Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
19/03/2019Cynnwys
Contents
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Dirprwy Lywydd (Ann Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Deputy Presiding Officer (Ann Jones) in the Chair.
Good afternoon. Before we proceed with the First Minister's questions, on behalf of the whole Assembly, I would like to convey our deepest condolences to everyone affected by the shootings in Christchurch and, yesterday, in Utrecht. I'm sure, over the last few days, and especially today, our thoughts are with the loved ones of those who have deceased and those who are injured. As an Assembly, we condemn extremism in all its forms and must now redouble our efforts to nurture kindness and tolerance in the face of such hate that we have experienced. Can I now ask Members to stand with me for a moment of reflection, please?
Prynhawn da. Cyn i ni fwrw ymlaen â'r cwestiynau i'r Prif Weinidog, ar ran y Cynulliad cyfan, hoffwn gyfleu ein cydymdeimlad dwysaf â phawb a gafodd eu heffeithio gan y saethu yn Christchurch a, ddoe, yn Utrecht. Rwy'n siŵr, dros yr ychydig ddiwrnodau diwethaf, a heddiw'n arbennig, bod ein meddyliau gydag anwyliaid y rhai a fu farw a'r rhai sydd wedi'u hanafu. Fel Cynulliad, rydym ni'n condemnio eithafiaeth ar ei holl ffurfiau ac mae'n rhaid i ni gynyddu ein hymdrechion nawr i feithrin caredigrwydd a goddefgarwch yn wyneb y fath gasineb yr ydym ni wedi ei weld. A gaf i ofyn nawr i'r Aelodau sefyll gyda mi am gyfnod o fyfyrio, os gwelwch yn dda?
Safodd Aelodau’r Cynulliad am funud o dawelwch.
Assembly Members stood for a minute’s silence.
Diolch.
Thank you.
We now turn to item 1 on the agenda this afternoon, which is questions to the First Minister, and the first question this afternoon, Siân Gwenllian.
Trown nawr at eitem 1 ar yr agenda y prynhawn yma, sef cwestiynau i'r Prif Weinidog, a'r cwestiwn cyntaf y prynhawn yma, Siân Gwenllian.
1. A wnaiff y Prif Weinidog gyfarwyddo Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr i gynnal ymgynghoriad newydd i ddyfodol gwasanaethau fasgwlaidd brys yn Ysbyty Gwynedd? OAQ53603
1. Will the First Minister instruct Betsi Cadawladr University Health Board to conduct a new consultation into the future of emergency vascular services in Ysbyty Gwynedd? OAQ53603
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Mae Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Betsi Cadwaladr yn gwneud gwelliannau i wasanaethau fasgwlaidd ar hyn o bryd. Cytunwyd ar y gwelliannau hyn ar ôl ymgynghoriad cyhoeddus yn 2013. Nid wyf yn bwriadu cyfarwyddo'r bwrdd iechyd i gynnal ymgynghoriadau newydd ar y mater hwn.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd. Betsi Cadwaladr University Local Health Board are making improvements to vascular services at present. These improvements were agreed after a public consultation in 2013. I do not intend to instruct the health board to conduct any new consultations on this matter.
Tra oeddech chi yn Buckingham Palace, fe glywodd y lle hwn fod y bwrdd iechyd wedi camarwain y cyhoedd ar fater israddio'r gwasanaeth ym Mangor. Ers hynny, mae yna aelod blaenllaw o'r bwrdd iechyd wedi ymddiswyddo mewn protest—cam difrifol iawn—ac eto, dydy eich Llywodraeth chi ddim yn bwriadu ymyrryd. Ai'r gwir amdani yw mai agenda wleidyddol y Blaid Lafur sy'n gyfrifol am ffafrio ysbyty sydd mewn sedd ymylol, a hynny ar draul gwasanaethau i gleifion ar draws y gogledd?
Whilst you were at Buckingham Palace, this place heard that the health board had misled the public on the issue of downgrading the service in Bangor. Since then, a prominent member of the health board has resigned in protest—a very grave step—and yet your Government still doesn’t intend to intervene. Isn’t the truth of the matter that it’s the political agenda of the Labour Party that is responsible for favouring a hospital that is in a marginal seat, at the expense of services to patients across north Wales?
Wel, Dirprwy Lywydd, dyw hwnna ddim yn wir o gwbl. Nawr, dwi'n gwybod bod yr Aelod yn adlewyrchu beth mae pobl leol yn ei ddweud wrthi hi, ond, yn y bôn, beth sy'n digwydd fan hyn yw nid mater o broses, ond mater o greu gwasanaethau newydd a gwasanaethau cynaliadwy i bobl ledled gogledd Cymru. Dyna pam mae'r Gymdeithas Fasgwlaidd a Choleg Brenhinol y Llawfeddygon yn cefnogi beth rŷm ni'n ei wneud. Dyna pam dŷn ni'n ei wneud e—nid am ddim byd arall ond y cyngor rŷm ni wedi ei gael oddi wrth bobl sy'n gweithio yn y maes, pobl â'r anawsterau, sori, pobl â'r—.
Deputy Presiding Officer, that is totally untrue. I know that the Member is reflecting what local people are telling her, but, fundamentally, what is happening here is not a matter of process, but a matter of creating new services that are sustainable for people throughout the whole of north Wales. That is why the Royal College of Surgeons and the Vascular Society support what we do. And that is why we're doing it—not for any reason other than the advice that we have received from people working in the field, people who have—.
We are doing it, Dirprwy Lywydd, because of the advice that we have received from those organisations in the best possible position to provide us with the advice we need—the royal colleges, the Vascular Society. They are the people who have explained to us the current arrangements are not sustainable. It is as a result of their advice that we will provide a service in north Wales that will be right for patients. Eighty per cent of services will continue to be delivered locally, but, when you need a specialist service, when you need a service where you need facilities and a team of people who carry out these procedures enough times during the year to have the professional accreditation that they need, to have the experience that keeps them performing at the best possible level of their professional skills, that's what people in north Wales will have as a result of these matters.
Rydym ni yn gwneud hynny, Dirprwy Lywydd, oherwydd y cyngor a gawsom gan y sefydliadau hynny sydd yn y sefyllfa orau bosibl i roi'r cyngor sydd ei angen arnom i ni—y colegau brenhinol, y Gymdeithas Fasgwlaidd. Nhw yw'r bobl sydd wedi egluro i ni nad yw'r trefniadau presennol yn gynaliadwy. O ganlyniad i'w cyngor nhw y byddwn ni'n darparu gwasanaeth yn y gogledd a fydd yn iawn i gleifion. Bydd wyth deg y cant o wasanaethau yn parhau i gael eu darparu'n lleol, ond, pan eich bod angen gwasanaeth arbenigol, pan eich bod angen gwasanaeth sy'n golygu eich bod angen cyfleusterau a thîm o bobl sy'n cyflawni'r gweithdrefnau hyn ddigon o weithiau yn ystod y flwyddyn i gael yr achrediad proffesiynol sydd ei angen arnyn nhw, i gael y profiad sy'n eu cadw'n perfformio ar y lefel orau bosibl o'u sgiliau proffesiynol, dyna fydd pobl yn y gogledd yn ei gael o ganlyniad i'r materion hyn.
Bydd y newidiadau yn weithredol ar 8 Ebrill, a dyna'r ffordd orau, dwi'n siŵr, i roi gwasanaethau i bobl ledled gogledd Cymru.
The changes will be implemented on 8 April, and that, I am sure, is the best way to deliver services for people throughout north Wales.
I would like to withdraw from any party political inferences on this very important matter, but I do endorse the calls by Siân Gwenllian for a new consultation, and the reason being that I believe there are a number of people very, very concerned about this. We've got a petition of over 5,000 signatures. I thought this was made on a clinical decision as you rightly point out. However, I'm informed quite reliably that some of the consultants are actually refusing to move. So, that surely is quite a grave issue. As Siân has rightly pointed out, such are the concerns about this issue that Bethan Russell Williams has resigned.
Now, in an open letter, Mark Polin and Gary Doherty have advised that there should be better outcomes for patients in north Wales, but note that currently out-of-hours emergency services are, in fact, provided at Ysbyty Gwynedd or Wrexham Maelor. It makes no sense at all for this decision. So, I would ask if you would consider looking at another consultation. Six years we are now down the line.
Hoffwn gamu yn ôl oddi wrth unrhyw gasgliadau gwleidyddol pleidiol ar y mater pwysig iawn hwn, ond rwy'n cefnogi'r galwadau gan Siân Gwenllian am ymgynghoriad newydd, a'r rheswm am hynny yw fy mod i'n credu bod nifer o bobl yn bryderus dros ben am hyn. Mae gennym ni ddeiseb o dros 5,000 o lofnodion. Roeddwn i'n meddwl bod hyn wedi'i wneud ar sail penderfyniad clinigol fel yr ydych yn ei ddweud yn briodol. Fodd bynnag, rwy'n cael fy hysbysu yn eithaf dibynadwy bod rhai o'r meddygon ymgynghorol yn gwrthod symud mewn gwirionedd. Felly, mae hwnnw'n sicr yn fater eithaf difrifol. Fel y mae Siân wedi ei nodi yn briodol, mae Bethan Russell Williams wedi ymddiswyddo cymaint yw'r pryderon am y mater hwn.
Nawr, mewn llythyr agored, mae Mark Polin a Gary Doherty wedi cynghori y dylai fod gwell canlyniadau i gleifion yn y gogledd, ond yn nodi y darperir gwasanaethau brys y tu allan i oriau ar hyn o bryd yn Ysbyty Gwynedd neu Ysbyty Maelor Wrecsam, mewn gwirionedd. Nid yw'n gwneud unrhyw synnwyr o gwbl ar gyfer y penderfyniad hwn. Felly, byddwn yn gofyn a wnewch chi ystyried edrych ar ymgynghoriad arall. Mae hyn wedi mynd ymlaen am chwe blynedd erbyn hyn.
Can we come to the question, please?
A gawn ni ddod at y cwestiwn, os gwelwch yn dda?
Will you reconsider and actually invest in those services at Ysbyty Gwynedd, so that those medical teams can feel confident that they can carry out emergency vascular services for those people who badly need them?
A wnewch chi ailystyried a buddsoddi mewn gwirionedd yn y gwasanaethau hynny yn Ysbyty Gwynedd, fel y gall y timau meddygol hynny deimlo'n hyderus y gallant ddarparu gwasanaethau fasgwlaidd brys i'r bobl hynny sydd eu hangen yn ddirfawr?
Well, Dirprwy Lywydd, I'm sure the Member wants the best possible services for the residents in her constituency, and that is what this change will deliver. A further delay now would simply unravel everything that has been put in place. And she will know what's been put in place: £2.3 million from the Welsh Government for a vascular hybrid theatre, and, as a result of concentrating that service on one site, the health board has been able to attract six additional consultant vascular surgeons, an additional consultant interventional radiologist, four vascular junior doctors, extra vascular specialist nurses, a dedicated 18-bed vascular ward. All of these would be put at risk if we said to all of those people who have been attracted to this new service, and it will be one of the very best services in the whole of the United Kingdom—. If they thought we were pulling the plug out of it now—those people can go to jobs anywhere they like in the United Kingdom—we would lose them to north Wales. Your constituents would not have the service that's going to be on offer to them.
I am confident, Dirprwy Lywydd, that once the new service is there, once patients see what it offers to them and to their families and others who need a specialist vascular service, patients in north Wales will appreciate it very fast. And, as we know, patients in Wales are very quickly and very powerfully attached to the new service they have, and I'm sure they will be amongst its strongest supporters.
Wel, Dirprwy Lywydd, rwy'n siŵr bod yr Aelod eisiau'r gwasanaethau gorau posibl i'r trigolion yn ei hetholaeth, a dyna fydd y newid hwn yn ei sicrhau. Y cwbl y byddai oedi pellach nawr yn ei wneud fyddai ymddatod popeth a roddwyd ar waith. A bydd hi'n gwybod beth sydd wedi ei roi ar waith: £2.3 miliwn gan Lywodraeth Cymru ar gyfer theatr hybrid fasgwlaidd, ac, o ganlyniad i ganolbwyntio'r gwasanaeth hwnnw ar un safle, mae'r bwrdd iechyd wedi gallu denu chwech o lawfeddygon fasgwlaidd ymgynghorol ychwanegol, radiolegydd ymyraethol ymgynghorol ychwanegol, pedwar o feddygon fasgwlaidd iau, nyrsys fasgwlaidd arbenigol ychwanegol, ward fasgwlaidd 18 gwely pwrpasol. Byddai pob un o'r rhain yn cael eu peryglu pe byddem ni'n dweud wrth yr holl bobl hynny sydd wedi cael eu denu i'r gwasanaeth newydd hwn, a bydd yn un o'r gwasanaethau gorau yn y Deyrnas Unedig gyfan—. Pe bydden nhw'n meddwl ein bod ni'n tynnu’r plwg nawr—gall y bobl hynny fynd i swyddi mewn unrhyw le y maen nhw'n dymuno yn y Deyrnas Unedig—byddem ni'n eu colli nhw i ogledd Cymru. Ni fyddai gan eich etholwyr y gwasanaeth sy'n mynd i fod ar gael iddynt.
Rwy'n ffyddiog, Dirprwy Lywydd, pan fydd y gwasanaeth newydd yno, pan fydd cleifion yn gweld yr hyn y mae'n ei gynnig iddyn nhw a'u teuluoedd ac eraill sydd angen gwasanaeth fasgwlaidd arbenigol, y bydd cleifion yn y gogledd yn ei werthfawrogi yn gyflym iawn. Ac, fel y gwyddom, mae cleifion yng Nghymru yn datblygu cysylltiad cyflym iawn a grymus â'r gwasanaeth newydd sydd ganddyn nhw, ac rwy'n siŵr y byddan nhw ymhlith ei gefnogwyr mwyaf brwd.
2. Pa drafodaethau y mae'r Prif Weinidog wedi'u cael er mwyn gwella amseroedd aros ysbytai? OAQ53637
2. What discussions has the First Minister had in order to improve hospital waiting times? OAQ53637
NHS performance, including hospital waiting times, forms part of my regular meetings with the Minister for Health and Social Services.
Mae perfformiad y GIG, gan gynnwys amseroedd aros mewn ysbytai, yn rhan o'm cyfarfodydd rheolaidd â'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol.
I thank the First Minister for that reply. Is the First Minister aware that, in the period of July to December 2018, ambulances were waiting outside hospitals in Abergavenny and in Newport for over 5,000 hours and, therefore, they couldn't respond to emergencies. Given that the average ambulance crew is two on these occasions, that's 10,000 crew hours that have been lost. The handover time target in these cases is 15 minutes, but as regards the Royal Gwent Hospital, that target was only met for half the time.
Now, these figures were revealed in answer to a freedom of information request by a Mr Eddie Blanche, who said he had seen ambulances served by welfare vans outside the hospital to supply waiting crews with hot drinks and toilets because they were expected to wait there for such a long time. So, if it's bad enough they have to give them a bus to have their rest in whilst waiting to unload patients, then this is an issue that needs to be addressed now. He says, 'It's scary. I'm worried that people will start dying if the problem isn't fixed'. When does the First Minister think the problem will be fixed?
Diolchaf i'r Prif Weinidog am yr ateb yna. A yw'r Prif Weinidog yn ymwybodol, yn ystod y cyfnod rhwng mis Gorffennaf a mis Rhagfyr 2018, bod ambiwlans yn aros y tu allan i ysbytai yn y Fenni ac yng Nghasnewydd am dros 5,000 o oriau ac, felly, nid oeddent yn gallu ymateb i achosion brys. O gofio mai dau yw'r criw ambiwlans cyfartalog ar yr achlysuron hyn, mae hynny'n 10,000 o oriau criw a gollwyd. 15 munud yw'r amser trosglwyddo targed yn yr achosion hyn, ond o ran Ysbyty Brenhinol Gwent, dim ond hanner yr amser y bodlonwyd y targed hwnnw.
Nawr, datgelwyd y ffigurau hyn mewn ateb i gais rhyddid gwybodaeth gan Mr Eddie Blanche, a ddywedodd ei fod wedi gweld ambiwlansys yn cael eu gwasanaethu gan faniau lles y tu allan i'r ysbyty i gyflenwi criwiau a oedd yn aros gyda diodydd poeth a thoiledau gan fod disgwyl iddyn nhw aros yno am amser mor hir. Felly, os yw'n ddigon gwael bod yn rhaid iddyn nhw roi bws iddyn nhw orffwyso wrth aros i ddadlwytho cleifion, yna mae hwn yn fater y mae angen rhoi sylw iddo nawr. Meddai, 'Mae'n frawychus. Rwy'n poeni y bydd pobl yn dechrau marw os na chaiff y broblem ei datrys'. Pryd mae'r Prif Weinidog yn credu y bydd y broblem yn cael ei datrys?
Well, Dirprwy Lywydd, the figures that the Member quotes are freely available; they don't need to be got through a freedom of information request, because we make that information available in the public domain all the time. Of course ambulance handover figures are a concern to us, because they reflect pressures in the system as a whole. Over this winter, we know that handover times have improved, rather than got more difficult. We know that, since we moved to a different way of measuring the success of the ambulance service, we have been able to demonstrate that those patients who need that service most urgently get it most quickly and effectively all across Wales, and strenuous efforts go on through the ambulance service, through emergency departments, through the people who work in that service, to go on improving what we are able to offer, and those efforts will continue into this year.
Wel, Dirprwy Lywydd, mae'r ffigurau y mae'r Aelod yn eu dyfynnu ar gael i bawb; nid oes angen cael gafael arnynt trwy gais rhyddid gwybodaeth, gan ein bod ni'n rhoi'r wybodaeth honno ar gael yn gyhoeddus drwy'r amser. Mae ffigurau trosglwyddo ambiwlansys yn destun pryder i ni, wrth gwrs, gan eu bod nhw'n adlewyrchu pwysau yn y system yn ei chyfanrwydd. Dros y gaeaf hwn, rydym ni'n gwybod bod amseroedd trosglwyddo wedi gwella, yn hytrach na mynd yn fwy anodd. Rydym ni'n gwybod, ers i ni symud i wahanol ffordd o fesur llwyddiant y gwasanaeth ambiwlans, ein bod ni wedi gallu dangos bod y cleifion hynny sydd angen y gwasanaeth hwnnw ar y brys mwyaf yn ei gael yn y modd mwyaf cyflym ac effeithiol ledled Cymru, a chaiff ymdrechion glew ei gwneud drwy'r gwasanaeth ambiwlans, trwy adrannau achosion brys, trwy'r bobl sy'n gweithio yn y gwasanaeth hwnnw, i barhau i wella'r hyn y gallwn ei gynnig, a bydd yr ymdrechion hynny yn parhau i mewn i'r flwyddyn hon.
What discussions has the First Minister had in order to improve waiting times?
Pa drafodaethau y mae'r Prif Weinidog wedi eu cael i wella amseroedd aros?
Well, those discussions go on with the Minister on every available occasion because there is a great deal to discuss and there is a great deal to be pleased about here in Wales. Thirty-six-week waits 41 per cent lower in December 2018 than the year previously; diagnostic waiting times 54 per cent lower than a year ago; nearly nine out of 10 patients in Wales wait less than 26 weeks from referral to treatment, and that number in Wales is rising not falling; our cancer waiting times are improving, whereas across our border they are at the worst they have been ever since those figures began to be recorded. And Dirprwy Lywydd, perhaps most remarkable of all, at the point where our health and social care services meet, our performance in relation to delayed transfers of care outstrips anything elsewhere. Delayed transfers of care figures fell again in December, despite winter pressures, and 2017 and 2018 are the two best years in terms of delayed transfers of care figures ever since those figures first began to be collected 13 years ago.
Wel, mae'r trafodaethau hynny'n cael eu cynnal gyda'r Gweinidog ar bob achlysur sydd ar gael gan fod llawer iawn i'w drafod ac mae llawer iawn i fod yn falch amdano yma yng Nghymru. Arosiadau tri deg chwech wythnos 41 y cant yn is yn Rhagfyr 2018 na'r flwyddyn flaenorol; amseroedd aros diagnostig 54 y cant yn is nag yr oedden nhw flwyddyn yn ôl; mae bron i naw o bob 10 o gleifion yng Nghymru yn aros llai na 26 wythnos o atgyfeiriad i driniaeth, ac mae'r nifer hwnnw yng Nghymru yn cynyddu nid gostwng; mae ein hamseroedd aros canser yn gwella, tra eu bod y gwaethaf y maen nhw wedi bod ers dechrau cofnodi'r ffigurau hynny ar draws ein ffin. A Dirprwy Lywydd, efallai'n fwy rhyfeddol na dim, ar y pwynt lle mae ein gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol yn cyfarfod, mae ein perfformiad o ran oedi wrth drosglwyddo gofal yn well nag unrhyw beth mewn mannau eraill. Gostyngodd ffigurau oedi wrth drosglwyddo gofal eto ym mis Rhagfyr, er gwaethaf pwysau'r gaeaf, a 2017 a 2018 yw'r ddwy flwyddyn orau o ran ffigurau oedi wrth drosglwyddo gofal ers i'r ffigurau hynny ddechrau cael eu casglu gyntaf 13 mlynedd yn ôl.
One of the reasons that those figures are better, though, is because we've simply got patients stacked up in corridors rather than actually in cubicles being seen by medical professionals, and you will know that one of the regions that has the worst emergency department performances is north Wales, where we have the Betsi Cadwaladr health board in special measures for all sorts of performance-related problems, with Wrexham Maelor posting the worst figures in the whole of the United Kingdom, not just in Wales, and with the second-worst performing hospital being Glan Clwyd Hospital in Bodelwyddan.
And it's not just unscheduled care; it's also the planned care and operations as well. If you look back to December 2012, 87 per cent of patients received their treatment within the 26-week target time for orthopaedic surgery versus less than 60 per cent in December 2018. So, you're suggesting that things are getting better. The figures speak for themselves in terms of them getting worse and worse. When are patients in north Wales—when are my constituents—going to see this situation turned around, and when are those hospitals going to hit the targets that your Government sets for them?
Ond un o'r rhesymau y mae'r ffigurau hynny yn well yw oherwydd bod gennym ni gleifion wedi eu pentyrru mewn coridorau yn hytrach na mewn ciwbiclau yn cael eu gweld gan weithwyr meddygol proffesiynol, a byddwch yn gwybod mai un o'r rhanbarthau sydd â'r perfformiadau adrannau brys gwaethaf yw gogledd Cymru, lle mae gennym ni Fwrdd Iechyd Betsi Cadwaladr yn destun mesurau arbennig ar gyfer pob math o broblemau sy'n gysylltiedig â pherfformiad, gyda Ysbyty Maelor Wrecsam yn cyhoeddi'r ffigurau gwaethaf yn y Deyrnas Unedig gyfan, nid yn unig yng Nghymru, a'r ail ysbyty sy'n perfformio waethaf yw Ysbyty Glan Clwyd ym Modelwyddan.
Ac nid gofal heb ei drefnu yn unig yw hyn; mae'n cynnwys gofal a drefnwyd a llawdriniaethau hefyd. Os edrychwch chi yn ôl i fis Rhagfyr 2012, derbyniodd 87 y cant o gleifion eu triniaeth yn unol â'r amser targed o 26 wythnos ar gyfer llawdriniaeth orthopedig o'i gymharu â llai na 60 y cant ym mis Rhagfyr 2018. Felly, rydych chi'n awgrymu bod pethau'n gwella. Mae'r ffigurau yn siarad drostynt eu hunain o ran y ffaith eu bod yn mynd yn waeth ac yn waeth. Pryd mae cleifion yn y gogledd—pryd mae fy etholwyr—yn mynd i weld y sefyllfa hon yn newid, a phryd mae'r ysbytai hynny yn mynd i fodloni'r targedau y mae eich Llywodraeth yn eu pennu ar eu cyfer?
Well, Llywydd, the point the Member made at the beginning clearly cannot be true. Delayed transfers of care figures are not affected by the way in which people are received into our hospitals; they're all about the way in which people are discharged back into the community, and Betsi Cadwaladr university health board is part of the success of the Welsh NHS and our social care services in that regard. In fact, the greatest improvement of all in relation to delayed transfers of care figures is to be found in the north of Wales. Of course we are concerned, the Minister is concerned, at the difficulties that have been experienced at two hospitals in north Wales over this winter. Their performance distorts the performance of the whole of the NHS, where, elsewhere, improvements were to be found. We go on, we go on investing, investing in the physical layout of those hospitals, investing in the professional leadership of those departments and, together with the health board, we are confident that there are plans in place that will lead to further improvements in elective and in emergency care.
Wel, Llywydd, mae'n amlwg na all y pwynt a wnaeth yr Aelod ar y cychwyn fod yn wir. Nid yw ffigurau oedi wrth drosglwyddo gofal yn cael eu heffeithio gan y ffordd y derbynnir pobl i'n hysbytai; maen nhw nhw'n ymwneud â'r ffordd y mae pobl yn cael eu rhyddhau yn ôl i'r gymuned, ac mae bwrdd iechyd prifysgol Betsi Cadwaladr yn rhan o lwyddiant GIG Cymru a'n gwasanaethau gofal cymdeithasol yn hynny o beth. A dweud y gwir, gellir gweld y gwelliant mwyaf oll o ran ffigurau oedi wrth drosglwyddo gofal yn y gogledd. Wrth gwrs ei bod ni'n pryderu, mae'r Gweinidog yn pryderu, am yr anawsterau a gafwyd mewn dau ysbyty yn y gogledd dros y gaeaf hwn. Mae eu perfformiad yn ystumio perfformiad y GIG cyfan, lle, mewn mannau eraill, y gwelwyd gwelliannau. Rydym ni'n parhau, rydym ni'n parhau i fuddsoddi, buddsoddi yng nghynllun ffisegol yr ysbytai hynny, buddsoddi yn arweinyddiaeth broffesiynol yr adrannau hynny ac, ynghyd â'r bwrdd iechyd, rydym ni'n ffyddiog bod cynlluniau ar waith a fydd yn arwain at welliannau pellach o ran gofal dewisol a gofal brys.
Thank you. We'll now turn to leaders' questions. The first party leader today is the leader of Plaid Cymru, Adam Price.
Diolch. Trown nawr at gwestiynau'r arweinyddion. Arweinydd Plaid Cymru, Adam Price, yw'r arweinydd plaid cyntaf heddiw.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Could I first join in the chorus of hallelujahs around the land that greeted last Saturday's game and the Grand Slam victory, and can I wholly endorse your suggestion, First Minister, made last night on the steps of the Senedd, that when we have the powers to confer honorary Welsh citizenship, then Warren Gatland should be there in the front of the queue? But, of course, we'll have to achieve independence before we have that opportunity for real.
The first issue I want to raise with you today relates to a matter very close to my own heart and, indeed, my own life, which is LGBT+ equality. First Minister, do you believe that faith schools should be allowed to operate differently from non-faith schools in the way they approach their teaching about sexual relationships? I raise this because, as ITV Wales has shown, in this case in the context of Catholic schools, there is confirmation on websites and, indeed, in the testimony of teachers that the belief that gay relationships are morally unacceptable is being presented to children and young people in 2019. Your education Minister, it's reported, is content to continue to allow discretion to Welsh faith schools to teach relationship and sex education in line with their own beliefs. Is that something you support?
Diolch, Dirprwy Lywydd. A gaf i yn gyntaf ymuno â'r côr o haleliwias ar draws y wlad a gyfarchodd y gêm ddydd Sadwrn diwethaf a buddugoliaeth y Gamp Lawn, ac a gaf i gymeradwyo'n llwyr eich awgrym, Prif Weinidog, a wnaed neithiwr ar risiau'r Senedd, pan fydd gennym ni'r pwerau i roi dinasyddiaeth anrhydeddus o Gymru, yna y dylai Warren Gatland fod yno ar flaen y ciw? Ond, wrth gwrs, bydd yn rhaid i ni gael annibyniaeth cyn i ni gael y cyfle hwnnw mewn gwirionedd.
Mae'r mater cyntaf yr hoffwn ei godi gyda chi heddiw yn ymwneud â mater sy'n agos iawn at fy nghalon i ac, yn wir, fy mywyd fy hun, sef cydraddoldeb LGBT+. Prif Weinidog, a ydych chi'n credu y dylid caniatáu i ysgolion ffydd weithredu'n wahanol i ysgolion nad ydynt yn rhai ffydd yn y ffordd y maen nhw'n ymdrin â'u haddysgu am berthnasoedd rhywiol? Codaf hyn oherwydd, fel y mae ITV Wales wedi ei ddangos, yn yr achos hwn yng nghyd-destun ysgolion Catholig, ceir cadarnhad ar wefannau ac, yn wir, yn nhystiolaeth athrawon bod y gred fod perthynas hoyw yn foesol annerbyniol yn cael ei chyflwyno i blant a phobl ifanc yn 2019. Adroddir bod eich Gweinidog addysg yn fodlon parhau i ganiatáu disgresiwn i ysgolion ffydd Cymru i addysgu perthnasoedd a rhyw yn unol â'u credoau eu hunain. A yw hynny'n rhywbeth yr ydych chi'n ei gefnogi?
Well, Dirprwy Lywydd, first of all, let me say how much I enjoyed last night's events. I saw the Member there and many other Members behind him, and from all parts of the Chamber joining in with those celebrations.
As far as relationships and sexuality education is concerned, there are consultations that are being carried out at the moment both in relation to our current curriculum and the new curriculum. There are complex rules about the way in which faith schools have certain freedoms, which are not, therefore, directly in the hands of Welsh Government Ministers, but let me address the nub of his question, which is that it is entirely unacceptable to me that the sorts of views that he reported should be expressed in any of our schools, and I want to associate myself directly with what he said about the unacceptability of those sorts of views being promulgated in any classroom, of any sort, and in any part of Wales.
Wel, Dirprwy Lywydd, yn gyntaf oll gadewch i mi ddweud cymaint y gwnes i fwynhau digwyddiadau neithiwr. Gwelais yr Aelod yno a llawer o Aelodau eraill y tu ôl iddo, ac o bob rhan o'r Siambr yn ymuno yn y dathliadau hynny.
Cyn belled ag y mae addysg perthnasoedd a rhywioldeb yn y cwestiwn, ceir ymgynghoriadau sy'n cael eu cynnal ar hyn o bryd o ran ein cwricwlwm presennol a'r cwricwlwm newydd. Ceir rheolau cymhleth ynghylch y ffordd y mae gan ysgolion ffydd fathau penodol o ryddid, nad ydynt, felly, yn uniongyrchol yn nwylo Gweinidogion Llywodraeth Cymru, ond gadewch i mi fynd i'r afael â hanfod ei gwestiwn, sef ei bod hi'n gwbl annerbyniol i mi fod y dylai'r math o safbwyntiau a adroddwyd ganddo gael eu mynegi yn unrhyw un o'n hysgolion, a hoffwn gysylltu fy hun yn uniongyrchol â'r hyn a ddywedodd am annerbynioldeb y mathau hynny o safbwyntiau yn cael eu lledaenu mewn unrhyw ystafell ddosbarth, o unrhyw fath, ac mewn unrhyw ran o Gymru.
I welcome the First Minister saying that this is unacceptable. The point is, of course, to do something about it. In the 1980s, I was told myself, 'I hope to goodness gracious that you don't end up gay.' It wasn't acceptable then, it's certainly not acceptable now, and it's the duty of Government, where we're talking about publicly funded schools—it's the duty of Government to make absolutely clear that should never be on a school website, that should never be the experience of a teacher. So, it's the responsibility of Government to show that there is no discretion, not even in this case. It's not complex: it's very simple as far as I'm concerned.
Turning to another matter, if I may, last Saturday, I took part in the United Nations anti-racism day march in Cardiff alongside your deputy, Jane Hutt. On that march, there were many members of the Kurdish community in Wales who were expressing their hope that this Parliament—indeed, your Government—would be the first in the world to express our solidarity with the Kurdish hunger strikers across Europe. They're protesting against the isolation of the Kurdish leader, Abdullah Öcalan, who's been imprisoned by Turkey since 1999 in conditions that contravene the Turkish state's legal obligations in relation to human rights. As you know, the protesters include Imam Sis, a resident of Newport who has been on an indefinite hunger strike since 17 December last year. First Minister, can you confirm that you will be supporting the motion we have tabled for debate, expressing solidarity with Imam Sis and with the Kurdish community?
Rwy'n croesawu'r Prif Weinidog yn dweud bod hyn yn annerbyniol. Y pwynt yw, wrth gwrs, gwneud rhywbeth yn ei gylch. Yn y 1980au, dywedwyd wrthyf i fy hun, 'gobeithio i'r nefoedd raslon na fyddi di'n hoyw.' Nid oedd yn dderbyniol bryd hynny, ac yn sicr nid yw'n dderbyniol nawr, ac mae'n ddyletswydd ar Lywodraeth, pan ein bod yn sôn am ysgolion a ariennir yn gyhoeddus—mae'n ddyletswydd ar Lywodraeth i'w gwneud yn gwbl eglur na ddylai hynny fyth fod ar wefan ysgol, na ddylai hynny fyth fod yn brofiad i athro. Felly, mae'n gyfrifoldeb ar Lywodraeth i ddangos nad oes unrhyw ddisgresiwn, hyd yn oed yn yr achos hwn. Nid yw'n gymhleth: mae'n syml iawn o'm safbwynt i.
Gan droi at fater arall, os caf, ddydd Sadwrn diwethaf, cymerais ran mewn gorymdaith diwrnod gwrth-hiliaeth y Cenhedloedd Unedig yng Nghaerdydd ochr yn ochr â'ch Dirprwy, Jane Hutt. Ar yr orymdaith honno, roedd llawer o aelodau'r gymuned Gwrdaidd yng Nghymru a oedd yn mynegi eu gobaith mai'r Senedd hon—eich Llywodraeth chi, yn wir—fyddai'r gyntaf yn y byd i fynegi ein hundod â'r streicwyr newyn Cwrdaidd ledled Ewrop. Maen nhw'n protestio yn erbyn arwahanu arweinydd y Cwrdiaid, Abdullah Öcalan, a garcharwyd gan Twrci ers 1999 mewn amodau sy'n mynd yn groes i rwymedigaethau cyfreithiol gwladwriaeth Twrci o ran hawliau dynol. Fel y gwyddoch, mae'r protestwyr yn cynnwys Imam Sis, un o drigolion Casnewydd sydd wedi bod ar streic newyn am gyfnod amhenodol ers 17 Rhagfyr y llynedd. Prif Weinidog, a allwch chi gadarnhau y byddwch chi'n cefnogi'r cynnig a gyflwynwyd gennym ar gyfer dadl, gan fynegi undod ag Imam Sis a chyda'r gymuned Gwrdaidd?
Well, Dirprwy Lywydd, I want to return, to begin with, to the point that the Member made in his opening question, and just to be as clear with him as I can be that the Government is doing exactly what he would wish us to do in engaging with that sector and making clear what our position is and what we believe their position should be as well, and if there is evidence that he has that things are happening that should not happen, then we would certainly want to act on anything that we can pass our way. There is no difference of purpose between us at all on that matter.
The Member then refers to the debate that will happen tomorrow on the floor of the Assembly. My colleague Eluned Morgan will reply to that debate. We will observe the proprieties in relation to the responsibility that we have as a Government while engaging with the substance of the matters that the Member referred to in his second question.
Wel, Dirprwy Lywydd, hoffwn ddychwelyd, yn gyntaf, at y pwynt a wnaeth yr Aelod yn ei gwestiwn agoriadol, a dim ond i fod mor eglur ag ef ag y gallaf fod y Llywodraeth yn gwneud yn union yr hyn y byddai'n dymuno i ni ei wneud o ran ymgysylltu â'r sector hwnnw a'i gwneud yn eglur beth yw ein safbwynt ni a'r hyn y credwn y dylai fod eu safbwynt hwythau hefyd, ac os oes ganddo dystiolaeth fod pethau'n digwydd na ddylent fod yn digwydd, yna byddem yn sicr eisiau cymryd camau ar unrhyw beth y gallwn ni ddod ar ei draws. Nid oes unrhyw wahaniaeth o ddiben rhyngom ni o gwbl o ran y mater hwnnw.
Mae'r Aelod yn cyfeirio wedyn at y ddadl a fydd yn cael ei chynnal yfory ar lawr y Cynulliad. Bydd fy nghyd-Aelod Eluned Morgan yn ateb y ddadl honno. Byddwn yn ymddwyn yn weddus o ran y cyfrifoldeb sydd gennym ni fel Llywodraeth gan ymgysylltu â sylwedd y materion y cyfeiriodd yr Aelod atyn nhw yn ei ail gwestiwn.
Mae'n flin gyda fi, ond dwi ddim yn deall beth mae'r Prif Weinidog wedi ei ddweud fanna. So, efallai, wrth ymateb i'r trydydd cwestiwn, lle dwi'n mynd i godi pwnc arall, gallai fe jest esbonio a ydych chi'n mynd i gefnogi'r cynnig neu beidio.
I droi at frwydr arall dros gyfiawnder i iaith a diwylliant gwlad ddiwladwriaeth—nid y Cwrdiaid yn yr achos yma, ond Cymru a’r Gymraeg—a maes lle'r ŷch chi wedi gosod nod clodwiw o ran creu miliwn o siaradwr, ac yn benodol, cynyddu Cymraeg yn y gweithle, yn ei adroddiad a gyhoeddwyd y bore yma, mae’r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus yn mynegi pryder am yr oedi wrth gyflawni argymhellion adroddiad sydd yn cynnig ffordd ymlaen ar ddefnydd mewnol o'r Gymraeg a’r posibilrwydd o wneud lefel o sgiliau Cymraeg yn hanfodol ar gyfer staff Llywodraeth Cymru, sydd yn dal yn aros i’w gytuno gan fwrdd y Llywodraeth ddwy flynedd ar ôl ei gwblhau. Esboniad y Llywodraeth wrth y pwyllgor ynghylch pam eich bod chi wedi eistedd ar adroddiad eich uwch weision cyhyd heb weithredu, heb wneud penderfyniad, oedd eich bod chi’n awyddus i gael eich goleuo gan sefydliadau blaengar eraill. Ond o ystyried record drychinebus y Llywodraeth ar Gymraeg yn y gweithle, ydych chi’n cytuno y byddai unrhyw ymdrech gan Weinidog i ddwyn pwysau ar unrhyw gorff cyhoeddus arall i lastwreiddio eu hymlyniad nhw i’r Gymraeg—er, enghraifft, ym maes polisi cyflogaeth—yn annerbyniol ac yn groes i bolisi’r Llywodraeth?
I’m sorry, but I don’t understand what the First Minister’s just said, so perhaps in responding to my third questions when I’ll raise another issue, he could perhaps just explain whether you’re going to support the motion or not.
To turn to another battle for justice for a language and culture of a stateless nation—not the Kurds in this case, but Wales and the Welsh language—and an area where you have set a laudable aim of creating a million Welsh speakers, and particularly increasing the use of the Welsh language in the workplace, in a report published this morning, the Public Accounts Committee expresses concerns about the delay in delivering the recommendations of a report that proposes a way forward on the internal use of the Welsh language, and the possibility of making skills levels in the Welsh language essential for Welsh Government staff, which is still awaiting agreement from the Government board, two years after they were made. The Government’s explanation to the committee as to why you have sat on that report produced by your senior civil servants without taking a decision was that you were eager to be enlightened by other prominent institutions and organisations. But given the disastrous record of Government on Welsh in the workplace, do you agree that any effort by a Minister to bring pressure to bear on any other public body to dilute their commitment to the Welsh language—for example, in employment policy—would be unacceptable and contrary to Government policy?
Dirprwy Lywydd, rŷn ni eisiau gweld cyrff ledled Cymru yn hybu’r iaith Gymraeg yn y gweithle. Rŷn ni’n ei wneud e fan hyn yn y Senedd, rŷn ni’n ei wneud e’n fewnol yn y Llywodraeth Gymreig. Rŷn ni’n dysgu gwersi sydd gyda ni, er enghraifft, oddi wrth heddlu yng ngogledd Cymru, a beth rŷn ni eisiau ei wneud yw tynnu’r gwersi, tynnu beth sy'n digwydd a beth sy’n effeithiol yng Nghymru, a gwneud mwy yn y cyrff cyhoeddus i hybu’r iaith Gymraeg i roi hyder i bobl sy’n gallu defnyddio’r Gymraeg a gwneud mwy i'w helpu nhw i loywi’r iaith sydd gyda nhw. Mae’r Gweinidog yn gweithio ar yr agenda yna bob dydd.
Deputy Presiding Officer, we want to see organisations throughout Wales promoting the Welsh language in the workplace. We do it here in the Senedd, and we do it internally in Welsh Government, and we are learning lessons—for example, from North Wales Police—and what we want to do is draw on those lessons learned, and draw on what is happening and what is effective in Wales, and to do more in the public bodies to promote the Welsh language, and to give people who are able to use the Welsh language the confidence to do so, and to do more to help them to improve their skills. The Minister is working on that agenda each day.
Thank you. Leader of the Opposition, Paul Davies.
Diolch. Arweinydd yr Wrthblaid, Paul Davies.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and with your indulgence, can I also take this opportunity to shout 'hallelujah' across the land and congratulate the Welsh rugby team on their fantastic win? And it was also a pleasure to be at last night's event.
First Minister, why have mothers and babies been put at risk at the Royal Glamorgan Hospital?
Diolch, Dirprwy Lywydd, a gyda'ch caniatâd, a gaf innau hefyd achub ar y cyfle hwn i weiddi 'haleliwia' ar draws y wlad a llongyfarch tîm rygbi Cymru ar eu buddugoliaeth wych? Ac roedd hi hefyd yn bleser bod yn y digwyddiad neithiwr.
Prif Weinidog, pam mae mamau a babanod wedi cael eu rhoi mewn perygl yn Ysbyty Brenhinol Morgannwg?
Well, Dirprwy Lywydd, I don't believe that mothers and babies are now being put at risk because action has been taken—very significant action taken—with the support of the Welsh Government, with the intervention of the royal college, to attend to some disturbing information that came to light. Those actions, I think, are succeeding. There is more for the health board to do, but I believe that the health board is seized of the urgency of those issues; that it has acted on the information that has come forward; that it has a plan in place to carry out further actions; that we will track those actions, together with the royal college, to make sure that not just the board itself, but people outside the board, have confidence in the measures that they have taken and that mothers and babies in that part of Wales can be confident in the service that they are receiving.
Wel, Dirprwy Lywydd, nid wyf i'n meddwl bod mamau a babanod yn cael ei rhoi mewn perygl nawr gan fod camau wedi eu cymryd—camau arwyddocaol iawn wedi eu cymryd—gyda chefnogaeth Llywodraeth Cymru, gydag ymyrraeth y coleg brenhinol, i roi sylw i wybodaeth bryderus a ddaeth i'r amlwg. Mae'r camau hynny, rwy'n credu, yn llwyddo. Mae mwy i'r Bwrdd Iechyd ei wneud, ond rwy'n credu bod y bwrdd iechyd yn ymwybodol o natur frys y materion hynny; ei fod wedi gweithredu ar sail yr wybodaeth a ddaeth i'r amlwg; bod ganddo gynllun ar waith i gymryd camau pellach; byddwn yn olrhain y camau hynny, ynghyd â'r coleg brenhinol, i wneud yn siŵr bod gan y bwrdd ei hun, yn ogystal â phobl y tu allan i'r bwrdd, ffydd yn y mesurau y maen nhw wedi ei cymryd ac y gall mamau a babanod yn y rhan honno o Gymru fod yn ffyddiog yn y gwasanaeth y maen nhw'n ei gael.
Well, it's quite clear, First Minister, that your Government failed for too long to get a grip of the dire situation faced by mothers and families under the care of Cwm Taf university health board. It has been several months since we heard the horrifying news of the loss of 26 babies under this health board's care in the space of two years. And, after a surprise visit by the healthcare inspectorate, they've recently highlighted staffing issues responsible for poor quality of care and increased risk to the safety of patients. And indeed, the Healthcare Inspectorate Wales report is clear, and it said, and I quote:
'We were concerned about the potential risk to the safety of patients.'
Now, women facing childbirth have the right to expect high-quality care during this difficult time, and the best chances of delivering a healthy baby, but it seems this isn't always the case across some parts of Wales, First Minister. Even in my own constituency, there are grave concerns that the specialist midwife-led maternity unit at Whithybush hospital could now be downgraded to a day service, which will, undoubtedly, risk the safety of mothers and babies. So, can you be clear here today about what steps you are putting in place to end the postcode lottery of maternity services across Wales?
Wel, mae'n gwbl eglur, Prif Weinidog, bod eich Llywodraeth wedi methu ers gormod o amser â mynd i'r afael â'r sefyllfa enbyd a Mae sawl mis ers i ni glywed y newyddion erchyll o golli 26 o fabanod o dan ofal y bwrdd iechyd hwn mewn cyfnod o ddwy flynedd. Ac, ar ôl ymweliad annisgwyl gan yr arolygiaeth gofal iechyd, maen nhw wedi tynnu sylw yn ddiweddar at broblemau staffio sy'n gyfrifol am ansawdd gofal gwael a mwy o risg i ddiogelwch cleifion. Ac yn wir, mae adroddiad Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru yn glir, ac roedd yn dweud, a dyfynnaf:
'Roeddem ni'n pryderu am y risg bosibl i ddiogelwch cleifion.'
Nawr, mae gan fenywod sy'n wynebu geni plentyn yr hawl i ddisgwyl gofal o ansawdd uchel yn ystod y cyfnod anodd hwn, a'r siawns orau o esgor babi iach, ond ymddengys nad yw hyn bob amser yn wir ar draws rai rhannau o Gymru, Prif Weinidog. Hyd yn oed yn fy etholaeth fy hun, ceir pryderon difrifol y gallai'r uned famolaeth arbenigol dan arweiniad bydwragedd yn Ysbyty Llwynhelyg gael ei hisraddio i wasanaeth dydd erbyn hyn, a fydd, heb amheuaeth, yn peri risg i ddiogelwch mamau a babanod. Felly, a allwch chi fod yn eglur yn y fan yma heddiw ynghylch pa gamau yr ydych chi'n eu rhoi ar waith i roi terfyn ar y loteri cod post o wasanaethau mamolaeth ledled Cymru?
Dirprwy Lywydd, first of all, let me be absolutely clear so that the Member need not go on repeating it, that there is no risk of the sort that he has just described to maternity services at Withybush hospital—services that I, myself, have visited, which have some of the most impressive people you will ever meet providing services to women in that part of the world. And there are no proposals of any sort to make a change in the service provided there. I hope that that is helpful to the Member so that his mind and the minds of anybody else can be set at rest.
In relation to the position in Cwm Taf, what the leader of the opposition just described, Dirprwy Lywydd, was the checks and balances that we have in the system here in Wales that allow concerns of the sort that he has identified to be brought to the surface. He referred to the surprise visit of HIW; that is exactly the reason why we have an independent inspectorate able to carry out work in that way. And, of course, it was the concerns that came to light, as a result of that visit and of other actions, that led to my colleague the health Minister taking action in relation to the escalation status of that health board, and to institute other measures—people from outside the health board to come in to report on what they've seen, to give a hard-hitting account of some of the difficulties that they identified, and then to work with that health board to make sure that those matters are put right, and the service that that health board quite rightly prides itself on having provided to that local community can be reinstated in relation to the future services for women and children in that part of Wales.
Dirprwy Lywydd, yn gyntaf oll, gadewch i mi fod yn gwbl eglur fel nad oes angen i'r Aelod barhau i'w ailadrodd, nid oes unrhyw risg o'r fath y mae ef newydd ei disgrifio i wasanaethau mamolaeth yn ysbyty Llwynhelyg—gwasanaethau yr wyf i, fy hunan, wedi ymweld â nhw, sydd â rhai o'r bobl fwyaf trawiadol y gwnewch chi fyth eu cyfarfod yn darparu gwasanaethau i fenywod yn y rhan honno o'r byd. Ac nid oes unrhyw gynigion o unrhyw fath i wneud newid i'r gwasanaeth a ddarperir yno. Gobeithiaf fod hynny o gymorth i'r Aelod fel y gellir tawelu ei feddwl ef a meddyliau unrhyw un arall.
O ran y sefyllfa yng Nghwm Taf, yr hyn y mae arweinydd yr wrthblaid newydd ei ddisgrifio, Dirprwy Lywydd, yw'r rhwystrau a'r gwrthbwysau sydd gennym ni yn y system yma yng Nghymru sy'n caniatáu i bryderon o'r math a nodwyd ganddo gael eu hamlygu. Cyfeiriodd at ymweliad annisgwyl AGIC; dyna'r union reswm pam mae gennym ni arolygiaeth annibynnol sy'n gallu gwneud gwaith yn y ffordd honno. Ac, wrth gwrs, y pryderon a ddaeth i'r amlwg, o ganlyniad i'r ymweliad hwnnw ac o gamau eraill, arweiniodd at fy nghyd-Aelod y Gweinidog iechyd yn cymryd camau o ran statws uwchgyfeirio'r bwrdd iechyd hwnnw, ac i sefydlu mesurau eraill—pobl o'r tu allan i'r bwrdd iechyd i ddod i mewn i adrodd ar yr hyn y maen nhw wedi ei weld, i roi crynodeb diflewyn ar dafod o rai o'r anawsterau a nodwyd ganddynt, ac yna i weithio gyda'r bwrdd iechyd hwnnw i wneud yn siŵr bod y materion hynny yn cael eu hunioni, ac y gellir adfer y gwasanaeth y mae'r bwrdd Iechyd hwnnw yn ymfalchïo yn gwbl briodol o fod wedi ei ddarparu i'r gymuned leol honno o ran y gwasanaethau i fenywod a phlant yn y rhan honno o Gymru yn y dyfodol.
First Minister, of course I accept that your Government has made statements of intent to address the issues at Cwm Taf, but last week's headlines again shone a light on the Royal Glamorgan Hospital's surprise inspection by the health inspectorate following the tragic deaths I mentioned to you earlier. Now, the inspectorate warned of significant staff shortages that continue to risk the safety of patients at the Royal Glamorgan Hospital. It has also highlighted the poor working conditions of the remaining highly trained and hard-working medical professionals at the Royal Glamorgan Hospital, which are adversely impacting the health, morale and even the safety of midwives and other team members. Now, this came around the same time that we challenged you about shocking statistics that show that we are heading for a midwife staffing crisis in the coming years across the country. Considering that the escalation status has been raised at Cwm Taf, time is of the essence to hear what assurances you, First Minister, and your Government can give to prove that you are tackling problems with this health board and that you are working to protect the mothers and babies of this area. And when will we now see the promised report into what went wrong at Cwm Taf, to which your Minister committed back in January?
Prif Weinidog, wrth gwrs fy mod i'n derbyn bod eich Llywodraeth wedi gwneud datganiadau o fwriad i fynd i'r afael â'r problemau yng Nghwm Taf, ond roedd penawdau yr wythnos diwethaf yn taflu goleuni eto ar arolygiad annisgwyl Ysbyty Brenhinol Morgannwg gan yr Arolygiaeth Iechyd yn dilyn y marwolaethau trasig y soniais wrthych amdanyn nhw yn gynharach. Nawr, rhybuddiodd yr Arolygiaeth am brinder staff sylweddol sy'n parhau i beryglu diogelwch cleifion yn Ysbyty Brenhinol Morgannwg. Mae hefyd wedi tynnu sylw at amodau gweithio gwael gweddill y gweithwyr meddygol proffesiynol tra hyfforddedig sy'n gweithio'n galed yn Ysbyty Brenhinol Morgannwg, sy'n cael effaith andwyol ar iechyd, ysbryd a hyd yn oed diogelwch bydwragedd ac aelodau eraill y tîm. Nawr, daeth hyn i'r amlwg ar yr un adeg ag y gwnaethom ni eich herio chi am ystadegau brawychus sy'n dangos y byddwn yn wynebu argyfwng staffio bydwragedd yn y blynyddoedd i ddod ar draws y wlad. O ystyried bod y statws uwchgyfeirio wedi ei godi yng Nghwm Taf, mae'n bwysig iawn clywed yn fuan iawn pa sicrwydd y gallwch chi, Prif Weinidog, a'ch Llywodraeth ei roi i brofi eich bod yn mynd i'r afael â phroblemau gyda'r bwrdd iechyd hwn a'ch bod yn gweithio i ddiogelu mamau a babanod yr ardal hon. A phryd fyddwn ni'n gweld erbyn hyn yr adroddiad a addawyd i'r hyn a aeth o'i le yng Nghwm Taf, yr ymrwymodd eich Gweinidog iddo yn ôl ym mis Ionawr?
Well, I thank the Member for that question, because it allows me just to put on the record the actions that the health board itself, with the support of the Welsh Government, has taken since the events, which were published last week but happened before Christmas, have taken place. Because the health board has certainly not ignored any of that information. It has instituted changes to staffing, to oversight of staffing. It has changed the way in which services are provided between the Royal Glamorgan Hospital and Prince Charles Hospital; it has further changes that it has in line, it has changed the way in which weekend rotas are organised and overseen. These are really practical steps that have been taken in response to the information that the Member referred to. The Minister has been to Cwm Taf, he has met with midwives there. Their training, their oversight is really important in this. It is why, Dirprwy Lywydd, we are training record numbers of midwives through the training system that we have here in Wales—numbers that have gone up, I think, every year for the last three years, as we prepare for the workforce that we will need in the future. These are simple, practical measures that we are determined to take, that the health board is determined to take, and, together, they will lead to real improvements in the position that was identified during that visit by Healthcare Inspectorate Wales.
Wel, diolch i'r Aelod am y cwestiwn yna, oherwydd mae'n caniatáu i mi roi ar gofnod y camau a gymerwyd gan y bwrdd iechyd ei hun, gyda chymorth Llywodraeth Cymru, ers y digwyddiadau, a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf ond a ddigwyddodd cyn y Nadolig, wedi eu cymryd. Oherwydd yn sicr, nid yw'r bwrdd iechyd wedi anwybyddu unrhyw ran o'r wybodaeth honno. Mae wedi sefydlu newidiadau i staffio, i oruchwylio staffio. Mae wedi newid y ffordd y darperir gwasanaethau rhwng Ysbyty Brenhinol Morgannwg ac Ysbyty'r Tywysog Siarl; mae ganddo newidiadau pellach ar y gweill, mae wedi newid y ffordd y caiff rotas penwythnos eu trefnu a'u goruchwylio. Mae'r rhain yn gamau ymarferol iawn a gymerwyd mewn ymateb i'r wybodaeth y cyfeiriodd yr Aelod atyn nhw. Mae'r Gweinidog wedi bod yng Nghwm Taf, wedi cyfarfod â bydwragedd yno. Mae eu hyfforddiant, eu goruchwyliaeth yn bwysig iawn yn hyn o beth. Dyna pam, Dirprwy Lywydd, yr ydym ni'n hyfforddi'r nifer fwyaf erioed o fydwragedd drwy'r system hyfforddi sydd gennym ni yma yng Nghymru—niferoedd sydd wedi cynyddu, rwy'n credu, bob blwyddyn yn ystod y tair blynedd diwethaf, wrth i ni baratoi ar gyfer y gweithlu y bydd ei angen arnom ni yn y dyfodol. Mae'r rhain yn fesurau ymarferol syml yr ydym ni'n benderfynol o'u cymryd, y mae'r bwrdd iechyd yn benderfynol o'u cymryd, a, gyda'i gilydd, byddant yn arwain at welliannau gwirioneddol i'r sefyllfa a nodwyd yn ystod yr ymweliad hwnnw gan Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru.
Thank you. Leader of the UKIP group, Gareth Bennett.
Diolch. Arweinydd grŵp UKIP, Gareth Bennett.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Can I also add my congratulations to Warren Gatland and the Welsh rugby squad for the achievement of another grand slam? Let's hope that the unbeaten run continues up to the World Cup, during the World Cup and, hopefully, throughout the World Cup this coming autumn. [Interruption.] No, not the rugby.
First Minister, one of the areas that you're very interested in is pay inequality. In your personal manifesto, which you brought out last year, you said that, and I quote,
'We must bring fresh energies to tackle inequality in pay'.
It seems to me that one of the causes of pay inequality in Wales is that we have a number of people in public sector organisations who appear to be on ludicrously high salaries. For instance, we have the chief executive of Cardiff council, which is run by your Welsh Labour Party, on a salary of £170,000 a year, which is significantly more than the Prime Minister, and yet this is a council that can't even organise a bus station for the city. Would you agree with me, First Minister, that one way of tackling low pay and pay inequality is to put an end to the ludicrously high salaries of people like the chief executive of Cardiff council?
Diolch, Dirprwy Lywydd. A gaf innau hefyd ychwanegu fy llongyfarchiadau i Warren Gatland a charfan rygbi Cymru am gyflawni camp lawn arall? Gadewch i ni obeithio y bydd y rhediad diguro yn parhau tan Gwpan y byd, yn ystod Cwpan y Byd a, gobeithio, trwy gydol Cwpan y Byd yr hydref nesaf. [Torri ar draws.] Na, nid y rygbi.
Prif Weinidog, un o'r meysydd y mae gennych chi ddiddordeb mawr ynddo yw anghydraddoldeb cyflog. Yn eich maniffesto personol, a gyhoeddwyd gennych y llynedd, dywedasoch, a dyfynnaf,
Mae'n rhaid i ni ddod ag egni ffres i fynd i'r afael ag anghydraddoldeb cyflog.
Mae'n ymddangos i mi mai un o achosion anghydraddoldeb cyflog yng Nghymru yw bod gennym ni nifer o bobl mewn sefydliadau sector cyhoeddus y mae'n ymddangos eu bod ar gyflogau gwirion o uchel. Er enghraifft, mae gennym ni brif weithredwr cyngor Caerdydd, sy'n cael ei redeg gan eich Plaid Lafur Cymru chi, sy'n cael cyflog o £170,000 y flwyddyn, sy'n llawer mwy na Phrif Weinidog y DU, ac eto mae hwn yn gyngor nad yw hyd yn oed yn gallu trefnu gorsaf fysiau ar gyfer y ddinas. A ydych chi'n cytuno â mi, Prif Weinidog, mai un ffordd o fynd i'r afael â chyflogau isel ac anghydraddoldeb cyflog yw rhoi terfyn ar gyflogau gwirion o uchel pobl fel prif weithredwr cyngor Caerdydd?
Well, first of all, Dirprwy Lywydd, that was not the sort of pay inequality to which I was referring. I was referring, of course, to the much more mainstream ideas of gender pay inequality in the public services here in Wales. I am, myself, a believer in a system in which there is a multiplier between the pay of the lowest paid in an organisation and the highest paid in an organisation, and that that should be at an agreed and fixed rate, and then you get pressure on pay inequalities to raise the pay of those at the bottom of the pay scale, who are far more numerous in number, of course, rather than a populist focus on individuals in other parts of the spectrum.
Wel, yn gyntaf oll, Dirprwy Lywydd, nid dyna'r math o anghydraddoldeb cyflog yr oeddwn i'n cyfeirio ato. Roeddwn i'n cyfeirio, wrth gwrs, at syniadau llawer mwy prif ffrwd o anghydraddoldeb cyflog rhwng y rhywiau yn y gwasanaethau cyhoeddus yma yng Nghymru. Rwyf i, fy hun, yn credu mewn system lle ceir lluosydd rhwng tâl y rhai sy'n cael y cyflogau isaf yn y sefydliad a'r rhai sy'n cael y cyflogau uchaf yn y sefydliad, ac y dylai hynny fod ar gyfradd sefydlog a gytunwyd, ac wedyn rydych chi'n cael pwysau ar anghydraddoldebau cyflog i godi tâl y rhai sydd ar waelod y raddfa gyflog, sy'n llawer mwy niferus, wrth gwrs, yn hytrach na phwyslais poblyddol ar unigolion mewn rhannau eraill o'r sbectrwm.
Well, you've advocated the multiplier. We will look into that and see how effective that is and how effectively you're actually overseeing that in Wales in terms of local government. The Cardiff council chief executive is only one example of the problem that I'm highlighting today. We do have an increasing number of public sector officials in Wales on six-figure salaries. Now, we are in an era of austerity, as you keep telling us. Local councils are having to close down facilities because of their budgets being cut. But the top tier of council officials seem to be some kind of protected species who are still allowed to take home ridiculous salaries. We have the nonsense of Caerphilly council, also run by Welsh Labour, where a dispute over pay to three senior officers has led to the council wasting more than £4 million. We have a chief executive there who hasn't come into work for six years, and he's being paid £130,000 a year to do precisely nothing. And still, the situation hasn't been resolved. First Minister, how do you tally your constant wailing about austerity with the fact that we have a tier of fat-cat bureaucrats in Wales in the public sector, which is overseen by you, who are making such extraordinarily high sums of money?
Wel, rydych chi wedi siarad o blaid y lluosydd. Byddwn yn ymchwilio i hynny ac yn gweld pa mor effeithiol yw hynny a pha mor effeithiol yr ydych chi o ran goruchwylio hynny yng Nghymru o ran llywodraeth leol. Dim ond un enghraifft o'r broblem yr wyf i'n tynnu sylw ati heddiw yw prif weithredwr cyngor Caerdydd. Mae gennym ni nifer gynyddol o swyddogion sector cyhoeddus yng Nghymru ar gyflogau chwe ffigur. Nawr, rydym ni mewn cyfnod o gyni cyllidol, fel yr ydych chi'n dweud wrthym ni drosodd a throsodd. Mae'n rhaid i gynghorau lleol gau cyfleusterau gan fod eu cyllidebau yn cael eu torri. Ond mae'n ymddangos bod yr haen uchaf o swyddogion cyngor yn rhyw fath o rywogaeth a warchodir sy'n dal i gael derbyn cyflogau gwirion o uchel. Mae gennym ni lol cyngor Caerffili, sydd hefyd yn cael ei redeg gan Lafur Cymru, lle mae anghydfod ynghylch cyflogau tri o uwch swyddogion wedi arwain at i'r cyngor wastraffu mwy na £4 miliwn. Mae gennym ni brif weithredwr yn y fan honno nad yw wedi dod i'r gwaith ers chwe blynedd, ac mae'n cael ei dalu £130,000 y flwyddyn i wneud dim byd o gwbl. Ac eto, nid yw'r sefyllfa wedi ei datrys. Prif Weinidog, sut ydych chi'n cysoni eich cwyno cyson am gyni cyllidol gyda'r ffaith bod gennym ni haen o fiwrocratiaid tewion yng Nghymru yn y sector cyhoeddus, a oruchwylir gennych chi, sy'n ennill symiau mor hynod fawr o arian?
Well, Dirprwy Lywydd, if the Member is interested in the multiplier, then the facts and figures are there for him to take an interest in that topic. He will find that the gap between the lowest paid and the highest paid in the Welsh Government is the narrowest in the public sector in Wales, and that's because we are in charge of the Welsh Government. The Member's interest in local government would be better pursued directly with those councils who have the responsibility for the matter that he is raising.
Wel, Dirprwy Lywydd, os oes gan yr Aelod ddiddordeb yn y lluosydd, yna mae'r ffeithiau a'r ffigurau yno iddo gymryd diddordeb yn y pwnc hwnnw. Bydd yn canfod bod y bwlch rhwng y rhai sy'n cael y cyflogau isaf a'r rhai sy'n cael y cyflogau uchaf yn Llywodraeth Cymru y lleiaf yn y sector cyhoeddus yng Nghymru, ac mae hynny oherwydd mai ni sy'n gyfrifol am Lywodraeth Cymru. Byddai'n well i'r Aelod fynd ar drywydd ei ddiddordeb mewn llywodraeth leol yn uniongyrchol â'r cynghorau hynny sy'n gyfrifol am y mater y mae'n ei godi.
I see that you have, once again, tried to evade your scrutiny of local government, which clearly is under the overall oversight of your Welsh Government here at the Assembly. The Caerphilly situation has been dragging on since 2012, so I think it now warrants some public comment from you, bearing in mind as well that one of your previous roles was as local government Minister. So, this ongoing fiasco has certainly been on your watch. In human terms, the salary of a chief executive who is being paid to stay at home would more or less cover the cost of running Pontllanfraith leisure centre, which is threatened with closure. First Minister, would you agree that the closure of facilities like leisure centres is the human cost of your Welsh Labour Party bending over backwards to help out its cronies in senior management positions in the Welsh public sector?
Gwelaf eich bod chi wedi ceisio, unwaith eto, osgoi craffu ar lywodraeth leol, sy'n amlwg o dan oruchwyliaeth gyffredinol eich Llywodraeth Cymru chi yma yn y Cynulliad. Mae'r sefyllfa yng Nghaerffili wedi llusgo ymlaen ers 2012, felly rwy'n credu ei fod yn haeddu rhyw sylw cyhoeddus gennych chi erbyn hyn, o gofio hefyd mai Gweinidog llywodraeth leol oedd un o'ch swyddi blaenorol. Felly, mae'r llanastr parhaus hwn yn sicr wedi bod o dan eich goruchwyliaeth chi. O safbwynt dynol, byddai cyflog prif weithredwr sy'n cael ei dalu am aros gartref fwy neu lai yn talu'r gost o redeg canolfan hamdden Pontllanfraith, sydd dan fygythiad o gael ei chau. Prif Weinidog, a fyddech chi'n cytuno mai cau cyfleusterau fel canolfannau hamdden yw cost ddynol eich Plaid Lafur Cymru yn gwneud popeth yn ei gallu i helpu ei ffrindiau mewn swyddi uwch reolwyr yn sector cyhoeddus Cymru?
Well, it's nonsensical, Dirprwy Lywydd. It doesn't strike a chord, even with those sitting around him. Let's be clear: the position in Caerphilly is one that is not satisfactory to anybody, but there is a process, which is there, that we are all bound by. It is nothing at all to do with any individuals or any organisations. The Welsh Government discharged its part of that responsibility in appointing an independent person to oversee the next stage in that process. I gave an undertaking to Hefin David, the local Member, when I was the Minister responsible, that as soon as the current system has worked its way through, we will institute a review of it. It is not satisfactory. It does not work. It does not deliver for local residents or for the council itself. But, when you are in a process, you have a legal obligation to see it through. People can make as much nonsense of it as they like. In a mature democracy, if there is a law that you have to abide by, then that is exactly what we will have to do. Then, we will see how that law can be changed, so that there is a more satisfactory process for the future.
Wel, mae'n hurt, Dirprwy Lywydd. Nid yw'n taro tant, hyd yn oed â'r rhai sy'n eistedd o'i gwmpas. Gadewch i ni fod yn eglur: mae'r sefyllfa yng Nghaerffili yn un nad yw'n foddhaol i neb, ond ceir proses, sydd yno, yr ydym ni i gyd wedi ein rhwymo ganddi. Nid yw'n ddim o gwbl i'w wneud ag unrhyw unigolion nac unrhyw sefydliadau. Cyflawnodd Llywodraeth Cymru ei rhan hi o'r cyfrifoldeb hwnnw trwy benodi unigolyn annibynnol i oruchwylio'r cam nesaf yn y broses honno. Rhoddais addewid i Hefin David, yr Aelod lleol, pan mai fi oedd y Gweinidog cyfrifol, y byddwn yn sefydlu adolygiad o'r broses bresennol cyn gynted ag y bydd wedi gweithio ei ffordd drwyddo. Nid yw'n foddhaol. Nid yw'n gweithio. Nid yw'n cyflawni dros drigolion lleol na dros y cyngor ei hun. Ond, pan eich bod chi mewn proses, mae gennych chi rwymedigaeth gyfreithiol i'w chyflawni. Gall pobl wneud cymaint o lol ohono ag y maen nhw'n ei ddymuno. Mewn democratiaeth aeddfed, os oes cyfraith y mae'n rhaid i chi gydymffurfio â hi, yna dyna'n union y bydd yn rhaid i ni ei wneud. Wedyn, byddwn yn gweld sut y gellir newid y gyfraith honno, fel bod proses fwy boddhaol ar gyfer y dyfodol.
3. Beth yw strategaeth Llywodraeth Cymru ar gyfer dileu llygredd plastig? OAQ53635
3. What is the Welsh Government’s strategy for eliminating plastic pollution? OAQ53635
I thank the Member for the question. The Welsh Government's strategy is to deploy all the actions available to us in order to help eliminate plastic pollution; legislation, education, grant funding, infrastructure investment and fiscal measures are all strands in that strategic approach.
Diolchaf i'r Aelod am y cwestiwn. Strategaeth Llywodraeth Cymru yw defnyddio'r holl gamau sydd ar gael i ni er mwyn helpu i ddileu llygredd plastig; mae deddfwriaeth, addysg, cyllid grant, buddsoddi mewn seilwaith a mesurau cyllidol i gyd yn elfennau o'r dull strategol hwnnw.
First Minister, I'm sure you agree with me that the 2.3 million tonnes of plastic pollution from packaging that is being generated across the UK at the moment is a major public health and environmental issue. We have recently learned that plastic pollution is a very efficient transmitter of E. coli and other waterborne diseases, which would die if they were simply relying on water as a transporter. In addition to that, we know that plastic particles are ending up in a lot of the food that we currently eat. So, in light of these very serious public health and environmental issues, what action can the Welsh Government take, as a matter of urgency, both to ensure that we get a deposit-return scheme introduced across Wales as soon as possible, and to ensure that extended producer responsibility is in place properly in Wales?
Prif Weinidog, rwy'n siŵr eich bod chi'n cytuno â mi bod y 2.3 miliwn tunnell o lygredd plastig o ddeunydd pacio sy'n cael ei gynhyrchu ar draws y DU ar hyn o bryd yn broblem iechyd y cyhoedd ac amgylcheddol fawr. Rydym ni wedi darganfod yn ddiweddar bod llygredd plastig yn drosglwyddydd effeithlon iawn o E.coli a chlefydau eraill a gludir mewn dŵr, a fyddai'n marw pe bydden nhw yn dibynnu ar ddŵr yn unig fel cludwr. Yn ogystal â hynny, rydym ni'n gwybod bod gronynnau plastig yn cyrraedd llawer o'r bwyd yr ydym ni'n ei fwyta ar hyn o bryd. Felly, yng ngoleuni'r materion iechyd y cyhoedd ac amgylcheddol difrifol iawn hyn, pa gamau all Llywodraeth Cymru eu cymryd, fel mater o frys, i sicrhau bod cynllun blaendal-dychwelyd yn cael ei gyflwyno ledled Cymru cyn gynted â phosibl, ac i sicrhau bod cyfrifoldeb estynedig y cynhyrchydd ar waith yn briodol yng Nghymru?
Well, I want to thank Jenny Rathbone for that very important supplementary question. She is right to point to the renewed concerns that there are about pre-production plastic pellets as a source of microplastic pollution. This issue was discussed at the recent British-Irish Council meeting in Glasgow, where Ministers from across the United Kingdom came together to identify actions that can be taken to respond to that emerging concern.
The Member is also absolutely right to point to the importance of extended producer responsibility. Currently in the United Kingdom, it's estimated that producers pay approximately 10 per cent of the overall cost of recycling their packaging waste, and that simply cannot be right. We have to do more to bring the actions of producers into line with the polluter-pays responsibility. That's why we are consulting jointly with the UK and Scottish Governments on proposals to introduce extended producer responsibility for packaging on a UK-wide basis.
My colleague the Deputy Minister Hannah Blythyn has arranged a briefing session for all Assembly Members on the 28th of this month, which will deal both with EPR and with deposit-return scheme proposals. I'm quite certain that the Member will be attending, and I hope that many other Members here will be able to be at that meeting as well.
Wel, hoffwn ddiolch i Jenny Rathbone am y cwestiwn atodol pwysig iawn yna. Mae hi'n iawn i dynnu sylw at y pryderon o'r newydd a geir am belenni plastig cyn-cynhyrchu fel ffynhonnell o lygredd microplastig. Trafodwyd y mater hwn yng nghyfarfod diweddar y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig yn Glasgow, lle daeth Gweinidogion o bob cwr o'r Deyrnas Unedig ynghyd i nodi camau y gellir eu cymryd i ymateb i'r pryder hwnnw sy'n dod i'r amlwg.
Mae'r Aelod hefyd yn llygad ei lle i dynnu sylw at bwysigrwydd cyfrifoldeb estynedig y cynhyrchydd. Ar hyn o bryd yn y Deyrnas Unedig, amcangyfrifir bod cynhyrchwyr yn talu tua 10 y cant o gyfanswm y gost o ailgylchu eu gwastraff deunydd pacio, ac ni all hynny fod yn iawn. Mae'n rhaid i ni wneud mwy i sicrhau bod gweithredoedd cynhyrchwyr yn cyd-fynd â'r cyfrifoldeb llygrwr sy'n talu. Dyna pam yr ydym ni'n ymgynghori ar y cyd â Llywodraethau'r DU a'r Alban ar gynigion i gyflwyno cyfrifoldeb estynedig y cynhyrchydd ar gyfer deunydd pacio ar sail y DU gyfan.
Mae fy nghyd-Aelod, y Dirprwy Weinidog Hannah Blythyn wedi trefnu sesiwn friffio ar gyfer holl Aelodau'r Cynulliad ar yr 28ain o'r mis hwn, a fydd yn ymdrin â chynigion ar gyfer cyfrifoldeb estynedig y cynhyrchydd a'r cynllun blaendal-dychwelyd. Rwy'n gwbl sicr y bydd yr Aelod yn bresennol, a gobeithiaf y bydd llawer o Aelodau eraill sydd yma yn gallu bod yn y cyfarfod hwnnw hefyd.
First Minister, we can see plastics all around us. Just go out into the bay area and you can see plastic bottles floating in the corners of the bay. Despite much of the rhetoric in this institution and beyond, sadly, plastic pollution is a huge issue that we singularly seem to be failing at combating in any meaningful way at the moment.
We just had the cross-party group on forestry, over lunch time, resurrected recently. They highlighted the role that forestry can play in bringing alternative products forward instead of plastics, such as straws, for example. It is critical that the Welsh Government gets its act together on its targets for replantation, especially on the NRW estate. They are 6,000 hectares behind on their schedule. Can you commit the Welsh Government to redoubling its efforts in the forestry sector, so that those alternatives can be developed here in Wales, and the alternatives can then be offered to the public at large, so that they can reduce their plastic consumption? Because without those alternatives, we'll continue to be blighted by plastic pollution.
Prif Weinidog, rydym ni'n gallu gweld plastigau ym mhob man o'n cwmpas. Ewch allan i ardal y bae a gallwch weld poteli plastig ar wyneb y dŵr yng nghorneli'r bae. Er gwaethaf llawer o'r rhethreg yn y sefydliad hwn a thu hwnt, yn anffodus, mae llygredd plastig yn broblem enfawr y mae'n ymddangos ein bod ni'n methu'n lân â mynd i'r afael â hi mewn unrhyw ffordd ystyrlon ar hyn o bryd.
Rydym ni newydd weld y grŵp trawsbleidiol ar goedwigaeth, yn ystod amser cinio, a gafodd ei atgyfodi yn ddiweddar. Amlygwyd ganddyn nhw y rhan y gall coedwigaeth ei chwarae o ran cynnig cynhyrchion amgen yn hytrach na phlastigau, fel gwelltyn yfed, er enghraifft. Mae'n hanfodol bod Llywodraeth Cymru yn cael trefn ar bethau o ran ei thargedau ar gyfer ailblannu, yn enwedig ar ystâd Cyfoeth Naturiol Cymru. Maen nhw 6,000 hectar ar ôl o ran eu hamserlen. A allwch chi ymrwymo Llywodraeth Cymru i gynyddu ei hymdrechion yn y sector coedwigaeth, fel y gellir datblygu'r dewisiadau amgen hynny yma yng Nghymru, ac y gellir cynnig y dewisiadau amgen wedyn i'r cyhoedd yn gyffredinol, fel y gallan nhw leihau eu defnydd o blastig? Oherwydd heb y dewisiadau amgen hynny, byddwn yn parhau i gael ein amharu gan lygredd plastig.
I thank the Member for that question. I entirely agree with him that we have to make far greater efforts right across the range of actions that Governments can take, that industry can take, and that individuals as well are able to take in our own lives to reduce the use of plastic products. And alternative products to plastic are certainly a very important part of that whole effort. The Minister for Environment, Energy and Rural Affairs only last week opened the new Frugalpac manufacturing facility in Wrexham, and that is a facility that produces fully recyclable coffee cups. And just as we see plastic bottles floating around, so we see far too many disposable cups that are left by people where they happen to end up using them.
On forestry, I agree with the Member: of course that has a part to play in creating alternative products that will allow us all to do more—more in our own lives, as well as the way we act together—in order to reduce the use of plastics, the generation of plastic pollution, and the harm that that does in our environment.
Diolchaf i'r Aelod am y cwestiwn yna. Rwy'n cytuno'n llwyr ag ef bod yn rhaid i ni wneud llawer mwy o ymdrech ar draws yr ystod gyfan o gamau gweithredu y gall Llywodraethau eu cymryd, y gall diwydiant eu cymryd, ac y gall unigolion hefyd eu cymryd yn ein bywydau eu hunain i leihau'r defnydd o gynhyrchion plastig. Ac mae cynhyrchion yn hytrach na phlastig yn sicr yn rhan bwysig iawn o'r holl ymdrech honno. Agorodd Gweinidog yr Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig gyfleuster gweithgynhyrchu newydd Frugalpac yn Wrecsam dim ond yr wythnos diwethaf, ac mae hwnnw'n gyfleuster sy'n cynhyrchu cwpanau coffi cwbl ailgylchadwy. Ac yn union fel yr ydym ni'n gweld poteli plastig ar wyneb y dŵr, felly hefyd yr ydym ni'n gweld llawer gormod o gwpanau untro sy'n cael eu gadael gan bobl lle maen nhw'n digwydd gorffen eu defnyddio.
O ran coedwigaeth, rwy'n cytuno gyda'r Aelod: wrth gwrs mae gan hynny ran i'w chwarae i greu cynhyrchion amgen a fydd yn caniatáu i ni i gyd wneud mwy—mwy yn ein bywydau ein hunain, yn ogystal â'r ffordd yr ydym ni'n gweithredu gyda'n gilydd—er mwyn lleihau'r defnydd o blastigau, y genhedlaeth o lygredd plastig, a'r niwed y mae hynny'n ei wneud yn ein hamgylchedd.
4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gynnydd y gwaith o ddatblygu'r cwricwlwm ysgol newydd? OAQ53611
4. Will the First Minister make a statement on the progress of the development of the new schools curriculum? OAQ53611
I thank the Member for that. Following development by pioneer schools, draft guidance for the new curriculum for Wales will be made available in April. This is the result of an intensive period of design and development, and that will continue in the months ahead.
Diolch i'r Aelod am hynna. Ar ôl eu datblygu gan ysgolion arloesi, bydd canllawiau drafft ar gyfer y cwricwlwm Cymru newydd yn cael eu rhoi ar gael ym mis Ebrill. Mae hyn o ganlyniad i gyfnod dwys o ddylunio a datblygu, a bydd hynny'n parhau yn y misoedd i ddod.
Thank you for that answer. First Minister, a recent report by the Assembly's health committee heard evidence that physical education and physical activity are generally not receiving sufficient priority in schools. We've already heard in this Chamber that it appears that many schools are falling short of providing the legally required two hours per week. We know that physical education helps tackle obesity, and there are many more benefits.
We have just seen a momentous sporting weekend. The Welsh national squad is now ranked second in the world, we have world-class cyclists, and several Welsh sports personalities are on the global stage. I'm sure you will agree with me that Welsh schools have the perfect platform right now to inspire children to participate in PE. How will your Government embed this into the new school curriculum?
Diolch am yr ateb yna. Prif Weinidog, clywodd adroddiad diweddar gan bwyllgor iechyd y Cynulliad dystiolaeth nad yw addysg gorfforol a gweithgarwch corfforol yn gyffredinol yn cael digon o flaenoriaeth mewn ysgolion. Rydym ni eisoes wedi clywed yn y Siambr hon ei bod yn ymddangos bod llawer o ysgolion nad ydynt yn llwyddo i ddarparu'r ddwy awr yr wythnos sy'n ofynnol o dan y gyfraith. Rydym ni'n gwybod bod addysg gorfforol yn helpu i fynd i'r afael â gordewdra, a bod llawer mwy o fuddiannau.
Rydym ni newydd weld penwythnos cofiadwy o chwaraeon. Mae carfan genedlaethol Cymru yn yr ail safle yn y byd erbyn hyn, mae gennym ni feicwyr sydd ymhlith goreuon y byd, ac mae nifer o sêr chwaraeon Cymru ar y llwyfan byd-eang. Rwy'n siŵr y byddwch chi'n cytuno â mi bod gan ysgolion Cymru y llwyfan perffaith ar hyn o bryd i ysbrydoli plant i gymryd rhan mewn addysg gorfforol. Sut bydd eich Llywodraeth yn ymgorffori hyn yn y cwricwlwm ysgol newydd?
I thank the Member for that. Of course, I agree with her about the importance of physical education, physical literacy, in our schools and the contribution that that can make to stemming the tide of obesity, which we know from other figures—we discussed it here in the Chamber only a week or so ago—that we know is there in the population. But there is a tension, and the Member's question points to the tension, between the lessons that we learned from the Donaldson review, which are about setting clear purposes for the curriculum, developing the different areas of learning and experience, and then allowing those professional people who are closest to the population that they are serving—that's school leaders, the teachers in the classroom—to allow them the professional freedom to apply those principles and those guidelines in the circumstances in which they find themselves.
Physical literacy is part of the whole way in which we expect the new curriculum to be developed. It's always tempting—we hear it around the Chamber many times, where people will agree with the general proposition that there should be a national framework and then local flexibility to apply it, but then everybody wants to say, 'Ah, but, why isn't this on the curriculum? Why isn't that on the curriculum?' And before you know where you are, we have worked our way back from the sort of approach that we have all, across this Chamber, I think, said that we want to see here in Wales, back to something that becomes even more prescriptive.
So, I'm agreeing with the Member's basic proposition about the importance. I'm trying to persuade her that the way we are doing it will deliver the outcomes that she wants to see, and trying to dissuade her from her belief that the way to secure physical education is to make the curriculum prescriptive in that area, because then we would just open up the curriculum to yet further ideas about how we can narrow it down from this Chamber, when we want to allow the professional abilities, freedoms, skills and understanding of teachers in the classroom to deliver on the curriculum that we are developing here.
Diolch i'r Aelod am hynna. Wrth gwrs, rwy'n cytuno â hi am bwysigrwydd addysg gorfforol, llythrennedd corfforol, yn ein hysgolion a'r cyfraniad y gall hynny ei wneud at atal achosion o ordewdra, y gwyddom o ffigurau eraill—fe'i trafodwyd gennym yma yn y Siambr ddim ond wythnos neu ddwy yn ôl—y gwyddom sydd yno yn y boblogaeth. Ond mae tensiwn yn bodoli, ac mae cwestiwn yr Aelod yn cyfeirio at y tensiwn, rhwng y gwersi a ddysgwyd gennym o adolygiad Donaldson, sy'n ymwneud â phennu dibenion eglur ar gyfer y cwricwlwm, gan ddatblygu'r gwahanol feysydd o ddysgu a phrofiad, ac yna chaniatáu i'r bobl broffesiynol hynny sydd agosaf at y boblogaeth y maen nhw'n ei gwasanaethu—sef arweinwyr ysgolion, yr athrawon yn yr ystafell ddosbarth—i roi'r rhyddid proffesiynol iddyn nhw gymhwyso'r egwyddorion hynny a'r canllawiau hynny yn yr amgylchiadau y maen nhw'n canfod eu hunain ynddynt.
Mae llythrennedd corfforol yn rhan o'r holl ffordd yr ydym ni'n disgwyl i'r cwricwlwm newydd gael ei ddatblygu. Mae'n demtasiwn bob amser—rydym ni wedi ei glywed o amgylch y Siambr lawer gwaith, pan fydd pobl yn cytuno â'r gosodiad cyffredinol y dylai fod fframwaith cenedlaethol ac yna hyblygrwydd lleol i'w gymhwyso, ond yna mae pawb eisiau dweud, 'A, ond, pam nad yw hyn ar y cwricwlwm? Pam nad yw'r llall ar y cwricwlwm?' A chyn i chi wybod ble'r ydych chi, rydym ni wedi gweithio ein ffordd yn ôl o'r math o ddull yr ydym ni i gyd, ar draws y Siambr hon, rwy'n credu, wedi dweud ein bod ni eisiau ei weld yma yng Nghymru, yn ôl i rywbeth sy'n dod hyd yn oed yn fwy rhagnodol.
Felly, rwy'n cytuno gyda gosodiad sylfaenol yr Aelod am y pwysigrwydd. Rwy'n ceisio ei darbwyllo y bydd y ffordd yr ydym ni'n ei wneud yn sicrhau'r canlyniadau y mae hi eisiau eu gweld, a cheisio ei darbwyllo rhag ei chred mai'r ffordd o sicrhau addysg gorfforol yw gwneud y cwricwlwm yn rhagnodol yn y maes hwnnw, oherwydd y cwbl y byddem ni'n ei wneud wedyn fyddai agor y cwricwlwm i ragor o syniadau eto ynghylch sut y gallwn ni ei gulhau o'r Siambr hon, pan ein bod ni eisiau caniatáu i alluoedd, rhyddid, sgiliau a dealltwriaeth broffesiynol athrawon yn yr ystafell ddosbarth ddarparu'r cwricwlwm yr ydym ni'n ei ddatblygu yn y fan yma.
First Minister, last Friday, I attended a question time-type event at the Neath College campus for young students, and they expressed a very deep interest in the future curriculum. One of the questions that they raised with me—and I'm sure this will be in the curriculum—is the education of citizenship, in one sense, and political movements, because, clearly, they will be looking at votes at 16 and 17 in years to come, and the Assembly is going to put this Bill through. I'm assuming that, amongst those things we all want in the curriculum, this will be part of that curriculum. But, also, what are you going to do as a Government to ensure that it's in place for 2020-1, because the curriculum probably won't be in till around 2020. These young people will be past that. How are we going to ensure that young people have the education so that, when they partake in the democratic process, they have an understanding of that process and what it can mean?
Prif Weinidog, ddydd Gwener diwethaf, roeddwn i'n bresennol mewn digwyddiad tebyg i Pawb â'i Farn ar gampws Coleg Castell-nedd ar gyfer myfyrwyr ifanc, a mynegwyd diddordeb mawr iawn ganddyn nhw yng nghwricwlwm y dyfodol. Un o'r cwestiynau a godwyd gyda mi—ac rwy'n siŵr y bydd hyn yn y cwricwlwm—yw addysg dinasyddiaeth, mewn un ystyr, a mudiadau gwleidyddol, oherwydd, yn amlwg, bydd posibilrwydd o bleidleisio yn 16 a 17 oed yn y blynyddoedd i ddod, ac mae'r Cynulliad yn mynd i gyflwyno'r Bil hwn. Rwy'n tybio, ymhlith y pethau hynny yr ydym ni i gyd eu heisiau yn y cwricwlwm, y bydd hyn yn rhan o'r cwricwlwm hwnnw. Ond, hefyd, beth ydych chi'n mynd i'w wneud fel Llywodraeth i sicrhau ei fod ar waith ar gyfer 2020-1, oherwydd mae'n debyg na fydd y cwricwlwm ar waith tan tua 2020. Bydd y bobl ifanc hyn wedi mynd heibio hynny. Sut yr ydym ni'n mynd i sicrhau bod pobl ifanc yn cael yr addysg fel bod ganddyn nhw ddealltwriaeth, pan fyddan nhw'n cymryd rhan yn y broses ddemocrataidd, o'r broses honno a'r hyn y gall ei olygu?
Dirprwy Lywydd, I've attended many meetings on the Welsh Government's proposal to lower the voting age to 16 for local government elections, and I know that it is the Llywydd's view that that should be the case for Assembly elections as well. When I was in front of sceptical audiences, including sometimes young people who were sceptical about their ability to discharge that responsibility, one of the arguments that I felt had most impact on sceptical audiences was the argument that, if you have voting at 16, you have a period when young people are still in education and when you can provide them with the sort of information and grounding in both the structures of democracy, the understanding of political concepts, the democratic rights and responsibilities that you can prepare people for that responsibility at the age of 16, you can inculcate the habit of voting early, and we know that people who vote in the first election that they have a chance to vote in are much more likely to go on voting in subsequent elections, and those who miss out the first time are less likely to vote the second time, and if you haven't voted in the first or second elections you have a chance to, the chance of you turning up on the third occasion is very much diminished indeed.
So, the point that the Member makes is really important. We are working with the Electoral Commission, with the Commission here in the Assembly, to make sure both that the humanities area of learning and experience will deliver this in the classroom, but that we make an extra effort in the meantime to make sure that those young people who will hope will have the very first opportunity to vote at the age of 16 and 17 are as well prepared as we can make them for that new possibility.
Dirprwy Lywydd, rwyf i wedi bod mewn llawer o gyfarfodydd ar gynnig Llywodraeth Cymru i ostwng yr oedran pleidleisio i 16 ar gyfer etholiadau llywodraeth leol, a gwn fod y Llywydd o'r farn y dylai hynny fod yn wir ar gyfer etholiadau'r Cynulliad hefyd. Pan roeddwn i gerbron cynulleidfaoedd amheus, gan gynnwys pobl ifanc weithiau a oedd yn amheus ynghylch eu gallu i gymryd y cyfrifoldeb hwnnw, un o'r dadleuon yr oeddwn i'n teimlo oedd yn cael yr effaith fwyaf ar gynulleidfaoedd amheus oedd y ddadl, os bydd gennych chi bleidleisio yn 16 oed, mae gennych chi gyfnod pan fydd pobl ifanc yn dal mewn addysg a phan allwch chi ddarparu'r fath o wybodaeth a sylfaen iddyn nhw yn strwythurau democratiaeth, y ddealltwriaeth o gysyniadau gwleidyddol, yr hawliau a'r cyfrifoldebau democrataidd y gallwch baratoi pobl ar gyfer y cyfrifoldeb hwnnw yn 16 oed, gallwch argymell cyflwyno'r arfer o bleidleisio yn gynnar, a gwyddom fod pobl sy'n pleidleisio yn yr etholiad cyntaf y mae nhw'n cael cyfle i bleidleisio ynddi yn llawer mwy tebygol o barhau i bleidleisio mewn etholiadau dilynol, ac mae'r rhai nad ydyn nhw'n pleidleisio y tro cyntaf yn llai tebygol o bleidleisio yr ail waith, ac os nad ydych chi wedi pleidleisio yn yr etholiad cyntaf neu'r ail etholiad mae gennych chi gyfle i wneud hynny, mae'r tebygolrwydd y byddwch chi'n gwneud hynny ar y trydydd achlysur yn llawer iawn llai.
Felly, mae'r pwynt y mae'r Aelod yn ei wneud yn bwysig iawn. Rydym ni'n gweithio gyda'r Comisiwn Etholiadol, gyda'r Comisiwn yma yn y Cynulliad, i wneud yn siŵr y bydd maes dysgu'r dyniaethau a phrofiad yn darparu hyn yn yr ystafell ddosbarth, ond ein bod ni'n gwneud ymdrech ychwanegol yn y cyfamser i wneud yn siŵr bod y bobl ifanc hynny a fydd yn gobeithio cael y cyfle cyntaf un i bleidleisio yn 16 ac yn 17 oed wedi eu paratoi cystal ag y gallwn eu paratoi ar gyfer y posibilrwydd newydd hwnnw.
5. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn hyrwyddo twristiaeth yng Ngogledd Cymru? OAQ53591
5. How is the Welsh Government promoting tourism in North Wales? OAQ53591
I thank the Member for that. North Wales is featured in all Visit Wales marketing activity, including its current Year of Discovery campaigns in the United Kingdom, Ireland and in Germany. There is also, via competitive application, financial support given to partners to collaborate on particular projects to market the north Wales area.
Diolch i'r Aelod am hynna. Mae'r gogledd wedi ei gynnwys yn holl weithgarwch marchnata Croeso Cymru, gan gynnwys ei ymgyrchoedd Blwyddyn Darganfod Cymru presennol yn y Deyrnas Unedig, Iwerddon a'r Almaen. Ceir hefyd, trwy gais cystadleuol, gymorth ariannol a roddir i bartneriaid gydweithio ar brosiectau penodol i farchnata ardal gogledd Cymru.
Thank you for that response. But with the north Wales growth deal hopefully moving forward, and the approach by the North Wales Economic Ambition Board as team north Wales that Visit Wales should invest more in supporting the regions to target our UK domestic market while leaving Visit Wales to focus on Wales's profile internationally, how will the Welsh Government engage with our regional destination marketing organisation, North Wales Tourism, representing approximately 1,500 tourism-related businesses in north Wales, who are doing a great job already with their 'Go North Wales' brand, but could do a great deal more if more support from the Welsh Government and Visit Wales was forthcoming?
Diolch am yr ymateb yna. Ond gyda bargen dwf gogledd Cymru yn symud ymlaen gobeithio, a dull Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru fel tîm gogledd Cymru y dylai Croeso Cymru fuddsoddi mwy i gefnogi'r rhanbarthau i dargedu ein marchnad gartref yn y DU gan adael Croeso Cymru i ganolbwyntio ar broffil Cymru yn rhyngwladol, sut bydd Llywodraeth Cymru yn ymgysylltu â'n sefydliad marchnata cyrchfannau rhanbarthol, Twristiaeth Gogledd Cymru, sy'n cynrychioli oddeutu 1,500 o fusnesau sy'n gysylltiedig â thwristiaeth yn y gogledd, sydd eisoes yn gwneud gwaith ardderchog gyda'u brand 'Go North Wales', ond a allai wneud llawer iawn mwy pe byddai mwy o gymorth ar gael gan Lywodraeth Cymru a Croeso Cymru?
I thank the Member for that. I agree with him that fantastic efforts are made by tourism operators in north Wales to promote the area and to make it an attractive destination to visitors from the rest of the United Kingdom, but also from the rest of the world. We've talked already this afternoon, Llywydd, about Japan, and when Wales is in Japan for the Rugby World Cup it will be a major opportunity for us to showcase Wales as a destination for visitors from that part of the world, and north Wales operators particularly have already worked very hard to increase the number of visitors from Japan visiting north Wales. In fact, 27 of the top 30 Japanese tour operators now include north Wales on their UK itineraries, and that is a tribute to the work that has gone on in the region to promote it as a destination. We will continue to work through the regional tourism forum from north Wales to make sure that the work that is done by Visit Wales to promote the whole of our nation fully reflects the needs of north Wales and goes on making it such a successful destination for visitors in the United Kingdom and the rest of the world.
Diolchaf i'r Aelod am hynna. Rwy'n cytuno ag ef y gwneir ymdrechion ardderchog gan weithredwyr twristiaeth yn y gogledd i hyrwyddo'r ardal a'i gwneud yn gyrchfan deniadol i ymwelwyr o weddill y Deyrnas Unedig, ond hefyd o weddill y byd. Rydym ni wedi sôn eisoes y prynhawn yma, Llywydd, am Japan, a phan fydd Cymru yn Japan ar gyfer Cwpan Rygbi'r Byd bydd yn gyfle pwysig i ni arddangos Cymru fel cyrchfan i ymwelwyr o'r rhan honno o'r byd, ac mae gweithredwyr yn y gogledd yn arbennig eisoes wedi gweithio'n galed iawn i gynyddu nifer yr ymwelwyr o Japan sy'n ymweld â gogledd Cymru. Yn wir, mae 27 o 30 prif weithredwr teithiau Japan yn cynnwys gogledd Cymru yn eu hamserlenni yn y DU erbyn hyn, ac mae hynny'n deyrnged i'r gwaith a wnaed yn y rhanbarth i'w hyrwyddo fel cyrchfan. Byddwn yn parhau i weithio drwy'r fforwm twristiaeth rhanbarthol o'r gogledd i wneud yn siŵr bod y gwaith a wneir gan Croeso Cymru i hyrwyddo ein cenedl yn adlewyrchu anghenion y gogledd ac yn parhau i'w wneud yn gyrchfan llwyddiannus i ymwelwyr yn y Deyrnas Unedig a gweddill y byd.
Rŷn ni i gyd hefyd yn ymwybodol, wrth gwrs, nad dim ond rygbi sy'n cael ei chwarae yn y wlad yma. Mae yna gêm bêl-droed bwysig nos yfory yn y Cae Ras yn Wrecsam, ac mi fydd yna filoedd lawer o bobl yn ymweld â gogledd-ddwyrain Cymru. Mae digwyddiadau chwaraeon, wrth gwrs, yn bwysig iawn o safbwynt y cynnig twristiaeth sydd gennym ni yn y gogledd fel y mae e yng Nghaerdydd, wrth gwrs, ac felly, y cwestiwn dwi eisiau gofyn yw: pa waith mae'r Llywodraeth yn ei wneud, ar y cyd â chlwb pêl-droed Wrecsam, gyda'r cyngor sir lleol a chyda'r gymdeithas bêl-droed, er mwyn ailddatblygu'r Cae Ras i sicrhau ein bod ni'n cael mwy o gyfleoedd fel hyn, ac nad dim ond un gêm bêl-droed ryngwladol bob degawd fydd yn dod i ogledd-ddwyrain Cymru, ond y byddwn ni'n gweld hynny yn digwydd yn gyson?
We’re all also aware, of course, that it’s not just rugby that's played in this country; there’s an important football match tomorrow at the Racecourse in Wrexham, and there’ll be many thousands of people visiting north-east Wales. Sporting events are very important in terms of the tourism offer that we have in north Wales, as it is in Cardiff, of course, therefore, the question I want to ask is: what work is the Government doing jointly with Wrexham football club, the local council and the football association, in order to redevelop the Racecourse to ensure that we do have more opportunities such as this one, and that it's not just one football international every decade that comes to north-east Wales, but that we see that happening regularly?
Diolch yn fawr i Llyr Gruffydd am y cwestiwn yna. Mae beth mae'n ddweud yn wir: pan ydych yn dweud 'Cymru' ledled y byd, beth sy'n dod i mewn i bennau pobl? Wel, chwaraeon yw un o'r pethau mae pobl yn meddwl amdano yn gyntaf pan maen nhw'n meddwl am beth sy'n mynd ymlaen yma yng Nghymru. Ac, wrth gwrs, dwi'n cael gwybodaeth bron pob wythnos oddi wrth yr Aelod lleol yn Wrecsam am beth sy'n mynd ymlaen yn y Racecourse. Mae hi'n anfon beth mae Wrecsam yn ei wneud yn y maes pêl-droed ataf i bron bob dydd Sul, ac mae hi'n gweithio, ac mae Ken Skates hefyd yn gweithio, ar y pethau mae Llyr Gruffydd wedi eu codi, i ddatblygu beth sy'n mynd ymlaen yn Wrecsam, i dynnu mwy o gemau i mewn yno, ac i ddefnyddio beth sy'n mynd ymlaen yn y gogledd-ddwyrain i helpu i dynnu mwy o bobl i mewn i'r ardal.
Thank you, Llyr Gruffydd, for that question. What he says is true: when you mention Wales throughout the world, people immediately think about sports, and that’s the first thing people think about when they think of what happens here in Wales. And, of course, I receive information almost on a weekly basis from the local Member in Wrexham about what goes on at the Racecourse. She sends Wrexham’s football results to me almost every Sunday, and both she and Ken Skates are working on the things that Llyr Gruffydd has raised, to develop what’s going on Wrexham and to draw more matches to Wrexham, and to use the north-east to attract more people into the area.
6. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu ymateb Llywodraeth Cymru i gau'r A465 yn ddiweddar rhwng y Rhigos a Glyn-nedd? OAQ53633
6. Will the First Minister outline the Welsh Government’s response to the recent closure of the A465 between Rhigos and Glynneath? OAQ53633
I thank the Member for that. A defective culvert contributed to the closures to which the Member refers. It has now been replaced and local road conditions will return fully to normal by the end of this week.
Diolchaf i'r Aelod am hynna. Cyfrannodd cwlfert diffygiol at yr achosion o gau y mae'r Aelod yn cyfeirio atyn nhw. Mae un newydd yn ei le erbyn hyn a bydd amodau'r ffyrdd lleol yn dychwelyd yn llawn i'r hyn sy'n arferol erbyn diwedd yr wythnos hon.
I thank the First Minister for his response. Now, the A465 in that area is not just the only A road out of the Cynon Valley, it's also a very significant road regionally, linking, as it does, the Heads of the Valleys, as far afield as the midlands, down to west Wales and is, if I am correct, the only road in Wales that is classed as part of the trans-European road network. So, I'm sure you'll agree with me, First Minister, that effective maintenance of that road is absolutely crucial.
Two weeks ago, Rhondda Cynon Taf council took the unprecedented step of issuing legal notice against the South Wales Trunk Road Agent for not maintaining a major highway. And some of the criticisms levied against them were: not being able to access the correct pumps when RCT council was able to access them from a different supplier; not maintaining or monitoring the pumps to a sufficient standard, leading to the road reflooding; and inadequate signage in the village of Rhigos, leading to complete chaos for residents of that village, with all this traffic then attempting to flow through a minor B road.
With all of those issues, First Minister, what confidence can we have in SWTRA, moving forward, to maintain this road properly and not cause chaos to the residents of my constituency, to commuters and to local businesses?
Diolchaf i'r Prif Weinidog am ei ymateb. Nawr, yn ogystal â'i bod yr unig ffordd A allan o Gwm Cynon yn yr ardal honno, mae'r A465 hefyd yn ffordd bwysig iawn yn rhanbarthol hefyd, gan gysylltu, fel y mae'n ei wneud, Blaenau'r Cymoedd, mor bell i ffwrdd â chanolbarth Lloegr, i lawr i orllewin Cymru a dyma'r unig ffordd yng Nghymru, os wyf i'n gywir, sy'n cael ei hystyried yn rhan o'r rhwydwaith ffyrdd traws-Ewropeaidd. Felly, rwy'n siŵr y gwnewch chi gytuno â mi, Prif Weinidog, bod cynnal a chadw'r ffordd honno yn effeithiol yn gwbl hanfodol.
Bythefnos yn ôl, cymerodd cyngor Rhondda Cynon Taf y cam digynsail o gyflwyno hysbysiad cyfreithiol yn erbyn Asiant Cefnffyrdd De Cymru am beidio â chynnal a chadw priffordd fawr. Ac roedd rhai o'r beirniadaethau a wnaed ohonynt yn cynnwys: methu â chael mynediad at y pympiau cywir pan yr oedd cyngor RhCT yn gallu cael gafael arnyn nhw gan wahanol gyflenwr; peidio â chynnal na monitro'r pympiau i safon ddigonol, gan arwain at achos arall o lifogydd ar y ffordd; ac arwyddion annigonol ym mhentref y Rhigos, gan arwain at anhrefn llwyr i drigolion y pentref hwnnw, gyda'r holl draffig hwn yn ceisio llifo ar hyd ffordd B fach wedyn.
Gyda'r holl broblemau hynny, Prif Weinidog, pa ffydd allai fod gennym yn Asiant Cefnffyrdd De Cymru, yn y dyfodol, i gynnal y ffordd hon yn briodol a pheidio ag achosi anhrefn i drigolion fy etholaeth i, i gymudwyr ac i fusnesau lleol?
Well, I understand, Dirprwy Lywydd, the concerns that have been caused locally by the events on the part of the road to which the Member refers, and, of course, she's quite right about the significance of that part of our transport infrastructure. I've discussed all of these matters with Ken Skates, the Minister responsible, and there are, I think, two different issues at stake here, Dirprwy Lywydd. There is the underlying issue of what has caused the difficulty at the culvert in the first place. And I know that there are many different explanations that are suggested locally, and as a result the Minister has asked his officials to be in contact with the local authorities so that a piece of work can be put to hand so that we get to the underlying difficulty that caused the culvert to collapse in the first place. There is then a set of issues about the way in which an immediate response was provided to the difficulties experienced earlier in the month, and I take very seriously what the Member has said. I think, however, there is also some other evidence that some of the mandatory signage that was put in place to divert traffic was ignored by some drivers, and there have been reports to the police where it was felt that that was done in a deliberate way.
The second flooding incident to which the Member referred took place after diesel-powered pumps, which were in place, were tampered with overnight—fuel was stolen from them and the pumps stopped working as a result. In response to that, SWTRA and its contractor has had to put in place 24-hour site supervision of the pumps with a four-hourly inspection of them, including right through the night. Following that, there have been no further failures. We will learn the lessons, they will learn the lessons of what has taken place, now that the road has been repaired and is just about to be fully reopened.
Wel, rwy'n deall, Dirprwy Lywydd, y pryderon a achoswyd yn lleol gan y digwyddiadau ar y rhan o'r ffordd y mae'r Aelod yn cyfeirio ati, ac, wrth gwrs, mae yn llygad ei lle am bwysigrwydd y rhan honno o'n seilwaith trafnidiaeth. Rwyf i wedi trafod yr holl faterion hyn gyda Ken Skates, y Gweinidog sy'n gyfrifol, ac mae dau wahanol fater, rwy'n credu, yn y fantol yn y fan yma, Dirprwy Lywydd. Mae'r mater sylfaenol o'r hyn sydd wedi achosi'r anhawster yn y cwlfert yn y lle cyntaf. A gwn fod llawer o wahanol esboniadau a awgrymir yn lleol, ac o ganlyniad mae'r Gweinidog wedi gofyn i'w swyddogion fod mewn cysylltiad â'r awdurdodau lleol fel y gellir rhoi darn o waith i law fel ein bod ni'n canfod yr anhawster sylfaenol a achosodd i'r cwlfert chwalu yn y lle cyntaf. Yna, ceir cyfres o broblemau ynghylch y ffordd y darparwyd ymateb ar unwaith i'r anawsterau a gafwyd yn gynharach yn y mis, ac rwy'n cymryd yr hyn y mae'r Aelod wedi ei ddweud yn wirioneddol o ddifrif. Rwy'n credu, fodd bynnag, bod rhywfaint o dystiolaeth arall hefyd yr anwybyddwyd rhai o'r arwyddion gorfodol a osodwyd i ddargyfeirio traffig gan rai gyrwyr, a bu adroddiadau i'r heddlu pryd y teimlwyd bod hynny wedi ei wneud mewn modd bwriadol.
Cafwyd yr ail achos o lifogydd y cyfeiriodd yr Aelod ato ar ôl ymyrraeth dros nos â phympiau sy'n cael eu pweru gan ddisel, a oedd wedi eu gosod—cafodd tanwydd ei ddwyn ohonynt ac nid oedd y pympiau yn gweithio o ganlyniad. Mewn ymateb i hynny, mae Asiant Cefnffyrdd De Cymru a'i gontractwr wedi gorfod cyflwyno goruchwyliaeth safle 24 awr o'r pympiau gan eu harchwilio bob pedair awr, gan gynnwys drwy'r nos. Yn dilyn hynny, ni fu unrhyw fethiannau pellach. Byddwn yn dysgu gwersi, byddan nhw'n dysgu'r gwersi o'r hyn sydd wedi digwydd, nawr bod y ffordd wedi ei thrwsio ac ar fin cael ei hailagor yn llawn.
7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am bolisi Llywodraeth Cymru ar dai cyngor? OAQ53589
7. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's policy on council housing? OAQ53589
Our policy is to support local authorities to build council housing at significantly increased scale and within the shortest achievable timescale.
Ein polisi yw cefnogi awdurdodau lleol i adeiladu tai cyngor ar raddfa sylweddol uwch ac yn yr amser byrraf posibl.
Can I again stress the importance of building council houses to deal with the housing crisis facing Wales? Will the First Minister join me in sending congratulations to Swansea on their new council homes new being occupied and also those under construction? But what more can the Welsh Government do to overcome the constraints on councils building council dwellings in large numbers, which is what you said in your first answer?
A gaf i bwysleisio eto bwysigrwydd adeiladu tai cyngor er mwyn ymdrin â'r argyfwng tai sy'n wynebu Cymru? A wnaiff y Prif Weinidog ymuno â mi i longyfarch Abertawe bod pobl bellach yn byw yn eu cartrefi cyngor newydd a hefyd y rhai sy'n cael eu hadeiladu? Ond beth arall a all Llywodraeth Cymru ei wneud i oresgyn yr hyn sy'n atal cynghorau rhag adeiladu nifer fawr o anheddau cyngor, sef yr hyn a ddywedwyd gennych yn eich ateb cyntaf?
Thank you very much for that. I'd certainly agree on congratulating Swansea on the work that they are doing, particularly the innovative housing methods and doing all of this at the same time, I know, as having to concentrate on reaching the Welsh quality housing standards, which the council is very close now to completing. I think that there are three different things that we can do to speed up and increase the number of houses being built by local authorities in Wales. The Member, I know, will be pleased to know that the borrowing cap will be formally lifted on Welsh local authorities on Friday of this week, when the necessary legislation that we have to complete will be brought to fruition. So, funding will be, for some local authorities, certainly, more plentifully available than would otherwise be the case. Secondly, there is the whole business of skills, knowledge and capacity. We will have to do more, and the sector will have to do more, working with housing associations and others, to make sure that local authorities have the ability, beyond money, to take on this additionally important role that we want to see them discharge. Thirdly, we will need to look to see what we can do at the Welsh Government level. My colleague Rebecca Evans instituted a review of our affordable housing strategy. That will report at the end of April. Two of the 10 work streams in that review are specifically involved in looking at ways in which we can get local authorities in Wales building more council housing and building them more quickly.
Diolch yn fawr iawn am hynny. Fe fyddwn i’n sicr yn cytuno o ran llongyfarch Abertawe ar y gwaith y maen nhw’n ei wneud, yn enwedig y dulliau tai arloesol a gwneud hyn i gyd ar yr un pryd, rwy'n gwybod, â gorfod canolbwyntio ar gyrraedd safonau ansawdd tai Cymru, y mae’r cyngor bellach yn agos iawn at eu cwblhau. Rwy'n credu bod tri gwahanol beth y gallwn ni eu gwneud i gyflymu a chynyddu nifer y tai sy'n cael eu hadeiladu gan awdurdodau lleol yng Nghymru. Gwn y bydd yr Aelod yn falch o wybod y bydd y cap ar fenthyca i awdurdodau lleol Cymru yn cael ei godi’n ffurfiol ddydd Gwener yr wythnos yma, pan fydd y ddeddfwriaeth angenrheidiol y mae’n rhaid inni ei chwblhau yn dwyn ffrwyth. Felly, i rai awdurdodau lleol, yn sicr bydd mwy o gyllid ar gael nag y byddai fel arall. Yn ail, ceir y mater sgiliau, gwybodaeth a gallu. Bydd yn rhaid inni wneud mwy, a bydd yn rhaid i'r sector wneud mwy, gan weithio gyda chymdeithasau tai ac eraill, i wneud yn siŵr bod gan awdurdodau lleol y gallu, y tu hwnt i arian, i ymgymryd â’r swyddogaeth bwysig hon yr ydym yn dymuno eu gweld nhw’n ei chyflawni. Yn drydydd, bydd angen inni edrych i weld beth y gallwn ni ei wneud ar lefel Llywodraeth Cymru. Fe gychwynnodd fy nghyd-Aelod, Rebecca Evans, adolygiad o'n strategaeth tai fforddiadwy. Bydd hwnnw’n adrodd ddiwedd mis Ebrill. Mae dwy o'r 10 ffrwd waith yn yr adolygiad hwnnw yn ymwneud yn benodol â ffyrdd y gallwn ni gael awdurdodau lleol yng Nghymru i adeiladu mwy o dai cyngor a’u hadeiladu nhw yn gynt.
Thank you very much, First Minister.
Diolch yn fawr iawn, Prif Weinidog.
Item 2 on the agenda this afternoon is the business statement and announcement, and I call on the Minister for Finance and the Trefnydd—Rebecca Evans.
Eitem 2 ar yr agenda y prynhawn yma yw'r datganiad a'r cyhoeddiad busnes, ac rwy'n galw ar y Gweinidog Cyllid a'r Trefnydd—Rebecca Evans.
There is one change to this week's business. The First Minister will deliver a statement: update on EU negotiations. Draft business for the next three weeks is set out in the business statement and announcement, which can be found amongst the meeting papers available to Members electronically.
Mae un newid i fusnes yr wythnos hon. Bydd y Prif Weinidog yn rhoi datganiad: yr wybodaeth ddiweddaraf ynghylch trafodaethau'r UE. Nodir busnes drafft ar gyfer y tair wythnos nesaf yn y datganiad a'r cyhoeddiad busnes y gellir ei weld ymhlith papurau'r cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau yn electronig.
I would really like the Minister to provide a statement on the horrendous flooding that occurred in north Wales and other parts of Wales, actually, this weekend. We were really hit badly in Aberconwy and I saw things I've never seen in any other flood prior to. The A470 was closed the whole length of the Conwy valley and the reinforced railway at Llanrwst is now dreadfully damaged and it will be several weeks before that is in use again, after having some money spent on it only recently. Houses and businesses were flooded in Dolwyddelan, Betws-y-coed, Maenan and, indeed, Llanrwst, where again the Dutchdam did not work—and that is a flood alleviation scheme, quite an expensive piece of kit that was put in, and it's not the first time that it's failed, so I would really ask that a statement is given on that. To the west, Gwydir castle and gardens, the only grade I listed gardens in Wales, saw its sandbag defence give way and a terrifying fast-flowing torrent.
Trefnydd, this incident this weekend absolutely caused so many problems for me in Aberconwy and my residents. We had young people being rescued from the roof of a car—it's in all the national newspapers. And, frankly, there's a huge contention now that the flood alleviation scheme that has been put in place some years ago—whilst it's benefiting some, it's actually having an adverse effect on others. I've called a public meeting for 5 April—that's all I can do at the moment as an Assembly Member. I am really imploring this Assembly—this Welsh Government—to please make a statement and provide some reassurances for my residents, for people now. My businesses are facing thousands and thousands of pounds' worth of damage; some are not even able to open. There needs to be further support, and there needs to be a new look at the flood defences in Conwy. Thank you.
Hoffwn i'r Gweinidog roi datganiad am y llifogydd erchyll a ddigwyddodd yn y gogledd a rhannau eraill o Gymru, mewn gwirionedd, y penwythnos yma. Fe gawsom ni’n taro’n wael yn Aberconwy, ac fe welais bethau nad oeddwn erioed wedi eu gweld mewn llifogydd o’r blaen. Roedd yr A470 wedi ei chau ar hyd dyffryn Conwy ac mae’r rheilffordd sydd wedi ei hatgyfnerthu yn Llanrwst bellach wedi ei difrodi yn ofnadwy, a bydd sawl wythnos cyn y bydd hi’n gallu cael ei defnyddio eto, ar ôl gwario arian arni dim ond yn ddiweddar. Roedd llifogydd mewn tai a busnesau yn Nolwyddelan, Betws-y-coed, Maenan ac, yn wir, yn Llanrwst, lle, unwaith eto, na weithiodd y 'dutchdam'—ac mae hwnnw’n gynllun lliniaru llifogydd, yn offer eithaf drud a osodwyd, ac nid dyma'r tro cyntaf iddo fethu, felly rwy'n gofyn am ddatganiad ynghylch hynny. I'r gorllewin, fe welodd castell Gwydir a'i erddi, yr unig erddi rhestredig gradd I yng Nghymru, ei amddiffyniad bagiau tywod yn methu a chafwyd llif arswydus o gyflym.
Trefnydd, fe achosodd y digwyddiad hwn y penwythnos yma gymaint o broblemau i mi yn Aberconwy a'm trigolion. Roedd gennym bobl ifanc yn cael eu hachub o do car—mae hyn yn y papurau newydd cenedlaethol i gyd. Ac, a dweud y gwir, mae dal enfawr bellach bod y cynllun lliniaru llifogydd a roddwyd ar waith rai blynyddoedd yn ôl—er ei fod o fudd i rai, yn cael effaith andwyol ar eraill, mewn gwirionedd. Rwyf wedi galw am gyfarfod cyhoeddus ar 5 Ebrill—dyna'r cyfan y gallaf ei wneud ar hyn o bryd fel Aelod Cynulliad. Rwyf yn ymbil ar y Cynulliad hwn—y Llywodraeth Cymru hon—os gwelwch yn dda, gwnewch ddatganiad a darparwch rywfaint o sicrwydd i’m trigolion, i bobl yn awr. Mae fy musnesau'n wynebu gwerth miloedd ar filoedd o bunnoedd o ddifrod; nid yw rhai ohonyn nhw hyd yn oed yn gallu agor. Mae angen rhagor o gymorth, ac mae angen edrych o’r newydd ar yr amddiffynfeydd rhag llifogydd yng Nghonwy. Diolch.
Thank you very much for raising this issue. And it does give me the opportunity to express our thanks to all of those in Natural Resources Wales, the local authorities and the emergency services, who worked so tirelessly over the weekend to respond to the flooding events across the country.
We had a statement on flooding and flood defences just last week from the Minister, who outlined a £50 million programme of investment for flood and coastal risk management across Wales. And that means that, over the lifetime of this Government, we'll invest over £350 million in flood and coastal erosion risk management in Wales. I think we can say that we have received reports of assets working well over the course of the weekend, including in Llanrwst, Conwy valley, St Asaph and Bangor-on-Dee, where the flood schemes in place did reduce the number of properties flooded. We know that around eight homes were flooded, and around 40 properties have had their gardens flooded as well. And, clearly, our thoughts are with those people, because it's a terrible experience for anybody to go through. We know that NRW have reported defences and procedures in place at Bangor-on-Dee performed well, protecting 381 properties within the flood warning area. Conwy County Borough Council report that telemetry systems it installed on culverts, using Welsh Government funding, have also worked well and allowed them to view and identify areas where debris was blocking water courses, to enable them to send out teams to those areas to remove those blockages quickly. And, of course, the remote cameras installed at Plas Isaf in Llanrwst worked well during the flood event, providing council staff with a warning of potential blockages to water courses, allowing them to have the time to send teams to clear the area, ensuring that the risk of flooding to properties was removed.
So, I think that the evidence does seem to be that, certainly, defences did work well, protecting a large number of properties. It will be several days of course before the full impacts have been identified, and I will ensure that the Minister writes to you ahead of your meeting on 5 April, so that you do have the very latest on Welsh Government action in this area.
Diolch yn fawr iawn am godi'r mater hwn. Ac mae’n rhoi cyfle imi ddweud diolch wrth bawb yn Cyfoeth Naturiol Cymru, yr awdurdodau lleol a'r gwasanaethau brys, sydd wedi gweithio mor ddiflino dros y penwythnos i ymateb i’r digwyddiadau llifogydd ledled y wlad.
Fe gawsom ni ddatganiad ar lifogydd ac amddiffynfeydd rhag llifogydd gan y Gweinidog yr wythnos diwethaf, a amlinellodd raglen fuddsoddi gwerth £50 miliwn i reoli llifogydd a pherygl arfordirol ledled Cymru. Ac mae hynny'n golygu, droes gyfnod y Llywodraeth hon, y byddwn wedi buddsoddi dros £350 miliwn ar reoli llifogydd a’r perygl o erydu arfordirol yng Nghymru. Rwy'n credu y gallwn ni ddweud ein bod ni wedi cael adroddiadau o asedau a fu'n gweithio'n dda dros y penwythnos, gan gynnwys yn Llanrwst, dyffryn Conwy, Llanelwy a Bangor Is-coed, lle lleihaodd y cynlluniau llifogydd sydd ar waith nifer yr eiddo a ddioddefodd lifogydd. Rydym ni’n gwybod bod tua wyth cartref wedi dioddef llifogydd, a bod gerddi tua 40 eiddo wedi dioddef llifogydd hefyd. Ac, yn amlwg, rydym ni’n meddwl am y bobl hynny, oherwydd mae'n brofiad ofnadwy i unrhyw un. Rydym ni’n gwybod bod Cyfoeth Naturiol Cymru wedi adrodd bod amddiffynfeydd a gweithdrefnau ar waith ym Mangor Is-coed sydd wedi perfformio'n dda, gan amddiffyn 381 eiddo yn yr ardal rhybudd llifogydd. Mae Cyngor Bwrdeistref Sirol Conwy yn adrodd bod y systemau telemetreg y maen nhw wedi'u gosod ar geuffosydd, gan ddefnyddio cyllid Llywodraeth Cymru, wedi gweithio’n dda hefyd gan ganiatáu iddyn nhw weld a nodi ardaloedd lle’r oedd gweddillion yn atal cyrsiau dŵr, er mwyn eu galluogi nhw i anfon timau i’r ardaloedd hynny a symud y rhwystrau hynny yn gyflym. Ac, wrth gwrs, roedd camerâu a reolir o bell sydd wedi'u gosod ym Mhlas Isaf yn Llanrwst wedi gweithio'n dda yn ystod y digwyddiad llifogydd, gan roi rhybudd i staff y cyngor am rwystrau posibl i gyrsiau dŵr, gan ganiatáu iddyn nhw gael amser i anfon timau i glirio'r ardal, a sicrhau bod y risg o lifogydd i eiddo wedi ei ddileu.
Felly, rwy'n credu bod y dystiolaeth, yn sicr, yn dangos bod yr amddiffynfeydd wedi gweithio'n dda, gan amddiffyn nifer fawr o eiddo. Bydd hi'n sawl diwrnod, wrth gwrs, cyn y bydd yr effeithiau llawn wedi eu nodi, a byddaf yn sicrhau bod y Gweinidog yn ysgrifennu atoch chi cyn eich cyfarfod ar 5 Ebrill, fel bod gennych chi'r wybodaeth ddiweddaraf ynghylch camau gweithredu Llywodraeth Cymru yn y maes hwn.
Trefnydd, dwi'n galw am ddau ddatganiad. Yr un cyntaf: mae Estyn a chod trefniadaeth ysgolion y Gweinidog Addysg, fel ei gilydd, wedi nodi'r angen i archwilio posibiliadau ffederaleiddio yn drylwyr cyn cau ysgol, megis Felindre, ar gyrion Abertawe. Gan fod cyrff llywodraethol ysgolion Felindre a Lôn Las, yn gyfagos, wedi cytuno'n unfrydol ar yr egwyddor o ffederaleiddio, onid lle'r awdurdod addysg yn Abertawe yw cynorthwyo ysgol Felindre, ym mhob dull a modd, i wireddu hyn? Nawr, does dim sôn am hyn ym mhapurau cabinet dinas a sir Abertawe yr wythnos yma. Felly, ydy hi'n bosib cael datganiad ar ba oruchwyliaeth y mae Llywodraeth Cymru yn ei chyflawni i sicrhau bod ein siroedd yn dilyn canllawiau cenedlaethol, fel y cod trefniadaeth ysgolion, a pha sancsiynau sydd mewn lle os nad ydyn nhw'n gwneud hynny?
Trefnydd, I call for two statements. The first: Estyn and the school organisation code of the Minister for Education have both noted the need to look at the possibilities of federalising thoroughly before schools such as Felindre, on the outskirts of Swansea, are closed. Now, as the governing bodies at Felindre and Lôn Las school, nearby, have unanimously agreed on the principle of federalisation, isn’t it the role of the education authority in Swansea to assist Felindre school in every way possible to bring this about? Now, there’s no mention of this in the cabinet papers of the city and county of Swansea this week. So, is it possible to have a statement on what oversight the Welsh Government has in terms of ensuring that our counties follow national guidance, such as the school organisation code, and what sanctions are in place if they fail to do so?
And, secondly, Trefnydd, you will be aware that last Friday the independent review into the Swansea bay city deal was released. That review, conducted by Actica Consulting, was commissioned, of course, by both the UK and Welsh Governments. What flows from this report is a number of recommendations for change in order to improve governance and speed up delivery. It is clear from reading the report that there are frustrations from both the UK and the Welsh Governments' perspective and from the regional local authorities in terms of how the city deal is progressing. It raises a number of questions as to the effectiveness of the structure of the Swansea bay city deal. What strikes me is that there is much improvement to be made in terms of the working relationship between the Welsh and UK Governments and the local authorities. When the first recommendation looks to encourage, and I quote, 'direct and regular face-to-face' talks, you know that something is not quite right. In a scheme of this magnitude, you would expect direct and regular face-to-face talks to be a prerequisite.
What is also striking is the slow pace at which cash is being released by Welsh and UK Governments. Recommendation 7 makes reference to the fact Welsh and UK Governments should ensure that funding is released immediately for Yr Egin, Carmarthen, and the Swansea waterfront projects. The theory behind the city deal structure in Swansea bay is that funding should be provided by both Governments early on to front-load the funding profile of projects, enabling them to be delivered. However, we have a farcical situation whereby Yr Egin development in Carmarthen has been built, has been officially opened last year, and is nearly fully occupied, yet the UK and Welsh Governments have still not released the funding. People are rightly asking, 'What is going on here?' Now, I appreciate that there's an informal briefing to AMs arranged for tomorrow morning, but a number of Assembly Members will clearly not be able to attend that session due to the need to attend committees here. With that in mind, could I ask the Deputy Minister for Economy and Transport to bring forward a statement on the Swansea bay city deal in this Chamber so that we can discuss in public the next steps for the city deal? Diolch yn fawr.
Ac yn ail, Trefnydd, fe fyddwch yn ymwybodol, ddydd Gwener diwethaf, bod yr adolygiad annibynnol i Fargen Ddinesig Bae Abertawe wedi ei ryddhau. Comisiynwyd yr adolygiad hwnnw, a gynhaliwyd gan Actica Consulting, wrth gwrs, gan Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU. Yr hyn sy’n deillio o'r adroddiad hwn yw nifer o argymhellion o blaid newid er mwyn gwella’r llywodraethu a chyflymu'r cyflawniadau. Mae'n amlwg o ddarllen yr adroddiad bod rhwystredigaeth o safbwynt Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU ac o safbwynt yr awdurdodau lleol rhanbarthol o ran sut mae’r fargen ddinesig yn mynd rhagddi. Mae'n codi nifer o gwestiynau ynghylch effeithiolrwydd strwythur bargen ddinesig Bae Abertawe. Yr hyn sy’n fy nharo i yw bod llawer o welliannau i'w gwneud o ran y berthynas waith rhwng Llywodraeth Cymru a llywodraeth y DU a'r awdurdodau lleol. Pan fo'r argymhelliad cyntaf yn ceisio annog sgyrsiau, ac rwyf yn dyfynnu, 'uniongyrchol ac wyneb yn wyneb yn rheolaidd', rydych chi’n gwybod bod rhywbeth o’i le. Mewn cynllun o'r maint hwn, fe fyddech chi’n disgwyl i drafodaethau wyneb yn wyneb rheolaidd ac uniongyrchol fod yn anhepgor.
Yr hyn sydd hefyd yn drawiadol yw pa mor araf y mae Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU yn rhyddhau arian. Mae argymhelliad 7 yn cyfeirio at y ffaith y dylai Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU sicrhau bod arian yn cael ei ryddhau ar unwaith ar gyfer Yr Egin yng Nghaerfyrddin a phrosiectau Glannau Abertawe. Y ddamcaniaeth y tu ôl i'r strwythur bargen ddinesig ym Mae Abertawe yw y dylai’r ddwy Lywodraeth ddarparu cyllid yn gynnar i roi'r rhan fwyaf o'r arian ar ddechrau proffil ariannu prosiectau er mwyn eu galluogi nhw i gael eu cyflawni. Fodd bynnag, mae gennym sefyllfa chwerthinllyd lle bo datblygiad Yr Egin yng Nghaerfyrddin wedi ei adeiladu, fe gafodd ei agor yn swyddogol y llynedd, ac mae bron yn llawn, ac eto nid yw Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU wedi rhyddhau’r cyllid. Mae pobl yn briodol yn gofyn, 'Beth sy'n digwydd yn y fan yma?' Nawr, rwy'n sylweddoli bod sesiwn friffio anffurfiol wedi ei threfnu ar gyfer Aelodau'r Cynulliad bore yfory, ond, yn amlwg, ni fydd nifer o Aelodau'r Cynulliad yn gallu mynd i’r sesiwn honno oherwydd yr angen i fynychu pwyllgorau yn y fan yma. Gyda hynny mewn golwg, a gaf i ofyn i Ddirprwy Weinidog yr Economi a Thrafnidiaeth gyflwyno datganiad ynghylch bargen ddinesig Bae Abertawe yn y Siambr hon er mwyn i ni allu trafod y camau nesaf ar gyfer y fargen ddinesig yn gyhoeddus? Diolch yn fawr.
Thank you for raising both of these issues. As you say, the Deputy Minister has offered a briefing to Assembly Members tomorrow on the Swansea bay city deal and the independent review that was undertaken. I realise that some Members won't be able to attend that, so I will speak to the Deputy Minister to explore whether there's another opportunity for Members to have that opportunity to have a face-to-face discussion with him in the first instance to go through that report. And, of course, the economy Minister will be taking questions in the Chamber tomorrow afternoon, so this would be another opportunity to raise that issue there.
I'm very well aware of the issues facing Felindre school, but also Craigcefnparc school, both of which are in my constituency, and I've certainly, in my AM role, made representations on behalf of the community. I would encourage you to write to the education Minister if there is any lack of clarity in terms of the role of Welsh Government in the decision-making process and the advice that we provide to local authorities in these kinds of circumstances.
Diolch am godi'r ddau fater hyn. Fel yr ydych yn dweud, mae'r Dirprwy Weinidog wedi cynnig sesiwn friffio yfory i Aelodau'r Cynulliad ynghylch bargen ddinesig Bae Abertawe a'r adolygiad annibynnol a gynhaliwyd. Rwy'n sylweddoli na fydd rhai Aelodau yn gallu bod yn bresennol, felly byddaf yn siarad â’r Dirprwy Weinidog i edrych a oes cyfle arall lle gallai’r Aelodau gael trafodaeth wyneb yn wyneb ag ef yn y lle cyntaf er mwyn mynd drwy'r adroddiad. Ac wrth gwrs, bydd Gweinidog yr Economi yn ateb cwestiynau yn y Siambr brynhawn yfory, felly byddai hyn yn gyfle arall i godi'r mater hwnnw.
Rwyf yn ymwybodol iawn o'r materion sy'n wynebu ysgol Felindre, ac ysgol Craigcefnparc hefyd, y mae'r ddwy yn fy etholaeth i, ac yn fy swyddogaeth fel Aelod Cynulliad, rwy'n sicr wedi gwneud sylwadau ar ran y gymuned. Rwyf yn eich annog chi i ysgrifennu at y Gweinidog addysg os oes unrhyw ddiffyg eglurder o ran swyddogaeth Llywodraeth Cymru yn y broses o wneud penderfyniadau a'r cyngor yr ydym ni’n ei ddarparu i awdurdodau lleol yn y mathau hyn o amgylchiadau.
The biggest killer of young women is cervical cancer, and I think there's a great campaign going on at the moment across the UK to get young women to overcome any embarrassment they have about their bodies and to come forward and have cervical screens, which can save their lives in many cases. But I'm dismayed to read that, in England, there is absolute chaos in the laboratories, where they're amalgamating laboratories from 50 to nine, and that's producing huge delays in the rate at which people get the result of their screens back. I just wondered if you could give us an update on what the state of the laboratory testing is in Wales, and whether we've been protected from such chaos that has been developed by the UK Government.
Yr hyn sy'n lladd y nifer fwyaf o fenywod ifanc mwyaf yw canser ceg y groth, ac rwy'n credu bod ymgyrch wych yn cael ei chynnal ar hyn o bryd ledled y DU er mwyn cael menywod ifanc i oresgyn unrhyw gywilydd sydd ganddyn nhw am eu cyrff a dod i gael sgriniau ceg y groth, a all achub eu bywydau mewn llawer o achosion. Ond cefais fy siomi o ddarllen bod anhrefn llwyr yn y labordai yn Lloegr lle maen nhw'n uno labordai o 50 i naw, ac mae hynny'n achosi oedi mawr yn y broses o roi canlyniad sgriniau i bobl. Tybed a allech chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf inni ynghylch cyflwr profion mewn labordai yng Nghymru, ac a ydym ni wedi ein hamddiffyn rhag y fath anhrefn a ddatblygwyd gan Lywodraeth y DU.
Thank you for raising this issue. We're certainly in a very different place in Wales to the position that England is finding itself in, because, of course, we're the only country in the UK to offer high-risk HPV testing as the primary test to all people attending for cervical screening. This is a more sensitive and more accurate test, and its use will prevent more cancers than the previous test, which is still the test used across the rest of the UK. We know that over 99 per cent of cervical cancers are caused by high-risk strains of HPV. Public Health Wales, which delivers the cervical screening programme, successfully rolled out our approach in September. Cervical Screening Wales prepared for the implementation of the new screening for several years, so they've ensured that they maintain staff and sustain the service throughout that transition to the new test. So, we haven't had the same issues that they're seeing across the border.
I'm glad that you mentioned the new campaign, which is being launched currently. It's called #loveyourcervix. It's just been launched this week, I believe, and it's to encourage young people particularly to go for their test, because we know that, even though we have a good story to tell in terms of how quickly we can give people their test results, actually we are seeing a decline in the number of people showing up for screening, particularly younger women, who are the demographic of most concern to us.
Diolch am godi'r mater hwn. Rydym ni’n sicr mewn sefyllfa wahanol iawn yng Nghymru o gymharu â’r sefyllfa y mae Lloegr ynddi, wrth gwrs, gan mai ni yw’r unig wlad yn y DU sy’n cynnig profion Feirws Papiloma Dynol risg uchel fel y prif brawf ar gyfer yr holl bobl sy’n dod i sgrinio ceg y groth. Mae hwn yn brawf mwy sensitif ac mae’n fwy cywir, a bydd yn atal mwy o ganserau na'r prawf blaenorol, sef y prawf a ddefnyddir o hyd yng ngweddill y DU. Rydym ni’n gwybod bod dros 99 y cant o’r achosion o ganser ceg y groth yn cael eu hachosi gan rywogaethau risg uchel o’r Feirws Papiloma Dynol. Fe gyflwynodd Iechyd Cyhoeddus Cymru, sy'n cyflawni’r rhaglen sgrinio ceg y groth, ein dull gweithredu yn llwyddiannus ym mis Medi. Fe baratôdd Sgrinio Serfigol Cymru i weithredu'r dull newydd o sgrinio am nifer o flynyddoedd, felly fe wnaethon nhw sicrhau eu bod nhw wedi cadw staff a chynnal y gwasanaeth drwy gydol y cyfnod pontio i'r prawf newydd. Felly, nid ydym ni wedi cael yr un problemau ag y maen nhw’n eu gweld dros y ffin.
Rwy'n falch eich bod chi wedi crybwyll yr ymgyrch newydd, sy’n cael ei lansio ar hyn o bryd. Enw’r ymgyrch yw #loveyourcervix. Mae hi newydd gael ei lansio yr wythnos hon, rwy'n credu, a’i nod yw annog pobl ifanc yn enwedig i fynd am eu prawf, oherwydd rydym ni’n gwybod, er bod gennym stori dda i'w hadrodd o ran pa mor gyflym yr ydym ni’n gallu rhoi canlyniadau eu profion i bobl, mewn gwirionedd, rydym ni’n gweld gostyngiad yn nifer y bobl sy’n mynd am sgrinio, ymhlith menywod iau yn arbennig, sef y demograffig sy'n peri'r pryder mwyaf inni.
Organiser, could I seek two statements, or certainly one statement and some confirmation from you? Confirmation, in the first instance: when on earth will we get the decision from the Welsh Government around the environmental impact assessment on the Barry incinerator? I seem to stand up here every month, and I think we're into month 13 now. The Member for the Vale of Glamorgan and the Deputy Minister is sitting there; the First Minister is sitting there. The Welsh Government gave a commitment in February of last year that it was minded to instruct that an environmental impact assessment would be required for the incinerator in Barry. We are now in March 2019. Last week, NRW issued a notice to say that they were content for new conditions to be applied for the discharge from the plant. I don't blame NRW, because, from my meetings with NRW, they have no role to play in this decision, they don't, as to whether an EIA is required or not. So, can we today at least have some confirmation of when that might be with us? Because when people hear other Members in this Chamber talking about the future of this institution in Barry, they most probably do question what is the worth when commitments are made in this Chamber and they're not seen through. And can we have a 'yes' or a 'no' at the very least, please?
Secondly, could I seek a statement from the Deputy Minister for transport in relation to the developments around the improvements to junction 34 from Sycamore Cross in the Vale of Glamorgan? Some people would call it 'improvements', some people would call it 'vandalism of the countryside'—you can be anywhere in between. This is about the proposals to deliver a new road linking junction 32 to Sycamore Cross on the A48. There are works being undertaken at the moment on certain sections of that road, and I think an updated position of what the new Minister's position and view is about Welsh Government support for this project would be most welcome. As I said, there is a new Minister in position now and, if this project is to go forward, it would have to have Welsh Government support, both financially and politically, for this project to be delivered. So a statement of intent would be appreciated to understand.
Trefnydd, a gaf i ofyn am ddau ddatganiad, neu un datganiad yn sicr a pheth cadarnhad gennych chi? Cadarnhad, yn y lle cyntaf: pryd ar wyneb y ddaear a gawn ni’r penderfyniad gan Lywodraeth Cymru ynghylch asesiad effaith amgylcheddol llosgydd y Barri? Ymddengys fy mod i’n sefyll yn y fan yma bob mis, ac rwy'n credu ein bod ni ar fis 13 yn awr. Mae'r Aelod dros Fro Morgannwg a'r Dirprwy Weinidog yn eistedd yn y fan yna; mae’r Prif Weinidog yn eistedd yn y fan yna. Ymrwymodd Llywodraeth Cymru ym mis Chwefror y llynedd ei bod yn bwriadu cyfarwyddo y byddai asesiad o'r effaith amgylcheddol yn ofynnol ar gyfer y llosgydd yn y Barri. Mae hi bellach yn fis Mawrth 2019. Yr wythnos diwethaf, cyflwynodd Cyfoeth Naturiol Cymru hysbysiad i ddweud eu bod nhw’n fodlon i amodau newydd gael eu rhoi ar waith ar gyfer y gollyngiad o’r safle newydd. Nid wyf yn rhoi bai ar Cyfoeth Naturiol Cymru, oherwydd, o’m cyfarfodydd i â Cyfoeth Naturiol Cymru, nid oes ganddyn nhw ran i'w chwarae yn y penderfyniad hwn, nid oes ganddyn nhw, o ran a oes angen asesiad o'r effaith amgylcheddol ai peidio. Felly, heddiw, a gawn ni beth cadarnhad o leiaf o ran pryd y bydd hyn? Oherwydd pan mae pobl yn clywed Aelodau eraill yn y Siambr hon yn sôn am ddyfodol y sefydliad hwn yn y Barri, mae'n debyg eu bod nhw’n cwestiynu gwerth hyn pan nad yw’r ymrwymiadau a wneir yn y Siambr hon yn cael eu gweithredu. Ac a gawn ni ‘ie’ neu ‘na' o leiaf, os gwelwch yn dda?
Yn ail, a gaf i geisio cael datganiad gan y Dirprwy Weinidog dros drafnidiaeth mewn cysylltiad â’r datblygiadau o amgylch y gwelliannau i gyffordd 34 o Sycamore Cross ym Mro Morgannwg? Byddai rhai pobl yn ei alw yn ‘welliannau’, byddai rhai pobl yn ei alw'n ‘fandaliaeth cefn gwlad’—gallwch chi fod unrhyw le rhwng y ddau. Mae hyn yn ymwneud â’r cynigion i gyflwyno ffordd newydd sy’n cysylltu cyffordd 32 â Sycamore Cross ar yr A48. Mae gwaith yn cael ei wneud ar hyn o bryd ar rannau penodol o'r ffordd honno, ac rwy'n credu y byddai croeso mawr i glywed safbwynt a barn diweddaraf y Gweinidog newydd ynghylch cymorth Llywodraeth Cymru ar gyfer y prosiect hwn. Fel y dywedais, mae Gweinidog newydd yn ei swydd erbyn hyn ac, os yw'r prosiect hwn i fynd rhagddo, byddai'n rhaid iddo gael ei gefnogi gan Lywodraeth Cymru, yn ariannol ac yn wleidyddol, er mwyn gallu darparu’r prosiect hwn. Felly fe fyddwn i’n gwerthfawrogi datganiad o fwriad er mwyn deall hynny.
Thank you very much. On the Barry incinerator, I'm afraid the position remains as it has thus far in that, as soon as the legal advice is available to us, then we will be able to provide that decision. Unfortunately, I'm unable today to give you a date for that.
On the issue of your query regarding junction 34, of course, there's the opportunity for you to raise this matter directly with the Minister during his questions tomorrow. Alternatively, if the opportunity doesn't arise, I would certainly recommend writing to the Minister for that clarity.
Diolch yn fawr iawn. O ran llosgydd y Barri, mae arnaf ofn bod y sefyllfa yn parhau fel y bu hyd yma a chyn gynted ag y bydd y cyngor cyfreithiol ar gael i ni, yna fe fyddwn ni'n gallu gwneud y penderfyniad hwnnw. Yn anffodus, nid wyf yn gallu rhoi dyddiad ichi ar gyfer hynny heddiw.
O ran eich ymholiad ynghylch cyffordd 34, wrth gwrs, bydd cyfle ichi godi'r mater hwn yn uniongyrchol gyda'r Gweinidog yn ystod ei gwestiynau yfory. Fel arall, os na fydd y cyfle yn codi, fe fyddwn yn sicr yn argymell ysgrifennu at y Gweinidog er mwyn cael yr eglurder hwnnw.
On Thursday, we'll observe the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, and it comes just after the horrific race-based far-right attack that killed 50 people and wounded just as many as they were worshipping in New Zealand. And yesterday, of course, there was another terrorist attack in the Netherlands. Many people are feeling nervous, understandably, in the current climate, so what can the Government do to reassure people, especially those Muslim citizens of Wales who may be feeling especially exposed, that their concerns are going to be taken seriously? This is particularly important in the light of populist politicians and others joining in with hate speech against them. What also can be done with the social media companies who've been held responsible for fuelling and multiplying this hatred? I'd like to see a statement in response to those questions. I'd also welcome some sort of agreement in principle of an open and united show of solidarity to indicate that, as citizens of Wales, we are all one and that we abhor racism, supremacism and hatred in all of its forms. So, will you agree to that in principle?
Today's publication of a House of Commons committee report describes how some women have found themselves having no other option other than to turn to prostitution as a result of the Tories' benefit reforms, which have been, of course, driven by austerity. It's no wonder that many women have found themselves pushed into this predicament. The House of Commons Library estimates that, looking at all the changes to taxes and to benefits from between 2010 and 2017, 86 per cent of the reduction in Government spending is spending on women. The fact remains that all women, no matter what job, background or circumstances, but especially those women working in the sex industry, have the right to be safe. Our aim, surely, should be towards working towards a world where all women are free from abuse, sexual violence and assault. Sex workers' voices must be heard and they must be included in that vision. And that's why I've given my backing to the Make All Women Safe campaign. What plans does the Welsh Government have to look into this matter in detail in Wales, which is clearly affecting more and more people as welfare reform doubles down?
Ddydd Iau, fe fyddwn yn nodi Diwrnod Rhyngwladol er mwyn Dileu Gwahaniaethu ar sail Hil, ac mae'n dod yn union ar ôl yr ymosodiad erchyll yn seiliedig ar hil gan y dde eithafol a laddodd 50 o bobl ac anafu yr un nifer wrth iddyn nhw addoli yn Seland Newydd. A ddoe, wrth gwrs, bu ymosodiad terfysgol arall yn yr Iseldiroedd. Yn ddealladwy, mae llawer o bobl yn teimlo'n nerfus yn yr hinsawdd bresennol, felly beth a all y Llywodraeth ei wneud i dawelu meddyliau pobl, yn enwedig y dinasyddion Moslemaidd hynny yng Nghymru a allai fod yn teimlo'n arbennig o agored, bod eu pryderon yn mynd i gael eu cymryd o ddifrif? Mae hyn yn arbennig o bwysig gan fod gwleidyddion poblyddol ac eraill yn ymuno yn y mynegiadau o gasineb yn eu herbyn. Beth arall y gellir ei wneud â chwmnïau cyfryngau cymdeithasol sydd wedi eu dwyn yn gyfrifol am sbarduno a lluosi'r atgasedd yma? Fe hoffwn weld datganiad yn ymateb i'r cwestiynau hynny. Fe fyddwn hefyd yn croesawu rhyw fath o gytundeb mewn egwyddor drwy ddangos undod yn agored er mwyn mynegi, fel dinasyddion Cymru, ein bod ni i gyd yn unedig a’n bod ni’n casáu hiliaeth, goruchafiaeth a chasineb o bob math. Felly, a wnewch chi gytuno â hynny mewn egwyddor?
Mae cyhoeddiad adroddiad pwyllgor Tŷ'r Cyffredin heddiw yn disgrifio sut y bo rhai menywod wedi canfod eu hunain heb ddewis arall heblaw troi at buteindra o ganlyniad i ddiwygiadau budd-daliadau’r Torïaid, sydd wedi'u hysgogi, wrth gwrs, gan gyni. Nid yw'n syndod bod llawer o fenywod wedi canfod eu hunain yn cael eu gwthio i’r sefyllfa anodd hon. Mae Llyfrgell Tŷ'r Cyffredin yn amcangyfrif, wrth edrych ar yr holl newidiadau i drethi a budd-daliadau rhwng 2010 a 2017, mai gwariant ar fenywod oedd 86 y cant o’r gostyngiadau mewn gwariant Llywodraeth. Erys y ffaith fod gan bob menyw, waeth pa swydd, gefndir neu amgylchiadau, ond yn enwedig y menywod hynny sy'n gweithio yn y diwydiant rhyw, yr hawl i fod yn ddiogel. Ein nod, yn sicr, ddylai creu byd lle mae pob menyw yn rhydd rhag camdriniaeth, trais rhywiol ac ymosodiadau. Mae’n rhaid clywed lleisiau gweithwyr rhyw, ac mae’n rhaid eu cynnwys nhw yn yr weledigaeth honno. A dyna pam yr wyf wedi rhoi fy nghefnogaeth i ymgyrch Make All Women Safe. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i ymchwilio i'r mater hwn yn fwy manwl yng Nghymru, sy’n amlwg yn effeithio ar fwy a mwy o bobl wrth i’r diwygiad lles waethygu?
Thank you for raising both of those issues, and I'd certainly agree with you that any kind of race-based discrimination, or discrimination of any kind, but particularly in the context of what's happened over the past few days, has absolutely no place at all in Wales. And you'll be pleased to see that the Deputy Minister and Chief Whip has just today provided a written statement that outlines Welsh Government's approach to this issue, particularly the discussions that have been had with the police and other services in order to ensure that the Muslim community in particular is supported not to feel vulnerable and fearful at what is clearly a very, very difficult time.
On the House of Commons report, of course, later on today we have a debate on the impact of welfare reform and, as you say, many women are finding themselves pushed into sex work as a result of finding themselves in poverty as a result of welfare reform. Welsh Government has been engaged on this issue. I was at an event with Julie James in her previous capacity, when she was in charge of equalities, which was an event alongside the police and other organisations looking to support sex workers, particularly in that case in Swansea, but I know a lot of good co-operative and collaborative work goes on across all sectors to support women who find themselves in that position.
Diolch am godi'r ddau fater hynny, ac fe fyddwn i’n sicr yn cytuno â chi nad oes gan unrhyw fath o wahaniaethu ar sail hil, neu wahaniaethu o unrhyw fath, ond yn enwedig yng nghyd-destun yr hyn sydd wedi digwydd yn ystod y dyddiau diwethaf, unrhyw le o gwbl yng Nghymru. Ac fe fyddwch yn falch o weld bod y Dirprwy Weinidog a’r Prif Chwip wedi darparu datganiad ysgrifenedig heddiw, sy'n amlinellu ymagwedd Llywodraeth Cymru at y mater hwn, yn enwedig y trafodaethau a gafwyd gyda’r heddlu a gwasanaethau eraill er mwyn sicrhau bod y gymuned Foslemaidd yn benodol yn teimlo eu bod nhw’n cael eu cefnogi, ac nad ydyn nhw’n teimlo'n agored i niwed neu’n ofnus mewn cyfnod sy’n amlwg yn gyfnod ofnadwy o anodd.
O ran yr adroddiad Tŷ'r Cyffredin, wrth gwrs, yn nes ymlaen heddiw, mae gennym ddadl ynghylch effaith diwygio lles ac, fel yr ydych chi'n dweud, mae llawer o fenywod yn canfod eu hunain yn cael eu gwthio i mewn i waith rhyw oherwydd eu bod nhw’n canfod eu hunain mewn tlodi o ganlyniad i’r diwygiadau lles. Mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn mynd i’r afael â’r mater hwn. Roeddwn mewn digwyddiad gyda Julie James yn rhinwedd ei swydd flaenorol, pan oedd hi’n gyfrifol am gydraddoldeb, sef digwyddiad ochr yn ochr â’r heddlu a sefydliadau eraill sy’n ceisio cefnogi gweithwyr rhyw, yn enwedig yn Abertawe yn yr achos hwnnw, ond gwn fod llawer o waith cydweithredol a chydweithrediadol da yn cael ei wneud ar draws pob sector er mwyn cefnogi menywod sy'n canfod eu hunain yn y sefyllfa honno.
Further to my recent request for a statement on rip-off prices for through train tickets via Bridgend, can I repeat that call? I had an interesting Twitter exchange yesterday between me, my constituent and, fair play, a very engaged Transport for Wales Twitter account operator, and it revealed that (a) the same ticket from Maesteg to London, compared to Bridgend to London is £31 more expensive, when a ticket from Maesteg to Bridgend is £2.60; secondly, that disparity didn't exist, my constituent insists, prior to TfW, although TfW refute this; but thirdly, TfW say that this is Great Western Railway pricing policy over which they have no say whatsoever. Now, that's fascinating, because we are only two or three stops up the line for a £31 difference. So, could we please have a statement from the Minister that clarifies the responsibilities of TfW and GWR on through ticket pricing through Bridgend, and whether it's acceptable that passengers on the Llynfi valley line are, due to their auspicious ostentatious wealth, their yachts and second-home apartments in downtown Manhattan, expected to pay for the privilege of subsidising poor inter-city travellers from Bath or Bristol or even Bridgend in their wealthy mansions down there?
Secondly, could we have a debate on climate change, following the protest by young people under the climate strike banner? Now, this would allow the Minister, who's here today, to set out her ambitions for Wales to lead the way by turning Wales into a nation where it is genuinely an active travel nation, where it is more natural to cycle and to walk and to take public transport rather than to slump behind a steering wheel; where we respond positively to the Institute of Welsh Affairs report to move to 100 per cent renewables by 2030 and create 20,000 green jobs per year in renewables every year; where all new homes are zero carbon or positive energy; where we accelerate our programme of retrofitting older homes, creating more green jobs; and where we halt and reverse the decline in biodiversity and so much more? Now, some people will criticise these young people for taking a day skiving off school, but I have to say that I thank them for reminding us of our privilege and our responsibility as politicians to tackle global warming and for Wales to lead the way, even if the UK has lost its way. Wales now needs to live by the adage 'Be the change you want', and a debate would allow the Minister to hear ideas of how we could do this and to set out her stall on how Wales can be that global leader.
Yn dilyn fy nghais diweddar am ddatganiad ynghylch y crocbris am docynnau trên drwy Ben-y-bont ar Ogwr, a gaf i ailadrodd yr alwad honno? Fe gefais i sgwrs ddiddorol ar Twitter ddoe rhyngof i, fy etholwr a, chwarae teg iddo, gweithredwr cyfrif Twitter Trafnidiaeth Cymru gweithgar, a datgelwyd (a) bod yr un tocyn o Faesteg i Lundain, o’i gymharu â Phen-y-bont ar Ogwr i Lundain £31 yn ddrytach, er mai £2.60 yw pris tocyn o Faesteg i Ben-y-bont; yn ail, mynna fy etholwr nad oedd y gwahaniaeth hwnnw’n bodoli cyn Trafnidiaeth Cymru, er bod Trafnidiaeth Cymru yn gwrthod hyn; ond yn drydydd, mae Trafnidiaeth Cymru’n dweud mai polisi prisio Great Western Railway yw hyn, ac nad oes ganddyn nhw unrhyw ran yn hyn o gwbl. Nawr, mae hynny'n hynod ddiddorol, oherwydd dim ond dau neu dri stop i fyny’r llinell ydym ni am wahaniaeth o £31. Felly, a gawn ni ddatganiad gan y Gweinidog, sy’n egluro cyfrifoldebau Trafnidiaeth Cymru a GWR ynghylch prisiau tocynnau drwy Ben-y-bont ar Ogwr, ac a yw hi'n dderbyniol bod disgwyl i deithwyr ar linell Cwm Llynfi, oherwydd eu cyfoeth rhodresgar llewyrchus, eu cychod hwylio a’u fflatiau ail gartrefi yng nghanol Manhattan, dalu am y fraint o sybsideiddio teithwyr tlawd rhwng dinasoedd Caerfaddon neu Fryste neu Ben-y-bont ar Ogwr hyd yn oed, yn eu plastai cyfoethog i lawr yn y fan honno?
Yn ail, a gawn ni ddadl ynghylch newid yn yr hinsawdd, yn dilyn protest gan bobl ifanc o dan faner streic yr hinsawdd? Nawr, fe fyddai hyn yn caniatáu i'r Gweinidog, sydd yma heddiw, nodi ei huchelgais o gael Cymru i arwain y ffordd drwy droi Cymru yn genedl teithio llesol wirioneddol, lle mae hi’n fwy naturiol i seiclo, cerdded a defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus yn hytrach na disgyn yn swp y tu ôl i lyw; lle'r ydym yn ymateb yn gadarnhaol i adroddiad y Sefydliad Materion Cymreig sy’n annog symud, 100 y cant, i ynni adnewyddadwy erbyn 2030 a chreu 20,000 o swyddi gwyrdd ym maes ynni adnewyddadwy bob blwyddyn; lle mae pob cartref newydd yn un dim carbon neu’n un ynni cadarnhaol; lle'r ydym yn cyflymu ein rhaglen ôl-osod cartrefi hŷn, yn creu mwy o swyddi gwyrdd; a lle'r ydym yn atal ac yn gwrthdroi'r dirywiad mewn bioamrywiaeth a llawer iawn mwy? Nawr, fe fydd rhai pobl yn beirniadu’r bobl ifanc hyn am gymryd diwrnod i ffwrdd o’r ysgol, a chwarae triwant, ond mae’n rhaid i mi ddweud fy mod i’n diolch iddyn nhw am ein hatgoffa ni o’n braint a’n cyfrifoldeb ni fel gwleidyddion i fynd i'r afael â chynhesu byd-eang ac i Gymru arwain y ffordd, hyd yn oed os yw’r DU wedi colli ei ffordd. Mae angen i Gymru fyw yn unol â’r ddihareb ‘Byddwch y newid y mynnwch ei weld’, a byddai dadl yn caniatáu i'r Gweinidog glywed syniadau ynghylch sut y gallem wneud hyn gan arddangos ei gallu ynghylch sut y gall Cymru fod yr arweinydd byd-eang hwnnw.
Thank you very much. On the issue of train ticket pricing, I know that the Minister for Economy and Transport will write to you shortly on this matter, but it is a historical issue that goes back to the point of rail privatisation in 1998, and journey flows allocated to rail franchisees were allotted to the primary operator, which is normally either the operator whose services are direct over the specified route or the operator whose service operates over the greater part of that route, which is why, in some cases, it will be GWR and, in others, it will be Transport for Wales. So, the issue is highly complex and I'll certainly make sure that you do get a full response to that query.
With regard to climate change, clearly it's one of the greatest threats facing all of us, but I certainly encourage young people to be having their say and to be shaping the debate and to engage with Welsh Government in order to bring about the actions that we need to strengthen our response to climate change. You'll be pleased to know that the First Minister is launching our first low-carbon delivery plan on Thursday of this week, and this sets out the actions we'll take to meet our first carbon budget. These actions will cover key emissions sectors, such as transport, agriculture, land use, buildings, power and waste. As part of that launch, we have included young people and they'll be speaking at our launch event as well. So, once that plan is published and Members have had the opportunity to look at it, we'll bring it back to the Assembly after the Easter recess for a chance to discuss it.
Diolch yn fawr iawn. O ran y mater prisiau tocynnau trên, gwn y bydd Gweinidog yr Economi a Thrafnidiaeth yn ysgrifennu atoch cyn bo hir ynghylch y mater hwn, ond mae'n fater hanesyddol sy’n mynd yn ôl i’r adeg pan breifateiddiwyd y rheilffyrdd ym 1998, a dyrannwyd llifau teithio i fasnachfreintiau rheilffyrdd a oedd wedi eu neilltuo i'r gweithredwr sylfaenol, sef y gweithredwr y mae ei wasanaethau yn uniongyrchol dros y llwybr penodedig neu y mae ei wasanaethau yn gweithredu dros y rhan fwyaf o’r llwybr hwnnw fel arfer, a dyna pam, mewn rhai achosion, GWR fydd hwnnw, ac mewn achosion eraill, Trafnidiaeth Cymru fydd hwnnw. Felly, mae’r mater yn gymhleth iawn a byddaf yn sicr yn gwneud yn siŵr eich bod chi’n cael ymateb llawn i'r cwestiwn hwnnw.
O ran newid yn yr hinsawdd, yn amlwg, mae’n un o'r bygythiadau mwyaf sy'n wynebu pob un ohonom ni, ond rwyf yn sicr yn annog pobl ifanc i gael dweud eu dweud, llywio’r ddadl ac ymgysylltu â Llywodraeth Cymru er mwyn cyflawni’r camau gweithredu angenrheidiol fel y gallwn gryfhau ein hymateb i newid yn yr hinsawdd. Fe fyddwch yn falch o wybod bod y Prif Weinidog yn lansio ein cynllun cyflenwi carbon isel cyntaf ddydd Iau yr wythnos hon, ac mae hyn yn cynnwys y camau y byddwn yn eu cymryd i fodloni ein cyllideb garbon gyntaf. Bydd y camau hyn yn cwmpasu'r sectorau allyriadau allweddol, megis trafnidiaeth, amaethyddiaeth, defnydd tir, adeiladau, pŵer a gwastraff. Yn rhan o'r lansiad hwnnw, rydym ni wedi cynnwys pobl ifanc, ac fe fyddan nhw’n siarad yn ein digwyddiad lansio hefyd. Felly, pan fydd y cynllun hwnnw’n cael ei gyhoeddi a’r Aelodau wedi cael cyfle i edrych arno fe, fe fyddwn yn dod ag ef yn ôl i'r Cynulliad ar ôl toriad y Pasg er mwyn cael cyfle i’w drafod.
Trefnydd, could I ask for two statements, please? I'm aware of a peak-hours embargo on abnormal load movements, including abnormal load movements of carrying caravans, on almost all roads in the greater Manchester police area. From 1 April, vehicles will be stopped and not allowed to continue their journey during peak hours, as I understand this. This will affect a number of holiday parks in mid and north Wales because Hull is a centre for the UK caravan manufacturing industry, and timely and effective distribution of caravans is, of course, essential for the viability of the sector. So, I'd appreciate it if the economy and transport Minister could liaise with greater Manchester police and a statement could follow to clarify the impact on Wales in this regard, as, clearly, there is a significant impact in regard to these movements affecting the tourism sector here, and, as I understand it, there hasn't been any consultation. So, I would be interested if the Welsh Government has been consulted on this particular issue.
Secondly, the recent high river levels and flooding downstream of Clywedog has been a concern. I did hear your response to Janet Finch-Saunders and recognise a statement was issued last week, but my specific concern centres on the management of the draw-down from the two dams in my constituency and I would be grateful—. It would be helpful to receive a statement on the Welsh Government's current position on the management of water levels at Welsh dams and, in particular, of course, the two that I'm interested in, Clywedog reservoir and Lake Vyrnwy.
Trefnydd, a gaf i ofyn am ddau ddatganiad, os gwelwch yn dda? Rwy'n ymwybodol o’r embargo oriau brig ar symudiadau llwythi annormal, sy’n cynnwys cario carafanau, ar bob ffordd, bron, yn ardal heddlu Manceinion Fwyaf. O 1 Ebrill ymlaen, fe fydd cerbydau yn cael eu stopio, ac ni fyddan nhw’n cael parhau ar eu taith yn ystod oriau brig, fel yr wyf i ar ddeall. Fe fydd hyn yn effeithio ar nifer o barciau gwyliau yng nghanolbarth a gogledd Cymru gan fod Hull yn ganolfan ar gyfer diwydiant gweithgynhyrchu carafanau’r DU, ac mae dosbarthu carafanau yn amserol ac yn effeithiol, wrth gwrs, yn hanfodol ar gyfer dichonoldeb y sector. Felly, fe fyddwn i’n gwerthfawrogi pe byddai’r Gweinidog dros Drafnidiaeth yn cydgysylltu â heddlu Manceinion Fwyaf ac fe allai datganiad ddilyn i egluro'r effaith ar Gymru yn hyn o beth, oherwydd, yn amlwg, ceir effaith sylweddol ar y sector twristiaeth yma gan y symudiadau hyn, ac, fel yr wyf i ar ddeall, nid oes unrhyw ymgynghoriad wedi bod. Felly, byddai gennyf ddiddordeb mewn gwybod a oes rhywun wedi ymgynghori â Llywodraeth Cymru ar y mater penodol hwn.
Yn ail, mae lefelau uchel afonydd a llifogydd i lawr Afon Clywedog yn ddiweddar wedi bod yn destun pryder. Clywais eich ymateb i Janet Finch-Saunders ac rwy'n cydnabod bod datganiad wedi ei gyhoeddi yr wythnos diwethaf, ond mae fy mhryder penodol i’n canolbwyntio ar reoli’r gwaith o dynnu dŵr o ddau argae yn fy etholaeth i, a byddwn i’n ddiolchgar—. Byddai'n ddefnyddiol cael datganiad ar safbwynt presennol Llywodraeth Cymru o ran rheoli lefelau dŵr yn argaeau Cymru ac, yn benodol, wrth gwrs, y ddau y mae gennyf ddiddordeb ynddyn nhw, sef Llyn Clywedog a Llyn Efyrnwy.
Thank you for those issues. On the first, I'll certainly ensure that the economy Minister writes to you with regard to any discussions that we have had with Manchester police or the local authority there in order to ensure there is smooth movement of traffic so that it doesn't affect our tourism industry in your part of the world particularly.
And may I suggest that you write to the environment Minister on the issue of the draw-down from the two dams that you're particularly concerned about?
Diolch am y materion hynny. O ran y cyntaf, fe fyddaf yn sicr yn gwneud yn siŵr bod Gweinidog yr economi yn ysgrifennu atoch chi ynghylch unrhyw drafodaethau yr ydym ni wedi eu cael gyda heddlu Manceinion neu'r awdurdod lleol yno i sicrhau bod traffig yn symud yn rhwydd fel nad yw'n effeithio ar ein diwydiant twristiaeth yn eich rhan chi o'r byd yn enwedig.
Ac a gaf i awgrymu eich bod chi'n ysgrifennu at Weinidog yr Amgylchedd ynghylch tynnu dŵr o'r ddau argae sy'n peri pryder arbennig ichi?
Trefnydd, further to the points raised by my colleague Leanne Wood, I'm very grateful to the Deputy Minister for equalities for her written statement in response to the dreadful occurrences in New Zealand and now, of course, in the Netherlands. However, I would ask Government to reconsider whether we could, in fact, have this presented as an oral statement to enable us to scrutinise and to further challenge the Government on what actions are being taken to counter far-right extremism and extremism of any kind.
Of course, the written statement sets out a lot of the existing work that's already going on and that's work that, certainly, all of us in Plaid Cymru would strongly welcome, but the Deputy Minister in her statement refers, of course, to the vigil that was organised on Friday by the Muslim Council of Wales. I was very pleased to see the First Minister and other senior politicians there. I was very glad to represent Plaid Cymru. The Deputy Minister, I'm sure, will remember us being very strongly challenged by one of the young Muslim speakers, saying, 'You have to do better'. And I'm afraid that I rather feel that what we've got in the written statement is a statement of what has already been done, and it is good, but I think it's incumbent upon us across the political spectrum to provide reassurance, but also to look at other additional actions. I, for example, would be very interested to see the Government committing to funding some research to look at what are effective strategies for dealing with extremism of all kinds and to counter its growth, because we know that some of the current strategies being taken, for example through the Prevent programme, are not always successful.
So, I would ask if you could possibly reconsider—. I mean, ideally, a debate in Government time would be best because we can contribute fully, but, failing the time for a debate—and I appreciate how much time pressure there is in this Chamber—and if a debate is impossible, I would ask the Deputy Minister to bring the written statement as an oral statement so that we can ask further questions.
Trefnydd, yn dilyn y pwyntiau a godwyd gan fy nghyd-Aelod, Leanne Wood, rwy'n ddiolchgar iawn i'r Dirprwy Weinidog cydraddoldeb am ei datganiad ysgrifenedig mewn ymateb i’r digwyddiadau ofnadwy yn Seland Newydd ac yn awr, wrth gwrs, yn yr Iseldiroedd. Fodd bynnag, rwy'n gofyn i’r Llywodraeth ailystyried a allwn ni, mewn gwirionedd, gael hwn wedi ei gyhoeddi fel datganiad llafar er mwyn ein galluogi ni i graffu arno a herio’r Llywodraeth ymhellach ynghylch pa gamau a gymerir i atal eithafiaeth asgell dde ac eithafiaeth o unrhyw fath.
Wrth gwrs, mae'r datganiad ysgrifenedig yn nodi llawer o’r gwaith presennol sydd eisoes yn digwydd ac mae hynny'n sicr yn waith y byddai pob un ohonom ni yn Plaid Cymru yn ei groesawu'n fawr, ond mae'r Dirprwy Weinidog yn ei datganiad yn cyfeirio, wrth gwrs, at noswyl a drefnwyd ddydd Gwener gan Cyngor Mwslimiaid Cymru. Roeddwn i’n falch iawn o weld y Prif Weinidog ac uwch-wleidyddion eraill yno. Roeddwn i’n falch iawn o gynrychioli Plaid Cymru. Rwy'n siŵr y bydd y Dirprwy Weinidog yn cofio ni'n cael ein herio'n gryf iawn gan un o'r siaradwyr Mwslimaidd ifanc a ddywedodd, 'Mae’n rhaid ichi wneud yn well'. Ac mae arnaf ofn fy mod i o'r farn mai’r hyn sydd gennym yn y datganiad ysgrifenedig yw datganiad o'r hyn sydd eisoes wedi ei wneud, ac mae hynny'n dda, ond rwy'n credu ei bod hi’n ddyletswydd arnom ni, ar draws y sbectrwm gwleidyddol, i ddarparu sicrwydd, ond i edrych ar gamau gweithredu ychwanegol eraill hefyd. Er enghraifft, mae gennyf ddiddordeb mawr mewn gweld y Llywodraeth yn ymrwymo i ariannu ymchwil i weld beth sy'n strategaethau effeithiol er mwyn ymdrin ag eithafiaeth o bob math a gwrthsefyll ei dwf, oherwydd rydym ni'n gwybod nad yw rhai o'r strategaethau sy’n cael eu gweithredu ar hyn o bryd, drwy'r rhaglen Prevent, er enghraifft, yn llwyddiannus bob amser.
Felly, rwy'n gofyn a yw’n bosibl i chi ailystyried—. Wyddoch chi, yn ddelfrydol, dadl yn amser y Llywodraeth a fyddai orau oherwydd y byddwn ni’n gallu cyfrannu'n llawn, ond, os na fydd amser am ddadl ar gael—ac rwy'n gwerthfawrogi faint o bwysau amser sydd yn y Siambr hon—ac os bydd dadl yn amhosibl, rwy'n gofyn i'r Dirprwy Weinidog gyflwyno’r datganiad ysgrifenedig fel datganiad llafar er mwyn gallu gofyn rhagor o gwestiynau.
Thank you very much. Of course, the Deputy Minister was here to hear your contribution. I'm sure that she will give it some further consideration.
Diolch yn fawr iawn. Wrth gwrs, roedd y Dirprwy Weinidog yma i glywed eich cyfraniad. Rwy'n siŵr y bydd hi'n rhoi rhagor o ystyriaeth i'r mater.
May I start by joining the leaders from across the Chamber and the First Minister in congratulating the Welsh rugby team on their fantastic win this weekend? They should be incredibly proud of what they've achieved over the last weeks, and I'm looking forward to seeing them coming back from Japan at the end of November with the World Cup and bringing the tourism trade with them, as the First Minister's already alluded to previously.
Llywydd, I know that the Member for Blaenau Gwent has taken a keen interest in the Irn-Bru Cup, and that's why I hope he, along with the Trefnydd, will wish Connor's Quay Nomads all the very best for their final versus Ross County on the weekend. Everyone in Deeside is fully behind the team, and I look forward to making the journey up to Inverness this weekend and meeting with a fan who's flown from Australia for the game. That's how important it is to the people of north Wales.
But, Llywydd, don't worry, the sport doesn't stop there, there's more to come. At the end of the month, I'll be lacing up my boots. I'll be coming out of retirement and playing for the Offside Trust versus the cast of Hollyoaks. But on a more serious note, Deputy Llywydd, will the Trefnydd make a statement and arrange for the relevant Minister to make a statement on what's being done to support charities like the Offside Trust who support victims and survivors of child sex abuse so that we can ensure we do stamp out abuse in sport once and for all? Thank you.
A gaf i ddechrau drwy ymuno ag arweinwyr ar draws y Siambr a'r Prif Weinidog i longyfarch tîm rygbi Cymru ar eu buddugoliaeth wych dros y penwythnos? Fe ddylent fod yn hynod o falch o'r hyn y maen nhw wedi ei gyflawni yn ystod yr wythnosau diwethaf, ac rwy'n edrych ymlaen at eu gweld nhw’n dod yn eu holau o Japan ddiwedd mis Tachwedd gyda Chwpan y Byd gan ddod â'r fasnach twristiaeth gyda nhw, fel y mae’r Prif Weinidog eisoes wedi cyfeirio ato o'r blaen.
Llywydd, rwy'n gwybod bod yr Aelod dros Flaenau Gwent wedi cymryd diddordeb brwd yn y Cwpan Irn-Bru, a dyna pam yr wyf yn gobeithio y bydd ef, ynghyd â’r Trefnydd, yn dymuno’r gorau i Nomadiaid Cei Connah ar gyfer eu rownd derfynol yn erbyn Ross County dros y penwythnos. Mae pawb yng Nglannau Dyfrdwy yn eu cefnogi'n llwyr, ac rwyf yn edrych ymlaen at wneud y daith i fyny i Inverness y penwythnos yma ac at gwrdd â chefnogwr sydd wedi hedfan o Awstralia ar gyfer y gêm. Dyna pa mor bwysig ydyw i bobl o’r gogledd.
Ond, Llywydd, peidiwch â phoeni, nid yw’r chwaraeon yn gorffen yn y fan yna, mae mwy i ddod. Ddiwedd y mis, fe fyddaf innau yn cau careiau fy esgidiau. Byddaf yn dod allan o’m hymddeoliad ac yn chwarae i’r Offside Trust yn erbyn actorion Hollyoaks. Ond ar nodyn mwy difrifol, Dirprwy Lywydd, a wnaiff y Trefnydd ddatganiad a threfnu i'r Gweinidog perthnasol wneud datganiad ar yr hyn sy’n cael ei wneud i gefnogi elusennau fel Offside Trust sy'n cefnogi dioddefwyr a goroeswyr cam-drin plant yn rhywiol er mwyn i ni allu sicrhau ein bod ni’n cael gwared ar gam-drin mewn chwaraeon am byth? Diolch.
Thank you very much to Jack Sargeant for raising what is a really serious and important issue. I remember, when I was in the sporting portfolio, I was very keen to explore how we could best work with the governing bodies to ensure that children and young people were safe when they were taking part in sport. I know that the current sports Minister will write to you with an update on those kinds of discussions. And, of course, I take every opportunity to wish the Connah's Quay Nomads the best, as I do most teams—[Laughter.]—and I thank Jack for raising this again.
Diolch yn fawr iawn i Jack Sargeant am godi'r hyn sydd yn fater difrifol a phwysig iawn. Rwy'n cofio, pan oeddwn yn y portffolio chwaraeon, fy mod yn awyddus iawn i archwilio sut y gallem gydweithio orau â'r cyrff llywodraethu i sicrhau bod plant a phobl ifanc yn ddiogel pan eu bod yn cymryd rhan mewn chwaraeon. Gwn y bydd y Gweinidog chwaraeon presennol yn ysgrifennu atoch gyda diweddariad ar y mathau hynny o drafodaethau. Ac, wrth gwrs, rwy'n manteisio ar bob cyfle i ddymuno'r gorau i Grwydriaid Cei Connah, fel y gwnaf i'r rhan fwyaf o dimau—[Chwerthin.]—a diolchaf i Jack am godi hyn eto.
Could I request two statements, please, particularly if they're not raised in topical questions tomorrow? The first is one on the situation with Dawnus construction, and while I thank Welsh Government for the short written statement that was received at the end of last week, I think it would be very valuable for Members to have the opportunity to ask questions, for the collapse of such an important company to the Welsh economy is definitely worth an oral statement, I think.
Secondly, I would just endorse Dai Lloyd's request for a statement on the Swansea bay city deal. While I share his frustrations regarding the speed at which some of the money is being released, that's hardly surprising when you consider that there have been some serious questions raised about risk management, possibly in conflicts of interests across the city deal governance structure. If we could have an oral statement on that, I think that would be extremely important because the future of this is serious and it's such an important opportunity for our region, which, of course, includes your constituency, that it would be a shame if we don't get a chance to discuss it fully. Thank you.
A gaf i ofyn am ddau ddatganiad, os gwelwch yn dda, yn enwedig os nad ydyn nhw'n cael eu codi yn y cwestiynau amserol yfory? Mae'r cyntaf yn ymwneud â'r sefyllfa gyda chwmni adeiladu Dawnus, ac er fy mod i'n diolch i Lywodraeth Cymru am y datganiad ysgrifenedig byr a dderbyniwyd ddiwedd yr wythnos diwethaf, rwy'n credu y byddai'n werthfawr iawn i'r Aelodau gael y cyfle i ofyn cwestiynau, oherwydd bod cwymp cwmni sy'n mor bwysig i economi Cymru yn bendant yn werth datganiad llafar, yn fy marn i.
Yn ail, rwyf yn ategu cais Dai Lloyd am ddatganiad ar fargen ddinesig Bae Abertawe. Er fy mod i'n rhannu ei rwystredigaethau ynghylch pa mor gyflym y mae peth o'r arian yn cael ei ryddhau, nid yw hynny'n syndod o ystyried bod rhai cwestiynau difrifol wedi eu codi ynglŷn â rheoli risg, gwrthdaro buddiannau o bosibl, ar draws strwythur llywodraethu'r fargen ddinesig. Os cawn ni ddatganiad llafar am hynny, credaf y byddai hynny'n eithriadol o bwysig, oherwydd mae dyfodol y fargen hon yn bwysig ac mae'n gyfle mor bwysig i'n rhanbarth ni, sydd, wrth gwrs, yn cynnwys eich etholaeth chi, a byddai'n drueni os na fyddwn ni'n cael cyfle i drafod hyn yn llawn. Diolch.
Thank you very much. You'll remember that Ken Skates did make a written statement on Dawnus immediately following the news at the end of last week, and officials are monitoring the progress of administration proceedings. We'll certainly be working with the administrator, once appointed, to ensure the best possible outcome for everybody who is affected. Officials are also working with partner agencies in the private sector to support direct employees who have been affected by the news. And we realise, of course, that this is a very upsetting time for everyone concerned, and we'll seek to support the individuals affected into new and secure long-term employment.
Welsh Government has also engaged with the Construction Industry Training Board to try and ensure that there can be new placements identified for apprentices so that they can complete their training programme. And, of course, there will be some significant impacts to the Welsh supply chain, so we're working with the Development Bank of Wales to support those businesses who have been affected.
Obviously, there will be some significant ongoing Welsh public sector contracts that are affected, and we will work with the administrator to ensure that the delay, disruption and any additional costs are kept to a minimum. I've spoken about this issue to Ken Skates this morning, and I know that he will welcome the opportunity during questions tomorrow to provide further information and to keep the Assembly as up to date as possible.
Diolch yn fawr iawn. Byddwch yn cofio bod Ken Skates wedi gwneud datganiad ysgrifenedig ar Dawnus yn syth ar ôl y newyddion ddiwedd yr wythnos diwethaf, ac mae swyddogion yn monitro cynnydd y gweithdrefnau gweinyddu. Byddwn yn sicr yn gweithio â'r gweinyddwr, pan gaiff ei benodi, er mwyn sicrhau'r canlyniad gorau posibl ar gyfer pawb yr effeithir arnynt. Mae swyddogion hefyd yn gweithio gydag asiantaethau partner yn y sector preifat i gefnogi staff uniongyrchol sydd wedi eu heffeithio gan y newyddion. Ac rydym yn sylweddoli, wrth gwrs, bod hyn yn amser annifyr iawn i bawb dan sylw, a byddwn yn ceisio cefnogi unigolion sydd wedi eu heffeithio i gael swyddi newydd tymor hir a diogel.
Mae Llywodraeth Cymru hefyd yn ymgysylltu â Bwrdd Hyfforddi'r Diwydiant Adeiladu i geisio sicrhau y gellir nodi lleoliadau newydd ar gyfer prentisiaid fel eu bod yn gallu gorffen eu rhaglenni hyfforddi. Ac, wrth gwrs, bydd rhai effeithiau sylweddol ar gadwyn gyflenwi Cymru, ac felly rydym ni'n gweithio gyda Banc Datblygu Cymru i gefnogi'r busnesau hynny yr effeithiwyd arnynt.
Yn amlwg, bydd rhai contractau sector cyhoeddus parhaus sylweddol yng Nghymru a fydd yn cael eu heffeithio, a byddwn yn gweithio â'r gweinyddwr er mwyn sicrhau bod yr oedi, y tarfu ac unrhyw gostau ychwanegol yn cael eu cadw cyn lleied â phosibl. Rwyf wedi siarad am y mater hwn gyda Ken Skates y bore yma, a gwn y bydd yn croesawu'r cyfle yn ystod y cwestiynau yfory i ddarparu rhagor o wybodaeth ac i sicrhau bod y Cynulliad yn cael ei ddiweddaru cymaint â phosibl.
I, too, would like to ask for two statements from the Government this afternoon, firstly on the media and access to news in Wales. We've heard in recent weeks that two commercial stations serving Wales are withdrawing their locally produced breakfast shows, and we heard last week that Radio Wales is withdrawing Good Morning Wales and replacing that in May. Taken together, this is a significant issue for a country that is already very short of access to news and current affairs about not only the governance of Wales, but what happens in this country. And I hope that the Government will be able to take a view on these matters and provide an opportunity for Members to discuss and debate these issues and then look forward to how we might address the very real issues facing us in terms of a news and current affairs deficit in this country.
The second statement I'd like from the Government, if possible, is to follow up the motion that the Welsh Government laid in front of Members some weeks ago that included a commitment to start to prepare for a public vote to allow the public to have a final say on any negotiations or any deal with the European Union. Now, I'm aware that the First Minister is making a statement on the negotiations around the European Union crisis, if you like, later this afternoon, immediately after this statement. But I would like to hear from the Welsh Government on what Ministers have been doing to deliver on the commitment made both by Welsh Government and then supported by Members across the whole of this Chamber to begin preparations for such a vote to take place. It would be useful for Members, I think, to understand what actions individual Ministers have been taking and what actions the Welsh Government has been taking in order to promote this policy and in order to ensure that a public vote takes place to enable all of us to have a democratic final say on issues around Brexit and the European Union.
Hoffwn innau hefyd ofyn am ddau ddatganiad gan y Llywodraeth y prynhawn yma, yn gyntaf ar y cyfryngau a mynediad at newyddion yng Nghymru. Rydym wedi clywed yn ystod yr wythnosau diwethaf bod dwy orsaf fasnachol sy'n gwasanaethu Cymru yn dileu eu sioeau brecwast a gynhyrchir yn lleol, a chlywsom yr wythnos diwethaf fod Radio Cymru yn dileu Good Morning Wales ac yn ei disodli ym mis Mai. Gyda'i gilydd, mae hwn yn fater arwyddocaol i wlad sydd eisoes yn brin iawn o gyfleoedd i gael gafael ar newyddion a materion cyfoes yn ymwneud nid yn unig â llywodraethu Cymru, ond yr hyn sy'n digwydd yn y wlad hon. A gobeithiaf y bydd y Llywodraeth yn gallu cael safbwynt ar y materion hyn a rhoi cyfle i'r Aelodau drafod a dadlau'r materion hyn ac yna edrych ymlaen at sut y gallem fynd i'r afael â'r materion real iawn sy'n ein hwynebu o ran diffyg newyddion a materion cyfoes yn y wlad hon.
Yr ail ddatganiad yr hoffwn ei gael, gan y Llywodraeth, os yw'n bosibl, yw dilyniant ar y cynnig a osodwyd gan Lywodraeth Cymru gerbron yr Aelodau rai wythnosau yn ôl a oedd yn cynnwys ymrwymiad i baratoi ar gyfer pleidlais gyhoeddus i ganiatáu i'r cyhoedd leisio barn derfynol ar unrhyw drafodaethau neu unrhyw gytundeb â'r Undeb Ewropeaidd. Nawr, gwn fod y Prif Weinidog yn gwneud datganiad ar y trafodaethau ynghylch yr argyfwng Undeb Ewropeaidd, os mynnwch chi, yn ddiweddarach y prynhawn yma, yn syth ar ôl y datganiad hwn. Ond fe hoffwn i glywed gan Lywodraeth Cymru ar yr hyn y mae Gweinidogion wedi bod yn ei wneud i gyflawni'r ymrwymiad a wnaed gan Lywodraeth Cymru ac a gafodd wedyn ei gefnogi gan Aelodau o bob rhan o'r Siambr hon i ddechrau paratoadau ar gyfer cynnal pleidlais o'r fath. Credaf y byddai'n ddefnyddiol i Aelodau ddeall pa gamau y mae Gweinidogion unigol wedi bod yn eu cymryd a pha gamau y mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn eu cymryd er mwyn hyrwyddo'r polisi hwn ac er mwyn sicrhau bod pleidlais gyhoeddus yn digwydd i alluogi pob un ohonom i gael gair olaf democrataidd ar y materion yn ymwneud â Brexit a'r Undeb Ewropeaidd.
Thank you very much. In relation to commercial radio in the first instance, obviously, the sector makes a vital contribution when we consider the importance of ensuring plurality of services in Wales. As a Government, we certainly don't want to see the further relaxation or removal of the current localness rules on commercial radio. We've regularly emphasised this to Ofcom, and in addition, we've raised this issue in the context of the Assembly's Culture, Welsh Language and Communications Committee's inquiry into radio in Wales. We appreciate that commercial radio operations must be financially viable in order to be sustainable, but we do urge Ofcom to engage with the industry to identify other options to support the sustainability of commercial radio, without relaxing those localness rules, especially in relation to local news provision.
With regard to the issue of BBC News, BBC Cymru or BBC Wales's breakfast provision in future, I understand that there have been proposals to change that, and I would suggest that you raise your concerns directly with the relevant Minister, who will be able to make representations on your behalf.
And, as you say, we do have a statement from the First Minister on Brexit as the next item in the Chamber this afternoon, and I would suggest that you raise the issue during that statement.
Diolch yn fawr iawn. Ynglŷn â radio masnachol yn y lle cyntaf, yn amlwg, mae'r sector yn gwneud cyfraniad hanfodol pan ein bod yn ystyried pwysigrwydd sicrhau lluosogrwydd gwasanaethau yng Nghymru. Fel Llywodraeth, yn sicr nid ydym ni'n dymuno gweld rheolau lleolrwydd presennol ynghylch radio masnachol yn cael eu llacio ymhellach na'u diddymu. Rydym wedi pwysleisio hyn yn rheolaidd i Ofcom, a hefyd, rydym wedi codi'r mater hwn yng nghyd-destun ymchwiliad y Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu Llywodraeth Cymru i radio yng Nghymru. Rydym yn gwerthfawrogi bod yn rhaid i weithrediadau radio masnachol fod yn hyfyw yn ariannol er mwyn bod yn gynaliadwy, ond rydym yn annog Ofcom i ymgysylltu â'r diwydiant i nodi dewisiadau eraill i gefnogi cynaliadwyedd radio masnachol, heb lacio'r rheolau lleolrwydd hynny, yn enwedig ynglŷn â darpariaeth newyddion lleol.
O ran y mater o ddarpariaeth amser brecwast BBC News, BBC Cymru neu BBC Wales yn y dyfodol, deallaf y bu cynigion i newid hynny, a byddwn yn awgrymu eich bod yn codi eich pryderon yn uniongyrchol gyda'r Gweinidog perthnasol, a fydd yn gallu gwneud sylwadau ar eich rhan.
Ac, fel y dywedwch, mae gennym ddatganiad gan y Prif Weinidog ar Brexit fel yr eitem nesaf yn y Siambr y prynhawn yma, a byddwn yn awgrymu eich bod yn codi'r mater yn ystod y datganiad hwnnw.
I call for two statements. First, on apprenticeship funding, a week ago, in the Chamber, the Deputy Minister for Economy and Transport delivered a statement on apprenticeships and investing in skills for the future. During his contribution, he said, that there is
'a conjuring trick taking place by the UK Government on the funding of apprenticeships, because we were not given additional funding to reflect the levy. The levy is...a tax on businesses and we've not had the funding passed on—£120 million or so was cut by the Government in England on public sector apprenticeships, and, lo and behold, £120 million appeared in our budget to fund this scheme.'
However, a letter dated 20 July 2018 from the UK Home Secretary to Eluned Morgan, who was then Minister for Welsh Language and Lifelong Learning, said that the amount of money being passed to the Welsh Government under the Barnett formula has been guaranteed in the spending review. The sum uses £128 million in 2017-18, rising to £133 million in 2018-19 and £138 million in 2019-20. So, could we have a statement clarifying (a) how much the Welsh Government received under the previous system, (b) how much public services in Wales are having to pay into the levy, which the Welsh Government then has to compensate with the amount it receives from the UK Government, and (c) confirming that it is actually receiving the figures covered in that letter from the Home Secretary last July, or otherwise if you have evidence to the contrary?
Secondly, could I have a Welsh Government statement, please, on support for standard gauge heritage railways in Wales? And I'm sure that many of us love our heritage railways. I've been asked to bring to the attention of elected representatives an article in the Denbighshire Free Press earlier this month on Llangollen Railway's Corwen project. This said that volunteers building the link between two Denbighshire towns say they need £10,000 to finally complete the project. They've completed 10 miles of the line between Llangollen and Corwen since trains stopped running 45 years ago, a platform has been created, but a gap remains in the embankment between the new station in Corwen and the rest of the line, and the aim is to fill that gap. The project for the terminal is costing about £1 million. Approximately £600,000 has been down to the work of volunteers, and they want to, hopefully, complete this before the summer season, because attracting people to join the train at Corwen is essential and the town will benefit from the additional visitors too.
If I could call for a statement on support for our standard gauge heritage railways—because we know the Welsh Government does support our narrow gauge heritage railways—and applaud and see how we can support that massive volunteering effort, which is not only delivering heritage projects, but also offering so much to the tourism and broader economies of areas that so much need that stimulus.
Galwaf am ddau ddatganiad. Yn gyntaf, ar ariannu prentisiaethau, wythnos yn ôl, yn y Siambr, cyflwynodd Dirprwy Weinidog yr Economi a Thrafnidiaeth, ddatganiad ar brentisiaethau a buddsoddi mewn sgiliau ar gyfer y dyfodol. Yn ystod ei gyfraniad, dywedodd bod
tric consurio yn cael ei gynnal gan Lywodraeth y DU ar ariannu prentisiaethau, oherwydd ni roddwyd arian ychwanegol i ni i adlewyrchu ardoll. Yr ardoll yw... treth ar fusnesau ac nid yw'r cyllid wedi ei drosglwyddo i ni—torrwyd oddeutu £120 miliwn gan y Llywodraeth yn Lloegr oddi ar brentisiaethau sector cyhoeddus, ac, wele, ymddangosodd £120 miliwn yn ein cyllideb ni i ariannu'r cynllun hwn.
Fodd bynnag, dywedodd llythyr dyddiedig 20 Gorffennaf 2018 oddi wrth Ysgrifennydd Gwladol y DU at Eluned Morgan, a hi oedd, ar y pryd, Gweinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes, fod y swm o arian a oedd yn cael ei drosglwyddo i Lywodraeth Cymru o dan fformiwla Barnett wedi'i warantu yn yr adolygiad o wariant. Mae'r swm yn defnyddio £128 miliwn yn 2017-18, yn codi i £133 miliwn yn 2018-19 ac i £138 miliwn yn 2019-20. Felly, a gawn ni ddatganiad yn egluro (a) faint o arian gafodd Llywodraeth Cymru o dan y system flaenorol, (b) faint mae gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru yn gorfod ei dalu i'r ardoll, y mae'n rhaid wedyn i Llywodraeth Cymru wneud iawn amdano gyda swm y mae'n ei dderbyn gan Lywodraeth y DU ac (c) cadarnhau ei bod wir yn derbyn y ffigurau sydd yn y llythyr hwnnw oddi wrth yr Ysgrifennydd Cartref fis Gorffennaf diwethaf, neu fel arall a oes gennych chi dystiolaeth i'r gwrthwyneb?
Yn ail, a gaf i ddatganiad gan Llywodraeth Cymru, os gwelwch yn dda, ar y gefnogaeth ar gyfer rheilffyrdd treftadaeth o led safonol yng Nghymru? Ac rwy'n siŵr fod nifer ohonom ni wrth ein boddau â'n rheilffyrdd treftadaeth. Gofynnwyd i mi ddod ag erthygl a fu yn y Denbighshire Free Press yn gynharach y mis hwn ar brosiect Corwen rheilffordd Llangollen i sylw cynrychiolwyr etholedig. Roedd hwn yn dweud bod gwirfoddolwyr sy'n adeiladu'r cyswllt rhwng dwy dref yn Sir Ddinbych yn dweud bod angen £10,000 arnynt i gwblhau'r prosiect. Maen nhw wedi gorffen 10 milltir o reilffordd rhwng Llangollen a Chorwen ers i drenau roi'r gorau i redeg 45 mlynedd yn ôl, mae platfform wedi ei greu, ond mae bwlch yn dal i fod yn yr arglawdd rhwng yr orsaf newydd yng Nghorwen a gweddill y rheilffordd, a'r nod yw llenwi'r bwlch hwnnw. Mae'r prosiect ar gyfer yr orsaf yn costio tua £1 miliwn. Mae tua £600,000 o hyn yn waith sydd wedi ei gyflawni gan wirfoddolwyr, ac maen nhw'n gobeithio, gorffen hyn cyn tymor yr haf, oherwydd bod denu pobl i ymuno â'r trên yng Nghorwen yn hanfodol a bydd y dref yn elwa ar yr ymwelwyr ychwanegol hefyd.
Os caf i alw am ddatganiad ar gymorth ar gyfer ein rheilffyrdd treftadaeth o led safonol—oherwydd gwyddom fod Llywodraeth Cymru yw cefnogi'n rheilffyrdd treftadaeth cul—a chymeradwyo ac ystyried sut y gallwn ni gefnogi'r ymdrech wirfoddol enfawr honno, sydd nid yn unig yn cyflawni prosiectau treftadaeth, ond sydd hefyd yn cynnig cymaint i dwristiaeth ac economïau ehangach ardaloedd y mae wir angen yr ysgogiad hwnnw arnynt.
Thank you for raising that. I will certainly write to you with the clarity you require relating to the apprenticeship levy, and I will also make sure that the appropriate Minister writes to you regarding the standard gauge heritage railways, but I will take this opportunity to join you in congratulating the volunteers on the work that they do in order to preserve this part of our heritage and our history, and also to promote and enhance tourism.
Diolch am grybwyll hynny. Fe wnaf i yn sicr ysgrifennu atoch chi gyda'r eglurder sydd ei hangen arnoch chi ynghylch yr ardoll prentisiaeth, a byddaf hefyd yn gwneud yn siŵr y bydd y Gweinidog priodol yn ysgrifennu atoch chi ynglŷn â'r rheilffyrdd treftadaeth lled safonol, ond fe wnaf i achub ar y cyfle hwn i ymuno â chi i longyfarch y gwirfoddolwyr am y gwaith y maen nhw'n ei wneud er mwyn diogelu'r rhan hon o'n treftadaeth a'n hanes, a hefyd i hybu a gwella twristiaeth.
And finally, Mohammad Asghar.
Ac yn olaf, Mohammad Asghar.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Minister, may I ask for a statement from the Minister for health on the recent findings with regard to cervical screening in Wales? Cervical Screening Wales said that a third of women under 30 years of age are snubbing invites to be tested for cervical cancer, which is really a dreadful disease. Cervical cancer is the most common cancer among young women. As with all cancers, the earlier the disease is diagnosed, the better the outcomes for the patient that can be achieved. Can we have a statement from the Minister on what action he intends to take to increase the number of young women having this vital screening in Wales?
And the second statement I would like to have in this Chamber is on community cohesion and safety. In the light of what happened in New Zealand, I hope this country will set an example as the most loving, understanding and for cohesion among the communities and the well-being of everybody who lives in this part of the world, and debate it in the Chamber regularly, to guide the world on how we live and how we improve our standard. Thank you.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Gweinidog, a gaf i ofyn am ddatganiad gan y Gweinidog Iechyd ynglŷn â'r canfyddiadau diweddar o ran sgrinio serfigol yng Nghymru? Dywedodd Sgrinio Serfigol Cymru bod traean o'r menywod o dan 30 mlwydd oed yn gwrthod gwahoddiadau i gael prawf canser ceg y groth, sy'n glefyd ofnadwy mewn gwirionedd. Canser ceg y groth yw'r canser mwyaf cyffredin ymhlith menywod ifanc. Fel gyda phob math o ganser, po gynharaf y canfyddir y clefyd, y gorau y gellir ei gyflawni ar gyfer y claf. A allwn ni gael datganiad gan y Gweinidog ynglŷn â'r hyn y mae hi'n bwriadu ei wneud i gynyddu nifer y merched ifanc sy'n cael y profion sgrinio hanfodol hyn yng Nghymru?
A'r ail ddatganiad yr hoffwn i ei gael yn y Siambr hon yw ynglŷn â chydlyniant a diogelwch cymunedol. Yng ngoleuni'r hyn a ddigwyddodd yn Seland Newydd, rwy'n gobeithio y bydd y wlad hon yn gosod esiampl fel gwlad gariadus, oddefgar ac yn hyrwyddo cydlyniant ymysg cymunedau a lles pawb sy'n byw yn y rhan hon o'r byd, a'i drafod yn y Siambr yn rheolaidd, i arwain y byd o ran sut yr ydym ni'n byw a sut yr ydym ni'n gwella ein safon. Diolch.
Thank you very much. On the issue of cervical cancer, I refer you to the answer I gave to Jenny Rathbone earlier on this afternoon, but recognise, as you say, that earlier diagnosis is extremely important, which is why the turnaround times for cervical test results in Wales—we work very hard to ensure that we exceed our target of 95 per cent of results being received within four weeks, with actually 99.2 per cent of women receiving their test within the standard time, so I think that that is a testament to the work that's going on in that area. But as I said earlier, we're certainly not complacent, and would encourage Members to get involved with the #loveyourcervix campaign, which is particularly aimed at young women, who are currently the group who are least likely to attend for their screening.
I can only agree with and echo your point about Wales being a loving, understanding and welcoming country, and I hope that that was reflected in the written statement that the Deputy Minister put out earlier on today.
Diolch yn fawr iawn. O ran y mater o ganser ceg y groth, rwy'n eich cyfeirio at yr ateb a roddais i Jenny Rathbone yn gynharach y prynhawn yma, ond yn cydnabod, fel y dywedwch chi, fod diagnosis cynharach yn hynod bwysig, a dyna pam mae'r amseroedd ymateb ar gyfer canlyniadau profion ceg y groth yng Nghymru—rydym ni'n gweithio'n galed iawn er mwyn sicrhau eu bod yn rhagori ar ein targed o 95 y cant o'r canlyniadau yn cael eu derbyn o fewn pedair wythnos, gyda 99.2 y cant o fenywod mewn gwirionedd yn cael eu prawf o fewn yr amser safonol, felly credaf fod hynny'n dyst i'r gwaith sy'n mynd rhagddo yn y maes hwnnw. Ond fel y dywedais yn gynharach, yn sicr nid ydym ni'n llaesu dwylo, a byddem yn annog Aelodau i gymryd rhan yn yr ymgyrch #loveyourcervix, sydd wedi'i hanelu yn arbennig at ferched ifanc, sef y grŵp sydd leiaf tebygol ar hyn o bryd o fynd i gael eu sgrinio.
Ni allaf ond cytuno ag ac ategu eich sylw ynglŷn â Chymru'n wlad gariadus, groesawgar, oddefgar, a gobeithiaf yr adlewyrchwyd hynny yn y datganiad ysgrifenedig a wnaeth y Dirprwy Weinidog yn gynharach heddiw.
Thank you very much, Rebecca Evans.
Diolch yn fawr iawn, Rebecca Evans.
Item 3 on the agenda is a statement by the First Minister on an update on the EU negotiations, and I call on the First Minister, Mark Drakeford.
Eitem 3 ar yr agenda yw datganiad gan y Prif Weinidog ar y newyddion diweddaraf am drafodaethau'r UE, a galwaf ar Mark Drakeford, y Prif Weinidog.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Yr wythnos ddiwethaf, roedd cyfle arall eto i Lywodraeth y Deyrnas Unedig gymryd camau pendant i osgoi'r trychineb o Brexit heb gytundeb. Naill ai byddai'r Prif Weinidog yn llwyddo i gael ei chytundeb drwy'r Senedd, gan glirio'r ffordd ar gyfer estyniad byr i erthygl 50 i basio'r ddeddfwriaeth sydd ei hangen, neu byddai'r Senedd yn dweud wrthi am ofyn i'r Cyngor Ewropeaidd am estyniad i erthygl 50 beth bynnag. Byddai cyfres o bleidleisiau seneddol yn rhoi cyfle i Lywodraeth y Deyrnas Unedig roi diwedd ar yr ansicrwydd sy'n niweidio ein heconomi ac sy’n effeithio ar fywydau ein cymunedau ar draws y Deyrnas Unedig a thramor.
Ond, Dirprwy Lywydd, fe fyddwn ni’n cyrraedd diwedd yr wythnos heb symud ymlaen o gwbl. Er gwaethaf barn glir Tŷ'r Cyffredin, dydy Llywodraeth y Deyrnas Unedig ddim wedi gofyn am estyniad eto, nac wedi dweud yn gyhoeddus nad yw ymadael heb gytundeb yn opsiwn. Mae methiant trychinebus cytundeb y Prif Weinidog am yr ail waith yn cadarnhau beth roedden ni'n gwybod o'r dechrau. Y Democratic Unionist Party a'r European Research Group yw'r union grwpiau sydd eisiau inni ymadael heb gytundeb, ac roedd dibynnu arnyn nhw i bleidleisio dros gytundeb sydd ddim yn eu plesio nhw—nac yn plesio’r rhai eraill ohonom ni sydd am leihau niwed economaidd Brexit—yn hollol ddwl.
Yr unig beth lwyddodd y Prif Weinidog i’w wneud yr wythnos ddiwethaf oedd creu mwy o niwed i fuddiannau ein gwlad, a’i gwneud yn fwy tebygol y byddwn yn ymadael heb gytundeb ar 29 Mawrth.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Last week saw another opportunity for the UK Government to take meaningful steps to avoid the disaster of a 'no deal' Brexit. Either the Prime Minister would succeed in getting her deal through the Parliament, clearing the way for a brief extension to article 50 to pass the necessary legislation, or Parliament would instruct her to ask the European Council for an article 50 extension in any case. A series of parliamentary votes would give the UK Government an opportunity to put an end to the uncertainty damaging our economy, and impacting the lives of communities across the UK and abroad.
But, Deputy Presiding Officer, we will reach the end of the week having made no progress at all. Despite the expressed view of the House of Commons, the UK Government hasn’t requested an extension as of yet, or hasn’t said publicly that leaving without a deal is off the table. The disastrous failure of the Prime Minister’s deal for the second time confirms what we have known from the outset. The Democratic Unionist Party and the European Research Group are the very groups who want to see a 'no deal' Brexit, and relying on them to vote in favour of an agreement that doesn’t satisfy them, and doesn’t satisfy those of us who want to minimise the economic damage of Brexit, was utterly absurd.
The only thing that the Prime Minister succeeded in doing last week was to further damage our country’s interests, and make it more likely that we will leave without an agreement on 29 March.
Last week, Dirprwy Lywydd, we witnessed the contrived drama of Mrs May’s last-minute dash to Strasbourg to hail a new set of recycled commitments from the EU-27. These commitments were already implicit or explicit in the withdrawal agreement agreed in November and which the Prime Minister reneged on in January. We then looked on in amazement as she failed to secure the endorsement of her own law officer for the claims that she had made.
And, by demonstrating the truth—that the EU-27 had done all they could to make the deal acceptable without abandoning the EU principles of solidarity between member states and respect for the single market—the Prime Minister has helped the EU-27 show that any irretrievable breakdown of these negotiations is down to the political mismanagement of the Tory Government.
The result is that we are now at the cliff edge. There is no guarantee that the Prime Minister’s blackmail Brexit will pay off. If, as now seems likely, she asks for the article 50 extension without any clear plan, it is by no means certain that the EU-27 will achieve the unanimity necessary to agree it. If they do, they may set conditions, including the requirement to hold European elections in two months’ time, which the UK Government in turn may refuse.
And, even if an extension is agreed, we will be in unknown territory. Far too often in this process, Dirprwy Lywydd, the myopic little Englanders of the Brexit movement forget that there are two Parliaments that have to ratify any deal. The European Parliament has to vote on it by 18 April—its last plenary session before its election—or the process will need to start with a new and potentially very different European Parliament later in the year.
Now, even without the intervention of the Speaker of the House of Commons yesterday, it was clear that the Prime Minister had run out of road. By the third day of votes last week, her Cabinet had splintered. The Brexit Secretary closed the debate by putting forward the motion for the extension and urging MPs not to vote as he himself intended, alongside five other Cabinet Ministers.
The Secretary of State for Wales took the precaution of voting twice: once for, and once against the motion in the name of his own Prime Minister. That motion was only passed with the votes of the opposition. We have a Government that continues to suffer defeat after defeat, a Cabinet as divided as ever, and a Prime Minister unable to unite her own party, and certainly not the nation. On the single most important issue for that Government, there is no leadership, no collective responsibility and no control.
Surely, Dirprwy Lywydd, the moment has arrived when the Government, with or without the Prime Minister, has to change course to build a cross-party consensus—not to try to peel off a handful of rebels and malcontents, but by securing the support of party leaders from across the House of Commons—and to make that the basis on which we seek an extension to article 50.
But, Dirprwy Lywydd, this will not happen if the Government and the bulk of Tory MPs are painted into a corner by the Prime Minister’s red lines: 'no' to the single market; 'no' to a customs union; 'no' to a sensible approach to migration. The disastrous strategy set out in her Lancaster House speech is being played out to its disastrous conclusion. We have worked hard to prepare Wales for the prospect of a 'no deal' Brexit, but there is only so much we can do to mitigate what would be an unmitigated disaster for Wales.
We continue to represent our national interest at every opportunity. Vaughan Gething last week attended the first four nations ministerial health meeting. We have held meetings this week of our own Cabinet and our own Cabinet sub-committee on EU transition. The Counsel General and Brexit Minister will be speaking to David Lidington this afternoon, having met MEPs in Strasbourg last week.
Now, Dirprwy Lywydd, as I’ve made clear repeatedly in this Chamber, in our view, there are two ways in which progress could be made. We continue to advocate the policy we have taken ever since the referendum: a form of Brexit that puts the economic interests of our country ahead of political posturing and grandstanding, and which puts jobs before grandiloquent but empty phrases about taking control of our money, our borders and our laws. And, Dirprwy Lywydd, not only is our plan right in principle, but we believe it is deliverable in practice. Renegotiating the political declaration in this fashion, by committing to participation in a customs union and the single market, together with dynamic alignment with the social, environmental and labour market standards of the European Union, would be welcomed, as we know, by the EU27 and, we believe, could be achieved quickly and outside the withdrawal agreement itself.
Last week, this Welsh Government published draft clauses to show how such changes could be anchored in primary legislation—another example of Wales injecting creative solutions into an otherwise deadlocked process. That deadlock, Dirprwy Lywydd, is the product of the toxic mixture of incompetence and intransigence that has become the hallmark of the UK Government. It is because it is so difficult to have faith in its ability to secure an orderly Brexit that we continue to support a second public vote if that deadlock cannot otherwise be broken. That is the position we have set out in this Chamber, and I repeat it again today, but no-one, as we know, should assume that it would be straightforward.
A second vote is a proposition that is yet to secure a majority in the House of Commons. It would require a longer extension than 30 June, with all that it implies for European elections. And a second referendum campaign would be fought in a way that would inevitably be divisive. But let me reiterate again: if the House of Commons decides that a public vote is the way through the morass that has been created, then the Welsh Government will support that course of action.
Dirprwy Lywydd, we stand on the very precipice of the cliff. With just 10 days before we are due to leave the European Union, there is no deal, and there is very little sign from the Prime Minister of a willingness or a plan to find a new deal. Let her change course. Let her put the needs of the country before those of her fractured party. Let her reach out to others who are willing to help, and let her do it before it is all too late.
Yr wythnos diwethaf, Dirprwy Lywydd, fe welsom ni ddrama ffug taith funud olaf Mrs May i Strasbwrg i gael cyfres newydd o ymrwymiadau ail-law gan 27 o wledydd yr UE. Roedd yr ymrwymiadau hyn eisoes ymhlyg neu'n amlwg yn y cytundeb ymadael ym mis Tachwedd ac y cefnodd y Prif Weinidog arno ym mis Ionawr. Yna fe wnaethom ni edrych mewn syndod wrth iddi fethu â sicrhau cymeradwyaeth ei swyddog cyfraith ei hun o ran yr honiadau yr oedd hi wedi eu gwneud.
A, drwy ddangos y gwir—fod y 27 o wledydd yr UE wedi gwneud popeth posib i wneud y cytundeb yn dderbyniol heb gefnu ar egwyddorion yr UE o undod rhwng aelod-wladwriaethau a pharchu'r farchnad sengl—mae Prif Weinidog y DU wedi helpu 27 o wledydd yr UE i ddangos bod unrhyw fethiant parhaol yn y trafodaethau hyn yn ganlyniad i gamreoli gwleidyddol y Llywodraeth Dorïaidd.
Y canlyniad yw ein bod ni bellach ar ymyl y dibyn. Nid oes unrhyw sicrwydd y bydd Brexit llwgrwobrwyol y Prif Weinidog yn llwyddo. Os, fel y mae hi yn awr yn ymddangos sy'n debygol, y bydd hi'n gofyn am estyniad i Erthygl 50 heb unrhyw gynllun clir, nid oes unrhyw sicrwydd y bydd y 27 o wledydd yr UE yn llwyddo i gael yr unfrydedd angenrheidiol sydd ei angen i gytuno i hynny. Os lwyddan nhw, hwyrach y byddant yn gosod amodau, gan gynnwys y gofyniad i gynnal etholiadau Ewropeaidd ymhen dau fis, y gallai Llywodraeth y DU, yn ei thro, eu gwrthod.
A, hyd yn oed os cytunir ar estyniad, byddwn mewn maes dieithr. Yn llawer rhy aml yn y broses hon, Dirprwy Lywydd, mae Saeson cenedlaetholgar cibddall y mudiad Brexit yn anghofio bod angen i ddwy senedd gymeradwyo unrhyw gytundeb. Mae'n rhaid i Senedd Ewrop bleidleisio arno erbyn 18 Ebrill—ei chyfarfod llawn olaf cyn cael ei hethol—neu bydd angen i'r broses ddechrau gyda Senedd Ewrop newydd a gwahanol iawn o bosib yn ddiweddarach yn y flwyddyn.
Nawr, hyd yn oed heb ymyrraeth llefarydd Tŷ'r Cyffredin ddoe, roedd hi'n amlwg nad oedd gan y Prif Weinidog unrhyw le i fynd. Erbyn y trydydd diwrnod o bleidleisiau'r wythnos diwethaf, roedd ei Chabinet wedi chwalu. Caeodd yr Ysgrifennydd Brexit y ddadl drwy gyflwyno'r cynnig ar gyfer yr estyniad ac annog Aelodau Seneddol i beidio â phleidleisio fel yr oedd yntau yn bwriadu ei wneud, ochr yn ochr â phump o Weinidogion Cabinet eraill.
Sicrhaodd Ysgrifennydd Gwladol Cymru ei fod yn pleidleisio ddwywaith: unwaith o blaid, ac unwaith yn erbyn y cynnig yn enw ei Brif Weinidog ei hun. Pasiwyd y cynnig hwnnw gyda phleidleisiau'r wrthblaid yn unig. Mae gennym ni Lywodraeth sy'n dal i ddioddef gorchfygiad ar ôl gorchfygiad, Cabinet mor rhanedig ag erioed, a Phrif Weinidog na all uno ei phlaid ei hun, heb sôn am y genedl. O ran y mater pwysicaf i'r Llywodraeth, nid oes unrhyw arweinyddiaeth, nid oes cyfrifoldeb ar y cyd ac nid oes unrhyw reolaeth.
Does bosib, Dirprwy Lywydd, fod yr amser wedi dod pryd mae'n rhaid i'r Llywodraeth, gyda neu heb y Prif Weinidog, newid cwrs er mwyn meithrin consensws traws-bleidiol—nid er mwyn ceisio dyhuddo llond llaw o bobl anfoddog a gwrthwynebus, ond drwy sicrhau cymorth gan arweinwyr y pleidiau o bob rhan o Dŷ'r Cyffredin—ac i wneud hynny'r sail yr ydym ni'n ceisio estyniad i Erthygl 50 arni.
Ond, Dirprwy Lywydd, ni fydd hyn yn digwydd os yw'r Llywodraeth a'r rhan fwyaf o Aelodau Seneddol Torïaidd yn cael eu llyffetheirio gan ofynion y Prif Weinidog: 'na' i'r farchnad sengl; 'na' i undeb tollau; 'na' i agwedd synhwyrol i ymfudo. Mae oblygiadau ei strategaeth drychinebus a gafodd ei disgrifio yn ei haraith yn Lancaster House yn dod i'w penllanw trychinebus. Rydym ni wedi gweithio'n galed i baratoi Cymru ar gyfer y posibilrwydd o Brexit heb gytundeb, ond dim ond hyn a hyn a allwn ni ei wneud i liniaru beth fyddai'n drychineb llwyr i Gymru.
Rydym ni'n parhau i gynrychioli ein buddiannau cenedlaethol ar bob cyfle. Aeth Vaughan Gething yr wythnos diwethaf i gyfarfod cyntaf gweinidogion iechyd y pedair gwlad. Rydym ni wedi cynnal cyfarfodydd yr wythnos hon o'n Cabinet ein hunain ac o'n his-bwyllgor Cabinet ein hunain ar ymadael â'r UE. Bydd y Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog Brexit yn siarad â David Lidington y prynhawn yma, ar ôl cyfarfod ag aelodau o Senedd Ewrop yn Strasbourg yr wythnos diwethaf.
Nawr, Dirprwy Lywydd, fel yr wyf i wedi ei gwneud hi'n glir dro ar ôl tro yn y Siambr hon, yn ein barn ni, mae dwy ffordd y gellid gwneud cynnydd. Rydym ni'n parhau i ddadlau dros y polisi y buom ni'n ei arddel erioed ers y refferendwm: ffurf ar Brexit sy'n rhoi buddiannau economaidd ein gwlad o flaen ymagweddu a gorchest wleidyddol, ac sy'n rhoi swyddi cyn ymadroddion rhwysgfawr ond gwag fel adfer rheolaeth o'n harian, ein ffiniau a'n cyfreithiau. A, Dirprwy Lywydd, nid yn unig yw ein cynllun yn gywir mewn egwyddor, ond rydym ni hefyd yn credu bod modd ei gyflawni'n ymarferol. Byddai aildrafod y datganiad gwleidyddol yn y modd hwn, gan ymrwymo i gymryd rhan mewn undeb tollau ac yn y farchnad sengl, ynghyd â chael cyfatebiaeth ddeinamig â safonau cymdeithasol, amgylcheddol a marchnad lafur yr Undeb Ewropeaidd yn cael ei groesawu, fel y gwyddom ni, gan 27 o wledydd yr UE, ac, rydym ni'n credu, y gellid cyflawni hyn yn gyflym a'r tu allan i'r cytundeb ymadael ei hun.
Yr wythnos diwethaf, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru gymalau drafft i ddangos sut y gellid cynnwys newidiadau o'r fath mewn deddfwriaeth sylfaenol—enghraifft arall o Gymru yn cyflwyno atebion creadigol i broses sydd fel arall mewn parlys llwyr. Mae'r parlys hwnnw, Dirprwy Lywydd, yn deillio o gymysgedd gwenwynig o anghymhwysedd ac anhyblygrwydd sydd wedi dod yn nodwedd o Lywodraeth y DU. Oherwydd ei bod hi mor anodd cael ffydd yn ei gallu i sicrhau Brexit trefnus, dyna pam ein bod ni'n parhau i gefnogi ail bleidlais gyhoeddus os na ellir fel arall dod o'r parlys hwnnw. Dyna'r sefyllfa yr ydym ni wedi'i nodi yn y Siambr hon, ac rwy'n ei hailadrodd eto heddiw, ond ni ddylai unrhyw un, fel y gwyddom ni, dybio y bydd hynny'n syml.
Mae ail bleidlais yn gynnig sydd eto i sicrhau mwyafrif yn Nhŷ'r Cyffredin. Byddai angen estyniad hirach na 30 Mehefin, gyda'i holl oblygiadau ar gyfer etholiadau Ewropeaidd. A byddai ail ymgyrch refferendwm yn cael ei hymladd mewn ffordd a fyddai'n anochel yn peri rhwyg. Ond gadewch i mi ailadrodd eto: Os yw Tŷ'r Cyffredin yn penderfynu mai pleidlais gyhoeddus yw'r ffordd drwy'r gors a grëwyd, yna bydd Llywodraeth Cymru yn cefnogi gweithredu yn y modd hwnnw.
Dirprwy Lywydd, rydym ni'n sefyll ar ymyl y dibyn. Gyda dim ond 10 diwrnod nes yr ydym ni i fod i adael yr Undeb Ewropeaidd, nid oes cytundeb, ac ychydig iawn o arwyddion sydd gan y Prif Weinidog fod parodrwydd neu gynllun i ganfod cytundeb newydd. Boed iddi newid cwrs. Boed iddi roi anghenion y wlad cyn ei phlaid doredig. Boed iddi estyn allan at bobl eraill sy'n barod i helpu, a boed iddi wneud hynny cyn ei bod hi'n rhy hwyr.
Can I thank the First Minister for his statement this afternoon?
It is with regret that, for some politicians, across all parties, the process of leaving the European Union has been used as a political football, and I'm disappointed that the First Minister has chosen to contribute to this through his consistent opposition to anything and everything the UK Government has done to break the deadlock. I'm sure many people across the UK feel great frustration that with so little time before we leave the EU, the constant to-ing and fro-ing continues to dominate the political landscape. And I had hoped that at least in this institution, the people of Wales could be sure of a mature debate on what is quite simply the biggest issue facing us as Assembly Members. Therefore, my first question to the First Minister is to ask what immediate discussions he's had with both the Prime Minister and the leader of the opposition at Westminster to ensure that the transition away from the European Union is dealt with robustly, fairly and without the need for political point scoring.
A gaf i ddiolch i'r Prif Weinidog am ei ddatganiad y prynhawn yma?
Mae'n ofid mawr fod rhai gwleidyddion, ym mhob plaid, wedi defnyddio'r broses o adael yr Undeb Ewropeaidd fel pêl droed wleidyddol, ac rwy'n siomedig bod y Prif Weinidog wedi dewis cyfrannu at hyn drwy ei wrthwynebiad cyson i unrhyw beth a phopeth y mae Llywodraeth y DU wedi ei wneud i dorri drwy'r parlys. Rwy'n siŵr bod llawer o bobl ledled y DU yn teimlo rhwystredigaeth fawr, gyda chyn lleied o amser cyn inni adael yr UE, gyda'r pendilio cyson sy'n parhau i dra-arglwyddiaethu yn y byd gwleidyddol. Ac roeddwn i wedi gobeithio o leiaf yn y sefydliad hwn, y gallai pobl Cymru fod yn siŵr y byddai dadl aeddfed, mewn difrif, ar y mater mwyaf sy'n ein hwynebu fel Aelodau Cynulliad. Felly, fy nghwestiwn cyntaf i Brif Weinidog Cymru yw gofyn pa drafodaethau uniongyrchol y mae wedi eu cael gyda Phrif Weinidog y DU ac Arweinydd yr wrthblaid yn San Steffan i sicrhau yr ymdrinnir ag ymadael â'r Undeb Ewropeaidd yn gadarn, yn deg a heb yr angen am ennill pwyntiau gwleidyddol.
As the First Minister is aware, last week MPs voted to grant an extension to article 50. Of course, the length of that extension will depend on whether the Prime Minister's current deal is finally approved by Westminster. The First Minister is fully aware that I've supported the Prime Minister's deal because I believe it will respect the result of the referendum, but it would also ensure that our businesses will be able to continue trading on a reciprocal basis with the European Union. However, if the deal is finally approved, then of course article 50 will have to be extended in order to get the legislation through. Perhaps the First Minister could tell us what representations he has made regarding the extension of article 50. However, I have to tell the First Minister that I think it will be unacceptable to the people and businesses of Wales for the First Minister to encourage the extension of article 50 past June, aggravating the frustration and adding the distraction of the European elections to the Brexit process. Many people will question the relevance of these elections to an institution we are due to and will be leaving.
The First Minister has just said in his statement that taking control of our money, our border and our laws is an empty phrase, but this is exactly what the British and Welsh people voted for, and it is this that the Prime Minister is trying to deliver on. However, I am very pleased that the First Minister wants to see dynamic alignment with the social, environmental and labour market standards of the European Union, but the Prime Minister has pipped him to it, and has committed to strengthening them once we actually leave the European Union.
I agree with the First Minister that it's of critical importance that absolutely everything is done to mitigate the impact of leaving without a deal, particularly for Welsh businesses, many of whom are heavily integrated in European markets. The First Minister will be all too aware of the severe impact that EU tariffs coupled with a potential 'no deal' Brexit scenario could have on many smaller producers and supply chains across Welsh industry, especially Welsh hill farmers, who will be hit by higher tariffs. With little time on our hands, perhaps the First Minister could update us on what emergency discussions he has had and is having with Welsh business leaders.
As I've said before in this Chamber, I'm keen to constructively work with the Welsh Government where I can in order to best protect Wales's interests, and I want to reiterate that commitment this afternoon. Of course, the critical events in recent weeks could have a serious effect on the UK's ability to develop international trade deals, which will be crucial in helping to develop the Welsh economy post Brexit, as would the First Minister's party's wish to bind us in the EU customs union—the very definition of which denies us the ability to have a say in trade deals. When the First Minister formed his Government, he was quick to establish a Minister with direct responsibility for Brexit, and a Minister with direct responsibility for international trade. In light of those appointments, can the First Minister tell us what official guidance and assessments he's received from both departments on the impact of leaving the European Union, and Wales's ability to be involved in trade deals internationally in the future? Perhaps he could also confirm what work the Welsh Government has already undertaken to develop its own international trade strategy, so that Wales can hit the ground running once we leave the European Union and work with the UK Government's Department for International Trade.
Deputy Presiding Officer, Wales and indeed the rest of the United Kingdom is in unchartered territory. It's important that we do not lose sight of what's important here, and that's respecting the 2016 referendum result and ensuring the smoothest possible transition away from the European Union. In the past, the First Minister has shared my concerns over the constitutional character of the UK post Brexit, and Wales's place in that. Therefore, perhaps in response to my questions this afternoon he will also take the opportunity to update Members on the Welsh Government's assessment of the impact of Brexit on Wales in a constitutional context.
Deputy Presiding Officer, we on this side of the Chamber will work where we can with others to protect Wales's interests, both nationally and internationally. I look forward to hearing more about the Welsh Government's plans for Welsh industry post Brexit and I hope that the First Minister will now work constructively with the UK Government in the coming days and the coming weeks.
Fel y gŵyr y Prif Weinidog, yr wythnos diwethaf pleidleisiodd Aelodau Seneddol i ganiatáu estyniad i Erthygl 50. Wrth gwrs, bydd hyd yr estyniad hwnnw yn dibynnu ar ba un a gaiff cytundeb presennol Prif Weinidog y DU ei gymeradwyo'n derfynol gan San Steffan. Mae Prif Weinidog Cymru yn gwbl ymwybodol fy mod i wedi cefnogi cytundeb Prif Weinidog y DU oherwydd fy mod yn credu y bydd yn parchu canlyniad y refferendwm, ond byddai hefyd yn sicrhau y bydd ein busnesau yn gallu parhau i fasnachu'r ddwy ffordd gyda'r Undeb Ewropeaidd. Fodd bynnag, os cymeradwyir y cytundeb yn y pen draw, yna wrth gwrs bydd yn rhaid ymestyn Erthygl 50 er mwyn pasio'r ddeddfwriaeth. Efallai y gwnaiff y Prif Weinidog ddweud wrthym ni pa drafodaethau y mae wedi eu cael ynghylch yr estyniad i Erthygl 50. Fodd bynnag, mae'n rhaid imi ddweud wrth y Prif Weinidog y credaf y bydd hi'n annerbyniol i bobl a busnesau Cymru pe byddai'r Prif Weinidog yn annog ymestyn Erthygl 50 y tu hwnt i fis Mehefin, gan wneud y rhwystredigaeth yn waeth ac ychwanegu amhariad yr etholiadau Ewropeaidd at broses Brexit. Bydd llawer o bobl yn cwestiynu perthnasedd yr etholiadau hyn i sefydliad yr ydym ni i fod, ac y byddwn ni yn ei adael.
Mae'r Prif Weinidog newydd ddweud yn ei ddatganiad bod adfer rheolaeth dros ein harian, ein ffin a'n cyfreithiau yn eiriau gwag, ond dyma'n union yr hyn a bleidleisiodd pobl Prydain a Chymru amdano, a dyma'r hyn y mae Prif Weinidog y DU yn ceisio ei gyflawni. Fodd bynnag, rwy'n falch iawn fod Prif Weinidog Cymru eisiau gweld cyfatebiaeth ddeinamig â safonau cymdeithasol, amgylcheddol a marchnad lafur yr Undeb Ewropeaidd, ond mae Prif Weinidog y DU wedi achub y blaen arno, ac wedi ymrwymo i'w cryfhau unwaith ein bod ni mewn gwirionedd wedi gadael yr Undeb Ewropeaidd.
Rwy'n cytuno gyda'r Prif Weinidog ei bod hi'n hollbwysig y gwneir popeth i liniaru effaith gadael heb gytundeb, yn enwedig ar gyfer busnesau Cymru, y mae llawer ohonyn nhw yn rhan annatod o farchnadoedd Ewropeaidd. Bydd Prif Weinidog Cymru yn ymwybodol iawn o'r effaith ddifrifol y gallai tariffau'r UE ynghyd â'r sefyllfa bosib o Brexit heb gytundeb ei chael ar lawer o gynhyrchwyr llai a chadwyni cyflenwi ym mhob agwedd ar ddiwydiant Cymru, yn enwedig ffermwyr mynydd Cymru, a gaiff eu taro gan dariffau uwch. Gyda fawr ddim amser yn weddill, efallai y gwnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf inni ynglŷn â pha drafodaethau brys y mae wedi eu cael ac yn eu cael gydag arweinwyr busnes Cymru.
Fel yr wyf i wedi dweud o'r blaen yn y Siambr hon, rwy'n awyddus i weithio mewn ffordd adeiladol gyda Llywodraeth Cymru pryd y gallaf er mwyn amddiffyn buddiannau Cymru orau, ac rwyf eisiau ailadrodd yr ymrwymiad hwnnw y prynhawn yma. Wrth gwrs, gallai digwyddiadau allweddol yr wythnosau diwethaf gael effaith ddifrifol ar allu'r DU i ddatblygu cytundebau masnach ryngwladol, a fydd yn hollbwysig wrth helpu i ddatblygu economi Cymru ar ôl Brexit, fel y byddai dymuniad Plaid y Prif Weinidog i'n rhwymo i undeb tollau yr UE—yr union beth sy'n nacau inni'r gallu i fod â llais mewn cytundebau masnach. Pan ffurfiodd y Prif Weinidog ei Lywodraeth, aeth ati'n ddiymdroi i benodi Gweinidog sydd â chyfrifoldeb uniongyrchol dros Brexit, a Gweinidog sydd â chyfrifoldeb uniongyrchol dros fasnach ryngwladol. Yng ngoleuni'r penodiadau hynny, a all y Prif Weinidog ddweud wrthym ni pa ganllawiau swyddogol ac asesiadau a dderbyniodd gan y ddwy adran ynglŷn ag effaith gadael yr Undeb Ewropeaidd, a gallu Cymru i fod yn rhan o gytundebau masnach ryngwladol yn y dyfodol? Efallai y gallai hefyd gadarnhau pa waith mae Llywodraeth Cymru eisoes wedi ei wneud i ddatblygu ei strategaeth fasnach ryngwladol ei hun, fel y gall Cymru ddechrau arni'n syth ar ôl inni adael yr Undeb Ewropeaidd a gweithio gydag Adran Masnach Ryngwladol Llywodraeth y DU.
Dirprwy Lywydd, mae Cymru, ac yn wir, gweddill y Deyrnas Unedig mewn sefyllfa sy'n hollol newydd iddynt. Mae'n bwysig nad ydym ni'n colli golwg ar yr hyn sy'n bwysig yma, sef parchu canlyniad refferendwm 2016 a sicrhau'r ymadawiad rhwyddaf posib â'r Undeb Ewropeaidd. Yn y gorffennol, mae Prif Weinidog Cymru wedi bod yr un mor bryderus â minnau ynglŷn â natur gyfansoddiadol y DU ers Brexit a lle Cymru yn hynny. Felly, efallai mewn ymateb i fy nghwestiynau y prynhawn yma y bydd hefyd yn achub ar y cyfle i roi'r newyddion diweddaraf i Aelodau ar asesiad Llywodraeth Cymru o effaith Brexit ar Gymru mewn cyd-destun cyfansoddiadol.
Dirprwy Lywydd, byddwn ni ar yr ochr hon i'r Siambr yn gweithio lle gallwn ni ag eraill i amddiffyn buddiannau Cymru, yn genedlaethol ac yn rhyngwladol. Edrychaf ymlaen at glywed mwy am gynlluniau Llywodraeth Cymru ar gyfer diwydiant Cymru ar ôl Brexit ac rwy'n gobeithio y bydd y Prif Weinidog nawr yn gweithio'n adeiladol gyda Llywodraeth y DU yn y dyddiau a'r wythnosau sydd i ddod.
I thank the Member for a series of important questions. I want to refute what he said at the very beginning, because the Welsh Government certainly has not taken the view of being opposed to anything and everything that the UK Government has attempted in this field. We gave a modest welcome to the Florence speech, when the Prime Minister began to move back from the red lines that she'd set out in her Lancaster House speech. We gave a modest welcome to her Chequers plan. The problem that the Prime Minister has had has not been with the Welsh Government over that matter; it has been her difficulties in securing support from within her own party. How many Cabinet Ministers walked away from her Government as a result of the Chequers plan? And how many has she continued to lose on almost a weekly basis ever since? Where the UK Government has moved in our direction, we have sought to welcome that and to encourage them to do so. In the end, it has always been the Prime Minister's instance that her most import audience are those who sit behind her and who are irreconcilable to her plan that has been her undoing.
The Member asks when I last spoke to the Prime Minister; I spoke to her last week. I met the leader of the opposition just before the start of this half term, and I've discussed with them both. I'm very pleased to see this afternoon that the leader of the opposition is meeting party leaders in the House of Commons to try to do what the Prime Minister should have been doing now for many weeks, which is to reach out to other parties to find a different centre of gravity in the House of Commons where a deal could have been done.
Dirprwy Lywydd, I take absolutely at face value what the leader of the opposition says about wanting to play a constructive part himself, and I hope that he will use his position as leader of the Conservative Party in Wales to put the views that are so important on behalf of Wales to the Prime Minister herself, because I agreed with what he said about the impact of a 'no deal' Brexit in tariffs and non-tariff consequences on the Welsh economy, on our manufacturing sector, on our agricultural sector. Those are major, major difficulties that lie in our path should a 'no deal' Brexit take place, and any words that get into the ear of the Prime Minister about those difficulties are welcome.
The Member asked what we are doing to make sure that we are in touch with Welsh businesses. Well, we continue to encourage Welsh businesses to use the Brexit portal that we have established—30,000 visits to that. But it's one thing to visit the portal, it's another thing to take its advice and to do the diagnostic work that companies need to do to prepare themselves for the challenges that lie ahead. We are using our EU transition fund to continue to support businesses and other sectors in the Welsh economy to prepare for that world.
What we won't be able to do, Dirprwy Lywydd, is to indulge in the fantasy that exists among Conservative politicians that the world is simply waiting for a buccaneering Britain, that when we turn our back on our closest and most important market, that that will be replaced by these deals that are to be struck all around the world. There is no evidence for that at all. The Member knows perfectly well that the deals we already enjoy through our membership of the European Union are being denied to us the other side of the European Union. Far from having more trade deals around the world, we will start with far fewer than we have as a result of our EU membership.
Let me end with the very important final point that the leader of the opposition raised: the constitutional character of the United Kingdom the other side of Brexit. This is an issue on which my predecessor, the Member for Bridgend, has played a leading part across the United Kingdom, in trying to concentrate the minds of others on forming those ways of working inside the United Kingdom that will be necessary for it to go on operating successfully once we leave the European Union. Work was set in hand by Carwyn Jones and the First Minister of Scotland and the Prime Minister at a meeting of the JMC plenary in March of last year. That work is yet to be completed, and it is very difficult indeed to find people in the UK Government with the interest or the energy to work on that agenda when they are so overwhelmed by the difficulties that Brexit has created. But we continue to work on it, we continue to work on it with colleagues in Scotland, and we look forward to returning to that JMC plenary with a comprehensive report on all the different work strands that were agreed, because on them depends the orderly conduct of business across the United Kingdom when the European Union is no longer there.
Diolch i'r Aelod am gyfres o gwestiynau pwysig. Rwyf eisiau wfftio'r hyn a ddywedodd ar y dechrau, oherwydd yn sicr nid yw Llywodraeth Cymru wedi coleddu'r agwedd o wrthwynebu unrhyw beth a phopeth y mae Llywodraeth y DU wedi ceisio ei wneud yn y maes hwn. Rhoesom groeso cymedrol i araith Fflorens, pan ddechreuodd y Prif Weinidog gyfaddawdu ar yr amodau yr oedd hi wedi eu nodi yn ei haraith yn Lancaster House. Rhoesom groeso cymedrol i'w chynllun Chequers. Nid Llywodraeth Cymru oedd y broblem a oedd gan y Prif Weinidog ynghylch y mater hwnnw; ond ei hanawsterau wrth geisio cael cymorth o fewn ei phlaid ei hun. Faint o Weinidogion Cabinet a adawodd ei Llywodraeth o ganlyniad i'r cynllun Chequers? A faint mae hi wedi parhau i'w colli bron yn wythnosol fyth ers hynny? Pan fo Llywodraeth y DU wedi symud i'n cyfeiriad ni, rydym ni wedi ceisio croesawu hynny a'u hannog i wneud hynny. Yn y pen draw, pendantrwydd Prif Weinidog y DU mai ei chynulleidfa bwysicaf yw'r rhai sydd yn eistedd y tu ôl iddi ac nad ydynt yn fodlon derbyn ei chynllun sydd wedi ei thanseilio.
Mae'r Aelod yn gofyn pryd siaradais â Phrif Weinidog y DU ddiwethaf; siaradais â hi yr wythnos diwethaf. Fe wnes i gyfarfod ag arweinydd yr wrthblaid ychydig cyn dechrau'r hanner tymor hwn, ac rwyf wedi trafod gyda'r ddau ohonyn nhw. Rwy'n falch iawn o weld y prynhawn yma bod arweinydd yr wrthblaid yn cyfarfod ag arweinwyr y pleidiau yn Nhŷ'r Cyffredin i geisio gwneud beth ddylai'r Prif Weinidog fod wedi bod yn ei wneud ers wythnosau lawer bellach, sef estyn at y pleidiau eraill i ddod o hyd i wahanol fath o gydbwysedd yn Nhŷ'r Cyffredin lle gellid dod i gytundeb.
Dirprwy Lywydd, rwy'n derbyn yn hollol ddidwyll yr hyn y mae Arweinydd yr wrthblaid yn ei ddweud ynghylch dymuno chwarae rhan adeiladol ei hun, ac rwy'n gobeithio y bydd yn defnyddio ei swyddogaeth yn arweinydd y Blaid Geidwadol yng Nghymru i eiriol dros Gymru ar y Prif Weinidog ei hun, oherwydd cytunais â'r hyn a ddywedodd am effaith Brexit heb gytundeb o ran goblygiadau tariff a di-dariff ar economi Cymru, ar ein sector gweithgynhyrchu, ar ein sector amaethyddol. Mae'r rheini'n anawsterau mawr iawn sy'n ein hwynebu pe byddai Brexit heb gytundeb yn digwydd, a byddai croeso i unrhyw eiriau yng nghlust y Prif Weinidog am yr anawsterau hynny.
Gofynnodd Aelod beth ydym ni'n ei wneud i sicrhau ein bod mewn cysylltiad â busnesau Cymru. Wel, rydym ni'n parhau i annog busnesau Cymru i ddefnyddio'r porth Brexit a sefydlwyd gennym ni—mae 30,000 wedi ymweld â hwnnw. Ond un peth yw ymweld â'r porth, peth arall yw derbyn ei gyngor a gwneud y gwaith diagnostig y mae angen i gwmnïau ei wneud i baratoi eu hunain ar gyfer yr heriau sydd o'n blaenau. Rydym ni'n defnyddio cronfa bontio'r UE sydd gennym ni i barhau i gefnogi busnesau a sectorau eraill yn economi Cymru i baratoi ar gyfer y byd hwnnw.
Yr hyn na fyddwn ni'n gallu ei wneud, Dirprwy Lywydd, yw cofleidio'r ffantasi sy'n bodoli ymysg gwleidyddion Ceidwadol fod y byd yn aros am Brydain anturus, fel pan fyddwn ni'n troi ein cefn ar ein marchnad agosaf a mwyaf pwysig, y caiff hynny ei ddisodli gan yr holl gytundebau hyn a fydd yn cael eu llunio ar draws y byd. Nid oes unrhyw dystiolaeth o hynny o gwbl. Mae'r Aelod yn gwybod yn iawn fod y cytundebau yr ydym ni eisoes yn eu mwynhau drwy ein haelodaeth o'r Undeb Ewropeaidd yn cael eu gwrthod i ni ar ôl gadael yr Undeb Ewropeaidd. Ymhell o gael mwy o gytundebau masnach ledled y byd, byddwn yn dechrau gyda llawer llai na'r hyn sydd gennym ni o ganlyniad i'n haelodaeth o'r UE.
Gadewch imi derfynu gyda'r sylw olaf pwysig iawn a wnaeth arweinydd yr wrthblaid: natur gyfansoddiadol y Deyrnas Unedig ar ôl Brexit. Mae hwn yn fater y mae fy rhagflaenydd, yr Aelod dros Ben-y-bont ar Ogwr, wedi chwarae rhan flaenllaw yn ei gylch ledled y Deyrnas Unedig, wrth geisio dal sylw pobl eraill ar y ffyrdd hynny o weithio o fewn y Deyrnas Unedig a fydd yn angenrheidiol er mwyn iddi barhau i weithredu'n llwyddiannus unwaith y byddwn ni'n gadael yr Undeb Ewropeaidd. Dechreuwyd ar y gwaith gan Carwyn Jones a Phrif Weinidog yr Alban a Phrif Weinidog y DU mewn cyfarfod llawn o'r Cyd-bwyllgor Gweinidogion ym mis Mawrth y llynedd. Mae'r gwaith hwnnw eto i'w gwblhau, ac mae'n anodd iawn yn wir dod o hyd i bobl yn Llywodraeth y DU sydd â'r diddordeb neu'r ynni i weithio ar yr agenda honno pa fo nhw wedi eu llethu gymaint gan yr anawsterau y mae Brexit wedi eu creu. Ond rydym ni'n parhau i weithio ar hyn, rydym ni'n parhau i weithio ar hyn gyda chydweithwyr yn yr Alban, ac rydym ni'n edrych ymlaen at ddychwelyd at y Cyd-bwyllgor Gweinidogion llawn gydag adroddiad cynhwysfawr ar yr holl feysydd gwaith gwahanol y cytunwyd arnynt, oherwydd bydd cynnal busnes yn drefnus ar draws y Deyrnas Unedig yn dibynnu arnyn nhw pan na fydd yr Undeb Ewropeaidd yno mwyach.
First Minister, my colleagues at Westminster are meeting with Jeremy Corbyn as we speak, in order to explore cross-party co-operation in achieving, even at this late stage, a collaborative approach. We hope greater clarity will emerge about Labour's real position on Brexit. Last week, BBC Wales reported that a senior source inside the Welsh Labour Party—who may or may not be sitting, who knows, on your frontbenches—said that your lack of clarity over a people's vote was causing tensions in your Cabinet. They called your policy unsustainable and confusing. Your own AM—Torfaen's Lynne Neagle—described your position as ridiculous and unconvincing. Now, in your statement today, you said a second referendum would be divisive, possibly indecisive, though you would support it subsequently, if the House of Commons did first. It's difficult to conceive of a weaker endorsement of the case for a second referendum. You're rowing further and further away, First Minister, from the policy that we endorsed in this place in January, so much so that, if, miraculously, Jeremy Corbyn u-turns again, adopts a policy of a people's vote, following his meeting with Plaid Cymru this afternoon, you'll end up actually passing each other, facing opposite directions, like sinking ships in the night.
And then there's the question, First Minister, if another referendum were to happen, which way would you and the Labour Party campaign and vote? Interviewed by Sky News on Sunday, Jeremy Corbyn seemed, finally, to come off the fence. And then he got back on it. First, he conceded that there should be another referendum, on what he termed a credible deal to leave the European Union, by which he meant a deal negotiated by Labour to set up a new customs union and close alignment with the single market, and an option to remain in the EU. When he was pressed as to how he would vote in such a referendum, he answered that it was his preference to recognise the result of the 2016 referendum. Obfuscation is dead, long live obfuscation. What did he mean by that? First Minister, perhaps you can tell us here now. My colleagues in Westminster will certainly be asking him. But your statement today suggests that it's your preference too to secure your version of Brexit over a 'remain' result in any future referendum.
Finally, can I turn to the analysis for your Government by King's College London Professor Jonathan Portes, which has found that Wales will be harder hit than the rest of the UK by the proposed £30,000 minimum salary for skilled migrants who look to come to the UK from 2021? He said that, while average full-time earnings for the UK as a whole are not far off £30,000, in Wales they are significantly below that. Consequently, they would be a huge barrier to Welsh businesses seeking skilled professionals from abroad. He recommended a £20,000 minimum salary to apply to Wales. So far, the Welsh Government—as far as I've been able to find out—hasn't expressed a view about the results of its own research. So, First Minister, do you agree with Professor Portes, and, if so, what are you doing to persuade the UK Government to take his recommendations on board?
Prif Weinidog, mae fy nghyd-Aelodau yn San Steffan yn cyfarfod â Jeremy Corbyn wrth inni siarad, er mwyn ystyried cydweithredu trawsbleidiol i sicrhau, hyd yn oed ar yr adeg hwyr hon, dull cydweithredol. Rydym ni'n gobeithio y daw mwy o eglurder ynghylch safbwynt gwirioneddol y Blaid Lafur ar Brexit. Yr wythnos diwethaf, nododd BBC Cymru fod uwch-aelod ym Mhlaid Lafur Cymru—sydd naill ai'n eistedd neu beidio, pwy a ŵyr, ar eich meinciau blaen—wedi dweud bod eich diffyg eglurder dros bleidlais y bobl yn achosi tensiynau yn eich Cabinet. Fe wnaethon nhw alw eich polisi yn anghynaliadwy ac yn ddryslyd. Disgrifiodd eich Aelod Cynulliad eich hun—Lynne Neagle, Torfaen—eich sefyllfa fel un chwerthinllyd ac un nad yw'n argyhoeddi. Nawr, yn eich datganiad heddiw, fe wnaethoch chi ddweud y byddai ail refferendwm yn rhannu pobl, o bosib yn amhendant, ond y byddech chi'n cefnogi hynny wedyn, os byddai Tŷ'r Cyffredin yn gwneud hynny'n gyntaf. Mae'n anodd dychmygu cymeradwyaeth wannach o'r achos dros ail refferendwm. Rydych chi'n rhwyfo ymhellach ac ymhellach i ffwrdd, Prif Weinidog, o'r polisi a gymeradwywyd gennym ni yn y lle hwn ym mis Ionawr, cymaint felly, petai Jeremy Corbyn, yn wyrthiol, yn gwneud tro pedol eto, ac yn mabwysiadu polisi o roi pleidlais i'r bobl, yn dilyn ei gyfarfod â Phlaid Cymru y prynhawn yma, fe fyddech chi mewn gwirionedd yn pasio eich gilydd, yn wynebu cyfeiriadau cyferbyniol, fel llongau yn suddo yn y nos.
Ac yna dyna'r cwestiwn, Prif Weinidog, pe byddai refferendwm arall, sut fyddech chi a'r Blaid Lafur yn ymgyrchu ac yn pleidleisio? Pan gafodd ei gyfweld gan Sky News ddydd Sul, roedd yn ymddangos bod Jeremy Corbyn, o'r diwedd, yn cymryd agwedd bendant. Ac yna peidiodd. Yn gyntaf, cyfaddefodd y dylid cael refferendwm arall, ar yr hyn a alwodd yn gytundeb credadwy i adael yr Undeb Ewropeaidd, sef yr hyn a olygai oedd cytundeb gan y Blaid Lafur i sefydlu undeb tollau newydd a pherthynas agos â'r farchnad sengl, a dewis i aros yn yr UE. Pan bwyswyd arno ynghylch sut fyddai'n pleidleisio mewn refferendwm o'r fath, atebodd y byddai'n well ganddo gydnabod canlyniad refferendwm 2016. Dyna ben ar niwlogrwydd, hir oes i niwlogrwydd. Beth oedd yn ei olygu wrth hynny? Prif Weinidog, efallai y gallwch chi ddweud wrthym ni yma nawr. Bydd fy nghyd-Aelodau yn San Steffan yn sicr yn gofyn iddo. Ond mae eich datganiad heddiw yn awgrymu mai eich dewis chi hefyd yw sicrhau eich fersiwn chi o Brexit dros ganlyniad 'aros' mewn unrhyw refferendwm yn y dyfodol.
Yn olaf, a gaf i droi at y dadansoddiad ar gyfer eich Llywodraeth gan yr Athro Jonathan Portes o Goleg y Brenin, Llundain, sydd wedi canfod y caiff Cymru ei tharo'n galetach na gweddill y DU gan yr isafswm cyflog arfaethedig o £30,000 ar gyfer ymfudwyr medrus sy'n bwriadu dod i'r DU o 2021? Dywedodd, er nad yw enillion llawn amser cyfartalog ar gyfer y DU yn ei chyfanrwydd ymhell o £30,000, eu bod nhw yng Nghymru yn sylweddol is na hynny. O ganlyniad, byddent yn rhwystr enfawr i fusnesau yng Nghymru sy'n chwilio am weithwyr proffesiynol medrus o dramor. Argymhellodd bennu isafswm cyflog o £20,000 i Gymru. Hyd yma, nid yw Llywodraeth Cymru—i'r graddau yr wyf i wedi llwyddo i'w ddarganfod—wedi mynegi barn ynghylch canlyniadau ei hymchwil ei hun. Felly, Prif Weinidog, a ydych chi'n cytuno gyda'r Athro Portes, ac, os felly, beth ydych chi'n ei wneud i ddarbwyllo Llywodraeth y DU i ystyried ei argymhellion?
Well, Adam Price began by referring to the collaborative approach that is being attempted elsewhere, and I am very glad about that. And I am very glad that Members of his party, and other parties, will be coming together in order to try and find that different way through the House of Commons.
Wel, dechreuodd Adam Price drwy gyfeirio at y dull cydweithredol y mae mannau eraill yn rhoi cynnig arno, ac rwy'n falch iawn o hynny. Ac rwy'n falch iawn y bydd Aelodau ei blaid, a'r pleidiau eraill, yn dod at ei gilydd er mwyn ceisio dod o hyd i'r ffordd wahanol honno drwy Tŷ'r Cyffredin.
In the middle part of what Adam had to say—he is obsessed with people who are not in this Assembly, and who are not answerable to it. So, I will simply speak for myself and the responsibilities that I discharge here. I believe that the Welsh Government has been consistent throughout and that there is absolute clarity in our position. It may be complicated, but it is clear, and it's the one that I've set out this afternoon—that there is a deal to be done on the basis of the proposals that we have consistently supported since they were first formulated in discussions with Plaid Cymru here in the Assembly, and we continue to support those proposals. I know the Member has moved far away from them in recent times, and, of course, he's quite entitled to do that, but we have not. We continue to believe that they provide a prescription that could work for Wales and that's my position today.
It does no-one any good, when saying that they are in favour of a position, not to look at the difficulties that position might also entail. While I support—I say it again; I've said it so many times here—a second public vote as a way through a deadlocked House of Commons, it doesn't do anybody any favours not to look at the things that would have to be solved in the path of that solution, and that's what I tried to do this afternoon. And to dismiss them as though they didn't exist, as though a second referendum would not be divisive—. This issue is divisive in this Chamber, this issue is divisive in our society. If we have another vote—and if that's what we need, I will support it absolutely—then we know that there will be people who will take strongly different views on it, and to shake a head and to act as though that were not important does not do justice to the significance of that decision.
What would the Welsh Government's position be were there to be a second referendum? Well, I've said this clearly many times as well—that if there is a second referendum, and remaining in the European Union is on that ballot paper, then nothing that I have seen in the last two and a half years leads me to believe that the advice we gave people in Wales in the first referendum was the wrong advice. We advised people then that people's future in Wales was best secured through continued membership of the European Union, and that would be my honest advice to people if we had another chance to vote on that. Wales's future is best secured through membership of the European Union. Now, many people here disagree—of course, they do. That's why I said that the debate would inevitably be one that would divide us. But that is my honest view. Nothing that I have seen in the meantime has changed it. It would be a difficult view to put to many Labour voters who take a different view to that. But if we have another public vote, and remaining in the European Union is on the ballot paper, the advice of this Government will be that that is in the best interest of Wales.
Let me turn to the very final point—[Interruption.] Sorry, Dirprwy Lywydd. The very final point the Member made was about the Jonathan Portes report. It's the second report that Professor Portes has provided for the Welsh Government. I was very glad of a chance to meet him and to discuss his first report. What he does is to pinpoint two of the major flaws in the migration policy put forward by the UK Government: it's insistence on an arbitrary salary cap and it's insistence on an arbitrary division of the workforce into skilled and unskilled. Neither of those things work for Wales.
I spoke at length to the chair of the Migration Advisory Committee asking him whether he had done any analysis of those propositions on the Welsh economy. He told me that he hadn't. It's little wonder that Professor Portes—the leading expert on these matters in the UK—comes to a conclusion that says a £30,000 salary cap would be inimical to the interests of businesses, public services and universities in Wales. And describing people who work in our social care system as low skilled and, therefore, not needed to be recruited from other parts of the world flies in the face of the work that people from other parts of the European Union do every day in Wales providing services to some of the most vulnerable people in our community. We will support the conclusions of the Portes report, and when we've had a proper chance to digest it and to discuss it with the author, then we will make clear our conclusions from it.
Yn rhan ganol yr hyn yr oedd gan Adam i'w ddweud—mae ganddo obsesiwn â phobl nad ydyn nhw yn y Cynulliad hwn, ac nad ydyn nhw'n atebol iddo. Felly, fe wnaf i siarad drosof fy hun a'r cyfrifoldebau sydd gennyf yn y fan yma. Credaf fod Llywodraeth Cymru wedi bod yn gyson o'r dechrau a bod ein safbwynt yn hollol eglur. Efallai ei fod yn gymhleth, ond mae'n eglur, a dyna'r safbwynt yr wyf i wedi ei amlinellu y prynhawn yma—bod cytundeb i'w wneud ar sail y cynigion yr ydym ni yn gyson wedi eu cefnogi ers iddyn nhw gael eu ffurfio'n gyntaf mewn trafodaethau gyda Phlaid Cymru yma yn y Cynulliad, ac rydym ni'n parhau i gefnogi'r cynigion hynny. Rwy'n gwybod fod yr Aelod wedi ymbellhau cryn dipyn oddi wrthyn nhw'n ddiweddar, ac, wrth gwrs, mae ganddo berffaith hawl i wneud hynny, ond nid ydym ni wedi gwneud hynny. Rydym ni'n dal i gredu eu bod yn cynnig ateb a allai weithio i Gymru a dyna fy safbwynt i heddiw.
Nid yw hi'n gwneud unrhyw les i neb, pan fo nhw'n dweud eu bod o blaid sefyllfa, i beidio ag edrych ar yr anawsterau sydd efallai ynghlwm â'r sefyllfa honno. Er fy mod i'n cefnogi—fe wnaf i ddweud hynny eto; rwyf wedi dweud hynny droeon yn y fan yma—ail bleidlais gyhoeddus fel datrysiad i Dŷ'r Cyffredin sydd mewn parlys, nid oes neb ar ei ennill drwy beidio ag edrych ar y pethau y byddai'n rhaid eu datrys ar gorn yr ateb hwnnw, a dyna'r hyn y ceisiais i ei wneud y prynhawn yma. A byddai eu hwfftio fel pe na baen nhw'n bodoli, fel pe na fyddai cynnal ail refferendwm yn gynhennus—. Mae'r mater hwn yn gynhennus yn y Siambr hon, mae'r mater hwn yn gynhennus yn ein cymdeithas. Os cawn ni bleidlais arall—ac os mai dyna sydd ei angen arnom ni, byddaf yn ei gefnogi'n llwyr—yna byddwn yn gwybod y ceir pobl a fydd yn arddel safbwyntiau gwahanol cryf ynghylch hynny, ac nid yw ysgwyd pen a gweithredu fel pe na bai hynny'n bwysig yn gwneud cyfiawnder ag arwyddocâd y penderfyniad hwnnw.
Beth fyddai safbwynt Llywodraeth Cymru pe byddai ail refferendwm? Wel, rwyf wedi dweud hyn yn eglur droeon hefyd—os ceir ail refferendwm, a bod aros yn yr Undeb Ewropeaidd ar y papur pleidleisio hwnnw, yna nid oes dim a welais yn y ddwy flynedd a hanner diwethaf yn fy arwain i gredu bod y cyngor a roesom ni i bobl yng Nghymru yn y refferendwm cyntaf yn gyngor anghywir. Fe wnaethom ni gynghori pobl bryd hynny bod modd sicrhau dyfodol pobl yng Nghymru orau drwy aelodaeth barhaus o'r Undeb Ewropeaidd, a hynny fyddai fy nghyngor onest i bobl pe caem ni gyfle arall i bleidleisio ar hynny. Caiff dyfodol Cymru ei sicrhau orau drwy aelodaeth o'r Undeb Ewropeaidd. Nawr, mae llawer o bobl yma yn anghytuno—wrth gwrs eu bod nhw. Dyna pam y dywedais y byddai'r ddadl yn anochel yn un a fyddai'n ein rhannu. Ond dyna yw fy marn onest. Nid yw unrhyw beth a welais yn y cyfamser wedi newid hynny. Byddai'n safbwynt anodd ei gyfleu i lawer o bleidleiswyr Llafur sydd o farn wahanol i hynny. Ond os cawn ni bleidlais gyhoeddus arall, a bod aros yn yr Undeb Ewropeaidd ar y papur pleidleisio, cyngor y Llywodraeth hon fydd mai hynny sydd fwyaf llesol i Gymru.
Gadewch imi droi at y pwynt olaf—[Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gennyf, Dirprwy Lywydd. Y pwynt olaf un a wnaeth yr Aelod oedd yr un ynglŷn ag adroddiad Jonathan Portes. Dyna'r ail adroddiad a ddarparwyd gan yr Athro Portes i Lywodraeth Cymru. Roeddwn yn falch iawn o'r cyfle i gwrdd ag ef ac i drafod ei adroddiad cyntaf. Yr hyn y mae'n ei wneud yw nodi dau o'r diffygion mawr yn y polisi ymfudo a gyflwynwyd gan Lywodraeth y DU: mae'r polisi yn mynnu gosod terfyn cyflog mympwyol ac yn mynnu rhannu'r gweithlu yn fympwyol rhwng y rhai medrus a'r rhai di-grefft. Nid oes unrhyw un o'r pethau hynny yn gweithio i Gymru.
Siaradais yn fanwl â Chadeirydd y Pwyllgor Cynghori ar Ymfudo a gofyn iddo a oedd wedi gwneud unrhyw ddadansoddiad o'r gosodiadau hynny o ran economi Cymru. Dywedodd wrthyf nad oedd. Nid yw'n syndod bod yr Athro Portes—y prif arbenigwr ar y materion hyn yn y DU—yn dod i gasgliad sy'n dweud y byddai isafswm cyflog o £30,000 yn groes i fuddiannau gwasanaethau cyhoeddus, busnesau a phrifysgolion yng Nghymru. Ac mae disgrifio pobl sy'n gweithio yn ein system gofal cymdeithasol fel rhai anfedrus ac, felly, nad oes angen eu recriwtio o rannau eraill o'r Undeb Ewropeaidd yn mynd yn gwbl groes i'r gwaith sy'n cael ei wneud gan bobl o rannau eraill o'r Undeb Ewropeaidd bob dydd yng Nghymru gan ddarparu gwasanaethau i rai o'r bobl fwyaf agored i niwed yn ein cymuned. Byddwn yn cefnogi casgliadau adroddiad Portes, a phan yr ydym ni wedi cael cyfle priodol i gnoi cil arno ac i'w drafod gyda'r awdur, yna byddwn yn mynegi'n eglur ein casgliadau o ran hynny.
Can I thank the First Minister for his statement this afternoon? Though, by the six o'clock news tonight, some of it may be redundant, as the shambolic Government in Westminster runs around trying to change it and produce new definitions of its own existing deal to keep it on those papers. There are a couple of points I want to raise with you. We've obviously heard arguments about where we are with the process, and we are now less than 10 days away from exit under the law—as we know is there in law at the moment—and the decisions of the UK Government over two and a half years have actually got nowhere on this process. But we are now in a position where we know, if a 'no deal' exists, we now have tariffs being introduced. They were announced last week and published last week by the UK Government. Perhaps you can give an indication as to how those tariffs would impact upon the Welsh economy, particularly in relation to Welsh ports, because part of those tariff discussions include no tariff between Northern Ireland and Ireland, which clearly would encourage Irish businesses to transport their goods through Northern Ireland on to Liverpool because there'll be no checks on that aspect either? That would impact very much upon Welsh ports. The discussions you're having with the UK Government as to how they will secure investment and the productivity of those Welsh ports will be critical.
In relation to the discussions on an extension, we don't know how long it will be, we don't know what she intends—she's talking about a short one and a long one. We don't even know whether, as you say, the EU-27 will agree to it either, because there has to be a purpose and I've not yet heard a purpose. Has she given you a purpose in any discussions she's had with you as to what that extension will actually try to achieve? Because we all talk about it, but we don't know what the intention is or what it's purpose will be.
Do you also agree with me that we are playing games and there are serious consequences to those games, because of the relationship she's having with the DUP behind closed doors? It is clear from the information we're getting that there's a possibility of the DUP being offered a seat at the table in trade negotiations. What will happen to both the Welsh and Scottish Governments in relation to that operation? But also funding—what argument is going to be put into place as to how she can justify giving more money to the DUP, when we again get nothing out of this and therefore we see an impact upon our economies as we crash out without a deal because 60 per cent of our exports go to the EU? So, where are we with that?
The leader of the opposition highlighted businesses' preparation for a 'no deal', but can you also give us information as to what you're doing with local government, because, again, local government will be seriously hit, and public bodies such as health bodies, because we all know the implications for our health services of the 'no deal' scenarios? Unfortunately—not what a lot of people would want to happen next week—we are moving closer and closer and closer to a 'no deal' scenario.
I do have a conspiracy theory that perhaps the UK Government and the Prime Minister in particular likes to move towards this because it suits their needs—an extension, a long extension to come back with—. That's going to push Brexiteers into accepting her deal. It's clearly a move, and based upon her actions last week, where she promised a free vote on Tuesday night after she lost the vote in the House by 149—she got up and actually promised a free vote to her party on a 'no deal'. On the following day, she actually then changed her mind and whipped her Members against her own motion. So, how can she be trusted in reality to actually deliver on commitments she's made at the despatch box? Because she promised this at the despatch box, and that's an important aspect. We have to have confidence in a deal being offered by the Prime Minister. If our Prime Minister is not even meeting her own promises to her own party, how can we trust that coming to us?
On the trade agreements again, First Minister, we had a discussion last week on the LCM on the Trade Bill, but I'm going to ignore the Trade Bill for the moment—let's look at the continuity trade agreements that were being discussed. I understand six are now done, but can you confirm as to whether the Welsh Government had sight of those trade agreements prior to them being signed? Have you insisted upon seeing other trade agreements prior to signature? Because these have a major impact upon the Welsh economy and these are changing policy. They're not as simple as a carry-over; there are changes to policy as a consequence of these. So, where are we in getting the situation of having a Welsh voice in those agreements before they are signed.
Can you also tell us—? Legislation—one of the arguments she's using for an extension is because we haven't got time to put all the legislation through. How much legislation is still required by us in this Assembly based upon UK Government doing legislation there first, because, clearly, there are going to be parts of the legislation that we can't do until they've done theirs? So, where are we in the timetable of getting ours completed and do we have an idea that, actually, they will all be done by 30 June—preferably 23 May, because that's another date that is being discussed for the European elections?
A gaf i ddiolch i'r Prif Weinidog am ei ddatganiad y prynhawn yma? Fodd bynnag, erbyn newyddion chwech o'r gloch heno, efallai y bydd peth ohono'n amherthnasol, wrth i Lywodraeth traed moch San Steffan gythru hyd y lle yn ceisio newid hynny a llunio diffiniadau newydd o'i chytundeb presennol ei hun i'w gadw ar y papurau hynny. Mae un neu ddau sylw yr hoffwn i eu crybwyll ichi. Yn amlwg rydym ni wedi clywed dadleuon ynghylch lle'r ydym ni arni yn y broses, ac rydym ni yn awr lai na 10 diwrnod o'r dyddiad ymadael o dan y gyfraith—fel y gwyddom ni sydd yn y gyfraith ar hyn o bryd—ac nid yw penderfyniadau Llywodraeth y DU dros y ddwy flynedd a hanner mewn gwirionedd wedi cyflawni dim o ran y broses hon. Ond rydym ni bellach mewn sefyllfa pryd yr ydym ni'n gwybod, os na cheir chytundeb, bellach caiff tariffau eu cyflwyno. Fe gawson nhw eu datgan yr wythnos diwethaf a'u cyhoeddi yr wythnos diwethaf gan Lywodraeth y DU. Efallai y gallwch chi awgrymu sut y byddai'r tariffau hynny yn effeithio ar economi Cymru, yn enwedig yng nghyswllt porthladdoedd Cymru, gan fod rhan o'r trafodaethau hynny yn cynnwys dim tariff rhwng Gogledd Iwerddon ac Iwerddon, a fyddai'n amlwg yn annog busnesau Iwerddon i gludo eu nwyddau drwy Ogledd Iwerddon ac ymlaen i Lerpwl gan na fyddai unrhyw archwiliadau ar yr agwedd honno chwaith? Byddai hynny'n effeithio'n fawr ar borthladdoedd Cymru. Bydd y trafodaethau yr ydych chi'n eu cael gyda Llywodraeth y DU ynghylch sut y byddant yn sicrhau buddsoddiad a chynhyrchiant y porthladdoedd hynny yng Nghymru yn hollbwysig.
O ran y trafodaethau ynglŷn ag estyniad, nid ydym ni'n gwybod pa mor hir fydd hwnnw, nid ydym ni'n gwybod beth y mae hi'n ei fwriadu—mae hi'n sôn am un byr ac un hir. Nid ydym ni hyd yn oed yn gwybod, fel y dywedwch chi, a fydd y 27 o wledydd yr UE yn cytuno i hynny chwaith, gan fod rhaid cael diben ac nid wyf wedi clywed am ddiben eto. A yw hi wedi nodi diben i chi mewn unrhyw drafodaethau y mae hi wedi eu cael gyda chi ynghylch beth fydd yr estyniad hwnnw mewn gwirionedd yn ceisio ei gyflawni? Oherwydd rydym ni i gyd yn siarad am y peth, ond nid ydym ni'n gwybod beth yw'r bwriad neu beth fydd diben hynny.
A ydych chi hefyd yn cytuno â mi ein bod ni'n chwarae gemau a bod canlyniadau difrifol i'r gemau hynny, oherwydd y berthynas sydd ganddi gyda'r DUP y tu ôl i ddrysau caeedig? Mae hi'n amlwg o'r wybodaeth yr ydym ni'n ei chael bod posibilrwydd y bydd y DUP yn cael cynnig sedd wrth y Bwrdd mewn trafodaethau masnach. Beth fydd yn digwydd i Gymru a Llywodraeth yr Alban mewn perthynas â hynny? Ond hefyd ariannu—pa ddadl gaiff ei defnyddio ynghylch sut y gall hi gyfiawnhau rhoi mwy o arian i'r DUP, pan rydym ni unwaith eto yn cael dim budd o hyn ac felly'n gweld effaith ar ein heconomïau wrth inni chwalu allan heb gytundeb gan fod 60 y cant o'n hallforion yn mynd i'r UE? Felly, ble ydym ni arni yn hynny o beth?
Tynnodd Arweinydd yr wrthblaid sylw at baratoi busnesau ar gyfer ymadael heb gytundeb, ond a allwch chi hefyd roi inni wybodaeth ynghylch yr hyn yr ydych chi'n ei wneud gyda Llywodraeth Leol, oherwydd, unwaith eto, bydd Llywodraeth Leol yn dioddef o ddifrif, a chyrff cyhoeddus fel cyrff iechyd, oherwydd ein bod ni i gyd yn gwybod am y goblygiadau i'n gwasanaethau iechyd o ymadael heb gytundeb? Yn anffodus—nid rhywbeth y byddai llawer o bobl eisiau ei weld yn digwydd yr wythnos nesaf—rydym ni'n symud yn agosach ac yn agosach ac yn agosach at sefyllfa o ymadael heb gytundeb.
Mae gennyf ddamcaniaeth cynllwyn efallai bod Llywodraeth y DU a'r Prif Weinidog yn benodol yn hoffi symud tuag at hyn oherwydd mae'n gweddu i'w hanghenion—estyniad, estyniad hir i ddod yn ôl ag ef—. Mae hynny'n mynd i wthio Brecsitwyr i dderbyn ei chytundeb. Mae'n amlwg yn ffordd o weithredu, ac yn seiliedig ar ei gweithredoedd yr wythnos diwethaf, pan addawodd pleidlais rydd ar nos Fawrth ar ôl iddi golli'r bleidlais yn y Tŷ o 149—cododd ac addawodd mewn gwirionedd bleidlais rydd i'w phlaid ar ymadael heb gytundeb. Y diwrnod canlynol, fe wnaeth hi mewn gwirionedd ailystyried a chwipio ei haelodau yn erbyn ei chynnig ei hun. Felly, sut gellir ymddiried ynddi mewn gwirionedd i gyflawni'r ymrwymiadau a wnaed ganddi ar y dechrau? Oherwydd fe wnaeth hi addo hyn ar y blwch dogfennau, ac mae hynny'n agwedd bwysig. Rhaid inni gael ffydd yn y cytundeb y mae'r Prif Weinidog yn ei gynnig. Os nad yw ein Prif Weinidog hyd yn oed yn anrhydeddu ei haddewidion ei hun i'w phlaid ei hun, sut allwn ni ymddiried yn ei haddewidion i ni?
O ran y cytundebau masnach unwaith eto, Prif Weinidog, fe gawsom ni drafodaeth yr wythnos diwethaf ar y Memorandwm Cydsyniad Deddfwriaethol ar y Bil Masnach, ond rwy'n mynd i anwybyddu'r Bil Masnach ar hyn o bryd—gadewch i ni edrych ar y cytundebau parhad masnach a oedd yn cael eu trafod. Rwy'n deall bod chwech wedi eu llunio erbyn hyn, ond a allwch chi gadarnhau a oedd Llywodraeth Cymru wedi gweld y cytundebau masnach hynny cyn iddyn nhw gael eu llofnodi? Ydych chi wedi mynnu gweld cytundebau masnach eraill cyn iddyn nhw gael eu llofnodi? Oherwydd bod y rhain yn effeithio'n fawr ar economi Cymru ac mae'r rhain yn newid polisi. Nid ydyn nhw mor syml â throsglwyddo; ceir newidiadau polisi o ganlyniad i hyn. Felly, lle ydym ni arni o ran cyrraedd sefyllfa o gael llais Cymru yn y cytundebau hynny cyn eu llofnodi?
A wnewch chi hefyd ddweud wrthym ni—? Deddfwriaeth—un o'r dadleuon y mae hi'n ei defnyddio ar gyfer estyniad yw oherwydd nad oes gennym ni amser i gau pen y mwdwl ar yr holl ddeddfwriaeth. Faint o ddeddfwriaeth sy'n dal yn ofynnol gennym ni yn y Cynulliad hwn yn seiliedig ar Lywodraeth y DU yn llunio deddfwriaeth yn y fan honno yn gyntaf, oherwydd, yn amlwg, mae yna rannau o'r ddeddfwriaeth na allwn ni eu llunio nes iddyn nhw lunio eu rhai nhw? Felly, lle ydym ni arni o ran yr amserlen o gwblhau ein rhan ni ac a oes gennym ni syniad, y byddan nhw, mewn gwirionedd, wedi eu cwblhau i gyd erbyn 30 Mehefin—os oes modd, 23 Mai, oherwydd dyna ddyddiad arall sy'n cael ei drafod ar gyfer yr etholiadau Ewropeaidd?
And finally—.
Ac yn olaf—.
And finally, yes—[Laughter.] Do you agree with me that one of the biggest mistakes last week was not supporting Hilary Benn's amendment, whereby they could actually get a consensus on a position on a possible solution in the House of Commons, which would actually let us know exactly the type of vote that could take place and the sort of agreement that could be in place if we knew what the majority of the House of Commons agreed on?
Ac yn olaf, ie—[Chwerthin.] A ydych chi'n cytuno â mi mai un o'r camgymeriadau mwyaf yr wythnos diwethaf oedd peidio â chefnogi gwelliant Hilary Benn, pryd y gallen nhw mewn gwirionedd gytuno ar safbwynt o ran cael ateb posib yn Nhŷ'r Cyffredin, a fyddai mewn gwirionedd yn rhoi gwybod i ni ynghylch yr union fath o bleidlais a allai ddigwydd a'r math o gytundeb a allai fod ar waith pe gwyddem ni beth gytunodd y rhan fwyaf o Dŷ'r Cyffredin arno?
Well, Llywydd, I'll do my best to be as quick as I can in answering those questions. Of course, David Rees is absolutely right that our ports are affected by the tariff model that the Government has suggested across the island of Ireland. It's been a long period of education of UK Ministers about the fact that we have ports in Wales and the important job that they do. And he's quite right to say that the current suggestion would be to the detriment of Welsh ports, because goods will inevitably travel from south to north and come into the UK from the north part of Ireland.
As far as the DUP is concerned, I see that the First Minister of Scotland has written to the UK Government this afternoon, setting out concerns that we would certainly share about the way in which reports of discussions with the DUP are emerging, in which somehow the DUP would have a seat at the table in trade negotiations. It's absolutely astonishing, Llywydd, that any suggestion of that sort could be made with a single political party not even in administration anywhere in the United Kingdom and to the neglect of administrations in Wales and in Scotland. The continuing suggestions that yet more money might be poured down the throats of the DUP—I'm glad austerity is over in one part of the United Kingdom, but it is fundamentally unfair and entirely in breach of the statement of funding policy that money should be passed to one part of the United Kingdom for responsibilities that are shared elsewhere. And that includes England, as well as Wales and Scotland.
As far as local government is concerned, our discussions with them focus on food, particularly food in schools, food in residential care homes, food for older people who rely on domiciliary care, and making sure that, in the event of a 'no deal' Brexit, there are systems in place to protect the most vulnerable.
In relation to the health service, we have for the first time, I believe, now had to commit money in relation to a 'no deal' Brexit. You've heard my colleague, the Cabinet Secretary for health, talk about a warehouse that we have had to deploy in Newport. We do so because it is necessary to protect the interests of the Welsh health service and Welsh patients against a 'no deal' Brexit.
Will the Prime Minister's blackmail Brexit succeed? The way that she continually tries to persuade people to go into the lobby in support of her, because otherwise something even worse might happen—well, it's a game of Russian roulette, and our futures really ought not to be being negotiated in that way. Can the Prime Minister be trusted? Well, I think I reported to the Chamber last week that, when I was in Brussels during our half-term break, I was struck by the strength with which good friends of Wales and the United Kingdom reported their belief that the Prime Minister's actions in backing the Brady amendment had marked a fundamental breach of faith. She supported an amendment against the agreement that she had struck with the European Union. How could they feel confident in going on negotiating with someone who was prepared to do that?
Legislation needed here does depend, as David Rees said, on statutory instruments that have to be passed through the House of Commons. We are ready. We are confident that we are in the right place; whether they are is a different matter.
And finally, on the Hilary Benn amendment, Dirprwy Lywydd, shall I tell you something that happened to me that is more or less unique in my own experience? I was knocking on doors in the Newport by-election last Thursday evening, as many Members here were no doubt as well. I knocked a door and a man came to the door and he immediately said to me, 'You must come in, you must come in.' I had no idea what I'd done, but what he wanted me to do was to see the result of the vote on the Hilary Benn amendment. So, I stood in his front room and saw it happen, and I absolutely share your reaction to it. It was a moment when the House of Commons could have taken control of this process, and to lose that vote by two votes was, I think, deeply disappointing to those of us who hoped that that was a moment when a different course of action could have been embarked upon.
Wel, Llywydd, byddaf yn gwneud fy ngorau i fod mor gyflym ag y gallaf wrth ateb y cwestiynau hynny. Wrth gwrs, mae David Rees yn llygad ei le fod ein porthladdoedd yn cael eu heffeithio gan y model tariff y mae'r Llywodraeth wedi ei awgrymu ar draws Ynys Iwerddon. Mae hi wedi bod yn gyfnod hir o addysgu Gweinidogion y DU ynghylch y ffaith bod gennym ni borthladdoedd yng Nghymru a'r gwaith pwysig y maen nhw'n ei wneud. Ac mae'n gywir yn dweud y byddai'r awgrym presennol yn niweidiol i borthladdoedd Cymru, oherwydd ei bod yn anochel y bydd nwyddau'n teithio o'r de i'r gogledd ac yn dod i mewn i'r DU o ran ogleddol Iwerddon.
O ran y DUP, gwelaf fod Prif Weinidog yr Alban wedi ysgrifennu at Lywodraeth y DU y prynhawn yma, yn nodi'r pryderon y byddem ni yn sicr yn eu rhannu ynghylch y ffordd y mae adroddiadau o drafodaethau gyda'r DUP yn ymddangos, gyda'r DUP rywsut yn cael sedd wrth y Bwrdd mewn trafodaethau masnach. Mae'n gwbl syfrdanol, Llywydd, y gellid gwneud unrhyw awgrym o'r fath ag un blaid wleidyddol nad yw hyd yn oed mewn llywodraeth mewn unrhyw le yn y Deyrnas Unedig ac i esgeuluso gweinyddiaethau yng Nghymru ac yn yr Alban. Yr awgrymiadau parhaus y gellid arllwys mwy o arian eto i lawr llwnc y DUP—rwy'n falch fod cyni ar ben mewn un rhan o'r Deyrnas Unedig, ond mae'n annheg yn y bôn ac yn gwbl groes i'r datganiad polisi ariannu bod arian yn cael ei drosglwyddo i un rhan o'r Deyrnas Unedig ar gyfer cyfrifoldebau sy'n cael eu rhannu yn rhywle arall. Ac mae hynny'n cynnwys Lloegr, yn ogystal â Chymru a'r Alban.
O ran llywodraeth leol, mae ein trafodaethau gyda nhw yn canolbwyntio ar fwyd, bwyd arbennig mewn ysgolion, bwyd mewn cartrefi gofal preswyl, bwyd ar gyfer pobl hŷn sy'n dibynnu ar ofal cartref, a gwneud yn siŵr, pe bai Brexit heb gytundeb, bod systemau ar waith i amddiffyn y mwyaf agored i niwed.
Yng nghyswllt y gwasanaeth iechyd, rydym ni am y tro cyntaf, rwy'n credu, bellach wedi gorfod neilltuo arian mewn perthynas â Brexit heb gytundeb. Byddwch wedi clywed fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, yn siarad am warws yr ydym ni wedi gorfod ei ddefnyddio yng Nghasnewydd. Rydym ni'n gwneud hynny oherwydd ei bod hi'n angenrheidiol diogelu buddiannau gwasanaeth iechyd Cymru a chleifion Cymru rhag Brexit heb gytundeb.
A wnaiff Brexit llwgrwobrwyol y Prif Weinidog lwyddo? Y ffordd y mae hi'n ceisio'n barhaus i ddarbwyllo pobl i fynd i'r lobi i'w chefnogi, oherwydd fel arall gallai rhywbeth hyd yn oed gwaeth ddigwydd—wel, mae'n gêm o fentro a hapchwarae, ac ni ddylai ein dyfodol ni gael ei negodi yn y ffordd honno mewn gwirionedd. A oes modd ymddiried yn y Prif Weinidog? Wel, rwy'n credu yr adroddais i'r Siambr yr wythnos diwethaf, pan oeddwn ym Mrwsel yn ystod ein gwyliau hanner-tymor, fe'm trawyd gan ba mor gadarn y datganodd cyfeillion da i Gymru a'r Deyrnas Unedig eu cred bod gweithredoedd y Prif Weinidog yn cefnogi gwelliant Brady wedi tanseilio ffydd mewn modd sylfaenol iawn. Fe wnaeth hi gefnogi gwelliant yn erbyn y cytundeb yr oedd hi wedi dod iddo gyda'r Undeb Ewropeaidd. Sut allen nhw deimlo'n hyderus yn parhau i negodi gyda rhywun a oedd yn barod i wneud hynny?
Mae deddfwriaeth sydd ei angen yma yn dibynnu, fel y dywedodd David Rees, ar offerynnau statudol y mae'n rhaid eu llywio drwy Dŷ'r Cyffredin. Rydym ni yn barod. Rydym ni'n ffyddiog ein bod yn y lle cywir; mae pa un a ydyn nhw yn fater gwahanol.
Ac yn olaf, ynglŷn â gwelliant Hilary Benn, Dirprwy Lywydd, a gaf i ddweud wrthych chi am rywbeth a ddigwyddodd i mi, sydd fwy neu lai yn unigryw yn fy mhrofiad fy hun? Roeddwn yn curo wrth ddrysau yn isetholiad Casnewydd nos Iau ddiwethaf, fel llawer o Aelodau yma yn ddiau hefyd. Curais wrth ddrws a daeth dyn at y drws a dywedodd ar unwaith wrthyf, 'rhaid i chi ddod i mewn, rhaid i chi ddod i mewn.' Nid oes gennyf syniad beth yr oeddwn i wedi'i wneud, ond yr hyn yr oedd eisiau imi ei wneud oedd gweld canlyniad y bleidlais ar welliant Hilary Benn. Felly, roeddwn yn sefyll yn ei ystafell fyw ac fe welais i'r peth yn digwydd, ac rwy'n gwbl o'r un farn â chi yn ei gylch. Roedd yn ennyd pan allai Tŷ'r Cyffredin fod wedi meistroli'r broses hon, ac roedd colli'r bleidlais honno gan ddwy bleidlais, rwy'n credu, yn siomedig iawn i'r rhai ohonom ni a oedd yn gobeithio bod honno'n eiliad pryd gellid bod wedi cychwyn ar lwybr gwahanol.
Well, I enjoyed the First Minister's evisceration of the Prime Minister and the utter political shambles that she and the Conservative Party have created, but I think the greater shambles is that of the opposition, because, in spite of having what I believe to be the most incompetent Prime Minister in 250 years, the leader of the opposition has not profited in any way from what has happened and Labour are still apparently 10 points behind in the opinion polls—[Interruption.] But the—[Interruption.] The establishment elites—[Interruption.] The establishment elites are now quite clearly and openly determined to frustrate the Brexit referendum that we had two and a half years ago. The Labour Party, Plaid Cymru, the Conservative Party, even, are determined not to deliver on what the people voted for in 2016. Let's just remind ourselves, shall we, that 406 constituencies out of 650 voted to leave; 247 Conservative constituencies voted to leave and only 80 to remain; 148 Labour constituencies voted to leave and only 84 to remain; and yet, in this place, 49 of our Assembly Members voted to remain and 480 out of the 650 MPs also voted to remain. There is a remainer majority by a very long way both in this Assembly and in the House of Commons, and it is determined, absolutely determined, come what may, at any cost to stand in the way of what the people voted for and—I'm pleased to have Alun Davies nodding in acquiescence over there—[Interruption.]—to vote against what the people voted for just two and half short years ago. And last week the House of Commons proved it, because it voted against leaving the EU on the Prime Minister's so-called deal, it voted against leaving the EU on World Trade Organisation terms, also called 'no deal', and it voted for extending article 50. By no stretch of the imagination can that be called voting for Brexit in any shape or form. And, as Mervyn King, the former governor of the Bank of England, said:
'It simply beggars belief that a government could be hell-bent on a deal that hands over £39 billion, while giving the EU both the right to impose laws on the UK indefinitely and a veto on ending this state of fiefdom.'
That is the shambles that Theresa May has created and which the Labour Party doesn't really disagree with. Actually, it wants to go even further than Theresa May in giving away all the cards that we had in our hand and to stay inside the EU. Is the First Minister concerned at the gulf that is developing between the people who voted for Brexit by a majority—56 per cent in Newport West; as the First Minister mentioned that constituency, I thought I'd quote that figure—and the political elites? There is a poll published by ComRes in The Daily Telegraph today, which asks the people various questions: do they trust MPs to do the right thing by the country over Brexit? Sixty-eight per cent disagree. Another question: 'It has felt as if the EU has been trying to punish the UK over Brexit.' Sixty-one per cent agree with that proposition. If the UK left the EU without a deal on 29 March, with that be the best possible outcome? Forty-three per cent agreed with that proposition; only 30 per cent disagreed.
The policy that the First Minister and the Welsh Labour Government have is wholly at variance with a very, very large proportion of people in this country and indeed a greater proportion than those who support his view. What does he think it will do to democracy in this country if, at the end of this process, there is, in effect, no change? Once this deal goes through, if it does, then Britain's membership of the EU could be prolonged indefinitely. And, yes, it could be postponed until 30 June, but nothing's going to change between now and 30 June and then, of course, all the pressure will be on to extend it beyond that, and so on ad infinitum. Why would the EU possibly want to give us any concessions when it's already got everything that it ever wanted? That's the key question that we have here, I believe. What is going to be the health of British democracy in future if it is betrayed by those to whom the people have entrusted it?
Wel, mwynheais glywed Prif Weinidog Cymru yn diberfeddu Prif Weinidog y DU a'r traed moch gwleidyddol y mae hi a'r Blaid Geidwadol wedi ei greu, ond rwy'n credu bod mwy o draed moch yn y gwrthbleidiau, oherwydd, er gwaethaf bod gennym yr hyn y credaf yw'r Prif Weinidog mwyaf anfedrus mewn 250 o flynyddoedd, nid yw arweinydd yr wrthblaid wedi elwa mewn unrhyw ffordd ar yr hyn sydd wedi digwydd ac ymddengys bod Llafur yn dal i fod 10 pwynt y tu ôl yn y polau piniwn—[Torri ar draws.] Ond y—[Torri ar draws.] Mae etholedigion y sefydliad—[Torri ar draws.] Mae etholedigion y sefydliad bellach yn eithaf amlwg ac yn agored yn benderfynol i danseilio'r refferendwm Brexit a gawsom ni ddwy flynedd a hanner yn ôl. Mae'r Blaid Lafur, Plaid Cymru, y Blaid Geidwadol, hyd yn oed, yn benderfynol o beidio â chyflawni yr hyn y pleidleisiodd pobl amdano yn 2016. Gadewch i ni atgoffa'n hunain, ie, bod 406 etholaeth o blith 650 wedi pleidleisio i adael; pleidleisiodd 247 o etholaethau Ceidwadol i adael a dim ond 80 i aros; pleidleisiodd 148 o etholaethau Llafur i adael a dim ond 84 i aros; ac eto, yn y lle hwn, pleidleisiodd 49 o aelodau ein Cynulliad i aros ac fe bleidleisiodd 480 o'r 650 o Aelodau Seneddol hefyd i aros. Mae mwyafrif mawr iawn dros aros i'w gael yn y Cynulliad hwn ac yn Nhŷ'r Cyffredin, ac mae'r mwyafrif hwnnw'n benderfynol, yn gwbl benderfynol, doed a ddelo, ar unrhyw gost o rwystro'r hyn y pleidleisiodd pobl drosto ac—rwy'n falch fod Alun Davies yn amneidio mewn cytundeb yn y fan acw—[Torri ar draws.]—i bleidleisio yn erbyn yr hyn y pleidleisiodd y bobl amdano dim ond dwy flynedd a hanner fyr yn ôl. Ac yr wythnos diwethaf profwyd hynny gan Dŷ'r Cyffredin, oherwydd fe bleidleisiodd yn erbyn gadael yr UE gyda chytundeb honedig y Prif Weinidog, pleidleisiodd yn erbyn gadael yr UE ar delerau Sefydliad Masnach y Byd, a elwir hefyd yn ymadael heb gytundeb, a phleidleisiodd o blaid ymestyn erthygl 50. Ni ellir ar unrhyw gyfrif galw hynny yn bleidleisio dros Brexit mewn unrhyw fodd. Ac, fel y dywedodd Mervyn King, cyn-lywodraethwr Banc Lloegr:
Mae hi'n hollol anghredadwy y gallai'r Llywodraeth fod yn benderfynol o selio cytundeb sy'n cyflwyno £39 biliwn, er ei fod yn rhoi'r hawl i'r UE orfodi cyfreithiau ar y DU am gyfnod amhenodol a feto ar roi terfyn ar y sefyllfa hon o reolaeth faenoriaethol.
Dyna'r llanastr y mae Theresa May wedi ei greu ac nad yw'r Blaid Lafur mewn gwirionedd yn anghytuno ag ef. Mewn gwirionedd, maen nhw eisiau mynd hyd yn oed ymhellach na Theresa May wrth ildio'r holl fanteison a oedd gennym ni ac aros yn yr UE. A yw Prif Weinidog Cymru yn pryderu am y gagendor cynyddol sy'n agor rhwng y bobl a bleidleisiodd dros Brexit drwy fwyafrif—56 y cant yng Ngorllewin Casnewydd; gan i Brif Weinidog Cymru sôn am yr etholaeth honno, meddyliais y buaswn yn dyfynnu'r ffigur hwnnw—a'r etholedigion gwleidyddol? Mae arolwg a gyhoeddwyd gan ComRes yn The Daily Telegraph heddiw, yn gofyn gwahanol gwestiynau i bobl: ydyn nhw'n ymddiried mewn Aelodau Seneddol i wneud yr hyn sy'n iawn i'r wlad o ran Brexit? Mae chwe deg wyth y cant yn anghytuno. Cwestiwn arall: 'mae hi wedi teimlo fel pe byddai'r UE wedi bod yn ceisio cosbi'r DU am Brexit.' Mae chwe deg un y cant yn cytuno â'r gosodiad hwnnw. Pe byddai'r DU yn gadael yr UE heb gytundeb ar 29 Mawrth, ai hynny fyddai'r canlyniad gorau posibl? Roedd pedwar deg tri y cant yn cytuno â'r gosodiad hwnnw; dim ond 30 y cant oedd yn anghytuno.
Mae'r polisi sydd gan Brif Weinidog Cymru a Llywodraeth Lafur Cymru yn gwbl groes i gyfran fawr iawn o bobl yn y wlad hon ac, yn wir, cyfran uwch na'r rhai sy'n cefnogi ei farn. Beth mae e'n gredu y bydd hyn yn ei wneud i ddemocratiaeth yn y wlad hon os, ar ddiwedd y broses hon, nad oes, mewn gwirionedd, unrhyw newid? Pan gaiff y cytundeb hwn ei selio, os bydd hynny'n digwydd, yna gallai aelodaeth Prydain o'r UE barhau am gyfnod amhenodol. Ac, ie, gallai gael ei ohirio tan 30 Mehefin, ond nid oes dim yn mynd i newid rhwng nawr a 30 Mehefin ac wedyn, wrth gwrs, bydd yr holl bwysau ar ei ymestyn y tu hwnt i hynny, ac felly ymlaen yn ddi-ben-draw. Pam ar y ddaear y byddai'r UE eisiau rhoi unrhyw gonsesiynau i ni pan ei fod eisoes wedi cael popeth yr oedd arno ei eisiau? Dyna'r cwestiwn allweddol sydd gennym ni yn y fan yma, rwy'n credu. Beth fydd iechyd democratiaeth Prydain yn y dyfodol os caiff ei fradychu gan y rhai y mae pobl wedi ymddiried hynny ynddynt?
Well, Dirprwy Lywydd, you think that the debate on Brexit moves beyond parody, and then you find yourself being accused by Neil Hamilton of belonging to the establishment and an elite. At that point, I feel the boundary where you thought there was no further scope for extending it finds itself extended yet further.
Do I worry about the democratic health of our country? Of course I do. It's why I said what I said in my statement. My worry is not his worry, because he always wants to paint this in a way that appeals to the populist instincts of his supporters. I worry about the relationships between people. I worry about relationships between people who take strongly different views on this matter and where I really, really believe every one of us has to act carefully when we put our view forward in respecting the views of others who take a different point of view. If we're not able to do that, then the threats to our democratic health are real, and those things are on the surface and close to the surface of this debate.
The real danger we face, though, Dirprwy Lywydd, is not the one that the Member refers to at all. The real danger we face is that 10 days from now we could have left the European Union without any deal of any sort and nobody—but nobody—told people in the referendum that that's what this was all about. We were to leave the European Union in one of the easiest negotiations that would ever have been conducted. We were to leave the European Union in a way in which all the advantages were to be on our side and none of the disadvantages. If we leave the European Union on 29 March without a deal of any sort, then the impact here in Wales will be catastrophic and the impact of that on our democratic health really is something that we should all be worried about.
Wel, Dirprwy Lywydd, rydych chi'n credu bod y ddadl ar Brexit yn symud y tu hwnt i barodi, ac wedyn rydych yn canfod eich hun yn cael eich cyhuddo gan Neil Hamilton o fod yn perthyn i'r sefydliad ac o fod yn un o'r etholedig rai. Bryd hynny, teimlaf fod y ffin lle'r oeddech chi'n credu nad oedd hi'n bosib ei ymestyn ymhellach yn canfod ei hun yn ymestyn ymhellach fyth.
A wyf i'n poeni am iechyd democrataidd ein gwlad? Wrth gwrs fy mod i. Dyna pam y dywedais yr hyn a ddywedais yn fy natganiad. Nid fy mhryder i yw ei bryder ef, oherwydd mae ef bob amser eisiau darlunio hyn mewn ffordd sy'n apelio at reddfau poblyddol ei gefnogwyr. Rwyf i'n poeni am y berthynas rhwng pobl. Rwy'n poeni am y berthynas rhwng pobl sy'n arddel safbwyntiau cryfion gwahanol ar y mater hwn a phryd yr wyf yn wirioneddol, wirioneddol gredu bod angen i bob un ohonom ni fod yn ofalus wrth roi ein barn, ein bod ni'n parchu barn pobl eraill sy'n arddel safbwynt gwahanol. Os nad ydym ni'n gallu gwneud hynny, yna mae'r bygythiadau i iechyd ein democrataidd yn real, ac mae'r pethau hynny ar wyneb ac yn agos at wyneb y ddadl hon.
Y perygl gwirioneddol yr ydym ni'n ei wynebu, serch hynny, Dirprwy Lywydd, yw nid yr un y mae'r Aelod yn cyfeirio ato o gwbl. Y perygl gwirioneddol yr ydym ni'n ei wynebu yw 10 diwrnod o nawr fe allem ni fod wedi gadael yr Undeb Ewropeaidd heb unrhyw gytundeb o unrhyw fath ac ni ddywedodd neb—ond ni ddywedodd neb—wrth bobl yn y refferendwm mai dyna oedd hyn i gyd yn ymwneud ag ef. Roeddem ni'n mynd i adael yr Undeb Ewropeaidd mewn un o'r negodiadau hawddaf a gynhaliwyd erioed. Byddem yn gadael yr Undeb Ewropeaidd mewn ffordd yr oedd ble byddai'r holl fanteision ar ein hochr ni a dim un o'r anfanteision. Os byddwn yn gadael yr Undeb Ewropeaidd ar 29 Mawrth heb gytundeb o unrhyw fath, yna bydd yr effaith yma yng Nghymru yn drychinebus a bydd effaith hynny ar ein hiechyd democrataidd mewn gwirionedd yn rhywbeth y dylem ni i gyd fod yn poeni amdano.
And finally—and very briefly—Alun Davies.
Ac yn olaf—ac yn fyr iawn—Alun Davies.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. I'm grateful to the First Minister for his statement this afternoon. I will say to him that I regret very much the tone he used when he described the opportunity to provide for a public vote and to provide for a final say for the people of this country. It is, of course, the policy of Welsh Labour, of Labour, it's the policy of the Welsh Government, it's the policy that he himself placed in front of Members some weeks ago and asked this Parliament to adopt as the policy that we would want to see pursued. I do, therefore, believe that there's been a very clear undertaking, given that the Government of Wales will not simply describe the problems and the difficulties facing us, but will proactively seek to prepare for a vote to take place. And these are two different things. It isn't simply rehearsing academic arguments. It's saying that this is the most important issue facing this country at the moment. We know there's a mess in London. We know there's a mess in Westminster. We know that the UK Government cannot agree with itself, let alone anyone else. We know that they don't know what their policy is today, tomorrow, the next week. We know all of those things. But what we have to do in this Parliament and this Government is to do better than that and to do more than that, and that means to be true to what we believe in, and not to equivocate, not to find words in which to find different ways to escape our commitments, but to argue clearly for those commitments.
So, I hope, therefore, First Minister, you will be very, very clear in committing to the policy that the people of this country should have a final say, that the Welsh Government will campaign for a remain option and to campaign to remain, and what we will do here is accept there is no such thing as a jobs-first Brexit, but what is important to us is the principle—the principle—that the people of Wales and the people of the United Kingdom should have the final say on any agreement reached.
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Rwy'n ddiolchgar i'r Prif Weinidog am ei ddatganiad y prynhawn yma. Fe wnaf i ddweud wrtho fy mod i'n gresynu'n fawr iawn at ei agwedd pan ddisgrifiodd y cyfle i gynnig pleidlais gyhoeddus ac i roi'r gair olaf i bobl y wlad hon. Dyna, wrth gwrs, yw polisi Llafur Cymru, polisi Llafur, dyna bolisi Llywodraeth Cymru, dyna'r polisi a gyflwynodd ef ei hun gerbron ei Aelodau rai wythnosau yn ôl a gofyn i'r Senedd hon ei fabwysiadu fel y polisi y byddem ni eisiau ei weld yn cael ei weithredu. Rwyf i yn credu, felly, y bu ymrwymiad clir iawn, o gofio na fydd Llywodraeth Cymru yn cyfyngu ei hun i ddim ond disgrifio'r problemau a'r anawsterau sy'n ein hwynebu, ond yn ceisio mynd ati'n rhagweithiol i baratoi ar gyfer pleidlais. Ac mae'r rhain yn ddau beth gwahanol. Nid ailadrodd dadleuon academaidd yw hyn. Mae'n dweud mai dyma'r mater pwysicaf sy'n wynebu'r wlad hon ar hyn o bryd. Rydym ni'n gwybod bod yna lanast yn Llundain. Rydym ni'n gwybod bod yna lanast yn San Steffan. Rydym ni'n gwybod na all Llywodraeth y DU gytuno â hi ei hun, heb sôn am unrhyw un arall. Rydym ni'n gwybod nad ydyn nhw'n gwybod beth yw eu polisi heddiw, yfory, yr wythnos nesaf. Rydym ni'n gwybod y pethau hynny i gyd. Ond yr hyn sy'n rhaid i ni ei wneud yn y Senedd a'r Llywodraeth hon yw gwneud yn well na hynny a gwneud mwy na hynny, ac mae hynny'n golygu bod yn driw i'r hyn yr ydym ni'n credu ynddo, ac nid anwadalu, nid canfod geiriau i ddod o hyd i wahanol ffyrdd o osgoi ein hymrwymiadau, ond dadlau'n eglur dros yr ymrwymiadau hynny.
Felly, rwy'n gobeithio, felly, Prif Weinidog, y byddwch chi'n ymrwymo mewn modd eglur iawn, iawn i'r polisi y dylai pobl y wlad hon gael y gair terfynol, y bydd Llywodraeth Cymru yn ymgyrchu dros ddewis i aros ac ymgyrchu i aros, a'r hyn a wnawn ni yn y fan yma yw derbyn nad oes y fath beth â Brexit lle mae swyddi'n dod yn gyntaf, ond yr hyn sy'n bwysig i ni yw'r egwyddor—yr egwyddor—y dylai pobl Cymru a phobl y Deyrnas Unedig gael y gair olaf ar unrhyw gytundeb y deuir iddo.
Dirprwy Lywydd, I could not have been clearer this afternoon in setting out the policy of the Government because it has been the policy of this Government ever since we started to debate it here. It's been repeated and repeated in resolutions, put down by the Government and carried in this Assembly, that there is a way of leaving the European Union that can protect jobs and the economy here in Wales. But if that is impossible, and the House of Commons is deadlocked, then the decision should go back to the people. And it was the Welsh Government that put a resolution in front of this Assembly that asked for preparations to begin so that we do not lose that opportunity by default—that we've simply ran out of time in order for that to happen.
Dirprwy Lywydd, allwn i ddim wedi bod yn fwy eglur y prynhawn yma yn nodi polisi'r Llywodraeth oherwydd dyna bolisi'r Llywodraeth hon ers i ni ddechrau trafod hyn yn y fan yma. Mae wedi ei ailadrodd droeon mewn penderfyniadau, wedi ei osod gan y Llywodraeth a'i gytuno gan yn y Cynulliad hwn, fod ffordd o adael yr Undeb Ewropeaidd a all ddiogelu swyddi a'r economi yma yng Nghymru. Ond os yw hynny'n amhosibl, a bod Tŷ'r Cyffredin yn methu â dod i benderfyniad, yna dylai'r penderfyniad fynd yn ôl at y bobl. A Llywodraeth Cymru a roddodd gynnig gerbron y Cynulliad hwn a oedd yn gofyn i'r paratoadau gael eu dechrau fel nad ydym yn colli'r cyfle hwnnw yn ddiofyn—nad os yn syml ddigon o amser er mwyn i hynny ddigwydd.
Daeth Joyce Watson i’r Gadair.
Joyce Watson took the Chair.
What I won't do, Dirprwy Lywydd dros dro, what I will not do, is to pretend on the floor of this Assembly that, somehow, we are in charge of things that we are not. In the end, a referendum does not lie in the hands of people in this Assembly, and we should be honest about that. Nor will I pretend that if that is where we end up, that that is somehow a difficulty-free option. Because there are difficulties that lie in its path; there are practical difficulties and there are political difficulties as well.
The Member asked me if there were to be a second referendum and 'remain' were to be on the ballot paper, well, I say again, as I have said here, that the position of the Welsh Government would be that we remain in favour of Welsh membership of the European Union. I say that despite the difficulties that I think there would be in it because that is the honest position. But it is honest as well to explain to people that even if you are, as I know the Member is, strongly committed to a second vote amongst the people, that has issues that have to be faced in it as well, and it does nobody any good to act as though those could simply be wiped away in a burst of rhetorical enthusiasm.
Yr hyn na fyddaf i yn ei wneud, Dirprwy Lywydd dros dro, yr hyn na fyddaf yn ei wneud yw esgus ar lawr y Cynulliad hwn, rywsut, ein bod ni'n rheoli pethau nad ydym ni. Yn y pen draw, nid yw refferendwm yn nwylo pobl yn y Cynulliad hwn, a dylem fod yn onest ynglŷn â hynny. Ni fyddaf ychwaith yn esgus os mai dyna lle y byddwn ni yn y pen draw, fod hynny rywsut yn ddewis heb unrhyw anawsterau. Oherwydd mae anawsterau yn gorwedd yn ei lwybr; mae anawsterau ymarferol ac anawsterau gwleidyddol hefyd.
Gofynnodd yr Aelod i mi petai yna ail refferendwm a bod 'aros' ar y papur pleidleisio, wel, dywedaf eto, fel yr wyf wedi'i ddweud yn y fan yma, safbwynt Llywodraeth Cymru fyddai ein bod ni'n parhau i fod o blaid aelodaeth Cymru o'r Undeb Ewropeaidd. Dywedaf hynny er gwaethaf yr anawsterau y credaf a fyddai yn hynny o beth, oherwydd dyna'r safbwynt gonest. Ond mae'n onest hefyd i egluro i bobl hyd yn oed os ydych chi, fel y gwn i fod yr Aelod, yn ymrwymedig iawn i ail bleidlais ymhlith y bobl, y mae gan hynny broblemau sydd angen eu hwynebu hefyd, ac nid yw o unrhyw les i neb i ymddwyn fel ei bod yn bosibl cael gwared ar y problemau hynny drwy chwa o frwdfrydedd rhethregol.
Okay. So, we move on now to item 4: the Animal Health and Welfare (Miscellaneous Amendments) (Wales) (EU Exit) Regulations 2019, and I call on the Minister for Environment, Energy and Rural Affairs to move the motion—Lesley Griffiths.
Iawn. Felly, symudwn ymlaen nawr at eitem 4: Rheoliadau Iechyd a Lles Anifeiliaid (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) (Ymadael â’r UE) 2019,a galwaf ar Weinidog yr Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig i gynnig y cynnig—Lesley Griffiths.
Cynnig NDM6994 Rebecca Evans
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:
1. Yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Iechyd a Lles Anifeiliaid (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) (Ymadael â’r UE) 2019 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 20 Chwefror 2019.
Motion NDM6994 Rebecca Evans
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 27.5:
1. Approves that the draft The Animal Health and Welfare (Miscellaneous Amendments) (Wales) (EU Exit) Regulations 2019 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 20 February 2019.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Thank you, Chair. These regulations make amendments to the Registration of Establishments (Laying Hens) (Wales) Regulations 2004, the Welfare of Animals (Transport) (Wales) Order 2007, the Welfare of Farmed Animals (Wales) Regulations 2007, and the Welfare of Animals at the Time of Killing (Wales) Regulations 2014. Changes made by the regulations include omitting the reference to
'acting as a member state in the welfare of animals'
and the Time of Killing (Wales) Regulations 2014.
In relation to the Welfare of Farmed Animals (Wales) Regulations 2007, correcting references to EU directives as EU directives will not form part of domestic law on exit day. In this instance, the definition of 'zootechnical treatment' has been taken out of the relevant council directive and inserted into these regulations. Supplemental provision has also been made to replace various references to the National Assembly for Wales to 'Welsh Ministers'. These amendments reflect the status quo. Such amendments supplement those provisions that confer additional functions on the Welsh Ministers.
Finally, changes to the Welfare of Animals at the Time of Killing (Wales) Regulations 2014 have also been made that will end the mutual recognition of certificates of competence for slaughter workers issued in other member states. Continued recognition of certificates would open up potential enforcement issues, as we would be unable to suspend or revoke a certificate issued in another member state. In the event of slaughter, it breached the requirements of the retained EU legislation or domestic legislation. The European Commission has confirmed certificates of competence issued in the UK will not be recognised in other member states after the UK has left the EU. The Food Standards Agency has confirmed there are currently no slaughtermen with a European-member-state-issued certificate of competence working in Wales. I move the motion.
Diolch, Cadeirydd. Mae'r Rheoliadau hyn yn gwneud gwelliannau i Reoliadau Cofrestru Sefydliadau (Ieir Dodwy) (Cymru) 2004 Rheoliadau Lles Anifeiliaid (Cludo) (Cymru) 2007, Rheoliadau Lles Anifeiliaid a Ffermir (Cymru) 2007, a Rheoliadau Lles Anifeiliaid Adeg eu Lladd (Cymru) 2014. Mae'r newidiadau a wneir gan y Rheoliadau yn cynnwys hepgor y cyfeiriad at
yn gweithredu fel aelod-wladwriaeth mewn lles anifeiliaid
a Rheoliadau adeg eu lladd (Cymru) 2014.
O ran Rheoliadau Lles Anifeiliaid a Ffermir (Cymru) 2007, cywiro cyfeiriadau at gyfarwyddebau'r UE gan na fydd cyfarwyddebau'r UE yn rhan o'r gyfraith ddomestig ar y diwrnod ymadael. Yn yr achos hwn, mae diffiniad 'triniaeth sootechnegol' wedi'i dynnu allan o gyfarwyddeb perthnasol y cyngor a'i fewnosod yn y rheoliadau hyn. Gwnaed darpariaeth atodol hefyd gan newid cyfeiriadau amrywiol at Gynulliad Cenedlaethol Cymru i 'Weinidogion Cymru'. Mae'r gwelliannau hyn yn adlewyrchu'r status quo. Mae gwelliannau o'r fath yn ategu'r darpariaethau hynny sydd yn gosod swyddogaethau ychwanegol ar Weinidogion Cymru.
Yn olaf, gwnaed newidiadau i Reoliadau Lles Anifeiliaid Adeg eu Lladd (Cymru) 2014 a fydd yn rhoi terfyn ar cyd-gydnabod tystysgrifau cymhwysedd ar gyfer gweithwyr lladd-dai a gyhoeddwyd mewn Aelod-wladwriaethau eraill. Byddai parhau i gydnabod tystysgrifau yn codi materion gorfodi posibl, oherwydd ni fyddem yn gallu atal na dirymu tystysgrif a gyhoeddwyd mewn Aelod-wladwriaeth arall. Yn y weithred o ladd, byddai'n torri gofynion deddfwriaeth yr UE a gedwir neu ddeddfwriaeth ddomestig. Mae'r Comisiwn Ewropeaidd wedi cadarnhau na fydd tystysgrifau cydnabod cymhwysedd a gyhoeddwyd yn y DU yn cael eu cydnabod mewn aelod-wladwriaethau eraill ar ôl i'r DU adael yr UE. Mae'r Asiantaeth Safonau Bwyd wedi cadarnhau nad oes unrhyw weithwyr lladd-dai ar hyn o bryd sydd â thystysgrif cymhwysedd a gyhoeddwyd mewn aelod-wladwriaeth Ewropeaidd yn gweithio yng Nghymru. Cynigiaf y cynnig.
I call on Dai Lloyd to speak on behalf of the Constitutional and Legislative Affairs Committee.
Galwaf ar Dai Lloyd i siarad ar ran y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Ynglŷn â'r rheoliadau yma, y Rheoliadau Iechyd a Lles Anifeiliaid (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) (Ymadael â’r UE) 2019, trafodwyd y rheoliadau hyn yng nghyfarfod y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol ar 11 Mawrth a chyflwynwyd adroddiad i’r Cynulliad ar ddau bwynt adrodd o ran rhinweddau o dan Reol Sefydlog 21.3.
Yn gyntaf, ystyriwn nad yw'r ffordd y mae'r memorandwm esboniadol, paragraff 4.6 yn arbennig, yn egluro pam mae rheoliad 2 yn cyfeirio at 'Reoliadau'r UE' yn ddefnyddiol, naill ai i'r Cynulliad nac i ddefnyddiwr terfynol y ddeddfwriaeth. Dylai ystyr ac effaith deddfwriaeth, gan gynnwys y ffordd y mae'n rhyngweithio efo deddfwriaeth arall, fod yn dryloyw i'r rhai sy'n craffu arni, ac, yn bwysicach fyth, i'r rhai y mae'n effeithio arnynt. Yn ei hymateb i'n hadroddiad, nododd Llywodraeth Cymru:
'Gan ei bod yn ofynnol i gymaint o deddfwriaeth fod yn ei lle cyn y diwrnod ymadael er mwyn sicrhau bod y Llyfr Statud i Gymru yn gallu gweithredu, nid oedd yn ymarferol darparu manylion pellach am y berthynas rhwng...Deddf yr Undeb Ewropeaidd (Ymadael) 2018 a Rheoliadau Deddf yr Undeb Ewropeaidd (Ymadael) 2018 (Addasiadau a Diddymiadau a Dirymiadau Canlyniadol) (Ymadael â’r UE) 2019.'
O ystyried pwysigrwydd cyhoeddus ystyr ac effaith deddfwriaeth, rydym wedi ein siomi gan ymateb Llywodraeth Cymru. Fel y dengys ein hadroddiad ein hunain, nid ydym o'r farn y byddai wedi bod yn dasg feichus i egluro'n glir sut y bydd cyfraith ddiwygiedig yr Undeb Ewropeaidd yn gweithredu ar ôl ymadael.
Yn ail, ymddengys fod rheoliadau 5(4) a (5) yn dileu trefniant cyfatebol rhwng Cymru, fel rhan o'r Deyrnas Unedig, ac aelod-wladwriaethau'r Undeb Ewropeaidd neu awdurdodau cyhoeddus yn y gwladwriaethau hynny. Os felly, mae hyn yn dileu trefniant cyfatebol o fath y sonnir amdano yn adran 8 o Ddeddf yr Undeb Ewropeaidd (Ymadael) 2018, sy'n golygu nad oes gan Weinidogion Cymru bŵer i wneud rheoliad 5(4) a (5) oni bai eu bod wedi ymgynghori â'r Ysgrifennydd Gwladol. Nid yw'r rhagarweiniad na'r memorandwm esboniadol i'r rheoliadau yn cyfeirio at ymgynghoriad o'r fath.
Yn y cyd-destun hwn, credwn fod arferion deddfwriaethol da yn gofyn am i ragarweiniad i offeryn statudol gyfeirio yn benodol at gyflawni unrhyw amodau statudol, megis dyletswydd i ymgynghori, y mae'n rhaid eu cyflawni cyn y gellir gwneud yr offeryn statudol. Yn ei hymateb i'n hadroddiad, cadarnhaodd Llywodraeth Cymru fod Gweinidogion Cymru wedi ymgynghori â'r Ysgrifennydd Gwladol ac rydym yn nodi ac yn croesawu bod y memorandwm esboniadol bellach wedi'i ddiwygio. Diolch.
Thank you very much, acting Deputy Presiding Officer. With regard to these Animal Health and Welfare (Miscellaneous Amendments) (Wales) (EU Exit) Regulations 2019, we considered these regulations at our meeting of the Constitutional and Legislative Affairs Committee on 11 March and reported two merits points to the Assembly under Standing Order 21.3.
First of all, we considered the way in which the explanatory memorandum, paragraph 4.6 in particular, explains why regulation 2 refers to ‘EU Regulations’ is not helpful, either to the Assembly or to the end user of the legislation. The meaning and effect of legislation, including how it interacts with other legislation, should be transparent to those scrutinising it, and, even more importantly, to those affected by it. In its response to our report, the Welsh Government said:
'Due to the volume of legislation that is required to be in place before exit day in order to ensure the Welsh statute book is operable, it has not been practicable to provide further detail on the relationship between...the [EU Withdrawal] Act 2018 and the European Union (Withdrawal) Act 2018 (Consequential Modifications and Repeals and Revocations) (EU Exit) Regulations 2019.'
Given the public importance of the meaning and effect of legislation, we are disappointed by the Welsh Government’s response. As our own report demonstrates, we do not consider that it would have been an onerous task to explain clearly how revised EU law will operate on exit.
Secondly, regulations 5(4) and (5) appear to remove a reciprocal arrangement between Wales, as part of the UK, and EU member states or public authorities in those states. If so, this is removing a reciprocal arrangement of a kind mentioned in section 8 of the 2018 EU Withdrawal Act, in which case, the Welsh Ministers have no power to make regulation 5(4) and (5) unless they have consulted the Secretary of State. Neither the preamble nor the explanatory memorandum to the regulations refer to such consultation.
In this context, we believe that good legislative practice requires preambles to statutory instruments to refer expressly to the fulfilment of any statutory conditions, such as a duty to consult, that must be fulfilled before the statutory instrument can be made. In its response to our report, the Welsh Government confirmed that the Welsh Ministers have consulted with the Secretary of State and we note and welcome that the explanatory memorandum has now been amended. Thank you.
I now call on the Minister for Environment, Energy and Rural Affairs to reply.
Galwaf nawr ar Weinidog yr Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig i ymateb.
Thank you, Dai Lloyd for your comments and observations. Obviously, we would not wish to be making legislation in the way that we're currently having to do, and you will have heard me say previously in this place that if we'd taken the decision to make all EU exit legislative corrections for devolved areas solely in Wales, it would've required about 200 statutory instruments and at least four Bills to be laid in the Assembly, in addition to business-as-usual legislation. And it would've only been possible to pass the necessary Bills in time by following a fast-track procedure, which, again, would limit scrutiny by the Assembly. That said, I absolutely took the comments that came from members of CLAC on board and a decision was taken, for instance, to change the procedure to be followed in the case of this SI, and also, as Dai Lloyd noted, the explanatory memorandum was amended accordingly.
Diolch, Dai Lloyd am eich barn a'ch sylwadau. Yn amlwg, ni fyddem eisiau creu deddfwriaeth yn y modd yr ydym ni'n gorfod ei wneud ar hyn o bryd, a byddwch wedi fy nghlywed yn dweud o'r blaen yn y lle hwn, pe byddem ni wedi gwneud y penderfyniad i wneud pob cywiriad deddfwriaethol ar gyfer ymadael â'r UE yng Nghymru yn unig ar gyfer meysydd sydd wedi'u datganoli, byddai'n ofynnol i oddeutu 200 offeryn statudol ac o leiaf pedwar Bil gael eu gosod yn y Cynulliad, yn ogystal â deddfwriaeth busnes fel arfer. A fyddai ond wedi bod yn bosibl pasio'r Biliau angenrheidiol mewn pryd drwy ddilyn gweithdrefn garlam, a fyddai, unwaith eto, yn cyfyngu ar waith craffu gan y Cynulliad. Wedi dweud hynny, derbyniais yn llwyr y sylwadau a ddaeth oddi wrth aelodau'r Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol a gwnaethpwyd penderfyniad, er enghraifft, i newid y weithdrefn sydd i'w dilyn yn achos yr Offeryn Statudol hwn, a hefyd, fel y nododd Dai Lloyd diwygiwyd y Memorandwm Esboniadol yn unol â hynny.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y cynnig yw derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
We move now on to item 5, the Common Agricultural Policy (Miscellaneous Amendments) (Wales) (EU Exit) Regulations 2019, and I call on the Minister for Environment, Energy and Rural Affairs to move the motion.
Symudwn ymlaen yn awr at eitem 5, Rheoliadau’r Polisi Amaethyddol Cyffredin (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) (Ymadael â’r UE) 2019, a galwaf ar Weinidog yr Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig i gynnig y cynnig.
Cynnig NDM6995 Rebecca Evans
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:
1. Yn cymeradwyo bod y fersiwn drafft o Rheoliadau’r Polisi Amaethyddol Cyffredin (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) (Ymadael â’r UE) 2019 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 20 Chwefror 2019.
Motion NDM6995 Rebecca Evans
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 27.5:
1. Approves that the draft The Common Agricultural Policy (Miscellaneous Amendments) (Wales) (EU Exit) Regulations 2019 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 20 February 2019.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Thank you, Chair. I move the motion. These regulations amend the following four pieces of domestic subordinate legislation in the field of agriculture: the Agricultural Subsidies and Grants Schemes (Appeals) (Wales) Regulations 2006; the Rural Development Programmes (Wales) Regulations 2014; the Common Agricultural Policy (Integrated Administration and Control System and Enforcement and Cross Compliance) (Wales) Regulations 2014; the Common Agricultural Policy Basic Payment and Support Schemes (Wales) Regulations 2015. The corrections do not change the policy position in these areas. The amendments are technical in nature and are designed to retain the status quo following the UK's withdrawal from the EU.
Changes made by the regulations include the following. Regulation 4 omits reference to the 'co-ordinating body' in the Common Agricultural Policy (Integrated Administration and Control System and Enforcement and Cross Compliance) (Wales) Regulations 2014 to reflect the fact that the concept of 'co-ordinating body' is being removed from the retained EU regulations by the Department for Environment, Food and Rural Affairs. Regulation 5 amends the Common Agricultural Policy Basic Payment and Support Schemes (Wales) Regulations 2015 to correct references to EU legislation. These references are fixed in time as they refer to scheme rules used when the basic payment scheme launched in 2015. Regulation 5 corrects those references to make it clear they are references to the pre-exit EU legislation. A technical amendment is also made in regulation 5, to recognise that Welsh Ministers established a national reserve for Wales in 2015. Following the UK's withdrawal from the EU, this national reserve will be maintained in accordance with the retained EU legislation. These regulations will ensure the Welsh Government has the necessary regulatory framework to take forward its commitment to continue to deliver the CAP schemes. A consultation on any changes to Wales's agricultural support is scheduled later this year, once the responses to the 'Brexit and our land' consultation have been considered.
Diolch, Cadeirydd. Cynigiaf y cynnig. Mae'r Rheoliadau hyn yn diwygio'r pedwar darn canlynol o is-ddeddfwriaeth ddomestig ym maes amaethyddiaeth: Rheoliadau Cymorthdaliadau Amaethyddol a Chynlluniau Grantiau (Apelau) (Cymru) 2006; Rheoliadau Datblygu Rhaglenni Gwledig (Cymru) 2014; Rheoliadau’r Polisi Amaethyddol Cyffredin (System Integredig Gweinyddu a Rheoli a Gorfodi a Thrawsgydymffurfio) (Cymru) 2014; Rheoliadau Cynllun Taliad Sylfaenol a Chynlluniau Cymorth y Polisi Amaethyddol Cyffredin (Cymru) 2015. Nid yw'r cywiriadau yn newid y sefyllfa bolisi yn y meysydd hyn. Mae'r gwelliannau yn dechnegol eu natur ac wedi'u cynllunio i gadw'r status quo ar ôl i'r DU adael yr UE.
Mae'r newidiadau a wneir gan y Rheoliadau yn cynnwys y canlynol. Mae rheoliad 4 yn hepgor cyfeiriad at y corff cydgysylltu yn Rheoliadau Polisi Amaethyddol Cyffredin (System Integredig Gweinyddu a Rheoli a Gorfodi a Thrawsgydymffurfio) (Cymru) 2014 i adlewyrchu'r ffaith fod y cysyniad o 'corff cydgysylltu' yn cael ei dynnu o reoliadau'r UE a ddargedwir gan adran yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig. Mae rheoliad 5 yn diwygio Rheoliadau Cynllun Taliad Sylfaenol a Chynlluniau Cymorth y Polisi Amaethyddol Cyffredin (Cymru) 2015 i gywiro cyfeiriadau at ddeddfwriaeth yr UE. Mae'r cyfeiriadau hyn ynghlwm wrth amser penodol oherwydd eu bod yn cyfeirio at reolau cynllun a ddefnyddiwyd ar adeg lansio'r cynllun taliad sylfaenol yn 2015. Mae rheoliad 5 yn cywiro'r cyfeiriadau hynny i'w gwneud yn glir eu bod yn gyfeiriadau at ddeddfwriaeth cyn ymadael yr UE. Gwneir gwelliant technegol hefyd yn rheoliad 5, i gydnabod bod Gweinidogion Cymru wedi sefydlu cronfa genedlaethol ar gyfer Cymru yn 2015. Pan fydd y DU yn ymadael â'r UE, bydd y Gronfa Genedlaethol yn cael ei chynnal yn unol â deddfwriaeth yr UE a ddargedwir. Bydd y rheoliadau hyn yn sicrhau bod gan Lywodraeth Cymru y fframwaith rheoleiddio angenrheidiol i symud ymlaen â'i hymrwymiad i barhau i gyflawni'r cynlluniau PAC. Bwriedir ymgynghori ar unrhyw newidiadau i gymorth amaethyddol Cymru yn ddiweddarach eleni, ar ôl i'r ymatebion i'r ymgynghoriad 'Brexit a'n tir' gael eu hystyried.
I call on Dai Lloyd to speak on behalf of the Constitutional and Legislative Affairs Committee.
Galwaf ar Dai Lloyd i siarad ar ran y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Dyma eitem 5, Rheoliadau’r Polisi Amaethyddol Cyffredin (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) (Ymadael â’r UE) 2019. Trafodwyd y rheoliadau hyn yng nghyfarfod y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol, eto ar 11 Mawrth, a chyflwynwyd adroddiad i’r Cynulliad ar un pwynt adrodd o ran rhinweddau o dan Reol Sefydlog 21.3.
Mae ein hadroddiad yn canolbwyntio ar gymhlethdod y ddeddfwriaeth hon ac yn amlygu y byddai mwy o eglurder wedi bod yn ddefnyddiol o ran disgrifio ei heffaith o ganlyniad. Mae'r rheoliadau'n dangos pa mor anodd yw hi i'r corff craffu, a'r rheini y mae'r ddeddfwriaeth yn effeithio arnynt, ddeall effaith yr offerynnau statudol sy'n ymwneud ag ymadael â'r Undeb Ewropeaidd ym maes y polisi amaethyddol cyffredin.
Ymhlith nifer o rwystrau rhag deall y sefyllfa, enghraifft benodol a welir yn y rheoliadau hyn yw'r anhawster i ddeall yn union pa fersiwn o offerynnau'r Undeb Ewropeaidd sydd mewn grym ar unrhyw adeg benodol, fel rhan o gyfraith ddomestig o dan Ddeddf yr Undeb Ewropeaidd (Ymadael). Rydym yn cydnabod bod y cymhlethdod a'r anhryloywedd yn deillio o Ddeddf yr Undeb Ewropeaidd (Ymadael), mae hynny'n deg. Fodd bynnag, rydym yn credu bod dyletswydd ar Lywodraeth Cymru i geisio esbonio, yn well ac yn fwy llawn, i'r Cynulliad ac i ddinasyddion sut mae pob darn o ddeddfwriaeth Cymru ar gyfer ymadael â'r Undeb Ewropeaidd yn cyd-fynd efo'r darlun cyfan o ddeddfwriaeth y Deyrnas Unedig a'r Undeb Ewropeaidd—cyfredol ac arfaethedig—ar y pwnc penodol. Ymddengys mai'r lle priodol ar gyfer hyn fyddai'r memorandwm esboniadol sy'n cyd-fynd ag offerynnau statudol.
Fodd bynnag, pryder ychwanegol yw nad yw defnyddwyr terfynol deddfwriaeth yn ymwybodol o fodolaeth memoranda esboniadol, neu'n methu cael mynediad atynt yn hawdd, ac rydym yn gofyn i Lywodraeth Cymru ystyried sut y gellid gwella'r sefyllfa hon er mwyn ei gwneud yn haws i ddinasyddion Cymru ddeall ystyr deddfwriaeth.
Rydym yn croesawu ymateb Llywodraeth Cymru i'n hadroddiad ynghylch y pryderon penodol a godwyd gennym am reoliadau 4 a 5 y ddeddfwriaeth, ond nodwn na wnaeth sylw ar ein pryderon ehangach yr wyf newydd eu nodi. Diolch.
Thank you, acting Deputy Presiding Officer. This is item 5, the Common Agricultural Policy (Miscellaneous Amendments) (Wales) (EU Exit) Regulations 2019. We considered these regulations at our meeting of the Constitutional and Legislative Affairs Committee, again on 11 March, and we reported one merits points to the Assembly under Standing Order 21.3.
Our report focuses on the complexity of this legislation and highlights that greater clarity would have been helpful in describing its effect as a consequence. The regulations demonstrate the difficulty for the scrutinising body and for those affected by the legislation of understanding the effect of EU exit-related statutory instruments in the field of the common agricultural policy.
Amongst many barriers to understanding, a particular example seen in these regulations is the difficulty of understanding exactly what versions of EU instruments are in force at any particular time as part of domestic law under the EU withdrawal Act. We recognise that the complexity and opacity derive from the EU withdrawal Act, that’s fair to say. However, we consider that it is incumbent on the Welsh Government to seek to explain better and more fully to the Assembly and to citizens how each piece of Welsh EU exit legislation fits into the whole picture of UK and EU legislation—current and intended—on the particular subject matter. The appropriate place for this would appear to be the explanatory memorandum accompanying statutory instruments.
However, an additional concern is that end users of legislation may not be aware of the existence of explanatory memoranda or able to access them easily, and we would ask the Welsh Government to give consideration to how this situation could be improved, so as also to improve access for the citizens of Wales to the meaning of legislation.
We welcome the Welsh Government response to our report regarding the specific concerns we raised about regulations 4 and 5 of the legislation, but note that it did not comment on our wider concerns that I have just set out. Thank you.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
Thank you. The Minister for Environment, Energy and Rural Affairs to reply.
Diolch. Y Gweinidog Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig i ymateb.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and in relation to the point you say that I did not refer to, I think Dai Lloyd made a very pertinent point, that we need to look at how people outside of this place are able to access the legislation, because we have such a huge body of legislation going through now to prepare for day one, post Brexit, that clearly something could be missed. So, I would be very happy to look at that.
Diolch, Dirprwy Llywydd, ac o ran y pwynt yr ydych yn dweud na wnes i gyfeirio ato, credaf fod Dai Lloyd wedi gwneud pwynt perthnasol iawn, bod angen i ni ystyried sut mae pobl o'r tu allan i'r lle hwn yn gallu cael gafael ar y ddeddfwriaeth, oherwydd mae gennym ni gorff mor enfawr o ddeddfwriaeth yn mynd drwodd nawr i baratoi ar gyfer y diwrnod cyntaf, ar ôl Brexit, sy'n amlwg yn golygu y byddai'n bosibl methu rhywbeth. Felly, byddwn yn hapus iawn i edrych ar hynny.
Thank you very much. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Diolch yn fawr iawn i chi. Y cynnig yw cytuno ar y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Darren Millar, a gwelliant 2 yn enw Rhun ap Iorwerth.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Darren Millar and amendment 2 in the name of Rhun ap Iorwerth.
Item 6 on the agenda this afternoon is a debate on the analysis of the impact of the UK Government's welfare reform on households in Wales, and I call on the Deputy Minister for Housing and Local Government to move the motion. Hannah Blythyn.
Eitem 6 ar yr agenda y prynhawn yma yw dadl ar y Dadansoddiad o Effaith Diwygio Lles Llywodraeth y DU ar Aelwydydd yng Nghymru, ac rwy'n galw ar y Dirprwy Weinidog Tai a Llywodraeth Leol i gynnig y cynnig. Hannah Blythyn.
Cynnig NDM6993 Rebecca Evans
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi’r dadansoddiad empirig o effaith Diwygiadau Llywodraeth y Deyrnas Unedig i’r System Les ar Aelwydydd yng Nghymru.
2. Yn cydnabod yr effaith negyddol ar fywydau’r bobl dlotaf a mwyaf agored i niwed yng Nghymru, ac yn gresynu at hynny.
Motion NDM6993 Rebecca Evans
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the empirical analysis of the effect of the UK Government’s Welfare Reform on Households in Wales.
2. Recognises and regrets the negative impact on the lives of the poorest and most vulnerable people in Wales.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Thank you for the opportunity to bring this important debate about the latest analysis published last week on the impact of the UK Government's welfare reforms on households in Wales.
I would like to first turn to the amendments that have been tabled. I don't think that it will come as a surprise that we reject the amendment from the Conservatives, which at best seeks to play down the impact of welfare reform and, at worst, attempts to absolve themselves of any responsibility for the devastating effect that it's having on the lives of the most vulnerable and the least well-off in Wales.
In respect of the Plaid Cymru amendment, I want to be clear that this Government has already committed to exploring the case for devolving the administration of aspects of the benefits system. We will look further at the evidence of the Equality, Local Government and Communities Committee, which is currently being considered, assess the experience of Scotland to date, and then provide an evidence base to look at things that may be taken forward. We will, of course, need to look at how we can ensure that any transfer of functions is accompanied by the necessary funding.
This report brings together key statistics, analysis and evidence on the impact of both already implemented and proposed welfare reforms on households in Wales. The report highlights the substantial benefit cuts announced by the UK Government since 2010 up to the end of January 2019—a period where we have witnessed significant change to the system—and outlines the individual and cumulative impacts.
The UK Government has recently signalled some positive changes, such as an increase in some universal credit work allowances, but these are relatively small in scale. We know that the overall effect of these benefit changes is regressive, with the largest impacts felt by people on the lowest incomes, especially those with children. We also know that many benefit cuts are only partly implemented, with the spectre of further significant cuts looming large. Relative child poverty in Wales is estimated to increase substantially, with the reforms pushing an extra 50,000 children into poverty by the time they are fully enforced. The stark reality is that the double whammy of welfare reform and the agenda of austerity is hitting those least able to bear the burden the hardest. And, it does not stop there.
There is also a disproportionately negative impact on the incomes of several protected groups, including disabled people, Bangladeshi and Pakistani households at a GB-wide level and, of course, women. These negative impacts, for the most part, are the result of changes to the benefits system, in particular: the freeze in working-age benefit rates; the two-child limit in tax credits and universal credit; the abolition of the family element; and changes to disability benefits. Last week's spring statement provided a timely platform for action to end the benefits freeze. Sadly, neither announcement nor action were forthcoming, despite the freeze pushing many families deeper into poverty.
This report also makes clear a number of issues of concern with the roll-out of universal credit to date, focusing on three key areas: the impact on rent arrears, food banks and applying for universal credit online. The Trussell Trust, along with the parliamentary Work and Pensions Committee, are rightly calling for an end to the five-week wait for the first payment of universal credit. The Secretary of State for Work and Pensions admitted on 11 February that the main issue that led to this increase in food bank usage could have been the fact that people have difficulty assessing their money for universal credit early enough.
In terms of personal independence payments, evidence summarised in this report suggests that huge and harmful problems exist and persist with the eligibility assessment process. Deputy Llywydd, all who are here in this Chamber will be familiar with some of the perverse problems that people have encountered when applying for personal independence payments. There are real concerns in relation to the ability of contractors to conduct accurate eligibility assessments, which is reflected by a significant and increasing proportion of appeals being found in favour of the claimant.
The Secretary of State for Work and Pensions wrote to me, setting out a number of changes to health and disability benefits that the UK Government is looking to ensure. A commitment to reviewing the assessment process is welcome but, as they say, the devil will be in the detail and delivery of this. We have repeatedly and robustly made clear this Government's concerns to the UK Government, calling for a halt in the roll-out of universal credit, and seeking urgent change to the most damaging policies, such as the two-child limit. The UK Government has made some changes, but these do not go far enough.
The Welsh Government does not have the resources to meet the entire shortfall resulting from these UK Government welfare reforms, estimated to be £2 billion by 2020 for Wales, but we will do all we can to support the most vulnerable people and do the right thing by them as they try to deal with the disproportionate and unfair impact of these reforms. Through our financial inclusion work, we provide grant funding of almost £6 million a year, which is used to fund projects such as Better Advice, Better Lives that deliver advice services within all 22 local authority areas. And when a share of the financial levy for the provision of debt advice services is devolved to the Welsh Government, I anticipate this will increase our current grant funding to approximately £8.5 million from April this year.
We know that our advice service funding is making a real difference to people’s lives. During the last year, the funding supported over 73,000 people, helping them to access almost £60 million of welfare benefit income. I recently visited Bargoed Citizens Advice, one of the pilot areas for the new help-to-claim service for universal credit, and saw for myself some of the digital difficulties being experienced and what a lifeline this support is in making a claim for universal credit.
Our discretionary assistance fund is playing a crucial role in supporting those most in need and has supported 214,300 people, with awards to the most vulnerable people in Wales, with over £44 million in grants since April 2013. The fund has seen a peak in people making contact for assistance. Deputy Llywydd, when I actually visited the centre that takes the calls from people trying to access claims for the DAF and the emergency assistance fund, the evidence suggests from there that, for a lot of these people, this is a consequence of the roll-out of universal credit. Therefore, we are increasing funding by £2 million this year, and for 2019 and 2020.
In order to meet the additional free school meal costs associated with the roll-out of universal credit, we will be providing additional funding of £5 million to local authorities in 2018-19 via a grant scheme. We are also making a further £7 million available to local authorities for free school meals in 2019-20.
Our childcare offer is supporting working families across Wales and is helping second earners into work and enabling parents who work part-time to increase their income by working more hours, which is critical to tackling in-work poverty.
We know that austerity is placing huge financial pressure on both our public services and our people, so we are providing £244 million annually to support the council tax reduction scheme. Almost 300,000 vulnerable and low-income households in Wales continue to be protected from any increases in their council tax bills, of which 220,000 continue to pay no council tax at all.
Dirprwy Lywydd, I know that the impact of the UK Government’s welfare reforms is something that many in this Chamber and in communities right across the country don't simply have acute concerns about, but are downright and rightly angry about. So, I look forward to the contributions to this debate on the analysis of the impact of the UK Government’s welfare reforms on households in Wales. Diolch yn fawr.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Diolch i chi am y cyfle i gyflwyno'r ddadl bwysig hon ar y dadansoddiad diweddaraf a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf ar effaith diwygiadau lles Llywodraeth y DU ar aelwydydd yng Nghymru.
Hoffwn i droi yn gyntaf at y gwelliannau sydd wedi eu cyflwyno. Nid wyf i'n credu y bydd yn syndod i neb ein bod ni'n gwrthod y gwelliant gan y Ceidwadwyr, sydd ar ei orau yn ceisio bychanu'r effaith a gaiff diwygio lles, ac ar ei waethaf, yn ceisio ymryddhau o unrhyw gyfrifoldeb am yr effaith ddinistriol a gaiff ar y rhai sydd fwyaf agored i niwed ac yn dlawd yng Nghymru.
O ran y gwelliant gan Blaid Cymru, rwy'n awyddus i egluro bod y Llywodraeth hon eisoes wedi ymrwymo i archwilio'r achos o blaid datganoli agweddau ar weinyddu'r system fudd-daliadau. Byddwn yn edrych eto ar dystiolaeth Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau, sy'n cael ei hystyried ar hyn o bryd, yn asesu profiad yr Alban hyd yma, ac wedyn yn darparu sylfaen o dystiolaeth i edrych ar bethau y gellir eu dwyn yn eu blaenau. Bydd raid i ni, wrth gwrs, edrych ar y modd y gallwn sicrhau bod unrhyw drosglwyddo swyddogaethau yn dod gyda'r cyllid angenrheidiol.
Mae'r adroddiad hwn yn dwyn at ei gilydd ystadegau allweddol, dadansoddiadau a thystiolaeth ar effaith digwyddiadau lles cyfredol ac arfaethedig ar deuluoedd yng Nghymru. Mae'r adroddiad yn tynnu sylw at y toriadau budd-dal sylweddol a gyhoeddwyd gan Lywodraeth y DU o 2010 hyd at ddiwedd mis Ionawr 2019—cyfnod y gwelsom ni ynddo newid sylweddol yn y system—ac yn amlinellu'r effeithiau unigol a chronnol.
Mae Llywodraeth y DU wedi nodi rhai newidiadau cadarnhaol yn ddiweddar, fel cynnydd mewn rhai lwfansau gwaith credyd cynhwysol, ond mae'r rhain yn gymharol fychan yn eu maint. Rydym yn gwybod bod effaith y newidiadau lles hyn yn gyffredinol yn atchweliadol, gyda'r effeithiau mwyaf yn cael eu teimlo gan bobl ar yr incwm isaf, yn enwedig y rhai sydd â phlant. Rydym yn gwybod hefyd bod llawer o doriadau budd-dal yn cael eu cyflawni yn rhannol yn unig, yng nghysgod toriadau sylweddol sydd eto i ddod. Amcangyfrifir y bydd tlodi plant cymharol yng Nghymru yn cynyddu'n sylweddol, gyda'r diwygiadau yn gwthio 50,000 o blant yn ychwanegol i dlodi pan fydd y rhain i gyd yn weithredol. Y gwir plaen yw bod yr ergyd ddwbl o ddiwygio lles ac agenda cyni yn effeithio fwyaf ar y rhai sydd leiaf abl i ddwyn y baich. Ac nid dyna ddiwedd arni.
Ceir effaith negyddol anghymesur hefyd ar incwm nifer o grwpiau gwarchodedig, gan gynnwys pobl anabl, aelwydydd pobl Bangladeshaidd a Phacistanaidd, a menywod, wrth gwrs. Mae'r effeithiau negyddol hyn, i raddau helaeth, yn deillio o newidiadau i'r system budd-daliadau, yn benodol: y penderfyniad i rewi cyfraddau budd-daliadau oedran gweithio; y terfyn dau blentyn o ran credydau treth a chredyd cynhwysol; diddymiad yr elfen deuluol; a newidiadau i fudd-daliadau anabledd. Roedd datganiad y gwanwyn yr wythnos diwethaf yn rhoi llwyfan amserol o ran gweithredu ar rewi budd-daliadau. Yn anffodus, ni chafwyd cyhoeddiad na chamau gweithredu, er i'r rhewi wthio llawer o deuluoedd ymhellach i dlodi.
Mae'r adroddiad hwn hefyd yn nodi'n eglur nifer o bryderon o ran cyflwyno credyd cynhwysol hyd yma, gan ganolbwyntio ar dri maes allweddol: yr effaith ar ôl-ddyledion rhent, banciau bwyd, a gwneud cais am gredyd cynhwysol ar-lein. Mae Ymddiriedolaeth Trussell, ynghyd â'r Pwyllgor Gwaith a Phensiynau seneddol yn briodol yn galw am ddiwedd i orfod aros am bum wythnos am y taliad cyntaf o gredyd cynhwysol. Roedd yr Ysgrifennydd Gwladol dros Waith a Phensiynau yn cyfaddef ar 11 Chwefror mai'r prif reswm sydd wedi arwain at y cynnydd hwn yn nefnydd y banciau bwyd o bosib yw'r ffaith bod pobl yn cael anhawster o ran asesu eu harian ar gyfer credyd cynhwysol yn ddigon cynnar.
O ran taliadau annibyniaeth personol, mae'r dystiolaeth a grynhoir yn yr adroddiad hwn yn awgrymu bod problemau enfawr a niweidiol yn bodoli ac yn parhau gyda'r broses asesu cymhwysedd. Dirprwy Lywydd, bydd pob un sydd yma yn y Siambr hon yn gyfarwydd â rhai o'r problemau gwrthnysig y mae pobl wedi dod ar eu traws wrth wneud cais am daliadau annibyniaeth bersonol. Ceir pryderon gwirioneddol o ran gallu contractwyr i gynnal asesiadau cymhwysedd yn gywir. Caiff hyn ei adlewyrchu gan y gyfran sylweddol a chynyddol o apeliadau yn barnu o blaid yr hawlydd.
Ysgrifennodd yr Ysgrifennydd Gwladol Gwaith a Phensiynau ataf i, gan nodi nifer o newidiadau i fudd-daliadau iechyd ac anabledd y mae Llywodraeth y DU yn bwriadu eu cwblhau. Mae'r ymrwymiad i adolygu'r broses asesu i'w groesawu ond, fel y dywedir, yn y manylion a'r ddarpariaeth y bydd y diafol yn hyn o beth. Rydym ni dro ar ôl tro ac yn gadarn wedi egluro pryderon y Llywodraeth hon i Lywodraeth y DU, gan alw am atal cyflwyno'r credyd cynhwysol, a chwilio am newid brys yn y polisïau mwyaf niweidiol, fel y cyfyngiad dau blentyn. Mae Llywodraeth y DU wedi gwneud rhai newidiadau, ond nid yw'r rhain yn mynd yn ddigon pell.
Nid oes gan Lywodraeth Cymru yr adnoddau i ateb y diffyg cyfan sy'n deillio o'r diwygiadau lles hyn gan Lywodraeth y DU, yr amcangyfrifir y byddan nhw'n £2 biliwn erbyn 2020 i Gymru. Ond byddwn yn gwneud popeth o fewn ein gallu i gefnogi'r bobl sydd fwyaf agored i niwed a gwneud yn iawn â nhw wrth iddyn nhw geisio ymdopi ag effaith annheg ac anghymesur y diwygiadau hyn. Drwy ein gwaith cynhwysiant ariannol, rydym yn rhoi cyllid grant o bron £6 miliwn y flwyddyn, sy'n cael ei ddefnyddio i ariannu prosiectau fel Cyngor Da, Byw'n Well sy'n darparu gwasanaethau cyngor o fewn pob un o'r 22 ardal awdurdod lleol. A phan fydd cyfran o'r ardoll ariannol i ddarparu gwasanaethau cynghori ar ddyled wedi cael ei datganoli i Lywodraeth Cymru, rwy'n rhagweld y bydd hyn yn cynyddu ein cyllid grant cyfredol i oddeutu £8.5 miliwn o fis Ebrill eleni ymlaen.
Gwyddom fod ein cyllid i wasanaethau cynghori yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i fywydau pobl. Yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, cefnogodd y cyllid dros 73,000 o bobl, gan eu helpu i gael gafael ar bron £60 miliwn o incwm budd-daliadau lles. Ymwelais â Chyngor ar Bopeth Bargoed yn ddiweddar, un o'r ardaloedd peilot ar gyfer gwasanaeth cymorth newydd i'r rhai sy'n hawlio credyd cynhwysol, a gwelais drosof fy hun rai o'r anawsterau gyda thechnoleg ddigidol a pha mor hanfodol yw'r cymorth hwn wrth wneud cais am gredyd cynhwysol.
Mae gan ein cronfa cymorth dewisol swyddogaeth hollbwysig wrth gefnogi'r rhai sydd fwyaf anghenus ac mae wedi cefnogi 214,300 o bobl, gan roi nawdd i'r bobl fwyaf agored i niwed yng Nghymru, gyda thros £44 miliwn mewn grantiau ers mis Ebrill 2013. Mae'r gronfa wedi gweld penllanw o ran pobl yn ymgysylltu am gymorth. Dirprwy Lywydd, pan ymwelais â'r ganolfan sy'n derbyn galwadau gan bobl sy'n ceisio cael gafael ar hawliadau gan y Gronfa Cymorth Dewisol a'r gronfa cymorth mewn argyfwng, mae'r dystiolaeth o'r fan honno'n awgrymu, i lawer o'r bobl hyn, fod hyn o ganlyniad i gyflwyniad credyd cynhwysol. Felly, rydym yn rhoi £2 miliwn yn fwy o gyllid eleni, ac ar gyfer 2019 a 2020.
Er mwyn talu cost y prydau ysgol am ddim ychwanegol sy'n gysylltiedig â chyflwyno credyd cynhwysol, byddwn yn rhoi £5 miliwn o arian ychwanegol i awdurdodau lleol yn 2018-19 drwy gynllun grant. Bydd £7 miliwn ar gael i awdurdodau lleol hefyd ar gyfer prydau ysgol am ddim yn 2019-20.
Mae ein cynnig gofal plant yn cefnogi teuluoedd sy'n gweithio ledled Cymru ac yn helpu ail enillwyr i gael gwaith ac yn galluogi rhieni sy'n gweithio'n rhan-amser i gynyddu eu hincwm drwy weithio mwy o oriau, sy'n hollbwysig i fynd i'r afael â thlodi mewn gwaith.
Gwyddom fod cyni yn rhoi pwysau ariannol aruthrol ar ein gwasanaethau cyhoeddus a'n pobl, felly rydym yn rhoi £244 miliwn bob blwyddyn i gefnogi Cynllun Gostyngiadau'r Dreth Gyngor. Mae bron 300,000 o aelwydydd ar incwm isel ac agored i niwed yng Nghymru yn parhau i gael eu hamddiffyn rhag unrhyw gynnydd yn eu biliau treth gyngor, ac nid yw 220,000 ohonyn nhw yn talu unrhyw dreth gyngor o gwbl.
Dirprwy Lywydd, gwn nad yw effaith diwygiadau lles Llywodraeth y DU i lawer yn y Siambr hon a llawer mewn cymunedau ledled y wlad yn rhywbeth sy'n achosi pryder mawr yn unig iddyn nhw, ond ei fod yn achos dicter gwirioneddol, a hynny'n briodol. Felly, rwy'n edrych ymlaen at y cyfraniadau i'r ddadl hon ar y dadansoddiad ar effaith diwygiadau lles Llywodraeth y DU ar aelwydydd yng Nghymru. Diolch yn fawr.
Diolch. I have selected the two amendments to the motion, and I call on Mark Isherwood to move amendment 1, tabled in the name of Darren Millar. Mark.
Diolch. Rwyf wedi dethol y ddau welliant i'r cynnig, ac rwy'n galw ar Mark Isherwood i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwir yn enw Darren Millar. Mark.
Gwelliant 1—Darren Millar
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn cydnabod dadansoddiad Llywodraeth Cymru o effaith diwygio lles.
2. Yn nodi sylwadau diweddar a wnaed gan yr Ysgrifennydd Gwladol dros Waith a Phensiynau ynghylch y broses o gyflwyno Credyd Cynhwysol a Thaliadau Annibyniaeth Personol, yn ogystal â'r camau a gymerwyd gan Lywodraeth y DU i ymdrin â phryderon dros weithredu'r ddau.
3. Yn nodi ymhellach bod Llywodraeth Cymru wedi cyfaddef mai cyflogaeth yw un o'r ffyrdd gorau o fynd i'r afael ag anghydraddoldeb, drwy ei Rhaglen Lywodraethu a'r cynllun gweithredu economaidd;
4. Yn pryderu, er bod cyflogaeth wedi cynyddu'n sylweddol ers 2010, bod adroddiad y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol, 'A yw Cymru'n Decach?' yn nodi bod tlodi ac amddifadedd yn dal yn uwch yng Nghymru na gwledydd eraill Prydain; Cymru yw'r genedl leiaf cynhyrchiol yn y DU, ac mae enillion wythnosol canolrifol yng Nghymru yn is nag yn Lloegr a'r Alban.
5. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyhoeddi cynllun cadarn ac ystyrlon i fynd i'r afael â thlodi, sy'n cynnwys targedau perfformiad clir a dangosyddion i fesur cynnydd.
Amendment 1—Darren Millar
Delete all and replace with:
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Acknowledges the Welsh Government’s analysis of the impact of welfare reform.
2. Notes the recent comments made by the Secretary of State for Work and Pensions on the rollout of Universal Credit and Personal Independence Payments, as well as the actions taken by the UK Government to address concerns over the implementation of both.
3. Further notes that the Welsh Government has admitted that employment is one of the best ways to tackle inequality, through its programme for government and economic action plan;
4. Is concerned that, while employment has substantially increased since 2010, the Equality and Human Rights Commission report ‘Is Wales Fairer?’ highlighted that poverty and deprivation still remain higher in Wales than other British nations; Wales is the least productive nation in the UK, and median weekly earnings in Wales are lower than in England and Scotland.
5. Calls on the Welsh Government to publish a robust and meaningful plan to tackle poverty that contains clear performance targets and indications to measure progress.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Diolch. In 2010, the UK Government inherited a cycle of hopelessness, with deep-rooted, multigenerational worklessness and dependency in too many places, and Wales lagging behind. Now we have record employment and UK wages are rising at the fastest rate in over a decade. And newly published Office for National Statistics figures show that personal well-being levels and mental health scores improved in the UK after 2011.
I move amendment 1, which acknowledges the Welsh Labour Government's analysis of the impact of welfare reform. We regret, however, its politicised nature and the omission of key areas of change, including UK Government changes to personal income tax allowances since 2010 and to the roll-out of universal credit and personal independence payments. We also regret the absence of meaningful Welsh Government poverty reduction targets. In consistently blaming the UK Government for causing deprivation in Wales, they seek to dodge the reality that it is they who have held many of the levers to tackle poverty over 20 years. And, as last October's Equality and Human Rights Commission report 'Is Wales Fairer?' found, poverty and deprivation still remain higher in Wales than in other British nations. Wales is the least productive nation in the UK and median weekly earnings in Wales are lower than in England and Scotland. Damningly, ONS figures on employee earnings in the UK 2018 also showed that average earnings in Wales were lower and had grown slower than other UK nations in the previous year. In fact, 20 years after devolution, Wales has the lowest take-home pay amongst the UK nations.
The Joseph Rowntree Foundation's 'UK Poverty 2017' report found that 60 per cent of working-age adults in workless households were in poverty compared with 16 per cent of those in working households. The Welsh Government itself has admitted that employment is one of the best ways to tackle inequality. The House of Commons—[Interruption.] Sorry, who's speaking? Yes, sorry.
Diolch. Yn 2010, etifeddodd Llywodraeth y DU gylch o anobaith, gyda diweithdra a dibyniaeth aml-genhedlaeth wedi gwreiddio'n ddwfn mewn gormod o leoedd, a Chymru ar ei hôl hi. Nawr mae gennym ni fwy o bobl mewn gwaith nag erioed o'r blaen ac mae cyflogau yn y DU yn codi ar y gyfradd gyflymaf ers mwy na degawd. Ac mae'r ffigurau sydd newydd eu cyhoeddi gan y Swyddfa Ystadegau Gwladol yn dangos bod lefelau lles personol a sgoriau iechyd meddwl wedi gwella yn y DU ar ôl 2011.
Rwy'n cynnig gwelliant 1, sy'n cydnabod dadansoddiad Llywodraeth Lafur Cymru o effaith diwygio lles. Er hynny, mae ei natur wleidyddol a'i fod yn hepgor meysydd allweddol o newid, gan gynnwys newidiadau gan Lywodraeth y DU i lwfansau treth incwm personol ers 2010 a chyflwyno credyd cynhwysol a thaliadau annibyniaeth personol yn achos siom i ni. Siom i ni hefyd yw diffyg nodau ystyrlon gan Lywodraeth Cymru i leihau tlodi. Wrth feio Llywodraeth y DU yn barhaus am achosi amddifadedd yng Nghymru, maen nhw'n ceisio osgoi'r gwirionedd mai yn eu dwylo nhw y mae llawer o'r ysgogiadau wedi bod i fynd i'r afael â thlodi dros 20 mlynedd. Ac, fel y canfu 'A yw Cymru'n Decach?' adroddiad y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol fis Hydref diwethaf, mae tlodi ac amddifadedd yn parhau'n uwch yng Nghymru nag yng ngwledydd eraill Prydain. Cymru yw'r genedl leiaf cynhyrchiol yn y DU ac mae cyflogau wythnosol canolrifol yng Nghymru yn is nag yn Lloegr a'r Alban. Yn ddamniol, dangosodd ffigurau'r Swyddfa Ystadegau Gwladol ar gyflogau gweithwyr y DU yn 2018 hefyd fod cyflogau cyfartalog yn is yng Nghymru ac wedi tyfu'n fwy araf nag yng ngwledydd eraill y DU yn y flwyddyn flaenorol. Mewn gwirionedd, 20 mlynedd ar ôl datganoli, gan Gymru y mae'r cyflogau clir isaf ymysg gwledydd y DU.
Canfu adroddiad 'UK Poverty 2017' Sefydliad Joseph Rowntree fod 60 y cant o oedolion o oedran gweithio mewn aelwydydd di-waith mewn tlodi o'i gymharu â 16 y cant o'r rhai mewn aelwydydd sy'n gweithio. Mae Llywodraeth Cymru ei hunan wedi cyfaddef bod cyflogaeth yn un o'r ffyrdd gorau o fynd i'r afael ag anghydraddoldeb. Mae Tŷ'r Cyffredin—[Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gen i, pwy sy'n siarad? Ie, mae'n ddrwg gen i.
Thank you, Mark, for giving way. Thank you very much. If we accept that there are high levels of disadvantage and deprivation in some of the communities and some of those on the lowest incomes are being most affected by minute little changes, I ask him to listen to the voice of Conservative MPs, and indeed Ministers, who've spoken out on this. When Esther McVey acknowledged that people with a transfer to universal credit, some of those people that you were just talking about, could be £200 a month worse off as a result of the switch, they'd be poorer, including people who are in work. She said,
'I've said we made tough decisions, some people will be worse off',
or even Amber Rudd, who said universal credit has caused a surge in the use of food banks. You can't deny, surely, that the tax and welfare changes have hit those people you were talking about the worst.
Diolch i chi, Mark, am ildio. Diolch yn fawr iawn. Os derbyniwn fod cyfraddau uchel o anfantais ac amddifadedd yn rhai o'r cymunedau ac yr effeithir ar rywfaint o'r rhai sydd ar yr incwm isaf gan y newidiadau mwyaf pitw, rwy'n gofyn iddo wrando ar lais Aelodau Seneddol Ceidwadol, a Gweinidogion yn wir, sydd wedi siarad allan ynglŷn â hyn. Pan wnaeth Esther McVey gydnabod y gallai pobl gyda throsglwyddiad credyd cynhwysol, rhai o'r bobl hynny yr oeddech chi'n sôn amdanyn nhw funud yn ôl, fod £200 yn dlotach yn sgil y newid, fe fydden nhw'n dlotach, gan gynnwys pobl sydd mewn gwaith. Fe ddywedodd hi
Rwyf wedi dweud ein bod ni wedi gwneud penderfyniadau anodd, a bydd hi'n waeth ar rai pobl,
neu hyd yn oed Amber Rudd, a ddywedodd fod credyd cynhwysol wedi achosi ymchwydd yn y defnydd o'r banciau bwyd. Ni allwch chi wadu, 'does bosib, fod y newidiadau i drethiant a lles wedi taro'r bobl yr oeddech chi'n sôn amdanyn nhw galetaf un.
Thanks. Well, I'll be covering that in the rest of my speech, and I too have been writing to Westminster Ministers in relation to matters raised in my experience with constituents.
The House of Commons Work and Pensions Select Committee said in 2012,
'The principles behind Universal Credit have widespread support, which we share.'
And Labour's shadow work and pensions Secretary said in 2014 that
'Labour supports the principle of Universal Credit'.
Universal credit replaces a failing system, and the evidence shows people are more likely to get a job as a result, move into work faster and stay in work longer. However, as the UK Government states, any issues in its roll-out should and will be addressed. As the UK work and pensions Secretary said last November,
'I know that there are problems with universal credit, despite its good intentions.....I will be listening and learning from the expert groups in this area who do such good work. I know it can be better.'
Speaking here last November, I detailed actions taken by the UK Government to address concerns over implementation of universal credit already then announced. Although the food bank network that you referred to opened in 2004, with the aim of a food bank in every UK town, the UK work and pensions Secretary also recently acknowledged that delays to payments have led to a growth in food bank use, and stated
'Already we have introduced 100% advance payments, budgeting support, direct rent payments to landlords and an extra two weeks' housing benefit payment for people moving from Housing Benefit to Universal Credit.'
Under personal independence payments, 31 per cent of disabled claimants are now receiving the highest rate of support compared to 15 per cent under disability living allowance. However, I have supported many constituents in successfully challenging PIP decisions while the health professionals carrying out their assessments exhibited a poor awareness and understanding of the barriers their conditions created for them. I have also written many times to DWP Ministers regarding this. I therefore welcome the work and pensions Secretary's statement that the number of PIP disability benefit appeals ruling against the UK Government—72 per cent last summer—was too high, and that she would be giving her attention to this, and other announcements including proposed integration of PIP, universal credit and ESA into a single information sharing service to reduce the need for applicants to submit information multiple times. Only yesterday I heard from a participating Welsh charity about their work with the DWP to support people with sensory loss into the workplace.
The Welsh Government should also play its part by, for example, responding positively to the call by Community Housing Cymru for them and Welsh local authorities to work with JobcentrePlus in Wales to co-locate services and enable applications for local authority benefits to be made at the same time as universal credit, and by publishing a robust plan to tackle poverty that contains clear performance targets and progress measures. Diolch.
Diolch. Wel, byddaf yn sôn am hynny yn ystod gweddill fy araith, ac rwyf innau hefyd wedi bod yn ysgrifennu at Weinidogion San Steffan am y materion a godwyd yn fy mhrofiad i gydag etholwyr.
Dywedodd Pwyllgor Dethol Gwaith a Phensiynau Tŷ'r Cyffredin yn 2012,
Mae cefnogaeth eang i'r egwyddorion y tu ôl i gredyd cynhwysol, ac rydym ninnau o'r un farn.
A dywedodd Ysgrifennydd cysgodol Gwaith a Phensiynau'r Blaid Lafur yn 2014,
Mae Llafur yn cefnogi egwyddor credyd cynhwysol.
Mae credyd cynhwysol yn disodli system sy'n ffaelu, ac mae'r dystiolaeth yn dangos bod pobl yn fwy tebygol o gael swydd, a symud i mewn i waith yn gynt ac aros mewn gwaith yn hwy. Serch hynny, fel y dywed Llywodraeth y DU, dylai unrhyw faterion, o'i chyflwyno, gael sylw, ac fe wnaiff hynny ddigwydd. Fel y dywedodd Ysgrifennydd Gwaith a Phensiynau'r DU fis Tachwedd diwethaf,
Rwy'n gwybod bod problemau gyda chredyd cynhwysol, er gwaethaf ei fwriadau da... Byddaf yn gwrando ac yn dysgu oddi wrth y grwpiau arbenigol yn y maes hwn sy'n gwneud gwaith mor dda. Rwy'n gwybod y gall fod yn well.
Wrth i mi siarad yn y fan hon fis Tachwedd diwethaf, manylais ar gamau a gymerwyd gan Lywodraeth y DU i ymdrin â phryderon ynglŷn â rhoi credyd cynhwysol ar waith a oedd wedi eu cyhoeddi eisoes. Er bod y rhwydwaith banc bwyd yr oeddech chi'n sôn amdano wedi agor yn 2004, gyda'r nod o gael banc bwyd ym mhob tref yn y DU, dywedodd yr Ysgrifennydd Gwaith a Phensiynau fis Tachwedd diwethaf,
Rydym ni eisoes wedi cyflwyno taliadau 100% ymlaen llaw, rhoi cyllideb ar gyfer cymorth, taliadau uniongyrchol i landlordiaid a thalu dwy wythnos yn ychwanegol o fudd-dal tai i bobl sy'n symud o Fudd-Dal Tai i Gredyd Cynhwysol.
Dan daliadau annibyniaeth personol, mae 31 y cant o hawlwyr anabl yn derbyn y gyfradd uchaf o gymorth erbyn hyn o'i gymharu â 15 y cant dan lwfans byw i'r anabl. Er hynny, rwyf wedi cefnogi llawer o'm hetholwyr i herio penderfyniadau ar daliadau annibyniaeth personol yn llwyddiannus tra bod y gweithwyr iechyd proffesiynol a oedd yn cynnal eu hasesiadau yn arddangos ymwybyddiaeth wael a diffyg dealltwriaeth o'r rhwystrau y mae eu cyflyrau yn eu creu iddyn nhw. Rwyf wedi ysgrifennu droeon hefyd at Weinidogion yn yr Adran Gwaith a Phensiynau ynglŷn â hyn. Felly, rwy'n croesawu datganiad yr Ysgrifennydd Gwaith a Phensiynau fod nifer yr apeliadau ar daliadau budd-dal anabledd personol sy'n dyfarnu yn erbyn Llywodraeth y DU—72 y cant haf y llynedd—yn rhy uchel. Hefyd, fe fydd hi'n rhoi sylw i hyn a chyhoeddiadau eraill, gan gynnwys y bwriad i integreiddio'r taliad annibyniaeth personol, credyd cynhwysol a Lwfans Cyflogaeth a Chymorth yn un gwasanaeth rhannu gwybodaeth i leihau'r angen i ymgeiswyr orfod cyflwyno gwybodaeth sawl tro. Dim ond ddoe fe glywais i gan elusen yng Nghymru sydd â rhan yn hyn am eu gwaith gyda'r Adran Gwaith a Phensiynau i gefnogi pobl gyda namau ar y synhwyrau i gael gwaith.
Dylai Llywodraeth Cymru hithau chwarae ei rhan hefyd. Er enghraifft, dylai ymateb yn gadarnhaol i'r alwad gan Dai Cymunedol Cymru iddi hi ac awdurdodau lleol Cymru weithio gyda'r Ganolfan Byd Gwaith yng Nghymru i gyd-leoli gwasanaethau a chaniatáu i fudd-daliadau gan awdurdodau lleol gael eu gwneud ar yr un pryd â chredyd cynhwysol, a chan gyhoeddi cynllun cadarn i fynd i'r afael â thlodi sy'n cynnwys nodau perfformiad clir a mesurau o gynnydd. Diolch.
I call on Leanne Wood to move amendment 2, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Leanne.
Rwy'n galw ar Leanne Wood i gynnig gwelliant 2, a gyflwynir yn enw Rhun ap Iorwerth. Leanne.
Gwelliant 2—Rhun ap Iorwerth
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn galw am ddatganoli gwaith gweinyddol lles i Gymru fel y gellir rhoi mesurau lliniaru ar waith.
Amendment 2—Rhun ap Iorwerth
Add as new point at end of motion:
Calls for the administrative devolution of welfare to Wales so that mitigating measures can be put in place.
Cynigiwyd gwelliant 2.
Amendment 2 moved.
Diolch, and I move the amendment. It's no surprise that we've tabled this amendment. We've been pushing this agenda for several years now, believing that the only way we can really tackle the scandalous attitudes towards the poorest in our society is through taking responsibility for ourselves. It's worth noting at the start the impact the political choices that are austerity and welfare reform has had on women. As I outlined earlier during business questions, the House of Commons library estimates that, in looking at all changes to tax and benefits from 2010 to 2017, 86 per cent of the reduction in Government spending is spending on women. And today we've had a report from the House of Commons committee that describes how some women have no choice other than to turn to prostitution to make ends meet, and that is linked to welfare reform.
Diolch, ac rwy'n cynnig y gwelliant. Nid yw'n syndod ein bod wedi cyflwyno'r gwelliant hwn. Rydym wedi gwthio'r agenda hon ers sawl blwyddyn erbyn hyn, gan gredu mai'r unig ffordd y gallwn ni fynd i'r afael mewn gwirionedd â'r agweddau gwarthus tuag at y bobl dlotaf yn ein cymdeithas yw drwy gymryd y cyfrifoldeb ein hunain. Mae'n werth nodi ar y dechrau yr effaith y mae'r dewisiadau gwleidyddol sef cyni a diwygio lles wedi ei chael ar fenywod. Fel yr amlinellais yn gynharach yn ystod y cwestiynau busnes, mae llyfrgell Tŷ'r Cyffredin yn amcangyfrif, wrth edrych ar bob newid i drethiant a budd-daliadau rhwng 2010 i 2017, fod 86 y cant o'r gostyngiad yng ngwariant y Llywodraeth wedi bod yn wariant ar fenywod. Ac rydym wedi cael adroddiad gan bwyllgor Tŷ'r Cyffredin heddiw sy'n disgrifio nad oes gan rai menywod unrhyw ddewis heblaw am droi at buteindra i gael dau ben llinyn ynghyd, ac mae hynny'n gysylltiedig â diwygio lles.
I don't need to reel off a long list of policies that have had a devastating, cumulative impact on the poorest people here in Wales. These policies are well documented, and as the recent proposed changes to universal credit illustrated, these impacts are quietly now being accepted, even by many Tories. It's been amusing on one level to see ex-Tories like Anna Soubry realise the scale of what has happened in their name, as illustrated on tv's The Last Leg recently.
It's the attitudes within the civil service that I really want to highlight today, because I don't believe we can really create a human social security system worthy of the name unless we change the way in which staff interact with people in need on a day-to-day basis. The long list of sanctions given to people experiencing tragic circumstances—for example, the man who was sanctioned for a missed appointment due to being at hospital with his partner who had just had a stillborn child—is illustrative of this. This system is callous. Now, reviews into sanctions have denied that there has been an official policy of penalising bereavement, and have highlighted regional inconsistencies in that policy. I've no doubt, though, that the DWP would have used those reports to identify regions not sanctioning people enough, and probably asked questions as to why. But the rest of us reading those reports would acknowledge that something much more complex is going on.
Official policy has been draconian and designed to punish the poor and, of course, has nothing to do with work incentives, as the DWP's own impact assessment on universal credit has shown. But more widely, these policies haven't been introduced in a vacuum—they've been part of a suite of policies that started when Lord Freud spent an entire three weeks reviewing welfare policy in detail for Tony Blair. Yes, that's sarcasm—what was really happening was it was an effort on the part of the Blairites to appease the Daily Mail. We know that appeasement doesn't work, so rather than change the way in which the tabloid media covers those issues around social security, the tabloids instead became more and more hysterical and inaccurate, when the real issues at the time were bureaucracy, inflexibility and the inability to support casual labour. That in turn created the culture whereby our entire political system was afraid of opposing many welfare cuts and the coalition, and it seemed seriously to think that the 2008 financial crash was caused by disabled people claiming too many benefits. That is a climate that can turn nasty very quickly and permeate throughout Government, as we've seen by the day-to-day interaction of DWP staff in sanctioning.
Which brings me to my final point here—the attitudes remain evident, even in the Welsh Government's report. Now, I know the Minister didn't personally write this report, but I'll give an example as follows. On page 2, the report refers to the removal of the spare-room subsidy. Now, that's a loaded political term—it's the term the Tories tried to use to counter the labelling of the policy of the bedroom tax. The real name for the policy, as shown in official documents at the time, is the 'underoccupancy charge'. But by using the Tory term here, the Welsh Government officials have shown just how internalised the narrative of welfare cuts has become.
All of this shows that the language we use to describe things matters and is rarely apolitical, and deference to Whitehall's terminology and mentality remains. That is one reason why we need devolution of welfare so that we can start to change attitudes and so that we can find some compassion.
Nid oes angen imi raffu rhestr hir o bolisïau sydd wedi cael effaith ddinistriol a chronnus ar y bobl dlotaf yng Nghymru. Mae'r polisïau hyn wedi cael eu dogfennu yn dda, ac fel y dangosodd y newidiadau arfaethedig i'r credyd cynhwysol yn ddiweddar, mae'r effeithiau hyn yn cael eu derbyn yn dawel erbyn hyn, hyd yn oed gan lawer o Dorïaid. Mae wedi bod yn ddoniol ar un ystyr gweld cyn-Dorïaid fel Anna Soubry yn sylweddoli graddfa'r hyn sydd wedi digwydd yn ei henw, fel y gwelwyd yn The Last Leg ar y teledu yn ddiweddar.
Y meddylfryd o fewn y gwasanaeth sifil yw'r hyn yr wyf i am dynnu sylw ato heddiw mewn gwirionedd, oherwydd nid wyf i'n credu y gallwn mewn gwirionedd greu system o nawdd cymdeithasol ddynol sy'n deilwng o'r enw oni bai ein bod ni'n newid y ffordd y mae'r staff yn rhyngweithio gyda phobl mewn angen o ddydd i ddydd. Mae'r rhestr hir o gosbedigaethau a roddir i bobl sydd mewn amgylchiadau truenus—er enghraifft, y dyn a gafodd ei gosbi am golli apwyntiad oherwydd ei fod yn yr ysbyty gyda'i bartner a oedd newydd gael plentyn marw-anedig—yn darlunio hynny. Mae'r system hon yn ddideimlad. Nawr, mae adolygiadau o gosbedigaeth wedi gwadu fod yna bolisi swyddogol o gosbi'r rhai mewn profedigaeth, ac wedi tynnu sylw at anghysondebau rhanbarthol o ran y polisi hwnnw. Nid oes gennyf i amheuaeth, er hynny, y byddai'r Adran Gwaith a Phensiynau wedi defnyddio'r adroddiadau hynny i nodi'r rhanbarthau lle nad ydyn nhw'n cosbi digon ar bobl, ac wedi holi pam oedd hynny, mae'n debyg. Ond byddai'r gweddill ohonom ni sy'n darllen yr adroddiadau hynny yn cydnabod bod rhywbeth llawer mwy cymhleth yn digwydd.
Mae polisi swyddogol wedi bod yn llym ac wedi cael ei lunio i gosbi'r tlodion ac, wrth gwrs, nid oes ganddo ddim i'w wneud â chymhellion i weithio, fel y mae asesiadau effaith yr Adran Gwaith a Phensiynau ar gredyd cynhwysol wedi dangos. Ond yn fwy eang, nid yw'r polisïau hyn wedi cael eu cyflwyno mewn gwagle—maen nhw wedi bod yn rhan o gyfres o bolisïau a ddechreuodd pan dreuliodd yr Arglwydd Freud dair wythnos gyfan yn adolygu polisi lles yn fanwl i Tony Blair. Ie, siarad yn goeglyd wyf i—yr hyn a oedd yn digwydd mewn gwirionedd oedd mai ymdrech gan y Blairites oedd hon i dawelu'r Daily Mail. Gwyddom nad yw tawelu'n gweithio, ac felly yn hytrach na newid y ffordd y mae'r papurau tabloid yn ymdrin â materion nawdd cymdeithasol, gwelwyd bod y papurau tabloid yn mynd yn fwy gorffwyll a chamarweiniol, pan mai'r materion gwirioneddol ar y pryd oedd biwrocratiaeth, anhyblygrwydd a'r anallu i gefnogi llafur achlysurol. Creodd hynny yn ei dro ddiwylliant a oedd yn gwneud i'r system wleidyddol gyfan ofni gwrthwynebu llawer o doriadau lles y glymblaid, ac roedd hi'n ymddangos felly mai'r hyn a achosodd y chwalfa ariannol yn 2008 oedd gormod o fudd-daliadau i bobl anabl. Mae honno'n hinsawdd a all droi'n annifyr yn gyflym iawn a threiddio drwy Lywodraeth, fel y gwelwyd gan ryngweithio staff yr Adran Gwaith a Phensiynau gyda chosbedigaethau o ddydd i ddydd.
Daw hyn â mi at fy mhwynt olaf—mae'r agweddau yn parhau i fod yn amlwg, hyd yn oed yn adroddiad Llywodraeth Cymru. Nawr, gwn nad y Gweinidog ei hunan yn bersonol a ysgrifennodd yr adroddiad hwn, ond rhoddaf enghraifft fel a ganlyn. Ar dudalen 2, mae'r adroddiad yn cyfeirio at gael gwared ar y cymhorthdal ystafell sbâr. Nawr, dyna derm gwleidyddol llwythog—dyna'r term y ceisiodd y Torïaid ei ddefnyddio i wrthweithio labelu'r polisi o dreth ar ystafell wely. Enw gwirioneddol y polisi, fel y gwelir yn y dogfennau swyddogol ar y pryd, yw'r 'tâl am danddeiliadaeth'. Ond gan ddefnyddio'r term Torïaidd yn y fan hon, mae swyddogion Llywodraeth Cymru wedi dangos cymaint y mae'r naratif am doriadau lles wedi cael ei fewnoli.
Mae hyn i gyd yn dangos bod yr iaith a ddefnyddiwn i ddisgrifio pethau yn bwysig ac anaml y bydd yn anwleidyddol, ac mae caethiwed i derminoleg a meddylfryd Whitehall yn parhau. Dyna un rheswm pam mae angen datganoli lles fel y gallwn ni ddechrau newid agweddau ac fel y gallwn ni ddod o hyd i rywfaint o drugaredd.
It's a pleasure to take part in this debate, but I wish we didn't have to, in many ways. John F. Kennedy once said:
'If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.'
I think that is the essence of what we are looking at here—it's how a society looks after those who face disadvantage. And by the way, disadvantage is not something that is a million miles away from any of us. The repeated analyses that have looked to see how many of us are one or two paychecks away from penury and from poverty is a reality. I myself—when I was working at the height of a former career in leisure management, doing exceptionally well, and the company was taken over and a whole raft of management was just stripped out by the new company—found myself in my mid-20s facing redundancy, in the City of London, paying high rent, still with myself and my wife there, and I spent six months not only getting my head together but also working as a night-time security guard on 12-hour shifts in the City of London surrounded by the wealth and the affluence of the mid 1990s in London, and working before the minimum wage through those long 12-hour shifts. I had a great time and met a lot of great people as well. But it just shows that, actually, for many of us—and those people who turn up in foodbanks are often people who are either in work or they've been working recently and a couple of incidents in their lives have pushed them beyond the brink. And at that point we expect the welfare and the tax system to support them to allow them to get back to work, and when they get back to work to actually make work pay. That is not happening, despite the very best ambitions—and I'm being generous here—at one time, of Iain Duncan Smith, who held this portfolio in Government, who went to the Glasgow housing estates, who spent six months there learning what it was like, who put in place a well-funded, at the time, proposal to actually turn around those communities, and then when he came back to Government George Osborne ripped the check book up and said, 'You can do all the stuff around the sticks, you can do some of the stuff around the carrots, but there'll be no money to do this.' It absolutely undermined what could have been a compassionate, thoughtful, well-structured, evidence-based way to actually help people back into work, give them the support that they need, and actually make work pay. That hasn't happened. We are here where we are now.
I want to pay tribute to the many housing associations, local authorities, the credit unions, organisations like Christians Against Poverty and others, who are out there now on a day-to-day basis providing debt advice, money management advice, financial budgetary advice, holding people's hands as they try to reconstruct their lives, often because the tax and welfare reforms have pushed them into poverty. I also want to thank, of course, all those who volunteer week in, week out, not simply when we turn up as politicians to help them on one Saturday now and then, but actually those who every week, every day of every week, contribute within foodbanks like Bridgend foodbank, the Trussell Trust, the churches, the community organisers and others, who provide not only physical sustenance and literally food and nappies and deodorants and everything else to help people balance their budgets—this is in the sixth-most prosperous country in the world—but they also provide friendship and support as well. I want to thank as well all the local homelessness charities at this point, including Emmaus, The Wallich, Centrepoint and Shelter and the many others in Bridgend and throughout Wales as well. But we shouldn't be here—if a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
The simple facts are, Mark, and I heard what you said, and I really appreciate the work you do as an individual Assembly Member, taking up cases on welfare and benefits for your constituents, as I do and as many others do—but the simple fact is these tax and welfare reforms have been deeply regressive. Even after the amendments, the analysis shows they are still deeply regressive. They're most deeply regressive because they hit those who are least able to defend themselves. It is women, it is particular ethnic communities, it is the young, it's those who do not have a voice—who need to come to you and me to ask for help. But do you know we're helping them against the system, despite the system? Why did not—? When I was a Minister, when I and Julie James and others wrote the letter to the UK Ministers to say, 'Do your own evidence-based cumulative impact assessment. Work out what the impact of these are.' 'No, there's no need to do it.' 'Why, what are you afraid of?' They're afraid of the very fact that it will show that these are punishing the poor.
This has never been to do with balancing austerity on the shoulders of those who can most afford it—it's being done on those who can least afford it, and it is damaging them and it is damaging communities. When we talk about the distance, as was mentioned in a previous debate there, between the elite, the politicians, can you wonder why, when in a constituency like mine you have affluent areas who do not see this at all, it doesn't touch their lives, and yet in Caerau and in Gilfach and in other places, there are whole communities now who are suffering under this, and it will get worse? And I can't go through the details of the submissions that you will have seen, and I will have seen, and everybody will have had from Age Cymru on some of the changes that are yet to come and how they will impact on some of our older recipients of PIP and so on. I simply say to compassionate Conservatives, to people who genuinely really care about their constituents—we cannot hide our head in the sand any longer. This is punishing people, and if we think the distance isn't going to grow larger, it is. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. We have a duty to acknowledge the facts out there before we can actually come forward with the solutions.
Mae'n bleser gen i gymryd rhan yn y ddadl, ond byddai'n well gen i pe na fyddai'n rhaid i mi, mewn sawl ffordd. Dywedodd John F. Kennedy un tro:
Os na all cymdeithas rydd helpu'r niferoedd sy'n dlawd, ni all achub yr ychydig sy'n gyfoethog.
Rwyf i o'r farn mai hynny yw hanfod yr hyn yr ydym ni'n edrych arno yma—sut y mae cymdeithas yn gwarchod y rhai sy'n wynebu anfantais. Gyda llaw, nid yw anfantais yn rhywbeth sydd filiwn o filltiroedd i ffwrdd oddi wrth unrhyw un ohonom ni. Mae'r dadansoddiadau dro ar ôl tro wedi ystyried faint ohonom sydd ond rhyw un neu ddau o daliadau cyflog oddi wrth gyni a thlodi gwirioneddol. Yn fy achos i fy hunan—pan oeddwn i yn anterth fy ngyrfa ym maes rheoli hamdden, ac yn gwneud yn arbennig o dda, cafodd y cwmni ei gymryd drosodd a chafodd llu o reolwyr eu dihysbyddu gan y cwmni newydd—cefais fy niswyddo yng nghanol fy 20au, yn Ninas Llundain, yn talu rhent uchel, a'm gwraig a minnau yno o hyd. Treuliais i chwe mis nid yn unig yn rhoi ystyriaeth ddofn i bethau ond yn gweithio hefyd fel swyddog diogelwch nos ar sifftiau 12 awr yn Ninas Llundain wedi fy amgylchynu gan gyfoeth a golud canol y 90au yn Llundain, ac yn gweithio cyn yr isafswm cyflog drwy sifftiau hir o 12 awr. Cefais i amser wrth fy modd a chwrdd â llawer o bobl ffein hefyd. Ond mae'n hynny'n dangos, mewn gwirionedd, i lawer ohonom ni—ac mae'r bobl hynny sy'n troi i fyny yn y banciau bwyd yn aml yn bobl sydd naill ai mewn gwaith neu wedi bod yn gweithio tan yn ddiweddar a bod ychydig o ddigwyddiadau yn eu bywydau wedi eu gwthio dros y dibyn. Ac ar y pwynt hwnnw rydym yn disgwyl i'r system dreth a lles eu cefnogi a'u galluogi i ddychwelyd i'r gwaith, a phan fyddan nhw'n cael gwaith eto i wneud i'r gwaith hwnnw dalu mewn gwirionedd. Nid yw hynny'n digwydd, er gwaethaf dyheadau gorau—ac rwy'n bod yn hael yma—Iain Duncan Smith, ar un adeg, a ddaliodd y portffolio hwn yn y Llywodraeth, ac a aeth i'r ystadau tai yn Glasgow a threulio chwe mis yno yn dysgu sut beth oedd bywyd yno. Rhoddodd gynnig ar waith, wedi ei ariannu'n dda, ar y pryd, i chwildroi'r cymunedau hynny mewn gwirionedd, ac yna pan ddaeth yn ei ôl i'r Llywodraeth fe rwygodd George Osborne y llyfr sieciau a dweud, 'Fe gei di wneud yr holl stwff ynglŷn â'r gosbedigaeth, mi gei di wneud peth o'r stwff ynglŷn â'r cymhellion, ond 'fydd 'na ddim arian i ti wneud hynny'. Tanseiliodd hynny yr hyn a allasai fod yn ffordd dosturiol, ystyriol, strwythuredig ac yn seiliedig ar dystiolaeth, o helpu pobl i ddychwelyd i'r gwaith a rhoi'r gefnogaeth iddyn nhw sydd ei hangen, i wneud i waith dalu mewn gwirionedd. Ni ddigwyddodd hynny. Rydym yma lle yr ydym ni nawr.
Hoffwn dalu teyrnged i'r cymdeithasau tai niferus, yr awdurdodau lleol, yr undebau credyd, a'r sefydliadau fel Cristnogion yn Erbyn Tlodi ac eraill, sydd allan yno ar hyn o bryd yn feunyddiol yn rhoi cyngor ar ddyledion, cyngor ar reoli arian, cyngor ar gyllidebu ariannol, gan gynorthwyo pobl wrth iddyn nhw geisio ailadeiladu eu bywydau, yn aml oherwydd bod diwygiadau mewn treth a lles yn eu gwthio i dlodi. Hoffwn ddiolch hefyd, wrth gwrs, i'r rhai sy'n gwirfoddoli wythnos ar ôl wythnos, nid yn unig pan fyddwn ni'r gwleidyddion yn troi i fyny i helpu un dydd Sadwrn bob yn hyn a hyn, ond y rhai sy'n gwneud eu rhan bob wythnos, bob dydd o bob wythnos, gyda'r banciau bwyd fel banc bwyd Pen-y-bont ar Ogwr, Ymddiriedolaeth Trussell, yr eglwysi, y trefnwyr cymunedol ac eraill, sy'n darparu nid yn unig gynhaliaeth gorfforol a llythrennol gyda bwyd a chewynnau a diaroglyddion a phopeth arall i helpu pobl i gael cydbwysedd yn eu cyllidebau—a hynny yn y chweched wlad fwyaf ffyniannus yn y byd— ond yn ogystal â hynny maen nhw'n cynnig cyfeillgarwch a chymorth hefyd. Hoffwn ddiolch i'r holl elusennau digartrefedd lleol ar hyn o bryd hefyd, gan gynnwys Emaus, y Wallich, Centrepoint a Shelter a llawer un arall ym Mhen-y-bont ar Ogwr a ledled Cymru hefyd. Ond ni ddylem ni fod yma—os na all cymdeithas rydd helpu'r niferoedd sy'n dlawd, ni all achub yr ychydig sy'n gyfoethog.
Y ffeithiau syml yw, Mark, ac fe glywais i'r hyn yr oeddech chi'n ei ddweud, ac rwy'n gwerthfawrogi'n fawr y gwaith yr ydych chi'n ei wneud fel Aelod Cynulliad unigol, yn ymgymryd ag achosion ar les a budd-daliadau er mwyn eich etholwyr, fel yr wyf innau a llawer un arall yn ei wneud—ond y ffaith syml yw bod y diwygiadau treth a lles hyn wedi bod yn atchweliadol iawn. Hyd yn oed ar ôl y gwelliannau, dengys y dadansoddiad eu bod yn dal i fod yn atchweliadol iawn. Maent yn druenus o atchweliadol gan eu bod yn taro'r rhai sydd leiaf abl i'w hamddiffyn eu hunain. Y menywod, cymunedau ethnig penodol, yr ifanc, y rhai nad oes ganddyn nhw lais—sydd yn gorfod dod atoch chi a minnau i ofyn am gymorth. Ond a wyddoch chi ein bod ni yn eu helpu nhw i wrthsefyll y system, er gwaethaf y system? Pam na wnaeth—? Pan oeddwn i'n Weinidog, pan ysgrifennodd Julie James a minnau ac eraill y llythyr at Weinidogion y DU i ddweud, 'Gwnewch eich asesiad eich hunain ar yr effaith gronnol yn seiliedig ar dystiolaeth. A gweithiwch allan beth yw effaith y rhain.' 'Na, does dim angen gwneud hynny'. 'Pam, beth sy'n codi ofn arnoch chi?' Maen nhw'n ofni'r ffaith syml y bydd yn dangos bod y rhain yn cosbi'r tlawd.
Ni fu a wnelo hyn erioed â gosod cyni ar ysgwyddau'r rhai a all ei fforddio fwyaf—mae'n cael ei wneud ar y rhai a all ei fforddio leiaf, ac mae'n peri niwed iddyn nhw a niwed i gymunedau. Pan soniwn ni am y pellter, fel y crybwyllwyd mewn dadl flaenorol yn y fan hon, rhwng y goreuon, y gwleidyddion, pa ryfedd, pan mae gennych mewn etholaeth fel fy un i ardaloedd cefnog nad ydynt yn gweld hyn o gwbl ac nid yw'n cyffwrdd â'u bywydau, ac eto i gyd yng Nghaerau a Gilfach ac mewn mannau eraill, ceir cymunedau cyfan sy'n dioddef nawr dan hyn, a bydd pethau'n gwaethygu. Ni allaf fynd drwy fanylion y cyflwyniadau y byddwch chi wedi eu gweld, ac yr wyf i wedi eu gweld, ac y bydd pawb wedi eu cael nhw gan Age Cymru ynglŷn â rhai o'r newidiadau sydd eto i ddod a sut y byddan nhw'n effeithio ar rai o'r bobl hŷn sy'n cael y taliad annibyniaeth personol ac ati. Dim ond dweud a wnaf wrth Geidwadwyr tosturiol, wrth bobl sy'n wirioneddol boeni am eu hetholwyr—na allwn guddio ein pennau yn y tywod mwyach. Mae hon yn gosbedigaeth ar bobl, ac os ydym ni'n credu na fydd y bwlch yn cynyddu, wel fe wna. Os na all cymdeithas rydd helpu'r niferoedd sy'n dlawd, ni all achub yr ychydig sy'n gyfoethog. Mae'n ddyletswydd arnom gydnabod y ffeithiau ar lawr gwlad cyn y gallwn ddod ymlaen gyda'r atebion mewn gwirionedd.
We have to face facts here today. It was all very well and good saying that we are going to take the politics out of this, but we can't take the politics out of a political decision that has been made, and that is to serve a whole system that sees people in poverty, in abject poverty, those people who can't see their way through tomorrow, the next day or the day after—people who turn up in our surgeries or people who write to us saying that they really don't know how they're going to go on. And we can't pretend that that wasn't a political choice. It is a political choice. Austerity is a political choice. It was a choice in two parts, really. The first part was to deprive any money to the public sector, and it is the public sector that was providing the help to those people who found themselves subject to these drastic welfare reforms. So not only did the welfare reforms cut the money that was going into families week in, week out, but the cuts then also into local government, the political decision to remove the funds, which were running at 65 per cent of GDP when you took over and now are 45 per cent of GDP—that was a political choice. So, there is less money all round.
It's an absolute failure. It's an absolute disgrace, and I'm pleased that Leanne Wood did highlight the things that she did—the way that people are treated when they can't get to meetings, the sanctions that have been put on them. Who could really think that it is a fair system to put sanctions on people where they have to turn up to beg for their money, and if they can't turn up to beg for their money, then they're not going to get any money? You cannot excuse that as a non-political decision, because it is a political decision.
I do want to raise the issue of Age Cymru, the welfare reforms that are yet to come, and I thought I'd focus on that because clearly other people haven't been able to do so. We're talking here about mixed-age couples and their pension credit and housing benefit criteria, which will be changing on 15 May this year, and will be making those households in future as much as £7,000 a year poorer. And these are families that are already poor in their own right. So, what are these changes? Well, at the moment, the oldest person can claim, and does claim, the pension credit allowance, regardless of the age of the younger person in that household. What will happen on 15 May is that both people will have to reach that pensionable age, and let's be clear here: we are talking mostly about women, who will be younger than their men—it's not exclusive; we know that—and we also know that they've increased the retirement age in any case for those women. We also know, and there are examples that have been given here today, that some of those women might have been out of the job market for some time for various reasons. And there is another statistic that is well-known, and that is the PRIME Cymru stat that anybody over the age of 65-plus looking for work is more likely to die before they are going to find that work. And that stat is really, really well known. It's substantiated, it's known, and yet here we have a Government saying to older people, 'You will go out and you will find work, because, if you don't, what you're going to find is that you are going to have to survive on £143 a week, because we've removed your entitlement.' Unless, of course, you happen to split up. If you happen to split up, the older partner will actually get a top-up, and he will have, if it's a he, £163 a week. Now, come on, let's get in the real world here. This is absolutely outrageous. Whilst the Tories recognised and paid some lip service to not affecting older people because they might vote for them, they've even removed those thoughts now. So, we're going to put people, from the cradle to the grave now, it seems, in poverty. It isn't from-the-cradle-to-the-grave social assistance.
Mae'n rhaid inni wynebu'r ffeithiau yma heddiw. Un peth oedd dweud y byddem ni'n hepgor y wleidyddiaeth yn hyn, ond peth arall yw hepgor y wleidyddiaeth o benderfyniad gwleidyddol sydd wedi cael ei wneud, sef gwasanaethu system gyfan sy'n gweld pobl mewn tlodi, mewn tlodi mawr, y bobl hynny na all weld eu ffordd trwy yfory, drennydd a thradwy—pobl sy'n troi i fyny yn ein cymorthfeydd neu bobl sy'n ysgrifennu atom i ddweud nad ydyn nhw'n gwybod sut y maen nhw'n mynd i ddal ati. Ac ni allwn honni nad dewis gwleidyddol mo hwnnw. Dewis gwleidyddol yw hwn. Dewis gwleidyddol yw cyni. Yn wir, dewis mewn dwy ran oedd hwn. Y rhan gyntaf oedd amddifadu'r sector cyhoeddus o unrhyw arian, a'r sector cyhoeddus oedd yn darparu'r cymorth i'r bobl hynny sy'n eu cael eu hunain dan ormes y diwygiadau lles llym hyn. Felly nid yn unig y gwelwyd y diwygiadau lles yn torri'r cyllid a oedd yn mynd i deuluoedd wythnos ar ôl wythnos, ond roedd y toriadau wedyn ar Lywodraeth Leol, y penderfyniad gwleidyddol i gael gwared ar y cronfeydd a oedd ar waith yn 65 y cant o Gynnyrch Mewnwladol Crynswth pan wnaethoch chi gymryd yr awenau a bellach ar 45 y cant o Gynnyrch Mewnwladol Crynswth—dewis gwleidyddol oedd hwnnw. Felly, ceir llai o arian i fynd o gwmpas ym mhobman.
Mae'n fethiant llwyr. Mae'n warth llwyr, ac rwy'n falch bod Leanne Wood wedi tynnu sylw at yr hyn a wnaeth hi—y ffordd y mae pobl yn cael eu trin pan na allan nhw gyrraedd cyfarfodydd, y cosbedigaethau sydd arnyn nhw. Pwy allai gredu mewn difrif ei bod yn system deg a honno'n cosbi pobl lle mae'n rhaid iddyn nhw fynd i gardota am eu harian, ac os na allan nhw fynd i gardota am eu harian, yna nid oes unrhyw arian iddyn nhw? Ni ellir esgusodi hynny fel penderfyniad anwleidyddol, oherwydd penderfyniad gwleidyddol yw peth fel hyn.
Hoffwn i godi mater Age Cymru, a'r diwygiadau lles sydd eto i ddod. Meddyliais y byddwn i'n canolbwyntio ar hwnnw oherwydd mae'n amlwg nad yw pobl eraill wedi gallu gwneud hynny. Rydym ni'n sôn yma am gyplau o oedran cymysg a'r meini prawf credyd pensiwn a budd-dal tai sy'n newid ar 15 Mai eleni, a fydd yn gwneud yr aelwydydd hynny yn y dyfodol cymaint â £7,000 y flwyddyn yn dlotach. A theuluoedd yw'r rhain sydd eisoes yn dlawd eu hunain. Felly, beth yw'r newidiadau hyn? Wel, ar hyn o bryd, gall yr unigolyn hynaf hawlio lwfans credyd pensiwn, ac fe wna hynny waeth beth fo oedran yr unigolyn iau ar yr aelwyd honno. Yr hyn a fydd yn digwydd ar 15 Mai yw y bydd pobl yn gorfod cyrraedd yr oedran pensiwn hwnnw, a gadewch i ni fod yn glir yma: rydym yn sôn am fenywod yn bennaf, a fydd yn iau na'u dynion—nid yw'n hynny'n ddieithriad; gwyddom hynny—a gwyddom hefyd eu bod nhw wedi codi oedran ymddeol y menywod hynny beth bynnag. Gwyddom hefyd, a rhoddwyd enghreifftiau o hynny yma heddiw, y gallai rhai o'r menywod hynny fod allan o waith ers cryn amser am amryw o resymau. Ac mae 'na ystadegyn arall hysbys, a hwnnw yw ystadegyn PRIME Cymru, sef bod rhywun dros 65 oed sy'n chwilio am waith yn fwy tebygol o farw cyn iddyn nhw ddod o hyd i'r gwaith hwnnw. Ac mae'r ystadegyn hwnnw'n hysbys iawn, iawn. Caiff ei gadarnhau, mae'n hysbys, ac eto i gyd mae gennym ni Lywodraeth yma sy'n dweud wrth bobl hŷn, 'Rhaid i chi fynd allan a chwilio am waith, oherwydd, os na wnewch chi hynny, fe welwch y bydd raid ichi fyw ar £143 yr wythnos, oherwydd rydym wedi dileu eich hawliau.' Oni bai, wrth gwrs, eich bod yn digwydd gwahanu. Pe byddech yn digwydd gwahanu, caiff y partner hŷn gynnydd, a bydd yn cael £163 yr wythnos, os yw'n ddyn. Nawr, dewch ymlaen, gadewch inni fyw yn y byd go iawn yma. Mae hyn yn gwbl warthus. Er bod y Torïaid wedi cydnabod ac wedi esgus cefnogi'r syniad o beidio ag effeithio ar bobl hŷn oherwydd eu bod eisiau eu pleidleisiau, maent bellach wedi diarddel y syniadau hynny, hyd yn oed. Felly, rydym yn mynd i roi pobl, o'r crud i'r bedd nawr, mae'n debyg, mewn tlodi. Nid cymorth cymdeithasol o'r crud i'r bedd mo hyn.
Can I now call on the Deputy Minister for Housing and Local Government to reply to the debate? Hannah Blythyn.
A gaf i alw nawr ar y Dirprwy Weinidog Tai a Llywodraeth Leol i ymateb i'r ddadl? Hannah Blythyn.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and I'd like to thank Members for their contributions to this considered debate today, and particularly Leanne Wood, Huw Irranca-Davies and Joyce Watson. You started off by talking about, actually, how a civilised society should be judged by how we treat our least well off and those who are suffering the most. Joyce, linking to that, you talk about the inhumanity of the current system and in particular the impact on older people, in particular women. Members in the Chamber talked today about how political things are or not to politicise things, but, actually, let's be honest, welfare reform and austerity are anti-women at their core. There's no getting away from that. We see the impacts and the evidence for that. I take what you say in terms of language. Language is often loaded and can serve to depoliticise, as you say, and also dehumanise as well. It's really acutely important, particularly when we talking about an issue like this. So, clearly there is—
Diolch i chi, Dirprwy Lywydd. Hoffwn i ddiolch i'r Aelodau am eu cyfraniadau at y ddadl ystyriol hon heddiw, ac yn enwedig i Leanne Wood, Huw Irranca-Davies a Joyce Watson. Roeddech chi'n dechrau drwy sôn, mewn gwirionedd, am sut y dylid barnu cymdeithas wâr yn ôl sut yr ydym ni'n trin y rhai mwyaf anghenus a'r rhai sy'n dioddef fwyaf. Joyce, gan gysylltu â hynny, roeddech chi'n sôn am annynoldeb y system bresennol ac yn benodol yr effaith ar bobl hŷn, menywod yn arbennig felly. Roedd yr Aelodau yn y Siambr heddiw yn sôn am ba mor wleidyddol yw pethau, neu am beidio â gwneud pethau yn faterion gwleidyddol, ond, mewn gwirionedd, gadewch inni fod yn onest, mae diwygio lles a chyni yn mynd yn erbyn menywod yn eu hanfod. Nid oes dianc rhag hynny. Rydym yn gweld yr effeithiau a'r dystiolaeth o hynny. Derbyniaf yr hyn a ddywedwch am eirfa. Mae iaith yn aml yn llwythog a gellir defnyddio hynny i ddadwleidyddoli, fel y dywedwch chi, ac i annynoli hefyd. Mae'n wirioneddol bwysig, yn arbennig pan soniwn am fater fel hwn. Felly, mae'n amlwg bod—
Will you take an intervention?
A wnewch chi ildio?
Yes, sure.
Gwnaf, siŵr.
Do you accept the point that I was making about the officials who wrote the report being out of touch with the situation on the ground? So, for example, the report examines the decision to limit tax credits to the first two children but completely ignores the scandal of the rape clause. Do you share my concerns about this?
A ydych chi'n derbyn y pwynt yr oeddwn i'n ei wneud am y swyddogion a ysgrifennodd yr adroddiad a'u bod nhw'n gwbl anghyfarwydd â'r sefyllfa ar lawr gwlad? Felly, er enghraifft, mae'r adroddiad yn edrych ar y penderfyniad i gyfyngu ar gredydau treth i'r ddau blentyn cyntaf ond yn llwyr anwybyddu sgandal y cymal trais rhywiol. A ydych chi'n rhannu fy mhryderon ynghylch hyn?
I don't think it's a criticism of officials directly or as individuals, but I do take on board what you're saying in terms of thinking about the language that we use. And, actually, this document is meant to be specifically a factual document, but I totally take on board that, actually, if we're not upfront and blunt about what these things actually are in practice, it does serve to depoliticise and dehumanise and shift the debate in a direction that we don't want it to go in, and we need to be more bold and upfront about that.
Clearly, there's still much more that the UK Government needs to do to address the systemic issues with the welfare benefits system and reverse the ideologically driven and damaging cuts, which are increasing child poverty. When you see the cumulative impact of these major welfare reforms that have been implemented or are still yet to take full effect, the impact of the UK Government's austerity measures is a stark reality that none of us can or should shy away from.
One of the many aspects that is worrying for those new universal credit claimants is for those seeking vital support with their housing costs, and many will not be able to afford to pay the rent to the landlord until their first payment is received. Local authorities where universal credit full service is already in operation are seeing increases in rent arrears for many tenants. This is causing and making worse debt problems for those in most need of support and has serious consequences for people who may face eviction as a result of not having any money to pay their rent. Some UK Government changes, such as the piloting of more frequent payments and direct payment of housing costs to private sector landlords, which the Minister for employment has outlined in his letter in response to the Minister for Housing and Local Government, will help to make improvements if they're fully implemented Wales-wide. However, these changes alone will not go far enough or fast enough to address the significant problems in the design of universal credit.
Deputy Llywydd, as outlined in my opening remarks, we will be opposing the Conservative amendment, which fails to acknowledge the scale of the problems that have already been demonstrated, and I also want to reiterate how we will be exploring the case for devolved administration of certain aspects of the welfare benefits system, looking at whether there is a way in which we could do things, administratively, differently, better and fairer in Wales. We've asked the Wales Centre for Public Policy to support us in taking this work forward. As part of this, we will also be following closely and with great interest the work of the Equality, Local Government and Communities Committee with regard to their current inquiry on benefits in Wales, options for better delivery.
This report makes all too clear the damaging impact of the UK Government's welfare reform in Wales. As we've heard here again today—and many of us are hearing and seeing first hand the distressing and devastating reality of this, whether that's in our correspondence, in our advice surgeries or in our communities. Prior to being elected to this Parliament, I campaigned for an end to the cruel and callous sanctions regime. This Welsh Government will continue to take action to address the effect of welfare reform and press for the reversal of the pernicious policies that are having a huge—[Interruption.]—harmful and hurtful impact on the lives of people here in Wales. Diolch.
Nid wyf i'n credu mai beirniadaeth o swyddogion yn uniongyrchol neu fel unigolion yw hyn, ond rwy'n derbyn yr hyn a ddywedwch o ran meddwl am yr iaith a ddefnyddiwn ni. Ac, yn wir, bwriadwyd y ddogfen hon i fod yn ddogfen ffeithiol, ond rwy'n derbyn yn llwyr os nad ydym ni'n agored ac yn blaen o ran ystyr y pethau hyn yn ymarferol, gallai hynny fod yn annynoli ac yn dadwleidyddoli a thywys y ddadl i gyfeiriad nad ydym ei eisiau, ac mae angen inni fod yn fwy dewr ac agored ynglŷn â hynny.
Yn amlwg, mae angen i Lywodraeth y DU wneud llawer mwy i fynd i'r afael â'r materion systemig o ran y system fudd-daliadau lles a gwrthdroi'r toriadau niweidiol sy'n cael eu harwain gan ideoleg, sy'n cynyddu tlodi plant. Pan welwch chi effaith gronnol y diwygiadau lles mawr hyn sydd wedi cael eu gweithredu neu sydd heb fod mewn grym yn llawn eto, mae effaith mesurau cyni Llywodraeth y DU yn wirionedd noeth na all neb ohonom ni neu na ddylai neb ohonom ni gilio oddi wrtho.
Un o'r agweddau niferus sy'n peri pryder i hawlwyr newydd y credyd cynhwysol yw sefyllfa'r rhai sy'n ceisio cymorth hanfodol gyda'u costau tai, ac ni fydd llawer yn gallu fforddio i dalu'r rhent i'r landlord nes y daw eu taliad cyntaf i law. Mae awdurdodau lleol lle mae'r gwasanaeth llawn credyd cynhwysol ar waith eisoes yn gweld cynnydd mewn ôl-ddyledion rhent i nifer o denantiaid. Mae hyn yn achosi ac yn gwaethygu problemau â dyled i'r rhai sydd â'r angen mwyaf am gymorth ac wedi arwain at ganlyniadau difrifol i bobl sy'n wynebu cael eu troi allan o ganlyniad i fod heb arian o gwbl i dalu eu rhent. Bydd rhai newidiadau gan Lywodraeth y DU, fel treialu taliadau mwy cyson a thaliadau uniongyrchol i landlordiaid y sector preifat, a amlinellodd y Gweinidog dros gyflogaeth yn ei lythyr yn ymateb i'r Gweinidog Tai a Llywodraeth Leol, yn helpu i greu gwelliannau pe bydden nhw ar waith yn llawn ledled Cymru. Eto i gyd, ni fydd y newidiadau hyn ar eu pennau eu hunain yn mynd yn ddigon pell nac yn ddigon cyflym i ymdrin â phroblemau sylweddol sydd yn nyluniad y credyd cynhwysol.
Dirprwy Lywydd, fel yr amlinellir yn fy sylwadau agoriadol, byddwn ni'n gwrthwynebu gwelliant y Ceidwadwyr, sy'n methu â chydnabod maint y problemau a ddaeth i'r amlwg eisoes. Rwyf hefyd yn awyddus i ailadrodd sut y byddwn ni'n edrych ar yr achos o blaid datganoli gweinyddiad rhai agweddau ar y system budd-daliadau lles, gan edrych a oes ffordd y gallem wneud pethau, yn weinyddol, yn wahanol, yn well ac yn decach yng Nghymru. Rydym wedi gofyn i Ganolfan Polisi Cyhoeddus Cymru i'n cynorthwyo wrth ddatblygu'r gwaith hwn. Yn rhan o hyn, byddwn hefyd yn dilyn yn agos ac â diddordeb mawr waith y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau o ran ei ymchwiliad ar hyn o bryd i fudd-daliadau yng Nghymru, dewisiadau ar gyfer darpariaeth well.
Mae'r adroddiad hwn yn dangos yn glir iawn fod effaith diwygio lles Llywodraeth y DU yn niweidiol yng Nghymru. Fel y clywsom ni yma eto heddiw—ac mae llawer ohonom ni'n clywed ac yn gweld y sefyllfa wirioneddol boenus a dinistriol hon, boed hynny yn ein gohebiaeth, yn ein cymorthfeydd neu yn ein cymunedau. Cyn imi gael fy ethol i'r Senedd hon, ymgyrchais dros ddod â'r gyfundrefn o gosbedigaeth greulon a dideimlad i ben. Bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i gymryd camau i fynd i'r afael ag effaith diwygio lles ac yn pwyso am wrthdroi'r polisïau niweidiol sy'n cael effaith—[Torri ar draws.]—niweidiol a dinistriol ar fywydau pobl yma yng Nghymru. Diolch.
Are you giving way? No. Okay, sorry. The proposal is to agree amendment 1. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we defer voting under this item until voting time.
A ydych chi'n ildio? Nac ydych. Iawn, mae'n ddrwg gen i. Y cynnig yw cytuno ar welliant 1. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, rydym yn gohirio'r pleidleisio ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Before we move to debate Stage 3 of the Renting Homes (Fees etc.) (Wales) Bill, I will suspend proceedings for 10 minutes. The bell will be rung five minutes before we reconvene, but could I urge Members to return to the Chamber promptly, please? Thank you.
Cyn i ni symud at y ddadl ar Gyfnod 3 o'r Bil Rhentu Cartrefi (Ffioedd ac ati.) (Cymru), rwy'n gohirio'r trafodion am 10 munud. Bydd y gloch yn cael ei chanu bum munud cyn inni ailgynnull, ond a gaf i annog yr Aelodau i ddychwelyd i'r Siambr yn brydlon, os gwelwch yn dda? Diolch.
Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 16:52.
Plenary was suspended at 16:52.
Ailymgynullodd y Cynulliad am 17:02 gyda'r Dirprwy Lywydd yn y Gadair.
The Assembly reconvened at 17:02, with the Deputy Presiding Officer in the Chair.
Mae gwelliannau a nodir ag [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant cofrestradwy o dan Reol Sefydlog 2 neu fuddiant perthnasol o dan Reolau Sefydlog 13 neu 17 wrth gyflwyno’r gwelliant.
Amendments marked [R] mean that the Member has declared either a registrable interest under Standing Order 2 or relevant interest under Standing Orders 13 or 17 when tabling the amendment.
If Members are ready, then we'll proceed to the next item on the agenda, which is Stage 3 of the Renting Homes (Fees etc.) Wales Bill.
Os yw'r Aelodau'n barod, awn ymlaen at yr eitem nesaf ar yr agenda, sef Cyfnod 3 o'r Bil Rhentu Cartrefi Cymru(ffioedd ac ati).
So, group 1 is prohibited payments—termination of contract, and is the first group of amendments. The lead amendment in this group is amendment 3, so I call on the Minister to move and speak to the lead amendment and other amendments in this group—Minister.
Felly, mae grŵp 1 yn daliadau gwaharddedig — terfynu contract, ac yn y grŵp cyntaf o welliannau. Y prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 3, felly galwaf ar y Gweinidog i gynnig a siarad am y prif welliant a'r gwelliannau eraill yn y grŵp hwn — Gweinidog.
Cynigiwyd gwelliant 3 (Julie James).
Amendment 3 (Julie James) moved.
Thank you, Dirprwy Lywydd. Amendments 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8 and 10 have been tabled to address recommendation 6 made in the Equality, Local Government and Communities Committee's report. They ensure that fees for exiting an occupation contract are prohibited. In particular, I'd wish to assure Members that the amendments prevent the type of check-out fees that tenants sometimes face when they end their tenancy; they are absolutely prohibited. However, there are situations where payments are permitted, such as where a contract holder terminates a fixed-term contract early or wishes to leave without providing the required notice under the contract by means of negotiation with the landlord.
We do not want to be in a position where a contract holder, if their circumstances change and they want to move elsewhere, is tied to a contract. Therefore, if the landlord and contract holder agree an amicable way out, agreeing a payment for early release from the contract or for releasing the contract holder from their notice obligations under the contract, then we should not prevent this.
The effect of the amendments to sections 2 and 3 of the Bill will ensure that contractual payments after the exiting of a standard occupation contract are prohibited. The inclusion of the wording in relation to payments pursuant to a term of standard occupation contract prohibits exit payments being required once a contract comes to an end. These amendments address Members' concerns about whether or not exit payments are prohibited in the Bill. Exit or check-out fees habitually charged by an agent or landlord at the end of the contract for things like collecting keys, cleaning or inventory checks will be prohibited. I accept Members' concerns that there should be no ambiguity regarding payments when exiting a contract and that payments for an exit fee were unclear. I want to leave no room for ambiguity and so I've brought forward this series of amendments. The amendments, as a package, will remove all doubt.
More particularly, payments where a contract holder wishes to terminate a contract early, such as the balance of any outstanding rent, would be permitted on the basis that they are not made in consideration of the grant renewal or continuance of the contract, but made in consideration of termination, and so will not be caught by the prohibitions.
In summary, amendments 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8 and 10 make amendments to sections 1, 2 and 3 to prohibit exit fees. I hope that Members will support these changes. The Stage 2 amendments made to section 17 will be moved by David Melding's amendment 46, if agreed, into the new Schedule 3, so that the amendments to the Renting Homes (Wales) Act 2016 are all together. Amendments 23 and 24, as tabled, are a precaution should amendment 46 be rejected. I therefore ask Members to support these amendments.
Diolch ichi, Dirprwy Llywydd. Cyflwynwyd Gwelliannau 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8 a 10 i fynd i'r afael ag argymhelliad 6 yn Adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau. Maent yn sicrhau bod ffioedd ar gyfer ymadael â chontract meddiannaeth yn cael eu gwahardd. Yn benodol, hoffwn sicrhau'r Aelodau bod y gwelliannau yn atal y math o ffioedd ymadael y mae tenantiaid yn eu hwynebu weithiau pan fyddant yn diweddu eu tenantiaeth; fe'u gwaherddir yn llwyr. Fodd bynnag, mae yna sefyllfaoedd lle caniateir taliadau, megis lle terfynir contract tymor penodol yn gynnar neu pan fo deiliad y contract yn dymuno gadael heb roi'r hysbysiad sy'n ofynnol o dan y contract drwy drafodaeth gyda'r landlord.
Nid ydym eisiau bod mewn sefyllfa lle mae deiliad contract, os yw ei amgylchiadau'n newid ac mae'n dymuno symud i rywle arall, wedi cael ei glymu i gontract. Felly, os bydd deiliad y contract a'r landlord yn cytuno ar ffordd gyfeillgar o ymadael, gan gytuno ar daliad ar gyfer rhyddhad cynnar o'r contract neu ryddhau deiliad y contract o'u hymrwymiadau o hysbysiad o dan y contract, yna ni ddylem atal hyn.
Bydd effaith y gwelliannau i adrannau 2 a 3 o'r Bil yn sicrhau bod taliadau cytundebol ar ôl gadael contract meddiannaeth safonol yn cael eu gwahardd. Mae cynnwys y geiriad yng nghyswllt taliadau sy'n unol ag un o delerau contract meddiannaeth safonol yn gwahardd taliadau ymadael gofynnol pan ddaw'r contract i ben. Mae'r gwelliannau hyn yn ymdrin â phryderon yr Aelodau ynghylch a yw taliadau ymadael yn cael eu gwahardd yn y Bil ai peidio. Bydd ffioedd ymadael a godir fel arfer gan asiant neu landlord ar ddiwedd y contract ar gyfer pethau fel casglu allweddi, glanhau neu archwiliadau stocrestr yn cael eu gwahardd. Rwy'n derbyn pryderon yr Aelodau na ddylid cael unrhyw amwysedd ynghylch taliadau wrth adael contract a bod taliadau ar gyfer ffioedd ymadael wedi bod yn aneglur. Rwyf eisiau sicrhau nad oes lle i unrhyw fath o amwysedd ac felly rwyf wedi cyflwyno'r gyfres hon o welliannau. Bydd y gwelliannau hyn, fel pecyn, yn dileu pob amheuaeth.
Yn fwy penodol, byddai taliadau lle byddai deiliad contract yn dymuno terfynu contract yn gynnar, megis unrhyw rent sydd heb ei dalu, yn cael eu caniatáu ar y sail nad ydynt yn cael eu gwneud wrth ystyried y grant adnewyddu neu barhad y contract, ond yn hytrach yn cael eu gwneud yng nghyswllt diweddu'r contract, ac felly ni fydd y gwaharddiadau yn effeithio arnynt.
Yn gryno, mae gwelliannau 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8 a 10 yn diwygio adrannau 1, 2 a 3 er mwyn gwahardd ffioedd ymadael. Gobeithio y bydd Aelodau yn cefnogi'r newidiadau hyn. Bydd gwelliannau Cyfnod 2 a wnaed i adran 17 yn cael eu cynnig o fewn gwelliant 46 David Melding, os cytunir arnynt, yn yr Atodlen 3 newydd, fel bod y gwelliannau i Ddeddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 i gyd gyda'i gilydd. Mae Gwelliannau 23 a 24, fel y'i cyflwynwyd, yn rhagofal pe byddai Gwelliant 46 yn cael ei wrthod. Felly, gofynnaf i'r Aelodau gefnogi'r gwelliannau hyn.
Thank you. I have no speakers in this group of amendments, so the question is amendment 3 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, in accordance with Standing Order 12.36, amendment 3 is agreed.
Diolch. Nid oes gennyf siaradwyr yn y grŵp hwn o welliannau, felly y cwestiwn yw cytuno ar welliant 3. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, yn unol â Rheol Sefydlog 12.36, caiff gwelliant 3 ei dderbyn.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 4—can you move it?
Gweinidog, gwelliant 4—a wnewch chi ei gynnig?
Cynigiwyd gwelliant 4 (Julie James).
Amendment 4 (Julie James) moved.
Thank you, Llywydd. Formally.
Diolch ichi, Llywydd. Yn ffurfiol.
Formally, thank you. So, the question is amendment 4 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, in accordance with Standing Order 12.36, amendment 4 is agreed.
Yn ffurfiol, diolch ichi. Felly, y cwestiwn yw cytuno ar welliant 4. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, yn unol â Rheol Sefydlog 12.36, caiff gwelliant 4 ei dderbyn.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Group 2, the next group of amendments, relates to drafting clarifications, and the lead amendment in this group is amendment 5, and I call on the Minister to move and speak to the lead amendment and other amendments in the group.
Mae Grŵp 2, y grŵp nesaf o welliannau, yn ymwneud â drafftio eglurhad, a'r prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 5. Galwaf ar y Gweinidog i gynnig a siarad am y prif welliant a'r gwelliannau eraill yn y grŵp.
Cynigiwyd gwelliant 5 (Julie James).
Amendment 5 (Julie James) moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Amendment 5 is a minor drafting change to the Bill to clarify section 2(3) to ensure that we capture the relevant contract for services. Our aim here is to avoid any restriction on a contract for services if those services are provided by someone who has a right to occupy a dwelling. Common examples here include a caretaker or a nanny. This is a minor amendment that simply improves understanding of the provision rather than making any change to the policy itself. Amendment 28 is another technical amendment, made to section 23 of the Bill to ensure consistency with the changes made to sections 2 and 3 of the Bill. I hope Members will agree this improves the clarity of the Bill and will support the amendments.
Diolch ichi, Dirprwy Llywydd. Mae gwelliant 5 yn newid mân i'r Bil i egluro adran 2(3) a sicrhau ein bod yn diogelu'r contract perthnasol ar gyfer gwasanaethau. Ein nod yma yw osgoi unrhyw gyfyngiad ar gontract ar gyfer gwasanaethau os darperir y gwasanaethau hynny gan rywun sydd â hawl i feddiannu'r annedd. Enghreifftiau cyffredin y gellid eu gweld yma yw gofalwr neu nani. Mân welliant yw hwn sy'n gwella dealltwriaeth o'r ddarpariaeth yn hytrach na gwneud unrhyw newid i'r polisi ei hun. Mae gwelliant 28 yn welliant technegol arall sydd wedi ei wneud i adran 23 o'r Bil er mwyn sicrhau cysondeb â'r newidiadau a wnaed i adrannau 2 a 3 o'r Bil. Gobeithio y bydd yr Aelodau yn cytuno bod hyn yn gwella eglurder y Bil ac y byddant yn cefnogi'r gwelliannau.
Again, I have no speakers. Therefore, the question is amendment 5 be agreed to. Does any Member object? No. In accordance with Standing Order 12.36, amendment 5 is agreed.
Unwaith eto, nid oes gennyf siaradwyr. Felly, y cwestiwn yw cytuno ar welliant 5. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Derbyniwyd gwelliant 5 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 6.
Gweinidog, gwelliant 6.
Cynigiwyd gwelliant 6 (Julie James).
Amendment 6 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is amendment 6 be agreed. Any Member object? No. Therefore, in accordance with Standing Order 12.36, amendment 6 is agreed.
Y cwestiwn yw cytuno ar welliant 6. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, yn unol â Rheol Sefydlog 12.36, caiff gwelliant 6 ei dderbyn.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Group 3 is the repayment of prohibited payments. The lead amendment in this group is amendment 55, and I call on Leanne Wood to move and speak to the lead amendment and other amendments in this group. Leanne.
Grŵp 3 yw ad-dalu taliadau gwaharddedig. Y prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 55, a galwaf ar Leanne Wood i gynnig a siarad am y prif welliant a'r gwelliannau eraill yn y grŵp hwn. Leanne.
Cynigiwyd gwelliant 55 (Leanne Wood).
Amendment 55 (Leanne Wood) moved.
These amendments are to ensure that the court requires repayment of a prohibited payment from the offender directly to the person to whom it was paid. We've tabled these amendments again, because we think it's important that there is no room for debate here; any unauthorised fees must be repaid. Now, these amendments were rejected at Stage 2 because the previous Minister said, and I quote,
'there is an important principle we need to consider here, which is to preserve the independence of the court. They will make such an order if they consider it appropriate under the circumstances'.
Our legal advice tells us that that is not the case. Our legal note says, and I quote: there are numerous examples of strict liability offences in law whereby the court has no discretion over levels of punishment if a defendant is found guilty of the offence in question.
So, it was quite clear to us at Stage 2 that the previous Minister was using technical legal arguments to reject an amendment, as is usually the case, knowing that the committee had no recourse to challenge this. So, it does suggest that we need to change the rules of this institution so that when legal arguments are made, a break is taken so that those checks can take place. So, I'd much prefer a debate today on the principle behind the amendments, which is that people should not be profiting from an unauthorised payment and that everyone knows full well you will have to repay those fees in court.
Mae'r gwelliannau hyn yn sicrhau bod y llys yn gofyn am ad-dalu taliad gwaharddedig gan y troseddwr uniongyrchol i'r person y'i talwyd iddo. Rydym wedi cyflwyno'r gwelliannau hyn eto, oherwydd credwn ei bod yn bwysig nad oes unrhyw le i ddadlau yma; rhaid ad-dalu unrhyw ffioedd heb awdurdod. Nawr, gwrthodwyd y gwelliannau hyn yng Nghyfnod 2 am fod y Gweinidog blaenorol wedi dweud, ac rwy'n dyfynnu,
'Mae yna egwyddor bwysig sydd raid inni ei hystyried yma, sef cadw annibyniaeth y llys. Byddant yn gwneud gorchymyn o'r fath os ystyriant ei bod yn briodol dan yr amgylchiadau.'
Dywed ein cyngor cyfreithiol wrthym nad yw hynny'n wir. Dywed ein nodyn cyfreithiol, ac rwy'n dyfynnu, 'Ceir nifer o enghreifftiau o droseddau atebolrwydd caeth yn y gyfraith lle nad oes gan y llys unrhyw ddisgresiwn dros lefelau o gosb os yw'r diffynnydd yn euog o'r drosedd dan sylw.'
Felly, roedd yn eithaf clir i ni yng Nghyfnod 2 fod y Gweinidog blaenorol yn defnyddio dadleuon cyfreithiol technegol i wrthod y gwelliant, fel arfer, gan wybod nad oedd gan y Pwyllgor unrhyw hawl i herio hyn. Felly, mae hyn yn awgrymu bod angen inni newid rheolau'r sefydliad hwn. Pan fo dadleuon cyfreithiol yn digwydd, dylai fod egwyl er mwyn gallu cynnal y gwiriadau hynny. Felly, byddai'n well o lawer gennyf gael dadl heddiw ar yr egwyddor y tu ôl i'r gwelliannau, sef na ddylai pobl elwa o'r taliad heb awdurdod a bod pawb yn gwybod yn iawn fod yn rhaid ad-dalu'r ffioedd hynny yn y llys.
In regard to these two amendments, relating to the court ordering the repayment of prohibited fees, I already have an amendment further into this Bill in group 10, amendment 44, that will achieve this at the same point that a fixed-penalty notice is paid, whoever issues that fixed-penalty notice. Under the Government's amendments in group 9, the licensing authority, Rent Smart Wales, will inherit powers to issue fixed-penalty notices, and my later amendment includes both Rent Smart Wales and local authorities in its scope, which is to demand the repayment of prohibited fees at the point that a fixed-penalty notice is issued—very clear, and it delivers for the tenant who has been unjustly charged. Plaid Cymru's amendments in this group dictate that the repayment must be demanded by the court when an offender is convicted. So, I think that my amendments achieve a similar objective in perhaps a more efficient and less restrictive way, although obviously I accept that the Member has a different view, opposite. Whilst I do sympathise with the intent, I think I achieve that more effectively.
O ran y ddau welliant hyn, sy'n ymwneud â'r llys yn gorchymyn ad-dalu ffioedd gwaharddedig, mae gennyf welliant pellach eisoes yn y Bil hwn yn grŵp 10, gwelliant 44. Bydd hwnnw'n cyflawni hyn ar yr un pryd ag y telir hysbysiad cosb benodedig, pwy bynnag sy'n cyflwyno'r hysbysiad cosb benodedig. Dan welliannau'r Llywodraeth yng ngrŵp 9, bydd yr awdurdod trwyddedu, Rhentu Doeth Cymru, yn etifeddu pwerau i gyflwyno hysbysiadau cosb benodedig, ac mae fy ngwelliant diweddarach yn cynnwys Rhentu Doeth Cymru ac Awdurdodau Lleol yn ei gwmpas, sef galw am ad-dalu ffioedd wedi eu gwahardd ar yr adeg y cyhoeddir hysbysiad o gosb benodedig. Mae hyn yn glir iawn, ac mae'n darparu ar gyfer y tenant sydd wedi ei gyhuddo ar gam. Mae gwelliannau Plaid Cymru yn y grŵp hwn yn mynnu bod rhaid i'r llys fynnu'r ad-daliad pan fydd troseddwr yn cael ei farnu'n euog. Felly, credaf fod fy ngwelliannau i yn cyflawni amcan tebyg mewn modd sydd efallai'n fwy effeithlon ac yn llai cyfyngol, er yn amlwg rwy'n derbyn bod gan yr Aelod gyferbyn farn wahanol. Er fy mod yn cydymdeimlo â'r bwriad, credaf fy mod yn cyflawni hynny'n fwy effeithiol.
Thank you. I call on the Minister to—.
Diolch. Galwaf ar y Gweinidog i —.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Amendments 55 and 57, brought by Leanne Wood, would place a duty on the criminal court, upon conviction of an offence under sections 2 and 3 of the Bill, requiring a prohibited payment, to order a landlord or agent to pay back the prohibited payment, or where there had been partial repayment, the outstanding amount, as she rightly said. Our view has not changed from Stage 2—that repayment of a prohibited payment should be a matter for the court to decide. She is right in saying that the amendment would fetter the independence and the discretion of the court, and she's also right to say that, sometimes, courts do have their independence and discretion fettered. But, in this instance, I don't think that that's an appropriate place to be, and I do object to the amendments on that basis.
I'm confident that the court, upon conviction of an offence, will be able to weigh up the relevant factors when deciding whether or not to make the order under sections 2 and 3 of the Bill, and I cannot support the amendments, which do affect the independence of the court and its ability exercise its discretion in this matter. I continue to believe that this is a matter for the court to determine.
Diolch ichi, Dirprwy Llywydd. Byddai gwelliannau 55 a 57, a gynigwyd gan Leanne Wood, yn gosod dyletswydd ar y llys troseddol, pe byddai cyhuddiad o dan adrannau 2 a 3 o'r Bil, sef gofyn am dâl gwaharddedig, i orchymyn i landlord neu asiant i dalu'r taliad gwaharddedig, neu lle bu ad-daliad rhannol, y swm sy'n weddill, fel y dywedodd yn briodol. Nid yw ein barn ni wedi newid o Gyfnod 2—y dylai ad-dalu taliad gwaharddedig fod yn fater i'r llys ei benderfynu. Mae hi'n iawn wrth ddweud y byddai'r gwelliant yn llyffetheirio annibyniaeth a disgresiwn y llys, ac mae hi hefyd yn iawn i ddweud bod annibyniaeth a disgresiwn y llysoedd yn cael ei gyfyngu weithiau. Ond, yn yr achos hwn, nid wyf yn credu bod hynny'n briodol, ac rwy'n gwrthwynebu'r gwelliannau ar y sail honno.
Rwyf yn hyderus y bydd y llys, os bydd cyhuddiad o drosedd, yn gallu pwyso a mesur y ffactorau perthnasol wrth benderfynu a ddylid gwneud gorchymyn dan adrannau 2 a 3 o'r Bil. Ni allaf gefnogi'r gwelliannau, sy'n effeithio ar annibyniaeth y llys ac ar ei allu i ymarfer ei ddisgresiwn yn y mater hwn. Rwy'n dal i gredu bod hwn yn fater i'r llys ei benderfynu.
Thank you. I call on Leanne Wood to reply to the debate. No? The question is that amendment 55 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 11, no abstentions, 37 against. Therefore, amendment 55 is not agreed.
Diolch. Galwaf ar Leanne Wood i ymateb i'r ddadl. Na? Y cwestiwn yw bod gwelliant 55 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, awn ymlaen i bleidlais electronig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Ar gyfer gwelliant 11, nid oes ymatal, 37 yn erbyn. Felly, ni dderbynnir gwelliant 55.
Gwelliant 55: O blaid: 11, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
The next group of amendments relates to revoking licences. The lead amendment in this group is amendment 56. I call on Leanne Wood to move and speak to the lead amendment and the other amendment in this group.
Mae'r grŵp nesaf o welliannau yn ymwneud â dirymu trwyddedau. Y prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 56. Galwaf ar Leanne Wood i gynnig ac i siarad am y prif welliant a'r gwelliant arall yn y grŵp hwn.
Cynigiwyd gwelliant 56 (Leanne Wood).
Amendment 56 (Leanne Wood) moved.
Diolch. These amendments are tabled to give the court the power to revoke a licence for somebody who has been charging unauthorised payments. It would be a discretionary power, not mandatory, but there for the courts to decide. Now, at Stage 2, the previous Minister rejected these amendments on the grounds that it would undermine the role of Rent Smart Wales to decide what action to take. But, the point is that we are asking the courts to enforce this law and, as part of that, giving them a discretionary power to revoke a licence will help with the enforcement of the law.
Rent Smart Wales is in its infancy and still likely to be subjected to legal challenges from landlords in a way that the courts will not. It's likely that a landlord who has had a licence revoked by Rent Smart Wales could challenge this and use a lack of clarity on when licences should be revoked. It is, after all, a question as to whether or not someone is a fit and proper person that determines this, and a conviction in the courts for charging unauthorised fees can, of course, contribute to that. But, it would take time for those powers to be established, and therefore less likely to be challenged.
Diolch. Cyflwynwyd y gwelliannau hyn i roi pŵer i'r llys i ddirymu trwydded ar gyfer rhywun a fu'n codi taliadau heb ganiatâd. Pŵer disgresiwn fyddai hwn, ni fyddai'n orfodol, ond yno i'w benderfynu gan y llysoedd. Nawr, yng Nghyfnod 2, gwrthododd y Gweinidog blaenorol y gwelliannau hyn ar y sail y byddai'n tanseilio swyddogaeth Rhentu Doeth Cymru i benderfynu pa gamau i'w cymryd. Ond, y pwynt yw ein bod yn gofyn i'r llysoedd i orfodi'r gyfraith hon ac, fel rhan o hynny, bydd rhoi pŵer disgresiwn iddynt i ddirymu trwydded yn eu helpu i orfodi'r gyfraith.
Mae Rhentu Doeth Cymru yn ei ddyddiau cynnar ac yn debygol o fod yn destun heriau cyfreithiol oddi wrth landlordiaid mewn modd na fydd yn wir am y llysoedd. Mae'n debygol y gallai landlord sydd a'i drwydded wedi cael ei dirymu gan Rentu Doeth Cymru herio hyn a defnyddio'r diffyg eglurder o ran pryd y dylid dirymu'r trwyddedau. Wedi'r cyfan, rhaid gofyn y cwestiwn a yw'r person yn addas a phriodol i benderfynu hyn, ac wrth gwrs gall collfarnu yn y llysoedd am godi ffioedd heb awdurdod gyfrannu at hynny. Ond byddai'n cymryd amser i sefydlu'r pwerau hynny, ac felly byddent yn llai tebygol o gael eu herio.
Again, I have a lot of sympathy with Leanne's position here, but I will not be supporting this amendment. As I said at Stage 2, in Wales, we're in a unique position to have Rent Smart Wales in place, and the Welsh Government pushed and promoted this body to be transformative in the private rented sector. One of my later amendments—amendment 45 in group 11, which Plaid Cymru supported at stage 2—provides that Rent Smart Wales will be notified when a fixed-penalty notice has been issued. Another one of my amendments at Stage 2 promoted the idea that Rent Smart Wales should be able to issue fixed-penalty notices—something that the Government has now adopted. Rent Smart Wales will be notified of any rogue landlord activity, and I think that, as the lead authority in the private rented sector, it will be best placed to determine whether a licence is in need of revoking. Otherwise, what point is it being there? If my amendments pass, I think that Rent Smart Wales will be gaining a significant amount of responsibility, and this area of legislation will improve, removing the need for the amendments proposed in this group.
Unwaith eto, mae gennyf lawer o gydymdeimlad â safbwynt Leanne yma, ond ni fyddaf yn cefnogi'r gwelliant hwn. Fel y dywedais yng Nghyfnod 2, rydym mewn sefyllfa unigryw yng Nghymru fod gennym Rhentu Doeth Cymru ar waith, ac mae Llywodraeth Cymru wedi gwthio a hyrwyddo'r corff hwn i fod yn drawsnewidiol yn y sector rhentu preifat. Mae un o'm gwelliannau diweddarach—gwelliant 45 yng ngrŵp 11, a gefnogwyd gan Blaid Cymru yng Nghyfnod 2—yn darparu y bydd Rhentu Doeth Cymru yn cael eu hysbysu pan fydd hysbysiad cosb benodedig wedi'i gyflwyno. Roedd un arall o'm gwelliannau yng Nghyfnod 2 yn hyrwyddo'r syniad y dylai Rhentu Doeth Cymru allu cyflwyno hysbysiadau cosb benodedig—rhywbeth y mae'r Llywodraeth wedi ei fabwysiadu bellach. Bydd Rhentu Doeth Cymru yn cael eu hysbysu am unrhyw weithgaredd twyllodrus gan landlordiaid, a chredaf y bydd, fel yr awdurdod arweiniol yn y sector rhentu preifat, yn y sefyllfa orau i benderfynu a oes angen dirymu trwydded. Fel arall, beth yw pwrpas ei fodolaeth? Os derbynnir fy ngwelliannau, credaf y bydd Rhentu Doeth Cymru yn ennill cryn dipyn o gyfrifoldeb, a bydd y maes hwn o ddeddfwriaeth yn gwella, gan ddileu'r angen am y gwelliannau arfaethedig yn y grŵp hwn.
I call on the Minister.
Galwaf ar y Gweinidog.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I do object to amendments 56 and 58, which are the same as those brought forward on this matter at Stage 2. Our position is also the same—that the amendments inappropriately restrict the operation of the licensing authority. Removal of a licence under Part 1 of the Housing (Wales) Act 2014 may not necessarily be the best solution, but that is a matter for the licensing authority to decide. I would like to remind Members that section 20 of the Housing (Wales) Act 2014 provides that, in deciding whether a person is a fit and proper person to be licensed, the licensing authority—currently Rent Smart Wales—must have regard to all matters it considers appropriate. And, amongst the matters to which the licensing authority must have regard is any contravention of the law relating to housing or landlord and tenant matters.
Licensing arrangements require agents and landlords to show their fitness to operate. Conviction for an offence under sections 2 or 3 of the Bill would be a matter that the licensing authority must have regard to when deciding whether or not a licence is granted or revoked under section 25 of the 2014 Act. Fit-and-proper-person requirements under section 20 of the Housing (Wales) Act 2014 mean that, in deciding whether a person is a fit-and-proper person to be licensed, the licensing authority must have regard to all matters it considers appropriate, which will include whether or not there is a contravention of any provision of the law relating to housing or landlord and tenant law. A conviction for an offence would be a contravention, and the licensing authority must have regard to such contraventions in deciding whether someone is a fit-and-proper person to be licensed under Part 1 of the 2014 Act. This could mean revocation of a licence if the licensing authority is no longer satisfied that the licence holder is a fit-and-proper person to hold a licence.
As set out at Stage 2, there are also potential, serious unintended consequences if this amendment were to be passed. The amendments could create a perverse situation whereby a licence under Part 1 of the 2014 Act could be revoked by a criminal court. The same landlord or agent could continue to hold a licence to manage a house in multiple occupation whilst having a licence under Part 1 of the 2014 Act revoked by the criminal court. The amendment does not address these issues, which could mean we could see such anomalies.
Another unintended consequence of the amendment would arise if an agent or landlord decides to appeal against the decision of a licensing authority to revoke a licence under Part 1 of the 2014 Act. In these circumstances, the appeal would have to be heard in a residential property tribunal. Under amendments 56 and 58, if a criminal court could order the licensing authority to revoke the offender’s licence under section 25(1)(b) of the 2014 Act, these amendments would not work in tandem with the existing legislation. Rent Smart Wales would have to defend the revocation of a licence that they were ordered to revoke by a court, despite having played no part in the decision to revoke. Again, I do not see that these issues have been addressed in the amendment, which is unchanged from Stage 2.
For the avoidance of doubt, our expectation is that the licensing authority should have regard for these matters in their considerations. I've tabled an amendment to debated later, No. 25, which allows for guidance to the licensing authority on this matter.
These amendments are therefore, in our view, unnecessary and fundamentally flawed, and I would urge Members to reject both amendments.
Diolch ichi, Dirprwy Llywydd. Rwy'n gwrthwynebu gwelliannau 56 a 58, sydd yr un fath â'r rhai a ddygwyd ymlaen ar y mater hwn yng Nghyfnod 2. Mae ein safbwynt ni hefyd yr un fath—fod y gwelliannau'n cyfyngu'n amhriodol ar weithrediad yr awdurdod trwyddedu. Nid diddymu trwydded dan Ran 1 o Ddeddf Tai (Cymru) 2014 yw'r ateb gorau o reidrwydd, ond mae hwnnw'n fater i'r awdurdod trwyddedu benderfynu arno. Hoffwn atgoffa'r Aelodau bod adran 20 o Ddeddf Tai (Cymru) 2014 yn darparu, wrth benderfynu a yw person yn addas a phriodol i fod yn drwyddedig, y dylai'r awdurdod trwyddedu—ar hyn o bryd Rhentu Doeth Cymru— roi sylw i'r holl faterion y mae'n eu hystyried yn briodol. Ac ymysg y materion y mae'n rhaid i'r awdurdod trwyddedu roi sylw iddynt yw sicrhau nad oes unrhyw dramgwydd dan y gyfraith sy'n ymwneud â thai neu faterion landlord a thenant.
Mae trefniadau trwyddedu'n disgwyl fod landlordiaid ac asiantau yn gallu dangos eu bod yn addas i weithredu. Byddai collfarn am drosedd dan adran 2 neu adran 3 y Bil yn fater y dylai'r awdurdod trwyddedu roi sylw iddo wrth benderfynu a fyddai trwydded yn cael ei chaniatáu neu beidio, neu ei dirymu dan adran 25 o Ddeddf 2014. Mae'r gofynion i fod yn berson addas a phriodol dan adran 20 o Ddeddf Tai (Cymru) 2014 yn golygu y dylai'r awdurdod trwyddedu, wrth benderfynu a yw person yn addas a phriodol i fod yn drwyddedig, roi sylw i'r holl faterion a ystyria'n briodol, sy'n cynnwys mynd yn groes i unrhyw ddarpariaeth yn y gyfraith sy'n ymwneud â thai neu landlord a thenant. Byddai collfarn am dramgwydd yn un enghraifft, a rhaid i'r awdurdod trwyddedu roi sylw i dramgwyddau o'r fath wrth benderfynu a yw person yn addas a phriodol i gael ei drwyddedu dan Ran 1 o Ddeddf 2014. Gallai hyn olygu dirymu trwydded os nad yw'r awdurdod trwyddedu yn cael ei fodloni mwyach fod deiliad y drwydded yn berson addas a phriodol i ddal trwydded.
Fel y nodir yng Nghyfnod 2, mae yna hefyd bosibilrwydd y byddai canlyniadau anfwriadol difrifol pe bai'r gwelliant hwn yn cael ei basio. Gallai'r gwelliannau greu sefyllfa wrthnysig lle gellid dirymu'r drwydded dan Ran 1 o Ddeddf 2014 gan y llys troseddol. Gallai'r un landlord neu asiant barhau i ddal trwydded rheoli tŷ amlfeddiannaeth ond ar yr un pryd gael trwydded dan ran 1 o Ddeddf 2014 wedi ei dirymu gan y llys troseddol. Nid yw'r gwelliant yn ymdrin â'r materion hyn, a allai olygu y gallem weld anghysonderau o'r fath.
Byddai canlyniad anfwriadol arall y gwelliant yn codi pe byddai asiant neu landlord yn penderfynu apelio yn erbyn penderfyniad yr awdurdod trwyddedu i ddirymu trwydded dan Ran 1 o Ddeddf 2014. Yn yr amgylchiadau hyn, byddai rhaid cynnal yr apêl mewn tribiwnlys eiddo preswyl. Yn ôl gwelliannau 56 a 58, os gallai llys troseddol orchymyn i'r awdurdod trwyddedu ddirymu trwydded y tramgwyddwr dan adran 25(1)(b) o Ddeddf 2014, ni fyddai'r gwelliannau hyn yn gweithio ochr yn ochr â'r ddeddfwriaeth bresennol. Byddai'n rhaid i Rentu Doeth Cymru amddiffyn unrhyw achos o ddiddymu trwydded y gorchmynnwyd iddynt ei wneud gan y llys, er nad oedd ganddynt unrhyw ran yn y penderfyniad i ddirymu. Unwaith eto, nid wyf yn gweld bod y materion hyn wedi cael sylw yn y gwelliant, sydd heb newid ers Cyfnod 2.
Er mwyn osgoi amheuaeth, rydym ni'n disgwyl i'r awdurdod trwyddedu roi sylw i'r materion hyn yn eu hystyriaethau. Rwyf wedi cyflwyno gwelliant i'w drafod yn ddiweddarach, Rhif 25, sy'n caniatáu ar gyfer canllawiau i'r awdurdod trwyddedu ar y mater hwn.
Mae'r gwelliannau hyn, felly, yn ein barn ni, yn ddiangen ac yn sylfaenol ddiffygiol, a byddwn yn annog yr Aelodau i wrthod y ddau welliant.
Thank you. Leanne Wood. No?
So, the question is that amendment 56 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we will proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 11, no abstentions, 37 against. Therefore the amendment is not agreed.
Diolch. Leanne Wood. Na?
Felly, y cwestiwn yw bod gwelliant 56 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, awn ymlaen i bleidlais electronig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Ar gyfer gwelliant 11, nid oes ymatal, 37 yn erbyn. Felly ni dderbynnir y gwelliant.
Gwelliant 56: O blaid: 11, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 56: For: 11, Against: 37, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Minister, amendment 7.
Gweinidog, gwelliant 7.
Cynigiwyd gwelliant 7 (Julie James).
Amendment 7 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 7 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, in accordance with Standing Order 12.36, amendment 7 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 7 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, yn unol â Rheol Sefydlog 12.36, caiff gwelliant 7 ei dderbyn.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 8.
Gweinidog, gwelliant 8.
Cynigiwyd gwelliant 8 (Julie James).
Amendment 8 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 8 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, in accordance with Standing Order 12.36, amendment 8 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 8 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, yn unol â Rheol Sefydlog 12.36, caiff gwelliant 8 ei dderbyn.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Group 5 is permitted payments. The lead amendment in this group is amendment 9, and I call on the Minister to move and speak to the lead amendment and any other amendments in this group.
Taliadau a ganiateir yw grŵp 5. Y prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 9, a galwaf ar y Gweinidog i gynnig ac i siarad am y prif welliant ac unrhyw welliannau eraill yn y grŵp hwn.
Cynigiwyd gwelliant 9 (Julie James).
Amendment 9 (Julie James) moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Amendment 9 is a technical amendment. New subsection (3) of section 3 makes clear that a letting agent may enter into a contract for services with a landlord whereby the agent may provide lettings or property management work on the landlord's behalf, which would be required were a landlord not to be licensed by Rent Smart Wales to carry out such work.
I hope Members accept that the Bill should not intervene in the working relationship between an agent and landlord, which might otherwise have happened had we not made this amendment. This is not a complex or contentious provision to be added to the Bill, and I therefore trust Members will agree to it without issue.
I'm pleased to be able to support Leanne Wood's amendment 64, which removes any ambiguity that a Green Deal loan repayment can be made. I invite all Members to support these amendments.
Diolch ichi, Dirprwy Lywydd. Gwelliant technegol yw gwelliant 9. Mae isadran newydd (3) o adran 3 yn egluro y gall asiantau gosod tai ymrwymo i gontract ar gyfer gwasanaethau gyda landlord lle gall yr asiant ddarparu gosodiadau neu waith rheoli eiddo ar ran y landlord. Byddai angen hyn pe na fyddai'r landlord yn drwyddedig drwy Rentu Doeth Cymru i wneud gwaith o'r fath.
Gobeithio y bydd yr Aelodau yn derbyn na ddylai'r Bil ymyrryd yn y berthynas waith rhwng asiant a landlord, a allai fod wedi digwydd pe na fyddem wedi gwneud y gwelliant hwn. Nid yw hon yn ddarpariaeth gymhleth na dadleuol i'w hychwanegu at y Bil, a hyderaf felly y bydd yr Aelodau'n cytuno arni yn ddi-broblem.
Rwy'n falch o allu cefnogi gwelliant 64 Leanne Wood, sy'n dileu unrhyw amwysedd y gellir ad-dalu benthyciad y Fargen Werdd. Gwahoddaf bob aelod i gefnogi'r gwelliannau hyn.
Thank you. David Melding.
Diolch. David Melding.
Dirprwy Lywydd, if I could quickly speak to Plaid Cymru’s amendment 64 in this group, which clarifies the uncertainty around Green Deal payments. I recall that there was some confusion at Stage 2, because I too brought forward an amendment in relation to this issue. I decided to withdraw the amendment to avoid any overlap. For similar reasons, I didn't resubmit the amendment at this stage, and I am pleased that the Minister reached out to work with Plaid Cymru to develop a proposal that encompasses all of our concerns, which reflects the Tenant Fees Act 2019 in England. So, we will be supporting this amendment today.
Dirprwy Lywydd, os caf i siarad yn gyflym am welliant 64 Plaid Cymru yn y grŵp hwn, sy'n egluro ansicrwydd ynghylch taliadau'r Fargen Werdd. Cofiaf fod peth dryswch yng Nghyfnod 2, gan fy mod i hefyd wedi cyflwyno gwelliant ar y mater hwn. Penderfynais dynnu'r gwelliant yn ôl er mwyn osgoi unrhyw orgyffwrdd. Am resymau tebyg, nid wyf wedi ailgyflwyno'r gwelliant ar hyn o bryd, ac rwyf yn falch fod y Gweinidog wedi ymestyn allan i weithio gyda Phlaid Cymru i ddatblygu cynnig sy'n cwmpasu ein holl bryderon, sy'n adlewyrchu Deddf Ffioedd Tenant 2019 yn Lloegr. Felly, byddwn yn cefnogi'r gwelliant hwn heddiw.
Amendment 64 is an amendment we've agreed with the Government on allowing Green Deal payments to be permitted as payments. It follows a recommendation by the committee and also some confusion, as was just outlined, at Stage 2 as to whether the legislation and amendments at that stage would have ensured that this was the case. But we've tabled this with the agreement of the Government in order to provide further clarity. Diolch.
Mae gwelliant 64 yn un y cytunwyd arno â'r Llywodraeth ar ganiatáu taliadau Bargen Werdd fel taliadau. Mae'n dilyn argymhelliad gan y Pwyllgor a hefyd rywfaint o ddryswch, fel sydd newydd gael ei amlinellu, yng Nghyfnod 2 ynghylch a fyddai deddfwriaeth a gwelliannau yn y cyfnod hwnnw wedi sicrhau bod hyn yn wir. Ond rydym wedi cyflwyno hyn gyda chytundeb y Llywodraeth er mwyn rhoi mwy o eglurder. Diolch.
Minister to reply to the debate. No? Okay, thank you. The question is that amendment 9 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, amendment 9 is agreed.
Y Gweinidog i ymateb i'r ddadl. Na? Iawn, diolch yn fawr. Y cwestiwn yw ein bod yn derbyn gwelliant 9. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na? Felly, derbynnir gwelliant 9.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 10.
Gweinidog, gwelliant 10.
Cynigiwyd gwelliant 10 (Julie James).
Amendment 10 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 10 be agreed to. Does any Member object? No, therefore amendment 10 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 10 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na, felly derbynnir gwelliant 10.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Leanne Wood, amendment 57. Do you want to move it?
Leanne Wood, gwelliant 57. Ydych chi'n ei gynnig?
Is this group 6?
Ai grŵp 6 yw hwn?
No, it's just to move amendment 57.
Na, dim ond i gynnig gwelliant 57.
Cynigiwyd gwelliant 57 (Leanne Wood).
Amendment 57 (Leanne Wood) moved.
Oh, sorry. I move formally.
Mae'n ddrwg gen i. Cynigiaf yn ffurfiol.
Move formally. The question is amendment 57 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Object. Therefore, we will proceed to an electronic vote, and open the vote. Close the vote. For the amendment 11, no abstentions, 37 against, therefore the amendment is not agreed.
Cynnig yn ffurfiol. Y cwestiwn yw cytuno ar welliant 57. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gwrthwynebiad. Felly, byddwn yn bwrw ymlaen at bleidlais electronig, ac yn agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Ar gyfer gwelliant 11, nid oes ymatal, 37 yn erbyn, felly ni dderbynnir y gwelliant.
Gwelliant 57: O blaid: 11, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Leanne Wood, amendment 58.
Leanne Wood, gwelliant 58.
Cynigiwyd gwelliant 58 (Leanne Wood).
Amendment 58 (Leanne Wood) moved.
Move.
Cynnig.
Move. The question is amendment 58 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we proceed to an electronic vote, and open the vote. Close the vote. For the motion 11, no abstentions, 37 against, therefore the amendment is not agreed.
Cynnig. Y cwestiwn yw cytuno ar welliant 58. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, symudwn at bleidlais electronig, ac agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Ar gyfer y cynnig 11, nid oes ymatal, 37 yn erbyn, felly ni dderbynnir y gwelliant.
Gwelliant 58: O blaid: 11, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Group 6 is on holding deposits. The lead amendment in this group is amendment 29, and I call on the Minister to move and speak to the lead amendment and any other amendments in the group. Minister.
Mae grŵp 6 ar flaendaliadau cadw. Y prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 29, a galwaf ar y Gweinidog i gynnig ac i siarad am y prif welliant ac unrhyw welliannau eraill yn y grŵp. Gweinidog.
Cynigiwyd gwelliant 29 (Julie James).
Amendment 29 (Julie James) moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Evidence given by tenant organisations in respect of holding deposits showed that, at times, there's been a degree of misselling on the part of some letting agents or landlords, where the offer made when the holding deposit is taken from the prospective tenant can be different to what is subsequently set out in the written contract. To a degree, this may sometimes be reasonable, reflecting, say, that after a reference check is made, more robust guarantor arrangements are needed, or another variation to the tenancy is required. However, amendment 42 aims to address a form of sharp practice where a tenant is persuaded into handing over a holding deposit, and where the difference in the final contract is not as a result of the circumstances of the tenant, but due to the letting agent overpromising or giving less than accurate information upfront.
Amendment 42 inserts new paragraphs 10 and 11 into Schedule 2. New paragraph 10 sets out circumstances when a holding deposit paid to a letting agent does not have to be repaid. That is, if all reasonable steps are made to assist the landlord, who also takes all reasonable steps to enter into a contract, but ultimately the contract holder fails to enter the contract. New paragraph 11 provides that the exceptions in paragraphs 8, 9 and 10, which deal with repayment if parties fail to enter into a contract, may not be relied upon unless information specified by Welsh Ministers in regulations has been provided to the contract holder before payment of the holding deposit. This ensures there are no surprises when a contract holder comes to enter into the contract. If information is not provided, a landlord or letting agent cannot rely on an exception to the requirement to repay a holding deposit. Consequently, it must be repaid.
During scrutiny of the Bill, it became apparent that there was uncertainty over whether payment of a holding deposit gives a contract holder first right of refusal to rent the property. Amendment 36 clarifies that, in relation to a holding deposit, references to a contract holder are to the person who's right of first refusal has been reserved by the holding deposit. The deposit provides a guarantee so that, as soon as the necessary checks have been successfully completed, the prospective contract holder will be able to exercise their right to rent the dwelling, subject to the contract. There have been allegations that some landlords or agents take more than one holding deposit at a time to pressure contract holders to sign a contract. The amendment reserves the right of first refusal to the person who's right has been reserved by the deposit, clarifying to whom this right has been given.
Amendment 31 has been tabled to ensure an amount of a holding deposit in excess of one week's rent is a prohibited payment. We were concerned that there may be some ambiguity about the amount that could be charged, which could undermine the confidence of a contract holder as they start looking for a home. Contract holders will know the sum they need to pay is one week's rent or less. Anything over that sum is a prohibited payment.
On reviewing the Bill after Stage 2 we considered there was a benefit in clarifying provision in Schedules 1 and 2 around holding deposits, including to whom a holding deposit could be paid. This might be a landlord or a letting agent. Amendments 29, 37, 38, 39, 40 and 41 remove any ambiguity around who a deposit is paid to and who should repay it.
Amendment 30 is a minor amendment to reflect that a person paying a holding deposit is a prospective contract holder at the point the deposit is paid rather than the contract holder.
Amendments 65 and 66 have been brought by Leanne Wood to provide for a 48-hour cooling-off period during which the contract holder can notify the landlord that they do not wish to enter into the contract and receive a refund of the holding deposit. We rejected the same amendment at Stage 2, and I ask Members to reject this amendment again, because it is likely to be prejudicial to other prospective contract holders as well as the landlord.
The purpose of a holding deposit is to reserve the property for a short period of time to allow for checks and paperwork to be completed by the landlord. It prevents other potential contract holders from seeking to enter into a contract on the property, giving a right of first refusal to the party who has paid the holding deposit. The landlord, having taken a holding deposit, should not be offering the property to other possible contract holders—something we've made clearer through our amendment 36. If amendments 65 and 66 were to be agreed, it's possible that a contract holder could put down holding deposits on a number of properties, knowing they will get their money back. This would mean that other contract holders would be prevented from agreeing a contract on a property in which the contract holder who'd paid the holding deposit had only a partial interest.
We made the point at Stage 2 that a cooling-off period may be appropriate where distance selling arrangements apply, and a cooling-off period would give an automatic right to cancel and rescind a contract shortly after the contract is formed. However, restrictions on distance selling arrangements are made because no-one else is deprived as a result, other than the seller, and because a contract has been entered into. My concern is, where a holding deposit is paid, other contract holders could miss out on finding a home and there's no binding requirement to enter into the long-term contract.
We've brought forward amendment 42 to address concerns raised during scrutiny that misleading information was being given to prospective tenants. I consider that setting expectations of the information to be provided to the prospective tenant, via regulations, at the point a holding deposit is paid will give sufficient safeguard against any sharp practice. I hope that the arguments I've set out against amendments 65 and 66 are sufficient in highlighting their disadvantage.
Amendment 67, also tabled by Leanne Wood, would prevent holding deposits being repaid if the contract holder knowingly and recklessly provides false or misleading information to the landlord. An identical amendment was tabled at Stage 2. I stated at Stage 2 that I did not consider the amendment necessary because we'd be introducing a criminal burden of proof that would be difficult to prove—that is, whether the contract holder had knowingly or recklessly provided false or misleading information. An agent or landlord would have to prove the contract holder knowingly or recklessly provided that false or misleading information. As I stated at Stage 2, failing a credit or reference check does not give sufficient grounds to retain a holding deposit under Schedule 2. I know this has been a concern raised by many stakeholders, and I can assure Members this is not a permitted exception, as it is not a ground reflected in Schedule 2. For these reasons, I cannot support amendment 67 and ask Members to reject it.
To summarise, therefore, Deputy Presiding Officer, I'm asking Members to support amendments 29, 30, 31, 36, 37, 38, 39, 40, 41 and 42, and to reject those tabled by Leanne Wood, which are numbered 65, 66 and 67.
Diolch ichi, Dirprwy Lywydd. Mae tystiolaeth a roddwyd gan sefydliadau tenant mewn cysylltiad â blaendaliadau cadw yn dangos, ar adegau, bod rhywfaint o gam-werthu gan rai asiantau neu landlordiaid, lle gall y cynnig a wnaed pan gymerir blaendal y darpar denant fod yn wahanol i'r hyn a osodir wedyn yn y contract ysgrifenedig. I raddau, gall hyn weithiau fod yn rhesymol, gan adlewyrchu, dyweder, yn dilyn gwneud gwiriad o eirda, fod angen trefniadau gwarantwr sy'n fwy cadarn, neu amrywiad arall i'r denantiaeth. Fodd bynnag, mae gwelliant 42 yn ceisio ymdrin â math o ymarfer heriol lle mae tenant yn cael ei ddarbwyllo i drosglwyddo blaendal cadw, a lle nad yw'r gwahaniaeth yn y contract terfynol o ganlyniad i amgylchiadau'r tenant, ond oherwydd bod yr asiant gosod tai yn addo gormod neu'n rhoi gwybodaeth nad oedd yn hollol gywir ymlaen llaw.
Mae gwelliant 42 yn mewnosod paragraffau 10 a 11 newydd yn Atodlen 2. Mae'r paragraff 10 newydd yn nodi'r amgylchiadau pan nad oes raid ad-dalu blaendal cadw a dalwyd i asiantau gosod tai. Hynny yw, os gwneir pob cam rhesymol i gynorthwyo'r landlord, sydd hefyd yn cymryd pob cam rhesymol i ymrwymo i gontract, ond yn y pen draw fod deiliad y contract yn methu ymrwymo i'r contract. Mae paragraff newydd 11 yn dweud na ellir dibynnu ar yr eithriadau ym mharagraffau 8, 9 a 10, sy'n ymdrin ag ad-dalu os bydd partïon yn methu ymrwymo i gontract, os na fydd gwybodaeth a bennir gan Weinidogion Cymru mewn rheoliadau i ddeiliad y contract cyn talu blaendal cadw. Mae hyn yn sicrhau nad oes unrhyw beth annisgwyl pan fydd deiliad y contract yn dod i lofnodi'r contract. Os na ddarperir gwybodaeth, ni all landlord neu asiant gosod tai ddibynnu ar eithriad i'r gofyniad i ad-dalu'r blaendal cadw. O ganlyniad, rhaid iddo gael ei ad-dalu.
Wrth graffu ar y Bil, daeth yn amlwg fod ansicrwydd a oedd taliad blaendal cadw yn rhoi'r hawl gyntaf i wrthod i ddeiliad contract i rentu'r eiddo. Mae gwelliant 36 yn egluro, mewn cysylltiad â blaendal cadw, fod cyfeiriadau at ddeiliad contract yn gyfeiriadau at y person y mae ei hawl gyntaf i wrthod yn cael ei chadw gan y blaendal cadw. Mae'r blaendal yn darparu gwarant fod darpar ddeiliad y contract, cyn gynted ag y bydd y gwiriadau angenrheidiol wedi'u cwblhau'n llwyddiannus, yn gallu arfer ei hawl i rentu annedd, sy'n ddarostyngedig i'r contract. Gwnaed honiadau bod rhai landlordiaid neu asiantau yn cymryd blaendal gan fwy nag un daliad ar yr un pryd er mwyn gosod pwysau ar bobl i lofnodi contract. Mae'r gwelliant yn amddiffyn yr hawl gyntaf i wrthod i'r person sydd wedi talu blaendal, gan egluro i bwy y rhoddwyd yr hawl hon.
Cyflwynwyd gwelliant 31 i sicrhau bod swm blaendal cadw sy'n uwch na rhent un wythnos yn daliad gwaharddedig. Roeddem yn pryderu bod rhywfaint o amwysedd ynghylch y swm y gellid ei godi, a allai danseilio hyder y deiliad contract wrth iddynt ddechrau chwilio am gartref. Bydd deiliaid contractau yn gwybod mai'r swm sydd angen iddynt ei dalu yw rhent un wythnos neu lai. Mae unrhyw beth dros y swm hwnnw yn daliad gwaharddedig.
Wrth adolygu'r Bil ar ôl Cyfnod 2 ystyriwyd y byddai'n fuddiol egluro'r ddarpariaeth yn Atodlenni 1 a 2 o ran cynnal blaendaliadau, gan gynnwys i bwy y gellid talu blaendal cadw. Gallai hyn fod yn landlord neu asiant gosod tai. Mae gwelliannau 29, 37, 38, 39, 40 a 41 yn dileu unrhyw amwysedd ynghylch i bwy y telir blaendal a phwy ddylai ei ad-dalu.
Mae gwelliant 30 yn fân welliant i adlewyrchu bod person sy'n talu blaendal cadw yn ddeiliad contract arfaethedig ar yr adeg y telir y blaendal yn hytrach nag yn ddeiliad y contract.
Cyflwynwyd gwelliannau 65 a 66 gan Leanne Wood i ddarparu 48 awr o gyfnod pwyllo pan fydd modd i'r deiliad contract hysbysu'r landlord nad yw eisiau ymrwymo i'r contract a chael ad-daliad o'r blaendal cadw. Rydym wedi gwrthod yr un gwelliant yng Nghyfnod 2, a gofynnaf i'r Aelodau wrthod y gwelliant hwn unwaith eto, oherwydd mae'n debygol o fod yn niweidiol i ddarpar ddeiliaid contract eraill yn ogystal â'r landlord.
Diben blaendal cadw yw dal yr eiddo am gyfnod byr o amser i ganiatáu i landlord wneud y gwiriadau a'r gwaith papur. Mae'n atal deiliaid contract posibl eraill rhag ymrwymo i gontract ar yr eiddo ac yn rhoi hawl cynnig cyntaf i'r person sydd wedi talu'r blaendal cadw. Ni ddylai'r landlord, wedi iddo gymryd blaendal cadw, gynnig yr eiddo i ddeiliaid contract posibl eraill— rhywbeth yr ydym wedi ei egluro'n well yn ein gwelliant 36. Pe bai gwelliannau 65 a 66 yn cael eu cytuno, mae'n bosibl y gallai deiliad contract osod blaendal cadw ar sawl eiddo, gan wybod y byddai'n cael ei arian yn ôl. Byddai hyn yn golygu y gallai deiliaid contract eraill gael eu hatal rhag cytuno ar gontract ar eiddo yr oedd deiliad y contract a oedd wedi talu'r blaendal cadw â diddordeb rhannol yn unig ynddo.
Gwnaed y pwynt yng Nghyfnod 2 y gallai cyfnod pwyllo fod yn briodol lle mae trefniadau gwerthu o bell yn gymwys, a byddai cyfnod pwyllo yn rhoi hawl awtomatig i ganslo a diddymu'r contract yn fuan ar ôl i'r contract gael ei ffurfio. Fodd bynnag, gwneir cyfyngiadau ar drefniadau gwerthu o bell i sicrhau nad oes unrhyw un arall yn cael ei amddifadu o ganlyniad i hynny, ar wahân i'r gwerthwr, ac oherwydd bod yna ymrwymiad i gontract. Fy mhryder i yw, lle telir blaendal cadw, y gall deiliaid contract eraill gael cam wrth geisio dod o hyd i gartref ac nid oes unrhyw ofyniad gorfodol i ymrwymo i gontract hirdymor.
Rydym wedi cyflwyno gwelliant 42 i ymdrin â phryderon a godwyd yn ystod y gwaith craffu bod gwybodaeth gamarweiniol yn cael ei rhoi i ddarpar denantiaid. Credaf y bydd pennu disgwyliadau o ran yr wybodaeth sydd i'w darparu i ddarpar denant, drwy reoliadau, ar yr adeg y telir blaendal cadw, yn ddigon i ddiogelu rhag unrhyw arferion diegwyddor. Gobeithio bod y dadleuon yr wyf wedi'u hamlinellu yn erbyn gwelliannau 65 a 66 yn ddigonol i dynnu sylw at eu hanfantais.
Byddai gwelliant 67, a gyflwynwyd hefyd gan Leanne Wood, yn atal ad-dalu blaendaliadau cadw pe byddai deiliad y contract yn fwriadol ac yn ddi-hid yn darparu gwybodaeth anwir neu gamarweiniol i'r landlord. Cyflwynwyd gwelliant oedd yn union yr un fath yng Nghyfnod 2. Nodais yng Nghyfnod 2 nad oeddwn yn ystyried bod y gwelliant yn angenrheidiol gan y byddem yn cyflwyno baich prawf troseddol a fyddai'n anodd ei brofi—hynny yw, a oedd deiliad y contract yn darparu gwybodaeth anwir neu gamarweiniol yn fwriadol neu'n ddi-hid. Byddai asiant neu landlord yn gorfod profi bod deiliad y contract wedi darparu gwybodaeth yn ddi-hid neu'n fwriadol. Fel y dywedais yng Nghyfnod 2, nid yw methu gwiriad credyd neu gyfeirio yn sail ddigonol i gadw'r blaendal cadw dan Atodlen 2. Gwn fod hyn wedi bod yn bryder a godwyd gan lawer o randdeiliaid, a gallaf sicrhau'r Aelodau nad yw hyn yn eithriad a ganiateir, gan nad yw'n cael ei adlewyrchu yn Atodlen 2. Am y rhesymau hyn, ni allaf gefnogi gwelliant 67 a gofynnaf i'r Aelodau ei wrthod.
I grynhoi, felly, Dirprwy Llywydd, rwyf yn gofyn i'r Aelodau gefnogi gwelliannau 29, 30, 31, 36, 37, 38, 39, 40, 41 a 42, a gwrthod y rhai a gyflwynwyd gan Leanne Wood, sef rhifau 65, 66 a 67.
If I can discuss the Plaid Cymru amendments in this group, which I'm not prepared to support, because I think that balance is not well-struck between the interests of tenants and landlords. I spoke to these amendments at Stage 2, but I think it's appropriate that I air my opposition to the whole Chamber at this stage.
By implementing a 48-hour cooling off period for the holding deposit, as Plaid Cymru's amendments 65 and 66 seek to do, we undermine the purpose of a holding deposit, and adversely affect the business model of the landlord. Forty-eight hours is a long time for landlords to be, potentially, in a position where they stop the business activity on that property and hold it. They may have had other strong notifications of interest, but, obviously, because they have the holding deposit, they cannot pursue them. A holding deposit is a form of commitment, and I think that we really do need to utilise this opportunity to rebuild the trust between landlords and tenants. So, I think it's unreasonable to put that extra burden on landlords, given that we are seeking to tighten up the law here profoundly in the interests of tenants, quite correctly. But then, this 48-hour period of grace for the tenants just takes away the reasoning to have a holding deposit, so I'm not prepared to accept amendments 65 and 66.
Additionally, I won't be supporting amendment 67 from Leanne because I believe that it will add a further complexity and confusion, and be a greater burden for landlords. The burden of proving, I quote, 'knowingly and recklessly' would fall on landlords, and I don't think that adds to its clarity or balance. I very much agree with the Government's position on this.
We will be supporting the several amendments moved in this group by the Government.
Os gallaf drafod gwelliannau Plaid Cymru yn y grŵp hwn, nad wyf yn barod i'w cefnogi, gan nad wyf yn credu bod y cydbwysedd yn iawn rhwng buddiannau tenantiaid a landlordiaid. Siaradais am y gwelliannau hyn yng Nghyfnod 2, ond credaf ei bod yn briodol imi fynegi fy ngwrthwynebiad i'r Siambr gyfan yn awr.
Drwy weithredu cyfnod 48 awr o bwyllo ar gyfer y blaendal cadw, fel y mae gwelliannau Plaid Cymru 65 a 66 yn ceisio ei wneud, rydym yn tanseilio diben y blaendal cadw, ac yn effeithio'n andwyol ar fodel busnes y landlord. Mae pedwar deg wyth awr yn amser hir i landlordiaid fod mewn sefyllfa, o bosib, lle maent yn atal gweithgarwch y busnes ar yr eiddo hwnnw a'i ddal yn ôl. Efallai eu bod wedi cael hysbysiadau cryf eraill o ddiddordeb, ond, yn amlwg, oherwydd bod ganddynt flaendal cadw, ni allant fanteisio arnynt. Mae blaendal cadw yn fath o ymrwymiad, ac rwy'n credu bod gwir angen inni ddefnyddio'r cyfle hwn i ailadeiladu ymddiriedaeth rhwng landlordiaid a thenantiaid. Felly, credaf ei bod yn afresymol gosod y baich ychwanegol ar landlordiaid, o gofio ein bod yn ceisio tynhau'r gyfraith yma'n gyfan gwbl er budd y tenantiaid, sydd yn beth da. Ond wedyn, mae'r cyfnod pwyllo hwn o 48 awr ar gyfer y tenantiaid yn diddymu'r rhesymeg o gael blaendal cadw, felly nid wyf yn barod i dderbyn gwelliannau 65 a 66.
Yn ogystal â hyn, ni fyddaf yn cefnogi gwelliant 67 gan Leanne oherwydd credaf y bydd yn ychwanegu cymhlethdod pellach a dryswch, ac fe fydd yn fwy o faich ar landlordiaid. Byddai'r baich o brofi a yw deiliad y contract wedi cyflwyno gwybodaeth gamarweiniol, ac rwy'n dyfynnu, yn 'fwriadol ac yn ddi-hid' yn disgyn ar y landlordiaid, ac nid wyf yn credu bod hynny'n ychwanegu at ei eglurder na'i gydbwysedd. Rwy'n cytuno â safbwynt y Llywodraeth ar hyn.
Byddwn yn cefnogi nifer o welliannau a gynigwyd gan y Llywodraeth yn y grŵp hwn.
Amendments 65 and 66 provide for a 48-hour cooling off period, during which the contract holder can receive a refund of the holding deposit. These amendments were rejected at earlier stages, but with the Government committed to engaging with Shelter Cymru and NUS Wales on the way forward. So, I would like to hear from the Minister what the latest is on that.
Amendment 67 is to clarify that holding deposits cannot be retained as a result of minor discrepancies on the part of the contract holder, such as a failed credit check or referencing. This was rejected as unworkable at Stage 2, but our legal note regarding this says, 'I wouldn't agree with this, but it would place the burden of proof onto the landlord to demonstrate that the contract holder had provided misleading information knowingly or recklessly.' Alternatively, you can argue that the amendment simply gives the contract holder a defence and a means of recouping the deposit if they've made a genuine error when providing their details to the landlord through no fault of their own. So, again, I'd ask the Government: what are you doing to prevent profiteering here?
Mae gwelliannau 65 a 66 yn darparu ar gyfer cyfnod 48 awr o bwyllo, pan fydd modd i ddeiliad y contract dderbyn ad-daliad o'r blaendal cadw. Gwrthodwyd y gwelliannau hyn yn gynharach, ond mae'r Llywodraeth wedi ymrwymo i ymgysylltu â Shelter Cymru ac Undeb Cenedlaethol Myfyrwyr Cymru ar y ffordd ymlaen. Felly, hoffwn glywed gan y Gweinidog beth yw'r diweddaraf ar hynny.
Mae gwelliant 67 yn egluro na ellir dal gafael ar flaendaliadau cadw o ganlyniad i fân anghysonderau ar ran deiliad y contract, megis methu gwiriad credyd neu gyfeiriad. Cafodd hyn ei wrthod fel gweithred anymarferol yng Nghyfnod 2, ond mae ein nodyn cyfreithiol yn dweud am hyn, 'Ni fyddwn yn cytuno â hyn, ond byddai'n gosod y baich ar y landlord i brofi bod deiliad y contract wedi rhoi gwybodaeth gamarweiniol yn fwriadol neu'n ddi-hid.' Ar y llaw arall, gallech ddadlau bod y gwelliant, yn syml, yn rhoi amddiffyniad i ddeiliad y contract ac yn fodd iddo adennill y blaendal pe byddai wedi gwneud camgymeriad gwirioneddol wrth ddarparu ei fanylion i'r landlord heb fod unrhyw fai arno ef ei hunan. Felly, unwaith eto, gofynnaf i'r Llywodraeth: beth ydych chi am ei wneud i atal gorelwa yma?
I think I set out our position pretty clearly in my opening remarks. Just to reiterate, amendment 42 represents a sensible and proportionate amendment addressing concerns about sharp practices at the point a holding deposit is taken. Our other amendments are technical, to clarify how holding deposits should be treated. I won't reiterate them, Deputy Presiding Officer.
Unfortunately, I remain of the view that amendments 65 and 66, brought forward by Leanne Wood, remain unworkable and could unintentionally disadvantage tenants looking to find a home. I appreciate that's not her intention, but I think there is a possibility of an unintentional consequence. As I said, amendment 67 essentially raises the bar to the same level as for offences, which could potentially lead to more disputes between landlords and contract holders. For that reason, I urge Members to reject those amendments.
Credaf imi nodi ein safbwynt yn eithaf amlwg yn fy sylwadau agoriadol. Dim ond i ailadrodd, bod gwelliant 42 yn cynrychioli gwelliant synhwyrol a chymesur i ymdrin â phryderon ynghylch arferion amheus ar adeg cymryd blaendal cadw. Mae ein gwelliannau eraill yn dechnegol, i egluro sut y dylid trin blaendaliadau cadw. Ni wnaf eu hailadrodd Dirprwy Lywydd.
Yn anffodus, rwy'n dal i fod o'r farn bod gwelliannau 65 a 66, a gyflwynwyd gan Leanne Wood, yn parhau i fod yn anymarferol a gallen nhw yn anfwriadol roi tenantiaid sy'n ceisio dod o hyd i gartref dan anfantais. Rwy'n gwerthfawrogi nad hyn yw ei bwriad, ond rwy'n credu bod posibilrwydd o ganlyniad anfwriadol. Fel y dywedais, mae gwelliant 67 yn y bôn yn codi'r bar i'r un lefel ag a geir ar gyfer troseddau, a allai o bosibl arwain at fwy o anghydfodau rhwng landlordiaid a deiliaid contract. Am y rheswm hwnnw, anogaf yr Aelodau i wrthod y gwelliannau hynny.
The question is amendment 29 be agreed to. Any Member object? No. Therefore, amendment 29 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 29 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbynnir gwelliant 29.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Amendment 30 to be agreed to—any Member object? Sorry, Minister, I should have asked you to move amendment 30.
Gwelliant 30 i'w dderbyn—a oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Mae'n ddrwg gennyf, Gweinidog, dylwn i fod wedi gofyn ichi gynnig gwelliant 30.
Cynigiwyd gwelliant 30 (Julie James).
Amendment 30 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 30 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, amendment 30 is—.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 30 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, mae gwelliant 30—.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 31.
Gweinidog, gwelliant 31.
Cynigiwyd gwelliant 31 (Julie James).
Amendment 31 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 31 be agreed to. Does any Member object? No. Thank you. Therefore—.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 31 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Diolch. Felly —.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Group 7, then, is default payments. It's the next group of amendments. The lead amendment in this group is amendment 32 and I call on the Minister to move and speak to the lead amendments and other amendments in this group. Minister.
Grŵp 7, felly, yw taliadau diffygdalu. Dyma'r grŵp nesaf o welliannau. Y prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 32 a galwaf ar y Gweinidog i gynnig a siarad am y prif welliannau a gwelliannau eraill yn y grŵp hwn. Gweinidog.
Cynigiwyd gwelliant 32 (Julie James).
Amendment 32 (Julie James) moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I've listened to concerns raised by Members and stakeholders regarding the need to make provision to prevent the charging of excessive or unreasonable charges in the event of a default. In particular, I'm aware of evidence provided of sharp practice in relation to daily charges for late rent payments, leading to significant debts being incurred by tenants. Amendments 27, 32, 33 and 34 seek to address this issue by making it an offence for an agent or landlord to charge a sum in excess of the prescribed limit set out in regulations provided for by amendment 35. I appreciate that Leanne Wood is seeking to also address the same concerns but cannot support her amendments as I do not believe they achieve the same policy objective.
A regulation-making power to set a prescribed limit and specifying descriptions of default payments under amendment 34 provides the flexibility to respond to changes in the private rental sector. Unreasonable default charges do not appear to be widespread but they do vary depending on the property and the circumstances of the landlord and tenant. Members will rightly be concerned about late rent payment charges and that will be our focus in setting a limit that prevents any exploitation of contract holders. Therefore, a flexible approach, using subordinate legislation, is more appropriate than attempting to stipulate a one-size-fits-all provision on the face of the Bill. This is particularly the case as we may want to amend the prescribed limit at some point in the future, particularly as the sector adapts to the broader reforms brought about by the Bill.
In proceeding with the regulations under amendment 34, we will ensure that we know all of the facts before prescribing what payments, if any, would be reasonable to require coming about as a result of an action of a tenant. It will also ensure that all evidence is presented to Members before they can consider whether to agree to the regulations I or any other Minister bring forward in the future. We will consult upon the policy to test the proposals with stakeholders and intend to do so as soon as possible after the Bill completes its passage through the Assembly. Leanne Wood's amendment is too narrow and will prevent us from establishing what may rightly be chargeable by a landlord in the case of a breach of contract by a tenant. Overly restricted in this way, more unscrupulous landlords may seek devious routes to recover money resulting from a perceived default, such as payments for late rent. This could undermine the wider reputation of the private rented sector as a whole.
I also think it is a reasonable expectation that tenants who are late with rent and perhaps sometimes consistently so may have to pay a charge for that. My amendment will put in place, through regulations, the necessary safeguards in this area. We know some landlords are also tenants themselves or have mortgages to pay. If they are not paid rent on time, they potentially cannot pay their own rent or mortgage, leaving them also open to potential default charges or even putting their home at risk.
Leanne's amendment 59 mirrors my amendment 27. The purpose of both is to ensure that any regulations brought forward to set a limit on default payments will be subject to the affirmative procedure. I'm sure that Leanne won't mind if I ask Members to vote for my amendment over hers as they achieve the same aim. I would also ask that Members do not vote for Leanne's amendment 63 as I have achieved our shared aim through my amendment 34. The amendment ensures that Welsh Ministers may prescribe through regulations a limit on payments required in the event of a default. Regulations follow the affirmative procedure. It therefore makes it possible for Welsh Ministers to prescribe a limit on default payments, ensuring that any excess is a prohibited payment.
Amendments 32 and 33 give effect to amendment 34. They ensure that restrictions set out within the regulations on the treatment of a payment in default are made consistent with this subsection of the Bill.
Diolch ichi, Dirprwy Lywydd. Rwyf wedi gwrando ar bryderon a godwyd gan Aelodau a rhanddeiliaid ynghylch yr angen i wneud darpariaeth i atal codi taliadau gormodol neu afresymol ar adeg diffygdaliad. Yn benodol, rwy'n ymwybodol o dystiolaeth a roddwyd o arferion amheus o ran ffioedd dyddiol am daliadau rhent hwyr, gan arwain at ddyledion sylweddol yn cael eu hysgwyddo gan denantiaid. Mae gwelliannau 27, 32, 33 a 34 yn ceisio mynd i'r afael â'r mater hwn drwy ei gwneud hi'n drosedd i asiant neu landlord godi swm sy'n fwy na'r terfyn penodedig a nodir mewn rheoliadau y darperir ar eu cyfer drwy welliant 35. Rwy'n gwerthfawrogi bod Leanne Wood yn ceisio mynd i'r afael â'r un pryderon hefyd ond ni allaf gefnogi ei gwelliannau gan nad ydyn nhw yn fy marn i yn cyflawni'r un amcan polisi.
Mae pŵer gwneud rheoliadau i bennu terfyn penodedig a nodi disgrifiadau o daliadau diffygdaliad o dan welliant 34 yn rhoi hyblygrwydd i ymateb i newidiadau yn y sector rhentu preifat. Nid yw'n ymddangos bod ffioedd diffygdaliad afresymol yn eang ond y maen nhw'n amrywio'n dibynnu ar yr eiddo ac amgylchiadau'r landlord a'r tenant. Bydd Aelodau'n pryderu a hynny'n deg, ynghylch ffioedd taliadau rhent hwyr a dyna y byddwn yn canolbwyntio arnynt wrth bennu terfyn sy'n rhwystro ecsbloetio deiliaid contract. Felly, mae dull o weithredu hyblyg, gan ddefnyddio is-ddeddfwriaeth, yn fwy priodol na cheisio pennu un ateb sy'n addas i bawb ar wyneb y Bil. Mae hyn yn arbennig o wir gan efallai y byddwn ni eisiau diwygio'r terfyn penodedig ar ryw adeg yn y dyfodol, yn arbennig wrth i'r sector addasu i'r diwygiadau ehangach a ddaw yn sgil y Bil.
Wrth fwrw ymlaen â'r rheoliadau o dan welliant 34, byddwn yn sicrhau ein bod yn gwybod yr holl ffeithiau cyn rhagnodi pa daliadau, os o gwbl, a fyddai'n rhesymol o ganlyniad i weithred tenant. Bydd hefyd yn sicrhau bod yr holl dystiolaeth yn cael ei chyflwyno i Aelodau cyn y gallan nhw ystyried pa un a chytuno i'r rheoliadau y byddaf i neu unrhyw Weinidog arall yn eu cyflwyno yn y dyfodol. Byddwn yn ymgynghori ar y polisi i roi prawf ar y cynigion gyda rhanddeiliaid a bwriadwn wneud hynny cyn gynted â phosibl ar ôl i'r Bil gwblhau ei daith drwy'r Cynulliad. Mae gwelliant Leanne Wood yn rhy gul a byddai'n ein rhwystro rhag sefydlu'r hyn fyddai'n ffi briodol i landlord ei chodi pan fo tenant yn torri contract. Drwy gyfyngu'n ormodol yn y ffordd hon, gallai landlordiaid diegwyddor chwilio am ddulliau cyfrwys o adennill arian sy'n deillio o ddiffygdaliad canfyddedig, fel taliadau am rent hwyr. Gallai hyn danseilio enw da ehangach y sector rhentu preifat yn gyffredinol.
Credaf hefyd ei bod yn rhesymol i ddisgwyl i denantiaid sy'n hwyr yn talu rhent ac efallai sy'n gwneud hynny'n gyson dalu am hynny. Bydd fy ngwelliant yn rhoi'r mesurau diogelu angenrheidiol yn y maes hwn ar waith drwy reoliadau. Rydym yn gwybod bod rhai landlordiaid yn denantiaid eu hunain hefyd neu fod ganddyn nhw forgeisi i'w talu. Os na thelir rhent iddyn nhw ar amser, mae'n bosibl na allan nhw dalu eu rhent neu eu morgais eu hunain, a'u gadael nhw hefyd yn agored i ffioedd diffygdaliad posibl neu hyd yn oed rhoi eu cartref mewn perygl hefyd.
Mae gwelliant 59 Leanne yn adlewyrchu fy ngwelliant 27. Diben y ddau yw sicrhau y bydd unrhyw reoliadau a gyflwynir i osod terfyn ar daliadau diffygdaliad yn destun y weithdrefn gadarnhaol. Rwy'n sicr na fydd ots gan Leanne petawn i'n gofyn i Aelodau bleidleisio dros fy ngwelliant i yn hytrach na dros ei un hi gan eu bod yn cyflawni’r un nod. Byddwn i hefyd yn gofyn i Aelodau beidio â phleidleisio dros welliant 63 Leanne gan fy mod wedi cyflawni ein nod cyffredin drwy fy ngwelliant 34. Mae'r gwelliant yn sicrhau y caiff Gweinidogion Cymru ragnodi, drwy reoliadau, derfyn ar daliadau sy'n ofynnol pe byddai diffygdaliad yn digwydd. Mae'r Rheoliadau yn dilyn y weithdrefn gadarnhaol. Felly mae'n ei gwneud hi'n bosibl i Weinidogion Cymru ragnodi terfyn ar daliadau diffygdaliad, gan sicrhau bod unrhyw swm dros ben yn daliad gwaharddedig.
Mae gwelliannau 32 a 33 yn rhoi gwelliant 34 mewn grym. Maen nhw'n sicrhau bod cyfyngiadau a nodir yn y rheoliadau ar driniaeth taliad sy'n diffygdaliad yn gyson â'r is-adran hon o'r Bil.
Can I again place on record why we'll not be supporting Plaid Cymru's amendment 62 in this group? Again, I don't think it strikes the right balance between tenants and landlords, and, as I said previously, trying to build a housing market that is fair to everyone ought to be central to what we are doing. By defining default fees as specifically as this amendment does and by deleting a breach in the terms of the contract from a qualifying default, I think that this would leave landlords vulnerable to actions that could be the clear and deliberate fault of the tenant and leave the landlords without any effective means of response.
As the Government said at Stage 2, there may be other legitimate situations where the contract holder is at fault and where a landlord may seek repayment from the contract holder over the course of a contract, and these may differ from contract to contract. Such a restrictive limitation to a contract as the Plaid amendment suggests would be harmful to the relationship between contract holders and landlords. And landlords may be extremely reluctant to let their properties in this way with such a restriction.
However, if I could talk to the other amendments in this group, both Plaid and the Government have put forward similar amendments in relation to the prescribed limits on default fees. In this regard, I will be supporting Plaid Cymru's version, namely amendment 63 and its consequential amendment 59, because I do think that any prescribed limit that is set in regulations should be subject to the utmost scrutiny.
A gaf i gofnodi eto pam na fyddwn ni'n cefnogi gwelliant 62 Plaid Cymru yn y grŵp hwn? Unwaith eto, nid wyf yn meddwl ei fod yn cynnwys y cydbwysedd iawn rhwng tenantiaid a landlordiaid, ac fel y dywedais eisoes, dylai ceisio datblygu marchnad dai sy'n deg i bawb fod yn ganolog i'r hyn yr ydym ni'n ei wneud. Drwy ddiffinio ffioedd diffygdaliad yn benodol fel y gwnaiff y gwelliant hwn a drwy ddileu toriad yn nhelerau'r contract a oedd yn ddiffygdaliad cymwys, rwy'n credu y byddai hyn yn gadael landlordiaid yn agored i gamau gweithredu a allai fod yn fai clir a bwriadol ar ran y tenant gan adael y landlordiaid heb unrhyw ffordd effeithiol o ymateb.
Fel y dywedodd y Llywodraeth yng Nghyfnod 2, efallai bod yna sefyllfaoedd dilys eraill lle mae deiliad y contract ar fai a phryd y caiff landlord geisio ad-daliad oddi wrth ddeiliad y contract dros gyfnod y contract, a gallai'r rhain amrywio o gontract i gontract. Byddai cyfyngiad rhwystrol ar gontract o'r fath a awgrymir yng ngwelliant Plaid Cymru yn niweidiol i'r berthynas rhwng deiliaid contract a landlordiaid. Ac efallai y byddai landlordiaid yn amharod iawn i osod eu heiddo yn y modd hwn gyda chyfyngiad o'r fath.
Fodd bynnag, os gaf i siarad am y gwelliannau eraill yn y grŵp hwn, mae Plaid Cymru a'r Llywodraeth wedi cyflwyno gwelliannau tebyg o ran y terfynau rhagnodedig ar ffioedd diffygdaliad. Yn hyn o beth, byddaf yn cefnogi fersiwn Plaid Cymru, sef gwelliant 63 a'i welliant 59 canlyniadaol, gan fy mod yn credu y dylai unrhyw derfyn rhagnodedig a bennir mewn rheoliadau fod yn destun craffu manwl iawn.
It remains a concern to us that default fees have not been defined by the Welsh Government. As you're aware, the committee in its Stage 1 report asked the Government to bring forward amendments at Stage 2 to put on the face of the Bill that all default fees should be fair and reasonable. Our amendments seek to both restrict default fees to only include late payment of rent and lost keys and to put an upper limit on the amount payable.
At Stage 2, the previous Minister said that these amendments could be unfair to landlords but would engage with Shelter Cymru on the issue. So, I am interested to hear whether the new Minister has engaged with Shelter Cymru on this question and to hear what the outcome was. We are still concerned that landlords and agents will use the default fees to generate revenue now that they won't be able to charge fees. It's a potential loophole.
Mae'n parhau i fod yn bryder i ni nad yw ffioedd diffygdaliad wedi'u diffinio gan Lywodraeth Cymru. Fel y gwyddoch chi, gofynnodd y Pwyllgor yn ei adroddiad Cyfnod 1 i'r Llywodraeth gyflwyno gwelliannau yng Nghyfnod 2 i roi ar wyneb y Bil y dylai holl ffioedd diffygdaliad fod yn deg ac yn rhesymol. Mae ein gwelliannau'n ceisio cyfyngu ffioedd diffygdaliad i gynnwys dim ond talu rhent yn hwyr a cholli allweddi a rhoi terfyn uchaf ar y swm sy'n daladwy.
Yng Nghyfnod 2, dywedodd y Gweinidog blaenorol y gallai'r gwelliannau hyn fod yn annheg i landlordiaid ond y byddai'n ymgysylltu â Shelter Cymru ar y mater. Felly, mae gennyf ddiddordeb clywed a yw'r Gweinidog newydd wedi ymgysylltu â Shelter Cymru ar y cwestiwn hwn a chlywed beth oedd y canlyniad. Rydym ni'n parhau i fod yn bryderus y bydd landlordiaid ac asiantau yn defnyddio ffioedd diffygdaliad i gynhyrchu refeniw gan na chânt godi ffioedd bellach. Mae'n ddihangfa bosibl.
The Minister to reply.
Y Gweinidog i ymateb.
I agree with the concern that Leanne Wood expresses—I agree with it, but we think that our amendments put a better regime in place, subject to the affirmative procedure of the Assembly, to ensure that we have a complete list of default fees that are prohibited, which can be updated as time goes by and which can take into account all other issues that arise. So, for example, the Tenant Fees Act 2019 in England allows for default payments only in a case of late rent or loss of keys, that's true, but it also, where the tenancy agreement contains any provision that has been breached, allows for the recovery of a payment. And so we wish to head off any suggestion that the contracts themselves could be adapted in order to disguise default payments of that sort, and we think that our amendments achieve that in a more satisfactory fashion.
Cytunaf â'r pryder y mae Leanne Wood yn ei fynegi—cytunaf â hynny, ond rydym ni'n credu bod ein gwelliannau ni yn rhoi trefn well ar waith, yn amodol ar weithdrefn gadarnhaol y Cynulliad, i sicrhau bod gennym restr gyflawn o ffioedd diffygdaliad a waherddir, y gellir eu diweddaru wrth i amser fynd heibio ac sy'n gallu ystyried materion eraill sy'n codi. Felly, er enghraifft, nid yw Deddf Ffioedd Tenantiaid 2019 yn Lloegr yn caniatáu ffioedd diffygdaliad dim ond mewn achos o rent hwyr neu golli allweddi, mae hynny'n wir, ond hefyd, pan fo'r cytundeb tenantiaeth yn cynnwys unrhyw ddarpariaeth sydd wedi ei dorri, mae'n caniatáu adennill taliad. Felly hoffem atal unrhyw awgrym y gellid addasu'r contractau eu hunain er mwyn celu taliadau diffygdaliad o'r fath, ac rydym yn credu bod ein gwelliannau ni yn cyflawni hynny mewn modd mwy boddhaol.
Thank you. The question is that amendment 32 be agreed to. Does any Member object? Amendment 32 is agreed.
Diolch. Y cwestiwn yw bod gwelliant 32 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Derbyniwyd gwelliant 32.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 33.
Gweinidog, gwelliant 33.
Cynigiwyd gwelliant 33 (Julie James.)
Amendment 33 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 33 be agreed to. Does any Member object? Therefore, amendment 33 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 33 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, derbyniwyd gwelliant 33.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Leanne Wood, amendment 62.
Leanne Wood, gwelliant 62.
Cynigiwyd gwelliant 62 (Leanne Wood.)
Amendment 62 (Leanne Wood) moved.
I move.
Cynigiaf.
Move. The question is that amendment 62 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we'll proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment nine, three abstentions, 36 against. Therefore, the amendment is not agreed.
Cynnig. Y cwestiwn yw bod gwelliant 62 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, fe awn ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant naw, tri yn ymatal, 36 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd y gwelliant.
Gwelliant 62: O blaid: 9, Yn erbyn: 36, Ymatal: 3
Gwrthodwyd y gwelliant
Minister, amendment 34.
Gweinidog, gwelliant 34.
Cynigiwyd gwelliant 34 (Julie James.)
Amendment 34 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
Object.
Gwrthwynebu.
Sorry, was that an objection?
Mae'n ddrwg gennyf, ai gwrthwynebiad oedd hwnna?
On 34, we object.
Ynghylch 34, rydym yn gwrthwynebu.
Object. Okay, thank you. Therefore, we'll proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the motion 38, one abstention, nine against. Therefore, the amendment is agreed.
Gwrthwynebu. Iawn, diolch. Felly, fe awn ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 38, un yn ymatal, naw yn erbyn. Felly, derbynnir y gwelliant.
Gwelliant 34: O blaid: 38, Yn erbyn: 9, Ymatal: 1
Derbyniwyd y gwelliant
Leanne Wood, amendment 63.
Leanne Wood, gwelliant 63.
Cynigiwyd gwelliant 63 (Leanne Wood).
Amendment 63 (Leanne Wood) moved.
I move.
Cynigiaf.
Move. The question is that amendment 63 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the motion 18, two abstentions, 28 against. Therefore, amendment 63 is not agreed.
Cynnig. Y cwestiwn yw bod gwelliant 63 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, awn ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 18, dau yn ymatal, 28 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd gwelliant 63.
Gwelliant 63: O blaid: 18, Yn erbyn: 28, Ymatal: 2
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 63: For: 18, Against: 28, Abstain: 2
Amendment has been rejected
Leanne Wood, amendment 64.
Leanne Wood, gwelliant 64.
Cynigiwyd gwelliant 64 (Leanne Wood).
Amendment 64 (Leanne Wood) moved.
I move.
Cynigiaf.
The question is that amendment 64 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Object. Therefore, we proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 45, one abstention, two against. Therefore, the amendment is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 64 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gwrthwynebiad. Felly, awn ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 45, un yn ymatal, dau yn erbyn. Felly, derbynnir y gwelliant.
Gwelliant 64: O blaid: 45, Yn erbyn: 2, Ymatal: 1
Derbyniwyd y gwelliant
We now move on to group 8, which is regulation-making powers, and the lead amendment in this group is amendment 35. I call on the Minister to move and speak to the lead amendment and other amendments in the group.
Symudwn nawr i grŵp 8, sef pwerau gwneud rheoliadau, a'r prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 35. Galwaf ar y Gweinidog i gynnig a siarad am y prif welliant a gwelliannau eraill yn y grŵp.
Cynigiwyd gwelliant 35 (Julie James).
Amendment 35 (Julie James) moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Our review of the Bill brought into focus some of the drafting around the regulation-making power to vary the meaning of 'permitted variation' of rent in paragraph 1 of Schedule 1. A permitted variation in relation to rent payable under a standard occupation contract means a variation agreed between the landlord and contract holder; variation made pursuant to a term of the contract that provides for rent to be varied; or a variation by or as a result of an enactment. Amendment 35 is a technical amendment to ensure that the regulation-making power under section 7 is not limited by paragraph 10 of that Schedule solely to making provision in connection with permitted variations. The Bill makes this clear. I hope Members will accept this change.
Amendments 48, 49, 51 and 52 tabled by David Melding would amend the Assembly procedure for making regulations to amend the definition of a permitted payment under section 7 and to change the level of fixed penalty under section 13 to a superaffirmative procedure and to set out the procedure to be followed. I cannot support these amendments and ask Members to reject them. When using these regulation-making powers, we will consult upon them as is custom and practice, either on the basis of a policy consultation or on the draft of the regulations themselves. The affirmative procedure provides for regulations to be laid, scrutinised by committees and approved by the Assembly. This is a proportionate level of scrutiny.
At times, it is more helpful to consult upon a policy proposal to test assumptions. A consultation on draft regulations may not be an appropriate way to engage stakeholders such as tenants. However, amendments 48 and 49 remove this option and create a longer drawn-out process, possibly discouraging engagement with the development of regulations. At Stage 2, we explained that regulations under section 7 are likely to be used to address changes of practice rather than to make a major overhaul to the permitted payments. There are relatively few permitted payments in the Bill, and whilst these may change over the years it is difficult to see how they may be added to in any significant way.
Regulations under section 13 are most likely to be used to reflect cost of living changes so that the level of fixed penalty-notices is proportionate to the costs agents and landlords incur. In the event that a more substantive change was being proposed, the option for detailed scrutiny by Assembly committees is open under the affirmative arrangements. Both sets of arrangements will futureproof the Bill. The superaffirmative procedure could mean that six months is spent reviewing a relatively modest increase of perhaps less than £100 to the level of a fixed-penalty notice. I'm not persuaded that this is proportionate or appropriate.
Amendment 50 has also been brought forward, again from Stage 2, by David Melding to amend the Assembly procedure so that regulations to amend the Consumer Rights Act 2015 in respect of publicising letting fees should be subject to the affirmative procedure. I cannot support this amendment and urge Members to vote against it on the basis that the regulations would be limited to what is on the face of the Bill. As was argued at Stage 2, the regulation-making power here is very limited, allowing only for what is specifically provided for in section 19 of the Bill, which is that regulations may amend chapter 3 of Part 3 of the Consumer Rights Act 2015 to require a letting agent to ensure that any online advertiser publicises the agents' fees and to allow more than one penalty to be imposed on a letting agent in relation to the same breach of duty in chapter 3. We cannot divert from these provisions, so I'm unconvinced that the affirmative procedure is required for narrowly focused regulations such as these.
I ask that Members support amendment 35 and reject amendments 48, 49, 50, 51 and 52.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Amlygodd ein hadolygiad o'r Bil rywfaint o'r drafftio ynghylch y pŵer i wneud rheoliad i amrywio ystyr 'amrywiad a ganiateir' o ran rhent ym mharagraff 1 o Atodlen 1. Mae amrywiad a ganiateir o ran rhent sy'n daladwy o dan gontract meddiannaeth safonol yn golygu amrywiad a gytunwyd rhwng deiliad y contract a'r landlord; amrywiad a wnaed yn unol ag un o delerau contract sy'n darparu ar gyfer amrywio rhent; neu amrywiad drwy neu o ganlyniad i ddeddfiad. Mae gwelliant 35 yn welliant technegol er mwyn sicrhau nad yw'r pŵer i wneud rheoliadau o dan adran 7 wedi ei gyfyngu gan baragraff 10 o'r Atodlen honno i wneud darpariaeth mewn cysylltiad ag amrywiadau a ganiateir yn unig. Mae'r Bil yn gwneud hyn yn glir. Gobeithiaf y bydd Aelodau yn derbyn y newid hwn.
Byddai gwelliannau 48, 49, 51 a 52, a gyflwynwyd gan David Melding yn diwygio gweithdrefn y Cynulliad ar gyfer gwneud rheoliadau i ddiwygio'r diffiniad o daliad a ganiateir o dan adran 7 ac i newid lefel y gosb benodedig o dan adran 13 i weithdrefn uwchgadarnhaol a nodi'r weithdrefn sydd i'w dilyn. Ni allaf gefnogi'r gwelliannau hyn a gofynnaf i'r Aelodau eu gwrthod. Wrth ddefnyddio'r pwerau hyn i wneud rheoliadau, byddwn yn ymgynghori arnynt fel yw'r drefn a'r arfer, naill ai ar sail ymgynghoriad polisi neu ar ddrafft y rheoliadau eu hunain. Mae'r weithdrefn gadarnhaol yn gofyn bod rheoliadau yn cael eu gosod gan bwyllgorau a fyddai hefyd yn craffu arnynt ac yna'r Cynulliad yn eu cymeradwyo. Mae hon yn lefel gymesur o graffu.
Ar adegau, mae'n fwy defnyddiol i ymgynghori ar y cynnig polisi i roi prawf ar ragdybiaethau. Efallai na fyddai ymgynghori ar reoliadau drafft yn ffordd briodol i ymgysylltu â rhanddeiliaid megis tenantiaid. Fodd bynnag, mae gwelliannau 48 a 49 yn dileu'r dewis hwn ac yn creu proses hirfaith, gan o bosibl rhoi anogaeth i beidio ag ymgysylltu â datblygu rheoliadau. Yng Nghyfnod 2, fe wnaethom egluro bod y rheoliadau o dan adran 7 yn debygol o gael eu defnyddio i ymdrin â newidiadau mewn arferion yn hytrach nag ailwampio'n llwyr y taliadau a ganiateir. Nifer gymharol fach o daliadau a ganiateir sydd yn y Bil, ac er y gallai'r rhain newid dros y blynyddoedd mae'n anodd gweld sut y gellid ychwanegu atynt mewn unrhyw ffordd arwyddocaol.
Rheoliadau o dan adran 13 yw'r mwyaf tebygol o gael eu defnyddio i nodi newidiadau mewn costau byw fel bod y lefel hysbysiadau cosb benodedig yn gymesur â chostau y mae landlordiaid yn eu hysgwyddo. Petai newid mwy sylweddol yn cael ei gynnig, byddai'r dewis ar gyfer craffu manwl gan bwyllgorau'r Cynulliad yn agored o dan y trefniadau cadarnhaol. Bydd y ddwy gyfres o drefniadau'n diogelu'r Bil at y dyfodol. Gallai'r weithdrefn uwchgadarnhaol, olygu y treulir chwe mis yn adolygu cynnydd cymharol gymedrol efallai llai na £100 i lefel hysbysiad cosb benodedig. Nid wyf wedi fy argyhoeddi bod hyn yn gymesur nac yn briodol.
Mae gwelliant 50 hefyd wedi'u ddwyn ymlaen, eto o gyfnod 2, gan David Melding i ddiwygio gweithdrefn y Cynulliad fel y dylai rheoliadau i ddiwygio Deddf Hawliau Defnyddwyr 2015 o ran cyhoeddi ffioedd gosod fod yn destun yr weithdrefn gadarnhaol. Ni allaf gefnogi'r gwelliant hwn ac rwy'n annog yr Aelodau i bleidleisio yn ei erbyn ar y sail y byddai'r rheoliadau wedi eu cyfyngu i'r hyn sydd ar wyneb y Bil. Fel y dadleuwyd yng Nghyfnod 2, mae'r pŵer i wneud rheoliadau yn y fan yma yn gyfyngedig iawn, gan ganiatáu ar gyfer yr hyn a ddarperir yn benodol ar ei gyfer yn adran 19 o'r Bil, sef y gallai rheoliadau ddiwygio pennod 3 o Ran 3 o Ddeddf Hawliau Defnyddwyr 2015 i'w gwneud hi'n ofynnol i asiantau gosod tai sicrhau bod unrhyw hysbysebwr ar-lein yn cyhoeddi ffioedd yr asiant ac yn caniatáu i fwy nag un gosb gael ei gosod ar asiantau gosod tai o ran yr un toriad dyletswydd a geir ym mhennod 3. Ni allwn ni wyro oddi wrth y darpariaethau hyn, felly nid wyf yn argyhoeddedig bod angen y weithdrefn gadarnhaol ar gyfer rheoliadau â phwyslais mor gyfyng â'r rhain.
Gofynnaf i Aelodau gefnogi gwelliant 35 a gwrthod gwelliannau 48, 49, 50, 51 a 52.
I hope the Assembly will indulge me now as a former Chair of the Constitutional and Legislative Affairs Committee. I do think this is a very important part of the legislation, and when it comes to regulation-making powers, it's natural that other Members perhaps glass over a bit. But this really matters. The way this Bill, if it becomes an Act, will function and will be adapted is pretty much going to be determined by the type of regulation procedures we have. My amendments in this group, amendments 48, 49, 52, 51 and 50, all stem from the Constitutional and Legislative Affairs Committee report for this Bill and provide that regulations made under section 7 and section 13 of the Bill are subject to the superaffirmative procedure.
Gobeithiaf y bydd y Cynulliad yn ymroi i mi nawr a minnau'n gyn-gadeirydd Y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol. Rwyf yn credu bod hyn yn rhan bwysig iawn o'r ddeddfwriaeth, a phan ddaw i bwerau gwneud rheoliadau, mae'n naturiol bod llygaid Aelodau eraill efallai'n pylu ychydig. Ond mae hyn yn wirioneddol bwysig. Mae'r ffordd y bydd y Bil hwn, os daw yn Ddeddf, yn gweithio ac yn cael ei addasu yn cael ei phennu fwy neu lai gan y math o weithdrefnau rheoleiddio sydd gennym. Mae fy ngwelliannau yn y grŵp hwn, gwelliant 48, 49, 52, 51 a 50, oll yn deillio o adroddiad y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol ar gyfer y Bil hwn ac maen nhw'n gofyn bod rheoliadau a wneir o dan adran 7 ac adran 13 y Bil yn destun i'r weithdrefn uwchgadarnhaol.
Section 7, firstly, provides Welsh Ministers with the power to use the regulations to amend the list of permitted payments. The power is a Henry VIII power, as it will enable section 1 to be amended by subordinate legislation. The objective behind the regulation-making powers is to enable regulations to reflect any unforeseen changes in landlord behaviour and practice, and the Welsh Ministers are not permitted to remove the payments of rent from the categories of permitted payment. So, the established practice has been to seek the use of affirmative procedure for any subordinate legislation that would change primary legislation, and, for that reason, the CLAC committee welcomed that the Minister has, from the outset, drafted the Bill so that the affirmative procedure will be used for regulations made under section 7. So, I do acknowledge the strength of the drafting in that respect.
However, the committee also agreed that these regulations, which should enable the list of permitted payments to be altered—or would enable them to be altered—would benefit from the additional security that the superaffirmative procedure would allow: so, from affirmative to superaffirmative in this respect. Given that the Minister has committed to full engagement with stakeholders, I do not believe that placing this commitment in statute through a superaffirmative procedure would be onerous. This view is also influenced by the Minister's reliance, and, indeed, the Welsh Government's wider reliance, on the basic 'consult where appropriate' approach, but this approach lacks transparency—it's up to the Minister; we're not setting the terms—and may not instil confidence in those who will be affected by the changes that can be made through regulations. So, the power to amend the definition of a 'permitted payment' could alter the effect of the overall aim of the Bill as currently drafted or, by shortening the list of permitted payments, widen the number of criminal offences created by the Bill—very significant things.
Key stakeholders and relevant Assembly committees should have the opportunity to comment on draft regulations that would change a significant element of the legislation. The CLAC committee—. And I believe the regulations should be made via superaffirmative procedure—so, I agree with CLAC committee on that—which requires the Welsh Government to consult the stakeholders in advance of laying the regulations before the National Assembly. The period of consultation would also provide time for the relevant Assembly committees to consider the regulations in draft form. So, it significantly strengthens an affirmative procedure by requiring that level of consultation on the draft. So, I think it's very significant.
Section 13, on the other hand, enables an authorised officer of a local housing authority to give an individual a fixed-penalty notice if that officer believes the individual has committed an offence under sections 2 or 3 of the Bill. The amount of fixed penalty is, as of Stage 2, £1,000. Section 13 subsection 3 provides the Welsh Ministers with a power to use regulations to amend the level of fixed-penalty notice, and this power is a Henry VIII power, as it will enable section 13 to be amended by subordinate legislation. And, as in section 7, the CLAC committee—and, again, I agree with them—believe that section 13 regulations should be made under the superaffirmative procedure, which ensures key stakeholders will be consulted before the amount of the fixed penalty is changed. They consistently argue this when you impose a penalty and then change that penalty significantly. So, my amendment ensures that any regulations made under Schedule 1 paragraph 2(4) of the Bill are subject to the affirmative procedure.
In essence, I think these are important changes, potentially, to what is currently on the face of the legislation and requires wide consultation both with stakeholders and with the relevant committees. So, if a future Government wanted to increase the fixed penalty from £1,000 to £5,000, for instance, that, clearly, would be of huge significance, and to consult with letting agents and landlords on what they thought about that and, indeed, what tenants thought about it, would be key to ensuring that such a change—a dramatic change, really, in practice—was fully tested. As I said in response to the Minister's rebuttal to this point in Stage 2, when a Government Minister says—and, Members, wake up to this—'We do not believe that x, y and z would be a good use of your scrutiny time'—so, listen to the Government and be dictated to by the Government as to what scrutiny the legislature requires—you need to run a mile from the Government's advice. It is not impartial. I think it's fair for us to decide. If we want to invest that time in the scrutiny process, we should decide. And, as I said, when it comes to the level of fines, that is very, very significant.
This is not something that I'm suggesting casually; I've referred to the CLAC report throughout, which is itself highly selective, and, indeed, we do praise the practice where that's applied as well. The Government has listened and adopted it in many places, the affirmative procedure, but there are occasions when superaffirmative, which allows much fuller consultation—and I have to say, somehow, the Government is immediately disabled for consulting with tenants because it needs to use a superaffirmative procedure, whereas, if it's a private Government procedure that it determines, it's somehow magically enabled to consult with all the tenants at once, but, as soon as that's a public, statutory commitment, somehow it's compromised. Frankly, I don't think it's a very worthy argument in what has so far been a very good Stage 3 process.
Yn gyntaf, mae Adran 7, yn rhoi' pŵer i Weinidogion Cymru ddefnyddio'r rheoliadau i ddiwygio'r rhestr o daliadau a ganiateir. Dyma bŵer Harri'r VIII, gan y bydd yn ei gwneud hi'n bosibl diwygio Adran 1 drwy is-ddeddfwriaeth. Yr amcan y tu ôl i'r pwerau gwneud rheoliadau yw galluogi rheoliadau i adlewyrchu unrhyw newidiadau annisgwyl yn ymddygiad ac arfer landlordiaid, ac ni chaniateir i Weinidogion Cymru gael gwared ar y taliadau rhent o'r categorïau o daliad a ganiateir. Felly, yr arfer sefydledig yw ceisio defnyddio'r weithdrefn gadarnhaol ar gyfer unrhyw is-ddeddfwriaeth a fyddai'n newid deddfwriaeth sylfaenol, ac, am y rheswm hwnnw, bu i'r Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol groesawu'r ffaith bod y Gweinidog, o'r cychwyn, wedi drafftio Bil fel bod y weithdrefn gadarnhaol yn cael ei defnyddio ar gyfer rheoliadau a wneir o dan adran 7. Felly, rwy'n cydnabod cryfder y drafftio yn hynny o beth.
Fodd bynnag, cytunodd y pwyllgor hefyd y byddai'r rheoliadau hyn, a ddylai ei gwneud hi'n bosibl i newid y rhestr o daliadau a ganiateir—neu y bydden nhw'n ei gwneud yn bosibl i'w newid—yn elwa ar y diogelwch ychwanegol y byddai'r weithdrefn uwchgadarnhaol yn ei ganiatáu: felly, o'r cadarnhaol i'r uwchgadarnhaol yn hyn o beth. O gofio bod y Gweinidog wedi ymrwymo i ymgysylltu'n llawn â rhanddeiliaid, nid wyf yn credu y byddai rhoi'r ymrwymiad hwn mewn statud drwy weithdrefn uwchgadarnhaol yn feichus. Caiff y farn hon hefyd ei dylanwadu gan ddibyniaeth y Gweinidog, ac, yn wir, dibyniaeth ehangach Llywodraeth Cymru, ar yr ymagwedd 'ymgynghori lle bo'n briodol' sylfaenol, ond mae'r ymagwedd hon yn ddiffygiol o ran tryloywder—dewis y Gweinidog yw hyn; nid ydym ni'n pennu'r telerau—ac efallai nad yw'n ennyn hyder yn y rhai y bydd y newidiadau y gellir eu gwneud drwy reoliadau yn effeithio arnynt. Felly, gallai'r pŵer i ddiwygio'r diffiniad o 'taliad a ganiateir' newid effaith nod cyffredinol y Bil fel y'i drafftiwyd ar hyn o bryd neu fyrhau'r rhestr taliadau a ganiateir, cynyddu nifer y troseddau a grëwyd gan y Bil—pethau sylweddol iawn.
Dylai rhanddeiliaid allweddol a phwyllgorau perthnasol y Cynulliad gael y cyfle i roi sylwadau ar reoliadau drafft a fyddai'n newid elfen arwyddocaol o'r ddeddfwriaeth. Y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol—. Ac rwy'n credu y dylid gwneud y rheoliadau drwy weithdrefn uwchgadarnhaol—felly, rwy'n cytuno gyda'r Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol ynghylch hynny—sy'n ei gwneud hi'n ofynnol i Lywodraeth Cymru ymgynghori â rhanddeiliaid cyn gosod y rheoliadau gerbron y Cynulliad Cenedlaethol. Byddai'r cyfnod ymgynghori hefyd yn rhoi amser i bwyllgorau perthnasol y Cynulliad ystyried y rheoliadau ar ffurf ddrafft. Felly, mae'n cryfhau'r weithdrefn gadarnhaol yn sylweddol drwy fynnu y ceir y lefel honno o ymgynghori ar y drafft. Felly, credaf ei fod yn sylweddol iawn.
Mae adran 13, ar y llaw arall, yn galluogi swyddog awdurdodedig awdurdod tai lleol i roi hysbysiad cosb benodedig i unigolyn os cred y swyddog hwnnw fod yr unigolyn wedi cyflawni trosedd o dan adran 2 neu adran 3 o'r Bil. Swm y gosb benodedig yw, ers cyfnod 2, £1,000. Mae is-adran 3 adran 13, yn rhoi pŵer i Weinidogion Cymru ddefnyddio rheoliadau i ddiwygio lefel hysbysiad cosb benodedig, a phŵer Harri'r VIII yw'r pŵer hwn, gan y bydd yn ei gwneud hi'n bosibl i ddiwygio adran 13 drwy is-ddeddfwriaeth. Ac, fel yn adran 7, mae'r Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a deddfwriaethol—ac, unwaith eto, rwy'n cytuno â nhw—yn credu y dylid gwneud rheoliadau adran 13 o dan y weithdrefn uwchgadarnhaol, sy'n sicrhau y bydd ymgynghori â rhanddeiliaid allweddol yn digwydd cyn newid swm y gosb benodedig. Maen nhw’n dadlau am hyn yn gyson pan fyddwch yn gosod cosb ac yna'n newid y gosb honno yn sylweddol. Felly, mae fy ngwelliant yn sicrhau bod unrhyw reoliadau a wneir o dan Atodlen 1 paragraff 2(4) o'r Bil yn agored i'r weithdrefn gadarnhaol.
Credaf yn eu hanfod, fod y rhain yn newidiadau pwysig, o bosibl, i'r hyn sydd ar hyn o bryd ar wyneb y ddeddfwriaeth ac sy'n gofyn am ymgynghori eang â rhanddeiliaid ac â'r pwyllgorau perthnasol. Felly, petai Llywodraeth yn y dyfodol eisiau cynyddu'r gosb benodedig o £1,000 i £5,000, er enghraifft, yn amlwg, byddai hynny'n eithriadol o arwyddocaol, a byddai ymgynghori ag asiantau gosod a landlordiaid ynghylch eu barn hwythau ar hynny ac, yn wir, beth fyddai barn tenantiaid, yn allweddol i sicrhau y byddai newid o'r fath—newid sylweddol, mewn gwirionedd—wedi ei brofi'n llawn. Fel y dywedais mewn ymateb i wrthbrofiad y Gweinidog i'r pwynt hwn yng Nghyfnod 2, pan fydd Gweinidog yn y Llywodraeth yn dweud—ac Aelodau'n dod yn ymwybodol o hyn—'Nid ydym yn credu y byddai x, y neu z yn ddefnydd da o'ch amser craffu'—felly, gwrandewch ar y Llywodraeth a gadewch i'r Llywodraeth ddweud wrthych ba fath o graffu sydd ei angen ar y ddeddfwrfa—mae angen i chi ei heglu hi rhag cyngor y Llywodraeth. Nid yw'n ddiduedd. Rwy'n credu ei bod hi'n deg i ni benderfynu. Os ydym ni eisiau buddsoddi'r amser hwnnw yn y broses graffu, ni ddylai benderfynu hynny. Ac, fel y dywedais, o ran lefel y dirwyon, mae hynny'n sylweddol iawn, iawn.
Nid yw hyn yn rhywbeth yr wyf yn ei awgrymu'n ddidaro; rwyf wedi cyfeirio at adroddiad y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol o'r dechrau, sydd ei hun yn ddewisol iawn, ac, yn wir, rydym yn canmol yr arfer lle y cymhwysir hynny hefyd. Mae'r Llywodraeth wedi gwrando ac wedi ei mabwysiadu mewn sawl lle, y weithdrefn gadarnhaol, ond ceir achlysuron pan fydd uwchgadarnhaol, sy'n caniatáu ymgynghoriad llawnach o lawer—a rhaid imi ddweud, rywsut, mae'r Llywodraeth yn cael ei hatal ar unwaith rhag ymgynghori â thenantiaid gan fod angen iddi ddefnyddio'r weithdrefn uwchgadarnhaol, ond os mai gweithdrefn breifat y Llywodraeth sydd dan sylw, yna rhywsut drwy hud a lledrith mae'n gallu ymgynghori â'r holl denantiaid ar unwaith, ond cyn gynted ag y bo hwnnw'n ymrwymiad statudol cyhoeddus, rhywsut neu'i gilydd mae dan fygythiad. A bod yn onest, nid wyf yn credu ei bod yn ddadl deilwng iawn mewn proses Cyfnod 3 sydd wedi bod yn broses dda iawn hyd yn hyn.
Minister to reply to the debate.
Y Gweinidog i ymateb i'r ddadl.
Whilst I need to say that, obviously, I recognise the strength of the arguments made by David Melding and his constant championing of the scrutiny role of the Assembly in terms of the enhanced level of scrutiny for these particular regulations, as I set out in my introduction speech, because of the narrow nature of the regulation-making power, amending the permitted payments and fixed-penalty notices only, we consider that the affirmative procedure is appropriate for both, and, on that basis, I do hope Members will reject amendments 48 to 52, but support the technical changes we intend to make through amendment 35.
Er bod yn rhaid i mi ddweud hynny, yn amlwg, rwy'n cydnabod cryfder y dadleuon a wnaed gan David Melding a'i gefnogaeth gyson i swyddogaeth craffu'r Cynulliad o ran y lefel uwch o graffu ar gyfer y rheoliadau penodol hyn, fel y nodais yn fy nghyflwyniad, oherwydd natur gul y pŵer i wneud rheoliadau, gan ddiwygio taliadau a ganiateir a hysbysiadau cosb benodedig yn unig, rydym yn ystyried bod y weithdrefn gadarnhaol yn briodol ar gyfer y ddau, ac ar y sail honno, rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau yn gwrthod gwelliannau 48 i 52, ond yn cefnogi'r newidiadau technegol y bwriadwn eu gwneud drwy welliant 35.
Thank you. The question is that amendment 35 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, amendment 35 is agreed.
Diolch. Y cwestiwn yw bod gwelliant 35 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbynnir gwelliant 35.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 36.
Gweinidog, gwelliant 36.
Cynigiwyd gwelliant 36 (Julie James).
Amendment 36 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is amendment 36 be agreed to. Any Member object? No. Therefore, amendment 36 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 36 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbynnir gwelliant 36.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 37.
Gweinidog, gwelliant 37.
Cynigiwyd gwelliant 37 (Julie James).
Amendment 37 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is amendment 37 be agreed to. Does any Member object? Amendment 37 is therefore agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 37 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Derbyniwyd gwelliant 37.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Leanne Wood, amendment 65.
Leanne Wood, gwelliant 65.
Cynigiwyd gwelliant 65 (Leanne Wood).
Amendment 65 (Leanne Wood) moved.
Moved.
Cynigwyd.
The question is amendment 65 be agreed. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we'll proceed to an electronic vote on amendment 65. Open the vote. Close the vote. For the amendment 9, no abstentions, 39 against. Therefore, amendment 65 is not agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 65 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, fe awn ymlaen i bleidlais electronig ar welliant 65. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 9, neb yn ymatal, 39 yn erbyn. Felly, ni dderbyniwyd gwelliant 65.
Gwelliant 65: O blaid: 9, Yn erbyn: 39, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Leanne Wood, amendment 66.
Leanne Wood, gwelliant 66.
Cynigiwyd gwelliant 66 (Leanne Wood).
Amendment 66 (Leanne Wood) moved.
Moved.
Cynigwyd.
Moved. The question is amendment 66 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] We'll proceed to an electronic vote on amendment 66. Open the vote. Close the vote. For the amendment 9, no abstentions, 39 against. Therefore, amendment 66 is not agreed.
Cynigwyd. Y cwestiwn yw bod gwelliant 66 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Fe awn ymlaen i bleidlais electronig ar welliant 66. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 9, neb yn ymatal, 39 yn erbyn. Felly ni dderbynnir gwelliant 66.
Gwelliant 66: O blaid: 9, Yn erbyn: 39, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Minister, amendment 38.
Gweinidog, gwelliant 38.
Cynigiwyd gwelliant 38 (Julie James).
Amendment 38 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is amendment 38 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, amendment 38 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 38 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbynnir gwelliant 38.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Leanne Wood, amendment 67.
Leanne Wood, gwelliant 67.
Cynigiwyd gwelliant 67 (Leanne Wood).
Amendment 67 (Leanne Wood) moved.
Moved.
Cynigwyd.
The question is amendment 67 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we proceed to an electronic vote on amendment 67. Open the vote. Close the vote. For the amendment 9, no abstentions, 39 against. Therefore, amendment 67 is not agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 67 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, awn ymlaen i bleidlais electronig ar welliant 67. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 9, neb yn ymatal, 39 yn erbyn. Felly, ni dderbynnir gwelliant 67.
Gwelliant 67: O blaid: 9, Yn erbyn: 39, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Minister, amendment 39.
Gweinidog, gwelliant 39.
Cynigiwyd gwelliant 39 (Julie James).
Amendment 39 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is amendment 39 be agreed. Any Member object? No. Therefore, amendment 39 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 39 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbynnir gwelliant 39.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 40.
Gweinidog, gwelliant 40.
Cynigiwyd gwelliant 40 (Julie James).
Amendment 40 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is amendment 40 be agreed. Does any Member object? No. Therefore, amendment 40 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 40 yn caei ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbynnir gwelliant 40.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 41.
Gweinidog, gwelliant 41.
Cynigiwyd gwelliant 41 (Julie James).
Amendment 41 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is amendment 41 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, amendment 41 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 41 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbynnir gwelliant 41.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, 42.
Gweinidog, 42.
Cynigiwyd gwelliant 42 (Julie James).
Amendment 42 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is amendment 42 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, amendment 42 is agreed to.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 42 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbynnir gwelliant 42.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Group 9 is enforcement authorities. The lead amendment in this group is amendment 11. I call on the Minister to move and speak to the lead amendment and other amendments in the group. Minister.
Grŵp 9 yw awdurdodau gorfodi. Y prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 11. Galwaf ar y Gweinidog i gynnig a siarad am y prif welliant a'r gwelliannau eraill yn y grŵp. Gweinidog.
Cynigiwyd gwelliant 11 (Julie James).
Amendment 11 (Julie James) moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Amendments 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19 and 20 have been made in response to recommendation 3 from the Equality, Local Government and Communities Committee. The amendments provide a licensing authority designated under Part 1 of the Housing (Wales) Act 2014—if that authority is not a local authority—with powers to enforce the Bill. The powers are equivalent to those given to a local housing authority.
The amendments replace references to a 'local housing' authority with an 'enforcement' authority and, for the purposes of Part 4, the local housing authority and licensing authority are enforcement authorities in relation to the area of a local housing authority. Amendments 11, 13, 14, 15, 18 and 19 give effect to this change, providing greater clarity in the Bill, and I trust Members will support them.
Amendment 12 is a technical amendment to clarify that an authorised officer and enforcement authority may only investigate offences in respect of a dwelling located in the enforcement authority's area. Amendment 16 ensures consistency with the new references to dwellings 'in an authority's area'. Superfluous text from section 14 is also removed by this amendment.
Rent Smart Wales enjoys an excellent working relationship with local housing authorities across Wales, with a proven record of assisting them with a range of housing enforcement matters. In recognition that there may be a need for collaboration between the licensing authority and a local housing authority, we've included provision within amendment 20 so that the licensing authority obtains the agreement of a local housing authority so that it may exercise its functions as an enforcement authority. This safeguard will ensure that all parties are aware of any enforcement of offences, avoiding any duplication or confusion. These provisions mirror enforcement arrangements in Part 1 of the Housing (Wales) Act 2014.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae gwelliannau 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19 a 20 wedi'u gwneud mewn ymateb i argymhelliad 3 y Pwyllgor Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol. Mae'r gwelliannau yn rhoi i awdurdod trwyddedu dynodedig o dan ran 1 o Ddeddf Tai (Cymru) 2014—os nad yw'r awdurdod hwnnw yn awdurdod lleol—y pwerau i orfodi'r Bil. Mae'r pwerau yn cyfateb i'r rhai a roddir i awdurdod tai lleol.
Mae'r gwelliannau yn disodli cyfeiriadau at awdurdod 'tai lleol' gydag awdurdod 'gorfodi', ac at ddibenion Rhan 4, mae'r awdurdod trwyddedu a'r awdurdod tai lleol yn awdurdodau gorfodi o ran ardal awdurdod tai lleol. Mae gwelliannau 11, 13, 14, 15, 18 a 19 yn rhoi'r newid hwn mewn grym, gan roi mwy o eglurder yn y Bil, ac rwy'n ffyddiog y bydd yr Aelodau yn eu cefnogi.
Mae gwelliant 12 yn welliant technegol i egluro y gall awdurdod gorfodi a swyddog awdurdodedig dim ond ymchwilio i droseddau yn ymwneud ag annedd a leolir yn ardal yr awdurdod gorfodi. Mae gwelliant 16 yn sicrhau cysondeb â'r cyfeiriadau newydd i anheddau 'yn ardal awdurdod'. Ceir testun diangen ei ddiddymu o adran 14 hefyd gan y gwelliant hwn.
Mae Rhentu Doeth Cymru yn mwynhau perthynas waith ardderchog gyda'r awdurdodau tai lleol ledled Cymru, sydd â hanes da o'u cynorthwyo nhw ag amrywiaeth o faterion gorfodi ym maes tai. Gan gydnabod y gall fod angen am gydweithredu rhwng yr awdurdod trwyddedu ac awdurdod tai lleol, rydym wedi cynnwys darpariaeth o fewn gwelliant 20 fel bod yr awdurdod trwyddedu yn cael cytundeb awdurdod tai lleol fel y caiff weithredu ei swyddogaethau awdurdod gorfodi. Bydd yr amddiffyniad hwn yn sicrhau bod pob parti yn ymwybodol o unrhyw gamau gorfodi troseddau, gan osgoi unrhyw ddyblygu neu ddryswch. Mae'r darpariaethau hyn yn adlewyrchu'r trefniadau gorfodi yn rhan 1 o Ddeddf Tai (Cymru) 2014.
Can I just welcome these amendments, which will give Rent Smart Wales the power to issue fixed-penalty notices? I brought these amendments at Stage 2, and we were pleased to hear that the Government would bring in a more suitable version at Stage 3. I do believe that there's a need to give Rent Smart Wales additional powers to strengthen this legislation, as we're considering today, and reduce the opportunities for flouting the law to go unpunished.
I would not want to see a position where Rent Smart Wales discovers that an agent is charging a prohibitive fee as part of its work under Part 1 of the Housing (Wales) Act 2014, but then is required to pass the enforcement role on to a local authority. Indeed, Rent Smart Wales agreed with this approach in their evidence, and they stated that it would be beneficial for them to have powers to enforce where appropriate, not as a lead authority, but to have enforcement powers. They described how this process currently works with the arrangements that are in place to issue fixed-penalty notices to take forward prosecutions.
Generally, it is Rent Smart Wales that takes forward enforcement action, but, where a local authority is already involved with a property or landlord, that authority may take enforcement action rather than Rent Smart Wales under that particular legislation. So, that's why we feel that a similar system should operate under this Act. We will be supporting these amendments today, which will make the system more robust and allow Rent Smart Wales to take action where appropriate.
A gaf i groesawu'r gwelliannau hyn, a fydd yn rhoi'r pŵer i Rhentu Doeth Cymru gyflwyno hysbysiadau cosb benodedig? Cyflwynais y gwelliannau hyn yng Nghyfnod 2, ac roeddem ni'n falch o glywed y byddai'r Llywodraeth yn cyflwyno fersiwn fwy addas yng Nghyfnod 3. Rwy'n credu bod angen rhoi pwerau ychwanegol i Rhentu Doeth Cymru i gryfhau'r ddeddfwriaeth hon, fel yr ydym yn ei hystyried heddiw, gan leihau'r cyfleoedd i osgoi cosb am dorri'r gyfraith.
Ni hoffwn i weld sefyllfa lle mae Rhentu Doeth Cymru'n darganfod bod asiant yn codi ffi afresymol fel rhan o'i waith o dan Ddeddf rhan 1 Tai (Cymru) 2014, ac yna'n gorfod trosglwyddo'r swyddogaeth orfodi i awdurdod lleol. Yn wir, roedd Rhentu Doeth Cymru yn cytuno â'r ymagwedd hon yn eu tystiolaeth, ac fe ddywedon nhw y byddai'n fuddiol iddyn nhw gael pwerau i orfodi pan fo'n briodol, nid fel awdurdod arweiniol, ond i gael pwerau gorfodi. Fe wnaethon nhw ddisgrifio sut y mae'r broses hon yn gweithio ar hyn o bryd gyda'r trefniadau sydd yn eu lle i gyflwyno hysbysiadau cosb benodedig i symud y broses erlyn yn ei blaen.
Yn gyffredinol, Rhentu Doeth Cymru sy'n symud camau gorfodi ymlaen, ond, lle bo awdurdod lleol eisoes yn gysylltiedig ag eiddo neu landlord, caiff yr awdurdod hwnnw gymryd camau gorfodi yn hytrach na Rhentu Doeth Cymru o dan y ddeddfwriaeth arbennig honno. Felly, dyna pam yr ydym yn teimlo y dylai system debyg weithredu o dan y Ddeddf hon. Byddwn yn cefnogi'r gwelliannau hyn heddiw, a fydd yn gwneud y system yn fwy cadarn ac yn caniatáu i Rhentu Doeth Cymru gymryd camau pan fo'n briodol.
Thank you. Minister to reply? No. Thank you. The question is that amendment 11 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, amendment 11 is agreed.
Diolch. Y Gweinidog i ymateb? Na. Diolch. Y cwestiwn yw bod gwelliant 11 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbynnir gwelliant 11.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 12.
Gweinidog, gwelliant 12.
Cynigiwyd gwelliant 12 (Julie James).
Amendment 12 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 12 be agreed to. Any Member object? No. Therefore, amendment 12 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 12 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbynnir gwelliant 12.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 13.
Gweinidog, gwelliant 13.
Cynigiwyd gwelliant 13 (Julie James).
Amendment 13 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is amendment 13 be agreed to. Does any Member object? Therefore, amendment 13 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 13 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, derbynnir gwelliant 13.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Group 10 is fixed-penalty notices. The lead amendment in this group is amendment 43 and I call on David Melding to move and speak to the lead amendment and any others in the group.
Grŵp 10 yw hysbysiadau cosb benodedig. Y prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 43 a galwaf ar David Melding i gynnig a siarad am y prif welliant ac unrhyw rai eraill yn y grŵp.
Cynigiwyd gwelliant 43 (David Melding).
Amendment 43 (David Melding) moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I'm happy to move both of my amendments in this group, namely 43 and 44. Amendment 44 stems from the same one that I brought forward at Stage 2 and builds on the amendments that the Government has already put in place, increasing the fixed-penalty notice from £500 to £1,000. My version increases the fixed-penalty notice from £1,000 to £2,000. I do welcome the fact that the Minister has moved somewhat with regard to a policy here, but I think that there was clear evidence from the sector that the proposed levels of fixed penalties were not high enough. It was really quite comprehensive in our evidence. It was surprising, indeed, that there was such unanimity from tenants and landlords and agents. I don't think £1,000 quite does it, however, and, in that regard, we need a more robust form of deterrent in this legislation so that rogue landlords and letting agents are truly deterred from any inappropriate action and it sends a very important signal.
The Minister did say that there would be provision to review the level of the fixed penalty and increase it in regulations. Indeed, I've just referred to that earlier. But I think that the initial fixed penalty has to be set at a level that is clearly a deterrent. Whilst, as I said, the Minister has shifted—let's remember £500 was set as the administrative cost to the local authority, and the model there was just to recover those costs. I do think that the extra £500 that is now proposed by the Government at least acknowledges there should be a clear element of deterrence beyond administrative costs, but I don't think that it's still enough to move to £1,000. So £2,000, I think, sends a stronger signal, and I hope that Members will agree.
I do agree with what the Minister says that the ultimate deterrent is the potential loss of a licence from Rent Smart Wales. That, as far as the landlord is concerned, is a very powerful sanction. Because of that, I thought setting the fixed penalty at a higher rate still, say £5,000 as in England, wouldn't quite strike the right balance, because we should acknowledge the importance of Rent Smart Wales in Wales in the way we determine these matters. I'm pleased to put on record that I think it's a system that is now operating in practice with greater and greater efficiency, and it's an important part of our model to strengthen the rental sector in Wales and provide a fairer market.
My second amendment, amendment 44, seeks to ensure that prohibited payments are recovered at the same point that a fixed-penalty notice is paid. This is, for me, central to this legislation. The context behind this Bill is that people were being ripped off with unjustifiable fees, making their housing costs more unaffordable than they already were. For most people, the least they would expect from this legislation would be for us to make those unscrupulous fees illegal and to put in place a repayment system that fixes the immediate issue and deters the landlord from undertaking such activity again in the future. As the Bill currently stands, immediate repayment does not exist. The court may order the fees to be repaid where there is a successful prosecution, but where there is no prosecution, if a prohibited fee is not repaid by the landlord or letting agent, a tenant will have to pursue the payment through the civil courts. There is consensus—I would say a very strong, overwhelming consensus—amongst all stakeholders that any prohibited fee should be repaid automatically, and there's a sense here that the Bill needs to do what it says on the tin. At the moment, it doesn't. Citizens Advice argued that—and I quote—we need,
'An accessible method of redress',
and that the courts are not—and again I quote them—
'necessarily the place for them.'
It is important that tenants should be able to recover fees that have been charged illegally in the easiest possible way. Otherwise, tenants will not see the full benefits of this legislation, which, again, I think, is highly perverse. We therefore want to see the Bill amended so that there is a requirement for any prohibited payment to be repaid when a fixed-penalty notice is paid. I'm not convinced by the evidence from the Minister and her officials on this issue. Expecting tenants to go through a legal process to recover fees that were charged illegally is unreasonable and unfair. It is a significant omission within this legislation, and I hope the Assembly will agree to rectify this lacuna.
In the committee, we noted with interest section 10 of the Tenant Fees Bill in England provides the enforcement authority with the power to require repayment of the prohibited fee. Without a similar amendment being introduced here, tenants in Wales will be at a significant disadvantage compared to tenants in England, and I don't think that is acceptable. We should aim for best practice. Please support our amendments.
Diolch ichi, Dirprwy Lywydd. Rwy'n falch o gynnig y ddau welliant yn y grŵp hwn, sef 43 a 44. Mae gwelliant 44 yn deillio o'r un gwelliant a gyflwynais yng Nghyfnod 2 ac mae'n adeiladu ar y gwelliannau y mae'r Llywodraeth eisoes wedi eu rhoi ar waith, gan gynyddu'r hysbysiad cosb benodedig o £500 i £1,000. Mae fy fersiwn yn cynyddu'r hysbysiad cosb benodedig o £1,000 i £2,000. Rwyf yn croesawu'r ffaith bod y Gweinidog wedi symud rhywfaint o ran polisi yma, ond credaf fod tystiolaeth glir o'r sector nad oedd y lefelau arfaethedig o gosbau penodedig yn ddigon uchel. Roedd yn eithaf cynhwysfawr yn ein tystiolaeth. Roedd yn syndod, yn wir, y cafwyd y fath unfrydedd ymhlith tenantiaid a landlordiaid ac asiantau. Nid wyf yn credu bod £1,000 yn ddigon, fodd bynnag, ac, yn hynny o beth, mae angen dull ataliol mwy cadarn yn y ddeddfwriaeth hon fel bod landlordiaid ac asiantau gosod amheus yn ymatal rhag unrhyw weithredu amhriodol gan anfon neges bwysig iawn.
Dywedodd y Gweinidog y byddai darpariaeth i adolygu lefel y gosb benodedig a'i chynyddu mewn rheoliadau. Yn wir, rwyf newydd gyfeirio at hynny'n gynharach. Ond credaf fod yn rhaid gosod y gosb benodedig gychwynnol ar lefel sy'n amlwg yn ataliad. Er, fel y dywedais, mae'r Gweinidog wedi symud ychydig—gadewch i ni gofio y sefydlwyd £500 fel y gost weinyddol i awdurdodau lleol, a'r model yno oedd adennill y costau hynny yn unig. Credaf fod y £500 ychwanegol a gynigir gan y Llywodraeth nawr yn cydnabod o leiaf y dylai fod elfen glir o atal y tu hwnt i'r costau gweinyddol, ond nid wyf yn credu bod mynd am y £1,000 yn ddigon. Felly mae £2,000, rwy'n credu, yn anfon neges gryfach, a gobeithio y bydd Aelodau'n cytuno.
Rwy'n cytuno â'r hyn a ddywed y Gweinidog mai'r ataliad pennaf yw'r perygl o golli trwydded Rhentu Doeth Cymru. Mae hynny, o safbwynt y landlord yn gosb pwerus iawn. Oherwydd hynny, rwy'n credu na fyddai gosod y gosb benodedig ar gyfradd uwch, megis £5,000 fel yn Lloegr, yn sicrhau'r cydbwysedd cywir, oherwydd y dylem ni gydnabod pwysigrwydd Rhentu Doeth Cymru yng Nghymru yn y ffordd yr ydym yn penderfynu ar y materion hyn. Rwy'n falch o gofnodi fy mod yn credu ei bod bellach yn system sy'n gweithredu'n ymarferol gyda mwy a mwy o effeithlonrwydd, ac mae'n rhan bwysig o'n model i gryfhau'r sector rhentu yng Nghymru a darparu marchnad decach.
Mae fy ail welliant, gwelliant 44, yn ceisio sicrhau bod taliadau gwaharddedig yn cael eu hadennill ar yr un pryd ag y telir hysbysiad cosb benodedig. Mae hyn, i mi, yn ganolog i'r ddeddfwriaeth. Y cyd-destun y tu ôl i'r Bil hwn yw bod pobl yn cael eu twyllo gan ffioedd na ellir eu cyfiawnhau, gan wneud eu costau tai yn fwy anfforddiadwy nag yr oedden nhw eisoes. I'r rhan fwyaf o bobl, y lleiaf y bydden nhw'n ei ddisgwyl o'r ddeddfwriaeth hon fyddai i ni wneud y ffioedd diegwyddor hynny'n anghyfreithlon ac i roi ar waith system ad-dalu sy'n datrys y broblem uniongyrchol ac atal y landlord rhag ymgymryd â gweithgaredd o'r fath eto yn y dyfodol. O ran y Bil ar hyn o bryd, nid yw ad-dalu ar unwaith yn bodoli. Gallai'r llys orchymyn bod y ffioedd yn cael eu had-dalu pan geir erlyniad llwyddiannus, ond pan na cheir unrhyw erlyniad, os nad yw ffi waharddedig yn cael ei ad-dalu gan y landlord neu asiant gosod, bydd rhaid i'r tenant geisio sicrhau'r taliad drwy'r llysoedd sifil. Ceir consensws—fe ddywedwn i gonsensws cryf iawn, aruthrol—ymhlith holl randdeiliaid y dylai unrhyw ffi waharddedig gael ei ad-dalu'n awtomatig, ac mae ymdeimlad yma bod angen i'r Bil wneud yr hyn y bwriedir iddo ei gyflawni. Ar hyn o bryd, nid yw'n gwneud hynny. Dadleuodd Cyngor ar bopeth ein bod angen—ac rwy'n dyfynnu—,
Dull hygyrch iawn o sicrhau iawndal,
ac nad y llysoedd—ac eto rwy'n eu dyfynnu—
o reidrwydd yw'r lle ar gyfer hyn.
Mae'n bwysig bod tenantiaid yn gallu adennill y ffioedd a godwyd yn anghyfreithlon yn y ffordd hawsaf posibl. Fel arall, ni fydd tenantiaid yn mwynhau manteision llawn y ddeddfwriaeth hon, sydd, unwaith eto, rwy'n credu, yn wrthnysig iawn. Felly rydym eisiau gweld y Bil yn cael ei ddiwygio fel bod gofyn i unrhyw daliad gwaharddedig gael ei ad-dalu pan fo hysbysiad cosb benodedig yn cael ei dalu. Nid wyf yn cael fy argyhoeddi gan dystiolaeth y Gweinidog a'i swyddogion ynghylch y mater hwn. Mae disgwyl i denantiaid fynd drwy'r broses gyfreithiol o adennill ffioedd a oedd yn cael eu codi'n anghyfreithlon yn afresymol ac yn annheg. Mae'n hepgoriad sylweddol o fewn y ddeddfwriaeth hon, a gobeithiaf y bydd y Cynulliad yn cytuno i lenwi'r bwlch hwn.
Rydym wedi nodi gyda diddordeb yn y Pwyllgor, bod adran 10 o'r Bil Ffioedd Tenantiaid yn Lloegr yn rhoi pŵer i'r awdurdod gorfodi fynnu ad-daliad y ffi waharddedig. Heb gyflwyno gwelliant tebyg yn y fan yma, bydd tenantiaid yng Nghymru o dan anfantais sylweddol o gymharu â thenantiaid yn Lloegr, ac nid wyf yn credu bod hyn yn dderbyniol. Dylem ni anelu at arferion gorau. Cefnogwch ein gwelliannau os gwelwch yn dda.
Clearly, we should not be in the business of canvassing for more jobs for the citizens advice bureaux or any other advice agencies who have to support vulnerable tenants to enable them to navigate their way through the legal system, so I—. David Melding makes some coherent points, and I appreciate there are some later clauses coming forward later that the Minister is proposing that ensure that the enforcement authority has to notify Rent Smart Wales if the landlord hasn't complied or has accepted a prohibited payment. So, I want to understand exactly how Rent Smart Wales, in combination with the local authority, is going to ensure that any landlord who persists in asking for a prohibited payment and doesn't then repay it is going to be sufficiently deterred not to do it and to return the money they have illegally levied, if it is not through the method that David Melding is suggesting.
Yn amlwg, ni ddylem ni fod yn canfasio ar gyfer mwy o swyddi i'r canolfannau cyngor ar bopeth nac unrhyw asiantaethau cynghori eraill sy'n gorfod cynorthwyo tenantiaid sy'n agored i niwed i'w galluogi i lywio eu ffordd drwy'r system gyfreithiol, felly rwyf—. Mae David Melding yn gwneud rhai pwyntiau rhesymegol, ac rwy'n sylweddoli bod yna rai cymalau hwyrach i ddod yn ddiweddarach y mae'r Gweinidog yn eu cynnig i sicrhau bod yn rhaid i'r awdurdod gorfodi hysbysu Rhentu Doeth Cymru os nad yw'r landlord wedi cydymffurfio neu os yw wedi derbyn taliad gwaharddedig. Felly, hoffwn ddeall yn union sut mae Rhentu Doeth Cymru, ar y cyd â'r awdurdod lleol, yn mynd i sicrhau bod unrhyw landlord sy'n parhau i ofyn am daliad gwaharddedig ac nad yw wedyn yn ei ad-dalu yn gweld bod gormod yn y fantol i wneud hynny, a'i fod yn dychwelyd yr arian y mae wedi ei godi yn anghyfreithlon, os nad yw hynny drwy'r dull y mae David Melding yn ei awgrymu.
I call on the Minister.
Galwaf ar y Gweinidog.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Amendment 44 seeks to enable enforcement authorities to use the fixed-penalty notice as a means to also request repayment of prohibited payments and holding deposits on behalf of contract holders. The matter was debated at some length, as David Melding said, at Stage 2, and the position remains the same. The primary route through which the recovery of prohibited payments should be pursued should be the court. To involve local authorities in these matters, even when they have been given the power to do so rather than being put under a duty, risks drawing them away from other enforcement matters. So, the first issue I have with this amendment is one of capacity. We should not forget that local authorities enforce a wide range of housing matters, many of which relate to the safety and well-being of contract holders, as well as the overall standards of properties in the private rented sector. These are vitally important and apply to everyone. They would now also be called upon to enforce the provisions under this Bill. Again, these apply to all existing and prospective contract holders, and the more resource that can be given to investigating offences, issuing fixed-penalty notices or bringing proceedings through the courts, the less likely the situation the amendment seeks to address is to occur.
The second issue is one of expertise, and who is best placed to undertake the work envisaged by the amendment. My response to this is that it is the court, as it is here where the contractual disputes are brought. The courts have the experience and capacity to deal with the type of dispute that might result from a prohibited payment having been made or a holding deposit not repaid. My view on this is reaffirmed by the fact that amendment 44 does not provide for enforcement of any requirement to repay. It is quite likely, therefore, that disputes would still be heard by the court if the landlord or agent chose to ignore the LHA's request for them to repay the prohibited payment. As such, the amendment does not provide any guarantee that the contract holder would be repaid the prohibited payment, as there would be no penalty for failing to do so and no means to require them to do so. This underscores my view that local authority efforts are best directed elsewhere.
I do, however, recognise entirely that there is a need to ensure that contract holders are supported in their efforts, if required. Currently, contract holders can take their own legal advice or can get free, impartial support from Shelter Cymru, Citizens Advice, or NUS Cymru if they are students. These organisations are highly skilled and experienced in dealing with redress for contract holders. But, I want to make sure that the process is made as easy to follow as possible for contract holders. In that regard, I want to draw attention to amendment 26 tabled by the Government, which places a requirement on local housing authorities to signpost and provide information to contract holders who may require assistance in obtaining repayment of a prohibited payment or a holding deposit, equipping a contract holder with all the information that they need, and putting them in touch with organisations who are experienced in providing advice, help and support that will ultimately help a contract holder in making a claim through the court, should that be necessary. For these reasons, I ask Members to reject amendment 44.
Amendment 43 seeks to further increase the fixed penalty to £2,000. Amendments made at Stage 2 responded to concerns that £500 may be too low to act as an effective deterrent. I firmly believe that, at £1,000, the fixed-penalty notice is set at a reasonable level and that further increasing it is unlikely to alter the behaviour of any landlord or agent. I suppose one could argue that a higher amount would create a revenue-making stream for the enforcement authority. However, receipts form fixed-penalty notices may only be used for the purpose of the authority's functions relating to the enforcement of the provisions of the Act, so there is little merit in making that argument.
Members may be looking across the border at the Tenant Fees Act 2019, highlighted by David Melding, which comes into force in England later this year. But their enforcement arrangements are entirely different to our own, and the Act itself is entirely different. Let us not forget that the enforcement authority has the option to move straight to a prosecution. In which circumstances, a person found guilty of an offence may face an unlimited fine. Our expectation is that the enforcement authority will select the most appropriate course of action—a fixed-penalty notice or a prosecution—based on their assessment of a specific case. Of course, the ultimate result of failure to comply with a provision of the Act could be, as David Melding acknowledged, the loss of the individual's or agent's licence, which is, in my opinion, a bigger deterrent and the reason why most people will not find themselves in this position.
Finally, should it become apparent that the fixed-penalty notices are not working as a quick and simple alternative to prosecution, which is what they are intended to do, we have the option of increasing the level of fixed-penalty notice under Section 13(3) of the Bill, should it become necessary in the future. The difference is that such a change would be based on the experience of enforcement authorities and the evidence of the effectiveness, or not, of this legislation. On that basis, I am unable to support these amendments and ask Members to vote against them both.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Diben gwelliant 44 yw galluogi awdurdodau gorfodi i ddefnyddio'r hysbysiad cosb benodedig fel ffordd hefyd o ofyn am ad-dalu taliadau gwaharddedig a blaendaliadau cadw ar ran deiliaid contract. Cafodd y mater ei drafod yn helaeth, fel y dywedodd David Melding, yng Nghyfnod 2, ac mae'r sefyllfa yr un fath. Dylai'r prif lwybr ar gyfer adennill taliadau gwaharddedig fod drwy'r llys. Y peryg o gynnwys awdurdodau lleol yn y materion hyn, hyd yn oed pan roddwyd y pŵer iddynt wneud hynny yn hytrach na'u bod yn cael eu rhoi o dan ddyletswydd, yn tynnu eu sylw oddi ar gamau gorfodi eraill. Felly, y broblem gyntaf sydd gennyf â'r gwelliant hwn yw'r capasiti. Ni ddylem ni anghofio bod awdurdodau lleol yn gorfodi ystod eang o faterion tai, llawer ohonynt yn ymwneud â diogelwch a lles deiliaid contractau, yn ogystal â safonau cyffredinol eiddo yn y sector rhentu preifat. Mae'r rhain yn hanfodol bwysig ac yn berthnasol i bawb. Byddai galw arnynt bellach hefyd i orfodi'r darpariaethau o dan y Bil hwn. Unwaith eto, mae'r rhain yn berthnasol i holl ddeiliaid contract presennol a darpar ddeiliad contract, a po fwyaf o adnoddau y gellir eu rhoi i ymchwilio i droseddau, cyflwyno hysbysiadau cosb penodedig neu ddwyn achos i'r llysoedd, y lleiaf tebygol o ddigwydd fydd y sefyllfa y mae'r gwelliant yn ceisio mynd i'r afael â hi.
Yr ail fater yw un o arbenigedd, a phwy sydd yn y sefyllfa orau i ymgymryd â'r gwaith a ragwelir gan y gwelliant. Fy ymateb i hyn yw mai'r llys yw hwnnw, gan mai dyma lle y caiff yr anghydfodau contract eu dwyn. Mae gan y llysoedd y profiad a'r capasiti i ymdrin â'r math o anghydfod a allai ddeillio o fod taliad gwaharddedig wedi ei wneud neu flaendal cadw heb ei ad-dalu. Caiff fy marn i ar hyn ei chadarnhau gan y ffaith nad yw gwelliant 44 yn darparu ar gyfer gorfodi unrhyw ofyniad i ad-dalu. Mae'n eithaf tebygol felly y byddai anghydfodau yn dal i gael gwrandawiad yn y llys pe byddai'r landlord neu'r asiant yn dewis anwybyddu cais yr awdurdod tai lleol iddynt ad-dalu'r taliad gwaharddedig. Yn hynny o beth, nid yw'r gwelliant yn darparu unrhyw warant y byddai deiliad y contract yn cael y taliad gwaharddedig wedi'i ad-dalu, gan na fyddai unrhyw gosb am fethu â gwneud hynny a dim modd o'i gwneud yn ofynnol iddynt wneud hynny. Mae hyn yn ategu fy marn ei bod yn well i awdurdodau lleol gyfeirio eu hymdrechion i fannau eraill.
Fodd bynnag, rwy'n cydnabod yn llwyr fod angen sicrhau bod deiliaid contract yn cael eu cefnogi yn eu hymdrechion, os oes angen. Ar hyn o bryd, gall deiliaid contract geisio eu cyngor cyfreithiol eu hunain neu gallant gael cymorth diduedd am ddim gan Shelter Cymru, Cyngor ar Bopeth, neu UCM Cymru os ydynt yn fyfyrwyr. Mae'r sefydliadau hyn yn fedrus ac yn brofiadol iawn wrth ymdrin â chael iawndal i ddeiliaid contract. Ond, rwyf eisiau gwneud yn siŵr y gwneir y broses mor hawdd i'w dilyn â phosib i ddeiliaid contract. Yn hynny o beth, hoffwn dynnu sylw at welliant 26 a gyflwynwyd gan y Llywodraeth, sy'n gosod gofyniad ar awdurdodau tai lleol i gyfeirio a rhoi gwybodaeth i ddeiliaid contract a allai fod angen cymorth i gael ad-daliad o daliad gwaharddedig neu flaendal cadw, gan roi'r holl wybodaeth y mae ei hangen i ddeiliad contract, a'i roi mewn cysylltiad â sefydliadau sydd â phrofiad o ddarparu cyngor, cymorth a chefnogaeth a fydd yn y pen draw yn helpu deiliad contract i wneud hawliad yn y llys, pe byddai angen. Am y rhesymau hynny, rwy'n gofyn i'r Aelodau wrthod gwelliant 44.
Mae gwelliant 43 yn ceisio cynyddu ymhellach y gosb benodedig i £2,000. Roedd gwelliannau a wnaed yng Nghyfnod 2 yn ymateb i bryderon y gallai £500 fod yn rhy isel i fod yn gyfrwng atal effeithiol. Rwy'n credu'n gryf, ar £1,000, y gosodir yr hysbysiad cosb benodedig ar lefel resymol a bod cynyddu hwnnw eto yn annhebygol o newid ymddygiad unrhyw landlord neu asiant. Mae'n siŵr y gallai rhywun ddadlau y byddai swm uwch yn creu ffrwd gwneud refeniw ar gyfer yr awdurdod gorfodi. Fodd bynnag, ni ellir ond defnyddio arian a dderbynnir drwy hysbysiadau cosb benodedig at ddibenion swyddogaethau'r awdurdod sy'n ymwneud â gorfodi darpariaethau'r Ddeddf, felly nid oes fawr o werth gwneud y ddadl honno.
Efallai bod yr Aelodau yn edrych dros y ffin ar Ddeddf Ffioedd Tenantiaid 2019, a amlygwyd gan David Melding, sy'n dod i rym yn Lloegr yn ddiweddarach eleni. Ond mae eu trefniadau gorfodi nhw yn hollol wahanol i'n rhai ni, ac mae'r Ddeddf ei hun yn gwbl wahanol. Gadewch inni beidio ag anghofio bod dewis gan yr awdurdod gorfodi i fynd yn syth at erlyniad. O dan yr amgylchiadau hynny, gallai unigolyn a ganfyddir yn euog o drosedd wynebu dirwy ddiderfyn. Ein disgwyliad ni yw y bydd yr awdurdod gorfodi yn dewis y ffordd fwyaf priodol o weithredu—hysbysiad cosb benodedig neu erlyniad—yn seiliedig ar eu hasesiad o achos penodol. Wrth gwrs, canlyniad methu â chydymffurfio â darpariaeth yn y Ddeddf yn y pen draw, fel y gwnaeth David Melding ei gydnabod, fyddai o bosib colli trwydded yr asiant neu'r unigolyn, sydd, yn fy marn i, yn fwy o atalfa a dyma'r rheswm pam na fydd y rhan fwyaf o bobl yn cael eu hunain yn y sefyllfa hon.
Yn olaf, os daw hi'n amlwg nad yw'r hysbysiadau cosb benodedig yn gweithio fel dewis amgen cyflym a syml i erlyniad, sef yr hyn y bwriedir iddynt ei wneud, mae gennym y dewis o gynyddu lefel yr hysbysiad cosb benodedig o dan Adran 13(3) o'r Bil, pe byddai angen gwneud hynny yn y dyfodol. Y gwahaniaeth yw y byddai newid o'r fath yn seiliedig ar brofiad awdurdodau gorfodi a'r dystiolaeth o ba mor effeithiol, neu beidio, yw'r ddeddfwriaeth hon. Ar y sail honno, ni allaf gefnogi'r gwelliannau hyn ac rwy'n gofyn i'r Aelodau bleidleisio yn erbyn y ddau ohonynt.
Thank you. David Melding to reply to the debate.
Diolch. David Melding i ymateb i'r ddadl.
Thank you, Deputy Presiding Officer. You know, at certain points in Stage 3, we get to the heart of the matter, and this legislation, this Bill, is supposed to be about protecting tenants from unlawful payments. The one thing it doesn’t do efficiently is refund the illegal payment, and I just think that anyone watching this would be mystified. At least in England, whatever the deficiencies the Minister may see there, it attempts to do that.
The Minister made reference to my amendment and, you know, implied that it still lacked the power to be enforced. Well, at least it’s on the statute, and you could have brought forward an amendment to ensure that it is strengthened in terms of its enforcement provisions. You have all that power behind you in terms of your legislative capacity and advice, but you’ve chosen not to do it. And I think it is utterly perverse that we will now have a system where tenants have to go through a convoluted legal system that is already part of the problem. They don’t have the confidence or the wherewithal, often, financially to embark on that. Even if they could get advice, they are not necessarily going to be aware of it or feel strong enough to take it on. They may fear the resources that will be against them in terms of the landlord or the agent.
I do thank Jenny Rathbone for what I infer is support, insofar as backbenchers can give it under the whip. I know it’s not easy. But I do think it’s a sad state of affairs that this central defect has not been sorted out by the Government. We needed a quick and efficient method to resolve this. That’s why we brought in fixed penalties, so that the offenders don’t go themselves through a full court procedure, but we accept a very different principle when it comes to the tenants, and, I’m sorry, I think that is perversity gone way too far. It’s dysfunctional.
The second point, on the level of the fixed penalty, setting that at £2,000 instead of £1,000, I do acknowledge that £1,000 is better than £500. It does contain an element of deterrence, because it goes beyond the administrative costs. But, you know, in committee, we heard from reputable landlords and letting agents that they thought that £500, and even £1,000, wasn’t probably the level it should be set at. They want a fair market. They want to be protected themselves from the rogue operators, because the rogue operators undermine the business model of those who are in the market for the best intentions. And they would welcome £2,000, rather than £1,000. I mean, £1,000 is not much of a deterrent, I think, really, for what’s happened here, is it—you know, setting an illegal payment from tenants in vulnerable positions, chasing sometimes scarce housing, and then, you know, the difference in the power relationship, if nothing else. And I just think we need to set a much stronger sign here and now. I realise it can be altered in the future by regulations, but I think it’s for this Assembly to send out a strong signal, and I urge Members, even at this late stage, to back our amendments. They clearly strengthen the Bill, and they’re designed to do that. I think it’s for all parties to sign up to this much-needed reform of the market to make it more fair and efficient. I so move.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Wyddoch chi, ar adegau penodol yng Nghyfnod 3, rydym ni'n mynd at wraidd y mater, ac mae'r ddeddfwriaeth hon, y Bil hwn, i fod i ymwneud â diogelu tenantiaid rhag taliadau anghyfreithlon. Yr un peth nad yw'n ei wneud yn effeithlon yw ad-dalu taliad anghyfreithlon, ac rwy'n credu y byddai unrhyw un sy'n gwylio hyn mewn penbleth. O leiaf yn Lloegr, beth bynnag fo'r diffygion y mae'r Gweinidog yn eu gweld yno, mae'n ymdrechu i wneud hynny.
Cyfeiriodd y Gweinidog at fy ngwelliant i ac, wyddoch chi, awgrymodd nad oedd ganddo'r pŵer i gael ei orfodi o hyd. Wel, o leiaf mae ar y statud, a gallech chi fod wedi cyflwyno gwelliant i sicrhau ei fod yn cael ei gryfhau o ran ei ddarpariaethau gorfodi. Mae gennych chi'r holl rym yna y tu ôl i chi o ran eich gallu i ddeddfu a chynghori, ond rydych chi wedi dewis peidio â gwneud hynny. Ac rwy'n credu ei bod hi'n gwbl wrthnysig, y bydd gennym ni bellach system lle mae'n rhaid i denantiaid orfod mynd trwy system gyfreithiol astrus sydd eisoes yn rhan o'r broblem. Nid oes ganddyn nhw'r hyder na'r modd, yn aml, yn ariannol i ddechrau ar hynny. Hyd yn oed pe byddent yn gallu cael cyngor, nid ydyn nhw o reidrwydd yn mynd i fod yn ymwybodol ohono na theimlo'n ddigon cryf i ysgwyddo'r cyfrifoldeb. Efallai eu bod yn ofni'r adnoddau a fydd yn eu herbyn o ran y landlord neu'r asiant.
Rwyf yn diolch i Jenny Rathbone am yr hyn yr wyf yn casglu yw cymorth, i'r graddau y gall Aelodau'r meinciau cefn ei roi o dan y chwip. Gwn nad yw'n hawdd. Ond rwy'n credu ei bod yn sefyllfa drist nad yw'r diffyg canolog hwn wedi'i ddatrys gan y Llywodraeth. Roedd angen dull cyflym ac effeithlon arnom ni er mwyn datrys hyn. Dyna pam y gwnaethom ni gyflwyno cosbau penodedig, fel nad yw'r troseddwyr eu hunain yn mynd trwy weithdrefn llys llawn, ond rydym yn derbyn egwyddor wahanol iawn o ran y tenantiaid, ac mae'n ddrwg gennyf, rwy'n credu bod hynny'n wrthnysigrwydd sydd wedi mynd yn rhy bell. Mae'n gamweithredol.
Yr ail bwynt, o ran maint y gosb benodedig, sef ei phennu ar £2,000 yn hytrach na £1,000. Rwy'n cydnabod bod £1,000 yn well na £500. Mae'n cynnwys elfen o atal, oherwydd mae'n mynd y tu hwnt i'r costau gweinyddol. Ond, wyddoch chi, yn y Pwyllgor, clywsom gan landlordiaid ac asiantau gosod da nad oeddynt yn credu mai £500, na hyd yn oed £1,000, oedd y lefel y dylid ei phennu arni. Maen nhw eisiau marchnad deg. Maen nhw eisiau eu hamddiffyn eu hunain rhag gweithredwyr twyllodrus, oherwydd mae'r gweithredwyr twyllodrus yn tanseilio model busnes y rheini sydd yn y farchnad am y bwriadau gorau. A byddent yn croesawu £2,000, yn hytrach na £1,000. Wyddoch chi, nid yw £1,000 yn llawer o rwystr, yn fy marn i, mewn gwirionedd, oherwydd yr hyn sydd wedi digwydd yn y fan yma—wyddoch chi, yw gosod taliadau anghyfreithlon gan denantiaid sydd mewn sefyllfaoedd sy'n eu gwneud yn agored i niwed, sy'n chwilio am dai sydd weithiau'n brin, ac yna, wyddoch chi, y gwahaniaeth yn y berthynas pŵer, os dim byd arall. Ac rwy'n credu bod angen inni osod arwydd cryfach o lawer ar hyn o bryd. Rwy'n sylweddoli y gall gael ei newid yn y dyfodol gan reoliadau, ond rwy'n credu ei bod hi'n ddyletswydd ar y Cynulliad hwn i anfon neges gref, ac anogaf yr Aelodau, hyd yn oed ar y cam hwyr hwn, i gefnogi ein gwelliannau. Maen nhw'n amlwg yn cryfhau'r Bil, ac maen nhw wedi'u llunio i wneud hynny. Rwy'n credu y dylai pob plaid gefnogi'r diwygio mawr ei angen hwn i'r farchnad i'w gwneud yn fwy teg ac effeithlon. Rwy'n cynnig felly.
Thank you.
The question is that amendment 43 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 20, no abstentions, 28 against. Amendment 43 is not agreed.
Diolch.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 43 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, awn ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 20, neb yn ymatal, 28 yn erbyn. Ni dderbynnir gwelliant 43.
Gwelliant 43: O blaid: 20, Yn erbyn: 28, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 43: For: 20, Against: 28, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Minister, amendment 14.
Gweinidog, gwelliant 14.
Cynigiwyd gwelliant 14 (Julie James).
Amendment 14 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 14 be agreed to. Does any Member object? Therefore, amendment 14 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 14 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, derbynnir gwelliant 14.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 15.
Gweinidog, gwelliant 15.
Cynigiwyd gwelliant 15 (Julie James).
Amendment 15 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 15 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 15 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 15 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Mae gwelliant 15 wedi'i dderbyn.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
David Melding, amendment 44.
David Melding, gwelliant 44.
Cynigiwyd gwelliant 44 (David Melding).
Amendment 44 (David Melding) moved.
I move.
Rwy'n cynnig.
Moved. The question is that amendment 44 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we'll proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the motion 20, no abstentions, 28 against. Therefore, amendment 44 is not agreed.
Cynnig. Y cwestiwn yw bod gwelliant 44 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, fe awn ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 20, neb yn ymatal, 28 yn erbyn. Felly, ni dderbynnir gwelliant 44.
Gwelliant 44: O blaid: 20, Yn erbyn: 28, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 44: For: 20, Against: 28, Abstain: 0
Amendment has been rejected
The next group of amendments relates to enforcement authorities and information sharing, and the lead amendment in this group is amendment 45. I call on David Melding to move and speak to the lead amendment and others in this group—David.
Mae'r grŵp nesaf o welliannau yn ymwneud ag awdurdodau gorfodi a rhannu gwybodaeth, a'r prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 45. Galwaf ar David Melding i gynnig ac i siarad am y prif welliant a rhai eraill yn y grŵp hwn—David.
Cynigiwyd gwelliant 45 (David Melding).
Amendment 45 (David Melding) moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer. The lead amendment in this group, amendment 45, places a duty on local authorities to notify Rent Smart Wales when a fixed penalty is paid. During the Committee Stage of this Bill we agreed with Rent Smart Wales that the process needs to be tightened to ensure that, when a fixed-penalty notice is paid, Rent Smart Wales is informed. This will help with their intelligence gathering and make the system much more robust. During Stage 2, 'The Minister said'—and I'm quoting—
'"Well, actually, that duty already exists because the local authority has to pass on information to Rent Smart Wales and can't withhold it"'.
But this seems to me to be very passive, and we should put this principle on the face of the Bill. I wasn't reassured by other comments that the Minister made.
Again, in the Minister's account of why she thought the policy was currently robust enough, she talked about Rent Smart Wales requesting the local authority for this information, and again, that's not a duty. They have to make the request. How do they know that a fixed-penalty notice has been issued and paid? They'd need to be clairvoyant, presumably, to request that information, and it really is a very important notice. And what does it amount to? The local authority has to send an e-mail to Rent Smart Wales saying that a fixed-penalty notice was issued and then paid, and that then obviously can be part of the record that is held on that landlord or letting agent. I do believe that repeated offences, even if they're seen as de minimis, if they're repeated, repeated, repeated, themselves constitute a serious breach. So I think the intelligence gathering is really, really important to the robustness of this system, and frankly I am mystified why the government hasn't accept this amendment. But I have, Deputy Presiding Officer, in my role here, had to learn to live with many disappointments. [Laughter.]
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae'r prif welliant yn y grŵp hwn, gwelliant 45, yn gosod dyletswydd ar awdurdodau lleol i hysbysu Rhentu Doeth Cymru pan gaiff cosb benodedig ei thalu. Yn ystod Cyfnod Pwyllgor y Bil hwn, fe wnaethom ni gytuno â Rhentu Doeth Cymru bod angen i'r broses gael ei thynhau i sicrhau, pan gaiff hysbysiad cosb benodedig ei thalu, bod Rhentu Doeth Cymru yn cael gwybod. Bydd hyn yn helpu gyda'u gwaith casglu gwybodaeth ac yn gwneud y system yn llawer mwy cadarn. Yn ystod Cyfnod 2, dywedodd y Gweinidog—ac rwy'n dyfynnu—
Wel, mewn gwirionedd, mae'r ddyletswydd honno eisoes yn bodoli oherwydd mae'n rhaid i'r awdurdod lleol drosglwyddo gwybodaeth i Rhentu Doeth Cymru ac ni chaiff ei dal yn ôl.
Ond mae'n ymddangos i mi fod hyn yn oddefol iawn, a dylem ni roi'r egwyddor hon ar wyneb y Bil. Ni chefais sicrwydd gan sylwadau eraill a wnaed gan y Gweinidog.
Unwaith eto, yn yr hyn y dywedodd y Gweinidog ynghylch pam yr oedd hi o'r farn bod y polisi yn ddigon cryf ar hyn o bryd, soniodd hi am Rhentu Doeth Cymru yn gofyn i'r awdurdod lleol am yr wybodaeth hon, ac eto, nid yw hynny'n ddyletswydd. Mae'n rhaid iddyn nhw wneud y cais. Sut maen nhw'n gwybod bod hysbysiad cosb benodedig wedi'i gyflwyno a'i dalu? Byddai angen iddynt fod â chweched synnwyr, yn ôl pob tebyg, i ofyn am yr wybodaeth honno, ac mae'n hysbysiad pwysig iawn mewn gwirionedd. A beth yw hyn mewn gwirionedd? Mae'n rhaid i'r awdurdod lleol anfon neges e-bost at Rhentu Doeth Cymru yn dweud bod hysbysiad cosb benodedig wedi'i gyflwyno ac wedyn wedi'i dalu, a gall hynny wedyn, yn amlwg, fod yn rhan o'r cofnod a gedwir ar y landlord neu'r asiant gosod. Rwy'n credu bod troseddau ailadroddus, hyd yn oed os y'u hystyrir yn fân droseddau, os ydyn nhw'n cael eu hailadrodd, dro ar ôl tro, dro ar ôl tro, eu hunain yn gyfystyr â throsedd difrifol. Felly, rwy'n credu bod casglu gwybodaeth yn bwysig iawn, iawn i gydnerthedd y system hon, ac a dweud y gwir rwyf mewn penbleth pam nad yw'r Llywodraeth wedi derbyn y gwelliant hwn. Ond, Dirprwy Lywydd, rwyf wedi gorfod dysgu byw gyda llawer o siomedigaethau yn fy swyddogaeth yn y fan yma. [Chwerthin.]
I call on the Minister.
Galwaf ar y Gweinidog.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Section 14 of the Bill requires a local housing authority to notify the licensing authority, or each licensing authority if there is more than one, of any conviction of an offence under the Act in respect of a dwelling in its area. This ensures an appropriate link between the Bill and the exercise of enforcement functions in relation to landlord and tenant registration and licensing. My amendment 17 introduces a new subsection, subsection (3) to section 14. The effect is that a local housing authority will not have to give a licensing authority notification of a conviction if the proceedings were brought by the licensing authority. This amendment reads across the amendments in group 9, which provide for the licensing authority to be an enforcement authority under the Bill. If we do not make amendment 17, the Bill would require a local housing authority to undertake action that is entirely unnecessary. I trust Members will support the amendment.
Amendment 45, submitted by David Melding, seeks to require a local housing authority to notify the licensing authority once a fixed-penalty notice has been paid. At Stage 2, we rejected a very similar amendment because section 36 of the Housing (Wales) Act 2014 already places a duty on local housing authorities to pass on any information to the licensing authority necessary for the purposes of exercising its functions under Part 1 of the Act. This will apply to any information that has been obtained by a local housing authority in the exercise of its functions as the local housing authority.
This amendment, as well as not being required, also puts a weighting of importance onto whether or not a fixed-penalty notice has been paid. However, it is the fact that a fixed-penalty notice has been issued that is of most interest to an enforcement authority. This along with prosecutions are the matters that are most relevant to Rent Smart Wales in their consideration of whether someone is a fit and proper person to hold a licence.
My amendment 21 provides for the necessary permission for a licensing authority and local housing authority to share information as part of their enforcement work. As mentioned, section 36 of the Housing (Wales) Act 2014 already allows for information to be requested by a licensing authority from a local housing authority to help them exercise their functions under Part 1 of that Act. This amendment provides a comparable power in connection to enabling enforcement authorities to exercise their functions under the Bill. It will improve the effectiveness of collaboration between enforcement authorities, and I hope that Members will support this change. I therefore urge Members to support amendments 17 and 21 and reject amendment 45, which is just not needed, although I am sorry to disappoint David Melding in this regard.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae adran 14 o'r Bil yn ei gwneud hi'n ofynnol i awdurdod tai lleol hysbysu'r awdurdod trwyddedu, neu bob awdurdod trwyddedu os oes mwy nag un, o unrhyw euogfarn o drosedd o dan y Ddeddf yn gysylltiedig ag annedd yn ei ardal. Mae hyn yn sicrhau cysylltiad priodol rhwng y Bil ac arfer swyddogaethau gorfodi yn gysylltiedig â chofrestru a thrwyddedu landlordiaid a thenantiaid. Mae gwelliant 17 o f'eiddo yn cyflwyno is-adran newydd, is-adran (3) i adran 14. Yr effaith yw na fydd yn rhaid i awdurdod tai lleol hysbysu awdurdod trwyddedu o euogfarn os cafodd yr achos ei ddwyn gan yr awdurdod trwyddedu. Mae'r gwelliant hwn yn perthyn i'r gwelliannau yng ngrŵp 9, sy'n darparu ar gyfer yr awdurdod trwyddedu i fod yn awdurdod gorfodi o dan y Bil. Os nad ydym yn gwneud gwelliant 17, byddai'r Bil yn ei gwneud hi'n ofynnol i awdurdod tai lleol gymryd camau gweithredu sy'n gwbl ddiangen. Hyderaf y bydd yr Aelodau'n cefnogi'r gwelliant.
Mae gwelliant 45, a gyflwynwyd gan David Melding, yn ceisio ei gwneud hi'n ofynnol i awdurdod tai lleol hysbysu'r awdurdod trwyddedu pan fydd hysbysiad cosb benodedig wedi ei dalu. Yng Nghyfnod 2, fe wnaethom ni wrthod gwelliant tebyg iawn oherwydd bod adran 36 o Ddeddf Tai (Cymru) 2014 eisoes yn gosod dyletswydd ar awdurdodau tai lleol i drosglwyddo unrhyw wybodaeth i'r awdurdod trwyddedu sy'n angenrheidiol at ddibenion arfer ei swyddogaethau o dan Rhan 1 o'r Ddeddf. Bydd hyn yn berthnasol i unrhyw wybodaeth sydd wedi'i derbyn gan awdurdod tai lleol wrth arfer ei swyddogaethau fel awdurdod tai lleol.
Mae'r gwelliant hwn, yn ogystal â bod yn ddi-angen, hefyd yn rhoi pwysigrwydd i'r ffaith a yw hysbysiad cosb benodedig wedi'i dalu ai peidio. Fodd bynnag, y gwir amdani yw mai'r hyn sydd o'r diddordeb mwyaf i awdurdod gorfodi yw a yw hysbysiad cosb benodedig wedi'i gyflwyno. Hyn ynghyd ag erlyniadau, yw'r materion sydd fwyaf perthnasol i Rhentu Doeth Cymru wrth iddynt ystyried a yw rhywun yn berson addas a phriodol i ddal trwydded.
Mae gwelliant 21 o f'eiddo yn darparu ar gyfer y caniatâd angenrheidiol i awdurdod trwyddedu ac awdurdod tai lleol rannu gwybodaeth yn rhan o'u gwaith gorfodi. Fel y soniwyd, mae adran 36 o Ddeddf Tai (Cymru) 2014 eisoes yn caniatáu i awdurdod trwyddedu ofyn am wybodaeth gan awdurdod tai lleol i'w helpu i arfer ei swyddogaethau o dan Ran 1 o'r Ddeddf honno. Mae'r gwelliant hwn yn darparu pŵer cyffelyb yn gysylltiedig â galluogi awdurdodau gorfodi i arfer eu swyddogaethau o dan y Bil. Bydd yn gwella effeithiolrwydd y cydweithio rhwng awdurdodau gorfodi, a gobeithiaf y bydd yr Aelodau yn cefnogi'r newid hwn. Rwyf felly yn annog Aelodau i gefnogi gwelliannau 17 a 21 a gwrthod gwelliant 45, nad oes ei angen, ond mae'n ddrwg gennyf siomi David Melding yn hyn o beth.
David to reply to the debate? No. Okay. The question is that amendment 45 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Therefore we proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 20, no abstentions, 28 against, therefore amendment 45 is not agreed.
David i ymateb i'r ddadl? Na. Iawn. Y cwestiwn yw bod gwelliant 45 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly awn ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 20, neb yn ymatal, 28 yn erbyn, felly ni chaiff gwelliant 45 ei dderbyn.
Gwelliant 45: O blaid: 20, Yn erbyn: 28, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 45: For: 20, Against: 28, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Minister, amendment 16.
Gweinidog, gwelliant 16.
Cynigiwyd gwelliant 16 (Julie James).
Amendment 16 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is amendment 16 be agreed to. Does any Member object? No, therefore amendment 16 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 16 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na, felly derbynnir gwelliant 16.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 17.
Gweinidog, gwelliant 17.
Cynigiwyd gwelliant 17 (Julie James).
Amendment 17 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 17 be agreed. Any Member object? [Objection.] Object, therefore we proceed to an electronic vote on amendment 17. Open the vote. Close the vote. For the motion 39, no abstentions, 9 against. Therefore, amendment 17 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 17 yn cael ei dderbyn. Unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gwrthwynebiad, felly awn ymlaen i bleidlais electronig ar welliant 17. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 39, neb yn ymatal, 9 yn erbyn. Felly, derbynnir gwelliant 17.
Gwelliant 17: O blaid: 39, Yn erbyn: 9, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
Minister, amendment 18.
Gweinidog, gwelliant 18.
Cynigiwyd gwelliant 18 (Julie James).
Amendment 18 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 18 be agreed to. Does any Member object? Therefore, amendment 18 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 18 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, derbyniwyd gwelliant 18.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 19.
Gweinidog, gwelliant 19.
Cynigiwyd gwelliant 19 (Julie James).
Amendment 19 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 19 be agreed to. Does any Member object? Amendment 19 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 19 ei cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Derbyniwyd gwelliant 19.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 20.
Gweinidog, gwelliant 20.
Cynigiwyd gwelliant 20 (Julie James).
Amendment 20 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 20 be agreed to. Does any Member object? Amendment 20 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 20 ei cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Derbyniwyd gwelliant 20.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 21.
Gweinidog, gwelliant 21.
Cynigiwyd gwelliant 21 (Julie James).
Amendment 21 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 21 be agreed to. Does any Member object? No, therefore, amendment 21 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 21 ei cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na, felly, derbyniwyd gwelliant 21.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Group 12 is the power of a licensing authority to bring criminal proceedings. The lead and only amendment in this group is amendment 22, and I call on the Minister to speak.
Grŵp 12 yw pŵer awdurdod trwyddedu i ddwyn achos troseddol. Y prif a'r unig welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 22, a galwaf ar y Gweinidog i siarad.
Cynigiwyd gwelliant 22 (Julie James).
Amendment 22 (Julie James) moved.
Diolch, Dirprwy Llywydd. Amendment 22 is a response to a recommendation of the Equality, Local Government and Communities Committee in their report following Stage 1. It reads across to the group 9 amendments. It will permit an enforcement authority, which is the licensing authority designated to carry out the registration and licensing functions under Part 1 of the Housing (Wales) Act 2014—currently Rent Smart Wales—to bring criminal proceedings in respect of an alleged offence arising under the Bill. Clearly, it is only right that such an enforcement authority should be able to bring criminal proceedings in respect of the offence. I hope Members will recognise this makes a necessary change to the Bill and support the amendment.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae gwelliant 22 yn ymateb i argymhelliad y Pwyllgor Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol yn ei adroddiad yn dilyn Cyfnod 1. Mae'n perthyn i welliannau grŵp 9. Bydd yn caniatáu i awdurdod gorfodi, sy'n awdurdod trwyddedu dynodedig, gyflawni swyddogaethau cofrestru a thrwyddedu o dan rhan 1 o Ddeddf Tai (Cymru) 2014—Rhentu Doeth Cymru ar hyn o bryd—i ddwyn achos troseddol yn gysylltiedig â throsedd honedig sy'n codi o dan y Bil. Yn amlwg, nid yw hi ond yn briodol y dylai awdurdod gorfodi o'r fath allu dwyn achos troseddol yn gysylltiedig â'r drosedd. Gobeithiaf y bydd yr Aelodau yn cydnabod bod hyn yn gwneud newid angenrheidiol i'r Bil ac y byddant yn cefnogi'r gwelliant.
Thank you very much. I have no speakers, so I take it there's no need to reply to the debate. The question is that amendment 22 be agreed to. Does any Member object? Therefore, amendment 22 is agreed to.
Diolch yn fawr iawn. Nid oes gennyf unrhyw siaradwyr, felly rwy'n cymryd nad oes angen ymateb i'r ddadl. Y cwestiwn yw bod gwelliant 22 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, derbyniwyd gwelliant 22.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
The next group of amendments relates to restrictions on giving notice for possession. The lead amendment in this group is amendment 46. I call on David Melding to move and speak to the lead amendment and other amendments in the group. David.
Mae'r grŵp nesaf o welliannau yn ymwneud â chyfyngiadau ar roi hysbysiad adennill meddiant. Y prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 46. Galwaf ar David Melding i gynnig a siarad am y prif welliant a'r gwelliannau eraill yn y grŵp. David.
Cynigiwyd gwelliant 46 (David Melding).
Amendment 46 (David Melding) moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and I'm very happy to move both of the amendments in this group, which have been developed in close collaboration with the Minister and her team. And I know I've said a few sharp things, but I hope I've said many more constructive things about this legislation, and I do think it's a good sign when the Government gets behind an opposition-inspired amendment.
The amendment stems from one that I brought forward at Stage 2, and has been expanded to ratify some anomalies from the Renting Homes (Wales) Act 2016 that also relate to this issue. These amendments prevent the landlord from issuing a possession notice to the tenant when a prohibited payment has been issued and has not subsequently been repaid. I think these amendments strike a necessary balance, even when a prohibited payment has been issued by mistake, because this restriction ends at the point of that being repaid. Additionally, we found out at the Committee Stage that there are some circumstances set out in other housing legislation when a landlord is prevented from terminating a tenancy because they have not complied with the law. So, at the very least, these amendments provide consistency with other pieces of legislation, and offer tenants protection, and I thank the Minister for reaching across party boundaries to get these important changes incorporated. And I urge Members to support these amendments.
Diolch, Dirprwy Lywydd, ac rwy'n hapus iawn i gynnig y ddau welliant yn y grŵp hwn, sydd wedi eu datblygu mewn cydweithrediad agos â'r Gweinidog a'i thîm. A gwn fy mod wedi dweud rhai pethau miniog, ond rwy'n gobeithio fy mod wedi dweud llawer o bethau mwy adeiladol am y ddeddfwriaeth hon, ac rwyf yn credu ei bod hi'n arwydd da pan fydd y Llywodraeth yn cefnogi gwelliant a ysbrydolwyd gan un o'r gwrthbleidiau.
Mae'r gwelliant yn deillio o un a gyflwynwyd gennyf yng Nghyfnod 2, sydd wedi'i ehangu i gymeradwyo rhai anghysondebau yn Neddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 sydd hefyd yn berthnasol i'r mater hwn. Mae'r gwelliannau hyn yn atal y landlord rhag cyflwyno hysbysiad adennill meddiant i'r tenant pan fo taliad gwaharddedig wedi'i wneud a heb ei ad-dalu wedi hynny. Rwy'n credu bod y gwelliannau hyn yn taro cydbwysedd angenrheidiol, hyd yn oed pan fo taliad gwaharddedig wedi'i wneud drwy gamgymeriad, oherwydd mae'r cyfyngiad hwn yn dod i ben ar yr adeg y caiff hwnnw ei ad-dalu. Yn ogystal â hyn, cawsom wybod yn y Cyfnod Pwyllgor y ceir rhai amgylchiadau a nodir mewn darnau eraill o ddeddfwriaeth tai sy'n rhwystro landlord rhag terfynu tenantiaeth oherwydd nad yw wedi cydymffurfio â'r gyfraith. Felly, ar y lleiaf, mae'r gwelliannau hyn yn darparu cysondeb â darnau eraill o ddeddfwriaeth, ac yn cynnig cam diogelu i denantiaid, ac rwy'n diolch i'r Gweinidog am estyn ar draws ffiniau pleidiau i gael y newidiadau pwysig hyn wedi'u cynnwys. Ac rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi'r gwelliannau hyn.
I want to express my thanks to David Melding for tabling amendments 46 and 54, which address an issue he helped identify at Stage 2. I've been very pleased to work with David to produce an amendment that works alongside existing provisions to limit a landlord's right to possession of a property should they charge prohibited payments to contract holders. The Bill currently includes provision to restrict the giving of a possession notice under section 173 of the Renting Homes (Wales) Act 2016 in respect of a periodic standard contract and giving a notice under a landlord's break clause. Those restrictions will apply if a landlord requires a prohibited payment and does not return it, or if a holding deposit is not repaid in accordance with the Bill.
Amendment 54 also provides a restriction on giving notice in connection with the end of fixed-term contracts under section 186 of the 2016 Act, which is welcome, and provides a further protection to contract holders where there are breaches of the Bill. All of these amendments are best placed together in the Bill given they all amend the Renting Homes (Wales) Act 2016, and I commend them to the house, and thanks to David Melding again for his co-operation.
Rwyf eisiau mynegi fy niolch i David Melding am gyflwyno gwelliannau 46 a 54, sy'n mynd i'r afael â mater y bu iddo helpu eu canfod yng Nghyfnod 2. Rwyf wedi bod yn falch iawn o weithio gyda David i gynhyrchu gwelliant sy'n gweithio ochr yn ochr â darpariaethau presennol i gyfyngu ar hawl landlord i adennill meddiant o eiddo pe byddai'n codi taliadau gwaharddedig ar ddeiliaid contract. Mae'r Bil ar hyn o bryd yn cynnwys darpariaeth i gyfyngu ar roi hysbysiad adennill meddiant o dan adran 173 o Ddeddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 yn gysylltiedig â chontract safonol cyfnodol a rhoi hysbysiad o dan gymal terfynu'r landlord. Bydd y cyfyngiadau hynny'n gymwys os bydd landlord yn gofyn am dâl gwaharddedig ac nad yw'n ei ad-dalu, neu os na chaiff blaendal cadw ei ad-dalu yn unol â'r Bil.
Mae gwelliant 54 hefyd yn rhoi cyfyngiad ar roi hysbysiad yn gysylltiedig â diwedd contractau tymor penodol o dan adran 186 o Ddeddf 2016, sydd i'w groesawu, ac yn rhoi amddiffyniad pellach i ddeiliaid contract pan fo achosion o dorri'r Bil. Mae'n well rhoi'r holl welliannau hyn gyda'i gilydd yn y Bil o ystyried bod pob un ohonyn nhw'n diwygio Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016, ac rwy'n eu cymeradwyo i'r tŷ, a diolch i David Melding unwaith eto am ei gydweithrediad.
David. No? Thank you. If amendment 46 is agreed, amendments 23 and 24 fall. The question is that amendment 46 be agreed to, does any Member object? No, therefore, amendment 46 is agreed to and amendments 23 and 24 fall.
David. Na? Diolch. Os derbynnir gwelliant 46, mae gwelliannau 23 a 24 yn methu. Y cwestiwn yw bod gwelliant 46 yn cael ei dderbyn, a oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes, felly, derbyniwyd gwelliant 46 ac mae gwelliannau 23 a 24 yn methu.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Methodd gwelliannau 23 a 24.
Amendments 23 and 24 fell.
David Melding, amendment 54?
David Melding, gwelliant 54?
Cynigiwyd gwelliant 54 (David Melding).
Amendment 54 (David Melding) moved.
Move.
Cynnig.
The question is amendment 54 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, amendment 54 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 54 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbyniwyd gwelliant 54.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
We move to group 14, which is information and guidance. The lead amendment in this group is amendment 25. I call on the Minister to move and speak to the lead amendment and the other amendments in this group—Minister.
Awn i grŵp 14, sef gwybodaeth a chanllawiau. Y prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 25. Galwaf ar y Gweinidog i gynnig a siarad am y prif welliant a'r gwelliannau eraill yn y grŵp hwn—Gweinidog.
Cynigiwyd gwelliant 25 (Julie James).
Amendment 25 (Julie James) moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Amendment 25 amends section 41 of the Housing (Wales) Act 2014, which will help supplement existing guidance given to a licensing authority by the Welsh Ministers so that it may include specific provision about matters to be taken into account by a licensing authority in deciding whether a failure to repay a prohibited payment or holding deposit affects a person's fitness to be licensed under Part 1 of the Housing (Wales) Act 2014. It therefore helps in ensuring an appropriate read across between the provisions of the Bill and the landlord and agent registration and licensing system. Ultimately, a landlord or agent who makes a charge that is a prohibited payment will be risking their ability to hold the licence necessary to carry out lettings or property management work. These provisions will help deter rogue practice by a small number of agents and landlords, which is a blight on the private rented sector.
Amendment 26 will ensure local housing authorities make arrangements for information to be publicly available in their areas in whatever way they think appropriate about the effect of the Act. This will include information on how contract holders can recover a prohibited payment or holding deposit. While we are expecting a high level of compliance by agents and landlords with the Act, there may be some cases where contract holders do need to recover prohibited payments through the court. This amendment will assist any contract holders in finding information and support to assist them with recovering a prohibited payment or holding deposit.
I consider amendments 25 and 26 helpful additions to the Bill, which I hope Members will support. It's disappointing to see amendments 47 and 53 again after Stage 2. They were rightly rejected then for good reasons, and those reasons have not changed. Following Stage 2, I shared my communication plan with the Equality, Local Government and Communities Committee. As they will have seen, it details the extent of the broad communication strategy we will be employing to ensure that all parties are fully aware of the impact of the Bill. We have a direct link to landlords and agents through Rent Smart Wales. They will receive notification of the date that this Bill may come into force. They will also receive specific guidance letting them know what can and can't be charged and what the penalties are for breaches of this legislation. This will not be reserved for those landlords and agents who have signed up to receive update e-mails or letters, every single landlord and agent will receive this information.
We will publish a revised version of the tenants guide, setting out the rights and responsibilities of tenants, and will encourage landlords and agents to provide these to tenants. The guide is currently available online. We have been and will continue to be in discussion with sector stakeholders. Landlord and agent groups will be useful in reminding their members of their responsibilities, and the prohibitions under the Bill. We expect groups representing the interests of tenants—Shelter Cymru, Citizen's Advice and NUS Wales, for example—to be at the forefront of getting the message out there to tenants and prospective tenants.
The Rent Smart Wales code of practice will also be updated to reflect provisions in this legislation. This will make it clear that any breach of this legislation will potentially put a licence to operate in Wales at risk. We will, of course, be updating Rent Smart Wales and the 22 local authorities about the dates that this new law will apply, through my officials' regular contact with them, such as through the housing expert panel and the Rent Smart Wales stakeholder group. These activities will be accompanied by more general communications to alert the general public in Wales to the changes we are making, through media, social media and other channels.
At the end of the day, this legislation will not be effective if we do not ensure that we do everything we can to ensure everyone is clear on the new rules. What David Melding is proposing with these amendments is already going to be done. I've made that commitment to the committee and reiterate it to you all here today. To include it in this primary legislation would be unnecessary. It is a one-time-only occurrence and will become redundant after one month. Dare I say it, it's potentially not good law? As such, I urge Members to reject amendments 47 and 53.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae Gwelliant 25 yn gwella adran 41 o Ddeddf Tai (Cymru) 2014, a fydd yn helpu i ategu'r canllawiau presennol a roddir i awdurdod trwyddedu gan Weinidogion Cymru fel y gallant gynnwys darpariaeth benodol ynghylch materion sydd i'w hystyried gan awdurdod trwyddedu wrth benderfynu a yw methiant i ad-dalu taliad gwaharddedig neu flaendal cadw yn effeithio ar addasrwydd unigolyn i gael ei drwyddedu o dan Ran 1 o Ddeddf Tai (Cymru) 2014. Mae'n helpu, felly, i sicrhau bod cysylltiad priodol rhwng darpariaethau'r Bil a'r system cofrestru a thrwyddedu landlordiaid ac asiantau. Yn y pen draw, bydd landlord neu asiant sy'n codi taliad gwaharddedig yn peryglu eu gallu i ddal y drwydded angenrheidiol i allu wneud gwaith gosod neu reoli eiddo. Bydd y darpariaethau hyn yn helpu i atal arferion diegwyddor gan nifer fach o asiantau a landlordiaid, sy'n bla ar y sector rhentu preifat.
Bydd gwelliant 26 yn sicrhau bod awdurdodau tai lleol yn gwneud trefniadau i wybodaeth fod ar gael i'r cyhoedd yn eu hardaloedd ym mha ffordd bynnag sy'n briodol am effaith y Ddeddf yn eu barn nhw. Bydd hyn yn cynnwys gwybodaeth ynglŷn â sut y gall deiliaid contract adennill taliad gwaharddedig neu flaendal cadw. Er ein bod yn disgwyl i landlordiaid ac asiantau gydymffurfio i raddau helaeth iawn â'r Ddeddf, gallai fod rhai achosion lle mae angen i ddeiliaid contract adennill taliadau gwaharddedig drwy'r llys. Bydd y gwelliant hwn yn cynorthwyo unrhyw ddeiliaid contract i ddod o hyd i wybodaeth a chymorth i'w cynorthwyo i adennill taliad gwaharddedig neu flaendal cadw.
Rwyf o'r farn bod gwelliannau 25 a 26 yn ychwanegiadau defnyddiol i'r Bil, ac rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau yn eu cefnogi. Mae'n siomedig gweld gwelliannau 47 a 53 eto ar ôl Cyfnod 2. Cawsant eu gwrthod yn briodol bryd hynny am resymau da, ac nid yw'r rhesymau hynny wedi newid. Yn dilyn Cyfnod 2, rhannais fy nghynllun cyfathrebu â'r Pwyllgor Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol. Fel y byddan nhw wedi gweld, mae'n nodi manylion graddau'r strategaeth gyfathrebu eang y byddwn yn ei defnyddio i sicrhau bod pawb yn gwbl ymwybodol o effaith y Bil. Mae gennym ni gyswllt uniongyrchol â landlordiaid ac asiantau drwy Rhentu Doeth Cymru. Byddan nhw'n derbyn hysbysiad o'r dyddiad y bydd y Bil hwn yn dod i rym. Byddan nhw hefyd yn derbyn canllawiau penodol i roi gwybod iddyn nhw am yr hyn y gellir ac na ellir codi tâl amdano a beth yw'r cosbau am dorri'r ddeddfwriaeth hon. Ni fydd hyn ar gyfer y landlordiaid a'r asiantau hynny sydd wedi cytuno i dderbyn diweddariadau drwy negeseuon e-bost neu lythyrau yn unig, bydd pob un landlord ac asiant yn derbyn yr wybodaeth hon.
Byddwn yn cyhoeddi fersiwn wedi'i diwygio o'r canllawiau i denantiaid, gan nodi hawliau a chyfrifoldebau tenantiaid, a byddwn yn annog landlordiaid ac asiantau i ddarparu'r rhain i denantiaid. Mae'r canllawiau ar gael ar-lein ar hyn o bryd. Rydym ni wedi bod a byddwn ni'n parhau i fod mewn trafodaethau â rhanddeiliaid yn y sector. Bydd grwpiau landlordiaid ac asiantau yn ddefnyddiol wrth atgoffa eu haelodau am eu cyfrifoldebau, a'r gwaharddiadau o dan y Bil. Rydym yn disgwyl i grwpiau sy'n cynrychioli buddiannau tenantiaid—Shelter Cymru, Cyngor ar Bopeth ac Undeb Cenedlaethol Myfyrwyr Cymru, er enghraifft—i fod ar flaen y gad yn cyfleu'r neges i denantiaid a darpar denantiaid.
Caiff cod ymarfer Rhentu Doeth Cymru Cod ei ddiweddaru hefyd i adlewyrchu'r darpariaethau yn y ddeddfwriaeth hon. Bydd hyn yn ei gwneud hi'n glir y gallai torri unrhyw amod yn y ddeddfwriaeth hon beryglu'r drwydded i weithredu yng Nghymru. Byddwn, wrth gwrs, yn diweddaru Rhentu Doeth Cymru a'r 22 o awdurdodau lleol am y dyddiadau pan fydd y gyfraith newydd hon yn gymwys, drwy gyswllt rheolaidd fy swyddogion â nhw, megis drwy'r panel arbenigwyr tai a grŵp rhanddeiliaid Rhentu Doeth Cymru. Bydd y gweithgareddau hyn yn cyd-fynd â chyfathrebu mwy cyffredinol i rybuddio'r cyhoedd yng Nghymru am y newidiadau yr ydym yn eu gwneud, drwy'r cyfryngau, y cyfryngau cymdeithasol a sianeli eraill.
Yn y pen draw, ni fydd y ddeddfwriaeth hon yn effeithiol os nad ydym yn sicrhau ein bod yn gwneud popeth y gallwn i sicrhau bod pawb yn glir ynghylch y rheolau newydd. Mae'r hyn y mae David Melding yn ei gynnig gyda'r gwelliannau hyn eisoes yn mynd i gael ei wneud. Rwyf wedi gwneud yr ymrwymiad hwnnw i'r pwyllgor, ac rwy'n ei ailadrodd i chi i gyd yma heddiw. Byddai ei gynnwys yn y ddeddfwriaeth sylfaenol hon yn ddiangen. Mae'n ddigwyddiad unwaith yn unig a bydd yn ddiangen ar ôl un mis. Mentraf ddweud, nad yw o bosibl yn gyfraith dda? Felly, rwy'n annog yr Aelodau i wrthod gwelliannau 47 a 53.
I know that amendment 25 is key to the Government's central narrative and that, here in Wales, the ultimate deterrent for deviation from the law is that a landlord could lose their licence under Rent Smart Wales, and this is reflected in this amendment, specifically in relation to the failure to repay a prohibited payment. As I've said, I believe we've missed a trick in not ensuring that the prohibited payment is repaid at the point of paying a fixed-penalty notice. I want to repeat my frustration at why this, to me, makes this Bill slightly less than what it could be. However, the Government's approach, as just outlined, could be effective as a second best and as part of a wider suite of measures and policy intent, as the Minister described. We'll be supporting them today, after the failure of my earlier amendments, because at least they do achieve something of the intention I was promoting.
If I can turn to the information campaign. I am pleased the Government has shifted slightly on this area, because when I brought my amendment at Stage 2, I was under the impression that the Welsh Government wasn't going to bring forward any changes that required a strong communications campaign to be undertaken. So, we have moved and I accept that, but the approach is that you're putting responsibility on local authorities, and I think it should be with Welsh Government. So, my first amendment, amendment 17, places that requirement on Welsh Government Ministers to take reasonable steps to inform contract holders, landlords and letting agents of the changes being introduced in the Bill, and it stems from recommendation 2 of the Equality, Local Government and Communities Committee's Stage 1 report.
Amendment 53 is consequential to amendment 47 and would allow amendment 47 to come into force on the day after Royal Assent. This will allow the information campaign and the effects of the Bill to be disseminated to all relevant stakeholders at the earliest opportunity, and before the substantive provisions of what would then be an Act came into force.
For me, these are some of the most crucial elements of this whole policy, and this amendment, as I've put forward, is designed to ensure that we have a process that is similar to what was followed in the Abolition of the Right to Buy and Associated Rights (Wales) Act 2018 last year. There was broad consensus then from stakeholders that it was an important part of introducing a ban and that it should be clearly communicated. The Chartered Institute of Housing Cymru said, and I quote:
'There must be a comprehensive and clear programme of supported communication activity to ensure the public are aware of what 'fees' incorporate and therefore what enacting this legislation could mean for those renting in the future.'
They also made comparison to the provisions in the Abolition of the Right to Buy and Associated Rights (Wales) Act, as I've already referred to, which places duties on Welsh Ministers and local authorities to make tenants aware of forthcoming changes. And there was a lot of discussion on this element at the time of passage of that legislation. In oral evidence, it was highlighted that in Scotland, Shelter had a big communication campaign to make letting agents and tenants aware of the changes.
So, I am glad that the Welsh Government has listened to that extent and has emphasised the need for some form of campaign. We will watch this very carefully, if our amendment doesn't pass, that is, and ensure that this part of the change in law is effectively communicated. I do think it is important that when we make law, Deputy Presiding Officer, we're very attentive to this part of what we're doing and the need to communicate effectively. But I make one final plea to Members to support my version, which I believe, as it places the responsibility on Ministers, is a more robust way to go about ensuring there's an effective information campaign.
Rwy'n gwybod bod gwelliant 25 yn allweddol i naratif canolog y Llywodraeth ac, yma yng Nghymru, yr hyn sy'n atal gwyro o'r gyfraith yn y pen draw yw y gallai landlord golli ei drwydded o dan Rhentu Doeth Cymru, ac adlewyrchir hyn yn y gwelliant hwn, yn benodol yn gysylltiedig â methiant i ad-dalu taliad gwaharddedig. Fel rwyf wedi ei ddweud, rwy'n credu ein bod wedi colli cyfle drwy beidio â sicrhau bod y taliad gwaharddedig yn cael ei ad-dalu ar adeg talu'r hysbysiad cosb benodedig. Rwyf eisiau ailadrodd fy rhwystredigaeth ynghylch pam mae hyn, i mi, yn gwneud y Bil hwn ychydig yn llai na'r hyn y gallai fod. Fodd bynnag, gallai ffordd y Llywodraeth o fynd ati, fel yr amlinellwyd, fod yn effeithiol fel ail orau ac yn rhan o gyfres ehangach o fesurau a bwriad polisi, fel y disgrifiodd y Gweinidog. Byddwn ni'n eu cefnogi nhw heddiw, ar ôl methiant fy ngwelliannau cynharach, oherwydd o leiaf maen nhw'n cyflawni rhywfaint o'r bwriad yr oeddwn i'n ei hyrwyddo.
Os caf droi at yr ymgyrch wybodaeth. Rwy'n falch bod y Llywodraeth wedi newid ei barn ychydig yn y maes hwn, oherwydd pan gyflwynais fy ngwelliant yng Nghyfnod 2, roeddwn dan yr argraff nad oedd Llywodraeth Cymru yn mynd i gyflwyno unrhyw newidiadau a fyddai'n ei gwneud yn ofynnol cynnal ymgyrch gyfathrebu gref. Felly, rydym ni wedi cynnig a derbyniaf hynny, ond y dull yw eich bod yn rhoi'r cyfrifoldeb ar awdurdodau lleol, ac rwy'n credu y dylai fod yn gyfrifoldeb i Lywodraeth Cymru. Felly, mae fy ngwelliant cyntaf, gwelliant 17, yn gosod y gofyniad hwnnw ar Weinidogion Llywodraeth Cymru i gymryd camau rhesymol i roi gwybod i ddeiliaid contractau, landlordiaid ac asiantau gosod am y newidiadau sy'n cael eu cyflwyno yn y Bil, ac mae'n deillio o argymhelliad 2 yn adroddiad Cyfnod 1 y Pwyllgor Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol.
Mae gwelliant 53 yn ganlyniad i welliant 47 a byddai'n caniatáu i welliant 47 ddod i rym ar y diwrnod ar ôl y Cydsyniad Brenhinol. Bydd hyn yn caniatáu i'r ymgyrch wybodaeth ac effeithiau'r Bil gael eu lledaenu i'r holl randdeiliaid perthnasol ar y cyfle cynharaf, a chyn i'r darpariaethau perthnasol o'r hyn a fyddai erbyn hynny yn Ddeddf ddod i rym.
I mi, dyma rai o'r elfennau mwyaf allweddol o'r polisi cyfan hwn, a nod y gwelliant hwn, fel yr wyf wedi'i gyflwyno, yw sicrhau bod gennym ni broses sy'n debyg i honno a ddilynwyd yn y Ddeddf Diddymu'r Hawl i Brynu a Hawliau Cysylltiedig (Cymru) 2018 y llynedd. Roedd consensws eang ar y pryd gan randdeiliaid ei bod yn rhan bwysig o gyflwyno gwaharddiad ac y dylai gael ei chyfleu yn glir. Dywedodd Sefydliad Tai Siartredig Cymru, a dyfynnaf:
Mae'n rhaid cael rhaglen gynhwysfawr ac eglur o weithgarwch cyfathrebu â chymorth i sicrhau bod y cyhoedd yn ymwybodol o'r hyn y mae ffioedd yn ei gynnwys ac felly yr hyn y gallai gweithredu'r ddeddfwriaeth hon ei olygu ar gyfer y bobl hynny sy'n rhentu yn y dyfodol.
Roeddynt hefyd yn gwneud cymhariaeth â'r darpariaethau yn Neddf Diddymu'r Hawl i Brynu a Hawliau Cysylltiedig (Cymru), fel rwyf eisoes wedi cyfeirio atynt, sy'n gosod dyletswyddau ar Weinidogion Cymru ac awdurdodau lleol i wneud tenantiaid yn ymwybodol o'r newidiadau sydd ar ddod. A chafwyd llawer o drafodaeth ar yr elfen hon ar adeg hynt y ddeddfwriaeth honno. Mewn tystiolaeth lafar, tynnwyd sylw at y ffaith bod Shelter wedi cynnal ymgyrch gyfathrebu fawr yn yr Alban i wneud asiantau gosod a thenantiaid yn ymwybodol o'r newidiadau.
Felly, rwy'n falch bod Llywodraeth Cymru wedi gwrando i'r graddau hynny ac wedi pwysleisio'r angen am ryw fath o ymgyrch. Byddwn yn gwylio hyn yn ofalus iawn, os na fydd ein gwelliant ni yn pasio, hynny yw, ac yn sicrhau bod y rhan hon o'r newid yn y gyfraith yn cael ei chyfleu'n effeithiol. Rwy'n credu ei bod yn bwysig, wrth inni wneud cyfraith, Dirprwy Lywydd, ein bod ni'n rhoi llawer o sylw i'r rhan hon o'r hyn yr ydym yn ei wneud a'r angen i'w gyfathrebu'n effeithiol. Ond gwnaf un cais olaf i'r Aelodau i gefnogi fy fersiwn i, yr wyf i o'r farn, gan ei fod yn rhoi'r cyfrifoldeb ar Weinidogion, ei fod yn ffordd fwy cadarn o fynd ati i sicrhau y ceir ymgyrch wybodaeth effeithiol.
Thank you. Minister, to reply to the debate.
Diolch. Y Gweinidog, i ymateb i'r ddadl.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Just to reiterate—I am grateful for David Melding's remarks—but just to reiterate that we will be informing the key target audience of the proposed legislation and its implications, because I agree with him that communication will be key in this regard. We will be making sure that landlords and agents know of their need to comply, and that contract holders will no longer be charged letting fees by their landlord or agent.
We'll be using websites, including Welsh Government's and key sector stakeholders' websites, media and social media channels, and updates to stakeholders' networks, and via our advocates. We will also maximise opportunities to promote the Bill to a wide audience so that they're informed about the Bill and its implications. Channels will include media and social media websites and the stakeholder networks themselves, including our local authorities, as David Melding acknowledges. And we will also be working closely with Rent Smart Wales to share information and target landlords and agents in the private sector who have registered and become licensed, because, Deputy Presiding Officer, we're very proud of the Bill and we want to make sure that people get the best advantage of it.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Dim ond i ailadrodd—rwy'n ddiolchgar am sylwadau David Melding—ond dim ond i ailadrodd y byddwn ni'n hysbysu'r gynulleidfa darged allweddol am y ddeddfwriaeth arfaethedig a'i goblygiadau, oherwydd rwy'n cytuno ag ef y bydd cyfathrebu yn allweddol yn hyn o beth. Byddwn ni'n gwneud yn siŵr bod landlordiaid ac asiantau yn gwybod bod angen iddynt gydymffurfio, ac na chodir ffioedd gosod ar ddeiliaid contract mwyach gan eu landlord na'u hasiant.
Byddwn ni'n defnyddio gwefannau, gan gynnwys gwefannau, cyfryngau a sianeli cyfryngau cymdeithasol Llywodraeth Cymru a rhanddeiliaid allweddol yn y sector, a cheir diweddariadau ar rwydweithiau rhanddeiliaid, a thrwy ein heiriolwyr. Byddwn hefyd yn manteisio i'r eithaf ar gyfleoedd i hyrwyddo'r Bil i gynulleidfa eang fel eu bod yn cael eu hysbysu am y Bil a'i oblygiadau. Bydd y sianeli yn cynnwys gwefannau'r cyfryngau a'r cyfryngau cymdeithasol a rhwydweithiau rhanddeiliaid eu hunain, gan gynnwys ein hawdurdodau lleol, fel y mae David Melding yn cydnabod. A byddwn ni hefyd yn gweithio'n agos gyda Rhentu Doeth Cymru i rannu gwybodaeth a thargedu landlordiaid ac asiantau yn y sector preifat sydd wedi cofrestru a chael eu trwyddedu, oherwydd, Dirprwy Lywydd, rydym ni'n falch iawn o'r Bil ac rydym ni eisiau gwneud yn siŵr bod pobl yn cael y fantais orau ohono.
The question is that amendment 25 be agreed. Does any Member object? No. Therefore, amendment 25 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 25 ei cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbynnir gwelliant 25.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 26.
Gweinidog, gwelliant 26.
Cynigiwyd gwelliant 26 (Julie James).
Amendment 26 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 26 be agreed. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we go to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 39, no abstentions and nine against, therefore the amendment is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 26 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, awn i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 39, neb yn ymatal a naw yn erbyn, felly derbyniwyd y gwelliant.
Gwelliant 26: O blaid: 39, Yn erbyn: 9, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
David Melding, amendment 47.
David Melding, gwelliant 47.
Cynigiwyd gwelliant 47 (David Melding).
Amendment 47 (David Melding) moved.
Move.
Cynnig.
Move. The question is that amendment 47 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Object, therefore, we go to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 18, no abstentions, 30 against, therefore the amendment is not agreed.
Cynnig. Y cwestiwn yw bod gwelliant 47 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gwrthwynebiad, felly, awn i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 18, neb yn ymatal, 30 yn erbyn, felly ni dderbynnir y gwelliant.
Gwelliant 47: O blaid: 18, Yn erbyn: 30, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 47: For: 18, Against: 30, Abstain: 0
Amendment has been rejected
David Melding, amendment 48.
David Melding, gwelliant 48.
Cynigiwyd gwelliant 48 (David Melding).
Amendment 48 (David Melding) moved.
Move.
Cynnig.
The question is that amendment 48 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 20, no abstentions, 28 against, therefore amendment 48 is not agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 48 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, awn ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 20, neb yn ymatal, 28 yn erbyn, felly ni chaiff gwelliant 48 ei dderbyn.
Gwelliant 48: O blaid: 20, Yn erbyn: 28, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 48: For: 20, Against: 28, Abstain: 0
Amendment has been rejected
David Melding, amendment 49.
David Melding, gwelliant 49.
Cynigiwyd gwelliant 49 (David Melding).
Amendment 49 (David Melding) moved.
Move.
Cynnig.
The question is that amendment 49 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Object, therefore we go to an electronic vote. Open the vote. Close—. Whoever it was was just in. Close the vote. For the amendment 20, no abstentions, 28 against, therefore the amendment is not agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 49 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gwrthwynebiad, felly awn i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch—. Pwy bynnag sydd newydd bleidleisio roedd yn cyfrif o drwch blewyn. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 20, neb yn ymatal, 28 yn erbyn, felly ni chaiff y gwelliant ei dderbyn.
Gwelliant 49: O blaid: 20, Yn erbyn: 28, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 49: For: 20, Against: 28, Abstain: 0
Amendment has been rejected
David Melding, amendment 52.
David Melding, gwelliant 52.
Cynigiwyd gwelliant 52 (David Melding).
Amendment 52 (David Melding) moved.
Move.
Cynnig.
The question is amendment 52 be agreed. Does any Member object? [Objection.] Object, therefore we proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 20, no abstentions, 28 against, therefore the amendment is not agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 52 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gwrthwynebiad, felly awn ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 20, neb yn ymatal, 28 yn erbyn, felly ni dderbynnir y gwelliant.
Gwelliant 52: O blaid: 20, Yn erbyn: 28, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 52: For: 20, Against: 28, Abstain: 0
Amendment has been rejected
David Melding, amendment 51.
David Melding, gwelliant 51.
Cynigiwyd gwelliant 51 (David Melding).
Amendment 51 (David Melding) moved.
Move.
Cynnig.
The question is amendment 51 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] We will proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 20, no abstentions, 28 against. Therefore the amendment is not agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 51 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Awn ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 20, neb yn ymatal, 28 yn erbyn. Felly ni dderbynnir y gwelliant.
Gwelliant 51: O blaid: 20, Yn erbyn: 28, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 51: For: 20, Against: 28, Abstain: 0
Amendment has been rejected
David Melding, amendment 50.
David Melding, gwelliant 50.
Cynigiwyd gwelliant 50 (David Melding).
Amendment 50 (David Melding) moved.
Move.
Cynnig.
The question is that amendment 50 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 20, no abstentions, 28 against, therefore the amendment is not agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 50 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, awn ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 20, neb yn ymatal, 28 yn erbyn, felly ni dderbynnir y gwelliant.
Gwelliant 50: O blaid: 20, Yn erbyn: 28, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 50: For: 20, Against: 28, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Leanne Wood, amendment 59.
Leanne Wood, gwelliant 59.
Cynigiwyd gwelliant 59 (Leanne Wood).
Amendment 59 (Leanne Wood) moved.
Move.
Cynnig.
The question is amendment 59 be agreed to, does any Member object? [Objection.] Therefore, proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 19, no abstentions, 29 against, therefore the amendment is not agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 59 yn cael ei dderbyn, a oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, awn i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 19, neb yn ymatal, 29 yn erbyn, felly ni dderbynnir y gwelliant.
Gwelliant 59: O blaid: 19, Yn erbyn: 29, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 59: For: 19, Against: 29, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Minister, amendment 27.
Gweinidog, gwelliant 27.
Cynigiwyd gwelliant 27 (Julie James).
Amendment 27 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 27 be agreed to. Does any Member object? No, therefore amendment 27 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 27 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na, felly caiff gwelliant 27 ei dderbyn.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 28.
Gweinidog, gwelliant 28.
Cynigiwyd gwelliant 28 (Julie James).
Amendment 28 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is amendment 28 be agreed. Does any Member object? No, therefore amendment 28 is agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 28 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na, felly caiff gwelliant 28 ei dderbyn.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
David Melding, amendment 53.
David Melding, gwelliant 53.
Cynigiwyd gwelliant 53 (David Melding).
Amendment 53 (David Melding) moved.
Move.
Cynnig.
The question is amendment 53 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 20, no abstentions, 28 against, therefore the amendment is not agreed.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 53 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, awn ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 20, neb yn ymatal, 28 yn erbyn, felly ni dderbynnir y gwelliant.
Gwelliant 53: O blaid: 20, Yn erbyn: 28, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Amendment 53: For: 20, Against: 28, Abstain: 0
Amendment has been rejected
So, the next group of amendments relates to coming into force, and the lead amendment in this group is amendment 60. I call on Leanne Wood to move and speak to the lead amendment and the other amendments. Leanne.
Felly, mae'r grŵp nesaf o welliannau yn ymwneud â dod i rym, a'r prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 60. Galwaf ar Leanne Wood i gynnig a siarad am y prif welliant a'r gwelliannau eraill. Leanne.
Cynigiwyd gwelliant 60 (Leanne Wood).
Amendment 60 (Leanne Wood) moved.
Diolch. These are our amendments to ensure that the law commences on 1 June 2019. This would bring the legislation in line with England, where similar legislation commences on 1 June.
Many letting agencies and landlords operate on an English and Welsh basis, so while it will be banned in England, they will undoubtedly be hiking up fees for Welsh renters if our legislation doesn't match that. What we don't want to happen is a situation where fees are banned elsewhere, but progress is slow here.
The Welsh Government were dragged reluctantly into this legislation with several debates calling for letting agent fees to be banned being discussed in this Chamber before the Government finally acknowledged that there was a real problem here. For many of us, there remains a question mark over this Government's commitment on this question.
We've seen with many pieces of legislation in the past that progress on implementation has been slow, behind schedule, and often failing to live up to the promises that were made when it passed through here. We've seen that with many provisions in the Renting Homes (Wales) Act 2016 of the previous Assembly, they've yet to come into force, with Shelter Cymru noting that England has not only caught up with Wales but implemented similar legislation before we have.
My final point would be this: in a citizens' assembly UK held in February, the First Minister was asked this question: 'Will you work with us to ensure that letting agents' fees are banned in Wales by the start of the 2019-20 academic year?' To which the First Minister answered, 'I'm pleased to say this is the easiest one to answer because, as you heard, there is a Bill in front of the Assembly, the Renting Homes Bill. It's being considered now and it will ban letting agents' fees in Wales. How fast the Bill gets onto the statute book is not in the hands of the Government. There is an Assembly that debates it, and we are in their hands too, but I'm optimistic that if we get on with it like we plan to get on with it, letting fees will be banned in the summer ahead of the 2019-2020 academic year.' The student union president then asked, 'I just want to confirm, the second ask, will you work with us to ensure that letting agency fees are banned for the next academic year, yes or no?' And the answer was 'yes'.
So, we've tabled this, and if the Government rejects it it will have some serious questions to answer, but if it is rejected I would like a clear commitment from the Government on the record as to when this legislation will be implemented, and that means a date. So, if not June, when?
Diolch. Dyma ein gwelliannau i sicrhau bod y gyfraith yn dechrau ar 1 Mehefin 2019. Byddai hyn yn dod â'r ddeddfwriaeth yn unol â Lloegr, lle bydd deddfwriaeth debyg yn dechrau ar 1 Mehefin.
Mae llawer o asiantaethau gosod a landlordiaid yn gweithredu ar sail Cymru a Lloegr, felly er y bydd wedi'i wahardd yn Lloegr, byddant yn ddi-os yn cynyddu'r ffioedd ar gyfer tenantiaid Cymru os nad yw ein deddfwriaeth ni yn cyfateb â hynny. Yr hyn nad ydym ni ei eisiau iddi ddigwydd yw sefyllfa lle mae ffioedd wedi'i gwahardd mewn mannau eraill, ond mae cynnydd yn araf yma.
Cafodd Llywodraeth Cymru ei llusgo o'i hanfodd i'r ddeddfwriaeth hon a thrafodwyd nifer o ddadleuon yn galw ar i ffioedd asiantau gosod gael eu gwahardd yn y Siambr hon cyn i'r Llywodraeth gydnabod o'r diwedd fod yna broblem wirioneddol yn y fan yma. I lawer ohonom ni, mae marc cwestiwn o hyd ynghylch ymrwymiad y Llywodraeth hon ar y cwestiwn hwn.
Gwelsom gyda sawl darn o ddeddfwriaeth yn y gorffennol bod cynnydd ar weithredu wedi bod yn araf, y tu ôl i'r amserlen, ac yn aml yn methu â gwireddu'r addewidion a wnaethpwyd pan oeddynt ar eu hynt drwy'r lle hwn. Rydym ni wedi gweld hynny gyda llawer o ddarpariaethau Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 y Cynulliad blaenorol, maen nhw eto i ddod i rym, ac mae Shelter Cymru yn nodi bod Lloegr nid yn unig wedi dal i fyny â Chymru ond wedi gweithredu deddfwriaeth debyg cyn i ni wneud hynny.
Fy mhwynt olaf fyddai hyn: mewn cynulliad dinasyddion y DU a gynhaliwyd ym mis Chwefror, gofynnwyd i'r Prif Weinidog y cwestiwn: 'A wnewch chi weithio gyda ni i sicrhau bod ffioedd asiantau gosod yn cael eu gwahardd yng Nghymru erbyn dechrau blwyddyn academaidd 2019-20?' Ateb y Prif Weinidog oedd, 'rwy'n falch o ddweud mai hwn yw'r hawsaf i'w ateb oherwydd, fel y clywsoch chi, mae yna Fil gerbron y Cynulliad, y Bil Rhentu Cartrefi. Mae'n cael ei ystyried nawr a bydd yn gwahardd ffioedd asiantau gosod yng Nghymru. Nid yw pa mor gyflym y bydd y Bil yn cyrraedd y llyfr statud yn nwylo'r Llywodraeth. Mae yna Gynulliad sy'n ei drafod, ac rydym yn eu dwylo nhw hefyd, ond rwy'n optimistaidd os y cawn ni fwrw ymlaen ag ef fel y bwriadwn fwrw ymlaen ag ef, bydd ffioedd gosod wedi'u gwahardd yn yr haf cyn dechrau blwyddyn academaidd 2019-2020.' Gofynnodd llywydd undeb y myfyrwyr wedyn, 'rwyf eisiau cadarnhau, ac yn gofyn am yr ail waith, a wnewch chi weithio gyda ni i sicrhau bod ffioedd asiantaethau gosod yn cael eu gwahardd ar gyfer y flwyddyn academaidd nesaf, ie neu na?' A'r ateb oedd 'ie'.
Felly, rydym ni wedi cyflwyno hyn, ac os bydd y Llywodraeth yn ei wrthod bydd rhai cwestiynau difrifol i'w hateb, ond os caiff ei wrthod hoffwn ymrwymiad clir gan y Llywodraeth ac iddi ddweud ar goedd pryd fydd y ddeddfwriaeth hon yn cael ei gweithredu, ac mae hynny'n golygu dyddiad. Felly, os nad Mehefin, pryd?
I call on the Minister.
Galwaf ar y Gweinidog.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I understand Leanne Wood's enthusiasm to commence the Bill as soon as possible and I share it. However, commencing the Bill by 1 June is just unrealistic. If the Bill is passed by the Assembly next week as scheduled, we cannot expect Royal Assent until the start of May at the earliest, following completion of the 28-day period of intimation. The date proposed by Leanne Wood will allow a few weeks for us to prepare and make the regulations under section 20 of the Bill, making transitional provisions so that the Bill works with current housing law. Members will be aware that the Bill uses the terminology of the Renting Homes (Wales) Act 2016. This will need to be amended until the Renting Homes (Wales) Act 2016 comes into force. We have started work on the section 20 transitional regulations and aim to have them ready by the end of the summer. However, the work preparing the regulations is not straightforward and cannot be guaranteed to be completed in time for us to commence the Act by 1 June. Neither does the amendment take any account of the unprecedented level of subordinate legislation being made on account of the European Union withdrawal and the fact that legislation necessary to implement the Act will need to progress in the light of that challenge. There would also be very little time for us to engage with tenants, landlords and agents about the impending changes, which would inevitably lead to a disorderly implementation of the Act. It would also fall foul of the convention, which is a minimum two-month period between Royal Assent and commencement, save in exceptional circumstances.
This awareness raising was considered to be very important during Stage 1 scrutiny. By comparison, there are four months between Royal Assent and implementation of the UK Government's Tenant Fees Act 2019. I expect the Bill's commencement to be ahead of the 2019 academic term, and give my assurance that we will commence at the earliest possible opportunity. On the basis of these arguments, I urge Members to reject amendments 60 and 61.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n deall brwdfrydedd Leanne Wood i gychwyn y Bil cyn gynted â phosibl, ac rwy'n ei rannu. Fodd bynnag, mae cychwyn y Bil erbyn 1 Mehefin yn afrealistig. Os caiff y Bil ei basio gan y Cynulliad yr wythnos nesaf fel sydd ar yr amserlen, ni allwn ddisgwyl Cydsyniad Brenhinol tan ddechrau mis Mai ar y cynharaf, yn dilyn cwblhau cyfnod hysbysu o 28 diwrnod. Bydd y dyddiad a gynigir gan Leanne Wood yn caniatáu ychydig o wythnosau i ni baratoi a gwneud rheoliadau o dan adran 20 o'r Bil, gan wneud darpariaethau trosiannol er mwyn i'r Bil weithio gyda'r gyfraith tai bresennol. Bydd yr Aelodau yn ymwybodol bod y Bil yn defnyddio terminoleg Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016. Bydd angen diwygio hon tan i Ddeddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 ddod i rym. Rydym wedi dechrau gwaith ar reoliadau trosiannol adran 20 a'n nod yw eu cael yn barod erbyn diwedd yr haf. Fodd bynnag, nid yw'r gwaith o baratoi rheoliadau yn rhwydd ac ni ellir gwarantu eu cwblhau mewn pryd i ni gychwyn y Ddeddf erbyn 1 Mehefin. Nid yw'r gwelliant ychwaith yn ystyried nifer digynsail yr is-ddeddfwriaeth sy'n cael ei gwneud yn sgil ymadael â'r Undeb Ewropeaidd a'r ffaith y bydd angen i ddeddfwriaeth sy'n angenrheidiol i weithredu'r Ddeddf ddatblygu yng ngoleuni’r her honno. Ychydig iawn o amser hefyd a fyddai ar gael i ni ymgysylltu â thenantiaid, landlordiaid ac asiantau am y newidiadau arfaethedig, a fyddai'n anochel yn arwain at weithredu'r Ddeddf mewn modd anhrefnus. Byddai hefyd yn mynd yn groes i'r confensiwn, sef cyfnod o ddau fis o leiaf rhwng y Cydsyniad Brenhinol a chychwyn y Ddeddf, ac eithrio mewn amgylchiadau eithriadol.
Ystyriwyd y codi ymwybyddiaeth hyn yn bwysig iawn yn ystod gwaith craffu Cyfnod 1. Mewn cymhariaeth, mae pedwar mis rhwng Cydsyniad Brenhinol a gweithredu Deddf Ffioedd Tenantiaid Llywodraeth y DU 2019. Rwy'n disgwyl i'r Bil gychwyn cyn tymor academaidd 2019, ac rwy'n sicrhau y byddwn yn ei gychwyn ar y cyfle cynharaf posibl. Ar sail y dadleuon hyn, anogaf yr Aelodau i wrthod gwelliannau 60 a 61.
Thank you. I call Leanne Wood to reply to the debate.
Diolch. Galwaf ar Leanne Wood i ymateb i'r ddadl.
Well, that isn't good enough. 'I expect it to be implemented in time for the academic year' is not in line with what the First Minister said in that citizens assembly. You have some serious questions to answer about that commitment that was given, and I would argue for all Members to support our amendment so that this legislation is implemented in time for the academic year not just hoped to be.
Wel, nid yw hynny'n ddigon da. Nid yw 'rwy'n disgwyl iddo gael ei weithredu mewn pryd ar gyfer y flwyddyn academaidd' yn unol â'r hyn y dywedodd y Prif Weinidog yn y cynulliad dinasyddion hwnnw. Mae gennych chi rai cwestiynau difrifol i'w hateb am yr ymrwymiad hwnnw a roddwyd, a byddwn yn dadlau o blaid yr holl Aelodau i gefnogi ein gwelliant fel bod y ddeddfwriaeth hon yn cael ei gweithredu mewn pryd ar gyfer y flwyddyn academaidd, nid gobeithio ei gweithredu yn unig.
The question is that amendment 60 the agreed to. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment nine, no abstentions, 39 against. Therefore, amendment 60 is not agreed.
Y cwestiwn yw derbyn gwelliant 60. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, awn ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant naw, neb yn ymatal, 39 yn erbyn. Felly, ni dderbynnir gwelliant 60.
Gwelliant 60: O blaid: 9, Yn erbyn: 39, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Leanne Wood, amendment 61.
Leanne Wood, gwelliant 61.
Cynigiwyd gwelliant 61 (Leanne Wood).
Amendment 61 (Leanne Wood) moved.
I move.
Rwy'n cynnig.
Move. The question is that amendment 61 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Object. Therefore, we proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the motion eight, no abstentions, 38 against. Therefore, amendment 61 is not agreed.
Cynnig. Y cwestiwn yw derbyn gwelliant 61. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gwrthwynebiad. Felly, awn ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig wyth, neb yn ymatal, 38 yn erbyn. Felly, ni dderbynnir gwelliant 61.
Gwelliant 61: O blaid: 8, Yn erbyn: 38, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Minister, amendment 1.
Gweinidog, gwelliant 1.
Cynigiwyd gwelliant 1 (Julie James).
Amendment 1 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 1 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore amendment 1 is agreed.
Y cwestiwn yw derbyn gwelliant 1. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir gwelliant 1.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Minister, amendment 2.
Gweinidog, gwelliant 2.
Cynigiwyd gwelliant 2 (Julie James).
Amendment 2 (Julie James) moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
The question is that amendment 2 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, amendment 2 is agreed to.
Y cwestiwn yw bod gwelliant 2 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir gwelliant 2.
Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.
So, we've reached the end of our Stage 3 consideration of the Renting Homes (Fees etc.) (Wales) Bill, and I declare that all sections and Schedules of the Bill are deemed agreed. That concludes Stage 3 proceedings.
Felly, rydym wedi cyrraedd diwedd ein hystyriaeth Cyfnod 3 o Fil Rhentu Cartrefi (Ffioedd etc.) (Cymru), ac rwyf yn datgan y bernir bod pob adran ac Atodlen o'r Bil wedi eu derbyn. Daw hynny â thrafodion Cyfnod 3 i ben.
Barnwyd y cytunwyd ar bob adran o’r Bil.
All sections of the Bill deemed agreed.
We now return to our agenda, and item 8 on the agenda is the Plant Health (Amendment) (Wales) (EU Exit) Regulations 2019, and I call on the Minister for Environment, Energy and Rural Affairs to move the motion—Lesley Griffiths.
Dychwelwn yn awr at ein hagenda, ac eitem 8 ar yr agenda yw Rheoliadau Iechyd Planhigion (Diwygio) (Cymru) (Ymadael â'r UE) 2019, a galwaf ar Weinidog yr Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig i gynnig y cynnig—Lesley Griffiths.
Cynnig NDM6992—Rebecca Evans
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5
1. Yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Iechyd Planhigion (Diwygio) (Cymru) (Ymadael â’r UE) 2019 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 20 Chwefror 2019.
Motion NDM6992—Rebecca Evans
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 27.5
1. Approves that the draft The Plant Health (Amendment) (Wales) (EU Exit) Regulations 2019 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 20 February 2019.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer. These regulations make amendments to the Plant Health (Wales) Order 2018 and Plant Health etc. (Fees) (Wales) Regulations 2018. These regulations will ensure that plant health legislation in Wales, which implements current EU protective measures against the introduction and spread of organisms harmful to plants or plant products remains effective after the UK leaves the EU in a 'no deal' scenario. Much of these regulations correct deficiencies in domestic legislation, which implements the plant health directive arising from the UK's withdrawal from the EU. Changes ensure plant material can continue to be imported safely into Wales and move safely within the country following EU exit, including the continued import of plant material from EU member states and Switzerland.
Material that hosts the most serious pests and diseases requires an EU plant passport to facilitate its movement. Plants and plant products currently managed under the EU plant passport regime when moving to Wales from EU member states and Switzerland will be subject to import controls that will replace the assurance and traceability that the EU plant passport regime offers. These regulations also transpose provisions in relation to the planting of certain species: potatoes, tomatoes and other plants of the nightshade family and the control of relevant plant pests. Finally, these regulations also make consequential amendments to the existing fees set out in the Plant Health Etc. (Fees) (Wales) Regulations 2018, removing references to EU legislation, thus ensuring legal operability post exit.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae'r rheoliadau hyn yn gwneud gwelliannau i Orchymyn Iechyd Planhigion (Cymru) 2018 a Rheoliadau Iechyd Planhigion etc. (Ffioedd) (Cymru) 2018. Bydd y Rheoliadau hyn yn sicrhau bod deddfwriaeth iechyd planhigion yng Nghymru, sy'n sicrhau bod mesurau amddiffynnol presennol yr UE i atal cyflwyno a lledaenu organebau sy'n niweidiol i blanhigion neu gynhyrchion planhigion yn parhau i fod mewn grym ar ôl i'r DU ymadael â'r UE mewn sefyllfa 'dim cytundeb'. Mae llawer o'r rheoliadau hyn yn cywiro diffygion mewn deddfwriaeth ddomestig, sy'n gweithredu'r gyfarwyddeb iechyd planhigion sy'n deillio o ymadawiad y DU o'r UE. Mae'r newidiadau yn sicrhau y gall deunydd planhigion barhau i gael ei fewnforio yn ddiogel i Gymru a symud yn ddiogel o fewn y wlad ar ôl ymadael â'r UE, gan gynnwys parhau i fewnforio deunydd planhigion o aelod-wladwriaethau'r UE a'r Swistir.
Mae'n ofynnol i ddeunydd sy'n cynnal y plâu a'r clefydau mwyaf difrifol fod â phasbort planhigion yr UE i hwyluso ei symudiad. Bydd planhigion a chynhyrchion planhigion a reolir ar hyn o bryd o dan drefn pasbort planhigion yr UE pan fyddant yn symud i Gymru o aelod-wladwriaethau'r UE a'r Swistir yn destun rheolaethau mewnforio a fydd yn disodli'r sicrwydd a'r gallu i olrhain y mae trefn pasbort planhigion yr UE yn eu cynnig. Mae'r rheoliadau hyn hefyd yn trosi darpariaethau yn ymwneud â phlannu rhywogaethau penodol: tatws, tomatos a phlanhigion eraill teulu'r codwarth a rheoli plâu planhigion perthnasol. Yn olaf, mae'r rheoliadau hyn hefyd yn gwneud gwelliannau canlyniadol i'r ffioedd presennol a nodir yn Rheoliadau Iechyd Planhigion etc. (Ffioedd) (Cymru) 2018, gan ddileu'r cyfeiriadau at ddeddfwriaeth yr UE, gan felly sicrhau'r gallu i'w gweithredu'n gyfreithiol ar ôl ymadael.
I call on Dai Lloyd to speak on behalf of the Constitutional and Legislative Affairs Committee.
Galwaf ar Dai Lloyd i siarad ar ran y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Dyma'r Rheoliadau Iechyd a Lles Anifeiliaid (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) (Ymadael â’r UE) 2019. Nawr, trafodwyd y rheoliadau hyn yn ein cyfarfod fel y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol ar 18 Mawrth. Cyflwynwyd adroddiad i’r Cynulliad ar saith pwynt technegol ac un pwynt adrodd o ran rhinweddau o dan Reol Sefydlog 21.3. Mae tri o'r saith pwynt adrodd technegol yn ymwneud â'r ffaith ei bod yn ymddangos fod anghysondebau rhwng ystyr y testunau Cymraeg a'r Saesneg. Mae'r pedwar pwynt adrodd technegol arall yn ymwneud â drafftio diffygiol posibl o fewn y rheoliadau.
Mae'r pwynt adrodd o ran rhinweddau y cyflwynwyd adroddiad arno i'r Cynulliad yn nodi bod y rheoliadau hyn yn creu dwy drosedd newydd. Mae'r Llywodraeth wedi ymateb i'r pwyntiau technegol yn ein hadroddiad. Nodwn o ran pwyntiau 1, 2 a 4 y bydd y Llywodraeth yn cywiro'r gwallau a nodwyd gennym. Wrth nodi pwyntiau 3, 5, 6 a 7, hoffem hefyd dynnu sylw'r Cynulliad at y ffaith bod y Llywodraeth o'r farn nad yw'r gwallau drafftio yn effeithio ar effaith gyfreithiol y darpariaethau. Diolch yn fawr.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. These are the Plant Health (Amendment) (Wales) (EU Exit) Regulations 2019. Now, these regulations were discussed in our meeting as the Constitutional and Legislative and Affairs Committee on 18 March. We reported seven technical points and one merits point to the Assembly under Standing Order 21.3. Three of the seven technical points relate to the fact that there appear to be inconsistencies between the meaning of the English and Welsh texts. The remaining four technical reporting points relate to potentially defective drafting within the regulations.
The merits point reported to the Assembly notes that these regulations create two new offences. The Government has responded to the technical points in our report. We note that as regards points 1, 2 and 4 the Government will correct the errors we identified. We'd also like to draw to the Assembly's attention, while noting points 3, 5, 6 and 7, that the Government's of the view that these drafting errors do not impact on the legal effect of the provisions. Thank you.
Thank you. I call on the Minister for Environment, Energy and Rural Affairs to reply to the debate.
Diolch. Galwaf ar Weinidog yr Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig i ymateb i'r ddadl.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and thank you, Dai Lloyd, for those observations. We absolutely agree and will correct point 1. Points 2 and 4: we agree and we are seeking to correct the errors through regulation 8(4) and (6) of the Rural Affairs (Miscellaneous Amendments) (Wales) (EU Exit) Regulations 2019. And we note points 3, 5, 6 and 7, and are of the view they do not impact on the legal effect of the provisions, as you said.
Diolch, Dirprwy Lywydd, a diolch i chi, Dai Lloyd, am y sylwadau yna. Rydym ni'n cytuno yn llwyr a byddwn yn cywiro pwynt 1. Pwyntiau 2 a 4: rydym ni'n cytuno ac rydym ni'n ceisio cywiro'r gwallau drwy reoliad 8(4) a (6) o Reoliadau Materion Gwledig (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) (Ymadael â'r UE) 2019. Ac rydym yn nodi pwyntiau 3, 5, 6 a 7, ac rydym o'r farn nad ydynt yn effeithio ar effaith gyfreithiol y darpariaethau, fel y dywedasoch chi.
Thank you. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Diolch. Y cynnig yw derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
We now turn to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I intend to proceed to voting time. No. Right, okay.
Trown yn awr at y cyfnod pleidleisio. Oni bai bod tri Aelod yn dymuno i'r gloch gael ei chanu, bwriadaf fwrw ymlaen i'r cyfnod pleidleisio. Na. Iawn, iawn.
Voting time it is, then. We vote on the debate on the analysis of the impact of the UK Government's welfare reform on households in Wales, and I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Darren Millar. Open the vote. Close the vote. For the motion 9, two abstentions, 36 against. Therefore, amendment 1 is not agreed.
Y cyfnod pleidleisio amdani, felly. Rydym yn pleidleisio ar y ddadl ar y dadansoddiad o effaith diwygio lles Llywodraeth y DU ar aelwydydd yng Nghymru, a galwaf am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 9, dau yn ymatal, 36 yn erbyn. Felly, ni chaiff gwelliant 1 ei dderbyn.
NDM6993 - Gwelliant 1: O blaid: 9, Yn erbyn: 36, Ymatal: 2
Gwrthodwyd y gwelliant
NDM6993 - Amendment 1: For: 9, Against: 36, Abstain: 2
Amendment has been rejected
I call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. For the amendment nine, no abstentions, 37 against. Therefore, the amendment is not agreed.
Galwaf am bleidlais ar welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant naw, neb yn ymatal, 37 yn erbyn. Felly, ni dderbynnir y gwelliant.
NDM6993 - Gwelliant 2: O blaid: 9, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
NDM6993 - Amendment 2: For: 9, Against: 37, Abstain: 0
Amendment has been rejected
I call for a vote on the motion tabled in the name of Rebecca Evans. Open the vote. Close the vote. For the motion 36, two abstentions, nine against. Therefore, the motion is agreed.
Galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Rebecca Evans. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 36, dau yn ymatal, naw yn erbyn. Felly, derbynnir y cynnig.
NDM6993 - Cynnig: O blaid: 36, Yn erbyn: 9, Ymatal: 2
Derbyniwyd y cynnig
That brings today's proceedings to a close. Thank you.
Daw hynny â thrafodion heddiw i ben. Diolch.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:50.
The meeting ended at 18:50.