Y Cyfarfod Llawn
Plenary
11/12/2024Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i’r Cyfarfod Llawn. Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn yma fydd y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Buffy Williams.
Good afternoon and welcome to this Plenary meeting. The first item on our agenda this afternoon will be questions to the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language, and the first question is from Buffy Williams.
1. Sut y bydd cyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru yn helpu trigolion y Rhondda sy'n cael trafferth gyda chostau byw? OQ62028
1. How will the Welsh Government's draft budget help Rhondda residents who are struggling with the cost of living? OQ62028
Llywydd, the draft budget invests an extra £1.5 billion in public services and growth in Wales. We cannot undo 14 years of damage in just one budget, but our proposals will help Rhondda residents dealing, for example, with food poverty, child poverty and domestic violence—a cause that the Member has done so much to highlight.
Lywydd, mae’r gyllideb ddrafft yn buddsoddi £1.5 biliwn ychwanegol mewn gwasanaethau cyhoeddus a thwf yng Nghymru. Ni allwn ddadwneud 14 mlynedd o niwed mewn un gyllideb, ond bydd ein cynigion yn helpu trigolion y Rhondda i fynd i'r afael, er enghraifft, â thlodi bwyd, tlodi plant a thrais domestig—achos y mae’r Aelod wedi gwneud cymaint i dynnu sylw ato.
We know that the cost of living is still biting, with rents, mortgages and energy costs still at an unsustainable level for too many families. Earlier this week, like very many charities and community groups across the country, Canolfan Pentre finished preparations to support families this Christmas and over the winter months. We know that this work is invaluable for the Government and life-changing for families and children who receive the support. How will this investment, announced as part of the draft budget, continue to support the third sector, and will the discretionary assistance fund and debt advice support be maintained for families? Thank you.
Gwyddom fod costau byw yn dal i frathu, gyda rhenti, morgeisi a chostau ynni'n dal i fod ar lefel anghynaliadwy i ormod o deuluoedd. Yn gynharach yr wythnos hon, fel llawer iawn o elusennau a grwpiau cymunedol ledled y wlad, cwblhaodd Canolfan Pentre eu paratoadau i gefnogi teuluoedd dros y Nadolig hwn a thros fisoedd y gaeaf. Gwyddom fod y gwaith hwn yn amhrisiadwy i’r Llywodraeth ac yn newid bywydau'r teuluoedd a'r plant sy’n cael y cymorth. Sut y bydd y buddsoddiad hwn, a gyhoeddwyd fel rhan o’r gyllideb ddrafft, yn parhau i gefnogi’r trydydd sector, ac a fydd y gronfa cymorth dewisol a chyngor ar ddyledion yn cael eu cynnal i deuluoedd? Diolch.
Llywydd, I thank Buffy Williams for that and congratulate her and thank all those friends and supporters who will have been involved in the work that she outlined, supporting families, and particularly children, over the Christmas period. The budget does indeed provide a number of additional investments to help with that work. There is an additional £1 million for the discretionary assistance fund, taking it to £40 million for next year. There is £1.5 million for investment in warm hubs to help people to keep warm, to keep fed, and to have a place to meet others and to socialise over this winter.
The single advice fund budget to which Buffy Williams referred continues at £12 million in 2025-26, and there will be an additional £1.9 million as Wales's share in the debt levy. My colleague Jane Hutt has already made it clear that we intend to tender for a further three years of grant funding for the single advice fund from April of next year—a clear demonstration of our commitment to go on providing those information and advice services that make such a difference in the lives of so many families in the Rhondda and far beyond.
Lywydd, diolch i Buffy Williams ac rwy'n ei llongyfarch ac yn diolch i’r holl ffrindiau a chefnogwyr a fydd wedi bod yn rhan o’r gwaith a amlinellwyd ganddi, yn cefnogi teuluoedd, ac yn enwedig plant, dros gyfnod y Nadolig. Mae’r gyllideb, yn wir, yn darparu nifer o fuddsoddiadau ychwanegol i helpu gyda’r gwaith hwnnw. Mae £1 filiwn ychwanegol ar gyfer y gronfa cymorth dewisol, sy’n ei chynyddu i gyfanswm o £40 miliwn ar gyfer y flwyddyn nesaf. Mae £1.5 miliwn ar gyfer buddsoddi mewn canolfannau clyd i helpu pobl i gadw’n gynnes, i gael bwyd, ac i gael lle i gyfarfod ag eraill ac i gymdeithasu dros y gaeaf hwn.
Bydd cyllideb y gronfa gynghori sengl y cyfeiriodd Buffy Williams ati yn parhau ar £12 miliwn yn 2025-26, a bydd £1.9 miliwn ychwanegol yn cael ei ddarparu fel cyfran Cymru yn yr ardoll ddyledion. Mae fy nghyd-Aelod Jane Hutt eisoes wedi datgan yn glir ein bod yn bwriadu tendro am dair blynedd arall o arian grant ar gyfer y gronfa gynghori sengl o fis Ebrill y flwyddyn nesaf ymlaen—datganiad clir o’n hymrwymiad i barhau i ddarparu’r gwasanaethau gwybodaeth a chyngor sy’n gwneud cymaint o wahaniaeth ym mywydau cymaint o deuluoedd yn y Rhondda a thu hwnt.
Cabinet Secretary, according to their statement of accounts, Rhondda Cynon Taf Country Borough Council has just over £255 million in usable reserves. These vast reserves are sat in a bank account while there are residents in the Rhondda and elsewhere in the county borough struggling to make ends meet. What is worse is that the Labour-run council has voted again to increase its council tax next year by just under 5 per cent. Do you agree with me that it is immoral for this council to have such vast reserves when there are people living within Rhondda Cynon Taf who will be deciding whether or not to heat their homes or have a warm meal this Christmas? Thank you.
Ysgrifennydd y Cabinet, yn ôl eu datganiad o gyfrifon, mae gan Gyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf ychydig dros £255 miliwn mewn cronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio. Mae'r cronfeydd enfawr hyn yn cael eu cadw mewn cyfrif banc tra bo trigolion yn y Rhondda a mannau eraill yn y fwrdeistref sirol yn ei chael hi'n anodd cael deupen llinyn ynghyd. Yr hyn sy'n waeth yw bod y cyngor Llafur wedi pleidleisio eto i gynyddu'r dreth gyngor ychydig o dan 5 y cant y flwyddyn nesaf. A ydych chi'n cytuno ei bod yn anfoesol fod gan y cyngor hwn gronfeydd mor helaeth wrth gefn pan fo pobl yn byw yn Rhondda Cynon Taf a fydd yn gorfod dewis rhwng cynhesu eu cartrefi neu gael pryd cynnes y Nadolig hwn? Diolch.
Well, Llywydd, the level of reserves for any local authority is a matter for the local authority, not for me, and the local authority is answerable to its local population, and it is the people of the Rhondda who will decide whether or not the council has done a good job when that council is up for election again in 2025. We know that the picture is often more complicated than the question implied. When the Member says 'usable reserves', they may be usable because the council has a number of projects in mind—plans, as RCT quite certainly has, to invest in twenty-first century schools, and parts of those reserves will be there because they're earmarked for use in the future.
Wel, Lywydd, mater i’r awdurdod lleol, nid i mi, yw lefel y cronfeydd wrth gefn ar gyfer unrhyw awdurdod lleol, ac mae’r awdurdod lleol yn atebol i’w boblogaeth leol, a phobl y Rhondda a fydd yn penderfynu a yw’r cyngor wedi bod yn llwyddiannus ai peidio pan fydd y cyngor hwnnw'n cael ei ethol eto yn 2025. Gwyddom fod y darlun yn aml yn fwy cymhleth na'r hyn y mae'r cwestiwn yn ei awgrymu. Pan fydd yr Aelod yn dweud ‘cronfeydd wrth gefn y gellir eu defnyddio’, efallai fod modd eu defnyddio oherwydd bod gan y cyngor nifer o brosiectau mewn golwg—cynlluniau, fel sydd gan RhCT, yn sicr, i fuddsoddi yn ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, a bydd rhannau o’r cronfeydd wrth gefn hynny yno am eu bod wedi'u clustnodi i'w defnyddio yn y dyfodol.
2. Pa gamau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn eu cymryd i ddatblygu defnydd y Gymraeg yn ardaloedd dwyreiniol Cymru? OQ62039
2. What steps is the Cabinet Secretary taking to develop the use of the Welsh language in eastern areas of Wales? OQ62039
Llywydd, diolch yn fawr i John Griffiths am y cwestiwn. Mae'r Gymraeg yn perthyn i ni i gyd ac i bob rhan o Gymru. Rydym ni wedi lansio ail gam y Comisiwn Cymunedau Cymraeg ac rydym ni’n gweithio gyda phartneriaid ledled dwyrain Cymru. Bydd cyfle i drafod a dathlu hyn yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam yn 2025 ac, wrth gwrs, Eisteddfod yr Urdd, Casnewydd yn 2027.
Llywydd, thank you very much to John Griffiths for the question. Welsh belongs to us all and to every part of Wales. We have launched the second stage of the Commission for Welsh-speaking Communities and we’re working with partners across the east of Wales. There will be an opportunity to discuss and celebrate this at the Wrexham National Eisteddfod in 2025 and, of course, in the Urdd Eisteddfod in Newport in 2027.
Natasha Asghar.
Natasha Asghar.
Un grŵp sy'n—
One group that—
O, na, mae'n ddrwg gyda fi. Mae'n ddrwg gyda fi, John Griffiths. John Griffiths i ofyn ei gwestiwn atodol.
Oh, no, I do apologise. I do apologise, John Griffiths. John Griffiths to ask his supplementary question.
I'll come to you, Natasha. John Griffiths.
Dof atoch yn nes ymlaen, Natasha. John Griffiths.
Un grŵp sy'n gwneud gwaith gwych i annog defnydd o'r Gymraeg yw Clwb Cymraeg Casnewydd—grŵp bach o bobl o bob oed a chefndir sy'n cyfarfod yn rheolaidd yng nghanol y ddinas i ymarfer y Gymraeg mewn sefyllfaoedd go iawn gyda dysgwyr a siaradwyr eraill. Mae'r grŵp yn helpu i roi profiad i bobl o drafod pethau bob dydd sy'n bwysig iddyn nhw, mewn cymaint o Gymraeg ag y gallan nhw, i gwrdd â phobl newydd, ac, efallai'n bwysicach oll, i wneud camgymeriadau a dysgu oddi wrthyn nhw. Y profiad o ddysgu y tu allan i'r ystafell ddosbarth yw lle mae'r cynnydd gwirioneddol yn cael ei wneud o ran dysgu iaith. Fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno efo fi fod y cyfarfodydd yma yn rhywbeth y dylem ni ei werthfawrogi i helpu i ddatblygu a thyfu'r iaith?
One group that is doing excellent work to encourage the use of the Welsh language is the Newport Welsh Club—a small group of people of all ages and backgrounds that meet regularly in the middle of the city to practise their Welsh language skills in real situations with learners and other Welsh speakers. The group helps to provide experience to people of discussing everyday things that are important to them, in as much Welsh as they can, to meet new people, and, perhaps most importantly, to make mistakes and learn from them. The experience of learning outside the classroom is where the actual progress is made in terms of learning a language. Would the Cabinet Secretary agree with me that these meetings are something that we should appreciate in terms of developing and growing the language?
Diolch yn fawr i John Griffiths am y cwestiwn ychwanegol, Llywydd. A diolch iddo fe am yr esiampl y mae e'n ei rhoi o'r defnydd o'r Gymraeg. Wrth gwrs, dwi'n cytuno gyda fe pan fydd e'n dweud diolch i Glwb Cymraeg Casnewydd am eu gwaith. Mae'n hyfryd gweld pobl yn dod at ei gilydd fel hyn i gymdeithasu yn Gymraeg ac yn ei wneud e fel gwirfoddolwyr. Fel dwi'n deall, mae'r clwb yn gyfle i bobl ddefnyddio'r Gymraeg ble bynnag y maen nhw ar eu siwrnai iaith. Maen nhw'n dangos pwysigrwydd ymarfer a defnyddio'r Gymraeg, ac, wrth gwrs, gwneud camgymeriadau, achos trwy wneud camgymeriadau y mae pobl yn dysgu defnyddio unrhyw iaith yn well. So, wrth gwrs, dwi'n cytuno â'r Aelod am bwysigrwydd y gwaith y mae Clwb Cymraeg Casnewydd yn ei wneud, a dwi'n siŵr y byddan nhw, a phobl eraill yng Nghasnewydd, yn edrych ymlaen i weld Eisteddfod yr Urdd yn yr ardal am y tro cyntaf, yn 2027.
Thank you very much, John Griffiths, for that supplementary question, Llywydd. And I thank him for the example that he sets in terms of using the Welsh language. Of course, I agree with him when he thanks Clwb Cymraeg Casnewydd for the work that they do. It's wonderful to see people coming together in this way to socialise through the medium of Welsh and to do it on a voluntary basis. As I understand it, the club is an opportunity for people to use the Welsh language wherever they are on their language journey. It demonstrates the importance of practising and using the Welsh language, and, of course, of making mistakes, because it's through making mistakes that people learn to use any language better. So, of course, I do agree with the Member on the importance of the work that Clwb Cymraeg Casnewydd does, and I'm sure that they, and others in Newport, will look forward to seeing the Urdd Eisteddfod in that area for the first time, in 2027.
Cabinet Secretary, when I recently raised the issue of the Welsh language-only digital variable signs on the M4, you said it had the sound of an urban myth. Following our exchange, an abundance of motorists and constituents contacted me, highlighting specific examples of when this was actually happening, and I know both the Cabinet Secretary for transport and you have been receiving similar correspondence, because I often have been copied into these e-mails. I want to be clear, Presiding Officer, that this isn't an attack on the Welsh language at all; it is in fact a plea to ensure that we have fully bilingual variable signs in operation as a matter of safety. In response to one of the e-mails from a constituent, the Welsh Government debunked any hint of this being an urban myth. The official said, and I quote:
'Sometimes, this is not always possible due to a lack of additional signs on motorway junctions or some signs may have faults in them. Many of the variable message signs on the M4 are beyond their working life and spaces are no longer available. The defective signs have been programmed for replacement subject to funding being made available'.
So, Cabinet Secretary, I think we can both agree that it's not an urban myth. So, will you please kindly look into this matter and commit to working with colleagues to ensure funding is released urgently to repair these defective signs? Thank you.
Ysgrifennydd y Cabinet, pan godais fater yr arwyddion digidol newidiol Cymraeg yn unig ar yr M4 yn ddiweddar, fe ddywedoch ei fod yn swnio fel chwedl. Yn dilyn ein trafodaeth, cysylltodd toreth o fodurwyr ac etholwyr â mi, yn tynnu sylw at enghreifftiau penodol o hyn yn digwydd, a gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth a chithau wedi cael cwynion tebyg, gan fy mod yn aml yn cael fy nghopïo i mewn i’r e-byst hyn. Hoffwn ddatgan yn glir, Lywydd, nad ymosodiad ar y Gymraeg mo hyn o gwbl, ond apêl i sicrhau bod gennym arwyddion newidiol cwbl ddwyieithog ar waith fel mater o ddiogelwch. Mewn ymateb i un o’r e-byst gan etholwr, chwalodd Llywodraeth Cymru unrhyw awgrym mai chwedl oedd hon. Dywedodd y swyddog:
'Weithiau, nid yw hyn bob amser yn bosibl oherwydd prinder arwyddion ychwanegol ar gyffyrdd traffyrdd neu efallai fod nam ar rai arwyddion. Mae llawer o’r arwyddion negeseuon newidiol ar yr M4 yn dod at ddiwedd eu hoes ac nid oes gofod ar gael mwyach. Mae'r arwyddion diffygiol wedi'u rhaglennu i gael eu newid cyhyd â bod cyllid ar gael'.
Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n credu y gallwn gytuno nad chwedl mo hyn. Felly, a wnewch chi edrych ar y mater hwn ac ymrwymo i weithio gyda'ch cyd-Aelodau i sicrhau bod cyllid yn cael ei ddarparu ar frys i atgyweirio'r arwyddion diffygiol hyn? Diolch.
Llywydd, the Cabinet Secretary for transport heard what the Member had to say the last time she raised this matter, and she's received, I can see, a very constructive reply from that department, outlining what they intend to do. It is no different for me whether somebody who would prefer to get their information in the Welsh language has to rely entirely on an English road sign than it is if somebody who prefers to get their information in English sees a sign in Welsh. Both languages are of equal status and equal value here in Wales. And I don't agree with what I continue to believe to be the thrust behind her question—that, somehow, it's more important to have a sign in English than it is to have one in Welsh.
Lywydd, clywodd Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth yr hyn a oedd gan yr Aelod i’w ddweud y tro diwethaf iddi godi’r mater hwn, a gallaf weld ei bod hi wedi cael ateb adeiladol iawn gan yr adran honno, yn amlinellu’r hyn y maent yn bwriadu ei wneud. Nid yw'n ddim gwahanol i mi os oes yn rhaid i rywun y byddai'n well ganddynt gael eu gwybodaeth yn Gymraeg ddibynnu'n gyfan gwbl ar arwydd ffordd Saesneg na phe bai rhywun sy'n well ganddynt gael eu gwybodaeth yn Saesneg yn gweld arwydd yn Gymraeg. Mae gan y ddwy iaith statws cyfartal a gwerth cyfartal yma yng Nghymru. Ac nid wyf yn cytuno â'r hyn rwy'n parhau i gredu yw'r byrdwn y tu ôl i'w chwestiwn—sef, rywsut, ei bod yn bwysicach cael arwydd yn Saesneg na chael un yn Gymraeg.
Following the National Eisteddfod being held in Wrexham back in 2011, there was an increase in the number of people both learning and using Cymraeg. And, as you said in your original answer, Cabinet Secretary, next year, once again, Wrexham is very proudly hosting the National Eisteddfod. What plans do the Welsh Government have to work with the local authority, and other partners, to ensure that we use this opportunity to reach the target of 1 million Welsh speakers by 2050, and would you agree with me, also, that Wrexham council can learn some lessons from the way Labour-controlled Rhondda Cynon Taf council delivered for this year’s National Eisteddfod in Pontypridd?
Ar ôl cynnal yr Eisteddfod Genedlaethol yn Wrecsam yn ôl yn 2011, bu cynnydd yn nifer y bobl a oedd yn dysgu ac yn defnyddio’r Gymraeg. Ac fel y dywedoch chi yn eich ateb gwreiddiol, Ysgrifennydd y Cabinet, y flwyddyn nesaf, unwaith eto, mae Wrecsam yn falch iawn o gynnal yr Eisteddfod Genedlaethol. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i weithio gyda’r awdurdod lleol, a phartneriaid eraill, i sicrhau ein bod yn defnyddio’r cyfle hwn i gyrraedd y targed o 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050, ac a fyddech chi'n cytuno â mi hefyd y gall cyngor Wrecsam ddysgu rhai gwersi o lwyddiant cyngor Rhondda Cynon Taf, a reolir gan Lafur, wrth gynnal yr Eisteddfod Genedlaethol ym Mhontypridd eleni?
Well, I thank Lesley Griffiths very much for that question. She’s absolutely right—I think the Eisteddfod in Pontypridd was an outstanding success. It was enthusiastically embraced by the local authority, and by its outstanding leader, Councillor Andrew Morgan. I’m quite sure that the National Eisteddfod itself will have taken the learning that was to be collected from that experience in Pontypridd and will want to put it to work with colleagues in Wrexham. And I look forward, certainly, with all those local players who are already making enormous efforts to prepare for that Eisteddfod and to make it a success, I look forward to working with them and with other partners to make sure that, having the National Eisteddfod there in Wrexham, in a part of Wales where the Welsh language is not as in frequent use as in some other parts, gives a long-lasting boost to the language in that part of Wales. And I look forward very much to being with the Member for Wrexham on the maes later, in August next year.
Wel, diolch yn fawr iawn i Lesley Griffiths am ei chwestiwn. Mae'n llygad ei lle—credaf fod yr Eisteddfod ym Mhontypridd wedi bod yn llwyddiant ysgubol. Cafodd ei chroesawu'n frwd gan yr awdurdod lleol, a chan ei arweinydd rhagorol, y Cynghorydd Andrew Morgan. Rwy’n gwbl sicr y bydd yr Eisteddfod Genedlaethol ei hun wedi dysgu o’r profiad ym Mhontypridd ac y bydd am roi'r hyn y mae wedi'i ddysgu ar waith gyda chydweithwyr yn Wrecsam. Ac edrychaf ymlaen, yn sicr, gyda'r holl bobl leol sydd eisoes yn gwneud ymdrechion aruthrol i baratoi ar gyfer yr Eisteddfod honno a’i gwneud yn llwyddiant, edrychaf ymlaen at weithio gyda hwy a phartneriaid eraill i sicrhau y bydd cynnal yr Eisteddfod Genedlaethol yno yn Wrecsam, mewn rhan o Gymru lle nad yw’r Gymraeg yn cael ei defnyddio mor aml ag mewn rhai rhannau eraill, yn rhoi hwb parhaol i’r iaith yn y rhan honno o Gymru. Ac edrychaf ymlaen yn fawr at fod gyda’r Aelod dros Wrecsam ar y maes fis Awst nesaf.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Peter Fox.
Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, Peter Fox.
Diolch, Llywydd. Cabinet Secretary, as we know, one of the first things that the new Labour Government did was to strip 500,000 Welsh pensioners of their winter fuel payments. Many believe this was a shameful decision and will place people at risk, leaving many of them with a choice between heating and eating this winter. Only last week, the older people’s commissioner called for a distinct fund for older people to mitigate the removal of this incredibly vital support, amid what she called extreme anxiety, anger and distress. We have seen a change of approach in Scotland, with their Government undoing, in part, some of the cuts in Westminster. Cabinet Secretary, can I therefore ask why no specific Welsh fund was considered in Wales to help those pensioners who really need the support but who fall just short of the pension credit threshold? And will you commit to reconsidering this through the budget process?
Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, fel y gwyddom, un o’r pethau cyntaf a wnaeth y Llywodraeth Lafur newydd oedd cael gwared â thaliadau tanwydd y gaeaf i 500,000 o bensiynwyr Cymru. Mae llawer o'r farn fod hwn yn benderfyniad cywilyddus ac y bydd yn rhoi pobl mewn perygl, gan adael llawer ohonynt â dewis rhwng gwresogi a bwyta dros y gaeaf hwn. Yr wythnos diwethaf, galwodd y comisiynydd pobl hŷn am gronfa benodol i bobl hŷn i liniaru yn erbyn cael gwared ar y cymorth hynod hanfodol hwn, yng nghanol yr hyn a alwodd yn bryder, dicter a thrallod eithafol. Rydym wedi gweld newid agwedd yn yr Alban, gyda’u Llywodraeth yn dadwneud, yn rhannol, rhai o’r toriadau yn San Steffan. Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf i ofyn felly pam na chafodd unrhyw gronfa benodol ei hystyried yng Nghymru i helpu’r pensiynwyr sydd angen y cymorth yn fawr ond sydd o fewn trwch blewyn i'r trothwy credyd pensiwn? Ac a wnewch chi ymrwymo i ailystyried hyn drwy broses y gyllideb?
Well, Llywydd, a comparison with Scotland is not a sensible one. Scotland has both powers in the welfare field that do not reside here in the Senedd, and it is funded to discharge those responsibilities. And my difficulty of principle with what the Member has suggested is that money that comes to Wales comes here to fulfil the responsibilities that lie in this Senedd. And I’ve never thought it is a sensible thing to do to divert money that is here for our responsibilities to cover responsibilities that lie elsewhere.
The decision that was made in relation to the winter fuel allowance, as I’ve heard the First Minister explain many times, is a decision made by the UK Government for which they have to be answerable. Here in Wales, we do use the powers we have to provide additional help for people who face difficulty this winter, whether that is through the warm hubs scheme, whether that is in the help that’s available for fuel bills. We do that, however, by using the responsibilities that lie here in the Senedd and the money that is available to us to discharge them, rather than thinking that we can go on making up for difficulties in funding that isn’t available for other responsibilities that don’t belong here.
Wel, Lywydd, nid yw'r gymhariaeth â’r Alban yn un synhwyrol. Mae gan yr Alban bŵer ym maes lles nad oes gennym yma yn y Senedd, a chânt eu hariannu i gyflawni’r cyfrifoldebau hynny. A'r rheswm pam fy mod yn anghytuno â'r hyn y mae'r Aelod wedi’i awgrymu yw am fod arian sy’n dod i Gymru yn dod yma i gyflawni’r cyfrifoldebau sydd gennym yn y Senedd hon. Ac nid wyf erioed wedi meddwl ei bod yn synhwyrol dargyfeirio arian sydd yma ar gyfer ein cyfrifoldebau i dalu am gyfrifoldebau rhywle arall.
Mae’r penderfyniad a wnaed mewn perthynas â’r lwfans tanwydd y gaeaf, fel rwyf wedi clywed y Prif Weinidog yn egluro droeon, yn benderfyniad a wnaed gan Lywodraeth y DU y mae’n rhaid iddynt fod yn atebol amdano. Yma yng Nghymru, rydym yn defnyddio’r pwerau sydd gennym i ddarparu cymorth ychwanegol i bobl sy’n wynebu anhawster y gaeaf hwn, boed hynny drwy'r cynllun canolfannau clyd, neu'r cymorth sydd ar gael ar gyfer biliau tanwydd. Rydym yn gwneud hynny, fodd bynnag, drwy ddefnyddio’r cyfrifoldebau sydd yma yn y Senedd a’r arian sydd ar gael i ni i’w cyflawni, yn hytrach na meddwl y gallwn barhau i wneud iawn am anawsterau gyda chyllid nad yw ar gael ar gyfer cyfrifoldebau eraill nad ydynt yn perthyn yma.
Thank you, Cabinet Secretary. I was hardly expecting every pensioner to have it reimbursed, but some sort of scheme that could have helped those who are just falling above the threshold, who are really feeling it, and I’ve had many of those come in to see me in my own constituency. However, I understand your position now.
Moving on, as I have said many times before, Cabinet Secretary, the UK Labour Government’s decision to implement a rise in national insurance contributions for businesses was not only a breach of their manifesto commitment, but it is also going to be incredibly detrimental for any hope of growth that businesses in Wales may have. This has already been articulated to me by many businesses, especially last week. That being said, it is not only businesses who need to pay this, but public sector bodies, who employ the equivalent of 10 per cent of the population, will also have to pay this tax rise. Now, I know the Chancellor has confirmed that additional money will be coming to Wales to pay for this increase. However, yesterday’s draft budget statement was still vague on detail. Cabinet Secretary, when will we get clarity so that the fear of public services having to cover a portion or all of this cost will be removed?
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Prin fy mod yn disgwyl iddo gael ei ad-dalu i bob pensiynwr, ond rhyw fath o gynllun a allai fod wedi helpu'r rheini sydd drwch blewyn uwchlaw’r trothwy, sy'n teimlo'r effaith yn fawr, ac mae llawer o’r rheini wedi dod i fy ngweld yn fy etholaeth. Fodd bynnag, rwy'n deall eich safbwynt nawr.
Gan symud ymlaen, fel rwyf wedi'i ddweud droeon o'r blaen, Ysgrifennydd y Cabinet, roedd penderfyniad Llywodraeth Lafur y DU i gyflwyno cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol ar gyfer busnesau nid yn unig yn groes i'w hymrwymiad maniffesto, ond bydd hefyd yn hynod niweidiol i unrhyw obaith y gallai fod gan fusnesau yng Nghymru am dwf. Mae hyn eisoes wedi’i fynegi i mi gan lawer o fusnesau, yn enwedig yr wythnos diwethaf. Wedi dweud hynny, bydd angen i fwy na busnesau ei dalu, bydd angen i gyrff sector cyhoeddus, sy’n cyflogi’r hyn sy’n cyfateb i 10 y cant o’r boblogaeth, dalu’r codiad treth hwn hefyd. Nawr, gwn fod y Canghellor wedi cadarnhau y bydd arian ychwanegol yn dod i Gymru i dalu am y cynnydd. Fodd bynnag, roedd datganiad y gyllideb ddrafft ddoe yn dal i fod yn amwys o ran manylion. Ysgrifennydd y Cabinet, pryd y cawn eglurder fel y gellir cael gwared ar yr ofnau y bydd gwasanaethau cyhoeddus yn gorfod talu cyfran neu'r cyfan o’r gost hon?
Well, Llywydd, I don’t think that the draft budget was vague on the subject; the draft budget was silent on the subject, because there isn’t information that I have that allowed me to take account of any additional funding that will come from the UK Government to help those public service employees with national insurance contributions. We will not know from the UK Government how much money will come to Wales for those purposes until the Chancellor says in May or June of next year. What I have said, and I'll say it again this afternoon, and I said it to local authority leaders earlier in the week, for these purposes the Welsh Government will simply act as a post box. The money that comes to us for these purposes will simply leave us directly to go to those employers who have been covered by the Chancellor’s decision. We won’t divert the money anywhere, we’re not going to use it for anything else. Every penny that comes to us for this reason will go directly to those employers and it will go as fast as the money arrives with us. The Senedd will see it in the second supplementary budget, where it will be reported to Members in the usual way.
Wel, Lywydd, ni chredaf fod y gyllideb ddrafft yn amwys ar y pwnc; roedd y gyllideb ddrafft yn fud ar y pwnc, gan nad oes gwybodaeth gennyf sy’n caniatáu imi ystyried unrhyw gyllid ychwanegol a ddaw gan Lywodraeth y DU i helpu’r gweithwyr hynny yn y gwasanaethau cyhoeddus â chyfraniadau yswiriant gwladol. Ni fyddwn yn gwybod gan Lywodraeth y DU faint o arian a ddaw i Gymru at y dibenion hynny hyd nes y bydd y Canghellor yn dweud ym mis Mai neu fis Mehefin y flwyddyn nesaf. Yr hyn rwyf wedi’i ddweud, ac fe'i dywedaf eto y prynhawn yma, ac fe’i dywedais wrth arweinwyr awdurdodau lleol yn gynharach yn yr wythnos, yw y bydd Llywodraeth Cymru, at y dibenion hyn, yn gweithredu fel blwch post. Bydd yr arian a ddaw i ni at y dibenion hyn yn ein gadael i fynd yn uniongyrchol i'r cyflogwyr y mae penderfyniad y Canghellor yn effeithio arnynt. Ni fyddwn yn dargyfeirio'r arian i unrhyw le, ni fyddwn yn ei ddefnyddio ar gyfer unrhyw beth arall. Bydd pob ceiniog a ddaw i ni am y rheswm hwn yn mynd yn uniongyrchol i'r cyflogwyr hynny, a bydd yn mynd cyn gynted ag y bydd yr arian yn ein cyrraedd. Bydd y Senedd yn ei weld yn yr ail gyllideb atodol, lle bydd yn cael ei adrodd i’r Aelodau yn y ffordd arferol.
Thank you for that clarity and that is helpful, but there still will be anxiety on councils just in case not all the money comes down the M4 that we are hoping for or you’re hoping for, and that will affect the sorts of decisions they’re going to have to make now when they set their own budget. So, clarity is really important and it’s hoped that the UK Government can indicate more to you sooner rather than later.
Whilst we’re talking about local government, we’ve seen today that the settlements have been announced, as you shared here in this Chamber yesterday. There's a 4.3 per cent average increase, around £250 million, which is an important increase, however a long way short of the £560 million pressure that local authorities are facing. However, I doubt they were expecting all of that. However, the 4.3 per cent increase, as you also acknowledged, throws up winners and losers, and we see in Newport a 5.3 per cent increase, which will be very welcome, while in counties like Monmouthshire, we only see 2.8 per cent. Now, I know you said this settlement would save councils from the brink, but we know some will still be facing a real cliff edge, and clearly this again demonstrates that the funding formula needs to be revisited. Cabinet Secretary, will you consider implementing a funding floor this year to protect those who are most under pressure, recognising the disparity between the lowest and the highest?
Diolch am yr eglurhad, ac mae'n ddefnyddiol, ond bydd y cynghorau'n bryderus o hyd na fydd yr holl arian y gobeithiwn amdano neu rydych chi'n gobeithio amdano yn dod i lawr yr M4, a bydd hynny'n effeithio ar y mathau o benderfyniadau y bydd yn rhaid iddynt eu gwneud nawr pan fyddant yn gosod eu cyllideb eu hunain. Felly, mae eglurder yn bwysig iawn, a’r gobaith yw y gall Llywodraeth y DU nodi mwy i chi yn gynt yn hytrach nag yn hwyrach.
A ninnau'n sôn am lywodraeth leol, rydym wedi gweld heddiw fod y setliadau wedi’u cyhoeddi, fel y gwnaethoch ei rannu yma yn y Siambr hon ddoe. Mae cynnydd cyfartalog o 4.3 y cant, oddeutu £250 miliwn, sy'n gynnydd pwysig, ond serch hynny, mae'n llai o lawer na'r pwysau o £560 miliwn y mae awdurdodau lleol yn ei wynebu. Fodd bynnag, mae'n amheus gennyf a oeddent yn disgwyl y cyfan ohono. Fodd bynnag, golyga'r cynnydd o 4.3 y cant, fel y gwnaethoch gydnabod, fod rhai yn ennill a rhai yn colli, a gwelwn gynnydd yng Nghasnewydd o 5.3 y cant, sydd i’w groesawu’n fawr, tra bo siroedd fel sir Fynwy yn cael 2.8 y cant yn unig. Nawr, gwn ichi ddweud y byddai'r setliad hwn yn achub cynghorau rhag y dibyn, ond gwyddom y bydd rhai'n dal ar ymyl y dibyn, ac yn amlwg, mae hyn eto'n dangos bod angen ailedrych ar y fformiwla gyllido. Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi ystyried cyflwyno cyllid gwaelodol eleni i ddiogelu'r rheini sydd o dan y pwysau mwyaf, gan gydnabod y gwahaniaeth rhwng yr isaf a’r uchaf?
Well, I thank Peter Fox for that important final question. He’s absolutely right: the funding formula, at an average of 4.3 per cent, always has some local authorities who do better than that and some who will not do as well. He knows that the funding formula, complex as it is, is really driven by only two factors that cover the vast bulk of the formula. If your population is rising, the amount of money you get through the formula goes up with it; if the number of children entering schools is going down, the formula reflects that as well. It is demographically driven, the formula, and then it has a more complex set of other factors that it takes into account.
I am aware of the gap that exists between 5.6 at the top of the distribution range and 2.8 at the bottom. I’ve undertaken to hold further discussions with my colleague Jane Bryant in the period between draft and final to see if there is anything further that we could do, to further support those councils that find themselves at the less advantageous end of that spectrum.
Wel, diolch i Peter Fox am ei gwestiwn olaf pwysig. Mae’n llygad ei le: mae gan y fformiwla gyllido, ar gyfartaledd o 4.3 y cant, bob amser rai awdurdodau lleol sy’n gwneud yn well na hynny a rhai na fyddant yn gwneud cystal. Gŵyr fod y fformiwla gyllido, er mor gymhleth ydyw, yn cael ei llywio gan ddau ffactor yn unig sy'n gyfrifol am y rhan helaeth o'r fformiwla. Os yw eich poblogaeth yn cynyddu, mae’r swm o arian a gewch drwy’r fformiwla yn cynyddu; os yw nifer y plant sy’n mynd i ysgolion yn lleihau, mae’r fformiwla’n adlewyrchu hynny hefyd. Caiff y fformiwla ei llywio gan ddemograffeg, ac yna mae ganddi set fwy cymhleth o ffactorau eraill y mae'n eu hystyried.
Rwy’n ymwybodol o’r bwlch rhwng 5.6 ar ben uchaf ystod y dosbarthiad a 2.8 ar y pen isaf. Rwyf wedi ymrwymo i gynnal trafodaethau pellach gyda fy nghyd-Aelod Jane Bryant rhwng y gyllideb ddrafft a’r gyllideb derfynol i weld a oes unrhyw beth arall y gallem ei wneud i gefnogi'r cynghorau ar ben llai buddiol yr ystod honno ymhellach.
Llefarydd Plaid Cymru, Heledd Fychan.
Plaid Cymru spokesperson, Heledd Fychan.
Diolch, Llywydd. Dwi’n siŵr eich bod yn gwerthfawrogi pam ein bod ni, fel gwrthbleidiau, yn codi yswiriant gwladol gymaint o weithiau. Mi wnes i godi hwn ddoe. Dwi’n gwerthfawrogi eich bod chi wedi sôn yn eich ymateb i Peter Fox na fyddwch yn gwybod yn union tan fis Mai neu Fehefin. Ond, a gaf i ofyn, pa drafodaethau ydych chi wedi'u cael gyda’r Canghellor o ran cael y cymorth ychwanegol hwnnw? Rydyn ni’n gwybod am y llu o lythyrau rydyn ni’n eu derbyn gan y trydydd sector, GPs ac ati. Felly, fyddech chi’n gallu rhoi mewnwelediad i ni o ran ydych chi’n disgwyl gweld unrhyw newid, neu ai dyma fel fydd hi?
Thank you, Llywydd. I’m sure you appreciate why we, as opposition parties, so often raise the issue of national insurance contributions. I raised the issue yesterday. I appreciate the fact that in your response to Peter Fox you said you will not know exactly what is happening until May or June. But, may I ask, what discussions have you had with the Chancellor in terms of getting that additional support? We know about the whole host of letters that we receive from the third sector, GPs and so on. So, can you give us some insight in terms of whether you expect to see any change, or is this how things are going to be?
Wel, wrth gwrs, Llywydd, mae Gweinidogion fan hyn yn cymryd cyfleon i godi pethau fel hyn gyda’r Canghellor a gyda Gweinidogion eraill yn y Trysorlys. Rydyn ni’n gwybod bod y Prif Weinidog wedi cael cyfle i siarad â Keir Starmer yng Nghaeredin ddydd Gwener diwethaf am nifer o bynciau sy’n berthnasol i ni yng Nghymru yn y maes cyllid. Ces i gyfle i siarad yn uniongyrchol â Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys nôl ym mis Hydref. Bydd y CST yma yng Nghymru yn gynnar yn y flwyddyn newydd, a bydd mwy o gyfleon i godi'r pynciau y mae pobl wedi’u codi gyda ni. Ac wrth gwrs, dwi’n siŵr y bydd y Canghellor yn clywed yn union yr un pwyntiau gan bobl yn Lloegr hefyd. So, lan iddi hi fydd e, ar ddiwedd y dydd, i wneud y penderfyniadau ar faint o bobl y mae hi’n gallu helpu gyda’r mater yswiriant, ond mae hi’n hollol ymwybodol o'r pwyntiau y mae'r sectorau wedi'u codi gyda ni yma yng Nghymru.
Well, of course, Llywydd, Ministers here take opportunities to raise such issues with the Chancellor and with other Ministers in the Treasury. We know that the First Minister had an opportunity to speak to Keir Starmer in Edinburgh last Friday about a number of issues that are relevant to us here in Wales in the area of finance. I had an opportunity to speak directly to the Chief Secretary to the Treasury back in October. The CST will be here in Wales early in the new year, and there will be more opportunities to raise the issues that people have raised with us. And of course, I'm sure the Chancellor will hear the same points from people in England as well. So, it'll be up to her, at the end of the day, to make decisions on how many people she can help with national insurance, but she is very aware of the points that the sectors have raised with us here in Wales.
Gan obeithio, felly, y bydd hi’n gwrando arnoch chi, a chithau o'r un blaid. Heb eglurder gan y Trysorlys, felly, o ran hyn, sut allwch chi fod yn sicr o’r asesiad effaith integredig strategol a gyhoeddwyd i gyd-fynd efo cyllideb ddoe? A pha asesiad ydych chi wedi’i wneud o ran faint o gyllideb ddoe fydd yn mynd nôl i’r Trysorlys, gan y bydd yn cael ei wario i lenwi’r bwlch sydd wedi’i greu oherwydd y newidiadau i yswiriant gwladol?
Here's hoping, therefore, that she'll listen to you then, given that you're in the same party. Without clarity from the Treasury, then, on this, how can you be certain of the strategic integrated impact assessment that was published along with the budget yesterday? And what assessment have you made in terms of how much of yesterday's budget will be going back to the Treasury, because it will be spent to fill the gap created because of the changes to national insurance?
Llywydd, dwi’n meddwl ei fod yn bwysig i ddweud bod arian yn mynd nôl i’r Trysorlys bob dydd ar ôl penderfyniadau mae’r Llywodraeth yn San Steffan yn eu gwneud. Pan, er enghraifft, fydd y Llywodraeth yn San Steffan yn codi’r real living wage—rhywbeth rydyn ni’n ei groesawu fan hyn, wrth gwrs—bydd mwy o bobl yn talu treth incwm, ac mae hwnna’n mynd nôl i’r Trysorlys. Mae hwnna jest yn rhywbeth sy’n digwydd bob dydd o ran y penderfyniadau sydd y tu ôl i’r cyllid sydd gennym ni i'w wario yma yng Nghymru. Pan fydd pobl yn y trydydd sector yn prynu pethau i’w defnyddio, maen nhw’n talu VAT. Bydd yr arian yn mynd nôl i’r Trysorlys. Mae jest yn rhan o sut mae pethau yn digwydd yn y maes cyllid. So, dydyn ni ddim wedi gwneud gwaith i drio ffeindio mas yn fanwl faint o arian sy’n cael ei godi yma yng Nghymru yn y ffordd yna sy’n mynd nôl i’r Trysorlys. Mae ffigurau ar gael, ac mae’r ffigurau yn dangos, fel maen nhw’n dweud,
Llywydd, I think it's important to say that funding goes back to the Treasury every day after decisions that are made by the Westminster Government. For example, when the UK Government increases the real living wage—something that we welcome here, of course—more people will pay income tax, and that will return to the Treasury. That's just something that happens every day in terms of the decisions that are behind the funding that we have to spend here in Wales. When people in the third sector buy things to use, they pay VAT. The money goes back to the Treasury. That's just part of how things work in finance. So, we haven't done any work to try and find out in any detail how much money raised in Wales in that way will be returned to Treasury. There are figures available, and the figures show, as they say,
Welsh citizens make a greater tax effort than any other part of the United Kingdom.
Mae dinasyddion Cymru yn gwneud ymdrech dreth fwy nag unrhyw ran arall o’r Deyrnas Unedig.
Ond mae’n rhaid eich bod chi wedi clywed yr hyn mae pobl fel Citizens Advice yn ei ddweud ynglŷn â’r toriadau fyddan nhw’n gorfod eu gwneud i staff. Os yw pobl ddim efo swyddi, dydyn nhw'n methu cyfrannu i’r economi. Dwi’n meddwl bod deall beth ydy effaith y newidiadau yswiriant gwladol ar gyllideb Cymru a faint sydd ar gael yn bwysig. Roeddech chi’n sôn am ddyfodol disglair o ran cyllideb ddoe. Os ydych chi’n edrych ar ddadansoddiad sydd wedi’i wneud gan y Wales Governance Centre, ac fe wnaf ddyfynnu fan hyn, maen nhw’n sôn,
But you must have heard what people like Citizens Advice are saying in terms of the cuts that they will have to make to their staffing. If people don't have jobs, they can't contribute to the economy. I do think that understanding what the impact of these changes to national insurance on the Welsh budget will be and how much is available is important. You mentioned a bright future in terms of yesterday's budget. If you look at an analysis that has been undertaken by the Wales Governance Centre, and I will quote here, they say,
'After this year's "big" budget, next year's budget round promises to be more difficult, and might feel like a return to austerity for some public services.'
'Ar ôl cyllideb "fawr" eleni, mae cylch cyllidebol y flwyddyn nesaf yn argoeli i fod yn anos, a gallai deimlo fel dychwelyd at gyni i rai gwasanaethau cyhoeddus.'
Felly, mae yna bryderon mawr gan bobl niwtral sydd yn dadansoddi pethau fan hyn o ran sefyllfa ariannol Cymru. Fyddech chi’n gallu rhoi yr eglurder hwnna i ni, oherwydd mae’n bwysig ein bod ni’n gwybod ydy’r asesiad oedd yn cyd-fynd efo’r gyllideb yn un gynrychioliadol efo effaith yswiriant gwladol yn benodol?
So, there are very real concerns among neutral people who analyse things here in terms of Wales's financial situation. Can you provide that clarity for us, because it's important that we do know whether the assessment that went along with the budget is representative in terms of the impact of national insurance in particular?
Well, Llywydd, I was trying to respond to the specific point I thought the Member had raised, as to whether or not we had made an assessment of the extent to which money that comes to Wales ends up being returned to the Treasury. I was simply trying to explain that that is just part of the normal way in which money flows across the UK economy. The different assessments that you will find that accompany the budget do not take into account fully the impact of national insurance contributions rises, because, as I say, we do not yet have certainty as to how many employees in Wales will be covered directly by the money that the Treasury will provide. And as for anxieties about next year's budget, my job at the moment is to make sure we make the maximum use of the opportunity that comes with the budget for the following financial year. I look forward to the Chancellor's spring statement. I look forward to being able to give certainty to local government and other organisations that depend upon funding that we provide, so that they can plan over a three and four-year horizon to make the very most of the significant opportunity that has come our way as a result of the draft budget.
Wel, Lywydd, roeddwn yn ceisio ymateb i’r pwynt penodol y credwn fod yr Aelod wedi’i godi, ynglŷn ag a oeddem wedi gwneud asesiad o’r graddau y caiff yr arian a ddaw i Gymru ei anfon yn ôl i’r Trysorlys yn y pen draw. Roeddwn ond yn ceisio egluro bod hynny'n rhan o’r ffordd arferol y mae arian yn llifo ar draws economi’r DU. Nid yw’r gwahanol asesiadau a welwch yn sgil y gyllideb yn rhoi ystyriaeth lawn i effaith y codiadau i gyfraniadau yswiriant gwladol, oherwydd, fel y dywedaf, nid oes gennym sicrwydd eto faint o weithwyr yng Nghymru a gânt eu cynnwys yn yr arian y bydd y Trysorlys yn ei ddarparu. Ac o ran pryderon ynghylch cyllideb y flwyddyn nesaf, fy ngwaith ar hyn o bryd yw sicrhau ein bod yn gwneud y defnydd gorau posibl o'r cyfle a ddaw gyda'r gyllideb ar gyfer y flwyddyn ariannol ganlynol. Edrychaf ymlaen at ddatganiad y gwanwyn gan y Canghellor. Edrychaf ymlaen at allu rhoi sicrwydd i lywodraeth leol a sefydliadau eraill sy’n dibynnu ar gyllid a ddarparwn fel y gallant gynllunio ar gyfer y tair a phedair blynedd nesaf i wneud y gorau o’r cyfle sylweddol yr ydym wedi'i gael o ganlyniad i’r gyllideb ddrafft.
3. Pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gyda Chyngor Caerdydd ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg i sicrhau bod modd cael mynediad at addysg cyfrwng Cymraeg ar draws y brifddinas? OQ62013
3. What discussions has the Cabinet Secretary had with Cardiff Council and the Cabinet Secretary for Education to ensure that Welsh-medium education is accessible across the capital city? OQ62013
Diolch yn fawr i Rhys ab Owen am y cwestiwn, Llywydd. Mae cynllun strategol Cymraeg mewn addysg Cyngor Caerdydd yn ymrwymo, erbyn 2031, i gynyddu canran y dysgwyr sy'n dysgu drwy gyfrwng y Gymraeg i 27 y cant, cynnydd o 9 y cant. Cafodd yr awdurdod adborth ar ei adroddiad cynnydd blynyddol yr wythnos diwethaf, ac mae cyfarfod dilynol wedi'i gynllunio.
I thank Rhys ab Owen for the question, Llywydd. Cardiff Council’s Welsh in education strategic plan commits, by 2031, to increase the percentage of learners taught through the medium of Welsh to 27 per cent, an increase of 9 per cent. The authority received feedback on its annual progress report last week, and a follow-up meeting is planned.
Diolch yn fawr, Ysgrifennydd Cabinet. Nawr, byddwch chi'n ymwybodol o'r ymgyrch i sefydlu'r bedwaredd ysgol uwchradd Gymraeg yng Nghaerdydd. Byddwch chi hefyd yn ymwybodol o ymateb Cyngor Caerdydd sy'n dweud bod yna ddigon o lefydd mewn addysg uwchradd Gymraeg am y pum mlynedd nesaf. Ond rŷm ni'n gweld bod ysgolion cymunedol—. Rŷch chi wedi sôn o leiaf ddwywaith fan hyn yn y Senedd am ysgol fel Ysgol Treganna, ysgol gymunedol yn cynyddu o 11 o blant i dros 900 o blant. Does dim un bws yn mynd i Ysgol Treganna, sy'n beth rhyfedd i ni sydd fan hyn a oedd wedi cael ein 'bus-io' am oriau bob dydd i addysg Gymraeg.
Beth sy'n anghyfforddus yw bod yna blant o dde Caerdydd, maen nhw i gyd yn gorfod croesi'r ddinas o'r ardaloedd mwyaf difreintiedig yng Nghaerdydd, yn gorfod croesi'r ddinas er mwyn derbyn addysg Gymraeg. Mae hyn heb ystyried trafferthion cael eu derbyn i'r ysgol uwchradd na'r trafferthion o ran sicrhau trafnidiaeth ar draws y ddinas. Mae hyn yn rhesymol yn bownd o roi rhieni off anfon eu plant i addysg Gymraeg. Felly, sut ydych chi'n mynd i sicrhau, Ysgrifennydd Cabinet, fod y Gymraeg wirioneddol yn iaith i bawb, bod pawb yn gallu darllen yr arwyddion diffygiol a gafodd eu sôn amdanynt yn y cwestiwn cyntaf, ond yn enwedig pobl o ardaloedd difreintiedig a mwyaf aml-ethnig ein prifddinas? Diolch yn fawr.
Thank you very much, Cabinet Secretary. Now, you'll be aware of the campaign to establish a fourth Welsh-medium secondary school in Cardiff. You'll also be aware of Cardiff Council's response, which says that there are adequate numbers of places in the Welsh-medium secondary sector for the next five years. But we have seen that community schools—. You've mentioned at least twice in the Senedd a school like Ysgol Treganna, a community school increasing from 11 pupils to over 900. There's not one bus going to Ysgol Treganna, which is strange for us here who were bussed for hours every day to Welsh-medium education.
What's jarring is that there are children from south Cardiff, they all have to cross the city from the most disadvantaged areas in Cardiff, they have to cross the city to access Welsh-medium education, never mind the issues in getting a place in the secondary school or the problems in terms of accessing transport across the city. This, of course, is bound to put parents off sending their children to Welsh-medium education. So, how are you going to ensure, Cabinet Secretary, that the Welsh language truly is a language for us all, that everyone can read the deficient signage that was mentioned in the first question, but particularly those people from the disadvantaged and most multi-ethnic areas of our capital city? Thank you.
Diolch yn fawr am y cwestiwn ychwanegol. Dwi'n deall y pwyntiau mae'r Aelod yn eu codi a'r pryderon sydd gan rieni yn ne'r ddinas yn benodol. Mae jest yn wir i ddweud bod yr awdurdod lleol yn wynebu dau fater gwahanol o ffaith: yn gyntaf, y gyfradd genedigaeth sy'n gostwng ledled Cymru ac sydd ar ei hisaf ers cyhoeddi data cymharol am y tro cyntaf yn 1929. Mae hynny yn cael effaith nawr ar y nifer—nid y canran, ond y nifer—o blant sy'n mynd i mewn i addysg drwy gyfrwng y Gymraeg yng Nghaerdydd. Hefyd, mae'n ffaith bod gan un o'r tair ysgol uwchradd Gymraeg yng Nghaerdydd nifer o lefydd gwag, ac mae hynny yn creu cyd-destun anodd i'r cyngor er gwaethaf y twf llwyddiannus mewn addysg Gymraeg yng Nghaerdydd.
Serch hynny, mae WESP yr awdurdod lleol yn rhagweld y posibilrwydd o ysgol o'r fath, a dwi wedi gofyn i'm swyddogion drafod hyn yn uniongyrchol gyda Chyngor Caerdydd mewn cyfarfod i drafod adroddiad adolygu blynyddol yr awdurdod, ac yn cynnwys trafnidiaeth fel rhan o'r trafodaethau.
Thank you for that supplementary question. I do understand the points that the Member raises and the concerns that parents have in the south of the city specifically. It's just true to say that the local authority faces two different matters of fact: first, the birth rate that is reducing across Wales and is at its lowest level since comparative data was first published in 1929. That is having an impact now on the number—not the percentage, but the number—of children who go into Welsh-medium education in Cardiff. Also, it's a fact that one of the three Welsh-medium secondary schools in Cardiff has a number of empty places, and that does create a difficult context for the council despite the successful growth in Welsh-medium education in Cardiff.
However, the local authority's WESP does envisage the possibility of such a school, and I have asked my officials to discuss this directly with Cardiff Council in a meeting to discuss the authority's annual review report, and to include transport as part of those discussions.
Minister, a lot of the policy areas around education obviously sit with the Cabinet Secretary for Education, but today the Public Accounts and Public Administration Committee have brought a report out about the supply of cover teachers and temporary teaching staff in schools. That requires joined-up thinking between yourself, who is the Minister responsible for the Welsh language, and obviously the education Secretary. The three issues that they covered, importantly, were the decline in the number of teachers who cover locum work in schools, down by 16 per cent; the ability to have a national portal for the provision of schools to buy into to get cover when teachers aren't in schools; and, in particular, the acute issue of providing specialist cover in Welsh-medium schools, so that the teachers can benefit the pupils by giving them a rounded educational experience. What work will you be doing with the education Secretary to address the concerns that the public accounts committee have identified in Welsh-medium education, so that pupils can thrive with a fully qualified teacher in front of them?
Weinidog, mae llawer o’r meysydd polisi sy'n ymwneud ag addysg yn amlwg yn nwylo Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, ond heddiw, mae’r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus wedi cyflwyno adroddiad ar y cyflenwad o athrawon cyflenwi a staff addysgu dros dro mewn ysgolion. Mae hynny’n gofyn am ddull gweithredu cydgysylltiedig rhyngoch chi, sef y Gweinidog sy’n gyfrifol am y Gymraeg, a'r Ysgrifennydd addysg wrth gwrs. Y tri mater a drafodwyd ganddynt, yn bwysig, oedd y gostyngiad yn nifer yr athrawon sy’n gwneud gwaith locwm mewn ysgolion, sydd wedi gostwng 16 y cant; y gallu i gael porth cenedlaethol i ysgolion ei ddefnyddio i gael athrawon cyflenwi pan fo athrawon yn absennol; ac yn arbennig, mater dybryd darparu athrawon cyflenwi arbenigol mewn ysgolion cyfrwng Cymraeg, fel y gall yr athrawon ddarparu budd i’r disgyblion drwy roi profiad addysgol cyflawn iddynt. Pa waith y byddwch chi'n ei wneud gyda’r Ysgrifennydd addysg i fynd i’r afael â’r pryderon y mae’r pwyllgor cyfrifon cyhoeddus wedi’u nodi ym maes addysg cyfrwng Cymraeg, fel y gall disgyblion ffynnu gydag athro sydd wedi cymhwyso'n llawn o’u blaenau?
Can I thank Andrew R.T. Davies for those important points? They echo points that our colleague Mike Hedges has often made on the floor of the Senedd about the nature of supply and cover teaching here in Wales. I work closely with my colleague Lynne Neagle on the Welsh Language and Education (Wales) Bill, which I am responsible for taking through the Senedd. Stage 1 of that Bill has been in front of three different Senedd committees. All three are due to report by the end of this week, I believe, or the start of next week, on their conclusions as a result of Stage 1 scrutiny. I know, from having followed carefully the evidence given to the Children, Young People and Education Committee particularly, that the issue of the workforce has been regularly in front of the committee. I look forward to seeing what that committee has to say, along with the public accounts committee, and to working with my colleague Lynne Neagle on finding solutions to the issues that the Member has highlighted this afternoon.
A gaf i ddiolch i Andrew R.T. Davies am y pwyntiau pwysig hynny? Maent yn adleisio pwyntiau y mae ein cyd-Aelod Mike Hedges wedi eu gwneud yn fynych ar lawr y Senedd am natur addysg gyflenwi a llanw yma yng Nghymru. Rwy'n gweithio'n agos gyda fy nghyd-Aelod Lynne Neagle ar Fil y Gymraeg ac Addysg (Cymru), yr wyf yn gyfrifol am ei hebrwng drwy'r Senedd. Mae Cyfnod 1 y Bil hwnnw wedi bod gerbron tri phwyllgor Senedd gwahanol. Mae'r tri ohonynt i fod i adrodd erbyn diwedd yr wythnos hon, rwy'n credu, neu ddechrau'r wythnos nesaf, ar eu casgliadau o ganlyniad i graffu Cyfnod 1. O fod wedi dilyn yn ofalus y dystiolaeth a roddwyd i'r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg yn arbennig, gwn fod mater y gweithlu wedi bod gerbron y pwyllgor yn rheolaidd. Edrychaf ymlaen at weld beth sydd gan y pwyllgor hwnnw i'w ddweud, ynghyd â'r pwyllgor cyfrifon cyhoeddus, ac at weithio gyda fy nghyd-Aelod Lynne Neagle ar ddod o hyd i atebion i'r problemau y mae'r Aelod wedi tynnu sylw atynt y prynhawn yma.
4. Pa drafodaethau y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ynghylch cyllid ar gyfer meddygaeth deulu yng Nghymru? OQ62026
4. What discussions has the Cabinet Secretary had with the Cabinet Secretary for Health and Social Care regarding funding for general practice in Wales? OQ62026
Overall investment in general medical services has increased in cash terms year on year through negotiated settlements agreed with British Medical Association Cymru Wales representatives.
Mae'r buddsoddiad cyffredinol mewn gwasanaethau meddygol cyffredinol wedi cynyddu yn nhermau arian parod o un flwyddyn i'r llall drwy setliadau a negodwyd ac y cytunwyd arnynt gyda chynrychiolwyr Cymdeithas Feddygol Prydain (Cymru).
Thank you for your response, Cabinet Secretary. You will be aware, with one of your previous roles, of the inverse care law, the fact that those people who are in most need of health services are often those who are least able to access those health services. Cardiff University has recently highlighted that that inverse care law is being perpetuated by the funding that GP practices receive in Wales. Cardiff University have shown that GP practices in our poorest communities are actually getting the lowest levels of funding, despite the fact that those are serving people who have the most health needs. Indeed, one affected GP, Dr Jonny Currie, has said:
'Discovering practices in areas such as ours are structurally under-funded comes as a shock. We hope this research encourages our professional body and colleagues in Welsh Government to find ways of reversing this inequity urgently, before further potential harm is caused.'
I'm sure, Cabinet Secretary, you'll be disappointed to hear that that's taking place in terms of GP funding here in Wales, so I'd be interested to know what you will be doing to ensure that funding for GPs in Wales is fair, ensuring that people who need those health services most are able to access those.
Diolch am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Fe fyddwch yn ymwybodol, gydag un o'ch rolau blaenorol, o'r ddeddf gofal gwrthgyfartal, mai'r bobl sydd â'r angen mwyaf am wasanaethau iechyd yn aml yw'r rhai sydd leiaf abl i gael mynediad at y gwasanaethau iechyd hynny. Mae Prifysgol Caerdydd wedi tynnu sylw yn ddiweddar at y ffaith bod y ddeddf gofal gwrthgyfartal honno yn cael ei chynnal yn barhaus gan y cyllid y mae practisau meddygon teulu yn ei gael yng Nghymru. Mae Prifysgol Caerdydd wedi dangos mai practisau meddygon teulu yn ein cymunedau tlotaf sy'n cael y lefelau isaf o gyllid mewn gwirionedd, er mai'r rheini sy'n gwasanaethu pobl sydd â'r anghenion iechyd mwyaf. Yn wir, mae un meddyg teulu yr effeithiwyd arno, Dr Jonny Currie, wedi dweud:
'Mae sylweddoli bod practisau mewn ardaloedd fel ein hun ni yn cael eu tanariannu'n strwythurol yn sioc. Gobeithiwn y bydd yr ymchwil hon yn annog ein corff proffesiynol a'n cydweithwyr yn Llywodraeth Cymru i ddod o hyd i ffyrdd o wrthdroi'r annhegwch hwn ar frys, cyn i niwed pellach posibl gael ei achosi.'
Rwy'n siŵr, Ysgrifennydd y Cabinet, y byddwch chi'n siomedig o glywed bod hynny'n digwydd gyda chyllid meddygon teulu yma yng Nghymru, felly hoffwn wybod beth fyddwch chi'n ei wneud i sicrhau bod cyllid ar gyfer meddygon teulu yng Nghymru yn deg, gan sicrhau bod y bobl sydd angen y gwasanaethau iechyd hynny fwyaf yn gallu cael mynediad atynt.
I thank the Member for that further question. He's right to point to the fact that Julian Tudor Hart's work on the inverse care law is probably the single most well-known piece of research in primary care in the whole of the twentieth century. It was, for those of us who were here and remember it, very much part of the Townsend formula reforms that were introduced in a very early session of this Senedd.
The research to which the Member refers, I believe, is research into a project that is funded through the Welsh Government, and it's designed to make sure that we are able to marshal our resources to those places where they are most needed. I know that the Cabinet Secretary for health, in a debate here on the floor of the Senedd, made a commitment to ensuring that, should more money become available, that will be used, in part, to address the imbalance that is there between different parts of Wales as a priority for future funding decisions, learning the lessons from that very important project to which Sam Rowlands made reference.
Diolch i'r Aelod am y cwestiwn pellach hwnnw. Mae'n iawn i dynnu sylw at y ffaith mai gwaith Julian Tudor Hart ar y ddeddf gofal gwrthgyfartal yn ôl pob tebyg yw'r darn unigol mwyaf adnabyddus o ymchwil ym maes gofal sylfaenol yn yr ugeinfed ganrif. I'r rhai ohonom a oedd yma ac sy'n ei gofio, roedd yn rhan fawr iawn o ddiwygiadau fformiwla Townsend a gyflwynwyd mewn sesiwn gynnar iawn o'r Senedd hon.
Mae'r ymchwil y mae'r Aelod yn cyfeirio ati, rwy'n credu, yn ymchwil i brosiect sy'n cael ei ariannu drwy Lywodraeth Cymru, ac mae wedi'i chynllunio i sicrhau ein bod yn gallu cyfeirio ein hadnoddau at y mannau lle mae eu hangen fwyaf. Gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd, mewn dadl yma ar lawr y Senedd, wedi ymrwymo i sicrhau, pe bai mwy o arian ar gael, y bydd hwnnw'n cael ei ddefnyddio, yn rhannol, i fynd i'r afael â'r anghydbwysedd a geir rhwng gwahanol rannau o Gymru fel blaenoriaeth ar gyfer penderfyniadau cyllido yn y dyfodol, gan ddysgu'r gwersi o'r prosiect pwysig iawn y cyfeiriodd Sam Rowlands ato.
Yn ystod y drafodaeth ddoe ar y gyllideb, fe glywsom ni'r Aelod dros Flaenau Gwent, Alun Davies, yn dweud mai'r hyn oedd yn bwysig i'w etholwyr o ym Mlaenau Gwent oedd eu bod nhw'n cael gweld meddyg teulu pan fo'r angen yn codi. Ers 2012, mi ydym ni wedi gweld 100 o feddygfeydd yn cau yma yng Nghymru, a mwy o feddygon teulu yn ymddeol yn gynnar neu'n gadael y wlad oherwydd nad oes ganddyn nhw'r adnoddau angenrheidiol er mwyn cario allan eu gwaith. Mae hynny oherwydd bod y gyfran o'r pres sy'n mynd i feddygon teulu llawer yn llai—tua 5 y cant o'r gyllideb iechyd erbyn hyn, yn lle'r ffigwr hanesyddol o tua 8 y cant. Felly, pryd gallwn ni weld y gyfran o'r pres sydd yn mynd at feddygon teulu yn cynyddu er mwyn sicrhau bod etholwyr Alun Davies a fy etholwyr i, ac etholwyr Cymru gyfan, yn medru gweld meddygon yma yng Nghymru?
During the discussion yesterday on the budget, we heard the Member for Blaenau Gwent, Alun Davies, saying that what was important for his constituents in Blaenau Gwent was that they could see a GP when the need arose. Since 2012, we have seen 100 surgeries closing here in Wales and more GPs retiring early or leaving the country because they don't have the necessary resource to carry out their work. That's because the percentage of the funding provided to GPs is a lot less—it's about 5 per cent of the health budget now, compared to the historic position of around 8 per cent. So, when will we see the percentage of funding provided for GPs increasing in order to ensure that Alun Davies's constituents and my constituents, and constituents across the whole of Wales, can see GPs here in Wales?
Fel y dywedais i, pan gododd y pwynt yma mewn dadl ar lawr y Senedd fis diwethaf, wrth ymateb i'r ddadl roedd Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd wedi esbonio ei bod hi, ar ôl y cyfnod COVID, wedi bod yn angenrheidiol inni ariannu ysbytai i ddelio gyda'r bobl a oedd yn aros am driniaeth. Fel y dywedodd e yn y ddadl yna,
As I said, when that point was raised in a debate on the floor of the Senedd last month, in response to the debate the Cabinet Secretary for health explained that, after the COVID period, it has been necessary for us to fund hospitals to deal with the people who were waiting for treatment. But as he said in that debate,
'Redressing this imbalance'—the imbalance between primary and secondary care and between those parts of Wales where the inverse care law is to be found—
'will be a priority for future...funding decisions'.
'Bydd unioni'r anghydbwysedd hwn'—yr anghydbwysedd rhwng gofal sylfaenol ac eilaidd a rhwng y rhannau o Gymru lle mae'r ddeddf gofal gwrthgyfartal i'w chanfod—
'yn flaenoriaeth ar gyfer penderfyniadau cyllido...yn y dyfodol'.
I was present at the seminar that was organised by the Deep End project, and I think it's very useful that these groups of GPs have got together. I was very interested to read in the paper on social prescribing that was issued in January last year by the then Deputy Minister for Mental Health that 20 per cent of patients consult their GP for what is primarily a social problem. It had some very interesting statistics about an evaluation of Rotherham social prescribing. Given that we no longer have Communities First, I wondered what consideration the Government has given to looking at those issues that don't need to be dealt with by a qualified physician, but are equally important to the well-being of patients in poorer areas. We used to have Communities First, we now have a range of other issues, but joining them up together so that we can target resources on those GP practices where they get the most issues that relate to people's well-being is obviously something that would be useful to try and explore.
Roeddwn yn bresennol yn y seminar a drefnwyd gan y prosiect Deep End, ac rwy'n credu ei bod yn ddefnyddiol iawn fod y grwpiau hyn o feddygon teulu wedi dod at ei gilydd. Roedd yn ddiddorol iawn darllen yn y papur ar bresgripsiynu cymdeithasol a gyhoeddwyd ym mis Ionawr y llynedd gan y Dirprwy Weinidog Iechyd Meddwl ar y pryd fod 20 y cant o gleifion yn ymgynghori â'u meddyg teulu am broblem sy'n un gymdeithasol yn bennaf. Roedd ganddo ystadegau diddorol iawn am werthusiad Rotherham o bresgripsiynu cymdeithasol. O ystyried nad oes gennym raglen Cymunedau yn Gyntaf mwyach, tybed pa ystyriaeth y mae'r Llywodraeth wedi ei rhoi i edrych ar broblemau nad oes angen i feddyg cymwys ymdrin â hwy, ond sydd yr un mor bwysig i les cleifion mewn ardaloedd tlotach. Roedd gennym raglen Cymunedau yn Gyntaf yn flaenorol, mae gennym amrywiaeth o bethau eraill bellach, ond mae eu cyfuno â'i gilydd fel y gallwn dargedu adnoddau ar gyfer y practisau meddygon teulu lle gwelant fwyaf o broblemau'n ymwneud â llesiant pobl yn amlwg yn rhywbeth y byddai'n ddefnyddiol ceisio ei archwilio.
I thank Jenny Rathbone for that, Llywydd. I think she touches on a very interesting and unresolved debate. There is no doubt at all that as the social safety net has frayed, and as it frayed over that last decade, people make their ways to the part of the system that is still open and available to them, and very often that is the GP. If there's nowhere else to go, you at least know that your GP will see you.
The debate is, I think, between whether the right answer is to strengthen other community services and hope that they divert people from the need to go to GPs, or whether it is more successful for GP practices themselves to diversify and to be able to provide a wider range of services to people who are making their way to their door in any case. There are GP services that run welfare rights advice at the surgery; there are surgeries that have counselling services as part of the suite of things that they provide.
I think it is still an open debate, and an important one, that Jenny Rathbone points to: which is the most effective way of getting services to the person? Do you provide the services and hope the person will go to them, or do you provide the services where the person is going anyway? I don't think we know the answer to that, but at the root of it, as the Deep End project demonstrates, is a need for a strengthening of services that attend to people's social difficulties and doesn't turn every social difficulty into a medical problem for which the GP is expected to provide a pill or a prescription.
Diolch i Jenny Rathbone am hynny, Lywydd. Rwy'n credu ei bod hi'n cyffwrdd â dadl ddiddorol a heb ei datrys. Wrth i'r rhwyd ddiogelwch gymdeithasol freuo, ac wrth iddi freuo dros y degawd diwethaf, nid oes unrhyw amheuaeth fod pobl yn gwneud eu ffordd at y rhan o'r system sy'n dal i fod ar agor ac ar gael iddynt, ac yn aml iawn, y meddyg teulu yw'r rhan honno. Os nad oes unman arall i fynd, o leiaf fe wyddoch y bydd eich meddyg teulu yn eich gweld.
Mae'r ddadl, rwy'n credu, rhwng ai'r ateb cywir yw cryfhau gwasanaethau cymunedol eraill a gobeithio y byddant yn dargyfeirio pobl o'r angen i fynd at feddygon teulu, neu a yw'n fwy llwyddiannus i bractisau meddygon teulu eu hunain arallgyfeirio a gallu darparu amrywiaeth ehangach o wasanaethau i bobl sy'n gwneud eu ffordd at eu drysau beth bynnag. Mae yna wasanaethau meddygon teulu sy'n rhoi cyngor ar hawliau lles yn y feddygfa; mae yna feddygfeydd sydd â gwasanaethau cwnsela fel rhan o'r gyfres o bethau y maent yn eu darparu.
Rwy'n credu bod Jenny Rathborne yn cyfeirio at ddadl sy'n dal i fod yn agored, ac mae'n un bwysig: pa ffordd yw'r fwyaf effeithiol o gael gwasanaethau i'r unigolyn? A ydych chi'n darparu'r gwasanaethau ac yn gobeithio y bydd yr unigolyn yn mynd atynt, neu a ydych chi'n darparu'r gwasanaethau lle mae'r unigolyn yn mynd beth bynnag? Nid wyf yn credu ein bod yn gwybod yr ateb i hynny, ond wrth ei wraidd, fel y dengys prosiect Deep End, mae angen cryfhau'r gwasanaethau sy'n ymateb i anawsterau cymdeithasol pobl ac nad yw'n troi pob anhawster cymdeithasol yn broblem feddygol y disgwylir i'r meddyg teulu ddarparu pilsen neu bresgripsiwn ar ei chyfer.
5. Sut y bydd cyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru yn cyflawni canlyniadau i breswylwyr yng Nghonwy a Sir Ddinbych? OQ62040
5. How will the Welsh Government’s draft budget deliver for residents in Conwy and Denbighshire? OQ62040
With an extra £1.5 billion to spend on our public services and priorities, the 2025-26 draft budget will help rebuild our public services and boost the economy, putting Wales on the path to growth. This budget will benefit people, communities and businesses across all parts of Wales.
Gyda £1.5 biliwn ychwanegol i'w wario ar ein gwasanaethau cyhoeddus a'n blaenoriaethau, bydd cyllideb ddrafft 2025-26 yn helpu i ailadeiladu ein gwasanaethau cyhoeddus a rhoi hwb i'r economi, gan roi Cymru ar y trywydd iawn i dyfu. Bydd y gyllideb hon o fudd i bobl, cymunedau a busnesau ar draws pob rhan o Gymru.
Many people in Conwy and Denbighshire will be furious, frankly, that the uplift in local authority funding is less in their area than is the case in places such as Newport and Cardiff. It seems to me, looking at your local government funding announcements today, with the draft budget, that there's quite a big urban and rural split, and there's certainly a disadvantage faced by most of the local authorities, therefore, in north Wales versus some other parts of the country that are more urban.
Given that that's the situation, and that residents in both Conwy and Denbighshire have seen significant service cuts in recent years, along with massive hikes in council tax, what are you going to do to make sure that people have their say when large council tax increases are proposed? And how are you going to address this regional inequality, which has grown under your Labour administration?
Bydd nifer o bobl yng Nghonwy a sir Ddinbych yn gandryll, a dweud y gwir, fod y cynnydd i gyllid awdurdodau lleol yn llai yn eu hardal hwy na'r cynnydd mewn lleoedd fel Casnewydd a Chaerdydd. Mae'n ymddangos i mi, wrth edrych ar eich cyhoeddiadau cyllid i lywodraeth leol heddiw, gyda'r gyllideb ddrafft, fod rhaniad eithaf mawr rhwng ardaloedd trefol a gwledig, ac yn sicr felly, mae yna anfantais yn wynebu'r rhan fwyaf o'r awdurdodau lleol yng ngogledd Cymru o'i gymharu â rhannau eraill o'r wlad sy'n fwy trefol.
O gofio mai dyna'r sefyllfa, a bod trigolion Conwy a sir Ddinbych wedi gweld toriadau sylweddol i wasanaethau yn ystod y blynyddoedd diwethaf, ynghyd â chynnydd enfawr yn y dreth gyngor, beth rydych chi'n mynd i'w wneud i sicrhau bod pobl yn cael dweud eu dweud pan gynigir cynnydd mawr yn y dreth gyngor? A sut rydych chi'n mynd i ddatrys yr anghydraddoldeb rhanbarthol hwn, sydd wedi tyfu o dan eich gweinyddiaeth Lafur?
I deprecate the Member's efforts always to set one part of Wales against another. The formula that is used is the formula that's been agreed by local government. It is an objective formula, it is overseen by a group of experts who are nothing to do with the political world—they come from the world of business and from academia—and they ensure that the formula distributes the—[Interruption.] It's impossible for me to provide an answer to the Member if he thinks that his answer to his own question is more important than mine. If he wishes to answer his own question, I'm very happy to give way to him.
Rwy'n anghymeradwyo ymdrechion yr Aelod bob amser i osod un rhan o Gymru yn erbyn y llall. Y fformiwla a ddefnyddir yw'r fformiwla a gytunwyd gan lywodraeth leol. Mae'n fformiwla wrthrychol, mae'n cael ei goruchwylio gan grŵp o arbenigwyr nad ydynt yn ymwneud â'r byd gwleidyddol—maent yn dod o fyd busnes ac o'r byd academaidd—ac maent yn sicrhau bod y fformiwla'n dosbarthu'r—[Torri ar draws.] Mae'n amhosibl imi roi ateb i'r Aelod os yw'n credu bod ei ateb i'w gwestiwn ei hun yn bwysicach na fy un i. Os yw'n dymuno ateb ei gwestiwn ei hun, rwy'n hapus iawn i ildio iddo.
I think the Minister can now answer the question, if he chooses to do so.
Rwy'n credu y gall y Gweinidog ateb y cwestiwn, os yw'n dewis gwneud hynny.
Thank you very much, Llywydd. I'm simply explaining that there is no bias in the formula. It does not advantage one part of Wales over another. It does not advantage urban over rural areas. It is driven by the objective data that the formula is given. It's overseen by independent individuals, and it puts money where the formula says money is most needed. I gave an indication to Peter Fox earlier that I'm prepared to discuss, between draft and final, whether there's some additional help that can be offered to those who, this time, the formula does not provide with the levels of support that others will enjoy. Despite the leader of the opposition's remarks, I'm still intent on doing that.
Diolch, Lywydd. Rwy'n esbonio'n syml nad oes unrhyw ragfarn yn y fformiwla. Nid yw'n rhoi mantais i un rhan o Gymru ar draul y llall. Nid yw'n rhoi mantais i ardaloedd trefol dros ardaloedd gwledig. Mae'n cael ei sbarduno gan y data gwrthrychol sy'n bwydo'r fformiwla. Mae'n cael ei goruchwylio gan unigolion annibynnol, ac mae'n rhoi arian lle mae'r fformiwla'n dweud bod angen arian fwyaf. Mynegais wrth Peter Fox yn gynharach fy mod yn barod i drafod, rhwng y gyllideb ddrafft a'r gyllideb derfynol, a ellid cynnig help ychwanegol i'r rhai nad yw'r fformiwla yn darparu'r lefelau o gefnogaeth ar eu cyfer y bydd eraill yn eu mwynhau y tro hwn. Er gwaethaf sylwadau arweinydd yr wrthblaid, rwy'n dal i fod yn benderfynol o wneud hynny.
When I met with north Wales council leaders last week, organised through the Welsh Local Government Association, I heard how over a decade of austerity, inflationary pressures and growing need, especially with social care, was impacting on the sustainability of delivering services. We have a growing elderly population in Conwy and Denbighshire, with many people retiring there. I welcome the significant capital investment in health that's just been announced, so hopefully the Royal Alexandra, working in collaboration with Denbighshire council, who've successfully applied to the Welsh Government's integrated care fund, will be able to deliver on the plans there.
I congratulate Darren Millar on becoming leader of the Conservative Party, and hear he has appointed David T.C. Davies. Cabinet Secretary, I was wondering how much money Mr Davies secured for Wales when he was Secretary of State for Wales, and how much Jo Stevens has secured in the last five months.
Pan gyfarfûm ag arweinwyr cynghorau gogledd Cymru yr wythnos diwethaf, cyfarfod a drefnwyd trwy Gymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, clywais sut roedd dros ddegawd o gyni, pwysau chwyddiant ac angen cynyddol, yn enwedig ar ofal cymdeithasol, yn effeithio ar gynaliadwyedd darparu gwasanaethau. Mae gennym boblogaeth oedrannus sy'n tyfu yng Nghonwy a sir Ddinbych, gyda llawer o bobl yn mynd yno i fyw ar ôl ymddeol. Rwy'n croesawu'r buddsoddiad cyfalaf sylweddol mewn iechyd sydd newydd gael ei gyhoeddi, felly gobeithio y bydd Ysbyty Brenhinol Alexandra, sy'n gweithio mewn cydweithrediad â chyngor sir Ddinbych, sydd wedi gwneud cais llwyddiannus i gronfa gofal integredig Llywodraeth Cymru, yn gallu cyflawni'r cynlluniau yno.
Rwy'n llongyfarch Darren Millar ar ddod yn arweinydd y Blaid Geidwadol, ac yn clywed ei fod wedi penodi David T.C. Davies. Ysgrifennydd y Cabinet, roeddwn i'n meddwl tybed faint o arian a sicrhaodd Mr Davies i Gymru pan oedd yn Ysgrifennydd Gwladol Cymru, a faint y mae Jo Stevens wedi ei sicrhau yn ystod y pum mis diwethaf.
I thank Carolyn Thomas. She reminded me that it was remiss of me; this was my first opportunity to congratulate Darren Millar on becoming the leader of the Conservative Party. I do that. I recognise the persistence with which he too has pursued the Royal Alexandra Hospital issue, and I agree with Carolyn Thomas that the work there should now be coming to a position where proper funding applications for it can be made.
In contrasting the records of the previous Secretary of State and the current Secretary of State, I'll return to the point I made yesterday, Llywydd: for all the influence the previous Secretary of State had, he delivered that £1 million for all our capital needs in March of this year, and Jo Stevens delivered £235 million. I think the record will stand for itself.
Diolch i Carolyn Thomas. Fe wnaeth fy atgoffa o fy esgeulustod; hwn oedd fy nghyfle cyntaf i longyfarch Darren Millar ar ddod yn arweinydd y Blaid Geidwadol. Rwy'n gwneud hynny. Rwy'n cydnabod y dyfalbarhad y mae wedi ei ddangos wrth fynd ar drywydd mater Ysbyty Brenhinol Alexandra, ac rwy'n cytuno â Carolyn Thomas y dylai'r gwaith yno fod yn cyrraedd sefyllfa nawr lle gellir gwneud ceisiadau priodol am gyllid ar ei gyfer.
Wrth gyferbynnu cyflawniad yr Ysgrifennydd Gwladol blaenorol a'r Ysgrifennydd Gwladol presennol, fe ddychwelaf at y pwynt a wneuthum ddoe, Lywydd: er yr holl ddylanwad a oedd gan yr Ysgrifennydd Gwladol blaenorol, fe sicrhaodd £1 filiwn ar gyfer ein holl anghenion cyfalaf ym mis Mawrth eleni, ac fe sicrhaodd Jo Stevens £235 miliwn. Rwy'n credu bod y dystiolaeth yn siarad drosti ei hun.
6. Sut y bydd cyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru yn effeithio ar bobl Gorllewin De Cymru? OQ62031
6. How will the Welsh Government's draft budget impact the people of South Wales West? OQ62031
The draft budget makes substantial provision for investment in the next stages of the Swansea bay city deal. This, together with additional funding across our public services, will have a positive impact across South Wales West.
Mae'r gyllideb ddrafft yn gwneud darpariaeth sylweddol ar gyfer buddsoddi yng nghamau nesaf bargen ddinesig bae Abertawe. Bydd hyn, ynghyd â chyllid ychwanegol ar draws ein gwasanaethau cyhoeddus, yn cael effaith gadarnhaol ar draws Gorllewin De Cymru.
Thank you, Cabinet Secretary. Whilst the additional moneys for public services are welcome, we cannot forget that this is on the back of pensioners and a £40 billion tax bill on working people. Much of this funding will be absorbed by increasing the employers' national insurance contributions and a pay rise for the public sector, while pensioners in my region will be forced to choose between heating and eating this Christmas. Cabinet Secretary, your budget narrative talks about tackling child poverty and food poverty, but makes no mention of fuel poverty nor pensioners' poverty. What actions will the Welsh Government take to support older people across South Wales West and Wales as a whole?
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Er bod croeso i'r arian ychwanegol ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus, ni allwn anghofio bod hyn ar gefn pensiynwyr a bil treth o £40 biliwn ar bobl sy'n gweithio. Bydd llawer o'r cyllid hwn yn cael ei amsugno drwy gynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr a chodiad cyflog i'r sector cyhoeddus, tra bydd pensiynwyr yn fy rhanbarth i yn cael eu gorfodi i ddewis rhwng gwresogi a bwyta y Nadolig hwn. Ysgrifennydd y Cabinet, mae naratif eich cyllideb yn sôn am fynd i'r afael â thlodi plant a thlodi bwyd, ond nid yw'n sôn am dlodi tanwydd na thlodi pensiynwyr. Pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gefnogi pobl hŷn ledled Gorllewin De Cymru a Chymru gyfan?
I thank the Member for that, Llywydd. It was remiss of me, if I didn't, not to mention earlier the Fuel Bank Foundation and the additional investment that this budget provides for that foundation. It provides, as you know, additional help for people who rely on prepayment meters, for people in rural Wales who are off-grid, and it has been a great success, since we entered into that partnership with the Fuel Bank Foundation to bring its work to Wales.
I did refer earlier, in my first answer to Buffy Williams, Llywydd, to the £1.5 million investment in warm hubs across Wales. We know that they have been particularly places where older people have been able to go, not simply to keep warm, but for all the other advantages that come from participating, alongside other people, in social activities. I'm thinking of Sam Rowland's question and pressure on GPs. The very best of the warm hubs in the first run we had of them were those where people go for other purposes, where there's no sign on the door that says, 'You have to be cold to come in here.' So, it was rugby clubs, libraries—places where people can go for any sort of reason. They may be going there because they need to keep warm. They may be going there for company with others. They may be going because there's food available to them. They may be going to borrow a library book. Nobody knows when you come through the door. And we know that older people particularly have found that the impact that that has on loneliness and isolation has been as important as it has been in other parts of their lives, and this budget provides a further boost to our ability to go on providing those services in the future.
Diolch i'r Aelod am hynny, Lywydd. Roedd yn esgeulus ohonof, os na wneuthum, i beidio â sôn yn gynharach am y Sefydliad Banc Tanwydd a'r buddsoddiad ychwanegol y mae'r gyllideb hon yn ei ddarparu ar gyfer y sefydliad hwnnw. Fel y gwyddoch, mae'n darparu cymorth ychwanegol i bobl sy'n dibynnu ar fesuryddion rhagdalu, i bobl yng nghefn gwlad Cymru nad ydynt ar y grid, ac mae wedi bod yn llwyddiant mawr, ers inni ymrwymo i'r bartneriaeth â'r Sefydliad Banc Tanwydd i ddod â'i waith i Gymru.
Cyfeiriais yn gynharach, yn fy ateb cyntaf i Buffy Williams, Lywydd, at y buddsoddiad o £1.5 miliwn mewn canolfannau clyd ledled Cymru. Gwyddom eu bod wedi bod yn lleoedd lle mae pobl hŷn yn arbennig wedi gallu mynd iddynt, nid yn unig i gadw'n gynnes, ond ar gyfer yr holl fanteision eraill sy'n deillio o gymryd rhan, gyda phobl eraill, mewn gweithgareddau cymdeithasol. Rwy'n meddwl am gwestiwn Sam Rowlands am bwysau ar feddygon teulu. Y gorau o'r canolfannau clyd yn y gyfran gyntaf ohonynt oedd y rhai lle roedd pobl yn mynd at ddibenion eraill, lle nad oes arwydd ar y drws sy'n dweud, 'Mae'n rhaid ichi fod yn oer i ddod i mewn yma.' Felly, clybiau rygbi, llyfrgelloedd—lleoedd lle gall pobl fynd am ba bynnag reswm. Efallai eu bod yn mynd yno oherwydd bod angen iddynt gadw'n gynnes. Efallai eu bod yn mynd yno i gael cwmni pobl eraill. Efallai eu bod yn mynd oherwydd bod bwyd ar gael iddynt. Efallai eu bod yn mynd er mwyn benthyca llyfr llyfrgell. Nid oes neb yn gwybod pan ddowch drwy'r drws. Ac rydym yn gwybod bod pobl hŷn yn arbennig wedi gweld bod yr effaith y mae hynny'n ei chael ar unigrwydd ac ynysigrwydd wedi bod yr un mor bwysig ag y mae wedi bod mewn rhannau eraill o'u bywydau, ac mae'r gyllideb hon yn rhoi hwb pellach i'n gallu i barhau i ddarparu'r gwasanaethau hynny yn y dyfodol.
7. Pa drafodaethau y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio i sicrhau bod cyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru yn cefnogi'r diwydiant twristiaeth? OQ62034
7. What discussions has the Cabinet Secretary had with the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning to ensure that the Welsh Government's draft budget supports the tourism industry? OQ62034
Thank you to Russell George, Llywydd. I engage regularly with the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning to ensure that there is funding in place to support our ambitions for the tourism industry in Wales.
Diolch i Russell George, Lywydd. Rwy'n ymgysylltu'n rheolaidd ag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio i sicrhau bod cyllid yn ei le i gefnogi ein huchelgeisiau ar gyfer y diwydiant twristiaeth yng Nghymru.
Thank you for your answer, Cabinet Secretary. This is the last session before Christmas, and I want to be as constructive as I can. I'm going to ask a constructive question, hoping for a constructive answer. What the industry highlights is that overnight stays are down, and visitor numbers are down also, compared to pre-COVID levels. On that alone, the hospitality sector is looking for Government intervention and Government support. The industry is of course anxious. It's anxious about national insurance contributions for those businesses that employ a small number of people. They're grateful for the 40 per cent rate relief that's continuing, but, of course, they're aware that that was previously 75 per cent. So, these are some of the big anxieties that they have.
The biggest concern, though, that's raised with me from my constituents in the tourism sector is the 182-day threshold on holiday lets. Now, I'm not asking this question to reopen a debate on the need for the threshold, but I'm asking about the review of that threshold, and whether any exemptions are needed. I would be grateful if you would agree to meet with me, with a small number of businesses—not representatives of the industry, but small businesses themselves, who are genuine businesses—and I would say, if you could meet with me, either here, in my constituency, or virtually, that by the end of that meeting, when they put their cases to you, you will see a need for either reviewing that 182 threshold or bringing forward further exemptions. I wonder whether you would be willing to meet with me on that basis.
Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Dyma'r sesiwn olaf cyn y Nadolig, ac rwyf am fod mor adeiladol ag y gallaf. Rwy'n mynd i ofyn cwestiwn adeiladol, gan obeithio am ateb adeiladol. Yr hyn y mae'r diwydiant yn ei amlygu yw bod arosiadau dros nos wedi gostwng, ac mae nifer yr ymwelwyr wedi gostwng hefyd, o'i gymharu â lefelau cyn COVID. Ar hynny'n unig, mae'r sector lletygarwch yn chwilio am ymyrraeth gan y Llywodraeth a chefnogaeth gan y Llywodraeth. Mae'r diwydiant yn bryderus wrth gwrs. Mae'n bryderus am gyfraniadau yswiriant gwladol i fusnesau sy'n cyflogi nifer fach o bobl. Maent yn ddiolchgar am y rhyddhad ardrethi 40 y cant sy'n parhau, ond wrth gwrs, maent yn ymwybodol fod hwnnw'n arfer bod yn 75 y cant o'r blaen. Felly, dyma rai o'r pryderon mawr sydd ganddynt.
Y pryder mwyaf a godwyd gyda mi gan fy etholwyr yn y sector twristiaeth serch hynny yw'r trothwy 182 diwrnod ar lety gwyliau. Nawr, nid wyf yn gofyn y cwestiwn hwn er mwyn ailagor dadl ar yr angen am y trothwy, ond rwy'n gofyn am adolygu'r trothwy hwnnw, ac a oes angen unrhyw eithriadau. Buaswn yn ddiolchgar pe baech chi'n cytuno i gyfarfod â mi, gyda nifer fach o fusnesau—nid cynrychiolwyr o'r diwydiant, ond busnesau bach eu hunain, sy'n fusnesau dilys—a phe gallech gyfarfod â mi, naill ai yma, yn fy etholaeth, neu'n rhithwir, buaswn yn dweud erbyn diwedd y cyfarfod hwnnw, pan fyddant wedi cyflwyno eu hachosion i chi, y byddwch chi'n gweld yr angen naill ai i adolygu'r trothwy 182 diwrnod hwnnw neu gyflwyno eithriadau pellach. Tybed a fyddech chi'n fodlon cyfarfod â mi ar y sail honno?
I thank Russell George for the constructive tone of that question, as I thank those many businesses and representative organisations in the tourism field that have worked closely with the Government over many years. As far as the 182-day threshold is concerned, in April of next year, we will have two years-worth of data from the Valuation Office Agency, which will give us an indication as to the impact that the threshold has had. And as he said, I am not reopening either the debate or the threshold itself until we have that data, because then we will be able to operate on the basis of the Wales-wide picture, rather than relying on the individual accounts of the impact at that individual level. After April, we'll have that data. At that point, I will be able to discuss that further with the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning. I'm happy to have a conversation with the Member as to how he and those he represents can feed into discussions we may have at that point.
Diolch i Russell George am gywair adeiladol y cwestiwn hwnnw, fel rwy'n diolch i'r nifer o fusnesau a sefydliadau cynrychioliadol yn y maes twristiaeth sydd wedi gweithio'n agos gyda'r Llywodraeth dros nifer o flynyddoedd. Ar y trothwy 182 diwrnod, ym mis Ebrill y flwyddyn nesaf, bydd gennym werth dwy flynedd o ddata gan Asiantaeth y Swyddfa Brisio, a fydd yn rhoi syniad inni o'r effaith y mae'r trothwy wedi'i chael. Ac fel y dywedodd, nid wyf yn ailddechrau'r ddadl nac yn newid y trothwy ei hun hyd nes y cawn y data hwnnw, oherwydd, bryd hynny, byddwn yn gallu gweithredu ar sail y darlun ar draws Cymru, yn hytrach na dibynnu ar adroddiadau unigol am yr effaith ar lefel unigol. Ar ôl mis Ebrill, bydd y data hwnnw gennym. Bryd hynny, byddaf yn gallu trafod hynny ymhellach gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio. Rwy'n hapus i gael sgwrs gyda'r Aelod ynghylch sut y gall ef a'r rhai y mae'n eu cynrychioli gyfrannu at drafodaethau y gallem eu cael bryd hynny.
8. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gynnydd Bil y Gymraeg ac Addysg (Cymru)? OQ62015
8. Will the Cabinet Secretary provide an update on the progress of the Welsh Language and Education (Wales) Bill? OQ62015
Diolch yn fawr am y cwestiwn. Mae Bil y Gymraeg ac Addysg (Cymru) yng Nghyfnod 1. Cyfeiriwyd y Bil at y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg, y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad a’r Pwyllgor Cyllid i ystyried yr egwyddorion cyffredinol a chyflwyno adroddiad arnynt erbyn 13 Rhagfyr. Edrychaf ymlaen at ddarllen yr adroddiadau.
Thank you very much for that question. The Welsh Language and Education (Wales) Bill is in Stage 1. The Bill was referred to the Children, Young People and Education Committee, the Legislation, Justice and Constitution Committee and the Finance Committee to consider and report on the general principles by 13 December. I look forward to reading the reports.
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet, am yr ateb a Nadolig llawen i chi. Gallaf i ddechrau gan ddweud ein bod ni fel Ceidwadwyr Cymreig yn croesawu'r mwyafrif o beth mae'r Bil hwn yn ceisio ei wneud o ran cyrraedd y targed o filiwn o siaradwyr? Dwi'n credu ei fod yn rhan bwysig o wneud hynny. Ond beth rŷn ni wedi ei glywed yn y pwyllgor addysg oedd pwysigrwydd y staff a'r gweithlu o ran cyrraedd y targed a beth mae'r Bil hwn yn ceisio ei wneud. Felly, dŷn ni wedi clywed hefyd oddi wrth Gomisiynydd y Gymraeg a'r Coleg Cymraeg Cenedlaethol, er enghraifft, am bwysigrwydd cael cynllun gweithlu fel rhan o'r Bil. Nawr, dwi'n gwybod eich bod chi ddim wedi dweud bod hynny'n mynd i fod yn rhan o'r Bil hyd yn hyn, ond pa asesiad ydych chi wedi ei wneud o effaith y Bil heb gael y cynllun gweithlu yma? Rŷn ni wedi clywed fel pwyllgor fod ysgolion a phobl eraill yn meddwl y bydd hi'n anodd iawn i wneud beth mae'r Bil yn ceisio ei wneud heb y gweithlu i'w match-io fe. Diolch.
Thank you very much for that response, Cabinet Secretary, and a merry Christmas to you. Could I start by saying that we as Welsh Conservatives welcome most of what this Bill seeks to deliver in terms of reaching the target of 1 million Welsh speakers? I think it's an important part of delivering that. But what we've heard in evidence at the education committee is the importance of the staff and workforce in terms of delivering that target and what this Bill seeks to achieve. We've also heard from the Welsh Language Commissioner and the Coleg Cymraeg Cenedlaethol, for example, about the importance of having a workforce plan as part of the Bill. Now, I know that you haven't committed to making that part of the Bill up to this point, but what assessment have you made of the impact of the Bill without having that workforce plan in place? We as a committee have heard that schools and others believe that it will be extremely difficult to deliver the Bill without the workforce to match it. Thank you.
Wel, diolch yn fawr i Tom Giffard, a Nadolig llawen iddo fe hefyd. A diolch am yr ysbryd cefnogol ac adeiladol y mae e wedi ei ddangos y prynhawn yma. Dwi'n ddiolchgar iawn i'r tri phwyllgor yn y Senedd sydd wedi bod yn craffu ar y Bil yn ystod Cyfnod 1, a dwi'n edrych ymlaen at ddarllen adroddiadau'r pwyllgorau pan fyddant yn cael eu cyhoeddi. Wrth gwrs, dwi ddim wedi'u gweld nhw eto, ond dwi wedi mynd ar ôl y dystiolaeth ysgrifenedig a llafar sydd wedi bod ar gael i'r pwyllgorau, a dwi wedi gweld bod y ddadl y mae Tom Giffard yn cyfeirio ati wedi bod yn un bywiog o flaen y pwyllgorau. Felly, dwi'n edrych ymlaen at ddarllen y dystiolaeth yn fanwl a chynnwys yr adroddiadau yn fanwl, a dod nôl â gwelliannau, os yw'r achos yna i wneud hynny, yn ystod Cyfnod 2, ac i wneud hwnna yn yr un ysbryd y mae Tom Giffard wedi ei ddangos y prynhawn yma.
Well, I thank Tom Giffard, and I wish him a merry Christmas as well. And I thank him for the supportive and constructive spirit that he has demonstrated this afternoon. I'm very grateful to the three Senedd committees that have been scrutinising the Bill during Stage 1, and I am looking forward to reading the reports by the committees when they are published. Of course, I haven't seen them yet, but I have pursued the oral and written evidence that has been submitted to the committees, and I have seen the argument that Tom Giffard refers to, and it has been a very lively one before the committees. So, I look forward to reading the evidence in detail and the content of the reports in detail as well, and will come back with amendments, if the case is there to do so, during Stage 2, and to do that in the same spirit that Tom Giffard has demonstrated this afternoon.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am yr eitem yna.
I thank the Cabinet Secretary for that item.
Nesaf i ateb cwestiynau yw Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig a'r Dirprwy Brif Weinidog yn ogystal â hynny. Mae cwestiwn 1 [OQ62023] wedi ei dynnu nôl. Cwestiwn 2 sydd gyntaf. Mark Isherwood.
We now move to the Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs and Deputy First Minister. Question 1 [OQ62023] is withdrawn. Question 2 is first. Mark Isherwood.
2. Pa sail wyddonol y mae Llywodraeth Cymru yn ei defnyddio wrth gwneud a chymhwyso rheoliadau amaethyddol? OQ62030
2. What science base does the Welsh Government use when making and applying agricultural regulations? OQ62030
Thank you, Mark. The Welsh Government utilises a wide range of scientific evidence when making and applying regulations. This includes academic research, evidence from recognised industry experts, outputs from research and development and data from primary sources, including statutory bodies. Where appropriate, the development of regulations is also informed by relevant impact assessments.
Diolch, Mark. Mae Llywodraeth Cymru yn defnyddio amrywiaeth eang o dystiolaeth wyddonol wrth wneud a chymhwyso rheoliadau. Mae hyn yn cynnwys ymchwil academaidd, tystiolaeth gan arbenigwyr cydnabyddedig yn y diwydiant, allbynnau o waith ymchwil a datblygu, a data o ffynonellau cynradd, gan gynnwys cyrff statudol. Lle bo'n briodol, mae datblygu rheoliadau hefyd yn cael ei lywio gan asesiadau effaith perthnasol.
Thank you. Last month the NFU Cymru Clwyd county chairman wrote to me stating that, at his farm, they had a weekly growth of grass a day that was the sort of growth that they would normally expect in March when they would be able to spread slurry. As he said, 'I'm asked by my members why they cannot spread slurry now while the weather is clement, and ground conditions are dry enough to allow livestock and machinery on the land. The weather forecast is good for the next fortnight. Will it still be so in January when we're allowed to spread slurry again?' He added, 'This simply highlights the problem of using a calendar-based limitation to slurry spreading, rather than the more sensible appliance-of-science approach.'
Science—which the Welsh Government has financed—has proven that weather and soil conditions are more important than dates for the effective take-up of nutrients from slurry. So, what plans does the Welsh Government have, if any, to allow some greater flexibility to regulations such as the Water Resources (Control of Agricultural Pollution) (Wales) Regulations 2021?
Diolch. Fis diwethaf, ysgrifennodd cadeirydd sir Clwyd NFU Cymru ataf yn nodi, ar ei fferm, eu bod yn gweld twf wythnosol o laswellt bob dydd a oedd yn debyg i'r twf y byddent fel arfer yn ei ddisgwyl ym mis Mawrth pan fyddent yn gallu gwasgaru slyri. Fel y dywedodd, 'Mae fy aelodau'n gofyn imi pam na allant wasgaru slyri nawr tra bod y tywydd yn braf, a thra bod cyflwr y ddaear yn ddigon sych i ganiatáu da byw a pheiriannau ar y tir. Mae'r rhagolygon tywydd yn dda ar gyfer y pythefnos nesaf. A fydd hi'n dal felly ym mis Ionawr pan fyddwn yn cael gwasgaru slyri eto?' Ychwanegodd, 'Mae hyn yn amlygu'r broblem o ddefnyddio cyfyngiad ar sail calendr i wasgaru slyri, yn hytrach na'r dull mwy synhwyrol o ddefnyddio gwyddoniaeth.'
Mae gwyddoniaeth—a ariannwyd gan Lywodraeth Cymru—wedi profi bod amodau tywydd a chyflwr pridd yn bwysicach na dyddiadau i bennu gallu i amsugno maethynnau'n effeithiol o slyri. Felly, pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru, os o gwbl, i ganiatáu ychydig rhagor o hyblygrwydd i reoliadau fel Rheoliadau Adnoddau Dŵr (Rheoli Llygredd Amaethyddol) (Cymru) 2021?
Thank you, Mark. This is something we regularly debate here on the floor of the Senedd. It's why, actually, we've instituted the independently chaired four-yearly review of agricultural pollution regulations, to consider the effectiveness of the current regime in preventing and, indeed, reducing agricultural pollution, and the review is due to be completed by March 2025. Dr Susannah Bolton is leading that, in her role as chair, to oversee the review. She's engaging with many stakeholders, including the farming unions, NFU Cymru and FUW, but also the Tenant Farmers Association, the Country Land and Business Association, the non-governmental organisations, the Wales land management forum sub-group on agricultural pollution, and she was also at the winter fair as well, indeed, and I've met with her. She has also, by the way, visited, as I have, Gelli Aur college farm to discuss innovations around monitoring of soil, weather, moisture, humidity, et cetera, and that does have potential, but there's a question of scale and scope around that as well.
There's a particular issue, which you've touched upon, Mark, which is related to the start of the closed period, and what we can do with that. So, the closed period for the spreading of cattle slurry and poultry manure for the majority of grassland farms starts on 15 October, and it reopens on 15 January, subject to the post closed-period spreading requirements. The closed period is in force; spreading slurry is a breach of the regulations. Now, the reason for that is it is indeed evidence based, and the purpose is to prevent excessive losses of nitrogen and phosphorus to water, following the application of manures during those periods when the crop growth is limited, and during these periods, when the crop need for nutrients is limited, when rainfall is higher, leaching and run-off does occur, so there could be significant nutrient losses and run-off.
But we do recognise that the wet weather has created difficult circumstances for some farmers. Some farmers have entered into the closed period with more slurry than they had planned for. So, initially, Mark, the advice is: those farms should identify any mitigating measures available to them, including carrying out clean and dirty water separation, minimising rainwater entering slurry stores, and also ensuring features such as gutters and clean water drains are fully functioning. But if any farmers have concerns they will still not have the required capacity to safely store this slurry during this period, then contact NRW to identify help there in mitigating actions to minimise the risk of pollution and discuss the challenges with them.
I have requested officials to review previously, as I've said to the Senedd, to make amendments to the cross-compliance verifiable standards so that a proportional approach can be taken. So, please, any farmer out there, discuss this with NRW.
Diolch, Mark. Mae hyn yn rhywbeth rydym yn ei drafod yn rheolaidd yma ar lawr y Senedd. Dyma pam, mewn gwirionedd, ein bod wedi sefydlu'r adolygiad pedair blynedd a gadeirir yn annibynnol o reoliadau llygredd amaethyddol, i ystyried effeithiolrwydd y drefn bresennol wrth atal llygredd amaethyddol a lleihau llygredd amaethyddol yn wir, ac mae disgwyl i'r adolygiad gael ei gwblhau erbyn mis Mawrth 2025. Dr Susannah Bolton sy'n ei arwain, yn ei rôl fel cadeirydd, i oruchwylio'r adolygiad. Mae hi'n ymgysylltu â llawer o randdeiliaid, gan gynnwys yr undebau ffermio, NFU Cymru ac Undeb Amaethwyr Cymru, ond hefyd Cymdeithas y Ffermwyr Tenant, y Gymdeithas Tir a Busnesau Cefn Gwlad, y sefydliadau anllywodraethol, is-grŵp fforwm rheoli tir Cymru ar lygredd amaethyddol, ac roedd hi hefyd yn y ffair aeaf, yn wir, ac rwyf wedi cyfarfod â hi. Mae hi hefyd, gyda llaw, wedi ymweld, fel y gwneuthum innau, â fferm goleg Gelli Aur i drafod datblygiadau arloesol ym maes monitro pridd, tywydd, lleithedd, lleithder, ac ati, ac mae potensial i hynny, ond mae yna gwestiwn ynghylch graddfa a chwmpas yn codi o hynny hefyd.
Mae yna fater penodol, yr ydych wedi cyffwrdd arno, Mark, sy'n gysylltiedig â dechrau'r cyfnod gwaharddedig, a'r hyn y gallwn ei wneud â hynny. Felly, mae'r cyfnod gwaharddedig ar gyfer gwasgaru slyri gwartheg a thail dofednod ar gyfer mwyafrif y ffermydd tir glas yn dechrau ar 15 Hydref, ac mae'n ailagor ar 15 Ionawr, yn amodol ar ofynion gwasgaru ar ôl y cyfnod gwaharddedig. Mae'r cyfnod gwaharddedig mewn grym; mae gwasgaru slyri yn torri'r rheoliadau. Nawr, y rheswm am hynny yw ei fod yn seiliedig ar dystiolaeth, a'r pwrpas yw atal colledion gormodol o nitrogen a ffosfforws i ddŵr, yn sgil gwasgaru tail yn ystod y cyfnodau pan fydd twf cnydau'n gyfyngedig, ac yn ystod y cyfnodau hyn, pan fo'r angen am faethynnau gan gnydau yn gyfyngedig, pan fo glawiad yn uwch, mae trwytholchi a dŵr ffo yn digwydd, felly gallai fod gollyngiadau sylweddol o faethynnau a dŵr ffo.
Ond rydym yn cydnabod bod y tywydd gwlyb wedi creu amgylchiadau anodd i rai ffermwyr. Mae rhai ffermwyr wedi cyrraedd y cyfnod gwaharddedig gyda mwy o slyri nag y gwnaethant gynllunio ar ei gyfer. Felly, Mark, y cyngor i ddechrau yw: dylai'r ffermydd hynny nodi unrhyw fesurau lliniaru sydd ar gael iddynt, gan gynnwys gwahanu dŵr glân a dŵr brwnt, lleihau dŵr glaw sy'n mynd i mewn i storfeydd slyri, a sicrhau hefyd fod nodweddion fel gwteri a draeniau dŵr glân yn gweithredu'n iawn. Ond os oes gan unrhyw ffermwyr bryderon na fydd ganddynt y capasiti angenrheidiol o hyd i storio'r slyri'n ddiogel yn ystod y cyfnod hwn, cysylltwch â Cyfoeth Naturiol Cymru i nodi cymorth yno gyda chamau lliniaru i leihau'r risg o lygredd a thrafod yr heriau gyda hwy.
Rwyf wedi gofyn i swyddogion adolygu yn flaenorol, fel y dywedais wrth y Senedd, er mwyn gwneud newidiadau i'r safonau trawsgydymffurfio dilysadwy fel y gellir cyflawni dull cyfrannol. Felly, os gwelwch yn dda, unrhyw ffermwr allan yno, trafodwch hyn gyda Cyfoeth Naturiol Cymru.
Mae cwestiwn 3 [OQ62038] wedi'i dynnu yn ôl. Cwestiwn 4, Rhys ab Owen.
Question 3 [OQ62038] is withdrawn. Question 4, Rhys ab Owen.
4. Pa gyngor y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi i awdurdodau lleol a chyrff cyhoeddus ynghylch ailblannu coed yn ddigonol ar ôl cwympo coed aeddfed? OQ62014
4. What advice does the Welsh Government provide to local authorities and public bodies about the adequate replanting of trees following the felling of mature trees? OQ62014
Diolch, Rhys. Mae polisïau cynllunio Llywodraeth Cymru mewn perthynas ag ailblannu coed wedi’u cynnwys yn 'Polisi Cynllunio Cymru'. Tu allan i'r broses gynllunio, mae angen trwydded cwympo coed lle mae perchennog yn dymuno cwympo coed sy'n tyfu. Rhoddir trwyddedau cwympo gydag amodau i ailblannu'r ardal i gynnal y goedwigaeth.
Thank you, Rhys. The Welsh Government’s planning policies in relation to replacement tree planting are contained in 'Planning Policy Wales'. Outside the planning process, there is a need for a tree-felling licence where an owner wants to fell trees that are growing. Felling licences are given with conditions to replant the area to maintain the forestry.
Diolch, Dirprwy Brif Weinidog. You will be more than aware that building on any green space, but especially in urban areas, is often controversial and creates strong feelings locally. I've been contacted regularly with regard to felling trees in Cardiff, more recently in the northern meadows area in Cardiff, where local residents were concerned that mature trees were replaced by two whips. Cardiff Council denies that, but I just wanted to know what guidance, exactly, is given. Of course, we heard yesterday from Janet Finch-Saunders about the felling of trees that meant a lot to her personally during the storm. So, bearing in mind that the Welsh Government has declared a nature emergency in 2021, how will you ensure that felled trees are adequately replaced, for the benefit of local residents, but also for the environment? Diolch yn fawr.
Diolch, Ddirprwy Brif Weinidog. Fe fyddwch yn fwy nag ymwybodol fod adeiladu ar unrhyw fan gwyrdd, ond yn enwedig mewn ardaloedd trefol, yn aml yn ddadleuol ac yn achosi teimladau cryfion yn lleol. Cysylltir â mi'n rheolaidd ynghylch cwympo coed yng Nghaerdydd, yn fwy diweddar yn ardal Dolydd y Gogledd yng Nghaerdydd, lle roedd trigolion lleol yn pryderu bod dwy goeden ifanc ddifrigau yn cael eu plannu yn lle coed aeddfed. Mae Cyngor Caerdydd yn gwadu hynny, ond roeddwn am wybod pa arweiniad, yn union, sy'n cael ei roi. Wrth gwrs, clywsom ddoe gan Janet Finch-Saunders am gwympo coed a oedd yn golygu llawer iddi hi'n bersonol yn ystod y storm. Felly, o gofio bod Llywodraeth Cymru wedi datgan argyfwng natur yn 2021, sut y byddwch chi'n sicrhau bod coed digonol yn cael eu plannu yn lle coes a gaiff eu cwympo, er budd trigolion lleol, ond hefyd er lles yr amgylchedd? Diolch yn fawr.
It's a very good question, and I think every Member in this Senedd values the contribution of trees to the local environment, to green spaces, but also in terms of climate change, climate adaptation and resilience as well. And it is important that there is adequate protection for trees against felling, but also, if they are felled, then there is replacement.
And the 'Planning Policy Wales 12'—PPW 12—sets out the land-use planning policies of Welsh Government in respect of this. It provides a strong framework for the protection of trees. And Welsh Government, just to be clear, does not support the loss of mature trees. Our policy sets out that planning authorities must protect trees where they have an ecological value or they contribute to the character or amenity of an area or they perform a beneficial green infrastructure function.
And we also set out that, where there are individual or groups of trees removed as part of a proposed scheme, then planning authorities must first follow the step-wise approach that we describe to maintain and enhance biodiversity and, first of all, avoiding the loss in the first instance, if that can be done.
So, we introduced a new policy in October 2023 that, where tree loss is unavoidable, developers will be required to provide compensatory planting—that is very important. And our policy states very clearly that replacement tree planting shall be at a ratio equivalent to the quality, the environmental and the ecological importance of the tree or trees lost. And this must be preferably on site or immediately adjacent to the site and at a minimum ratio of at least three trees of a similar type and compensatory size planted for every single one lost.
Now I can't comment on the detail of the particular issue at Northern Meadows, because you’ll understand that Welsh Ministers sometimes may have a statutory role in the planning process, but I hope that explains our approach with policy planning guidance—it's very clear, very precise and we expect it to be adhered to.
Mae'n gwestiwn da iawn, a chredaf fod pob Aelod yn y Senedd hon yn gwerthfawrogi cyfraniad coed i'r amgylchedd lleol, i fannau gwyrdd, ond hefyd o ran newid hinsawdd, addasu i'r hinsawdd a gwytnwch hinsawdd hefyd. Ac mae'n bwysig fod diogelwch digonol rhag cwympo coed, ond hefyd os cânt eu cwympo, fod coed eraill yn cael eu plannu yn eu lle.
Ac mae 'Polisi Cynllunio Cymru 12' yn nodi polisïau cynllunio defnydd tir Llywodraeth Cymru mewn perthynas â hyn. Mae'n darparu fframwaith cryf ar gyfer diogelu coed. Ac i fod yn glir, nid yw Llywodraeth Cymru'n cefnogi colli coed aeddfed. Mae ein polisi yn nodi bod yn rhaid i awdurdodau cynllunio ddiogelu coed lle mae iddynt werth ecolegol neu eu bod yn cyfrannu at gymeriad neu amwynder ardal neu eu bod yn cyflawni swyddogaeth seilwaith gwyrdd buddiol.
A lle mae coed unigol neu grwpiau o goed yn cael eu cwympo yn rhan o gynllun arfaethedig, fe wnaethom nodi hefyd fod rhaid i awdurdodau cynllunio ddilyn y dull cam wrth gam yn gyntaf fel y'i disgrifiwyd gennym ar gyfer cynnal a gwella bioamrywiaeth ac osgoi'r golled yn y lle cyntaf, os gellir gwneud hynny.
Felly, fe wnaethom gyflwyno polisi newydd ym mis Hydref 2023, lle na ellir osgoi colli coed, y bydd yn ofynnol i ddatblygwyr blannu er mwyn digolledu—mae hynny'n bwysig iawn. Ac mae ein polisi'n nodi'n glir iawn y bydd plannu coed newydd yn digwydd ar gymhareb sy'n cyfateb i ansawdd, amgylchedd a phwysigrwydd ecolegol y goeden neu'r coed a gollir. Ac yn ddelfrydol mae'n rhaid i hyn fod ar y safle neu'n union wrth ymyl y safle ac ar gymhareb o dair coeden fan lleiaf o fath a maint tebyg ar gyfer pob un goeden a gollir.
Nawr ni allaf wneud sylw ynghylch manylion y mater penodol sy'n codi yn Nolydd y Gogledd, oherwydd fe fyddwch yn deall y gallai Gweinidogion Cymru fod â rôl statudol weithiau yn y broses gynllunio, ond rwy'n gobeithio bod hynny'n egluro ein dull o weithredu gyda chanllawiau polisi cynllunio—mae'n glir iawn, yn fanwl iawn ac rydym yn disgwyl cydymffurfiaeth.
Ysgol Tŷ Ffynnon in Shotton have been learning about biodiversity loss and the importance of tree planting. Pupils have written to me to say that they want more to be done to protect wildlife and their future. Darcy in year 4 wrote, 'I have been finding out about different animals losing their homes because trees are being cut down. I am very shocked that 17 per cent of wildlife has been disappearing in Wales.' The children have been learning about the 'It's for Them' project, managing verges and amenity grass for wildlife, and have been taking action themselves. Tegan explained, 'We made sure we planted trees near the hedgerow to encourage creatures to make them their habitat.'
Westwood Primary School have also been working on the project. However, the educational resources are not easy to find on the Welsh Government's website. So, Cabinet Secretary, please would you work with the Cabinet Secretary for Education to promote the project and educational materials to schools and local authorities? And would you congratulate the pupils on all they are doing in their local area and reassure them that the Welsh Government will continue to make nature a priority going forward? Thank you.
Mae Ysgol Tŷ Ffynnon yn Shotton wedi bod yn dysgu am golli bioamrywiaeth a phwysigrwydd plannu coed. Mae'r disgyblion wedi ysgrifennu ataf i ddweud eu bod am wneud mwy i ddiogelu bywyd gwyllt a'u dyfodol. Ysgrifennodd Darcy ym mlwyddyn 4, 'Rwyf wedi bod yn darganfod am wahanol anifeiliaid yn colli eu cartrefi oherwydd bod coed yn cael eu cwympo. Rwy'n synnu'n fawr bod 17 y cant o fywyd gwyllt wedi bod yn diflannu yng Nghymru.' Mae'r plant wedi bod yn dysgu am y prosiect 'Iddyn Nhw', a rheoli lleiniau ymyl ffyrdd a glaswellt amwynder ar gyfer bywyd gwyllt, ac maent wedi bod yn gweithredu eu hunain. Esboniodd Tegan, 'Fe wnaethom sicrhau ein bod ni'n plannu coed ger y gwrych i annog creaduriaid i'w gwneud yn gynefin iddynt.'
Mae Ysgol Gynradd Westwood hefyd wedi bod yn gweithio ar y prosiect. Fodd bynnag, nid yw'n hawdd dod o hyd i'r adnoddau addysgol ar wefan Llywodraeth Cymru. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi weithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg i hyrwyddo'r prosiect a'r deunyddiau addysgol i ysgolion ac awdurdodau lleol? Ac a wnewch chi longyfarch y disgyblion ar bopeth a wnânt yn eu hardal leol a'u sicrhau y bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i wneud byd natur yn flaenoriaeth wrth symud ymlaen? Diolch.
Carolyn, thank you so much for that question. And I'm regularly visiting schools, not just in my own constituency, but around the country, which are taking part in planting initiatives, not just for the sake of trees and woodland cover, but for that biodiversity purpose. And it's inspiring to see, because they get very deeply, very viscerally, the importance of tree planting. So, certainly, my congratulations to those at Westwood Primary School and all those schools now throughout Wales who are contributing so much to our biodiversity gain, as well as woodland cover and the right trees in the right place, and often in places around the school environment or in the community at large as well, which is fantastic to see.
I think we've pioneered in Wales the extent now of initiatives such as the one you described, but also the presence of eco councils now in schools throughout the land, the work of the forestry schools, where children go out from the playground, from the hard standing, from the tarmac, into the natural environment for a deep and profound understanding of the impact of the natural environment on us all, and I think that stands us in good stead for the future. But, yes, I will engage with the Cabinet Secretary for Education to talk about how we can push and promote and highlight this even more, alongside the wider nature initiatives that we do.
Carolyn, diolch am y cwestiwn. Ac nid yn unig yn fy etholaeth fy hun ond ledled y wlad, rwy'n aml yn ymweld ag ysgolion sy'n cymryd rhan mewn mentrau plannu, nid yn unig er mwyn cael coed a gorchudd coetir, ond at ddibenion bioamrywiaeth. Ac mae'n ysbrydoledig eu gweld, oherwydd maent yn deall yn dda pa mor bwysig yw plannu coed. Felly, yn sicr, llongyfarchiadau i'r rhai yn Ysgol Gynradd Westwood a'r holl ysgolion ledled Cymru sy'n cyfrannu cymaint at fioamrywiaeth, yn ogystal â gorchudd coetir a'r coed cywir yn y lle iawn, ac yn aml mewn lleoedd o gwmpas amgylchedd yr ysgol neu yn y gymuned yn gyffredinol hefyd, sy'n wych i'w weld.
Rwy'n credu ein bod wedi arloesi yng Nghymru o ran graddau cynlluniau fel yr un a ddisgrifiwyd gennych, ond hefyd presenoldeb eco-gynghorau mewn ysgolion ledled y wlad, gwaith ysgolion y goedwig, lle mae plant yn mynd allan o'r maes chwarae, o'r safleoedd caled, o'r tarmac, i'r amgylchedd naturiol i gael dealltwriaeth ddofn o effaith yr amgylchedd naturiol arnom i gyd, ac rwy'n credu bod hynny'n ein rhoi mewn sefyllfa dda ar gyfer y dyfodol. Ond fe wnaf gysylltu ag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg i siarad ynglŷn â sut y gallwn wthio a hyrwyddo a thynnu sylw at hyn hyd yn oed yn fwy, ochr yn ochr â'r mentrau natur ehangach a wnawn.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr yn gyntaf, James Evans.
Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson first of all, James Evans.
Diolch, Llywydd. Cabinet Secretary, in the spirit of Christmas, I'd like to wish you and your family very much Nadolig Llawen.
Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, yn ysbryd y Nadolig, hoffwn ddymuno Nadolig llawen iawn i chi a'ch teulu.
Thank you very much, James. Thank you.
Diolch yn fawr, James.
Cabinet Secretary, what we're seeing is an ongoing saga within Hybu Cig Cymru, as reported by Farmers Weekly and other programmes, which have detailed significant staff turnover—13 out of 30 employees leaving within 18 months—and an atmosphere of bullying, fear and dishonesty. How does the Welsh Government plan to address these seismic issues? Specifically, what steps will be taken to investigate the claims of unsafe, hostile working conditions, including those outlined in the Y Byd ar Bedwar programme, which were highlighted by staff on that programme who wish to remain anonymous, and ensure the leadership of HCC is held accountable for fostering an appropriate workplace and an environment that aligns with the Nolan principles? I have been made aware that a crisis meeting did take place between Welsh Government and HCC. If that has taken place—I'd like to know if a meeting has taken place—what are the outcomes of that meeting, what actions have you told HCC to carry out, and what actions are there for the Welsh Government?
Ysgrifennydd y Cabinet, yr hyn a welwn yw saga barhaus o fewn Hybu Cig Cymru, fel yr adroddwyd gan Farmers Weekly a rhaglenni eraill, sydd wedi manylu ar drosiant staff sylweddol—13 o 30 o weithwyr yn gadael o fewn 18 mis—ac awyrgylch o fwlio, ofn ac anonestrwydd. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu mynd i'r afael â'r problemau seismig hyn? Yn benodol, pa gamau a gymerir i ymchwilio i honiadau o amodau gwaith anniogel a gelyniaethus, gan gynnwys y rhai a amlinellwyd yn rhaglen Y Byd ar Bedwar ac a nodwyd gan staff a oedd yn dymuno aros yn ddienw ar y rhaglen honno, a sicrhau bod arweinyddiaeth HCC yn atebol am feithrin gweithle priodol ac amgylchedd sy'n cyd-fynd ag egwyddorion Nolan? Rwyf wedi cael gwybod bod cyfarfod argyfwng wedi digwydd rhwng Llywodraeth Cymru a HCC. Os yw hwnnw wedi digwydd—hoffwn wybod a oes cyfarfod wedi bod—beth yw canlyniadau'r cyfarfod hwnnw, pa gamau rydych chi wedi dweud wrth HCC i'w cyflawni, a pha gamau sydd yna i Lywodraeth Cymru eu gwneud?
James, thank you very much. Can I just reciprocate by wishing you, but also all Members in the Chamber, and you, Llywydd, as well, Nadolig Llawen i chi i gyd? Genuinely, sincerely meant as well.
First of all, just to correct you, I don't know where on earth you've got the idea that there's been some sort of crisis meeting with Hybu Cig Cymru. I don't know who you're talking to, who's spreading this on the rumour mill. There has been no crisis meeting with Hybu Cig Cymru. What I do regularly is I meet regularly with the chair of Hybu Cig Cymru, and my officials engage regularly with Hybu Cig Cymru, which, of course, is a sponsored body of Welsh Government. And we do two things in that, two very important things. One is that we are checking on their performance, day to day, their strategic outlook, how they will actually deliver for the levy payers and for the red meat industry in Wales and the success they've had over many years, and to make sure that they're on track and that they're doing it.
Just to say, James, as well—I don't know where you've got this nonsense about a crisis meeting from—I happen to have signed off this morning, just out of interest to Members, the accounts for Hybu Cig Cymru. They are unqualified accounts; it's not often that that happens. This is not, as some might be—I don't know whether it's you—seeking to portray Hybu Cig Cymru—
James, diolch yn fawr. A gaf i ateb drwy ddymuno Nadolig llawen i chi, a hefyd i'r holl Aelodau yn y Siambr, a chithau, Lywydd? Rwy'n ei olygu'n ddiffuant hefyd.
Yn gyntaf oll, os caf eich cywiro, nid wyf yn gwybod lle ar y ddaear y cawsoch chi'r syniad fod rhyw fath o gyfarfod argyfwng wedi bod gyda Hybu Cig Cymru. Nid wyf yn gwybod â phwy rydych chi'n siarad, pwy sy'n lledaenu'r sibrydion hyn. Ni fu unrhyw gyfarfod argyfwng gyda Hybu Cig Cymru. Rwy'n cyfarfod yn rheolaidd â chadeirydd Hybu Cig Cymru, ac mae fy swyddogion yn ymgysylltu'n rheolaidd â Hybu Cig Cymru, sydd, wrth gwrs, yn gorff a noddir gan Lywodraeth Cymru. Ac rydym yn gwneud dau beth yn hynny, dau beth pwysig iawn. Un yw ein bod yn gwirio eu perfformiad, o ddydd i ddydd, eu rhagolwg strategol, sut y byddant yn cyflawni ar ran talwyr yr ardoll ac ar ran y diwydiant cig coch yng Nghymru a'r llwyddiant y maent wedi'i gael dros nifer o flynyddoedd, ac i sicrhau eu bod ar y trywydd iawn a'u bod yn ei wneud.
Ac os caf ddweud hefyd, James—nid wyf yn gwybod o ble y cawsoch chi'r nonsens am gyfarfod argyfwng—efallai y bydd o ddiddordeb i'r Aelodau fy mod wedi cymeradwyo'r cyfrifon ar gyfer Hybu Cig Cymru y bore yma. Maent yn gyfrifon diamod; nid yn aml y bydd hynny'n digwydd. Nid yw hyn fel y mae rhai pobl—nid wyf yn gwybod amdanoch chi—yn ceisio portreadu Hybu Cig Cymru—
That's nonsense. They're rarely unqualified accounts.
Mae hynny'n nonsens. Anaml iawn y maent yn gyfrifon diamod.
Oh, there's some chuntering going on once again, Llywydd.
O, mae yna fwmian yn digwydd unwaith eto, Lywydd.
Darren Millar, I know you want to draw attention to yourself as the new leader of the Welsh Conservatives, but during ministerial questions is not the time to do it, when it's your own spokesperson that is now meant to take the limelight and ask the questions.
Darren Millar, rwy'n gwybod eich bod am dynnu sylw atoch chi'ch hun fel arweinydd newydd y Ceidwadwyr Cymreig, ond nid yn ystod y cwestiynau i'r Gweinidog yw'r amser i'w wneud, gan mai eich llefarydd sydd i fod i gael y sylw a gofyn y cwestiynau nawr.
Diolch, Llywydd. The new leader of the Conservative Party continues to chunter like a heckler from the backbenches, but that's up to him. What I—[Interruption.] James, what—[Interruption.] James, what I would say is: (1) we seek to clarify where their performance is, and, I have to say, if you were at the winter fair, as I was—
Diolch, Lywydd. Mae arweinydd newydd y Blaid Geidwadol yn parhau i fwmian fel heclwr o'r meinciau cefn, ond mater iddo ef yw hynny. Yr hyn—[Torri ar draws.] James, beth—[Torri ar draws.] James, yr hyn y buaswn i'n ei ddweud yw: (1) ein bod yn ceisio egluro ble mae eu perfformiad, ac mae'n rhaid imi ddweud, pe baech chi yn y ffair aeaf, fel roeddwn i—
I was.
Roeddwn i yno.
—you will have heard the reports from Hybu Cig Cymru and the performance that it is delivering for levy payers, but the second is, genuinely, Llywydd, the issues included in the programme covered, issues around internal matters of governance, internal matters of HR process, issues and allegations of bullying and so on, to actually get those direct assurances from Hybu Cig Cymru itself that they have fair and diligent due process happening, that they are looking at anything that is raised with them and are dealing with it properly—and we have those assurances as well, James, just to tell you—and to make sure that everybody is treated fairly within this.
Can I just say one other thing? That is that Hybu Cig Cymru is performing on behalf of its levy payers, but, undoubtedly, the spotlight that is currently on them, and some of the calls—strident calls—out there to scrap them, do away with them, sack the lot of them, this, that and the other, that does put pressure on them and it does affect the wellbeing of individuals who are working there as well. So, I would simply appeal to all Members to be temperate in the way that they ask questions about Hybu Cig Cymru. There are people trying to do a very good job here on behalf of the red meat sector, and they are continuing to do so, and my role as a Minister is to make sure that they are doing that.
—byddwch wedi clywed yr adroddiadau gan Hybu Cig Cymru a'r perfformiad y mae'n ei gyflawni ar ran talwyr yr ardoll, ond yn ail, o ddifrif, Lywydd, roedd y materion a gynhwyswyd yn y rhaglen yn cwmpasu materion yn ymwneud â materion mewnol llywodraethu, materion mewnol y broses adnoddau dynol, problemau a honiadau o fwlio ac ati, i gael y sicrwydd uniongyrchol gan Hybu Cig Cymru ei hun fod ganddynt drefn briodol, deg a diwyd yn digwydd, eu bod yn edrych ar unrhyw beth sy'n cael ei ddwyn i'w sylw ac yn ymdrin ag ef yn briodol—ac os caf ddweud, James, rydym wedi cael y sicrwydd hwnnw—ac i wneud yn siŵr fod pawb yn cael eu trin yn deg o fewn hyn.
A gaf i ddweud un peth arall? Mae Hybu Cig Cymru yn perfformio ar ran talwyr yr ardoll, ond heb os, mae'r sbotolau sydd arnynt ar hyn o bryd, a rhai o'r galwadau—galwadau llym—a geir i gael gwared arnynt, diswyddo pawb ohonynt, hyn, llall ac arall, mae hynny'n rhoi pwysau arnynt ac mae'n effeithio ar les unigolion sy'n gweithio yno hefyd. Felly, hoffwn apelio'n syml ar bob Aelod i fod yn gymedrol yn y ffordd y maent yn gofyn cwestiynau am Hybu Cig Cymru. Mae yna bobl yn ceisio gwneud gwaith da iawn yma ar ran y sector cig coch, ac maent yn parhau i wneud hynny, a fy rôl i fel Gweinidog yw sicrhau eu bod yn gwneud hynny.
My role as the opposition spokesperson is to hold the Welsh Government accountable—
Fy rôl i fel llefarydd yr wrthblaid yw dal Llywodraeth Cymru yn atebol—
Then don't listen to the rumours.
Felly peidiwch â gwrando ar y sibrydion.
—and you are the major shareholder of HCC. So, I would like to know—. You said no crisis meeting has taken place. So, after the Y Byd ar Bedwar programme was aired, if you didn’t have a crisis meeting, can you confirm whether you met with them following that programme, to have a discussion with them about what was raised and what actions they’re taking to address it? Because I’m sure other Members have seen the letter that came through anonymously from staff about the culture that's in HCC and about some of the things that the chair said on that programme, which they say were not true and she’s misled the public and misled levy payers. I’m sure you’ve seen a copy of that letter, Cabinet Secretary, so I’d be very interested to know what you think of that and how the Welsh Government is going to respond, because what they’ve got a key problem with here is that they had an internal investigation, most of the substantiated claims against an individual there were upheld, that individual is still in the organisation, which is creating a toxic environment for staff, and I want to make sure that all our farmers across Wales make sure that their levy body—HCC—is working for them, and that they’re not bogged down by HR issues.
So, I’d like to know, Cabinet Secretary, what are you doing to hold HCC to account, and the board of HCC, and, if it is found that the chair has misled the public and broken the Nolan principles, will you take steps to rectify that, in the way that we’d expect that to be dealt with?
—a chi yw prif gyfranddaliwr HCC. Felly, hoffwn wybod—. Fe ddywedoch chi nad oes unrhyw gyfarfod argyfwng wedi digwydd. Felly, ar ôl i raglen Y Byd ar Bedwar gael ei darlledu, os na chawsoch chi gyfarfod argyfwng, a allwch chi gadarnhau eich bod wedi cyfarfod â hwy yn dilyn y rhaglen honno, i gael trafodaeth gyda hwy am yr hyn a godwyd a pha gamau y maent yn eu cymryd i fynd i'r afael â hynny? Oherwydd rwy'n siŵr fod Aelodau eraill wedi gweld y llythyr a ddaeth drwodd yn ddienw gan staff am y diwylliant sydd yn HCC ac am rai o'r pethau a ddywedodd y cadeirydd ar y rhaglen honno, nad oeddent hwy'n credu eu bod yn wir, a'i bod hi wedi camarwain y cyhoedd ac wedi camarwain talwyr yr ardoll. Rwy'n siŵr eich bod chi wedi gweld copi o'r llythyr hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet, felly hoffwn wybod beth yw eich barn chi am hynny a sut y bydd Llywodraeth Cymru yn ymateb, oherwydd mae ganddynt broblem fawr yma yn yr ystyr eu bod wedi cael ymchwiliad mewnol, cafodd y rhan fwyaf o'r honiadau a brofwyd yn erbyn unigolyn yno eu cadarnhau, mae'r unigolyn yn dal yn y sefydliad, sy'n creu amgylchedd gwenwynig i staff, ac rwyf am sicrhau bod ein holl ffermwyr ar draws Cymru yn sicrhau bod eu corff ardoll—HCC—yn gweithio iddynt hwy, ac nad ydynt yn cael eu llethu gan faterion adnoddau dynol.
Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, hoffwn wybod beth rydych chi'n ei wneud i ddwyn HCC i gyfrif, a bwrdd HCC, ac os canfyddir bod y cadeirydd wedi camarwain y cyhoedd ac wedi torri egwyddorion Nolan, a wnewch chi roi camau ar waith i unioni hynny, yn y ffordd y byddem yn disgwyl i hynny gael ei drin?
So, you put a big ‘if’ out there, but in that ‘if’ there’s quite a strong suggestion of an allegation that the chair has misled.
Felly, rydych chi'n cynnwys 'os' mawr yn y fan honno, ond yn yr 'os' mae awgrym go gryf o honiad fod y cadeirydd wedi camarwain.
It was in a letter that was sent out. I'm asking you—
Roedd mewn llythyr a anfonwyd allan. Rwy'n gofyn i chi—
Right, sorry. So, we have rumours that you’re speculating on of a crisis meeting, allegations with a big ‘if’ that the chair has actually misled people. What I can tell you, James, and appeal to you to be considered and temperate in the way that you approach this, is, rather than rely on rumour and suggestion and whoever you are chatting to and talking to there, to accept that I have not met on the back of any television programme. I meet regularly with HCC, and I’ve met them since I’ve come into office.
So, Llywydd, what we have is a frontbench spokesman here smiling and laughing away suggesting that there is some behind-the-scenes process going on here, that I’d met in response to a tv programme. I cannot be clearer to you, James, that I meet on a regular and systematic basis with HCC, and I seek the assurances in response to any allegations that have come forward—any issues—to make sure that due process has taken place, make sure that the right governance is happening within that organisation, and also that its performance—. You have not asked one question about the performance of HCC. You’ve not responded to what they’ve put out in the corporate strategy, what they’ve achieved in the years gone by, and what they’re hoping to achieve in the years going forward on behalf of the levy payers. And I simply ask you, James: what is the purpose of this line of questioning? Is it to undermine HCC, as you’ve suggested, I understand, externally, that it needs to be thrown up in the air and start something else again? [Interruption.] Well, what is the proposal?
Iawn, mae'n ddrwg gennyf. Felly, mae gennym sibrydion rydych chi'n dyfalu yn eu cylch am gyfarfod argyfwng, honiadau gydag 'os' mawr fod y cadeirydd wedi camarwain pobl. Yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych, James, ac apelio arnoch i'w ystyried ac i fod yn gymedrol yn y ffordd rydych chi'n meddwl am hyn, yn hytrach na dibynnu ar sibrydion ac ensyniadau a phwy bynnag rydych chi'n sgwrsio â hwy ac yn siarad â hwy yno, yw derbyn nad wyf wedi cyfarfod yn sgil unrhyw raglen deledu. Rwy'n cyfarfod yn rheolaidd â HCC, ac rwyf wedi cyfarfod â hwy ers imi ddechrau yn y swydd.
Felly, Lywydd, yr hyn sydd gennym yw llefarydd mainc flaen yma'n gwenu ac yn chwerthin gan awgrymu bod rhyw broses y tu ôl i'r llenni yn digwydd yma, fy mod wedi cyfarfod mewn ymateb i raglen deledu. Ni allaf fod yn gliriach, James, fy mod yn cyfarfod yn rheolaidd ac yn systematig gyda HCC, ac rwy'n gofyn am y sicrwydd mewn ymateb i unrhyw honiadau sydd wedi codi—unrhyw faterion—i wneud yn siŵr fod y drefn briodol wedi digwydd, gwneud yn siŵr fod y llywodraethu cywir yn digwydd o fewn y sefydliad hwnnw, a hefyd fod ei berfformiad—. Nid ydych wedi gofyn un cwestiwn am berfformiad HCC. Nid ydych wedi ymateb i'r hyn y maent wedi'i roi yn y strategaeth gorfforaethol, yr hyn y maent wedi'i gyflawni yn y blynyddoedd a fu, a'r hyn y maent yn gobeithio ei gyflawni yn y blynyddoedd i ddod ar ran talwyr yr ardoll. A gofynnaf i chi, James: beth yw pwrpas y cwestiynau hyn? Ai tanseilio HCC, gan fy mod yn deall eich bod chi wedi awgrymu'n allanol fod angen ei chwalu a dechrau rhywbeth arall eto? [Torri ar draws.] Wel, beth yw'r cynnig?
My proposal is actually to stand up for the whistleblowers who've come forward and the staff who work there and the levy payers who pay into that body, to make sure it's working in their best interests. That’s what I’m here to do. And I’m sure all the people listening out there will look at this Welsh Government, again putting its hands in the air and saying, ‘Sorry, it’s nothing to do with us, we’re not interested’—. And, by your answer as well, it sounds like you’re not interested in whistleblowers who come forward. So, I say to all those staff out there: the Conservatives, and I know other parties in this place, will listen to you if the Welsh Government will not.
So, I’m going to move on, Cabinet Secretary, to a different area, and maybe you’ll be able to help me in this area, because I’m sure you can’t help me in the last one. The Welsh national flock of sheep has seen a dramatic decline, with nearly 12 million sheep in Wales in the 1990s, to 8.7 million now. It’s the lowest level of sheep we’ve seen in over a decade, and processors and industry are coming to me saying they actually don’t think they’ve got the critical mass of land, now, in the industry to keep some of our processing plants open at full capacity. This is going to cost jobs and livelihoods. It is the job of the Welsh Government to support economic development and support jobs. So, I’ll be very interested to hear what the Welsh Government are doing to make sure that we can increase the amount of sheep that we have across Wales, to make sure that we can continue supplying Welsh lamb to our suppliers here in the United Kingdom, and to our suppliers in Europe and across our trading nations.
Fy nghynnig mewn gwirionedd yw sefyll dros y chwythwyr chwiban sydd wedi camu ymlaen a'r staff sy'n gweithio yno a thalwyr yr ardoll sy'n talu i'r corff hwnnw, i sicrhau ei fod yn gweithio er eu budd gorau. Dyna beth rwyf i yma i'w wneud. Ac rwy'n siŵr y bydd yr holl bobl sy'n gwrando allan yno yn edrych ar y Llywodraeth hon yng Nghymru unwaith eto'n codi ei dwylo a dweud, 'Mae'n ddrwg gennym, nid yw'n ddim i'w wneud â ni, nid oes gennym diddordeb'—. Ac yn ôl eich ateb chi hefyd, mae'n swnio fel pe na bai gennych chi unrhyw ddiddordeb yn y chwythwyr chwiban a wnaeth gamu ymlaen. Felly, rwy'n dweud wrth yr holl staff: fe fydd y Ceidwadwyr, a phleidiau eraill yn y lle hwn, rwy'n gwybod, yn gwrando arnoch chi hyd yn oed os na wnaiff Llywodraeth Cymru.
Felly, rwy'n mynd i symud ymlaen at faes gwahanol, Ysgrifennydd y Cabinet, ac efallai y gallwch fy helpu yn y maes hwn, oherwydd yn sicr ni alloch chi fy helpu yn yr un diwethaf. Mae diadell genedlaethol defaid Cymru wedi gweld dirywiad dramatig, o bron i 12 miliwn o ddefaid yng Nghymru yn y 1990au, i 8.7 miliwn erbyn hyn. Dyma'r lefel isaf o ddefaid a welsom ers dros ddegawd, ac mae proseswyr a'r diwydiant yn dod ataf i ddweud nad ydynt yn credu bod ganddynt y màs critigol o dir yn y diwydiant nawr i gadw rhai o'n gweithfeydd prosesu ar agor ar gapasiti llawn. Bydd hyn yn costio i swyddi a bywoliaeth pobl. Gwaith Llywodraeth Cymru yw cefnogi datblygiad economaidd a chefnogi swyddi. Felly, hoffwn glywed beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau y gallwn gynyddu faint o ddefaid sydd gennym ledled Cymru, i sicrhau y gallwn barhau i gyflenwi cig oen Cymreig i'n cyflenwyr yma yn y Deyrnas Unedig, ac i'n cyflenwyr yn Ewrop ac ar draws y gwledydd rydym yn masnachu â hwy.
Yes, happy to answer that, because there’s a number of strands to making sure that we have good lamb and sheep and other red meat on our tables. Of course, HCC is part of that, and delivering that for the industry; so is what we do with the future of the sustainable farming scheme as well, to make sure that we have the right amount of remuneration going to sheep farmers throughout Wales, including those who are on the uplands as well, and that we, recently, at the winter fair, actually, put forward, as we did here on the floor of the Senedd, the fact that we’ve reached a consensus on an outline for that scheme, going forward.
I just want to say, Llywydd, a suggestion was just made that I’m not interested in whistleblowers or those who bring complaints. I am very, very interested always in those who are whistleblowing. Don’t try and make this a party political instance here, James—
Rwy'n hapus i ateb hynny, oherwydd mae nifer o elfennau ynghlwm wrth wneud yn siŵr fod gennym gig oen a defaid a chig coch da arall ar ein byrddau. Wrth gwrs, mae HCC yn rhan o hynny, ac yn cyflawni hynny ar ran y diwydiant; felly hefyd yr hyn a wnawn â dyfodol y cynllun ffermio cynaliadwy, i sicrhau bod gennym y tâl cywir yn mynd i ffermwyr defaid ledled Cymru, gan gynnwys y rhai sydd ar yr ucheldiroedd hefyd, a'n bod yn y Ffair Aeaf yn ddiweddar wedi dweud, fel y gwnaethom yma ar lawr y Senedd, ein bod wedi dod i gonsensws ar amlinelliad ar gyfer y cynllun hwnnw, wrth symud ymlaen.
Rwyf am ddweud, Lywydd, fod awgrym newydd ei wneud nad oes gennyf ddiddordeb mewn chwythwyr chwiban na'r rhai sy'n cyflwyno cwynion. Mae gennyf ddiddordeb mawr bob amser yn y rhai sy'n chwythu chwiban. Peidiwch â cheisio gwneud hwn yn fater gwleidyddiaeth plaid yma, James—
You’re making this party political, Huw.
Chi sy'n ei wneud yn fater gwleidyddiaeth plaid, Huw.
—where only the Conservatives—you wanted an answer—
—lle mai dim ond y Ceidwadwyr—roeddech chi eisiau ateb—
Let the Cabinet Secretary to respond.
Gadewch i Ysgrifennydd y Cabinet ymateb.
—where only the Conservatives are the party of whistleblowers. Let me just say very, very clearly, I am very seized by the fact that if people within HCC or any other organisation have allegations or concerns, they should be able to raise those, raise them clearly, have them addressed, and be due process as well—due process for those who also face those allegations as well as those people who are making allegations. It seems to me that there is a concerted attempt here, unfortunately, to undermine that organisation for whatever reason. Now, I’m very focused on making sure that HCC deliver in two ways: (1) for the levy payers, let me make that clear, because it is there for those levy payers, and, secondly, it does everything it possibly can to respond to any concerns that are raised, and to do them fairly and justly and with due process for all concerned. So, let’s not make this a party political interest, please. There are genuine concerns that have been raised that do need to be addressed by HCC and they are.
—lle mai dim ond y Ceidwadwyr sy'n blaid chwythwyr chwiban. Gadewch imi ddweud yn glir iawn fy mod yn teimlo'n gryf, os oes gan bobl o fewn HCC neu unrhyw sefydliad arall honiadau neu bryderon, y dylent allu codi'r rheini, eu codi'n glir, a chael sylw wedi'i roi iddynt, a bod y drefn briodol ar waith hefyd—y drefn briodol i'r rhai sy'n wynebu'r honiadau hynny yn ogystal â'r bobl sy'n gwneud honiadau. Mae'n ymddangos i mi fod yna ymgais gyfunol yma, yn anffodus, i danseilio'r sefydliad hwnnw am ba bynnag reswm. Nawr, rwy'n canolbwyntio'n fawr ar sicrhau bod HCC yn cyflawni mewn dwy ffordd: (1) ar ran talwyr yr ardoll, gadewch imi wneud hynny'n glir, oherwydd mae'n bodoli ar gyfer talwyr yr ardoll, ac yn ail, mae'n gwneud popeth yn ei allu i ymateb i unrhyw bryderon a godir, a'u gwneud yn deg ac yn gyfiawn a chyda'r drefn briodol i bawb dan sylw. Felly, gadewch inni beidio â gwneud hyn yn fater gwleidyddiaeth plaid, os gwelwch yn dda. Mae pryderon gwirioneddol wedi eu codi y mae angen i HCC fynd i'r afael â hwy ac maent yn gwneud hynny.
Llefarydd Plaid Cymru, Llyr Gruffydd.
The Plaid Cymru spokesperon, Llyr Gruffydd.
Diolch yn fawr, Llywydd. Yesterday, of course, we saw your Government’s draft budget and I look forward to scrutinising the finer detail of that around your particular portfolio responsibilities in the weeks to come. The basic payment scheme budget, of course, is maintained and an additional £5.5 million resource and £14 million capital funding according to the budget narrative for wider rural investment schemes, which, of course, is very welcome. But I’m sure that you, as well as I, would like to put that in context, because that minimal uplift comes against a backdrop of many years of cuts in budgets, most recently, of course, the Welsh rural affairs budget was cut by £37.5 million in the last financial year, and a further year on year cut of £62 million in this financial year, the largest relative reduction of any of the Welsh Government departmental budgets. Now, at the same time, of course, farmers are being asked to deliver more than ever before. They’re being asked to deliver more ambitious outcomes on food security, on climate change and on environmental protection. And, if we want to see the change that everybody wants, I’m sure, then future budgets for the sustainable farming scheme particularly can’t be expected to remain at current levels. Now, farming unions have been clear that, as a minimum, they want to see maintained the equivalent of total historic common agricultural policy funding of at least £337 million per year. Indeed, environmental non-governmental organisations and agricultural organisations have called for £500 million to deliver the public goods required. Now, all eyes will turn soon to the UK Government spending review in the spring.
Diolch, Lywydd. Ddoe, wrth gwrs, gwelsom gyllideb ddrafft eich Llywodraeth ac edrychaf ymlaen at graffu ar ei helfennau manylach mewn perthynas â'ch cyfrifoldebau portffolio penodol chi yn yr wythnosau i ddod. Mae cyllideb cynllun y taliad sylfaenol yn cael ei chynnal ac adnodd ychwanegol o £5.5 miliwn a £14 miliwn o gyllid cyfalaf yn ôl naratif y gyllideb ar gyfer cynlluniau buddsoddi gwledig ehangach, sydd i'w groesawu'n fawr. Ond rwy'n siŵr yr hoffech chi, yn ogystal â minnau, roi hynny yn ei gyd-destun, oherwydd mae'r codiad bach hwnnw'n dod yn erbyn cefndir o flynyddoedd lawer o doriadau i gyllidebau, yn fwyaf diweddar, wrth gwrs, fe dorrwyd cyllideb materion gwledig Cymru £37.5 miliwn yn y flwyddyn ariannol ddiwethaf, a thoriad arall o un flwyddyn i'r llall o £62 miliwn yn y flwyddyn ariannol hon, y gostyngiad cymharol mwyaf yn unrhyw un o gyllidebau adrannol Llywodraeth Cymru. Nawr, ar yr un pryd, gofynnir i ffermwyr gyflawni mwy nag erioed o'r blaen. Gofynnir iddynt gyflawni canlyniadau mwy uchelgeisiol ar ddiogeledd bwyd, ar newid hinsawdd ac ar ddiogelu'r amgylchedd. Ac os ydym am weld y newid y mae pawb ei eisiau, rwy'n siŵr, yna'n fwyaf arbennig, ni ellir disgwyl i gyllidebau'r dyfodol ar gyfer y cynllun ffermio cynaliadwy aros ar y lefelau presennol. Nawr, mae undebau ffermio wedi bod yn glir eu bod am weld yr hyn sy'n cyfateb i gyfanswm cyllid y polisi amaethyddol cyffredin hanesyddol o £337 miliwn y flwyddyn, fan lleiaf, yn cael ei gynnal. Yn wir, mae sefydliadau amgylcheddol anllywodraethol a sefydliadau amaethyddol wedi galw am £500 miliwn i ddarparu'r nwyddau cyhoeddus sydd eu hangen. Nawr, bydd pob llygad yn troi yn fuan at adolygiad o wariant Llywodraeth y DU yn y gwanwyn.
I do need a question now, Llyr Gruffydd.
Mae angen cwestiwn nawr, Llyr Gruffydd.
Yes. So, given the urgent need for proper investment in rural affairs, how does the Cabinet Secretary plan to advocate for fair and necessary funding for farmers in Wales? And what case will you be making to your colleagues in the UK Treasury to make sure that our sector receives the resources it needs to deliver the growing demands being asked of it?
Oes. Felly, o ystyried yr angen brys am fuddsoddi'n briodol mewn materion gwledig, sut y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn bwriadu dadlau dros gyllid teg ac angenrheidiol i ffermwyr yng Nghymru? A pha achos y byddwch chi'n ei wneud i'ch cymheiriaid yn Nhrysorlys y DU i sicrhau bod ein sector yn cael yr adnoddau sydd eu hangen i gyflawni'r galwadau cynyddol arno?
Well, Llyr, thank you for that question, and you make the valid point that the case for farming relies not only on making a case for good food production to the highest animal welfare standards, highest environmental standards, but the strongest case for farming now actually rests on the case that we’re asking them to do far more than that as well. We’re asking them to help us with climate resilience, we’re asking them to help us with nature recovery and restoration, we’re asking them to help us with the controversial issue of woodland coverage in the right place as well, all of those things to do with climate adaptation as well. So, on that basis, we do need the right quantum of funding in there.
Now, I’m pleased to say that, as you’ve seen within the budget, we’ve not only maintained the basic payment scheme at a £238 million ceiling, but we’ve also managed to find an additional £5.5 million revenue and £14 million capital funding to help the sector transition to the new sustainable farming scheme. Now, you raise the other quantums of funding that, actually, in that combination of environmental groups and farmers, they've said, 'We possibly need an additional £500 million, £600 million', and other figures have been mooted as well. That’s why we’re very interested, above and beyond the SFS, in something that we’ve recently consulted on, which is sustainable investment principles—so, the sort of stuff that we’ve done recently in partnership with people like Dŵr Cymru and the peatland restoration projects. We set our targets a year in advance, as you know, but that’s been done by levering in additional funding. The question is: can we find other ways, working with farmers, but also with RSPB, WWF and others, and private organisations, to say—with real integrity funding and high ethical standards that benefit the communities—we could find more? I’m very interested in that piece and in working with anybody who has suggestions on how we can lever even more funding in.
Wel, Llyr, diolch am y cwestiwn hwnnw, ac rydych chi'n gwneud y pwynt dilys fod yr achos dros ffermio nid yn unig yn dibynnu ar wneud achos dros gynhyrchu bwyd da i'r safonau lles anifeiliaid uchaf, y safonau amgylcheddol uchaf, ond mae'r achos cryfaf dros ffermio bellach yn dibynnu ar yr achos ein bod ni'n gofyn iddynt wneud llawer mwy na hynny hefyd. Rydym yn gofyn iddynt ein helpu ni gyda gwytnwch hinsawdd, rydym yn gofyn iddynt ein helpu gydag adfer natur, rydym yn gofyn iddynt ein helpu gyda mater dadleuol coetiroedd yn y lle iawn hefyd, yr holl bethau sy'n ymwneud ag addasu i'r hinsawdd hefyd. Felly, ar y sail honno, mae angen y swm cywir o gyllid yno.
Nawr, fel y gweloch chi yn y gyllideb, rwy'n falch o ddweud nid yn unig ein bod wedi cynnal cynllun y taliad sylfaenol ar derfyn uchaf o £238 miliwn, ond rydym hefyd wedi llwyddo i ddod o hyd i refeniw ychwanegol o £5.5 miliwn a £14 miliwn o gyllid cyfalaf i helpu'r sector i bontio i'r cynllun ffermio cynaliadwy newydd. Nawr, rydych chi'n codi'r symiau eraill o gyllid y mae'r cyfuniad o grwpiau amgylcheddol a ffermwyr wedi dweud, 'Mae'n bosibl fod angen £500 miliwn ychwanegol, £600 miliwn', ac mae ffigurau eraill wedi cael eu crybwyll hefyd. Dyna pam y mae gennym ddiddordeb mawr, y tu hwnt i'r cynllun ffermio cynaliadwy, mewn rhywbeth yr ydym wedi ymgynghori arno'n ddiweddar, sef egwyddorion buddsoddi cynaliadwy—felly, y math o bethau a wnaethom yn ddiweddar mewn partneriaeth â phobl fel Dŵr Cymru a'r prosiectau adfer mawndiroedd. Rydym yn gosod ein targedau flwyddyn ymlaen llaw, fel y gwyddoch, ond mae hynny wedi'i wneud trwy ddenu cyllid ychwanegol. Y cwestiwn yw: a allwn ddod o hyd i ffyrdd eraill, gan weithio gyda ffermwyr, ond hefyd gydag RSPB, WWF ac eraill, a sefydliadau preifat, i ddweud—gyda chyllid cywir a safonau moesegol uchel sydd o fudd i'r cymunedau—y gallem ddod o hyd i fwy? Mae gennyf ddiddordeb mawr yn y gwaith hwnnw ac mewn gweithio gydag unrhyw un sydd ag awgrymiadau ar sut y gallwn ddenu mwy fyth o gyllid i mewn.
And working with UK Treasury as well, I'd have thought.
A gweithio gyda Thrysorlys y DU hefyd, buaswn yn meddwl.
Yes, indeed.
Yn wir.
Yes, thank you. Now, I mentioned the sustainable farming scheme, and whilst changes to the SFS achieved through co-production, of course, with farmers and environmental groups have recently been welcomed, many farmers still continue to struggle with the cumulative burden of some other policies, including the practical realities of the closed period for slurry spreading during winter. Given your collaborative approach to the SFS has allowed it to move forward in a more positive vein, doesn’t that also offer a way forward maybe for some of these other issues as well? Whilst I appreciate that an early review of the water pollution regulations is something that you’re bringing forward, wouldn’t it be timely to also bring together a round-table or working groups to work through what you’ve called in other contexts ‘knotty issues’, but particularly in relation to the NVZ policy? That might then help identify and explore more practical and pragmatic ways forward, such as alternatives to the farming-by-calendar approach.
Ie, diolch. Nawr, soniais am y cynllun ffermio cynaliadwy, ac er bod newidiadau i'r cynllun a gyflawnwyd trwy gydgynhyrchu gyda ffermwyr a grwpiau amgylcheddol wedi'u croesawu'n ddiweddar, mae llawer o ffermwyr yn dal i gael trafferth gyda baich cronnus polisïau eraill, gan gynnwys realiti ymarferol y cyfnod gwaharddedig ar gyfer gwasgaru slyri yn ystod y gaeaf. O ystyried bod eich agwedd gydweithredol tuag at y cynllun ffermio cynaliadwy wedi caniatáu iddo symud ymlaen yn fwy cadarnhaol, onid yw hynny hefyd yn cynnig ffordd ymlaen efallai ar gyfer rhai o'r materion eraill hyn hefyd? Er fy mod yn derbyn bod adolygiad cynnar o'r rheoliadau llygredd dŵr yn rhywbeth yr ydych chi'n ei gyflwyno'n gynt, oni fyddai'n amserol cynnull bwrdd crwn neu weithgorau i weithio trwy'r hyn rydych chi wedi'i alw mewn cyd-destunau eraill yn 'faterion anodd', ond yn enwedig mewn perthynas â'r polisi parthau perygl nitradau? Gallai hynny wedyn helpu i nodi ac archwilio ffyrdd mwy ymarferol a phragmataidd ymlaen, megis dewisiadau amgen yn lle'r dull ffermio yn ôl y calendr.
I think there is a job of work to take forward a different approach on a range of issues around farming and land management, water catchment management and pollution that’s not only agricultural but is also industrial and is also a legacy of our Victorian pipe and sewer work as well. So, I am interested in that. But I think, on the agricultural pollution, we need to allow Dr Susannah Bolton now to do that stakeholder engagement, come back with her independent analysis of what is working and what isn’t working and proposals for the way forward. But, on top of that, there’s a bigger piece within it, as you rightly say. We’ve done an enormous amount of investment within the nutrient management boards. We’ve done a great deal of personal capital expended by the former First Minister and others in terms of the river summits and looking at that approach of everybody collaborating in order to clean up pollutions and run-off into the rivers, and so on and so forth. So, there is something in there, but I think we need to give Dr Susannah Bolton time first of all—she’ll report in the spring; it’s not long to go—and then we need to think about how we then bring this, as you say, collaborative, together approach, all owning both the challenges and the solutions into that space, and that we do this together.
Rwy'n credu bod yna waith i'w wneud i fwrw ymlaen â dull gwahanol o ymdrin ag amrywiaeth o faterion yn ymwneud â ffermio a rheoli tir, rheoli dalgylchoedd dŵr a llygredd sydd nid yn unig yn amaethyddol ond sydd hefyd yn ddiwydiannol ac sydd hefyd yn waddol ein pibellau a'n carthffosydd Fictoraidd hefyd. Felly, mae gennyf ddiddordeb yn hynny. Ond ar lygredd amaethyddol, rwy'n credu bod angen inni ganiatáu i Dr Susannah Bolton ymgysylltu â rhanddeiliaid, cwblhau ei dadansoddiad annibynnol o'r hyn sy'n gweithio a'r hyn nad yw'n gweithio a chynigion ar gyfer y ffordd ymlaen. Ond ar ben hynny, mae yna waith mwy o'i fewn, fel rydych chi'n ei ddweud. Rydym wedi gwneud buddsoddiad enfawr yn y byrddau rheoli maethynnau. Rydym wedi gweld llawer iawn o gyfalaf personol ar ran y cyn-Brif Weinidog ac eraill ar ffurf uwchgynadleddau afonydd ac edrych ar ddull o gydweithio er mwyn glanhau llygredd a dŵr ffo i mewn i'r afonydd, ac yn y blaen. Felly, mae rhywbeth yn y fan honno, ond rwy'n credu bod angen inni roi amser i Dr Susannah Bolton yn gyntaf oll—bydd hi'n adrodd yn y gwanwyn; nid yw'n bell i ffwrdd—ac yna mae angen inni feddwl sut y down â'r dull cydweithredol hwn, fel y'i galwch, at ei gilydd, gyda phawb yn perchnogi'r heriau a'r atebion yn y gofod hwnnw, a'n bod ni'n gwneud hyn gyda'n gilydd.
Many of us, I’m sure, will be taking a well-earned rest at Christmas and taking some time out with the family, but I’m sure we’ll also be sparing a thought for those who still have to work throughout Christmas, as they do every other day of the year, be they emergency services, those who may well be called upon again to respond to extreme weather events, and farming of course doesn’t stop for Christmas. Farmers will be out in their fields and on their farmyards from the early hours of Christmas day, milking, tending to their livestock, and making sure that the rest of us have good-quality, nutritious food on our tables. As people dig into their Christmas dinners, I think we should take a moment to acknowledge that fact and say 'thank you' to those who provide for us—those who farm, those who graft producing food so that the rest of us don’t have to. And the best way we can thank them, I’d say, is by working for a future where every Christmas dinner in Wales is a true celebration of Welsh produce—locally reared turkeys, vegetables grown in Welsh fields, and all the trimmings sourced from our communities, and not just at Christmas, of course, but all year around. So, will you join me, Cabinet Secretary, in saying 'thank you' to all our farmers, wherever they are in Wales, for everything that they do for us? And can you tell us what the Welsh Government’s plan is to grow local food production, ensuring that more of our households across Wales can enjoy locally sourced festive meals while supporting our farmers and local food producers?
Bydd llawer ohonom, rwy'n siŵr, yn cael seibiant haeddiannol gyda'r teulu adeg y Nadolig, ond rwy'n siŵr y byddwn hefyd yn meddwl am y rhai sy'n dal i orfod gweithio drwy gydol y Nadolig, fel y maent yn ei wneud bob diwrnod arall o'r flwyddyn, boed yn wasanaethau brys, y rhai y gellir galw arnynt unwaith eto i ymateb i ddigwyddiadau tywydd eithafol, ac wrth gwrs nid yw ffermio'n dod i stop dros y Nadolig. Bydd ffermwyr allan yn eu caeau ac ar fuarthau eu ffermydd yn yr oriau mân ar ddydd Nadolig, yn godro, yn edrych ar ôl eu da byw, ac yn sicrhau bod gan y gweddill ohonom fwyd maethlon o ansawdd da ar ein byrddau. Wrth i bobl dyrchu i'w ciniawau Nadolig, rwy'n credu y dylem roi eiliad i gydnabod y ffaith honno a dweud 'diolch' wrth y rhai sy'n darparu ar ein cyfer—y rhai sy'n ffermio, y rhai sy'n gwneud y gwaith caled o gynhyrchu bwyd fel nad oes rhaid i'r gweddill ohonom wneud hynny. A'r ffordd orau y gallwn ddiolch iddynt yn fy marn i yw drwy weithio tuag at ddyfodol lle mae pob cinio Nadolig yng Nghymru yn ddathliad gwirioneddol o gynnyrch Cymreig—twrcïod wedi'u magu'n lleol, llysiau wedi'u tyfu yng nghaeau Cymru, a'r holl drimins yn deillio o'n cymunedau, ac nid yn unig adeg y Nadolig, wrth gwrs, ond drwy gydol y flwyddyn. Felly, a wnewch chi ymuno â mi, Ysgrifennydd y Cabinet, i ddweud 'diolch' wrth ein ffermwyr i gyd, ble bynnag y bônt yng Nghymru, am bopeth y maent yn ei wneud i ni? Ac a allwch chi ddweud wrthym beth yw cynllun Llywodraeth Cymru i dyfu cynhyrchiant bwyd lleol, gan sicrhau y gall mwy o'n cartrefi ledled Cymru fwynhau prydau Nadolig lleol wrth gefnogi ein ffermwyr a chynhyrchwyr bwyd lleol?
Diolch yn fawr, Llyr. What a great question. I do think there is more that we can do in this space. We’ve had enormous success now with some of the GI status Welsh foods, which then mean that there’s an increased recognition of local and regionally sourced Welsh products—the best of Welsh products on local shelves as well as internationally. We’re doing a lot more in the procurement space now, including with social procurement, where you can recognise the environmental and the social benefits of local and regional supply chains, rather than lowest cost denominator. We're doing an enormous amount in horticulture as well as agriculture in terms of grant funding, but also other initiatives we can do to expand that space, both on farms as diversification, but also with small growers. I think we can bring much of this together in something that I know that's been long awaited, and we've doing a heck of a lot of work behind the scenes on it, on the community food strategy, which will have very much that focus on those local food networks, the supply and resilience in those local and regional supply chains, and Welsh goodness within food. And, yes, indeed—
Diolch yn fawr, Llyr. Am gwestiwn gwych. Rwy'n credu bod mwy y gallwn ei wneud yn y maes hwn. Rydym wedi cael llwyddiant ysgubol nawr gyda rhai o'r bwydydd Cymreig statws dynodiad daearyddol, sydd wedyn yn golygu bod mwy o gydnabyddiaeth i gynnyrch lleol a rhanbarthol o Gymru—y gorau o gynnyrch Cymreig ar silffoedd lleol yn ogystal ag yn rhyngwladol. Rydym yn gwneud llawer mwy yn y gofod caffael nawr, gan gynnwys caffael cymdeithasol, lle gallwch gydnabod buddion amgylcheddol a chymdeithasol cadwyni cyflenwi lleol a rhanbarthol, yn hytrach na nodweddion cost isaf. Rydym yn gwneud llawer iawn mewn garddwriaeth yn ogystal ag amaethyddiaeth o ran cyllid grant, ond hefyd mentrau eraill y gallwn eu gwneud i ehangu'r gofod hwnnw, ar ffermydd fel arallgyfeirio, ond hefyd gyda thyfwyr bach. Rwy'n credu y gallwn ddod â llawer o hyn at ei gilydd mewn rhywbeth y gwn y bu hir ddisgwyl amdano, ac rydym wedi gwneud llawer o waith y tu ôl i'r llenni arno, ar y strategaeth bwyd cymunedol, a fydd yn canolbwyntio'n fawr iawn ar y rhwydweithiau bwyd lleol hynny, y cyflenwad a'r gwytnwch yn y cadwyni cyflenwi lleol a rhanbarthol hynny, a daioni Cymreig mewn bwyd. Ac yn wir—
—Nadolig llawen i bob ffermwr ledled Cymru.
—a Merry Christmas to all farmers across Wales.
They'll be putting the food on our tables, we'll be enjoying it, and we should think about them as we tuck in.
Byddant yn rhoi'r bwyd ar ein byrddau, byddwn yn ei fwynhau, a dylem feddwl amdanynt wrth inni fwyta.
5. Pa drafodaethau y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi eu cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai am y cyfraniad y gall galluogi mwy o bobl i ddefnyddio dulliau gwresogi carbon isel yn eu cartrefi ei wneud at gyrraedd targedau'r Llywodraeth o ran lleihau allyriadau carbon? OQ62035
5. What discussions has the Cabinet Secretary had with the Cabinet Secretary for Housing and Local Government about how enabling more people to use low-carbon heating in their homes can contribute to meeting the Government's targets on lowering carbon emissions? OQ62035
Diolch, Siân. Rydw i’n cydweithio â’m holl gyd-aelodau yn y Cabinet i gyflawni’r camau o fewn Cymru Sero Net. Mae ein strategaeth gwres yn amlinellu ein camau gweithredu ar gyfer gwaredu rhwystrau a chreu amgylchedd sy’n galluogi pob i ddatgarboneiddio eu cartrefi a mabwysiadau datrysiadau o ran gwres glân.
Thank you, Siân. I'm working with all my Cabinet colleagues to deliver the actions contained in Net Zero Wales. Our heat strategy sets out our actions to remove barriers and to build an enabling environment for people to decarbonise their homes and adopt clean heat solutions.
Mae ein cartrefi ni'n gyfrifol am 10 y cant o’r holl allyriadau nwyon tŷ gwydr yng Nghymru. Mae’r grŵp her sero net 2035, a gomisiynwyd drwy’r cytundeb cydweithio, yn cydnabod bod gwresogi cartrefi yn her allweddol i’w datrys. Un ffordd o ddatgarboneiddio ein cartrefi ni ydy drwy osod pympiau gwresogi. Ond, yn anffodus, mae canllawiau’r Llywodraeth yn gosod rhwystrau di-angen. Mae’r canllawiau yn atal pympiau rhag cael eu gosod o fewn 3m i ffiniau eiddo, ac mae hyn yn ofod sydd jest ddim yno mewn nifer fawr o gartrefi. Felly, a wnewch chi weithio efo Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai er mwyn newid y canllawiau yma, a hynny ar fyrder?
Our homes are responsible for 10 per cent of all greenhouse gas emissions in Wales. The net zero 2035 challenge group, which was commissioned through the co-operation agreement, recognises that heating homes is a key challenge to solve. One way to decarbonise our homes is to install heat pumps. Unfortunately, however, Government guidelines put up unnecessary barriers. The guidelines prevent pumps from being installed within 3m of the boundaries of a property, and this is a space that simply doesn't exist in a large number of homes. So, will you work with the Cabinet Secretary for Housing and Local Government to change these guidelines, and to do so urgently?
Yes, indeed, Siân. Before air-source heat pumps became a thing, before they were considered alternatives to traditional fossil fuel boilers, that 3m rule was introduced as a precaution against noise impacts on neighbouring properties. Now, since its introduction back in 2012—we're more than a decade on—heat pump technology has improved vastly, including the technology, but also the noise levels have reduced as well. So, it's a very different product nowadays. We are aiming to publish revised regulations for permitted development rights towards the end of 2025, because it's a recognition that that 3m rule was maybe fit for that time, but the technology has moved on so much and the noise has been reduced so much. What we're hoping is that these will address those unnecessary barriers to installation of heat pumps and ensure also that there aren't any unacceptable impacts to neighbouring properties and local amenities as well, to get the balance right, but to recognise that the technology has improved immeasurably.
Yn wir, Siân. Cyn i bympiau gwres o'r aer ddod yn boblogaidd, cyn iddynt gael eu hystyried yn ddewisiadau amgen yn lle boeleri tanwydd ffosil traddodiadol, cyflwynwyd rheol 3m fel rhagofal rhag effeithiau sŵn ar eiddo cyfagos. Nawr, ers ei chyflwyno yn ôl yn 2012—mae mwy na degawd ers hynny—mae technoleg pympiau gwres wedi gwella'n sylweddol, gan gynnwys y dechnoleg, ond hefyd mae'r lefelau sŵn wedi gostwng. Felly, mae'n gynnyrch gwahanol iawn heddiw. Rydym yn anelu at gyhoeddi rheoliadau diwygiedig ar gyfer hawliau datblygu a ganiateir tuag at ddiwedd 2025, oherwydd mae'n gydnabyddiaeth fod y rheol 3m efallai'n addas ar gyfer yr adeg honno, ond mae'r dechnoleg wedi symud ymlaen cymaint ac mae'r sŵn wedi lleihau cymaint. Rydym yn gobeithio y bydd y rhain yn mynd i'r afael â rhwystrau diangen i osod pympiau gwres ac yn sicrhau hefyd nad oes unrhyw effeithiau annerbyniol i eiddo cyfagos ac amwynderau lleol hefyd, i gael y cydbwysedd yn iawn, ond i gydnabod bod y dechnoleg wedi gwella'n anfesuradwy.
Of course, one of the ways in which people can lower their carbon emissions from their homes is to make use of the excellent ECO4 scheme. I know, Cabinet Secretary, you'll be aware that ECO4 is a £4 billion fund provided by private energy suppliers in the UK, and it's managed through the UK Government. Many private house owners have tapped into that. Some think it's too good to be true, but, actually, the ability to tap into that fund is far easier than many people would expect. But it strikes me there's an opportunity for social landlords to also tap into this funding, as it is accessible to social landlords and many of the properties that they manage would be eligible for this funding. So, I'd be interested to hear from the Cabinet Secretary whether he would work with the Cabinet Secretary for housing to ensure that social landlords are tapping into this money, because £4 billion-worth of money needs to be spent over a four-year period so that people living in social housing can have the same benefits as those living in private housing.
Wrth gwrs, un o'r ffyrdd y gall pobl leihau eu hallyriadau carbon o'u cartrefi yw defnyddio'r cynllun ECO4 rhagorol. Ysgrifennydd y Cabinet, gwn y byddwch yn ymwybodol mai cronfa gwerth £4 biliwn a ddarperir gan gyflenwyr ynni preifat yn y DU yw ECO4, ac fe'i rheolir trwy Lywodraeth y DU. Mae llawer o berchnogion tai preifat wedi manteisio arni. Mae rhai'n credu ei bod yn rhy dda i fod yn wir, ond mewn gwirionedd, mae'r gallu i fanteisio ar y gronfa honno yn llawer haws nag y byddai llawer o bobl yn ei ddisgwyl. Ond mae'n fy nharo i fod cyfle i landlordiaid cymdeithasol fanteisio ar y cyllid hwn hefyd, gan ei fod yn hygyrch i landlordiaid cymdeithasol a byddai llawer o'r eiddo y maent yn eu rheoli yn gymwys i gael y cyllid. Felly, hoffwn glywed gan Ysgrifennydd y Cabinet a fyddai'n gweithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros dai i sicrhau bod landlordiaid cymdeithasol yn manteisio ar yr arian hwn, oherwydd mae angen gwario gwerth £4 biliwn o arian dros gyfnod o bedair blynedd fel y gall pobl sy'n byw mewn tai cymdeithasol gael yr un manteision â'r rhai sy'n byw mewn tai preifat.
Yes, very much, Sam. And thanks for the question, because this is a real opportunity here. So, essentially, low-income households in those cold, draughty, energy-inefficient homes, who either own their own homes or are in the private rented sector, can actually apply for this. Social housing tenants can also apply as well, but we've got other funding routes that they could go through, such as the optimised retrofit programme. And just to say, Sam, we're putting more than £30 million this year into the Warm Homes Nest scheme as well, to reduce the number of low-income households living in cold, damp homes. Also, that optimised retrofit programme I talked about, improving the efficiency of social housing and reducing, by the way, bills, so helping with the cost-of-living challenges that people have, we're putting over £260 million into that over this term of Government, including £70 million for this current financial year. So, yes, the ECO4 approach is there, but there are also other avenues that people can use as well.
Wrth gwrs, Sam. A diolch am y cwestiwn, gan fod hwn yn gyfle gwirioneddol yma. Felly, yn y bôn, gall aelwydydd incwm isel yn y cartrefi oer, drafftiog, aneffeithlon o ran ynni hynny, sydd naill ai'n berchen ar eu cartrefi eu hunain neu sydd yn y sector rhentu preifat, wneud cais am hyn. Gall tenantiaid tai cymdeithasol wneud cais hefyd, ond mae gennym lwybrau ariannu eraill y gallent eu defnyddio, megis y rhaglen ôl-osod er mwyn optimeiddio. A dylwn ddweud, Sam, ein bod yn rhoi mwy na £30 miliwn eleni tuag at gynllun Cartrefi Clyd Nyth hefyd, i leihau nifer yr aelwydydd incwm isel sy'n byw mewn cartrefi oer, llaith. Hefyd, y rhaglen ôl-osod er mwyn optimeiddio y soniais amdani, er mwyn gwella effeithlonrwydd tai cymdeithasol a lleihau biliau, gyda llaw, gan helpu pobl gyda heriau costau byw, rydym yn darparu dros £260 miliwn ar gyfer hynny dros dymor y Llywodraeth hon, gan gynnwys £70 miliwn ar gyfer y flwyddyn ariannol gyfredol. Felly, ydy, mae dull ECO4 yno, ond mae llwybrau eraill hefyd y gall pobl eu defnyddio.
6. A wnaiff yr Ysgrifenydd Cabinet ddatganiad am ganlyniadau adroddiad 'Achos dros Newid' Cyfoeth Naturiol Cymru? OQ62032
6. Will the Cabinet Secretary make a statement on the outcomes of Natural Resources Wales’s ‘Case for Change’ report? OQ62032
Diolch, Mabon. Mae Cyfoeth Naturiol Cymru wedi mynd ati i adolygu ei holl weithgareddau, gan gydnabod bod yn rhaid rhoi blaenoriaeth i'w swyddogaethau craidd a'i ddyletswyddau statudol. Yn dilyn ei ymgynghoriad 'Achos dros Newid', gwnaeth fwrdd Cyfoeth Naturiol Cymru gymeradwyo newidiadau gan sicrhau y gall y sefydliad barhau i ganolbwyntio ar gefnogi adferiad byd natur, mynd i'r afael â newid hinsawdd a sicrhau cyn lleied â phosibl o lygredd.
Thank you, Mabon. Natural Resources Wales has critically reviewed its entire range of activities, recognising that delivery of its core functions and statutory duties must take priority. Following its 'Case for Change' consultation, the NRW board approved the changes so ensuring that the organisation continues to focus on supporting nature’s recovery, tackling climate change and minimising pollution.
Diolch yn fawr iawn i'r Dirprwy Brif Weinidog am yr ateb yna. Wrth gwrs, mae'n resyn bod Cyfoeth Naturiol Cymru wedi penderfynu cau'r canolfannau ymwelwyr yng Nghoed y Brenin, Nant yr Arian ac Ynyslas. Mi fydd hyn, dwi'n pryderu, yn effeithio ar boblogrwydd yr atyniadau yma ac mae yna gonsérn go iawn yn lleol y bydd llai o bobl, o ganlyniad, yn ymweld â'r canolfannau. Felly, mae yna reidrwydd i atal y cau a sicrhau bod pwy bynnag fydd yn cymryd y llefydd yma drosodd ar gyfer yr hirdymor yn gwneud hynny'n esmwyth ac yn llyfn, heb fod y llefydd yma yn cau i ddechrau. Felly, pa drafodaethau ydych chi wedi'u cael gyda Chyfoeth Naturiol Cymru er mwyn sicrhau bod y broses o'u trosglwyddo nhw i'w prynwyr newydd yn un llyfn ac na fydd y canolfannau yn cau?
I thank the Deputy First Minister for that response. Of course, it is regrettable that Natural Resources Wales has decided to close the visitor centres in Coed y Brenin, Nant yr Arian and Ynyslas. I am worried that this will impact the popularity of these attractions and there is very real concern locally that fewer people will visit the centres as a result. So, it's essential to prevent their closure and to ensure that whoever takes over these sites for the long term does so simply and smoothly, and without these places having to close in the first instance. So, what discussions have you had with Natural Resources Wales in order to ensure that the process of transferring these to their new owners is a smooth one and that the centres will not close?
Diolch yn fawr iawn. Yes, both myself and my officials are picking up the queries and concerns raised by Members of the Senedd, but also the expressions of interest by many organisations around Wales to have a part in either taking over or contributing to the running of these centres. Just to be clear, over this recess, going forward into the spring, people can still go, can still walk and cycle and can go there, and so on. I'm told by NRW that whilst they've concluded their 'Case for Change' and they are indeed focusing, as we've repeatedly said, on their statutory and core duties, they're very committed to responding now to these expressions of interest from local businesses and local community groups in taking over the responsibility for the running of the retail and catering services at those centres. They've recently held three in-person engagement sessions in public, and one virtual session as well, to provide information to people on arrangements for the future of the centres, how they can put forward their expressions of interest, and also how that links into the sites around them.
One thing that NRW are doing that both my officials and I, in our meetings, have raised with them is having some sort of continuity at the sites. So, what they're proposing at the moment, even whilst they respond to the expressions of interest and go through the proper process to respond to those, is they're also developing interim measures at each site for the start of the new financial year, and these could include things such as concessionary arrangements for refreshments at sites, and so on, so that people who are visiting will still have something—as well as going walking or cycling, or whatever, they can also then have some refreshments there as well.
It's important to stress to people that if they turn up this recess or going forward, NRW are still continuing with the management of those sites, and the centres themselves will remain open for all those things, including, if you drive to the sites, the car parking will be there, the toilet provision and so on as well. So, I think we've all got to say to everybody, 'Don't stop going there; these sites are still going to be available to you.'
Diolch yn fawr iawn. Mae fy swyddogion a minnau'n clywed yr ymholiadau a’r pryderon a godir gan Aelodau’r Senedd, ond hefyd y datganiadau o ddiddordeb gan lawer o sefydliadau ledled Cymru i chwarae eu rhan, naill ai drwy redeg neu gyfrannu at y gwaith o redeg y canolfannau hyn. Er eglurder, dros y toriad hwn, ac ymlaen i'r gwanwyn, gall pobl barhau i gerdded a beicio a mynd yno ac ati. Dywed CNC wrthyf, er eu bod wedi cwblhau eu dogfen 'Achos dros Newid' a'u bod yn canolbwyntio, fel rydym wedi'i ddweud droeon, ar eu dyletswyddau craidd a statudol, eu bod yn ymrwymedig iawn i ymateb nawr i'r datganiadau o ddiddordeb gan fusnesau lleol a grwpiau cymunedol lleol mewn ymgymryd â'r cyfrifoldeb o redeg y gwasanaethau manwerthu ac arlwyo yn y canolfannau hynny. Yn ddiweddar, maent wedi cynnal tair sesiwn ymgysylltu gyhoeddus, ac un sesiwn rithwir hefyd, i roi gwybodaeth i bobl am drefniadau ar gyfer dyfodol y canolfannau, sut y gallant gyflwyno eu datganiadau o ddiddordeb, a hefyd sut y mae hynny’n cysylltu â'r safleoedd o'u cwmpas.
Un peth y mae CNC yn ei wneud y mae fy swyddogion a minnau, yn ein cyfarfodydd, wedi’i godi gyda hwy yw sicrhau rhyw fath o barhad ar y safleoedd. Felly, yr hyn y maent yn ei gynnig ar hyn o bryd, hyd yn oed wrth iddynt ymateb i’r datganiadau o ddiddordeb a mynd drwy’r broses briodol i ymateb i’r rheini, yw datblygu mesurau dros dro hefyd ar bob safle ar gyfer dechrau’r flwyddyn ariannol newydd, a gallai'r rhain gynnwys pethau fel trefniadau consesiynol ar gyfer lluniaeth ar safleoedd, ac yn y blaen, fel y bydd pobl sy'n ymweld yn dal i allu cael rhywbeth—yn ogystal â mynd i gerdded neu feicio, neu beth bynnag, gallant gael rhywfaint o luniaeth yno hefyd.
Mae’n bwysig pwysleisio wrth bobl, os byddant yn mynd yno yn ystod y toriad neu yn y dyfodol, fod CNC yn dal i reoli’r safleoedd hynny, ac y bydd y canolfannau eu hunain yn parhau i fod ar agor ar gyfer yr holl bethau hynny, gan gynnwys, os ydych chi'n gyrru i’r safleoedd, y llefydd parcio yno, a darpariaeth toiledau ac ati hefyd. Felly, rwy'n credu bod yn rhaid i bob un ohonom ddweud wrth bawb, 'Peidiwch â rhoi'r gorau i fynd yno; mae'r safleoedd hyn yn dal i fod ar gael i chi.'
As part of a drive to save £12 million, there are grave concerns that NRW will not have the capacity to fulfil its vital roles, particularly in the face of increasingly severe weather conditions. I just want to put on record, quite often, we've all had concerns about NRW, but I have to say that the front-line staff are absolutely amazing. With the closure of visitor centre cafes proposed, the end of the physical library service, a reduced response to low-level pollution incidents, and the agency's ability to tackle climate change, manage flood risk and protect biodiversity, they are definitely going to be compromised. Indeed, NRW's own flood risk management service is expected to provide options for additional savings of £2.1 million alongside the already 233 job losses in NRW more widely.
I feel the pain when I speak to those front-line hard workers. Is there a way that you could look at reviewing the whole workings of NRW? Because there is a lot of top management there, for me—and we have it in the health board as well—and we should be looking at making sure that those front-line workers, the ones who are out in all weathers, doing jobs that none of us could do, doing hard jobs in really difficult circumstances, have got the maximum resources for them to use, and maybe look at streamlining some of the bigger management roles. Thank you.
Fel rhan o ymdrech i arbed £12 miliwn, mae pryderon dybryd na fydd gan CNC gapasiti i gyflawni ei rolau hanfodol, yn enwedig yn wyneb tywydd mwyfwy garw. Hoffwn gofnodi ein bod oll wedi bod â phryderon am CNC yn eithaf aml, ond mae'n rhaid imi ddweud bod y staff rheng flaen yn gwbl anhygoel. Gyda’r cynnig i gau caffis canolfannau ymwelwyr, dirwyn y gwasanaeth llyfrgell ffisegol i ben, lleihau lefel yr ymateb i achosion o lygredd lefel isel, a gallu’r asiantaeth i fynd i’r afael â newid hinsawdd, rheoli perygl llifogydd a diogelu bioamrywiaeth, maent yn bendant yn mynd i gael eu heffeithio. Yn wir, disgwylir i wasanaeth rheoli perygl llifogydd CNC ei hun ddarparu opsiynau ar gyfer arbedion ychwanegol o £2.1 miliwn ochr yn ochr â’r 233 o swyddi a gollwyd eisoes yn CNC yn fwy cyffredinol.
Rwy'n teimlo'r boen pan fyddaf yn siarad â'r gweithwyr diwyd hynny ar y rheng flaen. A oes unrhyw ffordd y gallech ystyried adolygu holl weithrediad CNC? Oherwydd mae llawer o uwch reolwyr yno, i mi—ac mae hyn gennym yn y bwrdd iechyd hefyd—a dylem fod yn ceisio sicrhau bod gan y gweithwyr rheng flaen hynny, y rhai sydd allan ym mhob tywydd, yn gwneud swyddi na allai unrhyw un ohonom ni eu gwneud, swyddi anodd mewn amgylchiadau anodd iawn, yr adnoddau mwyaf posibl iddynt eu defnyddio, ac edrych, efallai, ar symleiddio rhai o'r rolau rheoli uwch. Diolch.
Thanks, Janet. Can I just agree with you on the staff within NRW who, through the recent storms, but actually in their day-to-day jobs, do absolutely sterling work? But, you are right, it's not just the recent 'Case for Change', where NRW have been, I think, rightly, with the pressures they're under, tasked with focusing on their statutory, regulatory and core duties, and engaging with trade unions on that, but there was a journey before this that they went on as well, as you'll recall from the time we spent together on the climate change committee. A few years ago, they went through a baseline analysis, doing exactly what you currently describe—[Interruption.]—which was looking at every part of the organisation in order to see that the money was going through to the front-line services. Also, then, as a result of that, we gave a significant uplift to NRW, so that they could carry on with that. Sorry, I'm smiling, Llywydd, because, yes—.
Diolch, Janet. A gaf i gytuno â chi am y staff yn CNC sydd, drwy'r stormydd diweddar, ond yn eu swyddi dydd i ddydd mewn gwirionedd, yn gwneud gwaith rhagorol? Ond rydych chi'n llygad eich lle, nid oherwydd y ddogfen 'Achos dros Newid' ddiweddar yn unig y mae CNC, yn gywir ddigon, gyda'r pwysau sydd arnynt, wedi cael y dasg o ganolbwyntio ar eu dyletswyddau craidd, rheoleiddiol a statudol, ac ymgysylltu ag undebau llafur ar hynny, ond oherwydd y daith y buont arni cyn hyn hefyd, fel y byddwch yn cofio o’r amser a dreuliasom gyda’n gilydd ar y pwyllgor newid hinsawdd. Ychydig flynyddoedd yn ôl, aethant drwy ddadansoddiad sylfaenol, gan wneud yn union yr hyn rydych chi'n ei ddisgrifio nawr—[Torri ar draws.]—sef edrych ar bob rhan o’r sefydliad er mwyn gweld bod yr arian yn cyrraedd y gwasanaethau rheng flaen. Hefyd, felly, o ganlyniad i hynny, fe wnaethom roi codiad sylweddol i CNC, fel y gallent barhau â hynny. Mae'n ddrwg gennyf, rwy'n gwenu, Lywydd, oherwydd, ie—.
I know why you're smiling.
Rwy'n gwybod pam eich bod yn gwenu.
As part of that, they also implemented cost recovery, as you know, to make sure that they were not subsidising elements that they previously were and were recovering their costs, and then the 'Case for Change'. Now, going forward, we will certainly be protecting significant areas and investing additionally in significant areas, including flooding, flood resilience and flood capacity within NRW, but also maintaining our record spending on flooding and so on. We will be investing in things such as infrastructure and planning decisions, so that they can be brought forward in a more timely manner, because there's often a frustration, and it's to do with lack of capacity. So, both the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language and I are very interested in that; we're hoping to take that forward.
We're very keen, also, by the way, as the Cabinet Secretary to the right of me made clear yesterday, in the space around what we can do to strengthen some of the enforcement as well. Albeit that I always want NRW to be empathetic in the way that they do this, there is a need for good enforcement across a wide range, so we're keen on that. We'll also be looking at investment in nature-based solutions and also digital infrastructure to streamline its permitting and its licensing regime. So, we stand by NRW as the go-to regulatory body here in Wales, and we stand by its staff as well. I don't think we need to do another 'Case for Change' or another baseline analysis. We now need to put the support into the right place and let them get on with doing their job very effectively.
Fel rhan o hynny, fe wnaethant gyflwyno mesurau adennill costau hefyd, fel y gwyddoch, i sicrhau nad oeddent yn sybsideiddio elfennau yr oeddent yn arfer eu sybsideiddio a’u bod yn adennill eu costau, ac yna’r 'Achos dros Newid’. Nawr, wrth symud ymlaen, byddwn yn sicr yn diogelu meysydd sylweddol ac yn buddsoddi’n ychwanegol mewn meysydd pwysig, gan gynnwys llifogydd, y gallu i wrthsefyll llifogydd a chapasiti i fynd i'r afael â llifogydd o fewn CNC, ond hefyd, byddwn yn parhau i wario'r lefelau uchaf erioed ar fynd i'r afael â llifogydd ac yn y blaen. Byddwn yn buddsoddi mewn pethau fel seilwaith a phenderfyniadau cynllunio, fel y gellir eu gwneud yn fwy amserol, oherwydd yn aml, mae yna rwystredigaeth, ac mae'n ymwneud â diffyg capasiti. Felly, mae gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg a minnau gryn ddiddordeb yn hynny; rydym yn gobeithio bwrw ymlaen â hynny.
Rydym yn awyddus iawn, hefyd, gyda llaw, fel y dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet i'r dde i mi yn glir ddoe, i wneud yr hyn a allwn i gryfhau rhywfaint o'r orfodaeth hefyd. Er fy mod bob amser am i CNC fod yn empathig yn y ffordd y maent yn gwneud hyn, mae angen gorfodaeth dda ar draws ystod eang, felly rydym yn awyddus i weld hynny. Byddwn hefyd yn edrych ar fuddsoddi mewn atebion ar sail natur yn ogystal â seilwaith digidol i symleiddio ei drefniadau trwyddedu. Felly, rydym yn cefnogi CNC fel y corff rheoleiddiol yma yng Nghymru, ac rydym yn cefnogi ei staff hefyd. Ni chredaf fod angen inni gael 'Achos dros Newid' neu ddadansoddiad sylfaenol arall. Mae angen inni roi’r cymorth yn y lle iawn nawr, a gadael iddynt barhau i wneud eu gwaith yn effeithiol iawn.
7. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gyda rhanddeiliaid yn y diwydiant ynghylch ei phenderfyniad i beidio â chymryd rhan yng nghynllun dychwelyd ernes y DU? OQ62027
7. What discussions has the Welsh Government had with industry stakeholders about its decision not to take part in the UK's deposit-return scheme? OQ62027
Diolch, Adam. Rydym eisoes wedi ymgysylltu â nifer o randdeiliaid a byddwn yn parhau i wneud hyn wrth i ni ddatblygu cynllun dychwelyd ernes sy’n cyd-fynd â’n huchelgeisiau clir ar gyfer ailgylchu o’r radd flaenaf ac ailddefnyddio deunyddiau, gan gynnwys gwydr.
Thank you, Adam. We have already been actively engaging with many stakeholders and will continue to do so as we develop a deposit-return scheme that aligns with our high ambitions for world-class recycling and material reuse, including glass.
Dwi'n ddiolchgar i'r Ysgrifennydd Cabinet am ei ateb. Yn ddiweddar, fe wnes i ymweld â Brecon Carreg, cynhyrchydd dŵr mwyn sydd yn fy etholaeth i, ac fe wnaethon nhw esbonio eu consérn nhw ynglŷn â'r penderfyniad i gael cynllun DRS ar wahân. Byddai'n rhaid iddyn nhw gynhyrchu poteli gyda dwy label wahanol, ac wrth werthu wedyn i archfarchnadoedd sydd yn cyflenwi Cymru a Lloegr o'r un warysau, byddai'n rhaid cael dwy stoc ar wahân. Mae nifer o'r archfarchnadoedd wedi dweud na fydden nhw wedyn yn cymryd unrhyw gynnyrch o gwbl, a byddai hynny, wrth gwrs, yn cael effaith andwyol iawn nid yn unig ar y cwmni yma, ond ar y sector, sydd yn sector bwysig yng Nghymru yn gyffredinol wrth gwrs. A fyddai'r Ysgrifennydd Cabinet yn fodlon ymweld â Brecon Carreg i glywed eu pryderon yn uniongyrchol a cheisio canfod datrysiadau?
I'm grateful to the Cabinet Secretary for his response. Recently, I visited Brecon Carreg, a mineral water producer in my constituency, and they explained their concerns about the decision to have a separate DRS. They would have to produce bottles with two different labels, and in selling to supermarkets that supply England and Wales from the same warehouses, there would have to be two separate stocks held. Many of the supermarkets have said that they wouldn't then take any produce at all, and then that would have a very detrimental impact not only on this company, but on the sector, which is an important sector in Wales more generally of course. Would the Cabinet Secretary be willing to visit Brecon Carreg to hear their concerns directly and to try and find solutions to those concerns?
Diolch, Adam, and the answer to the last question is 'yes'. In fact, I'm pleased—it may be serendipitous—but I've actually had a written invite a couple of weeks ago from Brecon Carreg to come and look at their production, look at their facility, look at different aspects of the operation, and to discuss DRS. In fact, it's only within the last few weeks, since we've made the announcement on the way that we will proceed with the DRS, which I believe is the right way for Wales. It matches where we are now as the second-in-the-world recycling nation, and we're a fraction away from being first in the world. That is a benefit of decisions we can make with devolution, that we went ahead to achieve that. But we now need to have a deposit-return scheme that actually delivers on the next stage of our ambition, which is reuse.
I'm really keen, however—even in the last couple of weeks since we made our very clear restatement of our position and our way forward—to work with stakeholders. One of the defining aspects of the work that's been done in this sphere over several years in Wales, in preparing for this, is the quality of the engagement with stakeholders, and we'll continue to do that. I think I must have had four or five stakeholder meetings as groups—probably more than that—in the time I've been in place, specifically on DRS, but I've also been out in the last couple of weeks individually to meet with microbreweries and so on, to say to them, 'We want to devise a scheme that will work for Wales, but also will work for you.' And that's where we need to be very clever.
So, listen, I will be accepting that invitation from Brecon Carreg to go out and meet with them, because I want to learn what their concerns are, but also what the potential is for them as well. Because one of the interesting things here is, if we can put in place a reuse scheme for, let's say, bottles, as well as aluminium and other materials as well, then that may actually have implications of driving down the cost, because you have to heat recycled glass up to 1,500 degrees before you shape it into a glass bottle. If what we're talking about is relabelling, reusing and cleaning ones, then what we've seen in the 53-plus countries that do this is that you can actually bring down the cost basis for people who can then reuse those containers. But, yes, more than happy to go out to meet them.
And just to say very clearly, whilst the deposit-return schemes have been developed in parallel, that in the other three nations and ours, they were being developed as legally separate schemes, rather than one single scheme across the UK. We'd have liked to have gone ahead with the previous position of an all-in-scheme for all of the UK, but we understand there's a different approach going to be taken elsewhere. What we need to do now is develop a DRS that will really deliver benefits to Wales, and that means a decarbonisation reuse scheme, as well as, simply, a recycling scheme.
Diolch, Adam, a'r ateb i'r cwestiwn olaf yw 'ydw'. A dweud y gwir, rwy'n falch—efallai fod hyn yn serendipaidd—ond mewn gwirionedd, cefais wahoddiad ysgrifenedig ychydig wythnosau yn ôl gan Brecon Carreg i ddod i edrych ar eu proses gynhyrchu, i edrych ar eu cyfleuster, i edrych ar wahanol agweddau ar y gwaith, ac i drafod y cynllun dychwelyd ernes. Mewn gwirionedd, fe ddaeth yn yr ychydig wythnosau diwethaf, ers ein cyhoeddiad ar y ffordd y byddwn yn bwrw ymlaen â'r cynllun dychwelyd ernes, sef y ffordd gywir i Gymru yn fy marn i. Mae'n cyd-fynd â lle rydym arni ar hyn o bryd fel gwlad sy'n ail drwy'r byd am ailgylchu, ac rydym drwch blewyn o fod y gorau yn y byd. Dyna un o fanteision y penderfyniadau y gallwn eu gwneud gyda datganoli, ein bod wedi bwrw ymlaen i gyflawni hynny. Ond nawr, mae angen inni gael cynllun dychwelyd ernes sy'n cyflawni cam nesaf ein huchelgais, sef ailddefnyddio.
Rwy'n awyddus iawn, fodd bynnag—hyd yn oed yn yr ychydig wythnosau diwethaf ers inni ailddatgan ein safbwynt a'n ffordd ymlaen yn glir iawn—i weithio gyda rhanddeiliaid. Un o’r agweddau diffiniol ar y gwaith a wnaed yn y maes hwn dros nifer o flynyddoedd yng Nghymru, wrth baratoi ar gyfer hyn, yw ansawdd yr ymgysylltu â rhanddeiliaid, a byddwn yn parhau i wneud hynny. Credaf fod yn rhaid fy mod wedi cael pedwar neu bump o gyfarfodydd rhanddeiliaid fel grwpiau—mwy na hynny yn ôl pob tebyg—yn yr amser y bûm yn y swydd, yn benodol ar y cynllun dychwelyd ernes, ond rwyf hefyd wedi bod allan yn yr ychydig wythnosau diwethaf yn cyfarfod â microfragdai unigol ac yn y blaen, i ddweud wrthynt, 'Rydym yn awyddus i ddyfeisio cynllun a fydd yn gweithio i Gymru, ond a fydd hefyd yn gweithio i chi.' A dyna ble mae angen inni fod yn glyfar iawn.
Felly, gwrandewch, byddaf yn derbyn y gwahoddiad hwnnw gan Brecon Carreg i gyfarfod â hwy, gan yr hoffwn ddysgu beth yw eu pryderon, ond hefyd beth yw'r potensial iddynt hwythau hefyd. Oherwydd un o'r pethau diddorol yma, os gallwn roi cynllun ailddefnyddio ar waith ar gyfer, dyweder, poteli, yn ogystal ag alwminiwm a deunyddiau eraill hefyd, efallai y bydd goblygiadau i hynny o ran lleihau'r gost, gan fod angen ichi gynhesu gwydr wedi'i ailgylchu i hyd at 1,500 gradd cyn i chi ei siapio'n botel wydr. Os mai'r hyn rydym yn sôn amdano yw ail-labelu, ailddefnyddio a glanhau, yr hyn a welsom yn y 53 a mwy o wledydd sy'n gwneud hyn yw y gallwch leihau'r gost i bobl sy'n gallu ailddefnyddio'r cynwysyddion hynny wedyn. Ond ydw, rwy'n fwy na pharod i gyfarfod â hwy.
A hoffwn ddweud yn glir iawn, er bod y cynlluniau dychwelyd ernes wedi'u datblygu ochr yn ochr, eu bod yn cael eu datblygu yn y tair gwlad arall a'n gwlad ni fel cynlluniau ar wahân yn gyfreithiol, yn hytrach nag un cynllun unigol ledled y DU. Byddem wedi hoffi gallu bwrw ymlaen â'r sefyllfa flaenorol o gynllun ar gyfer y DU gyfan, ond rydym yn deall bod dull gweithredu gwahanol yn mynd i gael ei ddefnyddio mewn mannau eraill. Yr hyn y mae angen inni ei wneud nawr yw datblygu cynllun dychwelyd ernes a fydd yn sicrhau manteision gwirioneddol i Gymru, ac mae hynny'n golygu cynllun ailddefnyddio a datgarboneiddio, yn ogystal â chynllun ailgylchu.
Diolch i Adam Price am y cwestiwn yma.
Thank you to Adam Price for asking this question.
Cabinet Secretary, I spoke to Richard Johnson, the head brewer at Tenby Harbour Brewery on this, and he called it illogical. And I'll read you the quote that he said:
'Wales is a recycling nation'—
I agree with this—
'so a blunt "one size fits all" approach creates additional logistical and financial burdens on the smallest producers, when the very largest producers are generating the majority of the recycling demand.'
And I would agree with that. And listening to the reply that you gave to Adam Price earlier, I would argue that you agree with that as well, because the cost implications of rewashing and relabelling these bottles, if they're from a big brewery—Heineken, for example—is much easier than if you're a small independent brewery like Tenby Harbour Brewery, who sell across the UK, not just in Wales. So, why are you developing a policy that advocates in favour of what big international, multinational companies are advocating for and find easiest, and ignoring the plight that this would put on small Welsh businesses across our country?
Ysgrifennydd y Cabinet, siaradais â Richard Johnson, y prif fragwr ym Mragdy Harbwr Dinbych-y-pysgod ynglŷn â hyn, ac fe’i galwodd yn afresymegol. A darllenaf ei ddyfyniad i chi:
'Mae Cymru yn genedl ailgylchu'—
Rwy'n cytuno â hyn—
'felly mae dull di-awch "un maint i bawb" yn creu beichiau logistaidd ac ariannol ychwanegol ar y cynhyrchwyr lleiaf, er mai'r cynhyrchwyr mwyaf oll sy'n cynhyrchu'r rhan fwyaf o'r galw o ran ailgylchu.'
A buaswn yn cytuno â hynny. Ac o wrando ar yr ateb a roesoch i Adam Price yn gynharach, buaswn yn dadlau eich bod chithau'n cytuno â hynny, gan fod goblygiadau cost ailolchi ac ail-labelu’r poteli hyn, os ydynt yn dod o fragdy mawr—Heineken, er enghraifft—yn haws o lawer nag os ydych yn fragdy bach annibynnol fel Bragdy Harbwr Dinbych-y-pysgod, sy'n gwerthu ledled y DU, nid yng Nghymru'n unig. Felly, pam eich bod yn datblygu polisi sy’n dadlau dros yr hyn y mae cwmnïau mawr rhyngwladol yn dadlau drosto ac sydd hawsaf iddynt, ac yn anwybyddu’r anawsterau y byddai hyn yn eu hachosi i fusnesau bach ledled Cymru?
Thanks, Sam. We're not doing what you say. What we're actually doing is developing a scheme with the supply chain, listening to them. We have the ability now as we take this forward to actually speak to them and develop it with them. I've actually been out with small breweries talking to them directly, as you have been, and talking through what they'd like to see in this scheme, how they'd like to see it designed so it works for them, so that it isn't simply for large brewers, it's also for smaller brewers as well. We also need to make sure that the scheme works for small retailers as well as large retailers.
It was disappointing, I have to say, that the previous UK Government walked away from an approach to a scheme that was agreed across the four nations and was consulted on; they unilaterally moved away from it. But the great advantage of where we are now in Wales is that we can look to those 53 plus other nations who've done this and have successfully engaged with smaller retailers, smaller brewers, smaller producers in order to get it right for them. So we can learn the lessons of what works really well.
What we will bring forward here in Wales is something that is devised with the help of the supply chain to get it right for Wales. I hope we will have support right across the Chamber for building on a scheme where we've already got to the point where we are second in the world on recycling. What we now need to do is go further into reuse, building on the scheme that we had in Brecon, building on the massive pilot that will come forward in Newport next year. Surely that has to be our ambition, Sam. And I say to all your Conservative colleagues: it's decarbonisation as well as de-littering and recycling.
Diolch, Sam. Nid ydym yn gwneud yr hyn a ddywedwch. Yr hyn a wnawn mewn gwirionedd yw datblygu cynllun gyda'r gadwyn gyflenwi, gan wrando arnynt. Mae gennym y gallu nawr wrth inni fwrw ymlaen â hyn i siarad â hwy a'i ddatblygu gyda hwy. Rwyf wedi bod allan gyda bragdai bach yn siarad â hwy'n uniongyrchol, fel chithau, ac yn siarad am yr hyn yr hoffent ei weld yn y cynllun hwn, sut yr hoffent ei weld yn cael ei lunio fel ei fod yn gweithio iddynt hwy, fel nad yw ar gyfer bragwyr mawr yn unig, ond ar gyfer bragwyr llai hefyd. Mae angen inni sicrhau hefyd fod y cynllun yn gweithio i fanwerthwyr bach yn ogystal â manwerthwyr mawr.
Mae’n rhaid imi ddweud ei bod yn siomedig fod Llywodraeth flaenorol y DU wedi cefnu ar ymagwedd at gynllun y cytunwyd arno ac yr ymgynghorwyd yn ei gylch gan y pedair gwlad; fe wnaethant gefnu arno ar eu pen eu hunain. Ond mantais fawr ein sefyllfa ni yng Nghymru nawr yw y gallwn droi at y 53 a mwy o wledydd eraill sydd wedi gwneud hyn ac sydd wedi ymgysylltu’n llwyddiannus â manwerthwyr llai, bragwyr llai, a chynhyrchwyr llai er mwyn gwneud pethau’n iawn iddynt hwy. Felly gallwn ddysgu gwersi am yr hyn sy'n gweithio'n dda iawn.
Yma yng Nghymru byddwn yn cyflwyno rhywbeth sy’n cael ei ddyfeisio gyda chymorth y gadwyn gyflenwi i’w gael yn iawn i Gymru. Rwy'n gobeithio y cawn gefnogaeth ar draws y Siambr i adeiladu ar gynllun lle rydym eisoes wedi cyrraedd y pwynt lle rydym yn ail yn y byd am ailgylchu. Yr hyn y mae angen i ni ei wneud nawr yw gwneud mwy o ailddefnyddio, gan adeiladu ar y cynllun a oedd gennym yn Aberhonddu, gan adeiladu ar y cynllun peilot enfawr a fydd yn cael ei gyflwyno yng Nghasnewydd y flwyddyn nesaf. Rhaid i hynny fod yn uchelgais i ni, Sam. A dywedaf wrth eich holl gyd-Aelodau Ceidwadol: mae'n ymwneud â datgarboneiddio yn ogystal â lleihau sbwriel ac ailgylchu.
Yn olaf, cwestiwn 8, Sioned Williams.
Finally, question 8, Sioned Williams.
8. Sut y mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn cydweithio ag aelodau eraill y Cabinet i sicrhau bod cynlluniau'r Llywodraeth yn ymateb i effeithiau newid yn yr hinsawdd? OQ62021
8. How is the Cabinet Secretary working with Cabinet colleagues to ensure that the Government's plans are responding to the effects of climate change? OQ62021
Diolch, Sioned. We are indeed committed to embedding our response to the nature and climate emergency into everything we do. Our recently published climate adaptation strategy for Wales sets out cross-cutting actions we are taking across all Cabinet portfolios to tackle the effects of our changing climate.
Diolch, Sioned. Rydym wedi ymrwymo, yn wir, i ymgorffori ein hymateb i'r argyfwng natur a hinsawdd ym mhopeth a wnawn. Mae ein strategaeth addasu i'r hinsawdd ar gyfer Cymru a gyhoeddwyd yn ddiweddar yn nodi camau trawsbynciol rydym yn eu cymryd ar draws holl bortffolios y Cabinet i fynd i’r afael ag effeithiau ein hinsawdd sy'n newid.
Diolch. Mae'r stormydd a'r llifogydd rŷn ni wedi eu profi dros yr wythnosau diwethaf yn brawf bod angen inni sicrhau bod y modd rŷn ni yn cyflawni polisïau mewn cymaint o feysydd yn fyw i effeithiau newid yn yr hinsawdd. Un enghraifft, wrth gwrs, yw sut ŷn ni'n adeiladu tai ac yn codi adeiladau. Rŷn ni'n deall o'r diwedd pwysigrwydd codi tai sy'n ynni effeithiol er mwyn lleihau allyriadau carbon, ond mae'r golygfeydd y gwelon ni ym Mhontypridd a llefydd eraill yn ddiweddar yn ein hatgoffa ni o bwysigrwydd ymateb i'r llifogydd mwy cyson yma rŷn ni'n mynd i'w gweld o ran sut a ble mae tai ac adeiladau yn cael eu codi er mwyn cynyddu eu gwytnwch i'r newid yma.
Rwyf wedi eich holi chi o'r blaen am barodrwydd y Llywodraeth i ystyried manteision cywarch diwydiannol, gan gyfeirio at astudiaeth gan Brifysgol Aberystwyth ar botensial mawr annog a hwyluso ffermwyr i fedru tyfu a phrosesu cywarch diwydiannol. Mae hempcrete yn ddeunydd adeiladu sy'n cyfrannu at allu cartrefi i wrthsefyll llwydni, mae'n sychu mas yn gynt, ac mae yn cynyddu, wrth gwrs, effeithlonrwydd ynni adeiladau. Mewn ymateb i fi, gwnaethoch chi gydnabod ei bod hi'n dechnoleg wirioneddol gyffrous, a gwnaethoch chi addo trafod gyda'ch swyddogion ac ymgysylltu â Llywodraeth y Deyrnas Gyfunol i weld pa botensial sydd ar gael ar gyfer cywarch ym maes adeiladu. Felly, dyma'r amser i achub ar y blaen, Ysgrifennydd Cabinet, a rhoi Cymru ar y droed flaen gyda'r dechnoleg yma. Oes gyda chi, felly, ddiweddariad? Ac a wnewch chi ystyried galw trafodaeth bord gron neu uwchgynhadledd gydag arbenigwyr yn y maes hwn i archwilio pa gamau y gallwch chi eu cymryd ar hyn?
Thank you. The storms and floods that we've experienced over the last few weeks are proof that we need to ensure that the way that we implement policies in so many areas is alive to the effects of climate change. One example, of course, is how we build houses and how we erect buildings. We understand the importance of building energy-efficient homes in order to reduce carbon emissions, but the scenes that we witnessed in Pontypridd and other places recently also remind us of the importance of responding to the more frequent flooding that we're going to see in terms of how and where houses and buildings are built, in order to increase their resilience to this change.
I've asked you before about the willingness of the Government to consider the benefits of industrial hemp, in reference to a study by Aberystwyth University on the great potential of encouraging and facilitating our farmers to grow and process industrial hemp. Hempcrete is a building material that contributes to the capacity of homes to resist mould, it dries out more quickly, and it increases energy efficiency of buildings. In response to me, you've acknowledged that it is a really exciting technology and you promised to discuss with your officials and engage with the UK Government to see what potential is available for hemp in the field of construction. So this is the time to get ahead of the curve, Cabinet Secretary, and put Wales on the front foot with this technology. So do you have an update on this? And would you consider holding a round-table discussion or summit with experts in this field to explore what action the Welsh Government could take?
I'm more than happy to engage with my Cabinet colleagues on the potential of hemp, not only from an agricultural point of view, but also from a building point of view as well. We had hemp producers, actually, at a recent climate-driven house building event that we had in Swansea several months ago, and it was good to see them there, amongst wood builders and so on as well. So, I'm more than happy to commit to that. I notice, at the fear of saying this, that we appear to have in you, Sioned, now an absolute champion for hemp in terms of agriculture, but also hemp in terms of building. It does indeed have potential. One of our focuses at the moment is actually to work on what we know there is already a supply chain in place for, and it's growing, which is those small and medium-scale developers of house building with wood—wood being used for construction. That's a real focus for us. But hemp is a part of the future, without a doubt, as well. So, yes, I'm more than happy to bring you updates as we go along with our discussions here and with the UK Government and others as well.
Rwy’n fwy na pharod i ymgysylltu â fy nghyd-Aelodau yn y Cabinet ar botensial cywarch, nid yn unig o safbwynt amaethyddol, ond hefyd o safbwynt adeiladu hefyd. Roedd gennym gynhyrchwyr cywarch, mewn gwirionedd, mewn digwyddiad adeiladu tai i ymateb i newid hinsawdd a gawsom yn Abertawe rai misoedd yn ôl, ac roedd yn dda eu gweld yno, ymhlith adeiladwyr coed ac ati. Felly, rwy’n fwy na pharod i ymrwymo i hynny. Mentraf ddweud ei bod yn ymddangos bod gennym hyrwyddwr brwd ynoch bellach, Sioned, ar ran cywarch ar gyfer amaethyddiaeth, ond hefyd cywarch ar gyfer adeiladu. Yn wir, mae ganddo botensial. Un o'r pethau rydym yn canolbwyntio arnynt ar hyn o bryd yw gweithio ar yr hyn y gwyddom fod cadwyn gyflenwi eisoes i'w chael ar ei gyfer, ac mae'n tyfu, sef y datblygwyr bach a chanolig sy'n adeiladu tai â phren—pren yn cael ei ddefnyddio ar gyfer adeiladu. Mae hynny'n rhywbeth rydym yn canolbwyntio'n gryf arno. Ond mae cywarch yn rhan o'r dyfodol hefyd, heb os. Felly, ydw, rwy'n fwy na pharod i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i chi wrth inni barhau â'n trafodaethau yma a chyda Llywodraeth y DU ac eraill hefyd.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
O ran cwestiynau amserol heddiw, mae un cwestiwn wedi ei dderbyn, sef un gan Peredur Owen Griffiths.
Topical questions now. There is one question that's been accepted, from Peredur Owen Griffiths.
1. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad am y digwyddiadau yn Syria dros y penwythnos a pha gymorth y mae'r Llywodraeth yn ei roi i deuluoedd Syria-Cymru? TQ1273
1. Will the Cabinet Secretary make a statement on the events in Syria over the weekend and what support the Government is providing to Syrian-Welsh families? TQ1273
Diolch yn fawr am eich cwestiwn pwysig iawn.
Thank you very much for your very important question.
Earlier today, I issued a written statement about the unfolding situation in Syria. The situation is developing, but we all hope for a political solution that protects all civilians and minority communities. We join the UK Government in calling on all parties to support humanitarian access.
Yn gynharach heddiw, cyhoeddais ddatganiad ysgrifenedig am y sefyllfa sy’n datblygu yn Syria. Mae’r sefyllfa’n datblygu, ond mae pob un ohonom yn gobeithio am ateb gwleidyddol sy’n diogelu pob sifiliad a chymuned leiafrifol. Ymunwn â Llywodraeth y DU wrth alw ar bob plaid i gefnogi mynediad dyngarol.
Diolch yn fawr am yr ateb a diolch yn fawr am y datganiad yn gynharach.
Thank you for that response and thank you for the statement issued earlier.
The fall of the Moscow-backed Assad regime in Syria has been welcomed since the news broke about this momentous chapter in history over the weekend. This has particularly been the case amongst the Welsh citizens with links to Syria that I have spoken to in the last few days. Some of these people with links to Syria have made their lives in Wales and made an immense contribution to our society, to our economy and to our public services. I note that there was a gathering on Sunday to mark the fall of Assad and celebrate what will hopefully be a transition to a free and democratic Syria. I'm hoping to host an event next week in the Senedd to bring those people together who make up the Syrian-Welsh society.
The weekend's events may have brought old emotions and trauma to the surface for some. There may be a need for counselling as a result of that, so I wonder if that's something that the Government has considered. I want to know also what support and guidance this Government can give to these valued and esteemed members of our society. For example, can the Government liaise with the Foreign Office to ensure that our citizens with links to Syria can have assistance in tracing their relatives that they may have lost touch with during Assad's reign of terror? Can the Government also have dialogue with the foreign office to exert pressure to ensure that the situation does not allow opportunists from the Israeli Government to further their warmongering in the region?
There also needs to be support for civil society in Syria to ensure, going forward, there is protection for all no matter what their ethnic background in what is a very diverse country that includes a sizeable Kurdish population, many of whom have a link to communities in Wales. Such conditions would present the greatest chance of delivering a peaceful and free Syria, which is surely what everybody wants.
Mae cwymp cyfundrefn Assad, a gefnogir gan Moscow, yn Syria wedi’i groesawu ers i’r newyddion dorri am y bennod hanesyddol bwysig hon dros y penwythnos. Mae hyn wedi bod yn arbennig o wir ymhlith dinasyddion Cymru sydd â chysylltiadau â Syria y siaradais â hwy yn ystod y dyddiau diwethaf. Mae rhai o’r bobl hyn sydd â chysylltiadau â Syria wedi ymgartrefu yng Nghymru ac wedi gwneud cyfraniad aruthrol i’n cymdeithas, i’n heconomi ac i’n gwasanaethau cyhoeddus. Nodaf fod pobl wedi dod ynghyd ddydd Sul i nodi cwymp Assad a dathlu’r hyn a fydd, gobeithio, yn arwain at Syria rydd a democrataidd. Rwy'n gobeithio cynnal digwyddiad yr wythnos nesaf yn y Senedd i ddod â’r bobl sy’n rhan o’r gymdeithas Syriaidd-Gymreig ynghyd.
Efallai fod digwyddiadau’r penwythnos wedi dod â hen emosiynau a thrawma i’r wyneb i rai. Efallai fod angen cwnsela o ganlyniad i hynny, felly tybed a yw hynny’n rhywbeth y mae’r Llywodraeth wedi’i ystyried. Hoffwn wybod hefyd pa gymorth ac arweiniad y gall y Llywodraeth hon ei roi i’r aelodau gwerthfawr ac uchel eu parch hyn o’n cymdeithas. Er enghraifft, a all y Llywodraeth gysylltu â’r Swyddfa Dramor i sicrhau y gall ein dinasyddion sydd â chysylltiadau â Syria gael cymorth i ddod o hyd i berthnasau y gallent fod wedi colli cysylltiad â hwy yn ystod teyrnasiad brawychus Assad? A all y Llywodraeth hefyd gael deialog gyda’r swyddfa dramor i roi pwysau arnynt i sicrhau nad yw’r sefyllfa’n caniatáu i oportiwnwyr o Lywodraeth Israel barhau â'u rhyfelgarwch yn y rhanbarth?
Mae angen rhoi cymorth hefyd i gymdeithas sifil yn Syria er mwyn sicrhau, wrth symud ymlaen, fod pawb yn cael eu diogelu ni waeth beth fo’u cefndir ethnig mewn gwlad amrywiol iawn sy’n cynnwys poblogaeth Gwrdaidd sylweddol, y mae gan lawer ohonynt gysylltiad â chymunedau yng Nghymru. Amodau o’r fath a fyddai’n creu'r cyfle gorau i sicrhau Syria heddychlon a rhydd, a dyna’n sicr y mae pawb yn dymuno'i weld.
Thank you very much indeed, Peredur, for all those thoughts, reflections, questions and engagement. I think this is an opportunity, as I said in my written statement this morning, to recognise that extraordinary events are unfolding in Syria. The UK Government are monitoring them closely, and are in close contact with our international partners and our many Syrian contacts. Of course, also it is important to respond by saying that the UK continues to support those in need across Syria where it's safe to do so. Through non-governmental organisations and United Nations organisations, the UK is providing food, healthcare and other life-saving assistance.
On 6 December, the UK Government announced an additional £300,000 in funding to the White Helmets—you know the White Helmets, of course. The funding will support search and rescue operations, facilitate humanitarian access, allow the expansion of their existing ambulance system and enable the safe removal of unexploded weapons. We, the Welsh Government, will work with the UK Government to understand any changes, how they may apply in relation to Syrians in Wales, and continue to provide inclusive support for as long as it's needed by people residing in Wales.
As I said in my statement, Wales has become home to over 2,000 Syrians since the conflict began in all our constituencies across Wales—a warm welcome from Wales as part of our nation of sanctuary, when they came to Wales since the conflict began in their homeland. Of course, Syrian-Welsh people and families will be watching developments and will be in contact with families as developments unfold in Syria. But also to make, again, the point, as I did in my written statement, that many who arrived in Wales from 2015 onwards have become valued members of our communities, contributing to our economy, our public services. In Wales, we pride ourselves on being a nation of sanctuary, and we'll continue to monitor the situation and support the Syrian community in Wales as the situation becomes clearer.
Diolch yn fawr, Peredur, am eich ystyriaeth, myfyrdodau, cwestiynau ac ymgysylltiad. Credaf fod hwn yn gyfle, fel y dywedais yn fy natganiad ysgrifenedig y bore yma, i gydnabod bod digwyddiadau anarferol yn datblygu yn Syria. Mae Llywodraeth y DU yn eu monitro’n agos, ac mewn cysylltiad agos â’n partneriaid rhyngwladol a’n cysylltiadau niferus yn Syria. Wrth gwrs, mae hefyd yn bwysig ymateb drwy ddweud bod y DU yn parhau i gefnogi'r rheini mewn angen ledled Syria lle mae'n ddiogel gwneud hynny. Drwy gyrff anllywodraethol a sefydliadau’r Cenhedloedd Unedig, mae’r DU yn darparu bwyd, gofal iechyd a chymorth arall sy'n achub bywydau.
Ar 6 Rhagfyr, cyhoeddodd Llywodraeth y DU gyllid ychwanegol o £300,000 i'r White Helmets—fe wyddoch am y White Helmets, wrth gwrs. Bydd y cyllid yn cefnogi gweithrediadau chwilio ac achub, yn hwyluso mynediad dyngarol, yn caniatáu iddynt ehangu eu system ambiwlans bresennol ac yn galluogi iddynt gael gwared yn ddiogel ar arfau sydd heb ffrwydro. Fe fyddwn ni, Llywodraeth Cymru, yn gweithio gyda Llywodraeth y DU i ddeall unrhyw newidiadau, sut y gallant fod yn berthnasol mewn perthynas â Syriaid yng Nghymru, ac yn parhau i ddarparu cymorth cynhwysol cyhyd ag y bo'i angen ar bobl sy'n byw yng Nghymru.
Fel y dywedais yn fy natganiad, mae Cymru wedi dod yn gartref i dros 2,000 o Syriaid ers i’r gwrthdaro ddechrau yn ein holl etholaethau ledled Cymru—croeso cynnes gan Gymru fel rhan o’n cenedl noddfa, pan ddaethant i Gymru ers i’r gwrthdaro ddechrau yn eu mamwlad. Wrth gwrs, bydd pobl a theuluoedd Syriaidd-Gymreig yn gwylio'r datblygiadau ac mewn cysylltiad â theuluoedd wrth i'r sefyllfa ddatblygu yn Syria. Ond hefyd, hoffwn wneud y pwynt, unwaith eto, fel y gwneuthum yn fy natganiad ysgrifenedig, fod llawer sydd wedi cyrraedd Cymru ers 2015 wedi dod yn aelodau gwerthfawr o’n cymunedau, gan gyfrannu at ein heconomi, ein gwasanaethau cyhoeddus. Yng Nghymru, rydym yn ymfalchïo ein bod yn genedl noddfa, a byddwn yn parhau i fonitro’r sefyllfa a chefnogi’r gymuned Syriaidd yng Nghymru wrth i’r sefyllfa ddod yn gliriach.
I echo some of the points that have been made by the Member for South Wales East. It is vital that support is available to Syrian families in Wales who will be affected by the developments in Syria over the past few days. I'm sure we all recognise that the political situation in Syria is very complicated. The country is now ungoverned and in a very unstable position. I'm sure the Trefnydd will agree with me that, given the limited responsibilities the Welsh Government has in this area, the Welsh Government's priority must be to reinforce its support for Syrian families here in Wales, and work with local agencies to help reconnect families with their loved ones as quickly and as safely as possible. Therefore, can the Trefnydd provide some more details on the work that is being undertaken with agencies across Wales to support Syrian families here in Wales? Can she also tell us what additional support the Welsh Government is making available to help Syrian families in Wales reconnect with their loved ones, should they wish to return to their homeland? Given that this is a reserved matter and not within the scope of the Welsh Government, can the Trefnydd tell us how the Welsh Government will be monitoring this situation in the days and weeks to come?
Ategaf rai o’r pwyntiau a wnaed gan yr Aelod dros Ddwyrain De Cymru. Mae’n hanfodol fod cymorth ar gael i deuluoedd o Syria yng Nghymru a fydd wedi'u heffeithio gan y datblygiadau yn Syria dros y dyddiau diwethaf. Rwy’n siŵr fod pob un ohonom yn cydnabod bod y sefyllfa wleidyddol yn Syria yn gymhleth iawn. Mae'r wlad bellach yn ddilywodraeth ac mewn sefyllfa ansefydlog iawn. Rwy’n siŵr y bydd y Trefnydd yn cytuno â mi, o ystyried y cyfrifoldebau cyfyngedig sydd gan Lywodraeth Cymru yn y maes hwn, fod yn rhaid i Lywodraeth Cymru roi blaenoriaeth i atgyfnerthu ei chymorth i deuluoedd o Syria yma yng Nghymru, a gweithio gydag asiantaethau lleol i helpu i ailgysylltu teuluoedd â'u hanwyliaid cyn gynted ac mor ddiogel â phosibl. Felly, a all y Trefnydd roi rhagor o fanylion am y gwaith sy’n mynd rhagddo gydag asiantaethau ledled Cymru i gefnogi teuluoedd o Syria yma yng Nghymru? A all ddweud wrthym hefyd pa gymorth ychwanegol y mae Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu i helpu teuluoedd o Syria yng Nghymru i ailgysylltu â’u hanwyliaid, pe baent yn dymuno dychwelyd i’w mamwlad? O ystyried bod hwn yn fater a gedwir yn ôl ac nad yw'n rhan o waith Llywodraeth Cymru, a all y Trefnydd ddweud wrthym sut y bydd Llywodraeth Cymru yn monitro’r sefyllfa hon yn y dyddiau a’r wythnosau i ddod?
Thank you very much indeed, Paul Davies. I do want to assure Members that many Syrians in Wales continue to receive important support, principally from our local authorities, from the local authority resettlement teams, who have played such an important role in welcoming sanctuary seekers through many situations—Syrians, Afghans. They are really important in terms of Afghan refugees and Ukrainian refugees. Those local authority resettlement teams are clear about their responsibilities and the support they give. Many Syrians in Wales, as I've said, continue to receive that support. They can access our Wales sanctuary service, and we'll ensure that the sanctuary website is updated when we know more about UK Government actions and how people can make contact and follow up their family needs and circumstances.
I think it's important to say that the UK Government has been at the forefront of the response to these fast-moving events. They're speaking regularly to regional and other partners, and to ourselves in the Welsh Government, about the unfolding situation. As I said, they are calling on all parties to support humanitarian access, and also to ensure that they play their part in terms of how they can support those in need across Syria, where it's safe to do so.
Just to say there's no consular support available from within Syria to British nationals. Each request for consular assistance from Syria is considered on a case-by-case basis, taking into account relevant circumstances, including, of course, national security. If the Welsh Government becomes aware of consular cases in Syria, we will raise these with our partners in the Foreign, Commonwealth and Development Office. There are tried-and-tested procedures in place between the Welsh and UK Governments to provide assistance to Welsh citizens who are affected by conflict or natural disasters. We put these in place, and they do work effectively. I hope that gives the Senedd some reassurance about that support and those connections and links to the UK Government.
Can I take the opportunity to thank all those community sponsor groups as well? I think the first community sponsor group for Syrian families was in your constituency, and then it spread, through Citizens Cymru, across. I certainly had Croeso Llantwit and Cowbridge both engaging with Citizens Cymru, and I know that is the case across Wales. But we will be closely in touch and our local authorities, through our sanctuary board, will be briefing us on developments.
Diolch, Paul Davies. Hoffwn roi sicrwydd i'r Aelodau fod llawer o Syriaid yng Nghymru yn parhau i gael cymorth pwysig, yn bennaf gan ein hawdurdodau lleol, gan dimau adsefydlu awdurdodau lleol, sydd wedi chwarae rhan mor bwysig yn croesawu ceiswyr noddfa drwy lawer o sefyllfaoedd—Syriaid, Affganiaid. Maent yn wirioneddol bwysig i ffoaduriaid o Affganistan ac Wcráin. Mae timau adsefydlu’r awdurdodau lleol hynny’n glir ynghylch eu cyfrifoldebau a’r cymorth y maent yn ei roi. Fel y dywedais, mae llawer o Syriaid yng Nghymru yn parhau i gael y cymorth hwnnw. Gallant gael mynediad at wasanaeth noddfa Cymru, a byddwn yn sicrhau bod y wefan noddfa’n cael ei diweddaru pan fyddwn yn gwybod mwy am gamau gweithredu Llywodraeth y DU a sut y gall pobl gysylltu a mynd ar drywydd eu hanghenion a’u hamgylchiadau teuluol.
Credaf ei bod yn bwysig dweud bod Llywodraeth y DU wedi bod ar flaen y gad o ran yr ymateb i’r digwyddiadau hyn sy'n datblygu'n gyflym. Maent yn siarad yn rheolaidd â phartneriaid rhanbarthol a phartneriaid eraill, a chyda ni yn Llywodraeth Cymru, am y sefyllfa sy'n datblygu. Fel y dywedais, maent yn galw ar bob plaid i gefnogi mynediad dyngarol, a hefyd i sicrhau eu bod yn chwarae eu rhan i allu cefnogi pobl mewn angen ledled Syria, lle mae’n ddiogel gwneud hynny.
Dylwn ddweud nad oes unrhyw gymorth consylaidd ar gael yn Syria i wladolion Prydeinig. Mae pob cais am gymorth consylaidd gan Syria yn cael ei ystyried fesul achos, gan ystyried amgylchiadau perthnasol, ac yn cynnwys diogelwch gwladol wrth gwrs. Os daw Llywodraeth Cymru yn ymwybodol o achosion consylaidd yn Syria, byddwn yn codi’r rhain gyda’n partneriaid yn y Swyddfa Dramor, y Gymanwlad a Datblygu. Mae gweithdrefnau profedig ar waith rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i ddarparu cymorth i ddinasyddion Cymru sy'n cael eu heffeithio gan wrthdaro neu drychinebau naturiol. Rydym yn rhoi'r rhain ar waith, ac maent yn gweithio'n effeithiol. Rwy'n gobeithio y bydd hynny’n rhoi rhywfaint o sicrwydd i’r Senedd ynghylch y cymorth hwnnw a’r cysylltiadau hynny â Llywodraeth y DU.
A gaf i achub ar y cyfle i ddiolch i'r holl grwpiau noddi cymunedol hefyd? Credaf fod y grŵp noddi cymunedol cyntaf ar gyfer teuluoedd o Syria yn eich etholaeth chi, ac yna fe ledodd drwy'r wlad drwy Citizens Cymru. Yn sicr, cefais Croeso Llantwit a Croeso Cowbridge yn ymgysylltu â Citizens Cymru, a gwn fod hynny’n wir ledled Cymru. Ond byddwn yn cadw mewn cysylltiad agos, a bydd ein hawdurdodau lleol, drwy ein bwrdd noddfa, yn ein briffio ar ddatblygiadau.
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
Thank you Cabinet Secretary.
Eitem 4 yw'r datganiadau 90 eiliad a dim ond un heddiw, a dwi'n galw ar Sioned Williams.
Item 4 is the 90-second statements, and there is just one today, and I call on Sioned Williams.
Diolch, Dirprwy Lywydd. This week we mark Human Rights Day, which falls each year on 10 December. In his message for the day, UN Secretary General, António Guterres, said that
'Human rights are under assault.... This year’s theme'
of 'Our Rights, Our Future, Right Now',
'reminds us that human rights are about building the future—right now.... We must stand up for all rights—always.'
As chair of the cross-party group on human rights, I’m privileged to work with leading experts in and defenders of human rights in Wales, such as Professor Simon Hoffman of Swansea University’s Observatory on Human Rights and Social Justice. In a blog to mark Human Rights Day, Professor Hoffman has warned that we in Wales should be aware of the rise in so-called populist politics and its consequences, including an increase in hate speech and violence directed at minorities. And we should be troubled by the ongoing corrosive effect of poverty, inequality and discrimination, which is a blight on many communities in Wales and which denies individuals their basic human rights in areas such as housing, health, education and social care. These, he says, are very real and current threats to human rights at our doorstep here in Wales and they show no signs of diminishing. He says that we must remember that all levels of Government in the UK have a responsibility towards meeting the UK’s human rights obligations within their powers, including the Senedd, Welsh Government and other public bodies.
Wales has shown leadership on human rights, and inspired by the positive and demonstrable effect of the incorporation of the United Nations Convention on the Rights of the Child into Welsh law, civil society in Wales have long called for the incorporation of further international human rights, such as those that protect and promote the interests of women and disabled people and the right to adequate housing. Welsh Government made a programme for government commitment to incorporate women’s rights and disabled people’s rights into Welsh law, but the Equality and Social Justice Committee, of which I’m a member, has recently reported on a worrying lack of prioritisation for this work of late.
Human rights are not just—
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Yr wythnos hon, rydym yn nodi Diwrnod Hawliau Dynol sy'n digwydd bob blwyddyn ar 10 Rhagfyr. Yn ei neges ar gyfer y diwrnod, dywedodd Ysgrifennydd Cyffredinol y Cenhedloedd Unedig, António Guterres:
'Mae hawliau dynol o dan fygythiad.... Mae thema eleni'
sef 'Ein Hawliau, Ein Dyfodol, Nawr',
'yn ein hatgoffa bod hawliau dynol yn ymwneud ag adeiladu'r dyfodol—nawr.... Rhaid inni sefyll dros bob hawl—bob amser.'
Fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar hawliau dynol, mae'n fraint cael gweithio gydag arbenigwyr blaenllaw ac amddiffynwyr hawliau dynol yng Nghymru, megis yr Athro Simon Hoffman o Arsyllfa Hawliau Dynol a Chyfiawnder Cymdeithasol Prifysgol Abertawe. Mewn blog i nodi Diwrnod Hawliau Dynol, mae'r Athro Hoffman wedi rhybuddio y dylem ni yng Nghymru fod yn ymwybodol o'r cynnydd mewn gwleidyddiaeth boblyddol fel y'i gelwir a'i chanlyniadau, gan gynnwys cynnydd mewn iaith casineb a thrais a gyfeirir at leiafrifoedd. A dylem gael ein cythruddo gan effaith gyrydol barhaus tlodi, anghydraddoldeb a gwahaniaethu, sy'n bla ar lawer o gymunedau yng Nghymru ac sy'n amddifadu unigolion o hawliau dynol sylfaenol mewn meysydd fel tai, iechyd, addysg a gofal cymdeithasol. Mae'r rhain, meddai, yn fygythiadau real a chyfredol iawn i hawliau dynol ar garreg ein drws yma yng Nghymru ac nid ydynt yn dangos unrhyw arwyddion o leihau. Mae'n dweud bod yn rhaid inni gofio bod gan bob lefel o Lywodraeth yn y DU gyfrifoldeb tuag at gyflawni rhwymedigaethau hawliau dynol y DU o fewn eu pwerau, gan gynnwys y Senedd, Llywodraeth Cymru a chyrff cyhoeddus eraill.
Mae Cymru wedi dangos arweiniad ar hawliau dynol, ac wedi'i hysbrydoli gan effaith gadarnhaol ac amlwg ymgorffori Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn yng nghyfraith Cymru, mae cymdeithas sifil yng Nghymru wedi galw ers tro am ymgorffori hawliau dynol rhyngwladol pellach, fel y rhai sy'n diogelu ac yn hyrwyddo buddiannau menywod a phobl anabl a'r hawl i gartref digonol. Gwnaeth Llywodraeth Cymru ymrwymiad yn ei rhaglen lywodraethu i ymgorffori hawliau menywod a hawliau pobl anabl yng nghyfraith Cymru, ond mae'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, yr wyf yn aelod ohono, wedi adrodd yn ddiweddar ar ddiffyg blaenoriaethu ar gyfer y gwaith hwn yn ddiweddar, sy'n destun pryder.
Nid yw hawliau dynol yn—
Sioned, it is a 90-second statement.
Sioned, datganiad 90 eiliad yw hwn.
Yes, one sentence, if you would, Dirprwy Lywydd. Human rights are not just abstract ideas. Through different declarations, covenants and Bills, they are actionable standards. They are preventive, protective and transformative, and must remain a priority for us in Wales. In the words of Dr Martin Luther King Jr:
'A right delayed is a right denied.'
Diolch.
Ie, un frawddeg, os caf, Ddirprwy Lywydd. Nid syniadau haniaethol yn unig yw hawliau dynol. Trwy wahanol ddatganiadau, cyfamodau a Biliau, maent yn safonau cyfreithadwy. Maent yn ataliol, yn amddiffynnol ac yn drawsnewidiol, ac mae'n rhaid iddynt barhau i fod yn flaenoriaeth i ni yng Nghymru. Yng ngeiriau Dr Martin Luther King:
'Mae hawl wedi'i gohirio yn hawl wedi'i gwrthod.'
Diolch.
Yr eitem nesaf yw'r cynnig o dan Reol Sefydlog 16.3 i addasu cylch gwaith y Pwyllgor Biliau Diwygio. A galwaf ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig yn ffurfiol—Jane Hutt.
The next item is a motion under Standing Order 16.3 to alter the remit of the Reform Bill Committee. I call on a member of the Business Committee to formally move the motion—Jane Hutt.
Cynnig NDM8761 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 16.3:
1. Yn cytuno i newid cylch gwaith y Pwyllgor Biliau Diwygio fel mai ei gylch gwaith yw craffu ar faterion y cyfeirir ato gan y Pwyllgor Busnes.
2. Yn cytuno y bydd y Pwyllgor yn cael ei ddiddymu naill ai:
a) pan fydd y Pwyllgor Busnes wedi penderfynu na fydd rhagor o faterion yn cael eu cyfeirio at y Pwyllgor; neu
b) pan fo'r Senedd yn penderfynu felly;
pa un bynnag sydd gynharaf.
Motion NDM8761 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 16.3:
1. Agrees to alter the remit of the Reform Bill Committee so that its remit is to scrutinise matters referred to it by the Business Committee.
2. Agrees that the Committee will be dissolved either:
a) when the Business Committee has decided that no further matters will be referred to the Committee; or
b) when the Senedd so resolves;
whichever is the sooner.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
I move formally.
Rwy'n cynnig yn ffurfiol.
Nid oes unrhyw siaradwyr ar yr eitem hon. Felly, y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu. Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
I have no speakers to this item. Therefore, the proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 6 yw'r cynnig i ethol Aelod i bwyllgor. A galwaf ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig yn ffurfiol—Jane Hutt.
We move to item 6, a motion to elect a Member to a committee. And I call on a member of the Business Committee to formally move the motion—Jane Hutt.
Cynnig NDM8762 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 17.14, yn ethol Alun Davies (Llafur Cymru) yn lle Sarah Murphy (Llafur Cymru) yn aelod o’r Pwyllgor Biliau Diwygio.
Motion NDM8762 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 17.14, elects Alun Davies (Welsh Labour) in place of Sarah Murphy (Welsh Labour) as a member of the Reform Bill Committee.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
I move.
Rwy'n cynnig.
A'r cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? Oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 7 heddiw yw dadl ar adroddiad y Pwyllgor Cyllid, 'Cysylltiadau Rhynglywodraethol Cyllidol'. A galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig—Peredur Owen Griffiths.
Item 7 this afternoon is a debate on the Finance Committee report, 'Fiscal Intergovernmental Relations'. And I call on the Chair of the committee, Peredur Owen Griffiths.
Cynnig NDM8759 Peredur Owen Griffiths
Cynnig bod y Senedd:
Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Cyllid ‘Cysylltiadau Rhynglywodraethol Cyllidol’ a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 14 Hydref 2024.
Motion NDM8759 Peredur Owen Griffiths
To propose that the Senedd:
Notes the report of the Finance Committee ’Fiscal Intergovernmental Relations’ laid in the Table Office on 14 October 2024.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i bawb a roddodd dystiolaeth i’r pwyllgor fel rhan o’r ymchwiliad eang hwn, ac i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg a’i ragflaenydd am eu gwaith ymgysylltu.
Rwyf hefyd yn ddiolchgar i’r Ysgrifennydd Cabinet am ei ymateb i’n hadroddiad cyn y ddadl hon, ac rwy’n falch o weld ei fod wedi ymateb yn gadarnhaol i’n hargymhellion, gyda phob un o’r rhai a gyfeiriwyd at Lywodraeth Cymru wedi’u derbyn naill ai mewn egwyddor neu’n llawn. Fodd bynnag, mae’n siomedig nad ydym hyd yn oed wedi cael cydnabyddiaeth o’n hadroddiad gan y Trysorlys, sydd yn anffodus yn adlewyrchu un o brif themâu ein hadroddiad.
Dirprwy Lywydd, fe wnaethon ni ddechrau ein hymchwiliad i gysylltiadau rhynglywodraethol cyllidol flwyddyn yn ôl, yn ôl ym mis Rhagfyr 2023, a chyhoeddwyd ein hadroddiad ym mis Hydref eleni. Yn ystod y cyfnod hwnnw, mae’r dirwedd wleidyddol ar lefel Cymru a lefel y DU wedi newid yn sylweddol.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd. I would like thank all those who gave evidence to the committee as part of this wide-ranging inquiry, and to the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language and his predecessor for their engagement.
I am also grateful to the Cabinet Secretary for providing a response to our report ahead of this debate, and I'm pleased to see that he has responded positively to our recommendations, with all of those directed at the Welsh Government accepted either in principle or in full. However, it is disappointing that we have not even received an acknowledgement of our report from the Treasury, which sadly reflects a main theme in our report.
Dirprwy Lywydd, we began our inquiry into fiscal inter-governmental relations a year ago, back in December 2023, and published our report in October this year. During that time, the political landscape at both the Welsh and UK levels has changed significantly.
While our report does not look into whether the change in Government at Westminster has led to improvements in fiscal inter-governmental relations—I believe that it is too early to do that—we were able to look at the mechanisms, cultures, attitudes and processes that underpin those relations. In particular, the committee wanted to shine a light on areas where improvements can be made and to set out some practical steps around how this can be achieved.
In particular, we looked at: the effectiveness of inter-governmental structures in addressing the principles for collaborative working relating to fiscal matters; the strengths and weaknesses of the Finance: Interministerial Standing Committee, or FISC; how the UK Government communicates with devolved administrations around fiscal events, in particular how Barnett consequentials could be communicated in a transparent and timely manner; what processes could be implemented to improve the influence of the Senedd on inter-governmental structures; whether the current dispute resolution mechanisms are fit for purpose; and to examine international examples of inter-governmental relations structures and identify areas of good practice relating to collaborative working on fiscal matters. Taken together, our findings provide a set of clear principles and examples of good practice as a basis for improvements in relations. The committee’s overriding view is that fiscal arrangements in the UK should be underpinned by logical structures and clear principles, rather than the whims or personalities of Treasury Ministers, which too often has been the case.
Dirprwy Lywydd, I now turn to specific recommendations, and would like to start on a positive note. The previous UK Government conducted a much-needed review of inter-governmental structures in 2022. We found that these are a significant improvement on what went before. In particular, the establishment of the Prime Minister and Heads of Devolved Governments Council is a significant development in building trust and effective channels of communication, and we note that the First Minister attended its first meeting in October. There have also been positive developments in relation to dispute resolution, which prevents the UK Government denying the existence of a dispute and applies independent chairing and secretariat arrangements.
We welcome the establishment of the Finance: Interministerial Standing Committee, or FI