sicrhau contractwyr dibynadwy. Yn ail, mae'r gwaith atgyweirio a wnânt yn syml, ond mae ceisiadau ariannu cymhleth yn rhwystro contractwyr dibynadwy a medrus. A ydych chi'n cytuno â mi, Ysgrifennydd y Cabinet, fod arnom angen newid o’r orddibyniaeth ar gronfeydd lles ar gyfer sefydliadau gwych fel Gofal a Thrwsio i strwythur ariannu mwy parhaol, efallai, i sicrhau bod y gwaith hanfodol hwn yn cael ei gwblhau'n gyflym, a hefyd ymdrech i annog contractwyr i weithio yn y maes hollbwysig hwn er mwyn gwneud gwaith hanfodol o'r fath? Diolch.
I absolutely agree with you in terms of the work that Care and Repair do, and other organisations, in terms of adaptations, because, as you rightly say, prevention is so important within this. Organisations like Care and Repair are invaluable, and speaking to people directly who’ve been impacted just shows you, and also discussions with the health boards, which I have as well, about how that keeps people out of hospital, which is so important not just for the health boards and our NHS, but also for that individual, because going into hospital is—. We want to prevent that as much as possible, until people have to go. So, I think keeping people in their own home is vital. It is something that I’ve discussed with the Minister for social care as well, and the Cabinet Secretary for health. I’m keen to have that discussion more widely about what more we can do in this space. Obviously, that was something that we put forward in the draft budget as well, putting some more money into organisations such as Care and Repair.
Rwy'n cytuno'n llwyr â chi ynghylch y gwaith y mae Gofal a Thrwsio, a sefydliadau eraill, yn ei wneud ar addasiadau, oherwydd fel y dywedwch yn gywir ddigon, mae atal mor bwysig yn hyn o beth. Mae sefydliadau fel Gofal a Thrwsio yn amhrisiadwy, ac mae siarad yn uniongyrchol â phobl yr effeithiwyd arnynt yn dangos hynny i chi, a hefyd, trafodaethau gyda'r byrddau iechyd, yr wyf wedi'u cael hefyd, ynglŷn â sut y mae hynny'n cadw pobl allan o'r ysbyty, sydd mor bwysig nid yn unig i'r byrddau iechyd a'n GIG ond hefyd i'r unigolyn dan sylw, gan fod mynd i'r ysbyty—. Rydym am atal hynny i'r graddau mwyaf posibl, tan y bydd rhaid i bobl fynd. Felly, credaf fod cadw pobl yn eu cartrefi eu hunain yn hollbwysig. Mae’n rhywbeth yr wyf wedi’i drafod â’r Gweinidog gofal cymdeithasol hefyd, ac Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd. Rwy’n awyddus i gael y drafodaeth ehangach honno ynglŷn â beth arall y gallwn ei wneud yn y maes hwn. Yn amlwg, roedd hynny’n rhywbeth a nodwyd gennym yn y gyllideb ddrafft, a rhoi rhagor o arian i sefydliadau fel Gofal a Thrwsio.
Diolch. That’s excellent to hear. It is something that needs to be tackled cross-portfolio, so I look forward to hearing the outcomes of your conversations. Many councils are now deep in their budget consultations ahead of council tax rises across the board in April. I will now use Monmouthshire County Council as an example because it’s a local one that we both understand. They’ve recently said they refuse to rule out a further increase on an already proposed 7.8 per cent council tax rise. This is already a massive inflation-busting council tax rise, and still it’s not balancing the books. Monmouthshire council are already £23 million short to provide the same level of services as just what they did last year. The council cuts will affect many people, especially children and the vulnerable. The latest reports show that some schools will even have to share headteachers. Cabinet Secretary, Monmouthshire County Council and all councils across Wales are desperately hoping for additional funding from the Welsh Government to close the £4 million gap created by your colleagues in Westminster through the national insurance increases. Are they going to get it? And when will the 21 other Welsh councils have clarity on when they will receive enough money, enough millions of pounds, to meet the new enormous national insurance bill worth millions that Labour has handed them, or do you still not know the answer to that? Diolch.
Diolch. Mae hynny'n wych i'w glywed. Mae’n rhywbeth y mae angen mynd i’r afael ag ef ar draws y portffolios, felly edrychaf ymlaen at glywed canlyniadau eich sgyrsiau. Mae llawer o gynghorau bellach yn ddwfn yn eu hymgynghoriadau cyllidebol cyn y codiadau yn y dreth gyngor ym mis Ebrill. Fe ddefnyddiaf Gyngor Sir Fynwy fel enghraifft nawr gan ei bod yn enghraifft leol y mae’r ddwy ohonom yn ei deall. Maent wedi dweud yn ddiweddar eu bod yn gwrthod diystyru cynnydd pellach yn dilyn y cynnydd arfaethedig o 7.8 y cant yn y dreth gyngor. Mae hwn eisoes yn gynnydd aruthrol yn y dreth gyngor sy’n uwch na chwyddiant, ac nid yw’n mantoli’r cyfrifon o hyd. Mae Cyngor Sir Fynwy eisoes £23 miliwn yn brin er mwyn darparu’r un lefel o wasanaethau â’r hyn a wnaethant ei ddarparu y llynedd. Bydd toriadau'r cyngor yn effeithio ar lawer o bobl, yn enwedig plant a phobl agored i niwed. Mae'r adroddiadau diweddaraf yn dangos y bydd rhai ysgolion hyd yn oed yn gorfod rhannu penaethiaid. Ysgrifennydd y Cabinet, mae Cyngor Sir Fynwy a phob cyngor ledled Cymru yn mawr obeithio am gyllid ychwanegol gan Lywodraeth Cymru i gau’r bwlch o £4 miliwn a grëwyd gan eich cyd-aelodau o'r blaid Lafur yn San Steffan drwy’r cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol. A ydynt yn mynd i'w gael? A phryd y bydd yr 21 o gynghorau eraill yng Nghymru yn cael eglurder ynglŷn â pha bryd y cânt ddigon o arian, digon o filiynau o bunnoedd, i dalu'r bil yswiriant gwladol anferth newydd gwerth miliynau y mae Llafur wedi'i roi iddynt, neu ond ydych chi'n gwybod yr ateb i hynny o hyd? Diolch.
Diolch yn fawr, Laura. As I mentioned earlier around the issues that local authorities are facing, all setting their budgets in consultation with the public, whilst there is a real turning of the corner, there are still difficulties. I realise how challenging it is for local authorities at the moment, but, as I said, we have to put into context where we would have been if we hadn’t had the general election when we did and local authorities and us here in the Welsh Government would have been faced with something, I believe, quite different.
In terms of the council tax, as I said, councils will be considering a range of council tax and spending options. It’s their budget, their consultation. Any increase in council tax is unwelcome for local communities, but nevertheless it is an important source of funding for local authorities to enable them to deliver local services. And it is for each authority to justify its decision on council tax to communities.
I think there are some other points around national insurance. As I said, we’re continuing to work with HM Treasury to clarify details of the level of support that will be provided. When we do know the funding levels, we will use the standard route of the distribution sub-group and finance sub-group to discuss the distribution of funding. I’m aware that different authorities have different proportions of directly employed staff, commissioned services or contracted-out services. So, there are those discussions to be had.
But, as I say, our overall settlement for 2025-26 is more than £1 billion higher than it would have been under the previous UK Government. And, as I say, 14 years of that constrained funding can’t be turned around in just one budget.
Diolch yn fawr, Laura. Fel y soniais yn gynharach wrth drafod y materion y mae awdurdodau lleol yn eu hwynebu wrth i bob un ohonynt bennu eu cyllidebau mewn ymgynghoriad â’r cyhoedd, er ein bod ar fin troi cornel, mae anawsterau o hyd. Rwy’n sylweddoli pa mor heriol yw'r sefyllfa i awdurdodau lleol ar hyn o bryd, ond fel y dywedais, mae’n rhaid inni roi yn ei chyd-destun y sefyllfa byddem wedi bod ynddi pe na baem wedi cael yr etholiad cyffredinol pan wnaethom, a byddai awdurdodau lleol a ninnau yma yn Llywodraeth Cymru wedi wynebu rhywbeth tra gwahanol, yn fy marn i.
Ar y dreth gyngor, fel y dywedais, bydd cynghorau’n ystyried amrywiaeth o opsiynau mewn perthynas â'r dreth gyngor a gwariant. Eu cyllideb hwy yw hi, eu hymgynghoriad hwy. Ni fydd unrhyw gynnydd yn y dreth gyngor yn cael ei groesawu gan gymunedau lleol, ond serch hynny, mae’n ffynhonnell bwysig o gyllid i awdurdodau lleol i’w galluogi i ddarparu gwasanaethau lleol. A mater i bob awdurdod yw cyfiawnhau ei benderfyniad ar y dreth gyngor i gymunedau.
Cafwyd pwyntiau eraill yn ymwneud ag yswiriant gwladol. Fel y dywedais, rydym yn parhau i weithio gyda Thrysorlys EF i gael eglurder ynghylch manylion lefel y cymorth a ddarperir. Pan fyddwn yn gwybod beth yw'r lefelau ariannu, byddwn yn defnyddio llwybr safonol yr is-grŵp dosbarthu a’r is-grŵp cyllid i drafod dosbarthiad cyllid. Rwy’n ymwybodol fod gan wahanol awdurdodau gyfrannau gwahanol o staff a gyflogir yn uniongyrchol, gwasanaethau a gomisiynir, neu wasanaethau sy'n cael eu contractio allan. Felly, bydd angen cael y trafodaethau hynny.
Ond fel y dywedaf, mae ein setliad cyffredinol ar gyfer 2025-26 fwy nag £1 biliwn yn uwch nag y byddai wedi bod o dan Lywodraeth flaenorol y DU. Ac fel y dywedaf, ni ellir trawsnewid 14 mlynedd o’r cyllid cyfyngedig hwnnw mewn un gyllideb yn unig.
Llefarydd Plaid Cymru, Siân Gwenllian.
Plaid Cymru spokesperson, Siân Gwenllian.
Diolch, Llywydd. Mae un o bob 215 o aelwydydd yn byw mewn llety dros dro yng Nghymru. Mae llawer o’r teuluoedd yma mewn llety anaddas am gyfnodau hir, a hynny oherwydd nad oes yna ddigon o dai cymdeithasol ar gael. Dyna ydy’r broblem waelodol. Yn ogystal ag adeiladu tai newydd carbon isel, pa mor barod ydych chi i edrych ar eiddo sydd ar gael ar gyfer ei ailbwrpasu yn gartrefi cymdeithasol? Ac a gaf ofyn beth ydy’ch gweledigaeth chi ar gyfer ailbwrpasu adeiladau ffydd—eglwysi, capeli, addoldai o bob math, y rhai sydd yn wag erbyn hyn? A beth ydy’ch barn chi am adroddiad diweddar gan Sefydliad Bevan, sy’n argymell bod Llywodraeth Cymru yn archwilio’r potensial yma ac yn gweithio efo partneriaid perthnasol?
Thank you, Llywydd. One in every 215 households is living in temporary accommodation in Wales. Many of these families are in inappropriate accommodation for long periods of time, and that’s because there isn’t enough social housing available. That is the fundamental problem. Now, in addition to building new low-carbon homes, how willing are you to look at property that is available to be repurposed into social housing? And may I ask what your vision is for repurposing faith buildings—churches, chapels, and houses of worship of all sorts, those which are now left empty? And what’s your view on the recent report by the Bevan Foundation, which recommends that the Welsh Government does look at the potential in this area and works with relevant partners on it?
Diolch, Siân. And thank you for noting the Bevan Foundation and Housing Justice Cymru, and I’ll consider those findings. I know there was an event here in the Senedd as well, which I know some of my officials attended, as well as Members here. So, we continue to work with Housing Justice Cymru and Cwmpas, along with other partners across the sector, to realise the potential of land and buildings across Wales. We’re also working with local authorities via the Transforming Towns programme to redevelop empty properties, including empty commercial properties in towns across Wales, which can include the delivery of homes. And through our loan scheme, we’ve brought 400 properties back into use as homes.
But, yes, very interested in the report, and I also know that the taskforce that’s looking into this will be looking into this as well. So, they’re alerted to it, but very interested in this area.
Diolch, Siân. A diolch am nodi Sefydliad Bevan a Housing Justice Cymru, a byddaf yn ystyried y canfyddiadau hynny. Gwn fod digwyddiad wedi bod yma yn y Senedd hefyd, y gwn fod rhai o fy swyddogion wedi’i fynychu, yn ogystal ag Aelodau yma. Felly, rydym yn parhau i weithio gyda Housing Justice Cymru a Cwmpas, ynghyd â phartneriaid eraill ar draws y sector, i wireddu potensial tir ac adeiladau ledled Cymru. Rydym hefyd yn gweithio gydag awdurdodau lleol drwy raglen Trawsnewid Trefi i ailddatblygu eiddo gwag, gan gynnwys eiddo masnachol gwag mewn trefi ledled Cymru, a all gynnwys darparu cartrefi. A thrwy ein cynllun benthyciadau, rydym wedi dod â 400 eiddo yn ôl i ddefnydd fel cartrefi.
Ond oes, mae gennyf gryn ddiddordeb yn yr adroddiad, a gwn hefyd y bydd y tasglu sy’n ymchwilio i hyn yn edrych ar hyn hefyd. Felly, maent yn ymwybodol o'r mater, ond mae gennyf gryn ddiddordeb yn y maes hwn.
Diolch yn fawr. Dwi’n falch o glywed eich bod chi yn gweld potensial mewn adeiladau sydd yn wag ar hyn o bryd, nid yn unig adeiladau ffydd, ond pob math o adeiladau gwag ar ein strydoedd mawr ni, er enghraifft. Ond os ydy’r Llywodraeth am ddatgloi'r potensial yna ar gyfer creu cartrefi cymdeithasol, bydd yn rhaid caniatáu mwy o hyblygrwydd o ran y canllawiau cynllunio a dylunio. Mae hi, wrth gwrs, yn nod teilwng i greu cartrefi o ansawdd uchel sy’n ynni effeithlon, ond mae cyrraedd safon EPC A yn debygol o ychwanegu £15,000 at gost pob tŷ. Ac mae cymdeithasau tai yn dadlau y byddai caniatáu safon EPC B yn arwain at greu 1,000 o dai ychwanegol efo’r un gyllideb. Felly, dwi yn gofyn a oes yna le fan hyn ar gyfer hyblygrwydd yn y maes yna.
Ac wedyn, o droi at eiddo sy’n bodoli’n barod, os ydy’r rhain yn mynd i chware rôl mwy canolog wrth greu mwy o gartrefi cymdeithasol, mae’n rhaid i chi ystyried caniatáu mwy o hyblygrwydd. A fyddwch chi yn gwneud hynny? Dwi ddim yn clywed synau cadarnhaol i’r perwyl yna. Felly, mae dweud eich bod chi’n gweld potensial ar yr un llaw ond wedyn ddim yn gallu trio symud y rhwystrau yn gwrthddweud ei gilydd, mewn gwirionedd.
Thank you very much. I’m pleased to hear that you do see potential in buildings that are vacant at the moment, not only houses of worship, but all sorts of empty buildings on our high streets, for example. But if the Government is to unlock that potential to create more social housing, then you’ll have to allow more flexibility in terms of the planning and design guidance. Of course, it is a worthy aim to create high-quality homes that are energy efficient, but reaching the energy performance certificate A standard is likely to add £15,000 to the cost of every home. And housing associations argue that allowing the EPC B standard would lead to the creation of 1,000 additional homes with the same budget. So, I would ask whether there is some scope for flexibility here in that area.
And then, in turning to existing properties, if these are to play a more central role in creating more social housing, then you do have to consider allowing more flexibility. Will you do that? I’m not hearing positive noises to that end at the moment. So, saying that you see potential on the one hand but then not unlocking that potential and moving the barriers is a contradiction, if truth be told.
Diolch, Siân. And just to say around, also, the places of worship, that Cadw has met with the Bevan Foundation as well regarding the potential for redundant faith-owned assets to provide social homes. And they’ve also provided some general advice with respect to the considerations necessary for repurposing historic listed buildings for residential use to meet those social housing needs. So, I know we’re going to touch on the space aspect in a second, but just there are some other issues around this. But I’m keen to see how we can unlock some of those problems working together, really.
In terms of the space standard, this is something that I—. When I'm speaking to local authorities and to registered social landlords, that does get raised and I do speak to them, and I have asked for, perhaps, examples, because there is flexibility within the scheme at the moment. So, I'm keen to hear about where that flexibility isn't meeting the need, when we should perhaps be looking at that a bit closer. So, as I say, I am hearing what people are saying, I am keen to explore and, as I said, there is flexibility within the system at the moment, but keen to hear about where that flexibility isn't working, and I'll obviously review that with officials.
Diolch, Siân. A dylwn ddweud hefyd, ar fannau addoli, fod Cadw wedi cyfarfod â Sefydliad Bevan hefyd ynghylch y potensial i asedau afraid sy'n eiddo i sefydliadau ffydd ddarparu cartrefi cymdeithasol. Ac maent hefyd wedi darparu cyngor cyffredinol ar yr ystyriaethau sy'n angenrheidiol ar gyfer addasu adeiladau rhestredig hanesyddol at ddefnydd preswyl i ddiwallu anghenion tai cymdeithasol. Felly, gwn ein bod yn mynd i gyffwrdd ag agwedd y gofod mewn eiliad, ond mae rhai materion eraill ynghlwm wrth hyn. Ond rwy'n wirioneddol awyddus i weld sut y gallwn ddatgloi rhai o'r problemau hynny wrth weithio gyda'n gilydd.
O ran y safon gofod, mae hyn yn rhywbeth rwyf—. Pan fyddaf yn siarad ag awdurdodau lleol a landlordiaid cymdeithasol cofrestredig, mae hynny'n cael ei godi ac rwy'n siarad â hwy, ac rwyf wedi gofyn am enghreifftiau, gan fod hyblygrwydd o fewn y cynllun ar hyn o bryd. Felly, rwy'n awyddus i glywed ble nad yw'r hyblygrwydd hwnnw'n bodloni'r angen, pryd y dylem edrych ychydig yn agosach ar hynny. Felly, fel y dywedaf, rwy'n clywed yr hyn y mae pobl yn ei ddweud, rwy'n awyddus i archwilio, ac fel y dywedais, mae hyblygrwydd o fewn y system ar hyn o bryd, ond rwy'n awyddus i glywed lle nad yw'r hyblygrwydd hwnnw'n gweithio, a byddaf yn amlwg yn adolygu hynny gyda swyddogion.
Diolch yn fawr am y newyddion yna. I droi, yn olaf, at argymhellion gan Bwyllgor Llywodraeth Leol a Thai y Senedd, sy’n galw ar Lywodraeth Cymru i chwarae rôl llawer mwy strategol a chlir o ran cyflenwi tai cymdeithasol, mae yna nifer o’r rhai a roddodd dystiolaeth i’r pwyllgor wedi cefnogi sefydlu corfforaeth ddatblygu hyd braich, efo’r gallu i ymyrryd yn y farchnad tir a chynllunio’n hir dymor tu hwnt i’r cylch etholiadol. Ac mae’r pwyllgor wedi awgrymu adolygu rôl y rhaglen Unnos, sydd yn rhan o waith Llywodraeth Cymru ar hyn o bryd, er mwyn esblygu hynny i fod yn endid ar wahân efo’r pwerau priodol. Y gred ydy nad ydy'r adran tir, neu'r adran lle dwi’n meddwl mae’n cael ei alw erbyn hyn, nad ydy’r adran yna ddim yn gallu ymateb yn ddigon cyflym i’r argyfwng tai. Ond mi ydych chi wedi gwrthod yr argymhelliad yna. Dwi eisiau trio deall pam, a dwi eisiau trio gweld a ydych chi’n barod i ailystyried, achos dwi ddim yn meddwl fod parhau efo’r status quo yn mynd i fod y ffordd i ni fedru diwallu’r angen anferth yna sydd allan yna. Diolch.
Thank you for that update. Turning, finally, to the recommendations made by the Local Government and Housing Committee of the Senedd, which calls on the Welsh Government to play a far more strategic and clearer role in the supply of social housing, many of those who provided evidence to the committee have supported the establishment of an arm’s-length development corporation, with the ability to intervene in the land market and to plan in the long term, beyond the electoral cycle. And the committee has suggested a review of the role of the Unnos programme, which is part of the Welsh Government’s programme of work at the moment, in order to develop that into being a separate entity with appropriate powers. The belief is that the land division, or I think it’s called the place division now, that that division can’t respond swiftly enough to the housing crisis. But you've rejected that recommendation. I'd like to understand why, and I would ask whether you are willing to reconsider that decision, because I don’t think that sticking with the status quo is going to be the way for us to meet the huge demand that exists. Thank you.
Thank you, Siân. Like you say, there are aspects where it’s really important, because there's a huge challenge in this area, and I am keen to look at where we can do more. As you say, Ministers established the land division to add scale and pace to the delivery—more well-designed, sustainable and affordable homes and places on public sector land—and that land division is now part of a newly formed place division, which brings together land and regeneration objectives. Just to say, the place division currently has 26 sites, covering over 1,300 acres, with potential capable of delivering in excess of 4,000 new homes, and the portfolio is valued at £44 million. You’ll have seen, when we had the debate in the Senedd and my response to the Local Government and Housing Committee, whilst I think there were those three rejections within that report, that doesn’t mean to say that we’re not focused on the challenges that the Local Government and Housing Committee brought to us, but perhaps we see things in a little bit of a different way on that and how to move forward. But, as I say, I’m not disputing that the issue is there and how we can try to get past that, I think, but it might be that we have a bit of a difference of opinion on how we do that, rather than what the actual issue is.
Diolch, Siân. Fel y dywedwch, mae yna agweddau lle mae hyn yn wirioneddol bwysig, gan fod her enfawr yn y maes hwn, ac rwy'n awyddus i edrych ar ble y gallwn wneud mwy. Fel y dywedwch, sefydlodd Gweinidogion yr is-adran tir i ychwanegu at raddfa a chyflymder y ddarpariaeth—mwy o leoedd a chartrefi cynaliadwy a fforddiadwy wedi’u cynllunio’n dda ar dir sector cyhoeddus—ac mae’r is-adran tir honno bellach yn rhan o is-adran lle sydd newydd ei ffurfio, sy’n dwyn ynghyd amcanion tir ac adfywio. Dylwn ddweud, ar hyn o bryd, fod gan yr is-adran lle 26 o safleoedd, dros 1,300 erw, gyda photensial i ddarparu mwy na 4,000 o gartrefi newydd, a gwerth y portffolio yw £44 miliwn. Byddwch wedi gweld, pan gawsom y ddadl yn y Senedd a fy ymateb i’r Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai, er fy mod yn credu bod tri argymhelliad wedi'u gwrthod yn yr adroddiad hwnnw, nid yw hynny’n golygu nad ydym yn canolbwyntio ar yr heriau a gyflwynodd y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai i ni, ond efallai ein bod yn gweld pethau mewn ffordd ychydig yn wahanol mewn perthynas â hynny a sut i symud ymlaen. Ond fel y dywedaf, nid wyf yn amau bod y mater yn bodoli a sut y gallwn geisio symud ymlaen o hynny, ond efallai fod gennym ychydig o wahaniaeth barn o ran sut y gwnawn hynny, yn hytrach na beth yw’r mater mewn gwirionedd.
3. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod etholiadau'r Senedd yn hygyrch i bawb? OQ62354
3. What is the Welsh Government doing to ensure Senedd elections are accessible to all? OQ62354
Diolch. Accessibility is one of our core principles for electoral reform. We are requiring returning officers to support disabled voters and trialling voting solutions for blind and partially sighted people with the Royal National Institute of Blind People. Our elections information platform will include accessibility measures at polling stations and we are also financially enabling disabled candidates.
Diolch. Hygyrchedd yw un o'n hegwyddorion craidd ar gyfer diwygio etholiadol. Rydym yn ei gwneud yn ofynnol i swyddogion canlyniadau gefnogi pleidleiswyr anabl a threialu atebion pleidleisio i bobl ddall a rhannol ddall gyda Sefydliad Cenedlaethol Brenhinol Pobl Ddall. Bydd ein platfform gwybodaeth etholiadau yn cynnwys mesurau hygyrchedd mewn gorsafoedd pleidleisio ac rydym hefyd yn galluogi ymgeiswyr anabl yn ariannol.
Diolch am yr ateb.
Thank you for that response.
Last week, my constituent, who is a guide dog user, took the opportunity to take part in the Welsh Government funded trial that the Cabinet Secretary has just mentioned, which was run in conjunction with the RNIB, to make voting more accessible, and I've received extremely positive feedback from my constituent. She explained that she was able to try three different voting methods, each with a varying degree of success. But the method of voting that my constituent was most comfortable with was having the information read out to her through headphones, as she felt her way down the tactile ballot paper until reaching the correct candidate she wanted to vote for. And my constituent felt that she was able to give meaningful feedback and was able to suggest some changes. So, all in all, she found it a really positive experience, and she feels that this is a very positive move, funded by the Welsh Government, to make voting more accessible, and it will give people who are blind and partially sighted more confidence to go to the ballot box by themselves. So, does the Cabinet Secretary agree that this is exactly the reason why this trial was commissioned?
Yr wythnos diwethaf, manteisiodd fy etholwr, sy’n ddefnyddiwr cŵn tywys, ar y cyfle i gymryd rhan yn y treial a ariennir gan Lywodraeth Cymru y mae Ysgrifennydd y Cabinet newydd sôn amdano, a gynhaliwyd ar y cyd â Sefydliad Cenedlaethol Brenhinol Pobl Ddall, i wneud pleidleisio'n fwy hygyrch, ac rwyf wedi cael adborth hynod gadarnhaol gan fy etholwr. Eglurodd ei bod wedi gallu rhoi cynnig ar dri dull pleidleisio gwahanol, pob un â graddau amrywiol o lwyddiant. Ond y dull pleidleisio yr oedd fy etholwr yn fwyaf cyfforddus ag ef oedd cael y wybodaeth wedi’i darllen iddi drwy glustffonau, wrth iddi deimlo ei ffordd i lawr y papur pleidleisio cyffyrddadwy nes cyrraedd yr ymgeisydd roedd hi am bleidleisio drostynt. Ac roedd fy etholwr yn teimlo ei bod wedi gallu rhoi adborth ystyrlon ac wedi gallu awgrymu rhai newidiadau. Felly, ar y cyfan, cafodd brofiad gwirioneddol gadarnhaol, ac mae'n teimlo bod hwn yn gam cadarnhaol iawn, wedi'i ariannu gan Lywodraeth Cymru, i wneud pleidleisio'n fwy hygyrch, a bydd yn rhoi mwy o hyder i bobl sy'n ddall a rhannol ddall fynd i'r blwch pleidleisio ar eu pen eu hunain. Felly, a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno mai dyma'r union reswm pam y comisiynwyd y treial hwn?
Diolch yn fawr, and I'd like to thank Julie Morgan and her constituent for that feedback. It was really good, and that was something I was really pleased to be at well. I think seeing the trials happening was really important, and the fact that people were really pleased that it was going on is exactly, I think, why it's so important to trial those various solutions in those settings. I know that that happened in Cardiff, I think the week before last, and I think Monday it happened in Wrexham as well. So, we're trialling these different ways across Wales. I'm also extremely thankful to all participants who took part in the two trials, as well as RNIB Cymru, Vision Support and local authorities who helped us to set up those trials, and I look forward to sharing the findings with returning officers to help them put the most appropriate support in place so that blind and partially sighted people can be confident in voting independently and in secret, which is absolutely important, isn't it? And it was something that I was able to discuss with Government Ministers at UK level, Scotland and Northern Ireland recently as well, who are all interested in what we're doing here in Wales.
Diolch yn fawr, a hoffwn ddiolch i Julie Morgan a’i hetholwr am yr adborth hwnnw. Roedd yn dda iawn, ac roedd yn rhywbeth roeddwn yn falch iawn o fod ynddo hefyd. Rwy'n credu bod gweld y treialon yn digwydd yn bwysig iawn, a'r ffaith bod pobl yn falch iawn eu bod yn digwydd yw'r union reswm pam ei bod mor bwysig treialu'r atebion amrywiol hynny yn y lleoliadau hynny. Gwn fod hynny wedi digwydd yng Nghaerdydd yr wythnos cyn diwethaf, ac rwy'n credu iddo ddigwydd yn Wrecsam ddydd Llun hefyd. Felly, rydym yn treialu'r gwahanol ffyrdd hyn ledled Cymru. Rwyf hefyd yn hynod ddiolchgar i’r holl gyfranogwyr a gymerodd ran yn y ddau dreial, yn ogystal ag RNIB Cymru, Vision Support ac awdurdodau lleol a’n helpodd i sefydlu’r treialon hynny, ac edrychaf ymlaen at rannu’r canfyddiadau â swyddogion canlyniadau i’w helpu i roi’r cymorth mwyaf priodol ar waith fel y gall pobl ddall a rhannol ddall fod yn hyderus wrth bleidleisio’n annibynnol ac yn gyfrinachol, sy’n hollbwysig, onid yw? Ac roedd yn rhywbeth y bu modd i mi ei drafod gyda Gweinidogion y Llywodraeth ar lefel y DU, yr Alban a Gogledd Iwerddon yn ddiweddar hefyd, gan fod diddordeb gan bob un ohonynt yn yr hyn a wnawn yma yng Nghymru.
Accessibility to Senedd elections, and in particular the new voting system next time, in May, still remains a concern, with barriers affecting disabled voters, new voters and those using the postal vote system. While most voters do often participate with much confidence, some will still face challenges when attempting to understand the new voting system and voting for political parties rather than individual candidates. Now, changes from the Elections Act 2022 allow any adult to assist disabled voters, but many do remain unaware of these provisions. I am aware of the hard work our Senedd Commission staff are now taking to reach out to disenfranchised electors, 16-year-old voters and any part of our electoral system where they feel they need to do so. So, with the Electoral Commission's budget now increasing from £29 million to £46 million, what measures will the Cabinet Secretary take to guarantee that this funding is used most effectively to promote awareness of the accessibility support that is available through the electoral officers, and, in particular, on the new voting system, so that we have greater accessibility for our electors next May? Diolch.
Mae hygyrchedd etholiadau’r Senedd, ac yn arbennig y system bleidleisio newydd y tro nesaf, ym mis Mai, yn dal i fod yn bryder, gyda rhwystrau’n effeithio ar bleidleiswyr anabl, pleidleiswyr newydd a’r rheini sy’n defnyddio’r system bleidleisio drwy’r post. Er bod y rhan fwyaf o bleidleiswyr yn aml yn cymryd rhan yn hyderus, bydd rhai'n dal i wynebu heriau wrth geisio deall y system bleidleisio newydd a phleidleisio dros bleidiau gwleidyddol yn hytrach nag ymgeiswyr unigol. Nawr, mae newidiadau o Ddeddf Etholiadau 2022 yn caniatáu i unrhyw oedolyn gynorthwyo pleidleiswyr anabl, ond mae llawer o bobl o hyd heb fod yn ymwybodol o'r darpariaethau hyn. Rwy’n ymwybodol o’r gwaith caled y mae staff Comisiwn y Senedd yn ei wneud ar hyn o bryd i estyn allan at etholwyr sydd wedi’u difreinio, pleidleiswyr 16 oed ac unrhyw ran o’n system etholiadol lle maent yn teimlo bod angen iddynt wneud hynny. Felly, gyda chyllideb y Comisiwn Etholiadol bellach yn cynyddu o £29 miliwn i £46 miliwn, pa gamau y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn eu cymryd i warantu bod y cyllid hwn yn cael ei ddefnyddio yn y ffordd fwyaf effeithiol i hybu ymwybyddiaeth o'r cymorth hygyrchedd sydd ar gael drwy'r swyddogion etholiadol, ac ar y system bleidleisio newydd yn enwedig, fel bod gennym fwy o hygyrchedd i'n hetholwyr fis Mai nesaf? Diolch.
Diolch yn fawr, Janet, and you also raise an important point about making sure we raise that awareness with disabled voters or people who are partially sighted before they go into a polling station, because I think it's important that that is raised, because it's about the confidence of going to the polling station as well. So, we're committed to removing the barriers to taking part in elections for voters and candidates. As I said, it was really good to be able to work with the RNIB and the local authorities to trial those pilots, so it'll be really interesting to see what comes of that, and it was good to hear some of that feedback today.
Beyond this, we'll also be looking at how best to support accessible voting for a wider range of accessibility needs. So, I've committed £25,000 for accessible voting trials. Next month we'll debate the legislation for an elections information platform. This will also provide accessible information and will be key to improving voter awareness around elections. And the Elections and Elected Bodies (Wales) Act 2024 put the access to elected office fund on a statutory footing, so this provides grants to remove barriers for disabled candidates. And our democratic engagement grant supports a range of projects to improve accessibility of elections.
Diolch yn fawr, Janet, ac rydych chi hefyd yn codi pwynt pwysig ynglŷn â sicrhau ein bod yn codi ymwybyddiaeth ymhlith pleidleiswyr anabl neu bobl sy’n rhannol ddall cyn iddynt fynd i mewn i orsaf bleidleisio, gan y credaf ei bod yn bwysig fod hynny’n cael ei godi, gan fod hyn yn ymwneud â’r hyder i fynd i’r orsaf bleidleisio hefyd. Felly, rydym wedi ymrwymo i gael gwared ar y rhwystrau i gymryd rhan mewn etholiadau ar gyfer pleidleiswyr ac ymgeiswyr. Fel y dywedais, roedd yn dda iawn gallu gweithio gyda Sefydliad Cenedlaethol Brenhinol Pobl Ddall a’r awdurdodau lleol i dreialu’r cynlluniau peilot hynny, felly bydd yn ddiddorol iawn gweld beth a ddaw o hynny, ac roedd yn dda clywed peth o’r adborth hwnnw heddiw.
Y tu hwnt i hyn, byddwn hefyd yn edrych ar y ffordd orau o gefnogi pleidleisio hygyrch ar gyfer ystod ehangach o anghenion hygyrchedd. Felly, rwyf wedi ymrwymo £25,000 ar gyfer treialon pleidleisio hygyrch. Y mis nesaf, byddwn yn trafod y ddeddfwriaeth ar gyfer platfform gwybodaeth am etholiadau. Bydd hyn hefyd yn darparu gwybodaeth hygyrch a bydd yn allweddol i wella ymwybyddiaeth pleidleiswyr o etholiadau. Ac mae Deddf Etholiadau a Chyrff Etholedig (Cymru) 2024 yn rhoi’r gronfa mynediad i swyddi etholedig ar sail statudol, felly mae hyn yn darparu grantiau i ddileu rhwystrau i ymgeiswyr anabl. Ac mae ein grant ymgysylltu â democratiaeth yn cefnogi amrywiaeth o brosiectau i wella hygyrchedd etholiadau.
4. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o ffioedd a dalwyd i Ystâd y Goron gan awdurdodau lleol yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru? OQ62347
4. What assessment has the Welsh Government made of fees paid to the Crown Estate by local authorities in Mid and West Wales? OQ62347
Diolch, Cefin. The Welsh Government does not collect information on fees paid by local authorities to the Crown Estate. These fees are a matter for each local authority to discuss with the Crown Estate.
Diolch, Cefin. Nid yw Llywodraeth Cymru yn casglu gwybodaeth am ffioedd a delir gan awdurdodau lleol i Ystad y Goron. Mae’r ffioedd hyn yn fater i bob awdurdod lleol ei drafod gydag Ystad y Goron.
Wel, gan nad yw'r Llywodraeth yn casglu'r data yna, fe aeth fy swyddfa i ati, drwy geisiadau rhyddid gwybodaeth, i weld beth yw maint y ffioedd, ac maent wedi datgelu bod dros £105,000 yn cael ei dalu mewn ffioedd i Ystad y Goron bob blwyddyn rhwng cynghorau Ceredigion, sir Benfro a sir Gaerfyrddin, er mwyn caniatáu mynediad y cyhoedd i dir sy'n eiddo i'r ystad. Mae hyn yn cynnwys, er enghraifft, £27,000 y flwyddyn ar gyfer mynediad at afon ac arfordir y Teifi, yng Ngheredigion.
Well, as the Government isn't gathering that data, my office, through freedom of information requests, tried to find out what the size and amount of the fees are, and revealed that over £105,000 is paid in fees to the Crown Estate every year, between the councils of Ceredigion, Pembrokeshire and Carmarthenshire, to enable public access to land owned by the estate. This includes, for example, £27,000 per year for access to the River Teifi and its coastline in Ceredigion.
Cabinet Secretary, we're at a point where our local authorities, in the face of rising costs and an increase in national insurance contributions, are considering cuts to public services in order to meet growing deficits in their budget expenditure. In the case of Ceredigion, the council faces a shortfall of around £5 million and is considering raising council tax by up to 14 per cent. Do you agree with me and my colleagues in Plaid Cymru that it is impossible to justify the fact that councils in south-west Wales alone send over £100,000 annually over the border to the UK Treasury and the royal family, and that the process of transferring responsibility for the Crown Estate should start as soon as possible?
Ysgrifennydd y Cabinet, rydym mewn sefyllfa lle mae ein hawdurdodau lleol, yn wyneb costau cynyddol a chynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol, yn ystyried toriadau i wasanaethau cyhoeddus er mwyn gallu talu am ddiffyg cynyddol yn eu gwariant cyllidebol. Yn achos Ceredigion, mae'r cyngor yn wynebu diffyg o tua £5 miliwn ac mae'n ystyried codi'r dreth gyngor hyd at 14 y cant. A ydych chi'n cytuno â mi a fy nghyd-Aelodau ym Mhlaid Cymru ei bod yn amhosibl cyfiawnhau'r ffaith bod cynghorau yn ne-orllewin Cymru yn unig yn anfon dros £100,000 y flwyddyn dros y ffin i Drysorlys y DU a'r teulu brenhinol, ac y dylai'r broses o drosglwyddo'r cyfrifoldeb am Ystad y Goron ddechrau cyn gynted â phosibl?
Diolch, Cefin. Our position is that management of the Crown Estate should be devolved to Wales. Taking control of the management of the Crown Estate assets in Wales would allow Welsh Government to have greater autonomy over the speed and direction of the development of Welsh-sited Crown Estate property, and we would have access to the opportunity to better align the management of the Crown Estate in Wales with the needs of Welsh citizens. The management of Crown assets also generates significant revenue to the UK Exchequer, so devolution of the Crown Estate would better align those revenues with the income available for the Welsh Government to deliver on our priorities for Welsh citizens. And we also realise the importance of creating a stable environment to ensure that we capture the opportunities for offshore wind, for example, in Wales.
Diolch, Cefin. Ein safbwynt ni yw y dylid datganoli rheolaeth ar Ystad y Goron i Gymru. Byddai cymryd rheolaeth dros reoli asedau Ystad y Goron yng Nghymru yn caniatáu i Lywodraeth Cymru gael mwy o ymreolaeth dros gyflymder a chyfeiriad datblygu eiddo Ystad y Goron sydd wedi'i leoli yng Nghymru, a byddai gennym gyfle i alinio rheolaeth Ystad y Goron yng Nghymru yn well ag anghenion dinasyddion Cymru. Mae rheolaeth ar asedau'r Goron hefyd yn cynhyrchu refeniw sylweddol i Drysorlys y DU, felly byddai datganoli Ystad y Goron yn alinio'r refeniw hwnnw'n well â'r incwm sydd ar gael i Lywodraeth Cymru gyflawni ein blaenoriaethau i ddinasyddion Cymru. Ac rydym hefyd yn sylweddoli pa mor bwysig yw creu amgylchedd sefydlog i sicrhau ein bod yn manteisio ar gyfleoedd gwynt ar y môr, er enghraifft, yng Nghymru.
5. Beth yw blaenoriaethau adfywio Llywodraeth Cymru ar gyfer Preseli Sir Benfro am y 12 mis nesaf? OQ62332
5. What are the Welsh Government's regeneration priorities for Preseli Pembrokeshire for the next 12 months? OQ62332
Diolch, Paul. Our priority is to reinvigorate town centres to make them better places in which to live and work. Since January 2020, we have awarded almost £18 million of funding through our Transforming Towns programme to support regeneration projects in town centres across Pembrokeshire.
Diolch, Paul. Ein blaenoriaeth yw adfywio canol trefi i'w gwneud yn lleoedd gwell i fyw a gweithio ynddynt. Ers mis Ionawr 2020, rydym wedi dyfarnu bron i £18 miliwn o gyllid drwy ein rhaglen Trawsnewid Trefi i gefnogi prosiectau adfywio canol trefi ledled sir Benfro.
Cabinet Secretary, you may be aware that Pembrokeshire County Council is currently developing a public transport hub as part of its wider regeneration work to revitalise and regenerate Haverfordwest town centre. However, that transport hub, which is effectively a bus stop and a car park, will be located some half a mile from the town's train station, which makes no sense if it is trying to encourage more people to come to the town centre. Cabinet Secretary, I'm sure you'll agree with me that any public transport regeneration projects need to be considered with local public transport services, because that is the only way we will regenerate our town centres and our community. So, can you tell us what guidance is being issued to local authorities such as Pembrokeshire County Council to ensure that there is always a holistic approach to regeneration projects?
Ysgrifennydd y Cabinet, efallai eich bod yn ymwybodol fod Cyngor Sir Penfro wrthi'n datblygu hyb trafnidiaeth gyhoeddus fel rhan o'i waith adfywio ehangach i adfywio canol tref Hwlffordd. Fodd bynnag, bydd yr hyb trafnidiaeth, sef safle bws a maes parcio i bob pwrpas, wedi'i leoli tua hanner milltir o orsaf drenau'r dref, nad yw'n gwneud synnwyr os yw'n ceisio annog mwy o bobl i ddod i ganol y dref. Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno bod angen ystyried unrhyw brosiectau adfywio trafnidiaeth gyhoeddus gyda gwasanaethau trafnidiaeth gyhoeddus lleol, gan mai dyna'r unig ffordd y gallwn adfywio canol ein trefi a'n cymuned. Felly, a allwch chi ddweud wrthym pa ganllawiau sy'n cael eu cyhoeddi i awdurdodau lleol fel Cyngor Sir Penfro i sicrhau dull cyfannol o ymdrin â phrosiectau adfywio bob amser?
Diolch, Paul. I think it's an important point. I know that the development of the Haverfordwest public transport interchange—close to the town centre, as you mention—is being supported by Welsh Government funding, and the project will support regeneration activity in the town centre. But your important point around how we make sure all departments are talking to each other, I think, is absolutely clear, and that's something that I've spoken to my Cabinet colleagues here about, and I'm keen that we have that joined-up approach here, as I would hope in local authorities as well.
There are some really good things happening in Pembrokeshire. Since January 2020, the council has been awarded around £6 million to support the strategic regeneration projects in Haverfordwest through the Transforming Towns programme, including the flagship Western Quayside development. There are lots in the pipeline as well. But it is important that there is that joined-up approach, and that we all—all Cabinet members here also—are very much aware of that, and that's at the top of their agenda as well.
Diolch, Paul. Rwy'n credu ei fod yn bwynt pwysig. Gwn fod datblygu cyfnewidfa trafnidiaeth gyhoeddus Hwlffordd—yn agos at ganol y dref, fel y nodwch—yn cael ei gefnogi gan gyllid Llywodraeth Cymru, a bydd y prosiect yn cefnogi gweithgaredd adfywio yng nghanol y dref. Ond mae eich pwynt pwysig ynglŷn â sut i sicrhau bod pob adran yn siarad â'i gilydd yn gwbl glir, ac mae hynny'n rhywbeth rwyf wedi siarad â fy nghyd-aelodau o'r Cabinet yma yn ei gylch, ac rwy'n awyddus inni gael dull cydgysylltiedig yma, fel y bydd gan awdurdodau lleol hefyd, gobeithio.
Mae rhai pethau da iawn yn digwydd yn sir Benfro. Ers mis Ionawr 2020, mae'r cyngor wedi derbyn tua £6 miliwn i gefnogi'r prosiectau adfywio strategol yn Hwlffordd drwy'r rhaglen Trawsnewid Trefi, gan gynnwys datblygiad blaenllaw Glan Cei'r Gorllewin. Mae llawer o bethau yn yr arfaeth hefyd. Ond mae'n bwysig fod yna ddull cydgysylltiedig o weithredu, a'n bod ni i gyd—holl aelodau'r Cabinet yma yn ogystal—yn ymwybodol iawn o hynny, a bod hynny ar frig eu hagenda hwy hefyd.
6. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o fynediad at dai fforddiadwy ledled Cymru? OQ62356
6. What assessment has the Welsh Government made of access to affordable housing across Wales? OQ62356
Diolch, Peter. I fully recognise the need for affordable housing across Wales, which is why we're investing a record annual budget of £411 million for social housing in the next financial year—an additional £81 million, compared to last year. This year, Monmouthshire County Council received over £10.7 million of social housing grant alone.
Diolch, Peter. Rwy'n cydnabod yn llawn yr angen am dai fforddiadwy ledled Cymru, a dyna pam ein bod ni'n buddsoddi cyllideb flynyddol o £411 miliwn ar gyfer tai cymdeithasol yn y flwyddyn ariannol nesaf—£81 miliwn ychwanegol, o'i gymharu â'r llynedd. Eleni, derbyniodd Cyngor Sir Fynwy ei hun dros £10.7 miliwn o grant tai cymdeithasol.
Thank you, Cabinet Secretary. It's very clear that we are in a massive housing crisis, and that includes, certainly, affordable housing. Now, I know that your target was some 20,000 in this term of low-carbon social homes, but you've only delivered about half of those to date. So, between the Government and local authorities, we're not doing a very good job of making provision for enough affordable housing, going forward. So, Cabinet Secretary, what is your projected number of additional affordable houses that this Government and the councils will deliver in the remainder of this term? And how does your Government plan to reverse the trend and ensure that developers deliver the percentage of affordable houses that they commit to at the planning stage? Too often, they pull out or change because of remediation costs and things like that.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae'n amlwg iawn ein bod mewn argyfwng tai enfawr, ac mae hynny'n sicr yn cynnwys tai fforddiadwy. Nawr, gwn mai tua 20,000 o gartrefi cymdeithasol carbon isel oedd eich targed yn ystod y tymor hwn, ond dim ond tua hanner y rheini a gyflawnwyd gennych hyd yma. Felly, rhwng y Llywodraeth ac awdurdodau lleol, nid ydym yn gwneud gwaith da iawn o ddarparu digon o dai fforddiadwy ar gyfer y dyfodol. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, beth yw eich nifer rhagamcanol o dai fforddiadwy ychwanegol y bydd y Llywodraeth hon a'r cynghorau yn eu darparu dros weddill y tymor hwn? A sut y mae eich Llywodraeth yn bwriadu gwrthdroi'r duedd a sicrhau bod datblygwyr yn darparu'r ganran o dai fforddiadwy y maent yn ymrwymo i'w darparu yn ystod y cam cynllunio? Yn rhy aml, maent yn tynnu allan neu'n newid oherwydd costau adfer a phethau felly.
Thank you, Peter. This is something, obviously, I'm working with local authorities and registered social landlords on. As soon as I came into post, that was something that I wanted, to identify any blockages within the system, and that's something that we've been able to do with that announcement of the recent £10 million extra. Again, I'm pleased to note that, on 4 February, Monmouthshire County Council approved the development of 96 new affordable homes at Mabey bridge in the Brunel quarter of Chepstow. So, that scheme is receiving over £10 million of Welsh Government funding. So, in this Senedd term, we've delivered nearly 9,000 more homes for rent in the social sector. An additional £10 million this financial year will help to kick-start the development of 60 new affordable housing schemes, leading to 238 new homes being built before the end of the Senedd term. And that's directly from the conversations that I had as soon as I came into post. So, I'm just trying to make sure that there's that line between what we've been discussing and actually what we're doing.
So, I'm really keen to do everything I can. We've still got the taskforce, which is looking at some examples of where there are blockages and what is behind all of that. Officials are looking generally across Wales at where are the problems, what can we do more of, what needs to change. We've also put £30 million into Leasing Scheme Wales, which improves access to long-term affordable housing in the private rented sector, and we've also extended the Help to Buy—Wales scheme by putting in an extra £57 million. So, we're trying to do things in all different ways to get more people on the housing ladder and access to, particularly, affordable homes, social homes in Wales.
Diolch, Peter. Yn amlwg, mae hyn yn rhywbeth rwy'n gweithio arno gydag awdurdodau lleol a landlordiaid cymdeithasol cofrestredig. Cyn gynted ag y dechreuais yn y swydd, roedd hynny'n rhywbeth roeddwn ei eisiau, nodi unrhyw rwystrau yn y system, ac mae hynny'n rhywbeth y gallasom ei wneud gyda'r cyhoeddiad am y £10 miliwn ychwanegol yn ddiweddar. Unwaith eto, rwy'n falch o nodi, ar 4 Chwefror, fod Cyngor Sir Fynwy wedi cymeradwyo datblygiad 96 o gartrefi fforddiadwy newydd ym Mabey Bridge yn ardal Brunel yng Nghas-gwent. Felly, mae'r cynllun hwnnw'n derbyn dros £10 miliwn o gyllid gan Lywodraeth Cymru. Felly, yn nhymor y Senedd hon, rydym wedi darparu bron i 9,000 yn fwy o gartrefi rhent yn y sector cymdeithasol. Bydd £10 miliwn ychwanegol y flwyddyn ariannol hon yn helpu i roi hwb i ddatblygu 60 o gynlluniau tai fforddiadwy newydd, gan arwain at adeiladu 238 o gartrefi newydd cyn diwedd tymor y Senedd. A daw hynny'n uniongyrchol o'r sgyrsiau a gefais cyn gynted ag y dechreuais yn y swydd. Felly, rwy'n ceisio sicrhau bod cysylltiad rhwng yr hyn y buom yn ei drafod a'r hyn a wnawn mewn gwirionedd.
Felly, rwy'n awyddus iawn i wneud popeth a allaf. Mae gennym y tasglu o hyd, sy'n edrych ar enghreifftiau o ble mae rhwystrau a beth sy'n achosi hynny. Mae swyddogion yn edrych yn gyffredinol ar draws Cymru ar ble mae'r problemau, beth y gallwn wneud mwy ohono, beth sydd angen ei newid. Rydym hefyd wedi rhoi £30 miliwn tuag at Gynllun Lesio Cymru, sy'n gwella mynediad at dai fforddiadwy hirdymor yn y sector rhentu preifat, ac rydym hefyd wedi ymestyn y cynllun Cymorth i Brynu—Cymru drwy roi £57 miliwn ychwanegol. Felly, rydym yn ceisio gwneud pethau mewn pob math o ffyrdd gwahanol i fwy o bobl gael troed ar yr ysgol dai a chael mynediad at gartrefi fforddiadwy, cartrefi cymdeithasol yn enwedig, yng Nghymru.
7. Faint o dai cymdeithasol newydd i’w rhentu sydd wedi'u hadeiladu dros y ddwy flynedd ddiwethaf yn Aberconwy? OQ62343
7. How many new rented social housing properties have been built over the past two years in Aberconwy? OQ62343
Thanks, Janet. The affordable housing statistical release publishes data by local authority area and shows that, in Conwy, a total of 113 new homes for social rent were delivered by registered social landlords between 2022 and 2024. A further five schemes were approved for Conwy in 2023-24, which will provide 178 new homes, with further schemes planned in the near future.
Diolch, Janet. Mae'r datganiad ystadegol ar dai fforddiadwy yn cyhoeddi data yn ôl ardal awdurdod lleol ac mae'n dangos, yng Nghonwy, fod cyfanswm o 113 o gartrefi newydd ar gyfer rhent cymdeithasol wedi'u darparu gan landlordiaid cymdeithasol cofrestredig rhwng 2022 a 2024. Cafodd pum cynllun arall eu cymeradwyo ar gyfer Conwy yn 2023-24, gan ddarparu 178 o gartrefi newydd, gyda chynlluniau pellach wedi'u cynllunio yn y dyfodol agos.
Thank you. Well, over the past two years, Aberconwy has seen a limited number of new rented social housing properties built and it is failing to meet the growing demand for affordable housing. In fact, according to StatsWales, the total housing stock of RSLs in Conwy county has actually only increased by 100 between 2022-23 and 2023-24, reaching 6,604 homes. At the same time, last year alone, Conwy spent £4 million providing temporary and emergency accommodation. The evidence is clear that demand is completely outstripping supply. I've said in the Chamber on several occasions that, where local authorities have identified land for housing in local development plans, applications from RSLs to build on that land should be fast-tracked through that system. It is completely wrong and unsustainable that it has taken years for some social housing schemes to go from concept to laying the first brick. What steps will you take, Cabinet Secretary, to fast-track the planning process for RSLs and generally good, rented social accommodation?
Diolch. Wel, dros y ddwy flynedd ddiwethaf, gwelodd Aberconwy nifer cyfyngedig o dai rhent cymdeithasol newydd yn cael eu hadeiladu ac mae'n methu bodloni'r galw cynyddol am dai fforddiadwy. Mewn gwirionedd, yn ôl StatsCymru, nid yw'r stoc o dai landlordiaid cymdeithasol cofrestredig yn sir Conwy ond wedi cynyddu 100 rhwng 2022-23 a 2023-24, gan gyrraedd 6,604 o gartrefi. Ar yr un pryd, y llynedd yn unig, gwariodd Conwy £4 miliwn yn darparu llety dros dro a llety mewn argyfwng. Mae'r dystiolaeth yn glir fod y galw'n llawer mwy na'r cyflenwad. Rwyf wedi dweud yn y Siambr ar sawl achlysur, lle mae awdurdodau lleol wedi nodi tir ar gyfer tai mewn cynlluniau datblygu lleol, y dylid rhoi ceisiadau gan landlordiaid cymdeithasol cofrestredig i adeiladu ar y tir hwnnw ar lwybr carlam drwy'r system honno. Mae'n hollol anghywir ac anghynaladwy ei bod wedi cymryd blynyddoedd i rai cynlluniau tai cymdeithasol fynd o'r cysyniad i osod y fricsen gyntaf. Pa gamau y byddwch chi'n eu cymryd, Ysgrifennydd y Cabinet, i roi'r broses gynllunio ar gyfer landlordiaid cymdeithasol cofrestredig a thai rhent cymdeithasol da ar lwybr carlam?
Diolch, Janet. As I said, the Cabinet Secretary for economy is leading on that planning consultation, which obviously has an impact in terms of housing. I think we must remember that, with the pressure in the system, we have already invested over £1.4 billion. This is a record annual budget of £411 million for social housing in the next financial year, and an additional £81 million compared to last year.
In Aberconwy, Builder Street, Llandudno will see 77 new homes completed by April 2026, and in Bryn Hyfryd, Llanrwst, 14 new homes are expected by September 2026. Over the first two years of the transitional accommodation capital programme—TACP—Conwy received an allocation of £12.3 million to bring forward 111 additional homes, which includes 65 void properties being brought back into use, which I think is really good, and something I want to see is bringing back to use those void properties. So, this year, Conwy are forecast to commit a further £3.2 million of TACP funding to bring forward another 39 additional homes, which includes 21 void properties, so I think there’s some real progress there.
But as I said, we’ve got a razor-sharp focus on this and we do know that we need to build more homes, more affordable homes, but more homes generally in Wales, and we are working to see where there are blockages in the system and how that can be unblocked.
Diolch, Janet. Fel y dywedais, mae Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi yn arwain ar yr ymgynghoriad cynllunio hwnnw, sy'n amlwg yn cael effaith o ran tai. Rwy'n credu bod yn rhaid inni gofio, gyda'r pwysau yn y system, ein bod eisoes wedi buddsoddi dros £1.4 biliwn. Mae hon yn gyllideb flynyddol fwy nag erioed o £411 miliwn ar gyfer tai cymdeithasol yn y flwyddyn ariannol nesaf, a £81 miliwn ychwanegol o'i gymharu â'r llynedd.
Yn Aberconwy, bydd Builder Street, Llandudno yn gweld 77 o gartrefi newydd yn cael eu cwblhau erbyn mis Ebrill 2026, ac ym Mryn Hyfryd, Llanrwst, mae disgwyl 14 o gartrefi newydd erbyn mis Medi 2026. Dros ddwy flynedd gyntaf y rhaglen gyfalaf ar gyfer llety dros dro, derbyniodd Conwy ddyraniad o £12.3 miliwn i gyflwyno 111 o gartrefi ychwanegol, sy'n cynnwys dod â 65 o dai gwag yn ôl i ddefnydd, a chredaf fod hynny'n dda iawn, ac rwy'n awyddus i weld yr eiddo gwag hwnnw'n cael ei ailddefnyddio unwaith eto. Felly, eleni, rhagwelir y bydd Conwy'n ymrwymo £3.2 miliwn arall o gyllid y rhaglen gyfalaf ar gyfer llety dros dro i gyflwyno 39 o gartrefi ychwanegol, sy'n cynnwys 21 eiddo gwag, felly rwy'n credu bod cynnydd gwirioneddol yn cael ei wneud yno.
Ond fel y dywedais, mae gennym ffocws clir ar hyn ac rydym yn gwybod bod angen inni adeiladu mwy o gartrefi, mwy o dai fforddiadwy, ond mwy o gartrefi yng Nghymru yn gyffredinol, ac rydym yn gweithio i weld lle mae rhwystrau yn y system a sut y gellir cael gwared arnynt.
8. Pa ystyriaeth y mae'r Ysgrifenydd Cabinet wedi'i roi i osod isafswm cynnydd ar gyfer y setliad ariannol ar gyfer Llywodraeth Leol yn 2025-26 er mwyn sicrhau bod awdurdodau lleol fel Cyngor Gwynedd yn gallu diogelu gwasanaethau i’w trigolion? OQ62350
8. What consideration has the Cabinet Secretary given to setting a minimum increase for the local government financial settlement in 2025-26 to ensure that authorities such as Gwynedd Council are able to protect services for residents? OQ62350
Diolch, Siân. The 2025-26 provisional local government settlement provides over £6.1 billion in core revenue funding. Whilst this represents an average increase of 4.3 per cent or £253 million on a like-for-like basis, the Government is considering providing additional funding at final budget to ensure a minimum increase for each authority.
Diolch, Siân. Mae'r setliad dros dro i lywodraeth leol ar gyfer 2025-26 yn darparu dros £6.1 biliwn mewn cyllid refeniw craidd. Er bod hwn yn gynnydd cyfartalog o 4.3 y cant neu £253 miliwn ar sail debyg am debyg, mae'r Llywodraeth yn ystyried darparu cyllid ychwanegol yn y gyllideb derfynol i sicrhau isafswm cynnydd i bob awdurdod.
Diolch yn fawr. Ers bron i 15 mlynedd, mae Cyngor Gwynedd wedi cael eu gorfodi i dorri eu cyllidebau: cyfanswm o dros £74 miliwn yng Ngwynedd dros y cyfnod yna. Ac wrth gwrs, mae’r cyngor wedi parhau i geisio cynnal gwasanaethau hanfodol sy’n bwysig i’n cymunedau ni, ond mae hi'n mynd yn gynyddol heriol, ac felly, mae’n rhaid i gynghorau sir gael eu hariannu’n deg. Felly, dwi yn dehongli o’r hyn rydych chi newydd ei ddweud eich bod chi yn bwriadu gosod lleiafswm o gyllid y gellid ei gyflwyno i gynghorau sir, sef y llawr ariannol, neu rwyd diogelwch. Mi fyddai hynny yn gosod sylfaen decach i Gyngor Gwynedd wrth wynebu’r sialensau mawr. Fedrwch chi gadarnhau, felly, eich bod chi yn mynd i osod llawr ar gyfer cyllidebau llywodraeth leol?
Thank you very much. For almost 15 years, Cyngor Gwynedd has been forced to cut its budget: a total of over £74 million in Gwynedd over that period. And of course, the council has continued to seek to maintain essential services that are important to our communities, but it’s becoming increasingly challenging, and therefore, local authorities have to be fairly funded. So, I take it from what you have just said that you do intend to set a minimum increase for local authorities, namely a financial floor or a safety net. That would provide a fairer foundation for Cyngor Gwynedd as they face these major challenges. Can you confirm, therefore, that you will set a floor for local government budgets?
Diolch, Siân, and I think this is something, as I said, that the Government and I are considering at the moment, because obviously we’ve seen some differences across Wales. So, as I said, the overall settlement uplift is an average of 4.3 per cent, but we know that the uplift for Gwynedd is the second lowest at 3.1 per cent. The difference between the Welsh average and the lowest increase is 1.7 percentage points, so that is something we look at in terms of funding floors at every opportunity in terms of the budget setting. Obviously, I’m very much aware that this is something that is of concern to Members and local authorities, and there is more of a difference this year than perhaps there has been in previous years as well. So, that is when a funding floor is appropriate, when the change in allocation for an individual authority is considered to be unmanageable.
Diolch, Siân, ac fel y dywedais mae'r Llywodraeth a minnau'n ystyried hyn ar hyn o bryd, oherwydd yn amlwg rydym wedi gweld gwahaniaethau ar draws Cymru. Felly, fel y dywedais, mae'r codiad i'r setliad cyffredinol yn 4.3 y cant ar gyfartaledd, ond gwyddom mai'r codiad i Wynedd yw'r ail isaf ar 3.1 y cant. Mae'r gwahaniaeth rhwng cyfartaledd Cymru a'r cynnydd isaf yn 1.7 pwynt canran, felly mae hynny'n rhywbeth y byddwn yn edrych arno ar bob cyfle wrth osod y gyllideb o ran cyllido gwaelodol. Yn amlwg, rwy'n ymwybodol iawn fod hyn yn rhywbeth sy'n peri pryder i Aelodau ac awdurdodau lleol, ac mae mwy o wahaniaeth eleni nag a fu mewn blynyddoedd blaenorol o bosibl. Felly, dyna pryd y mae cyllid gwaelodol yn briodol, pan ystyrir nad oes modd rheoli'r newid yn y dyraniad ar gyfer awdurdod unigol.
9. Pa asesiad y mae’r Llywodraeth wedi ei wneud o anghenion tai yng Nghymru? OQ62362
9. What assessment has the Government made of housing needs in Wales? OQ62362
Local authorities are required to undertake an assessment of housing need to inform detailed local understanding. This, in turn, informs local development plans and social housing grant prospectuses. We have allocated record levels of funding in the draft budget to help meet the need for affordable housing across Wales.
Mae'n ofynnol i awdurdodau lleol gynnal asesiad o angen tai i lywio dealltwriaeth leol fanwl. Mae hyn, yn ei dro, yn llywio cynlluniau datblygu lleol a phrosbectysau grant tai cymdeithasol. Rydym wedi dyrannu lefelau uwch nag erioed o gyllid yn y gyllideb ddrafft i helpu i ddiwallu'r angen am dai fforddiadwy ledled Cymru.
Given that the current estimates of housing need in Wales are based on outdated projections, on incomplete census data and figures, of course, that have changed dramatically in recent years, how does the Welsh Government justify its decision not to establish a Welsh housing survey? Without a robust, up-to-date evidence base, how can we make sure that housing policy is actually responding effectively to the actual housing need in Wales?
O ystyried bod yr amcangyfrifon presennol o angen tai yng Nghymru yn seiliedig ar ragamcanion sydd wedi dyddio, ar ddata a ffigurau cyfrifiad anghyflawn sydd wedi newid yn ddramatig yn ystod y blynyddoedd diwethaf, sut y mae Llywodraeth Cymru yn cyfiawnhau ei phenderfyniad i beidio â sefydlu arolwg tai ar gyfer Cymru? Heb sylfaen dystiolaeth gadarn, gyfredol, sut y gallwn ni sicrhau bod polisi tai yn ymateb yn effeithiol i'r angen gwirioneddol am dai yng Nghymru?
Diolch, Llyr. Local authorities are required to undertake an assessment of housing need, which is discharged through the local housing market assessment process. The first cycle of reports using the new approach has only recently been completed. Reports are being reviewed against the guidance to ensure that they include minimum requirements. While LHMAs provide a vital data source for local housing need, they're not meant to reflect the housing development appetites of a local authority, so there may not always be a direct correlation between the LHMA and the LDP or a prospectus. But LDPs must set out how and where the authority intends to provide the affordable and market homes to meet the target they have established. As I say, all local authorities have submitted a draft or final LHMA for consideration by officials, and officials have been and continue to work closely with all local authorities to ensure those LHMAs meet the requirements of the guidance.
Work has already begun on undertaking a lessons learned review on the new approach to the LHMAs, and local authorities have been engaged and provide feedback on how the process could be improved. There is further work to be undertaken, which will be completed over the coming months with a view to publish updated guidance in the autumn.
Diolch, Llyr. Mae'n ofynnol i awdurdodau lleol gynnal asesiad o'r angen am dai, sy'n cael ei gwblhau drwy broses asesu'r farchnad dai leol. Ni chwblhawyd y cylch cyntaf o adroddiadau'n defnyddio'r dull newydd tan yn ddiweddar. Mae adroddiadau'n cael eu hadolygu yn erbyn y canllawiau i sicrhau eu bod yn cynnwys gofynion sylfaenol. Er bod asesiadau o'r farchnad dai leol yn darparu ffynhonnell ddata hanfodol ar gyfer angen tai lleol, nid eu bwriad yw adlewyrchu archwaeth awdurdod lleol i ddatblygu tai, felly efallai na fydd cydberthynas uniongyrchol bob amser rhwng yr asesiadau o'r farchnad dai leol a'r cynllun datblygu lleol neu brosbectws. Ond mae'n rhaid i gynlluniau datblygu lleol nodi sut a ble mae'r awdurdod yn bwriadu darparu'r tai fforddiadwy a thai'r farchnad i gyrraedd y targed y maent wedi'i sefydlu. Fel y dywedais, mae pob awdurdod lleol wedi cyflwyno asesiad drafft o'r farchnad dai neu asesiad terfynol o'r farchnad dai i'w ystyried gan swyddogion, ac mae swyddogion wedi gweithio'n agos gyda'r holl awdurdodau lleol ac yn parhau i weithio'n agos gyda hwy i sicrhau bod yr asesiadau o'r farchnad dai leol yn bodloni gofynion y canllawiau.
Mae gwaith eisoes wedi dechrau ar gynnal adolygiad gwersi a ddysgwyd ar y dull newydd o weithredu asesiadau o'r farchnad dai leol, ac mae awdurdodau lleol wedi cymryd rhan ac yn rhoi adborth ar sut y gellid gwella'r broses. Mae rhagor o waith i'w wneud, ac fe fydd yn cael ei gwblhau dros y misoedd nesaf gyda golwg ar gyhoeddi canllawiau wedi'u diweddaru yn yr hydref.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Y cwestiynau nesaf, felly, fydd y rhai i Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg. Y cwestiwn cyntaf gan Julie Morgan.
We'll now move to questions to the Cabinet Secretary for Education. The first question is from Julie Morgan.
1. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am waith rhaglen Taith? OQ62353
1. Will the Cabinet Secretary provide an update on the work of the Taith programme? OQ62353

Since its launch, Taith has gone from strength to strength, with the goal of taking Wales to the world and bringing the world to Wales becoming a reality.
Ers ei lansio, mae Taith wedi mynd o nerth i nerth, gyda'r nod o fynd â Chymru i'r byd a dod â'r byd i Gymru yn cael ei wireddu.
Diolch am yr ateb.
Thank you for that answer.
As we know, the aim of Taith is to help 15,000 students and staff in Wales to travel overseas, and for 10,000, in turn, to work or study in Wales. Of course, Taith is Wales's successor version of the Erasmus+ programme that the UK Government left as a result of Brexit. I am very glad that the Welsh Government has recognised the importance of giving our young people a chance to live and study abroad, despite the challenges that Brexit caused, because we want our young people in Wales to be outward-looking internationalists, and Taith helps our young people to experience new cultures and perspectives that they wouldn't otherwise have had.
Now, Cardiff University was tasked with the delivery of Taith, which I understand runs to 2026. So, with the recent announcement by Cardiff University that schools involved in delivering Taith are being affected by the planned cuts, I am concerned about its future. Could the Minister confirm that Taith will continue to run as planned until 2026, whether it will be renewed and where it will be based in the future if these cuts go ahead?
Fel y gwyddom, nod Taith yw helpu 15,000 o fyfyrwyr a staff yng Nghymru i deithio dramor, ac i 10,000, yn eu tro, weithio neu astudio yng Nghymru. Wrth gwrs, Taith yw fersiwn Cymru o'r hyn sy'n olynu rhaglen Erasmus+ y gwnaeth Llywodraeth y DU ei gadael o ganlyniad i Brexit. Rwy'n falch iawn fod Llywodraeth Cymru wedi cydnabod pwysigrwydd rhoi cyfle i'n pobl ifanc fyw ac astudio dramor, er gwaethaf yr heriau a achoswyd gan Brexit, oherwydd rydym am i'n pobl ifanc yng Nghymru fod yn rhyngwladolwyr sy'n edrych tuag allan, ac mae Taith yn helpu ein pobl ifanc i brofi diwylliannau a safbwyntiau newydd na fyddent wedi ei wneud fel arall.
Nawr, Prifysgol Caerdydd a gafodd y dasg o gyflwyno Taith, ac rwy'n deall bod y rhaglen yn rhedeg tan 2026. Felly, gyda'r cyhoeddiad diweddar gan Brifysgol Caerdydd fod ysgolion sy'n gysylltiedig â darparu rhaglen Taith yn cael eu heffeithio gan y toriadau arfaethedig, rwy'n poeni am ei dyfodol. A allai'r Gweinidog gadarnhau y bydd Taith yn parhau i redeg fel y cynlluniwyd tan 2026, a yw'n mynd i gael ei hadnewyddu a ble y caiff ei lleoli yn y dyfodol os bydd y toriadau hyn yn digwydd?
I'd like to thank Julie Morgan for that question. I share your enthusiasm for Taith, and I hope I can reassure you on your latter point as well. So, as you've said, it is an investment in our young people's futures, and we're ensuring that this generation of learners can benefit from these life-changing opportunities. I should say as well that it also extends to adult learners, and I've met a whole range of learners who've really benefited from Taith.
By the end of 2025, almost £30 million of Taith funding will have been awarded to projects in all education sectors across Wales. The breadth of organisations that have received funding I think really reflects our emphasis on delivering a programme that benefits all education and youth sectors across Wales. Taith has a real focus on providing opportunities for those who would not otherwise have them, and a refocused strategy published in October 2023 re-emphasises the core values of the programme, including a commitment to support people from under-represented groups, such as those from disadvantaged backgrounds, to take part.
On the delivery of Taith, Taith is delivered by the International Learning Exchange Programme Ltd, and that's a wholly owned subsidiary of Cardiff University. And because of that clear separation between the two and the Welsh Government's grant award letter being directly with ILEP Ltd, we are confident that the delivery of Taith will be unaffected by the wider situation involving Cardiff University. The current grant to deliver Taith ends in March 2027, and my officials are in the process of agreeing a one-year extension with ILEP Ltd, the organisation that delivers Taith, which will extend the end date to March 2028. But we are committed, in the long term, to Taith.
Hoffwn ddiolch i Julie Morgan am y cwestiwn hwnnw. Rwy'n rhannu eich brwdfrydedd ynglŷn â Taith, a gobeithio y gallaf dawelu eich meddwl ar eich pwynt olaf. Felly, fel y dywedoch chi, mae'n fuddsoddiad yn nyfodol ein pobl ifanc, ac rydym yn sicrhau y gall y genhedlaeth hon o ddysgwyr elwa o'r cyfleoedd hyn sy'n newid bywydau. Dylwn ddweud hefyd ei fod yn cynnwys dysgwyr sy'n oedolion, ac rwyf wedi cyfarfod ag ystod eang o ddysgwyr sydd wedi elwa'n fawr o Taith.
Erbyn diwedd 2025, bydd bron i £30 miliwn o gyllid Taith wedi'i ddyfarnu i brosiectau ym mhob sector addysg ledled Cymru. Rwy'n credu bod amrywiaeth y sefydliadau sydd wedi derbyn cyllid yn adlewyrchu ein pwyslais ar ddarparu rhaglen sydd o fudd i bob sector addysg ac ieuenctid ledled Cymru. Mae gan Taith ffocws go iawn ar ddarparu cyfleoedd i'r rhai na fyddent fel arall yn eu cael, ac mae diweddariad o'r strategaeth a gyhoeddwyd ym mis Hydref 2023 yn pwysleisio gwerthoedd craidd y rhaglen, gan gynnwys ymrwymiad i gynorthwyo pobl o grwpiau na chânt eu cynrychioli'n ddigonol, fel rhai o gefndiroedd difreintiedig, i gymryd rhan.
Ar ddarparu Taith, caiff Taith ei ddarparu gan yr International Learning Exchange Programme Ltd, sef is-gwmni ym mherchnogaeth lwyr Prifysgol Caerdydd. Ac oherwydd y gwahanu clir rhwng y ddau a bod llythyr dyfarniad grant Llywodraeth Cymru wedi mynd yn uniongyrchol at ILEP Ltd, rydym yn hyderus na fydd y sefyllfa ehangach sy'n ymwneud â Phrifysgol Caerdydd yn effeithio ar y broses o ddarparu Taith. Daw'r grant presennol i ddarparu Taith i ben ym mis Mawrth 2027, ac mae fy swyddogion wrthi'n cytuno ar estyniad o flwyddyn gydag ILEP Ltd, y sefydliad sy'n darparu Taith, a fydd yn ymestyn y dyddiad gorffen i fis Mawrth 2028. Ond rydym wedi ymrwymo i Taith yn hirdymor.
2. Sut y mae’r Ysgrifennydd Cabinet yn gweithio gydag ysgolion i sicrhau'r adeiladau ysgol gorau posibl yn Nwyrain De Cymru? OQ62359
2. How is the Cabinet Secretary working with schools to deliver the best possible school buildings in South Wales East? OQ62359

The Sustainable Communities for Learning programme has invested over £564 million of Welsh Government funding in South Wales East since 2014. I also recently approved strategic outline plans for over £707 million of Welsh Government investment across 42 projects in South Wales East under the nine-year rolling programme.
Mae'r rhaglen Cymunedau Dysgu Cynaliadwy wedi buddsoddi dros £564 miliwn o gyllid Llywodraeth Cymru yn Nwyrain De Cymru ers 2014. Yn ddiweddar, cymeradwyais gynlluniau amlinellol strategol ar gyfer dros £707 miliwn o fuddsoddiad Llywodraeth Cymru ar draws 42 o brosiectau yn Nwyrain De Cymru o dan y rhaglen dreigl naw mlynedd.
Diolch, Cabinet Secretary. When schools are being planned for and constructed, one would think that perhaps learners, teachers and headteachers would be involved in the planning process and the construction of the building. Unfortunately, this wasn't the case, was it, for Croesyceiliog School in Torfaen. When the building was finished, it looked fantastic, which I can testify to having visited it myself, but the headteachers, teachers and learners alike were quite shocked and surprised to see toilets in the wrong place, a canteen not fit for purpose and a main hall that was so small that students were still being forced, at exam time, to hire a room up the road, in a hall there. Had the local authority, students and headteacher been properly included in the planning and construction process, like we've seen in Monmouthshire and the fantastic new building that is King Henry VIII School in Abergavenny, this could've been easily avoided and everyone could've had a building that was practical and fit for purpose, as well as being aesthetically pleasing. So, Cabinet Secretary, how are you ensuring that all schools that are being planned for are being planned with all relevant and affected parties going forward, to ensure that the best schools possible schools are being delivered in Wales? Diolch.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Pan fydd ysgolion yn cael eu cynllunio a'u hadeiladu, byddai rhywun yn meddwl efallai y byddai dysgwyr, athrawon a phenaethiaid yn rhan o broses gynllunio ac adeiladu'r adeilad. Yn anffodus, nid felly y bu yn achos Ysgol Croesyceiliog yn Nhorfaen. Pan orffennwyd yr adeilad, roedd yn edrych yn wych, a gallaf dystio fy mod wedi ymweld ag ef fy hun, ond roedd y penaethiaid, yr athrawon a'r dysgwyr fel ei gilydd wedi dychryn ac yn synnu gweld toiledau yn y lle anghywir, ffreutur nad oedd yn addas i'r diben a phrif neuadd a oedd mor fach fel bod myfyrwyr yn dal i gael eu gorfodi, adeg arholiadau, i logi ystafell i fyny'r lôn, mewn neuadd yno. Pe bai'r awdurdod lleol, y myfyrwyr a'r pennaeth wedi'u cynnwys yn briodol yn y broses gynllunio ac adeiladu, fel y gwelsom yn sir Fynwy ac adeilad newydd gwych Ysgol y Brenin Harri VIII yn y Fenni, gellid bod wedi osgoi hyn yn hawdd a gallai pawb fod wedi cael adeilad a oedd yn ymarferol ac yn addas i'r diben, yn ogystal â bod yn ddeniadol yn esthetig. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, sut rydych chi'n sicrhau bod yr holl ysgolion y cynllunnir ar eu cyfer yn cael eu cynllunio gyda'r holl bartïon perthnasol yr effeithir arnynt wrth symud ymlaen, er mwyn sicrhau bod yr ysgolion gorau posibl yn cael eu darparu yng Nghymru? Diolch.
Can I thank Laura Anne Jones for that supplementary question and assure her that, on lots of occasions, there is a lot of work done with the schools and obviously close working with the team on the ground in formulating these proposals? There's also a robust three-stage process of approval before school bids are reaching the stage when they do proceed. You referred to King Henry VIII School, which I know that you visited recently, and I'm sure that you welcome the £47 million of Welsh Labour Government funding for that school. But in my experience, when I've gone to see new schools, there has been a really thorough process of working with the school community. And indeed, also, I went to Pen y Dre High School a little while ago, and the young people there had been involved in lessons and learning related to the new school building. So, there are lots of opportunities here, and in my experience, there's a lot of co-production with our programme.
A gaf i ddiolch i Laura Anne Jones am y cwestiwn atodol hwnnw a'i sicrhau, yn aml iawn, fod llawer o waith yn cael ei wneud gyda'r ysgolion a gweithio agos gyda'r tîm ar lawr gwlad wrth lunio'r cynigion hyn? Hefyd, mae yna broses gymeradwyo gadarn mewn tri cham cyn i geisiadau ysgol gyrraedd y cam pan fyddant yn mynd yn eu blaenau. Fe gyfeirioch chi at Ysgol y Brenin Harri VIII, a gwn eich bod wedi ymweld â hi yn ddiweddar, ac rwy'n siŵr eich bod yn croesawu'r £47 miliwn o gyllid gan Lywodraeth Lafur Cymru ar gyfer yr ysgol honno. Ond yn fy mhrofiad i, pan af i weld ysgolion newydd, mae yna broses drylwyr iawn wedi bod o weithio gyda chymuned yr ysgol. Ac yn wir, euthum i Ysgol Uwchradd Pen y Dre beth amser yn ôl, ac roedd y bobl ifanc yno wedi cymryd rhan mewn gwersi a dysgu'n gysylltiedig ag adeilad newydd yr ysgol. Felly, mae llawer o gyfleoedd yma, ac yn fy mhrofiad i, mae llawer o gydgynhyrchu gyda'n rhaglen.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Natasha Asghar.
Questions now from the party spokespeople. The Welsh Conservatives' spokesperson, Natasha Asghar.
Thank you so much, Presiding Officer. Cabinet Secretary, the Welsh Government has been accused of palming off concerns about poor behaviour at Ysgol Dyffryn Aman three months before the stabbing of two teachers and a pupil. The school's former deputy head wrote to the Welsh Government in January 2024 to express concerns about pupil behaviour and what he described as a lack of clarity in guidelines in addressing it. Seven e-mails were exchanged between January 2024 and April 2024, with the last being sent on the morning of the attack itself. The former deputy head said when he spoke out recently, and I quote:
'There were a series of emails where the Government came back and palmed me off to some extent. I said I wasn’t happy with their response and I wanted a further conversation. The last email was sent on the morning of the attack...You never go into a school thinking that would happen, but I believe that there were warning signs for every school in Wales that something like this was going to happen...The Government is asleep at the wheel, and I really believe that. I want to see the guidelines give more powers to schools so that it is more clear what schools can do and what schools cannot do—and that this enables schools to be more strict.'
End quote. Cabinet Secretary, was the Welsh Government asleep at the wheel?
Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, mae Llywodraeth Cymru wedi cael ei chyhuddo o ddiystyru pryderon ynglŷn ag ymddygiad gwael yn Ysgol Dyffryn Aman dri mis cyn i ddau athro a disgybl gael eu trywanu. Ysgrifennodd cyn-ddirprwy bennaeth yr ysgol at Lywodraeth Cymru ym mis Ionawr 2024 i fynegi pryderon am ymddygiad disgyblion a'r hyn a ddisgrifiodd fel diffyg eglurder mewn canllawiau i fynd i'r afael â hynny. Cafodd saith e-bost eu cyfnewid rhwng mis Ionawr 2024 a mis Ebrill 2024, gyda'r olaf wedi ei anfon ar fore'r ymosodiad ei hun. Dywedodd y cyn-ddirprwy bennaeth pan siaradodd yn ddiweddar, ac rwy'n dyfynnu:
'Cafwyd cyfres o e-byst lle roedd y Llywodraeth yn fy niystyru i ryw raddau. Dywedais nad oeddwn yn hapus gyda'u hymateb a fy mod eisiau sgwrs arall. Anfonwyd yr e-bost olaf ar fore'r ymosodiad... Nid ydych chi byth yn mynd mewn i ysgol gan feddwl y byddai hynny'n digwydd, ond rwy'n credu bod arwyddion rhybudd i bob ysgol yng Nghymru fod rhywbeth tebyg i hyn yn mynd i ddigwydd... Mae'r Llywodraeth yn cysgu wrth y llyw, ac rwy'n credu hynny o ddifrif. Rwyf am weld y canllawiau'n rhoi mwy o bwerau i ysgolion fel ei bod yn fwy eglur beth y gall ysgolion ei wneud a beth na all ysgolion ei wneud—a bod hyn yn galluogi ysgolion i fod yn fwy llym.'
Ysgrifennydd y Cabinet, a oedd Llywodraeth Cymru yn cysgu wrth y llyw?
We absolutely weren't asleep at the wheel. If I can turn to the wider issues of behaviour and just re-emphasise to the Senedd that any form of violence against staff and pupils in schools is completely unacceptable. Schools should be safe places for learners and staff, and all education settings in Wales have a legal duty to provide a safe learning environment.
I've set out previously in the Chamber the range of steps we are taking to tackle some of the issues around behaviour in schools. Our exclusion guidance already makes it clear that the use or threat of using an offensive weapon can be grounds for exclusion. The possession or use of a weapon in a school setting is an exceptional circumstance that we recognise represents a risk beyond others, and so the school can take immediate and permanent action. Schools also have the power to search learners without consent where they're suspected of carrying a weapon, or with learner consent for other items such as vapes.
If I can just turn to your points about Ceri Myers. Ceri Myers, the then deputy headteacher at Ysgol Dyffryn Aman, first contacted us in January 2024. This was with regard to general issues of poor behaviour, the use of vapes and drugs and powers to search learners. Knives were not mentioned and he received a full response to his queries. There was a series of exchanges between Mr Myers and officials. He was provided with information about the power schools have to search learners, both with and without consent. Mr Myers met with senior officials in October 2024.
I myself have visited the school on two occasions to discuss the events that occurred. I believe we have provided clear advice and support, but can I be absolutely clear again that we did not receive any correspondence from Mr Myers relating to knives before the incident in Ysgol Dyffryn Aman? Indeed, you'll find that ITV, when they were provided with the correspondence and obviously relooked at the transcript of the interview with me, changed their story yesterday to correct that.
Nid oeddem yn cysgu wrth y llyw mewn unrhyw fodd. Os caf droi at faterion ehangach ymddygiad, ac ailbwysleisio wrth y Senedd fod unrhyw fath o drais yn erbyn staff a disgyblion mewn ysgolion yn gwbl annerbyniol. Dylai ysgolion fod yn lleoedd diogel i ddysgwyr a staff, ac mae dyletswydd gyfreithiol ar bob lleoliad addysg yng Nghymru i ddarparu amgylchedd dysgu diogel.
Rwyf wedi nodi yn y Siambr o'r blaen yr ystod o gamau a gymerwn i fynd i'r afael â rhai o'r problemau gydag ymddygiad mewn ysgolion. Mae ein canllawiau gwahardd eisoes yn ei gwneud hi'n glir y gall defnyddio neu fygwth defnyddio arf ymosodol fod yn sail dros wahardd. Mae meddu ar arf neu ddefnyddio arf mewn lleoliad ysgol yn amgylchiad eithriadol yr ydym yn cydnabod ei fod yn creu risg mwy na risgiau eraill, ac felly gall yr ysgol gymryd camau ar unwaith a pharhaol. Hefyd, mae gan ysgolion bŵer i chwilio dysgwyr heb gydsyniad lle amheuir eu bod yn cario arf, neu gyda chaniatâd dysgwr am eitemau eraill fel fêps.
Os caf i droi at eich pwyntiau am Ceri Myers. Cysylltodd Ceri Myers, y dirprwy bennaeth ar y pryd yn Ysgol Dyffryn Aman, â ni am y tro cyntaf ym mis Ionawr 2024. Fe wnaeth hynny mewn perthynas â materion cyffredinol yn ymwneud ag ymddygiad gwael, defnyddio fêps a chyffuriau a phwerau i chwilio dysgwyr. Ni soniwyd am gyllyll a chafodd ymateb llawn i'w ymholiadau. Cafwyd gohebiaeth rhwng Mr Myers a swyddogion. Cafodd wybodaeth am y pŵer sydd gan ysgolion i chwilio dysgwyr, gyda a heb ganiatâd. Cyfarfu Mr Myers ag uwch swyddogion ym mis Hydref 2024.
Rwyf i fy hun wedi ymweld â'r ysgol ar ddau achlysur i drafod y digwyddiadau a welwyd yno. Credaf ein bod wedi darparu cyngor a chymorth clir, ond a gaf i fod yn gwbl glir eto na chawsom unrhyw ohebiaeth gan Mr Myers yn ymwneud â chyllyll cyn y digwyddiad yn Ysgol Dyffryn Aman? Yn wir, pan gawsant yr ohebiaeth ac wedi iddynt ailedrych ar drawsgrifiad y cyfweliad gyda mi wrth gwrs, fe welwch fod ITV wedi newid eu stori ddoe i gywiro hynny.
Cabinet Secretary, thank you for your response. I do appreciate it. As my colleagues, many of them, were saying behind, this very much happened after the fact itself. But you say the Government wasn't asleep at the wheel, so why did the former head feel that he was 'palmed off'?
Ysgrifennydd y Cabinet, diolch am eich ymateb. Rwy'n ei werthfawrogi. Fel roedd fy nghyd-Aelodau, lawer ohonynt, yn ei ddweud y tu ôl i mi, wedyn y digwyddodd hyn i raddau helaeth. Ond rydych chi'n dweud nad oedd y Llywodraeth yn cysgu wrth y llyw, felly pam y teimlai'r cyn-bennaeth ei fod wedi cael ei ddiystyru?
Well, I think that I've set out for you, Natasha, that we had an ongoing dialogue with the former deputy headteacher. As I said, at no point were knives mentioned before the attack in Ysgol Dyffryn Aman. In fact, we proactively said in one of our responses to him that schools can search for knives and can exclude learners if they are found to have a knife. The issues Mr Myers raised were general issues around behaviour and related to vapes and drugs, and we also clarified what the position was in relation to searching for those items.
There is absolutely no question that he was 'palmed off'. Officials spent a good deal of time talking to him, both in correspondence and in a meeting. I myself wrote to him. So, I absolutely refute the suggestion that he was 'palmed off'.
Wel, rwy'n credu fy mod wedi nodi, Natasha, ein bod wedi cael deialog barhaus gyda'r cyn-ddirprwy bennaeth. Fel y dywedais, ni soniwyd am gyllyll ar unrhyw adeg cyn yr ymosodiad yn Ysgol Dyffryn Aman. Mewn gwirionedd, dywedasom yn rhagweithiol yn un o'n hymatebion iddo y gall ysgolion chwilio am gyllyll a gallant wahardd dysgwyr os canfyddir bod ganddynt gyllell. Roedd y materion a gododd Mr Myers yn faterion cyffredinol yn ymwneud ag ymddygiad ac yn ymwneud â fêps a chyffuriau, ac fe wnaethom egluro beth oedd y sefyllfa mewn perthynas â chwilio am yr eitemau hynny.
Ni chafodd ei ddiystyru mewn unrhyw fodd o gwbl. Treuliodd swyddogion lawer o amser yn siarad ag ef, mewn gohebiaeth ac mewn cyfarfod. Ysgrifennais ato fy hun. Felly, rwy'n gwadu'n llwyr yr awgrym ei fod wedi cael ei ddiystyru.
Cabinet Secretary, I'm afraid, personally, to me, it appears the Welsh Government was indeed asleep at the wheel and continues to be so. On the morning of the attack the former deputy head e-mailed the Welsh Government referring to the powers English schools have, saying—and again I quote, for the benefit of this entire Chamber—why is it that the Welsh Government does not believe that similar measures are necessary in Wales to support schools, teachers and to protect our students? And he welcomed the opportunity to have a conversation regarding this. Hours later horrific scenes unfolded at the school, and I'm sad to say the Welsh Government never responded to his e-mail. Cabinet Secretary, in light of these serious allegations, has the Welsh Government reviewed its contact with the school to see if there were any missed opportunities and lessons to be learned?
This isn't an isolated issue with one school. Only recently there were reports of students being found with a knife at a school in Bridgend, showing that this is a widespread problem, and I'm sorry to say that it's only going to get worse as we go along. You've said previously that guidance in relation to the issue of knives is very clear, but the former deputy head's remarks contradict that. So, will you commit as a minimum to at least reviewing the guidelines now? We've heard much talk about the Government's upcoming behavioural summit, creating a toolkit for schools, but what action is the Welsh Government taking right here, right now? Thank you.
Ysgrifennydd y Cabinet, yn bersonol, mae arnaf ofn ei bod hi'n ymddangos bod Llywodraeth Cymru yn cysgu wrth y llyw ac yn parhau i wneud hynny. Ar fore'r ymosodiad fe wnaeth y cyn-ddirprwy bennaeth e-bostio Llywodraeth Cymru gan gyfeirio at y pwerau sydd gan ysgolion yn Lloegr, a dweud—ac unwaith eto rwy'n dyfynnu, er budd y Siambr gyfan—pam nad yw Llywodraeth Cymru yn credu bod angen mesurau tebyg yng Nghymru i gefnogi ysgolion, athrawon ac i ddiogelu ein myfyrwyr? Ac fe groesawodd y cyfle i gael sgwrs ynglŷn â hyn. Oriau'n ddiweddarach, cafwyd y digwyddiadau erchyll yn yr ysgol, ac mae'n ddrwg gennyf ddweud na wnaeth Llywodraeth Cymru ymateb i'w e-bost. Ysgrifennydd y Cabinet, yng ngoleuni'r honiadau difrifol hyn, a yw Llywodraeth Cymru wedi adolygu ei chysylltiad â'r ysgol i weld a gafodd unrhyw gyfleoedd eu colli a gwersi i'w dysgu?
Nid mater sy'n codi mewn un ysgol yn unig yw hwn. Yn ddiweddar cafwyd adroddiadau fod myfyrwyr wedi eu canfod â chyllell yn eu meddiant mewn ysgol ym Mhen-y-bont ar Ogwr, sy'n dangos bod hon yn broblem eang, ac mae'n ddrwg gennyf ddweud mai dim ond gwaethygu a wnaiff wrth inni fynd yn ein blaenau. Rydych chi wedi dweud o'r blaen fod canllawiau mewn perthynas â phroblem cyllyll yn glir iawn, ond mae sylwadau'r cyn-ddirprwy bennaeth yn gwrth-ddweud hynny. Felly, a wnewch chi ymrwymo o leiaf i adolygu'r canllawiau nawr? Rydym wedi clywed llawer o sôn am uwchgynhadledd ar ymddygiad sydd ar y ffordd gan y Llywodraeth, i greu pecyn cymorth i ysgolion, ond pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd yma, nawr? Diolch.
Okay. Natasha, I think you have to recognise that, if someone is answering your questions, it is important to actually listen to what they have to say, because I have been crystal clear that the letters and e-mails that we had off Mr Myers did not relate to knives. Now, as far as I'm concerned, all correspondence, as far as I can see, was replied to, from Mr Myers, and officials also met him. I also replied to him myself. We have been crystal clear about the powers that exist in Wales in relation to knives, which are already very strong. Schools can exclude if a pupil has a knife in school. That is already very, very clear. Now, in relation to what happened at Ysgol Dyffryn Aman that day, I just would like to assure the Member that there was an immediate exercise after what happened to review what had happened in terms of the way that the school had executed their emergency procedures, which they did really, really well, and handled it all in a very, very thorough and appropriate way. We also then asked all local authorities to review their emergency procedures, to make sure that everybody's procedures were up to date.
In terms of wider learning from what's happened at Ysgol Dyffryn Aman, I've been very clear since the trial finished that there does have to be learning based on what happened, and it has been announced by the local authority that there will be a multi-agency professional forum, looking into matters leading up to the incident last April. That process will involve sharing of information and insights from different perspectives, to ensure a comprehensive understanding of the circumstances that led to the incident. We do, of course, need to give the regional safeguarding board the time that they need to undertake the multi-agency professional forum, and I would encourage anyone who has anything to share with them to come forward.
And just to add, I'll be speaking with the local authority and with the regional safeguarding board in the coming weeks. We are also working with the local authority on a meeting with teachers affected by the incident, as I committed to after the verdict was announced, although I have already met Fiona Elias once, on one of the two occasions when I have visited the school. Obviously, if any learning emerges from the incident for the Welsh Government, then we will take that on board. But we already keep these documents, the guidance on weapons and also the guidance on emergency responses, under very regular review. It was reviewed several times last year, the guidance on emergency responses, and, in fact, changes were made to that guidance following what happened at Ysgol Dyffryn Aman.
Iawn. Natasha, credaf fod yn rhaid ichi gydnabod, os oes rhywun yn ateb eich cwestiynau, ei bod yn bwysig ichi wrando ar yr hyn sydd ganddynt i’w ddweud, gan fy mod wedi dweud yn gwbl glir nad oedd y llythyrau a’r e-byst a gawsom gan Mr Myers yn ymwneud â chyllyll. Nawr, hyd y gwelaf, atebwyd pob gohebiaeth gan Mr Myers, a chyfarfu swyddogion ag ef hefyd. Fe wneuthum innau ei ateb hefyd. Rydym wedi bod yn gwbl glir ynghylch y pwerau sy’n bodoli yng Nghymru mewn perthynas â chyllyll, pwerau sydd eisoes yn gryf iawn. Gall ysgolion wahardd disgybl os oes ganddynt gyllell yn yr ysgol. Mae hynny eisoes yn glir iawn. Nawr, mewn perthynas â'r hyn a ddigwyddodd yn Ysgol Dyffryn Aman y diwrnod hwnnw, hoffwn roi sicrwydd i'r Aelod y cynhaliwyd ymarfer yn syth ar ôl yr hyn a ddigwyddodd i adolygu’r hyn a ddigwyddodd o ran y ffordd yr oedd yr ysgol wedi rhoi eu gweithdrefnau brys ar waith, a gwnaethant hynny'n wirioneddol dda, ac fe wnaethant ymdrin â’r cyfan mewn ffordd drylwyr a phriodol iawn. Yna, gofynnwyd i bob awdurdod lleol adolygu eu gweithdrefnau brys, i sicrhau bod gweithdrefnau pawb yn gyfredol.
O ran dysgu ehangach o’r hyn a ddigwyddodd yn Ysgol Dyffryn Aman, rwyf wedi dweud yn glir iawn ers i’r achos ddod i ben fod yn rhaid dysgu ar sail ar yr hyn a ddigwyddodd, ac mae’r awdurdod lleol wedi cyhoeddi y bydd fforwm proffesiynol amlasiantaethol yn cael ei gynnal i ymchwilio i faterion yn arwain at y digwyddiad fis Ebrill diwethaf. Bydd y broses honno’n cynnwys rhannu gwybodaeth a mewnwelediad o wahanol safbwyntiau, er mwyn sicrhau dealltwriaeth gynhwysfawr o’r amgylchiadau a arweiniodd at y digwyddiad. Mae angen i ni roi’r amser sydd ei angen ar y bwrdd diogelu rhanbarthol i gynnal y fforwm proffesiynol amlasiantaethol, a hoffwn annog unrhyw un sydd ag unrhyw beth i’w rannu i wneud hynny.
Ac os caf ychwanegu, byddaf yn siarad â'r awdurdod lleol a chyda'r bwrdd diogelu rhanbarthol yn yr wythnosau nesaf. Rydym hefyd yn gweithio gyda’r awdurdod lleol ar gyfarfod ag athrawon yr effeithiwyd arnynt gan y digwyddiad, fel yr ymrwymais i'w wneud ar ôl y rheithfarn, er fy mod eisoes wedi cyfarfod â Fiona Elias unwaith, ar un o’r ddau achlysur pan ymwelais â’r ysgol. Yn amlwg, os bydd unrhyw wersi i Lywodraeth Cymru eu dysgu o’r digwyddiad, byddwn yn derbyn hynny. Ond rydym eisoes yn adolygu'r dogfennau hyn, y canllawiau ar arfau a'r canllawiau ar ymatebion brys, yn rheolaidd iawn. Cawsant eu hadolygu sawl gwaith y llynedd, y canllawiau ar ymatebion brys, ac mewn gwirionedd, fe wnaed newidiadau i’r canllawiau hynny yn dilyn yr hyn a ddigwyddodd yn Ysgol Dyffryn Aman.
Llefarydd Plaid Cymru, Cefin Campbell.
The Plaid Cymru spokesperson, Cefin Campbell.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Can I thank Natasha for asking those really important questions around security in Ysgol Dyffryn Aman? But I want to go on to something completely different.
In November of last year, I submitted written questions to you as Cabinet Secretary, asking what the total and urgent maintenance backlog for school buildings is in Wales. Your answer revealed, shockingly—but why are we not surprised—that the Welsh Government didn't believe it had a responsibility to collect this data centrally. Since then, in December—the following month—you announced around £10 million in additional funding for the current financial year for schools to fix and repair maintenance issues. Now, given that the Welsh Government has now seemingly looked at this issue, and provided some further funding, I assume you are now able to answer my original question, which I'll ask again: what is the total and urgent maintenance backlog for school buildings in Wales?
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. A gaf i ddiolch i Natasha am ofyn y cwestiynau gwirioneddol bwysig hynny ynghylch diogelwch yn Ysgol Dyffryn Aman? Ond hoffwn fynd ymlaen at rywbeth hollol wahanol.
Ym mis Tachwedd y llynedd, cyflwynais gwestiynau ysgrifenedig i chi fel Ysgrifennydd y Cabinet, yn gofyn ynglŷn â faint o waith cynnal a chadw brys sydd wedi ôl-gronni ar gyfer adeiladau ysgolion yng Nghymru. Datgelodd eich ateb, yn syfrdanol—ond tybed pam nad ydym yn synnu—nad oedd Llywodraeth Cymru yn credu bod ganddi gyfrifoldeb i gasglu’r data hwn yn ganolog. Ers hynny, ym mis Rhagfyr—y mis canlynol—fe wnaethoch gyhoeddi oddeutu £10 miliwn mewn cyllid ychwanegol ar gyfer y flwyddyn ariannol gyfredol i ysgolion atgyweirio a mynd i'r afael â materion cynnal a chadw. Nawr, o ystyried bod Llywodraeth Cymru, yn ôl pob golwg, wedi edrych ar y mater hwn erbyn hyn, ac wedi darparu rhywfaint o gyllid pellach, rwy'n cymryd eich bod nawr yn gallu ateb fy nghwestiwn gwreiddiol, ac fe'i gofynnaf eto: faint o waith cynnal a chadw brys sydd wedi ôl-gronni ar gyfer adeiladau ysgolion yng Nghymru?
Well, can I thank Cefin Campbell for that question? He will have heard my answer to Laura Anne Jones, which demonstrates the scale of our investment in school buildings, which is in very sharp contrast to what has happened over the border. Not only are we investing in new buildings, through our record-breaking Sustainable Communities for Learning programme, but we are also prioritising investment for schools and local authorities to undertake necessary repairs. The information on repairs is, obviously, held at local authority level. We had a very regular dialogue with local authorities not long before the budget was set—the draft budget. I met with all leaders of councils. I also met with executive members from the Association of Directors of Education in Wales, and all of them were talking to me about pressures that they were experiencing in maintaining school buildings, which is why we announced the additional funding. So, we announced £35 million capital for school and college repairs and £20 million of that was for maintenance—so, yes.
Wel, a gaf i ddiolch i Cefin Campbell am ei gwestiwn? Fe fydd wedi clywed fy ateb i Laura Anne Jones, sy’n dangos faint a fuddsoddwn mewn adeiladau ysgol, mewn cyferbyniad llwyr â’r hyn sydd wedi digwydd dros y ffin. Nid yn unig ein bod yn buddsoddi mewn adeiladau newydd, drwy ein rhaglen Cymunedau Dysgu Cynaliadwy arloesol, rydym hefyd yn blaenoriaethu buddsoddiad i ysgolion ac awdurdodau lleol fel y gallant wneud atgyweiriadau angenrheidiol. Mae’r wybodaeth am atgyweiriadau, yn amlwg, yn cael ei chadw ar lefel awdurdod lleol. Cawsom ddeialog reolaidd iawn ag awdurdodau lleol ychydig cyn pennu'r gyllideb—y gyllideb ddrafft. Cyfarfûm ag arweinwyr yr holl gynghorau. Cyfarfûm hefyd ag aelodau gweithredol o Gymdeithas Cyfarwyddwyr Addysg Cymru, ac roedd pob un ohonynt yn dweud wrthyf am y pwysau yr oeddent yn ei wynebu o ran cynnal a chadw adeiladau ysgolion, a dyna pam y gwnaethom gyhoeddi'r cyllid ychwanegol. Felly, fe wnaethom gyhoeddi £35 miliwn o gyfalaf ar gyfer gwaith atgyweirio mewn ysgolion a cholegau ac roedd £20 miliwn ohono ar gyfer cynnal a chadw—felly, dyna ni.
Well, if the Welsh Government still don't know beyond the anecdotal or even collect this information, it certainly raises questions of how we can be confident that public funds from the Welsh Government are being used in the most effective way, especially if you don't know the size or the scale of the problem. Nonetheless, undeterred by the non-answer to our written questions, Plaid Cymru submitted freedom of information requests to all Welsh local authorities to find out what the school building maintenance backlog actually is and how many schools require urgent maintenance work. From the responses that we received from 19 out of 22 councils, we can reveal that the total maintenance backlog for the school building estate in Wales is at least £0.5 billion, with an average of £24.6 million per local authority. The total urgent maintenance backlog is at least £93.8 million. At least 355 schools require urgent maintenance, which is 24 per cent of all schools in Wales. In Torfaen, Cabinet Minister, in your own constituency, 31 out of 32 schools require urgent maintenance. After 26 years of Labour in power in Wales, is that a state of affairs that you're proud of?
Wel, os nad yw Llywodraeth Cymru yn gwybod y tu hwnt i anecdot, na hyd yn oed yn casglu’r wybodaeth hon, mae’n sicr yn codi cwestiynau ynghylch sut y gallwn fod yn hyderus fod arian cyhoeddus gan Lywodraeth Cymru yn cael ei ddefnyddio yn y ffordd fwyaf effeithiol, yn enwedig os nad ydych yn gwybod beth yw hyd a lled y broblem. Serch hynny, er na chafwyd ateb i’n cwestiynau ysgrifenedig, cyflwynodd Plaid Cymru geisiadau rhyddid gwybodaeth i holl awdurdodau lleol Cymru i ganfod beth yw’r ôl-groniad o waith cynnal a chadw ar gyfer adeiladau ysgol mewn gwirionedd, a faint o ysgolion sydd angen gwaith cynnal a chadw brys. O’r ymatebion a gawsom gan 19 o’r 22 o gynghorau, gallwn ddatgelu bod cyfanswm yr ôl-groniad o waith cynnal a chadw ar yr ystad adeiladau ysgol yng Nghymru yn £0.5 biliwn o leiaf, gyda chyfartaledd o £24.6 miliwn ym mhob awdurdod lleol. Mae cyfanswm yr ôl-groniad cynnal a chadw brys yn £93.8 miliwn o leiaf. Mae angen gwaith cynnal a chadw brys ar o leiaf 355 o ysgolion, sef 24 y cant o holl ysgolion Cymru. Yn Nhorfaen, Weinidog y Cabinet, yn eich etholaeth chi, mae angen gwaith cynnal a chadw brys ar 31 o'r 32 o ysgolion. Ar ôl 26 mlynedd o Lafur mewn grym yng Nghymru, a yw honno'n sefyllfa yr ydych yn falch ohoni?
Well, thank you, Cefin, and, as I said in my answer to your initial question, we provided additional in-year funding of £20 million for school repairs. That's on top of the money that was in the budget anyway for repairs, and on top of the money for Sustainable Communities for Learning. I think what Plaid Cymru fails to ever do is recognise that when you call for money for things, you never have to actually identify where that money has to come from—
Wel, diolch, Cefin, ac fel y dywedais yn fy ateb i'ch cwestiwn cychwynnol, fe wnaethom ddarparu £20 miliwn o gyllid ychwanegol yn ystod y flwyddyn ar gyfer gwaith atgyweirio ysgolion. Mae hynny ar ben yr arian a oedd yn y gyllideb beth bynnag ar gyfer gwaith atgyweirio, ac ar ben yr arian ar gyfer Cymunedau Dysgu Cynaliadwy. Rwy'n credu mai’r hyn nad yw Plaid Cymru byth yn ei wneud yw cydnabod, pan fyddwch yn galw am arian ar gyfer pethau, nad oes byth raid ichi nodi o ble y mae’n rhaid i’r arian hwnnw ddod—
It's your responsibility.
Eich cyfrifoldeb chi ydyw.
We have prioritised, as part of our budget, schools, education, and that includes funding for school buildings. Every week, you stand up here and you call for different pots of funding for different things, without any concept of what we are doing in terms of trying to prioritise the budget to deliver for Wales. Now, I am proud of our record on school capital and I am proud that we are continuing to invest in school buildings. And we're only able to make that additional investment in-year as a result of the additional money that the Labour Government provided in their budget.
Rydym wedi blaenoriaethu, fel rhan o’n cyllideb, ysgolion, addysg, ac mae hynny’n cynnwys cyllid ar gyfer adeiladau ysgolion. Bob wythnos, rydych chi'n sefyll yma ac rydych chi'n galw am wahanol botiau o arian ar gyfer gwahanol bethau, heb unrhyw amgyffred o’r hyn a wnawn o ran ceisio blaenoriaethu’r gyllideb i gyflawni dros Gymru. Nawr, rwy’n falch o’n hanes ar gyfalaf ysgolion ac rwy’n falch ein bod yn parhau i fuddsoddi mewn adeiladau ysgol. A dim ond o ganlyniad i'r arian ychwanegol a ddarparodd y Llywodraeth Lafur yn eu cyllideb y gallwn wneud y buddsoddiad ychwanegol hwnnw yn ystod y flwyddyn.
But the £10 million out of £0.5 billion that is needed doesn't even touch the sides. And the problem is that you don't even know the extent of the problem because you don't collect the data—you don't ask for the information that we've done quite easily; you could do that to know what the extent of the problem is.
Ond nid yw'r £10 miliwn o'r £0.5 biliwn sydd ei angen hyd yn oed yn cyffwrdd â'r ochrau. A'r broblem yw nad ydych chi hyd yn oed yn gwybod beth yw maint y broblem gan nad ydych yn casglu'r data—nid ydych yn gofyn am y wybodaeth fel y gwnaethom ni yn eithaf hawdd; gallech wneud hynny i ganfod beth yw maint y broblem.
Mae astudiaethau ymchwil sy'n mynd yn ôl blynyddoedd wedi dangos bod cyrhaeddiad addysgol disgyblion yn gwella mewn ysgolion sydd ag amgylcheddau dysgu ffisegol gwell. Mae Llafur yng Nghymru yn amlwg yn methu disgyblion trwy beidio â rhoi amgylchedd diogel iddyn nhw ar gyfer dysgu, ac mae hyn hefyd yn cael effaith ar athrawon. Mae arolwg diweddar o athrawon yng Nghymru yn dangos bod traean ohonyn nhw yn dweud bod adeiladau a chyfleusterau gwael yn eu tanseilio nhw yn broffesiynol fel athrawon neu arweinwyr ysgolion. Dyna beth yw effaith bil ôl-groniad cynnal a chadw gwerth £0.5 biliwn Llafur Cymru i'n hysgolion. Dyna pam mae Plaid Cymru yn galw am arolwg cenedlaethol llawn a manwl o gyflwr adeiladau ysgolion, er mwyn cael darlun clir a chyson o'r argyfwng ar lawr gwlad. Felly, a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi yn hynny o beth, bod angen yr arolwg yna? Onid yw'n bryd i Lywodraeth Cymru, unwaith ac am byth, ddeall hyd a lled cyflwr ystad ysgolion yng Nghymru?
Research studies going back many years have shown that students' educational attainment improves in schools with better physical learning environments. Labour in Wales are clearly failing pupils by not providing them with a safe environment in which to learn, and this also has an impact on teachers. A recent survey of teachers in Wales found that a third of them said that poor buildings and facilities disempowered them professionally as teachers or school leaders. That is the impact of Welsh Labour's £0.5 billion repair backlog bill for our schools. That's why Plaid Cymru is calling for a full and detailed national survey of the condition of school buildings, in order to get a clear and consistent picture of the crisis on the ground. So, does the Cabinet Secretary agree with me in that regard, that we need that survey? Isn't it time that the Welsh Government, once and for all, understood the state of the school estate in Wales?
All local authorities monitor their school estate. They all have an obligation to make sure that the school estate is safe and fit for purpose. I do find this line of questioning a little bit puzzling given that we are making record amounts of investment in our school buildings—nearly £2 billion since this latest programme started on new buildings. That’s aside from the money that we provide for repairs.
I think it’s also important to recognise that funding goes into the RSG for repairs, and we continue to have that dialogue with local government. But I think, if you talk to local government, you will find that they are very appreciative of how, as a Government, we have continued to invest in school capital.
You are right when you say that school buildings make a huge difference to attainment, to well-being, to staff retention. That’s why we have got a record of continuing to invest in those school buildings, and that is despite 14 years of austerity when our capital budgets have been under huge pressure. This Welsh Labour Government has continued to invest in facilities for our children, young people and our teachers.
Mae pob awdurdod lleol yn monitro eu hystad ysgolion. Mae rhwymedigaeth ar bob un ohonynt i sicrhau bod yr ystad ysgolion yn ddiogel ac yn addas i'r diben. Mae'r cwestiynau hyn braidd yn ddryslyd o ystyried ein bod yn buddsoddi'r symiau mwyaf erioed yn ein hadeiladau ysgol—bron i £2 biliwn ers i'r rhaglen ddiweddaraf hon ddechrau ar adeiladau newydd. Mae hynny ar wahân i'r arian a ddarparwn ar gyfer gwaith atgyweirio.
Credaf ei bod hefyd yn bwysig cydnabod bod cyllid yn mynd i'r grant cynnal refeniw ar gyfer gwaith atgyweirio, ac rydym yn parhau i gael y ddeialog honno gyda llywodraeth leol. Ond os siaradwch â llywodraeth leol, rwy'n credu y gwelwch eu bod yn werthfawrogol iawn o sut rydym ni, fel Llywodraeth, wedi parhau i fuddsoddi mewn cyfalaf ysgolion.
Rydych yn llygad eich lle pan ddywedwch fod adeiladau ysgol yn gwneud gwahaniaeth enfawr i gyrhaeddiad, i lesiant, i gyfraddau cadw staff. Dyna pam fod gennym hanes o barhau i fuddsoddi yn yr adeiladau ysgol hynny, a hynny er gwaethaf 14 mlynedd o gyni pan oedd ein cyllidebau cyfalaf o dan bwysau aruthrol. Mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi parhau i fuddsoddi mewn cyfleusterau ar gyfer ein plant, pobl ifanc a’n hathrawon.
3. Sut y mae’r Ysgrifennydd Cabinet yn gweithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio i sicrhau bod polisi addysg drydyddol Llywodraeth Cymru yn cefnogi prentisiaethau yn Ynys Môn? OQ62366
3. How is the Cabinet Secretary working with the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning to ensure that the Welsh Government's tertiary education policy supports apprenticeships in Ynys Môn? OQ62366
We are committed to supporting apprenticeships through our tertiary education and skills policies. We are working closely with Medr, which, through consultation with partners and stakeholders, will shape future apprenticeship provision in Wales in line with the Welsh Government’s priorities. Funding for apprenticeships this year and next is £144 million.
Rydym wedi ymrwymo i gefnogi prentisiaethau drwy ein polisïau addysg drydyddol a sgiliau. Rydym yn gweithio’n agos gyda Medr, a fydd, drwy ymgynghori â phartneriaid a rhanddeiliaid, yn llywio darpariaeth prentisiaethau yn y dyfodol yng Nghymru yn unol â blaenoriaethau Llywodraeth Cymru. Mae £144 miliwn o gyllid ar gael ar gyfer prentisiaethau eleni a'r flwyddyn nesaf.
Diolch am yr ymateb yma. Roedd hi’n braf trafod yn ystod wythnos prentisiaethau yr wythnos diwethaf sut mae prentisiaethau yn gallu helpu pobl ifanc i ryddhau eu potensial. Rydyn ni angen rhyddhau’r potensial yna yn Ynys Môn ar gyfer y sector digidol, yn M-SParc, ar gyfer y sector bwyd, ar gyfer y sector ynni adnewyddol, ac yn y blaen. Ond, y llynedd, roedd rhaid i Goleg Llandrillo Menai wrthod ceisiadau oherwydd nad oedd ganddyn nhw'r capasiti i gynnig yr un nifer o gyfleoedd â mewn blynyddoedd blaenorol, ac arian, wrth gwrs, wrth wraidd hynny. Felly, beth ydy cynllun y Gweinidog a’i chydweithwyr yn y Cabinet i sicrhau bod darparwyr prentisiaethau fel Coleg Menai yn cael y gefnogaeth y maen nhw ei hangen fel bod y bobl ifanc hynny sydd eisiau cyfleon drwy brentisiaethau yn cael y cyfleon hynny?
Thank you for that response. It was good to discuss during apprenticeship week last week how apprenticeships can help young people to release their potential. We need that potential in Anglesey for the digital sector, in M-SParc, for the food sector, for the renewable energy sector, and so on and so forth. But, last year, Coleg Llandrillo Menai had to reject applications because they didn't have the capacity to offer the same number of opportunities as they had previously, and, of course, funding was at the heart of that. So, what’s the Minister’s plan, and that of her Cabinet colleagues, to ensure that the providers of apprenticeships, such as Coleg Menai, do get the support that they need so that those young people who want opportunities through apprenticeships can have those opportunities?
Thank you, Rhun, for that follow-up question. I have been looking at the situation at Grŵp Llandrillo Menai. I think that the issue you’re alluding to there is specific to the construction apprenticeship and the removal of level 2 there. If so, I’d like to reassure you that that’s not specifically related to funding, but rather stems from the outcome of the Qualifications Wales sector review conducted seven to eight years ago. They’ve now brought in, in line with those recommendations, level 3 qualifications, which are in line with standards identified by CITB specifically for use in Wales. So, there would be some learners who would not yet be ready for a level 3 qualification, but they are then able to undertake a level 2 qualification, from which they can progress on to a level 3 apprenticeship, where no prior learning will be repeated and all prior learning would be considered as they move through. If there are issues other than that and you wish to write to me and the Minister for skills jointly, then please do so.
Diolch am eich cwestiwn dilynol, Rhun. Rwyf wedi bod yn edrych ar y sefyllfa yng Ngrŵp Llandrillo Menai. Rwy'n credu bod y mater y cyfeiriwch ato'n ymwneud yn benodol â'r brentisiaeth adeiladu a chael gwared ar lefel 2 yno. Os felly, hoffwn roi sicrwydd i chi nad yw hynny'n ymwneud yn benodol â chyllid, ond yn hytrach, mae'n deillio o adolygiad Cymwysterau Cymru o'r sector a gynhaliwyd saith i wyth mlynedd yn ôl. Maent bellach wedi cyflwyno cymwysterau lefel 3 yn unol â'r argymhellion hynny, sy'n cyd-fynd â safonau a nodwyd gan Fwrdd Hyfforddi'r Diwydiant Adeiladu i'w defnyddio'n benodol yng Nghymru. Felly, byddai rhai dysgwyr heb fod yn barod eto ar gyfer cymhwyster lefel 3, ond gallant wneud cymhwyster lefel 2, a symud ymlaen ohono i brentisiaeth lefel 3, lle na fydd unrhyw ddysgu blaenorol yn cael ei ailadrodd a byddai unrhyw ddysgu blaenorol yn cael ei ystyried wrth iddynt ymgymryd â'r brentisiaeth. Os oes materion heblaw hynny a’ch bod yn dymuno ysgrifennu ataf fi a’r Gweinidog sgiliau ar y cyd, mae croeso ichi wneud hynny.
I'm grateful to Rhun ap Iorwerth for raising this point, because, of course, one of the great opportunities on Ynys Môn is the Welsh Government supported Anglesey free port, creating more jobs, more opportunity for young people and people of all ages across the island, and it’s an opportunity that’s going to impact, and is impacting, Ynys Môn, but also north Wales as a whole, in particular places like my colleague Janet Finch-Saunders represents in Aberconwy. The opportunities for the region are really important.
But, of course, having the right education structure and systems in place to enable the free port to flourish is also very important, as I’m sure you would acknowledge. And in the free-port bid, it specifically mentioned a strong educational component as part of that bid, and there are three areas it focused on, one of which is customs and trade; there's then supply chain management and, as it describes, all aspects of energy. So, I wonder, Minister, whether you’ve had any specific conversations about the role of education with the free-port work, and the free port on Ynys Môn, and where the opportunities might be to see whether it’s further apprenticeships or other types of education to ensure that the free port is able to flourish as best as possible. Thank you.
Rwy’n ddiolchgar i Rhun ap Iorwerth am godi’r pwynt hwn, oherwydd wrth gwrs, un o’r cyfleoedd gwych ar Ynys Môn yw porthladd rhydd Ynys Môn, a gefnogir gan Lywodraeth Cymru, sy'n creu mwy o swyddi, mwy o gyfleoedd i bobl ifanc a phobl o bob oed ar draws yr ynys, ac mae’n gyfle sy’n mynd i effeithio, ac sydd eisoes yn effeithio, ar Ynys Môn, ond ar ogledd Cymru i gyd hefyd, mewn lleoedd penodol fel y rheini y mae fy nghyd-Aelod Jane Finch-Saunders yn eu cynrychioli yn Aberconwy. Mae’r cyfleoedd i’r rhanbarth yn wirioneddol bwysig.
Ond wrth gwrs, mae cael y systemau a'r strwythur addysg cywir ar waith i alluogi’r porthladd rhydd i ffynnu hefyd yn bwysig iawn, fel y byddech yn cydnabod, rwy’n siŵr. Ac roedd cais y porthladd rhydd yn sôn yn benodol am elfen addysgol gref fel rhan o'r cais hwnnw, ac roedd yn canolbwyntio ar dri maes, ac un ohonynt oedd tollau a masnach; yna, rheoli'r gadwyn gyflenwi, ac fel y mae'n ei ddisgrifio, pob agwedd ar ynni. Felly, Weinidog, a ydych chi wedi cael unrhyw sgyrsiau penodol am rôl addysg gyda gwaith y porthladdoedd rhydd, a’r porthladd rhydd ar Ynys Môn, a ble y gallai’r cyfleoedd fod i weld ai prentisiaethau pellach neu fathau eraill o addysg fyddai orau i sicrhau bod y porthladd rhydd yn gallu ffynnu i'r graddau mwyaf posibl. Diolch.
Thank you, Sam, for that question, and I agree with you that the free port brings tremendous opportunities to Ynys Môn and the whole region as well. I will be visiting north Wales the week after recess to have discussions with both HE and FE on a range of issues. So, I look forward to those conversations, which could look into the issues that you have brought forward there, and I’ll be keen to progress further conversations with the Cabinet Secretary for economy and the Minister for skills on that as well.
Diolch am eich cwestiwn, Sam, ac rwy'n cytuno â chi fod y porthladd rhydd yn dod â chyfleoedd aruthrol i Ynys Môn a’r rhanbarth cyfan hefyd. Byddaf yn ymweld â'r gogledd yn yr wythnos ar ôl y toriad i gael trafodaethau ag addysg uwch ac addysg bellach ar amrywiaeth o faterion. Felly, edrychaf ymlaen at y sgyrsiau hynny, a allai ymchwilio i'r materion yr ydych newydd eu nodi, ac rwy'n awyddus i symud ymlaen â sgyrsiau pellach gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi a'r Gweinidog sgiliau ar hynny hefyd.
4. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i adeiladu unrhyw unedau cyfeirio disgyblion newydd? OQ62330
4. What plans does the Welsh Government have to build any new pupil referral units? OQ62330
Local authorities have recently prioritised investment in their education estate for their areas as part of their nine-year plan under our sustainable communities for learning programme. A proposed £750 million capital funding investment has been identified over the lifetime of this new programme for specialist provision, which includes pupil referral units.
Yn ddiweddar, mae awdurdodau lleol wedi blaenoriaethu buddsoddiad yn eu hystad addysg ar gyfer eu hardaloedd fel rhan o’u cynllun naw mlynedd o dan ein rhaglen cymunedau dysgu cynaliadwy. Mae buddsoddiad cyllid cyfalaf arfaethedig o £750 miliwn wedi’i nodi dros oes y rhaglen newydd hon ar gyfer darpariaeth arbenigol, sy’n cynnwys unedau cyfeirio disgyblion.
Thank you. In 2023-24, there were 2,597 pupils receiving some type of education other than at school provision, up over 200 pupils from the year before. Nearly half of these students are placed in pupil referral units, PRUs. Since the pandemic, local authorities have reported a significant rise in referrals, putting an immense strain on already stretched provision. And, of course, places in a pupil referral unit in Aberconwy remain at a premium.
Now, some headteachers have mentioned to me that these PRUs are often in old, disused buildings—cold, draughty, not fit for purpose. Now, with your new building schools model—I’ve witnessed it when we had Ysgol y Gogarth, a new school build and everything, and Ysgol Awel y Mynydd in Llandudno Junction—they are tailor-made for that particular education system. I believe that children disenfranchised from the education system still deserve their education to be provided in a warm, safe building. Will you look at making sure that there is an emphasis on these pupil referral units, because it’s just not right as it is at the moment? Diolch.
Diolch. Yn 2023-24, roedd 2,597 o ddisgyblion yn cael rhyw fath ddarpariaeth addysg heblaw yn yr ysgol, dros 200 yn fwy o ddisgyblion na'r flwyddyn flaenorol. Mae bron i hanner y myfyrwyr hyn wedi'u rhoi mewn unedau cyfeirio disgyblion. Ers y pandemig, mae awdurdodau lleol wedi nodi cynnydd sylweddol mewn atgyfeiriadau, sy'n rhoi straen aruthrol ar ddarpariaeth sydd eisoes dan bwysau. Ac wrth gwrs, mae lleoedd mewn uned cyfeirio disgyblion yn Aberconwy yn parhau i fod yn brin.
Nawr, mae rhai penaethiaid wedi sôn wrthyf fod yr unedau cyfeirio disgyblion hyn yn aml mewn hen adeiladau nas defnyddir—adeiladau sy'n oer, yn ddrafftiog, a heb fod yn addas i'r diben. Nawr, gyda'ch model adeiladu ysgolion newydd—rwyf wedi gweld hyn pan gawsom Ysgol y Gogarth, adeilad ysgol newydd a phopeth, ac Ysgol Awel y Mynydd yng Nghyffordd Llandudno—maent wedi'u teilwra'n arbennig ar gyfer y system addysg benodol honno. Rwy'n credu bod plant sydd wedi’u difreinio o’r system addysg yn dal i haeddu addysg wedi'i darparu mewn adeilad cynnes, diogel. A wnewch chi ystyried sicrhau y ceir pwyslais ar yr unedau cyfeirio disgyblion hyn, gan nad yw'r sefyllfa'n ddigon da ar hyn o bryd? Diolch.
Well, can I thank Janet for that question? I know that you are a particular advocate for our children and young people in PRUs, and I think that’s really important. We have, as I said, earmarked £750 million capital funding—that’s for special schools and PRUs. That can’t be spent on other things. There is also a lower intervention rate. We provide more money for local authorities when they’re investing in a PRU. So, special schools and pupil referral units attract a 75 per cent Welsh Government contribution, which is higher than the standard 65 per cent contribution for mainstream projects.
It is a matter for local authorities, obviously, to look at their estate and to submit bids, and I’ve already referred today to the process that is gone through. I firmly agree with you that we want our children to be educated, including our most vulnerable children, in the best possible buildings. And all local authorities can bid for that funding, and we have protected that funding for that purpose.
Wel, a gaf i ddiolch i Janet am ei chwestiwn? Gwn eich bod yn eiriolwr cryf dros ein plant a’n pobl ifanc mewn unedau cyfeirio disgyblion, ac rwy'n credu bod hynny’n wirioneddol bwysig. Fel y dywedais, rydym wedi clustnodi £750 miliwn o gyllid cyfalaf—mae hynny ar gyfer ysgolion arbennig ac unedau cyfeirio disgyblion. Ni ellir ei wario ar bethau eraill. Mae cyfradd ymyrraeth is hefyd. Rydym yn darparu mwy o arian i awdurdodau lleol pan fyddant yn buddsoddi mewn uned cyfeirio disgyblion. Felly, mae ysgolion arbennig ac unedau cyfeirio disgyblion yn denu cyfraniad o 75 y cant gan Lywodraeth Cymru, sy’n uwch na’r cyfraniad safonol o 65 y cant ar gyfer prosiectau prif ffrwd.
Mater i awdurdodau lleol, yn amlwg, yw edrych ar eu hystad a chyflwyno ceisiadau, ac rwyf eisoes wedi cyfeirio heddiw at y broses yr eir drwyddi. Rwy'n cytuno'n gryf ein bod am i’n plant gael eu haddysgu, gan gynnwys ein plant mwyaf agored i niwed, yn yr adeiladau gorau posibl. A gall pob awdurdod lleol wneud cais am y cyllid hwnnw, ac rydym wedi diogelu’r cyllid at y diben hwnnw.
5. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf ynghylch cyflwyno'r cwricwlwm newydd? OQ62331
5. Will the Cabinet Secretary provide an update on the roll-out of the new curriculum? OQ62331
Roll-out of the Curriculum for Wales will be complete for all learners up to the age of 16—year 11—by September 2026. Our formative evaluation is ongoing, providing valuable information about the guidance and support needed by schools to ensure all children get the best education possible.
Bydd y broses o gyflwyno'r Cwricwlwm i Gymru wedi'i chwblhau ar gyfer pob dysgwr hyd at 16 oed—blwyddyn 11—erbyn mis Medi 2026. Mae ein gwerthusiad ffurfiannol yn mynd rhagddo, gan ddarparu gwybodaeth werthfawr am yr arweiniad a'r cymorth sydd eu hangen ar ysgolion i sicrhau bod pob plentyn yn cael yr addysg orau bosibl.
Thank you, Cabinet Secretary. Menstrual health is an incredibly important subject, which should be ingrained into students from a young age. Whilst the new curriculum mandates the teaching of menstrual health within schools, the quality indeed varies from school to school. For example, one school might deliver a strong in-depth session on menstrual health, but then we’ll visit a school five miles down the road and they will completely skate over the subject and just focus on the bare basics. I recently had the pleasure of meeting with Anna Cooper, who is a co-founder of the Menstrual Health Project, a charity which supports people experiencing menstrual health conditions and concerns. Equipping youngsters with a thorough menstrual health education can reduce the amount a person suffers, as they will feel more empowered to advocate for themselves to get answers for their painful periods. Wales is, sadly, the worst nation in terms of diagnosing endometriosis, with an average wait of nine years and 10 months. And, in most cases, women have suffered since their early teens, due to never actually understanding what they were experiencing was abnormal. To that end, Cabinet Secretary, will you commit to meeting with the Menstrual Health Project team to explore a partnership to ensure that students are getting an informative and universal menstrual health education in our schools? Thank you.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae iechyd mislif yn bwnc hynod o bwysig, y dylid ei wreiddio mewn myfyrwyr o oedran ifanc. Er bod y cwricwlwm newydd yn gwneud addysgu iechyd mislif mewn ysgolion yn orfodol, mae'r ansawdd yn sicr yn amrywio o ysgol i ysgol. Er enghraifft, efallai y bydd un ysgol yn cyflwyno sesiwn fanwl gref ar iechyd mislif, ond wedyn byddwn yn ymweld ag ysgol arall bum milltir i lawr y lôn a byddant yn gwibio drwy'r pwnc ac yn canolbwyntio ar y pethau sylfaenol yn unig. Yn ddiweddar, cefais y pleser o gyfarfod ag Anna Cooper, un o gyd-sylfaenwyr y Menstrual Health Project, elusen sy’n cefnogi pobl â phryderon a chyflyrau iechyd mislif. Gall arfogi pobl ifanc ag addysg drylwyr ar iechyd mislif leihau faint y mae unigolyn yn ei ddioddef, gan y byddant yn teimlo'n fwy grymus i eirioli drostynt eu hunain i gael atebion ar gyfer mislif poenus. Cymru, yn anffodus, yw’r genedl waethaf o ran diagnosis o endometriosis, gydag arhosiad cyfartalog o naw mlynedd a 10 mis. Ac yn y rhan fwyaf o achosion, mae menywod wedi dioddef ers eu harddegau cynnar, gan nad ydynt erioed wedi deall nad oedd yr hyn a ddioddefent yn normal. I’r perwyl hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi ymrwymo i gyfarfod â thîm y Menstrual Health Project i archwilio partneriaeth i sicrhau bod myfyrwyr yn cael addysg iechyd mislif addysgiadol a hollgynhwysol yn ein hysgolion? Diolch.
Thank you, Natasha. And that's an important issue. It is vital that we empower our young people to know about menstrual health. It helps with tackling stigma, it helps with attendance and good mental health, and that's why it is something that we cover as part of our curriculum. And I'm very happy to meet with the organisation that you've referred to.
Diolch, Natasha. Ac mae hynny'n fater pwysig. Mae'n hanfodol ein bod yn grymuso ein pobl ifanc i wybod am iechyd mislif. Mae'n helpu i fynd i'r afael â stigma, mae'n helpu gyda phresenoldeb ac iechyd meddwl da, a dyna pam ei fod yn rhywbeth yr ydym yn ei gynnwys yn rhan o'n cwricwlwm. Ac rwy'n fwy na pharod i gyfarfod â'r sefydliad y cyfeirioch chi ato.
Evidently, part of the new curriculum will, we hope, focus on modern languages. I wonder if I could press you on opportunities that are afforded by that. Modern languages are seeing a deeply worrying decline in the number of GCSE and A-level pupils taking those subjects. Now, Language Trends Wales's research last year found that over the past decade entries for French and German GCSEs have more than halved. Now, many schools don't run courses at all if there aren't enough pupils. Now, if we don't reverse this trend, both through the new curriculum and before, a generation of young people will lose out on more than languages, because we know that, when you learn a language, it isn't just about learning words on a page, it's about seeing how another culture sees the world, and that window onto another world could close. You learn idioms, you learn slang, the way a language breathes, how it belongs, how it's moulded by its speakers. And I worry—I wonder if you would agree—that, if we don't reverse that trend, we will prevent this generation of children from having the skill, the insight, the understanding. So, how would you use the new curriculum to reverse the trend, please?
Yn amlwg, rydym yn gobeithio y bydd rhan o’r cwricwlwm newydd yn canolbwyntio ar ieithoedd modern. Tybed a gaf i bwyso arnoch ar y cyfleoedd a gynigir gan hynny. Mae dirywiad sy’n peri cryn bryder yn nifer y disgyblion TGAU a Safon Uwch sy’n astudio ieithoedd modern. Nawr, canfu ymchwil Tueddiadau Ieithoedd Cymru y llynedd fod cofrestriadau ar gyfer TGAU Ffrangeg ac Almaeneg wedi mwy na haneru dros y degawd diwethaf. Nawr, ceir llawer o ysgolion nad ydynt yn cynnig cyrsiau o gwbl os nad oes digon o ddisgyblion. Nawr, os na wnawn wrthdroi'r duedd hon, drwy'r cwricwlwm newydd a chyn hynny, bydd cenhedlaeth o bobl ifanc yn colli mwy nag ieithoedd, gan y gwyddom, pan fyddwch yn dysgu iaith, nad yw'n ymwneud â dysgu geiriau ar dudalen yn unig, mae'n ymwneud â gweld sut y mae diwylliant arall yn gweld y byd, a gallai'r ffenest honno ar fyd arall gau. Rydych chi'n dysgu idiomau, rydych chi'n dysgu slang, y ffordd y mae iaith yn anadlu, sut y mae'n perthyn, sut y caiff ei ffurfio gan ei siaradwyr. Ac os na wnawn wrthdroi'r duedd honno—tybed a fyddech chi'n cytuno—rwy'n poeni y byddwn yn atal y genhedlaeth hon o blant rhag meddu ar y sgìl, y mewnwelediad, y ddealltwriaeth. Felly, sut y byddech chi'n defnyddio’r cwricwlwm newydd i wrthdroi’r duedd, os gwelwch yn dda?
Thank you, Delyth. And I know that, as a languages student yourself, as I was, that you are passionate about languages. The decline in international languages is, unfortunately, part of a general picture across the UK and not unique to Wales. We are in a good position, I think, in Wales, in that we've introduced international languages at primary school, through the new curriculum. That means more learners than ever in Wales are learning to speak a modern foreign language, and our task now is to support those schools in integrating language teaching into their curricula and build on the momentum that is generating. We also have our Global Futures programme, which is our focused plan to tackle some of the challenges with modern foreign languages, and I'd encourage all schools to engage with that. And we did extend the period of the programme by a year, so that we could see how the changes in primary are bedding in.
I don't think the picture is entirely bleak. I think we have to recognise the strengths as well. Where learners are choosing an international language qualification, they are doing really well. For example, in 2024, German entries rose from 355 the year before to 465, with 47 per cent of those learners receiving an A or above. So, it's heartening to see that there is that increase in entries in German. What I'd like to see is an increase in modern foreign languages across the board.
You'll be aware that we've also got initiatives like e-sgol, which is helping with modern foreign languages. So, where there are very small numbers of young people wanting to do modern foreign languages in Gwent, for instance, those schools are working together via e-sgol. But I think the new curriculum does give us a really good opportunity, because young children are like sponges, and that's why they do so well when they learn Welsh from a very early age, isn't it? So, we've got that opportunity now and it's important that we continue to drive that.
Diolch, Delyth. Ac fel myfyriwr ieithoedd eich hun, fel finnau, rwy'n gwybod eich bod yn angerddol ynglŷn ag ieithoedd. Mae’r dirywiad mewn ieithoedd rhyngwladol, yn anffodus, yn rhan o ddarlun cyffredinol ar draws y DU ac nid yw’n unigryw i Gymru. Rydym mewn sefyllfa dda yng Nghymru yn yr ystyr ein bod wedi cyflwyno ieithoedd rhyngwladol yn yr ysgol gynradd, drwy’r cwricwlwm newydd. Golyga hynny fod mwy o ddysgwyr nag erioed yng Nghymru yn dysgu siarad iaith dramor fodern, a’n tasg ni nawr yw cefnogi’r ysgolion hynny i integreiddio addysgu iaith yn eu cwricwla ac adeiladu ar y momentwm y mae hynny’n ei gynhyrchu. Mae gennym hefyd ein rhaglen Dyfodol Byd-eang, sef ein cynllun sy'n canolbwyntio ar fynd i’r afael â rhai o’r heriau gydag ieithoedd tramor modern, a hoffwn annog pob ysgol i ymgysylltu â'r rhaglen honno. Ac fe wnaethom ymestyn y rhaglen am flwyddyn arall, er mwyn inni allu gweld sut y mae’r newidiadau mewn ysgolion cynradd yn ymwreiddio.
Ni chredaf fod y llun yn gwbl ddigalon. Credaf fod yn rhaid inni gydnabod y cryfderau hefyd. Lle mae dysgwyr yn dewis cymhwyster iaith ryngwladol, maent yn gwneud yn dda iawn. Er enghraifft, yn 2024, cododd cofrestriadau Almaeneg o 355 yn y flwyddyn flaenorol i 465, gyda 47 y cant o’r dysgwyr hynny’n cael gradd A neu uwch. Felly, mae'n galonogol gweld y cynnydd hwnnw yn nifer y cofrestriadau Almaeneg. Yr hyn yr hoffwn ei weld yw cynnydd cyffredinol mewn ieithoedd tramor modern.
Fe fyddwch yn ymwybodol fod gennym fentrau fel e-sgol hefyd, sy'n helpu gydag ieithoedd tramor modern. Felly, lle mae niferoedd bach iawn o bobl ifanc yn dymuno astudio ieithoedd tramor modern yng Ngwent, er enghraifft, mae'r ysgolion hynny'n gweithio gyda'i gilydd drwy e-sgol. Ond credaf fod y cwricwlwm newydd yn rhoi cyfle gwirioneddol dda i ni, gan fod plant ifanc fel sbyngau, a dyna pam eu bod yn gwneud mor dda pan fyddant yn dysgu Cymraeg o oedran cynnar iawn, onid e? Felly, mae gennym y cyfle hwnnw nawr, ac mae'n bwysig ein bod yn parhau i hybu hynny.
6. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am waith yr Academi Genedlaethol ar gyfer Arweinyddiaeth Addysgol Cymru? OQ62327
6. Will the Cabinet Secretary provide an update on the work of the National Academy for Educational Leadership Wales? OQ62327
I announced in October the establishment of a national body to deliver professional learning and leadership support for our teachers, leaders, teaching assistants and advisers. The body will bring together some of the current functions of the national academy and the local authority partnerships, and will be operational from September.
Cyhoeddais ym mis Hydref y byddai corff cenedlaethol yn cael ei sefydlu i ddarparu cymorth arweinyddiaeth a dysgu proffesiynol i’n hathrawon, ein harweinwyr, ein cynorthwywyr addysgu a’n hymgynghorwyr. Bydd y corff yn dod â rhai o swyddogaethau presennol yr academi genedlaethol a phartneriaethau awdurdodau lleol ynghyd, a bydd yn weithredol o fis Medi ymlaen.
Thank you, Cabinet Secretary, for that response. I welcome the national academy for educational leadership. I support its main purposes, which are to contribute to the development of the professional capabilities of current and aspiring leaders across the educational system; to act as a thought leader, developing, articulating and implementing a vision and strategy for educational leadership in Wales; to be a respected and active member of the education middle tier, the first point of contact for the educational workforce in regard to leadership matters. My questions are: how is it going to achieve this, and how are staff going to be protected during the changes?
Diolch am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n croesawu'r academi genedlaethol ar gyfer arweinyddiaeth addysgol. Rwy’n cefnogi ei phrif ddibenion, sef cyfrannu at ddatblygu galluoedd proffesiynol arweinwyr presennol a darpar arweinwyr ar draws y system addysg; gweithredu fel arweinydd syniadau, gan ddatblygu, mynegi a gweithredu gweledigaeth a strategaeth ar gyfer arweinyddiaeth addysgol yng Nghymru; bod yn aelod uchel ei barch a gweithgar o haen ganol addysg, y pwynt cyswllt cyntaf i'r gweithlu addysgol mewn perthynas â materion arweinyddiaeth. Fy nghwestiynau yw: sut y mae’n mynd i gyflawni hyn, a sut y mae staff yn mynd i gael eu diogelu yn ystod y newidiadau?
Thank you, Mike, and the national academy is continuing to deliver on its remit and recently published its latest annual report, outlining the range of opportunities for education leaders to develop and network. But, as you'll be aware, the review of our education partners and other related reviews have been clear about the need for national leadership and providing national support where required. We also heard evidence that there were too many organisations involved in the development and delivery of professional learning and leadership support. So, that's why we've taken the decision to establish a new national body that will enable us to make best use of resources, will create consistency in terms of the availability and quality of national professional learning, and be agile and responsive to changing practitioner and Welsh Government priorities, and also be clear for the workforce and the wider public.
If I can say, I appreciate this is a difficult time for staff in all organisations affected by these changes. I'd like to thank all of these staff for their dedication to supporting our schools' practitioners and leaders, and assure the Member that we are working closely with all staff affected by the changes to minimise the impact.
Diolch, Mike, ac mae’r academi genedlaethol yn parhau i gyflawni ei chylch gwaith, a chyhoeddodd ei hadroddiad blynyddol diweddaraf yn ddiweddar, yn amlinellu’r ystod o gyfleoedd i arweinwyr addysg ddatblygu a rhwydweithio. Ond fel y byddwch yn gwybod, mae'r adolygiad o'n partneriaid addysg ac adolygiadau cysylltiedig eraill wedi nodi'n glir yr angen am arweinyddiaeth genedlaethol a darparu cymorth cenedlaethol lle bo angen. Clywsom dystiolaeth hefyd fod gormod o sefydliadau ynghlwm wrth y gwaith o ddatblygu a darparu cymorth arweinyddiaeth a dysgu proffesiynol. Felly, dyna pam ein bod wedi penderfynu sefydlu corff cenedlaethol newydd a fydd yn ein galluogi i wneud y defnydd gorau o adnoddau, a fydd yn creu cysondeb o ran argaeledd ac ansawdd dysgu proffesiynol cenedlaethol, ac a fydd yn ystwyth ac ymatebol i flaenoriaethau newidiol addysgwyr a Llywodraeth Cymru, ac yn glir hefyd i'r gweithlu a'r cyhoedd yn gyffredinol.
Os caf ddweud, rwy’n derbyn bod hwn yn gyfnod anodd i staff ym mhob sefydliad y mae’r newidiadau hyn yn effeithio arnynt. Hoffwn ddiolch i'r holl staff hyn am eu hymroddiad i gefnogi addysgwyr ac arweinwyr ein hysgolion, a rhoi sicrwydd i'r Aelod ein bod yn gweithio'n agos gyda'r holl staff y mae'r newidiadau'n effeithio arnynt i leihau'r effaith.
7. Pa asesiad y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i wneud o effaith adroddiad blynyddol Estyn 2023-24 ar addysg yng Nghymru? OQ62351
7. What assessment has the Cabinet Secretary made of the impact of Estyn's annual report 2023-24 on education in Wales? OQ62351
Estyn’s annual report provides a valuable, independent account of how the education system is performing. I agree with the chief inspector’s assessment that there are strengths in the system but also areas to improve, which is consistent with my priorities to boost standards and improve attendance.
Mae adroddiad blynyddol Estyn yn rhoi cyfrif annibynnol gwerthfawr o sut y mae'r system addysg yn perfformio. Rwy'n cytuno ag asesiad y prif arolygydd fod cryfderau yn y system, ond meysydd i’w gwella hefyd, sy’n cyd-fynd â fy mlaenoriaethau i hybu safonau a gwella presenoldeb.
You seem to have a very generous reading of that report, because the annual report marked another year of the same issues being highlighted yet again when it comes to our Welsh education system: attendance rates still nowhere near where they need to be; the gap growing between the attendance of those on free school meals and those not—on average, secondary school pupils eligible for free school meals are still missing one day of school per week, a devastating statistic that needs urgent action from the Welsh Government—as well as a decline in recruitment and retention that continues to impact teaching standards for our young people, with subjects like maths, science and Welsh highlighted with significant concern in terms of standards; plus too much variation in schools' understanding of the new curriculum.
But if the report says one thing, I think it says this, and it's that, under Labour, education in Wales is broken, and it's because this Welsh Labour Government has continued to prioritise their ideology over the evidence in our education system. What we need is a new approach, to follow what works to fix education in Wales. So, will we see that before the election or will it be down to us to sort it after the election?
Mae eich dehongliad o’r adroddiad hwnnw i'w weld yn hael dros ben, gan fod yr adroddiad blynyddol yn nodi blwyddyn arall o’r un problemau'n cael eu hamlygu eto fyth yn ein system addysg yng Nghymru: cyfraddau presenoldeb nad ydynt yn agos at ble y mae angen iddynt fod; y bwlch sy’n tyfu rhwng presenoldeb y rheini sy’n cael prydau ysgol am ddim a’r rhai nad ydynt yn eu cael—ar gyfartaledd, mae disgyblion ysgolion uwchradd sy’n gymwys i gael prydau ysgol am ddim yn dal i fethu un diwrnod ysgol yr wythnos, ystadegyn torcalonnus y mae angen i Lywodraeth Cymru weithredu arno ar frys—yn ogystal â dirywiad mewn lefelau recriwtio a chadw staff sy’n parhau i effeithio ar safonau addysgu i'n pobl ifanc, gyda phynciau fel mathemateg, gwyddoniaeth a Chymraeg wedi’u hamlygu fel rhai y ceir pryderon sylweddol yn eu cylch o ran safonau; yn ogystal â gormod o amrywio yn nealltwriaeth ysgolion o'r cwricwlwm newydd.
Ond os yw'r adroddiad yn dweud un peth, rwy'n credu ei fod yn dweud hyn, sef bod addysg yng Nghymru wedi torri o dan Lafur, a hynny am fod Llywodraeth Lafur Cymru wedi parhau i flaenoriaethu eu hideoleg dros y dystiolaeth yn ein system addysg. Yr hyn sydd ei angen arnom yw dull newydd o weithredu, i ddilyn yr hyn sy'n gweithio i drwsio addysg yng Nghymru. Felly, a fyddwn yn gweld hynny cyn yr etholiad neu a fydd yn rhaid i ni wneud hynny ar ôl yr etholiad?
Well, if I can be very clear that the report certainly doesn't say that education is broken in Wales, and I also wouldn't hold my breath for you to be in a position to sort it out after the election either.
Now, if I can turn to some of the genuine issues that you raised in the report, I entirely recognise what Estyn are saying about attendance. In fact, I'm meeting with Estyn tomorrow to discuss attendance, and will also be discussing the other issues that they've raised in their annual report. Boosting attendance is a priority for this Government; it's one of the priorities set out by the First Minister. We have underpinned that with £8.8 million of additional funding, which I have set out in a statement in this Chamber.
On the issues of recruitment and retention, there are challenges there. Recruitment to our primary sector is buoyant; it is more challenging in the secondary sector, and, obviously, I recognise the issues that are highlighted in the annual report. We are working hard to boost recruitment. As you'll be aware, Tom, we have a priority subject incentive scheme, which is targeted at priority subjects, which include our science, technology, engineering and mathematics subjects, modern foreign languages, and Welsh. We also offer an additional £5,000 incentive for students who train through the medium of Welsh, and a further £5,000 incentive for students from a recognised ethnic minority who train to teach.
You'll be aware that I announced, quite recently, the plans to develop a strategic workforce plan for education in Wales. That will be an opportunity to look across the board at the challenges that we're facing in recruitment and retention, which are by no means restricted to Wales; we are seeing the same issues in the rest of the UK and, indeed, in other countries. We are very focused on working in partnership with our trade union colleagues, and with practitioners, to tackle those issues.
Wel, os caf fod yn glir iawn nad yw'r adroddiad yn dweud bod addysg wedi torri yng Nghymru, ac ni fyddwn yn dal fy anadl y byddwch chi mewn sefyllfa i'w thrwsio ar ôl yr etholiad ychwaith.
Nawr, os caf droi at rai o'r materion dilys a godwyd gennych yn yr adroddiad, rwy'n cydnabod yn llwyr yr hyn y mae Estyn yn ei ddweud am bresenoldeb. Yn wir, rwy'n cyfarfod ag Estyn yfory i drafod presenoldeb, a byddaf hefyd yn trafod y materion eraill y maent wedi'u codi yn eu hadroddiad blynyddol. Mae hybu presenoldeb yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth hon; mae'n un o'r blaenoriaethau a nodir gan y Prif Weinidog. Rydym wedi rhoi £8.8 miliwn o gyllid ychwanegol tuag at hynny, fel y nodais mewn datganiad yn y Siambr hon.
Ar faterion recriwtio a chadw, mae heriau yno. Mae recriwtio i'n sector cynradd yn galonogol; mae'n fwy heriol yn y sector uwchradd, ac yn amlwg, rwy'n cydnabod y materion sy'n cael eu hamlygu yn yr adroddiad blynyddol. Rydym yn gweithio'n galed i wella recriwtio. Fel y gwyddoch, Tom, mae gennym y cynllun cymhelliant ar gyfer pynciau â blaenoriaeth, wedi'i dargedu at bynciau â blaenoriaeth, sy'n cynnwys ein pynciau gwyddoniaeth, technoleg, peirianneg a mathemateg, ieithoedd tramor modern, a'r Gymraeg. Rydym hefyd yn cynnig cymhelliant ychwanegol o £5,000 i fyfyrwyr sy'n hyfforddi trwy gyfrwng y Gymraeg, a chymhelliant pellach o £5,000 i fyfyrwyr o leiafrif ethnig cydnabyddedig sy'n hyfforddi i addysgu.
Fe fyddwch yn ymwybodol fy mod wedi cyhoeddi cynlluniau yn ddiweddar i ddatblygu cynllun gweithlu strategol ar gyfer addysg yng Nghymru. Fe fydd yn gyfle i edrych yn gyffredinol ar yr heriau a wynebwn gyda recriwtio a chadw staff, nad ydynt wedi'u cyfyngu i Gymru o bell ffordd; rydym yn gweld yr un problemau yng ngweddill y DU ac mewn gwledydd eraill yn wir. Rydym yn canolbwyntio'n fawr ar weithio mewn partneriaeth â'n cymheiriaid yn yr undebau llafur, a chydag addysgwyr, i fynd i'r afael â'r materion hynny.
Yn olaf, cwestiwn 8, James Evans.
Finally, question 8, James Evans.
8. Pa oruchwyliaeth sydd gan Lywodraeth Cymru dros awdurdodau addysg lleol sy'n methu ag ymchwilio'n iawn i honiadau o gamymddwyn? OQ62348
8. What oversight does the Welsh Government have over local education authorities that fail to properly investigate allegations of misconduct? OQ62348
It is essential that any allegations of misconduct must be properly investigated. This is legally the responsibility of the school, the governing body and, where necessary, the local authority. These bodies must have regard to Welsh Government guidance. Welsh Ministers are unable to intervene in individual cases.
Mae'n hanfodol ymchwilio'n briodol i unrhyw honiadau o gamymddwyn. Mae hyn yn gyfrifoldeb cyfreithiol ar yr ysgol, y corff llywodraethu, a lle bo angen, yr awdurdod lleol. Rhaid i'r cyrff hyn roi sylw i ganllawiau Llywodraeth Cymru. Nid yw Gweinidogion Cymru yn cael ymyrryd mewn achosion unigol.
Thank you for your answer, Cabinet Secretary. I've been contacted by a number of constituents deeply concerned about the allegations of misconduct in schools and about how they are being handled. Too often, what we see is schools investigating themselves, and then, when things are escalated up to the local education authority, those bodies are marking their own homework, with no external actors coming in to make sure they're doing everything correctly. That undermines the transparency and public confidence in the process.
Additionally, it has also been raised with me about a clear conflict of interest where Senedd Members serve as school governors, potentially influencing decisions on misconduct within their schools, and sometimes people are wondering whether they're looking after their own political careers and not the people who are actually coming forward with misconduct complaints. So, I'll be interested to hear from you. I know you said the Welsh Government can't intervene, but surely there must be a role here for the Welsh Government, if people do not think this process is working correctly, that the Welsh Government must step in, to make sure there is an independent process, so anybody that has complained feels that they are going to be listened to.
And finally, Cabinet Secretary, we excluded Senedd Members from being councillors because of the conflict of interest issues, so I'm just interested to hear from you: do you think there could be a position where school governors are barred from being school governors, because of the potential conflict of interest, that things that we do here can directly influence our schools?
Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae nifer o etholwyr wedi cysylltu â mi yn bryderus iawn am yr honiadau o gamymddwyn mewn ysgolion ac ynglŷn â'r ffordd y cânt eu trin. Yn rhy aml, yr hyn a welwn yw ysgolion eu hunain yn cynnal ymchwiliad ac yna, pan gaiff pethau eu huwchgyfeirio i'r awdurdod addysg lleol, mae'r cyrff hynny'n marcio eu gwaith cartref eu hunain, heb unrhyw weithredwyr allanol yn dod i mewn i sicrhau eu bod yn gwneud popeth yn gywir. Mae hynny'n tanseilio tryloywder a hyder y cyhoedd yn y broses.
Yn ogystal, tynnwyd fy sylw at wrthdaro buddiannau clir lle mae Aelodau'r Senedd yn gwasanaethu fel llywodraethwyr ysgol, gyda'r perygl o ddylanwadu ar benderfyniadau ynghylch camymddwyn yn eu hysgolion, ac mae pobl yn meddwl weithiau tybed a ydynt yn edrych ar ôl eu gyrfaoedd gwleidyddol eu hunain ac nid y bobl sy'n cyflwyno cwynion ynghylch camymddwyn. Felly, edrychaf ymlaen at glywed gennych. Rwy'n gwybod eich bod wedi dweud na all Llywodraeth Cymru ymyrryd, ond rhaid bod rôl yma, os yw pobl yn credu nad yw'r broses hon yn gweithio'n iawn, i Lywodraeth Cymru gamu i mewn i sicrhau bod proses annibynnol ar waith, fel bod unrhyw un sydd wedi cwyno yn teimlo y cânt eu clywed.
Ac yn olaf, Ysgrifennydd y Cabinet, fe wnaethom wahardd Aelodau'r Senedd rhag bod yn gynghorwyr oherwydd y gwrthdaro buddiannau, felly hoffwn glywed gennych: a ydych chi'n credu y gallai fod sefyllfa lle caiff llywodraethwyr ysgolion eu gwahardd rhag bod yn llywodraethwyr ysgol, oherwydd y gwrthdaro buddiannau posibl, y gall pethau a wnawn yma ddylanwadu'n uniongyrchol ar ein hysgolion?
Thank you very much, James, and I know that, obviously, you've written to me about this issue, and I will be replying to you shortly. We do expect all complaints to be handled fairly, openly and without bias. We expect governing bodies to have and publicise a complaints procedure that explains how a complaint will be dealt with. The local authority is responsible for ensuring that the governing body follows its agreed procedure, and the local authority can look at the process the governing body use to consider a complaint. There are also statutory provisions for intervention in the law. You will be aware that if someone is unhappy with a local authority, they can also make a complaint to the local authority, and if that isn't resolved to their satisfaction, then there is the opportunity to go to the ombudsman.
Diolch, James, a gwn eich bod wedi ysgrifennu ataf ynghylch y mater hwn wrth gwrs, a byddaf yn ymateb i chi cyn bo hir. Rydym yn disgwyl i bob cwyn gael ei thrin yn deg, yn agored a heb ragfarn. Rydym yn disgwyl i gyrff llywodraethu feddu ar, a rhoi cyhoeddusrwydd i weithdrefn gwyno sy'n egluro sut yr ymdrinnir â chwyn. Mae'r awdurdod lleol yn gyfrifol am sicrhau bod y corff llywodraethu'n dilyn y weithdrefn y cytunwyd arni, a gall yr awdurdod lleol edrych ar y broses y mae'r corff llywodraethu'n ei defnyddio i ystyried cwyn. Ceir darpariaethau statudol ar gyfer ymyrryd yn y gyfraith hefyd. Os yw rhywun yn anhapus ynglŷn ag awdurdod lleol, fe wyddoch y gallant hefyd wneud cwyn i'r awdurdod lleol, ac os nad ydynt yn fodlon â'r modd y caiff ei datrys, mae cyfle iddynt fynd at yr ombwdsmon.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am yr eitem yna.
I thank the Cabinet Secretary for that item.
Y cwestiynau amserol sydd nesaf, ac mae'r cyntaf o'r rhain i'w ateb gan y Gweinidog Addysg Bellach ac Uwch, ac i'w ofyn gan Andrew R.T. Davies.
The topical questions are next, and the first of these questions is to be answered by the Minister for Further and Higher Education, and to be asked by Andrew R.T. Davies.
1. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad am gynlluniau ar gyfer toriadau i swyddi a chyrsiau ym Mhrifysgol De Cymru? TQ1305
1. Will the Cabinet Secretary make a statement on plans for cuts to jobs and courses at the University of South Wales? TQ1305

I understand the University of South Wales is speaking to staff and students from today, and I recognise the anxiety that this uncertainty will cause. I have been clear that I expect any university making changes that affect its workforce to work in social partnership with trade unions, staff and students.
Rwy'n deall bod Prifysgol De Cymru yn siarad â staff a myfyrwyr o heddiw ymlaen, ac rwy'n cydnabod y pryder y bydd yr ansicrwydd hwn yn ei achosi. Rwyf wedi bod yn glir fy mod yn disgwyl i unrhyw brifysgol sy'n gwneud newidiadau sy'n effeithio ar ei gweithlu weithio mewn partneriaeth gymdeithasol ag undebau llafur, staff a myfyrwyr.
Thank you, Minister, for that reply. Sadly, my electoral region has seen two major announcements now—one from Cardiff University and now from the University of South Wales. These are big numbers that we are talking about, and they highlight the pressures that the higher education sector is under. After meeting with Cardiff University the other day, they pointed out that, obviously, they couldn't speak to other universities because of Competition and Markets Authority rules and regulations. Are the Government acting as a convening power now that these proposals are coming out, to see what roles the universities can jointly work to, to protect courses and protect jobs? Because I think that's an important facilitating role, while respecting the independence of universities to be able to obviously manage their affairs independently of Government.
And, as I highlighted in my opening remarks, my electoral region, if these proposals are carried out in their entirety, would have seen in excess of 1,000 jobs lost across the region. What work are you undertaking, along with the economy Minister, to support those members of staff through Welsh Government initiatives to make sure that help to secure additional employment in other areas—so that we do not lose those important people from our local economy—is maintained to the best of the Welsh Government's ability, in conjunction with the universities, to find alternative employment for them?
And thirdly, it is really important that research is promoted in Welsh universities and patents, in particular, are secured, so that revenue streams can be secured for HE facilities. Sadly, Wales has a lamentable record on attracting those patents that would bring revenues into universities. Because there is not going to be an uptick in the number of students coming through the HE sector, so those third, fourth and fifth stream revenue indicators are vital, and the Welsh Government do have a role in trying to secure those patents and increased research funding from the UK Government to make sure that those streams are secured here in Wales.
Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Yn anffodus, mae fy rhanbarth etholiadol wedi gweld dau gyhoeddiad mawr nawr—un o Brifysgol Caerdydd a bellach o Brifysgol De Cymru. Rydym yn siarad am niferoedd mawr, ac maent yn tynnu sylw at y pwysau sydd ar y sector addysg uwch. Ar ôl cyfarfod â Phrifysgol Caerdydd y diwrnod o'r blaen, fe wnaethant nodi, yn amlwg, na allent siarad â phrifysgolion eraill oherwydd rheolau a rheoliadau'r Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd. A yw'r Llywodraeth yn gweithredu fel pŵer cynnull gan fod y cynigion hyn yn dod allan bellach, i weld pa rolau y gall y prifysgolion weithio ar y cyd arnynt, i ddiogelu cyrsiau a diogelu swyddi? Oherwydd credaf fod honno'n rôl hwyluso bwysig, gan barchu annibyniaeth prifysgolion i allu rheoli eu gwaith yn annibynnol ar y Llywodraeth ar yr un pryd.
Ac fel y nodais yn fy sylwadau agoriadol, os caiff y cynigion hyn eu cyflawni yn eu cyfanrwydd, bydd fy rhanbarth etholiadol yn gweld dros 1,000 o swyddi'n cael eu colli ar draws y rhanbarth. Pa waith rydych chi'n ei wneud, gyda Gweinidog yr economi, i gefnogi'r aelodau staff hyn drwy gynlluniau Llywodraeth Cymru i wneud yn siŵr fod help i sicrhau cyflogaeth ychwanegol mewn ardaloedd eraill—fel nad ydym yn colli'r bobl bwysig hyn o'n heconomi leol—yn cael ei gynnig hyd eithaf gallu Llywodraeth Cymru, ar y cyd â'r prifysgolion, i ddod o hyd i waith arall ar eu cyfer?
Ac yn drydydd, mae'n bwysig iawn fod ymchwil yn cael ei hyrwyddo ym mhrifysgolion Cymru a bod patentau, yn enwedig, yn cael eu diogelu, fel y gellir sicrhau ffrydiau refeniw ar gyfer cyfleusterau addysg uwch. Yn anffodus, mae gan Gymru hanes truenus o ddenu'r patentau a fyddai'n dod â refeniw i brifysgolion. Oherwydd ni fydd cynnydd yn nifer y myfyrwyr sy'n dod drwy'r sector addysg uwch, felly mae'r dangosyddion refeniw trydedd, pedwaredd a phumed ffrwd hynny'n hanfodol, ac mae gan Lywodraeth Cymru swyddogaeth i geisio diogelu'r patentau hynny a mwy o gyllid ymchwil gan Lywodraeth y DU i sicrhau bod y ffrydiau hynny'n cael eu diogelu yma yng Nghymru.
Can I thank Andrew R.T. Davies for those follow-up questions? I will deal firstly with the issue around the Competition and Markets Authority rules that you raised there. This is something that I have asked Medr to look into as a matter of urgency, and you'll see if you read academic articles on this, there's not a straightforward answer at the moment. There's a different interpretation of the rules from place to place within the UK, and I understand that the Competition and Markets Authority is actually very keen to clarify these issues for the whole of the UK, not just Wales, and I think that that's really essential. Because what we certainly need to see is dialogue between universities that can help with collaboration, and that's something that I have asked of them since I was brought into post in September. And certainly, through these difficult times, that is what we are looking for and what we need. And it ties in with Medr's programme of reform as well. So, you will be aware that they are setting out their first strategic plan shortly and will be consulting on a new regulatory system, with a focus on quality governance, financial management and staff and student welfare. I've also asked them to map out course provision across Wales, so that we've got a picture of that national provision, including through the Welsh language. So, all of that ties into the issue that you've raised there, I believe, with the Competition and Markets Authority rules.
Regarding research funding, that is something, since we left the European Union, that our universities here have struggled with, struggled to access as much funding as they did previously. Again, this is something that I've asked Medr to look into, because certainly we in Welsh Government want to do all we can to enable our universities to have access to funding streams, as much as possible, through the UK Government's research funding. So, that is another line of work that I am progressing at the moment.
Finally, on your question regarding employment, at the moment these proposals are just proposals, and indeed there's been no formal announcement from the University of South Wales yet. So, I don't want to pre-empt and to speculate on that, but certainly, if it does come to the point where job losses occur, then that is something that we will be looking to put in place—support there.
A gaf i ddiolch i Andrew R.T. Davies am y cwestiynau dilynol? Fe wnaf ymdrin yn gyntaf â'r mater yn ymwneud â rheolau'r Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd a godwyd gennych yno. Mae hyn yn rhywbeth y gofynnais i Medr edrych arno fel mater o frys, ac os darllenwch erthyglau academaidd ar hyn, fe welwch nad oes unrhyw ateb syml ar hyn o bryd. Caiff y rheolau eu dehongli'n wahanol o un lle i'r llall yn y DU, ac rwy'n deall bod yr Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd yn awyddus iawn i egluro'r materion hyn ar gyfer y DU gyfan, nid Cymru'n unig, ac rwy'n credu bod hynny'n wirioneddol hanfodol. Oherwydd yr hyn y mae angen inni ei weld yw deialog rhwng prifysgolion a all helpu gyda chydweithredu, ac mae hynny'n rhywbeth y gofynnais iddynt yn ei gylch ers imi ddod i'r swydd ym mis Medi. Ac yn sicr, trwy'r cyfnod anodd hwn, dyna y chwiliwn amdano a'r hyn sydd ei angen arnom. Ac mae'n cyd-fynd â rhaglen ddiwygio Medr hefyd. Felly, fe fyddwch yn ymwybodol eu bod yn nodi eu cynllun strategol cyntaf yn fuan a byddant yn ymgynghori ar system reoleiddio newydd, gyda ffocws ar lywodraethiant a rheolaeth ariannol o ansawdd, a lles staff a myfyrwyr. Rwyf hefyd wedi gofyn iddynt fapio'r ddarpariaeth o gyrsiau ledled Cymru, fel bod gennym ddarlun o'r ddarpariaeth genedlaethol, gan gynnwys trwy gyfrwng y Gymraeg. Felly, mae hynny i gyd yn gysylltiedig â'r mater a godwyd gennych ynghylch rheolau'r Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd.
Ar gyllid ymchwil, ers inni adael yr Undeb Ewropeaidd, mae hynny'n rhywbeth y mae ein prifysgolion yma wedi bod yn ymrafael ag ef, ac wedi bod yn ei chael hi'n anodd cael gafael ar gymaint o gyllid ag o'r blaen. Unwaith eto, mae hyn yn rhywbeth y gofynnais i Medr edrych arno, oherwydd yn sicr rydym ni yn Llywodraeth Cymru eisiau gwneud popeth a allwn i alluogi ein prifysgolion i gael mynediad at ffrydiau cyllido, cymaint â phosibl, trwy gyllid ymchwil Llywodraeth y DU. Felly, dyna waith arall rwy'n bwrw ymlaen ag ef ar hyn o bryd.
Yn olaf, ar eich cwestiwn ynglŷn â chyflogaeth, ar hyn o bryd cynigion yn unig yw'r argymhellion hyn, ac yn wir ni chafwyd cyhoeddiad ffurfiol gan Brifysgol De Cymru eto. Felly, nid wyf eisiau rhagdybio a dyfalu ynglŷn â hynny, ond yn sicr, os daw i'r pwynt lle mae swyddi'n cael eu colli, mae hynny'n rhywbeth y byddwn yn ystyried ei roi ar waith—cymorth ar gyfer hynny.
Wel, Llywydd, dyma ni unwaith eto yn dilyn cyhoeddiad diweddar gan Brifysgol Caerdydd am y posibilrwydd o golli 400 o swyddi a chyrsiau yn cael eu cau. Mae'r dominos yn dechrau cwympo, un ar ôl y llall. Mae yna ymgynghoriad yn digwydd nawr eto ym Mhrifysgol De Cymru ynglŷn â'r posibilrwydd o golli swyddi a thorri cyrsiau, a chadarnhad y prynhawn yma am y perygl, efallai, o golli 200 o swyddi ym Mhrifysgol Bangor. Mae'r holl newyddion yma'n ergyd andwyol i'r sector addysg uwch yng Nghymru. Gallwn ni ddim gorbwysleisio difrifoldeb y sefyllfa sy'n wynebu prifysgolion Cymru, ac eto mae Llafur Cymru'n parhau i droi llygad ddall at yr holl swyddi yma sydd yn cael eu colli, ac yn cynnig dim datrysiad o gwbl.
Well, Llywydd, here we are again following the recent announcement by Cardiff University about the possibility of the loss of 400 jobs and courses being closed down. The dominoes are starting to fall, one after the other. There is now a consultation again at the University of South Wales about the possibility of job losses and cutting courses, and there's been confirmation this afternoon about the possible risk of losing 200 jobs at Bangor University. All of this news is a real blow to the higher education sector in Wales. We can't over-emphasise the gravity of the situation facing Welsh universities, yet again Welsh Labour continues to turn a blind eye to all of these jobs that are being lost, and offers no solutions whatsoever.
Minister, one particular concern I have, especially in regard to the news at the University of South Wales is that they, like Cardiff, are considering potentially closing whole-subject courses. In response to Plaid Cymru's recent debate on the HE sector in Wales, the Minister stated that the closure of courses at Cardiff would be mitigated by moving the provision from one institution to another, including USW. So, one question to the Minister is this: has she been able to make an assessment in her discussions with USW of what courses are at risk there, and are they the same courses that are at risk in Cardiff?
So, it's clear to me that we urgently need a comprehensive and wholesale review of Welsh university funding, because clearly the current model is fundamentally broken. That is why I wrote to you recently asking for all parties to work together with stakeholders and experts in higher education in Wales to agree a sustainable future model. Therefore, does the Minister not agree that it would be beneficial to start such a review immediately, so that it could report back by the spring of next year, in order to equip the next Welsh Government with a plan for positive change on the basis of both a strong body of evidence and political consensus across parties?
Weinidog, un pryder penodol sydd gennyf, yn enwedig mewn perthynas â'r newyddion ym Mhrifysgol De Cymru yw eu bod hwythau, fel Caerdydd, yn ystyried cau cyrsiau pynciau cyfan o bosibl. Mewn ymateb i ddadl ddiweddar Plaid Cymru ar y sector addysg uwch yng Nghymru, dywedodd y Gweinidog y byddai cau cyrsiau yng Nghaerdydd yn cael ei liniaru trwy symud y ddarpariaeth o un sefydliad i'r llall, gan gynnwys Prifysgol De Cymru. Felly, un cwestiwn i'r Gweinidog yw: a yw hi wedi gallu gwneud asesiad yn ei thrafodaethau gyda Prifysgol De Cymru o ba gyrsiau sydd mewn perygl yno, ac ai'r un cyrsiau ydynt â'r rhai sydd mewn perygl yng Nghaerdydd?
Felly, mae'n amlwg i mi fod angen adolygiad cynhwysfawr a llawn o gyllid prifysgolion Cymru ar frys, oherwydd yn amlwg mae'r model presennol yn sylfaenol doredig. Dyna pam yr ysgrifennais atoch yn ddiweddar yn gofyn i bob plaid gydweithio â rhanddeiliaid ac arbenigwyr mewn addysg uwch yng Nghymru i gytuno ar fodel cynaliadwy ar gyfer y dyfodol. Felly, onid yw'r Gweinidog yn cytuno y byddai'n fuddiol dechrau adolygiad o'r fath ar unwaith, fel y gallai adrodd yn ôl erbyn gwanwyn y flwyddyn nesaf, er mwyn arfogi Llywodraeth nesaf Cymru â chynllun ar gyfer newid cadarnhaol ar sail corff cryf o dystiolaeth yn ogystal â chonsensws gwleidyddol ar draws y pleidiau?
Thank you, Cefin, for those questions and comments. I strongly reject your accusation that the Welsh Government are turning a blind eye to the situation facing our universities. In fact, just yesterday, I announced an additional £19 million for universities to help them to reduce operating costs and to maintain international marketing activities through Global Wales, and that is the third funding boost that I've been able to allocate to the sector for this financial year, coming on top of the £200 million that was already allocated to them through Medr; the increase in tuition fees, which will provide up to £21.9 million in additional income to the universities; and the announcement of an additional £10 million last autumn following the UK Government's autumn statement.
You then addressed courses. As I said in my answer to Andrew R.T. Davies, I have asked Medr to map out course provision across Wales, so that we've got that national picture of provision, including Welsh language provision. I think that's really important too. But what I don't think we should do is stand in this Chamber, in our national Parliament of Wales, and speculate on issues where there has been no formal announcement from the University of South Wales yet. I believe it's really important that we respect the process. The university is, this afternoon, talking to staff and students, and it wouldn't be appropriate, I believe, for myself or anyone else to conjecture about areas that might be affected. Once that information has been provided to me, then I would, of course, be happy to stand again in this Chamber and answer any specific questions about areas that might be affected. You mentioned your letter to me; I hope you've been able to see the response that I've issued to that.
And with regard to a review, I think everyone in this Chamber agrees that we need to have reform of the HE sector. My approach is, and will always be, to talk to as many people as possible to understand the challenges facing our universities. I'm working firstly with the UK Government to ensure that we're committing to their plans for HE reform, because so many of the issues are national and international, so it's only right that I do that, and my primary concern will always be ensuring that any outcomes are relevant to the needs of Wales.
Reform in Wales is already under way with new legislation in place and the creation of Medr, and I want to make the most of this significant opportunity to transform the sector by talking to as many people as possible. I've invited all vice-chancellors to a round-table meeting in the week after recess for more discussions about the current challenges facing the sector, and I speak regularly, not just to vice-chancellors, but to staff, unions and learners too. And I'm also looking at how we currently fund our student support package and how we can encourage learners to aspire to higher education, as part of my focus on increasing and widening participation.
I'm pleased that Universities Wales and the University and College Union have welcomed the announcement I made yesterday of additional support for the sector. I noted that we've worked constructively and positively together. So, I hope that reassures you that there's already a lot of work ongoing within Welsh Government to address these key challenges.
Diolch am y cwestiynau a'r sylwadau hynny, Cefin. Rwy'n gwrthod yn llwyr eich cyhuddiad fod Llywodraeth Cymru yn troi llygad dall at y sefyllfa sy'n wynebu ein prifysgolion. Mewn gwirionedd, ddoe yn unig, cyhoeddais £19 miliwn ychwanegol i brifysgolion i'w helpu i leihau costau gweithredu a chynnal gweithgareddau marchnata rhyngwladol trwy Cymru Fyd-eang, a dyna'r trydydd hwb ariannol y bu modd i mi ei ddyrannu i'r sector ar gyfer y flwyddyn ariannol hon, ar ben y £200 miliwn a ddyrannwyd iddynt eisoes drwy Medr; y cynnydd mewn ffioedd dysgu, a fydd yn darparu hyd at £21.9 miliwn mewn incwm ychwanegol i'r prifysgolion; a'r cyhoeddiad o £10 miliwn ychwanegol yn yr hydref y llynedd yn dilyn datganiad yr hydref Llywodraeth y DU.
Yna fe wnaethoch chi drafod cyrsiau. Fel y dywedais yn fy ateb i Andrew R.T. Davies, rwyf wedi gofyn i Medr fapio'r ddarpariaeth o gyrsiau ledled Cymru, fel bod gennym ddarlun cenedlaethol o'r ddarpariaeth, gan gynnwys y ddarpariaeth Gymraeg. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn hefyd. Ond nid wyf yn credu y dylem godi yn y Siambr, yn ein Senedd genedlaethol, a dyfalu ynghylch materion lle na chafwyd cyhoeddiad ffurfiol gan Brifysgol De Cymru eto. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn parchu'r broses. Y prynhawn yma, mae'r brifysgol yn siarad â staff a myfyrwyr, ac nid wyf yn credu y byddai'n briodol i mi nac i unrhyw un arall ddyfalu ynglŷn â pha feysydd a allai gael eu heffeithio. Ar ôl i'r wybodaeth honno gael ei darparu i mi, byddwn yn hapus i godi eto yn y Siambr ac ateb unrhyw gwestiynau penodol am feysydd a allai gael eu heffeithio. Roeddech chi'n sôn am eich llythyr ataf; rwy'n gobeithio eich bod wedi gallu gweld yr ymateb a roddais iddo.
Ac o ran adolygiad, rwy'n credu bod pawb yn y Siambr yn cytuno bod angen diwygio'r sector addysg uwch. Fy null i o weithredu bob amser yw siarad â chymaint o bobl â phosibl er mwyn deall yr heriau sy'n wynebu ein prifysgolion. Rwy'n gweithio yn gyntaf gyda Llywodraeth y DU i sicrhau ein bod yn ymrwymo i'w cynlluniau ar gyfer diwygio addysg uwch, gan fod cymaint o'r materion yn genedlaethol ac yn rhyngwladol, felly mae'n iawn fy mod yn gwneud hynny, a fy mhrif flaenoriaeth bob amser fydd sicrhau bod unrhyw ganlyniadau'n berthnasol i anghenion Cymru.
Mae diwygio eisoes ar y gweill yng Nghymru gyda deddfwriaeth newydd ar waith a chreu Medr, ac rwyf am wneud y gorau o'r cyfle arwyddocaol hwn i drawsnewid y sector trwy siarad â chymaint o bobl â phosibl. Rwyf wedi gwahodd pob is-ganghellor i gyfarfod bord gron yn yr wythnos ar ôl y toriad am fwy o drafodaethau am yr heriau presennol sy'n wynebu'r sector, ac rwy'n siarad yn rheolaidd, nid yn unig ag is-gangellorion, ond â staff, undebau a dysgwyr hefyd. Ac rwyf hefyd yn edrych ar sut rydym yn ariannu ein pecyn cymorth i fyfyrwyr ar hyn o bryd a sut y gallwn annog dysgwyr i fanteisio ar addysg uwch, fel rhan o fy ffocws ar gynyddu ac ehangu cyfranogiad.
Rwy'n falch fod Prifysgolion Cymru a'r Undeb Prifysgolion a Cholegau wedi croesawu'r cyhoeddiad a wneuthum ddoe ynglŷn â chefnogaeth ychwanegol i'r sector. Nodais ein bod wedi gweithio'n adeiladol ac yn gadarnhaol gyda'n gilydd. Felly, rwy'n gobeithio y bydd hynny'n eich sicrhau bod llawer o waith eisoes yn mynd rhagddo yn Llywodraeth Cymru ar fynd i'r afael â'r heriau allweddol hyn.
I want to go back, Minister, to the answer you gave to Andrew Davies, because all universities are impacted by the flatlining of their income from student fees and the increase in costs, and that is why we are seeing so many universities in difficulties. And I think it's really important that all the universities we have are maintained because they all play a crucial role in our education and economic development landscape. But they must be able to collaborate. So, I spoke to Universities UK's chief executive officer, Vivienne Stern, at the reception that you and I both attended last week, and she said that it's possible they might have given the impression that universities couldn't discuss changes with each other because they might be in breach of the Competition and Markets Authority's rules. And that has led to a whole series of events where people haven't been able to have rational conversations about how we can best organise things with less money. I really want to press you to get the CMA to give us the advice we absolutely need. Because looking at the courses that USW are saying they're going to concentrate on in their research—they're all important. But we need to ensure that whatever else they think they're going to have to drop is something that we'll be able to pick up elsewhere. Obviously, there's a cross-over with nursing in both Cardiff University and USW for the same cohort of population, so we need to have these conversations, and it's really, really urgent that we do. So, I wondered if can just find out when the CMA's going to pronounce.
Rwyf am fynd yn ôl, Weinidog, at yr ateb a roesoch i Andrew Davies, oherwydd mae incwm gwastad i brifysgolion o ffioedd myfyrwyr a'r cynnydd mewn costau yn effeithio ar bob prifysgol, a dyna pam ein bod yn gweld cymaint o brifysgolion mewn trafferthion. Ac rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn fod yr holl brifysgolion sydd gennym yn cael eu cadw gan eu bod i gyd yn chwarae rhan hanfodol yn ein tirwedd addysgol a datblygu economaidd. Ond mae'n rhaid iddynt allu cydweithio. Felly, siaradais â phrif swyddog gweithredol Universities UK, Vivienne Stern, yn y derbyniad y gwnaethoch chi a minnau ei fynychu yr wythnos diwethaf, a dywedodd ei bod yn bosibl eu bod wedi rhoi'r argraff na allai prifysgolion drafod newidiadau gyda'i gilydd oherwydd y gallent fod yn torri rheolau'r Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd. Ac mae hynny wedi arwain at gyfres o ddigwyddiadau lle nad yw pobl wedi gallu cael sgyrsiau rhesymegol am y ffordd orau o drefnu pethau gyda llai o arian. Rwyf eisiau pwyso arnoch i gael yr Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd i roi'r cyngor sydd ei wir angen arnom. Oherwydd o edrych ar y cyrsiau y mae Prifysgol De Cymru yn dweud eu bod yn mynd i ganolbwyntio arnynt yn eu hymchwil—maent i gyd yn bwysig. Ond mae angen inni sicrhau bod beth bynnag arall y credant y bydd yn rhaid iddynt ei golli yn rhywbeth y gallwn ei gael yn rhywle arall. Yn amlwg, mae yna groesi drosodd gyda nyrsio ym Mhrifysgol Caerdydd a Phrifysgol De Cymru ar gyfer yr un cohort o'r boblogaeth, felly mae angen inni gael y sgyrsiau hyn, ac mae'n bwysig ein bod yn gwneud hynny ar unwaith. Felly, a gaf fi ofyn pryd y mae'r Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd yn mynd i wneud cyhoeddiad.
Thank you, Jenny, for those additional questions, and I agree with the points you make, firstly, on student tuition fees. We want to protect students from excessive cost, but at the same time we need to balance the needs of our universities to receive the funding that they require, and that's why both myself and the previous Cabinet Secretary for Education took that difficult decision to raise tuition fees over the last two years. And just in relation to the increase that I myself have authorised, we know that that's likely to bring an extra £29.1 million to the sector, and that is very much needed.
I agree with everything you say regarding the Competition and Markets Authority issue as well. We urgently require clarification on that. Medr are leading on that. But as I say, the CMA themselves appear to have grasped the nettle on this now and are ready to engage, because it's absolutely crucial at any time that universities have that clear guidance on where collaboration is appropriate and where the edges of that lie, but especially now, when the sector is requiring so much additional help, this is a key part of the issues that we face, and I'm hoping that we will receive strong guidance from the Competition and Markets Authority on that for the benefit of the whole sector very shortly.
Diolch am y cwestiynau ychwanegol hynny, Jenny, ac rwy'n cytuno â'r pwyntiau a wnewch, yn gyntaf, ar ffioedd dysgu myfyrwyr. Rydym am ddiogelu myfyrwyr rhag costau gormodol, ond ar yr un pryd, mae angen inni gydbwyso anghenion ein prifysgolion i gael y cyllid sydd ei angen arnynt, a dyna pam y gwnaeth cyn-Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg a minnau y penderfyniad anodd i godi ffioedd dysgu dros y ddwy flynedd ddiwethaf. Ac ar y cynnydd y gwneuthum innau ei awdurdodi, gwyddom fod hwnnw'n debygol o ddod â £29.1 miliwn ychwanegol i'r sector, ac mae angen hwnnw'n fawr.
Rwy'n cytuno â phopeth a ddywedwch ynglŷn â'r Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd hefyd. Mae angen eglurhad ar hynny ar frys. Mae Medr yn arwain ar hynny. Ond fel y dywedais, ymddengys bod yr Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd eu hunain wedi bwrw iddi ar hyn nawr ac yn barod i ymgysylltu, oherwydd mae'n gwbl hanfodol ar unrhyw adeg fod gan brifysgolion ganllawiau clir ar ble mae cydweithio'n briodol a ble mae terfynau hynny, ond yn enwedig nawr, pan fo'r sector angen cymaint o gymorth ychwanegol, mae hyn yn rhan allweddol o'r materion sy'n ein hwynebu, ac rwy'n gobeithio y cawn arweiniad cryf gan yr Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd ar hynny er budd y sector cyfan yn fuan iawn.
When a young person applies to university, it's a key moment in their lives, and I'm sure you can appreciate, for those that have made applications for both Cardiff University and also the University of South Wales, that uncertainty about whether a course will exist or not is also creating that concern more widely at a time where they need to be focused on their studies. We already saw last week the University of Wales warning that Wales will be at an economic disadvantage if we don't increase the number of Welsh students going to university, with only 32 per cent of Welsh 18-year-olds applying to universities in January, a percentage point down from this time last year, and well below the UK average of 40.6 per cent across the UK.
So, Minister, I know that you said in interviews that you want to make it easier for more young people to go to university, but how can we do that if the courses don't exist, and especially locally to them, because many in the region that I represent choose to live at home, and travel to both the Cardiff University and the University of South Wales? So, how can we make it as easy as possible, if these courses not only don't exist within the region, but potentially in Wales?
Pan fydd unigolyn ifanc yn gwneud cais i fynd i brifysgol, mae'n foment allweddol yn ei fywyd, ac rwy'n siŵr y gallwch ddeall, i'r rhai sydd wedi gwneud ceisiadau ar gyfer Prifysgol Caerdydd a Phrifysgol De Cymru, fod ansicrwydd a fydd cwrs yn bodoli ai peidio hefyd yn creu pryder ehangach ar adeg pan fo angen iddynt ganolbwyntio ar eu hastudiaethau. Eisoes yr wythnos diwethaf, gwelsom Brifysgol Cymru'n rhybuddio y bydd Cymru dan anfantais economaidd os na fyddwn yn cynyddu nifer y myfyrwyr o Gymru sy'n mynd i'r brifysgol, gyda dim ond 32 y cant o bobl ifanc 18 oed yng Nghymru yn gwneud cais i fynd i brifysgol ym mis Ionawr, pwynt canran yn is na'r adeg hon y llynedd, ac ymhell islaw cyfartaledd y DU o 40.6 y cant ledled y DU.
Felly, Weinidog, gwn eich bod wedi dweud mewn cyfweliadau eich bod am ei gwneud hi'n haws i fwy o bobl ifanc fynd i'r brifysgol, ond sut y gallwn wneud hynny os nad yw'r cyrsiau'n bodoli, ac yn lleol iddynt, oherwydd mae nifer o bobl yn y rhanbarth rwy'n ei gynrychioli yn dewis byw gartref, ac yn teithio i Brifysgol Caerdydd a Phrifysgol De Cymru? Felly, sut y gallwn ei wneud mor hawdd â phosibl, os nad yw'r cyrsiau hyn yn bodoli yn y rhanbarth, nac yng Nghymru o bosibl?
Thank you, Heledd, for those follow-up questions, and I'll try to deal with all the issues that you raised there. Firstly, in terms of student applications, and I'll only speak to Cardiff here now, because Cardiff is the only university where we've had that formal announcement, but certainly Cardiff has contacted all students that have applied for courses that are under consideration for removal in the future, to ensure that those students are aware that that course still stands for the next academic year and that they commit to teaching that course out for the duration.
I agree with you completely, we need more of our young people and mature learners to go to university. The evidence shows that, absolutely, and that's one of the reasons why the Cabinet Secretary and myself invested £1.5 million in the widening participation agenda, which I've spoken about in this Chamber a number of times already. What we're looking to do there, specifically in terms of HE, is to repurpose the current Seren programme so that we can look at how those young people who currently show in school that they've got the potential to go to university, but might not be aware of that themselves, are given that helping hand and that guidance to help them make that informed decision, that university could well be for them. And also, of course, the Cabinet Secretary's investment in attainment and attendance is all part of that, so that we can build that pipeline of potential students for the future.
And in terms of course provision that you referred to here in Wales, I agree with you completely. What I want to see is that wide range, that breadth of courses, offered here in our Welsh universities and through both the medium of Welsh and English, and that's why Medr have already begun mapping out that course provision for us. I'll be having a round-table meeting with vice-chancellors in the week after recess, and this will be a matter that I will raise with them, and it's also my expectation that all universities in Wales continue to engage in a widening participation agenda, and I look forward to being able to bring back some answers from that to the Senedd in due course.
Diolch am y cwestiynau dilynol hynny, Heledd, ac rwyf am geisio ymdrin â'r holl bethau a godoch chi yno. Yn gyntaf, ar geisiadau myfyrwyr, ac fe siaradaf am Gaerdydd yn unig yma nawr, am mai Caerdydd yw'r unig brifysgol lle cawsom gyhoeddiad ffurfiol, ond yn sicr mae Caerdydd wedi cysylltu â'r holl fyfyrwyr sydd wedi gwneud cais am gyrsiau sydd dan ystyriaeth i'w colli yn y dyfodol, er mwyn sicrhau bod y myfyrwyr hynny'n ymwybodol fod y cwrs hwnnw'n dal i fodoli am y flwyddyn academaidd nesaf a'u bod yn ymrwymo i addysgu'r cwrs hwnnw i'w ddiwedd.
Rwy'n cytuno'n llwyr â chi, mae angen i ragor o'n pobl ifanc a'n dysgwyr aeddfed fynd i'r brifysgol. Mae'r dystiolaeth yn dangos hynny, yn bendant, a dyna un o'r rhesymau pam y buddsoddodd Ysgrifennydd y Cabinet a minnau £1.5 miliwn yn yr agenda ehangu cyfranogiad, y siaradais amdani yn y Siambr sawl gwaith eisoes. Yr hyn yr hoffem ei wneud yno, yn benodol o ran addysg uwch, yw addasu'r rhaglen Seren bresennol at ddibenion gwahanol fel y gallwn edrych ar sut y mae'r bobl ifanc sy'n dangos yn yr ysgol ar hyn o bryd fod ganddynt botensial i fynd i'r brifysgol, ond nad ydynt efallai'n ymwybodol o hynny eu hunain, yn cael help llaw ac arweiniad i'w helpu i wneud penderfyniad gwybodus y gallai mynd i'r brifysgol fod yn rhywbeth yr hoffent ei wneud. Hefyd, wrth gwrs, mae buddsoddiad Ysgrifennydd y Cabinet mewn cyrhaeddiad a phresenoldeb i gyd yn rhan o hynny, er mwyn inni allu ddatblygu llif o ddarpar fyfyrwyr ar gyfer y dyfodol.
Ac ar y ddarpariaeth o gyrsiau y cyfeirioch chi ati yma yng Nghymru, rwy'n cytuno'n llwyr. Yr hyn yr hoffwn ei weld yw ystod eang o gyrsiau'n cael eu cynnig yma yn ein prifysgolion yng Nghymru a thrwy gyfrwng y Gymraeg a'r Saesneg, a dyna pam y mae Medr eisoes wedi dechrau mapio'r ddarpariaeth honno ar ein cyfer. Byddaf yn cael cyfarfod bord gron gydag is-gangellorion yn ystod yr wythnos ar ôl y toriad, a bydd hwn yn fater y byddaf yn ei godi gyda hwy, ac rwyf hefyd yn disgwyl y bydd pob prifysgol yng Nghymru yn parhau i gymryd rhan mewn agenda ehangu cyfranogiad, ac edrychaf ymlaen at allu dod ag atebion yn ôl o'r cyfarfod i'r Senedd maes o law.
Mae'r newyddion sydd yn dod o Brifysgol Bangor y prynhawn yma yn creu pryder mawr yn yr ardal gyfan. Mae £15 miliwn o fwlch ariannol yn fwlch anferth, ac mi fyddai colli hyd at 200 o swyddi yn ergyd drom i economi'r gogledd-orllewin ac i'r gymdeithas drwyddi draw. Mae Prifysgol Bangor yn gyflogwr mawr ac yn rhan bwysig o fywyd yn lleol, felly mi fydd y newyddion yn creu pryder, nid yn unig i'r staff a'r myfyrwyr a'r darpar fyfyrwyr ond i fusnesau lleol hefyd—y rhai sy'n cyflenwi pob math o wasanaethau i'r brifysgol a'r busnesau hynny lle mae'r 10,000 o fyfyrwyr a'r 2,000 o staff yn gwario eu harian yn lleol.
Mae'r brifysgol wedi bod yn holi am ddiswyddiadau gwirfoddol ers rhai wythnosau, ond dwi'n ofni'n fawr fod diswyddiadau gorfodol yn anochel erbyn hyn. Ac mae'r toriad yma ar ben toriadau mawr sydd eisoes wedi digwydd yn y blynyddoedd diweddar yma. Felly, onid oes rhaid ichi rŵan gydnabod lefel yr argyfwng sydd yn wynebu'r sector addysg uwch yng Nghymru a rhoi cefnogaeth refeniw ar frys i Fangor? Buaswn i hefyd yn hoffi gwybod pa drafodaeth ydych chi'n ei chael efo Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi, o gofio rôl allweddol y brifysgol o ran cyflogaeth leol. Pa fath o gymorth all ddod o'r cyfeiriad yna hefyd?
The news emerging from Bangor University this afternoon is a huge cause of concern in the entire area. There is a £15 million deficit, and that's a huge deficit, and it could lead to a cut of around 200 jobs, which would be a major blow to the economy in north-west Wales and to the society there as a whole. Bangor University is a major employer and is an important part of life locally, so the news will cause a huge amount of concern, not just to the staff and the students and prospective students, but to local businesses too—those who provide all kinds of services to the university and those businesses where the 10,000 students and the 2,000 staff members spend their money locally.
The university has been seeking voluntary redundancies for some weeks, but I am gravely concerned that mandatory redundancies will be inevitable now. And this cut is on top of major cuts that have already been made in recent years. So, don't you now have to acknowledge the level of the crisis facing the higher education sector in Wales and provide revenue funding as a matter of urgency to Bangor University? I would also like to know what discussions you are having with the Cabinet Secretary for the economy, bearing in mind the key role of the university in terms of local employment. What kinds of support can be provided from that direction too?
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
I'd like to thank you, Siân, for those questions. And like the questions that have already been put to me about USW, what I would say at this juncture, at this particular juncture with Bangor, is that there has been no formal announcement from the university yet. There's been some information that has been leaked to the media, but I do understand that Bangor is at the start of a consultation process, so they're not going to be announcing any proposals around courses until they've engaged fully with staff and students through that process, and I think that that's the right way for them to do it. So, just like with the University of South Wales, I don't want to go into too much detail on my views on things at this juncture, because I think it's really important that staff and students hear about these proposals, that a formal announcement is made from the university, and after that, I would be happy to take further questions in this Chamber on that.
But I'd like to really reassure you that I fully appreciate the importance of Bangor University to that region. The economic, educational and social links that it has there are deep-rooted and crucially important and, as a result of that, there are cross-Government conversations that are ongoing in Cabinet about these issues. And in terms of the connection with the business community as well, we know that Bangor University has a vitally important role to play in the region there, and that's why—. It's very bittersweet now, isn't it, but that's why it was so pleasing to hear the announcement last week that the university had been bequeathed that £10.5 million, which they can invest now in their business school, with the aim of continuing, deepening and strengthening those links with the regional economy and bringing more prosperity to the area.
Hoffwn ddiolch i chi am y cwestiynau hynny, Siân. Ac yn debyg i'r cwestiynau sydd eisoes wedi cael eu gofyn i mi am Brifysgol De Cymru, yr hyn rwy'n ei ddweud ar hyn o bryd, ar y pwynt penodol hwn gyda Bangor, yw na chafwyd cyhoeddiad ffurfiol gan y brifysgol eto. Mae peth gwybodaeth wedi'i rhyddhau'n answyddogol i'r cyfryngau, ond rwy'n deall bod Bangor ar ddechrau proses ymgynghori, felly nid ydynt yn mynd i fod yn cyhoeddi unrhyw gynigion ynghylch cyrsiau nes eu bod wedi ymgysylltu'n llawn â staff a myfyrwyr drwy'r broses honno, ac rwy'n credu mai dyna'r ffordd iawn iddynt ei wneud. Felly, yn union fel gyda Phrifysgol De Cymru, nid wyf am fanylu gormod ar fy safbwyntiau ynglŷn â phethau ar y pwynt hwn, oherwydd rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn i staff a myfyrwyr glywed am y cynigion hyn, fod cyhoeddiad ffurfiol yn cael ei wneud gan y brifysgol, ac ar ôl hynny, byddwn yn hapus i ateb mwy o gwestiynau yn y Siambr ar hynny.
Ond hoffwn roi sicrwydd i chi fy mod yn llwyr ddeall pwysigrwydd Prifysgol Bangor i'r rhanbarth hwnnw. Mae'r cysylltiadau economaidd, addysgol a chymdeithasol sydd ganddi wedi'u gwreiddio'n ddwfn ac yn hanfodol bwysig ac o ganlyniad i hynny, ceir sgyrsiau trawslywodraethol sy'n parhau yn y Cabinet ynglŷn â'r materion hyn. Ac o ran y cysylltiad â'r gymuned fusnes hefyd, fe wyddom fod gan Brifysgol Bangor rôl hanfodol bwysig i'w chwarae yn y rhanbarth, a dyna pam—. Mae'n chwerwfelys iawn nawr, onid yw, ond dyna pam ei bod mor braf clywed y cyhoeddiad yr wythnos diwethaf fod £10.5 miliwn wedi'i adael i'r brifysgol, iddynt ei fuddsoddi nawr yn eu hysgol fusnes, gyda'r nod o barhau, dyfnhau a chryfhau'r cysylltiadau â'r economi ranbarthol a dod â mwy o ffyniant i'r ardal.
I have to say that I'm slightly disappointed with the accusation of conjecture being thrown at Cefin Campbell. We had the Minister allude to that in response to Siân Gwenllian as well. I don't think there's anything wrong in asking questions about what the Government's plan is for when the sector is faced with the news of further job losses. We need leadership from the Minister, and I think that it's perfectly reasonable to be asking questions around what the Government's plans are.
Now, the Minister pointed to the funding that she announced yesterday. Now, that's capital funding; that isn't the issue here. But it also undermines as well the line that we've had from Government over the last couple of weeks that it's completely powerless in this situation, because you are showing an intervention here that could be made in many other ways. Now, when you fund the higher education sector to the tune of millions, you are far from powerless.
Cefin Campbell asked around a cross-party group looking at the funding formula. This was something that should have been done years ago. And when I listened to your answer to Cefin Campbell, I sensed a reluctance to move on that as soon as possible. We've heard that you've got a meeting with the vice-chancellors, now, after the recess—why not make the moves now to discuss the funding formula? We all know in this Chamber it's completely flawed, it's completely broken, and it could be one of the solutions that we need to get the funding of higher education sorted. Why the reluctance? Why aren't we moving on this now? It should have been done years ago.
Mae'n rhaid imi ddweud fy mod ychydig yn siomedig gyda'r cyhuddiad o ddyfalu a daflwyd at Cefin Campbell. Cawsom y Gweinidog yn cyfeirio at hynny mewn ymateb i Siân Gwenllian hefyd. Nid wyf yn credu bod unrhyw beth o'i le mewn gofyn cwestiynau ynglŷn â beth yw cynlluniau'r Llywodraeth ar gyfer yr adeg pan fydd y sector yn wynebu newyddion am golli swyddi pellach. Mae angen arweiniad gan y Gweinidog, ac rwy'n credu ei bod yn gwbl rhesymol i ofyn cwestiynau ynghylch beth yw cynlluniau'r Llywodraeth.
Nawr, tynnodd y Gweinidog sylw at yr arian a gyhoeddodd ddoe. Nawr, cyllid cyfalaf yw hwnnw; nid dyna sydd dan sylw yma. Ond mae hefyd yn tanseilio'r hyn a gawsom gan y Llywodraeth dros yr wythnosau diwethaf ei bod yn gwbl ddi-rym yn y sefyllfa hon, oherwydd rydych chi'n dangos ymyrraeth yma y gellid ei gwneud mewn sawl ffordd arall. Nawr, pan fyddwch chi'n rhoi miliynau i'r sector addysg uwch, rydych chi'n bell o fod yn ddi-rym.
Gofynnodd Cefin Campbell ynglŷn â grŵp trawsbleidiol i edrych ar y fformiwla ariannu. Roedd hyn yn rhywbeth y dylem fod wedi ei wneud flynyddoedd yn ôl. A phan wrandawais ar eich ateb i Cefin Campbell, synhwyrais amharodrwydd i symud ymlaen ar hynny cyn gynted â phosibl. Clywsom fod gennych chi gyfarfod gyda'r is-gangellorion, nawr, ar ôl y toriad—beth am wneud y camau nawr i drafod y fformiwla ariannu? Rydym i gyd yn gwybod yn y Siambr hon ei bod yn hollol ddiffygiol, mae wedi torri'n llwyr, a gallai fod yn un o'r atebion sydd eu hangen arnom i gael trefn ar gyllid addysg uwch. Pam yr amharodrwydd? Pam nad ydym yn symud ymlaen ar hyn nawr? Dylai fod wedi digwydd flynyddoedd yn ôl.
Thank you, Luke, for those questions. I'm happy to respond and to unpick and to clarify things. So, yes, my meeting with the vice-chancellor is in the week after recess, but that doesn't mean that work is not ongoing now. I've got Welsh Government officials, Medr, working already on the work that we need to do to see reform of the sector. We've got, of course, the review of the Diamond reform. That is ongoing and I expect some early findings from that by the autumn, and the funding formula is a key part of that. I'm of course happy to talk about Welsh Government's plans to support the sector, and I feel I've done that already in my answers to other Members. But the only thing I don't want to do is to comment on specific conjecture about particular issues within each university, when staff and students are still having those discussions. Once a formal announcement has been made, then I am more than happy to discuss those issues there.
You asked the question about capital funding. The funding that has just become available is in-year funding, where there have been underspends across the Government. The Cabinet had a discussion about where that could be allocated, and I'm really pleased that the Cabinet agreed with my strong representation that HE was the area where that should be allocated. As a result of how that money is allocated, it is only available through capital spend, and that's the reason that that has come out in the way that it has. But I've got no doubt about it that relieving the pressure on the capital overheads for universities has knock-on effects across the institution and, I hope, can affect the decisions that are taken so that job losses are a last resort, as I've said several times over the last week. That is what we want to see.
Diolch am eich cwestiynau, Luke. Rwy'n fwy na pharod i ymateb ac i ddadansoddi ac egluro pethau. Felly, byddaf yn cyfarfod â'r is-ganghellor yn yr wythnos ar ôl y toriad, ond nid yw hynny'n golygu nad yw'r gwaith eisoes yn mynd rhagddo. Mae gennyf swyddogion Llywodraeth Cymru, Medr, eisoes yn gweithio ar yr hyn y mae angen inni ei wneud i ddiwygio'r sector. Mae gennym yr adolygiad o ddiwygiadau Diamond. Mae hynny’n mynd rhagddo ac rwy’n disgwyl rhai canfyddiadau cynnar o hwnnw erbyn yr hydref, ac mae’r fformiwla gyllido'n rhan allweddol o hynny. Rwy'n fwy na pharod i siarad am gynlluniau Llywodraeth Cymru i gefnogi'r sector, ac rwy'n teimlo fy mod wedi gwneud hynny eisoes yn fy atebion i Aelodau eraill. Ond yr unig beth nad wyf am ei wneud yw gwneud sylwadau sy'n dyfalu'n benodol am faterion arbennig ym mhob prifysgol, pan fo staff a myfyrwyr yn dal i gael y trafodaethau hynny. Rwy'n fwy na pharod i drafod y materion hynny pan fydd cyhoeddiad ffurfiol wedi’i wneud.
Fe ofynnoch chi'r cwestiwn am gyllid cyfalaf. Mae’r cyllid sydd newydd ddod ar gael yn gyllid yn ystod y flwyddyn, lle bu tanwariant ar draws y Llywodraeth. Cafodd y Cabinet drafodaeth ynglŷn â ble y gellid dyrannu hwnnw, ac rwy’n falch iawn fod y Cabinet wedi cytuno â fy safbwynt cryf mai addysg uwch oedd y maes lle dylid ei ddyrannu. O ganlyniad i sut y mae'r arian hwnnw wedi'i ddyrannu, dim ond drwy wariant cyfalaf y mae ar gael, a dyna’r rheswm pam fod hynny wedi digwydd yn y ffordd honno. Ond nid oes gennyf unrhyw amheuaeth fod lleddfu’r pwysau ar y gorbenion cyfalaf i brifysgolion yn cael effeithiau canlyniadol ar draws y sefydliad, ac yn cael effaith, rwy'n gobeithio, ar y penderfyniadau a wneir fel mai dim ond pan fetho popeth arall y caiff swyddi eu colli, fel y dywedais sawl gwaith dros yr wythnos ddiwethaf. Dyna rydym am ei weld.
Diolch i'r Gweinidog. Bydd yr ail gwestiwn amserol gan Heledd Fychan.
I thank the Minister. The second topical question is from Heledd Fychan.
1. Pam mae Llywodraeth Cymru yn buddsoddi £800,000 yn llai ar sicrhau gwaddol o Euro Merched 2025 UEFA o gymharu â’r gwariant ar Gwpan y Byd y dynion FIFA 2022? TQ1306
1. Why is the Welsh Government investing £800,000 less on securing a legacy from UEFA Women's Euro 2025 compared to the expenditure on the men's 2022 FIFA World Cup? TQ1306

For the first time ever, the Welsh Government is providing a partner support fund for the Euros. The £1 million fund is a significant opportunity for the Welsh Government support project and activities that celebrate and create a legacy for the Wales women's historic achievement at the UEFA women's Euros in 2025, in July.
Am y tro cyntaf erioed, mae Llywodraeth Cymru yn darparu cronfa cefnogi partneriaid ar gyfer yr Ewros. Mae'r gronfa £1 filiwn yn gyfle sylweddol i Lywodraeth Cymru gefnogi prosiect a gweithgareddau sy'n dathlu ac yn creu gwaddol i gyflawniad hanesyddol menywod Cymru yn Ewros Menywod UEFA yn 2025, ym mis Gorffennaf.
Thank you for that response. Of course, whilst I welcome the investment from the Welsh Government, I don't accept that nearly half the funding allocated for the World Cup in Qatar is acceptable, because, after all, it's the first time ever in the history of women's football here in Wales that the team has qualified for any major tournament, and it's a huge opportunity not only to promote Wales internationally, but promote participation in sport here in Wales, especially amongst women and girls, as part of a preventative health strategy. Further, I am concerned that the lessons learnt from the 2022 world cup have not been implemented and that this, once again, feels like a reactive approach rather than forming part of a wider strategy that's ready to go when our national teams, in all sports, qualify for major tournaments, or when major tournaments are held here in Wales.
Recommendations 2, 4 and 6 of the evaluation report into the world cup talked about the need to work proactively to identify national and international opportunities, maintain strategic level partnerships, and use existing resources to ensure a flexible team can respond to future events to maximise the opportunities for sport and cultural diplomacy. The fact that the first steering group meeting didn't take place until last week, and the fact that the fund was only announced yesterday, 11 weeks after the women's team qualified on 4 December, seems to indicate that precious time has been lost. Will the Welsh Government, therefore, commit to publishing in advance of the tournament the measures and targets underpinning this investment, and further commit to updating the Senedd on how previous recommendations are being incorporated into wider Government strategy?
Diolch am eich ymateb. Wrth gwrs, er fy mod yn croesawu’r buddsoddiad gan Lywodraeth Cymru, nid wyf yn derbyn bod bron i hanner y cyllid a ddyrannwyd ar gyfer Cwpan y Byd yn Qatar yn dderbyniol, oherwydd, wedi’r cyfan, dyma’r tro cyntaf erioed yn hanes pêl-droed menywod yma yng Nghymru i’r tîm gyrraedd rowndiau terfynol unrhyw bencampwriaeth fawr, ac mae’n gyfle enfawr nid yn unig i hyrwyddo Cymru yn rhyngwladol, ond i hybu cyfranogiad mewn chwaraeon yma yng Nghymru, yn enwedig ymhlith menywod a merched, fel rhan o strategaeth iechyd ataliol. Ymhellach, rwy’n pryderu nad yw’r gwersi a ddysgwyd o gwpan y byd 2022 wedi’u rhoi ar waith a bod hyn, unwaith eto, yn teimlo fel dull gweithredu adweithiol yn hytrach na'i fod yn rhan o strategaeth ehangach sy’n barod i fynd pan fydd ein timau cenedlaethol, ym mhob camp, yn cyrraedd rowndiau terfynol pencampwriaethau mawr, neu pan fydd pencampwriaethau mawr yn cael eu cynnal yma yng Nghymru.
Roedd argymhellion 2, 4 a 6 yn y gwerthusiad o weithgareddau cwpan y byd yn sôn am yr angen i fynd ati'n rhagweithiol i nodi cyfleoedd cenedlaethol a rhyngwladol, cynnal partneriaethau ar lefel strategol, a defnyddio adnoddau presennol i sicrhau y gall tîm hyblyg ymateb i ddigwyddiadau yn y dyfodol i wneud y mwyaf o’r cyfleoedd ar gyfer diplomyddiaeth ddiwylliannol a chwaraeon. Mae’r ffaith na chynhaliwyd cyfarfod cyntaf y grŵp llywio tan yr wythnos diwethaf, a’r ffaith mai dim ond ddoe, 11 wythnos ar ôl llwyddiant tîm y menywod ar 4 Rhagfyr, y cyhoeddwyd y gronfa, yn awgrymu i bob golwg fod amser gwerthfawr wedi’i golli. Felly, a wnaiff Llywodraeth Cymru ymrwymo i gyhoeddi, cyn y bencampwriaeth, y mesurau a’r targedau sy’n sail i’r buddsoddiad hwn, ac ymrwymo ymhellach i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Senedd ynglŷn â sut y mae argymhellion blaenorol yn cael eu hymgorffori yn strategaeth ehangach y Llywodraeth?
I'm very grateful for the question. I think that one thing that we will all agree on is how historic this moment is and our desire, I think, across the Chamber to ensure that we promote Wales and increase participation as a result of the investment that we are intending on making. I will say that the time taken between the accession, if you like, to the tournament and today and the first meeting of the group hasn't been wasted—it's been used in terms of engaging with our partners to explore what the core objective should be for this particular fund and for our approach to the tournament more widely.
So, the core objectives that have been developed have been agreed now with partners and they are really about exactly what Heledd Fychan was talking about in terms of promoting Wales to that global audience and projecting our values as well, and particularly so around equality and inclusion. And another one of those core objectives is to promote girls' and women's sport and encourage increased participation, securing a legacy from the competition.
I'm really pleased to say that expressions of interest for the £1 million fund will open on Friday, and I also want to reassure colleagues, particularly, I think, in relation to the recommendations to which Heledd Fychan was referring, that we will be looking to make sure that we do have those meaningful key performance indicators and targets in relation to what success should look like as a result of this particular funding, again, learning from the experience of the past as well.
And I also do want to take the opportunity to say that the funding that we're providing through the £1 million partner support fund is only part of our package and part of the work that we'll be doing. Another really important part will be the marketing campaign, and that's going to focus on core target international markets across brand, business and tourism as well as a really strong in-Wales campaign presence. And it will also deliver activities through work with our greatest advocates, of course, those being the fans and the voices from Wales as well as with partners and our Euro 2025 ambassadors. So, there is significant work taking place to ensure that we maximise the benefits for Wales in terms of promoting Wales abroad, but also those important points about participation, particularly for women and girls.
Rwy'n ddiolchgar iawn am y cwestiwn. Rwy'n credu mai un peth y bydd pob un ohonom yn cytuno yn ei gylch yw pa mor hanesyddol yw’r foment hon a’n dyhead ar draws y Siambr i sicrhau ein bod yn hyrwyddo Cymru ac yn cynyddu cyfranogiad o ganlyniad i’r buddsoddiad y bwriadwn ei wneud. Hoffwn ddweud nad yw’r amser a gymerwyd rhwng cyrraedd y bencampwriaeth, os mynnwch, a heddiw a chyfarfod cyntaf y grŵp wedi’i wastraffu—mae wedi’i ddefnyddio i ymgysylltu â’n partneriaid i archwilio beth y dylai’r amcan craidd fod ar gyfer y gronfa benodol hon ac ar gyfer ein hymagwedd at y bencampwriaeth yn fwy cyffredinol.
Felly, mae’r amcanion craidd a ddatblygwyd wedi’u cytuno bellach gyda phartneriaid ac maent yn ymwneud â’r union bethau roedd Heledd Fychan yn sôn amdanynt o ran hyrwyddo Cymru i’r gynulleidfa fyd-eang a chyfleu ein gwerthoedd hefyd, ac yn enwedig felly mewn perthynas â chydraddoldeb a chynhwysiant. Ac un arall o'r amcanion craidd hynny yw hyrwyddo chwaraeon merched a menywod ac annog mwy o gyfranogiad, gan sicrhau gwaddol o'r gystadleuaeth.
Rwy’n falch iawn o ddweud y bydd datganiadau o ddiddordeb ar gyfer y gronfa £1 filiwn yn agor ddydd Gwener, a hoffwn roi sicrwydd hefyd i fy nghyd-Aelodau, yn enwedig mewn perthynas â’r argymhellion y cyfeiriodd Heledd Fychan atynt, y byddwn yn ceisio sicrhau bod gennym y dangosyddion perfformiad a’r targedau allweddol ystyrlon hynny mewn perthynas â sut y dylai llwyddiant edrych o ganlyniad i’r cyllid penodol hwn, unwaith eto, gan ddysgu o brofiad y gorffennol hefyd.
A hoffwn achub ar y cyfle hefyd i ddweud mai dim ond rhan o'n pecyn a rhan o'r gwaith y byddwn yn ei wneud yw'r cyllid a ddarparwn drwy'r gronfa cefnogi partneriaid sy'n werth £1 filiwn. Rhan arall hynod bwysig fydd yr ymgyrch farchnata, ac mae honno'n mynd i ganolbwyntio ar farchnadoedd rhyngwladol targed craidd mewn perthynas â brand, busnes a thwristiaeth yn ogystal â phresenoldeb cryf iawn i'r ymgyrch yng Nghymru. A bydd hefyd yn darparu gweithgareddau drwy waith gyda'n heiriolwyr mwyaf wrth gwrs, sef y cefnogwyr a'r lleisiau o Gymru yn ogystal â chyda phartneriaid a'n llysgenhadon Ewro 2025. Felly, mae gwaith sylweddol yn digwydd i wneud yn siŵr ein bod yn sicrhau’r manteision mwyaf posibl i Gymru o ran hyrwyddo Cymru dramor, ond hefyd y pwyntiau pwysig ynghylch cyfranogiad, yn enwedig ymhlith menywod a merched.
I can only echo the sentiments of the Member for South Wales Central in those remarks. The demand for women's football is going up, but the Welsh Government funding is going down, and we've got to break down those barriers for women and girls to take an interest in football. So, how is the Welsh Government ensuring that sufficient resources are allocated to this problem and those programmes to engage more with women and girls to ensure that there are no barriers to entry and to ensure parity of esteem across the football sector?
Ni allaf ond adleisio teimladau’r Aelod dros Ganol De Cymru yn y sylwadau hynny. Mae’r galw am bêl-droed menywod yn cynyddu, ond mae cyllid Llywodraeth Cymru yn lleihau, ac mae’n rhaid inni chwalu’r rhwystrau i fenywod a merched ymddiddori mewn pêl-droed. Felly, sut y mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod adnoddau digonol yn cael eu dyrannu i’r broblem hon a’r rhaglenni i ymgysylltu mwy â menywod a merched er mwyn sicrhau nad oes unrhyw rwystrau i fynediad ac i sicrhau parch cydradd ar draws y sector pêl-droed?
I'm really grateful for that question. As I mentioned in response to the first question, this is the first time that we have ever put in place a package of funding of this sort for a Euros tournament, so I think that really signifies the keenness that we have to maximise the potential of this tournament, particularly for women and girls. But, of course, it's not just football that we're excited about this year, because we are recognising this year, really, as being a year of women's sport in Wales, and we're really looking forward to several major events that women from Wales will be taking part in this summer, or that will be hosted here in Wales. So, one really good example is the AIG Women's Open in Porthcawl. That, I think, is going to be a huge opportunity for us to showcase Wales in the world. As part of that, of course, we've been able to provide, through Sport Wales, a capital budget for a £1 million legacy programme for the AIG Women's Open in Porthcawl, and the purpose of that legacy fund is to attract and retain women and girls in the sport by creating inclusive, family-friendly women's facilities in those clubs. So, again, I think that’s another example of how we're trying to maximise these fantastic opportunities and ensure that they do have a strong legacy, and it would be remiss of me also not to mention the Women’s Rugby World Cup 2025, which will be taking place in England.
Rwy’n ddiolchgar iawn am eich cwestiwn. Fel y soniais wrth ymateb i’r cwestiwn cyntaf, dyma’r tro cyntaf erioed inni roi pecyn o gyllid o’r math hwn ar waith ar gyfer pencampwriaeth Ewros, felly credaf fod hynny’n arwydd o'n hawydd i wneud y mwyaf o botensial y bencampwriaeth hon, yn enwedig i fenywod a merched. Ond wrth gwrs, nid pêl-droed yn unig sy'n destun cyffro i ni eleni, gan ein bod yn cydnabod bod y flwyddyn hon, mewn gwirionedd, yn flwyddyn bwysig i chwaraeon menywod yng Nghymru, ac edrychwn ymlaen yn fawr at sawl digwyddiad mawr y bydd menywod o Gymru yn cymryd rhan ynddynt dros yr haf, neu ddigwyddiadau a gaiff eu cynnal yma yng Nghymru. Felly, un enghraifft wirioneddol dda yw Pencampwriaeth Golff Agored Menywod AIG ym Mhorthcawl. Rwy'n credu y bydd hwnnw'n gyfle enfawr inni arddangos Cymru i'r byd. Fel rhan o hynny, rydym wedi gallu darparu cyllideb gyfalaf, drwy Chwaraeon Cymru, ar gyfer rhaglen waddol gwerth £1 filiwn i Bencampwriaeth Golff Agored Menywod AIG ym Mhorthcawl, a diben y gronfa waddol honno yw denu a chadw menywod a merched yn y gamp drwy greu cyfleusterau cynhwysol, cyfeillgar i deuluoedd ar gyfer menywod yn y clybiau hynny. Felly, unwaith eto, rwy'n credu bod honno'n enghraifft arall o sut rydym yn ceisio manteisio i'r eithaf ar y cyfleoedd gwych hyn a sicrhau bod ganddynt waddol cryf, a byddai'n esgeulus ohonof i beidio â sôn hefyd am Gwpan Rygbi Menywod y Byd 2025, a fydd yn cael ei gynnal yn Lloegr.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Eitem 4 yw'r datganiadau 90 eiliad. Bydd y datganiad cyntaf gan Julie Morgan.
Item 4 is the 90-second statements, and the first statement will be from Julie Morgan.
Diolch. Next week, during the Senedd's recess, it is Eating Disorders Awareness Week. Every year, during Eating Disorders Awareness Week, we raise awareness of these complex mental health conditions, highlighting a specific topic. This year, we're talking about how eating disorders can affect anyone. You probably know someone living with an eating disorder, but you may not realise it. Right now, at least 1.25 million people in the UK and more than 60,000 people in Wales are living with an eating disorder. That's more than one in 50 people, but the real number could be even higher.
Eating disorders like avoidant/restrictive food intake disorder, anorexia, bulimia, binge-eating disorder and other specified feeding or eating disorders are complex mental health conditions that are often misunderstood, mislabelled or undiagnosed. Eating disorders don’t just affect the person with the condition; friends and families often become carers, feeling helpless and heartbroken as they watch their loved one struggle. Eating disorders are one of the biggest mental health challenges of our time and they can affect anyone at any time. Therefore, we are raising awareness that eating disorders can affect anyone and that it’s not always who you expect. Diolch.
Diolch. Yr wythnos nesaf, yn ystod toriad y Senedd, mae’n Wythnos Ymwybyddiaeth Anhwylderau Bwyta. Bob blwyddyn, yn ystod Wythnos Ymwybyddiaeth Anhwylderau Bwyta, rydym yn codi ymwybyddiaeth o’r cyflyrau iechyd meddwl cymhleth hyn, gan dynnu sylw at bwnc penodol. Eleni, rydym yn sôn am y modd y gall anhwylderau bwyta effeithio ar unrhyw un. Mae'n debyg y byddwch yn adnabod rhywun sy'n byw gydag anhwylder bwyta, ond efallai nad ydych chi'n sylweddoli hynny. Ar hyn o bryd, mae o leiaf 1.25 miliwn o bobl yn y DU a mwy na 60,000 o bobl yng Nghymru yn byw gydag anhwylder bwyta. Mae hynny'n fwy nag un o bob 50 o bobl, ond gallai'r nifer gwirioneddol fod hyd yn oed yn uwch.
Mae anhwylderau bwyta fel anhwylder osgoi/cyfyngu ar fwyd, anorecsia, bwlimia, anhwylder gorfwyta mewn pyliau ac anhwylderau bwyta penodol eraill yn gyflyrau iechyd meddwl cymhleth sy'n aml yn cael eu camddeall, eu cam-labelu neu heb eu diagnosio. Nid ar yr unigolyn a'u cyflwr yn unig y mae anhwylderau bwyta'n effeithio; mae ffrindiau a theuluoedd yn aml yn dod yn ofalwyr, yn teimlo'n ddiymadferth ac yn dorcalonnus wrth iddynt wylio eu hanwyliaid yn brwydro. Anhwylderau bwyta yw un o heriau iechyd meddwl mwyaf ein hoes a gallant effeithio ar unrhyw un ar unrhyw adeg. Felly, rydym yn codi ymwybyddiaeth y gall anhwylderau bwyta effeithio ar unrhyw un ac nid pwy fyddech chi'n ei ddisgwyl o reidrwydd. Diolch.
This year, the Caerphilly Workmen’s Hall celebrates its centenary, 100 years since it first opened its doors. Earlier this month, many of us attended a gala in the hall to mark that milestone. We were treated to music from BTM Brass Band, Caerphilly Male Voice Choir, talented soloists, and speeches from volunteers and mayors. What was most thrilling was to be present in the hall exactly 100 years since its opening night.
Like so many workmen’s halls and miners’ halls across the Valleys, Caerphilly Workmen’s Hall was founded by local workers who donated some of their wages every week to fund the building being built. It opened on 7 February 1925, a proud product of the welfare movement and a reminder today to all of us in the Valleys of the magnitude of the dreams those miners dreamt for us. By now, the hall is run by volunteers, and efforts are under way to transform the space into an arts centre. It’s certainly a hall that has housed many memories in its 100 years, and the thoughts of the community will be turning to the next stage in its history.
Eleni, mae Neuadd y Gweithwyr, Caerffili yn dathlu ei chanmlwyddiant, 100 mlynedd ers iddi agor ei drysau am y tro cyntaf. Yn gynharach y mis hwn, mynychodd nifer ohonom gala yn y neuadd i nodi’r garreg filltir honno. Cawsom fwynhau cerddoriaeth gan Fand Pres BTM, Côr Meibion Caerffili, unawdwyr dawnus, ac areithiau gan wirfoddolwyr a meiri. Yr hyn oedd yn fwyaf gwefreiddiol oedd bod yn bresennol yn y neuadd union 100 mlynedd ers ei noson agoriadol.
Fel cymaint o neuaddau gweithwyr a neuaddau glowyr ar draws y Cymoedd, sefydlwyd Neuadd y Gweithwyr, Caerffili gan weithwyr lleol a gyfrannai rywfaint o'u cyflog bob wythnos i ariannu'r gwaith o adeiladu'r adeilad. Agorodd ar 7 Chwefror 1925 diolch i waith y mudiad lles, ac mae'n ein hatgoffa heddiw yn y Cymoedd o'r breuddwydion a oedd gan y glowyr hynny ar ein cyfer ni. Erbyn hyn, mae’r neuadd yn cael ei rhedeg gan wirfoddolwyr, ac mae ymdrechion ar y gweill i drawsnewid y gofod yn ganolfan gelfyddydol. Mae’n sicr yn neuadd sydd wedi bod yn gartref i lawer o atgofion yn ei 100 mlynedd, a bydd meddyliau’r gymuned yn troi at y cam nesaf yn ei hanes.
Felly, diolch i'r gwirfoddolwyr oll, y rhai heddiw a'r rhai aeth o'u blaenau, ac edrychwn ymlaen at y 100 mlynedd nesaf.
So, thank you to all of the volunteers, the volunteers of today and their predecessors, and we look forward to the next 100 years.
Diolch.
Thank you.
Mae eitem 5 wedi ei gohirio tan 12 Mawrth.
Item 5 has been postponed until 12 March.
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt.
Felly, eitem 6 sydd nesaf, dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar adroddiad 'Rhoi diwedd ar ofal mewn coridorau yng Nghymru'. Galwaf ar James Evans i wneud y cynnig.
Therefore, we move on to item 6, which is the Welsh Conservatives' debate on the 'Ending corridor care in Wales' report. I call on James Evans to move the motion.
Cynnig NDM8827 Paul Davies
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi'r adroddiad a gyhoeddwyd gan Goleg Brenhinol Nyrsio Cymru, 'Rhoi diwedd ar ofal mewn coridorau yng Nghymru'.
2. Yn gresynu bod pobl yn ysbytai Cymru yn cael eu trin mewn amgylchedd nad yw’n ddiogel, yn urddasol nac yn dderbyniol.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithredu wyth argymhelliad yr adroddiad yn llawn.
Motion NDM8827 Paul Davies
To propose that the Senedd:
1. Notes the 'Ending corridor care in Wales' report published by the Royal College of Nursing Wales.
2. Regrets that people in Welsh hospitals are being treated in unsafe, undignified and unacceptable environments.
3. Calls on the Welsh Government to enact the report's eight recommendations in full.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Deputy Presiding Officer, and I move the motion, tabled in the name of my colleague Paul Davies.
Today, we’re debating an issue that should never have become the norm in Welsh hospitals: corridor care. We’ve all seen the harrowing reports, we’ve all read the shocking testimonies and, more importantly, we all know that this is a crisis that can no longer be ignored. A crisis where patients—mothers, fathers, grandparents—are left waiting in chairs for hours and sometimes days waiting for a bed. A crisis where ambulance crews spend hours parked outside hospitals because there simply isn’t the space inside, and when they get inside they’re left waiting in corridors. A crisis where doctors and nurses, despite their dedication and tireless efforts, are being pushed beyond breaking point, describing their workplaces as war zones with patients placed everywhere. This is a national disgrace.
And let me be absolutely clear, this is not the fault of our heroic NHS staff, who do a phenomenal job under extreme circumstances. They are the ones holding this broken system together. This is a problem of a failure of political leadership, a failure of planning, and a failure to invest in where it matters most. We can fix the crisis in corridor care, but it requires real leadership, real investment and a real plan, working with the sector to develop the plans needed for change.
The Royal College of Nursing has provided a clear, practical road map to tackle corridor care, and I commend them for their work in this area. Their report is not about quick fixes or shifting blame; it’s about delivering real change, change that will improve patient care and support our NHS workforce as we transition to an NHS in the future that is fit for purpose.
The first step is ensuring dignity in care. Corridor care should never have been allowed to happen, and we must never, ever tolerate it. And this means making it a never event—something so unacceptable that it must never happen. It means ensuring no patient is left in a chair for 24 hours, left without proper monitoring, without access to essential equipment, and left without even basic dignity. It means recognising that this is not just about accepting that this is the new normal, and this is what we have to accept. This is about patient safety, because nurses and doctors have told us that patients deteriorate in corridors and we must act. Patients struggle without oxygen, without privacy. Some have even died while waiting for care. This is unacceptable.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac rwy'n gwneud y cynnig a gyflwynwyd yn enw fy nghyd-Aelod Paul Davies.
Heddiw, rydym yn trafod mater na ddylai byth fod wedi dod yn norm yn ysbytai Cymru: gofal mewn coridorau. Mae pob un ohonom wedi gweld yr adroddiadau dirdynnol, mae pob un ohonom wedi darllen y tystiolaethau ysgytwol, ac yn bwysicach fyth, mae pob un ohonom yn gwybod bod hwn yn argyfwng na ellir ei anwybyddu mwyach. Argyfwng lle mae cleifion—mamau, tadau, neiniau a theidiau—yn cael eu gadael i eistedd ar gadeiriau am oriau, ac am ddyddiau weithiau, yn aros am wely. Argyfwng lle mae criwiau ambiwlans yn treulio oriau wedi parcio y tu allan i ysbytai am nad oes lle y tu mewn, a phan fyddant yn dod i mewn, cânt eu gadael i aros mewn coridorau. Argyfwng lle mae meddygon a nyrsys, er gwaethaf eu hymroddiad a'u hymdrechion diflino, yn cael eu gwthio i ben eu tennyn, gan ddisgrifio eu gweithleoedd fel ardaloedd rhyfel gyda chleifion wedi'u lleoli ym mhobman. Mae'n warth cenedlaethol.
A gadewch imi fod yn gwbl glir, nid bai ein staff GIG arwrol yw hyn, gan eu bod hwy'n gwneud gwaith aruthrol o dan amgylchiadau eithafol. Hwy yw'r rhai sy'n dal y system doredig hon ynghyd. Mae hon yn broblem sy'n deillio o fethiant arweinyddiaeth wleidyddol, methiant cynllunio, a methiant i fuddsoddi yn y pethau pwysicaf. Gallwn atgyweirio’r argyfwng gofal mewn coridorau, ond mae angen arweinyddiaeth go iawn, buddsoddiad go iawn a chynllun go iawn i wneud hynny, gan weithio gyda’r sector i ddatblygu’r cynlluniau sydd eu hangen ar gyfer newid.
Mae’r Coleg Nyrsio Brenhinol wedi darparu cynllun clir, ymarferol i fynd i’r afael â gofal mewn coridorau, ac rwy'n eu cymeradwyo am eu gwaith yn y maes hwn. Nid cynnig atebion cyflym na thaflu bai yw nod eu hadroddiad; mae a wnelo â chyflawni newid go iawn, newid a fydd yn gwella gofal cleifion ac yn cefnogi gweithlu ein GIG wrth inni bontio i GIG yn y dyfodol sy'n addas at y diben.
Y cam cyntaf yw sicrhau urddas mewn gofal. Ni ddylid bod wedi caniatáu i ofal mewn coridorau ddigwydd o gwbl, ac ni ddylem byth ei oddef. Ac mae hyn yn golygu ei wneud yn rhywbeth nad yw byth yn digwydd—rhywbeth sydd mor annerbyniol fel na ddylai byth ddigwydd. Mae'n golygu sicrhau nad oes unrhyw glaf yn cael eu gadael i eistedd ar gadair am 24 awr, yn cael eu gadael heb fonitro priodol, heb fynediad at offer hanfodol, a'u gadael heb urddas sylfaenol hyd yn oed. Mae’n golygu cydnabod na ddylid derbyn mai dyma’r normal newydd, ac mai dyma y mae’n rhaid i ni ei dderbyn. Mae a wnelo â diogelwch cleifion, gan fod nyrsys a meddygon wedi dweud wrthym fod cleifion yn dirywio mewn coridorau, ac mae’n rhaid inni weithredu. Mae cleifion yn brwydro heb ocsigen, heb breifatrwydd. Mae rhai hyd yn oed wedi marw wrth aros am ofal. Mae hyn yn annerbyniol.
If we’re serious about ending corridor care, we must also free up hospital capacity. We must pause the reduction in hospital beds, and conduct a national review of NHS capacity. Now, let me be crystal clear. This is not about blithely increasing bed numbers, or making unrealistic promises to the electorate. That would be irresponsible, and not something that a Government in waiting—which we are—would do. It’s about ensuring we have enough beds in the right places to meet demand. But we also need to speed up hospital discharge. Right now, many beds are occupied by people and patients who no longer need hospital care but have nowhere else to go. Why? Because social care is underfunded, understaffed and unable to take patients when they’re ready to leave. The result: patients stuck in hospital beds when they could have been better cared for elsewhere. So, we need to invest in social care, not just for their dignity, but to fix the entire system. And we need a national conversation about how we do this, as the social care system in its current form doesn’t work and it’s unfair to those individuals who’ve paid into the system their whole lives, with the threat of losing everything to access social care.
But none of these real reforms that are needed to fix the system will work unless we support our NHS workforce. Our healthcare workers are the backbone of our NHS, yet, too often, they’re being overworked, undervalued and forced to work in unsafe conditions. The Royal College of Nursing report makes it clear that we need more senior clinical decision makers on the weekends, so that patients can be discharged faster, reducing delays, and we also need more district nurses and community care teams, so that patients can be treated at home instead of taking up hospital beds unnecessarily. And we also need to look at our cottage hospital estate across Wales, because a lot of those patients need step-down care. We’ve seen far too many cottage hospitals close under this Welsh Labour Government. That isn’t good enough, and we need to look at that again.
And we need to foster a culture where NHS staff feel safe to raise concerns, without fear of repercussions. Because, when our nurses and doctors speak out, we must listen. And we must also demand smarter planning and investment. There is no excuse for bureaucratic barriers that prevent patients from getting care when they need it. The NHS in Wales must be able to safely divert patients to neighbouring services when necessary. That will help ease and stop corridor care. And we must also ensure that our NHS is properly resourced to deliver the six goals for urgent and emergency care, so that fewer patients end up in corridors in the first place.
We can fix this. But it will take leadership, investment and an unshakeable commitment to patient safety. And let me also be very clear: I don’t believe this is a funding issue. Over half of the Welsh Government budget is spent on health. Wales is part of the sixth largest economy in the world. There is money in the system, but it’s not being spent in the areas where it matters. The Labour Government here has chosen to waste millions of pounds on projects that aren’t the priorities of the Welsh people, and they’ve not monitored increased funding amounts to the NHS properly. And as a result of mismanagement and wrong priorities, what does this mean? Patients waiting for days in hospital corridors, ambulance crews stuck outside our hospitals, and nurses and clinicians pushed beyond breaking point.
And I say to the people of Wales this: you should not accept corridor care as normal. It’s not right. It’s not normal. It’s not unavoidable. And it doesn’t have to be this way. This is a political choice and it’s about political priorities. And, after 25 years of Labour control, corridor care is the reality of their record in office. But we can make a difference. We can make different choices. It’s time to fix Wales. It’s time to fix the NHS. It’s time to end corridor care. That’s what we’ll be fighting for. We won’t tinker around the edges, like this Government has done. We will take the big decisions necessary to fix our NHS, because no patient should ever have to be treated in a corridor again. And I will tell you: under a Welsh Conservative Government, that will never, ever happen.
Os ydym o ddifrif ynglŷn â rhoi diwedd ar ofal mewn coridorau, mae’n rhaid inni ryddhau mwy o gapasiti ysbytai hefyd. Mae’n rhaid inni atal y gostyngiad yn nifer y gwelyau ysbyty, a chynnal adolygiad cenedlaethol o gapasiti’r GIG. Nawr, gadewch imi fod yn gwbl glir. Nid mater o gynyddu nifer y gwelyau'n ddifeddwl yw hyn, na gwneud addewidion afrealistig i'r etholwyr. Byddai hynny’n anghyfrifol, ac nid yw'n rhywbeth y byddai darpar Lywodraeth—sef yr hyn rydym ni—yn ei wneud. Mae'n ymwneud â sicrhau bod gennym ddigon o welyau yn y lleoedd iawn i ateb y galw. Ond mae angen inni gyflymu'r broses o ryddhau cleifion o'r ysbyty hefyd. Ar hyn o bryd, mae llawer o welyau'n cael eu defnyddio gan bobl a chleifion nad oes angen gofal ysbyty arnynt mwyach ond nad oes ganddynt unrhyw le arall i fynd. Pam? Am fod gofal cymdeithasol yn cael ei danariannu, heb ddigon o staff ac yn methu derbyn cleifion pan fyddant yn barod i adael. Y canlyniad: cleifion yn methu gadael gwelyau ysbyty pan allent fod wedi cael gwell gofal yn rhywle arall. Felly, mae angen inni fuddsoddi mewn gofal cymdeithasol, nid yn unig er mwyn eu hurddas, ond er mwyn trwsio'r system gyfan. Ac mae angen sgwrs genedlaethol arnom ynglŷn â sut y gwnawn hyn, gan nad yw'r system gofal cymdeithasol ar ei ffurf bresennol yn gweithio ac mae'n annheg i'r unigolion sydd wedi talu tuag at y system drwy gydol eu hoes, gyda'r bygythiad o golli popeth i gael mynediad at ofal cymdeithasol.
Ond ni fydd unrhyw un o'r diwygiadau go iawn sydd eu hangen i drwsio'r system yn gweithio oni bai ein bod yn cefnogi gweithlu ein GIG. Ein gweithwyr gofal iechyd yw asgwrn cefn ein GIG, ac eto, yn rhy aml, ni chânt eu gwerthfawrogi ddigon a chânt eu gorweithio a'u gorfodi i weithio mewn amodau anniogel. Mae adroddiad y Coleg Nyrsio Brenhinol yn nodi'n glir fod angen rhagor o uwch benderfynwyr clinigol arnom ar y penwythnosau, fel y gellir rhyddhau cleifion yn gyflymach, gan leihau oedi, ac mae arnom angen mwy o nyrsys ardal a thimau gofal cymunedol hefyd, fel y gellir trin cleifion gartref yn hytrach na'u bod yn defnyddio gwelyau ysbyty yn ddiangen. Ac mae angen inni edrych hefyd ar ein hystad ysbytai bwthyn ledled Cymru, gan fod angen gofal cam-i-lawr ar lawer o'r cleifion hynny. Rydym wedi gweld gormod lawer o ysbytai bwthyn yn cau o dan Lywodraeth Lafur Cymru. Nid yw hynny’n ddigon da, ac mae angen inni edrych ar hynny eto.
Ac mae angen inni feithrin diwylliant lle mae staff y GIG yn teimlo'n ddiogel i godi pryderon, heb ofni canlyniadau. Oherwydd pan fydd ein nyrsys a'n meddygon yn codi eu lleisiau, mae’n rhaid inni wrando. Ac mae'n rhaid inni fynnu cynllunio a buddsoddi doethach. Nid oes unrhyw esgus dros rwystrau biwrocrataidd sy'n atal cleifion rhag cael gofal pan fydd ei angen arnynt. Mae'n rhaid i’r GIG yng Nghymru allu dargyfeirio cleifion yn ddiogel i wasanaethau cyfagos pan fo angen. Bydd hynny'n helpu i leddfu ac atal gofal mewn coridorau. Ac mae'n rhaid inni sicrhau hefyd fod ein GIG yn cael yr adnoddau priodol i gyflawni'r chwe nod ar gyfer gofal brys a gofal mewn argyfwng, fel bod llai o gleifion yn cyrraedd y coridorau yn y lle cyntaf.
Fe allwn drwsio hyn. Ond bydd angen arweiniad, buddsoddiad ac ymrwymiad diysgog i ddiogelwch cleifion. A gadewch imi fod yn glir iawn hefyd: ni chredaf mai mater o ariannu yw hwn. Mae dros hanner cyllideb Llywodraeth Cymru yn cael ei gwario ar iechyd. Mae Cymru yn rhan o’r chweched economi fwyaf yn y byd. Mae arian yn y system, ond nid yw’n cael ei wario yn y mannau angenrheidiol. Mae’r Llywodraeth Lafur hon wedi dewis gwastraffu miliynau o bunnoedd ar brosiectau nad ydynt yn flaenoriaethau i bobl Cymru, ac nid ydynt wedi monitro symiau uwch o gyllid i’r GIG yn iawn. Ac o ganlyniad i'w camreoli a'u blaenoriaethau anghywir, beth y mae hyn yn ei olygu? Cleifion yn aros am ddyddiau yng nghoridorau ysbytai, criwiau ambiwlans yn methu symud y tu allan i'n hysbytai, a nyrsys a chlinigwyr ar ben eu tennyn.
Ac rwy’n dweud hyn wrth bobl Cymru: ni ddylech dderbyn gofal mewn coridorau fel rhywbeth normal. Nid yw'n iawn. Nid yw'n normal. Nid yw'n anochel. Ac nid oes yn rhaid i bethau fod fel hyn. Dewis gwleidyddol yw hwn ac mae'n ymwneud â blaenoriaethau gwleidyddol. Ac ar ôl 25 mlynedd o reolaeth Lafur, gofal mewn coridorau yw realiti eu hanes wrth y llyw. Ond gallwn wneud gwahaniaeth. Gallwn wneud dewisiadau gwahanol. Mae'n bryd trwsio Cymru. Mae'n bryd trwsio'r GIG. Mae'n bryd dod â gofal mewn coridorau i ben. Dyna fyddwn ni'n ymladd drosto. Ni fyddwn yn tincran ar yr ymylon, fel y mae’r Llywodraeth hon wedi’i wneud. Byddwn yn gwneud y penderfyniadau mawr sydd eu hangen i drwsio ein GIG, gan na ddylai unrhyw glaf gael eu trin mewn coridor eto. Ac rwy'n dweud hyn wrthych: o dan Lywodraeth Geidwadol Gymreig, ni fydd hynny byth yn digwydd.
Rwyf wedi dethol y gwelliant i'r cynnig, a galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol i gynnig yn ffurfiol gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt.
I have selected the amendment to the motion, and I call on the Cabinet Secretary for Health and Social Care to move formally amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt.
Gwelliant 1—Jane Hutt
Dileu'r cyfan a rhoi yn ei le:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi:
a) yr adroddiad 'Rhoi diwedd ar ofal mewn coridorau yng Nghymru' a gyhoeddwyd gan Goleg Nyrsio Brenhinol Cymru a’i argymhellion; a
b) nad yw Llywodraeth Cymru yn cymeradwyo rhoi gofal neu driniaeth reolaidd i bobl mewn amgylcheddau anghlinigol neu anaddas.
2. Yn cydnabod bod adegau pan fo’r GIG yn wynebu pwysau eithriadol, a all olygu bod pobl weithiau'n aros am amser hirach mewn rhannau o’r system ysbytai.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i barhau i weithio gyda'r GIG ac awdurdodau lleol i wella’r sefyllfa o ran rhyddhau pobl o'r ysbyty yn amserol ac i gefnogi gwasanaethau gofal cymunedol uwch i ddarparu dewisiadau amgen yn lle mynd i'r ysbyty lle bynnag y bo modd.
Amendment 1—Jane Hutt
Delete all and replace with:
To propose that the Senedd:
1. Notes:
a) the 'Ending corridor care in Wales' report published by the Royal College of Nursing Wales and its recommendations; and
b) that the Welsh Government does not endorse the routine care or treatment of people in non-clinical or unsuitable environments.
2. Acknowledges there are occasions when the NHS faces exceptional pressures, which can mean people sometimes experience extended waits in parts of the hospital system.
3. Calls on the Welsh Government to continue to work with the NHS and local authorities to improve timely discharge of people from hospital and support enhanced community care services to provide alternatives to hospital admission wherever possible.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.

Yn ffurfiol.
Formally.
Bob wythnos mae yna adroddiad newydd yn cael ei gyhoeddi gan arbenigwyr yn y gwahanol feysydd polisi, ac yn ddieithriad, bob tro, mae yna feirniadaeth a phryderon dybryd am fethiannau yn y gwasanaeth iechyd, boed yn ddeintyddiaeth, yn ganser, offthalmoleg, rhestrau aros, niferoedd meddygon, neu, yn yr achos yma, gofal yn yr ysbyty. A phob tro mae’r materion yma yn cael eu codi yma ar lawr y Siambr, boed yn ddadl, yn gwestiwn amserol, neu yn gwestiynau i’r Llywodraeth, yr un yw’r ymateb: rhestru faint o bres sydd yn cael ei roi i mewn i’r system, rhestru ystadegau amheus a chreu’r argraff nad oes dim o’i le a bod pob dim yn iawn. Ond y gwir ydy bod yna lawer o bethau o’u lle, a na, dydy pethau ddim yn iawn.
Ac mae adroddiad y RCN yn paentio darlun du iawn, darlun o wasanaeth iechyd sydd yn peryglu cleifion a staff. Yn wir, mae’r adroddiad yn atgyfnerthu’r hyn yr ydym ni wedi ei glywed, gydag enghreifftiau tu hwnt o drist o gleifion yn marw yn eu cadeiriau mewn coridor yn yr ysbyty wrth aros am driniaeth. Mae’n ffordd cwbl anurddasol ac amharchus o drin ein hanwyliaid, ac mae angen i’r Llywodraeth sicrhau bod yr arfer yn dirwyn i ben. A'r hyn sydd waethaf ydy bod y cyfan yn gwbl ragweladwy. Er enghraifft, mae cyflwr yr ystâd yn uniongyrchol gysylltiedig gydag amgylchiadau triniaeth ddiogel. Ond, ers yr etholiad diwethaf, mae’r gost o ddod a’r ystâd i gyflwr lled dderbyniol wedi chwyddo dros 470 y cant i bron £800 miliwn. Mae’r niferoedd o gleifion sy’n styc yn ein hysbytai yn parhau yn ystyfnig o uchel, oherwydd methiant y Llywodraeth i fuddsoddi yn ein sector gofal, ynghyd â chwtogi faint o welyau sydd yn ein hysbytai, gan roi pwysau annioddefol ar ein hysbytai rhanbarthol.
Ond efallai yn bwysicach na’r cyfan yma yw’r ffordd y mae’r gweithlu yn cael eu trin. Mae ein nyrsys yng Nghymru yn parhau i frwydro dros dâl teg ac amodau a thelerau gwell, tra bod addewidion i adolygu eu cytundebau yn wag, heb weithredu ystyrlon. Ac os bydd ysgol nyrsio Prifysgol Caerdydd yn cau, yna bydd y sefyllfa fregus yma yn waeth fyth. Ond dyw o ddim anobeithiol, ac mae yna ddatrysiadau.
Felly, mewn ysbryd adeiladol, dwi’n annog y Llywodraeth i ystyried yr awgrymiadau canlynol, yn ogystal â derbyn a gweithredu argymhellion adroddiad y RCN yn llawn. Yn gyntaf, mae’n rhaid magu diwylliant o dderbyn beirniadaeth mewn modd adeiladol, heb guddio tu ôl i ystadegau amheus a gwadu cyfrifoldeb. Yn ail, mae angen cynllun datblygu ystâd hir dymor er mwyn gwyrdroi’r dirywiad difrifol sydd yn ystâd yr NHS a sicrhau ysbytai addas i bwrpas.
Yn drydydd, dwi’n annog y Llywodraeth, unwaith eto, i gyflwyno deddfwriaeth i roi byrddau partneriaeth rhanbarthol ar sail statudol, yn unol â chynllun Plaid Cymru i ddiwygio pensaernïaeth llywodraethiant y system iechyd. Dro ar ôl tro, rydym ni’n clywed oddi wrth bobl o fewn y sector nad ydy’r RPBs yma yn llwyddo yn ymarferol i gyflawni’r nod o wella cydweithio rhwng byrddau iechyd ac awdurdodau lleol ar faterion megis gofal y tu allan i’r ysbyty, yn bennaf oherwydd diffyg eglurder o ran eu rôl nhw. A thra bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi sôn eisoes ei fod yn medru hybu cydweithio heb angen deddfwriaeth, mae’r holl dystiolaeth yn awgrymu nad ydy hyn yn gweithio.
Yn bedwerydd, mae’n rhaid gweld gweithredu ar y cynlluniau i uno gwasanaethau iechyd a gofal a chau'r gagendor sydd rhwng y ddau wasanaeth, er mwyn sicrhau bod cleifion yn medru cael eu rhyddhau yn ddi-oed.
Yn bumed, mae angen rhoi ystyriaeth ddifrifol i sut mae’r tirwedd data presennol yn tanseilio gallu'r gweithlu i ymateb yn rhagweithiol i bwysau ar gapasiti gwelâu gofal. Mae’r ffaith bod yr RCN wedi gorfod cyflwyno FOIs er mwyn cael mynediad at wybodaeth gwbl sylfaenol ynglŷn â maint y gweithlu nyrsio yng Nghymru yn hollol annerbyniol—ac mae’r un gwyn am ddiffyg argaeledd data i’w chanfod ar draws y sector iechyd a gofal. Mae angen cynnal awdit cenedlaethol o’r ffynonellau data er mwyn cael darlun clir o’r bylchau, ac ymrwymo i gyflwyno safonau gofynnol ar argaeledd, tryloywder a dibynadwyedd gwybodaeth gyhoeddus ar y system iechyd.
Ac yn olaf, mae angen i’r Ysgrifennydd Cabinet wneud datganiad clir nad yw gofal coridor yn dderbyniol, ac mai un o’i dargedau cyn diwedd y tymor yma ydy sicrhau bod yr arfer yma yn dirwyn i ben. Mae rheidrwydd cael y camau sylfaenol yma mewn lle er mwyn medru adnabod y camau nesaf ac adeiladu o’r newydd, ac o weithredu'r camau elfennol yma bydd y Llywodraeth o leiaf yn derbyn yr angen i wneud pethau yn wahanol ac yn dangos eu bod nhw’n deall difrifoldeb y sefyllfa.
Every week sees the publication of a new report by experts in different policy areas, and without exception, every time, there is criticism made and serious concern expressed about failings in the health service, be it in dentistry, cancer, ophthalmology, waiting lists, the number of doctors, or, in this case, hospital care. And every time these matters are raised here on the floor of the Siambr, be it in a debate, in a topical question or questions to the Government, the response is the same: listing how much money is being invested in the system, listing questionable statistics and creating the impression that there is nothing wrong and all is well. But the truth is that there are many things wrong, and, no, all is not well.
And the RCN report paints a very bleak picture, a picture of a health service that puts patients and staff at risk. Indeed, the report reinforces what we have heard, with heart-rending examples of patients dying in their chairs in a hospital corridor while waiting for treatment. It's a totally undignified and disrespectful way of treating our loved ones, and the Government must ensure that this practice comes to an end. And what is worse is that this is all so predictable. For example, the condition of the hospital estate is directly linked with safe treatment conditions. But, since the last election, the cost of bringing the estate up to a relatively acceptable state has ballooned over 470 per cent to almost £800 million. The number of patients stuck in our hospitals remains stubbornly high, due to the Government’s failure to invest in our care sector, as well as the limited number of beds in our hospitals, thereby placing unbearable pressures on our regional hospitals.
But perhaps most important of all is the way that the workforce is treated. Our nurses in Wales continue to battle for fair pay and better terms and conditions, while the promises to review their contracts remain unfulfilled, without meaningful action. And if the nursing school at Cardiff University closes, then this precarious situation will become even worse. But the situation isn’t hopeless, and there are solutions.
Therefore, in a constructive spirit, I encourage the Government to consider the following suggestions, as well as accepting and implementing the recommendations made in the RCN report in full. First of all, we must engender a culture of accepting constructive criticism, without hiding behind dubious statistics and denying responsibility. Secondly, a long-term estate development plan is needed to reverse the severe deterioration in the NHS estate and ensure hospitals that are fit for purpose.
Thirdly, I urge the Government, once again, to introduce legislation to place regional partnership boards on a statutory footing, in accordance with Plaid Cymru’s plan to reform the health system’s governance structure. Time after time, we have heard from people within the sector that the RPBs are not succeeding in practical terms to achieve the objective of improving collaboration between health boards and local authorities on matters such as care outside of the hospital, primarily due to a lack of clarity regarding their role. And while the Cabinet Secretary has mentioned previously that he can promote collaboration without the need for legislation, all of the evidence suggests that this is not working.
Fourth, we must see action being taken on the plans to unite the health and care services, thereby bridging the gap between the two services, to ensure that patients can be discharged without delay.
Fifth, we must give serious consideration to how the current data landscape can undermine the workforce’s ability to respond proactively to pressures in terms of care bed capacity. The fact that the RCN has had to submit FOI requests to gain access to such basic information as the size of the nursing workforce in Wales is totally unacceptable, and the same complaint can be made about lack of data across the health and care sectors. A national audit of data sources must be undertaken to gain a clear picture of the gaps, alongside a commitment to introducing mandatory standards for the availability, transparency and dependability of public information on the health system.
And finally, the Cabinet Secretary must make a clear statement that corridor care is not acceptable, and that one of his targets before the end of this Senedd term is to ensure that this practice is brought to an end. These fundamental steps must be taken in order to identify the next steps and build anew, and in taking these fundamental steps the Government will at least be accepting the need to do things differently, thereby demonstrating that they understand the gravity of the situation.
I thank James for bringing forward this important and timely debate. It is unacceptable that corridor care is happening at all, let alone on such a regular basis that it has forced the RCN to call it out. We have all been inundated with e-mails from concerned constituents outlining the terrible examples of corridor care, although I am reluctant to call it care at all.
Emergency departments across my region are constantly inundated with patients and without the capacity to observe and treat patients presenting to our emergency departments. Staff are forced to make the horrible choice between unsafe treatment or not offering treatment at all. I think it is important that we listen to the experiences of the patients and staff at our emergency departments, because health board leaders repeatedly tell us—I'm sure the Deputy Presiding Officer knows that—that corridor care is not happening. One constituent told me that their 73-year-old mother spent Christmas Eve, Christmas Day and Boxing Day on a chair, being treated from the waiting room and side room of Morriston Hospital. They explained that their father was waiting with her the entire time, and that neither were able to sleep, nor eat, as there was no food available. The patient herself was not offered food until they informed staff that she was diabetic.
Nobody should be forced to endure this lack of care, particularly not an elderly diabetic. Of course, healthcare leaders will blame winter pressures or the holiday period, or some other external factor, but this is nothing new. We see the same strains on the services every winter. It is down to a lack of leadership, a total and abject failure to plan for demand, and no coherent workforce planning taking place over the past quarter of a century. One nurse working in an emergency department in my region spoke of the despondency of staff working on the front lines. Here is the situation in their words: 'I work many shifts where nurses are completely overwhelmed because they can't deliver the safe care that they want to. There have been emergency situations with no equipment or even adequate access to patients.' Staff within emergency departments are working far above the staffing guidelines that the Royal College of Emergency Medicine suggests. Staff are completely burnt out; they dread coming into work and many feel extremely anxious before their shifts. Many staff cry regularly on shift and are actually looking at leaving the NHS and working for private companies or leaving the profession. If nurses are telling us the situation is dire, we should listen and act. We are not only letting down patients, it is a dereliction of our duty to our NHS staff. Without their Herculean efforts, we would not have a health service.
When I started my residency at the NHS in Liverpool, every emergency department had observation wards and treatment wards. Patients were never treated in the waiting room or in the corridor, and never in a disabled toilet. We have legislation that dictates safe nursing levels, but nothing to ensure—. This is important, Cabinet Secretary. We have legislation that dictates safe nursing levels, but nothing to ensure that we have a safe number of clinicians operating our emergency departments. As a result, we're forcing nursing staff to deal with the delays in treatment, forcing patients to wait in pain and discomfort, as well as restricting patient flow, which leads to ambulance care and corridor care.
Attempting care in corridors is completely unacceptable, and we must adopt the RCN's recommendations. I urge Members to reject the Welsh Government's buck-passing amendment and to support front-line staff by backing our motion. Diolch yn fawr.
Diolch i James am gyflwyno’r ddadl bwysig ac amserol hon. Mae’n annerbyniol fod gofal yn cael ei ddarparu mewn coridorau o gwbl, heb sôn am fod ar sail mor rheolaidd fel bod y Coleg Nyrsio Brenhinol wedi gorfod tynnu sylw ato. Mae pob un ohonom wedi cael llu o e-byst gan etholwyr pryderus yn amlinellu’r enghreifftiau ofnadwy o ofal mewn coridorau, er fy mod yn gyndyn o’i alw’n ofal o gwbl.
Mae adrannau brys ar draws fy rhanbarth yn cael eu gorlethu'n gyson gan gleifion, a heb y capasiti i drin ac arsylwi ar gleifion sy’n dod i’n hadrannau achosion brys. Mae staff yn cael eu gorfodi i wneud y dewis erchyll rhwng triniaeth anniogel neu beidio â chynnig triniaeth o gwbl. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig inni wrando ar brofiadau’r cleifion a’r staff yn ein hadrannau achosion brys, gan fod arweinwyr byrddau iechyd yn dweud wrthym dro ar ôl tro—rwy’n siŵr fod y Dirprwy Lywydd yn gwybod hynny—nad yw gofal yn cael ei ddarparu mewn coridorau. Dywedodd un etholwr wrthyf fod eu mam 73 oed wedi treulio Noswyl Nadolig, Dydd Nadolig a Gŵyl San Steffan ar gadair, yn cael ei thrin yn yr ystafell aros ac mewn ystafell ochr yn Ysbyty Treforys. Fe wnaethant egluro bod eu tad wedi aros gyda hi drwy'r amser, ac nad oedd y naill na'r llall wedi gallu cysgu, na bwyta am nad oedd unrhyw fwyd ar gael. Ni chynigiwyd bwyd i'r claf ei hun hyd nes iddynt roi gwybod i'r staff ei bod yn ddiabetig.
Ni ddylai unrhyw un gael eu gorfodi i ddioddef diffyg gofal o'r fath, yn enwedig rhywun diabetig oedrannus. Wrth gwrs, bydd arweinwyr gofal iechyd yn rhoi’r bai ar bwysau’r gaeaf neu’r cyfnod gwyliau, neu ryw ffactor allanol arall, ond nid yw hyn yn ddim byd newydd. Rydym yn gweld yr un pwysau ar y gwasanaethau bob gaeaf. Mae hyn oherwydd diffyg arweinyddiaeth, methiant llwyr ac enbyd i gynllunio ar gyfer y galw, a dim cynllunio gweithlu cydlynol o gwbl dros y chwarter canrif diwethaf. Soniodd un nyrs sy’n gweithio mewn adran achosion brys yn fy rhanbarth i am anobaith staff sy’n gweithio ar y rheng flaen. Dyma'r sefyllfa yn eu geiriau hwy: 'Rwy'n gweithio llawer o shifftiau lle mae nyrsys wedi'u gorlethu'n llwyr am na allant ddarparu'r gofal diogel y maent yn dymuno'i ddarparu. Mae sefyllfaoedd brys wedi bod pan nad oedd unrhyw offer na hyd yn oed mynediad digonol at gleifion.' Mae staff mewn adrannau achosion brys yn gweithio ymhell uwchlaw'r canllawiau staffio y mae'r Coleg Brenhinol Meddygaeth Argyfwng yn eu hawgrymu. Mae'r staff wedi ymlâdd; nid ydynt yn edrych ymlaen at ddod i'r gwaith ac mae llawer yn teimlo'n hynod bryderus cyn eu shifftiau. Mae llawer o staff yn crio'n rheolaidd ar shifft ac yn ystyried gadael y GIG a gweithio i gwmnïau preifat neu adael y proffesiwn. Os yw nyrsys yn dweud wrthym fod y sefyllfa'n enbyd, dylem wrando a gweithredu. Nid yn unig ein bod yn siomi cleifion, rydym yn esgeuluso ein dyletswydd i staff ein GIG. Heb eu hymdrechion Hercwleaidd hwy, ni fyddai gennym wasanaeth iechyd.
Pan ddechreuais fy nghyfnod hyfforddi yn y GIG yn Lerpwl, roedd gan bob adran achosion brys wardiau arsylwi a wardiau triniaeth. Nid oedd cleifion byth yn cael eu trin yn yr ystafell aros nac yn y coridor, na byth mewn toiled i bobl anabl. Mae gennym ddeddfwriaeth sy'n pennu lefelau nyrsio diogel, ond dim byd i sicrhau—. Mae hyn yn bwysig, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae gennym ddeddfwriaeth sy’n pennu lefelau nyrsio diogel, ond dim byd i sicrhau bod gennym nifer diogel o glinigwyr yn gweithredu ein hadrannau achosion brys. O ganlyniad, rydym yn gorfodi staff nyrsio i ymdrin â'r oedi mewn triniaeth, gan orfodi cleifion i aros mewn poen ac anghyfforddusrwydd, yn ogystal â chyfyngu ar lif cleifion, sy'n arwain at ofal mewn ambiwlansys a gofal mewn coridorau.
Mae ceisio darparu gofal mewn coridorau yn gwbl annerbyniol, ac mae’n rhaid inni fabwysiadu argymhellion y Coleg Nyrsio Brenhinol. Rwy'n annog yr Aelodau i wrthod gwelliant Llywodraeth Cymru sy'n taflu'r baich, a chefnogi staff rheng flaen drwy gefnogi ein cynnig. Diolch yn fawr.
I want to begin by thanking the Royal College of Nursing for their powerful, but concerning report. It's become ever more clear, hasn't it, that the Welsh Government has completely lost control of the state of patient care in our hospitals. The chronic underfunding of our social care sector, combined with a reduction in bed space and short staffing levels and poor leadership, have led to this crisis in corridor care, a crisis that has developed following 26 years of poor oversight and management by successive Labour Governments.
Over recent years, our local authorities in Wales have faced a multimillion-pound deficit on their social care needs, and whilst more money may be found for the coming year, the historic lack of forward planning and a lack of holistic oversight of the health system has led to the systemic failure we now see.
Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i'r Coleg Nyrsio Brenhinol am eu hadroddiad pwerus, ond gofidus. Mae wedi dod yn fwy amlwg, onid yw, fod Llywodraeth Cymru wedi colli rheolaeth yn llwyr ar gyflwr gofal cleifion yn ein hysbytai. Mae tanariannu cronig ein sector gofal cymdeithasol, ynghyd â gostyngiad yn nifer y gwelyau a lefelau staffio annigonol ac arweinyddiaeth wael, wedi arwain at yr argyfwng gofal mewn coridorau, argyfwng sydd wedi datblygu yn sgil 26 mlynedd o oruchwyliaeth a rheolaeth wael gan Lywodraethau Llafur olynol.
Dros y blynyddoedd diwethaf, mae ein hawdurdodau lleol yng Nghymru wedi wynebu diffyg o filiynau lawer o bunnoedd ar gyfer eu hanghenion gofal cymdeithasol, ac er y gallai mwy o arian gael ei ganfod ar gyfer y flwyddyn i ddod, mae'r diffyg blaengynllunio hanesyddol a diffyg goruchwyliaeth gyfannol ar y system iechyd wedi arwain at y methiant systemig a welwn nawr.
Would you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes, I certainly would.
Fe wnaf, yn sicr.
Well, 14 years of austerity has impacted on social health care. And the one year that councils asked for extra funding, following those years of cuts, and it was shared between social healthcare and the NHS, the Conservatives attacked Welsh Government for that. So, don't you believe that—? You just said there should be a holistic view, so, would you not accept that we need to be looking at social healthcare and the NHS together?
Wel, mae 14 mlynedd o gyni wedi effeithio ar ofal iechyd cymdeithasol. A'r un flwyddyn y gofynnodd cynghorau am gyllid ychwanegol, yn dilyn y blynyddoedd o doriadau, a phan gafodd ei rannu rhwng gofal iechyd cymdeithasol a'r GIG, fe ymosododd y Ceidwadwyr ar Lywodraeth Cymru am hynny. Felly, onid ydych chi'n credu—? Rydych chi newydd ddweud y dylid edrych arno'n gyfannol, felly, oni fyddech chi'n derbyn bod angen inni edrych ar ofal iechyd cymdeithasol a'r GIG gyda'i gilydd?
I've said many times in this Chamber that we should be taking a holistic approach to healthcare. That means the national health service and social care. Last year, we saw some £825 million going to the health service and a minimal amount going to social care. And if you don't address the social care, you don't unblock the system. [Interruption.] No, it's right. There was £450 million that went into health in the last budget, and there was some previously in the autumn before, yet a minimal amount went into social care in that same year, which did not address it.
Now, there's some additional money going into social care this year, but it still will not unblock that blockage that we have in this whole health system. So, clearly, 26 years of Labour Government have let the system down. It's nothing to do with 14 years of Conservative control. [Interruption.]
Rwyf wedi dweud lawer gwaith yn y Siambr y dylem fabwysiadu ymagwedd gyfannol tuag at ofal iechyd. Mae hynny'n golygu'r gwasanaeth iechyd gwladol a gofal cymdeithasol. Y llynedd, gwelsom tua £825 miliwn yn mynd i'r gwasanaeth iechyd a swm bach iawn yn mynd i ofal cymdeithasol. Ac os nad ydych chi'n mynd i'r afael â'r gofal cymdeithasol, nid ydych yn dadflocio'r system. [Torri ar draws.] Na, mae'n wir. Aeth £450 miliwn tuag at iechyd yn y gyllideb ddiwethaf, a chafwyd peth yn yr hydref cyn hynny, ac eto ychydig iawn a aeth tuag at ofal cymdeithasol yn yr un flwyddyn, ac nid aeth i'r afael ag ef.
Nawr, mae peth arian ychwanegol yn mynd tuag at ofal cymdeithasol eleni, ond ni fydd yn dadflocio'r rhwystr sydd gennym yn y system iechyd gyfan. Felly, yn amlwg, mae 26 mlynedd o Lywodraeth Lafur wedi gwneud cam â'r system. Nid yw'n ddim i'w wneud â 14 mlynedd o reolaeth Geidwadol. [Torri ar draws.]
There are no two-way conversations going on. The Member now to continue his contribution.
Nid oes unrhyw sgyrsiau dwy-ffordd. Yr Aelod nawr i barhau â'i gyfraniad.
Thank you. We clearly have systemic failure. That is told to us by clinicians, by nurses, and other healthcare professionals. These failures have driven the needs of the report, such as today's Royal College of Nursing report, or last week's Llais findings, or the regular health inspectorate reports we see highlighting shortcomings in our health boards. And it's not just patients who are being let down, as we've heard. Our NHS staff are being let down also. They didn't join the profession to have to deny patients the care they desperately need. We read that even when issues are raised by nurses with management through the dedicated system, no or little action is taken. Worse still, one staff member suggested they would be victimised if they implied the system wasn't performing, and this just is not acceptable in any way.
We hear that bed capacity is reducing. Indeed, in my own health board, I know that trauma beds have been significantly reduced since the opening of the Grange hospital. I was told there were circa 80 plus trauma beds prior to the Grange opening, and now there are somewhere around 40. As a result, sadly, not a week goes by without us hearing harrowing stories of constituents languishing in simply unacceptable conditions while waiting for treatment. I recall myself, last year, receiving a phone call from a constituent in their hospital room. They were being treated for sepsis, but had been asked twice if they would leave their room for the corridor to enable somebody else to have their bed. My strong advice was not to agree, as they were too poorly. I had to intervene at the highest level to prevent this. How many times does that sort of thing happen? I fear too often.
The quotes from the health boards, highlighted in the royal college's report, truly make for some harrowing reading. One patient at Aneurin Bevan University Health Board is quoted as saying,
'My daughter, who is pregnant, had hyperemesis and was told to go to hospital. She was vomiting in a corridor,'
and there was no heating there either.
'She had to stay on a trolley for a day and a half before being moved to a ward. Then they moved her to a doctor’s office, where there were no buzzers that she could use if she needed help. She was then moved back to the corridor.'
This, frankly, is unacceptable in any country in the twenty-first century, let alone one of the largest economies—
Diolch. Mae'n amlwg fod gennym fethiant systemig. Mae clinigwyr yn dweud hynny wrthym, a nyrsys, a gweithwyr gofal iechyd proffesiynol eraill. Y methiannau hyn sydd wedi ysgogi anghenion yr adroddiad, fel adroddiad y Coleg Nyrsio Brenhinol heddiw, neu ganfyddiadau Llais yr wythnos diwethaf, neu adroddiadau rheolaidd yr arolygiaeth iechyd a welwn yn tynnu sylw at ddiffygion yn ein byrddau iechyd. Ac nid dim ond cleifion sy'n cael cam, fel y clywsom. Mae staff ein GIG hefyd yn cael cam. Ni wnaethant ymuno â'r proffesiwn i orfod amddifadu cleifion o'r gofal sydd ei angen arnynt mor daer. Hyd yn oed pan fydd nyrsys yn dwyn problemau i sylw rheolwyr drwy'r system ar gyfer hynny, darllenwn na chaiff fawr o gamau eu rhoi ar waith, os o gwbl. Yn waeth byth, awgrymodd un aelod o staff y byddent yn cael eu herlid pe baent yn awgrymu nad oedd y system yn perfformio, ac nid yw hyn yn dderbyniol mewn unrhyw ffordd.
Clywn fod capasiti gwelyau'n gostwng. Yn wir, yn fy mwrdd iechyd fy hun, gwn fod nifer y gwelyau trawma wedi gostwng yn sylweddol ers agor ysbyty'r Faenor. Dywedwyd wrthyf fod tua 80 a mwy o welyau trawma ar gael cyn i'r Faenor agor, ac erbyn hyn mae oddeutu 40 ar gael. O ganlyniad, yn anffodus, nid oes wythnos yn mynd heibio heb inni glywed straeon dirdynnol am etholwyr yn dihoeni mewn amgylchiadau hollol annerbyniol wrth aros am driniaeth. Rwy'n cofio cael galwad ffôn y llynedd gan etholwr yn eu hystafell ysbyty. Roeddent yn cael triniaeth ar gyfer sepsis, ond ddwy waith gofynnwyd iddynt adael eu hystafell a mynd i'r coridor er mwyn galluogi rhywun arall i gael eu gwely. Fy nghyngor cryf oedd peidio â chytuno, am eu bod yn rhy wael. Bu'n rhaid imi ymyrryd ar y lefel uchaf i atal hyn. Sawl gwaith y mae'r math hwnnw o beth yn digwydd? Yn rhy aml, mae arnaf ofn.
Mae'r dyfyniadau gan y byrddau iechyd, a nodwyd yn adroddiad y coleg brenhinol, yn wirioneddol ddirdynnol. Mae un claf ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Aneurin Bevan yn dweud,
'Cafodd fy merch, sy'n feichiog, hyperemesis a dywedwyd wrthi am fynd i'r ysbyty. Roedd hi'n chwydu mewn coridor '.
ac nid oedd gwres yno ychwaith.
'Bu'n rhaid iddi aros ar droli am ddiwrnod a hanner cyn cael ei symud i ward. Yna fe wnaethant ei symud i swyddfa meddyg, lle nad oedd seinwyr y gallai eu defnyddio os oedd angen help arni. Yna cafodd ei symud yn ôl i'r coridor. '
Mae hyn yn annerbyniol mewn unrhyw wlad yn yr unfed ganrif ar hugain, heb sôn am un o'r economïau mwyaf—
Can I just say—?
A gaf i ddweud—?
Yes.
Iawn.
As a clinician—
Fel clinigydd—
You're out of time. Altaf, he's already out of time. I'm giving him time for the previous intervention.
Nid oes amser. Altaf, mae ei amser eisoes ar ben. Rwy'n rhoi amser iddo am yr ymyriad blaenorol.
But it is important to know that, as a clinician—
Ond mae'n bwysig gwybod, fel clinigydd—
And you have contributed to the debate already.
Ac rydych chi eisoes wedi cyfrannu at y drafodaeth.
[Inaudible.]—anybody, it was me as a clinician.
[Anghlywadwy.]—unrhyw un, fi fel clinigydd ydoedd.
I will be finished very shortly. The situation in Wales can best be summed up by the RCN report, where it states that
'Corridor care is the obvious and avoidable failure of political will to reform the NHS and social care, and invest in its workforce under recent governments.'
It is clear, then, that the Government needs to listen to the calls of the RCN and implement its eight recommendations in full, ensuring that, in the future, our children will not have to deal with the same hospital conditions as people are having to today.
Fe wnaf orffen yn gyflym. Adroddiad y Coleg Nyrsio Brenhinol sy'n crynhoi'r sefyllfa yng Nghymru orau, lle mae'n nodi
'Yr hyn yw gofal mewn coridorau yw methiant amlwg ac osgoadwy yr ewyllys wleidyddol i ddiwygio'r GIG a gofal cymdeithasol, a buddsoddi yn ei weithlu o dan lywodraethau diweddar.'
Mae'n amlwg, felly, fod angen i'r Llywodraeth wrando ar alwadau'r Coleg Nyrsio Brenhinol a gweithredu ei wyth argymhelliad yn llawn, gan sicrhau, yn y dyfodol, na fydd yn rhaid i'n plant orfod ymdopi â'r un amgylchiadau ysbyty ag y mae pobl yn gorfod ei wneud heddiw.
Russell George. No? Excuse me. I apologise, Janet, but we have Russell's name down.
Russell George. Na? Esgusodwch fi. Rwy'n ymddiheuro, Janet, ond enw Russell sydd i lawr.
So, I stand here today to once again highlight the appalling state of treatment and care in Welsh hospitals, a crisis that we on these benches, sadly, raise far too often. After waiting hours for an ambulance, many are then left for an inordinate number of hours in those ambulances outside our hospitals. When fortunate enough to be transferred into the hospital system, they are still stuck on chairs or trolley beds for a huge number of hours. I have known of some constituents, 48 hours, whereby they've been in a chair and suffering pressure sores from being in said chair.
The Royal College of Nursing's recent report, 'Ending corridor care in Wales' exposes a stark reality. Can I thank the Royal College of Nursing for all the work that they do, all their nurses and all our front-line staff working in hospitals? This criticism isn't aimed at you, it is aimed at this Welsh Labour Government. And, Carolyn, I must just say that of the 14 years of austerity that you mention, we mention 26 years of failings by this Welsh Labour Government, of which 12 years were under a Labour Government in Westminster.
The RCN report paints a stark picture of the reality in our hospitals, a reality the Welsh Government just seems to dismiss. Nursing staff describe patients treated in chairs for over 24 hours—48 hours I've witnessed—forced into hallways or in front of fire exits due to a lack of available beds. I know of one constituent only recently—. I saw them being treated in a cupboard.
They report feeling demoralised, unable to provide the standard of care that they entered the profession to deliver. One nurse has summed it up for me well: how is it fair to tell someone that they are dying in a corridor? Another spoke of their mental health under the immense pressure, saying, 'I struggle to sleep at night before and after my next shift.' How can we rationalise this crisis? I sat through the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014; we're no further forward now than we were when that legislation was going through.
The latest data shows that, in December alone, more than 6,500 ambulances spent at least an hour outside a Welsh A&E, waiting to offload patients. In north Wales, Betsi Cadwaladr University Health Board has the worst performance with regard to four-hour, eight-hour and 12-hour waiting times. One patient described the experience as, 'Traumatic. Like being treated in a war zone.' It's 2025, for goodness' sake.
Despite the alarming realities, the Cabinet Secretary for finance has argued that Wales is over-hospitalised—a shocking statement—advocating for fewer beds and fewer hospitals. It's a stance at odds with expert opinion and front-line experience. Utter madness. Currently, we have demoralised nursing staff caring for as many as 40 patients in a corridor, unable to access oxygen, cardiac monitors, suction and other lifesaving equipment. They report female patients miscarrying in corridors, while others said that they cannot provide adequate or timely cardiopulmonary resuscitation to patients having heart attacks. More than nine in 10 nurses surveyed said that patient safety is being consistently compromised. If I had a workforce, Cabinet Secretary, I would be absolutely mortified to learn that nine out of 10 said that their patients' safety is being consistently compromised.
The core issue, of course, is a lack of patient flow through the healthcare system; patients needing to be discharged remaining in hospital due to inadequate social care provision. The Welsh Local Government Association warned last year that social care funding is unsustainable, yet the necessary investment, however much you claim to have raised the amount you're giving, is not enough. The result is hospital beds occupied by patients who do not need them, leading to overcrowded emergency departments, and ultimately, corridor, cupboard—call it what you like—care. What makes this even worse is that nursing home owners in Aberconwy now are telling me that there are currently 50 vacant general nursing beds in Conwy county in the social care sector. They've got these voids whilst you've got people in beds in hospitals, and these patients want to get home or to their nursing home.
The RCN has called for urgent reforms, including pausing bed reductions, investing in social care, increasing the number of nurses, and ensuring that patients are treated in appropriate environments. We, the Welsh Conservatives, are asking for the very same thing. The Welsh Government must not let levels of nursing fall, they must not let Wales's ability to train new nurses be compromised. We must not let Cardiff University's school of nursing close—
Felly, rwy'n sefyll yma heddiw unwaith eto i dynnu sylw at gyflwr ofnadwy triniaeth a gofal yn ysbytai Cymru, argyfwng yr ydym ni ar y meinciau hyn, yn anffodus, yn codi'n llawer rhy aml i siarad yn ei gylch. Ar ôl aros am oriau am ambiwlans, mae llawer o bobl yn cael eu gadael am oriau bwy'i gilydd wedyn yn yr ambiwlansys hynny y tu allan i'n hysbytai. Pan fyddant yn ddigon ffodus i gael eu trosglwyddo i mewn i'r system ysbyty, maent yn dal i orfod aros ar gadeiriau neu welyau troli am nifer fawr o oriau. Rwy'n gwybod am rai etholwyr, 48 awr, lle maent wedi bod yn eistedd ar gadair ac wedi dioddef briwiau pwyso o fod yn y gadair honno mor hir.
Mae adroddiad diweddar y Coleg Nyrsio Brenhinol, 'Rhoi diwedd ar ofal mewn coridorau yng Nghymru' yn datgelu gwirionedd amlwg. A gaf i ddiolch i'r Coleg Nyrsio Brenhinol am yr holl waith a wnânt, i'w holl nyrsys a'n holl staff rheng flaen sy'n gweithio mewn ysbytai? Nid yw'r feirniadaeth hon wedi'i hanelu atoch chi, mae wedi'i hanelu at y Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru. A Carolyn, mae'n rhaid i mi ddweud, am y 14 mlynedd o gyni y sonioch chi amdanynt, fe soniwn ni am 26 mlynedd o fethiannau gan y Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru, gyda 12 mlynedd ohonynt pan oedd Llywodraeth Lafur yn San Steffan.
Mae adroddiad y Coleg Nyrsio Brenhinol yn rhoi darlun llwm o'r gwirionedd yn ein hysbytai, gwirionedd y mae Llywodraeth Cymru fel pe bai'n ei ddiystyru. Mae staff nyrsio'n disgrifio cleifion yn cael eu trin wrth iddynt eistedd ar gadeiriau am dros 24 awr—gwelais hynny'n digwydd am 48 awr—wedi eu gorfodi i aros mewn cynteddau neu o flaen allanfeydd tân am nad oedd digon o welyau ar gael. Rwy'n gwybod am un etholwr yn ddiweddar—. Fe'u gwelais yn cael eu trin mewn cwpwrdd.
Maent yn dweud eu bod yn teimlo'n ddigalon, yn methu darparu gofal o'r safon y gwnaethant ymuno â'r proffesiwn i'w ddarparu. Mae un nyrs wedi crynhoi'r peth yn dda: sut y mae'n deg dweud wrth rywun eu bod yn marw mewn coridor? Soniodd un arall am eu hiechyd meddwl o dan y pwysau aruthrol, gan ddweud, 'Rwy'n cael trafferth cysgu yn y nos cyn ac ar ôl fy shifft nesaf.' Sut y gallwn ni resymoli'r argyfwng hwn? Eisteddais drwy Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014; nid ydym gam ymhellach ymlaen nawr na phan oedd y ddeddfwriaeth honno'n mynd drwodd.
Mae'r data diweddaraf yn dangos, ym mis Rhagfyr yn unig, fod mwy na 6,500 o ambiwlansys wedi treulio o leiaf awr y tu allan i adran damweiniau ac achosion brys yng Nghymru, yn aros i ddadlwytho cleifion. Yn y gogledd, Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr sydd â'r perfformiad gwaethaf o ran amseroedd aros pedair awr, wyth awr a 12 awr. Disgrifiodd un claf y profiad fel, 'Trawmatig. Fel cael eich trin ar faes brwydr.' Mae'n 2025, yn enw'r mawredd.
Er gwaethaf y gwirioneddau brawychus, mae Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid wedi dadlau bod gormod o sylw ar ofal ysbyty yng Nghymru—datganiad brawychus—a dadleuodd dros lai o welyau a llai o ysbytai. Mae'n safbwynt sy'n groes i farn arbenigol a phrofiad ar y rheng flaen. Gwallgofrwydd llwyr. Ar hyn o bryd, mae gennym staff nyrsio digalon sy'n gofalu am gynifer â 40 o gleifion mewn coridor, yn methu cael gafael ar ocsigen, monitorau calon, offer sugnedd ac offer achub bywyd arall. Maent yn nodi bod cleifion benywaidd yn erthylu mewn coridorau, ac eraill yn dweud na allant ddarparu triniaeth adfywio cardiopwlmonaidd digonol nac amserol i gleifion sy'n cael trawiad ar y galon. Dywedodd mwy na naw o bob 10 nyrs a holwyd fod diogelwch cleifion yn cael ei beryglu'n gyson. Pe bai gennyf i weithlu, Ysgrifennydd y Cabinet, byddwn yn arswydo wrth glywed bod naw o bob 10 yn dweud bod diogelwch eu cleifion yn cael ei beryglu'n gyson.
Y mater craidd, wrth gwrs, yw diffyg llif cleifion drwy'r system gofal iechyd; cleifion sydd angen eu rhyddhau ond sy'n aros yn yr ysbyty oherwydd darpariaeth gofal cymdeithasol annigonol. Rhybuddiodd Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru y llynedd fod cyllid gofal cymdeithasol yn anghynaladwy, ac eto, waeth faint yr honnwch eich bod wedi codi'r swm a roddwch, nid yw'r buddsoddiad angenrheidiol yn ddigon. Y canlyniad yw gwelyau ysbyty'n cael eu defnyddio gan gleifion nad ydynt eu hangen, gan arwain at adrannau brys gorlawn, ac yn y pen draw, at ofal mewn coridorau, cypyrddau, lle bynnag. I waethygu pethau fwyfwy, mae perchnogion cartrefi nyrsio yn Aberconwy bellach yn dweud wrthyf fod 50 o welyau nyrsio cyffredinol gwag ar gael yn sir Conwy yn y sector gofal cymdeithasol. Mae ganddynt welyau gwag tra bo gennych chi bobl mewn gwelyau mewn ysbytai, ac mae'r cleifion hyn eisiau mynd adref neu i'w cartref nyrsio.
Mae'r Coleg Nyrsio Brenhinol wedi galw am ddiwygiadau brys, gan gynnwys saib ar y gostyngiad i welyau, buddsoddi mewn gofal cymdeithasol, cynyddu niferoedd nyrsys, a sicrhau bod cleifion yn cael eu trin mewn amgylcheddau priodol. Rydym ni, y Ceidwadwyr Cymreig, yn gofyn am yr un peth. Rhaid i Lywodraeth Cymru beidio â gadael i lefelau nyrsio ostwng, rhaid iddynt beidio â chyfaddawdu ar allu Cymru i hyfforddi nyrsys newydd. Rhaid inni beidio â gadael i ysgol nyrsio Prifysgol Caerdydd gau—
Janet, will you conclude there, please?
Janet, a wnewch chi orffen, os gwelwch yn dda?
—and I implore the Welsh Government to step in and use its power. Corridor care is not just an inconvenience, it's a danger to patient safety. This is still happening and it's happening under your watch, Cabinet Secretary. Please, for the sake of all those patients, put some immediate steps in place to end corridor care, or move over and let the Welsh Conservatives fix the NHS in Wales.
—ac rwy'n erfyn ar Lywodraeth Cymru i gamu i'r adwy a defnyddio ei phŵer. Nid anghyfleustra yn unig yw gofal mewn coridorau, mae'n peryglu diogelwch cleifion. Mae hyn yn dal i ddigwydd ac mae'n digwydd o dan eich goruchwyliaeth chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Os gwelwch yn dda, er mwyn yr holl gleifion hynny, rhowch gamau ar waith ar unwaith i ddod â gofal mewn coridorau i ben, neu camwch o'r neilltu, a gadewch i'r Ceidwadwyr Cymreig drwsio'r GIG yng Nghymru.
Thank you, Janet.
Diolch, Janet.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol, Jeremy Miles.
I call on the Cabinet Secretary for Health and Social Care, Jeremy Miles.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn i ddechrau drwy gydnabod pwysigrwydd y mater hwn, a diolch i'r holl nyrsys am eu sylwadau ar y testun pwysig hwn.
Dylai pawb gael gofal mewn man clinigol priodol, lle mae'u diogelwch, urddas a'u preifatrwydd yn cael eu cynnal. Fel y mae gwelliant Llywodraeth Cymru yn datgan, dydw i ddim yn credu ei fod yn dderbyniol darparu gofal neu driniaeth mewn mannau sydd ddim yn glinigol, neu sydd yn anaddas. Ond mae hyn yn digwydd oherwydd bod y gwasanaeth iechyd yma ac ar draws y Deyrnas Unedig o dan bwysau mawr. Yn ogystal, dyw'r system iechyd a gofal ehangach ddim yn gweithio'n ddigon esmwyth ar hyn o bryd, gyda lefelau uchel o oedi wrth ryddhau cleifion, ac mae hwn yn cael effaith, wedyn, ar ysbytai a chymunedau. Yn anffodus, weithiau gallai'r diffyg llif yma olygu bod pobl yn aros am gyfnod hir i gael gwely ysbyty mewn adrannau achosion brys, unedau asesu meddygol neu rannau eraill o'r ysbyty.
Yn y cyfnodau heriol yma, mae'r ymroddiad ein gweithwyr gofal iechyd yn bwysicach nag erioed. Dyna pam rŷn ni am feithrin diwylliant yn y gwasanaeth iechyd sy'n helpu staff nyrsio i deimlo'n saff i godi pryderon am ddiogelwch cleifion heb ofn. Mae'r ymrwymiad yna yn rhan o'r ddyletswydd gonestrwydd a fframwaith y gwasanaeth iechyd ar gyfer codi llais heb ofn, gan wneud yn siŵr bod pryderon yn cael eu clywed ac yn cael y sylw priodol, a bod camau yn cael eu cymryd o ganlyniad.
Thank you, Dirprwy Lywydd. I would like to start by acknowledging the importance of this issue, and thanking all the nurses for their comments on this important topic.
Everyone should receive care in an appropriate clinical location, where their safety, dignity and privacy are maintained. As the Welsh Government amendment states, I don't believe that it is acceptable to provide care or treatment in areas that are not clinical settings, or areas that are inappropriate. But this is happening because the health service here and across the UK is under huge pressure. Also, the broader health and care system isn't working smoothly enough at the moment, with high levels of delays in releasing patients, and this then has an impact on hospitals and communities. Unfortunately, on occasion this lack of flow can mean that people do wait for long periods for a hospital bed in accident and emergency departments, medical assessment units or other parts of the hospital.
In these challenging times, the commitment of our healthcare workers is more important than ever. That is why we want to nurture a culture in the health service that helps nursing staff to feel safe to raise concerns about patient safety without fear. This commitment is part of the duty of honesty and the health service framework for raising one's voice without fear, ensuring that concerns are heard and are given due attention, and that steps are taken as a result.
Dirprwy Lywydd, addressing issues of flow requires strategic system-wide solutions. We are focused on tackling these challenges, not just in hospitals, but by strengthening care throughout the health and care system. There is a huge amount of work going on in this space. Our six goals for urgent and emergency care programme is focused exactly on providing the right care in the right place first time. It includes investments in enhanced community care services, virtual wards, urgent community response and integrated care pathways to reduce hospital admissions and improve patient flow.
The NHS has introduced a new operational escalation policy that supports health boards and the ambulance service to manage pressures through a system-wide response designed to minimise emergency department overcrowding. Daily system calls and reviews of ward establishments, including surge capacities, are now in place between the NHS and the Welsh Government to support timely dignified care in appropriate settings. Our district and community nursing teams play a vital role in delivering high-quality care closer to home, preventing unnecessary hospital admissions and supporting timely discharges. We are committed to expanding and investing in this part of the nursing workforce to meet the needs of our population and to improve outcomes.
Dirprwy Lywydd, over the winter we have challenged both health boards and local authorities to work together to focus on 10 evidence-based actions to help prevent older and frail adults from being admitted to hospital unnecessarily, and to speed up discharge planning to reduce the number of delayed discharges. I have been encouraged by the systems now in place and the progress that has been made over the course of that 50-day period. It resulted in reductions in the number of care home residents transported to emergency departments—[Interruption.]—reductions in the admission of older people—
Ddirprwy Lywydd, mae mynd i'r afael â materion llif cleifion yn galw am atebion strategol ar draws y system. Rydym yn canolbwyntio ar fynd i'r afael â'r heriau hyn, nid yn unig mewn ysbytai, ond trwy gryfhau gofal yn y system iechyd a gofal drwyddi draw. Mae llawer iawn o waith yn digwydd yn y maes hwn. Mae ein rhaglen chwe nod ar gyfer gofal brys a gofal mewn argyfwng yn canolbwyntio'n benodol ar ddarparu'r gofal iawn yn y lle iawn y tro cyntaf. Mae'n cynnwys buddsoddiadau mewn gwasanaethau gofal cymunedol gwell, wardiau rhithwir, ymateb cymunedol brys a llwybrau gofal integredig i leihau nifer y derbyniadau i'r ysbyty a gwella llif cleifion.
Mae'r GIG wedi cyflwyno polisi uwchgyfeirio gweithredol newydd sy'n cefnogi byrddau iechyd a'r gwasanaeth ambiwlans i reoli pwysau drwy ymateb system gyfan a luniwyd i leihau gorlenwi mewn adrannau brys. Mae galwadau ac adolygiadau dyddiol o sefydliadau wardiau, gan gynnwys capasiti ymchwydd, bellach ar waith rhwng y GIG a Llywodraeth Cymru i gefnogi gofal amserol gydag urddas mewn lleoliadau priodol. Mae ein timau nyrsio ardal a chymunedol yn chwarae rhan hanfodol yn darparu gofal o ansawdd uchel yn nes at adref, gan atal derbyniadau diangen i'r ysbyty a chefnogi rhyddhau amserol o'r ysbyty. Rydym wedi ymrwymo i ehangu a buddsoddi yn y rhan hon o'r gweithlu nyrsio i ddiwallu anghenion ein poblogaeth a gwella canlyniadau.
Ddirprwy Lywydd, dros y gaeaf, rydym wedi herio byrddau iechyd ac awdurdodau lleol i weithio gyda'i gilydd i ganolbwyntio ar 10 o gamau gweithredu yn seiliedig ar dystiolaeth i helpu i atal oedolion hŷn a bregus rhag cael eu derbyn i'r ysbyty yn ddiangen, ac i gyflymu cynlluniau rhyddhau er mwyn lleihau nifer yr achosion o oedi cyn rhyddhau cleifion. Cefais fy nghalonogi gan y systemau sydd bellach ar waith a'r cynnydd a wnaed yn ystod y cyfnod o 50 diwrnod. Arweiniodd at ostyngiadau yn nifer y preswylwyr cartrefi gofal a drosglwyddwyd i adrannau brys—[Torri ar draws.]—gostyngiadau yn nifer y bobl hŷn a gafodd eu derbyn i ysbytai—
Cabinet Secretary, will you take an intervention?
Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi dderbyn ymyriad?
—and reductions in the number of pathways of care delays compared to the same period last year. Yes.
—a gostyngiadau yn nifer y llwybrau lle bu oedi yn y gofal o'i gymharu â'r un cyfnod y llynedd. Iawn.
Thank you for taking the intervention, Cabinet Secretary. I just wanted to understand from you in your contribution today—can you just confirm that you are in agreement or disagreement with the recommendations made in the RCN's report?
Diolch am dderbyn yr ymyriad, Ysgrifennydd y Cabinet. Roeddwn eisiau deall gennych yn eich cyfraniad heddiw—a allwch chi gadarnhau eich bod yn cytuno neu'n anghytuno â'r argymhellion a wnaed yn adroddiad y Coleg Nyrsio Brenhinol?
Well, I'm trying to give an account in my speech today of the work already under way that reflects many of the recommendations in the report, and many of the recommendations are things that are already under way, and I accept the argument made that more needs to be done. Having read the report, nobody can fail to be struck by the responses that nurses are giving on the front line. What I am seeking to do in this speech is to set out the work already under way to address a number of the priorities that the RCN has set out.
We are reviewing data from this past winter, Dirprwy Lywydd, considering the lessons learned and developing refreshed actions to continue this focus. This will include measurable implementation plans, covering areas like prevention, urgent primary and community care, ambulance handovers and a renewed drive for greater productivity in discharge practices and planning by health boards and local authorities. I will be providing more information to the Senedd on these plans in March and April.
Dirprwy Lywydd, we all give of our best when we feel valued, fairly treated and able to be ourselves at work. A safe, supported and empowered workforce is the foundation of a strong NHS, and we will continue to work together to build a healthcare system that helps staff give of their best to deliver the highest standards of patient care.
There are challenges in the system today and the report that we are debating today outlines very clearly several of those challenges. We are working to resolve them. We will go further to support more people actually to remain in the community, safe, cared for, and to be able to get the care they need outside a hospital setting wherever possible.
Wel, rwy'n ceisio rhoi cyfrif yn fy araith heddiw o'r gwaith sydd eisoes ar y gweill sy'n adlewyrchu llawer o'r argymhellion yn yr adroddiad, ac mae llawer o'r argymhellion yn bethau sydd eisoes ar y gweill, ac rwy'n derbyn y ddadl a wnaed bod angen gwneud mwy. Ar ôl darllen yr adroddiad, mae'r ymatebion y mae nyrsys yn eu rhoi ar y rheng flaen yn ein taro ni i gyd. Yr hyn y ceisiaf ei wneud yn yr araith hon yw nodi'r gwaith sydd eisoes ar y gweill i fynd i'r afael â nifer o'r blaenoriaethau y mae'r Coleg Nyrsio Brenhinol wedi'u nodi.
Rydym yn adolygu data ar gyfer y gaeaf a aeth heibio, Ddirprwy Lywydd, gan ystyried y gwersi a ddysgwyd a datblygu camau newydd i barhau â'r ffocws hwn. Bydd hyn yn cynnwys cynlluniau gweithredu mesuradwy, i ymdrin â meysydd fel atal, gofal sylfaenol a chymunedol brys, trosglwyddo o ambiwlansys ac ymgyrch o'r newydd am fwy o gynhyrchiant mewn arferion rhyddhau a chynllunio gan fyrddau iechyd ac awdurdodau lleol. Byddaf yn rhoi mwy o wybodaeth i'r Senedd am y cynlluniau hyn ym mis Mawrth a mis Ebrill.
Ddirprwy Lywydd, rydym i gyd yn rhoi o'n gorau pan fyddwn ni'n teimlo ein bod yn cael ein gwerthfawrogi, ein trin yn deg ac yn gallu bod yn ni ein hunain yn y gwaith. Gweithlu diogel, wedi'i gefnogi a'i rymuso yw'r sylfaen i GIG cryf, a byddwn yn parhau i weithio gyda'n gilydd i adeiladu system gofal iechyd sy'n helpu staff i roi o'u gorau i ddarparu gofal cleifion o'r safon uchaf.
Mae heriau yn y system heddiw ac mae'r adroddiad yr ydym yn ei drafod heddiw yn amlinellu nifer o'r heriau hynny'n glir iawn. Rydym yn gweithio i'w datrys. Byddwn yn mynd ymhellach i gynorthwyo mwy o bobl i aros yn y gymuned, yn ddiogel, ac i gael gofal, a gallu cael y gofal sydd ei angen arnynt y tu allan i leoliad ysbyty lle bynnag y bo modd.
Galwaf ar Russell George i ymateb i'r ddadl.
I call on Russell George to reply to the debate.
Diolch, Deputy Presiding Officer. There is a crisis happening in our hospitals across Wales because people are being treated in unsafe, undignified and unacceptable environments. We're not talking about one patient, we're talking about a cohort of patients sitting in chairs for hours on end and being moved into wards in front of fire escapes, or having to stay on a trolley in a corridor for far too long. We believe that crisis in care of such a standard is allowing a situation where it is more likely that patients will die as a result of it. They're not the words of anyone that's spoken in this debate today, or they're not my words—they're the words of Helen Whyley from the Royal College of Nursing.
But much of what was said in there was echoed in James Evans's opening comments in his contribution today, and if I could condense, perhaps, what James said in his opening remarks, in terms of why corridor care is happening, we have insufficient community nurses, we have insufficient nursing capacity in our care homes and we have insufficient care home professionals. And then, of course, corridor care issues are exacerbated by ambulances queuing outside hospitals due to patients awaiting admission, nursing vacancies in hospitals reducing capacity, falling numbers in hospital beds, inability to direct patients elsewhere due to other alternatives, inability to discharge patients due to a lack of nursing in the community, and a poor understanding from management of the actual risk to patients from corridor care. Many of those points as well were picked up by Mabon ap Gwynfor in his contribution.
Altaf Hussain spoke about the significant pressures that staff are under, which also has to be appreciated here, and we have to recognise the huge efforts of staff working within our NHS. But, of course, Altaf also talked about legislation that already exists to ensure that we have correct staff nursing levels, but nothing to ensure that we have the safe number of clinicians, which is something perhaps the Cabinet Secretary can reflect on.
Both Peter Fox and Janet Finch-Saunders spoke about the lack of beds in Wales, and the RCN, of course, have called for a pause in the reduction of hospital beds, which is in contrast to the recent comments, of course, of the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language and the First Minister.
I listened very carefully to the comments from the Cabinet Secretary for health today. I struggle to understand why he would object to our motion today and why the Government deleted our motion, because there are three points to our motion today. The first notes the 'Ending corridor care in Wales' report published by the RCN. There's nothing, surely, to object to noting that. The second point'
'Regrets that people in Welsh hospitals are being treated in unsafe, undignified and unacceptable environments',
which the Cabinet Secretary himself acknowledged. And thirdly it
'Calls on the Welsh Government to enact the report's eight recommendations in full.'
Well, when I intervened on the Cabinet Secretary, he confirmed himself that, in his view, those are being carried out as well as the other areas that the Government are conducting. So, if that were to be the case, why could the Government not have accepted our motion today? If it wanted to add additions to our motion as well to make steps forward, in his view, in this area, then that would have been welcome, but it's disappointing that the Government couldn't simply support our motion today.
I do thank Members across the Chamber for their contribution and I do hope that Members across the Chamber will support our motion today unamended. Diolch yn fawr.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae argyfwng yn digwydd yn ein hysbytai ledled Cymru oherwydd bod pobl yn cael eu trin mewn amgylcheddau anniogel, diurddas ac annerbyniol. Nid sôn am un claf a wnawn, rydym yn sôn am gohort o gleifion yn eistedd mewn cadeiriau am oriau diddiwedd ac yn cael eu symud i wardiau o flaen diangfeydd tân, neu'n gorfod aros ar droli mewn coridor am lawer rhy hir. Credwn fod argyfwng mor fawr mewn gofal yn arwain at sefyllfa lle mae'n fwy tebygol y bydd cleifion yn marw o'i herwydd. Nid geiriau unrhyw un sydd wedi siarad yn y ddadl hon heddiw yw'r rheini, ac nid fy ngeiriau i ydynt—geiriau Helen Whyley o'r Coleg Nyrsio Brenhinol ydynt.
Ond adleisiwyd llawer o'r hyn a ddywedwyd ynddo yn sylwadau agoriadol James Evans yn ei gyfraniad heddiw, ac os caf grynhoi yr hyn a ddywedodd James yn ei sylwadau agoriadol, ynglŷn â pham y mae gofal mewn coridorau'n digwydd, nid oes gennym ddigon o nyrsys cymunedol, nid oes gennym ddigon o gapasiti nyrsio yn ein cartrefi gofal ac nid oes gennym ddigon o weithwyr cartrefi gofal proffesiynol. Ac yna, wrth gwrs, mae problemau gofal mewn coridorau'n cael eu gwaethygu gan ambiwlansys yn ciwio y tu allan i ysbytai oherwydd bod cleifion yn aros i gael eu derbyn, swyddi nyrsio gwag mewn ysbytai yn lleihau capasiti, niferoedd llai o welyau ysbyty, anallu i gyfeirio cleifion i fannau eraill am nad oes dewisiadau amgen ar gael, anallu i ryddhau cleifion oherwydd diffyg nyrsio yn y gymuned, a dealltwriaeth wael ymysg rheolwyr o'r risg wirioneddol i gleifion yn sgil gofal mewn coridorau. Codwyd nifer o'r pwyntiau hynny hefyd gan Mabon ap Gwynfor yn ei gyfraniad ef.
Siaradodd Altaf Hussain am y pwysau sylweddol sydd ar staff, pwysau y mae'n rhaid ei ddeall yma hefyd, ac mae'n rhaid inni gydnabod ymdrechion enfawr staff sy'n gweithio yn ein GIG. Ond wrth gwrs, soniodd Altaf hefyd am ddeddfwriaeth sydd eisoes yn bodoli i sicrhau bod gennym lefelau cywir o staff nyrsio, ond dim byd i sicrhau bod gennym nifer diogel o glinigwyr, sy'n rhywbeth y gall Ysgrifennydd y Cabinet ei ystyried o bosibl.
Siaradodd Peter Fox a Janet Finch-Saunders am y prinder gwelyau yng Nghymru, ac mae'r Coleg Nyrsio Brenhinol wedi galw am saib ar y gostyngiad i welyau ysbyty, sy'n gwrthgyferbynnu â sylwadau diweddar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg a'r Prif Weinidog.
Gwrandewais yn ofalus iawn ar sylwadau Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd heddiw. Rwy'n cael trafferth deall pam y byddai'n gwrthwynebu ein cynnig heddiw a pham y gwnaeth y Llywodraeth ddileu ein cynnig, oherwydd mae tri phwynt i'n cynnig heddiw. Mae'r cyntaf yn nodi'r adroddiad 'Rhoi diwedd ar ofal mewn coridorau yng Nghymru' a gyhoeddwyd gan y Coleg Nyrsio Brenhinol. Nid oes dim i wrthwynebu nodi hynny. Mae'r ail bwynt
'Yn gresynu bod pobl yn ysbytai Cymru yn cael eu trin mewn amgylchedd nad yw'n ddiogel, yn urddasol nac yn dderbyniol',
pwynt yr oedd Ysgrifennydd y Cabinet ei hun yn ei gydnabod. Ac yn drydydd mae
'Yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithredu wyth argymhelliad yr adroddiad yn llawn.'
Wel, pan wneuthum ymyriad ar Ysgrifennydd y Cabinet, cadarnhaodd ei hun, yn ei farn ef, fod y rheini'n cael eu cyflawni yn ogystal â'r meysydd eraill y mae'r Llywodraeth yn eu gwneud. Felly, os yw hynny'n wir, pam na allai'r Llywodraeth fod wedi derbyn ein cynnig heddiw? Os oedd am ychwanegu at ein cynnig hefyd er mwyn camu ymlaen yn y maes hwn, byddai hynny wedi cael ei groesawu, ond mae'n siomedig na allai'r Llywodraeth gefnogi ein cynnig heddiw.
Diolch i'r Aelodau ar draws y Siambr am eu cyfraniad ac rwy'n gobeithio y bydd Aelodau ar draws y Siambr yn cefnogi ein cynnig heddiw heb ei ddiwygio. Diolch yn fawr.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] There is objection, therefore I defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Paul Davies, a gwelliannau 2, 3 a 4 yn enw Jane Hutt. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliannau 2, 3 a 4 eu dad-ddethol.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Paul Davies, and amendments 2, 3 and 4 in the name of Jane Hutt. If amendment 1 is agreed, amendments 2, 3 and 4 will be deselected.
Eitem 7, dadl Plaid Cymru—Gaza. Galwaf ar Rhun ap Iorwerth i wneud y cynnig.
Item 7 is next, the Plaid Cymru debate on Gaza. I call on Rhun ap Iorwerth to move the motion.
Cynnig NDM8830 Heledd Fychan
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn ailddatgan:
a) condemniad y Senedd o ymosodiadau Hamas ar sifiliaid Israel ar 7 Hydref 2023 ac ymateb milwrol Israel, sydd wedi arwain at farwolaethau mwy na 60,000 o bobl Palesteina ac wedi golygu bod angen cymorth dyngarol brys ar filiynau o sifiliaid yn Gaza yn groes i gyfraith ryngwladol; a
b) cefnogaeth y Senedd ar gyfer cadoediad parhaol, mynediad llawn i sefydliadau dyngarol, dychwelyd gwystlon a charcharorion, a heddwch cyfiawn a pharhaol drwy ddatrysiad dwy wladwriaeth.
2. Yn galw ar Lywodraeth y DU:
a) i gefnogi gwaith y Llys Troseddol Rhyngwladol wrth ddwyn i gyfrif arweinwyr Israel a Hamas sydd wedi eu cyhuddo o gyflawni troseddau rhyfel;
b) i gondemnio fel glanhau ethnig gynigion yr Arlywydd Trump i ddiboblogi Gaza; ac
c) i atal yr holl allforion arfau i Israel yn unol â chyfraith ryngwladol.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru:
a) i adolygu trefniadau caffael a buddsoddiadau’r sector cyhoeddus i sicrhau bod safonau moesegol yn cael eu cynnal;
b) i ymrwymo rhagor o gefnogaeth ddyngarol i Gaza; ac
c) i gefnogi cymunedau yng Nghymru sydd â chysylltiadau â Phalesteina ac Israel.
Motion NDM8830 Heledd Fychan
To propose that the Senedd:
1. Reaffirms:
a) the Senedd’s condemnation of Hamas’s attacks on Israeli civilians on 7 October 2023 and Israel’s military response, which has led to more than 60,000 Palestinian deaths and left millions of civilians in Gaza in urgent need of humanitarian aid contrary to international law; and
b) the Senedd’s support for a permanent ceasefire, full humanitarian access, the return of hostages and prisoners, and a just and lasting peace through a two-state solution.
2. Calls on the UK Government to:
a) support the work of the ICC in holding to account both Israeli and Hamas leaders accused of committing war crimes;
b) condemn President Trump’s proposals to depopulate Gaza as ethnic cleansing; and
c) suspend all arms exports to Israel in line with international law.
3. Calls on the Welsh Government to:
a) review public sector procurement and investments to ensure that ethical standards are upheld;
b) commit further humanitarian support for Gaza; and
c) support communities in Wales with Palestinian and Israeli links.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae 469 diwrnod wedi mynd ers i'r Senedd yma bleidleisio i ychwanegu ein llais ni at y pwysau rhyngwladol dros sicrhau cadoediad yn Gaza, dros ryddhau gwystlon ar unwaith, ac i ddatgan ein cefnogaeth i'r cymunedau o Israeliaid a Phalesteiniaid yng Nghymru, cymunedau Iddewig a Mwslemaidd a oedd wedi eu heffeithio gan y gwrthdaro.
Yn y 469 diwrnod hynny, mae lluoedd byddin Israel wedi lladd degau o filoedd o ddinasyddion diniwed Gaza, rhywbeth sydd, yn ôl Amnest Rhyngwladol, gyfystyr â hil-laddiad. Mae degau o filoedd yn fwy wedi'u hanafu ac mae mudiadau dyngarol, ynghyd â'r Cenhedloedd Unedig, yn rhybuddio bod y boblogaeth gyfan yn wynebu newyn.
Dyna pam mae Plaid Cymru wedi dod â'r cynnig yma gerbron y Senedd heddiw, am fod yr argyfwng dyngarol yn Gaza yn haeddu nid yn unig ein sylw ni, ond yn mynnu ymdrech ryngwladol frys i sicrhau heddwch.
Thank you, Dirprwy Lywydd. Four hundred and sixty-nine days have passed since this Senedd voted to add our voice to the international pressure on ensuring a ceasefire in Gaza, for the release of hostages immediately, and to declare our support for the communities of Israelis and Palestinians in Wales, Jewish and Muslim communities impacted by the conflict.
In those 469 days, Israeli forces have killed tens of thousands of innocent citizens in Gaza, something that, according to Amnesty International, is akin to genocide. Tens of thousands more have been injured and humanitarian organisations, along with the United Nations, are warning that the whole population is facing famine.
That is why Plaid Cymru has brought this motion before the Senedd today, because the humanitarian crisis in Gaza deserves not only our attention, but demands an urgent international effort to secure peace.
The scale of destruction in Gaza is beyond comprehension. Entire communities razed to the ground, erased from the map. Families wiped out. Parents clutching their starving children in makeshift hospitals with no medicine. Wales cannot and must not remain silent in the face of such profound injustice. We have a duty to speak out, to take action and to put all the pressure we can on those who have direct power to intervene to do so.
On 7 October the year before last, Hamas carried out an appalling attack on Israeli civilians, an attack of unimaginable cruelty. And those responsible must be held accountable. The International Criminal Court's chief prosecutor filed arrest warrants against Hamas leaders—the actions of 7 October being among the evidence that led to those charges of war crimes. But what has happened, what has followed the relentless bombardment, the deliberate targeting of civilians and the total destruction of Gaza's infrastructure, has been neither an act of self-defence nor proportional. Israel's actions are in clear violation of international law. The deliberate targeting of civilian infrastructure, the collective punishment of an entire population and the forced starvation of children are war crimes under the Geneva conventions. The International Court of Justice has already ruled that Israel's actions in Gaza could amount to genocide, and yet, despite this overwhelming evidence, the international community has failed to act decisively enough.
The UK Government has refused to suspend arms exports to Israel. It has chosen to be complicit. And we say here in the Senedd today that this is not acceptable. The UK Government must immediately suspend all arms sales to Israel in line with international law, just as sanctions rightly exist to stop the arming of Hamas. If we claim to uphold a rules-based international order, then that order must apply equally to all. That is why this motion also calls on the UK Government to support the International Criminal Court, the ICC, in its investigations, and to reject any attempts to obstruct its work. Yet instead of defending international justice, the UK Government has once again been on the wrong side of history, failing to support the ICC as it should.
And now we see a new and dangerous escalation, an outright attack on international justice itself. The President of the United States, Donald Trump, has made it clear that he will sanction the ICC if it dares to investigate Israeli war crimes. This is a direct assault on the rule of law. An attempt to undermine the very institutions that exist to hold war criminals accountable and to uphold international peace. That is why the Senedd must send a clear message today: justice is not optional, in our view, it can't be selective. The ICC must be allowed to do its work and any attempts to intimidate or obstruct it must be condemned outright.
And there's an even more dangerous dimension, of course, to Donald Trump's intervention: his call for the forced displacement of Gaza's entire population. He has proposed that once the fighting stops, Gaza should be owned by the United States, with its 2.3 million residents forcibly relocated to Jordan, to Egypt, and the land redeveloped into a luxury destination—the 'riviera of the middle east', as it was dubbed. He speaks of resettling people as if they're not human beings, as if they have no right to their own land, their own history, their own future. And this is not just deeply offensive, of course, it is a call that equates, does it not, to ethnic cleansing? The forcible removal of a civilian population is a direct violation of the fourth Geneva convention, and would constitute a war crime. It would amount to a second Nakba, mirroring the ethnic cleansing that saw nearly 1 million Palestinians expelled from their homes in 1948.
Palestinians don't want to leave their land, their home. The people of Gaza aren't seeking relocation; they're seeking freedom. The UK Government must condemn these proposals unequivocally, and anything less would be a moral and political failure. We in the Senedd must make our position absolutely clear, that we believe Palestinians have the right to remain on their land. Gaza is not for sale. If this crisis has shown us anything, it is that people everywhere, wherever they are, including us, yes, here in Wales, have a duty to speak up and not just wait for others to act.
Mae maint y dinistr yn Gaza y tu hwnt i ddirnad. Cafodd cymunedau cyfan eu chwalu, eu chwythu oddi ar y map. Teuluoedd cyfan wedi'u lladd. Rhieni'n cydio yn eu plant newynog mewn ysbytai dros dro heb unrhyw feddyginiaeth. Ni all ac ni ddylai Cymru barhau'n ddistaw yn wyneb anghyfiawnder mor ddifrifol. Mae'n ddyletswydd arnom i godi llais, i weithredu a rhoi'r holl bwysau a allwn ar y rhai sydd â phŵer uniongyrchol i ymyrryd i wneud hynny.
Ar 7 Hydref y flwyddyn cyn y llynedd, cyflawnodd Hamas ymosodiad erchyll ar sifiliaid Israelaidd, ymosodiad annirnadwy o greulon. A rhaid i'r rhai sy'n gyfrifol gael eu dal yn atebol. Cyhoeddodd prif erlynydd y Llys Troseddol Rhyngwladol warant i arestio arweinwyr Hamas—gyda digwyddiadau 7 Hydref yn rhan o'r dystiolaeth a arweiniodd at wneud y cyhuddiadau hynny o droseddau rhyfel. Ond nid yw'r hyn sydd wedi digwydd, yr hyn sydd wedi dilyn, y bomio di-baid, targedu sifiliaid yn fwriadol a dinistr llwyr holl seilwaith Gaza, wedi bod yn weithred o hunanamddiffyn nac yn gymesur. Mae gweithredoedd Israel yn gwbl groes i gyfraith ryngwladol. Mae targedu seilwaith sifil yn fwriadol, cosbi poblogaeth gyfan a gorfodi plant i newynu yn droseddau rhyfel o dan gonfensiynau Genefa. Mae'r Llys Cyfiawnder Rhyngwladol eisoes wedi dyfarnu y gallai gweithredoedd Israel yn Gaza fod yn hil-laddiad, ac eto, er gwaethaf y dystiolaeth ysgubol hon, mae'r gymuned ryngwladol wedi methu gweithredu'n ddigon pendant.
Mae Llywodraeth y DU wedi gwrthod atal allforion arfau i Israel. Mae wedi dewis cymryd rhan yn hynny. Ac rydym yn dweud yma yn y Senedd heddiw nad yw hyn yn dderbyniol. Rhaid i Lywodraeth y DU atal pob gwerthiant arfau i Israel ar unwaith yn unol â chyfraith ryngwladol, yn union fel y mae sancsiynau'n bodoli'n briodol ddigon i atal arfogi Hamas. Os ydym yn honni ein bod yn cynnal trefn ryngwladol sy'n seiliedig ar reolau, rhaid i'r drefn honno fod yn gymwys i bawb yn yr un modd. Dyna pam y mae'r cynnig hwn hefyd yn galw ar Lywodraeth y DU i gefnogi'r Llys Troseddol Rhyngwladol yn ei ymchwiliadau, ac i wrthod unrhyw ymdrechion i rwystro ei waith. Eto i gyd, yn lle amddiffyn cyfiawnder rhyngwladol, mae Llywodraeth y DU unwaith eto wedi bod ar yr ochr anghywir i hanes, gan fethu cefnogi'r Llys Troseddol Rhyngwladol fel y dylai.
A nawr gwelwn ddatblygiad newydd a pheryglus, ymosodiad llwyr ar gyfiawnder rhyngwladol ei hun. Mae Arlywydd yr Unol Daleithiau, Donald Trump, wedi dweud yn glir y bydd yn sancsiynu'r Llys Troseddol Rhyngwladol os yw'n meiddio ymchwilio i droseddau rhyfel Israelaidd. Dyma ymosodiad uniongyrchol ar reolaeth y gyfraith. Ymgais i danseilio'r union sefydliadau sy'n bodoli i ddal troseddwyr rhyfel yn atebol ac i gynnal heddwch rhyngwladol. Dyna pam y mae'n rhaid i'r Senedd anfon neges glir heddiw: nid yw cyfiawnder yn ddewisol yn ein barn ni, ni all fod yn ddewisol. Rhaid caniatáu i'r Llys Troseddol Rhyngwladol wneud ei waith a rhaid condemnio'n llwyr unrhyw ymdrechion i'w fygwth neu ei rwystro.
Ac mae dimensiwn peryclach fyth i ymyrraeth Donald Trump: ei alwad am ddadleoli poblogaeth gyfan Gaza drwy orfodaeth. Pan ddaw'r ymladd i ben, mae wedi cynnig y dylai Gaza fod yn eiddo i'r Unol Daleithiau, gyda'i 2.3 miliwn o drigolion yn cael eu gorfodi i adleoli i Wlad yr Iorddonen, i'r Aifft, ac ailddatblygu'r tir yn gyrchfan moethus—'rifiera'r dwyrain canol', fel y cafodd ei alw. Mae'n sôn am adsefydlu pobl fel pe na baent yn fodau dynol, fel pe na bai ganddynt hawl i'w tir eu hunain, i'w hanes eu hunain, eu dyfodol eu hunain. Ac mae hyn yn sarhaus eithriadol wrth gwrs, ond yn fwy na hynny mae'n alwad sy'n gyfystyr â glanhau ethnig, onid yw? Mae symud poblogaeth sifil drwy orfodaeth yn uniongyrchol groes i bedwerydd confensiwn Genefa, a byddai'n drosedd ryfel. Byddai fel ail Nakba, gan adlewyrchu'r glanhau ethnig a arweiniodd at droi bron i filiwn o Balestiniaid o'u cartrefi ym 1948.
Nid yw Palesteiniaid eisiau gadael eu tir, eu cartref. Nid yw pobl Gaza eisiau cael eu hadleoli; maent eisiau rhyddid. Rhaid i Lywodraeth y DU gondemnio'r cynigion hyn yn ddiamwys, a byddai unrhyw beth llai na hynny'n fethiant moesol a gwleidyddol. Rhaid i ni yn y Senedd wneud ein safbwynt yn gwbl glir, ein bod yn credu bod gan Balesteiniaid hawl i aros ar eu tir. Nid yw Gaza ar werth. Os yw'r argyfwng hwn wedi dangos unrhyw beth i ni, mae'n dangos bod dyletswydd ar bobl ym mhobman, ble bynnag y bônt, gan ein cynnwys ni yma yng Nghymru, i godi llais ac nid aros yn unig i eraill weithredu.
Dwi am droi cyn cloi, Dirprwy Lywydd, at y mater o gaffael a buddsoddiad yn y sector gyhoeddus, a'r alwad yng nghynnig Plaid Cymru i sicrhau nad oes yna gysylltiad rhwng y sector gyhoeddus a chwmnïau sy'n gyfrifol am fynd yn groes i hawliau dynol. Nid dim ond slogan ydy caffael moesol; mae o'n fater o sicrhau nad ydy arian cyhoeddus Cymru yn cyllido troseddau rhyfel. Ydy pensiynau'r sector gyhoeddus yn buddsoddi mewn cwmnïau arfau sy'n cyflenwi Israel? Oes yna gysylltiad efo cadwynau cyflenwi yng Nghymru a busnesau sy'n elwa o'r dinistr? Mae'n rhaid gofyn y cwestiynau yma, ac mae'n rhaid i Lywodraeth Prydain ddefnyddio ei ddylanwad mewn ffordd foesol, a ffordd sydd yn hybu heddwch. Dim mwy o allforio arfau; dim mwy o guddio y tu ôl i'r gwleidydda; dim mwy o gadw'n dawel.
Before I conclude, Dirprwy Lywydd, I want to return to the issue of public sector procurement and investment, and the call by Plaid Cymru to ensure that there is no connection between the public sector and companies that contravene human rights. Ethical procurement is not just a slogan; it's a means of ensuring that Welsh public funds don't actually fund war crimes. Are public sector pension funds investing in businesses that supply arms to Israel? Is there a link between supply chains in Wales and businesses that profit from this destruction? We have to ask these questions, and the UK Government has to use its influence in an ethical way, and a way that promotes peace. No more arms exports; no more hiding behind the politicking; and no more remaining silent.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
Felly, wrth i filoedd yn Gaza barhau i fod yn dystion i farwolaeth a dinistr, ein neges ni ydy hyn: mae Cymru'n sefyll efo chi. Mae Cymru'n sefyll dros gyfiawnder. Mae Cymru'n sefyll o blaid rhoi terfyn ar y dioddefaint. A dwi'n atgoffa eto, rydym ni'n sefyll efo cymunedau Israelaidd a Phalestinaidd, Iddewig a Mwslimaidd, yma yng Nghymru. Llywydd, dwi'n annog Aelodau ar draws y Siambr hon i gefnogi cynnig Plaid Cymru, fel y gallwn ni rannu'r neges hon efo'r byd, a sefyll efo'n partneriaid yn rhyngwladol. [Cymeradwyaeth.]
So, as thousands in Gaza continue to witness death and destruction, our message is this: Wales stands with you. Wales stands for justice. Wales stands for an end to suffering. And I, again, remind you that we stand with Israeli and Palestinian communities, Jewish and Muslim communities, here in Wales. Llywydd, I urge Members across this Chamber to support the Plaid Cymru motion so that we can share this message with the world and stand with our international partners. [Applause.]
Dwi wedi dethol y pedwar gwelliant i'r cynnig. Ac, os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliannau 2, 3 a 4 yn cael eu dad-ddethol. Galw ar Paul Davies nawr i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies.
I have selected the four amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendments 2, 3 and 4 will be deselected. I call on Paul Davies now to move amendment 1, tabled in Paul Davies's own name.
Gwelliant 1—Paul Davies
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn gresynu at farwolaethau sifiliaid diniwed Israel a Phalestina a'r effaith ddynol ddinistriol o ganlyniad i'r gwrthdaro yn Gaza yn dilyn ymosodiadau terfysgol dan arweiniad Hamas a chymryd gwystlon ar 7 Hydref 2023.
2. Yn cefnogi ymdrechion i sicrhau bod cymorth dyngarol yn cael ei ddarparu ar frys i'r rhai mewn angen.
3. Yn ailddatgan cefnogaeth y Senedd i ryddhau'r holl wystlon sy'n weddill, sicrhau cadoediad parhaol, a chael datrysiad dwy wladwriaeth er mwyn sicrhau heddwch parhaol yn y rhanbarth.
Amendment 1—Paul Davies
Delete all and replace with:
To propose that the Senedd:
1. Regrets the deaths of innocent Israeli and Palestinian civilians and the devastating human impact as a result of the conflict in Gaza following Hamas-led terror attacks and hostage taking on 7 October 2023.
2. Supports efforts to ensure that humanitarian aid is urgently provided to those in need.
3. Reaffirms the support of the Senedd for the release of all remaining hostages, a permanent ceasefire, and a two-state solution in order to achieve lasting peace in the region.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Diolch, Llywydd. I'm pleased to move the amendment tabled in my name. I'm sure we all stand united in condemning the appalling events of 7 October 2023, where we horrifically saw around 1,200 people killed, and more than 250 hostages taken by Hamas terrorists. That attack was followed by an Israeli military operation in Gaza, which, in turn, has resulted in the deaths of tens of thousands of Palestinians, many innocent civilians. The loss of life is heartbreaking, and we have all heard stories of families on both sides of the conflict, about how their lives have been ripped apart by this conflict. That is why action is needed to make this ceasefire a permanent one.
Now, I'm sure we all recognise that the current situation is fragile, and every effort needs to be made to ensure all remaining hostages are freed. Of course, some of the hostages have now been returned to their loved ones, and I'm sure that all Members were moved, as I was, by the image of the British hostage, Emily Damari, whose mother, Mandy, met the leader of the opposition in Tel Aviv last year, being freed in January. Emily lost two fingers after she was shot in the hand when Hamas abducted her, and I'm sure you'll all agree that the image of her permanently altered hand has become a symbol of resilience and strength.
We've also seen the release of Eli Sharabi, the son in law of Peter and Gillian Brisley of Bridgend. On his release, Eli was gaunt and malnourished; he had no knowledge of the fate of this wife, Lianne, and their two teenage daughters, all of whom were brutally murdered by Hamas on 7 October. Imagine his pain on learning that news.
However, whilst there have been some positive steps towards peace and some hostages have been released, we must also remember that there are at least eight hostages who will not make it home alive, and we have no idea of the fate of scores of others. That's why we on this side of the Chamber today reiterate our call for the UK Government to do everything in their power, with partners, to push for humanitarian access to those who are still being held hostage. We believe that the UK Government should offer whatever practical support it can to facilitate the smooth release of hostages, and our colleagues at Westminster will continue to push for this in Parliament.
Here in Wales, the Welsh Government has worked to support the Disasters Emergency Committee charities, and I very much welcome that. The Welsh Government's statement last month reminded us that in Gaza around 1.8 million people are facing shortages of food as supplies have become increasingly scarce, and we also know that there are many people in need of medical treatment and care. It's absolutely right that the Welsh Government is supporting the Disasters Emergency Committee charities and their local partners to increase the amount of food and other urgent aid they can deliver into Gaza. These organisations are able to reach more families in need because of that support, and I'm sure we all welcome that.
Llywydd, we have called for a two-state solution, and continue to urge Israeli and Palestinian leaders to come together, with the support of the international community, to secure just that. Amnesty International has rightly said that there has been delayed and insufficient diplomatic action, and that has to change. The international community has a responsibility to ensure discussions between both sides continue to take place, and I trust that the UK Government is doing everything it can to encourage those discussions. There is an important opportunity to make this ceasefire a permanent one, and it should be a priority of all international Governments to use the diplomatic levers they have to facilitate ongoing discussions between the Israeli and Palestinian authorities.
And finally, Llywydd, the Welsh Government has a role to play in supporting Welsh families and communities with Israeli and Palestinian links. The latest hate crime statistics from the Home Office show that religions hate crimes in England and Wales have soared by 25 per cent to record levels. Indeed, that report states that the increase was driven by a rise in hate crimes against Jewish and Muslim people, and has occurred since the beginning of the Israel-Hamas conflict. And so we all have to do a lot of work here as well. We have to redouble our efforts to show that religious hate has no place here in Wales.
So, in closing, Llywydd, I want to reiterate the points that we have made in our amendment, to condemn the devastating loss of human life in this conflict, to support efforts to ensure that humanitarian aid is urgently provided to those in need, and to again reaffirm our support for the release of all remaining hostages, a permanent ceasefire, and a two-state solution in order to achieve lasting peace in the region.
Diolch, Lywydd. Rwy’n falch o gynnig y gwelliant a gyflwynwyd yn fy enw i. Rwy’n siŵr fod pob un ohonom yn gytûn yn ein condemniad o ddigwyddiadau echrydus 7 Hydref 2023, lle gwelsom oddeutu 1,200 o bobl yn cael eu lladd, a mwy na 250 o wystlon yn cael eu cymryd gan derfysgwyr Hamas. Dilynwyd yr ymosodiad hwnnw gan ymgyrch filwrol gan Israel yn Gaza, sydd wedi arwain at farwolaethau degau o filoedd o Balesteiniaid, llawer ohonynt yn sifiliaid diniwed. Mae nifer y bywydau a gollwyd yn dorcalonnus, ac mae pob un ohonom wedi clywed straeon am deuluoedd ar ddwy ochr y gwrthdaro, am y ffordd y mae eu bywydau wedi’u rhwygo gan y gwrthdaro hwn. Dyna pam fod angen cymryd camau i sicrhau bod y cadoediad hwn yn un parhaol.
Nawr, rwy'n siŵr fod pob un ohonom yn cydnabod bod y sefyllfa bresennol yn fregus, a bod angen gwneud pob ymdrech i sicrhau bod yr holl wystlon sy'n weddill yn cael eu rhyddhau. Wrth gwrs, mae rhai o’r gwystlon bellach wedi cael dychwelyd at eu hanwyliaid, ac rwy’n siŵr fod yr holl Aelodau wedi’u cyffwrdd, fel finnau, gan y lluniau o'r gwystl Prydeinig, Emily Damari, y cyfarfu ei mam, Mandy, ag arweinydd yr wrthblaid yn Tel Aviv y llynedd, yn cael ei rhyddhau ym mis Ionawr. Collodd Emily ddau fys ar ôl iddi gael ei saethu yn ei llaw pan gafodd ei herwgydio gan Hamas, ac rwy’n siŵr y bydd pob un ohonoch yn cytuno bod y ddelwedd o'i llaw sydd wedi’i newid yn barhaol wedi dod yn symbol o wytnwch a chryfder.
Rydym hefyd wedi gweld Eli Sharabi, mab yng nghyfraith Peter a Gillian Brisley o Ben-y-bont ar Ogwr, yn cael ei ryddhau. Pan gafodd ei ryddhau, roedd Eli yn wan a heb gael digon o faeth; nid oedd yn gwybod dim am dynged ei wraig, Lianne, a'u dwy ferch a oedd yn eu harddegau, a gafodd eu llofruddio'n greulon gan Hamas ar 7 Hydref. Dychmygwch ei boen wrth glywed y newydd hwnnw.
Fodd bynnag, er y cymerwyd rhai camau cadarnhaol tuag at heddwch ac mae rhai gwystlon wedi’u rhyddhau, mae’n rhaid inni gofio hefyd fod o leiaf wyth o wystlon na fyddant yn dod adref yn fyw, ac nid oes gennym unrhyw syniad o dynged ugeiniau o rai eraill. Dyna pam ein bod ni ar yr ochr hon i’r Siambr heddiw yn ailadrodd ein galwad ar Lywodraeth y DU i wneud popeth yn eu gallu, gyda phartneriaid, i wthio am fynediad dyngarol at y rhai sy’n dal i fod wedi'u dal yn wystlon. Credwn y dylai Llywodraeth y DU gynnig pa bynnag gymorth ymarferol y gall ei roi i hwyluso'r broses o ryddhau gwystlon yn ddidrafferth, a bydd ein cymheiriaid yn San Steffan yn parhau i wthio am hyn yn y Senedd.
Yma yng Nghymru, mae Llywodraeth Cymru wedi gweithio i gefnogi elusennau’r Pwyllgor Argyfyngau Brys, ac rwy'n croesawu hynny’n fawr. Roedd datganiad Llywodraeth Cymru fis diwethaf yn ein hatgoffa bod oddeutu 1.8 miliwn o bobl yn Gaza yn wynebu prinder bwyd wrth i gyflenwadau ddod yn fwyfwy prin, a gwyddom hefyd fod llawer o bobl angen triniaeth a gofal meddygol. Mae'n gwbl briodol fod Llywodraeth Cymru yn cefnogi elusennau'r Pwyllgor Argyfyngau Brys a'u partneriaid lleol i gynyddu faint o fwyd a chymorth brys arall y gallant ei ddarparu i Gaza. Mae’r sefydliadau hyn yn gallu cyrraedd mwy o deuluoedd mewn angen oherwydd y cymorth hwnnw, ac rwy’n siŵr fod pob un ohonom yn croesawu hynny.
Lywydd, rydym wedi galw am ddatrysiad dwy wladwriaeth, ac rydym yn parhau i annog arweinwyr Israel a Phalesteina i ddod at ei gilydd, gyda chefnogaeth y gymuned ryngwladol, i sicrhau hynny. Mae Amnest Rhyngwladol wedi dweud, yn gwbl briodol, fod oedi wedi bod o ran gweithredu diplomyddol a dim digon ohono, ac mae'n rhaid i hynny newid. Mae gan y gymuned ryngwladol gyfrifoldeb i sicrhau bod trafodaethau rhwng y ddwy ochr yn parhau, a hyderaf fod Llywodraeth y DU yn gwneud popeth yn ei gallu i annog y trafodaethau hynny. Mae cyfle pwysig i sicrhau bod y cadoediad hwn yn un parhaol, a dylai fod yn flaenoriaeth i bob Llywodraeth ryngwladol ddefnyddio’r ysgogiadau diplomyddol sydd ganddynt i hwyluso trafodaethau parhaus rhwng awdurdodau Israel a Phalesteina.
Ac yn olaf, Lywydd, mae gan Lywodraeth Cymru ran i'w chwarae yn cefnogi teuluoedd a chymunedau yng Nghymru sydd â chysylltiadau ag Israel a Phalesteina. Mae ystadegau diweddaraf y Swyddfa Gartref ar droseddau casineb yn dangos bod troseddau casineb crefyddol yng Nghymru a Lloegr wedi codi 25 y cant i’r lefelau uchaf erioed. Yn wir, mae’r adroddiad hwnnw’n datgan bod y cynnydd wedi’i ysgogi gan gynnydd mewn troseddau casineb yn erbyn pobl Iddewig a Mwslimaidd, a bod hynny wedi digwydd ers dechrau’r gwrthdaro rhwng Israel a Hamas. Ac felly mae'n rhaid i bob un ohonom wneud llawer o waith yma hefyd. Mae’n rhaid inni ddyblu ein hymdrechion i ddangos nad oes lle i gasineb crefyddol yma yng Nghymru.
Felly, i gloi, Lywydd, hoffwn ailadrodd y pwyntiau a wnaethom yn ein gwelliant, i gondemnio’r nifer enbyd o fywydau a gollwyd yn y gwrthdaro hwn, i gefnogi ymdrechion i sicrhau bod cymorth dyngarol yn cael ei ddarparu ar frys i’r rhai mewn angen, ac i ailddatgan eto ein cefnogaeth i ryddhau'r holl wystlon sy'n weddill, sicrhau cadoediad parhaol, a chael datrysiad dwy wladwriaeth er mwyn sicrhau heddwch parhaol yn y rhanbarth.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol nawr i gynnig yn ffurfiol welliannau 2, 3 a 4.
I call on the Cabinet Secretary for Social Justice now to move formally amendments 2, 3 and 4.
Gwelliant 2—Jane Hutt
Ychwanegu is-bwynt newydd ar ddiwedd pwynt 1:
safbwynt llywodraeth y DU bod rhaid i sifiliaid Palesteina allu dychwelyd i’w cartrefi ac ailadeiladu eu bywydau.
Amendment 2—Jane Hutt
Add as new sub-point at the end of point 1:
the UK government’s position that Palestinian civilians must be able to return to their homes and rebuild their lives.
Gwelliant 3—Jane Hutt
Dileu pwynt 2.
Amendment 3—Jane Hutt
Delete point 2.
Gwelliant 4—Jane Hutt
Ychwanegu is-bwynt newydd ar ddiwedd pwynt 3:
i gefnogi rheolaeth y gyfraith a gwaith y Llys Troseddol Rhyngwladol.
Amendment 4—Jane Hutt
Add as new sub-point at the end of point 3:
support the rule of law and the work of the ICC.
Cynigiwyd gwelliannau 2, 3 a 4.
Amendments 2, 3 and 4 moved.

Formally.
Yn ffurfiol.
Diolch. Sioned Williams.
Diolch. Sioned Williams.
Diolch, Llywydd. Since the first anniversary last year of the horrific 7 October attacks on Israeli citizens by Hamas, and the illegal and barbaric collective punishment by the Israeli Government of the Palestinian people in Gaza, I've been urging the Welsh Government to bring a statement or debate to the Senedd on the situation, which has changed and escalated vastly since Plaid Cymru first brought a debate to the Senedd, which backed our calls then for a ceasefire. But I've been frustrated and dismayed by their unwillingness since then to reflect or respond to the concerns voiced in every community in Wales about the actions of the Israeli Government.
On three occasions I have brought forward motions, with cross-party support, to try and ensure that happened. No response, save one written statement, or only when pushed by questions. No heed paid to all those thousands of Welsh citizens who have protested against the war in Gaza in every part of Wales and here at the Senedd. Plaid Cymru now bring this motion as an opposition debate because the commitment made by the Government in response to a request for a statement to, and I quote, look
'to ways in which we can discuss, debate the situation in Gaza, in this Senedd'
have not been honoured.
While foreign policy is not devolved, the future generations commissioner has urged the Welsh Government to show more leadership on this matter. In his letter to the First Minister, the commissioner said the Welsh Government has the opportunity to act in partnership with the UK Government to represent Welsh values on the international stage with regard to Israel's attacks on the people of Gaza, in accordance with its statutory commitment to be a globally responsible nation under the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. But the Senedd has not heard a full response to his calls, let alone an embracing of them. And the people of Wales remember that the Government did not shy away from making its voice heard on other recent conflicts, reiterating time and again on the record their unequivocal solidarity with the Ukrainian people in the face of Putin's aggression. But we heard no such condemnation of Israel's Prime Minister, Benjamin Netanyahu, whose forces have turned homes, businesses, schools, hospitals and tens of thousands of women and children to dust. UN reports show that no other conflicts killed a higher number of children in one year. Where was the outrage at Netanyahu's aggression? Where was the solidarity with the Palestinian people?
Then we had the momentous and hopeful news earlier this year that the first phase of a ceasefire had been agreed, but still silence—the Government of Wales unwilling to ensure the voice of our nation is heard clearly advocating for peace and justice for the Palestinian people, now and in the future, at this crucial juncture. Why? Because the Welsh Government is unwilling to call on their sister Westminster Labour Government to stop selling arms to Israel, even though that is required under international law. That's the truth of it. Never mind 'party before country'; we witnessed 'party before international humanitarian law', and that's why they've deleted the second point of our motion. Your amendment states support for the rule of law. You cannot support the rule of law if you're not willing to condemn Trump's proposals to depopulate Gaza as ethnic cleansing, because those despicable proposals are in clear contravention of international law.
The future generations commissioner reminded the Welsh Government of their responsibility in his letter, and urged them to take urgent action, including advocating for the cessation of arms sales, because the current fragile ceasefire is just the first step towards a lasting and just peace, and it must be supported and protected, and that means preventing actions that contravene international humanitarian law, rather than allowing the continuation of the blockade, occupation and oppression of Palestinians, and Wales has a part to play in that. That's why I'd like to hear exactly how the Welsh Government has ensured it has taken and is taking every measure possible within its competence to ensure it does not contribute to potential war crimes through direct or indirect connections, partnerships or funding. That's why the motion calls for a full review of public sector procurement and investment. We must ensure no Welsh public money, whether through contracts, investments or partnerships, supports companies complicit in unlawful military action or occupation. In answer to an FOI, Amnesty Wales has found that the Welsh Government does not undertake a human rights due diligence process. So, how are you ensuring your trade and procurement policies, funding and partnerships are compliant with international law?
Finally, Llywydd, I want to speak about aid, the withholding of which has played such a large part in the death and suffering illegally inflicted on the innocents of Gaza. It's welcome that the Welsh Government has now added to their donation to the DEC middle east appeal, so the total is now £200,000. You gave £4 million to the DEC appeal for Ukraine. You must see how that sends an unfortunate message to communities in Wales with links to the Palestinians of Gaza. So, will you commit further humanitarian support for Gaza?
Diolch, Lywydd. Ers nodi blwyddyn ers yr ymosodiadau erchyll ar ddinasyddion Israel gan Hamas ar 7 Hydref y llynedd, a’r gosb gyfunol anghyfreithlon a barbaraidd gan Lywodraeth Israel ar bobl Palesteina yn Gaza, rwyf wedi bod yn annog Llywodraeth Cymru i wneud datganiad neu gyflwyno dadl yn y Senedd ar y sefyllfa, sydd wedi newid ac wedi gwaethygu’n aruthrol ers i Blaid Cymru gyflwyno'r ddadl gyntaf yn y Senedd a ategodd ein galwadau am gadoediad ar y pryd. Ond rwyf wedi bod yn rhwystredig ac wedi fy siomi gan eu hamharodrwydd ers hynny i adlewyrchu neu ymateb i'r pryderon a leisiwyd ym mhob cymuned yng Nghymru am weithredoedd Llywodraeth Israel.
Ar dri achlysur, rwyf wedi cyflwyno cynigion, gyda chefnogaeth drawsbleidiol, i geisio sicrhau bod hynny’n digwydd. Dim ymateb, ac eithrio un datganiad ysgrifenedig, neu ddim ond pan gewch eich gwthio gan gwestiynau. Ni roddwyd unrhyw sylw i'r holl filoedd o ddinasyddion Cymru sydd wedi protestio yn erbyn y rhyfel yn Gaza ym mhob rhan o Gymru ac yma yn y Senedd. Mae Plaid Cymru nawr yn gwneud y cynnig hwn fel dadl wrthblaid am nad yw'r ymrwymiad a wnaeth y Llywodraeth mewn ymateb i gais am ddatganiad i
'ystyried y ffyrdd y gallwn ni drin a thrafod y sefyllfa yn Gaza, yn y Senedd hon,
wedi'i wireddu.
Er nad yw polisi tramor wedi’i ddatganoli, mae comisiynydd cenedlaethau’r dyfodol wedi annog Llywodraeth Cymru i ddangos mwy o arweiniad ar y mater hwn. Yn ei lythyr at y Prif Weinidog, dywedodd y comisiynydd fod gan Lywodraeth Cymru gyfle i weithredu mewn partneriaeth â Llywodraeth y DU er mwyn cynrychioli gwerthoedd Cymru ar y llwyfan rhyngwladol mewn perthynas ag ymosodiadau Israel ar bobl Gaza, yn unol â’i hymrwymiad statudol i fod yn genedl sy’n gyfrifol ar lefel fyd-eang o dan Ddeddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015. Ond nid yw’r Senedd wedi clywed ymateb llawn i’w alwadau, heb sôn am eu gweld yn cael eu derbyn. Ac mae pobl Cymru’n cofio na phetrusodd y Llywodraeth rhag lleisio’i barn ar wrthdaro diweddar arall, gan ailadrodd dro ar ôl tro ar y cofnod eu hundod pendant â phobl Wcráin yn wyneb ymosodiadau Putin. Ond ni chlywsom gondemnio Prif Weinidog Israel, Benjamin Netanyahu, yn y fath fodd, er i'w luoedd droi cartrefi, busnesau, ysgolion, ysbytai a degau o filoedd o fenywod a phlant yn llwch. Mae adroddiadau'r Cenhedloedd Unedig yn dangos na laddwyd nifer uwch o blant mewn blwyddyn mewn unrhyw wrthdaro arall. Ble oedd y dicter ynghylch ymosodiadau Netanyahu? Ble oedd yr undod â phobl Palesteina?
Yna, cawsom y newyddion tyngedfennol a gobeithiol yn gynharach eleni fod cam cyntaf cadoediad wedi’i gytuno, ond eto, distawrwydd—nid oedd Llywodraeth Cymru yn barod i sicrhau bod llais ein cenedl yn cael ei glywed yn eirioli'n glir dros heddwch a chyfiawnder i bobl Palesteina, nawr ac yn y dyfodol, ar y pwynt hollbwysig hwn. Pam? Am nad yw Llywodraeth Cymru yn fodlon galw ar eu chwaer Lywodraeth Lafur yn San Steffan i roi’r gorau i werthu arfau i Israel, er bod hynny’n ofynnol o dan gyfraith ryngwladol. Dyna'r gwir amdani. Beth bynnag am roi 'plaid o flaen gwlad'; gwelsom roi 'plaid o flaen cyfraith ddyngarol ryngwladol', a dyna pam eu bod wedi dileu ail bwynt ein cynnig. Mae eich gwelliant yn datgan cefnogaeth i reolaeth y gyfraith. Ni allwch gefnogi rheolaeth y gyfraith os nad ydych yn fodlon condemnio cynigion Trump i ddiboblogi Gaza fel glanhau ethnig, gan fod y cynigion ffiaidd hynny'n amlwg yn groes i gyfraith ryngwladol.
Atgoffodd comisiynydd cenedlaethau’r dyfodol Lywodraeth Cymru ynglŷn â’u cyfrifoldeb yn ei lythyr, ac fe’i hanogodd i gymryd camau brys, gan gynnwys eirioli dros roi’r gorau i werthu arfau, gan mai dim ond y cam cyntaf tuag at heddwch parhaol a chyfiawn yw’r cadoediad bregus presennol, ac mae'n rhaid ei gefnogi a’i warchod, ac mae hynny’n golygu atal gweithredoedd sy’n mynd yn groes i gyfraith ddyngarol ryngwladol, yn hytrach na chaniatáu i’r gwarchae, y goresgyniad a’r gorthrwm y mae pobl Palesteina yn ei wynebu barhau, ac mae gan Gymru ran i'w chwarae yn hynny. Dyna pam yr hoffwn glywed sut yn union y mae Llywodraeth Cymru wedi sicrhau ei bod wedi cymryd ac yn cymryd pob cam posibl o fewn ei chymhwysedd i sicrhau nad yw'n cyfrannu at droseddau rhyfel posibl drwy gysylltiadau, partneriaethau neu gyllid uniongyrchol neu anuniongyrchol. Dyna pam fod y cynnig yn galw am adolygiad llawn o drefniadau caffael a buddsoddiadau’r sector cyhoeddus. Mae’n rhaid inni sicrhau nad oes unrhyw arian cyhoeddus o Gymru, boed hynny drwy gontractau, buddsoddiadau neu bartneriaethau, yn cefnogi cwmnïau sy’n cyfrannu at weithgarwch neu oresgyniad milwrol anghyfreithlon. Mewn ymateb i gais rhyddid gwybodaeth, mae Amnest Rhyngwladol Cymru wedi canfod nad yw Llywodraeth Cymru yn dilyn proses ddiwydrwydd dyladwy ar hawliau dynol. Felly, sut rydych chi'n sicrhau bod eich polisïau masnach a chaffael, eich cyllid a'ch partneriaethau yn cydymffurfio â chyfraith ryngwladol?
Yn olaf, Lywydd, hoffwn sôn am gymorth, gan fod peidio â rhoi'r cymorth hwnnw wedi chwarae rhan mor fawr yn y marwolaethau a’r dioddefaint a achoswyd yn anghyfreithlon i bobl ddiniwed Gaza. Rwy'n croesawu'r ffaith bod Llywodraeth Cymru bellach wedi ychwanegu at eu rhodd i apêl dwyrain canol y Pwyllgor Argyfyngau Brys, fel bod y cyfanswm bellach yn £200,000. Fe wnaethoch chi roi £4 miliwn i apêl y Pwyllgor Argyfyngau Brys ar gyfer Wcráin. Rhaid eich bod yn gweld sut y mae hynny’n anfon neges anffodus i gymunedau yng Nghymru sydd â chysylltiadau â Phalesteiniaid Gaza. Felly, a wnewch chi ymrwymo rhagor o gymorth dyngarol i Gaza?
Hoffwn orffen gyda geiriau Eurgain Haf o Achub y Plant Cymru mewn erthygl ardderchog yng nghylchgrawn Barn:
'Er mwyn gofalu bod cymorth dyngarol yn gallu gwneud gwahaniaeth ac yn achub bywydau, bod sefydlogrwydd yn cael ei greu, bod heddwch yn bosibilrwydd real a bod atebolrwydd am droseddau yn erbyn plant, mae'n rhaid sicrhau bod y cadoediad yn un parhaol.'
Mae'n rhaid i Gymru chwarae ei rhan yn hynny. Diolch.
I'd like to conclude with the words of Eurgain Haf from Save the Children Wales in an excellent article in Barn:
'To vouchsafe that humanitarian aid can make a difference and save lives, that stability is created, that peace is a real possibility and that there is accountability for crimes against children, we must ensure that the ceasefire is permanent.'
Wales must play its part in this process. Thank you.
John Griffiths.
John Griffiths.
Diolch, Llywydd—[Applause.]
Diolch, Lywydd—[Cymeradwyaeth.]
I did allow applause to follow the introductory speech in this debate. We don't have a tradition, and I really want to avoid a tradition developing, of various speeches being applauded and others not, so if we can allow the debate to continue. This is a very important debate, and the voices of everybody in this Chamber, elected by the people of Wales, need to be heard. So, it's with respect that I ask for the applause not to follow speeches, please. John Griffiths.
Fe wneuthum ganiatáu cymeradwyaeth yn dilyn yr araith agoriadol yn y ddadl hon. Nid oes gennym draddodiad, ac rwy'n awyddus iawn i osgoi datblygu traddodiad, o gymeradwyo areithiau amrywiol ac nid rhai eraill, felly os gallwn ganiatáu i’r ddadl barhau. Mae hon yn ddadl bwysig iawn, ac mae angen clywed lleisiau pawb yn y Siambr hon, a etholwyd gan bobl Cymru. Felly, gyda pharch, gofynnaf ichi beidio â chymeradwyo areithiau, os gwelwch yn dda. John Griffiths.
Diolch, Llywydd. Llywydd, the terrible recent conflict in Israel and the Palestinian territories has a long history, of course. I very much hope the current very fragile ceasefire holds and that we can see humanitarian aid flowing into Gaza to help relieve some of the huge suffering that has taken place and is taking place there, and all our efforts and international efforts have to go towards making sure that that ceasefire becomes permanent and that we start to see a political solution to the long-standing problems and the terrible recent suffering that has been brought into all of our homes through our television screens.
Llywydd, I went to the West Bank over 20 years ago and stayed in east Jerusalem and travelled to different parts of the West Bank, including Hebron and Ramallah, and saw for myself at that time the separation wall being built, the checkpoints, the illegal settlements, the great imbalance in wealth and power between Israel and the occupied Palestinian territory and the oppression that was there then and is there now. At a rally and march in Newport a few months ago, the Welsh poet Patrick Jones spoke about the brutalisation of oppression, for those oppressed but also those oppressing, and just what it does to a society, a state and a people, and the huge misery it brings to everyone who is in that situation.
And I think we've seen that, that terrible imbalance in military force, played out in this recent conflict and the huge destruction in Gaza, the terrible loss of life—women and children—the destruction of infrastructure, water supply, medical facilities, amputations performed on children without anaesthetic, as we know, on a terrible and unimaginable scale. The suffering is absolutely huge and difficult to comprehend, and has been documented by the International Court of Justice, the International Criminal Court, Amnesty International, Human Rights Watch and Médecins Sans Frontières. The evidence is there, it's genocidal in nature and it's on a scale and a level of inhumanity that we haven't seen elsewhere in recent times.
In the light of that, as the UN Secretary-General António Guterres has said, Llywydd, none of us should be bystanders. And I think that we do now need an international campaign of boycotts, disinvestment and sanctions. We've seen the power of that in other terrible international situations over very many years, and I believe that it's only that sort of international concerted effort that will bring the sort of pressure that needs to be brought to bear on Israel to finally have some meaningful progress towards a two-state solution or some other solution that's acceptable to the Palestinians and Israel, to finally resolve the misery and the suffering. Otherwise, Llywydd, we will just see this conflict flaring up time and time again.
And can I just say that I do welcome some of the Welsh Government's amendments here today, Llywydd? Further humanitarian aid, building on the £200,000 given to the DEC appeal already—we do need to see a lot more, and I hope that that will be forthcoming—and also a review of procurement and investment policy in our public sector here in Wales. These are welcome steps, but obviously we do need a lot more, and what we really need is that international coming together around that programme of, as I say, boycotts, disinvestment and sanctions that really could make a difference. It's made a difference in what seemed to be unsolvable international situations before, and it can make a difference in the middle east as well.
Diolch, Lywydd. Lywydd, mae gan y gwrthdaro ofnadwy diweddar yn Israel a thiriogaethau Palesteina hanes hir, wrth gwrs. Rwy’n mawr obeithio y bydd y cadoediad bregus iawn presennol yn para ac y gallwn weld cymorth dyngarol yn llifo i Gaza i helpu i leddfu rhywfaint o’r dioddefaint enfawr sydd wedi bod yn digwydd ac sy’n dal i ddigwydd yno, ac mae'n rhaid i’n holl ymdrechion ac ymdrechion rhyngwladol fynd tuag at sicrhau bod y cadoediad hwnnw’n dod yn barhaol a’n bod yn dechrau gweld ateb gwleidyddol i’r problemau hirsefydlog a’r dioddefaint ofnadwy diweddar a welsom yn ein cartrefi ar ein sgriniau teledu.
Lywydd, euthum i’r Lan Orllewinol dros 20 mlynedd yn ôl ac arhosais yn nwyrain Jerwsalem a theithiais i wahanol rannau o’r Lan Orllewinol, gan gynnwys Hebron a Ramallah, a gwelais yn uniongyrchol bryd hynny y wal wahanu’n cael ei hadeiladu, y siecbwyntiau, yr aneddiadau anghyfreithlon, yr anghydbwysedd mawr mewn cyfoeth a grym rhwng Israel a thiriogaethau meddianedig Palesteina a’r gormes a oedd yno bryd hynny ac sy'n dal yno nawr. Mewn rali a gorymdaith yng Nghasnewydd rai misoedd yn ôl, siaradodd y bardd o Gymro, Patrick Jones, am greulondeb y gormes, i’r rhai sy’n cael eu gormesu ond hefyd i'r rhai sy’n gormesu, a'r hyn y mae’n ei wneud i gymdeithas, i wladwriaeth ac i bobl, a’r trallod enfawr a ddaw yn ei sgil i bawb sydd yn y sefyllfa honno.
Ac rwy'n credu ein bod wedi gweld hynny, yr anghydbwysedd ofnadwy mewn grym milwrol, yn y gwrthdaro diweddar hwn a'r dinistr enfawr yn Gaza, y marwolaethau ofnadwy—menywod a phlant—y dinistr i'r seilwaith, y cyflenwad dŵr, y cyfleusterau meddygol, plant yn cael trychiadau heb anesthetig, fel y gwyddom, ar raddfa ofnadwy ac annirnadwy. Mae’r dioddefaint yn enfawr ac yn anodd ei ddeall, ac mae wedi’i ddogfennu gan y Llys Cyfiawnder Rhyngwladol, y Llys Troseddol Rhyngwladol, Amnest Rhyngwladol, Human Rights Watch a Médecins Sans Frontières. Mae'r dystiolaeth yno, mae'n hil-laddol ei natur ac mae ar raddfa a lefel o annynoldeb nad ydym wedi'i gweld yn unman arall yn ddiweddar.
Yng ngoleuni hynny, fel y dywedodd Ysgrifennydd Cyffredinol y Cenhedloedd Unedig, António Guterres, Lywydd, ni ddylai’r un ohonom gadw'n dawel. A chredaf fod angen ymgyrch ryngwladol o foicotiau, dadfuddsoddi a sancsiynau arnom nawr. Rydym wedi gweld grym hynny mewn sefyllfaoedd rhyngwladol ofnadwy eraill dros lawer iawn o flynyddoedd, a dim ond y math hwnnw o ymdrech ryngwladol gyfunol a fydd yn rhoi’r math o bwysau y mae angen ei roi ar Israel i wneud rhywfaint o gynnydd ystyrlon o’r diwedd tuag at ddatrysiad dwy wladwriaeth neu ryw ddatrysiad arall sy’n dderbyniol i’r Palesteiniaid ac i Israel, i ddod â'r trallod a’r dioddefaint i ben o'r diwedd. Fel arall, Lywydd, byddwn yn gweld y gwrthdaro hwn yn ailgynnau dro ar ôl tro.
Ac a gaf i ddweud fy mod yn croesawu rhai o welliannau Llywodraeth Cymru yma heddiw, Lywydd? Cymorth dyngarol pellach, gan adeiladu ar y £200,000 a roddwyd i apêl y Pwyllgor Argyfyngau Brys eisoes—mae angen inni weld llawer mwy, ac rwy'n gobeithio y daw—ac adolygiad o bolisi caffael a buddsoddi yn ein sector cyhoeddus yma yng Nghymru. Mae’r rhain yn gamau i’w croesawu, ond yn amlwg, mae angen llawer mwy arnom, ac fel y dywedais, yr hyn sydd ei angen arnom mewn gwirionedd yw dod at ein gilydd ar sail ryngwladol o amgylch y rhaglen honno o foicotiau, dadfuddsoddi a sancsiynau, a allai wneud gwahaniaeth gwirioneddol. Mae wedi gwneud gwahaniaeth mewn sefyllfaoedd rhyngwladol a oedd yn ymddangos yn amhosibl eu datrys, a gall wneud gwahaniaeth yn y dwyrain canol hefyd.
The war in Gaza is not some opaque foreign conflict that has nothing to do with Wales. Many of our citizens have direct links to the region and have suffered catastrophic losses. Many of us heard the harrowing account given by Gillian and Pete Brisley of Bridgend, who spoke of the pain of losing their daughter and grandchildren in the 7 October attacks. In the Senedd event that I sponsored, we heard from an NHS doctor born in Palestine, now working and living in Swansea. He broke down in tears as he talked about the 60-plus family members that had already died. He remained concerned about his elderly parents, who were moving around from one area to the next, seeking refuge from aerial bombardment with only a tent for shelter.
But the conflict has deeply touched many thousands of our citizens without familial links to the region. That has been clear on the many marches, demonstrations and vigils that I have attended. There has been a big disconnect between what has been going on in Gaza and the lack of condemnation from the international community. There has also been a disconnect between the views of thousands of people in Wales and the inaction of this Labour Government. Community cohesion, that shared connection people have within their community, matters, and as we all know, Wales is very much a community of communities. The challenge of achieving harmonious, cohesive communities has been made all the greater when those on the far right that seek to sow division and hatred in our country are increasingly well funded, organised and so unashamed.
The vision I have, and the vision that Plaid Cymru has always had, is for communities where everyone is treated as equals, with respect, tolerance and humanity, no matter their background or their religion. We are certainly not there yet, because so much prejudice still exists in our society. But I did glimpse something of this, of what is possible, at the inter-faith council event at the International Convention Centre Wales in Newport last Thursday. There, we had people from faith communities across Wales gathered under one roof, with the purpose of further understanding and unity among each other. We were asked to describe a peaceful world: what would it look like, what would it sound like, what would it feel like? What was described was communities living in harmony and peace, whether here in Wales, in Palestine, in Ukraine or any other war-torn part of the world. That is the prize at stake, but it's only achievable if we treat everyone as equals. So, to that end, this Government also has to respond to acts of international aggression equally and in line with verdicts of respected international courts.
The frankly disgusting proposal for the future of Gaza from across the Atlantic is a prime example. It should be given the condemnation it deserves by this Government. Trump's words are dangerous. They give cover to the most extreme voices within the Israeli Government who have already spoken out about expelling Palestinians from Gaza permanently. They embolden those who want to erase Palestinian identity, those who seek to annex and settle land that does not belong to them. And let us be clear, that is not peace. There can be no peace when the rights of one people are denied entirely. There can be no stability when the so-called solution is to exile the victims rather than hold the perpetrators to account. The UK Government most unequivocally reject this disgraceful rhetoric. It must condemn all calls for forced displacement, and demand that the international community protects Palestinians' rights to remain on their land. Anything less is complicity. And as the Senedd, we must demand that this Welsh Government makes clear its opposition to those dangerous proposals and continues to stand for justice, human rights and self-determination, because Gaza belongs to its people; it is not for sale.
Nid rhyw wrthdaro tramor estron annelwig nad oes a wnelo dim â Chymru yw'r rhyfel yn Gaza. Mae gan lawer o’n dinasyddion gysylltiadau uniongyrchol â’r rhanbarth ac maent wedi dioddef colledion trychinebus. Clywodd llawer ohonom yr hanes dirdynnol gan Gillian a Pete Brisley o Ben-y-bont ar Ogwr, a soniodd am y boen o golli eu merch a’u hwyrion yn yr ymosodiadau ar 7 Hydref. Yn y digwyddiad yn y Senedd a noddais, clywsom gan un o feddygon y GIG a anwyd ym Mhalesteina, ac sydd bellach yn gweithio ac yn byw yn Abertawe. Wylodd wrth sôn am y 60 a mwy o aelodau o'i deulu a oedd eisoes wedi marw. Roedd yn dal i bryderu am ei rieni oedrannus, a oedd yn symud o un ardal i'r llall, yn ceisio ymochel rhag bomiau o'r awyr gyda dim ond pabell yn lloches.
Ond mae'r gwrthdaro wedi cyffwrdd â miloedd lawer o'n dinasyddion nad oes ganddynt unrhyw gysylltiadau teuluol â'r rhanbarth. Mae hynny wedi bod yn glir ar y nifer o orymdeithiau, gwrthdystiadau a gwylnosau a fynychais. Mae datgysylltiad mawr rhwng yr hyn sydd wedi bod yn digwydd yn Gaza a’r diffyg condemniad gan y gymuned ryngwladol. Mae datgysylltiad hefyd rhwng barn miloedd o bobl yng Nghymru a diffyg gweithredu’r Llywodraeth Lafur hon. Mae cydlyniant cymunedol, y cysylltiad cyffredin sydd gan bobl o fewn eu cymuned, yn bwysig, ac fel y gŵyr pob un ohonom, mae Cymru yn sicr yn gymuned o gymunedau. Mae’r her o sicrhau cymunedau cytûn, cydlynol gymaint yn fwy pan fo’r rhai ar y dde eithafol sy’n ceisio creu ymraniad a chasineb yn ein gwlad yn cael eu hariannu a'u trefnu’n well ac yn well, a heb unrhyw fath o gywilydd.
Y weledigaeth sydd gennyf i, a’r weledigaeth sydd wedi bod gan Blaid Cymru erioed, yw cymunedau lle caiff pawb eu trin yn gyfartal, gyda pharch, goddefgarwch a dyngarwch, ni waeth beth y bo’u cefndir na’u crefydd. Yn sicr, nid ydym yno eto, gan fod cymaint o ragfarn yn dal i fodoli yn ein cymdeithas. Ond cefais gipolwg ar hyn, o'r hyn sy'n bosibl, yn nigwyddiad y cyngor rhyng-ffydd yng Nghanolfan Gynadledda Ryngwladol Cymru yng Nghasnewydd ddydd Iau diwethaf. Yno, cawsom bobl o gymunedau ffydd ledled Cymru yn ymgasglu o dan yr un to, gyda’r nod o sicrhau dealltwriaeth bellach ac undod ymhlith ei gilydd. Gofynnwyd inni ddisgrifio byd heddychlon: sut olwg a fyddai arno, sut y byddai'n swnio, sut y byddai'n teimlo? Yr hyn a ddisgrifiwyd oedd cymunedau'n byw'n gytûn mewn heddwch, boed hynny yma yng Nghymru, ym Mhalesteina, yn Wcráin neu unrhyw ran arall o’r byd lle ceir rhyfel. Dyna'r wobr, ond ni allwn ei hennill oni bai ein bod yn trin pawb yn gyfartal. Felly, i’r perwyl hwnnw, mae’n rhaid i’r Llywodraeth hon hefyd ymateb i ymosodiadau rhyngwladol yn gyfartal ac yn unol â dyfarniadau llysoedd rhyngwladol uchel eu parch.
Mae’r cynnig ffiaidd ar gyfer dyfodol Gaza o'r ochr draw i'r Iwerydd yn enghraifft wych. Dylai'r Llywodraeth hon ei gondemnio yn y ffordd y mae’n ei haeddu. Mae geiriau Trump yn beryglus. Maent yn rhoi pwys i'r lleisiau mwyaf eithafol yn Llywodraeth Israel sydd eisoes wedi sôn am gael gwared ar y Palesteiniaid o Gaza yn barhaol. Maent yn grymuso'r rheini sydd am ddileu hunaniaeth Palesteina, y rheini sydd am gyfeddiannu a gwladychu tir nad yw'n perthyn iddynt. A gadewch inni fod yn glir, nid heddwch yw hynny. Ni allwch gael heddwch pan wrthodir hawliau un grŵp o bobl yn llwyr. Ni allwch gael sefydlogrwydd os mai'r ateb honedig yw alltudio'r dioddefwyr yn hytrach na dwyn y cyflawnwyr i gyfrif. Mae'n rhaid i Lywodraeth y DU wrthod y rhethreg warthus hon yn llwyr. Mae'n rhaid iddi gondemnio pob galwad am ddadleoli gorfodol, a mynnu bod y gymuned ryngwladol yn diogelu hawliau Palesteiniaid i aros ar eu tir. Mae unrhyw beth llai na hynny'n gyfystyr â chefnogaeth. Ac fel Senedd, mae’n rhaid inni fynnu bod Llywodraeth Cymru yn datgan yn glir ei gwrthwynebiad i'r cynigion peryglus hynny ac yn parhau i sefyll dros gyfiawnder, hawliau dynol a hunanbenderfyniaeth, gan fod Gaza yn perthyn i'w phobl; nid yw ar werth.
Last week, medical professionals from around the world meeting in Geneva expressed concerns for the whereabouts of Dr Hussam Abu Safiyya, director of the Kamal Adwan Hospital in Gaza. I mention this because one of my constituents particularly asked me to highlight it, because of his role in trying to keep going the last functioning hospital in northern Gaza, bombed and set on fire over Christmas by the Israel defence forces. All the medical personnel fled, but Dr Abu Safiyya stayed in his post to try and maintain some sort of medical presence for the population still in the area. So, he was seized by the IDF on 27 December, we are told, and there's been widespread outrage amongst healthcare workers, who see it as a grim escalation of what they have been feeling throughout this conflict: the systematic targeting of medical professionals in Gaza. There has been no evidence provided that the hospitals were being used by Hamas terrorists. None. What appears to have been going on was the need to eliminate all the buildings of any usefulness to the people of Gaza.
Yr wythnos diwethaf, mynegodd gweithwyr meddygol proffesiynol o bob rhan o’r byd mewn cyfarfod yn Genefa bryderon ynghylch lleoliad Dr Hussam Abu Safiyya, cyfarwyddwr ysbyty Kamal Adwan yn Gaza. Soniaf am hyn am fod un o fy etholwyr wedi gofyn imi dynnu sylw ato, oherwydd ei rôl yn ceisio cynnal yr ysbyty gweithredol olaf yng ngogledd Gaza, a gafodd ei fomio a’i roi ar dân dros y Nadolig gan lu amddiffyn Israel. Ffodd yr holl bersonél meddygol, ond arhosodd Dr Abu Safiyya i geisio cynnal rhyw fath o bresenoldeb meddygol i'r boblogaeth sy'n dal i fod yn yr ardal. Felly, cafodd ei herwgydio gan Lu Amddiffyn Israel ar 27 Rhagfyr, yn ôl yr hyn a ddywedir wrthym, ac roedd dicter mawr ymhlith gweithwyr gofal iechyd, sy'n ei ystyried yn waethygiad difrifol yn yr hyn y maent wedi bod yn ei deimlo drwy gydol y gwrthdaro hwn: fod gweithwyr meddygol proffesiynol yn Gaza yn cael eu targedu'n systematig. Nid oes unrhyw dystiolaeth wedi'i darparu bod yr ysbytai'n cael eu defnyddio gan derfysgwyr Hamas. Dim. Mae'n ymddangos mai'r hyn sydd wedi bod yn digwydd yw dyhead i ddileu'r holl adeiladau sydd o unrhyw ddefnydd i bobl Gaza.
We are told, and it was reported on CNN, that Abu Safiyya was taken to a court without the knowledge or presence of a lawyer in order for the Israeli military to extend his detention until Thursday of last week, but I have no idea what has happened to him. The reason why this is being considered such a serious matter is that medical professionals fear he will meet a similar fate to another, Dr Adnan al-Bursh, who was a prominent orthopaedic surgeon who died in Israeli custody 10 months ago, four months after he was arrested during the Israeli military ground invasion of the Jabalia refugee camp. So, a very similar situation.
I was really shocked to be sent very recently a link to a website called Hamakom news, which is a Hebrew website, which translates as, 'The hottest place in hell'. It reported the alleged forcing of an elderly couple in their 80s to clear booby traps and unexploded bombs from the Zeitoun neighbourhood of Gaza City. As it's in Hebrew, I presume it's accessible to the Hebrew-speaking population of Israel and Palestine. The unknown man and his wife were reportedly shot shortly after a trophy photo was taken with him by his captors. Now this, obviously, is an absolutely clear-cut example of a war crime, and one that we need to insist is investigated if peace ever manages to break out permanently in Israel and Palestine.
It's extremely difficult for all of us to understand exactly what's going on. When I met the wonderful people who came to visit us three weeks ago, both Israeli and Palestinian speakers argued forcibly that solutions will not emerge from more fighting. These problems can be traced back to over 100 years ago when the Balfour declaration, made by the British Government, suddenly decreed that the Israelis were to be given house room in Palestine, and that, obviously, then led to a series of land conflicts. And there is still no agreement on how Jerusalem, at the heart of three major religions, is to be made available to everybody who wishes to worship there.
We must support the efforts of all those trying to bridge the divide between the two communities to enable both Israelis and Palestinians to live in peace. We will not do that simply by berating the Welsh Government, who, frankly, have a very small part to play in all this. We have to ensure that the will of the United Nations is adhered to, that there should be two states alongside each other. We must do more to promote that solution, and, frankly, I would have thought nearly everybody in Wales would agree with the points in point 2 of Plaid's motion. But, really, we have to build consensus amongst our own communities, many of whom have links to both Israel and Palestine, in order to ensure that they also are committed to a two-state solution, as are the rest of the UK as well as the rest of Europe. We are not going to have any influence over what President Trump is going to do, because, frankly, he is an entirely transactional individual who's only interested in his own interests and the perceived interests of the United States—[Interruption.] I don't think that's going to be possible, I can see the clock.
So, I think we absolutely have a moral duty to say that the rule of law must be adhered to, but I don't think we should be having to—. We shouldn't be falling over with each other, we should be united in ensuring that we can do the best possible job and have as much influence as we can wield.
Dywedir wrthym, ac adroddwyd ar CNN, fod Abu Safiyya wedi'i ddwyn i lys heb roi gwybod i gyfreithiwr a heb bresenoldeb cyfreithiwr er mwyn i fyddin Israel ymestyn ei gyfnod cadw tan ddydd Iau yr wythnos diwethaf, ond nid oes gennyf unrhyw syniad beth sydd wedi digwydd iddo. Y rheswm pam fod hwn yn cael ei ystyried yn fater mor ddifrifol yw am fod gweithwyr meddygol proffesiynol yn ofni y bydd yn wynebu tynged debyg i unigolyn arall, Dr Adnan al-Bursh, a oedd yn llawfeddyg orthopedig amlwg a fu farw yn y ddalfa yn Israel 10 mis yn ôl, bedwar mis ar ôl iddo gael ei arestio yn ystod ymosodiad tir byddin Israel ar wersyll ffoaduriaid Jabalia. Felly, sefyllfa debyg iawn.
Cefais sioc fawr wrth dderbyn dolen yn ddiweddar iawn i wefan o'r enw Hamakom news, gwefan Hebraeg, sy'n golygu, 'Y lle poethaf yn uffern'. Roedd yn cynnwys adroddiad am gwpl oedrannus yn eu 80au a gafodd eu gorfodi i glirio bomiau heb ffrwydro o gymdogaeth Zeitoun yn Ninas Gaza. Gan ei fod yn Hebraeg, rwy'n tybio ei fod yn hygyrch i boblogaeth Israel a Phalesteina sy'n siarad Hebraeg. Dywedir bod y dyn anhysbys a'i wraig wedi'u saethu yn fuan ar ôl i lun troffi gael ei dynnu ohono ef gan y rhai a'i cipiodd. Nawr, mae hyn, yn amlwg, yn enghraifft gwbl glir o drosedd rhyfel, ac yn un y mae angen inni fynnu ymchwiliad iddi os daw heddwch parhaol i Israel a Phalesteina.
Mae'n anodd iawn i bawb ohonom ddeall beth yn union sy'n digwydd. Pan gyfarfûm â'r bobl wych a ddaeth i ymweld â ni dair wythnos yn ôl, dadleuodd siaradwyr Israelaidd a Phalesteinaidd yn gryf na ddaw atebion o ragor o ymladd. Gellir olrhain y problemau hyn yn ôl i dros 100 mlynedd yn ôl pan benderfynodd datganiad Balfour, a wnaed gan Lywodraeth Prydain, yn sydyn fod yr Israeliaid i gael lle i sefydlu ym Mhalesteina, ac arweiniodd hynny wedyn at wrthdaro mewn nifer o fannau dros dir. Ac nid oes cytundeb o hyd ynghylch sut y mae sicrhau bod Jerwsalem, sy'n ddinas ganolog i dair crefydd fawr, ar gael i bawb sy'n dymuno addoli yno.
Mae’n rhaid inni gefnogi ymdrechion pawb sy’n ceisio pontio’r gagendor rhwng y ddwy gymuned er mwyn galluogi Israeliaid a Phalesteiniaid i fyw mewn heddwch. Ni fyddwn yn gwneud hynny drwy gystwyo Llywodraeth Cymru, sydd, a dweud y gwir, â rhan fach iawn i’w chwarae yn hyn oll. Mae’n rhaid inni sicrhau y cedwir at ewyllys y Cenhedloedd Unedig, sef y dylai fod dwy wladwriaeth ochr yn ochr â’i gilydd. Rhaid inni wneud mwy i hyrwyddo’r datrysiad hwnnw, ac a dweud y gwir, byddwn wedi meddwl y byddai bron bawb yng Nghymru yn cytuno â’r pwyntiau ym mhwynt 2 yng nghynnig Plaid Cymru. Ond mae’n rhaid inni adeiladu consensws ymhlith ein cymunedau ein hunain, y mae gan lawer ohonynt gysylltiadau ag Israel a Phalesteina, er mwyn sicrhau eu bod hwythau hefyd wedi ymrwymo i ddatrysiad dwy wladwriaeth, fel gweddill y DU yn ogystal â gweddill Ewrop. Nid ydym yn mynd i gael unrhyw ddylanwad dros yr hyn y mae’r Arlywydd Trump yn mynd i’w wneud, oherwydd, a dweud y gwir, mae’n unigolyn gweithrediadol sydd ond â diddordeb yn ei fuddiannau ei hun a buddiannau ymddangosiadol yr Unol Daleithiau—[Torri ar draws.] Nid wyf yn credu y bydd hynny’n bosibl, gallaf weld y cloc.
Felly, yn sicr, rwy'n credu bod gennym ddyletswydd foesol i ddweud bod yn rhaid cadw at reolaeth y gyfraith, ond ni chredaf y dylem orfod—. Ni ddylem fod yn cweryla â'n gilydd, dylem fod yn unedig i sicrhau y gallwn wneud ein gorau glas a chael cymaint o ddylanwad ag y gallwn.
Mae’n anodd dirnad yr erchyllterau sydd wedi bod dros y 469 diwrnod, fel yr oedd Rhun yn ein hatgoffa ni, ers inni gael trafodaeth lawn ddiwethaf ar lawr y Senedd hon—y degau o filoedd sydd wedi eu lladd, y teuluoedd, yr isadeiledd, y cymunedau a'r cymdogaethau sydd wedi eu dinistrio’n llwyr. Mae bywydau’r rhai sydd wedi goroesi wedi eu trawsnewid am byth, gyda miliwn o blant yn Gaza angen cymorth ar frys, nid yn unig o ran yr anafiadau, ond o ran eu hiechyd meddwl, wedi dioddef trawma na ddylai neb fyth ei wynebu.
All neb ohonom ni, chwaith, ddweud nad oeddem ni'n ymwybodol o’r hyn oedd yn digwydd; mae’r cyfan wedi ei ddarlledu’n uniongyrchol i’n ffonau, i’n sgriniau teledu ac i'n cyfrifiaduron. Ac mi hoffwn ategu sylwadau Sioned Williams am y ffaith ein bod ni mor siomedig ein bod ni ddim wedi gallu cael cytundeb trawsbleidiol ar fater lle y gallem ni ac y dylem ni fod yn unedig. Dylem ni ddim bod mewn lle lle dŷn ni ddim yn gallu cytuno, wedi gweld yr erchyllterau drosom ni ein hunain.
It is difficult to conceive of the atrocities that have been perpetrated over the 469 days, as Rhun reminded us, since we had a full discussion on the floor of this Senedd on this matter—the tens of thousands of people killed, the families, the infrastructure, the communities and the neighbourhoods that have been totally destroyed. The lives of survivors have changed forever, with millions of children in Gaza in need of urgent support, not only in terms of their injuries, but in terms of their mental health, having suffered a trauma that no-one should ever have to face.
Not a single one of us can say, either, that we weren't aware of what was happening; it has all been broadcast directly to our phones, to our television screens and to our computers. And I'd like to echo Sioned Williams's comments by expressing my own disappointment that it wasn't possible to reach cross-party consensus on a matter where we could and should be united. We shouldn't be in a situation where we can't agree on this, having seen all of these atrocities for ourselves.
Heledd, allaf i jest ddweud, fe gawson ni gytundeb trawsbleidiol; mi oedd lot o'r cynigion a oedd wedi'u rhoi gerbron wedi'u harwyddo'n drawsbleidiol—pob plaid ar un ohonyn nhw yn y Senedd yma? Y Llywodraeth oedd ddim yn cytuno.
Heledd, may I just say, we did have cross-party agreement; many of the motions put forward were signed cross-party—by all parties on one of them in this Senedd? It was the Government that didn't agree.
A dyna lle mae angen arweiniad. Mae yna rai Llywodraethau, megis yn Iwerddon, sy'n fodlon rhoi'r arweiniad hwnnw, ac mae llais pob Senedd yn cyfrif.
Mi oedd Sioned Williams yn berffaith iawn i ddweud nad pawb oedd wedi anghofio na throi llygad ddall. A hoffwn innau hefyd dalu teyrnged i bawb yng Nghymru a thu hwnt sydd wedi peidio â gadael i hyn fynd yn angof, ac sydd wedi ymgyrchu'n gyson, ymhob tywydd, i godi ymwybyddiaeth a phigo cydwybod y rhai sydd wedi bod yn rhy dawedog. Mae briffiadau rheolaidd Oxfam Cymru wedi bod yn arbennig o bwerus, ynghyd â’r holl wylnosau a chyfarfodydd sydd wedi bod ledled Cymru, gan gynnwys y tu allan i’r Senedd hon.
And that's where we need that leadership. There are some Governments, for example in Ireland, that are willing to provide that leadership, and the voice of every Parliament counts.
Sioned Williams was entirely correct in saying that not everyone had forgotten or averted their gaze. And today I too would like to pay tribute to everyone in Wales and beyond who has pledged not to forget, and has campaigned consistently, in all weathers, to raise awareness and prick the consciences of those who have been all too silent. The regular briefings by Oxfam Cymru have been particularly powerful, as well as all the vigils and meetings that have been held across Wales, including outside this Senedd.
The atrocities committed in Gaza have not happened in a vacuum; they have happened in full view of the international community, with western Governments either turning a blind eye or actively enabling them. And now, when justice is finally within reach, we see powerful forces trying to shut it down. The International Criminal Court, the only body capable of holding war criminals to account, is under attack. And once again, Donald Trump is leading the charge—Trump threatening to sanction the ICC if it dares to investigate Israeli war crimes. He has called for its judges and prosecutors to face punishment, just as he did in 2020 when the court investigated US war crimes in Afghanistan. He has made it clear that, in his view, some nations are above the law. This is a direct assault on the very concept of international justice. It is an attempt to bully and intimidate a legal body whose only purpose is to hold war criminals, regardless of their nationality, accountable for their actions. And let’s be clear, if we allow one nation to be shielded from prosecution, we are saying that international law only applies to some.
The UK Government must unequivocally reject these threats. It must defend the ICC’s independence and its ability to investigate war crimes wherever they occur. It cannot continue to claim to support justice in Ukraine while undermining it in Palestine. And yet, the UK Government has not only remained silent, it has been complicit. It has refused to support the ICC’s investigations. It has continued arms sales to Israel despite overwhelming evidence that these weapons are being used to commit war crimes.
The Welsh Government must also take a stand. We in Wales cannot claim to uphold human rights while remaining silent in the face of these atrocities. The Senedd must call on the Welsh Government, through supporting our motion today, to publicly back the ICC’s investigations and condemn any attempts to undermine international justice; to cut all ties with arms manufacturers complicit in the Gaza assault and work to ensure Wales plays no role in facilitating war crimes; and to reinstate and increase funding for humanitarian agencies working in Gaza, including the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees.
We must also use Wales's voice to push for an end to UK arms sales to Israel, and a stronger stance from the UK Government. Because without accountability, there is no deterrent. Without justice, there is no peace. And without action, all the fine words about human rights mean nothing.
Nid yw'r erchyllterau a gyflawnwyd yn Gaza wedi digwydd mewn gwactod; maent wedi digwydd o flaen llygaid y gymuned ryngwladol, gyda Llywodraethau'r gorllewin naill ai'n troi llygad dall neu'n mynd ati i'w galluogi. A nawr, pan fo cyfiawnder o fewn cyrraedd o'r diwedd, gwelwn rymoedd pwerus yn ceisio ei drechu. Ymosodir ar y Llys Troseddol Rhyngwladol, yr unig gorff sy'n gallu dwyn troseddwyr rhyfel i gyfrif. Ac unwaith eto, Donald Trump sy'n arwain yr ymosodiad hwnnw—Trump yn bygwth sancsiynu'r Llys Troseddol Rhyngwladol os yw'n meiddio ymchwilio i droseddau rhyfel Israelaidd. Mae wedi galw ar ei farnwyr a'i erlynwyr i wynebu cosb, yn union fel y gwnaeth yn 2020 pan ymchwiliodd y llys i droseddau rhyfel yr Unol Daleithiau yn Affganistan. Mae wedi ei gwneud yn glir fod rhai gwledydd uwchlaw'r gyfraith yn ei farn ef. Mae hwn yn ymosodiad uniongyrchol ar yr union gysyniad o gyfiawnder rhyngwladol. Mae'n ymgais i fwlio a dychryn corff cyfreithiol a ffurfiwyd yn bwrpasol ar gyfer dal troseddwyr rhyfel, o ba genedl bynnag, yn atebol am eu gweithredoedd. A gadewch inni fod yn glir, os caniatawn i un genedl gael ei gwarchod rhag erlyniad, rydym yn dweud mai dim ond i rai y mae cyfraith ryngwladol yn gymwys.
Mae'n rhaid i Lywodraeth y DU wrthod y bygythiadau hyn yn ddigamsyniol. Mae'n rhaid iddi amddiffyn annibyniaeth y Llys Troseddol Rhyngwladol a'i allu i ymchwilio i droseddau rhyfel lle bynnag y digwyddant. Ni all barhau i honni ei bod yn cefnogi cyfiawnder yn Wcráin a'i danseilio ym Mhalesteina ar yr un pryd. Ac eto, nid yn unig y mae Llywodraeth y DU wedi aros yn ddistaw, mae wedi cymryd rhan yn hyn. Mae wedi gwrthod cefnogi ymchwiliadau'r Llys Troseddol Rhyngwladol. Mae wedi parhau i werthu arfau i Israel er gwaethaf tystiolaeth ysgubol fod yr arfau hyn yn cael eu defnyddio i gyflawni troseddau rhyfel.
Rhaid i Lywodraeth Cymru wneud safiad. Ni allwn ni yng Nghymru honni ein bod yn cynnal hawliau dynol gan aros yn dawel yn wyneb yr erchyllterau hyn. Rhaid i'r Senedd alw ar Lywodraeth Cymru, drwy gefnogi ein cynnig heddiw, i gefnogi ymchwiliadau'r Llys Troseddol Rhyngwladol yn gyhoeddus a chondemnio unrhyw ymdrechion i danseilio cyfiawnder rhyngwladol; torri pob cysylltiad â gweithgynhyrchwyr arfau sy'n cyfrannu at yr ymosodiad ar Gaza a gweithio i sicrhau nad yw Cymru'n chwarae unrhyw ran yn hwyluso troseddau rhyfel; ac adfer a chynyddu cyllid ar gyfer asiantaethau dyngarol sy'n gweithio yn Gaza, gan gynnwys Asiantaeth Cymorth a Gwaith y Cenhedloedd Unedig ar gyfer Ffoaduriaid Palesteina.
Yn ogystal, rhaid inni ddefnyddio llais Cymru i wthio am roi diwedd ar werthu arfau o'r DU i Israel, ac am safiad cryfach gan Lywodraeth y DU. Oherwydd heb atebolrwydd, nid oes unrhyw ataliaeth. Heb gyfiawnder, nid oes unrhyw heddwch. A heb weithredu, nid yw'r holl eiriau cynnes am hawliau dynol yn golygu dim.
I welcome being able to take part in this debate today. Given the fragile nature of the ceasefire in Gaza and the horrific scale of death and destruction, which has been allowed to be carried out with impunity for far too long, it is morally vital that this Senedd reaffirms in the strongest possible terms its support for a lasting peace in the middle east. I am glad that the motion also asks for us to join the call for those who have been responsible for committing the gravest of crimes against humanity to be held to account for their actions.
To date, the Welsh Government has provided two separate and very welcome donations totalling £200,000 to the Disasters Emergency Committee's middle east humanitarian appeal. And I know that our First Minister, Eluned Morgan, in a recent interview with The Guardian, said that if she was a young woman again, she would want to go out and help reconstruct Gaza from the rubble of this conflict. So, I know that the Welsh Government will be keen to assist in any way it can in this monumental task.
Amnesty International is calling on the Welsh Government to take immediate action to cease procurement by public bodies in Wales from companies that conduct business within Israeli settlements in occupied Palestinian territories, and I hope that this is something being looked into. The ceasefire, fragile as it may be, has brought with it a welcome respite from the horrors of the conflict, with Palestinians able to return to their home towns and hostages and detainees finally being reunited with their families. But the scale of the challenge ahead for both achieving peace and rebuilding Gaza is such that it requires all of us to play a part, no matter how small, in meeting that challenge. We do need a two-state solution to achieve lasting peace for that region. And as I've referenced earlier, Wales and our Government, with the backing of Members right across this Chamber, have already made welcome steps in meeting our moral responsibility. But I hope that this can continue going forward. Thank you.
Rwy'n falch o gymryd rhan yn y ddadl hon heddiw. O ystyried natur fregus y cadoediad yn Gaza a graddfa erchyll y lladd a'r dinistr y caniatawyd iddo gael ei gyflawni heb ei gosbi am lawer rhy hir, mae'n hanfodol yn foesol fod y Senedd hon yn ailddatgan yn y termau cryfaf posibl ei chefnogaeth i heddwch parhaol yn y dwyrain canol. Rwy'n falch fod y cynnig hefyd yn gofyn i ni ymuno â'r alwad i'r rhai sydd wedi bod yn gyfrifol am gyflawni'r troseddau mwyaf difrifol yn erbyn dynoliaeth gael eu dwyn i gyfrif am eu gweithredoedd.
Hyd yn hyn, mae Llywodraeth Cymru wedi darparu dwy rodd ar ddau achlysur gwahanol, cyfanswm o £200,000, i apêl ddyngarol y dwyrain canol y Pwyllgor Argyfyngau Brys. Ac rwy'n gwybod bod ein Prif Weinidog, Eluned Morgan, mewn cyfweliad diweddar gyda The Guardian, wedi dweud pe bai'n fenyw ifanc eto, y byddai hi eisiau mynd allan i helpu i ail-greu Gaza o rwbel y gwrthdaro. Felly, gwn y bydd Llywodraeth Cymru yn awyddus i gynorthwyo mewn unrhyw ffordd y gall yn y dasg anferthol hon.
Mae Amnest Rhyngwladol yn galw ar Lywodraeth Cymru i gymryd camau ar unwaith i roi'r gorau i gaffael gan gyrff cyhoeddus yng Nghymru gan gwmnïau sy'n gwneud busnes mewn aneddiadau Israelaidd yn nhiriogaethau meddianedig Palesteina, ac rwy'n gobeithio y bydd hyn yn rhywbeth sy'n cael ei ystyried. Mae'r cadoediad, er mor fregus, wedi dod â seibiant calonogol rhag erchyllterau'r gwrthdaro, gyda Phalesteiniaid yn gallu dychwelyd i'w trefi a gwystlon a charcharorion o'r diwedd yn cael eu haduno â'u teuluoedd. Ond mae maint yr her o sicrhau heddwch ac ailadeiladu Gaza yn golygu bod gofyn i bob un ohonom chwarae rhan, ni waeth pa mor fach, i oresgyn yr her honno. Mae arnom angen datrysiad dwy wladwriaeth i sicrhau heddwch parhaol i'r rhanbarth. Ac fel y nodais yn gynharach, mae Cymru a'n Llywodraeth, gyda chefnogaeth yr Aelodau ar draws y Siambr hon, eisoes wedi cymryd camau calonogol i gyflawni ein cyfrifoldeb moesol. Ond rwy'n gobeithio y gall hyn barhau i symud ymlaen. Diolch.
Mae’r anfadwaith sydd wedi amlygu ei hun yn Gaza dros y flwyddyn a hanner diwethaf wedi profi i fod yn ddigwyddiad seminal. Mae’n rhyfel sydd wedi ein gorfodi ni bob un i astudio a dod i adnabod ein dynoliaeth a mynnu atebion.
Rŵan, nid honni ydw i yma fod un ochr yn iawn a’r ochr arall yn anghywir, fod cyfiawnder ar ochr un ac anghyfiawnder ar yr ochr arall. Roedd gweithredoedd Hamas ar 7 Hydref 2023 yn ddrwg—drwg yn yr ystyr Saesneg o 'evil'. Roedden nhw’n ddrwg, yn 'evil', hynny ydy, yn yr un modd ag yr oedd lladd 8,000 o Balesteiniaid gan wladwriaeth Israel yn ystod y ddeng mlynedd flaenorol yn ddrwg. Ond wedyn, wrth gwrs ei fod o’n ddrwg; pan fo rhywun yn penderfynu mai lladd pobl ydy’r ateb i unrhyw gwestiwn, yna dyna ydy’r diffiniad o 'ddrwg', o 'evil', oherwydd does yna ddim cyfiawnhad dros ladd. Os mai lladd ydy’r ateb, yna mae angen ailfframio’r cwestiwn yn llwyr.
Ond mae’n seminal oherwydd ein penderfyniad ar sut i ymateb i adwaith ffyrnig gwladwriaeth Israel yn erbyn pobl dlawd, a’r rhelyw ohonyn nhw yn blant. Amcangyfrifir fod gwladwriaeth Israel wedi gollwng tua 85,000 tunnell o fomiau ar Gaza, bron bum gwaith yn fwy na faint o fomiau a ollyngwyd ar Lundain adeg y Blitz. Dyma ichi lain o dir sydd hanner maint Ynys Môn, a chyda bron yr un boblogaeth â Chymru.
O’r bomio a’r ymosodiadau tir, dinistriwyd ysbytai, ysgolion, cartrefi, ffermydd a phob dim arall, gan arwain at nifer uchel iawn o farwolaethau. Mae’n anodd cael y ffigur cywir—amhosib i gael y ffigur cywir, o bosib—oherwydd yr amcangyfrifir fod degau o filoedd o’r meirw yn dal yn gorwedd o dan y rwbel a’r dinistr.
Fe gyhoeddodd y Lancet adroddiad ym mis Mehefin y flwyddyn ddiwethaf yn amcangyfrif bod bron i 190,000 o bobl wedi cael eu lladd, ac eraill yn amcangyfrif bod y nifer go iawn erbyn hyn dros 300,000 o farwolaethau. Gyda bod hanner y boblogaeth o dan 18, mi allwn ni fod yn sicr bod canran uchel o’r rhai hynny yn blant—plant oedd gyda bywydau o’u blaenau; plant a fedrai wedi helpu i adeiladu a chreu cymdeithas newydd, perthnasau newydd, byd newydd; plant a gollodd eu gallu i chwarae, y gallu i chwerthin, gan adael gwacter tawel, tywyll ar eu hôl, gwacter y genhedlaeth sydd yn byw bellach—os mai 'byw' ydy'r gair; bodoli maen nhw'n ei wneud—gyda thrawma a chreithiau mor ddyfn fel y bydd yn bwydo yr awydd am ddial, ac arwain at genhedlaeth newydd o dollti gwaed ymhen blynyddoedd i ddod.
Ac mae’r niferoedd o farwolaethau yn uchel oherwydd ein bod ni’n gwybod bod cymdeithas wedi torri i lawr yn llwyr yno. Does yna ddim gofal meddygol, does yna ddim bwyd na maeth, mae pibellau dŵr wedi torri ac ychydig iawn o ddŵr glân sydd yno, heb sôn am offer trin carthffosiaeth ac elfennau creiddiol eraill. Rydym yn gweld polio yn ymddangos yn Gaza unwaith eto, ac mae pobl yn marw o newyn. Ac roedd pob un o’r bywydau yna yn werthfawr, a phob un yn cael ei garu.
The atrocities that have come to our attention in Gaza over the past year and a half have proven to be one a seminal event. It's a war that has forced all of us to examine and search our humanity and to demand a response.
Now, I'm not claiming here that one side is right and the other wrong, or that there is justice on one side and injustice on the other. Hamas's acts on 7 October 2023 were evil, evil using the English meaning of the Welsh word 'drwg'. They were evil in the same way that the killing of 8,000 Palestinians by the state of Israel over the previous 10 years was evil. But then, of course it was evil; when someone decides that killing other people is the answer to any question, then that is the definition of 'evil', because there is no justification for killing. If killing is the answer, then the question needs to be reframed entirely.
But it is also a seminal event because of our decision on how to respond to the fierce reaction of the state of Israel against poor people, many of them children. It is estimated that the state of Israel has dropped approximately 85,000 tonnes of bombs on Gaza, almost five times more than the weight of bombs dropped on London during the Blitz. This is a patch of land that is less than half the size of Anglesey, and with almost the same population as Wales.
Through the bombs and the land campaigns, hospitals, homes, farms and everything else was destroyed, leading to a large number of casualties and deaths. Now, it's difficult to come to an accurate figure—impossible to have that accurate figure, perhaps—because it is estimated that tens of thousands of the victims still lie under the rubble and devastation.
The Lancet published a report in June of last year that estimated that almost 190,000 people had been killed, and other sources estimate that the true figure has now reached over 300,000. Bearing in mind that half the population is under 18, we can be sure that a large percentage of the victims were children—children who had their lives ahead of them; children who would have helped to build and create a new society, new relationships, a new world; children who lost their ability to play, the ability to laugh, with the ensuing silence and darkness leaving a generation to live—if 'live' is the word; they are existing—with trauma and scars that run so deep that they will feed the desire to seek revenge, in turn leading to a new generation of bloodshed in years to come.
And the number of deaths is high because we know that society has completely broken down there. There is no medical care, there is no food and no sources of nutrition, water pipes have been destroyed and there is very little clean water available, not to mention sewerage infrastructure and other basic requirements. We are seeing polio once again rearing its head in Gaza, and people are dying of famine. And every single one of those lives was valuable, and every single one was loved and cherished.
This, all of this, has happened in front of our eyes—on the television screens, on our laptops, on our mobile phones. The anguish, the suffering, the pain, and the question is: how do we respond in the face of all this pain? Is our response to reach out a hand of love and friendship showing our humanity, or is it to allow more bombings, more suffering, more killing? Yes, it’s correct to say that the vast majority of the arms supplied for this mass indiscriminate bombing came from the US, but they were dropped from F-35s, with key components built and supplied here in the UK, amongst a number of other key components of the various weapons used so ferociously on hospitals, schools and houses, against women, children and the elderly—arms developed with the sole purpose of killing. Wales, with support from the Welsh Government, hosts 160 companies in the defence sector, with specialisations in weapons manufacturing, software and drone technology, many of which will have been used in killings, all leading to destruction, and human rights organisations calling these war crimes.
I’m afraid that the massacre isn’t over. Yes, there’s a pause—it might be a short pause or it could be a long pause—but history teaches us that bloodshed will continue, because some believe in an eye for an eye and will never love their enemies.
Mae hyn oll wedi digwydd o flaen ein llygaid—ar y sgriniau teledu, ar ein gliniaduron, ar ein ffonau symudol. Y gofid, y dioddefaint, y boen, a'r cwestiwn yw: sut y mae ymateb yn wyneb yr holl boen? A yw ein hymateb i estyn llaw o gariad a chyfeillgarwch yn dangos ein dynoliaeth, neu a yw'n caniatáu mwy o fomiau, mwy o ddioddefaint, mwy o ladd? Ydy, mae'n gywir dweud bod y mwyafrif helaeth o'r arfau a gyflenwir ar gyfer y bomio torfol diwahân wedi dod o'r Unol Daleithiau, ond cawsant eu gollwng o F-35s, gyda chydrannau allweddol wedi'u hadeiladu a'u cyflenwi yma yn y DU, ymhlith nifer o gydrannau allweddol eraill y gwahanol arfau a ddefnyddir mor ysgeler ar ysbytai, ysgolion a thai, yn erbyn menywod, plant a'r henoed—arfau a ddatblygwyd yn unswydd ar gyfer lladd. Mae Cymru, gyda chefnogaeth Llywodraeth Cymru, yn gartref i 160 o gwmnïau yn y sector amddiffyn, gydag arbenigeddau mewn gweithgynhyrchu arfau, meddalwedd a thechnoleg dronau, y bydd llawer ohonynt wedi'u defnyddio i ladd, a phob un yn arwain at ddinistr, gyda sefydliadau hawliau dynol yn galw'r rhain yn droseddau rhyfel.
Rwy'n ofni nad yw'r lladdfa drosodd. Oes, mae yna saib—fe allai fod yn saib byr neu fe allai fod yn saib hir—ond mae hanes yn dysgu i ni y bydd y tywallt gwaed yn parhau, oherwydd mae rhai'n credu mewn llygad am lygad ac ni fyddant byth yn caru eu gelynion.
Mike Hedges. That was too long a pause there. Carry on.
Mike Hedges. Roedd hwnnw'n saib rhy hir. Parhewch.
One final comment. So, the question remains for us and is posed in this motion: do we allow the selling of arms so that some can command fire to come down from heaven and consume them, or do we chose not to destroy people, but to save them? Shalom, salam, peace, heddwch.
Un sylw terfynol. Felly, mae'r cwestiwn yn aros i ni ac yn cael ei ofyn yn y cynnig hwn: a ydym yn caniatáu gwerthu arfau fel y gall rhai arllwys tân o'r nefoedd i'w difa, neu a ydym yn dewis peidio â dinistrio pobl, a'u hachub yn lle hynny? Shalom, Salam, heddwch.
We often compare places to the size of Wales. Well, Gaza is 141 square miles, less than the distance from Carmarthen to Swansea in length, and the width of Swansea city centre to Mumbles. This is a small area. Gaza is considered by many biblical experts to be the route Jesus, Mary and Joseph took to get to Egypt from Bethlehem. I think it's very unfortunate that we're going to divide on a vote today. It would have been so much better—and I say this to the leader of Plaid Cymru and others—if we'd had an agreed motion between the three parties.
Rydym yn aml yn cymharu lleoedd â maint Cymru. Wel, mae Gaza yn 141 milltir sgwâr, llai na'r pellter o Gaerfyrddin i Abertawe o ran hyd, a lled canol dinas Abertawe i'r Mwmbwls. Ardal fach yw hon. Mae llawer o arbenigwyr Beiblaidd yn ystyried Gaza fel y llwybr a ddilynodd Iesu, Mair a Joseff i gyrraedd yr Aifft o Bethlehem. Rwy'n meddwl ei bod hi'n anffodus iawn ein bod yn mynd i ymrannu ar bleidlais heddiw. Byddai wedi bod cymaint yn well—ac rwy'n dweud hyn wrth arweinydd Plaid Cymru ac eraill—pe byddem wedi cael cynnig wedi'i gytuno rhwng y tair plaid.
I have been trying for months to get an agreed motion. Did you listen to my contribution, Mike?
Rwyf wedi bod yn ceisio cael cynnig wedi'i gytuno ers misoedd. A wnaethoch chi wrando ar fy nghyfraniad, Mike?
I did, yes.
Fe wneuthum, do.
So, you would have understood, then. So, why are you saying what you're saying?
Felly, byddech wedi deall. Pam dweud yr hyn rydych chi'n ei ddweud?
Because I think it's—. I wasn't blaming you. I just said it's unfortunate and I think most people outside your benches would also describe it as unfortunate. I'm sure you found very little to disagree with in Paul Davies's comments.
Can I go on next to say I condemn Hamas's attack on Israeli civilians in October 2023, including the murder of civilians and the taking of hostages? It was an unnecessary provocation. And as Mabon just said, it was an evil act—and I don't think we use the word evil often enough when we talk about what's happening there. I also condemn Israel's military response, which led to more than 60,000 Palestinian deaths and left millions of civilians in Gaza in urgent need of humanitarian aid. We need a permanent ceasefire, full humanitarian access for relief organisations, the return of hostages and the release of all political prisoners.
There is a lot that other countries can do. Egypt can open its borders to allow refugees access. Saudi Arabia and the United Arab Emirates can sell American bonds and not buy American bonds. They can sell US dollars and turn them into euros or pounds sterling. Buy no more US dollars. Other countries can and should do likewise, responding to the United States' action in a manner that the current president will understand: it will cause them financial problems.
We must condemn President Trump's proposal to depopulate Gaza and ethnic cleansing, and we need to support the communities in Wales with Palestinian and Israeli links. As someone whose niece is married to somebody of Israeli background, I understand just how frightening and difficult it can be for their community. We need to recognise the state of Palestine—146 UN member states have done, why not us? We should fly the Palestinian flag, as we have the Ukrainian flag outside the Senedd building, to show our support.
There are at least 19,000 orphans in Gaza and thousands who have lost one parent. At least 28,000 Palestinians have been killed in Gaza, including 11,500 children. Gaza has more children than almost anywhere else, with almost half of its population under 18. All of Gaza's children have been exposed to the traumatic experiences of war, leading to long-lasting consequences. Around 1.9 million people in Gaza, including half of them children, have been internally displaced and lack access to the basic necessities, like water, food, fuel and medicine.
From a BBC report last week:
'Zakaria is 11 years old'—
i.e. at the end of primary school—
'and lives in Gaza. He reckons he has seen thousands of bodies since the war started. But at an age when children are typically found in a classroom, Zakaria is volunteering at one of Gaza's few functioning hospitals—al-Aqsa.
'As a succession of ambulances ferrying victims of the war between Israel and Hamas pull up outside the facility in the central town of Deir al-Balah, Zakaria clears a way through the crowds to retrieve newly arrived patients and rush them inside for treatment.
'Moments later, he is running through the corridors of the hospital with a stretcher and later carries a young child inside to the emergency room.
'Several of his school friends have been killed since the conflict started and hanging around the hospital means Zakaria witnesses shocking scenes. He says that once, after an Israeli strike, he saw a boy in front of him burn to death'.
Eventually, peace will come; peace always comes. It's just we want to reduce the number of children, the number of people who are killed, maimed and seriously injured. I think we need an international boycott now. It worked on South Africa; it can work on Israel.
Oherwydd rwy'n credu ei fod—. Nid wyf yn eich beio chi. Dywedais ei fod yn anffodus ac rwy'n credu y byddai'r rhan fwyaf o'r bobl ar wahân i'ch meinciau chi hefyd yn ei ddisgrifio fel rhywbeth anffodus. Rwy'n siŵr na weloch chi fawr ddim i anghytuno ag ef yn sylwadau Paul Davies.
A gaf i barhau drwy ddweud fy mod yn condemnio ymosodiad Hamas ar sifiliaid Israel ym mis Hydref 2023, gan gynnwys llofruddiaeth sifiliaid a chymryd gwystlon? Roedd yn gythrudd diangen. Ac fel y dywedodd Mabon nawr, roedd yn weithred ddrwg ('evil')—ac nid wyf yn meddwl ein bod ni'n defnyddio'r gair evil yn ddigon aml pan fyddwn ni'n siarad am yr hyn sy'n digwydd yno. Rwyf hefyd yn condemnio ymateb milwrol Israel, a arweiniodd at fwy na 60,000 o farwolaethau Palesteinaidd a gadael miliynau o sifiliaid yn Gaza mewn angen brys am gymorth dyngarol. Mae arnom angen cadoediad parhaol, mynediad dyngarol llawn i sefydliadau cymorth, dychwelyd gwystlon a rhyddhau pob carcharor gwleidyddol.
Mae llawer y gall gwledydd eraill ei wneud. Gall yr Aifft agor ei ffiniau i ganiatáu mynediad i ffoaduriaid. Gall Saudi Arabia a'r Emiraethau Arabaidd Unedig werthu bondiau Americanaidd a pheidio â phrynu bondiau Americanaidd. Gallant werthu doleri'r Unol Daleithiau a'u troi'n ewros neu bunnoedd sterling. Peidiwch â phrynu mwy o ddoleri'r Unol Daleithiau. Fe all ac fe ddylai gwledydd eraill wneud yr un peth, gan ymateb i weithred yr Unol Daleithiau mewn modd y bydd yr arlywydd presennol yn ei ddeall: bydd yn achosi problemau ariannol iddynt.
Rhaid inni gondemnio cynnig yr Arlywydd Trump i ddiboblogi Gaza a glanhau ethnig, ac mae angen inni gefnogi'r cymunedau yng Nghymru sydd â chysylltiadau Palesteinaidd ac Israelaidd. Fel rhywun y mae ei nith yn briod â rhywun o gefndir Israelaidd, rwy'n deall pa mor frawychus ac anodd y gall fod i'w cymuned. Mae angen inni gydnabod gwladwriaeth Palesteina—mae 146 o aelod-wladwriaethau'r Cenhedloedd Unedig wedi gwneud hynny, pam nad ydym ni? Gan fod gennym faner Wcráin y tu allan i adeilad y Senedd, dylem chwifio baner Palesteina i ddangos ein cefnogaeth.
Mae o leiaf 19,000 o blant amddifad yn Gaza a miloedd sydd wedi colli un rhiant. Mae o leiaf 28,000 o Balesteiniaid wedi cael eu lladd yn Gaza, gan gynnwys 11,500 o blant. Mae gan Gaza fwy o blant nag unrhyw le arall bron, gyda bron i hanner ei phoblogaeth o dan 18 oed. Mae holl blant Gaza wedi bod yn agored i brofiadau trawmatig rhyfel, gan arwain at ganlyniadau hirhoedlog. Mae tua 1.9 miliwn o bobl yn Gaza, a'u hanner yn blant, wedi cael eu dadleoli'n fewnol ac nid oes ganddynt fynediad at yr angenrheidiau sylfaenol, fel dŵr, bwyd, tanwydd a meddyginiaeth.
Mewn adroddiad gan y BBC yr wythnos diwethaf:
'Mae Zakaria yn 11 oed'—
hynny yw, oedran diwedd yr ysgol gynradd—
'ac mae'n byw yn Gaza. Mae'n credu ei fod wedi gweld miloedd o gyrff ers dechrau'r rhyfel. Ond ar oedran pan fo plant i'w gweld fel arfer mewn ystafell ddosbarth, mae Zakaria yn gwirfoddoli yn un o'r ychydig ysbytai sy'n weithredol yn Gaza—al-Aqsa.
'Wrth i gyfres o ambiwlansys sy'n cludo dioddefwyr y rhyfel rhwng Israel a Hamas dynnu i fyny y tu allan i'r cyfleuster yn nhref ganolog Deir al-Balah, mae Zakaria yn clirio ffordd drwy'r torfeydd i gludo cleifion sydd newydd gyrraedd i mewn ar frys i gael triniaeth.
'Funudau yn ddiweddarach, mae'n rhedeg trwy goridorau'r ysbyty gyda stretsier ac yn ddiweddarach mae'n cario plentyn ifanc i mewn i'r ystafell triniaeth frys.
'Mae nifer o'i ffrindiau ysgol wedi cael eu lladd ers i'r gwrthdaro ddechrau ac mae aros o gwmpas yr ysbyty yn golygu bod Zakaria yn dyst i olygfeydd brawychus. Mae'n dweud iddo weld bachgen yn llosgi i farwolaeth o'i flaen ar ôl i fom Israelaidd daro'.
Yn y pen draw, fe ddaw heddwch; mae heddwch bob amser yn dod. Ond rydym am leihau nifer y plant, nifer y bobl sy'n cael eu lladd, eu niweidio a'u hanafu'n ddifrifol. Rwy'n credu bod angen boicot rhyngwladol nawr. Fe weithiodd ar Dde Affrica; gall weithio ar Israel.
Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol nawr i gyfrannu—Jane Hutt.
The Cabinet Secretary for Social Justice now to contribute—Jane Hutt.

Diolch, Llywydd. I think we can express today the recognition that all of us around this Chamber have been horrified by the violence in Israel, Palestine and the wider region over the last 16 months and more. We are conscious that whilst foreign policy issues are not devolved, there are real and lasting concerns and consequences for and in Welsh communities. Members have spoken powerfully today in this debate and I'm pleased to be speaking on behalf of the Welsh Government.
We support, in the motion, points 1(a) and 1(b), which reaffirm the Senedd's condemnation of Hamas's attacks on Israeli civilians on 7 October 2023 and Israel's military response, which has led to more than 60,000 Palestinian deaths and left millions of civilians in Gaza in urgent need of humanitarian aid, contrary to international law, and the Senedd's support for a permanent ceasefire, full humanitarian access, the return of hostages and business and a just and lasting peace through a two-state solution.
Israel must work closely with the UN and partners so that this ceasefire is sustained. And even with this ceasefire, the humanitarian situation, which has been described so vividly today in this debate, as we know, in Gaza, remains catastrophic. Many thousands have been killed in Gaza and more than 90 per cent of the population has been displaced, many repeatedly. We welcome the agreement in the ceasefire to facilitate Palestinian civilians to return safely to northern Gaza. The UK has made it clear, including during talks at the UN Security Council, that northern Gaza must not be cut off from the south. Palestinian civilians, including those evacuated from northern Gaza, must be permitted to return to their communities and rebuild. We want to support families to be able to return to their homes, to rebuild their lives and start the slow process towards recovery after witnessing months of devastation and mourning the thousands of lives that have been lost. We must now see a concerted effort by the international community to deliver that desperately needed humanitarian aid into Gaza, and civil society must have a strong role in Gaza's early recovery. It will be best placed to rebuild Gaza's communities, and we are considering what support and co-ordination we can offer from Wales to help with the reconstruction of Gaza.
Diolch, Lywydd. Rwy'n credu y gallwn fynegi heddiw y gydnabyddiaeth fod pob un ohonom o amgylch y Siambr hon wedi cael ein dychryn gan y trais yn Israel, Palesteina a'r rhanbarth ehangach dros yr 16 mis a mwy diwethaf. Er nad yw materion polisi tramor wedi'u datganoli, rydym yn ymwybodol fod pryderon a chanlyniadau gwirioneddol a pharhaol i ac yng nghymunedau Cymru. Mae'r Aelodau wedi siarad yn rymus heddiw yn y ddadl hon ac rwy'n falch o siarad ar ran Llywodraeth Cymru.
Rydym yn cefnogi pwyntiau 1(a) ac 1(b) yn y cynnig, sy'n cadarnhau condemniad y Senedd o ymosodiadau Hamas ar sifiliaid Israel ar 7 Hydref 2023 ac ymateb milwrol Israel, sydd wedi arwain at fwy na 60,000 o farwolaethau Palesteinaidd ac wedi gadael miliynau o sifiliaid yn Gaza mewn angen am gymorth dyngarol ar frys, yn groes i gyfraith ryngwladol, a chefnogaeth y Senedd i gadoediad parhaol, mynediad dyngarol llawn, dychwelyd gwystlon a busnes a heddwch cyfiawn a pharhaol trwy ddatrysiad dwy wladwriaeth.
Rhaid i Israel weithio'n agos gyda'r Cenhedloedd Unedig a phartneriaid fel bod y cadoediad hwn yn cael ei gynnal. A hyd yn oed gyda'r cadoediad hwn, fel y gwyddom mae'r sefyllfa ddyngarol yn Gaza, a ddisgrifiwyd mor fyw heddiw yn y ddadl hon, yn parhau i fod yn drychinebus. Mae miloedd lawer wedi cael eu lladd yn Gaza ac mae mwy na 90 y cant o'r boblogaeth wedi cael eu dadleoli, a hynny dro ar ôl tro yn achos llawer ohonynt. Rydym yn croesawu'r cytundeb yn y cadoediad i'w gwneud hi'n bosibl i sifiliaid Palesteinaidd ddychwelyd yn ddiogel i ogledd Gaza. Mae'r DU wedi dweud yn glir, yn cynnwys yn ystod trafodaethau yng Nghyngor Diogelwch y Cenhedloedd Unedig, na ddylid torri gogledd Gaza i ffwrdd oddi wrth y de. Rhaid caniatáu i sifiliaid Palesteinaidd, gan gynnwys y rhai a symudwyd o ogledd Gaza, ddychwelyd i'w cymunedau ac ailadeiladu. Rydym am gefnogi teuluoedd i allu dychwelyd i'w cartrefi, i ailadeiladu eu bywydau a dechrau'r broses araf tuag at adfer ar ôl y misoedd o ddinistr a galar am y miloedd o fywydau a gollwyd. Rhaid inni weld ymdrech gyfunol nawr gan y gymuned ryngwladol i ddarparu'r cymorth dyngarol sydd ei angen mor daer i Gaza, a rhaid i gymdeithas sifil chwarae rhan gref yn y gwaith cynnar o adfer Gaza. Y gymdeithas sifil honno fydd y sefyllfa orau i ailadeiladu cymunedau Gaza, ac rydym yn ystyried pa gymorth a chydgysylltiad y gallwn ei gynnig o Gymru i helpu i ailadeiladu Gaza.
Over the period of this devastating conflict, there was a prolonged period whereby it was simply too dangerous for humanitarian aid to be distributed in Gaza. The Welsh Government welcomed the announcement by the Disasters Emergency Committee late last year that conditions had improved sufficiently to enable it to launch an appeal. We immediately made a £100,000 donation towards the appeal, and we're pleased to be able to make a further £100,000 donation for essential humanitarian aid last month. Fully reinstating commercial deliveries will be key to sustaining the flow of aid. We also need more types of goods to be allowed in, such as tents, medical equipment, and the machinery needed to support the resumption of basic services in Gaza, as well as new and sustainable healthcare provision, the clearance of unexploded ordnance, and children able to restart safe schooling. UK aid is contributing to the increase in aid reaching Gaza. Life-saving UK-funded medical supplies have reached Gaza via Jordanian helicopters in an operation supported by UK military planners.
Llywydd, we also support part 3 of this motion. The Welsh Government has long recognised how important it is to use our legislative power to promote ethical procurement. In 2012, I published the Welsh procurement policy, which set out our responsibilities as an ethical procurement body. The Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 requires public bodies to pursue the well-being goals through all their procurement activity. One of these goals is for us to be a globally responsible Wales, and I do respect the well-being of future generations commissioner's contribution in line with that goal. It is important that our approach to procurement must be compliant with our own procurement rules as well as international obligations through the Government procurement agreement. We continuously work to ensure that public money is spent in a responsible and ethical way within the context of our legal obligations, and we're endeavouring to ensure that the guidance we put in place to support the new procurement legislation coming in next year will enable contracting authorities to deliver responsible and ethical procurement outcomes, both at home and overseas.
Llywydd, I was able to chair a meeting of the Faith Communities Forum last week with both Muslim and Jewish faith leaders, as well as other faith leaders, welcoming the news of the ceasefire and hostage releases, and it's vital that we continue to do what we can do to work with our communities here in Wales who have been affected by the horrors of the war, and our relationships with faith leaders is a critical part of this. Peredur Owen Griffiths, as you know, I was with you, and I spoke at the Interfaith Council for Wales meeting last Thursday. It was very powerful, bringing so many together, including those with power and responsibility to take action. We're actively, and have been actively, supporting communities in Wales with Palestinian and Israeli links, and I've met with both our communities and representatives over the past year or so, and indeed longer than that.
But, I think, as Paul Davies said, religious hate crime has no place here in Wales, and thank you for reflecting on that. The role of our Faith Communities Forum is so important. I do also thank Paul and also Peredur for reflecting on the recent release of Eli Sharabi, and his mother and father-in-law, Gill and Pete Brisley, who live in Bridgend, working tirelessly to keep the world's eyes on his appalling captivity, and that of many others. And the immense pain that the family has experienced will not subside, despite Eli's release. We must continue to see all of the hostages freed. We agree this across this Chamber in this motion and the debate. The ceasefire must hold, and all efforts need to focus on full implementations of the remaining phases.
So, in conclusion, Llywydd, the Welsh Government continues to hope for the ceasefire to hold to enable the return of all the remaining hostages and the continued distribution of aid in Gaza. And in response to the points that have been made today, I will be meeting DEC Cymru, but also other humanitarian organisations, including Oxfam, in the coming weeks to explore how we can commit further humanitarian support for Gaza, and I would be very happy then to come back and report on the follow-up from that meeting.
I do hope we can come together today to unite, to unite in support of our calls in this Chamber today for lasting peace in the middle east. A two-state solution is the only way to ensure, in the longer term, peace and security for both Palestinians and Israelis, and it's essential that we continue to focus on turning this deal into a political process that leads to this two-state solution, and this deal will remain fragile. Thank you, John Griffiths, for your call today—we must build confidence on all sides that help sustain the ceasefire and move it from phase one through to phase three and into lasting peace.
And I have my final words now, so I won't be taking an intervention.
This was starkly highlighted in the BBC2 documentary on life in Gaza, and thank you, Mike Hedges, for commenting on that. Many of us have seen it. If you haven't seen it, see it, watch it. With War through the eyes of a child, Abdullah, Renad and Zakaria led us through the horrors that they have experienced. We owe it to those children to unite and support for far, long-lasting peace. And as Renad said, 'Now I have hope when the ceasefire was announced.' Let’s hope that this can become a reality for Renad and her friends and family. But our words today are important. I hope that they can show some assurance of our commitment to support not just that call for peace, but the ways in which we can respond in terms of humanitarian support for the rebuilding of Gaza for Palestine. Diolch yn fawr.
Dros y gwrthdaro dinistriol hwn, cafwyd cyfnod hir pan oedd yn rhy beryglus i gymorth dyngarol gael ei ddosbarthu yn Gaza. Fe wnaeth Llywodraeth Cymru groesawu'r cyhoeddiad gan y Pwyllgor Argyfyngau Brys ddiwedd y llynedd fod yr amodau wedi gwella'n ddigonol i'w galluogi i lansio apêl. Fe wnaethom gyfraniad o £100,000 tuag at yr apêl ar unwaith, ac roeddem yn falch o allu gwneud cyfraniad pellach o £100,000 ar gyfer cymorth dyngarol hanfodol y mis diwethaf. Bydd adfer cyflenwadau masnachol yn llawn yn allweddol i gynnal llif y cymorth. Hefyd, mae angen caniatáu mwy o fathau o nwyddau i mewn, fel pebyll, offer meddygol, a'r peiriannau sydd eu hangen i gefnogi ailddechrau gwasanaethau sylfaenol yn Gaza, yn ogystal â darpariaeth gofal iechyd newydd a chynaliadwy, clirio bomiau heb ffrwydro, a galluogi plant i ailddechrau addysg yn ddiogel. Mae cymorth y DU yn cyfrannu at y cynnydd mewn cymorth sy'n cyrraedd Gaza. Mae cyflenwadau meddygol sy'n achub bywydau a ariannwyd gan y DU wedi cyrraedd Gaza trwy hofrenyddion o Wlad yr Iorddonen mewn ymgyrch a gefnogir gan gynllunwyr milwrol y DU.
Lywydd, rydym hefyd yn cefnogi rhan 3 o'r cynnig hwn. Mae Llywodraeth Cymru wedi cydnabod ers amser maith pa mor bwysig yw defnyddio ein pŵer deddfwriaethol i hyrwyddo caffael moesegol. Yn 2012, cyhoeddais bolisi caffael Cymru, a oedd yn nodi ein cyfrifoldebau fel corff caffael moesegol. Mae Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 yn ei gwneud yn ofynnol i gyrff cyhoeddus ddilyn y nodau llesiant drwy eu holl weithgarwch caffael. Un o'r nodau hyn yw i ni fod yn Gymru sy'n gyfrifol ar lefel fyd-eang, ac rwy'n parchu cyfraniad y comisiynydd llesiant cenedlaethau'r dyfodol yn unol â'r nod hwnnw. Mae'n bwysig fod ein dull o gaffael yn cydymffurfio â'n rheolau caffael ein hunain yn ogystal â rhwymedigaethau rhyngwladol drwy gytundeb caffael y Llywodraeth. Rydym yn gweithio'n barhaus i sicrhau bod arian cyhoeddus yn cael ei wario mewn ffordd gyfrifol a moesegol yng nghyd-destun ein rhwymedigaethau cyfreithiol, ac rydym yn ymdrechu i sicrhau y bydd y canllawiau a roddwyd ar waith i gefnogi'r ddeddfwriaeth gaffael newydd a gyflwynir y flwyddyn nesaf yn galluogi awdurdodau contractio i gyflawni canlyniadau caffael cyfrifol a moesegol, gartref a thramor.
Lywydd, gallais gadeirio cyfarfod o'r Fforwm Cymunedau Ffydd yr wythnos diwethaf gydag arweinwyr ffydd Mwslimaidd ac Iddewig, yn ogystal ag arweinwyr ffydd eraill, a chroesawu'r newyddion am y cadoediad a rhyddhau gwystlon, ac mae'n hanfodol ein bod yn parhau i wneud yr hyn y gallwn ei wneud i weithio gyda'n cymunedau yma yng Nghymru y mae erchyllterau'r rhyfel wedi effeithio arnynt, ac mae ein perthynas ag arweinwyr ffydd yn rhan hanfodol o hyn. Peredur Owen Griffiths, fel y gwyddoch, roeddwn i gyda chi, a siaradais yng nghyfarfod Cyngor Rhyng-ffydd Cymru ddydd Iau diwethaf. Roedd yn bwerus iawn, yn dod â chynifer o bobl at ei gilydd, gan gynnwys y rheini sydd â grym a chyfrifoldeb i weithredu. Rydym wedi mynd ati'n weithgar i gefnogi cymunedau yng Nghymru sydd â chysylltiadau Palesteinaidd ac Israelaidd, ac rwyf wedi cyfarfod â'n cymunedau a'n cynrychiolwyr dros y flwyddyn ddiwethaf, a mwy na hynny'n wir.
Ond fel y dywedodd Paul Davies, nid oes lle i droseddau casineb crefyddol yma yng Nghymru, a diolch am roi sylw i hynny. Mae rôl ein Fforwm Cymunedau Ffydd mor bwysig. Diolch hefyd i Paul a hefyd i Peredur am roi sylw i ryddhau Eli Sharabi yn ddiweddar, a'i fam a'i dad-yng-nghyfraith, Gill a Pete Brisley, sy'n byw ym Mhen-y-bont ar Ogwr, ac sy'n gweithio'n ddiflino i gadw llygaid y byd ar y modd echrydus y cafodd ei gaethiwo, ynghyd â llawer o rai eraill. Ac ni fydd y boen aruthrol y mae'r teulu wedi'i brofi yn cilio, er i Eli gael ei ryddhau. Rhaid inni barhau i sicrhau bod yr holl wystlon yn cael eu rhyddhau. Rydym yn cytuno ynglŷn â hyn ar draws y Siambr yn y cynnig a'r ddadl. Rhaid i'r cadoediad barhau, ac mae angen i bob ymdrech ganolbwyntio ar weithredu'r camau sy'n weddill yn llawn.
Felly, i gloi, Lywydd, mae Llywodraeth Cymru yn dal i obeithio y bydd y cadoediad yn parhau er mwyn i'r holl wystlon sy'n weddill allu dychwelyd ac er mwyn gallu parhau i ddosbarthu cymorth yn Gaza. Ac mewn ymateb i'r pwyntiau a wnaed heddiw, byddaf yn cyfarfod â Phwyllgor Argyfyngau Brys Cymru, a sefydliadau dyngarol eraill hefyd, yn cynnwys Oxfam, yn ystod yr wythnosau nesaf i archwilio sut y gallwn ymrwymo rhagor o gymorth dyngarol i Gaza, a byddwn yn hapus iawn wedyn i ddod yn ôl i adrodd ar y gwaith dilynol o'r cyfarfod hwnnw.
Rwy'n gobeithio y gallwn ddod at ein gilydd heddiw i uno er mwyn cefnogi ein galwadau yn y Siambr heddiw am heddwch parhaol yn y dwyrain canol. Datrysiad dwy wladwriaeth yw'r unig ffordd o sicrhau heddwch a diogelwch i Balesteiniaid ac Israeliaid yn y tymor hwy, ac mae'n hanfodol ein bod yn parhau i ganolbwyntio ar droi'r cytundeb yn broses wleidyddol sy'n arwain at ddatrysiad dwy wladwriaeth, a bydd y cytundeb hwn yn parhau i fod yn fregus. Diolch, John Griffiths, am eich galwad heddiw—rhaid inni fagu hyder ar bob ochr i helpu i gynnal y cadoediad a'i symud o gam un i gam tri a thuag at heddwch parhaol.
Ac rwyf ar fin gorffen, felly ni fyddaf yn derbyn ymyriad.
Amlygwyd hyn yn amlwg yn rhaglen ddogfen BBC2 ar fywyd yn Gaza, a diolch i chi, Mike Hedges, am wneud sylwadau ar hynny. Mae llawer ohonom wedi ei gweld. Os nad ydych wedi'i gweld, gwyliwch hi. Gyda War through the eyes of a child, cawsom ein harwain gan Abdullah, Renad a Zakaria trwy'r erchyllterau y maent wedi'u profi. Mae arnom gyfrifoldeb i'r plant hynny i uno a chefnogi heddwch hirhoedlog. Ac fel y dywedodd Renad, 'Nawr, mae gennyf obaith gyda'r cadoediad wedi'i gyhoeddi.' Gobeithio y gellir gwireddu hyn i Renad a'i ffrindiau a'i theulu. Ond mae ein geiriau ni heddiw yn bwysig. Rwy'n gobeithio y gallant ddangos peth sicrwydd o'n hymrwymiad ni i gefnogi nid yn unig yr alwad am heddwch, ond y ffyrdd y gallwn ymateb gyda chymorth dyngarol tuag at ailadeiladu Gaza ar gyfer Palesteina. Diolch yn fawr.
Rhun ap Iorwerth i ymateb.
Rhun ap Iorwerth to reply.
Diolch, Llywydd, a diolch i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl yma heddiw.
Thank you, Llywydd, and thank you to everyone who's participated in this debate this afternoon.
This debate today is an opportunity for us to make it clear that Wales refuses to be silent in the face of the horrors that we have seen in Gaza, what Amnesty International concluded is genocide, and that we in this Parliament must demand moral clarity and political action. We can't allow legal equivocation or political hesitation to stand in the way of justice.
We've heard in this debate again today, haven't we, yes, of the horrors of 7 October 2023, the indiscriminate slaughter of Israeli civilians. But we've also relived, haven't we, the disproportionate and unjust response—more than 60,000 Palestinians killed, including many thousands of children. We've heard of the deliberate destruction of hospitals, schools and refugee camps. We've heard of the obstruction of humanitarian aid, the starvation of an entire population, and the impending famine that aid agencies have warned is now unavoidable. These are not accidents of war, are they? These are deliberate war crimes.
We've also heard of the growing efforts to expel Palestinians from their lands—a second Nakba, a forced displacement that would amount to ethnic cleansing. Let's call it what it is. Palestinians do not want to leave Gaza. They do not want to be relocated. They want to live in dignity, in safety, in freedom, on their own land. I note with deep regret the Government's amendment, amendment 3, that attempts to remove our call for a condemnation by the UK Government of President Trump's plans to forcibly vacate and redevelop Gaza. We have to make these calls internationally, together. But this motion isn't just about calling for action from the UK Government; it's also about the steps we must take here in Wales. If we are to uphold our moral responsibility, then we must ensure that Welsh public money doesn't contribute in any way, directly or indirectly, to war crimes. We must also be ready to commit further humanitarian support for Gaza. The people of Wales have already demonstrated so clearly their solidarity in every part of the country—communities everywhere mobilising, raising funds, sending aid and demanding political action. The Welsh Government must respond to that with real commitments, ensuring that aid reaches those in need, and supporting the vital work of humanitarian organisations on the ground.
And finally, we must support communities here in Wales. On that, we must stand together. Those with Palestinian and Israeli families living in unimaginable fear and grief—we must stand with them, ensuring they have the support and protection they need at this deeply traumatic time. We cannot bring peace alone, but we can refuse to be complicit, and we can demand that our Governments act. That's plural. We must call on UK and Welsh Governments to take action today. I know the Cabinet Secretary is sincere in her words, and we stand in solidarity on those areas on which we have shared, common views and common ground. But, as my colleague Sioned Williams said, the Welsh Government has been too quiet too often on Gaza. Regret was expressed that we're not able to have a united motion today. I absolutely share that regret. But, no, we couldn't get Government support for the core call, from our point of view, for the ceasing of selling arms to Israel, and the Government was also unable, for some reason, to call on the UK Government to condemn the comments by President Trump of the United States regarding the future of Gaza. But we have to speak united, and we will continue to pursue that. That's why Plaid Cymru brings this debate today forward in our opposition debate. No, foreign affairs is not devolved, as we heard, but we can ensure that Wales takes responsibility for its own voice in the world, and, as I again seek that unity, I urge all Members to support our motion today in its entirety.
Mae'r ddadl hon heddiw yn gyfle inni ddweud yn glir fod Cymru'n gwrthod bod yn dawel yn wyneb yr erchyllterau a welsom yn Gaza, yr hyn y barnodd Amnest Rhyngwladol ei fod yn hil-laddiad, a bod rhaid i ni yn y Senedd hon fynnu eglurder moesol a gweithredu gwleidyddol. Ni allwn ganiatáu i amwysedd cyfreithiol neu betruso gwleidyddol sefyll yn ffordd cyfiawnder.
Rydym wedi clywed yn y ddadl hon eto heddiw am erchyllterau 7 Hydref 2023, a'r ffordd ddiwahân y lladdwyd sifiliaid Israelaidd. Ond rydym hefyd wedi ail-fyw yr ymateb anghymesur ac anghyfiawn—mwy na 60,000 o Balesteiniaid wedi'u lladd, gan gynnwys miloedd lawer o blant. Rydym wedi clywed am ddinistrio ysbytai, ysgolion a gwersylloedd ffoaduriaid yn fwriadol. Clywsom am rwystro cymorth dyngarol, newyn poblogaeth gyfan, ac mae'r newyn y mae asiantaethau cymorth wedi ein rhybuddio ei fod ar ei ffordd bellach yn anochel. Nid damweiniau rhyfel yw'r rhain. Troseddau rhyfel bwriadol ydynt.
Clywsom hefyd am yr ymdrechion cynyddol i hel Palesteiniaid o'u tiroedd—ail Nakba, dadleoli gorfodol a fyddai'n gyfystyr â glanhau ethnig. Gadewch inni ei alw yr hyn ydyw. Nid yw Palesteiniaid eisiau gadael Gaza. Nid ydynt eisiau cael eu hadleoli. Maent am fyw mewn urddas, mewn diogelwch, mewn rhyddid, ar eu tir eu hunain. Gyda gofid mawr, rwy'n nodi gwelliant y Llywodraeth, gwelliant 3, sy'n ceisio dileu ein galwad ar Lywodraeth y DU i gondemnio cynlluniau'r Arlywydd Trump i wacau Gaza drwy orfodaeth a'i hailddatblygu. Rhaid inni wneud y galwadau hyn yn rhyngwladol, gyda'n gilydd. Ond mae'r cynnig yn gwneud mwy na galw am weithredu gan Lywodraeth y DU yn unig; mae hefyd yn ymwneud â'r camau y mae'n rhaid inni eu cymryd yma yng Nghymru. Os ydym am gynnal ein cyfrifoldeb moesol, mae'n rhaid inni sicrhau nad yw arian cyhoeddus Cymru yn cyfrannu mewn unrhyw ffordd, yn uniongyrchol neu'n anuniongyrchol, at droseddau rhyfel. Rhaid inni fod yn barod hefyd i ymrwymo cefnogaeth ddyngarol bellach i Gaza. Mae pobl Cymru eisoes wedi dangos eu hundod eisoes ym mhob rhan o'r wlad—cymunedau ym mhobman yn gweithredu, yn codi arian, yn anfon cymorth ac yn mynnu gweithredu gwleidyddol. Rhaid i Lywodraeth Cymru ymateb i hynny gydag ymrwymiadau go iawn, sicrhau bod cymorth yn cyrraedd y rhai mewn angen, a chefnogi gwaith hanfodol sefydliadau dyngarol ar lawr gwlad.
Ac yn olaf, rhaid inni gefnogi cymunedau yma yng Nghymru. Ar hynny, rhaid inni sefyll gyda'n gilydd. Y rhai sydd â theuluoedd Palesteinaidd ac Israelaidd sy'n byw mewn ofn a galar na ellir ei ddychmygu—rhaid inni sefyll gyda hwy, gan sicrhau eu bod yn cael y gefnogaeth a'r diogelwch sydd eu hangen arnynt ar yr adeg hynod drawmatig hon. Ni allwn sicrhau heddwch ar ein pen ein hunain, ond gallwn wrthod unrhyw ran yn y gwrthdaro, a gallwn fynnu bod ein Llywodraethau'n gweithredu. Y ddwy Lywodraeth. Rhaid inni alw ar Lywodraethau'r DU a Chymru i weithredu heddiw. Gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet yn ddiffuant yn ei geiriau, ac rydym yn sefyll mewn undod yn y meysydd lle rydym yn rhannu safbwyntiau cyffredin a thir cyffredin. Ond fel y dywedodd fy nghyd-Aelod, Sioned Williams, mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn rhy dawel yn rhy aml ar Gaza. Mynegwyd gofid na allwn gael cynnig unedig heddiw. Rwy'n cytuno'n llwyr. Ond na, ni allem gael cefnogaeth y Llywodraeth i'r alwad y credwn ei bod yn greiddiol, i roi'r gorau i werthu arfau i Israel, ac nid oedd y Llywodraeth am ryw reswm yn gallu galw ar Lywodraeth y DU i gondemnio sylwadau Arlywydd Trump yr Unol Daleithiau ynghylch dyfodol Gaza. Ond mae'n rhaid inni siarad yn unedig, a byddwn yn parhau i fynd ar drywydd hynny. Dyna pam y mae Plaid Cymru yn cyflwyno'r ddadl hon heddiw ar ran yr wrthblaid. Na, nid yw materion tramor wedi'u datganoli, fel y clywsom, ond gallwn sicrhau bod Cymru'n cymryd cyfrifoldeb am ei llais ei hun yn y byd, a chan ofyn eto am undod, rwy'n annog pob Aelod i gefnogi ein cynnig heddiw yn ei gyfanrwydd.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw wrthwynebiad? Oes, mae yna wrthwynebiad, ac felly fe wnawn ni ohirio'r bleidlais tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? There is objection, and therefore we will defer voting until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Rŷn ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio nawr, ac, oni bai fod tri Aelod eisiau i fi ganu'r gloch, fe wnawn ni symud yn syth i'r pleidleisiau. Mae'r pleidleisiau cyntaf ar eitem 6, sef dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar yr adroddiad 'Rhoi diwedd ar ofal mewn coridorau yng Nghymru', a dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig heb ei ddiwygio a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 24, neb yn ymatal, 26 yn erbyn. Mae'r cynnig wedi ei wrthod.
That brings us to voting time, and, unless three Members wish for the bell to be rung, we will move immediately to voting. The first votes this afternoon will be on item 6, the Welsh Conservatives debate on the 'Ending corridor care in Wales' report, and I call for a vote on the motion without amendment, tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 24, no abstentions, 26 against. The motion is not agreed.
Eitem 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Yr adroddiad 'Rhoi diwedd ar ofal mewn coridorau yng Nghymru'. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 24, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y cynnig
Item 6. Welsh Conservatives Debate - Ending corridor care in Wales report. Motion without amendment: For: 24, Against: 26, Abstain: 0
Motion has been rejected
Gwelliant 1 fydd y bleidlais nesaf, felly. Agor y bleidlais ar welliant 1, yn enw Jane Hutt. Cau'r bleidlais. O blaid 26, neb yn ymatal, 24 yn erbyn, ac felly mae gwelliant 1 wedi ei basio.
Amendment 1 is next. Open the vote on amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt. Close the vote. In favour 26, no abstentions, 24 against, and therefore amendment 1 is agreed.
Eitem 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Yr adroddiad 'Rhoi diwedd ar ofal mewn coridorau yng Nghymru'. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Jane Hutt: O blaid: 26, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
Item 6. Welsh Conservatives Debate - Ending corridor care in Wales report. Amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt: For: 26, Against: 24, Abstain: 0
Amendment has been agreed
Mae'r bleidlais nesaf ar y cynnig wedi ei ddiwygio gan welliant 1.
The next vote is on the motion as amended by amendment 1.
Cynnig NDM8827 fel y'i diwygiwyd:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi:
a) yr adroddiad 'Rhoi diwedd ar ofal mewn coridorau yng Nghymru' a gyhoeddwyd gan Goleg Nyrsio Brenhinol Cymru a’i argymhellion; a
b) nad yw Llywodraeth Cymru yn cymeradwyo rhoi gofal neu driniaeth reolaidd i bobl mewn amgylcheddau anghlinigol neu anaddas.
2. Yn cydnabod bod adegau pan fo’r GIG yn wynebu pwysau eithriadol, a all olygu bod pobl weithiau'n aros am amser hirach mewn rhannau o’r system ysbytai.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i barhau i weithio gyda'r GIG ac awdurdodau lleol i wella’r sefyllfa o ran rhyddhau pobl o'r ysbyty yn amserol ac i gefnogi gwasanaethau gofal cymunedol uwch i ddarparu dewisiadau amgen yn lle mynd i'r ysbyty lle bynnag y bo modd.
Motion NDM8827 as amended:
To propose that the Senedd:
1. Notes:
a) the 'Ending corridor care in Wales' report published by the Royal College of Nursing Wales and its recommendations; and
b) that the Welsh Government does not endorse the routine care or treatment of people in non-clinical or unsuitable environments.
2. Acknowledges there are occasions when the NHS faces exceptional pressures, which can mean people sometimes experience extended waits in parts of the hospital system.
3. Calls on the Welsh Government to continue to work with the NHS and local authorities to improve timely discharge of people from hospital and support enhanced community care services to provide alternatives to hospital admission wherever possible.
Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 26, neb yn ymatal, 24 yn erbyn. Mae'r cynnig wedi ei ddiwygio wedi ei dderbyn.
Open the vote. Close the vote. In favour 26, no abstentions, 24 against. The motion as amended is agreed.
Eitem 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Yr adroddiad 'Rhoi diwedd ar ofal mewn coridorau yng Nghymru'. Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 26, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 6. Welsh Conservatives Debate - Ending corridor care in Wales report. Motion as amended: For: 26, Against: 24, Abstain: 0
Motion has been agreed
Mae'r cyfres o bleidleisiau nesaf ar eitem 7, sef dadl Plaid Cymru ar Gaza. Dwi'n galw am bleidlais i gychwyn ar y cynnig heb ei ddiwygio, a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 11, neb yn ymatal, 39 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei wrthod.
The next series of votes is on item 7, the Plaid Cymru debate on Gaza. I call for a vote first of all on the motion without amendment, tabled in the name of Heledd Fychan. Open the vote. Close the vote. In favour 11, no abstentions, 39 against. Therefore, the motion is not agreed.
Eitem 7. Dadl Plaid Cymru - Gaza. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 11, Yn erbyn: 39, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y cynnig
Item 7. Plaid Cymru Debate - Gaza. Motion without amendment: For: 11, Against: 39, Abstain: 0
Motion has been rejected
Gwelliant 1 fydd nesaf, ac os bydd gwelliant 1 yn cael ei dderbyn, bydd gwelliannau 2, 3 a 4 yn cael eu dad-ddethol. Pleidlais ar welliant 1, yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 13, neb yn ymatal, 37 yn erbyn. Ac felly mae gwelliant 1 wedi ei wrthod.
We will now vote on amendment 1, and, if amendment 1 is agreed, amendments 2, 3 and 4 will be deselected. A vote, therefore, on amendment 1, in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 13, no abstentions, 37 against. Therefore, amendment 1 is not agreed.
Eitem 7. Dadl Plaid Cymru - Gaza. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Paul Davies: O blaid: 13, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Item 7. Plaid Cymru Debate - Gaza. Amendment 1, tabled in the name of Paul Davies: For: 13, Against: 37, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Gwelliant 2 sydd nesaf, yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 50, neb yn ymatal, neb yn erbyn. Mae gwelliant 2 wedi ei dderbyn.
Amendment 2 is next, in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 50, no abstentions, none against. Therefore, amendment 2 is agreed.
Eitem 7. Dadl Plaid Cymru - Gaza. Gwelliant 2, cyflwynwyd yn enw Jane Hutt: O blaid: 50, Yn erbyn: 0, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
Item 7. Plaid Cymru Debate - Gaza. Amendment 2, tabled in the name of Jane Hutt: For: 50, Against: 0, Abstain: 0
Amendment has been agreed
Gwelliant 3 sydd nesaf, yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 38, un yn ymatal, 11 yn erbyn, ac felly mae'r gwelliant yna wedi ei dderbyn.
Amendment 3 is next, again in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 38, one abstention, 11 against. Therefore, the amendment is agreed.
Eitem 7. Dadl Plaid Cymru - Gaza. Gwelliant 3, cyflwynwyd yn enw Jane Hutt: O blaid: 38, Yn erbyn: 11, Ymatal: 1
Derbyniwyd y gwelliant
Item 7. Plaid Cymru Debate - Gaza. Amendment 3, tabled in the name of Jane Hutt: For: 38, Against: 11, Abstain: 1
Amendment has been agreed
Gwelliant 4 sydd nesaf, yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 37, neb yn ymatal, 13 yn erbyn. Mae gwelliant 4 wedi ei dderbyn.
Amendment 4 is next, in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 37, no abstentions, 13 against. Therefore, amendment 4 is agreed.
Eitem 7. Dadl Plaid Cymru - Gaza. Gwelliant 4, cyflwynwyd yn enw Jane Hutt: O blaid: 37, Yn erbyn: 13, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
Item 7. Plaid Cymru Debate - Gaza. Amendment 4, tabled in the name of Jane Hutt: For: 37, Against: 13, Abstain: 0
Amendment has been agreed
Mae'r bleidlais olaf ar y cynnig wedi ei ddiwygio.
The final vote is on the motion as amended.
Cynnig NDM8830 fel y'i diwygiwyd:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn ailddatgan:
a) condemniad y Senedd o ymosodiadau Hamas ar sifiliaid Israel ar 7 Hydref 2023 ac ymateb milwrol Israel, sydd wedi arwain at farwolaethau mwy na 60,000 o bobl Palesteina ac wedi golygu bod angen cymorth dyngarol brys ar filiynau o sifiliaid yn Gaza yn groes i gyfraith ryngwladol;
b) cefnogaeth y Senedd ar gyfer cadoediad parhaol, mynediad llawn i sefydliadau dyngarol, dychwelyd gwystlon a charcharorion, a heddwch cyfiawn a pharhaol drwy ddatrysiad dwy wladwriaeth; ac
c) safbwynt llywodraeth y DU bod rhaid i sifiliaid Palesteina allu dychwelyd i’w cartrefi ac ailadeiladu eu bywydau.
2. Yn galw ar Lywodraeth Cymru:
a) i adolygu trefniadau caffael a buddsoddiadau’r sector cyhoeddus i sicrhau bod safonau moesegol yn cael eu cynnal;
b) i ymrwymo rhagor o gefnogaeth ddyngarol i Gaza;
c) i gefnogi cymunedau yng Nghymru sydd â chysylltiadau â Phalesteina ac Israel; a
d) i gefnogi rheolaeth y gyfraith a gwaith y Llys Troseddol Rhyngwladol.
Motion NDM8830 as amended:
To propose that the Senedd:
1. Reaffirms:
a) the Senedd’s condemnation of Hamas’s attacks on Israeli civilians on 7 October 2023 and Israel’s military response, which has led to more than 60,000 Palestinian deaths and left millions of civilians in Gaza in urgent need of humanitarian aid contrary to international law;
b) the Senedd’s support for a permanent ceasefire, full humanitarian access, the return of hostages and prisoners, and a just and lasting peace through a two-state solution; and
c) the UK government’s position that Palestinian civilians must be able to return to their homes and rebuild their lives.
2. Calls on the Welsh Government to:
a) review public sector procurement and investments to ensure that ethical standards are upheld;
b) commit further humanitarian support for Gaza;
c) support communities in Wales with Palestinian and Israeli links; and
d) support the rule of law and the work of the ICC.
Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 37, neb yn ymatal, 13 yn erbyn, ac felly mae'r cynnig wedi'i diwygio yna wedi ei gymeradwyo.
Open the vote. Close the vote. In favour 37, no abstentions, 13 against, and therefore the motion as amended is agreed.
Eitem 7 - Dadl Plaid Cymru - Gaza. Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 37, Yn erbyn: 13, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd
Item 7. Plaid Cymru Debate - Gaza. Motion as amended: For: 37, Against: 13, Abstain: 0
Motion as amended has been agreed
Dyna ddiwedd ar ein pleidleisiau ni y prynhawn yma.
That concludes voting for this afternoon.
Byddwn ni'n symud ymlaen nawr i'r ddadl fer, ac mae'r ddadl fer y prynhawn yma yn cael ei chynnig gan Adam Price.
We will move now to the short debate, and this afternoon's short debate is to be introduced by Adam Price.
Diolch yn fawr. Mae ein dadl heno yn cwmpasu trafnidiaeth gyhoeddus mewn cymunedau ôl-ddiwydiannol ar draws Cymru. Bydd tri o'n Haelodau—Carolyn Thomas, Peredur Owen Griffiths a Luke Fletcher—yn siarad mewn munud am eu cymunedau eu hunain, ond rwyf am ganolbwyntio ar ranbarth sydd wedi ei hanwybyddu'n rhy hir, Cymoedd y gorllewin, ac yn benodol rwyf am drafod potensial trawsnewidiol rheilffyrdd yn y cymunedau hyn.
Mae hyn yn bersonol i mi. Cefais fy ngeni yn y Tymbl, yng Nghwm Gwendraeth, a fy magu yn Nhycroes, sydd yn Nyffryn Aman ond o fewn milltir neu ddau i'r Afon Llwchwr. Rwyf wedi profi realiti cymunedau sydd wedi'u torri i ffwrdd o'r rhwydwaith rheilffordd, ac, fel yr Aelod dros Ddwyrain Caerfyrddin a Dinefwr mewn dwy Senedd dros ddau ddegawd, rwyf wedi gwylio cyfleoedd yn llithro i ffwrdd gyda phob llinell rheilffordd ynghau a phob llwybr bws sydd wedi ei ganslo.
Gadewch i ni beintio darlun o Gymoedd y gorllewin. Mewn saith gwm ar draws pedair sir—Abertawe, Castell Nedd Port Talbot, sir Gaerfyrddin a Phowys—mae clwstwr o gymunedau a naddwyd drwy lo. Dyffryn Aman, yn ymestyn o Rydaman i Frynaman, Cwm Gwendraeth, y Fach a'r Fawr yn rhedeg i lawr i'r arfordir, cwm Tawe, yn cyrraedd i fyny o'r ddinas trwy Glydach a Phontardawe i Ystradgynlais, cwm Dulais o Aberdulais i Fanwen, a chwm Nedd, cwm Aman, a dyffryn Llwchwr—pob un â'i gymeriad ei hun, pob un â'i hanes ei hun; gyda'i gilydd, cartref i dros chwarter miliwn o bobl. Roedd y Cymoedd hyn yn enwog am eu glo carreg galed, glo o'r radd uchaf, yn cael ei werthfawrogi am ei rinweddau llosgi glân a’i wres dwys. Roedd eu rhwydwaith reilffordd yn wythïen bywyd iddynt. Roedd y llinellau canghennol yn cyrraedd i bob cwm; roedd gorsafoedd yn gwasanaethu pob cymuned. Roedd trenau cludo nwyddau yn cario’r glo gwerthfawr hwn i farchnadoedd ar draws Prydain, tra bod gwasanaethau teithwyr yn cysylltu pobl â gwaith a theulu a chyfleoedd. Yna daeth y cau; un ar ôl un, daeth y gwasanaethau teithwyr i ben, gorsaf ar ôl gorsaf yn mynd yn dawel. Arhosodd rhai llinellau ar agor ar gyfer cludo glo, cafodd eraill eu rhoi ar stop, diflannodd rhai yn gyfan gwbl. Dechreuodd y rhwydwaith rheilffordd mawr a gwnïodd ein cymunedau at ei gilydd ddadfeilio.
Thank you very much, Llywydd. Our debate today encompasses public transport in post-industrial communities across Wales. Three of my fellow Members—Carolyn Thomas, Peredur Owen Griffiths and Luke Fletcher—will be contributing about their own communities, but I want to focus on a region that has for too long been ignored, the west Wales Valleys, and particularly I want to speak about the transformative potential of railways in these communities.
This is personal to me. I was born in Tumble, in Cwm Gwendraeth, and then grew up in Tycroes in the Amman valley, near the Afon Llwchwr. I've experienced the reality of communities that have been isolated from the rail network, and, as the Member for Carmarthen East and Dinefwr in two Parliaments over two decades, I have seen opportunities falling by the wayside, with every railway line closing and every bus route that has been cancelled.
Let me paint a picture of the west Wales Valleys. There are seven valleys across four counties—Swansea, Neath Port Talbot, Carmarthenshire and Powys—there is a cluster of communities formed by coal. The Amman valley, stretching from Ammanford to Brynamman, Cwm Gwendraeth, the Fach and Fawr running down to the coastline, the Swansea valley, extending from the city through Clydach to Ystradgynlais, cwm Dulais from Aberdulais, and the Neath valley, the Amman valley, and Dyffryn Llwchwr—every one has its own character, every one has its own history, and, together, they are home to over a quarter of a million people. Now, these Valleys were famous for their hard coal, high-grade coal, appreciated for its clean burn and its intense heat and the network of railways was a lifeline for them. The branch lines reached every valley; there were stations serving every community. The freight trains carried that valuable coal to markets across Britain, whilst passenger services connected people with employment and family and opportunities. And then the closures came; one after another, these passenger services came to an end, station after station falling silent. Some lines remained open for the transport of coal, others were mothballed, some disappeared entirely. The wide-ranging railway network that wove our communities together fell into ruin.
Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer took the Chair.
But the story doesn't end there. Almost 10 years ago, Plaid Cymru negotiated a budget agreement that secured the first commitment to a Swansea bay and western Valleys metro. That agreement funded the strategic outline assessment that laid the foundation for what I'm going to talk about tonight. It was a start, but we now need to finish what we began. Look across Wales, see what rail investment can do: the core Valleys line transformation, approximately £1.1 billion invested. The Ebbw Vale line, £160 million bringing new life to the eastern Valleys. Good investments, vital investments, transformative investments that show us what's possible when we commit to rail and a visionary feature. But, in the western Valleys, we wait; a quarter of a million people wait.
Let me tell you about decline: our Valleys once hummed with trains. They ran everywhere through every community, connecting everyone. Like steel arteries, railway lines carried the lifeblood of commerce and community through every fold of our hills. Now, we have fragments. The buses try their best—they really do—but tight budgets and challenging terrain make their routes long and infrequent. Tell someone in the western Valleys to just catch a bus to work; watch their weary smile. They know what that means: long waits, longer journeys and timetables full of holes.
I'm sure the Minister is going to talk about the potential impact of bus franchising and this reform is welcome, as it is long overdue. But as I say in the western Valleys plan document, if buses are the nerves of a local transport system, offering agility and reach, then rail is the backbone, the backbone that gives strength, the backbone that holds communities upright, the backbone that lets them stand tall and reach forward.
Walk through our Valleys today, count the endless stream of cars crawling along our roads, many a driver wishing they had another choice. Watch the carbon rise into our air as it once did into the lungs of our forefathers. See the opportunities slip away with every missed connection. This isn't just about transport; this is about lives on hold, but now we have an opportunity. The UK Government has announced its investment in the Oxford to Cambridge rail line, dubbed Britain's silicon valley. Unlike HS2, and that glaring injustice, this project does come with a 100 per cent comparability factor in terms of Barnett. That means a full Barnett consequential, £7 billion of investment, that's £392 million of extra money that will come to Wales that could transform rail in our western Valleys.
The western Valleys plan, it isn't a dream, it's not a wish, it's engineering, it's economics, it's evidence. Phase 1 of our plan begins with rhythm and pace. Every 30 minutes, trains will connect Swansea to Ammanford via Pontarddulais, new stations rising at Morriston, Felindre, Pontlliw, then onwards, reaching up the valley to Glanaman, to Garnant, to Gwaun-Cae-Gurwen.
The Dulais valley awakens too, from Neath through Aberdulais, through Crynant, through Seven Sisters all the way to Onllwyn. And here's where vision meets opportunity: in Onllwyn, the global centre of rail excellence is taking shape. Think about this: a world-class rail-testing facility in the heart of our western Valleys. But right now, the very communities that will host this centre of excellence can't even access it by rail. The irony would be laughable if it weren't so tragic. This project could create hundreds of skilled jobs, but who among local people will be able to reach them?
Phase 2 of our plan pushes further: Neath to Cwmgwrach, bringing Tonna and Resolven back to the network. Communities reconnected, possibilities restored. The cost, well, we know it precisely, £392 million, not a penny more than the east-west rail consequential based on the Government's own Welsh transport appraisal guidance stage 2 assessments for the lines that we have set out, with an adjustment for inflation. It's not about finding new money; this is about directing future resources that we will have to where they're needed most. It's about giving the western Valleys the same chance that other Valleys have rightly received.
Then comes phase 3—bold, but achievable—the Gwendraeth valley from Llanelli to Cross Hands and onwards. The Swansea valley line extending through Clydach and Pontardawe to Ystradgynlais and Abercraf. The Afan valley route linking Port Talbot to Cymmer. Each one carefully planned, each one ready for its moment.
Picture this: the year is 2032, every 30 minutes, like clockwork, trains glide through the Dulais valley, through the Amman valley. Parents reaching jobs in half the time, students accessing colleges without endless and frustrating bus journeys, elderly residents connecting with family and services. The global centre of rail excellence buzzing with local workers arriving by rail. By 2035, those same trains reach Cwmgwrach, then the Gwendraeth valley, the Afan valley, the Swansea valley.
Today, we ask for four things: ring-fence that east-west rail consequential for our western Valleys; move quickly to detailed design phases for phases 1 and 2; plan the future phases now; show leadership and vision. Simple requests, transformative results. Minister, the western Valleys stand ready, our communities stand ready. The plans are drawn, the costs are counted, the benefits are clear. This isn't about nostalgia for the past, this is about building the future, about clean air and clear roads, about jobs within reach and services accessible, about communities connected and carbon reduced, about finishing what we started almost a decade ago with that first commitment to a Swansea bay and western Valleys metro.
Let's put the western Valleys back on Wales's rail map. Let's give them the modern, sustainable, affordable transport system they deserve, so that no valley is left behind. Let us make progress together forward now.
Ond nid yw'r stori yn gorffen yn y fan honno. Bron i 10 mlynedd yn ôl, trafododd Plaid Cymru gytundeb cyllideb a sicrhaodd yr ymrwymiad cyntaf i fetro ym mae Abertawe a'r Cymoedd gorllewinol. Fe wnaeth y cytundeb hwnnw ariannu'r asesiad amlinellol strategol a osododd y sylfaen ar gyfer yr hyn y byddaf yn siarad amdano heno. Roedd yn ddechrau ond mae angen inni orffen yr hyn a ddechreuwyd gennym. Edrychwch ar draws Cymru, gwelwch beth y gall buddsoddiad yn y rheilffyrdd ei wneud: trawsnewidiad llinell graidd y Cymoedd, gydag oddeutu £1.1 biliwn wedi'i fuddsoddi. Rheilffordd Glynebwy, £160 miliwn yn dod â bywyd newydd i'r Cymoedd dwyreiniol. Buddsoddiadau da, buddsoddiadau hanfodol, buddsoddiadau trawsnewidiol sy'n dangos i ni beth sy'n bosibl pan ymrwymwn i reilffyrdd a dyfodol sy'n llawn o weledigaeth. Ond yn y Cymoedd gorllewinol, rydym yn aros; mae chwarter miliwn o bobl yn aros.
Gadewch imi ddweud wrthych am ddirywiad: ar un adeg roedd ein Cymoedd yn llawn o drenau. Roeddent yn rhedeg i bobman trwy bob cymuned, gan gysylltu pawb. Fel rhydwelïau dur, roedd rheilffyrdd yn cario einioes masnach a chymuned trwy bob plyg yn ein bryniau. Nawr, mae gennym dameidiau. Mae'r bysiau'n gwneud eu gorau—mae hynny'n bendant yn wir—ond mae cyllidebau tynn a thirwedd heriol yn gwneud eu llwybrau'n hir a'u gwasanaeth yn anfynych. Dywedwch wrth rywun yn y Cymoedd gorllewinol am ddal bws i'r gwaith; gwyliwch eu gwên flinedig. Maent yn gwybod beth y mae hynny'n ei olygu: arosiadau hir, teithiau hwy ac amserlenni sy'n llawn o dyllau.
Rwy'n siŵr fod y Gweinidog yn mynd i siarad am effaith bosibl masnachfreinio bysiau ac mae'r diwygio i'w groesawu, gan ei bod yn hen bryd. Ond fel y dywedaf yn nogfen cynllun y Cymoedd gorllewinol, os mai bysiau yw'r nerfau mewn system drafnidiaeth leol sy'n cynnig ystwythder a chyrhaeddiad, y rheilffordd yw'r asgwrn cefn sy'n rhoi cryfder, yr asgwrn cefn sy'n dal cymunedau'n gyfan, yr asgwrn cefn sy'n gadael iddynt ddal eu pen yn uchel a chamu ymlaen.
Cerddwch drwy ein Cymoedd heddiw, cyfrwch y llif diddiwedd o geir yn cropian ar hyd ein ffyrdd, gyda llawer o yrwyr yn dymuno dewis arall. Gwyliwch y carbon yn codi i'n haer fel y gwnâi ar un adeg i ysgyfaint ein cyndeidiau. Gwelwch y cyfleoedd yn llithro ymaith gyda phob cysylltiad a gollir. Mae hyn yn ymwneud â mwy na thrafnidiaeth; mae'n ymwneud â bywydau wedi'u gohirio, ond nawr mae gennym gyfle. Mae Llywodraeth y DU wedi cyhoeddi ei buddsoddiad yn rheilffordd Rhydychen i Gaergrawnt, a elwir yn ddyffryn silicon Prydain. Yn wahanol i HS2, a'r anghyfiawnder amlwg hwnnw, mae'r prosiect hwn yn cynnig ffactor cymharedd o 100 y cant ar gyfer Barnett. Mae hynny'n golygu swm canlyniadol Barnett llawn, £7 biliwn o fuddsoddiad, sy'n golygu bod £392 miliwn o arian ychwanegol yn dod i Gymru a allai drawsnewid rheilffyrdd yn ein Cymoedd gorllewinol.
Nid breuddwyd yw cynllun y Cymoedd gorllewinol, nid dymuniad, ond peirianneg, economeg, tystiolaeth. Mae cam 1 ein cynllun yn dechrau gyda rhythm a chyflymder. Bob 30 munud, bydd trenau'n cysylltu Abertawe â Rhydaman trwy Bontarddulais, gorsafoedd newydd yn Nhreforys, Felindre, Pont-lliw, yna ymlaen, gan gyrraedd i fyny'r cwm i Lanaman, Garnant, Gwauncaegurwen.
Mae cwm Dulais yn deffro hefyd, o Gastell-nedd trwy Aberdulais, trwy Greunant, trwy Flaendulais yr holl ffordd i Onllwyn. A dyma ble y daw gweledigaeth wyneb yn wyneb â chyfle: yn Onllwyn mae'r ganolfan fyd-eang rhagoriaeth rheilffyrdd yn ymffurfio. Meddyliwch am hyn: cyfleuster profi rheilffyrdd o'r radd flaenaf yng nghanol ein Cymoedd gorllewinol. Ond ar hyn o bryd, ni all yr union gymunedau a fydd yn cynnal y ganolfan ragoriaeth ei chyrchu ar y rheilffordd. Byddai'r eironi'n chwerthinllyd pe na bai mor drasig. Gallai'r prosiect hwn greu cannoedd o swyddi medrus, ond pwy o blith y bobl leol sy'n mynd i allu eu cyrraedd?
Mae cam 2 ein cynllun yn gwthio ymhellach: Castell-nedd i Gwm-gwrach, gan ddod â Tonna a Resolfen yn ôl i'r rhwydwaith. Ailgysylltu cymunedau, adfer posibiliadau. Mae'r gost, wel, rydym yn gwybod yn fanwl beth fydd hi, £392 miliwn, yr un geiniog yn fwy na'r swm canlyniadol ar gyfer rheilffyrdd dwyrain-gorllewin yn seiliedig ar asesiadau cam 2 yr arweiniad ar arfarnu trafnidiaeth Cymru y Llywodraeth ei hun ar gyfer y rheilffyrdd a nodwyd gennym, gydag addasiad ar gyfer chwyddiant. Nid yw'n ymwneud â dod o hyd i arian newydd; mae'n ymwneud â chyfeirio adnoddau a fydd gennym yn y dyfodol i ble mae eu hangen fwyaf. Mae'n ymwneud â rhoi'r un cyfle i'r Cymoedd gorllewinol ag y mae Cymoedd eraill, yn briodol ddigon, wedi'i gael.
Yna daw cam 3—beiddgar, ond cyraeddadwy—cwm Gwendraeth o Lanelli i Cross Hands ac ymlaen. Rheilffordd cwm Tawe yn ymestyn trwy Glydach a Phontardawe i Ystradgynlais ac Abercraf. Llwybr cwm Afan i gysylltu Port Talbot â'r Cymer. Mae pob un wedi'i gynllunio'n ofalus, pob un yn barod am ei foment fawr.
Dychmygwch hyn: y flwyddyn yw 2032, bob 30 munud, fel y cloc, mae trenau'n llithro trwy gwm Dulais, trwy ddyffryn Aman. Rhieni'n cyrraedd eu gwaith yn hanner yr amser, myfyrwyr yn cyrchu colegau heb deithiau bws diddiwedd a rhwystredig, preswylwyr oedrannus yn cysylltu â theulu a gwasanaethau. Mae'r ganolfan fyd-eang rhagoriaeth rheilffyrdd yn fwrlwm o weithwyr lleol yn cyrraedd ar y rheilffordd. Erbyn 2035, mae'r un trenau hynny'n cyrraedd Cwm-gwrach, wedyn cwm Gwendraeth, cwm Afan, cwm Tawe.
Heddiw, gofynnwn am bedwar peth: clustnodi'r swm canlyniadol rheilffyrdd dwyrain-gorllewin ar gyfer ein Cymoedd gorllewinol; symud yn gyflym i gamau cynllunio manwl ar gyfer camau 1 a 2; cynllunio camau'r dyfodol nawr; dangos arweinyddiaeth a gweledigaeth. Gofynion syml, canlyniadau trawsnewidiol. Weinidog, mae'r Cymoedd gorllewinol yn barod, mae ein cymunedau'n barod. Mae'r cynlluniau wedi eu llunio, mae'r costau wedi eu cyfrif, mae'r manteision yn glir. Nid oes a wnelo hyn â hiraeth am y gorffennol, mae a wnelo hyn ag adeiladu'r dyfodol, ag aer glân a ffyrdd clir, â swyddi o fewn cyrraedd a gwasanaethau hygyrch, â chymunedau cysylltiedig a lleihau carbon, â gorffen yr hyn a ddechreuwyd gennym bron i ddegawd yn ôl gyda'r ymrwymiad cyntaf i fetro bae Abertawe a'r Cymoedd gorllewinol.
Gadewch inni roi'r Cymoedd gorllewinol yn ôl ar fap rheilffyrdd Cymru. Gadewch inni roi'r system drafnidiaeth fodern, gynaliadwy a fforddiadwy y maent yn ei haeddu iddynt, fel nad oes unrhyw gwm yn cael ei adael ar ôl. Gadewch inni wneud cynnydd gyda'n gilydd nawr.
I, of course, welcome very much the plan that Adam has set out in his contribution. I would also add two other valleys that are in Bridgend county, the Garw valley and the Ogmore valley. The Ogmore valley connecting Treorchy with the rest of the Rhondda, but the Garw valley as well in particular, where there is one road in and one road out, and an unreliable bus service. I would add as well in terms of trains, and Peredur will know my obsession with trams, that we should also be looking at trams, light rail, those sorts of systems that allow us to deal with the topography of the Valleys that can be both reliable and cheaper than the sort of trains that we are seeing right now operating within Wales.
And finally, I think we also have to think about how we can incorporate active travel into this. Rhun, Heledd and I have visited the Rhondda tunnel, and if you want to access that tunnel at the moment, you've got to either go down a rope, through a shaft, or you go on a skateboard through a very tight tunnel that takes you into one end. And I know that the Dirprwy Lywydd has also been down in that tunnel: you went down the shaft, I went down on a skateboard. There is a role there for those old industrial infrastructures to play now in this new plan, I think. Opening up the Rhondda tunnel would open up that cross-community connection that doesn't exist at the moment. So, I would hope that we would hear something from the transport Minister on that basis, and potentially any plans, or where the Government is at the moment, in its conversations with UK Government on getting the Rhondda tunnel project off the ground.
Rwy'n croesawu'n fawr y cynllun y mae Adam wedi'i nodi yn ei gyfraniad. Byddwn hefyd yn ychwanegu dau gwm arall sydd yn sir Pen-y-bont ar Ogwr, sef cwm Garw a chwm Ogwr. Cwm Ogwr i gysylltu Treorci â gweddill y Rhondda, ond cwm Garw hefyd yn arbennig, lle mae un ffordd i mewn ac un ffordd allan, a gwasanaeth bws annibynadwy. O ran trenau, a bydd Peredur yn gwybod am fy obsesiwn gyda thramiau, hoffwn ychwanegu hefyd y dylem edrych ar dramiau, rheilffyrdd ysgafn, y mathau hynny o systemau sy'n ein galluogi i ymdopi â thopograffeg y Cymoedd a all fod yn ddibynadwy ac yn rhatach na'r math o drenau a welwn yn gweithredu yng Nghymru ar hyn o bryd.
Ac yn olaf, rwy'n credu bod rhaid inni feddwl hefyd sut y gallwn ymgorffori teithio llesol yn hyn. Mae Rhun, Heledd a minnau wedi ymweld â thwnnel y Rhondda, ac os ydych chi am gael mynediad i'r twnnel hwnnw ar hyn o bryd, mae'n rhaid i chi naill ai fynd i lawr rhaff, trwy siafft, neu ar fwrdd sgrialu trwy dwnnel tynn iawn sy'n mynd â chi i mewn ar un pen. A gwn fod y Dirprwy Lywydd hefyd wedi bod i lawr yn y twnnel hwnnw: fe aethoch i lawr y siafft, euthum innau i lawr ar fwrdd sgrialu. Rwy'n credu bod rôl i'r hen seilwaith diwydiannol ei chwarae nawr yn y cynllun newydd hwn. Byddai agor twnnel y Rhondda yn agor y cysylltiad trawsgymunedol nad yw'n bodoli ar hyn o bryd. Felly, rwy'n gobeithio y cawn glywed rhywbeth gan y Gweinidog trafnidiaeth ar hynny, ac unrhyw gynlluniau posibl, neu lle mae'r Llywodraeth arni ar hyn o bryd, yn ei sgyrsiau gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â chael prosiect twnnel y Rhondda'n weithredol.
Where I live used to be a really busy coal-mining area and there was a railway station, but when that industry ended, there was a mass clearance of what were classed as 'slum developments', and people were rehoused in council houses; hundreds of them were built in the village two miles up the road. And that changed that community, as well as ours, and the station closed. As well as council houses, there was sheltered accommodation there, also with the development. But for them, the bus service is an absolute lifeline and we've had to keep fighting to keep it going over the years, and it's hanging on by a thread.
Public bus transport ensures equal opportunity, transporting people to work, to health appointments and to education. It helps keep town centres and villages vibrant and it employs lots of people, as well as being hugely important just for getting out and meeting other people socially. It ensures that people have a decent life and fair opportunities. Thank you.
Roedd lle rwy'n byw yn arfer bod yn ardal lofaol brysur iawn ac roedd gorsaf reilffordd yno, ond pan ddaeth y diwydiant hwnnw i ben, cafodd yr hyn a gâi ei ystyried yn 'ddatblygiadau slymiau' eu clirio ar raddfa fawr, ac ailgartrefwyd pobl mewn tai cyngor; adeiladwyd cannoedd ohonynt yn y pentref ddwy filltir i fyny'r lôn. Ac fe newidiodd hynny y gymuned honno, yn ogystal â'n cymuned ni, a chaeodd yr orsaf. Yn ogystal â thai cyngor, roedd yno lety gwarchod hefyd gyda'r datblygiad. Ond iddynt hwy, mae'r gwasanaeth bws yn achubiaeth lwyr ac rydym wedi gorfod parhau i ymladd i'w gadw i fynd dros y blynyddoedd, ac mae'n dal i fynd o drwch blewyn.
Mae trafnidiaeth bysiau cyhoeddus yn sicrhau cyfle cyfartal, gan gludo pobl i weithio, i apwyntiadau iechyd ac i addysg. Mae'n helpu i gadw canol trefi a phentrefi'n fywiog ac mae'n cyflogi llawer o bobl, yn ogystal â bod yn hynod bwysig ar gyfer mynd allan a chyfarfod â phobl eraill yn gymdeithasol. Mae'n sicrhau bod pobl yn cael bywyd gweddus a chyfleoedd teg. Diolch.
Trains, trams and even skateboards need routes, and Adam has vividly painted there the vision for the western Valleys. If we want the option of rebuilding our rail infrastructure in the future across Wales, forward planning is essential. We know that some of the old railway lines have been built on already, so I'd like to ask the Cabinet Secretary: do you think it would be a good idea to change planning policy, so that stretches of rail corridors across Wales could be protected within LDPs to futureproof the line viability and allow us to develop our rail network in the longer term? We can build on some of the visionary aspects of what we want to achieve and have that ambition, but we need those building blocks to be able to actually build these railways. Diolch.
Mae trenau, tramiau a hyd yn oed byrddau sglefrio angen llwybrau, ac mae Adam wedi darlunio'r weledigaeth ar gyfer y Cymoedd gorllewinol yn fyw iawn. Os ydym am gael opsiwn i ailadeiladu ein seilwaith rheilffyrdd yn y dyfodol ledled Cymru, mae blaengynllunio'n hanfodol. Gwyddom fod adeiladu eisoes wedi digwydd ar rai o'r hen reilffyrdd, felly hoffwn ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet: a ydych chi'n credu y byddai'n syniad da newid y polisi cynllunio, fel y gallai darnau o goridorau rheilffyrdd ledled Cymru gael eu diogelu mewn cynlluniau datblygu lleol i ddiogelu hyfywedd y rheilffyrdd yn y dyfodol a chaniatáu inni ddatblygu ein rhwydwaith rheilffyrdd yn y tymor hwy? Gallwn adeiladu ar beth o weledigaeth yr hyn yr hoffem ei gyflawni a chael yr uchelgais hwnnw, ond mae angen y blociau adeiladu hynny arnom i allu adeiladu'r rheilffyrdd hyn mewn gwirionedd. Diolch.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru i ymateb i'r ddadl. Ken Skates.
I call on the Cabinet Secretary for Transport and North Wales to reply to the debate. Ken Skates.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Firstly, I'd like to thank Adam Price for tabling this short debate today on what is a hugely important, exciting and creative topic. I'd also like to thank him for presenting such a clear picture of the potential in the western Valleys when it comes to rail connectivity.
I do believe that we have a very strong record in Government in intervening in post-industrial communities, especially when it comes to public transport. It was the Welsh Government, after all, who stepped up to reopen the Ebbw Vale line after the steelworks closed. And it's thanks to our funding that particular project that the line was extended right through the site of the old steelworks, right into the heart of the community. And it's further funding from Welsh Government, actually, that's now led to doubling the frequency of services on the line, connecting Ebbw Vale directly to Newport for the first time since the 1960s.
Now, I think it's fair to say that the best demonstration of all, though, of our commitment to post-industrial communities and the investment that is available for public transport does—
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Yn gyntaf, hoffwn ddiolch i Adam Price am gyflwyno'r ddadl fer hon heddiw ar bwnc hynod bwysig, cyffrous a chreadigol. Hoffwn ddiolch iddo hefyd am gyflwyno darlun mor glir o'r potensial yn y Cymoedd gorllewinol ar gyfer cysylltedd rheilffyrdd.
Mae gennym hanes cryf iawn yn y Llywodraeth o ymyrryd mewn cymunedau ôl-ddiwydiannol, yn enwedig mewn perthynas â thrafnidiaeth gyhoeddus. Llywodraeth Cymru, wedi'r cyfan, a gamodd i'r adwy i ailagor rheilffordd Glynebwy ar ôl i'r gwaith dur gau. A diolch i'n cyllid ar gyfer y prosiect penodol hwnnw, cafodd y llinell ei hymestyn yr holl ffordd drwy safle'r hen waith dur, i galon y gymuned. A chyllid pellach gan Lywodraeth Cymru sydd wedi arwain at ddyblu amlder gwasanaethau ar y lein erbyn hyn, gan gysylltu Glynebwy yn uniongyrchol â Chasnewydd am y tro cyntaf ers y 1960au.
Nawr, rwy'n credu ei bod yn deg dweud serch hynny mai'r arddangosiad gorau oll o'n hymrwymiad i gymunedau ôl-ddiwydiannol a'r buddsoddiad sydd ar gael ar gyfer trafnidiaeth gyhoeddus—
Cabinet Secretary, will you take an intervention from Peredur Owen Griffiths?
Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi dderbyn ymyriad gan Peredur Owen Griffiths?
Yes, absolutely.
Yn sicr.
Talking about the Ebbw Vale line, what consideration have you given to the Abertillery link, as well, because that's been promised a long time? I know that the sense of feeling in the community there is that it seems to have been ignored and forgotten about. It's something that's been promised for the best part of 20 years. Is it something that you'd consider?
Os caf sôn am reilffordd Glynebwy, pa ystyriaeth a roddwyd gennych i gyswllt Abertyleri hefyd, oherwydd mae hwnnw wedi'i addo ers amser maith? Rwy'n gwybod mai'r ymdeimlad yn y gymuned yno yw ei bod yn ymddangos ei fod wedi cael ei anwybyddu a'i anghofio. Mae'n rhywbeth sydd wedi cael ei addo ers y rhan orau o 20 mlynedd. A yw'n rhywbeth y byddech chi'n ei ystyried?
Well, it's very much in our minds, but as we've heard today there are competing calls for investment in all regions of Wales, and that's why it's important that we prioritise based on deliverability, affordability and also demand, and the need to be able to access public transport where it currently doesn't exist. But it is certainly in our minds.
In the core Valleys lines, as Adam Price has identified, we're investing more than £1 billion in the transformation of the CVL, and brand new electric trains are now running on our core Valleys lines network. That, of course, is a result of the Welsh Government's investment of £800 million in new trains. Passengers using them, of course, in the south Wales Valleys can now make use as well of cheap convenient tickets thanks to the introduction of pay as you go. I believe that, so far, 150,000 passengers have taken advantage of this right across the 95 stations that constitute the south-east Wales metro.
And that's the cornerstone of our vision: making sure that we deliver metro-type rail services for post-industrial communities, making public transport affordable, integrated and available across the whole of Wales. It's the vision that will deliver in north Wales a metro-type system, and also one in Swansea bay and the western Valleys.
Can I thank Adam Price also for your particular mention of the global centre of rail excellence? I do believe this is a hugely important magnet project for the western Valleys. It was something that I thought up on a train journey in Spain with Welsh Government officials, but I do believe that this has potential to be a magnet for employment and investment.
In north Wales, we need to undertake numerous infrastructure projects, and they include removing the capacity backlog at Chester. There is a huge capacity block at Chester that needs to be dealt with. We need to also see improvements on the Wrexham to Bidston line to allow for higher frequency services, and ultimately direct services of a metro type between Wrexham and Liverpool. Carolyn Thomas identified post-industrial challenges that face much of north Wales, particularly in the north-east of Wales, where the likes of the Shotton steelworks closure led to an unprecedented number of people losing their jobs in the 1980s, and still that particular area bears the scars of the loss of huge numbers of jobs. I'm very grateful for the passion that Carolyn Thomas brings to championing the importance of public transport, not just in the region she represents, but the whole of Wales.
Now, in the Swansea bay and west Wales region, Transport for Wales, as I know many Members are aware, are carrying out development work on potential new stations on the south Wales main line at Cockett, Winch Wen and Landore, and on the Swansea district line, as Adam Price has identified, at Pontlliw, Felindre, Morriston and Llandarcy.
I think Luke Fletcher made a hugely important point about alternative and emerging technologies. Trackless autonomous trams are an example of these this new tech. They're already being rolled out in China and in Canada, and they are the latest example of technology that we must be alert to, because we could use different types of interventions across different communities in Wales.
Bus use amounts to three quarters of all public transport journeys, and they are an absolute lifeline for some of the most vulnerable and isolated and disadvantaged people in our society. That's because just under 20 per cent of people in Wales do not have access to a car. They depend on bus services day in, day out, and Adam Price is right: we are introducing an ambitious bus Bill that aims to deliver bus franchising precisely because it can help those who need the bus network most. We can and will in the future design a bus network that puts people first and allows us to integrate bus services fully with rail services.
It's not just traditional bus services that we've been supporting. We're also investing in innovative, community-led solutions. I can point to Blaenau Gwent as one area where we have such an innovation that Welsh Government are funding. It's a service that provides a mixture of a conventional scheduled service during daylight hours and then it switches to a pre-bookable, demand-responsive service in the evening. And we've also recently provided funding to enable community transport services to expand in the western Valleys of south Wales.
Many have pointed to the importance of track retention. This is something I'm very familiar with, with the gradual loss of the Llangollen to Ruabon rail link in my own constituency. I would very much like to see rail track preserved and protected for future use. What happened in past decades in terms of closing branch lines, closing stations is such a terrible loss, and we should do all we can, I believe, to protect the assets that are still in place, but are very, very fragile.
So, I'm proud of the measures that we've already put in place to improve public transport connectivity in our post-industrial communities, which deserve and require those interventions and heavy investment. We are absolutely committed to doing all we can across all regions of Wales, not just in terms of rail, but also in terms of bus services, including, Dirprwy Lywydd, in the western Valleys of Wales.
Wel, mae'n sicr yn ein meddyliau, ond fel y clywsom heddiw mae galwadau cystadleuol am fuddsoddiad ym mhob rhanbarth yng Nghymru, a dyna pam ei bod yn bwysig ein bod yn blaenoriaethu yn seiliedig ar allu i gyflawni, fforddiadwyedd, a galw hefyd, a'r angen i allu cael mynediad at drafnidiaeth gyhoeddus lle nad yw'n bodoli ar hyn o bryd. Ond mae'n sicr yn ein meddyliau.
Gyda llinellau craidd y Cymoedd, fel y nododd Adam Price, rydym yn buddsoddi mwy na £1 biliwn i drawsnewid llinellau craidd y Cymoedd, ac mae trenau trydan newydd sbon bellach yn rhedeg ar y rhwydwaith hwnnw. Mae hynny, wrth gwrs, o ganlyniad i fuddsoddiad Llywodraeth Cymru o £800 miliwn mewn trenau newydd. Gall teithwyr sy'n eu defnyddio yng Nghymoedd de Cymru ddefnyddio tocynnau cyfleus rhad bellach, diolch i gyflwyno talu wrth fynd. Rwy'n credu bod 150,000 o deithwyr wedi manteisio ar hyn ar draws y 95 gorsaf sy'n ffurfio metro de-ddwyrain Cymru.
A dyna gonglfaen ein gweledigaeth: sicrhau ein bod yn darparu gwasanaethau rheilffordd math metro ar gyfer cymunedau ôl-ddiwydiannol, gan wneud trafnidiaeth gyhoeddus yn fforddiadwy, yn integredig ac ar gael ledled Cymru gyfan. Dyma'r weledigaeth a fydd yn darparu system math metro yng ngogledd Cymru, ac un ym mae Abertawe a'r Cymoedd gorllewinol hefyd.
A gaf i ddiolch i Adam Price hefyd am eich sylw arbennig i'r ganolfan fyd-eang rhagoriaeth rheilffyrdd? Rwy'n credu bod hwn yn brosiect magned hynod bwysig ar gyfer y Cymoedd gorllewinol. Roedd yn rhywbeth y meddyliais amdano ar daith drên yn Sbaen gyda swyddogion Llywodraeth Cymru, ond mae iddo botensial i fod yn fagned i gyflogaeth a buddsoddiad.
Yng ngogledd Cymru, mae angen inni ymgymryd â nifer o brosiectau seilwaith, ac maent yn cynnwys cael gwared ar yr ôl-groniad capasiti yng Nghaer. Mae yna ôl-groniad capasiti enfawr yng Nghaer y mae angen mynd i'r afael ag ef. Mae angen i ni hefyd weld gwelliannau ar lein Wrecsam i Bidston er mwyn caniatáu mwy o wasanaethau, ac yn y pen draw, gwasanaethau uniongyrchol math metro rhwng Wrecsam a Lerpwl. Nododd Carolyn Thomas heriau ôl-ddiwydiannol sy'n wynebu llawer o ogledd Cymru, yn enwedig yng ngogledd-ddwyrain Cymru, lle arweiniodd pethau fel cau gweithfeydd dur Shotton at nifer digynsail o bobl yn colli eu swyddi yn yr 1980au, ac mae'r ardal benodol honno yn dal i ddwyn creithiau colli niferoedd enfawr o swyddi. Rwy'n ddiolchgar iawn am angerdd Carolyn Thomas wrth hyrwyddo pwysigrwydd trafnidiaeth gyhoeddus, nid yn unig yn y rhanbarth y mae'n ei gynrychioli, ond trwy Gymru gyfan.
Nawr, yn rhanbarth bae Abertawe a gorllewin Cymru, fel y gwn y bydd llawer o'r Aelodau'n gwybod, mae Trafnidiaeth Cymru'n gwneud gwaith datblygu ar orsafoedd newydd posibl ar brif reilffordd de Cymru yn y Cocyd, Winsh-wen a Glandŵr, ac ar reilffordd ardal Abertawe, fel y mae Adam Price wedi'i nodi, ym Mhont-lliw, Felindre, Treforys a Llandarcy.
Rwy'n credu bod Luke Fletcher wedi gwneud pwynt hynod bwysig am dechnolegau amgen a rhai sy'n datblygu. Mae tramiau awtonomaidd di-drac yn enghraifft o'r dechnoleg newydd hon. Maent eisoes yn cael eu cyflwyno yn Tsieina ac yng Nghanada, a dyma'r enghraifft ddiweddaraf o dechnoleg y mae'n rhaid inni fod yn effro iddi, oherwydd gallem ddefnyddio gwahanol fathau o ymyriadau ar draws gwahanol gymunedau yng Nghymru.
Y defnydd o fysiau yw tri chwarter yr holl deithiau trafnidiaeth gyhoeddus, ac maent yn achubiaeth lwyr i rai o'r bobl fwyaf agored i niwed ac ynysig a difreintiedig yn ein cymdeithas. Y rheswm am hynny yw nad oes gan ychydig o dan 20 y cant o bobl yng Nghymru gar at eu defnydd. Maent yn dibynnu ar wasanaethau bysiau bob dydd, ac mae Adam Price yn iawn: y rheswm pam ein bod yn cyflwyno Bil bws uchelgeisiol gyda'r nod o gyflwyno masnachfreinio bysiau yw oherwydd y gall helpu'r rhai sydd fwyaf o angen y rhwydwaith bysiau. Fe allwn ac fe fyddwn yn cynllunio rhwydwaith bysiau yn y dyfodol sy'n rhoi pobl yn gyntaf ac yn ein galluogi i integreiddio gwasanaethau bysiau yn llawn â gwasanaethau rheilffordd.
Nid gwasanaethau bysiau traddodiadol yn unig y buom yn eu cefnogi. Rydym hefyd yn buddsoddi mewn atebion arloesol, dan arweiniad y gymuned. Gallaf nodi Blaenau Gwent fel un ardal lle mae gennym arloesedd o'r fath wedi'i ariannu gan Lywodraeth Cymru. Mae'n wasanaeth sy'n darparu cymysgedd o wasanaeth confensiynol wedi'i drefnu yn ystod oriau golau dydd ac yna mae'n newid i wasanaeth y gellir ei archebu ymlaen llaw sy'n ymateb i'r galw gyda'r nos. Ac rydym wedi darparu cyllid yn ddiweddar i alluogi gwasanaethau cludiant cymunedol i ehangu yng Nghymoedd gorllewinol de Cymru.
Mae nifer o bobl wedi tynnu sylw at bwysigrwydd cadw traciau. Mae hyn yn rhywbeth rwy'n gyfarwydd iawn ag ef, gyda'r ffordd y mae cyswllt rheilffordd Llangollen i Rhiwabon wedi ei golli'n raddol yn fy etholaeth i. Hoffwn yn fawr iawn weld trac rheilffordd yn cael ei gadw a'i ddiogelu i'w ddefnyddio yn y dyfodol. Mae'r hyn a ddigwyddodd yn ystod y degawdau diwethaf gyda chau llinellau cangen, cau gorsafoedd, yn golled mor ofnadwy, a dylem wneud popeth yn ein gallu i ddiogelu'r asedau sy'n dal i fod yno, ond sy'n fregus iawn.
Felly, rwy'n falch o'r mesurau yr ydym eisoes wedi'u rhoi ar waith i wella cysylltedd trafnidiaeth gyhoeddus yn ein cymunedau ôl-ddiwydiannol, sy'n haeddu ac yn galw am yr ymyriadau hynny a buddsoddiad trwm. Rydym wedi ymrwymo'n llwyr i wneud popeth yn ein gallu ar draws pob rhanbarth yng Nghymru, nid yn unig o ran rheilffyrdd, ond o ran gwasanaethau bysiau hefyd, Ddirprwy Lywydd, yn cynnwys yng Nghymoedd gorllewinol Cymru.
Diolch i Adam Price a'r Ysgrifennydd Cabinet, a daw hynny â thrafodion heddiw i ben.
I thank Adam Price and the Cabinet Secretary, and that brings today's proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:01.
The meeting ended at 18:01.