Y Cyfarfod Llawn

Plenary

20/09/2023

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

Datganiad gan y Llywydd
Statement by the Llywydd

Prynhawn da i bawb. Cyn i ni gychwyn, dwi'n moyn gwneud un datganiad byr.

Good afternoon, all. Before we begin, I want to make a brief statement.

Before we begin today's proceedings, I'd like to make some points concerning the debate surrounding the 20 mph regulations that came into force over the weekend. Overnight, I've become aware of several Members—myself included—receiving abusive and threatening messages on social media, e-mail and telephone, due to their stance on this topic. Our staff have had to deal with much of this this morning. Whilst it's encouraging to see unprecedented interest in our Petitions Committee and its work, we all have a duty to ensure that public debate in Wales is measured, dignified and respectful. For us in this Chamber, that means setting the tone for how we expect others to express their views, whatever their stance on this matter or any other matter, and that we do that in a way that does not demean or undermine any individual. I've received representations from one Member about the conduct of another Member during yesterday's proceedings, and have corresponded with both individuals accordingly. I will conclude by urging Members to bear all of this in mind when articulating their views in the Chamber, and, in turn, influencing how others behave outside this Chamber.

Cyn inni ddechrau trafodion heddiw, hoffwn wneud rhai pwyntiau ynglŷn â'r ddadl ynghylch y rheoliadau 20 mya a ddaeth i rym dros y penwythnos. Dros nos, deuthum yn ymwybodol fod sawl Aelod—gan fy nghynnwys i—wedi cael negeseuon sarhaus a bygythiol ar y cyfryngau cymdeithasol, dros e-bost a thros y ffôn, oherwydd eu safbwynt mewn perthynas â'r pwnc hwn. Mae ein staff wedi gorfod ymdrin â llawer o hyn y bore yma. Er ei bod yn galonogol gweld diddordeb digynsail yn ein Pwyllgor Deisebau a’i waith, mae gan bob un ohonom ddyletswydd i sicrhau bod y drafodaeth gyhoeddus yng Nghymru yn bwyllog, yn urddasol ac yn barchus. I ni yn y Siambr hon, mae hynny’n golygu gosod y cywair ar gyfer sut rydym yn disgwyl i eraill fynegi eu barn, ni waeth beth fo’u safbwynt ar y mater hwn neu unrhyw fater arall, a’n bod yn gwneud hynny mewn ffordd nad yw’n diraddio nac yn tanseilio unrhyw unigolyn. Rwyf wedi cael sylwadau gan un Aelod ynglŷn ag ymddygiad Aelod arall yn ystod trafodion ddoe, ac wedi gohebu â’r ddau unigolyn yn unol â hynny. Rwyf am gloi drwy annog yr Aelodau i gadw hyn oll mewn cof wrth fynegi eu barn yn y Siambr, a thrwy hynny, i ddylanwadu ar sut mae eraill yn ymddwyn y tu allan i’r Siambr hon.

1. Cwestiynau i Weinidog yr Economi
1. Questions to the Minister for Economy

I'll move on now to the first item of business today, and that's the questions to the economy Minister. The first question is to be answered by the Deputy Minister and to be asked by Sam Rowlands.

Symudaf ymlaen yn awr at yr eitem gyntaf o fusnes heddiw, sef cwestiynau i Weinidog yr Economi. Mae’r cwestiwn cyntaf i’w ateb gan y Dirprwy Weinidog, a Sam Rowlands sydd i'w ofyn.

Sector Rheilffyrdd Treftadaeth Gogledd Cymru
North Wales's Heritage Rail Sector

1. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau cyflenwadau glo addas ar gyfer sector rheilffyrdd treftadaeth gogledd Cymru? OQ59933

1. What steps is the Welsh Government taking to ensure suitable coal supplies for north Wales’s heritage rail sector? OQ59933

Can I thank Sam Rowlands for that question, and say that we do greatly value our heritage railways? But, all sectors of our society must play their part in addressing the climate emergency. We would encourage the industry to work with the Welsh Government to develop transition plans in line with the net-zero targets.

A gaf fi ddiolch i Sam Rowlands am ei gwestiwn, a dweud ein bod yn gwerthfawrogi ein rheilffyrdd treftadaeth yn fawr? Fodd bynnag, mae’n rhaid i bob sector yn ein cymdeithas chwarae eu rhan wrth fynd i’r afael â’r argyfwng hinsawdd. Byddem yn annog y diwydiant i weithio gyda Llywodraeth Cymru i ddatblygu cynlluniau pontio yn unol â’r targedau sero net.

Thank you, Deputy Minister, for that initial response. As you say, the support for the heritage rail sector is welcome, because, of course, across the United Kingdom, the heritage railways are worth around £0.5 billion to the economy. You'll be aware of some significant heritage railways in my patch, in north Wales—the Ffestiniog and Welsh highland railway partially running through the region, attracting around 200,000 visitors a year. And there is, of course, also the Llangollen to Corwen railway, which generates around £8.5 million for the local economy. I must declare a personal interest there—my father volunteers from time to time on that particular railway and, I must say, always does a fantastic job, I'm sure. Wales, of course, is rich with coal that would be perfect for use in the heritage rail sector. It's high quality and burns more efficiently than other types of coal, and, of course, does not need to be transported very far at all. Instead, at the moment, the sector is now having to look at importing coal from other countries—from the other side of the world, at times—with some of them having questionable human rights. And I want to stress to you, Deputy Minister, the money generated and the jobs supported by the heritage rail sector, but all of this relies on the use of coal at the moment. So, I wonder what you can do to ensure that coal from the United Kingdom can be used for this purpose, instead of having to import it from overseas, which will risk having a much worse environmental impact.

Diolch am eich ymateb cychwynnol, Ddirprwy Weinidog. Fel y dywedwch, mae’r gefnogaeth i’r sector rheilffyrdd treftadaeth i’w chroesawu, oherwydd wrth gwrs, ar draws y Deyrnas Unedig, mae’r rheilffyrdd treftadaeth yn werth oddeutu £0.5 biliwn i’r economi. Fe fyddwch yn ymwybodol o rai rheilffyrdd treftadaeth pwysig yn fy ardal i, yng ngogledd Cymru—mae rheilffordd Ffestiniog a rheilffordd ucheldir Cymru yn rhedeg drwy'r rhanbarth yn rhannol, ac yn denu oddeutu 200,000 o ymwelwyr y flwyddyn. Ac wrth gwrs, mae'r rheilffordd rhwng Llangollen a Chorwen hefyd yn cynhyrchu oddeutu £8.5 miliwn i'r economi leol. Mae'n rhaid imi ddatgan buddiant personol yn hyn—mae fy nhad yn gwirfoddoli ar y rheilffordd honno o bryd i'w gilydd, ac mae'n rhaid imi ddweud ei fod bob amser yn gwneud gwaith gwych, rwy'n siŵr. Wrth gwrs, mae gan Gymru lawer o lo a fyddai’n berffaith i’w ddefnyddio yn y sector rheilffyrdd treftadaeth. Mae o ansawdd uchel ac yn llosgi'n fwy effeithlon na mathau eraill o lo, ac wrth gwrs, nid oes angen ei gludo'n bell iawn o gwbl. Yn hytrach, mae’r sector ar hyn o bryd yn gorfod edrych ar fewnforio glo o wledydd eraill—o'r ochr arall i'r byd, weithiau—gan gynnwys gwledydd y ceir amheuon ynglŷn â'u hawliau dynol. Ac rwyf am bwysleisio i chi, Ddirprwy Weinidog, cymaint o arian a gynhyrchir a’r swyddi a gefnogir gan y sector rheilffyrdd treftadaeth, ond mae hyn oll yn dibynnu ar y defnydd o lo ar hyn o bryd. Felly, tybed beth y gallwch ei wneud i sicrhau y gellir defnyddio glo o’r Deyrnas Unedig at y diben hwn, yn lle gorfod ei fewnforio o dramor, a allai greu perygl o effaith amgylcheddol lawer gwaeth.

Can I thank Sam Rowlands for those very important points in his supplementary question? And, again, can I reiterate that we have long been supportive of our heritage railways, and we do absolutely understand the economic value of these important cultural and heritage assets? We've invested in many of them, in supporting their presence and their ability to continue. In fact, I was on the Llangollen railway not so long ago—I had a journey along the Llangollen railway. And I'm very pleased that the local volunteers—maybe your dad's one of them—keep me regularly informed on the development and the work that's going on there. And in fact, I've got one in my own constituency, of course—the Brecon mountain railway. So, I do know the value of them, absolutely. But we are aware of the challenges that the sector faces, for all the reasons that you've set out, and that they do currently rely on the extraction and consumption of coal products. So, our efforts as a Government now are focused on making the transition to net-zero emissions a just transition. So, we are looking to get the heritage railways to move away from the use of coal. Because one of the things that I would have to say is that the heritage sector alone can't sustain the remaining coal mines that we have in Britain, including in my own constituency—the opencast mine of Ffos-y-frân. So, what we want to do is encourage the heritage rail industry to work with Government to develop those transition plans. And there's a growing body of evidence suggesting that the sector could reduce its reliance on fossil fuels through continued efforts to trial alternative renewable fuels, and we've got examples of biomass logs, wood briquettes, biodiesel and, of course, the use of hydrogen fuel cell engines. So, what I would say, in conclusion, is that Welsh Government absolutely stands ready to support the sector through this transition, and I would encourage heritage railways to engage with my officials, to discuss this and to identify what funding might be available to help them into that transition.

A gaf fi ddiolch i Sam Rowlands am y pwyntiau pwysig hynny yn ei gwestiwn atodol? Ac unwaith eto, a gaf fi ailadrodd ein bod wedi bod yn gefnogol ers amser hir i'n rheilffyrdd treftadaeth, a'n bod yn llwyr ddeall beth yw gwerth economaidd yr asedau diwylliannol a threftadaeth pwysig hyn? Rydym wedi buddsoddi mewn llawer ohonynt, i gefnogi eu presenoldeb a'u gallu i barhau. Yn wir, roeddwn ar reilffordd Llangollen heb fod mor bell yn ôl â hynny—euthum ar daith ar reilffordd Llangollen. Ac rwy'n falch iawn fod y gwirfoddolwyr lleol—efallai fod eich tad yn un ohonynt—yn rhoi gwybod i mi'n rheolaidd am y datblygiad a'r gwaith sy'n mynd rhagddo yno. Ac mewn gwirionedd, mae gennyf un yn fy etholaeth fy hun, wrth gwrs—rheilffordd mynydd Brycheiniog. Felly, rwy'n sicr yn ymwybodol o'u gwerth. Ond rydym yn ymwybodol o'r heriau y mae'r sector yn eu hwynebu, am yr holl resymau a nodwyd gennych, a'u bod ar hyn o bryd yn dibynnu ar echdynnu a defnyddio cynhyrchion glo. Felly, mae ein hymdrechion fel Llywodraeth yn canolbwyntio ar sicrhau bod y pontio i allyriadau sero net yn bontio teg. Felly, rydym yn gobeithio annog y rheilffyrdd treftadaeth i roi'r gorau i ddefnyddio glo. Oherwydd un o'r pethau y byddai'n rhaid i mi eu dweud yw na all y sector treftadaeth ar ei ben ei hun gynnal y pyllau glo sy'n weddill gennym ym Mhrydain, gan gynnwys yn fy etholaeth fy hun—mwynglawdd glo brig Ffos-y-frân. Felly, yr hyn rydym am ei wneud yw annog y diwydiant rheilffyrdd treftadaeth i weithio gyda'r Llywodraeth i ddatblygu'r cynlluniau pontio hynny. Ac mae corff cynyddol o dystiolaeth yn awgrymu y gallai’r sector leihau ei ddibyniaeth ar danwydd ffosil drwy ymdrechion parhaus i dreialu tanwyddau adnewyddadwy amgen, ac mae gennym enghreifftiau ar ffurf plociau biomas, brics pren, biodiesel, ac wrth gwrs, y defnydd o beiriannau celloedd tanwydd hydrogen. Felly, yr hyn yr hoffwn ei ddweud i gloi yw bod Llywodraeth Cymru yn gwbl barod i gefnogi’r sector drwy’r cyfnod pontio hwn, a hoffwn annog y rheilffyrdd treftadaeth i ymgysylltu â fy swyddogion i drafod hyn ac i nodi pa gyllid a allai fod ar gael i'w helpu i mewn i'r cyfnod pontio hwnnw.

13:35
Rhaglenni Cymorth Rhanbarthol
Regional Aid Programmes

2. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda Llywodraeth y DU i ddarparu rhaglenni cymorth rhanbarthol ar ôl Brexit? OQ59911

2. How is the Welsh Government working with the UK Government to deliver post-Brexit regional aid programmes? OQ59911

Thank you. Despite these programmes operating in devolved areas, the Welsh Government was denied a meaningful role in their design and implementation by the UK Government. We are working with our stakeholders in Wales to minimise the impact of what is now a fragmented and vastly reduced funding landscape.

Diolch. Er bod y rhaglenni hyn yn gweithredu mewn meysydd datganoledig, gwrthodwyd rôl ystyrlon i Lywodraeth Cymru yn y broses o'u cynllunio a’u rhoi ar waith gan Lywodraeth y DU. Rydym yn gweithio gyda’n rhanddeiliaid yng Nghymru i leihau effaith yr hyn sydd bellach yn dirlun ariannu tameidiog a llawer llai o faint.

Thank you, Minister. And I'm sure I wasn't the only one who was extremely concerned to read the recent Senedd committee report that stated that Wales's future economic success will be jeopardised if the UK Government doesn't engage and work with the Welsh Government in this area. And the UK Government's so-called levelling-up process has left Wales with less say over crucial funds, and it's also undermined, as you said, the devolution settlement by centralising decisions in Westminster, and we're now more than £1 billion worse off as a result of the UK Government's failure to meet its promise to replace previous EU funds in full. Minister, would you be able to tell the Senedd whether you find the UK Government any more co-operative today than when you became economy Minister in 2021?

Diolch, Weinidog. Ac rwy'n siŵr nad fi oedd yr unig un oedd yn bryderus iawn wrth ddarllen adroddiad diweddar gan un o bwyllgorau’r Senedd a ddywedai y bydd llwyddiant economaidd Cymru yn y dyfodol mewn perygl os nad yw Llywodraeth y DU yn ymgysylltu ac yn gweithio gyda Llywodraeth Cymru yn y maes hwn. Ac mae proses ffyniant bro honedig Lywodraeth y DU wedi rhoi llai o lais i Gymru dros gronfeydd hollbwysig, ac mae hefyd wedi tanseilio, fel y dywedoch chi, y setliad datganoli drwy ganoli penderfyniadau yn San Steffan, ac rydym bellach dros £1 biliwn yn waeth ein byd o ganlyniad i fethiant Llywodraeth y DU i gadw at ei haddewid i ddarparu cyllid yn lle cronfeydd yr UE. Weinidog, a allwch chi ddweud wrth y Senedd p'un a ydych chi'n credu bod Llywodraeth y DU yn fwy cydweithredol heddiw na phan ddaethoch yn Weinidog yr Economi yn 2021?

The picture is varied. From the time when I became the economy Minister to now, in some areas, we have reached pragmatic conclusions where we've been able to strike agreement. Free ports is one example. However, in others, we've been met with indifference, and, in some areas, outright hostility. And the challenge for this approach is that, actually, in seeking to have a fight and not to seek an answer, we will, I think, end up with poor value for public money, and we will, as the Senedd committee has said, jeopardise the economic future for Wales. 

We have always recognised that there is an area for us to co-operate and take pragmatic choices with the UK Government. What we won't do, though, is willingly accept a future determined by the UK Government in areas that are devolved to the Welsh Government and to this Senedd, and we'll continue to stand up and make the case that Wales should have not been left over £1 billion short, the Conservative manifesto should not have been breached in the flagrant way it has been, and we'll continue to stand up for Wales and argue for a better future, which I believe will come if there is a UK Labour Government after the next election. 

Mae'r darlun yn amrywiol. Rhwng yr adeg pan ddeuthum yn Weinidog yr Economi a nawr, mewn rhai meysydd, rydym wedi dod i gasgliadau pragmatig lle rydym wedi gallu dod i gytundeb. Mae porthladdoedd rhydd yn un enghraifft. Fodd bynnag, mewn meysydd eraill, rydym wedi wynebu difaterwch, a gelyniaeth mewn rhai meysydd. A'r her gyda'r ymagwedd hon o geisio ymladd yn hytrach na dod o hyd i ateb yw y credaf y byddwn yn cael gwerth gwael am arian cyhoeddus yn y pen draw, ac y byddwn, fel y mae pwyllgor y Senedd wedi'i ddweud, yn peryglu dyfodol economaidd Cymru.

Rydym bob amser wedi cydnabod bod lle inni gydweithredu a gwneud dewisiadau pragmatig gyda Llywodraeth y DU. Yr hyn na fyddwn yn ei wneud, fodd bynnag, yw bodloni ar dderbyn dyfodol wedi'i bennu gan Lywodraeth y DU mewn meysydd sydd wedi’u datganoli i Lywodraeth Cymru ac i’r Senedd hon, a byddwn yn parhau i ddadlau’r achos na ddylai Cymru fod dros £1 biliwn ar ei cholled, na ddylai addewid maniffesto’r Ceidwadwyr fod wedi’i dorri yn y ffordd amlwg y'i torrwyd, a byddwn yn parhau i sefyll dros Gymru a dadlau dros ddyfodol gwell, a ddaw, yn fy marn i, os cawn Lywodraeth Lafur y DU ar ôl yr etholiad nesaf.

As has already been mentioned, the Economy, Trade and Rural Affairs Committee published a report last week following our inquiry into post-EU regional development funding. And the committee has made it very clear that for development funding to work for the people of Wales, the UK and Welsh Governments have to work together much more effectively. Now, the committee has recommended that the Welsh and UK Governments should undertake a review of whether the different elements of the shared prosperity fund should be delivered at a local, regional or at an all-Wales level, based on what works best. So, Minister, do you share this view, and, if so, what representations have you made to the UK Government regarding this specific matter?

Fel y crybwyllwyd eisoes, cyhoeddodd Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig adroddiad yr wythnos diwethaf yn dilyn ein hymchwiliad i gyllid datblygu rhanbarthol ar ôl gadael yr UE. Ac mae’r pwyllgor wedi nodi'n glir iawn, er mwyn i gyllid datblygu weithio i bobl Cymru, fod yn rhaid i Lywodraethau’r DU a Chymru gydweithio’n llawer mwy effeithiol. Nawr, mae’r pwyllgor wedi argymell y dylai Llywodraethau Cymru a’r DU gynnal adolygiad i weld a ddylai gwahanol elfennau’r gronfa ffyniant gyffredin gael eu darparu ar lefel leol, ar lefel ranbarthol neu ar lefel Cymru gyfan, yn seiliedig ar yr hyn sy’n gweithio orau. Felly, Weinidog, a ydych yn rhannu’r farn hon, ac os felly, pa sylwadau a wnaethoch i Lywodraeth y DU ynghylch y mater penodol hwn?

Well, the starting point is the UK Government need to acknowledge this is a devolved area. They need to acknowledge we're not simply supplicants. They need to acknowledge that we have a decision-making role in the Welsh Government, as indeed does this Parliament, and that simply has not happened. And the challenge for us is: are the UK Government prepared to be serious and willing partners in the future of Wales, or are they determined to do things to Wales that don't respect the mandate of every one of the 60 Members in this place, not just those people that stand in the Government? 

I would like to see something where there can be a pragmatic approach, where UK Government levers add to what we're able to do, where we carry on with the agenda we already set out in our regional investment framework, and working with UK-wide frameworks, and also, at the same time, having regional partners where there is a sharing of power and responsibility to improve the economy of Wales. But that requires a fundamental change in the UK Government that will not happen with this current version of the UK Government, and that's why—and it's one of the many reasons—I look forward to the election of a UK Labour Government that will restore powers and resources to this Parliament and this Government.

Wel, y man cychwyn yw bod angen i Lywodraeth y DU gydnabod bod hwn yn faes datganoledig. Mae angen iddynt gydnabod nad erfynwyr mohonom. Mae angen iddynt gydnabod bod gennym rôl lle rydym yn gwneud penderfyniadau yn Llywodraeth Cymru, fel sydd gan y Senedd hon, yn wir, ac yn syml iawn, nid yw hynny wedi digwydd. A’r her i ni yw: a yw Llywodraeth y DU yn barod i fod yn bartneriaid difrifol a pharod yn nyfodol Cymru, neu a ydynt yn benderfynol o wneud pethau i Gymru nad ydynt yn parchu mandad pob un o’r 60 Aelod yn y lle hwn, nid y bobl hynny sy’n rhan o'r Llywodraeth yn unig?

Hoffwn weld rhywbeth lle gellir cael ymagwedd bragmatig, lle mae ysgogiadau Llywodraeth y DU yn ychwanegu at yr hyn y gallwn ei wneud, lle rydym yn parhau â'r agenda a nodwyd gennym eisoes yn ein fframwaith ar gyfer buddsoddi rhanbarthol, a gweithio gyda'r fframweithiau ar gyfer y DU gyfan, a hefyd, ar yr un pryd, cael partneriaid rhanbarthol lle mae pŵer a chyfrifoldeb yn cael eu rhannu er mwyn gwella economi Cymru. Ond mae hynny'n galw am newid sylfaenol yn Llywodraeth y DU na fydd yn digwydd gyda'r fersiwn gyfredol o Lywodraeth y DU, a dyna pam—ac mae'n un o'r nifer o resymau—rwy'n edrych ymlaen at weld Llywodraeth Lafur y DU yn cael ei hethol a fydd yn adfer pwerau ac adnoddau i'r Senedd hon a'r Llywodraeth hon.

13:40

I'm grateful to the Chair of the committee for the report. Paul Davies has always led the committee with a determination to hold governments to account and he should be congratulated on his leadership there. But the fundamental issue here, of course, is the collapse of Brexit, and the collapse of Brexit has already meant that we've seen European standards adopted for manufacturing here; UK standards dropped. The UK Government can't even implement its own agreement in terms of border checks and we've seen that the UK Government now associates itself with Horizon, which means that the European Union now will be determining the future of research capacity and research priorities in Wales. And all of that I welcome, and I welcome the approach that the Welsh Government has taken over the years to this.

Now, I will be joining the national rejoin the EU march on Saturday. Now, I won't expect to see the Minister on the other end of my banner, but what I will say—[Interruption.] You're very welcome to join me, you're very welcome to join me—both you Sams, were there last time. I know Paul was there as well—[Laughter.] But the point I was looking to make, Minister, was that the great Brexit robbery of Wales has fundamentally undermined our economy at a time when Brexit itself has undermined our productivity and our competitivity. Minister, will you and the Welsh Government continue to work towards ensuring that investment takes place in constituencies such as mine—one of the poorest in the country, and which has benefited enormously from European funding in the past—to ensure that we continue to prioritise some of the poorest and most deprived people in this country?

Rwy’n ddiolchgar i Gadeirydd y pwyllgor am yr adroddiad. Mae Paul Davies bob amser wedi bod yn benderfynol wrth arwain y pwyllgor i ddwyn llywodraethau i gyfrif, a dylid ei longyfarch ar ei arweinyddiaeth yn hynny o beth. Ond y mater sylfaenol yma, wrth gwrs, yw methiant Brexit, ac mae methiant Brexit eisoes wedi golygu ein bod wedi gweld safonau Ewropeaidd yn cael eu mabwysiadu yma ar gyfer gweithgynhyrchu; cafodd safonau DU eu hanghofio. Ni all Llywodraeth y DU weithredu ei chytundeb ei hun hyd yn oed ar gyfer archwiliadau ar y ffin, ac rydym wedi gweld bod Llywodraeth y DU bellach yn cysylltu ei hun â Horizon, sy’n golygu mai’r Undeb Ewropeaidd a fydd bellach yn pennu dyfodol capasiti ymchwil a blaenoriaethau ymchwil yng Nghymru. Ac rwy’n croesawu hyn oll, ac rwy’n croesawu’r ymagwedd y mae Llywodraeth Cymru wedi’i mabwysiadu at hyn dros y blynyddoedd.

Nawr, byddaf yn ymuno â'r orymdaith genedlaethol i ailymuno â'r UE ddydd Sadwrn. Nawr, ni fyddaf yn disgwyl gweld y Gweinidog y tu draw i fy maner, ond yr hyn a ddywedaf—[Torri ar draws.] Mae croeso mawr ichi ymuno â mi, mae croeso mawr ichi ymuno â mi—roedd y ddau ohonoch yno, y ddau Sam, y tro diwethaf. Gwn fod Paul yno hefyd—[Chwerthin.] Ond y pwynt roeddwn yn bwriadu ei wneud, Weinidog, oedd bod y modd yr ysbeiliodd Brexit Gymru wedi tanseilio ein heconomi yn llwyr ar adeg pan fo Brexit ei hun wedi tanseilio ein cynhyrchiant a’n cystadleurwydd. Weinidog, a wnewch chi a Llywodraeth Cymru barhau i weithio tuag at sicrhau y gwneir buddsoddiad mewn etholaethau fel fy etholaeth i—un o’r tlotaf yn y wlad, ac un sydd wedi elwa’n aruthrol o arian Ewropeaidd yn y gorffennol—i sicrhau ein bod yn parhau i flaenoriaethu rhai o'r bobl dlotaf a mwyaf difreintiedig yn y wlad hon?

I thank the Member for his question. As he knows, I have previously been on marches in London when the question was very alive about an alternative to having the actual deal put before people. [Inaudible.]—helped people to get to London for that. I won't be joining him on Saturday. I have pre-existing commitments, both being a touchline dad, as my son takes the great and glorious path with Inter Penarth, and, indeed, with other colleagues in this room, I look forward to taking part in the UK Co-operative Party conference online as well.  

On your broader point, I think it's important to recognise that the Horizon association deal is good. It's good news for Wales, good news for the UK, good news for our institutions. I was with the board of UK Research and Innovation, who were having the board meeting in Cardiff last night and today, and they've been visiting both Cardiff and Swansea universities and what they're already doing in the research field, and everybody welcomes the association with Horizon. If it hadn't happened at this point, it may not have happened, actually, given the length of time of the programme.

And on your point around Brexit, it's pretty bewildering to have Lord Frost, the chief negotiator, at one point saying it's the greatest deal ever, then to say it's a terrible deal and it's all the Europeans' fault, and then to say we never expected to keep our version of the deal, and they intended to collapse it. Now, that's terrible, and regardless of the party that you stand in, actually, from the UK's point of view and our place within it, if you're going to highlight that you're not going to negotiate in good faith in international agreements, that is no basis for the certainty we need and the investment we want to see come into our economy, as well as seeing Welsh and UK firms having opportunities in other parts of the world. So, we need to do what we say we have signed up to, and that includes your point around investing in Valleys communities and other parts of Wales. We're committed to doing that. In fact, it's part of the work I've actually been undertaking with the capital region, and I know I've an outstanding commitment to the Member for the Cynon Valley and the group that she chairs to have a further conversation on what exactly we are doing, because I am determined that happens in all of the work that we do in the Government not just to see growth, but to see growth that actually levels up our country with the fairer, greener Wales we actually want to be.

Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Fel y gŵyr, rwyf wedi bod ar orymdeithiau yn Llundain yn y gorffennol pan oedd y cwestiwn yn fyw iawn ynghylch dewis arall yn lle rhoi'r fargen ei hun ger bron pobl. [Anghlywadwy.]—wedi helpu pobl i gyrraedd Llundain ar gyfer hynny. Ni fyddaf yn ymuno ag ef ddydd Sadwrn. Mae gennyf ymrwymiadau blaenorol, gan y byddaf yn sefyll ar yr ystlys wrth i fy mab chwarae i Inter Penarth, ac yn wir, gyda chyd-Aelodau eraill yn yr ystafell hon, edrychaf ymlaen at gymryd rhan yng nghynhadledd ar-lein Plaid Gydweithredol y DU hefyd.

Ar eich pwynt mwy cyffredinol, credaf ei bod yn bwysig cydnabod bod cytundeb y cysylltiad â Horizon yn beth da. Mae’n newyddion da i Gymru, yn newyddion da i’r DU, yn newyddion da i’n sefydliadau. Roeddwn gyda bwrdd Ymchwil ac Arloesi yn y DU, a gynhaliodd gyfarfod y bwrdd yng Nghaerdydd neithiwr a heddiw, ac maent wedi ymweld â phrifysgolion Caerdydd ac Abertawe a'r hyn y maent eisoes yn ei wneud ym maes ymchwil, ac mae pawb yn croesawu'r cysylltiad â Horizon. Pe na bai wedi digwydd ar yr adeg hon, efallai na fyddai wedi digwydd, mewn gwirionedd, o ystyried hyd amser y rhaglen.

Ac ar eich pwynt ynghylch Brexit, mae'n destun dryswch fod yr Arglwydd Frost, y prif negodwr, yn dweud ar un adeg mai dyma'r fargen orau erioed, yna'n dweud ei bod yn fargen ofnadwy ac mai bai'r Ewropeaid yw'r cyfan, ac yna'n dweud nad oeddem byth yn disgwyl cadw ein fersiwn ni o'r fargen, a'u bod yn bwriadu ei chwalu. Nawr, mae hynny'n ofnadwy, ac ni waeth pa blaid rydych yn ei chynrychioli, mewn gwirionedd, o safbwynt y DU a'n lle oddi mewn iddi, os ydych yn mynd i dynnu sylw at y ffaith nad ydych yn mynd i negodi'n ddidwyll mewn cytundebau rhyngwladol, nid yw hynny’n unrhyw sail i’r sicrwydd sydd ei angen arnom a’r buddsoddiad rydym am ei weld yn ein heconomi, yn ogystal â gweld cwmnïau o Gymru a’r DU yn cael cyfleoedd mewn rhannau eraill o’r byd. Felly, mae angen inni wneud yr hyn rydym yn dweud ein bod wedi ymrwymo iddo, ac mae hynny'n cynnwys eich pwynt ynghylch buddsoddi yng nghymunedau'r Cymoedd a rhannau eraill o Gymru. Rydym wedi ymrwymo i wneud hynny. Mewn gwirionedd, mae'n rhan o'r gwaith rwyf wedi bod yn ei wneud gyda'r brifddinas-ranbarth, a gwn fy mod wedi ymrwymo i gael sgwrs bellach gyda'r Aelod dros Gwm Cynon a'r grŵp y mae'n ei gadeirio ynglŷn â beth yn union rydym yn ei wneud, gan fy mod yn benderfynol fod hynny'n digwydd yn yr holl waith a wnawn yn y Llywodraeth, nid yn unig i sicrhau twf, ond i sicrhau twf sy'n codi'r gwastad go iawn yn ein gwlad gyda'r Gymru decach, wyrddach rydym am ei gweld.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Mae'r cyntaf y prynhawn yma i'w ateb gan y Dirprwy Weinidog. Llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Tom Giffard. 

Questions now from the party spokespeople. The first this afternoon is to be answered by the Deputy Minister. I call the Welsh Conservatives' spokesperson, Tom Giffard. 

Diolch yn fawr, Llywydd. Deputy Minister, the most recent statistics on visitor numbers here in Wales present great cause for concern. According to the international passenger survey data released by Visit Britain, there were 33 per cent fewer inbound visitors in Wales in 2022 than in 2019. The amount international visitors spent also dropped by 24 per cent, from £515 million in 2019 to £391 million in 2022. That's extremely concerning for a sector that provides one in seven jobs in Wales—that’s over 150,000 livelihoods at stake. So, do you share my concerns about the decline in Welsh visitor numbers and what actions are the Welsh Government taking to address that decline?

Diolch yn fawr, Lywydd. Ddirprwy Weinidog, mae’r ystadegau diweddaraf ar niferoedd ymwelwyr yma yng Nghymru yn peri cryn bryder. Yn ôl data'r arolwg teithwyr rhyngwladol a gyhoeddwyd gan Visit Britain, roedd 33 y cant yn llai o ymwelwyr â Chymru yn 2022 nag yn 2019. Gostyngodd y swm a wariwyd gan ymwelwyr rhyngwladol 24 y cant hefyd, o £515 miliwn yn 2019 i £391 miliwn yn 2022. Mae hynny'n peri cryn bryder i sector sy'n darparu un o bob saith swydd yng Nghymru—sef dros 150,000 o bobl â'u bywoliaeth yn y fantol. Felly, a ydych yn rhannu fy mhryderon am y gostyngiad yn nifer yr ymwelwyr â Chymru, a pha gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i fynd i'r afael â'r gostyngiad hwnnw?

13:45

Well, I think—and thank you, Tom, for that question—you've been quite selective, actually, in your assessment of the situation. We had a debate on this not so long ago in this Chamber and we went through all of these statistics and I explained in some detail then that the vast majority of Welsh tourism is domestic tourism and it accounts for 90 per cent of visitors to Wales.

And, actually, what Visit Wales is now doing is looking at how we can attract more inward visitors. So, we are well aware that our inward visitors—our international visitors into Wales—is something we need to do more work on. We are doing that and, as I said in the debate last week with Janet Finch-Saunders, Visit Wales, as a result of their campaign to do just that, actually won the World Media Awards' grand prix prize, beating other major brands into a cocked hat around the development of that campaign to attract more inward visitors. So, I would like to think that, as time goes on, that campaign will bear some fruit. We're also working with our colleagues in Manchester to ensure that we get some linkages across from the north-west of England as well. So, we're not sat on our hands doing nothing about that, but I do think we need to be very, very clear about what these figures tell us, and they don't tell us that Wales's tourism industry is going down the pan.

Wel, diolch am eich cwestiwn, Tom, ac rwy'n credu eich bod wedi bod yn eithaf detholus yn eich asesiad o'r sefyllfa. Cawsom ddadl ar hyn yn y Siambr heb fod mor bell yn ôl â hynny, ac aethom drwy’r holl ystadegau hyn, ac esboniais yn eithaf manwl bryd hynny mai twristiaeth ddomestig yw’r rhan helaethaf o dwristiaeth Cymru ac mai dyna yw 90 y cant o'r ymwelwyr â Chymru.

Ac mewn gwirionedd, yr hyn y mae Croeso Cymru yn ei wneud ar hyn o bryd yw edrych ar sut y gallwn ddenu mwy o ymwelwyr. Felly, rydym yn ymwybodol iawn fod ein hymwelwyr—ymwelwyr rhyngwladol â Chymru—yn rhywbeth y mae angen inni wneud mwy o waith arno. Rydym yn gwneud hynny, ac fel y dywedais yn y ddadl yr wythnos diwethaf gyda Janet Finch-Saunders, mae Croeso Cymru, o ganlyniad i’w hymgyrch i wneud yn union hynny wedi ennill prif wobr y World Media Awards, gan guro brandiau mawr eraill yn rhacs gyda datblygiad yr ymgyrch i ddenu mwy o ymwelwyr. Felly, wrth i amser fynd yn ei flaen, hoffwn feddwl y bydd yr ymgyrch honno’n dwyn ffrwyth. Rydym hefyd yn gweithio gyda'n cymheiriaid ym Manceinion i sicrhau ein bod yn ffurfio cysylltiadau gyda gogledd-orllewin Lloegr hefyd. Felly, nid ydym yn segur ar hynny, ond credaf fod angen inni fod yn glir iawn ynglŷn â’r hyn y mae’r ffigurau hyn yn ei ddweud wrthym, ac nid ydynt yn dweud wrthym fod diwydiant twristiaeth Cymru ar ei waered.

What they do tell us, Deputy Minister, is that there are fewer people visiting Wales. The statistics are very clear about that, and I'm worried that we've got a Welsh Government that's more concerned about the awards it wins than the people it brings through the door to enjoy their time staying here in Wales. And obviously, cost will be one of those factors, but one of the costs the Welsh Government can control is the introduction of a tourism tax.

We know that there are areas in Wales that struggle with lots of tourists on busy days, but most are very often, at least in my part of the world, filled with day visitors rather then people staying overnight. The problem with the tourism tax, as proposed by the Welsh Government, is that it only targets those overnight visitors, when they spend up to 14 times more in the local economy and the tax does nothing for day visitors. So, what the Welsh Government is proposing here is actively undermining the very people who we want to be staying in Wales.

But if you're going to bring in a new tax like this, it's important that you bring the industry along with you, but that doesn't seem to have happened either. Important stakeholder groups, like the Professional Association of Self-Caterers and the Wales Tourism Alliance have opposed the tax. I know, Minister, that you even visited Bluestone, one of the premier tourism destinations in Wales, and I was lucky to go there over the summer with my colleague Sam Kurtz MS. But just a few days after your visit in May, Bluestone itself came out against the tourism tax, arguing that it would harm business. So, I'm concerned, Minister, and do you share my concerns that you've now lost the confidence of the tourism sector in Wales about the value that this tourism tax could provide?

Yr hyn y maent yn ei ddweud wrthym, Ddirprwy Weinidog, yw bod llai o bobl yn ymweld â Chymru. Mae'r ystadegau'n glir iawn am hynny, ac rwy'n poeni bod gennym Lywodraeth Cymru sy'n poeni mwy am y gwobrau y mae'n eu hennill na'r bobl y mae'n eu denu i fwynhau eu hamser yn aros yma yng Nghymru. Ac yn amlwg, bydd cost yn un o’r ffactorau hynny, ond un o’r costau y gall Llywodraeth Cymru eu rheoli yw cyflwyno treth dwristiaeth.

Gwyddom fod yna ardaloedd yng Nghymru sy’n ei chael hi'n anodd ymdopi gyda llawer o dwristiaid ar ddiwrnodau prysur, ond mae’r rhan fwyaf, yn fy rhan i o’r byd o leiaf, yn aml iawn yn llawn ymwelwyr dydd yn hytrach na phobl sy'n aros dros nos. Y broblem gyda’r dreth dwristiaeth, fel y'i cynigir gan Lywodraeth Cymru, yw ei bod ond yn targedu ymwelwyr dros nos, pan fyddant yn gwario hyd at 14 gwaith yn fwy yn yr economi leol, ac nid yw’r dreth yn gwneud unrhyw beth i ymwelwyr dydd. Felly, mae’r hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei gynnig yma yn tanseilio’r union bobl rydym am iddynt fod yn aros yng Nghymru.

Ond os ydych chi'n mynd i gyflwyno treth newydd fel hon, mae'n bwysig eich bod yn dod â'r diwydiant gyda chi, ond nid yw'n ymddangos bod hynny wedi digwydd ychwaith. Mae grwpiau rhanddeiliaid pwysig, fel Cymdeithas Broffesiynol Hunanddarparwyr y DU a Chynghrair Twristiaeth Cymru, wedi gwrthwynebu’r dreth. Weinidog, rwy'n gwybod eich bod wedi ymweld â Bluestone, un o'r cyrchfannau twristiaeth blaenllaw yng Nghymru, ac roeddwn yn ffodus i fynd yno dros yr haf gyda fy nghyd-Aelod, Sam Kurtz AS. Ond ychydig ddyddiau yn unig ar ôl eich ymweliad ym mis Mai, dywedodd Bluestone eu bod yn gwrthwynebu’r dreth dwristiaeth, gan ddadlau y byddai’n niweidio busnes. Felly, rwy’n bryderus, Weinidog, ac a ydych yn rhannu fy mhryderon eich bod bellach wedi colli hyder y sector twristiaeth yng Nghymru o ran y gwerth y gallai’r dreth dwristiaeth hon ei ddarparu?

Well, I thank you, Tom, for that second question, and I did wonder how long it would take you to get to the tourism levy, but let me just rewind and revisit your assumption about visitor figures. Between April and December 2021 and April and December 2022, there was an increase of 13 per cent in the volume of trips taken in Wales, and an increase of 35 per cent in that same period in 2022. There's been an increase in spend per trip across all of the GB nations and we saw an increase from January to March 2023, with estimated figures showing that there was something in the region of 1.74 million trips taken and a spend of £341 million in Wales in the first three months of 2023. So, far from being a problem for us at the moment, I think we are seeing some very positive figures. 

I met with the Visitor Economy Forum just yesterday in fact, and they were far more upbeat and positive about what is happening in Wales, I'm afraid, than you are, Tom, and than your party is. And I would reiterate what I said to you in the debate last week: if you are going to continue to talk Wales down, what you will continue to do is drive visitors away from Wales and we're doing the complete opposite.

Now, in terms of the tourism levy, you can keep banging on about the tourism levy as much as you like, but I will keep repeating what I've said to you previously: the tourism levy was a manifesto commitment of ours and we're applying that manifesto commitment. We are talking regularly with the visitor economy sector, who by and large are now accepting of the position, and are working with us to develop it. And for you to keep going on about the tourism levy as harming tourism in Wales is really nonsense; it hasn't even been introduced yet, so it can't be having any impact on tourism in Wales.

And again I will say as I've said before, and I know that other colleagues in the Chamber have said the same: like many colleagues, I was fortunate enough to have a European holiday over the summer, and I paid a tourism tax. I paid a tourism tax for every night I stayed in Italy. I was at the Rugby World Cup the weekend before last: I paid a tourism tax in Bordeaux; I paid a tourism tax in Paris. Not once did I say, 'I'm never going to go to these places again because they're levying a tourism tax.'

The question of daytime levies is not currently on our agenda; we are looking at overnight visitors, which is the most popular model, but these things are always open for consideration at any given point in time.

Wel, diolch am eich ail gwestiwn, Tom, ac roeddwn wedi meddwl tybed pa mor hir y byddai'n ei gymryd i chi ddod at yr ardoll dwristiaeth, ond gadewch imi fynd yn ôl ac ailedrych ar eich rhagdybiaeth ynglŷn â ffigurau ymwelwyr. Rhwng mis Ebrill a mis Rhagfyr 2021 a mis Ebrill a mis Rhagfyr 2022, bu cynnydd o 13 y cant yn nifer y teithiau a wnaed yng Nghymru, a chynnydd o 35 y cant yn yr un cyfnod yn 2022. Bu cynnydd yn y gwariant fesul taith ar draws holl wledydd Prydain, a gwelsom gynnydd rhwng mis Ionawr a mis Mawrth 2023, gyda ffigurau amcangyfrifedig yn dangos bod oddeutu 1.74 miliwn o deithiau wedi’u gwneud, ynghyd â gwariant o £341 miliwn yng Nghymru, yn ystod tri mis cyntaf 2023. Felly, ymhell o fod yn broblem i ni ar hyn o bryd, credaf ein bod yn gweld ffigurau cadarnhaol iawn.

Cyfarfûm â'r Fforwm Economi Ymwelwyr ddoe a dweud y gwir, ac mae arnaf ofn eu bod yn llawer mwy calonogol a chadarnhaol am yr hyn sy'n digwydd yng Nghymru na chi a'ch plaid, Tom. A hoffwn ailadrodd yr hyn a ddywedais wrthych yn y ddadl yr wythnos diwethaf: os ydych yn mynd i barhau i ladd ar Gymru, yr hyn y byddwch yn parhau i'w wneud yw gyrru ymwelwyr ymaith o Gymru, ac rydym ni'n gwneud y gwrthwyneb.

Nawr, o ran yr ardoll dwristiaeth, gallwch ddal i rygnu ymlaen am yr ardoll dwristiaeth gymaint ag y dymunwch, ond byddaf yn parhau i ailadrodd yr hyn rwyf wedi'i ddweud wrthych eisoes: roedd yr ardoll dwristiaeth yn ymrwymiad maniffesto gennym, ac rydym yn rhoi'r ymrwymiad maniffesto hwnnw ar waith. Rydym yn siarad yn rheolaidd â sector yr economi ymwelwyr, sydd bellach yn derbyn y sefyllfa at ei gilydd ac yn gweithio gyda ni i’w datblygu. Ac mae eich honiadau cyson fod yr ardoll dwristiaeth yn niweidio twristiaeth yng Nghymru yn nonsens llwyr; nid yw wedi’i chyflwyno eto hyd yn oed, felly ni all fod yn cael unrhyw effaith ar dwristiaeth yng Nghymru.

Ac unwaith eto, dywedaf yr hyn rwyf wedi'i ddweud eisoes, a gwn fod cyd-Aelodau eraill yn y Siambr wedi dweud yr un peth: fel llawer o gyd-Aelodau, roeddwn yn ddigon ffodus i gael gwyliau yn Ewrop dros yr haf, a thalais dreth dwristiaeth. Talais treth dwristiaeth am bob noson yr arhosais yn yr Eidal. Roeddwn yng Nghwpan Rygbi’r Byd y penwythnos cyn y diwethaf: talais dreth dwristiaeth yn Bordeaux; talais dreth dwristiaeth ym Mharis. Ni wneuthum ddweud, 'Nid wyf byth yn mynd i fynd i'r lleoedd hyn eto am eu bod yn codi treth dwristiaeth.'

Nid yw ardollau i ymwelwyr dydd ar ein hagenda ar hyn o bryd; rydym yn edrych ar ymwelwyr dros nos, sef y model mwyaf poblogaidd, ond mae’r pethau hyn bob amser yn agored i’w hystyried ar unrhyw adeg.

13:50

Doesn't it say it all about the ambition of this Government that they're bragging about an increase compared to the early stages of 2021, a time where they closed down the tourism economy here in Wales, and what we've seen since then is a modest increase since that time? [Interruption.] Now, listen: I understand the need for COVID—. I understand the need for COVID—[Interruption.] I understand the need for COVID restrictions, and it's very unbecoming of the Minister—[Interruption.] I understand the need for COVID restrictions, as many of us did, but to compare those figures to a time when the tourism economy in Wales was literally shut down by the Government shows the lack of ambition that this Government's got for our tourism economy in Wales.

We already know that there is widespread opposition to this tax. We're nearly two and a half years now into this Senedd term and we still don't have any clarity on exactly how this tourism tax is set to be used. We've heard comrades in Plaid Cymru call for this money to be spent on free school meals. Now, the merits of that are for another day, but they don't exactly match up with your stated aim that the money would be spent in the tourism sector alone. I know the First Minister yesterday enjoyed giving me a one-word 'yes' or 'no' answer, so I'm happy if you want to give me the same clarity. Will you give a cast-iron guarantee that when this tax is introduced, councils will have to spend it on improving their tourism offer, and they won't be able to replace their existing tourism budgets with the proceeds of this tax?

Onid yw’n dweud y cyfan am uchelgais y Llywodraeth hon eu bod yn brolio am gynnydd o gymharu â misoedd cyntaf 2021, cyfnod pan wnaethant gau'r economi twristiaeth yma yng Nghymru, a’r hyn rydym wedi’i weld ers hynny yw cynnydd cymedrol ers yr amser hwnnw? [Torri ar draws.] Nawr, gwrandewch: rwy’n deall yr angen am gyfyngiadau COVID—. Rwy’n deall yr angen am gyfyngiadau COVID—[Torri ar draws.] Rwy’n deall yr angen am gyfyngiadau COVID, ac mae’n amhriodol iawn fod y Gweinidog—[Torri ar draws.] Rwy’n deall yr angen am gyfyngiadau COVID, fel roedd llawer ohonom, ond mae cymharu’r ffigurau hynny ag amser pan oedd economi twristiaeth Cymru wedi'i chau, yn llythrennol, gan y Llywodraeth yn dangos y diffyg uchelgais sydd gan y Llywodraeth hon ar gyfer ein heconomi dwristiaeth yng Nghymru.

Gwyddom eisoes fod gwrthwynebiad eang i’r dreth hon. Rydym bellach bron i ddwy flynedd a hanner i mewn i dymor y Senedd hon, ac nid yw'n glir o gwbl o hyd sut yn union y caiff y dreth dwristiaeth ei defnyddio. Rydym wedi clywed cyfeillion o Blaid Cymru yn galw am wario’r arian ar brydau ysgol am ddim. Nawr, mae rhinweddau hynny yn ddadl at adeg arall, ond nid ydynt yn cyd-fynd â'ch nod datganedig y byddai'r arian yn cael ei wario yn y sector twristiaeth yn unig. Gwn fod y Prif Weinidog wedi mwynhau rhoi atebion un gair 'ie' neu 'na' i mi ddoe, felly rwy'n hapus os ydych chi am roi'r un eglurder i mi. A wnewch chi roi addewid cadarn, pan fydd y dreth hon yn cael ei chyflwyno, y bydd yn rhaid i gynghorau ei gwario ar wella eu cynnig twristiaeth, ac na fyddant yn gallu defnyddio enillion o'r dreth hon yn lle eu cyllidebau twristiaeth presennol?

I think the point is—. Let's deal with your first point first: the first point first is that some of these figures are compared to 2019, not 2020, the visitor figures, and they're comparing with 2021 and 2022, and 2023, which is after lockdown, and it's a year-on-year comparison. So, it generally helps if you get your facts right before you stand on your feet and talk about stuff like that.

But in terms of the tourism levy and how it will be spent, what we have said is that absolutely we will be working with the sector to develop how best that levy is spent, and part of the discussion that we are having with them is how we could look at ring-fencing the levy to do the kinds of things that you were talking about. I see no circumstances whereby a tourism levy would not be used for anything other than improving the tourism offer that is available in any particular area, and mitigating the impact on communities where those are there. But those decisions are still yet to be taken because we are still having the discussion with the tourism sector, as you consistently tell us that we should be doing, and that is what we are doing. And when we have reached an agreement with the tourism sector on exactly how this is going to play out, then of course, there will be a statement brought to this Chamber and you will hear about it first.

Credaf mai'r pwynt yw—. Gadewch inni drafod eich pwynt cyntaf i gychwyn: y pwynt cyntaf i gychwyn yw bod rhai o'r ffigurau hyn i'w cymharu â 2019, nid 2020, y ffigurau ymwelwyr, ac maent yn cymharu â 2021 a 2022, a 2023, sydd ar ôl y cyfyngiadau symud, ac mae'n gymhariaeth o un flwyddyn i'r llall. Felly, yn gyffredinol, mae'n werth i chi wneud yn siŵr fod eich ffeithiau'n gywir cyn i chi godi ar eich traed a sôn am bethau felly.

Ond o ran yr ardoll dwristiaeth a sut y caiff ei gwario, yr hyn rydym wedi'i ddweud yw y byddwn yn sicr yn gweithio gyda'r sector i ddatblygu'r ffordd orau o wario'r ardoll honno, a rhan o'r drafodaeth rydym yn ei chael gyda nhw yw sut y gallem edrych ar glustnodi’r ardoll i wneud y mathau o bethau roeddech yn sôn amdanynt. Ni welaf unrhyw amgylchiadau lle na fyddai ardoll dwristiaeth yn cael ei defnyddio ar gyfer unrhyw beth heblaw gwella’r cynnig twristiaeth sydd ar gael mewn unrhyw ardal benodol, a lliniaru’r effaith ar gymunedau lle mae'n bodoli. Ond mae’r penderfyniadau hynny eto i’w gwneud gan ein bod yn dal i gael y drafodaeth gyda’r sector twristiaeth, fel y dywedwch yn gyson wrthym y dylem fod yn ei wneud, a dyna rydym yn ei wneud. A phan fyddwn wedi dod i gytundeb gyda'r sector twristiaeth ar sut yn union y mae hyn yn mynd i ddigwydd, yna wrth gwrs, bydd datganiad yn dod i'r Siambr hon, a chi fydd y cyntaf i glywed am hynny.

Llefarydd Plaid Cymru, Luke Fletcher.

Plaid Cymru spokesperson, Luke Fletcher.

I think it's fair to say that 2023 has been a fairly tough one in terms of news for the economy Minister. We had the announcement at Tata on Friday, roughly 3,000 jobs potentially at risk; 2 Sisters in Llangefni, over 700 jobs lost; Avara Foods, Abergavenny, 400 jobs lost; Tillery Valley Foods, 250 jobs lost; and Biomet in Bridgend, 540 jobs at risk. This, of course, against a backdrop of the longest squeeze on wages since the Napoleonic wars, according to the Trades Union Congress, with young people unable to buy their own homes, unable to afford rent, and families unable to put food on the table or heat their homes. I've raised several times with the economy Minister my concerns, my very real concerns, about young people considering a future elsewhere, and I genuinely believe that we are facing large numbers of young people leaving Wales or ditching ambitions altogether. We know, for example, that both the Australian and New Zealand Governments are targeting ads at young people. I've seen those ads pop up on my own social media over the summer. Has the Government woken up to this, and where does he see things going in the next six months?

Credaf ei bod yn deg dweud bod 2023 wedi bod yn un eithaf anodd o ran newyddion i Weinidog yr Economi. Cawsom y cyhoeddiad yn Tata ddydd Gwener, gyda'r posibilrwydd y bydd oddeutu 3,000 o swyddi mewn perygl; 2 Sisters yn Llangefni, dros 700 o swyddi wedi'u colli; Avara Foods, y Fenni, 400 o swyddi wedi'u colli; Tillery Valley Foods, 250 o swyddi wedi'u colli; a Biomet ym Mhen-y-bont ar Ogwr, 540 o swyddi mewn perygl. Mae hyn, wrth gwrs, yn ystod y wasgfa hiraf ar gyflogau ers rhyfeloedd Napoleon yn ôl Cyngres yr Undebau Llafur, gyda phobl ifanc yn methu prynu eu cartrefi eu hunain, yn methu fforddio rhent, a theuluoedd yn methu rhoi bwyd ar y bwrdd neu wresogi eu cartrefi. Rwyf wedi codi fy mhryderon sawl tro gyda Gweinidog yr Economi, fy mhryderon gwirioneddol am bobl ifanc yn ystyried dyfodol yn rhywle arall, ac rwy'n credu o ddifrif ein bod yn wynebu nifer fawr o bobl ifanc yn gadael Cymru neu’n rhoi’r gorau i'w huchelgeisiau yn gyfan gwbl. Gwyddom, er enghraifft, fod Llywodraethau Awstralia a Seland Newydd yn targedu hysbysebion at bobl ifanc. Rwyf wedi gweld yr hysbysebion hynny ar fy nghyfryngau cymdeithasol fy hun dros yr haf. A yw’r Llywodraeth yn effro i hyn, ac i ble mae’n gweld pethau’n mynd yn y chwe mis nesaf?

13:55

We haven't needed to be woken up, because it's been very clear since I became the economy Minister that it's part of the economic mission about young people planning a successful future here in Wales, both young people from Wales and those people who want to come to Wales. If you think about where we are now, it's a city that is a younger city than London, overall. It's got a significant graduate population. That's part of the reason why lots of businesses are looking to locate here in Cardiff, and it's also part of the reason why there is a higher business growth for new businesses in Cardiff than in other parts of the UK.

And that story is one that I want to see not just told in the Cardiff region, but across Wales as well. That's why I made the points I was making in earlier questions about a partnership with regions across Wales, to understand where there are distinct opportunities and how we get behind those opportunities with partners in those regions. Those are both businesses and wider stakeholders as well, and of course local authorities with their regional partners. So, you'll see different opportunities in north-west and north-east Wales to what you'll see in south-east Wales or, indeed, west Wales as well. That's what I'm keen that we do.

And, actually, the more recent data does show that there has been some tightening and a slight rise in unemployment in Wales. But, actually, we still do well compared to UK figures. I know there have been really difficult events. I'm very well aware of the challenges of a number of the firms that the Member has raised, but we are still facing a position where there are still jobs within the economy looking for people to fill them. My concern is how we get not just more jobs, but better jobs for our people, and that's why I want to equip people with the skills that they need for the future.  

Ni fu angen inni gael ein deffro, gan ei bod wedi bod yn glir iawn ers imi ddod yn Weinidog yr Economi fod sicrhau bod pobl ifanc yn cynllunio dyfodol llwyddiannus yma yng Nghymru yn rhan o’r genhadaeth economaidd, gan gynnwys pobl ifanc o Gymru a’r bobl hynny sydd am ddod i Gymru. Os meddyliwch am ble rydym ar hyn o bryd, mae’n ddinas sy’n iau na Llundain at ei gilydd. Mae ganddi boblogaeth sylweddol o raddedigion. Dyna ran o'r rheswm pam fod llawer o fusnesau'n awyddus i leoli yma yng Nghaerdydd, ac mae hefyd yn rhan o'r rheswm pam fod twf busnes uwch i fusnesau newydd yng Nghaerdydd nag mewn rhannau eraill o'r DU.

Ac mae’r stori honno’n un rwyf am ei gweld yn cael ei hadrodd nid yn unig yn rhanbarth Caerdydd, ond ledled Cymru hefyd. Dyna pam y gwneuthum y pwyntiau a wneuthum mewn cwestiynau cynharach am bartneriaeth â rhanbarthau ledled Cymru, i ddeall ble mae cyfleoedd penodol i'w cael a sut rydym yn cefnogi’r cyfleoedd hynny gyda phartneriaid yn y rhanbarthau hynny. Mae'n cynnwys busnesau a rhanddeiliaid ehangach hefyd, ac wrth gwrs, awdurdodau lleol gyda’u partneriaid rhanbarthol. Felly, fe welwch gyfleoedd gwahanol yn y gogledd-orllewin a’r gogledd-ddwyrain i’r hyn a welwch yn y de-ddwyrain neu'n wir, yng ngorllewin Cymru hefyd. Dyna rwy'n awyddus i ni ei wneud.

Ac mae'r data mwy diweddar yn dangos y bu rhywfaint o dynhau a chynnydd bach mewn diweithdra yng Nghymru. Ond mewn gwirionedd, rydym yn dal i wneud yn dda o gymharu â ffigurau’r DU. Gwn fod digwyddiadau anodd iawn wedi bod. Rwy’n ymwybodol iawn o heriau nifer o'r cwmnïau y mae’r Aelod wedi’u crybwyll, ond rydym yn dal i wynebu sefyllfa lle mae swyddi o hyd yn yr economi yn chwilio am bobl i’w llenwi. Rwy'n awyddus nid yn unig i gael mwy o swyddi, ond swyddi gwell i’n pobl, a dyna pam fy mod eisiau rhoi’r sgiliau angenrheidiol i bobl ar gyfer y dyfodol.

Of course, he mentions Cardiff; there's more to Wales than just Cardiff, and I recall a Welsh Government publication highlighting low wages in Cardiff as a reason to invest in Cardiff.

Now, on keeping young people here, there's no better place to start than with the green economy. If we think about the need to transition to a greener economy, the need for green skills will only grow. Now, where there are job losses, the ReAct programme is understandably the go-to for the Minister, but I would be interested in the success rate of ReAct in finding new jobs for those using the programme at the same level of wages and workplace conditions as the jobs that they left. And how is the programme reacting to the challenge of net zero? Of those new jobs found, how many are actually in the green economy?

Beyond ReAct, it's proving difficult to fully understand the Government's strategy for embedding green skills within the Welsh workforce. Further education institutions still remain unsure as to what the Government means when it talks about green skills. Tata has shown us, hasn't it? It has shown us that a just transition is no longer a concept. It's here now, and Tata is just the tip of the iceberg.

Wrth gwrs, mae’n sôn am Gaerdydd; mae mwy i Gymru na Chaerdydd yn unig, ac rwy'n cofio cyhoeddiad gan Lywodraeth Cymru yn tynnu sylw at gyflogau isel yng Nghaerdydd fel rheswm i fuddsoddi yng Nghaerdydd.

Nawr, ar gadw pobl ifanc yma, nid oes lle gwell i ddechrau na gyda'r economi werdd. Os meddyliwn am yr angen i bontio i economi wyrddach, bydd yr angen am sgiliau gwyrdd yn cynyddu. Nawr, lle mae swyddi’n cael eu colli, mae'n ddealladwy fod y Gweinidog am dynnu sylw at raglen ReAct, ond hoffwn weld beth yw cyfradd llwyddiant ReAct o ran dod o hyd i swyddi newydd i’r rheini sy’n defnyddio’r rhaglen ar yr un lefelau cyflog ac amodau gweithle â'r swyddi y maent wedi'u gadael. A sut mae'r rhaglen yn ymateb i her sero net? O'r swyddi newydd hynny a ganfuwyd, faint sydd yn yr economi werdd mewn gwirionedd?

Y tu hwnt i ReAct, mae'n anodd deall strategaeth y Llywodraeth ar gyfer gwreiddio sgiliau gwyrdd o fewn gweithlu Cymru. Mae sefydliadau addysg bellach yn parhau i fod yn ansicr ynghylch yr hyn y mae’r Llywodraeth yn ei olygu pan fydd yn sôn am sgiliau gwyrdd. Mae Tata wedi dangos i ni, onid ydyw? Mae wedi dangos i ni nad yw pontio teg yn gysyniad bellach. Mae yma nawr, a dim ond crib y mynydd iâ yw Tata.

Well, let's start with the first point the Member made in response. I don't think beating up Cardiff is a sensible way to go about trying to grow the economy. And actually, in my response, I didn't just talk about Cardiff. There are challenges and opportunities in the north-east, north-west, south-east Wales and west Wales as well, and we're keen to work with partners to see those realised. 

On the challenge about how we provide greater and more effective employability support, you'll know from the employability and skills plan that we're looking to gather together the different interventions we have. That requires us, again, to work with different partners to look at what we're doing directly here in the Government, what local authorities are doing and, indeed, to try to understand if there's going to be a change in direction from the Department for Work and Pensions. We want as coherent an offer as possible for people who are needing to reskill. 

And on your challenge about whether further education colleges understand what we're doing, I don't think that's an accurate reflection of where FE colleges are. It's certainly not the conversation I've had with them. But, actually, in the net-zero skills plan, we set out that we're going to need to have a clearer understanding for different sectors about what the skills needs are going to be, how much of that we can anticipate now, how much of that we need to build, and to do that across sectors that have significant emissions challenges but also areas where there are opportunities. And as that goes through, you can expect to see more of the detail in that work through the rest of this year and into the next one.

I mean what I say about the future of our economy: more jobs and better jobs to take advantage of the opportunities that arise and not to wait for things to happen to us. That's why I'm keen on areas where Wales really can be strong, whether that's offshore wind technology, advanced manufacturing, compound semiconductors, or even new nuclear technology in the future as well. I want to see us take advantage of those and have real priorities to give people that realistic hope that you can plan a really positive future here in Wales, and we want young people to stay here as well as to come here to be part of our future story.

Wel, gadewch i mi ddechrau drwy ymateb i’r pwynt cyntaf a wnaeth yr Aelod. Ni chredaf fod lladd ar Gaerdydd yn ffordd synhwyrol o fynd ati i geisio tyfu'r economi. Ac mewn gwirionedd, yn fy ymateb, nid am Gaerdydd yn unig y soniais. Mae heriau a chyfleoedd yn y gogledd-ddwyrain, y gogledd-orllewin, y de-ddwyrain a gorllewin Cymru hefyd, ac rydym yn awyddus i weithio gyda phartneriaid i sicrhau eu bod yn cael eu gwireddu.

Ar yr her o ddarparu rhagor o gymorth cyflogadwyedd a chymorth mwy effeithiol, fe fyddwch yn gwybod o'r cynllun cyflogadwyedd a sgiliau ein bod yn ceisio dod â'r gwahanol ymyriadau sydd gennym ynghyd. Unwaith eto, mae hynny'n ei gwneud yn ofynnol inni weithio gyda gwahanol bartneriaid i edrych ar yr hyn rydym yn ei wneud yn uniongyrchol yma yn y Llywodraeth, yr hyn y mae awdurdodau lleol yn ei wneud, ac yn wir, i geisio deall a fydd yr Adran Gwaith a Phensiynau yn newid cyfeiriad. Rydym am gael cynnig mor gydlynol â phosibl i bobl sydd angen ailsgilio.

Ac ar eich her ynglŷn ag a yw colegau addysg bellach yn deall yr hyn rydym yn ei wneud, ni chredaf fod hynny'n adlewyrchiad cywir o ble mae colegau addysg bellach arni. Yn sicr, nid dyna'r sgwrs rwyf wedi'i chael gyda nhw. Ond mewn gwirionedd, yn y cynllun sgiliau sero net, fe wnaethom nodi y bydd angen inni gael dealltwriaeth gliriach ar gyfer gwahanol sectorau o beth fydd yr anghenion sgiliau, faint o hynny y gallwn ei ragweld ar hyn o bryd, faint o hynny y bydd angen i ni ei adeiladu, a gwneud hynny ar draws sectorau sy'n wynebu heriau sylweddol o ran allyriadau ond hefyd meysydd lle ceir cyfleoedd. Ac wrth i hynny fynd rhagddo, gallwch ddisgwyl gweld mwy o fanylion y gwaith hwnnw drwy weddill y flwyddyn hon a'r flwyddyn nesaf.

Rwy’n golygu’r hyn a ddywedaf am ddyfodol ein heconomi: mwy o swyddi a swyddi gwell i fanteisio ar y cyfleoedd sy’n codi a pheidio ag aros i bethau ddigwydd i ni. Dyna pam fy mod yn hoff o feysydd lle gall Cymru fod yn wirioneddol gryf, boed hynny'n dechnoleg ynni gwynt ar y môr, gweithgynhyrchu uwch, lled-ddargludyddion cyfansawdd, neu hyd yn oed dechnoleg niwclear newydd yn y dyfodol hefyd. Hoffwn ein gweld yn manteisio ar y rheini a chael blaenoriaethau go iawn i roi gobaith realistig i bobl y gallwch gynllunio dyfodol cadarnhaol iawn yma yng Nghymru, ac rydym am i bobl ifanc aros yma yn ogystal â dod yma i fod yn rhan o’n dyfodol.

14:00

Mae cwestiwn 3 [OQ59927] wedi ei dynnu yn ôl. 

Question 3 [OQ59927] is withdrawn. 

Y Stryd Fawr yn Islwyn
High Streets in Islwyn

4. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gefnogi bywiogrwydd economaidd y stryd fawr yn Islwyn? OQ59925

4. What action is the Welsh Government taking to support the economic vitality of high streets in Islwyn? OQ59925

Thank you. We're working hard to deliver our programmes and initiatives to support high streets, including in Islwyn. For example, our Transforming Towns programme is providing £125 million to local authorities over three years and is targeted at addressing the decline in some of our town and city centres.

Diolch. Rydym yn gweithio'n galed i ddarparu ein rhaglenni a'n mentrau i gefnogi'r stryd fawr, gan gynnwys yn Islwyn. Er enghraifft, mae ein rhaglen Trawsnewid Trefi yn darparu £125 miliwn i awdurdodau lleol dros dair blynedd ac mae wedi'i thargedu at fynd i'r afael â'r dirywiad yng nghanol rhai o'n trefi a'n dinasoedd.

Thank you, Minister. On Sunday, Wilko's Blackwood store closed its doors for the final time, following the company's financial collapse. In a capitalist economy, ultimately it is private business and the marketplace that dictate how business is transacted and which businesses succeed. Paul Butterworth, chief executive officer of Chambers Wales, was recently quoted as saying:

'The retail picture...reflects the state of high street challenges in every region of Wales and the UK...one in six high street businesses in Wales have ceased trading, equating to a drop in 16% of Welsh high street businesses no longer trading.'

Minister, this is often coupled with high-visibility landmarks, such as our national banks, building societies and post offices, closing down their physical branches and doors on the British high street. This is a fact, and it's from our experts, and obviously the party opposite are allergic to some of that.

Minister, Blackwood is one of Gwent's major towns, and BBC Wales Today came to the town to analyse the impact of the COVID pandemic and the cost-of-living crisis on retail. Labour's Caerphilly County Borough Council continues to do all it can to support Blackwood high street, recently supporting a family summer festival in Blackwood, aimed to help high-street trade, and on just one day of this initiative, 8,000 people packed out Blackwood high street—a direct result. Minister, what further actions and representations can this Welsh Government take, and what is the Welsh Government's ambition to fulfil the people's desire for our high streets to remain a vibrant, living, sustainable marketplace for communities across Wales?

Diolch yn fawr, Weinidog. Ddydd Sul, caeodd siop Wilko Coed-duon ei drysau am y tro olaf, wedi i'r cwmni fynd i'r wal. Mewn economi gyfalafol, yn y pen draw, busnes preifat a'r farchnad sy'n pennu sut y caiff busnes ei gyflawni a pha fusnesau sy'n llwyddo. Yn ddiweddar, dywedodd Paul Butterworth, prif swyddog gweithredol Siambrau Cymru:

'Mae'r darlun manwerthu...yn adlewyrchu cyflwr heriau'r stryd fawr ym mhob rhanbarth o Gymru a'r DU....mae un o bob chwech o fusnesau'r stryd fawr yng Nghymru wedi rhoi'r gorau i fasnachu, sy'n golygu bod 16 y cant o fusnesau'r stryd fawr yng Nghymru wedi rhoi'r gorau i fasnachu.'

Weinidog, mae hyn yn aml yn cael ei gyplysu â sefydliadau amlwg, fel ein banciau cenedlaethol, cymdeithasau adeiladu a swyddfeydd post, yn cau eu drysau a'u canghennau ffisegol ar strydoedd mawr Prydain. Mae hon yn ffaith, a'n harbenigwyr sy'n dweud hynny, ac yn amlwg mae gan y blaid gyferbyn alergedd i beth o hynny.

Weinidog, Coed-duon yw un o brif drefi Gwent, a daeth BBC Wales Today i'r dref i ddadansoddi effaith pandemig COVID a'r argyfwng costau byw ar fanwerthu. Mae Cyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili, dan arweiniad y Blaid Lafur, yn parhau i wneud popeth yn ei allu i gefnogi stryd fawr Coed-duon, gan gefnogi gŵyl haf i deuluoedd yng Nghoed-duon yn ddiweddar, gyda'r nod o helpu masnach ar y stryd fawr, ac ar un diwrnod yn unig o'r fenter hon, fe wnaeth 8,000 o bobl heidio i stryd fawr Coed-duon—canlyniad uniongyrchol. Weinidog, pa sylwadau a gweithredu pellach y gall Llywodraeth Cymru eu gwneud, a beth yw uchelgais Llywodraeth Cymru i gyflawni awydd y bobl i'n strydoedd mawr barhau i fod yn farchnadoedd ffyniannus, byw a chynaliadwy i gymunedau ledled Cymru?

Thank you for the follow-up question. Our ambitions for high streets in Wales are set out both in our retail action plan and in the town centre position statement. What should give us more positivity about what is possible is that in a number of areas that are analogous to Blackwood, you can see high streets and town centres that have been revitalised. That's both about understanding what the mission of that town centre is, the size and the scale of it, and how to have a balance between chains but also independent retailers, and that mix of housing, retail, planning and local transport, to enable all of that to happen. That's why I'm proud that we have put the money in that we have into 'town centre first', and it's also why, alongside our Transforming Towns programme, we continue to provide a rates support package over the next two financial years, which means we're investing £460 million into those businesses.

The challenge, then, is about how we persuade people about the changes that have been made to their lives, and how people have made permanent changes in their world of work. This actually could be a good thing for a number of our smaller town centres, with a balance between home work and hybrid work with people undertaking more of their lives in their local centre and not constantly travelling to much larger population centres. There's much that's still there in flux, but we'll carry on working with businesses, their organisations and, indeed, local authorities. I think Caerphilly have a good track record in wanting to support their local businesses, and we'll work alongside them to do just that.

Diolch am y cwestiwn dilynol. Mae ein huchelgeisiau ar gyfer y stryd fawr yng Nghymru wedi'u nodi yn ein cynllun gweithredu ar gyfer manwerthu ac yn y datganiad sefyllfa ar ganol trefi. Yr hyn a ddylai wneud i ni deimlo'n fwy gobeithiol o ran yr hyn sy'n bosibl yw'r ffaith bod nifer o ardaloedd sy'n debyg i Goed-duon wedi adfywio eu strydoedd mawr a chanol eu trefi. Mae hynny'n ymwneud â deall beth yw cenhadaeth canol y dref honno, ei maint a'i graddfa, a sut mae sicrhau cydbwysedd rhwng cadwyni ond hefyd manwerthwyr annibynnol, a'r cymysgedd tai, manwerthu, cynllunio a thrafnidiaeth leol, i alluogi hynny i gyd ddigwydd. Dyna pam rwy'n falch ein bod wedi buddsoddi'r arian a wnaethom yn yr egwyddor o roi canol trefi yn gyntaf, a dyna pam ein bod ni hefyd, ochr yn ochr â'n rhaglen Trawsnewid Trefi, yn parhau i ddarparu pecyn cymorth ardrethi dros y ddwy flynedd ariannol nesaf, sy'n golygu ein bod yn buddsoddi £460 miliwn yn y busnesau hynny.

Mae'r her, felly, yn ymwneud â sut rydym yn perswadio pobl am y newidiadau sydd wedi cael eu gwneud i'w bywydau, a sut mae pobl wedi gwneud newidiadau parhaol yn eu byd gwaith. Gallai hyn fod yn beth da i nifer o'n trefi llai, gyda chydbwysedd rhwng gweithio gartref a gweithio hybrid a phobl yn byw mwy o'u bywydau yng nghanol y dref leol yn hytrach na theithio i ganolfannau poblogaeth llawer mwy drwy'r amser. Mae'r sefyllfa yn newid o hyd, ond byddwn yn parhau i weithio gyda busnesau, eu sefydliadau, ac awdurdodau lleol yn wir. Rwy'n credu bod gan Gaerffili hanes da o fod eisiau cefnogi eu busnesau lleol, a byddwn yn gweithio ochr yn ochr â nhw i wneud hynny.

Minister, in May this year, as you just mentioned to my colleague Rhianon Passmore, you published the Welsh Government's retail action plan. Some of its aims, as you mentioned, include reducing town centre vacant premises and boosting footfall in high streets and town centres. Earlier this month it was revealed that one in six shops on Welsh high streets are indeed empty. Figures show that the rate of empty shops in Wales rose from 16.5 per cent to 17 per cent in the second quarter of 2023. It was also revealed that Newport, my home town and part of my region of south-east Wales, actually had more empty units than any other city in the United Kingdom. So, Minister, given what I've just outlined, just how successful has this action plan been so far? Has it hit its KPIs, also known as key performance indicators? And are you confident that this plan is actually going to work? Thank you.

Weinidog, ym mis Mai eleni, fel y sonioch chi wrth fy nghyd-Aelod Rhianon Passmore, fe wnaethoch chi gyhoeddi cynllun gweithredu Llywodraeth Cymru ar gyfer manwerthu. Mae rhai o'i nodau, fel y sonioch chi, yn cynnwys lleihau safleoedd gwag yng nghanol trefi a rhoi hwb i nifer yr ymwelwyr â'r stryd fawr a chanol y dref. Yn gynharach y mis hwn datgelwyd bod un o bob chwe siop ar strydoedd mawr Cymru yn wag. Mae ffigurau'n dangos bod cyfradd siopau gwag yng Nghymru wedi codi o 16.5 y cant i 17 y cant yn ystod ail chwarter 2023. Datgelwyd hefyd fod gan Gasnewydd, fy nhref enedigol a rhan o fy rhanbarth yn ne-ddwyrain Cymru, fwy o unedau gwag nag unrhyw ddinas arall yn y Deyrnas Unedig. Felly, Weinidog, o ystyried yr hyn rwyf newydd ei amlinellu, pa mor llwyddiannus y mae'r cynllun gweithredu hwn wedi bod hyd yn hyn? A yw wedi cyrraedd ei ddangosyddion perfformiad allweddol? A ydych chi'n hyderus y bydd y cynllun hwn yn gweithio mewn gwirionedd? Diolch.

I think the retail action plan will make a difference. It's been designed together with the industry and the Welsh Retail Consortium, together with trade unions, led by USDAW, and that's meant that we've got a shared view on what the future could and should look like. I think trying to pronounce on the success of the plan months after it's been launched is not a sensible exercise if you want to be serious about the future of our town centres. We do know that the challenges around the cost of living and the cost of doing business, and the challenges around inflation, have led to a number of businesses not being able to survive and others that are not as optimistic as they would have been at the start of the year. But it also reinforces why we need to carry on with that partnership approach and to recognise, as indeed Rhianon Passmore did, that local authorities have a key role and a key interest in seeing those town centres continue to be successful. That will involve, for some of them, remodelling what they do, the size and the scale of them, to make sure they're still vibrant. Because I think it also goes into a sense of place—a sense of place about where you're from and what you're proud of. And it's also why, for example, a range of other services will continue to be important. For example, the continued investment that my colleague the health Minister makes in high-street optometry will be really important for maintaining footfall in our town and city centres. So, it's more than just one department—it's a whole-Government approach, and we look forward to working with our partners to see that success in towns right across Wales.

Rwy'n credu y bydd y cynllun gweithredu ar gyfer manwerthu yn gwneud gwahaniaeth. Fe'i cynlluniwyd ar y cyd â'r diwydiant a Chonsortiwm Manwerthu Cymru, ynghyd ag undebau llafur, dan arweiniad yr Undeb Gweithwyr Siopau, Dosbarthu a Gwaith Perthynol, ac mae hynny wedi golygu bod gennym farn a rannwn ar beth a allai a beth a ddylai ddigwydd yn y dyfodol. Nid wyf yn credu ei bod yn synhwyrol ceisio darogan llwyddiant y cynllun fisoedd ar ôl iddo gael ei lansio os ydych chi eisiau bod o ddifrif ynglŷn â dyfodol canol ein trefi. Gwyddom fod yr heriau sy'n ymwneud â chostau byw a chostau gwneud busnes, a'r heriau sy'n ymwneud â chwyddiant, wedi golygu bod nifer o fusnesau wedi methu goroesi ac mae rhai eraill nad ydynt mor optimistaidd ag y byddent wedi bod ar ddechrau'r flwyddyn. Ond mae hefyd yn cadarnhau pam mae angen inni barhau â'r dull partneriaeth hwnnw a chydnabod, fel y gwnaeth Rhianon Passmore, fod gan awdurdodau lleol rôl allweddol a diddordeb allweddol mewn gweld canol y trefi hynny'n parhau i fod yn llwyddiannus. Bydd hynny'n cynnwys, i rai ohonynt, ailfodelu'r hyn y maent yn ei wneud, eu maint a'u graddfa, i sicrhau eu bod yn parhau i fod yn ffyniannus. Oherwydd rwy'n credu ei fod hefyd yn ymwneud ag ymdeimlad o le—ymdeimlad o le ynglŷn ag o ble rydych chi'n dod a beth rydych chi'n falch ohono. A dyna pam, er enghraifft, y bydd ystod o wasanaethau eraill yn parhau i fod yn bwysig. Er enghraifft, bydd y buddsoddiad parhaus y mae fy nghyd-Aelod y Gweinidog iechyd yn ei wneud mewn optometreg ar y stryd fawr yn bwysig iawn ar gyfer cynnal nifer yr ymwelwyr yng nghanol ein trefi a'n dinasoedd. Felly, mae'n fwy nag un adran yn unig—mae'n ddull Llywodraeth gyfan, ac edrychwn ymlaen at weithio gyda'n partneriaid i weld y llwyddiant hwnnw mewn trefi ledled Cymru.

14:05
Fferm Gilestone
Gilestone Farm

5. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am drafodaethau prydles Fferm Gilestone? OQ59915

5. Will the Minister provide an update on the Gilestone Farm lease negotiations? OQ59915

Lease negotiations regarding the future of Gilestone Farm are ongoing. The Welsh Government does not disclose the details of confidential commercial discussions whilst they are ongoing.

Mae trafodaethau prydles ynghylch dyfodol Fferm Gilestone yn parhau. Nid yw Llywodraeth Cymru yn datgelu manylion trafodaethau masnachol cyfrinachol tra'u bod yn mynd rhagddynt.

Thank you, Minister, for your answer. As part of the ongoing negotiations, you've said on a number of occasions in the Chamber that you will be consulting with the community. I held a public meeting on 8 June, which you and your officials declined to attend. I subsequently wrote to you on 13 June with a list of questions from members of my community with genuine concerns about the proposals. I chased up for a reply to that letter on 12 July, and I'm yet, to date, to receive a reply to that letter. Minister, it's not good enough waiting three months and a week to get a reply from your department on a matter that you have promised proactive engagement on. So, can you please tell me today when am I going to receive a reply to that letter? Or shall I go and tell my constituents this is yet again another broken promise by the economy Minister on his offer of proactive engagement with my communities? Diolch, Llywydd.

Diolch am eich ateb, Weinidog. Fel rhan o'r trafodaethau parhaus, rydych wedi dweud sawl tro yn y Siambr y byddwch chi'n ymgynghori â'r gymuned. Cynhaliais gyfarfod cyhoeddus ar 8 Mehefin, ond ni wnaethoch chi na'ch swyddogion ei fynychu. Yn dilyn hynny, ysgrifennais atoch ar 13 Mehefin gyda rhestr o gwestiynau gan aelodau o fy nghymuned sydd â phryderon gwirioneddol am y cynigion. Gofynnais am ateb i'r llythyr hwnnw ar 12 Gorffennaf, ac nid wyf eto, hyd yma, wedi cael ateb i'r llythyr hwnnw. Weinidog, nid yw'n ddigon da fy mod wedi aros tri mis ac wythnos i gael ateb gan eich adran ar fater rydych chi wedi addo ymgysylltu'n rhagweithiol arno. Felly, a allwch chi ddweud wrthyf heddiw pryd y byddaf yn cael ateb i'r llythyr hwnnw? Neu a af fi i ddweud wrth fy etholwyr fod hwn yn addewid toredig arall gan Weinidog yr Economi ar ei gynnig i ymgysylltu'n rhagweithiol â fy nghymunedau? Diolch, Lywydd.

Actually, my officials have continued to engage with both the community council and the local community. It's simply not true to claim that there has been no engagement with the local community.

When it comes to the public meeting you held, of course, I was extraordinarily disappointed that claims were made at that meeting that you were only aware that Welsh Government officials and I would not be attending on the day of the meeting. It was very clear in the answer the First Minister gave in the Chamber to you, and in the conversation we had outside the Chamber, that I would not be attending. There's a point here that goes back to comments made by the Llywydd at the start of this session about the nature of the debate we have, conducting it with respect, but also with some integrity. And I hope that you correct the misleading and inaccurate impression that was given.

We will carry on engaging with the local community. We'll carry on being honest with the community about what those plans mean. We'll carry on having a negotiation, because I think this is another example of—. If we can have a successful agreement with a company that is a strong brand—Green Man has a value of over £10 million with its annual event—and if we can secure more of their operation of a different type at this site, then I believe it will be part, again, in this part of Wales, of giving people the opportunity to plan a successful economic future within their local community that works with people in that community, and gets away from some of the scaremongering that has gone on about the potential proposal. I look forward to what I hope will be a successful conclusion to those negotiations.

Mae fy swyddogion wedi parhau i ymgysylltu â'r cyngor cymuned a'r gymuned leol. Nid yw'r honiad na fu unrhyw ymgysylltiad â'r gymuned leol yn wir.

O ran y cyfarfod cyhoeddus a gynhaliwyd gennych, wrth gwrs, roeddwn yn hynod siomedig fod honiadau wedi'u gwneud yn y cyfarfod hwnnw mai ar ddiwrnod y cyfarfod y cawsoch wybod na fyddai swyddogion Llywodraeth Cymru a minnau yn bresennol yn y cyfarfod hwnnw. Roedd yn glir iawn yn yr ateb a roddodd y Prif Weinidog i chi yn y Siambr, ac yn y sgwrs a gawsom y tu allan i'r Siambr, na fyddwn yn mynychu. Mae yna bwynt yma sy'n mynd yn ôl at sylwadau a wnaed gan y Llywydd ar ddechrau'r sesiwn hon am natur y ddadl rydym yn ei chael, ynglŷn â'i chyflawni gyda pharch, ond hefyd gyda gonestrwydd. Ac rwy'n gobeithio y byddwch yn cywiro'r argraff gamarweiniol ac anghywir a roddwyd.

Byddwn yn parhau i ymgysylltu â'r gymuned leol. Byddwn yn parhau i fod yn onest â'r gymuned ynghylch yr hyn y mae'r cynlluniau hynny'n ei olygu. Byddwn yn parhau i negodi, oherwydd rwy'n credu bod hon yn enghraifft arall o—. Os gallwn gael cytundeb llwyddiannus gyda chwmni sy'n frand cryf—mae Green Man yn werth dros £10 miliwn gyda'i ddigwyddiad blynyddol—ac os gallwn sicrhau mwy o weithrediad o fath gwahanol ar y safle hwn, yna credaf y bydd yn rhan o rywbeth, unwaith eto, yn y rhan hon o Gymru, a fydd yn rhoi cyfle i bobl gynllunio dyfodol economaidd llwyddiannus o fewn eu cymuned leol sy'n gweithio gyda phobl yn y gymuned honno, a throi cefn ar beth o'r codi bwganod sydd wedi digwydd ynglŷn â'r cynnig posibl. Rwy'n edrych ymlaen gyda gobaith at ganlyniad llwyddiannus i'r trafodaethau hynny.

Cronfeydd ar ôl Ymadael â'r UE
Post-EU Funds

6. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud ynghylch a yw cronfeydd ar ôl ymadael â'r UE yn diwallu anghenion cymunedau Cymru? OQ59928

6. What assessment has the Minister made of whether post-EU funds are meeting the needs of Welsh communities? OQ59928

Thank you. Post-EU funding schemes are underfunded by at least £1.1 billion, and have been beset by UK Government delays and chaotic implementation. This has put local authorities under huge pressure. This is now damaging key sectors of our economy, resulting in the closure of vital business, innovation and skills programmes, and directly costing jobs for Wales.

Diolch. Mae cynlluniau cyllido ar ôl ymadael â'r UE wedi'u tanariannu o fwy na £1.1 biliwn, ac maent wedi bod yn destun oedi a gweithredu anhrefnus ar ran Llywodraeth y DU. Mae hyn wedi rhoi pwysau mawr ar awdurdodau lleol. Mae hyn bellach yn niweidio sectorau allweddol o'n heconomi, gan arwain at gau rhaglenni busnes, arloesi a sgiliau hanfodol, ac mae swyddi'n cael eu colli yng Nghymru o ganlyniad uniongyrchol i hyn.

Thank you for your answer, Minister. You'll be aware that the economy committee has just completed our inquiry into post-EU funding, and found that Wales's economic success is at risk if a new approach to allocating these resources isn't adopted. We've called for greater involvement from the Welsh Government in their planning and roll-out, but, as you will be only too aware, this is something that the UK Government seem hellbent on preventing. Keir Starmer has promised that an incoming Westminster Labour Government would return powers over this funding to Wales. Do you agree with me that that's the best way of ensuring this funding is used to meet the needs of communities, such as the one that I represent in Cynon Valley?

Diolch am eich ateb, Weinidog. Fe fyddwch yn ymwybodol fod pwyllgor yr economi newydd gwblhau ein hymchwiliad i gyllid ar ôl ymadael â'r UE, ac wedi canfod bod llwyddiant economaidd Cymru mewn perygl os na fabwysiadir dull newydd o ddyrannu'r adnoddau hyn. Rydym wedi galw am fwy o gyfranogiad gan Lywodraeth Cymru yn y gwaith o'u cynllunio a'u chyflwyno, ond fel y byddwch yn gwybod, mae hynny'n rhywbeth y mae Llywodraeth y DU yn ymddangos fel pe bai'n benderfynol o'i atal. Mae Keir Starmer wedi addo y byddai Llywodraeth Lafur newydd yn San Steffan yn dychwelyd pwerau dros y cyllid hwn i Gymru. A ydych yn cytuno â mi mai dyna'r ffordd orau o sicrhau bod y cyllid hwn yn cael ei ddefnyddio i ddiwallu anghenion cymunedau, fel yr un rwy'n ei chynrychioli yng Nghwm Cynon?

It's absolutely the right approach to take. Those powers should never have been stolen from Wales in the first place. We should never have received the funding cut that directly broke Conservative manifesto promises. And that is in line with what the cross-party committee has reported here, and, indeed, cross-party committees within the House of Commons itself. We want to have a partnership with a responsible UK Government where devolved powers are exercised here, and, where we can, in partnership with UK Government levers as well. We want a partnership with the regions here in Wales to make sure we carry on delivering real economic benefit and investment in a landscape that is coherent, and not deliberately splintered and undermining in the way that it has been so far. That would actually provide not just responsibilities for the Government here, but also make sure that scrutiny rests where it should do within this Parliament for the Wales-wide programmes that we should have a say in, and indeed working alongside our partners in local government. 

Yn bendant, dyna'r ffordd gywir o'i wneud. Ni ddylai'r pwerau hynny fyth fod wedi cael eu dwyn oddi ar Gymru yn y lle cyntaf. Ni ddylem fyth fod wedi cael y toriad cyllid a dorrodd addewidion maniffesto'r Ceidwadwyr yn uniongyrchol. Ac mae hynny'n cyd-fynd â'r hyn y mae'r pwyllgor trawsbleidiol wedi ei adrodd yma, a phwyllgorau trawsbleidiol yn Nhŷ'r Cyffredin ei hun yn wir. Rydym eisiau partneriaeth â Llywodraeth gyfrifol yn y DU lle mae pwerau datganoledig yn cael eu harfer yma, a lle gallwn wneud hynny, mewn partneriaeth ag ysgogiadau Llywodraeth y DU hefyd. Rydym eisiau partneriaeth â'r rhanbarthau yma yng Nghymru i sicrhau ein bod yn parhau i ddarparu budd economaidd gwirioneddol a buddsoddiad mewn tirwedd sy'n gydlynol, ac nad yw'n cael ei hollti'n fwriadol na'i thanseilio yn y ffordd a welsom hyd yma. Byddai hynny'n darparu cyfrifoldebau i'r Llywodraeth yma, yn ogystal â sicrhau mai'r Senedd hon sy'n gyfrifol am graffu ar raglenni Cymru y dylem gael llais ynddynt, a gweithio ochr yn ochr â'n partneriaid llywodraeth leol yn wir. 

14:10

Minister, we need to be cautious not to look back on the days of EU funding through rose-tinted glasses. Funding streams such as the rural development programme were no guarantee of money being spent efficiently or in the right place. This can be evidenced through the Wales Audit Office findings from 2020 that the Welsh Government had not taken appropriate action to ensure value for money on nearly half of the awards made. Whilst there is scope for improving the shared prosperity fund, would you agree that there is a positive future ahead for post-EU funding, as demonstrated by the evidence gathered by the Economy, Trade and Rural Affairs Committee's inquiry? For example, Labour's Monmouthshire council stated, and I quote, that UK Government officials were 'very supportive', and had 'good lines of communication', and Plaid-run Gwynedd Council stated that they had developed a relationship that is 'quite good' with the UK Government. Diolch, Llywydd.

Weinidog, mae angen i ni fod yn ofalus nad ydym yn edrych yn ôl ar ddyddiau cyllid yr UE drwy sbectol binc. Nid oedd ffrydiau ariannu fel y rhaglen datblygu gwledig yn gwarantu bod arian yn cael ei wario'n effeithlon nac yn y lle cywir. Gellir gweld hyn yng nghanfyddiadau Swyddfa Archwilio Cymru yn 2020 nad oedd Llywodraeth Cymru wedi cymryd camau priodol i sicrhau gwerth am arian ar bron i hanner y dyfarniadau a wnaed. Er bod lle i wella'r gronfa ffyniant gyffredin, a fyddech chi'n cytuno bod dyfodol cadarnhaol o'n blaenau ar gyfer cyllid ar ôl ymadael â'r UE, fel y dangosir yn y dystiolaeth a gasglwyd gan ymchwiliad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig? Er enghraifft, dywedodd cyngor Llafur sir Fynwy, ac rwy'n dyfynnu, fod swyddogion Llywodraeth y DU yn 'gefnogol iawn', a bod ganddynt 'linellau cyfathrebu da', a dywedodd Cyngor Gwynedd sy'n cael ei arwain gan Blaid Cymru eu bod wedi datblygu perthynas sy'n 'eithaf da' gyda Llywodraeth y DU. Diolch, Lywydd.

I think you'll find, if you read the whole view from local government, they're certainly not supportive of the UK Government coming in and running programmes directly, circumventing the Welsh Government, and, indeed, reducing the funds available. There's always a challenge here when Conservative Members say they want to celebrate the shared prosperity fund. They never acknowledge the fact that Wales has been short-changed by over £1 billion, and I refuse to join the Welsh Tories in celebrating that money being taken away from Wales. When you look at lessons that have been learnt, and if you go and look at some of the work that Paul Davies has done in the past as well, we have learnt from the different iterations of European funds. What's actually happened is, rather than going towards a more strategic approach that we chose to take in the last round of European funds, the shared prosperity fund is actually an annualised pepper-pot approach that undoes all of the work that we had done through learning from the first round of Objective 1, as it then was. This will lead to a poorer spend of a smaller sum of money. I actually think that when you come back to look at this objectively, there will not be a great deal for you to be proud of in the way that the money has not just been taken away from us, but then been respent in a much poorer way, for much poorer value for your community as well as mine.

Rwy'n credu y byddech yn gweld, pe byddech yn darllen barn llywodraeth leol yn ei chyfanrwydd, nad ydynt yn gefnogol i weld Llywodraeth y DU yn dod i mewn a rhedeg rhaglenni'n uniongyrchol, gan osgoi Llywodraeth Cymru, a lleihau'r arian sydd ar gael yn wir. Mae her yma bob amser pan fo Aelodau Ceidwadol yn dweud eu bod eisiau dathlu'r gronfa ffyniant gyffredin. Nid ydynt byth yn cydnabod y ffaith bod Cymru dros £1 biliwn ar ei cholled, ac rwy'n gwrthod ymuno â'r Torïaid Cymreig i ddathlu bod arian yn cael ei gymryd oddi ar Gymru. Pan edrychwch ar wersi sydd wedi'u dysgu, ac os ewch chi i edrych ar rywfaint o'r gwaith mae Paul Davies wedi'i wneud yn y gorffennol hefyd, rydym wedi dysgu o wahanol iteriadau y cronfeydd Ewropeaidd. Yr hyn sydd wedi digwydd mewn gwirionedd yw bod y gronfa ffyniant gyffredin, yn hytrach na mabwysiadu dull mwy strategol y gwnaethom ddewis ei fabwysiadu yn y rownd olaf o gronfeydd Ewropeaidd, yn ddull 'pot pupur' blynyddol mewn gwirionedd sy'n dadwneud yr holl waith roeddem wedi'i wneud drwy'r gwersi a ddysgwyd o rownd gyntaf Amcan 1, fel yr oedd bryd hynny. Bydd hyn yn arwain at wario swm llai o arian mewn ffordd waeth. Pan ddowch yn ôl i edrych ar hyn yn wrthrychol, rwy'n credu na fydd gennych lawer iawn i fod yn falch ohono yn y ffordd y mae'r arian nid yn unig wedi'i gymryd oddi arnom, ond wedi cael ei ailwario wedyn mewn ffordd lawer gwaeth, am werth llawer gwaeth i'ch cymuned chi yn ogystal â fy un i.

Effaith Terfynau Cyflymder 20 mya
The Impact of 20 mph Speed Limits

7. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o'r effaith y bydd terfynau cyflymder 20mya yn ei chael ar economi Cymru? OQ59914

7. What assessment has the Minister made of the impact that 20mph speed limits will have on the Welsh economy? OQ59914

The largest economic benefit is that there will be fewer people killed or seriously injured from road collisions. The change is also expected to strengthen local economies through increased footfall and could lead to higher land values and retail spending.

Y budd economaidd mwyaf yw y bydd llai o bobl yn cael eu lladd neu eu hanafu'n ddifrifol o ganlyniad i wrthdrawiadau ar y ffyrdd. Mae disgwyl i'r newid gryfhau economïau lleol hefyd drwy gynyddu nifer yr ymwelwyr a gallai arwain at werth tir uwch a gwariant manwerthu uwch.

Thank you for that answer, Minister. This week, Labour's money-making blanket 20 mph speed limit scheme has come into force, and the public's concerns firmly remain, with nearly 270,000 people signing a petition to have the policy reversed. I've heard from many businesses over the last few weeks and days in the run-up to the scheme's introduction, including a parcel delivery firm. They have been looking into the extra costs they face as a result of this Government's unwanted 20 mph—

Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Yr wythnos hon, mae cynllun gwneud arian terfyn cyflymder cyffredinol 20 mya y Blaid Lafur wedi dod i rym, ac mae pryderon y cyhoedd yn parhau, gyda bron i 270,000 o bobl wedi arwyddo deiseb i wrthdroi'r polisi. Rwyf wedi clywed gan lawer o fusnesau dros yr wythnosau a'r dyddiau diwethaf yn y cyfnod cyn cyflwyno'r cynllun, gan gynnwys cwmni dosbarthu parseli. Maent wedi bod yn edrych ar y costau ychwanegol y maent yn eu hwynebu o ganlyniad i gynllun 20 mya diangen y Llywodraeth hon—

I can't hear the Member, so the Minister may be struggling as well. I do need to hear the Member's point. 

Ni allaf glywed yr Aelod, felly efallai fod y Gweinidog yn ei chael hi'n anodd hefyd. Mae angen i mi glywed pwynt yr Aelod. 

You'd love that, wouldn't you, Alun Davies?

Byddech chi wrth eich bodd â hynny, oni fyddech chi, Alun Davies?

Can the Member carry on—thank you—and be allowed to carry on?

A wnaiff yr Aelod barhau—diolch—ac a all pawb ganiatáu iddi wneud hynny?

Thank you so much. Minister, I've heard from many businesses over the last few weeks and days in the run-up to the scheme's introduction, including a parcel delivery firm. They've been looking into the extra costs that they face as a result of this Government's unwanted 20 mph speed limit project. Taking into account things like extra maintenance costs and the impact slower speeds will have, the total for this one company comes to £1.6 million. And this business is not alone; taxi drivers are extremely fearful for the loss of income, as they expect to see a drop in the number of trips that they can make in a day. If the Welsh Government continues to ignore residents' calls and refuses to reverse this disastrous policy, will you look at creating a hardship fund to compensate businesses for the loss of income and to cover their extra costs? It is incredibly unfair that hard-working businesses are being made to suffer as a result of this policy, which they did not want, do not want, and are being forced into by Labour Ministers here in Cardiff Bay. 

Diolch yn fawr iawn. Weinidog, rwyf wedi clywed gan lawer o fusnesau dros yr wythnosau a'r dyddiau diwethaf yn y cyfnod cyn cyflwyno'r cynllun, gan gynnwys cwmni dosbarthu parseli. Maent wedi bod yn edrych ar y costau ychwanegol y maent yn eu hwynebu o ganlyniad i brosiect terfyn cyflymder 20 mya diangen y Llywodraeth hon. Gan ystyried pethau fel costau cynnal a chadw ychwanegol a'r effaith y bydd cyflymder arafach yn ei chael, mae'r cyfanswm i'r un cwmni hwn yn £1.6 miliwn. Ac nid yw'r busnes hwn ar ei ben ei hun; mae gyrwyr tacsi yn pryderu'n fawr y byddant yn colli incwm, gan eu bod yn disgwyl gweld gostyngiad yn nifer y teithiau y gallant eu gwneud mewn diwrnod. Os bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i anwybyddu galwadau trigolion ac yn gwrthod gwrthdroi'r polisi trychinebus hwn, a wnewch chi edrych ar greu cronfa galedi i ddigolledu busnesau am golli incwm ac i dalu eu costau ychwanegol? Mae'n hynod annheg fod busnesau sy'n gweithio'n galed yn cael eu gorfodi i ddioddef o ganlyniad i'r polisi hwn, nad oeddent mo'i eisiau, nad ydynt mo'i eisiau, ac yn cael eu gorfodi i'w dderbyn gan Weinidogion Llafur yma ym Mae Caerdydd. 

As the Member knows, this is not a blanket ban. It's always unfortunate when people make knowingly untruthful statements. It is not a blanket ban. It is also the delivery of a manifesto commitment that people in Wales did vote for. People voted for this in our manifesto. I note that the Conservative leader's poll, on his own Twitter account, actually demonstrated that some people are actually quite pleased with this policy. I don't accept the veracity of the figures for a policy that has been implemented for just a handful of days now. I look forward to a longer term review and, of course, we are committed to reviewing the impact of the new proposals that have been introduced. Local authorities will review what's happened; I look forward to the input. And I can honestly say, as a parent, I'm much happier for my son to be out and about on his bike and moving around our roads with a change in speed limit. I think it'll make a big difference to how all of us see the future, and, actually, not just the health outcomes that we have been able to assess, but to think about what it means, if you listen to a range of our teachers, who have said, 'The children walking or cycling to school—they're more likely to be alert and active, ready to learn at the start of the day.' There are longer term health benefits, and, actually, those health benefits have a real impact on our economic future as well. I think we're doing the right thing, and I think, in a year or two's time, people will look back and wonder who on earth thought this was a bad idea.

Fel y gŵyr yr Aelod, nid gwaharddiad cyffredinol yw hwn. Mae bob amser yn anffodus pan fo pobl yn gwneud datganiadau anwir yn fwriadol. Nid yw'n waharddiad cyffredinol. Mae hefyd yn cyflawni ymrwymiad maniffesto y gwnaeth pobl yng Nghymru bleidleisio drosto. Pleidleisiodd pobl dros hyn yn ein maniffesto. Nodaf fod arolwg barn arweinydd y Ceidwadwyr, ar ei gyfrif Twitter ei hun, wedi dangos mewn gwirionedd fod rhai pobl yn eithaf bodlon gyda'r polisi hwn. Nid wyf yn derbyn cywirdeb y ffigurau ar gyfer polisi sydd ond wedi'i weithredu ers llond llaw o ddyddiau yn unig. Edrychaf ymlaen at adolygiad mwy hirdymor, ac wrth gwrs, rydym wedi ymrwymo i adolygu effaith y cynigion newydd a gyflwynwyd. Bydd awdurdodau lleol yn adolygu'r hyn sydd wedi digwydd; rwy'n edrych ymlaen at y mewnbwn. A gallaf ddweud yn onest, fel rhiant, rwy'n llawer hapusach i fy mab fod allan ar ei feic ac ar ein ffyrdd gyda newid i'r terfyn cyflymder. Rwy'n credu y bydd yn gwneud gwahaniaeth mawr i sut mae pob un ohonom yn meddwl am y dyfodol, ac mewn gwirionedd, nid yn unig y canlyniadau iechyd rydym wedi gallu eu hasesu, ond i feddwl am yr hyn y mae'n ei olygu, os ydych chi'n gwrando ar ystod o'n hathrawon, sydd wedi dweud, 'Y plant sy'n cerdded neu'n beicio i'r ysgol—maent yn fwy tebygol o fod yn effro ac yn egnïol, yn barod i ddysgu ar ddechrau'r diwrnod.' Mae yna fanteision iechyd mwy hirdymor, ac mewn gwirionedd, mae'r manteision iechyd hynny'n cael effaith wirioneddol ar ein dyfodol economaidd hefyd. Rwy'n credu ein bod ni'n gwneud y peth iawn, ac rwy'n credu, ymhen blwyddyn neu ddwy, y bydd pobl yn edrych yn ôl ac yn meddwl pwy ar y ddaear oedd yn meddwl bod hwn yn syniad gwael.

14:15
Gwella Cynhyrchiant yn y Sector Busnes
Improving Productivity in the Business Sector

8. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i wella cynhyrchiant yn y sector busnes yng Nghymru? OQ59930

8. What is the Welsh Government doing to improve productivity within the Welsh business sector? OQ59930

Our Business Wales service provides businesses with access to a range of information, guidance and support, both financial and non-financial, to consider their productivity and skills. This is supported through a range of our skills and employability programmes that can offer direct support to businesses.

Mae ein gwasanaeth Busnes Cymru yn darparu mynediad i fusnesau at amrywiaeth o wybodaeth, arweiniad a chefnogaeth, ariannol a heb fod yn ariannol, i ystyried eu cynhyrchiant a'u sgiliau. Cefnogir hyn drwy ystod o'n rhaglenni sgiliau a chyflogadwyedd a all gynnig cymorth uniongyrchol i fusnesau.

Thank you, Minister. Minister, the NatWest business activity index paints a very concerning picture for Wales, as the number of outstanding businesses in private firms is on a downward trajectory. Despite the data highlighting an increase in output, the devil really is in the detail, with this increase being a result of backlog clearing, as opposed to increasing new work. However, to get to the root cause of this issue of productivity, we need to look no further than this year's business barometer, which highlights that 75 per cent of Welsh business leaders are experiencing skills shortages, which is directly impacting on productivity. Minister, you touched on skills, but what urgent action is being taken to improve that skills shortage in Wales, to prevent things getting worse here?

Diolch yn fawr, Weinidog. Weinidog, mae mynegai gweithgarwch busnes NatWest yn disgrifio darlun gofidus iawn i Gymru, gan fod nifer y busnesau rhagorol mewn cwmnïau preifat yn gostwng. Er bod y data'n tynnu sylw at gynnydd mewn allbwn, wrth edrych yn fanwl gellir gweld bod y cynnydd hwn o ganlyniad i glirio ôl-groniadau, yn hytrach na chynnydd mewn gwaith newydd. Fodd bynnag, er mwyn cyrraedd gwraidd y broblem gyda chynhyrchiant, nid oes angen i ni edrych ymhellach na'r baromedr busnes eleni, sy'n tynnu sylw at y ffaith bod 75 y cant o arweinwyr busnes Cymru yn profi prinder sgiliau, sy'n effeithio'n uniongyrchol ar gynhyrchiant. Weinidog, fe wnaethoch chi grybwyll sgiliau, ond pa gamau brys sy'n cael eu cymryd i wella'r prinder sgiliau yng Nghymru, er mwyn atal pethau rhag gwaethygu yma?

Well, actually, it's partly about the take-up of the programmes we already have, as well as going back to earlier questions about areas for future growth as well. And it's why a partnership with businesses really does matter, both between local authorities and the individual businesses within their area, as well as larger organisations bringing different business groups together. So, the challenge on skills is something that we understand. It's also why the confused landscape, with the policy intervention from the UK Government, has undermined what was a much clearer picture. It's made it less strategic as well. I want to see that knitted back together in a way that is genuinely strategic and gives greater certainty to businesses about what we're doing.

We do of course have good examples of where productivity has increased, and, indeed, people who live in the Member's constituency will have benefited from that. There's the business productivity enhancement programme that's taking place within the south-east Wales region, and in particular centred around Tech Valleys, there are at least 12 firms in Blaenau Gwent, Torfaen and Caerphilly that have had investments to help reskill their workforce, and a number of those firms will have, as I say, people living in the Member's constituency. The challenge is always the scale of what we're able to do, broader confidence in the economy, and the certainty of what we're able to do and not having a confused picture for businesses to actually be able to select from and understand the support that is available to them.

Wel, mae'n ymwneud yn rhannol â'r nifer sy'n manteisio ar y rhaglenni sydd gennym eisoes, yn ogystal â mynd yn ôl at gwestiynau cynharach am feysydd ar gyfer twf yn y dyfodol hefyd. A dyna pam mae partneriaeth â busnesau yn wirioneddol bwysig, rhwng awdurdodau lleol a'r busnesau unigol yn eu hardal, yn ogystal â sefydliadau mwy sy'n dod â gwahanol grwpiau busnes at ei gilydd. Felly, mae'r her mewn perthynas â sgiliau yn rhywbeth rydym yn ei ddeall. Dyna pam hefyd mae'r dirwedd ddryslyd, gyda'r ymyrraeth polisi gan Lywodraeth y DU, wedi tanseilio'r hyn a arferai fod yn ddarlun llawer cliriach. Mae hefyd wedi'i wneud yn llai strategol. Rwyf eisiau ei weld yn cael ei wau yn ôl at ei gilydd mewn ffordd sy'n wirioneddol strategol ac sy'n rhoi mwy o sicrwydd i fusnesau am yr hyn a wnawn.

Wrth gwrs, mae gennym enghreifftiau da o ardaloedd lle mae cynhyrchiant wedi cynyddu, ac yn wir, bydd pobl sy'n byw yn etholaeth yr Aelod wedi elwa o hynny. Mae gennym y rhaglen gwella cynhyrchiant busnes sy'n digwydd yn rhanbarth de-ddwyrain Cymru, ac sy'n canolbwyntio'n benodol ar y Cymoedd Technoleg, mae o leiaf 12 cwmni ym Mlaenau Gwent, Torfaen a Chaerffili wedi cael buddsoddiadau i helpu i ailsgilio eu gweithlu, ac fel y dywedais, bydd gan nifer o'r cwmnïau hynny bobl sy'n byw yn etholaeth yr Aelod. Yr her bob amser yw graddfa'r hyn y gallwn ei wneud, hyder ehangach yn yr economi, a'r sicrwydd o ran yr hyn y gallwn ei wneud a pheidio â rhoi darlun dryslyd i fusnesau, a'u galluogi i ddeall a dewis o'r cymorth sydd ar gael iddynt.

Ac yn olaf, cwestiwn 9, Llyr Gruffydd.

And finally, question 9, Llyr Gruffydd.

Cefnogaeth i Weithwyr Wilko
Support for Wilko Workers

9. Pa gefnogaeth mae Llywodraeth Cymru yn ei roi i weithwyr yn sgil cau canghennau Wilko yng Ngogledd Cymru? OQ59939

9. What support is the Welsh Government providing for workers following the closure of Wilko branches in North Wales? OQ59939

Diolch am y cwestiwn.

Thank you for the question.

This is of course extremely disappointing news, which will be extraordinarily concerning for staff at Wilko. We're working with a range of partners, including Working Wales and Jobcentre Plus, to support those affected, through programmes like ReAct+.

Mae hwn, wrth gwrs, yn newyddion siomedig dros ben, a fydd yn hynod ofidus i staff Wilko. Rydym yn gweithio gydag amrywiaeth o bartneriaid, gan gynnwys Cymru'n Gweithio a'r Ganolfan Byd Gwaith, i gefnogi'r rhai yr effeithir arnynt, drwy raglenni fel ReAct+.

Wel, diolch ichi am yr hyn rŷch chi newydd ei ddweud. Yn amlwg, mae trefi fel Caergybi, Llandudno, Wrecsam a Rhyl yn mynd i wynebu naill ai wedi cau neu ar fin cau o safbwynt Wilko yn y trefi hynny. Clywon ni yn gynharach sut mae hynny'n gadael bwlch ar y stryd fawr, ac yn amlwg mae hynny yn tanseilio hyfywedd ehangach, efallai, rhai o'r canolfannau trefol hynny. Ond o safbwynt y gweithwyr yn benodol, mi gyfeirioch chi at y gefnogaeth a'r rhaglenni sydd ar gael. Pa sicrwydd allwch chi ei roi, er mor anodd yw hi, y bydd cyllidebau'r rhaglenni hynny yn cael eu gwarchod yn y cyfnod sydd i ddod oherwydd, yn amlwg, rŷn ni'n clywed am y toriadau sydd yn digwydd o fewn y Llywodraeth, ond rŷn ni'n clywed wythnos ar ôl wythnos, sesiwn ar ôl sesiwn fan hyn am y gefnogaeth sydd ei hangen pan fo Tata, Wilko ac enghreifftiau a restrodd Luke Fletcher yn gynharach yn ei gwestiynau fe yn codi? Mae yna berygl, wrth gwrs, o leihau'r ddarpariaeth gefnogol yna, y bydd yr effaith gymaint, gymaint yn waeth. Felly, pa sicrwydd allwch chi roi y bydd y cyllidebau yna'n cael eu hamddiffyn, lle gallwch chi? 

Thank you for what you have just said. Clearly, towns like Holyhead, Llandudno, Wrexham and Rhyl are facing losing Wilko stores that have either closed or are about to close. We heard earlier how that leaves a gap on the high street, and that undermines the broader viability of some of those urban centres. But from the perspective of the workers particularly, you referred to the programmes and support available. What assurance can you give, despite how difficult it is, that the budgets for those programmes will be safeguarded in the coming years, because we hear of the cuts happening within Government, but we hear week on week, session after session here about the support that is needed when Tata, Wilko and the list provided by Luke Fletcher do arise? There is a risk, of course, that, in reducing that support, the impact will be so much worse. So, what assurances can you give that those budgets will be protected wherever possible? 

14:20

I think I can give the Member the assurance that in areas where we'll need to support workers, we'll have the means to do so. The Wilko example is particularly difficult, as Poundland and B&M between them bought around 120 stores, but we're not sure where all those locations are yet. So, that's real uncertainty for lots of workers in Wales and across the rest of the UK and, indeed, the distribution centre in John Griffiths's constituency, which is closing.

So, I can give the Member the assurance that on that demand-led programme of the support required, I think we're able to support workers who need it. And for the future, as the economy Minister, I must be prepared to move budgets across my department to make sure workers are properly supported. Some workers in trade union-organised workplaces may well be able to secure arrangements, if that business is closing or shrinking, that provides them with a package that gives them a better cushion and access to skills support. Wilko workers—lower paid workers, typically—but also to think about the scale of the trade union organisation, there may be a greater call on Welsh Government support for them. That's the commitment I'd like to give the Member and, indeed, constituents across the country that I think we have the support available now, and I'm prepared to act to make sure that support is available in the future if we see larger unemployment events.

Rwy'n credu y gallaf roi sicrwydd i'r Aelod, mewn ardaloedd lle bydd angen i ni gefnogi gweithwyr, y bydd gennym fodd i wneud hynny. Mae enghraifft Wilko yn arbennig o anodd, gan fod Poundland a B&M rhyngddynt wedi prynu tua 120 o siopau, ond nid ydym yn siŵr lle mae'r holl leoliadau hynny eto. Felly, mae hwnnw'n ansicrwydd gwirioneddol i lawer o weithwyr yng Nghymru ac ar draws gweddill y DU, ac yn wir, y ganolfan ddosbarthu yn etholaeth John Griffiths, sy'n cau.

Felly, gallaf roi sicrwydd i'r Aelod, gyda'r rhaglen sy'n seiliedig ar alw o gymorth angenrheidiol, rwy'n credu y gallwn ddarparu cymorth i weithwyr sydd ei angen. Ac ar gyfer y dyfodol, fel Gweinidog yr Economi, mae'n rhaid i mi fod yn barod i symud cyllidebau ar draws fy adran i sicrhau bod gweithwyr yn cael eu cefnogi'n briodol. Mae'n ddigon posibl y bydd rhai gweithwyr mewn gweithleoedd dan drefniadaeth undebau llafur yn gallu sicrhau trefniadau, os yw'r busnes hwnnw'n cau neu'n lleihau, sy'n darparu pecyn iddynt sy'n rhoi gwell cefnogaeth iddynt a mynediad at gymorth sgiliau. Gweithwyr Wilko—gweithwyr ar gyflogau is, fel arfer—ond hefyd wrth ystyried graddfa'r sefydliad undebau llafur, efallai y bydd mwy o alw am gymorth Llywodraeth Cymru ar eu cyfer. Dyna'r ymrwymiad yr hoffwn ei roi i'r Aelod, ac yn wir, i etholwyr ledled y wlad, fy mod yn credu bod y cymorth ar gael nawr, ac rwy'n barod i weithredu i sicrhau bod cymorth ar gael yn y dyfodol os gwelwn ddigwyddiadau diweithdra mwy.

Diolch i'r Gweinidog a'r Dirprwy Weinidog. 

Thank you, Minister and Deputy Minister. 

2. Cwestiynau i'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol
2. Questions to the Minister for Health and Social Services

Yr eitem nesaf, felly, fydd y cwestiynau i'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol. Mae'r cwestiwn cyntaf gan Janet Finch-Saunders. 

The next item will be the questions to the Minister for Health and Social Services, and the first question is from Janet Finch-Saunders. 

Strategaeth Cathetr
Catheter Strategy

1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gyflawni strategaeth cathetr ar gyfer pob ysbyty sy'n gwasanaethu pobl Aberconwy? OQ59917

1. Will the Minister make a statement on the delivery of a catheter strategy for all hospitals that serve the people of Aberconwy? OQ59917

Yes, thanks. Betsi Cadwaladr University Health Board is responsible for its own catheter strategy. I expect them to follow guidance, such as the unplanned admissions consensus committee’s Welsh best practice guide. They are supported with national initiatives, including procurement contracts, and the development of standardised catheter care bundles and an all-Wales catheter passport.

Gwnaf, diolch. Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr sy'n gyfrifol am ei strategaeth cathetr ei hun. Rwy'n disgwyl iddynt ddilyn canllawiau, megis canllaw arfer gorau Cymru y pwyllgor consensws derbyniadau heb eu cynllunio. Cânt eu cefnogi gan gynlluniau cenedlaethol, gan gynnwys contractau caffael, a datblygiad bwndeli gofal cathetr safonol a phasbort cathetr Cymru gyfan.

Thank you, Minister. I'd be really grateful if you could possibly write out again, pointing them to this particular initiative, because I've had many concerns raised with me recently about families attending hospital and seeing catheter bags almost overflowing. You've rightly pointed out in January 2018 that BCHU launched the Safe Clean Care campaign and at that time, again, it was a request to the late and lovely chairman, Peter Higson, who actually raised it with hospitals that they had to be really meticulous in their handling of catheter bags. In 2021 the health board went further by offering a special passport to enhance communication and catheter care for almost 2,000 people who rely on these things. To this day, though, there remains massive stigma about catheter use, concerns that drainage bags are not always emptied promptly, and more recently it's been raised with me that catheters are not changed—the pipes—within the recommended four to 12-week time frame, often several weeks later. So, what steps will you take, Minister, to ensure that catheters are changed according to those very guidelines, that bags are emptied promptly, and that there is more work undertaken on tackling stigma in north Wales? Thank you. 

Diolch yn fawr, Weinidog. Byddwn yn ddiolchgar iawn pe gallech ysgrifennu eto, gan eu cyfeirio at y cynllun penodol hwn, oherwydd mae etholwyr wedi dwyn llawer o bryderon i fy sylw yn ddiweddar am deuluoedd yn mynd i'r ysbyty ac yn gweld bagiau cathetr bron â gorlifo. Ym mis Ionawr 2018, fe wnaethoch dynnu sylw yn briodol at y ffaith bod Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr wedi lansio'r ymgyrch Gofal Glân Diogel ac ar yr adeg honno, unwaith eto, cais ydoedd i'r cadeirydd hyfryd, y diweddar Peter Higson, a ddywedodd wrth ysbytai fod yn rhaid iddynt fod yn ofalus iawn wrth drin bagiau cathetr. Yn 2021, aeth y bwrdd iechyd gam ymhellach drwy gynnig pasbort arbennig i wella cyfathrebu a gofal cathetr i bron i 2,000 o bobl sy'n dibynnu ar y pethau hyn. Hyd heddiw, serch hynny, mae stigma enfawr o hyd ynghylch defnyddio cathetr, pryderon nad yw bagiau draenio bob amser yn cael eu gwagio'n brydlon, ac yn fwy diweddar clywais nad yw cathetrau yn cael eu newid—y pibellau—o fewn y ffrâm amser a argymhellir, sef rhwng pedair a 12 wythnos, a sawl wythnos yn ddiweddarach yn aml. Felly, pa gamau y byddwch chi'n eu cymryd, Weinidog, i sicrhau bod cathetrau'n cael eu newid yn unol â'r canllawiau hynny, fod bagiau'n cael eu gwagio'n brydlon, a bod mwy o waith yn cael ei wneud ar fynd i'r afael â stigma yng ngogledd Cymru? Diolch. 

Thanks very much. I will remind the health board of the Welsh best practice in relation to catheters and what we're looking at, and what is expected of them. What I can tell you is that one in five patients in the NHS have a catheter, and that costs about £145 million in terms of community care. So, we're talking about a lot of people here who are in this situation. I understand that Betsi Cadwaladr has had a Getting It Right First Time review on their urology services, and all relevant units within Betsi Cadwaladr will be now developing a trial without catheter pathway for more expeditious assessments of patients with urinary retention.

Diolch yn fawr. Byddaf yn atgoffa'r bwrdd iechyd o arferion gorau Cymru mewn perthynas â chathetrau a'r hyn rydym yn edrych arno, a'r hyn a ddisgwylir ohonynt. Yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych yw bod gan un o bob pum claf yn y GIG gathetr, ac mae hynny'n costio tua £145 miliwn mewn gofal cymunedol. Felly, rydym yn siarad am lawer o bobl sydd yn y sefyllfa hon. Rwy'n deall bod gwasanaethau wroleg Betsi Cadwaladr wedi bod yn destun adolygiad Gwneud Pethau'n Iawn y Tro Cyntaf, a bydd yr holl unedau perthnasol o fewn Betsi Cadwaladr yn datblygu llwybr treialu heb gathetr nawr er mwyn sicrhau bod cleifion ag ataliad dŵr yn cael eu hasesu'n fwy hwylus.

14:25
Anghydraddoldebau Canser
Cancer Inequalities

2. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i ymdrin ag anghydraddoldebau canser ledled Cymru? OQ59938

2. What action is the Welsh Government taking to address cancer inequalities across Wales? OQ59938

Rŷn ni’n gweithio ar draws adrannau i ymdrin ag anghydraddoldeb o ran risg canser, mynediad at wasanaethau canser a’r canlyniad i bobl sydd â chanser. Rŷn ni hefyd yn gweithio ar draws y Llywodraeth ar y pethau sy’n dylanwadu ar iechyd pobl, fel tlodi ac amgylchedd iach.

We have a cross-departmental approach to addressing inequalities in cancer risk, inequalities in access to cancer services and inequalities in cancer outcome. As well as a cross-Government approach to addressing the determinants of health, such as poverty and a healthy environment.

Diolch, Gweinidog. In the valleys where I'm from a lung cancer diagnosis is something many people dread, and it's more prevalent in my area because of the long shadow that coal mining and heavy industry still casts over our communities. Now, cancer is often diagnosed at a later stage and people are at greater risk of dying as a result. In Caerphilly 101 people died from the disease in 2021, which is 6.3 per cent higher than the national average. Now, tools like lung screening can help diagnose cancer earlier, improving the chances for people living in areas not just in Caerphilly, but across the south-east of Wales, that are so often referred to as deprived, which is a word I really dislike, but it means that people are denied so many opportunities—in this context, denied the chance of living longer if they get this disease. Would you give an update, please, on plans to roll out a full lung screening programme in Wales, and will you commit to rolling out a fully funded programme to ensure that lung cancer can be diagnosed as early as possible?

Diolch, Weinidog. O ble rwy'n dod, yn y cymoedd, mae diagnosis canser yr ysgyfaint yn rhywbeth y mae llawer o bobl yn arswydo rhagddo, ac mae'n fwy cyffredin yn fy ardal oherwydd y cysgod hir y mae gwaith glo a diwydiant trwm yn dal i'w daflu dros ein cymunedau. Nawr, mae canser yn aml yn cael ei ganfod ar gam diweddarach ac mae pobl mewn mwy o berygl o farw o ganlyniad. Yng Nghaerffili, bu farw 101 o bobl o'r clefyd yn 2021, sydd 6.3 y cant yn uwch na'r cyfartaledd cenedlaethol. Nawr, gall pethau fel sgrinio canser yr ysgyfaint helpu i wneud diagnosis o ganser yn gynharach, gan wella gobaith i bobl sy'n byw mewn ardaloedd nid yn unig yng Nghaerffili, ond ar draws de-ddwyrain Cymru, y cyfeirir atynt mor aml fel ardaloedd difreintiedig, gair nad wyf yn ei hoffi o gwbl, ond mae'n golygu bod pobl yn cael eu hamddifadu o gymaint o gyfleoedd—yn y cyd-destun hwn, yn cael eu hamddifadu o'r cyfle i fyw'n hwy os cânt y clefyd hwn. A wnewch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gynlluniau i gyflwyno rhaglen sgrinio lawn ar gyfer canser yr ysgyfaint yng Nghymru, ac a wnewch chi ymrwymo i gyflwyno rhaglen wedi'i hariannu'n llawn i sicrhau y gellir gwneud diagnosis o ganser yr ysgyfaint cyn gynted â phosibl?

Thanks very much. Well, what we do know is that around four in 10 cancers are potentially preventable, and lung cancer is definitely one of those. The incidence of smoking, we know, is higher in those communities that you talk about. So, there's a stage before that that we need to get to. We do need to concentrate and focus our efforts on trying to stop people from smoking in the first place so they don't develop cancer. So, I think it's really important, when we talk about cancer, to look at the whole system and make sure we don't forget about the prevention side of things. 

Now, of course, what we need to do then is to make sure that, if that develops, and the outcomes for lung cancer—. It's very difficult, because you seem to find it quite late, and once you get to that point it's more difficult to treat. So, early diagnosis is really important. One of the programmes we've got at the moment is a really interesting initiative that focuses on lung cancer, and we've chosen lung cancer as the first cancer to go after because of the poor rates of people who actually can recover from it, and that's in relation to liquid biopsies. So, we've specifically gone after liquid biopsies in relation to cancer treatment and just trying to identify who has it, how early you get it, if you get it back after you've contracted it. So, there's a lot of work being done in that space. It's quite a cutting-edge technology that we're looking at here. What I'm interested in is just to wait until we see the outcomes of that pilot, because what that would mean is that we're looking at a much less invasive mechanism of working out whether people have lung cancer. So, I hope that that kind of initiative is something that, once we know whether it has worked properly, we can roll out. 

Diolch yn fawr. Wel, fe wyddom y gellir atal tua phedwar o bob 10 canser, ac mae canser yr ysgyfaint yn bendant yn un o'r rheini. Fe wyddom fod y nifer o bobl sy'n ysmygu yn uwch yn y cymunedau y soniwch amdanynt. Felly, mae yna gam cyn hynny y mae angen inni ei gyrraedd. Mae angen inni ganolbwyntio ein hymdrechion ar geisio atal pobl rhag ysmygu yn y lle cyntaf fel nad ydynt yn datblygu canser. Felly, pan fyddwn yn siarad am ganser, rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn edrych ar y system gyfan a sicrhau nad ydym yn anghofio am yr ochr atal i bethau. 

Nawr, wrth gwrs, yr hyn sydd angen inni ei wneud wedyn yw sicrhau, os yw hwnnw'n datblygu, a'r canlyniadau ar gyfer canser yr ysgyfaint—. Mae'n anodd iawn, oherwydd ymddengys bod pobl yn ei ganfod yn eithaf hwyr, a phan fyddwch chi'n cyrraedd y pwynt hwnnw, mae'n anos i'w drin. Felly, mae diagnosis cynnar yn bwysig iawn. Un o'r rhaglenni sydd gennym ar hyn o bryd yw menter ddiddorol iawn sy'n canolbwyntio ar ganser yr ysgyfaint, ac rydym wedi dewis canser yr ysgyfaint fel y canser cyntaf i fynd ar ei ôl oherwydd y cyfraddau isel o bobl sy'n gallu gwella ohono, sef biopsïau hylif. Felly, rydym wedi mynd ar drywydd biopsïau hylif yn benodol mewn perthynas â thriniaeth canser a cheisio nodi pwy sydd â'r canser, pa mor gynnar rydych chi'n ei gael, os yw'n dychwelyd ar ôl i chi ei gael. Felly, mae llawer o waith yn cael ei wneud yn y maes hwnnw. Rydym yn edrych ar dechnoleg eithaf arloesol yma. Rwyf eisiau aros nes y gwelwn ganlyniadau'r cynllun peilot hwnnw, oherwydd byddai hynny'n golygu ein bod yn edrych ar fecanwaith llawer llai mewnwthiol i ddarganfod a oes gan bobl ganser yr ysgyfaint. Felly, rwy'n gobeithio bod y math hwnnw o fenter yn rhywbeth y gallwn ei gyflwyno pan fyddwn yn gwybod a yw wedi gweithio'n iawn. 

Minister, one of the greatest inequalities in cancer care is the revelation that we are not collecting data on the ethnicity of cancer patients. Many might say, 'Why does that matter—it is just data?', but when it comes to treatment that data is vital. How do we know that treatments developed for white northern Europeans are effective in treating cancers in patients of African or Indo-Asian descent? Assumptions are being made about how patients will respond, despite there being clear differences in how certain cancers affect different racial groups. Minister, what steps are the Welsh Government taking to ensure ethnicity data is included in all patient records, particularly as we move toward personalised medicine?

Weinidog, un o'r anghydraddoldebau mwyaf ym maes gofal canser yw'r datgeliad nad ydym yn casglu data ar ethnigrwydd cleifion canser. Gallai llawer ddweud, 'Pam mae hynny'n bwysig—data'n unig ydyw?', ond pan ddaw'n fater o driniaeth mae'r data hwnnw'n hanfodol. Sut y gwyddom fod triniaethau a ddatblygwyd ar gyfer pobl wyn o ogledd Ewrop yn effeithiol wrth drin canserau mewn cleifion o dras Affricanaidd neu Indo-Asiaidd? Mae rhagdybiaethau'n cael eu gwneud ynglŷn â sut y bydd cleifion yn ymateb, er bod gwahaniaethau clir yn y ffordd y mae rhai mathau o ganser yn effeithio ar wahanol grwpiau hil. Weinidog, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod data ethnigrwydd yn cael ei gynnwys yng nghofnodion pob claf, yn enwedig wrth inni symud tuag at feddygaeth wedi'i phersonoli?

Thanks very much. I was very interested to read some of the findings of the cross-party group on cancer and on the inequalities of cancer, and certainly data is absolutely key. That's certainly something that we're always trying to improve—how we manage our data, how we monitor our data—and ethnicity is something, certainly, we'll need to consider. What interests me, as we get into this new, more individualised response to how we deal with cancer, so responding to the particular cancer in that particular individual—. We're right on the threshold of something very, very different I think, in terms of the way we deal with cancer in future. I read recently, for example, that the way that some people respond to chemotherapy changes due to the different biomes in their stomach; everybody's got a different biome. So, this individualised approach will be developing in future years, and, obviously, ethnicity, all of those kinds of things, hopefully, will be a consideration when we move to the next phase of how we deal with cancer. And let's not forget that this is all going to be very challenging. You know the financial situation we're in, we know that one in two people develop cancer, and that, as people get older, their chances of getting cancer is going to increase, so none of this is going to be cheap, so we have some really serious challenges ahead of us.

Diolch yn fawr. Roedd gennyf ddiddordeb mawr mewn darllen am anghydraddoldebau canser a rhai o ganfyddiadau'r grŵp trawsbleidiol ar ganser, ac yn sicr mae data yn gwbl allweddol. Mae'n sicr yn rhywbeth rydym bob amser yn ceisio ei wella—sut rydym yn rheoli ein data, sut rydym yn monitro ein data—ac yn sicr, mae ethnigrwydd yn rhywbeth y bydd angen inni ei ystyried. Yr hyn sydd o ddiddordeb i mi, wrth inni fynd ar drywydd yr ymateb newydd, mwy personol yn y ffordd rydym yn ymdrin â chanser, felly ymateb i'r canser penodol yn yr unigolyn penodol hwnnw—. Rydym ar drothwy rhywbeth gwahanol iawn, rwy'n credu, o ran y ffordd y byddwn yn ymdrin â chanser yn y dyfodol. Darllenais yn ddiweddar, er enghraifft, fod y ffordd y mae rhai pobl yn ymateb i gemotherapi yn newid oherwydd y bïomau gwahanol yn eu stumogau; mae gan bawb fïom gwahanol. Felly, bydd y dull personol hwn yn datblygu yn y blynyddoedd i ddod, ac yn amlwg, bydd ethnigrwydd, a'r holl fathau hynny o bethau, gobeithio, yn ystyriaeth pan fyddwn yn symud i'r cam nesaf o sut rydym yn ymdrin â chanser. A gadewch inni beidio ag anghofio y bydd hyn i gyd yn heriol iawn. Rydych yn ymwybodol o'r sefyllfa ariannol rydym ynddi, rydym yn gwybod bod un o bob dau o bobl yn datblygu canser, ac wrth i bobl heneiddio, mae eu perygl o gael canser yn mynd i gynyddu, felly ni fydd dim o hyn yn rhad, felly mae gennym heriau difrifol iawn o'n blaenau.

14:30

Minister, in our more deprived communities in Wales, the rates of obesity are still too high. Overweight and obesity prevalence is higher in the most deprived quintile compared to the least deprived quintile in Wales, by the 2021-22 figures. And in findings by Cancer Research UK, in their cancer inequalities report, it states that, if current trends continue, the projections are that there will be almost as many obese people as people of a healthy weight in Wales by the 2040s. We know that maintaining a healthy weight is one of the best ways to minimise the risk of developing cancer. So, Minister, what more can Welsh Government do to tackle obesity levels and the related incidence of cancer in our more deprived communities?

Weinidog, yn ein cymunedau mwy difreintiedig yng Nghymru, mae cyfraddau gordewdra yn dal i fod yn rhy uchel. Mae nifer y bobl sydd dros bwysau neu'n ordew yn uwch yn y cwintel mwyaf difreintiedig o gymharu â'r cwintel lleiaf difreintiedig yng Nghymru yn ôl ffigurau 2021-22. Ac mae canfyddiadau Cancer Research UK, yn eu hadroddiad ar anghydraddoldebau canser, yn nodi, os bydd y tueddiadau presennol yn parhau, y rhagwelir y bydd bron cymaint o bobl ordew â phobl o bwysau iach yng Nghymru erbyn y 2040au. Gwyddom mai cadw at bwysau iach yw un o'r ffyrdd gorau o leihau'r risg o ddatblygu canser. Felly, Weinidog, beth arall y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i fynd i'r afael â lefelau gordewdra a nifer yr achosion cysylltiedig o ganser yn ein cymunedau mwy difreintiedig?

Well, thanks very much. This is very much something that my colleague Lynne Neagle leads on, and, certainly, the work that the Welsh Government is doing to try and set out a vision for a smoke-free Wales, making sure that we get a better result in terms of increasing the proportion of children and young people who have a smoke-free childhood. And there's some work being done on e-cigarettes, and of course we had that announcement recently in terms of what we're hoping to do in relation to that.

But you're quite right. I'm particularly concerned about obesity. I think we've got to start talking about this in a really serious way. We're nearing a crisis in relation to this. And this is not something that is going to happen in 2040—60 per cent of people in Wales are overweight or obese now. So, this can't wait any longer. I think there's a whole strategy that has been published, which has all been tested in terms of how we best connect with people. Because if you just go and knock them on the head, and say, 'Don't be so ridiculous, you need to lose weight', that's not going to work. We have to do this in a way that looks at the behavioural science, what is it that changes this.

And the other issue that I've been reading a lot about over the summer is in relation to ultra-processed foods. And I seriously think that this is an area—. It's very difficult for us as just the Welsh Government to deal with this. That's why I'm very saddened to see that the UK Government is not taking this as seriously as I think it should do, because, ideally, we need to do this across the United Kingdom—it would be much, much easier. But there's a whole raft of work that my colleague Lynne Neagle is working on at the moment in relation to making sure we look at those broader issues, making sure, for example, that it's less easy to get access to the kinds of foods that are harmful. It's been very interesting; recently, I've been doing a lot of school visits around Wales, junior school visits. And I've read that 20 per cent of our pupils go into school at the age of five overweight—go into school. But what's been really interesting for me is the contrast between what I've heard and what I've seen in Mid and West Wales schools, where I'm not seeing that pattern in quite the same way. And I think we've got to ask questions about is that because of the availability of food on every street corner. So, we've got to consider all those kinds of things, and that's certainly something that Lynne Neagle, I know, is working on.

Wel, diolch yn fawr iawn. Mae hyn yn rhywbeth y mae fy nghyd-Aelod Lynne Neagle yn arwain arno, ac yn sicr, y gwaith y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i geisio gosod gweledigaeth ar gyfer Cymru ddi-fwg, a sicrhau ein bod yn cael canlyniad gwell o ran cynyddu cyfran y plant a'r bobl ifanc sy'n cael plentyndod di-fwg. Ac mae gwaith yn cael ei wneud ar e-sigaréts, ac wrth gwrs cawsom y cyhoeddiad yn ddiweddar ar yr hyn y gobeithiwn ei wneud mewn perthynas â hynny.

Ond rydych chi'n hollol gywir. Rwy'n arbennig o bryderus ynglŷn â gordewdra. Rwy'n credu bod yn rhaid inni ddechrau siarad am hyn mewn ffordd wirioneddol ddifrifol. Rydym yn agosáu at argyfwng mewn perthynas â hyn. Ac nid yw'n rhywbeth sy'n mynd i ddigwydd yn 2040—mae 60 y cant o bobl Cymru dros bwysau neu'n ordew nawr. Felly, ni all hyn aros mwyach. Rwy'n credu bod strategaeth gyfan wedi'i chyhoeddi, sydd wedi'i phrofi o ran y ffordd orau o gysylltu â phobl. Oherwydd os na wnewch chi ddim byd mwy na lladd arnynt a dweud, 'Peidiwch â bod mor hurt, mae angen i chi golli pwysau', nid yw hynny'n mynd i weithio. Mae'n rhaid inni wneud hyn mewn ffordd sy'n edrych ar y wyddoniaeth ymddygiadol, beth sy'n mynd i newid hyn?

A'r mater arall y bûm yn darllen llawer amdano dros yr haf yw bwydydd wedi'u prosesu'n helaeth. Ac rwy'n credu o ddifrif fod hwn yn faes—. Mae'n anodd iawn i ni fel Llywodraeth Cymru ymdrin â hyn ar ein pen ein hunain. Dyna pam rwy'n drist iawn o weld nad yw Llywodraeth y DU yr un mor o ddifrif ynglŷn â hyn ag y credaf y dylai fod, oherwydd, yn ddelfrydol, mae angen inni wneud hyn ar draws y Deyrnas Unedig—byddai'n llawer iawn haws. Ond mae llwyth o waith y mae fy nghyd-Aelod Lynne Neagle yn gweithio arno ar hyn o bryd mewn perthynas â sicrhau ein bod yn edrych ar y materion ehangach hynny, gan wneud yn siŵr, er enghraifft, ei bod yn llai hawdd cael mynediad at y mathau o fwydydd sy'n niweidiol. Mae wedi bod yn ddiddorol iawn; yn ddiweddar, gwneuthum lawer o ymweliadau ysgol o amgylch Cymru, ymweliadau ag ysgolion iau. A darllenais fod 20 y cant o'n disgyblion yn dechrau'r ysgol yn bump oed dros bwysau—yn dechrau'r ysgol. Ond yr hyn sydd wedi bod yn ddiddorol iawn i mi yw'r cyferbyniad rhwng yr hyn a glywais a'r hyn a welais yn ysgolion Canolbarth a Gorllewin Cymru, lle nad wyf yn gweld y patrwm yn yr un ffordd yn union. Ac rwy'n credu bod yn rhaid inni ofyn cwestiynau a yw hynny oherwydd argaeledd bwyd ar bob cornel stryd. Felly, mae'n rhaid inni ystyried yr holl bethau hynny, ac rwy'n gwybod bod hynny'n sicr yn rhywbeth y mae Lynne Neagle yn gweithio arno.

14:35
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr heddiw—Gareth Davies. 

Questions now from the party spokespeople. Conservative spokesperson, Gareth Davies. 

Diolch, Llywydd, and good afternoon, Ministers. Most people in Wales will be acutely aware of the horrific serial killer who took the lives of infants just over the border from north-east Wales in the Countess of Chester. Lucy Letby, from a position of responsibility and care, abused her position to gain access to vulnerable infants, trying to kill 18 babies, succeeding in the murder of eight of them. People across Wales will be concerned as to whether this could happen here. The UK Government are carrying out a review, but what about Wales? Are there lessons that we can learn?

I note the written statement by the Welsh Government this lunch time on the speaking up safely process, but are the procedures in place in our Welsh NHS, and does the Minister think they are robust enough to deal with a similar situation were it to happen here in Wales?

Diolch, Lywydd, a phrynhawn da, Weinidogion. Bydd y rhan fwyaf o bobl yng Nghymru yn ymwybodol iawn o'r llofrudd cyfresol dieflig a fu'n lladd babanod ychydig dros y ffin yng ngogledd-ddwyrain Cymru yn ysbyty Iarlles Caer. Fe wnaeth Lucy Letby, a oedd mewn swydd ofalu gyfrifol, gamddefnyddio ei statws i gael mynediad at fabanod bregus, a cheisio lladd 18 o fabanod, gan lwyddo i lofruddio wyth ohonynt. Bydd pobl ledled Cymru yn poeni a allai hyn ddigwydd yma. Mae Llywodraeth y DU yn cynnal adolygiad, ond beth am Gymru? A oes gwersi y gallwn ni eu dysgu?

Rwy'n nodi'r datganiad ysgrifenedig gan Lywodraeth Cymru amser cinio heddiw ar y broses o godi llais yn ddiogel, ond a yw'r gweithdrefnau sydd ar waith yn ein GIG yng Nghymru, ac a yw'r Gweinidog yn credu eu bod yn ddigon cadarn i ymdrin â sefyllfa debyg pe bai'n digwydd yma yng Nghymru?

Well, thanks very much. I think we were all very troubled by the Lucy Letby situation, and, certainly, what I know is that our officials—. The director general of the NHS has written out to all of the health boards to make sure that they understand that there is now a duty of candour that was introduced as a result of the Health and Social Care (Quality and Engagement) (Wales) Act in 2020, and that we make sure that we strengthen the 'Putting Things Right' process. So, that duty applies to all NHS organisations, to make sure that quality-driven decisions improve the quality of health services in Wales. So, we have issued that framework for speaking up safely earlier than planned, but, as soon as we heard about the Lucy Letby incidents, then a letter was sent out to health boards.

Wel, diolch yn fawr iawn. Rwy'n credu ein bod ni i gyd wedi ein cythryblu'n fawr gan achos Lucy Letby, ac yn sicr, rwy'n gwybod bod ein swyddogion—. Mae cyfarwyddwr cyffredinol y GIG wedi ysgrifennu at bob un o'r byrddau iechyd i sicrhau eu bod yn deall bod dyletswydd gonestrwydd yn bodoli bellach, dyletswydd a gyflwynwyd o ganlyniad i Ddeddf Iechyd a Gofal Cymdeithasol (Ansawdd ac Ymgysylltu) (Cymru) yn 2020, a'n bod yn sicrhau ein bod yn cryfhau'r broses 'Unioni Pethau'. Felly, mae'r ddyletswydd honno'n berthnasol i holl sefydliadau'r GIG, i sicrhau bod penderfyniadau ynghylch ansawdd yn gwella ansawdd gwasanaethau iechyd yng Nghymru. Felly, rydym wedi cyhoeddi'r fframwaith hwnnw ar gyfer codi llais yn ddiogel yn gynt na'r disgwyl, ond cyn gynted ag y clywsom am ddigwyddiadau Lucy Letby, anfonwyd llythyr at y byrddau iechyd.

Thank you for that response, Minister, and I appreciate it's a difficult situation to talk about, but one that shouldn't be ignored in ensuring the safety of people in the future in Wales, and I appreciate the response to my written question over the summer recess, to the same tune as your response.

Now, I understand and accept that, following the UK Government's inquiry into the Lucy Letby situation, you have expressed an interest in taking the findings and making changes as appropriate, as you've mentioned. This is welcome, but it is likely to be years down the line before you even begin to analyse the findings and make those changes. Is the Welsh Government considering any immediate lessons to be learned, in addition to your response, that apply here in Wales? My view is that the clear lesson is one of greater protections and more respect for whistleblowers. As many people in the profession will know—and as I know coming from that working background—there can be a culture of ostracisation and embarrassment for those who dare to speak up.

So, with that in mind, Minister, do you believe it's necessary, acceptable or right that third sector charities, such as Protect in this instance, should be administering internal NHS complaints on their behalf, rather than the NHS itself, which makes reference to that fact on page 16 of the report?

Diolch am yr ymateb hwnnw, Weinidog, ac rwy'n derbyn ei bod yn sefyllfa anodd i siarad amdani, ond mae'n un na ddylid ei hanwybyddu er mwyn sicrhau diogelwch pobl yn y dyfodol yng Nghymru, ac rwy'n gwerthfawrogi'r ymateb i fy nghwestiwn ysgrifenedig dros doriad yr haf, yn debyg i'ch ymateb.

Nawr, yn dilyn ymchwiliad Llywodraeth y DU i achos Lucy Letby, rwy'n deall ac yn derbyn eich bod wedi mynegi diddordeb mewn edrych ar y canfyddiadau a gwneud newidiadau fel y bo'n briodol, fel rydych chi wedi sôn. Mae hyn i'w groesawu, ond mae'n debygol o fod yn flynyddoedd eto cyn i chi hyd yn oed ddechrau dadansoddi'r canfyddiadau a gwneud y newidiadau hynny. A yw Llywodraeth Cymru yn ystyried unrhyw wersi uniongyrchol i'w dysgu, yn ogystal â'ch ymateb, sy'n berthnasol yma yng Nghymru? Fy marn i yw mai'r wers glir i'w dysgu yw'r angen am fwy o amddiffyniadau a mwy o barch i chwythwyr chwiban. Fel y bydd llawer o bobl yn y proffesiwn yn gwybod—ac fel y gwn innau o fod yn dod o'r cefndir gweithio hwnnw—gall fod diwylliant yn bodoli o embaras a throi cefn ar y rhai sy'n meiddio codi llais.

Felly, gyda hynny mewn golwg, Weinidog, a ydych chi'n credu ei bod yn angenrheidiol, yn dderbyniol neu'n iawn y dylai elusennau trydydd sector, fel Protect yn yr achos hwn, fod yn gweinyddu cwynion mewnol y GIG ar eu rhan, yn hytrach na'r GIG ei hun, sy'n cyfeirio at y ffaith honno ar dudalen 16 yr adroddiad?

Well, thanks very much. We have been working on the speaking up safely framework for a number of months. So, this was way pre the Lucy Letby case coming to court. And that's been developed in partnership with the trade unions, and making sure that people who work in the NHS know that that is going to be a framework that works for them, where they feel safe, that they can come forward and that they know there will be protection for them. So, what we've done is we've published that, and what we will do is to keep that under active review for the next 12 months, to ensure it remains fit for purpose. And, obviously, if something comes out of lessons learnt during the inquiry into the Lucy Letby case, then, obviously, we will consider those in that review. 

Wel, diolch yn fawr iawn. Rydym wedi bod yn gweithio ar y fframwaith codi llais yn ddiogel ers sawl mis. Felly, roedd hyn ymhell cyn i achos Lucy Letby ddod i'r llys. Ac mae wedi cael ei ddatblygu mewn partneriaeth â'r undebau llafur, a sicrhau bod pobl sy'n gweithio yn y GIG yn gwybod bod hwnnw'n mynd i fod yn fframwaith sy'n gweithio iddynt hwy, lle maent yn teimlo'n ddigon diogel i allu codi llais a gwybod y byddant yn cael eu hamddiffyn. Felly, rydym wedi cyhoeddi hynny, a byddwn yn ei adolygu'n weithredol am y 12 mis nesaf, er mwyn sicrhau ei fod yn parhau i fod yn addas i'r diben. Ac yn amlwg, os daw rhywbeth o'r gwersi i'w dysgu yn ystod yr ymchwiliad i achos Lucy Letby, yna, yn amlwg, byddwn yn ystyried y rheini yn yr adolygiad hwnnw. 

Thank you again, Minister, and I do appreciate the Welsh Government's ambition in dealing with this situation. But I think the key thing to achieve is for that to permeate onto the front line, so it's not just an ambition that's spoken about, obviously, in the Senedd and in Government circles, but something that's felt throughout the entire Welsh NHS system. 

Finally, my final question is a steer away from my initial line of questioning. It's the Welsh Conservatives' view that we need to work with all 22 councils here in Wales to ensure that no child slips through the net and all children obtain the maximum level of care, as the people of Wales rightly expect. Does the Minister agree with me that Wales is the nation of the UK most at risk of serious failings, like we saw with Logan Mwangi and like we saw with Kaylea Titford, because we are the only part of the UK to have not undertaken a children's services review across the 22 local authorities? Why should Wales accept your word that the system is robust? We need clarity. And does the Minister, finally, agree with me that it's about time for a Wales-wide children's services review? 

Diolch unwaith eto, Weinidog, ac rwy'n gwerthfawrogi uchelgais Llywodraeth Cymru wrth ymdrin â'r sefyllfa hon. Ond rwy'n credu mai'r peth allweddol i'w gyflawni yw i hynny dreiddio i'r rheng flaen, felly nid uchelgais y siaredir amdani'n unig yn y Senedd ac yng nghylchoedd y Llywodraeth ydyw, ond rhywbeth a deimlir trwy holl system y GIG yng Nghymru. 

I orffen, mae fy nghwestiwn olaf yn gwyro oddi wrth fy nghwestiynau cychwynnol. Barn y Ceidwadwyr Cymreig yw bod angen inni weithio gyda'r 22 cyngor yma yng Nghymru i sicrhau nad oes unrhyw blentyn yn llithro drwy'r rhwyd a bod pob plentyn yn cael y lefel uchaf o ofal, fel y mae pobl Cymru yn ei ddisgwyl yn briodol. A yw'r Gweinidog yn cytuno â mi mai Cymru yw'r wlad yn y DU sydd fwyaf mewn perygl o brofi methiannau difrifol, fel y gwelsom gyda Logan Mwangi ac fel y gwelsom gyda Kaylea Titford, oherwydd ni yw'r unig ran o'r DU sydd heb gynnal adolygiad o wasanaethau plant ar draws y 22 awdurdod lleol? Pam y dylai Cymru dderbyn eich gair fod y system yn gadarn? Mae angen eglurder arnom. Ac yn olaf, a yw'r Gweinidog yn cytuno â mi ei bod yn hen bryd cael adolygiad o wasanaethau plant ledled Cymru? 

14:40

The Minister will have to take the question. She's started now.

Bydd yn rhaid i'r Gweinidog gymryd y cwestiwn. Mae hi wedi dechrau nawr.

Just for the record, both myself and the Ministers were expecting the question to be in a subject area for the Deputy Minister to answer. That wasn't the case, and the Minister, thankfully, stood, so—[Inaudible.]

Ar gyfer y cofnod, roeddwn i a'r Gweinidogion yn disgwyl i'r cwestiwn fod mewn maes pwnc i'r Dirprwy Weinidog ei ateb. Nid felly roedd hi, ac yn ffodus, fe gododd y Gweinidog, felly—[Anghlywadwy.]

I had health and social services—.

Roedd gennyf iechyd a gwasanaethau cymdeithasol—.

So, the Minister will continue with the answer to the final question. 

Felly, fe wnaiff y Gweinidog barhau â'r ateb i'r cwestiwn olaf. 

Thanks very much. Well, Julie Morgan is very much the expert in this area, so it would be more appropriate for her to answer this. What I can tell you is that we are very aware of the tragic cases that have happened in Wales, that we're learning lessons from those. There are lots of lessons to be learnt and what we're trying to do is to implement those lessons. That's the priority: to make sure that we implement them and embed them. Rather than have another review, let's get on with the work that we know has to be done. 

Diolch yn fawr. Wel, Julie Morgan yw'r arbenigwr yn y maes hwn yn sicr, felly byddai'n fwy priodol iddi ateb hyn. Yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych yw ein bod yn ymwybodol iawn o'r achosion trasig sydd wedi digwydd yng Nghymru, ein bod yn dysgu gwersi o'r rheini. Mae llawer o wersi i'w dysgu ac rydym yn ceisio rhoi'r gwersi hynny ar waith. Dyna'r flaenoriaeth: sicrhau ein bod yn eu gweithredu ac yn eu gwreiddio. Yn hytrach na chael adolygiad arall, gadewch inni fwrw ymlaen â'r gwaith y gwyddom fod yn rhaid ei wneud. 

Llefarydd Plaid Cymru, Mabon ap Gwynfor. 

Plaid Cymru spokesperson, Mabon ap Gwynfor. 

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Dros y pum mlynedd diwethaf, mae gwariant ar staff asiantaeth wedi cynyddu yn aruthrol. Erbyn hyn, mae byrddau iechyd Cymru yn gwario £325 miliwn, dros 7 y cant o gost y gweithlu, gyda £225 miliwn o hwnnw o ganlyniad i swyddi gwag yn methu â chael eu llenwi. Yn y gogledd, roedd y bwrdd iechyd yno yn gwario £30 miliwn ar staff asiantaeth yn ôl y 2018, ond, erbyn heddiw, mae'r ffigwr yna wedi mwy na dyblu i £72 miliwn. Mewn gwirionedd, mae hyn yn adlewyrchu methiant i roi telerau ac amodau gwaith ffafriol i'r gweithlu. Bydd y Gweinidog yn ymwybodol bod Plaid Cymru wedi galw ar i'r Llywodraeth gyflwyno cynllun gweithlu sydd yn ymrwymo i gael gwared ar staff asiantaeth preifat dros bedair blynedd, oherwydd ein bod ni'n tynnu pres o'r gwasanaeth iechyd a'i roi i gwmni preifat, a hynny ar gefn llafur caled gweithlu ymroddedig a bod hynny yn anghyfiawn. Mewn ymateb i gwestiwn gen i yr wythnos diwethaf, fe ddywedodd y Gweinidog y byddwn ni'n gweld y gwariant ar asiantaethau yn disgyn eleni, gan roi sicrwydd, yn ôl ei geiriau hi, y byddwn ni'n gweld cwymp yn y niferoedd o staff asiantaeth eleni. Hwyrach bod y Gweinidog wedi gweld rhai ffigurau eisoes. Felly, a wnaiff y Gweinidog ymhelaethu ar y sicrwydd yma? Beth ydy'r amserlen ar gyfer hyn? A pha newidiadau mae hi am eu gorfodi er mwyn cyrraedd y pwynt yma?   

Thank you, Llywydd. Over the past five years, expenditure on agency staff has increased enormously. Now, Welsh health boards spend £325 million, over 7 per cent of workforce costs, with £225 million of that as a direct result of vacant posts and failure to recruit. In north Wales, the health board spent £30 million on agency staff back in 2018, but, today, that figure has more than doubled to £72 million. In reality, this reflects the failure to provide the workforce with favourable terms and conditions. The Minister will be aware that Plaid Cymru has been calling on the Welsh Government to introduce a workforce plan that would commit to phasing out agency staff over four years, because we're taking money from the health service and giving it to private companies, and it's earned on the back of the hard work of a committed workforce and that's unjust. In a response to a question from me last week, the Minister said that we will see expenditure on agency staff falling this year, giving an assurance, in her own words, that we would see a fall in the number of agency staff this year. Now, perhaps the Minister will have already seen some figures. So, can the Minister expand on that assurance? What's the timetable for this? And what changes will she be implementing to reach that point? 

Wel, diolch yn fawr iawn. 

Thank you. 

I think it's really important to recognise that the NHS Wales will always need some flexibility when it comes to workforce capacity. That's partly because we need to make sure that we have safe services. There will be times of extreme pressure, there will be the need to cover sickness absences, maternity leave or unplanned absences. So, there will always be a need for some spend on agency. But you're quite right: the spend at the moment is not where we want it to be. So, we've agreed to work in social partnership and to work to reduce the agency spend. That's going to include a range of measures, including a revised control framework for expenditure. And what I can tell you is that agency spend is trending down month on month already for this year. It's not a significant decrease yet, but I am hoping that we will see a more significant fall by the end of this year. 

Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn cydnabod y bydd angen rhywfaint o hyblygrwydd ar GIG Cymru bob amser mewn perthynas â chapasiti'r gweithlu. Mae hynny'n rhannol oherwydd bod angen inni sicrhau bod gennym wasanaethau diogel. Bydd yna adegau o bwysau eithafol, bydd angen staff cyflenwi ar gyfer absenoldebau salwch, absenoldeb mamolaeth neu absenoldebau heb eu cynllunio. Felly, bydd yna bob amser angen rhywfaint o wariant ar staff asiantaeth. Ond rydych chi'n hollol iawn: nid ydym eisiau'r gwariant sydd gennym ar hyn o bryd. Felly, rydym wedi cytuno i weithio mewn partneriaeth gymdeithasol a gweithio i leihau gwariant ar staff asiantaeth. Mae hynny'n mynd i gynnwys ystod o fesurau, gan gynnwys fframwaith rheoli diwygiedig ar gyfer gwariant. A'r hyn y gallaf ei ddweud wrthych yw bod gwariant ar staff asiantaeth yn gostwng o un mis i'r llall eisoes ar gyfer eleni. Nid yw'n ostyngiad sylweddol eto, ond rwy'n gobeithio y gwelwn ostyngiad mwy sylweddol erbyn diwedd y flwyddyn. 

Thank you for that answer. We already know that three quarters of our nurses work overtime, yet 42 per cent are not paid for that work. They choose agency work because it gives them greater flexibility and they are paid for what they do, but it means that in many cases they have to work away from home. Hence why we are seeing so many nurses leaving the profession. Nurses tell me that, if they were paid overtime, then they would be more likely to stay in the profession and, in fact, some would come back to the profession. So, one solution to avoid having to go to agencies is to simply pay nurses overtime. Finance directors are allowed to pay overtime, but, for whatever reasons, they choose not to do so and instead opt for agency staff. Paying overtime is one simple solution to help with retention and keep money in the NHS. So, is the Minister willing to look at this as a viable option and instruct finance officers to use this method of payment, moving forward?

Diolch am eich ateb. Rydym eisoes yn gwybod bod tri chwarter ein nyrsys yn gweithio goramser, ac eto nid yw 42 y cant ohonynt yn cael eu talu am y gwaith hwnnw. Maent yn dewis gwaith asiantaeth oherwydd ei fod yn rhoi mwy o hyblygrwydd iddynt a chânt eu talu am yr hyn a wnânt, ond mae'n golygu bod yn rhaid iddynt weithio i ffwrdd oddi cartref mewn llawer o achosion. A dyna pam y gwelwn gymaint o nyrsys yn gadael y proffesiwn. Mae nyrsys yn dweud wrthyf, pe baent yn cael eu talu am oramser, y byddent yn fwy tebygol o aros yn y proffesiwn ac mewn gwirionedd, byddai rhai'n dod yn ôl i'r proffesiwn. Felly, un ateb i osgoi gorfod mynd at asiantaethau yw talu goramser i nyrsys. Caniateir i gyfarwyddwyr cyllid dalu goramser, ond am ba resymau bynnag, maent yn dewis peidio â gwneud hynny ac yn dewis staff asiantaeth yn lle hynny. Mae talu goramser yn un ateb syml i helpu gyda chadw staff a chadw arian yn y GIG. Felly, a yw'r Gweinidog yn barod i edrych ar hyn fel opsiwn ymarferol a chyfarwyddo swyddogion cyllid i ddefnyddio'r dull hwn o dalu yn y dyfodol?

14:45

Thanks very much. Significant work has already been undertaken within the national workforce implementation plan, which really focuses on this issue, and that plan includes the need to develop flexibility. So, it’s clear that, in the past, the rules around this have been too tight. So, we are trying to respond to what the Royal College of Nursing and other organisations have been asking us, and so there are now some examples of achievements already. Health Education and Improvement Wales has launched a refreshed and enhanced attraction and recruitment campaign for the NHS, but you’re absolutely right that what we need to look at is retention. And what we’ve said in the plan is that we are absolutely taking a holistic approach. So, we need to focus on just looking at the optimal conditions to support staff to stay in the NHS, and the detail for that will be outlined in the nursing retention plan that’s going to be launched shortly alongside a national retention programme for Wales.

Diolch yn fawr. Mae gwaith sylweddol eisoes wedi'i wneud yn y cynllun gweithredu cenedlaethol ar gyfer y gweithlu, sy'n canolbwyntio'n fanwl ar y mater, ac mae'r cynllun hwnnw'n cynnwys yr angen i ddatblygu hyblygrwydd. Felly, mae'n amlwg, yn y gorffennol, fod y rheolau ar hyn wedi bod yn rhy dynn. Felly, rydym yn ceisio ymateb i'r hyn y mae'r Coleg Nyrsio Brenhinol a sefydliadau eraill wedi bod yn ei ofyn i ni, ac felly mae yna rai enghreifftiau o gyflawniadau eisoes. Mae Addysg a Gwella Iechyd Cymru wedi lansio ymgyrch ddenu a recriwtio staff adnewyddedig a gwell ar gyfer y GIG, ond rydych chi'n hollol gywir mai'r hyn sydd angen inni edrych arno yw cadw staff. Ac rydym wedi dweud yn y cynllun ein bod yn mabwysiadu dull cyfannol o weithredu. Felly, mae angen inni ganolbwyntio ar edrych ar yr amodau gorau posibl i gynorthwyo staff i aros yn y GIG, a bydd y manylion ar gyfer hynny'n cael eu hamlinellu yn y cynllun cadw staff nyrsio a fydd yn cael ei lansio'n fuan ochr yn ochr â rhaglen gadw staff genedlaethol i Gymru.

Pwysau Ariannol ar Gynlluniau Cyfalaf
Financial Pressures on Capital Plans

3. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad ar oblygiadau pwysau ariannol ar gynlluniau cyfalaf yn y sector iechyd yng ngogledd Cymru? OQ59937

3. Will the Minister make a statement on the implications of financial pressures on capital plans in the health sector in north Wales? OQ59937

Mae pwysau ariannol sylweddol ar draws yr NHS o hyd, o ran refeniw ac o ran cyfalaf. Bydd angen i Fwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr barhau i flaenoriaethu eu gofynion cyfalaf er mwyn gwneud yn siŵr eu bod nhw’n canolbwyntio ar wasanaethau hanfodol. Bydd hynny’n golygu gwneud penderfyniadau anodd.

There remain significant financial pressures across the NHS for both revenue and capital. Betsi Cadwaladr University Health Board will need to continue to prioritise capital requirements to ensure that they are focusing on essential services. As a result, difficult decisions are going to need to be made.

Mi gaewyd y Royal Alex yn y Rhyl, wrth gwrs, nôl yn 2009, gydag addewid o’i ailddatblygu e. Yn wir, fe gaewyd ysbytai cymunedol ar gefn yr addewid yna o ailddatblygu’r Royal Alex. Mi oedd yna achos busnes yn 2021 yn amlinellu’n glir yr angen i’w ailddatblygu. Bedair blynedd ar ddeg yn ddiweddarach, wrth gwrs, rŷn ni'n dal yn aros i hynny ddigwydd. Mae’r bwrdd iechyd yn aros i’r Llywodraeth i gadarnhau a fydd yna gyllid ar gael, mae’r cyngor sir, a drafododd hyn yn ddiweddar, yn dal i aros, ac mae’r trigolion a chleifion yn y gogledd yn dal i aros.

Nawr, yng ngoleuni yr heriau cyllidebol rŷch chi newydd eu hamlinellu inni, gewch chi ateb un o ddau gwestiwn—gewch chi ddewis pa un rŷch yn ei ateb. Naill ai a wnewch chi ateb pryd y gwelwn ni ailddatblygu’r Royal Alex yn y Rhyl, neu efallai fyddai'n well gyda chi ateb a fyddwn ni byth yn gweld ailddatblygu’r Royal Alex yn y Rhyl?

The Royal Alexandra Hospital in Rhyl was closed in 2009, with a pledge that it would be redeveloped. Indeed, community hospitals were closed on the back of that pledge to redevelop the Royal Alex. There was a business case in 2021, which highlighted the need to redevelop it. Fourteen years later, we are still waiting for that to happen. The health board is waiting for the Government to confirm whether funding will be available, the county council, which discussed this recently, is still waiting, and residents and patients in the north are still waiting.

Now, in light of the budgetary challenges that you have just outlined to us, you can answer one of two questions—you can choose which one to answer. Either will you answer when we will see the redevelopment of the Royal Alex in Rhyl, or perhaps you would prefer to tell us whether we will ever see the redevelopment of the Royal Alex in Rhyl?

Wel, diolch yn fawr iawn. Roedd hwn yn rhywbeth y gwnes i godi gyda’r bwrdd yr wythnos diwethaf. Dwi'n cael cyfarfodydd rheolaidd gyda’r bwrdd ac roedd hwn yn rhywbeth y gwnes i bwyso arnyn nhw. Mae'n rhaid gwneud penderfyniad ar hyn; mae'n rhaid blaenoriaethu. Nawr, mae'n mynd i fod yn anodd iddyn nhw flaenoriaethu. Dwi'n keen iawn, er enghraifft, i weld gwelliant yn y niferoedd sydd yn cael triniaeth orthopedig yn y gogledd—mae’r rhestrau aros yn rhy hir. Ac felly, fe fydd angen pwyso a mesur a ydych chi eisiau canolfan orthopedig newydd neu a ydych chi eisiau datblygu'r Royal Alex? Wel, dwi ddim yn meddwl bod hwnna'n benderfyniad i mi; mae hwnna'n benderfyniad y mae’n rhaid i’r bwrdd ei bwyso a’i fesur o ran beth sydd yn fwyaf pwysig ar hyn o bryd.

Beth rŷn ni yn gwybod mewn perthynas â'r Royal Alex yw, pan wnaethpwyd y penderfyniad ein bod ni eisiau gweld y datblygiad, y byddai wedi costio tua £20 miliwn; erbyn heddiw, byddai’n costio tua £80 miliwn. A beth rŷch chi yn ymwybodol ohono yw, eleni, aeth ein cyfalaf ar draws y Llywodraeth i gyd i fyny £1 filiwn. Felly, mae’r cyfalaf yn anodd iawn inni. Ond beth allaf i ddweud wrthych chi yw, dros y 10 mlynedd diwethaf, fod Betsi Cadwaladr wedi cael £454 miliwn mewn cyfalaf oddi wrth Lywodraeth Cymru.

Well, thank you very much. This was something that I raised with the board last week. I have regular meetings with the board and this is something that I impressed on them. There needs to be a decision on this; there needs to be a prioritisation. Now, it's going to be difficult for them to prioritise. I'm very keen, for example, to see an improvement in the numbers that receive orthopaedic treatment in north Wales—the waiting lists are too long. And so, there will be a need to weigh up whether you want a new orthopaedic centre or the redevelopment of the Royal Alex. I don't think that's a decision for me; I think it's a decision that the board has to weigh up in terms of what the most important thing is at present. 

What we do know in relation to the Royal Alex is that, when that decision was made that we wanted to see that development, it would have cost about £20 million; by now, it would cost approximately £80 million. And what you are aware of is that, this year, our capital funding across the entire Government went up by £1 million. So, the capital situation is very difficult for us. But what I can tell you is that, over the last 10 years, Betsi Cadwaladr has had £454 million in capital funding from the Welsh Government.

Diolch, Llywydd. Will the Minister make a statement—? Oh, yes, sorry—

Diolch, Lywydd. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad—? O, ie, mae'n ddrwg gennyf—

Janet Finch-Saunders, you really do need to focus when you're in the Chamber—

Janet Finch-Saunders, mae gwir angen i chi ganolbwyntio pan fyddwch chi yn y Siambr—

You were totally distracted there in e-mailing, and I would ask—

Roedd eich sylw yn rhywle arall yn llwyr wrth i chi e-bostio, a hoffwn ofyn—

I'm not the only one, with all due respect.

Nid fi yw'r unig un, gyda phob parch.

No, don't challenge me and don't 'come on' me, right? I'm not in the mood for it today. You were totally distracted. I was trying to look at you, to catch your attention that you were to be called next, and you were typing away. So, focus on what you're doing. Ask the Minister the question; she's here to answer what you have to ask, so ask the correct one this time.

Na, peidiwch â fy herio a pheidiwch â dweud 'dewch dewch' wrthyf fi, iawn? Nid oes gennyf amynedd ar gyfer hynny heddiw. Roedd eich sylw yn rhywle arall. Roeddwn i'n ceisio edrych arnoch chi, i ddal eich sylw er mwyn i chi wybod mai chi fyddai'n cael eich galw nesaf, ac roeddech chi wrthi'n teipio. Felly, canolbwyntiwch ar yr hyn rydych chi'n ei wneud. Gofynnwch y cwestiwn i'r Gweinidog; mae hi yma i ateb yr hyn sydd gennych i'w ofyn, felly gofynnwch yr un cywir y tro hwn.

14:50

Okay, thank you. The Betsi Cadwaladr University Health Board estate strategy, dated 6 January 2023, highlights that £1.61 billion of capital investment—[Interruption.] It's what? 

Iawn, diolch yn fawr. Mae strategaeth ystad Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr, dyddiedig 6 Ionawr 2023, yn tynnu sylw at y ffaith bod £1.61 biliwn o fuddsoddiad cyfalaf—[Torri ar draws.] Mae'n beth? 

Sorry, what am I doing wrong now?

Mae'n ddrwg gennyf, beth ydw i'n ei wneud o'i le nawr?

You're doing nothing wrong at the moment.

Nid ydych chi'n gwneud unrhyw beth o'i le ar hyn o bryd.

Okay, thank you. The priorities for the capital programme are the Wrexham Maelor Hospital infrastructure continuity programme; Ysbyty Gwynedd fire compliance programme, regional treatment centre programme and expanded orthopaedics capacity; Royal Alexandra Hospital development project; a replacement of the Ablett unit at Glan Clwyd Hospital and a medical and health sciences school. Now, there's no mention of projects in hospitals such as Bryn y Neuadd, which already has a maintenance backlog of £27.5 million and now has reinforced autoclaved aerated concrete—the concrete issue. What steps are you taking to co-operate with Betsi Cadwaladr to ensure that capital investment is being made in these small yet vitally important hospitals, such as Bryn y Neuadd? Diolch.

Iawn, diolch yn fawr. Y blaenoriaethau ar gyfer y rhaglen gyfalaf yw rhaglen parhad seilwaith Ysbyty Maelor Wrecsam; rhaglen cydymffurfiaeth diogelwch tân, rhaglen canolfan driniaeth ranbarthol a chapasiti orthopedig estynedig Ysbyty Gwynedd; prosiect datblygu Ysbyty Brenhinol Alexandra; uned yn lle uned Ablett yn Ysbyty Glan Clwyd ac ysgol feddygol a gwyddorau iechyd. Nawr, nid oes unrhyw sôn am brosiectau mewn ysbytai fel Bryn y Neuadd, sydd eisoes ag ôl-groniad cynnal a chadw o £27.5 miliwn ac sydd bellach â phroblem concrit awyredig awtoclafiedig cyfnerth—y broblem concrit. Pa gamau rydych chi'n eu cymryd i gydweithredu â Betsi Cadwaladr i sicrhau bod buddsoddiad cyfalaf yn cael ei wneud yn yr ysbytai bach ond hanfodol bwysig hyn, fel Bryn y Neuadd? Diolch.

Thanks very much. What I can tell you is that our capital budget is massively restricted, and that's thanks to the Tory Government, which has only given us £1 million in additional capital funding for the entirety of the Welsh Government additionally this year. It's not my job to prioritise what the health board—. Because these are clinical decisions, they need to work out, 'Right, what is the most urgent thing here? Is it to fix mental health or is it to put more into cancer care, or is it to put more into orthopaedics, or is it to develop the Royal Alexandra?' I don't think it's my place to determine for them where they put that money. 

What I can tell you is that, actually, quite a lot of our capital money is spent on simply keeping the lights on. We have got an ageing estate, and so when you talk about the Wrexham Maelor continuity programme, that's quite a lot of money, but if we don't spend it, it will be difficult to keep that hospital open, because the electrics just won't stand up to the pressure that they're under at the moment. So, there are things that we have to spend to keep the show on the road, and then we have to think, 'Right, what are the priorities and what matters most to the people in north Wales?'

I don't think that I should be intervening in determining what the clinical priorities should be. That's why we appoint health boards, to make those decisions. They are closer to the people. They know where the safety issues are, for example. It would be wrong of me to say, 'Right, develop this', and then see that, actually, you can't keep the lights on, which means that people just are decanted from hospitals. So, it's not my call, I don't think, but I obviously keep in close touch with the health boards in terms of their determining what they want to do.

Diolch yn fawr. Yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych yw bod ein cyllideb gyfalaf wedi'i chyfyngu'n aruthrol, diolch i'r Llywodraeth Dorïaidd, sydd ond wedi rhoi £1 filiwn i ni mewn cyllid cyfalaf ychwanegol ar gyfer Llywodraeth Cymru yn ei chyfanrwydd eleni. Nid fy ngwaith i yw blaenoriaethu'r hyn y mae'r bwrdd iechyd—. Gan mai penderfyniadau clinigol yw'r rhain, mae angen iddynt ystyried, 'Iawn, beth yw'r peth cyntaf i'w wneud yma? Ai datrys iechyd meddwl neu roi mwy tuag at ofal canser, neu ai rhoi mwy tuag at orthopedeg, neu ddatblygu'r Royal Alexandra?' Nid wyf yn credu mai fy lle i yw penderfynu ar eu rhan lle i roi'r arian hwnnw. 

Yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych chi yw bod cryn dipyn o'n harian cyfalaf yn cael ei wario ar gadw'r goleuadau ynghyn. Mae gennym ystad sy'n heneiddio, ac felly pan fyddwch yn siarad am raglen parhad Ysbyty Maelor Wrecsam, mae hwnnw'n gryn dipyn o arian, ond os na fyddwn yn ei wario, bydd yn anodd cadw'r ysbyty hwnnw ar agor, oherwydd ni all y gwaith trydanol gynnal y pwysau sydd arno ar hyn o bryd. Felly, mae yna bethau y mae'n rhaid inni eu gwario i gadw pethau i fynd, ac yna mae'n rhaid inni feddwl, 'Iawn, beth yw'r blaenoriaethau a beth sydd bwysicaf i bobl gogledd Cymru?'

Nid wyf yn credu y dylwn i ymyrryd i benderfynu beth ddylai'r blaenoriaethau clinigol fod. Dyna pam ein bod yn penodi byrddau iechyd, i wneud y penderfyniadau hynny. Maent yn agosach at y bobl. Maent yn gwybod lle mae'r problemau diogelwch, er enghraifft. Byddai'n anghywir i mi ddweud, 'Iawn, datblygwch hyn', ac yna gweld na allwch gadw pethau i fynd, sy'n golygu bod pobl yn cael eu symud allan o ysbytai. Felly, nid wyf yn credu mai fi sydd i benderfynu ond rwy'n amlwg yn cadw mewn cysylltiad agos â'r byrddau iechyd a'u penderfyniadau ynglŷn â'r hyn y maent am ei wneud.

Unedau Deintyddol Symudol
Mobile Dental Units

4. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y defnydd o unedau deintyddol symudol ledled Cymru? OQ59916

4. Will the Minister provide an update on the use of mobile dental units across Wales? OQ59916

There are a number of drivable and towable mobile dental units that have been commissioned in innovative ways across Wales. This includes use for the delivery of oral health initiatives such as Gwên am Byth, Designed to Smile, or to deliver additional general dental service capacity in underserved areas.

Mae nifer o unedau deintyddol symudol y gellir eu gyrru a'u tynnu wedi cael eu comisiynu mewn ffyrdd arloesol ledled Cymru. Mae hyn yn cynnwys eu defnyddio ar gyfer darparu mentrau iechyd y geg fel Gwên am Byth, Cynllun Gwên, neu i ddarparu capasiti gwasanaeth deintyddol cyffredinol ychwanegol mewn ardaloedd lle nad oes gwasanaethau digonol ar gael.

I'd like to thank the Minister for her answer. Minister, we've discussed this before. As you know, these are key parts of the health service, which I think are really needed, actually, to get to the most deprived people in our society and, actually, to help our schools and our young children—getting their check-ups and getting dental care—because we do know that good oral health has good links to good overall health, and good mental health as well. So, with discussions you're having as part of the Government review with funding, I was just interested, with the pilot schemes that have been launched across the country, is there going to be longer term funding for the mobile dental units, going forward, or are we going to see some of these schemes paused due to the funding pressures currently being faced by the Welsh Government?

Hoffwn ddiolch i'r Gweinidog am ei hateb. Weinidog, rydym wedi trafod hyn o'r blaen. Fel y gwyddoch, mae'r rhain yn rhannau allweddol o'r gwasanaeth iechyd y credaf fod eu hangen yn fawr i gyrraedd y bobl fwyaf difreintiedig yn ein cymdeithas ac i helpu ein hysgolion a'n plant ifanc i gael eu harchwiliadau a gofal deintyddol oherwydd fe wyddom fod gan iechyd geneuol da gysylltiadau da ag iechyd cyffredinol da, ac iechyd meddwl da hefyd. Felly, gyda'r trafodaethau rydych yn eu cael fel rhan o adolygiad y Llywodraeth o gyllid, gyda'r cynlluniau peilot sydd wedi'u lansio ledled y wlad, hoffwn wybod a fydd cyllid mwy hirdymor ar gael ar gyfer yr unedau deintyddol symudol wrth symud ymlaen, neu a ydym yn mynd i weld rhai o'r cynlluniau hyn yn cael eu gohirio oherwydd y pwysau cyllido sy'n wynebu Llywodraeth Cymru ar hyn o bryd?

Thanks very much. You'll be aware that there is a pilot programme being undertaken in a school in north Wales at the moment—in Ysgol y Moelwyn—so that is up and running. It'll be interesting to see what the results of that are and whether it constitutes value for money for us, and all of that, of course, is critical in our assessments going forward.

In terms of mobile units, there's value to them, but I think we've also got to understand that they're not ideal either. You do have to consider things like whether you've got the right plumbing and the right kind of environment for them to work effectively. So, there are mobile dental units, for example, and I know that they make good use of them, in Carmarthen, and in Powys, for example, they've been using a mobile unit in Machynlleth, but I think now that they've got the new development, that's going to be moved into the new development. So, as a concept, we're going to see how it goes in Ysgol y Moelwyn, and if that works, then, obviously, we'll have to reassess and see whether that is a model we can consider rolling out further.

Diolch yn fawr. Fe fyddwch yn ymwybodol fod rhaglen beilot yn cael ei chynnal mewn ysgol yng ngogledd Cymru ar hyn o bryd—yn Ysgol y Moelwyn—felly mae honno ar y gweill. Bydd yn ddiddorol gweld beth yw canlyniadau hynny ac a yw'n dangos gwerth am arian, ac mae hynny i gyd, wrth gwrs, yn hanfodol yn ein hasesiadau wrth symud ymlaen.

O ran unedau symudol, mae yna werth iddynt, ond rwy'n credu bod yn rhaid inni ddeall hefyd nad ydynt yn ddelfrydol. Mae'n rhaid ichi ystyried pethau fel y plymio cywir a'r math cywir o amgylchedd iddynt allu gweithio'n effeithiol. Felly, mae yna unedau deintyddol symudol, er enghraifft, a gwn eu bod yn gwneud defnydd da ohonynt yng Nghaerfyrddin, ac ym Mhowys, er enghraifft, maent wedi bod yn defnyddio uned symudol ym Machynlleth, ond rwy'n credu nawr fod ganddynt ddatblygiad newydd, mae hynny'n mynd i gael ei symud i'r datblygiad newydd. Felly, fel cysyniad, rydym yn mynd i weld sut mae'n mynd yn Ysgol y Moelwyn, ac os yw hynny'n gweithio, yna yn amlwg bydd yn rhaid inni ailasesu a gweld a yw hwnnw'n fodel y gallwn ystyried ei gyflwyno ymhellach.

14:55

Llandeilo, Abergwaun, Cross Hands, Rhydaman—dyma rai ardaloedd yn fy rhanbarth i sydd wedi'u heffeithio'n fawr yn barod wrth i 24 y cant o ddeintyddfeydd yn ardal Hywel Dda ddod â'u cytundebau NHS i ben dros y flwyddyn ddiwethaf. Ac, yn anffodus, mae'r ffigwr hwn yn mynd i godi wrth inni glywed y newyddion yn ddiweddar fod darpariaeth NHS yn mynd i ddod i ben yn Hwlffordd a Hendy-gwyn ar Daf ddiwedd mis Tachwedd.

Y llynedd, dim ond 30 y cant o'r boblogaeth yng Nghymru gafodd apwyntiad gyda deintydd dan y gwasanaeth iechyd. Ond, yn dilyn lleoli uned deintyddiaeth symudol yn Rhydaman yn ddiweddar, wrth i gontractwr newydd sefydlu yna, a yw'r Llywodraeth wedi ystyried darparu mwy o unedau deintyddol symudol—rŷch chi wedi sôn am rai ohonyn nhw'n barod—mewn cymunedau gwledig er mwyn llenwi'r bwlch? Ac, os felly, pa asesiad ŷch chi wedi'i wneud i sicrhau bod digon o weithlu ar gael i wneud unedau symudol yn opsiwn realistig?

Llandeilo, Fishguard, Cross Hands, Ammanford—these are some of the areas in my region that have been greatly impacted as 24 per cent of dentists in the Hywel Dda area brought their NHS contracts to an end over the past year. And, unfortunately, this figure is going to increase as we heard the recent news that NHS provision is going to come to end in Haverfordwest and Whitland at the end of November.

Last year, only 30 per cent of the population in Wales had an appointment with a dentist in the NHS. But, following the location of a mobile dental unit in Ammanford recently, as a new contractor established there, has the Government considered providing more mobile dental units—you've already mentioned some of them—in rural communities in order to fill the gap? And, if so, what assessment have you made to ensure that there is sufficient workforce available to make these mobile units a realistic option?

Diolch yn fawr. Dwi'n ymwybodol iawn o'r sefyllfa yng ngorllewin Cymru. Dyna un rheswm pam rŷn ni wedi cynnig £5,000 yn ychwanegol, i drial cael pobl i hyfforddi mewn llefydd fel gorllewin Cymru. Ond, os ydyn ni'n colli'r cytundeb, fel Llywodraeth, dŷch chi ddim yn colli'r arian; beth rŷch chi'n gwneud yw ailgontractio i rywun arall. Dyna sydd wedi digwydd, er enghraifft, yn Rhydaman, lle rŷn ni wedi ailgontractio, ond dyw'r ganolfan ddim yn barod eto a dyna pam maen nhw wedi rhoi mobile unit i mewn dros dro. Felly, yn amlwg, rŷch chi wedi clywed am y sefyllfa ariannol, sy'n heriol, ac felly, a bod yn realistig, dwi ddim yn meddwl ein bod ni'n mynd i weld lot yn cael eu prynu ac yn cael eu defnyddio. Ond, er enghraifft, mae lot o help ychwanegol wedi cael ei ddefnyddio yng Nghaerfyrddin o ran urgent access capacity. Mae yna lot o waith wedi cael ei wneud ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda, ac maen nhw wedi gwneud y buddsoddiad yna mewn urgent access capacity ac mae hwnna'n cael ei ddefnyddio yn y mobile unit yng Nghaerfyrddin.

Thank you very much. I'm highly aware of the situation in west Wales. That's one reason why we've offered an additional £5,000, to encourage people to train in areas such as west Wales. But, if we, as a Government, lose that contract, you don't lose the money; what you do is re-contract to someone else. That's what happened in Ammanford, where we have re-contracted, but the centre isn't yet ready and that is why they've put that mobile unit in place temporarily. Now, clearly, you've heard about the financial situation, which is very challenging, and so, being realistic, I don't think that we will see a great deal purchased and used. But, there is, for example, a lot of additional help that has been provided in Carmarthen in terms of urgent access capacity. A great deal of work has been done in Hywel Dda University Health Board, and they have made that investment in urgent access capacity and that is being used in the mobile unit in Carmarthen.

Good afternoon, Minister. Just to follow up on the question that Cefin has asked—and I do thank James Evans for raising the issue around dentistry, which is one that I know many of us here are concerned about—following on from the issue around clawbacks, as I understand it, they're contracts that are returned to the local health boards. In Powys, we know that the total amount of clawback from dental care practices undertaking NHS works amounts to £241,000, representing almost half of all the NHS dental practices in the health board, which, for Powys, is a really high number. So, I just wondered if you could tell us how we can learn how you're reinvesting, or how you expect the health board to reinvest the money that is coming back from those clawbacks, from those hand-backs of dental contracts, immediately in relation to continued dental health care. Diolch yn fawr iawn.

Prynhawn da, Weinidog. Os caf ddilyn y cwestiwn y mae Cefin wedi ei ofyn—a diolch i James Evans am godi mater deintyddiaeth, sy'n un rwy'n gwybod bod llawer ohonom ni yma yn poeni amdano—a dilyn ymlaen o'r cwestiwn ynglŷn ag adfachiadau, fel rwy'n ei ddeall, contractau sy'n cael eu dychwelyd i'r byrddau iechyd lleol ydynt. Ym Mhowys, rydym yn gwybod bod cyfanswm yr adfachiad o bractisau gofal deintyddol sy'n gwneud gwaith GIG yn £241,000, gan bron i hanner yr holl feddygfeydd deintyddol GIG yn y bwrdd iechyd, sy'n nifer uchel iawn ar gyfer Powys. Felly, tybed a allech chi ddweud wrthym sut y gallwn ni ddysgu sut rydych chi'n ailfuddsoddi, neu sut rydych chi'n disgwyl i'r bwrdd iechyd ailfuddsoddi'r arian sy'n dod yn ôl o'r adfachiadau hynny, o'r contractau deintyddol a ddychwelir, ar unwaith mewn perthynas â gofal iechyd deintyddol parhaus. Diolch yn fawr iawn.

Thanks very much. The figures I've got for Powys are very different in relation to the contract hand-backs in Powys, so, it'd be interesting for us to compare notes on that later. But, what I can tell you is that, of course, the funding is not lost. As I say, it remains within the health board and then they replace it with alternative dental services. The problem is that the reprocurement takes time, and, obviously, what that means is that there's a gap in provision, and health boards have to try and make arrangements to provide urgent emergency care while those displaced patients are changed and moved to a recommissioned dentist. So, I'd be very happy to compare notes with you in terms of the contract returns, because the suggestion that I have is they're not as significant as you're suggesting there.FootnoteLink

Diolch yn fawr. Mae'r ffigurau sydd gennyf fi ar gyfer Powys yn wahanol iawn ar gyfer y contractau a ddychwelir ym Mhowys, felly byddai'n ddiddorol i ni gymharu nodiadau ar hynny yn nes ymlaen. Ond yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych yw nad yw'r cyllid yn cael ei golli. Fel y dywedais, mae'n parhau o fewn y bwrdd iechyd ac maent yn darparu gwasanaethau deintyddol amgen yn ei le. Y broblem yw bod yr ailgaffael yn cymryd amser, ac yn amlwg, mae hynny'n golygu bod bwlch yn y ddarpariaeth, ac mae'n rhaid i fyrddau iechyd geisio gwneud trefniadau i ddarparu gofal brys tra bod y cleifion sydd wedi'u dadleoli yn cael eu newid a'u symud at ddeintydd wedi'i ailgomisiynu. Felly, rwy'n hapus iawn i gymharu nodiadau gyda chi ynghylch y contractau a ddychwelir, oherwydd carwn awgrymu nad ydynt mor arwyddocaol â'r hyn rydych chi newydd ei awgrymu.FootnoteLink

15:00

Diolch, Weinidog. I wanted to touch on some concerns you alluded to with regard to the mobile dental unit in your answer to James Evans. I'm sure you're aware there was an article in Nation Cymru over the summer months about mobile dental units being purchased by Cardiff and Vale health board at a cost of nearly £0.5 million, but that they were out of action for many different reasons at multiple times due to various faults. The article went further to claim that the vehicles were not properly MOT certified and that one of the units was driven illegally 16 times. Now, you're more aware than anyone here of the long waiting lists here in Cardiff to get seen by a dentist, so would you agree to a review by your officials of the use of the mobile dental units in Cardiff and Vale University Health Board due to the concerns raised in that Nation Cymru article? Diolch.

Diolch, Weinidog. Roeddwn am grybwyll rhai o'r pryderon y cyfeirioch chi atynt ynghylch yr uned ddeintyddol symudol yn eich ateb i James Evans. Rwy'n siŵr eich bod yn ymwybodol fod erthygl ar Nation Cymru dros fisoedd yr haf am unedau deintyddol symudol yn cael eu prynu gan fwrdd iechyd Caerdydd a'r Fro ar gost o bron i £0.5 miliwn, ond eu bod yn anweithredol am lawer o wahanol resymau ar sawl achlysur oherwydd amryw o ddiffygion. Aeth yr erthygl ymlaen i honni nad oedd y cerbydau wedi cael ardystiad MOT priodol a bod un o'r unedau wedi'i gyrru'n anghyfreithlon ar 16 achlysur. Nawr, rydych yn fwy ymwybodol na neb yma o'r rhestrau aros hir yma yng Nghaerdydd i gael gweld deintydd, felly a fyddech yn cytuno i adolygiad gan eich swyddogion o'r defnydd o'r unedau deintyddol symudol yn ardal Bwrdd Iechyd Prifysgol Caerdydd a'r Fro oherwydd y pryderon a godwyd yn yr erthygl honno gan Nation Cymru? Diolch.

Part of the reason for that expense is that some of those mobile dental units are fitted with bariatric chairs, which, obviously, need to be reinforced and which provide Cardiff with the capacity to treat bariatric patients. So that would, perhaps, explain some of the reason why they are more expensive. I think it's probably important to underline that there are limitations to the effectiveness of mobile dental units as care delivery models for the longer term, and that's partly because there may be mechanical issues that need to be considered, there are infection prevention and control requirements that need to be considered, and, of course, we have to consider travel time for the staff and for patients. The key thing, of course, in relation to dentistry always is the staff situation. You can invest in lots and lots of new mobile units, but if you don't have the staff, they're pretty pointless. So, for me, focus on staffing is absolutely critical, and I was very pleased, over the summer, to go and visit the new dental academy in Bangor, which, of course, will help to provide some of those people who will be helping us in future in this area.

Rhan o'r rheswm am y gost honno yw bod cadeiriau bariatrig wedi'u gosod yn rhai o'r unedau deintyddol symudol hynny, sydd angen eu hatgyfnerthu wrth gwrs, ac sy'n rhoi capasiti i Gaerdydd allu trin cleifion bariatrig. Felly, byddai hynny efallai yn egluro rhai o'r rhesymau pam eu bod yn ddrytach. Rwy'n credu ei bod yn bwysig pwysleisio bod cyfyngiadau i effeithiolrwydd unedau deintyddol symudol fel modelau darparu gofal yn fwy hirdymor, a hynny'n rhannol oherwydd y gallai fod materion mecanyddol y mae angen eu hystyried, mae angen ystyried gofynion atal a rheoli heintiau, ac wrth gwrs, mae'n rhaid inni ystyried amser teithio i staff ac i gleifion. Y peth allweddol bob amser wrth gwrs mewn perthynas â deintyddiaeth yw'r sefyllfa staff. Gallwch fuddsoddi mewn llawer o unedau symudol newydd, ond os nad oes gennych staff, maent yn eithaf dibwrpas. Felly i mi, mae canolbwyntio ar staffio yn gwbl hanfodol, a phleser oedd ymweld â'r academi ddeintyddol newydd ym Mangor dros yr haf a fydd yn helpu i ddarparu rhai o'r bobl a fydd yn ein cynorthwyo yn y maes hwn yn y dyfodol.

Gwasanaethau Iechyd yn y Gogledd
Health Services in North Wales

5. Pa gamau mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella gwasanaethau iechyd yn y gogledd? OQ59912

5. What action is the Welsh Government taking to improve health services in north Wales? OQ59912

In my statement yesterday, I set out the progress that has been made since I put Betsi Cadwaladr University Health Board back into special measures, and I outlined the support the health board is receiving from the Welsh Government and the NHS executive to address a range of clinical and operational issues.

Yn fy natganiad ddoe, nodais y cynnydd sydd wedi'i wneud ers imi roi Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr o dan fesurau arbennig unwaith eto, ac amlinellais y cymorth y mae'r bwrdd iechyd yn ei gael gan Lywodraeth Cymru a gweithrediaeth y GIG i fynd i'r afael ag amrywiaeth o faterion clinigol a gweithredol.

Thank you, Minister. You've already highlighted the extreme financial pressures that the NHS in Wales is facing, because of the huge real-terms reductions in funding to Wales from the UK Government and the price of inflation. Yesterday, I raised the need for a new health centre in Cefn Mawr, and also there's a need for a new GP surgery in Hanmer, and I'm very pleased with the progress that's being made by the health board with regard to both projects. Minister, will the Welsh Government commit to protecting as best it can the very precious capital funding that's available for new and improved health facilities as we navigate through these incredibly difficult times?

Diolch yn fawr, Weinidog. Rydych eisoes wedi tynnu sylw at y pwysau ariannol eithafol y mae'r GIG yng Nghymru yn ei wynebu, oherwydd y gostyngiadau cyllidol enfawr mewn termau real i Gymru gan Lywodraeth y DU a phris chwyddiant. Ddoe, codais yr angen am ganolfan iechyd newydd yng Nghefn Mawr, ac mae angen meddygfa newydd yn Hanmer, ac rwy'n falch iawn o'r cynnydd sy'n cael ei wneud gan y bwrdd iechyd mewn perthynas â'r ddau brosiect. Weinidog, a wnaiff Llywodraeth Cymru ymrwymo i wneud ei gorau glas i ddiogelu'r arian cyfalaf gwerthfawr sydd ar gael ar gyfer cyfleusterau iechyd newydd a gwell wrth inni wneud ein ffordd drwy'r cyfnod hynod anodd hwn?

Thanks very much. You're quite right, it is a challenging time, particularly in relation to capital in the health service, but what we have undertaken is some support in relation to that integration and rebalancing of capital funds, so there is a ring-fenced amount of money. It was launched in 2022, and that's going to reach £70 million within three years. So, there is some money there in order to do precisely what you're talking about. What we are now looking at, in particular in north Wales, is that six projects have been approved, including the next stage business case for the development of a health and well-being hub for Conwy and Llandudno Junction, and a well-being centre in Penygroes in Gwynedd. But it's good to hear that they're also progressing with those GP services that you mentioned.

Diolch yn fawr. Rydych yn llygad eich lle, mae'n gyfnod heriol, yn enwedig mewn perthynas â chyfalaf yn y gwasanaeth iechyd, ond yr hyn a wnaethom yw rhoi cymorth tuag at yr integreiddio hwnnw ac ailgydbwyso cronfeydd cyfalaf, fel bod swm o arian wedi'i glustnodi. Cafodd ei lansio yn 2022, ac mae'n mynd i gyrraedd £70 miliwn o fewn tair blynedd. Felly, mae rhywfaint o arian yno i wneud yn union yr hyn a nodwch. Yr hyn a welwn, yn enwedig yng ngogledd Cymru, yw bod chwe phrosiect wedi eu cymeradwyo, gan gynnwys y cam nesaf o'r achos busnes ar gyfer datblygu canolfan iechyd a lles i Gonwy a Chyffordd Llandudno, a chanolfan lesiant ym Mhen-y-groes yng Ngwynedd. Ond mae'n dda clywed eu bod hefyd yn bwrw ymlaen gyda'r gwasanaethau meddygon teulu y sonioch chi amdanynt.

15:05
E-ragnodi
E-prescribing

6. Pa waith y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud i ymgysylltu â grwpiau agored i niwed mewn perthynas ag e-ragnodi? OQ59923

6. What work has the Welsh Government done to engage with vulnerable groups in relation to e-prescribing? OQ59923

We recognise the importance of ensuring that all citizens across Wales should be able to have access to their medicines and prescription information in a format that suits them, and the continuing engagement with both vulnerable and non-vulnerable groups across Wales will ensure that their voices are heard.

Rydym yn cydnabod pwysigrwydd sicrhau y dylai pob dinesydd ledled Cymru allu cael mynediad at wybodaeth am eu meddyginiaethau a'u presgripsiynau mewn fformat sy'n addas iddynt, a bydd yr ymgysylltiad parhaus â grwpiau agored i niwed a grwpiau nad ydynt yn agored i niwed ledled Cymru yn sicrhau bod eu lleisiau'n cael eu clywed.

Diolch, Minister. It is good to hear that positive news about the potential as well for e-prescribing across Wales, because there are so many benefits to it, including not having millions of pieces of prescription paper flying around Wales all of the time. And it really will help patients when they're in hospital, and they'll be able to be discharged faster. If you go into hospital and you aren't able to say what prescription you're on, it will be able to be pulled up. There really are so many benefits, so I am in favour of it.

We are investigating e-prescribing through the lens of data justice and therefore social justice in our Equality and Social Justice Committee. So, just some of the things that have been raised so far. Having spoken to survivors of violence against women, domestic abuse and sexual violence, they were saying that, at the moment, they would be quite concerned that anybody would be able to access their records. So, anybody who worked in the NHS. So, maybe if their perpetrator worked in the NHS or somebody who was known to the perpetrator. And they actually went so far as to say that they would fear for their life if there was a possibility that they would be able to access their address, and it would also probably stop them from even going to their GP because they would be so frightened. So, that was one thing I wanted to raise. 

The British Medical Association as well has suggested that there is probably going to be a need for an opt-in and informed consent-based model. However, I'm concerned that, at the moment, we're hearing maybe that they're more leaning towards doing an opt-out model. So, any consideration of that—. But, Community Pharmacy Wales have then also said that they're fully behind it, but as you know, it will allow England's online distance-selling pharmacies, which do not exist in Wales and have no high street presence, to easily access Welsh prescriptions. At the moment, they've got a 5 per cent market share in England. If they were to have that market share in Wales, we would see our pharmacies close on our high streets, all impacting, as we know, the most vulnerable. So, my follow-up question is: what cross-Government work is being done in relation to this plan to move to e-prescribing, and where are the equality and economic impact assessments in particular? Diolch.

Diolch, Weinidog. Mae'n dda clywed y newyddion cadarnhaol hwnnw am y potensial ar gyfer e-bresgripsiynu ledled Cymru hefyd, oherwydd mae cymaint o fanteision iddo, gan gynnwys peidio â chael miliynau o ddarnau o bapur presgripsiwn yn hedfan o amgylch Cymru drwy'r amser. A bydd yn helpu cleifion pan fyddant yn yr ysbyty, a byddant yn gallu cael eu rhyddhau yn gyflymach. Os ewch i mewn i'r ysbyty ac nad ydych yn gallu dweud pa bresgripsiwn rydych yn ei gymryd, bydd modd ei ganfod. Mae cymaint o fanteision, felly rwyf o blaid hynny.

Rydym yn ymchwilio i e-bresgripsiynu drwy lens cyfiawnder data ac felly, cyfiawnder cymdeithasol, yn ein Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol. Felly, dyma rai o'r pethau sydd wedi cael eu codi hyd yn hyn. Ar ôl siarad â goroeswyr trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, roeddent yn dweud, ar hyn o bryd, y byddent yn eithaf pryderus pe gallai unrhyw un gael mynediad at eu cofnodion. Felly, unrhyw un sy'n gweithio yn y GIG. Felly, pe bai'r rhai sy'n cyflawni trais neu gam-drin yn gweithio yn y GIG neu rywun y mae'r cyflawnwyr yn eu hadnabod. Ac aethant mor bell â dweud y byddent yn ofni am eu bywyd pe bai unrhyw bosibilrwydd y byddent yn gallu cael mynediad at eu cyfeiriad, ac mae'n debyg y byddai hefyd yn eu hatal rhag mynd at eu meddyg teulu hyd yn oed oherwydd y byddai cymaint o ofn arnynt. Felly, roedd hynny'n rhywbeth roeddwn am ei godi. 

Mae Cymdeithas Feddygol Prydain hefyd wedi awgrymu ei bod yn debygol y bydd angen model optio i mewn a chydsyniad gwybodus. Fodd bynnag, rwy'n pryderu ar hyn o bryd ein bod yn clywed efallai eu bod yn gogwyddo mwy tuag at wneud model optio allan. Felly, byddai unrhyw ystyriaeth o hynny—. Ond mae Fferylliaeth Gymunedol Cymru hefyd wedi dweud eu bod yn ei gefnogi'n llwyr, ond fel y gwyddoch, bydd yn caniatáu i fferyllfeydd yn Lloegr sy'n gwerthu o bell ar-lein, nad ydynt yn bodoli yng Nghymru ac nad oes ganddynt bresenoldeb ar y stryd fawr, gael gafael ar bresgripsiynau o Gymru yn hawdd. Ar hyn o bryd, mae eu cyfran o'r farchnad yn Lloegr yn 5 y cant. Pe byddent yn cael y gyfran honno o'r farchnad yng Nghymru, byddem yn gweld ein fferyllfeydd yn cau ar ein strydoedd mawr, sy'n mynd i effeithio, fel y gwyddom, ar y rhai mwyaf agored i niwed. Felly, fy nghwestiwn atodol yw: pa waith trawslywodraethol sy'n cael ei wneud mewn perthynas â'r cynllun hwn i newid i e-bresgripsiynu, a ble mae'r asesiadau effaith ar gydraddoldeb a'r economi yn enwedig? Diolch.

Thanks very much. Well, I've spent a lot of time trying to see what we can do in relation to digital progress within the NHS. I think this is where it's at in terms of transformation. Obviously, it's very frustrating when you have the kind of financial challenges we're up against at the moment, because it perhaps will not now go as fast as I'd like it to go. But, what I can tell you is that massive progress is being made. We do have the digital medicines transformation portfolio, and what that's done is they've engaged with people across the whole of Wales. And the point of this is that it started with the user. So, it's a user-centred design. I think this is really important. What you don't want is a bunch of geeks developing something that, actually, normal people can't use. So, it's got to start with what the patients need and want and how you're going to use it. So, it's turning the whole system on its head, really. 

You're quite right to set out some of the concerns. I think when they talked about this in England, they got it in the wrong place and it slowed everything down. So, we're determined to get this right. So, we are taking it slower. But I think there are huge wins for us here if we get this right. I got massively frustrated over the summer, because I went to get a new pair of glasses, and what was interesting was that they knew my prescription in Haverfordwest from a different service that I'd been to in Cardiff, and I just thought, 'Wow, that's amazing.' So, it doesn't sound like rocket science, but actually we need to get there. 

I do think that the public—. It's quite interesting, isn't it, because if we're using Facebook or we're using—you know, we are putting out our information everywhere. If you do it with the NHS, and obviously you've got to protect people and I absolutely take on board what you're suggesting in terms of women who've succumbed to violence and things, we've absolutely got to protect them, but the gains in terms of data, what we can learn and what we can share could be phenomenal. So, we've got to try and navigate this very, very sensitive system. At the moment, a lot of the information is effectively owned by GPs, and patients have that relationship with GPs that they trust. But you're quite right: if 105,000 people have access to that, who work in the NHS, you're getting into a slightly different place. So, we have got to be sensitive about how we do this. We are trying to do it in a way that takes on board some of the concerns you've set out.

Diolch yn fawr. Wel, rwyf wedi treulio llawer o amser yn ceisio gweld beth y gallwn ei wneud mewn perthynas â chynnydd digidol o fewn y GIG. Rwy'n meddwl mai dyma'r sefyllfa o ran trawsnewid. Yn amlwg, mae'n rhwystredig iawn pan fydd gennych y math o heriau ariannol a wynebir gennym ar hyn o bryd, oherwydd efallai na fydd yn digwydd mor gyflym ag yr hoffwn iddo ddigwydd nawr. Ond yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych yw bod cynnydd enfawr yn cael ei wneud. Mae gennym y portffolio trawsnewid meddyginiaethau digidol, ac yn rhan o hwnnw, maent wedi ymgysylltu â phobl ledled Cymru gyfan. A phwrpas hyn yw ei fod wedi dechrau gyda'r defnyddiwr. Felly, mae'n gynllun sy'n canolbwyntio ar y defnyddiwr. Rwy'n credu bod hyn yn bwysig iawn. Nid ydych am gael criw o 'geeks' yn datblygu rhywbeth na all pobl normal ei ddefnyddio. Felly, mae'n rhaid iddo ddechrau gyda'r hyn y mae cleifion ei angen a'i eisiau a sut rydych yn mynd i'w ddefnyddio. Felly, mae'n troi'r system gyfan ar ei phen mewn gwirionedd. 

Rydych yn iawn i nodi rhai o'r pryderon. Pan wnaethant siarad am hyn yn Lloegr, rwy'n credu eu bod wedi'i wneud yn anghywir ac fe arafodd hynny bopeth. Rydym yn benderfynol o gael hyn yn iawn. Felly, rydym yn ei wneud yn arafach. Ond rwy'n credu bod llawer iawn y gallwn elwa arno yma os cawn hyn yn iawn. Roeddwn yn rhwystredig iawn dros yr haf, oherwydd fe euthum i gael sbectol newydd, a'r hyn oedd yn ddiddorol oedd eu bod yn gwybod beth oedd fy mhresgripsiwn yn Hwlffordd o wasanaeth gwahanol y bûm ynddo yng Nghaerdydd, ac fe feddyliais, 'Waw, mae hynny'n anhygoel.' Felly, nid yw'n swnio'n gymhleth iawn, ond mae angen inni gyrraedd yno. 

Rwy'n credu bod y cyhoedd—. Mae'n eithaf diddorol, onid yw, oherwydd os ydym yn defnyddio Facebook neu'n defnyddio—wyddoch chi, rydym yn rhannu ein gwybodaeth ym mhobman. Os ydych yn gwneud hynny gyda'r GIG, ac yn amlwg mae'n rhaid ichi ddiogelu pobl ac rwy'n derbyn yn llwyr yr hyn rydych yn ei awgrymu mewn perthynas â menywod sydd wedi dioddef trais ac ati, mae'n rhaid inni eu diogelu nhw, ond gallai'r enillion o ran data, yr hyn y gallwn ei ddysgu a'r hyn y gallwn ei rannu fod yn rhyfeddol. Felly, mae'n rhaid inni geisio llywio'r system sensitif hon. Ar hyn o bryd, meddygon teulu sy'n berchen ar lawer o'r wybodaeth i bob pwrpas, ac mae gan gleifion berthynas o ymddiriedaeth â meddygon teulu. Ond rydych yn hollol iawn: os oes gan 105,000 o bobl fynediad at hynny, sy'n gweithio yn y GIG, rydych yn mynd i rywle ychydig yn wahanol. Felly, mae'n rhaid inni fod yn sensitif ynglŷn â sut rydym yn gwneud hyn. Rydym yn ceisio ei wneud mewn ffordd sy'n ystyried rhai o'r pryderon rydych chi wedi'u nodi.

15:10
Gwasanaethau Offthalmig Gofal Sylfaenol
Primary Care Ophthalmic Services

7. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ddiwygiadau arfaethedig Llywodraeth Cymru i wasanaethau offthalmig gofal sylfaenol? OQ59919

7. Will the Minister provide an update on the Welsh Government's proposed reforms to primary care ophthalmic services? OQ59919

Work is under way through the implementation of new optometry contracted terms of service, which I announced in September last year. The emphasis is on more treatment and care delivered in the community. The Welsh Government is committed to improving healthcare services and improving the provision of eye health is a priority.

Mae gwaith yn mynd rhagddo drwy weithredu telerau gwasanaeth contract optometreg newydd a gyhoeddais ym mis Medi y llynedd. Mae'r pwyslais ar ragor o driniaeth a gofal a ddarperir yn y gymuned. Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i wella gwasanaethau gofal iechyd ac mae gwella darpariaeth iechyd y llygaid yn flaenoriaeth.

I’ve written to the Minister about this issue regarding concerns that have been raised with me by high-street opticians in Caerphilly. They’re concerned that the reforms, while well-intentioned, could actually end up widening inequalities in eye health. So, they support the reform proposals for significant investment in the sector and expanding the scope of practice, which is what the Government is proposing, but they also feel the voucher system could mean that some of the poorest in our community will have less to spend on the glasses that they need, and that is a concern, and I think some of the lobby groups have changed their position since the consultation closed. Some of the Optometry Wales position has changed. So, would the Minister agree to meet with Optometry Wales to discuss those ongoing concerns about the reforms, and how their position has changed in the time since the consultation opened?

Rwyf wedi ysgrifennu at y Gweinidog ynglŷn â'r mater hwn ynghylch pryderon a glywais gan optegwyr y stryd fawr yng Nghaerffili. Er bod y bwriad yn dda, maent yn pryderu y gallai'r diwygiadau ehangu anghydraddoldebau o ran iechyd y llygaid. Felly, maent yn cefnogi'r cynigion ar gyfer diwygio er mwyn cael buddsoddiad sylweddol yn y sector ac ehangu cwmpas ymarfer, sef yr hyn y mae'r Llywodraeth yn ei gynnig, ond maent hefyd yn teimlo y gallai'r system dalebau olygu y bydd gan rai o'r bobl dlotaf yn ein cymuned lai o arian i'w wario ar y sbectol sydd ei hangen arnynt, ac mae hynny'n destun pryder, ac rwy'n credu bod rhai o'r grwpiau lobïo wedi newid eu safbwynt ers i'r ymgynghoriad ddod i ben. Mae peth o safbwynt Optometreg Cymru wedi newid. Felly, a wnaiff y Gweinidog gytuno i gyfarfod ag Optometreg Cymru i drafod y pryderon parhaus am y diwygiadau, a sut mae eu safbwynt wedi newid yn y cyfnod ers i'r ymgynghoriad agor?

Well, thanks very much. You’ll be aware, Hefin, that there is increasing demand for eye health care, and so, if we want to see sustainability in future, we have to do things differently, and shifting that emphasis from secondary care, hospitals, into the community is fundamental for that. We have incredibly talented people working in our ophthalmology services, so why wouldn’t we want to use them? So, the question is: how do we use them in a way that works for everybody, including those professional optometrists?

What I can tell you is that we haven’t done any of this without doing it with Optometry Wales. Everything has been negotiated with them. The new NHS Wales general ophthalmic service reflects the actual cost of providing services and optical appliances, and that’s going to come into effect towards the end of next month. So, what we’re going to do is the clinical fees and the voucher values will be subject, however, to annual tripartite negotiations between Welsh Government, NHS Wales and Optometry Wales. But I am confident that the negotiation—. The UK ophthalmic voice was in a different place from the Welsh ophthalmic voice on this, and that was partly because they didn’t quite trust the UK Government, who were just starting out on the conversations around this, to put in the kind of finances that we’ve put in—an additional £30 million—to address the clinical aspects. So, that’s where I think this lack of trust has come in, Hefin, but I’m confident that we’ve got it in the right place, which will help the poorest in our community.

Diolch yn fawr iawn. Fe fyddwch yn ymwybodol, Hefin, fod galw cynyddol am ofal iechyd y llygaid, ac felly, os ydym am gael cynaliadwyedd yn y dyfodol, mae'n rhaid inni wneud pethau'n wahanol, ac mae symud y pwyslais o ofal eilaidd ac ysbytai i'r gymuned yn sylfaenol ar gyfer hynny. Mae gennym bobl hynod o dalentog yn gweithio yn ein gwasanaethau offthalmoleg, felly, pam na fyddem am eu defnyddio? Felly, y cwestiwn yw: sut rydym yn eu defnyddio mewn ffordd sy'n gweithio i bawb, gan gynnwys yr optometryddion proffesiynol hynny?

Gallaf ddweud wrthych nad ydym wedi gwneud dim o hyn heb weithio gydag Optometreg Cymru. Mae popeth wedi cael ei drafod gyda nhw. Mae gwasanaeth offthalmig cyffredinol newydd GIG Cymru yn adlewyrchu gwir gost darparu gwasanaethau ac offer optegol, a bydd hynny'n dod i rym tua diwedd y mis nesaf. Felly, rydym am sicrhau bod y ffioedd clinigol a gwerth y talebau'n ddarostyngedig i drafodaethau teirochrog blynyddol rhwng Llywodraeth Cymru, GIG Cymru ac Optometreg Cymru. Ond rwy'n hyderus bod y drafodaeth—. Roedd llais offthalmeg y DU mewn lle gwahanol i lais offthalmeg Cymru ar hyn, a hynny'n rhannol am nad oeddent yn ymddiried yn llwyr yn Llywodraeth y DU, a oedd newydd ddechrau'r sgyrsiau ynglŷn â hyn, i gyfrannu'r math o gyllid rydym ni wedi'i gyfrannu—£30 miliwn yn ychwanegol—i fynd i'r afael â'r agweddau clinigol. Felly, rwy'n credu mai dyna lle mae'r diffyg ymddiriedaeth wedi ymddangos, Hefin, ond rwy'n hyderus fod hyn yn y lle iawn gennym, a bydd hynny'n helpu'r bobl dlotaf yn ein cymuned.

Ap GIG Cymru
NHS Wales App

8. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod pob meddygfa yn gallu cael gafael ar ap GIG Cymru a'u bod yn ei ddefnyddio? OQ59904

8. What is the Welsh Government doing to ensure all GP surgeries are able to access, and are using, the NHS Wales app? OQ59904

Digital Health and Care Wales is actively working with each GP practice across Wales to assist them in adopting the NHS Wales app, clearly communicating the benefits to the practice. Our phased plan aims to have supported all GP surgeries to connect by the end of this financial year.

Mae Iechyd a Gofal Digidol Cymru wrthi'n gweithio gyda phob meddygfa ar draws Cymru i'w cynorthwyo i fabwysiadu ap GIG Cymru, gan gyfleu'r manteision i'r feddygfa yn glir. Nod ein cynllun graddol yw cynorthwyo pob meddygfa i gysylltu erbyn diwedd y flwyddyn ariannol hon.

RNIB Cymru’s report 'Make it Make Sense. Inaccessible information: a health inequality' highlights the issue of inaccessible patient communications putting patients with sight loss at risk. The report states that

'Improvements to patient communication could go a long way towards reducing wasted appointments and maximising the capacity of the health service, delivering the dual benefit of saving NHS costs and improving outcomes for patients.'

The report also states that more than half of the people they surveyed have received information from their GP or hospital in a format they could not read, adding that this has

'serious practical, health and emotional consequences.'

How do you therefore respond to the call by RNIB Cymru for local health boards to receive support and funding to upgrade their IT systems so that patient communication requirements in GP surgeries and across primary and secondary healthcare settings can be recorded and actioned for every patient?

Mae adroddiad RNIB Cymru, 'Gwna Fe i Wneud Synnwyr. Gwybodaeth anhygyrch: mae'n anghydraddoldeb iechyd', yn tynnu sylw at broblem cyfathrebu anhygyrch â chleifion, sy'n rhoi cleifion sydd wedi colli eu golwg mewn perygl. Mae'r adroddiad yn nodi

'Gallai gwelliannau i gyfathrebu â chleifion gyfrannu llawer tuag at leihau apwyntiadau sy’n cael eu gwastraffu a gwneud y gorau o gapasiti’r gwasanaeth iechyd, gan sicrhau’r budd deuol o arbed costau’r GIG a gwella canlyniadau i gleifion.'

Mae'r adroddiad hefyd yn nodi bod mwy na hanner y bobl a gafodd eu holi wedi cael gwybodaeth gan eu meddyg teulu neu ysbyty mewn fformat nad oeddent yn gallu ei ddarllen, gan ychwanegu bod hyn yn cael

'canlyniadau ymarferol, iechyd ac emosiynol difrifol.'

Sut rydych chi'n ymateb felly i'r alwad gan RNIB Cymru i fyrddau iechyd lleol gael cymorth a chyllid i uwchraddio eu systemau TG fel y gellir cofnodi a gweithredu gofynion cyfathrebu pob claf mewn meddygfeydd ac ar draws lleoliadau gofal iechyd sylfaenol ac eilaidd?

15:15

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

Thanks very much, Mark. I think the question is relevant to the question that was asked earlier by Sarah about actually how do we make sure that people, in moving to a digital age, are still able to access services if they're from a community that finds that more difficult. What we have done is we have given significant funding to GP services, for example, to upgrade their systems, and the access contract that we've got with GPs means, I think, you will have noted the significant reduction in volume when it comes to people complaining about access to GPs. That's partly because we've put in these new digital systems, and we're very keen to make sure that not only are they able to access it, but importantly when it comes to, for example, repeat prescriptions, that you will be able to do quite a lot of that on an app, or it will happen automatically. So, one of the things that's happened this summer for example, is that we've just piloted a series of tests—this happened in Rhyl—where we tried to make sure that if you got a prescription, that it could be sent directly to a pharmacy and then that you would be informed about that. So, I think there are actually real opportunities here for people across Wales, including people from communities like the blind community who will be able to access things and things will be done—for example, repeat prescriptions could be done automatically.

Diolch yn fawr iawn, Mark. Rwy'n credu bod y cwestiwn yn berthnasol i'r cwestiwn a ofynnwyd yn gynharach gan Sarah ynglŷn â sut rydym yn sicrhau bod pobl, wrth symud i oes ddigidol, yn parhau i allu cael mynediad at wasanaethau os ydynt yn dod o gymuned sy'n ei chael hi'n anos gwneud hynny. Rydym wedi rhoi cyllid sylweddol i wasanaethau meddygon teulu, er enghraifft, ar gyfer uwchraddio eu systemau, ac mae'r cytundeb mynediad sydd gennym gyda meddygon teulu yn golygu, rwy'n credu, y byddwch wedi nodi'r gostyngiad sylweddol yn y niferoedd o bobl sy'n cwyno am fynediad at feddygon teulu. Mae hynny'n rhannol am ein bod wedi rhoi'r systemau digidol newydd hyn ar waith, ac rydym yn awyddus iawn i sicrhau nid yn unig eu bod yn gallu cael mynediad atynt, ond yn bwysig o ran presgripsiynau rheolaidd, er enghraifft, y byddwch yn gallu gwneud cryn dipyn o hynny ar ap, neu y bydd yn digwydd yn awtomatig. Felly, un o'r pethau sydd wedi digwydd yr haf hwn er enghraifft, yw ein bod newydd dreialu cyfres o brofion—digwyddodd hyn yn y Rhyl—lle gwnaethom geisio sicrhau, pe byddech yn cael presgripsiwn, y gellid ei anfon yn uniongyrchol at fferyllfa ac y byddech yn cael gwybod am hynny. Felly, rwy'n credu bod cyfleoedd go iawn yma i bobl ledled Cymru, gan gynnwys pobl o gymunedau fel y gymuned ddall a fydd yn gallu cael mynediad at bethau a bydd pethau'n digwydd—er enghraifft, gellid trefnu presgripsiynau rheolaidd yn awtomatig.

3. Cwestiynau Amserol
3. Topical Questions

Eitem 3 y prynhawn yma yw'r cwestiynau amserol. Galwaf ar Altaf Hussain i ofyn y cwestiwn.

Item 3 this afternoon is the topical questions. I call on Altaf Hussain to ask the question.

Chwarae Teg
Chwarae Teg

1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am Chwarae Teg yn cau? TQ846

1. Will the Minister make a statement on the closure of Chwarae Teg? TQ846

We are disappointed to hear of the closure of Chwarae Teg. I would like to pay tribute to its work over many years. The charity has touched and made a difference to the lives of women across Wales and provided the Welsh Government with the insights to collectively deliver change.

Rydym yn siomedig o glywed am gau Chwarae Teg. Hoffwn dalu teyrnged i'w gwaith dros nifer o flynyddoedd. Mae'r elusen wedi cyffwrdd â bywydau menywod ledled Cymru ac wedi gwneud gwahaniaeth iddynt, ac mae wedi rhoi mewnwelediad i Lywodraeth Cymru er mwyn gallu cyflawni newid ar y cyd.

Thank you for your response, Deputy Minister. It is a sad day for equalities in Wales. Chwarae Teg have been fighting for gender equality since 1992 and have a strong track record of holding the Welsh Government to account. Their annual 'State of the Nation' reports provide invaluable insight to those of us seeking to create a more equal Wales. It is therefore deeply concerning and regrettable that the Welsh Government did not see fit to rescue the charity. As Sharon Williams said in her statement this morning, this is

'desperately sad news for our staff, funders and clients—but above all for the women of Wales who we have been so proud to serve over so many years.'

I would like to pay tribute to all those working for the charity, and urge the Welsh Government to assist the workforce facing redundancy. Ms Williams added that the team had recently secured a number of new contracts, which showed that the need for their work is as great as ever. Minister, do you agree that the need for their work is as great as ever? I do. Therefore, Minister, what actions are the Welsh Government taking to ensure that there continues to be an independent assessment of the Welsh Government's gender equality work, and will you ensure there continues to be an annual 'State of the Nation' report? Thank you very much.

Diolch am eich ymateb, Weinidog. Mae'n ddiwrnod trist i gydraddoldeb yng Nghymru. Mae Chwarae Teg wedi bod yn brwydro dros gydraddoldeb rhywiol ers 1992 ac mae ganddi hanes cryf o ddwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif. Mae eu hadroddiadau blynyddol, 'Cyflwr y Genedl', yn rhoi cipolwg amhrisiadwy i'r rhai ohonom sy'n ceisio creu Cymru fwy cyfartal. Felly, mae'n destun pryder a gofid mawr nad oedd Llywodraeth Cymru wedi ceisio achub yr elusen. Fel y dywedodd Sharon Williams yn ei datganiad y bore yma, dyma

'newyddion trist iawn i’n staff, ein cyllidwyr a’n cleientiaid–ond yn fwy na dim i fenywod Cymru y buom mor falch o’u gwasanaethu dros gynifer o flynyddoedd.'

Hoffwn dalu teyrnged i bawb sy'n gweithio i'r elusen, ac rwy'n annog Llywodraeth Cymru i gynorthwyo'r gweithlu sy'n wynebu diswyddiadau. Ychwanegodd Ms Williams fod y tîm wedi sicrhau nifer o gytundebau newydd yn ddiweddar, a ddangosai fod angen eu gwaith cymaint ag erioed. Weinidog, a ydych chi'n cytuno bod angen eu gwaith cymaint ag erioed? Rwy'n cytuno. Felly, Weinidog, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod asesiad annibynnol o waith cydraddoldeb rhywiol Llywodraeth Cymru yn parhau, ac a wnewch chi sicrhau bod adroddiad blynyddol 'Cyflwr y Genedl' yn parhau? Diolch yn fawr iawn.

15:20

Can I thank Altaf Hussain for his question and his interest in this area? You're absolutely right, it is regrettable. For 30 years, Chwarae Teg has provided useful insight, support and advice to Government around issues of gender equality, and their departure from the agenda is very much regrettable.

I think, first and foremost, our thoughts are with the members of staff who now face redundancy, and we're already working with Working Wales to make sure they get the support and assistance that they need. Alongside this, officials and I are working with Chwarae Teg and other partners to find the best way for the continuation of the valuable work the organisation has been doing, absolutely recognising the role there is to play there, and the need to continue some of that work and that support right across Wales.

A gaf fi ddiolch i Altaf Hussain am ei gwestiwn a'i ddiddordeb yn y maes hwn? Rydych yn hollol gywir, mae'n ofid. Ers 30 mlynedd, mae Chwarae Teg wedi darparu mewnwelediad, cymorth a chyngor defnyddiol i'r Llywodraeth ynglŷn â materion cydraddoldeb rhywiol, ac mae eu hymadawiad â'r agenda yn destun gofid mawr.

Rwy'n credu, yn gyntaf oll, fod ein meddyliau gyda'r aelodau o staff sydd bellach yn wynebu diswyddiadau, ac rydym eisoes yn gweithio gyda Cymru'n Gweithio i sicrhau eu bod yn cael y cymorth sydd ei angen arnynt. Yn ogystal â hyn, mae swyddogion a minnau'n gweithio gyda Chwarae Teg a phartneriaid eraill i ddod o hyd i'r ffordd orau o barhau â'r gwaith gwerthfawr y mae'r sefydliad wedi bod yn ei wneud, gan gydnabod yn llwyr y rôl sydd i'w chwarae a'r angen i barhau â pheth o'r gwaith a'r cymorth hwnnw ledled Cymru.

The day after we discuss a long-overdue proposal to ensure the Senedd is more representative of Welsh society, we learn that this prominent gender equality charity, Chwarae Teg, is shutting down. It's deeply concerning, as you said, for the staff especially, but also because of that invaluable and important research, policy and practical work Chwarae Teg has done to promote gender equality in Wales, for example headline-making reports such as 'State of the Nation', the programmes such as LeadHerShip—I know many of us have taken part in that—to encourage young women into public life, and the Not Just for Boys programme showing young women opportunities in science, technology, engineering cand mathematics. Urgent work is needed by the Welsh Government to assess the gap that will be left in terms of an authority on the best practice in improving equality in Wales. So, will that work be done, and any impact also on women currently being supported by the charity, including those undertaking qualifications?

Deputy Minister, could a bridging loan have been considered, as there are numerous shared prosperity fund-funded projects that will now be under threat? The Welsh Government set out its ambition for Wales to be a world leader in gender equality in 2019. You now need to outline the steps you will be taking to mitigate the impact of this news and how this will be achieved without the vital and innovative work of Chwarae Teg in terms of research, policy development and campaigning. I'd also like to know what assessment has been made as regards the wider impact on the third sector in Wales. The Welsh Government has always relied on organisations like Chwarae Teg to deliver on their policy work. So, what will be in place to ensure other similar organisations are supported as they transition to post-Brexit funding streams? Diolch.

Y diwrnod ar ôl inni drafod cynnig hirddisgwyliedig i sicrhau bod y Senedd yn fwy cynrychioliadol o gymdeithas Cymru, dysgwn fod yr elusen cydraddoldeb rhywiol amlwg hon, Chwarae Teg, yn dod i ben. Mae'n peri pryder mawr, fel y dywedoch chi, i'r staff yn enwedig, ond hefyd oherwydd yr ymchwil, y polisi a'r gwaith ymarferol amhrisiadwy a phwysig y mae Chwarae Teg wedi'i wneud i hyrwyddo cydraddoldeb rhywiol yng Nghymru, er enghraifft adroddiadau sy'n cyrraedd y penawdau fel 'Cyflwr y Genedl', y rhaglenni fel LeadHerShip—rwy'n gwybod bod llawer ohonom wedi cymryd rhan yn honno—er mwyn annog menywod ifanc i gymryd rhan mewn bywyd cyhoeddus, a'r rhaglen Nid dim ond ar gyfer bechgyn, sy'n dangos cyfleoedd i fenywod ifanc mewn gwyddoniaeth, technoleg, peirianneg a mathemateg. Mae angen gwaith brys gan Lywodraeth Cymru i asesu'r bwlch a gaiff ei adael ar ôl o ran awdurdod ar yr arferion gorau wrth wella cydraddoldeb yng Nghymru. Felly, a fydd y gwaith hwnnw'n cael ei wneud, yn ogystal ag unrhyw effaith hefyd ar fenywod sy'n cael eu cefnogi gan yr elusen ar hyn o bryd, yn cynnwys y rheini sy'n ymgymryd â chymwysterau?

Ddirprwy Weinidog, a fyddai benthyciad pontio wedi cael ei ystyried, gan fod nifer o brosiectau a ariennir gan y gronfa ffyniant cyffredin dan fygythiad nawr? Nododd Llywodraeth Cymru ei huchelgais i Gymru fod yn arweinydd byd-eang mewn cydraddoldeb rhywiol yn 2019. Mae angen ichi amlinellu'r camau y byddwch yn eu cymryd nawr i liniaru effaith y newyddion hwn a sut y caiff hyn ei gyflawni heb waith hanfodol ac arloesol Chwarae Teg o ran ymchwil, datblygu polisi ac ymgyrchu. Hoffwn wybod hefyd pa asesiad a wnaed o'r effaith ehangach ar y trydydd sector yng Nghymru. Mae Llywodraeth Cymru bob amser wedi dibynnu ar sefydliadau fel Chwarae Teg i gyflawni eu gwaith polisi. Felly, beth fydd ar waith i sicrhau bod sefydliadau eraill tebyg yn cael eu cefnogi wrth iddynt bontio i ffrydiau cyllido ôl-Brexit? Diolch.

Can I thank Sioned Williams for her question? I know this is an area you feel passionate about as well. You, like me and many others in this place, have taken part in the LeadHerShip programme provided by Chwarae Teg, and you list all the other support and projects that the organisation have pioneered and piloted over the years. So, I reiterate again that, very much, it is a regrettable situation. Inevitably, there's going to be a range of factors involved with having to take such a serious decision, and so even a package of short-term support might not have gone far enough to rescue the long-term sustainability of the organisation.

Separately, on the broader piece in terms of the voluntary sector, I know my colleague the Minister for Social Justice is working very closely with the Wales Council for Voluntary Action and other organisations around those challenges facing the voluntary sector in the current economic climate, but actually the impact of post-EU funding too and Wales not receiving its fair share now post leaving the EU, and the challenges that they face because of rising costs for all organisations, recognising the role that the voluntary sector plays, like you said, in supporting some of the most vulnerable in our society and communities across Wales.

With respect to Chwarae Teg specifically, we're very much working very closely, obviously, with Working Wales, to support the people that are directly impacted, but with other partners too and other organisations to assess the best way in which that work can be continued, so it doesn't leave a gap in support in Wales, and actually how we can then also ensure that maybe some work that they were looking to do is perhaps able to be done in a different way. So, I very much give the Member and this Senedd my assurances that it is high on the Welsh Government's agenda. Of course, this is a very recent announcement and an evolving situation, and I'd be more than happy to update the Senedd in more detail in due course.

A gaf fi ddiolch i Sioned Williams am ei chwestiwn? Rwy'n gwybod bod hwn yn faes rydych chi'n teimlo'n angerddol amdano hefyd. Rydych chi, fel minnau a sawl un arall yn y lle hwn, wedi cymryd rhan yn y rhaglen LeadHerShip a ddarperir gan Chwarae Teg, ac rydych yn rhestru'r holl gymorth a phrosiectau eraill y mae'r sefydliad wedi'u rhoi ar waith a'u treialu dros y blynyddoedd. Felly, rwy'n ailadrodd eto ei bod yn sefyllfa anffodus iawn. Yn anochel, bydd amrywiaeth o ffactorau ynghlwm wrth orfod gwneud penderfyniad mor bwysig, ac efallai felly na fyddai hyd yn oed pecyn o gymorth tymor byr wedi mynd yn ddigon pell i achub cynaliadwyedd hirdymor y sefydliad.

Ar wahân i hynny, ar y darlun ehangach o ran y sector gwirfoddol, rwy'n gwybod bod fy nghyd-Aelod, y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol, yn gweithio'n agos iawn gyda Chyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru a sefydliadau eraill ynghylch yr heriau sy'n wynebu'r sector gwirfoddol yn yr hinsawdd economaidd bresennol, ac effaith cyllid ôl-UE hefyd a'r ffaith nad yw Cymru'n cael ei chyfran deg bellach ar ôl gadael yr UE, a'r heriau sy'n eu hwynebu oherwydd y costau cynyddol i bob sefydliad, gan gydnabod y rôl y mae'r sector gwirfoddol yn ei chwarae, fel y dywedoch chi, yn cefnogi rhai o'r bobl fwyaf agored i niwed yn ein cymdeithas a'n cymunedau ledled Cymru.

Mewn perthynas â Chwarae Teg yn benodol, rydym yn gweithio'n agos iawn, yn amlwg, gyda Cymru'n Gweithio, i gefnogi'r bobl yr effeithir arnynt yn uniongyrchol, ond gyda phartneriaid eraill hefyd a sefydliadau eraill i asesu'r ffordd orau o barhau â'r gwaith hwnnw, fel nad yw'n gadael bwlch mewn cymorth yng Nghymru, a sut y gallwn sicrhau hefyd efallai fod rhywfaint o'r gwaith roeddent yn bwriadu ei wneud yn gallu cael ei wneud mewn ffordd wahanol. Felly, rwy'n rhoi fy sicrwydd i'r Aelod a'r Senedd hon ei fod yn uchel ar agenda Llywodraeth Cymru. Wrth gwrs, mae hwn yn gyhoeddiad diweddar iawn ac yn sefyllfa sy'n esblygu, ac rwy'n fwy na pharod i roi'r manylion diweddaraf i'r Senedd maes o law.

15:25

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Just following on from some of the sentiments this afternoon, I do thank Altaf Hussain for raising the issue. We know that Chwarae Teg really is part of the fabric of gender equality here in Wales. Their campaigns and strategies, particularly in tackling violence against women and girls, are well known to all of us, and, in fact, many of us have taken evidence from their staff in relation to their expert research and experiences directly with service users. So, it is of grave concern to hear that they are closing. We know that there are significant financial pressures on the Government, but in Wales the third sector does punch above its weight, and, actually, investing in the third sector actually delivers far, far more money than you put in. So, I just wondered if you could tell us what impact you think—or give us an indication—the loss of Chwarae Teg will have on progressing the Government's violence against women, domestic abuse and sexual violence strategy and gender equality action plan. Diolch yn fawr iawn.

Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. I ategu rhai o'r teimladau a fynegwyd y prynhawn yma, hoffwn ddiolch i Altaf Hussain am godi'r mater. Gwyddom fod Chwarae Teg wir yn rhan o wead cydraddoldeb rhywiol yma yng Nghymru. Mae eu hymgyrchoedd a'u strategaethau, yn enwedig wrth fynd i'r afael â thrais yn erbyn menywod a merched, yn hysbys i bob un ohonom, ac mewn gwirionedd, mae llawer ohonom wedi cael tystiolaeth gan eu staff mewn perthynas â'u hymchwil arbenigol a'u profiadau uniongyrchol gyda defnyddwyr gwasanaeth. Felly, mae'n destun pryder mawr clywed eu bod yn dod i ben. Rydym yn gwybod bod pwysau ariannol sylweddol ar y Llywodraeth, ond yng Nghymru, mae'r trydydd sector yn mynd y tu hwnt i'r disgwyl, ac mewn gwirionedd, mae buddsoddi yn y trydydd sector yn darparu llawer iawn mwy o arian nag y byddwch yn ei roi i mewn. Felly, tybed a allech ddweud wrthym pa effaith y credwch chi—neu roi syniad i ni—pa effaith y bydd colli Chwarae Teg yn ei chael ar ddatblygu strategaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol y Llywodraeth, yn ogystal â'i chynllun gweithredu cydraddoldeb rhywiol. Diolch yn fawr iawn.

Diolch. Thank you, Jane Dodds, and thank you too for recognising the role the organisation has played for some, I think, 30 years now in the Welsh landscape, not only supporting women in organisations and across communities, supporting and helping Members of this place too, but also advising and rightly pushing the Welsh Government to go further and to set and to shape this agenda of a more gender-equal Wales. 

Just to repeat the points I made to Sioned Williams, I very much give the assurance that we're working very closely to ensure that, actually, we do not leave a gap, that we're able to see ways in which some of those vital support services continue, but also the work of the major programmes that Chwarae Teg have been doing, and what options there are for them to perhaps be supported in the future, but also going back to our primary focus and our thoughts with those staff who have been affected, and the chief exec of Chwarae Teg, who hasn't actually been in post all that long and has very much inherited these challenges, and seeking to do the best by the workforce and by the organisation, and the people, the places and the communities that they have supported so successfully over the years as well.

Diolch, Jane Dodds, a diolch hefyd am gydnabod y rôl y mae'r sefydliad wedi'i chwarae ers 30 mlynedd, rwy'n credu, yn y tirlun Cymreig, nid yn unig yn cefnogi menywod mewn sefydliadau ac ar draws cymunedau, gan gefnogi a helpu Aelodau'r lle hwn hefyd, ond hefyd yn cynghori a gwthio Llywodraeth Cymru i fynd ymhellach ac i osod a llunio'r agenda ar gyfer Cymru sy'n fwy cyfartal o ran rhywedd. 

Os caf ailadrodd y pwyntiau a wneuthum i Sioned Williams, rwy'n rhoi'r sicrwydd ein bod yn gweithio'n agos iawn i sicrhau nad ydym yn gadael bwlch, ein bod yn gallu gweld ffyrdd i rai o'r gwasanaethau cymorth hanfodol hynny allu parhau, ond hefyd gwaith y rhaglenni mawr y mae Chwarae Teg wedi bod yn eu gwneud, a pha opsiynau sydd yna iddynt gael eu cefnogi yn y dyfodol efallai, ond gan gyfeirio ein prif ffocws a'n meddyliau unwaith eto at y staff yr effeithir arnynt, a phrif weithredwr Chwarae Teg, nad yw wedi bod yn y swydd ers cymaint â hynny o amser ac sydd wedi etifeddu'r heriau hyn, a cheisio gwneud y gorau sy'n bosibl dros y gweithlu, y sefydliad a'r bobl, a'r lleoedd a'r cymunedau y maent wedi'u cefnogi mor llwyddiannus dros y blynyddoedd hefyd.

4. Datganiadau 90 Eiliad
4. 90-second Statements

Eitem 4 y prynhawn yma yw'r datganiadau 90 eiliad, a bydd y datganiad cyntaf gan John Griffiths. 

Item 4 this afternoon is the 90-second statements, and the first statement will be from John Griffiths. 

Diolch, Dirprwy Lywydd. This week, Learning and Work Institute are celebrating their thirty-second year of Adult Learners' Week, in partnership with the Welsh Government. The annual campaign involves a large number of organisations across Wales, and builds on a vision to make Wales a nation of second chances, where it's never too late to learn. Partners across multiple sectors have come together to contribute to a programme of activity. There are over 300 free online and in-person courses, events, tasters, outreach activities and resources on offer.

Every year, the Inspire! adult learning awards provide an opportunity to hear from a diverse set of individuals, community projects and organisations in Wales committed to lifelong learning. This year, we heard from Elinor Ridout, who has returned to the classroom to become a paediatric nurse in memory of her beloved son, Will, and from Walid Musa Albuqai, who fled war-torn Syria with his family and studied English as a second language, enabling him to find a career as a bus driver. We heard from Steven Wright, who has moved to Wales from Australia. He was initially sceptical about the Welsh language, but through a love of culture, he learnt Welsh and has broken new ground in encouraging others to use the language in their everyday lives. As Raymond Williams said, 

'To be truly radical is to make hope possible, rather than despair convincing.'

There were many more winners. I congratulate them all, and encourage other Members to read their stories.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Yr wythnos hon, mae'r Sefydliad Dysgu a Gwaith yn dathlu 32 mlynedd o Wythnos Addysg Oedolion, mewn partneriaeth â Llywodraeth Cymru. Mae'r ymgyrch flynyddol yn cynnwys nifer fawr o sefydliadau ledled Cymru, ac yn adeiladu ar weledigaeth i wneud Cymru'n genedl o ail gyfleoedd, lle nad yw hi byth yn rhy hwyr i ddysgu. Mae partneriaid ar draws sawl sector wedi dod at ei gilydd i gyfrannu at raglen o weithgareddau. Mae dros 300 o gyrsiau, digwyddiadau, sesiynau blasu, gweithgareddau allgymorth ac adnoddau ar gael am ddim ar-lein ac wyneb yn wyneb.

Bob blwyddyn, mae gwobrau dysgu oedolion Ysbrydoli! yn rhoi cyfle i glywed gan amrywiaeth o unigolion, prosiectau cymunedol a sefydliadau yng Nghymru sydd wedi ymrwymo i ddysgu gydol oes. Eleni, clywsom gan Elinor Ridout, sydd wedi dychwelyd i'r ystafell ddosbarth i ddod yn nyrs bediatrig er cof am ei mab annwyl, Will, a chan Walid Musa Albuqai, a ffodd rhag y rhyfel yn Syria gyda'i deulu ac astudio Saesneg fel ail iaith, sydd wedi'i alluogi i ddod o hyd i yrfa fel gyrrwr bws. Clywsom gan Steven Wright, sydd wedi symud i Gymru o Awstralia. Roedd yn amheus ynglŷn â'r Gymraeg i ddechrau, ond drwy ei gariad at ddiwylliant, dysgodd Gymraeg ac mae wedi torri tir newydd yn annog eraill i ddefnyddio'r iaith yn eu bywydau bob dydd. Fel y dywedodd Raymond Williams, 

'Mae bod yn wirioneddol radical yn golygu gwneud gobaith yn bosibl, yn hytrach nag anobaith yn sicr.'

Roedd yna lawer mwy o enillwyr. Rwy'n eu llongyfarch i gyd, ac yn annog Aelodau eraill i ddarllen eu straeon.

Last week, Kaleidoscope celebrated 20 years of operating in Wales. Their ethos is to offer effective and innovative treatments for substance misuse. I'm so proud to have such a compassionate and pioneering organisation based in my constituency. They really do make a huge difference in Newport.

Initially set up in 1968 in Kingston upon Thames, offering a safe space for young people, the charity's work has evolved over the years to support thousands of people with drug, alcohol and mental health issues, at key centres throughout the country. In 2003 Newport City Council approached Kaleidoscope, and they started their service in the space at the back of St Paul's church on Commercial Street, with initial funding from Welsh Government for 100 clients. Within a year, that number increased to 500, and Kaleidoscope have since been selected to deliver their innovative approach across every part of Wales. In the words of Martin Blakebrough, their inspirational chief executive officer, society must have a focus on life, that a life is worth saving, and that people who use drugs can have a worthy and happy life, a life worth living:

'People do not choose to become problematic drug users. We need to become more innovative. We campaign for the right for people who take drugs to recover, have access to treatment and to be safe'.

Kaleidoscope's mission is to protect people. They are steadfast in their view that the route to recovery is by showing love and care to those who are struggling to love themselves. They have made a huge difference, and are continuously transforming drug treatment in the areas they serve. They continue to be at the forefront of this work, so here's to the next 20 years.

Yr wythnos diwethaf, dathlodd Kaleidoscope 20 mlynedd o weithredu yng Nghymru. Eu hethos yw cynnig triniaethau effeithiol ac arloesol ar gyfer camddefnyddio sylweddau. Rwy'n falch iawn o gael sefydliad mor dosturiol ac arloesol wedi'i leoli yn fy etholaeth. Maent yn gwneud gwahaniaeth enfawr yng Nghasnewydd.

Wedi'i sefydlu yn wreiddiol ym 1968 yn Kingston upon Thames i gynnig lle diogel i bobl ifanc, mae gwaith yr elusen wedi esblygu dros y blynyddoedd i gefnogi miloedd o bobl â phroblemau cyffuriau, alcohol ac iechyd meddwl mewn canolfannau allweddol ledled y wlad. Yn 2003, cysylltodd Cyngor Dinas Casnewydd â Kaleidoscope, a dechreuasant eu gwasanaeth yn y gofod yng nghefn eglwys St Paul ar Heol Commercial, gyda chyllid cychwynnol gan Lywodraeth Cymru ar gyfer 100 o gleientiaid. O fewn blwyddyn, cynyddodd y nifer i 500, ac ers hynny mae Kaleidoscope wedi cael eu dewis i gyflawni eu dull arloesol ar draws pob rhan o Gymru. Yng ngeiriau Martin Blakebrough, eu prif swyddog gweithredol ysbrydoledig, rhaid i gymdeithas ganolbwyntio ar fywyd, fod bywyd yn werth ei achub, ac y gall pobl sy'n defnyddio cyffuriau gael bywyd cyflawn a hapus sy'n werth ei fyw:

'Nid yw pobl yn dewis dod yn ddefnyddwyr cyffuriau problemus. Mae angen inni fod yn fwy arloesol. Rydym yn ymgyrchu dros hawl pobl sy'n cymryd cyffuriau i wella, cael mynediad at driniaeth a bod yn ddiogel'.

Cenhadaeth Kaleidoscope yw diogelu pobl. Maent yn gadarn eu barn mai'r llwybr at adferiad yw dangos cariad a gofal i'r rhai sy'n ei chael hi'n anodd caru eu hunain. Maent wedi gwneud gwahaniaeth enfawr, ac maent yn trawsnewid triniaethau cyffuriau yn barhaus yn yr ardaloedd y maent yn eu gwasanaethu. Maent yn parhau i fod ar flaen y gad yn y gwaith hwn, felly, ymlaen i'r 20 mlynedd nesaf.

15:30

This September is Gynaecological Cancer Awareness Month. Throughout the month, various organisations work to raise awareness of the five gynaecological cancers—womb, ovarian, cervical, vulval and vaginal—and promote the support that is available. I have become a Target Ovarian Cancer champion, to help raise awareness of this devastating disease, because over 300 women are diagnosed with ovarian cancer each year in Wales, and it is sadly the most common cause of gynaecological cancer death, yet remains overlooked. The symptoms of ovarian cancer are similar to many other common illnesses, meaning they're often missed or put down to other causes, and, as a result, the cancer can be diagnosed too late and be more difficult to treat. There are four main symptoms: persistent bloating; feeling full quickly and/or loss of appetite; pelvic or abdominal pain; and urinary symptoms. They will be frequent, persistent, and new symptoms, and, occasionally, there can be others, like changes in bowel habits, extreme fatigue, and unexplained weight loss.

We have seen welcome improvements in the diagnosis and treatment of ovarian cancer in Wales, but charities such as Target Ovarian Cancer say there's still much more to be done, as it's unacceptable that awareness of these symptoms is still so low, with just 27 per cent of women able to recognise bloating as a symptom, and that women do not feel they are given sufficient time to discuss their devastating diagnosis with healthcare professionals. Welsh Government needs to prioritise this. But we all have a role to play in encouraging women to recognise these symptoms, seek advice, so we can increase early diagnosis and save lives.

Mis Medi yw Mis Ymwybyddiaeth Canser Gynaecolegol. Drwy gydol y mis, mae amryw o sefydliadau'n gweithio i godi ymwybyddiaeth o’r pum canser gynaecolegol—canser y groth, yr ofari, ceg y groth, y fwlfa a’r wain—a hyrwyddo’r cymorth sydd ar gael. Rwyf wedi dod yn un o hyrwyddwyr Target Ovarian Cancer, er mwyn helpu i godi ymwybyddiaeth o’r clefyd dinistriol hwn, gan fod dros 300 o fenywod yn cael diagnosis o ganser yr ofari bob blwyddyn yng Nghymru, ac yn anffodus, dyma'r canser gynaecolegol sy'n fwyaf tebygol o arwain at farwolaeth, ond mae’n parhau i gael ei esgeuluso. Mae symptomau canser yr ofari yn debyg i lawer o afiechydon cyffredin eraill, sy'n golygu eu bod yn aml yn cael eu methu neu eu priodoli i achosion eraill, ac o ganlyniad, mae'n bosibl y gwneir diagnosis yn rhy hwyr o'r canser ac y bydd yn anos i'w drin. Ceir pedwar prif symptom: bol chwyddedig parhaus; teimlo'n llawn yn sydyn a/neu golli chwant bwyd; poen pelfig neu boen yn yr abdomen; a symptomau wrinol. Byddant yn symptomau mynych, parhaus a newydd, ac o bryd i'w gilydd, gall fod rhai eraill, fel newidiadau mewn arferion mynd i'r tŷ bach, blinder eithafol, a cholli pwysau heb esboniad.

Rydym wedi gweld gwelliannau sydd i’w croesawu ym maes diagnosis a thriniaeth canser yr ofari yng Nghymru, ond mae elusennau fel Target Ovarian Cancer yn dweud bod llawer mwy i’w wneud o hyd, gan ei bod yn annerbyniol fod ymwybyddiaeth o’r symptomau hyn mor isel o hyd, gyda dim ond 27 y cant o fenywod yn gallu nodi bol chwyddedig fel symptom, ac nad yw menywod yn teimlo eu bod yn cael digon o amser i drafod eu diagnosis torcalonnus gyda gweithwyr gofal iechyd proffesiynol. Mae angen i Lywodraeth Cymru flaenoriaethu hyn. Ond mae gan bob un ohonom ran i'w chwarae wrth annog menywod i nodi'r symptomau hyn a cheisio cyngor, fel y gallwn gynyddu cyfraddau diagnosis cynnar, ac achub bywydau.

5. Cynnig i nodi'r adroddiad blynyddol ar Gynllun Ieithoedd Swyddogol Comisiwn y Senedd ar gyfer 2022-23
5. Motion to note the annual report on the Senedd Commission's Official Languages Scheme for 2022-23

Eitem 5 yw'r cynnig i nodi'r adroddiad blynyddol ar gynllun ieithoedd swyddogol Comisiwn y Senedd ar gyfer 2022-23. Galwaf ar Adam Price i wneud y cynnig ar ran Comisiwn y Senedd.

Item 5 is the motion to note the annual report on the Senedd Commission's official languages scheme for 2022-23. I call on Adam Price to move the motion on behalf of the Senedd Commission.

Cynnig NDM8354 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd: Yn nodi'r Adroddiad Blynyddol ar Gynllun Ieithoedd Swyddogol Comisiwn y Senedd ar gyfer y cyfnod 2022-23, yn unol â pharagraff 8(8) o Atodlen 2 i Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006, a osodwyd gerbron y Senedd ar 29 Mehefin 2023.

Motion NDM8354 Elin Jones

To propose that the Senedd: Notes the Annual Report on the Senedd Commission's Official Languages Scheme for the period 2022-23, in accordance with paragraph 8(8) of Schedule 2 of the Government of Wales Act 2006, laid before the Senedd on 29 June 2023.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Mae’n bleser i mi gyflwyno adroddiad blynyddol Comisiwn y Senedd ar ei gynllun ieithoedd swyddogol ar gyfer y flwyddyn 2022-23 gerbron y Senedd heddiw. Hoffwn i ddiolch, wrth wneud hynny, i fy rhagflaenydd fel comisiynydd, Rhun ap Iorwerth—fy olynydd fel arweinydd Plaid—am ei waith yntau dros gyfnod yr adroddiad hwn, a holl staff y Comisiwn sydd wedi bod wrthi'n cyflawni'r gwaith, sydd yn cael ei nodi yn yr adroddiad. Er ei fod e ddim yn fuddiant yn yr ystyr cul, swyddogol, hoffwn i hefyd jest dynodi bod fy mrawd yn gweithio i'r Comisiwn, yn diwtor iaith, ac wedi cael y pleser o addysgu'r Gymraeg i nifer ohonoch chi.

Thank you very much, Dirprwy Lywydd. I’m pleased to present the Senedd Commission's annual report on its official languages scheme for 2022-23 before the Senedd today. In doing so, I would like to thank my predecessor as Commissioner, Rhun ap Iorwerth—my successor as leader of Plaid—for his work during the period covered by this report, and all the Commission staff who have been delivering the work, which is included in the report. Even though it isn't an interest in the narrow, official sense, I'd like to just say that my brother works for the Commission, as a language tutor, and has had the pleasure of teaching Welsh to many of you.

Yes. He's very good. [Laughter.]

Do. Mae'n dda iawn. [Chwerthin.]

Da iawn. Bydd e'n falch o glywed hynny.

Fe fydd Aelodau o'r Senedd yn ymwybodol ei bod yn ofynnol i Gomisiwn y Senedd, yn unol â Deddf Ieithoedd Swyddogol 2012, gyflwyno adroddiad blynyddol ar ei waith yn darparu gwasanaethau dwyieithog, gan gynnwys unrhyw gwynion neu achosion o dorri'r cynllun. Dros y flwyddyn ddiwethaf, mae gwaith y tîm ieithoedd swyddogol wedi canolbwyntio ar roi'r cynllun yma ar gyfer y chweched Senedd ar waith, gan sicrhau bod Aelodau, eu staff cymorth a staff Comisiwn y Senedd yn ymwybodol o unrhyw newidiadau sy’n berthnasol iddyn nhw.

Excellent. He'll be pleased to hear that.

Members of the Senedd will be aware that the Senedd Commission is required, in accordance with the Official Languages Act 2012, to submit an annual report on its work in providing bilingual services, including any complaints or cases of the scheme being breached. Over the past year, the work of the official languages team has focused on implementing the scheme for the sixth Senedd, ensuring that Members, their support staff and Senedd Commission staff are aware of any changes that apply to them.

Fe fydd Aelodau bellach yn gyfarwydd â’r wybodaeth ystadegol a gyhoeddir fel rhan o’r adroddiad blynyddol. Mae’r wybodaeth yn hollbwysig i’r Comisiwn, ac i ni fel Aelodau, a'r cyhoedd, fedru monitro sawl maes o fewn cwmpas y cynllun. Eleni, mae’r adroddiad yn cynnwys ffigurau’r flwyddyn ddiwethaf hefyd er mwyn cynnig cyd-destun a chymhariaeth. Mae’r wybodaeth yn cynnwys manylion y swyddi a hysbysebwyd, boed hynny â gofyniad sgiliau Cymraeg cwrteisi, neu lefelau uwch, sy’n ein galluogi ni i gynllunio ein darpariaeth gwasanaethau dwyieithog, gan adnabod bylchau neu anghenion hyfforddiant. Rydym hefyd yn cynnwys manylion y busnes a osodwyd yn y naill iaith neu’r llall, neu yn ddwyieithog, a’r dogfennau a osodwyd yn unol â’r gofyniad i wneud hynny’n ddwyieithog. Ar y pwynt hynny, mae’n dda gweld lleihad cyson yn nifer y dogfennau a osodwyd yn uniaith Saesneg, sydd, wrth gwrs, yn golygu ei fod yn haws i Aelodau baratoi ar gyfer cyfarfodydd a thrafodion yn eu dewis iaith.

Wrth edrych ar yr wybodaeth ystadegol yma, mae un maes sy’n destun pryder i mi fel Comisiynydd, sef canran y cyfraniadau cyfrwng Cymraeg mewn trafodion pwyllgorau. Roedd yn dda gweld ein bod ni wedi cynnal canran o 30 y cant o gyfraniadau mewn Cyfarfodydd Llawn. Fodd bynnag, roedd canran trafodion y pwyllgorau yn Gymraeg wedi disgyn i 8 y cant o lefel y llynedd, sef 12 y cant, oedd eisoes yn isel iawn, wrth gwrs. Fe fyddwn felly yn parhau i fonitro a chwilio am ffyrdd, fel bod Aelodau o’r Senedd, ac eraill sy’n cymryd rhan mewn trafodion pwyllgor, yn hyderus ac yn gyfforddus i ddefnyddio eu dewis iaith. Byddwn yn parhau gyda’r gefnogaeth sydd ar gael i Aelodau, er enghraifft dogfennau briffio, geirfaoedd a chefnogaeth y tiwtoriaid i ymarfer areithiau neu gyfraniadau mewn pwyllgor, ac yn chwilio am ffyrdd eraill o gael gwared ar unrhyw rwystrau o ran defnyddio dewis iaith, ac yn y cyd-destun hwn, wrth gwrs, yn arbennig, defnyddio'r Gymraeg. I’r perwyl hwn, byddwn hefyd yn ailgyflwyno’r tabl sy’n nodi canrannau’r busnes a gyflwynwyd dros y flwyddyn i’r adroddiad blynyddol o’r flwyddyn nesaf ymlaen. Rŷn ni wedi cynnwys e yn yr adroddiadau blaenorol, felly, er mwyn cyflawnder yr ystadegau, byddwn ni yn gwneud eto yn y dyfodol. Ac os oes unrhyw Aelod eisiau gweld y data yma ar gyfer cyfnod yr adroddiad hwn, byddaf yn ei osod yn y llyfrgell er gwybodaeth.

Rwy'n credu y byddai’n deg dweud mai uchafbwynt yr adroddiad eleni oedd niferoedd yr Aelodau, staff cymorth a staff y Comisiwn sy’n dewis gwneud defnydd o ddarpariaeth dysgu Cymraeg a gloywi iaith y Senedd, yn amlwg mae Janet yn eu plith. Mae’n dda gweld ein bod bellach wedi dychwelyd i’r niferoedd sy’n dysgu a oedd gennym cyn i’r pandemig ein taro. Mae’r tîm wedi gweithio i ddeall anghenion a dymuniadau’r dysgwyr mewn byd newydd o weithio hybrid, ac wedi datblygu amserlen a darpariaeth sy’n ymateb iddynt. Ond nid da lle gellir gwell, ac felly fe fydd y tîm yn parhau i ehangu’r ddarpariaeth, ac i chwilio am gyfleoedd i ddarparu gwasanaethau o’r radd flaenaf i'r holl ddysgwyr, a hynny mewn ffordd sy’n cynnig rhywbeth at ddant pawb. Wrth gwrs, fe fyddwn yn parhau i ddathlu llwyddiannau nodedig, megis Aelod yn gwneud eu cyfraniad am y tro cyntaf yn Gymraeg yn y Cyfarfod Llawn, neu lwyddiant mewn arholiadau y cyd-bwyllgor addysg. Ac roedd hi'n braf gweld y Cwnsler Cyffredinol yn defnyddio'r Gymraeg yn y datganiad hanesyddol oedd ganddo ddoe. 

I gloi, felly, hoffwn edrych tua’r dyfodol a’r flwyddyn sydd i ddod. Byddwn yn edrych eto ar yr elfennau yn ymwneud â sgiliau iaith o fewn y broses recriwtio, gan gynnwys yr asesiadau ar gyfer y lefelau sgiliau ar y matrics sgiliau iaith. Yn ogystal, ein gobaith yw gallu cynnal arolwg sgiliau iaith Gymraeg ar gyfer staff Comisiwn y Senedd, er mwyn cynorthwyo gyda’r broses o adolygu cynlluniau iaith y gwasanaethau unigol sy’n bwydo’r gwaith cynllunio ieithyddol parhaus. Yn bwysicach oll, byddwn yn parhau i feithrin ethos a diwylliant sy’n dathlu amrywiaeth cymuned y Senedd, gan annog pawb i roi cynnig ar ddefnyddio sgiliau Cymraeg, waeth beth yw lefel eu sgiliau, a hynny mewn awyrgylch gefnogol a phositif. Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd.  

Members will now be familiar with the statistical information that is published as part of the annual report. The information is vital for the Commission, and for us as Members, and the public, to be able to monitor several areas within the scope of the scheme. This year, the report also includes last year's figures, for the purposes of providing context and comparison. The information includes details of the jobs that have been advertised, whether those require courtesy Welsh skills or higher levels, which allows us to plan our provision of bilingual services and to identify gaps or training needs. We also include details of the business laid in either language, or bilingually, and the documents that are laid in accordance with the requirement to do so bilingually. On that point, it's good to see a steady reduction in the number of documents laid in English only, which, of course, means that it is easier for Members to prepare for meetings and proceedings in their language of choice.

When looking at the statistical information, there is one area of concern to me as a Commissioner, namely the percentage of Welsh-medium contributions in committee proceedings. It was good to see that we maintained the 30 per cent level of Welsh contributions in Plenary meetings. However, the percentage of Welsh contributions in committee proceedings fell to 8 per cent from last year's level, which was 12 per cent, which was itself very low. We will therefore continue to monitor the situation and look for ways for Members of the Senedd, and others who take part in committee proceedings, to be confident and comfortable in using their language of choice. We will continue to provide the support available to Members, for example, briefings, vocabulary and tutor support in rehearsing speeches or committee contributions, and we will look for other ways to remove any barriers in terms of using the language of choice, and, in this context, of course, using Welsh. To this end, we will also resubmit the table that indicates the percentages of business submitted over the year to the annual report from next year onwards. We have included it in previous years, so, in order to complete the statistics, we will do that again in the future. And if any Member would like to see that data for the reporting period, I will place it in the library for their information.

I believe it would be fair to say that the highlight of this year's report was the number of Members, support staff and Commission staff who are choosing to make use of the Welsh learning and refresher gloywi iaith provision at the Senedd. Evidently Janet is among them. And it's good to see that we have now returned to the number of learners that we had before we were hit by the pandemic. The team has worked to understand learners' needs and aspirations in the new world of hybrid working, and has developed a timetable and provision that responds to those needs. But there is always room for improvement, and so the team will continue to expand provision and look for opportunities to provide first-class services to all learners in a way that offers something for everyone's taste. Of course, we will continue to celebrate notable successes, such as Members making their first Welsh contributions in Plenary, or success in the exams of the joint education committee. And it was good to see the Counsel General using Welsh in the historic statement that he made yesterday.

To conclude, therefore, I would like to look towards the future and the coming year. We will look again at the elements relating to language skills within the recruitment process, including the assessments for the skill levels on the language skills matrix. And in addition, we hope to be able to carry out a Welsh language skills survey for Senedd Commission staff, in order to assist with the process of reviewing the language schemes of the individual services that feed into the ongoing linguistic planning work. Most importantly, we will continue to nurture an ethos and culture that celebrates the diversity of the Senedd community, encouraging everyone to try out their Welsh skills, regardless of their skill level, and to do so in a supportive and positive atmosphere. Thank you very much, Dirprwy Lywydd.

15:40

Rwy'n ddiolchgar iawn am y cyfle i siarad am hyn heddiw. Hoffwn ddiolch i chi, ar ran y Ceidwadwyr Cymreig, am y gwaith sydd wedi cael ei wneud gan y Comisiynydd ac eraill wrth symud ymlaen gyda chynllun ieithoedd swyddogol y Comisiwn. Mae llwyddiant y cynllun hwn yn bwysig iawn ar gyfer cyrraedd nod Cymraeg 2050 a diogelu'r Gymraeg ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol. Rwy'n hapus i fod yn rhan o Senedd sy'n dangos sut y gall gweithle dwyieithog weithio'n dda, gan fod yn agored ac yn gefnogol i'r Gymraeg a'r Saesneg. 

Roedd yn ddiddorol darllen yn yr adroddiad sut yr oedden nhw’n delio â'r heriau o redeg Senedd hybrid. Cefais fy synnu hefyd o glywed bod rhai o staff Comisiwn y Senedd wedi gweithio gyda Microsoft i roi prawf ar gyfieithu ar Teams. Rwy'n credu'n gryf y dylen ni barhau i ddysgu bob amser, waeth beth yw ein hoedran neu ein profiad. Mae gweithio gyda Rannóg an Aistriúcháin, sef gwasanaeth cyfieithu Senedd Iwerddon, wedi bod yn werthfawr. Mae nid yn unig yn helpu ein cymdogion Gwyddelig ond hefyd yn rhoi profiadau da i ni ddysgu ohonyn nhw.

Rwyf am ailadrodd beth ddywedodd Adam Price a siarad yn gyflym am y rhifau yn yr adroddiad blynyddol. Mae'n bwysig nodi bod canran y dogfennau a gafodd eu cyhoeddi yn Gymraeg a Saesneg wedi gostwng o 7 y cant yn 2021-22 i 5 y cant yn 2022-2023. Gostyngodd trafodion Cymraeg mewn pwyllgorau hefyd o 12 y cant i 8 y cant yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, sy'n ostyngiad mawr. Roedd hyn yn rhannol oherwydd bod llai o dystion yn siarad yn Gymraeg. Felly, mae'n bwysig iawn na ddylai siarad Cymraeg fod yn broblem wrth roi tystiolaeth, gan ei fod yn effeithio ar y mathau o dystiolaeth yr ydym yn ei chael. Yn anffodus, nid yw canran y sesiynau llawn a gynhaliwyd yn y Gymraeg wedi cynyddu yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, sydd yn siomedig. Efallai fy mod i wedi ei fethu, ond wrth gymharu adroddiad eleni â'r llynedd, mae'n edrych fel eu bod wedi hepgor nifer y cwestiynau ysgrifenedig yn Gymraeg. Aeth i lawr o 10 y cant i 4 y cant rhwng 2020 a 2022. Byddwn yn gwerthfawrogi pe gallai'r Comisiynydd ddweud y ffigur wrthym am y cyfnod adrodd diwethaf, fel y gallwn gadw golwg ar gynnydd.

A hefyd, uchafbwynt—rwy'n falch o weld cynnydd o 82 y cant yn nifer y dysgwyr Cymraeg sy'n defnyddio cynllun dysgwyr Cymraeg y Comisiwn. Gyda’r pwysau ar y gyllideb, hoffwn i wybod sut maen nhw'n sicrhau bod y gyllideb ar gyfer y cynllun hwn yn parhau i gael ei gwarchod. Hefyd, a fu unrhyw newidiadau yn y rhifau ariannol ers cyhoeddi'r adroddiad hwn? Hoffwn wybod a oes gan y Comisiwn nodau neu dargedau penodol i fesur pa mor dda y mae'r cynllun hwn yn gwneud, wrth i'r blynyddoedd fynd heibio.

I gloi, rwyf am ddweud eto fy mod i a fy mhlaid yn cefnogi datblygiad y Gymraeg ym mhopeth a wnawn yn y Senedd, yn union fel y dywedais yn y ddadl ar yr adroddiad hwn y llynedd. Diolch, Dirprwy Lywydd.

I am very grateful for the opportunity to talk about this today. I would like to thank you, on behalf of the Welsh Conservatives, for the work that has been done by the Commissioner and others in moving forward with the Commission's official languages scheme. The success of this scheme is very important for attaining the goal of Cymraeg 2050 and protecting the Welsh language for future generations. I am happy to be part of a Senedd that shows how a bilingual workplace can work well, being open and supportive of both Welsh and English.

It was interesting to read in the report how they dealt with the challenges of running a hybrid Senedd. I was also surprised to hear that some of the Senedd Commission staff had worked with Microsoft to test translation on Teams. I strongly believe that we should always continue to learn, regardless of our age or experience. Working with Rannóg an Aistriúcháin, namely the translation service in the Irish Parliament, has been valuable. It not only helps our Irish neighbours, but also gives us good experiences that we can learn from.

I want to repeat what Adam Price said and talk about the numbers in the annual report. It is important to note that the percentage of documents published in Welsh and English has decreased from 7 per cent in 2021-22 to 5 per cent in 2022-2023. Welsh contributions in committee proceedings also fell from 12 per cent to 8 per cent during the last year, which is a big reduction. This was partly because fewer witnesses spoke in Welsh. So, it is very important that speaking Welsh should not be a problem when giving evidence, as it affects the types of evidence that we receive. Unfortunately, the percentage of Welsh contributions has not increased during the last year, which is disappointing. I may have missed it, but when comparing this year's report with last year's, it looks as though they have omitted the number of written questions submitted in Welsh. It fell from 10 per cent to 4 per cent between 2020 and 2022, and I would appreciate it if the Commissioner could tell us the figure for the last reporting period, so that we can keep track of the progress made.

And a highlight—I am pleased to see an increase of 82 per cent in the number of Welsh learners who are using the Commission's Welsh learner scheme. Amid the budgetary pressures, I would like to know how they will ensure that the budget for this scheme will continue to be protected. Also, have there been any changes in the financial numbers since this report was published? I would like to know whether the Commission has specific goals or targets for measuring how well this scheme is doing, as the years go by.

To conclude, I wish to say again that, yes, my party supports the development of the Welsh language in everything that we do in the Senedd, just as I said in the debate on the OLS report last year. Thank you very much. 

Diolch i'r Comisiynydd am y diweddariad a'r adroddiad hefyd. Yn amlwg, fel dŷch chi wedi amlinellu, mae yna nifer fawr o bethau i'w croesawu fan hyn, yn enwedig o ran y dysgwyr yn cynyddu ac ati. Ond yn debyg iawn i Sam Kurtz, dwi'n meddwl bod angen inni ddeall rhai o'r ffigurau o ran pam dydy pobl ddim yn dewis defnyddio'r Gymraeg, oherwydd dewis ydy o. Mi ydym ni'n wlad ddwyieithog. Mi fyddai’n rhagrithiol i fi fod yn dweud y dylai pawb sy'n gallu'r Gymraeg wneud pob cyfraniad yn y Gymraeg, oherwydd, yn sicr, dydw i ddim yn gwneud hynny. Ond fy iaith gyntaf i ydy'r Gymraeg, a dwi yn ymfalchïo fy mod i yn fan hyn, fel Aelod o Senedd Cymru, yn gallu defnyddio'r Gymraeg yn fy ngwaith, rhywbeth sydd ddim yn bosib i nifer o bobl, er ein bod ni'n trio eu cefnogi nhw. Felly, mae o'n bwysig iawn ein bod ni'n dangos yr esiampl yma.

Un o'r pethau roeddwn i eisiau ei ofyn ydy—. Rydych chi'n sôn am y disgyn sydd wedi bod o ran cyfrannu mewn pwyllgorau; mi fyddai fo'n ddifyr gwybod beth ydy'r canran o ran faint y mae Aelodau'n cyfrannu o ran hynny, ac a oes yna ostyngiad wedi bod o ran hynny, ac efallai gwneud gwaith efo Aelodau i ddeall pam, oherwydd dwi wedi gweld enghreifftiau gwych o bobl yn defnyddio'r Gymraeg, efallai am y tro cyntaf mewn pwyllgor. Er enghraifft, mae Hefin David yn aml wedi ei defnyddio ar y pwyllgor diwylliant ac ati, ac mae o wedi bod yn wych gweld hynny, ei fod o'n teimlo'n hyderus i gael cyfle ac ati, a'n bod ni'n gallu cefnogi ein gilydd mewn ffordd.

Felly, dwi'n meddwl y byddai fo’n dda, nid dim ond i fonitro, ond efallai gweithio gyda phwyllgorau a deall, oherwydd, ar un pwyllgor dwi arno fo, dwi'n meddwl mai dim ond fi sydd yn defnyddio’r Gymraeg ac mae rhywun yn llithro i'r Saesneg wedyn, yn enwedig wrth groesholi ac ati. Felly, dwi'n meddwl bod cael adroddiadau o’r math hefyd yn hwb inni gofio defnyddio’r hyn sydd ar gael inni a chymryd mantais o hynny.

A gaf i ofyn hefyd, jest o ran yr ochr gyllidol—? Dwi yn meddwl bod pwynt Sam Kurtz yn bwysig; rydyn ni'n gwybod am yr heriau fydd gan y Comisiwn o ran ei gyllideb ac rydyn ni hefyd yn gweld, o ran hyn, llwyddiant y buddsoddiad sydd yna o fewn staff cymorth ac ati, y pwysigrwydd hefyd o ran gloywi iaith, oherwydd mae cynifer o bobl, rydyn ni'n gwybod, o fewn y staff cymorth ac ati, staff y Comisiwn, efallai heb ddefnyddio eu Cymraeg ers gadael yr ysgol. Ac mae'n bwysig ein bod ni'n parhau i fuddsoddi yn y sgiliau hynny.

Felly, tra'n edrych ymlaen at y targed o filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050 a sut y gallwn ni, fel Senedd, chwarae ein rhan yn hynny fel gweithle ac esiampl hefyd, dwi'n meddwl ei bod yn bwysig nad ydyn ni ddim yn colli golwg o’r ffigurau sydd yn fan hyn a'n bod ni'n ymrwymo i sicrhau ein bod ni'n deall pam mae rhai yn dewis peidio, a’n bod ni'n cefnogi a sicrhau bod y gyllideb yn parhau fel bod yr iaith Gymraeg ar gael ac yn perthyn i bawb.

I thank the Commissioner for the update and the report. Clearly, as you've outlined, there are a number of things to be welcomed here, particularly in terms of the numbers of learners and the increase there. But similarly to Sam Kurtz, I do think we need to understand some of the figures and ask why people choose not to use the Welsh language, because it is a choice. We are a bilingual nation. It would be hypocritical for me to say that everyone who speaks Welsh should make every contribution in Welsh, because I don't do that myself. But Welsh is my first language, and I do take pride in the fact that I am here, as a Member of the Welsh Parliament, and am able to use the Welsh language at work, something that isn't possible for many people, although we do try and support them. So, it is very important that we set an example here.

One of the things that I wanted to ask is—. You mention the decline in Welsh-language contributions in committees; it would be interesting to know what the percentage is in terms of how much Members contribute in that regard, and has there been a reduction there, and perhaps some work could be with Members to understand why, because I've seen excellent examples of people using the Welsh language for the first time in committees. For example, Hefin David has often used the Welsh language on the culture committee, and it's been wonderful to see that, that he feels confident and takes that opportunity, and that we can support each other.

So, I think it would be good, not just to monitor, but also to work with committees to try and understand this trend, because, on one committee that I attend, I think I'm the only one who does use the Welsh language and one tends to slip into English then when questioning witnesses and so on. So, I do think that having reports of that kind would be an encouragement for us to use what is available to us and take advantage of those services.

May I also ask in terms of the budgetary side—? I think Sam Kurtz's point is important; we know the challenges facing the Commission in terms of its budget and we also see the success of the investment that there has been in support staff and so on, and the importance too in terms of Welsh-language refreshers, because we know that so many of the Commission staff and support staff perhaps haven't used the Welsh language since leaving school. And it's important that we continue to invest in those skills.

So, whilst looking forward to the target of a million Welsh speakers by 2050 and how we, as a Parliament, can play our part in that as a workplace and also by setting an example, I think it's important that we don't lose sight of the figures contained here and that we do commit to ensuring that we understand why some choose not to use the Welsh language and that we provide support and ensure that the budget remains in place so that the Welsh language is available and belongs to everybody.

15:45

Galwaf ar Adam Price i ymateb i'r ddadl.

I call on Adam Price to reply to the debate.

Dwi'n ddiolchgar i’r Aelodau sydd wedi cyfrannu a dwi'n croesawu'r sylwadau a'r awgrymiadau a wnaed. Ac os caf i ofyn am rywfaint o ras ac amynedd oherwydd dwi newydd gael fy mhenodi i'r swydd. Ac felly, fel sydd yn draddodiadol i'w ddweud ar y pwynt yma, mi fyddaf i'n ysgrifennu atoch chi gydag ateb llawn. [Chwerthin.]

Ond fe geisiaf ymateb ryw ychydig i rai o’r pwyntiau pwysig a oedd wedi cael eu codi. Dwi'n credu yr oedd Sam Kurtz yn hollol iawn i ddathlu’r arloesedd sydd yn amlwg ymhlyg yn yr adroddiad ac yng ngwaith y tîm ieithoedd swyddogol, sef yr ymgysylltu a’r cydweithio gyda Microsoft yn newid meddalwedd sydd yn cael ei ddefnyddio'n fyd-eang ar sail ein dwyieithrwydd ni yma yng Nghymru. Felly, mae hynny'n sicr yn rhywbeth i ymfalchïo ynddi a dwi'n deall bod y drafodaeth a'r cydweithio yna gyda Microsoft yn parhau.

O ran y targedau, sut rŷn ni'n meincnodi, os taw dyna'r—. Dwi ddim yn credu fy mod i wedi bathu'r term yna. Mae yna dargedau yn y cynllun ar gyfer y chweched Senedd. Maen nhw'n dargedau i’w cyrraedd erbyn diwedd y Senedd, ond, wrth gwrs, maen nhw yn cael eu cadw o dan wyliadwriaeth cyson ond mi fyddwn ni'n adrodd yn eu herbyn maes o law.

O ran rhai o'r ystadegau sydd ddim yn yr adroddiad llawn yma—mi fyddan nhw'n cael eu gosod yn y Llyfrgell—o ran cwestiynau llafar, yn ôl y tabl sydd gen i ger fy mron i fan hyn, mae cynnydd, rhywfaint, wedi bod o 14 y cant i 15 y cant o ran cwestiynau llafar yn y Gymraeg. O ran cwestiynau ysgrifenedig, mae wedi mynd mymryn i'r cyfeiriad arall, o 4 y cant yn unig i 3 y cant sydd yn cael eu gosod yn Gymraeg.

O ran cwestiwn Heledd Fychan, fe wnawn ni edrych ar a ydyn ni'n gallu gwneud ychydig bach mwy o waith ar y cwestiwn yma o ddefnydd yn ystod y pwyllgorau, achos rŷch chi'n hollol iawn: ffactorau gwahanol fyddai'n esbonio'r rhwystrau i Aelodau, efallai, i'r rhai sydd yn rhoi tystiolaeth. Felly, fe wnawn ni ychydig bach o waith er mwyn deall yn union beth yw gwreiddiau neu yriannau’r ffenomenon hwn, er mwyn cynyddu'r defnydd ar y ddwy ochr, wrth gwrs.

Ac, ie, jest yn fras, tra ein bod ni'n trafod ystadegau, er bod y sefyllfa o ran dogfennau sy'n cael eu cynhyrchu at y pwyllgorau gan y Senedd, fel petai, yn eithaf iach, mae'r ffigurau o ran y dogfennau a osodwyd yn ddwyieithog, wrth gwrs, yn gyffredinol yn peri mwy o bryder. Mae llawer iawn o'r rheini tu fas i reolaeth uniongyrchol y Senedd, oherwydd maen nhw'n dod gan y Llywodraeth. Ond mae'n bwysig ein bod ni, fel Senedd, yn dwyn y Llywodraeth i gyfrif, oherwydd, wedi hynny, wrth gwrs, mae e'n effeithio ar ein gallu ni i fod yn Senedd ddwyieithog os nad ydyn ni yn cael y dogfennau, hynny yw, yr holl ddogfennau, gan gynnwys y nodiadau esboniadol—. Os nad ydyn ni'n cael rheini mewn da bryd yn ddwyieithog, mae hynny hefyd yn amharu ar ein gallu ni i fod yn sefydliad gwirioneddol ddwyieithog. Felly, mae hynny yn rhywbeth inni dal ymboeni ynglŷn ag e, a dweud y gwir. Dwi ddim yn siŵr a ydw i wedi cyfro popeth, Dirprwy Lywydd, ond dwi'n gweld bod y golau'n goch. Ond os nad ydw i wedi medru ag ymateb i'r holl gwestiynau, fe wnaf i ysgrifennu at yr Aelodau dan sylw. 

I'm grateful to the Members who have contributed and I welcome the comments made and the suggestions that have been made. And if I could request some patience and some leeway because I've only just been appointed to the post. And therefore, as is traditional to say at points such as this, I will respond to you in writing with a full response. [Laughter.]

But I will try and respond to some of the important points that have been raised. I do think that Sam Kurtz was entirely right in celebrating the innovation that is implicit in the report and in the work of the official languages team, namely this engagement and collaboration with Microsoft in changing software that's used at a global level, based on our bilingualism here in Wales. So, that is certainly something that we should take pride in and I understand that that discussion and that collaboration with Microsoft continues.

In terms of the targets and how we benchmark, if that's the—. I don't think I've created a new Welsh-language term in using the word 'meincnodi'. There are targets within the scheme for the sixth Senedd. They are targets to be achieved by the end of the Senedd term, but, of course, they are kept under constant review and we will report against those targets in due course.

In terms of some of the statistics that aren't contained within this report—they will be laid in the Library—in terms of oral questions, according to the table I have before me here, there's been a slight increase, from 14 per cent to 15 per cent, in terms of oral questions submitted in Welsh. In terms of written questions, it's gone slightly in the other direction, from just 4 per cent to 3 per cent of written questions tabled in Welsh.

Now, in terms of Heledd Fychan's question, we will consider whether we can do a little bit more work on this issue of the use of the Welsh language in committees, because you are quite right: there would be different factors that would explain the barriers for Members, perhaps, as opposed to those who are providing evidence. So, we will do some work to understand exactly what the drivers of this phenomenon are, in order to increase usage on both sides, of course.

And, just briefly, as we are discussing statistics, although the situation in terms of documents produced for committees by the Senedd, the situation there, is quite healthy, the figures in terms of the documents tabled bilingually generally speaking is more concerning. Now, many of those documents are outwith the direct control of the Senedd, because they are provided by Government. But it is important that we, as a Parliament, do hold the Government to account, because that then has an impact on our ability to be a bilingual Parliament if we don't get all documents, including explanatory notes—. Unless we get those in good time in a bilingual format, that impedes our ability to be a truly bilingual institution. So, that is something that we should continue to be concerned about. I'm not sure if I've covered everything, Dirprwy Lywydd, but I see that the clock has turned red. But if I haven't been able to respond to that range of questions, I will write to the Members.

15:50

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

6. Dadl Plaid Cymru: Ynni gwyrdd
6. Plaid Cymru Debate: Green energy

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Lesley Griffiths, a gwelliannau 2 a 3 yn enw Darren Millar. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliannau 2 a 3 eu dad-ddethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Lesley Griffiths, and amendments 2 and 3 in the name of Darren Millar. If amendment 1 is agreed, amendments 2 and 3 will be deselected.

Eitem 6 y prynhawn yma yw Dadl Plaid Cymru, ynni gwyrdd. Galwaf ar Delyth Jewell i wneud y cynnig.

Item 6 this afternoon is the Plaid Cymru debate on green energy. I call on Delyth Jewell to move the motion.

Cynnig NDM8355 Heledd Fychan

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi bod canlyniad yr arwerthiant diweddaraf yn y DU ar gyfer ynni gwynt ar y môr yn golygu na fydd ffermydd gwynt newydd ar y môr yn cael eu datblygu yng Nghymru hyd y gellir rhagweld.

2. Yn nodi bod adroddiad diweddaraf y Pwyllgor Newid Hinsawdd annibynnol ar gyfer y DU gyfan ar gynnydd agenda datgarboneiddio Llywodraeth Cymru yn dod i'r casgliad nad yw Cymru ar y trywydd iawn ar hyn o bryd i gyflawni ei nodau Sero Net erbyn 2050.

3. Yn nodi bod adroddiad gan y Cenhedloedd Unedig ar Gytundeb Paris yn pwysleisio'r angen i allyriadau tanwydd ffosil gyrraedd uchafbwynt erbyn 2025 fan bellaf er mwyn sicrhau bod cynhesu byd-eang wedi'i gyfyngu i 1.5 gradd yn uwch na lefelau cyn-ddiwydiannol.

4. Yn credu bod gan Gymru y potensial i fod yn bwerdy ar gyfer ynni glân ac adnewyddadwy.

5. Yn credu bod y potensial hwn yn cael ei wastraffu ar hyn o bryd o ganlyniad i ddulliau polisi Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru.

6. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ddatblygu strategaeth ddiwydiannol werdd newydd i Gymru wireddu ei photensial economaidd mewn ynni gwyrdd a sicrhau bod cynnydd tuag at ei nodau Sero Net yn cael ei gyflymu.

Motion NDM8355 Heledd Fychan

To propose that the Senedd:

1. Notes that the outcome of the latest UK auction for offshore wind means there will be no new offshore wind farms developed in Wales for the foreseeable future.

2. Notes that the independent UK-wide Climate Change Committee’s latest report on the progress of the Welsh Government’s decarbonisation agenda concludes that Wales is currently not on track to meet its Net Zero goals by 2050.

3. Notes that a UN report on the Paris Agreement stresses the need for fossil fuel emissions to peak by no later than 2025 to ensure that global warming is limited to 1.5 degrees above pre-industrial levels.

4. Believes that Wales has the potential to be a powerhouse for clean and renewable energy.

5. Believes that this potential is currently being squandered as a result of the policy approaches of the UK and Welsh Governments.

6. Calls on the Welsh Government to develop a new green industrial strategy for Wales to realise its economic potential in green energy and to ensure that progress towards its Net Zero goals is accelerated.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch. I'd say to start, Dirprwy Lywydd, that, when we tabled the motion for this debate, we hadn't realised just how maddeningly timely it would be. Sunak's decision making in London to row back—[Interruption.]—on key climate policies is a testament of shame. Yes, to the Prime Minister, it is a testament of shame and deep, deep concern. I hope that the Conservatives will reflect on this in their speeches this afternoon. We cannot turn our backs on our planet or we will all perish.

But, to return to the original impetus behind this debate, it is about potential. The infuriating thing about potential is that it's always in the future, always kept at arm's length. It seems that Wales's fate for so many years has been couched in these tantalising terms. We talk about the immense potential for wind and tidal energy, for Wales to become a powerhouse of the future, but the keys to unlock that door are kept on a chain in a closed room hundreds of miles away. That is the infuriating thing: our potential seems never to be realised, at least not under this system. And so, in recent weeks—recent hours, even—we've seen this dynamic play out yet again. The parameters set by Westminster for the offshore wind auction were so unrealistic, so constrained, that there is now no prospect for the foreseeable future of new offshore windfarms being developed in Wales, no means of harnessing our great potential. And this disappointment has come at a time when the Welsh Government has been warned that Wales is not on track to meet our net-zero goals by 2050. Now we've been blown yet more off course.

The time has never been more urgent for us in Wales to develop a new industrial strategy, a green industrial strategy. The devastating job losses at Tata serve to remind us of the real-life consequences of not having such a strategy. And the worrying, disturbing decision by Sunak, the Prime Minister of this Westminster Government, to renege on so many policies makes this all the more urgent too. None of the challenges facing us are remote or at a remove, and our means of dealing with them should not be either.

Because Wales has the potential—that's that word again—the potential to be a powerhouse for clean and renewable energy. So, let's give ourselves the means to do it too. Because, at present, neither the policy approach of Westminster nor of the Government here are making the most of that latent unrealised capacity we could have, the power we could produce. Our coastline is rightly celebrated as a tourist destination, but its beauty need not only be scenic. The Celtic sea could be harnessed to power the future. We could learn from what Ireland is doing across the water. It is facing the future, not the past. 

Diolch. Ddirprwy Lywydd, hoffwn ddweud i gychwyn, pan wnaethom gyflwyno'r cynnig ar gyfer y ddadl hon, nid oeddem wedi sylweddoli pa mor gythruddol o amserol y byddai. Mae penderfyniad Sunak yn Llundain i gefnu—[Torri ar draws.]—ar bolisïau hinsawdd allweddol yn destun cywilydd. Ydy, i Brif Weinidog y DU, mae’n destun cywilydd a chryn bryder. Rwy'n gobeithio y bydd y Ceidwadwyr yn myfyrio ar hyn yn eu hareithiau y prynhawn yma. Ni allwn droi ein cefnau ar ein planed, neu bydd pob un ohonom yn marw.

Ond i ddychwelyd at yr ysgogiad gwreiddiol sy'n sail i’r ddadl hon, mae'n ymwneud â photensial. Yr hyn sy'n cynddeiriogi rhywun ynglŷn â photensial yw ei fod bob amser yn y dyfodol, bob amser yn cael ei gadw hyd braich. Ymddengys bod tynged Cymru ers cymaint o flynyddoedd wedi'i mynegi yn y termau amwys hyn. Rydym yn sôn am y potensial aruthrol ar gyfer ynni gwynt ac ynni’r llanw, i Gymru ddod yn bwerdy’r dyfodol, ond mae'r allweddi i ddatgloi’r drws hwnnw wedi'u cadw ar gadwyn mewn ystafell gaeedig gannoedd o filltiroedd i ffwrdd. Dyna sy’n cynddeiriogi rhywun: nid yw ein potensial byth yn cael ei wireddu, o dan y system hon o leiaf. Ac felly, yn ystod yr wythnosau diwethaf—yr oriau diwethaf, hyd yn oed—rydym wedi gweld yr un hen stori'n cael ei hadrodd unwaith eto. Roedd y paramedrau a osodwyd gan San Steffan ar gyfer yr arwerthiant ynni gwynt ar y môr mor afrealistig, mor gyfyngedig, fel nad oes gobaith mwyach yn y dyfodol y gellir ei ragweld o ddatblygu ffermydd gwynt ar y môr newydd yng Nghymru, dim modd o harneisio ein potensial gwych. Ac mae'r siom hon wedi dod ar adeg pan fo Llywodraeth Cymru wedi cael ei rhybuddio nad yw Cymru ar y trywydd iawn i gyflawni ein nodau sero net erbyn 2050. Bellach, rydym wedi cael ein chwythu hyd yn oed ymhellach oddi ar y trywydd hwnnw.

Ni fu erioed mwy o frys i ni yng Nghymru ddatblygu strategaeth ddiwydiannol newydd, strategaeth ddiwydiannol werdd. Mae’r swyddi a gollir mewn modd mor dorcalonnus yn Tata yn ein hatgoffa o ganlyniadau real peidio â chael strategaeth o’r fath. Ac mae penderfyniad ysgytwol, trychinebus Sunak, Prif Weinidog Llywodraeth San Steffan, i gefnu ar gymaint o bolisïau yn gwneud hyn yn bwysicach fyth hefyd. Nid oes unrhyw un o’r heriau sy’n ein hwynebu yn rhai pell neu hyd braich, ac ni ddylai ein dull o fynd i'r afael â nhw fod felly ychwaith.

Oherwydd mae gan Gymru botensial—y gair hwnnw eto—potensial i fod yn bwerdy ar gyfer ynni glân ac adnewyddadwy. Felly, gadewch inni roi'r gallu i ni ein hunain wneud hynny. Oherwydd ar hyn o bryd, nid yw dull polisi San Steffan na’r Llywodraeth yma yn gwneud y gorau o’r capasiti cudd heb ei wireddu a allai fod gennym, y pŵer y gallem ei gynhyrchu. Mae ein harfordir yn cael ei ddathlu fel cyrchfan i dwristiaid, a hynny'n briodol, ond mae angen i'w harddwch fod yn fwy na harddwch golygfaol yn unig. Gellid harneisio'r môr Celtaidd i bweru'r dyfodol. Gallem ddysgu o'r hyn y mae Iwerddon yn ei wneud dros y dŵr. Maent â'u hwynebau tua'r dyfodol, nid y gorffennol.

Achos mae dyletswydd gennym i'n dyfodol, i weithwyr yfory a gweithwyr heddiw. Rhaid cael strategaeth werdd i greu swyddi gwyrdd, i ddangos uchelgais. Mae gennym ddyletswydd i'n plant i greu ffordd o weithio i greu ynni, i greu pŵer i'n cymunedau mewn ffyrdd sydd ddim yn peryglu ein planed, i ddatblygu ffyrdd o fyw fydd yn achub ein cymunedau, fydd yn cydnabod y peryglon sy'n bodoli trwy lifogydd, trwy golli bioamrywiaeth, trwy lygredd yn ein dŵr a'n aer. 

Because we are duty bound to our future, to the workers of tomorrow and the workers of today. We must have a green strategy to create green jobs, to show ambition. We have a duty to our children to create a way of working to generate energy, to empower our communities in a way that doesn't endanger our planet, to develop ways of living that can save our communities, that will recognise the dangers and risks of flooding, loss of biodiversity, of pollution in our water and our air. 

This isn't something we can simply put off, because the planet is burning around us and, in the UN's words, there is a rapidly narrowing window for Governments to move more quickly, since global greenhouse gas emissions have to peak by 2025 at the latest. And it is already so much later than we think. Our oceans are choking in plastic and our children are breathing toxic air. If we are to reach net zero in time—that phrase 'in time', because it doesn't bear thinking about what will happen if we don't do that in time—. But if we do, that will require transformations to be seen in our systems across all sectors, all contexts, including scaling up renewable energy, phasing out fossil fuels, ending deforestation and implementing both supply and demand side measures. 

We must have supply chains that reflect our global responsibility, that connect our communities, and which don't allow us to hide our consciences offshore, out of sight, out of mind, a system that empowers consumers to make ethical choices, both businesses and individuals. And we need to invest in skills development, in research, in innovation. But 'must' and 'need' aren't enough. Saying it isn't enough. We are compelled by the climate catastrophe to act, and to act now. 

Nid yw hyn yn rhywbeth y gallwn ei ohirio, gan fod y blaned yn llosgi o’n cwmpas, ac yng ngeiriau’r Cenhedloedd Unedig, mae'r cyfle i Lywodraethau symud yn gyflymach yn prysur grebachu, gan fod yn rhaid i allyriadau nwyon tŷ gwydr byd-eang gyrraedd eu hanterth erbyn 2025 fan bellaf. Ac mae hi eisoes gymaint yn hwyrach nag y credwn. Mae ein cefnforoedd yn tagu mewn plastig ac mae ein plant yn anadlu aer gwenwynig. Os ydym am gyrraedd sero net mewn pryd—yr ymadrodd hwnnw 'mewn pryd', gan ei bod yn rhy erchyll i feddwl beth fydd yn digwydd os na wnawn hynny mewn pryd—. Ond os gwnawn hynny, bydd hynny’n golygu bod angen trawsnewid ein systemau ar draws pob sector, ym mhob cyd-destun, gan gynnwys cynyddu ynni adnewyddadwy, cael gwared ar danwydd ffosil fesul cam, rhoi diwedd ar ddatgoedwigo a gweithredu mesurau ar yr ochr gyflenwi ac ochr y galw.

Mae'n rhaid inni gael cadwyni cyflenwi sy’n adlewyrchu ein cyfrifoldeb byd-eang, sy’n cysylltu ein cymunedau, ac nad ydynt yn caniatáu inni guddio ein cydwybod o dan y môr, ymhell o’r golwg, ymhell o'r meddwl, system sy’n grymuso defnyddwyr i wneud dewisiadau moesegol, yn fusnesau ac yn unigolion. Ac mae angen inni fuddsoddi mewn datblygu sgiliau, mewn ymchwil, mewn arloesi. Ond nid yw 'rhaid' ac 'angen' yn ddigon. Nid yw ei ddweud yn ddigon. Mae’r trychineb hinsawdd yn ein gorfodi i weithredu, ac i weithredu nawr.

Mae'n destun pryder enfawr bod y pleidiau Llundeinig, y Tories a Llafur ill dau, yn gwanhau eu polisïau yn ymwneud â hyn, yn cael eu hysgogi gan ofn neu ddiffyg uchelgais, ac nid gan benderfyniad. Cyhoeddwyd cynlluniau ym mis Awst i greu mwy na 100 o drwyddedi olew a nwy newydd. Mae San Steffan yn bwriadu gwneud hi'n siepach i lygru'n aer yma nag yw e yng ngweddill Ewrop, i'w gwneud hi'n haws i roi pethau afiach yn ein hafonydd. A dim ond ddoe daeth newyddion bod cynlluniau i wahardd ceir petrol erbyn 2030 o dan fygythiad, ac mae pryder bydd targedau effeithlonrwydd ynni ar gyfer landlordiaid a mesurau i leihau traffig hefyd efallai o dan fygythiad. Datblygiadau grave a phryderus tu hwn ydy'r rhain.

Nid o gyfeiriad San Steffan y bydd atebion i'n problemau yn dod. Yn wir, fel rŷm ni wedi gweld, nhw sydd yn ein dal ni'n ôl, ond rhaid inni sicrhau na fydd ein gallu ni i ymateb i'r creisis hinsawdd yn cael ei danseilio o ganlyniad i'r datblygiadau pryderus hyn.    

It's a cause of great concern that the London-based parties, both the Tories and the Labour Party, are weakening their policies in these areas, driven by fear or a lack of ambition, rather than by determination. Plans were published in August to create more than 100 new oil and gas licences. Westminster intends to make it cheaper to pollute our air here than it is in the rest of Europe, to make it easier to put appalling things into our rivers. And just yesterday we heard that plans to ban petrol vehicles by 2030 are under threat, and there is concern that energy efficiency targets for landlords and measures to reduce traffic may also be under threat. These are grave and very concerning developments. 

Solutions won't come from Westminster. Indeed, as we've seen, it's they who are holding us back, but we must ensure that our ability to respond to the climate crisis won't be undermined as a result of these concerning developments.   

As things stand, energy generation possibilities are shared—. Forgive me. Energy responsibilities are shared between the UK and Welsh Governments, with Westminster holding powers over the oil and gas industry, the electricity industry, including generation, transmission, distribution and supply. The Wales Act 2017 devolved further responsibilities to the Senedd, including licensing and granting consent for onshore oil and gas projects, onshore wind projects and renewable energy projects under 350 MW. In the Climate Change Committee's balanced pathway, 57 per cent of the required emissions reductions they identify between 2020 and 2025 come from sectors particularly dependent on Westminster. That means that their lack of action is all the more maddening for us in Wales, and likewise the UK Government's failure to upgrade our power grid is holding us back, constraining our chance to deploy and develop renewable energy installations, preventing communities from creating closer links between local projects and the areas that they could benefit. 

All that potential, again, that's lying stagnant. The infuriating thing always about potential is that it is always in the future, at a remove, but it need not be that way. The full devolution of energy powers is a necessity for our nation's future. Having a comprehensive plan is a necessity to make the transition to our greener future something we can be excited about, and not frightened.

Fel y saif pethau, rhennir posibiliadau cynhyrchu ynni—. Maddeuwch i mi. Rhennir cyfrifoldebau ynni rhwng Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru, gyda San Steffan yn dal pwerau dros y diwydiant olew a nwy, y diwydiant trydan, gan gynnwys cynhyrchu, trawsyrru, dosbarthu a chyflenwi. Datganolodd Deddf Cymru 2017 gyfrifoldebau pellach i’r Senedd, gan gynnwys trwyddedu a rhoi caniatâd ar gyfer prosiectau olew a nwy ar y tir, prosiectau gwynt ar y tir a phrosiectau ynni adnewyddadwy o dan 350 MW. Yn llwybr cytbwys y Pwyllgor Newid Hinsawdd, mae 57 y cant o’r gostyngiadau gofynnol mewn allyriadau y maent yn eu nodi rhwng 2020 a 2025 yn dod o sectorau sy’n arbennig o ddibynnol ar San Steffan. Golyga hynny fod eu diffyg gweithredu yn ein cynddeiriogi fwy byth yng Nghymru, ac yn yr un modd, mae methiant Llywodraeth y DU i uwchraddio ein grid pŵer yn ein dal yn ôl, yn cyfyngu ar ein cyfle i leoli a datblygu gosodiadau ynni adnewyddadwy, ac yn atal cymunedau rhag creu cysylltiadau agosach rhwng prosiectau lleol a'r ardaloedd a allai elwa ohonynt.

Mae'r holl botensial hwnnw, unwaith eto, yn segur. Y peth sy'n cynddeiriogi rhywun bob amser ynglŷn â photensial yw ei fod bob amser yn y dyfodol, ymhell i ffwrdd, ond nid oes angen iddo fod felly. Mae datganoli pwerau ynni yn llawn yn anghenraid ar gyfer dyfodol ein gwlad. Mae cael cynllun cynhwysfawr yn anghenraid er mwyn gwneud y newid i’n dyfodol gwyrddach yn rhywbeth y gallwn fod yn gyffrous yn ei gylch, ac nid yn ofnus ohono.

Mae gennym gyfle nawr i wneud cymwynas â'n dyfodol, cymwynas â'n planed, cymwynas â phobl Cymru heddiw ac yfory. Ac rwy'n edrych ymlaen at glywed gweddill y ddadl.

We have an opportunity now to benefit our future, to benefit our planet, to benefit the people of Wales, today and tomorrow. And I look forward to hearing the rest of the debate. 

16:00

Rwyf wedi dethol y tri gwelliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliannau 2 a 3 eu dad-ddethol. Galwaf ar y Gweinidog Newid Hinsawdd i gynnig yn ffurfiol welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths.

I have selected the three amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendments 2 and 3 will be deselected. I call on the Minister for Climate Change to formally move amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths.

Gwelliant 1—Lesley Griffiths

Dileu’r cyfan a rhoi yn ei le:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn llongyfarch cyrff cyhoeddus a busnesau yng Ngogledd Cymru am lwyddo i sicrhau arian ar gyfer y cyflwyniad mwyaf erioed o dechnoleg ynni llif y llanw yng Nghymru trwy ddyfarniad Rownd 5 diweddaraf y Contract ar gyfer Gwahaniaeth.

2. Yn galw ar Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i weithio gyda’i gilydd i gyflymu cyflwyno tyrbinau gwynt alltraeth arnofiol, gan gynnwys gweithredu argymhellion Tasglu Cyflymu Gwynt Alltraeth.

3. Yn cydnabod sefydlu Diwydiant Sero Net Cymru ac yn galw ar Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i weithio gyda’i gilydd i ddatblygu llwybrau datgarboneiddio ar gyfer diwydiant.

4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) ymateb ar fyrder i argymhellion yr adroddiad cynnydd diweddaraf ar Gymru gan y Pwyllgor Newid Hinsawdd, gan gynnwys paratoi cynlluniau i sicrhau gostyngiad o 10% yn y car-km y person erbyn 2030, pennu llwybr datgarboneiddio ar gyfer amaethyddiaeth a chyflymu cyfraddau plannu coed trwy chwalu rhwystrau anariannol.

b) sicrhau bod Ynni Cymru’n galluogi cymunedau i chware rhan hanfodol yn y broses o wneud Cymru’n bwerdy ar gyfer ynni glân ac adnewyddadwy.

c) sicrhau bod Trydan Gwyrdd Cymru’n helpu i gynyddu’r manteision economaidd i Gymru a ddaw trwy’r trawsnewid ynni trwy roi incwm i’r pwrs cyhoeddus a sbarduno cadwyni cyflenwi Cymreig.

5. Yn cytuno â chanfyddiadau adroddiad diweddar y Cenhedloedd Unedig ar Ddeialog Dechnegol y Stoc-gyfrif Byd-eang cyntaf ar weithredu Cytundeb Paris bod modd osgoi effeithiau gwaetha'r newid yn yr hinsawdd os bydd pob gwlad yn cymryd camau eofn i gyflawni targedau anodd.

Amendment 1—Lesley Griffiths

Delete all and replace with:

To propose that the Senedd:

1. Congratulates public bodies and businesses in North Wales for their success in securing funding for the largest ever deployment of tidal stream energy technology in Wales through the most recent Contract for Difference Allocation Round 5.

2. Calls on the Welsh Government and UK Government to work together to accelerate deployment of floating offshore wind, including by fully implementing the recommendations of the Offshore Wind Acceleration Taskforce.

3. Acknowledges the establishment of Net Zero Industry Wales and calls on the Welsh Government and the UK Government to work together to support the development of industrial decarbonisation pathways.

4. Calls on the Welsh Government to:

a) respond urgently to the recommendations in the Climate Change Committee's latest Wales progress report, including to produce plans to deliver a 10% reduction in car-km per person by 2030, to set out a decarbonisation pathway for agriculture, and to accelerate rates of tree planting by removing non-financial barriers.

b) ensure that Ynni Cymru enables communities to play a pivotal role in making Wales a powerhouse for clean and renewable energy.

c) ensure that Trydan Gwyrdd Cymru helps to maximise the economic benefits to Wales of the energy transition by delivering income to the public purse and stimulating Welsh supply chains.

5. Agrees with the findings of the recent UN report on the Technical Dialogue of the first Global Stocktake on the implementation of the Paris Agreement that the worst impacts of climate change can be avoided if all nations follow bold targets with tough action to deliver them.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Formally.

Yn ffurfiol.

Galwaf ar Janet Finch-Saunders i gynnig gwelliannau 2 a 3, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. 

I call on Janet Finch-Saunders to move amendments 2 and 3, tabled in the name of Darren Millar. 

Gwelliant 2—Darren Millar

Dileu pwynt 1 a rhoi yn ei le:

Yn nodi bod yr arwerthiant diweddaraf yn y DU ar gyfer contractau ynni adnewyddadwy wedi arwain at 3.7GW o brosiectau pŵer solar, gwynt ar y tir a phŵer llanw ledled y DU.

Amendment 2—Darren Millar

Delete point 1 and replace with:

Notes that the latest UK auction for renewable energy contracts resulted in 3.7GW from solar power, onshore wind and tidal power projects UK-wide.

Gwelliant 3—Darren Millar

Dileu pwynt 5 a rhoi yn ei le:

Yn gresynu bod Llywodraeth Cymru yn diddymu grantiau ardrethi busnes ar gyfer prosiectau hydrodrydanol ar raddfa fach.

Amendment 3—Darren Millar

Delete point 5 and replace with:

Regrets the withdrawal of business rates grants for small-scale hydroelectric projects by the Welsh Government.

Cynigiwyd gwelliannau 2 a 3.

Amendments 2 and 3 moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd. And can I just put on record, please, my objections, really, to the Prime Minister of the United Kingdom being referred to by his surname? I think we should have a Senedd etiquette that the Prime Minister, whoever he should be, should actually be referred to by his correct name, and he is the Rt Hon Rishi Sunak MP, Prime Minister. I do think the use of somebody's last name—

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ac a gaf fi gofnodi fy ngwrthwynebiad i'r modd y cyfeirir at Brif Weinidog y Deyrnas Unedig wrth ei gyfenw? Rwy'n credu y dylem gael safon ymddygiad yn y Senedd y dylid cyfeirio at y Prif Weinidog, pwy bynnag y bo, wrth ei enw cywir mewn gwirionedd, sef y Gwir Anrhydeddus Rishi Sunak AS, Prif Weinidog. Rwy'n credu bod y defnydd o gyfenw rhywun—

You have just put that on record, Janet.

Rydych chi newydd gofnodi hynny, Janet.

Thank you. So, the contracts for difference round 5—. Oh, and I have to say it's a bit rich for you to be denigrating the United Kingdom Government when they're way ahead of us in terms of their climate change objectives. [Interruption.]

Diolch. Felly, y contractau ar gyfer gwahaniaeth rownd 5—. O, ac mae'n rhaid imi ddweud bod gennych wyneb braidd yn lladd ar Lywodraeth y Deyrnas Unedig a hwythau ymhell o'n blaenau ni gyda'u hamcanion newid hinsawdd. [Torri ar draws.]

I'm aware of the news and more will be revealed later. But for now, I am really proud of the progress they've made so far. When you can actually compare your lack of progress to them, then you need to perhaps look more at yourselves. 

Now, the contracts for difference round 5 allocation results highlight six exciting key projects for Wales, including Foel Trawsnant windfarm, Anglesey solar park and Ynni Llanw tidal power project. So there are positive outcomes from the bidding round—[Interruption.] There are positive outcomes from the bidding round, including as much as 3.7 GW of solar power, onshore wind and tidal power projects.

However, it remains the case that the Welsh Government are still not on track to meet your own 2050 decarbonisation targets. The Climate Change Committee report highlights that, since 2016, renewable deployment has slowed. Offshore wind capacity increased by 26 per cent in 2015; however, after that it stagnated, with no increase in operational capacity between 2016 and 2020. Operational capacity of onshore wind increased by 12 per cent in 2019 and largely plateaued thereafter. Installation of solar capacity has increased at a slower rate since 2016, and as this report states, the Welsh Government should work more closely as part of a Minister-led infrastructure delivery group, and in conjunction with the new electricity networks commissioner, to ensure enabling initiatives for energy infrastructure are taken forward at pace, and that necessary policy changes are implemented in Wales to deliver a decarbonised and resilient power system by 2035.

I have spoken to Lord Deben myself about the report, and highlighted too my serious concerns about the lack of attention given to the marine environment, which we’ve highlighted in the Welsh Parliament's climate change committee. It is unreasonable to keep pursuing tree planting on agricultural land when we know that marine ecosystems can capture far more carbon per acre than forests. A square metre of sea grass captures triple the equivalent amount from a rainforest and 10 times the amount from grassland. We could do so much more to guide nature restoration and energy production. If only you were to act on our request for a national spatial marine development plan, this would clearly empower this Welsh Parliament to work with stakeholders to decide what goes where.

Similarly, we don’t have a national hydrogen strategy, and I’ve got to be honest, how disappointing with the new Infrastructure (Wales) Bill coming forward that hydrogen isn’t even mentioned. You’ve slashed business rate relief for small, privately owned hydro schemes on our farms in Wales. Welsh Ministers need to introduce measures to encourage these privately owned schemes. You also need to work co-operatively with the UK Government, and we saw that exchange here last week, when you were saying that they hadn't engaged and Huw Irranca-Davies mentioned that there'd been some engagement. We had a letter from the Minister, quite pointedly saying where you hadn't engaged with them, so much so that it led to an apology from you, Minister. [Interruption.]

Now, the Trawsfynydd site has incredible potential to help boost the UK's energy security with Cwmni Egino's proposals for small modular reactor technology. It has exceptional access to grid capacity, so let's work together on that. Eryri National Park could be enhanced as a power park, and we should make the most of the brilliant investments by our UK Government, including £26 million for two free ports, £160 million in ports infrastructure and £500 million in Tata Steel. 

Whilst the Conservatives are ensuring that Wales has a world-leading green steel sector, this Welsh Government is indirectly supporting the offshoring of carbon footprints. We need to be realistic that 2050 is a quarter of a century away. We are now in that transition period, and during this transition period—

Rwy'n ymwybodol o'r newyddion a bydd mwy yn cael ei ddatgelu yn nes ymlaen. Ond am y tro, rwy'n falch iawn o'r cynnydd y maent wedi'i wneud hyd yn hyn. Pan fyddwch chi'n gallu cymharu eich diffyg cynnydd chi â nhw mewn gwirionedd, efallai y bydd angen i chi edrych fwy arnoch chi'ch hunain. 

Nawr, mae canlyniadau dyraniad rownd 5 y contractau ar gyfer gwahaniaeth yn tynnu sylw at chwe phrosiect allweddol cyffrous i Gymru, gan gynnwys fferm wynt Foel Trawsnant, parc solar Ynys Môn a phrosiect Ynni Llanw. Felly mae yna ganlyniadau cadarnhaol o'r rownd ymgeisio—[Torri ar draws.] Mae canlyniadau cadarnhaol o'r rownd ymgeisio, gan gynnwys cymaint â 3.7 GW o bŵer solar, prosiectau ynni gwynt ar y tir ac ynni llanw.

Fodd bynnag, mae'n dal i fod yn wir nad yw Llywodraeth Cymru ar y trywydd iawn o hyd i gyrraedd eich targedau datgarboneiddio 2050 eich hunain. Mae adroddiad y Pwyllgor Newid Hinsawdd yn tynnu sylw at y ffaith bod defnydd o ynni adnewyddadwy wedi arafu ers 2016. Cynyddodd capasiti gwynt ar y môr 26 y cant yn 2015; fodd bynnag, ar ôl hynny, fe arhosodd yn ei unfan, heb unrhyw gynnydd mewn capasiti gweithredol rhwng 2016 a 2020. Cynyddodd capasiti gweithredol gwynt ar y tir 12 y cant yn 2019 ac aros yn ei unfan i raddau helaeth ar ôl hynny. Mae gosod capasiti solar wedi cynyddu ar gyfradd arafach ers 2016, ac fel y dywed yr adroddiad hwn, dylai Llywodraeth Cymru weithio'n agosach fel rhan o grŵp darparu seilwaith dan arweiniad Gweinidog, a sicrhau ar y cyd â'r comisiynydd rhwydweithiau trydan newydd, fod cynlluniau galluogi ar gyfer seilwaith ynni yn cael eu datblygu'n gyflym, a bod newidiadau polisi angenrheidiol yn cael eu gweithredu yng Nghymru i ddarparu system bŵer wydn wedi'i datgarboneiddio erbyn 2035.

Rwyf wedi siarad â'r Arglwydd Deben fy hun am yr adroddiad, ac wedi tynnu sylw hefyd at fy mhryderon difrifol ynglŷn â'r diffyg sylw a roddwyd i'r amgylchedd morol y gwnaethom ei nodi ym mhwyllgor newid hinsawdd Senedd Cymru. Mae'n afresymol parhau i ddilyn polisi o blannu coed ar dir amaethyddol a ninnau'n gwybod y gall ecosystemau morol ddal llawer mwy o garbon fesul erw na choedwigoedd. Mae metr sgwâr o laswellt môr yn dal teirgwaith cymaint â metr sgwâr o goedwig law a 10 gwaith cymaint â metr sgwâr o laswelltir. Gallem wneud cymaint yn fwy i arwain y gwaith o adfer natur a chynhyrchu ynni. Pe baech chi ond yn gweithredu ar ein cais am gynllun datblygu morol gofodol cenedlaethol, byddai hyn yn amlwg yn grymuso Senedd Cymru i weithio gyda rhanddeiliaid i benderfynu beth sy'n mynd ble.

Yn yr un modd, nid oes gennym strategaeth hydrogen genedlaethol, ac mae'n rhaid imi fod yn onest, mae'n siomedig nad yw'r Bil Seilwaith (Cymru) newydd hyd yn oed yn crybwyll hydrogen. Rydych chi wedi torri rhyddhad ardrethi busnes ar gyfer cynlluniau ynni dŵr bach preifat ar ein ffermydd yng Nghymru. Mae angen i Weinidogion Cymru gyflwyno mesurau i annog y cynlluniau preifat hyn. Mae angen i chi hefyd weithio'n gydweithredol gyda Llywodraeth y DU, a gwelsom y drafodaeth yma yr wythnos diwethaf, pan oeddech chi'n dweud nad oeddent wedi ymgysylltu a soniodd Huw Irranca-Davies fod rhywfaint o ymgysylltiad wedi bod. Cawsom lythyr gan y Gweinidog, yn dweud yn eithaf clir lle nad oeddech wedi ymgysylltu â nhw, i'r fath raddau nes iddo arwain at ymddiheuriad gennych chi, Weinidog. [Torri ar draws.]

Nawr, mae gan safle Trawsfynydd botensial anhygoel i helpu i hybu diogelu ffynonellau ynni'r DU gyda chynigion Cwmni Egino ar gyfer technoleg adweithydd modiwlar bach. Mae ganddo fynediad eithriadol at gapasiti'r grid, felly gadewch inni weithio gyda'n gilydd ar hynny. Gellid gwella Parc Cenedlaethol Eryri fel parc pŵer, a dylem wneud y gorau o'r buddsoddiadau gwych gan Lywodraeth y DU, gan gynnwys £26 miliwn ar gyfer dau borthladd rhydd, £160 miliwn ar gyfer seilwaith porthladdoedd a £500 miliwn i Tata Steel. 

Tra bod y Ceidwadwyr yn sicrhau bod gan Gymru sector dur gwyrdd sy'n arwain y byd, mae'r Llywodraeth hon yn anuniongyrchol yn cefnogi trosglwyddo ôl troed carbon dramor. Mae angen inni fod yn realistig fod 2050 chwarter canrif i ffwrdd. Rydym bellach yn y cyfnod pontio, ac yn ystod y cyfnod pontio hwn—

16:05

Janet, you need to conclude now, please.

Janet, mae angen i chi ddirwyn i ben nawr, os gwelwch yn dda.

—fossil fuels are required, and one way they could do that is to keep the Ffos-y-frân mine open. It is a fact that it holds the best anthracite, esteemed by many across the world. It burns a lot cleaner, yet you're prepared to import from countries like Kazakhstan, and it's dirty coal.

—mae angen tanwydd ffosil, ac un ffordd y gallent wneud hynny yw cadw mwynglawdd Ffos-y-frân ar agor. Mae'n ffaith ei fod yn darparu'r glo carreg gorau, ag iddo enw da ledled y byd. Mae'n llosgi'n llawer glanach, ac eto rydych chi'n barod i fewnforio o wledydd fel Kazakhstan, ac mae'n lo budr.

Janet, you've exceeded your time—you need to finish, please.

Janet, mae eich amser ar ben—mae angen ichi orffen, os gwelwch yn dda.

I'm finishing now. Wales has the potential to be an energy powerhouse, but there is a need for new actions and a need for new determination by the Welsh Government. I implore the Welsh Government, actually, to stop looking about at what the UK Government are doing and just concentrate on what you are responsible for here in Wales. Diolch.

Rwy'n gorffen nawr. Mae gan Gymru botensial i fod yn bwerdy ynni, ond mae angen camau newydd ac angen penderfyniad newydd gan Lywodraeth Cymru. Rwy'n erfyn ar Lywodraeth Cymru i roi'r gorau i edrych ar yr hyn y mae Llywodraeth y DU yn ei wneud a chanolbwyntio ar yr hyn rydych chi'n gyfrifol amdano yma yng Nghymru. Diolch.

I think that it's difficult to follow Janet Finch-Saunders, because there's so much wrong with the analysis, so I will proceed with what I'd already written.

Offshore wind is now cheaper than gas—I mean, that is an extraordinary situation. What it reflects is the absolutely unprecedented and terrifying rise in gas prices, which has left so many households unable to pay their heating bills. Despite this having provoked the steepest fall in living standards since the second world war, we hear Suella Braverman argue that greening our economy will bankrupt it. It's extraordinary. Tragically, we now know that the current Prime Minister is more interested in culture wars to save his skin than the well-being of future generations. I couldn't put it better than Zac Goldsmith:

'His short stint as PM will be remembered as the moment the UK turned its back on the world and on future generations. A moment of shame'.

The Climate Change Committee is shouting from the rooftops that we, collectively—the UK as a whole—are not on course to meet our net-zero commitments. But I can assure Janet Finch-Saunders, if you actually read the Climate Change Committee report, Lord Deben doesn't mince his words, but he's far more excoriating about the UK Government's role than the relatively minor criticisms that he has for Wales.

In that context, any rational Government would have ensured that the subsidy regime for the latest licensing round was sufficient to get bidders for offshore wind, which is not something that community energy operators can do. This is for the big operators; therefore, the subsidy has to be suitably large to whet the appetite of developers, who are going to have to invest large sums of money before they get any return. Instead, the plans for Wales's first floating windfarm, off the coast of Pembrokeshire, are on hold. Blue Gem Wind have simply had to delay any future developments, but they say they're still talking to the UK Government. Well, we'll just have to wait until we get a UK Government that's more rational about this.

But contrast this with the situation in Ireland, where an auction organised by the Irish Government has led to an oversubscription of offshore wind projects, due to deliver a combined capacity of 3 GW, which is a massive leap for Ireland, compared with its single offshore windfarm of 25 MW at the moment. This failure of the UK Government to set the right subsidy levels has really serious implications for the south Wales industrial cluster. We have the second largest industrial cluster in the UK and if we can't deliver clean energy in the quantities they require, these industries will be forced to go elsewhere or die.

In the Climate Change, Environment, and Infrastructure Committee this morning, David Clubb reminded us that Wales needs to increase its renewable energy production by 400 per cent to meet our net-zero obligations. I share Delyth Jewell's frustration that we are simply not taking advantage of the natural resources that we have. We are gifted, we have nine times more wind energy in this country than, say, Germany, simply because of where we are situated geographically, and it's just incredible. We don't have to rely on nuclear, which creates nuclear waste for future generations, or other unproven technologies, like carbon capture, to green our industries and everything else that we rely on through energy generation. The serious lack of any industrial strategy for a just green transition is causing unnecessary anxiety about changes in workforces like Tata. Jobs are being displaced, but there are huge numbers of new jobs that are being created and need to be delivered.

I support amendment 1, because it sets out clearly what we need to do to avoid the disaster of not acting on time. It certainly doesn't give us the luxury of having pseudo-culture wars about a default 20 mph. Far too many households live in transport poverty, spending more than 10 per cent of their income, simply because they don't have other transport options available to them. And bus re-regulation will enable us to take forward reducing car miles per person by 10 per cent, which is in the amendment, and—

Rwy'n credu ei bod hi'n anodd dilyn Janet Finch-Saunders, oherwydd mae cymaint o'i le ar y dadansoddiad, felly fe wnaf fwrw ymlaen â'r hyn roeddwn i eisoes wedi'i ysgrifennu.

Mae gwynt ar y môr bellach yn rhatach na nwy—mae honno'n sefyllfa anghyffredin. Mae'n adlewyrchu'r cynnydd cwbl ddigynsail a brawychus ym mhrisiau nwy, sydd wedi golygu bod cymaint o aelwydydd yn methu talu eu biliau gwresogi. Er bod hyn wedi ysgogi'r cwymp mwyaf serth mewn safonau byw ers yr ail ryfel byd, clywn Suella Braverman yn dadlau y bydd gwyrddu ein heconomi yn ein gwneud yn fethdalwyr. Mae'n rhyfeddol. Yn drasig, gwyddom bellach fod gan y Prif Weinidog presennol fwy o ddiddordeb mewn rhyfeloedd diwylliant i achub ei groen na llesiant cenedlaethau'r dyfodol. Ni allwn ei roi yn well na Zac Goldsmith:

'Bydd ei gyfnod byr fel Prif Weinidog yn cael ei gofio fel yr eiliad y trodd y DU ei chefn ar y byd ac ar genedlaethau'r dyfodol. Eiliad o gywilydd.'

Mae'r Pwyllgor Newid Hinsawdd yn gweiddi'n groch nad ydym ni, gyda'n gilydd—y DU gyfan—ar y trywydd iawn i gyflawni ein hymrwymiadau sero net. Ond Janet Finch-Saunders, os darllenwch adroddiad y Pwyllgor Newid Hinsawdd, gallaf eich sicrhau fod yr Arglwydd Deben yn siarad heb flewyn ar ei dafod, ond mae'n llawer mwy blin ynglŷn â rôl Llywodraeth y DU na'r pethau cymharol fach y mae'n eu beirniadu am Gymru.

Yn y cyd-destun hwnnw, byddai unrhyw Lywodraeth resymol wedi sicrhau bod y drefn gymorthdaliadau ar gyfer y rownd drwyddedu ddiweddaraf yn ddigonol i gael cynigion ar gyfer ynni gwynt ar y môr, nad yw'n rhywbeth y gall gweithredwyr ynni cymunedol ei wneud. Mae hyn ar gyfer y gweithredwyr mawr; felly, mae'n rhaid i'r cymhorthdal fod yn addas o fawr i ysgogi archwaeth datblygwyr sy'n mynd i orfod buddsoddi symiau mawr o arian cyn iddynt gael unrhyw elw. Yn hytrach, mae'r cynlluniau ar gyfer fferm wynt arnofiol gyntaf Cymru, oddi ar arfordir sir Benfro, wedi eu gohirio. Mae Blue Gem Wind wedi gorfod gohirio unrhyw ddatblygiadau yn y dyfodol, ond maent yn dweud eu bod yn dal i siarad â Llywodraeth y DU. Wel, bydd yn rhaid inni aros tan i ni gael Llywodraeth y DU sy'n fwy rhesymol ynglŷn â hyn.

Ond cyferbynnwch hynny â'r sefyllfa yn Iwerddon, lle mae arwerthiant a drefnwyd gan Lywodraeth Iwerddon wedi arwain at ormodedd o geisiadau prosiectau gwynt ar y môr, a bydd yn darparu capasiti cyfunol o 3 GW, sy'n gam enfawr i Iwerddon, o'i gymharu â'i hunig fferm wynt alltraeth 25 MW ar hyn o bryd. Mae gan fethiant Llywodraeth y DU i osod y lefelau cymhorthdal cywir oblygiadau difrifol iawn i glwstwr diwydiannol de Cymru. Mae gennym yr ail glwstwr diwydiannol mwyaf yn y DU ac os na allwn gyflenwi ynni glân ar y raddfa sydd ei hangen arnynt, bydd y diwydiannau hyn yn cael eu gorfodi i fynd i rywle arall neu drengi.

Yn y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Seilwaith y bore yma, cawsom ein hatgoffa gan David Clubb fod angen i Gymru gynyddu ei chynhyrchiant ynni adnewyddadwy 400 y cant i gyflawni ein rhwymedigaethau sero net. Rwy'n rhannu rhwystredigaeth Delyth Jewell nad ydym yn manteisio ar yr adnoddau naturiol sydd gennym. Rydym yn ffodus, mae gennym naw gwaith yn fwy o ynni gwynt yn y wlad hon na'r Almaen, dyweder, oherwydd ein lleoliad daearyddol, ac mae hynny'n anhygoel. Nid oes rhaid inni ddibynnu ar niwclear, sy'n creu gwastraff niwclear ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol, na thechnolegau eraill sydd heb eu profi, fel dal carbon, i wyrddu ein diwydiannau a phopeth arall y dibynnwn arno drwy gynhyrchu ynni. Mae diffyg difrifol unrhyw strategaeth ddiwydiannol ar gyfer pontio gwyrdd teg yn achosi pryder diangen am newidiadau mewn gweithluoedd fel Tata. Mae swyddi'n cael eu dadleoli, ond mae nifer enfawr o swyddi newydd yn cael eu creu ac angen eu darparu.

Rwy'n cefnogi gwelliant 1, oherwydd mae'n nodi'n glir beth sydd angen inni ei wneud i osgoi'r trychineb o beidio â gweithredu mewn pryd. Yn sicr, nid yw'n rhoi'r moethusrwydd i ni o gael ffug-ryfeloedd diwylliant ynghylch 20 mya diofyn. Mae llawer gormod o aelwydydd yn byw mewn tlodi trafnidiaeth, gan wario mwy na 10 y cant o'u hincwm, oherwydd nad oes ganddynt opsiynau trafnidiaeth eraill ar gael iddynt. A bydd ailreoleiddio bysiau yn ein galluogi i fwrw ymlaen â sicrhau gostyngiad o 10 y cant mewn milltiroedd car y pen, sydd yn y gwelliant, a—

16:10

Jenny, you need to conclude now, as well, please.

Jenny, mae angen i chi ddod i ben nawr hefyd, os gwelwch yn dda.

Okay. So, equally, there's a huge amount of work to be done on decarbonising our agriculture, which I will speak about another day.

O'r gorau. Felly, yn yr un modd, mae llawer iawn o waith i'w wneud ar ddatgarboneiddio ein hamaethyddiaeth, ac fe siaradaf am hynny rywdro eto.

Rŷn ni wedi clywed yn barod y prynhawn yma am bwysigrwydd mynd i'r afael â'r her newid hinsawdd. Yn ddiamau, dyma un o'r heriau mwyaf yn yr unfed ganrif ar hugain. Mae hyn yn fwy perthnasol fyth yng ngoleuni bwriad Llywodraeth y Deyrnas Gyfunol i rwyfo nôl ar ei thargedau datgarboneiddio. Dyma enghraifft arall o'r Torïaid yn gwneud yr hyn sydd yn honedig yn boblogaidd, yn hytrach na gwneud yr hyn sydd yn iawn. Dylai'r dihidrwydd anghyfrifol hwn ein gwneud ni'n hyd yn oed yn fwy penderfynol yma yng Nghymru i gadw'n driw i'n hymrwymiad i fod yn sero net erbyn 2050, os nad ynghynt.

O aber yr afon Llwchwr i bellafoedd Pen Llŷn, mae canolbarth a gorllewin Cymru yn cael eu hamgylchynu gan y môr Celtaidd a môr yr Iwerddon. Dwi wedi siarad sawl gwaith yn y Siambr hon o'r blaen am natur unigryw'r arfordir o gwmpas y rhanbarth, a'r cyfleodd sydd yn cynnig eu hun yn ei sgil. Ond, dwi hefyd wedi rhybuddio am y ffordd mae'r cyfleodd hyn yn cael eu gwastraffu'n llawer rhy aml. Diboblogi, tlodi, diffyg sgiliau a chyflogau is na chyfartaledd Cymru—mae pob un yn nodwedd sydd yn gysylltiedig â'r cymunedau arfordirol hyn. Mae'n bwysig nodi, wrth gwrs, fod pob un o'r problemau hyn wedi gwaethygu o ganlyniad i ddegawd a mwy o lymder a thorri ar wasanaethau cyhoeddus gan y Torïaid. Ond mae'n deg nodi nad yw Llywodraeth Cymru wedi dangos digon o uchelgais ychwaith yn ei chefnogaeth i'r cymunedau hyn. Mae'n glir bod yn rhaid inni weithio'n galetach yng Nghymru i wneud mwy o'r potensial, fel y dywedodd Delyth yn gynharach, ynglŷn â datblygu ynni glas cynaliadwy.

O safbwynt hynny, rŷn ni'n gwybod bod gan wynt y môr—floating offshore wind, FLOW—y capasiti i drawsnewid cynhyrchiad ynni, a bod gan orllewin Cymru y gallu i fod yn arweinydd nid yn unig ar draws yr ynysoedd hyn, ond ar draws Ewrop a'r byd, yn natblygu ffynonellau ynni glân. Gyda hyn, daw cymaint o gyfleoedd posib i ddatblygu cadwyni cyflenwi lleol, sgiliau a swyddi cyflog uchel. Mewn llawer o ymweliadau dwi wedi eu gwneud ar draws Ceredigion, sir Benfro a sir Gâr, dwi'n gweld y potensial yma ac wedi clywed cymunedau yn galw amdanyn nhw.

We've already heard this afternoon about the importance of tackling the challenge of climate change. Undoubtedly, this is one of the biggest challenges facing us in the twenty-first century. This is even more relevant in light of the UK Government's intention to row back on its decarbonisation targets. This is another example of the Tories doing what is allegedly popular, rather than doing what is right. This irresponsible recklessness should make us even more determined here in Wales to stay true to our commitment to be net zero by 2050, if not sooner.

From the estuary of the river Loughor to the far reaches of the Llŷn peninsula, mid and west Wales are surrounded by the Celtic sea and the Irish sea. I've spoken a number of times in this Chamber before about the unique nature of the coast around the region, and the opportunities that present themselves as a result. But, I have also warned about the way that these opportunities are far too often wasted. Depopulation, poverty, lack of skills and wages below the Welsh average—all are characteristics associated with our coastal communities. It is important to note, of course, that all of those problems have worsened as a result of a decade and more of austerity and cuts to public services by the Tories. But it is also fair to note that the Welsh Government hasn't shown enough ambition either in its support for these communities. It is clear that we must work harder in Wales to make maximise the potential, as Delyth said earlier, for the development of sustainable blue energy.

We do know that floating offshore wind, FLOW, has the capacity to transform energy production, and that west Wales has the ability to be a leader not only in these islands, but across Europe and the world, in the development of this clean energy source. With this comes so many possible opportunities to develop local supply chains, skills and high-paying jobs. In many visits that I've conducted across Ceredigion, Pembrokeshire and Carmarthenshire, I see the potential and have heard communities calling for those opportunities.

Dirprwy Lywydd, what we have recently witnessed with the disastrous outcome of the UK Government's offshore wind auction calls uncomfortably into question whether these opportunities will be actualised. It is little short of scandalous that there were no floating offshore wind winners in this year's auction of contracts for difference, including Erebus, Wales's first planned floating windfarm off the coast of Pembrokeshire. But to add insult to injury, and despite the direct impact that this would have had on Wales, the Welsh Government had no involvement in setting the auction price. As we heard yesterday in the context of Tata Steel, once again, the Welsh Government has been completely sidelined by the Tory Westminster Government, which is hellbent on undermining this place at every opportunity. I heard with a great dollop of irony Janet Finch-Saunders's plea for the UK Government and Welsh Government to work together. Speak to your colleagues. It's not happening when it comes to offshore wind energy. Wales cannot be allowed to continue to be a passive bystander in processes that are so vital for our green industrial development. I would ask the Welsh Government what concrete guarantees it can give me that this will not be allowed to happen again. 

Before the summer recess, the Senedd passed a Plaid Cymru motion calling for devolution of the Crown Estate. We know that this too is vital for securing Wales's green energy, a made-in-Wales approach on offshore wind energy and the social and community benefits that will flow from it. According to a House of Commons Welsh Affairs Committee report, FLOW in the Celtic sea could be worth £20 billion in terms of direct capital investment into the domestic market, with direct investment two or three times more. Introducing a mandatory community ownership criterion for offshore wind developments could provide an opportunity to ensure that Welsh households, community groups and pension funds all benefit from this investment. As it stands, the Welsh Government has no power to insist on this or any other community benefit criteria. So, finally, can I ask the Minister to provide an update on the progress that's been made on ensuring that the considerable investment opportunities represented by FLOW will directly benefit our coastal communities, and that we put a stop to our apparent willingness to persist as an extractive economy?

Ddirprwy Lywydd, mae'r hyn a welsom yn ddiweddar gyda chanlyniad trychinebus arwerthiant gwynt ar y môr Llywodraeth y DU yn codi cwestiynau anghyfforddus ynglŷn ag a fydd y cyfleoedd hyn yn cael eu gwireddu. Mae'n sgandal nad oedd unrhyw enillwyr gwynt arnofiol ar y môr yn arwerthiant y contractau ar gyfer gwahaniaeth eleni, gan gynnwys Erebus, fferm wynt arnofiol arfaethedig gyntaf Cymru oddi ar arfordir sir Benfro. Ond i roi halen ar y briw, ac er gwaethaf yr effaith uniongyrchol y byddai hyn wedi'i chael ar Gymru, nid oedd gan Lywodraeth Cymru unrhyw ran yn y broses o bennu pris arwerthu. Fel y clywsom ddoe yng nghyd-destun Tata Steel, unwaith eto mae Llywodraeth Cymru wedi cael ei gwthio i'r naill ochr yn llwyr gan Lywodraeth Dorïaidd San Steffan, sy'n benderfynol o danseilio'r lle hwn ar bob cyfle. Gyda dogn sylweddol o eironi, clywais apêl Janet Finch-Saunders ar Lywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru i weithio gyda'i gilydd. Siaradwch â'ch cydbleidwyr. Nid yw'n digwydd mewn perthynas ag ynni gwynt ar y môr. Ni ellir caniatáu i Gymru barhau i fod yn wyliwr goddefol mewn prosesau sydd mor hanfodol ar gyfer ein datblygiad diwydiannol gwyrdd. Rwy'n gofyn i Lywodraeth Cymru pa sicrwydd pendant y gall ei roi i mi na chaniateir i hyn ddigwydd eto. 

Cyn toriad yr haf, fe basiodd y Senedd gynnig gan Blaid Cymru yn galw am ddatganoli Ystad y Goron. Gwyddom fod hyn hefyd yn hanfodol er mwyn sicrhau ynni gwyrdd Cymru, dull a wnaed yng Nghymru o weithredu ar ynni gwynt ar y môr a'r buddion cymdeithasol a chymunedol a fydd yn deillio ohono. Yn ôl adroddiad gan Bwyllgor Materion Cymreig Tŷ'r Cyffredin, gallai ynni gwynt arnofiol yn y môr Celtaidd fod yn werth £20 biliwn o fuddsoddiad cyfalaf uniongyrchol i'r farchnad ddomestig, gyda buddsoddiad anuniongyrchol ddwy neu dair gwaith yn fwy. Gallai cyflwyno maen prawf perchnogaeth gymunedol gorfodol ar gyfer datblygiadau gwynt ar y môr roi cyfle i sicrhau bod aelwydydd, grwpiau cymunedol a chronfeydd pensiwn Cymru i gyd yn elwa o'r buddsoddiad hwn. Fel y mae, nid oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw bŵer i fynnu bod hyn yn digwydd nac unrhyw feini prawf budd cymunedol eraill. Felly, yn olaf, a gaf fi ofyn i'r Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y cynnydd sydd wedi'i wneud ar sicrhau y bydd cyfleoedd buddsoddi sylweddol yn sgil ynni gwynt arnofiol ar y môr o fudd uniongyrchol i'n cymunedau arfordirol, a'n bod yn rhoi diwedd ar ein parodrwydd ymddangosiadol i barhau fel economi echdynnol?

16:15

If the events of recent months have taught us anything, it is that climate change is a clear and present danger to our continued existence, with tens of thousands of people killed by flash floods across the Med, temperature records smashed at home and abroad and large parts of the world on fire. Climate experts tell us that these extreme weather events are no longer in the extreme, they are becoming the norm. As the United Nations Framework Convention on Climate Change’s first global stocktake report highlights, we are not doing enough to limit warming to 1.5 degrees centigrade above pre-industrial levels. We're currently at around 1.2 degrees and we have seen the impact that a warmer global climate is having on our weather systems and life on this planet. 

The United Nations report goes on to call for more ambitious mitigation targets. Wales, it seems, is not doing its bit. As the motion before us today notes, the independent UK-wide Climate Change Committee has concluded that Wales is currently not on track to meet its net-zero goals. We have to do better. The Welsh Government pays lip service to net zero but lacks the commitment to achieving it, with failures to plant enough trees and roll out electric vehicle charging points, but worst of all, an abject failure to provide a reliable modern public transport network. The Welsh Government runs the trains and we have the worst-performing network in the UK. They have undermined local bus services while at the same time taken decisions that drive up congestion. We need to decarbonise vehicles, not force people out of their cars. We all know that decarbonisation is a vital and urgent need. And as I have said many times, decarbonisation is a challenge but also a huge opportunity for my region. Yesterday, many Members of the Welsh Government criticised the deal between the UK Government and Tata to move away from virgin steel production at Port Talbot. Using steel scrap instead of virgin ore reduces carbon dioxide emissions by 58 per cent. Using recycled steel to make new steel reduces air pollution by 86 per cent, water use by 40 per cent, and water pollution by 76 per cent.

In Wales, we were early champions of reduce, reuse and recycle, but when it comes to steel, it appears that does not apply. I welcome the injection of £0.5 billion to enable Tata to transition from fossil-fuel-intensive steel production to cleaner, greener production. Sadly, this will mean fewer people working in steel production, but that opens up new opportunities: as we embrace a green industrial revolution, we will need the high-skilled workers from Port Talbot to transition to producing plant and equipment for the region to embrace floating offshore wind, green hydrogen and new grid-scale battery storage. I urge the Welsh Government to work hand in hand with the UK Government to ensure my region is at the forefront of the next industrial revolution, whilst at the same time ensuring we dramatically cut our carbon emissions. Diolch yn fawr.

Os yw digwyddiadau'r misoedd diwethaf wedi dysgu unrhyw beth i ni, gwelsom fod newid hinsawdd yn berygl clir a phresennol i'n bodolaeth, gyda degau o filoedd o bobl wedi'u lladd gan lifogydd sydyn ar draws môr y Canoldir, tymheredd uwch nag a gofnodwyd erioed gartref a thramor a rhannau helaeth o'r byd ar dân. Mae arbenigwyr hinsawdd yn dweud wrthym nad yw'r digwyddiadau tywydd eithafol hyn bellach yn eithafol, maent yn dod yn norm. Fel yr amlygir yn adroddiad cloriannu byd-eang cyntaf Confensiwn Fframwaith y Cenhedloedd Unedig ar Newid yn yr Hinsawdd, nid ydym yn gwneud digon i gyfyngu cynhesu i 1.5 gradd canradd uwchlaw lefelau cyn-ddiwydiannol. Rydym ar hyn o bryd ar oddeutu 1.2 gradd ac rydym wedi gweld yr effaith y mae hinsawdd fyd-eang gynhesach yn ei chael ar ein systemau tywydd a'n bywyd ar y blaned hon. 

Mae adroddiad y Cenhedloedd Unedig yn mynd rhagddo i alw am dargedau lliniaru mwy uchelgeisiol. Mae'n debyg nad yw Cymru yn gwneud ei rhan. Fel y mae'r cynnig sydd ger ein bron heddiw yn nodi, mae Pwyllgor Newid Hinsawdd annibynnol y DU wedi dod i'r casgliad nad yw Cymru ar y trywydd iawn ar hyn o bryd i gyflawni ei nodau sero net. Rhaid inni wneud yn well. Mae Llywodraeth Cymru yn rhoi cefnogaeth arwynebol i sero net ond nid oes ganddi ymrwymiad i'w gyflawni, gyda methiant i blannu digon o goed a chyflwyno mannau gwefru cerbydau trydan, ond yn waeth na dim, methiant llwyr i ddarparu rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus modern dibynadwy. Llywodraeth Cymru sy'n rheoli'r trenau a gennym ni y mae'r rhwydwaith sy'n perfformio waethaf yn y DU. Maent wedi tanseilio gwasanaethau bysiau lleol ac ar yr un pryd wedi gwneud penderfyniadau sy'n cynyddu tagfeydd traffig. Mae angen inni ddatgarboneiddio cerbydau, nid gorfodi pobl allan o'u ceir. Mae pawb ohonom yn gwybod bod datgarboneiddio yn hanfodol a'i angen ar frys. Ac fel y dywedais droeon, mae datgarboneiddio yn her ond hefyd yn gyfle enfawr i fy rhanbarth. Ddoe, beirniadodd nifer o Aelodau Llywodraeth Cymru y cytundeb rhwng Llywodraeth y DU a Tata i newid o gynhyrchu dur crai ym Mhort Talbot. Mae defnyddio sgrap dur yn hytrach na dur crai yn lleihau allyriadau carbon deuocsid 58 y cant. Mae defnyddio dur wedi'i ailgylchu i wneud dur newydd yn lleihau llygredd aer 86 y cant, defnydd o ddŵr 40 y cant, a llygredd dŵr 76 y cant.

Yng Nghymru, aethom ati'n gynnar i hyrwyddo arbed, ailddefnyddio ac ailgylchu, ond mewn perthynas â dur, mae'n ymddangos nad yw hynny'n wir. Rwy'n croesawu'r hwb o £0.5 biliwn i alluogi Tata i bontio o gynhyrchu dur sy'n defnyddio llawer iawn o danwydd ffosil i gynhyrchiant mwy glân a gwyrddach. Yn anffodus, bydd hyn yn golygu bod llai o bobl yn gweithio ym maes cynhyrchu dur, ond mae hynny'n agor cyfleoedd newydd: wrth inni groesawu chwyldro diwydiannol gwyrdd, bydd angen gweithwyr medrus iawn o Bort Talbot er mwyn gallu newid i gynhyrchu peiriannau ac offer i'r rhanbarth allu bwrw iddi gydag ynni gwynt arnofiol ar y môr, hydrogen gwyrdd a thechnoleg newydd storio batri ar raddfa grid. Rwy'n annog Llywodraeth Cymru i weithio law yn llaw â Llywodraeth y DU i sicrhau bod fy rhanbarth ar flaen y gad yn y chwyldro diwydiannol nesaf, gan sicrhau ar yr un pryd ein bod yn lleihau ein hallyriadau carbon yn sylweddol. Diolch yn fawr.

16:20

Delyth mentioned how timely this debate is, and we have a bit of breaking news here ourselves, Delyth: the Welsh Conservatives are now completing their journey to emulate Trumpian politics. We’ve heard this all needs to be revealed by the PM. Well, if the leaks are anything to go by, it’s 'Goodnight, Irene' for the UK as a serious place in the world as an investor in the green economy. I think this speaks to the lack of agency as well that we have here in Wales. Unfortunately, as we’ve seen from the negotiations on the decarbonisation of the steelworks in Port Talbot, at present we have very little control or ownership over fulfilling and benefiting from our economic potential. It is a damning indictment of our peripheral position in this union of unequals that the fate of our steel industry is being left in the hands of a UK Government that has shown time and time again its complete disregard for the interests of Wales.

And of course, this is a theme that has echoed throughout our history. During the first industrial revolution, Wales’s wealth of coal, iron and copper was extracted in vast quantities from the south Wales Valleys, from amongst the mountains in the north, and in fact, there is no better example of this than the freight trains that pass through Pencoed: when westbound, they are empty, and when eastbound, they are full. Communities, our communities, that sustained those industries for so long saw—and see—very little of the rewards and have been thrown on the scrapheap, starting with the Thatcher administration, and forgotten since, with decline and poverty now an accepted characteristic for communities that actually drove the wealth of the UK.

The balance of power between the wealth creators and the wealth extractors in this country has always been skewed heavily in the favour of the latter, and I'm afraid that almost a quarter of a century of Welsh Labour in power has done little to address this. Now, we risk seeing the same pattern emerging in relation to the green industrial revolution, as Welsh workers are sold the false dichotomy that implementing new technologies to facilitate the green transition, such as the installation of electric arc furnaces at Port Talbot steelworks, will unavoidably put jobs at risk. We must reject this notion that the green transition in Wales has a trade-off that Welsh workers and communities must bear.

With the relevant powers at our disposal, as well as proactive economic policy on the part of the Welsh Government, the decarbonisation of our heavy industries could become a golden opportunity to transform our communities. A recent study showed that the global green energy sector could be worth upwards of $10 trillion by 2050. Wales could reap the rewards of this green energy boom, but it is vital that we have the tools and the workforce in place now. That's why it would irresponsible for this Government to continue down the same path it has done for the past 25 years when it comes to the economy. Over the past six months alone, we've witnessed the closures of the 2 Sisters site in Llangefni, Avara Foods in Abergavenny, and Biomet in Bridgend. Meanwhile, we continue to suffer low rates of employment and high rates of economic inactivity relative to the rest of the UK.

Now we need a radical change of direction before Wales gets left behind yet again. This should include proactively exploring options to upscale the co-operatised ownership models of our industrial sector, as well as placing an emphasis on upscaling the green skill profile of our workforce. We also need a mission-led style of governance in terms of our engagement with the private sector, to ensure that Welsh SMEs can become active partners in delivering green transition. As such, we also need to look at the Development Bank of Wales, empower it, fund it properly, reform it where needed, to take an active role. This should be underpinned by a new economic development Bill for Wales, with clear targets for translating investments in green energy into substantive productivity gains for our economy.

Our future as a powerhouse of the green industrial revolution is within our grasp, but at present that potential is being squandered as a result of the UK Government's centralisation of decision-making powers and its blasé approach to net zero on the one hand, and the Welsh Government treading water with their economic plans on the other.

Soniodd Delyth pa mor amserol yw'r ddadl hon, ac mae gennym ychydig o newyddion yma ein hunain, Delyth: mae'r Ceidwadwyr Cymreig bellach yn cwblhau eu taith i efelychu gwleidyddiaeth Trumpaidd. Rydym wedi clywed bod angen i hyn oll gael ei ddatgelu gan Brif Weinidog y DU. Wel, os yw'r datgeliadau answyddogol i'w credu, mae'n nos da ar statws y DU yn y byd fel buddsoddwr yn yr economi werdd. Rwy'n credu bod hyn hefyd yn dangos pa mor ddi-rym ydym ni yma yng Nghymru. Yn anffodus, fel y gwelsom o'r trafodaethau ar ddatgarboneiddio'r gwaith dur ym Mhort Talbot, ar hyn o bryd ychydig iawn o reolaeth neu berchnogaeth sydd gennym dros gyflawni ac elwa ar ein potensial economaidd. Mae'n dangos pa mor ddamniol yw ein sefyllfa ymylol yn yr undeb hon o endidau anghyfartal fod tynged ein diwydiant dur yn cael ei adael yn nwylo Llywodraeth y DU sydd wedi dangos dro ar ôl tro ei bod yn diystyru buddiannau Cymru'n llwyr.

Ac wrth gwrs, mae hon yn thema sydd wedi atsain drwy gydol ein hanes. Yn ystod y chwyldro diwydiannol cyntaf, echdynnwyd cyfeintiau enfawr o gyfoeth Cymru o lo, haearn a chopr o Gymoedd de Cymru, o'r mynyddoedd yn y gogledd, ac mewn gwirionedd, nid oes enghraifft well o hyn na'r trenau cludo nwyddau sy'n mynd trwy Bencoed: pan fyddant yn mynd tua'r gorllewin, maent yn wag, a phan fyddant yn mynd tua'r dwyrain, maent yn llawn. Nid yw'r cymunedau, ein cymunedau ni, a gynhaliodd y diwydiannau hynny am gymaint o amser wedi gweld—ac yn gweld—fawr ddim o'r buddion a chawsant eu taflu ar y domen, gan ddechrau gyda gweinyddiaeth Thatcher, a'u hanghofio ers hynny, gyda dirywiad a thlodi bellach yn nodwedd sy'n cael ei derbyn ar gyfer cymunedau a fu'n sbardun i gyfoeth y DU.

Mae'r cydbwysedd grym rhwng y crewyr cyfoeth a'r echdynwyr cyfoeth yn y wlad hon bob amser wedi gogwyddo'n gryf o blaid yr olaf, ac rwy'n ofni nad yw bron i chwarter canrif o Lafur Cymru mewn grym wedi gwneud fawr ddim i fynd i'r afael â hyn. Nawr, rydym mewn perygl o weld yr un patrwm yn dod i'r amlwg mewn perthynas â'r chwyldro diwydiannol gwyrdd, wrth i'r dicotomi ffug gael ei werthu i weithwyr Cymru y bydd gweithredu technolegau newydd i hwyluso'r newid gwyrdd, megis gosod ffwrneisi arc trydan yng ngwaith dur Port Talbot, yn anochel yn peryglu swyddi. Rhaid inni wrthod y syniad fod y newid gwyrdd yng Nghymru yn galw am gyfaddawdu ar ran gweithwyr a chymunedau Cymru.

Gyda'r pwerau perthnasol sydd ar gael inni, yn ogystal â pholisi economaidd rhagweithiol ar ran Llywodraeth Cymru, gallai datgarboneiddio ein diwydiannau trwm ddod yn gyfle euraidd i drawsnewid ein cymunedau. Dangosodd astudiaeth ddiweddar y gallai'r sector ynni gwyrdd byd-eang fod yn werth mwy na $10 triliwn erbyn 2050. Gallai Cymru elwa ar y ffyniant ynni gwyrdd hwn, ond mae'n hanfodol fod gennym offer a gweithlu yn eu lle nawr. Dyna pam y byddai'n anghyfrifol i'r Llywodraeth hon barhau ar hyd yr un llwybr ag y gwnaeth dros y 25 mlynedd diwethaf mewn perthynas â'r economi. Dros y chwe mis diwethaf yn unig, rydym wedi gweld cau safle 2 Sisters yn Llangefni, Avara Foods yn y Fenni, a Biomet ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Yn y cyfamser, rydym yn parhau i ddioddef cyfraddau cyflogaeth isel a chyfraddau uchel o anweithgarwch economaidd o gymharu â gweddill y DU.

Nawr mae angen newid cyfeiriad radical arnom cyn i Gymru gael ei gadael ar ôl unwaith eto. Dylai hyn gynnwys archwilio opsiynau yn rhagweithiol i uwchraddio modelau perchnogaeth wedi'u troi'n gydweithredol yn ein sector diwydiannol, yn ogystal â rhoi pwyslais ar uwchraddio proffil sgiliau gwyrdd ein gweithlu. Mae arnom angen dull llywodraethu wedi'i arwain gan genhadaeth hefyd o ran ein hymgysylltiad â'r sector preifat, er mwyn sicrhau y gall BBaChau Cymru ddod yn bartneriaid gweithredol wrth gyflawni newid gwyrdd. Felly, mae angen inni edrych ar Fanc Datblygu Cymru, ei rymuso, ei ariannu'n iawn, ei ddiwygio lle bo angen, i fabwysiadu rôl weithredol. Dylai hyn gael ei ategu gan Fil datblygu economaidd newydd i Gymru, gyda thargedau clir ar gyfer trosi buddsoddiadau mewn ynni gwyrdd yn enillion cynhyrchiant sylweddol i'n heconomi.

Mae ein dyfodol fel pwerdy'r chwyldro diwydiannol gwyrdd o fewn ein gafael, ond ar hyn o bryd mae'r potensial hwnnw'n cael ei wastraffu o ganlyniad i'r ffaith bod Llywodraeth y DU yn canoli pwerau gwneud penderfyniadau a'i hymagwedd ddi-hid tuag at sero net ar y naill law, a Llywodraeth Cymru yn sefyll yn eu hunfan gyda'i chynlluniau economaidd ar y llaw arall.

16:25

It's quite something to be speaking in this debate at the same time as the Prime Minister is trashing the policy in London, and to do so in a way, a day after Parliament has risen for recess, to avoid scrutiny—now this is a Johnsonian school of governance, isn't it? [Interruption.] I'll take an intervention if you wish to. But it's avoiding scrutiny, avoiding accountability, and playing to a gallery of rogues. Here we go.

Mae'n dipyn o beth i fod yn siarad yn y ddadl hon ar yr un pryd ag y mae'r Prif Weinidog yn chwalu'r polisi yn Llundain, a gwneud hynny ddiwrnod ar ôl i'r Senedd ddechrau ar doriad mewn ffordd sy'n osgoi craffu—nawr dyma ddull Johnsonaidd o lywodraethu, onid e? [Torri ar draws.] Fe dderbyniaf ymyriad os dymunwch. Ond mae'n osgoi craffu, yn osgoi atebolrwydd, ac yn boddio cynulleidfa o gnafon. Dyma ni.

Thank you for taking the intervention. Would you not agree with me that there are numerous occasions, when we're breaking up for Easter, Christmas, any recess period here, when statements are released one after another, after another and another? Would you not agree with me that that is also to avoid scrutiny here in this Welsh Government?

Diolch am dderbyn yr ymyriad. Oni fyddech chi'n cytuno bod yna sawl achlysur, pan fyddwn ni'n torri ar gyfer y Pasg, y Nadolig, unrhyw gyfnod o doriad yma, pan fydd datganiadau'n cael eu rhyddhau un ar ôl y llall? Oni fyddech yn cytuno â mi fod hynny hefyd er mwyn osgoi craffu yma yn Llywodraeth Cymru?

This is a Parliament, not a Government, remember. Let me tell you this: I've told Ministers in this place that they should be making statements here and not via the media. I've done that time and time again, where necessary. But I do not remember a single occasion in the 16 years that I've been a Member here where a Minister or a First Minister has turned entire Government policy on its head the day that Parliament goes into recess. It's a disgrace, and nobody on the Conservative benches should be seeking to justify that. And this is important. This is important, Janet. I'll say this to all of you decent and good Conservatives: do not become an enabler of the poor and the bad, because the attacks on net-zero policy come from the same school that gave us Brexit and the same school of disinformation that spread all those rumours about conspiracies during COVID. The same people are responsible for it. Do not become their enablers, and do not justify that sort of approach to policy and to politics, because there lies destruction for all of us, whatever party we may represent.

This is important, and I say this to the Minister as she replies to the debate. Now, I've got no doubt at all that she will keep the faith and that she will continue to drive forward this policy in a way that should be happening in London. And she will also, I hope, be making it absolutely clear that our policy will deliver, not just with net-zero responsibilities and targets and objectives that we've set ourselves, but also do so in a way that is fair and that ensures that equality measures are also met, because one of the things that concerns me, and we saw this with the ludicrous decision that Sunak took some months ago to award licences for North sea exploration. That will have no impact on the fuel bills faced by the people of Blaenau Gwent this winter. It won't have any impact next winter either, or in fact the winter after that. Because those licences will take decades to deliver fossil fuels, which then should have been phased out according to the Paris agreement, and which then are subject to the international markets for energy prices. So, what you're actually doing by issuing licences of that sort is ensuring that you lose control of energy supply, that you lose control of your ability to deliver not just green energy, but energy in totality. Not only do you not take back control, something that I've heard enough from your benches, but you lose control of what you've already got. It's a policy that's bad on every level, and there's no Conservative in this place who should be in any way seeking to justify or support that.

But what I want to say to the Minister is this: it would be useful, I think, for all of us if she could outline the role she sees for Ynni Gwyrdd Cymru, the public energy company that we're seeing delivered here in Wales. Because one of the issues that I have is about how we go about meeting our targets, not just the fact that we have targets and we've agreed on what those targets are, but how do we do it? It's important for those of us who are looking at this place from the Heads of the Valleys, shall we say, that everybody shares the responsibility for doing that. The Minister will know there's about half a dozen large-scale applications in my constituency, a relatively small geographical area. It is important that all of us have the same responsibility and that not everybody has over-responsibility, if I can put it in that way. But also that community benefits are addressed. We've seen the exploitation. Luke Fletcher is absolutely right. My constituents witnessed the human cost of energy, the human cost of coal in the past. What we need to be able to do is to ensure that we have community benefit for the communities that host large-scale developments. At the moment we simply don't have, it appears to me, the structures in place to deliver that community benefit, and what I would like us to be able to see is the role for the community, the green energy company that the Welsh Government is establishing—the space for that to happen and then that the development takes place in such a way to ensure the responsibility is shared across the country, but also that the communities that host these larger scale developments have community benefit at a much, much, much higher scale than is currently being proposed. And—

Senedd yw hon, nid Llywodraeth, cofiwch. Gadewch imi ddweud hyn wrthych: rwyf wedi dweud wrth Weinidogion yn y lle hwn y dylent wneud datganiadau yma ac nid trwy'r cyfryngau. Rwyf wedi gwneud hynny dro ar ôl tro, lle bo angen. Ond nid wyf yn cofio unrhyw achlysur yn yr 16 mlynedd y bûm yn Aelod yma pan fo Gweinidog neu Brif Weinidog wedi troi polisi cyfan gan y Llywodraeth ar ei ben y diwrnod y mae'r Senedd yn dechrau ar doriad. Mae'n warthus, ac ni ddylai neb ar feinciau'r Ceidwadwyr geisio cyfiawnhau hynny. Ac mae hyn yn bwysig. Mae hyn yn bwysig, Janet. Fe ddywedaf hyn wrth bob un ohonoch chi, Geidwadwyr gweddus a da: peidiwch â dod yn alluogwyr y gwael a'r drwg, oherwydd daw'r ymosodiadau ar bolisi sero net o'r un ysgol ag a roddodd Brexit i ni a'r un ysgol o dwyllwybodaeth a ledaenodd yr holl sibrydion am gynllwynion yn ystod COVID. Yr un bobl sy'n gyfrifol. Peidiwch â bod yn alluogwyr iddynt, a pheidiwch â chyfiawnhau'r math hwnnw o ymagwedd at bolisi a gwleidyddiaeth, oherwydd bydd hynny'n arwain at ddinistrio pawb ohonom, pa blaid bynnag a gynrychiolwn.

Mae hyn yn bwysig, ac rwy'n dweud hyn wrth y Gweinidog wrth iddi ymateb i'r ddadl. Nawr, nid oes gennyf amheuaeth o gwbl y bydd hi'n cadw'r ffydd ac y bydd hi'n parhau i yrru'r polisi hwn yn ei flaen mewn ffordd a ddylai fod yn digwydd yn Llundain. A bydd hi hefyd, gobeithio, yn ei gwneud yn hollol glir y bydd ein polisi ni'n cyflawni, nid yn unig gyda chyfrifoldebau a thargedau ac amcanion sero net rydym wedi'u gosod i ni ein hunain, ond yn gwneud hynny hefyd mewn ffordd sy'n deg ac sy'n sicrhau bod mesurau cydraddoldeb hefyd yn cael eu bodloni, oherwydd un o'r pethau sy'n fy mhoeni, a gwelsom hyn gyda'r penderfyniad hurt a wnaeth Sunak rai misoedd yn ôl i ddyfarnu trwyddedau ar gyfer fforio ym môr y Gogledd. Ni fydd hynny'n cael unrhyw effaith ar y biliau tanwydd sy'n wynebu pobl Blaenau Gwent y gaeaf hwn. Ni fydd yn cael unrhyw effaith y gaeaf nesaf ychwaith, na'r gaeaf ar ôl hwnnw mewn gwirionedd. Oherwydd bydd y trwyddedau hynny'n cymryd degawdau i ddarparu tanwydd ffosil, y dylid bod wedi eu dirwyn i ben erbyn hynny yn ôl cytundeb Paris, ac a fydd yn ddarostyngedig felly i'r marchnadoedd rhyngwladol ar gyfer prisiau ynni. Felly, yr hyn a wnewch drwy roi trwyddedau o'r fath yw sicrhau eich bod chi'n colli rheolaeth ar gyflenwad ynni, eich bod yn colli rheolaeth ar eich gallu i ddarparu nid yn unig ynni gwyrdd, ond ynni yn gyffredinol. Ni fyddwch yn adfer rheolaeth, rhywbeth y clywais eich meinciau chi'n ei ailadrodd ddigon, ond yn fwy na hynny, fe fyddwch yn colli rheolaeth ar yr hyn sydd gennych eisoes. Mae'n bolisi gwael ar bob lefel, ac ni ddylai unrhyw Geidwadwr yn y lle hwn geisio cyfiawnhau neu gefnogi hynny mewn unrhyw ffordd.

Ond rwyf am ddweud hyn wrth y Gweinidog: rwy'n credu y byddai'n ddefnyddiol i bob un ohonom pe gallai amlinellu'r rôl y mae hi'n ei gweld ar gyfer Ynni Gwyrdd Cymru, y cwmni ynni cyhoeddus a welwn yn cael ei ddarparu yma yng Nghymru. Oherwydd un o'r cwestiynau sydd gennyf yw sut yr awn ati i gyrraedd ein targedau, nid yn unig y ffaith bod gennym dargedau a'n bod wedi cytuno ar beth yw'r targedau hynny, ond sut yr awn ati i'w wneud? Mae'n bwysig i'r rhai ohonom sy'n edrych ar y lle hwn o Flaenau'r Cymoedd, er enghraifft, fod pawb yn rhannu'r cyfrifoldeb dros wneud hynny. Bydd y Gweinidog yn gwybod bod tua hanner dwsin o geisiadau mawr yn fy etholaeth i, ardal ddaearyddol gymharol fach. Mae'n bwysig fod gan bob un ohonom yr un cyfrifoldeb ac nad oes gan bawb or-gyfrifoldeb, os caf ei roi felly. Ond hefyd fod manteision cymunedol yn cael sylw. Rydym wedi gweld yr ecsbloetio. Mae Luke Fletcher yn hollol gywir. Tystiodd fy etholwyr i gost ddynol ynni, cost ddynol glo yn y gorffennol. Mae angen inni allu sicrhau bod gennym fudd cymunedol i'r cymunedau sy'n cynnal datblygiadau mawr. Ar hyn o bryd, mae'n ymddangos i mi nad oes gennym strwythurau ar waith i ddarparu'r budd cymunedol hwnnw, a'r hyn yr hoffwn inni allu ei weld yw rôl i'r gymuned, y cwmni ynni gwyrdd y mae Llywodraeth Cymru yn ei sefydlu—y gofod i hynny ddigwydd a bod y datblygiad yn digwydd wedyn mewn ffordd sy'n sicrhau bod y cyfrifoldeb yn cael ei rannu ar draws y wlad, ond hefyd fod y cymunedau sy'n cynnal y datblygiadau mwy o faint hyn yn cael budd cymunedol ar raddfa lawer iawn yn fwy na'r hyn sy'n cael ei gynnig ar hyn o bryd. A—

16:30

And, Alun, conclude now, please.

Alun, gorffennwch nawr, os gwelwch yn dda.

I am coming to a conclusion. And by doing so, we have buy-in from community, buy-in from people who host developments, buy-in from the wider national community, and I hope that the sort of running away from responsibility that we're seeing in London today is something that we'll view from a distance, but won't witness in Wales.

Rwy'n dod i ben. A thrwy wneud hynny, rydym wedi cael cefnogaeth gan y gymuned, cefnogaeth gan bobl sy'n cyflawni datblygiadau, cefnogaeth gan y gymuned genedlaethol ehangach, ac rwy'n gobeithio bod y troi cefn ar gyfrifoldeb a welwn yn Llundain heddiw yn rhywbeth y byddwn yn ei weld o bellter, ac na fyddwn yn dyst iddo yng Nghymru.

Dylai newyddion yr wythnos diwethaf am Tata fod wedi canu larwm clir am bwysigrwydd sicrhau bod y daith at ddatgarboneiddio yn un sy'n gynhwysol, yn deg ac yn gyfiawn. Rhaid bod just transition yn fwy na jest geiriau gwag. Dwi'n cytuno'n llwyr gydag Alun Davies ynglŷn â'r angen yma i rannu'n deg hefyd y datblygiadau ar draws y wlad ac ymhlith ein holl gymunedau fydd yn medru delifro y dyfodol gwyrdd yna, achos mae sicrhau ein bod yn cyrraedd sero net yn fwy na chyflawni rhywbeth positif a hanfodol ar gyfer y blaned, mae e hefyd yn golygu cyflawni rhywbeth positif a hanfodol ar gyfer economi Cymru a'n pobl hefyd.

Wrth inni symud drwy'r degawd nesaf, byddwn i gyd yn gweld newidiadau sylweddol yn ein bywydau bob dydd sy'n deillio o'r her yma. Ond y gwir yw bod miloedd o deuluoedd yn fy rhanbarth i heddiw wyneb yn wyneb ag ochr negyddol yr her yna, a dyw e ddim yn dderbyniol, a dyw e ddim yn anochel, fel clywon gan Luke Fletcher. Yn wir, mae'n gwbl hanfodol nad yw camgymeriadau'r gorffennol yn cael eu hailadrodd, nad yw annhegwch y gorffennol yn cael ei ailadrodd, a bod y dyfodol gwyrdd yn un sy'n dod â llewyrch a chyfleon i weithwyr Cymru, nid eu dadrymuso, eu dadrithio, a'u gadael nhw, eu teuluoedd a'u cymunedau'n teimlo'n gwbl ddiymadferth.

Cymru oedd un o economïau tanwydd ffosil cyntaf y byd, wrth gwrs, a gadawodd ôl parhaol ar ein daearyddiaeth ffisegol a dynol, fel bod hanner poblogaeth Cymru heddiw’n byw yn y cymoedd lle'r oedd glo’n cael ei gloddio neu yn y porthladdoedd lle'r oedd yn cael ei allforio i weddill y byd. Felly, beth allwn ni ddysgu o drawsnewidiad Cymru oddi wrth y diwydiant glo wrth inni wynebu newid mawr arall yn ein heconomi? Mae'r gwersi'n glir iawn. Yn sgil y don gyntaf o ddirywiad y diwydiant, yn niweithdra mawr y 1930au, collodd Cymru gyfran fawr o'i phoblogaeth, o’r maes glo yn arbennig. Daeth gwrthdaro gwleidyddol yn sgil cyflymder a dwyster y dirywiad yn y 1970au a’r 1980au, gan adael cymaint o bobl yng Nghymru yn teimlo bod eu llywodraeth, yn Llundain ar y pryd, yn eu herbyn, a chreu ymdeimlad o ddiffyg ymddiriedaeth sy’n parhau hyd heddiw. Mae cynhyrchiant cenedlaethol hefyd yn parhau i fod yn isel iawn yn ôl safonau gorllewin Ewrop, gyda sgileffeithiau enbyd ar incwm a chyfoeth, ac, wrth gwrs, iechyd.

Nid yw datgarboneiddio yn broses syml nac o reidrwydd yn broses deg, a bydd yn effeithio, wrth gwrs, ar wahanol bobl a chymunedau mewn ffyrdd gwahanol. Felly, mae'n rhaid inni gyflawni hyn mewn modd sy’n osgoi creu neu waethygu anghydraddoldebau, gan osgoi ar bob cyfrif yr hyn a brofodd cynifer o bobl Cymru yn sgil y cyfnod o newid economaidd mawr diwethaf yna. Ac, yn wir, fel rŷn ni wedi clywed y prynhawn yma, mae'n rhaid inni ddefnyddio'r posibilrwydd o drawsnewid i leihau a dileu’r anghydraddoldebau hyn.

Yn achos Tata, mae'r undebau'n dweud y gellid fod wedi creu trawsnewid gwell i ddyfodol gwyrdd, er enghraifft drwy fwy nag un math o dechnoleg i greu dur newydd, gwyrdd, drwy gyflawni'r trawsnewid dros gyfnod ehangach, i roi cyfle i weithwyr ailsgilio, fel ein bod ni ddim yn eu colli nhw fel gwnaethom ni yn ystod y trawsnewid o'r diwydiant glo, eu bod nhw'n rhan o'r trawsnewidiad, yn hytrach nac yn gynnyrch gwastraff yn y broses honno.

Rŷn ni'n gwybod bod newidiadau enfawr yn digwydd yng Nghymru er mwyn cyflawni maint yr uchelgais yma sydd wedi'i nodi yn ein targedau ni. Rhaid i’r economi fynd drwy newidiadau seismig yn ein diwydiant a’n sectorau ynni, ond gallwn ni ddim ailadrodd camgymeriadau’r gorffennol. Gadawyd Cymru ar ôl wrth inni symud oddi wrth lo. Doedd y cynllun ddim yn un a oedd â buddion Cymru a'i phobl yn rhan ohono. Rhaid i ddatgarboneiddio cyflym ddigwydd yn niwydiannau Cymru, oes, ond rhaid buddsoddi i sicrhau swyddi yn y diwydiannau yn y presennol, ac yn y rhai sy'n dod i'r amlwg.

Weinidog, rhaid i Lywodraeth Cymru chwarae ei rhan yn hyn, cyflwyno’r achos dros ein cenedl a'i hanghenion mewn trafodaethau â Llywodraeth San Steffan ar ddatgarboneiddio diwydiant a’r newid i ynni adnewyddadwy, i sicrhau y gallwn ni wneud y mwyaf o fanteision y trawsnewid, ac nid talu'r pris am ddyfodol gwyrdd heb deimlo effaith y manteision hynny.

Mae rhan o hyn yn parhau i fynnu datganoli pwerau dros Ystâd y Goron, fel y gallwn reoli ein hadnoddau ein hunain, cyflymu’r gwaith o ehangu ynni adnewyddadwy, ond mae hefyd yn golygu sicrhau bod Llywodraeth San Steffan yn darparu ac yn denu buddsoddiad yn ein system ynni, fel rŷn ni wedi clywed gan Cefin Campbell, yn ein grid, yn ein porthladdoedd ac yn ein diwydiannau trwm.

Mae'r dyfodol gwyrdd yn cyflwyno cymaint o gyfleoedd i sicrhau cyfiawnder cymdeithasol, ond mae risg hefyd y gall ddyfnhau'r anghydraddoldebau yma, fel dwi wedi sôn. Mae ganddo'r potensial enfawr i fod yn beiriant twf newydd a chynaliadwy, yn gynhyrchydd net o swyddi gwyrdd da a all gyfrannu'n sylweddol at ddileu tlodi. Dyletswydd y Llywodraethau ar ddau ben yr M4—

Last week's news about Tata should have sounded a clear alarm about the importance of ensuring that the journey to decarbonisation is one that is inclusive, fair and just. Just transition must be more than just empty words. I agree entirely with Alun Davies in terms of the need to share fairly the developments across the country and among all of our communities that will be able to deliver the green future, because ensuring that we reach net zero is about more than achieving something positive and essential for the planet, it also means achieving something positive and essential for the Welsh economy and our people too.

As we move through the next decade, we will all see significant changes in our daily lives arising from this challenge. But the truth is that thousands of families in my region today face the negative side of that challenge, and it's not acceptable, and it's not inevitable, as we heard from Luke Fletcher. Indeed, it is absolutely essential that we don’t repeat the mistakes of the past, that the unfairness of the past is not repeated, and that the green future is one that brings prosperity and opportunities to the workers of Wales, rather than disempowering and disillusioning them, and leaving them, their families and their communities feeling completely helpless.

Wales was one of the world’s first fossil fuel economies, of course, and it left a permanent mark on our physical and human geography, so that half of the population of Wales today live in the narrow valleys where coal was mined, or in the ports where it was exported to the rest of the world. So, what can we learn from Wales's transition away from the coal industry, as we face another major change in our economy? The lessons are very clear. As a result of the first wave of industrial decline, during the great unemployment of the 1930s, Wales lost a large proportion of its population, from the coalfields in particular. Political conflict accompanied the rapid decline of the 1970s and 1980s, leaving so many people in Wales feeling that their Government in London was against them, and creating a sense of mistrust that continues to this day. National productivity also remains very low by western European standards, with dire knock-on effects for income and wealth, and, of course, health.

Decarbonisation is not a simple process, nor necessarily a fair one, and it will affect different people and communities in different ways. Therefore, we have to achieve this in a way that avoids creating or exacerbating inequalities, avoiding at all costs what so many people in Wales experienced as a result of the last period of great economic change. Indeed, as we've heard this afternoon, we have to use the possibility of transformation to reduce or eliminate these inequalities.

In the case of Tata, the unions say that a better transition to a green future could have been created. For example, by using more than one type of technology to create green steel, by carrying out the transition over a wider period to give workers the opportunity to reskill, so that we don't lose them, as we did in the transition from the coal economy, and that they're part of the transformation rather than a waste product in that process.

We know that huge changes need to happen in Wales in order to achieve the level of ambition that is set out in our targets. The economy must go through seismic changes in our industrial and energy sectors, but we cannot repeat the mistakes of the past. Wales was left behind as we moved away from coal. The plan was not one that had the benefits of Wales and its people at its heart. Rapid decarbonisation must take place in Welsh industries, yes, but we must invest to secure jobs in existing industries, and those that will emerge.

Minister, the Welsh Government must play its part in this. It must make the case for our nation and its needs in discussions with the Westminster Government on the decarbonisation of industry and the transition to renewable energy, in order to ensure that we can maximize the benefits of the transition, rather than paying the price for a green future without feeling the impact of those benefits.

Part of this is to continue to demand the devolution of powers over the Crown Estate, so that we can manage our own resources and accelerate the expansion of Welsh renewable energy. But it also means ensuring that the UK Government provides and attracts investment in our energy system, as we've heard from Cefin Campbell, in our grid, in our ports and in our heavy industries.

The green future presents so many opportunities to ensure social justice, but there is also a risk that it may deepen inequalities, as I've mentioned. It has a huge potential to be a new and sustainable growth engine, a net producer of good green jobs that can contribute significantly to the eradication of poverty. It is the duty of the Governments at both ends of the M4—

16:35

—yw cynllunio yn ofalus i sicrhau trawsnewid cyfiawn, achos hebddo, mae risg sylweddol iawn na fyddwn yn cyflawni economi carbon isel, sy’n hanfodol i les cenedlaethau’r dyfodol. 

—to plan carefully to ensure a just transition, because without that, there is a very significant risk that we will not achieve a low-carbon, environmentally sustainable economy, which is essential to the well-being of future generations. 

Galwaf ar y Gweinidog Newid Hinsawdd, Julie James.

I call on the Minister for Climate Change, Julie James.

Diolch, Dirprwy Lywydd. I very much welcome the opportunity to respond to this debate today. I share the disappointment expressed in the Plaid Cymru motion, that the most recent contracts for difference allocation round failed to attract a single bidder from the offshore wind sector. I suspect that despite the brave face of the UK Secretary of State, in truth, he was absolutely unable to hide the fact that this is a real setback for what must surely be one of the foremost green industrial opportunities, despite Janet Finch-Saunders's extraordinary attempt to make it sound like a triumph. In fact, I think that this failure showcases the Tory Government's complete and utter failure to grasp any idea of economic investment strategies, their total incompetence in the face of any kind of industrial strategy, and, frankly, the appalling hypocrisy shown by the Government on green issues in general.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n croesawu'r cyfle i ymateb i'r ddadl hon heddiw. Rwy'n rhannu'r siom a fynegwyd yng nghynnig Plaid Cymru fod y rownd ddyrannu ddiweddaraf o gontractau ar gyfer gwahaniaeth wedi methu denu unrhyw gynigydd o'r sector gwynt ar y môr. Er gwaethaf wyneb dewr Ysgrifennydd Gwladol y DU, ni allai guddio'r ffaith bod hwn yn gam enfawr yn ôl i un o'r cyfleoedd diwydiant gwyrdd mwyaf blaenllaw, er gwaethaf ymgais anhygoel Janet Finch-Saunders i wneud iddo swnio fel buddugoliaeth. Credaf fod y methiant hwn yn arddangos methiant llwyr y Llywodraeth Dorïaidd i amgyffred unrhyw strategaethau buddsoddi economaidd, eu hanallu llwyr yn wyneb unrhyw fath o strategaeth ddiwydiannol, a'r rhagrith echrydus a ddangosir gan y Llywodraeth ar faterion gwyrdd yn gyffredinol.

I also share the sentiment in the Plaid Cymru motion that the evidence continues to build for the need to further accelerate the pace of decarbonisation, and that we should be looking to UN experts, as well as our own climate change committee, to inform our plans. Wales has indeed, as many of the contributors have pointed out, abundant natural advantages, and we need to take full advantage of those natural resources, in order to benefit the people of Wales, as well as to help our planet recover.

Where I do depart, though, from the view expressed by the original motion is that we should content ourselves with a counsel of despair. Such a view does not reflect the momentum we're seeing in Wales gathering behind exactly the kinds of changes we need to see. I agree we need to call on all interested parties to do more, but I believe we're in a much stronger position to do that if we acknowledge progress as the basis for doing so. The Government amendment therefore seeks to recast the original motion in a form that I hope all parties in the Senedd feel they can support.

Every party in this Senedd is keen to promote offshore wind as a huge industrial opportunity—[Interruption.] I'm so sorry. I don't know why my watch keeps doing that. There were a series of reasons, many of them obvious before the auctions were concluded, I must say, that the offshore wind opportunities were not grasped in this year's allocation round. The task now is in correcting that for the next round next year, and in doing so, we can avoid there being no offshore windfarms developed in Wales for the foreseeable future, as Plaid Cymru's motion fears. Indeed, the UK Government has brought together its own offshore wind taskforce, and we would support the full implementation of their recommendations. It would be significant, I think, if the Senedd would throw its weight behind that call too, and the Government amendment today proposes that we do that.

The original motion I think also makes a major omission in not highlighting the fantastic success of tidal energy in north Wales. There has never been anything like this scale of tidal stream technology deployed in Wales before, and these things do not happen automatically or easily; they reflect the hard work and determination of a range of partners working together in both the public and private sectors to create the conditions for that to have happened. As Welsh Government, we have been lobbying the UK Government for many years for greater support for tidal stream. Regional political leadership from right across the political spectrum has been instrumental in making this a north Wales success story, and I feel it would be right for the whole Senedd to congratulate that success, in the way the Government amendment proposes. And it is right, of course, that we should aim for the highest possible ambition, as the Paris agreement puts it. In doing so, it is important to highlight those areas that demonstrate how progress can and is being achieved. Tidal stream in north Wales is just such an example. The way in which different partners have come together to play their part, with a bit of positive peer pressure, I think helps to show how we can make greater progress in more areas in future.

Dirprwy Lywydd, there are indeed some siren voices out there who question whether the ending of the UK's contribution to global warming is a desirable goal, and it will be interesting to see what our Prime Minister says later today. The trailers don't seem very reassuring, though, and I was not at all impressed by the sudden embracing of the coal industry by the Conservative Government. Typical, though, of the Conservatives, always decades too late with their embracing of anything even remotely positive. If only you'd embraced the coal industry in the 1980s and not in the 2023s, I think we'd have all been a lot happier. But I think that the arguments put by climate change deniers and people who say that we need to go slower and with much less progress are profoundly misguided and will once again be shown to be on the wrong side of history.

The debate today, just as both the UN global stock take and the Climate Change Committee report emphasise, is really about how can we match ambition with specific actions. We've seen important policy progress on energy in the last 12 months, with announcements on the establishment of Trydan Gwyrdd Cymru and Ynni Cymru—new institutions that will help ensure that the public gain a much greater share of the benefits of the energy transition, as Alun Davies has pointed out. These build on the success of the expansion of renewable energy generation belonging to public bodies, as supported by the Welsh Government energy service, with some public bodies reporting that, last year, they earned income, after running costs, in the hundreds of thousands of pounds from individual installations. These policies are very real and tangible examples of how, by taking action to deliver our ambitious energy goals, with communities, public bodies and businesses working together, we can create immediate benefits for the people and the environment of Wales. And I would urge all Members of the Senedd to express their support for expanding community and public sector energy generation through these policies, and to encourage the public bodies and community groups in their own constituencies and regions to seize the opportunities that these policies help to create. 

The CCC committee progress report produced over the summer will be the subject of a detailed Government response before the end of this calendar year. Both the Government and the Senedd will wish to consider the findings of the report very carefully. The challenges set for us by the committee include areas around which there is fierce debate. It would be an important signal of climate leadership if the Senedd were able to forge a working consensus around a set of ambitious actions to address these challenges. The Government amendment doesn't ask Members to agree with the committee's findings—the Government is taking time to consider them and the Senedd will want to too—but the Government amendment does call on Members to support a response to these challenges with some urgency. 

I hope Members can give their commitment to identifying those positive actions they would support to deliver against the challenges before us and to secure Wales's place as a global leader in climate action. That does include the energy transition. It also means to curb transport emissions and to create a very significant woodland carbon sink in Wales. I hope that Members will agree that stoking fears, rather than being prepared to make the case for change, will only serve to undermine the good progress that people in Wales have helped to bring about. It is not consistent with the calls made by UN scientists that policymakers have to grasp these challenges rather than focus on the confected conflict and half truths that provide short-term political advantage to the detriment of the long-term interests of the people of Wales.

We as a Government will certainly not be doing that. We will hold fast to our course in the face of the real—

Rwyf hefyd yn rhannu'r teimlad yng nghynnig Plaid Cymru fod y dystiolaeth yn parhau i dyfu mewn perthynas â'r angen i gyflymu datgarboneiddio ymhellach, ac y dylem droi at arbenigwyr y Cenhedloedd Unedig, yn ogystal â'n pwyllgor newid hinsawdd ein hunain, i lywio ein cynlluniau. Yn wir, fel y mae llawer o'r cyfranwyr wedi nodi, mae gan Gymru fanteision naturiol toreithiog, ac mae angen inni fanteisio'n llawn ar yr adnoddau naturiol hynny, er budd pobl Cymru, yn ogystal â helpu ein planed i wella.

Serch hynny, nid wyf yn cytuno â'r safbwynt a fynegwyd yn y cynnig gwreiddiol, sef y dylem ildio i anobaith. Nid yw safbwynt o'r fath yn adlewyrchu'r momentwm a welwn yn ymffurfio y tu ôl i'r union fath o newidiadau y mae angen inni eu gweld yng Nghymru. Rwy'n cytuno bod angen inni alw ar bob plaid sydd â diddordeb i wneud mwy, ond credaf ein bod mewn sefyllfa lawer cryfach i wneud hynny os ydym yn cydnabod cynnydd fel sail ar gyfer gwneud hynny. Felly, mae gwelliant y Llywodraeth yn ymgais i ail-lunio'r cynnig gwreiddiol ar ffurf y gobeithiaf y bydd pob plaid yn y Senedd yn teimlo y gallant ei chefnogi.

Mae pob plaid yn y Senedd hon yn awyddus i hyrwyddo gwynt ar y môr fel cyfle diwydiannol enfawr—[Torri ar draws.] Mae'n wir ddrwg gennyf. Nid wyf yn gwybod pam fod fy oriawr yn gwneud hynny. Roedd yna gyfres o resymau, a llawer ohonynt yn amlwg cyn i'r arwerthiannau ddod i ben, mae'n rhaid i mi ddweud, pam na fanteisiwyd ar y cyfleoedd gwynt ar y môr yn y rownd ddyrannu eleni. Y dasg nawr yw cywiro hynny ar gyfer y rownd nesaf y flwyddyn nesaf, ac wrth wneud hynny, gallwn osgoi sefyllfa lle na fydd unrhyw ffermydd gwynt ar y môr yn cael eu datblygu yng Nghymru hyd y gellir rhagweld, fel y mae cynnig Plaid Cymru yn ei ofni. Yn wir, mae Llywodraeth y DU wedi creu ei thasglu gwynt ar y môr ei hun, a byddem yn cefnogi gweithredu eu hargymhellion yn llawn. Byddai'n arwyddocaol, rwy'n credu, pe bai'r Senedd yn cefnogi'r alwad honno hefyd, ac mae gwelliant y Llywodraeth heddiw yn cynnig ein bod yn gwneud hynny.

Credaf fod y cynnig gwreiddiol hefyd yn gwneud cam mawr drwy beidio â thynnu sylw at lwyddiant gwych ynni llanw yng ngogledd Cymru. Ni fu erioed unrhyw beth tebyg i'r raddfa hon o dechnoleg ffrwd lanw ar waith yng Nghymru o'r blaen, ac nid yw'r pethau hyn yn digwydd yn awtomatig nac yn hawdd; maent yn adlewyrchu gwaith caled a phenderfyniad ystod o bartneriaid sy'n gweithio gyda'i gilydd yn y sectorau cyhoeddus a phreifat i greu'r amodau i hynny fod wedi digwydd. Fel Llywodraeth Cymru, rydym wedi bod yn lobïo Llywodraeth y DU ers blynyddoedd lawer am fwy o gefnogaeth i ynni ffrwd lanw. Mae arweinyddiaeth wleidyddol ranbarthol o bob rhan o'r sbectrwm gwleidyddol wedi bod yn allweddol wrth wneud hon yn stori lwyddiant yng ngogledd Cymru, ac rwy'n teimlo y dylai'r Senedd gyfan longyfarch y llwyddiant hwnnw, yn y ffordd y mae gwelliant y Llywodraeth yn ei gynnig. Ac mae'n iawn hefyd, wrth gwrs, y dylem anelu at yr uchelgais mwyaf sy'n bosibl, fel y mae cytundeb Paris yn ei roi. Wrth wneud hynny, mae'n bwysig tynnu sylw at y meysydd sy'n dangos sut y gellir a sut rydym yn gwneud cynnydd. Mae ynni ffrwd lanw yn y gogledd yn enghraifft o hyn. Credaf fod y ffordd y daeth partneriaid gwahanol at ei gilydd i chwarae eu rhan, gydag ychydig o bwysau cadarnhaol gan gymheiriaid, yn helpu i ddangos sut y gallwn wneud mwy o gynnydd mewn mwy o feysydd yn y dyfodol.

Ddirprwy Lywydd, mae rhai lleisiau croch yn cwestiynu a yw rhoi diwedd ar gyfraniad y DU i gynhesu byd-eang yn nod dymunol, a bydd yn ddiddorol gweld beth mae ein Prif Weinidog yn ei ddweud yn ddiweddarach heddiw. Nid yw'r rhagflas yn ymddangos yn galonogol iawn, serch hynny, ac ni wnaeth y Llywodraeth Geidwadol argraff arnaf pan wnaethant ddangos cefnogaeth sydyn i'r diwydiant glo. Serch hynny, mae'n nodweddiadol o'r Ceidwadwyr, sydd bob amser ddegawdau yn rhy hwyr yn cefnogi unrhyw beth sy'n gadarnhaol mewn unrhyw fodd. Pe baech ond wedi cefnogi'r diwydiant glo yn yr 1980au ac nid yn 2023, rwy'n credu y byddem i gyd wedi bod yn llawer hapusach. Ond rwy'n credu bod y dadleuon a gyflwynwyd gan bobl sy'n gwadu bodolaeth newid hinsawdd a phobl sy'n dweud bod angen inni symud yn arafach a gyda llawer llai o gynnydd yn cael eu camarwain yn ddirfawr ac fe ddangosir unwaith eto eu bod ar yr ochr anghywir i hanes.

Mae'r ddadl heddiw, yn union fel y mae adolygiad cloriannu byd-eang y Cenhedloedd Unedig ac adroddiad y Pwyllgor Newid Hinsawdd yn ei bwysleisio, yn ymwneud â sut y gallwn gysylltu uchelgais â chamau gweithredu penodol. Rydym wedi gweld cynnydd polisi pwysig mewn perthynas ag ynni yn ystod y 12 mis diwethaf, gyda chyhoeddiadau ar sefydlu Trydan Gwyrdd Cymru ac Ynni Cymru—sefydliadau newydd a fydd yn helpu i sicrhau bod y cyhoedd yn cael cyfran lawer mwy o fuddion wrth bontio i ynni adnewyddadwy, fel y mae Alun Davies wedi'i nodi. Mae'r rhain yn adeiladu ar lwyddiant ehangu cynhyrchiant ynni adnewyddadwy sy'n perthyn i gyrff cyhoeddus, fel y'u cefnogir gan wasanaeth ynni Llywodraeth Cymru, gyda rhai cyrff cyhoeddus yn dweud eu bod, y llynedd, wedi ennill incwm, ar ôl costau gweithredu, o gannoedd o filoedd o bunnoedd o osodiadau unigol. Mae'r polisïau hyn yn enghreifftiau gwirioneddol a diriaethol iawn o sut y gallwn greu manteision uniongyrchol i bobl ac i amgylchedd Cymru drwy gymryd camau i gyflawni ein nodau ynni uchelgeisiol, gyda chymunedau, cyrff cyhoeddus a busnesau yn gweithio gyda'i gilydd. A hoffwn annog pob Aelod o'r Senedd i fynegi eu cefnogaeth i ehangu cynhyrchiant ynni cymunedol a sector cyhoeddus drwy'r polisïau hyn, ac i annog y cyrff cyhoeddus a'r grwpiau cymunedol yn eu hetholaethau a'u rhanbarthau eu hunain i fanteisio ar y cyfleoedd y mae'r polisïau hyn yn helpu i'w creu. 

Bydd adroddiad cynnydd y Pwyllgor Newid Hinsawdd a gynhyrchwyd dros yr haf yn destun ymateb manwl gan y Llywodraeth cyn diwedd y flwyddyn galendr hon. Bydd y Llywodraeth a'r Senedd yn dymuno ystyried canfyddiadau'r adroddiad yn ofalus iawn. Mae'r heriau a osodir i ni gan y pwyllgor yn cynnwys meysydd y mae dadleuon ffyrnig yn eu cylch. Byddai'n arwydd pwysig o arweinyddiaeth hinsawdd pe bai'r Senedd yn gallu llunio consensws gweithredol ynghylch cyfres o gamau gweithredu uchelgeisiol i fynd i'r afael â'r heriau hyn. Nid yw gwelliant y Llywodraeth yn gofyn i'r Aelodau gytuno â chanfyddiadau'r pwyllgor—mae'r Llywodraeth yn cymryd amser i'w hystyried a bydd y Senedd eisiau gwneud hynny hefyd—ond mae gwelliant y Llywodraeth yn galw ar Aelodau i gefnogi ymateb i'r heriau hyn gyda pheth brys. 

Rwy'n gobeithio y gall yr Aelodau ymrwymo i nodi'r camau cadarnhaol y byddent yn eu cefnogi i gyflawni'r heriau sydd o'n blaenau ac i sicrhau lle Cymru fel arweinydd byd-eang ym maes gweithredu ar newid hinsawdd. Mae hynny'n cynnwys pontio i ynni adnewyddadwy. Mae hefyd yn golygu ffrwyno allyriadau trafnidiaeth a chreu dalfeydd carbon sylweddol iawn ar ffurf coetiroedd yng Nghymru. Rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau'n cytuno y bydd cymell ofnau, yn hytrach na bod yn barod i ddadlau dros newid, yn tanseilio'r cynnydd da y mae pobl Cymru wedi helpu i'w sicrhau. Nid yw'n gyson â'r galwadau a wnaed gan wyddonwyr y Cenhedloedd Unedig fod yn rhaid i lunwyr polisi ymateb i'r heriau hyn yn hytrach na chanolbwyntio ar y gwrthdaro a grëwyd a'r hanner gwirioneddau sy'n darparu mantais wleidyddol yn y tymor byr ar draul buddiannau hirdymor pobl Cymru.

Yn sicr, ni fyddwn ni fel Llywodraeth yn gwneud hynny. Byddwn yn cadw at y llwybr cywir yn wyneb—

16:45

Will you take an intervention? 

A wnewch chi dderbyn ymyriad? 

Thank you. I can see she's coming to the end of her remarks; I wanted not to miss it. There are a couple of questions I asked you in my contribution about community benefit and about the intensity of development. I'd be grateful if the Minister, if she can't address those matters this afternoon in her remarks, could write to me and other Members on those issues so that we're able to understand where the Government stands on these things. 

Diolch. Gallaf weld ei bod hi'n dod at ddiwedd ei sylwadau; nid oeddwn eisiau colli'r cyfle. Mae yna un neu ddau o gwestiynau a ofynnais i chi yn fy nghyfraniad am fudd cymunedol ac am arddwysedd y datblygiad. Os na all fynd i'r afael â'r materion hynny y prynhawn yma yn ei sylwadau, buaswn yn ddiolchgar pe bai'r Gweinidog yn gallu ysgrifennu ataf fi ac Aelodau eraill ar y materion hynny fel ein bod yn gallu deall lle mae'r Llywodraeth yn sefyll ar y pethau hyn. 

Certainly, Alun. I can answer them right now. We have two companies that have come to pass in Wales. One is a directly-owned state energy developer. The people of Wales will directly own the energy produced from the state-owned energy developer, and will therefore not be confined to the current community benefit regime but will actually directly own the energy. So, we'll be able to directly use the profits from that to improve the energy system in Wales. That's very much part of why we're doing it. It would also give us a seat at the table, of course, in the transmission networks and in the general planning for that. 

And in co-operation with Plaid Cymru on Ynni Cymru, we've been able to really accelerate community energy across Wales, with really good engagement from community partners. And as I've already said, many communities are earning hundreds of thousands of pounds, which directly supports their communities. We're very pleased to support those in co-operation with Plaid Cymru as part of the co-operation agreement, and Siân Gwenllian and I had a really great visit up in north Wales over the summer to see a community benefiting from just those changes. So, I hope that answers the question, Alun. 

But, as I was saying, we will not turn back from our course. I hope all Members will support the Government amendment today and acknowledge the role we have to play in providing the climate leadership communities in Wales are calling on their democratic representatives to provide. This is not a counsel of despair—it is indeed a beacon of hope. Diolch. 

Yn sicr, Alun. Gallaf eu hateb nawr. Mae gennym ni ddau gwmni yng Nghymru. Mae un yn ddatblygwr ynni sy'n eiddo'n uniongyrchol i'r wladwriaeth. Bydd pobl Cymru yn berchen ar yr ynni a gynhyrchir gan y datblygwr ynni sy'n eiddo i'r wladwriaeth yn uniongyrchol, ac felly ni fyddant wedi'u cyfyngu i'r drefn bresennol o fudd cymunedol ond yn hytrach, byddant yn berchen ar yr ynni yn uniongyrchol. Felly, byddwn yn gallu defnyddio'r elw ohono yn uniongyrchol i wella'r system ynni yng Nghymru. Dyna ran fawr o'r rheswm pam ein bod yn ei wneud. Byddai hefyd yn rhoi sedd i ni wrth y bwrdd, wrth gwrs, yn y rhwydweithiau trosglwyddo ac yn y gwaith cynllunio cyffredinol ar gyfer hynny. 

Ac mewn cydweithrediad â Phlaid Cymru ar Ynni Cymru, rydym wedi gallu cyflymu ynni cymunedol ledled Cymru, gydag ymgysylltiad da iawn â phartneriaid cymunedol. Ac fel rwyf eisoes wedi'i ddweud, mae llawer o gymunedau'n ennill cannoedd o filoedd o bunnoedd, sy'n cefnogi eu cymunedau'n uniongyrchol. Rydym yn falch iawn o gefnogi'r rhai sy'n gweithio mewn cydweithrediad â Phlaid Cymru fel rhan o'r cytundeb cydweithio, a chefais i a Siân Gwenllian ymweliad gwych iawn yng ngogledd Cymru dros yr haf i weld cymuned sy'n elwa o'r newidiadau hynny. Rwy'n gobeithio bod hynny'n ateb y cwestiwn, Alun. 

Ond fel roeddwn i'n dweud, ni fyddwn yn troi oddi ar ein llwybr. Rwy'n gobeithio y bydd pob Aelod yn cefnogi gwelliant y Llywodraeth heddiw ac yn cydnabod y rhan y mae'n rhaid inni ei chwarae wrth ddarparu'r arweinyddiaeth hinsawdd y mae cymunedau yng Nghymru yn galw ar eu cynrychiolwyr democrataidd i'w darparu. Nid ildio i anobaith yw hyn—mae'n destun gobaith mawr yn wir. Diolch. 

Galwaf ar Delyth Jewell i ymateb i'r ddadl. 

I call on Delyth Jewell to reply to the debate. 

Diolch, Dirprwy Lywydd. Diolch i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl y prynhawn yma. 

Thank you, Dirprwy Lywydd, and thank you to everyone who has participated in the debate this afternoon. 

We began with Janet. Janet set out a number of the areas where she thinks the Government here should progress further. She referred to Lord Deben. I can only imagine how devastated Lord Deben will be by what he will be hearing as we speak, no doubt, from the head of the UK Government. And on that point, I'll be pleased to refer to the Prime Minister by his full title just as soon as any of the things he does on this area are either right or honourable, because at the moment they are neither. Janet also talked about the need for investing in hydrogen and supporting businesses. I was disturbed, though, to hear about any call for us to keep Ffos-y-fran open, on so many different levels. 

Jenny told us about how it would be difficult to follow what had already been said in that, but she reminded us about how offshore wind is cheaper than gas at the moment, and that there is a human cost to this. Jenny said that the head of the UK Government has indeed turned his back on the world, and I share Jenny's frustration so much about what is going on at the moment.   

Fe wnaethom ddechrau gyda Janet. Mae Janet wedi nodi nifer o'r meysydd lle mae hi'n credu y dylai'r Llywodraeth yma wneud cynnydd pellach. Cyfeiriodd at yr Arglwydd Deben. Ni allaf ond dychmygu pa mor ddigalon fydd yr Arglwydd Deben ynghylch yr hyn y bydd yn ei glywed wrth inni siarad, heb os, gan bennaeth Llywodraeth y DU. Ac ar y pwynt hwnnw, rwy'n hapus i gyfeirio at y Prif Weinidog yn ôl ei deitl llawn cyn gynted ag y bydd unrhyw un o'r pethau y mae'n ei wneud yn y maes hwn naill ai'n wir neu'n anrhydeddus, oherwydd ar hyn o bryd nid ydynt y naill na'r llall o'r rhain. Soniodd Janet hefyd am yr angen i fuddsoddi mewn hydrogen a chefnogi busnesau. Er hynny, testun gofid ar gymaint o wahanol lefelau oedd clywed am unrhyw alwad i ni gadw Ffos-y-fran ar agor. 

Dywedodd Jenny wrthym sut y byddai'n anodd dilyn yr hyn a ddywedwyd eisoes am hynny, ond fe wnaeth ein hatgoffa sut mae gwynt ar y môr yn rhatach na nwy ar hyn o bryd, a bod yna gost ddynol i hyn. Dywedodd Jenny fod pennaeth Llywodraeth y DU wedi troi ei gefn ar y byd, ac rwy'n rhannu rhwystredigaeth Jenny am yr hyn sy'n digwydd ar hyn o bryd.   

Soniodd Cefin am y gwahaniaeth rhwng yr hyn sy'n 'boblogaidd' a'r hyn sydd o fudd i'n poblogaeth— 

Cefin mentioned the difference between what is thought to be 'popular' and what is beneficial to our population—

—the differences between populism and supporting the population.

—y gwahaniaethau rhwng poblyddiaeth a chefnogi'r boblogaeth.

Soniodd yn arbennig am y risg i'n cymunedau arfordirol a'r effaith y bydd esgeulustod y Tories yn ei gael arnynt, a gofynnodd beth fydd y Llywodraeth yn gallu ei wneud—

He particularly talked about the risk to our coastal communities and the impact that the neglect of the Tories will have on those communities, and he asked what the Government could do—

—to put an end to us being always in this position of extractive policies. 

Altaf talked about how extreme events in the climate are now becoming the norm—those two extremes. One of the dangers about that phenomenon, I think, is that it allows too many of us to become used to the desperate cries for change, and I'm afraid that, for the head of UK Government, in this case, familiarity with the urgency of the situation has bred contempt. But Altaf has talked as well about the need—. And I really do agree with what Altaf said about supporting workers in a just transition, and that was a theme that was taken up by Luke Fletcher. Luke complained about the lack of urgency, about how this is affecting workers at Tata, how the disregard for workers is an echo of what our communities have been treated with for decades. It was a theme picked up by a number of contributors. Luke talked about how the trains at Pencoed show how extractive the system is, how the wealth leaves the very places that create that wealth.

Alun spoke, I think, at the same time as when Sunak was speaking—I think that he did start on time—and pointed out that the Prime Minister was doing that to avoid scrutiny. Alun laid down a challenge for the Conservatives here: do not become an enabler of the poor and the bad. And Alun asked the Minister about how we will reach targets in a way that benefits communities in the Heads of the Valleys too, and again spoke about the human cost of how energy is being raised again.

—i roi diwedd ar y ffordd rydym bob amser mewn sefyllfa lle rydym yn ymwneud â pholisïau echdynnol. 

Soniodd Altaf sut mae digwyddiadau eithafol yn yr hinsawdd bellach yn dod yn norm—y ddau begwn eithaf. Un o'r peryglon am y ffenomen honno, rwy'n credu, yw ei bod yn caniatáu i ormod ohonom ddod i arfer â'r bonllefau taer am newid, ac rwy'n ofni, i bennaeth Llywodraeth y DU yn yr achos hwn, fod dod yn gyfarwydd â brys y sefyllfa wedi magu dirmyg. Ond siaradodd Altaf hefyd am yr angen—. Ac rwy'n cytuno â'r hyn a ddywedodd Altaf am gefnogi gweithwyr drwy newid teg, ac roedd honno'n thema a godwyd gan Luke Fletcher. Cwynodd Luke am y diffyg brys, ynglŷn â sut mae hyn yn effeithio ar weithwyr yn Tata, sut mae diystyru gweithwyr yn adleisio'r ffordd y mae ein cymunedau wedi cael eu trin ers degawdau. Roedd yn thema a godwyd gan nifer o gyfranwyr. Soniodd Luke sut mae'r trenau ym Mhencoed yn dangos pa mor echdynnol yw'r system, sut mae'r cyfoeth yn gadael yr union lefydd sy'n creu'r cyfoeth hwnnw.

Siaradodd Alun, rwy'n credu, ar yr un pryd â phan oedd Sunak yn siarad—rwy'n credu iddo ddechrau ar amser—a thynnu sylw at y ffaith bod y Prif Weinidog yn gwneud hynny er mwyn osgoi craffu. Gosododd Alun her i'r Ceidwadwyr yma: peidiwch â bod yn alluogwyr i'r gwael a'r drwg. A gofynnodd Alun i'r Gweinidog sut y byddwn yn cyrraedd targedau mewn ffordd sydd o fudd i gymunedau ym Mlaenau'r Cymoedd hefyd, ac unwaith eto siaradodd am y gost ddynol sydd ynghlwm wrth godi prisiau ynni eto.

Atgoffodd Sioned ni i gyd am hyn, am yr angen i’r just transition fod yn fwy na geiriau gwag. Dyw e ddim yn anochel—dyw annhegwch ddim yn anochel—ond rhaid grymuso ein cymunedau. Dydy datgarboneiddio, fel yr oedd Sioned yn ei ddweud, ddim yn syml, ond rhaid osgoi creu mwy o anghydraddoldebau.

Sioned reminded us all about the need for the just transition to be more than empty rhetoric. It’s not inevitable—being unjust is not inevitable—but we must empower our communities. Decarbonisation, as Sioned said, is not simple, but we must avoid creating more inequalities.

Again, the Minister condemned the UK Government's recent actions in recent minutes. She talked about the projects that deserve our attention and our congratulations, and I share the Minister's concern about the Conservatives' decision to embrace coal—as she said, decades too late. If only they had embraced the coal workers in the 1980s. And I do share the Minister's support for community groups. Of course, I'm very glad that you talked about Ynni Cymru and the important part that will play.

Now, during the time that we've been having this debate there has been another contribution, not in our Chamber, but to this debate nonetheless. Rishi Sunak, with behaviour neither right nor honourable, has reneged on key policies that will make us meaner in all senses. It will make us a mockery, but the cruel joke is on all of us. It's on our planet, which is slowly dying. It's on our children's children, who have no voice here, but whose lives will be curtailed, made harder, less joyful, less beautiful—generations that will judge us on what we do and on what we fail to do. Their eyes are on us now. We should ask ourselves if we'd be able to meet their gaze or if we'd instead avoid it with shame in the knowledge that we condemned them to that fate. 

Unwaith eto, condemniodd y Gweinidog gamau diweddar Llywodraeth y DU yn ystod y munudau diwethaf. Soniodd am y prosiectau sy'n haeddu ein sylw a'n llongyfarchiadau, ac rwy'n rhannu pryder y Gweinidog am benderfyniad y Ceidwadwyr i gefnogi glo—fel y dywedodd, ddegawdau yn rhy hwyr. Pe baent ond wedi cefnogi'r gweithwyr glo yn yr 1980au. Ac rwy'n rhannu cefnogaeth y Gweinidog i grwpiau cymunedol. Wrth gwrs, rwy'n falch iawn eich bod wedi sôn am Ynni Cymru a'r rhan bwysig y bydd yn ei chwarae.

Nawr, yn ystod yr amser y buom yn cael y ddadl hon, cafwyd cyfraniad arall, nid yn ein Siambr ni, ond i'r ddadl hon serch hynny. Mae Rishi Sunak, gydag ymddygiad nad yw'n anrhydeddus, wedi torri addewidion ar bolisïau allweddol a fydd yn ein gwneud yn dlotach ym mhob ystyr. Bydd yn ein gwneud yn destun gwawd, ond mae'r jôc greulon ar bawb ohonom. Mae ar ein planed, sy'n marw'n araf. Mae ar blant ein plant, nad oes ganddynt lais yma, ond y bydd eu bywydau'n cael eu cwtogi, yn cael eu gwneud yn anos, yn llai llawen, yn llai prydferth—cenedlaethau a fydd yn ein barnu ar yr hyn a wnawn ac ar yr hyn y methwn ei wneud. Mae eu llygaid arnom ni nawr. Dylem ofyn i ni'n hunain a fyddem yn gallu edrych i fyw eu llygaid neu a fyddem yn hytrach yn osgoi gwneud hynny gyda chywilydd gan wybod ein bod wedi eu condemnio i'r dynged honno. 

16:50

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Gohiriaf y bleidlais ar y cynnig tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Yes. I will therefore defer voting until voting time. 

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Y gyllideb iechyd
7. Welsh Conservatives Debate: The health budget

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Heledd Fychan, a gwelliant 2 yn enw Lesley Griffiths. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Heledd Fychan, and amendment 2 in the name of Lesley Griffiths. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.

Item 7 heddiw yw dadl y Ceidwadwyr Cymreig, y gyllideb iechyd, a galwaf ar Peter Fox i wneud y cynnig. 

Item 7 today is the Welsh Conservatives debate, the health budget, and I call on Peter Fox to move the motion. 

Cynnig NDM8356 Darren Millar

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi honiadau'r Prif Weinidog bod yn rhaid i wasanaethau cyhoeddus Cymru wneud toriadau oherwydd diffyg o £900m yn ystod y flwyddyn ariannol hon.

2. Yn cydnabod bod Llywodraeth Cymru wedi derbyn y lefelau uchaf erioed o gyllid gan Lywodraeth y DU yn ystod y blynyddoedd diweddar.

3. Yn gresynu, er bod Llywodraeth Cymru yn derbyn 20 y cant yn fwy i'w wario ar iechyd yng Nghymru na'r hyn a gaiff ei wario fesul person ar iechyd yn Lloegr, nid yw'r holl gyllid hwnnw'n cael ei ddyrannu ar hyn o bryd i GIG Cymru.

4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau bod y gyllideb iechyd yn cael ei diogelu rhag unrhyw doriadau pellach yn ystod y flwyddyn ariannol bresennol.

Motion NDM8356 Darren Millar

To propose that the Senedd:

1. Notes the First Minister’s claims that Welsh public services must make cuts due to a £900m shortfall during this financial year.

2. Recognises that the Welsh Government has received record levels of funding from the UK Government in recent years.

3. Regrets that despite the Welsh Government receiving 20 per cent more to spend per person on health in Wales than spending per person on health in England, not all of that funding is being currently being allocated to the Welsh NHS.

4. Calls on the Welsh Government to ensure the health budget is protected from any further cuts during the current financial year.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd, and I'm pleased to open this debate today, and I move the motion in the name of Darren Millar. Deputy Llywydd, I want to begin by recognising that the Welsh Government, like many Governments across the world, is in a challenging position, due in the main to recent global events that have inflated fundamental costs for all.

But the reality is that issues and concerns have been growing way before recent global events such as the war in Ukraine or the pandemic. It has to be said that Wales has been put in a worse position as a result of almost a quarter of a century of Welsh Labour's poor management, decisions and political philosophy. We can see the effect that 25 years of successive Welsh Labour Governments have had, leading to a compounding and negative effect on key services such as our Welsh NHS or our education system—this despite being given record settlements from Westminster. In recent years, Welsh Labour have become complacent with our key services, taking their eye off the ball, leaving things in a precarious state, leading to a situation that required the First Minister to make a public statement that £900 million-worth of cuts would be needed to balance the current year's budget. It saddens me that we have to have such a debate as this in this day and age, but it's not surprising. We have experience of Labour's record on finance and the economy. Let's not forget that, in 2010, the outgoing Labour Chief Secretary to the Treasury, Liam Byrne, wrote the infamous note to the incoming Chief Secretary saying,

'I'm afraid there is no money...good luck.'

Here in Wales, a Labour Deputy Minister eloquently stated, 'We don't know what we're doing on the economy.'

Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac rwy'n falch o agor y ddadl hon heddiw, ac rwy'n gwneud y cynnig yn enw Darren Millar. Ddirprwy Lywydd, hoffwn ddechrau drwy gydnabod bod Llywodraeth Cymru, fel llawer o Lywodraethau ledled y byd, mewn sefyllfa heriol, yn bennaf oherwydd digwyddiadau byd-eang diweddar sydd wedi chwyddo costau hanfodol i bawb.

Ond y realiti yw bod materion a phryderon wedi bod yn tyfu ymhell cyn y digwyddiadau byd-eang diweddar fel y rhyfel yn Wcráin neu'r pandemig. Rhaid dweud bod Cymru wedi cael ei rhoi mewn sefyllfa waeth o ganlyniad i bron i chwarter canrif o reolaeth, penderfyniadau ac athroniaeth wleidyddol wael Llafur Cymru. Gallwn weld yr effaith y mae 25 mlynedd o Lywodraethau Llafur olynol wedi'i chael yng Nghymru, gan arwain at effaith ddwys a negyddol ar wasanaethau allweddol fel ein GIG yng Nghymru neu ein system addysg—a hyn er iddi gael setliadau mwy nag erioed gan San Steffan. Yn ystod y blynyddoedd diwethaf, mae Llafur Cymru wedi mynd yn hunanfodlon ynghylch ein gwasanaethau allweddol, gan dynnu eu llygaid oddi ar y bêl, a gadael pethau mewn cyflwr ansicr, gan arwain at sefyllfa a oedd yn ei gwneud yn ofynnol i'r Prif Weinidog wneud datganiad cyhoeddus y byddai angen gwerth £900 miliwn o doriadau i gydbwyso cyllideb y flwyddyn gyfredol. Mae'r ffaith bod yn rhaid inni gael dadl fel hon yn yr oes sydd ohoni yn fy siomi, ond nid yw'n syndod. Mae gennym brofiad o hanes Llafur ar gyllid a'r economi. Peidiwch ag anghofio, yn 2010, mai Prif Ysgrifennydd Llafur y Trysorlys, Liam Byrne, a ysgrifennodd y nodyn cywilyddus i'r Prif Ysgrifennydd newydd yn dweud,

'Mae arnaf ofn nad oes unrhyw arian...pob lwc.'

Yma yng Nghymru, dywedodd Dirprwy Weinidog Llafur, yn huawdl iawn, 'Nid ydym yn gwybod beth rydym yn ei wneud ar yr economi.'

16:55

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

These examples explain in some way why we are where we are and why we should be concerned. The desire of Welsh Labour to drive forward their suite of pet projects, hatched together with their comrades in Plaid Cymru, has siphoned valuable resources away from public services, services our citizens need and deserve. This was evident yesterday with the statement on the Senedd reform Bill, championed by both Labour and Plaid Cymru, climbing over themselves to seek to spend £120 million or more on politicians in this place—not my figures, but theirs—or the decision last week to invest £33 million in a default 20 mph scheme that will negatively affect our economy to the tune of at least £4.5 billion or more over future years, or the £30 million being spent on a universal basic income pilot, and the list goes on and on.

The fact is that the people of Wales don't want more politicians, they don't want a blanket 20 mph scheme and they don't want UBI or other ill-thought-out initiatives. What they want is a secure health service, a first-class education for their children, a home to call their own, a good job and a career, aspiration and hope for the future. Wales needs more doctors, nurses and teachers; it needs to see businesses thrive and the economy grow. 

For years, the Welsh NHS has been breaking all of the wrong records as a direct result of Labour's leadership, and now we are seeing Labour Ministers threatening to cut the health budget again. But this wouldn't be the first time that Labour have looked to cut the NHS budget. The Labour Welsh Government is the only Government in the United Kingdom to have ever cut an NHS budget, and the pigeons are coming home to roost as a result. 

Recent statistics show that there are nearly 4,300 staff vacancies within the Welsh NHS, putting further pressure on existing hard-working staff. These positions are having to be filled by agency staff, costing taxpayers in Wales £321 million a year. It is a fact, reported by the Auditor General for Wales, that the Welsh Government receives 20 per cent more to spend per person on health in Wales than spending per person on health in England, but we know that not all of that funding is being allocated to the health service here.

If the Welsh Government had used all of what was given to it for health, the Welsh NHS would have around £1.3 billion extra every year. This would have built resilience and sustainability into our health service. The chronic underfunding is a silent saboteur of the Welsh NHS. Little by little, a career in healthcare has become less and less attractive, leading junior doctors who once saw value in climbing the ladder to become consultants to instead opt for locum work, which provides greater economic stability for them and their families. If even part of that £1.3 billion were spent on our NHS, our health service would not be in the position we are in today, with every single one of our health boards in a dire situation and facing, collectively, £800 million-worth of cuts.

We all know money is tight and Governments across the United Kingdom are having to make difficult choices, but one choice we cannot afford to make is cutting the NHS budget. Our citizens are already suffering and we can't allow things to get worse. I know what is done is done. We have to learn from the past mistakes that Welsh Labour have made and start now to put things right. With our health service in the dire state that it is, Wales cannot afford to see it suffer another series of cuts. So, I would urge Senedd Members today to support our motion and protect the Welsh NHS by ensuring its budget is shielded from any further cuts this financial year. Diolch.

Mae'r enghreifftiau hyn yn esbonio mewn rhyw ffordd pam ein bod ni yn y sefyllfa hon a pham y dylem fod yn bryderus. Mae awydd Llafur Cymru i ddatblygu eu cyfres o brosiectau hoff, wedi'u cynllunio gyda'u cymheiriaid ym Mhlaid Cymru, wedi tynnu adnoddau gwerthfawr oddi ar wasanaethau cyhoeddus, gwasanaethau y mae ein dinasyddion eu hangen ac yn eu haeddu. Roedd hyn yn amlwg ddoe gyda'r datganiad ar Fil diwygio'r Senedd, a gefnogwyd gan y Blaid Lafur a Phlaid Cymru, a wnâi eu gorau glas i geisio gwario £120 miliwn neu fwy ar wleidyddion yn y lle hwn—eu ffigurau nhw, nid fy rhai i—neu'r penderfyniad yr wythnos diwethaf i fuddsoddi £33 miliwn mewn cynllun 20 mya diofyn a fydd yn cael effaith negyddol o £4.5 biliwn neu fwy ar ein heconomi dros y blynyddoedd i ddod, neu'r £30 miliwn sy'n cael ei wario ar gynllun peilot incwm sylfaenol cyffredinol, ac mae'r rhestr yn mynd ymlaen ac ymlaen.

Y gwir amdani yw nad yw pobl Cymru eisiau mwy o wleidyddion, nid ydynt eisiau cynllun cyffredinol 20 mya ac nid ydynt eisiau incwm sylfaenol cyffredinol na mentrau eraill difeddwl. Yr hyn y maent eisiau yw gwasanaeth iechyd diogel, addysg o'r radd flaenaf i'w plant, cartref iddynt eu hunain, swydd dda a gyrfa, uchelgais a gobaith ar gyfer y dyfodol. Mae angen mwy o feddygon, nyrsys ac athrawon yng Nghymru; mae angen inni weld busnesau'n ffynnu a'r economi'n tyfu. 

Ers blynyddoedd, mae GIG Cymru wedi bod yn torri pob record anghywir o ganlyniad uniongyrchol i arweinyddiaeth y Blaid Lafur, a nawr gwelwn Weinidogion Llafur yn bygwth torri'r gyllideb iechyd eto. Ond nid hwn fyddai'r tro cyntaf i Lafur geisio torri cyllideb y GIG. Llywodraeth Lafur Cymru yw'r unig Lywodraeth yn y Deyrnas Unedig erioed i dorri cyllideb y GIG, ac rydym yn wynebu canlyniadau hynny nawr.  

Mae ystadegau diweddar yn dangos bod bron i 4,300 o swyddi gwag yn y GIG yng Nghymru, gan roi pwysau pellach ar staff gweithgar sydd yno'n barod. Mae'n rhaid i'r swyddi hyn gael eu llenwi gan staff asiantaeth, gan gostio £321 miliwn y flwyddyn i drethdalwyr yng Nghymru. Mae'n ffaith, a adroddwyd gan Archwilydd Cyffredinol Cymru, fod Llywodraeth Cymru yn derbyn 20 y cant yn fwy i'w wario y pen ar iechyd yng Nghymru na gwariant y pen ar iechyd yn Lloegr, ond fe wyddom nad yw'r holl gyllid hwnnw'n cael ei ddyrannu i'r gwasanaeth iechyd yma.

Pe bai Llywodraeth Cymru wedi defnyddio'r cyfan a roddwyd iddi ar gyfer iechyd, byddai gan GIG Cymru oddeutu £1.3 biliwn yn ychwanegol bob blwyddyn. Byddai hyn wedi adeiladu gwytnwch a chynaliadwyedd i mewn i'n gwasanaeth iechyd. Mae'r tanariannu cronig yn niweidio GIG Cymru yn ddistaw bach. Fesul tipyn, mae gyrfa ym maes gofal iechyd wedi dod yn llai a llai deniadol, gan arwain meddygon iau a oedd ar un adeg yn gweld gwerth mewn dringo'r ysgol i ddod yn feddygon ymgynghorol i ddewis gwneud gwaith locwm yn lle hynny, a darparu mwy o sefydlogrwydd economaidd iddynt hwy a'u teuluoedd. Pe bai rhan yn unig o'r £1.3 biliwn hwnnw'n cael ei wario ar ein GIG, ni fyddai ein gwasanaeth iechyd yn y sefyllfa y mae ynddi heddiw, gyda phob un o'n byrddau iechyd mewn sefyllfa enbyd ac yn wynebu, gyda'i gilydd, gwerth £800 miliwn o doriadau.

Rydym i gyd yn gwybod bod arian yn brin a bod Llywodraethau ar draws y Deyrnas Unedig yn gorfod gwneud dewisiadau anodd, ond un dewis na allwn fforddio ei wneud yw torri cyllideb y GIG. Mae ein dinasyddion eisoes yn dioddef ac ni allwn ganiatáu i bethau waethygu. Gwn na allwn newid yr hyn sydd wedi digwydd eisoes. Mae'n rhaid inni ddysgu o'r camgymeriadau y mae Llafur Cymru wedi'u gwneud yn y gorffennol a dechrau unioni pethau nawr. Gyda'n gwasanaeth iechyd yn y cyflwr enbyd hwn, ni all Cymru fforddio ei weld yn dioddef cyfres arall o doriadau. Felly, rwy'n annog Aelodau'r Senedd heddiw i gefnogi ein cynnig a diogelu GIG Cymru drwy sicrhau bod ei gyllideb yn cael ei gwarchod rhag unrhyw doriadau pellach yn y flwyddyn ariannol hon. Diolch.

17:00

Rwyf wedi dethol y ddau welliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. Dwi'n galw, felly, ar Mabon ap Gwynfor i gynnig gwelliant 1.

I have selected the two amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on Mabon ap Gwynfor to move amendment 1.

Gwelliant 1—Heledd Fychan

Dileu'r cyfan a rhoi yn ei le:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi honiadau'r Prif Weinidog bod yn rhaid i wasanaethau cyhoeddus Cymru wneud toriadau oherwydd diffyg chwyddiant o £900m mewn termau real ers yr adolygiad o wariant yn 2021.

2. Yn credu bod Llywodraethau San Steffan wedi methu â darparu cyllid teg a digonol i Gymru ers dechrau datganoli.

3. Yn gresynu at fethiant Llywodraeth Cymru i ragweld yr anawsterau ariannol hyn a pharatoi atynt.

4. Yn gresynu at y diffyg cyfleoedd a ddarperir gan Lywodraeth Cymru i'r Senedd graffu ar unrhyw doriadau arfaethedig.

5. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ddiogelu cyllid ar gyfer pob gwasanaeth rheng flaen, gan gynnwys y GIG.

Amendment 1—Heledd Fychan

Delete all and replace with:

To propose that the Senedd:

1. Notes the First Minister’s claims that Welsh public services must make cuts due to a real terms £900m inflationary shortfall since the spending review in 2021.

2. Believes that Westminster Governments have failed to provide Wales with fair and adequate funding since the dawn of devolution.

3. Regrets the Welsh Government’s failure to foresee and prepare for these financial difficulties.

4. Regrets the lack of opportunities provided to the Senedd by the Welsh Government to scrutinise any proposed cuts.

5. Calls on the Welsh Government to protect funding for all front line services, including the NHS.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Dwi'n cynnig gwelliant 1 yn enw Heledd Fychan. Diolch am y cyfle i gyfrannu at y drafodaeth yma heddiw. Mae'n deg dweud bod y gwasanaeth iechyd o dan y lach. Mae sawl rheswm am hyn, ac mae'r Gweinidog ei hun wedi rhestru nifer ohonyn nhw dros y misoedd diwethaf: mae'r boblogaeth yn heneiddio; mae cost cyffuriau yn cynyddu yn sylweddol; ac mae mwy o afiechydon yn cael eu hadnabod a mwy o driniaethau ar eu cyfer. Ystyriwch, yn flaenorol byddai pobl yn marw ynghynt neu'n byw mewn poen, ond erbyn hyn, mae'n bosib trin y gwahanol afiechydon a heintiau yma, a hyn yn ei dro yn rhoi pwysau ariannol ychwanegol ar y gwasanaeth iechyd. Mae hyn oll yn wir a byddai'n annheg ac, yn wir, yn anghyfrifol peidio â chydnabod hyn. Ond mae yna broblemau llawer iawn mwy sylfaenol ar waith hefyd, sydd yn tanseilio gallu'r gwasanaeth iechyd cenedlaethol a'r staff gwych sydd o fewn y gwasanaeth hwnnw.

Ond cyn mynd ymlaen at y problemau yma, rhaid imi gymryd eiliad i herio honiad cynnig y Ceidwadwyr am lefel cyllido Cymru. Oes, mae mwy o arian yn mynd i mewn i'r gwasanaeth iechyd ac yn dod i Gymru yn nhermau cash, ond mae hyn yn diystyru’n llwyr y chwyddiant sylweddol sydd wedi bod dros y blynyddoedd diwethaf. Mae Llywodraeth Cymru yn derbyn tua £17 biliwn mewn setliad oddi wrth Lywodraeth San Steffan eleni. Pan ddaeth y Ceidwadwyr i rym yn 2010, fe welodd Cymru ei grant bloc yn disgyn yn flynyddol, a dim ond yn ddiweddar y mae hwnnw wedi dechrau cynyddu unwaith eto. Ond, yn nhermau go iawn, wrth ystyried chwyddiant, mae Cymru yn derbyn £3 biliwn yn llai eleni na beth yr oedd yn ei dderbyn yn 2015. Cyplyswch hyn gydag annhegwch fformiwla Barnett a'r ffaith ein bod ni'n cyfrannu at brosiectau mawr megis HS2 ac eraill ac nad oes gennym ni reolaeth ar adnoddau megis Ystâd y Goron neu ddŵr, yna mae'r darlun yn gwbl glir: mae Cymru yn cael ei thanariannu o biliynau o bunnoedd gan y wladwriaeth lwgr, anghyfartal yma.

Ond dydy hynny ddim yn gwadu cyfrifoldeb y Llywodraeth yma ychwaith. Yn un peth, beth bynnag am eiriau cynnes y Prif Weinidog ac eraill o'i Gabinet yng Nghymru, dydy arweinydd yr wrthblaid yn Lloegr, Keir Starmer, ddim wedi rhoi unrhyw ymrwymiad i unioni'r annhegwch yma. Ac fel y saif pethau, bydd yr anghyfartaledd poenus yma'n parhau o dan Lywodraeth Lafur Starmer hefyd. Ond, mae gymaint yn fwy y gellir ac y dylid ei wneud yma yng Nghymru.

Thank you, Llywydd. I move amendment 1 in the name of Heledd Fychan. Thank you for the opportunity to contribute to this debate today. It's fair to say that the NHS is under pressure. There are many reasons for this, and the Minister herself has listed many of them in recent months: the population is ageing; the cost of drugs is increasing significantly; and more illnesses are being identified and more treatments to treat them. Consider that, previously, people would have died sooner or lived in pain, but it's now possible to treat different illnesses and infections, and this, in turn, brings additional financial pressure on the NHS. This is all true and it would be unfair and, indeed, irresponsible not to recognise that. But there are also much more fundamental problems in place that are undermining the ability of the NHS and the excellent staff within that service.

But before going on to those problems, I must take a moment to challenge the claim made in the Conservative motion about the level of health funding in Wales. Yes, there is more money going into the health service in cash terms, but that disregards entirely the raging inflation that we have seen over recent years. The Welsh Government is receiving around £17 billion in its settlement from the Westminster Government this year. When the Conservatives came to power in 2010, Wales saw its block grant fall annually, and only recently has it started to rise again. But, in real terms, taking inflation into account, Wales will receive £3 billion less this year than it received in 2015. Couple that with the unfairness of the Barnett formula and the fact that we are contributing to major projects such as HS2 and others and the fact that we have no control over resources such as the Crown Estate or water, then the picture is entirely clear: Wales is underfunded to the tune of billions of pounds by this corrupt, unequal state. 

But that is not to overlook the responsibility of the Government here either. For one thing, whatever the warm words of the First Minister and other members of his Cabinet in Wales, the leader of the opposition in England, Keir Starmer, has not given any commitment to rectify this injustice. And as things stand, this painful inequality will remain under a Starmer-led Government too. But, there is so much more that could and should be done here in Wales.

Ostensibly, this is a debate about our health service, and the health Minister has said many times that people need to take personal responsibility for their health and not add more pressure on what is a clearly creaking health system. But while people obviously need to take responsibility, repeating that line is not only patronising, but it is also denying the true cause of much of the health woes facing our people. Because obesity, diabetes, mental ill health, substance misuse and many other health issues are inherently linked with poverty. Until we tackle that underlying cause by providing people with good, affordable homes, by ensuring that everybody has a basic income in order to have a dignified life, by strengthening the economy through empowering our communities and ensuring that Wales can develop her own economic and fiscal policies, free from the interests of absent billionaires, and develop our own sovereign wealth fund to invest in our education and our people, until we do this, then we will always struggle to tackle the chronic ill health that's plaguing our country. That's why the Labour Government here shouldn't be taken off the hook. Their failure to eradicate poverty and strengthen our economy is playing a key role in the health crisis. 

Now, interestingly, the Conservatives repeat the line that they want to protect the health budget, without ever mentioning other key front-line services. What about housing? What about the economy? What about local authorities? If you fail to invest in these and other essential projects, then this will have a direct effect on people's health and well-being, ultimately piling more pressure on the health service.

One key service that is too often ignored, and is ignored by the Conservatives in this instance, is the care sector. If we're serious about tackling the health crisis, and I hope that we'll hear the Government today accept that we have a crisis in the health sector, then we need to tackle the issues in the care sector. We need to see far more investment into the care sector in order to tackle the health crisis. Currently, we are far too dependent on an army of voluntary carers who, essentially, keep everything else afloat. But the persistent lack of investment in our care service is contributing directly to the major challenges facing our health service, be that with people repeatedly visiting GPs or delayed transfers of care from hospitals that lead to long ambulance queues and so much more. So, yes, we need to keep the health budget and ensure that our health service receives the funding required in order to tackle the ailments that the people of Wales suffer. But without that investment into the care service, then we'll never be able to tackle those stubborn blockages in the health system.

So, invest in health, yes, but health is so much more than treating illnesses; it's about prevention, it's about people and it's about poverty. Independence, of course, would give us those tools, but until then we need the UK Government to properly fund Wales and give us the money that is due to us and for the Welsh Government to manage those funds better. Diolch.

Dadl am ein gwasanaeth iechyd yw hon i fod, ac mae’r Gweinidog iechyd wedi dweud droeon fod angen i bobl gymryd cyfrifoldeb personol am eu hiechyd a pheidio ag ychwanegu mwy o bwysau ar system iechyd sy’n amlwg yn gwegian. Ond er ei bod yn amlwg fod angen i bobl gymryd cyfrifoldeb, mae ailadrodd y llinell honno nid yn unig yn nawddoglyd, ond mae hefyd yn gwadu gwir achos llawer o'r problemau iechyd sy'n wynebu ein pobl. Oherwydd mae gan ordewdra, diabetes, salwch meddwl, camddefnyddio sylweddau a llawer o broblemau iechyd eraill gysylltiad annatod â thlodi. Hyd nes yr awn i’r afael â’r achos sylfaenol hwnnw drwy ddarparu cartrefi da, fforddiadwy i bobl, drwy sicrhau bod gan bawb incwm sylfaenol er mwyn cael bywyd urddasol, a chryfhau’r economi drwy rymuso ein cymunedau a sicrhau y gall Cymru ddatblygu ei pholisïau economaidd a chyllidol ei hun, yn rhydd o fuddiannau biliwnyddion absennol, a datblygu ein cronfa gyfoeth sofran ein hunain i fuddsoddi yn ein haddysg a’n pobl, hyd nes y gwnawn hyn, byddwn bob amser yn brwydro i fynd i’r afael â’r afiechyd cronig sy’n llesteirio ein gwlad. Dyna pam na ddylid maddau i'r Llywodraeth Lafur hon. Mae eu methiant i drechu tlodi a chryfhau ein heconomi yn chwarae rhan allweddol yn yr argyfwng iechyd.

Nawr, yn ddiddorol, mae’r Ceidwadwyr yn ailadrodd y llinell eu bod am ddiogelu’r gyllideb iechyd, heb sôn unwaith am wasanaethau rheng flaen allweddol eraill. Beth am dai? Beth am yr economi? Beth am awdurdodau lleol? Os nad ydych yn buddsoddi yn y rhain a phrosiectau hanfodol eraill, bydd hynny'n cael effaith uniongyrchol ar iechyd a llesiant pobl, gan roi mwy o bwysau ar y gwasanaeth iechyd yn y pen draw.

Un gwasanaeth allweddol sy’n cael ei anwybyddu’n rhy aml, ac sy’n cael ei anwybyddu gan y Ceidwadwyr yn yr achos hwn, yw’r sector gofal. Os ydym o ddifrif ynglŷn â mynd i’r afael â’r argyfwng iechyd, ac rwy'n gobeithio y byddwn yn clywed y Llywodraeth heddiw yn derbyn bod gennym argyfwng yn y sector iechyd, mae angen inni fynd i’r afael â’r problemau yn y sector gofal. Mae angen inni weld llawer mwy o fuddsoddiad yn y sector gofal er mwyn mynd i’r afael â’r argyfwng iechyd. Ar hyn o bryd, rydym yn llawer rhy ddibynnol ar fyddin o ofalwyr gwirfoddol sydd, yn y bôn, yn cynnal popeth arall. Ond mae’r diffyg buddsoddiad parhaus yn ein gwasanaeth gofal yn cyfrannu’n uniongyrchol at yr heriau mawr sy’n wynebu ein gwasanaeth iechyd, boed hynny gyda phobl yn ymweld â meddygon teulu dro ar ôl tro neu oedi wrth drosglwyddo gofal o ysbytai sy’n arwain at giwiau ambiwlans hir a chymaint mwy. Felly, oes, mae angen inni gadw’r gyllideb iechyd a sicrhau bod ein gwasanaeth iechyd yn cael y cyllid sydd ei angen er mwyn mynd i’r afael â’r anhwylderau y mae pobl Cymru yn eu dioddef. Ond heb y buddsoddiad hwnnw yn y gwasanaeth gofal, ni fyddwn byth yn gallu mynd i'r afael â'r rhwystrau ystyfnig yn y system iechyd.

Felly, buddsoddwch mewn iechyd, ond mae iechyd yn gymaint mwy na thrin salwch; mae a wnelo ag atal, mae a wnelo â phobl ac mae a wnelo â thlodi. Byddai annibyniaeth, wrth gwrs, yn rhoi’r arfau hynny i ni, ond tan hynny, mae angen i Lywodraeth y DU ariannu Cymru’n briodol a darparu'r arian sy’n ddyledus i ni, ac mae angen i Lywodraeth Cymru reoli’r arian hwnnw'n well. Diolch.

17:05

Rwy'n galw ar y Gweinidog cyllid i gynnig yn ffurfiol welliant 2.

I call on the Minister for finance to formally move amendment 2.

Gwelliant 2—Lesley Griffiths

Dileu popeth a rhoi yn ei le: 

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi bod Cyllideb Llywodraeth Cymru ar gyfer 23/24, adeg Cyllideb Gwanwyn y DU, yn werth £900m yn llai na’r hyn a ddisgwyliwyd ar adeg yr Adolygiad o Wariant y DU yn 2021.

2. Yn gresynu at yr effaith ar Gymru yn sgil camreolaeth o economi ac arian cyhoeddus y DU gan lywodraethau Ceidwadol olynol yn San Steffan.

3. Yn galw ar Ganghellor y Trysorlys i fuddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus, gan gynnwys y GIG, a seilwaith cyhoeddus yn Natganiad yr Hydref, gan sicrhau bod Cymru’n cael ei chyfran deg o gyllid canlyniadol.

Amendment 2—Lesley Griffiths

Delete all and replace with:

To propose that the Senedd:

1. Notes that at the UK Spring Budget, the Welsh Government Budget for 23/24 was worth £900m less than expected at the time of the UK Spending Review in 2021.

2. Regrets the impact on Wales of the mismanagement of the UK economy and public finances by successive UK Conservative governments.

3. Calls on the Chancellor of the Exchequer to invest in public services, including the NHS, and public infrastructure in the Autumn Statement, ensuring Wales receives its fair share of consequential funding.

Cynigiwyd gwelliant 2.

Amendment 2 moved.

Formally.

Yn ffurfiol.

Wedi ei gynnig, felly, gwelliant 2. Janet Finch-Saunders.

That's formally moved, amendment 2. Janet Finch-Saunders.

Diolch, Llywydd. Wow, I've got to be honest, I'm astounded that Welsh Labour have the cheek to state that there has been mismanagement of public finances by the UK Conservative Government. [Interruption.] It was, after all, Liam Byrne, the Labour Chief Secretary to the Treasury under the Rt Hon Labour Gordon Brown, who left a note for his successor saying,

'I'm afraid there is no money.'

Diolch, Lywydd. Waw, mae'n rhaid i mi fod yn onest, rwyf wedi fy syfrdanu bod gan Lafur Cymru yr wyneb i ddatgan bod Llywodraeth Geidwadol y DU wedi camreoli cyllid cyhoeddus. [Torri ar draws.] Wedi'r cyfan, Liam Byrne, Prif Ysgrifennydd Llafur y Trysorlys o dan y Gwir Anrhydeddus Brif Weinidog Llafur Gordon Brown, a adawodd nodyn i'w olynydd yn dweud,

'Mae arnaf ofn nad oes unrhyw arian.'

Janet, are you taking an intervention?

Janet, a wnewch chi dderbyn ymyriad?

I thank you. When we talk about mismanagement of funds by the Tory Government and the health budget, what about the personal protection equipment scandal that was given? If we had all that money from the PPE scandal, hundreds of millions of pounds, we would have enough money to run a very successful health service and give everything everybody wants that you constantly ask for every week.

Diolch. Pan soniwn am gamreoli arian gan y Llywodraeth Dorïaidd a’r gyllideb iechyd, beth am y sgandal cyfarpar diogelu personol? Pe bai gennym yr holl arian hwnnw o’r sgandal cyfarpar diogelu personol, cannoedd o filiynau o bunnoedd, byddai gennym ddigon o arian i redeg gwasanaeth iechyd llwyddiannus iawn a rhoi popeth y mae pawb ei eisiau, sef yr hyn rydych chi'n gofyn amdano’n gyson bob wythnos.

Okay, well, if we'd have had a COVID inquiry here in Wales, maybe you could have proved what you're saying. Labour had irresponsibly left the whole country's finances in a mess, and not for the first time. Over the past 12 years, since I was elected here in 2011, we have heard the moans, the whinges, the cries that the UK Government is underfunding Wales, yet it was a Labour Government until 2010 when they were defeated, so you were blaming, actually, the previous Government, and you've continued for the last 12 years.

As part of the journey, thanks to the Conservative Government, Wales is now receiving record levels of funding. And Mabon, it is disingenuous of you to challenge our facts on spending in the health service. We have all witnessed previously where, as a result of the Barnett consequentials, money has been earmarked here for the Welsh Government to come to the health service, only for the Welsh Government to decide not to give it to the health service, instead deciding to spend it on vanity projects. There have been hundreds of thousands of pounds.

Moreover, the Welsh Government continues to receive greater funding allocations than England. Do we have to keep telling you? I tell all my residents if they ever say anything. For every £1 spent on the health service in England, Wales receives £1.20. It's the same for education. Despite this, the Welsh Government was found to be just spending £1.05—[Interruption.] I need to get on now, or else the Llywydd might tell me to—[Laughter.]

Iawn, wel, pe baem wedi cael ymchwiliad COVID yma yng Nghymru, efallai y gallech fod wedi profi'r hyn a ddywedwch. Bu Llafur yn ddigon anghyfrifol i adael cyllid y wlad gyfan mewn llanast, ac nid am y tro cyntaf. Dros y 12 mlynedd diwethaf, ers imi gael fy ethol yma yn 2011, rydym wedi clywed y cwyno, y swnian, y crio bod Llywodraeth y DU yn tanariannu Cymru, ac eto, Llywodraeth Lafur oedd yno tan 2010, pan gawsant eu trechu, felly roeddech chi'n yn beio'r Llywodraeth flaenorol mewn gwirionedd, ac rydych chi wedi parhau i wneud hynny am y 12 mlynedd diwethaf.

Fel rhan o’r daith, diolch i’r Llywodraeth Geidwadol, mae Cymru bellach yn cael y lefelau uchaf erioed o gyllid. A Mabon, rydych chi'n anonest yn herio ein ffeithiau ar wariant yn y gwasanaeth iechyd. Mae pob un ohonom wedi gweld yn y gorffennol, o ganlyniad i gyllid canlyniadol Barnett, arian yn cael ei glustnodi yma i Lywodraeth Cymru ar gyfer y gwasanaeth iechyd, a Llywodraeth Cymru yn penderfynu peidio â’i roi i’r gwasanaeth iechyd a'i wario ar brosiectau porthi balchder yn lle hynny. Roedd yn gannoedd o filoedd o bunnoedd.

Yn ogystal, mae Llywodraeth Cymru yn parhau i gael dyraniadau cyllid mwy na Lloegr. A oes rhaid inni barhau i ddweud wrthych? Rwy'n dweud wrth fy holl drigolion os ydynt byth yn dweud unrhyw beth. Am bob £1 sy'n cael ei gwario ar y gwasanaeth iechyd yn Lloegr, mae Cymru'n cael £1.20. Mae'r un peth yn wir ar gyfer addysg. Er hyn, canfuwyd bod Llywodraeth Cymru ond yn gwario £1.05—[Torri ar draws.] Mae angen imi fwrw ymlaen yn awr, neu fel arall efallai y bydd y Llywydd yn dweud wrthyf am—[Chwerthin.]

[Inaudible.]—now, but it is your call, Janet. So, if you decide not to take interventions, that's perfectly fine.

[Anghlywadwy.]—nawr, ond eich penderfyniad chi ydyw, Janet. Felly, os penderfynwch beidio â derbyn ymyriadau, mae hynny'n berffaith iawn.

The education and Welsh language expenditure group has experienced repeated funding shortfalls by this Welsh Government. As part of the final 2023-24 budget, it received £3.43 billion in funding, resulting in a cash-terms cut of £43 million compared to the year before. Several school governing bodies are contacting me now to warn they can't afford any further cuts. There are headteachers of our schools who are actually on the verge of mental health breakdowns as a result of insufficient and really, really poor engagement in terms of funding. They shouldn't have to make more savings, because increased spending by the UK Government resulted in an additional £115 million in Barnett consequentials for 2023-24. It is scandalous that you’re allowing money received because of the spending on education in England to be allocated to other frivolities here in Wales.

The Minister for education may say he’s taken on board the recommendations by Luke Sibieta in his 2020 review of school spending in Wales, though it is the opposite. The review stated that additional funding was needed in some areas, including deprivation. Welsh Labour are keen to use that word a lot of the time, and I have to say, all the areas in Wales where you see detailed deprivation are represented by Welsh Labour representatives, and that’s a fact.

The Minister said, as a result, they are allocating a further £9 million—[Interruption.] Look at the map of deprivation in Wales. A further £9 million to support our most economically vulnerable learners through the pupil development grant. The £142 million for 2023-24 is over £5 million less than in 2022-23. Simply, the Welsh Government has cut funding for economically vulnerable students; it’s a disgrace. As is the fact that the health and social services expenditure group has continued year-on-year to face real-term reductions: a real-terms cut of £228 million in the 2023-24 final budget, despite the Welsh Government receiving this additional £165 million. A hundred and forty million for adult social care in 2023-24 in Barnett consequentials, a total of £305 million.

The biggest scandal of all, though, is that you’re continuing to waste money: £7.3 million on a failed racetrack, £33 million rolling out 20 mph, £52 million on Cardiff Airport, plus all the hundreds of other money that’s gone on that, and it was only recently valued at very little. A hundred and twenty million on Senedd reform, £157 million on the M4 relief road. There are dozens of other examples. [Interruption.] You are allowing so much cash to be squandered here that, at this rate, there will once again be none left for the services that need it and this is all because of failed leadership by Labour, both when they were in the UK Government and indeed here. Diolch.

Mae grŵp gwariant y Gymraeg ac addysg wedi profi diffygion cyllid dro ar ôl tro gan Lywodraeth Cymru. Fel rhan o'r gyllideb derfynol ar gyfer 2023-24, derbyniodd £3.43 biliwn mewn cyllid, gan arwain at doriad mewn termau arian parod o £43 miliwn o gymharu â’r flwyddyn flaenorol. Mae nifer o gyrff llywodraethu ysgolion yn cysylltu â mi nawr i rybuddio na allant fforddio unrhyw doriadau pellach. Mae gennym benaethiaid ysgolion sydd ar fin cael chwalfa feddyliol o ganlyniad i lefelau annigonol ac ymgysylltu gwael iawn o ran cyllid. Ni ddylent orfod gwneud mwy o arbedion, gan fod cynnydd mewn gwariant gan Lywodraeth y DU wedi arwain at £115 miliwn ychwanegol mewn cyllid canlyniadol Barnett ar gyfer 2023-24. Mae'n warthus eich bod yn caniatáu i arian a dderbyniwyd yn sgil gwariant ar addysg yn Lloegr gael ei ddyrannu at ddibenion gwastraffus eraill yma yng Nghymru.

Efallai y bydd y Gweinidog addysg yn dweud ei fod wedi ystyried yr argymhellion gan Luke Sibieta yn ei adolygiad o wariant ysgolion yng Nghymru yn 2020, er mai’r gwrthwyneb sy'n wir. Dywedodd yr adolygiad fod angen cyllid ychwanegol mewn rhai meysydd, gan gynnwys amddifadedd. Mae Llafur Cymru yn hoff o ddefnyddio’r gair hwnnw'n aml, ac mae’n rhaid imi ddweud, mae’r holl ardaloedd yng Nghymru lle gwelwch amddifadedd manwl yn cael eu cynrychioli gan gynrychiolwyr Llafur Cymru, ac mae hynny’n ffaith.

Dywedodd y Gweinidog, o ganlyniad, eu bod yn dyrannu £9 miliwn arall—[Torri ar draws.] Edrychwch ar y map o amddifadedd yng Nghymru. Mae £9 miliwn arall yn mynd i gefnogi ein dysgwyr mwyaf agored i niwed economaidd drwy'r grant datblygu disgyblion. Mae’r £142 miliwn ar gyfer 2023-24 dros £5 miliwn yn llai nag yn 2022-23. Mae Llywodraeth Cymru wedi torri cyllid ar gyfer myfyrwyr agored i niwed economaidd; mae'n warthus. Felly hefyd y ffaith bod y grŵp gwariant iechyd a gwasanaethau cymdeithasol wedi parhau i wynebu gostyngiadau mewn termau real o un flwyddyn i'r llall: toriad mewn termau real o £228 miliwn yng nghyllideb derfynol 2023-24, er bod Llywodraeth Cymru wedi cael y £165 miliwn ychwanegol. Symiau canlyniadol Barnett o £140 miliwn ar gyfer gofal cymdeithasol i oedolion yn 2023-24, cyfanswm o £305 miliwn.

Y sgandal fwyaf oll, fodd bynnag, yw eich bod yn parhau i wastraffu arian: £7.3 miliwn ar drac rasio aflwyddiannus, £33 miliwn ar gyflwyno'r terfyn 20 mya, £52 miliwn ar Faes Awyr Caerdydd, ynghyd â'r holl gannoedd o arian arall sydd wedi mynd ar hynny, a chafodd ei brisio'n isel iawn yn ddiweddar. Diwygio’r Senedd, £120 miliwn, a £157 miliwn ar ffordd liniaru’r M4. Mae dwsinau o enghreifftiau eraill. [Torri ar draws.] Rydych yn caniatáu i gymaint o arian gael ei wastraffu yma fel na fydd unrhyw beth ar ôl ar gyfer y gwasanaethau sydd ei angen, a hyn oll oherwydd arweinyddiaeth aflwyddiannus gan Lafur, pan oeddent yn Llywodraeth y DU, ac yma. Diolch.

17:10

I welcome the opportunity to take part in this debate to clarify some more Tory misinformation that’s being spouted. A decade of Tory austerity cuts in public services and unfunded pay awards have left them in a fragile state. In all the graphs, you can see the decline in the NHS across the UK starting in 2010. And you cannot say it’s fine to fund the NHS and then cut social care funding. [Interruption.] One impacts on the other. Yes, Janet.

Rwy'n croesawu'r cyfle i gymryd rhan yn y ddadl hon er mwyn cywiro peth o'r gamwybodaeth sy'n cael ei lledaenu gan y Torïaid. Mae degawd o doriadau cyni Torïaidd mewn gwasanaethau cyhoeddus a dyfarniadau cyflog heb eu hariannu wedi eu gadael mewn cyflwr bregus. Yn yr holl graffiau, gallwch weld y dirywiad yn y GIG ledled y DU gan ddechrau yn 2010. Ac ni allwch ddweud ei bod yn iawn ariannu’r GIG a thorri cyllid i ofal cymdeithasol. [Torri ar draws.] Mae un yn effeithio ar y llall. Ie, Janet.

Would you not agree with me, if you look at those very same graphs, that spending on the health service in England has gone up, and if you look at the graphs for Wales, the spending has gone down?

Oni fyddech yn cytuno â mi, os edrychwch ar yr union graffiau hynny, fod gwariant ar y gwasanaeth iechyd yn Lloegr wedi cynyddu, ac os edrychwch ar y graffiau ar gyfer Cymru, fod y gwariant wedi lleihau?

No, I disagree. Spending on health in Wales has gone up. You’re separating NHS—[Interruption.]

On your second point, what seems an end to austerity in recent years was initially met with relief. However, it wasn’t extra money to pull back fragile services, just enough towards keeping in line with the rising costs and needs. It meant the cuts weren’t as deep, but then we had the Liz Truss budget causing the economy to crash into the black hole of inflationary pressures, leaving councils and other public services—including the NHS—to make tough decisions again about cuts.

The Welsh Government’s budget is worth £900 million less. The energy bill for the NHS last year in Wales was £200 million extra that had to be found. Councils that deliver social healthcare, preventative health and well-being services, as was mentioned earlier, such as access to leisure centres and libraries, social housing, care homes—I’ve just heard today that three more care homes will be closing in one authority in Wales—public protection, youth services and homelessness services are left with funding gaps again. The Welsh Local Government Association is warning that local services could be at mortal risk if further funding to Wales is not forthcoming from Westminster. [Interruption.] Do you want me to take an intervention, Sam?

Na, rwy'n anghytuno. Mae gwariant ar iechyd yng Nghymru wedi cynyddu. Rydych yn gwahanu'r GIG—[Torri ar draws.]

Ar eich ail bwynt, roedd rhyddhad i gychwyn wrth iddi ymddangos fel pe bai cyni yn dod i ben yn y blynyddoedd diwethaf. Fodd bynnag, nid oedd yn arian ychwanegol i adfer gwasanaethau bregus, dim ond digon i gyd-fynd â'r costau a'r anghenion cynyddol. Roedd yn golygu nad oedd y toriadau mor ddwfn, ond wedyn cawsom gyllideb Liz Truss, a achosodd i’r economi ddymchwel i mewn i dwll du o bwysau chwyddiant, gan olygu bod yn rhaid i gynghorau a gwasanaethau cyhoeddus eraill—gan gynnwys y GIG—wneud penderfyniadau anodd eto ynglŷn â thoriadau.

Mae cyllideb Llywodraeth Cymru yn werth £900 miliwn yn llai. Roedd y bil ynni ar gyfer y GIG y llynedd yng Nghymru yn £200 miliwn ychwanegol y bu'n rhaid dod o hyd iddo. Mae cynghorau sy’n darparu gofal iechyd cymdeithasol, gwasanaethau iechyd a llesiant ataliol, fel y crybwyllwyd yn gynharach, megis mynediad at ganolfannau hamdden a llyfrgelloedd, tai cymdeithasol, cartrefi gofal—rwyf newydd glywed heddiw y bydd tri chartref gofal arall yn cau mewn un awdurdod yng Nghymru—diogelu'r cyhoedd, gwasanaethau ieuenctid a gwasanaethau digartrefedd yn gorfod wynebu bylchau cyllidol unwaith eto. Mae Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru yn rhybuddio y gallai gwasanaethau lleol fod mewn perygl angheuol os na ddaw cyllid pellach i Gymru o San Steffan. [Torri ar draws.] A ydych chi am imi dderbyn ymyriad, Sam?

Thank you for that. I assume you recognise, Carolyn, that all the items you just put out there are the responsibility of the Welsh Government. 

Diolch am hynny. Rwy’n cymryd eich bod yn cydnabod, Carolyn, mai Llywodraeth Cymru sy’n gyfrifol am yr holl bethau rydych newydd eu crybwyll.

17:15

Yes, I do accept that, but when funding to Wales for public services is cut, year on year, then you have no choice, do you?

Councillor Anthony Hunt, who's the WLGA spokesperson for finance and resources, only last week said that day in, day out people in all parts of Wales depend on lifeline council services and councils are facing an estimated £600 million to £750 million of pressures in 2024-25 alone. Ninety per cent of the Welsh Government's budget goes on public services. The loss to these council services would create a devastating blow to communities at a time when they're needed most, amidst the ongoing cost-of-living crisis caused by the Tory Government. People across Wales will ultimately pay the price if the UK Government fails to urgently provide funding to the Welsh Government to pass on to local government. And capital funding from the UK Government to improve our NHS buildings and increase services has also been cut in real terms. The formula of spending for Wales should be more. It was widely recognised when we were part of the European Union, when Wales were net beneficiaries, receiving £79 more per head. That funding has not been replaced.

Wales has the largest population of older people in the UK. In Wales, 21 per cent of the population is aged 65 or older. At the UK level, it's 19 per cent. Wales is more sparsely populated and has a history of industry that's caused health problems. It needs more money. Wales spends 8 per cent more on health per person than England, and 43 per cent more on personal social services per person than England. Wales pays the real living wage to all NHS workers. Wales has announced a bigger programme for new spending on digital transformation for health and social care than England, on a per-head basis—over £60 a head in Wales, compared to around £38 per head in England. We have proportionately more doctors and hospital beds than England. The Welsh Government are increasing the number of nurses and midwives, and have increased training funding by 8 per cent. We still have bursaries in Wales. Car parking is free. Prescriptions are free. And we have community pharmacists. In north Wales, we have a new medical school, a dental academy, and more training places. The Conservatives are just playing with words and statistics, as they always do in their misinformation.

Health professionals understand that we must invest in social care and public services, as Mabon ap Gwynfor mentioned earlier, as well as the NHS. You cannot separate them. It's needed, because under the Tories the rich are getting richer and the poorer are getting poorer, which all impacts on health and well-being for everybody.

Ydw, rwy'n derbyn hynny, ond pan fo cyllid i Gymru ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus yn cael ei dorri, o un flwyddyn i'r llall, nid oes dewis gennych, nag oes?

Yr wythnos diwethaf, dywedodd y Cynghorydd Anthony Hunt, sef llefarydd CLlLC ar gyllid ac adnoddau, fod pobl ym mhob rhan o Gymru yn dibynnu ar wasanaethau cyngor hollbwysig bob dydd, ac amcangyfrifir bod cynghorau’n wynebu pwysau o £600 miliwn i £750 miliwn yn 2024-25 yn unig. Mae 90 y cant o gyllideb Llywodraeth Cymru yn mynd ar wasanaethau cyhoeddus. Byddai’r golled i’r gwasanaethau cyngor hyn yn ergyd enfawr i gymunedau ar adeg pan fo’u hangen fwyaf, yng nghanol yr argyfwng costau byw parhaus a achoswyd gan y Llywodraeth Dorïaidd. Bydd pobl ledled Cymru yn talu’r pris yn y pen draw os bydd Llywodraeth y DU yn methu darparu cyllid brys i Lywodraeth Cymru i’w drosglwyddo i lywodraeth leol. Ac mae cyllid cyfalaf gan Lywodraeth y DU i wella adeiladau'r GIG a chynyddu gwasanaethau hefyd wedi'i dorri mewn termau real. Dylai fformiwla gwariant Cymru fod yn fwy. Cydnabuwyd hynny'n eang pan oeddem yn rhan o’r Undeb Ewropeaidd, pan oedd Cymru’n fuddiolwyr net, yn cael £79 yn fwy y pen. Nid oes cyllid wedi'i ddarparu yn lle'r cyllid hwnnw.

Cymru sydd â’r boblogaeth fwyaf o bobl hŷn yn y DU. Yng Nghymru, mae 21 y cant o’r boblogaeth yn 65 oed neu’n hŷn. Ar lefel y DU, y ffigur yw 19 y cant. Mae Cymru yn deneuach ei phoblogaeth, ac mae ganddi hanes o ddiwydiant sydd wedi achosi problemau iechyd. Mae angen mwy o arian arni. Mae Cymru'n gwario 8 y cant yn fwy yr unigolyn ar iechyd na Lloegr, a 43 y cant yn fwy ar wasanaethau cymdeithasol personol yr unigolyn na Lloegr. Mae Cymru'n talu'r cyflog byw gwirioneddol i holl weithwyr y GIG. Mae Cymru wedi cyhoeddi rhaglen fwy o wariant newydd y pen ar newid digidol ar gyfer iechyd a gofal cymdeithasol na Lloegr—dros £60 y pen yng Nghymru, o gymharu ag oddeutu £38 y pen yn Lloegr. Mae gennym fwy o feddygon a gwelyau ysbyty, yn ôl cyfran, na Lloegr. Mae Llywodraeth Cymru yn cynyddu nifer y nyrsys a bydwragedd, ac wedi cynyddu cyllid hyfforddi 8 y cant. Mae gennym fwrsariaethau yng Nghymru o hyd. Ni chodir tâl am barcio. Ni chodir tâl am bresgripsiynau. Ac mae gennym fferyllwyr cymunedol. Yng ngogledd Cymru, mae gennym ysgol feddygol newydd, academi ddeintyddol, a mwy o leoedd hyfforddi. Dim ond chwarae gyda geiriau ac ystadegau y mae’r Ceidwadwyr, fel y maent bob amser yn ei wneud gyda'u camwybodaeth.

Mae gweithwyr iechyd proffesiynol yn deall bod yn rhaid inni fuddsoddi mewn gofal cymdeithasol a gwasanaethau cyhoeddus, fel y soniodd Mabon ap Gwynfor yn gynharach, yn ogystal â’r GIG. Ni allwch eu gwahanu. Mae angen y buddsoddiad, oherwydd o dan y Torïaid, mae'r bobl gyfoethog yn mynd yn gyfoethocach a'r bobl dlotach yn mynd yn dlotach, sy'n effeithio ar iechyd a lles pawb.

I'm pleased to take part in this debate this afternoon. It's all very rich, isn't it, for the Welsh Government and Plaid to point their finger down the M4 and blame the Conservatives in Westminster for all of their shortcomings and failings, but don't be fooled by this rhetoric, I'd advise you. Yes, they're very well rehearsed at their phrases, but don't let that convince you. It is this Welsh Labour Government that has been in charge of health since devolution in 1999. Wales is the very country that receives £1.20 for every £1 spent in England, but somehow has been the only nation to cut a health budget not once but twice. You couldn't make that up.

Rwy’n falch o gymryd rhan yn y ddadl hon y prynhawn yma. Mae’n ddigon hawdd i Lywodraeth Cymru a Phlaid Cymru bwyntio bys i lawr yr M4 a beio’r Ceidwadwyr yn San Steffan am eu holl ddiffygion a’u methiannau, ond buaswn yn eich cynghori i beidio â chael eich twyllo gan y rhethreg hon. Maent yn siarad yn huawdl iawn, ond peidiwch â gadael i hynny eich argyhoeddi. Y Llywodraeth Lafur sydd wedi bod yn gyfrifol am iechyd yng Nghymru ers datganoli ym 1999. Cymru yw’r wlad sy’n cael £1.20 am bob £1 a werir yn Lloegr, ond rywsut, dyma'r unig wlad i dorri ei chyllideb iechyd, a hynny ddwywaith nid unwaith. Mae'n anodd credu'r peth.

Will you accept an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

Yes, I will, Heledd. Yes, please do.

Gwnaf, Heledd. Ewch amdani.

Do you accept that we are underfunded, that there is a £3 billion shortfall in real terms, like Mabon ap Gwynfor outlined—

A ydych yn derbyn ein bod yn cael ein tanariannu, fod diffyg o £3 biliwn mewn termau real, fel yr amlinellodd Mabon ap Gwynfor—

I've just mentioned it. Weren't you listening? I said £1.20 for every £1 spent—

Rwyf newydd gyfeirio at hynny. Onid oeddech yn gwrando? Dywedais £1.20 am bob £1 a werir—

So, you accept that. What are you doing to ensure that Wales gets its fair share?

Felly, rydych yn derbyn hynny. Beth rydych chi'n ei wneud i sicrhau bod Cymru’n cael ei chyfran deg?

I'm here as a Member of the Senedd trying to convince the Welsh Government to invest more in health services in my constituency, as I'll point to later in my contribution.

But it's okay to blow millions of pounds on 36 more politicians in Cardiff Bay and impose the blanket 20 mph policy, against the wishes of the majority of the people of Wales. All I would simply say to that is put these decisions to a referendum and see how well you get on. But we're here to talk about health, and as the Member of the Senedd for the Vale of Clwyd, with Glan Clwyd Hospital in my constituency, I get a bit nervous in reading the news and seeing debates about potential cuts. I get nervous because I see, on a daily basis, the issues my constituents raise with me about waiting times in accident and emergency, reports of failings in vascular services, and all the issues I speak about that we all know about.

I had the opportunity to visit the A&E department in an official capacity over the summer recess to see for myself some of the issues in response to the ongoing complaints over waiting times and the general performance of the health board. The one thing that everyone can agree on, from every persuasion that you can think of, to cut waiting times in Denbighshire and relieve pressure on A&E, is to build a north Denbighshire community hospital at Royal Alexandra in Rhyl. I know myself, and colleagues have raised this quite regularly, but it's true. It was supposed to be the answer to all of the current health problems in Rhyl, Prestatyn and surrounding areas, where the minor injuries unit would cater for the—[Interruption.] Yes, please do, Joyce. 

Rwyf yma fel Aelod o’r Senedd yn ceisio argyhoeddi Llywodraeth Cymru i fuddsoddi mwy mewn gwasanaethau iechyd yn fy etholaeth, fel y byddaf yn nodi yn ddiweddarach yn fy nghyfraniad.

Ond mae’n iawn gwastraffu miliynau o bunnoedd ar 36 o wleidyddion ychwanegol ym Mae Caerdydd a gorfodi’r polisi 20 mya cyffredinol, yn groes i ddymuniadau'r rhan fwyaf o bobl Cymru. Yr unig beth y buaswn yn ei ddweud am hynny yw cynhaliwch refferendwm ar y penderfyniadau hyn, a chawn weld pa mor llwyddiannus fyddwch chi. Ond rydym yma i drafod iechyd, ac fel yr Aelod o'r Senedd dros Ddyffryn Clwyd, gydag Ysbyty Glan Clwyd yn fy etholaeth, rwy’n mynd braidd yn nerfus wrth ddarllen y newyddion a gweld dadleuon am doriadau posibl. Rwy’n mynd yn nerfus am fy mod yn gweld, bob dydd, y problemau y mae fy etholwyr yn eu dwyn i fy sylw ynghylch amseroedd aros mewn adrannau damweiniau ac achosion brys, adroddiadau o fethiannau mewn gwasanaethau fasgwlaidd, a’r holl broblemau rwy'n sôn amdanynt ac y gŵyr pob un ohonom amdanynt.

Cefais gyfle i ymweld â’r adran ddamweiniau ac achosion brys yn rhinwedd fy swydd dros doriad yr haf i weld rhai o’r problemau drosof fy hun mewn ymateb i’r cwynion parhaus ynghylch amseroedd aros a pherfformiad cyffredinol y bwrdd iechyd. Yr un peth y gall pawb o bob math o gefndir gytuno arno yw'r angen i adeiladu ysbyty cymunedol gogledd sir Ddinbych yn Ysbyty Brenhinol Alexandra yn y Rhyl er mwyn torri amseroedd aros yn sir Ddinbych a lleddfu pwysau ar adrannau damweiniau ac achosion brys. Rwy'n gwybod hyn fy hun, ac mae fy nghyd-Aelodau wedi ei grybwyll yn rheolaidd, ond mae’n wir. Roedd i fod yn ateb i'r holl broblemau iechyd presennol yn y Rhyl, Prestatyn a’r ardaloedd cyfagos, lle byddai’r uned mân anafiadau yn darparu ar gyfer—[Torri ar draws.] Ie, ar bob cyfrif, Joyce.

17:20

I'd like to know which part of the £1 million that you've given us as a capital settlement this year you think will build that hospital. If you can find somebody to build it for £1 million, I'm sure the Welsh Government will come aboard and build it.

Hoffwn wybod pa ran o'r £1 filiwn rydych wedi'i rhoi i ni fel setliad cyfalaf eleni y credwch y bydd yn adeiladu'r ysbyty hwnnw. Os gallwch ddod o hyd i rywun i'w adeiladu am £1 filiwn, rwy'n siŵr y bydd Llywodraeth Cymru yn fwy na pharod i'w adeiladu.

You want to stick 36 more politicians in this place, which would cost a lot more than north Denbighshire community hospital ever would. So when Ministers respond to me saying that this can't be delivered and there's no money for it, and blame the Tories down in Westminster, that's why my constituents reject this notion. They reject it because they see millions being spent on more politicians in Cardiff, they see the amount of money it costs to change the road signs from 30 to 20, and, like I mentioned, all of that could have been delivered for north Denbighshire community hospital. So, you could go as far as saying, to argue, that decisions being made here in Cardiff Bay are having a detrimental impact on the health prospects of the people of Denbighshire, because promises made to build the hospital in Rhyl have been shelved for more politicians and a blanket 20 mph limit. It's a case of priorities, and the Welsh Government have all of theirs in the wrong place. And I heard Rhun there talking about deprivation in Rhyl. Let me tell you about the realities of the situation in Rhyl: Rhyl Town Council, Labour run; Denbighshire County Council, Labour run—

Rydych am gael 36 yn rhagor o wleidyddion yn y lle hwn, a fyddai’n costio llawer mwy nag y byddai ysbyty cymuned gogledd sir Ddinbych yn ei gostio. Felly, pan fydd Gweinidogion yn ymateb i mi gan ddweud na ellir cyflawni hyn ac nad oes arian ar ei gyfer, gan feio'r Torïaid i lawr yn San Steffan, dyna pam fod fy etholwyr yn gwrthod y syniad hwn. Maent yn ei wrthod am eu bod yn gweld miliynau’n cael eu gwario ar ragor o wleidyddion yng Nghaerdydd, maent yn gweld faint o arian y mae’n ei gostio i newid yr arwyddion ffyrdd o 30 i 20, ac fel y soniais, gallai'r arian hwnnw fod wedi darparu ar gyfer ysbyty cymunedol gogledd sir Ddinbych. Felly, gallech fynd mor bell â dweud, dadlau, fod y penderfyniadau a wneir yma ym Mae Caerdydd yn cael effaith andwyol ar ragolygon iechyd pobl sir Ddinbych, gan fod yr addewidion a wnaed i adeiladu’r ysbyty yn y Rhyl wedi’u rhoi o’r neilltu er mwyn cael rhagor o wleidyddion a therfyn cyffredinol o 20 mya. Mae a wnelo â blaenoriaethau, ac mae holl flaenoriaethau Llywodraeth Cymru yn y lle anghywir. A chlywais Rhun yn sôn am amddifadedd yn y Rhyl. Gadewch imi ddweud wrthych am realiti’r sefyllfa yn y Rhyl: Cyngor Tref y Rhyl, cyngor Llafur; Cyngor Sir Ddinbych, cyngor Llafur—

Who's the Senedd Member?

Pwy yw'r Aelod o'r Senedd?

The Member of the Senedd? For 26 years, Labour. The MP for the Vale of Clwyd, for the best part of 20 years, Labour. The Government here in Cardiff, where you call for more devolution, Labour. That's the reality of the situation in Rhyl, and that's the reason why my constituents elected me, because they're sick and tired of the same old policies and the same old rhetoric coming from Cardiff Bay. I would just urge Ministers to go back to the drawing board and start delivering on the real priorities for my constituents in the Vale of Clwyd and across Wales, as the Welsh NHS is on its knees and needs robust leadership rather than an established blame culture from Labour Ministers and Plaid Cymru. I'd urge you to support this motion this evening. Thank you.

Yr Aelod o’r Senedd? Am 26 mlynedd, Llafur. Aelod Seneddol Dyffryn Clwyd, am y rhan helaeth o 20 mlynedd, Llafur. Y Llywodraeth yma yng Nghaerdydd, lle rydych yn galw am fwy o ddatganoli, Llafur. Dyna realiti’r sefyllfa yn y Rhyl, a dyna’r rheswm pam y cefais fy ethol gan fy etholwyr, am eu bod wedi cael llond bol ac wedi blino ar yr un hen bolisïau a’r un hen rethreg yn dod o Fae Caerdydd. Hoffwn annog y Gweinidogion i ailfeddwl a dechrau cyflawni’r blaenoriaethau go iawn ar gyfer fy etholwyr yn Nyffryn Clwyd a ledled Cymru, gan fod GIG Cymru ar ei liniau ac angen arweiniad cadarn yn hytrach na diwylliant hirsefydlog o fwrw bai gan Weinidogion Llafur a Phlaid Cymru. Rwy'n eich annog i gefnogi’r cynnig hwn heno. Diolch.

Fedraf i ddim dweud fy mod i'n falch o gael y cyfle i gyfrannu i'r ddadl hon, oherwydd mae hi'n ddadl od iawn ar y funud.

I can't say that I'm pleased to have the opportunity to contribute to this debate today, because it's a very strange debate at the moment.

If you look at the title of the debate, it's a debate about the health budget, but I think, as was revealed when Peter Fox presented the motion, it's turned into a debate that's actually just to talk Wales down, and not something that any of us would want to see, to be honest. Because I'm really disappointed. I'm sorry, but Janet Finch-Saunders's comments implying that no-one lives in poverty in a Conservative area in Wales—how well do you know your constituency? Because the truth is that every constituency suffers from poverty and has suffered from poverty for decades. It is something that, unfortunately, we all share, even those of us with affluent areas—all of us share this situation in terms of poverty. And as Mabon ap Gwynfor powerfully outlined, we understand those links between poverty and health, hence why I'm always disappointed that we have a future generations Act in Wales, but many of the Government's budgets remain to work in silos. If we are serious about improving the health of people and tackling poverty, then every budget has to work together. [Interruption.] You refused my intervention, so please let me continue.

I would like to see, as we reflect on what's needed for Wales, an acknowledgement, which there's been from Gareth, that there has been a real-terms cut in terms of our budget. We're agreed as a Senedd that we're underfunded, that we should receive that £6 billion as a result of HS2. Some of the things that have been referenced don't add up close to £1 billion, let alone the £9 billion we've identified here. So, let's talk about why we're in this situation. And can we not just point the finger and say, 'You should be doing this, you should be doing that', rather than uniting to ensure that Wales gets its fair share of funding, so that we can properly invest in the services that are required? All of us—all of us—I'm sure receive daily casework relating to health, and what constituents will see, if they are looking at this debate today and seeing this on the agenda, the health budget, is, 'What are they fighting for? Are they fighting for me, the patient that's been waiting months, years, to be seen?'—for a number of different reasons: the staff, who are completely stressed, those that have been leaving because they just can't cope anymore, because they're seeing patients dying. How is this debate solving that? Sometimes, I think we go for the easy headlines here, whereas, actually, what I'm interested in is solutions, and how we safeguard both the future of our—[Interruption.] Yes, I'm happy to. 

Os edrychwch ar deitl y ddadl, mae’n ddadl am y gyllideb iechyd, ond fel y datgelwyd pan gyflwynodd Peter Fox y cynnig, rwy'n credu ei bod wedi troi’n ddadl i ladd ar Gymru, ac nid yn rhywbeth y byddai unrhyw un ohonom yn dymuno'i weld o gwbl, a dweud y gwir. Oherwydd rwy'n siomedig iawn. Mae'n ddrwg gennyf, ond mae sylwadau Janet Finch-Saunders yn awgrymu nad oes unrhyw un yn byw mewn tlodi mewn ardal Geidwadol yng Nghymru—pa mor dda ydych chi'n adnabod eich etholaeth? Oherwydd y gwir amdani yw bod pob un etholaeth yn dioddef o dlodi ac wedi dioddef o dlodi ers degawdau. Mae'n rhywbeth y mae pob un ohonom, yn anffodus, yn ei rannu, hyd yn oed y rhai ohonom sydd ag ardaloedd cefnog—mae pob un ohonom yn rhannu'r sefyllfa mewn perthynas â thlodi. Ac fel yr amlinellwyd yn rymus gan Mabon ap Gwynfor, rydym yn deall y cysylltiadau rhwng tlodi ac iechyd, a dyna pam fy mod bob amser yn siomedig fod gennym Ddeddf cenedlaethau’r dyfodol yng Nghymru, ond mae llawer o gyllidebau’r Llywodraeth yn dal i weithio mewn seilos. Os ydym o ddifrif ynglŷn â gwella iechyd pobl a threchu tlodi, mae’n rhaid i bob cyllideb gyda'i gilydd. [Torri ar draws.] Fe wrthodoch chi fy ymyriad i, felly gadewch imi barhau, os gwelwch yn dda.

Wrth inni fyfyrio ar yr hyn sydd ei angen ar Gymru, hoffwn weld cydnabyddiaeth, ac fe'i cafwyd gan Gareth, fod toriad mewn termau real wedi ei gwneud i'n cyllideb. Rydym yn cytuno fel Senedd ein bod yn cael ein tanariannu, y dylem dderbyn y £6 biliwn o ganlyniad i HS2. Nid yw rhai o'r pethau y cyfeiriwyd atynt yn dod yn agos at £1 biliwn, heb sôn am y £9 biliwn rydym wedi'i nodi yma. Felly, gadewch inni drafod y rheswm pam ein bod yn y sefyllfa hon. Ac a gawn ni osgoi pwyntio bys a dweud, 'Dylech fod yn gwneud hyn, dylech fod yn gwneud y peth arall', yn hytrach nag uno i sicrhau bod Cymru'n cael ei chyfran deg o gyllid, fel y gallwn fuddsoddi'n iawn yn y gwasanaethau angenrheidiol? Rwy’n siŵr fod pob un ohonom—pob un ohonom—yn cael gwaith achos dyddiol yn ymwneud ag iechyd, a’r hyn y bydd etholwyr yn ei weld, os ydynt yn gwylio'r ddadl hon heddiw ac yn gweld hyn ar yr agenda, y gyllideb iechyd, yw, 'Dros beth maent yn ymladd? A ydynt yn ymladd drosof fi, y claf sydd wedi bod yn aros am fisoedd, blynyddoedd, i gael ei weld?’—am nifer o wahanol resymau: y staff, sydd o dan gymaint o straen, y rhai sydd wedi bod yn gadael am na allant ymdopi mwyach, am eu bod yn gweld cleifion yn marw. Sut mae’r ddadl hon yn datrys hynny? Weithiau, rwy'n credu ein bod yn mynd am y penawdau hawdd yma, ond mewn gwirionedd, yr hyn y mae gennyf fi ddiddordeb ynddo yw atebion, a sut rydym yn mynd i ddiogelu dyfodol ein—[Torri ar draws.] Ydw, rwy'n fwy na pharod i wneud hynny.

17:25

Thank you. You talked a lot about the problems in the health service, and I understand the problems that you mentioned, but can you explain why your co-operation agreement with the Labour Party didn't make any mention at all about the health service?

Diolch. Fe sonioch chi lawer am y problemau yn y gwasanaeth iechyd, ac rwy'n deall y problemau a grybwyllwyd gennych, ond a allwch chi egluro pam nad yw eich cytundeb cydweithio â’r Blaid Lafur yn sôn o gwbl am y gwasanaeth iechyd?

Because we have different policies, and the areas of co-operation are ones where we could find agreement, hence why it's a co-operation agreement. We're not in Government, and we also hold the Government to account in terms of health. That's why we would like to see greater scrutiny and better policy, which is why we agree with expanding the Senedd.

But what we are looking at here, and where we would be holding the Government to account, is, as has been emphasised by the recent Audit Wales report finding that six of the seven major health boards failed to break even during the latest three-year period, in violation of their statutory duties, the fact that every major health board in Wales is currently under some form of targeted governmental intervention. Surely that's a damning indictment of the Welsh Government's escalation framework. I would urge that we actually look to work together, fight for the funding that Wales needs and deserves, so that our services are properly funded. That's within the control of the Welsh Conservatives, and also Welsh Labour, if there is a change of Government at the next Westminster election. We can't play politics with people's lives. Health is the most crucial aspect. But, as we've heard both from Mabon ap Gwynfor and Carolyn Thomas, they're all interlinked in terms of things like social care, housing and so on. We cannot look at budgets in isolation, and we can't play politics with people's lives.

Gan fod gennym bolisïau gwahanol, ac mae'r meysydd cydweithio yn rhai lle gallem ddod o hyd i gytundeb, a dyna pam mai cytundeb cydweithio ydyw. Nid ydym mewn Llywodraeth, ac rydym hefyd yn dwyn y Llywodraeth i gyfrif o ran iechyd. Dyna pam yr hoffem weld mwy o graffu a gwell polisi, a dyna pam rydym yn cytuno â'r syniad o ehangu’r Senedd.

Ond yr hyn rydym yn edrych arno yma, a lle byddem yn dwyn y Llywodraeth i gyfrif, fel y pwysleisiwyd gan adroddiad diweddar Archwilio Cymru a ganfu fod chwech o’r saith bwrdd iechyd mawr wedi methu mantoli'r cyfrifon yn y cyfnod tair blynedd diwethaf, yn groes i’w dyletswyddau statudol, yw'r ffaith bod pob prif fwrdd iechyd yng Nghymru ar hyn o bryd yn destun rhyw fath o ymyrraeth wedi’i thargedu gan y Llywodraeth. Rhaid bod honno'n feirniadaeth ddamniol o fframwaith uwchgyfeirio Llywodraeth Cymru. Rwy'n ein hannog i geisio gweithio gyda’n gilydd, i ymladd am y cyllid y mae Cymru ei angen ac yn ei haeddu, fel bod ein gwasanaethau’n cael eu hariannu’n briodol. Mae hynny o fewn rheolaeth y Ceidwadwyr Cymreig, a Llafur Cymru hefyd, os bydd newid yn y Llywodraeth yn etholiad nesaf San Steffan. Ni allwn chwarae gwleidyddiaeth â bywydau pobl. Iechyd yw'r agwedd bwysicaf. Ond fel y clywsom gan Mabon ap Gwynfor a Carolyn Thomas, maent oll yn rhyng-gysylltiedig o ran pethau fel gofal cymdeithasol, tai ac yn y blaen. Ni allwn edrych ar gyllidebau ar eu pen eu hunain, ac ni allwn chwarae gwleidyddiaeth â bywydau pobl.

The Welsh Labour Government has only one tune on their tired and, frankly, outdated stereo system: 'It's someone else's fault.' Every week, we listen to the same excuses peddled by the Government, and sometimes their rather boisterous backbenchers, expressing the view that the UK Government is solely to blame for every woe in Wales. Not only is this tired, but the mask is slipping. The Welsh public are fed up with the fact that this Government spends a considerable amount of their working week finding excuses as to why they haven't done anything, rather than actually doing the work that they're paid to do.

What baffles me, Llywydd, is that the Welsh Government is complaining about a £900 million shortfall in this year's budget because of inflation, yet at no point does it seem that anyone in this Government has put any plans in place to account for inflationary pressures. It's almost as if they do not have any understanding whatsoever that inflation can change rapidly, and that good governance is having a financial plan in place that accounts for this.

What is also tiring to hear, Llywydd, is how the Welsh Government is so insular in its outlook that it can only blame the Conservative UK Government for every issue or problem that it faces. Presumably, this is a narrative—

Dim ond un gân sydd gan Lywodraeth Lafur Cymru ar eu hen system stereo: 'Bai rhywun arall yw hyn.' Bob wythnos, rydym yn gwrando ar yr un esgusodion yn cael eu hailadrodd gan y Llywodraeth, a'u Haelodau swnllyd ar y meinciau cefn weithiau, yn mynegi’r farn mai Llywodraeth y DU yn unig sydd ar fai am bob trallod yng Nghymru. Mae hyn nid yn unig yn ddiflas, ond mae'r masg yn llithro. Mae cyhoedd Cymru wedi cael llond bol ar y ffaith bod y Llywodraeth hon yn treulio llawer iawn o’u hwythnos waith yn dod o hyd i esgusodion pam nad ydynt wedi gwneud unrhyw beth, yn hytrach na gwneud y gwaith y cânt eu talu i’w wneud.

Yr hyn sy’n fy syfrdanu, Lywydd, yw bod Llywodraeth Cymru yn cwyno am ddiffyg o £900 miliwn yn y gyllideb eleni oherwydd chwyddiant, ac eto, nid ymddengys bod unrhyw un yn y Llywodraeth hon wedi rhoi unrhyw gynlluniau ar waith ar unrhyw adeg i roi cyfrif am bwysau chwyddiant. Mae bron fel pe na bai ganddynt unrhyw ddealltwriaeth o gwbl y gall chwyddiant newid yn gyflym, a bod llywodraethu da yn golygu cael cynllun ariannol ar waith i ddarparu ar gyfer hyn.

Yr hyn sydd hefyd yn ddiflas i'w glywed, Lywydd, yw sut mae Llywodraeth Cymru mor ynysig ei hymagwedd fel nad yw'n gallu gwneud dim heblaw beio Llywodraeth Geidwadol y DU am bob mater neu broblem y mae’n ei hwynebu. Rhaid bod hwn yn naratif—

Will you take an intervention, Joel?

A wnewch chi dderbyn ymyriad, Joel?

Go on, then, as long as you wait for the mike to come on.

O'r gorau, cyn belled â'ch bod yn aros i'r microffon agor.

Do you not see any interconnectivity between the relationship and the union of the devolved nations with the UK Government and the interplay of the fact that we rely, vastly, majoritively, on the UK Treasury for what comes into Wales, and that's been depleted? 

Onid ydych yn gweld unrhyw ryng-gysylltedd rhwng y berthynas ac undeb y cenhedloedd datganoledig â Llywodraeth y DU a rhyngweithiad y ffaith ein bod yn dibynnu, i raddau helaeth neu'n bennaf, ar Drysorlys y DU am yr hyn a ddaw i Gymru, a bod hwnnw wedi’i ddihysbyddu?

17:30

With your indulgence, it's all at the end of my speech, so thank you.

So, the UK Government, for every issue or problem it faces—. Presumably, this is a narrative that they're being encouraged to make by their trade union paymasters, who are wasting no opportunity whatsoever in trying to bring down and undermine this UK Government.

There is a problem, Llywydd, because the Welsh Labour Government completely refuse to take any responsibility for the problems they face through their own mismanagement. It is worrying that not a single person in the Welsh Labour Government can comprehend that inflation in the UK is the result of global pressures, due to the COVID pandemic, the Russian invasion of Ukraine, changes in energy supply, such as Europe moving away from Russian oil and gas, and the effects of policy changes by the US federal bank on global currencies. This means that they are not giving any consideration whatsoever to influences outside of their control and putting appropriate plans in place.

What also worries me—and I'm sure it worries many people living in Wales—is that the Welsh Government have either squandered money on vanity projects or failed to sufficiently spend huge amounts of additional grant funding, which has now meant that the resilience of the Welsh NHS is severely weakened. If the Welsh Government had spent all the money given to them by the UK Government during the COVID pandemic, instead of underspending by £155 million, it would now mean that waiting lists in Wales could have been much lower and that our hospitals and medical services would not be under so much pressure now and in the years ahead. The fact that Wales still has £504 million-worth of EU funding to spend by the end of 2023, the fact that £40 million has been spent on 20 mph road signs, and that over £135 million was spent on an M4 relief road project that never saw the light of day, and even £16 million on a kung fu centre in north Wales just highlights to everyone that this Welsh Government can neither use taxpayers' money wisely nor effectively. And if they spent this money wisely when it had it, then they would not be in the state of absolute panic that they are in now and would not have to make cuts to vital services.

As the Deputy Minister for Climate Change pointed out—as my colleague Peter Fox did earlier—the Welsh Labour Government don't really know what they're doing on the economy and have just pretended for the last 20 years, and this is why Wales is suffering from a lack of resilience and why the Welsh NHS and the health of the people of Wales have to bear the brunt of this Government's ineptitude. The Welsh Government have received record levels of funding from the UK Government in recent years, and the people of Wales deserve much better financial management than it currently receives from Welsh Labour Government.

And to answer Rhianon Passmore's question now: the union dividend in Wales is worth over £4,400 per person each year, and it is incredible to believe that the Welsh Government still cannot make the finances in Wales work to such an extent that Wales has been left behind by all other UK nations. The fact that it allows local authorities to sit on a staggering £2.75 billion-worth of unspent reserves, when some people are struggling with day-to-day bills, beggars belief. After 23 years, Wales is clearly still in the position of having little to no resilience against inflation. The Welsh Government clearly have no plans in place to deal with anything that is outside of their control, and the Welsh NHS and the health of the nation should not have to pay for this.

This is why, Llywydd, I urge everyone here to support the motion raised by Darren Millar and vote against the Welsh Government cutting our health budget in this current financial year. Thank you.

Os maddeuwch i mi, mae'r cyfan ar ddiwedd fy araith, felly diolch.

Felly, mae Llywodraeth y DU, am bob mater neu broblem y mae’n eu hwynebu—. Rhaid bod hwn yn naratif y cânt eu hannog i'w arddel gan eu tâlfeistri yn yr undebau llafur, nad ydynt yn gwastraffu unrhyw gyfle o gwbl i geisio dymchwel a thanseilio Llywodraeth y DU.

Mae problem yn hynny o beth, Lywydd, gan fod Llywodraeth Lafur Cymru yn gwrthod cymryd unrhyw gyfrifoldeb am y problemau y maent yn eu hwynebu o ganlyniad i'w camreolaeth eu hunain. Mae’n destun pryder na all unrhyw unigolyn yn Llywodraeth Lafur Cymru amgyffred bod chwyddiant yn y DU yn ganlyniad i bwysau byd-eang, oherwydd pandemig COVID, ymosodiad Rwsia ar Wcráin, newidiadau yn y cyflenwad ynni, megis Ewrop yn defnyddio llai o olew a nwy o Rwsia, ac effeithiau newidiadau polisi gan fanc ffederal yr Unol Daleithiau ar arian cyfred byd-eang. Golyga hyn nad ydynt yn rhoi unrhyw ystyriaeth o gwbl i ddylanwadau y tu allan i'w rheolaeth nac yn rhoi cynlluniau priodol ar waith.

Yr hyn sydd hefyd yn fy mhoeni—ac rwy’n siŵr ei fod yn poeni llawer o bobl sy’n byw yng Nghymru—yw bod Llywodraeth Cymru naill ai wedi gwastraffu arian ar brosiectau porthi balchder neu wedi methu gwario symiau enfawr o arian grant ychwanegol yn ddigonol, sydd bellach wedi golygu bod gwytnwch GIG Cymru wedi'i wanhau'n ddifrifol. Pe bai Llywodraeth Cymru wedi gwario’r holl arian a roddwyd iddynt gan Lywodraeth y DU yn ystod pandemig COVID, yn lle cael tanwariant o £155 miliwn, byddai hynny'n golygu y gallai rhestrau aros yng Nghymru fod wedi bod yn llawer llai bellach, ac na fyddai ein hysbytai a’n gwasanaethau meddygol o dan gymaint o bwysau nawr ac yn y blynyddoedd i ddod. Mae'r ffaith bod gan Gymru werth £504 miliwn o arian yr UE o hyd i’w wario erbyn diwedd 2023, y ffaith bod £40 miliwn wedi’i wario ar arwyddion ffyrdd 20 mya, a bod dros £135 miliwn wedi’i wario ar ffordd liniaru’r M4, prosiect na welodd olau dydd erioed, a hyd yn oed £16 miliwn ar ganolfan kung fu yng ngogledd Cymru yn dangos i bawb na all Llywodraeth Cymru ddefnyddio arian trethdalwyr yn ddoeth nac yn effeithiol. A phe byddent yn gwario'r arian hwn yn ddoeth pan oedd yr arian hwn ganddynt, ni fyddent yn y panig llwyr y maent ynddo bellach, ac ni fyddai'n rhaid iddynt wneud toriadau i wasanaethau hanfodol.

Fel y nododd y Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd—yn ogystal â fy nghyd-Aelod, Peter Fox, yn gynharach—nid yw Llywodraeth Lafur Cymru yn gwybod beth maent yn ei wneud ar yr economi ac maent wedi bod yn esgus dros yr 20 mlynedd diwethaf, a dyna pam mae Cymru'n dioddef o ddiffyg gwytnwch a pham fod yn rhaid i GIG Cymru ac iechyd pobl Cymru ysgwyddo baich anallu’r Llywodraeth hon. Mae Llywodraeth Cymru wedi cael y lefelau uchaf erioed o gyllid gan Lywodraeth y DU dros y blynyddoedd diwethaf, ac mae pobl Cymru yn haeddu rheolaeth ariannol well o lawer nag y mae’n ei chael ar hyn o bryd gan Lywodraeth Lafur Cymru.

Ac i ateb cwestiwn Rhianon Passmore nawr: mae difidend yr undeb yng Nghymru yn werth dros £4,400 yr unigolyn y flwyddyn, ac mae'n anodd credu bod Llywodraeth Cymru yn dal i fethu gwneud i gyllid Cymru weithio i'r fath raddau fel bod Cymru ar ei hôl hi o gymharu â holl wledydd eraill y DU. Mae’r ffaith ei bod yn caniatáu i awdurdodau lleol eistedd ar swm syfrdanol o £2.75 biliwn o gronfeydd wrth gefn heb eu gwario, pan fydd rhai pobl yn ei chael hi'n anodd talu biliau o ddydd i ddydd, yn gwbl warthus. Ar ôl 23 mlynedd, mae'n amlwg fod Cymru yn dal mewn sefyllfa o fod heb fawr ddim gwytnwch rhag chwyddiant. Mae’n amlwg nad oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw gynlluniau ar waith i ymdrin ag unrhyw beth y tu hwnt i’w rheolaeth, ac ni ddylai GIG Cymru ac iechyd y genedl orfod talu'r pris am hyn.

Lywydd, dyna pam fy mod yn annog pawb yma i gefnogi’r cynnig a godwyd gan Darren Millar a phleidleisio yn erbyn toriadau i'n cyllideb iechyd gan Lywodraeth Cymru yn y flwyddyn ariannol hon. Diolch.

I met with the chief executive of the Aneurin Bevan University Health Board, Nicola Prygodzicz, this week to discuss the very real issues revolving around healthcare in Gwent and, actually, across the UK. The Aneurin Bevan University Health Board stated publicly that their deficit has been driven primarily by rising costs over the last few years. Indeed, large inflation hikes and serious acuity of patients' conditions, post COVID, presenting, including theatre times, combined with increased real need and demand from patients across Wales for NHS services, and also scalic, rising market prices—we can't ignore inflation—and high drugs costs. But also, equally, high unfunded pay costs, which the UK Government is not providing for the workforce of our NHS and the people of Wales. And the Welsh extra resources we are using to catch up on waiting times, following the disruption caused by the pandemic, is real.

So, colleagues, let us be utterly frank. We do live, as I've said earlier, in a union of nations in the United Kingdom—that is the people's choice—and the main Westminster Government with its hands—we'll call them that—on the economic levers of power for 13 long years has been under Tory control and, I would say, misrule, with now five Conservative Prime Ministers. Thirteen years of chaotic, I'd even say manic Tory austerity, and Tory so-called leadership has dramatically impacted on what devolved health services can deliver.

Yet, let's look at what the Welsh NHS has delivered, and these are the facts and not the fiction that is so often peddled by those opposite. Wales spends 8 per cent more on health per person than England. That's a fact. That's £3,459 for Wales versus £3,192 for England, and I'm very happy to take an intervention because that's UK Government data. Wales has proportionally more GPs than England and Wales, and is increasing further the number of nurses and midwives, and we've increased that funding by 8 per cent. Wales has considerably more hospital beds than England relative to the size of our population. [Interruption.] These are Government figures—UK.

Figures from 2020-21 show that the Welsh health service had around 270 general hospital beds for 100,000 people compared to 170 in England. And Wales is building, apparently, six times the number of new hospitals compared to England, if we use the same definition as the Conservatives around a new hospital. That's an interesting one. Indeed, if we use the very same UK Tory Government criteria for Wales, we actually have 14 new hospitals, based on schemes that completed by 2019 and those that are currently planned to be completed by 2030. So, let's be honest—we don't need smoke and mirrors. The public don't need smoke and mirrors. The Tories in Westminster have promised 40 new hospitals, but on 33 of these, I will remind you, work is still pending. So, let's take into account the respective populations—we in Wales have more than six times the number of new hospitals than England.

Llywydd, I want to end my contribution with another Welsh NHS success story in Gwent. Healthcare Inspectorate Wales completed an unannounced inspection at the Grange University Hospital's maternity unit between 6 and 8 June, and the hospital was praised for its excellence in maternity care in the unit. So, whilst others continuously seek to talk down our national health service, which actually talks down Wales, for their own, for your own political objectives, we can see front-line high performance—[Interruption.]—I've almost finished—from our dedicated NHS staff across Wales. And those staff are our true Welsh gold. They are our treasure and they are our workforce. And what our Welsh NHS needs now more than ever is a Labour UK Government, a UK Government that will work with us and that will ensure that the UK financial resources are dedicated—dedicated—to meeting the needs of every corner of the United Kingdom, the needs of our NHS family and the needs of the Welsh people. And that means pay not platitudes.

Cyfarfûm â phrif weithredwr Bwrdd Iechyd Prifysgol Aneurin Bevan, Nicola Prygodzicz, yr wythnos hon i drafod y problemau real iawn sy’n gysylltiedig â gofal iechyd yng Ngwent, ac mewn gwirionedd, ledled y DU. Dywedodd Bwrdd Iechyd Prifysgol Aneurin Bevan yn gyhoeddus fod eu diffyg wedi’i achosi'n bennaf gan gostau cynyddol dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf. Yn wir, codiadau chwyddiant mawr ac aciwtedd difrifol cyflwr cleifion ar ôl COVID, gan gynnwys amseroedd theatr, ynghyd â chynnydd mewn angen a galw gwirioneddol gan gleifion ledled Cymru am wasanaethau’r GIG, a hefyd cynnydd graddol ym mhrisiau’r farchnad—ni allwn anwybyddu chwyddiant—a chostau cyffuriau uchel. Ond hefyd, yn yr un modd, costau cyflogau uchel heb eu hariannu, nad yw Llywodraeth y DU yn eu darparu ar gyfer gweithlu ein GIG a phobl Cymru. Ac mae’r adnoddau ychwanegol Cymreig rydym yn eu defnyddio i fynd i'r afael ag amseroedd aros, yn dilyn y tarfu a achoswyd gan y pandemig, yn real.

Felly, gyd-Aelodau, gadewch inni fod yn gwbl onest. Fel rwyf wedi'i ddweud eisoes, rydym yn byw mewn undeb o genhedloedd yn y Deyrnas Unedig—dyna ddewis y bobl—ac mae prif Lywodraeth San Steffan, sydd wedi bod â’i dwylo—fe wnawn eu galw’n hynny—ar ysgogiadau economaidd pŵer wedi bod dan reolaeth, a chamreolaeth buaswn yn dweud, y Torïaid ers 13 mlynedd hirfaith, gyda phum Prif Weinidog Ceidwadol bellach. Tair blynedd ar ddeg o gyni anhrefnus, a lloerig hyd yn oed, buaswn yn dweud, gan y Torïaid, ac mae arweinyddiaeth honedig y Torïaid wedi cael effaith ddramatig ar yr hyn y gall gwasanaethau iechyd datganoledig ei gyflawni.

Ac eto, gadewch inni edrych ar yr hyn y mae GIG Cymru wedi’i gyflawni, a dyma’r ffeithiau, nid y ffuglen sy’n cael ei lledaenu mor aml gan y rhai gyferbyn. Mae Cymru yn gwario 8 y cant yn fwy yr unigolyn ar iechyd na Lloegr. Mae hynny'n ffaith. Mae hynny'n £3,459 yng Nghymru a £3,192 yn Lloegr, ac rwy'n fwy na pharod i dderbyn ymyriad, gan mai data Llywodraeth y DU sy'n dweud hynny. Mae gan Gymru fwy o feddygon teulu o ran cyfran na Chymru a Lloegr, ac mae’n cynyddu nifer y nyrsys a bydwragedd ymhellach, ac rydym wedi cynyddu’r cyllid hwnnw 8 y cant. Mae gan Gymru lawer mwy o welyau ysbyty na Lloegr o gymharu â maint ein poblogaeth. [Torri ar draws.] Ffigurau’r Llywodraeth yw’r rhain—y DU.

Mae ffigurau 2020-21 yn dangos bod gan wasanaeth iechyd Cymru oddeutu 270 o welyau ysbyty cyffredinol ar gyfer pob 100,000 o bobl o gymharu â 170 yn Lloegr. Ac mae Cymru yn adeiladu, mae’n debyg, chwe gwaith nifer yr ysbytai newydd o gymharu â Lloegr, os ydym yn defnyddio’r un diffiniad â’r Ceidwadwyr o ysbyty newydd. Mae hynny'n ddiddorol. Yn wir, os ydym yn defnyddio'r un meini prawf â Llywodraeth Dorïaidd y DU ar gyfer Cymru, mae gennym 14 o ysbytai newydd, yn seiliedig ar gynlluniau a oedd wedi'u cwblhau erbyn 2019 a'r rhai y bwriedir eu cwblhau ar hyn o bryd erbyn 2030. Felly, gadewch inni fod yn onest—nid oes angen y twyll hwn arnom. Nid oes angen y twyll hwn ar y cyhoedd. Mae’r Torïaid yn San Steffan wedi addo 40 o ysbytai newydd, ond ar 33 o’r rhain, fe’ch atgoffaf, mae'r gwaith yn dal heb ddechrau. Felly, o ystyried y poblogaethau—mae gennym ni yng Nghymru fwy na chwe gwaith y nifer o ysbytai newydd o gymharu â Lloegr.

Lywydd, hoffwn gloi fy nghyfraniad gyda llwyddiant arall gan GIG Cymru yng Ngwent. Cynhaliodd Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru arolygiad heb ei gyhoeddi ymlaen llaw yn uned famolaeth Ysbyty Athrofaol y Faenor rhwng 6 ac 8 Mehefin, a chafodd yr ysbyty ei ganmol am ei ragoriaeth mewn gofal mamolaeth yn yr uned. Felly, tra bo eraill o hyd yn ceisio lladd ar ein gwasanaeth iechyd gwladol, gan ladd ar Gymru wrth wneud hynny mewn gwirionedd, er budd eu hamcanion, er budd eich amcanion gwleidyddol eich hunain, gallwn weld perfformiad uchel ar y rheng flaen—[Torri ar draws.]—rwyf bron â gorffen—gan staff ymroddedig ein GIG ledled Cymru. A'r staff hynny yw gwir aur Cymru. Nhw yw ein trysor a nhw yw ein gweithlu. A’r hyn sydd ei angen ar ein GIG yng Nghymru nawr, yn fwy nag erioed, yw Llywodraeth Lafur y DU, Llywodraeth y DU a fydd yn gweithio gyda ni ac a fydd yn sicrhau bod adnoddau ariannol y DU yn cael eu neilltuo—eu neilltuo—i ddiwallu anghenion pob cornel o’r Deyrnas Unedig, anghenion ein teulu GIG ac anghenion pobl Cymru. Ac mae hynny'n golygu cyflogau, nid ystrydebau.

17:35

Y Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol i gyfrannu i'r ddadl nawr—Rebecca Evans. 

The Minister for Finance and Local Government to respond to the debate—Rebecca Evans. 

Diolch, Llywydd. In responding to today's debate, I welcome the opportunity to again put on record the role that the UK Conservative Government has played in mismanaging the public finances of our country, which has directly led to the budget challenges that we face here in Wales, challenges that I know are being felt across the whole of the UK and, of course, these challenges are impacting on the health service here in Wales.

The Senedd will be aware that the Welsh Government's budget is worth £900 million less than when it was first set in 2020-21. It's worth £2 billion less than if it had grown in line with gross domestic product since 2010. High levels of inflation continue to put huge pressure on all areas of Welsh Government spending, whether that's our revenue spending on services, pay and people, or capital spending on physical infrastructure such as hospitals. And the UK Government is continuing to squeeze funding next year. Our budget is lower in real terms next year than this year, and the forecasts for the period after 2024-25 are very worrying.

I was very clear last year, when we set this year's budget, that it was a budget for hard times, and we are living in those hard times. And sadly, the hard times and hard choices facing Wales will continue for some time yet. This is all down to the UK Conservative Government's mismanagement of our economy and public finances, and it's down to the political choices made by countless Conservative Ministers to constrain public spending. The impact of this is that we are going to have to reduce spending in some areas to meet key pressures in other areas. Cabinet continues to grapple with incredibly difficult choices regarding the areas that we will continue to fund. Core front-line public services must be a priority for this Welsh Labour Government, and this is why we’re doing what we can to continue to support the health service in Wales.

Funding for health and social care has always been the top priority for this Welsh Government, and we’ve consistently prioritised health and social care in our budget, despite the challenges our budget has faced. Spending per head in Wales is higher because the need to spend in Wales is higher. We have an older population, we have higher levels of ill health and economic inactivity, partly as a legacy of our industrial past. Wales is also a more rural nation, and it simply costs us more to deliver services and to meet the demands of people in communities here than it does in other parts of the UK.

The funding level for Wales is a direct result of the operation of the Barnett formula, and it’s based on the needs of our population. It’s not based on the generosity of the UK Government, and Conservatives would do well to remember that, particularly since the responsibility for decades of entrenched poverty in Wales lies at their door. [Interruption.] In a moment. The fact that the Welsh Conservatives begrudge the needs element of the Barnett formula is absolutely staggering. Having listened to the contributions from these benches this afternoon, it is clear that it is begrudged. I would expect that from Conservatives in Westminster, but it’s absolutely staggering coming from the Conservative benches in the Senedd.

Diolch, Lywydd. Wrth ymateb i’r ddadl heddiw, rwy'n croesawu'r cyfle i gofnodi unwaith eto y rôl y mae Llywodraeth Geidwadol y DU wedi’i chwarae yn camreoli cyllid cyhoeddus ein gwlad, sydd wedi arwain yn uniongyrchol at yr heriau cyllidebol sy’n ein hwynebu yma yng Nghymru, heriau y gwn eu bod yn cael eu teimlo ledled y DU gyfan, ac wrth gwrs, mae’r heriau hyn yn effeithio ar y gwasanaeth iechyd yma yng Nghymru.

Bydd y Senedd yn ymwybodol fod cyllideb Llywodraeth Cymru £900 miliwn yn llai na’r adeg y’i gosodwyd gyntaf yn 2020-21. Mae'n werth £2 biliwn yn llai na phe bai wedi tyfu'n unol â chynnyrch domestig gros ers 2010. Mae lefelau uchel o chwyddiant yn parhau i roi pwysau aruthrol ar bob un o feysydd gwariant Llywodraeth Cymru, boed hynny'n wariant refeniw ar wasanaethau, cyflogau a phobl, neu'n wariant cyfalaf ar seilwaith ffisegol fel ysbytai. Ac mae Llywodraeth y DU yn parhau i wasgu cyllid y flwyddyn nesaf. Mae ein cyllideb yn is mewn termau real y flwyddyn nesaf nag eleni, ac mae’r rhagolygon ar gyfer y cyfnod ar ôl 2024-25 yn peri cryn bryder.

Roeddwn yn glir iawn y llynedd, pan oeddem yn gosod cyllideb y flwyddyn hon, ei bod yn gyllideb ar gyfer amseroedd caled, ac rydym yn byw yn yr amseroedd caled hynny. Ac yn anffodus, bydd yr amseroedd caled a’r dewisiadau caled sy’n wynebu Cymru yn parhau am beth amser eto. Mae hyn oll oherwydd camreolaeth Llywodraeth Geidwadol y DU ar ein heconomi a’n cyllid cyhoeddus a phenderfyniadau gwleidyddol a wnaed gan Weinidogion Ceidwadol dirifedi i gyfyngu ar wariant cyhoeddus. Effaith hyn yw ein bod yn mynd i orfod lleihau gwariant mewn rhai meysydd i ymdopi â phwysau allweddol mewn meysydd eraill. Mae'r Cabinet yn parhau i fynd i'r afael â dewisiadau anhygoel o anodd ynghylch y meysydd y byddwn yn parhau i'w hariannu. Mae'n rhaid i wasanaethau cyhoeddus rheng flaen craidd fod yn flaenoriaeth i Lywodraeth Lafur Cymru, a dyna pam ein bod yn gwneud yr hyn a allwn i barhau i gefnogi’r gwasanaeth iechyd yng Nghymru.

Mae cyllid ar gyfer iechyd a gofal cymdeithasol bob amser wedi bod yn brif flaenoriaeth i’r Llywodraeth hon yng Nghymru, ac rydym wedi blaenoriaethu iechyd a gofal cymdeithasol yn gyson yn ein cyllideb, er gwaethaf yr heriau y mae ein cyllideb wedi’u hwynebu. Mae gwariant y pen yng Nghymru yn uwch gan fod yr angen i wario yn fwy yng Nghymru. Mae gennym boblogaeth hŷn, mae gennym lefelau uwch o afiechyd ac anweithgarwch economaidd, yn rhannol o ganlyniad i'n gorffennol diwydiannol. Mae Cymru hefyd yn genedl fwy gwledig, ac yn syml iawn, mae’n costio mwy inni ddarparu gwasanaethau a bodloni gofynion pobl mewn cymunedau yma na mewn rhannau eraill o’r DU.

Mae lefel y cyllid ar gyfer Cymru yn ganlyniad uniongyrchol i weithrediad fformiwla Barnett, ac mae’n seiliedig ar anghenion ein poblogaeth. Nid yw’n seiliedig ar haelioni Llywodraeth y DU, a byddai’n dda pe bai'r Ceidwadwyr yn cofio hynny, yn enwedig gan mai nhw sy'n gyfrifol am y degawdau o dlodi dwfn yng Nghymru. [Torri ar draws.] Mewn eiliad. Mae’r ffaith bod y Ceidwadwyr Cymreig yn gwarafun yr elfen anghenion yn fformiwla Barnett yn gwbl syfrdanol. Ar ôl gwrando ar y cyfraniadau oddi ar y meinciau hyn y prynhawn yma, mae’n amlwg eu bod yn ei gwarafun. Buaswn yn disgwyl hynny gan y Ceidwadwyr yn San Steffan, ond mae’n gwbl syfrdanol ei weld yn dod oddi ar feinciau’r Ceidwadwyr yn y Senedd.

17:40

Thank you, Minister. I just wanted to raise that, obviously, we're comparing a lot of systems here between Wales and England, but would you say it was your priority to work with the UK Government to factor in cross-border health provisions, when you look at the fact that people in north-east Wales use services in Cheshire, the Wirral, Merseyside, and likewise, as you go down the country, in Shropshire, Hereford et cetera? Can some of those contributions that you're making in your response factor in those realities—that people in England use Welsh NHS services and likewise Welsh people rely a lot on the English health system as well?

Diolch, Weinidog. Roeddwn am godi ein bod, yn amlwg, yn cymharu llawer o systemau yma rhwng Cymru a Lloegr, ond a fyddech yn dweud mai eich blaenoriaeth yw gweithio gyda Llywodraeth y DU i gynnwys darpariaethau iechyd trawsffiniol, pan edrychwch ar y ffaith bod pobl yn y gogledd-ddwyrain yn defnyddio gwasanaethau yn Swydd Gaer, Wirral, Glannau Mersi, ac yn yr un modd, wrth ichi fynd i lawr y wlad, yn Swydd Amwythig, Henffordd ac yn y blaen? A all rhai o'r cyfraniadau hynny a wnewch yn eich ymateb ystyried y gwirioneddau hynny—fod pobl yn Lloegr yn defnyddio gwasanaethau GIG Cymru, ac yn yr un modd, fod pobl Cymru yn dibynnu llawer ar system iechyd Lloegr hefyd?

Yes, and that's actually a correct statement, because I know there is a fact that more people from England come to Wales to use GPs here in Wales than go in the other direction, and I do think it is important to have constructive discussions across Governments, so I've got no issue with that.

As I said last week, I'll be making a statement on the cross-Government work to reallocate budgets as soon as the exercise that I described is complete, having given proper regard, of course, to the impact of the choices that we're considering, and including those cumulative impacts. So, I hope to say something further to the Senedd on this next month.

But our work is not enough alone. The UK Tory Government must also play its part. So, I yet again call on the Chancellor to invest in public services, in the NHS, in public infrastructure, in his autumn statement on 22 November. The UK Government can't continue to starve public services of the funding that they so desperately need, with all of the implications that that has for people in Wales.

We won't be taking any lessons from the Tories, the party that inflicted more than a decade of austerity on public services, a political choice that has weakened our services. And this is the party that introduced the bedroom tax, imposed sanctions on jobseekers, cut the benefits of disabled people—the party that has given us soaring inflation, rising mortgage bills, and has forced families to choose between heating and eating, whilst time and time again it puts millionaires first. It's time for the Conservatives to stop misleading people and to recognise that Wales is in fact seriously underfunded.

This Labour Government is doing all it can to support people and communities in Wales and it's time for the Welsh Conservatives to do the same. And I say this to the Welsh Conservatives: try being Welsh first, Conservatives second. They should work with us, not against us. They should be influencing their colleagues in Whitehall to ensure fairer funding for Wales and ensure that our vital public services, such as the NHS, are not left behind.

Ie, ac mae hwnnw’n ddatganiad cywir mewn gwirionedd, gan y gwn ei bod yn ffaith bod mwy o bobl o Loegr yn dod i Gymru i ddefnyddio meddygon teulu yma yng Nghymru nag sy’n mynd i’r cyfeiriad arall, a chredaf ei bod yn bwysig cael trafodaethau adeiladol ar draws Llywodraethau, felly nid oes problem gennyf gyda hynny.

Fel y dywedais yr wythnos diwethaf, byddaf yn gwneud datganiad ar y gwaith trawslywodraethol i ailddyrannu cyllidebau cyn gynted ag y bydd yr ymarfer a ddisgrifiais wedi'i gwblhau, ar ôl rhoi ystyriaeth briodol, wrth gwrs, i effaith y dewisiadau rydym yn eu hystyried, gan gynnwys yr effeithiau cronnol hynny. Felly, rwy'n gobeithio gallu dweud rhywbeth pellach wrth y Senedd ynglŷn â hyn y mis nesaf.

Ond nid yw ein gwaith yn ddigon ar ei ben ei hun. Mae'n rhaid i Lywodraeth Dorïaidd y DU chwarae ei rhan hefyd. Felly, galwaf unwaith eto ar y Canghellor i fuddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus, yn y GIG, mewn seilwaith cyhoeddus, yn natganiad yr hydref ar 22 Tachwedd. Ni all Llywodraeth y DU barhau i wrthod rhoi cyllid taer ei angen i wasanaethau cyhoeddus, gyda’r holl oblygiadau yn sgil hynny i bobl yng Nghymru.

Ni fyddwn yn gwrando ar unrhyw bregethu gan y Torïaid, y blaid sy'n gyfrifol am fwy na degawd o gyni ar wasanaethau cyhoeddus, dewis gwleidyddol sydd wedi gwanhau ein gwasanaethau. A dyma'r blaid a gyflwynodd y dreth ystafell wely, a osododd sancsiynau ar rai sy'n chwilio am waith, a dorrodd fudd-daliadau pobl anabl—y blaid sydd wedi rhoi chwyddiant aruthrol i ni, biliau morgeisi uwch, ac sydd wedi gorfodi teuluoedd i ddewis rhwng gwresogi a bwyta, gan roi miliwnyddion yn gyntaf dro ar ôl tro. Mae’n bryd i’r Ceidwadwyr roi’r gorau i gamarwain pobl a chydnabod bod Cymru yn cael ei thanariannu’n ddifrifol.

Mae’r Llywodraeth Lafur hon yn gwneud popeth yn ei gallu i gefnogi pobl a chymunedau yng Nghymru, ac mae’n bryd i’r Ceidwadwyr Cymreig wneud yr un peth. A dywedaf hyn wrth y Ceidwadwyr Cymreig: ceisiwch fod yn Gymry yn gyntaf, yn Geidwadwyr yn ail. Dylent weithio gyda ni, nid yn ein herbyn. Dylent fod yn dylanwadu ar eu cyd-bleidwyr yn Whitehall i sicrhau cyllid tecach i Gymru a sicrhau nad yw ein gwasanaethau cyhoeddus hanfodol, megis y GIG, yn cael eu gadael ar ôl.

17:45

Russell George nawr i ymateb i'r ddadl—Russell George.

Russell George to reply to the debate.

Thank you, Presiding Officer, I'm pleased to close this debate in the Senedd today. To start, I thought Peter was fair, Peter Fox was fair, in his opening comments in recognising, of course, that the Welsh Government, like many Governments around the world, are in a challenging position, and the Minister touched on that as well. But the subject of our motion today is that it is with regret that the Government has cut the health budget in real terms, and it's not the first time, of course, that this Government has cut the health budget in real terms. These are decisions made here in Wales, not in Westminster. We know that the UK Government has protected the health budget in real terms in England, and no modern Conservative Government has cut a health budget in real terms. These are decisions that are made here in Wales.

I will concentrate on some of the other contributions today. There are some aspects of Mabon ap Gwynfor's contribution, of course, that I will agree with. I agree with the need to address the issues of lifting people out of poverty; I agree with the importance of encouraging home ownership and encouraging aspirations in home ownership and building more houses; I agree that, when it comes to the health of Wales, it's not all about the health budget—I agree with those points. I think another point that Mabon made as well is in regard to prevention, and I think that there are prevention programmes that are successful in Wales and I very much hope that the Government won't look to cut some of those prevention programmes.

There was a lot of discussion in this debate today around health spend—Janet Finch-Saunders, Gareth Davies and other Members as well. But what Janet pointed out is—and others pointed out—that, for every £1 spent on devolved areas, whether it's education or whether it's health, Wales receives that uplift of 20 per cent; Wales receives £1.20. The Minister talks about championing and standing up for Wales. I will always champion and stand up for Wales and my constituency. If there are any other mechanisms for additional spend, then I will be championing those—I do for levelling-up. If there are other mechanisms, I will champion additional money for additional spend.

Diolch, Lywydd, rwy’n falch o gloi’r ddadl hon yn y Senedd heddiw. I ddechrau, roeddwn o'r farn fod Peter yn deg, roedd Peter Fox yn deg, yn ei sylwadau agoriadol wrth gydnabod, wrth gwrs, fod Llywodraeth Cymru, fel llawer o Lywodraethau ledled y byd, mewn sefyllfa heriol, a soniodd y Gweinidog am hynny hefyd. Ond pwnc ein cynnig heddiw yw'r gofid fod y Llywodraeth wedi torri’r gyllideb iechyd mewn termau real, ac nid dyma’r tro cyntaf, wrth gwrs, i’r Llywodraeth hon dorri’r gyllideb iechyd mewn termau real. Mae’r rhain yn benderfyniadau a wnaed yma yng Nghymru, nid yn San Steffan. Gwyddom fod Llywodraeth y DU wedi diogelu’r gyllideb iechyd mewn termau real yn Lloegr, ac nad oes unrhyw Lywodraeth Geidwadol fodern wedi torri cyllideb iechyd mewn termau real. Mae’r rhain yn benderfyniadau a wneir yma yng Nghymru.

Rwyf am ganolbwyntio ar rai o’r cyfraniadau eraill heddiw. Buaswn yn cytuno, wrth gwrs, â rhai agweddau ar gyfraniad Mabon ap Gwynfor. Rwy'n cytuno â’r angen i fynd i’r afael â materion sy'n ymwneud â chodi pobl allan o dlodi; rwy'n cytuno â phwysigrwydd annog perchentyaeth ac annog dyheadau o ran perchentyaeth ac adeiladu mwy o dai; o ran iechyd Cymru, rwy'n cytuno ei fod yn ymwneud â mwy na’r gyllideb iechyd yn unig—rwy'n cytuno â’r pwyntiau hynny. Rwy'n credu hefyd fod pwynt arall a wnaeth Mabon yn ymwneud ag atal, a chredaf fod yna raglenni atal sy’n llwyddiannus yng Nghymru, ac rwy’n mawr obeithio na fydd y Llywodraeth yn ceisio torri rhai o’r rhaglenni atal hynny.

Bu llawer o drafod yn y ddadl hon heddiw ynghylch gwariant ar iechyd—Janet Finch-Saunders, Gareth Davies ac Aelodau eraill hefyd. Ond yr hyn a nododd Janet—ac eraill hefyd—yw bod Cymru, am bob £1 a werir ar feysydd datganoledig, boed yn addysg neu'n iechyd, yn cael y cynnydd hwnnw o 20 y cant; mae Cymru'n derbyn £1.20. Mae’r Gweinidog yn sôn am hyrwyddo a sefyll dros Gymru. Byddaf bob amser yn hyrwyddo ac yn sefyll dros Gymru a fy etholaeth. Os oes unrhyw fecanweithiau eraill ar gyfer gwariant ychwanegol, byddaf yn hyrwyddo'r rheini—rwy'n gwneud hynny ar gyfer ffyniant bro. Os oes mecanweithiau eraill, byddaf yn hyrwyddo arian ychwanegol ar gyfer gwariant ychwanegol.

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

In a moment. But what I will dispute is the fact that Wales, in receiving that 20 per cent uplift, is unfairly penalised by the UK Government.

Mewn eiliad. Ond yr hyn rwy'n ei herio yw’r ffaith bod Cymru, wrth gael y cynnydd hwnnw o 20 y cant, yn cael ei chosbi’n annheg gan Lywodraeth y DU.

Would you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

I'll take two interventions; I'll take Rhianon's first and then Darren Millar's, if that's okay, Presiding Officer.

Fe wnaf dderbyn dau ymyriad; rwy'n derbyn un Rhianon yn gyntaf ac yna un Darren Millar, os caf, Lywydd.

Thank you. In regard to standing up for Wales, do you not understand that there is any agency for you to be able to petition the UK Government to say that we don't have enough money coming into Wales? Is that not part of your mandate?

Diolch. Mewn perthynas â sefyll dros Gymru, onid ydych yn deall bod gennych rym i allu dweud wrth Lywodraeth y DU nad oes digon o arian yn dod i Gymru? Onid yw hynny’n rhan o’ch mandad?

Thank you for taking the intervention. Just on that latter point, of course, we have petitioned the UK Government in respect of the Barnett consequential for HS2, for example, on these benches and we'll continue to be able to do that. But do you agree with me, Russell George, that the deal that was struck—the £1.20 for every £1—which was struck by the current First Minister, who was the former finance Minister at that time—was based on the needs of the people of Wales, and the First Minister welcomed it as a good deal?

Diolch am dderbyn yr ymyriad. Ar y pwynt olaf hwnnw, wrth gwrs, rydym wedi gofyn i Lywodraeth y DU mewn perthynas â swm canlyniadol Barnett ar gyfer HS2, er enghraifft, ar y meinciau hyn, a byddwn yn parhau i allu gwneud hynny. Ond a ydych yn cytuno â mi, Russell George, fod y fargen a gafodd ei tharo—y £1.20 am bob £1—a gafodd ei tharo gan y Prif Weinidog presennol, a oedd yn Weinidog cyllid ar y pryd—yn seiliedig ar anghenion bobl Cymru, ac i'r Prif Weinidog ei chroesawu fel bargen dda?

I thank Rhianon Passmore for her intervention, and Darren Millar has addressed those points, and, of course, I agree with the points that Darren Millar makes. I think it's important to also recognise that Wales is receiving a record £18 billion settlement annually, which continues to increase. The Welsh Government is receiving an additional £2.1 billion over the next two years.

Now, it's interesting, with other contributions to this debate today—Carolyn Thomas was almost listing off a series of errors and concerns that we have in Wales, but seemed not to recognise that these were issues that were the devolved responsibility of the Welsh Government. The issues you raise are the responsibility of the Welsh Government; I think nearly every one you detailed was the responsibility of the Welsh Government. [Interruption.] Yes.

Diolch i Rhianon Passmore am ei hymyriad, ac mae Darren Millar wedi mynd i’r afael â’r pwyntiau hynny, ac wrth gwrs, rwy'n cytuno â’r pwyntiau a wnaed gan Darren Millar. Credaf ei bod yn bwysig cydnabod hefyd fod Cymru’n cael setliad mwy nag erioed o £18 biliwn y flwyddyn, ac mae’n parhau i gynyddu. Mae Llywodraeth Cymru yn cael £2.1 biliwn ychwanegol dros y ddwy flynedd nesaf.

Nawr, mae'n ddiddorol, gyda chyfraniadau eraill i'r ddadl hon heddiw—bron nad oedd Carolyn Thomas yn rhestru cyfres o gamgymeriadau a phryderon sydd gennym yng Nghymru, heb sylweddoli, yn ôl pob golwg, fod y rhain yn faterion a oedd yn gyfrifoldebau datganoledig i Lywodraeth Cymru. Cyfrifoldeb Llywodraeth Cymru yw’r materion a godwch; rwy'n credu mai Llywodraeth Cymru sy'n gyfrifol am bron i bob un o'r rhai a grybwyllwyd gennych. [Torri ar draws.] Iawn.

This goes back to funding, and the funding has been cut during 10 years of austerity from the UK Government. Then we've had inflationary pressures that have not been covered, so any funding has gone into a black hole—no pay awards either—so all that has an impact on all public services, whether it's council services or the NHS—totally unfunded.

Mae hyn yn mynd yn ôl at gyllid, ac mae’r cyllid wedi’i dorri yn ystod 10 mlynedd o gyni gan Lywodraeth y DU. Wedyn cawsom bwysau chwyddiant nas darparwyd ar ei gyfer, felly mae unrhyw gyllid wedi mynd i mewn i dwll du—dim dyfarniadau cyflog ychwaith—felly mae hyn oll yn cael effaith ar bob gwasanaeth cyhoeddus, boed yn wasanaethau cyngor neu'r GIG—heb eu hariannu o gwbl.

17:50

Well, I think the comments that I've already made and Darren Millar made address those comments, Carolyn Thomas. But with power comes responsibility, and that's the point that I was making. You can't have it both ways. You can't say, when something good is happening in Wales, it is down to the Welsh Government and, when there are issues in Wales, you point to Westminster. That's not responsibility and that's not the responsibility that devolution brings.

I will perhaps finish my contribution in terms of why I think it is important that the health budget is protected in Wales. It's because we've got that much direr a position when it comes to health services in Wales. I would have thought—. People are asking me to champion funding for Wales; I would have thought that the Minister should be at the table with her Cabinet colleagues, championing an increased health budget for Wales, because that is exactly what—[Interruption.] The Minister said she does do that; there we are. There we are. But I think what is important here is looking at some of the details of why we need to have a protected health budget in Wales. We know that, at the moment, two-year waits—two-year waits at the moment, the current statistics tell us that 28,331 people are waiting for over two years for treatment. That's 28,000 people. The same figure in England is 277 people—277—and you can do the maths yourselves, when you factor in the increased population of England compared to Wales. So, that is exactly why it is wrong to cut the health budget in real terms in Wales and that's why the health budget should be protected.

The NHS—. This isn't all—. And I will accept this as well; this isn't all about cash, this is also about better management as well, and better management of our workforce. We have had a Labour Government for 25 years in Wales. I think Rhianon Passmore pointed out that there's been a UK Government for 13 years; we've had a Labour Government for 25 years in Wales. During that time, successive Labour Governments have not adequately brought forward an adequate workforce plan. Rhianon Passmore talks about more doctors, more nurses—actually, the Welsh Government don't know how many nurse vacancies we have in Wales. The RCN have worked it out; it's actually 3,000 nurse vacancies across Wales. I think—

Wel, credaf fod y sylwadau rwyf eisoes wedi’u gwneud ac a wnaeth Darren Millar yn ateb y sylwadau hynny, Carolyn Thomas. Ond gyda grym, daw cyfrifoldeb, a dyna'r pwynt roeddwn yn ei wneud. Ni allwch ei chael hi y ddwy ffordd. Ni allwch ddweud, pan fo rhywbeth da yn digwydd yng Nghymru, mai Llywodraeth Cymru sy’n gyfrifol am hynny, a phan fo problemau yng Nghymru, eich bod yn pwyntio bys at San Steffan. Nid cyfrifoldeb yw hynny, ac nid dyna'r cyfrifoldeb a ddaw yn sgil datganoli.

Rwyf am gloi fy nghyfraniad drwy ddweud pam y credaf ei bod yn bwysig fod y gyllideb iechyd yn cael ei diogelu yng Nghymru. Mae'n bwysig am fod gennym sefyllfa lawer mwy enbyd o ran gwasanaethau iechyd yng Nghymru. Buaswn wedi meddwl—. Mae pobl yn gofyn imi hyrwyddo cyllid i Gymru; buaswn wedi meddwl y dylai’r Gweinidog fod wrth y bwrdd gyda’i chyd-Aelodau o'r Cabinet, yn hyrwyddo cyllideb iechyd fwy i Gymru, gan mai dyna’n union—[Torri ar draws.] Dywedodd y Gweinidog ei bod yn gwneud hynny; dyna ni. Dyna ni. Ond credaf mai’r hyn sy’n bwysig yma yw edrych ar rai o fanylion pam fod angen inni gael cyllideb iechyd wedi’i diogelu yng Nghymru. Ar hyn o bryd, gwyddom fod gennym amseroedd aros o ddwy flynedd—amseroedd aros o ddwy flynedd ar hyn o bryd, mae’r ystadegau presennol yn dweud wrthym fod 28,331 o bobl yn aros am fwy na dwy flynedd am driniaeth. Dyna 28,000 o bobl. Y ffigur cyfatebol yn Lloegr yw 277 o bobl—277—a gallwch wneud y cyfrif eich hun, pan ystyriwch gymaint yn fwy yw poblogaeth Lloegr o gymharu â Chymru. Felly, dyna’n union pam ei bod hi'n anghywir i dorri’r gyllideb iechyd mewn termau real yng Nghymru, a pham y dylid diogelu’r gyllideb iechyd.

Mae'r GIG—. Nid yw hyn i gyd—. Ac rwy'n derbyn hyn hefyd; mae'n ymwneud â mwy nag arian yn unig, mae'n ymwneud â gwell rheoli hefyd, a gwell rheolaeth ar ein gweithlu. Rydym wedi cael Llywodraeth Lafur ers 25 mlynedd yng Nghymru. Credaf fod Rhianon Passmore wedi nodi bod Llywodraeth y DU wedi bod yno ers 13 mlynedd; rydym wedi cael Llywodraeth Lafur ers 25 mlynedd yng Nghymru. Yn ystod y cyfnod hwnnw, mae Llywodraethau Llafur olynol wedi methu cyflwyno cynllun digonol ar gyfer y gweithlu. Mae Rhianon Passmore yn sôn am fwy o feddygon, mwy o nyrsys—mewn gwirionedd, nid yw Llywodraeth Cymru yn gwybod faint o swyddi nyrsio gwag sydd gennym yng Nghymru. Mae'r Coleg Nyrsio Brenhinol wedi cyfrif; mae yna 3,000 o swyddi nyrsio gwag ledled Cymru. Rwy'n credu—

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

Just very, very briefly, do you not see how depressing this is for the people of Wales? You've got blue pointing the finger at red, red pointing the finger at blue, and all the while the people of Wales are suffering from poor health? Will you not—[Interruption.] Will one of you—[Interruption.] Will one of you not take responsibility and stand up and sort the health service out and fund the health services properly?

Yn gryno iawn, onid ydych yn sylweddoli pa mor ddigalon yw hyn i bobl Cymru? Mae gennych las yn pwyntio bys at goch, coch yn pwyntio bys at las, ac yn y cyfamser, mae pobl Cymru yn dioddef o iechyd gwael? Oni wnewch—[Torri ar draws.] A wnaiff un ohonoch—[Torri ar draws.] A wnaiff un ohonoch gymryd y cyfrifoldeb a sefyll i fyny a rhoi trefn ar y gwasanaeth iechyd ac ariannu'r gwasanaethau iechyd yn iawn?

With the greatest of respect, Mabon, I think, if anyone listens back to this debate today, they will see green pointing at blue and green pointing at red, as well as the other issues you've outlined as well. Is it not important that this is an opposition debate that is scrutinising the Government? It seems like you're saying that you can scrutinise the Government, but you don't want us to scrutinise the Government, which seems—

Gyda phob parch, Mabon, os bydd unrhyw un yn gwrando'n ôl ar y ddadl hon heddiw, rwy'n credu y byddant yn gweld gwyrdd yn pwyntio bys at las a gwyrdd yn pwyntio bys at goch, yn ogystal â'r materion eraill rydych wedi'u hamlinellu hefyd. Onid yw’n bwysig fod hon yn ddadl wrthblaid sy’n craffu ar y Llywodraeth? Mae'n ymddangos fel pe baech yn dweud y gallwch chi graffu ar y Llywodraeth, ond nid ydych am i ni graffu ar y Llywodraeth, sydd i'w weld—

Take responsibility. You're clearly not.

Cymryd cyfrifoldeb. Mae'n amlwg nad ydych chi'n gwneud hynny.

Put us in Government, we'll take responsibility.

Gwnewch ni'n Llywodraeth, ac fe wnawn ni gymryd cyfrifoldeb.

I can't have a two-way debate, otherwise the Presiding Officer will be calling me out. But I'm going to end our debate today by saying that what the Welsh people expect is a Welsh Government that prioritises the Welsh NHS and the people of Wales. I don't think that's what we have now. The Welsh Government's top priority, with a sharp focus, should be on our Welsh NHS and that's not the case at the moment; the Welsh Government's priorities are elsewhere.

Ni allaf gael dadl ddwy ffordd, neu bydd y Llywydd yn fy ngheryddu. Ond rwy’n mynd i ddod â’n dadl heddiw i ben drwy ddweud mai’r hyn y mae pobl Cymru yn ei ddisgwyl yw Llywodraeth Cymru sy’n rhoi blaenoriaeth i GIG Cymru a phobl Cymru. Nid wyf yn credu mai dyna sydd gennym ar hyn o bryd. Dylai GIG Cymru fod yn brif flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru, gyda ffocws craff arno, ac nid yw hynny'n wir ar hyn o bryd; mae blaenoriaethau Llywodraeth Cymru mewn mannau eraill.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Felly, fe wnawn ni ohirio'r cynnig a'r bleidlais tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Yes, there are objections. We will defer voting until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Cwestiwn Brys: Sero Net
Emergency Question: Net Zero

Yr eitem nesaf, felly, fydd y cwestiwn brys dwi wedi cytuno i'w dderbyn. Mae'r cwestiwn i'w ofyn gan Delyth Jewell.

The next item will be the emergency question that I have agreed to. The question is to be asked by Delyth Jewell.

A wnaiff y Gweinidog ddatganiad ar sut y bydd y cyhoeddiad diweddar gan Lywodraeth y DU ei bod yn ystyried gohirio'r gwaharddiad ar werthu ceir petrol a diesel newydd tan 2035 yn effeithio ar ymrwymiadau sero net Cymru? (EQ0011)

Will the Minister make a statement on how Wales’ net-zero commitments will be impacted by the recent announcement from the UK Government that they are considering delaying the ban on the sale of new petrol and diesel cars until 2035? (EQ0011)

17:55

Diolch, Delyth. I will need to consider the Prime Minister's statement more fully prior to making a more substantive response, but the evidence is very clear: the earlier we act to deliver net zero, the lower the cost to business and communities and the greater the economic, social and environmental benefit we will all realise.

Diolch, Delyth. Bydd angen imi ystyried datganiad Prif Weinidog y DU mewn mwy o fanylder cyn rhoi ymateb mwy sylweddol, ond mae’r dystiolaeth yn glir iawn: po gynharaf y gweithredwn i gyflawni sero net, y lleiaf fydd y gost i fusnesau a chymunedau a'r mwyaf fydd y budd economaidd, cymdeithasol ac amgylcheddol i bob un ohonom.

Diolch, Weinidog. Rishi Sunak's decision to weaken key climate policies is an affront to our shared future, an attempt not to rewrite history so much as to unwrite the future, to prevent it from coming into being. He is willing to throw our progress on the bonfire in pursuit of these narrow electoral gains, and we will all get burnt and scarred in that process. So, I'd ask the Minister further what assessment she's made of the impact of UK Government's reported intention that's been laid out on the Welsh automotive industry? What discussions has the Welsh Government had with the UK Government about this intention prior to today's announcement? I can guess what that answer might be. How does the Welsh Government plan to offset any negative impact of this abandonment of key climate policies? Finally, does she share my alarm and my horror that a battleground is being made out of policies that are a necessity for our survival as a species on this planet?

Diolch, Weinidog. Mae penderfyniad Rishi Sunak i wanhau polisïau hinsawdd allweddol yn sarhad ar ein dyfodol, yn ymgais nid yn unig i ailysgrifennu hanes ond i ddadysgrifennu’r dyfodol, i’w atal rhag dod i fodolaeth. Mae'n fodlon taflu ein cynnydd ar y goelcerth wrth fynd ar drywydd yr enillion etholiadol cul hyn, a bydd pob un ohonom yn cael ein llosgi a'n creithio yn y broses honno. Felly, hoffwn ofyn i'r Gweinidog pa asesiad pellach y mae hi wedi'i wneud o effaith bwriad datganedig Llywodraeth y DU ar ddiwydiant modurol Cymru? Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi’u cael gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â'r bwriad hwn cyn y cyhoeddiad heddiw? Gallaf ddyfalu beth fydd yr ateb i hynny. Sut mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu gwrthbwyso unrhyw effaith negyddol yn sgil cefnu ar bolisïau hinsawdd allweddol fel hyn? Yn olaf, a yw hi'n rhannu fy ofn a fy arswyd fod polisïau sy'n angenrheidiol ar gyfer ein goroesiad fel rhywogaeth ar y blaned hon yn cael eu troi'n destun brwydr?

Thank you, Delyth. What's really clear is that any change of this scale requires proper consultation and discussion to both understand the policy and to understand the impacts. We've seen absolutely no evidence to suggest that these changes will make any difference at all to the cost-of-living crisis. We believe other progressive measures, like a social tariff for energy, would, in fact, make a much fairer and more immediate difference to those under financial pressure.

I can tell you, since Janet Finch-Saunders quoted Lord Deben earlier, that Lord Deben has a view on it. He says that they are 'stupid actions' and a 'statement of the failure of government'. He said:

'This is not swapping one policy for another in order to get to net zero, it’s a question of going back on your word, which itself is extremely dangerous'.

'These were pledges committed and they are necessary to reach net zero by 2050, which is a statutory requirement, so the government will be in the courts',

he concluded. So, Janet, if you happen to meet Lord Deben again, perhaps you'd like to get him to say that to you.

What's quite clear, Delyth, is that we need, if we're to have an industrial revolution based on a green vision for the future, an industrial strategy for investment based on that, certainty for the market, certainty for investors, including from an individual householder right up to the manufacturers of heat pumps and all of the issues that go with that. We need certainty for people and for our businesses and for our communities.

I've had a brief look at the statement that was made. Amongst the many things that he appears to be rowing back on is recycling itself. So, I have this to say to that: the English Government has been appalling at recycling, and a Government that has been appalling at something that then decides that it doesn't have a target anymore speaks for itself. This is the action of a desperate Prime Minister, desperately clinging to power he neither deserves nor earned.

Diolch, Delyth. Yr hyn sy'n wirioneddol glir yw bod unrhyw newid ar y raddfa hon yn galw am ymgynghori a thrafodaeth briodol i ddeall y polisi ac i ddeall yr effeithiau. Nid ydym wedi gweld unrhyw dystiolaeth o gwbl i awgrymu y bydd y newidiadau hyn yn gwneud unrhyw wahaniaeth o gwbl i'r argyfwng costau byw. Credwn y byddai mesurau blaengar eraill, fel tariff cymdeithasol ar gyfer ynni, yn gwneud gwahaniaeth llawer tecach a mwy uniongyrchol i'r rheini sydd dan bwysau ariannol.

Gan i Janet Finch-Saunders ddyfynnu’r Arglwydd Deben yn gynharach, gallaf ddweud wrthych fod gan yr Arglwydd Deben farn ar y mater. Mae'n dweud eu bod yn 'weithredoedd twp' ac yn 'ddatganiad o fethiant llywodraeth'. Dywedodd:

'Nid cyfnewid un polisi am un arall er mwyn cyflawni sero net yw hyn, mae'n gwestiwn o fynd yn ôl ar eich gair, sydd ynddo'i hun yn hynod beryglus'.

'Roedd y rhain yn addewidion a wnaed, ac maent yn angenrheidiol er mwyn cyflawni sero net erbyn 2050, sy’n ofyniad statudol, felly bydd y llywodraeth yn y llysoedd’,

meddai. Felly, Janet, os digwydd ichi gyfarfod â’r Arglwydd Deben eto, efallai yr hoffech ofyn iddo ddweud hynny wrthych.

Os ydym am gael chwyldro diwydiannol yn seiliedig ar weledigaeth werdd ar gyfer y dyfodol, Delyth, mae'n glir iawn fod angen inni gael strategaeth ddiwydiannol ar gyfer buddsoddi yn seiliedig ar hynny, sicrwydd i'r farchnad, sicrwydd i fuddsoddwyr, o ddeiliaid tai unigol i weithgynhyrchwyr pympiau gwres a'r holl faterion sy'n gysylltiedig â hynny. Mae angen sicrwydd arnom i bobl ac i’n busnesau a’n cymunedau.

Rwyf wedi cael golwg sydyn ar y datganiad a wnaed. Ymhlith y nifer o bethau yr ymddengys ei fod yn cefnu arnynt y mae ailgylchu ei hun. Felly, mae gennyf hyn i'w ddweud am hynny: mae Llywodraeth Lloegr wedi bod yn warthus mewn perthynas ag ailgylchu, ac mae'r ffaith bod gennych Lywodraeth sydd wedi bod yn warthus am wneud rhywbeth ac sydd wedyn yn penderfynu nad oes ganddi darged mwyach yn dweud y cyfan. Dyma weithred Prif Weinidog anobeithiol, sy'n glynu'n daer wrth rym nad yw'n ei haeddu nac wedi'i ennill.

On Monday, the chief executive of the Society of Motor Manufacturers and Traders told their conference that a failure to convince mainstream buyers to switch to battery-powered models would make it much harder for the UK to meet its net-zero goals. Imagine how car manufacturers and traders feel today after Rishi Sunak's decision to defer this for a further five years. Imagine how Vauxhall and Tata feel about their commitment to invest in car battery production given the change in these goalposts. We know that businesses like certainty when making investment decisions. This is completely as you would expect. They need to be confident that the assumptions they're making today are based on firm foundations. So, Lord Deben points out that Rishi Sunak has gone back on his word, and this seems to be similar to the disastrous Liz Truss mini-budget. What can the Welsh Government do in this situation to rectify the damage done today to our claim to want to lead the world on green transition when businesses are going to be completely spooked by this UK Government decision?

Ddydd Llun, dywedodd prif weithredwr Cymdeithas y Gwneuthurwyr a Masnachwyr Moduron wrth eu cynhadledd y byddai methu argyhoeddi prynwyr prif ffrwd i newid i fodelau sy'n cael eu pweru gan fatri yn ei gwneud yn llawer anos i'r DU gyflawni ei nodau sero net. Dychmygwch sut mae gwneuthurwyr a masnachwyr moduron yn teimlo heddiw ar ôl penderfyniad Rishi Sunak i ohirio hyn am bum mlynedd arall. Dychmygwch sut mae Vauxhall a Tata yn teimlo am eu hymrwymiad i fuddsoddi mewn cynhyrchu batris ceir o ystyried bod pyst y gôl bellach wedi'u symud. Gwyddom fod busnesau’n hoffi sicrwydd wrth wneud penderfyniadau buddsoddi. Mae hyn yn union fel y byddech yn ei ddisgwyl. Mae angen iddynt fod yn hyderus fod y rhagdybiaethau a wnânt heddiw wedi'u seilio ar sylfaen gadarn. Felly, mae’r Arglwydd Deben yn nodi bod Rishi Sunak wedi mynd yn ôl ar ei air, ac mae hyn, yn ôl pob golwg, yn debyg i gyllideb fach drychinebus Liz Truss. Beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud yn y sefyllfa hon i unioni’r niwed a wnaed heddiw i’n honiad ein bod am arwain y byd ar newid gwyrdd pan fo busnesau’n mynd i gael eu dychryn yn llwyr gan y penderfyniad hwn gan Lywodraeth y DU?

Yes, Jenny, that's absolutely right, and I'll just quote to you from the Government's own Skidmore review, 'Mission Zero'. He said that

'net zero is the economic opportunity of the 21st century. The evidence presented to the Review has shown that the pace of recent change has created a rush of economic opportunity at a massive, global scale.'

'We must act decisively to seize the opportunities in a global race.'

So, that's the Government's own Tory net zero Minister speaking only a few weeks ago, before the Prime Minister absolutely reversed the policies today.

There's been a series of comments from industry right across Britain saying that what they need is certainty, investment and competence, and from this Government we have none. It's too early for us to be able to say what the effect on our policies will be, but I can assure you this Government provides both certainty and investment, and a vision for a green future for Wales where we can be at the front of the global race. This is incompetence of the first order and, frankly, I am appalled.

Yn sicr, Jenny, rydych yn llygad eich lle, a dyfynnaf i chi o adolygiad Skidmore, adolygiad y Llywodraeth ei hun, 'Mission Zero'. Dywedodd mai

'sero net yw cyfle economaidd yr 21ain ganrif. Mae'r dystiolaeth a gyflwynwyd i'r Adolygiad wedi dangos bod cyflymder y newid diweddar wedi creu chwa o gyfleoedd economaidd ar raddfa enfawr, fyd-eang.'

'Mae'n rhaid inni weithredu'n bendant i achub ar y cyfleoedd mewn ras fyd-eang.'

Felly, dyna Weinidog sero net Torïaidd y Llywodraeth ei hun yn siarad ychydig wythnosau yn ôl yn unig, cyn i Brif Weinidog y DU wyrdroi'r polisïau'n llwyr heddiw.

Cafwyd cyfres o sylwadau gan ddiwydiant ledled Prydain yn dweud mai’r hyn sydd ei angen arnynt yw sicrwydd, buddsoddiad a chymhwysedd, ac nid oes dim o hynny gan y Llywodraeth hon. Mae'n rhy gynnar inni allu dweud beth fydd yr effaith ar ein polisïau ni, ond gallaf roi sicrwydd i chi fod y Llywodraeth hon yn darparu sicrwydd a buddsoddiad, a gweledigaeth ar gyfer dyfodol gwyrdd i Gymru lle gallwn arwain yn y ras fyd-eang. Mae hyn yn enghraifft o anghymhwysedd o'r radd flaenaf, ac a dweud y gwir, mae'n fy mrawychu.

18:00

I've just got a very brief intervention, if that's all right, Minister. The world is on fire and we have to do everything we can. The world cannot wait. I've heard some comments from the Conservative benches; I do hope somebody from the Conservative benches will be speaking on this, because I would like to hear their views on this particular announcement. But to hear this really important commitment being pushed back five years creates both uncertainty and, for our planet, means that we still are not in a place, nor will we be getting to a place, where we can truly address the climate emergency. So, I really hope that we can impress on our colleagues on the Conservative benches how important it is for you to take back—. You’ve talked about how you’ve taken some other things back to your colleagues in London, and I certainly hear that and am grateful for that, but let’s not get into what we had earlier. Let’s just work together. This is about us saving the planet, really, and about the next generation. I do hope that we can hear from you today that you will take back the concerns of the people of Wales—[Interruption.]—if you want to make an intervention, Mr Millar, please do—that you will take back from the people of Wales that we don’t think this is acceptable, that even pushing it back by five years is going to mean that there will be continual pushing back all the time.

Mae gennyf ymyriad byr iawn, os yw hynny'n iawn, Weinidog. Mae'r byd ar dân ac mae'n rhaid i ni wneud popeth a allwn. Ni all y byd aros. Rwyf wedi clywed rhai sylwadau oddi ar feinciau'r Ceidwadwyr; rwy'n gobeithio y bydd rhywun o feinciau'r Ceidwadwyr yn siarad am hyn, oherwydd hoffwn glywed eu barn ar y cyhoeddiad penodol hwn. Ond mae clywed yr ymrwymiad pwysig hwn yn cael ei wthio'n ôl bum mlynedd yn creu ansicrwydd, ac i'n planed, yn golygu nad ydym eto mewn sefyllfa, ac ni fyddwn yn cyrraedd sefyllfa, lle gallwn fynd i'r afael o ddifrif â'r argyfwng hinsawdd. Felly, rwy'n gobeithio'n fawr y gallwn ddangos i'n cyd-Aelodau ar feinciau'r Ceidwadwyr pa mor bwysig yw hi i chi drafod—. Rydych wedi siarad ynglŷn â sut rydych chi wedi trafod pethau eraill gyda'ch cyd-Aelodau yn Llundain, ac rwy'n sicr yn cydnabod hynny ac rwy'n ddiolchgar am hynny, ond gadewch inni beidio â chael yr hyn a gawsom yn gynharach. Gadewch inni weithio gyda'n gilydd. Mae hyn yn ymwneud ag achub y blaned, ac mae'n ymwneud â'r genhedlaeth nesaf. Rwy'n gobeithio y gwnewch chi ddweud y byddwch yn trafod pryderon pobl Cymru—[Torri ar draws.]—os ydych chi eisiau gwneud ymyriad, Mr Millar, gwnewch hynny—y byddwch chi'n rhoi neges gan bobl Cymru nad ydym yn credu bod hyn yn dderbyniol, ac y bydd ei wthio'n ôl bum mlynedd hyd yn oed yn golygu y bydd yn cael ei wthio'n ôl yn barhaus.

I'm going to have to ask the Conservatives to be quiet and allow the question to continue, and if the Conservatives wish to ask a question or contribute to this question, they can do. You can put your name forward.

Bydd yn rhaid i mi ofyn i'r Ceidwadwyr fod yn dawel a chaniatáu i'r cwestiwn barhau, ac os yw'r Ceidwadwyr yn dymuno gofyn cwestiwn neu gyfrannu at y cwestiwn hwn, gallant wneud. Gallwch gyflwyno eich enw.

Can I raise a point of order, Llywydd?

A gaf fi godi pwynt o drefn, Lywydd?

As a point of order, I thought that when emergency questions were tabled, they were questions that were tabled to the Welsh Government Ministers to respond to.

Fel pwynt o drefn, roeddwn o dan yr argraff, pan fo cwestiynau brys yn cael eu cyflwyno, eu bod yn cael eu cyflwyno i Weinidogion Llywodraeth Cymru i ymateb iddynt.

Yes, and the Conservatives are more than able to contribute to that questioning should you choose to do so. But I have no Conservative names in front of me.

Ie, ac mae'r Ceidwadwyr Cymreig yn gallu cyfrannu at y cwestiynau pe baech chi'n dewis gwneud hynny. Ond nid oes gennyf unrhyw enwau Ceidwadol.

There was a lengthy debate on this subject matter this afternoon, to which Janet Finch-Saunders ably responded. 

Cafwyd dadl hir ar y pwnc hwn y prynhawn yma, ac ymatebodd Janet Finch-Saunders yn fedrus iddi. 

I have taken—. I will be calling Samuel Kurtz to contribute to the question. Jane Dodds to continue.

Rwyf wedi cymryd—. Byddaf yn galw ar Samuel Kurtz i gyfrannu at y cwestiwn. Jane Dodds i barhau.

Thank you so much. So, I would ask the Minister what your thoughts are at the moment of really trying to address this issue with the UK Government, and your colleagues in the UK Government, to impress on them the concerns we have here across many of our benches around pushing back this target. Diolch yn fawr iawn. 

Diolch yn fawr iawn. Felly, hoffwn ofyn i'r Gweinidog beth yw eich meddyliau ar hyn o bryd o ran ceisio mynd i'r afael â'r mater hwn gyda Llywodraeth y DU, a'ch cyd-bleidwyr yn Llywodraeth y DU, a dweud wrthynt am y pryderon sydd gennym yma ar draws llawer o'n meinciau mewn perthynas â gwthio'r targed hwn yn ôl. Diolch yn fawr iawn. 

Thank you, Jane. The real tragedy of today's announcement is that we have been working closely with the UK Government on developing plans for the zero-emission vehicle mandate, including a four-nations joint public consultation on the plans, and plans to introduce the legislation across the Senedd, Scottish and UK Parliaments, and significant engagement with industry. Now, the Deputy Minister for Climate Change sought assurances from the Parliamentary Under-Secretary of State for roads and local transport that the mandate proposals wouldn't be diluted or delayed as recently as the four-nations transport inter-ministerial group on 13 September, which is only a week ago. So, what's quite clear is that the Government's own Ministers had absolutely no idea that this announcement was coming, nor of what it means. I have to say I was myself discussing very recently the deposit-return scheme and the extended producer responsibility scheme with the Ministers there, who quite clearly did not know that Mr Sunak was about to row back on all of their commitments on recycling. So, it's very hard to answer the question immediately, Jane. We will be looking in some depth at the announcement and what it means for us. But, rest assured, we will be both holding the UK Government to account and we will be making sure that our own mission to get to net zero by 2050 is not derailed by this ridiculous announcement. 

Diolch yn fawr, Jane. Trasiedi go iawn y cyhoeddiad heddiw yw ein bod wedi bod yn gweithio'n agos gyda Llywodraeth y DU ar ddatblygu cynlluniau ar gyfer y mandad cerbydau di-allyriadau, gan gynnwys ymgynghoriad cyhoeddus y pedair gwlad ar y cynlluniau, a chynlluniau i gyflwyno'r ddeddfwriaeth ar draws y Senedd hon, Senedd yr Alban a Senedd y DU, ac ymgysylltiad sylweddol â'r diwydiant. Nawr, mor ddiweddar â chyfarfod grŵp rhyng-weinidogol y pedair gwlad ar drafnidiaeth ar 13 Medi, gwta wythnos yn ôl, gofynnodd y Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd am sicrwydd gan yr Is-ysgrifennydd Gwladol Seneddol dros ffyrdd a thrafnidiaeth leol na fyddai'r cynigion mandad yn cael eu gwanhau na'u gohirio. Felly, mae'n hollol glir nad oedd gan Weinidogion y Llywodraeth ei hun unrhyw syniad o gwbl fod y cyhoeddiad hwn yn dod, nac unrhyw syniad beth mae'n ei olygu. Mae'n rhaid i mi ddweud fy mod i fy hun wedi bod yn trafod y cynllun dychwelyd ernes a'r cynllun cyfrifoldeb estynedig cynhyrchwyr yn ddiweddar iawn gyda'r Gweinidogion yno, ac roedd yn gwbl amlwg nad oeddent yn gwybod bod Mr Sunak ar fin tynnu'n ôl ar eu holl ymrwymiadau ar ailgylchu. Felly, mae'n anodd iawn ateb y cwestiwn ar unwaith, Jane. Byddwn yn edrych yn fanwl ar y cyhoeddiad a'r hyn y mae'n ei olygu i ni. Ond gallwch fod yn dawel eich meddwl y byddwn yn dwyn Llywodraeth y DU i gyfrif a byddwn yn sicrhau na fydd ein cenhadaeth ein hunain i gyrraedd sero net erbyn 2050 yn cael ei daflu oddi ar y cledrau gan y cyhoeddiad hurt hwn. 

This, of course, is populist politics at its very worst. It's the dog whistle of politics. It is a desperate last chance for a desperate Prime Minister and a desperate Government, and I've said to the Conservatives before and I'll say it again, don't be enablers of this populism, because that will bring not only you, but politics into the gutter. We've seen it before with Conservative voices adding credence to conspiracy theories and abuse on social media—don't go there and don't allow your colleagues to go there. It's the responsibility of every single one of you.

Minister, you've answered the question I had about consultation with the Welsh Government and with others about this announcement this afternoon. It's very clear that the UK Government doesn't really care about the United Kingdom. It cares about staying in power and will do whatever it takes to do that. And the reason, of course, they want to stop the movement across to a clean future, clean energy, is because they get funding from the fossil fuel companies. That's what they're interest is in it. Whenever you look for a reason behind a Conservative decision, follow the money—follow the money. They've corrupted Government and they're corrupting our politics. Would it be possible, Minister—and I see the First Minister is in his place this afternoon—for the Government to bring forward an urgent statement on Tuesday so that we can ask questions about these matters, because it will be important?

I and James Evans in Brussels two weeks ago sat through the confirmation hearing of Iliana Ivanova, the Bulgarian EU commissioner for innovation and research, and she was talking about how the EU are going to be driving forward on research and innovation and net zero. Now, of course, since the agreement on Horizon, our research capacity is going to be largely driven by those EU decisions. The failure of the UK Government to do anything different is a failure of historic proportions, and so what we need to do is to understand what the immediate implications are for policy in terms of the environment, in terms of net zero, in terms of climate, in terms of the economy and in terms of innovation. But we also need then to understand the longer term consequences of this, both the Government of Wales and the people of Wales.

Mae hon, wrth gwrs, yn enghraifft o wleidyddiaeth boblyddol ar ei gwaethaf. Mae'n wleidyddiaeth chwiban ci. Mae'n gyfle olaf anobeithiol i Brif Weinidog anobeithiol a Llywodraeth anobeithiol, ac rwyf wedi dweud wrth y Ceidwadwyr o'r blaen ac rwy'n ei ddweud eto, peidiwch â galluogi'r boblyddiaeth hon, oherwydd ni fydd hynny ond yn eich arwain chi, a gwleidyddiaeth yn gyffredinol, i'r gwter. Rydym wedi ei weld o'r blaen gyda lleisiau Ceidwadol yn rhoi hygrededd i ddamcaniaethau cynllwyn a cham-drin ar y cyfryngau cymdeithasol—peidiwch â gwneud hynny a pheidiwch â gadael i'ch cyd-Aelodau wneud hynny. Mae'n gyfrifoldeb ar bob un ohonoch.

Weinidog, rydych wedi ateb fy nghwestiwn ynghylch ymgynghori â Llywodraeth Cymru a chydag eraill ynglŷn â'r cyhoeddiad hwn y prynhawn yma. Mae'n amlwg iawn nad yw Llywodraeth y DU yn poeni am y Deyrnas Unedig. Mae'n poeni am aros mewn grym a bydd yn gwneud beth bynnag sy'n rhaid iddi ei wneud i sicrhau hynny. A'r rheswm pam eu bod eisiau atal y newid i ddyfodol glân, ynni glân, wrth gwrs, yw oherwydd eu bod yn cael arian gan y cwmnïau tanwydd ffosil. Dyna sy'n bwysig iddynt yn hyn. Pryd bynnag y byddwch chi'n chwilio am reswm y tu ôl i benderfyniad Ceidwadol, dilynwch yr arian—dilynwch yr arian. Maent wedi llygru'r Llywodraeth ac maent yn llygru ein gwleidyddiaeth. A fyddai'n bosibl, Weinidog—a gwelaf fod y Prif Weinidog yn ei sedd y prynhawn yma—i'r Llywodraeth gyflwyno datganiad brys ddydd Mawrth fel y gallwn ofyn cwestiynau am y materion hyn, oherwydd fe fydd yn bwysig?

Bythefnos yn ôl, aeth James Evans a minnau i Frwsel i fynychu gwrandawiad cadarnhau Iliana Ivanova, comisiynydd arloesi ac ymchwil yr UE o Fwlgaria, ac roedd hi'n sôn sut y bydd yr UE yn gwneud cynnydd mewn perthynas ag ymchwil ac arloesi a sero net. Nawr, wrth gwrs, ers y cytundeb ar Horizon, bydd ein gallu ymchwil yn cael ei lywio gan benderfyniadau'r UE i raddau helaeth. Mae methiant Llywodraeth y DU i wneud unrhyw beth yn wahanol yn fethiant ar raddfa hanesyddol, ac felly yr hyn sydd angen inni ei wneud yw deall beth yw'r goblygiadau uniongyrchol i bolisi o ran yr amgylchedd, o ran sero net, o ran yr hinsawdd, o ran yr economi ac o ran arloesi. Ond hefyd mae angen inni ddeall canlyniadau mwy hirdymor hyn i Lywodraeth Cymru a phobl Cymru.

18:05

Diolch, Alun. I think we can bring forward a statement next week subject to the Llywydd being agreeable to that, and I'm certainly very happy to do that. We will have a chance to have some analysis of the announcements. Just as you say, and I'll just quote you the ex-environment Minister, who quit his post in June, who said this as a result of the announcement:

'Putting aside the ethics or even merits surrounding the issue, it is difficult to exaggerate the political stupidity of this economically and ecologically illiterate decision by the PM.'

So, that's from a Conservative ex-Minister. So, I would say to the benches opposite: it isn't necessary to slavishly follow the party line—quite a few of your colleagues aren't, because if you actually do believe in net zero and in doing something about climate change, now would be the chance to stand out from the crowd.

Diolch yn fawr, Alun. Rwy'n credu y gallwn gyflwyno datganiad yr wythnos nesaf ar yr amod bod y Llywydd yn cytuno, ac rwy'n sicr yn hapus iawn i wneud hynny. Cawn gyfle i ddadansoddi'r cyhoeddiadau rywfaint. Yn union fel y dywedwch, ac rwyf am ddyfynnu cyn-Weinidog yr amgylchedd, a roddodd y gorau i'w swydd ym mis Mehefin, a ddywedodd hyn o ganlyniad i'r cyhoeddiad:

'Gan roi moeseg, neu rinweddau'r peth hyd yn oed, o'r neilltu, mae'n anodd gorliwio hurtrwydd gwleidyddol y penderfyniad economaidd ac ecolegol anllythrennog hwn gan y Prif Weinidog.'

Cyn-Weinidog Ceidwadol a ddywedodd hynny. Felly, hoffwn ddweud wrth y meinciau gyferbyn: nid oes angen dilyn safbwynt y blaid yn slafaidd—mae yna gryn dipyn o'ch cyd-bleidwyr yn dewis peidio â gwneud hynny, oherwydd os ydych chi'n credu yn sero net ac eisiau gwneud rhywbeth ynglŷn â newid hinsawdd, nawr yw eich cyfle i sefyll ar wahân i'r dorf.

Diolch, Llywydd, and I'm very happy to be called by you, when I wasn't expecting to be called this evening and to speak on this topic, and I'm grateful to Jane Dodds for making the call for a Welsh Conservative. But I think there needs to be a little bit of context put into this. The UK has reduced emissions faster than any other major economy—[Interruption.] The UK's share of global emissions has fallen—

Diolch, Lywydd, ac rwy'n hapus iawn i'ch clywed yn galw fy enw, o ystyried nad oeddwn yn disgwyl cael fy ngalw heno a siarad ar y pwnc hwn, ac rwy'n ddiolchgar i Jane Dodds am wneud yr alwad am Geidwadwr Cymreig. Ond rwy'n credu bod angen rhoi ychydig o gyd-destun i hyn. Mae'r DU wedi lleihau allyriadau yn gyflymach nag unrhyw economi fawr arall—[Torri ar draws.] Mae cyfran y DU o allyriadau byd-eang wedi gostwng—

I do want to hear the Welsh Conservatives on this question. Samuel Kurtz. 

Rwyf eisiau clywed y Ceidwadwyr Cymreig ar y cwestiwn hwn. Samuel Kurtz. 

Diolch, Llywydd. The UK's share of global emissions has fallen below 1 per cent. The UK is committed to reducing emissions faster than every other major economy—Germany, the EU, France, Australia, USA, Japan, Russia, New Zealand and Canada. Let's not forget, as well, that when the Member for Blaenau Gwent talks about Horizon and our links with the European Union, and making sure that we are at the forefront of that research, with whom are we aligning our policy on electric vehicles by delaying it by five years? We are aligning it with the European Union. Minister, wouldn't you agree that the people that you and we all represent, those poorest people would have been those who are hit hardest by an overaccelerated move towards net zero, and, by delaying it by five years, it's those poorest people who are going to be supported the most? 

Diolch, Lywydd. Mae cyfran y DU o allyriadau byd-eang wedi gostwng yn is nag 1 y cant. Mae'r DU wedi ymrwymo i leihau allyriadau yn gyflymach na phob economi fawr arall—yr Almaen, yr UE, Ffrainc, Awstralia, UDA, Japan, Rwsia, Seland Newydd a Chanada. Cofiwch, hefyd, pan fo'r Aelod dros Flaenau Gwent yn siarad am Horizon a'n cysylltiadau â'r Undeb Ewropeaidd, a sicrhau ein bod ar flaen y gad yn yr ymchwil honno, gyda phwy rydym yn alinio ein polisi ar gerbydau trydan drwy ei ohirio am bum mlynedd? Rydym yn ei alinio â'r Undeb Ewropeaidd. Weinidog, oni fyddech chi'n cytuno mai'r bobl rydych chi a ninnau i gyd yn eu cynrychioli, y bobl dlotaf, fyddai'n cael eu taro galetaf pe byddem yn symud yn rhy gyflym tuag at sero net, a thrwy ei ohirio am bum mlynedd, y bobl dlotaf hynny sy'n mynd i gael eu cefnogi fwyaf? 

Well, I suppose I shouldn't be disappointed—I can see your lines arrived just in the nick of time there—but what you said is absolute nonsense. Might I commend—? Well, I know you're reading it off Conservative Party central lines, but that doesn't make it true, unfortunately. Might I commend you to read the Government's own Climate Change Committee's report on where it thinks the UK Government is? It paints a slightly different picture to the one you're seeking to present. And might I also say this to you, and I mean this very sincerely: do you understand the basis of global economics? Because going first means you get a first-mover advantage. It means that you get the investment. It means that you get the jobs. It means that you get all of the benefits from the transition. Going slow means that you end up as a client state, always in receipt of others' innovation. That is not where we wish to be, even if it's where you do.

Wel, mae'n debyg na ddylwn gael fy siomi—gallaf weld bod eich safbwynt wedi cyrraedd mewn pryd o drwch blewyn yno—ond mae'r hyn a ddywedoch chi yn nonsens llwyr. A gaf fi eich annog—? Wel, rwy'n gwybod eich bod chi'n ei ddarllen oddi ar safbwynt canolog y Blaid Geidwadol, ond nid yw hynny'n ei wneud yn wir, yn anffodus. A gaf fi eich annog i ddarllen adroddiad Pwyllgor Newid Hinsawdd y Llywodraeth ei hun i weld lle mae'r pwyllgor hwnnw'n meddwl fod Llywodraeth y DU arni? Mae'n paentio darlun ychydig yn wahanol i'r un rydych chi'n ceisio ei gyflwyno. A gaf fi ddweud hyn wrthych chi hefyd, ac rwy'n golygu hyn yn ddiffuant: a ydych chi'n deall seiliau economeg fyd-eang? Oherwydd mae bod y cyntaf i wneud rhywbeth yn golygu eich bod chi'n cael mantais fel y symudwr cyntaf. Mae'n golygu eich bod yn cael y buddsoddiad. Mae'n golygu eich bod yn cael y swyddi. Mae'n golygu eich bod yn cael yr holl fuddion o'r newid. Mae symud yn araf yn golygu mai gwladwriaeth gleient fyddwch chi yn y pen draw, bob amser yn derbyn arloesedd pobl eraill. Nid dyna lle rydym ni eisiau bod, hyd yn oed os mai dyna lle rydych chi eisiau bod.

18:10

Unlike my colleague for Carmarthen West and South Pembrokeshire, I'm not going to be an apologist for the Tory Party for rolling back on their promises. I would like to see some of them actually stand by the power of their conviction, instead of waiting for a text message that you've just read, or some other message that you've just read, in order to shore up a failing Government. The people of your constituency and my constituency expect a bit better than that of you.

But what I want to ask you, Minister, is, if they can do a complete u-turn on something like this, the same u-turn that they've done in terms of the environmental policies that they've rolled back, what else can we expect from them, maybe next week or the week after? Are they actually going to put the money that they've now promised to Tata, or is that going to be withdrawn next week? Because the problem here is the one that you've just described, Minister: if we can't give guarantees, Government guarantees, to businesses, then those businesses start withdrawing—there is no confidence. We know that most of the nation don't have confidence in the Tories anyway because they can't manage the economy—they've crashed it. But they risk now crashing the businesses that were going to invest here—the good work that has been done by you, the good work that has also been done by recent visits by several Ministers to ask businesses to invest in Wales. So, when you give your statement next week, Minister, can I ask that you look at the widest possible implications of this constant twisting-and-turning, ducking-and-diving Tory Government?

Yn wahanol i fy nghyd-Aelod dros Orllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro, nid wyf am ymddiheuro dros y Blaid Dorïaidd am dorri eu haddewidion. Hoffwn weld rhai ohonynt yn glynu wrth yr hyn y maent yn ei gredu, yn hytrach nag aros am neges destun fel yr un rydych chi newydd ei darllen, neu ryw neges arall rydych chi newydd ei darllen, er mwyn cefnogi Llywodraeth sy'n methu. Mae pobl eich etholaeth chi a fy etholaeth i yn disgwyl gwell na hynny gennych.

Ond rwyf am ofyn hyn i chi, Weinidog: os gallant wneud tro pedol llwyr ar rywbeth fel hyn, y tro pedol y maent wedi'i wneud gyda'r polisïau amgylcheddol y maent wedi cefnu arnynt, beth arall y gallwn ei ddisgwyl ganddynt, yr wythnos nesaf efallai, neu'r wythnos wedyn? A fyddant yn darparu'r arian y maent wedi'i addo i Tata, neu a fydd hwnnw'n cael ei dynnu'n ôl yr wythnos nesaf? Oherwydd rydych newydd ddisgrifio'r broblem yma, Weinidog: os na allwn roi gwarantau, gwarantau Llywodraeth, i fusnesau, mae'r busnesau hynny'n dechrau cilio—nid oes hyder. Rydym yn gwybod nad oes gan y rhan fwyaf o'r genedl hyder yn y Torïaid beth bynnag am na allant reoli'r economi—maent wedi ei chwalu. Ond maent mewn perygl nawr o chwalu'r busnesau a oedd yn mynd i fuddsoddi yma—y gwaith da sydd wedi ei wneud gennych chi, y gwaith da sydd hefyd wedi ei wneud drwy ymweliadau diweddar gan sawl Gweinidog i ofyn i fusnesau fuddsoddi yng Nghymru. Felly, pan fyddwch chi'n rhoi eich datganiad yr wythnos nesaf, Weinidog, a gaf fi ofyn i chi edrych ar oblygiadau ehangaf posibl y Llywodraeth Dorïaidd hon sy'n troi a throelli ac yn newid cyfeiriad drwy'r amser?

Diolch, Joyce. Sadly, the worst thing you can do for business is this kind of ducking and diving, shifting around. We know that, when the Conservatives withdrew the feed-in tariffs, for example, they killed the nascent solar panel industry in Wales. We know that trust was really hard to build back. We know that every single time you do a u-turn without consideration of the proper ramifications of that policy, you kill another part of the industry that you might have built up. We know that the UK, and Wales in particular, has a wealth of natural resources that could be exploited for the benefit of its people, in a way that protects the planet as well. The Conservatives have, while spouting the world-class nonsense that they talk about, failed at every point. No contract-for-difference bid from a floating wind company. That's all you need to know about your industrial strategy—it has failed. And this is the action of a Prime Minister absolutely desperate to cling on to power, who has moved the dial down the road until he knows he won't be in power, so he won't have to make the hard decisions, and a Conservative Government that simply cannot stand up to the plate and do anything that isn't for the benefit of their own millionaire frontbench. Diolch.

Diolch, Joyce. Yn anffodus, y peth gwaethaf y gallwch chi ei wneud i fusnes yw troi a throelli a newid cyfeiriad fel hyn. Pan ddiddymodd y Ceidwadwyr y tariffau cyflenwi trydan, er enghraifft, fe wyddom eu bod wedi lladd y diwydiant paneli solar a oedd yn ymddangos yng Nghymru. Gwyddom ei bod wedi bod yn anodd iawn adfer yr ymddiriedaeth honno. Bob tro y byddwch chi'n gwneud tro pedol heb ystyried gwir oblygiadau'r polisi hwnnw, fe wyddom eich bod yn lladd rhan arall o'r diwydiant y gallech fod wedi'i adeiladu. Gwyddom fod gan y DU, a Chymru yn arbennig, gyfoeth o adnoddau naturiol y gellid manteisio arnynt er budd ei phobl, mewn ffordd sy'n diogelu'r blaned hefyd. Gyda'r nonsens llwyr y maent yn ei siarad, mae'r Ceidwadwyr wedi methu ar bob pwynt. Dim cais contract ar gyfer gwahaniaeth gan gwmni gwynt arnofiol. Dyna'r cyfan sydd angen i chi ei wybod am eich strategaeth ddiwydiannol—mae wedi methu. A dyma weithredoedd Prif Weinidog sy'n ysu i ddal ei afael ar rym, sydd wedi gohirio gweithredu hyd at adeg y mae'n gwybod na fydd mewn grym fel na fydd yn rhaid iddo wneud y penderfyniadau anodd, a Llywodraeth Geidwadol nad yw'n gallu ysgwyddo ei chyfrifoldeb a gwneud unrhyw beth nad yw er budd eu miliwnyddion eu hunain ar y fainc flaen. Diolch.

Minister, you mentioned the independent climate change commission, and let's remind ourselves, instead of just trotting out lines to take from party HQ, of what the commission said earlier this year. They said that the UK has lost its clear global leadership position on climate action. So, under this Conservative Government, the UK not only has gone from being a global leader to mid-table mediocrity, but today we see that the slide down the league continues. Now, I get that there's a cost to tackling climate change, and I get that we need to protect those who are least able to afford some of the changes that might be necessary as best we can. But I also get, of course, that there'll be an even greater cost if we kick the can down the road—more extreme weather events, more stress on failing infrastructure, requiring, of course, a steeper, more expensive trajectory of action as time runs out. Now, I also get that improving, for example, energy efficiency in homes creates jobs, it reduces carbon emissions. It also means warmer homes, reducing ill-health in our population. So, it's good for the economy, it's good for the environment, and it's good for people. But would you agree, Minister, that that lot over there are only interested in what's good for them?

Weinidog, fe sonioch chi am y comisiwn newid hinsawdd annibynnol, ac yn lle adrodd safbwyntiau i'w harddel o bencadlys plaid, gadewch inni atgoffa ein hunain o'r hyn a ddywedodd y comisiwn yn gynharach eleni. Roeddent yn dweud bod y DU wedi colli ei lle amlwg fel un o'r arweinwyr byd-eang ar weithredu ar yr hinsawdd. Felly, o dan y Llywodraeth Geidwadol hon, mae'r DU wedi mynd o fod yn arweinydd byd-eang i fod yn endid cyffredin, canol y ffordd, ond heddiw gwelwn ei bod yn parhau i lithro i lawr y gynghrair. Nawr, rwy'n deall bod cost ynghlwm wrth fynd i'r afael â newid hinsawdd, ac rwy'n deall bod angen inni fynd ati gystal ag y gallwn i ddiogelu'r rhai lleiaf abl i fforddio rhai o'r newidiadau a allai fod yn angenrheidiol. Ond rwy'n deall hefyd wrth gwrs y bydd y gost hyd yn oed yn uwch os gohiriwn y problemau—digwyddiadau tywydd mwy eithafol, mwy o straen ar seilwaith sy'n methu, a fydd yn golygu, wrth gwrs, fod angen llwybr gweithredu drutach a mwy uchelgeisiol wrth i amser fynd yn ei flaen. Nawr, rwy'n deall hefyd, er enghraifft, fod gwella effeithlonrwydd ynni mewn cartrefi yn creu swyddi, a'i fod yn lleihau allyriadau carbon. Mae hefyd yn golygu cartrefi cynhesach, ac yn lleihau lefelau afiechyd yn ein poblogaeth. Felly, mae'n dda i'r economi, mae'n dda i'r amgylchedd, ac mae'n dda i bobl. Ond a fyddech chi'n cytuno, Weinidog, nad oes ganddynt hwy yn y fan acw ddiddordeb yn unrhyw beth ar wahân i'r hyn sydd o fudd iddynt hwy?

18:15

Well, indeed, Llyr. Sadly, I would agree with that. We know that we have many companies in Wales gearing up for the air-source and ground-source heat pump revolution. This will have put them into chaos. They will no longer know what their order book looks like. We've had several other examples of this sort, where we have companies that gear up for an investment that's then ripped away by an insufficient, inadequate or, frankly, missing policy. We know that the Welsh Government needs to do more to get ourselves back onto the straight pathway for CCC, but we know that we need the UK Government to step up to the plate in terms of investment.

I haven't yet fully understood the announcement today, but we need, for example, serious investment in greening the grid and in extending the transmission lines. Does this announcement mean that won't happen as well? It's impossible to say. We know that the Government in England has now said that they are no longer wedded to recycling. Recycling. I mean, goodness me, I've got Samuel Kurtz trying to tell me you're world class and you're telling me you're not even going to recycle. I mean, this is beyond farce. I feel, Llywydd, slightly as if I'm in an episode of The Thick of It, where the opposition has been replaced by a set of comedians.

Wel, yn wir, Llyr. Yn anffodus, rwy'n cytuno â hynny. Gwyddom fod gennym lawer o gwmnïau yng Nghymru sy'n paratoi ar gyfer y chwyldro pympiau gwres ffynhonnell aer a phympiau gwres o'r ddaear. Bydd hyn wedi creu anhrefn llwyr iddynt hwy. Ni fyddant yn gwybod mwyach sut olwg fydd ar eu llyfrau archebu. Rydym wedi cael sawl enghraifft arall o'r math hwn, lle mae gennym gwmnïau'n paratoi ar gyfer buddsoddiad cyn iddo gael ei fachu oddi arnynt gan bolisi annigonol, anghymwys neu ddiffyg polisi. Gwyddom fod angen i Lywodraeth Cymru wneud mwy i'n cael yn ôl ar y llwybr cywir ar gyfer y Pwyllgor Newid Hinsawdd, ond fe wyddom fod angen i Lywodraeth y DU gamu i'r adwy mewn perthynas â buddsoddi.

Nid wyf eto wedi deall y cyhoeddiad heddiw yn llawn, ond mae angen buddsoddiad mawr, er enghraifft, mewn gwaith i wyrddu'r grid ac ymestyn y llinellau trawsyrru. A yw'r cyhoeddiad hwn yn golygu na fydd hynny'n digwydd chwaith? Mae'n amhosibl dweud. Gwyddom fod y Llywodraeth yn Lloegr wedi dweud nad ydynt wedi ymrwymo i ailgylchu mwyach. Ailgylchu. Mawredd mawr, mae Samuel Kurtz yn ceisio dweud wrthyf eich bod yn arwain y byd ac rydych chi'n dweud wrthyf nad ydych chi'n mynd i ailgylchu hyd yn oed. Hynny yw, mae hyn y tu hwnt i ffars. Rwy'n teimlo, Lywydd, fel pe bawn i mewn pennod o The Thick of It, lle mae criw o ddigrifwyr wedi cymryd lle'r wrthblaid.

Thank you, Minister, for answering the questions.

Diolch yn fawr am ateb y cwestiynau, Weinidog.

8. Cyfnod Pleidleisio
8. Voting Time

Yr eitem nesaf, felly, fydd y cyfnod pleidleisio nawr, ac oni bai bod tri Aelod yn dymuno i fi ganu'r gloch, mi symudwn yn syth i'r bleidlais. Felly, mae'r pleidleisiau cyntaf heno ar eitem 6, sef dadl Plaid Cymru ar ynni gwyrdd. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig heb ei ddiwygio, yn enw Heledd Fychan. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 40 yn erbyn. Mae'r cynnig wedi'i wrthod.

The next item will be voting time, and unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to the votes. So, the first votes this evening are on item 6, the Plaid Cymru debate on green energy. I call for a vote on the motion without amendment, tabled in the name of Heledd Fychan. Open the vote. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 40 against. The motion is not agreed.

Eitem 6. Dadl Plaid Cymru - Ynni gwyrdd. Cynnig heb ei ddiwygio, a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan: O blaid: 12, Yn erbyn: 40, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y cynnig

Item 6. Plaid Cymru debate - Green energy. Motion without amendment, tabled in the name of Heledd Fychan: For: 12, Against: 40, Abstain: 0

Motion has been rejected

Dwi'n symud ymlaen i bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Os ydy gwelliant 1 yn cael ei basio, bydd gwelliannau 2 a 3 yn cael eu dad-ddethol. Agor y bleidlais, gwelliant 1. Mae'r bleidlais yn gyfartal. O blaid 26, neb yn ymatal, 26 yn erbyn, ac felly mi rydw i yn bwrw fy mhleidlais yn erbyn y gwelliant, sy'n cadarnhau bod y gwelliant wedi ei wrthod o 26 pleidlais i 27 yn erbyn. Felly, mae'r gwelliant wedi'i wrthod.

I now call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths. If amendment 1 is agreed, amendments 2 and 3 will be deselected. Open the vote on amendment 1. The vote is tied. In favour 26, no abstentions, 26 against, and therefore I use my casting vote in the negative against the amendment, which confirms that the amendment is not agreed, with 26 in favour, 27 against. So, the amendment is not agreed.

Eitem 6. Dadl Plaid Cymru. Gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths: O blaid: 26, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0

Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).

Gwrthodwyd y gwelliant

Item 6. Plaid Cymru debate. Amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths: For: 26, Against: 26, Abstain: 0

As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).

Amendment has been rejected

Gwelliant 2 fydd nesaf, yn enw Darren Millar. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 14, neb yn ymatal, 38 yn erbyn. Gwelliant 2 wedi'i wrthod.

Amendment 2 is next, in the name of Darren Millar. Open the vote. Close the vote. In favour 14, no abstentions, 38 against. Amendment 2 is not agreed.

Eitem 6. Dadl Plaid Cymru. Gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar: O blaid: 14, Yn erbyn: 38, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Item 6. Plaid Cymru debate. Amendment 2, tabled in the name of Darren Millar: For: 14, Against: 38, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Gwelliant 3 sydd nesaf. Agor y bleidlais. Gwelliant 3, yn enw Darren Millar. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 14, neb yn ymatal, 38 yn erbyn. Mae gwelliant 3 wedi ei wrthod. 

Amendment 3 is next. Open the vote on amendment 3, in the name of Darren Millar. Open the vote. Close the vote. In favour 14, no abstentions, 38 against, and amendment 3 is not agreed. 

Eitem 6. Dadl Plaid Cymru. Gwelliant 3, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar: O blaid: 14, Yn erbyn: 38, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Item 6. Plaid Cymru debate. Amendment 3, tabled in the name of Darren Millar: For: 14, Against: 38, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Felly, mae'r cynnig a'r gwelliannau wedi eu gwrthod, a does dim byd wedi'i dderbyn o dan eitem 6.

Eitem 7 fydd nesaf o ran y pleidleisiau. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar y gyllideb iechyd yw'r rhain. Yn galw am bleidlais, yn gyntaf, ar y cynnig heb ei ddiwygio, yn enw Darren Millar. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 14, neb yn ymatal, 38 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei wrthod.

Therefore, the motion and the amendments to the motion have not been agreed, and nothing is therefore agreed under item 6.

We move now to item 7 in terms of voting, and the Welsh Conservative debate on the health budget. I call for vote on the motion without amendment, tabled in the name of Darren Millar. Open the vote. Close the vote. In favour 14, no abstentions, 38 against. Therefore, the motion is not agreed. 

18:20

Eitem 7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Y gyllideb iechyd. Cynnig heb ei ddiwygio, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar: O blaid: 14, Yn erbyn: 38, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y cynnig

Item 7. Welsh Conservatives Debate - The health budget. Motion without amendment, tabled in the name of Darren Millar: For: 14, Against: 38, Abstain: 0

Motion has been rejected

Pleidlais ar welliant 1 nesaf yn enw Heledd Fychan. Ac os bydd y gwelliant yn cael ei dderbyn, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. Agor y bleidlais ar welliant 1 yn enw Heledd Fychan. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 40 yn erbyn. Gwelliant 1 wedi ei wrthod. 

I now call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Heledd Fychan. And if amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. Open the vote on amendment 1 in the name of Heledd Fychan. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 40 against. Therefore, amendment 1 is not agreed.

Eitem 7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig. Gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan: O blaid: 12, Yn erbyn: 40, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Item 7. Welsh Conservatives debate. Amendment 1, tabled in the name of Heledd Fychan: For: 12, Against: 40, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Y bleidlais nesaf ar welliant 2 yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 38, neb yn ymatal, 14 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 2 wedi ei dderbyn. 

The next vote is on amendment 2 in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. Close the vote. In favour 38, no abstentions, 14 against. Therefore, amendment 2 is agreed. 

Eitem 7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig. Gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths: O blaid: 38, Yn erbyn: 14, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

Item 7. Welsh Conservatives debate. Amendment 2, tabled in the name of Lesley Griffiths: For: 38, Against: 14, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Ac felly, y bleidlais olaf ar y cynnig wedi ei ddiwygio.

So, the final vote will be on the motion as amended. 

Cynnig NDM8356 fel y'i diwygiwyd

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi bod Cyllideb Llywodraeth Cymru ar gyfer 23/24, adeg Cyllideb Gwanwyn y DU, yn werth £900m yn llai na’r hyn a ddisgwyliwyd ar adeg yr Adolygiad o Wariant y DU yn 2021.

2. Yn gresynu at yr effaith ar Gymru yn sgil camreolaeth o economi ac arian cyhoeddus y DU gan lywodraethau Ceidwadol olynol yn San Steffan.

3. Yn galw ar Ganghellor y Trysorlys i fuddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus, gan gynnwys y GIG, a seilwaith cyhoeddus yn Natganiad yr Hydref, gan sicrhau bod Cymru’n cael ei chyfran deg o gyllid canlyniadol.

Motion NDM8356 as amended

To propose that the Senedd:

1. Notes that at the UK Spring Budget, the Welsh Government Budget for 23/24 was worth £900m less than expected at the time of the UK Spending Review in 2021.

2. Regrets the impact on Wales of the mismanagement of the UK economy and public finances by successive UK Conservative governments.

3. Calls on the Chancellor of the Exchequer to invest in public services, including the NHS, and public infrastructure in the Autumn Statement, ensuring Wales receives its fair share of consequential funding.

Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 37, neb yn ymatal, 15 yn erbyn. Ac, felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn.

Open the vote. Close the vote. In favour 37, no abstentions, 15 against. And therefore, the motion as amended is agreed. 

Eitem 7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Y gyllideb iechyd. Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 37, Yn erbyn: 15, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 7. Welsh Conservatives Debate - The health budget. Motion as amended: For: 37, Against: 15, Abstain: 0

Motion has been agreed

Dyna ni, dyna ddiwedd ar y pleidleisio, a diwedd ar ein gwaith ni heddiw.

And that concludes voting time, and brings our proceedings to a close. 

Daeth y cyfarfod i ben am 18:21.

The meeting ended at 18:21.