Y Cyfarfod Llawn
Plenary
09/10/2024Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i’r Cyfarfod Llawn. Yr eitem gyntaf y prynhawn yma fydd y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Sioned Williams.
Good afternoon and welcome to this afternoon’s Plenary meeting. The first item this afternoon will be questions to the Cabinet Secretary for Finance and the Welsh Language, and the first question is from Sioned Willliams.
1. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â sicrhau cyllid digonol ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus Cymru? OQ61633
1. What discussions has the Welsh Government had with the UK Government about securing sufficient funding for Welsh public services? OQ61633
Llywydd, diolch yn fawr. Mae Llywodraeth Cymru wedi trafod cyllid y dyfodol gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn rheolaidd ers 4 Gorffennaf. Fydd y niwed rŷn ni wedi’i weld yn y 14 mlynedd diwethaf ddim yn cael ei ddatrys dros nos—pwynt a wnaed yn glir gan Brif Weinidog y Deyrnas Unedig yn ystod ymgyrch yr etholiad cyffredinol.
Thank you, Llywydd. The Welsh Government has been able to discuss future funding with the UK Government regularly since 4 July. Repairing the damage that we've seen inflicted over the past 14 years will not be accomplished overnight—a point made clearly by the UK Prime Minister during the general election campaign.
Diolch yn fawr. Mae ein gwasanaethau cyhoeddus, sydd eisoes mewn cyflwr argyfyngus oherwydd polisïau llymder, yn wynebu mwy o doriadau eleni, fel rŷch chi’n gwybod, wrth i fyrddau iechyd ddatgelu diffygion o ddegau o filiynau yn eu cyllid, ysgolion yn gorfod diswyddo athrawon a chynorthwywyr, awdurdodau lleol dros Gymru nawr yn rhybuddio y bydd cannoedd yn colli swyddi, â’u gwasanaethau yn methu cwrdd â’r galw. Ac rŷn ni’n gwybod taw’r rhai mwyaf bregus yn ein cymunedau sydd angen cefnogaeth gwasanaethau cyhoeddus fwyaf, gan amlaf.
Mae Llywodraeth Cymru yn dweud bod y sefyllfa gyllidol yn un anodd. Felly, a fyddwch chi’n galw ar Lywodraeth San Steffan i ddiwygio’r fformiwla sy’n ein hamddifadu o’r arian rŷn ni ei angen i gwrdd ag anghenion pobl Cymru? Bues i’n cwrdd ag arweinwyr cyngor Castell Nedd Port Talbot yr wythnos diwethaf, sydd, fel y gwyddoch, eisoes dan bwysau ychwanegol yn sgil colli miloedd o swyddi yng ngwaith dur Tata a’r gadwyn cyflenwi. A wnewch chi, felly, ymhellach, alw am gyllid ychwanegol penodol gan Lywodraeth y Deyrnas Gyfunol i sicrhau bod y cyngor ac awdurdodau lleol cyfagos yn cael cymorth i gwrdd â’r pwysau ychwanegol yma?
Thank you very much. Our public services, many of which are already in a critical state because of the austerity policies, are facing more cuts this year, as you know, as health boards reveal a shortfall of tens of millions in their funding, schools having to make teachers and assistants redundant, and local authorities across Wales now warning that hundreds of people will lose their jobs and that their services will be unable to meet demand. And we know that it is those who are most vulnerable in our communities who most need the support of public services, for the most part.
The Welsh Government says that its financial situation is a difficult one. So, will you call on the UK Government to reform the formula that deprives us of the funding that we need to meet the needs of the people of Wales? I met the leaders of Neath Port Talbot council last week, which, as you know, is already under additional pressure due to the loss of thousands of jobs in the Tata steelworks and the supply chain. Will you, therefore, also call for specific additional funding from the United Kingdom Government to ensure that the council and neighbouring local authorities are supported to meet the additional demands?
Wel, Llywydd, diolch yn fawr i Sioned Williams am y cwestiynau ychwanegol yna. Dwi’n cytuno, wrth gwrs, fod gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru yn dal i fod yn fregus, ac mae’r cyllid sydd gyda ni yn dal i fod yn anodd hefyd. Rŷn ni'n cydweithio’n agos nawr â’r Llywodraeth newydd yn San Steffan, a dwi wedi cael cyfle, yr wythnos diwethaf, i gwrdd â Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys, gyda’r Gweinidogion sy’n gyfrifol am gyllid yng Ngogledd Iwerddon ac yn yr Alban hefyd. A bob tro rŷn ni’n cael y cyfleon yna, mae’n gyfle i ni wneud yr achos i’r Llywodraeth newydd i ariannu gwasanaethau cyhoeddus a chymunedau yma yng Nghymru.
Fel y dywedais i yn yr ateb gwreiddiol, dyw hwnna ddim yn mynd i ddigwydd dros nos. Mae’r problemau sylfaenol yn economi y Deyrnas Unedig yn dal i fod yna, ond uchelgais y Llywodraeth newydd yn San Steffan yw i gynyddu’r economi a, thrwy hynny, i gael mwy o arian i fuddsoddi yn y pethau sy’n bwysig i ni yma yng Nghymru.
Well, Llywydd, I thank Sioned Williams for those supplementary questions. I agree, of course, that public services in Wales are still vulnerable, and the funding that we have, or the financial situation that we face, remains difficult. We are working closely now with the new Government in Westminster, and I had an opportunity just last week to meet with the Chief Secretary to the Treasury, along with Ministers responsible for finance in Northern Ireland and in Scotland. And every time we have those opportunities, it is an opportunity for us to make the case to the new Government for funding for public services and communities here in Wales.
As I said in my original response, that is not going to happen overnight. There are fundamental problems in the UK economy, and they remain, but the ambition of the new Government in Westminster is to grow the economy and, thereby, to have more money to invest in those things that are important to us here in Wales.
Cabinet Secretary, in your previous role as First Minister, when there was a Conservative Government, you were very outspoken, were you not, in your calls for more funding for Wales, claiming that the Conservative Government wasn’t providing enough, as you’ve just reiterated. Now that Labour is in power, it seems that those public calls have gone quiet. You built up the public hopes that a Labour Government would secure more money for Wales, but since the election there’s been very little mention of this. If your calls for funding were genuine, Cabinet Secretary, then I’m sure that you’ve spent the last few months, as you’ve just said, as finance Minister, demanding extra money from your Westminster colleagues. You say you have, since you’ve been in post. Can you share the details of those conversations with us and tell us how much extra Wales will be getting?
Ysgrifennydd y Cabinet, yn eich rôl flaenorol fel Prif Weinidog, pan oedd yna Lywodraeth Geidwadol, roeddech chi'n ddi-flewyn-ar-dafod, onid oeddech, yn eich galwadau am fwy o gyllid i Gymru, gan honni nad oedd y Llywodraeth Geidwadol yn darparu digon, fel rydych chi newydd ailadrodd. Gan fod Llafur mewn grym bellach, mae'n ymddangos bod y galwadau cyhoeddus hynny wedi tawelu. Fe wnaethoch chi adeiladu gobeithion y cyhoedd y byddai Llywodraeth Lafur yn sicrhau mwy o arian i Gymru, ond ers yr etholiad ychydig iawn o sôn sydd wedi bod am hyn. Os oedd eich galwadau am gyllid yn ddiffuant, Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n siŵr eich bod wedi treulio'r misoedd diwethaf, fel rydych chi newydd ddweud, fel Gweinidog cyllid, yn mynnu arian ychwanegol gan eich cymheiriaid yn San Steffan. Rydych chi'n dweud eich bod chi wedi gwneud hynny ers i chi fod yn y swydd. A allwch chi rannu manylion y sgyrsiau hynny gyda ni a dweud wrthym faint yn ychwanegol y bydd Cymru'n ei gael?
Well, Llywydd, I wrote to the Chancellor of the Exchequer on 17 September, setting out our ambitions for Wales and how those might be reflected in the forthcoming budget. I’m very happy to make the substance of that letter available to the Member because it will demonstrate that of course the Welsh Government goes on making the case for funding for Wales for key priorities. The difference is we’re now dealing with a Government that shares those ambitions rather than a Government that was always determined to undermine them.
Wel, Lywydd, ysgrifennais at Ganghellor y Trysorlys ar 17 Medi, yn nodi ein huchelgeisiau ar gyfer Cymru a sut y gallai'r rheini gael eu hadlewyrchu yn y gyllideb sydd i ddod. Rwy'n hapus iawn i sicrhau bod sylwedd y llythyr hwnnw ar gael i'r Aelod gan y bydd yn dangos bod Llywodraeth Cymru yn dal ati wrth gwrs i gyflwyno'r achos dros gyllid i Gymru ar gyfer blaenoriaethau allweddol. Y gwahaniaeth yw ein bod bellach yn ymdrin â Llywodraeth sy'n rhannu'r uchelgeisiau hynny yn hytrach na Llywodraeth a oedd bob amser yn benderfynol o'u tanseilio.
There will always be a limited budget, so it’s important to set priorities. We’ve asked for Barnett to be replaced by a needs-based formula. But as the local government formula shows, a needs-based formula is complicated, and not everyone agrees with the result. If everything is a priority, then effectively nothing is. We saw in last year's budget that, outside health, rail was prioritised at the expense of culture and the environment. Has the Government considered a budget prioritisation process, and publishing the outcome, so that we can see what, outside health, the Welsh Government prioritises?
Bydd y gyllideb bob amser yn gyfyngedig, felly mae'n bwysig gosod blaenoriaethau. Rydym wedi gofyn am fformiwla sy'n seiliedig ar anghenion yn lle Barnett. Ond fel y dengys y fformiwla llywodraeth leol, mae fformiwla sy'n seiliedig ar anghenion yn gymhleth, ac nid yw pawb yn cytuno â'r canlyniad. Os yw popeth yn flaenoriaeth, yna i bob pwrpas nid oes unrhyw beth yn flaenoriaeth. Gwelsom yng nghyllideb y llynedd, ar wahân i iechyd, fod rheilffyrdd yn cael eu blaenoriaethu ar draul diwylliant a'r amgylchedd. A yw'r Llywodraeth wedi ystyried proses ar gyfer blaenoriaethu cyllidebau, a chyhoeddi'r canlyniad, fel y gallwn weld beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei flaenoriaethu, ar wahân i iechyd?
Well, Llywydd, every budget exercise is an exercise in prioritisation, and this one will be no different, because when you have a fixed sum of money available to you, a decision to spend more money on one subject is inevitably a decision to spend less money on another. And that is the case whatever the size of the budget, because the budget in the end is a fixed amount. In the last two years, that exercise of prioritisation has been particularly acute, and the Welsh Government was guided by a series of prioritising principles to protect core front-line public services as far as possible, to prioritise jobs in those spending decisions, to have the needs of those households hardest hit at the forefront of those decisions, and, as I say, a decision to spend more on something means you have to spend less on something else. So, it was an explicit principle of the last budget round that we should refocus money away from non-devolved areas and to use that money to support our public services. So, that will continue to be the approach taken by the Welsh Government. The budget will be an exercise, as Mike Hedges has said, in prioritisation, and those priorities will be laid in front of the Senedd and before the Finance Committee when the draft budget is laid and debated.
Wel, Lywydd, mae pob ymarfer cyllidebol yn ymarfer blaenoriaethu, ac ni fydd yr un hwn yn wahanol, oherwydd pan fydd gennych swm penodol o arian ar gael i chi, mae'n anochel fod penderfyniad i wario mwy o arian ar un pwnc yn benderfyniad i wario llai o arian ar un arall. Ac mae hynny'n wir beth bynnag yw maint y gyllideb, oherwydd yn y diwedd mae'r gyllideb yn swm sefydlog. Yn ystod y ddwy flynedd ddiwethaf, mae'r ymarfer blaenoriaethu hwnnw wedi bod yn arbennig o llym, a chafodd Llywodraeth Cymru ei harwain gan gyfres o egwyddorion blaenoriaethu i ddiogelu gwasanaethau cyhoeddus rheng flaen craidd cyn belled ag y bo modd, er mwyn blaenoriaethu swyddi yn y penderfyniadau gwario hynny, a chael anghenion yr aelwydydd sy'n dioddef waethaf ar flaen y meddwl yn y penderfyniadau hynny, ac fel y dywedaf, mae penderfyniad i wario mwy ar rywbeth yn golygu bod yn rhaid i chi wario llai ar rywbeth arall. Felly, roedd yn egwyddor benodol yn y rownd gyllidebol ddiwethaf y dylem ailffocysu arian i ffwrdd oddi wrth feysydd heb eu datganoli a defnyddio'r arian hwnnw i gefnogi ein gwasanaethau cyhoeddus. Felly, dyna fydd y dull a ddefnyddir gan Lywodraeth Cymru o hyd. Ymarfer blaenoriaethu fydd y gyllideb, fel y dywedodd Mike Hedges, a chaiff y blaenoriaethau hynny eu gosod gerbron y Senedd a gerbron y Pwyllgor Cyllid pan fydd y gyllideb ddrafft yn cael ei gosod a'i thrafod.
2. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am unrhyw drafodaethau y mae wedi'u cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai ynghylch cyllido awdurdodau lleol yng ngogledd Cymru? OQ61658
2. Will the Cabinet Secretary provide an update on any discussions he has had with the Cabinet Secretary for Housing and Local Government regarding the funding of local authorities in north Wales? OQ61658
Llywydd, I will be holding budget bilaterals with all Cabinet Secretaries this week. Discussion with the Cabinet Secretary for Housing and Local Government will focus on the funding of all local authorities right across Wales.
Lywydd, byddaf yn cynnal cyfarfodydd dwyochrog ar y gyllideb gyda holl Ysgrifenyddion y Cabinet yr wythnos hon. Bydd trafodaeth gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Dai a Llywodraeth Leol yn canolbwyntio ar ariannu pob awdurdod lleol ledled Cymru.
Diolch yn fawr am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet.
Thank you very much for that response, Cabinet Secretary.
We know all too well the acute pressures on both Welsh Government and local authority budgets as a consequence of 14 years of austerity. We know too the impact that that is having not just on our public services, but on all those who provide services in communities right across the country. Cabinet Secretary, you and I will also be very familiar with the concerns of local authorities, like my own in Flintshire, regarding the funding formula, and whilst I personally think we’ve reached a point now where we need to look at the funding of local government in the round, from whether that’s how grants work to the determination behind funding or whether local authorities should be funding things like fire and rescue services, I want to focus on one specific aspect this afternoon.
I’m aware that local authorities close to the border in north Wales, like Flintshire and Wrexham, are finding it increasingly difficult to recruit and retain to certain roles, such as social workers, because they find themselves increasingly competing with large authorities just over the border and don’t feel that they are in a position to offer the same competitive pay and conditions. So, can I ask if the Welsh Government could give some consideration to what could be potentially done to mitigate this, whether that is through a weighting in the funding formula to reflect such matters, or through another means? I’m sure you agree that it’s important not only to retain services, but public servants too, alongside our aspirations of being a nation of fair work and one that values public service. Diolch.
Rydym yn gwybod yn rhy dda am y pwysau llym ar gyllidebau Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol o ganlyniad i 14 mlynedd o gyni. Gwyddom hefyd am yr effaith y mae hynny'n ei chael nid yn unig ar ein gwasanaethau cyhoeddus, ond ar bawb sy'n darparu gwasanaethau mewn cymunedau ledled y wlad. Ysgrifennydd y Cabinet, fe fyddwch chi a minnau hefyd yn gyfarwydd iawn â phryderon awdurdodau lleol fel fy un i yn sir y Fflint ynglŷn â'r fformiwla ariannu, ac er fy mod i'n bersonol yn credu ein bod ni wedi cyrraedd pwynt nawr lle mae angen inni edrych ar ariannu llywodraeth leol yn ei gyfanrwydd, o'r ffordd y mae grantiau'n gweithio i'r penderfyniadau sy'n sail i gyllido neu a ddylai awdurdodau lleol fod yn ariannu pethau fel gwasanaethau tân ac achub, hoffwn ganolbwyntio ar un agwedd benodol y prynhawn yma.
Rwy'n ymwybodol fod awdurdodau lleol sy'n agos at y ffin yng ngogledd Cymru, fel sir y Fflint a Wrecsam, yn ei chael hi'n fwyfwy anodd recriwtio a chadw staff mewn rhai rolau, fel gweithwyr cymdeithasol, am eu bod yn cystadlu'n gynyddol gydag awdurdodau mawr dros y ffin ac nad ydynt yn teimlo eu bod mewn sefyllfa i gynnig yr un cyflog cystadleuol ac amodau. Felly, a gaf i ofyn i Lywodraeth Cymru roi rhywfaint o ystyriaeth i'r hyn y gellid ei wneud i liniaru hyn, boed hynny drwy bwysoliad yn y fformiwla ariannu i adlewyrchu materion o'r fath, neu drwy ddull arall? Rwy'n siŵr eich bod yn cytuno ei bod yn bwysig cadw gwasanaethau, a gweision cyhoeddus hefyd, ochr yn ochr â'n dyheadau i fod yn genedl gwaith teg ac yn un sy'n gweld gwerth gwasanaethau cyhoeddus. Diolch.
I thank Hannah Blythyn for those interesting and relevant points. She will know that the local government funding formula is a data-driven formula—just about 4,000 different data points are used in calculating the distribution of the funding we’re able to provide to local authorities, with the vast bulk of that formula driven by population considerations, deprivation considerations and sparsity considerations, and that’s because every single local authority in Wales, in its own way, faces the challenges that Hannah Blythyn has referred to.
She’s absolutely right to point to the fact that local authorities along the border with England will face a recruitment challenge with other local authorities nearby, just as local authorities on the western edge of Wales face similar but different-in-nature recruitment problems because of the sparsity of the population available from which to recruit. So, I'm very happy to say to the Member that, of course, those issues will form part of our ongoing discussions with local authorities. I intend to be at a meeting of the finance sub-group that we have with the Welsh Local Government Association, which will be chaired by Jayne Bryant, as the Minister, on 22 October, and I've no doubt that the points that the Member has raised on behalf of the part of Wales that she represents will be raised and discussed again there.
Diolch i Hannah Blythyn am y pwyntiau diddorol a pherthnasol hynny. Fe fydd hi'n gwybod bod y fformiwla ariannu llywodraeth leol yn fformiwla sy'n cael ei gyrru gan ddata—caiff tua 4,000 o wahanol bwyntiau data eu defnyddio wrth gyfrifo dosbarthiad y cyllid y gallwn ei ddarparu i awdurdodau lleol, gyda'r mwyafrif helaeth o'r fformiwla honno yn cael ei yrru gan ystyriaethau poblogaeth, ystyriaethau amddifadedd ac ystyriaethau teneurwydd poblogaeth, a hynny oherwydd bod pob un awdurdod lleol yng Nghymru, yn ei ffordd ei hun, yn wynebu'r heriau y mae Hannah Blythyn wedi cyfeirio atynt.
Mae hi'n llygad ei lle yn tynnu sylw at y ffaith y bydd awdurdodau lleol ar hyd y ffin â Lloegr yn wynebu her recriwtio gydag awdurdodau lleol eraill gerllaw, yn yr un modd ag y mae awdurdodau lleol ar gyrion gorllewinol Cymru yn wynebu problemau recriwtio tebyg ond gwahanol o ran natur oherwydd teneurwydd y boblogaeth sydd ar gael i recriwtio ohoni. Felly, rwy'n hapus iawn i ddweud wrth yr Aelod y bydd y materion hynny, wrth gwrs, yn rhan o'n trafodaethau parhaus gydag awdurdodau lleol. Rwy'n bwriadu mynychu cyfarfod o'r is-grŵp cyllid sydd gennym gyda Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, a fydd yn cael ei gadeirio gan Jayne Bryant, fel y Gweinidog, ar 22 Hydref, ac nid oes gennyf unrhyw amheuaeth y bydd y pwyntiau y mae'r Aelod wedi'u codi ar ran y rhan o Gymru y mae'n ei chynrychioli yn cael eu codi a'u trafod yno eto.
Cabinet Secretary, I think this is the first time that I'm addressing you in your formal position, and I welcome you to this role.
You will recognise that one of the biggest responsibilities that local authorities have is in relation to social care. The older population particularly has a huge reliance on social care services, and this has an impact in north Wales, which has a disproportionately older population. In your response to Hannah Blythyn, you talked about the data points that feed into the funding formula for local authorities. You may be aware that there are some cliff edges in terms or how some of those data points work. For example, over-60s receive a few pounds, or are worth, to a local authority, a few pounds in terms of that funding formula, but over-85s are worth a few thousand pounds. There are very stark differences in the amounts of funding available to local authorities, depending on the age of their population. And, of course, you will recognise that properly funded councils around social care are a huge enabler for creating space in our hospitals, to avoid bedblocking. So, I wonder, in your conversations with your colleagues that you outlined you're going to have, what consideration you'll be giving in particular to social care funding in local authorities, recognising the impact on older people in places like north Wales, and also recognising those cliff-edge data points, which I would suggest would need a review.
Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n credu mai dyma'r tro cyntaf i mi eich annerch yn eich swydd ffurfiol, ac rwy'n eich croesawu i'r rôl hon.
Fe fyddwch yn cydnabod mai un o'r cyfrifoldebau mwyaf sydd gan awdurdodau lleol yw gofal cymdeithasol. Mae'r boblogaeth hŷn yn arbennig yn dibynnu'n helaeth ar wasanaethau gofal cymdeithasol, ac mae hyn yn cael effaith yng ngogledd Cymru, sydd â phoblogaeth anghymesur o hŷn. Yn eich ymateb i Hannah Blythyn, fe wnaethoch chi siarad am y pwyntiau data sy'n bwydo i mewn i'r fformiwla ariannu ar gyfer awdurdodau lleol. Efallai eich bod yn ymwybodol fod rhai o'r pwyntiau data hynny'n gweithio ar sail ymylon clogwyn. Er enghraifft, mae pobl dros 60 oed yn werth ychydig o bunnoedd i awdurdod lleol yn y fformiwla ariannu honno, ond mae pobl dros 85 oed yn werth ychydig filoedd o bunnoedd. Mae gwahaniaethau amlwg iawn yn y symiau o gyllid sydd ar gael i awdurdodau lleol, yn dibynnu ar oedran eu poblogaeth. Ac wrth gwrs, fe fyddwch chi'n cydnabod bod cynghorau sy'n cael eu hariannu'n briodol ar gyfer gofal cymdeithasol yn alluogwyr enfawr i greu lle yn ein hysbytai, er mwyn osgoi blocio gwelyau. Felly, yn eich sgyrsiau gyda'ch cyd-Aelodau y dywedoch chi y byddech yn eu cael, pa ystyriaeth fyddwch chi'n ei rhoi'n benodol i gyllid gofal cymdeithasol mewn awdurdodau lleol, gan gydnabod yr effaith ar bobl hŷn mewn lleoedd fel gogledd Cymru, a chydnabod hefyd y pwyntiau data ymylon clogwyn hynny, y carwn awgrymu bod angen eu hadolygu.
I thank the Member for the question and for his opening remarks. The debate about local government funding on the floor of the Senedd has often been pretty circular, hasn't it, with calls for changes to the formula. No local authority in Wales believes that the formula fully reflects its own needs and circumstances, but those needs and circumstances mean that local authorities are never in a good place to agree on what those changes should be. That does not mean, however, that the individual strands within the formula don't get reviewed and don't get updated to take account of emerging evidence. That work is done by the distribution sub-group of the groups that look at local government funding between the Welsh Local Government Association and the Welsh Government. And the distribution sub-group, as well as having representatives from local authorities, of course, has independent members on it to make sure that that work is done independently and rigorously. I'm pleased to be able to let the Member know that the distribution sub-group is currently engaged on reviewing the formula in relation to social care. So, while it may be difficult to make progress on a review of the formula itself, there is active work going on to look at individual strands within it, and social care is one of the ones that is at the top of that agenda.
Diolch i'r Aelod am y cwestiwn ac am ei sylwadau agoriadol. Mae'r ddadl am gyllid llywodraeth leol ar lawr y Senedd yn aml wedi bod yn eithaf cylchol, onid yw, gyda galwadau am newidiadau i'r fformiwla. Nid oes yr un awdurdod lleol yng Nghymru o'r farn fod y fformiwla'n adlewyrchu ei anghenion a'i amgylchiadau ei hun yn llawn, ond mae'r anghenion a'r amgylchiadau hynny'n golygu nad yw awdurdodau lleol byth mewn lle da i gytuno ar yr hyn y dylai'r newidiadau hynny fod. Nid yw hynny'n golygu, fodd bynnag, nad yw'r elfennau unigol o fewn y fformiwla yn cael eu hadolygu ac nad ydynt yn cael eu diweddaru i ystyried tystiolaeth newydd. Gwneir y gwaith hwnnw gan is-grŵp dosbarthu'r grwpiau sy'n edrych ar gyllid llywodraeth leol rhwng Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru a Llywodraeth Cymru. Ac mae gan yr is-grŵp dosbarthu, yn ogystal â chynnwys cynrychiolwyr o awdurdodau lleol wrth gwrs, aelodau annibynnol ynddo i sicrhau bod y gwaith hwnnw'n cael ei wneud yn annibynnol ac yn drylwyr. Rwy'n falch o allu rhoi gwybod i'r Aelod fod yr is-grŵp dosbarthu ar hyn o bryd yn adolygu'r fformiwla mewn perthynas â gofal cymdeithasol. Felly, er y gall fod yn anodd gwneud cynnydd ar adolygiad o'r fformiwla ei hun, mae gwaith yn mynd rhagddo ar edrych ar elfennau unigol ynddi, ac mae gofal cymdeithasol yn un o'r rhai sydd ar frig yr agenda honno.
Cwestiynau llefarwyr y pleidiau nesaf. Llefarydd y Ceidwadwyr, Peter Fox.
Questions from the party spokespeople next. The Conservatives spokesperson, Peter Fox.
Diolch, Llywydd. Can I also welcome you formally, Cabinet Secretary, to your new role, even though we've spoken before? And can I thank you also for the engagement you've extended so far? That bodes well for us to have a constructive relationship, moving forward.
Cabinet Secretary, the issue of HS2 spending in Wales seems to be a contentious one amongst many of your colleagues. Now, my colleagues and I have been clear—I believe that Wales should get its fair share of funding from HS2, as many of your benches used to shout regularly from here to us. Now, last year, it seemed like the shadow Secretary of State for Wales agreed with me, saying that the Conservative Government in Westminster, and I quote, 'should cough up billions'. Now that she has had her promotion and is in a Labour Government in power, it seems those calls have been abandoned. Likewise, the First Minister seems to want to distance herself from previous Labour calls for billions of pounds of investment, and will now settle for some £350 million, I believe. Now, your party has clearly changed its tune when it comes to this investment. Why has the Government done such a u-turn on its expectations from HS2? Isn't this short-changing the people of Wales?
Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf i eich croesawu chi'n ffurfiol i'ch rôl newydd, er ein bod ni wedi siarad o'r blaen? Ac a gaf i ddiolch i chi hefyd am eich ymgysylltiad hyd yn hyn? Mae hynny'n argoeli'n dda i ni gael perthynas adeiladol, wrth symud ymlaen.
Ysgrifennydd y Cabinet, mae'n ymddangos bod mater gwariant HS2 yng Nghymru yn un dadleuol ymhlith llawer o'ch cyd-Aelodau. Nawr, mae fy nghyd-Aelodau i a minnau wedi bod yn glir—rwy'n credu y dylai Cymru gael ei chyfran deg o gyllid gan HS2, fel yr arferai sawl un ar eich meinciau chi weiddi arnom yn rheolaidd oddi yma. Nawr, y llynedd, roedd yn ymddangos fel pe bai Ysgrifennydd Gwladol Cymru yr wrthblaid yn cytuno â mi, gan ddweud y dylai'r Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan, ac rwy'n dyfynnu, ryddhau biliynau. Nawr ei bod wedi cael ei dyrchafu a'i bod mewn Llywodraeth Lafur sydd mewn grym, mae'n ymddangos ei bod wedi rhoi'r gorau i'r galwadau hynny. Yn yr un modd, mae'n ymddangos bod y Prif Weinidog eisiau ymbellhau oddi wrth alwadau blaenorol Llafur am biliynau o bunnoedd o fuddsoddiad, a byddai bellach yn bodloni ar oddeutu £350 miliwn, rwy'n credu. Nawr, mae'n amlwg fod eich plaid wedi newid ei chân ynghylch y buddsoddiad hwn. Pam y mae'r Llywodraeth wedi gwneud tro pedol o'r fath ar ei disgwyliadau o HS2? Onid yw hyn yn gam â phobl Cymru?
I thank Peter Fox for the question, of course, and look forward to these monthly exchanges that we will have, and look forward to continuing to be able to deal directly with spokespeople from other parties on emerging issues in relation to the budget and to finance.
I think the difference in the figures is very easily explained, and it’s certainly not that the Welsh Government has stood away from the long-held belief that HS2 spending was wrongly classified by the last Government and Wales ought to have had a consequential of rail funding in England. The £350 million is a figure that reflects what we believe that share would be of the money already spent and committed. The HS2 prospectus goes well beyond the current spending review, and if there is to be more money spent in the future, then our view is that it too should generate money that would come to Wales, and depending on how much is spent, that figure will be significantly higher than the £350 million. The £350 million is what we think we should have had already, because that’s money that’s already been committed and has already been spent. There will be money spent in the future and that explains some of the difference in the figures.
But just to be clear, and as the First Minister said yesterday, there is no difference in our basic approach to this. HS2 was wrongly classified as an England-and-Wales project, when all the expenditure and all the benefit went to England. We should have had a consequential of that funding. I look forward to further discussions with our UK colleagues as to how that can be put right.
Diolch i Peter Fox am y cwestiwn, wrth gwrs, ac edrychaf ymlaen at y trafodaethau misol a gawn, ac at barhau i allu ymdrin yn uniongyrchol â llefarwyr o bleidiau eraill ar faterion sy'n codi mewn perthynas â'r gyllideb a chyllid.
Rwy'n credu bod y gwahaniaeth yn y ffigurau yn hawdd iawn ei egluro, ac yn sicr nid yw Llywodraeth Cymru wedi cefnu ar y gred hirsefydlog fod gwariant ar HS2 wedi'i ddosbarthu'n anghywir gan y Llywodraeth ddiwethaf ac y dylai Cymru fod wedi cael cyllid rheilffyrdd o ganlyniad i gyllid yn Lloegr. Mae'r £350 miliwn yn ffigur sy'n adlewyrchu'r hyn y credwn y byddai'n gyfran o'r arian sydd eisoes wedi cael ei wario a'i ymrwymo. Mae prosbectws HS2 yn mynd ymhell y tu hwnt i'r adolygiad o wariant presennol, ac os bydd mwy o arian yn cael ei wario yn y dyfodol, yn ein barn ni dylai hwnnw hefyd gynhyrchu arian a fyddai'n dod i Gymru, ac yn dibynnu ar faint sy'n cael ei wario, a bydd y ffigur hwnnw'n sylweddol uwch na'r £350 miliwn. Y £350 miliwn yw'r hyn y credwn y dylem fod wedi'i gael eisoes, gan mai dyna'r arian sydd eisoes wedi'i ymrwymo ac sydd eisoes wedi'i wario. Bydd arian yn cael ei wario yn y dyfodol ac mae hynny'n egluro peth o'r gwahaniaeth yn y ffigurau.
Ond i fod yn glir, ac fel y dywedodd y Prif Weinidog ddoe, nid oes gwahaniaeth yn ein hagwedd sylfaenol at hyn. Cafodd HS2 ei gategoreiddio ar gam fel prosiect ar gyfer Cymru a Lloegr, pan oedd yr holl wariant a'r holl fudd yn mynd i Loegr. Dylem fod wedi cael swm canlyniadol o'r cyllid hwnnw. Edrychaf ymlaen at drafodaethau pellach gyda'n cymheiriaid yn y DU ynglŷn â sut y gellir unioni hynny.
Thank you, Cabinet Secretary. So many times we’ve heard colleagues on those benches over there saying that there was £6 billion underfunded, and Jo Stevens has said the same in the Westminster Chamber, that we should cough up billions, so you can understand why people are quite confused when we banter about these large figures of £5 billion or £6 billion and then we’re down to £350 million.
Wales is not only being deprived of money, but there is also an opportunity cost to giving up the fight for more money. Because every £1 not drawn down from the UK Government on HS2 consequentials is money that is not being invested in our own infrastructure. We all know that Welsh infrastructure is creaking and the figure of around £4 billion that has been bandied about and thrown about by your party would go a long way to improving things. So, what assessment have you made of the opportunity cost of not pursuing all that Wales deserves, because it’s so fundamental that we get that money sooner rather than later? We understand there is more money already being thought about that’s being spent on HS2 in a different direction—what are we doing to lobby to get that money to us?
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Rydym wedi clywed cyd-Aelodau ar y meinciau hynny yn dweud cymaint o weithiau fod tangyllido o £6 biliwn wedi bod, ac mae Jo Stevens wedi dweud yr un peth yn Siambr San Steffan, y dylem ryddhau biliynau, felly gallwch ddeall pam fod pobl yn eithaf dryslyd pan daflwn ffigurau mawr fel £5 biliwn neu £6 biliwn o gwmpas a dod i lawr i £350 miliwn wedyn.
Mae Cymru nid yn unig yn cael ei hamddifadu o arian, ond mae yna gost cyfle hefyd i roi'r gorau i'r frwydr am fwy o arian. Oherwydd mae pob £1 na chaiff ei rhoi gan Lywodraeth y DU ar gyllid canlyniadol HS2 yn arian nad yw'n cael ei fuddsoddi yn ein seilwaith ein hunain. Rydym i gyd yn gwybod bod seilwaith Cymru yn gwegian a byddai'r ffigur o tua £4 biliwn sydd wedi'i daflu o gwmpas gan eich plaid chi yn mynd yn bell i wella pethau. Felly, pa asesiad a wnaed gennych o gost cyfle peidio â mynd ar drywydd popeth y mae Cymru yn ei haeddu, oherwydd mae mor bwysig ein bod ni'n cael yr arian hwnnw'n gynt yn hytrach nag yn hwyrach? Rydym yn deall bod mwy o arian eisoes yn cael ei ystyried i'w wario ar HS2 i gyfeiriad gwahanol—beth ydym ni'n ei wneud i lobïo i gael yr arian hwnnw i ni?
Llywydd, the money that is needed to invest in the rail infrastructure in Wales includes HS2 but is beyond it. Our discussions with the current UK Government will not simply look at HS2—we will look at investment that needs to come to Wales to sustain the core Valleys lines, given their transfer to Wales. We will want to look at Network Rail’s plans for investment across the United Kingdom, to make sure that, in future, and it was certainly not true in the past, Wales gets a fair share out of that. So, in this sense, I agree with Peter Fox, there is a great deal of ground that needs to be made up, given the neglect of Wales over the last 14 years. I look forward to working with Labour colleagues to do that.
Lywydd, mae'r arian sydd ei angen i fuddsoddi yn y seilwaith rheilffyrdd yng Nghymru yn cynnwys HS2 ond mae'n mynd y tu hwnt iddo. Bydd ein trafodaethau gyda Llywodraeth bresennol y DU yn edrych ar fwy na HS2—byddwn yn edrych ar y buddsoddiad y mae angen iddo ddod i Gymru i gynnal llinellau craidd y Cymoedd, o gofio eu bod wedi'u trosglwyddo i Gymru. Byddwn am edrych ar gynlluniau Network Rail ar gyfer buddsoddi ar draws y Deyrnas Unedig, i sicrhau bod Cymru, yn y dyfodol yn wahanol iawn i'r gorffennol, yn cael cyfran deg o hynny. Felly, o ran hynny, rwy'n cytuno â Peter Fox, mae llawer iawn o dir y mae angen ei adfer, o ystyried y ffordd y cafodd Cymru ei hesgeuluso dros y 14 mlynedd diwethaf. Rwy'n edrych ymlaen at weithio gyda chymheiriaid Llafur ar hynny.
Thank you, Cabinet Secretary. I’m going to move on to another area that I think deserves some clarification. Yesterday my colleague Sam Kurtz raised a question in here about the legitimacy of spending £16,000 on a St David’s Day event in New York, which served expensive, we heard, lobsters and various things—none of which strikes me as particularly Welsh or value for money. On the face of it, this seems completely unreasonable, especially considering the financial difficulty that we are all likely to face. I firmly believe we need to be showing off Wales to the world, and this could come at a cost—I accept that—but we need to make sure that the money is spent appropriately and delivers benefits to the people of Wales that we can see—tangible benefit. So, this isn’t the only major spend that was paid for by Welsh Government procurement cards; there are several purchases that beg questions. There probably are very great explanations around these, but the fact that there isn’t clarity in the public domain drives this fear. Now that you are Cabinet Secretary for finance, Cabinet Secretary, will you be looking into an internal audit of this and what is perceived by the general public, perhaps, as reckless spending of taxpayers' money?
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n mynd i symud ymlaen at faes arall sy'n haeddu rhywfaint o eglurhad yn fy marn i. Ddoe gofynnodd fy nghyd-Aelod, Sam Kurtz, gwestiwn yma am gyfreithlondeb gwario £16,000 ar ddigwyddiad Dydd Gŵyl Dewi yn Efrog Newydd, lle clywsom fod cimychiaid ac amryw bethau drud wedi'u gweini—nid oes yr un ohonynt yn fy nharo i fel pethau arbennig o Gymreig nac yn werth am arian. Ar yr wyneb, mae hyn yn ymddangos yn gwbl afresymol, yn enwedig o ystyried yr anhawster ariannol y mae pawb ohonom yn debygol o'i wynebu. Rwy'n credu'n gryf fod angen inni ddangos Cymru i'r byd, a gallai fod cost i hynny—rwy'n derbyn hynny—ond mae angen inni sicrhau bod yr arian yn cael ei wario'n briodol ac yn darparu manteision y gallwn eu gweld i bobl Cymru—manteision diriaethol. Felly, nid dyma'r unig wariant mawr y talwyd amdano gan gardiau caffael Llywodraeth Cymru; mae yna nifer o bryniannau'n codi cwestiynau. Mae'n siŵr y bydd esboniadau gwych iawn amdanynt, ond y ffaith nad oes eglurder i'r cyhoedd sy'n codi ofn. Gan eich bod bellach yn Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi edrych ar archwiliad mewnol o hyn a chanfyddiad y cyhoedd, efallai, o'r hyn sy'n wariant diofal o arian trethdalwyr?
Llywydd, the figures are only available because of the internal audit processes of the Welsh Government. That's how those figures come to be identified and to be put into the public domain. So, I don't think there's any lack of clarity there. Look, Peter Fox made the fundamental point: these were expenditures not simply around St David's Day, but they were around the game played between Wales and the United States of America during the football world cup. There was no greater opportunity to showcase Wales to the United States of America than when our two football teams were playing together on that stage. And he knows he would never have invited a group of investors to Monmouth and said to them, 'Come and see everything that Monmouth has to offer, and when you arrive, I'll offer you a cup of warm water in a plastic beaker', because you know that when you are trying to interest major investors and major companies and to show what Wales has to offer, you do have to make sure that you are showing the very best that Wales can have to offer and to use those opportunities. That was what was happening when those events were taking place. We have published the direct benefit that has come to Wales as a result of the expenditure we incurred around the world cup, and I'm very happy that those figures are there in the public domain for anyone to see.
Lywydd, nid yw'r ffigurau ond ar gael oherwydd prosesau archwilio mewnol Llywodraeth Cymru. Dyna sut y daw'r ffigurau hyn i gael eu nodi a'u rhyddhau i'r cyhoedd. Felly, nid wyf yn credu bod diffyg eglurder yno. Edrychwch, fe wnaeth Peter Fox y pwynt sylfaenol: roedd hwn yn wariant a oedd yn ymwneud â mwy na Dydd Gŵyl Dewi, roedd yn ymwneud â'r gêm a chwaraewyd rhwng Cymru ac Unol Daleithiau America yn ystod cwpan y byd pêl-droed. Pa gyfle gwell i arddangos Cymru i Unol Daleithiau America na phan oedd ein dau dîm pêl-droed yn chwarae ei gilydd ar y llwyfan hwnnw? Ac mae'n gwybod na fyddai byth wedi gwahodd grŵp o fuddsoddwyr i Fynwy a dweud wrthynt, 'Dewch i weld popeth sydd gan Fynwy i'w gynnig, a phan gyrhaeddwch chi, fe gynigiaf baned o ddŵr cynnes i chi mewn cwpan blastig', oherwydd pan fyddwch chi'n ceisio ennyn diddordeb buddsoddwyr mawr a chwmnïau mawr a dangos beth sydd gan Gymru i'w gynnig, fe wyddoch fod yn rhaid i chi sicrhau eich bod yn dangos y gorau y gall Cymru ei gynnig a defnyddio'r cyfleoedd hynny. Dyna beth a ddigwyddodd pan gynhaliwyd y digwyddiadau hynny. Rydym wedi cyhoeddi'r budd uniongyrchol a ddaeth i Gymru o ganlyniad i'r gwariant ar adeg cwpan y byd, ac rwy'n hapus iawn fod y ffigurau hynny yno yn gyhoeddus i unrhyw un eu gweld.
Llefarydd Plaid Cymru, Heledd Fychan.
Plaid Cymru spokesperson, Heledd Fychan.
Diolch, Llywydd. Dwi innau hefyd yn croesawu'r Ysgrifennydd Cabinet i'w rôl. Dwi'n ddiolchgar iawn am yr ymgysylltu buan sydd wedi bod ac yn edrych ymlaen at gydweithio'n adeiladol. Mae'n rhaid i fi ddweud, mae rhagrith y Ceidwadwyr yn drawiadol dros ben, ond mae'n bwysig ein bod ni, fel Senedd, yn unedig o ran eirioli ar ran Cymru, a mynnu cyllid teg gan San Steffan i’n cenedl. Mae angen lleisiau cadarn a chryf i fynnu hynny, a gyda’r awdurdod a’r profiad sydd gennych chi, fel cyn arweinydd ein cenedl, mi rydych, heb os, mewn sefyllfa unigryw i wneud hynny.
Fis Gorffennaf diwethaf, fe wnaethoch chi haeru yn y Siambr hon y byddai ethol Llywodraeth Lafur yn San Steffan yn arwain at Gymru’n derbyn
‘y buddsoddiad sydd ei angen arnom yn ein gwasanaethau cyhoeddus.’
Ond o ystyried ei bod hi'n ymddangos y bydd cynlluniau gwariant Llafur yn gadael meysydd yng nghyllideb Cymru nad ydynt wedi’u neilltuo yn wynebu diffyg o £683 miliwn mewn termau real erbyn 2028-29, ac mai un o weithredoedd mwyaf nodedig Llywodraeth Lafur San Steffan, hyd yma, fu tynnu’r lwfans tanwydd gaeaf i ffwrdd o filoedd o bensiynwyr agored i niwed, a fydd, wrth gwrs, yn cynyddu pwysau a chostau ar ein gwasanaeth iechyd, a ydych chi'n gresynu at eich hyder blaenorol yng ngallu Keir Starmer i adfer cyllid cyhoeddus Cymru?
Thank you, Llywydd. I also welcome the Cabinet Secretary to his role. I am very grateful for the engagement that has already happened and I look forward to working constructively. I have to say, the hypocrisy of the Conservatives is very striking, but it is important that we do, as a Senedd, express a united voice in fighting Wales’s corner, and demanding our fair share from Westminster for our nation. We need robust and strong voices to demand that, and with the authority and experience that you have, as the former leader of our nation, you are, without doubt, in a unique position to do so.
Last July you asserted in this Chamber that the election of a Labour Government at Westminster would lead to Wales getting
‘the investment that we need in our public services.’
However, given that it appears that Labour’s spending plans will leave areas of the Welsh budget that are not ring-fenced facing a £683 million shortfall in real terms by 2028-29, and that one of the most notable actions of the Labour Government in Westminster, so far, has been to withdraw the winter fuel allowance from thousands of vulnerable pensioners, which will, of course, ramp up pressures and costs on our NHS, do you regret your previous confidence in the ability of Keir Starmer to restore Wales’s public finances?
Wel, beth allaf i ddweud, Llywydd, wrth gwrs, yw y bydd cyfleon gyda fi, a chyfleon gyda'r Prif Weinidog hefyd, i sgwrsio â'r Llywodraeth newydd yn San Steffan ac i siarad â nhw am bethau sy'n bwysig i ni yma yng Nghymru, ac i wneud hynna mewn ffordd lle mae'r Llywodraeth yn San Steffan yn cydnabod pethau sy'n bwysig i ni ac eisiau gweithio gyda ni mewn ffordd adeiladol.
Fel dywedais i yn yr ateb i'r cwestiwn cyntaf gan Sioned Williams, ni fydd yr arian yn dod yn syth i ni yma yng Nghymru, na thros y Deyrnas Unedig i gyd, achos dyw sefyllfa economaidd y Deyrnas Unedig ddim yn ddigon da i ni wneud hynny. Ond uchelgais y Llywodraeth yn San Steffan yw cynyddu'r economi, a thrwy wneud hynny gael mwy o arian i fuddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus a'r pethau eraill sy'n bwysig i ni yng Nghymru.
Well, what I can say, Llywydd, of course, is that I will have opportunities, as will the First Minister have opportunities, to have conversations with the new Government in Westminster and to speak to them about those issues that are important to us here in Wales, and to do that in a way where the Government in Westminster recognises those issues that are important to us and want to work with us in a constructive manner.14
As I said in my response to the first question from Sioned Williams, the funding won't be made available to us immediately here in Wales, nor across the whole of the UK, because the economic situation of the UK isn't healthy enough for us to do that. But the ambition of the Government in Westminster is to grow the economy, and in so doing to have more funding to invest in public services and those other things that are important to us here in Wales.
Diolch, Ysgrifennydd Cabinet. But I'm sure that you agree with me that people in Wales are yearning for the rhetoric of the partnership of power to match up with the reality. They were promised so much. And how can it be a true partnership if one side steadfastly ignores the other on issues such as the devolution of the Crown Estate, HS2 consequentials and, most importantly, fair funding for Wales?
Last week, as you referenced earlier, the first meeting of the Finance: Interministerial Standing Committee since the general election was held in Belfast. Was the issue of replacing the Barnett formula with a needs-based funding model for Wales discussed? And if so, what was the response of the UK Government representatives?
Diolch, Ysgrifennydd Cabinet. Ond rwy'n siŵr eich bod yn cytuno â mi fod pobl yng Nghymru yn dyheu am weld rhethreg y bartneriaeth o bŵer yn cyd-fynd â'r realiti. Addawyd cymaint iddynt. A sut y gall fod yn bartneriaeth go iawn os yw un ochr yn anwybyddu'r llall yn gyson ar faterion fel datganoli Ystad y Goron, cyllid canlyniadol HS2 ac yn bwysicaf oll, cyllid teg i Gymru?
Yr wythnos diwethaf, fel y nodoch chi'n gynharach, cynhaliwyd cyfarfod cyntaf o'r pwyllgor Cyllid: Pwyllgor Sefydlog Rhyngweinidogol ers yr etholiad cyffredinol yn Belfast. A drafodwyd cael model ariannu yn seiliedig ar anghenion yn lle fformiwla Barnett ar gyfer Cymru? Ac os felly, beth oedd ymateb cynrychiolwyr Llywodraeth y DU?
Well, Llywydd, there is a stark contrast, it seems to me, between what Plaid Cymru were saying before the election and what they are saying to me now. I remember many, many questions from the leader of Plaid Cymru about where was the ambition of Labour for Wales, why was Sir Keir Starmer so unwilling to commit to expenditures and things? What Sir Keir Starmer was doing was explaining the challenges that an incoming Labour Government would face and the time that it would take to put right everything that had gone wrong over the previous 14 years. So, I don’t agree, of course, with the Member when she says that the list of things that she outlined have been ignored. Those things are there to be worked on and they're not all going to be solved in the first three months.
So, to come to her specific question, I did attend the FISC in Belfast last week. The Barnett formula was not discussed in the FISC itself and that is because our Scottish colleagues will never agree to the sort of reform that we advance here in Wales, and that is a four-nation forum. I have raised the Barnett formula with colleagues in London, of course, because there is a particular Welsh interest in it. But if you think that the FISC is a good place to make progress on it, then, I'm afraid, if you were around the table, you would see that it's absolutely not the context where you're likely to make any progress.
Wel, Lywydd, mae'n ymddangos i mi fod cyferbyniad llwyr rhwng yr hyn yr oedd Plaid Cymru yn ei ddweud cyn yr etholiad a'r hyn y maent yn ei ddweud wrthyf nawr. Rwy'n cofio llawer iawn o gwestiynau gan arweinydd Plaid Cymru yn gofyn ble roedd uchelgais Llafur i Gymru, pam fod Syr Keir Starmer mor amharod i ymrwymo i wariant a phethau? Yr hyn roedd Syr Keir Starmer yn ei wneud oedd esbonio'r heriau y byddai Llywodraeth Lafur newydd yn eu hwynebu a'r amser y byddai'n ei gymryd i unioni popeth a oedd wedi mynd o'i le dros y 14 mlynedd flaenorol. Felly, nid wyf yn cytuno â'r Aelod pan ddywed fod y rhestr o bethau a amlinellodd wedi'u hanwybyddu. Mae'r pethau hynny yno i weithio arnynt ac nid ydynt i gyd yn mynd i gael eu datrys yn y tri mis cyntaf.
Felly, i ddod at ei chwestiwn penodol, fe wneuthum fynychu'r pwyllgor Cyllid: Pwyllgor Sefydlog Rhyngweinidogol yn Belfast yr wythnos diwethaf. Ni thrafodwyd fformiwla Barnett yn y pwyllgor ei hun a hynny am na fydd ein cymheiriaid yn yr Alban byth yn cytuno i'r math o ddiwygio y dymunwn ni ei weld yma yng Nghymru, sef fforwm pedair gwlad. Rwyf wedi codi fformiwla Barnett gyda chymheiriaid yn Llundain wrth gwrs, oherwydd bod budd Cymreig penodol ynddo. Ond os ydych chi'n meddwl bod y pwyllgor Cyllid: Pwyllgor Sefydlog Rhyngweinidogol yn lle da i wneud cynnydd ar hynny, pe byddech chi wrth y bwrdd, mae arnaf ofn y byddech chi'n gweld nad dyna'r cyd-destun lle rydych chi'n debygol o wneud unrhyw gynnydd.
Well, Plaid Cymru will never apologise for taking every possible opportunity to stand up for Wales and call out for fair funding. That is hugely disappointing for many people who would expect Welsh Government to be taking every possible opportunity.
Wel, ni fydd Plaid Cymru byth yn ymddiheuro am fanteisio ar bob cyfle posibl i sefyll dros Gymru a galw am gyllid teg. Mae hynny'n siomedig iawn i lawer o bobl a fyddai'n disgwyl i Lywodraeth Cymru fod yn manteisio ar bob cyfle posibl.
Mae yna arwyddion bod gweinyddiaeth Keir Starmer yn dilyn ôl troed eu rhagflaenwyr o ran meddwl bod San Steffan yn gwybod yn well na'r Senedd hon. Mi ddylem ni allu penderfynu yma sut mae ein harian ein hunain yn cael ei wario. Er enghraifft, mae Canghellor y Deyrnas Unedig ar hyn o bryd yn ystyried ystod eang o ddiwygiadau i gronfeydd buddsoddi pensiwn a allai weld yr wyth cronfa bensiwn llywodraeth leol a rhanbarthol yng Nghymru, ochr yn ochr â Phartneriaeth Pensiwn Cymru, yn cael eu cyfuno o fewn un gronfa Cymru a Lloegr. Heb os nac oni bai, mae hwn yn faes y mae angen ei ddiwygio, ond mae'r ffaith mai dim ond 3.3 y cant o asedau Cronfa Bensiynau Clwyd sydd yn y Deyrnas Unedig yn arwydd damniol o sut mae strwythurau buddsoddi yn aml wedi'u halinio'n wael i wasanaethu buddiannau domestig.
Ond yn sicr, nid yr ateb ydy cael gwared ar arolygiaeth leol o gronfeydd o’r fath a chanoli awdurdod o ran gwneud penderfyniadau yn Llundain. Dylai methiannau cronig yr agenda levelling-up fod yn rhybudd yn hyn o beth. A ymgynghorwyd gyda chi gan eich cyd-Aelodau yn San Steffan ynghylch y diwygiad posib hwn, ac a ydych chi'n credu mai cronfa bensiwn unedig Cymru a Lloegr yw’r model gorau ar gyfer sicrhau bod arian Cymru yn cael ei ailfuddsoddi’n effeithiol ac yn gyson er budd ein cymunedau ein hunain?
There are signs that Keir Starmer’s administration are following in the footsteps of their predecessors in terms of their belief that Westminster knows better than this Senedd. We should be able to decide here how our own money is spent. For example, the UK Chancellor is currently considering a sweeping range of reforms to pension investment funds that could see the eight regional local government pension funds in Wales, alongside the Wales Pension Partnership, being amalgamated within a single fund for England and Wales. Without doubt, this is an area ripe for reform, but the fact that only 3.3 per cent of the assets held by the Clwyd Pension Fund are in the UK is a damning indictment of how our investment structures are often poorly aligned to serve domestic interests.
But, certainly, the solution is not to strip away local oversight of such funds and centralise a decision-making authority in London. The chronic failures of the levelling-up agenda should serve as a warning in this respect. Have you been consulted by your colleagues in Westminster regarding this potential reform, and do you believe that an amalgamated pension fund for England and Wales represents the best model for ensuring that Welsh money is reinvested effectively and consistently for the benefit of our own communities?
Well, Llywydd, the Plaid Cymru spokesperson's original remarks were her audition for leadership of the light brigade, weren't they? She doesn't care about the context in which she would be advancing Wales's case, she's willing to do it everywhere, whether that case would be guaranteed to fail or not. To advance—[Interruption.] No, no. To advance the cause of Wales, it is not enough simply to think that a soapbox and a megaphone will always be the right answer. You have to be sensitive to the context you're in and advance the case where it has the greatest sense of success.
Nor do I share a nationalist approach to pension funds. I want pension funds to work for the people who contribute to them, and that means there is a very direct interest for Welsh people whose money is in those pension funds to see that money being used for long-term investment here in Wales. Does that mean that I wouldn't be willing for money invested in an English pension fund to be spent here in Wales? Of course it doesn't. I want that money to be used to the best possible use and if that means that we will co-operate with pension funds on the other side of the border, because it is to Wales's advantage to do so, then I've no difficulty with that at all.
Wel, Lywydd, roedd sylwadau cyntaf llefarydd Plaid Cymru yn glyweliad ganddi am arweinyddiaeth y frigâd ysgafn, onid oeddent? Nid yw'n poeni am y cyd-destun lle byddai'n hyrwyddo achos Cymru, mae'n barod i'w wneud ym mhobman, pa un a fyddai'r achos hwnnw'n sicr o fethu ai peidio. I symud ymlaen—[Torri ar draws.] Na, na. Er mwyn hyrwyddo achos Cymru, nid yw'n ddigon meddwl mai bocs sebon a megaffon fydd yr ateb cywir bob amser. Mae'n rhaid i chi fod yn sensitif i'r cyd-destun rydych chi ynddo a hyrwyddo'r achos lle mae ganddo'r gobaith mwyaf o lwyddo.
Nid wyf ychwaith yn rhannu ymagwedd genedlaetholgar tuag at gronfeydd pensiwn. Rwyf am i gronfeydd pensiwn weithio i'r bobl sy'n cyfrannu atynt, ac mae hynny'n golygu bod yna ddiddordeb uniongyrchol iawn i Gymry sydd ag arian yn y cronfeydd pensiwn hynny i weld yr arian hwnnw'n cael ei ddefnyddio ar gyfer buddsoddiad hirdymor yma yng Nghymru. A yw hynny'n golygu na fuaswn yn fodlon i arian a fuddsoddwyd mewn cronfa bensiwn yn Lloegr gael ei wario yma yng Nghymru? Wrth gwrs nad ydyw. Rwyf am i'r arian hwnnw gael ei ddefnyddio i'r defnydd gorau posibl ac os yw hynny'n golygu y byddwn yn cydweithredu â chronfeydd pensiwn yr ochr arall i'r ffin, am y byddai gwneud hynny'n fuddiol i Gymru, nid oes gennyf unrhyw anhawster gyda hynny o gwbl.
3. Pa gefnogaeth mae'r Llywodraeth yn ei ddarparu ar gyfer hybu'r defnydd o'r Gymraeg yn rhanbarth Dwyrain De Cymru? OQ61664
3. What support does the Government provide to promote the use of the Welsh language in the South Wales East region? OQ61664
Diolch yn fawr i Peredur Owen Griffiths, Llywydd, am y cwestiwn. Rydym yn darparu cefnogaeth grant i amrywiaeth o bartneriaid lleol a chenedlaethol i hyrwyddo defnydd o'r Gymraeg ar draws rhanbarth Dwyrain De Cymru er mwyn gwireddu gweledigaeth 'Cymraeg 2050'.
Thank you to Peredur Owen Griffiths, Llywydd, for that question. We provide grant support to a wide range of local and national partners to promote the use of the Welsh language across the South Wales East region in line with the vision set out in 'Cymraeg 2050'.
Diolch am yr ateb yna. Dwi ar ddeall bod rhai awdurdodau lleol yn well na'i gilydd ar ymgysylltu â rhanddeiliaid ynglŷn â'r ddarpariaeth Gymraeg yn eu siroedd. Un o'r esgusodion sy'n cael ei roi yw does dim digon o gymhwysedd yn y sir i alluogi'r defnydd o'r Gymraeg. Fel rydych chi'n gwybod, mae'r Bil addysg Gymraeg yn cael ei graffu arno ar hyn o bryd, gyda ffocws ar y Gymraeg mewn ysgolion, ond sut mae hyn yn hybu'r defnydd o'r Gymraeg y tu hwnt i ysgolion mewn cymunedau lle nad oes dwysedd o bobl yn defnyddio'r Gymraeg yn rheolaidd er mwyn rhoi cyfle i bobl ifanc ddefnyddio'r Gymraeg y tu hwnt i addysg?
Un o'r mudiadau sydd yn gallu helpu gyda hyn, wrth gwrs, ydy'r mentrau iaith, sy'n gwneud gwaith arwrol yn siroedd y de-ddwyrain gyda llai a llai o adnoddau o flwyddyn i flwyddyn. Gaf i ofyn ichi, felly, fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg, a allwch chi gadarnhau cefnogaeth ariannol well i'r mentrau iaith i helpu tuag at gyrraedd eich targedau o nifer y siaradwyr Cymraeg, yn ogystal â chynyddu'r defnydd o'r Gymraeg yn gymdeithasol, fel sy'n cael ei nodi yn y Bil?
Thank you for that response. I'm given to understand that some local authorities are better than others in terms of engaging with stakeholders on Welsh language provision within their counties. One of the excuses given is that there isn't enough competence within the county to enable to use of the Welsh language. As you know, the Welsh in education Bill is currently being scrutinised, with a focus on Welsh in schools, but how does this promote the use of the Welsh language outside schools in communities where there isn't a high proportion of people using the Welsh language regularly in order to give young people an opportunity to use Welsh outside education?
One of the organisations that can help with this, of course, is the mentrau iaith, which do heroic work in the counties of the south-east, with fewer and fewer resources on a year-to-year basis. Can I ask you, therefore, as the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language, whether you can confirm better financial support for the mentrau iaith to help to achieve your targets in terms of the numbers of Welsh speakers, as well as increasing the use of the Welsh language socially, as is set out in the Bill?
Wel, diolch yn fawr am y cwestiynau ychwanegol. Dwi'n cytuno ar bwysigrwydd y mentrau iaith, a dwi'n awyddus i weld y cyllid rŷn ni'n ei fuddsoddi gyda'r mentrau iaith ar hyn o bryd yn parhau at y dyfodol. Mae cyllid yn y de-ddwyrain o bron i £350,000 yn cael ei wario gyda'r mentrau iaith. Yn y flwyddyn ariannol ddiwethaf, roedd mwy na 1,000 o weithgareddau wedi'u trefnu gan y pedair menter iaith yn y de-ddwyrain, ac roedd mwy na 10,000 o bobl yn cymryd rhan yn y digwyddiadau yr oedden nhw'n rhoi ymlaen. Mae hynny'n bwysig, fel yr oedd Peredur Owen Griffiths yn ei ddweud, i roi cyfleon i bobl ddefnyddio'r iaith, nid jest yn yr ysgol ond mewn pethau maen nhw'n eu gwneud bob dydd.
Mae'r arian rŷn ni'n ei fuddsoddi yn y mentrau iaith yn mynd gyda'r pethau eraill rŷn ni'n eu buddsoddi—Cymraeg i Blant, yr Urdd, darpariaeth dysgu'r Gymraeg ac yn y blaen. Dwi'n siŵr yr oedd yr Aelod wedi clywed y Prif Weinidog yn yr Eisteddfod ym Mhontypridd yn ôl ym mis Awst yn cyhoeddi'r ffaith bydd ail gylch o waith i'w wneud gyda'r comisiwn rŷn ni wedi'i sefydlu, y Comisiwn Cymunedau Cymraeg. Bydd gwaith nesaf y comisiwn yn canolbwyntio ar yr ardaloedd o Gymru lle mae yna ddwysedd is o siaradwyr Cymraeg, a bydd hynny, wrth gwrs, yn help mawr, gobeithio, i'r cynghorau sydd yn y de-ddwyrain.
Thank you for those supplementary questions. I do agree on the importance of the mentrau iaith, and I'm very eager to see the funding that we invest with the mentrau iaith at present continuing in future. Funding in the south-east of nearly £350,000 is spent with the mentrau iaith. In the last financial year, more than 1,000 activities were organised by the four mentrau iaith in the south-east, and more than 10,000 people took part in those events that they put on. That's important, as Peredur Owen Griffiths said, in terms of providing opportunities for people to use the language, not just in school but in the things that they do on an everyday basis.
The funding that we invest in the mentrau iaith goes along with the other things that we invest in—Cymraeg i Blant, the Urdd, learning Welsh provision and so forth. I'm sure that the Member heard the First Minister in the Eisteddfod in Pontypridd back in August announcing the fact that there will be more work to do be done with the commission that we've established, the Commission for Welsh-speaking Communities. The next part of the commission's work will focus on areas of Wales where there is a low density of Welsh speakers, and, of course, that will be a great help, hopefully, for the councils in the south-east.
Cabinet Secretary, whilst, of course, we all want to see the Welsh language supported across Wales, including South Wales East, I believe that it's really, really important, where safety applies, to make sure that both English and Welsh are clearly presented and accessible for everyone. I have been made aware by multiple constituents that variable-speed message signs across the M4 that display messages concerning emergency warnings for queues ahead, poor driving conditions or to slow down due to an accident that has just taken place have only been available in Welsh, and therefore are difficult to understand for many heavy goods vehicle drivers travelling to Wales from abroad, tourists and residents who are not confident with Welsh or do not, indeed, speak it at all.
I fully understand that bilingual signs are a requirement under Welsh language law, and in many cases authorities try to ensure that Welsh and English signs are alternated in cases where the signs are not big enough to display both. But, with an unprecedented number of recent reports from constituents unveiling that on many occasions solely Welsh signs have been present on the M4, where safety should be a primary concern, what can you do to ensure that bilingual, not single language, messages are, indeed, always promoted? Thanks.
Ysgrifennydd y Cabinet, er ein bod i gyd eisiau gweld y Gymraeg yn cael ei chefnogi ledled Cymru, gan gynnwys Dwyrain De Cymru, rwy'n credu ei bod yn wirioneddol bwysig sicrhau, lle mae'n fater o ddiogelwch, fod y Gymraeg a'r Saesneg yn cael eu cyflwyno'n glir ac yn ddealladwy i bawb. Rwyf wedi cael gwybod gan nifer o etholwyr fod arwyddion negeseuon amrywio cyflymder ar draws yr M4 sy'n dangos negeseuon yn ymwneud â rhybuddion brys am giwiau i ddod, amodau gyrru gwael neu i arafu oherwydd damwain sydd newydd ddigwydd ond wedi bod ar gael yn Gymraeg, ac felly maent yn anodd eu deall i lawer o yrwyr cerbydau nwyddau trwm sy'n teithio i Gymru o dramor, twristiaid a thrigolion nad ydynt yn hyderus yn y Gymraeg neu nad ydynt yn ei siarad o gwbl, yn wir.
Rwy'n deall yn iawn fod arwyddion dwyieithog yn ofyniad o dan ddeddf yr iaith Gymraeg, ac mewn sawl achos mae awdurdodau yn ceisio sicrhau bod arwyddion Cymraeg a Saesneg yn cael eu dangos am yn ail lle nad yw'r arwyddion yn ddigon mawr i arddangos y ddwy iaith. Ond gyda nifer digynsail o adroddiadau diweddar gan etholwyr yn dweud mai arwyddion Cymraeg yn unig sydd wedi bod ar yr M4 ar sawl achlysur, lle dylai diogelwch fod yn brif ystyriaeth, beth allwch chi ei wneud i sicrhau bod negeseuon dwyieithog, nid unieithog, yn cael eu dangos bob amser? Diolch.
Well, Llywydd, great efforts are made, of course, to make sure that signs are available in both Welsh and English. I imagine that the occasions when people are only able to see a Welsh language warning are pretty small. There are signs, of course, that show things in English and then in Welsh, and then in English and then in Welsh, and that's a perfectly understandable way of going about it. If the Member wants to write to me with actual instances of the problem, of course I will look into them, but it has the sound of an urban myth to me. It's not the first time I've heard this, and, every time I've looked at it, it turns out to be not the sort of problem that has been proposed.
Wel, Lywydd, fe wneir ymdrechion mawr, wrth gwrs, i sicrhau bod arwyddion ar gael yn y Gymraeg a'r Saesneg. Rwy'n dychmygu bod yr achlysuron pan nad yw pobl ond yn gallu gweld rhybudd yn yr iaith Gymraeg yn eithaf prin. Mae yna arwyddion sy'n dangos pethau yn Saesneg ac yna yn Gymraeg wrth gwrs, ac yna yn Saesneg ac yna yn Gymraeg, ac mae honno'n ffordd berffaith ddealladwy o fynd ati. Os yw'r Aelod am ysgrifennu ataf gydag achosion unigol o'r broblem, fe edrychaf arnynt, ond mae'n swnio fel myth i mi. Nid dyma'r tro cyntaf imi glywed hyn, a phob tro yr edrychaf arno, mae'n ymddangos nad yw'n broblem fel y'i cyflwynwyd.
4. Pa gyfleoedd ar gyfer arbedion effeithlonrwydd gwariant a nodwyd gan Lywodraeth Cymru cyn cyhoeddi ei chyllideb ddrafft ar gyfer 2025-26? OQ61667
4. What opportunities for spending efficiencies has the Welsh Government identified ahead of the publication of its draft budget for 2025-26? OQ61667
I thank Peter Fox for that, Llywydd. Preparations for the 2025-26 draft budget are under way. Further actions to ensure efficient spending of resources available to the Welsh Government will be identified in the context of the UK Government's budget on 30 October.
Diolch i Peter Fox am hynny, Lywydd. Mae paratoadau ar gyfer cyllideb ddrafft 2025-26 ar y gweill. Bydd camau pellach i sicrhau gwariant effeithlon ar adnoddau sydd ar gael i Lywodraeth Cymru yn cael eu nodi yng nghyd-destun cyllideb Llywodraeth y DU ar 30 Hydref.
Thank you, Cabinet Secretary. I appreciate the fact that being in leadership means making some difficult decisions, especially when it comes to budget allocations. It's clear that many of our public services are in dire need of improving, requiring extensive investment to ensure that the people of Wales get healthcare, education and infrastructure fit for the twenty-first century. We've heard already in here today how local authorities are struggling as well.
Now, earlier this month, the First Minister set out her long list of priorities for the Government. However, as Mike Hedges said earlier here today, if everything's a priority, then nothing is a priority. With this in mind, what areas do you envisage being most heavily impacted to fund your likely priorities?
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n derbyn bod bod yn arweinydd yn golygu gwneud penderfyniadau anodd, yn enwedig mewn perthynas â dyraniadau'r gyllideb. Mae'n amlwg fod angen gwella llawer o'n gwasanaethau cyhoeddus, a bod gofyn buddsoddi'n helaeth i sicrhau bod pobl Cymru yn cael gofal iechyd, addysg a seilwaith sy'n addas ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain. Rydym wedi clywed yn barod heddiw sut y mae awdurdodau lleol yn ei chael hi'n anodd hefyd.
Nawr, yn gynharach y mis hwn, nododd y Prif Weinidog ei rhestr hir o flaenoriaethau ar gyfer y Llywodraeth. Fodd bynnag, fel y dywedodd Mike Hedges yn gynharach yma heddiw, os yw popeth yn flaenoriaeth, nid oes unrhyw beth yn flaenoriaeth. Gyda hyn mewn golwg, pa feysydd y rhagwelwch chi yr effeithir arnynt fwyaf er mwyn cyllido eich blaenoriaethau tebygol?
Llywydd, the Prif Weinidog outlined four top priorities in her oral statement here on the floor of the Senedd, and those four priorities will drive decision making through the budget. Many of those priorities will not be new to Members of the Senedd, because they reflect the conversations that the Prif Weinidog held over the summer. So, cutting NHS waiting times, which is the very first thing she mentioned in her statement, will certainly be a priority in the budget-making process.
The original question that Peter Fox asked was about spending efficiencies, and my job, as the Cabinet Secretary with responsibility for finance, is not simply to allocate sums of money for key priorities, but to make sure that that money extracts the maximum value from the expenditure that we have. And I'll give him an assurance that, in my conversations with my Cabinet colleagues, when I'm hearing from them about the priorities that they want to pursue in the coming year, I always want to ask them questions about how they can provide assurances that that money is being applied in a way that has the maximum effect for Welsh public services.
Lywydd, amlinellodd y Prif Weinidog bedair prif flaenoriaeth yn ei datganiad llafar yma ar lawr y Senedd, a bydd y pedair blaenoriaeth yn gyrru penderfyniadau drwy'r gyllideb. Ni fydd llawer o'r blaenoriaethau hynny'n newydd i Aelodau'r Senedd, gan eu bod yn adlewyrchu'r sgyrsiau a gynhaliodd y Prif Weinidog dros yr haf. Felly, bydd torri amseroedd aros y GIG, sef y peth cyntaf un iddi ei grybwyll yn ei datganiad, yn sicr yn flaenoriaeth yn y broses gyllidebol.
Roedd y cwestiwn gwreiddiol y gofynnodd Peter Fox yn ei gylch yn ymwneud ag effeithlonrwydd gwariant, a fy swydd i, fel Ysgrifennydd y Cabinet â chyfrifoldeb dros gyllid, yw dyrannu symiau o arian ar gyfer blaenoriaethau allweddol, a sicrhau hefyd fod yr arian hwnnw'n sicrhau'r gwerth mwyaf o'r gwariant sydd gennym. Ac rwy'n ei sicrhau, yn fy sgyrsiau gyda fy nghyd-Aelodau yn y Cabinet, pan fyddaf yn clywed ganddynt am y blaenoriaethau y maent am fynd ar eu trywydd yn ystod y flwyddyn i ddod, rwyf bob amser eisiau gofyn cwestiynau iddynt ynglŷn â sut y gallant roi sicrwydd fod yr arian hwnnw'n cael ei ddefnyddio mewn ffordd sy'n cael yr effaith fwyaf ar wasanaethau cyhoeddus Cymru.
5. Pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU ynghylch pryd y bydd cyllid ar gael i dalu iawndal i bobl yng Nghymru y mae'r sgandal gwaed heintiedig yn effeithio arnynt? OQ61668
5. What discussions has the Cabinet Secretary had with the UK Government regarding when it will make funding available to pay compensation to people in Wales affected by the infected blood scandal? OQ61668
Can I thank Julie Morgan for that question, Llywydd? I met with Nick Thomas-Symonds, the UK Minister with responsibility for the infected blood inquiry, on 14 August. The Welsh system has received funding from the UK Government and successfully made interim compensation payments to infected beneficiaries and bereaved partners. Preparation is now being made to make payments to eligible estates in the coming weeks.
A gaf i ddiolch i Julie Morgan am y cwestiwn hwnnw, Lywydd? Cyfarfûm â Nick Thomas-Symonds, Gweinidog y DU sydd â chyfrifoldeb am yr ymchwiliad gwaed heintiedig, ar 14 Awst. Mae system Cymru wedi cael cyllid gan Lywodraeth y DU ac wedi llwyddo i wneud taliadau iawndal dros dro i fuddiolwyr heintiedig a phartneriaid rhai a fu farw. Mae paratoadau ar y gweill i wneud taliadau i ystadau cymwys yn ystod yr wythnosau nesaf.
Diolch am yr ateb.
Thank you for your answer.
In April 2023, Sir Brian Langstaff, chair of the infected blood inquiry, published his second interim report on compensation to alleviate immediate suffering and recognise the deaths of people who've so far gone unrecognised. He also said it's a fact that around 380 children with bleeding disorders were infected with HIV in the 1970s and 1980s, some of them died as children, and their parents have never received compensation. Sir Brian recommended that an interim payment was to be made to families that were previously unrecognised through the existing UK support schemes, to ensure that this group did not have to wait until a new UK-wide scheme was established, and that this should be up and running by the end of 2023. However, 18 months have passed since that announcement, and yet no estate payments have been made. Families have not been told when applications will be open and what evidence they will need to progress a claim. Can this Cabinet Secretary confirm when interim estate applications will open through the Wales infected blood support scheme, and what evidence families will need to provide? The Government have also stated that applications for the living under the new UK-wide infected blood compensation authority will start at the end of this year. Can the Cabinet Secretary confirm this?
Ym mis Ebrill 2023, cyhoeddodd Syr Brian Langstaff, cadeirydd yr ymchwiliad gwaed heintiedig, ei ail adroddiad interim ar iawndal i leddfu dioddefaint uniongyrchol a chydnabod marwolaethau pobl sydd heb gael eu cydnabod hyd yma. Dywedodd hefyd ei bod yn ffaith bod tua 380 o blant ag anhwylderau gwaedu wedi'u heintio â HIV yn ystod y 1970au a'r 1980au, fod rhai ohonynt wedi marw yn ystod plentyndod, ac nad yw eu rhieni erioed wedi cael iawndal. Argymhellodd Syr Brian y dylid gwneud taliad dros dro i deuluoedd na chafodd eu cydnabod yn flaenorol drwy gynlluniau cymorth presennol y DU, er mwyn sicrhau nad oedd yn rhaid i'r grŵp hwn aros hyd nes y sefydlid cynllun newydd ledled y DU, ac y dylai hwn fod yn weithredol erbyn diwedd 2023. Fodd bynnag, mae 18 mis wedi mynd heibio ers y cyhoeddiad hwnnw, ac eto nid oes unrhyw daliadau wedi'u gwneud i ystadau. Nid yw teuluoedd wedi cael gwybod pryd y bydd y cyfnod ymgeisio'n agor a pha dystiolaeth y bydd ei hangen arnynt i wneud hawliad. A all yr Ysgrifennydd Cabinet gadarnhau pryd y bydd ceisiadau dros dro gan ystadau'n agor drwy gynllun cymorth gwaed heintiedig Cymru, a pha dystiolaeth y bydd angen i deuluoedd ei darparu? Mae'r Llywodraeth hefyd wedi dweud y bydd ceisiadau ar gyfer dioddefwyr byw o dan yr awdurdod iawndal gwaed heintiedig newydd ledled y DU yn dechrau ddiwedd eleni. A all Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau hyn?
Thank you to Julie Morgan. The information I have is that applications for the interim estate payments will open this month, that there will be interim payments of up to £100,000 payable to the estates of deceased people who were registered with an infected blood support scheme or the predecessor Alliance House organisation, where people were infected with contaminated blood or blood products and whose deaths have not yet been recognised. So, we are told that will be open before the end of October, and, when it opens, then the details of the application process will be published alongside it.
Can I thank the Member particularly, Llywydd, for raising earlier in the summer the need for Haemophilia Wales to be more directly involved in plans for the UK-wide infected blood compensation authority? I was able to raise this myself with Nick Thomas-Symonds, the UK Minister responsible, and I understand that arrangements are now being put in place for Lynne Kelly, the chair of Haemophilia Wales, to meet with Sir Robert Francis, who will be the chair of the infected blood compensation authority, to make sure that the views of Welsh sufferers are fully known as the plans for the compensation authority are firmed up. Jeremy Miles is due to meet the UK Minister and other UK Ministers on 16 October and I am told that the UK Government expects the infected blood compensation authority to begin assessing claims and making payments to people who are infected under the infected blood compensation scheme by the end of this year.
Diolch i Julie Morgan. Y wybodaeth sydd gennyf yw y bydd cyfnod ymgeisio am y taliadau dros dro i ystadau yn agor y mis hwn, y bydd taliadau dros dro o hyd at £100,000 yn daladwy i ystadau pobl a fu farw a gofrestrwyd gyda chynllun cymorth gwaed heintiedig neu sefydliad rhagflaenol Alliance House, lle cafodd pobl eu heintio â gwaed neu gynhyrchion gwaed halogedig ac nad yw eu marwolaethau wedi'u cydnabod eto. Felly, dywedir wrthym y bydd hynny'n agor cyn diwedd mis Hydref, a phan fydd yn agor, bydd manylion y broses ymgeisio yn cael eu cyhoeddi ar yr un pryd.
A gaf i ddiolch i'r Aelod yn arbennig, Lywydd, am nodi yn gynharach yn yr haf yr angen i Hemoffilia Cymru gael eu cynnwys yn fwy uniongyrchol yn y cynlluniau ar gyfer yr awdurdod iawndal gwaed heintiedig ledled y DU? Llwyddais i godi hyn fy hun gyda Nick Thomas-Symonds, Gweinidog y DU sy'n gyfrifol, ac rwy'n deall bod trefniadau bellach yn cael eu rhoi ar waith i Lynne Kelly, cadeirydd Hemoffilia Cymru, gyfarfod â Syr Robert Francis, a fydd yn gadeirydd yr awdurdod iawndal gwaed heintiedig, i wneud yn siŵr fod barn dioddefwyr o Gymru yn gwbl hysbys wrth i'r cynlluniau ar gyfer yr awdurdod iawndal gael eu cadarnhau. Mae disgwyl i Jeremy Miles gyfarfod â Gweinidog y DU a Gweinidogion eraill y DU ar 16 Hydref a dywedir wrthyf fod Llywodraeth y DU yn disgwyl i'r awdurdod iawndal gwaed heintiedig ddechrau asesu hawliadau a gwneud taliadau i bobl sydd wedi'u heintio o dan y cynllun iawndal gwaed heintiedig erbyn diwedd eleni.
Minister, I'm so glad that the Member, Julie Morgan, has raised this. Both she and I will recall—we're old enough to remember—this awful, awful tragedy, and I'm sure like me she's pleased that the previous UK Conservative Government agreed that compensation finally will now be coming forward. I'm so pleased that the new Government, UK Government, has continued that commitment.
I am a little concerned how this compensation now will be distributed. It's so important to ensure that those affected by the scandal are well looked after. As has already been said, people have died now waiting for this—who were waiting and have suffered for many, many years with both the worry and the conditions. Haemophilia Wales state that in the 1970s and 1980s, 283 patients in Wales were infected with hepatitis C, and 55 were infected with HIV through factor concentrates made from imported pooled plasma. It's just shocking to even think about, and, alone, over 70 people with haemophilia have died.
So, we are looking for assurances, Cabinet Secretary, that everyone eligible for compensation in Wales has actually been identified, and certainly it's pleasing to hear that the estates link has now been opened up so they will now start to receive compensation. Diolch.
Weinidog, rwy'n hynod falch fod yr Aelod, Julie Morgan, wedi codi hyn. Bydd hi a minnau'n cofio—rydym yn ddigon hen i gofio—y drasiedi ofnadwy hon, ac rwy'n siŵr ei bod hi, fel finnau'n falch fod Llywodraeth Geidwadol flaenorol y DU wedi cytuno y bydd iawndal yn cael ei roi o'r diwedd. Rwy'n hynod falch fod y Llywodraeth newydd, Llywodraeth y DU, wedi parhau â'r ymrwymiad hwnnw.
Rwy'n poeni braidd sut y bydd yr iawndal yn cael ei ddosbarthu. Mae mor bwysig sicrhau bod y rhai yr effeithiwyd arnynt gan y sgandal yn cael gofal da. Fel y dywedwyd eisoes, mae pobl wedi marw yn aros am hyn—pobl a oedd yn aros ac a fu'n dioddef dros lawer o flynyddoedd, gyda'r pryder a'r cyflyrau. Yn ôl Hemoffilia Cymru, yn y 1970au a'r 1980au, cafodd 283 o gleifion yng Nghymru eu heintio â hepatitis C, a chafodd 55 eu heintio â HIV drwy grynodiadau ffactorau a wnaed o gydgyfraniadau plasma a fewnforiwyd. Mae'n frawychus meddwl bod dros 70 o bobl â hemoffilia'n unig wedi marw.
Felly, rydym yn chwilio am sicrwydd, Ysgrifennydd y Cabinet, fod pawb sy'n gymwys i gael iawndal yng Nghymru wedi'u nodi, ac yn sicr mae'n braf clywed bod cyswllt bellach wedi'i agor i'r ystadau fel y byddant yn dechrau derbyn iawndal nawr. Diolch.
Llywydd, I thank Janet Finch-Saunders for that. This is a shared ambition, I know, across the Chamber, to make sure that people who were caught up in these awful events receive the compensation to which they are entitled; £60.2 million has come to Wales via the UK Government to fund the interim compensation payments that have been made to date, and there is an additional £3 million available for the estate interim payments. The funding is ring-fenced for that purpose, and my responsibility as the finance Minister is really just to make sure that the money is there for the purposes for which it is intended.
Jeremy Miles, as I say, is meeting with Nick Thomas-Symonds and others next week to make sure, as Janet Finch-Saunders said, that that money reaches all the people who are entitled to claim. I'm sure that he will be keeping a very close watch on the way in which the transfer of responsibility in Wales happens. The WIBS scheme is one that people are familiar with. Everybody is agreed that those beneficiaries should transfer to the independent authority, but we will be watching very hard to make sure that that transfer is carried out in a way that safeguards the interests of current users and future users of the compensation scheme in Wales.
Lywydd, diolch i Janet Finch-Saunders am hynny. Mae hwn yn uchelgais a rennir ar draws y Siambr, rwy'n gwybod, i sicrhau bod pobl a gafodd eu dal gan y digwyddiadau erchyll hyn yn derbyn yr iawndal y mae ganddynt hawl iddo; mae £60.2 miliwn wedi dod i Gymru drwy Lywodraeth y DU i ariannu'r taliadau iawndal dros dro sydd wedi'u gwneud hyd yma, ac mae £3 miliwn ychwanegol ar gael ar gyfer taliadau dros dro i'r ystadau. Mae'r cyllid wedi'i glustnodi at y diben hwnnw, a fy nghyfrifoldeb i fel y Gweinidog cyllid yw sicrhau bod yr arian yno at y dibenion y'i bwriadwyd ar eu cyfer.
Mae Jeremy Miles, fel y dywedais, yn cyfarfod â Nick Thomas-Symonds ac eraill yr wythnos nesaf i wneud yn siŵr, fel y dywedodd Janet Finch-Saunders, fod yr arian hwnnw'n cyrraedd yr holl bobl sydd â hawl i hawlio. Rwy'n siŵr y bydd yn cadw llygad barcud ar y ffordd y mae cyfrifoldeb yn trosglwyddo yng Nghymru. Mae cynllun cymorth gwaed heintiedig Cymru yn un y mae pobl yn gyfarwydd ag ef. Mae pawb yn cytuno y dylai'r buddiolwyr hynny drosglwyddo i'r awdurdod annibynnol, ond byddwn yn gwylio'n agos iawn i sicrhau bod y trosglwyddo hwnnw'n digwydd mewn ffordd sy'n diogelu buddiannau defnyddwyr presennol y cynllun iawndal yng Nghymru a'i ddefnyddwyr yn y dyfodol.
I also wanted to add my voice in pushing for rapid movement on this. I'm grateful to the Member for Cardiff North for asking the questions today and, of course, for all her work with the contaminated blood cross-party group here that I now chair. And I agree with the point that she made, and that endorsed by the Cabinet Secretary, in paying tribute to Haemophilia Wales and calling for them to be tied in as closely as possible to the work of making sure payments are made quickly.
It's been good to see movement in recent months, but we're still quite a way from seeing justice done on this. Back in July, I think it was, when Nick Thomas-Symonds, the Paymaster General, said that the interim payments for deaths previously unrecognised would be made in October. It is now October and those who may be eligible for payment haven't been told yet what evidence they'd need to provide, for example, to progress their claims, victims that have had to wait for so long. My ask quite simply is for the Cabinet Secretary to do everything within his power, and his colleagues in the Cabinet, to remind UK Government of the real urgency around making these payments.
Roeddwn innau hefyd eisiau ychwanegu fy llais dros wthio am symud yn gyflym ar hyn. Rwy'n ddiolchgar i'r Aelod dros Ogledd Caerdydd am ofyn y cwestiynau heddiw ac wrth gwrs, am ei holl waith gyda'r grŵp trawsbleidiol ar waed halogedig yma sy'n cael ei ei gadeirio gennyf i bellach. Ac rwy'n cytuno â'r pwynt a wnaeth, ac a gymeradwywyd gan Ysgrifennydd y Cabinet, o ran talu teyrnged i Hemoffilia Cymru a galw arnynt i gael eu cynnwys mor agos â phosibl yn y gwaith o sicrhau bod taliadau'n cael eu gwneud yn gyflym.
Mae wedi bod yn dda gweld symud yn ystod y misoedd diwethaf, ond mae cryn dipyn o ffordd i fynd cyn y gwelwn gyfiawnder yn cael ei wneud ar hyn. Rwy'n credu mai yn ôl ym mis Gorffennaf y dywedodd Nick Thomas-Symonds, y Tâl-feistr Cyffredinol, y byddai'r taliadau dros dro ar gyfer marwolaethau heb eu cydnabod yn flaenorol yn cael eu gwneud ym mis Hydref. Mae hi bellach yn fis Hydref ac nid yw'r rhai a allai fod yn gymwys i gael taliad wedi cael gwybod eto pa dystiolaeth y byddai angen iddynt ei darparu, er enghraifft, i fwrw ymlaen â'u hawliad, dioddefwyr sydd wedi gorfod aros cyhyd. Fy nghwestiwn yn syml yw i Ysgrifennydd y Cabinet wneud popeth yn ei allu, a'i gyd-Aelodau yn y Cabinet, i atgoffa Llywodraeth y DU o'r brys gwirioneddol i wneud y taliadau hyn.
I can assure the Member that those opportunities will definitely be taken. As I said, I spoke to Nick Thomas-Symonds directly myself about this matter in August. He'll be meeting with Jeremy Miles next week. The assurances we have are that the window for payments for the estate scheme will open in October, and that the information that people have to provide in order to demonstrate that they qualify for payments will be properly advertised to those who will need to know that.
Gallaf sicrhau'r Aelod y manteisir ar y cyfleoedd hynny, yn bendant. Fel y dywedais, fe siaradais â Nick Thomas-Symonds yn uniongyrchol ynglŷn â'r mater hwn ym mis Awst. Bydd yn cyfarfod gyda Jeremy Miles yr wythnos nesaf. Y sicrwydd a gawn yw y bydd y cyfnod ar gyfer taliadau'r cynllun ystadau'n agor ym mis Hydref, ac y bydd y wybodaeth y mae'n rhaid i bobl ei darparu er mwyn dangos eu bod yn gymwys i gael taliadau yn cael ei hysbysebu'n briodol i'r rhai y bydd angen iddynt wybod hynny.
6. Beth yw cynlluniau y Llywodraeth i gynyddu hyder pobl i siarad Cymraeg? OQ61642
6. What are the Government's plans to increase people's confidence in speaking Welsh? OQ61642
Llywydd, y ffordd orau o godi hyder pobl i siarad Cymraeg yw cynyddu cyfleoedd i ddefnyddio’r iaith. Dyna pam rydym ni’n anelu at greu miliwn o siaradwyr erbyn 2050 a dyblu’r defnydd o’r iaith mewn bywyd bob dydd yng Nghymru.
Llywydd, the most effective way of raising confidence in speaking Welsh is to increase opportunities to use the language. That is why we aim to create a million Welsh speakers by 2050 and to double the use of the language in everyday life in Wales.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae gen i gefnder, a dweud y gwir, oedd yn digwydd bod yn yr un flwyddyn â chi yn yr ysgol yng Nghaerfyrddin, ac er bod ei rieni yn siarad Cymraeg—does dim storis gen i—ond er bod ei rieni yn siarad Cymraeg, mae e'n reit bendant nad yw e'n gallu'r Gymraeg. Ond yna mewn sgwrs, bydd yn dweud pethau fel hyn: 'John Jones, he's ffaeledig iawn these days' neu 'I can't remember his name—be' ti'n galw?' A dwi'n profi rhywbeth tebyg gyda chyd-ddisgyblion i mi o Ysgol Glantaf. Dwi'n cwrdd â nhw ac maen nhw'n dweud, 'Oh well, I've forgotten all my Welsh', ac yna mae'r sgwrs wrth hel atgofion yn frith o eiriau Cymraeg. Roeddech chi'n eistedd drws nesaf i Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ddoe, a dywedodd hi, 'Even though I have an A-level in Welsh, I don't have the confidence.' Mae hyder mor bwysig ac mae'n rhan o'ch strategaeth chi fel Llywodraeth i greu dinasyddion sy'n hyderus yn y Gymraeg erbyn 2050.
Yn bersonol, rŷch chi wedi llwyddo; mae yna eraill fan hyn sydd wedi llwyddo. Sut mae modd i ni ddatblygu hynny a throsglwyddo hynny y tu hwnt i'r Senedd? Diolch yn fawr.
Thank you, Cabinet Secretary. I have a cousin, as it happens, who was in the same year as you in school in Carmarthen, and although his parents speak Welsh—I don't have any stories—but although his parents speak Welsh, he is quite adamant that he cannot speak Welsh. But then in a conversation, he'll say things like this: 'John Jones is ffaeledig iawn these days' or 'I can't remember his name—be' ti'n galw?' And I experience something similar with some of my former classmates from Ysgol Glantaf. I meet them and they say, 'Oh well, I've forgotten all my Welsh', but then when reminiscing they pepper our conversation with Welsh vocabulary. You were sitting next to the Cabinet Secretary for Education yesterday, and she said, 'Even though I have an A-level in Welsh, I don't have the confidence.' Confidence is so important and it's part of your strategy as a Government to create citizens who are confident in Welsh by 2050.
Personally, you have succeeded, and there are others here who have succeeded. How can we develop that and transfer that beyond the Senedd? Thank you.
Dwi'n cytuno, wrth gwrs, â'r Aelod. Pan dwi'n siarad â phobl sy'n dysgu Cymraeg, bob tro, maen nhw'n dweud wrthyf i fod diffyg cyfleon iddyn nhw ddefnyddio beth maen nhw'n ei ddysgu yn y dosbarth yn eu bywydau tu fas i'r dosbarth. So, i greu mwy o gyfleon i bobl i ymarfer siarad Cymraeg, dyna'r ffordd orau i godi hyder. Y mwyaf rŷch chi'n siarad, y mwyaf rŷch chi'n fodlon siarad. So, mae lot o bethau rŷm ni'n trio eu gwneud fel Llywodraeth.
A allaf i jest ddweud hefyd, dwi yn meddwl bod cyfrifoldeb gan bobl sydd yn siarad Cymraeg i helpu pobl sydd yn dysgu, i greu cyfleon iddyn nhw i ddefnyddio Cymraeg hefyd? Ambell waith, dydy pobl sydd yn dysgu Cymraeg ddim yn fodlon defnyddio Cymraeg gyda phobl sydd yn siarad Cymraeg achos maen nhw'n teimlo eu bod nhw'n arafu pethau, neu y bydd pobl yn feirniadol o safon yr iaith, ac yn y blaen.
So, mae lot o bethau mae'r Llywodraeth yn gallu eu gwneud gyda phartneriaid yn yr awdurdodau lleol, yn y trydydd sector, ac yn y blaen. Jest un enghraifft y prynhawn yma, Llywydd, jest i dynnu sylw at broject codi hyder ARFer, achos mae hwnna'n rhywbeth newydd. Mae wedi dod mas o gynllun Arfor a oedd yn rhan o'r cytundeb rhwng y Blaid Lafur a Phlaid Cymru yma ar lawr y Cynulliad. Mae Canolfan Bedwyr wedi llwyddo i dderbyn grant o gronfa Arfor er mwyn datblygu ap, a'r nod yw i weithleoedd ar draws Cymru ddefnyddio'r ap er mwyn cynyddu defnydd iaith yn y gweithle. So, dyna ffordd arall lle gallwn ni roi cyfleon i bobl, a thrwy hynny roi mwy o gyfleon i godi hyder pobl i ddefnyddio'r iaith.
I agree, of course, with the Member. When I speak to people who are learning Welsh, they always tell me that there is a shortage of opportunities for them to use what they learn in the classroom in their daily lives. So, by creating more opportunities for people to practise their Welsh, that's the best way of raising confidence. The more you talk, the more you're willing to talk. So, there are many things that we're trying to do as a Government.
Could I also just say that I do think that there is a responsibility on Welsh speakers to help those people who are learning, to give them opportunities to use their Welsh language skills? On occasion, Welsh learners aren't willing to use their Welsh with Welsh speakers because they feel that they're slowing the conversation down, or that people will be critical of the standard of their language, and so on.
So, there are many things that the Government can do with partners in local authorities, in the third sector, and so on. Just to give you one example this afternoon, Llywydd, I'd just like to highlight the ARFer project, which aims to raise confidence, because that's new. It's emerged from the Arfor programme that was part of the co-operation agreement between the Labour Party and Plaid Cymru on the floor of the Assembly. Canolfan Bedwyr have succeeded in accessed a grant from the Arfor fund to develop an app, and the aim is for workplaces across Wales to use this app in order to increase the use of the Welsh language in the workplace. So, that's another way in which we can provide people with opportunities, and in so doing provide more opportunities to increase people's confidence in using the Welsh language.
Diolch i Rhys ab Owen am y cwestiwn, cwestiwn pwysig. Roeddwn i'n falch o'ch clywed chi—roeddwn i bron â'ch galw chi'n 'Brif Weinidog'—Ysgrifennydd Cabinet, yn defnyddio'r gair 'defnydd' yn eich ateb cyntaf i Rhys ab Owen, ac mae hwnna'n bwysig, oherwydd mae gennym ni darged o ran nifer y siaradwyr Cymraeg—ac rŷn ni wedi sôn yn y cwestiwn hwn am bobl sydd yn siarad Cymraeg—ond o ran y bobl sydd yn cymryd y cam i siarad Cymraeg yn y lle cyntaf, mae e wastad yn syndod i fi fod yr un bobl ddim yn moyn sôn am ddarllen neu ysgrifennu yn Gymraeg, ac mae hwnna'n sgil hefyd. Dŷn ni ddim yn siarad amdano fe ddigon, dwi ddim yn credu. Felly, beth mwy y gallem ni ei wneud i adeiladu hyder ac adeiladu sgiliau o ran nifer y bobl sydd nid dim ond yn siarad Cymraeg, ond yn darllen ac yn ysgrifennu yn Gymraeg hefyd?
Thank you to Rhys ab Owen for that question, an important question. I was pleased—I almost called you 'First Minister'—Cabinet Secretary, to hear you use the word 'use' in your original response to Rhys ab Owen, and that's important, because we do have a target in terms of the number of Welsh speakers—and there's talk in this question of Welsh speakers—but in terms of those who are taking steps to speak Welsh in the first place, it's always surprising to me that the same people don't want to know about reading or writing Welsh, and that's a skill too. We don't discuss it enough, I don't think. So, what more could we do to build confidence and skills in terms of the number of people who not only speak Welsh, but read and write Welsh too?
Diolch yn fawr. Mae hwnna'n bwynt pwysig. I fi, y ffordd orau i'w wneud e yw dechrau gyda siarad, ac os ydyn ni'n gallu perswadio pobl i ddefnyddio'r iaith fel yna, mae hwnna yn mynd at helpu pobl i ddod yn fwy hyderus i ysgrifennu'r iaith ac i ddarllen yr iaith hefyd. Ond heb fwy o gyfleon i siarad ac i ddefnyddio'r iaith fel yna, dwi ddim yn meddwl y bydd lot o bobl yn eisiau mynd ymlaen i ddatblygu sgiliau eraill yn yr iaith heb gael mwy o gyfleon i jest ddefnyddio'r iaith ym mywyd bob dydd. So, dechrau gyda siarad, codi hyder pobl i siarad, a thrwy wneud hynny, helpu i berswadio pobl i ddatblygu mwy o sgiliau yn darllen ac yn ysgrifennu hefyd.
Thank you. That is an important point. For me, the best way to do it is to start with speaking, and if we can persuade people to use the language in that way, that will help people to become more confident to write and read the language as well. But without more opportunities to speak the language and use the language in that way, I don't think that many people will want to go on to develop other skills in the language without having more opportunities to just use the language in their everyday lives. So, start with speaking, raise people's confidence to speak, and in doing so, help to persuade people to develop more skills in terms of reading and writing as well.
7. Pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ynghylch darparu arian ar gyfer parhau i ehangu cynlluniau peilot nyrsio ardal yn y gymdogaeth? OQ61663
7. What discussions has the Cabinet Secretary had with the Cabinet Secretary for Health and Social Care about funding the continued expansion of the neighbourhood district nursing pilots? OQ61663
Llywydd, these discussions will form part of the draft budget preparation.
Lywydd, bydd y trafodaethau hyn yn rhan o waith paratoi'r gyllideb ddrafft.
Thank you, and I heard earlier that you're going to be having those meetings next week. The success of the community nursing pilots in the three areas of the pilots has now expanded to over 60 teams across Wales, but that is still not full coverage, because, obviously, you want to keep the team small enough to be representing a natural community. And if we want to drive down the waiting lists, which, as you've already said, is Eluned Morgan's top priority, keeping people out of hospital or avoiding delayed transfers of care costing £350 a day, at least, are key to driving down that objective. So, what are the financial constraints, if any, to expanding these community nursing teams to cover the whole of Wales?
Diolch, a chlywais yn gynharach eich bod yn mynd i fod yn cael y cyfarfodydd hynny yr wythnos nesaf. Mae llwyddiant y cynlluniau peilot nyrsio cymunedol yn nhair ardal y treialon bellach wedi ehangu i dros 60 o dimau ledled Cymru, ond nid yw'n weithredol drwy Gymru gyfan o hyd, oherwydd, yn amlwg, rydych chi am gadw'r tîm yn ddigon bach i allu cynrychioli cymuned naturiol. Ac os ydym am ostwng y rhestrau aros, sydd, fel y dywedoch chi eisoes, yn brif flaenoriaeth i Eluned Morgan, mae cadw pobl allan o'r ysbyty neu osgoi oedi wrth drosglwyddo gofal sy'n costio £350 y dydd fan lleiaf, yn allweddol i gyflawni'r amcan hwnnw. Felly, beth yw'r cyfyngiadau ariannol, os o gwbl, i ehangu'r timau nyrsio cymunedol hyn ar gyfer Cymru gyfan?
Well, Llywydd, thank you to Jenny Rathbone. I agree with her that the expansion of the community nursing teams has been a great success story here in Wales. It too began with a budget agreement with Plaid Cymru, as it happens, to mount Buurtzorg pilots here in Wales, learning from the experiments in the Netherlands. I know that the health committee of the time took an interest in all of this and had made some recommendations that we've been able to implement as well. But the Member asked, 'What are the financial constraints, if any?', and I'm afraid that the sad truth is that financial constraints are very real, because public services are under such pressure of budgets that it is an extra struggle to be able to move money to new things, when you're still having to continue the service that you started with. But the investment that the Welsh Government has made in this scheme has been real, and I fully expect to discuss with the Cabinet Secretary for health how we can continue to build on that success into the future.
Wel, Lywydd, diolch i Jenny Rathbone. Rwy'n cytuno â hi fod ehangu'r timau nyrsio cymunedol wedi bod yn llwyddiant mawr yma yng Nghymru. Dechreuodd hyn hefyd gyda chytundeb ar y gyllideb gyda Phlaid Cymru, fel mae'n digwydd, i gynnal treialon Buurtzorg yma yng Nghymru, gan ddysgu o'r arbrofion yn yr Iseldiroedd. Rwy'n gwybod bod y pwyllgor iechyd ar y pryd wedi bod â diddordeb yn hyn oll ac wedi gwneud rhai argymhellion y gallasom eu gweithredu hefyd. Ond fe ofynnodd yr Aelod, 'Beth yw'r cyfyngiadau ariannol, os o gwbl?', ac rwy'n ofni mai'r gwir trist yw bod y cyfyngiadau ariannol yn real iawn, oherwydd bod gwasanaethau cyhoeddus o dan gymaint o bwysau ar eu cyllidebau fel ei bod yn frwydr ychwanegol i allu symud arian at bethau newydd, pan fyddwch chi'n dal i orfod parhau â'r gwasanaeth y gwnaethoch chi ddechrau gydag ef. Ond mae'r buddsoddiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud yn y cynllun hwn wedi bod yn real, ac rwy'n disgwyl trafod gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd sut y gallwn barhau i adeiladu ar y llwyddiant hwnnw yn y dyfodol.
Yn olaf, cwestiwn 8, Paul Davies.
Finally, question 8, Paul Davies.
8. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad ar gyfraddau treth incwm yng Nghymru? OQ61635
8. Will the Cabinet Secretary make a statement on income tax rates in Wales? OQ61635
Llywydd, rates of income tax in Wales are set each year as part of the annual budget process, through a rate resolution agreed by the Senedd.
Lywydd, mae cyfraddau treth incwm yng Nghymru yn cael eu gosod bob blwyddyn yn rhan o'r broses gyllidebol flynyddol, drwy benderfyniad ar gyfradd y cytunir arno gan y Senedd.
Cabinet Secretary, over the summer, the Commission for Welsh-speaking Communities published a report that suggested that targeted tax cuts could stimulate economic and social activity in areas facing depopulation, like rural areas. Indeed, the report draws on the policy of the Castilla-La Mancha region in Spain, where residents in rural areas are offered a 25 per cent income tax reduction. In light of this report, Cabinet Secretary, can you confirm whether the Welsh Government is considering targeted tax reductions for those living in rural areas, and can you also tell us what other financial measures are being discussed as a way of tackling depopulation?
Ysgrifennydd y Cabinet, dros yr haf, cyhoeddodd y Comisiwn Cymunedau Cymraeg adroddiad a oedd yn awgrymu y gallai toriadau treth wedi'u targedu ysgogi gweithgarwch economaidd a chymdeithasol mewn ardaloedd sy'n wynebu diboblogi, fel ardaloedd gwledig. Yn wir, mae'r adroddiad yn cyfeirio at bolisi rhanbarth Castilla-La Mancha yn Sbaen, lle cynigir gostyngiad treth incwm o 25 y cant i drigolion mewn ardaloedd gwledig. O ystyried yr adroddiad hwn, Ysgrifennydd y Cabinet, a allwch chi gadarnhau pa un a yw Llywodraeth Cymru yn ystyried gostyngiadau treth wedi'u targedu ar gyfer y rheini sy'n byw mewn ardaloedd gwledig, ac a allwch chi ddweud wrthym hefyd pa fesurau ariannol eraill sy'n cael eu trafod fel ffordd o fynd i'r afael â diboblogi?
Well, I thank Paul Davies for that question, Llywydd. The terms on which Welsh rates of income tax are devolved to Wales don't allow us to have targeted tax cuts on a geographical basis. In fact, it's a very, very blunt instrument that we have without some of the—I want to say 'hyblygrwydd'—without some of the flexibility that our colleagues in Scotland have in dealing with the devolved powers that they have in this area. So, whilst it's an interesting idea and I'm aware of the report, the current powers that we have I don't believe would allow us to proceed in that direction.
The wider picture that Paul Davies points to, of course, is one that is relevant across the whole range of portfolio responsibilities. While my colleague Huw Irranca-Davies has particular responsibility for rural communities, the services that are provided in health and education, in transport and all the other responsibilities that are on the Cabinet table have a bearing on daily life in our rural communities, and I have no doubt at all that ideas will emerge during the budget-making process that would have an effect on the communities to which Paul Davies has made reference.
Wel, diolch i Paul Davies am y cwestiwn hwnnw, Lywydd. Nid yw'r telerau y cafodd cyfraddau treth incwm Cymru eu datganoli i Gymru arnynt yn caniatáu inni gael toriadau treth wedi'u targedu ar sail ddaearyddol. A dweud y gwir, mae'r offeryn sydd gennym yn wan iawn heb yr hyblygrwydd sydd gan ein cymheiriaid yn yr Alban i ymdrin â'r pwerau datganoledig sydd ganddynt yn y maes hwn. Felly, er ei fod yn syniad diddorol ac rwy'n ymwybodol o'r adroddiad, nid yw'r pwerau presennol sydd gennym yn caniatáu inni symud i'r cyfeiriad hwnnw.
Mae'r darlun ehangach y mae Paul Davies yn cyfeirio ato, wrth gwrs, yn un sy'n berthnasol ar draws yr ystod gyfan o gyfrifoldebau portffolio. Er mai fy nghyd-Aelod, Huw Irranca-Davies, sydd â chyfrifoldeb penodol dros gymunedau gwledig, mae'r gwasanaethau sy'n cael eu darparu ym maes iechyd ac addysg, mewn trafnidiaeth a'r holl gyfrifoldebau eraill sydd wrth fwrdd y Cabinet yn effeithio ar fywyd pob dydd yn ein cymunedau gwledig, ac nid oes gennyf unrhyw amheuaeth o gwbl y bydd syniadau'n dod i'r amlwg yn ystod y broses gyllidebol a fyddai'n effeithio ar y cymunedau y cyfeiriodd Paul Davies atynt.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Eitem 2 yw'r cwestiynau i'r Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Darren Millar.
Item 2 is questions to the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs, and the first question is from Darren Millar.
1. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ddarparu parc cenedlaethol newydd yng ngogledd-ddwyrain Cymru? OQ61639
1. Will the Cabinet Secretary provide an update on the delivery of a new national park in north-east Wales? OQ61639
Indeed. The designation of a national park in north-east Wales is a programme for government commitment. We have asked NRW to undertake the detailed assessment and the engagement work that is necessary. NRW will now be seeking the public's views on refined proposals for the boundary of a new national park, and I encourage all those with an interest to participate.
Yn wir. Mae dynodi parc cenedlaethol yng ngogledd-ddwyrain Cymru yn ymrwymiad rhaglen lywodraethu. Rydym wedi gofyn i CNC gynnal yr asesiad manwl a'r gwaith ymgysylltu sy'n angenrheidiol. Bydd CNC yn gofyn am farn y cyhoedd nawr ar gynigion wedi'u mireinio ar gyfer ffin parc cenedlaethol newydd, ac rwy'n annog pawb sydd â diddordeb i gymryd rhan.
Thank you for that response, Deputy First Minister. As Members of this Chamber will know, I've been calling for the establishment of a national park in north-east Wales for many years. In fact, I first called for it back in 2010, when it was then very unpopular on the Labour benches, I have to say, so I'm glad that you eventually caught up with my thinking.
One of the challenges with national parks is that sometimes people can be upset about what they consider to be the lack of democratic accountability with national park authorities. As you will be aware, the AONB status, the area of outstanding natural beauty status, is managed as a designation by local authorities, which then means that that lack of democratic accountability that people perceive with national parks isn't a problem. Can I ask what consideration the Welsh Government has given to reforming national parks in such a way that the designations can be managed by local authorities directly, rather than via the establishment of another national park authority to do so?
Diolch am yr ateb hwnnw, Ddirprwy Brif Weinidog. Fel y bydd Aelodau'r Siambr hon yn gwybod, rwyf wedi bod yn galw am sefydlu parc cenedlaethol yng ngogledd-ddwyrain Cymru ers blynyddoedd lawer. Mewn gwirionedd, gelwais am hynny gyntaf yn ôl yn 2010, pan oedd yn amhoblogaidd iawn ar feinciau'r Blaid Lafur, rhaid imi ddweud, felly rwy'n falch eich bod chi o'r un farn â mi bellach.
Un o'r heriau gyda pharciau cenedlaethol yw y gall pobl fod yn ofidus weithiau ynghylch yr hyn y maent yn ei ystyried yn ddiffyg atebolrwydd democrataidd gan awdurdodau parciau cenedlaethol. Fel y gwyddoch, rheolir statws AHNE, statws ardal o harddwch naturiol eithriadol, fel dynodiad gan awdurdodau lleol, sydd wedyn yn golygu nad yw'r diffyg atebolrwydd democrataidd y mae pobl yn ei ganfod gan barciau cenedlaethol yn broblem. A gaf i ofyn pa ystyriaeth y mae Llywodraeth Cymru wedi'i rhoi i ddiwygio parciau cenedlaethol yn y fath fodd fel y gall awdurdodau lleol reoli'r dynodiadau'n uniongyrchol, yn hytrach na thrwy sefydlu awdurdod parc cenedlaethol arall i wneud hynny?
Darren, thank you very much for that question, and can I recognise your championing of this national park? The national park legislation was, of course, one of the greatest of many triumphs of that post-war Labour Government, and I was pleased as a Minister serving under the then Secretary of State for the Department for Environment, Food and Rural Affairs, Hilary Benn, to take forward one of the legacy national parks that was never delivered by that post-war Government in the South downs.
I realise this is a significant undertaking, but it is part of our programme for government, and the point that you make in terms of democratic engagement is a valid point to make. What I would say is, in this period now where NRW are taking forward this public-facing engagement—and there is a great deal of detail behind that engagement—I genuinely encourage people to take part in the opportunities, with the road shows and the wider consultation, to feed in those views about democratic engagement, because there are indeed different models that have emerged over the years—over the decades, in fact—of the way in which democratic engagement within national parks can be done. I'm not going to pre-empt it; I think it's right that we listen, because in this significant undertaking, a recommendation will, at some point, be brought forward to Welsh Government, to myself as Cabinet Secretary. Should the Welsh Government then take forward the designation of a new national park, then detailed consideration will be given to the best model, in a wide range of areas, including that democratic engagement.
But it’s a very valid point that you raise, and I’d encourage you and others to put forward their views on the models, the running, the operation and the priorities. Let’s not forget as well that one of the greatest achievements of these national parks is not only recognising that they are living landscapes, but also that ability to enable people who are on the doorstep, or even visitors from afar, to have that quiet enjoyment of some of our most significant national landscapes, and, of course, to enhance biodiversity and develop climate resilience as well. So, it’s a very good point indeed, and please join me in urging everybody to engage in that consultation.
Darren, diolch am y cwestiwn hwnnw, ac a gaf i gydnabod y ffordd yr ydych chi'n hyrwyddo'r parc cenedlaethol hwn? Roedd deddfwriaeth y parciau cenedlaethol, wrth gwrs, yn un o fuddugoliaethau mwyaf y Llywodraeth Lafur wedi'r rhyfel, ac roeddwn i'n falch fel Gweinidog a wasanaethai o dan Ysgrifennydd Gwladol Adran yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig ar y pryd, Hilary Benn, o fwrw ymlaen ag un o'r parciau cenedlaethol etifeddol na chawsant eu cyflwyno gan y Llywodraeth honno wedi'r rhyfel, yn South Downs.
Rwy'n sylweddoli bod hwn yn ymgymeriad sylweddol, ond mae'n rhan o'n rhaglen lywodraethu, ac mae'r pwynt a wnewch am ymgysylltiad democrataidd yn un dilys. Yr hyn y buaswn i'n ei ddweud yw, yn y cyfnod hwn nawr gydag CNC yn bwrw ymlaen â'r ymgysylltiad cyhoeddus—ac mae llawer iawn o fanylder wrth wraidd yr ymgysylltiad hwnnw—rwy'n annog pobl i gymryd rhan yn y cyfleoedd, gyda'r sioeau teithiol a'r ymgynghoriad ehangach, i fwydo'r safbwyntiau am ymgysylltiad democrataidd, oherwydd mae modelau gwahanol wedi dod i'r amlwg dros y blynyddoedd—dros y degawdau, mewn gwirionedd—o ran y ffordd y gellir gwneud ymgysylltiad democrataidd o fewn y parciau cenedlaethol. Nid wyf am achub y blaen ar bethau; rwy'n credu ei bod yn iawn ein bod yn gwrando, oherwydd yn yr ymgymeriad sylweddol hwn, bydd argymhelliad yn cael ei gyflwyno ar ryw adeg i Lywodraeth Cymru, ataf i fel Ysgrifennydd y Cabinet. Os bydd Llywodraeth Cymru yn bwrw ymlaen wedyn i ddynodi parc cenedlaethol newydd, rhoddir ystyriaeth fanwl i'r model gorau, mewn ystod eang o feysydd, gan gynnwys ymgysylltiad democrataidd.
Ond rydych chi'n gwneud pwynt dilys, a hoffwn eich annog chi ac eraill i gyflwyno barn ar y modelau, ar weithrediad, a blaenoriaethau. Peidiwch ag anghofio hefyd mai un o gyflawniadau mwyaf y parciau cenedlaethol hyn yw nid yn unig cydnabod eu bod yn dirweddau byw, ond hefyd y gallu i alluogi pobl sydd ar garreg y drws, neu hyd yn oed ymwelwyr o bell, i gael mwynhad tawel o rai o'n tirweddau cenedlaethol mwyaf arwyddocaol, ac wrth gwrs, gwella bioamrywiaeth a datblygu gwytnwch hinsawdd hefyd. Felly, mae'n bwynt da iawn yn wir, ac ymunwch â mi i annog pawb i gymryd rhan yn yr ymgynghoriad hwnnw.
Hoffwn i ddiolch i Darren Millar am godi’r mater hwn.
I’d like to thank Darren Millar for raising this issue.
I was really proud to stand on a manifesto pledge in 2021 to explore a new national park in north-east Wales. I believe it will bring many benefits to our corner of the country, and shine a spotlight on all we have to offer. But it’s really important, as has been alluded to, that communities feel fully engaged in this process and that they're aware of the proposal altogether. I was at a meeting of Caerwys Women's Institute—the wonderful women of the WI—in the summer, and it was striking how many people, even though they were in an area that would be covered by a new national park, weren’t fully aware of it. So, I’m keen, in my role, to make sure people and communities are fully engaged.
Can I ask you, Cabinet Secretary, if you can provide any more details about the 10-week consultation period, and how people can feed in those views? But also, how would you see the role of us Members who are keen to champion this proposal in making sure that we address any misgivings or potential misunderstandings about what a national park could mean?
Roeddwn yn falch iawn o sefyll ar addewid maniffesto yn 2021 i archwilio parc cenedlaethol newydd yng ngogledd-ddwyrain Cymru. Rwy'n credu y bydd yn dod â llawer o fuddion i'n cornel ni o'r wlad, ac yn taflu goleuni ar bopeth sydd gennym i'w gynnig. Ond mae'n bwysig iawn, fel y crybwyllwyd, fod cymunedau'n teimlo'n rhan lawn o'r broses hon a'u bod yn ymwybodol o'r cynnig yn gyfan gwbl. Roeddwn mewn cyfarfod o Sefydliad y Merched Caerwys—menywod gwych Sefydliad y Merched—dros yr haf, ac roedd yn drawiadol faint o bobl, er eu bod mewn ardal a fyddai o fewn parc cenedlaethol newydd, nad oedd yn gwbl ymwybodol o hynny. Felly, rwy'n awyddus, yn fy rôl, i sicrhau bod pobl a chymunedau'n ymgysylltu'n llawn.
Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf i ofyn i chi roi rhagor o fanylion am y cyfnod ymgynghori 10 wythnos, a sut y gall pobl fwydo'r safbwyntiau hynny i mewn? Ond hefyd, sut y byddech chi'n gweld ein rôl ni fel Aelodau sy'n awyddus i hyrwyddo'r cynnig hwn i sicrhau ein bod yn mynd i'r afael ag unrhyw amheuon neu gamddealltwriaeth bosibl am yr hyn y gallai parc cenedlaethol ei olygu?
Thank you very much for that question. Again, I recognise the way that you’ve championed this. In the run-up to the election you championed this, and continue to do so, to make sure that everybody can have their say on what a proposal for a national park in the north-east may well look like.
The public consultation, I’m glad to say, is under way. It will run between 7 October and 16 December, so there’s ample time for people to feed their views in, but don’t miss the opportunity. There is a study area, referred to as an ‘area of search’, which was shared during a public engagement period in late 2023. And following evidence gathering, there have been some changes to this now. So, the proposed area will be consulted upon with the public, and the WI, and others, should get involved with this.
The events will be an opportunity to learn more about the project and the evidence gathered to date, to ask those probing questions of the team who are developing the proposal, and to share their feedback on the draft boundary map, referred to now as the ‘candidate area map’. There are going to be 10 drop-in events, spread across the study area. There are going to be three public online events as well, to broaden it to those who can’t attend in person. There’s a further seven targeted group events for key audiences, including for elected Members across the Chamber, and other elected members, for environment and heritage groups, the renewable energy sector, the agricultural and farming sector, landowners, and, indeed, business and tourism as well. So, there'll be targeted sessions for them.
There’s a summary of the consultation events online, and, genuinely, once again, I would say to everybody who’s interested in this—including those like you, Hannah, who’ve been championing this—that they should urge people to get involved and have their say within this.
Diolch am y cwestiwn hwnnw. Unwaith eto, rwy'n cydnabod y ffordd yr ydych chi wedi hyrwyddo hyn. Yn y cyfnod cyn yr etholiad, fe wnaethoch chi hyrwyddo hyn, ac rydych chi'n parhau i wneud hynny, i sicrhau y gall pawb ddweud eu dweud ar sut olwg a allai fod ar gynnig ar gyfer parc cenedlaethol yn y gogledd-ddwyrain.
Rwy'n falch o ddweud bod yr ymgynghoriad cyhoeddus ar y gweill. Bydd yn rhedeg rhwng 7 Hydref ac 16 Rhagfyr, felly mae digon o amser i bobl leisio eu barn, ond peidiwch â cholli'r cyfle. Mae yna ardal astudiaeth, y cyfeirir ati fel 'ardal chwilio', a rannwyd yn ystod cyfnod ymgysylltu â'r cyhoedd ddiwedd 2023. Ac ar ôl casglu tystiolaeth, cafwyd rhai newidiadau i hyn bellach. Felly, ymgynghorir â'r cyhoedd ynghylch yr ardal arfaethedig, a dylai Sefydliad y Merched, ac eraill, gymryd rhan yn hyn.
Bydd y digwyddiadau'n gyfle i ddysgu mwy am y prosiect a'r dystiolaeth a gasglwyd hyd yma, i ofyn y cwestiynau treiddgar hynny i'r tîm sy'n datblygu'r cynnig, ac i rannu eu hadborth ar y map ffiniau drafft, y cyfeirir ato nawr fel y 'map ardal ymgeisiol'. Bydd 10 digwyddiad galw heibio, wedi'u gwasgaru ar draws yr ardal astudiaeth. Bydd tri digwyddiad cyhoeddus ar-lein hefyd, i'w ehangu i'r rhai na allant fod yn bresennol yn y cnawd. Mae saith digwyddiad grŵp arall wedi'u targedu ar gyfer cynulleidfaoedd allweddol, gan gynnwys ar gyfer Aelodau etholedig ar draws y Siambr, ac aelodau etholedig eraill, ar gyfer grwpiau amgylcheddol a threftadaeth, y sector ynni adnewyddadwy, y sector amaethyddol a ffermio, tirfeddianwyr, ac yn wir, busnes a thwristiaeth hefyd. Felly, bydd sesiynau wedi'u targedu ar eu cyfer.
Mae crynodeb o'r digwyddiadau ymgynghori ar-lein, ac unwaith eto, carwn ddweud wrth bawb sydd â diddordeb yn hyn—gan gynnwys y rheini fel chi, Hannah, sydd wedi bod yn hyrwyddo hyn—y dylent annog pobl i gymryd rhan a dweud eu barn ar hyn.
I attended the very first meeting of that public consultation on Monday night, but I was rather concerned, actually, because there were voices there from elected county councillors, and also town and community councillors, who didn’t really feel that they’d been engaged meaningfully thus far. There was one town in particular that was outside of the boundary originally proposed but now finds itself inside the boundary that’s being consulted upon, but the town council there haven’t even been asked of their opinion. So, there are issues around the consultation, and I would, of course, encourage everybody to take part, but maybe you need to reflect on how effectively that’s happened thus far.
You mentioned the benefits to biodiversity. Of course, we know that creating a national park is not an environmental silver bullet. Only 6 per cent of existing national parks are managed effectively for nature. Should we, therefore, be focusing on getting what we have right in the first place, instead of overextending ourselves in terms of resources and effort with creating a new, additional national park?
Mynychais gyfarfod cyntaf yr ymgynghoriad cyhoeddus hwnnw nos Lun, ond roeddwn yn bryderus braidd, mewn gwirionedd, oherwydd roedd yno leisiau cynghorwyr sir etholedig, a chynghorwyr tref a chymuned hefyd, a deimlai nad ymgysylltwyd yn ystyrlon â hwy hyd yma. Roedd un dref yn arbennig a oedd y tu allan i'r ffin a gynigiwyd yn wreiddiol ond sydd bellach yn canfod ei bod y tu mewn i'r ffin yr ymgynghorir arni, ond ni ofynnwyd am farn y cyngor tref yno hyd yn oed. Felly, mae materion yn codi ynghylch yr ymgynghoriad, ac wrth gwrs, rwy'n annog pawb i gymryd rhan, ond efallai y bydd angen i chi ystyried pa mor effeithiol y digwyddodd hyn hyd yma.
Fe wnaethoch chi sôn am y manteision i fioamrywiaeth. Wrth gwrs, fe wyddom nad yw creu parc cenedlaethol yn ateb i bob problem amgylcheddol. Dim ond 6 y cant o'r parciau cenedlaethol presennol sy'n cael eu rheoli'n effeithiol ar gyfer natur. Felly, a ddylem ganolbwyntio ar gael yr hyn sydd gennym yn iawn yn y lle cyntaf, yn hytrach na gorymestyn ein hunain o ran adnoddau ac ymdrech i greu parc cenedlaethol newydd ychwanegol?
Thank you, Llyr, very much. I think, again, in your question, you’ve shown the importance of people engaging, to see what they like and what they don’t like, and where they have concerns, or where they have outright support for the proposals. I have to step back from the process that is under way, because ultimately, a proposal of some sort will be brought in front of me. The detail of the proposal is thoroughly being consulted on, which is a revision of the boundaries and so on. That is exactly what is out there now for the public to make their views known on: 'Is it right?' I’m sure, the same as the South Downs process, there will be communities saying, ‘We want to be in there’; there’ll be others that say, ‘We don’t want to be in, we want to be left outside of it’. But that’s exactly what this is about.
On the point of biodiversity, you’re absolutely right that it is not only national parks that help us deliver our biodiversity restoration improvements that we want to see and tackle the loss of biodiversity; there are other designated landscapes and parts outside of designated landscapes, indeed. We do know that our designated landscapes—all of them—do provide a valuable contribution to conservation management, but there is also potential to do more with the right tools and resources.
We’ve got several initiatives now under way to do this, including nature recovery strategic officers across parts of Wales to help co-ordinate this activity. We do indeed do training for national park members; we have increased our funding for biodiversity projects. We know that, whilst there’s a lot more to do in this area, it does require collaboration and the input of partners way beyond the Welsh Government and the national parks to drive forward biodiversity. But I would say that if a proposal does come forward and subsequently meets the consideration that we have to make on it, we do know that national parks can be right at the forefront of proactive nature recovery work—they have a role to play. But again, I urge people now in this consultation period to put their thoughts in.
Diolch, Llyr. Rwy'n credu, unwaith eto, yn eich cwestiwn, eich bod wedi dangos pa mor bwysig yw hi i bobl ymgysylltu, gweld yr hyn y maent yn ei hoffi a'r hyn nad ydynt yn ei hoffi, a lle mae ganddynt bryderon, neu lle mae ganddynt gefnogaeth lwyr i'r cynigion. Mae'n rhaid imi gamu'n ôl o'r broses sydd ar y gweill, oherwydd yn y pen draw, bydd cynnig o ryw fath yn cael ei ddwyn ger fy mron i. Ymgynghorir yn drylwyr ar fanylion y cynnig, adolygiad o'r ffiniau ac yn y blaen. Dyna'n union sydd allan yno nawr i'r cyhoedd fynegi eu barn arno: 'A yw'n iawn?'. Yr un fath â'r broses ar gyfer South Downs, rwy'n siŵr y bydd yna gymunedau'n dweud, 'Rydym am gael ein cynnwys'; bydd eraill yn dweud, 'Nid ydym am gael ein cynnwys, rydym am aros y tu allan iddo'. Ond dyna'n union beth y mae hyn yn ei olygu.
Ar bwynt bioamrywiaeth, rydych chi'n hollol gywir nad parciau cenedlaethol yn unig sy'n ein helpu i gyflawni'r gwelliannau i adfer bioamrywiaeth yr ydym am eu gweld a mynd i'r afael â cholli bioamrywiaeth; mae yna dirweddau a rhannau dynodedig eraill y tu allan i dirweddau dynodedig, yn wir. Gwyddom fod ein tirweddau dynodedig—pob un ohonynt—yn darparu cyfraniad gwerthfawr i reoli cadwraeth, ond mae potensial hefyd i wneud mwy gyda'r offer a'r adnoddau cywir.
Mae gennym nifer o fentrau ar y gweill i wneud hyn bellach, gan gynnwys swyddogion strategol adfer natur ar draws rhannau o Gymru i helpu i gydlynu'r gweithgaredd hwn. Yn wir, rydym yn cynnal hyfforddiant i aelodau parciau cenedlaethol; rydym wedi cynyddu ein cyllid ar gyfer prosiectau bioamrywiaeth. Er bod llawer mwy i'w wneud yn y maes hwn, fe wyddom fod hyn yn galw am gydweithio a mewnbwn partneriaid ymhell y tu hwnt i Lywodraeth Cymru a'r parciau cenedlaethol i yrru bioamrywiaeth. Ond os caiff cynnig ei gyflwyno a'i fod yn bodloni'r ystyriaeth y byddwn yn ei wneud yn ei gylch, rydym yn gwybod y gall parciau cenedlaethol fod ar flaen y gad gyda gwaith adfer natur rhagweithiol—mae ganddynt rôl i'w chwarae. Ond unwaith eto, rwy'n annog pobl nawr i rannu eu syniadau yn y cyfnod ymgynghori hwn.
2. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o'r cynnydd tuag at gyrraedd ei thargedau bioamrywiaeth? OQ61670
2. What assessment has the Welsh Government made of progress towards reaching its biodiversity targets? OQ61670
The state of natural resources report 2025 will provide an assessment of the state of biodiversity and our natural resources in Wales. The forthcoming environmental governance and biodiversity targets Bill will introduce powers for Welsh Ministers to set biodiversity targets in secondary legislation, alongside effective monitoring, evaluation and reporting.
Bydd adroddiad ar sefyllfa adnoddau naturiol 2025 yn darparu asesiad o gyflwr bioamrywiaeth a'n hadnoddau naturiol yng Nghymru. Bydd y Bil llywodraethiant amgylcheddol a thargedau bioamrywiaeth sydd ar y ffordd yn cyflwyno pwerau i Weinidogion Cymru osod targedau bioamrywiaeth mewn is-ddeddfwriaeth, ochr yn ochr â gwaith monitro, gwerthuso ac adrodd effeithiol.
Minister, we are looking forward to our Welsh Government bringing forward that very flagship legislation, which will put in place the environmental governance, environmental principles and powers to set biodiversity targets. This will show leadership, once again, here at home. But, Minister, we also need to show strong leadership internationally. So, can I ask what will be the key priorities for the Welsh Government in the lead-up to COP16 on biodiversity?
Weinidog, rydym yn edrych ymlaen at weld Llywodraeth Cymru yn cyflwyno'r ddeddfwriaeth flaenllaw honno, a fydd yn rhoi'r llywodraethiant amgylcheddol, yr egwyddorion amgylcheddol a'r pwerau ar waith i osod targedau bioamrywiaeth. Bydd hyn unwaith eto'n dangos arweiniad yma gartref. Ond Weinidog, mae angen inni hefyd ddangos arweiniad cryf yn rhyngwladol. Felly, a gaf i ofyn beth fydd y prif flaenoriaethau i Lywodraeth Cymru yn y cyfnod cyn COP16 ar fioamrywiaeth?
Rhianon, thank you for that follow-up question. You’re right: we need to show leadership here at home and internationally as well. Wales I often describe as a small but mighty country in terms of our influence and our ability to share our experience and where we are leading in certain areas, not least, for example, the recent announcement that our five-year peatland programme—we are incredibly proud of the work that’s been done here in Wales, with officers but also with volunteers—has achieved the ambitious target of restoring 3,000 hectares of peatland a year early, indeed. This goes a long way to ensure that these types of precious habitats can survive and adapt in a changing climate. There’s more that we’ll be doing based on the findings of the biodiversity deep-dive as well.
But you rightly flag up that we also have a role to play internationally. COP16 is rapidly approaching. My officials have been intensely engaged with partners there, and Wales has a role to play there. We’ll be focusing on the key priorities of, first of all, bridging the biodiversity finance gap, which is a real concern. We’ll be focused on partnering for nature, looking for innovative solutions, mechanisms, partnerships between that horrible term—and I hate the term, Llywydd—‘sub-national’ Governments—. But we actually know that the impact of some of the major cities and regions around the world, plus countries like Wales, is significant; it can drive biodiversity restoration, alongside the private sector and multilateral development banks as well, to address this biodiversity finance gap. We will be pushing participation in the High Ambition Coalition for Nature and People, so sharing the work that we are doing in Wales on the 30x30 approach to protect and effectively manage 30 per cent of our land, our freshwater and our ocean by 2030.
We will be showcasing the best of what we're doing in Wales, such as the peatland action programme and restoration, and achieving those targets ahead of time. Officials will be attending the eighth summit for the sub-national governments and cities, working with others at a sub-national level, including Regions4, including the United Nations environment programme, to make sure that our voice and the voice of those local and sub-national governments can really push on biodiversity. So, there's a range of things that we have as a priority, and it shows that the work that we do on leadership doesn't just stop here in the boundaries of Wales—we also need to work with others to push biodiversity restoration internationally.
Rhianon, diolch am y cwestiwn dilynol hwnnw. Rydych chi'n iawn: mae angen inni ddangos arweiniad yma gartref ac yn rhyngwladol hefyd. Rwy'n aml yn disgrifio Cymru fel gwlad fach ond nerthol o ran ein dylanwad a'n gallu i rannu ein profiad a ble rydym yn arwain mewn rhai meysydd, yn anad dim, er enghraifft, y cyhoeddiad diweddar fod ein rhaglen bum mlynedd ar fawndiroedd—rydym yn hynod falch o'r gwaith sydd wedi ei wneud yma yng Nghymru, gyda swyddogion ond hefyd gyda gwirfoddolwyr—wedi cyrraedd y targed uchelgeisiol o adfer 3,000 hectar o fawndir flwyddyn yn gynnar. Mae hyn yn mynd ymhell i sicrhau bod y mathau hyn o gynefinoedd gwerthfawr yn gallu goroesi ac addasu mewn hinsawdd sy'n newid. Mae mwy y byddwn yn ei wneud yn seiliedig ar ganfyddiadau'r archwiliad dwfn bioamrywiaeth hefyd.
Ond rydych chi'n tynnu sylw yn gywir ddigon at y ffaith bod gennym rôl i'w chwarae yn rhyngwladol hefyd. Mae COP16 yn agosáu'n gyflym. Mae fy swyddogion wedi ymgysylltu'n ddyfal â phartneriaid yno, ac mae gan Gymru rôl i'w chwarae yno. Byddwn yn canolbwyntio ar flaenoriaethau allweddol, yn gyntaf oll, a phontio'r bwlch cyllid bioamrywiaeth, sy'n bryder gwirioneddol. Byddwn yn canolbwyntio ar bartneru dros natur, chwilio am atebion, mecanweithiau, partneriaethau arloesol rhwng y term erchyll hwnnw—ac rwy'n casáu'r term, Lywydd—Llywodraethau 'is-genedlaethol'—. Ond fe wyddom fod effaith rhai o'r dinasoedd a'r rhanbarthau mawr ledled y byd, ynghyd â gwledydd fel Cymru, yn sylweddol; gall sbarduno proses adfer bioamrywiaeth, ochr yn ochr â'r sector preifat a banciau datblygu amlochrog hefyd, i fynd i'r afael â'r bwlch cyllid bioamrywiaeth. Byddwn yn gwthio cyfranogiad yn yr High Ambition Coalition for Nature and People, felly byddwn yn rhannu'r gwaith a wnawn yng Nghymru ar y dull 30x30 i warchod a rheoli 30 y cant o'n tir, ein dŵr croyw a'n cefnforoedd yn effeithiol erbyn 2030.
Byddwn yn arddangos y gorau o'r hyn a wnawn yng Nghymru, megis y rhaglen weithredu ac adfer mawndiroedd, a chyflawni'r targedau hynny cyn pryd. Bydd swyddogion yn mynychu'r wythfed uwchgynhadledd ar gyfer y llywodraethau is-genedlaethol a'r dinasoedd, gan weithio gydag eraill ar lefel is-genedlaethol, gan gynnwys Regions4, a rhaglen amgylchedd y Cenhedloedd Unedig, i sicrhau y gall ein llais ni a lleisiau'r llywodraethau lleol ac is-genedlaethol hynny wthio'n galed ar fioamrywiaeth. Felly, mae amrywiaeth o bethau sydd gennym yn flaenoriaeth, ac mae'n dangos nad yw'r gwaith a wnawn ar arweiniad yn dod i ben yma o fewn ffiniau Cymru—mae angen inni hefyd weithio gydag eraill i hybu adfer bioamrywiaeth yn rhyngwladol.
Cabinet Secretary, Natural Resources Wales, like many Government-funded organisations, are struggling with severe financial difficulties. To be precise, I'm sure you're aware of a £13 million funding gap over the last year, which is expected to rise to £17 million in 2026-27. These shortfalls have resulted in the organisation having to cut 265 jobs, going forward, which will likely see Wales left without as many staff on the ground focusing on protecting biodiversity. Deputy First Minister, I know that, last week, in response to the debate, you said, and I quote,
'tackling the climate and nature emergencies is fundamental to...this Government'.
But what also, sadly, appears fundamental to this Government is—and I know many of my colleagues have said this—spending £24,000 in a luxury Manhattan restaurant, and £5,150 in a members' club in Los Angeles. When raised by my colleague Sam Kurtz just yesterday, he was accused of, and I quote, 'digging around', which—
Ysgrifennydd y Cabinet, mae Cyfoeth Naturiol Cymru, fel llawer o sefydliadau a ariennir gan y Llywodraeth, yn ei chael hi'n anodd gydag anawsterau ariannol difrifol. I fod yn fanwl gywir, rwy'n siŵr eich bod yn ymwybodol o fwlch cyllido o £13 miliwn dros y flwyddyn ddiwethaf, y disgwylir iddo godi i £17 miliwn yn 2026-27. Mae'r diffygion hyn wedi arwain at y sefydliad yn gorfod torri 265 o swyddi, wrth symud ymlaen, a fydd yn debygol o weld Cymru'n cael ei gadael heb gymaint o staff ar lawr gwlad yn canolbwyntio ar ddiogelu bioamrywiaeth. Ddirprwy Brif Weinidog, rwy'n gwybod, yr wythnos diwethaf, mewn ymateb i'r ddadl, eich bod wedi dweud bod,
'mynd i'r afael â'r argyfyngau hinsawdd a natur yn allweddol o amcanion y Llywodraeth hon'.
Ond, yn anffodus, yr hyn sydd hefyd yn ymddangos yn allweddol i'r Llywodraeth hon—a gwn fod llawer o fy nghyd-Aelodau wedi dweud hyn—yw gwario £24,000 mewn bwyty moethus ym Manhattan, a £5,150 mewn clwb i aelodau yn Los Angeles. Pan gafodd ei godi gan fy nghyd-Aelod Sam Kurtz ddoe ddiwethaf, cafodd ei gyhuddo o 'chwilota', sydd—
I am going to need to—. I am struggling slightly to know where biodiversity links in to your question.
Bydd angen i mi—. Rwy'n cael trafferth braidd i wybod ble mae bioamrywiaeth yn cysylltu â'ch cwestiwn.
It's coming.
Mae'n dod.
Maybe lobsters might be the connection—
Efallai mai cimychiaid yw'r cysylltiad—
Don't worry, we won't go down the lobster route. It's all right. I'll bring it back home for you, don't worry.
Peidiwch â phoeni, ni fyddwn yn mynd ar drywydd cimychiaid. Mae'n iawn. Fe ddof ag ef yn ôl i chi, peidiwch â phoeni.
—but I'm struggling to find it. If you can come to your question, please.
—ond rwy'n ei chael hi'n anodd ei weld. Os gallwch ddod at eich cwestiwn, os gwelwch yn dda.
That's fine. As you get the gist, Deputy First Minister, with these quite frankly repulsive tabs being picked up by the taxpayer, in the middle of a cost-of-living crisis, and when every Government-run organisation is running out of money, I just wondered if you'd consider redirecting these funds towards your Government's so-called priorities, such as biodiversity, instead of these meals out. Thank you.
Iawn. Rydych chi'n deall i ble rwy'n mynd, Ddirprwy Brif Weinidog, gyda'r biliau eithaf ffiaidd hyn yn cael eu hysgwyddo gan y trethdalwr, yng nghanol argyfwng costau byw, a phan fydd pob sefydliad a redir gan y Llywodraeth yn mynd yn brin o arian, roeddwn i'n meddwl tybed a fyddech chi'n ystyried ailgyfeirio'r cronfeydd hyn tuag at flaenoriaethau honedig eich Llywodraeth, fel bioamrywiaeth, yn lle'r prydau bwyd hyn. Diolch.
Thank you very much, Natasha. I'll strip out the politics of this for the moment, but I'll just point out that, a fortnight ago, I was myself—full disclosure—at the New York climate week. And in that New York climate week, I met with many sub-national partners; I also met with UK Ministers. And we succeeded, for the first time, after reluctance from the UK Conservative Government for over a decade, in the UK Government signing up to the coalition of high ambition on climate change, for the first time ever. They cited in that move that they made—and well done to them—the direct engagement that they had with the Welsh Government. So, there is sometimes a reason, Llywydd, why Wales goes internationally, to work with its diaspora, to work with others, on values that we share with other international players, including shortly, I have to say, when the visitors from the Wampi Indians will come to visit here in the Senedd. We work internationally—there's a reason for doing it.
But on the substantive point, there is indeed a funding gap that NRW is seeking to close. They are under significant stretch, and have been for a while. I will not rehearse the arguments, valid as they are, over the decade and more that all public organisations throughout the UK had to face because of the funding gaps that we had, pushed by austerity. I won't dwell on that. But what they have done is they've been through a baseline review, looking at their core functions. They continue to go through that exercise of looking at how do they discharge what they're legally, statutorily, regulatory, absolutely expected to do. And they're really focused on that intensely. In the piece of work they're going through at the moment, sensitive as it is, difficult as it is, with really hard-working staff, they're working with the trade unions to make sure that they can mitigate the worst of those challenges whilst also delivering the things that we expect them to do as members of the public and as Senedd Members, in making sure that they protect our environment, our waters, our soils, deliver the flood capabilities they have, and so much more.
I have confidence that NRW will do that, and they have a duty to do that as well. But be under no mistake, not just where we've come from with the financial challenges, but going ahead, it doesn't look as though we're suddenly in sunny uplands—there are going to be more challenges coming. But I fully expect, and am optimistic, that NRW will seek to continue to discharge its duties on behalf of the people of Wales and the natural environment.
Diolch, Natasha. Fe dynnaf y wleidyddiaeth allan o hyn am y tro, ond hoffwn nodi, bythefnos yn ôl, fy mod i—datgeliad llawn—yn wythnos hinsawdd Efrog Newydd. Ac yn wythnos hinsawdd Efrog Newydd, cyfarfûm â llawer o bartneriaid is-genedlaethol; cyfarfûm â Gweinidogion y Deyrnas Unedig hefyd. Ac fe lwyddasom, am y tro cyntaf, ar ôl amharodrwydd Llywodraeth Geidwadol y DU am dros ddegawd, i weld Llywodraeth y DU yn ymrwymo i'r gynghrair uchelgais mawr ar newid hinsawdd, am y tro cyntaf erioed. Fe wnaethant nodi wrth wneud hynny—a da iawn nhw—yr ymgysylltiad uniongyrchol a gawsant gyda Llywodraeth Cymru. Felly, mae yna reswm weithiau, Lywydd, pam y mae Cymru'n mynd yn rhyngwladol, i weithio gyda'r diaspora, i weithio gydag eraill, ar werthoedd a rannwn gyda chwaraewyr rhyngwladol eraill, gan gynnwys yn fuan, mae'n rhaid imi ddweud, pan fydd ymwelwyr o blith yr Indiaid Wampi yn dod i ymweld â'r Senedd. Rydym yn gweithio'n rhyngwladol—mae rheswm dros wneud hynny.
Ond ar y prif bwynt, mae'n wir fod yna fwlch cyllido y mae Cyfoeth Naturiol Cymru yn ceisio ei gau. Maent o dan bwysau sylweddol, ac wedi bod ers tro. Nid wyf am ailadrodd y dadleuon, er mor ddilys ydynt, ynghylch y degawd a mwy y bu'n rhaid i bob sefydliad cyhoeddus ledled y DU ei wynebu oherwydd y bylchau cyllido a gawsom, wedi'u gwthio gan gyni. Nid wyf am oedi gyda hynny. Ond yr hyn y maent wedi'i wneud yw cynnal adolygiad sylfaenol, gan edrych ar eu swyddogaethau craidd. Maent yn parhau i fynd drwy'r ymarfer hwnnw o edrych ar sut y maent yn cyflawni'r hyn y mae disgwyl iddynt ei wneud yn gyfreithiol, yn statudol, yn rheoleiddiol. Ac maent yn canolbwyntio ar hynny'n ddwys. Yn y gwaith y maent yn canolbwyntio arno ar hyn o bryd, er mor sensitif ydyw, er mor anodd ydyw, gyda staff gweithgar iawn, maent yn gweithio gyda'r undebau llafur i wneud yn siŵr y gallant liniaru'r gwaethaf o'r heriau hynny gan gyflawni'r pethau y disgwyliwn iddynt eu gwneud fel aelodau o'r cyhoedd ac fel Aelodau o'r Senedd, a sicrhau eu bod yn gwarchod ein hamgylchedd, ein dyfroedd, ein pridd, yn darparu'r galluoedd sydd ganddynt o ran llifogydd, a llawer mwy.
Rwy'n hyderus y bydd Cyfoeth Naturiol Cymru yn gwneud hynny, ac mae ganddynt ddyletswydd i wneud hynny hefyd. Ond peidiwch â chael eich twyllo, nid yn unig ynghylch ble y daethom ohono o ran yr heriau ariannol, ond wrth fynd yn ein blaenau, nid yw'n edrych fel pe baem ni'n ei chael hi'n braf yn sydyn iawn—bydd rhagor o heriau'n dod. Ond rwy'n llwyr ddisgwyl, ac rwy'n optimistaidd, y bydd Cyfoeth Naturiol Cymru yn ceisio parhau i gyflawni ei ddyletswyddau ar ran pobl Cymru a'r amgylchedd naturiol.
Cwestiynau llefarwyr y pleidiau nawr. Llefarydd y Ceidwadwyr, James Evans.
Questions from the party spokespeople now. Conservatives spokesperson, James Evans.
Diolch, Presiding Officer. Cabinet Secretary, Natural Resources Wales are the agency responsible for monitoring the NVZ regulation across Wales. As my colleague Natasha Asghar said, they are facing huge funding cuts and job losses. Can you confirm today how you expect NRW to continue the monitoring of NVZs with the huge pressure that the Welsh Government is putting on them with funding cuts? They can only do so much. This Government is asking them to do more. If you’re asking them to do more, you’ve got to put the money upfront to make them able to do it, because officers not there are not going to be able to deliver what this Government wants.
Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, Cyfoeth Naturiol Cymru yw'r asiantaeth sy'n gyfrifol am fonitro rheoliadau'r parthau perygl nitradau ledled Cymru. Fel y dywedodd fy nghyd-Aelod, Natasha Asghar, maent yn wynebu toriadau ariannol enfawr a cholli swyddi. A allwch chi gadarnhau heddiw sut rydych chi'n disgwyl i CNC barhau i fonitro parthau perygl nitradau gyda'r pwysau enfawr y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi arnynt gyda thoriadau cyllid? Dim ond hyn a hyn y gallant ei wneud. Mae'r Llywodraeth hon yn gofyn iddynt wneud mwy na hynny. Os ydych chi'n gofyn iddynt wneud mwy, mae'n rhaid i chi roi'r arian iddynt i'w galluogi i'w wneud, oherwydd ni fydd swyddogion nad ydynt yno yn gallu cyflawni'r hyn y mae'r Llywodraeth hon ei eisiau.
Again, reflecting on the answer I gave to your colleague Natasha Asghar, for NRW, this is not new, the pressure that NRW are under. They’ve had several years of having to focus back on what they are required to do in terms of environmental protection and flood protection and their other statutory and regulatory duties, including on agricultural pollution, including on river quality and all of those aspects. That is the exercise that they’ve been involved with for some time. The current discussions that they’re having internally are again on how they can focus on those duties, discharge those duties properly, and do it with a proper, risk-based analysis as well. They realise that they’re not immune as a public body or an arm’s-length body from the financial pressures that reach right across not only here, but also the Environment Agency in England and elsewhere as well.
But I give credit, I have to say, to the officers within NRW who do sterling work. I’ve asked them on occasion during my tenure here to work with us and to work with the farming community to make sure that they can work in a way that is empathetic to the challenges that farmers are facing, and they’ve done so. So, I have confidence in NRW that they will do their very best to discharge their duties, going forward.
Unwaith eto, gan fyfyrio ar yr ateb a roddais i'ch cyd-Aelod, Natasha Asghar, i CNC, nid yw hyn yn newydd, y pwysau sydd ar CNC. Maent wedi cael sawl blwyddyn o orfod canolbwyntio'n ôl ar yr hyn sy'n ofynnol iddynt ei wneud o ran diogelu'r amgylchedd a diogelu rhag llifogydd a'u dyletswyddau statudol a rheoleiddiol eraill, gan gynnwys llygredd amaethyddol, ansawdd afonydd a'r holl agweddau hynny. Dyna'r ymarfer y maent wedi bod yn ymwneud ag ef ers peth amser. Mae'r trafodaethau presennol y maent yn eu cael yn fewnol ar sut y gallant ganolbwyntio ar y dyletswyddau hynny, cyflawni'r dyletswyddau hynny'n briodol, a'u gwneud gyda dadansoddiad priodol yn seiliedig ar risg hefyd. Maent yn sylweddoli nad ydynt yn ddiogel fel corff cyhoeddus na chorff hyd braich rhag y pwysau ariannol sy'n cael effaith, nid yn unig yma, ond hefyd ar Asiantaeth yr Amgylchedd yn Lloegr ac mewn mannau eraill hefyd.
Ond rhaid imi ddweud fy mod yn rhoi clod i'r swyddogion yn CNC sy'n gwneud gwaith penigamp. Rwyf wedi gofyn iddynt ar brydiau yn ystod fy nghyfnod yma i weithio gyda ni ac i weithio gyda'r gymuned ffermio i wneud yn siŵr eu bod yn gallu gweithio mewn ffordd sy'n dangos empathi tuag at yr heriau y mae ffermwyr yn eu hwynebu, ac maent wedi gwneud hynny. Felly, mae gennyf hyder yn CNC y byddant yn gwneud eu gorau glas i gyflawni eu dyletswyddau wrth symud ymlaen.
I’m sure they will, but the number of job losses is colossal. They’ve got to look at agricultural pollution, water quality, forestry, flooding—that’s just to name a few things that they do. It’ll be interesting to see how they do manage that.
Cabinet Secretary, the control of agricultural pollution regulations in Wales included a closed period for the spreading of slurry, which does aim to reduce nutrient pollution in water courses. However, unforeseen circumstances, such as weather-related challenges and disease outbreaks, can led to full slurry stores. That poses a significant risk to farmers being able to comply with the rules that this Government’s put on them. Additionally, obtaining planning permission for slurry stores is a huge problem across Wales. So, given those challenges, Cabinet Secretary, what action should farmers take to ensure that compliance within the closed periods is adhered to and to stop those mitigating risks to their businesses? One thing I’m hearing, Cabinet Secretary, is who should farmers contact to discuss the issues they’re having, because NRW are telling people to contact the Welsh Government, and the Welsh Government are telling people to contact NRW, and then, in between all that, they’re telling people to contact their local authorities? You can understand why this is confusing for the agricultural sector, so could you please shed a light today: who are farmers supposed to contact?
Rwy'n siŵr y byddant yn gwneud hynny, ond mae nifer y swyddi sy'n cael eu colli yn aruthrol. Mae'n rhaid iddynt edrych ar lygredd amaethyddol, ansawdd dŵr, coedwigaeth, llifogydd—i enwi ond rhai o'r pethau y maent yn eu gwneud. Bydd yn ddiddorol gweld sut y maent yn rheoli hynny.
Ysgrifennydd y Cabinet, roedd rheoli rheoliadau llygredd amaethyddol yng Nghymru yn cynnwys cyfnod gwaharddedig ar gyfer lledaenu slyri, gyda'r nod o leihau llygredd maethynnau mewn cyrsiau dŵr. Fodd bynnag, gall amgylchiadau annisgwyl, fel heriau sy'n gysylltiedig â'r tywydd a chlefydau, arwain at storfeydd slyri llawn. Mae hynny'n peri risg sylweddol i ffermwyr allu cydymffurfio â'r rheolau y mae'r Llywodraeth hon yn eu gosod. Yn ogystal, mae cael caniatâd cynllunio ar gyfer storfeydd slyri yn broblem enfawr ledled Cymru. Felly, o ystyried yr heriau hynny, Ysgrifennydd y Cabinet, pa gamau y dylai ffermwyr eu cymryd i sicrhau cydymffurfiaeth â'r cyfnodau gwaharddedig ac i atal y risgiau i'w busnesau? Un peth a glywaf, Ysgrifennydd y Cabinet, yw pwy y dylai ffermwyr gysylltu â hwy i drafod y problemau y maent yn eu cael, oherwydd mae CNC yn dweud wrth bobl am gysylltu â Llywodraeth Cymru, ac mae Llywodraeth Cymru yn dweud wrth bobl am gysylltu â CNC, a rhwng hynny i gyd, maent yn dweud wrth bobl am gysylltu â'u hawdurdodau lleol? Gallwch ddeall pam fod hyn yn ddryslyd i'r sector amaethyddol, felly a allwch chi ein goleuo heddiw: pwy y mae ffermwyr i fod i gysylltu â hwy?
Yes. They're meant to contact NRW if the issue that they have to deal with is with NRW. It's NRW. So, James, it would help very much if you could clarify to farmers who are contacting you that that is the right course of action. It's certainly not the Welsh Government. Even though I have a set of wellies that I go out with on farms, I'm not out there every day dealing with every farm across the whole of Wales. NRW are doing that, and they're doing it despite the financial challenges.
Can I just say to you that the regulations that we have provide a minimal level of slurry storage to help prevent agricultural pollution? The issues being faced by farmers currently actually highlight the importance of good manure management in preventing pollution. The guidance that accompanies the regulations makes it clear that additional storage may be needed to comply with the requirements of the regulations. The amount of storage needed will be highly dependent on the individual farming practice on that individual farm business, hence the regulations do not unnecessarily burden farms that may be able to operate with a lower level of storage, the statutory minimum. We do know some farms have, indeed, faced difficulties, and I've been discussing this with the farming unions and others. They've faced difficulties with planning, with local planning authorities having advised me that planning is usually taking around 10 to 18 weeks. So, a transitional period of 174 weeks was provided—174 weeks—in relation to slurry storage and the closed period, meaning most farms will, with the right planning, have had sufficient time to adapt and to plan through this.
However, I do recognise the difficulties farms have faced since the regulations were introduced, including the impact of global events on materials and costs and the need for time to access financial support to achieve compliance. So, I have, in consultation with NRW, considered the enforcement approach in these circumstances. We've identified some changes to the Welsh Government cross-compliance verifiable standards, which will take these matters into account, and they will be published at the end of this month. Breaches of the slurry storage requirements, the closed periods and the restrictions that apply following the closed periods, will be reduced where the breach is identified before 1 August 2025. This will only be the case where the pre-existing regulatory storage capacity is met and evidence of having taken reasonable steps to achieve compliance is available. And as with, James, all cross-compliance requirements, any exceptional circumstances that may prevent compliance would be considered on a case-by-case basis. But, Llywydd, I repeat my very strong advice that any farm should contact NRW at the earliest opportunity to take advice where there is a risk, especially where there is a risk that the slurry store will fill beyond the freeboard, because, when the freeboard is breached, it can risk catastrophic failure of the store, placing the farmer and others at significant risk.
Gallaf. Maent i fod i gysylltu â CNC os yw'r mater y mae'n rhaid iddynt ymdrin ag ef yn ymwneud â CNC. CNC ydyw. Felly, James, byddai'n help mawr pe gallech egluro i ffermwyr sy'n cysylltu â chi mai dyna'r cam cywir. Yn sicr, nid Llywodraeth Cymru mohono. Er bod gennyf bâr o welintons i'w gwisgo i fynd allan i ffermydd, nid wyf allan yno bob dydd yn ymdrin â phob fferm ar draws Cymru gyfan. Mae CNC yn gwneud hynny, ac maent yn ei wneud er gwaethaf yr heriau ariannol.
A gaf i ddweud wrthych mai lefel fach iawn o storio slyri y mae'r rheoliadau sydd gennym yn galw am ei darparu i helpu i atal llygredd amaethyddol? Ar hyn o bryd, mae'r problemau sy'n wynebu ffermwyr yn tynnu sylw at bwysigrwydd gwaith rheoli tail da i atal llygredd. Mae'r canllawiau sy'n cyd-fynd â'r rheoliadau yn ei gwneud yn glir y gallai fod angen storfeydd ychwanegol i gydymffurfio â gofynion y rheoliadau. Bydd faint o storfeydd sydd eu hangen yn dibynnu'n fawr ar arfer ffermio unigol y busnes fferm unigol hwnnw, felly nid yw'r rheoliadau'n faich diangen ar ffermydd a allai weithredu gyda lefel is o storfeydd, y lleiafswm statudol. Rydym yn gwybod bod rhai ffermydd, yn wir, wedi wynebu anawsterau, ac rwyf wedi bod yn trafod hyn gyda'r undebau ffermio ac eraill. Maent wedi wynebu anawsterau o ran cynllunio, gydag awdurdodau cynllunio lleol yn dweud wrthyf fod cynllunio fel arfer yn cymryd tua 10 i 18 wythnos. Felly, darparwyd cyfnod pontio o 174 wythnos—174 wythnos—mewn perthynas â storio slyri a'r cyfnod gwaharddedig, sy'n golygu y bydd y rhan fwyaf o ffermydd, gyda'r cynllunio cywir, wedi cael digon o amser i addasu ac i gynllunio ar gyfer hyn.
Fodd bynnag, rwy'n cydnabod yr anawsterau y mae ffermydd wedi'u hwynebu ers cyflwyno'r rheoliadau, gan gynnwys effaith digwyddiadau byd-eang ar ddeunyddiau a chostau a'r angen am amser i gael gafael ar gymorth ariannol i sicrhau cydymffurfiaeth. Felly, mewn ymgynghoriad â CNC, rwyf wedi ystyried gorfodaeth yn yr amgylchiadau hyn. Rydym wedi nodi rhai newidiadau i safonau dilysadwy trawsgydymffurfio Llywodraeth Cymru, a fydd yn ystyried y materion hyn, a byddant yn cael eu cyhoeddi ddiwedd y mis hwn. Bydd achosion o dorri'r gofynion storio slyri, y cyfnodau gwaharddedig a'r cyfyngiadau sy'n berthnasol yn dilyn y cyfnodau gwaharddedig, yn cael eu lleihau lle nodir y tramgwydd cyn 1 Awst 2025. Bydd hyn ond yn digwydd pan fydd y capasiti storio rheoleiddiol sy'n bodoli eisoes wedi ei gyrraedd a bod tystiolaeth ar gael o fod wedi cymryd camau rhesymol i sicrhau cydymffurfiaeth. Ac fel gyda'r holl ofynion trawsgydymffurfio, James, byddai unrhyw amgylchiadau eithriadol a allai atal cydymffurfiaeth yn cael eu hystyried fesul achos. Ond Lywydd, rwy'n ailadrodd fy nghyngor cryf iawn y dylai unrhyw fferm gysylltu â CNC cyn gynted â phosibl i gael cyngor lle mae risg, yn enwedig lle mae risg y bydd y storfa slyri yn llenwi y tu hwnt i'r bwrdd rhydd, oherwydd, pan fydd y bwrdd rhydd yn cael ei gyrraedd, gall achosi risg o fethiant trychinebus y storfa, gan roi'r ffermwr ac eraill mewn perygl sylweddol.
Thank you, Cabinet Secretary. With the detail you've just outlined, I think it would be very useful for this Chamber if we could actually have an update from you and a statement on the changes that you've made, rather than announcing them today. If we could have that statement from you in the future, I think that would be very, very useful.
One thing that you failed to mention was that the regulatory impact assessment for the NVZs estimated a significant upfront financial cost to farmers to build slurry stores—about £360 million it was averaged for NVZ compliance across Wales, and the Welsh Government only committed £20 million towards that. So, it's this Government again bringing in regulation, but, actually, not putting the full amount of money there to enable our farmers to actually meet the regulations that you put forward. So, given those financial burdens that are placed on our farmers, how will this Welsh Government ensure that farmers have that additional funding that they require to meet your requirements, to build the slurry stores, to get them through the planning stage, which also can be very costly when you've got to comply with all the different regulations and get everything signed off in time? So, I'd be very interested to know what you are doing to actually top up that £20 million to make sure people do it, because if you don't put more money on the table, farmers will go out of business, and what we're going to see is loads of farmers across Wales not complying with this regulation. That's not something I want to see, because I don't want to see farmers getting fined across Wales for doing something that you've imposed on them.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Gyda'r manylion yr ydych newydd eu hamlinellu, credaf y byddai'n ddefnyddiol iawn i'r Siambr hon pe gallem gael diweddariad gennych a datganiad ar y newidiadau yr ydych wedi'u gwneud, yn hytrach na'u cyhoeddi heddiw. Pe gallem gael y datganiad hwnnw gennych yn y dyfodol, credaf y byddai hynny'n ddefnyddiol iawn.
Un peth na wnaethoch ei grybwyll oedd bod yr asesiad effaith rheoleiddiol ar gyfer y parthau perygl nitradau yn amcangyfrif cost ariannol sylweddol ymlaen llaw adeiladu storfeydd slyri i ffermwyr—tua £360 miliwn ar gyfartaledd ar gyfer cydymffurfio â pharthau perygl nitradau ledled Cymru, a dim ond £20 miliwn yr ymrwymodd Llywodraeth Cymru tuag at hynny. Felly, y Llywodraeth hon sydd unwaith eto'n cyflwyno rheoliadau, ond yn methu rhoi'r swm llawn o arian yno i alluogi ein ffermwyr i gyflawni'r rheoliadau a gyflwynwyd gennych. Felly, o ystyried y beichiau ariannol a osodir ar ein ffermwyr, sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau ffermwyr yn cael yr arian ychwanegol sydd ei angen arnynt i fodloni eich gofynion, i adeiladu'r storfeydd slyri, i'w cael drwy'r cam cynllunio, a all hefyd fod yn gostus iawn pan fydd yn rhaid ichi gydymffurfio â'r holl reoliadau gwahanol a chael popeth wedi'i gymeradwyo mewn pryd? Felly, hoffwn wybod beth rydych chi'n ei wneud i ychwanegu at yr £20 miliwn er mwyn sicrhau bod pobl yn ei wneud, oherwydd os na rowch chi ragor o arian ar y bwrdd, bydd ffermwyr yn mynd i'r wal, a'r hyn a welwn yw llwyth o ffermwyr ledled Cymru yn methu cydymffurfio â'r rheoliad hwn. Nid yw hynny'n rhywbeth rwy'n awyddus i'w weld, oherwydd nid wyf am weld ffermwyr yn cael dirwyon ledled Cymru am wneud rhywbeth yr ydych chi wedi'i orfodi arnynt.
Well, let's be absolutely clear that the recent £20 million, which was part, indeed, of the agreement that came through the co-operation agreement, which I very much welcomed—bringing forward that announcement of £20 million—wasn't a stand-alone. It actually brings our total offer to £52 million to support on-farm infrastructure investment since the regulations were introduced. I'll just repeat that: £52 million has gone into this. Now, we've been stretched on the budget, but we found the additional £20 million. We will look in the future, going forward as well, at what can be done. But I know the stretch that my colleague the finance Secretary will be under and the pushback that he will be pushing to all of us, to say, 'How do we balance the books here?' But, just to say, in the most recent announcement, I made the appeal, Llywydd, to farming unions and to the wider farming community, 'Please, please, please put in your applications', because not always have we seen farmers take up the money that's been put on the table. This time they are. Over 800 farmers have applied for that funding. We'll be signing off the vast majority very soon, as long as the business cases are in place and so on.
We've also, by the way, made additional grant awards to the value of £1.6 million under the yard coverings scheme as well. We've also invested in the nutrient management investment scheme, with over 900 farmers. So, this is far from being one single £20 million investment. We've put our money where our mouth is, but we do want to actually say to farmers, 'Step up, plan for this, work through the difficulties that there are with planning, the difficulties that there are with the weather, and so on'. I'm very aware of them. I've been out speaking to farmers relentlessly on this issue, listening to them and trying to adjust the way we're going forward. But there is a deal on the table here that says we need farmers to step up to the mark and work through this and go for it, grab the money, work through the planning and put these in place.
Wel, gadewch inni fod yn hollol glir nad oedd yr £20 miliwn diweddar, a oedd yn rhan o'r cytundeb a ddaeth drwy'r cytundeb cydweithio yn wir, ac a gafodd groeso mawr gennyf—cyflwyno'r cyhoeddiad o £20 miliwn—yn sefyll ar ei ben ei hun. Mae'n dod â chyfanswm ein cynnig i £52 miliwn i gefnogi buddsoddiad mewn seilwaith ar y fferm ers i'r rheoliadau gael eu cyflwyno. Fe wnaf ailadrodd hynny: mae £52 miliwn wedi mynd tuag at hyn. Nawr, rydym dan bwysau o ran y gyllideb, ond fe ddaethom o hyd i'r £20 miliwn ychwanegol. Byddwn yn edrych yn y dyfodol, wrth symud ymlaen hefyd, ar yr hyn y gellir ei wneud. Ond rwy'n ymwybodol o'r pwysau ar fy nghyd-Aelod, yr Ysgrifennydd cyllid, a'r ymateb y bydd yn ei roi i bob un ohonom, sef, 'Sut mae mantoli'r cyfrifon yma?' Ond yn y cyhoeddiad diweddaraf, fe wneuthum yr apêl, Lywydd, i undebau ffermio ac i'r gymuned ffermio ehangach, 'Os gwelwch yn dda, cyflwynwch eich ceisiadau', oherwydd nid ydym bob amser wedi gweld ffermwyr yn manteisio ar yr arian sydd wedi ei roi ar y bwrdd. Y tro hwn, maent yn gwneud hynny. Mae dros 800 o ffermwyr wedi gwneud cais am yr arian hwnnw. Byddwn yn cymeradwyo'r mwyafrif helaeth yn fuan iawn, cyn belled â bod yr achosion busnes yn eu lle ac yn y blaen.
Rydym hefyd wedi gwneud dyfarniadau grant ychwanegol gwerth £1.6 miliwn o dan y cynllun gorchuddio iardiau hefyd. Rydym hefyd wedi buddsoddi yn y cynllun buddsoddi mewn rheoli maethynnau, gyda dros 900 o ffermwyr. Felly, mae hwn ymhell o fod yn fuddsoddiad unigol o £20 miliwn. Rydym wedi rhoi ein harian ar ein gair, ond rydym am ddweud wrth ffermwyr, 'Camwch ymlaen, cynlluniwch ar gyfer hyn, gweithiwch trwy'r anawsterau cynllunio, yr anawsterau o ran y tywydd, ac yn y blaen'. Rwy'n ymwybodol iawn ohonynt. Rwyf wedi bod allan yn siarad â ffermwyr yn ddi-baid ar y mater hwn, yn gwrando arnynt ac yn ceisio addasu'r ffordd yr ydym yn symud ymlaen. Ond mae cytundeb ar y bwrdd sy'n dweud bod arnom angen i ffermwyr gamu i'r adwy a gweithio drwy hyn a mynd amdani, bachu'r arian, gweithio drwy'r cynllunio a rhoi'r rhain yn eu lle.
Llefarydd Plaid Cymru, Llyr Gruffydd.
The Plaid Cymru spokesperson, Llyr Gruffydd.
Ar ôl popeth rŷn ni wedi'i glywed yn yr wythnosau diwethaf ynglŷn â phroblemau gwagu storfeydd slyri, ac yn y blaen, a'r tywydd gwlyb difrifol rŷn ni wedi'i brofi, ydych chi'n dal i gredu bod ffermio yn ôl y calendr yn gweithio?
After everything we've heard over recent weeks about problems in emptying slurry stores and the appalling wet weather that we've experienced, do you still believe that farming according to the calendar works?
I've had some interesting engagement with farmers who've put forward alternative ways of unpacking this problem, and it is a problem. It really is a problem, because the downside of not tackling this issue is not only soil degradation, but degradation of our water quality as well in areas, and it's no good for the reputation of our food and farming, which is such a success here in Wales—domestically in terms of what we produce, and internationally with the export market.
In the review of agricultural pollution regulations, which is now under way, and we've appointed Professor Susannah Bolton to take that work forward—she's already deep within the engagement with stakeholders on it—she’ll be looking at how the regulations work, and I'm sure that people will feed in their views and alternative ways forward as well. But, be under no mistake, and I think we'd share this, Llyr, whichever way we go forward, we need to get to the root problem of pollution of soils and pollution of water. So, I'm going to hold fire from saying one is the right way or the other, because I want the four-yearly review to take its course, and that will be going through the autumn into the early spring, and then we'll see which way it will come. I want stakeholders to engage with that as well.
I realise the criticisms of calendar, but I also realise the failures of successive different schemes up to now to tackle this poor problem that we have. And, on different weeks, your colleague Delyth would be standing there and asking me to push hard—and I know you believe this as well—on actually tackling agricultural pollution and where the failure is. So, I think we have that shared ambition behind us.
Rwyf wedi cael ymgysylltiad diddorol â ffermwyr sydd wedi cynnig ffyrdd eraill o edrych ar y broblem hon, ac mae'n broblem. Mae'n broblem wirioneddol, oherwydd yr anfantais o beidio â mynd i'r afael â'r mater yw diraddiad pridd, a diraddiad ansawdd dŵr hefyd mewn mannau, ac nid yw'n dda i enw da ein bwyd a'n ffermio, sydd mor llwyddiannus yma yng Nghymru—yn ddomestig o ran yr hyn a gynhyrchwn, ac yn rhyngwladol gyda'r farchnad allforio.
Yn yr adolygiad o reoliadau llygredd amaethyddol, sydd ar y gweill bellach, ac rydym wedi penodi'r Athro Susannah Bolton i fwrw ymlaen â'r gwaith hwnnw—mae eisoes yng nghanol y gwaith ymgysylltu â rhanddeiliaid yn ei gylch—bydd yn edrych ar sut y mae'r rheoliadau'n gweithio, ac rwy'n siŵr y bydd pobl yn bwydo eu barn a'u ffyrdd ymlaen amgen i mewn hefyd. Ond peidiwch â chael eich twyllo, ac rwy'n credu y byddem yn rhannu hyn, Llyr, pa bynnag ffordd y symudwn ymlaen, mae angen inni gyrraedd craidd y broblem o ran llygredd pridd a llygredd dŵr. Felly, rwy'n mynd i ddal yn ôl rhag dweud bod un ffordd neu'r llall yn ffordd iawn, oherwydd rwyf am i'r adolygiad pedair blynedd fynd rhagddo, a bydd hynny'n digwydd trwy gydol yr hydref ac i mewn i ddechrau'r gwanwyn, ac yna cawn weld pa ffordd y daw. Rwyf am i randdeiliaid ymgysylltu â ni ar hynny hefyd.
Rwy'n ymwybodol o'r feirniadaeth o'r calendr, ond rwyf hefyd yn ymwybodol o fethiannau cynlluniau olynol gwahanol hyd yn hyn i fynd i'r afael â'r broblem wael hon sydd gennym. Ac ar wahanol wythnosau, byddai eich cyd-Aelod Delyth yn sefyll yno ac yn gofyn imi wthio'n galed—a gwn eich bod chi'n credu hyn hefyd—ar fynd i'r afael â llygredd amaethyddol a lle mae'r methiant. Felly, rwy'n credu bod gennym yr uchelgais gyffredin honno y tu cefn inni.
Wel, dwi'n siŵr bod pawb yn rhannu yr uchelgais yna, ond, wrth gwrs, fel dwi wedi rhybuddio o'r cychwyn cyntaf gyda’r rheoliadau yma, dyw ffermio yn ôl y calendr ddim yn gwneud synnwyr. Nid edrych ar y calendr sydd eisiau ichi wneud, ond edrych mas drwy’r ffenestr i weld os ydy'r amgylchiadau'n addas ar gyfer gwagu storfeydd slyri.
Wrth gwrs, y sefyllfa nawr, fel rŷn ni wedi clywed, yw, oherwydd y tywydd gwlyb, oherwydd bod y tir mor feddal, oherwydd yn aml iawn mae yna rush munud olaf a bod yna ddiffyg contractwyr hefyd i symud y slyri yma, fod yna ddewis gan ffermwyr i'w wneud. Naill ai maen nhw'n ei chwalu e doed a ddelo, ac mae yna oblygiadau, wrth gwrs, yn hynny o beth—yn negyddol iawn, rhai ohonyn nhw—neu maen nhw'n mynd i adael e yn eu storfeydd, a fydd wedyn, wrth gwrs, yn sicr o fod yn orlawn, ac o bosib yn gorlifo, yn ystod y cyfnod caeedig. Nawr, beth dwi eisiau gwybod gennych chi yw, i'r ffermwyr hynny sy'n wynebu'r dilema yna, beth yw’ch cyngor chi iddyn nhw. Pa un o'r ddau yna fyddech chi’n dewis?
Well, I'm sure everyone would share that ambition, but, of course, as I've warned from the very outset with these regulations, farming to the calendar doesn't make sense. You don't need to look at the calendar; you need to look out of the window to see if the circumstances are right for emptying your slurry stores.
The situation now, as we've heard, is because of the wet weather, because the ground is so soft, and because, very often, there's a last-minute rush and there's a shortage of contractors to move this slurry, farmers have a choice to make. Either they spread it come what may, and there are implications to that—very negative, some of them—or they're going to leave it in their stores, which are then bound to be full, and possibly overflowing, during the closed period. Now, what I want to hear from you is, for those farmers who are facing that dilemma, what your advice is to them. Which of those two would you choose?
Bearing in mind what I mentioned earlier about the time we have taken and the time we have given for farmers to be ready and to take the investment opportunities to invest in slurry management, I would say to them, 'Use those opportunities, make your application, apply for it, put the slurry stores in, put the slurry management in, put the yard management in, and actually show that that is being done. And if you are having problems, then actually speak at the very earliest opportunity to NRW.' I explained in response to a previous answer some of the ways in which NRW will deal with, in a more empathetic way, those who say, 'Well, it's not through our own fault that we're not able to do this', but I think they need to demonstrate, on that case-by-case basis, that they have tried to do the very best to comply with the regulations as they currently are. For too long we've gone on, year after year, with people thinking there will never be an end point and delaying—some people, not all, because I was just saying that over 800 people have applied now for the money that we've just made available. But, too often previously, farmers have not come forward, and are now being caught out. So, we have to—you and I and others—encourage them to actually make the necessary investment and grab the money while it's available.
Gan gofio'r hyn y soniais amdano yn gynharach am yr amser rydym wedi'i gymryd a'r amser rydym wedi'i roi i ffermwyr fod yn barod ac i fanteisio ar y cyfleoedd i fuddsoddi mewn rheoli slyri, hoffwn ddweud wrthynt, 'Defnyddiwch y cyfleoedd hynny, gwnewch eich cais, ymgeisiwch amdano, adeiladwch y storfeydd slyri, gwnewch y gwaith rheoli slyri, gwnewch y gwaith rheoli iardiau, a dangoswch fod hynny'n cael ei wneud. Ac os ydych chi'n cael problemau, siaradwch cyn gynted ag y bo modd â CNC.' Esboniais mewn ymateb i ateb blaenorol rai o'r ffyrdd y bydd CNC yn ymdrin, mewn ffordd fwy empathig, â'r rhai sy'n dweud, 'Wel, nid ein bai ni yw'r ffaith na allwn wneud hyn', ond rwy'n credu bod angen iddynt ddangos, fesul achos, eu bod wedi ceisio gwneud eu gorau glas i gydymffurfio â'r rheoliadau fel y maent ar hyn o bryd. Ers gormod o amser, rydym wedi bwrw ymlaen, flwyddyn ar ôl blwyddyn, gyda phobl yn meddwl na fydd yna ben draw ac yn oedi—rhai pobl, nid pawb, oherwydd roeddwn yn dweud nawr fod dros 800 o bobl bellach wedi gwneud cais am yr arian yr ydym newydd ei ddarparu. Ond yn rhy aml o'r blaen, nid yw ffermwyr wedi dod ymlaen, ac maent bellach yn cael eu dal. Felly, mae'n rhaid i ni eu hannog—chithau a minnau ac eraill—i wneud y buddsoddiad angenrheidiol a bachu'r arian tra bo ar gael.
Dwi wedi codi consýrn gyda chi a gyda’ch rhagflaenydd sawl gwaith yn y Siambr yma a thu hwnt ynglŷn â’r hyn sydd yn digwydd yn Hybu Cig Cymru. Mae yna ofid difrifol ynglŷn â’r diwylliant sydd o fewn y gweithle yn fanna. Mi fyddwch chi’n ymwybodol, dwi'n siŵr, fod yna lefel uchel o staff yn gadael eu swyddi. Mae yna lefel uchel o staff yn absennol o’u swyddi. Mae yna wariant uchel yna ar hyn o bryd ar staff dros dro ac, wrth gwrs, rŷn ni'n ymwybodol bod aelodau o'r bwrdd wedi ymddiswyddo. Dwi wedi galw arnoch chi yn y gorffennol i ymyrryd. Dwi eisiau ailadrodd yr alwad yna y prynhawn yma. Ac os nad ŷch chi'n barod i wneud hynny, beth yw eich esboniad chi i'r talwyr lefi pam nad ŷch chi'n teimlo bod angen ichi nawr gymryd rheolaeth o'r sefyllfa?
I've raised a concern with you and your predecessor many times in this Chamber and outwith the Chamber in terms of what's happening at Hybu Cig Cymru. There is grave concern about the culture that exists within the workplace there. You'll be aware that there is a high number of staff leaving their posts. There's a high number of staff absent from their posts. There is significant expenditure on temporary staff, and we are aware that members of the board have resigned. I've called on you in the past to intervene. I would like to repeat that call this afternoon. And if you're not willing to do so, what is your explanation to the levy payers as to why you don't feel that you need to take control of the situation?
Well, Hybu Cig Cymru is a sponsored organisation, but we do not have direct operational control over that organisation, and neither should we. The assurance I can give, as I've given previously here on the floor of the Senedd, is that I have met the chair of Hybu Cig Cymru, and the board—in fact, over recent weeks, indeed. My officials are regularly in contact with Hybu Cig Cymru, and I have to say, we've had the assurances. We've sought and had the assurances that the important work that Hybu Cig Cymru is delivering for the red meat sector in Wales has not been negatively impacted by any of the recent events. We will, as a Government, continue to support Hybu Cig Cymru in delivering for the red meat sector, as this has to be the absolute priority for it and for its stakeholders.
Now, there are disciplinary matters that have been alluded to. These are matters for HCC as the employer to take forward, in line with their processes and procedures. There are other allegations that have been brought forward. We have sought and received assurances from HCC that they're investigating any concerns raised by staff and that they are implementing actions in the light of the outcomes of those investigations. But, genuinely, it is not for a Cabinet Secretary to intervene in a sponsored arm's-length body and tell them how to do, operationally, what they should be doing with due process. We've sought those assurances. What they should be doing on HR matters—we've sought and had those assurances. Or, what it is certainly our responsibility to do is to make sure that that sponsored body are delivering for their stakeholders, and, again, we've sought and had those assurances from HCC. But we are very, very aware, very cognisant, of some of the concerns that are being expressed, and those people need to engage, particularly if they are stakeholders with HCC, and to make clear those concerns, and to seek the same assurances that we are seeking as Welsh Government.
Wel, mae Hybu Cig Cymru yn sefydliad a noddir, ond nid oes gennym reolaeth weithredol uniongyrchol dros y sefydliad hwnnw, ac ni ddylai fod ychwaith. Gallaf roi sicrwydd, fel y gwneuthum yma ar lawr y Senedd yn y gorffennol, fy mod wedi cyfarfod â chadeirydd Hybu Cig Cymru, a'r bwrdd—dros yr wythnosau diwethaf, yn wir. Mae fy swyddogion mewn cysylltiad rheolaidd â Hybu Cig Cymru, ac mae'n rhaid imi ddweud, rydym wedi cael sicrwydd. Rydym wedi ceisio ac wedi cael sicrwydd nad yw'r gwaith pwysig y mae Hybu Cig Cymru yn ei gyflawni ar ran y sector cig coch yng Nghymru wedi cael ei effeithio'n negyddol gan unrhyw ddigwyddiadau diweddar. Byddwn ni, fel Llywodraeth, yn parhau i gefnogi Hybu Cig Cymru i gyflawni ar ran y sector cig coch, oherwydd mae'n rhaid i hyn fod yn flaenoriaeth absoliwt i'r sefydliad a'i randdeiliaid.
Nawr, mae yna faterion disgyblu y cyfeiriwyd atynt. Materion i HCC, fel y cyflogwr, yw bwrw ymlaen â hyn, yn unol â'u prosesau a'u gweithdrefnau. Mae honiadau eraill wedi cael eu cyflwyno. Rydym wedi ceisio ac wedi cael sicrwydd gan HCC eu bod yn ymchwilio i unrhyw bryderon a godwyd gan staff a'u bod yn gweithredu yng ngoleuni canlyniadau'r ymchwiliadau hynny. Ond o ddifrif, nid mater i Ysgrifennydd Cabinet yw ymyrryd â chorff hyd braich a noddir a dweud wrthynt sut i wneud, yn weithredol, yr hyn y dylent fod yn ei wneud yn unol â'r drefn briodol. Rydym wedi ceisio'r sicrwydd hwnnw. Rydym wedi ceisio ac wedi cael sicrwydd ynghylch yr hyn y dylent fod yn ei wneud mewn perthynas â materion adnoddau dynol. Neu, yr hyn sy'n sicr yn gyfrifoldeb arnom ni i'w wneud yw sicrhau bod y corff hwnnw a noddir yn cyflawni ar ran eu rhanddeiliaid, ac unwaith eto, rydym wedi ceisio ac wedi cael y sicrwydd hwnnw gan HCC. Ond rydym yn ymwybodol iawn o rai o'r pryderon sy'n cael eu mynegi, ac mae angen i'r bobl hynny ymgysylltu, yn enwedig os ydynt yn rhanddeiliaid HCC, a gwneud y pryderon hynny'n glir, a cheisio'r un sicrwydd ag a geisiwn ni fel Llywodraeth Cymru.
Llyr Gruffydd, do you want to ask your question on slurry as well? Another one—question 3.
Llyr Gruffydd, a hoffech chi ofyn eich cwestiwn ar slyri hefyd? Un arall—cwestiwn 3.
Oh, yes. Sorry.
O, ie. Mae'n ddrwg gennyf.
Diolch, Llywydd, am eich amynedd.
Thank you, Llywydd, for your patience.
3. A wnaiff yr Ysgrifenydd Cabinet roi diweddariad ar y cynlluniau grant i gefnogi isadeiledd ar ffermydd i wella storfeydd slyri? OQ61669
3. Will the Cabinet Secretary provide an update on grant schemes to support infrastructure on farms to improve slurry stores? OQ61669
Diolch yn fawr iawn, Llyr. Eleni rydym wedi cynnig ffenestri ymgeisio ychwanegol o'r cynllun grantiau bach gorchuddio iardiau a'r cynllun buddsoddi mewn rheoli maethynnau i gefnogi ffermwyr i wella eu systemau storio slyri. Mae dros 800 o fusnesau fferm wedi gwneud cais am gymorth.
Thank you very much, Llyr. Additional rounds of the small grants yard coverings scheme and nutrient management investment scheme have been offered this year to support farmers to improve slurry storage. Over 800 farm businesses applied for support.
Ac mae'n bositif iawn fod 800 o ffermydd wedi gwneud cais am gymorth i gwrdd â'r isadeiledd newydd sydd ei angen, ond, wrth gwrs, mae'r ffaith bod 800 wedi ymgeisio yn awgrymu i fi fydd yna o leiaf 800 o ffermydd, pan ddaw'r dyddiad cau, ddim yn gymwys i gwrdd â'r rheoliadau. Mi sonioch chi yn gynharach fod yna ffordd nawr i bobl godi'r consérn yna gyda Cyfoeth Naturiol Cymru. Allwch chi gadarnhau i fi, felly, fod yr 800 o fusnesau yna yn rhai fydd yn gymwys ar gyfer cael eu cynnwys yn y categori o'r rhai sydd wedi cymryd beth roeddech chi'n eu galw'n 'gamau rhesymol' pan ŷch chi'n ystyried y posibilrwydd o gosbi'r rhai sydd ddim yn cwrdd â'r gofynion?
And it's very positive that 800 farms have applied for support to meet the new infrastructure demands, but, of course, the fact that 800 have applied suggests to me that there will be at least 800 farms, when the closing date comes around, that won't be able to meet the regulations' demands. You mentioned earlier that there is now a means for people to raise that concern with Natural Resources Wales. Can you confirm to me, therefore, that the 800 businesses are ones that will qualify for inclusion in the category of those who have taken 'reasonable steps', as you describe them, when you consider penalising some of those who don't meet those demands?
I think those who have applied—. Those who are in the process already and have applied previously, plus those who have applied, are clearly signalling an intent to get on with the business. Maybe this is a real move from the sector and from individual farmers to say, 'We know we need to get on with this', and I welcome that.
I repeat what I said earlier, that NRW now are recognising—and are in discussions with me as Cabinet Secretary and my officials—the difficulties that farms have faced since the regulations were introduced. They have considered the enforcement approach in these circumstances. There have been some changes identified to the cross-compliance verifiable standards, which I will bring forward some further detail on at the end of the month. And, in effect, the breaches of those slurry storage requirements, the closed periods, the required restrictions that apply following the closed periods, will be reduced where the breach is identified as prior to 1 August 2025, but this will be the case only—only—where the pre-existing regulatory storage capacity has been met and evidence of having taken reasonable steps to achieve compliance is available. And as with all of those cross-compliance requirements, any exceptional circumstances that might prevent compliance would be considered on a case-by-case basis. But, again, if any of those farmers are in doubt, contact NRW and ask them.
Rwy'n credu bod y rhai sydd wedi gwneud cais—. Mae'r rhai sydd eisoes yn y broses ac wedi gwneud cais yn flaenorol, ynghyd â'r rhai sydd wedi gwneud cais nawr, yn amlwg yn dangos bwriad i fwrw ymlaen â'r gwaith. Efallai fod hwn yn gam go iawn gan y sector a ffermwyr unigol i ddweud, 'Rydym yn gwybod bod angen inni fwrw ymlaen â hyn', ac rwy'n croesawu hynny.
Rwy'n ailadrodd yr hyn a ddywedais yn gynharach, fod CNC bellach yn cydnabod—ac maent mewn trafodaethau â mi fel Ysgrifennydd y Cabinet a'm swyddogion—yr anawsterau y mae ffermydd wedi'u hwynebu ers cyflwyno'r rheoliadau. Maent wedi ystyried y dull gorfodi yn yr amgylchiadau hyn. Nodwyd rhai newidiadau i'r safonau dilysadwy trawsgydymffurfio, a byddaf yn cyflwyno manylion pellach mewn perthynas â hynny ddiwedd y mis. Ac i bob pwrpas, bydd torri'r gofynion storio slyri hynny, y cyfnodau gwaharddedig, y cyfyngiadau gofynnol sy'n berthnasol yn dilyn y cyfnodau gwaharddedig, yn lleihau lle nodwyd bod y tramgwydd wedi digwydd cyn 1 Awst 2025, ond ni fydd hyn ond yn digwydd lle mae'r capasiti storio rheoleiddiol sy'n bodoli eisoes wedi'i gyrraedd a lle ceir tystiolaeth fod camau rhesymol wedi'u cymryd i sicrhau cydymffurfiaeth. Ac fel gyda'r holl ofynion trawsgydymffurfio hynny, byddai unrhyw amgylchiadau eithriadol a allai atal cydymffurfiaeth yn cael eu hystyried fesul achos. Ond unwaith eto, os oes gan unrhyw un o'r ffermwyr hynny amheuon, cysylltwch â CNC a gofynnwch iddynt hwy.
I ask my question in the context of your responses to James Evans and Llyr Gruffydd as well on this matter, but the issue I will return to is planning applications that have been submitted to local planning authorities for slurry stores and the backlog that many local authority planning departments have. I heard your response to James Evans in terms of NRW considering the appropriate enforcement action and taking that into account, but can I ask you what conversations you've had with colleagues in Government about issuing appropriate planning guidance or a note to local authorities to ask them to consider expediting and prioritising these applications?
Ryw'n gofyn fy nghwestiwn yng nghyd-destun eich ymatebion i James Evans a Llyr Gruffydd ar y mater hwn, ond y mater rwy'n dychwelyd ato yw ceisiadau cynllunio sydd wedi'u cyflwyno i awdurdodau cynllunio lleol ar gyfer storfeydd slyri a'r ôl-groniad sy'n wynebu llawer o adrannau cynllunio awdurdodau lleol. Clywais eich ymateb i James Evans pan ddywedoch chi fod CNC yn ystyried y camau gorfodi priodol ac yn cymryd hynny i ystyriaeth, ond a gaf i ofyn i chi pa sgyrsiau a gawsoch gyda chyd-Aelodau yn y Llywodraeth ynglŷn â darparu canllawiau cynllunio priodol neu nodyn i awdurdodau lleol i ofyn iddynt ystyried cyflymu a blaenoriaethu'r ceisiadau hyn?
Thank you, Russell, and it's a valid point, but I mentioned in response to James, your colleague, earlier on that these regulations have been in place now for some time. So, we've been encouraging farmers consistently—me and my predecessors, NRW and advisers—to actually start the process, not just recently, not this year, but quite some time ago. So, I think some farmers are in the situation now where they're coming to it late and are being caught out, but there are genuine planning issues. They need to engage with the planning authorities on that, but they need to engage with NRW on a case-by-case basis, if they think they can demonstrate that they have been ahead of the game here; if they're coming to it late it might be more challenging, I have to say.
But simply to say as well, I'd be surprised if anybody in this Siambr or, indeed, within the agricultural sector would disagree that having the proper management of nutrients—nutrients are an asset as well, if we manage them properly—and the prevention of pollution is in the best interests of all the farmers currently and, indeed, future generations of farmers. So, in getting this right, we also have to have that shared ambition that we need to manage the slurry effectively. So, planning is something of an issue. I highlighted earlier on the type of timescale that local authorities are taking, but that timescale is far exceeded by the time that these regulations have been in place and that farmers have had the opportunity to move forward. So, I would strongly again encourage all of them to come forward, if they haven't already, and make sure that they're doing their slurry management.
Diolch, Russell, ac mae'n bwynt dilys, ond fel y soniais mewn ymateb i James, eich cyd-Aelod, yn gynharach, mae'r rheoliadau hyn wedi bod ar waith ers peth amser. Felly, rydym wedi bod yn annog ffermwyr yn gyson—fi a fy rhagflaenwyr, CNC a chynghorwyr—i ddechrau'r broses mewn gwirionedd, nid yn unig yn ddiweddar, nid eleni, ond gryn dipyn o amser yn ôl. Felly, rwy'n credu bod rhai ffermwyr mewn sefyllfa nawr lle maent yn hwyr yn gweithredu ar hyn ac maent yn cael eu dal allan, ond mae yna faterion cynllunio gwirioneddol yn codi. Mae angen iddynt ymgysylltu â'r awdurdodau cynllunio ar hynny, ond mae angen iddynt ymgysylltu â CNC fesul achos, os ydynt yn credu y gallant ddangos eu bod wedi bod ar y blaen yn hyn o beth; os ydynt yn hwyr yn gweithredu, gallai fod yn fwy heriol, rhaid imi ddweud.
Ond hoffwn ddweud hefyd y buaswn i'n synnu pe bai unrhyw un yn y Siambr hon neu'n wir, unrhyw un o fewn y sector amaethyddol, yn anghytuno bod atal llygredd a sicrhau rheolaeth briodol ar faethynnau—mae maethynnau'n ased hefyd, os ydym yn eu rheoli'n briodol—er budd pennaf ein holl ffermwyr ar hyn o bryd, ac yn wir, cenedlaethau'r dyfodol o ffermwyr. Felly, drwy sicrhau ein bod yn gwneud hyn yn iawn, mae'n rhaid inni hefyd gael uchelgais ar y cyd i reoli slyri'n effeithiol. Felly, mae cynllunio yn broblem. Yn gynharach, tynnais sylw at y math o amserlen y mae awdurdodau lleol yn gweithio iddi, ond mae'r rheoliadau hyn wedi bod ar waith ers llawer mwy o amser na'r amserlen honno ac mae ffermwyr wedi cael llawer mwy o amser i symud ymlaen. Felly, hoffwn annog pob un ohonynt yn gryf, unwaith eto, i ddod ymlaen, os nad ydynt eisoes wedi gwneud hynny, a sicrhau eu bod yn rheoli eu slyri.
4. Pa asesiad y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i wneud o effaith tipio anghyfreithlon yn Nyffryn Clwyd? OQ61652
4. What assessment has the Cabinet Secretary made of the impact of fly-tipping in Vale of Clwyd? OQ61652
Thank you, Gareth. Local authority fly-tipping incident data is collected and assessed annually by Fly-tipping Action Wales. This approach helps to identify trends, understand the financial impacts of fly-tipping and it enables Fly-tipping Action Wales to target their support to local authorities. This includes taking preventive action and enhancing enforcement activity in hotspot areas.
Diolch, Gareth. Mae data digwyddiadau tipio anghyfreithlon awdurdodau lleol yn cael ei gasglu a'i asesu bob blwyddyn gan grŵp Taclo Tipio Cymru. Mae'r dull hwn o weithredu'n helpu i nodi tueddiadau, deall effeithiau ariannol tipio anghyfreithlon ac mae'n galluogi Taclo Tipio Cymru i dargedu eu cefnogaeth i awdurdodau lleol. Mae hyn yn cynnwys rhoi camau ataliol ar waith a gwella gweithgarwch gorfodi mewn ardaloedd problemus.
Fly-tipping is a consistent problem in Denbighshire, but has skyrocketed since Denbighshire County Council's total breakdown in waste collection earlier this year, following their bungled roll-out of the Trolibocs recycling system. Residents across the Vale of Clwyd are noticing more waste dumped on the side of the roads and down alleyways, and it has become a consistent bugbear that people shouldn't have to live with in their communities. There have also been concerns raised over potential fly-tipping rises in Wrexham, with local authorities across Wales reducing the frequency of waste collections. We all hailed Wales's fantastic recycling rates this year, but as far as I'm aware, this data is taken only from household recycling. So, if a higher proportion of general waste is now just being dumped on highways and in residential areas, is that data a true reflection of reality?
Let us imagine walking out of our homes every day to see a big pile of black bags, old furniture, soiled mattresses and household waste. This is not what people want to see walking into work in the morning, and it can be jarring for these same people to hear our politicians praising our recycling efforts. It seems out of touch to residents in parts of my constituency. So, I'd like to know how the Welsh Government records fly-tipping activity in the Vale of Clwyd, and can you update the Senedd as to the general trend of fly-tipping in Wales? Is it getting better or worse overall, and how is the Welsh Government providing guidance to local authorities to deal with this behaviour and ensure that our communities stay clean? Thank you.
Mae tipio anghyfreithlon yn broblem gyson yn sir Ddinbych, ond mae'r lefelau wedi saethu i fyny ers i weithdrefnau casglu gwastraff Cyngor Sir Ddinbych fethu'n llwyr yn gynharach eleni, yn dilyn eu hymdrechion aflwyddiannus i gyflwyno system ailgylchu Trolibocs. Mae trigolion ar draws Dyffryn Clwyd yn sylwi bod mwy o wastraff yn cael ei adael ar ochr y ffyrdd ac mewn alïau, ac mae wedi dod yn gasbeth cyson na ddylai pobl orfod byw gydag ef yn eu cymunedau. Mae pryderon hefyd wedi codi ynghylch cynnydd posibl mewn tipio anghyfreithlon yn Wrecsam, gydag awdurdodau lleol ledled Cymru yn lleihau amlder casgliadau gwastraff. Fe wnaethom i gyd ganmol cyfraddau ailgylchu gwych Cymru eleni, ond hyd y gwn i, data gwastraff cartrefi yn unig yw hwn. Felly, os oes cyfran uwch o wastraff cyffredinol bellach yn cael ei adael ar briffyrdd ac mewn ardaloedd preswyl, a yw'r data hwnnw'n adlewyrchiad cywir o realiti?
Gadewch inni ddychmygu cerdded allan o'n cartrefi bob dydd i weld pentwr mawr o fagiau du, hen ddodrefn, matresi budur a gwastraff cartrefi. Nid dyma beth y mae pobl eisiau ei weld wrth gerdded i'r gwaith yn y bore, a gall fod yn annymunol i'r un bobl glywed ein gwleidyddion yn canmol ein hymdrechion ailgylchu. Mae hynny'n rhoi'r argraff i breswylwyr mewn rhannau o fy etholaeth i eu bod allan o gysylltiad. Felly, hoffwn wybod sut y mae Llywodraeth Cymru yn cofnodi gweithgarwch tipio anghyfreithlon yn Nyffryn Clwyd, ac a allwch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd ynghylch tuedd gyffredinol tipio anghyfreithlon yng Nghymru? A yw'n gwella neu'n gwaethygu yn gyffredinol, a sut y mae Llywodraeth Cymru yn darparu canllawiau i awdurdodau lleol i fynd i'r afael â'r ymddygiad hwn a sicrhau bod ein cymunedau'n aros yn lân? Diolch.
Thank you, Gareth. Well, fly-tipping is a perennial problem. I think we have to say very clearly from this Chamber and elsewhere to individuals involved in fly-tipping that not only is it irresponsible, but it’s a crime, it’s a criminal activity; it is never justified under any circumstances. Everyone—everyone—is responsible for ensuring their waste is disposed of legally. We will target those who choose to break the law and pollute our environment. That’s why, Gareth, we continue to support the Fly-tipping Action Wales programme operated by Natural Resources Wales. We've provided £1.2 million of funding to tackle this crime over the past three years. Just out of interest for you, the funding has allowed the team to recruit an additional enforcement officer specifically to cover north Wales, whose role is to support the local authority fly-tipping enforcement teams in Clwyd and across the region. It’s also allowed it to undertake investigations into fly-tipping incidents on NRW-managed land as well. The role has built robust relationships with local authority enforcement teams and with North Wales Police, and it continues to successfully deliver enforcement, with several prosecutions and other enforcement actions against fly-tippers. But it is also important that we focus on prevention. The duty to care programme, 'It’s your duty to care', by Fly-tipping Action Wales, highlights to people how they can check that they are using a legitimate registered waste carrier, and it also helps raise awareness amongst not just householders but tradespersons of the risks of passing waste to illegitimate disposal operators.
And just on Denbighshire, and the very proud record we have now of being second in the world, which was mentioned specifically, by the way, by visitors from across the world, from Taiwan, from Mexico, from America, who were here in Cardiff, in Sophia Gardens, yesterday, learning from the example of Wales, where we’ve taken the hard decisions and the difficult decisions, working with members of the public and local authorities and third sector and other partners to drive forward our recycling rates, which used to be horrendous and are now genuinely world-beating—. That is what Denbighshire is trying to do. Every local authority that’s gone through this has had challenges, but I would say, and we’re told, that in recent weeks over 90 per cent of rounds have now been successfully collected. They need to go further, do better, they need to overcome the issues that they’ve had, but they haven’t been alone in this, and one of the things we have done with Denbighshire is we’ve mentored them with other local authorities who've been through the same process. We will get there, but we'd really welcome your support in continuing to drive forward on this, because it is the right thing to do for those local communities to tackle waste.
Diolch, Gareth. Wel, mae tipio anghyfreithlon yn broblem dragwyddol. Rwy'n credu bod yn rhaid inni ddweud yn glir iawn, o'r Siambr hon a mannau eraill, wrth unigolion sy'n tipio'n anghyfreithlon, ei fod nid yn unig yn anghyfrifol, mae'n drosedd, mae'n weithgarwch troseddol; ni ellir ei gyfiawnhau o dan unrhyw amgylchiadau. Mae pawb—pawb—yn gyfrifol am sicrhau bod eu gwastraff yn cael ei waredu'n gyfreithlon. Byddwn yn targedu'r rhai sy'n dewis torri'r gyfraith a llygru ein hamgylchedd. Dyna pam, Gareth, ein bod yn parhau i gefnogi rhaglen Taclo Tipio Cymru a weithredir gan Cyfoeth Naturiol Cymru. Rydym wedi darparu £1.2 miliwn o gyllid i fynd i'r afael â'r drosedd hon dros y tair blynedd diwethaf. Er diddordeb i chi, mae'r cyllid wedi caniatáu i'r tîm recriwtio swyddog gorfodaeth ychwanegol ar gyfer gogledd Cymru yn benodol, a'i rôl yw cefnogi timau gorfodaeth tipio anghyfreithlon yr awdurdod lleol yng Nghlwyd ac ar draws y rhanbarth. Mae hefyd wedi caniatáu iddo gynnal ymchwiliadau i ddigwyddiadau tipio anghyfreithlon ar dir a reolir gan CNC. Mae'r rôl wedi meithrin perthynas gadarn gyda thimau gorfodaeth awdurdodau lleol a Heddlu Gogledd Cymru, ac mae'n parhau i gyflawni gorfodaeth yn llwyddiannus, gyda sawl erlyniad a chamau gorfodi eraill yn erbyn pobl sy'n tipio'n anghyfreithlon. Ond mae hefyd yn bwysig ein bod yn canolbwyntio ar atal. Mae'r rhaglen ddyletswydd gofal, 'Eich dyletswydd i ofalu', gan grŵp Taclo Tipio Cymru, yn tynnu sylw pobl at sut y gallant wneud yn siŵr eu bod yn defnyddio cludydd gwastraff cofrestredig cyfreithlon, ac mae hefyd yn helpu i godi ymwybyddiaeth ymhlith masnachwyr yn ogystal â deiliaid tai o'r risgiau o drosglwyddo gwastraff i weithredwyr gwaredu anghyfreithlon.
Ac mewn perthynas â sir Ddinbych, a'r hanes balch iawn sydd gennym nawr o fod yn ail yn y byd, a grybwyllwyd yn benodol, gyda llaw, gan ymwelwyr o bob cwr o'r byd, o Taiwan, o Fecsico, o America, a oedd yma yng Nghaerdydd, yng Ngerddi Sophia, ddoe, yn dysgu o esiampl Cymru, lle rydym wedi gwneud y penderfyniadau caled ac anodd, gan weithio gydag aelodau o'r cyhoedd ac awdurdodau lleol a'r trydydd sector a phartneriaid eraill i wella ein cyfraddau ailgylchu, a oedd yn arfer bod yn erchyll ac sydd bellach gyda'r gorau yn y byd—. Dyna mae sir Ddinbych yn ceisio ei wneud. Mae pob awdurdod lleol sydd wedi mynd drwy hyn wedi wynebu heriau, ond buaswn i'n dweud, a dywedir wrthym fod dros 90 y cant o gasgliadau wedi cael eu casglu'n llwyddiannus yn ystod yr wythnosau diwethaf. Mae angen iddynt fynd gam ymhellach, gwneud yn well, mae angen iddynt oresgyn y problemau a gawsant, ond nid ydynt wedi bod ar eu pen eu hunain yn hyn, ac un o'r pethau a wnaethom gyda sir Ddinbych yw eu mentora gydag awdurdodau lleol eraill sydd wedi bod drwy'r un broses. Fe gyrhaeddwn y nod, ond byddem yn croesawu eich cefnogaeth i barhau i fwrw ymlaen â hyn, oherwydd dyma'r peth iawn i'w wneud i helpu'r cymunedau lleol hynny i fynd i'r afael â gwastraff.
5. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gael mwy o ffermwyr i ddefnyddio dulliau ffermio cynaliadwy? OQ61666
5. What is the Welsh Government doing to get more farmers practicing sustainable farming methods? OQ61666
Thank you, Jenny. Our ambition is for a vibrant, prosperous and sustainable farming industry. In the lead-up to the introduction of the sustainable farming scheme, the Welsh Government is already supporting farmers through Farming Connect, as well as through capital grant schemes.
Diolch, Jenny. Ein huchelgais yw cael diwydiant ffermio bywiog, ffyniannus a chynaliadwy. Yn y cyfnod cyn cyflwyno'r cynllun ffermio cynaliadwy, mae Llywodraeth Cymru eisoes yn cefnogi ffermwyr drwy Cyswllt Ffermio, yn ogystal â thrwy gynlluniau grant cyfalaf.
Thank you. I share that ambition, and I'm amazed at how many ambassadors there are of sustainable farming. I met one of them upstairs in the Neuadd yesterday who was actively involved in increasing the number of curlews, whilst also having such improved grass that they were having to reduce the feedstuff they were giving to their cows to avoid them becoming sick. Equally, over the summer, I visited Hywel Morgan's farm in Myddfai in Carmarthenshire, where they have increased their tree cover, and controlled their water to improve the shelter for all their animals, and to enable them to stay outdoors for most of the year, reducing their stocks and increasing their income. Similarly, the economy committee went to mid Wales and saw the biggest organic farm in England and Wales last week, run by a water company with the RSPB. And all these are fantastic examples of how we can combine science and lived experience to save the world from the climate emergency, and the biodiversity. So, how can we increase the numbers who are applying for the schemes that you were mentioning earlier to James Evans and enable more people to embrace this much more effective and profitable method of farming more quickly?
Diolch. Rwy'n rhannu'r uchelgais hwnnw, ac rwy'n rhyfeddu at faint o lysgenhadon ffermio cynaliadwy sydd i'w cael. Cyfarfûm ag un ohonynt i fyny'r grisiau yn y Neuadd ddoe a oedd yn cymryd rhan weithredol yn y gwaith o gynyddu nifer y gylfinirod, gan sicrhau glaswellt wedi'i wella cystal fel eu bod yn gorfod lleihau'r bwyd yr oeddent yn ei roi i'w gwartheg er mwyn eu hatal rhag mynd yn sâl. Yn yr un modd, dros yr haf, ymwelais â fferm Hywel Morgan ym Myddfai yn sir Gaerfyrddin, lle maent wedi cynyddu eu gorchudd coed, ac wedi rheoli eu dŵr i wella'r lloches ar gyfer eu holl anifeiliaid, a'u galluogi i aros yn yr awyr agored am y rhan fwyaf o'r flwyddyn, gan leihau eu stociau a chynyddu eu hincwm. Yn yr un modd, aeth pwyllgor yr economi i ganolbarth Cymru yr wythnos diwethaf i weld y fferm organig fwyaf yng Nghymru a Lloegr, sy'n cael ei rheoli gan gwmni dŵr gyda'r RSPB. Ac mae'r rhain i gyd yn enghreifftiau gwych o sut y gallwn gyfuno gwyddoniaeth a phrofiad pobl i achub y byd rhag yr argyfwng hinsawdd, a bioamrywiaeth. Felly, sut y gallwn ni gynyddu'r niferoedd sy'n gwneud cais am y cynlluniau yr oeddech chi'n sôn amdanynt wrth James Evans yn gynharach a galluogi mwy o bobl i groesawu'r dull hwn o ffermio, sy'n llawer mwy effeithiol a phroffidiol, yn gyflymach?
Thank you, Jenny, and I think you usefully shatter that false dichotomy between farming and climate resilience, or farming and biodiversity, or farming and nature. Actually, the best farmers are doing incredible work at the moment in doing all of that and quality food production as well, and sustaining our local schools and communities too, and the Welsh language. So, food production is vital, but, actually, the major risk to food production in the long term is the lack of climate resilience and the diminution of natural processes on those farm and landscape areas as well. So, we can't keep having a separate conversation about food or farming versus the environment, they're one and the same, they're dependent on each other.
Now, the SFS is going to be critical to this, the sustainable farming scheme, which we're working on intensely in the ministerial round-tables, the officials group, the carbon sequestration group, with a range of stakeholders involved in that to try and get to a conclusion where we share the objectives of what we're trying to do with genuinely sustainable farming, building on some of the work that you've alluded to already and some of the good practice that's out there, but designing a scheme that is accessible to all those farmers who want to be part of it and drive forward in that direction, so underpinned by the sustainable land management objectives that are within the Agriculture (Wales) Act 2023.
We're in this transition period now as we move towards 2026. We're working intensely with all stakeholders to try and get the sustainable farming scheme right. If we do, it will provide a blueprint for the future of sustainable farming and for farming that actually builds into itself resilience as well against the traumatic weather incidents that we're seeing, that provides that shelter for livestock and for cattle and sheep on their farm that has good-quality soil, rich soil and so on. So, that's what we're trying to do, but, meanwhile, we will also continue with the Habitat Wales scheme as well, in terms of habitat land. We'll continue to work on our designated sites, going forward. So, we haven't stopped, we're keeping on going in the work that we're doing and, hopefully, by the start, then, of 2026, we'll be able to launch that new scheme that will genuinely deliver sustainable farming now and in the future.
Diolch, Jenny, ac rwy'n credu eich bod chi'n chwalu'r ddeuoliaeth ffug rhwng ffermio a chadernid hinsawdd, neu ffermio a bioamrywiaeth, neu ffermio a natur. A dweud y gwir, mae'r ffermwyr gorau yn gwneud gwaith anhygoel ar hyn o bryd yn gwneud hynny i gyd ac yn cynhyrchu bwyd o safon hefyd, yn ogystal â chynnal ein hysgolion a'n cymunedau lleol, a'r Gymraeg. Felly, mae cynhyrchu bwyd yn hanfodol, ond mewn gwirionedd, y perygl mawr gyda chynhyrchu bwyd yn y tymor hir yw diffyg gallu i wrthsefyll hinsawdd a lleihad prosesau naturiol ar ffermydd a thirwedd. Felly, ni allwn barhau i gael sgwrs ar wahân am fwyd neu ffermio yn erbyn yr amgylchedd, yr un peth ydynt, maent yn ddibynnol ar ei gilydd.
Nawr, mae'r cynllun ffermio cynaliadwy yn mynd i fod yn allweddol i hyn, ac rydym yn gweithio'n ddyfal arno yn y cyfarfodydd bord gron gweinidogol, y grŵp swyddogion, y grŵp atafaelu carbon, gydag ystod o randdeiliaid yn rhan o hynny i geisio dod i gasgliad lle rydym yn rhannu amcanion yr hyn y ceisiwn ei wneud gyda ffermio gwirioneddol gynaliadwy, gan adeiladu ar beth o'r gwaith y cyfeirioch chi ato eisoes a'r arferion da sydd i'w cael, ond gan lunio cynllun sy'n hygyrch i'r holl ffermwyr sydd am fod yn rhan ohono a bwrw ymlaen i'r cyfeiriad hwnnw, wedi'i ategu gan yr amcanion rheoli tir cynaliadwy o fewn Deddf Amaethyddiaeth (Cymru) 2023.
Rydym yn y cyfnod pontio hwn nawr wrth inni symud tuag at 2026. Rydym yn gweithio'n ddyfal gyda'r holl randdeiliaid i geisio cael y cynllun ffermio cynaliadwy yn iawn. Os gwnawn hynny, bydd yn darparu glasbrint ar gyfer dyfodol ffermio cynaliadwy ac ar gyfer ffermio sy'n adeiladu gallu ohono'i hun i wrthsefyll y digwyddiadau tywydd trawmatig a welwn, ac sy'n darparu lloches i dda byw ac i wartheg a defaid ar eu ffermydd sydd â phridd o ansawdd da, pridd cyfoethog ac yn y blaen. Felly, dyna rydym yn ceisio'i wneud, ond yn y cyfamser, byddwn yn parhau â chynllun Cynefin Cymru hefyd, ar gyfer tir cynefin. Byddwn yn parhau i weithio ar ein safleoedd dynodedig wrth symud ymlaen. Felly, nid ydym wedi stopio, rydym yn dal ati gyda'r gwaith a wnawn, a gobeithio, erbyn dechrau 2026, y byddwn yn gallu lansio'r cynllun newydd a fydd yn sicrhau ffermio gwirioneddol gynaliadwy nawr ac yn y dyfodol.
6. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gefnogi cynaliadwyedd ffermio? OQ61645
6. What steps is the Welsh Government taking to support the sustainability of farming? OQ61645
Diolch yn fawr iawn, Sioned. Drwy Cyswllt Ffermio a’n cynlluniau cymorth amaethyddol, rydym yn parhau i gefnogi ffermwyr i wella perfformiad technegol, ariannol ac amgylcheddol eu busnesau.
Thank you very much, Sioned. Through Farming Connect and our agricultural support schemes, we continue to support farmers to improve the technical, financial and environmental performance of their businesses.
Diolch yn fawr. I recently visited the Bryn Môr housing development in Neath. This innovative development by Wellspring Homes uses hempcrete in its building materials, contributing to the homes being highly mould resistant and energy efficient—so important in these times of fuel poverty. A study by Aberystwyth University into the potential of industrial hemp cultivation explored its rich variety of uses, from textiles to construction materials, as well as many benefits to farming, including its ability to improve soil health, reduce erosion and sequester carbon. Overall, it's been found that this fast-growing and versatile crop can be of considerable economic and environmental benefit to Wales and our agricultural sector. The existing regulations on growing industrial hemp and lack of processing facilities in Wales limit the growth of this emerging industry, which could contribute so many answers for our farming industry and also for housing and environmental policy objectives. So, what work is the Welsh Government undertaking with partners to facilitate the growth of industrial hemp by Welsh farmers and the development of associated processing facilities? Would you consider speaking with your counterparts in Westminster to explore what regulatory changes are needed?
Diolch yn fawr. Yn ddiweddar, ymwelais â datblygiad tai Bryn Môr yng Nghastell-nedd. Mae'r datblygiad arloesol hwn gan Wellspring Homes yn defnyddio concrid cywarch yn ei ddeunyddiau adeiladu, sy'n cyfrannu at allu'r cartrefi i wrthsefyll llwydni ac i ddefnyddio ynni'n effeithlon—sydd mor bwysig yn y cyfnod hwn o dlodi tanwydd. Mae astudiaeth gan Brifysgol Aberystwyth ar botensial tyfu cywarch diwydiannol wedi archwilio ei amrywiaeth gyfoethog o ddefnyddiau, o decstilau i ddeunyddiau adeiladu, yn ogystal â llawer o fanteision i ffermio, gan gynnwys ei allu i wella iechyd pridd, lleihau erydiad ac atafaelu carbon. Yn gyffredinol, canfuwyd y gall y cnwd amlbwrpas hwn sy'n tyfu'n gyflym fod o fudd economaidd ac amgylcheddol sylweddol i Gymru a'n sector amaethyddol. Mae'r rheoliadau presennol ar dyfu cywarch diwydiannol a diffyg cyfleusterau prosesu yng Nghymru yn cyfyngu ar dwf y diwydiant newydd hwn a allai gyfrannu cymaint o atebion i'n diwydiant ffermio a hefyd ar gyfer amcanion polisi tai a'r amgylchedd. Felly, pa waith y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud gyda phartneriaid i hwyluso twf cywarch diwydiannol gan ffermwyr Cymru a datblygu cyfleusterau prosesu cysylltiedig? A fyddech chi'n ystyried siarad â'ch cymheiriaid yn San Steffan i archwilio pa newidiadau rheoleiddiol sydd eu hangen?
Sioned, thank you for that question. I think you've raised a fascinating area. I came across some of that work, and I don't think it was the same people, but, curiously, in a timber conference in Swansea, where they had a stall with hemp. Now, I knew hemp because there's a house on my own street that has been built with hemp, and you wouldn't know, you absolutely wouldn't know, but it is hemp and hempcrete. It may be the same people, I don't know, who are now planning to go on and expand.
It's a really exciting technology. I think it is worth looking at where the support could be. It's an emerging technology, and it has wider rural impacts, potentially, as well, as you rightly say, economically for land owners and farmers in the growing of hemp and the multiple uses it can have. I think we're in the foothills of this at the moment compared to other technological innovations, sustainable technological innovations, but I'm more than willing to go away and discuss with my officials and engage with UK Government as well and see what potential there is for hemp in construction as well. Meanwhile, we're also very keen—. In addition to hemp, which is emerging as an interesting novel application within building construction, we're also, of course, very interested in how we can take forward timber construction as well, with that long-term use in construction; rather than in fence posts, which rot in a few years, actually getting it deep within the fabric of our houses. But hemp is really interesting, and I'm more than happy to go away and have a look at it.
Sioned, diolch am y cwestiwn hwnnw. Rwy'n credu eich bod wedi crybwyll maes diddorol. Deuthum ar draws peth o'r gwaith hwnnw, ac nid wyf yn credu mai'r un bobl ydoedd, ond yn rhyfedd, mewn cynhadledd ar bren yn Abertawe, lle roedd ganddynt stondin gyda chywarch. Nawr, roeddwn i'n ymwybodol o gywarch oherwydd bod tŷ ar fy stryd wedi'i adeiladu â chywarch, ac ni fyddech chi'n gwybod hynny, ni fyddech chi'n gwybod o gwbl, ond mae wedi'i wneud o gywarch a choncrid cywarch. Efallai mai'r un bobl ydynt, nid wyf yn gwybod, a'u bod bellach yn bwriadu bwrw ymlaen ac ehangu.
Mae'n dechnoleg wirioneddol gyffrous. Rwy'n credu ei bod yn werth edrych ar ble y gallwn gael cefnogaeth. Mae'n dechnoleg sy'n datblygu, ac mae ganddo effeithiau gwledig ehangach, o bosibl, hefyd, fel y dywedwch, yn gywir ddigon, yn economaidd i berchnogion tir a ffermwyr drwy dyfu cywarch a'r defnydd lluosog sydd iddo. Rwy'n credu ei bod yn ddyddiau cynnar ar hyn o bryd o gymharu â datblygiadau technolegol eraill, arloesi technolegol cynaliadwy, ond rwy'n fwy na pharod i drafod gyda fy swyddogion ac ymgysylltu â Llywodraeth y DU a gweld pa botensial sydd ar gael ar gyfer cywarch ym maes adeiladu hefyd. Yn y cyfamser, rydym ni hefyd yn awyddus iawn—. Yn ogystal â chywarch, sy'n datblygu fel deunydd newydd diddorol o fewn y maes adeiladu, mae gennym ddiddordeb mawr hefyd mewn gweld sut y gallwn fwrw ymlaen ag adeiladu â phren hefyd, gyda'i ddefnydd hirdymor mewn adeiladu; yn hytrach na'n bod yn ei ddefnyddio mewn pyst ffens, sy'n pydru ymhen ychydig flynyddoedd, ein bod yn ei ddefnyddio'n ddwfn yng ngwead ein tai. Ond mae cywarch yn ddiddorol iawn, ac rwy'n fwy na pharod i gael golwg arno.
7. Pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gyda Gweinidogion Llywodraeth y DU ynghylch effaith newidiadau posibl i'r dreth etifeddiaeth ar fusnesau amaethyddol yng Nghymru? OQ61651
7. What discussions has the Cabinet Secretary had with UK Government Ministers about the impact of potential changes to inheritance tax on agricultural businesses in Wales? OQ61651
Thank you, Laura. Inheritance tax is non-devolved. In March 2023, His Majesty’s Treasury issued a consultation on environmental land management taxation, including agricultural property relief. My officials were engaged with their UK counterparts on this at that time.
Diolch, Laura. Nid yw'r dreth etifeddiaeth wedi'i datganoli. Ym mis Mawrth 2023, cyhoeddodd Trysorlys Ei Fawrhydi ymgynghoriad ar drethi rheoli tir amgylcheddol, gan gynnwys rhyddhad eiddo amaethyddol. Roedd fy swyddogion yn ymgysylltu â'u cymheiriaid yn y DU ar hyn ar y pryd.
Diolch. Cabinet Secretary, family farms are the backbone of our rural communities, contributing not only to the economy, but to the cultural fabric of our countryside. Inheritance tax relief has long been a crucial lifeline, ensuring that farms can be passed down through generations without fears of crippling tax burdens. Removing this relief would have devastating consequences, potentially forcing families to sell off their land, fragmenting farms and undermining rural economies. It would risk pushing more land into the hands of large corporations, eroding the traditions that family farms represent. Can the Minister outline what discussions he's had with the Chancellor about the future of inheritance tax relief for family farms? And will he commit to doing all he can to protect this vital support for our rural communities in Wales?
Diolch. Ysgrifennydd y Cabinet, ffermydd teuluol yw asgwrn cefn ein cymunedau gwledig, gan gyfrannu nid yn unig at yr economi, ond at wead diwylliannol ein cefn gwlad. Mae rhyddhad y dreth etifeddiaeth wedi bod yn achubiaeth hanfodol ers amser maith, gan sicrhau y gellir trosglwyddo ffermydd drwy genedlaethau heb ofni beichiau treth andwyol. Byddai cael gwared ar y rhyddhad hwn yn arwain at ganlyniadau dinistriol, gan greu perygl o orfodi teuluoedd i werthu eu tir, chwalu ffermydd a thanseilio economïau gwledig. Mae yna risg y byddai'n gwthio mwy o dir i ddwylo corfforaethau mawr, gan erydu'r traddodiadau a gynhelir gan ffermydd teuluol. A all y Gweinidog amlinellu pa drafodaethau a gafodd gyda'r Canghellor ynghylch dyfodol rhyddhad y dreth etifeddiaeth i ffermydd teuluol? Ac a wnaiff ymrwymo i wneud popeth yn ei allu i ddiogelu'r cymorth hanfodol hwn i'n cymunedau gwledig yng Nghymru?
In all our discussions with the Treasury, we've been very focused—and my thanks, as well, to the Cabinet Secretary for finance and his predecessor—in stressing the importance of the sustainability of Welsh farming and land management. You will appreciate, though, that I cannot speculate on inheritance tax changes, although there's a lot of speculation out there at the moment; we are all awaiting the UK Government's first budget with bated breath. I take the points that you've made, Laura, but, honestly, my speculation adding to the speculation that's out there would not be of any great help.
Yn ein holl drafodaethau gyda'r Trysorlys, rydym wedi canolbwyntio'n fawr—a diolch, hefyd, i Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid a'i ragflaenydd—ar bwysleisio pwysigrwydd cynaliadwyedd ffermio a rheoli tir yng Nghymru. Fe fyddwch yn deall, serch hynny, na allaf ddyfalu ynghylch newidiadau i'r dreth etifeddiaeth, er bod llawer o ddyfalu'n digwydd ar hyn o bryd; rydym i gyd yn aros yn eiddgar am gyllideb gyntaf Llywodraeth y DU. Rwy'n derbyn y pwyntiau a wnaethoch, Laura, ond i fod yn onest, ni fyddai o gymorth mawr i mi geisio dyfalu gan ychwanegu at y dyfalu sy'n digwydd eisoes.
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
Ac yn olaf, cwestiwn 8, Sam Rowlands.
And finally, question 8, Sam Rowlands.
8. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am waith Cyfoeth Naturiol Cymru? OQ61657
8. Will the Cabinet Secretary provide an update on the work of Natural Resources Wales? OQ61657
Thanks, Sam. Natural Resources Wales and its staff’s professional expertise are focused on tackling the climate, the nature and the pollution emergencies that face us. Acknowledging financial challenges, it is currently undertaking a comprehensive review of its work, recognising that delivery of its core functions and statutory duties must take priority within current budgets.
Diolch, Sam. Mae Cyfoeth Naturiol Cymru ac arbenigedd proffesiynol ei staff yn canolbwyntio ar fynd i'r afael â'r argyfyngau hinsawdd, natur a llygredd sy'n ein hwynebu. Gan ystyried yr heriau ariannol, mae'n cynnal adolygiad cynhwysfawr o'i waith ar hyn o bryd, gan gydnabod bod yn rhaid blaenoriaethu'r gwaith o gyflawni ei swyddogaethau craidd a'i ddyletswyddau statudol o fewn y cyllidebau cyfredol.
Thank you for your response, Cabinet Secretary, and, of course, already in this Chamber this afternoon, there's been a huge amount of concern raised with you on the future of NRW, as you described just then, amongst the financial challenges that they are having to face. Of course, there will be further debate this afternoon, which I expect you will be responding to as well.
As you well know, I chair the cross-party group on outdoor activities. They have raised significant concerns about the impact of the cost-cutting measures that NRW are seeking to undertake, and their particular concerns, I have written to you last week outlining those, but you'll be aware that they include access to those all-important outdoor spaces. And I know that you appreciate the difference that those spaces make to people's lives, whether it's physical health, mental health or just seeing the beauty that Wales has to offer in a safe environment. So, I was wondering, following our debate last week and, of course, with further debate this afternoon, whether you've had further chance to reflect on what I've written to you and the concerns of the outdoor activities sector here in Wales, and what thoughts you've had in terms of how they can access these spaces safely in the future, despite what may come down the track. And would you accept the offer to meet with me as the chair of that cross-party group and with those interested parties involved in the outdoor activities sector as well?
Diolch i chi am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet, ac wrth gwrs, mae nifer eisoes wedi mynegi pryderon wrthych ynglŷn â dyfodol CNC yn y Siambr hon y prynhawn yma, fel rydych chi newydd ei nodi, a'r heriau ariannol y mae'n rhaid iddynt eu hwynebu. Wrth gwrs, bydd dadl bellach y prynhawn yma, ac rwy'n disgwyl y byddwch chi'n ymateb i honno hefyd.
Fel y gwyddoch, rwy'n cadeirio'r grŵp trawsbleidiol ar weithgareddau awyr agored. Maent wedi codi pryderon sylweddol am effaith y mesurau torri costau y mae CNC yn ceisio eu cyflawni, a'u pryderon penodol, ysgrifennais atoch yr wythnos diwethaf yn amlinellu'r rheini, ond fe fyddwch yn ymwybodol eu bod yn cynnwys mynediad at y mannau awyr agored hollbwysig hynny. Ac rwy'n gwybod eich bod yn deall y gwahaniaeth y mae'r gofodau hynny'n ei wneud i fywydau pobl, boed i iechyd corfforol, iechyd meddwl neu ddim ond gweld yr harddwch sydd gan Gymru i'w gynnig mewn amgylchedd diogel. Felly, yn dilyn ein dadl yr wythnos diwethaf, ac wrth gwrs, gyda dadl bellach y prynhawn yma, roeddwn i'n meddwl tybed a ydych chi wedi cael cyfle pellach i fyfyrio ar yr hyn yr ysgrifennais atoch yn ei gylch a phryderon y sector gweithgareddau awyr agored yma yng Nghymru, a pha syniadau sydd gennych ynglŷn â sut y gallant gael mynediad at y lleoedd hyn yn ddiogel yn y dyfodol, ni waeth beth a ddaw. Ac a fyddech chi'n derbyn y cynnig i gyfarfod â mi fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol hwnnw a chyda phartïon sydd â diddordeb yn y sector gweithgareddau awyr agored hefyd?
Thank you, Sam, and thank you for the letter and for the invitation to meet with you. Let me say that I'm more than happy to meet with you, but the timing is important, because I don't want to interfere with the consultation that is currently ongoing with NRW.
I think the role you have as the cross-party group chairman, in marshalling the views of those who are involved in this very important sector within Wales, is crucial, and I think they've made their views very clear that they want to see these centres continuing, but it might not be in the same shape or by the same people. In fact, some of them have expressed an interest themselves in taking on board or being part of the operation of some of these centres in places like Plas y Brenin and so on. But there is a consultation that is currently under way and I have to respect that, and it's a consultation that involves the workforce and the unions as well. It doesn't only involve the aspects of visitor centres and so on; it's a wider piece than that, of course.
But one thing I do just want to make clear: in the assurances that I and my officials have sought from NRW, there is no intention that visitor centres are going to be closing; this is not the intention whatsoever. What they are doing is seeking partners that are better placed to provide, particularly, the retail and the catering services within these centres. They won't be pulling back, NRW, from the management of the sites surrounding these visitor centres—so, things like the footpaths, the cycle paths and so on—in that respect. The sites will remain open for walking and biking, play areas, car parking, toilet provision and so on. But there is a raft of possibilities that NRW are considering, including the provision of opportunities for local businesses and partnership working with social and community groups and others, on the future management of its centres. But, at the appropriate time, Sam, and I will respond to your letter, I'd be more than happy to meet with you.
Diolch, Sam, a diolch am y llythyr ac am y gwahoddiad i gyfarfod â chi. Gadewch imi ddweud fy mod yn fwy na pharod i gyfarfod â chi, ond mae'r amseru'n bwysig, gan nad wyf am ymyrryd â'r ymgynghoriad sy'n mynd rhagddo ar hyn o bryd gyda CNC.
Rwy'n credu bod y rôl sydd gennych fel cadeirydd trawsbleidiol y grŵp, yn hel safbwyntiau'r rhai sy'n ymwneud â'r sector pwysig hwn yng Nghymru, yn hanfodol, ac rwy'n credu eu bod wedi mynegi eu barn yn glir iawn eu bod eisiau gweld y canolfannau hyn yn parhau, ond efallai na fyddant ar yr un ffurf nac yn cael eu harwain gan yr un bobl. Yn wir, mae rhai ohonynt wedi mynegi diddordeb mewn ymgymryd â hyn eu hunain neu fod yn rhan o weithrediad rhai o'r canolfannau hyn, mewn llefydd fel Plas y Brenin ac yn y blaen. Ond mae yna ymgynghoriad ar y gweill ar hyn o bryd ac mae'n rhaid imi barchu hynny, ac mae'n ymgynghoriad sy'n cynnwys y gweithlu a'r undebau hefyd. Mae'n ymwneud ag agweddau ar ganolfannau ymwelwyr ac yn y blaen, ond mae'n ehangach na hynny, wrth gwrs.
Ond mae un peth rwy'n awyddus i'w wneud yn glir: yn y sicrwydd yr wyf fi a fy swyddogion wedi'i geisio gan CNC, nid oes bwriad i gau canolfannau ymwelwyr; nid dyna yw'r bwriad o gwbl. Yr hyn a wnânt yw chwilio am bartneriaid sydd mewn sefyllfa well i ddarparu, yn fwyaf arbennig, y gwasanaethau manwerthu a'r gwasanaethau arlwyo yn y canolfannau hyn. Ni fydd CNC yn tynnu'n ôl o'r gwaith o reoli'r safleoedd o amgylch y canolfannau ymwelwyr hyn—felly, pethau fel y llwybrau cerdded, y llwybrau beicio ac yn y blaen—yn hynny o beth. Bydd y safleoedd yn parhau ar agor ar gyfer cerdded a beicio, mannau chwarae, maes parcio, darpariaeth toiledau ac yn y blaen. Ond mae CNC yn ystyried llu o bosibiliadau, gan gynnwys darparu cyfleoedd i fusnesau lleol a gweithio mewn partneriaeth â grwpiau cymdeithasol a chymunedol ac eraill, ar reoli ei ganolfannau yn y dyfodol. Ond ar yr adeg briodol, Sam, a byddaf yn ymateb i'ch llythyr, rwy'n hapus iawn i gyfarfod â chi.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Eitem 3 yw'r cwestiynau amserol. Mae dau gwestiwn amserol heddiw, a bydd y cyntaf gan Heledd Fychan.
Item 3 is the topical questions. There are two topical questions today, and the first will be asked by Heledd Fychan.
1. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet amlinellu pa gamau sy'n cael eu cymryd gan Lywodraeth Cymru yn dilyn cyhoeddi argymhellion adroddiad Bwrdd Diogelu Cwm Taf Morgannwg i ladd June Fox-Roberts? TQ1196
1. Will the Cabinet Secretary outline what steps the Welsh Government is taking following the publication of the recommendations of the Cwm Taf Morgannwg Safeguarding Board’s report on the killing of June Fox-Roberts? TQ1196
We take all incidents and reviews seriously. This is a tragic case, and I expect all agencies to consider the recommendations; this includes the health board, officials and the NHS executive. The health board's mental health services are monitored carefully, and they have provided assurances that they have taken action following this incident.
Rydym yn rhoi ystyriaeth ddifrifol i bob digwyddiad ac adolygiad. Mae hwn yn achos trasig, ac rwy'n disgwyl i bob asiantaeth ystyried yr argymhellion; mae hyn yn cynnwys y bwrdd iechyd, swyddogion a gweithrediaeth y GIG. Mae gwasanaethau iechyd meddwl y bwrdd iechyd yn cael eu monitro'n ofalus, ac maent wedi rhoi sicrwydd eu bod wedi rhoi camau ar waith yn dilyn y digwyddiad hwn.
Thank you, Minister, for the response. I do hope that you've had the opportunity to read the report in full, and the wonderful tribute paid by June's family, which clearly shows how loved she was and how missed she is. In their own words,
'June was our family, friend, rock and safe space and we will feel this loss for the rest of our lives.'
The fact that June could still be alive today had Luke Deeley received the treatment he needed, and had his family been listened to when raising their concerns and asking authorities for help, is something both families have reflected on publicly and is something that we should all reflect on—all this devastation, all of the hurt and pain, preventable.
The report notes that a minimum of four reviews associated with mental health homicides were commissioned within the Cwm Taf Morgannwg region between 2018 and 2021, and there is a recommendation that the Welsh Government conduct a thematic review of the learning emerging from these incidents to identify common themes and associated actions. So, please, can you confirm: will this be done, will it be independent and what will be the timescale for this work?
I'm sure you share my concerns also that it has taken almost three years to publish the report, only prolonging the pain for family members, but also prolonging lessons being learnt and implemented. So, further, is the Welsh Government prepared to place health boards in special measures if it becomes evident that lessons have not been learnt from this tragic event and all other similar incidents? I'm sure that none of us in this Siambr wants to see yet another report published with similar recommendations. Apologies, whilst important, cannot ever make right the failings that have taken place, nor lessen the pain and impact when things go so tragically wrong.
Diolch am eich ymateb, Weinidog. Rwy'n gobeithio eich bod wedi cael cyfle i ddarllen yr adroddiad yn llawn, a'r deyrnged wych gan deulu June, sy'n dangos yn glir pa mor annwyl oedd hi a chymaint o golled sydd ar ei hôl. Yn eu geiriau eu hunain,
'Roedd June yn deulu, yn ffrind, yn graig ac yn hafan ddiogel i ni, a byddwn yn teimlo'r golled hon am weddill ein bywydau.'
Mae'r ffaith y gallai June ddal i fod yn fyw heddiw pe bai Luke Deeley wedi cael y driniaeth yr oedd ei hangen, a phe bai rhywun wedi gwrando ar ei deulu pan wnaethant godi eu pryderon a gofyn i'r awdurdodau am gymorth, yn rhywbeth y mae'r ddau deulu wedi myfyrio yn ei gylch yn gyhoeddus ac yn rhywbeth y dylem i gyd fyfyrio yn ei gylch—yr holl ddinistr, yr holl loes a phoen, y gellid bod wedi eu hosgoi.
Mae'r adroddiad yn nodi bod o leiaf bedwar adolygiad yn gysylltiedig â lladdiadau iechyd meddwl wedi'u comisiynu yn ardal Cwm Taf Morgannwg rhwng 2018 a 2021, a cheir argymhelliad y dylai Llywodraeth Cymru gynnal adolygiad thematig o'r dysgu a ddeilliodd o'r digwyddiadau hyn i nodi themâu cyffredin a chamau gweithredu cysylltiedig. Felly, os gwelwch yn dda, a allwch chi gadarnhau: a fydd hyn yn cael ei wneud, a fydd yn annibynnol a beth fydd yr amserlen ar gyfer y gwaith?
Rwy'n siŵr eich bod yn rhannu fy mhryderon hefyd ei bod wedi cymryd bron i dair blynedd i gyhoeddi'r adroddiad, gan ymestyn y boen i aelodau'r teulu, ond hefyd ymestyn yr amser cyn i wersi gael eu dysgu a'u gweithredu. Felly, ymhellach, a yw Llywodraeth Cymru yn barod i wneud byrddau iechyd yn destun mesurau arbennig os daw'n amlwg nad yw gwersi wedi'u dysgu o'r digwyddiad trasig hwn a phob digwyddiad tebyg arall? Rwy'n siŵr nad oes yr un ohonom yn y Siambr eisiau gweld adroddiad arall eto'n cael ei gyhoeddi gydag argymhellion tebyg. Ni all ymddiheuriadau, er eu bod yn bwysig, unioni'r methiannau sydd wedi digwydd, na lleihau'r boen a'r effaith pan fo pethau'n mynd o chwith mewn ffordd mor drasig.
Diolch, Heledd Fychan, for sharing that in such a way as well that encapsulates exactly, I think, like you said, what we all feel in this Chamber: this can never happen again and lessons must be learnt, and it is that time for reflection.
In terms of Cwm Taf Morgannwg, they are in a level 4 escalation for performance and outcomes, which does include mental health, and this means that the health board's mental health services are monitored carefully. They have provided assurances that they have taken action following this incident and we will continue to ensure that they implement the recommendations from this review.
Welsh Government has also commissioned additional assurances from all health boards related to the effective operation of adult acute in-patient mental health services, including post-discharge follow-up, risk management and care and treatment planning. The themes identified in this report for health are already priorities for our strategic programme for mental health, the mental health patient safety programme and the forthcoming mental health strategy. The learning from this and previous incidents feed into the patient safety programme.
There is a ministerial mental health safety summit in November, where health boards will update the Minister for Mental Health and Well-being, myself, on progress to improve the quality and safety of care. We also continue to invest in the implementation of our strategic mental health workforce plan. Our aim is to ensure a sustainable and diverse mental health workforce across mental health and social care to underpin future improvements to improve and assess outcomes in mental health services.
When it comes to what we’re doing going forward when these incidents have been reported, as I’ve mentioned previously to you, we have now launched the single unified safeguarding review, and this is a groundbreaking new approach to deliver practice reviews relating to tragic incidents and deaths in Wales. It is the result of substantial cross-sector collaboration with partners, including safeguarding boards, community safety partnerships, the Home Office, police and crime commissioners, health and third sector organisations. It will be combining the adult practice, child practice, mental health, homicide, domestic homicide, and offensive weapon homicide reviews into one single rigorous process, and it will prevent the need for families to take part in multiple, often onerous, and traumatising reviews, as you’ve said.
The process allows multi-agency review teams to quickly identify learning, build a greater understanding of what has happened during an incident and why, and provide a clear action plan to improve services. And importantly, it will ensure that learning is adopted throughout Wales. And central to this being achieved is the development of the world-leading Wales safeguarding repository.
So, at a national level, a dedicated Welsh Government co-ordination hub supports delivery of the process, and this includes the ministerial board, which oversees the membership of key leaders across Wales and across the public sector. The board provides a critical leadership function, overseeing the safeguarding review process.
All of this is just to say that this is being taken, as I said, extremely seriously, trying to address everything that you said, trying to ensure that this never happens again and that families never have to go through these horrendous reviews. Diolch yn fawr.
Diolch, Heledd Fychan, am rannu hynny mewn ffordd sy'n crynhoi'n union, fel y dywedoch chi, yr hyn rydym i gyd yn ei deimlo yn y Siambr: ni all hyn byth ddigwydd eto ac mae'n rhaid dysgu gwersi, ac mae'n bryd myfyrio nawr.
O ran Cwm Taf Morgannwg, maent ar statws uwchgyfeirio lefel 4 ar gyfer perfformiad a chanlyniadau, sy'n cynnwys iechyd meddwl, ac mae hyn yn golygu bod gwasanaethau iechyd meddwl y bwrdd iechyd yn cael eu monitro'n ofalus. Maent wedi rhoi sicrwydd eu bod wedi rhoi camau ar waith yn dilyn y digwyddiad hwn a byddwn yn parhau i sicrhau eu bod yn gweithredu argymhellion yr adolygiad hwn.
Mae Llywodraeth Cymru hefyd wedi comisiynu sicrwydd ychwanegol gan bob bwrdd iechyd yn ymwneud â gweithredu gwasanaethau iechyd meddwl acíwt i gleifion mewnol sy'n oedolion yn effeithiol, gan gynnwys dilyniant ar ôl rhyddhau, rheoli risg a chynllunio gofal a thriniaeth. Mae'r themâu a nodwyd yn yr adroddiad hwn ar gyfer iechyd eisoes yn flaenoriaethau yn ein rhaglen strategol ar gyfer iechyd meddwl, y rhaglen diogelwch cleifion iechyd meddwl a'r strategaeth iechyd meddwl sydd ar y ffordd. Mae'r gwersi sydd i'w dysgu o hyn a digwyddiadau blaenorol yn bwydo i mewn i'r rhaglen diogelwch cleifion.
Cynhelir uwchgynhadledd weinidogol ar ddiogelwch iechyd meddwl ym mis Tachwedd, lle bydd byrddau iechyd yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant, sef fi, ar gynnydd i wella ansawdd a diogelwch gofal. Rydym hefyd yn parhau i fuddsoddi i weithredu ein cynllun gweithlu iechyd meddwl strategol. Ein nod yw sicrhau gweithlu iechyd meddwl cynaliadwy ac amrywiol ar draws y maes iechyd meddwl a gofal cymdeithasol i ategu gwelliannau yn y dyfodol er mwyn gwella ac asesu canlyniadau gwasanaethau iechyd meddwl.
O ran yr hyn a wnawn wrth symud ymlaen pan ddaw digwyddiadau o'r fath yn hysbys, fel y crybwyllais wrthych o'r blaen, rydym bellach wedi lansio'r adolygiad diogelu unedig sengl, ac mae hwn yn ddull newydd arloesol o ddarparu adolygiadau ymarfer sy'n ymwneud â digwyddiadau a marwolaethau trasig yng Nghymru. Mae'n ganlyniad cydweithio traws-sector sylweddol gyda phartneriaid, gan gynnwys byrddau diogelu, partneriaethau diogelwch cymunedol, y Swyddfa Gartref, comisiynwyr heddlu a throseddu, sefydliadau iechyd a thrydydd sector. Bydd yn cyfuno adolygiadau ymarfer oedolion, ymarfer plant, iechyd meddwl, lladdiadau, lladdiadau domestig, a lladdiadau ag arfau ymosodol mewn un broses drwyadl, a bydd yn atal yr angen i deuluoedd gymryd rhan mewn adolygiadau lluosog, beichus a thrawmatig yn aml, fel rydych chi wedi'i ddweud.
Mae'r broses yn caniatáu i dimau adolygu amlasiantaethol fynd ati'n gyflym i nodi gwersi i'w dysgu, meithrin gwell dealltwriaeth o'r hyn sydd wedi digwydd yn ystod digwyddiad a pham, a darparu cynllun gweithredu clir i wella gwasanaethau. Ac yn bwysig, bydd yn sicrhau bod dysgu'n cael ei fabwysiadu ledled Cymru. Ac yn ganolog i gyflawni hyn mae datblygiad ystorfa ddiogelu heb ei hail yng Nghymru.
Felly, ar lefel genedlaethol, mae hyb cydlynu penodedig gan Lywodraeth Cymru yn cefnogi'r gwaith o gyflawni'r broses, ac mae hyn yn cynnwys y bwrdd gweinidogol, sy'n goruchwylio aelodaeth arweinwyr allweddol ledled Cymru ac ar draws y sector cyhoeddus. Mae'r bwrdd yn darparu swyddogaeth arweinyddiaeth bwysig, gan oruchwylio proses yr adolygiad diogelu.
Mae hyn oll yn dangos bod y mater hwn yn destun ystyriaeth ddifrifol iawn, fel y dywedais, i geisio mynd i'r afael â phopeth a ddywedoch chi, a cheisio sicrhau nad yw hyn byth yn digwydd eto ac nad oes rhaid i deuluoedd fynd drwy'r adolygiadau erchyll hyn byth eto. Diolch yn fawr.
I'd like to start by thanking my colleague Heledd for raising such an important topical question today. As many of you may know, I come from Llantwit Fardre. I knew June; I was in the same school as her children, and this tragic incident has had a devastating impact on everyone in the entire village.
Sadly, we see that the recommendations of the Cwm Taf Morgannwg safeguarding board report show quite clearly that the system for recording and communicating mental health issues between professionals, both within the NHS and between organisations outside of the NHS who were involved in the mental health care of Luke Deeley, were found to be lacking, and the consequences have been catastrophic for June and her family. The fact that no organisation at the time had a true picture of the mental health state of Luke Deeley absolutely shocks me. I’m sure it shocks everyone else here. And the truth is that public trust in the mental health services of Cwm Taf Morgannwg health board have been extremely low for some time.
Sadly, what is also clear, Minister, is that, whilst June’s killing may be an extremely rare incident, it could have been prevented, and the warning signs that the mental health unit in Cwm Taf Morgannwg was struggling have been known for some time. They need more resources and they need more robust mechanisms in place. With this in mind, Minister, what is the Welsh Government going to do to bring together all of those organisations involved in mental health care in Wales to allow for the sharing of data and mental health reports? And what are the time frames involved for this, because, ultimately, unless these changes are made, it’s just a matter of time before something else like this happens again? Thank you.
Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i fy nghyd-Aelod Heledd am ofyn cwestiwn amserol mor bwysig heddiw. Fel y mae llawer ohonoch yn gwybod efallai, rwy'n dod o Lanilltud Faerdref. Roeddwn i'n adnabod June; roeddwn yn yr un ysgol â'i phlant, ac mae'r digwyddiad trasig hwn wedi cael effaith ddinistriol ar bawb yn y pentref cyfan.
Yn anffodus, gwelwn fod argymhellion adroddiad bwrdd diogelu Cwm Taf Morgannwg yn dangos yn eithaf clir fod y system ar gyfer cofnodi a chyfathrebu materion iechyd meddwl rhwng gweithwyr proffesiynol, o fewn y GIG a rhwng sefydliadau y tu allan i'r GIG a oedd yn ymwneud â gofal iechyd meddwl Luke Deeley, yn ddiffygiol. ac mae'r canlyniadau wedi bod yn drychinebus i June a'i theulu. Mae'r ffaith nad oedd gan unrhyw sefydliad ar y pryd ddarlun cywir o gyflwr iechyd meddwl Luke Deeley yn fy mrawychu. Rwy'n siŵr ei fod yn brawychu pawb arall yma. A'r gwir amdani yw bod ymddiriedaeth y cyhoedd yng ngwasanaethau iechyd meddwl bwrdd iechyd Cwm Taf Morgannwg wedi bod yn eithriadol o isel ers peth amser.
Yn anffodus, Weinidog, er y gallai'r ffordd y cafodd June ei lladd fod yn ddigwyddiad prin eithriadol, mae'n glir iawn hefyd y gellid bod wedi ei atal, ac mae'r arwyddion rhybudd fod yr uned iechyd meddwl yng Nghwm Taf Morgannwg yn ei chael hi'n anodd wedi bod yn hysbys ers peth amser. Mae angen mwy o adnoddau arnynt ac mae angen systemau mwy cadarn ar waith. Gyda hyn mewn golwg, Weinidog, beth y mae Llywodraeth Cymru yn mynd i'w wneud i ddod â'r holl sefydliadau sy'n ymwneud â gofal iechyd meddwl yng Nghymru at ei gilydd i ganiatáu rhannu data ac adroddiadau iechyd meddwl? A beth yw'r amserlenni ar gyfer hyn, oherwydd, yn y pen draw, oni wneir y newidiadau, mater o amser yw hi cyn i rywbeth arall fel hyn ddigwydd eto? Diolch.
Thank you very much, Joel James, and also for relating it back to the family and the community. As you know, I grew up in Tonteg as well, just down the road from Llantwit Fardre, and this is something that has really knocked the community of course.
I just wanted to say as well that I acknowledge everything that you said, similar to what Heledd Fychan raised, and I just want to reiterate really that in terms of the recommendations for Welsh Government, we have now ensured that the single unified safeguarding review has gone live. And at a national level, a dedicated Welsh Government co-ordination hub supports delivery of this process, and also the support network provides a critical oversight function. This includes the single unified safeguarding review ministerial board, which oversees the membership of key leaders across the public sector in Wales, with, again, the Home Office, police and crime commissioners and the domestic abuse commissioner. The board provides a critical leadership function overseeing the safeguarding review process, addressing escalated issues and harnessing cross-sector collaboration and learning opportunities. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Joel James, a hefyd am ei gysylltu'n ôl â'r teulu a'r gymuned. Fel y gwyddoch, cefais innau fy magu yn Nhon-teg hefyd, ychydig i lawr y ffordd o Lanilltud Faerdref, ac mae hon yn ergyd anferth i'r gymuned.
Roeddwn eisiau dweud hefyd fy mod yn cydnabod popeth a ddywedoch chi, yn debyg i'r hyn a nododd Heledd Fychan, ac rwyf am ailadrodd, o ran yr argymhellion i Lywodraeth Cymru, ein bod bellach wedi sicrhau bod yr adolygiad diogelu unedig sengl wedi mynd yn fyw. Ac ar lefel genedlaethol, mae hyb cydlynu penodedig gan Lywodraeth Cymru i gefnogi cyflawniad y broses hon, a hefyd mae'r rhwydwaith cymorth yn darparu swyddogaeth oruchwylio hanfodol. Mae hyn yn cynnwys bwrdd gweinidogol yr adolygiad diogelu unedig sengl, sy'n goruchwylio aelodaeth arweinwyr allweddol ar draws y sector cyhoeddus yng Nghymru, unwaith eto gyda'r Swyddfa Gartref, comisiynwyr heddlu a throseddu a'r comisiynydd cam-drin domestig. Mae'r bwrdd yn darparu swyddogaeth arweinyddiaeth allweddol sy'n goruchwylio'r broses adolygu diogelu, gan fynd i'r afael â materion a uwchgyfeiriwyd a harneisio cyfleoedd ar gyfer cydweithredu a dysgu traws-sector. Diolch yn fawr.
Dwi am ddechrau, os caf fi, drwy estyn fy nghydymdeimladau dwysaf i deulu June Fox-Roberts yn ystod y cyfnod anodd yma. Mae ein meddyliau ni efo nhw. Yr hyn, wrth gwrs, sy’n gwneud y mater yma hyd yn oed yn fwy trist ydy bod yr erchylltra yn gwbl ataliadwy, fel y cyfeiriodd Heledd ato yn ei chwestiwn agoriadol. Mae’n hynod o bwysig felly fod gwersi yn cael eu dysgu cyn gynted â phosib, yn enwedig er mwyn sicrhau bod y systemau iechyd meddwl yn llawer mwy effeithiol a rhagweithiol wrth adnabod ac wrth adweithio i gyflyrau cymhleth yn gynnar, ac nid gadael i broblemau waethygu heb roi sylw dyledus iddyn nhw.
Fel y soniais i yn fy nghyfraniad i ddoe, yn hanesyddol, mae llawer iawn mwy o sylw ac adnoddau wedi cael eu neilltuo i'r cyfnod hwnnw o argyfwng ym mywyd rhywun—y creisis yna ym mywyd unigolyn—yn hytrach na buddsoddi ynghynt, i fyny'r nant, fel petai, fel y maen nhw'n ei ddweud yn Saesneg, cyn eu bod nhw'n cyrraedd yr argyfwng hwnnw. Ac fel y dywedodd Heledd, roedd teulu Luke Deeley wedi mynegi pryderon ei fod o'n mynd i ddisgyn nôl i mewn i drafferthion iechyd meddwl cyn cyrraedd y pwynt yna o argyfwng.
Felly, gaf fi ofyn, yn sgil hyn i gyd, am eglurhad gennych chi fel Gweinidog am y camau ymarferol a fydd yn cael eu gweithredu i gyflawni’r nod yma o sicrhau bod buddsoddiad ac ymyrraeth gynnar yn cael ei gwneud, a'r buddsoddiad yna lawer iawn ynghynt? A dwi yn nodi, ac yn falch o'ch clywed chi yn dweud yn eich ymateb, fod arfer da yn mynd i gael ei ddysgu ac yn mynd i gael ei rannu ar hyd a lled y byrddau iechyd. Wrth gwrs bod hynny i'w groesawu, ond mae arnaf ofn, yn hanesyddol, fod hynny wedi cael ei ddweud drosodd a throsodd. Bob tro, mae yna addewidion bod arfer da yn cael ei ddysgu, rydyn ni'n ei glywed e rŵan—pobl yn dweud bod arfer da yn mynd i gael ei ddysgu—ond, eto, mae'n amlwg ei fod o ddim. Felly, pa hyder all pobl ei gael yn y Llywodraeth yma heddiw eich bod chi'n mynd i gadw at y gair hwnnw, a bod yr arferion da yna'n mynd i gael eu rhannu ar draws Cymru, ac na fyddwn ni felly'n gweld digwyddiadau fel hyn eto?
I would like to start, if I may, by offering my deepest sympathies to the family of June Fox-Roberts during this very difficult time. Our thoughts are with them. Of course, what makes this issue even sadder is that the atrocity was entirely preventable, as Heledd said in her opening question. It is therefore vital that lessons are learned as soon as possible, especially to ensure that our mental health systems are much more effective and proactive in identifying and reacting to complex conditions early on, rather than leaving problems to deteriorate without being properly addressed.
As I mentioned in my contribution yesterday, historically, much more attention and resource has been devoted to that period of crisis in someone's life—that crisis in an individual's life—rather than investing at an earlier stage, upstream, as they say in English, before they reach that crisis point. And as Heledd said, the family of Luke Deeley had expressed concerns about the fact that he was going to go back into his mental health problems before reaching that point of crisis.
So, can I ask, in the wake of that, for an explanation from you as Minister about the practical steps that will be implemented to achieve this goal of ensuring that investment and early intervention will be made, and that investment at a much earlier stage? And I do note, and I was pleased to hear you say in your response, that good practice is going to be learned and shared across the health boards. Of course that's to be welcomed, but I'm afraid that, historically, that has been said time and again. Every time, there are pledges made that good practice will be learned, and we hear it now—people saying that good practice will be learned—but, obviously, it isn't. So, what confidence can people have in this Welsh Government today that you're going to stick to that pledge, and that that good practice will be shared across Wales, and that we won't therefore see events like this again?
Diolch yn fawr. As I said, in terms of the recommendations, this is though for the health board, the officials and the NHS executive to ensure that all of those recommendations are followed. We have completed the Welsh Government recommendation, and it's now my responsibility to ensure that all of those others are met, which is why, again, we're having this summit in November, and that's what I expect to see. This has not just been with Cwm Taf Morgannwg, this has now been rolled out to ensure that this is happening across all health boards.
In terms of the practical steps, we will have the mental health strategy that is coming in the new year, as well as the suicide and self-harm prevention strategies. Everything that you've mentioned there will be incorporated, as well as the 370 responses that we've had from people on the ground, or people with lived experience. I actually met with the mental health alliance advisory group this morning, and that's predominantly what we were talking about, exactly what you said: there's a lot of focus on crisis. We do have the '111 press 2', and that's something that we're really talking about in relation to that and how we can strengthen it, but also it really is about the prevention and the early intervention, and that's something that we're all very keen to see and to also direct resources towards. So, I will be updating on that specifically in the new year, but this is all part of the same mission, ultimately, that people don't have to get to a point where they are in crisis, and that a family does not have to go through this awful, tragic experience.
Diolch yn fawr. Fel y dywedais, o ran yr argymhellion, mae hyn er mwyn i'r bwrdd iechyd, y swyddogion a gweithrediaeth y GIG sicrhau bod yr holl argymhellion hynny'n cael eu dilyn. Rydym wedi cwblhau argymhelliad Llywodraeth Cymru, a bellach fy nghyfrifoldeb i yw sicrhau bod pob un o'r lleill yn cael eu cyflawni, a dyna pam, unwaith eto, ein bod yn cynnal yr uwchgynhadledd ym mis Tachwedd, a dyna beth rwy'n disgwyl ei weld. Nid gyda Chwm Taf Morgannwg yn unig y digwyddodd hynny, mae bellach wedi'i gyflwyno'n gyffredinol i sicrhau bod hyn yn digwydd ar draws pob bwrdd iechyd.
Ar y camau ymarferol, bydd gennym y strategaeth iechyd meddwl sy'n dod yn y flwyddyn newydd, yn ogystal â'r strategaethau atal hunanladdiad a hunan-niweidio. Bydd popeth a grybwyllwyd gennych yno yn cael ei ymgorffori, yn ogystal â'r 370 o ymatebion a gawsom gan bobl ar lawr gwlad, neu bobl sydd â phrofiad bywyd. Cyfarfûm â grŵp cynghori'r gynghrair iechyd meddwl y bore yma, a dyna'n bennaf y buom yn ei drafod, yn union yr hyn a ddywedoch chi: mae llawer o ffocws ar argyfwng. Mae gennym '111 pwyso 2', ac mae hynny'n rhywbeth yr ydym yn siarad llawer amdano mewn perthynas â hynny a sut y gallwn ei gryfhau, ond hefyd mae'n ymwneud ag atal ac ymyrraeth gynnar, ac mae hynny'n rhywbeth y mae pawb ohonom yn awyddus iawn i'w weld a chyfeirio adnoddau tuag ato hefyd. Felly, byddaf yn rhoi diweddariad penodol ar hynny yn y flwyddyn newydd, ond mae hyn i gyd yn rhan o'r un genhadaeth, yn y pen draw, i sicrhau nad oes rhaid i bobl gyrraedd pwynt lle maent mewn argyfwng, ac nad oes rhaid i deulu fynd drwy'r profiad erchyll a thrasig hwn.
Diolch i'r Gweinidog. Bydd y cwestiwn nesaf gan Delyth Jewell.
I thank the Minister. The next question will be from Delyth Jewell.
2. Pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod Dŵr Cymru, ynghyd â thalu’r gosb ariannol o £24.1 miliwn, yn gwneud gwelliannau hirdymor o ran lleihau llygredd a gollyngiadau? TQ1197
2. What action will the Welsh Government take to ensure Welsh Water’s £24.1 million penalty is accompanied by long-term improvements in reducing pollution and leaks? TQ1197
Diolch, Delyth. I am actively engaging with Ofwat, the independent economic regulator responsible for setting financial penalties, on their regulation. I'm also engaging with Dŵr Cymru to ensure that they take swift and robust action to deliver improvements. The water companies will set further stretching targets for 2025-30.
Diolch, Delyth. Rwy'n cysylltu ag Ofwat, y rheoleiddiwr economaidd annibynnol sy'n gyfrifol am bennu cosbau ariannol, ar eu rheoleiddio. Rwyf hefyd yn ymgysylltu â Dŵr Cymru i sicrhau eu bod yn cymryd camau cyflym a chadarn i gyflawni gwelliannau. Bydd y cwmnïau dŵr yn gosod targedau ymestynnol pellach ar gyfer 2025-30.
Dwi'n ddiolchgar i chi am yr ymateb yna. Rŷn ni wedi dysgu, wrth gwrs, fod Dŵr Cymru yn mynd i orfod talu nôl yr arian yma—miliynau—i gwsmeriaid. Dyw hyn ddim dim ond am un cwmni, wrth gwrs; mae e’n codi cwestiynau pwysig am stâd ein hisadeiledd a’r effaith y mae hynna’n ei gael ar yr amgylchedd.
Yn 2023, dadlwythwyd carthion i’n dyfroedd gan Dŵr Cymru am 916,000 o oriau, sy’n cynrychioli rhyw 20 y cant o’r dadlwytho dros Gymru a Lloegr. Mae yna issue yma gyda maint y pibellau. Mae pibellau llai gan Dŵr Cymru ar y cyfan, ac mae’r ffordd mae’r dadlwytho yn cael ei fesur ddim wastad yn cymryd hynny mewn i ystyriaeth. Ond mae hyn yn broblem sylweddol, dal. Dyna pam mae Cyfoeth Naturiol Cymru wedi is-raddio eu perfformiad. Mae angen gweld newid. Rwy’n gweld eich bod chi’n cytuno â hynny.
Bydd yr ad-daliad hwn o £24 miliwn yn rhyddhad, rwy’n siŵr, i gwsmeriaid, ond rwy’n siŵr y byddwch chi hefyd yn cytuno â fi—achos bod hyn yn dod ar yr un adeg ag yr ydym yn disgwyl i filiau godi yn y tymor hir achos yr angen yma am fuddsoddiad yn ein isadeiledd—dyw’r rhyddhad yna ddim yn mynd i fynd yn bell. Rhaid inni sicrhau bod y buddsoddiad hwn yn arwain at leihau llygredd a mynd i’r afael â’r broblem.
Felly, sut bydd y Llywodraeth yng Nghymru yn sicrhau nad ydy’r gosb hon yn fix dros dro ac na fyddwn ni'n gweld rhywbeth fel hyn yn digwydd o hyd ac o hyd? O ran cydbwyso’r angen i gael balans rhwng fforddiadwyedd biliau a’r angen am fuddsoddiad, pa rôl ydych chi’n rhagweld y bydd gennych chi i sicrhau nad ydy cwsmeriaid bregus yn dioddef yn arbennig?
Mae Dŵr Cymru wedi cydnabod yr angen am newid syfrdanol. Mae angen inni weld adrodd tryloyw, ac rwy’n meddwl hefyd ymrwymiad gan y Llywodraeth y byddwch chi yn monitro hyn yn ofalus. Ac i gloi, ydych chi’n cytuno na ddylai cwsmeriaid Cymru gael eu hanfanteisio oherwydd problem nad ydyn nhw wedi ei chreu? Ddylem ni ddim ychwaith orfod dewis rhwng biliau fforddiadwy ac amgylchedd glân. Oni ddylem ni fod yn edrych eto ar sut rydyn ni’n rheoleiddio dŵr?
I'm grateful to you for that response. We have learned, of course, that Dŵr Cymru is going to have to pay back this money—millions—to its customers. This is not just about one company, of course; it raises important questions about the state of our infrastructure and the effect that that has on the environment.
In 2023, sewage was discharged into our waters by Dŵr Cymru for 916,000 hours, which represents around 20 per cent of the discharges over England and Wales. There is an issue here with the size of the pipes. Dŵr Cymru’s pipes are generally smaller, and the way that these discharges are measured doesn't always take that into account. But this is still a significant problem. That's why Natural Resources Wales has downgraded their performance. We need to see a change. I see that you agree with that.
This refund of £24 million will be a relief, I'm sure, to customers, but I'm sure you'd also agree with me that—because this comes at a time when we expect bills to rise in the long term because of the need for investment in our infrastructure—that relief is not going to go far. We must ensure that this investment does lead to a reduction in pollution and measures to address the problem.
So, how will the Government in Wales ensure that this penalty is not just a temporary fix and that we won't see this happening time and again? In terms of striking a balance between bill affordability and the need for investment, what role do you envisage having in ensuring that vulnerable customers do not suffer in particular?
Dŵr Cymru has recognised the need for dramatic change. We need to see transparent reporting, and also, I think, a commitment from the Government that you will monitor this carefully. To conclude, do you agree that Welsh customers should not be disadvantaged because of a problem that they did not create? We shouldn't either have to choose between affordable bills and a clean environment. Shouldn't we be looking again at how we regulate water?
Diolch yn fawr iawn, Delyth. Thank you for raising the fact that this is, in some ways, not out of the blue. It is a reflection of historic underinvestment in significant parts of some antiquated infrastructure. We share the disappointment of the public here with the performance that we’ve seen from Welsh Water, as highlighted in this report, and its failure to meet its current targets. I think all of us here are clear—I’m very clear that I expect water companies in Wales to deliver effectively for customers and for the environment, and also to make sure that they keep those bills affordable as well.
We’re very committed in Welsh Government to ensuring that the water sector does fulfil those responsibilities, and does deliver for the people of Wales and for the environment. We’ve been crystal clear that the sector must do better. How do we do that? Our strategic priority statement to Ofwat and our strategic steers to water companies clearly set out those expectations for significant improvements in water company performance for the period ahead of us, 2025 to 2030.
Ofwat have stepped in here. Ofwat are indeed responsible for driving forward improvements and imposing penalties, as they’ve done, where water companies fail to meet their targets. Ofwat will now require Dŵr Cymru, Welsh Water, to publish a service commitment plan, outline when and how customers will receive that service that they expect, and how they will undertake targeted intervention and monitoring, as you rightly say, to drive forward those improvements. It’s good to see as well, whilst the calculations are going on at the moment, that customers of Welsh Water will receive a credit towards their water bills. From my perspective as Cabinet Secretary, I’ll continue to hold regular meetings with the water companies and with the regulator as well, to monitor this progress and to drive the urgent action to improve the waterways.
Just to say as well, those draft determinations were submitted by water companies for 2025 to 2030, in which there were significant uplifts in investment, and the final determination setting the bills will be made some time in December. I recognise, like you, that there are indeed difficult trade-offs between getting the level of investment that we actually need to provide that resilient water and waste water service in the future, driving performance in the way that we want to see it, and actually keeping bills affordable.
But we are also working, out of interest, with the UK Government on introducing the Water (Special Measures) Bill, which also has measures within it to clean up our waterways. Thank you, Delyth, for raising this today, and the way you’ve so clearly set it, in that it’s not simply something that has come upon us; this is a historic issue that is now being visited upon, and Ofwat have done their job properly.
Diolch yn fawr iawn, Delyth. Diolch i chi am godi'r ffaith nad yw hyn yn annisgwyl mewn rhai ffyrdd. Mae'n adlewyrchiad o danfuddsoddi hanesyddol mewn rhannau sylweddol o seilwaith hynafol. Rydym yn rhannu siom y cyhoedd yma ynghylch y perfformiad a welsom gan Dŵr Cymru, fel yr amlygwyd yn yr adroddiad hwn, a'i fethiant i gyrraedd ei dargedau presennol. Rwy'n meddwl bod pob un ohonom ni yma yn glir—rwy'n glir iawn fy mod i'n disgwyl i gwmnïau dŵr yng Nghymru gyflawni'n effeithiol i gwsmeriaid ac i'r amgylchedd, ac i wneud yn siŵr eu bod yn cadw biliau'n fforddiadwy hefyd.
Rydym yn ymrwymedig iawn yn Llywodraeth Cymru i sicrhau bod y sector dŵr yn cyflawni'r cyfrifoldebau hynny, ac yn cyflawni ar gyfer pobl Cymru ac ar gyfer yr amgylchedd. Rydym wedi bod yn gwbl glir fod yn rhaid i'r sector wneud yn well. Sut rydym ni'n gwneud hynny? Mae ein datganiad blaenoriaeth strategol i Ofwat a'n canllawiau strategol i gwmnïau dŵr yn nodi'n glir beth yw'r disgwyliadau ar gyfer gwelliannau sylweddol ym mherfformiad cwmnïau dŵr ar gyfer y cyfnod o'n blaenau, 2025 i 2030.
Mae Ofwat wedi camu i mewn yma. Ofwat sy'n gyfrifol am ysgogi gwelliannau a gosod cosbau, fel y gwnaethant, lle mae cwmnïau dŵr yn methu cyrraedd eu targedau. Bydd Ofwat nawr yn ei gwneud yn ofynnol i Dŵr Cymr