Y Cyfarfod Llawn

Plenary

08/01/2025

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru
1. Questions to the Cabinet Secretary for Transport and North Wales

Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn y prynhawn yma. Y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru fydd yr eitem gyntaf ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Jenny Rathbone.

Good afternoon and welcome, everyone, to this afternoon's Plenary meeting. The first item is questions to the Cabinet Secretary for Transport and North Wales and the first question is from Jenny Rathbone.

Llwybrau Teithio Llesol i Ysgolion
Active Travel Routes to Schools

1. Pa gyllid y mae Llywodraeth Cymru yn ei dargedu tuag at grwpiau cymunedol sydd am ddatblygu llwybrau teithio llesol i'r ysgol? OQ62054

1. What funding is the Welsh Government targeting at community groups wanting to develop active travel routes to school? OQ62054

The Welsh Government provides funding to local authorities to develop safer walking, wheeling and cycling routes to schools. We also provide funding for training and promotion activities to help children walk, wheel and cycle more safely to school.

Mae Llywodraeth Cymru yn darparu cyllid i awdurdodau lleol ddatblygu llwybrau cerdded, olwyno a beicio mwy diogel i ysgolion. Rydym hefyd yn darparu cyllid ar gyfer gweithgareddau hyrwyddo a hyfforddiant i helpu plant i gerdded, olwyno a beicio i'r ysgol yn fwy diogel.

Thank you, Cabinet Secretary. I absolutely agree with you that there is fantastic work going on with organisations like Kidical, who do fantastic work, particularly in west Cardiff, to help and encourage families to cycle their kids to school. I’ve certainly joined some of their family rides across Cardiff. Living Streets, I know, keep cycling, walking and scooting to school as the primary focus in primary schools to ensure that this is promoted as the best start to the school day, so that pupils are ready to learn. But a great deal more needs to be done to map safe routes to school and embed it as the best start to the learners’ day. It’s particularly important in areas like up in Pentwyn in my constituency, where a proportion of students are going to have to attend secondary school at least two miles away, and by far the most sustainable way of getting there would be on a bicycle, if only to save the £400 plus that otherwise they’re having to pay for school transport. So, I wondered if you could tell us what is your target for increasing the number of pupils who travel actively to school, and what resources are allocated in your budget next year to promote it.

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n cytuno'n llwyr fod gwaith gwych yn mynd rhagddo gyda sefydliadau fel Kidical, sy’n gwneud gwaith gwych, yn enwedig yng ngorllewin Caerdydd, i helpu ac annog teuluoedd i feicio i’r ysgol gyda'u plant. Yn sicr, rwyf wedi ymuno â rhai o’u reidiau teuluol ar draws Caerdydd. Gwn fod Living Streets yn cadw beicio, cerdded a sgwtera i’r ysgol fel y prif ffocws mewn ysgolion cynradd i sicrhau bod hyn yn cael ei hyrwyddo fel y dechrau gorau i’r diwrnod ysgol, fel bod disgyblion yn barod i ddysgu. Ond mae angen gwneud llawer iawn mwy i fapio llwybrau diogel i’r ysgol ac ymgorffori hyn fel y dechrau gorau i ddiwrnod y dysgwyr. Mae’n arbennig o bwysig mewn ardaloedd fel Pentwyn yn fy etholaeth i, lle mae cyfran o fyfyrwyr yn mynd i orfod mynychu ysgol uwchradd sydd o leiaf ddwy filltir i ffwrdd, a’r ffordd fwyaf cynaliadwy o bell ffordd o gyrraedd yno fyddai ar feic, hyd yn oed os yw hynny ond er mwyn arbed y £400 a mwy y byddent yn gorfod ei dalu fel arall am gludiant i'r ysgol. Felly, tybed a allech chi ddweud wrthym beth yw eich targed ar gyfer cynyddu nifer y disgyblion sy’n teithio’n llesol i’r ysgol, a pha adnoddau a ddyrennir yn eich cyllideb y flwyddyn nesaf i hyrwyddo hynny.

Can I thank Jenny Rathbone for her question? I know that she’s very keen and passionate about this particular policy area. I too was recently out with Living Streets in my constituency. They do fantastic work and I was most impressed by their WOW travel tracker initiative, which is helping to significantly increase the number of young people who are accessing schools in an active way. And we are committed, obviously, to working with schools, to working with Public Health Wales, to working with local authorities and our active travel board in order to better collect data in this field. We’ve also commissioned a national travel survey, which, for the first time, will provide us with comprehensive intelligence regarding travel, including active travel, in Wales. That will then, in turn, help us to set targets in a meaningful way. And we are determined to ensure that we go on promoting and supporting active travel to and from schools. I gave evidence this morning regarding funding for active travel in 2025-26, and stated that my priority in terms transport is inclusive transport for all, and inclusive movement for all.

A gaf i ddiolch i Jenny Rathbone am ei chwestiwn? Gwn ei bod yn frwdfrydig ac yn angerddol iawn am y maes polisi penodol hwn. Bûm innau allan gyda Living Streets yn ddiweddar yn fy etholaeth. Maent yn gwneud gwaith gwych, a gwnaeth eu menter traciwr teithio WOW argraff fawr arnaf, menter sy'n helpu i gynyddu'n sylweddol y nifer o bobl ifanc sy'n teithio i'r ysgol mewn ffordd egnïol. Ac rydym wedi ymrwymo, yn amlwg, i weithio gydag ysgolion, i weithio gydag Iechyd Cyhoeddus Cymru, i weithio gydag awdurdodau lleol a’n bwrdd teithio llesol er mwyn gwella ein gwaith casglu data yn y maes hwn. Rydym hefyd wedi comisiynu arolwg teithio cenedlaethol, a fydd, am y tro cyntaf, yn rhoi gwybodaeth gynhwysfawr i ni am deithio, gan gynnwys teithio llesol, yng Nghymru. Bydd hynny wedyn, yn ei dro, yn ein helpu i osod targedau mewn ffordd ystyrlon. Ac rydym yn benderfynol o sicrhau ein bod yn parhau i hyrwyddo a chefnogi teithio llesol i ac o ysgolion. Rhoddais dystiolaeth y bore yma ynghylch cyllid ar gyfer teithio llesol yn 2025-26, a dywedais mai fy mlaenoriaeth o ran trafnidiaeth yw trafnidiaeth gynhwysol i bawb, a symud cynhwysol i bawb.

Of course, as you rightly pointed out, we discussed this this morning, actually, in committee. It’s fair to say that Welsh Government have spent considerable amounts on the active travel scheme, but it has been primarily focused on taking up road space, making cycle tracks and things, whereas I’m more interested in safer routes to school, because there’s no better mode of transport for children, and their parents who wish to accompany them, than walking to school. Now, £73 million has been spent, the figure for people cycling at least once a month has remained steady, and a question to the Minister recently—another Minister prior to you—no increase, despite all this spend.

I’ve got schools in Aberconwy where they do not have safe access to walk to school. Ysgol Bodafon doesn’t even have a pavement on a country road to the school. The road up to Ysbyty Ifan’s primary school is again dangerous with no safe pedestrian access, as is the route to Ysgol Pencae, Penmaenmawr. What steps will you be taking, Cabinet Secretary, going forward, to realise when you say ‘inclusive’ in terms of active travel that there’s a bit of a shift away from the cycling side of things and more to getting children walking to school? I walked to school when I was seven, eight, nine years old, and it just sets you off for the day well. And I would like to see some more emphasis on safer routes to school. We have people who cannot access a bus in rural areas, and they have to walk quite some distance, so the parents take them, because it’s not safe, they feel, not to take them.

Wrth gwrs, fel y dywedoch chi yn gwbl gywir, buom yn trafod hyn y bore yma yn y pwyllgor. Mae'n deg dweud bod Llywodraeth Cymru wedi gwario cryn dipyn o arian ar y cynllun teithio llesol, ond mae wedi canolbwyntio'n bennaf ar ddefnyddio lle ar y ffyrdd, creu llwybrau beicio ac ati, tra bo gennyf i fwy o ddiddordeb mewn llwybrau mwy diogel i'r ysgol, gan nad oes unrhyw ddull gwell o deithio i blant, a’u rhieni sy’n dymuno mynd gyda hwy, na cherdded i’r ysgol. Nawr, mae £73 miliwn wedi’i wario, mae’r ffigur ar gyfer pobl sy’n beicio o leiaf unwaith y mis wedi aros yn gyson, a chwestiwn i’r Gweinidog yn ddiweddar—Gweinidog arall o'ch blaen chi—dim cynnydd, er gwaethaf yr holl wariant hwn.

Mae gennyf ysgolion yn Aberconwy lle nad oes ganddynt fynediad diogel i gerdded i'r ysgol. Nid oes gan Ysgol Bodafon balmant hyd yn oed ar ffordd wledig i’r ysgol. Mae’r ffordd i fyny at ysgol gynradd Ysbyty Ifan unwaith eto'n beryglus a heb fynediad diogel i gerddwyr, ynghyd â'r llwybr at Ysgol Pencae, Penmaenmawr. Pa gamau y byddwch yn eu cymryd, Ysgrifennydd y Cabinet, wrth symud ymlaen, i sicrhau, pan fyddwch yn dweud ‘cynhwysol’ wrth drafod teithio llesol, fod y ffocws wedi newid o feicio a'i fod bellach yn fwy ar annog plant i gerdded i’r ysgol? Roeddwn i'n arfer cerdded i'r ysgol pan oeddwn yn saith, wyth, naw oed, ac mae'n eich paratoi'n dda ar gyfer y diwrnod. A hoffwn weld mwy o bwyslais ar lwybrau mwy diogel i'r ysgol. Mae gennym bobl heb fynediad at fysiau mewn ardaloedd gwledig, ac mae’n rhaid iddynt gerdded yn bell iawn, felly mae’r rhieni’n mynd â hwy, gan nad ydynt yn teimlo ei bod hi'n ddiogel i beidio â mynd â hwy.

13:35

Thank you for acknowledging that.

Diolch am gydnabod hynny.

So, I think you get my point there, though, that it’s about making those routes safer. Let’s get our children walking to school.

Felly, credaf eich bod yn deall fy mhwynt, serch hynny, fod hyn yn ymwneud â gwneud y llwybrau hynny’n fwy diogel. Gadewch inni sicrhau bod ein plant yn cerdded i'r ysgol.

Well, can I thank Janet Finch-Saunders for her question? And for the benefit of other Members, we discussed this very point at length at committee this morning. I think it’s fair to say, if I may, that pretty much all members of the committee agreed that, if our streets are safe for our most vulnerable people—children, the elderly, frail, people who are blind, partially sighted, hard of hearing, deaf, people who face disabling barriers, people with hidden disabilities—if they are safe for our most vulnerable, they are safe for all. And so that prioritisation of walking and wheeling, improving our pavements, making sure that our streets are safer, I think is good for all citizens.

Now, we already fund schemes like Safe Routes in Communities, but I outlined to the committee this morning how we’re going to be mandating 60 per cent as a minimum for allocations for active travel, for the purpose of getting improvements on the ground—specifically things like tactile paving, dropped kerbs, safer pavements, safer footpaths—to make sure that more young people can walk to and from school, to make sure that more vulnerable people can access services, to make sure that women aren’t scared of waiting at bus stops, which we’ve heard about from a number of Members in this Chamber. That’s where my focus is. That’s where my priority is. And I think that we have the vast majority of support, not just from this morning’s committee, but also from stakeholder groups that represent active travel as well.

Wel, a gaf i ddiolch i Janet Finch-Saunders am ei chwestiwn? Ac er budd Aelodau eraill, buom yn trafod yr union bwynt hwn yn fanwl yn y pwyllgor y bore yma. Credaf ei bod yn deg dweud, os caf, fod bron bob aelod o’r pwyllgor wedi cytuno, os yw ein strydoedd yn ddiogel i’n pobl fwyaf agored i niwed—plant, yr henoed, pobl eiddil, pobl sy'n ddall, yn rhannol ddall, yn drwm eu clyw, pobl fyddar, pobl sy'n wynebu rhwystrau, pobl ag anableddau cudd—os ydynt yn ddiogel i'n pobl fwyaf agored i niwed, maent yn ddiogel i bawb. Ac felly, rwy'n credu bod y flaenoriaeth o gerdded ac olwyno, gwella ein palmentydd, sicrhau bod ein strydoedd yn fwy diogel yn dda i bob dinesydd.

Nawr, rydym eisoes yn ariannu cynlluniau fel Llwybrau Diogel mewn Cymunedau, ond amlinellais i'r pwyllgor y bore yma sut rydym yn mynd i fod yn mandadu o leiaf 60 y cant ar gyfer dyraniadau teithio llesol, er mwyn cael gwelliannau ar lawr gwlad—yn benodol pethau fel palmentydd botymog, cyrbau isel, palmentydd mwy diogel, llwybrau troed mwy diogel—i sicrhau bod mwy o bobl ifanc yn gallu cerdded i’r ysgol ac yn ôl, i sicrhau bod mwy o bobl agored i niwed yn gallu cael mynediad at wasanaethau, i sicrhau nad yw menywod yn ofni aros mewn safleoedd bysiau, rhywbeth rydym wedi clywed amdano gan nifer o Aelodau yn y Siambr hon. Dyna ble mae fy ffocws. Dyna ble mae fy mlaenoriaeth. A chredaf fod gennym gefnogaeth gan fwyafrif helaeth, nid yn unig o'r pwyllgor y bore yma, ond gan grwpiau rhanddeiliaid sy’n cynrychioli teithio llesol hefyd.

Teithio Llesol mewn Cymunedau Gwledig
Active Travel in Rural Communities

2. Sut y mae polisïau teithio llesol Llywodraeth Cymru yn cefnogi cymunedau gwledig? OQ62071

2. How are the Welsh Government's active travel policies supporting rural communities? OQ62071

The Welsh Government funds many active travel schemes in rural Wales, and it's obviously for local authorities to determine their priorities in terms of active travel. And our Safe Routes in Communities grant supports, specifically, local authorities to make walking, wheeling and cycling to schools in rural, as well as in urban areas, safer.

Mae Llywodraeth Cymru yn ariannu llawer o gynlluniau teithio llesol yng nghefn gwlad Cymru, ac yn amlwg, mater i awdurdodau lleol yw pennu eu blaenoriaethau teithio llesol. Ac mae ein grant Llwybrau Diogel mewn Cymunedau yn mynd ati'n benodol i gynorthwyo awdurdodau lleol i sicrhau bod cerdded, olwyno a beicio i ysgolion mewn ardaloedd gwledig, yn ogystal ag ardaloedd trefol, yn fwy diogel.

Thank you for your answer, Cabinet Secretary, and I didn’t realise this was an issue being discussed in committee this morning, so I will certainly review the Record in that regard. Of course, you point out that it’s local authorities who have the responsibility to bring forward active travel maps, but they have to do that, of course, whilst taking into account the criteria set out in the Active Travel (Wales) Act 2013. And there are criteria that local authorities have to abide by. So, I’m looking to understand if there’s an appetite from you to update that criteria, because, so often, what I see is particularly settlements outside of town—so large villages, if you like, with high populations—where active travel funding is difficult to achieve because it doesn’t fit within the criteria set out, and therefore local authorities can’t put it in their active travel route network. So, can I ask for your appetite for reviewing that criteria, and whether that’s something you have considered, and any information you have about when that might take place?

Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet, ac nid oeddwn yn sylweddoli bod hwn yn fater a drafodwyd yn y pwyllgor y bore yma, felly byddaf yn sicr yn adolygu’r Cofnod yn hynny o beth. Wrth gwrs, rydych chi'n nodi mai awdurdodau lleol sy'n gyfrifol am gyflwyno mapiau teithio llesol, ond mae'n rhaid iddynt wneud hynny gan ystyried y meini prawf a nodir yn Neddf Teithio Llesol (Cymru) 2013. Ac fe geir meini prawf y mae'n rhaid i awdurdodau lleol gadw atynt. Felly, hoffwn wybod a oes awydd gennych i ddiweddaru'r meini prawf hynny, oherwydd, mor aml, yr hyn a welaf yn arbennig yw aneddiadau y tu allan i drefi—felly pentrefi mawr, os mynnwch, â phoblogaethau mawr—lle mae'n anodd cael cyllid teithio llesol am nad ydynt yn bodloni'r meini prawf a nodwyd, ac felly ni all awdurdodau lleol eu cynnwys yn eu rhwydweithiau llwybrau teithio llesol. Felly, a gaf i ofyn pa mor awyddus ydych chi i adolygu’r meini prawf hynny, ac a yw hynny’n rhywbeth rydych chi wedi’i ystyried, ac am unrhyw wybodaeth sydd gennych ynglŷn â phryd y gallai hynny ddigwydd?

Well, this is an excellent question, Presiding Officer, and it’s again a subject that was discussed at committee this morning. Now, the active travel Act is going to be reviewed this year, and Members in committee this morning shared Russell George’s view, and indeed Carolyn Thomas was asking about greater flexibility in terms of the application process and the criteria. So, that will obviously be considered as part of the review of the active travel Act. My objective is to get as many people active as much of the time as possible. So, we need to make sure that the criteria for funding to enable that is flexible enough to achieve what I think we all want, which is inclusive movement, inclusive transport, getting people active, connecting communities.

Wel, mae hwn yn gwestiwn rhagorol, Lywydd, ac unwaith eto, mae’n bwnc a drafodwyd yn y pwyllgor y bore yma. Nawr, mae’r Ddeddf teithio llesol yn mynd i gael ei hadolygu eleni, ac roedd yr Aelodau yn y pwyllgor y bore yma yn rhannu barn Russell George, ac yn wir, fe wnaeth Carolyn Thomas ofyn am fwy o hyblygrwydd yn y broses ymgeisio a’r meini prawf. Felly, bydd hynny’n amlwg yn cael ei ystyried fel rhan o’r adolygiad o’r Ddeddf teithio llesol. Fy nod yw sicrhau bod cymaint o bobl â phosibl yn egnïol mor aml â phosibl. Felly, mae angen inni sicrhau bod y meini prawf ar gyfer cyllid i alluogi hynny’n ddigon hyblyg i gyflawni’r hyn y credaf fod pob un ohonom yn dymuno ei weld, sef symud cynhwysol, trafnidiaeth gynhwysol, ysgogi pobl i fod yn egnïol, cysylltu cymunedau.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Peter Fox. 

Questions now from the party spokespeople. Welsh Conservative spokesperson, Peter Fox. 

Diolch, Llywydd. Cabinet Secretary, I look forward to working with you in my new role, and hopefully we can work constructively together to drive up the best value for Wales from a transport perspective.

Cabinet Secretary, as we heard on the news this week, it's 23 years for the Heads of the Valleys project, and it's coming to completion this year, which I think most of us will be very much welcome of. Back when the business case was originally developed, there was an assessment of value for money that you conducted, with the Department for Transport model, and it scored the project, at that point, about a ratio of 1.46, which I understand shows low value—that's categorised as low value. Since then, we have seen costs spiral, as we all know. I'm not against this project, but it's important, I think, it's incumbent on us, to question how good a value for money the scheme will be actually when it's completed and the final costs have been published. And for context, in 2017 the M4 relief road was predicted at a cost of £1.4 billion, and provided a return on 2:1—quite a significant improvement on cost benefit. However, you decided not to move forward on that one. So, Cabinet Secretary, what assessment has the Welsh Government made of the final cost benefit of the Heads of the Valleys road, considering the fact that this project is projected to end up, we're led to believe, approaching an eye-watering £2 billion to the public purse? I ask this as there is a huge opportunity cost of pushing ahead in the face of escalating costs, and I fear now, as many people do, that future road projects will not progress as a result.

Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, edrychaf ymlaen at weithio gyda chi yn fy rôl newydd, a gobeithio y gallwn weithio'n adeiladol gyda'n gilydd i hybu'r gwerth gorau i Gymru o safbwynt trafnidiaeth.

Ysgrifennydd y Cabinet, fel y clywsom ar y newyddion yr wythnos hon, mae 23 mlynedd wedi bod ers dechrau prosiect ffordd Blaenau’r Cymoedd, ac mae’n dod i ben eleni, rhywbeth y credaf y bydd y rhan fwyaf ohonom yn ei groesawu. Yn ôl pan ddatblygwyd yr achos busnes gwreiddiol, cynhaliwyd asesiad o werth am arian gennych, gyda model yr Adran Drafnidiaeth, ac fe sgoriodd y prosiect, ar y pwynt hwnnw, gymhareb o 1.46, sy'n dangos gwerth isel, yn ôl yr hyn a ddeallaf—caiff hynny ei gategoreiddio fel gwerth isel. Ers hynny, rydym wedi gweld costau’n cynyddu'n sylweddol, fel y gŵyr pob un ohonom. Nid wyf yn erbyn y prosiect hwn, ond credaf ei bod yn bwysig ac yn ddyletswydd arnom i gwestiynu pa mor dda fydd gwerth am arian y cynllun pan fydd wedi'i gwblhau a'r costau terfynol wedi'u cyhoeddi. Ac i roi rhywfaint o gyd-destun, yn 2017, rhagwelwyd y byddai ffordd liniaru'r M4 yn costio £1.4 biliwn, ac yn darparu enillion o 2:1—gwelliant eithaf sylweddol o ran cost a budd. Fodd bynnag, fe wnaethoch chi benderfynu peidio â bwrw ymlaen â'r prosiect hwnnw. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o gost a budd terfynol ffordd Blaenau'r Cymoedd, o ystyried y cawn ein harwain i gredu y rhagwelir y bydd y prosiect hwn, yn y pen draw, yn costio swm syfrdanol o bron i £2 biliwn i bwrs y wlad? Rwy'n gofyn hyn am fod cost cyfle enfawr yn sgil bwrw ymlaen yn wyneb costau cynyddol, ac rwy’n ofni bellach, fel llawer o bobl eraill, na fydd prosiectau ffyrdd yn y dyfodol yn symud ymlaen o ganlyniad.

13:40

Presiding Officer, if you'll indulge me for a moment, may I first of all pay tribute to Natasha Asghar, who I had the pleasure of being shadowed by in 2024, and who was always incredibly productive in her challenge and always respectful? I'm looking forward to being shadowed now by Peter Fox. A number of people say that we're not politically that far apart at all, and I think today's beginning—his first question regarding the Heads of the Valleys road—shows that we, I think, generally, have the same view, that this road is vitally important in bringing economic opportunities to some of the communities that sadly have been left behind as a result of the mines closing, and which have struggled, there is no doubt about it. So, it's not just a road—this is a huge economic artery that will bring hope and opportunity to many, many communities in the Heads of the Valleys.

Now, in terms of the benefit cost ratio, I'm always a little sceptical of the simple statistics that accompany a business case because they don't tell the full story. What might be considered a low-value scheme in a wealthy area should not be considered a low-value scheme in an area that desperately requires opportunity and employment. And that's why I think that the Heads of the Valleys road is valuable beyond its BCR. Schemes such as the global centre of rail excellence, right at the end of the A465, would only be possible with the investment in that scheme, and there could be 1,100 jobs created in the first 10 years of that particular programme.

So, I think it's vitally important that we recognise that this investment, and investment more widely in our infrastructure, alongside investment in skills, brings far more than just economic benefit and movement of goods and people—it also brings individual prospects for people living in very, very challenging circumstances, and it can be life changing. So, that's why I fully support the road, and I'm glad that the Member as well acknowledges that this road should have been built. We will of course learn lessons from the contracts, from the way that the road was built. It was probably the most challenging, in technical terms, road to be built in the United Kingdom in the past decade. And of course it relates back to the prosperity programme, which was a wartime programme, when the M5 and M50 were dualled, but the A465 was simply considered undualable, because of the topography and the challenging circumstances around dualling it. So, it's been a magnificent accomplishment to reach this point, and I'm looking forward to it being completed in the summer.

Lywydd, os maddeuwch i mi am eiliad, a gaf i yn gyntaf oll dalu teyrnged i Natasha Asghar, y cefais y pleser o gael fy nghysgodi ganddi yn 2024, ac a oedd bob amser yn hynod gynhyrchiol yn ei her a bob amser yn barchus? Edrychaf ymlaen at gael fy nghysgodi nawr gan Peter Fox. Mae nifer o bobl yn dweud nad ydym mor bell â hynny oddi wrth ein gilydd yn wleidyddol, a chredaf fod y dechrau heddiw—ei gwestiwn cyntaf ynglŷn â ffordd Blaenau’r Cymoedd—yn dangos ein bod at ei gilydd o’r un farn, fod y ffordd hon yn hanfodol bwysig i ddod â chyfleoedd economaidd i rai o’r cymunedau sydd wedi cael eu gadael ar ôl o ganlyniad i gau'r pyllau glo, ac sydd wedi'i chael hi'n anodd, nid oes dwywaith am hynny. Felly, nid ffordd yn unig mohoni—mae hon yn wythïen economaidd enfawr a fydd yn dod â gobaith a chyfle i lawer iawn o gymunedau ym Mlaenau'r Cymoedd.

Nawr, o ran y gymhareb cost a budd, rwyf bob amser braidd yn amheus o'r ystadegau syml sy'n dod gydag achos busnes am nad ydynt yn dweud y stori lawn. Ni ddylai’r hyn y gellid ei ystyried yn gynllun gwerth isel mewn ardal gyfoethog gael ei ystyried yn gynllun gwerth isel mewn ardal y mae taer angen cyfleoedd a chyflogaeth arni. A dyna pam y credaf fod ffordd Blaenau'r Cymoedd yn werthfawr y tu hwnt i'w chymhareb cost a budd. Ni fyddai cynlluniau fel y ganolfan ragoriaeth fyd-eang ar gyfer rheilffyrdd, ar ben draw'r A465, ond yn bosibl gyda’r buddsoddiad yn y cynllun hwnnw, a gallai fod 1,100 o swyddi’n cael eu creu yn ystod 10 mlynedd gyntaf y rhaglen benodol honno.

Felly, credaf ei bod yn hanfodol bwysig ein bod yn cydnabod bod y buddsoddiad hwn, a buddsoddiad ehangach yn ein seilwaith, ochr yn ochr â buddsoddiad mewn sgiliau, yn darparu llawer mwy na budd economaidd a symud nwyddau a phobl yn unig—mae hefyd yn darparu rhagolygon unigol i bobl sy’n byw mewn amgylchiadau heriol iawn, ac fe all newid bywydau. Felly, dyna pam fy mod yn llwyr gefnogi’r ffordd, ac rwy’n falch fod yr Aelod hefyd yn cydnabod y dylai’r ffordd hon fod wedi cael ei hadeiladu. Byddwn yn dysgu gwersi o’r contractau wrth gwrs, o’r ffordd yr adeiladwyd y ffordd. Mae’n debyg mai hon oedd y ffordd fwyaf heriol, mewn termau technegol, i gael ei hadeiladu yn y Deyrnas Unedig yn ystod y degawd diwethaf. Ac wrth gwrs, mae'n perthyn i'r rhaglen ffyniant, rhaglen o adeg y rhyfel, pan gafodd yr M5 a'r M50 eu deuoli, ond ystyrid nad oedd modd deuoli'r A465, oherwydd y topograffi a'r amgylchiadau heriol ar gyfer deuoli. Felly, mae cyrraedd y pwynt hwn wedi bod yn gyflawniad gwych, ac edrychaf ymlaen at ei gweld yn cael ei chwblhau yn yr haf.

Thank you, Cabinet Secretary. I think we all hope that those benefits will come to those areas that most need it. The Cardiff capital region was about actually trying to level up things, and if this helps from the top, that's great, but we do have to challenge the moneys that have been sunk into this.

Moving on a little bit, Cabinet Secretary, it's a fact that this scheme will continue to affect, and it has affected people's lives massively, and still continues to, and many businesses and livelihoods. I know I have been contacted by multiple constituents affected by the project who are still expecting appropriate compensation. I know that the Government has already paid out around £45 million in compensation so far, but I fear this may only be the tip of the iceberg. I’m sure you’ll agree with me that it’s only right that anyone who deserves and was promised compensation must receive what is fair. With this in mind, can you tell me how much money the Welsh Government has allocated towards compensating those affected by the project and what the time period will be for paying out outstanding compensations?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n credu bod pob un ohonom yn gobeithio y daw’r manteision hynny i’r ardaloedd sydd eu hangen fwyaf. Diben prifddinas-ranbarth Caerdydd oedd ceisio codi'r gwastad, ac os yw hyn yn helpu o'r pen uchaf, mae hynny'n wych, ond mae'n rhaid inni herio'r arian sylweddol sydd wedi'i wario ar hyn.

Gan symud ymlaen, Ysgrifennydd y Cabinet, mae'n ffaith bod y cynllun hwn wedi effeithio ac y bydd yn parhau i effeithio'n aruthrol ar fywydau pobl a llawer o fusnesau a bywoliaeth llawer o bobl. Gwn fod nifer o etholwyr yr effeithiwyd arnynt gan y prosiect wedi cysylltu â mi yn dal i ddisgwyl iawndal priodol. Gwn fod y Llywodraeth eisoes wedi talu oddeutu £45 miliwn mewn iawndal hyd yn hyn, ond rwy'n ofni efallai mai brig y rhewfryn yn unig yw hyn. Rwy’n siŵr y byddwch yn cytuno â mi nad yw ond yn iawn fod unrhyw un sy’n haeddu iawndal ac sydd wedi cael addewid o iawndal yn derbyn yr hyn sy’n deg. Gyda hyn mewn golwg, a allwch chi ddweud wrthyf faint o arian y mae Llywodraeth Cymru wedi'i ddyrannu tuag at ddarparu iawndal i'r rheini yr effeithir arnynt gan y prosiect, a beth fydd yr amserlen ar gyfer talu'r iawndal sydd heb ei dalu?

13:45

I thank Peter Fox for raising this, because it allows me to thank the many, many thousands, tens of thousands, of people who have endured disruption as a result of the latest works that have taken place. My view is that that work is worth it. It will better connect communities. It will bring prospects to many people’s lives. Indeed, CCR, Cardiff capital region, have reported that enquiries for sites along the A465 have increased as a result of the recent coverage. We’ve seen in the last six months an increased appetite for businesses to look at the Heads of the Valleys as a prospect for investing, and that surely is very good for the people who live in the areas that have been disrupted by the works. Now, any—any—case for compensation will be considered by the Welsh Government and by the contracted firms, and if there are any residents or any businesses who are concerned that the disruption may have caused them a loss or damage then of course they should make contact with us, but I wouldn’t set out a ring-fenced sum for compensation purposes. Instead, we need to check every single application on a case-by-case basis.

Diolch i Peter Fox am godi hyn, gan ei fod yn caniatáu imi ddiolch i’r miloedd lawer, y degau o filoedd o bobl sydd wedi dioddef tarfu o ganlyniad i’r gwaith diweddaraf sydd wedi bod yn mynd rhagddo. Fy marn i yw bod y gwaith hwnnw’n werth yr ymdrech. Bydd yn cysylltu cymunedau'n well. Bydd yn rhoi gobaith i fywydau llawer o bobl. Yn wir, mae prifddinas-ranbarth Caerdydd wedi adrodd bod ymholiadau ar gyfer safleoedd ar hyd yr A465 wedi cynyddu o ganlyniad i'r sylw diweddar. Rydym wedi gweld, yn ystod y chwe mis diwethaf, awydd cynyddol ymhlith busnesau i edrych ar ardal Blaenau’r Cymoedd fel lle da i fuddsoddi, ac mae hynny’n sicr yn dda iawn i’r bobl sy’n byw yn yr ardaloedd y mae’r gwaith wedi tarfu arnynt. Nawr, bydd unrhyw achos—unrhyw achos—dros iawndal yn cael ei ystyried gan Lywodraeth Cymru a chan y cwmnïau sydd wedi’u contractio, ac os oes unrhyw drigolion neu unrhyw fusnesau sy’n pryderu y gallai’r tarfu fod wedi achosi colled neu niwed iddynt, dylent gysylltu â ni, ond ni fuaswn yn clustnodi swm at ddibenion iawndal. Yn hytrach, mae angen inni wirio pob cais unigol fesul achos.

Thank you, Cabinet Secretary, that's reassuring. I'm sure many people watching will be taking your advice. You touched on already lessons learnt, and not only will this project end up costing, we understand, a predicted £2 billion—wildly over budget—but the project faced continuous delays, resulting in havoc for businesses and locals in the area, and you’ve acknowledged that. I want to be clear: I’m glad that the project is nearing completion and that the nightmare for many residents and businesses will soon be over. However, the scheme has dragged on for much too long—I think we can all agree that—and has cost far too much; we can agree that also. Clearly, lessons have to be learnt. So, can you elaborate more, Cabinet Secretary, on what you think are the most important lessons learnt from this project, which many people would feel has been handled badly from start to finish?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet, mae hynny'n galonogol. Rwy'n siŵr y bydd llawer o bobl sy'n gwylio yn derbyn eich cyngor. Fe sonioch chi am y gwersi a ddysgwyd eisoes, ac nid yn unig y rhagwelir y bydd y prosiect hwn yn costio £2 biliwn yn y pen draw—ymhell bell dros y gyllideb—ond mae'r prosiect wedi wynebu oedi parhaus, gan arwain at anhrefn i fusnesau a phobl leol yn yr ardal, ac rydych wedi cydnabod hynny. Rwyf am fod yn glir: rwy’n falch fod y prosiect ar fin cael ei gwblhau ac y bydd yr hunllef ar ben cyn bo hir i lawer o drigolion a busnesau. Fodd bynnag, mae'r cynllun wedi rhygnu ymlaen yn llawer rhy hir—rwy'n credu y gall pob un ohonom gytuno ar hynny—ac wedi costio llawer gormod; gallwn gytuno ar hynny hefyd. Yn amlwg, mae’n rhaid dysgu gwersi. Felly, a allwch chi ymhelaethu, Ysgrifennydd y Cabinet, ar beth yw'r gwersi pwysicaf a ddysgwyd o'r prosiect hwn, y byddai llawer o bobl yn teimlo ei fod wedi'i reoli'n wael o'r dechrau i'r diwedd?

I think the most important lesson to learn is to never give up, because this road project, yes, it has taken a significant length of time to deliver, but it is a huge, huge feat of engineering. And on numerous occasions we could have stopped it, but we wouldn’t then have captured the maximum economic benefit, we wouldn’t have maximised the connectivity between communities. Construction of this road has spanned numerous economic and social and health challenges: COVID, the pandemic, also the recent crashing of the economy, Brexit, which did present issues and cost problems in terms of bringing in goods and materials from Europe, also austerity. So, it has spanned a huge period of time and a huge number of challenges. We could have given up on it at any given point, but we didn’t, and we’ve delivered it.

In terms of widening those lessons that could be learnt to other areas, I think we need to look in Britain and across Britain at why major infrastructure projects cost significantly more to deliver than elsewhere in Europe and often overrun more. If we take, for example, another major infrastructure project that’s recently been completed in the United Kingdom as an example, the Elizabeth line, that was meant to be completed three and a half years earlier, and its overall cost ballooned by I think it was 28 per cent, around £5 billion more than predicted. We need to know why it is in Britain—because this is not exclusive to Wales—why it is in Britain that it costs more and takes longer to deliver infrastructure projects. This is something that I’ve already discussed with the new UK Ministers in transport and the Wales Office, and it’s something that we’re keen to work with other organisations and businesses on, to make sure that we can deliver infrastructure projects quicker and to budget. Now, there are examples in Wales of how we’ve achieved this. I think Newtown bypass is a fabulous example of infrastructure that was delivered in accordance with how we set our plans out. And, on that particular point, I’m very grateful to Members in the Chamber for the widespread support that that particular project received as well. 

Rwy'n credu mai'r wers bwysicaf i'w dysgu yw peidio byth â rhoi'r gorau iddi, gan fod y prosiect ffordd hwn, do, wedi cymryd cryn dipyn o amser i'w gyflawni, ond mae'n gamp beirianegol enfawr. Ac ar sawl achlysur, gallem fod wedi rhoi'r gorau iddi, ond ni fyddem wedyn wedi sicrhau'r budd economaidd mwyaf, ni fyddem wedi cynyddu'r cysylltedd rhwng cymunedau i'r eithaf. Mae'r gwaith o adeiladu’r ffordd hon wedi rhychwantu nifer o heriau economaidd a chymdeithasol ac iechyd: COVID, y pandemig, chwalu'r economi yn ddiweddar, Brexit, a wnaeth greu problemau cost o ran mewnforio nwyddau a deunyddiau o Ewrop, a chyni hefyd. Felly, mae wedi rhychwantu cyfnod enfawr o amser a nifer enfawr o heriau. Gallem fod wedi rhoi'r gorau iddi ar unrhyw adeg, ond ni wnaethom, ac rydym wedi ei gyflawni.

O ran ehangu’r gwersi y gellid eu dysgu i feysydd eraill, rwy'n credu bod angen inni edrych ym Mhrydain a ledled Prydain i weld pam mae prosiectau seilwaith mawr yn costio llawer mwy i’w cyflawni nag mewn mannau eraill yn Ewrop, ac yn aml yn gor-redeg i raddau mwy. Er enghraifft, os cymerwn brosiect seilwaith mawr arall a gwblhawyd yn ddiweddar yn y Deyrnas Unedig, lein Elizabeth, prosiect a oedd i fod i gael ei gwblhau dair blynedd a hanner ynghynt, gyda'r gost gyffredinol yn cynyddu 28 y cant, oddeutu £5 biliwn yn fwy nag a ragwelwyd. Mae angen inni wybod pam, ym Mhrydain—gan nad yw hyn yn gyfyngedig i Gymru—pam mae'n costio mwy ym Mhrydain ac yn cymryd mwy o amser i gyflawni prosiectau seilwaith. Mae hyn yn rhywbeth rwyf eisoes wedi’i drafod â Gweinidogion newydd y DU ym maes trafnidiaeth a Swyddfa Cymru, ac mae’n rhywbeth yr ydym yn awyddus i weithio gyda sefydliadau a busnesau eraill arno, i sicrhau y gallwn gyflawni prosiectau seilwaith yn gyflymach ac o fewn y cyllidebau. Nawr, mae enghreifftiau yng Nghymru o sut rydym wedi cyflawni hyn. Credaf fod ffordd osgoi'r Drenewydd yn enghraifft wych o seilwaith a gwblhawyd yn unol â'r ffordd y gwnaethom osod ein cynlluniau. Ac ar y pwynt penodol hwnnw, rwy'n ddiolchgar iawn i'r Aelodau yn y Siambr am y gefnogaeth eang a gafodd y prosiect penodol hwnnw hefyd.

13:50

Llefarydd Plaid Cymru, Peredur Owen Griffiths.

Plaid Cymru spokesperson, Peredur Owen Griffiths. 

Diolch, Llywydd. I’m going to follow on from what Peter was asking you there. After over £1 billion-worth of work that spanned almost the entire devolution era, the Heads of the Valleys saga is nearing its conclusion, and getting to that point has been a long, long road indeed, especially for local residents, who’ve had to endure years of significant disruption; you were talking in the thousands there of people being disrupted. While I welcome the completion of the roadworks and sincerely hope that the promised economic benefits actually materialise, there are still questions of this Government’s handling of the project and, by extension, their credibility to oversee future transport projects. So, in the spirit of learning lessons, as you’ve started with Peter, can you confirm the total level of additional spending that the Welsh Government will have to commit to over the next 10 years as a result of the mutual investment model that underpins the project? What proportion of that spending will go into the pockets of private firms until this road is brought into full public ownership in 30 years’ time? And would you advocate using that funding model again?

Diolch, Lywydd. Rwy'n mynd i ddilyn ymlaen o gwestiwn Peter. Ar ôl gwerth dros £1 biliwn o waith sydd wedi para bron mor hir â datganoli, mae saga ffordd Blaenau'r Cymoedd yn agosáu at ei therfyn, ac mae cyrraedd y pwynt hwnnw wedi bod yn ffordd hir yn wir, yn enwedig i drigolion lleol, sydd wedi gorfod dioddef blynyddoedd o darfu sylweddol; mae'r gwaith wedi tarfu ar filoedd o bobl. Er fy mod yn croesawu cwblhau’r gwaith ffordd ac yn mawr obeithio y bydd y manteision economaidd a addawyd yn cael eu gwireddu, mae cwestiynau o hyd ynghylch y modd y mae’r Llywodraeth hon wedi ymdrin â’r prosiect, a thrwy hynny, eu hygrededd i oruchwylio prosiectau trafnidiaeth yn y dyfodol. Felly, yn ysbryd dysgu gwersi, fel y dechreuoch chi gyda Peter, a allwch chi gadarnhau cyfanswm y gwariant ychwanegol y bydd yn rhaid i Lywodraeth Cymru ymrwymo iddo dros y 10 mlynedd nesaf o ganlyniad i'r model buddsoddi cydfuddiannol sy'n sail i'r prosiect? Pa gyfran o’r gwariant hwnnw a fydd yn mynd i bocedi cwmnïau preifat tan y daw’r ffordd hon i berchnogaeth gyhoeddus lawn ymhen 30 mlynedd? Ac a fyddech chi'n dadlau o blaid defnyddio'r model ariannu hwnnw eto?

Well, can I thank Peredur for his questions? First of all, I have to say that this hasn’t been a ‘saga’. This a triumph to have delivered one of the most technically challenging projects anywhere in the United Kingdom and, indeed, further afield. It is a huge undertaking and to have reached this point I think is something that we need to celebrate: we’ve done it. And in terms of the latest section, that section 5, and, indeed, section 6, they’re not over budget and they’re going to be delivered on time. And therefore I think it is a success story that’s worth celebrating.

The road in its entirety, though, has been a challenge, there is no doubt about it, because of what we’ve had to work with and what contractors have had to deal with. But, equally, it’s created significant employment already: almost 90 per cent of the people who have been involved in this scheme live in Wales; the majority of people who have been employed to deliver this scheme are local to the Heads of the Valleys. So, it has provided already invaluable work opportunities and, indeed, opportunities for young people in apprenticeships. So, it’s something that I believe that we should be very, very proud of.

And in terms of the cost, yes, I agree that the cost is very significant indeed, and, as a consequence of leaving the European Union and not having the replacement funds necessary to deliver the completion of the scheme, the mutual investment model was adopted. This is a unique model to Wales. It enables us to extract maximum community benefit from the investment and it allows us to deliver schemes that would simply be unaffordable with the current budget settlement that we have for capital road schemes. It's a project that I think we can learn lessons from—excellent lessons from—about how to deliver in incredibly difficult circumstances. And I think we do need to consider the investment model that has been utilised for this particular road for further major investment projects in the future.  

Wel, a gaf i ddiolch i Peredur am ei gwestiynau? Yn gyntaf oll, mae'n rhaid imi ddweud nad yw hyn wedi bod yn 'saga'. Mae hon yn fuddugoliaeth i fod wedi cyflawni un o’r prosiectau mwyaf heriol o safbwynt technegol yn unrhyw le yn y Deyrnas Unedig, a thu hwnt, yn wir. Mae'n gamp enfawr, a chredaf fod cyrraedd y pwynt hwn yn rhywbeth y mae angen inni ei ddathlu: rydym wedi llwyddo. Ac o ran yr adran ddiweddaraf, adran 5, ac adran 6 yn wir, nid ydynt dros gyllideb, ac maent yn mynd i gael eu cyflawni ar amser. Ac felly credaf ei fod yn llwyddiant sy'n werth ei ddathlu.

Serch hynny, mae'r ffordd yn ei chyfanrwydd wedi bod yn her, nid oes amheuaeth am hynny, oherwydd yr hyn y bu'n rhaid inni weithio gydag ef a'r hyn y bu'n rhaid i gontractwyr ymdrin ag ef. Ond yn yr un modd, mae eisoes wedi creu cyflogaeth sylweddol: mae bron i 90 y cant o'r bobl sydd wedi bod yn rhan o'r cynllun yn byw yng Nghymru; mae'r rhan fwyaf o bobl sydd wedi'u cyflogi i gwblhau'r cynllun yn lleol i ardal Blaenau'r Cymoedd. Felly, mae eisoes wedi darparu cyfleoedd gwaith amhrisiadwy, ac yn wir, prentisiaethau i bobl ifanc. Felly, mae'n rhywbeth y credaf y dylem fod yn falch iawn ohono.

Ac o ran y gost, rwy'n cytuno bod y gost yn sylweddol iawn yn wir, ac o ganlyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd, ac yn niffyg arian yn lle'r arian hwnnw, arian yr oedd ei angen i gwblhau’r cynllun, mabwysiadwyd y model buddsoddi cydfuddiannol. Mae hwn yn fodel unigryw i Gymru. Mae’n ein galluogi i gael y budd cymunedol mwyaf posibl o’r buddsoddiad ac mae’n caniatáu inni gyflawni cynlluniau a fyddai’n gwbl anfforddiadwy gyda'r setliad cyllidebol cyfredol sydd gennym ar gyfer cynlluniau ffyrdd cyfalaf. Mae'n brosiect y credaf y gallwn ddysgu gwersi ohono—gwersi rhagorol—ynglŷn â sut i gyflawni mewn amgylchiadau anhygoel o anodd. Ac rwy'n credu bod angen inni ystyried y model buddsoddi a ddefnyddiwyd ar gyfer y ffordd benodol hon ar gyfer prosiectau buddsoddi mawr pellach yn y dyfodol.

I did ask you about the amount that would be spent over the next 10 years on the project, but maybe you can address that in the answer to your next question. The issues associated with the Heads of the Valleys road project are symptoms of wider failings by this Government on transport. When it comes to public transport in particular the people of Wales are, sadly, becoming accustomed to unreliable and substandard services. This is underlined by the latest performance statistics from Transport for Wales: nearly 40 per cent of their trains do not arrive on time and their cancellation levels are above the average for British Rail operators. Meanwhile, the ambition to ensure that 95 per cent of journeys in Wales are undertaken in new trains remains unfulfilled two years after it was meant to have been achieved. We’ve already heard that train passengers in England are facing a 4.6 per cent hike to their fares from March and, historically, the Welsh Government has matched any increases that happen over the border. Given these issues I’ve just listed with the performance of Transport for Wales services, do you think Welsh commuters will be getting value for money if their fares are increased above inflation during the next financial year?

Gofynnais i chi am y swm a fyddai’n cael ei wario dros y 10 mlynedd nesaf ar y prosiect, ond efallai y gallwch sôn am hynny yn yr ateb i’ch cwestiwn nesaf. Mae’r materion sy'n ymwneud â phrosiect ffyrdd Blaenau’r Cymoedd yn symptomau o fethiannau ehangach gan y Llywodraeth hon ym maes trafnidiaeth. Gyda thrafnidiaeth gyhoeddus yn benodol, mae pobl Cymru, yn anffodus, yn dod i arfer â gwasanaethau annibynadwy ac israddol. Ategir hyn gan ystadegau perfformiad diweddaraf Trafnidiaeth Cymru: nid yw bron i 40 y cant o’u trenau’n cyrraedd ar amser ac mae eu lefelau canslo yn uwch na’r cyfartaledd ar gyfer gweithredwyr British Rail. Yn y cyfamser, mae'r uchelgais i sicrhau bod 95 y cant o deithiau yng Nghymru yn cael eu gwneud ar drenau newydd yn parhau i fod heb ei gyflawni ddwy flynedd wedi'r adeg pan oedd i fod i gael ei gyflawni. Rydym eisoes wedi clywed bod teithwyr ar reilffyrdd Lloegr yn wynebu cynnydd o 4.6 y cant i’w prisiau o fis Mawrth ymlaen, ac yn hanesyddol, mae Llywodraeth Cymru wedi efelychu unrhyw gynnydd a wneir dros y ffin. O ystyried y problemau rwyf newydd eu rhestru gyda pherfformiad gwasanaethau Trafnidiaeth Cymru, a ydych chi'n credu y bydd cymudwyr Cymru yn cael gwerth am arian os bydd eu prisiau’n codi uwchlaw chwyddiant yn ystod y flwyddyn ariannol nesaf?

13:55

I'd like to, first of all, point out that Transport for Wales have seen a significant increase in the number of passengers using their services as a consequence of the £800 million investment in new trains—an £800 million investment that will give us one of the newest fleets of trains in Britain, compared to one of the oldest fleets of trains that was adopted from Arriva Trains Wales back in 2018. Punctuality and reliability obviously will fluctuate, but there has been a consistent success story for TfW in the last year, insofar as it's concerned, against other operators in and out of Wales: the best of all four operators.

Now, the Member points out that cancellations that take place are often perceived as being due solely, I think, by inference, to the operator. That's not the case. In many, many cases, delays and cancellations are due to the network, the track, the signalling and so forth. That is not our responsibility beyond the core Valleys lines, and I'm afraid that, for too long, under 14 years of austerity, we didn't have the investment in a Wales route that was necessary to bring it up to the standard that we see elsewhere in the United Kingdom, and, as a consequence of that, that contributes to higher levels of risk when it comes to delays and cancellations on the Wales route. That is in no small part why we see the likes of Avanti and GWR and CrossCountry register higher than average rates of cancellations and delays. 

I should also just point out that the average service payment under the mutual investment model will be around £42 million. As I said earlier, it simply wouldn't be possible to afford such a major scheme under traditional capital expenditure.

Yn gyntaf oll, hoffwn nodi bod Trafnidiaeth Cymru wedi gweld cynnydd sylweddol yn nifer y teithwyr sy’n defnyddio eu gwasanaethau o ganlyniad i’r buddsoddiad o £800 miliwn mewn trenau newydd—buddsoddiad o £800 miliwn a fydd yn rhoi un o’r fflydoedd mwyaf newydd o drenau ym Mhrydain i ni, o gymharu ag un o’r fflydoedd hynaf o drenau y gwnaethom eu hetifeddu gan Trenau Arriva Cymru yn ôl yn 2018. Bydd prydlondeb a dibynadwyedd yn amlwg yn amrywio, ond mae Trafnidiaeth Cymru wedi cael llwyddiant cyson dros y flwyddyn ddiwethaf o gymharu â gweithredwyr eraill yng Nghymru a thu hwnt: y gorau o bob un o’r pedwar gweithredwr.

Nawr, mae'r Aelod yn nodi mai'r casgliad yn aml yw mai'r gweithredwr yn unig sydd ar fai am drenau'n cael eu canslo. Nid yw hynny'n wir. Mewn llawer iawn o achosion, mae oedi a chanslo trenau'n digwydd oherwydd y rhwydwaith, y trac, y signalau ac yn y blaen. Nid ein cyfrifoldeb ni yw hynny y tu hwnt i reilffyrdd craidd y Cymoedd, ac mae arnaf ofn, am lawer gormod o amser, o dan 14 mlynedd o gyni, na chawsom y buddsoddiad yn rheilffyrdd Cymru a oedd yn angenrheidiol i’w codi i’r safon a welwn mewn mannau eraill yn y Deyrnas Unedig, ac o ganlyniad, mae hynny’n cyfrannu at lefelau uwch o risg o ran oedi a chanslo trenau ar reilffyrdd Cymru. I raddau helaeth, dyna pam ein bod yn gweld cyfraddau canslo ac oedi uwch na'r cyfartaledd gan Avanti a GWR a CrossCountry.

Dylwn nodi hefyd mai oddeutu £42 miliwn fydd y taliad gwasanaeth cyfartalog o dan y model buddsoddi cydfuddiannol. Fel y dywedais yn gynharach, yn syml iawn, ni fyddai'n bosibl fforddio cynllun mor fawr o dan wariant cyfalaf traddodiadol.

Diolch am yr ateb yna.

Thank you for that response.

Talking about the network and system delays, what's especially frustrating about the state of rail services in Wales is that the issues are not confined just to our own borders, and you alluded to that in your previous answer. Over the Christmas break, we learned that the next phase of the construction of the HS2 project will entail redirecting trains from Paddington to Euston until at least 2030, adding to journey times on services from south Wales, and maybe having a knock-on impact if it's going into Euston from north Wales as well. So, not only are we being deprived of the billions of pounds worth of investment from HS2, Welsh commuters travelling to London are also going to have to contend with being inconvenienced as a result of something that is already a drag on the Welsh economy. We know that the First Minister has failed to persuade her colleagues in Westminster of the case to provide Wales with HS2 consequentials that we are rightly owed, whether through a lack of influence or the lack of the so-called partnership in power. At the very least, therefore, will you, Cabinet Secretary, now write to your counterpart for the following update: an update on how journey times and service provision will be affected by the impending construction at Old Oak Common; a risk assessment of the economic impact to Wales of this disruption to rail services along the south Wales to London line; and guarantees that fares for Welsh commuters travelling to London will not be inflated to reflect longer travel times?

A sôn am yr oedi yn y rhwydwaith a’r system, yr hyn sy’n arbennig o rwystredig am gyflwr gwasanaethau rheilffyrdd yng Nghymru yw nad yw’r materion wedi’u cyfyngu i’n ffiniau ni yn unig, ac fe gyfeirioch chi at hynny yn eich ateb blaenorol. Dros wyliau’r Nadolig, clywsom y bydd cam nesaf y gwaith o adeiladu prosiect HS2 yn golygu ailgyfeirio trenau o Paddington i Euston tan o leiaf 2030, gan ychwanegu at amseroedd teithio ar wasanaethau o dde Cymru, ac efallai'n cael effaith ganlyniadol os yw'n mynd i Euston o ogledd Cymru hefyd. Felly, nid yn unig ein bod yn cael ein hamddifadu o werth biliynau o bunnoedd o fuddsoddiad o HS2, mae cymudwyr o Gymru sy’n teithio i Lundain hefyd yn mynd i orfod ymdopi ag anghyfleustra o ganlyniad i rywbeth sydd eisoes yn llesteirio economi Cymru. Gwyddom fod y Prif Weinidog wedi methu perswadio ei ffrindiau yn San Steffan o’r achos i ddarparu'r cyllid canlyniadol sy'n briodol ddyledus i ni yng Nghymru yn sgil HS2, boed hynny oherwydd diffyg dylanwad neu ddiffyg y bartneriaeth mewn grym honedig. O leiaf, felly, a wnewch chi, Ysgrifennydd y Cabinet, ysgrifennu at eich swyddog cyfatebol nawr i gael y diweddariad a ganlyn: y wybodaeth ddiweddaraf ynglŷn â sut y bydd y gwaith adeiladu sydd ar y gorwel yn Old Oak Common yn effeithio ar amseroedd teithio a darpariaeth gwasanaethau; asesiad risg o'r effaith economaidd ar Gymru yn sgil y tarfu ar wasanaethau rheilffyrdd ar hyd y rheilffordd o dde Cymru i Lundain; a gwarantau na fydd prisiau i gymudwyr o Gymru sy'n teithio i Lundain yn cynyddu i adlewyrchu amseroedd teithio hwy?

Can I thank Peredur for his question? I know that Members of Parliament have already raised in the House concerns over the disruption that will be caused by this particular work to Great Western trains travelling between south Wales and London. It's a matter that I will be raising with UK Government Ministers. I wish to ensure that citizens can travel as quickly and as conveniently as possible, not just within Wales, but between Wales and major cities in England and Scotland as well, so I'll be raising that. But it's also part of an ongoing discussion with UK Government Ministers about what we can achieve when we work together, and, in the summer, we saw what we can do when we work in partnership. We got agreement that infrastructure upgrades along the north Wales main line will enable us now to increase Transport for Wales services by 50 per cent in 2026. That's a huge uplift, and I believe that that's a taste of things to come.

A gaf i ddiolch i Peredur am ei gwestiwn? Gwn fod Aelodau Seneddol eisoes wedi codi pryderon yn Nhŷ'r Cyffredin ynghylch y tarfu a fydd yn cael ei achosi gan y gwaith penodol hwn ar drenau Great Western sy’n teithio rhwng de Cymru a Llundain. Mae’n fater y byddaf yn ei godi gyda Gweinidogion Llywodraeth y DU. Hoffwn sicrhau bod dinasyddion yn gallu teithio mor gyflym ac mor gyfleus â phosibl, nid yn unig yng Nghymru, ond rhwng Cymru a dinasoedd mawr yn Lloegr a’r Alban hefyd, felly byddaf yn codi hynny. Ond mae hefyd yn rhan o drafodaeth barhaus gyda Gweinidogion Llywodraeth y DU ynglŷn â'r hyn y gallwn ei gyflawni pan fyddwn yn gweithio gyda'n gilydd, ac yn yr haf, gwelsom yr hyn y gallwn ei wneud pan fyddwn yn gweithio mewn partneriaeth. Cawsom gytundeb y bydd uwchraddio seilwaith ar hyd prif reilffordd y gogledd yn ein galluogi i gynyddu gwasanaethau Trafnidiaeth Cymru 50 y cant yn 2026. Mae’n gynnydd enfawr, a chredaf fod hynny’n flas o'r hyn sydd i ddod.

Mae cwestiwn 3 [OQ62060] wedi'i dynnu'n ôl. Cwestiwn 4—Mike Hedges.

Question 3 [OQ62060] has been withdrawn. Question 4—Mike Hedges.

Traffig ar yr M4
Traffic on the M4

4. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad am lif traffig ar yr M4 rhwng Cyffordd 43 a Chyffordd 38? OQ62048

4. Will the Cabinet Secretary make a statement on traffic flow on the M4 between Junction 43 and Junction 38? OQ62048

14:00

Yes, of course. The latest traffic data from 2023 shows that traffic flow is nearly back to pre-COVID levels, with an annual average daily flow, I believe, of just under 87,500 motor vehicles.

Wrth gwrs. Mae'r data traffig diweddaraf o 2023 yn dangos bod llif traffig bron yn ôl i lefelau cyn COVID, gyda llif dyddiol cyfartalog blynyddol o ychydig o dan 87,500 o gerbydau modur.

Thank you for that answer. If there was exactly the same amount each hour, there wouldn't be a problem. As someone who travels regularly along the M4 between junctions 43 and 38, I see daily, at peak periods, regular traffic jams, with stationary and slow-moving vehicles. Assuming the Welsh Government are not going to close any of the junctions or build a third lane, are there any proposals to deal with this bottleneck? I have two solutions to ameliorate the problem. Firstly, to make the second lane 'cars only'. It is very frustrating when a slow-moving lorry overtakes a very-slow-moving lorry, and then slows everyone down. Or, secondly, to make the outside lane for through traffic.

Diolch am yr ateb hwnnw. Pe bai'n union yr un faint bob awr, ni fyddai problem. Fel rhywun sy'n teithio'n rheolaidd ar hyd yr M4 rhwng cyffyrdd 43 a 38, bob dydd rwy'n gweld tagfeydd traffig rheolaidd ar adegau prysur, gyda cherbydau'n llonydd neu'n symud yn araf. Gan dybio nad yw Llywodraeth Cymru yn mynd i gau unrhyw un o'r cyffyrdd hynny nac adeiladu trydedd lôn, a oes unrhyw gynigion i ymdrin â'r dagfa hon? Mae gennyf ddau ateb i ddatrys y broblem. Yn gyntaf, gwneud yr ail lôn yn 'geir yn unig'. Mae'n rhwystredig iawn pan fydd lori araf yn goddiweddyd lori sy'n symud yn araf iawn, ac yna'n arafu pawb. Neu'n ail, gwneud y lôn allanol yn un ar gyfer traffig sy'n symud drwy'r ardal.

Can I thank Mike Hedges for his further question? I'm very aware that this area does get congested at peak times, and Mike has kindly raised the issue of what the French call 'elephant racing' with me in recent days. I think his suggestions certainly merit investigation, and I'll therefore ask my officials to investigate the suggestion of limiting certain traffic to one lane, to ensure that traffic can move more freely in the outer lane. And I'll see what that might have in terms of positive effects on transport flows and on air quality, and indeed on safety. I'll report back as soon as I can.

My understanding is that if they're found to have a positive impact, the next step would be to obtain motorway regulations, and that could take many, many months. But, as I say to Mike Hedges, if that is a solution to be pursued, we'll pursue it.

A gaf i ddiolch i Mike Hedges am ei gwestiwn pellach? Rwy'n ymwybodol iawn fod yr ardal hon yn cael tagfeydd yn ystod oriau brig, ac mae Mike wedi codi'r hyn y mae'r Ffrancwyr yn ei alw'n 'rasio eliffantod' gyda mi yn ystod y dyddiau diwethaf. Rwy'n credu bod ei awgrymiadau yn sicr yn haeddu eu harchwilio, ac felly fe fyddaf yn gofyn i fy swyddogion archwilio'r awgrym o gyfyngu traffig penodol i un lôn, er mwyn sicrhau bod traffig yn gallu symud yn fwy rhydd yn y lôn allanol. Ac fe gaf weld pa  effeithiau cadarnhaol y gallai hynny eu cael ar lif trafnidiaeth ac ar ansawdd aer, ac ar ddiogelwch, yn wir. Fe wnaf adrodd yn ôl cyn gynted ag y gallaf.

Yn ôl yr hyn a ddeallaf, os canfyddir eu bod yn cael effaith gadarnhaol, y cam nesaf fyddai cael rheoliadau traffyrdd, a gallai hynny gymryd nifer fawr o fisoedd. Ond fel y dywedaf wrth Mike Hedges, os yw'n ateb y dylid mynd ar ei drywydd. fe wnawn hynny.

I thank Mike for raising this important issue. Aside from the fact that the 50 mph limit should now be unnecessary as other factors will dramatically improve air quality in the area, we know that this stretch of motorway is unsuitable, as the gradients involved in this stretch of the M4 would never be built today. Until we can remove heavy freight from the roads and onto rail, we have to take steps to ensure that we have free-flowing traffic if we are to have any hope of regenerating the region's economy. Cabinet Secretary, what additional action can you take to prevent bottlenecks on this stretch of road jamming up efforts to improve the economy of South Wales West?

Diolch i Mike am godi'r mater pwysig hwn. Ar wahân i'r ffaith y dylai'r terfyn o 50 mya fod yn ddiangen nawr gan y bydd ffactorau eraill yn gwella ansawdd aer yn ddramatig yn yr ardal, gwyddom fod y darn hwn o draffordd yn anaddas, gan na fyddai'r graddiannau ar y rhan hon o'r M4 byth yn cael eu hadeiladu heddiw. Hyd nes y gallwn symud nwyddau trwm oddi ar y ffyrdd ac ar y rheilffyrdd, mae'n rhaid inni gymryd camau i sicrhau bod gennym draffig sy'n llifo'n rhydd os ydym am gael unrhyw obaith o adfywio economi'r rhanbarth. Ysgrifennydd y Cabinet, pa gamau ychwanegol y gallwch eu cymryd i atal tagfeydd ar y rhan hon o'r ffordd sy'n rhwystro ymdrechion i wella economi Gorllewin De Cymru?

Can I thank Altaf for his supplementary question? There are numerous points that I should make in regard to the question. First of all, the 50 mph speed restriction was introduced as a consequence of legal action that was taken against Welsh Government—legal action that's been taken against Governments elsewhere as well for the same reason—to help to bring down air pollution. We are hopeful that that measure will be successful, and, of course, if levels of pollution can drop along those routes below the legal threshold, then we'd look at removing those speed restrictions. I should just add as another point, though, that heavy goods vehicles are restricted to 56 mph.

But I think the Member's right that this is a unique stretch of road, and we're working very closely with the corporate joint committee, as they develop and finalise their regional transport plan, as to how we can make sure that the road network in the area is decongested as much as possible. And there will be opportunities, there's no doubt about it, for modal shift, which can help in that regard as well. So, it's not just going to be about looking at how we can get traffic moving more freely; it's also going to be a case of how we can utilise other modes to alleviate some of the volumes that we see at peak hours.

A gaf i ddiolch i Altaf am ei gwestiwn atodol? Mae yna lawer o bwyntiau y dylwn eu gwneud ynglŷn â'r cwestiwn. Yn gyntaf oll, cyflwynwyd y cyfyngiad cyflymder o 50 mya o ganlyniad i gamau cyfreithiol yn erbyn Llywodraeth Cymru—camau cyfreithiol a roddwyd ar waith yn erbyn Llywodraethau mewn mannau eraill hefyd am yr un rheswm—i helpu i ostwng llygredd aer. Rydym yn obeithiol y bydd y mesur hwnnw'n llwyddiannus, ac wrth gwrs, os gall lefelau llygredd ostwng o dan y trothwy cyfreithiol ar hyd y llwybrau hyn, byddem yn ystyried cael gwared ar y cyfyngiadau cyflymder. Dylwn ychwanegu pwynt arall, serch hynny, fod cerbydau nwyddau trwm wedi'u cyfyngu i 56 mya.

Ond rwy'n credu bod yr Aelod yn iawn fod hwn yn ddarn unigryw o ffordd, ac rydym yn gweithio'n agos iawn gyda'r cyd-bwyllgor corfforedig, wrth iddynt ddatblygu a chwblhau eu cynllun trafnidiaeth rhanbarthol, ar sut y gallwn sicrhau bod y rhwydwaith ffyrdd yn yr ardal mor rhydd o dagfeydd â phosibl. Ac nid oes amheuaeth y ceir cyfleoedd o ran newid dulliau teithio, a all helpu yn hynny o beth hefyd. Felly, mae'n ymwneud â mwy nag edrych ar sut y gallwn gael traffig i symud yn fwy rhydd; mae hefyd yn fater o sut y gallwn ddefnyddio dulliau eraill i leddfu peth o faint y traffig a welwn yn ystod oriau brig.

Metro Gogledd Cymru
North Wales Metro

5. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar Fetro Gogledd Cymru? OQ62057

5. Will the Cabinet Secretary provide an update on the North Wales Metro? OQ62057

Yes, of course. Providing metro-style services in north Wales is a priority, and I'm pleased that there are plans to deliver 50 per cent more TfW services along the north Wales mainline from 2026. Work continues also to improve connectivity in the Mersey-Dee area, particularly the Borderlands line, with the aspiration to deliver metro services there as well, not just between Wrexham and Bidston, but directly between Wrexham and Liverpool.

Gwnaf, wrth gwrs. Mae darparu gwasanaethau ar ffurf metro yng ngogledd Cymru yn flaenoriaeth, ac rwy'n falch fod yna gynlluniau i ddarparu 50 y cant yn fwy o wasanaethau Trafnidiaeth Cymru ar hyd prif reilffordd gogledd Cymru o 2026 ymlaen. Mae gwaith yn parhau hefyd i wella cysylltedd yn ardal y Mersi a'r Ddyfrdwy, yn enwedig rheilffordd y Gororau, gyda'r dyhead i ddarparu gwasanaethau metro yno hefyd, nid yn unig rhwng Wrecsam a Bidston, ond yn uniongyrchol rhwng Wrecsam a Lerpwl.

14:05

The north Wales metro is to have a transformative effect on both rail and bus services across the region, as well as improving active travel routes. It has had successes, but its continued progress is tied into the North Wales Transport Commission's final report, which the Cabinet Secretary will be aware was published over a year ago. The recommendations put forward by the commission have yet to be decided upon or adopted by the corporate joint committee for north Wales, so I'd be grateful if you could give me a timeline for the implementation of the recommendations.

Bydd metro gogledd Cymru yn cael effaith drawsnewidiol ar wasanaethau trên a bysiau ar draws y rhanbarth, yn ogystal â gwella llwybrau teithio llesol. Mae wedi cael llwyddiannau, ond mae ei gynnydd parhaus yn gysylltiedig ag adroddiad terfynol Comisiwn Trafnidiaeth Gogledd Cymru, y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ymwybodol iddo gael ei gyhoeddi dros flwyddyn yn ôl. Nid yw'r argymhellion a gyflwynwyd gan y comisiwn wedi cael eu penderfynu na'u mabwysiadu eto gan gyd-bwyllgor corfforedig gogledd Cymru, felly hoffwn pe gallech roi amserlen i mi ar gyfer gweithredu'r argymhellion.

This is a really, really timely question, I believe, because we're working very closely with the corporate joint committee to deliver the recommendations outlined in the transport commission report. We're working very, very closely with UK Government as well—indeed, some of the recommendations are at the top of the priority list when it comes to rail enhancements in Wales. And both the north Wales metro work and the north Wales regional transport plan are being developed at pace. The north Wales regional transport plan is being finalised. I'm very pleased that it's going to be consulted on soon, and hopefully it can be signed off later this year, and that will reflect the work of the North Wales Transport Commission.

Mae hwn yn gwestiwn amserol tu hwnt oherwydd rydym yn gweithio'n agos iawn gyda'r cyd-bwyllgor corfforedig ar gyflawni'r argymhellion a amlinellir yn adroddiad y comisiwn trafnidiaeth. Rydym yn gweithio'n agos iawn gyda Llywodraeth y DU hefyd—yn wir, mae rhai o'r argymhellion ar frig y rhestr flaenoriaethau ar gyfer gwelliannau rheilffyrdd yng Nghymru. Ac mae gwaith metro gogledd Cymru a chynllun trafnidiaeth rhanbarthol gogledd Cymru yn cael eu datblygu'n gyflym. Mae cynllun trafnidiaeth rhanbarthol gogledd Cymru wrthi'n cael ei gwblhau. Rwy'n falch iawn y bydd yn destun ymgynghori'n fuan, a gobeithio y gellir ei gymeradwyo yn ddiweddarach eleni, a bydd hynny'n adlewyrchu gwaith Comisiwn Trafnidiaeth Gogledd Cymru.

I'm grateful to Lesley Griffiths for raising this question in the Chamber here this afternoon. I certainly welcome the focus on improving transport links across north Wales, and as you pointed out, Cabinet Secretary, those links into north-west England, which are so important for jobs and economic growth in north Wales as well. The quicker that this investment can take place the better, in my view. As has already been outlined, it seems to be dragging along quite slowly, and I hope that's not a metaphor for the future of the metro in north Wales when it's in place. You said in a committee session in November that there are oven-ready projects to be delivered for the metro. I know you've given, let's be honest, a fairly vague outline this afternoon of the recommendations being implemented, but I wonder whether you could be more specific about the expected timeline for completing the projects that you described as being oven ready.

Diolch i Lesley Griffiths am godi'r cwestiwn hwn yn y Siambr y prynhawn yma. Rwy'n sicr yn croesawu'r ffocws ar wella cysylltiadau trafnidiaeth ledled gogledd Cymru, ac fel y nodoch chi, Ysgrifennydd y Cabinet, y cysylltiadau â gogledd-orllewin Lloegr, sydd mor bwysig ar gyfer swyddi a thwf economaidd yng ngogledd Cymru hefyd. Gorau po gyflymaf y gall y buddsoddiad hwn ddigwydd yn fy marn i. Fel sydd eisoes wedi'i nodi, mae'n ymddangos ei fod yn llusgo yn ei flaen yn eithaf araf, ac rwy'n gobeithio nad yw hynny'n drosiad ar gyfer dyfodol y metro yng ngogledd Cymru pan fydd yn weithredol. Fe ddywedoch chi mewn sesiwn pwyllgor ym mis Tachwedd fod yna brosiectau parod i'w cyflwyno ar gyfer y metro. Gadewch inni fod yn onest, rwy'n gwybod eich bod chi wedi rhoi amlinelliad eithaf annelwig y prynhawn yma o'r argymhellion sy'n cael eu gweithredu, ond tybed a allech chi fod yn fwy penodol ynghylch yr amserlen ddisgwyliedig ar gyfer cwblhau'r prosiectau y gwnaethoch chi eu disgrifio fel rhai sy'n barod ar gyfer eu cyflwyno.

Sure, yes. These are projects, obviously, that are not our responsibility, because we don't own the rail network in north Wales. It's still Network Rail, which is to become Great British Railways. But I spoke with the rail Minister and the Secretary of State for Transport and indeed the Secretary of State for Wales just before Christmas, where we went through some of those, if you like, oven-ready projects. The first and most obvious one that could be delivered in a comparatively short period of time is the work that's required at Padeswood cement works. That would then facilitate the next stage of work on the Borderlands line, and as I say, our aim is to have direct metro services between Wrexham and Liverpool. Beginning with the Padeswood cement works infrastructure project, I believe that that could be delivered within the space of 18 to 24 months, and then the next sections of the project could be delivered within a matter of years thereafter. Delivering a metro system between Wrexham and Liverpool would complement what could be four trains per hour along the north Wales coast for many stations, provided the services currently operated by Avanti West Coast can be enhanced back to the level that they were at pre COVID.

Yn sicr. Nid ein cyfrifoldeb ni yw'r prosiectau hyn, yn amlwg, gan nad ni sy'n berchen ar y rhwydwaith rheilffyrdd yng ngogledd Cymru, ond Network Rail, sy'n mynd i fod yn Great British Railways. Ond siaradais â'r Gweinidog rheilffyrdd a'r Ysgrifennydd Gwladol dros Drafnidiaeth, ac yn wir Ysgrifennydd Gwladol Cymru ychydig cyn y Nadolig, ac fe aethom drwy rai o'r prosiectau sy'n barod i'w cyflwyno. Yr un cyntaf a mwyaf amlwg y gellid ei gyflawni mewn cyfnod cymharol fyr yw'r gwaith sy'n ofynnol wrth waith sment Padeswood. Byddai hynny wedyn yn hwyluso'r cam nesaf o waith ar reilffordd y Gororau, ac fel y dywedais, ein nod yw cael gwasanaethau metro uniongyrchol rhwng Wrecsam a Lerpwl. Gan ddechrau gyda phrosiect seilwaith gwaith sment Padeswood, credaf y gellid cyflawni hynny o fewn cyfnod o 18 i 24 mis, ac yna gellid cyflawni rhannau nesaf y prosiect o fewn mater o flynyddoedd wedi hynny. Byddai darparu system metro rhwng Wrecsam a Lerpwl yn ategu'r hyn a allai fod yn bedwar trên yr awr ar hyd arfordir gogledd Cymru i lawer o orsafoedd, ar yr amod y gellir gwella'r gwasanaethau a weithredir ar hyn o bryd gan Avanti West Coast yn ôl i'r lefel cyn COVID.

Trwsio Ffyrdd a Phalmentydd
Road and Pavement Repairs

6. Sut y mae yr Ysgrifennydd Cabinet yn gweithio i gyflawni blaenoriaeth y Prif Weinidog o drwsio ffyrdd a phalmentydd? OQ62061

6. How is the Cabinet Secretary working to deliver the First Minister's priority of fixing roads and pavements? OQ62061

Well, I've established a dedicated fund in 2025-26 solely for the repair of road defects on our network to maintain community connectivity. In addition, I'll be establishing the local borrowing fund, which will allow much-needed funding in 2025-26 for the repair of roads and local authority networks.

Wel, rwyf wedi sefydlu cronfa bwrpasol yn 2025-26 yn unswydd ar gyfer trwsio diffygion ar y ffyrdd ar ein rhwydwaith er mwyn cynnal cysylltedd cymunedol. Yn ogystal, byddaf yn sefydlu'r gronfa fenthyca leol, a fydd yn caniatáu cyllid mawr ei angen yn 2025-26 ar gyfer trwsio ffyrdd a rhwydweithiau awdurdodau lleol.

Funding for highway maintenance and pavement infrastructure is really welcomed by local authorities. I know they're struggling. In Flintshire alone, they've got a £3.9 million funding gap. Well, not a gap, but they need £3.9 million just to keep the roads in their current state, which is a £2.5 million gap this year from what they actually do have. So, it's a big issue. So, I welcome any funding. It does take a while to plan the road maintenance and get contractors in to do that work, so they could do with an indicative budget, if that's possible. I know we've got the budget-setting process, but they need to try and get programmes in place for this year, ready for a dry period. Is that possible? Thank you.

Mae arian ar gyfer cynnal a chadw priffyrdd a seilwaith palmentydd yn cael ei groesawu'n fawr gan awdurdodau lleol. Rwy'n gwybod eu bod yn ei chael hi'n anodd. Yn sir y Fflint yn unig, mae ganddynt fwlch ariannol o £3.9 miliwn. Wel, nid bwlch, ond mae angen £3.9 miliwn arnynt i gadw'r ffyrdd yn eu cyflwr presennol, sef bwlch o £2.5 miliwn eleni o'r hyn sydd ganddynt mewn gwirionedd. Felly, mae'n broblem fawr. Felly, rwy'n croesawu unrhyw gyllid. Mae'n cymryd amser i gynllunio gwaith cynnal a chadw ffyrdd a chael contractwyr i mewn i wneud y gwaith hwnnw, felly gallent wneud â chyllideb ddangosol, os yw hynny'n bosibl. Rwy'n gwybod bod gennym broses ar gyfer pennu'r gyllideb, ond mae angen iddynt geisio cael rhaglenni ar waith ar gyfer eleni, yn barod ar gyfer cyfnod sych. A yw hyn yn bosibl? Diolch.

14:10

Can I thank Carolyn for her supplementary question? And of course I'll consider the delivery of that suggestion. If at all possible, we will deliver on it.

I'd just like to outline just how valuable the local borrowing initiative is. Carolyn highlighted the challenge faced by Flintshire County Council, and that is reflected across pretty much all of Wales and the United Kingdom. Maintenance backlogs are something that affect all transport authorities in Britain, unfortunately. It is a symbol, a sign and a result of 14 years of austerity. The local borrowing initiative will enable local authorities to self-finance £60 million of road repairs in 2025-26. That is alongside the £25 million dedicated fund that I've established for repairs to the strategic road network. That £25 million will help to repair around 30,000 potholes on 100 km of road. If you then extrapolate out the figures, you can imagine that an extra £60 million for the local road network will fix something in the region of 100,000 potholes in total, between local roads and the strategic roads network. So, it is a huge endeavour to fix our roads, but we will work in the future with local authorities, as closely as we can, on co-designing the scheme and maintaining the scheme, if at all possible.

A gaf i ddiolch i Carolyn am ei chwestiwn atodol? Ac wrth gwrs, byddaf yn ystyried cyflwyno'r awgrym hwnnw. Os yw'n bosibl, byddwn yn cyflawni hynny.

Hoffwn amlinellu pa mor werthfawr yw'r fenter fenthyca leol. Tynnodd Carolyn sylw at yr her sy'n wynebu Cyngor Sir y Fflint, ac mae hynny'n cael ei adlewyrchu ar draws Cymru a'r Deyrnas Unedig i gyd fwy neu lai. Mae ôl-groniadau cynnal a chadw yn rhywbeth sy'n effeithio ar bob awdurdod trafnidiaeth ym Mhrydain, yn anffodus. Mae'n symbol, yn arwydd ac yn ganlyniad i 14 mlynedd o gyni. Bydd y fenter fenthyca leol yn galluogi awdurdodau lleol i hunangyllido £60 miliwn o waith trwsio ffyrdd yn 2025-26. Daw hynny ochr yn ochr â'r gronfa bwrpasol £25 miliwn a sefydlais ar gyfer trwsio'r rhwydwaith ffyrdd strategol. Bydd y £25 miliwn hwnnw'n helpu i drwsio tua 30,000 o dyllau ar 100 km o ffordd. Os ydych chi'n allosod y ffigurau hynny wedyn, gallwch ddychmygu y bydd £60 miliwn ychwanegol ar gyfer y rhwydwaith ffyrdd lleol yn trwsio rhywbeth tebyg i 100,000 o dyllau i gyd, rhwng ffyrdd lleol a'r rhwydwaith ffyrdd strategol. Felly, mae'n ymdrech enfawr i drwsio ein ffyrdd, ond byddwn yn gweithio mor agos ag y gallwn gydag awdurdodau lleol yn y dyfodol ar gyd-gynllunio'r cynllun a chynnal y cynllun, os yn bosibl.

Cwestiwn 7, Janet Finch-Saunders.

Question 7, Janet Finch-Saunders.

Diolch, Llywydd. It's déjà vu.

Diolch, Lywydd. Mae'n déjà vu.

Porthladd Caergybi
Holyhead Port

7. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad am gau porthladd Caergybi? OQ62073

7. Will the Cabinet Secretary make a statement on the closure of Holyhead port? OQ62073

Yes, of course. I provided an oral statement to the Senedd yesterday on the closure of Holyhead port and the Welsh Government's response to the incident, and I'm looking forward to working with Senedd Members—all Members who have an interest in this from north Wales—to ensure that the port is resilient in the future and can maximise its economic potential. 

Gwnaf, wrth gwrs. Rhoddais ddatganiad llafar i'r Senedd ddoe ar gau porthladd Caergybi ac ymateb Llywodraeth Cymru i'r digwyddiad, ac rwy'n edrych ymlaen at weithio gydag Aelodau o'r Senedd—yr holl Aelodau sydd â diddordeb yn hyn o ogledd Cymru—i sicrhau bod y porthladd yn wydn yn y dyfodol ac yn gallu gwneud y mwyaf o'i botensial economaidd. 

Thank you. It was really good to have that statement from you yesterday, but a point that Rhun ap Iorwerth mentioned yesterday was: what precautions—? Given that climate change is evident and we're seeing these storms far more frequently, how do you see moving forward with the taskforce to ensure that we mitigate any further risks from this? It's taken this incident to happen to make us all realise just how valuable that port is and the impact, now that it's been severely damaged, that it's having on our businesses, our hauliers and things like that. So, what are you going to do to acknowledge the fact that this could happen again?

Diolch. Roedd yn dda iawn cael y datganiad hwnnw gennych ddoe, ond pwynt y soniodd Rhun ap Iorwerth amdano ddoe oedd: pa ragofalon—? O ystyried bod newid hinsawdd yn glir a'n bod yn gweld y stormydd hyn yn llawer amlach, sut ydych chi'n gweld y tasglu'n symud ymlaen i sicrhau ein bod yn lliniaru unrhyw risgiau pellach? Mae wedi cymryd y digwyddiad hwn i wneud i bawb ohonom sylweddoli pa mor werthfawr yw'r porthladd a'r effaith, nawr ei fod wedi'i ddifrodi'n ddifrifol, y mae'n ei chael ar ein busnesau, ein cludwyr nwyddau a phethau felly. Felly, beth ydych chi'n mynd i'w wneud i gydnabod y gallai hyn ddigwydd eto?

Yes, I share Janet Finch-Saunders's concerns about what's happened. It's often not until you lose an asset, such as a port or a road, that you realise and appreciate its significance, its importance and its true value. So, the taskforce will be able to identify what is required for future resilience, particularly in the event of more and more frequent catastrophic weather incidents taking place. But I think it's safe to say that the priority has to be the refurbishment of the breakwater. That is what will provide the greatest resilience and protection for the port moving forward, for many decades to come. And that's why I think that that will be at the top of the list when it comes to the work schedule of the taskforce.

Rwy'n rhannu pryderon Janet Finch-Saunders am yr hyn sydd wedi digwydd. Yn aml ni fyddwch yn sylweddoli ac yn deall pwysigrwydd a gwir werth ased fel porthladd neu ffordd tan i chi ei golli. Felly, bydd y tasglu'n gallu nodi'r hyn sydd ei angen ar gyfer gwytnwch yn y dyfodol, yn enwedig os bydd mwy a mwy o ddigwyddiadau tywydd trychinebus yn digwydd yn rheolaidd. Ond rwy'n credu ei bod yn ddiogel dweud mai'r flaenoriaeth yw adnewyddu'r morglawdd. Dyna fydd yn darparu'r gwytnwch a'r amddiffyniad mwyaf i'r porthladd wrth symud ymlaen, am ddegawdau lawer i ddod. A dyna pam rwy'n credu y bydd hynny ar frig y rhestr wrth ystyried amserlen waith y tasglu.

Dwi'n ddiolchgar i Janet Finch-Saunders am ofyn y cwestiwn yma heddiw, sy'n ein hatgoffa ni nad dim ond yn Ynys Môn mae'r effaith yn cael ei deimlo; mae'n cael ei deimlo mewn llefydd fel Aberconwy hefyd. Mi gawson ni nifer o atebion pwysig gan yr Ysgrifennydd Cabinet ddoe, ac roeddwn i'n croesawu'r ffaith bod yna gydnabyddiaeth o bwysigrwydd yr A55 i gyd fel rhan o isadeiledd y porthladd ei hun. Mi gafodd yr A55 ei adeiladu at y porthladd, ond nid i mewn i’r porthladd. Roeddwn i'n edrych yn ôl, ac yn 2015 gwnaeth y Gweinidog Edwina Hart ddweud bod gwaith yn digwydd i drio delifro cynlluniau i wneud y cyswllt yna i mewn i'r porthladd ei hun. Dyma ni rŵan yn 2025 a'r gwaith yn dal ddim wedi cael ei wneud. Felly, all yr Ysgrifennydd Cabinet gadarnhau y bydd y tasglu—a dwi'n edrych ymlaen at chwarae fy rhan o fewn y tasglu hwnnw—yn cynnwys edrych ar sut i gysylltu’r A55 i mewn i'r porthladd fel rhan o’i waith?

I'm grateful to Janet Finch-Saunders for asking this question today, which reminds us that it's not just in Anglesey that the impact is being felt; it's being felt in places such as Aberconwy as well. We received a number of important responses from the Cabinet Secretary yesterday, and I welcomed the fact that there was an acknowledgement of the importance of the A55 as a whole as part of the port infrastructure itself. The A55 was built to the port, but not into the port. I was looking back, and in 2015 the Minister Edwina Hart said that work was under way to try to deliver plans to make that link into the port itself. Now here we are in 2025 and the work still hasn’t been done. So, could the Cabinet Secretary confirm that the taskforce—and I look forward to playing my part in that taskforce—will include looking at how to connect the A55 into the port as part of its work?

14:15

Yes, absolutely. I’ve asked for that to be part of the work programme of the taskforce. I’ve also asked for Transport for Wales to be part of the taskforce to be able to advise on that particular issue. I think we also need to have strong representation from the local transport authority, from Ynys Môn council itself, because it’s not just about the A55 connecting directly with the port; it’s also about making sure that we have full integration of the local roads in and around Holyhead that serve the A55 and serve the port. So, yes, I can give that assurance to Rhun ap Iorwerth.

Yn hollol. Rwyf wedi gofyn i hynny fod yn rhan o raglen waith y tasglu. Rwyf hefyd wedi gofyn i Trafnidiaeth Cymru fod yn rhan o'r tasglu i allu cynghori ar y mater penodol hwn. Rwy'n credu hefyd fod angen inni gael cynrychiolaeth gref o'r awdurdod trafnidiaeth lleol, o gyngor Ynys Môn ei hun, oherwydd mae'n ymwneud â mwy na chysylltiad uniongyrchol yr A55 â'r porthladd; mae hefyd yn ymwneud â sicrhau ein bod yn integreiddio'n llawn y ffyrdd lleol yng Nghaergybi a'r cyffiniau sy'n gwasanaethu'r A55 a'r porthladd. Felly, gallaf roi'r sicrwydd hwnnw i Rhun ap Iorwerth.

Ac yn olaf, cwestiwn 8, Heledd Fychan.

Finally, question 8, Heledd Fychan.

Hygyrchedd Trafnidiaeth Gyhoeddus
Public Transport Accessibility

8. Sut mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod trafnidiaeth gyhoeddus yn hygyrch i bawb yng Nghanol De Cymru? OQ62046

8. How is the Welsh Government ensuring that public transport is accessible to all in South Wales Central? OQ62046

My priority is inclusive travel across all modes. Our national transport delivery plan sets out our plans to improve the accessibility of public transport in Wales, including investment in rail and legislation to allow the franchising of bus services. We want to develop an integrated transport network that is accessible for all people in Wales.

Fy mlaenoriaeth yw teithio cynhwysol ar draws pob dull teithio. Mae ein cynllun cyflawni cenedlaethol ar gyfer trafnidiaeth yn nodi ein cynlluniau i wella hygyrchedd trafnidiaeth gyhoeddus yng Nghymru, gan gynnwys buddsoddi mewn rheilffyrdd a deddfwriaeth i ganiatáu masnachfreinio gwasanaethau bysiau. Rydym am ddatblygu rhwydwaith trafnidiaeth integredig sy'n hygyrch i bawb yng Nghymru.

It’s very welcome to hear that, but it’s about how we make that a reality. Through Guide Dogs Cymru, constituents with a visual impairment living in Cardiff have been in touch with me stating that they do not feel safe using bus stops in Cardiff where passengers have to board and leave the bus on a live cycle path. You’ll be aware of at least one instance of a guide dog owner being knocked down by a cyclist, and many other—too many—close calls. While Cardiff Council have stated that bus boarders will be replaced by floating bus islands, this is yet to materialise. Similarly, whilst the active travel Act guidance will be amended to ensure that the lived experience of disabled people helps shape schemes of the future, how do we make sure that this is put into practice? Wouldn’t it be better to get this right from the start, rather than having to amend schemes—at great cost, often—because they fail to take into account how this works for all users?

Mae'n dda iawn clywed hynny, ond mae'n ymwneud â sut y'i gwireddwn. Drwy Cŵn Tywys Cymru, mae etholwyr sydd ag amhariad ar eu golwg sy'n byw yng Nghaerdydd wedi cysylltu â mi i ddweud nad ydynt yn teimlo'n ddiogel wrth ddefnyddio safleoedd bysiau yng Nghaerdydd lle mae'n rhaid i deithwyr fynd ar fysiau a dod oddi arnynt ar lwybr beicio. Fe fyddwch chi'n gwybod am o leiaf un enghraifft o berchennog ci tywys yn cael ei daro gan feiciwr, ac mae llawer iawn o ddamweiniau eraill—gormod—y bu ond y dim iddynt ddigwydd. Er bod Cyngor Caerdydd wedi dweud y bydd ynysoedd 'arnofiol' yn cael eu defnyddio yn lle esgynloriau bysiau, nid yw hyn wedi digwydd eto. Yn yr un modd, er y bydd canllawiau'r Ddeddf teithio llesol yn cael eu diwygio i sicrhau bod profiad bywyd pobl anabl yn helpu i lunio cynlluniau'r dyfodol, sut y mae sicrhau bod hyn yn cael ei roi ar waith? Oni fyddai'n well cael hyn yn iawn o'r dechrau, yn hytrach na gorfod newid cynlluniau—ar gost fawr yn aml—am nad ydynt yn ystyried sut y mae hyn yn gweithio i bob defnyddiwr?

I agree with the Member. I’d like to say today that I wish to inject far greater inclusion and equality into the transport arena, whether that be in terms of public transport or active travel. I met with the access and inclusion panel twice in 2024—an excellent panel comprising of brilliant people and organisations. They themselves highlighted the very problem that Heledd has rehearsed today. I’ve asked officials to look at this problem. I would agree that it should not have arisen in the first place. But I think by making the primary focus within the transport department inclusive travel for everybody, by making streets safest for our most vulnerable people, we can resolve the challenges that partially sighted and blind people have, that deaf people have, that people who face disabling barriers day in, day out have in terms of active travel and accessing public transport.

Rwy'n cytuno â'r Aelod. Hoffwn ddweud heddiw fy mod am chwistrellu llawer mwy o gynhwysiant a chydraddoldeb i'r maes trafnidiaeth, boed yn drafnidiaeth gyhoeddus neu deithio llesol. Cyfarfûm â'r panel mynediad a chynhwysiant ddwywaith yn 2024—panel ardderchog sy'n cynnwys pobl a sefydliadau gwych. Fe wnaethant dynnu sylw at yr union broblem y mae Heledd wedi'i nodi heddiw. Rwyf wedi gofyn i'r swyddogion ymchwilio i'r broblem hon. Rwy'n cytuno na ddylai hynny fod wedi codi yn y lle cyntaf. Ond trwy wneud teithio cynhwysol i bawb yn brif ffocws yn yr adran drafnidiaeth, drwy wneud strydoedd yn fwy diogel i'n pobl fwyaf agored i niwed, gallwn ddatrys yr heriau sy'n wynebu bobl ddall a rhannol ddall, a phobl fyddar, y bobl sy'n wynebu rhwystrau sy'n anablu o ddydd i ddydd o ran teithio llesol a mynediad i drafnidiaeth gyhoeddus.

Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.

I thank the Cabinet Secretary.

2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a'r Prif Chwip
2. Questions to the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip

Yr eitem nesaf fydd y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol. Mae'r cwestiwn cyntaf gan Lesley Griffiths.

The next item will be questions to the Cabinet Secretary for Social Justice. The first question is from Lesley Griffiths.

Datganoli Cyfiawnder Ieuenctid
Devolution of Youth Justice

1. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar ddatganoli cyfiawnder ieuenctid? OQ62058

1. Will the Cabinet Secretary provide an update on the devolution of youth justice? OQ62058

Member
Jane Hutt 14:18:58
Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip

Diolch yn fawr. Pen-blwydd hapus, Lesley Griffiths.

Thank you very much. Happy birthday, Lesley Griffiths.

We’re preparing for the devolution of youth justice. We look forward to progressing discussions with the UK Government on the devolution of youth justice following their manifesto commitment.

Rydym yn paratoi ar gyfer datganoli cyfiawnder ieuenctid. Edrychwn ymlaen at fwrw ymlaen â thrafodaethau gyda Llywodraeth y DU ar ddatganoli cyfiawnder ieuenctid yn dilyn eu hymrwymiad maniffesto.

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

Thank you for that answer. It’s long been accepted by many that youth justice should be devolved to Wales. In order that we can have that very distinctive Welsh way of ensuring we have a preventative focus, we look firstly at a child or young person’s welfare. Once a young person has offended, the system has failed and we need better integration of services to prevent and reduce crime. We also need appropriate rehabilitation services so that they can avoid reoffending. Would the Cabinet Secretary agree we now need to get on with the devolution of youth justice and ensure that the resources and funding that are required come along with the powers?

Diolch am yr ateb hwnnw. Mae wedi'i dderbyn ers tro y dylai cyfiawnder ieuenctid gael ei ddatganoli i Gymru. Er mwyn inni allu cael ffordd Gymreig unigryw iawn o sicrhau bod gennym ffocws ataliol, rydym yn edrych yn gyntaf ar les plentyn neu berson ifanc. Pan fydd person ifanc wedi troseddu, mae'r system wedi methu ac mae angen integreiddio gwasanaethau'n well i atal a lleihau troseddu. Mae arnom angen gwasanaethau adsefydlu priodol hefyd fel y gallant osgoi aildroseddu. A fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno bod angen inni fwrw ymlaen nawr â datganoli cyfiawnder ieuenctid a sicrhau bod yr adnoddau a'r cyllid sydd eu hangen yn dod gyda'r pwerau?

Thank you very much, Lesley Griffiths. I entirely endorse your questions this afternoon. We have been working for some time within the Welsh Government to prepare for the devolution of youth justice, looking at the functions of the current system and areas for potential improvement. We've been advised by not just Dame Vera Baird, expert in this field, but also by the Wales youth justice academic advisory group. Your point about the fact that devolving youth justice makes sense for young people in terms of prevention and support is proved through our youth justice blueprint. Just to say that the youth justice blueprint, which we launched back in 2019, has worked on that trauma-informed approach to support young people in terms of prevention, pre-court diversion and custody. Our next step in the youth justice blueprint is to publish a prevention framework. What's important is that the number of first-time entrants into the youth justice system has fallen in Wales from over 3,000 young people in 2011 to just over 400 in 2022. We know that we can make this work, because children in contact with the youth justice system have relationships with those devolved services that we're responsible for.

Diolch, Lesley Griffiths. Rwy'n cymeradwyo eich cwestiynau'n llwyr y prynhawn yma. Rydym wedi bod yn gweithio ers peth amser yn Llywodraeth Cymru i baratoi ar gyfer datganoli cyfiawnder ieuenctid, gan edrych ar swyddogaethau'r system bresennol a meysydd posibl i'w gwella. Rydym wedi cael cyngor, nid yn unig gan y Fonesig Vera Baird, sy'n arbenigwr yn y maes, ond hefyd gan grŵp cynghori academaidd Cymru ar gyfiawnder ieuenctid. Mae eich pwynt chi ynglŷn â bod datganoli cyfiawnder ieuenctid yn gwneud synnwyr i bobl ifanc o ran atal a chymorth yn cael ei brofi drwy ein glasbrint cyfiawnder ieuenctid. Mae'r glasbrint cyfiawnder ieuenctid, a lansiwyd gennym yn ôl yn 2019, wedi gweithio ar y dull sy'n ystyriol o drawma i gefnogi pobl ifanc o ran atal, dargyfeirio cyn achos llys a dalfa. Ein cam nesaf yn y glasbrint cyfiawnder ieuenctid yw cyhoeddi fframwaith atal. Yr hyn sy'n bwysig yw bod nifer y rhai sy'n mynd i mewn i'r system cyfiawnder ieuenctid am y tro cyntaf wedi gostwng yng Nghymru o dros 3,000 o bobl ifanc yn 2011 i ychydig dros 400 yn 2022. Fe wyddom y gallwn wneud i hyn weithio, oherwydd mae gan blant sydd mewn cysylltiad â'r system cyfiawnder ieuenctid berthynas â'r gwasanaethau datganoledig yr ydym yn gyfrifol amdanynt.

14:20

Ysgrifennydd Cabinet, mi wnaethoch chi ddweud eich bod chi yn edrych ymlaen at gynnydd yn y trafodaethau ar y mater yma. Ydych chi wedi cael trafodaethau hyd yma? Rŷn ni dros chwe mis ers yr etholiad cyffredinol. Ydych chi wedi codi, er enghraifft, wrth drafod datganoli cyfiawnder ieuenctid, datganoli’r pŵer dros oedran cyfrifoldeb troseddol? Mi oeddech chi wedi trafod hyn gyda’r Llywodraeth flaenorol, ac roedden nhw’n wrthwynebus i hyn. Ydych chi wedi codi’r mater yma gyda’r Llywodraeth bresennol fel rhan o ddatganoli cyfiawnder ieuenctid? Ydyn nhw wedi dweud wrthych chi yn barod beth yw eu barn nhw ynglŷn â datganoli’r elfen gwbl ganolog yma o ran y system cyfiawnder ieuenctid?

Cabinet Secretary, you said that you look forward to seeing progress in the discussions on this issue. Have you had any discussions to date? We're over six months since the general election. Have you raised, for example, in discussing the devolution of youth justice, the devolution of powers over the age of criminal responsibility? You had discussed this with the previous Government, and they were opposed to this step. Have you raised this issue with the current Government as part of the devolution of youth justice? Have they told you already what their stance is on the devolution of this central element in terms of the youth justice system?

Diolch yn fawr, Adam Price, am eich cwestiwn pwysig iawn.

Thank you very much, Adam Price, for your very important question.

We are having conversations with the UK Government on a range of matters in this policy area—in relation to youth justice and issues around the age of criminal responsibility. This is not all my responsibility; this is across Government and other Ministers are involved in this as well. It has been really helpful, the fact that we have had our independent adviser Dame Vera Baird working with us. An important point to make is that we're now building additional capacity in the Welsh Government in the coming year in terms of budget recognition that we also need to increase our capacity to move forward in terms of the important opportunity that we have for the devolution of youth justice.

Rydym yn cael sgyrsiau gyda Llywodraeth y DU ar ystod o faterion yn y maes polisi hwn—mewn perthynas â chyfiawnder ieuenctid a materion yn ymwneud ag oedran cyfrifoldeb troseddol. Nid fy nghyfrifoldeb i yn unig yw hyn; mae'n gyfrifoldeb ar draws y Llywodraeth ac mae Gweinidogion eraill yn ymwneud â hyn hefyd. Mae cael ein cynghorydd annibynnol y Fonesig Vera Baird yn gweithio gyda ni wedi bod yn ddefnyddiol iawn. Pwynt pwysig i'w wneud yw ein bod bellach yn adeiladu capasiti ychwanegol yn Llywodraeth Cymru yn y flwyddyn i ddod ynghylch y gydnabyddiaeth gyllidebol sydd ei hangen arnom i gynyddu ein gallu i symud ymlaen a'r cyfle pwysig sydd gennym i ddatganoli cyfiawnder ieuenctid.

Cabinet Secretary, in support of the comments you've made, I wonder if you could just outline precisely which Minister in the justice department is actually responsible and what the planned engagement is with that Minister, because, as has been said, we're six months down the road. The issue of removing youth justice and probation from the list of restrictions in the Government of Wales Act 2006 seems to me to be a simple way forward, although the detail is more complicated. I was wondering what the programme is now for actual discussions to make this happen. As far as I'm aware, there's never been a comprehensive response from any UK Government Minister as to why it shouldn't happen. The key must be now for us to make sure that it does happen, but happens as quickly as possible.

Ysgrifennydd y Cabinet, i gefnogi'r sylwadau rydych chi wedi'u gwneud, tybed a allech chi amlinellu'n union pa Weinidog yn yr adran gyfiawnder sy'n gyfrifol a beth yw'r ymgysylltiad arfaethedig gyda'r Gweinidog hwnnw, oherwydd, fel y dywedwyd, mae chwe mis wedi mynd heibio. Mae'n ymddangos i mi fod symud cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf o'r rhestr o gyfyngiadau yn Neddf Llywodraeth Cymru 2006 yn ffordd syml ymlaen, er bod y manylion yn fwy cymhleth. Roeddwn i'n meddwl tybed beth yw'r rhaglen nawr ar gyfer trafodaethau i wneud i hyn ddigwydd. Hyd y gwn i, ni chafwyd ymateb cynhwysfawr gan unrhyw Weinidog Llywodraeth y DU ynghylch pam na ddylai ddigwydd. Mae'n allweddol nawr inni wneud yn siŵr ei fod yn digwydd, a hynny cyn gynted â phosibl.

Thank you very much, Mick Antoniw, and thank you for all the work that you undertook in your former role as Counsel General alongside me. Obviously, I've acknowledged those who've engaged with us, and I would say an important range of participants in that engagement were the justice unions. I'm pleased that just before Christmas the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs chaired a meeting, with me and the Counsel General, with the justice unions, who expressed again their support for the devolution of youth justice and probation. We're now continuing those discussions.

I have met with the Ministers for youth justice and probation—Sir Nic Dakin, responsible for youth justice, and Lord Timpson as well. It's clear that the UK Government manifesto had two separate commitments: to consider the devolution of youth justice, and explore the devolution of services to enable them to be more locally responsible as part of a strategic review of probation.

Obviously, we knew and recognised leading up to the election in July that this would be a phased approach in terms of devolution, but very much acknowledging the recommendations in the Gordon Brown report, which took us and, I believe, the new UK Government down this route to devolve youth justice and probation. I am actively engaged in supporting those moves, of course, with the Deputy First Minister—it's his responsibility. He responded very positively in the debate we had just before Christmas.

Diolch, Mick Antoniw, a diolch am yr holl waith a wnaethoch chi yn eich rôl flaenorol fel Cwnsler Cyffredinol gyda mi. Yn amlwg, rwyf wedi cydnabod y rhai sydd wedi ymgysylltu â ni, ac roedd yr undebau cyfiawnder yn gyfranogwyr pwysig yn yr ymgysylltiad hwnnw. Rwy'n falch fod y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig wedi cadeirio cyfarfod ychydig cyn y Nadolig, gyda mi a'r Cwnsler Cyffredinol, gyda'r undebau cyfiawnder, a fynegodd unwaith eto eu cefnogaeth i ddatganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf. Rydym yn parhau â'r trafodaethau hynny nawr.

Rwyf wedi cyfarfod â'r Gweinidogion dros gyfiawnder ieuenctid a phrawf—Syr Nic Dakin, sy'n gyfrifol am gyfiawnder ieuenctid, a'r Arglwydd Timpson hefyd. Mae'n amlwg fod gan faniffesto Llywodraeth y DU ddau ymrwymiad ar wahân: ystyried datganoli cyfiawnder ieuenctid, ac archwilio datganoli gwasanaethau i'w galluogi i fod yn fwy cyfrifol yn lleol fel rhan o adolygiad strategol o'r gwasanaeth prawf.

Yn amlwg, roeddem yn gwybod ac yn cydnabod cyn yr etholiad ym mis Gorffennaf y byddai hwn yn ddull graddol o ddatganoli, ond yn cydnabod yn bendant yr argymhellion yn adroddiad Gordon Brown, a aeth â ni, a Llywodraeth newydd y DU i lawr y llwybr hwn i ddatganoli cyfiawnder ieuenctid a phrawf. Rwy'n cefnogi'r symudiadau hynny'n weithredol, wrth gwrs, gyda'r Dirprwy Brif Weinidog—ei gyfrifoldeb ef ydyw. Fe ymatebodd yn gadarnhaol iawn yn y ddadl a gawsom ychydig cyn y Nadolig.

14:25

I'm grateful to the Minister for her response. I very much agree with the question asked. This is an emergency for people across Wales. The Legislation, Justice and Constitution committee visited Parc prison just before Christmas and we visited the youth centre there. It's a real tragedy that young people and children are being held in an adult prison. It's a real condemnation of successive UK Governments that we have not got these proper secure facilities in Wales. We talk about youth justice here, but we could be talking about the position of women, as well, where people are being let down. Some of the most vulnerable people in our communities are being let down today, as we debate these matters. So, this is an emergency, Cabinet Secretary. I really hope that the Welsh Government will place this on an agenda with a time frame for UK Ministers to take a decision on this as soon as possible, so that we can stop letting down the most vulnerable young people in this country and start planning a future where those young people are taken care of. At the moment, we are failing people and we can't continue to fail people. I know you understand this, Cabinet Secretary, and your support—

Rwy'n ddiolchgar i'r Gweinidog am ei hymateb. Rwy'n cytuno'n fawr â'r cwestiwn a ofynnwyd. Mae hwn yn argyfwng i bobl ar draws Cymru. Ymwelodd y pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad â charchar y Parc ychydig cyn y Nadolig ac aethom i ymweld â'r ganolfan ieuenctid yno. Mae'n drasiedi go iawn fod pobl ifanc a phlant yn cael eu cadw mewn carchar i oedolion. Mae'n gondemniad gwirioneddol o Lywodraethau olynol y DU nad ydym wedi cael cyfleusterau diogel priodol yng Nghymru. Rydym yn siarad am gyfiawnder ieuenctid yma, ond gallem fod yn siarad am sefyllfa menywod hefyd, lle mae pobl yn cael cam. Mae rhai o'r bobl fwyaf agored i niwed yn ein cymunedau yn cael cam heddiw wrth inni drafod y materion hyn. Felly, mae hwn yn argyfwng, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n gobeithio'n fawr y bydd Llywodraeth Cymru yn gosod hyn ar agenda gyda ffrâm amser i Weinidogion y DU wneud penderfyniad ar hyn cyn gynted â phosibl, fel y gallwn roi'r gorau i wneud cam â'r bobl ifanc fwyaf agored i niwed yn y wlad hon a dechrau cynllunio dyfodol lle mae'r bobl ifanc hynny'n cael gofal. Ar hyn o bryd, rydym yn gwneud cam â phobl ac ni allwn barhau i wneud hynny. Rwy'n gwybod eich bod chi'n deall hyn, Ysgrifennydd y Cabinet, ac mae eich cefnogaeth—

Diolch yn fawr, Alun Davies. I also visited the young offender unit at Parc prison in recent weeks, and I'm very impressed with the work that they do. I do want to just make a point. I've referred to the good work—and you started it, I have to say, Alun—with the youth justice blueprint. The last annual report from the Youth Justice Board identified an 85 per cent decrease in the number of Welsh young people in custody from March 2013 to March 2023, from 67 to 10—an all-time low. I think we've shown that we're prepared and ready for the devolution of youth justice.

Diolch, Alun Davies. Fe ymwelais innau hefyd â'r uned troseddwyr ifanc yng ngharchar y Parc yn ystod yr wythnosau diwethaf, ac mae'r gwaith a wnânt wedi gwneud argraff fawr arnaf. Hoffwn wneud pwynt. Fe gyfeiriais at y gwaith da—a chi a'i dechreuodd, mae'n rhaid i mi ddweud, Alun—gyda'r glasbrint cyfiawnder ieuenctid. Nododd yr adroddiad blynyddol diwethaf gan y Bwrdd Cyfiawnder Ieuenctid ostyngiad o 85 y cant yn nifer y bobl ifanc yng Nghymru sydd yn y ddalfa rhwng mis Mawrth 2013 a mis Mawrth 2023, o 67 i 10—y lefel isaf erioed. Rwy'n credu ein bod wedi dangos ein bod yn barod ar gyfer datganoli cyfiawnder ieuenctid.

Safleoedd Sipsiwn a Theithwyr
Gypsy and Traveller Sites

2. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am waith Llywodraeth Cymru gydag awdurdodau lleol ar y ddarpariaeth safleoedd Sipsiwn a Theithwyr? OQ62077

2. Will the Cabinet Secretary provide an update on the Welsh Government's work with local authorities on the provision of Gypsy and Traveller sites? OQ62077

I provide funding to local authorities to enable them to meet the housing need for Gypsies and Travellers, set out within their Gypsy and Traveller accommodation assessments, in line with their statutory duty. This funding can be used for site provision and site improvements.

Rwy'n darparu cyllid i awdurdodau lleol i'w galluogi i ddiwallu'r angen am dai i Sipsiwn a Theithwyr, fel y nodir yn eu hasesiad o anghenion llety ar gyfer Sipsiwn a Theithwyr, yn unol â'u dyletswydd statudol. Gellir defnyddio'r cyllid hwn ar gyfer darparu a gwella safleoedd.

The Local Government and Housing Committee is currently undertaking follow-up work on the provision of sites for the Gypsy, Roma and Traveller community, Cabinet Secretary. Indeed, Members recently met with members of the community across four Senedd regions. We will be producing a further short report in short order, but we know from that engagement that the condition of local authority sites is a major concern still, and it's said that local authorities are allowing sites to deteriorate and are not addressing issues identified by community members. There was consensus among the contributions that we heard that very little or no progress has been made on site issues since our committee inquiry in 2022. We also heard that there has not been any improvement in the way that local authorities engage with those communities. Cabinet Secretary, we have the 'Anti-racist Wales Action Plan' in place, when are we going to see an end to the systemic prejudice and discrimination against the Gypsy and Traveller community in Wales?

Ar hyn o bryd mae'r Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai yn gwneud gwaith dilynol ar ddarparu safleoedd ar gyfer y gymuned Sipsiwn, Roma a Theithwyr, Ysgrifennydd y Cabinet. Yn wir, yn ddiweddar cyfarfu Aelodau ag aelodau'r gymuned ar draws pedwar rhanbarth y Senedd. Byddwn yn llunio adroddiad byr pellach cyn hir, ond gwyddom o'r ymgysylltiad hwnnw fod cyflwr safleoedd awdurdodau lleol yn bryder mawr o hyd, a dywedir bod awdurdodau lleol yn caniatáu i safleoedd ddirywio ac nad ydynt yn mynd i'r afael â materion a nodwyd gan aelodau'r gymuned. Roedd consensws ymhlith y cyfraniadau a glywsom mai cynnydd bach iawn a wnaed, os o gwbl, ar broblemau'n ymwneud â safleoedd ers ymchwiliad ein pwyllgor yn 2022. Clywsom hefyd na fu unrhyw welliant yn y ffordd y mae awdurdodau lleol yn ymgysylltu â'r cymunedau hynny. Ysgrifennydd y Cabinet, mae gennym 'Gynllun Gweithredu Cymru Gwrth-hiliol' ar waith, pryd y cawn weld diwedd ar y rhagfarn systemig a'r gwahaniaethu yn erbyn y gymuned Sipsiwn a Theithwyr yng Nghymru?

14:30

Thank you very much, John Griffiths. I had the privilege of attending your committee on 3 October and at that point was able to outline our progress against your previous report, in terms of the Local Government and Housing Committee recommendations, and 'Anti-racist Wales Action Plan'. And I look forward to the update.

It is important to recognise that this is the responsibility of local authorities, and I made available £3.44 million for the sites capital grant for 2024-25. And I am pleased that 43 applications have now been submitted across 15 local authorities; 40 applications have been approved to date at a value of £2,368,958 million in 2024. It is important that the drive—. And your committee—and I thank you and applaud you for the championing that you've done as Chair of that committee for our Gypsy, Roma, Traveller community. And local authorities are responding. They have this duty—the duty to ensure that local authorities are providing adequate and culturally appropriate sites. And also it's really important that they engage with the Gypsy, Roma, Traveller community in providing the appropriate needs. This is about an assessment—an accommodation assessment. So, we're now reviewing the accommodation assessment guidance and working with Gypsy, Roma, Traveller people and communities; we'll be publishing that in the spring.

Diolch yn fawr, John Griffiths. Cefais y fraint o ddod i'ch pwyllgor ar 3 Hydref ac amlinellu ein cynnydd yn erbyn eich adroddiad blaenorol, o ran argymhellion y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai, a 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol'. Ac edrychaf ymlaen at y diweddariad.

Mae’n bwysig cydnabod mai cyfrifoldeb awdurdodau lleol yw hyn, a darperais £3.44 miliwn ar gyfer y grant cyfalaf safleoedd ar gyfer 2024-25. Ac rwy’n falch fod 43 o geisiadau bellach wedi’u cyflwyno ar draws 15 o awdurdodau lleol; mae 40 o geisiadau, gwerth £2,368,958 miliwn, wedi'u cymeradwyo hyd yma yn 2024. Mae'n bwysig fod yr ymgyrch—. A'ch pwyllgor—ac rwy'n diolch i chi ac yn eich canmol am hyrwyddo ein cymuned Sipsiwn, Roma a Theithwyr fel Cadeirydd y pwyllgor hwnnw. Ac mae awdurdodau lleol yn ymateb. Mae ganddynt ddyletswydd—y ddyletswydd i sicrhau bod awdurdodau lleol yn darparu safleoedd digonol sy’n ddiwylliannol briodol. Ac mae hi hefyd yn bwysig iawn eu bod yn ymgysylltu â'r gymuned Sipsiwn, Roma a Theithwyr i ddarparu'r anghenion priodol. Mae a wnelo hyn ag asesu—asesiad o anghenion llety. Felly, rydym yn adolygu'r canllawiau nawr ar gyfer cynnal asesiadau o anghenion llety ac yn gweithio gyda Sipsiwn, Roma a Theithwyr a chymunedau; byddwn yn cyhoeddi'r adolygiad hwnnw yn y gwanwyn.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau yn awr gan lefarwyr y pleidiau. Ac yn gyntaf, llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Altaf Hussain.

Questions now from the party spokespeople. And first of all, the Welsh Conservative spokesperson, Altaf Hussain.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Cabinet Secretary, may I take this opportunity to wish you and all Members and the Deputy Presiding Officer a happy new year? Sadly, it won't be a happy start to the year for many. We are currently in the grip of an arctic blast and perfect storm for fuel poverty. New Year's Day saw the energy price cap rise once again, which, taken together with the changes to the winter fuel payments, will push more people to take the tough choice to switch off the heating.

According to a recent study, published in the journal of the American College of Cardiology, cold weather is a critical factor, triggering both minor and major heart attacks. It might sound alarmist, but the fact is that fuel poverty can be deadly. Therefore, Cabinet Secretary, what immediate steps are you taking to ensure that people don't freeze to death this winter?

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf i achub ar y cyfle hwn i ddymuno blwyddyn newydd dda i chi a’r holl Aelodau a’r Dirprwy Lywydd? Yn anffodus, ni fydd yn ddechrau hapus i'r flwyddyn i lawer. Ar hyn o bryd, rydym yng nghanol chwa arctig a storm berffaith ar gyfer tlodi tanwydd. Ddydd Calan, cododd y cap ar brisiau ynni unwaith eto, a bydd hynny, ynghyd â'r newidiadau i daliadau tanwydd y gaeaf, yn gorfodi mwy o bobl i wneud y dewis anodd i ddiffodd y gwres.

Yn ôl astudiaeth ddiweddar, a gyhoeddwyd yng nghyfnodolyn Coleg Cardioleg America, mae tywydd oer yn ffactor hollbwysig, ac yn achosi trawiadau bach a mawr ar y galon. Efallai fod hyn yn swnio fel codi bwganod, ond y ffaith amdani yw y gall tlodi tanwydd fod yn angheuol. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, pa gamau ydych chi'n eu cymryd ar unwaith i sicrhau nad yw pobl yn rhewi i farwolaeth y gaeaf hwn?

Diolch yn fawr a blwyddyn newydd dda i chi, Altaf Hussain.

Thank you very much and a happy new year to you too, Altaf Hussain.

And congratulations on your new role, and I look forward very much to working with you. You have raised a really important point in terms of the impact of cold weather on older people. And we have to look at our responsibilities as a Welsh Government, and that is about making sure that we can get money into people's pockets, build that financial resilience, encourage people to take up the entitlements that they have, and also to get the free expert energy advice that's available via the Nest helpline with the Warm Homes Nest scheme, investing more than £30 million this year.

A llongyfarchiadau ar eich rôl newydd, ac edrychaf ymlaen yn fawr at weithio gyda chi. Rydych wedi codi pwynt gwirioneddol bwysig ynghylch effaith tywydd oer ar bobl hŷn. Ac mae'n rhaid inni edrych ar ein cyfrifoldebau fel Llywodraeth Cymru, ac mae a wnelo hynny â sicrhau y gallwn gael arian i bocedi pobl, adeiladu cadernid ariannol, annog pobl i hawlio'r hyn sy'n ddyledus iddynt, a hefyd i gael y cyngor ynni arbenigol sydd ar gael am ddim drwy linell gymorth Nyth gyda chynllun Nyth Cartrefi Clyd, gyda buddsoddiad o fwy na £30 miliwn eleni.

Thank you, Cabinet Secretary, and I look forward to working with you as well. Whilst it is true to say that concerns about cuts to the winter fuel payment are dominating headlines—indeed, Age Cymru advice lines have seen an 11,000-person increase in inquiries about the allowance—those still in receipt of the payment will see little benefit as a result of the price cap increase. People in Wales will now pay amongst the highest standing charges for electricity in the UK. Consumers in south Wales will pay 64p per day, rising to a staggering 68p. These standing charges cost more than the winter fuel payment for those under 80. Cabinet Secretary, can you provide an update on discussions you have had with Ofgem and UK Government Ministers about ending standing charges?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet, ac edrychaf ymlaen at weithio gyda chi hefyd. Er ei bod yn wir dweud mai pryderon am doriadau i’r taliad tanwydd y gaeaf sy’n dominyddu’r penawdau—yn wir, mae llinellau cyngor Age Cymru wedi gweld cynnydd o 11,000 o bobl yn gwneud ymholiadau am y lwfans—ni fydd y rheini sy’n dal i gael y taliad yn gweld llawer o fudd o ganlyniad i'r cynnydd yn y cap ar brisiau ynni. Bydd pobl Cymru nawr yn talu taliadau sefydlog sydd ymhlith yr uchaf yn y DU am drydan. Bydd defnyddwyr yn ne Cymru yn talu 64c y dydd, gan godi i swm syfrdanol o 68c. Mae’r taliadau sefydlog hyn yn costio mwy na thaliad tanwydd y gaeaf i bobl o dan 80. Ysgrifennydd y Cabinet, a allwch chi roi’r wybodaeth ddiweddaraf am y trafodaethau a gawsoch gydag Ofgem a Gweinidogion Llywodraeth y DU ynghylch rhoi diwedd ar daliadau sefydlog?

14:35

Well, thank you very much for that question, because, again, I’m entirely in support of the views that you take, particularly relating to the price cap. I’ve met with Ofgem following that rise. And I think it is important in terms of looking at ways in which we can work, not just in terms of our powers, but also with the new UK Government, in terms of their responsibilities. One of the key points that we’ve been making is that we should now—and I’ve met with UK Government Ministers—move towards a social tariff, also working and raising these issues with Ofgem as well, who have done a review of outstanding charges. I’ve met also with energy suppliers themselves to say that we want to move from the standing charges arrangements, which, actually, also particularly disadvantage people in Wales—north Wales customers have got the highest standing charges. Some energy providers have agreed that they don’t think standing charges are appropriate. But also we have to look at other ways in which energy providers can help their customers. It’s important that the Bevan Foundation did some work on how energy providers can support their customers, and, of course, that’s a strong message that’s going out now from ourselves and the UK Government to energy suppliers.

But standing charges—it’s a postcode lottery, and it’s also the fact that people pay those standing charges even when they’ve used very little or no electricity. It’s profoundly unfair on customers on low incomes. And, of course, again, prepayment meters—people are still paying lower standing charges than those on other payments. That’s one step in improving the position, but still profoundly unfair, and of course leads to that fuel poverty that you and I want to address.

Wel, diolch yn fawr am eich cwestiwn, oherwydd unwaith eto, rwy'n llwyr gefnogi eich safbwyntiau, yn enwedig mewn perthynas â'r cap ar brisiau ynni. Rwyf wedi cyfarfod ag Ofgem yn dilyn y cynnydd hwnnw. A chredaf ei bod yn bwysig edrych ar ffyrdd y gallwn weithio, nid yn unig o ran ein pwerau ni, ond hefyd gyda Llywodraeth newydd y DU, a'u cyfrifoldebau hwythau. Un o'r pwyntiau allweddol y buom yn eu gwneud yw y dylem symud—ac rwyf wedi cyfarfod â Gweinidogion Llywodraeth y DU—tuag at dariff cymdeithasol nawr, gan weithio a chodi'r materion hyn gydag Ofgem hefyd, sydd wedi gwneud adolygiad o ffioedd heb eu talu. Rwyf hefyd wedi cyfarfod â'r cyflenwyr ynni eu hunain i ddweud ein bod am symud oddi wrth drefniadau taliadau sefydlog, sy'n arbennig o anfanteisiol i bobl yng Nghymru hefyd—cwsmeriaid gogledd Cymru sydd â'r taliadau sefydlog uchaf. Mae rhai darparwyr ynni wedi cytuno nad ydynt yn credu bod taliadau sefydlog yn briodol. Ond mae'n rhaid inni edrych hefyd ar ffyrdd eraill y gall darparwyr ynni helpu eu cwsmeriaid. Mae'n bwysig fod Sefydliad Bevan wedi gwneud gwaith ar sut y gall darparwyr ynni gefnogi eu cwsmeriaid, ac wrth gwrs, mae honno'n neges gref sy'n mynd allan nawr gennym ni a Llywodraeth y DU i'r cyflenwyr ynni.

Ond taliadau sefydlog—mae'n loteri cod post, ac mae hefyd yn ffaith bod pobl yn talu'r taliadau sefydlog hynny hyd yn oed pan nad ydynt wedi defnyddio fawr ddim trydan, os o gwbl. Maent yn gwbl annheg i gwsmeriaid ar incwm isel. Ac wrth gwrs, unwaith eto, mesuryddion rhagdalu—mae pobl yn dal i dalu taliadau sefydlog is na'r rhai sy'n defnyddio dulliau talu eraill. Mae hynny'n gam tuag at wella'r sefyllfa, ond mae'n dal i fod yn hynod annheg, ac wrth gwrs, yn arwain at y tlodi tanwydd yr ydych chi a minnau am fynd i'r afael ag ef.

Thank you, Cabinet Secretary. Of course, fuel poverty is not just a huge concern for the elderly; the increase to the price cap will also have a detrimental impact on families up and down Wales. Research by Citizens Advice found that nearly two thirds of Welsh households are concerned about whether they can afford their energy bill this winter. The British Chamber of Commerce has warned that the UK Government’s budget will lead to price rises for food and other essentials, putting further pressure on family budgets, and making the choice between heating and eating a sad reality for many. Cabinet Secretary, what additional steps will your Government take to combat fuel and food poverty and protect the Welsh public from the negative impacts of the UK Government’s autumn budget?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Wrth gwrs, nid pryder enfawr i’r henoed yn unig yw tlodi tanwydd; bydd y cynnydd i'r cap ar brisiau ynni hefyd yn cael effaith andwyol ar deuluoedd ledled Cymru. Canfu ymchwil gan Cyngor ar Bopeth fod bron i ddwy ran o dair o gartrefi Cymru yn pryderu a fyddant yn gallu fforddio eu bil ynni y gaeaf hwn. Mae Siambr Fasnach Prydain wedi rhybuddio y bydd cyllideb Llywodraeth y DU yn arwain at gynnydd ym mhrisiau bwyd a hanfodion eraill, gan roi mwy o bwysau ar gyllidebau teuluoedd, a gwneud y dewis rhwng gwresogi a bwyta yn realiti trist i lawer. Ysgrifennydd y Cabinet, pa gamau ychwanegol y bydd eich Llywodraeth yn eu cymryd i frwydro yn erbyn tlodi tanwydd a bwyd ac i ddiogelu'r cyhoedd yng Nghymru rhag effeithiau negyddol cyllideb yr hydref Llywodraeth y DU?

Thank you again for your questions. You will know that we are particularly concerned about tackling fuel poverty and finding ways to not only raise these issues that you’ve earlier described in terms of the unfairness of standing charges and the need for a social tariff as well, but that we also have our own fuel voucher scheme and discretionary assistance scheme that can help people with their fuel costs, alongside the Warm Homes programme, which you’ll be hearing more about from the Cabinet Secretary for Housing and Local Government next week. But I think it is important that we recognise that I’ve put more money into the Fuel Bank Foundation, and many of you in this Chamber are now able to refer to the Fuel Bank Foundation, so that the fuel vouchers can be made available, and, indeed, access to the discretionary assistance fund for people who are off-grid as well.

Diolch eto am eich cwestiynau. Fe fyddwch yn gwybod ein bod yn arbennig o bryderus ynghylch mynd i’r afael â thlodi tanwydd a dod o hyd i ffyrdd nid yn unig o godi’r materion a ddisgrifiwyd gennych yn gynharach am annhegwch taliadau sefydlog a’r angen am dariff cymdeithasol hefyd, ond fod gennym hefyd ein cynllun talebau tanwydd ein hunain a’n cynllun cymorth dewisol a all helpu pobl gyda’u costau tanwydd, ochr yn ochr â rhaglen Cartrefi Clyd, y byddwch yn clywed mwy amdani gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai yr wythnos nesaf. Ond credaf ei bod yn bwysig inni gydnabod fy mod wedi rhoi mwy o arian i’r Sefydliad Banc Tanwydd, ac mae llawer ohonoch yn y Siambr hon bellach yn gallu atgyfeirio at y Sefydliad Banc Tanwydd, fel y gellir darparu'r talebau tanwydd, ac yn wir, mynediad at y gronfa cymorth dewisol ar gyfer pobl nad ydynt ar y grid.

Llefarydd Plaid Cymru, Sioned Williams. 

Plaid Cymru spokesperson, Sioned Williams.

Diolch, Dirprwy Lywydd. As the new year begins, I’d like to know what new approach is being taken by the Welsh Government to fixing the gaping and widening holes in the safety net that is meant to support our most vulnerable citizens. Because while the new UK Prime Minister now wears a red tie, the need to mitigate the decisions taken by the Westminster Government—to maintain the two-child limit and benefit cap, to carry on with Tory welfare reforms, to deepen fuel poverty among our pensioners by scrapping the winter fuel allowance—is very much needed. We've seen that Scotland are able to do this because they have more powers than we do. So, the Welsh Government pledged it would explore the devolution of the administration of welfare to this end, and we were told initially it would be completed by summer last year, but the last we heard officially is it's now going to be spring this year before the work is done. So, could you provide an update on progress in researching the feasibility and implications of devolving the administration of social security to Wales, and what specific discussions have you had with the new UK Government regarding the devolution of welfare?

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Wrth i'r flwyddyn newydd ddechrau, hoffwn wybod pa ddull newydd y mae Llywodraeth Cymru yn ei ddefnyddio i gau'r bylchau sy'n ehangu yn y rhwyd ddiogelwch sydd i fod i gefnogi ein dinasyddion mwyaf agored i niwed. Oherwydd er bod Prif Weinidog newydd y DU bellach yn gwisgo tei coch, mae’r angen i liniaru’r penderfyniadau a wnaed gan Lywodraeth San Steffan—i gynnal y terfyn dau blentyn a’r cap ar fudd-daliadau, i barhau â diwygiadau lles y Torïaid, i ddyfnhau tlodi tanwydd ymhlith ein pensiynwyr drwy gael gwared ar lwfans tanwydd y gaeaf—yn ddybryd. Rydym wedi gweld bod yr Alban yn gallu gwneud hyn am fod ganddynt fwy o bwerau na ni. Felly, addawodd Llywodraeth Cymru y byddai'n ymchwilio i ddatganoli gweinyddu lles i'r perwyl hwn, a dywedwyd wrthym yn wreiddiol y byddai'r broses honno wedi'i chwblhau erbyn yr haf y llynedd, ond y diweddaraf a glywsom yn swyddogol yw na fydd y gwaith wedi'i gwblhau tan y gwanwyn eleni. Felly, a wnewch chi roi’r wybodaeth ddiweddaraf am y cynnydd wrth ymchwilio i ddichonoldeb a goblygiadau datganoli gweinyddu nawdd cymdeithasol i Gymru, a pha drafodaethau penodol a gawsoch gyda Llywodraeth newydd y DU ynghylch datganoli lles?

14:40

Diolch yn fawr am eich cwestiynau pwysig iawn.

Thank you for your very important questions.

The devolution of welfare, social security, our Welsh benefits system, you will know—. And I very much have appreciated the meetings that we've had—in the co-operation agreement and since, in recent months and weeks—to enable us to update you, and colleagues across the Chamber, on the devolution of the administration of welfare. Because that is, of course, what we were looking at—exploring the necessary infrastructure that we'd need to prepare for it. Obviously, if we were to move to a transfer of power, it would have to include a transfer of appropriate financial support as well. So, we are now moving into the position where we have commissioned work to see what that infrastructure could look like. But also I'm very keen to update you—and I will be next week, in an oral statement—on the Welsh benefits charter work. In fact, I was very pleased to launch the charter—it must be nearly a year ago now—with your colleague Siân Gwenllian, as part of the co-operation agreement, and I will be updating on the way forward in terms of that work. Of course, the Welsh benefits charter has been supported by all 22 local authorities in Wales. And I was able to present the streamlining Welsh benefits phase 1 route-map to the partnership council last month.

Fe fyddwch chi'n gwybod bod datganoli lles, nawdd cymdeithasol, system fudd-daliadau Cymru—. Ac rwyf wedi gwerthfawrogi’n fawr iawn y cyfarfodydd a gawsom—yn y cytundeb cydweithio ac ers hynny, yn ystod y misoedd a’r wythnosau diwethaf—i’n galluogi i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i chi, a chyd-Aelodau ar draws y Siambr, am ddatganoli gweinyddu lles. Oherwydd dyna roeddem yn edrych arno wrth gwrs—archwilio'r seilwaith angenrheidiol y byddai ei angen arnom i baratoi ar ei gyfer. Yn amlwg, pe baem yn symud at drosglwyddo grym, byddai’n rhaid i hynny gynnwys trosglwyddo cymorth ariannol priodol hefyd. Felly, rydym bellach mewn sefyllfa lle rydym wedi comisiynu gwaith i weld sut olwg a allai fod ar y seilwaith hwnnw. Ond rwyf hefyd yn awyddus iawn i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i chi—a byddaf yn gwneud hynny yr wythnos nesaf, mewn datganiad llafar—am waith siarter budd-daliadau Cymru. A dweud y gwir, roeddwn yn falch iawn o lansio’r siarter—bron i flwyddyn yn ôl bellach, mae'n siŵr—gyda’ch cyd-Aelod Siân Gwenllian, fel rhan o’r cytundeb cydweithio, a byddaf yn rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf am y ffordd ymlaen i'r gwaith hwnnw. Wrth gwrs, mae siarter budd-daliadau Cymru wedi cael ei chefnogi gan bob un o’r 22 awdurdod lleol yng Nghymru. A chyflwynais gynllun cam 1 ar gyfer symleiddio budd-daliadau Cymru i'r cyngor partneriaeth fis diwethaf.

Thank you, Cabinet Secretary. I didn't hear there an answer to my question around who exactly have you been speaking to as regards UK Ministers on this, and when we can expect also that research that's being done, that feasibility on the devolution of the administration of welfare—when we can expect to see the fruits of that. So, if you could perhaps address that in your next answer. Because nowhere is the need to ensure Wales is given the same tools to care and support our most vulnerable people more apparent than in the area of welfare. And I really do think that the less-than-adequate and perhaps timid policies that we can enact here to address social desperation is really fuelling support for the far right.

We have long called, on these benches, for a statutory system to ensure that every pound the Welsh Government spends reaches the pockets of the eligible as quickly and as simply as possible. This Senedd voted for a motion that I brought forward on this matter, and, as you've alluded to, this month marks a year since the publication of the Welsh benefits charter. It's a voluntary charter, promising to cut bureaucracy and barriers at a local government level. You mention that it's still in phase 1—that's pretty shocking a full year on—still working on delivering a system for just three of those Welsh benefits systems. So, could you tell us what barriers are causing these delays, and what is the current timeline for implementing all benefits under this charter?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Ni chlywais ateb i fy nghwestiwn yno ynghylch pwy yn union y buoch chi'n siarad â hwy ynglŷn â hyn ymhlith Gweinidogion y DU, a phryd y gallwn ddisgwyl yr ymchwil sy’n mynd rhagddo hefyd, yr astudiaeth ddichonoldeb ar ddatganoli gweinyddu lles—pryd y gallwn ddisgwyl gweld hynny'n dwyn ffrwyth. Felly, os gallwch sôn am hynny yn eich ateb nesaf, efallai. Oherwydd nid yw'r angen i sicrhau bod Cymru'n cael yr un dulliau gweithredu i ofalu am a chefnogi ein pobl fwyaf agored i niwed yn fwy amlwg yn unman nag ym maes lles. Ac rwy'n credu'n wirioneddol fod y polisïau llai na digonol a braidd yn wan y gallwn eu rhoi ar waith yma i fynd i'r afael ag anobaith cymdeithasol yn ennyn cefnogaeth i'r asgell dde eithafol.

Rydym wedi galw ers tro ar y meinciau hyn am system statudol i sicrhau bod pob punt y mae Llywodraeth Cymru yn ei gwario yn cyrraedd pocedi’r bobl sydd â hawl i'r arian hwnnw mor gyflym ac mewn ffordd mor syml â phosibl. Pleidleisiodd y Senedd hon dros gynnig a gyflwynwyd gennyf ar y mater, ac fel y dywedoch chi, y mis hwn, mae'n flwyddyn ers cyhoeddi siarter budd-daliadau Cymru. Mae'n siarter wirfoddol, sy'n addo torri biwrocratiaeth a rhwystrau ar lefel llywodraeth leol. Rydych chi'n sôn ei bod yn dal ar gam 1—mae hynny'n eithaf syfrdanol flwyddyn gyfan yn ddiweddarach—yn dal i weithio ar gyflwyno system ar gyfer dim ond tair o systemau budd-daliadau Cymru. Felly, a wnewch chi ddweud wrthym pa rwystrau sy’n achosi’r oedi hwn, a beth yw’r amserlen bresennol ar gyfer gweithredu’r holl fanteision o dan y siarter hon?

Diolch yn fawr. I apologise I didn't answer your first question about engagement with the UK Government; I will do so now. I think the most important route to engagement that I've had in recent weeks and months is to be part of a four-nations child poverty taskforce. The UK Government announced last August that they were going to develop a child poverty taskforce, and met with devolved nations, and then set up a devolved nations network meeting. In fact, we've got a further meeting next week. And we know that, in terms of tackling issues, social security is crucial to tackling child poverty. So, I can assure you that I've raised these issues in that context of that four-nations meeting, and, of course, meeting with our colleagues from the Scottish Government and the Northern Ireland Executive, providing our evidence from our child poverty strategy of what is needed in terms of maximising income, getting money into people’s pockets, which is so important in terms of tackling child poverty. So, I will be giving much greater detail next Tuesday in the oral statement on the Welsh benefits charter, and also how local authorities are responding to this. You will know that the first phase is enabling people to claim three key benefits: the council tax reduction scheme, free school meals and the school essentials grant. We obviously now need to see that that is delivered with pace in the coming weeks and months.

Diolch. Rwy'n ymddiheuro nad atebais eich cwestiwn cyntaf am ymgysylltu â Llywodraeth y DU; fe wnaf hynny nawr. Rwy'n credu mai'r llwybr ymgysylltu pwysicaf a gefais yn ystod yr wythnosau a'r misoedd diwethaf yw bod yn rhan o dasglu tlodi plant pedair gwlad. Cyhoeddodd Llywodraeth y DU fis Awst diwethaf eu bod yn mynd i ddatblygu tasglu tlodi plant, a chyfarfu â gwledydd datganoledig, ac yna fe sefydlodd gyfarfod rhwydwaith rhwng y gwledydd datganoledig. Yn wir, mae gennym gyfarfod arall yr wythnos nesaf. Ac o ran mynd i'r afael â phroblemau, fe wyddom fod nawdd cymdeithasol yn hollbwysig er mwyn mynd i'r afael â thlodi plant. Felly, gallaf roi sicrwydd i chi fy mod wedi codi’r materion hyn yng nghyd-destun y cyfarfod pedair gwlad, a chyfarfod â’n swyddogion cyfatebol o Lywodraeth yr Alban a Gweithrediaeth Gogledd Iwerddon, gan ddarparu ein tystiolaeth o’n strategaeth tlodi plant o’r hyn sydd ei angen i gynyddu incwm, a rhoi arian ym mhocedi pobl, sydd mor bwysig i fynd i’r afael â thlodi plant. Felly, byddaf yn rhoi llawer mwy o fanylion ddydd Mawrth nesaf yn y datganiad llafar ar siarter budd-daliadau Cymru, a hefyd sut y mae awdurdodau lleol yn ymateb i hyn. Fe fyddwch yn gwybod mai’r cam cyntaf yw galluogi pobl i hawlio tri budd-dal allweddol: cynllun gostyngiadau’r dreth gyngor, prydau ysgol am ddim a’r grant hanfodion ysgol. Mae’n amlwg fod angen inni weld hynny’n cael ei gyflawni’n gyflym yn yr wythnosau a’r misoedd nesaf.

14:45

Yes, I think we’ve seen the need for crisis support skyrocket. We’ve had figures from Citizens Advice and other agencies telling us this. So, it is disappointing that, after a year, only three—and two of those are very much interlinked, the school essentials grant and free school meals. Even those still haven’t been unlocked, a year on into this work. Perhaps if it was on a statutory footing we would have seen greater progress.

I want to address the discretionary assistance fund, which, of course, is the main vehicle the Welsh Government has for providing crisis support. Citizens Advice met with me recently, saying they are seeing a reduction in the number of times a person can apply for a DAF EAP in the year now from five back to the pre-pandemic level of three, and they say that this means people in dire hardship are being left unsupported.

All the statistics show the need for emergency support is the same if not higher than it was during the pandemic, and therefore access to the DAF should reflect this. They also say inconsistency is seen to be a problem. One adviser said, ‘I can put one application through for a broken-down washing machine or something like that and it gets turned down; a different adviser puts one through, it gets looked at by a different decision maker, and it’ll go through.’

So, while there’s been extra welcome funding for the DAF in the DAF budget, are you confident this is sufficient to meet the growing demand for emergency support, and will you ensure the DAF is still fit for purpose by undertaking a review of its design and its flexibility and eligibility criteria?

Rwy'n credu ein bod wedi gweld yr angen am gymorth mewn argyfwng yn saethu i'r entrychion. Cawsom ffigurau gan Cyngor ar Bopeth ac asiantaethau eraill yn dweud hyn wrthym. Felly, mae’n siomedig, ar ôl blwyddyn, mai dim ond tri—ac mae dau o’r rheini’n gysylltiedig iawn â’i gilydd, y grant hanfodion ysgol a chinio ysgol am ddim. Nid yw hyd yn oed y rheini wedi'u datgloi o hyd, ar ôl blwyddyn o'r gwaith hwn. Pe bai ar sail statudol, efallai y byddem wedi gweld mwy o gynnydd.

Hoffwn sôn am y gronfa cymorth dewisol, sef y prif gyfrwng sydd gan Lywodraeth Cymru ar gyfer darparu cymorth mewn argyfwng. Cyfarfu Cyngor ar Bopeth â mi yn ddiweddar, gan ddweud eu bod yn gweld gostyngiad yn y nifer o weithiau y gall unigolyn wneud cais i'r gronfa cymorth dewisol am daliad cymorth mewn argyfwng yn y flwyddyn o bump yn ôl i dri fel cyn y pandemig, a dywedant fod hyn yn golygu bod pobl mewn caledi enbyd yn cael eu gadael heb gymorth.

Mae’r holl ystadegau’n dangos bod yr angen am gymorth brys yr un fath os nad yn uwch na'r hyn ydoedd yn ystod y pandemig, ac felly y dylai mynediad at y gronfa cymorth dewisol adlewyrchu hyn. Maent hefyd yn dweud bod anghysondeb yn cael ei ystyried yn broblem. Dywedodd un cynghorydd, 'Gallaf gyflwyno un cais am beiriant golchi sydd wedi torri neu rywbeth tebyg ac mae'n cael ei wrthod; mae cynghorydd gwahanol yn ei gyflwyno, bydd penderfynwr gwahanol yn edrych arno, a bydd yn cael ei dderbyn.'

Felly, er bod cyllid ychwanegol i’w groesawu ar gyfer y gronfa cymorth dewisol yng nghyllideb y gronfa cymorth dewisol, a ydych chi'n hyderus fod hyn yn ddigon i ateb y galw cynyddol am gymorth brys, ac a wnewch chi sicrhau bod y gronfa cymorth dewisol yn dal yn addas i’r diben drwy gynnal adolygiad o’i chynllun a’i hyblygrwydd a'i meini prawf cymhwysedd?

Well, thank you for that question. The discretionary assistance fund is crucial for our ambition and our aim to tackle child poverty and to tackle poverty for all generations, because the discretionary assistance fund is a demand-led crisis fund available to all Welsh citizens. It does provide that emergency support for anyone over the age of 16 in financial crisis with no other means of support. Yes, the budget will remain at £38.5 million. For this year, it remains at that. We will increase it for next year. But also I have to say that we do work with an external group of those—Citizens Advice, Bevan Foundation and others—who advise us on the delivery of the discretionary assistance fund. But, for colleagues’ information, between 1 April and 31 October last year, 115,979 applications have been supported with nearly £16 million in grants. Of these, nearly £9.5 million were cash payments, supporting with the cost of food and gas and electricity. And of course, the cash payments do provide support to very financially vulnerable individuals and families with their basic living costs.

Wel, diolch am eich cwestiwn. Mae’r gronfa cymorth dewisol yn hanfodol ar gyfer ein huchelgais a’n nod o drechu tlodi plant a threchu tlodi ar gyfer pob cenhedlaeth, gan fod y gronfa cymorth dewisol yn gronfa argyfwng a arweinir gan alw sydd ar gael i holl ddinasyddion Cymru. Mae'n darparu cymorth brys i unrhyw un dros 16 oed mewn argyfwng ariannol nad oes ganddynt unrhyw gymorth arall. Bydd y gyllideb yn parhau i fod yn £38.5 miliwn. Am y flwyddyn hon, mae'n parhau i fod felly. Byddwn yn ei chynyddu ar gyfer y flwyddyn nesaf. Ond hefyd, mae'n rhaid imi ddweud ein bod yn gweithio gyda grŵp allanol o'r rheini—Cyngor ar Bopeth, Sefydliad Bevan ac eraill—sy'n ein cynghori ar y modd y caiff y gronfa cymorth dewisol ei darparu. Ond er gwybodaeth i fy nghyd-Aelodau, rhwng 1 Ebrill a 31 Hydref y llynedd, cefnogwyd 115,979 o geisiadau gyda bron i £16 miliwn mewn grantiau. O'r rhain, roedd bron i £9.5 miliwn yn daliadau arian parod, i gefnogi gyda chost bwyd a nwy a thrydan. Ac wrth gwrs, mae'r taliadau arian parod yn rhoi cymorth i unigolion a theuluoedd sy'n fregus iawn yn ariannol gyda'u costau byw sylfaenol.

Cynhwysiant Digidol mewn Cymunedau Gwledig
Digital Inclusion in Rural Communities

3. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i wella cynhwysiant digidol mewn cymunedau gwledig? OQ62074

3. What plans does the Welsh Government have to improve digital inclusion in rural communities? OQ62074

Diolch yn fawr, Janet Finch-Saunders. The Digital Communities Wales programme provides pan-Wales digital skills support throughout Wales. Responsibility for improving broadband connectivity in Wales rests with the UK Government. However, additional Welsh Government investment has extended broadband access to more than 44,000 addresses across Wales, including in remote and rural areas.

Diolch, Janet Finch-Saunders. Mae rhaglen Cymunedau Digidol Cymru yn darparu cymorth sgiliau digidol ledled Cymru. Llywodraeth y DU sy’n gyfrifol am wella cysylltedd band eang yng Nghymru. Fodd bynnag, mae buddsoddiad ychwanegol gan Lywodraeth Cymru wedi ehangu mynediad at fand eang i fwy na 44,000 o gyfeiriadau ledled Cymru, gan gynnwys mewn ardaloedd anghysbell a gwledig.

Thank you. In January last year, the old people’s commissioner revealed that one in three over-75s do not have internet access, instead often relying on landlines for contact with the outside world. Now, in north Wales, and in particular Aberconwy, particularly more vulnerable ones continue to struggle with poor mobile reception and unreliable internet connectivity. Around 7 per cent of adults in Wales are excluded, with that rising to 14 per cent for those in social housing. Statistics for my constituency show that 36 per cent of people either cannot go online or haven’t got the skills to go online. Now, added to that, with telecom companies transitioning from copper to digital, many elderly and vulnerable people risk losing their landlines, because not everybody realises you have to have a new phone in most instances. This is often their only link to the outside world, due to weak or non-existent mobile signal. While this shift is clearly necessary, what is the Welsh Government doing to ensure telecom providers have back-up solutions in place and offer suitable products to protect vulnerable individuals and their access to landlines during this transition, because I am being approached by a number of my constituents now—elderly and in socially-isolated areas? Thank you.

Diolch. Ym mis Ionawr y llynedd, datgelodd y comisiynydd pobl hŷn nad oes gan un o bob tri o bobl dros 75 oed fynediad at y rhyngrwyd, ac yn gorfod dibynnu'n aml ar linellau tir i gysylltu â'r byd y tu allan. Nawr, yn y gogledd, ac yn arbennig yn Aberconwy, mae rhai pobl fwy agored i niwed yn arbennig yn parhau i gael trafferth gyda signal ffôn symudol gwael a chysylltedd rhyngrwyd annibynadwy. Mae oddeutu 7 y cant o oedolion yng Nghymru wedi’u hallgáu, gyda hynny’n codi i 14 y cant ar gyfer pobl mewn tai cymdeithasol. Mae ystadegau ar gyfer fy etholaeth yn dangos bod 36 y cant o bobl naill ai’n methu mynd ar-lein neu nad oes ganddynt sgiliau i allu mynd ar-lein. Nawr, yn ychwanegol at hynny, gyda chwmnïau telathrebu yn newid o gopr i ddigidol, mae llawer o bobl oedrannus ac agored i niwed mewn perygl o golli eu llinellau tir, gan nad yw pawb yn sylweddoli bod yn rhaid ichi gael ffôn newydd yn y rhan fwyaf o achosion. Yn aml, dyma eu hunig gysylltiad â'r byd y tu allan, am fod y signal ffôn symudol yn wan neu ddim yn bod. Er bod y newid hwn yn amlwg yn angenrheidiol, beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod gan ddarparwyr telathrebu atebion wrth gefn ar waith a’u bod yn cynnig cynhyrchion addas i ddiogelu unigolion agored i niwed a’u mynediad at linellau tir yn ystod y cyfnod pontio hwn, gan fod nifer o fy etholwyr yn cysylltu â mi nawr—pobl hŷn, a phobl mewn ardaloedd ynysig yn gymdeithasol? Diolch.

14:50

Diolch yn fawr. Well, digital inclusion is critical, isn’t it, to social justice, equalities. And barriers, as you say, Janet, to digital inclusion are very indicative often of barriers in life, which lead to social and financial exclusion. And digital inclusion is mission 2 of the digital strategy for Wales, and it’s about equipping people with skills, motivation—as you say—confidence in an increasingly digital world. Just to say that we’ve invested over £50 million, working with Openreach, to bring full-fibre broadband to more than 44,000 homes across Wales, including, as I said, remote and rural areas. And across north Wales, we’ve provided access to full-fibre broadband to 13,149 premises, plus further consequential premises.

Diolch. Wel, mae cynhwysiant digidol yn hollbwysig, onid yw, i gyfiawnder cymdeithasol, cydraddoldeb. Ac fel y dywedwch, Janet, mae rhwystrau i gynhwysiant digidol yn aml yn arwydd o rwystrau mewn bywyd, sy'n arwain at allgáu cymdeithasol ac ariannol. A chynhwysiant digidol yw cenhadaeth 2 yn y strategaeth ddigidol i Gymru, ac mae a wnelo â rhoi sgiliau a chymhelliant i bobl—fel y dywedwch—hyder mewn byd cynyddol ddigidol. Rydym wedi buddsoddi dros £50 miliwn, gan weithio gydag Openreach, i ddarparu band eang ffeibr llawn i fwy na 44,000 o gartrefi ledled Cymru, yn cynnwys ardaloedd anghysbell a gwledig, fel y dywedais. Ac ar draws y gogledd, rydym wedi darparu mynediad at fand eang ffeibr llawn i 13,149 o adeiladau, ynghyd â safleoedd pellach yn sgil hynny.

Diolch i Janet am godi’r cwestiwn pwysig yma.

Thank you to Janet for raising this important question. 

Cabinet Secretary, you will know that I’ve raised the issue of rural poverty and the need for a tailored rural development strategy on many occasions in the Siambr. Now, in order to put my money where my mouth is, I published a rural poverty strategy last October. It'll be no surprise to you to know that digital exclusion is a critical aspect of deprivation in rural areas, and, conversely, improving digital connectivity can help to boost rural economies and combat rural poverty. Now, back in December 2023, the then economy Minister made a statement on the conclusion of the Welsh Government’s Superfast Cymru project. Now, by your own admission, there remain hundreds of homes and businesses across rural Wales that continue to struggle with connectivity issues and fall beyond the reach of planned market investment. So, can you give me an update on what the successors to Superfast Cymru plans are, and whether they can extend the reach of high-speed broadband connectivity to meet the needs of rural Wales?

Ysgrifennydd y Cabinet, fe fyddwch yn gwybod fy mod wedi codi mater tlodi gwledig a'r angen am strategaeth ddatblygu gwledig wedi'i theilwra ar sawl achlysur yn y Siambr. Nawr, er mwyn rhoi fy arian ar fy ngair, cyhoeddais strategaeth tlodi gwledig fis Hydref diwethaf. Ni fydd yn syndod i chi fod allgáu digidol yn agwedd hollbwysig ar amddifadedd mewn ardaloedd gwledig, ac i’r gwrthwyneb, y gall gwella cysylltedd digidol helpu i hybu economïau gwledig ac ymladd tlodi gwledig. Nawr, yn ôl ym mis Rhagfyr 2023, fe wnaeth Gweinidog yr economi ar y pryd ddatganiad ar gasgliad prosiect Cyflymu Cymru Llywodraeth Cymru. Nawr, rydych chi wedi cyfaddef bod cannoedd o gartrefi a busnesau ledled cefn gwlad Cymru yn parhau i gael trafferth gyda materion cysylltedd a'u bod y tu hwnt i gyrraedd buddsoddiad arfaethedig y farchnad. Felly, a allwch chi roi’r wybodaeth ddiweddaraf i mi ynglŷn â beth yw'r cynlluniau olynol i Cyflymu Cymru, ac a allant ymestyn cyrhaeddiad cysylltedd band eang cyflym i ddiwallu anghenion cefn gwlad Cymru?

Diolch yn fawr. Thank you for that important question. Just to say that the Welsh Government is finalising a business case for reinvesting returned funds from our Superfast Cymru roll-out to improve digital connectivity at premises that don’t have access at the moment to at least superfast broadband speeds of 30 Mbps. An announcement is due. Of course, this is the responsibility of my colleague Rebecca Evans, but I hope you’ll be pleased to hear that the business case is on its way and an announcement due.

Diolch. Diolch am eich cwestiwn pwysig. Mae Llywodraeth Cymru yn cwblhau achos busnes ar gyfer ailfuddsoddi arian a ddychwelwyd o gyflwyno Cyflymu Cymru i wella cysylltedd digidol mewn adeiladau nad oes ganddynt fynediad ar hyn o bryd at gyflymder band eang cyflym iawn o 30 Mbps fan lleiaf. Fe wneir cyhoeddiad maes o law. Wrth gwrs, cyfrifoldeb fy nghyd-Aelod Rebecca Evans yw hyn, ond rwy'n gobeithio y byddwch yn falch o glywed bod achos busnes a chyhoeddiad ar y ffordd.

Tlodi Tanwydd
Fuel Poverty

4. Pa gamau y mae yr Ysgrifennydd Cabinet yn eu cymryd i sicrhau na fydd cynnydd mewn tlodi tanwydd yng Nghymru yn 2025? OQ62066

4. What steps is the Cabinet Secretary taking to ensure that there will not be an increase in fuel poverty in Wales in 2025? OQ62066

Diolch yn fawr. Rydyn ni’n cynyddu i’r eithaf yr opsiynau sydd ar gael inni yng Nghymru drwy fuddsoddi mwy na £30 miliwn eleni yng nghynllun newydd Cartrefi Clyd Nyth. Rydyn ni’n parhau i fuddsoddi yn ein cynllun talebau tanwydd, ein cynllun canolfannau clyd a’n cynllun cymorth dewisol i helpu pobl gyda’u costau tanwydd.

Thank you very much. We are maximising the levers that we have available in Wales by investing more than £30 million this year in the new Warm Homes Nest scheme. We are continuing to invest in our fuel voucher, warm hubs and discretionary assistance schemes to help people with fuel costs.

Diolch yn fawr, Ysgrifennydd Cabinet. I'm going to ask about the Radio Teleswitch Service, which is due to be switched off on 30 June this year. Now, this supplies around 14,000 homes in Wales, mainly in rural areas or flats where they're not connected to the gas mains, and that warms homes and creates hot water. Now, with the switch-off, many people don't know that they have an RTS service in their home. They were installed in the 1980s. Martin Lewis, the money-saving expert, warned that its switch-off, if they hadn't replaced it at that point, would lead to a real increase in energy bills. So, has the Welsh Government been—or will the Welsh Government be—working with energy providers to contact these 14,000 people, or 14,000 homes, in Wales to ensure that they are aware that they have RTS, and that they have made the switch before the RTS is switched off on 30 June? Diolch yn fawr. 

Diolch, Ysgrifennydd Cabinet. Rwy'n mynd i ofyn am y gwasanaeth RTS (Radio Teleswitch), sydd i fod i gael ei ddiffodd ar 30 Mehefin eleni. Nawr, mae hwn yn cyflenwi oddeutu 14,000 o gartrefi yng Nghymru, yn bennaf mewn ardaloedd gwledig neu fflatiau lle nad ydynt wedi'u cysylltu â'r prif gyflenwad nwy, ac mae hynny'n cynhesu cartrefi ac yn creu dŵr poeth. Nawr, gyda diffodd y gwasanaeth, mae llawer o bobl nad ydynt yn gwybod bod ganddynt wasanaeth RTS yn eu cartref. Cawsant eu gosod yn y 1980au. Rhybuddiodd Martin Lewis, yr arbenigwr ar arbed arian, os na fydd unrhyw beth wedi'i osod yn ei le ar y pwynt hwnnw, y byddai ei ddiffodd yn arwain at gynnydd gwirioneddol mewn biliau ynni. Felly, a yw Llywodraeth Cymru—neu a fydd Llywodraeth Cymru—yn gweithio gyda darparwyr ynni i gysylltu â'r 14,000 o bobl hyn, neu'r 14,000 o gartrefi, yng Nghymru i sicrhau eu bod yn ymwybodol fod ganddynt RTS, a'u bod wedi newid i wasanaeth arall cyn i'r RTS gael ei ddiffodd ar 30 Mehefin? Diolch yn fawr.

14:55

I undertake to bring a statement back to highlight what is happening and how we are responding to it. Diolch yn fawr.

Rwy'n ymrwymo i wneud datganiad i dynnu sylw at yr hyn sy'n digwydd a sut rydym yn ymateb iddo. Diolch yn fawr.

Unigrwydd ac Unigedd
Loneliness and Isolation

5. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi sefydliadau gwirfoddol sy'n mynd i'r afael ag unigrwydd ac unigedd? OQ62059

5. How does the Welsh Government support voluntary organisations that tackle loneliness and isolation? OQ62059

Diolch yn fawr, Julie Morgan. The third sector plays a key role in tackling loneliness and isolation, supported through a range of Welsh Government programmes, including the £1.5 million loneliness and isolation fund, the £10 million sustainable social services third sector grant, the £5.7 million third sector grant scheme, 20 per cent of the £146 million regional integration fund, and £1.5 million for warm hubs.

Diolch, Julie Morgan. Mae’r trydydd sector yn chwarae rhan allweddol wrth fynd i’r afael ag unigrwydd ac ynysigrwydd, wedi'i gefnogi drwy amrywiaeth o raglenni Llywodraeth Cymru, gan gynnwys y gronfa unigrwydd ac ynysigrwydd gwerth £1.5 miliwn, grant trydydd sector gwasanaethau cymdeithasol cynaliadwy gwerth £10 miliwn, y cynllun grant trydydd sector gwerth £5.7 miliwn, 20 y cant o’r gronfa integreiddio rhanbarthol gwerth £146 miliwn, ac £1.5 miliwn ar gyfer canolfannau clyd.

Diolch am yr ateb.

Thank you for that response.

I've been very pleased to support the Lisvane Men's Shed in Cardiff North, in my constituency, since it began almost four years ago. The group has overcome many hurdles during that time, from finding a permanent home, lease negotiations, and being set up with the Charity Commission. It has really benefitted from the leadership of Chris Griffiths, one of its members. 

The capacity of the group is at 26 members, and it has got 15 on the waiting list. I met with the group before Christmas, and I could see how much these meetings—how much these events—meant to all of the members. They would very much like to move to a more permanent setting and expand their membership. So, there is, obviously, huge demand for groups like this. What is the Welsh Government able to do to give even more support to groups like this on their journey to being established firmly in the community?

Rwyf wedi bod yn falch iawn o gefnogi Sied Dynion Llys-faen yng Ngogledd Caerdydd yn fy etholaeth ers y dechreuodd bron i bedair blynedd yn ôl. Mae'r grŵp wedi goresgyn llawer o rwystrau yn ystod y cyfnod hwnnw, o ddod o hyd i gartref parhaol, negodi'r les, a sefydlu eu hunain gyda'r Comisiwn Elusennau. Mae wedi elwa’n fawr o arweinyddiaeth Chris Griffiths, un o’i aelodau.

Capasiti’r grŵp yw 26 aelod, ac mae ganddo 15 ar y rhestr aros. Cyfarfûm â’r grŵp cyn y Nadolig, a gallwn weld cymaint roedd y cyfarfodydd hyn—cymaint roedd y digwyddiadau hyn—yn ei olygu i bob un o’r aelodau. Hoffent symud i leoliad mwy parhaol ac ehangu eu haelodaeth. Felly, yn amlwg, mae galw enfawr am grwpiau fel hyn. Beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i roi mwy o gymorth i grwpiau o'r fath ar eu taith i ymsefydlu'n gadarn yn y gymuned?

Well, thank you very much for drawing attention to the great work of the Lisvane Men's Shed. Also, I'm sure that many of us have got men's sheds in our constituencies and know of the great work that they're doing. The fact that you also referred to how important the men's shed is to their members, tackling isolation and loneliness, but also that there is a waiting list—. Now, just in terms of—. I have given you some grant schemes, which you are fully aware of in your former ministerial role as well. Some of that would be one-off project funding, but, if there are issues around access to buildings or refurbishment, I would advise that the Lisvane men's group contact the Cardiff third sector council. We fund the county voluntary councils to help advise on funding routes, both revenue and capital. 

Wel, diolch yn fawr am dynnu sylw at waith gwych Sied Dynion Llys-faen. Hefyd, rwy'n siŵr fod gan lawer ohonom siediau dynion yn ein hetholaethau ac yn gwybod am y gwaith gwych y maent yn ei wneud. Mae’r ffaith ichi gyfeirio hefyd at ba mor bwysig yw'r sied dynion i’w haelodau, yn mynd i’r afael ag ynysigrwydd ac unigrwydd, ond bod yna restr aros hefyd—. Nawr, dim ond—. Rwyf wedi rhoi rhai cynlluniau grant i chi, yr ydych yn gwbl ymwybodol ohonynt o'ch rôl weinidogol flaenorol hefyd. Byddai rhywfaint o hynny’n gyllid prosiect untro, ond os oes materion yn gysylltiedig â mynediad i adeiladau neu adnewyddu, buaswn yn cynghori grŵp dynion Llys-faen i gysylltu â chyngor trydydd sector Caerdydd. Rydym yn ariannu'r cynghorau gwirfoddol sirol i helpu i roi cyngor ar lwybrau ariannu refeniw a chyfalaf.

Over 50,000 old people in Wales are lonely. Projections show that there will be a 50 per cent increase by 2030 in the number of people over 50 experiencing this. Many feel isolated in their communities due to poor public transport, unsafe pavements, inadequate lighting and many other failings by this Welsh Labour Government. It's happened over 25 years of you being in power. 

In Wales, there are just over 9,000 registered charities. This means that there is a huge range of charities offering different services to those struggling with loneliness, depression and poor mental health. It seems to me, though, almost impossible for those who need these pathways to this support to actually know which charity to contact and how they get hold of them.

Cabinet Secretary, just a thought. We like to be constructive on these benches in opposition. We know that there is a well-established 101 number. What considerations have been thought about about creating maybe a centralised 24/7 service, so that these people who are feeling lonely and isolated and so disenfranchised from society could get through directly, 24/7, to the most appropriate charity or public body for support? We've got one for mental health. We have one, obviously, in wider health remits. What about people who are suffering social isolation and loneliness? To have something that they can reach out and—

Mae dros 50,000 o hen bobl yng Nghymru yn teimlo'n unig. Mae rhagamcanion yn dangos y bydd cynnydd o 50 y cant erbyn 2030 yn nifer y bobl dros 50 oed sy’n teimlo fel hyn. Mae llawer yn teimlo’n ynysig yn eu cymunedau oherwydd trafnidiaeth gyhoeddus wael, palmentydd anniogel, goleuadau annigonol a llawer o fethiannau eraill gan Lywodraeth Lafur Cymru. Mae wedi digwydd dros 25 mlynedd ers i chi fod mewn grym.

Yng Nghymru, ceir ychydig dros 9,000 o elusennau cofrestredig. Mae hyn yn golygu bod amrywiaeth enfawr o elusennau’n cynnig gwasanaethau gwahanol i’r rheini sy’n ei chael hi'n anodd gydag unigrwydd, iselder ac iechyd meddwl gwael. Fodd bynnag, ymddengys ei bod bron yn amhosibl i'r rheini sydd angen llwybrau at y cymorth hwn wybod pa elusen i gysylltu â hi a sut i gael gafael arnynt.

Ysgrifennydd y Cabinet, un syniad. Rydym yn hoffi bod yn adeiladol fel gwrthblaid ar y meinciau hyn. Fe wyddom fod llawer yn gyfarwydd â rhif 101. Pa ystyriaethau a roddwyd i greu gwasanaeth canolog 24/7, fel bod y bobl hyn sy’n teimlo’n unig ac yn ynysig ac sydd wedi’u difreinio o’r gymdeithas yn gallu cael mynediad uniongyrchol, 24/7, at yr elusen neu’r corff cyhoeddus mwyaf priodol i gael cymorth? Mae gennym un ar gyfer iechyd meddwl. Mae gennym un, yn amlwg, ar gyfer cylchoedd gwaith iechyd yn fwy cyffredinol. Beth am bobl sy’n dioddef o ynysigrwydd cymdeithasol ac unigrwydd? I gael rhywbeth y gallant estyn allan a—

15:00

—and know who they need to actually—who could be supporting them.

—a gwybod pwy sydd angen iddynt—pwy allai eu cefnogi.

Thank you very much, Janet Finch-Saunders. I do pay tribute to Julie Morgan's initiative, when she was Deputy Minister for Health and Social Services, because she launched the 'Connected Communities'. It's absolutely a Welsh Government-led strategy for tackling loneliness and isolation, building stronger social connections, which, of course, all the funding streams that I've mentioned will help to support. But I would say that we do fund Third Sector Support Wales, and all councils, all areas, all county councils do have a local county voluntary council with funding support. And I'm sure, in north Wales, that those are the routes through to which organisations, which are doing really important work, like the Men's Sheds, and the organisations that you are connected with, supporting those people who may feel that need in terms of support from loneliness and isolation.

Diolch, Janet Finch-Saunders. Rwy'n talu teyrnged i gynllun Julie Morgan, pan oedd hi'n Ddirprwy Weinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, oherwydd fe lansiodd 'Cysylltu Cymunedau'. Mae'n strategaeth a arweinir gan Lywodraeth Cymru ar gyfer mynd i'r afael ag unigrwydd ac unigedd, gan adeiladu cysylltiadau cymdeithasol cryfach, y bydd yr holl ffrydiau cyllido a grybwyllais yn helpu i'w cefnogi. Ond rydym yn ariannu Cefnogi Trydydd Sector Cymru, ac mae gan bob cyngor, pob ardal, pob cyngor sir gyngor gwirfoddol sirol lleol gyda chymorth ariannol. Ac yng ngogledd Cymru, rwy'n siŵr mai dyna'r llwybrau at y sefydliadau, sy'n gwneud gwaith pwysig iawn, fel Men's Sheds, a'r sefydliadau rydych chi'n gysylltiedig â hwy, sy'n cefnogi pobl a allai deimlo'r angen am gefnogaeth rhag unigrwydd ac unigedd.

Mae cwestiwn 6 [OQ62055] wedi'i dynnu'n ôl. Cwestiwn 7, Mark Isherwood.

Question 6 [OQ62055] has been withdrawn. Question 7, Mark Isherwood.

Elusennau a Chyrff y Trydydd Sector
Charities and Third Sector Bodies

7. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn diogelu'r gwasanaethau allweddol a ddarperir gan elusennau a chyrff y trydydd sector? OQ62052

7. How is the Welsh Government protecting the key services provided by charities and third sector bodies? OQ62052

Thank you, Mark Isherwood. The third sector in Wales provides crucial services to communities and people most in need of support. Our third sector support infrastructure helps the sector play this role. I've committed to a three-year funding agreement for Third Sector Support Wales comprising £25.8 million—an increase of 7 per cent.

Diolch, Mark Isherwood. Mae'r trydydd sector yng Nghymru yn darparu gwasanaethau hanfodol i gymunedau a'r bobl sydd fwyaf o angen cymorth. Mae ein seilwaith cymorth trydydd sector yn helpu'r sector i chwarae'r rôl hon. Rwyf wedi ymrwymo i gytundeb cyllido tair blynedd ar gyfer Cefnogi Trydydd Sector Cymru sy'n darparu £25.8 miliwn—cynnydd o 7 y cant.

Diolch. Cancer care charity Tenovus Cancer Care have called the rise in national insurance contributions 'devastating' and urge Welsh Ministers to mitigate the impact. The Wales Council for Voluntary Action stated this is a

'significant new cost that many organisations simply cannot absorb without a corresponding impact on their service delivery.'

Offices in Wales are having to consider significant cuts that would leave huge gaps in provision for the communities they serve, which the health boards will not be able to replace. Mental health and addiction charity Adferiad told me that this will cost them £600,000 a year, and without mitigation, they will have to let staff go and reduce services. Shelter Cymru state that this will increase the costs of housing support and homelessness prevention providers by £117,000 in the first six months alone.

You previously told me that you're currently engaging with third sector partners to assess budgetary needs following the UK Government's autumn budget. So, what assessment have you now made of the impact if these vital services are lost, and how do you propose to mitigate this and therefore prevent higher cost pressures on public services?

Diolch. Mae'r elusen gofal canser, Gofal Canser Tenovus, wedi galw'r cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol yn 'ddinistriol' ac yn annog Gweinidogion Cymru i liniaru'r effaith. Dywedodd Cyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru fod hon

'yn gost newydd sylweddol na fydd llawer o fudiadau yn gallu ei thalu heb iddi gael effaith gyfatebol ar y gwasanaethau a ddarperir ganddynt.'

Mae swyddfeydd yng Nghymru yn gorfod ystyried toriadau sylweddol a fyddai'n gadael bylchau enfawr yn y ddarpariaeth i'r cymunedau y maent yn eu gwasanaethu, bylchau na fydd y byrddau iechyd yn gallu eu llenwi. Dywedodd yr elusen iechyd meddwl a dibyniaeth Adferiad wrthyf y bydd hyn yn costio £600,000 y flwyddyn iddynt, a heb fesurau lliniarol, bydd yn rhaid iddynt ddiswyddo staff a lleihau gwasanaethau. Dywed Shelter Cymru y bydd hyn yn cynyddu costau cymorth tai a darparwyr atal digartrefedd £117,000 yn ystod y chwe mis cyntaf yn unig.

Fe ddywedoch chi wrthyf yn flaenorol eich bod yn ymgysylltu â phartneriaid yn y trydydd sector ar hyn o bryd i asesu anghenion cyllidebol yn dilyn cyllideb yr hydref Llywodraeth y DU. Felly, pa asesiad a wnaethoch o'r effaith os yw'r gwasanaethau hanfodol hyn yn cael eu colli, a sut y bwriadwch liniaru hyn ac atal pwysau costau uwch ar wasanaethau cyhoeddus?

Thank you very much for that question, Mark Isherwood. We, of course, are aware of the impact of the increases in employer national insurance contributions. Some of those, as you know, will be fully or partially offset by the increased employer allowance, and I'd also expect any additional funding for public services to benefit the third sector and the services they provide to people and communities across Wales. I have mentioned, of course, our 7 per cent uplift in terms of the Third Sector Support Wales scheme. But we are also recognising that businesses and charities can claim employer national insurance reliefs, including those for under 21s and under-25 apprenticeships, where eligible. These are decisions made by the UK Government, but we are working with the third sector, and with that, I'm sure, welcome increase that you'll see in our third sector infrastructure funding for this draft budget, which I hope you would recognise and support.

Diolch am y cwestiwn, Mark Isherwood. Rydym yn ymwybodol o effaith y cynnydd yng nghyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr. Bydd peth ohono, fel y gwyddoch, yn cael ei wrthbwyso'n llawn neu'n rhannol gan y lwfans cyflogwr uwch, a buaswn yn disgwyl i unrhyw gyllid ychwanegol ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus fod o fudd i'r trydydd sector a'r gwasanaethau y maent yn eu darparu i bobl a chymunedau ledled Cymru. Rwyf wedi crybwyll ein cynnydd o 7 y cant i gynllun Cefnogi Trydydd Sector Cymru. Ond rydym hefyd yn cydnabod y gall busnesau ac elusennau hawlio rhyddhad yswiriant gwladol cyflogwyr, gan gynnwys rhyddhad ar gyfer prentisiaethau dan 21 a dan 25 oed, lle bo'n gymwys. Dyma benderfyniadau a wneir gan Lywodraeth y DU, ond rydym yn gweithio gyda'r trydydd sector, a chyda hynny, rwy'n siŵr, yn croesawu'r cynnydd y byddwch yn ei weld yn ein cyllid seilwaith trydydd sector ar gyfer y gyllideb ddrafft hon, ac rwy'n gobeithio y byddech yn cydnabod ac yn cefnogi hynny.

Hyfywedd Ariannol y Sector Gwirfoddol
Financial Viability of the Voluntary Sector

8. Pa asesiad y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i wneud o hyfywedd ariannol y sector gwirfoddol yng Nghymru? OQ62064

8. What assessment has the Cabinet Secretary made of the financial viability of the voluntary sector in Wales? OQ62064

Thank you, Sam Rowlands. We continually receive information about the health of the sector through our third sector infrastructure, such as the third sector partnership council and Third Sector Support Wales. I've provided funding to develop a data tracker with the sector across a range of metrics, including volunteering and financial health.

Diolch, Sam Rowlands. Rydym yn cael gwybodaeth yn barhaus am iechyd y sector drwy ein seilwaith trydydd sector, fel cyngor partneriaeth y trydydd sector a Cefnogi Trydydd Sector Cymru. Rwyf wedi darparu cyllid i ddatblygu traciwr data gyda'r sector ar draws ystod o fetrigau, gan gynnwys gwirfoddoli ac iechyd ariannol.

Thank you for your response, Cabinet Secretary. You will be aware, of course, of the significant worry and concern that many organisations, and the third sector charities in particular, have around the announcement by the UK Labour Government of the national insurance employer contribution requirements. Indeed, we heard today on BBC News, via a letter to the Finance Committee, that Tenovus described that the additional pressure on them is going to be £0.25 million a year from the national insurance contribution increase alone. I'm aware of many hospices and many other important charities getting in touch, saying that they are going to struggle to deal with this extra pressure without, of course, services being impacted—meaning that people up and down Wales will be significantly impacted by this pressure on charities. So, I wonder, Cabinet Secretary, what conversations you and Welsh Government colleagues are having with Ministers in the Westminster Government to stand up for the voluntary sector here in Wales, and ensure that these organisations won't go bust or have their operations radically reduced.

Diolch am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Fe fyddwch yn gwybod am y pryder a'r gofid sylweddol sydd gan lawer o sefydliadau, ac elusennau'r trydydd sector yn benodol, ynghylch y cyhoeddiad gan Lywodraeth Lafur y DU am ofynion cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr. Yn wir, clywsom heddiw ar BBC News, trwy lythyr at y Pwyllgor Cyllid, fod Tenovus wedi nodi y bydd y pwysau ychwanegol arnynt yn £0.25 miliwn y flwyddyn yn sgil y cynnydd i'r cyfraniad yswiriant gwladol yn unig. Rwy'n ymwybodol fod llawer o hosbisau a llawer o elusennau pwysig eraill yn cysylltu â hwy i ddweud eu bod yn mynd i gael trafferth ymdopi â'r pwysau ychwanegol hwn heb i wasanaethau gael eu heffeithio—sy'n golygu y bydd pobl ledled Cymru yn cael eu heffeithio'n sylweddol gan y pwysau hwn ar elusennau. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, pa sgyrsiau rydych chi a chyd-Weinidogion yn Llywodraeth Cymru yn eu cael gyda Gweinidogion yn Llywodraeth San Steffan i sefyll dros y sector gwirfoddol yma yng Nghymru, a sicrhau na fydd y sefydliadau hyn yn mynd i'r wal neu'n cael eu gweithgarwch wedi ei leihau'n sylweddol.

15:05

Well, I won't repeat the answers I gave to the previous question, Dirprwy Lywydd, because they did address many of those points. Particularly, I referenced the 7 per cent increase to Third Sector Support Wales, which is going to make a huge difference to the support for the third sector. And also, just in terms of in addition to that, we have capital support in the shape of the community asset loan fund that's administered by the Wales Council for Voluntary Action on our behalf; the Welsh Government's community facilities programme, providing capital grants of up to £300,000; and also support that we're giving, an extra in the draft budget, £1.2 million Newid programme to improve digital skills, which relates to a previous question that's been raised.

But I would say, as you mentioned hospices, that we recognise the impact of rising costs in the hospice sector, and that's why we've allocated an additional £3 million in the draft budget, which will be recurrent and will help to secure a more sustainable position for hospices. 

Wel, nid wyf yn mynd i ailadrodd yr atebion a roddais i'r cwestiwn blaenorol, Ddirprwy Lywydd, oherwydd roeddent yn mynd i'r afael â llawer o'r pwyntiau hynny. Yn benodol, cyfeiriais at y cynnydd o 7 y cant i Cefnogi Trydydd Sector Cymru, sy'n mynd i wneud gwahaniaeth enfawr i'r gefnogaeth i'r trydydd sector. A hefyd, yn ogystal â hynny, mae gennym gefnogaeth gyfalaf ar ffurf y gronfa benthyciadau asedau cymunedol a weinyddir gan Gyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru ar ein rhan; rhaglen cyfleusterau cymunedol Llywodraeth Cymru, sy'n darparu grantiau cyfalaf o hyd at £300,000; a hefyd y cymorth a roddwn, ychwanegiad yn y gyllideb ddrafft, y rhaglen Newid gwerth £1.2 miliwn i wella sgiliau digidol, sy'n ymwneud â chwestiwn blaenorol a ofynnwyd.

Ond gan ichi sôn am hosbisau, hoffwn ddweud ein bod yn cydnabod effaith costau cynyddol yn y sector hosbis, a dyna pam ein bod wedi dyrannu £3 miliwn ychwanegol yn y gyllideb ddrafft, a fydd yn rheolaidd ac a fydd yn helpu i sicrhau sefyllfa fwy cynaliadwy i hosbisau. 

Cydraddoldeb LHDTC+
LGBTQ+ Equality

9. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar ymrwymiadau Rhaglen Lywodraethu Llywodraeth Cymru ar gydraddoldeb LHDTC+? OQ62069

9. Will the Cabinet Secretary provide an update on the Welsh Government's Programme for Government commitments on LGBTQ+ equality? OQ62069

Diolch yn fawr, Hannah Blythyn. Updates on programme for government commitments are published annually and the most recent report was published on 9 July 2024.

Diolch, Hannah Blythyn. Cyhoeddir diweddariadau ar ymrwymiadau'r rhaglen lywodraethu yn flynyddol a chyhoeddwyd yr adroddiad diweddaraf ar 9 Gorffennaf 2024.

Thank you for the update, Cabinet Secretary. I recently attended a global LGBTQ+ leaders conference, and the need not just for solidarity with the whole LGBTQ+ community, but crucially concerted and supportive action, was as real as the need has perhaps ever been. We've made progress—progress that's made a difference to my life—but there is a real risk of that being reversed if we don't remain resolute and on the right side of history.

So, Cabinet Secretary, I wanted to focus today specifically on the Welsh Government's programme for government commitment to ban the abhorrent LGBTQ+ conversion practices. Firstly, how is the Welsh Government progressing on this commitment itself, and additionally, what work has been undertaken with the now UK Labour Government on a potential cross-nation fully inclusive ban on LGBTQ+ conversion practices? Because I'm sure you agree with me that there can be no exclusions and no excuses. The time for talking is over, and to finally consign conversion practices to the dustpan of history where they belong.

Diolch am y diweddariad, Ysgrifennydd y Cabinet. Yn ddiweddar, mynychais gynhadledd arweinwyr LHDTC+ fyd-eang, ac roedd yr angen nid yn unig am undod â'r gymuned LHDTC+ gyfan, ond gweithredu cydlynol a chefnogol hanfodol, mor real ag y bu'r angen erioed. Rydym wedi gwneud cynnydd—cynnydd sydd wedi gwneud gwahaniaeth i fy mywyd i—ond mae gwir risg y bydd hynny'n cael ei wrthdroi os nad ydym yn parhau i fod yn benderfynol ac ar yr ochr gywir i hanes.

Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, roeddwn i eisiau canolbwyntio'n benodol heddiw ar ymrwymiad rhaglen lywodraethu Llywodraeth Cymru i wahardd arferion trosi LHDTC+ ffiaidd. Yn gyntaf, sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwrw ymlaen â'r ymrwymiad hwn ei hun, ac yn ogystal, pa waith sydd wedi'i wneud gyda Llywodraeth Lafur y DU bellach ar waharddiad cwbl gynhwysol posibl ar draws y wlad ar gyfer arferion trosi LHDTQ+? Oherwydd rwy'n siŵr eich bod yn cytuno na all fod unrhyw eithriadau nac unrhyw esgusodion. Mae'r amser i siarad ar ben, a daeth yn bryd taflu arferion trosi i fin sbwriel hanes lle maent yn perthyn.

Diolch yn fawr, Hannah Blythyn, and can I take the opportunity to thank you for your pioneering work on developing the LGBTQ+ action plan? But also, I'm very aware of the global leaders—you are a global leader, Hannah—and the global leaders conference you attended last year. We do want to be on the right side of history as we continue to commit to actions in the LGBTQ+ action plan.

Just to say, in relation to banning conversion practices, we are working with UK Government directly on the proposed Bill to ban conversion practices. This work's continuing during the passage of the Bill. In fact, our officials met with UK Government to lay out our policy priorities for further reform of the Gender Recognition Act 2004, and will continue to work with UK Government as their own policy emerges. For both banning conversion practices and gender recognition it would be preferable to have the same legislation in England and Wales, but we do retain the commitment to seek the devolution of powers to legislate on banning conversion practices and gender recognition should it be appropriate following our discussions with the UK Government.

Diolch, Hannah Blythyn, ac a gaf i achub ar y cyfle i ddiolch i chi am eich gwaith arloesol ar ddatblygu'r cynllun gweithredu LHDTC+? Ond hefyd, rwy'n ymwybodol iawn o'r arweinwyr byd-eang—rydych chi'n arweinydd byd-eang, Hannah—a'r gynhadledd arweinwyr byd-eang a fynychwyd gennych y llynedd. Rydym am fod ar yr ochr gywir i hanes wrth inni barhau i ymrwymo i gamau gweithredu yn y cynllun gweithredu LHDTC+.

Mewn perthynas â gwahardd arferion trosi, rydym yn gweithio gyda Llywodraeth y DU yn uniongyrchol ar y Bil arfaethedig i wahardd arferion trosi. Mae'r gwaith hwn yn parhau yn ystod taith y Bil. Yn wir, cyfarfu ein swyddogion â Llywodraeth y DU i nodi ein blaenoriaethau polisi ar gyfer diwygio Deddf Cydnabod Rhywedd 2004 ymhellach, a byddwn yn parhau i weithio gyda Llywodraeth y DU wrth i'w polisi hwy ymddangos. Ar gyfer gwahardd arferion trosi a chydnabod rhywedd byddai'n well cael yr un ddeddfwriaeth yng Nghymru a Lloegr, ond rydym yn cadw'r ymrwymiad i ofyn am ddatganoli pwerau i ddeddfu ar wahardd arferion trosi a chydnabod rhywedd pe bai hynny'n briodol yn dilyn ein trafodaethau â Llywodraeth y DU.

One of the other pledges in the LGBTQ+ action plan was to explore the establishment of a Welsh gender service for children and young people. You haven't done that so far, as a Government, and we heard recently, of course, in introducing a Welsh puberty blocker ban that you didn't even consult with the children and young people affected by it. The Children's Commissioner for Wales has written recently to you as a Government, saying how disappointed she is to hear that the Government did not see that consultation as part of your legal duty under the Rights of Children and Young Persons (Wales) Measure 2011. You haven't delivered on your pledge in the action plan. You haven't actually followed the legal duty in relation to the UN Convention on the Rights of the Child. You're not listening to this group of very vulnerable children and young people. Cabinet Secretary, how are you going to rectify this completely unacceptable situation?

Un o'r addewidion eraill yn y cynllun gweithredu LHDTC+ oedd archwilio sefydlu gwasanaeth rhywedd Cymreig ar gyfer plant a phobl ifanc. Nid ydych wedi gwneud hynny hyd yma, fel Llywodraeth, ac fe glywsom yn ddiweddar, wrth gyflwyno gwaharddiad ar feddyginiaeth atal y glasoed yng Nghymru, na wnaethoch chi ymgynghori â'r plant a'r bobl ifanc yr effeithiai arnynt hyd yn oed. Yn ddiweddar, ysgrifennodd Comisiynydd Plant Cymru atoch chi fel Llywodraeth i ddweud pa mor siomedig yw hi o glywed nad oedd y Llywodraeth yn gweld yr ymgynghoriad hwnnw'n rhan o'ch dyletswydd gyfreithiol o dan Fesur Hawliau Plant a Phobl Ifanc (Cymru) 2011. Nid ydych wedi cyflawni eich addewid yn y cynllun gweithredu. Nid ydych wedi dilyn y ddyletswydd gyfreithiol mewn perthynas â Chonfensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn. Nid ydych yn gwrando ar y grŵp hwn o blant a phobl ifanc agored iawn i niwed. Ysgrifennydd y Cabinet, sut ydych chi'n mynd i unioni'r sefyllfa gwbl annerbyniol hon?

15:10

Thank you for that question. In terms of access to gender services for children and young people, I'd like to update on work that's been carried out. A puberty-suppressing hormone study is being developed by NHS England and the National Institute for Health and Care Research, and it forms part of the wider transformation programme. Wales is represented on the joint commissioning committee. The study aims to help us understand the relative benefits and possible harms of puberty-blocking treatments in children approaching or experiencing puberty. But subject to the necessary research and ethical approvals, the study is expected to commence early this year. 

Diolch am y cwestiwn. Ar fynediad at wasanaethau rhywedd i blant a phobl ifanc, hoffwn roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y gwaith sydd wedi'i wneud. Mae astudiaeth ar hormonau atal y glasoed yn cael ei datblygu gan GIG Lloegr a'r Sefydliad Cenedlaethol dros Ymchwil Iechyd a Gofal, ac mae'n rhan o'r rhaglen drawsnewid ehangach. Caiff Cymru ei chynrychioli ar y cyd-bwyllgor comisiynu. Nod yr astudiaeth yw ein helpu i ddeall manteision cymharol a niwed posibl triniaethau atal y glasoed mewn plant sy'n agosáu at neu'n mynd drwy'r glasoed. Ond yn amodol ar yr ymchwil a'r cymeradwyaethau moesegol angenrheidiol, disgwylir i'r astudiaeth ddechrau yn gynnar eleni. 

3. Cwestiynau i Gomisiwn y Senedd
3. Questions to the Senedd Commission

Eitem 3, cwestiynau i Gomisiwn y Senedd. Mae cwestiwn 1 [OQ62076] wedi ei dynnu nôl. Felly, cwestiwn 2, Heledd Fychan. 

Item 3 is the questions to the Senedd Commission. Question 1 [OQ62076] has been withdrawn, so question 2, Heledd Fychan. 

Costau Llogi Bws
Coach Hire Costs

2. Pa asesiad y mae'r Comisiwn wedi ei wneud o effaith y cynnydd sydd wedi bod mewn costau llogi bws ar y nifer o ysgolion sy'n ymweld â'r Senedd? OQ62047

2. What assessment has the Commission made of the effect of the increase in coach hire costs on the number of schools visiting the Senedd? OQ62047

I thank you for your question. We are very aware that the rising costs of travel in recent years have put greater pressure on those arranging trips to the Senedd. During 2024, officials consulted Members to seek views on the subsidy and some expressed support for increasing the financial amounts available to schools visiting the Senedd. However, all Members consulted expressed a desire for the sector to be engaged in the discussion before any changes were proposed.

So, at the end of 2024, officials started a review into the Senedd’s education service to better understand the accessibility of our offer, and the real or perceived barriers that exist in engaging with the service, including the effectiveness of the travel subsidy. A survey was sent to schools and colleges, and focus groups with the sector are being run throughout January and February. Once that review has concluded, officials will bring proposals to the Commission for a decision in the spring.

Diolch am eich cwestiwn. Rydym yn ymwybodol iawn fod costau teithio cynyddol dros y blynyddoedd diwethaf wedi rhoi mwy o bwysau ar y rhai sy'n trefnu teithiau i'r Senedd. Yn ystod 2024, ymgynghorodd swyddogion â'r Aelodau i ofyn am farn ar y cymhorthdal a mynegodd rhai gefnogaeth i gynyddu'r symiau ariannol sydd ar gael i ysgolion ymweld â'r Senedd. Fodd bynnag, mynegodd yr holl Aelodau yr ymgynghorwyd â hwy awydd i'r sector gymryd rhan yn y drafodaeth cyn i unrhyw newidiadau gael eu cynnig.

Felly, ar ddiwedd 2024, dechreuodd swyddogion adolygiad i wasanaeth addysg y Senedd er mwyn deall hygyrchedd ein cynnig yn well, a'r rhwystrau gwirioneddol neu ganfyddedig sy'n bodoli wrth ymgysylltu â'r gwasanaeth, gan gynnwys effeithiolrwydd y cymhorthdal teithio. Anfonwyd arolwg at ysgolion a cholegau, ac mae grwpiau ffocws gyda'r sector yn cael eu cynnal drwy gydol mis Ionawr a mis Chwefror. Ar ôl i'r adolygiad hwnnw ddod i ben, bydd swyddogion yn dod â chynigion i'r Comisiwn ar gyfer gwneud penderfyniad yn y gwanwyn.

Diolch yn fawr iawn. Dwi'n hynod o falch o glywed bod y gwaith yna'n mynd rhagddo. Dwi'n siŵr bod pob un ohonom ni yn gweld gwerth yr ymweliadau hyn, wrth ein boddau yn cymryd rhan ac yn croesawu ysgolion yma, ac yn gwybod am y gwaith gwych mae'r tîm yn ei wneud wrth groesawu disgyblion i'r Senedd hon—i'w Senedd nhw ar ddiwedd y dydd.

Yr hyn sydd yn fy mhryderu i ydy clywed bod yna rai ysgolion bellach yn dewis mynd i San Steffan yn hytrach nac i'r Senedd hon, gan fod costau llawn bws yn gallu cael eu diwallu gan San Steffan. Yn amlwg, fyddwn i ddim eisiau stopio plant rhag mynd yna, ond fyddwn i ddim yn hoffi eu bod nhw'n gwneud y dewis i fynd i San Steffan yn hytrach nag i'w Senedd yn eu cenedl eu hunain. Mae hyn yn cael effaith ar y dysgwyr wedyn yn mynd i Sain Ffagan, i adnoddau'r Urdd yma—yr holl bethau a'r cyfoeth o bethau sydd ar gael yn eu prifddinas. 

Felly, a gaf i ofyn, a ydych chi hefyd, fel rhan o'r adolygiad hwnnw, yn mynd i fod yn gweithio efo llefydd fel canolfan yr Urdd yma yng Nghaerdydd, efo Sain Ffagan, Amgueddfa Genedlaethol Caerdydd ac ati, i weld os ydyn nhw wedi gweld gwahaniaeth, a sut ydyn ni'n gallu cydweithio i sicrhau bod dysgwyr yn cael y cyfoeth yna o brofiadau pan fyddan nhw'n dod i'w prifddinas nhw? 

Thank you very much. I'm very pleased to hear that that work is under way. I'm sure that all of us see the value of these visits, delight in taking part in them and welcoming schools here, and know about the excellent work that the team does in welcoming pupils to this Senedd—their Senedd at the end of the day.

But what concerns me is hearing that some schools now choose to go to Westminster rather than this Senedd, because the full cost of bus travel can be met by Westminster. Clearly, I don't want to stop pupils from going to Westminster, but I wouldn't want them to be making the decision to go to Westminster rather than visiting their Senedd in their own nation. This has an impact then on those pupils going to St Fagans, to the Urdd resources here—the whole host and wealth of things available to them in their capital city.

So, may I ask, as part of the review that is under way, will you also be working with places such as the Urdd centre here in Cardiff, with St Fagans, National Museum Cardiff and so on, to see whether they've seen a difference, and how we can work together to ensure that learners do have that wealth of experiences when they come to their capital city?

I couldn't agree more that I would rather see young people coming here instead of going to Westminster, but what I would say is that I would like them to be able to go to both, so that they fully understand the nature of politics and that they feel engaged in that. We know that the travel subsidy at the moment is set at £1 a mile and we know that it's available to schools and colleges taking part in full in-bound educational visits in Siambr Hywel, and who travel for 10 miles or further. But what we also know is that the Scottish Parliament and the Irish Parliament don't give any subsidy at all.

The other factor at play, of course, is the way that people engage has changed since the COVID-19 pandemic. I'm sure that some of you here have taken up the opportunity—I certainly have—of engaging with students virtually. That, in some cases, is a really good way of engaging those who would find it difficult, whether you had the costs paid or not, to make it here, particularly those who are disengaged from schools anyway.

But on the other note of will we work with others, of course we will; we always do. I think it's a really good suggestion, and I welcome it, and will feed back to you on the work that we will be doing to make sure, when we're coming up to the next elections in 2026, that we'll see some pupils who are in school having the opportunity to take part in that election. I think it's critical that they understand what we're about and, more importantly, what they're voting for. So, absolutely, I shall definitely take that on board. But we do already have a presence, as you will well know, in all those cultural events in Wales in any case.

Rwy'n cytuno'n llwyr y byddai'n well gennyf weld pobl ifanc yn dod yma yn lle mynd i San Steffan, ond fe hoffwn iddynt allu mynd i'r ddau le, fel eu bod yn deall natur gwleidyddiaeth yn llawn a'u bod yn teimlo'n rhan o hynny. Rydym yn gwybod bod y cymhorthdal teithio ar hyn o bryd wedi'i osod ar £1 y filltir ac rydym yn gwybod ei fod ar gael i ysgolion a cholegau sy'n cymryd rhan mewn ymweliadau addysgol llawn yn Siambr Hywel, ac sy'n teithio 10 milltir neu fwy. Ond fe wyddom hefyd nad yw Senedd yr Alban a Senedd Iwerddon yn rhoi unrhyw gymhorthdal o gwbl.

Ffactor arall, wrth gwrs, yw bod y ffordd y mae pobl yn ymgysylltu wedi newid ers pandemig COVID-19. Rwy'n siŵr fod rhai ohonoch yma wedi manteisio ar y cyfle—fe wneuthum innau yn sicr—i ymgysylltu â myfyrwyr yn rhithiol. Mae hynny, mewn rhai achosion, yn ffordd dda iawn o ymgysylltu â'r rhai a fyddai'n ei chael hi'n anodd dod yma, boed y costau wedi'u talu ai peidio, yn enwedig rhai sydd wedi ymddieithrio o ysgolion beth bynnag.

Ond ar y nodyn arall ynglŷn ag a fyddwn ni'n gweithio gydag eraill, wrth gwrs y byddwn; rydym bob amser yn gwneud hynny. Rwy'n credu ei fod yn awgrym da iawn, ac rwy'n ei groesawu, a byddaf yn rhoi adborth i chi ar y gwaith y byddwn yn ei wneud i sicrhau, ar drothwy'r etholiadau nesaf yn 2026, y byddwn yn gweld disgyblion sydd yn yr ysgol yn cael cyfle i gymryd rhan yn yr etholiad hwnnw. Rwy'n credu ei bod yn hanfodol eu bod yn deall yr hyn a wnawn ac yn bwysicach, dros beth y maent yn pleidleisio. Felly, yn hollol, byddaf yn bendant yn ystyried hynny. Ond mae gennym eisoes bresenoldeb, fel y gwyddoch, yn yr holl ddigwyddiadau diwylliannol yng Nghymru beth bynnag.

15:15

There is also the difficulty and additional cost of hiring a coach with wheelchair access. This means that schools who have a need for a vehicle with wheelchair access are unlikely to visit due to cost. Has the Commission considered additional support for pupils who need vehicles with wheelchair access to visit the Senedd?

Mae yna anhawster hefyd a chost ychwanegol ynghlwm wrth logi coets â mynediad ar gyfer cadeiriau olwyn. Golyga nad yw ysgolion sydd angen cerbyd â mynediad ar gyfer cadeiriau olwyn yn debygol o ymweld oherwydd y gost. A yw'r Comisiwn wedi ystyried cefnogaeth ychwanegol i ddisgyblion sydd angen cerbydau â mynediad ar gyfer cadeiriau olwyn allu ymweld â'r Senedd?

The honest answer to your question, Mike, is 'I don't know'. Moving on from that honest answer, I will give you an honest answer of finding out whether that is the case or whether it isn't. We are a fully inclusive institution and elected body, and I would certainly want to know whether—when we're reconsidering whether we keep that £1 subsidy, and when it was initially set—that has been considered in terms of the extra cost of those individuals who find themselves with additional needs that increase the cost of travel and whether they are taken on board. But what I will promise you today is coming back to you with a very firm answer.

Yr ateb gonest i'ch cwestiwn, Mike, yw 'Nid wyf yn gwybod'. Gan symud ymlaen o'r ateb gonest hwnnw, fe roddaf ateb gonest i chi y gwnaf ddarganfod a yw hynny'n wir neu beidio. Rydym yn sefydliad cwbl gynhwysol ac yn gorff etholedig, ac rwy'n sicr yn awyddus i wybod—pan fyddwn yn ailystyried a ydym yn cadw'r cymhorthdal o £1, a phan gafodd ei osod yn wreiddiol—a yw hynny wedi'i ystyried o ran y gost ychwanegol i'r unigolion sydd ag anghenion ychwanegol sy'n cynyddu cost teithio ac a ydynt yn cael eu hystyried. Ond rwy'n addo heddiw y byddaf yn dod yn ôl atoch gydag ateb cadarn iawn.

4. Cwestiynau Amserol
4. Topical Questions

Nid oes unrhyw gwestiynau amserol wedi'u derbyn heddiw.

No topical questions were accepted today.

5. Datganiadau 90 Eiliad
5. 90-second Statements

Symudwn ymlaen at eitem 5, datganiadau 90 eiliad. Yn gyntaf, John Griffiths.

We move on to item 5, 90-second statements. First of all, John Griffiths.

Diolch, Dirprwy Lywydd. I would like to pay tribute to Early Years Wales for their initiative called Movement Champions, which provides guidance and a framework for movement to be delivered by early years care providers. The guidance for staff in these settings is to be movement minded, and it gives a template of activities children should be doing at each age range, from babies up to five years old, including tummy time, crawling on different surfaces, and exploring the outdoor environment. The campaign also calls on all individuals and organisations to protect the child's right to move, as all of us have a responsibility to support child development. This work is so important, given that Wales has the highest level of obesity among children under five years of age in Britain, and the situation was of course exacerbated by the COVID-19 pandemic. Movement is an important way in which we can begin to overcome the life-limiting impacts of physical inactivity. Instilling the importance of movement and a movement-rich lifestyle, especially in young children, not only supports their cognitive and physical development in early years, but also creates healthy habits that stay with them for life. Well done, Early Years Wales, on this inspiring initiative.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn dalu teyrnged i Blynyddoedd Cynnar Cymru am eu menter o'r enw Hyrwyddwyr Symud, sy'n darparu arweiniad a fframwaith ar gyfer symud i'w ddarparu gan ddarparwyr gofal blynyddoedd cynnar. Yr arweiniad i staff yn y lleoliadau hyn yw y dylent gadw symud mewn cof, ac mae'n rhoi templed o weithgareddau y dylai plant fod yn eu gwneud ym mhob ystod oedran, o fabanod hyd at bum mlwydd oed, gan gynnwys amser ar eu boliau, cropian ar wahanol arwynebau, ac archwilio'r amgylchedd awyr agored. Mae'r ymgyrch hefyd yn galw ar bob unigolyn a sefydliad i ddiogelu hawl y plentyn i symud, gan fod gan bob un ohonom gyfrifoldeb i gefnogi datblygiad plant. Mae'r gwaith hwn mor bwysig, o gofio mai Cymru sydd â'r lefel uchaf o ordewdra ymhlith plant o dan bump oed ym Mhrydain, ac wrth gwrs, gwaethygwyd y sefyllfa gan bandemig COVID-19. Mae symud yn ffordd bwysig y gallwn ddechrau goresgyn effeithiau sy'n cyfyngu ar fywyd anweithgarwch corfforol. Mae dysgu pwysigrwydd symud a ffordd o fyw llawn symud, yn enwedig mewn plant ifanc, nid yn unig yn cefnogi eu datblygiad gwybyddol a chorfforol yn y blynyddoedd cynnar, mae hefyd yn creu arferion iach sy'n aros gyda hwy am oes. Da iawn, Blynyddoedd Cynnar Cymru, ar y fenter ysbrydoledig hon.

15:20

Hoffwn i dynnu sylw'r Senedd at grŵp cymorth hanfodol yng Nghaernarfon, y grŵp cyntaf o'i fath yng Nghymru, sy'n cynnig cefnogaeth trwy gyfrwng y Gymraeg i rieni sy'n dioddef problemau iechyd meddwl cyn ac ar ôl genedigaeth.

Mae'r grŵp yma wedi cael ei sefydlu diolch i Ffion Evans, mam sydd wedi defnyddio ei phrofiadau personol hi o iselder ôl-enedigol i greu rhywbeth newydd a hanfodol i gymunedau Cymraeg eu hiaith. Wrth dderbyn cymorth gan PANDAS, sef Postnatal Depression Awareness and Support, mi ddaru Ffion sylweddoli mor bwysig ydy cael mynediad i gymorth yn eich iaith eich hun.

Mae PANDAS yn cynnig cefnogaeth bwysig iawn, am ddim, ledled y Deyrnas Unedig, ond mae llawer o'r gwasanaethau ar gael yn Saesneg, ac yn Saesneg yn unig. Roedd Ffion yn benderfynol o fynd i'r afael â'r bwlch yma i sicrhau nad ydy teuluoedd Cymraeg eu hiaith yn teimlo'n ynysig pan fyddan nhw'n wynebu heriau iechyd meddwl.

Mae'r grŵp newydd yma'n cynnig man diogel lle gall rhieni a babanod ddod at ei gilydd i drafod, gwrando a rhannu profiadau efo pobl sydd yn deall yr heriau unigryw sy'n eu hwynebu nhw.

Felly, fe hoffwn i ddiolch i Ffion ac i bawb sydd wedi cefnogi'r fenter yma, gan gynnwys Porthi Dre yng Nghaernarfon, sydd yn darparu cartref i'r grŵp. Mae o'n gam mawr ymlaen ar gyfer iechyd meddwl teuluoedd ledled Cymru, a dwi'n gobeithio ei fod o'n fodel i'w efelychu mewn rhannau eraill o'r wlad.

I'd like to draw the Senedd's attention to a vital support group in Caernarfon, the first group of its kind in Wales, providing support through the medium of Welsh to parents experiencing mental health problems before and after birth.

This group was established thanks to Ffion Evans, a mother who has drawn from her own experiences of postnatal depression to create something new and crucially important to Welsh-speaking communities. When receiving support from PANDAS, or Postnatal Depression Awareness and Support, Ffion realised how important it is to receive support in one's own language.

PANDAS provides vitally important support, free of charge, across the UK, but many of the services are available in English only. Ffion was determined to fill this gap to ensure that Welsh-speaking families do not feel isolated when they face mental health challenges.

This new group provides a safe space where parents and their babies can come together to discuss, listen and share experiences with others who understand the unique challenges that they face.

So, I'd like to thank Ffion and everyone else who has supported this initiative, including Porthi Dre in Caernarfon for giving the group a home. This is an innovative development, and it's a major step forward for the mental health of families across Wales. I hope that it is a model that will be replicated in other parts of the country.

6. Dadl ar Gynnig Deddfwriaethol gan Aelod: Bil ar yr hawl i dai digonol
6. Debate on a Member's Legislative Proposal: A Bill on the right to adequate housing

Eitem 6 yw'r ddadl gyntaf heddiw ar gynnig deddfwriaethol gan Aelod, Bil ar yr hawl i dai digonol. Galwaf ar Siân Gwenllian i wneud y cynnig. 

Item 6 is a debate on a Member's legislative proposal, a Bill on the right to adequate housing. I call on Siân Gwenllian to move the motion.

Cynnig NDM8712 Siân Gwenllian, Mabon ap Gwynfor

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi cynnig ar gyfer Bil ar ymgorffori’r Hawl i Dai Digonol, fel y nodir yn y Cyfamod Rhyngwladol ar Hawliau Economaidd, Cymdeithasol a Diwylliannol (ICESCR), yng nghyfraith Cymru.

2. Yn nodi mai diben y Bil hwn fyddai:

a) sefydlu’r hawl i dai digonol fel hawl sylfaenol yng nghyfraith Cymru, gan sicrhau mynediad i dai saff, diogel a fforddiadwy i bawb;

b) gosod dyletswydd ar Weinidogion Cymru ac awdurdodau cyhoeddus i wireddu'n raddol yr Hawl i Dai Digonol;

c) gofyn am asesiadau rheolaidd o anghenion ac amodau tai, gyda thargedau wedi'u gosod i leihau'r anghenion tai sydd heb eu diwallu a gwella amodau dros amser;

d) cryfhau amddiffyniadau tenantiaid a chefnogi arferion rhentu teg i sicrhau sefydlogrwydd tai; ac

e) sefydlu mecanweithiau i unigolion geisio iawn os yw eu hawl i dai digonol yn cael ei dorri neu heb ei fodloni.

Motion NDM8712 Siân Gwenllian, Mabon ap Gwynfor

To propose that the Senedd:

1. Notes a proposal for a Bill on the incorporation of the right to adequate housing, as set out in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, into Welsh law.

2. Notes that the purpose of this Bill would be to:

a) establish the right to adequate housing as a fundamental right in Welsh law, ensuring access to safe, secure, and affordable housing for all;

b) place a duty on Welsh Ministers and public authorities to progressively realise the right to adequate housing;

c) require regular assessments of housing needs and conditions, with targets set to reduce unmet housing needs and improve conditions over time;

d) strengthen tenant protections and support fair rental practices to ensure housing stability; and

e) establish mechanisms for individuals to seek redress if their right to adequate housing is violated or unmet.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr. Does yna ddim dwywaith bod yr argyfwng tai yn gwaethygu, a dim arwydd fod pethau'n gwella. Efallai fod y rhan fwyaf ohonom ni yn y Siambr heddiw yn ddigon ffodus i berchen ein cartrefi ein hunain, i gael to uwch ein pennau ni, a bod ein cartrefi ni'n rhai cyfforddus, ond nid dyna'r sefyllfa i nifer cynyddol o'n hetholwyr ni, ac mae'n ddyletswydd arnom ni i wella ansawdd bywyd pob un o'n trigolion. Mae'r argyfwng tai yn ychwanegu at yr argyfwng iechyd. Mae datrys yr argyfwng tai yn greiddiol i ddatrys yr argyfwng iechyd, ac felly o fudd i bob un ohonom ni.

Mae'r darlun yn un du. Mae digartrefedd ar ei lefel uchaf erioed yng Nghymru. Mae'r nifer o bobl sy'n byw mewn llety dros dro—sydd yn llety anaddas—wedi codi 18 y cant eleni. Mae chwech o bob 1,000 o blant yn byw mewn llety dros dro. Ar yr un pryd, mae'r nifer o gartrefi cymdeithasol wedi bron haneru yn y 40 mlynedd diwethaf. Mae stoc tai Cymru ymhlith yr hynaf yn Ewrop: cartrefi tamp a llaith sy'n llyncu arian ar filiau ynni. Mae 70 y cant o denantiaid preifat wedi profi oerfel, lleithder neu lwydni yn eu cartrefi nhw. Mae rhenti yn codi yn gynt yn Nghymru nag yn yr Alban a Lloegr ac mae talp mawr o incwm rhentwyr preifat yn mynd i dalu'r rhent. Mae gormodedd o ail gartrefi a llety gwyliau dros dro mewn rhai ardaloedd yn ychwanegu at y problemau, yn crebachu'r stoc tai sydd ar gael i bobl leol, yn niweidio cymunedau ac yn niweidio'r iaith Gymraeg. Fe allwn i fynd ymlaen ac ymlaen.

Mae'r sefyllfa wedi cyrraedd pwynt mor argyfyngus, mae'n rhaid deddfu er mwyn gyrru'r newid sydd ddim yn digwydd ar hyn o bryd. Rwy'n diolch i ymgyrchoedd fel Back the Bill ac i fudiadau fel Cymdeithas yr Iaith sydd wedi bod yn galw am ddeddfwriaeth o'r math yma ers blynyddoedd. Diolch iddyn nhw am eu gwaith nhw. Mae'n bryd gwrando ar y galwadau hynny. Dyna pam dwi'n dod â'r cynnig yma ger eich bron chi heddiw yn enw Plaid Cymru. Mae'r Papur Gwyn ar dai digonol a fforddiadwyedd sydd wedi ei gyhoeddi yn ddiweddar gan Lywodraeth Cymru yn ddiffygiol ac yn wan. Mae'r cynigion yn annigonol. Rydym ni ym Mhlaid Cymru yn argyhoeddedig fod rhaid creu hawl i gartref fel rhan hanfodol o gyfraith ein cenedl ni.

Mae'r hawl i dai digonol yn hawl dynol sylfaenol sy'n cael ei gydnabod yn rhyngwladol, yn fwyaf amlwg yn y datganiad cyffredinol o hawliau dynol, erthygl 25, a'r cyfamod rhyngwladol ar hawliau economaidd, cymdeithasol a diwylliannol, yn erthygl 11. Mi fyddai ymgorffori'r hawl hwn yng nghyfraith Cymru yn gwreiddio’r egwyddor y dylai pawb yng Nghymru allu cael cartref diogel, sicr a fforddiadwy. Byddai'n sefydlu tai fel haeddiant cyfreithiol, nid nod polisi yn unig, a thrwy hynny mi fyddai'n gosod rheidrwydd i sicrhau gwireddu yr hawl yma. Byddai cydnabyddiaeth gyfreithiol yn gosod Cymru ar yr un lefel o ran safonau hawliau dynol rhyngwladol, ac yn ailddatgan ymrwymiad y genedl i gyfiawnder cymdeithasol a chydraddoldeb ym maes tai.

Mae'r achos dros gyflwyno'r hawl i dai digonol yng Nghymru yn glir ac yn gryf. Mae tai yn hawl sylfaenol. Ac eto, mae'r ddadl ar hyn o bryd yn aml yn troi o amgylch pwy sy'n haeddu cefnogaeth yn hytrach na chydnabod yr angen cyffredinol am dai digonol a diogel. Er bod mwyafrif y boblogaeth—77 y cant yn ôl un arolwg—yn cytuno y dylai pawb fod yn cael yr hawl yma, y gwir ydy mai’r rhai sydd yn dioddef fwyaf oherwydd amodau tai gwael yn aml ydy'r rhai mwyaf difreintiedig yn ein cymdeithas ni.

Mi allai cyflwyno'r hawl i dai digonol arwain at fanteision economaidd yn y tymor hir. Mae tai digonol a sicr yn cyfrannu at well canlyniadau iechyd gan ysgafnhau’r baich ar wasanaethau iechyd cyhoeddus. Gall wella cyrhaeddiad addysgol a'r gobaith am waith, a thrwy hynny wella cynhyrchedd economaidd a lleihau dibyniaeth ar wasanaethau lles. Mae mynd ati i ymdrin â thai annigonol yn gallu atal y costau uchel sydd yn gysylltiedig â digartrefedd, afiechyd a phroblemau cymdeithasol eraill sy'n deillio o amodau tai annigonol.

Wrth gwrs, mi fuasai costau ynghlwm â gweithredu'r hawl i dai digonol. Gan weithio efo Alma Economics, mae clymblaid Cefnogi’r Bil wedi dadlau, er y byddai gwireddu’r hawl i dai digonol yn costio £5 biliwn i Gymru dros gyfnod o 30 mlynedd, y byddai'n esgor ar fanteision economaidd o £11.5 biliwn, felly mae'r achos ariannol yn un cryf dros gyflwyno'r hawl i dai digonol yng Nghymru. Mae'n rhaid i ni bwyso y costau cychwynnol yn erbyn y manteision sylweddol fyddai yn dod i'n cymdeithas ni ac i'n cymunedau ni.

Dwi'n edrych ymlaen at glywed cyfraniadau eraill a chlywed ymateb yr Ysgrifennydd Cabinet dros hyn. Dwi yn cydnabod, wrth gwrs, na ellir cyflawni’r weledigaeth na’r broses o wireddu’r hawl yma dros nos. Mae'n rhaid cydnabod hynny. Ond mae modd gwneud hyn fesul cam, a dyna ydy'r ffordd mae'r ymgyrchoedd, fel Back the Bill, yn ei gweld hi hefyd—gwireddu yn raddol. Ond yn sicr, mae hyn yn hawl gwirioneddol bwysig i'w wreiddio yng nghyfraith Cymru, a dylem roi cychwyn ar y gwaith drwy osod y Bil yma ar waith. Diolch.

Thank you very much. There's no doubt that the housing crisis is getting worse, with no signs of improvement. The majority of us here in the Chamber today may, perhaps, be fortunate enough to own our own homes, to have a roof above our heads, and that these homes are comfortable ones, but this isn't the situation facing an increasing number of our constituents. We have a duty to improve the quality of life of every one of our residents. The housing crisis is exacerbating the health crisis. Solving the housing crisis is essential to solving that health crisis, and is, therefore, of benefit to all of us.

The picture is bleak. Homelessness is at its highest level ever in Wales. The number of people living in temporary accommodation—unsuitable accommodation—has increased 18 per cent this year. Six out of every 1,000 children are living in temporary accommodation. At the same time, the level of social housing has almost halved during the past 40 years. Welsh housing stock is amongst the oldest in Europe: damp properties that turn into money pits due to energy bills. Seventy per cent of private tenants have experienced cold, damp or mould in their homes. Rents are rising faster in Wales than in Scotland and England, and a large proportion of private renters' income goes towards rent payments. Too many second homes and temporary holiday accommodation in some areas is adding to the problems, shrinking the housing stock available to local people, to the detriment of their communities and to the detriment of the Welsh language. I could go on and on.

The situation has reached such a state of crisis that legislation is needed to drive the change that isn't currently happening. I thank campaigns such as Back the Bill and organisations such as Cymdeithas yr Iaith, which have been calling for legislation in this area for years. I thank them for their work. It's time to heed their calls, which is why I have brought forward this motion today in the name of Plaid Cymru. The White Paper on adequate housing, fair rents and affordability, recently published by the Welsh Government, is deficient and weak. The proposals are insufficient. We in Plaid Cymru are convinced that we must create a right to a home as a crucial component of our nation's legislation. 

The right to adequate housing is a fundamental human right that is internationally acknowledged, most prominently in the general statement on human rights, article 25, and the international covenant on economic and cultural rights, article 11. Incorporating this right in Welsh law would place the principle that everyone in Wales should have a secure and affordable home at the heart of what we do. It would establish housing as a legal right, not a policy aim, and, through doing so, it would place a requirement to ensure that this right is delivered. Legal recognition would place Wales on the same level in terms of human rights on an international basis, and would restate the nation's commitment to social justice and equality in the field of housing.

The case for introducing the right to adequate housing in Wales is clear and is robust. Housing is a fundamental right. Yet the debate at present often turns around who deserves support rather than recognising the general need for adequate and safe housing. Although the majority of the population—77 per cent according to one survey—agree that everyone should have this right, the truth is the ones who are suffering most because of poor housing conditions are those who are most in need in our society.

Introducing the right to adequate housing could lead to economic benefits in the long term. Adequate and secure housing contributes to better health outcomes, alleviating the burden on public services. It could improve educational attainment and job prospects, and could increase and improve economic productivity, and reduce reliance on welfare services. Responding to inadequate housing could prevent the high costs of homelessness, ill health and other social problems that emanate from poor housing conditions.

Of course, there would be costs related to implementing the right to adequate housing. Working with Alma Economics, the Back the Bill partners have argued that, although delivering the right to adequate housing would cost £5 billion for Wales over a period 30 years, it would lead to economic benefits of £11.5 billion, so the financial case is also strong in terms of introducing the right to adequate housing in Wales. We have to weigh up the initial costs against the significant benefits that would be derived for our society and for our communities.

I look forward to hearing the contributions of other Members and the response of the Cabinet Secretary on this issue. I do acknowledge, of course, that we can't achieve this vision or implement this right overnight. We have to recognise that. But there is a way of doing this step by step, and that is the way that the campaigns, such as Back the Bill, see it too—delivering gradually. But certainly, this is a truly important right that should be rooted in Welsh law, and we should start this work by implementing this Bill.

15:25

The Local Government and Housing Committee has published a series of reports relating to the committee's overarching priority of the delivery and availability of appropriate housing in Wales, the latest of which, on social housing supply, was published last November. In all of these housing reports, we have recommended that the Welsh Government improves its understanding of housing need by reviewing its approach to data. Better data is needed to better understand housing needs and deliver homes that meet those needs. In July 2023 we published a report on the right to adequate housing. The evidence presented to us by stakeholders was broadly in favour of there being a legal right in Wales, and the committee agreed, in principle, that incorporating a right could play an important role in addressing housing needs in Wales and bring wider well-being benefits.

The Welsh Government's White Paper doesn’t propose bringing forward legislation to introduce a right, but acknowledges there could be benefits to legislating in future, once there is a greater availability of adequate housing. The detrimental impact that inadequate housing can have on people’s health and well-being has been a common theme in our inquiries. Our 'Social Housing Supply' report therefore welcomes the proposal in the White Paper to develop a housing strategy. Many recommendations in our report discuss what such a strategy should include. For example, it should set out how close the Welsh Government can get to social housing comprising 20 per cent of total housing stock in the next Senedd term. We heard that a critical mass of at least 20 per cent of the nation’s housing stock creates options for people and balances out prices in the private market. The percentage varies across Europe, with the highest proportions in the Netherlands, Denmark and Austria. In Scotland social housing makes up 23 per cent of the housing stock, but in Wales, on the other hand, it currently comprises about 16 per cent. If we met the 20 per cent figure, we would have in the region of 60,000 more homes, which could make a significant difference to people’s lives.

With unprecedented numbers of people living in temporary accommodation, there is a need to increase the supply of social housing at pace. We believe that Welsh Government should be taking responsibility in bringing large sites forward for development, and Unnos, as an organisation, is one possibility of bringing forward those sites in a more timely and effective way.

To conclude, Dirprwy Lywydd, to deliver better places to live, the Welsh Government needs to work cross-Government to overcome fragmented and siloed ways of working and ensure public sector bodies and departments are pulling in the same direction. Everyone deserves a safe and stable place to call home and the availability of good-quality social housing is essential in helping people gain access to adequate housing.

Mae'r Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai wedi cyhoeddi cyfres o adroddiadau yn ymwneud â blaenoriaeth drosfwaol y pwyllgor i ystyried darpariaeth ac argaeledd tai priodol yng Nghymru, a chyhoeddwyd y diweddaraf ohonynt ar gyflenwad tai cymdeithasol fis Tachwedd diwethaf. Ym mhob un o'r adroddiadau hyn ar dai, rydym wedi argymell bod Llywodraeth Cymru yn gwella ei dealltwriaeth o'r angen am dai drwy adolygu ei dull o ymdrin â data. Mae angen gwell data i ddeall anghenion tai yn well a darparu cartrefi sy'n diwallu'r anghenion hynny. Ym mis Gorffennaf 2023 cyhoeddwyd adroddiad gennym ar yr hawl i dai digonol. Roedd y dystiolaeth a gyflwynwyd i ni gan randdeiliaid ar y cyfan o blaid gweld hawl gyfreithiol yng Nghymru, a chytunodd y pwyllgor, mewn egwyddor, y gallai ymgorffori hawl chwarae rhan bwysig wrth fynd i'r afael ag anghenion tai yng Nghymru a sicrhau manteision llesiant ehangach.

Nid yw Papur Gwyn Llywodraeth Cymru yn cynnig cyflwyno deddfwriaeth i gyflwyno hawl, ond mae'n cydnabod y gallai fod manteision i ddeddfu yn y dyfodol, pan fydd mwy o dai digonol ar gael. Mae'r effaith andwyol y gall tai annigonol ei chael ar iechyd a lles pobl wedi bod yn thema gyffredin yn ein hymchwiliadau. Felly, mae ein hadroddiad 'Y Cyflenwad o Dai Cymdeithasol' yn croesawu'r cynnig yn y Papur Gwyn i ddatblygu strategaeth dai. Mae llawer o argymhellion yn ein hadroddiad yn trafod beth y dylai strategaeth o'r fath ei gynnwys. Er enghraifft, dylai nodi pa mor agos y gall Llywodraeth Cymru fynd tuag at sicrhau bod 20 y cant o gyfanswm y stoc dai yn dai cymdeithasol yn nhymor nesaf y Senedd. Clywsom fod màs critigol o o leiaf 20 y cant o stoc dai'r wlad yn creu opsiynau i bobl ac yn cydbwyso prisiau yn y farchnad breifat. Mae'r ganran yn amrywio ar draws Ewrop, gyda'r cyfrannau uchaf yn yr Iseldiroedd, Denmarc ac Awstria. Yn yr Alban, tai cymdeithasol yw 23 y cant o'r stoc dai, ond yng Nghymru, ar y llaw arall, mae oddeutu 16 y cant ar hyn o bryd. Pe byddem yn cyrraedd ffigur o 20 y cant, byddai gennym oddeutu 60,000 yn fwy o gartrefi, a allai wneud gwahaniaeth sylweddol i fywydau pobl.

Gyda niferoedd digynsail o bobl yn byw mewn llety dros dro, mae angen cynyddu'r cyflenwad o dai cymdeithasol yn gyflym. Credwn y dylai Llywodraeth Cymru ysgwyddo cyfrifoldeb am gyflwyno safleoedd mawr i'w datblygu, ac mae Unnos, fel sefydliad, yn un posibilrwydd ar gyfer cyflwyno'r safleoedd hynny mewn ffordd fwy amserol ac effeithiol.

I gloi, Ddirprwy Lywydd, er mwyn darparu lleoedd gwell i fyw, mae angen i Lywodraeth Cymru weithio ar draws y Llywodraeth i oresgyn ffyrdd tameidiog a silo o weithio a sicrhau bod cyrff sector cyhoeddus ac adrannau'n teithio i'r un cyfeiriad. Mae pawb yn haeddu lle diogel a sefydlog i'w alw'n gartref ac mae argaeledd tai cymdeithasol o ansawdd da yn hanfodol i helpu pobl i gael mynediad at dai digonol.

15:30

The right to decent housing has been a long-standing Welsh Conservative policy. Since 2019 the Back the Bill coalition has campaigned for the incorporation of the right to adequate housing in Wales. As we've heard, comprising Shelter Cymru, Tai Pawb and the Chartered Institute of Housing Cymru, they believe that the only way to resolve Wales’s housing emergency is to fundamentally change how we think about homes, starting with seeing them as a right. They recognise the need to increase the importance of homes on the political agenda, delivering a turbo-charged long-term strategy. They commissioned Alma Economics to undertake independent research, which found that implementing the right to adequate housing will save public money in Wales.

As the campaign coalition state:

'No country has the finances to deliver the right to adequate housing overnight.... This does not mean a right to adequate housing is unobtainable. Instead, it is achieved through progressive realisation.'

Adding:

'We believe introducing the right in law will act as a lever to drive the investment needed.'

As Alma Economics state:

'There’s a very strong evidence base behind an increase in wellbeing associated with an increase in housing adequacy.... There are cost savings to local authorities from ending homelessness, and some reduced needs for social care. There are savings to NHS Wales. There are savings to the criminal justice system. There is additional economic activity...with improved labour market outcomes...higher productivity. And there is the value of new housing created.'

We therefore support proposals for the right to adequate housing, as we do for regular assessments of housing needs and conditions, with targets set to reduce unmet housing needs and improve conditions.

The motion also mentions fair rental practices, and currently both landlords and tenants can apply for a fair rent on a regulated or secure tenancy. However, if this motion refers instead to rent controls, there’s a considerable body of independent evidence demonstrating that rent controls do not work in achieving their desired result, and instead create barriers to mobility, reduce the supply of homes and lead to higher rents than may otherwise have occurred. After the introduction of rent controls in Scotland in 2022, average rents on new tenancies increased, rising by nearly 14 per cent in the last year, as rents on existing tenancies were frozen and then capped, and there’s also been a reduction of nearly 20 per cent in the availability of private-rented sector properties in Scotland over the same period.

Rather than dealing with the symptoms, the Welsh Government therefore needs to take action to increase rental housing supply, the shortage of which is the primary reason why rental prices have increased, working with good landlords rather than driving them out of the market. Without assurance, I will therefore be abstaining on this motion, whilst supporting the right to adequate housing.

Mae’r hawl i dai digonol wedi bod yn bolisi hirsefydlog gan y Ceidwadwyr Cymreig. Ers 2019, mae cynghrair Cefnogi’r Mesur wedi ymgyrchu dros ymgorffori’r hawl i dai digonol yng Nghymru. Fel y clywsom, mae'r gynghrair, sy'n cynnwys Shelter Cymru, Tai Pawb a Sefydliad Tai Siartredig Cymru, yn credu mai’r unig ffordd o ddatrys argyfwng tai Cymru yw newid y ffordd y meddyliwn am gartrefi yn gyfan gwbl, gan ddechrau gyda’u hystyried yn hawl. Maent yn cydnabod yr angen i gynyddu pwysigrwydd cartrefi ar yr agenda wleidyddol, a chreu strategaeth hirdymor bwerus. Comisiynwyd Alma Economics ganddynt i gynnal ymchwil annibynnol, a ganfu y bydd cyflwyno'r hawl i dai digonol yn arbed arian cyhoeddus yng Nghymru.

Fel y dywed cynghrair yr ymgyrch:

'Nid oes gan yr un wlad gyllid i ddarparu'r hawl i gartref digonol dros nos…. Nid yw hyn yn golygu bod hawl i gartref digonol yn amhosibl. Yn hytrach, caiff ei gwireddu'n gynyddol fesul cam.'

Gan ychwanegu:

'Rydym yn credu y bydd ymgorffori'r hawl yn y gyfraith yn gweithredu fel ysgogiad i hybu'r buddsoddiad sydd ei angen.'

Fel y dywed Alma Economics:

'Ceir sylfaen dystiolaeth gref iawn y tu ôl i'r cyswllt rhwng cynnydd mewn lles a chynnydd mewn digonolrwydd tai.... Mae arbedion cost i awdurdodau lleol yn sgil rhoi diwedd ar ddigartrefedd, a llai o anghenion o ran gofal cymdeithasol. Ceir arbedion i GIG Cymru. Ceir arbedion i’r system cyfiawnder troseddol. Ceir gweithgarwch economaidd ychwanegol...gyda gwell canlyniadau i'r farchnad lafur...cynhyrchiant uwch. A hefyd gwerth y tai newydd sy'n cael eu creu.'

Felly rydym yn cefnogi cynigion ar gyfer yr hawl i dai digonol, yn ogystal ag ar gyfer asesiadau rheolaidd o anghenion tai a chyflwr tai, gyda thargedau wedi’u gosod i leihau anghenion tai nas diwallwyd a gwella cyflwr tai.

Mae’r cynnig hefyd yn sôn am arferion rhentu teg, ac ar hyn o bryd, gall landlordiaid a thenantiaid wneud cais am rent teg ar denantiaeth reoleiddiedig neu sicr. Fodd bynnag, os yw’r cynnig hwn yn cyfeirio yn hytrach at reoli rhenti, ceir corff sylweddol o dystiolaeth annibynnol sy’n dangos nad yw rheoli rhenti yn gweithio i sicrhau'r canlyniad a ddymunir, ac yn hytrach, eu bod yn creu rhwystrau i symudedd, yn lleihau’r cyflenwad o gartrefi ac yn arwain at renti uwch nag a allai fod wedi bod fel arall. Ar ôl cyflwyno mesurau rheoli rhenti yn yr Alban yn 2022, cynyddodd rhenti cyfartalog ar denantiaethau newydd, gan godi bron i 14 y cant yn y flwyddyn ddiwethaf, wrth i renti ar denantiaethau presennol gael eu rhewi ac yna eu capio, a bu gostyngiad hefyd o bron i 20 y cant o ran argaeledd eiddo yn y sector rhentu preifat yn yr Alban dros yr un cyfnod.

Yn hytrach na mynd i'r afael â’r symptomau, mae angen i Lywodraeth Cymru felly gymryd camau i gynyddu’r cyflenwad tai rhent, gan mai prinder tai yw’r prif reswm pam mae prisiau rhent wedi cynyddu, a gweithio gyda landlordiaid da yn hytrach na’u gyrru allan o’r farchnad. Heb sicrwydd, byddaf yn ymatal ar y cynnig hwn felly, er fy mod yn cefnogi’r hawl i dai digonol.

15:35

Well, the dream of a secure and comfortable home has become increasingly elusive for many in Wales, and because of the cost-of-living crisis, for too many others, their home feels more like a luxury that they can barely afford rather than a basic right. This affordability crisis is further compounded by a shortage of social housing. Homelessness remains a persistent issue, and temporary solutions often lack basic amenities and contribute to social and economic exclusion.

But the right to adequate housing is not a fringe concept. The United Nations defines it as the right to live somewhere safe, peaceful, and with enough space, secure of tenure, and access to essential services, including water, sanitation and energy, for personal and household needs. This right is enshrined in international law, yet Wales, despite its commitment to social justice, does not explicitly recognise it. We’ve heard how it is recognised in article 11(1) of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which is ratified by the UK Government. Leilani Farha, the former UN special rapporteur on adequate housing, emphasises the transformative power of this right, explaining that when people have a secure home, they’re more likely to be healthy, educated and employed. They’re also more likely to contribute positively to their communities.

Several European nations provide compelling examples of the positive impact of enshrining the right to adequate housing. In Finland, for instance, the concept of a housing-first approach, based on secure, permanent accommodation, with support services, has demonstrably reduced homelessness rates. Similarly, Austria’s strong social housing sector, combined with rent regulations, has ensured housing affordability and security for a significant proportion of the population. These examples showcase the diverse approaches that can be taken to implement the right to adequate housing, demonstrating its adaptability to specific contexts. These success stories are not simply aspirational, they provide a road map for Wales. They showcase how Governments can actively intervene in the housing market, to ensure housing serves a social function, not simply maximising profits.

A legal right to adequate housing wouldn’t be an overnight fix, but it would be a transformative step, and set a framework for long-term, sustainable housing policies. It would hold the Welsh Government accountable for ensuring everyone has access to a decent home. This, in turn, would drive investment in social housing, incentivise landlords to maintain properties and empower tenants with greater security. Countries that have embraced this right haven’t simply reduced homelessness, they’ve fostered healthier, more inclusive communities. After all, housing is a fundamental human need, not a commodity.

Wales has a proud tradition of social justice. Enshrining the right to adequate housing would be a powerful statement of that commitment, and send a strong message about the Welsh Government’s commitment to upholding the dignity and basic needs of its citizens. A civilised society ensures a roof over every head. Let’s make that a reality here in Wales.

Wel, mae’r freuddwyd o gartref diogel a chyfforddus wedi dod yn fwyfwy anghaffaeladwy i lawer o bobl yng Nghymru, ac oherwydd yr argyfwng costau byw, i ormod o bobl eraill, mae eu cartref yn teimlo’n debycach i foethusrwydd na allant prin ei fforddio yn hytrach na hawl sylfaenol. Mae'r argyfwng fforddiadwyedd hwn yn cael ei waethygu ymhellach gan brinder tai cymdeithasol. Mae digartrefedd yn parhau i fod yn broblem barhaus, ac mae atebion dros dro yn aml yn brin o gyfleusterau sylfaenol ac yn cyfrannu at allgáu cymdeithasol ac economaidd.

Ond nid yw'r hawl i dai digonol yn gysyniad ymylol. Mae’r Cenhedloedd Unedig yn ei diffinio fel yr hawl i fyw yn rhywle diogel, heddychlon, a chyda digon o le, sicrwydd deiliadaeth, a mynediad at wasanaethau hanfodol, gan gynnwys dŵr, glanweithdra ac ynni, ar gyfer anghenion personol ac anghenion y cartref. Mae’r hawl hon wedi’i hymgorffori mewn cyfraith ryngwladol, ac eto nid yw Cymru, er gwaethaf ei hymrwymiad i gyfiawnder cymdeithasol, yn ei chydnabod yn benodol. Rydym wedi clywed sut y caiff ei chydnabod yn erthygl 11(1) o’r Cyfamod Rhyngwladol ar Hawliau Economaidd, Cymdeithasol a Diwylliannol, a gadarnheir gan Lywodraeth y DU. Mae Leilani Farha, cyn rapporteur arbennig y Cenhedloedd Unedig ar dai digonol, yn pwysleisio pŵer trawsnewidiol yr hawl hon, gan esbonio bod pobl, pan fydd ganddynt gartref diogel, yn fwy tebygol o fod yn iach, wedi'u haddysgu ac yn gyflogedig. Maent hefyd yn fwy tebygol o gyfrannu'n gadarnhaol at eu cymunedau.

Mae sawl gwlad Ewropeaidd yn rhoi enghreifftiau cymhellol o effaith gadarnhaol ymgorffori’r hawl i dai digonol. Yn y Ffindir, er enghraifft, mae’r cysyniad o ddull tai yn gyntaf, yn seiliedig ar lety diogel, parhaol, gyda gwasanaethau cymorth, wedi gostwng cyfraddau digartrefedd. Yn yr un modd, mae sector tai cymdeithasol cryf Awstria, ynghyd â rheoliadau rhent, wedi sicrhau fforddiadwyedd a sicrwydd tai i gyfran sylweddol o'r boblogaeth. Mae’r enghreifftiau hyn yn dangos y dulliau amrywiol y gellir eu defnyddio i roi’r hawl i dai digonol ar waith, gan ddangos sut y gellir ei haddasu i gyd-destunau penodol. Nid dyhead yn unig yw’r llwyddiannau hyn, maent yn darparu cynllun i Gymru. Maent yn arddangos sut y gall Llywodraethau fynd ati'n weithredol i ymyrryd yn y farchnad dai, i sicrhau bod tai yn cyflawni swyddogaeth gymdeithasol, yn hytrach na dim ond gwneud yr elw mwyaf posibl.

Ni fyddai hawl gyfreithiol i dai digonol yn ddatrysiad dros nos, ond byddai’n gam trawsnewidiol, ac yn gosod fframwaith ar gyfer polisïau tai cynaliadwy, hirdymor. Byddai’n dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif am sicrhau bod gan bawb fynediad at gartref digonol. Byddai hyn, yn ei dro, yn ysgogi buddsoddiad mewn tai cymdeithasol, yn cymell landlordiaid i gadw eiddo mewn cyflwr da ac yn grymuso tenantiaid â mwy o sicrwydd. Nid yn unig fod gwledydd sydd wedi cyflwyno'r hawl hon wedi lleihau digartrefedd, maent wedi meithrin cymunedau iachach a mwy cynhwysol. Wedi'r cyfan, mae tai yn angen dynol sylfaenol, nid nwydd.

Mae gan Gymru draddodiad balch o gyfiawnder cymdeithasol. Byddai ymgorffori’r hawl i dai digonol yn ddatganiad pwerus o’r ymrwymiad hwnnw, ac yn anfon neges gref am ymrwymiad Llywodraeth Cymru i gynnal urddas ac anghenion sylfaenol ei dinasyddion. Mae cymdeithas wâr yn sicrhau to uwch pob pen. Gadewch inni wireddu hynny yma yng Nghymru.

There is no doubt that the housing crisis represents one of the most important political issues of our age, and one that particularly affects young people and future generations. Given that, regrettably, it was politicians who created the housing crisis through the adoption of a neoliberal, profit-driven housing model, we as politicians must take incredibly seriously our role in repairing the damage done by our political predecessors.

It is, I think, common knowledge in the Chamber by now that I have supported, and continue to support, more radical interventions into the housing crisis, whether that be abolishing no-fault evictions, forcing lenders to take historic rent payments into account when assessing mortgage applications, or the introduction of rent controls. It won't come as a surprise, therefore, that I support a commitment to adequate housing. I think that commitment is essential if we are to meet our obligations to our young people in particular, and to the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015.

In the little time I have remaining, I'd like to focus on the tenants, and that's because life as a tenant is too often a constant psychological hardship, with too many tenants living under the fear of no-fault evictions or having to deal with rogue landlords. As a tenant, the place you call 'home', your safe place in the world, can be taken away from you at any moment, through absolutely no fault of your own, and generally for the benefit of somebody who is much better off than you. It's all too easy to ignore the lasting psychological strain it's putting on young adults up and down the country, many of whom are stuck in a seemingly perpetual rental loop, and are constantly being told that they don't qualify for a mortgage. This creates an underlying transient feeling that comes with being a tenant—that feeling that makes you think twice about making a place a real home, or even calling it home. It makes you think twice about putting down roots, starting a family, or even decorating and furnishing it in the way that you'd really like to. First and foremost, a house should be a home, but too often it's impossible for tenants to really feel like the place they truly live in is a home.

A right to adequate housing would tip those scales. It would tip the scales of housing justice towards those who need it most, such as tenants and those most in need. We can never be too ambitious for the future of our children and our future generations. So, we mustn't shy away from this crisis, we must tackle it head on, and that is why a right to adequate housing is both a vital ambition and a moral crusade.

Nid oes amheuaeth nad yw’r argyfwng tai yn un o faterion gwleidyddol pwysicaf ein hoes, ac un sy’n effeithio’n arbennig ar bobl ifanc a chenedlaethau’r dyfodol. O ystyried, yn anffodus, mai gwleidyddion a greodd yr argyfwng tai drwy ddefnyddio model tai neo-ryddfrydol, wedi'i yrru gan elw, mae'n rhaid i ni fel gwleidyddion gymryd ein rôl o ddifrif wrth unioni’r niwed a wnaed gan ein rhagflaenwyr gwleidyddol.

Credaf ei bod yn wybodaeth gyffredin yn y Siambr bellach fy mod wedi cefnogi, ac yn parhau i gefnogi, ymyriadau mwy radical i’r argyfwng tai, boed hynny drwy wahardd troi allan heb fai, gorfodi benthycwyr i ystyried taliadau rhent hanesyddol wrth asesu ceisiadau am forgais, neu gyflwyno mesurau rheoli rhenti. Ni fydd yn syndod, felly, fy mod yn cefnogi ymrwymiad i dai digonol. Credaf fod yr ymrwymiad hwnnw'n hanfodol os ydym am gyflawni ein rhwymedigaethau i’n pobl ifanc yn enwedig, ac i Ddeddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015.

Yn yr ychydig amser sydd gennyf ar ôl, hoffwn ganolbwyntio ar y tenantiaid, a hynny am fod bywyd fel tenant yn rhy aml yn peri caledi seicolegol cyson, gyda gormod o denantiaid yn byw mewn ofn o gael eu troi allan heb fai neu orfod ymdrin â landlordiaid diegwyddor. Fel tenant, gallech golli'r lle rydych yn ei alw'n 'gartref', eich lle diogel yn y byd, ar unrhyw adeg, heb fod unrhyw fai arnoch chi, ac yn gyffredinol er budd rhywun sy'n llawer mwy cefnog na chi. Mae'n rhy hawdd anwybyddu'r straen seicolegol parhaol y mae'n ei roi ar oedolion ifanc ledled y wlad, y mae llawer ohonynt yn sownd, i bob golwg, mewn cylch parhaus o rentu, ac yn cael clywed dro ar ôl tro nad ydynt yn gymwys i gael morgais. Mae hyn yn creu'r teimlad o fyrhoedledd sy'n dod gyda bod yn denant—y teimlad sy'n gwneud ichi feddwl ddwywaith am wneud lle'n gartref go iawn, neu hyd yn oed ei alw'n gartref. Mae'n gwneud ichi feddwl ddwywaith am fwrw gwreiddiau, dechrau teulu, neu hyd yn oed ei addurno a'i ddodrefnu yn y ffordd yr hoffech ei wneud. Yn gyntaf oll, dylai tŷ fod yn gartref, ond yn rhy aml, mae'n amhosibl i denantiaid deimlo bod y lle maent yn byw ynddo yn gartref go iawn iddynt.

Byddai'r hawl i dai digonol yn newid hynny. Byddai’n gogwyddo mantol cyfiawnder tai tuag at y rhai sydd ei angen fwyaf, megis tenantiaid a’r rhai sydd â’r angen mwyaf. Ni allwn fod yn rhy uchelgeisiol ar gyfer dyfodol ein plant a chenedlaethau’r dyfodol. Felly, rhaid inni beidio ag anwybyddu'r argyfwng hwn, rhaid inni fynd benben ag ef, a dyna pam mae'r hawl i dai digonol yn uchelgais hanfodol ac yn grwsâd moesol.

15:40

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai, Jayne Bryant.

I call on the Cabinet Secretary for Housing and Local Government, Jayne Bryant.

Diolch, Dirprwy Lywydd. I'd like to thank Siân Gwenllian for bringing this motion to the Senedd today and thank those Members who've contributed to this important debate.

Ensuring everyone in Wales has a decent, affordable and safe place to call home is a key ambition of this Government. And I really want to be clear today that the principle that everyone has a right to an adequate home is one that we wholeheartedly support. As we've heard from Members' contributions today, good-quality, affordable housing can provide opportunities for every individual and family, positively impacting on our health and well-being. Dirprwy Lywydd, I'm proud of the significant progress we have already made toward achieving the various aspects of housing adequacy. This includes improving housing quality and standards, strengthening tenants' rights, delivering more social homes, introducing measures to manage future numbers of second homes, and transforming our approach to homelessness.

We are continuing to build on these strong foundations, investing record amounts on delivering more social homes—£1.4 billion this Senedd term. Our interventions to improve housing quality and standards, such as the fitness for human habitation regulations and our new Welsh housing quality standards, will enable people to live in warmer, healthier and safer homes. We're working with the UK Government, through the Renters' Rights Bill, to ensure tenants with children, or tenants in receipt of benefits, are better protected from discriminatory practices. These measures build on existing legislation, such as the Renting Homes (Wales) Act 2016, which provides renters with greater security of tenure.

We published our ambitious White Paper on ending homelessness, and we will introduce legislation in this Senedd term to support our long-term ambition to end homelessness in all forms, ensuring it's rare, brief and unrepeated. In support of this, we are investing almost £220 million in homelessness prevention and support this year alone. These actions, alongside many others, support our overarching goal of delivering adequate housing for all. Our White Paper on securing a path towards adequate housing, including fair rents and affordability, is another significant step forward in our progressive journey towards delivering housing adequacy for everyone in Wales. It lays the foundation to achieving housing adequacy by setting out proposals for the development of a long-term housing strategy to provide a clear and measurable framework to support the delivery of housing adequacy for all. The White Paper also proposes placing a duty on defined public sector bodies to have regard to the housing strategy in discharging their housing functions. This will be a significant step as it will place a high moral obligation on public sector partners to act in ways consistent with delivering housing adequacy.

On the aspect of affordability, we also need much better data on rents, particularly at local level, to understand where affordability is becoming challenging. Dirprwy Lywydd, I understand the calls for progressive realisation, where the right to adequate housing could gradually be realised over time. I’ve also listened hard to stakeholders who have raised concerns that such legislation could result in administrative and legal challenge that detract from the immediate challenge of delivering more homes and ending homelessness.

The White Paper acknowledges that there could be a time when making legislation to deliver a right to adequate housing is the appropriate approach. This is a significant step forward on our progressive journey towards delivering housing adequacy for everyone in Wales. This lays the foundation—

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i Siân Gwenllian am ddod â’r cynnig hwn i’r Senedd heddiw a diolch i’r Aelodau sydd wedi cyfrannu at y ddadl bwysig hon.

Mae sicrhau bod gan bawb yng Nghymru le digonol, fforddiadwy a diogel i’w alw’n gartref yn uchelgais allweddol gan y Llywodraeth hon. A hoffwn ddatgan yn glir heddiw fod yr egwyddor fod gan bawb hawl i gartref digonol yn un yr ydym yn ei chefnogi'n llwyr. Fel y clywsom yng nghyfraniadau'r Aelodau heddiw, gall tai fforddiadwy o ansawdd da ddarparu cyfleoedd i bob unigolyn a theulu, gan gael effaith gadarnhaol ar ein hiechyd a’n llesiant. Ddirprwy Lywydd, rwy'n falch o'r cynnydd sylweddol rydym eisoes wedi'i wneud tuag at gyflawni'r agweddau amrywiol ar ddigonolrwydd tai. Mae hyn yn cynnwys gwella ansawdd a safonau tai, cryfhau hawliau tenantiaid, darparu mwy o gartrefi cymdeithasol, cyflwyno mesurau i reoli nifer ail gartrefi yn y dyfodol, a thrawsnewid ein hymagwedd at ddigartrefedd.

Rydym yn parhau i adeiladu ar y sylfeini cryf hyn, gan fuddsoddi’r lefelau uchaf erioed o gyllid mewn darparu mwy o gartrefi cymdeithasol—£1.4 biliwn yn nhymor y Senedd hon. Bydd ein hymyriadau i wella ansawdd a safonau tai, megis y rheoliadau addasrwydd i bobl fyw ynddynt a safonau ansawdd tai newydd Cymru, yn galluogi pobl i fyw mewn cartrefi cynhesach, iachach a mwy diogel. Rydym yn gweithio gyda Llywodraeth y DU, drwy’r Bil Hawliau Rhentwyr, i sicrhau bod tenantiaid â phlant, neu denantiaid sy’n hawlio budd-daliadau, yn cael eu diogelu'n well rhag arferion gwahaniaethol. Mae’r mesurau hyn yn adeiladu ar ddeddfwriaeth bresennol, megis Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016, sy’n rhoi mwy o sicrwydd deiliadaeth i rentwyr.

Fe wnaethom gyhoeddi ein Papur Gwyn uchelgeisiol ar roi terfyn ar ddigartrefedd, a byddwn yn cyflwyno deddfwriaeth yn nhymor y Senedd hon i gefnogi ein huchelgais hirdymor i roi diwedd ar ddigartrefedd o bob math, gan sicrhau bod yr achosion yn brin, yn fyrhoedlog ac nad ydynt yn ailddigwydd. I gefnogi hyn, rydym yn buddsoddi bron i £220 miliwn i atal digartrefedd ac i helpu pobl ddigartref eleni. Mae'r camau gweithredu hyn, ynghyd â llawer o rai eraill, yn cefnogi ein nod cyffredinol o ddarparu tai digonol i bawb. Mae ein Papur Gwyn ar sicrhau llwybr tuag at dai digonol, gan gynnwys rhenti teg a fforddiadwyedd, yn gam arwyddocaol arall ymlaen yn ein taith flaengar tuag at sicrhau digonolrwydd tai i bawb yng Nghymru. Mae’n gosod y sylfaen ar gyfer sicrhau digonolrwydd tai drwy nodi cynigion ar gyfer datblygu strategaeth dai hirdymor i ddarparu fframwaith clir a mesuradwy i gefnogi’r gwaith o ddarparu tai digonol i bawb. Mae’r Papur Gwyn hefyd yn cynnig gosod dyletswydd ar gyrff penodol yn y sector cyhoeddus i ystyried y strategaeth dai wrth gyflawni eu swyddogaethau tai. Bydd hwn yn gam arwyddocaol, gan y bydd yn gosod rhwymedigaeth foesol bwysig ar bartneriaid yn y sector cyhoeddus i weithredu mewn ffyrdd sy'n gyson â'r nod o gyflawni digonolrwydd tai.

Ar yr elfen fforddiadwyedd, mae angen data llawer gwell arnom hefyd ar renti, yn enwedig ar lefel leol, i ddeall lle mae fforddiadwyedd yn dod yn heriol. Ddirprwy Lywydd, rwy'n deall y galwadau am ddull cynyddol fesul cam, lle gellid gwireddu'r hawl i dai digonol yn raddol dros amser. Rwyf hefyd wedi gwrando'n astud ar randdeiliaid sydd wedi mynegi pryderon y gallai deddfwriaeth o'r fath arwain at her weinyddol a chyfreithiol a fyddai'n amharu ar yr her uniongyrchol o ddarparu mwy o gartrefi a rhoi diwedd ar ddigartrefedd.

Mae’r Papur Gwyn yn cydnabod y gallai fod adeg pan fydd gwneud deddfwriaeth i sicrhau’r hawl i dai digonol yn ddull gweithredu priodol. Mae hwn yn gam sylweddol ymlaen ar ein taith flaengar tuag at ddarparu tai digonol i bawb yng Nghymru. Mae'n gosod y sylfaen—

15:45

Would you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

The response sounds a little bit like what your predecessor said, which is that you understand and sympathise with the need for a right to adequate housing, but not yet—put everything else into place first. Now, that’s an argument that could have been said for the future generations Act, that, 'We don’t really need the future generations Act, let’s get everything else in place first, let’s get rid of poverty first, let’s make sure that we’ve got nature restoration first, then we can get that Act’, but your Government said, ‘No, we need the future generations Act in order to drive this forward.’ That same principle should apply in this instance. Do you not agree that getting the right to adequate housing as a Bill and on the legislative book would ensure that we drive forward the building of social housing and empower tenants and empower people in order to have houses to live in their communities?

Mae’r ymateb yn swnio braidd fel yr hyn a ddywedodd eich rhagflaenydd, sef eich bod yn deall ac yn cydymdeimlo â’r angen am hawl i dai digonol, ond ddim eto—rhoi popeth arall yn ei le yn gyntaf. Nawr, mae honno'n ddadl y gellid bod wedi'i gwneud ar gyfer Deddf cenedlaethau'r dyfodol, sef, 'Nid oes gwir angen Deddf cenedlaethau'r dyfodol arnom, gadewch inni gael popeth arall yn ei le yn gyntaf, gadewch inni drechu tlodi yn gyntaf, gadewch inni adfer byd natur yn gyntaf, yna gallwn gael y Ddeddf honno', ond dywedodd eich Llywodraeth, 'Na, mae angen Deddf cenedlaethau'r dyfodol arnom er mwyn gyrru hyn yn ei flaen.' Dylai'r un egwyddor fod yn berthnasol yn yr achos hwn. Onid ydych chi'n cytuno y byddai cael hawl i dai digonol fel Bil ac ar y llyfr statud yn sicrhau ein bod yn adeiladu mwy o dai cymdeithasol ac yn grymuso tenantiaid ac yn grymuso pobl i gael tai i fyw yn eu cymunedau?

Diolch, Mabon. As I said, I want to be clear that we do see that the principle that everyone has a right to an adequate home as one that we wholeheartedly support, but our focus really must be, today, on delivering more affordable homes, improving the housing stock, supporting affordability and ending homelessness. I think, as I said, this is the start of that, laying the foundations, I believe, for things that go forward into the future.

So, I just want to touch on a few comments. John, I’d just like to say, on behalf of the committee, thank you for the valuable work that the committee has done in this area. The committee work did inform the development of the White Paper, as we drew on the submissions made to the committee’s inquiry when developing our evidence base, so I’m really grateful to the committee for their work on that.

I’d also like to highlight to Members that we as a Government are already taking action to support access to adequate housing. The motion, I notice, calls for regular assessments of housing needs. Local authorities are already required to undertake these regularly in the form of local housing market assessments, and we published our new approach to that in March 2022.

Deputy Llywydd, once again, I’m grateful to Siân Gwenllian for tabling this motion. Also a timely reminder that our consultation is open until 31 January, so I look forward to this sparking more consultation responses for 31 January.

Finally, delivering adequate housing will be challenging and it will require time and effort, and I am committed to working collaboratively with our stakeholders to ensure that, collectively, we achieve housing adequacy for all. Diolch.

Diolch, Mabon. Fel y dywedais, rwyf am fod yn glir fod yr egwyddor fod gan bawb hawl i gartref digonol yn un yr ydym yn ei chefnogi’n llwyr, ond mae’n rhaid inni ganolbwyntio heddiw ar ddarparu mwy o gartrefi fforddiadwy, gwella’r stoc dai, cefnogi fforddiadwyedd a rhoi diwedd ar ddigartrefedd. Fel y dywedais, rwy'n credu mai dyma ddechrau hynny, a gosod y sylfeini, rwy'n credu, ar gyfer pethau sy’n mynd ymlaen i’r dyfodol.

Felly, hoffwn sôn am rai sylwadau. John, hoffwn ddiolch i chi, ar ran y pwyllgor, am y gwaith gwerthfawr y mae’r pwyllgor wedi’i wneud yn y maes hwn. Mae gwaith y pwyllgor wedi llywio datblygiad y Papur Gwyn, wrth inni ystyried y cyflwyniadau a wnaed i ymchwiliad y pwyllgor wrth ddatblygu ein sylfaen dystiolaeth, felly rwy’n wirioneddol ddiolchgar i’r pwyllgor am eu gwaith ar hynny.

Hoffwn ddweud wrth yr Aelodau hefyd ein bod ni fel Llywodraeth eisoes yn cymryd camau i gefnogi mynediad at dai digonol. Sylwaf fod y cynnig yn galw am asesiadau rheolaidd o anghenion tai. Mae eisoes yn ofynnol i awdurdodau lleol gynnal y rhain yn rheolaidd ar ffurf asesiadau o’r farchnad dai leol, ac fe wnaethom gyhoeddi ein dull newydd o weithredu ar hynny ym mis Mawrth 2022.

Ddirprwy Lywydd, unwaith eto, rwy’n ddiolchgar i Siân Gwenllian am gyflwyno’r cynnig hwn. Mae hefyd yn ddefnyddiol i'n hatgoffa bod ein hymgynghoriad ar agor tan 31 Ionawr, felly edrychaf ymlaen at weld hyn yn sbarduno mwy o ymatebion i’r ymgynghoriad cyn 31 Ionawr.

Yn olaf, bydd sicrhau tai digonol yn heriol a bydd angen amser ac ymdrech, ac rwyf wedi ymrwymo i weithio gyda'n rhanddeiliaid i sicrhau, ar y cyd, ein bod yn sicrhau tai digonol i bawb. Diolch.

Galwaf ar Siân Gwenllian i ymateb i'r ddadl.

I call on Siân Gwenllian to reply to the debate.

Diolch yn fawr iawn, a diolch i bawb sydd wedi cyfrannu. Diolch i John Griffi