Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
13/06/2017Cynnwys
Contents
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Galw’r Aelodau i drefn.
I call Members to order.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn yma yw’r cwestiynau i’r Prif Weinidog, a’r cwestiwn cyntaf, Mohammad Asghar.
The first item on our agenda this afternoon is questions to the First Minister, and the first question is from Mohammad Asghar.
Lleoliadau Profiad Gwaith
Work Experience Placements
1. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i wella mynediad at leoliadau profiad gwaith ar gyfer disgyblion ysgolion uwchradd yng Nghymru? OAQ(5)0647(FM)
1. What is the Welsh Government doing to improve access to work experience placements for secondary school pupils in Wales? OAQ(5)0647(FM)
We continue to work with secondary schools and employers to help prepare young people for the world of work. This includes funding the Business Class project, delivered by Careers Wales in partnership with Business in the Community, which has established 81 school-business partnerships across Wales.
Rydym ni’n parhau i weithio gydag ysgolion uwchradd a chyflogwyr i helpu i baratoi pobl ifanc ar gyfer y byd gwaith. Mae hyn yn cynnwys ariannu'r prosiect Dosbarth Busnes, a ddarperir gan Gyrfa Cymru mewn partneriaeth â Busnes yn y Gymuned, sydd wedi sefydlu 81 o bartneriaethau ysgol-fusnes ledled Cymru.
Thank you for that answer, First Minister, but, in previous years, when secondary school pupils were sent on placements to experience the world of work, it was the duty of Careers Wales to check that the employers and their workplaces were suitable, safe environments, and that legal requirements on insurance and risk assessment were met. However, your Government has forced Careers Wales to phase out this service due to budget cuts, thereby removing the opportunity for people to enjoy the benefit of work experience placements. Can the First Minister explain how stopping these safety checks due to budget cuts will promote and expand access to work experience placements in Wales?
Diolch i chi am yr ateb yna, Prif Weinidog, ond, mewn blynyddoedd a fu, pan anfonwyd disgyblion ysgol uwchradd ar leoliadau i gael profiad o’r byd gwaith, dyletswydd Gyrfa Cymru oedd sicrhau bod y cyflogwyr a'u gweithleoedd yn amgylcheddau addas, diogel, a bod gofynion cyfreithiol o ran yswiriant ac asesu risg wedi eu bodloni. Fodd bynnag, mae eich Llywodraeth chi wedi gorfodi Gyrfa Cymru i ddiddymu’r gwasanaeth hwn yn raddol oherwydd toriadau i’r gyllideb, gan gael gwared ar y cyfle i bobl fwynhau’r fantais o leoliadau profiad gwaith. A all y Prif Weinidog esbonio sut y bydd peidio â chynnal yr archwiliadau diogelwch hyn oherwydd toriadau i’r gyllideb yn hybu ac yn ehangu mynediad at leoliadau profiad gwaith yng Nghymru?
As I understand it, Gwynedd and Anglesey have taken the decision to withdraw from offering work experience placements for pupils. In other parts of Wales, schools and local authorities have worked together to find new solutions in response to the change of services provided by Careers Wales in 2015.
Yn ôl yr hyn a ddeallaf, mae Gwynedd ac Ynys Môn wedi gwneud y penderfyniad i dynnu'n ôl o gynnig lleoliadau profiad gwaith i ddisgyblion. Mewn rhannau eraill o Gymru, mae ysgolion ac awdurdodau lleol wedi gweithio gyda'i gilydd i ddod o hyd i atebion newydd mewn ymateb i’r newid i’r gwasanaethau a ddarperir gan Gyrfa Cymru yn 2015.
First Minister, work experience is critical for young people, and those with learning difficulties and perhaps other neurological conditions, such as autism, which we’ll be discussing tomorrow, often find difficulty in getting out to the workplace. Now, there are some schools that put on assimilated work placements, and, for those, it’s wonderful because they are in a safe and familiar environment. But others need to go out and get that experience, because it helps them in their transition to adulthood. What more can the Welsh Government do to encourage employers to take on people with those conditions and learning difficulties, so that they can get that experience, so that they can get the transition into adulthood and be confident that they’re able to go out to the workplace?
Prif Weinidog, mae profiad gwaith yn hollbwysig i bobl ifanc, ac mae'r rheini ag anawsterau dysgu a chyflyrau niwrolegol eraill efallai, fel awtistiaeth, y byddwn yn eu trafod yfory, yn aml yn ei chael hi’n anodd mynd allan i'r gweithle. Nawr, ceir rhai ysgolion sy’n cynnal lleoliadau gwaith cymathedig, ac, i’r rheini, mae'n wych gan eu bod nhw mewn amgylchedd diogel a chyfarwydd. Ond mae angen i bobl eraill i fynd allan a chael y profiad hwnnw, gan ei fod yn eu helpu wrth symud ymlaen i fod yn oedolion. Beth arall all Llywodraeth Cymru ei wneud i annog cyflogwyr i gyflogi pobl â’r cyflyrau a’r anawsterau dysgu hynny, fel y gallant gael y profiad hwnnw, fel y gallant symud ymlaen i fod yn oedolion a bod yn hyderus eu bod yn gallu mynd allan i’r gweithle?
We encourage schools to look to create those links with employers. I think it is important for some youngsters to get that experience first in a more controlled environment that makes them more comfortable, and then, of course, look at getting work placements in the future. But there will be examples—the Member for Aberavon has already mentioned some—where schools are working proactively in order to provide placements for youngsters with particular learning needs.
Rydym ni’n annog ysgolion i geisio creu’r cysylltiadau hynny â chyflogwyr. Rwy'n credu ei bod yn bwysig i rai pobl ifanc gael y profiad hwnnw yn gyntaf mewn amgylchedd mwy rheoledig sy'n eu gwneud nhw’n fwy cyfforddus, ac yna, wrth gwrs, edrych ar gael lleoliadau gwaith yn y dyfodol. Ond bydd rhai enghreifftiau—mae’r Aelod dros Aberafan eisoes wedi crybwyll rhai—lle mae ysgolion yn gweithio'n rhagweithiol i ddarparu lleoliadau ar gyfer pobl ifanc ag anghenion dysgu penodol.
Diolch, Llywydd. Mae yna siom fawr wedi bod yn fy etholaeth i wrth i ddisgyblion blwyddyn 10 a 12 glywed nad ydyn nhw am gael mynd ar leoliadau profiad gwaith eleni. Rwy’n datgan diddordeb fel tad i un ferch ym mlwyddyn 10 ac un ferch ym mlwyddyn 12. Ond, a wnaiff y Prif Weinidog gytuno efo’r datganiad yma y mae swyddogion cyngor Ynys Môn yn sicr yn dweud sy’n wir, sef mai’r hyn sydd wrth wraidd y penderfyniad yma, y tu hwnt i unrhyw amheuaeth, ydy penderfyniad Llywodraeth Cymru i dynnu cyllid ac, felly, capasiti oddi ar Gyrfa Cymru i wirio lleoliadau, fel maen nhw wedi’i wneud yn y gorffennol?
Thank you, Llywydd. It has been a great disappointment in my constituency as year 10 and 12 pupils hear that they won’t be going on work experience placements this year. I declare an interest as a father to one daughter in year 10, and another in year 12. Will the First Minister agree with this statement that Anglesey council officials certainly say is true, that what’s at the heart of this decision, beyond any doubt, is the decision taken by the Welsh Government to withdraw funding and therefore capacity from Careers Wales to check placements as they’ve done in the past?
Ddim o gwbl. Y cynghorwyr, yn fy marn i, sydd i fod i redeg awdurdod lleol, nid swyddogion, ta beth. Ond dim ond Gwynedd ac Ynys Môn sydd wedi cymryd y penderfyniad hyn. Rwy’n gwybod bod awdurdodau eraill yn edrych ar ffyrdd newydd i sicrhau bod yna lefydd ar gael.
In my view, it’s the councillors who should run the local councils and not the officers, but it’s only Gwynedd and Ynys Môn that has taken this decision. I know that other authorities are looking at new ways of ensuring that placements are available.
First Minister, the best way to improve access to work experience placements for Welsh pupils is to improve links between our schools and industry. While there are many good examples across the country, is it not enough. What plans does your Government have to ensure that every school in Wales maintains close links with local businesses?
Prif Weinidog, y ffordd orau o wella mynediad at leoliadau profiad gwaith i ddisgyblion Cymru yw gwella cysylltiadau rhwng ein hysgolion a diwydiant. Er bod llawer o enghreifftiau da ar draws y wlad, nid yw'n ddigon. Pa gynlluniau sydd gan eich Llywodraeth i sicrhau bod pob ysgol yng Nghymru yn cynnal cysylltiadau agos gyda busnesau lleol?
Most schools will want to do that anyway. As I said, most local authorities in Wales are working—and they’ve had plenty of notice—to see those links strengthened. They knew the changes were coming in 2015, but, despite that, of course, local authorities have been working proactively to maintain those links.
Bydd y rhan fwyaf o ysgolion eisiau gwneud hynny beth bynnag. Fel y dywedais, mae mwyafrif yr awdurdodau lleol yng Nghymru yn gweithio—ac maen nhw wedi cael digon o rybudd—i weld y cysylltiadau hynny'n cryfhau. Roedden nhw’n gwybod bod y newidiadau’n dod yn 2015, ond, er gwaethaf hynny, wrth gwrs, mae awdurdodau lleol wedi bod yn gweithio'n rhagweithiol i gynnal y cysylltiadau hynny.
First Minister, the Welsh Government has a groundbreaking Fusion programme that contributes to many of the goals of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. The Fusion programme seeks to encourage and empower young people to take an active part in arts, culture and heritage, and equally includes innovative work experience placements. Additionally, the Fusion programme in 2017 includes the priorities of employment and skills. First Minister, isn’t this further evidence that the Welsh Government encourages a dynamic taste of the world of work from all quarters of Welsh life for Welsh schoolchildren, and how then can the Welsh Government build on this excellent best practice?
Prif Weinidog, mae gan Lywodraeth Cymru raglen Cyfuno arloesol sy'n cyfrannu at lawer o nodau Deddf Llesiant a Chenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Nod y rhaglen Cyfuno yw annog a grymuso pobl ifanc i gymryd rhan weithredol yn y celfyddydau, diwylliant a threftadaeth, ac yn yr un modd mae’n cynnwys lleoliadau profiad gwaith arloesol. Hefyd, mae'r rhaglen Cyfuno yn 2017 yn cynnwys blaenoriaethau cyflogaeth a sgiliau. Prif Weinidog, onid yw hyn yn dystiolaeth bellach fod Llywodraeth Cymru yn annog blas deinamig ar y byd gwaith o bob rhan o fywyd Cymru i blant ysgolion Cymru, a sut wedyn all Llywodraeth Cymru adeiladu ar yr arfer gorau rhagorol hwn?
We always look at good practice to see whether that practice can be extended across the whole of Wales. It’s right, of course, that young people have the opportunity not just to gain qualifications, but also to understand what the world of work requires and have a broad outlook on life. That’s what the Welsh baccalaureate is intended to deliver as well. But we always look at examples of good practice to see whether they can be extended.
Rydym ni bob amser yn edrych ar arfer da i weld a ellir ymestyn yr arfer hwnnw ar draws Cymru gyfan. Mae'n iawn, wrth gwrs, bod pobl ifanc yn cael y cyfle nid yn unig i ennill cymwysterau, ond hefyd i ddeall yr hyn sy’n ofynnol yn y byd gwaith a bod â golwg eang ar fywyd. Dyna y bwriedir i fagloriaeth Cymru ei ddarparu hefyd. Ond rydym ni bob amser yn edrych ar enghreifftiau o arfer da i weld a ellir ei ymestyn.
Rhwydwaith Teithio Llesol yn Sir Drefaldwyn
An Active Travel Network in Montgomeryshire
2. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddatblygu rhwydwaith teithio llesol yn Sir Drefaldwyn? OAQ(5)0653(FM)
2. Will the First Minister make a statement on the development of an active travel network in Montgomeryshire? OAQ(5)0653(FM)
Well, the first stage of the Active Travel (Wales) Act 2013 has been completed, and a number of active travel routes have been identified in Montgomeryshire.
Wel, mae cam cyntaf Deddf Teithio Llesol (Cymru) 2013 wedi ei gwblhau, a nodwyd nifer o lwybrau teithio llesol yn Sir Drefaldwyn.
Thank you, First Minister. I’m sure you will agree that the Newtown bypass will provide an opportunity to develop a meaningful active travel network for Newtown. Regrettably, Powys County Council were recently unsuccessful in securing funding from the local transport fund, which would have gone some way to securing the town’s aspirations to be an active travel town. Now, I understand the bid was supported as a project, but not funded. So, could I ask you, First Minister, to ask officials to take a fresh look at this bid, with a view to funding the scheme if additional funding can be made available?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Rwy'n siŵr y byddwch chi’n cytuno y bydd ffordd osgoi'r Drenewydd yn cynnig cyfle i ddatblygu rhwydwaith teithio llesol ystyrlon ar gyfer y Drenewydd. Yn anffodus, ni lwyddodd Cyngor Sir Powys yn ddiweddar i sicrhau cyllid o'r gronfa trafnidiaeth leol, a fyddai wedi gwneud cryn dipyn i gyflawni dyheadau'r dref o fod yn dref teithio llesol. Nawr, rwy’n deall fod y cais wedi cael ei gefnogi fel prosiect, ond na chafodd ei ariannu. Felly, a gaf i ofyn i chi, Prif Weinidog, i ofyn i swyddogion gymryd golwg o'r newydd ar y cais hwn, gyda’r nod o ariannu'r cynllun os gellir rhoi cyllid ychwanegol ar gael?
Well, I understand Powys will be launching the new Llanfyllin Safe Routes in Communities facility on Friday. That was made possible through allocated funding from the Welsh Government—an example of that funding being made available to Powys. The two Powys local transport fund schemes are at the top of our reserve list for 2017-18, as part of our wider work associated with the Newtown bypass, and we are looking at options to see how we could allocate some in-year funds to the Powys active travel bid for Newtown.
Wel, rwy’n deall y bydd Powys yn lansio cyfleuster newydd Llwybrau Diogel mewn Cymunedau yn Llanfyllin ddydd Gwener. Gwnaed hynny’n bosibl trwy gyllid a ddyrannwyd gan Lywodraeth Cymru—enghraifft o’r cyllid hwnnw’n cael ei roi ar gael i Bowys. Mae dau gynllun cronfa trafnidiaeth leol Powys ar frig ein rhestr wrth gefn ar gyfer 2017-18, yn rhan o'n gwaith ehangach sy'n gysylltiedig â ffordd osgoi'r Drenewydd, ac rydym ni’n ystyried dewisiadau i weld sut y gallem ni ddyrannu rhywfaint o gyllid yn ystod y flwyddyn i gais teithio llesol Powys ar gyfer y Drenewydd.
Isn’t part of the problem, First Minister, that some Members seem to think that bypasses are part of active travel networks? Sixty per cent of all car journeys are for journeys of less than five miles, and an emphasis on everyday journeys is one of the key ways of making the active travel Act achieve its potential. In Carmarthenshire, the council’s draft strategy has an emphasis on sports cycling and on leisure cycling—
Onid rhan o'r broblem, Prif Weinidog, yw ei bod yn ymddangos bod rhai Aelodau yn meddwl bod ffyrdd osgoi yn rhan o rwydweithiau teithio llesol? Mae chwe deg y cant o'r holl deithiau car yn deithiau o lai na phum milltir, ac mae pwyslais ar deithiau bob dydd yn un o'r ffyrdd allweddol o wneud i’r Ddeddf teithio llesol wireddu ei photensial. Yn Sir Gaerfyrddin, mae strategaeth ddrafft y Cyngor yn rhoi pwyslais ar feicio chwaraeon a beicio hamdden—
I’m sorry, I’m going to have to intervene. This question is about Montgomeryshire.
Mae'n ddrwg gen i, mae’n rhaid i mi ymyrryd. Mae'r cwestiwn hwn yn ymwneud â Sir Drefaldwyn.
I did preface my remarks, Llywydd, to talk about the Newtown bypass, which has just been referenced.
Fe wnes i ragflaenu fy sylwadau, Llywydd, i sôn am ffordd osgoi'r Drenewydd, y cyfeiriwyd ati gynnau.
It’s stretching it slightly to talk about Carmarthenshire.
Mae'n sôn am Sir Gaerfyrddin yn ymestyn pethau braidd.
Indeed. I’m talking about the way local authorities are implementing and interpreting this Act, and whether the First Minister, and the Welsh Government, will issue strong guidance to local authorities, to make sure the emphasis is on short journeys, practical journeys, and not bypasses.
Yn wir. Rwy'n sôn am y ffordd y mae awdurdodau lleol yn gweithredu a dehongli’r Ddeddf hon, a pha un a wnaiff y Prif Weinidog, a Llywodraeth Cymru, gyhoeddi canllawiau cryf i awdurdodau lleol, i wneud yn siŵr bod y pwyslais ar deithiau byr, teithiau ymarferol, ac nid ffyrdd osgoi.
The Member should not get the idea that there is a plan to merge Montgomeryshire with Carmarthenshire—at this stage. The point that the Member makes is important, and he has been consistent in his view that it’s absolutely crucial to promote cycling as more than just recreation—that it is seen as an integral part of the transport system, if I can put it that way. That’s what the active travel Act was designed to do, and that’s why it’s so important that, where funding is available, then cycle routes, for example, are provided, when road schemes are in place. The Church Village bypass is an example of that. And it is something, of course, that we seek to promote through funding, and also through the legislation itself.
Ni ddylai'r Aelod gael yr argraff bod cynllun i uno Sir Drefaldwyn â Sir Gaerfyrddin—ar hyn o bryd. Mae’r pwynt y mae'r Aelod yn ei wneud yn bwysig, ac mae wedi bod yn gyson yn ei farn ei bod yn hollbwysig i hyrwyddo beicio fel mwy na dim ond hamdden—ei fod yn cael ei ystyried yn rhan annatod o'r system drafnidiaeth, os gallaf ei roi felly. Dyna y bwriadwyd i’r Ddeddf teithio llesol ei wneud, a dyna pam mae mor bwysig, pan fo cyllid ar gael, bod llwybrau beicio, er enghraifft, yn cael eu darparu, pan fo cynlluniau ffyrdd ar waith. Mae ffordd osgoi Pentre'r Eglwys yn enghraifft o hynny. Ac mae'n rhywbeth, wrth gwrs, yr ydym ni’n ceisio ei hyrwyddo trwy gyllido, a hefyd drwy’r ddeddfwriaeth ei hun.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders
Galwaf nawr am gwestiynau gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.
I now call for questions from the party leaders. The leader of the UKIP group, Neil Hamilton.
Diolch yn fawr, Llywydd. It’s clear now that the failure of the Prime Minister’s cynical, opportunist snap election gamble has thrown the whole Brexit negotiating process into confusion, perhaps exacerbated by the fact that she’s appointed 16 Remainers to her Cabinet of 23. And, in particular, this throws perhaps more into question than previously the nature of our border controls post Brexit. I’m wondering where the Labour Party now stands in this process, because I’m sure the First Minister will have seen that both Jeremy Corbyn and John McDonnell have said that the Labour Party is formally committed to taking Britain out of the single market and the customs union, whereas Keir Starmer has said he wants to negotiate a new form of single market agreement, and Barry Gardiner, the shadow international trade Secretary, has criticised Mrs May for taking single market membership off the table right from the very beginning. So, can the First Minister tell me whether he is now a Corbynite or whether he is a Starmerite?
Diolch yn fawr, Llywydd. Mae'n amlwg bellach bod methiant gambl etholiad dirybudd sinigaidd, manteisgar Prif Weinidog y DU wedi creu dryswch ynghylch holl broses y trafodaethau Brexit, sefyllfa sy’n cael ei gwaethygu efallai gan y ffaith ei bod hi wedi penodi 16 o unigolion a oedd o blaid aros yn yr UE i'w Chabinet o 23. Ac, yn arbennig, mae hyn yn creu mwy o amheuaeth nag o'r blaen ynghylch natur ein rheolaethau ffin ar ôl Brexit. Roeddwn i’n meddwl tybed beth yw safbwynt y Blaid Lafur yn y broses hon erbyn hyn, gan fy mod i’n siŵr y bydd y Prif Weinidog wedi gweld bod Jeremy Corbyn a John McDonnell wedi dweud bod y Blaid Lafur wedi ymrwymo’n ffurfiol i dynnu Prydain allan o'r farchnad sengl a’r undeb tollau, tra bod Keir Starmer wedi dweud ei fod eisiau trafod ffurf newydd o gytundeb marchnad sengl, ac mae Barry Gardiner, ysgrifennydd masnach ryngwladol yr wrthblaid, wedi beirniadu Mrs May am gymryd aelodaeth o’r farchnad sengl oddi ar y bwrdd o'r cychwyn cyntaf. Felly, a all y Prif Weinidog ddweud wrthyf a yw’n Corbynite neu’n Starmerite erbyn hyn?
Well, what we do know from the election is the hard Brexit that is espoused and promoted by UKIP is dead. People were asked to vote on a particular version of Brexit—specifically asked to vote on that—by Theresa May, and she did not get that mandate. So, what happens next? We have put forward, together with Plaid Cymru, a White Paper that suggests a way forward as far as Brexit is concerned. I have today written to the Prime Minister, reminding her that it takes more than words when it comes to seeking engagement with the devolved Governments. I welcome the words of Guto Bebb, for example, where he recognises the reality of the situation—that a sustainable Brexit can only happen if the devolved Governments are fully part of that process, and I hope that the small group in Whitehall that have been trying to control this take note.
Wel, yr hyn yr ydym ni’n ei wybod o'r etholiad yw bod y Brexit caled sy'n cael ei arddel a'i hyrwyddo gan UKIP yn gelain. Gofynnwyd i bobl bleidleisio ar fersiwn benodol o Brexit—gofynnwyd iddynt yn benodol i bleidleisio ar hynny—gan Theresa May, ac ni chafodd y mandad hwnnw. Felly, beth sy'n digwydd nesaf? Rydym ni wedi cyflwyno, ynghyd â Phlaid Cymru, Papur Gwyn sy'n awgrymu ffordd ymlaen cyn belled ag y mae Brexit yn y cwestiwn. Rwyf wedi ysgrifennu heddiw at Brif Weinidog y DU, yn ei hatgoffa bod angen mwy na geiriau o ran ceisio ymgysylltu â’r Llywodraethau datganoledig. Rwy'n croesawu geiriau Guto Bebb, er enghraifft, lle mae'n cydnabod realiti'r sefyllfa—na all Brexit cynaliadwy ddigwydd oni bai bod y Llywodraethau datganoledig yn rhan gyflawn o'r broses honno, ac rwy’n gobeithio y bydd y grŵp bach yn Whitehall sydd wedi bod yn ceisio rheoli hyn yn cymryd sylw.
I read, of course, the Government’s White Paper on Brexit, which, effectively, isn’t in favour of border controls at all in any meaningful sense. My interest in this is on the impact of unskilled and semi-skilled labour being imported in uncontrollable numbers and the effect that that has upon working class wages. Now, the Bank of England has published a substantial report on ‘The impact of immigration on occupational wages: vidence from Britain’, the conclusion of which was that a 10 per cent rise in the proportion of immigrants is associated with a 2 per cent reduction in pay in the semi- and unskilled services sector. I struggle to understand why the Labour Party, of all parties, is prepared to countenance a situation where working class wages are driven down so that, for many people, the minimum wage is the maximum wage.
Darllenais, wrth gwrs, Bapur Gwyn y Llywodraeth ar Brexit, nad yw, i bob pwrpas, o blaid rheolaethau ffin mewn unrhyw ystyr ystyrlon. Fy niddordeb yn hyn yw effaith llafur di-grefft a lled-fedrus yn cael ei fewnforio mewn niferoedd na ellir eu rheoli a'r effaith y mae hynny’n ei chael ar gyflogau’r dosbarth gweithiol. Nawr, mae Banc Lloegr wedi cyhoeddi adroddiad sylweddol o’r enw ‘The impact of immigration on occupational wages: Evidence from Britain’, a ddaeth i’r casgliad bod cynnydd o 10 y cant i gyfran y mewnfudwyr yn gysylltiedig â gostyngiad o 2 y cant i gyflogau yn y sector gwasanaethau lled-fedrus a di-grefft. Rwy'n ei chael hi'n anodd deall pam mae’r Blaid Lafur, o bob plaid, yn barod i ystyried y fath sefyllfa lle mae cyflogau dosbarth gweithiol yn cael eu gyrru i lawr sy’n golygu, i lawer o bobl, mai’r isafswm cyflog yw’r cyflog uchaf.
The greatest threat to people’s wages is continued austerity—that is the greatest threat. I wonder if he would make it clear what his position was on the minimum wage, for example—whether he supported its introduction by a Labour Government, and whether he supports the need for greater focus on policing the minimum wage, and whether he would see an increase in the minimum wage to the level of a living wage. Those are the ways to protect people. Yes, it is important to protect people, and not just our own people, but people from other countries, from exploitation, and that needs more resources to be put into the policing of that. But there’s no doubt that the greatest threat to wages is a Tory Government that is bent on austerity.
Y bygythiad mwyaf i gyflogau pobl yw cyni cyllidol parhaus—dyna’r bygythiad mwyaf. Tybed a fyddai'n ei gwneud yn eglur beth oedd ei safbwynt ar yr isafswm cyflog, er enghraifft—pa un a wnaeth gefnogi ei gyflwyniad gan Lywodraeth Lafur, a pha un a yw’n cefnogi'r angen am fwy o bwyslais ar blismona’r isafswm cyflog, a pha un a fyddai'n gweld cynnydd i’r isafswm cyflog i lefel cyflog byw. Dyna’r ffyrdd o ddiogelu pobl. Ydy, mae'n bwysig amddiffyn pobl, ac nid dim ond ein pobl ein hunain, ond pobl o wledydd eraill, rhag cam-fanteisio, ac mae angen cyfrannu mwy o adnoddau i blismona hynny. Ond nid oes unrhyw amheuaeth mai’r bygythiad mwyaf i gyflogau yw Llywodraeth Dorïaidd sydd â’i bryd ar gyni cyllidol.
I notice that the First Minister neatly sidesteps the question. UKIP did actually support the introduction of the minimum wage, and, certainly, we support policing it effectively, because the law of the land should be obeyed. And it’s no answer to the problem of wage compression to say that we will take strong action against employers who are breaking the law. What is of more concern is that the average wage rate at the bottom of the income scale is being driven down for more and more people. And there are hundreds of thousands of people who are on the breadline who are forced into even more precarious situations as a result of uncontrolled immigration. Surely, firm control of unskilled and semi-skilled migration from the European Union, which can be controlled from the rest of the world under existing law, is a vital necessity for ordinary working-class people.
Sylwaf fod y Prif Weinidog yn osgoi'r cwestiwn yn fedrus. A dweud y gwir, fe wnaeth UKIP gefnogi cyflwyno'r isafswm cyflog, ac, yn sicr, rydym ni’n cefnogi ei blismona’n effeithiol, oherwydd dylid ufuddhau cyfraith y wlad. Ac nid yw’n unrhyw ateb i'r broblem o gywasgu cyflogau i ddweud y byddwn yn cymryd camau cryf yn erbyn cyflogwyr sy'n torri'r gyfraith. Yr hyn sy'n peri mwy o bryder yw bod cyfradd cyflogau cyfartalog ar waelod y raddfa incwm yn cael ei gyrru i lawr ar gyfer mwy a mwy o bobl. A cheir cannoedd o filoedd o bobl sy'n byw ar y gwynt sy'n cael eu gorfodi i sefyllfaoedd mwy ansicr fyth o ganlyniad i fewnfudo heb ei reoli. Yn sicr, mae rheolaeth gadarn o fewnfudo di-grefft a lled-fedrus o’r Undeb Ewropeaidd, y gellir ei reoli o weddill y byd o dan y gyfraith bresennol, yn anghenraid hanfodol i bobl gyffredin y dosbarth gweithiol.
First of all, again, he misses the point about border control. If you want to have border control, you have a hard border between Northern Ireland and the Republic. There is no other way of doing it, unless you want to put British border agency officials in the Republic’s airports and ports, and that is a strategy fraught with problems, if I can put it diplomatically. That situation has still not been properly resolved. But, for me, the issue of low wages is driven by the austerity we’ve see for the past seven years, the fact we haven’t seen real increases in pay, the fact that we’ve seen people who are in work lose in-work benefits. We used to say—and the Secretary of State got himself into trouble on this—to people, ‘If you get a job, your income will increase’. That is no longer the case because of the fact that those at the top of the income scale have received more money through tax cuts and those at the bottom have received less money through the reduction and loss of in-work benefits. That’s what the focus should be on—making sure that those people who are working hard, working long hours, get the support they deserve, and they haven’t had it over the last seven years.
Yn gyntaf oll, unwaith eto, mae’n methu’r pwynt am reoli ffiniau. Os ydych chi eisiau cael rheolaeth ffiniau, mae gennych chi ffin galed rhwng Gogledd Iwerddon a’r Weriniaeth. Nid oes unrhyw ffordd arall o’i wneud, oni bai eich bod chi eisiau rhoi swyddogion asiantaeth ffiniau Prydain ym meysydd awyr a phorthladdoedd y Weriniaeth, ac mae honno’n strategaeth sy’n llawn problemau, os gallaf ei roi’n ddiplomatig. Mae’r sefyllfa honno, i mi, yn dal i fod heb ei datrys yn briodol. Ond, i mi, mae’r mater o gyflogau isel yn cael ei ysgogi gan y cyni cyllidol yr ydym ni wedi ei weld dros y saith mlynedd diwethaf, y ffaith nad ydym wedi gweld cynnydd gwirioneddol i gyflogau, y ffaith ein bod ni wedi gweld pobl sydd mewn gwaith yn colli budd-daliadau mewn gwaith. Roeddem ni’n arfer dweud wrth bobl—a chafodd yr Ysgrifennydd Gwladol ei hun i drafferthion ynghylch hyn—'Os byddwch chi’n cael swydd, bydd eich incwm yn cynyddu'. Nid yw hynny’n wir mwyach oherwydd y ffaith fod y rhai ar frig y raddfa incwm wedi cael mwy o arian trwy doriadau treth a’r rhai sydd ar y gwaelod wedi cael llai o arian drwy leihau a cholli budd-daliadau mewn gwaith. Dyna’r hyn y dylem ni fod yn canolbwyntio arno—gwneud yn siŵr bod y bobl hynny sy'n gweithio'n galed, yn gweithio oriau hir, yn cael y cymorth y maen nhw’n ei haeddu, ac nad ydynt wedi ei gael dros y saith mlynedd diwethaf.
Arweinydd Plaid Cymru, Leanne Wood.
The leader of Plaid Cymru, Leanne Wood.
First Minister, the NHS is our most cherished public service. All of us rely on it and it’s the single largest spending commitment in the Welsh budget, which reflects its importance to our people. Are you satisfied with the financial governance of the NHS?
Prif Weinidog, y GIG yw’r gwasanaeth cyhoeddus y mae gennym ni fwyaf o feddwl ohono. Mae pob un ohonom ni’n dibynnu arno a dyna’r ymrwymiad gwariant unigol mwyaf yng nghyllideb Cymru, sy'n adlewyrchu ei bwysigrwydd i'n pobl. A ydych chi’n fodlon â llywodraethiad ariannol y GIG?
Yes, I am. There are issue that arise every year from the boards, but they’ve been given a three-year timescale within which to operate when it comes to producing their budget. But, of course, we would always want to see more funds made available to the Welsh budget through the ending of austerity in Westminster.
Ydw, mi ydwyf. Ceir materion sy’n codi bob blwyddyn o’r byrddau, ond rhoddwyd amserlen tair blynedd iddynt i weithredu yn unol â hi pan ddaw i gynhyrchu eu cyllideb. Ond, wrth gwrs, byddem ni bob amser eisiau gweld mwy o gyllid yn cael ei roi ar gael i gyllideb Cymru trwy roi terfyn ar gyni cyllidol yn San Steffan.
On Friday, it was announced that four of the 10 NHS organisations have failed to break even over the three-year financial period. Now, we know that three health boards have been placed under targeted intervention, and a fourth is being monitored. You mentioned that you introduced three-year budgeting in order to try to solve those problems, but we are still seeing these deficits emerge over that three-year period. First Minister, under your watch, are NHS finances sound?
Ddydd Gwener, cyhoeddwyd bod pedwar o'r 10 sefydliad GIG wedi methu â mantoli’r gyllideb dros y cyfnod ariannol tair blynedd. Nawr, rydym ni’n gwybod bod tri bwrdd iechyd wedi bod yn destun ymyrraeth wedi'i thargedu, a bod pedwerydd yn cael ei fonitro. Soniasoch eich bod wedi cyflwyno cyllidebau tair blynedd er mwyn ceisio datrys y problemau hynny, ond rydym ni’n dal i weld y diffygion hyn yn dod i'r amlwg dros y cyfnod hwnnw o dair blynedd. Prif Weinidog, o dan eich goruchwyliaeth chi, a yw cyllid y GIG yn gadarn?
Yes, they are. Four organisations out of 10 were unable to meet their three-year duty. We’ve been open about the particular challenges those organisations are facing, and it’s why they’ve all been escalated under our NHS intervention arrangements.
Ydy, mae ef. Nid oedd pedwar sefydliad allan o 10 yn gallu bodloni eu dyletswydd tair blynedd. Rydym ni wedi bod yn agored am yr heriau penodol y mae’r sefydliadau hynny’n eu hwynebu, a dyna pam maen nhw i gyd wedi cael eu huwchgyfeirio o dan ein trefniadau ymyrryd yn y GIG.
A situation where four out of seven health boards aren’t meeting your targets isn’t one that can be described as financially sound. This is about how the NHS is being managed, it’s about supporting the staff and the patients of the NHS by ensuring that the service is in good financial health. It’s about health boards meeting the statutory duties that you have set out.
Now, in March, your health Secretary said that the four health boards in question would not be bailed out. He also said that he was, quote, ‘pretty certain that NHS services wouldn’t be cut as a result of these deficits’. Now, being pretty certain doesn’t fill me with confidence, First Minister. What we need today is a cast-iron guarantee. So, can you tell us: when will the NHS finances improve? Is it still the case that you won’t bail out struggling NHS health boards? And as the Government responsible for the Welsh NHS, will you guarantee that deficit repayment plans for these health boards won’t result in cuts to our health services?
Ni ellir disgrifio sefyllfa lle nad yw pedwar allan o saith bwrdd iechyd yn bodloni eich targedau fel bod yn ariannol gadarn. Mae hyn yn ymwneud â sut y mae'r GIG yn cael ei reoli, mae'n ymwneud â chefnogi staff a chleifion y GIG drwy sicrhau bod y gwasanaeth mewn cyflwr ariannol da. Mae'n ymwneud â byrddau iechyd yn cyflawni'r dyletswyddau statudol yr ydych chi wedi eu cyflwyno.
Nawr, ym mis Mawrth, dywedodd eich Ysgrifennydd iechyd na fyddai'r pedwar bwrdd iechyd o dan sylw yn cael eu hachub yn ariannol. Dywedodd hefyd ei fod, a dyfynnaf, 'yn weddol sicr na fyddai gwasanaethau'r GIG yn cael eu torri o ganlyniad i'r diffygion hyn.' Nawr, nid yw bod yn weddol sicr yn rhoi fawr o hyder i mi, Prif Weinidog. Yr hyn sydd ei angen arnom ni heddiw yw sicrwydd pendant. Felly, a allwch chi ddweud wrthym: pryd y bydd cyllid y GIG yn gwella? A yw'n dal yn wir na fyddwch chi’n achub byrddau iechyd y GIG sydd mewn trafferthion? Ac fel y Llywodraeth sy'n gyfrifol am GIG Cymru, a wnewch chi sicrhau na fydd y cynlluniau ad-dalu diffygion ar gyfer y byrddau iechyd hyn yn arwain at doriadau i'n gwasanaethau iechyd?
No services have suffered as a result of these deficits. We have ensured that these organisations have sufficient cash to meet their normal commitments, and we manage their deficits within the overall health budget, subject to audit confirmation. The overall health budget was balanced in 2016-17. Now, through the intervention arrangements, we are working closely with those organisations to address the governance, management and service issues that underpin their deficits and we will not shy away from taking firm action with these organisations if that is what is necessary.
Nid oes unrhyw wasanaethau wedi dioddef o ganlyniad i'r diffygion hyn. Rydym ni wedi sicrhau bod gan y sefydliadau ddigon o arian i fodloni eu hymrwymiadau arferol, ac rydym ni’n rheoli eu diffygion o fewn y gyllideb iechyd gyffredinol, yn amodol ar gadarnhad archwiliad. Roedd y gyllideb iechyd gyffredinol wedi ei mantoli yn 2016-17. Nawr, drwy'r trefniadau ymyrraeth, rydym ni’n gweithio'n agos â'r sefydliadau hynny i fynd i'r afael â'r materion llywodraethu, rheoli a gwasanaeth sy'n sail i’w diffygion ac ni fyddwn yn osgoi cymryd camau cadarn gyda'r sefydliadau hyn os mai dyna sydd ei angen.
No guarantees.
Dim sicrwydd.
Arweinydd yr wrthblaid, Andrew R.T. Davies.
Leader of the opposition, Andrew R.T. Davies.
Thank you, Presiding Officer. First Minister, one of the stories that came through at the general election and, because of the campaigning, didn’t get the coverage it deserved was the lack of this Government’s ability to meet its commitment from 2010 that all cancer patients in Wales would have a keyworker. Can you explain why, seven years on, so many cancer patients are not getting that key worker identified when they get the diagnosis in Wales?
Diolch i chi, Llywydd. Prif Weinidog, un o'r straeon a ddaeth i’r amlwg yn yr etholiad cyffredinol ac, oherwydd yr ymgyrchu, na chafodd y sylw yr oedd yn ei haeddu oedd diffyg gallu’r Llywodraeth hon i fodloni ei hymrwymiad o 2010 y byddai pob claf canser yng Nghymru yn cael gweithiwr allweddol. A allwch chi esbonio pam, saith mlynedd yn ddiweddarach, bod cymaint o gleifion canser nad ydynt yn cael y gweithiwr allweddol hwnnw pan eu bod yn cael y diagnosis yng Nghymru?
One of the messages of the general election was that people didn’t want the Welsh Conservatives. I mean, I’m fairly surprised he actually raises it. I do wonder how much more he can take of being replaced as a leader on programmes, but he asked a question about cancer key workers. That is something that we’re still working towards to make sure that everyone has that key worker. He will see that the amount of money that’s gone into cancer treatment has increased over the years.
Un o negeseuon yr etholiad cyffredinol oedd nad oedd pobl eisiau’r Ceidwadwyr Cymreig. Hynny yw, rwy'n synnu braidd ei fod yn ei godi. Rwy’n meddwl tybed faint yn fwy y gall ei gymryd o gael ei ddisodli fel arweinydd ar raglenni, ond gofynnodd gwestiwn am weithwyr canser allweddol. Mae hynny'n rhywbeth yr ydym ni’n dal i weithio tuag ato i wneud yn siŵr bod gan bawb y gweithiwr allweddol hwnnw. Bydd yn gweld bod y swm o arian sydd wedi mynd i mewn i driniaeth ganser wedi cynyddu dros y blynyddoedd.
You can have the pot shot, First Minister, but people would’ve listened and heard that you didn’t give an answer why people don’t get a key worker. So, you can carry on with the pot shots, but people who get a cancer diagnosis deserve all the assistance they can get, and as someone who’s lost family members, along with other Members in this Chamber, we welcomed that commitment that the Government made at that time in 2010. But as Macmillan has identified, at least a third of patients do not get that key worker when they get the diagnosis. It’s a simple question, First Minister, and instead of being flippant, can you give a serious answer as to when that target will be met?
Gallwch redeg arnaf i, Prif Weinidog, ond byddai pobl wedi gwrando ac wedi clywed na wnaethoch chi roi ateb pam nad yw pobl yn cael gweithiwr allweddol. Felly, gallwch chi barhau i redeg arnaf i, ond mae pobl sy'n cael diagnosis o ganser yn haeddu'r holl gymorth y gallant ei gael, ac fel rhywun sydd wedi colli aelodau teulu, ynghyd ag Aelodau eraill yn y Siambr hon, croesawyd yr ymrwymiad hwnnw gennym a wnaeth y Llywodraeth ar y pryd yn 2010. Ond fel y mae Macmillan wedi ei nodi, mae o leiaf traean y cleifion nad ydynt yn cael y gweithiwr allweddol hwnnw pan eu bod yn cael y diagnosis. Mae'n gwestiwn syml, Prif Weinidog, ac yn hytrach na bod yn wamal, a allwch chi roi ateb difrifol ynghylch pryd y bydd y targed hwnnw’n cael ei fodloni?
I believe I did give a serious answer, and like him, I’ve lost people close to me, and indeed, I’ve seen my wife deal with cancer. It affects so many of us, but the cancer implementation group, which is responsible for the delivery of the cancer delivery plan, has identified the key worker role as a priority. As such, work is being undertaken currently to develop a set of standards and associated measures to review the progress that health boards and trusts are making in the provision of key workers, as well as other priority issues. It’s also important to note that the cancer patient experience survey provides a good picture of the situation in Wales. No other major health condition has such a large-scale survey assessing patient experience, and we do know that the response has been good in terms of people’s experience of the treatment they have received. The 2016 survey results will be published later this year.
Rwy’n credu fy mod i wedi rhoi ateb difrifol, ac yn yr un modd ag yntau, rwyf i wedi colli pobl sy'n agos i mi, ac yn wir, rwyf wedi gweld fy ngwraig yn ymdopi â chanser. Mae'n effeithio ar gymaint ohonom ni, ond mae'r grŵp gweithredu ar ganser, sy'n gyfrifol am ddarparu’r cynllun cyflawni ar ganser, wedi nodi swyddogaeth y gweithiwr allweddol fel blaenoriaeth. Fel y cyfryw, mae gwaith yn cael ei wneud ar hyn o bryd i ddatblygu cyfres o safonau a mesurau cysylltiedig i adolygu'r cynnydd y mae byrddau ac ymddiriedolaethau iechyd yn ei wneud o ran darparu gweithwyr allweddol, yn ogystal â materion eraill o flaenoriaeth. Mae hefyd yn bwysig nodi bod yr arolwg profiad cleifion canser yn cynnig darlun da o'r sefyllfa yng Nghymru. Nid oes gan yr un cyflwr iechyd mawr arall arolwg ar raddfa mor fawr yn asesu profiad y claf, ac rydym ni’n gwybod bod yr ymateb wedi bod yn dda o ran profiad pobl o'r driniaeth a gawsant. Bydd canlyniadau arolwg 2016 yn cael eu cyhoeddi yn ddiweddarach eleni.
Again, on the second time of asking, I still have not got a date when cancer patients and people connected with cancer services will know when this commitment is going to be met. It is a fact that Public Health Wales have said it’s not mandatory for them to collect the data to identify where the shortfalls are in the system. So, you can read all you want from your script, First Minister—you made the commitment in 2010. Public Health Wales just say one basic point: it’s not mandatory to collect the data. How can you genuinely say that you know you’re progressing in meeting this target? I do put the question again to you: when will you hit that target here in Wales and will you now make it mandatory for Public Health Wales to gain those data so that we can see progress on meeting that goal? We support you in this measure—we want to see it met.
Unwaith eto, ar yr ail dro o ofyn, nid wyf wedi cael dyddiad o hyd pryd y bydd cleifion canser a phobl sy'n gysylltiedig â gwasanaethau canser yn gwybod pryd y bydd yr ymrwymiad hwn yn cael ei fodloni. Mae'n ffaith bod Iechyd Cyhoeddus Cymru wedi dweud nad yw'n orfodol iddyn nhw gasglu'r data i nodi lle mae'r diffygion yn y system. Felly, gallwch chi ddarllen cymaint ag y mynnwch o’ch sgript, Prif Weinidog—-gwnaethpwyd yr ymrwymiad gennych yn 2010. Mae Iechyd Cyhoeddus Cymru yn gwneud un pwynt sylfaenol yn unig: nid yw'n orfodol casglu'r data. Sut gallwch chi ddweud o ddifrif eich bod chi’n gwybod eich bod chi’n gwneud cynnydd o ran bodloni’r targed hwn? Gofynnaf y cwestiwn i chi eto: pryd wnewch chi fodloni’r targed hwnnw yma yng Nghymru ac a wnewch chi ei gwneud yn orfodol nawr i Iechyd Cyhoeddus Cymru gasglu’r data hynny fel y gallwn weld cynnydd o ran bodloni’r nod hwnnw? Rydym ni’n eich cefnogi o ran y mesur hwn—rydym ni eisiau ei weld yn cael ei fodloni.
Well, I can’t go beyond the answer I’ve already given to him, namely that that work is ongoing. He asks the question, ‘When will that work be complete?’—I will write to him with a date on that—he’s asked me that specific question—but this is something that we want to see implemented in the future.
Wel, ni allaf fynd ymhellach na'r ateb yr wyf i eisoes wedi ei roi iddo, sef bod y gwaith yn mynd rhagddo. Mae'n gofyn y cwestiwn, 'Pryd fydd y gwaith hwnnw wedi'i gwblhau?'—byddaf yn ysgrifennu ato gyda dyddiad yn hynny o beth—gofynnodd y cwestiwn penodol hwnnw i mi—ond mae hyn yn rhywbeth yr ydym ni eisiau ei weld yn cael ei roi ar waith yn y dyfodol.
Cenedl o Ddim Galw Diwahoddiad
A No-cold-calling Nation
3. Pa gynnydd sydd wedi'i wneud i sicrhau bod Cymru yn dod yn genedl o ddim galw diwahoddiad? OAQ(5)0655(FM)
3. What progress has been made towards Wales becoming a no cold calling nation? OAQ(5)0655(FM)
Well, the zones have been set up in the majority of Welsh local authorities. We are committed to making our communities safer and I would encourage local authorities to continue to introduce ways to stop cold calling to protect the most vulnerable people in society.
Wel, mae'r ardaloedd wedi eu sefydlu yn y rhan fwyaf o awdurdodau lleol Cymru. Rydym ni wedi ymrwymo i wneud ein cymunedau'n fwy diogel a byddwn yn annog awdurdodau lleol i barhau i gyflwyno ffyrdd i roi terfyn ar alw diwahoddiad i ddiogelu’r bobl fwyaf agored i niwed mewn cymdeithas.
I thank the First Minister for that reply. I don’t know whether he is aware of a poll that is being conducted by the debt charity called StepChange. This has discovered that 59 per cent of people report having received one cold call a week, and 8 per cent have had more than one call per day. And one of the principle concerns about this is these calls offering high-cost credit. About a third, apparently, received one of these calls every week, and one in eight has actually taken out high-cost credit with an average of £1,052 of extra borrowing taken out. This poses significant dangers for vulnerable people on low incomes, and I wonder if the First Minister can tell me what further progress the Government intends to make in the next 12 months towards ending this curse?
Diolchaf i'r Prif Weinidog am yr ateb yna. Nid wyf yn gwybod a yw’n ymwybodol o arolwg barn sy'n cael ei gynnal gan yr elusen dyledion o’r enw StepChange. Mae hwn wedi darganfod bod 59 y cant o bobl yn dweud eu bod wedi cael un galwad diwahoddiad yr wythnos, a bod 8 y cant wedi cael mwy nag un galwad y dydd. Ac un o'r prif bryderon am hyn yw’r galwadau hyn sy’n cynnig credyd cost uchel. Derbyniodd oddeutu traean, yn ôl pob golwg, un o'r galwadau hyn bob wythnos, ac mae un o bob wyth mewn gwirionedd wedi cymryd credyd cost uchel gyda chyfartaledd o £1,052 o fenthyciadau ychwanegol wedi ei gymryd. Mae hyn yn peri peryglon sylweddol i bobl agored i niwed ar incwm isel, ac rwy’n meddwl tybed a all y Prif Weinidog ddweud wrthyf pa gynnydd pellach y mae'r Llywodraeth yn bwriadu ei wneud yn ystod y flwyddyn nesaf tuag at roi terfyn ar y felltith hon?
Well, we did provide funding in 2013 to increase the number of cold-calling zones in Wales. That’s helped to protect vulnerable people from scams. I know that some local authorities have also carried out that work. My own local authority in Bridgend, for example, ran a very successful campaign a few years ago informing people of what scams looked like—not just postal scams but online scams as well. They can be hugely believable, given the fact they will often use e-mails that look like e-mails from established companies, even though they are not. We will, of course, continue to work with the police and police and crime commissioners on issues including fraud crime.
Wel, fe wnaethom ni ddarparu cyllid yn 2013 i gynyddu nifer yr ardaloedd galw diwahoddiad yng Nghymru. Mae hynny wedi helpu i amddiffyn pobl agored i niwed rhag twyll. Gwn fod rhai awdurdodau lleol hefyd wedi gwneud y gwaith hwnnw. Cynhaliodd fy awdurdod lleol fy hun ym Mhen-y-bont ar Ogwr, er enghraifft, ymgyrch lwyddiannus iawn ychydig flynyddoedd yn ôl yn hysbysu pobl am sut yr oedd sgamiau’n edrych—nid yn unig sgamiau drwy'r post ond sgamiau ar-lein hefyd. Gallant fod yn hynod gredadwy, o gofio’r ffaith y byddant yn aml yn defnyddio negeseuon e-bost sy'n edrych fel negeseuon e-bost gan gwmnïau sefydledig, er nad ydynt. Byddwn, wrth gwrs, yn parhau i weithio gyda'r heddlu a'r comisiynwyr heddlu a throseddu ar faterion yn cynnwys troseddau twyll.
I’m a strong and long-term supporter of no-cold-calling zones, and I’ve raised this several times in this Chamber as far too many of them target the very vulnerable, and far too many of the very vulnerable are taken advantage of. I have some very popular no-cold-calling zones in Swansea East. I’ve also noticed a growth, and I’m sure everyone else in this room has as they’ve been going around during election time, in the number of houses that say, ‘Cold callers not welcome’. I’m sure people have seen that on their travels.
What I’m asking is: what can the Welsh Government do to help increase the number and size of no-cold-calling zones? Because a lot of the no-cold-calling zones, which are very popular, tend to cover a couple of hundred houses, whereas I’d really like the whole of Swansea to be covered by it—I’m not sure if my two colleagues representing the rest of Swansea do, but certainly the whole of Swansea East covered by it, because it is a nuisance. And yet, you can’t do anything about the people coming in by e-mail, but we ought to be able to stop people banging on doors, telling someone they’ve got a loose slate and then charging them tens of thousands of pounds.
Rwy'n gefnogwr brwd a hirdymor o ardaloedd dim galw diwahoddiad, ac rwyf i wedi codi hyn sawl gwaith yn y Siambr hon gan fod llawer gormod ohonynt yn targedu'r rheini sy’n agored iawn i niwed, a cham-fanteisir ar lawer gormod o bobl agored iawn i niwed. Mae gen i rai ardaloedd dim galw diwahoddiad poblogaidd iawn yn Nwyrain Abertawe. Rwyf hefyd wedi sylwi ar gynnydd, ac rwy'n siŵr bod pawb arall yn yr ystafell hon wedi gwneud hynny wrth iddyn nhw fynd o gwmpas yn ystod adeg yr etholiad, yn y nifer o dai sy'n dweud, 'dim croeso i alwyr diwahoddiad'. Rwy'n siŵr bod pobl wedi gweld hynny ar eu teithiau.
Yr hyn yr wyf yn ei ofyn yw: beth all Llywodraeth Cymru ei wneud i helpu i gynyddu nifer a maint yr ardaloedd galw diwahoddiad? Oherwydd mae llawer o'r ardaloedd dim galw diwahoddiad, sy'n boblogaidd iawn, yn tueddu i gynnwys dim ond tua dau gant o dai, ond hoffwn i i Abertawe gyfan gael ei chynnwys—nid wyf yn siŵr a yw fy nau gyd-Aelod sy’n cynrychioli gweddill Abertawe yn cytuno, ond yn sicr Dwyrain Abertawe gyfan yn cael ei gynnwys, gan ei fod yn niwsans. Ac eto, ni allwch chi wneud unrhyw beth am y bobl sy'n dod i mewn drwy e-bost, ond dylem ni allu atal pobl rhag curo ar ddrysau, ac yn dweud wrth rywun bod ganddyn nhw lechen rydd ac yna’n codi degau o filoedd o bunnoedd arnyn nhw.
For all of us in this Chamber it’s always difficult to know whether ‘No cold calling’ means political canvassers as well. Although, I have noticed people putting on their doors ‘No canvassers’ as well as ‘No cold calling’. But it’s an important point. We will know of people who have been scammed in this way, particularly older people who feel particularly vulnerable. We do know that no-cold-calling zones have been set up in the majority of Welsh local authorities to reduce the number of cold callers, and we continue to work with local authorities to encourage them to set up more zones in the future.
I bob un ohonom ni yn y Siambr hon, mae bob amser yn anodd gwybod a yw 'Dim galw diwahoddiad' yn golygu canfaswyr gwleidyddol hefyd. Er, rwyf wedi sylwi pobl yn rhoi 'Dim canfaswyr' yn ogystal â 'Dim galw diwahoddiad' ar eu drysau. Ond mae'n bwynt pwysig. Byddwn yn gwybod am bobl sydd wedi cael eu twyllo fel hyn, yn enwedig pobl hŷn sy'n teimlo'n arbennig o agored i niwed. Rydym ni’n gwybod bod ardaloedd dim galw diwahoddiad wedi eu sefydlu ym mwyafrif awdurdodau lleol Cymru i leihau nifer y galwyr diwahoddiad, ac rydym ni’n parhau i weithio gydag awdurdodau lleol i’w hannog i sefydlu mwy o ardaloedd yn y dyfodol.
Since 2005, my local authority has indeed been very proactive in ensuring the introduction of no-cold-calling zones. In fact, I was the cabinet member introducing them at the time. A joint initiative with North Wales Police and Conwy trading standards has now established over 1,300 zones, including the entire community of Trefriw. Your Government, as you say, has made several thousands of pounds available for this initiative, however 10 local authorities just haven’t bothered taking up the funding.
Ninety-three per cent of people in a survey are not wanting doorstep sellers; 60 per cent have received uninvited visits from contractors, with 25 per cent experiencing repeat calls. So, what steps—I’ll repeat—is your Government taking to ensure no-cold-calling zones are robustly implemented across the whole of Wales in order to protect our most vulnerable and those living alone from what are often bogus callers and cowboy contractors?
Ers 2005, mae fy awdurdod lleol yn wir wedi bod yn rhagweithiol iawn o ran sicrhau cyflwyniad ardaloedd dim galw diwahoddiad. Mewn gwirionedd, fi oedd yr aelod cabinet a wnaeth eu cyflwyno ar y pryd. Mae menter ar y cyd â Heddlu Gogledd Cymru a safonau masnachu Conwy bellach wedi sefydlu dros 1,300 o ardaloedd, gan gynnwys holl gymuned Trefriw. Mae eich Llywodraeth, fel y dywedwch, wedi rhoi nifer o filoedd o bunnoedd ar gael ar gyfer y fenter hon, ond mae 10 awdurdod lleol nad ydynt wedi trafferthu i fanteisio ar y cyllid.
Mae naw deg tri y cant o bobl mewn arolwg nad ydynt eisiau gwerthwyr ar garreg y drws; mae 60 y cant wedi cael ymweliadau diwahoddiad gan gontractwyr, gyda 25 y cant yn cael galwadau yr eildro. Felly, pa gamau—ailadroddaf—mae eich Llywodraeth yn eu cymryd i sicrhau bod ardaloedd dim galw diwahoddiad yn cael eu cyflwyno’n gadarn ledled Cymru gyfan er mwyn amddiffyn ein pobl fwyaf agored i niwed a'r rheini sy'n byw ar eu pennau eu hunain rhag yr hyn sy’n aml yn alwyr ffug ac yn gontractwyr diegwyddor?
The first difficulty is we don’t have executive powers as a Government to enforce the zones. The Assembly does have some legislative competence, but it’s quite limited and limited to consumer protection. That means, of course, the local authorities have a particularly important role. She’s mentioned, of course, her own local authority, and we welcome the work that they have done. For those 10 local authorities that haven’t taken up the funding, it’s a matter for them, of course, to explain, and a matter to be taken up with them as to why it is that they feel that no-cold-calling zones are not appropriate for their area.
Yr anhawster cyntaf yw nad oes gennym ni bwerau gweithredol fel Llywodraeth i orfodi sefydlu’r ardaloedd. Mae gan y Cynulliad rywfaint o gymhwysedd deddfwriaethol, ond mae'n eithaf cyfyngedig ac wedi ei gyfyngu i amddiffyn defnyddwyr. Mae hynny'n golygu, wrth gwrs, bod gan awdurdodau lleol swyddogaeth arbennig o bwysig. Mae hi wedi crybwyll, wrth gwrs, ei hawdurdod lleol ei hun, ac rydym ni’n croesawu'r gwaith y maen nhw wedi ei wneud. I’r 10 awdurdod lleol hynny nad ydyn nhw wedi manteisio ar y cyllid, mater iddyn nhw, wrth gwrs, yw esbonio, ac mae’n fater i’w godi gyda nhw o ran pam maen nhw’n teimlo nad yw ardaloedd dim galw diwahoddiad yn briodol i’w hardaloedd nhw.
Twristiaeth Glan y Môr yng Ngogledd Cymru
Seaside Tourism in North Wales
4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am bwysigrwydd twristiaeth glan y môr yng ngogledd Cymru? OAQ(5)0644(FM)
4. Will the First Minister make a statement on the importance of seaside tourism in north Wales? OAQ(5)0644(FM)
Our coastal environment is a major attraction for many visitors who are drawn by the quality of our coastal landscape, wildlife and sea, and, of course, many of those seaside attractions are along the northern coast.
Mae ein hamgylchedd arfordirol yn atyniad mawr i lawer o ymwelwyr sy'n cael eu denu gan ansawdd ein tirwedd arfordirol, bywyd gwyllt a’r môr, ac, wrth gwrs, mae llawer o’r atyniadau glan môr hynny ar hyd yr arfordir y gogledd.
There are many of those seaside towns in my own constituency that benefit from tourism, including Towyn, Kimmel Bay, Llanddulas and, indeed, Colwyn Bay. But one of the things that puts that tourism industry at risk is the risk of coastal flooding, and I notice the publication of a report by the Public Accounts Committee today that criticised this distinct lack of leadership on the part of the Welsh Government in securing improvements in coastal flood defences. The First Minister will know, because I’ve raised it with him on many occasions, that I’m very concerned about the Old Colwyn promenade in my own constituency, which has been pummelled by storms year after year, which has severely damaged the integrity of that promenade, which protects, of course, the A55 trunk road and the north Wales railway line. I’d be grateful, First Minister, if you could step up to the plate and take a lead on this issue to ensure that that work is done as a matter of priority within this Assembly term.
Ceir llawer o’r trefi glan môr hynny yn fy etholaeth i sy'n elwa ar dwristiaeth, gan gynnwys Tywyn, Bae Cinmel, Llanddulas ac, yn wir, Bae Colwyn. Ond un o'r pethau sy'n rhoi’r diwydiant twristiaeth hwnnw mewn perygl yw'r risg o lifogydd arfordirol, a sylwaf ar gyhoeddiad adroddiad gan y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus heddiw a oedd yn beirniadu’r diffyg amlwg o arweiniad hwn ar ran Llywodraeth Cymru o ran sicrhau gwelliannau i amddiffynfeydd rhag llifogydd arfordirol. Bydd y Prif Weinidog yn gwybod, gan fy mod i wedi ei godi gydag ef ar sawl achlysur, fy mod i’n bryderus iawn am bromenâd Hen Golwyn yn fy etholaeth fy hun, sydd wedi cael ei tharo’n drwm gan stormydd flwyddyn ar ôl blwyddyn, sydd wedi difrodi'n ddifrifol cyfanrwydd y promenâd hwnnw, sy'n amddiffyn, wrth gwrs, cefnffordd yr A55 a rheilffordd gogledd Cymru. Byddwn yn ddiolchgar, Prif Weinidog, pe gallech chi gamu ymlaen ac arwain ar y mater hwn er mwyn sicrhau bod y gwaith yn cael ei wneud fel mater o flaenoriaeth yn ystod y tymor Cynulliad hwn.
Well, first of all, in terms of the committee’s report, it’s not quite what it says, to my mind. It does make the quite valid point that there are many different organisations who all have a responsibility for flooding—some seven. The point that the report was trying to say was, ‘Well, if things go wrong, who then is responsible?’, and that’s a valid question that we will consider as part of the response to the committee’s report. It may need legislation to make sure that the situation is clear. For example, Members will know I was, a year and a half ago now, on the A55, where flooding had occurred. Ultimately it was a matter for Gwynedd Council, but it needed funding from Welsh Government, so we worked together to deliver that. But, clearly, there is an issue here that will need to be resolved in terms of: is the situation robust enough if we have that many organisations—and individuals, quite often—who are responsible for controlling flooding? And we’ll consider our response to that as part of our response to the committee’s report.
Wel, yn gyntaf oll, o ran adroddiad y pwyllgor, nid dyna’n union y mae'n ei ddweud, yn fy marn i. Mae'n gwneud y pwynt eithaf dilys bod llawer o wahanol sefydliadau sydd i gyd â chyfrifoldeb am lifogydd—tua saith ohonynt. Y pwynt yr oedd yr adroddiad yn ceisio ei wneud oedd, 'Wel, os bydd pethau'n mynd o chwith, pwy sy’n gyfrifol wedyn?', ac mae hwnnw'n gwestiwn dilys y byddwn yn ei ystyried yn rhan o'r ymateb i adroddiad y pwyllgor. Efallai y bydd angen deddfwriaeth i wneud yn siŵr bod y sefyllfa’n eglur. Er enghraifft, bydd yr Aelodau yn gwybod fy mod i, flwyddyn a hanner yn ôl erbyn hyn, ar yr A55, lle y bu llifogydd. Yn y pen draw roedd yn fater i Gyngor Gwynedd, ond roedd angen cyllid gan Lywodraeth Cymru, felly cydweithiwyd i gyflawni hynny. Ond, yn amlwg, ceir problem yma y bydd angen ei datrys o ran: a yw’r sefyllfa’n ddigon cadarn os oes gennym ni gymaint â hynny o sefydliadau—ac unigolion, yn aml iawn—sy'n gyfrifol am reoli llifogydd? A byddwn yn ystyried ein hymateb i hynny yn rhan o'n hymateb i adroddiad y pwyllgor.
Mae rheolau a rheoliadau’r Undeb Ewropeaidd, wrth gwrs, wedi bod yn bennaf gyfrifol am y trawsnewidiad rydym ni wedi ei weld yn ansawdd dŵr nofio a glendid traethau a’r ffaith bod cynifer nawr o’n traethau ni yn y gogledd â statws baner las, sydd wedi bod yn ffactor bwysig iawn o safbwynt denu twristiaid. Gan ein bod ni’n gadael yr Undeb Ewropeaidd, wrth gwrs, a bod Brexit yn dod, beth allwn ni ei wneud i sicrhau ein bod ni’n gwarchod y safonau amgylcheddol yna? Beth fyddwn chi fel Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau na fyddwn ni byth yn mynd nôl i’r sefyllfa fel ag yr oedd hi lle’r oedd ein traethau a’n moroedd ni ymhlith y butraf a’r mwyaf afiach yn Ewrop gyfan?
Rules and regulations emerging from the European Union have, of course, been mostly responsible for the transformation that we’ve seen in the quality of sea water and the cleanliness of our beaches and the fact that so many of our beaches in north Wales now have blue flags, which has been a very important factor in attracting tourism. As we are leaving the European Union, of course, and Brexit is on the way, what can we do to ensure that we safeguard those environmental standards? What will you, as the Welsh Government, do to ensure that we never go back to a situation, as it was in the past, where our seas and beaches were amongst the dirtiest in the whole of Europe?
Mae hynny’n iawn. Nid oes dim rheswm pam allwn ni ddim cadw’r rheolau sydd yna ar hyn o bryd. Mae hynny’n rhywbeth, wrth gwrs, i Lywodraeth Cymru a’r Cynulliad hwn i’w benderfynu. Ond, na, ni fyddwn ni fel Llywodraeth ddim o blaid lleihau’r safonau sydd yna. Rwy’n cofio’r amser lle’r oedd yr afon a oedd yn mynd trwy’r dref lle ges i fy nghodi, Pen-y-bont, yn rhedeg â lliwiau gwahanol, yn dibynnu ar beth oedd wedi cael ei daflu i mewn i’r afon—glo, lipstic—roedd popeth yn mynd i mewn i’r afon, ac o achos hynny, roedd yr afon yn goch ac yn wyrdd. Wel, nid oes neb yn moyn mynd yn ôl i hynny, ond, wrth gwrs, beth sy’n bwysig yw, er ein bod ni’n gadael yr Undeb Ewropeaidd, nid yw hynny’n meddwl bod rhaid inni felly newid y rheoliadau yma yng Nghymru.
That’s quite right. There is no reason why we cannot retain the regulations that already exist and that’s something for Welsh Government and this Assembly to decide. But, no, we would not be in favour of reducing the standards there are at present. I can remember a time when the river going through the town where I was raised, Bridgend, flowed in different colours, depending on what had been chucked into the river—whether it be coal or lipstick—everything went into the river, and because of that, the river was red and green. Nobody wants to go back to that, but, of course, what’s important is that, although we may be leaving the European Union, it doesn’t mean to say that we have to change the rules here in Wales.
Pleidleisio Gorfodol
Compulsory Voting
5. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o bleidleisio gorfodol? OAQ(5)0643(FM)
5. What assessment has the Welsh Government made of compulsory voting? OAQ(5)0643(FM)
We are not in favour of compulsory voting. As a Government, of course, we’ve taken a position that in Assembly elections we want to see 16 to 18-year-olds voting, but we’re not in favour of compulsory voting.
Nid ydym o blaid pleidleisio gorfodol. Fel Llywodraeth, wrth gwrs, rydym ni wedi cymryd safbwynt ein bod ni eisiau gweld, mewn etholiadau Cynulliad, pobl ifanc 16 i 18 oed yn pleidleisio, ond nid ydym o blaid pleidleisio gorfodol.
I thank the First Minister for that answer. And on the subject of voting, I thank him for his leadership of the Welsh Labour election campaign, which, in contrast to that of the party opposite, was both strong and stable. [Interruption.] Another feature of the campaign was an increase in turnout, and yet one in three people did not vote. Compulsory voting is no substitute for political engagement or political education, but as well as being a right that people have fought for and died for, it can also be seen as a civic obligation that we owe one to another. As the Welsh Government and the National Assembly consider voting arrangements in the future, notwithstanding the Welsh Government’s position, will he ensure that the experience of Australia and Belgium is taken into full account, and that of other countries where that civic obligation has been enshrined in law?
Diolchaf i'r Prif Weinidog am yr ateb yna. Ac ar y pwnc o bleidleisio, diolchaf iddo am ei arweinyddiaeth o ymgyrch etholiadol Llafur Cymru, a oedd, yn wahanol i un y blaid gyferbyn, yn gryf ac yn sefydlog. [Torri ar draws.] Nodwedd arall o'r ymgyrch oedd cynnydd i’r nifer a bleidleisiodd, ac eto ni wnaeth un o bob tri o bobl bleidleisio. Nid yw pleidleisio gorfodol cystal ag ymgysylltu gwleidyddol neu addysg wleidyddol, ond yn ogystal â bod yn hawl y mae pobl wedi ymladd drosto a marw drosto, gall hefyd gael ei weld fel rhwymedigaeth ddinesig sydd arnom i’n gilydd. Wrth i Lywodraeth Cymru a'r Cynulliad Cenedlaethol ystyried trefniadau pleidleisio yn y dyfodol, er gwaethaf safbwynt Llywodraeth Cymru, a wnaiff ef sicrhau bod profiad Awstralia a Gwlad Belg yn cael ei ystyried yn llawn, a gwledydd eraill lle mae’r rhwymedigaeth ddinesig honno wedi cael ei hymgorffori mewn cyfraith?
We will consider that. I have to say I sometimes consider compulsory voting to be a form of cop-out for politicians. It’s all our responsibility, collectively, to increase turnout. We’ll never get—. They don’t even get to 100 per cent in the countries where there’s compulsory voting. What I saw on Thursday was a huge increase in the numbers of young people voting. At 10 o’clock on the Thursday morning, I could see that something unusual was happening in terms of the turnout. So, from my perspective, it was marvellous to see young people coming out to vote in the numbers that they did. I hope that continues in the future, because it was never good for society for a view to take hold that older people vote and younger people don’t. I’m glad that younger people have found their voice.
Byddwn yn ystyried hynny. Mae’n rhaid i mi ddweud fy mod i’n ystyried weithiau bod pleidleisio gorfodol yn fath o esgus i wleidyddion. Mae’n gyfrifoldeb i bob un ohonom, ar y cyd, i gynyddu’r nifer sy’n pleidleisio. Ni fyddwch byth yn cael—. Dydyn nhw ddim yn cyrraedd 100 y cant hyd yn oed yn y gwledydd lle ceir pleidleisio gorfodol. Yr hyn a welais ddydd Iau oedd cynnydd enfawr i nifer y bobl ifanc a bleidleisiodd. Gallwn weld am 10 o'r gloch ar y bore dydd Iau, bod rhywbeth anarferol yn digwydd o ran nifer y pleidleiswyr. Felly, o’m safbwynt i, roedd yn wych gweld pobl ifanc yn dod allan i bleidleisio yn y niferoedd a wnaethant. Rwy'n gobeithio y bydd hynny’n parhau yn y dyfodol, gan nad oedd erioed yn dda i gymdeithas i safbwynt gydio bod pobl hŷn yn pleidleisio ac nad yw pobl iau yn gwneud hynny. Rwy'n falch bod pobl iau wedi dod o hyd i’w llais.
First Minister, can I say that, like you, I’m glad that the voter turnout last Thursday was much closer to the historic trend that we’ve had in the United Kingdom, and that is something that we should all be very grateful for? One thing that’s always struck me as very peculiar is why we vote on a Thursday. There have been a couple of occasions in the twentieth century where general elections were held on Tuesdays, but why don’t we vote, like most countries around the world, over the weekend? That, surely, would be a great way of ensuring that as many citizens as possible have every opportunity to get to the voting booth.
Prif Weinidog, a gaf i ddweud, fel chithau, rwy'n falch bod nifer y pleidleiswyr ddydd Iau diwethaf yn llawer agosach at y duedd hanesyddol yr ydym ni wedi ei chael yn y Deyrnas Unedig, ac mae hynny'n rhywbeth y dylem ni i gyd fod yn ddiolchgar iawn amdano? Un peth sy'n bob amser yn fy nharo fel rhywbeth sy’n rhyfedd iawn yw pam yr ydym ni’n pleidleisio ar ddydd Iau. Bu un neu ddau o achlysuron yn yr ugeinfed ganrif lle cynhaliwyd etholiadau cyffredinol ar ddydd Mawrth, ond pam nad ydym ni’n pleidleisio, fel y rhan fwyaf o wledydd ledled y byd, dros y penwythnos? Does bosib y byddai honno’n ffordd wych o sicrhau bod gan gymaint o ddinasyddion â phosibl bob cyfle i gyrraedd y bwth pleidleisio.
There’s no reason why it should be a Thursday. In fact, there’s no reason why we shouldn’t look at weekend voting. Sunday is still problematic. I don’t think the DUP will be pressing for that in the discussions that they have with the Conservative Government, as sabbatarians. [Laughter.] Indeed, the western isles of Scotland—people there will have a view on that. I think Sunday voting, therefore, is still difficult in some parts of the UK, but there’s no reason why people shouldn’t vote on a Saturday, for example, when most people are not in work and when voting might be easier. That’s something to consider as an institution in the years to come.
Nid oes unrhyw reswm pam y dylai fod ar ddydd Iau. Yn wir, nid oes unrhyw reswm pam na ddylem ni ystyried pleidleisio ar y penwythnos. Mae dydd Sul yn dal i fod yn broblem. Nid wyf yn meddwl y bydd y DUP yn pwyso am hynny yn y trafodaethau y byddant yn eu cael gyda’r Llywodraeth Geidwadol, fel sabathyddion. [Chwerthin.] Yn wir, mae ynysoedd gorllewinol yr Alban—bydd gan bobl yno farn ar hynny. Rwy’n meddwl bod pleidleisio ar y Sul, felly, yn dal i fod yn anodd mewn rhai rhannau o'r DU, ond nid oes unrhyw reswm pam na ddylai pobl bleidleisio ar ddydd Sadwrn, er enghraifft, pan nad yw'r rhan fwyaf o bobl yn y gwaith a phan allai pleidleisio fod yn haws. Mae hynny'n rhywbeth i'w ystyried fel sefydliad yn y blynyddoedd i ddod.
Nid oes ffigurau, wrth gwrs—er bod yna ffigurau wedi eu dyfynnu, nid oes ffigurau am faint o bobl ifanc a wnaeth bleidleisio wythnos diwethaf. Ond, fel chithau, roeddwn i’n teimlo bod yna fwy o bobl ifanc yn troi mas yn y gorllewin, ac rwy’n arbennig o falch bod Aelod ifancaf y Senedd erbyn hyn, yn Ben Lake, yn Aelod dros Blaid Cymru yng Ngheredigion. Yn sicr, roedd Ben Lake wedi cael lot fawr o ffermwyr ifanc yn ei helpu fe yn ystod ei ymgyrch. Ond, o edrych ar sut allwn ni gadw’r bobl ifanc yma yn dod mas i bleidleisio, ac yn brin o bleidleisio’n orfodol, beth arall a allwn ni ei wneud? Ie, pleidleisio ar ddiwrnodau gwahanol, ond nag yw e’n bryd hefyd i dorri’r cyswllt yma bod yn rhaid ichi fwrw pleidlais mewn un man yn unig? Mewn oes electronig, oni ddylai fod yn bosib i unrhyw un fwrw pleidlais unrhyw le yng Nghymru dros yr ymgeisydd maen nhw’n ei foyn?
We have no figures, of course—although some figures have been quoted, there are no figures on how many young people voted last week. But like you, I did feel that more young people were turning out to vote in west Wales, and I’m particularly pleased that the youngest Member of Parliament, Ben Lake, is a Member for Plaid Cymru in Ceredigion. Certainly, Ben Lake got a lot of young farmers helping him out during his campaign. But, in looking at how we keep this young vote, and short of compulsory voting, what else can we do? Yes, voting on different days, perhaps, but isn’t it also time to break this link that you have to cast your ballot in one place? In an electronic age, shouldn’t it be possible for anyone to vote wherever they are in Wales for the candidate that they prefer?
Wel, nid oes rheswm, mewn egwyddor, pam ddylai pleidleisio digidol ddim digwydd. Mae yna broblem ymarferol ynglŷn â diogelwch, fel rwy’n ei ddeall, sydd yn ei wneud e’n anodd iawn ar hyn o bryd. Ond nid oes rheswm, yn y pen draw, pam ddylai hynny ddim ddigwydd. Ar un adeg, roedd pob un yn y Siambr hon yn gweld y diwrnod pleidleisio fel y diwrnod oedd eisiau cael pobl mas i bleidleisio. Nid felly mae hi rhagor, achos mae cymaint o bobl yn pleidleisio drwy’r post. So, mewn egwyddor, nid oes rheswm pam ddylai’r system aros yn gwmws fel mae fe, achos un o’r pethau a wnes i sylwi dros y diwrnodau diwethaf o wythnos diwethaf roedd y ffaith bod pobl ifanc yn cael eu hysbrydoli i bleidleisio o achos cyfryngau cymdeithasol. Dyna le maen nhw’n cael eu newyddion. Roedd grwpiau ohonyn nhw wedi penderfynu pleidleisio. Felly, mae’n hollbwysig bod hynny’n cael ei ystyried ac mae’n hollbwysig ein bod ni’n ystyried, yn y pen draw, pan fydd yr amser yn iawn, pleidleisio digidol.
Well, there is no reason, in principle, why digital voting shouldn’t take place. There are some practical security issues, I understand, which would make it very difficult at the moment, but there’s no reason why, ultimately, it shouldn’t happen. At one time, everybody in this Chamber saw the voting day as the day on which you had to get everybody out to vote, but that’s not the case any longer, as so many people vote through the post. So, in principle, there’s no reason why the system should remain the same, because one of the things I did notice last week was the fact that young people are being inspired to vote because of social media. That’s where they get their news, and groups of them decided to vote. So, it’s all important that we consider, when the time is right, digital voting.
Clymog Japan
Japanese Knotweed
6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddefnydd Llywodraeth Cymru o psyllids i fynd i'r afael â chlymog Japan? OAQ(5)0641(FM)
6. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's use of psyllids in tackling Japanese knotweed? OAQ(5)0641(FM)
Progress has been made on the biocontrol of Japanese knotweed, including psyllid stocks from Japan. There are now better survival rates for the psyllids, as well, and that’s a key development in tackling knotweed. There are further releases of psyllids that are planned for the course of this year.
Mae cynnydd wedi ei wneud o ran bioreoli clymog Japan, gan gynnwys stociau psyllid o Japan. Ceir gwell cyfraddau goroesi i'r psyllids erbyn hyn, hefyd, ac mae hwnnw'n ddatblygiad allweddol wrth fynd i'r afael â chlymog. Mae rhyddhad pellach o psyllids wedi ei gynllunio yn ystod y flwyddyn hon.
Can I thank the First Minister for his answer? As people are well aware both here, and definitely in Swansea, Swansea is very much the capital of knotweed. It’s not a title we particularly like. But it’s a huge problem within my constituency and the neighbouring constituency. I’m very pleased as to the success of the initial trial, but I wouldn’t be fulfilling my duty as a Swansea Member without saying: can I ask that, if further sites are being considered, sites in Swansea, which is one of the worst affected areas in Wales, are considered for these new sites?
A gaf i ddiolch i'r Prif Weinidog am ei ateb? Fel y mae pobl yn ymwybodol iawn yma, ac yn sicr yn Abertawe, Abertawe yn sicr yw prifddinas clymog. Nid yw'n deitl yr ydym ni’n arbennig o hoff ohono. Ond mae'n broblem enfawr yn fy etholaeth i a’r etholaeth gyfagos. Rwy'n falch iawn am lwyddiant y treial cychwynnol, ond ni fyddwn yn cyflawni fy nyletswydd fel Aelod dros Abertawe heb ddweud: a gaf i ofyn, os oes rhagor o safleoedd yn cael eu hystyried, bod safleoedd yn Abertawe, sy'n un o’r ardaloedd yr effeithir waethaf arni yng Nghymru, gael ei hystyried ar gyfer y safleoedd newydd hyn?
As the Member knows, the trial site in Swansea is located in his constituency at Llansamlet, along a 450m section of the Nant Bran stream. Care has to be taken, of course, when releasing another non-native species to control an existing non-native species, as the Australians will tell you, given the plagues of frogs that they quite often—biblical, almost, plagues of frogs that they experience there. So, this has been done in a controlled way. We hope, of course, that this will be a successful way of controlling knotweed by a natural predator without, of course, that creating imbalance elsewhere in terms of biodiversity.
Fel y mae’r Aelod yn gwybod, mae safle’r treial yn Abertawe wedi ei leoli yn ei etholaeth ef yn Llansamlet, ar hyd darn 450m o Nant Bran. Mae angen cymryd gofal, wrth gwrs, wrth ryddhau rhywogaeth anfrodorol arall i reoli rhywogaethau anfrodorol presennol, fel y gwnaiff yr Awstraliaid ei ddweud wrthych, o ystyried y plâu o frogaod y maen nhw’n aml—plâu Beiblaidd, bron, o frogaod y maen nhw’n eu dioddef yno. Felly, mae hyn wedi cael ei wneud mewn ffordd reoledig. Rydym yn gobeithio, wrth gwrs, y bydd hon yn ffordd lwyddiannus o reoli clymog trwy ysglyfaethwr naturiol heb i hynny, wrth gwrs, greu anghydbwysedd mewn mannau eraill o ran bioamrywiaeth.
Brif Weinidog, fel rydym ni’n gwybod, mae clymog Japan yn blanhigyn sy’n cael effaith negyddol nid dim ond ar blanhigion eraill ond ar adeiladau, ac o ganlyniad mae’n gallu rhwystro pobl rhag cael morgais neu insiwrans ar adeiladau. Yn sgîl y difrod mae’r planhigyn yma yn gallu ei achosi, beth, ar y cyfan, yw strategaeth Llywodraeth Cymru pan ddaw hi i daclo’r planhigyn yma? A ydych chi hefyd yn cytuno â mi dylai Cyfoeth Naturiol Cymru fod yn gyfrifol am fynd i’r afael â’r broblem yma? Oherwydd rydw i’n deall nad oes gan Gyfoeth Naturiol Cymru bwerau statudol o gwbl i fynd i’r afael â’r planhigyn yma.
As we know, Japanese knotweed is a plant that has a negative impact not just on other plants, but on buildings, and, as a result, it can prevent people from getting a mortgage or insurance on their property. Given the damage caused by this plant, what is the Welsh Government’s overarching strategy when it comes to tackling this problem? Do you also agree with me that Natural Resources Wales should be responsible for tackling this issue? Because I understand that NRW has no statutory powers at all in order to tackle this particular plant.
Wel, yn gyntaf, mae yna grŵp—wel, bwrdd prosiect—sydd wedi cael ei sefydlu ynglŷn â delio gyda ‘knotweed’. Rydym ni’n gweithio gyda phartneriaid ar draws y Deyrnas Unedig ynglŷn â hynny. Mae’r Ganolfan Amaeth a Biowyddoniaeth Rhyngwladol, sef sefydliad sydd ddim yn gwneud elw, yn gwneud y gwaith ymchwil—y gwaith gwyddonol—ar hyn o bryd, ar ran y bwrdd prosiect hwnnw. So, mae yna waith yn cymryd lle, ac mae Cyfoeth Naturiol Cymru yn rhan o’r gwaith hwnnw.
Well, first of all, there is a group—a project board—that has been established to deal with knotweed. We are working with partners across the United Kingdom on that. The Centre for Agriculture and Bioscience International, which is a non-profit-making institute, is carrying out scientific and research work on behalf of the project board at the moment. So, work is ongoing and Natural Resources Wales is part of that work.
First Minister, it’s estimated that around £200 million has been spent in the UK alone trying to tackle Japanese knotweed, which causes around £170 million-worth of damage to property each year. The psyllid trials are very promising, but, if the insect can successfully establish itself in the UK, it will only tame knotweed, not eradicate it. What more can the Welsh Government do to support Swansea University in their search to find ways to ensure that knotweed is eradicated and no longer threatens the property of our constituents?
Prif Weinidog, amcangyfrifir bod tua £200 miliwn wedi ei wario yn y DU yn unig yn ceisio mynd i'r afael â chlymog Japan, sy'n achosi gwerth tua £170 miliwn o ddifrod i eiddo bob blwyddyn. Mae'r treialon psyllid yn addawol iawn, ond, os gall y pryfyn sefydlu ei hun yn llwyddiannus yn y DU, ni fydd ond yn dofi clymog, nid ei ddileu. Beth arall all Llywodraeth Cymru ei wneud i gefnogi Prifysgol Abertawe wrth chwilio am ffyrdd o sicrhau bod clymog yn cael ei ddileu ac nad yw’n bygwth eiddo ein hetholwyr mwyach?
We have supported a two-year trial at Swansea, examining the chemical and mechanical control of Japanese knotweed. Discussions are taking place at the moment with the university to improve our control advice in line with those findings.
Rydym ni wedi cefnogi treial dwy flynedd yn Abertawe, gan archwilio’r rheolaeth gemegol a mecanyddol o glymog Japan. Mae trafodaethau yn cael eu cynnal ar hyn o bryd gyda'r brifysgol i wella ein cyngor rheoli yn unol â'r canfyddiadau hynny.
Gwasanaethau Iechyd Meddwl i’r Ifanc
Mental Health Services for Young People
7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am wasanaethau iechyd meddwl i’r ifanc? OAQ(5)0656(FM)W
7. Will the First Minister make a statement on mental health services for young people? OAQ(5)0656(FM)W
Erbyn hyn, rydym ni’n gweld effaith y rhaglen o welliannau sydd ar y gweill fel rhan o ‘Law yn Llaw at Iechyd Meddwl’, a chaiff y rhaglen ei chefnogi gan £8 miliwn y flwyddyn o gymorth ychwanegol i wasanaethau iechyd meddwl plant a phobl ifanc.
By now, we have seen the impact of the programme of improvements that we are taking forward as part of the delivery of ‘Together for Mental Health’, supported by an additional £8 million per annum for children and young people’s mental health services.
Mi oeddwn i’n falch iawn, ychydig wythnosau yn ôl, o gael sgwrs efo Laura Burton, merch ifanc o Fôn sy’n gwirfoddoli i Amser i Newid ac sy’n gwneud gwaith rhagorol yn pwyso am welliannau i wasanaethau iechyd meddwl. Mi oeddwn i’n cytuno efo hi, yn sicr, bod angen gwneud mwy i newid agweddau pobl ifanc tuag at iechyd meddwl, ond hefyd bod yn rhaid i gynnydd mewn ymwybyddiaeth fynd law yn llaw, wrth gwrs, â buddsoddiad mewn adnoddau a chyllid digonol. O ran yr adnoddau, a ydy’r Prif Weinidog yn cytuno ei bod hi’n annerbyniol bod Ynys Môn wedi cael ei gadael heb seiciatrydd ymgynghorol o gwbl i oedolion rhwng 18 a 65 oed—rhywbeth sy’n effeithio ar Laura, fel llawer o bobl eraill? Ac a ydy’r Prif Weinidog yn cytuno hefyd, o ran yr ochr ymwybyddiaeth, bod angen gwneud llawer mwy i fuddsoddi mewn addysg iechyd meddwl ar gyfer pobl ifanc er mwyn gwneud y gwaith yna o godi ymwybyddiaeth?
I was particularly pleased some weeks ago to have a conversation with Laura Burton, a young woman from Anglesey who volunteers her time for Time to Change and is doing excellent work in pressing for improvements in mental health services. I agreed with her that we certainly need to do more to change the attitudes of young people towards mental health, but also that an increase in awareness has to go hand in hand with investment in resources and adequate funding. Now, in terms of resources, does the First Minister agree with me that it’s unacceptable that Anglesey has been left without a consultant psychiatrist at all for adults between the ages of 18 and 65—something that affects Laura, like many other people? And does the First Minister also agree that, in terms of awareness, we need to do far more to invest in mental health education for young people in order to raise awareness among that group?
Mae yna ymgynghorydd ym mhob ysgol uwchradd, wrth gwrs, er mwyn helpu, ond, i rai pobl ifanc, mae’n rhaid cael mwy o gyngor, a dyna pam, wrth gwrs, rydym ni wedi buddsoddi £8 miliwn y flwyddyn mewn i CAMHS. Os edrychwn ni ar ardal Betsi Cadwaladr, gan gynnwys Ynys Môn, wrth gwrs, rydym ni’n gwybod bod y nifer a oedd yn aros am asesiad wedi mynd lawr o 669 i 90 mewn blwyddyn, felly lleihad o 86.5 y cant, a dyna, wrth gwrs, beth y mae’r buddsoddiad wedi’i wneud.
There is a counsellor in every secondary school in order to assist, of course, but some young people could do with more support. That is why we’ve invested £8 million per annum into CAMHS. So, if we look at the Betsi Cadwaladr area, including Ynys Môn, of course, we know that the number awaiting an assessment has gone down from 669 to 90 in a year, a reduction of 86 per cent, and that is what the investment has given us.
First Minister, the ‘Making Sense’ report was published in tandem with the Making Sense initiative, which is supported by the High Needs Collaborative and the Wales Observatory on Human Rights of Children and Young People. This report highlighted that, for many young people, support for the transition into adult services is non-existent. In fact, young people say that they are ill-prepared for the way that adult services operate, which is quite different to the way that CAMHS operates. It’s a scenario borne out by many cases that have come to me in my own constituency of Carmarthen West and South Pembrokeshire. First Minister, can you clarify what the Welsh Government intends to do to ensure that that transition, which is a tricky time for children becoming young people and young people becoming adults in all sorts of different areas, from education through to health services, is particularly looked at and reviewed to help those who need the support of professionals, such as adult services and children and adolescent mental health?
Prif Weinidog, cyhoeddwyd yr adroddiad 'Making Sense' ar y cyd â'r fenter Making Sense, a gefnogir gan yr High Needs Collaborative ac Arsyllfa Cymru ar Hawliau Dynol Plant a Phobl Ifanc. Amlygodd yr adroddiad hwn nad oes cymorth ar gyfer pontio i wasanaethau oedolion yn bodoli i lawer o bobl ifanc. Yn wir, mae pobl ifanc yn dweud eu bod wedi eu paratoi’n wael ar gyfer y ffordd y mae gwasanaethau i oedolion yn gweithredu, sy'n dra gwahanol i'r ffordd y mae CAMHS yn gweithredu. Mae'n sefyllfa a ategir gan nifer o achosion sydd wedi dod ataf i yn fy etholaeth fy hun, sef Gorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro. Prif Weinidog, a allwch chi egluro beth mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu ei wneud i sicrhau bod y cyfnod pontio, sydd yn amser anodd i blant sy’n dod yn bobl ifanc a phobl ifanc sy’n dod yn oedolion mewn pob math o wahanol feysydd, o addysg hyd at wasanaethau iechyd, yn cael ystyriaeth benodol ac yn cael ei adolygu i helpu'r rheini sydd angen cymorth gweithwyr proffesiynol, fel gwasanaethau i oedolion ac iechyd meddwl plant a’r glasoed?
Yes, that transition is important, but we have ensured that the funding has been made available for third sector partners to ensure that young people with the most severe mental illnesses are supported into social, education, and employment opportunities. But, of course, with regard to the extra CAMHS funding, what that is designed to do, of course, is make sure that young people get the help that they need at the time they need it, so they don’t have to rely—some will of course, but they don’t have to rely on adult mental health services in the future.
Ydy, mae’r cyfnod pontio hwnnw’n bwysig, ond rydym ni wedi sicrhau bod yr arian wedi ei roi ar gael ar gyfer partneriaid trydydd sector i sicrhau bod pobl â’r salwch meddwl mwyaf difrifol yn cael eu cynorthwyo i mewn i gyfleoedd cymdeithasol, addysg a chyflogaeth. Ond, wrth gwrs, o ran y cyllid CAMHS ychwanegol, yr hyn y mae hwnnw wedi ei gynllunio i’w wneud, wrth gwrs, yw gwneud yn siŵr bod pobl ifanc yn cael y cymorth sydd ei angen arnynt ar yr adeg y maen nhw ei angen, fel nad oes rhaid iddyn nhw ddibynnu— bydd rhai wrth gwrs, ond ni fydd yn rhaid iddyn nhw ddibynnu ar wasanaethau iechyd meddwl i oedolion yn y dyfodol.
Gwasanaethau Iechyd yn Sir Benfro
Health Services in Pembrokeshire
8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddarparu gwasanaethau iechyd yn Sir Benfro? OAQ(5)0640(FM)
8. Will the First Minister make a statement on the delivery of health services in Pembrokeshire? OAQ(5)0640(FM)
Fy mlaenoriaeth i yw gwneud yn siŵr bod pobl sir Benfro yn cael gwasanaethau iechyd sydd yn rhoi’r canlyniadau gorau posibl i gleifion.
My priority is to provide the people of Pembrokeshire with health services that deliver the best possible outcomes for patients.
Rydw i’n siŵr byddech chi’n cytuno â mi, Brif Weinidog, ei bod yn bwysig bod gwasanaethau iechyd brys yn cael eu lleoli mor agos i bobl ag sydd yn bosibl. Mae ymgynghorydd sydd wedi ymddeol o ysbyty Llwynhelyg wedi adolygu nifer y babanod sydd wedi marw ar ôl genedigaeth yn sir Benfro. Mae ei adolygiad yn dangos bod y sefyllfa wedi gwaethygu ers i wasanaethau babanod gael eu canoli yn ysbyty Glangwili yng Nghaerfyrddin. Yn sgil yr adolygiad yma, a ydy’ch Llywodraeth chi yn awr yn fodlon ailedrych ar y sefyllfa yma ac ystyried ailgyflwyno’r uned gofal arbennig i fabanod, a sicrhau bod gwasanaethau pediatreg llawn amser yn ysbyty Llwynhelyg?
I’m sure you’d agree with me, First Minister, that it’s important that emergency health services are located as close as possible to the population. A retired consultant from Withybush hospital has reviewed the number of mortalities among babies in Pembrokeshire, and the review shows that the situation has deteriorated since the maternity services were centralised in Glangwili hospital in Carmarthen. Given this review, is your Government willing to reconsider this issue and situation and consider reintroducing the special neonatal centre and ensure that paediatric services are available full time in Withybush?
Wel, byddai’n beth braf pe buasai’r ymgynghorydd yn rhoi’r data inni a sicrhau ein bod ni’n gallu ystyried y data er mwyn gweld a yw’r data’n iawn neu beidio. Nid yw wedi gwneud hynny. Byddai hynny’n help. Ond rŷm ni’n gwybod bod y coleg brenhinol wedi dweud bod gwasanaethau yn ardal Hywel Dda yn saff.
Well, it would be very good if that consultant could give us those data so that we could study those data for accuracy. He hasn’t done so. That would be a great help. But we know that the royal college has said that the services in the Hywel Dda area are safe.
Ond mae’r sefyllfa gyda gofal pediatreg dros nos i fod yn sefyllfa dros dro, lle mae hynny wedi cael ei dynnu oddi ar ysbyty Llwynhelyg. Nid yw hynny i fod yn sefyllfa barhaol. Felly, pryd y cawn ni nôl y gwasanaeth pediatreg dros nos?
But the situation with overnight paediatric care is supposed to be temporary, where it’s been removed from Withybush. That’s not supposed to be the permanent position, so when will we see that overnight paediatric service put back in place?
Rwy’n gwybod bod y bwrdd iechyd yn ymgynghori ar hyn o bryd—neu’n mynd i ymgynghori cyn bo hir—gydag arbenigwyr yn yr ardal er mwyn sicrhau gwasanaethau cynaliadwy. Ond mae’n wir i ddweud mai rhywbeth dros dro yw hwn, ac nid rhywbeth parhaol.
We know that the health board will be going out to consultation before long with specialists in the area in order to secure sustainable services. But it’s true to say that this is temporary, and not permanent.
Cydraddoldeb i Fenywod Hŷn yng Nghwm Cynon
Equality for Older Women in the Cynon Valley
9. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i hyrwyddo cydraddoldeb i fenywod hŷn yng Nghwm Cynon? OAQ(5)0652(FM)
9. What action is the Welsh Government taking to promote equality for older women in the Cynon Valley? OAQ(5)0652(FM)
We are strongly committed both to supporting older people and to promoting equality between genders. That is reflected, of course, in the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 and the strategy for older people, which supports action to address issues facing both women and men in later life.
Rydym ni wedi ymrwymo’n gryf i gynorthwyo pobl hŷn ac i hyrwyddo cydraddoldeb rhwng y rhywiau. Adlewyrchir hynny, wrth gwrs, yn Neddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 a’r strategaeth ar gyfer pobl hŷn, sy'n cefnogi camau i fynd i'r afael â materion sy'n wynebu menywod a dynion yn ddiweddarach mewn bywyd.
Thank you, First Minister. I know you have written previously to the then Secretary of State for Energy and Climate Change, calling for a review of the miners’ pension scheme. I recently met with campaigners from the UK miners pension scheme association, who highlighted to me how the current workings of the scheme badly affect miners’ widows, in particular, with some, for example, receiving just £10 a week. Would you write to the UK Government again, highlighting the way that reform of the scheme could not only benefit miners, but also promote economic equality for miners’ widows in my constituency of Cynon Valley and elsewhere in Wales?
Diolch, Brif Weinidog. Gwn eich bod wedi ysgrifennu yn y gorffennol at yr Ysgrifennydd Gwladol dros Ynni a Newid Hinsawdd ar y pryd, yn galw am adolygiad o gynllun pensiwn y glowyr. Cyfarfûm yn ddiweddar ag ymgyrchwyr o gymdeithas cynllun pensiwn glowyr y DU, a ddywedodd wrthyf sut y mae'r ffordd y mae’r cynllun yn gweithio ar hyn o bryd yn effeithio’n wael ar wragedd gweddwon glowyr, yn arbennig, a rhai ohonynt, er enghraifft, yn cael dim ond £10 yr wythnos. A wnewch chi ysgrifennu at Lywodraeth y DU unwaith eto, gan amlygu sut y gallai diwygio'r cynllun nid yn unig fod o fudd i lowyr, ond hefyd hyrwyddo cydraddoldeb economaidd i weddwon glowyr yn fy etholaeth i yng Nghwm Cynon ac mewn mannau eraill yng Nghymru?
I met with representatives from the south Wales National Union of Mineworkers a few weeks ago, and they outlined, again, strongly, the case for a review. We will be writing to the newly elected UK Government, requesting it to consider a review of the scheme. As a Government, we have indicated our support for a review of the current arrangements for the surpluses of the mineworkers pension scheme, as Members will know—that’s already been said in Plenary. I wrote to the trade unions this February to reiterate our support for a review.
Cefais gyfarfod â chynrychiolwyr Undeb Cenedlaethol y Glowyr de Cymru ychydig wythnosau yn ôl, ac amlinellwyd ganddynt, unwaith eto, yn gryf, yr achos dros adolygiad. Byddwn yn ysgrifennu at Lywodraeth y DU sydd newydd ei hethol, yn gofyn iddi ystyried adolygiad o'r cynllun. Fel Llywodraeth, rydym ni wedi nodi ein cefnogaeth i adolygiad o'r trefniadau presennol ar gyfer gwargedion cynllun pensiwn y glowyr, fel y bydd yr Aelodau’n gwybod—soniwyd am hynny eisoes yn y Cyfarfod Llawn. Ysgrifennais at yr undebau llafur fis Chwefror diwethaf i ail-bwysleisio ein cefnogaeth i adolygiad.
First Minister, many older women have a problem with mobility—they are quite frail—and we need to shape certain public policies with that mind. For instance, with transport, the improvement in bus services, free bus travel, et cetera, is a help, but really we need to focus on things like community transport schemes as well, which allow people who would otherwise be excluded from at least easy transportation the right to access a whole range of services.
Prif Weinidog, mae gan lawer o fenywod hŷn broblem gyda symudedd—maen nhw’n eithaf bregus—ac mae angen i ni lunio polisïau cyhoeddus penodol gyda hynny mewn golwg. Er enghraifft, gyda thrafnidiaeth, mae'r gwelliant i wasanaethau bws, teithiau bws am ddim, ac ati, o gymorth, ond mae gwir angen i ni ganolbwyntio ar bethau fel cynlluniau cludiant cymunedol hefyd, sy'n caniatáu i bobl a fyddai fel arall yn cael eu heithrio o gludiant rhwydd, o leiaf i gael yr hawl i gael mynediad at ystod eang o wasanaethau.
That’s correct, and that’s why we work with local authorities and with bus and train operators to make sure that services are accessible. For example, as part of the work for the south Wales metro, accessibility of trains and stations will be an important part of the development of that project.
Mae hynny'n wir, a dyna pam rydym ni’n gweithio gydag awdurdodau lleol a chyda gweithredwyr bysiau a threnau i sicrhau bod gwasanaethau’n hygyrch. Er enghraifft, yn rhan o'r gwaith ar gyfer metro de Cymru, bydd hygyrchedd trenau a gorsafoedd yn rhan bwysig o ddatblygiad y prosiect hwnnw.
Etholiad Cyffredinol y DU
The UK General Election
10. Pa asesiad y mae'r Prif Weinidog wedi'i wneud o'r effaith a gaiff Etholiad Cyffredinol y DU yr wythnos ddiwethaf ar bolisi addysg Llywodraeth Cymru? OAQ(5)0657(FM)
10. What assessment has the First Minister made of the impact that last week's UK General Election will have on the Welsh Government's education policy? OAQ(5)0657(FM)
Education is devolved, and our priorities are set out in ‘Taking Wales Forward’.
Mae addysg wedi'i ddatganoli, a nodir ein blaenoriaethau yn 'Symud Cymru Ymlaen'.
Okay. Thank you for that, First Minister. Labour’s education policies included the abolition of tuition fees and the reintroduction of maintenance grants—something that we would actually support in UKIP in respect of STEM students. Do you have any intention of implementing this in Wales?
Iawn. Diolch i chi am hynna, Prif Weinidog. Roedd polisïau addysg Llafur yn cynnwys diddymu ffioedd dysgu ac ailgyflwyno grantiau cynnal—rhywbeth y byddem ni’n ei gefnogi yn UKIP a dweud y gwir, o ran myfyrwyr STEM. A oes gennych chi unrhyw fwriad i gyflwyno hyn yng Nghymru?
Well, that was on the basis of a Labour Government being elected and providing us with the money to enable us to look at doing that. That has not happened, yet, and when that happens, we will of course want to see how we can ensure that students in Wales are no worse off than those in England, as we’ve done for the past number of years under successive Governments.
Wel, roedd hynny ar sail Llywodraeth Lafur yn cael ei hethol ac yn rhoi’r arian i ni i'n galluogi i ystyried gwneud hynny. Nid yw hynny wedi digwydd, eto, a phan fydd hynny’n digwydd, byddwn wrth gwrs eisiau gweld sut y gallwn ni sicrhau bod y myfyrwyr yng Nghymru ddim gwaeth eu byd na'r rheini yn Lloegr, fel yr ydym ni wedi ei wneud ers nifer o flynyddoedd o dan Lywodraethau olynol.
Will the First Minister reconsider the future curriculum for Wales and the extent to which it will be based on changes that we’ve already seen in Scotland in light of both the declining trend in Scottish PISA results and the decline in support for the SNP, who have overseen that curriculum?
A wnaiff y Prif Weinidog ailystyried y cwricwlwm yn y dyfodol ar gyfer Cymru ac i ba raddau y bydd yn seiliedig ar newidiadau yr ydym ni eisoes wedi eu gweld yn yr Alban yng ngoleuni'r duedd am i lawr yng nghanlyniadau PISA yr Alban a’r dirywiad i’r gefnogaeth i'r SNP, sydd wedi bod yn goruchwylio’r cwricwlwm hwnnw?
We haven’t just taken the Scottish model and implemented it in Wales; the model will be implemented to ensure it is appropriate to Wales. It’s right that we should look at changing the curriculum in order to make sure that it provides young people with the best education possible.
Nid ydym wedi cymryd model yr Alban a’i roi ar waith yng Nghymru; bydd y model yn cael ei gyflwyno i sicrhau ei fod yn briodol i Gymru. Mae'n iawn y dylem ni edrych ar newid y cwricwlwm er mwyn gwneud yn siŵr ei fod yn darparu’r addysg orau bosibl i bobl ifanc.
Diolch i’r Prif Weinidog.
Thank you, First Minister.
Yr eitem nesaf yw’r datganiad a chyhoeddiad busnes, ac rwy’n galw ar arweinydd y tŷ i wneud y datganiad—Jane Hutt.
The next item is the business statement an announcement, and I call on the leader of the house—Jane Hutt.
Diolch, Llywydd. There’s only one change to business for this week. I’ve reduced the time allocated to tomorrow’s questions to the Counsel General. Business for the next three weeks is as shown on the business statement and announcement found among meeting papers available to Members electronically.
Diolch, Llywydd. Dim ond un newid sydd i fusnes yr wythnos hon. Rwyf wedi lleihau'r amser a gaiff ei roi i gwestiynau yfory i'r Cwnsler Cyffredinol. Mae'r busnes ar gyfer y tair wythnos nesaf fel y’i gwelir ar y datganiad a chyhoeddiad busnes sydd i’w gweld ymhlith y papurau cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau yn electronig.
Leader of the house, could we have a statement from the Cabinet Secretary for transport on two matters, if possible, please? One is about the maintenance of the A48 running through the Vale of Glamorgan. I have raised this on several occasions with you, and it is now becoming ridiculous that we have collapsed manholes and we have potholes on a main A road that is the main link between Bridgend and Cardiff, which, as you will appreciate, is heavily used. I appreciate there are recent road markings that have been put down, which indicate maintenance as pending, but as a frequent user of this road, very often, the road markings come and go but no work happens in between. So, could we have a statement from the Cabinet Secretary as to what maintenance is planned for the summer period, so that when we do enter the winter months, we do see genuine improvement in the condition of that road?
Secondly, the new road that is being built to improve Five Mile Lane is a welcome addition to the transport infrastructure in the Vale of Glamorgan. Obviously, there have been some considerable workings on the site to date, but there doesn’t seem to be any progress on the actual starting of the construction phase of the road. As I was led to believe, I think completion was due sometime next year. Could we have an update from the Cabinet Secretary as to how work is progressing? Has there been any movement in the timeline for completion of this project, so that we can be better informed as to how this £26 million project is developing?
Arweinydd y tŷ, a gawn ni ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet ynglŷn â thrafnidiaeth o ran dau fater, os yn bosibl, os gwelwch yn dda? Mae un yn ymwneud â chynnal a chadw’r A48 drwy Fro Morgannwg. Rwyf wedi codi’r mater hwn gyda chi sawl tro, ac erbyn hyn y mae tu hwnt i bob rheswm fod tyllau caead wedi cwympo a bod gennym dyllau ar y briffordd sy’n cynrychioli’r prif gysylltiad rhwng Pen-y-bont ar Ogwr a Chaerdydd, sydd, fel y byddwch yn sylweddoli, yn cael ei defnyddio’n helaeth iawn. Rwyf i’n cyfaddef bod marciau wedi eu rhoi ar y ffordd yn ddiweddar, sy'n arwydd fod gwaith cynnal a chadw yn yr arfaeth, ond fel un sy’n defnyddio’r ffordd hon yn gyson, yn aml iawn, mae'r marciau ffordd yn ymddangos ac yn diflannu, ond nid oes unrhyw waith yn cael ei wneud yn y cyfamser. Felly, a gawn ni ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet o ran pa waith cynnal a chadw sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cyfnod yr haf, fel y byddwn yn gweld gwelliant gwirioneddol yng nghyflwr y ffordd honno pan fydd misoedd y gaeaf wedi dod?
Yn ail, mae’r ffordd newydd sy'n cael ei hadeiladu i wella Five Mile Lane yn ychwanegiad at y seilwaith trafnidiaeth ym Mro Morgannwg sydd i’w groesawu. Yn amlwg, bu gweithio sylweddol ar y safle hyd yma, ond nid yw'n ymddangos bod unrhyw gynnydd o ran cychwyn ar y cyfnod o adeiladu’r ffordd mewn gwirionedd. Fel y rhoddwyd ar ddeall i mi, roedd i’w gorffen rywbryd yn ystod y flwyddyn nesaf, rwy’n credu. A gawn ni’r wybodaeth ddiweddaraf gan Ysgrifennydd y Cabinet o ran sut y mae’r gwaith yn mynd rhagddo? A yw’r amserau wedi eu newid ar gyfer cwblhau'r prosiect hwn, i ni gael gwybod mwy o ran sut y mae’r prosiect gwerth £26 miliwn hwn yn dod yn ei flaen?
Well, as Andrew R.T. Davies is well aware, of course, roles and responsibilities, as far as the roads in the Vale of Glamorgan—yes, there are some responsibilities in relation to Welsh Government, but, of course, now the Conservative-controlled Vale of Glamorgan Council is the key highway authority, and that’s also not just in terms of the A48 and roads off, but including Five Mile Lane. Now, the Welsh Labour Government has provided the funding, which I know you've welcomed, R.T. Davies, for the Five Mile Lane. And, also, it is the Vale of Glamorgan Council that is responsible for project managing Five Mile Lane. So, I’m sure you will seek an update from your colleagues on the Vale of Glamorgan Council.
Wel, mae Andrew R.T. Davies yn gwybod yn iawn, wrth gwrs, y swyddogaethau a chyfrifoldebau, o ran y ffyrdd ym Mro Morgannwg—oes, mae rhai cyfrifoldebau ar gyfer Llywodraeth Cymru, ond, wrth gwrs, ar hyn o bryd Cyngor Bro Morgannwg sydd yn cael ei reoli gan y Ceidwadwyr, yw'r awdurdod allweddol o ran y priffyrdd yno, ac nid yw hynny’n unig o ran yr A48 a’r ffyrdd cyfagos, ond yn cynnwys Five Mile Lane hefyd. Nawr, mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi darparu cyllid, y gwn eich bod wedi ei groesawu, R.T. Davies, ar gyfer Five Mile Lane. A hefyd, Cyngor Bro Morgannwg sy'n gyfrifol am reoli prosiect Five Mile Lane. Felly, rwy'n ffyddiog y byddwch yn gofyn am ddiweddariad gan eich cydweithwyr ar Gyngor Bro Morgannwg.
Leader of the house, this week is Rare Chromosome Disorder Awareness Week, and it seems an appropriate point during which to pay tribute to the work of my constituent Amy Walker. Her son was born with an extremely rare genetic condition, and Amy is campaigning for a greater understanding of the daily struggles children and families like hers face. Could we have a statement from the Welsh Government on how it is supporting people with rare disorders, but also their families?
In addition, cervical screening saves around 5,000 lives across the UK annually, so it is worrying that uptake is now at a 10-year low in Wales and that one in four women do not attend screening when invited. This week is Cervical Screening Awareness Week, so please could we have a statement from the Government on how it is ensuring women in Wales take up the screening that can potentially save lives?
Arweinydd y tŷ, yr wythnos hon yw Wythnos Ymwybyddiaeth o Anhwylderau Cromosom Anghyffredin, ac mae'n ymddangos i mi ei bod yn adeg briodol i dalu teyrnged i waith fy etholwraig Amy Walker. Ganed ei mab hi gyda chyflwr genynnol anghyffredin iawn, ac mae Amy yn ymgyrchu dros well dealltwriaeth o'r brwydrau y mae plant a theuluoedd fel ei theulu hi yn eu hwynebu’n feunyddiol. A gawn ni ddatganiad gan Lywodraeth Cymru ynglŷn â’r modd y mae’n cefnogi pobl ag anhwylderau prin, a’u teuluoedd hefyd?
Hefyd, mae sgrinio serfigol yn achub tua 5,000 o fywydau ledled y DU bob blwyddyn, felly mae'n destun gofid fod nifer y rhai sy’n cael eu sgrinio erbyn hyn ar ei leiaf yng Nghymru ers 10 mlynedd, ac nad yw un o bob pedair menyw sy’n cael eu gwahodd yn mynd i’w sgrinio. Hon yw Wythnos Ymwybyddiaeth Sgrinio Serfigol, felly os gwelwch yn dda, a gawn ni ddatganiad gan y Llywodraeth ynglŷn â’r modd y mae’n ceisio sicrhau bod menywod yng Nghymru yn manteisio ar y sgrinio a allai o bosibl achub bywydau?
Can I thank Vikki Howells for raising awareness again in this Chamber of those two all-important awareness weeks—first of all, the work that’s been done by the charity Unique to raise awareness and understanding of chromosome disorders? Obviously, in terms of the experience of your constituent, it is very important to recognise this is the fourth awareness week, and the Welsh Government is committed to improving services for people living with rare diseases such as chromosome disorders. Our rare diseases implementation plan was first published back in February 2015. That was a response to the UK strategy for rare diseases, and there’s progress against the plans being monitored by the rare diseases implementation group. That does include representation not only from Welsh Government and health boards, but also the patient group Genetic Alliance. That will be updated to ensure it remains fit for purpose.
Also, on your second point, in terms of awareness of cervical screening, nearly eight out of 10 women in Wales attend regularly for their smear, but we know that coverage rates for last year saw a slight drop. We have to do more work to maintain and improve participation rates, and the screening engagement team of Public Health Wales is working with local public health teams, health boards and primary care clusters to consider cervical screening uptake in each area. There is a pilot programme also looking at the future implementation of HPV testing, but I think as far as cervical screening is concerned, we have to look at where the uptake is lowest.
A gaf i ddiolch i Vikki Howells am godi ymwybyddiaeth eto yn y Siambr hon o’r ddwy wythnos ymwybyddiaeth hollbwysig—yn gyntaf, y gwaith sydd wedi ei wneud gan elusen Unique i godi ymwybyddiaeth a dealltwriaeth o anhwylderau cromosom? Mae’n eglur, o ran profiad eich etholwraig, ei bod yn bwysig iawn cydnabod mai hon yw'r bedwaredd wythnos ymwybyddiaeth a gynhaliwyd, ac mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i wella gwasanaethau ar gyfer pobl sy'n byw â chlefydau prin megis anhwylderau cromosom. Cyhoeddwyd ein cynllun gweithredu cyntaf ar afiechydon anghyffredin yn ôl ym mis Chwefror 2015. Roedd hynny mewn ymateb i strategaeth y DU ar gyfer clefydau anghyffredin, ac mae cynnydd o ran y cynlluniau sy’n cael eu monitro gan y grŵp gweithredu ar glefydau anghyffredin. Mae hynny’n cynnwys cynrychiolaeth nid yn unig gan Lywodraeth Cymru a byrddau iechyd, ond hefyd gan y grŵp cleifion, Genetic Alliance. Bydd hynny'n cael ei ddiweddaru i sicrhau ei fod yn parhau i fod yn addas i’w ddiben.
Hefyd, ar eich ail bwynt, o ran ymwybyddiaeth o sgrinio serfigol, mae bron i wyth o bob 10 o fenywod yng Nghymru yn mynychu’n rheolaidd ar gyfer eu profion ceg y groth, ond rydym yn gwybod y bu gostyngiad bychan yn y cyfraddau mynychu y llynedd. Mae'n rhaid i ni wneud mwy o waith i gadw a chodi cyfraddau cyfranogiad, ac mae tîm ymgysylltu sgrinio Iechyd Cyhoeddus Cymru yn gweithio gyda thimau iechyd y cyhoedd lleol, byrddau iechyd a chlystyrau gofal sylfaenol i ystyried y nifer sy'n cael eu sgrinio serfigol ym mhob ardal. Mae rhaglen arbrofol hefyd yn edrych ar ddyfodol gweithredu profion HPV, ond rwy’n meddwl cyn belled ag y mae sgrinio serfigol yn y cwestiwn, mae'n rhaid i ni edrych ar y mannau lle ceir y niferoedd lleiaf yn manteisio ar gael eu sgrinio.
Minister, in March 2017 the accounts of Natural Resources Wales were not given a clean bill of health. It related to a timber contract given out over 10 years when the usual length of contract was five years. The company that was given the contract did not apply for the tender. The chief executive of Natural Resources Wales told the Public Accounts Committee that there had been a full business case to justify the decision, and then it turned out in the following meeting that the so-called business case did not contain a single financial figure—not one. He then said that it wasn’t a business case. There’s no evidence, we’re told, of value for money, and there are question marks on the lawfulness of the contract process.
So, given all these concerns, and especially the concern in the industry itself, how on earth can the chief executive of Natural Resources Wales be allowed to retire when there are so many questions to answer?
Gweinidog, ym mis Mawrth 2017 nid oedd cyfrifon Cyfoeth Naturiol Cymru yn cael eu hystyried fel bod yn holliach. Roedd hynny'n ymwneud â chontract torri coed a roddwyd am 10 mlynedd er mai hyd arferol contract o’r fath fyddai pum mlynedd. Nid oedd y cwmni a gafodd y contract wedi gwneud cais am y tendr. Dywedodd prif weithredwr Cyfoeth Naturiol Cymru wrth y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus y cafwyd achos busnes llawn i gyfiawnhau'r penderfyniad, ac yna yn y cyfarfod canlynol gwelwyd nad oedd yr hyn a elwid yn achos busnes yn cynnwys unrhyw ffigwr ariannol—dim un. Dywedodd wedyn nad achos busnes ydoedd. Nid oes unrhyw dystiolaeth, dywedir wrthym, o werth am arian, ac mae amheuaeth fawr am ba un a oedd proses y contract yn gyfreithlon.
Felly, o ystyried yr holl bryderon hyn, ac yn arbennig y pryder sydd yn y diwydiant ei hun, sut ar y ddaear y gall prif weithredwr Cyfoeth Naturiol Cymru gael caniatâd i ymddeol tra bod cymaint o gwestiynau i'w hateb?
This is a very inappropriate question, I would say, Llywydd, but I would also say there is a role for the Public Accounts Committee, which of course, under the chairmanship of Nick Ramsay, has examined this issue, particularly in relation to the contract that NRW was responsible for.
Mae hwn yn gwestiwn amhriodol iawn, yn fy marn i, Llywydd, ond byddwn hefyd yn dweud bod swyddogaeth i’r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus, sydd wrth gwrs, o dan gadeiryddiaeth Nick Ramsay, wedi edrych ar y mater hwn, yn enwedig o ran y contract yr oedd Cyfoeth Naturiol Cymru yn gyfrifol amdano.
Leader of the house, last week our very own Ann Jones received the prestigious gold medal award from the National Fire Protection Association in the US for her work in making sure that Wales was the first country to make fire sprinklers mandatory in all new-build houses. Leader of the house, will you firstly join with me and many others in congratulating Ann on her amazing achievement, but also in light of this issue being back on the agenda, could we have a statement by the Welsh Government on progress being made in improving domestic fire safety in Wales?
Arweinydd y tŷ, yr wythnos diwethaf derbyniodd ein Ann Jones ni y wobr fedal aur fawr ei bri gan y Gymdeithas Gwarchod rhag Tân Genedlaethol yn yr Unol Daleithiau am ei gwaith i sicrhau mai Cymru oedd y wlad gyntaf i wneud gosod taenellwyr tân yn orfodol ym mhob tŷ sy’n cael ei adeiladu o’r newydd. Arweinydd y tŷ, a wnewch chi yn y lle cyntaf ymuno â mi a llawer un arall i longyfarch Ann ar ei chyflawniad anhygoel, ond hefyd yn sgil rhoi’r mater hwn ar yr agenda eto, a gawn ni ddatganiad gan Lywodraeth Cymru ar y cynnydd sy'n cael ei wneud o ran gwella diogelwch rhag tân domestig yng Nghymru?
Well, I’m sorry that I don’t think Ann Jones is in the Chamber at the moment to hear me add my congratulations to those of Hannah Blythyn to Ann Jones for her recent award from the National Fire Protection Association. This is important, as we recognise, and I think this is shared across the Chamber, this recognition of Ann’s achievements. It’s an international organisation, and for those of us who have been here since Ann started on her journey to secure the Domestic Fire Safety (Wales) Measure 2011, it’s a recognition of Ann’s unwavering commitment to fire safety, and the impact and influence that Ann Jones has had on fire safety in Wales.
Wel, mae'n ddrwg gen i nad ydw i’n gweld Ann Jones yn y Siambr ar hyn o bryd i’m clywed yn ategu fy llongyfarchiadau innau at rai Hannah Blythyn i Ann Jones am ei gwobr gan y Gymdeithas Gwarchod rhag Tân Genedlaethol yn ddiweddar. Mae hyn yn bwysig, wrth inni gydnabod, ac rwy'n credu bod hynny’n gyffredin ar draws y Siambr, y gydnabyddiaeth hon o’r hyn y mae Ann wedi ei gyflawni. Mae hwn yn sefydliad rhyngwladol, ac yng ngolwg y rhai ohonom ni sydd wedi bod yma ers i Ann gychwyn ar ei thaith i sicrhau Mesur Diogelwch Tân Domestig (Cymru) 2011, mae hon yn gydnabyddiaeth o ymrwymiad diysgog Ann i ddiogelwch rhag tân, a'r effaith a’r dylanwad y mae Ann Jones wedi eu cael ar ddiogelwch rhag tân yng Nghymru.
We should have co-ordinated the timing of the chairing of this session slightly better, to be frank.
Dylem fod wedi cydlynu amseriad cadeirio’r sesiwn hwn ychydig yn well, a bod yn onest.
It will be on the record, Llywydd.
Bydd hynny ar y cofnod, Llywydd.
It is on the record, and my congratulations also to Deputy Presiding Officer Ann Jones.
Mae hynny ar y cofnod, ac estynaf fy llongyfarchiadau innau hefyd i’r Dirprwy Lywydd Ann Jones.
Leader of the house, can we ask for a statement from the Minister for health and social services on security in Wales’s hospitals? I had an e-mail from a constituent just a few days ago who unfortunately is a cancer patient at Glan Clwyd Hospital, and he remarked about the fact that he was able to walk around the whole of the hospital site at the weekend, in and out of individual offices. He could have lifted patient records, computers, telephones—in fact, anybody could who wandered through the door. Obviously, this is a concern, and I think it’s incumbent upon the Welsh Government to ensure that patient records in particular are properly protected in our hospitals, particularly over the weekends when those offices may be vacant.
Arweinydd y tŷ, a gawn ni ofyn am ddatganiad gan y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol ynglŷn â diogelwch yn ysbytai Cymru? Cefais e-bost gan etholwr ddim ond rai dyddiau’n ôl sydd yn anffodus iawn yn glaf canser yn Ysbyty Glan Clwyd, ac fe wnaeth sylw am y ffaith ei fod yn gallu cerdded o gwmpas yr holl ysbyty ar y penwythnos, i mewn ac allan o swyddfeydd unigol. Gallasai fod wedi dwyn cofnodion cleifion, cyfrifiaduron, ffonau—mewn gwirionedd, gallasai unrhyw un a fyddai wedi crwydro trwy'r drws wneud hynny. Mae’n amlwg fod hyn yn destun pryder, ac rwy’n credu ei bod yn ddyletswydd ar Lywodraeth Cymru i sicrhau bod cofnodion cleifion yn arbennig, yn cael eu diogelu mewn modd priodol yn ein hysbytai, yn enwedig dros y penwythnos pryd efallai na fydd neb yn gweithio ynddynt.
Darren Millar does raise an important point, which I’m sure he will be raising with Betsi Cadwaladr health board. Of course, this is something that we take very seriously in terms of security on sites, particularly in relation to patient confidentiality and, indeed, staff and patient safety.
Mae Darren Millar yn codi pwynt pwysig, ac rwy'n siŵr y bydd yn ei godi gyda bwrdd iechyd Betsi Cadwaladr. Wrth gwrs, mae hyn yn rhywbeth yr ydym yn rhoi sylw difrifol iawn iddo, sef yr ystyriaeth o ddiogelwch ar safleoedd, yn enwedig o ran cyfrinachedd cleifion ac, yn wir, diogelwch y staff a’r cleifion.
Leader of the house, I was wondering if you could say whether Government colleagues have indicated to you yet when we can expect the statement on the Circuit of Wales that we’ve been promised by the First Minister before the end of the month—[Interruption.] Would the honourable Member for Blaenau Gwent—? If he has anything to say, he can get up and say it—
Arweinydd y tŷ, roeddwn i’n meddwl tybed a allech chi ddweud pa un a yw cydweithwyr yn y Llywodraeth wedi rhoi gwybod i chi eto pryd y gallwn ddisgwyl datganiad ynglŷn â Chylchdaith Cymru sydd wedi ei addo inni gan y Prif Weinidog cyn diwedd y mis—[Torri ar draws.] A fyddai'r Aelod anrhydeddus dros Flaenau Gwent—? Os oes ganddo unrhyw beth i'w ddweud, caiff godi a dweud hynny—
Let me tell the honourable Member—who’s not particularly honourable, as no Member in this Chamber, to repeat myself, is an honourable Member—but, yes, please, the business Minister requires no help from other Ministers in answering business questions. Adam Price.
Gadewch i mi ddweud wrth yr Aelod anrhydeddus —nad ydyw’n neilltuol o anrhydeddus o ran hynny, gan nad oes unrhyw Aelod yn y Siambr hon, i mi gael ei ailadrodd eto, yn Aelod anrhydeddus—ond, nac oes, os gwelwch yn dda, nid oes angen unrhyw gymorth ar y Gweinidog busnes gan Weinidogion eraill wrth ateb cwestiynau sy’n ymwneud â busnes. Adam Price.
Thank you, Llywydd. If the leader of the house could update us on when we can expect that announcement. And, in that context, is it possible for the Government to correct the record in relation to a number of written answers that I’ve received from the Government that, it has subsequently emerged, are inaccurate? In one instance, I asked about when the Government was informed by the auditor general of his intention to publish the report on the Circuit of Wales. I was told the Government was informed on 13 April. It subsequently emerged they were verbally told for the first time on 10 March, and in writing on 17 March, six weeks before that.
I also asked whose idea it was to suggest an 80 per cent guarantee for the project. I was told it was the company that suggested it on 15 April. It’s subsequently emerged it was the Government that suggested it a week earlier. I received a letter from the Minister correcting the first set of questions, but that hasn’t been shared with Members, and of course the inaccurate record still stands, therefore, in the written questions. And in terms of the other issue, it was implicitly confirmed to the BBC yesterday that the account that I was given was inaccurate.
I think it is important that, before we have the statement from the Minister, Members have access to the accurate information and, indeed, not just the statement that we’ll hear in Plenary, but also of course the Public Accounts Committee, which is meeting to discuss the auditor general’s report, I believe, on 26 June.
Diolch i chi, Llywydd. Pe gallai arweinydd y tŷ roi'r wybodaeth ddiweddaraf inni am ba bryd y gallwn ddisgwyl y cyhoeddiad hwnnw. Ac, yn y cyd-destun hwnnw, a yw'n bosibl i'r Llywodraeth gywiro’r cofnod o ran nifer o atebion ysgrifenedig yr wyf wedi'u cael gan y Llywodraeth, gan ei bod wedi dod i’r amlwg yn ddiweddarach, ei fod yn anghywir? Mewn un achos, gofynnais pa bryd y cafodd y Llywodraeth wybod gan yr archwilydd cyffredinol am ei fwriad i gyhoeddi'r adroddiad ar Gylchdaith Cymru. Dywedwyd wrthyf bod y Llywodraeth wedi cael gwybod ar 13 Ebrill. Fe ddaeth i'r amlwg wedyn eu bod wedi cael gwybod ar lafar am y tro cyntaf ar 10 Mawrth, ac yn ysgrifenedig ar 17 Mawrth, chwe wythnos yn gynharach.
Gofynnais hefyd syniad pwy oedd hi i awgrymu gwarant o 80 y cant i’r prosiect. Cefais wybod mai’r cwmni a oedd wedi awgrymu hynny ar 15 Ebrill. Daeth wedyn i’r amlwg mai’r Llywodraeth oedd wedi ei awgrymu wythnos cyn hynny. Cefais lythyr oddi wrth y Gweinidog yn cywiro'r gyfres gyntaf o gwestiynau, ond nid yw hynny wedi ei rannu gydag Aelodau, ac wrth gwrs, mae’r cofnod anghywir yn sefyll o hyd, o’r herwydd, yn y cwestiynau ysgrifenedig. Ac o ran y mater arall, cadarnhawyd yn ymhlyg i’r BBC ddoe fod y stori a gefais i’n anghywir.
Rwy'n credu ei bod hi’n bwysig, cyn inni gael datganiad gan y Gweinidog, fod yr aelodau yn cael gafael ar y wybodaeth gywir ac, yn wir, nid dim ond y datganiad y byddwn yn ei glywed yn y Cyfarfod Llawn, ond hefyd wrth gwrs y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus, sy’n cyfarfod i drafod adroddiad yr archwilydd cyffredinol, ar 26 Mehefin, rwy’n credu.
I would like to take the opportunity to fully respond in terms of an update on the Circuit of Wales and the questions and issues that Adam Price has raised. We have of course been working with the Heads of the Valleys Development Company over many years to find a way to make the Circuit of Wales project work. Now that the Heads of the Valleys Development Company has submitted its final supporting information, the Welsh Government is completing its comprehensive due diligence process on the Circuit of Wales proposal.
Of course—and this has been exchanged, about the importance, which has been recognised—due diligence is an important part of that consideration in supporting any project. It’s an opportunity to ensure there’s a sustainable and robust business plan in place, fair sharing of risk between the private and the public sectors, and to examine the wider economic impact of the proposal. And, as has been said, again, once that work is completed, Cabinet will consider the project and we will announce a decision.
The first formal proposal that included the idea of an 80 per cent guarantee for the Circuit of Wales project was set out in a document dated 15 April 2016. Various face-to-face, phone and e-mail discussions on the risks and legalities of the project took place over a number of months prior to this date between officials and other key organisations, including the Heads of the Valleys development company and their advisers, and the level of guarantee would have been part of those discussions. Indeed, I would also add that the First Minister has received correspondence from yourself and will reply in due course.
Hoffwn achub ar y cyfle i ymateb yn llawn o ran diweddariad ar Gylchdaith Cymru a'r cwestiynau a'r materion y mae Adam Price wedi’u codi. Rydym wedi bod yn gweithio, wrth gwrs, gyda Chwmni Datblygu Blaenau’r Cymoedd dros flynyddoedd lawer i ddod o hyd i ffordd i weithredu prosiect Cylchdaith Cymru. Nawr, gan fod Cwmni Datblygu Blaenau’r Cymoedd wedi cyflwyno’i wybodaeth ategol derfynol, mae Llywodraeth Cymru yn cwblhau ei phroses diwydrwydd dyladwy gynhwysfawr ar gynnig Cylchdaith Cymru.
Wrth gwrs—ac mae hyn wedi’i gyfnewid, am bwysigrwydd, sydd wedi’i gydnabod—mae diwydrwydd dyladwy yn rhan bwysig o'r ystyriaeth honno wrth gefnogi unrhyw brosiect. Mae'n gyfle i sicrhau bod cynllun busnes cynaliadwy a chadarn ar waith, a bod y risg yn cael ei rhannu’n deg rhwng y sector preifat a'r sector cyhoeddus, ac i archwilio effaith economaidd ehangach y cynnig. Ac, fel sydd wedi ei ddweud, unwaith eto, pan fydd y gwaith hwnnw wedi ei orffen, bydd y Cabinet yn ystyried y prosiect a byddwn yn cyhoeddi penderfyniad.
Cafodd y cynnig ffurfiol cyntaf a oedd yn cynnwys y syniad o warant 80 y cant i brosiect Cylchdaith Cymru ei nodi mewn dogfen ddyddiedig 15 Ebrill, 2016. Cafwyd amryw o drafodaethau wyneb yn wyneb, dros y ffôn a thrwy e-bost am beryglon a materion cyfreithiol y prosiect dros nifer o fisoedd cyn y dyddiad hwn, rhwng swyddogion a sefydliadau allweddol eraill, gan gynnwys Cwmni Datblygu Blaenau'r Cymoedd a'u cynghorwyr nhw, a byddai lefel y warant wedi bod yn rhan o'r trafodaethau hynny. Yn wir, byddwn yn ychwanegu hefyd bod y Prif Weinidog wedi derbyn gohebiaeth gennych chi ac y bydd yn ateb yn y man.
I call for two statements. First, to add my voice to the calls for a Cabinet Secretary for health statement on cervical screening, in this Cervical Screening Awareness Week. We know that cervical screening prevents up to 75 per cent of cervical cancers from developing, but uptake in Wales is at a 10-year low, and diagnosis levels are worryingly high. You referred rightly to the need to target the areas where the problem is greatest. Across Wales, only 70.4 per cent of cervical screening coverage occurs within three and a half years for 25 to 64-year-olds. The lowest level is at 69.5 per cent in Cardiff and the Vale, then 70.9 in Betsi Cadwaladr, and 73.6, the highest level, in Powys Teaching. There are still more than a quarter of women between 25 and 64 missing out on this, and it’s not much better over five years either.
We must surely encourage women to talk to friends, mothers and daughters about the steps they can take to reduce their risk of cervical cancer. And fathers and brothers and uncles and grandfathers, as well as women, to talk to our loved ones, because we can’t afford to see cervical screening attendance fall any further. I hope you will expand on your earlier statement and encourage the Minister to provide a statement accordingly.
My second and final call is for a statement ahead of Father’s Day next Sunday—and I congratulate every father here and hope they enjoy their day—on the role and support for fathers in Wales. The vision of the UK think tank, the Fatherhood Institute, is for a society giving all children a strong and positive relationship with their father and any father figures, supporting both mothers and fathers as earners and carers, and preparing boys and girls for a future shared role in caring for children. The 2017 family law manifesto calls for the promotion of responsible shared parenting, and encouraging best outcomes for children and families. In Scotland last year, Fathers Network Scotland, supported by the Scottish Government, celebrated Year of the Dad, celebrating fatherhood and the importance of fathers in child development and parenting, and calling on services and employers to support dads, embrace family-friendly inclusive practice, and acknowledging that today’s father can be single or married, externally employed or a stay-at-home dad, gay or straight, and may not even be the biological father. They could be grandfathers, uncles, foster fathers, adoptive fathers, or step fathers, but much is now expected of them.
But despite this, and I’ll conclude here, the Centre for Social Justice’s 2016 annual fatherhood survey found that 47 per cent of all UK fathers felt their role wasn’t valued by society, 46 per cent of the lowest income fathers reported a lack of good fatherhood role models, and new fathers are crying out for better social and emotional support, rather than being told to man up, with just 25 per cent of dads saying there’s enough support to help them play a positive role in family life. Ahead of tonight’s launch of the Welsh Dad Survey’s 2017 results at the cross-party group on fathers and fatherhood, I would welcome your agreement to look at what happened in Scotland and see how we might take forward a programme of support in Wales.
Rwy’n galw am ddau ddatganiad. Yn gyntaf, i ategu fy llais innau at y galwadau am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd am sgrinio serfigol, yn yr Wythnos Ymwybyddiaeth Sgrinio Serfigol hon. Rydym yn gwybod bod sgrinio serfigol yn atal datblygiad hyd at 75 y cant o achosion canser yng ngheg y groth, ond mae’r nifer sy'n cael eu sgrinio yng Nghymru ar ei lefel isaf mewn 10 mlynedd, ond mae lefelau diagnosis uchel yn peri gofid. Roeddech chi’n iawn i gyfeirio at yr angen i dargedu ardaloedd lle mae'r broblem ar ei gwaethaf. Ledled Gymru, dim ond 70.4 y cant o sgrinio serfigol sy’n digwydd o fewn cyfnod tair blynedd a hanner ymhlith y rhai sydd rhwng 25 a 64 mlwydd oed. Y lefel isaf yw 69.5 y cant yng Nghaerdydd a'r Fro, yna 70.9 yn Betsi Cadwaladr, a 73.6, y lefel uchaf, yn Addysgu Powys. Mae mwy na chwarter y menywod rhwng 25 a 64 ar eu colled o ran hyn, ac nid yw'n llawer gwell dros gyfnod pum mlynedd ychwaith.
Yn sicr, mae’n rhaid i ni annog menywod i siarad â’u ffrindiau, eu mamau a’u merched am y camau y gallant eu cymryd i leihau'r perygl o ganser ceg y groth. A dylai tadau a brodyr ac ewythrod a theidiau, yn ogystal â menywod, siarad â’n hanwyliaid, oherwydd ni allwn fforddio gweld llai fyth o fanteisio ar sgrinio serfigol. Rwy’n gobeithio y byddwch yn ymhelaethu ar eich datganiad cynharach ac yn annog y Gweinidog i ddarparu datganiad yn unol â hynny.
Fy ail alwad a'r olaf sydd gennyf yw am ddatganiad cyn Sul y Tadau ddydd Sul nesaf—a hoffwn longyfarch pob tad sydd yma’n bresennol a gobeithio y byddan nhw’n mwynhau eu diwrnod—ynglŷn â swyddogaeth tadau a chefnogaeth iddynt yng Nghymru. Gweledigaeth melin drafod y DU, y Fatherhood Institute, yw cymdeithas sy'n sicrhau perthynas gref a chadarnhaol rhwng pob plentyn â'i dad, ac â’r rhai sydd fel tad iddyn nhw, gan gefnogi mamau a thadau fel rhai sy’n ennill cyflog ac yn gofalu, ac yn paratoi bechgyn a merched ar gyfer y gwaith a rennir o ofalu am blant yn y dyfodol. Mae maniffesto cyfraith teulu 2017 yn galw am hyrwyddo magu plant yn gyfrifol ar y cyd, ac annog y canlyniadau gorau i blant a theuluoedd. Yn yr Alban y llynedd, dathlodd Fathers Network Scotland, a gefnogir gan Lywodraeth yr Alban, Flwyddyn y Tad, gan ddathlu tadolaeth a phwysigrwydd tadau yn natblygiad plant a’u magwraeth, a galw ar wasanaethau a chyflogwyr i gefnogi tadau, cofleidio arferion cynhwysol sy'n ystyriol o deuluoedd, a chydnabod y gall tad heddiw fod yn sengl neu'n briod, wedi’i gyflogi’n allanol neu'n dad sy’n aros gartref, yn hoyw neu heb fod felly, ac efallai nad ydyw’n dad biolegol hyd yn oed. Gallent fod yn deidiau, ewythrod, tadau maeth, tadau sy'n mabwysiadu, neu’n llystadau, ond disgwylir llawer ganddynt erbyn hyn.
Ond er gwaethaf hyn, a byddaf yn gorffen yn y fan yma, canfu arolwg tadolaeth blynyddol 2016 Canolfan Cyfiawnder Cymdeithasol fod 47 y cant o'r holl dadau yn y DU yn teimlo nad oedd eu gwaith yn cael ei werthfawrogi gan gymdeithas, roedd 46 y cant o dadau ar yr incwm isaf yn crybwyll diffyg patrymau ymddwyn tadolaeth, a thadau newydd yn crefu am well cymorth cymdeithasol ac emosiynol, yn hytrach na bod rhywun yn dweud wrthyn nhw am fod yn ddyn, a dim ond 25 y cant o dadau a ddywedodd eu bod yn cael digon o gefnogaeth i'w helpu i chwarae rhan gadarnhaol ym mywyd y teulu. Cyn lansiad canlyniadau Arolwg Tad Cymru 2017 heno yn y grŵp trawsbleidiol ar dadau a thadolaeth, byddwn yn croesawu eich parodrwydd i edrych ar yr hyn a ddigwyddodd yn yr Alban a gweld sut y gallem ninnau fwrw ymlaen â rhaglen gymorth yng Nghymru.
I’m glad that Mark Isherwood again has followed on from Vikki Howell’s question about new ways of raising awareness about the importance of cervical screening. Just to add that I made the point about the way in which local primary care clusters are working with public health teams to consider uptakes, screening uptake, particularly in the areas where there is the lowest uptake. And they’re looking, for example, at social media activity, which will be a new way of raising awareness, but you also add the importance of the roles that parents, fathers, brothers can play as well in terms of raising awareness of this vital screening programme.
You’ve given a very positive profile for the role of fathers in advance of Father’s Day on Sunday.
Rwy'n falch fod Mark Isherwood unwaith eto wedi dilyn ymlaen ar gwestiwn Vikki Howells am ffyrdd newydd o godi ymwybyddiaeth o bwysigrwydd sgrinio serfigol. Hoffwn ychwanegu fy mod wedi gwneud y pwynt am y ffordd y mae clystyrau gofal sylfaenol lleol yn gweithio gyda thimau iechyd y cyhoedd i ystyried y niferoedd sy'n cael eu sgrinio, yn enwedig yn yr ardaloedd lle ceir y niferoedd lleiaf yn manteisio. Ac maen nhw yn ymchwilio, er enghraifft, i weithgarwch y cyfryngau cymdeithasol, a fydd yn ffordd newydd o godi ymwybyddiaeth, ond rydych hefyd yn ychwanegu at hynny bwysigrwydd swyddogaeth rhieni, tadau, brodyr o ran codi ymwybyddiaeth o’r rhaglen sgrinio hanfodol hon.
Rydych chi wedi rhoi darlun cadarnhaol iawn o swyddogaeth tadau cyn Sul y Tadau ddydd Sul.
Leader of the house, may I ask for a statement from the Cabinet Secretary for health on free prescriptions in Wales and medicine cost management in the NHS in Wales also? The cost of free prescriptions was £593 million in 2015. However, the cost of prescribing some drugs is far higher than the price at which they can be obtained across the counter in supermarkets. The cost to the NHS in Wales for prescribing paracetamol, for example, was over £5 million last year. While I recognise that the Welsh Government is not going to change its policy on free prescriptions, could I ask the Cabinet Secretary for health to look at ways that readily available treatments, such as paracetamol, can be issued without prescription, thereby reducing the cost to the NHS, and releasing much-needed funds for other NHS services?
And there is another area, which is every one adult in four is obese in Wales, and almost 60 per cent are overweight, according to the Welsh health survey of 2015. And I think that itself takes adulthood into diabetes, which was costing a surgery, or a doctor, £5 per month, per medicine, only five years ago. Now, at the moment, the cost is well over £35 a month. And the way the numbers are increasing in obesity and diabetes, I think we are heading for a big tsunami of financial management lack in the NHS in Wales, unless we do something about it. Thank you.
Arweinydd y tŷ, a gaf i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd ynglŷn â phresgripsiynau rhad ac am ddim yng Nghymru a rheoliad cost meddyginiaethau yn y GIG yng Nghymru hefyd? Costiodd presgripsiynau rhad ac am ddim £593 miliwn yn 2015. Fodd bynnag, mae cost rhoi rhai cyffuriau ar brescriptiwn yn llawer uwch na'r pris fyddai’n cael ei dalu amdanynt dros gownter archfarchnad. Roedd rhoi paracetamol ar bresgriptiwn yng Nghymru y llynedd, er enghraifft, yn golygu cost o dros £5 miliwn i'r GIG. Er fy mod yn cydnabod nad yw Llywodraeth Cymru yn mynd i newid ei pholisi ar bresgripsiynau rhad ac am ddim, a gaf i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd i edrych ar ffyrdd y gallai triniaethau sydd ar gael yn rhwydd, fel paracetamol, gael eu rhoi i bobl heb bresgripsiwn, gan leihau'r gost i’r GIG, a rhyddhau arian y mae ei angen yn fawr ar wasanaethau eraill y GIG?
Ac mae agwedd arall ar hyn, sef bod un ym mhob pedwar o oedolion Cymru yn ordew, ac mae bron i 60 y cant yn rhy drwm, yn ôl arolwg iechyd Cymru 2015. Ac rwy’n credu bod hynny ynddo’i hun yn peri i oedolion ddioddef diabetes, a oedd yn costio £5 y mis, am bob meddyginiaeth, i feddygfa neu feddyg, dim ond bum mlynedd yn ôl. Nawr, ar hyn o bryd, mae'r gost ymhell dros £35 y mis. Ac o ystyried cymaint mae'r niferoedd yn cynyddu o ran gordewdra a diabetes, rwy'n credu ein bod yn mynd i weld ton fawr o ddiffyg rheolaeth ariannol yn gorchuddio’r GIG yng Nghymru, oni bai ein bod yn gwneud rhywbeth am hynny. Diolch.
Well, I’m not quite sure where we’re going with your questions, Mohammad Asghar, except to say I can absolutely assure you we will not be changing our policy on free prescriptions, which not only has mitigated against the austerity measures of your Conservative Government over the last seven years, but also enables us to treat those who suffer the most health inequalities in Wales.
Wel, nid wyf yn hollol siŵr i ble y mae’ch cwestiynau chi’n arwain, Mohammad Asghar, heblaw am ddweud y gallaf eich sicrhau yn bendant na fyddwn yn newid ein polisi ar bresgripsiynau rhad ac am ddim, sydd nid yn unig wedi lliniaru mesurau cyni eich Llywodraeth Geidwadol chi dros y saith mlynedd diwethaf, ond sydd hefyd wedi ein galluogi i drin y rhai sy'n dioddef yr anghydraddoldebau mwyaf o ran iechyd yng Nghymru.
Can I firstly concur with the earlier comments, made by the Member for Carmarthen east, on the Circuit of Wales? We are going to be looking at this on the Public Accounts Committee later this month, so, clearly, as Chair of that, I will be holding back on my views until then. However, it would be appropriate, I think, for us to have a decision in the wake of our committee deliberations as soon as possible, so we can have some clarity on what has been a very long-running saga, it seems to be—going for, well, as long as I can remember now. And I think the company, and the public, would appreciate that.
Secondly, this morning, leader of the house, I attended the Agricultural Law Association’s inaugural Wales breakfast meeting, hosted by Simon Thomas. The ALA were founded in 1975 and provide invaluable legal advice and support to their members, and it was good to welcome them to the Assembly; I know they want to increase their presence in Wales.
These are, clearly, uncertain times for our farming community, leader of the house, with the Brexit process under way, the loss of young people from the industry, and, of course, the ongoing issue of bovine TB. Will the Welsh Government undertake to work closely with the ALA, and, indeed, the farming unions, to reassure our farmers in Wales? And perhaps we could have a statement, at an appropriate point, in this Chamber, or maybe a debate, on ways that we can support our farming industry, both traditionally and perhaps looking at more innovative ways. Because I think this is a vital aspect of the Welsh economy that does need to be supported and nourished over the years to come.
A gaf i yn gyntaf gytuno â'r sylwadau blaenorol, a wnaethpwyd gan yr Aelod dros Ddwyrain Caerfyrddin, ar Gylchdaith Cymru? Rydym yn mynd i roi ystyriaeth i hyn yn y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus yn ddiweddarach yn y mis, felly, yn eglur, gan mai fi yw Cadeirydd hwnnw, byddaf yn ymatal rhag mynegi fy marn tan hynny. Fodd bynnag, byddai'n briodol, rwy’n credu, i ni gael penderfyniad yn sgil ein trafodaethau pwyllgor cyn gynted ag y bo modd, fel y gallwn gael rhywfaint o eglurder am yr hyn sydd wedi bod yn saga sy’n rhedeg yn hir iawn, mae'n ymddangos ei bod—yn tynnu am, wel, cyn belled ag y gallaf gofio erbyn hyn. Ac rwy’n credu y bydd y cwmni, a'r cyhoedd, yn gwerthfawrogi hynny.
Yn ail, y bore yma, arweinydd y tŷ, es i i gyfarfod brecwast agoriadol Cymdeithas Cyfraith Amaethyddol yng Nghymru, a lywyddwyd gan Simon Thomas. Cafodd y Gymdeithas Cyfraith Amaethyddol ei sefydlu yn 1975 ac mae hi’n rhoi cyngor a chymorth cyfreithiol gwerthfawr tu hwnt i'w haelodau, ac roedd hi’n braf cael eu croesawu i'r Cynulliad; rwy'n gwybod bod y Gymdeithas yn dymuno cynyddu ei phresenoldeb yng Nghymru.
Mae'n amlwg bod hwn yn gyfnod ansicr i’n cymdeithas ffermio, arweinydd y tŷ, gyda phroses Brexit ar y gweill, pobl ifanc yn gadael y diwydiant, ac, wrth gwrs, mater parhaus TB mewn gwartheg. A wnaiff Llywodraeth Cymru ymrwymo i weithio'n agos gyda Chymdeithas y Gyfraith Amaethyddol, ac, yn wir, yr undebau ffermio, i dawelu meddyliau ein ffermwyr yng Nghymru? Ac efallai y cawn ni ddatganiad, ar yr adeg iawn, yn y Siambr hon, neu ddadl efallai, ar y ffyrdd y gallwn gefnogi ein diwydiant ffermio drwyddynt, mewn ffyrdd traddodiadol ac efallai edrych ar ffyrdd mwy arloesol. Gan fy mod i’n credu bod hyn yn agwedd hanfodol ar economi Cymru y mae angen ei chefnogi a’i meithrin yn y blynyddoedd i ddod.
We note the point that you made regarding the Circuit of Wales, Nick Ramsay.
Rydym yn nodi’r pwynt a wnaethoch am Gylchdaith Cymru, Nick Ramsay.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
And, on your second point, well I’m sure that was a very important meeting this morning of the Agricultural Law Association. I think it’s very important that we also take the opportunity to reflect on your point that it is going to be very difficult—it is currently very difficult for the farming community—and, of course, the Welsh Government and the Cabinet Secretary are working very closely, not just with the farming unions, but with partners. So, I hope that you will join us, as a Welsh Labour Government, in calling for a longer term commitment from the UK Government to make good on promises made during the referendum campaign that Wales would not lose a single penny as a result of the UK leaving the EU.
Ac, o ran eich ail bwynt, wel rwy'n siwr bod hwnnw’n gyfarfod pwysig iawn y Gymdeithas Cyfraith Amaethyddol y bore yma. Rwy'n credu ei bod hi’n bwysig iawn ein bod hefyd yn achub ar y cyfle i fyfyrio ar eich pwynt y bydd hi’n anodd iawn—ei bod hi’n anodd iawn ar hyn o bryd i’r gymuned ffermio—ac, wrth gwrs, mae Llywodraeth Cymru ac Ysgrifennydd y Cabinet yn cydweithio’n agos iawn, nid dim ond gydag undebau ffermio, ond gyda phartneriaid. Felly, rwy’n gobeithio y byddwch yn ymuno â ni, yn Llywodraeth Lafur Cymru, i alw am ymrwymiad yn y tymor hwy gan Lywodraeth y DU i gadw addewidion a wnaethpwyd yn ystod ymgyrch y refferendwm na fyddai Cymru yn colli yr un geiniog o ganlyniad i’r DU yn gadael yr UE.
Thank you. And, finally, Suzy Davies.
Diolch. Ac, yn olaf, Suzy Davies.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Well, talking about making good on promises, leader of the house, it’s about nine months now since the issue of woodchip fires, and the illegal dumping of woodchip, was raised in this Chamber. It’s an issue that particularly affects my region. In all fairness, the Cabinet Secretary said that she was taking this seriously, in recognising the insufficiency of both regulation and the resources to enforce the existing regulation, let alone new regulation. I’d be very grateful if you could ask for a statement from her department, updating us on progress, on the areas of regulation that need reform, the evidence that’s underpinned the decisions that she is coming to at this stage, and what progress is being made on perhaps even early drafts of improved regulations that will help her prevent this serious issue, particularly in my region, happening again—appearing again.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Wel, gan ein bod yn sôn am gadw addewidion, arweinydd y tŷ, mae tua naw mis wedi mynd heibio bellach ers i fater tanau sglodion coed, a dympio sglodion coed yn anghyfreithlon, gael ei godi yn y Siambr hon. Mae'n fater sy'n effeithio’n arbennig ar fy rhanbarth i. A bod yn deg, dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet ei bod yn cymryd hyn o ddifrif, wrth gydnabod annigonolrwydd rheoleiddio a'r adnoddau i weithredu'r rheoliadau presennol, heb sôn am reoleiddio newydd. Byddwn yn ddiolchgar iawn pe gallech ofyn am ddatganiad gan ei hadran hi, yn ein diweddaru ni ar gynnydd, ar y meysydd rheoleiddio y mae angen eu diwygio, y dystiolaeth sy'n sail i'r penderfyniadau y mae hi’n eu gwneud ar hyn o bryd, a pha gynnydd sy’n cael ei wneud o ran drafftiau cynnar hyd yn oed efallai o reoliadau gwell a fydd yn ei helpu i atal y mater difrifol hwn, yn enwedig yn fy rhanbarth i, rhag digwydd eto—dod i’r golwg eto.
Thank you, Suzy Davies, for that. I will ask the Cabinet Secretary to update us, as she promised to do, in terms of officials looking at this. I know the adverse impact of woodchip fires is something that has been experienced across Wales, and not just in your region.
Diolch yn fawr, Suzy Davies, am hynna. Byddaf yn gofyn i Ysgrifennydd y Cabinet am roi'r wybodaeth ddiweddaraf inni, fel yr addawodd hi, o ran swyddogion yn rhoi ystyriaeth i hynny. Rwy’n gwybod bod effaith niweidiol tanau sglodion coed yn rhywbeth sydd wedi ei weld ledled Cymru, ac nid yn eich rhanbarth chi yn unig.
Thank you very much, leader of the house.
Diolch yn fawr iawn, arweinydd y tŷ.
Item 3 on the agenda is a statement by the Cabinet Secretary for Finance and Local Government on the tax policy framework, and I call on Mark Drakeford to introduce the statement.
Eitem 3 ar yr agenda yw datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol ar y fframwaith polisi treth, ac rwy’n galw ar Mark Drakeford i gyflwyno'r datganiad.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Mae dechrau’r broses o ddatganoli trethi, yn anochel, wedi cymryd llawer o amser y Cynulliad Cenedlaethol. Yn 2015, fe gafodd y cyfrifoldeb am ardrethi annomestig ei drosglwyddo i Gymru. Ym mis Mawrth 2016, fe gyrhaeddodd Deddf Casglu a Rheoli Trethi (Cymru) 2016 y llyfr statud. Ym mis Rhagfyr y llynedd, fe wnaethom ni gytuno ar fframwaith cyllidol newydd gyda’r Trysorlys. Fis diwethaf fe gafodd Deddf Treth Trafodiadau Tir a Gwrthweithio Osgoi Trethi Datganoledig (Cymru) 2017 Gydsyniad Brenhinol. Yr wythnos nesaf, byddwn yn cyrraedd Cyfnod 3 o’r broses graffu ar gyfer y dreth gwarediadau tirlenwi. Dros yr haf, bydd Prifysgol Bangor yn gweithio ar yr asesiad annibynnol cyntaf o ragfynegiadau trethi Llywodraeth Cymru. Erbyn 1 Hydref eleni, byddaf yn cyhoeddi’r set gyntaf o gyfraddau a bandiau ar gyfer y dreth trafodiadau tir a’r dreth gwarediadau tirlenwi. Ar ddechrau mis Ebrill y flwyddyn nesaf, bydd Awdurdod Cyllid Cymru yn gweithredu'n ymarferol, yn casglu a rheoli'r trethi hynny yng Nghymru. Y bwriad yw y bydd y broses o ddatganoli treth incwm yn rhannol yn dechrau ym mis Ebrill 2019.
Dirprwy Lywydd, at that point, when that extensive timetable has reached its conclusions, decisions made in this National Assembly will shape the policy and practical actions to raise £5 billion-worth of revenue on which our public services, and the nature of the society we aim to be, will be founded. International best practice, endorsed by the OECD, suggests that responsibilities of this scale ought to be discharged within a clear policy framework, published openly to citizens, in all our different guises, with clarity about the approach being taken—in our circumstances, by the Welsh Government towards Welsh taxes.
Dirprwy Lywydd, let me place on record again the fact that this Government sees no attractions whatsoever in the low tax, low pay, low investment, dog-eat-dog economy of the neo-liberal imagination. Taxes are the admission price that each one of us pays to live in a civilized society. And, Dirprwy Lywydd, every single adult in Wales—and many children, too—are tax payers, with our poorest citizens very often, and far too often, paying a higher proportion in tax of their inadequate incomes than those who have more money than they will ever need. That is why taxes are also an investment in our collective future. What we depend on today owes much to the taxes that have been paid in the past by our parents and grandparents. These public services are benefits that define our society and underpin its values. They would not be possible without taxation. Good taxes should be efficient and effective, producing maximum benefit for the cost incurred and they should acknowledge Wales’s position, both within the United Kingdom and be compatible with the UK and wider international taxation framework.
The tax policy framework, which the Government has published, builds on the five principles previously set out for Welsh taxes, that taxation should raise revenue to support public services as fairly as possible; taxation should help deliver wider fiscal and policy objectives, including jobs and economic growth; taxation should be simple, clear and stable; taxation should be developed through engagement with taxpayers and wider stakeholders; and taxation should contribute directly to the Well-Being of Future Generations (Wales) Act 2015 goal of creating a more equal Wales.
Wales’s new suite of tax powers will ensure that people here have a genuine choice—for the first time—both about the level of taxes paid and about the quality and quantity of devolved public services. My party’s manifesto included a commitment not to increase income tax during the lifetime of this Assembly. It will be for political parties to set out their plans for tax rates ahead of the next Assembly elections in 2021. In this Assembly term, we will carefully consider other tax rates and their impacts collectively, to ensure they continue to generate sufficient revenue to fund public services, while remaining fair and supporting economic growth.
Taxation can also play a role, as we know, in influencing behaviour. We will consider whether new Welsh taxes can be introduced in an efficient way to operate alongside our existing or new policy tools. A debate on new taxes has been scheduled in Government time to be held before the end of this summer term.
Dirprwy Lywydd, land transaction tax and landfill disposals tax will be collected and managed by the Welsh Revenue Authority, which becomes operational in 2018. The authority will work in partnership with local authorities across Wales and other tax authorities in the United Kingdom to build a comprehensive picture of the delivery of tax services, compliance and tax policy development. It will work to join up activity for the benefit of taxpayers.
Delivering a tax policy for Wales will need a steady, consistent and informed approach. The main task for the Welsh Government in this Assembly, I believe, will be to embed the new tax arrangements and build the evidence base so that we can understand how we can best use our tax powers in the future. This will require input from a wide range of interested parties—from individuals, businesses, third sector organisations and, of course, from the National Assembly's own Finance Committee.The views of tax specialists and other professionals will be important to this work, but it will also be important to hear directly from citizens throughout Wales about what they think about the level and extent of revenue raising and taxation in Wales. To stimulate that engagement and debate, a work plan, which sets out the priority areas for the year ahead and some longer term research issues to inform tax policy in the years to come, has been published alongside the tax policy framework.
I am also committed to an annual process for tax policy in Wales. Decisions about tax policy will be published alongside the Welsh Government's budget, reflecting the direct link between taxes and resources available to fund Welsh public services.
Dirprwy Lywydd, mae ein pwerau trethu, am y tro cyntaf, yn caniatáu inni ddatblygu dull gweithredu sy'n adlewyrchu anghenion ac amgylchiadau Cymru. Cyhoeddi'r fframwaith polisi trethi a'r cynllun gwaith yw cychwyn y broses hon. Rwy'n edrych ymlaen at glywed barn yr Aelodau yn y Siambr heddiw ac i weithio gydag Aelodau a gyda phobl Cymru yn ystod y blynyddoedd nesaf wrth i'n pwerau trethu ddatblygu. Diolch yn fawr.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. The onset of tax devolution has inevitably taken a great deal of the time of the National Assembly. In 2015, responsibility for non-domestic rates was transferred to Wales. In March 2016, the Tax Collection and Management (Wales) Act 2016 reached the statute book. In December of last year, a new fiscal framework was agreed with the Treasury. Last month, the Land Transaction Tax and Anti-avoidance of Devolved Taxes (Wales) Act 2017 received Royal Assent. Next week, landfill disposal tax will reach Stage 3 proceedings in the scrutiny process. Over the summer, Bangor University will be working on the first independent assessment of the Welsh Government’s tax forecasts. By 1 October of this year, I will announce the first set of rates and bands for the land transaction tax and the landfill disposals tax. At the start of April next year, the Welsh Revenue Authority will be in practical operation, collecting and managing those taxes in Wales. The intention is that the process of partial devolution of income tax will begin in April 2019.
Dirprwy Lywydd, ar y pwynt hwnnw, pan fydd yr amserlen helaeth hon wedi cyrraedd ei chasgliadau, bydd penderfyniadau a wneir yn y Cynulliad Cenedlaethol yn llunio’r polisi a’r camau gweithredu ymarferol i godi gwerth £5 biliwn o refeniw i sefydlu ein gwasanaethau cyhoeddus, a natur y gymdeithas yr hoffem fod. Mae arfer gorau rhyngwladol, a gymeradwywyd gan yr OECD, yn awgrymu y dylid cyflawni cyfrifoldebau ar y raddfa hon o fewn fframwaith polisi clir, a gyhoeddir yn agored i ddinasyddion, yn ein holl wahanol ffurfiau, gydag eglurder ynghylch y dull a ddefnyddir—yn ein hamgylchiadau ni, gan Lywodraeth Cymru wrth ymdrin â threthi Cymru.
Dirprwy Lywydd, gadewch imi gofnodi eto y ffaith nad yw’r Llywodraeth hon yn gweld dim atyniadau o gwbl yn economi dreth isel, gyflog isel, fuddsoddiad isel, ddidrugaredd y dychymyg neo-ryddfrydol. Trethi yw'r pris mynediad y mae pob un ohonom yn ei dalu i fyw mewn cymdeithas wâr. A, Dirprwy Lywydd, mae pob un oedolyn yng Nghymru—a llawer o blant, hefyd—yn drethdalwyr, ac mae ein dinasyddion tlotaf yn aml iawn, ac yn llawer rhy aml, yn talu cyfran uwch mewn treth o’u hincwm annigonol na'r rhai sydd â mwy o arian nag a fydd byth ei angen arnynt. Dyna pam mae trethi hefyd yn fuddsoddiad yn ein dyfodol ar y cyd. Mae’r hyn yr ydym yn dibynnu arno heddiw’n ddyledus iawn i’r trethi a dalwyd yn y gorffennol gan ein rhieni a’n neiniau a’n teidiau. Mae'r gwasanaethau cyhoeddus hyn yn fudd sy'n diffinio ein cymdeithas ac yn tanategu ei gwerthoedd. Ni fyddent yn bosibl heb drethiant. Dylai trethi da fod yn effeithlon ac yn effeithiol, gan gynhyrchu’r budd mwyaf posibl am eu cost, a dylent gydnabod sefyllfa Cymru, o fewn y Deyrnas Unedig a bod yn gydnaws â fframwaith trethiant y DU a'r un rhyngwladol ehangach.
Mae'r fframwaith polisi treth, y mae'r Llywodraeth wedi’i gyhoeddi, yn adeiladu ar y pum egwyddor a nodwyd yn flaenorol ar gyfer trethi yng Nghymru, sef y dylai trethiant godi refeniw i gefnogi gwasanaethau cyhoeddus mor deg ag y bo modd; y dylai trethiant helpu i gyflawni amcanion cyllidol a pholisi ehangach, gan gynnwys swyddi a thwf economaidd; y dylai trethiant fod yn syml, yn glir a sefydlog; y dylid datblygu trethiant drwy ymgysylltu â threthdalwyr a rhanddeiliaid yn fwy cyffredinol; ac y dylai trethiant gyfrannu'n uniongyrchol at nod Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 o greu Cymru fwy cyfartal.
Bydd cyfres newydd Cymru o bwerau treth yn sicrhau bod gan bobl yma ddewis go iawn—am y tro cyntaf—am lefel y trethi a delir ac am ansawdd a nifer y gwasanaethau cyhoeddus a ddatganolir. Roedd maniffesto fy mhlaid yn cynnwys ymrwymiad i beidio â chynyddu treth incwm yn ystod oes y Cynulliad hwn. Mater i'r pleidiau gwleidyddol fydd amlinellu eu cynlluniau ar gyfer cyfraddau treth cyn etholiadau nesaf y Cynulliad yn 2021. Yn y tymor Cynulliad hwn, byddwn yn ystyried yn ofalus cyfraddau treth eraill a'u heffeithiau ar y cyd, er mwyn sicrhau eu bod yn parhau i gynhyrchu digon o refeniw i ariannu gwasanaethau cyhoeddus, tra'n parhau i fod yn deg a chefnogi twf economaidd.
Gall trethiant hefyd gyfrannu, fel y gwyddom, at ddylanwadu ar ymddygiad. Byddwn yn ystyried a ellir cyflwyno trethi newydd i Gymru mewn ffordd effeithlon i weithredu ochr yn ochr â'n harfau polisi presennol neu newydd. Mae trafodaeth ar drethi newydd wedi cael ei threfnu yn amser y Llywodraeth i gael ei chynnal cyn diwedd tymor yr haf hwn.
Dirprwy Lywydd, bydd y dreth trafodiadau tir a’r dreth gwarediadau tirlenwi’n cael eu casglu a'u rheoli gan Awdurdod Cyllid Cymru, sy'n dod yn weithredol yn 2018. Bydd yr awdurdod yn gweithio mewn partneriaeth ag awdurdodau lleol ledled Cymru ac awdurdodau treth eraill yn y Deyrnas Unedig i greu darlun cynhwysfawr o ddarparu gwasanaethau treth, cydymffurfiaeth a datblygu polisi treth. Bydd yn gweithio i gydlynu gweithgarwch er budd trethdalwyr.
I gyflwyno polisi treth i Gymru, bydd angen ymagwedd gadarn, gyson a gwybodus. Prif dasg Llywodraeth Cymru yn y Cynulliad hwn, rwy’n credu, fydd ymgorffori'r trefniadau treth newydd ac adeiladu’r sail dystiolaeth fel y gallwn ddeall beth yw’r ffordd orau inni ddefnyddio ein pwerau trethi yn y dyfodol. Bydd hyn yn golygu bod angen mewnbwn gan amrywiaeth eang o bartïon â diddordeb—gan unigolion, busnesau, mudiadau’r trydydd sector ac, wrth gwrs, gan Bwyllgor Cyllid y Cynulliad Cenedlaethol ei hun. Bydd barn arbenigwyr treth a gweithwyr proffesiynol eraill yn bwysig i'r gwaith hwn, ond bydd hefyd yn bwysig clywed yn uniongyrchol gan ddinasyddion ledled Cymru am yr hyn y maent yn ei feddwl am lefel a graddau codi refeniw a threthu yng Nghymru. I ysgogi’r ymgysylltu a’r trafod hwnnw, mae cynllun gwaith, sy'n nodi'r meysydd blaenoriaeth ar gyfer y flwyddyn i ddod â rhai materion ymchwil mwy hirdymor i lywio polisi treth yn y blynyddoedd i ddod, wedi cael ei gyhoeddi ochr yn ochr â'r fframwaith polisi treth.
Rwyf hefyd wedi ymrwymo i broses flynyddol ar gyfer polisi treth yng Nghymru. Cyhoeddir penderfyniadau am y polisi treth ochr yn ochr â chyllideb Llywodraeth Cymru, gan adlewyrchu'r cysylltiad uniongyrchol rhwng trethi a'r adnoddau sydd ar gael i ariannu gwasanaethau cyhoeddus Cymru.
Dirprwy Lywydd, our tax powers enable us, for the first time, to develop an approach to taxation which reflects the needs and circumstances of Wales. The publication of the tax policy framework and work plan is the beginning of this process. I look forward to hearing the views of Members in this Chamber today and to working with Members and the people of Wales in coming years as our tax powers develop. Thank you very much.
Thank you. Nick Ramsay.
Diolch. Nick Ramsay.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I thank the Cabinet Secretary for bringing forward this statement today and for advance sight, indeed, of the tax policy framework document. Rest assured I will try to steer clear of any dog-eat-dog, neo-liberal comments—not usually my style, but I suppose there’s always a first time—but, in the case of this document, there was a lot here that we can agree with and, of course, has to happen as taxes are switched off at the UK level.
Can I also compliment the Cabinet Secretary or whoever drafted the foreword of this document? [Interruption.] Maybe it was the Cabinet Secretary. The opening is worthy of Shakespeare, I think; it does read like a Shakespearian sonnet. Someone clearly has a great love of devolved taxes, and it’s good to know that devolved fiscal policy is not always as dry as it sometimes seems that it has to be. This reads very well, anyway—the opening foreword.
The April 2018 date for the devolution of taxes that you mentioned—for the initial tranche, at any rate—is fast approaching, and clearly much work needs to be done in advance of this. There is now, as you say, a growing debate around the use of tax policy to boost the economy, and we welcome and wish to be part of that debate. We clearly are on a steep learning curve and need to rapidly develop, I think we’d all agree, our capacity in relation to fiscal expertise, particularly in the area of forecasting, not just in the mechanical workings of institutions like the Welsh Revenue Authority.
Cabinet Secretary, the tax policy framework repeatedly states that there should be no change for change’s sake—an adage that you have pursued and that your predecessor, Jane Hutt, 0pursued, and that Welsh taxes sit within a wider UK context. That’s something I would completely agree with. I think it’s good that we’re starting out with that maxim.
In terms of it sitting within the wider UK and international context, what mechanisms are in place to see that there is a close dialogue with the UK Government when it comes to making tax policy decisions? Clearly, at the start of this process and with the establishment of the WRA, there have had to be UK-wide discussions. Beyond that, it will be up to us to set our own devolved taxes, but I think it is helpful that we do see those in the wider UK context. And, clearly, there aren’t just effects on us of UK policy, but there will be a certain degree of effect on the policy decisions that we take here in terms of tax across the rest of the UK as well, particularly when you consider the porous border and the number of people who live near the Welsh border in Wales—50 per cent of the population within 30 miles.
I’m pleased that you’re honouring your commitment to bring forward details of rates and bands. I believe that that was the commitment you gave to the Finance Committee, with many of us, including me, and I remember Mark Reckless making the point that we would like to have seen the rates and bands on the face of the Bill upfront. You made your arguments for not doing that, and I remember you saying that, as a compromise, you would bring forward further details of the rates at an appropriate time. So, I’m pleased to see that coming forward and we will look at those with interest.
The policy framework refers to new taxes several times. And, of course, the new fiscal regime does allow for the Welsh Government to introduce new taxes. I think it was when we had the Senedd at Newport and you came to an evidence session there, I seem to remember you saying that you thought it would be interesting to develop or look at developing some new taxes, or one new tax, I think you said, as a trial to see how that process would work, to test that process. Have you had any further thoughts on that, because, clearly, if, on the one hand—I’m being cynical for a moment—you are thinking of keeping the existing tax take with the existing taxes like stamp duty and landfill, et cetera, and keeping those relatively similar to where they are at the moment, if you bring in a new tax, then that is a way of surreptitiously increasing a tax take. So, I’d be interested to know if you had any further thoughts on developing new taxes.
Can I ask you about the reform of council tax, which you do mention briefly in the framework document? Is this a precursor to a move or to a debate about potentially replacing that with a land value tax? There has been a lot of discussion between Assembly Members and also within Wales, outside within academia, about the relative merits of a land value tax. I know it operates in other parts of the world. Clearly a land value tax—I’m not going to enter the discussion about it now—has benefits for some, but, in rural areas, where there is more land ownership, then that could cause problems. So, I think if we are going down the line of looking at a land value tax, the sooner we initiate that discussion so that we can all have an input into that, the better.
On the issue of income tax in general, obviously it’s different to the other two taxes—and I’ll finish with this, Deputy Presiding Officer—in that I believe that the responsibility for raising this remains with HMRC; it’s not something that’s going to be devolved here. So, how are you working to strengthen relations with HMRC in this respect to make sure that this process does run as smoothly as possible? But, thank you for bringing forward this framework today. I look forward to its development with interest.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am gyflwyno'r datganiad hwn heddiw ac am gael golwg ymlaen llaw, yn wir, ar ddogfen fframwaith y polisi treth. Gallaf eich sicrhau y gwnaf geisio osgoi unrhyw sylwadau didrugaredd, neo-ryddfrydol—nid fy ffordd i fel arfer, ond mae'n debyg bod tro cyntaf i bopeth—ond, yn achos y ddogfen hon, roedd llawer yma y gallwn gytuno ag ef ac, wrth gwrs, sy’n gorfod digwydd gan fod trethi’n cael eu diffodd ar lefel y DU.
A gaf i hefyd ganmol Ysgrifennydd y Cabinet neu bwy bynnag a ddrafftiodd ragair y ddogfen hon? [Torri ar draws.] Efallai mai Ysgrifennydd y Cabinet a wnaeth. Mae’r agoriad yn deilwng o Shakespeare, rwy’n meddwl; mae'n darllen fel soned Shakespearaidd. Mae’n amlwg bod trethi datganoledig yn annwyl iawn i rywun, ac mae'n dda gwybod nad yw polisi cyllidol datganoledig bob amser mor sych ag y mae weithiau’n ymddangos bod yn rhaid iddo fod. Mae hwn yn darllen yn dda iawn, beth bynnag—y rhagair agoriadol.
Mae’r dyddiad Ebrill 2018 ar gyfer datganoli trethi a nodwyd gennych—ar gyfer y gyfran gychwynnol, beth bynnag—yn prysur agosáu, ac yn amlwg mae angen gwneud llawer o waith cyn hyn. Erbyn hyn, fel y dywedwch, mae dadl yn tyfu o amgylch defnyddio polisi treth i roi hwb i'r economi, ac rydym yn croesawu’r ddadl honno ac yn dymuno bod yn rhan ohoni. Rydym yn amlwg ar gromlin ddysgu serth ac mae angen inni ddatblygu'n gyflym, rwy’n meddwl y byddem oll yn cytuno, ein gallu o ran arbenigedd ariannol, yn enwedig ym maes rhagweld, nid dim ond yng ngwaith mecanyddol sefydliadau fel Awdurdod Cyllid Cymru.
Ysgrifennydd y Cabinet, mae’r fframwaith polisi treth yn datgan dro ar ôl tro na ddylai fod unrhyw newid er mwyn newid—gwireb yr ydych chi wedi cadw ati fel eich rhagflaenydd, Jane Hutt, a bod trethi Cymru’n eistedd o fewn cyd-destun ehangach y DU. Mae hynny'n rhywbeth y byddwn yn cytuno'n llwyr ag ef. Rwy'n meddwl ei bod yn dda ein bod yn dechrau gyda'r wireb honno.
O ran sut y mae’n eistedd o fewn cyd-destun ehangach y DU ac yn rhyngwladol, pa fecanweithiau sydd ar waith i sicrhau deialog agos â Llywodraeth y DU pan ddaw'n amser gwneud penderfyniadau am bolisi treth? Yn amlwg, ar ddechrau'r broses hon ac wrth sefydlu Awdurdod Cyllid Cymru, mae’n rhaid bod trafodaethau y DU gyfan wedi digwydd. Y tu hwnt i hynny, ein lle ni fydd pennu ein trethi datganoledig ein hunain, ond rwy’n meddwl ei bod yn ddefnyddiol ein bod yn gweld y rheini yng nghyd-destun ehangach y DU. Ac, yn amlwg, nid dim ond mater o sut mae polisi’r DU yn effeithio arnom ni yw hwn; bydd ein penderfyniadau polisi ni yma’n cael rhywfaint o effaith ar dreth yng ngweddill y DU hefyd, yn enwedig o ystyried y ffin hydraidd a nifer y bobl sy'n byw ger ffin Cymru yng Nghymru—50 y cant o'r boblogaeth o fewn 30 milltir.
Rwy'n falch eich bod yn anrhydeddu eich ymrwymiad i gyflwyno manylion am gyfraddau a bandiau. Rwy’n credu mai dyna oedd yr ymrwymiad a roesoch i'r Pwyllgor Cyllid, gyda llawer ohonom, gan fy nghynnwys i, ac rwy'n cofio Mark Reckless yn gwneud y pwynt y byddem wedi hoffi gweld y cyfraddau a’r bandiau ar wyneb y Bil ymlaen llaw. Gwnaethoch eich dadleuon dros beidio â gwneud hynny, ac rwy’n eich cofio’n dweud y byddech, fel cyfaddawd, yn cyflwyno manylion pellach am y cyfraddau ar adeg briodol. Felly, rwy'n falch o weld bod hynny wedi digwydd a byddwn yn edrych ar y rheini â diddordeb.
Mae'r fframwaith polisi’n cyfeirio at drethi newydd sawl gwaith. Ac, wrth gwrs, mae’r drefn ariannol newydd yn caniatáu i Lywodraeth Cymru gyflwyno trethi newydd. Rwy'n meddwl, pan gawsom y Senedd yng Nghasnewydd a phan ddaethoch i sesiwn dystiolaeth yno, rwy’n meddwl fy mod yn eich cofio’n dweud eich bod yn meddwl y byddai'n ddiddorol datblygu neu edrych ar ddatblygu rhai trethi newydd, neu un dreth newydd, rwy’n meddwl y dywedoch chi, fel arbrawf i weld sut y byddai'r broses yn gweithio, i roi prawf ar y broses honno. A ydych wedi meddwl mwy o gwbl am hynny, oherwydd, yn amlwg, os, ar y naill law—rwy’n bod yn sinigaidd am eiliad—rydych yn ystyried dal i gasglu’r trethi presennol fel treth stamp a thirlenwi, ac ati, a chadw’r rheini’n gymharol debyg i ble y maent ar hyn o bryd, os ydych yn cyflwyno treth newydd, mae hynny'n ffordd o gynyddu cyfanswm treth yn llechwraidd. Felly, byddai gennyf ddiddordeb mewn gwybod a oedd gennych unrhyw syniadau pellach am ddatblygu trethi newydd.
A gaf i ofyn ichi am ddiwygio'r dreth gyngor, yr ydych yn sôn yn fyr amdano yn y ddogfen fframwaith? A yw hyn yn rhagflaenydd i symudiad neu i ddadl am y posibilrwydd o ddisodli hynny â threth gwerth tir? Bu llawer o drafod rhwng Aelodau'r Cynulliad a hefyd o fewn Cymru, y tu allan yn y byd academaidd, ynghylch rhinweddau cymharol treth gwerth tir. Rwy’n gwybod ei bod ar waith mewn rhannau eraill o'r byd. Yn amlwg mae treth gwerth tir—nid wyf am fynd i mewn i'r drafodaeth am y peth yn awr—o fudd i rai, ond, mewn ardaloedd gwledig, lle mae mwy o berchnogaeth tir, gallai hynny achosi problemau. Felly, rwy’n meddwl os ydym yn mynd i gyfeiriad edrych ar dreth gwerth tir, gorau po gyntaf inni gychwyn y drafodaeth honno er mwyn inni i gyd allu cyfrannu ati.
Ynglŷn â threth incwm yn gyffredinol, yn amlwg mae’n wahanol i'r ddwy dreth arall—a byddaf yn gorffen gyda hyn, Dirprwy Lywydd—oherwydd rwy’n credu bod y cyfrifoldeb am godi hon yn parhau i fod gyda Chyllid a Thollau EM; nid yw'n rhywbeth sy'n mynd i gael ei ddatganoli yma. Felly, sut ydych chi’n gweithio i gryfhau cysylltiadau â Chyllid a Thollau EM yn hyn o beth i wneud yn siŵr bod y broses hon yn rhedeg mor esmwyth â phosibl? Ond, diolch ichi am gyflwyno’r fframwaith hwn heddiw. Rwy'n edrych ymlaen at ei ddatblygiad gyda diddordeb.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I thank Nick Ramsay for his broad welcome of the publication of the framework and its work programme. I did have a hand in the writing of the foreword to it. I think Mario Cuomo said that politicians campaign in poetry but govern in prose, and, generally, I think the job of a working politician is closer to limericks than sonnets. But I’m glad that he enjoyed reading it.
Can I say that I think he very accurately summarised some of the key debates that lie behind the framework and the advice that we have had from stakeholders about continuity, in the earliest days of tax devolution, with a possibility of greater differentiation in the future and particular advice to us about the porous nature of the border and being attentive to the way in which decisions about devolved taxes made in Wales would have an impact upon cross-border activity.
Nick Ramsay asked me a series of specific questions, Dirprwy Lywydd, which I will try and answer now. In relation to how we will continue to have a close dialogue with other component parts of the United Kingdom, I look forward to the continuation of the finance quadrilateral meetings involving the finance Ministers of the north of Ireland, of Scotland and the Chief Secretary to the Treasury. In a spirit of cross-party co-operation, let me put on record my appreciation of the work of David Gauke when he was Chief Secretary to the Treasury. He’s now been promoted, I would guess, to a more substantive Cabinet portfolio, but I always found him someone with whom it was possible to do business and to have proper conversations, even when we didn’t agree, and I look forward now to re-establishing that relationship with his successor.
Can I confirm this afternoon, Dirprwy Lywydd, that I do intend to bring forward a statement in relation to rates and bands by 1 October as I agreed with the Finance Committee? As to new taxes, I think, Dirprwy Lywydd, it would be accurate to say that the new settlement allows the Welsh Government the potential to propose new taxes rather than to introduce new Welsh taxes. There are a series of hurdles set out in the command paper that led to the Wales Act 2014 that we would have to meet, were a new tax successfully to be proposed for Wales. I am very keen, as I said in Newport, to test the machinery that has now been established. And, as I said in my statement, a debate has been agreed in Government time before the summer recess, and I hope that the nature of that debate will be genuinely open. It’s not a debate on a series of propositions the Government intends to bring forward for people to endorse or not. It’s a debate in which I hope we will collectively pool all the ideas that we might be able to generate, all the considerations that we think we need to work through, and that it will be a debate in which, across the Chamber, we share the best ideas we have in order to allow us to test that machinery in the most successful way.
Nick Ramsay asked about reform of council tax and whether it is directly linked to the longer term possibilities of replacing council tax. The answer, I think, to that is probably that they’re not directly linked in that way. I do hope to make some proposals for the reform of council tax as it operates in the here and now to make it fairer and make it more efficiently administered. At the same time, the work programme, as Members will have seen, commits us to work to look at, in an applied way, how alternatives to the council tax, including LVT, might impact, were they to be introduced, in Welsh circumstances. I think that’s a very important piece of work, and it will allow the Assembly in the future to make an informed decision as to whether or not there is a better way of organising local taxation arrangements, because we will have moved on in this Assembly term from a rehearsal of the theoretical merits of different models of local taxation to an applied piece of work that looks at what we would actually have to do and what the real-world impact of a shift might be.
Finally, to confirm what Nick Ramsay said, administration of income tax, post the partial devolution of income tax, will remain with HMRC, not with the Welsh Revenue Authority, but a joint project board has been established and has met, between the HMRC, between the Welsh Government, involving the WRA as well. HMRC will draw on its experience of partial devolution of income tax in Scotland to make sure that it is in the best position it can be to take on these new-formed responsibilities for Wales.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Diolch i Nick Ramsay am ei groeso cyffredinol i gyhoeddi'r fframwaith a'i raglen waith. Gwnes i gyfrannu at ysgrifennu'r rhagair iddo. Rwy'n meddwl mai Mario Cuomo a ddywedodd fod gwleidyddion yn ymgyrchu mewn barddoniaeth ond yn llywodraethu mewn rhyddiaith, ac, yn gyffredinol, rwy’n meddwl bod swydd gwleidydd sy'n gweithio yn agosach at limrigau na sonedau. Ond rwy'n falch ei fod wedi mwynhau ei ddarllen.
A gaf i ddweud fy mod yn meddwl ei fod wedi crynhoi’n gywir iawn rhai o'r dadleuon allweddol sydd y tu ôl i’r fframwaith a'r cyngor a gawsom gan randdeiliaid ynghylch parhad, yn nyddiau cynharaf datganoli treth, gyda'r posibilrwydd o fwy o wahaniaethu yn y dyfodol a chyngor penodol inni am natur fandyllog y ffin a rhoi sylw i'r ffordd y byddai penderfyniadau am drethi datganoledig a wneir yng Nghymru yn effeithio ar weithgarwch trawsffiniol.
Gofynnodd Nick Ramsay gyfres o gwestiynau penodol imi, Dirprwy Lywydd, a byddaf yn ceisio eu hateb yn awr. O ran sut y byddwn yn parhau i gynnal deialog agos â chydrannau eraill o'r Deyrnas Unedig, rwy’n edrych ymlaen at barhau â'r cyfarfodydd cyllid pedrochr gyda Gweinidogion cyllid gogledd Iwerddon a’r Alban a Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys. Mewn ysbryd o gydweithredu trawsbleidiol, gadewch imi gofnodi fy ngwerthfawrogiad o waith David Gauke pan oedd yn Brif Ysgrifennydd y Trysorlys. Mae ef bellach wedi cael dyrchafiad, byddwn yn tybio, at bortffolio Cabinet mwy sylweddol, ond roeddwn bob amser yn ei weld yn rhywun yr oedd yn bosibl gwneud busnes ag ef a chael sgyrsiau priodol ag ef, hyd yn oed pan nad oeddem yn cytuno, ac rwy’n edrych ymlaen yn awr at ailsefydlu’r berthynas honno gyda'i olynydd.
A gaf i gadarnhau y prynhawn yma, Dirprwy Lywydd, fy mod i’n bwriadu cyflwyno datganiad ynglŷn â chyfraddau a bandiau erbyn 1 Hydref fel y cytunais â'r Pwyllgor Cyllid? O ran trethi newydd, rwy’n meddwl, Dirprwy Lywydd, y byddai'n gywir dweud bod y setliad newydd yn rhoi'r potensial i Lywodraeth Cymru gynnig trethi newydd yn hytrach na chyflwyno trethi newydd i Gymru. Mae cyfres o rwystrau a nodwyd yn y papur gorchymyn a arweiniodd at Ddeddf Cymru 2014 y byddai'n rhaid inni eu bodloni, er mwyn cynnig treth newydd yn llwyddiannus ar gyfer Cymru. Rwy'n awyddus iawn, fel y dywedais yng Nghasnewydd, i brofi'r peirianwaith sydd nawr wedi'i sefydlu. Ac, fel y dywedais yn fy natganiad, mae dadl wedi ei chytuno arni yn amser y Llywodraeth cyn toriad yr haf, ac rwy’n gobeithio y bydd natur y ddadl honno’n wirioneddol agored. Nid dadl ar gyfres o gynigion y mae’r Llywodraeth yn bwriadu eu cyflwyno i bobl eu cymeradwyo neu beidio yw hi. Mae'n ddadl lle’r wyf yn gobeithio y byddwn gyda’n gilydd yn casglu’r holl syniadau y gallwn eu cynhyrchu, yr holl ystyriaethau yr ydym yn meddwl bod angen inni weithio drwyddynt, ac y bydd yn ddadl lle’r ydym, ar draws y Siambr, yn rhannu’r syniadau gorau sydd gennym er mwyn ein galluogi i brofi’r peirianwaith hwnnw yn y ffordd fwyaf llwyddiannus.
Gofynnodd Nick Ramsay am ddiwygio’r dreth gyngor ac a yw'n uniongyrchol gysylltiedig â'r posibiliadau mwy hirdymor o ddisodli’r dreth gyngor. Yr ateb i hynny, rwy’n meddwl, yw ei bod yn debygol nad ydynt wedi’u cysylltu’n uniongyrchol yn y ffordd honno. Rwy’n gobeithio gwneud rhai cynigion ar gyfer diwygio’r dreth gyngor fel y mae'n gweithredu yn y presennol i'w gwneud yn decach ac i sicrhau y caiff ei gweinyddu’n fwy effeithlon. Ar yr un pryd, mae’r rhaglen waith, fel y bydd yr Aelodau wedi’i weld, yn ein hymrwymo i weithio i edrych, mewn ffordd gymhwysol, ar effaith bosibl dewisiadau eraill yn lle’r dreth gyngor, gan gynnwys treth gwerth tir, pe baent yn cael eu cyflwyno, yn amgylchiadau Cymru. Rwy'n meddwl bod hwnnw'n ddarn pwysig iawn o waith, a bydd yn caniatáu i'r Cynulliad yn y dyfodol wneud penderfyniad gwybodus ynghylch a oes ffordd well o wneud trefniadau trethiant lleol, oherwydd byddwn wedi symud ymlaen yn y tymor Cynulliad hwn o ymarfer rhinweddau damcaniaethol gwahanol fodelau o drethi lleol i ddarn cymhwysol o waith sy'n edrych ar yr hyn y byddai'n rhaid inni ei wneud mewn gwirionedd a sut gallai newid effeithio ar y byd go iawn.
Yn olaf, i gadarnhau’r hyn a ddywedodd Nick Ramsay, bydd gweinyddu treth incwm, ar ôl datganoli treth incwm yn rhannol, yn aros gyda Chyllid a Thollau EM, nid gydag Awdurdod Cyllid Cymru, ond mae bwrdd prosiect ar y cyd wedi'i sefydlu ac mae wedi cyfarfod, rhwng Cyllid a Thollau EM, rhwng Llywodraeth Cymru, gan gynnwys Awdurdod Cyllid Cymru hefyd. Bydd Cyllid a Thollau EM yn galw ar eu profiad o ddatganoli treth incwm yn rhannol yn yr Alban i wneud yn siŵr eu bod yn y sefyllfa orau bosibl i gymryd y cyfrifoldebau newydd hyn ar gyfer Cymru.
Hoffwn i, fel Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid, jest groesawu’r adroddiad gan yr Ysgrifennydd Cabinet, a jest dweud ychydig o bethau y mae’r Pwyllgor Cyllid yn ei wneud sydd yn cyd-fynd, gobeithio, gyda bwriadau y Llywodraeth, ac wrth gwrs sy’n rhoi hefyd bersbectif o graffu ar waith y Llywodraeth.
A gaf i ddweud ar y cychwyn fy mod innau am ddweud pa mor ddarllenadwy yw’r fframwaith yma, ac nid jest y rhagair, mae’n rhaid dweud—mae’r gweddill yn rhydd o beth o’r iaith astrus rŷm ni’n ei chael gan Lywodraeth o bryd i’w gilydd? Ac mae hynny yn bwynt pwysig oherwydd mae nifer fawr o bobl yng Nghymru o hyd heb fod yn llwyr ymwybodol am y datganoli trethi sy’n digwydd, ac yn sicr ddim yn ymwybodol iawn o ddatganoli treth incwm. Byddai refferendwm, wrth gwrs, wedi creu y wybodaeth yna. Rydw i’n falch bod dim refferendwm i gael, ond rwyf i hefyd yn meddwl bod job o waith gyda ni i gyd i hysbysebu pobl ynglŷn â hyn, a byddwn i’n licio clywed, efallai, jest ychydig mwy gan y Llywodraeth ynglŷn â beth maen nhw’n ei wneud i hyrwyddo’r fframwaith nawr, ac er mwyn lledaenu’r neges ynglŷn â datganoli trethi. Mae hefyd i’w groesawu y ffaith bod gyda ni, yn y fframwaith, bwrpas ac amcan clir i drethi yng Nghymru; egwyddorion sydd wedi eu gosod yn glir iawn. Mae modd anghytuno â nhw—nid ydw i’n digwydd gwneud, ond mae modd anghytuno â nhw—ond o leiaf rydych chi’n gwybod i ba bwrpas mae’r Llywodraeth yn trethu, ac mae hynny’n wahanol iawn i Lywodraethau eraill, gan gynnwys Llywodraethau eraill yr ynysoedd hyn.
Nawr, mae’r Pwyllgor Cyllid eisoes wedi dangos ymrwymiad i graffu ar bolisïau treth a’r datganoli pellach sy’n mynd i ddigwydd, ac rydw i’n credu ein bod ni eisoes wedi gweld ffrwyth y gwaith yna gyda’r ddau Fil roedd yr Ysgrifennydd Cabinet yn sôn amdanyn nhw, a bod y gwaith mae’r Pwyllgor Cyllid wedi ei wneud yn craffu ar y ddau Fil, er enghraifft yn arwain at yr ymrwymiad i roi cynllun cymunedau ar wyneb deddfwriaeth y Bil tirlenwi, yn dangos bod gwaith yn fan hyn i’w wneud ar y cyd rhwng y Llywodraeth a’r Cynulliad. Ac mae gyda ni fel pwyllgor hefyd ddiddordeb mawr wrth weld sefydlu Awdurdod Cyllid Cymru, ac yn ogystal â chynnal y gwrandawiad cyn penodi gyda’r ymgeisydd ar gyfer bod yn gadeirydd yr awdurdod, byddwn ni am barhau â’r gwaith o graffu ar baratoadau sefydlu’r awdurdod, yn enwedig yn eu maes digidol nhw, cyn eu bod nhw’n cychwyn ar eu swyddogaethau llawn fis Ebrill nesaf.
Rydw i’n credu ei bod hefyd yn bwysig i atgoffa Aelodau Cynulliad fod yna newid yn mynd i gael ei gynnig yr wythnos nesaf i’n Rheolau Sefydlog ni er mwyn gwneud yn siŵr bod yna Reolau Sefydlog newydd a phrotocol wedi eu cytuno gyda'r Pwyllgor Cyllid a’r Llywodraeth yn eu lle er mwyn sicrhau bod gyda ni yn y Cynulliad yr arfau digonol i graffu ar y Llywodraeth wrth iddyn nhw gyflwyno y trethi hyn, a’r awgrym diddorol iawn a gawsom ni heddiw gan yr Ysgrifennydd Cabinet o ddadl ar drethi newydd yn ogystal, ac fe fydd diddordeb gyda phawb i edrych ar hynny. Jest yn y cyd-destun hwnnw, os caf i ofyn i’r Ysgrifennydd Cabinet: gan fod y Pwyllgor Cyllid, fel mae’n gwybod eisoes, yn chwilio i mewn i’r posibiliad o adeiladu ar y Rheolau Sefydlog newydd i symud tuag at fframwaith seneddol sy’n cyd-fynd â fframwaith cyllidol gan y Llywodraeth, a oes gyda fe unrhyw waith ar y gweill i edrych ar brosesau megis Deddf cyllid neu brosesau eraill? Achos, ar hyn o bryd, rydym ni eisiau gweld pa ffordd mae’r Senedd yn cael ei chryfhau yn hynny o beth.
Rydw i’n croesawu’r ffaith bod y fframwaith yn sôn am drethi eraill. Mae’n bwysig cofio bod y treth gyngor a threthi annomestig yr un mor bwysig i nifer o bobl a’r trethi sydd eisoes wedi cael eu datganoli, fel petai, ac yn y cyd-destun hwnnw, hefyd, mae yna baragraff pwysig iawn yn y fframwaith—paragraff 49, rydw i’n meddwl—sy’n sôn am sut bydd y Llywodraeth yn cyhoeddi data ac yn casglu data wrth fynd ymlaen. Mae’r Pwyllgor Cyllid yn ymweld â’r Alban yr wythnos yma, a dydd Iau, byddwn ni’n gobeithio cynnal trafodaethau gyda Chomisiwn Cyllidol yr Alban. Nawr, rydw i’n gwybod nad yw’r Llywodraeth eto am sefydlu comisiwn fel yna, ond fe soniodd yr Ysgrifennydd Cabinet am y gwaith bydd Prifysgol Bangor yn ei wneud, a byddwn ni hefyd yn licio gwybod ym mha ffordd mae’r Llywodraeth yn mynd i gyhoeddi’r wybodaeth yma a gwneud yn siŵr bod gennym ni fel Aelodau Cynulliad, ond hefyd y cyhoedd, y data mwyaf diweddar a’r wybodaeth fwyaf diweddar er mwyn gwneud yn siŵr bod y penderfyniadau sy’n cael eu gwneud yn enw Llywodraeth Cymru, ac yn enw pobl Cymru, felly, yn rhai cywir ac ar sail tystiolaeth gadarn iawn.
Mae’r datganiad yma i’w groesawu, ac mae’r fframwaith i’w groesawu, ac rwy’n edrych ymlaen—ac mae’n siŵr bod holl aelodau’r Pwyllgor Cyllid yn edrych ymlaen—at graffu yn fwy manwl ar y wybodaeth yma, ond hefyd i gydweithio gyda’r Llywodraeth i wneud yn siŵr bod gyda ni’r systemau gorau yn eu lle yn seneddol er mwyn y pwerau trethu newydd yma.
As Chair of the Finance Committee, I’d just like to welcome the report from the Cabinet Secretary and just tell you about a few of the things that the Finance Committee are doing that go hand in hand, hopefully, with the Government’s intentions, and to give that scrutiny perspective to the work of Government.
May I say at the outset that I want to say just how readable this framework is, and not just the foreword—the rest of it, too, is free from some of the complex language that we hear from Government from time to time? And that’s an important point, because many people in Wales still aren’t fully aware of the devolution of taxes that is happening, and certainly aren’t aware of the devolution of income tax. A referendum, of course, would have created that awareness. I’m pleased that there isn’t going to be such a referendum, but I also think that there’s a job of work for us all to inform people about this issue, and I would like to hear, perhaps, a little more from the Government as to what they are doing to promote this framework and to disseminate the message on the devolution of taxation. We should also welcome the fact that we have, in this framework, a purpose and a clear objective for taxation in Wales; principles that have been clearly set out. One could disagree with them—I don’t do so, personally, but one could disagree with them—and at least you do know what the Government’s purposes are in taxation, and that’s very different to some other Governments, including the other Governments of these isles.
Now, the Finance Committee has already shown a commitment to scrutinise taxation policies and the further devolution that’s going to happen, and I think we’ve already seen the outcome of that work, with the two Bills that the Cabinet Secretary mentioned, and the work that the Finance Committee has done in scrutinising both of those Bills, for example leading to the commitment to provide a community scheme on the landfill Bill, has shown that there is work to be done jointly here between Government and the Assembly. And we, as a committee, also have a big interest in the establishment of the Welsh Revenue Authority, and as well as holding the pre-appointment hearing with the candidate for chair of the authority, we will continue the work of scrutinising the preparation for the establishment of the authority, particularly their digital activities, before they start or take on board their full functions next April.
I think it’s also important to remind Assembly Members that a change is to be proposed next week to our Standing Orders to ensure that we do have new Standing Orders and a protocol agreed with the Finance Committee and the Government in order to ensure that we in the Assembly have the necessary tools to scrutinise Government as they introduce these new taxes, and that very interesting suggestion that we heard today from the Cabinet Secretary of a debate on new taxes, and I think everyone will be interested in looking at that. Just in that context, if I may ask the Cabinet Secretary: as the Finance Committee, as he already knows, is already enquiring into the possibility of building upon our new Standing Orders to move towards a parliamentary framework that would run hand in hand with the Government’s fiscal framework, does he have any work in the pipeline to look at processes such as a finance Bill or other processes? Because, at present, we do want to see how the Parliament can be strengthened in that regard.
I welcome the fact that the framework talks of other taxes. It’s important to note that council tax and non-domestic rates are just as important to many people as the taxes that we’ve already seen devolved, and in that context, too, there is a very important paragraph in the framework—paragraph 49, I believe—which discusses how the Government will publish data and how it will gather data in moving forward. The Finance Committee is visiting Scotland this week, and on Thursday, we hope to have discussions with the Scottish Fiscal Commission. Now, I know that the Government isn’t going to establish such a commission, but the Cabinet Secretary mentioned the work that will be done by Bangor University, and I would also like to know how the Government is going to publish this information, and how it will ensure that we, as Assembly Members, but also members of the public, have the most recent data and the most up-to-date information in order to ensure that the decisions taken in the name of the Welsh Government, and in the name of the people of Wales therefore, are the right ones and are evidence based.
This statement is to be welcomed, and the framework is to be welcomed, and I look forward—and I’m sure that all members of the Finance Committee look forward—to scrutinising this information in more detail, but also to work with Government in order to ensure that we have the best possible systems in place, in a parliamentary sense, over these new taxation powers.
Diolch yn fawr i Simon Thomas, fel Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid, am yr hyn mae e wedi ei ddweud y prynhawn yma. Wrth gwrs, rydw i’n croesawu gweithio gyda’r pwyllgor, ac mae mwy nag un darn o waith ar y gweill gyda’r pwyllgor ac mae mwy nag un ffordd o weithio hefyd. Rydw i’n cydnabod, ambell waith bydd y pwyllgor yn craffu’r hyn mae’r Llywodraeth yn ei wneud, ond rydw i’n meddwl ein bod ni’n gallu dangos, dros y flwyddyn ddiwethaf, ei bod wedi bod yn bosib cydweithio ar rai pethau pwysig i bobl yng Nghymru hefyd ac i wella rhai o’r pethau sydd wedi dod o flaen y pwyllgor. Rydw i’n edrych ymlaen at weithio gyda’r pwyllgor yn y ffordd yna yn y dyfodol.
Rydw i’n cytuno â Simon Thomas—mae darn o waith mawr gyda ni i’w wneud i drial esbonio wrth y cyhoedd beth yn union rydym ni’n ei wneud ym maes trethu. Rydym ni’n mynd i gyhoeddi pamffled i’r cyhoedd sy’n trial dodi lawr ar un tudalen y pethau pwysicaf yn y fframwaith sydd gyda ni a thrial dosbarthu’r pamffled yna ledled Cymru i helpu pobl i ddeall beth rydym ni’n trial ei wneud yma yng Nghymru. Rydym ni wedi mynd ar ôl yr egwyddorion mae’r OECD wedi eu cyhoeddi, a thrial mynd ar ôl yr egwyddorion yna yn y fframwaith ei hunan, ond mae’r OECD hefyd yn rhoi rhyw fath o help inni yn yr ymdrech i drial cael pobl i ddeall y pwerau newydd sy’n dod i Gymru a’r hyn, fel Llywodraeth, rydym ni’n trial ei wneud gyda nhw.
Rydw i’n cydnabod, wrth gwrs, y ffaith bod Awdurdod Cyllid Cymru—mae hawliau annibynnol gyda’r pwyllgor i graffu ar waith yr awdurdod. Rydw i’n gwybod bod y cadeirydd newydd yn edrych ymlaen at y gwaith mae hi’n mynd i’w wneud gyda’r pwyllgor yn y dyfodol.
Rydw i’n falch hefyd ei bod hi wedi bod yn bosib cytuno ar broses newydd i ddod o flaen y Cynulliad wythnos nesaf i drial cael y prosesau rydym ni’n eu defnyddio yn y broses o greu cyllid ar gyfer ein gwasanaethau cyhoeddus yma yng Nghymru, gyda’r pwerau newydd sydd gyda ni. Mae swyddogion yn y Llywodraeth yn bwrw ymlaen i weithio ar y broses a gweld sut mae pobl eraill yn gwneud yr un peth. Rydw i’n edrych ymlaen at ddysgu o’r gwaith mae’r pwyllgor yn mynd i’w wneud yn y maes yma ac rydw i’n siŵr y bydd lot o bethau i’w dysgu yn yr Alban pan fydd y pwyllgor yn mynd lan yr wythnos yma.
Dirprwy Lywydd, rydw i’n hapus i gadarnhau y bydd y gwaith mae’r brifysgol ym Mangor yn ei wneud—rydym ni’n mynd i gyhoeddi hwnnw. Mae’n waith annibynnol. Maen nhw’n mynd i gyhoeddi’r gwaith, a bydd Aelodau’r Cynulliad yn gallu gweld yr hyn maen nhw’n ei ddweud am y gwaith rydym ni’n ei wneud fel Llywodraeth. Gobeithio, cyn yr haf neu yn yr hydref, y byddaf i’n gallu cyhoeddi cynlluniau am y tymor hir—sut ydym ni’n mynd i gael pobl i wneud y gwaith mae’r comisiwn yn ei wneud yn yr Alban inni yma yng Nghymru.
Thank you very much, Simon Thomas, as Chair of the Finance Committee, for your words this afternoon. Of course, I welcome working with the committee and we are collaborating on more than one piece of work. There are different methods of working as well, and I acknowledge that sometimes the committee will scrutinise the work of the Government, but I think that we can demonstrate that over the past year it has been possible to collaborate on some of the important issues for the people of Wales, and also to improve some of the things that have come before the committee. I look forward to working with the committee in that manner in the future.
I agree with Simon Thomas that we have a great deal of work to do in trying to explain to the public what exactly we’re doing in the taxation field. We will publish a pamphlet for the public that endeavours to put on one page the most important features of the framework and we will then distribute that leaflet throughout the whole of Wales to assist people, to help them understand what we’re trying to do in Wales. We’ve pursued the principles that the OECD have published, and we’ve pursued those principles in the framework itself. But the OECD is also offering us some support in the attempt to get people to understand the new powers coming to Wales and what the Government is trying to do with them.
I acknowledge the fact that the committee has the right to scrutinise the work of the Welsh Revenue Authority. And I know that the new chair is looking forward to the work that she is going to be doing with the committee in future.
I’m pleased that it has been possible to agree the new process that will be coming before the committee next week to try and get the processes that we use in the process of funding and budget creation for our public services in Wales, with the new powers that we have. Government officials are proceeding to work on that new process and to see how other people do the same thing. I’m looking forward to learning from the work of the committee in this field, and I’m sure that there will be many things to learn in Scotland when the committee goes up there this week.
Deputy Presiding Officer, I’m happy to confirm that the work that Bangor University will be doing will be published. It’s independent work and they will be publish it so that Assembly Members can see what they’re saying about the work that we are undertaking as a Government. I hope that, before the summer, or in the autumn, I will be able to publish long-term plans as regards how we’re going to get people here in Wales to do the work that the commission is doing in Scotland.
Can I very much welcome the statement, as everybody else has done? Certainly, the framework, I think, is very helpful. Can I just say, I agree entirely that taxes are the admission price that each one of us has to pay to live in a civilised society? It’s taxation that provides the key public services that we all rely on. We cannot live in a country with Scandinavian-type services based on American tax rates, especially as corporation tax for multinationals is, basically, optional, as they can use internal transfer rates to move money and profit around the world, so that they can make their profits in the British Virgin Islands on money raised in Britain, because they’re paying internal transfer costs and they’re paying the costs of intellectual property rights. That is a serious problem, and although corporation tax is not likely to be devolved in the near future, I’d prefer to see a tax on turnover, rather than on profits, because the ability to move profits abroad or to low-tax or zero-tax places is having a very serious effect on the amount of money coming in, and we know that the amount of money coming in in terms of business taxes has reduced as a proportion of the taxation raised within this country.
Whilst taxation rates in some areas are being devolved, of course you can’t deal with them in isolation, can you, because whatever tax rate you set on anything, somebody is going to say—people sitting next to me or people sitting opposite—they’re paying less in, or more in; please name the neighbouring or nearby country or place? So, I think that that itself does put constraints. And we know what happened in Scotland, don’t we? Scotland has the power to vary tax rates. They varied it in exactly the same way as the Westminster Chancellor varied it. The Westminster Chancellor moved it up, they moved it up; the Westminster Chancellor moved it down, they moved it down—in complete synchronisation. So, you have powers, but sometimes powers are things that exist in theory but don’t necessarily exist as a practical means of doing things.
I actually have three questions. The first one is: as you know, Cabinet Secretary, a large number of taxes could not be devolved to Wales due to membership of the European Union and European rules. One of the things that seemed to be included was one that was meant to be devolved, which hasn’t, which was aggregate levy. What additional taxes does the Cabinet Secretary think should be considered for devolution, apart from the aggregate levy—not necessarily to be devolved but actually to be considered as part of the devolution settlement?
The second question I’ve got is: at what stage do we have a Welsh budget covering revenue raised via tax rates as well as expenditure agreed by the Assembly as one overall budget? Must we reach some stage where that has to happen, like it does at other Parliaments where they raise all their money, or nearly all their money? At what stage do we actually do the two at the same time?
And can I talk about local council tax? I think I might get agreement with this. Can we have increased upper bands put into the council tax bands? I think that the upper band covers far too large an area. I’d like to see some narrowing of the bands as well. I think that the proportion of the value of our property, paid by somebody who has a £30,000 house, as opposed to somebody who pays for a £2 million house, is substantially less for the person with the £2 million house. I think that’s fundamentally wrong, and the council tax system does have people in lower-cost properties paying a higher proportion of the value of that property in council tax than the very affluent. So, will you look at bringing in more bands and try and pick up—maybe not very many properties? I mean, the number of £1 million houses in Wales may well be well under 1,000, but there’s no reason why those people should not be paying their fair share.
A gaf i groesawu'r datganiad yn fawr iawn, fel y mae pawb arall wedi ei wneud? Yn sicr, mae’r fframwaith, rwy’n meddwl, yn ddefnyddiol iawn. A gaf i ddweud, rwy’n cytuno'n llwyr mai trethi yw'r pris mynediad y mae pob un ohonom yn gorfod ei dalu i fyw mewn cymdeithas wâr? Trethi sy'n darparu'r gwasanaethau cyhoeddus allweddol y mae pob un ohonom yn dibynnu arnynt. Ni allwn fyw mewn gwlad â gwasanaethau o fath Sgandinafaidd yn seiliedig ar gyfraddau treth Americanaidd, yn enwedig gan fod y dreth gorfforaeth ar gyfer cwmnïau rhyngwladol, yn y bôn, yn ddewisol, gan y gallant ddefnyddio cyfraddau trosglwyddo mewnol i symud arian ac elw o gwmpas y byd, fel y gallant wneud eu helw yn Ynysoedd Prydeinig y Wyryf ar arian a godwyd ym Mhrydain, oherwydd eu bod yn talu costau trosglwyddo mewnol ac yn talu costau hawliau eiddo deallusol. Mae hon yn broblem ddifrifol, ac er nad yw treth gorfforaeth yn debygol o gael ei datganoli yn y dyfodol agos, byddai'n well gen i weld treth ar drosiant, yn hytrach nag ar elw, gan fod y gallu i symud elw dramor neu i fannau â threthi isel neu ddim trethi’n cael effaith ddifrifol iawn ar y swm o arian sy’n dod i mewn, ac rydym yn gwybod bod y swm o arian sy’n dod i mewn o ran trethi busnes wedi gostwng fel cyfran o'r trethi a godir yn y wlad hon.
Er bod cyfraddau treth mewn rhai meysydd yn cael eu datganoli, wrth gwrs, allwch chi ddim ymdrin â nhw ar wahân, allwch chi, oherwydd pa bynnag gyfradd dreth osodwch chi ar unrhyw beth, mae rhywun yn mynd i ddweud—y bobl sy’n eistedd wrth fy ymyl neu’r bobl sy’n eistedd gyferbyn—maent yn talu llai i mewn, neu fwy i mewn; enwch y wlad neu’r lle cyfagos? Felly, rwy’n meddwl bod hynny ynddo ei hun yn creu cyfyngiadau. Ac rydym yn gwybod beth ddigwyddodd yn yr Alban, onid ydym? Mae gan yr Alban y pŵer i amrywio cyfraddau treth. Maent wedi eu hamrywio yn yr un ffordd yn union ag y mae’r Canghellor yn San Steffan wedi eu hamrywio. Symudodd y Canghellor yn San Steffan nhw i fyny, gwnaeth yr Alban eu symud nhw i fyny; symudodd y Canghellor yn San Steffan nhw i lawr, symudodd yr Alban nhw i lawr—yn gwbl gydamserol. Felly, mae gennych bwerau, ond weithiau mae pwerau’n bethau sy'n bodoli mewn theori, ond nad ydyn nhw’n bodoli o reidrwydd fel modd ymarferol o wneud pethau.
Mae gen i dri chwestiwn, a dweud y gwir. Y cyntaf yw: fel y gwyddoch, Ysgrifennydd y Cabinet, doedd dim modd datganoli nifer mawr o drethi i Gymru oherwydd aelodaeth o'r Undeb Ewropeaidd a rheolau Ewrop. Un o'r pethau yr oedd yn ymddangos eu bod wedi’u cynnwys oedd un a oedd i fod i gael ei ddatganoli, ond nad yw, sef ardoll agregau. Pa drethi ychwanegol y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn meddwl y dylid ystyried eu datganoli, ar wahân i'r ardoll agregau—nid o reidrwydd i gael eu datganoli, ond i gael eu hystyried fel rhan o'r setliad datganoli?
Yr ail gwestiwn sydd gen i yw: ar ba gam y mae gennym gyllideb i Gymru sy'n cwmpasu refeniw a godir drwy gyfraddau treth yn ogystal â gwariant y mae’r Cynulliad wedi cytuno arno fel un gyllideb gyffredinol? A oes rhaid inni gyrraedd rhyw gam lle mae'n rhaid i hynny ddigwydd, fel y mae'n digwydd mewn Seneddau eraill lle maent yn codi eu holl arian, neu bron eu holl arian? Ar ba gam yr ydym mewn gwirionedd yn gwneud y ddau beth ar yr un pryd?
Ac a gaf i sôn am y dreth gyngor leol? Rwy'n meddwl y gallwn gael cytundeb â hyn. A gawn ni roi bandiau uchaf uwch yn y bandiau treth cyngor? Rwy’n meddwl bod y band uchaf yn cynnwys llawer gormod. Hoffwn weld culhau rhai o'r bandiau yn ogystal. Rwy’n meddwl bod y gyfran o werth ein heiddo, a delir gan rywun sydd â thŷ gwerth £30,000, yn hytrach na rhywun sy'n talu am dŷ gwerth £2 filiwn, yn llawer llai i’r unigolyn â’r tŷ £2 filiwn. Rwy'n meddwl bod hynny'n sylfaenol anghywir, ac mae gan system y dreth gyngor bobl mewn eiddo rhatach sy’n talu cyfran uwch o werth yr eiddo hwnnw mewn treth gyngor na phobl gyfoethog iawn. Felly, a wnewch chi ystyried cyflwyno rhagor o fandiau a cheisio codi—efallai nad yw hyn yn llawer iawn o eiddo? Hynny yw, efallai fod llawer llai na 1,000 o dai gwerth £1 filiwn yng Nghymru, ond does dim rheswm pam na ddylai’r bobl hynny dalu eu cyfran deg.
Well, Mike Hedges’s opening remarks about perceived fairness of the tax system is very important to us in this framework. We put a lot of emphasis on conducting taxation in Wales in a way that Welsh citizens will regard as fair. Part of the reason that things happened in the way they did last week, I think, was a sense, on behalf of lots of people in Wales and beyond, that the way that the economy has been conducted in recent years has not been one in which the burden has been placed on the shoulders of those most able to bear it. Mike makes a very important point about powers and their usefulness and their usability, and we will see, over the next couple of years, the extent to which the powers that we currently have can be put to work in a way that differentiates them from use elsewhere as we try and match them with Welsh needs and circumstances.
In relation to the three specific questions, I think the Silk commission said that VAT was not a tax—that it had considered the devolution because of European Union harmonisation rules. I have agreed with Adam Price recently, when he’s asked questions on this, that this is at least something that we now ought to be prepared to look at, to see whether there is anything there that can be more additionally useful without EU membership rules.
The question of how we scrutinise the budget and put it together in a way that revenue raised and spending decisions made are aligned with one another: well, I hope that you will see that the proposals that will come forward next week go some way to doing that already, and the further work that the Finance Committee will do on further alignment will be a help in that. I think we’d have to recognise that there is a genuine difficulty in the UK Government’s decision that an autumn budget means the end of November. Because for both ourselves and for Scotland and Northern Ireland that inevitably means that we will have laid our draft budget, and, in the middle of the process of its being scrutinised, potentially significant changes could be made at the UK level that will mean that some of the assumptions we made at the start on revenue and on spend will be changed before the final budget can be laid. At the moment, that is a difficulty without a readily to hand solution.
As far as the council tax is concerned, as I said in my answer to Nick Ramsay, we do intend to bring forward proposals for making council tax fairer, and the issue of bands and the proportion the council tax represents as a percentage of property values will be part of that consideration.
Wel, mae sylwadau agoriadol Mike Hedges am deimladau am degwch y system dreth yn bwysig iawn inni yn y fframwaith hwn. Rydym ni’n rhoi llawer o bwyslais ar drethu yng Nghymru mewn modd y bydd dinasyddion Cymru yn ei ystyried yn deg. Rhan o'r rheswm pam y digwyddodd pethau fel y gwnaethant yr wythnos diwethaf, rwy’n meddwl, oedd teimlad, ar ran llawer o bobl yng Nghymru a thu hwnt, nad yw'r economi wedi cael ei chynnal yn y blynyddoedd diwethaf mewn ffordd sydd wedi rhoi’r baich ar ysgwyddau’r bobl sydd â’r mwyaf o allu i’w ysgwyddo. Mae Mike yn gwneud pwynt pwysig iawn ynghylch pwerau a'u defnyddioldeb a'u defnyddiadwyedd, a chawn weld, yn ystod y ddwy flynedd nesaf, i ba raddau y gallwn roi’r pwerau sydd gennym ar hyn o bryd ar waith mewn ffordd sy'n eu gwahaniaethu oddi wrth eu defnydd mewn mannau eraill wrth inni geisio eu cydweddu ag anghenion ac amgylchiadau Cymru.
O ran y tri chwestiwn penodol, rwy'n meddwl bod comisiwn Silk wedi dweud nad oedd TAW yn dreth—yr oedd ystyried ei datganoli oherwydd rheolau cysoni’r Undeb Ewropeaidd. Rwyf wedi cytuno ag Adam Price yn ddiweddar, pan fo wedi gofyn cwestiynau am hyn, bod hyn o leiaf yn rhywbeth y dylem nawr fod yn barod i edrych arno, i weld a oes unrhyw beth yno a all fod yn fwy defnyddiol yn ychwanegol heb reolau aelodaeth o'r UE.
Mae'r cwestiwn o sut yr ydym yn craffu ar y gyllideb ac yn ei rhoi at ei gilydd fel bod y refeniw a godir a’r penderfyniadau a wneir ynghylch gwariant yn cyd-fynd â’i gilydd: wel, rwy’n gobeithio y byddwch yn gweld bod y cynigion a gaiff eu cyflwyno yr wythnos nesaf yn gwneud rhywfaint o hynny eisoes, a bydd y gwaith pellach a wnaiff y Pwyllgor Cyllid ar gysoni pellach yn help yn hynny. Rwy'n meddwl y byddai'n rhaid inni gydnabod bod yna anhawster gwirioneddol ym mhenderfyniad Llywodraeth y DU bod cyllideb yn yr hydref yn golygu diwedd mis Tachwedd. Oherwydd i ni ac i’r Alban a Gogledd Iwerddon mae hynny’n anochel yn golygu y byddwn wedi gosod ein cyllideb ddrafft, ac, yng nghanol y broses o graffu arni, y gellid gwneud newidiadau sylweddol ar lefel y DU a fydd yn golygu bod rhai o’r tybiaethau a wnaethom ar y dechrau o ran refeniw a gwariant yn cael eu newid cyn y gallwn gyflwyno’r gyllideb derfynol. Ar hyn o bryd, mae hwnnw’n anhawster heb ateb parod iddo.
Cyn belled ag y mae’r dreth gyngor dan sylw, fel y dywedais yn fy ateb i Nick Ramsay, rydym yn bwriadu cyflwyno cynigion ar gyfer gwneud y dreth gyngor yn decach, a bydd mater y bandiau a’r gyfran y mae’r dreth gyngor yn ei chynrychioli fel canran o werth eiddo yn rhan o'r ystyriaeth honno.
It’s the misfortunate of somebody who comes this low in the proceedings that most of the intelligent questions have been asked already, but I’ll try and till a new furrow. I broadly welcome the statement from the Cabinet Secretary, although I must say some of the language doesn’t seem to bear the normal professorial detachment with which the Cabinet Secretary has added so much lustre to the various offices that he has held. I don’t know whether, in particular, the bottom line on page 1, which refers to the
‘dog-eat-dog economy of the neo-liberal imagination’
was specifically directed at me, but I’d like to assure him that there is nothing ‘neo’ about me—[Interruption.]—nothing ‘neo’ about me at all. As my exact contemporary, Jeremy Corbyn—we were elected to Parliament on the same day, the same age—[Interruption.] I, at least, have advanced in my station to the Welsh Assembly, to respond to the interruption by David Rees. Just as he is a paleosocialist, I suppose I’m a paleoliberal conservative, in financial and economic terms at least.
But I’d like to raise what I think is going to be a growingly important issue in Wales. I’ve just read an HMRC publication called ‘A disaggregation of HMRC tax receipts between England, Wales, Scotland & Northern Ireland’. Table 4 of that provides statistics for what I think is a very disturbing trend—that, since the year 2003-04, in almost every year, the proportion of income tax receipts as a proportion of the total UK tax receipts has declined, year in and year out, which seems to imply that Wales is falling backwards in terms of income, nationally, relative to other parts of the United Kingdom. Therefore, although I am strongly in favour, personally, of the devolution of income tax and other taxes as well, given that we also have a reduction in the block grant from Whitehall as a consequence, there is a danger, unless we reverse this trend, that we are going to find that we are squeezed more and more, year in, year out, and, therefore, to develop a theme that Adam Price very often raises in this Chamber, what can we do to raise GVA relative to other parts of the UK in Wales?
It seems to me that giving us the opportunity to compete in terms of taxation with other parts of the national jurisdiction is one means by which we can do that—by attracting more business into Wales to produce more wealth that can then be taxed. As has been pointed out in the statement, paying taxes is of course a badge of admission to a civilised society, although I’d be far from implying a direct relationship, and certainly I don’t take the opposite view that a high-tax jurisdiction is a more civilised society by definition. There are plenty of examples that we could cite to disprove that hypothesis. But taxes do affect behaviour. That is indisputable, and indeed is referred to in the framework document published by the Welsh Government itself.
I don’t think that it actually adds to a sober analysis of the impact of taxation upon income and the generation of wealth to use the kind of ‘Tom and Jerry’ language of ‘dog-eat-dog’ that the Cabinet Secretary has used in this statement. In fact, although Mike Hedges referred in the course of his contribution to the United States, the United States is a relatively high-tax jurisdiction, especially if you take into account the combination of federal, state and local taxes. Ernst and Young have done a very interesting analysis of the American tax system in relation to the tax systems elsewhere, and the macro-economic effects of these high tax rates. They say, for example, that the high US corporation tax rate is beginning to have significant adverse economic consequences for the US economy and American workers, and suggest that the reform of the US corporation tax that includes a significant reduction of the rate would likely provide important economic benefits to the United States. Well, I would say that that's true in spades of Wales.
Of course, corporation tax is not a devolved tax, and I think it would be a very good thing if, as the Holtham commission recommended, it were devolved to Wales, because it would give us the opportunity to attract more private investment into Wales, on the back of which we could then have, not just a higher GVA for the whole country, but a bigger tax base for the Welsh Government, which we could spend on all the things that we would like to spend money on but which we can't now afford.
I know that the Cabinet Secretary has disparaged what he thinks are my views in relation to what he described in our last exchange as the Laffer curve, but, when we consider the experience of the Irish Republic, and in particular in relation to corporation tax, they have a corporation tax rate of 12.5 per cent, but they have a special 6.25 per cent corporation tax rate in relation to what they call the knowledge development box, that is, for genuine innovators employing highly skilled people. It seems to me that Wales has a far too high proportion of income created by the public sector. We need to increase the proportion that is generated by private enterprise, and if we deny ourselves the opportunity to use the tax system in order to encourage that then I think we're stabbing ourselves in the back.
If we take the party political badinage out of this, there is a mass of empirical evidence to show that, whilst there isn't a direct relationship, obviously, between particular tax rates and economic growth or wealth in a society, there is, as the Cabinet Secretary will readily admit, a connection of some kind between the two, and lower taxes generally tend to produce higher GVA. After all, take the logical extreme of this, Singapore: it’s one of the wealthiest countries in the world with almost no natural resources and the lowest tax rates. So, that says nothing, of course, about the distribution of income in Singapore, but, nevertheless, the economy of the country and the wealth that it now enjoys, compared with the situation 20 to 30 years ago, speaks for itself. So, I would just like to make that plea to the Cabinet Secondary to be perhaps a little more flexible in his thinking about this issue.
Anffawd rhywun sy'n dod mor isel â hyn yn y trafodion yw bod y rhan fwyaf o'r cwestiynau deallus wedi cael eu gofyn yn barod, ond rwy’n mynd i geisio torri cwys newydd. Rwy’n croesawu’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet yn fras, er bod rhaid imi ddweud nad yw’n ymddangos bod gan rywfaint o'r iaith y datodiad athrawol arferol y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi ei ddefnyddio i ychwanegu cymaint o lewyrch i'r gwahanol swyddi a fu ganddo. Nid wyf yn gwybod, yn benodol, a oedd y llinell olaf ar dudalen 1, sy’n cyfeirio at
‘economi ddidrugaredd y dychymyg neo-ryddfrydol’
wedi’i chyfeirio’n benodol ataf fi, ond hoffwn ei sicrhau nad oes dim byd 'neo' amdanaf fi—[Torri ar draws.]—dim byd 'neo' amdanaf fi o gwbl. Fel fy nghyfoeswr union, Jeremy Corbyn—cawsom ein hethol i'r Senedd ar yr un diwrnod, yr un oed—[Torri ar draws.] Rwyf fi, o leiaf, wedi cyrraedd Cynulliad Cymru, i ymateb i'r ymyrraeth gan David Rees. Yn union fel y mae ef yn baleososialydd, mae'n debyg fy mod i’n geidwadwr paleoryddfrydol, mewn termau ariannol ac economaidd o leiaf.
Ond hoffwn i godi mater yr wyf yn meddwl ei fod yn mynd i fod yn bwysicach a phwysicach yng Nghymru. Rwyf newydd ddarllen cyhoeddiad gan Gyllid a Thollau EM o'r enw ‘Datgrynhoi derbyniadau treth Cyllid a Thollau EM rhwng Cymru, Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon’. Mae Tabl 4 yn hwnnw’n darparu ystadegau ar gyfer tuedd yr wyf i o’r farn ei bod yn annymunol dros ben—sef, ers y flwyddyn 2003-04, ym mron bob blwyddyn, bod cyfran derbyniadau treth incwm fel cyfran o gyfanswm derbyniadau treth y DU wedi gostwng, flwyddyn ar ôl blwyddyn, sy'n ymddangos i awgrymu bod Cymru’n disgyn yn ôl o ran incwm, yn genedlaethol, o gymharu â rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig. Felly, er fy mod yn gryf o blaid, yn bersonol, datganoli treth incwm a threthi eraill hefyd, o gofio ein bod hefyd yn cael gostyngiad yn y grant bloc gan Whitehall o ganlyniad, y perygl yw, oni bai ein bod yn gwrthdroi'r duedd hon, y byddwn yn gweld ein bod yn cael ein gwasgu fwy a mwy, flwyddyn ar ôl blwyddyn, ac, felly, i ddatblygu thema y mae Adam Price yn aml iawn yn ei chodi yn y Siambr hon, beth y gallwn ei wneud i godi GYC yn gymharol â rhannau eraill o'r DU yng Nghymru?
Mae'n ymddangos i mi bod rhoi’r cyfle inni i gystadlu o ran trethu â rhannau eraill o'r awdurdodaeth genedlaethol yn un ffordd y gallwn wneud hynny—drwy ddenu mwy o fusnes i Gymru i gynhyrchu mwy o gyfoeth y gellir wedyn ei drethu. Fel y nodwyd yn y datganiad, mae talu trethi, wrth gwrs, yn docyn mynediad i gymdeithas wâr, er y byddwn i'n bell o awgrymu perthynas uniongyrchol, ac yn sicr nid wyf yn cytuno â’r farn gyferbyn bod awdurdodaeth â threthi uchel yn gymdeithas fwy gwaraidd drwy ddiffiniad. Mae digon o enghreifftiau y gallem eu dyfynnu i wrthbrofi’r rhagdybiaeth honno. Ond mae trethi’n effeithio ar ymddygiad. Mae hynny’n ddiamheuol, ac yn wir mae’r ddogfen fframwaith a gyhoeddwyd gan Lywodraeth Cymru ei hun yn cyfeirio at hynny.
Nid wyf yn meddwl ei fod wir yn ychwanegu dim at ddadansoddiad sobr o effaith trethiant ar incwm a chynhyrchu cyfoeth i ddefnyddio iaith fel ‘didrugaredd’ fel y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi’i wneud yn y datganiad hwn. Yn wir, er bod Mike Hedges wedi cyfeirio yn ystod ei gyfraniad at yr Unol Daleithiau, mae’r Unol Daleithiau’n awdurdodaeth â threthi cymharol uchel, yn enwedig os ydych chi’n ystyried y cyfuniad o drethi ffederal, trethi taleithiau a threthi lleol. Mae Ernst ac Young wedi gwneud dadansoddiad diddorol iawn o system dreth America o’i chymharu â’r systemau treth mewn mannau eraill, ac effeithiau macro-economaidd y cyfraddau treth uchel hyn. Maent yn dweud, er enghraifft, bod cyfradd uchel y dreth gorfforaeth yn yr Unol Daleithiau yn dechrau achosi canlyniadau economaidd andwyol sylweddol i economi’r Unol Daleithiau a gweithwyr Americanaidd, ac yn awgrymu y byddai diwygio treth gorfforaeth yr Unol Daleithiau i gynnwys gostwng y dreth yn sylweddol yn debygol o greu buddion economaidd pwysig i'r Unol Daleithiau. Wel, byddwn yn dweud bod hynny'n wir i raddau helaeth am Gymru.
Wrth gwrs, nid yw’r dreth gorfforaeth yn dreth ddatganoledig, ac rwy’n meddwl y byddai'n beth da iawn, fel yr argymhellodd comisiwn Holtham, pe bai'n cael ei datganoli i Gymru, gan y byddai'n rhoi’r cyfle inni ddenu mwy o fuddsoddiad preifat i Gymru, ac yna gallem sicrhau, nid dim ond GYC uwch ar gyfer y wlad gyfan, ond sylfaen dreth fwy i Lywodraeth Cymru, y gallem ei gwario ar yr holl bethau yr hoffem wario arian arnynt, ond na allwn eu fforddio ar hyn o bryd.
Rwy’n gwybod bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi dibrisio yr hyn y mae'n meddwl yw fy marn i ynglŷn â’r hyn a ddisgrifiodd yn ein sgwrs ddiwethaf fel cromlin Laffer, ond, pan fyddwn yn ystyried profiad Gweriniaeth Iwerddon, ac yn enwedig o ran treth gorfforaeth, mae ganddynt gyfradd treth gorfforaeth o 12.5 y cant, ond mae ganddynt gyfradd treth gorfforaeth arbennig 6.25 y cant ar gyfer yr hyn y maent yn ei alw’n flwch datblygu gwybodaeth, hynny yw, ar gyfer gwir arloeswyr sy’n cyflogi pobl â llawer o sgiliau. Mae'n ymddangos i mi bod cyfran lawer rhy uchel o incwm Cymru’n cael ei chreu gan y sector cyhoeddus. Mae angen inni gynyddu'r gyfran sy'n cael ei chynhyrchu gan fentrau preifat, ac os ydym ni’n gwrthod achub ar y cyfle i ddefnyddio'r system dreth er mwyn annog hynny, rwy'n credu ein bod yn gwneud cam â’n hunain.
Os cawn ni wneud hyn heb yr herian pleidiol, mae llawer o dystiolaeth empirig i ddangos, er nad oes perthynas uniongyrchol, yn amlwg, rhwng cyfraddau treth penodol a thwf economaidd neu gyfoeth mewn cymdeithas, mae yna, fel y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn hapus i’w gyfaddef, gysylltiad o ryw fath rhwng y ddau, ac mae trethi is yn gyffredinol yn tueddu i gynhyrchu GYC uwch. Wedi'r cyfan, ystyriwch yr esiampl eithafol resymegol o hyn, sef Singapore: mae'n un o'r gwledydd cyfoethocaf yn y byd heb bron ddim adnoddau naturiol a'r cyfraddau treth isaf. Felly, dydy hynny'n dweud dim, wrth gwrs, am ddosbarthiad incwm yn Singapore, ond, serch hynny, mae economi’r wlad a'r cyfoeth y mae’n ei fwynhau nawr, o'i gymharu â'r sefyllfa 20 i 30 mlynedd yn ôl, yn siarad drosto'i hun. Felly, hoffwn wneud y ple hwnnw i Ysgrifennydd y Cabinet efallai i feddwl ychydig yn fwy hyblyg am y mater hwn.
I thank Neil Hamilton for the initial broad welcome he gave to the framework. I'll just try and respond to, I think, three different points that he made. The disaggregation work of HMRC in the table to which he referred—I think I’d draw a couple of different conclusions from it than he does. The reason that it shows declining income tax receipts from Wales is essentially because of rising thresholds at the bottom end of income tax distribution over that period. And because Wales has a higher proportion of its population that pays tax on the bottom band of income tax, if those thresholds rise faster than inflation, as they generally have over that period, there is an inevitability that income tax receipts in Wales decline relative to other parts of the United Kingdom with a different income tax distribution. Now, this was a very important consideration in the agreement of the fiscal framework. It's why we have an agreement that the Welsh economy for income tax purposes is compared separately at each of the three bands, and why the block grant adjustment will be taken into account separately against those three very different ways in which income tax is raised.
So, I think it's an important point that he raises, and he’s right to point to HMRC's work, but I don't think its conclusions are quite as bleak for Wales as he suggested, and I think that our future ability to raise revenue in Wales and the fiscal framework will help to protect us against decisions that are made elsewhere over which we have no direct control but which have an impact on the extent to which income tax receipts are collected here in Wales.
On the business of corporation tax, of course he is quite right to say that this is a non-devolved matter. Silk suggested that it should only be devolved to Wales if it were at the same time to be devolved to both Scotland as well as Northern Ireland, and I’m sure the Member would find it interesting to explore the Northern Irish experience to date, where the practical use of the devolution of corporation tax has proved much more difficult than originally anticipated. In particular, the Treasury’s refusal to take into account second-order effects of corporation tax devolution has meant that, from a Northern Ireland perspective, they will pay all the costs of corporation tax devolution with very few of the benefits. That’s why its introduction, I think, has been delayed there.
On his final point, let me say this to him: I think he too often is in danger of falling into the ‘private good, public bad’ mantra of his youth, of his Thatcherite, palaeoliberal, was it, past. What I would say to him is this: I think we are very clear in our framework that we recognise that the way we discharge our fiscal responsibilities will have a direct impact on the future of the Welsh economy, and that we want to exercise these responsibilities in a way that helps to grow the Welsh economy and to create new sources of wealth and income for the people of Wales in the future. There’s no ambiguity in the Welsh Government’s position in that, and we will always have the interests of our economy at the forefront of our mind when we come to make the decisions that are now being devolved to us here in Wales.
Rwy’n diolch i Neil Hamilton am y croeso cyffredinol cychwynnol a roddodd i'r fframwaith. Rwy’n mynd i geisio ymateb, rwy’n meddwl, i dri gwahanol bwynt a wnaeth. Mae gwaith dadelfennu Cyllid a Thollau EM yn y tabl y cyfeiriodd ato—rwy’n meddwl y byddwn i'n llunio cwpl o gasgliadau gwahanol ohono nag ef. Y rheswm pam mae’n dangos derbyniadau treth incwm o Gymru yn dirywio, yn y bôn, yw oherwydd bod y trothwyon wedi codi ym mhen isaf dosbarthiad treth incwm dros y cyfnod hwnnw. Ac oherwydd bod gan Gymru gyfran uwch o'i phoblogaeth sy'n talu treth ar fand isaf treth incwm, os yw’r trothwyon hynny’n codi'n gyflymach na chwyddiant, fel y digwyddodd yn gyffredinol dros y cyfnod hwnnw, mae’n anochel bod derbyniadau treth incwm yng Nghymru yn dirywio o gymharu â rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig lle mae dosbarthiad treth incwm yn wahanol. Nawr, roedd hyn yn ystyriaeth bwysig iawn wrth gytuno ar y fframwaith cyllidol. Dyna pam mae gennym gytundeb bod economi Cymru at ddibenion treth incwm yn cael ei chymharu ar wahân ym mhob un o'r tri band, a pham y caiff yr addasiad grant bloc ei ystyried ar wahân yn erbyn y tair ffordd wahanol iawn hynny o godi treth incwm.
Felly, rwy’n meddwl ei fod yn codi pwynt pwysig, ac mae'n iawn i gyfeirio at waith Cyllid a Thollau EM, ond nid wyf yn meddwl bod ei gasgliadau mor llwm i Gymru ag y mae wedi’i awgrymu, ac rwy’n meddwl y bydd ein gallu yn y dyfodol i godi refeniw yng Nghymru a'r fframwaith cyllidol yn helpu i’n hamddiffyn ni rhag penderfyniadau a wneir mewn mannau eraill heb inni fod â dim rheolaeth uniongyrchol drostynt, ond sy'n effeithio ar i ba raddau y cesglir derbyniadau treth incwm yma yng Nghymru.
Ynglŷn â’r dreth gorfforaeth, wrth gwrs mae yn llygad ei le i ddweud bod hwn yn fater nad yw wedi ei ddatganoli. Awgrymodd Silk y dylid ei ddatganoli i Gymru dim ond pe byddai'n cael ei ddatganoli ar yr un pryd i’r Alban ac i Ogledd Iwerddon, ac rwy'n siŵr y byddai'r Aelod yn ei chael yn ddiddorol i edrych ar brofiad Gogledd Iwerddon hyd yma, lle mae defnyddio datganoli treth gorfforaeth yn ymarferol wedi bod yn llawer anoddach nag a ragwelwyd yn wreiddiol. Yn benodol, mae’r ffaith bod y Trysorlys wedi gwrthod ystyried effeithiau eilaidd datganoli treth gorfforaeth wedi golygu, o safbwynt Gogledd Iwerddon, y byddant yn talu holl gostau datganoli treth gorfforaeth gydag ychydig iawn o fanteision. Dyna pam mae ei gyflwyno, rwy’n meddwl, wedi cael ei ohirio yno.
Ar ei bwynt olaf, gadewch imi ddweud hyn wrtho: Rwy’n meddwl ei fod yn rhy aml mewn perygl o syrthio i mewn i fantra ‘preifat da, cyhoeddus drwg’ ei ieuenctid, ei orffennol Thatcheraidd, paleoryddfrydol? Yr hyn y byddwn yn ei ddweud wrtho yw: rwy’n meddwl ein bod yn nodi’n glir iawn yn ein fframwaith ein bod yn cydnabod y bydd y ffordd yr ydym yn cyflawni ein cyfrifoldebau cyllidol yn cael effaith uniongyrchol ar ddyfodol economi Cymru, ac yr hoffem arfer y cyfrifoldebau hyn mewn ffordd sy'n helpu i dyfu economi Cymru ac i greu ffynonellau newydd o gyfoeth ac incwm ar gyfer pobl Cymru yn y dyfodol. Does dim amwysedd yn safbwynt Llywodraeth Cymru yn hynny, a bydd buddiannau ein heconomi bob amser ar flaen ein meddwl pan fyddwn yn gwneud y penderfyniadau sydd bellach yn cael eu datganoli inni yma yng Nghymru.
Thank you. It will please me if the next speaker, and the last speaker in this statement, could just ask a very brief introduction and a question, and then we can finish probably just five minutes over time. Adam Price.
Diolch. Byddwn yn falch pe gallai’r siaradwr nesaf, a’r siaradwr olaf yn y datganiad hwn, roi cyflwyniad byr iawn ac yna gwestiwn, ac yna rwy’n siŵr y gallwn orffen ddim ond bum munud yn hwyr. Adam Price.
This is my ‘Mastermind’ specialist question, Dirprwy Lywydd, but I’ll be as brief as I can. I welcome the framework and the general principles. I recognised from my GCSE—or O-level economics, actually, let’s be honest—Adam Smith’s canons of equity and certainty there. So, two out of the four canons—not bad at all.
I will just focus very briefly if I may on the tax policy work plan. I should pay credit to Ben Lake, who joined us in the finance liaison committee and made a huge contribution here, and will be making a huge contribution somewhere else as well over the years to come. The work plan refers to a review of small business rates relief, which will be happening soon. If the Cabinet Secretary could say a little bit about that—obviously you set out the policy of the Labour party at the Assembly election, but, seeing as it’s a review, presumably they will take input from other parties beyond that stated outline position.
He mentioned air passenger duty. Can he confirm—? There was an implicit recognition that this is Labour party policy at a UK level to devolve this to Wales, but it wasn’t quite explicit, so if he could set that on the record.
I followed the debate with interest about the Laffer curve, which we often have here, but would the Cabinet Secretary accept that actually one method of using corporation tax, obviously, to close the prosperity gap is to devolve? There are attendant issues with that, which he referred to, in terms of block grant reduction in the case of Northern Ireland. There is a different method, of course, which was actually referred to in the Holtham commission report, which is actually to have the central Government set variable rates of taxes like corporation tax, but it could also apply to APD—I understand that that’s what the DUP are trying for in their negotiations—as Nicholas Calder did with selective employment tax in regional policy in the 1970s. So, this isn’t a race to the bottom now. This is the centre saying, ‘We will reflect the different levels of economic prosperity by having discounted rates of certain taxes in those areas like Wales that could benefit from something of a boost, without that then leading to a hit in terms of the block grant.
I have much more to say, Dirprwy Lywydd, but, out of deference to you, I will sit down.
Dyma fy nghwestiwn arbenigol ‘Mastermind’, Dirprwy Lywydd, ond byddaf mor gryno ag y gallaf. Rwy'n croesawu'r fframwaith a'r egwyddorion cyffredinol. Roeddwn yn adnabod o fy economeg TGAU—neu lefel O, a dweud y gwir, i fod yn onest—canonau Adam Smith o ecwiti a sicrwydd yno. Felly, dau o'r pedwar canon—ddim yn ddrwg o gwbl.
Rwyf am ganolbwyntio'n fyr iawn os caf ar y cynllun gwaith polisi treth. Dylwn roi clod i Ben Lake, a ymunodd â ni yn y pwyllgor cyswllt cyllid ac a wnaeth gyfraniad enfawr yma, a bydd yn gwneud cyfraniad enfawr mewn meysydd eraill hefyd dros y blynyddoedd i ddod. Mae'r cynllun gwaith yn cyfeirio at adolygu rhyddhad ardrethi i fusnesau bach, a fydd yn digwydd yn fuan. Pe gallai Ysgrifennydd y Cabinet ddweud ychydig bach am hynny—yn amlwg rydych wedi nodi polisi’r blaid Lafur yn etholiad y Cynulliad, ond, gan fod hwn yn adolygiad, rwy’n cymryd y byddant yn cymryd mewnbwn gan bleidiau eraill y tu hwnt i'r safbwynt amlinellol a nodwyd.
Soniodd am doll teithwyr awyr. A all gadarnhau—? Roedd cydnabyddiaeth ymhlyg mai polisi’r blaid Lafur ar lefel y DU yw datganoli hyn i Gymru, ond nid oedd yn hollol eglur, felly pe gallai osod hynny ar y cofnod.
Dilynais y ddadl gyda diddordeb am y gromlin Laffer, yr ydym yn aml yn ei chael yma, ond a fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn derbyn mewn gwirionedd mai un dull o ddefnyddio treth gorfforaeth, yn amlwg, i gau'r bwlch ffyniant yw datganoli? Mae materion cysylltiedig â hynny, y cyfeiriodd atynt, o ran lleihau grant bloc yn achos Gogledd Iwerddon. Mae dull gwahanol, wrth gwrs, yr oedd adroddiad comisiwn Holtham yn cyfeirio ato, sef bod y Llywodraeth ganolog yn gosod cyfraddau amrywiol ar gyfer trethi fel treth gorfforaeth, ond gallai hefyd fod yn berthnasol i doll teithwyr awyr—rwyf ar ddeall mai dyna’r hyn y mae’r DUP yn ceisio amdano yn eu trafodaethau—fel y gwnaeth Nicholas Calder gyda threth gyflogaeth ddewisol mewn polisi rhanbarthol yn y 1970au. Felly, nid ras i'r gwaelod yw hyn yn awr. Mae’r ganolfan yn dweud: Byddwn yn adlewyrchu gwahanol lefelau o ffyniant economaidd drwy bennu cyfraddau gostyngol ar gyfer trethi penodol yn yr ardaloedd hynny fel Cymru a allai elwa o rywfaint o hwb, heb i hynny wedyn arwain at ergyd o ran y grant bloc.
Mae gen i lawer mwy i'w ddweud, Dirprwy Lywydd, ond, allan o barch ichi, gwnaf eistedd i lawr.
Thank you.
Diolch.
Wel, Dirprwy Lywydd, diolch yn fawr, a diolch yn fawr i Adam Price hefyd am beth dywedodd ef am y rhaglen waith.
The work programme is a very important publication alongside the framework. I hope that Members of other parties here will see that, where some specific commitments have been made by the Welsh Government to include items in the work programme, you can see them there. That includes the energy rate relief possibility that Adam Price mentioned. There is a regulation-making power in the land transaction tax Act that allows the Welsh Government to introduce new reliefs using that regulation-making power.
There are three criteria that I have tried to set out every time we’ve talked about new reliefs as far as LTTA is concerned. There would have to be an agreed policy purpose—and I think energy relief meets that, because we are looking for environmental benefits there—they have to be affordable, and thirdly they have to meet their intended audience. That’s probably the key thing—the key test that has to be passed as we look at a potential energy rate relief. Because there was such a relief introduced between 2007 and 2012, and it was abandoned, essentially, because the empirical evidence showed that the relief simply hadn’t reached the people for whom it was intended, and it hadn’t had the policy impact that had been hoped for it. But it’s there in the work programme in order to allow these things to be tested further, and I’m very keen that we do that.
I think Members opposite will also see in the work programme a specific commitment to the publication of data by the Welsh Revenue Authority about the higher rate for second homes and whether there is a regional impact of that in Wales, to allow local authorities that might wish to make a case to the Welsh Government for differential arrangements in the future to have the data that they would need in order to be able to mount that case effectively.
Can I echo what Adam Price said in relation to the new Member of Parliament for Ceredigion? I always felt that he played a very constructive and helpful part in the discussions that have gone on between our two parties, and I obviously congratulate him very much on his success there last week.
As far as APD is concerned, this really is an area where the record of the UK Government does not stand up to examination. It demonstrates an entirely haphazard way of making tax policy across the United Kingdom. Its own Silk Commission recommended at least the devolution of APD for long-haul flights. The refusal of the UK Government to publish the evidence that they say they have drawn on in denying the devolution of this tax to Wales cannot be sustained. We will carry on working, as the work programme says, to demonstrate our belief that proper devolution of this piece of taxation would be to the benefit not just of Wales but to economies close by to us as well.
The issue of corporation tax devolution has been raised a number of times here this afternoon. I’m aware of the Holtham variation on corporation tax devolution, and I read with interest the recent article by Eurfyl ap Gwilym that returns to that idea. My own view is that it remains something that we ought to continue to debate. I’ve said here in the past, Dirprwy Lywydd, that I do have a concern about a race to the bottom in corporation tax devolution, but there are ways, maybe, that that could be mitigated if it was done in particular ways. I noticed that Eurfyl ap Gwilym says in his paper that this variable setting of rates in different parts of the United Kingdom by the UK Government would be politically palatable. And I could not help believe that it would be one of those ideas that would be politically palatable to those who benefit from it, and maybe slightly less palatable to those who would not. But it’s a debate for another day. I’m very grateful to all Members who’ve taken part this afternoon in what has been, I think, a very useful discussion of these very important new responsibilities.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. May I thank Adam Price too for what he said about the work programme?
Mae'r rhaglen waith yn gyhoeddiad pwysig iawn ochr yn ochr â'r fframwaith. Rwy’n gobeithio y bydd Aelodau o bleidiau eraill yma’n gweld, lle mae Llywodraeth Cymru wedi gwneud rhai ymrwymiadau penodol i gynnwys eitemau yn y rhaglen waith, y gallwch eu gweld yno. Mae hynny'n cynnwys y posibilrwydd o ryddhad ardrethi ynni y soniodd Adam Price amdano. Mae pŵer i wneud rheoliadau yn y Ddeddf treth trafodiadau tir sy'n caniatáu i Lywodraeth Cymru ddefnyddio’r pŵer hwnnw i wneud rheoliadau i gyflwyno gostyngiadau newydd.
Rwyf wedi ceisio nodi tri maen prawf bob tro yr ydym wedi siarad am ostyngiadau newydd cyn belled ag y mae LTTA dan sylw. Byddai angen pwrpas polisi y cytunwyd arno—ac rwy’n meddwl bod rhyddhad egni’n bodloni hynny, oherwydd rydym yn chwilio am fanteision amgylcheddol yno—mae'n rhaid iddynt fod yn fforddiadwy, ac yn drydydd rhaid iddynt fodloni eu cynulleidfa arfaethedig. Dyna mae'n debyg y peth allweddol—y prawf allweddol y mae'n rhaid ei basio wrth inni edrych ar y posibilrwydd o ryddhad ardrethi ynni. Oherwydd cafodd rhyddhad o'r fath ei gyflwyno rhwng 2007 a 2012, a gwnaethom gefnu arno, i bob diben, oherwydd bod y dystiolaeth empirig yn dangos nad oedd y rhyddhad, yn syml, wedi cyrraedd y bobl y bwriadwyd ef ar eu cyfer, ac nad oedd wedi cael yr effaith polisi yr oeddem wedi gobeithio amdano. Ond mae yno yn y rhaglen waith er mwyn caniatáu i’r pethau hyn gael eu profi ymhellach, ac rwy'n awyddus iawn ein bod yn gwneud hynny.
Rwy'n meddwl y bydd Aelodau gyferbyn hefyd yn gweld yn y rhaglen waith ymrwymiad penodol gan Awdurdod Cyllid Cymru i gyhoeddi data am y gyfradd uwch ar gyfer ail gartrefi ac a yw hynny’n cael effaith ranbarthol yng Nghymru, i ganiatáu i awdurdodau lleol a allai ddymuno gwneud achos i Lywodraeth Cymru am drefniadau gwahaniaethol yn y dyfodol i fod â’r data y byddai eu hangen arnynt er mwyn gallu gwneud yr achos hwnnw’n effeithiol.
A gaf i ategu’r hyn a ddywedodd Adam Price ynglŷn â'r Aelod Seneddol newydd ar gyfer Ceredigion? Roeddwn yn teimlo bob amser ei fod wedi chwarae rhan adeiladol a defnyddiol iawn yn y trafodaethau sydd wedi digwydd rhwng ein dwy blaid, ac rwy’n amlwg yn ei longyfarch yn fawr iawn ar ei lwyddiant yno yr wythnos diwethaf.
Cyn belled ag y mae’r toll teithwyr awyr dan sylw, mae hwn wir yn faes lle nad yw hanes Llywodraeth y DU yn dal dŵr. Mae'n dangos eu bod wedi llunio polisi treth yn hollol ar hap ledled y Deyrnas Unedig. Argymhellodd eu Comisiwn Silk eu hunain o leiaf ddatganoli toll teithwyr awyr ar gyfer teithiau pell. Mae’r ffaith bod Llywodraeth y DU wedi gwrthod cyhoeddi'r dystiolaeth y maent yn dweud eu bod wedi ei defnyddio er mwyn gwrthod datganoli'r dreth hon i Gymru yn rhywbeth na ellir ei gynnal. Byddwn yn parhau i weithio, fel y mae’r rhaglen waith yn ei ddweud, i ddangos ein cred y byddai datganoli’r darn hwn o drethiant yn briodol er budd nid yn unig i Gymru ond i economïau cyfagos inni hefyd.
Mae'r mater o ddatganoli treth gorfforaeth wedi cael ei godi nifer o weithiau yma y prynhawn yma. Rwy'n ymwybodol o'r amrywiad Holtham ar ddatganoli treth gorfforaeth, a darllenais â diddordeb erthygl ddiweddar gan Eurfyl ap Gwilym sy'n dychwelyd at y syniad. Fy marn i yw ei fod yn dal i fod yn rhywbeth y dylem barhau i’w drafod. Rwyf wedi dweud yma yn y gorffennol, Dirprwy Lywydd, fy mod yn pryderu am ras i'r gwaelod o ran datganoli treth gorfforaeth, ond mae ffyrdd, efallai, y gellid lliniaru hynny pe câi ei wneud mewn ffyrdd penodol. Sylwais fod Eurfyl ap Gwilym yn dweud yn ei bapur y byddai’n wleidyddol dderbyniol i Lywodraeth y DU osod cyfraddau’n newidiol fel hyn mewn gwahanol rannau o'r Deyrnas Unedig. Ac ni allwn ond credu y byddai'n un o'r syniadau hynny a fyddai'n wleidyddol dderbyniol i'r rheini sy'n elwa ohono, ac efallai ychydig yn llai derbyniol i'r rheini nad ydynt. Ond dadl ar gyfer diwrnod arall yw honno. Rwy'n ddiolchgar iawn i'r holl Aelodau sydd wedi cymryd rhan y prynhawn yma yn yr hyn sydd wedi bod, rwy’n meddwl, yn drafodaeth ddefnyddiol iawn am y cyfrifoldebau newydd pwysig iawn hyn.
The next item on the agenda is a statement by the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure on the independent review of support for publishing and literature in Wales, and I call on Ken Skates to introduce the statement.
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith ar yr adolygiad annibynnol o’r cymorth ar gyfer cyhoeddi a llenyddiaeth yng Nghymru, ac fe alwaf ar Ken Skates i gyflwyno'r datganiad.
Thank you, Deputy Presiding Officer. In May 2015, I announced a review of support for publishing and literature in Wales, chaired by Professor Medwin Hughes. This is the first time that an independent review has considered the Welsh Government’s overall support for publishing and literature. A review of support for books from Wales was commissioned in 2014, but no independent panel has previously been commissioned to consider this area in its entirety. I am grateful to the members of the review panel for their professionalism and hard work. The panel’s report will be available on the Welsh Government’s website this afternoon.
I asked the panel to assess the main aims of the Welsh Government in supporting the publishing industry and literature in Wales, in both languages. What are we seeking to achieve, culturally, socially and economically? Are these aims still fit for purpose in the twenty-first century? I asked them to look at the scale and remit of the support currently given, including the relationship between the bodies responsible for delivering this support. They were also asked to consider the impact of digital developments within the publishing industry, and to assess the administrative arrangements for our support of a Welsh language daily online news service, as well as the ‘papurau bro’. Finally, the panel were to consider support for publishing and literature in disadvantaged areas across Wales.
In carrying out this analysis, the panel were, of course, mindful of the Welsh Government’s broader strategic priorities as set out in ‘Taking Wales Forward’ and our legal duties to the people of Wales, including the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. There have been huge changes in the way in which both written and audio-visual material is published and consumed. This review, therefore, provided the opportunity to reconsider the nature of the current infrastructure support in the context of the changing dynamics within publishing. Such changes range from the creative ways in which writers practice and engage in their craft, the digital developments for publishing and the ever-expanding opportunities for readers to engage with literature, be that through live events or other formats.
There are likely to be further huge changes over the next five to 10 years. Therefore, in producing its recommendations, the panel focused on the need for support structures that will not only be appropriate for 2017, but will be adaptable enough to respond to further evolution in the sector, remaining relevant and being able to identify new opportunities for publishing and literature across Wales.
It has taken some time for this report to be finalised. Rightly taking an evidence-based approach, the panel invited key stakeholders to present on the current infrastructure and support in Wales. These discussions were often passionate, and clearly demonstrated the level of professional interest in the subject. The public were also invited to contribute via a bilingual online questionnaire. The unexpectedly large but welcome response clearly showed the importance that people attach to our rich literary tradition and the contemporary vibrancy of the published word in Wales. Given the significant amount of evidence submitted, it became apparent that additional time was required to allow the panel to consider it in detail.
The final report explains the literary and publishing ecosystem in Wales, from writer to reader, placing it in the context of the Welsh Government’s priorities for culture and the creative industries, and the contribution made by literature and publishing. It considers the issues faced in both Welsh and English language publishing and describes the publishing process itself, explaining the support currently available. It sets out the roles of the Welsh Books Council, the Arts Council of Wales, Literature Wales and various functions of Welsh Government, including education, the major events unit, the Welsh language division and creative industries.
The report summarises the evidence received from the key stakeholder organisations, from the industry itself, and from the public. It explains the panel’s response to that evidence, leading to its conclusions and recommendations. There is not time for me to discuss this in any detail, but I can say that the panel recognised significant good practice and effective support that should be continued and built upon in the future.
It identified areas where support needs to evolve to meet the challenging needs in a digital age. It also found clear evidence of real problems in some areas, related to strategic planning, priority setting, governance, risk management, spending, and in ensuring that activities are effective in delivering the outcomes we need. Broadly, I accept the panel’s conclusions and agree that action is needed.
The panel makes a strong case for the Welsh Government to continue to provide appropriate financial support, based upon valuing our renowned bilingual literary tradition, enabling it to thrive in the twenty-first century, ensuring its global reach, and supporting access and participation right across Wales. It also makes the case for a strong, innovative publishing industry that provides high-quality jobs, competes internationally, and allows professional writers of all backgrounds to develop career pathways in Wales.
This support should be for publishing and literature in both Welsh and English, in print and in digital. However, digital provision and strategy by the supporting organisations need to be significantly improved. The panel sets out a series of recommendations. Some of these are for the Welsh Government, others are for the industry and the key delivery organisations. We will provide a formal response in due course, but I will explain some of the main strategic and structural recommendations. Given the significant weight and compelling nature of the evidence received, I am minded to accept these and will work with the relevant organisations to implement them.
The Welsh Government should seek agreement from the Welsh Books Council that it will take on some of Literature Wales’s current functions, including: book of the year, aiming to increase its commercial impact; bursaries; literary events and writers on tour; and provision for children and young people. This would require a transfer of appropriate Welsh Government funding from the Arts Council of Wales to the Welsh Books Council, for these purposes.
The following would then need to be considered by the Welsh Books Council: a change of title to reflect additional responsibilities; appropriate presence at a regional level across Wales; a clear and focused digital strategy; a clear strategy to promote inclusion across Wales, building on its existing child poverty strategy; and a talent development strategy. These changes would need to be reflected in a revised grant award letter to the books council and a revised remit letter to the arts council. Following these changes, responsibility for Tŷ Newydd writing centre and the delivery of other cultural events and festivals would remain with the arts council and Literature Wales.
I realise that some people may be surprised at the extent of the changes. I should stress that they are in response to specific needs in a specific area of activity. They are not a reflection on the wider work of the arts council and my appreciation of the good work that Literature Wales has delivered in some areas; for example, the excellent delivery of major events and activities linked to our themed years—this will remain unchanged. However, I am persuaded that these steps are needed to create a support structure for publishing and literature that is more effective and fit for purpose.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Ym mis Mai 2015, cyhoeddais adolygiad o’r cymorth ar gyfer cyhoeddi a llenyddiaeth yng Nghymru, wedi’i gadeirio gan yr Athro Medwin Hughes. Dyma'r tro cyntaf i adolygiad annibynnol ystyried y cymorth cyffredinol y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi i gyhoeddi a llenyddiaeth. Comisiynwyd adolygiad o’r cymorth ar gyfer llyfrau o Gymru yn 2014, ond nid oes panel annibynnol wedi'i gomisiynu o'r blaen i ystyried y maes hwn yn ei gyfanrwydd. Rwy’n ddiolchgar i aelodau'r panel adolygu am eu proffesiynoldeb a'u gwaith caled. Bydd adroddiad y panel ar gael ar wefan Llywodraeth Cymru y prynhawn ’ma.
Gofynnais i'r panel asesu prif nodau Llywodraeth Cymru wrth gefnogi'r diwydiant cyhoeddi a llenyddiaeth yng Nghymru, yn y ddwy iaith. Beth ydym ni’n ceisio ei gyflawni, yn ddiwylliannol, yn gymdeithasol ac yn economaidd? A yw'r nodau hyn yn dal i fod yn addas yn yr unfed ganrif ar hugain? Gofynnais iddynt edrych ar raddfa a chylch gwaith y cymorth a roddir ar hyn o bryd, gan gynnwys y berthynas rhwng y cyrff sy'n gyfrifol am ddarparu’r cymorth hwn. Gofynnwyd iddynt hefyd ystyried effaith datblygiadau digidol o fewn y diwydiant cyhoeddi, ac i asesu'r trefniadau gweinyddol o ran ein cymorth ar gyfer gwasanaeth newyddion Cymraeg dyddiol ar-lein, yn ogystal â’r papurau bro. Yn olaf, byddai’r panel yn ystyried cymorth ar gyfer cyhoeddi a llenyddiaeth mewn ardaloedd difreintiedig ledled Cymru.
Wrth gynnal y dadansoddiad hwn, roedd y panel, wrth gwrs, yn ymwybodol o flaenoriaethau strategol ehangach Llywodraeth Cymru fel y'u nodir yn 'Symud Cymru Ymlaen' yn ogystal â’n dyletswyddau cyfreithiol i bobl Cymru, gan gynnwys Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Bu newidiadau mawr yn y modd y caiff deunydd ysgrifenedig a chlyweledol ei gyhoeddi a'i fwynhau. Mae'r adolygiad hwn, felly, yn rhoi cyfle i ailystyried natur y cymorth seilwaith presennol yng nghyd-destun y ddeinameg newidiol yn y maes cyhoeddi. Mae newidiadau o’r fath yn cynnwys y ffyrdd creadigol y mae awduron yn ymarfer ac yn ymgymryd â’u crefft, y datblygiadau digidol ar gyfer cyhoeddi a'r cyfleoedd sy'n ehangu'n barhaus i ddarllenwyr ymgysylltu â llenyddiaeth, boed hynny drwy ddigwyddiadau byw neu fformatau eraill.
Mae'n debygol y bydd rhagor o newidiadau enfawr yn ystod y pump i 10 mlynedd nesaf. Felly, wrth lunio ei argymhellion, canolbwyntiodd y panel ar yr angen am strwythurau cefnogi a fydd nid yn unig yn briodol ar gyfer 2017, ond a fydd yn ddigon hyblyg i ymateb i esblygiad pellach yn y sector, parhau’n berthnasol a gallu nodi cyfleoedd newydd ar gyfer cyhoeddi a llenyddiaeth ledled Cymru.
Mae wedi cymryd cryn amser i gwblhau’r adroddiad hwn. Trwy benderfynu yn gywir ar ddull sydd wedi’i seilio ar dystiolaeth, estynodd y panel wahoddiad i randdeiliaid allweddol gyflwyno sylwadau ar y seilwaith a’r cymorth presennol yng Nghymru. Roedd y trafodaethau hyn yn aml yn danbaid, ac yn dangos yn amlwg lefel y diddordeb proffesiynol yn y pwnc. Cafodd y cyhoedd hefyd wahoddiad i gyfrannu trwy holiadur dwyieithog ar-lein. Cafwyd ymateb annisgwyl ond calonogol o fawr, a oedd yn dangos yn glir y pwysigrwydd y mae pobl yn ei roi ar ein traddodiad llenyddol cyfoethog a bywiogrwydd cyfoes deunydd cyhoeddedig yng Nghymru. O ystyried y swm sylweddol o dystiolaeth a gyflwynwyd, daeth yn amlwg bod angen rhagor o amser ar y panel i’w hystyried yn fanwl.
Mae'r adroddiad terfynol yn egluro'r ecosystem cyhoeddi a llenyddol yng Nghymru, o’r awdur i’r darllenydd, ac yn ei osod yng nghyd-destun blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer diwylliant a'r diwydiannau creadigol, a’r cyfraniad a wneir gan lenyddiaeth a chyhoeddi. Mae'n ystyried materion a wynebir wrth gyhoeddi yn y Gymraeg ac yn Saesneg ac yn disgrifio'r broses gyhoeddi ei hun, gan esbonio'r cymorth sydd ar gael ar hyn o bryd. Mae'n nodi swyddogaethau Cyngor Llyfrau Cymru, Cyngor Celfyddydau Cymru, Llenyddiaeth Cymru ac amryw swyddogaethau Llywodraeth Cymru, gan gynnwys addysg, yr uned digwyddiadau mawr, is-adran y Gymraeg a'r diwydiannau creadigol.
Mae'r adroddiad yn crynhoi'r dystiolaeth a gafwyd gan y sefydliadau rhanddeiliaid allweddol, gan y diwydiant ei hun, a chan y cyhoedd. Mae'n esbonio ymateb y panel i'r dystiolaeth honno, gan arwain at ei gasgliadau a'i argymhellion. Nid oes amser i mi drafod hyn yn fanwl, ond gallaf ddweud bod y panel wedi nodi arfer da sylweddol a chymorth effeithiol y dylid parhau ag ef ac adeiladu arno yn y dyfodol.
Nododd feysydd lle mae angen i gymorth esblygu i ddiwallu anghenion heriol oes ddigidol. Canfu hefyd dystiolaeth glir o broblemau gwirioneddol mewn rhai meysydd, yn ymwneud â chynllunio strategol, pennu blaenoriaethau, llywodraethu, rheoli risg, gwariant, ac wrth sicrhau bod y gweithgareddau yn effeithiol wrth gyflawni'r canlyniadau sydd eu hangen arnom. Yn fras, rwy’n derbyn casgliadau'r panel ac yn cytuno bod angen gweithredu.
Mae'r panel yn cyflwyno achos cryf dros sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn parhau i ddarparu cymorth ariannol priodol, yn seiliedig ar werthfawrogi ein traddodiad llenyddol dwyieithog enwog, ei alluogi i ffynnu yn yr unfed ganrif ar hugain, sicrhau ei fod yn cyrraedd cynulleidfa fyd-eang, a chefnogi pobl ledled Cymru i fod yn rhan ohono a chymryd rhan ynddo. Mae hefyd yn cyflwyno achos dros ddiwydiant cyhoeddi cryf, arloesol, sy'n cynnig swyddi o ansawdd uchel, yn cystadlu yn rhyngwladol, ac yn caniatáu i awduron proffesiynol o bob cefndir ddilyn llwybrau gyrfa yng Nghymru.
Dylai'r cymorth hwn fod ar gyfer cyhoeddi a llenyddiaeth yn Gymraeg ac yn Saesneg fel ei gilydd, mewn print ac yn ddigidol. Fodd bynnag, mae angen gwella'n sylweddol y strategaeth a’r ddarpariaeth ddigidol gan y sefydliadau sy’n cefnogi. Mae'r panel yn amlinellu cyfres o argymhellion. Mae rhai o'r rhain ar gyfer Llywodraeth Cymru, mae eraill ar gyfer y diwydiant a'r sefydliadau cyflawni allweddol. Byddwn yn ymateb yn ffurfiol maes o law, ond byddaf yn esbonio rhai o'r prif argymhellion strategol a strwythurol. O ystyried y pwysau sylweddol a natur cymhellol y dystiolaeth a gafwyd, rwyf o blaid derbyn y rhain a byddaf yn gweithio gyda'r sefydliadau perthnasol i weithredu arnynt.
Dylai Llywodraeth Cymru geisio cytundeb gan Cyngor Llyfrau Cymru y bydd yn cyflawni rhai o swyddogaethau presennol Llenyddiaeth Cymru, gan gynnwys: llyfr y flwyddyn, gan geisio cynyddu ei effaith fasnachol; bwrsariaethau; digwyddiadau llenyddol ac awduron ar daith; a darpariaeth ar gyfer plant a phobl ifanc. Byddai hyn yn ei gwneud yn ofynnol i drosglwyddo cyllid priodol gan Lywodraeth Cymru o Gyngor Celfyddydau Cymru i Gyngor Llyfrau Cymru, at y dibenion hyn.
Byddai angen wedyn i Gyngor Llyfrau Cymru roi ystyriaeth i’r canlynol: newid teitl i adlewyrchu’r cyfrifoldebau ychwanegol; presenoldeb priodol ar lefel ranbarthol ledled Cymru; strategaeth ddigidol glir ag iddi bwyslais; strategaeth glir i hyrwyddo cynhwysiant ledled Cymru, gan adeiladu ar ei strategaeth tlodi plant sydd eisoes yn bodoli; a strategaeth datblygu talent. Byddai angen cynnwys y newidiadau hyn mewn llythyr dyfarnu grant diwygiedig i'r cyngor llyfrau a llythyr cylch gwaith diwygiedig i'r cyngor celfyddydau. Ar ôl y newidiadau hyn, byddai'r cyfrifoldeb dros ganolfan ysgrifennu Tŷ Newydd a chyflwyno digwyddiadau a gwyliau diwylliannol eraill yn aros gyda’r cyngor celfyddydau a Llenyddiaeth Cymru.
Rwy'n sylweddoli y gall rhai pobl fod yn synnu at hyd a lled y newidiadau. Dylwn i bwysleisio eu bod yn ymateb i anghenion penodol mewn maes gweithgarwch penodol. Nid ydynt yn adlewyrchu gwaith ehangach y cyngor celfyddydau a fy ngwerthfawrogiad o'r gwaith da y mae Llenyddiaeth Cymru yn ei wneud mewn rhai meysydd; er enghraifft, cyflwyno digwyddiadau a gweithgareddau mawr yn rhagorol sy’n cysylltu â'n blynyddoedd thema—ni fydd hyn yn newid. Fodd bynnag, rwyf wedi fy narbwyllo bod angen y camau hyn i greu strwythur cymorth ar gyfer cyhoeddi a llenyddiaeth sy'n fwy effeithiol ac yn fwy addas i’w ddiben.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
As Professor Hughes himself said, at the core of this review is the opportunity to celebrate Wales and the creative power of literature to describe, interpret and celebrate our identity. That creative power is of great value, both on a national and international stage. The proposed changes will allow the excellent organisations that underpin our current infrastructure to excel in the areas where they can achieve the most impact in this fast-changing environment, thus enhancing the creative talents of our writers and supporting a dynamic publishing infrastructure for our country.
Fel y dywedodd yr Athro Hughes ei hun, wrth wraidd yr adolygiad hwn y mae’r cyfle i ddathlu Cymru a’r grym creadigol sydd gan lenyddiaeth i ddisgrifio, dehongli a dathlu ein hunaniaeth. Mae’r grym creadigol hwnnw yn werthfawr iawn, a hynny ar lwyfan cenedlaethol a rhyngwladol. Bydd y newidiadau arfaethedig yn caniatáu i'r sefydliadau rhagorol sy'n sail i'n seilwaith presennol ragori yn y meysydd lle gallant gyflawni’r effaith fwyaf yn yr amgylchedd hynod newidiol hwn, a thrwy hynny wella talentau creadigol ein hawduron a chefnogi seilwaith cyhoeddi deinamig ar gyfer ein gwlad.
Thank you very much, Cabinet Secretary, for the statement today. I think this review was long overdue. I’m quite pleased to see it was broader than I actually anticipated originally. So, I do thank you for that. My first question was going to be ‘When can we expect to see the report?’ but I can see that it did arrive within an hour of Plenary. Being 200 pages long, I hope you will give us the same courtesy as you extended to the group, in order for us to read it thoroughly and scrutinise you more thoroughly on it, in due course, to use their words. I must admit I was watching the website for a while and it’s still not there, if you want to pass that on to officials. I am very pleased to hear that there was a good response to the consultation. I would have liked to hear a little bit more about what that said on good practice, but I appreciate that this is a statement today and you’ll probably hear from me again on that one.
Assembly Members, I don’t think, were approached during this consultation and our attention wasn’t particularly drawn to it. I hope this isn’t just me, but I must admit I didn’t know an awful lot about it until I went looking on the internet for this and only came across a rather unhelpful media piece about a potential conflict of interest, which I know that you’ve responded to. But, in particular, I was a little bit worried when you said in your statement that a questionnaire was the main way of getting hold of people to respond to this. I don’t even know where that questionnaire was. Perhaps you can just fill me in on that. But, actually, if it had a very, very strong public response, and maybe from bodies such as libraries, rather than publishers and stakeholders that you’d expect to respond to this, I’d be very interested to know how they were reached, because that’s a question that affects us all as Assembly Members in trying to get information from but also information out to members of the wider public of Wales that we would normally struggle to do. If there’s new information there about innovative ways of reaching the public, then I would really like to hear about that, particularly if it secured responses from a good geographical balance of members of the public and a good response from people from different socioeconomic backgrounds.
With regard to support and impact, I think these go hand in hand, and I’d be quite interested to know what you mean by ‘support’. You mentioned it a couple of times in your statement. Certainly, from the committee that I’m a member of, we’d be extremely interested to hear about support for digital promotion of news in I think what we’d have to accept is a non-pluralistic media landscape in Wales. I think that’s something we’d all be very interested in. However, if we’re going to be dashing down a digital route, and I can understand the impetus to do that, I think we need a good sense of what success looks like at the moment with the organisations who are currently involved in the review, and, in books, just to take a simple example, whether there’s been a particularly good success rate in the Welsh Books Council or publishers getting take-up on Kindle and other e-readers, or what’s the situation with audio books, for example, because not all books are reading books after all? Because, actually, the impact that concerns me most is the impact on the end user. Obviously, I have a deep interest in what happens to the organisations involved in that, but if we don’t end up with more people reading or more people consuming whatever the written word is, whichever format it’s in, there’s a question for, obviously, Welsh Government, but for us all generally, about what success is going to look like at the end of this.
You mentioned in your statement
‘ensuring…global reach and supporting access and participation across Wales.’
I would be keen to know what our global reach is at the moment, what it looks like now and what it could look like realistically as well, because, again, if Welsh Government, with our support, is going to invest in any of the ideas brought forward in the review—and I appreciate that I haven’t read them yet—we want to know what you expect as the end result of that investment, at least in some sort of sense.
Just a couple of specifics so that I leave questions for others: the new school curriculum. Now, obviously, we’re going to need an immense amount of resource for the new school curriculum. Is there any intention either to bring resources from your budget into the education budget to help fund both written and digital resources, or is it going to go the other way and actually a responsibility will be given to the Welsh Books Council and the other people involved in this to provide those resources with money from a different budget? I can see the education Cabinet Secretary looking very worried at that prospect.
And then, finally, you say the evidence was compelling. Obviously, I haven’t had a chance to test that myself yet. I note there’s a suggestion, or a recommendation, that a number of responsibilities move to the Welsh Books Council from Literature Wales. I make no comment on that, but I’d be very curious if you’re able to encapsulate in a few words why the recommendation didn’t go the other way and actually Welsh Books Council responsibilities transferred to Literature Wales, just as an example. Thank you.
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet, am y datganiad heddiw. Rwy'n credu ei bod hi’n hen bryd i ni gael yr adolygiad hwn. Rwy'n eithaf balch o weld ei fod yn ehangach mewn gwirionedd nag yr oeddwn i’n ei ddisgwyl yn wreiddiol. Felly, rwy’n diolch i chi am hynny. Fy mwriad oedd gofyn yn gyntaf oll 'Pryd y gallwn ni ddisgwyl gweld yr adroddiad?' ond gallaf weld ei fod wedi cyrraedd o fewn awr i’r Cyfarfod Llawn. Gan ei fod yn 200 o dudalennau o hyd, rwy’n gobeithio y byddwch yn rhoi'r un cwrteisi i ni a roesoch i'r grŵp, er mwyn i ni ei ddarllen yn drwyadl a chraffu arno yn fwy trylwyr, maes o law, i ddefnyddio eu geiriau nhw. Mae’n rhaid i mi gyfaddef fy mod yn cadw llygad ar y wefan am beth amser, ac nid yw yno o hyd, os hoffech chi roi gwybod i'r swyddogion am hynny. Rwy’n falch iawn o glywed y cafwyd ymateb da i'r ymgynghoriad. Byddwn i wedi hoffi clywed ychydig mwy am yr hyn a ddywedodd ynghylch arfer da, ond rwy’n sylweddoli mai datganiad yw hwn heddiw, a byddwch yn fwy na thebyg yn clywed gennyf eto am hynny.
Nid wyf yn credu y cysylltwyd ag Aelodau'r Cynulliad yn ystod yr ymgynghoriad hwn ac ni thynnwyd ein sylw ato yn arbennig. Rwy’n gobeithio nad fi yw’r unig un yn hyn o beth, ond mae'n rhaid i mi gyfaddef nad oeddwn i’n gwybod rhyw lawer am y peth nes i mi fynd i chwilio am hwn ar y rhyngrwyd a’r cyfan y des i o hyd iddo oedd adroddiad di-werth braidd ynghylch gwrthdaro buddiannau posibl, a gwn eich bod wedi ymateb i hynny. Ond, yn benodol, roeddwn i’n poeni rhywfaint pan ddywedasoch yn eich datganiad mai holiadur oedd y prif ffordd o gael gafael ar bobl i ymateb i hyn. Nid wyf hyd yn oed yn gwybod ymhle yr oedd yr holiadur. Efallai y gallwch chi roi gwybod i mi. Ond, mewn gwirionedd, os cafwyd ymateb cryf iawn iawn gan y cyhoedd, ac o bosibl gan gyrff megis llyfrgelloedd, yn hytrach na’r cyhoeddwyr a’r rhanddeiliaid y byddech yn disgwyl y byddent yn ymateb i hyn, byddai diddordeb mawr gennyf i wybod sut y cawsant eu cyrraedd, gan fod hwnnw’n gwestiwn sy'n effeithio arnom ni i gyd fel Aelodau’r Cynulliad wrth geisio cael gwybodaeth gan aelodau ehangach cyhoedd Cymru y byddem yn cael trafferth gwneud hyn fel arfer, a chael gwybodaeth iddynt hefyd. Os oes gwybodaeth newydd ar gael am ffyrdd arloesol o gyrraedd y cyhoedd, byddwn i wir yn dymuno clywed am hynny, yn enwedig os yw'n sicrhau ymatebion gan gydbwysedd daearyddol da o aelodau o'r cyhoedd ac ymateb da gan bobl o wahanol gefndiroedd economaidd-gymdeithasol.
O ran cymorth ac effaith, rwy’n credu bod hyn yn mynd law yn llaw, a byddai gennyf ddiddordeb i wybod beth yr ydych yn ei olygu wrth 'cymorth'. Dywedasoch y gair sawl gwaith yn eich datganiad. Yn sicr, o ran y pwyllgor yr wyf i’n aelod ohono, byddai diddordeb mawr gennym glywed am gymorth i hyrwyddo newyddion yn ddigidol mewn cyd-destun cyfryngau, rwy’n credu bod yn rhaid i ni dderbyn, nad yw’n un amryfath yng Nghymru. Rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth y byddai diddordeb mawr gennym ni i gyd ynddo. Fodd bynnag, os ydym yn mynd i ruthro i lawr y llwybr digidol, a gallaf ddeall yr ysgogiad i wneud hynny, credaf fod angen syniad da arnom o beth yw llwyddiant ar hyn o bryd gyda'r sefydliadau sy’n rhan o’r adolygiad, ac, mewn llyfrau, fel enghraifft syml, pa un a gafwyd cyfradd llwyddiant arbennig o dda yng Nghyngor Llyfrau Cymru neu gan gyhoeddwyr o ran defnyddio Kindle ac e-ddarllenwyr eraill, neu beth yw'r sefyllfa o ran llyfrau sain, er enghraifft, gan nad yw pob llyfr yn llyfrau darllen wedi'r cyfan? Oherwydd, mewn gwirionedd, yr effaith sy'n fy mhoeni i fwyaf yw'r effaith ar y defnyddiwr. Yn amlwg, mae gennyf ddiddordeb mawr yn yr hyn sy'n digwydd i'r sefydliadau sy'n ymwneud â hynny, ond os nad ydym yn cael mwy o bobl yn y pen draw yn darllen neu fwy o bobl yn mwynhau beth bynnag fo’r gair ysgrifenedig, ym mha bynnag fformat, mae yna gwestiwn, yn amlwg, i Lywodraeth Cymru, ond hefyd i ni i gyd yn gyffredinol, am sut beth fydd llwyddiant yn y pen draw.
Soniasoch yn eich datganiad am
‘sicrhau ei fod yn cyrraedd cynulleidfa fyd-eang, a chefnogi pobl ledled Cymru i fod yn rhan ohono a chymryd rhan ynddo.’
Byddwn i’n awyddus i wybod beth yw ein cynulleidfa fyd-eang ar hyn o bryd, sut mae'n edrych nawr, a, hefyd, sut y gallai edrych yn realistig, oherwydd, eto, os yw Llywodraeth Cymru, gyda'n cefnogaeth ni, am fuddsoddi mewn unrhyw un o'r syniadau a gynigwyd yn yr adolygiad—ac rwy’n gwerthfawrogi nad wyf wedi eu darllen eto—rydym ni eisiau gwybod, neu o leiaf cael rhyw syniad o ba ganlyniad yr ydych yn ei ddisgwyl yn sgil y buddsoddiad, i ryw raddau o leiaf.
Dyma un neu ddau o fanylion er mwyn i mi adael cwestiynau i eraill eu holi: y cwricwlwm ysgol newydd. Nawr, yn amlwg, bydd angen llawer iawn o adnoddau ar gyfer y cwricwlwm ysgol newydd. A oes unrhyw fwriad naill ai i ddod ag adnoddau o’ch cyllideb chi i’r gyllideb addysg i helpu i ariannu'r adnoddau ysgrifenedig a digidol, neu a fydd yn mynd i’r cyfeiriad arall a, mewn gwirionedd, bod cyfrifoldeb ar Gyngor Llyfrau Cymru a phobl eraill sy'n rhan o hyn i ddarparu’r adnoddau hynny gydag arian o gyllideb wahanol? Gallaf weld Ysgrifennydd y Cabinet dros addysg yn edrych yn bryderus iawn am y posibilrwydd hwnnw.
Ac yna, yn olaf, rydych yn dweud bod y dystiolaeth yn gymhellol. Yn amlwg, nid wyf wedi cael cyfle i brofi hynny fy hun eto. Nodaf fod awgrym, neu argymhelliad, i nifer o gyfrifoldebau symud i Gyngor Llyfrau Cymru o Lenyddiaeth Cymru. Nid wyf yn gwneud sylw ar hynny, ond byddwn i'n chwilfrydig iawn i weld a allwch chi grynhoi mewn ychydig o eiriau pam nad oedd yr argymhelliad yn symud cyfrifoldebau i’r gwrthwyneb a’u bod yn trosglwyddo, mewn gwirionedd, o Gyngor Llyfrau Cymru i Lenyddiaeth Cymru, er enghraifft. Diolch.
Can I thank Suzy Davies for her questions and for her contribution? Granted, this is an extensive publication. Approximately half of the 200 pages provide the evidence that has informed the recommendations, and it’s worth stating at the outset that the response to the consultation was actually one of the most successful that’s ever been conducted. Something in the region of 820 organisations and individuals responded to the online questionnaire. In fact, if we compare to some other consultations that have taken place in recent times—let’s think primarily about transport—the consultation that took place into the new franchise for the Wales and borders network attracted something in the region of 120 responses. So, this attracted approximately six times that number. It was quite unprecedented and is the reason why it took longer than anticipated for the panel to process and then to respond to. It is a heavily evidence-based approach that they have taken, and that is the reason why the recommendations in terms of the transfer of responsibilities have been taken.
I would hope that, during the course of this afternoon and this evening, when the Member gets an opportunity to review the recommendations and the evidence, she’ll agree that it is based on the opinion and experience of organisations, stakeholders and the wider public who have a very keen interest in the publishing sector, and that bold change is suggested in some areas, but so, too, there is recognition that each of the organisations that are responsible for supporting publishing and writing in Wales do exemplary work. What I’m keen to ensure is that they’re able to excel in their respective areas, and that where functions need to be transferred, they are transferred in such a way that they improve as well.
I would be happy to meet with any Assembly Members concerning this review, especially any Assembly Members that feel that they haven’t been able to make a direct input into the consultation that took place. Likewise, I’m very keen to meet with the three national bodies that the review primarily concerns at the earliest opportunity—the arts council, the books council and Literature Wales—to discuss in a collegiate fashion how recommendations can be taken forward and, indeed, to hear of any concerns that any of those organisations have about the panel’s recommendations.
In terms of what success looks like, well, this is largely captured within the panel’s review. In terms of the numbers of books published, largely, figures for the number of books published in any series or for any publication, numbers are not captured or at least not published. However, we do capture the numbers of books borrowed from public libraries and also the number of e-books and e-magazines that are also borrowed or are also viewed. Now, I can say that we’re in a pretty strong position in Wales insofar as the public library network and book borrowing are concerned. It’s being driven in no small part by the Every Child a Library Member initiative, and also by the Summer Reading Challenge, which is highlighted as a major success story for the Welsh Books Council. But, equally, it’s driven by inspiring events that have taken place, and some major events that have been facilitated by Literature Wales, and I think primarily in the past 12 months the celebration of Roald Dahl’s work. As a consequence of that, we’ve seen the number of books read and the number of books borrowed in Wales remain in healthy shape.
Internationally, a good deal of activity has traditionally taken place and been taken forward by Wales Arts International, and also through the Wales Literature Exchange. Having reviewed a significant body of the evidence that is provided in the report, it is my view that the literature exchange is a highly valued method of ensuring that international operations bring benefits to Welsh writers, to Welsh publishers and to Welsh culture as a whole, but there is a specific recommendation within the report which is relevant to Welsh Government, and that concerns the overseas business visits support. I think, in terms of ensuring that publishers have access to strong business advice and also access to international markets, there is an opportunity, I think, through trade missions and other support services, to enhance the offer that publishers have to an international audience.
In terms of the curriculum, there is a specific recommendation concerning the curriculum, again, for Welsh Government, of course, but that is simply that it is vital that publishing and literature are considered in the development of the new curriculum, and, for that reason, I am keen to be meeting with the Cabinet Secretary for education and skills. I can’t guarantee that my chequebook will be open with a pen hanging over it at the point of our meeting, but we will be having discussions concerning publishing and literature in Wales, and how it can contribute to the education of people, young and old. And I think I’ve already highlighted the reason why the report largely focuses on a transfer of responsibilities from Literature Wales to the Welsh Books Council, but I would like to state again and put on record that the report and, indeed, many of the people who responded to the consultation deeply value the work of Literature Wales and the Welsh Books Council.
A gaf i ddiolch i Suzy Davies am ei chwestiynau ac am ei chyfraniad? Mae’n wir bod hwn yn gyhoeddiad helaeth. Mae tua hanner y 200 o dudalennau yn darparu'r dystiolaeth sydd wedi hysbysu'r argymhellion, ac mae’n werth nodi yn y cychwyn cyntaf bod yr ymateb i'r ymgynghoriad, mewn gwirionedd, ymysg y rhai mwyaf llwyddiannus a gynhaliwyd erioed. Ymatebodd ryw 820 o sefydliadau ac unigolion i’r holiadur ar-lein. Yn wir, o gymharu hyn ag ymgynghoriadau eraill a gafwyd yn ddiweddar—gadewch i ni feddwl yn bennaf am gludiant—denodd yr ymgynghoriad a gynhaliwyd ar y fasnachfraint newydd i rwydwaith Cymru a'r gororau ryw 120 o ymatebion. Felly, denodd hwn ryw chwe gwaith yn fwy na hynny. Roedd yn eithaf digynsail a dyna pam y cymerodd fwy o amser na’r disgwyl i’r panel brosesu ac wedyn ymateb iddo. Defnyddiwyd dull sydd wedi’i seilio yn fawr ar dystiolaeth, a dyna pam y gwnaed yr argymhelliad o ran trosglwyddo cyfrifoldebau.
Byddwn i’n gobeithio, yn ystod y prynhawn ’ma a heno, pan fydd yr Aelod yn cael cyfle i adolygu’r argymhellion a'r dystiolaeth, y bydd hi’n cytuno eu bod wedi’u seilio ar farn a phrofiad sefydliadau, rhanddeiliaid a'r cyhoedd ehangach sydd â diddordeb brwd iawn yn y sector cyhoeddi, ac yr awgrymir newid beiddgar mewn rhai meysydd, ond bod yna, hefyd, gydnabyddiaeth bod pob un o'r sefydliadau sy’n gyfrifol am gefnogi cyhoeddi ac ysgrifennu yng Nghymru yn gwneud gwaith rhagorol. Yr hyn yr wyf yn awyddus i’w sicrhau yw eu bod yn gallu rhagori yn eu meysydd eu hunain, a, pan fo angen trosglwyddo swyddogaethau, eu bod yn trosglwyddo mewn modd sy’n golygu eu bod nhw’n gwella hefyd.
Byddwn i’n hapus i gwrdd ag unrhyw rai o Aelodau’r Cynulliad ynghylch yr adolygiad hwn, yn enwedig unrhyw Aelodau'r Cynulliad sy'n teimlo nad ydynt wedi gallu cyfranu’n uniongyrchol at yr ymgynghoriad a gynhaliwyd. Yn yr un modd, rwy'n awyddus iawn i gyfarfod â'r tri chorff cenedlaethol y mae’r adolygiad yn ymwneud yn bennaf â nhw, a hynny ar y cyfle cyntaf—y cyngor celfyddydau, y cyngor llyfrau a Llenyddiaeth Cymru—i drafod gyda’n gilydd sut y gellir datblygu’r argymhellion ac, yn wir, i glywed am unrhyw bryderon sydd gan unrhyw un o'r sefydliadau hynny am argymhellion y panel.
O ran beth yw llwyddiant, wel, mae hyn i raddau helaeth wedi’i nodi yn adolygiad y panel. O ran nifer y llyfrau a gyhoeddir, i raddau helaeth, ffigurau ar gyfer nifer y llyfrau a gyhoeddir mewn unrhyw gyfres neu ar gyfer unrhyw gyhoeddiad, ni chaiff y niferoedd eu cofnodi neu o leiaf eu cyhoeddi. Fodd bynnag, rydym yn cofnodi nifer y llyfrau a fenthycir o lyfrgelloedd cyhoeddus a hefyd nifer yr e-lyfrau ac e-gylchgronau a gaiff eu benthyg neu eu darllen. Nawr, gallaf ddweud ein bod mewn sefyllfa eithaf cryf yng Nghymru o ran rhwydwaith y llyfrgelloedd cyhoeddus a benthyca llyfrau. Y mae wedi ei sbarduno i raddau helaeth gan y fenter Pob Plentyn yn Aelod o’r Llyfrgell, a hefyd gan Sialens Ddarllen yr Haf, sydd wedi ei bod yn llwyddiant mawr i Gyngor Llyfrau Cymru. Ond, i’r un graddau, y mae wedi ei sbarduno gan ddigwyddiadau arloesol a gynhaliwyd, a rhai digwyddiadau mawr sydd wedi eu hwyluso gan Lenyddiaeth Cymru, ac rwy’n credu, yn bennaf yn ystod y 12 mis diwethaf, y dathliad o waith Roald Dahl. O ganlyniad, rydym ni wedi gweld sefyllfa dda o ran nifer y llyfrau a ddarllenwyd a nifer y llyfrau a fenthyciwyd yng Nghymru.
Yn rhyngwladol, mae cryn dipyn o weithgarwch wedi ei gynnal ac wedi ei ddatblygu yn draddodiadol gan Gelfyddydau Rhyngwladol Cymru, a hefyd drwy Gyfnewidfa Lên Cymru. Ar ôl adolygu’r corff sylweddol o dystiolaeth a ddarperir yn yr adroddiad, rwyf o’r farn fod y gyfnewid lên yn ddull gwerthfawr iawn o sicrhau bod gweithrediadau rhyngwladol yn cynnig manteision i awduron Cymru, i gyhoeddwyr Cymru ac i ddiwylliant Cymru yn ei gyfanrwydd, ond ceir argymhelliad penodol yn yr adroddiad sy'n berthnasol i Lywodraeth Cymru, ac sy'n ymwneud â chymorth ar gyfer ymweliadau busnes tramor. Rwy'n credu, o ran sicrhau bod cyhoeddwyr yn gallu cael gafael ar gyngor busnes cryf a chael mynediad at farchnadoedd rhyngwladol, mae cyfle, yn fy marn i, drwy deithiau masnach a gwasanaethau cefnogi eraill, i wella'r hyn y gall cyhoeddwyr ei gynnig i gynulleidfa ryngwladol.
O ran y cwricwlwm, mae argymhelliad penodol sy’n ymwneud â'r cwricwlwm, unwaith eto, i Lywodraeth Cymru, wrth gwrs, ond hynny, yn syml, yw ei bod yn hanfodol ystyried cyhoeddi a llenyddiaeth wrth ddatblygu'r cwricwlwm newydd, ac, am y rheswm hwnnw, rwy’n awyddus i gwrdd ag Ysgrifennydd y Cabinet dros addysg a sgiliau. Ni allaf warantu y bydd fy llyfr sieciau ar agor a minnau’n barod i’w hysgrifennu yn ein cyfarfod, ond fe fyddwn yn cynnal trafodaethau ynghylch cyhoeddi a llenyddiaeth yng Nghymru, a sut y gall gyfrannu at addysgu pobl, hen ac ifanc. Ac rwy’n credu fy mod i eisoes wedi tynnu sylw at y rheswm pam y mae'r adroddiad yn canolbwyntio i raddau helaeth ar drosglwyddo cyfrifoldebau o Lenyddiaeth Cymru i Gyngor Llyfrau Cymru, ond hoffwn ddatgan unwaith eto a'i roi ar gofnod bod yr adroddiad ac, yn wir, llawer o'r bobl a ymatebodd i'r ymgynghoriad, yn gwerthfawrogi’n fawr iawn waith Llenyddiaeth Cymru a Chyngor Llyfrau Cymru.
A allaf i ddiolch i’r Ysgrifennydd Cabinet am ei ddatganiad cynhwysfawr a hir ar yr adolygiad annibynnol yma o gymorth ar gyfer cyhoeddi a llenyddiaeth Cymru? Wrth gwrs, ein her ni fel gwleidyddion yn fan hyn ydy craffu ar beth mae’r adroddiad yma yn ei ddweud, yn ogystal â beth rydych chi wedi ei ddweud am yr adroddiad, ac, wrth gwrs, mae yna her sylweddol yn y craffu yna achos mae’r adroddiad 212 o dudalennau yma dim ond wedi ymddangos ar ein system gyfrifiadurol i rhyw ddwy awr yn ôl. Wedyn, gyda phob parch, nid ydw i wedi cael cyfle i ddarllen pob gair yn y 200 o dudalennau yna eto, ond nid yw hynny ddim yn mynd i’m dal i yn ôl rhag gofyn cwestiynau, mae’n rhaid imi ddweud.
Mae yna nifer o bethau yma i’w croesawu, ac un o’r pethau, wrth gwrs, ydy bod hwn yn bwnc allweddol bwysig. Fel mae’r adolygiad yn ei ddweud ac rydych chi’n dyfynnu yn y paragraff olaf yn fan hyn, mae’r adolygiad yma yn gyfle
‘i ddathlu Cymru—grym creadigol llenyddiaeth i ddisgrifio, dehongli a dathlu ein hunaniaeth. Mae gwerth mawr i'r grym hwnnw, ar lwyfan cenedlaethol a rhyngwladol.’
Wel, o gymryd hynny o ddifri, mae eisiau cymryd y pwnc allweddol yma hefyd o ddifri achos, yn naturiol, mae’r tirlun ym maes llenyddiaeth a chyhoeddi wedi newid yn eithaf syfrdanol dros y blynyddoedd diwethaf yma. Mae nifer o blatfformau gwahanol, digidol ac ati, fel rydym ni wedi ei glywed eisoes. Wrth gwrs, yn lle dim ond mynd i’r siop lyfrau leol neu i’r llyfrgell, yn y bôn mae rhywbeth o’r enw ‘Amazon’ hefyd wedi dod i’r brig, sydd hefyd y ffordd amlaf mae pobl yn cael eu llyfrau y dyddiau yma, a sut mae’r holl fusnes yma o weithio, os ydym ni eisiau gweithio efo pethau fel Amazon sydd yn darparu’r rhan fwyaf o’r llyfrau sy’n cyrraedd ein tai ni y dyddiau yma. Mae angen, wrth gwrs, nodi wrth Amazon fod angen mwy o ddarpariaeth iaith Gymraeg yn beth maen nhw’n ei ddosbarthu. Rydw i’n nodi wrth basio, os ydw i’n cofio’n iawn, fod gan wasg y Lolfa rhyw fath o drefniant efo Amazon, ond bach iawn ydy’r trefniant iaith Gymraeg. Wedyn, mae yna her sylweddol gan fod y tirlun yn newid, ac mae yna esblygiad parhaol.
Wrth gwrs, gyda’r arian cyhoeddus sydd wedi ei ddosrannu gerbron, fel rydych chi’n ei nodi, mae yna lwyddiannau, yn enwedig efo’n papurau bro ni—papurau bach lleol sydd yn hybu diddordeb ac yn gwasgaru gwybodaeth i’n cymunedau lleol ni. Rydw i’n meddwl am bapur bro Abertawe, ‘Wilia’. Man a man iddo gael ei sylw, a phapur bro Llanbedr Pont Steffan, ‘Clonc’. Man a man i hwnnw gael ychydig bach o sylw, achos nid bob dydd yr ydym ni’n adrodd teitlau’n papurau bro yn y Siambr yma, ond maen nhw wedi bod yn llwyddiannau ysgubol dros y blynyddoedd. Wrth gwrs, rydym ni’n edrych am barhad o’r gefnogaeth yna, ac felly parhad i’r llwyddiant yna. A gan ein bod ni’n sôn am gyhoeddi a llenyddiaeth yng Nghymru, rydw i’n credu ei fod yn fater i’w groesawu, o leiaf, fod yna fwy o gyfrifoldebau yn cael eu trosglwyddo i Gyngor Llyfrau Cymru. Ond, wrth gwrs, fel rydych chi’n crybwyll, bydd angen rhai newidiadau o gofio’r tirlun sydd hefyd wedi newid yn nhermau digidol ac ati.
Yn nhermau pam mae yna rai newidiadau’n gorfod cymryd lle, fel rydych chi wedi nodi eisoes, mae yna newidiadau strwythurol sydd yn mynd i gymryd lle rhwng Cyngor Celfyddydau Cymru, Llenyddiaeth Cymru, a’r Cyngor Llyfrau, fel rydych chi wedi nodi.
Buaswn i eisiau gwybod yr amserlen a sut rydych chi’n mynd i weinyddu hynny, fel Ysgrifennydd Cabinet. Ond, yn fan hyn, yn y paragraff ar ddiwedd yr ail dudalen allan o bedwar, rydych chi’n nodi bod yr adolygiad wedi canfod tystiolaeth glir o broblemau gwirioneddol mewn rhai ardaloedd yn ymwneud â chynllunio strategol, pennu blaenoriaethau, llywodraethu, rheoli risg, gwariant, ac ati. Mae’r rhestr yn mynd ymlaen. Wrth gwrs, os ydym yn mynd i gael datganiad ar adolygiad nad yw’r gweddill ohonom ni wedi cael cyfle i ddarllen, buaswn i eisiau gwybod mwy o wybodaeth a mwy o fanylion ynglŷn â beth yn union ydy’r problemau yn y cynllunio strategol, pennu blaenoriaethau, llywodraethu, rheoli risg, ac ati, gan eich bod wedi mynd i mewn i gryn fanylder ynglŷn â disgrifio’r broblem, ond heb fanylu wrthym ni beth yn union ydy’r broblem. Felly, mae yna her, wrth gwrs.
Efallai y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn ymwybodol bod y pwyllgor diwylliant—mae Suzy Davies wedi crybwyll hyn eisoes—yn gwneud adolygiad ar newyddiaduraeth newyddion ar hyn o bryd a’r ffordd mae cyfathrebu’n digwydd yn yr oes ddigidol yma. Mae yna ryw fath o groestoriad â beth sy’n digwydd yn y pwyllgor diwylliant, sydd yn gwneud yr adolygiad yma ar hyn o bryd—weithiau mae eisiau cyfeirio at y gwaith sydd eisoes yn mynd ymlaen yn y Senedd yma.
Ar ddiwedd y dydd, gan fod yna gymaint o fanylion nad ydym wedi cael cyfle i’w craffu, mi fuaswn i’n gofyn, ar sail y datganiad yma heddiw—yn iawn, rydych wedi ateb cwestiynau—ond mi fuaswn i’n gofyn am ddadl lawn yn amser y Llywodraeth hefyd. Diolch yn fawr.
May I thank the Cabinet Secretary for his comprehensive statement on this independent review of support for publishing and literature in Wales? Our challenge as politicians in this place is to scrutinise what this report says, as well as what you’ve said about the report, and there is a significant challenge in that scrutiny because the report is 212 pages long and it only appeared on our computer system about two hours ago. So, with all due respect, I haven’t had an opportunity to read every word of those 212 pages yet, but that isn’t going to stop me from asking questions, I have to say.
There are a number of things here to be welcomed, and one of those things is that this is a vitally important subject. As the report says, and you quote in your final paragraph, this report is an opportunity
‘to celebrate Wales—the creative power of literature to describe, interpret and celebrate our identity. That creative power is of great value, both on a national and international stage.’
So, taking that seriously, we also have to take this particular subject seriously because, naturally, the landscape, in terms of literature and publishing, has changed significantly over the past few years. There are a number of different platforms, digital and so on, as we’ve already heard. Instead of going to the local bookshop or the library, something called ‘Amazon’ has also arisen and people buy their books from there, most often, these days. And there’s this whole business of working, if we want to work with platforms such as Amazon, which provide the majority of the books that reach our homes, these days. We also need to note, to Amazon, that we need more provision via the Welsh language in what they provide. I note in passing, if I remember rightly, that Lolfa, the publisher, has some kind of arrangement with Amazon, but the Welsh language provision is quite scant. There is that challenge with the changing landscape and it’s constantly changing.
With the public funding that is allocated, as you note, there are successes, especially with our ‘papurau bro’—these local papers that do engender interest and disseminate information to our local communities. I think of the ‘papur bro’ in Swansea, ‘Wilia’, and there’s one in Lampeter, ‘Clonc’. We might as well point to that as well, because it’s not every day that we do share the titles of our ‘papurau bro’ in the Chamber, but they have been hugely successful over the years. Of course, we are looking for a continuation of the support for those initiatives and a continuation of their success. And as we are talking about publishing and literature in Wales, I think it is a matter to be welcomed that there are more responsibilities being transferred to the Welsh Books Council. But of course, as you say, there will need to be some changes, remembering the changing landscape in terms of digital and so on.
In terms of why some changes have to take place, as you’ve noted already, there are structural changes that are going to take place between the Arts Council of Wales, Literature Wales and the Welsh Books Council, as you’ve noted.
I would like to know the timetable for that and how you are going to administer those changes, as Cabinet Secretary. But in the paragraph at the end of the second page out of four, you do note that the review has found clear evidence of genuine problems in some areas relating to setting priorities, governance, risk management, expenditure, and so on and so forth. That list goes on. So, if we’re going to have a statement on a review that the rest of us haven’t had an opportunity to read, then I would like to know more and to have more information and more detail about what exactly these problems are in structural planning, setting priorities, governance, risk management and so on and so forth, as you’ve gone into some detail with regard to describing the problem, but you haven’t given too much detail about what exactly the problem is. So, there is a challenge there, of course.
Perhaps the Cabinet Secretary will be aware that the culture committee—Suzy Davies has already mentioned this—are undertaking a review on news journalism at present and the way that communication happens in this digital age. It is a cross-cutting review with what’s happening with the culture committee, which is undertaking this current reviews, so perhaps we do need to refer to the work that is already being done in this place.
But, ultimately, as there are so many details that we haven’t had an opportunity to scrutinise, I would like to ask, on the basis of this statement today—that’s all well and good, you’ve answered questions—but I would ask for a full debate in Government time as well. Thank you.
Can I thank Dai Lloyd for his questions and his contribution? Given that this is an extensive report and many Members have not had an opportunity today to read it in full yet or to absorb the detail, I’d be more than happy to bring forward a debate in Government time to examine this report in more detail. Scrutiny of the report will also include further discussions with the national bodies and organisations to whom it is most applicable.
I’ll run through some of the general points and then the more specific points that the Member raised. In terms of wholesale challenges, the report does make recommendations for the Welsh Books Council to develop proposals to alleviate the current impact of wholesale book sales and also to accommodate future likely trends. I think this is absolutely essential if we are to maintain, particularly on high streets in rural areas, the presence of small independent bookshops.
The panel recognised the great success story of ‘papurau bro’ and recommended that it should be retained as a Welsh Government responsibility, given the various examples that the Member has already outlined and the evidence that was provided by members of the public and stakeholders. It’s quite clear that the current arrangements are fit for purpose and should not be changed.
I do hope that all three organisations will be able to respond constructively to the report in the coming weeks. I am also hopeful, as I said to Suzy Davies, to meet with all three together, collectively, to discuss how we can take forward the recommendations. The steps that the report sets out are designed primarily to ensure three things. One is to foster excellence where it’s already embedded. Secondly, to allow all of our supporting organisations to focus on what they do best. And then thirdly, to ensure that activities that are currently not being delivered to the best that we could expect are moved to the best place for them to be delivered effectively for publishers, for writers and for readers.
There is detail about the challenges that the Member has asked about within the report. They are quite extensive, and along with the challenges that we currently face, there are clear recommendations on how they can be overcome. And, again, they’re detailed in the report. I should also add that one recommendation that is made by the panel is to conduct a further review, in five years’ time, and I think that would be valuable, given the fast-changing nature of the sector and the need to ensure that the sector itself receives appropriate support from Government, but also that writers, publishers and readers are receiving appropriate support from the national organisations. So, I’d be happy to say that in five years’ time I think that it should be subject to a further review.
Hoffwn ddiolch i Dai Lloyd am ei gwestiynau a'i gyfraniad. O ystyried bod hwn yn adroddiad helaeth ac nad yw nifer o’r Aelodau wedi cael cyfle heddiw i’w ddarllen yn llawn eto nac i amgyffred y manylion, byddwn i'n fwy na hapus i gyflwyno dadl yn amser y Llywodraeth i edrych ar yr adroddiad hwn yn fanylach. Bydd craffu ar yr adroddiad hefyd yn cynnwys rhagor o drafodaethau â’r cyrff a’r sefydliadau cenedlaethol y mae’n fwyaf perthnasol iddynt.
Af i drwy rai o'r pwyntiau cyffredinol ac yna y pwyntiau mwy penodol y cododd yr Aelod. O ran heriau cyfanwerthu, mae'r adroddiad yn argymell bod Cyngor Llyfrau Cymru yn datblygu cynigion i liniaru effaith bresennol gweithgarwch cyfanwerthu o ran gwerthu llyfrau, yn ogystal â darparu ar gyfer tueddiadau tebygol yn y dyfodol. Rwy'n credu bod hyn yn gwbl hanfodol os ydym yn dymuno parhau i weld siopau llyfrau bach annibynnol, yn enwedig ar y stryd fawr mewn ardaloedd gwledig.
Roedd y panel yn cydnabod llwyddiant mawr y papurau bro ac argymhellodd y dylent barhau yn gyfrifoldeb i Lywodraeth Cymru, o ystyried yr enghreifftiau amrywiol y mae'r Aelod eisoes wedi eu hamlinellu a'r dystiolaeth a ddarparwyd gan aelodau'r cyhoedd a rhanddeiliaid. Mae'n eithaf clir bod y trefniadau presennol yn addas at eu diben ac na ddylid eu newid.
Rwy’n gobeithio y bydd y tri sefydliad yn gallu ymateb yn adeiladol i'r adroddiad yn ystod yr wythnosau nesaf. Rwyf hefyd yn gobeithio, fel y dywedais wrth Suzy Davies, cwrdd â’r tri gyda'i gilydd, ar y cyd, i drafod sut y gallwn ddatblygu’r argymhellion. Bwriad pennaf y camau a nodir yn yr adroddiad yw sicrhau tri pheth. Y cyntaf yw meithrin rhagoriaeth lle y mae wedi’i wreiddio eisoes. Yn ail, caniatáu i’n holl sefydliadau cefnogi ganolbwyntio ar yr hyn y maen nhw’n ei wneud orau. Ac yna yn drydydd, sicrhau bod y gweithgareddau nad ydyn nhw’n cael eu darparu hyd eithaf ein disgwyliadau ar hyn o bryd, yn cael eu symud i'r lle gorau er mwyn eu darparu’n effeithiol ar gyfer cyhoeddwyr, awduron a darllenwyr.
Ceir manylion am yr heriau y mae'r Aelod wedi gofyn amdanyn nhw yn yr adroddiad. Maen nhw’n eithaf helaeth, ac ynghyd â'r heriau yr ydym yn eu hwynebu ar hyn o bryd, mae argymhellion clir ar sut y gellir eu goresgyn. Ac, unwaith eto, fe’u nodir yn yr adroddiad. Dylwn i ychwanegu hefyd mai un argymhelliad y mae’r panel yn ei wneud yw cynnal adolygiad arall, ymhen pum mlynedd, ac rwy’n credu y byddai hynny o fudd, o ystyried natur newidiol y sector a'r angen i sicrhau bod y sector ei hun yn cael cymorth priodol gan y Llywodraeth, ond bod awduron, cyhoeddwyr a darllenwyr hefyd yn derbyn cymorth priodol gan y sefydliadau cenedlaethol. Felly, byddwn i’n hapus i ddweud fy mod i’n credu y dylai fod yn destun adolygiad arall ymhen pum mlynedd.
Cabinet Secretary, you said that the outset that this is a fast-changing environment that has been vulnerable to a degree of disruption in recent years. The report decides that the Welsh Books Council is the best body—best place—to lead up through this uncertain terrain, but it also says that the Welsh Books Council needs to develop different levels of risk appetite, it needs to develop robust digital strategy, and an increased digital engagement, but it also says that the Welsh Books Council needs to review the nature and capacity of the executive and governance arrangements. Now, taken together, this does seem to me a fairly profound retrofitting of the Welsh Books Council. Given that its reputation is not as the most dynamic of organisations, is the culture Secretary confident that the culture is there within the organisation, given the weaknesses the panel identifies, to be able to carry out the tasks we need it to do?
Ysgrifennydd y Cabinet, dywedasoch ar y dechrau fod hwn yn amgylchedd sy'n newid yn gyflym a fu’n agored i rywfaint o aflonyddwch yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Mae'r adroddiad yn penderfynu mai Cyngor Llyfrau Cymru yw'r corff gorau—yn y sefyllfa orau—i arwain trwy'r cyd-destun ansicr hwn, ond mae hefyd yn dweud bod angen i Gyngor Llyfrau Cymru ddatblygu gwahanol lefelau o barodrwydd i dderbyn risg, bod angen iddo ddatblygu strategaeth ddigidol gadarn, a mwy o ymgysylltiad digidol, ond dywed hefyd fod angen i Gyngor Llyfrau Cymru adolygu natur a gallu'r trefniadau llywodraethu a gweithredol. Nawr, at ei gilydd, mae’n ymddangos i mi bod hon yn broses ôl-addasu gymharol ddwys ar gyfer Cyngor Llyfrau Cymru. O ystyried nad oes gan y Cyngor enw da am fod y mwyaf dynamig o blith y sefydliadau, a yw’r Ysgrifennydd dros ddiwylliant yn hyderus bod y diwylliant yno o fewn y sefydliad, o ystyried y gwendidau y mae’r panel yn eu nodi, i allu cyflawni’r tasgau y mae arnom angen iddo ei wneud?
Can I thank Lee Waters for his question? So, these are not insignificant challenges that are being presented to the Welsh Books Council, but if they are met, they could deliver enormous benefits for the publishing sector and for writers. I think it’s fair to say that many recommendations that are outlined by the panel concerning the Welsh Books Council relate to the need to innovate more to build on commercial acumen within the organisation and make sure that there is the correct appetite for risk, and also to ensure that the Welsh Books Council has a presence right across Wales, and is dynamic in a changing environment.
I think in terms of the organisation itself and its ability to respond to some of the recommendations and what could be additional responsibilities, clearly, there are recommendations concerning the executive and the board, which I think would, if adopted, ensure that the organisation is able to adapt to increases in its responsibility levels, and doing so would then lead to an improvement of service delivery.
Hoffwn ddiolch i Lee Waters am ei gwestiwn. Felly, nid heriau ansylweddol yw’r rhain sy'n cael eu cyflwyno i Gyngor Llyfrau Cymru, ond o’u bodloni, gallent sicrhau manteision enfawr i'r sector cyhoeddi ac i awduron. Rwy'n credu ei bod yn deg dweud bod llawer o’r argymhellion a amlinellwyd gan y panel, sy'n ymwneud â Chyngor Llyfrau Cymru yn ymwneud â'r angen i arloesi yn fwy er mwyn adeiladu ar graffter masnachol o fewn y sefydliad, ac i sicrhau bod parodrwydd cywir i dderbyn risg, a hefyd i sicrhau bod gan Gyngor Llyfrau Cymru bresenoldeb ym mhob cwr o Gymru, a’i fod yn gweithredu’n ddeinamig mewn amgylchedd newidiol.
Rwy'n credu, o ran y sefydliad ei hun a'i allu i ymateb i rai o'r argymhellion a’r hyn a allai fod yn gyfrifoldebau ychwanegol, yn amlwg, mae yna argymhellion sy’n ymwneud â’r gweithredwyr a'r bwrdd, a fyddai, yn fy marn i, o’u mabwysiadu, yn sicrhau bod y sefydliad yn gallu addasu i gynnydd yn lefel y cyfrifoldeb sydd ganddo, ac y byddai gwneud hynny wedyn yn arwain at wella’r gwasanaethau a ddarperir.
Thanks to the Minister for the panel’s report—sorry, for your statement today, and the report, as you said, is a long one, so I’m not sure I look forward that much to reading all of it, but I’m sure we can look at the salient points and discuss them later on.
It’s encouraging that—[Interruption.] It’s encouraging that the stakeholders did deliver such a strong response. Now, you’ve identified yourself that one of the major changes, perhaps the biggest change, is the move from the printed page to digital publishing. Now, there are some structural changes proposed: are you confident that this will help to deliver that change to digital successfully and will safeguard publishing jobs in Wales? And could you give a little bit more detail on why you think that these changes are going to be positive ones? Although the medium has changed, is changing, the readership to some extent remains the same. You still need people to be wanting to read books and other materials, so we need to be fostering a love of reading among the young. So, I wondered how much of an onus there will in future on developing this, and how does the panel’s report address this? If you could explain those things, perhaps, in abbreviated terms, that would be good. Thank you.
Diolch i'r Gweinidog am adroddiad y panel—mae'n ddrwg gennyf, am eich datganiad heddiw, ac mae’r adroddiad, fel y dywedasoch, yn un hir, felly nid wyf yn siŵr fy mod i’n edrych ymlaen at ei ddarllen i gyd, ond rwy'n siŵr y gallwn ni ystyried y pwyntiau perthnasol a'u trafod maes o law.
Mae'n galonogol—[Torri ar draws.] Mae'n galonogol y cafwyd ymateb mor gryf gan y rhanddeiliaid. Nawr, rydych chi wedi nodi eich hun mai un o'r prif newidiadau, efallai y newid mwyaf, yw'r symud o brint i gyhoeddi digidol. Nawr, cynigir rhai newidiadau strwythurol: a ydych chi’n hyderus y bydd hyn yn helpu i gyflwyno’r newid hwnnw i gyhoeddi digidol yn llwyddiannus ac yn diogelu swyddi cyhoeddi yng Nghymru? Ac a wnewch chi roi rhagor o fanylion ynghylch pam yr ydych yn credu y bydd y newidiadau hyn yn rhai cadarnhaol? Er bod y cyfrwng wedi newid, yn newid, mae'r darllenwyr i ryw raddau yn aros yr un fath. Mae angen o hyd i bobl eisiau darllen llyfrau a deunyddiau eraill, felly mae angen i ni feithrin cariad at ddarllen ymhlith yr ifanc. Felly, tybed faint o bwyslais a fydd yn y dyfodol ar ddatblygu hyn, a sut y mae adroddiad y panel yn ymdrin â hyn? Pe gallech egluro’r pethau hynny, efallai, yn gryno, byddai hynny’n dda. Diolch.
Sure. In terms of the publication itself, it is exhaustive, but it’s also very detailed and provides a very thorough analysis of publishing and literature in Wales. The change that the Member refers to in terms of digital is captured in a number of sections, and there are recommendations, not just for Welsh Government and the Welsh Books Council, but for a whole number of organisations, and for the publishing sector as a whole to embrace. I think, if that change can take place, if the recommendations for all organisations and the sector as a whole can be implemented in terms of digital transformation, then we will see a step change. What is very clear, not just from the recommendations and the panel review, but also from the evidence that’s been submitted as part of the consultation, is that the digital market needs to be embraced fully. Whilst we do have a great tradition in writing and in publishing in Wales, we are yet to catch up with some of those markets and some of those countries that are at the very forefront of e-books and digital exploitation. But, as I say, there are a number of recommendations for all organisations, and I think, in order to gain maximum benefit from digital opportunities, those recommendations will have to be considered as a whole, not just individually.
In terms of children and how we ensure more children are reading more of the time, there are a number of very, very successful initiatives that are operated, not just by the Welsh Books Council and by Literature Wales, but also by Welsh Government. I’ve already noted a number of them, including the summer reading challenge and the every child a library member scheme, and, of course, there are the added benefits of getting more young people reading, which include more parents then becoming readers more of the time. I think this has great benefit in terms of adults gaining greater skills for employment.
I mentioned in the statement that I made that the Welsh Books Council will need to examine, in terms of inclusion—and this relates to the promotion of books to young people. It will need to reflect on its current strategies and its current policies, and enhance, in terms of inclusion, its presence around Wales in order to ensure that its work, and the work of publishers and the work of writers are promoted and taken to all communities in Wales.
I think this is incredibly exciting for the sector. It’s exciting for writers, and if the recommendations, clearly after further scrutiny, can be implemented, then I think we can see an even greater number of people taking up reading and also taking up writing.
Wrth gwrs. O ran y cyhoeddiad ei hun, mae yn gynhwysfawr, ond mae hefyd yn fanwl iawn ac yn darparu dadansoddiad trylwyr iawn o gyhoeddi a llenyddiaeth yng Nghymru. Crybwyllir y newid y mae’r Aelod yn cyfeirio ato o ran cyhoeddi digidol mewn nifer o adrannau, ac mae argymhellion, nid yn unig i Lywodraeth Cymru ac i Gyngor Llyfrau Cymru, ond i nifer o sefydliadau, ac i’r sector cyhoeddi yn ei gyfanrwydd eu rhoi ar waith. Rwy’n credu, os gall y newid hwnnw ddigwydd, os gellir gweithredu’r argymhellion a wnaed i’r holl sefydliadau a'r sector cyfan o ran trawsnewid digidol, byddwn yn gweld newid sylweddol. Yr hyn sy'n glir iawn, nid yn unig o’r argymhellion ac adolygiad y panel, ond hefyd o'r dystiolaeth sydd wedi ei chyflwyno yn rhan o'r ymgynghoriad, yw bod angen derbyn yn llawn y farchnad ddigidol. Er bod gennym draddodiad gwych o ysgrifennu a chyhoeddi yng Nghymru, nid ydym eto wedi dal i fyny â rhai o'r marchnadoedd hynny a rhai o'r gwledydd hynny sydd ar flaen y gad o ran e-lyfrau a manteisio ar brosesau digidol. Ond, fel y dywedais, ceir nifer o argymhellion ar gyfer pob sefydliad, ac rwy’n credu, er mwyn elwa i’r eithaf ar gyfleoedd digidol, y bydd yn rhaid ystyried yr argymhellion hynny yn eu cyfanrwydd, nid yn unigol.
O ran plant a sut yr ydym yn sicrhau bod rhagor o blant yn darllen yn amlach, mae nifer o fentrau llwyddiannus iawn ar waith, nid yn unig gan Gyngor Llyfrau Cymru a Llenyddiaeth Cymru, ond hefyd gan Lywodraeth Cymru. Rwyf eisoes wedi nodi nifer ohonynt, gan gynnwys sialens ddarllen yr haf a'r cynllun pob plentyn yn aelod o'r llyfrgell, ac, wrth gwrs, mae’r manteision ychwanegol o gael rhagor o bobl ifanc yn darllen, sy'n cynnwys rhagor o rieni yn dod yn ddarllenwyr amlach. Rwy'n credu bod budd mawr i hyn o ran oedolion yn ennill gwell sgiliau ar gyfer cyflogaeth.
Soniais yn fy natganiad y bydd angen i Gyngor Llyfrau Cymru archwilio, o ran cynhwysiant—ac mae hyn yn ymwneud â hyrwyddo llyfrau i bobl ifanc. Bydd angen iddo fyfyrio ar ei strategaethau presennol a'i bolisïau presennol, a gwella, o ran cynhwysiant, ei bresenoldeb yng Nghymru er mwyn sicrhau bod ei waith, a gwaith cyhoeddwyr a gwaith awduron yn cael ei hyrwyddo a’i fod yn cyrraedd yr holl gymunedau yng Nghymru.
Rwy'n credu bod hyn yn beth hynod gyffrous i’r sector. Mae'n gyffrous i awduron, ac os gellir gweithredu’r argymhellion, yn amlwg ar ôl craffu ymhellach, rwy’n credu y byddwn ni’n gweld hyd yn oed mwy o bobl yn dechrau darllen ac yn dechrau ysgrifennu hefyd.
I want to concentrate on the literature part of your statement, and in particular that great source of innovation and entrepreneurship, and I’m talking about the small independent bookshop. Now, this sector has been cut back over the years as the likes of Amazon have come on, but those that survive are outstanding businesses, with great connections to the local community, involved in all sorts of events. Can I here commend Griffin Books in Penarth for the literary lectures they run, the events for children and young people to promote interest in books and also for the Penarth Literature Festival? It’s an outstanding programme that is run from this one independent bookshop. I might invite you, indeed, in July—your former colleague Huw Lewis will be taking part in the Penarth Literature Festival, when we’ll be talking about his childhood memoir, about being brought up in Aberfan. So, there are outstanding events.
I would also say that serendipity plays a great part in literature, just going in, talking to people who are very knowledgeable about a subject and looking at the shelves. The great thing about a smaller bookshop is the wonderful selection that has usually been made by the people running that shop. That, I think, is always a rich source to draw on and you have access to some of the finest literature out there. So, I do hope the new structures will ensure that that sector continues to get support and that that’s even increased for the likes of literary events.
Can I, in the same breath, commend the role of micropublishers that I know many of us have followed, including Lee Waters there, in publishing some highly innovative literature that then becomes mainstream, but not at first? In particular, poetry is often reliant on these much smaller publishers, and, of course, they are now also benefiting from the digital age. We’ve heard some of that, but, again, some targeted resources there to enable those platforms to develop will continue to support the wonderful, rich literary heritage we have in Wales.
Hoffwn ganolbwyntio ar y rhan o’ch datganiad sy’n sôn am lenyddiaeth, ac yn benodol, y ffynhonnell wych honno o arloesi ac entrepreneuriaeth, ac rwy'n siarad am y siop lyfrau fach annibynnol. Nawr, mae’r sector hwn wedi lleihau dros y blynyddoedd wrth i Amazon a’u tebyg ddatblygu, ond mae’r rhai sydd wedi goroesi yn fusnesau rhagorol, gyda chysylltiadau gwych â'r gymuned leol, sy’n cymryd rhan mewn digwyddiadau o bob math. A gaf i gymeradwyo Griffin Books ym Mhenarth am y darlithoedd llenyddol y maen nhw’n eu cynnal, y digwyddiadau i blant a phobl ifanc i hybu diddordeb mewn llyfrau a hefyd am Ŵyl Lenyddiaeth Penarth? Mae'n rhaglen ragorol a gaiff ei threfnu’r o’r un siop lyfrau annibynnol hon. Efallai y gwnaf i eich gwahodd, yn wir, ym mis Gorffennaf—bydd eich cyn-gydweithiwr Huw Lewis yn cymryd rhan yng Ngŵyl Lenyddiaeth Penarth, pan fyddwn yn trafod ei gofiant am ei blentyndod, am gael ei fagu yn Aberfan. Felly, mae digwyddiadau rhagorol yn cael eu cynnal.
Byddwn i hefyd yn dweud bod serendipedd yn chwarae rhan fawr mewn llenyddiaeth, dim ond mynd i mewn, siarad â phobl sy’n gwybod llawer iawn am bwnc ac yn edrych ar y silffoedd. Yr hyn sy’n wych am siop lyfrau lai yw'r dewis bendigedig sydd fel arfer wedi ei wneud gan y bobl sy'n rhedeg y siop honno. Mae hynny, yn fy marn i, bob tro yn ffynhonnell gyfoethog i fanteisio arni ac fe gewch chi afael ar rai o'r deunydd llenyddol gorau sydd ar gael. Felly, rwy’n gobeithio y bydd y strwythurau newydd yn sicrhau bod y sector yn parhau i gael cymorth a bod hynny yn cynyddu hyd yn oed ar gyfer digwyddiadau llenyddol a’u tebyg.
A gaf i, ar yr un pryd, ganmol y rhan y mae microgyhoeddwyr yn ei chwarae, y mae llawer ohonom, mi wn, wedi ei dilyn, gan gynnwys Lee Waters yn y fan yno, wrth gyhoeddi llenyddiaeth hynod arloesol sydd yn cyrraedd y brif ffrwd yn y pen draw, ond nid ar y dechrau? Yn benodol, mae barddoniaeth yn aml yn dibynnu ar y cyhoeddwyr llawer llai hyn, ac, wrth gwrs, maen nhw nawr hefyd yn elwa ar yr oes ddigidol. Rydym wedi clywed rhywfaint am hynny, ond, unwaith eto, bydd rhywfaint o adnoddau wedi'u targedu yno i alluogi’r llwyfannau hynny i ddatblygu, yn parhau i gefnogi'r dreftadaeth lenyddol wych, gyfoethog sydd gennym yng Nghymru.
Can I thank David Melding for his contribution? If my diary allows, I’d very much like to take up the invitation in July.
Something in the region of 1,000 people in Wales are employed in bookshops and by publishers. This is a significant number, but, as I said earlier, it’s of greater significance to some of those rural communities that really do depend on a vibrant town centre or town high street, and based on, in turn, a vibrant and mixed economy. Bookshops are incredibly important. I go to places like Hay-on-Wye or, indeed, to towns closer to where I live, such as Mold, and those independent bookshops are absolutely crucial in adding value to the cultural and retail offer of town centres. The review does make recommendations primarily focused on what the Welsh Books Council can do to support the publishing sector and independent bookstores to rise to the challenge of wholesale threats, but also to become more innovative and more distinctive in the offer. It’s not just about taking the established approach of diversifying what you offer, although that can be successful. Again, in some towns, there are independent bookstores that have cafes, and it can work in some areas, but it goes beyond that; it’s about embracing innovation in terms of how you offer a service that is bespoke and truly independent. As we look, across Government, at the changing face and nature of the working environment and changes in terms of retail and the high street, I think it’s important that we support—through not just the Welsh Books Council, but other organisations and bodies, such as Business Wales—local independent bookshops to become vibrant not just in the daytime but also potentially in the evening as well. We’re trying to encourage right now the night-time economy in our high streets, and I think bookshops, as well as other retailers, can offer a distinctive evening opportunity for people to gather, for people to learn and for people to purchase. This was established in the United States many, many years ago, but it was driven largely by the multinationals who offered a coffee shop in every one of their huge gargantuan bookstores, but, thankfully, local independent bookstores in the United States responded, they competed, and, as a consequence, many are thriving. I’d like to see the same in Wales.
Hoffwn ddiolch i David Melding am ei gyfraniad. Os bydd fy nyddiadur yn caniatáu, byddwn i’n falch iawn o dderbyn y gwahoddiad ym mis Gorffennaf.
Mae rhyw 1,000 o bobl yng Nghymru wedi’u cyflogi mewn siopau llyfrau a chyhoeddwyr. Mae hyn yn nifer sylweddol, ond, fel y dywedais yn gynharach, mae'n fwy arwyddocaol i rai o'r cymunedau gwledig hynny sy’n wirioneddol ddibynnu ar ganol tref neu stryd fawr fywiog, ac wedi’i seilio, yn ei dro, ar economi fywiog ac amrywiol. Mae siopau llyfrau yn hynod o bwysig. Rwy'n mynd i leoedd fel y Gelli Gandryll, neu, yn wir, i drefi yn nes at fy nghartref, megis yr Wyddgrug, ac mae’r siopau llyfrau annibynnol hynny yn gwbl hanfodol i ychwanegu gwerth at y cynnig diwylliannol a manwerthu sydd yng nghanol trefi. Mae'r adolygiad yn gwneud argymhellion sy'n canolbwyntio'n bennaf ar beth y gall Cyngor Llyfrau Cymru ei wneud i gefnogi'r sector cyhoeddi a siopau llyfrau annibynnol i ymateb i’r her a geir yn sgil bygythiad cyfanwerthu, ond hefyd i fod yn fwy arloesol ac yn fwy penodol o ran yr arlwy. Nid yw’n ymwneud dim ond â defnyddio’r dull sefydledig o arallgyfeirio yr hyn yr ydych yn ei gynnig, er y gall hynny fod yn llwyddiannus. Unwaith eto, mewn rhai trefi, mae gan rai siopau llyfrau annibynnol gaffis, a gall hynny weithio mewn rhai ardaloedd, ond mae'n mynd y tu hwnt i hynny; mae'n ymwneud â hyrwyddo arloesedd o ran sut yr ydych yn cynnig gwasanaeth sy'n bwrpasol ac yn wirioneddol annibynnol. Wrth i ni edrych, ar draws y Llywodraeth, ar wedd a natur newidiol yr amgylchedd gwaith a newidiadau o ran manwerthu a'r stryd fawr, rwy’n credu ei bod yn bwysig i ni gefnogi—nid yn unig trwy Cyngor Llyfrau Cymru, ond hefyd trwy sefydliadau a chyrff eraill, megis Busnes Cymru—siopau llyfrau annibynnol lleol i ffynnu, nid yn unig yn ystod y dydd, ond gyda’r nos hefyd o bosibl. Ar hyn o bryd, rydym yn ceisio annog yr economi nos ar ein stryd fawr, ac rwy'n credu y gall siopau llyfrau, yn ogystal â manwerthwyr eraill, gynnig cyfle unigryw i bobl ddod at ei gilydd gyda’r nos, i ddysgu ac i brynu. Cafodd hyn ei sefydlu yn yr Unol Daleithiau flynyddoedd lawer iawn yn ôl, ond fe’i sbardunwyd i raddau helaeth gan y cwmnïau amlryngwladol a oedd yn cynnig siop goffi ym mhob un o'u siopau llyfrau enfawr, ond, diolch i’r drefn, ymatebodd siopau llyfrau annibynnol lleol yn yr Unol Daleithiau, gwnaethant gystadlu, ac, o ganlyniad i hyn, mae llawer yn ffynnu. Hoffwn i weld yr un peth yn digwydd yng Nghymru.
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ar ‘Ddyfodol Llwyddiannus: Y Diweddaraf ynglŷn â Materion Digidol’. Rydw i’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i wneud ei datganiad—Kirsty Williams.
The next item on our agenda is the statement by the Cabinet Secretary for Education on ‘Successful Futures: An Update on Digital’. I call on the Cabinet Secretary to make her statement—Kirsty Williams.
Thank you, Presiding Officer. As I have said before in this Chamber, education reform is our national mission, and I am determined to ensure that our young people have the opportunity to reach their full potential.
The Organisation for Economic Co-operation and Development recently published a report on our reforms, acknowledging the widespread commitment to improving teaching and learning in Wales’s schools. One of the key areas highlighted in the report as having made ‘good progress’ has been at the vanguard of our reforms—the development of our learners’ digital skills. From the outset, we have been clear that being digitally competent is one of the fundamental pillars of a modern education. That is why digital competence was identified as the third cross-curricular responsibility, alongside literacy and numeracy, and why we fast-tracked the supporting framework, which was made available in September 2016. The digital competence framework—the DCF—developed by leading-edge digital pioneer schools, regional consortia and Estyn, embeds digital skills and knowledge across pupils’ learning experiences as they progress through school, and will see teachers increasingly apply relevant digital skills in their lessons.
Since its launch there have been a number of developments to support teachers to weave digital skills into their teaching. A curriculum mapping tool was published last term to help schools plot their journey through the DCF, and an updated professional learning needs tool on Hwb helps identify teachers’ skills needs and the most appropriate development opportunities for the workforce.
Our digital pioneers are now creating classroom tasks for schools featuring innovative and practical ideas on how to use the DCF as part of their daily practice, and a new professional learning approach will be available from the autumn term—again, developed by teachers, for teachers.
But, of course, support for digital did not simply start with the DCF. Through the Learning in Digital Wales programme, significant progress has been made in a number of key areas. For example, since the launch of Hwb, around three quarters of schools are counted as actively engaged in using that platform, and I’m pleased to report that usage is increasing. In March, Hwb received over 3.2 million page views and averaged over 28,000 logins each day, which has significantly exceeded the original expectations for the project. These figures confirm that Hwb is now a staple resource in Welsh classrooms. However, we are constantly looking to innovate and to improve the platform. Therefore, I’m pleased to announce a series of updates and exciting new developments to ensure that Hwb continues to meet stakeholders’ needs and keeps pace with the relevant digital advances.
A new user interface will further enhance teachers’ and learners’ experience of Hwb, and will give quicker access to the tools and functions that are most commonly used, all developed following feedback from teachers and the regional education consortia. Looking ahead, and considering future requirements, we know that demand for broadband speed in schools will continue to increase. It is simply unacceptable for a school to be at a significant disadvantage due to poor internet speeds. Ensuring that every school, no matter where they are based, has access to superfast broadband remains a priority of mine, which is why, last September, I announced a further investment of £5 million to address this issue. Final scoping for this work has been completed, and 341 schools across Wales will be eligible to benefit from this investment, which includes provision of 100 Mbps to every special school in Wales. Orders for the new services have started to be placed, with the first delivery of the new circuits expected early in the academic year 2017-18. In addition to this, my officials will continue to identify where additional improvements can be made to network resilience and centralised services, such as web filtering, to ensure that schools in Wales have the best access to ICT services possible.
Diolch, Llywydd. Fel yr wyf wedi ei ddweud o'r blaen yn y Siambr hon, diwygio addysg yw ein cenhadaeth genedlaethol, ac rwy’n benderfynol o sicrhau bod ein pobl ifanc yn cael y cyfle i gyrraedd eu potensial llawn.
Yn ddiweddar, cyhoeddodd y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd adroddiad ar ein diwygiadau, gan gydnabod yr ymrwymiad eang i wella addysgu a dysgu yn ysgolion Cymru. Mae un o'r meysydd allweddol a amlygwyd yn yr adroddiad o fod wedi gwneud 'cynnydd da' yn un sydd wedi bod yn flaenllaw yn ein diwygiadau—datblygu sgiliau digidol ein dysgwyr. O'r cychwyn, rydym wedi bod yn glir bod cymhwysedd digidol yn un o bileri sylfaenol addysg fodern. Dyna pam y nodwyd cymhwysedd digidol fel y trydydd cyfrifoldeb trawsgwricwlaidd, ochr yn ochr â llythrennedd a rhifedd, a pham yr ydym wedi sicrhau ein bod yn cyflwyno’r fframwaith cefnogol yn gynharach, ac a roddwyd ar gael ym mis Medi 2016. Mae'r fframwaith cymhwysedd digidol— DCF—a ddatblygwyd gan ysgolion blaengar sy’n arloesi yn ddigidol, consortia rhanbarthol ac Estyn, yn ymgorffori sgiliau digidol a gwybodaeth ar draws profiadau dysgu disgyblion wrth iddyn nhw symud ymlaen drwy'r ysgol, a bydd yn gweld athrawon yn gweithredu sgiliau digidol perthnasol yn gynyddol yn eu gwersi .
Ers i hwn gael ei lansio, bu nifer o ddatblygiadau i gynorthwyo athrawon i ymgorffori sgiliau digidol ym mhob rhan o’u gwaith addysgu. Cyhoeddwyd offeryn mapio cwricwlwm y tymor diwethaf i helpu ysgolion i gynllunio eu taith drwy'r DCF, ac mae offeryn anghenion dysgu proffesiynol wedi’i ddiweddaru ar Hwb yn helpu i nodi anghenion sgiliau athrawon a'r cyfleoedd datblygu mwyaf priodol ar gyfer y gweithlu.
Mae ein harloeswyr digidol bellach yn creu tasgau ystafell ddosbarth ar gyfer ysgolion sy’n cynnwys syniadau arloesol ac ymarferol ar sut i ddefnyddio'r DCF yn rhan o'u harferion bob dydd, a bydd dull dysgu proffesiynol newydd ar gael o dymor yr hydref ymlaen—unwaith eto, a ddatblygwyd gan athrawon, ar gyfer athrawon .
Ond, wrth gwrs, ni ddechreuodd cefnogaeth i bethau digidol gyda'r DCF yn unig. Trwy'r rhaglen Dysgu yn y Gymru Ddigidol, mae cynnydd sylweddol wedi'i wneud mewn nifer o feysydd allweddol. Er enghraifft, ers lansio Hwb, mae tua thri chwarter yr ysgolion yn cael eu cyfrif fel bod wedi ymgysylltu yn weithredol mewn defnyddio'r platfform hwnnw, ac rwy'n falch o adrodd bod y defnydd yn cynyddu. Ym mis Mawrth, cafodd Hwb dros 3.2 miliwn o ymweliadau â’i dudalennau a dros 28,000 ar gyfartaledd o achosion o fewngofnodi bob dydd, sydd wedi rhagori'n sylweddol ar y disgwyliadau gwreiddiol ar gyfer y prosiect. Mae'r ffigurau hyn yn cadarnhau bod Hwb bellach yn brif adnodd mewn ystafelloedd dosbarth yng Nghymru. Fodd bynnag, rydym yn ceisio arloesi a gwella'r platfform drwy’r amser. Felly, rwy'n falch o gyhoeddi cyfres o ddiweddariadau a datblygiadau newydd cyffrous i sicrhau bod Hwb yn parhau i ddiwallu anghenion rhanddeiliaid ac yn cadw’n gyfredol o ran y datblygiadau digidol perthnasol.
Bydd rhyngwyneb defnyddiwr newydd yn gwella profiad athrawon a dysgwyr o Hwb ymhellach, a bydd yn rhoi mynediad cyflymach at offer a’r swyddogaethau sy'n cael eu defnyddio amlaf, pob un ohonynt wedi eu datblygu yn dilyn sylwadau gan athrawon a'r consortia addysg rhanbarthol. Gan edrych ymlaen, a chan ystyried gofynion y dyfodol, rydym ni’n gwybod y bydd y galw am fand eang cyflym mewn ysgolion yn parhau i gynyddu. Mae'n gwbl annerbyniol i ysgol fod dan anfantais sylweddol oherwydd cyflymder rhyngrwyd gwael. Mae sicrhau bod gan bob ysgol, ble bynnag y mae hi wedi’i lleoli, fynediad at fand eang cyflym iawn, yn parhau i fod yn flaenoriaeth i mi, a dyna pam, fis Medi diwethaf, y cyhoeddais ragor o fuddsoddiad gwerth £5 miliwn i fynd i'r afael â'r mater hwn. Mae cwmpasu terfynol wedi ei gwblhau ar gyfer y gwaith hwn, a bydd 341 o ysgolion ledled Cymru yn gymwys i elwa ar y buddsoddiad hwn, sy'n cynnwys darparu 100 Mbps i bob ysgol arbennig yng Nghymru. Mae archebion wedi dechrau cael eu cyflwyno ar gyfer y gwasanaethau newydd, a disgwylir darpariaeth gyntaf y cylchedau newydd yn gynnar ym mlwyddyn academaidd 2017—18. Yn ogystal â hyn, bydd fy swyddogion yn parhau i nodi lle y gellir gwneud gwelliannau ychwanegol i gydnerthedd rhwydweithiau a gwasanaethau wedi’u canoli, fel hidlo'r we, er mwyn sicrhau bod ysgolion yng Nghymru yn cael y mynediad gorau posibl at wasanaethau TGCh
Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer took the Chair.
But my ambition for learners does not stop here. I want our learners to go further than just using the tools and infrastructure that we have made available. I want them to move from being users of technology to being creative authors. Learners’ ability to write code is a key aspect of that ambition and is far broader than just using technology. It is about problem solving, being creative, and doing things in a different and fun way. Being able to code cuts across so many subject areas and so many exciting careers, and has the ability to open up new opportunities for young people and teachers. Next week, Deputy Presiding Officer, I will be announcing plans for how we are going further to support our learners to develop coding skills in and around the classroom. I will be setting out what Welsh Government will be doing, working with the regional education consortia, universities, businesses, and the third sector to expand the network of code clubs in every part of Wales. The approach will focus on support for teachers, closer engagement between schools and creative partners, and a stronger role on parental engagement.
I’d like to finish this update by fulfilling another of the OECD’s recommendations for education in Wales, and that is being better at celebrating our successes. Our approach was recently described by Microsoft as ‘world leading’, and that we are ‘leading the charge’ by threading digital competence throughout the curriculum. Next week, I will be speaking to 350 teachers at the national digital learning event and awards to continue to celebrate the current best practice in our schools. This is an ambitious, exciting, and innovative agenda, where we can be proud that Wales is leading the way for our teachers and for our learners.
Ond nid yw fy uchelgais ar gyfer dysgwyr yn dod i ben yn y fan yna. Rwyf eisiau i'n dysgwyr fynd ymhellach na dim ond defnyddio'r offer a’r seilwaith yr ydym wedi'i roi ar gael. Rwyf eisiau iddyn nhw symud o fod yn ddefnyddwyr technoleg i fod yn awduron creadigol. Mae gallu dysgwyr i ysgrifennu cod yn agwedd allweddol ar yr uchelgais honno ac yn llawer ehangach na dim ond y gallu i ddefnyddio technoleg. Mae'n ymwneud â datrys problemau, bod yn greadigol, a gwneud pethau mewn ffordd wahanol a difyr. Mae’r gallu i greu cod yn ymwneud â chymaint o feysydd pwnc a gyrfaoedd cyffrous, ac mae ganddo'r gallu i greu cyfleoedd newydd i bobl ifanc ac athrawon. Yr wythnos nesaf, Dirprwy Lywydd, byddaf yn cyhoeddi cynlluniau ar gyfer sut yr ydym yn mynd i gefnogi ein dysgwyr ymhellach i ddatblygu sgiliau codio yn yr ystafell ddosbarth ac o’i chwmpas. Byddaf yn nodi yr hyn y bydd Llywodraeth Cymru yn ei wneud, gan weithio gyda'r consortia addysg rhanbarthol, prifysgolion, busnesau, a'r trydydd sector i ehangu'r rhwydwaith o glybiau codio ym mhob rhan o Gymru. Bydd y dull gweithredu yn canolbwyntio ar gymorth ar gyfer athrawon, ymgysylltu agosach rhwng ysgolion a phartneriaid creadigol, a swyddogaeth gryfach o ran ymgysylltu â rhieni.
Hoffwn i orffen y diweddariad hwn drwy gyflawni un o argymhellion eraill Y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd ar gyfer addysg yng Nghymru, a hynny yw bod yn well am ddathlu ein llwyddiannau. Disgrifiwyd ein dull yn ddiweddar gan Microsoft fel bod o ‘safon fyd-eang’, a dywedwyd ein bod ‘ar flaen y gad’ o ran ymgorffori cymhwysedd digidol ym mhob rhan o’r cwricwlwm. Yr wythnos nesaf, byddaf yn siarad â 350 o athrawon yn y digwyddiad dysgu digidol cenedlaethol pryd y rhoddir gwobrau i barhau i ddathlu arferion gorau presennol yn ein hysgolion. Mae hon yn agenda uchelgeisiol, gyffrous, ac arloesol, sy’n golygu y gallwn fod yn falch bod Cymru yn arwain y ffordd ar gyfer ein hathrawon ac ar gyfer ein dysgwyr.
Can I thank the Cabinet Secretary for her statement and for an advance copy of the statement, which was distributed earlier on today? I want to welcome the announcement of the additional £5 million today in order to improve broadband speeds at our schools. We know that it’s only as recently as this year—earlier this year—that some schools have actually had a broadband connection at all, which I think we all agree is completely unacceptable. We clearly need now to make sure that we are absolutely at the vanguard of taking advantage of the opportunities that broadband and superfast broadband access actually provide. My party certainly recognises the importance of ensuring that our children and young people are digitally equipped for the twenty-first century, and that's one of the reasons why we brought forward a debate just a few weeks ago on things like internet safety—and, of course, the importance of coding is something that we've raised in the past, too. So, I'm very pleased that some important progress is being made on those matters, and I was particularly pleased to hear you make reference to having appropriate web filters in place in our schools as well.
I think that it is absolutely right to celebrate success, and I also want to congratulate the Welsh Government on the establishment of Hwb, and it's nice to see that it's getting some attention internationally. Unfortunately, as we all know, we've had too much international attention for our lacklustre performance in recent years, so it's nice, actually, to be leading on something, and I think that this is something that we can really continue to trumpet in the future.
I think it is concerning that we've still got a quarter of our schools—one in four—not accessing the Hwb on a regular basis. You made reference to the fact that 75 per cent of our schools actually are. That still means we've got a quarter that aren't making use of the wonderful resource that is there, available to them. I wonder, Cabinet Secretary, what work you’re going to be doing to encourage them to take advantage of it, because we know that many schools are finding that they’re having a much richer experience in terms of being able to use those online resources and to bring them and introduce them into the classroom.
Can I also ask you—? In terms of the higher broadband speeds, of course they’re important, but it's also important that we've got an IT infrastructure that can take advantage of that. I've been in to many schools that are using sometimes quite old equipment that might be in need of an upgrade, and I wonder what work you are going to be doing with local authorities to make sure that there’s proper investment in the IT infrastructures in our schools, to make sure that it's up to scratch and that the higher speed broadband services are actually going to be worthwhile, being used on some of that older equipment. Can you also tell us what you're doing to ensure that those pupils, particularly those who are digitally disadvantaged by not having a broadband connection in their own home, don't fall behind in this digital revolution that we’re having in our schools? Because, obviously, if a child, if a learner, goes home and they're not able to do their homework online in the same way as other children, or to continue to develop those skills that they've been learning in the classroom, then I think it's important that we try to have a strategy to overcome that, and I wonder what thoughts the Cabinet Secretary has on how we can do that in a successful way and what discussions she might have had with the Minister for science and technology about the Superfast Cymru roll-out? I note that there is a statement on the roll-out of Superfast Cymru this afternoon.
Can you also tell us when you're going to publish the action plan in terms of the internet safety action plan that was referred to a few weeks ago in the Chamber, when you made an important announcement that you were going to develop that? Because, obviously, these things go hand in hand. If we're going to have more access to the internet, then we've got to make sure that that is absolutely safe access and that any guidelines for its use are developed alongside this rapidly developing arena, particularly for children and young people who might be vulnerable when using the IT systems.
And, just finally, can you assure us that you will be keeping us up to date on these developments? As I say, I think it is exciting. It's nice to know that we’re at the top of the tree as far as this issue is concerned, and that we're getting some international plaudits, but we also need to make sure that we're constantly and regularly informed about progress so that we can ensure that Wales continues to have that lead position, not just within the UK, but around the world. Thank you.
A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei datganiad ac am gopi ymlaen llaw o'r datganiad, a ddosbarthwyd yn gynharach heddiw? Rwyf eisiau croesawu'r cyhoeddiad o’r £5 miliwn ychwanegol heddiw er mwyn gwella cyflymder band eang yn ein hysgolion. Rydym ni’n gwybod mai dim ond eleni—yn gynharach eleni—y mae rhai ysgolion wedi cael cysylltiad band eang o gwbl, mewn gwirionedd, ac rwy’n credu ein bod ni i gyd yn cytuno bod hyn yn gwbl annerbyniol. Mae’n amlwg bod angen i ni bellach wneud yn sicr ein bod ni’n gyfan gwbl ar flaen y gad o ran manteisio ar y cyfleoedd y mae mynediad at fand eang a band eang cyflym iawn yn ei ddarparu mewn gwirionedd. Yn sicr, mae fy mhlaid i yn cydnabod y pwysigrwydd o sicrhau bod ein plant a’n pobl ifanc yn cael eu paratoi yn ddigidol ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain, a dyma un o'r rhesymau pam y gwnaethom gyflwyno dadl dim ond ychydig wythnosau yn ôl ar bethau fel diogelwch ar y rhyngrwyd—ac, wrth gwrs, mae pwysigrwydd codio yn rhywbeth yr ydym wedi ei godi yn y gorffennol, hefyd. Felly, rwy'n falch iawn bod peth cynnydd pwysig yn cael ei wneud ar y materion hynny, ac roeddwn yn arbennig o falch o’ch clywed chi’n cyfeirio at gael hidlyddion gwe priodol ar waith yn ein hysgolion hefyd.
Rwy'n credu ei bod yn gwbl gywir i ddathlu llwyddiant, ac rwyf innau hefyd eisiau llongyfarch Llywodraeth Cymru ar sefydlu Hwb, ac mae'n braf gweld bod hyn yn cael rhywfaint o sylw yn rhyngwladol. Yn anffodus, fel y gŵyr pob un ohonom, rydym wedi cael gormod o sylw rhyngwladol ar gyfer ein perfformiad difflach yn y blynyddoedd diweddar, felly mae'n wir yn braf bod yn arwain ar rywbeth, ac rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth y gallwn ni wir barhau i sôn amdano yn y dyfodol.
Rwy'n credu ei bod yn achos pryder nad yw chwarter ein hysgolion—un o bob pedair—yn defnyddio Hwb yn rheolaidd. Fe wnaethoch gyfeirio at y ffaith bod 75 y cant o'n hysgolion yn gwneud hynny mewn gwirionedd. Mae hynny'n golygu bod gennym chwarter o hyd nad ydyn nhw’n gwneud defnydd o'r adnodd gwych sydd yno, ar gael iddyn nhw. Tybed, Ysgrifennydd y Cabinet, pa waith yr ydych yn mynd i fod yn ei wneud i'w hannog i fanteisio ar hyn, oherwydd gwyddom fod llawer o ysgolion yn canfod eu bod yn cael profiad llawer cyfoethocach o ran y gallu i ddefnyddio'r adnoddau ar-lein hynny a dod â nhw a’u cyflwyno i'r ystafell ddosbarth.
A gaf i hefyd ofyn i chi—? O ran cyflymder uwch y band eang, wrth gwrs ei fod yn bwysig, ond hefyd mae’n bwysig bod gennym seilwaith TG sy’n gallu manteisio ar hynny. Rwyf wedi bod mewn cymaint o ysgolion sydd weithiau yn defnyddio offer eithaf hen a allai fod angen eu huwchraddio, ac roeddwn i’n meddwl tybed pa waith yr ydych chi’n bwriadu ei wneud gydag awdurdodau lleol i sicrhau y ceir buddsoddiad priodol mewn seilwaith TG yn ein hysgolion, er mwyn sicrhau ei fod yn safonol a bod y gwasanaethau band eang cyflymder uwch yn mynd i fod yn werth chweil, mewn gwirionedd, wrth gael eu defnyddio ar rai o'r offer hŷn hynny. A wnewch chi hefyd ddweud wrthym ni beth yr ydych chi'n ei wneud i sicrhau nad yw’r disgyblion hynny, yn enwedig y rhai sydd dan anfantais yn ddigidol drwy beidio â chael cysylltiad band eang yn eu cartrefi eu hunain, yn colli’r ras yn y chwyldro digidol hwn sy’n digwydd yn ein hysgolion? Oherwydd, yn amlwg, os yw plentyn, os yw dysgwr, yn mynd adref ac nad yw’n gallu gwneud ei waith cartref ar-lein yn yr un modd â phlant eraill, neu i barhau i ddatblygu’r sgiliau hynny y maen nhw wedi bod yn eu dysgu yn yr ystafell ddosbarth, yna rwy’n credu ei bod yn bwysig i ni geisio cael strategaeth i oresgyn hynny, ac roeddwn i’n meddwl tybed beth yw barn Ysgrifennydd y Cabinet ar sut y gallwn ni wneud hynny mewn ffordd lwyddiannus a pha drafodaethau y gallai hi fod wedi'u cael gyda'r Gweinidog gwyddoniaeth a thechnoleg ar gyflwyno Cyflymu Cymru? Nodaf fod yna ddatganiad ar gyflwyno Cyflymu Cymru y prynhawn yma.
Hefyd, a wnewch chi ddweud wrthym ni pryd yr ydych chi’n mynd i gyhoeddi cynllun gweithredu o ran y cynllun gweithredu diogelwch rhyngrwyd a gyfeiriwyd ato rai wythnosau yn ôl yn y Siambr, pryd y gwnaethoch chi gyhoeddiad pwysig eich bod yn mynd i ddatblygu hynny? Oherwydd, mae’n amlwg bod y pethau hyn yn mynd law yn llaw. Os ydym ni’n mynd i gael gwell mynediad at y rhyngrwyd, yna mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod hynny’n gwbl ddiogel a bod unrhyw ganllawiau ar gyfer ei ddefnyddio yn cael eu datblygu ochr yn ochr â'r sefyllfa hon sy'n datblygu'n gyflym iawn, yn enwedig ar gyfer plant a phobl ifanc a allai fod yn agored i niwed wrth ddefnyddio systemau TG.
Ac, yn olaf, a allwch chi ein sicrhau y byddwch yn rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i ni am y datblygiadau hyn? Fel y dywedais, rwy’n credu ei fod yn gyffrous. Mae'n braf gwybod ein bod ni ar flaen y gad o ran y mater hwn, ac ein bod ni’n cael rhywfaint o glod rhyngwladol, ond mae angen i ni hefyd wneud yn siŵr ein bod ni'n cael gwybodaeth ar gynnydd yn gyson ac yn rheolaidd, er mwyn i ni allu sicrhau bod Cymru yn parhau i fod yn y sefyllfa arweiniol honno, nid yn unig o fewn y DU, ond o gwmpas y byd. Diolch.
Thank you very much, Darren, for your comments and your questions. As I said in my statement, equity of access to these facilities is very important to me, and you are right to say that, until recently, some schools were not in a position to access the DCF and do the kind of work they wanted to do in digital terms because of a lack of infrastructure. The previous Government had made a commitment to minimum speeds for schools and, unfortunately, on coming into office, I found that there were a number of schools that were not reaching that target. I'm very pleased to say that all schools are reaching the minimum target now. Those problems have been sorted out, and all schools are now at a minimum.
The £5 million—and I should be clear; it’s not an announcement today, it’s money that I’ve announced previously, and I’m reporting back to the Assembly today on the usage of that £5 million, for clarity’s sake. The £5 million investment will be able to further enhance facilities for 341 schools. Those decisions have been made in collaboration with local authorities around capacity they know is problematical, growth in demand and where they feel that there are particular pinch points, and, importantly for me, to improve capacity in our special schools. Under the previous target, special schools were given the same minimum speeds as primary schools. That was done usually on the basis of their rolls being smaller than a secondary school, but of course our special schools often have secondary-age pupils in them, and it seems to me only fair that they have access to what they would have if they were in mainstream secondary school, and also because of the very innovative way many of our special schools use digital technology to access learning opportunities for many of their learners. So, I’m particularly pleased that we’ve been able to address that in the investment.
Darren, you’re also correct that the gubbins outside the school is one thing, but if we haven’t got a proper infrastructure within the school, then this investment will not reach its full potential. Sometimes when I visit schools, people complain to me about a lack of broadband, but actually it’s connectivity issues within the school building itself that are the cause of the problem. So, we will continue to work with local authorities to look at local networks, the capacity of Wi-Fi within an individual school building, and also, crucially, support from the centre—our councils—to schools in the use of their ICT. We will need them to continue to do that.
We also need to challenge some behaviours. You talked about web filters and protecting children, but sometimes web filters can be used in a way that actually confines what we can do with ICT. I’m aware of one particular local authority in Wales where the web filter does not allow Skyping. So, in one county we can have schoolchildren Skyping with an Antarctic explorer, literally down in the south pole, and they can have that conversation with that explorer, but in another authority, because of issues around web filters, they cannot use Skype. So, we need to address those kinds of issues that are confining our ability to use this technology.
You said about literacy disadvantage. I am aware that some schools use their pupil deprivation grant to address some of this. In fact, in Bryn Elian, where you and I went to visit, you will be aware that that school sends Raspberry Pis home with children so that actually they can do their work in their home environment. So, for those children whose parents perhaps haven’t got those resources, the school makes an effort to ensure that that isn’t the case. That’s a really good example of good practice in your constituency that I would commend. As you will be aware and as you referred to, my colleague will make a statement later on roll-out of superfast broadband, and I’m particularly keen that nobody is disadvantaged. Many of these children have to go home at the end of the school day because of school transport issues, and if they’re in a community that doesn’t have access to this technology, they are indeed at a disadvantage. There isn’t a day goes by when my daughters don’t come from school and their homework demands of them some research on the internet.
With regards to safety, Hwb has many resources with regard to internet safety, and we continue to work very closely in ensuring that our children have the skills, the knowledge and the wherewithal to keep themselves safe online. I will be publishing that report as quickly as possible. I am keen to do that in a timely fashion.
Diolch yn fawr iawn, Darren, am eich sylwadau a'ch cwestiynau. Fel y dywedais yn fy natganiad, mae’n bwysig iawn i mi bod pawb yn cael yr un cyfle i gael gafael ar y cyfleusterau hyn, ac rydych chi’n iawn wrth ddweud bod rhai ysgolion nad oeddent, tan yn ddiweddar, mewn sefyllfa i allu defnyddio'r DCF a gwneud y math o waith y maen nhw’n awyddus i’w wneud yn ddigidol oherwydd diffyg seilwaith. Roedd y Llywodraeth flaenorol wedi gwneud ymrwymiad i sicrhau cyflymderau gofynnol ar gyfer ysgolion ac, yn anffodus, pan ddeuthum i’r swydd, canfûm fod nifer o ysgolion nad oeddent yn cyrraedd y targed hwnnw. Rwy'n falch iawn i ddweud bod pob ysgol yn cyrraedd y targed gofynnol erbyn hyn. Mae’r problemau hynny wedi eu datrys, ac mae pob ysgol ar y cyflymderau gofynnol erbyn hyn.
Mae'r £5 miliwn—a dylwn i fod yn glir; nid cyhoeddiad heddiw yw hwnnw, arian yr wyf i wedi’i gyhoeddi yn flaenorol ydyw, ac rwy'n adrodd yn ôl i'r Cynulliad heddiw ar y defnydd o’r £5 miliwn hwnnw, er eglurder. Bydd y buddsoddiad o £5 miliwn yn gallu gwella cyfleusterau ymhellach ar gyfer 341 o ysgolion. Mae’r penderfyniadau hynny wedi eu gwneud ar y cyd ag awdurdodau lleol ac yn ymwneud â chapasiti y maen nhw’n gwybod sy’n broblemus, cynnydd yn y galw a ble maen nhw’n teimlo y ceir problemau penodol, ac, yn bwysig i mi, gwella capasiti yn ein hysgolion arbennig. O dan y targed blaenorol, roedd ysgolion arbennig yn cael yr un cyflymder gofynnol ag ysgolion cynradd. Gwnaethpwyd hynny fel arfer ar sail bod eu cofrestrau yn llai nag ysgol uwchradd, ond wrth gwrs mae disgyblion oedran uwchradd yn ein hysgolion arbennig yn aml, ac mae'n ymddangos i mi yn deg eu bod yn gallu cael gafael ar yr hyn y byddent yn ei gael pe byddent yn yr ysgol uwchradd prif ffrwd, a hefyd oherwydd y ffordd arloesol iawn y mae llawer o'n hysgolion arbennig yn defnyddio technoleg ddigidol i gael gafael ar gyfleoedd dysgu ar gyfer cymaint o'u dysgwyr. Felly, rwy'n arbennig o falch ein bod wedi gallu mynd i'r afael â hynny yn y buddsoddiad.
Darren, rydych chi hefyd yn gywir bod yr offer y tu allan i'r ysgol yn un peth, ond os nad oes gennym seilwaith priodol o fewn yr ysgol, yna ni fydd y buddsoddiad hwn yn cyrraedd ei botensial llawn. Weithiau, pan fyddaf yn ymweld ag ysgolion, mae pobl yn cwyno wrthyf am ddiffyg band eang, ond mewn gwirionedd problemau cysylltedd o fewn adeilad yr ysgol ei hun sydd yn achosi’r broblem. Felly, byddwn ni’n parhau i weithio gydag awdurdodau lleol i edrych ar rwydweithiau lleol, capasiti Wi—Fi mewn adeilad ysgol unigol, a hefyd, yn hollbwysig, cymorth o’r canol—ein cynghorau—i ysgolion yn y defnydd o'u TGCh. Byddwn angen iddyn nhw barhau i wneud hynny.
Mae angen i ni hefyd herio rhai ymddygiadau. Soniasoch am hidlyddion y we a diogelu plant, ond weithiau gall hidlyddion y we gael eu defnyddio mewn ffordd sydd yn cyfyngu ar yr hyn y gallwn ei wneud â TGCh, mewn gwirionedd. Rwy'n ymwybodol o un awdurdod lleol penodol yng Nghymru lle nad yw hidlydd y we yn caniatáu defnyddio Skype. Felly, mewn un sir gallwn gael plant ysgol yn siarad ag arloeswr yn yr Antarctig drwy Skype, a hynny yn llythrennol i lawr ym Mhegwn y De, a gallant gael y sgwrs honno â’r arloeswr hwnnw, ond mewn awdurdod arall, oherwydd materion sy’n ymwneud â hidlyddion y we, ni allant ddefnyddio Skype. Felly, mae angen i ni fynd i'r afael â’r mathau hynny o broblemau sy'n cyfyngu ar ein gallu i ddefnyddio’r dechnoleg hon.
Soniasoch am anfantais llythrennedd. Rwy’n ymwybodol bod rhai ysgolion yn defnyddio eu grant amddifadedd disgyblion i ymdrin â materion fel hyn. Yn wir, yn Bryn Elian, lle'r aethom ni’n dau ar ymweliad, byddwch yn ymwybodol bod yr ysgol honno yn anfon cyfrifiaduron Raspberry Pi adref gyda’r plant fel eu bod mewn gwirionedd yn gallu gwneud eu gwaith yn amgylchedd y cartref. Felly, ar gyfer y plant hynny nad oes gan eu rhieni efallai yr adnoddau hynny, mae'r ysgol yn gwneud ymdrech i sicrhau bod y broblem yn cael ei goresgyn. Dyna enghraifft dda iawn o arfer da yn eich etholaeth chi y byddwn yn ei chanmol. Fel y gwyddoch, ac fel y gwnaethoch gyfeirio ato, bydd fy nghyd- Aelod yn gwneud datganiad yn ddiweddarach ar gyflwyno band eang cyflym iawn, ac rwy'n awyddus iawn na fydd neb dan anfantais. Mae’n rhaid i lawer o'r plant hyn fynd adref ar ddiwedd y diwrnod ysgol oherwydd problemau cludiant ysgol, ac os ydyn nhw mewn cymuned lle nad oes mynediad at y dechnoleg hon, maen nhw wir dan anfantais. Nid oes yr un diwrnod yn mynd heibio pan nad yw fy merched yn dod o'r ysgol â gwaith cartref sy’n gofyn am iddynt wneud rhywfaint o ymchwil ar y rhyngrwyd.
O ran diogelwch, mae gan Hwb lawer o adnoddau sy’n ymwneud â diogelwch ar y rhyngrwyd, ac rydym yn parhau i weithio'n agos iawn i sicrhau bod gan ein plant y sgiliau, yr wybodaeth a'r modd i gadw eu hunain yn ddiogel ar-lein. Byddaf yn cyhoeddi’r adroddiad hwnnw cyn gynted ag y bo modd. Rwy'n awyddus i wneud hynny yn brydlon.
A gaf i hefyd groesawu’ch datganiad chi y prynhawn yma, a chroesawu unwaith eto’r ffaith bod cymhwysedd digidol yn agwedd trawsgwricwlaidd ac yn rhan ganolog o gynlluniau addysg y Llywodraeth yma? Mae Plaid Cymru, wrth gwrs, wedi galw yn y gorffennol i lythrennedd digidol gael ei ystyried yn gyfartal â llythrennedd a rhifedd. Yn amlwg, felly, rŷm ni’n croesawu pob symudiad pellach i’r cyfeiriad yna.
A gaf innau hefyd dystio fel rhiant i lwyddiant Hwb? Yn sicr, yn ein tŷ ni, mae’r plant llawer mwy parod i fynd i wneud eu gwaith ar Hwb yn hytrach na mynd i dwrio mewn llyfrau. Mae rhywun yn cydnabod bod angen y ddau, wrth gwrs, ond yn sicr mae ei gyfraniad e yn fawr iawn ac un i’w groesawu ac i’w adeiladau arno ymhellach, fel y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi ei awgrymu.
Fel rŷm ni wedi ei glywed, mae cael band llydan i fwy o ysgolion yn un peth, wrth gwrs. Mae sicrhau bod yr isadeiledd yn ei le yn beth arall. Ond wrth gwrs, yr hyn hefyd sydd ei angen yw sicrhau bod y caledwedd ar gael, oherwydd rwy’n gwybod am un ysgol, er enghraifft, lle os oes mwy na dau ddisgybl yn defnyddio iPad ar yr un pryd, mae’r holl system yn ‘crash-o’. Wel, o gael y band llydan yn ei le, yna mae angen bod 20 o ddisgyblion yn defnyddio iPads, ond nid oes gan yr ysgol 20 o iPads. Felly, mae angen buddsoddiad cyfalaf mewn prynu offer i gymryd mantais lawn o’r isadeiledd newydd a fydd yn cael ei roi yn ei le.
Yn yr hinsawdd lle mae cyllidebau ysgolion, wrth gwrs, yn lleihau, rwy’n gwybod, er enghraifft, am ysgol arall lle mae angen gwario £5,000 i £7,000 ar brynu cyfarpar os ydyn nhw’n mynd i gytundeb gyda darparwyr eraill am wasanaethau IT. Mae hynny’n anodd. Felly, nid wyf yn gwybod pa ystyriaeth mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi ei rhoi i, o bosibl, greu rhyw fath o gronfa neu ryw fath o gymorth ymarferol i ysgolion sydd angen nawr, neu a fydd angen am y tro cyntaf, manteisio’n llawn ar y capasiti band eang a fydd gyda nhw er mwyn sicrhau bod eu disgyblion nhw yn cael y budd gorau o’r buddsoddiad hwnnw.
Rwyf hefyd yn clywed y pwynt ynglŷn â’r ffaith bod yna rai pobl heb fynediad i’r we. Wel, mae yna bobl eraill, wrth gwrs, adref â mynediad i’r we ond nid yw’n ddigon da. Rwyf i’n un ohonyn nhw. Mae fy mhlant i’n aml wedi cychwyn ar eu gwaith ar Hwb ond wedi methu cwblhau’r gwaith oherwydd bod y capasiti band eang ddim yn ddigonol i gynnal y sesiwn yna. Felly, mae yna gwestiwn yn aros. Rydych yn cyfeirio yn eich datganiad at ‘parental engagement’. Wel, yr ‘engagement’ rydw i’n ei gael gyda Hwb yw un o rwystredigaeth lwyr pan nad yw’r system yn gweithio oherwydd y problemau hynny. Efallai y cawn glywed mwy mewn datganiad sydd i ddilyn.
Nid oes angen i mi eich atgoffa chi, ond mi wnaeth arolwg o’r gweithlu gan Gyngor y Gweithlu Addysg yn ddiweddar ddangos fod technoleg gwybodaeth a sgiliau digidol yn un o’r meysydd lle mae’r gweithlu’n dweud eu bod nhw’n teimlo eu bod nhw angen llawer mwy o hyfforddiant ynddo. Mae 46 y cant, rwy’n credu, wedi dweud eu bod yn teimlo eu bod nhw angen mwy o hyfforddiant yn y maes yma.
Nawr, mi gyfeirioch chi at gyfleoedd sydd yn mynd i gael eu cyhoeddi yr wythnos nesaf, efallai, ond fe liciwn i wybod pa drefniadau sydd yn eu lle i sicrhau bod y potensial llawn yma yn cael ei wireddu, oherwydd amser i hyfforddi yw’r ‘issue’ rwyf wedi ei godi gyda chi yn y gorffennol. Mae’n anodd gweld—os ydym ni am wneud defnydd llawn o’r cyfle sydd o’n blaenau ni, yna mae’n rhaid sicrhau bod y gweithlu â’r sgiliau angenrheidiol, yn enwedig, wrth gwrs, pan rydym yn sôn am ddatblygu codio a mwy o weithgarwch o gwmpas hynny, sydd yn gofyn am lefel uwch o sgiliau yn y maes yma.
Thank you, Deputy Presiding Officer. May I also welcome your statement this afternoon and welcome, once again, that digital competence is a cross—curricular aspect and a central part of education planning by this Government? Plaid Cymru, of course, in the past has called for digital literacy to be placed on an equal footing with numeracy and literacy, and clearly we therefore welcome every move in that direction.
May I also bear witness, as a parent, to the success of Hwb? Certainly, in our house, the children are far more willing to go and do their work on Hwb rather than getting to grips with their books. One would recognise that we need both, of course, but certainly its contribution is very great, and one to be welcomed, and once that can be built on further, as the Cabinet Secretary has already suggested.
As we’ve heard, getting broadband to more schools is one thing, of course. Ensuring that the infrastructure is in place is another thing. But, of course, what is also needed is to ensure that the hardware is available, because I know of one school, for example, where if more than two pupils are using an iPad at the same time, then the whole system will crash. But in having broadband in place, then you need 20 pupils all using iPads, but the school doesn’t have 20 iPads. Therefore, we need capital investment in buying equipment to take full advantage of that new infrastructure that will be put in place.
In a climate where school budgets are reducing, I know of another school, for example, where they need to spend £5,000 to £7,000 on purchasing equipment if they are going to go into an agreement with another provider for IT services. That can be difficult. So, I don’t know what consideration the Cabinet Secretary has given to possibly creating some sort of fund or providing some practical support to the schools who will need to take full advantage of the broadband capacity that will be available to them, in order to ensure that their pupils get the maximum benefit from that investment.
I have also heard the point about the fact that some people don’t have access to the internet, but there are others who have access to the internet at home but it’s not good enough. I am one of them. My children have often started to work on Hwb but have failed to complete their work because the broadband provision isn’t sufficient to maintain their session. So, that question remains. You refer in your statement to parental engagement. Well, the engagement that I get with Hwb is one of complete frustration when the system doesn’t work because of those problems. We may hear more about that in a later statement.
I don’t need to remind you, but a workforce survey by the Education Workforce Council recently found that ICT and digital skills was one of the areas where the workforce was saying that they feel that they need far more training—46 per cent, I think, said that they felt that they needed enhanced training in this area.
Now, you did refer to opportunities that are to be announced next week, perhaps, but I would like to know what arrangements are in place to ensure that this potential is fully delivered, because time for training is the issue that I’ve raised with you in the past. It’s difficult to see—if we are to make full use of the opportunities before us, then we must ensure that the workforce has the necessary skills, particularly when we’re talking about the development of coding, and more activities around that, which require a higher level of skill in this particular area.
Thank you, Llyr, for your support for the importance of digital competency and recognising that if we are to give our children the very best opportunities to compete in the global market place, being digitally competent is absolutely crucial to them. With regard to Hwb—and apologies for not answering Darren Millar’s question in the first session—it is very encouraging to see the increasing usage of Hwb, and a recognition of the value the resources that are available on Hwb can play.
I’m also very pleased to engage with a wide number of stakeholders who also see value in working on educational resources that, as long as they’re bilingual and we have checked them, we are happy to host. So, for instance, I recently took part in an event with the fire services of Wales—they are sharing their resources on Hwb. The National Farmers’ Union Wales have shared their resources on Hwb, and I know that, for instance, this summer, in the Royal Welsh Show, Hybu Cig Cymru will be launching some educational resources that we hope to be able to host on Hwb. So, it’s great to see not only schools engaging, but a wide range of organisations throughout Wales that see this as a valuable way of engaging with schoolchildren.
But, you’re right; we need to identify which schools are not engaging with Hwb and understand the reasons why that is and what we’re going to do to address those barriers. Are there barriers around infrastructure? I hope that the investment that we’re making means that that no longer becomes an issue in terms of superfast broadband and adequate broadband speeds to the schools themselves.
I’ve not been made aware that hardware is a particular issue, but undoubtedly I’m aware that parents and PTAs and friends of schools are often working really, really hard in this area to make those resources available for our young people, and I will keep under review whether this is a barrier to schools using our particular platforms. In-school infrastructure can be a problem and, as I said to Darren Millar, we’re working with local authorities to try and address that. Broadband connections at the home is not my job. My job is to get the broadband connections to the school. We’ve got everybody up to the minimum speed. We’re improving that with 341 schools. But I’m sure Julie James later on will explain very clearly how the Government intends to make sure that broadband connections for home usage are what we would all want them to be.
Professional learning is absolutely key and we need to work on this on a number of levels. You will be aware, as I mentioned in my statement, that the first thing we need to do is to be able to assess what the professional learning needs are. That’s why the Hwb self-assessment tool, which has now been renamed the DCF professional learning needs tool, is being developed by our pioneer schools. The updated version is now available. It’s got new functionality attached to it. That supports teachers in assessing their skills and their confidence. It supports DCF co-ordinators in schools to identify professional learning needs within their own individual school and it’s there to assist and develop professional support for staff. It also allows local education authorities and consortia to identify what the learning needs are in their particular area so they can adapt their professional learning programmes and what’s available to meet those needs.
So, identifying the need is one thing and then we need to look at what those offers are. And those offers are many and varied. So, for instance, I recently launched Barefoot resources on Hwb at Cadoxton Primary School in Barry. Barefoot resources have teach-yourself material specifically for staff. Yesterday, I was in a school in Llandough with the Cabinet Secretary for health, and the teachers there said that they’ve had great enjoyment learning side-by-side with their pupils and actually, getting pupils to explain to them not only increased their skills but that’s a great way of testing learning. If a pupil can explain to you what is going on, that’s a really great way of knowing that learning is being embedded as well as developing other skills. But we need a national approach and that is being developed. Welsh Government previously has funded a number of posts to train teachers in the use of Hwb. And, as I said, the ongoing professional learning needs of our staff will be absolutely crucial in delivering this agenda.
Diolch i chi, Llyr, am eich cefnogaeth ar gyfer pwysigrwydd cymhwysedd digidol ac am gydnabod ei bod yn gwbl hanfodol i’n plant fod yn gymwys yn ddigidol os ydym ni’n bwriadu rhoi'r cyfleoedd gorau iddyn nhw gystadlu yn y farchnad fyd-eang. O ran Hwb—ac ymddiheuriadau am beidio ag ateb cwestiwn Darren Millar yn y sesiwn gyntaf—mae'n galonogol iawn gweld y defnydd cynyddol o Hwb, a chydnabyddiaeth o’r gwerth y gall yr adnoddau sydd ar gael ar Hwb ei gynnig.
Rwyf hefyd yn falch iawn o gael ymgysylltu â nifer eang o randdeiliaid sydd hefyd yn gweld y gwerth mewn gweithio ar adnoddau addysgol sydd, ar yr amod eu bod yn ddwyieithog a’n bod wedi eu gwirio, rydym ni’n hapus i roi lle iddynt. Felly, er enghraifft, cymerais ran yn ddiweddar mewn digwyddiad gyda gwasanaethau tân Cymru—maen nhw’n rhannu eu hadnoddau ar Hwb. Mae Undeb Cenedlaethol yr Amaethwyr Cymru wedi rhannu eu hadnoddau ar Hwb, a gwn, er enghraifft, yn ystod yr haf, yn Sioe Frenhinol Cymru, y bydd Hybu Cig Cymru yn lansio rhai adnoddau addysgol yr ydym yn gobeithio gallu rhoi lle iddynt ar Hwb. Felly, mae'n wych gweld nad ysgolion yn unig sy’n cymryd rhan, ond hefyd amrywiaeth eang o sefydliadau ledled Cymru sy'n gweld hyn fel ffordd werthfawr o gyfathrebu â phlant ysgol.
Ond, rydych chi'n iawn; mae angen i ni nodi pa ysgolion nad ydynt yn ymgysylltu â Hwb a deall y rhesymau dros hynny a beth yr ydym ni’n mynd i'w wneud i fynd i'r afael â'r rhwystrau hynny. A oes rhwystrau o ran seilwaith? Gobeithio y bydd y buddsoddiad yr ydym ni’n ei wneud yn golygu na fydd hynny yn broblem bellach o ran band eang cyflym iawn a chyflymder band eang digonol i'r ysgolion eu hunain.
Nid oes neb wedi dweud wrthyf bod caledwedd yn broblem benodol, ond heb os, rwy’n ymwybodol bod rhieni a Chymdeithasau Rhieni ac Athrawon a ffrindiau ysgolion yn aml yn gweithio’n galed iawn yn y maes hwn, mewn gwirionedd, er mwyn sicrhau bod yr adnoddau hynny ar gael i’n pobl ifanc, a byddaf yn parhau i adolygu pa un a yw hyn yn rhwystr i ysgolion sy’n defnyddio ein platfformau penodol. Gall seilwaith yn yr ysgol fod yn broblem ac, fel y dywedais wrth Darren Millar, rydym ni’n gweithio gydag awdurdodau lleol i geisio mynd i'r afael â hynny. Nid yw cysylltiadau band eang yn y cartref yn rhan o fy swyddogaeth. Fy ngwaith i yw sicrhau’r cysylltiadau band eang i'r ysgol. Rydym ni wedi dod â phawb i fyny at y cyflymder gofynnol. Rydym yn gwella hynny gyda 341 o ysgolion. Ond rwy'n siŵr y bydd Julie James yn esbonio'n glir iawn yn nes ymlaen sut y mae'r Llywodraeth yn bwriadu sicrhau y bydd cysylltiadau band eang ar gyfer defnydd cartref yr hyn y byddem ni i gyd yn dymuno iddyn nhw fod.
Mae dysgu proffesiynol yn gwbl allweddol ac mae angen i ni weithio ar hyn ar sawl lefel. Byddwch yn ymwybodol, fel y soniais yn fy natganiad, mai'r peth cyntaf y mae angen i ni ei wneud yw gallu asesu beth yw'r anghenion dysgu proffesiynol. Dyna pam mae’r offeryn hunanasesu Hwb, sydd bellach wedi ei ailenwi yn offeryn anghenion dysgu proffesiynol DCF, yn cael ei ddatblygu gan ein hysgolion arloesol. Mae’r fersiwn wedi’i diweddaru ar gael nawr. Mae ganddi nodwedd newydd, sy’n cynorthwyo athrawon i asesu eu sgiliau a'u hyder. Mae'n cynorthwyo cydgysylltwyr DCF mewn ysgolion i nodi anghenion dysgu proffesiynol o fewn eu hysgol eu hunain a’i diben yw cynorthwyo a datblygu cymorth proffesiynol i staff. Mae hefyd yn caniatáu i awdurdodau addysg lleol a chonsortia nodi beth yw’r anghenion dysgu yn eu hardal benodol fel y gallant addasu eu rhaglenni dysgu proffesiynol a’r hyn sydd ar gael i ddiwallu'r anghenion hynny.
Felly, mae nodi'r angen yn un peth ac yna mae’n rhaid i ni edrych ar beth yw’r cynigion hynny. Ac mae’r cynigion hynny yn niferus ac yn amrywiol. Felly, er enghraifft, lansiais adnoddau Barefoot ar Hwb yn ddiweddar yn Ysgol Gynradd Tregatwg yn y Barri. Mae gan adnoddau Barefoot ddeunydd dysgu eich hunan yn benodol ar gyfer staff. Ddoe, roeddwn i mewn ysgol yn Llandochau gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd, a dywedodd yr athrawon yno eu bod nhw wedi mwynhau dysgu ochr yn ochr â'u disgyblion yn fawr iawn, ac mewn gwirionedd, bod cael disgyblion i esbonio iddynt wedi gwella eu sgiliau a hefyd, bod hynny'n ffordd wych o brofi’r broses o ddysgu. Os gall disgybl egluro i chi beth sy'n digwydd, mae hynny'n ffordd wych o wybod bod dysgu yn cael ei ymwreiddio yn ogystal â datblygu sgiliau eraill. Ond mae angen dull cenedlaethol ac mae hwnnw’n cael ei ddatblygu. Mae Llywodraeth Cymru wedi ariannu nifer o swyddi o’r blaen i hyfforddi athrawon i ddefnyddio Hwb. Ac, fel y dywedais, bydd anghenion dysgu proffesiynol parhaus ein staff yn gwbl hanfodol wrth gyflawni'r agenda hon.
Thank you, Cabinet Secretary. I certainly welcome your statement about the future investment in coding. I think that’s very encouraging and I do hope, given the opportunities there are from coding, that the announcement is of a sufficient scale to be able to take advantage of those opportunities. I also acknowledge your remarks about the DCF and Hwb being hailed across the world and we should congratulate all those involved in those projects to get that kind of recognition. But, of course, we should be cautious. We’re not short of our strategies being recognised across the world as being innovative, but we know that the implementation of them is the tricky bit. And we should be worried about Estyn’s comments in the last chief inspector’s annual report about the level of digital excellence in schools across Wales. Though, of course, that does raise the question of whether or not Estyn are best placed to make those judgments. Would Estyn recognise good practice in digital learning and do they have the skills and capacity to be able to be in a position to make assessments of that? I ask the Cabinet Secretary to say something about that.
My primary question though, Cabinet Secretary, is about the need for leadership in this area and the need for headteachers and school leadership teams to see digital learning just as important as numeracy and literacy and what the Government is doing to ensure that the new national academy for educational leadership instils digital leadership amongst future heads on an equal basis.
Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Yn sicr, rwy’n croesawu eich datganiad am y buddsoddiad mewn codio yn y dyfodol. Rwy'n credu bod hynny'n galonogol iawn ac rwy'n gobeithio, o ystyried y cyfleoedd sydd ar gael oherwydd codio, bod y cyhoeddiad yn ddigon mawr i allu manteisio ar y cyfleoedd hynny. Rwyf hefyd yn cydnabod eich sylwadau bod y DCF a Hwb yn cael eu canmol ar draws y byd a dylem longyfarch bawb sydd wedi bod yn ymwneud â’r prosiectau hynny am inni gael cydnabyddiaeth o’r fath. Ond, wrth gwrs, dylem ni fod yn ofalus. Nid ydym yn brin o gael ein strategaethau wedi eu cydnabod ledled y byd fel rhai arloesol, ond gwyddom mai eu rhoi ar waith yw'r rhan anodd. A dylem fod yn bryderus am sylwadau Estyn yn adroddiad blynyddol diwethaf y prif arolygydd am lefelau rhagoriaeth digidol mewn ysgolion ledled Cymru. Er, wrth gwrs, mae hyn yn codi'r cwestiwn a yw Estyn yn y sefyllfa orau i wneud y sylwadau hynny. A fyddai Estyn yn cydnabod ymarfer da mewn dysgu digidol ac a oes ganddynt y sgiliau a'r gallu i fod mewn sefyllfa i asesu hynny? Rwy’n gofyn i Ysgrifennydd y Cabinet ddweud rhywbeth am hynny.
Mae fy mhrif gwestiwn, fodd bynnag, Ysgrifennydd y Cabinet, yn ymwneud â’r angen am arweiniad yn y maes hwn a'r angen i benaethiaid a thimau arwain ysgolion weld dysgu digidol fel bod yr un mor bwysig â rhifedd a llythrennedd a beth mae'r Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau bod yr academi genedlaethol newydd ar gyfer arweinyddiaeth addysgol yn gosod arweinyddiaeth ddigidol ymhlith penaethiaid y dyfodol ar sail gyfartal.
Thank you very much, Lee, for that. As you said, implementation is everything and the document in itself will not get us there. I think what is absolutely clear is that, in ensuring successful implementation, we need a number of factors. We need individual teachers who feel confident and skilled in the use of the DCF, and I outlined to Llyr some of the proactive ways in which we are making those professional learning opportunities available to existing teachers. We need to make sure that, in our initial teacher education, training our new generation of teachers, when they are looking at issues of pedagogy around literacy and numeracy, this will form part of our new ITE offer so that teachers coming out of our institutes of higher education already have these skills and feel confident and knowledgeable about how digital literacy can work through all of their lessons.
Leadership, as always in all aspects of school improvement and raising standards in our schools, is absolutely clear. Programmes that will be delivered by the leadership academy are currently being developed, but given the importance of digital competency alongside numeracy and literacy, as the three underpinning themes of our educational reform journey, one would expect and, indeed, require the ability of school leaders to demonstrate their commitment and their competency in this particular field.
With regard to assessment and who is best to judge what goes on in our schools, I think, like any organisation as new technology develops, an organisation has to test itself as to whether it has the right approaches to be making judgments on others. As you’ll be aware, Estyn are already reviewing and have made adaptations to their current schools inspection framework. They’re currently developing a new framework for how they inspect individual local education authorities, but I’m sure Estyn would be the first to say that their overall approach to how Estyn can contribute to school improvement, and its role in our national mission of education improvement, will have to be looked at at some stage.
Diolch yn fawr iawn, Lee, am hynna. Fel y dywedasoch, gweithredu yw popeth ac ni fydd y ddogfen ynddi ei hun yn golygu llwyddiant. Rwy'n credu mai’r hyn sy'n hollol amlwg yw, wrth sicrhau gweithredu llwyddiannus, bod angen nifer o ffactorau arnom ni. Mae angen athrawon unigol arnom ni sy'n teimlo'n hyderus a medrus wrth ddefnyddio'r DCF, ac amlinellais i Llyr rai o'r ffyrdd rhagweithiol yr ydym yn eu defnyddio i sicrhau bod cyfleoedd dysgu proffesiynol ar gael i athrawon presennol. Mae angen i ni sicrhau y bydd hyn, yn ein haddysg athrawon cychwynnol, wrth hyfforddi ein cenhedlaeth newydd o athrawon, pan fyddant yn ystyried materion addysgeg yn ymwneud â llythrennedd a rhifedd, yn rhan o’n cynnig Addysg Gychwynnol i Athrawon newydd fel bod gan athrawon sy’n dod allan o'n sefydliadau addysg uwch y sgiliau hyn eisoes a’u bod yn teimlo'n hyderus ac yn wybodus am sut y gall llythrennedd digidol weithio yn eu holl wersi.
Mae arweinyddiaeth, fel bob amser, ym mhob agwedd ar wella ysgolion a chodi safonau yn ein hysgolion, yn gwbl glir. Mae rhaglenni a fydd yn cael eu darparu gan yr academi arweinyddiaeth yn cael eu datblygu ar hyn o bryd, ond o ystyried mai pwysigrwydd cymhwysedd digidol ochr yn ochr â rhifedd a llythrennedd, yw’r tair thema sy’n darparu’r seiliau ar gyfer ein taith diwygio addysgol, byddai rhywun yn disgwyl ac, yn wir, yn mynnu i arweinwyr ysgolion allu dangos eu hymrwymiad a'u cymhwysedd yn y maes penodol hwn.
O ran asesu a phwy sydd orau i farnu beth sy'n digwydd yn ein hysgolion, rwy’n credu, fel unrhyw sefydliad wrth i dechnoleg newydd ddatblygu, bod yn rhaid i sefydliad brofi ei hun o ran pa un a oes ganddo'r agweddau iawn at farnu eraill. Fel y byddwch yn ymwybodol, mae Estyn eisoes yn adolygu ac wedi gwneud addasiadau i'w fframwaith presennol o arolygu ysgolion. Ar hyn o bryd, maen nhw’n datblygu fframwaith newydd ar gyfer y ffordd y maen nhw’n arolygu awdurdodau addysg lleol unigol, ond rwy'n sicr y byddai Estyn y cyntaf i ddweud y bydd yn rhaid edrych ar eu hymagwedd gyffredinol o ran sut y gall Estyn gyfrannu at wella ysgolion, a bydd yn rhaid edrych ar ei swyddogaeth yn ein cenhadaeth genedlaethol o wella addysg, ar ryw adeg.
Thank you. And finally, Michelle Brown.
Diolch. Ac yn olaf, Michelle Brown.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and thank you for your statement, Cabinet Secretary. I welcome your commitment to the objective of ensuring that all pupils in Wales are digitally competent by the time they leave school. In modern workplaces, there are few jobs that don’t require at least some level of competence with digital technology, and few areas of life where it does not now not extend. I’m therefore pleased that such skills are part and parcel of the curriculum. I also welcome the Welsh Government’s efforts to educate pupils about cyber-bullying through the digital competence framework.
The introduction of a curriculum mapping tool and updated professional needs tools is welcome, and from what you tell us about take-up of the new online resources, it would appear that teachers and pupils find them useful. I welcome your efforts as well to assist and support teachers in developing their teaching to keep up to date in a fast-changing environment. You state that a new professional learning approach will be available from the autumn term. This concept sounds interesting, but you haven’t provided any information in your statement about what this might entail, and what the new approach is likely to look like. So, please would you provide some further information on this?
The uptake of Hwb by users would indicate that the resources are at least popular, and I welcome that Hwb’s ongoing development is off the back of feedback from teachers and regional educational consortia. I am pleased at the Cabinet Secretary’s efforts to include such stakeholders in the development of online resources, but it also makes me wonder why parents are not accorded the same privilege, to have their views properly canvassed and taken into account in reports into the quality of schools, in the same way that teachers and regional consortia’s views are being canvassed and considered about the quality of online resources.
Greater reliance on online tools and IT in the classroom will, of course, lead to an increased demand on school broadband, and I agree with you that it’s unacceptable for a school to be at a disadvantage due to poor internet speed. I therefore welcome the additional funds that the Cabinet Secretary has set aside for the improvement of broadband in schools. However, can the Cabinet Secretary please set out what the eligibility criteria are for investment from that fund for school broadband, and on what grounds would a school be denied that funding? What provisions are there in place for a school denied funding for improvement to their broadband to appeal the refusal of funding?
I note the Cabinet Secretary’s comments about the development of coding skills in schools. In principle, teaching pupils the basic skills that will enable them to take up technological jobs is welcome. Teaching those skills in an effort to better equip school leavers for the world of employment and to stimulate interest in studying coding and data security, et cetera, is essential if we’re going to produce our own IT specialists, rather than effectively outsourcing such training and education to other countries. I am therefore looking forward to hearing your statement on the development of coding skills next week. Thank you.
Diolch, Dirprwy Lywydd, a diolch i chi am eich datganiad, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy’n croesawu eich ymrwymiad i'r amcan o sicrhau bod pob disgybl yng Nghymru yn gymwys yn ddigidol erbyn iddo adael yr ysgol. Mewn gweithleoedd modern, ychydig iawn o swyddi sy’n bodoli lle nad oes angen ryw lefel o gymhwysedd mewn technoleg ddigidol, a phrin iawn yw’r meysydd o fywyd lle nad yw'n ymestyn iddynt erbyn hyn. Felly, rwy'n falch o’r ffaith bod sgiliau o'r fath yn rhan annatod o'r cwricwlwm. Hefyd, rwy’n croesawu ymdrechion Llywodraeth Cymru i addysgu disgyblion am fwlio seiber drwy'r fframwaith cymhwysedd digidol.
Mae croeso i’r cyflwyniad o offeryn mapio cwricwlwm a’r offer anghenion proffesiynol sydd wedi eu diweddaru, ac o'r hyn yr ydych chi’n ei ddweud wrthym am fanteisio ar yr adnoddau ar-lein newydd, mae'n ymddangos bod yr athrawon a'r disgyblion yn eu gweld yn ddefnyddiol. Rwy’n croesawu eich ymdrechion hefyd i gynorthwyo a chefnogi athrawon i ddatblygu eu sgiliau addysgu er mwyn cadw’n gyfredol mewn amgylchedd sy'n newid yn gyflym. Rydych chi’n datgan y bydd dull dysgu proffesiynol newydd ar gael o dymor yr hydref. Mae'r cysyniad hwn yn swnio'n ddiddorol, ond nid ydych wedi darparu unrhyw wybodaeth yn eich datganiad am beth y gallai hyn ei olygu, a sut y mae’r dull newydd yn debygol o edrych. Felly, a wnewch chi ddarparu rhywfaint o wybodaeth ychwanegol am hyn?
Mae nifer y defnyddwyr sy’n manteisio ar Hwb yn dangos bod yr adnoddau yn boblogaidd o leiaf, ac rwy’n croesawu’r ffaith bod datblygiad parhaus Hwb yn cael ei seilio ar sylwadau gan athrawon a chonsortia addysgol rhanbarthol. Rwy'n falch o ymdrechion Ysgrifennydd y Cabinet i gynnwys rhanddeiliaid o'r fath yn y gwaith o ddatblygu adnoddau ar-lein, ond mae hyn hefyd yn gwneud i mi feddwl pam nad yw rhieni yn cael yr un fraint, o gael eu barn wedi’i cheisio a’i hystyried mewn adroddiadau ar ansawdd ysgolion, yn yr un modd ag y mae safbwyntiau athrawon a chonsortia rhanbarthol yn cael eu ceisio a'u hystyried ynglŷn ag ansawdd adnoddau ar-lein.
Bydd mwy o ddibyniaeth ar offer ar-lein a TG yn yr ystafell ddosbarth, wrth gwrs, yn arwain at fwy o bwysau ar fand eang yr ysgol, ac rwy’n cytuno â chi ei bod yn annerbyniol i ysgol fod dan anfantais o ganlyniad i gyflymder rhyngrwyd gwael. Felly, rwy’n croesawu'r cyllid ychwanegol y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi’i neilltuo ar gyfer gwella band eang mewn ysgolion. Fodd bynnag, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet osod beth yw'r meini prawf cymhwysedd i gael buddsoddiad o’r gronfa honno ar gyfer band eang yr ysgol, ac ar ba sail na fyddai ysgol yn cael y cyllid hwnnw? Pa ddarpariaethau sydd ar waith ar gyfer ysgol y gwrthodwyd cyllid iddi ar gyfer gwelliannau i'w band eang, allu apelio yn erbyn y penderfyniad i wrthod cyllid?
Nodaf sylwadau Ysgrifennydd y Cabinet am y datblygiad sgiliau codio mewn ysgolion. Mewn egwyddor, mae addysgu'r sgiliau sylfaenol i ddisgyblion a fydd yn eu galluogi i gael swyddi technolegol i’w groesawu. Mae addysgu’r sgiliau hynny yn hanfodol wrth ymdrechu i arfogi’r bobl ifanc sy'n gadael yr ysgol yn well ar gyfer y byd gwaith ac i ysgogi diddordeb mewn astudio codio a data diogelwch, ac ati, os ydym yn mynd i gynhyrchu ein harbenigwyr TG ein hunain, yn hytrach na rhoi hyfforddiant ac addysg o'r fath ar gontract allanol, i bob pwrpas, i wledydd eraill. Felly, rwy’n edrych ymlaen at glywed eich datganiad ar ddatblygu sgiliau codio yr wythnos nesaf. Diolch.
Thank you very much, Michelle, for the comments and the questions. I think what is absolutely crucial is that we enable our children to have the knowledge of how they can stay safe online, how they can use technology in everyday life, but also, crucially, as you said at the end, that their knowledge goes beyond that and they actually understand the workings of how that technology is being put together and take advantage of the significant employment opportunities that will exist in having coding skills.
I don’t want to prejudge what I will say next week about the Government’s strategy on coding, but to be clear, it’s my ambition that more children should have access to those skills and to those opportunities, and that goes beyond children. I’m working very closely with my Cabinet colleague for skills to see how those skills can be rolled out to adult learners, and how people, perhaps who are not currently in the workplace, can acquire those skills. They are skills that mean that logistical disadvantage, i.e. you’re stuck in a community with low transport links to be able to get to a big city, if the superfast broadband infrastructure is good enough, you can do that from your home. If you have caring responsibilities and you can’t work away from home, you can code and work for a company successfully in your own home. So, actually, this goes beyond coding simply for younger people, it is about using these skills to be able to empower the Welsh workforce as a whole.
With regard to criteria, for the 341 schools that have been supported by this £5 million, those conversations have been had with individual local authorities that have identified schools that have significant problems in increasing their broadband speeds, whose rolls, perhaps, are increasing because of the merger of schools or the closure of schools, and a re-establishment of a different pattern within the school means it might struggle, as well as identifying resources for our special schools, which, as I outlined, originally had lower speeds set for them and we wanted to address that because of the individual specific needs that special schools have regarding this type of technology. We will constantly keep under review the adequacy of the infrastructure that is available.
With regard to coding, as I said, that’s really important and parents are an important part of this whole discussion; this isn’t about excluding parents from this discussion. Many schools, I know, work very closely with their parental communities to share good practice, to share, for instance, internet safety advice, to be able to give after-school opportunities for parents to come in and understand what they can do simply at home with filters, et cetera, to keep their children safe online. So, this is not about excluding parents from this; actually, we want to increase parental engagement and understanding of how these resources can greatly aid their children’s academic and educational attainment.
Diolch yn fawr iawn, Michelle, am y sylwadau a'r cwestiynau. Rwy'n credu mai’r hyn sy'n gwbl hanfodol yw ein bod yn galluogi ein plant i gael yr wybodaeth am sut y gallant aros yn ddiogel ar-lein, sut y gallant ddefnyddio technoleg mewn bywyd bob dydd, ond hefyd, yn allweddol, fel y dywedasoch ar y diwedd, bod eu gwybodaeth yn mynd y tu hwnt i hynny ac mewn gwirionedd eu bod yn deall gweithrediadau sut y mae’r dechnoleg honno yn cael ei chreu a manteisio ar y cyfleoedd cyflogaeth sylweddol a fydd yn bodoli wrth fod â sgiliau codio.
Nid wyf am farnu ymlaen llaw yr hyn y byddaf yn ei ddweud yr wythnos nesaf ynghylch strategaeth y Llywodraeth ar godio, ond i fod yn glir, fy uchelgais i yw bod mwy o blant yn cael mynediad at y sgiliau hynny ac at y cyfleoedd hynny, ac mae hynny’n mynd y tu hwnt i blant. Rwy’n gweithio'n agos iawn â fy nghydweithiwr Cabinet dros sgiliau i weld sut y gall y sgiliau hynny gael eu cyflwyno i ddysgwyr sy'n oedolion, a sut y gall pobl, efallai nad ydynt ar hyn o bryd yn y gweithle, gael y sgiliau hynny. Maen nhw’n sgiliau sy'n golygu y gellir goresgyn anfantais logistaidd, h.y. pan eich bod yn gaeth i gymuned sydd â chysylltiadau trafnidiaeth gwael i allu cyrraedd dinas fawr, os yw'r seilwaith band eang cyflym iawn yn ddigon da, gallwch wneud hynny o'ch cartref. Os oes gennych gyfrifoldebau gofalu ac na allwch weithio oddi cartref, gallwch godio a gweithio i gwmni llwyddiannus yn eich cartref eich hun. Felly, mewn gwirionedd, mae hyn yn mynd y tu hwnt i ddim ond codio ar gyfer pobl iau, mae'n ymwneud â defnyddio’r sgiliau hyn er mwyn gallu ymrymuso y gweithlu yng Nghymru yn ei gyfanrwydd.
O ran y meini prawf, ar gyfer y 341 o ysgolion sydd wedi cael eu cefnogi gan £5 miliwn hwn, mae’r sgyrsiau hynny wedi'u cael gydag awdurdodau lleol unigol sydd wedi nodi ysgolion sydd â phroblemau sylweddol o ran cynyddu eu cyflymder band eang, y mae eu cofrestrau, efallai, yn cynyddu oherwydd uno ysgolion neu gau ysgolion, a gallai ailsefydlu patrwm gwahanol o fewn yr ysgol olygu y gallai ei chael hi’n anodd, yn ogystal â nodi adnoddau ar gyfer ein hysgolion arbennig, a oedd, fel yr amlinellais, â chyflymder is wedi’i osod ar eu cyfer yn wreiddiol ac rydym ni’n awyddus i fynd i'r afael â hynny, oherwydd yr anghenion penodol unigol sydd gan ysgolion arbennig ynghylch y math hwn o dechnoleg. Byddwn yn parhau i adolygu yn gyson digonolrwydd y seilwaith sydd ar gael.
O ran codio, fel y dywedais, mae hynny'n bwysig iawn ac mae rhieni yn rhan bwysig o'r drafodaeth gyfan hon; nid yw hyn yn ymwneud ag eithrio rhieni o'r drafodaeth hon. Mae llawer o ysgolion, rwy’n gwybod, yn gweithio'n agos iawn gyda'u cymunedau rhieni i rannu arfer da, i rannu, er enghraifft, cyngor ar ddiogelwch ar y rhyngrwyd, er mwyn gallu rhoi cyfleoedd ar ôl ysgol i rieni ddod i mewn a deall yr hyn y gallant ei wneud yn rhwydd gartref gyda hidlyddion, ac ati, i gadw eu plant yn ddiogel ar-lein. Felly, nid yw hyn yn ymwneud ag eithrio rhieni o hyn; mewn gwirionedd, rydym ni’n awyddus i gynyddu ymgysylltiad rhieni a’u dealltwriaeth o sut y gall yr adnoddau hyn fod o gymorth mawr i gyrhaeddiad academaidd ac addysgol eu plant.
Thank you very much, Cabinet Secretary.
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet.
We now move on to the statement by the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport on the genomics—genomics; that’s right, yes—for precision medicine strategy. Sorry, I’ve had new glasses and I can’t read properly. So, I call on the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport, Vaughan Gething, to introduce the statement.
Symudwn ymlaen nawr at y datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon ar y genomeg—genomeg; ie, dyna ni, ar gyfer y strategaeth meddygaeth fanwl. Mae'n ddrwg gen i, rwyf i wedi cael sbectol newydd ac nid wyf yn gallu darllen yn iawn. Felly, galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon, Vaughan Gething, i gyflwyno'r datganiad.
Thank you, Deputy Presiding Officer.
On 12 April this year, I published the genomics for precision medicine strategy consultation. The strategy outlines our plan to harness new genomics technologies to improve the health and prosperity of the people of Wales. Through the strategy, we want people across Wales to have access to quicker, more accurate diagnosis and better information to support treatment decisions. We also want to apply the latest techniques for improved disease prediction and gain a better understanding of disease outbreaks.
New genetic and genomic technologies are allowing us to develop a much more detailed understanding of the link between our genes and our health. Traditional laboratory genetic tests apply sequencing methods that analyse a single gene or part of a gene to identify DNA changes that cause illnesses. However, the recent emergence of newer, next-generation sequencing techniques has enabled the study of tens, hundreds or thousands of genes, or even the whole of a person’s DNA, or genome, at the same time. Parallel developments in IT, data storage, sharing and analytics have enabled us to scrutinise, observe and analyse the vast amount of information that is generated by this type of sequencing. The pace of change in this area is rapid and the cost of genomic technologies continues to fall. The strategy provides a basis for us to capture the health and economic benefits of these technologies for the people of Wales.
The new genetic and genomic technologies are playing an increasing role in the delivery of modern medicine. They are having an impact on a wider number of clinical specialties, enabling clinicians to better understand a patient’s individual disease and provide more accurate and timely diagnoses. They are also enablers for precision medicine: the development of targeted treatments for individuals, rather than the population as a whole. For example, our understanding of the genetic basis of cancer now supports the provision of targeted therapies to patients. In lung cancer, for example, four genetic markers have been identified, and these allow clinicians to give the treatments most likely to stop the growth of tumours, shrink them and lengthen quality and duration of life. As there are frequently multiple genetic markers for each disease, it is more cost efficient and quicker to test for all, or several, genes at the same time. Through the strategy, funding will be provided for the NHS all-Wales medical genetics service to deliver gene panel analysis to look at multiple targets for lung cancer simultaneously. This will allow clinicians to make better decisions about treatment options and also allow patients to take part in innovative clinical trials.
In rare diseases, genetic and genomic technologies are enabling quicker and more accurate diagnoses. Most rare diseases have a genetic basis, but it often takes a long time for patients to receive a diagnosis, if they do at all. And that leaves patients and their families with little information about the risks for their family and the options for treatment or the management of their condition. What’s more, in complex conditions like some intellectual disabilities, over 1,000 genes are involved. The ability to analyse a greater number of genes simultaneously will mean that more patients with rare diseases and intellectual disability will have access to the most up-to-date technologies for a quicker, more accurate diagnosis.
The strategy, though, is not just about pushing more DNA through sequencers and crunching data. It’s also about co-production of services that will support the public, or patient, in accessing the most accurate test in a timely manner. And, importantly, it’s about what happens next, once we get the result that may affect not just our future selves, but also the future of others close to us. The very nature of genes and DNA means that our problem can be passed on to our loved ones. Genetic counsellors and other medical professionals work tirelessly at the interface of genomics and the human condition, to clarify the impact that this knowledge may have on our health, well-being and the support that we may need.
It is clear that patient benefits in this field will not be delivered by the NHS in isolation. Links to research and industry activities are more important than ever, and the wider ecosystem for genomics must be aligned to maximise health and economic benefits for Wales. In addition to developing new services for patients in Wales, the strategy outlines actions to develop research in genetics and genomics, to grow knowledge and skills amongst the NHS and non-NHS workforce, and to build precision strategic partnerships in genomics for precision medicine. In this highly competitive and rapidly expanding field, it is important that Wales is able to work together with partners on an international stage, as this attracts additional funding, supports the development of the skills base in Wales, and underpins the faster adoption of new treatments for patient benefit.
With Welsh Government support, Wales is joining the 100,000 Genomes project through partnership with Genomics England. This will enable Welsh patients with specific rare diseases to take part in a large, cutting-edge research project, with the potential to receive quicker and more accurate diagnoses that may come from whole genome sequencing. The project has attracted £1 million in funding from the Medical Research Council, allied to £2.3 million of Welsh Government funding, and is supporting high-quality jobs and bringing additional economic benefits here to Wales.
The genomics for precision medicine strategy was developed by the genomics taskforce, built upon close working between colleagues in the Welsh Government, the NHS, the third sector and higher education institutions. The taskforce has worked hard to consult throughout the process, and to ensure that as many stakeholders as possible have been able to have their say in the development of the strategy. The strategy now focuses on developing genomics capabilities, because these technologies are becoming increasingly affordable and having a positive impact on precision medicine and the management of infectious diseases.
Investment in genomics alone, though, will not be sufficient to deliver precision medicine. Other technologies such as imaging, molecular studies, real-time monitoring of illness and data analytics all play an important role, alongside traditional clinical methods of assessing an individual’s disease. These diagnostics, of course, need to be integrated with the development of new targeted therapeutics, involving advanced therapeutics arising from cell and gene therapy approaches.
It is clear that the challenges ahead are great, as they are in many other areas of medicine and the health service. Further partnership will, of course, be necessary to make precision medicine routine practice in our national health service. But this genomics for precision medicine strategy underpins what should be a bright future to capture the health and economic benefits of genomics technologies within Wales.
Diolch, Dirprwy Lywydd.
Ar y 12 Ebrill eleni, cyhoeddais ymgynghoriad y strategaeth genomeg ar gyfer meddygaeth fanwl. Mae'r strategaeth yn amlinellu ein cynllun i ddefnyddio technolegau genomeg newydd i wella iechyd a ffyniant pobl Cymru. Trwy gyfrwng y strategaeth, rydym ni eisiau i bobl ledled Cymru allu cael diagnosis cyflymach a mwy cywir a gwell gwybodaeth i gefnogi penderfyniadau ynglŷn â thriniaeth. Rydym ni hefyd eisiau defnyddio’r technegau diweddaraf i ragweld clefydau’n well a chael gwell dealltwriaeth o achosion o glefydau.
Mae technolegau genetig a genomig newydd yn ein galluogi i ddatblygu dealltwriaeth lawer fwy manwl o'r cysylltiad rhwng ein genynnau a'n hiechyd. Mae profion labordy genetig traddodiadol yn defnyddio dulliau dilyniannu sy'n dadansoddi genyn unigol neu ran o enyn i nodi newidiadau DNA sy'n achosi afiechydon. Fodd bynnag, mae dyfodiad diweddar technegau dilyniannu cenhedlaeth nesaf, mwy newydd, wedi galluogi astudiaeth o ddegau, cannoedd os nad miloedd o enynnau, neu hyd yn oed holl DNA neu genom person, ar yr un pryd. Mae datblygiadau cyfochrog ym maes TG, storio, rhannu a dadansoddi data wedi ein galluogi i graffu ac arsylwi ar lawer iawn o wybodaeth a gynhyrchir gan y math hwn o ddilyniannu, ac yna ei ddadansoddi. Mae’r maes hwn yn newid yn gyflym ac mae cost technolegau genomig yn parhau i ostwng. Mae'r strategaeth yn cynnig sail i ni ddarganfod manteision iechyd ac economaidd y technolegau hyn i bobl Cymru.
Mae'r technolegau genetig a genomig newydd yn dod chwarae rhan gynyddol yn y ddarpariaeth o feddyginiaeth fodern. Maen nhw’n cael effaith ar nifer ehangach o arbenigeddau clinigol, gan alluogi clinigwyr i ddeall clefyd unigol claf yn well a chynnig diagnosis mwy cywir ac amserol. Maen nhw hefyd yn alluogwyr meddygaeth fanwl: datblygu triniaethau penodol ar gyfer unigolion, yn hytrach nag ar gyfer y boblogaeth yn ei chyfanrwydd. Er enghraifft, mae ein dealltwriaeth o sail enetig canser bellach yn cefnogi’r ddarpariaeth o therapïau penodol i gleifion. O ran canser yr ysgyfaint, er enghraifft, nodwyd pedwar arwydd genetig, ac mae'r rhain yn caniatáu i glinigwyr gynnig y triniaethau sydd fwyaf tebygol o atal twf tiwmorau, eu crebachu a chynyddu ansawdd a hyd bywyd. Oherwydd bod gan bob clefyd unigol arwyddion genetig lluosog yn aml, mae'n fwy cost-effeithiol ac yn gyflymach profi ar gyfer yr holl enynnau, neu sawl gennyn, ar yr un pryd. Drwy'r strategaeth, bydd cyllid yn cael ei ddarparu i wasanaeth geneteg meddygol Cymru Gyfan y GIG i ddarparu dadansoddiad panel genynnau i edrych ar dargedau lluosog ar gyfer canser yr ysgyfaint ar yr un pryd. Bydd hyn yn caniatáu i glinigwyr wneud gwell penderfyniadau am opsiynau triniaeth a hefyd yn caniatáu i gleifion gymryd rhan mewn treialon clinigol arloesol.
O ran clefydau anghyffredin, mae technolegau genetig a genomig yn galluogi diagnosis cyflymach a mwy cywir. Ceir sail enetig i’r rhan fwyaf o glefydau anghyffredin, ond mae'n aml yn cymryd amser hir i gleifion dderbyn diagnosis, os cawn nhw un o gwbl. Ac mae hynny’n gadael cleifion a'u teuluoedd heb fawr o wybodaeth ynghylch y peryglon i’w teuluoedd a'r opsiynau ar gyfer triniaeth neu reoli eu cyflwr. Hefyd, mewn cyflyrau cymhleth fel rhai anableddau deallusol, mae angen edrych ar fwy na 1,000 o enynnau. Bydd y gallu i ddadansoddi mwy o enynnau ar yr un pryd yn golygu y bydd gan fwy o gleifion â chlefydau anghyffredin ac anabledd deallusol fynediad at y technolegau diweddaraf ar gyfer diagnosis mwy cywir a chyflymach.
Fodd bynnag, mae mwy i’r strategaeth na gwthio rhagor o DNA trwy ddilynianwyr a dadansoddi data yn unig. Mae hefyd yn golygu cyd-gynhyrchu gwasanaethau a fydd yn cefnogi’r cyhoedd, neu glaf, i gael y prawf mwyaf cywir yn brydlon. Ac, yn bwysig, mae’n ymwneud â’r hyn sy’n digwydd nesaf, ar ôl i ni gael y canlyniad a allai effeithio nid yn unig arnom ni ein hunain yn y dyfodol, ond hefyd ar ddyfodol ein ceraint a’n cydnabod. Mae union natur genynnau a DNA yn golygu y gellir trosglwyddo ein problem ni i’n hanwyliaid. Mae cynghorwyr genetig a gweithwyr meddygol proffesiynol eraill yn gweithio'n ddiflino ar y berthynas rhwng genomeg a'r cyflwr dynol, i egluro'r effaith y gall y wybodaeth hon ei chael ar ein hiechyd, ein llesiant a’r cymorth y gallai fod ei angen arnom.
Mae'n amlwg na fydd manteision i’r claf yn y maes hwn yn cael eu darparu gan y GIG ar ei ben ei hun. Mae cysylltiadau â gweithgareddau ymchwil a diwydiant yn bwysicach nag erioed, ac mae’n rhaid alinio’r ecosystem ehangach ar gyfer genomeg i sicrhau’r manteision iechyd ac economaidd mwyaf posibl i Gymru. Yn ogystal â datblygu gwasanaethau newydd i gleifion yng Nghymru, mae'r strategaeth yn amlinellu camau i ddatblygu gwaith ymchwil mewn geneteg a genomeg, i gynyddu gwybodaeth a sgiliau ymhlith gweithlu’r GIG a'r gweithlu allanol, ac i adeiladu partneriaethau strategol manwl ym maes genomeg ar gyfer meddygaeth fanwl. Yn y maes hynod gystadleuol hwn sy’n ehangu'n gyflym, mae’n bwysig bod Cymru’n gallu cydweithio â phartneriaid ar lwyfan rhyngwladol, gan fod hyn yn denu cyllid ychwanegol, yn cefnogi’r gwaith o ddatblygu sylfaen sgiliau yng Nghymru, ac yn sail i fabwysiadu triniaethau newydd yn gynt er budd cleifion.
Gyda chefnogaeth Llywodraeth Cymru, mae Cymru'n ymuno â'r prosiect 100,000 o Genomau trwy bartneriaeth gyda Genomeg Lloegr. Bydd hyn yn galluogi cleifion yng Nghymru â chlefydau anghyffredin penodol i gymryd rhan mewn prosiect ymchwil arloesol sylweddol, sydd â’r potensial i gael diagnosis cyflymach a mwy cywir a allai ddod o ddilyniannu genomau cyfan. Mae'r prosiect wedi denu gwerth £1 filiwn o gyllid gan y Cyngor Ymchwil Meddygol, ynghyd â £2.3 miliwn o gyllid Llywodraeth Cymru, ac mae’n cefnogi swyddi o ansawdd uchel ac yn dod â manteision economaidd ychwanegol yma i Gymru.
Datblygwyd y strategaeth genomeg ar gyfer meddygaeth fanwl gan y tasglu genomeg, wedi ei seilio ar gydweithio agos rhwng cydweithwyr yn Llywodraeth Cymru, y GIG, y trydydd sector a sefydliadau addysg uwch. Mae'r tasglu wedi gweithio'n galed i ymgynghori trwy gydol y broses, ac i sicrhau bod cymaint o randdeiliaid â phosibl wedi gallu lleisio eu barn wrth ddatblygu'r strategaeth. Mae'r strategaeth yn canolbwyntio nawr ar ddatblygu galluoedd genomeg, gan fod y technolegau hyn yn dod yn fwyfwy fforddiadwy ac yn cael effaith gadarnhaol ar feddygaeth fanwl a rheoli clefydau heintus.
Fodd bynnag, ni fydd buddsoddi mewn genomeg yn unig yn ddigon i ddarparu meddygaeth fanwl. Mae technolegau eraill fel delweddu, astudiaethau moleciwlaidd, monitro amser real o salwch a dadansoddi data oll yn chwarae rhan bwysig, ochr yn ochr â’r dulliau clinigol traddodiadol o asesu clefyd rhywun. Mae angen integreiddio’r ddiagnosteg hon, wrth gwrs, gyda datblygiad therapiwteg penodol newydd, sy'n cynnwys therapiwteg uwch sy'n deillio o ddulliau therapi celloedd a genynnau.
Mae'n amlwg bod yr heriau o'n blaenau yn sylweddol, fel y maen nhw mewn sawl maes meddygaeth arall a'r gwasanaeth iechyd. Bydd partneriaeth bellach, wrth gwrs, yn angenrheidiol i wneud meddygaeth fanwl yn arfer cyffredin yn ein gwasanaeth iechyd gwladol. Ond mae’r strategaeth genomeg ar gyfer meddygaeth fanwl hon yn sail i’r hyn a ddylai fod yn ddyfodol disglair i sicrhau manteision iechyd ac economaidd technolegau genomeg yng Nghymru.
Thank you for your statement, Minister. Genomics has enabled groundbreaking advances in research and medicinal applications, and I believe holds an enormous hope for us all in the future. We all know of the crisis facing humans, because of the overuse of antibiotics and the ever-mutating bacteria that produce the superbugs that seem to survive all. Finding alternatives for the treatment of illnesses that are caused by antibiotic-resistant bacteria is dependent on the study of bacteriophage genomics. Being able to maximise on our drugs’ efficiency and toxicity will be key in optimising drug therapy. So, the Welsh Conservatives welcome this focus on the area of precision medicine, and the consultation and subsequent strategy have set parameters within which we can explore how we can develop Wales’s abilities to play a crucial role in the development of precision medicines.
Now, studying the report, Cabinet Secretary, I do have four questions that I would just like to ask for further expansion on. Priority 2 mentions IT infrastructure requirements. Now, there’s obviously a need for high-quality, reliable communications infrastructure to be in place to allow these facilities to grow across Wales, and not just in urban centres, particularly if they’re going to be allied to universities and to various hospital research centres. So, what guarantees can the Cabinet Secretary give us that all corners of Wales will be linked up to a fast communication network so that we can really, really maximise on this? In my own constituency, I have a number of highly innovative companies that deliver targeted, precision medicinal implements around the world and that have built businesses that are doing incredibly well, but they have had to face the communications challenge again and again and again to enable their businesses and their research facilities, and the collaboration that they have with partners across the world to really grow. So, that would be my absolute first question.
Secondly, the strategy acknowledges that large data sets are an essential tool and that there are challenges with respect to the anonymisation of data. It also talks of the need to access patient samples and of the integration with SAIL. What processes, Cabinet Secretary, are in place to protect data, to protect the patient and patient confidentiality? Cyber attacks are a growing threat, and I think we must be mindful of security. I think it’s very important, as well, that we make sure that patients are completely secure in knowing that if they put forward any part of their treatment or their results for analysis in these data sets, it won’t be held against them or their successors, especially in terms of insurance claims, with insurance companies always wanting to know what people’s genetic histories are, and that whole growing industry that’s beginning to evolve. So, I’d like to really understand the security elements of it.
Cabinet Secretary, what support have you put in place for getting people trained in this field within Wales? Perhaps you could outline what steps are being taken with the health boards, with the research institutions and with the universities to get more of our young people interested in this growing and vitally important area.
Finally, in the report, it mentions that
‘A business case will be developed by the end of 2017’
regarding the siting of a genomics laboratory. I just wondered what progress has been made on this.
This is a really exciting area of research. I absolutely welcome the statement, and I would encourage you, and I would want to support you, in putting as much effort and money as we can into this area, because I truly believe this is one way of not only protecting ourselves in the future, but of addressing the vast health inequalities we have, not just in our country, but throughout the world.
Diolch i chi am eich datganiad, Gweinidog. Mae genomeg wedi galluogi datblygiadau arloesol o ran ymchwil a’r ffordd y caiff meddygyniaeth ei defnyddio, ac rwy’n credu ei fod yn destun gobaith mawr i ni oll yn y dyfodol. Rydym ni i gyd yn ymwybodol o’r argyfwng sy'n wynebu pobl, oherwydd y gorddefnydd o wrthfiotigau a’r bacteria sy’n addasu’n dragwyddol i gynhyrchu arch-fygau yr ymddengys eu bod yn goroesi popeth. Mae dod o hyd i ddewisiadau eraill ar gyfer trin afiechydon a achosir gan facteria sy'n gwrthsefyll gwrthfiotigau yn dibynnu ar yr astudiaeth o enomeg bacterioffag. Bydd gallu sicrhau bod effeithlonrwydd a chryfder ein cyffuriau mor fawr â phosibl yn allweddol o ran gwneud y gorau o therapi cyffuriau. Felly, mae'r Ceidwadwyr Cymreig yn croesawu'r sylw pwyslais hwn ar faes meddygaeth fanwl, ac mae'r ymgynghoriad a'r strategaeth ddilynol wedi gosod ffiniau y gallwn archwilio sut y gallwn ddatblygu galluoedd Cymru i chwarae rhan hanfodol yn y gwaith o ddatblygu meddygyniaethau manwl yn unol â nhw.
Nawr, wrth astudio’r adroddiad, Ysgrifennydd Cabinet, mae gen i bedwar cwestiwn yr hoffwn eu gofyn i gael mwy o ymhelaethiad. Mae Blaenoriaeth 2 yn crybwyll gofynion seilwaith TG. Nawr, mae'n amlwg bod angen seilwaith cyfathrebu dibynadwy o ansawdd uchel i alluogi’r cyfleusterau hyn i ehangu ledled Cymru, ac nid yn unig mewn canolfannau trefol, yn enwedig os ydyn nhw’n mynd i fod yn gysylltiedig â phrifysgolion ac â gwahanol ganolfannau ymchwil mewn ysbytai. Felly, pa sicrwydd all Ysgrifennydd y Cabinet ei roi i ni y bydd pob cwr o Gymru yn cael ei gysylltu â rhwydwaith cyfathrebu cyflym fel y gallwn ni wir wneud y gorau o hyn? Yn fy etholaeth fy hun, mae gen i nifer o gwmnïau hynod arloesol sy'n darparu offer meddyginiaethol manwl i bedwar ban byd ac sydd wedi adeiladu busnesau sy'n gwneud yn eithriadol o dda, ond bu’n rhaid iddyn nhw wynebu'r her gyfathrebu dro ar ôl tro ar ôl tro i alluogi eu busnesau a'u cyfleusterau ymchwil, a'r cydweithrediad sydd ganddyn nhw gyda phartneriaid ledled y byd dyfu’n wirioneddol. Felly, dyna fyddai fy nghwestiwn pendant cyntaf.
Yn ail, mae'r strategaeth yn cydnabod bod setiau data mawr yn erfyn hanfodol a bod heriau o ran gwneud data’n ddienw. Mae hefyd yn sôn am yr angen i gael mynediad at samplau cleifion ac am yr integreiddio gyda SAIL. Pa brosesau, Ysgrifennydd Cabinet, sydd ar waith i ddiogelu data, i amddiffyn y claf a chyfrinachedd cleifion? Mae ymosodiadau seiber yn fygythiad cynyddol, ac rwy’n meddwl bod yn rhaid i ni fod yn ymwybodol o ddiogelwch. Rwy'n credu ei bod hi’n bwysig iawn, hefyd, i ni sicrhau bod cleifion yn gwbl sicr o ran gwybod os byddant yn cyflwyno unrhyw ran o'u triniaeth neu eu canlyniadau i gael eu dadansoddi yn y setiau data hyn, na fydd hynny’n cael ei ddefnyddio yn eu herbyn nhw na’u holynwyr, yn enwedig o ran hawliadau yswiriant, gan fod cwmnïau yswiriant bob amser eisiau gwybod beth yw hanesion genetig pobl, a’r holl ddiwydiant hwnnw sy’n tyfu ac yn dechrau esblygu. Felly, hoffwn i ddeall yr elfennau diogelwch yn iawn.
Ysgrifennydd Cabinet, pa gymorth ydych chi wedi ei roi ar waith i hyfforddi pobl yn y maes hwn yng Nghymru? Efallai y gallech chi amlinellu pa gamau sy'n cael eu cymryd gyda'r byrddau iechyd, gyda'r sefydliadau ymchwil a chyda'r prifysgolion i ennyn diddordeb mwy o’n pobl ifanc yn y maes hynod bwysig hwn sy’n tyfu’n gyson.
Yn olaf, yn yr adroddiad, mae'n sôn y
'Bydd achos busnes yn cael ei ddatblygu erbyn diwedd 2017'
o ran lleoliad labordy genomeg. Roeddwn i’n meddwl tybed pa gynnydd sydd wedi ei wneud yn hyn o beth.
Mae hwn yn faes ymchwil hynod gyffrous. Rwy’n croesawu'r datganiad yn llwyr, a byddwn yn eich annog chi, a byddwn eisiau eich cefnogi chi, i neilltuo cymaint o ymdrech ac arian ag y gallwn i'r maes hwn, gan fy mod i’n gwbl grediniol bod hon yn un ffordd nid un unig o ddiogelu ein hunain yn y dyfodol , ond o fynd i'r afael â'r anghydraddoldebau iechyd enfawr sydd gennym ni, nid yn unig yn ein gwlad ni, ond ledled y byd.
Thank you for the comments and questions. It’s interesting that you started with antimicrobial resistance—your sage colleague to your immediate right was part of the cross-party group on science and, actually, this was a subject of the conversation that we had last week with both David Rees and Simon Thomas—so, germane challenges for the here and now, as well as for the future, in the way in which we develop our ability to understand human conditions, and also, then, to help to treat and anticipate them.
Turning to your questions about the communication challenge, well, some of this is, if you like, the technical challenge of how you get data transferred, but I think a lot of it is actually cultural, and that’s why the genomics taskforce has actually been really instrumental in actually going proactively out to stakeholders, to want to talk to them, with the number of consultation responses that have come in, and I then expect to come back on the back of the advice that I will get from the taskforce, having had the consultation, to then announce the next stage on how we develop that. It is important that we have channels that are open, and a culture that is open about how people are able to talk to each other. Because, as I’ve said in my statement, this requires the national health service, the university sector, but it also requires the third sector and, indeed, industry to be part of the answer. And that is partly my point about how we actually pool our research, because whilst there’ll be a central laboratory function, and actually having the Wales genomic centre, a lot of that has to be virtual because you can’t expect to dissipate all of those staff around the country, but they have to be able to understand what happens within this country and, indeed, the collaboration with England—we’re part of the 100,000 Genomes Project—as well as on a wider basis, too, as well. So, I do take on board the challenge that you raise in making sure that it isn’t simply a closed shop for a small group of people in one part of the country to participate. That certainly isn’t the approach we’re taking. I hope that assurance is helpful.
On protecting data, of course, the recent cyber security attacks have highlighted the challenges that exist because there are always a group of clever unscrupulous people who are prepared to try and harvest data for their own ends. Whilst we were in a much better position than England in terms of what happened with the recent attack, none of us should take that for granted or to be triumphant about it. We need to constantly reassure ourselves that the way in which we use data is both ethical, but also that we actually properly protect sensitive patient and staff data in the way we use that across the system. The SAIL data is a good example of where we’ve got anonymised data that is of a real benefit. It’s a good example also of being a small country that can make choices on a national basis and trying to have a real sense of national mission. That’s more about what we need to do, but that will also go into the way in which we deal with clinical trials. In a number of areas in Wales, we do very well with clinical trials, but we also need to recognise that there are areas where we could do better still as well. I think this is an area where we think we could do better still again, to build on our current strengths but to also understand where we think there is a different level of both ambition and achievement to be set as well. Again, I recognise the points you make about properly protecting patient data in the way we set up our systems—both the hardware, the software, and the culture of actually the way in which those data are used.
On the points about investing in the workforce, this is one of the five themes from the action points that have come out in the strategy we’ve just consulted on—how we understand properly how we invest in our workers, to get right some of the—[Inaudible.]—with my colleague the Cabinet Secretary for Education, talking about how we get things right and about the culture of our schools. So, we understand the way in which we both need new skills and acquire those new skills from the workforce of the next generation—that we’re looking after you and me in our, hopefully, old age when we reach it, if we reach it, but also about what happens in the here and now for the people already going into our system. That’s part of the reason why the collaboration with both industry and the university sector is really important, because the workforce isn’t simply going to be about how the NHS plans its individual part of it, too. Although, in that we expect to see INTPs as we develop the strategy, and as we conclude what the strategy will be at the end of the consultation response to it, and how we expect to see that set out in individual health boards and trusts organisation INTPs, but also the work with the all-Wales medical genetic service, together with the new health education body that we’re going to create. We’ll need to take steps on the creation of that over the course of this year, in shadow form, to get ready for April 2018, when it’s up and running. So, there is an honest recognition that is set out in the strategy about what we’ll need to do and how we plan for that workforce and how we obviously—and, again, there are ethical challenges in this, too—map out a service where the health service has a very definite interest in the data that we use, that are given to the health service, and how we actually work, in a grown-up way, with people in industry as well as the higher education research sector, but you’ve got the same—[Inaudible.]—protecting the ethos of what we want to do, and the value of what we do, as opposed to giving that information to someone else to sell back to us at a profit. So, there are challenges in that, but that goes into workforce development, too.
This is particularly interesting because it is new, and we’re making choices now that we haven’t had to make, but also it goes into your point that there’s significant benefit to be gained, from a health gain point of view but also from an economic point of view as well.
Diolch am y sylwadau a’r cwestiynau. Mae'n ddiddorol eich bod chi wedi dechrau gydag ymwrthedd gwrthficrobaidd—roedd eich cydweithiwr doeth yn union ar y dde i chi yn rhan o'r grŵp trawsbleidiol ar wyddoniaeth ac, yn wir, roedd hwn yn bwnc trafod a gawsom ni yr wythnos diwethaf gyda David Rees a Simon Thomas—felly, heriau perthnasol ar gyfer y presennol, yn ogystal ag ar gyfer y dyfodol, yn y ffordd yr ydym ni’n datblygu ein gallu i ddeall cyflyrau dynol, a hefyd, wedyn, i helpu i’w trin a’u rhagweld nhw.
Gan droi at eich cwestiynau ynglŷn â’r her gyfathrebu, wel, rhywfaint o hyn, os mynnwch, yw’r her dechnegol o sut yr ydych chi’n trosglwyddo data, ond rwy’n meddwl fod llawer ohono’n ddiwylliannol, a dyna pam mae'r tasglu genomeg wedi bod yn allweddol iawn o ran mynd ati’n rhagweithiol i holi randdeiliaid, i fod eisiau siarad â nhw, gyda'r nifer o ymatebion ymgynghori a dderbyniwyd, ac rwy’n disgwyl dod yn ôl ar sail y cyngor y byddaf yn ei gael gan y tasglu, ar ôl cynnal yr ymgynghoriad, i gyhoeddi wedyn y cam nesaf o ran sut y byddwn yn datblygu hynny. Mae'n bwysig bod gennym ni sianelau sy’n agored, a diwylliant sy'n agored ynghylch sut y gall pobl siarad â'i gilydd. Oherwydd, fel y dywedais yn fy natganiad, mae hyn angen y gwasanaeth iechyd gwladol, y sector prifysgolion, ond mae hefyd angen y trydydd sector ac, yn wir, diwydiant i fod yn rhan o'r ateb. A dyna’n rhannol yw fy mhwynt ynglŷn â sut yr ydym ni’n cyfuno ein hymchwil, oherwydd er y bydd swyddogaeth labordy ganolog, ac er bod gennym ni ganolfan genomig Cymru, mae’n rhaid i lawer o hynny fod yn rhithwir, oherwydd ni allwch ddisgwyl gwasgaru’r holl staff hynny o amgylch y wlad, ond mae'n rhaid iddyn nhw allu deall yr hyn sy'n digwydd yn y wlad hon ac, yn wir, y cydweithio â Lloegr—rydym ni’n rhan o’r Prosiect 100,000 o Genomau—yn ogystal ag ar sail ehangach, hefyd. Felly, rwy’n cydnabod yr her yr ydych chi’n ei chodi i wneud yn siŵr nad yw'n ddim amgenach na siop gaeedig i grŵp bach o bobl mewn un rhan o'r wlad. Nid dyna’r dull yr ydym ni’n ei fabwysiadu, yn sicr. Gobeithio bod y sicrwydd hwnnw’n ddefnyddiol.
O ran diogelu data, wrth gwrs, mae'r ymosodiadau seiber-ddiogelwch diweddar wedi tynnu sylw at yr heriau sy'n bodoli gan fod grŵp o bobl ddiegwyddor galluog sy'n barod i geisio defnyddio data at eu dibenion eu hunain bob amser. Er ein bod ni mewn sefyllfa lawer gwell na Lloegr o ran yr hyn a ddigwyddodd gyda'r ymosodiad diweddar, ni ddylai’r un ohonom ni gymryd hynny’n ganiataol na bod yn fuddugoliaethus yn ei gylch. Mae angen i ni sicrhau ein hunain yn gyson bod y ffordd yr ydym ni’n defnyddio data yn foesegol, ond hefyd ein bod ni’n diogelu data sensitif am gleifion a staff yn briodol o ran sut yr ydym ni’n defnyddio’r rheini ar draws y system. Mae'r data SAIL yn enghraifft dda o ble mae gennym ni ddata dienw sydd o fudd gwirioneddol. Mae'n enghraifft dda hefyd o fod yn wlad fach sy'n gallu gwneud dewisiadau ar sail genedlaethol a cheisio cael synnwyr gwirioneddol o genhadaeth genedlaethol. Mae hynny’n ymwneud yn fwy â’r hyn y mae angen i ni ei wneud, ond bydd hynny hefyd yn cyfrannu at y ffordd yr ydym ni’n ymdrin â threialon clinigol. Mewn nifer o ardaloedd yng Nghymru, rydym ni’n gwneud yn dda iawn gyda threialon clinigol, ond mae angen i ni gydnabod hefyd bod meysydd lle gallem ni wneud hyd yn oed yn well hefyd. Rwy'n credu bod hwn yn faes lle’r ydym ni’n meddwl y gallem ni wneud yn well fyth eto, i adeiladu ar ein cryfderau presennol ond hefyd i ddeall lle’r ydym ni’n credu bod angen gosod gwahanol lefel o uchelgais a chyflawniad hefyd. Unwaith eto, rwy’n cydnabod y pwyntiau yr ydych chi’n eu gwneud am ddiogelu data cleifion yn briodol yn y ffordd yr ydym ni’n sefydlu ein systemau—y caledwedd, y meddalwedd, a’r diwylliant o ran sut yn union y mae’r data hynny’n cael eu defnyddio.
O ran y pwyntiau am fuddsoddi yn y gweithlu, mae hon yn un o'r pum thema o'r pwyntiau gweithredu sydd wedi eu cyhoeddi yn y strategaeth yr ydym ni newydd ymgynghori arni—sut rydym ni’n deall yn iawn sut rydym ni’n buddsoddi yn ein gweithwyr, i gael rhai o’r— [Anghlywadwy.] yn gywir—gyda fy nghydweithiwr Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, yn siarad am sut yr ydym ni’n cael pethau'n iawn ac am ddiwylliant ein hysgolion. Felly, rydym ni’n deall sut y mae angen sgiliau newydd arnom ni a chaffael y sgiliau newydd hynny gan weithlu’r genhedlaeth nesaf—ein bod yn gofalu amdanoch chi ac amdanaf i yn ein henaint, os byddwn fyw, ond hefyd o ran yr hyn sy’n digwydd nawr i’r bobl sydd eisoes yn mynd i mewn i’n system. Dyna ran o’r rheswm pam mae cydweithio gyda diwydiant a’r sector prifysgolion yn bwysig iawn, oherwydd nid yw’r gweithlu’n mynd i ymwneud â sut y mae’r GIG yn cynllunio ei ran unigol ohono, hefyd yn unig. Er ein bod ni’n disgwyl gweld INTPs wrth i ni ddatblygu'r strategaeth, ac wrth i ni ddod i'r casgliad beth fydd y strategaeth ar ddiwedd yr ymateb i'r ymgynghoriad arni, a sut yr ydym ni’n disgwyl gweld hynny’n cael ei gyflwyno yn INTPs sefydliadau byrddau ac ymddiriedolaethau iechyd unigol, ond hefyd y gwaith gyda gwasanaeth genetig meddygol Gymru gyfan, ynghyd â'r corff addysg iechyd newydd yr ydym ni’n mynd i’w greu. Bydd angen i ni gymryd camau i greu hwnnw yn ystod y flwyddyn hon, ar ffurf gysgodol, i baratoi ar gyfer mis Ebrill 2018, pan fydd ar waith. Felly, ceir cydnabyddiaeth ddidwyll a nodir yn y strategaeth o’r hyn y bydd angen i ni ei wneud a sut yr ydym ni’n cynllunio ar gyfer y gweithlu hwnnw a sut yr ydym ni’n amlwg—ac, unwaith eto, ceir heriau moesegol yn hyn hefyd—yn mapio gwasanaeth lle mae gan y gwasanaeth iechyd ddiddordeb pendant iawn yn y data a ddefnyddiwn, sy'n cael eu rhoi i'r gwasanaeth iechyd, a sut yr ydym ni’n gweithio, mewn ffordd aeddfed, gyda phobl ym myd diwydiant, yn ogystal â'r sector ymchwil addysg uwch, ond mae gennych chi’r un—[Anghlywadwy.]—diogelu ethos yr hyn yr ydym ni eisiau ei wneud, a gwerth yr hyn yr ydym ni’n ei wneud, yn hytrach na rhoi'r wybodaeth honno i rywun arall ei gwerthu yn ôl i ni am elw. Felly, ceir heriau yn hynny o beth, ond mae hynny’n ymwneud â datblygu'r gweithlu, hefyd.
Mae hyn yn arbennig o ddiddorol gan ei fod yn newydd, ac rydym ni’n gwneud dewisiadau nawr nad ydym ni wedi gorfod eu gwneud, ond mae hefyd mae’n berthnasol i'ch pwynt bod mantais sylweddol i'w chael, o safbwynt gwella iechyd ond hefyd o safbwynt economaidd.
I certainly welcome the consultation. This is, without doubt, an area of medical advancement that holds a huge amount of potential, as the Cabinet Secretary outlined. Of course, it fits into the agenda of disease prevention and early diagnosis as a means to improving outcomes for patients, plus, of course, saving money for the NHS. There are huge saving that can be made here through careful targeting of treatment using these new technologies, so any investment here is money well spent.
I have three questions, the first of those linked to investment. What medium-term plans or longer term approximations is the Cabinet Secretary making for resource allocation in this new field of medical research and treatment, because this is something that will only develop and will only become more of a source of investing to save as time moves on?
Secondly, the statement very clearly details the technical and scientific aspects of this developing technology, but not so much the ethical and emotional side. We have touched on the ethical side through reference to data in the questions from Angela Burns. But in terms of the emotional side of it, particularly perhaps related to prevention and prediction of illnesses—. There is evidence of a particular hereditary cancer in my family. My late mother’s DNA has been stored. I’ve chosen not to investigate whether I’m susceptible at this point. A close friend of mine produced a television programme looking at whether she was susceptible to the cancer that took her mother’s life, and she decided at the end of that journey that she didn’t wish to know if she had been pre-programmed. So, there are some very difficult emotional and ethical questions here. I wonder what plans there are to invest in that emotional support for families and individuals who find themselves in a place where, perhaps, this technology could be of use to them, but they have fears about what that would entail.
Thirdly, this is, of course, a global project—a project where Wales can be proud of the innovations that we have contributed towards over the years. But many of our researchers, of course, will be engaged in pan-European research and frameworks. Will the Cabinet Secretary perhaps comment on what safeguards need to be put in place to protect that as we exit the European Union?
Rwy’n sicr yn croesawu'r ymgynghoriad. Mae hyn, heb os, yn faes o ddatblygiad meddygol sydd â photensial enfawr, fel y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi ei amlinellu. Wrth gwrs, mae'n cyd-fynd â’r agenda atal clefydau a diagnosis cynnar fel modd o wella canlyniadau i gleifion, gan arbed arian i'r GIG hefyd, wrth gwrs. Ceir arbedion enfawr y gellir eu gwneud yma trwy dargedu triniaeth yn ofalus gan ddefnyddio’r technolegau newydd hyn, felly mae unrhyw fuddsoddiad yma yn arian a fydd yn cael ei wario’n ddoeth.
Mae gen i dri chwestiwn, ac mae’r cyntaf ohonynt yn ymwneud â buddsoddi. Pa gynlluniau tymor canolig neu frasamcanion mwy hirdymor y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn eu gwneud ar gyfer dyrannu adnoddau yn y maes newydd hwn o ymchwil a thriniaeth feddygol, gan fod hwn yn rhywbeth sy’n siŵr o ddatblygu ac yn siŵr o fod yn fwy o ffynhonnell fuddsoddi i arbed wrth i amser fynd heibio?
Yn ail, mae'r datganiad yn nodi’n eglur iawn yr agweddau technegol a gwyddonol ar y dechnoleg ddatblygol hon, ond nid cymaint yr agwedd foesegol ac emosiynol. Rydym ni wedi cyffwrdd ar yr agwedd foesegol yn y cyfeiriadau at ddata yn y cwestiynau gan Angela Burns. Ond o ran yr ochr emosiynol, yn enwedig yn gysylltiedig ag atal a rhagweld salwch efallai—. Ceir tystiolaeth o ganser etifeddol penodol yn fy nheulu i. Mae DNA fy niweddar fam wedi cael ei storio. Rwyf wedi dewis peidio ag ymchwilio a wyf i mewn perygl ar hyn o bryd. Cynhyrchodd ffrind agos i mi raglen deledu a oedd yn edrych a oedd hi mewn perygl o ddatblygu’r canser a hawliodd fywyd ei mam, a phenderfynodd ar ddiwedd y daith honno nad oedd hi’n dymuno gwybod a oedd hi wedi ei rhaglennu felly. Felly, ceir rhai cwestiynau emosiynol a moesegol anodd iawn yma. Tybed pa gynlluniau sydd yna i fuddsoddi yn y cymorth emosiynol i deuluoedd ac unigolion sy'n cael eu hunain mewn sefyllfa lle, efallai, y gallai’r dechnoleg hon fod o ddefnydd iddynt, ond bod ganddynt ofnau am yr hyn y byddai hynny’n ei olygu.
Yn drydydd, mae hwn, wrth gwrs, yn brosiect byd-eang—yn brosiect lle gall Cymru fod yn falch o'r arloesedd yr ydym ni wedi cyfrannu ato dros y blynyddoedd. Ond bydd llawer o'n hymchwilwyr, wrth gwrs, yn rhan o waith ymchwil a fframweithiau pan-Ewropeaidd. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet gynnig sylwadau efallai ar ba fesurau diogelwch y mae angen eu rhoi ar waith i ddiogelu hynny wrth i ni adael yr Undeb Ewropeaidd?
Thank you for the comments and questions. I will deal with your last point first. In many areas of scientific endeavour and research, we recognise there are real risks and challenges for the United Kingdom in the Brexit negotiations. We have been upfront about that in the discussions with your party, and in the White Paper that we have and in the ongoing conversations that will need to take place, not just with the research community, but also between the different Governments of the United Kingdom about our approach to that. Actually, we could have an exit that cuts off scientists—or, actually, if not cutting them off, making that collaboration more difficult. Whilst it would be a problem for Europe to be cut off or to make it more difficult to collaborate with scientists from the UK, actually, I think we would have more to lose from that in terms of the store of international knowledge that exists. So, this is definitely in our interests, and there is a lot of interest from a European point of view in maintaining that area of collaboration. None of us should take that for granted. It has to be very much part of the focus of all the Governments of the United Kingdom, about our negotiating position at a UK level, and equally, maintaining those relationships that exist. I recognise the significant concern that exists within the scientific and research community about our future relationship with European partners.
On the broader points you made about financial savings and investing in this area, as I indicated, we invested £2.3 million for Wales to be part of the 100,000 Genomes Project. We are also investing £6.8 million over the next five years in this area, because we do recognise there’s a need for money to go into developing the service. But, equally, there’s something about understanding what happens after that, because, whilst there are medium and longer term savings to be made, we also know that, when new advances are made, they’re often expensive at the initial point in time. And this is a good point in case, because, actually, as the cost comes down, and it's more likely that we can use this in a more broad-based way in medicine and within diagnosing and then making treatment choices—just as we get every new stage of any precision medicine that comes forward, it is often very expensive at the start, and the challenge is how much progress we’re able to make in our understanding and then being able to make that generally therapeutic so we can understand how we then use that practically. But we do know that, through the savings that we’ll make, there'll also be difficult cost choices about new treatments, new therapies, that come on board, and I wouldn't want to try and shy away and pretend this is simply an area of health gain to be made at low cost. There will be difficult choices for you and me and every other politician in this Chamber to make about how and where we make those investment decisions over the rest of this Assembly term and in the future.
Your final point, in which you mentioned about the broad area of genetic counselling, as I mentioned in my statement, we already have a team of genetic counsellors around a range of different conditions, not just the rare diseases and conditions that exist—but, lots of people, as they're going through and choosing to start a family, often there are choices that are made as a standard part of the IVF conversation, if families are going through that. They’ll have a conversation—they'll be referred to genetic counselling and have a conversation about what's possible, and that's an important part of that process. It's getting more mainstreamed as well. I think the challenge for us will be not just how we rely on a specific speciality within the health service, but, actually, how we normalise this as part of the conversation for healthcare professionals. And so, looking at colleagues sat over your right shoulder, in general practice, there’s a need to understand what this looks like, as well as in specialist areas of treatment beyond, and not just with doctors, but actually a whole range of other therapies, to understand, if we're having a conversation about treatment options, how would we, in a sensitive way, understand and lay out potential options for people about what they will choose to do. Because you're absolutely right: different people will make different choices, and this isn't an area where we’ll require people to act in a certain way. But it is how do we have an informed conversation with the citizen about the advances that are possible and how they can understand their potential risks and the informed choices they want to make.
Again, you think about a range of areas in pregnancy and maternity: it's a choice about whether people want to have a range of tests about the health or the nature of their unborn child. And people already make those informed choices, because we've mainstreamed that conversation within our midwifery workforce, and it's done in a sensitive way with new parents. This is about another different level of conversations about different conditions, different risks that may be inherent in who we are and who we could be in the future, about how that conversation takes place in a way that is sensitive and highly professional and equips people to make those individual choices for them and their families.
Diolch am y sylwadau a’r cwestiynau. Byddaf yn ymdrin â'ch pwynt olaf yn gyntaf. Mewn llawer o feysydd o ymdrech ac ymchwil gwyddonol, rydym ni’n cydnabod bod risgiau a heriau gwirioneddol i’r Deyrnas Unedig yn y trafodaethau Brexit. Rydym ni wedi bod yn onest am hynny yn y trafodaethau gyda’ch plaid chi, ac yn y Papur Gwyn sydd gennym ni ac yn y sgyrsiau parhaus y bydd angen eu cael, nid yn unig gyda’r gymuned ymchwil, ond rhwng gwahanol Lywodraethau’r Deyrnas Unedig hefyd, am ein dull o ymdrin â hynny. A dweud y gwir, gallem weld proses adael sy'n ynysu gwyddonwyr—neu, yn wir, os nad yw’n eu hynysu, gwneud cydweithio’n fwy anodd. Er y byddai'n broblem i Ewrop gael ei ynysu neu’n ei gwneud hi’n fwy anodd cydweithio gyda gwyddonwyr o'r DU, mewn gwirionedd, rwy’n meddwl y byddai gennym ni fwy i'w golli yn hynny o beth o ran y gronfa o wybodaeth ryngwladol sy'n bodoli. Felly, mae hyn yn sicr o fudd i ni, a cheir llawer o ddiddordeb o safbwynt Ewropeaidd mewn parhau i gydweithio yn y maes hwnnw. Ni ddylai'r un ohonom ni gymryd hynny’n ganiataol. Mae'n rhaid iddo fod yn rhan bendant o bwyslais holl Lywodraethau’r Deyrnas Unedig, o ran ein safbwynt trafod ar lefel y DU, ac, yn yr un modd, cynnal y cysylltiadau hynny sy'n bodoli. Rwy'n cydnabod y pryder sylweddol sy'n bodoli yn y gymuned wyddonol ac ymchwil am ein perthynas gyda phartneriaid Ewropeaidd yn y dyfodol.
O ran y pwyntiau ehangach a wnaethoch am arbedion ariannol a buddsoddi yn y maes hwn, fel y dywedais, buddsoddwyd £2.3 miliwn gennym i Gymru fod yn rhan o’r Prosiect 100,000 Genom. Rydym ni hefyd yn buddsoddi £6.8 miliwn dros y pum mlynedd nesaf yn y maes hwn, gan ein bod ni’n cydnabod bod angen cyfrannu arian i ddatblygu'r gwasanaeth. Ond, yn yr un modd, mae rhywbeth ynghylch deall beth sy'n digwydd ar ôl hynny, oherwydd, er bod arbedion tymor canolig a thymor hwy i’w gwneud, rydym ni hefyd yn gwybod, pan fydd datblygiadau newydd yn cael eu gwneud, eu bod nhw’n aml yn ddrud ar yr adeg gychwynnol. Ac mae hon yn enghraifft dda o hynny, oherwydd, a dweud y gwir, wrth i’r gost leihau, a’i bod yn fwy tebygol y gallwn ni ddefnyddio hyn mewn ffordd ehangach mewn meddyginiaeth ac o ran diagnosis ac yna gwneud dewisiadau ynghylch triniaeth—yn union fel yr ydym ni’n cael pob cam newydd o unrhyw feddyginiaeth fanwl sy'n cael ei gyflwyno, mae'n aml yn ddrud iawn ar y cychwyn, a’r her yw faint o gynnydd y gallwn ni ei wneud yn ein dealltwriaeth ac wedyn gallu gwneud hynny’n gyffredinol therapiwtig fel y gallwn ni ddeall sut y gallwn ddefnyddio hynny’n ymarferol wedyn. Ond rydym ni’n gwybod, drwy'r arbedion y byddwn ni’n eu gwneud, y bydd dewisiadau anodd o ran cost triniaethau newydd a therapïau newydd sy'n dod i’r fei, ac ni fyddwn eisiau ceisio esgus bod hwn yn faes syml o enillion iechyd i’w wneud am gost isel. Bydd dewisiadau anodd i chi a mi a phob gwleidydd arall yn y Siambr hon ynglŷn â sut a ble yr ydym ni’n gwneud y penderfyniadau buddsoddi hynny dros weddill tymor y Cynulliad hwn ac yn y dyfodol.
O ran eich pwynt olaf, lle soniasoch am faes cyffredinol cwnsela genetig, fel y soniais yn fy natganiad, mae gennym ni eisoes dîm o gwnselwyr genetig sy’n ymdrin ag amrywiaeth o wahanol gyflyrau, nid yn unig y clefydau a’r cyflyrau anghyffredin sy'n bodoli—ond, llawer o bobl, wrth iddyn nhw symud ymlaen a dewis dechrau teulu, yn aml ceir dewisiadau sy'n cael eu gwneud fel rhan safonol o'r sgwrs am IVF, os yw teuluoedd yn mynd trwy hynny. Byddant yn cael sgwrs—byddant yn cael eu cyfeirio at gwnsela genetig ac yn cael sgwrs am yr hyn sy'n bosibl, ac mae honno'n rhan bwysig o'r broses honno. Mae'n dod yn fwy cyffredin hefyd. Rwy'n credu mai’r her i ni fydd nid yn unig sut yr ydym ni’n dibynnu ar arbenigedd penodol o fewn y gwasanaeth iechyd, ond sut yr ydym ni’n gwneud hyn yn rhan naturiol o’r sgwrs i weithwyr gofal iechyd proffesiynol. Ac felly, wrth edrych ar gydweithwyr sy’n eistedd y tu ôl i’ch ysgwydd dde, ym maes ymarfer cyffredinol, mae angen deall sut y bydd hyn yn edrych, yn ogystal ag mewn meysydd arbenigol o driniaeth y tu hwnt, ac nid yn unig gyda meddygon, ond pob math o therapi arall, i ddeall, os ydym ni’n cael sgwrs am opsiynau triniaeth, sut y byddem ni, mewn ffordd sensitif, yn deall ac yn cyflwyno opsiynau posibl i bobl am yr hyn y byddant yn dewis ei wneud. Oherwydd rydych chi yn llygad eich lle: bydd pobl wahanol yn gwneud gwahanol ddewisiadau, ac nid yw hwn yn faes lle byddwn yn ei gwneud hi’n ofynnol i bobl ymddwyn mewn ffordd benodol. Ond mae’n ymwneud â sut yr ydym ni’n cael sgwrs gytbwys gyda'r dinesydd am y datblygiadau sy'n bosibl a sut y gallan nhw ddeall eu risgiau posibl a'r dewisiadau cytbwys y maen nhw eisiau eu gwneud.
Unwaith eto, rydych chi’n meddwl am amrywiaeth o feysydd yn ystod beichiogrwydd a mamolaeth: mae'n ddewis ynghylch a yw pobl eisiau cael amrywiaeth o brofion ar iechyd neu natur eu plentyn yn y groth. Ac mae pobl eisoes yn gwneud y dewisiadau cytbwys hynny, oherwydd rydym ni wedi gwneud y sgwrs honno’n rhan gyffredin o’n gweithlu bydwreigiaeth, ac fe’i gwneir mewn modd sensitif gyda rhieni newydd. Mae hyn yn ymwneud â gwahanol lefel o sgyrsiau am wahanol gyflyrau, gwahanol risgiau a allai fod yn gynhenid o ran pwy ydym ni a phwy y gallem ni fod yn y dyfodol, am y ffordd y caiff y sgwrs honno ei chynnal mewn ffordd sy'n sensitif ac yn hynod broffesiynol ac yn paratoi pobl i wneud y dewisiadau unigol hynny iddyn nhw a'u teuluoedd.
Cabinet Secretary, I'm genuinely excited about the potential of this strategy, not only as a health intervention, but as an economic intervention, too. Genomics is one of the fast-emerging industries of the much talked-about fourth industrial revolution. We’ve discussed some of the unparalleled health advantage—we're told we can expect cancer treatments, for example, 20 times more powerful than current interventions. But I am particularly encouraged that we've looked beyond the health impact to how we might position ourselves as a global leader in this mind-blowing science.
But we do need to match our ambition with rigour, and I'd urge the Cabinet Secretary to be clearheaded in precisely where Wales’s competitive advantage in this huge and rapidly evolving field might lie. High-quality, foreign direct investment in life sciences, for example, is generally attracted to Cambridge or the M11 corridor, which could leave Wales just pitching for what is left behind. So, can I ask him to tell us how clear he is on precisely where we can bring a unique contribution to the table, where our existing expertise might offer us the competitive edge? And, once we're clear on that, then we must be ruthless in pursuing these opportunities. Diolch.
Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n wirioneddol gynhyrfus am botensial y strategaeth hon, nid yn unig fel ymyriad iechyd, ond fel ymyriad economaidd, hefyd. Genomeg yw un o'r diwydiannau sy’n datblygu gyflymaf yn y pedwerydd chwyldro diwydiannol y ceir cymaint o sôn amdano. Rydym ni wedi trafod rhai o'r manteision iechyd heb eu hail—mae sôn y gallwn ni ddisgwyl triniaethau canser, er enghraifft, sydd 20 gwaith yn fwy grymus na thriniaethau presennol. Ond rwy’n cael fy nghalonogi’n arbennig ein bod ni wedi edrych y tu hwnt i'r effaith ar iechyd i ystyried sut y gallem ni fod yn arweinwyr byd-eang yn y wyddoniaeth ryfeddol hon.
Ond mae angen i’n cywirdeb gyfateb i’n huchelgais, a byddwn yn annog Ysgrifennydd y Cabinet i fod yn eglur o ran ble yn union y mae mantais gystadleuol Cymru yn y maes enfawr hwn sy'n datblygu'n gyflym. Yn gyffredinol, er enghraifft, Caergrawnt neu goridor yr M1 sy’n denu buddsoddiad tramor uniongyrchol o ansawdd yn y gwyddorau bywyd, a allai adael Cymru yn ymgeisio am yr hyn sy’n weddill. Felly, a gaf i ofyn iddo ddweud wrthym ni pa mor eglur yw e o ran lle yn union y gallwn ni wneud cyfraniad unigryw, lle gallai ein harbenigedd presennol gynnig y fantais gystadleuol i ni? Ac, unwaith y byddwn ni'n eglur ynghylch hynny, yna mae'n rhaid i ni fod yn ddidrugaredd wrth fynd ar drywydd y cyfleoedd hyn. Diolch.
It's an interesting point you make, and I'm delighted that there is something that Lee Waters has stood up and said he is genuinely excited by. But, you know, you raise an important point about how we do target our best areas to realise real gain, not just in health terms, but, you're right, about the economic sector. And, of course, the strategy was launched in 2013 jointly by the then Minister for Health and Social Services and the Minister with responsibility for the economy.
It has always been a recognition about the dual benefit to be gained. You’re right about the life sciences sector as an area for growth that we’ve already seen, but it isn’t about trying to directly compete with what happens in and around Cambridge. There will be a range of people who will always choose to go there first, but, actually, what I think is genuinely encouraging is about the way in which we are setting ourselves up in Wales to understand a different sort of conversation with the pharmaceutical industry, who, after all, will still be significant players in investing in the future of medical research and innovation, and in which our higher education sector—and, going back to the points Angela Burns made, about the way in which we use data within Wales as well. Because what the English system doesn’t have is it doesn’t have a genuinely integrated national approach, which we do have here. So, that means we’re going to be able to roll out a national approach to pathology, which can’t happen in England because they’ve got so many different bodies getting in the way of how they will make different choices.
Now, without getting into the party politics of how they’ve managed to reach that point, in the system in Wales it’s a genuine competitive advantage for us. What we’ll need to be better at, not just over the next few years, but over the next decade and more, is our ability to make national choices with only 10 organisations in the health field—the health board and trusts and then the Government with them as well—and how we actually get alongside people to make those choices. Because we’ve already seen a range of pharmaceutical players investing in Wales as a choice, because of the environment that we are creating, and because we’re able to have a conversation that recognises the potential without compromising on our values. That’s where we need to be as well. So, when I have conversations over at the life sciences hub, people are genuinely positive about making choices to move some of their investments into Wales because of that. But that is a point of difference to what takes place in these areas. I recognise you’ve mentioned about Cambridge, as opposed to these are areas for us to take advantage of. I’d be more than happy, once we’ve actually settled on the final stage for the strategy, in response to the consultation, to be able to give more detail on the specific areas within the life sciences sector more broadly that we expect to target and gain real benefit from.
Rydych chi’n codi pwynt diddorol, ac rwyf wrth fy modd bod rhywbeth y mae Lee Waters wedi codi ar ei draed amdano a dweud ei fod yn wirioneddol gynhyrfus yn ei gylch. Ond, wyddoch chi, rydych chi’n codi pwynt pwysig am y ffordd yr ydym ni’n targedu ein meysydd gorau i sicrhau buddion go iawn, nid yn unig o ran iechyd, ond, rydych chi'n iawn, o ran y sector economaidd. Ac, wrth gwrs, lansiwyd y strategaeth yn 2013 ar y cyd gan y Gweinidog dros Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol a'r Gweinidog â chyfrifoldeb dros yr economi ar y pryd.
Bu cydnabyddiaeth erioed o’r ddwy fath o fantais i’w sicrhau. Rydych chi'n iawn am y sector gwyddorau bywyd fel maes ar gyfer twf yr ydym ni wedi ei weld eisoes, ond nid yw’n ymwneud â cheisio cystadlu’n uniongyrchol â'r hyn sy'n digwydd yng Nghaergrawnt a’r cyffiniau. Bydd amrywiaeth o bobl a fydd bob amser yn dewis mynd yno yn gyntaf, ond, mewn gwirionedd, yr hyn rwy’n meddwl sy’n wirioneddol galonogol yw’r ffordd yr ydym ni’n sefydlu ein hunain yng Nghymru i ddeall gwahanol fath o sgwrs gyda'r diwydiant fferyllol, a fydd, wedi'r cyfan, yn dal i fod yn gyfrannwyr arwyddocaol at fuddsoddi yn nyfodol ymchwil ac arloesi meddygol, ac yn ein sector addysg uwch—ac, i ddychwelyd at y pwyntiau a wnaeth Angela Burns, am y ffordd yr ydym ni’n defnyddio data yng Nghymru hefyd. Oherwydd yr hyn nad oes gan y system yn Lloegr yw dull cenedlaethol wirioneddol integredig, ond mae gennym ni hynny yma. Felly, mae hynny'n golygu ein bod ni’n mynd i allu cyflwyno dull cenedlaethol o ymdrin â phatholeg, ac ni all hynny ddigwydd yn Lloegr oherwydd bod ganddyn nhw gymaint o wahanol gyrff sy’n faen tramgwydd o ran sut y byddant yn gwneud gwahanol ddewisiadau.
Nawr, heb ymgolli mewn gwleidyddiaeth bleidiol o ran sut y maen nhw wedi llwyddo i gyrraedd y pwynt hwnnw, yn y system yng Nghymru, mae'n fantais gystadleuol wirioneddol i ni. Yr hyn y bydd angen i ni fod yn well am ei wneud, nid yn unig yn ystod y blynyddoedd nesaf, ond yn ystod y degawd nesaf a mwy, yw ein gallu i wneud dewisiadau cenedlaethol gyda dim ond 10 o sefydliadau yn y maes iechyd—y byrddau a’r ymddiriedolaethau iechyd ac yna'r Llywodraeth gyda nhw hefyd—a sut rydym ni’n sefyll ochr yn ochr â phobl i wneud y dewisiadau hynny. Oherwydd rydym ni eisoes wedi gweld nifer o gwmnïau fferyllol yn dewis buddsoddi yng Nghymru, oherwydd yr amgylchedd yr ydym ni’n ei greu, ac oherwydd ein bod ni’n gallu cael sgwrs sy'n cydnabod y potensial heb beryglu ein gwerthoedd. Dyna lle mae angen i ni fod hefyd. Felly, pan fyddaf yn cael sgyrsiau draw yn y ganolfan gwyddorau bywyd, mae pobl yn wirioneddol gadarnhaol ynghylch penderfynu symud rhai o'u buddsoddiadau i Gymru oherwydd hynny. Ond mae hwnnw'n bwynt o wahaniaeth i’r hyn sy'n digwydd yn yr ardaloedd hyn. Rwy’n cydnabod eich bod chi wedi sôn am Gaergrawnt, yn hytrach na’r ardaloedd hyn i ni fanteisio arnyn nhw. Byddaf yn fwy na pharod, unwaith y byddwn ni wedi cytuno ar gam olaf y strategaeth, mewn ymateb i'r ymgynghoriad, i allu rhoi mwy o fanylion am y meysydd penodol yn y sector gwyddorau bywyd yn fwy cyffredinol yr ydym ni’n disgwyl eu targedu a chael budd gwirioneddol ohonyn nhw.
Thank you for your statement, Cabinet Secretary. The fields of genomics and precision medicine are the key to winning the war on cancer and key to the future of our healthcare. I’m therefore very pleased to support and greatly welcome the Government’s genomics and precision medicine strategy. When we look at lung cancer, for example, which accounts for a quarter of all cancer deaths in Wales, traditional medicines are not very effective. By targeting the specific genetic mutation with precision medicine we can increase survival rates, particularly in non-small-cell lung cancers.
The Association of the British Pharmaceutical Industry and Cancer Research UK have been leading the calls for a Welsh strategy for stratified or precision medicine for a number of years, and it’s great news that we finally have one. I, together with my party, will work with you in order to ensure that this strategy is successful, and, in that spirit, I have just a few questions about how the strategy can be implemented.
Cabinet Secretary, the strategy highlights the need to ensure appropriate data sharing for the service development and research. What discussions have you had with your colleagues across the UK about how best we can share data to improve research and development whilst protecting individual patient information? Moving forward, new innovative treatments are key to the success of the strategy. Cabinet Secretary, how can you ensure that there is joined-up thinking with regard to the appraisal of these new, novel treatments? How will you ensure that the Welsh Health Specialised Services Committee, the all-Wales medical genetic service, the All Wales Medicines Strategy Group, and, where appropriate, the National Institute for Health and Care Excellence, work closely with the pharmaceutical industry? Finally, Cabinet Secretary, how will you ensure adoption and uptake of clinical and clinical genetics services across Wales, and how will success be monitored and assessed?
I thank you once again for your statement and for bringing forward this strategy, which will help improve how we develop and how we deliver health treatments in future. Diolch yn fawr.
Diolch i chi am eich datganiad, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae meysydd genomeg a meddygaeth fanwl yn allweddol i ennill y rhyfel yn erbyn canser ac yn allweddol i ddyfodol ein gofal iechyd. Felly, rwy'n falch iawn o gefnogi a chroesawu’n fawr strategaeth genomeg a meddygaeth fanwl y Llywodraeth. Pan edrychwn ni ar ganser yr ysgyfaint, er enghraifft, sy'n gyfrifol am chwarter yr holl farwolaethau o ganser yng Nghymru, nid yw meddyginiaethau traddodiadol yn effeithiol iawn. Trwy dargedu'r newid genetig penodol gyda meddyginiaeth fanwl, gallwn gynyddu cyfraddau goroesi, yn enwedig mewn canserau yr ysgyfaint celloedd mwy.
Mae Cymdeithas Diwydiant Fferyllol Prydain a Cancer Research UK wedi bod yn arwain y galwadau am strategaeth i Gymru ar gyfer meddygaeth haenedig neu fanwl ers nifer o flynyddoedd, ac mae'n newyddion gwych fod gennym ni un o’r diwedd. Byddaf i, ynghyd â'm plaid, yn gweithio gyda chi er mwyn sicrhau bod y strategaeth hon yn llwyddiannus, ac, yn yr ysbryd hwnnw, mae gen i ambell i gwestiwn ynghylch sut y gellir rhoi’r strategaeth ar waith.
Ysgrifennydd y Cabinet, mae'r strategaeth yn amlygu’r angen i sicrhau y caiff data eu rhannu’n briodol ar gyfer y datblygiad gwasanaeth a’r ymchwil. Pa drafodaethau ydych chi wedi eu cael gyda'ch cydweithwyr ar draws y DU am y ffordd orau y gallwn ni rannu data i wella ymchwil a datblygiad gan ddiogelu gwybodaeth cleifion unigol? Wrth symud ymlaen, mae triniaethau arloesol newydd yn allweddol i lwyddiant y strategaeth. Ysgrifennydd y Cabinet, sut allwch chi sicrhau y bydd syniadau cydgysylltiedig o ran gwerthuso’r triniaethau newydd hyn? Sut wnewch chi sicrhau bod Pwyllgor Gwasanaethau Iechyd Arbenigol Cymru, Gwasanaeth genetig meddygol Cymru gyfan, Grŵp Strategaeth Meddyginiaethau Cymru Gyfan, a, lle bo'n briodol, y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth Iechyd a Gofal, yn gweithio'n agos gyda'r diwydiant fferyllol? Yn olaf, Ysgrifennydd y Cabinet, sut wnewch chi sicrhau y bydd gwasanaethau clinigol a geneteg glinigol yn cael eu mabwysiadu a’u defnyddio ledled Cymru, a sut y bydd llwyddiant yn cael ei fonitro a'i asesu?
Diolchaf i chi unwaith eto am eich datganiad ac am gyflwyno’r strategaeth hon, a fydd yn helpu i wella sut yr ydym ni’n datblygu a sut yr ydym ni’n darparu triniaethau iechyd yn y dyfodol. Diolch yn fawr.
Thank you for those comments and questions. I think it’s useful, when we talk of precision medicine, to understand that, in the past, we thought there’d be big, blockbuster drugs or treatments to deliver a wide-scale improvement across the whole population or across whole groups of people. We understand more and more that that’s unlikely to be the way in which medicine develops. A range of those apparent blockbuster drugs haven’t been as effective as we would have wanted them to be, in addition to us then finding different uses for them as well. This is about understanding how we more precisely have a more individualised approach to diagnostic certainty and then treatment choices as well.
I think the data sharing comments—it builds on the questions and comments from Angela Burns. Look, I don’t have direct ministerial conversations on this particular topic with other colleagues across the Governments in the UK, but there are Government-to-Government conversations about where we are. There is already an element of collaboration. The fact that we’re actively engaged in the 100,000 Genomes Project with colleagues in England is a really important marker, and also those wider research conversations that take place outside the national health service, as well as within the NHS, are a marker of the fact that these are active conversations that take place on how we share data to the best possible effect.
But it’s also, as I say, going back to Lee Waters’s point, about how we make sure that the real competitive advantages that we potentially have here in Wales are properly exploited and taken advantage of, both for our economic benefit but, again, not compromising on the values that we wish to have about the way in which patient data are used and how we want the health service to be run.
On your point about the appraisal of new developments, we’ll make sure that there is a proper, rigorous appraisal process, both in commissioning terms through WHSCC, but also, as new treatments and new therapies are developed, they’ll all need to go through a process to understand whether they offer genuine value in terms of both financially for us as taxpayers, for what we are paying for, but also for the individual citizen and their treatment choices available to them and their healthcare professionals that they will be understanding and making choices with. So, that will still be part of the process.
There’s no suggestion that, actually, we’re running along the track of saying if this comes from precision medicine then all those other indicators about effectiveness and cost effectiveness go out of the window—they won’t. It goes back to the points that Rhun ap Iorwerth was making, though. There is a potential for cost saving here, and a potential for real health gains to be made, but we always need to understand, when those indications are available to us that we have a new potential treatment option, how do we properly appraise it to make sure we’re not gearing ourselves up and spending lots of money in a way that is neither wise nor prudent.
And, on your broader point about big pharma, I think I tried to do this in responding to the points made by Lee Waters. There is an adult conversation to continue to be had that should lead to different investment choices, investing in different parts of Wales, where there’s a real advantage to be gained—so, real economic opportunity, real health gains to be made, and an area where I really do think Wales has a good story to tell, and I hope, in the future, we’ll be reporting on active and real progress that we’ll continue to make with and for citizens and the health service here in Wales.
Diolch i chi am y sylwadau a'r cwestiynau yna. Rwy'n credu ei bod yn ddefnyddiol, pan fyddwn ni’n sôn am feddygaeth fanwl, i ddeall, yn y gorffennol, ein bod ni’n meddwl y byddai cyffuriau neu driniaethau mawr nerthol i ddarparu gwelliannau ar raddfa eang ar draws y boblogaeth gyfan neu ar draws grwpiau cyfan o bobl. Rydym ni’n deall yn gynyddol ei bod yn annhebygol mai dyna fydd y ffordd y bydd meddygaeth yn datblygu. Ni fu amrywiaeth o’r cyffuriau nethol tybiedig hynny mor effeithiol ag y byddem ni wedi dymuno iddyn nhw fod, yn ychwanegol i’r ffaith i ni ddod o hyd wedyn i wahanol ddefnydd ar eu cyfer nhw hefyd. Mae hyn yn ymwneud â deall sut y mae gennym ni’n fwy manwl ddull mwy unigoledig o gael sicrwydd diagnostig ac yna dewisiadau triniaeth hefyd.
Rwy'n meddwl bod y sylwadau ynglŷn â rhannu data—mae’n adeiladu ar y cwestiynau a’r sylwadau gan Angela Burns. Edrychwch, nid wyf yn cael sgyrsiau gweinidogol uniongyrchol ar y pwnc penodol hwn gyda chydweithwyr eraill ar draws Llywodraethau’r DU, ond mae’r Llywodraethau’n siarad gyda’i gilydd am ein sefyllfa. Ceir elfen o gydweithio eisoes. Mae'r ffaith ein bod ni’n cymryd rhan ymarferol yn y Prosiect 100,000 o Genomau gyda chydweithwyr yn Lloegr yn arwydd pwysig iawn, a hefyd y sgyrsiau ymchwil ehangach hynny sy’n cael eu cynnal y tu allan i'r gwasanaeth iechyd gwladol, yn ogystal ag y tu mewn i’r GIG, yn arwydd o'r ffaith bod y rhain yn sgyrsiau gweithredol sy’n cael eu cynnal ynghylch sut yr ydym ni’n rhannu data yn y ffordd orau bosibl.
Ond mae hefyd, fel y dywedais, gan ddychwelyd at bwynt Lee Waters, yn ymwneud â sut yr ydym ni’n sicrhau bod y manteision cystadleuol go iawn sydd gennym ni o bosibl yma yng Nghymru yn cael eu datblygu ac yn cael eu manteisio arnynt, ar gyfer ein budd economaidd, ond, unwaith eto, heb beryglu’r gwerthoedd yr ydym ni’n dymuno eu coleddu ynghylch y ffordd y caiff data cleifion eu defnyddio a sut yr ydym ni eisiau i'r gwasanaeth iechyd gael ei redeg.
O ran eich pwynt ynglŷn â gwerthuso datblygiadau newydd, byddwn yn gwneud yn siŵr bod proses werthuso briodol a thrwyadl, o ran comisiynu trwy Bwyllgor Gwasanaethau Iechyd Arbenigol Cymru, ond hefyd, wrth i driniaethau a therapïau newydd gael eu datblygu, bydd angen i bob un ohonyn nhw fynd trwy broses i ddeall p’un a ydynt yn cynnig gwerth gwirioneddol am arian i ni fel trethdalwyr, am yr hyn yr ydym ni’n ei dalu amdano, ond hefyd i’r dinesydd unigol a'u dewisiadau triniaeth sydd ar gael iddyn nhw a'u gweithwyr gofal iechyd proffesiynol y byddant yn deall ac yn gwneud dewisiadau gyda nhw. Felly, bydd hynny’n dal i fod yn rhan o'r broses.
Nid oes unrhyw awgrym ein bod ni’n dilyn y trywydd o ddweud os daw hyn o feddygaeth fanwl yna bydd yr holl ddangosyddion eraill hynny ynglŷn ag effeithiolrwydd a chost yn cael eu diystyru—ni fyddant. Ond, mae'n mynd yn ôl at y pwyntiau yr oedd Rhun ap Iorwerth yn eu gwneud. Ceir potensial i arbed arian yma, a photensial i gael enillion iechyd gwirioneddol, ond, mae angen i ni ddeall bob amser, pan fydd yr arwyddion hynny ar gael i ni bod gennym ni opsiwn triniaeth posibl newydd, sut rydym ni’n ei werthuso’n briodol i wneud yn siŵr nad ydym ni’n cynhyrfu ein hunain ac yn gwario llawer o arian mewn ffordd nad yw’n ddoeth nac yn ddarbodus.
Ac, ar eich pwynt ehangach am y diwydiant fferyllol, rwy'n credu fy mod i wedi ceisio gwneud hyn mewn ymateb i'r pwyntiau a wnaed gan Lee Waters. Ceir sgwrs aeddfed i barhau i’w chael a ddylai arwain at wahanol ddewisiadau buddsoddi, buddsoddi mewn gwahanol rannau o Gymru, lle mae manteision gwirioneddol i’w cael—felly, cyfle economaidd gwirioneddol, manteision iechyd gwirioneddol, a maes lle rwy’n grediniol iawn fod gan Gymru stori dda i'w hadrodd, ac rwy’n gobeithio, yn y dyfodol, y byddwn ni’n adrodd ar gynnydd gweithredol a gwirioneddol y byddwn yn parhau i’w wneud gyda ac ar ran dinasyddion a'r gwasanaeth iechyd yma yng Nghymru.
Thank you very much. Thank you, Cabinet Secretary.
Diolch yn fawr iawn. Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet.
The next item on the agenda is the statement by the Minister for Skills and Science on the update on superfast broadband. I call on the Minister for Skills and Science, Julie James, to introduce the statement.
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw datganiad gan y Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth ar yr wybodaeth ddiweddaraf am fand eang cyflym iawn. Galwaf ar y Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth, Julie James, i gyflwyno'r datganiad.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Today, I want to provide you with an update on our Superfast Cymru project and progress towards a successor project. The current Superfast Cymru project continues to make good progress. To the end of March 2017, BT has told us that more than 645,000 premises have been given access to fast-fibre broadband by the Superfast Cymru project. BT has confirmed that sufficient premises are currently in build to realise its contractual commitment to provide access to superfast broadband delivering 30 Mbps download speeds to around 690,000 premises ahead of contract closure on 31 December this year. Also, additional premises will also be able to access speeds of between 24 Mbps and 30 Mbps.
I can further report that market information indicates that the commercial deployment of superfast services has also exceeded forecasts, yielding additional premises beyond our intervention area that can now access superfast broadband services. Members will be pleased to note the progress that fixed wireless provider Airband has made in delivering our contract to extend broadband access to numerous business parks across Wales. I am pleased to confirm that this deployment is now complete and covers a verified footprint of around 2,000 business premises across north and south Wales.
Our programme for government, ‘Taking Wales Forward’, is clear about our ambition to offer fast and reliable broadband to every property in Wales. As I have outlined in previous statements, we have already embarked on the preparatory work necessary to establish a successor broadband investment project. The new project will be underpinned by a public sector budget of around £80 million, which will in turn leverage private sector match funding to further extend broadband coverage to the hardest to reach premises across Wales by 2020.
We launched an open market review in November to establish, on a premises-by-premises basis, where superfast broadband has been delivered to date and where the market plans to invest over the next three years. We also began a series of industry engagement events in December to help shape and inform the future intervention area and procurement strategy. We intend to begin the next stage of the procurement process in September. The open market review process has yielded a list of over 98,000 premises that cannot currently access superfast broadband, and where telecommunications companies have no plans to reach them in the next three years.
Throughout this open market review process and our ongoing engagement with industry, we have invested considerable effort in improving the quality of the data that underpins our understanding of where the broadband gaps are across Wales. We are seeking to move from the postcode level data that we have relied on previously to data that can identify the broadband status of individual premises. We also adopted a cautious approach and tended to include premises, rather than exclude them, where there is doubt as to whether some locations should be classed as eligible premises. This means that some premises have been included that may not have been under previous open market reviews. We now need to test this data through consultation.
Today, I am launching a four-week public consultation on the results of the open market review. We are keen to hear the views of both the telecoms industry and residents and business owners on whether any further premises should be included, or whether any premises currently on the list should be excluded. To support this, the data available on our website will be at a very granular level. I encourage everyone afflicted by poor broadband to ensure that their individual premises are identified correctly on the map. I encourage Assembly Members and local authorities to apply their local knowledge to help ensure that this data is robust and accurate.
The consultation will help us to further refine the list of unconnected premises. Given the scale of the numbers involved, inevitably, the list of premises remaining will not be perfect, but the more responses we receive, the more comprehensive the list will be. To help respondents locate individual premises, an interactive map is available on the Welsh Government website. I would, therefore, ask that all Members share the list as widely as possible, and I will ensure that Members have the web address. The results of the public consultation will help to determine the procurement strategy, both in terms of the number and location of potential bidding lots, and whether any prioritisation criteria should be included. There will be further engagement with the industry and key stakeholders over the summer to refine our procurement approach. We intend to be in a position to invite formal tenders to deliver the new project in September, with the project commencing in early 2018.
Through this consultation period, I am keen to ensure that all views are heard. If there are communities that have an interest in driving their own solutions, I want to hear from them. If there are views on how we should lot the procurement, I want to hear them. And if there are views on how we should prioritise or target the funding, I want to hear those too.
It is clear to me that in parallel to the work set out above, our broadband voucher schemes will continue to offer a vital lifeline to homes and businesses. I am pleased to confirm that these schemes will remain, and will adjust and evolve to ensure that they remain relevant. I am pleased to announce today that in response to feedback from businesses, we have adjusted the terms and conditions of our ultrafast connectivity voucher to encompass a broader range of options. This change will introduce greater flexibility and will appeal to businesses that need assistance with construction and installation charges for mid-range broadband products, rather than switching to more high-end leased line products.
I am committed to achieving our ambitions in ‘Taking Wales Forward’ to offer fast, reliable broadband to every property in Wales. Diolch.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Heddiw, rwy’n awyddus i roi diweddariad ar ein prosiect Cyflymu Cymru a’r cynnydd tuag at brosiect olynol. Mae'r prosiect Cyflymu Cymru presennol yn parhau i wneud cynnydd da. Hyd at ddiwedd mis Mawrth 2017, mae BT wedi dweud wrthym fod mwy na 645,000 eiddo wedi cael mynediad at fand eang ffeibr cyflym drwy brosiect Cyflymu Cymru. Mae BT wedi cadarnhau bod digon o safleoedd yn cael eu hadeiladu ar hyn o bryd i wireddu ei ymrwymiad cytundebol i roi mynediad at fand eang cyflym iawn sy’n cynnig cyflymder lawrlwytho 30 Mbps i oddeutu 690,000 o eiddo cyn i’r contract gau ar 31 Rhagfyr eleni. Hefyd, bydd safleoedd ychwanegol yn gallu cael mynediad at gyflymderau o rhwng 24 Mbps a 30 Mbps.
Gallaf ddweud hefyd bod gwybodaeth am y farchnad yn dangos bod yr arlwy masnachol o wasanaethau cyflym iawn hefyd wedi rhagori ar ragolygon, gan roi mynediad at wasanaethau band eang cyflym iawn i eiddo ychwanegol y tu hwnt i'n maes ymyrryd erbyn hyn. Bydd yr Aelodau'n falch o nodi'r cynnydd y mae’r darparwr sefydlog diwifr Airband wedi'i wneud wrth gyflawni ein contract i ehangu mynediad at fand eang i nifer o barciau busnes ledled Cymru. Mae'n bleser gennyf gadarnhau bod y gwaith hwn bellach wedi'i gwblhau ac yn cynnwys ôl troed wedi’i ddilysu o ryw 2,000 o safleoedd busnes ar draws y gogledd a’r de.
Mae ein rhaglen lywodraethu, ‘Symud Cymru Ymlaen', yn glir ynghylch ein huchelgais i gynnig band eang cyflym a dibynadwy i bob eiddo yng Nghymru. Fel yr wyf wedi’i amlinellu mewn datganiadau blaenorol, rydym eisoes wedi dechrau ar y gwaith paratoi angenrheidiol i sefydlu prosiect buddsoddi band llydan olynol. Bydd y prosiect newydd yn cael ei ategu gan gyllideb sector cyhoeddus o ryw £80 miliwn, a fydd yn ei dro yn sbarduno arian cyfatebol sector preifat i ymestyn band eang ymhellach i'r safleoedd anoddaf eu cyrraedd ar draws Cymru erbyn 2020.
Lansiwyd adolygiad marchnad agored ym mis Tachwedd er mwyn deall, ar sail fesul safle, ble y mae band eang cyflym iawn wedi ei gyflwyno hyd yn hyn, a ble y mae'r farchnad yn bwriadu buddsoddi dros y tair blynedd nesaf. Dechreuwyd cyfres o ddigwyddiadau ymgysylltu â’r diwydiant ym mis Rhagfyr i helpu i lunio a llywio ardal ymyrryd y dyfodol a’r strategaeth gaffael. Rydym yn bwriadu dechrau ar gam nesaf y broses gaffael ym mis Medi. Mae'r broses o adolygu'r farchnad agored wedi cynhyrchu rhestr o dros 98,000 eiddo na allant gael mynediad at fand eang cyflym iawn ar hyn o bryd, a lle nad oes gan gwmnïau telathrebu unrhyw gynlluniau i'w cyrraedd yn ystod y tair blynedd nesaf.
Drwy gydol y broses hon o adolygu’r farchnad agored ac ymgysylltu’n barhaus â diwydiant, rydym wedi gwneud ymdrech sylweddol i wella ansawdd y data sy'n sail i'n dealltwriaeth o ble y mae'r bylchau band eang ar draws Cymru. Rydym yn awyddus i symud oddi wrth y data lefel cod post yr ydym wedi dibynnu arno yn flaenorol i ddata a all adnabod statws band eang safleoedd unigol. Gwnaethom hefyd fabwysiadu ymagwedd ofalus ac roeddem yn tueddu i gynnwys adeiladau, yn hytrach na’u heithrio, os oedd amheuaeth ynghylch pa un a ddylai rhai lleoliadau gael eu cyfrif yn adeiladau cymwys. Mae hyn yn golygu bod rhai safleoedd wedi eu cynnwys na fyddent wedi’u cynnwys o bosibl o dan adolygiadau marchnad agored blaenorol. Mae angen i ni brofi'r data hwn yn awr drwy ymgynghori.
Heddiw, rwy’n lansio ymgynghoriad cyhoeddus pedair wythnos ar ganlyniadau'r adolygiad o’r farchnad agored. Rydym yn awyddus i glywed barn y diwydiant telathrebu a phreswylwyr a pherchnogion busnes ynghylch pa un a ddylai unrhyw safleoedd eraill gael eu cynnwys, neu a ddylai unrhyw eiddo sydd ar y rhestr ar hyn o bryd gael eu heithrio. I gefnogi hyn, bydd y data sydd ar gael ar ein gwefan ar lefel gronynnog iawn. Rwy'n annog pawb sy’n cael eu blino gan fand eang gwael i sicrhau bod eu safleoedd unigol wedi’u nodi’n gywir ar y map. Rwy’n annog Aelodau’r Cynulliad ac awdurdodau lleol i ddefnyddio eu gwybodaeth leol i helpu i sicrhau bod y data hwn yn gadarn ac yn gywir.
Bydd yr ymgynghoriad yn ein helpu i fireinio mwy ar y rhestr o safleoedd nad ydynt yn gysylltiedig. O ystyried graddfa’r niferoedd dan sylw, yn anochel, ni fydd y rhestr o safleoedd sydd ar ôl yn berffaith, ond po fwyaf o ymatebion a ddaw i lawer, mwyaf cynhwysfawr fydd y rhestr. Er mwyn helpu ymatebwyr i ddod o hyd i safleoedd unigol, mae map rhyngweithiol ar gael ar wefan Llywodraeth Cymru. Byddwn, felly, yn gofyn bod pob Aelod yn rhannu'r rhestr mor eang â phosibl, a byddaf yn sicrhau bod yr Aelodau'n cael y cyfeiriad ar y we. Bydd canlyniadau'r ymgynghoriad cyhoeddus yn helpu i benderfynu ar y strategaeth gaffael, o ran nifer a lleoliad y lotiau bidio posibl, a pha un a ddylid cynnwys unrhyw feini prawf blaenoriaethu. Bydd ymgysylltu pellach gyda'r diwydiant a rhanddeiliaid allweddol yn ystod yr haf i fireinio ein dull caffael. Rydym yn bwriadu bod mewn sefyllfa i wahodd tendrau ffurfiol i gyflwyno'r prosiect newydd ym mis Medi, gyda'r prosiect yn dechrau yn gynnar yn 2018.
Yn ystod y cyfnod ymgynghori hwn, rwy’n awyddus i sicrhau bod pob barn yn cael ei chlywed. Os oes yna gymunedau sydd â diddordeb mewn gweithredu eu hatebion eu hunain, rwy’n awyddus i glywed ganddynt. Os oes yna sylwadau ar sut y dylem rannu’r lotiau caffael, rwy’n awyddus i’w clywed. Ac os oes yna sylwadau am sut y dylem flaenoriaethu neu dargedu'r cyllid, rwy’n awyddus i glywed y rheini hefyd.
Mae'n amlwg i mi, ochr yn ochr â'r gwaith a nodir uchod, y bydd ein cynlluniau talebau band eang yn parhau i gynnig achubiaeth i gartrefi a busnesau. Rwy’n falch o gadarnhau y bydd y cynlluniau hyn yn parhau, a byddant yn addasu ac yn datblygu i sicrhau eu bod yn parhau i fod yn berthnasol. Rwy'n falch o gyhoeddi heddiw, mewn ymateb i adborth gan fusnesau, ein bod wedi addasu telerau ac amodau ein taleb gwibgyswllt i gwmpasu ystod ehangach o ddewisiadau. Bydd y newid hwn yn cyflwyno mwy o hyblygrwydd a bydd yn apelio at fusnesau sydd angen cymorth gyda chostau adeiladu a gosod ar gyfer cynhyrchion band eang yr ystod ganol, yn hytrach na newid i gynhyrchion llinell ar log drutach.
Rwyf wedi ymrwymo i gyflawni ein huchelgeisiau yn ‘Symud Cymru Ymlaen' i gynnig band eang dibynadwy, cyflym i bob eiddo yng Nghymru. Diolch.
I would like to thank the Minister for her statement today, and to say that the Superfast Cymru project has undoubtedly improved the availability of fibre broadband across Wales, and this is very much to be welcomed.
However, it is undeniable that the Welsh Government have failed to deliver on their 2011 commitment to—and I quote—ensure that
‘all residential premises and businesses in Wales have access to next generation broadband by 2015.’
Paragraph 5.3.2 of the original Superfast Cymru contract states that a minimum of 90 per cent of all premises in the contract intervention area are capable of having access to broadband services at a minimum of 30 Mbps. By my reckoning, the 98,000 premises that you have identified as not being able to access superfast broadband in your statement today represents over 12 per cent of premises—a clear failure to meet the 90 per cent target. So, can I ask the Minister for clarity and to confirm what percentage of premises can actually receive superfast speeds?
The original open market review conducted by Mott MacDonald identified 45,000 premises in Wales that would not benefit from the project. Your statement today appears to be saying that this has now grown to 98,000—over double the original number. So, I would be grateful if you could explain why the figure has doubled and provide a full list of premises that are outside the scope of the project so that households and businesses that will definitely miss out can make contingency plans and alternative arrangements. If BT ultimately fails to meet its contractual obligations, are you expecting to receive clawback funding for these missed targets? If so, how much?
I also have to say that I am sceptical at the approach that sees the Government and BT count premises passed as a way of assessing who can receive fibre broadband. I’ve received reports of insufficient capacity in superfast broadband enabled areas for residents to connect to the network, meaning that, even though the network technically passed the premises, residents are unable to procure a service. So, I would be grateful if you could outline what you are doing to rectify these capacity issues that are preventing people from accessing fibre broadband that has been provided at a cost to the public purse.
The project is also still plagued, I’d say, with communication issues, which see residents being told one month that they’ll have access to fibre broadband by a certain date, only to be told a few weeks later that they won’t receive it at all. This is unacceptable and I would like assurances from you, Minister, today, that the successor scheme has a contractual obligation built into it that will see an improvement in public communications. You mentioned in your statement that communities can drive forward their own solutions. Well, they can’t; not if they’re being told insufficient information.
Turning to the target for superfast take-up, in previous statements, you’ve said that the Welsh Government is now placing a greater emphasis on demand stimulation, but there’s no mention of this today in your statement. So, will you therefore confirm: what is the current take-up of fibre broadband in the intervention area? Given the fact that it’s in the Welsh Government’s interest, I’d say, to aggressively promote take-up as a result of benefitting from gain share, are you intending on revising upwards the woefully low take-up target of 50 per cent by 2024?
Finally, you referred to the broadband voucher scheme and said that these schemes will be adjusted to provide additional flexibility. This, I have to say, is to be welcomed, as the ultrafast connectivity voucher scheme has come, I would say, under some criticism for it being disproportionately focused on high-end products and having insufficient flexibility—an issue I raised with you, I know, some 18 months ago. So, I would be grateful if you could provide additional detail on how the voucher scheme will be adapted for the successor scheme and confirm that the successor scheme will also have a focus on upload speeds as well as download speeds.
Hoffwn ddiolch i'r Gweinidog am ei datganiad heddiw, a dweud, heb os nac oni bai, bod prosiect Cyflymu Cymru wedi gwella argaeledd band eang ffeibr ar draws Cymru, ac mae hyn i'w groesawu yn fawr iawn.
Fodd bynnag, ni ellir gwadu bod Llywodraeth Cymru wedi methu â chyflawni ar ei hymrwymiad yn 2011 i—a dyfynnaf—sicrhau bod
gan bob safle a busnes preswyl yng Nghymru fynediad at fand eang y genhedlaeth nesaf erbyn 2015.
Mae paragraff 5.3.2 o gontract gwreiddiol Cyflymu Cymru yn nodi bod o leiaf 90 y cant o'r holl eiddo yn ardal ymyrryd y contract yn gallu cael mynediad at wasanaethau band eang ar 30 Mbps o leiaf. Yn ôl fy nghyfrif i, mae'r 98,000 o safleoedd a nodwyd gennych fel rhai nad ydynt yn gallu cael mynediad at fand eang cyflym iawn yn eich datganiad heddiw yn cynrychioli dros 12 y cant o adeiladau—methiant clir i gyrraedd y targed o 90 y cant. Felly, a gaf i ofyn i'r Gweinidog am eglurder ac iddi gadarnhau pa ganran o adeiladau sy’n gallu derbyn cyflymder cyflym iawn mewn gwirionedd?
Roedd yr adolygiad gwreiddiol o’r farchnad agored a gynhaliwyd gan Mott MacDonald yn nodi 45,000 eiddo yng Nghymru na fyddai'n elwa ar y prosiect. Ymddengys bod eich datganiad heddiw yn dweud bod hyn bellach wedi tyfu i 98,000—mwy na dwywaith y nifer gwreiddiol. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallech esbonio pam fod y ffigur wedi dyblu a darparu rhestr lawn o’r eiddo sydd y tu allan i gwmpas y prosiect er mwyn galluogi cartrefi a busnesau a fydd yn bendant ar eu colled i wneud cynlluniau wrth gefn a threfniadau amgen. Os bydd BT yn methu â bodloni ei rwymedigaethau cytundebol yn y pen draw, a ydych yn disgwyl derbyn cyllid adfachu ar gyfer y targedau coll hyn? Os felly, faint?
Mae'n rhaid i mi ddweud hefyd fy mod yn amheus ynghylch y dull sy'n pennu mai’r Llywodraeth a BT sy’n cyfrif adeiladau a basiwyd fel ffordd o asesu pwy all dderbyn band llydan ffeibr. Rydw i wedi clywed adroddiadau o gapasiti annigonol mewn ardaloedd band eang cyflym iawn sy’n golygu na all trigolion gysylltu â'r rhwydwaith, sy'n golygu, er bod y rhwydwaith yn dechnegol wedi pasio’r adeilad, nid yw trigolion yn gallu caffael y gwasanaeth. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallech amlinellu'r hyn yr ydych yn ei wneud i unioni’r problemau capasiti hyn sy'n atal pobl rhag cael mynediad at fand eang ffeibr sydd wedi ei ddarparu ar gost i bwrs y wlad.
Mae'r prosiect hefyd yn dal i gael ei flino, ddywedwn i, gan faterion cyfathrebu, gyda phreswylwyr yn cael gwybod un mis y byddant yn cael mynediad at fand eang ffeibr erbyn dyddiad penodol, dim ond i gael gwybod ychydig wythnosau yn ddiweddarach na fyddant yn ei dderbyn o gwbl. Mae hyn yn annerbyniol a hoffwn gael sicrwydd gennych heddiw, Weinidog, fod y cynllun olynol yn cynnwys rhwymedigaeth gytundebol a fydd yn gweld gwelliant mewn cyfathrebu cyhoeddus. Soniasoch yn eich datganiad y gall cymunedau weithredu eu hatebion eu hunain. Wel, ni allant; dim os ydynt yn cael gwybodaeth annigonol.
Gan droi at y targed ar gyfer manteisio ar fand eang cyflym iawn, mewn datganiadau blaenorol, rydych wedi dweud bod Llywodraeth Cymru bellach yn rhoi mwy o bwyslais ar ysgogi galw, ond does dim sôn am hyn heddiw yn eich datganiad. Felly, a wnewch chi gadarnhau: beth yw'r gyfradd bresennol o fanteisio ar fand eang ffeibr yn yr ardal ymyrryd? O ystyried y ffaith ei fod o fudd i Lywodraeth Cymru, ddywedwn i, i fynd ati’n benderfynol i annog pobl i fanteisio ar y cynllun gan y bydd yn elwa wrth rannu enillion, a ydych yn bwriadu codi'r targed manteisio truenus o isel o 50 y cant erbyn 2024?
Yn olaf, cyfeiriasoch at y cynllun talebau band eang, gan ddweud y bydd y cynlluniau hyn yn cael eu haddasu i gynnig mwy o hyblygrwydd. Mae’n rhaid i mi ddweud bod hyn i'w groesawu, gan fod y cynllun talebau gwibgyswllt wedi dod, ddywedwn i, dan rywfaint o feirniadaeth am iddo fod yn canolbwyntio’n anghymesur ar gynhyrchion ym mhen uchaf y farchnad ac nad oes iddo ddigon o hyblygrwydd—mater a godais gyda chi, mi wn, ryw 18 mis yn ôl. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallech roi mwy o fanylion ynghylch sut y bydd y cynllun talebau yn cael ei addasu ar gyfer y cynllun olynol ac yn cadarnhau y bydd y cynllun olynol hefyd yn canolbwyntio ar gyflymder lanlwytho yn ogystal â chyflymderau lawrlwytho.
Well, that was quite a comprehensive list of things. We sent a consultation document out, which I hope all Members have received, and that has a web link in it to an interactive map. If you go on to that map, which I hope at least some Members will have had the opportunity to do already, you’ll be able to see that you can go down to individual premises level. And there’s an icon on the top of each individual premises that says what we think is happening in that particular building. So, you should be able to see whether it’s a square, a triangle or a red dot, or whatever, and there’s a key along the side of it that tells you what those symbols mean: more than one provider, only one provider, only wireless, and so on. We’re very, very keen to ensure that that information is as accurate as possible, so we really would like to get as wide a consultation as possible on that. So, for those of you who have constituents who’ve written to me, or you’ve written to me about groups of people or communities, I’d be really grateful if you’d check the maps to make sure that the information matches what you understand to be the case.
In terms of some of the other questions, on the number of premises, the contractual commitment for BT is about the number of premises; it was never a percentage. The percentage that was talked about in 2011 was the percentage of premises available in Wales in 2011. I mean, quite clearly, a lot more premises have been built since 2011 to now, so you would never have expected the number to stay the same. Indeed, that’s one of the issues that several Members in the Chamber have highlighted, because there was a big issue in the open market review about new-build premises afterwards. They weren’t included, and that’s been a constant problem, and I’m expecting to have to address that.
The other thing is that the way that the mapping has been done is a lot more accurate. I’ve already checked my own constituency area this morning, just out of interest, and you can immediately see that some of the premises identified are statues, for example, and I’m pretty sure they won’t want to be broadband enabled. Others are: there’s a reservoir identified in my constituency, which I don’t think needs broadband, although I could check with Welsh Water as to whether they have some kind of service that they might need at the reservoir and so on. So, the mapping is a great deal more accurate than it was in 2011, but it’s not as accurate as we’d like it to be and we’d very much like information back from you about the accuracy or otherwise of that. There’s absolutely no point in us trying to get all the way up a track to a barn if, actually, nobody lives in it, for example.
That takes me onto the next thing, which is that we have put a great deal more money into demand stimulation. The current take-up is around 35 per cent. BT, as you know, estimated it to be 21 per cent, and we get a gain share for everything over that. It’s running at somewhere between 31 and 38 per cent, but the average is about 35 per cent at the moment, and as you’d expect, that’s going up all the time. It’s more for fibre to the cabinet than fibre to the premises at the moment, but that’s because the fibre-to-the-premises build has only very recently really ramped up. So, we’re very happy that the take-up exceeds the limit that BT set, because we’re getting a good gain share from that, but obviously the higher it climbs, the more money we get and so I’d be more than anxious to talk to you all about ways that you think you can stimulate demand in your local areas. We’re trying to do it nationally. I’m writing out to every single premises we think has got superfast asking them to take it up and so on.
I’m very interested in looking at communities of interest, as well. We have a completely open book here and I really would be very grateful to AMs who would come back to me about this. Should we try to target all the remaining farmers? Should we try to target all the remaining businesses? Should we try to target only those people who indicate to us they’d actually buy it? Some of these premises will be very expensive to get to. It would be sad to spend the money to get to them, only to find that the homeowner has no intention whatsoever of taking up the offer. It’s a genuinely open consultation, I really don’t know how we should prioritise it. We’re unlikely to actually get fibre cable to every premises in Wales. Clearly, that would be prohibitively expensive for some, so some will have to have alternative technology there. The voucher scheme will continue to be available to those people who are very unlikely to ever get fibre broadband. I’m afraid, if you live 14 miles up a track and you’re the only premises up there, it’s most unlikely to be economically efficient for us to do that—we’ll probably assist with a satellite or some such.
So, I am genuinely asking you what the best way of doing this actually is. If we have whole communities who’d like to have wireless, for example—so they’d like to have the broadband provided to a community centre, and then the whole village or community could be covered by a wireless signal instead of wired to each premise—we’re very happy to consider that. It’s one of the reasons we’ve adjusted the voucher scheme, so that communities can apply together to do that. As you know, it’s individual at the moment. There are other adjustments—Russell, you mentioned the ultrafast thing; we know that some businesses don’t want to go all the way to 100, but they need more than 30 and so on. Hefin David, actually—he’s not in the Chamber—has raised that with me several times, so have you, and so has David Rees. Clearly, a lot of businesses want that medium product that we’re looking at. So, there’s a wealth of things that we can do.
In terms of capacity issues in the network, we don’t pay BT when the cabinet is passed, we pay them when individual premises are passed. They get paid for the number of premises. So, if you think that we’ve accepted a premises, and, actually, they’re not getting it, do let me know because we can adjust that backwards. But I assure you, it’s on individual premises. I’m not saying, ‘Cabinet 16 is enabled, and therefore all the premises connected to it are getting superfast’, because they most certainly are not.
Wel, dyna restr eithaf cynhwysfawr o bethau. Anfonwyd dogfen ymgynghori allan, yr wyf yn gobeithio bod yr holl Aelodau wedi’i derbyn, ac mae dolen y we ynddi i fap rhyngweithiol. Os byddwch yn mynd at y map, ac rwy’n gobeithio y bydd o leiaf rhai Aelodau wedi cael cyfle i wneud hynny’n barod, byddwch yn gallu gweld eich bod yn gallu mynd i lawr at lefel eiddo unigol. Ac mae eicon ar ben pob eiddo unigol sy'n dweud yr hyn yr ydym yn meddwl sy’n digwydd yn yr adeilad penodol hwnnw. Felly, dylech fod yn gallu gweld a yw'n sgwâr, yn driongl neu ddot coch, neu beth bynnag, ac mae allwedd ar hyd yr ochr sy'n dweud wrthych beth y mae’r symbolau hynny yn ei olygu: mwy nag un darparwr, dim ond un darparwr, dim ond diwifr, ac yn y blaen. Rydym yn awyddus iawn, iawn i sicrhau bod yr wybodaeth mor gywir ag y bo modd, felly byddem yn wir yn hoffi cael ymgynghori mor eang ag y bo modd ar hynny. Felly, ar gyfer y rhai ohonoch sydd ag etholwyr sydd wedi ysgrifennu ataf, neu os ydych wedi ysgrifennu ataf ynghylch grwpiau o bobl neu gymunedau, byddwn i'n ddiolchgar iawn pe byddech yn edrych ar y mapiau i sicrhau bod yr wybodaeth yn cyfateb i’r hyn a ddeallwch chi i fod yn wir.
O ran rhai o'r cwestiynau eraill, ar y nifer o eiddo, mae’r ymrwymiad cytundebol ar gyfer BT yn ymwneud â nifer yr eiddo; nid oedd erioed yn ganran. Y ganran a nodwyd yn 2011 oedd canran yr eiddo a oedd ar gael yng Nghymru yn 2011. Hynny yw, yn eithaf clir, mae llawer mwy o eiddo wedi eu hadeiladu ers 2011 hyd at nawr, felly fyddech chi byth wedi disgwyl i’r nifer aros yr un fath. Yn wir, dyna un o'r materion y mae sawl un o Aelodau yn y Siambr wedi tynnu sylw ato, oherwydd bod cryn drafod yn yr adolygiad marchnad agored ar y mater o eiddo newydd eu hadeiladu wedyn. Doedden nhw ddim wedi eu cynnwys, ac mae hynny wedi bod yn broblem barhaus, ac rwy'n disgwyl gorfod mynd i'r afael â hynny.
Y peth arall yw bod y ffordd y mae'r gwaith mapio wedi ei wneud yn llawer mwy cywir. Rwyf wedi gwirio ardal fy etholaeth i y bore ’ma, dim ond o ran diddordeb, a gallwch weld yn syth mai cerfluniau yw rhai o'r adeiladau a nodwyd, er enghraifft, ac rwy'n eithaf siŵr na fydd angen iddynt gael eu galluogi â band eang. Mae eraill: mae cronfa ddŵr wedi’i nodi yn fy etholaeth i, nad wyf yn credu sydd angen band eang, er y gallwn i holi Dŵr Cymru i weld a oes ganddynt ryw fath o wasanaeth a allai fod ei angen yn y gronfa ddŵr ac yn y blaen. Felly, mae'r gwaith mapio yn llawer mwy cywir nag yr oedd yn 2011, ond nid yw mor gywir ac yr hoffem, a byddem yn ddiolchgar iawn i gael gwybodaeth yn ôl gennych chi am gywirdeb hynny, neu fel arall. Er enghraifft, does dim pwynt i ni geisio mynd yr holl ffordd i fyny llwybr at ysgubor os nad oes neb yn byw ynddo mewn gwirionedd.
Mae hynny'n mynd â fi at y peth nesaf, sef ein bod wedi buddsoddi llawer iawn mwy o arian i ysgogi galw. Mae'r gyfradd sy’n manteisio ar y cynllun ar hyn o bryd oddeutu 35 y cant. Yn ôl amcangyfrif BT, fel y gwyddoch, roedd yn 21 y cant, ac rydym yn cael rhannu enillion am bopeth dros hynny. Mae’n rhywle rhwng 31 a 38 y cant, ond y cyfartaledd yw tua 35 y cant ar hyn o bryd, ac fel y byddech yn disgwyl, mae hynny'n mynd i fyny drwy'r amser. Mae'n fwy ynghylch ffeibr i'r cabinet na ffeibr i'r eiddo ar hyn o bryd, ond mae hynny oherwydd mai dim ond yn ddiweddar yr aed ati o ddifrif i gynyddu adeiladu ffeibr i'r adeilad. Felly, rydym yn hapus iawn bod y niferoedd sy'n manteisio ar y cynllun yn fwy na'r terfyn a osododd BT, gan ein bod yn cael ennill cyfran dda o hynny, ond yn amlwg, po uchaf y mae’n dringo, y mwyaf o arian yr ydym yn ei gael, ac felly byddwn i'n fwy nag awyddus i siarad â chi i gyd am ffyrdd yr ydych yn meddwl y gallwch chi ysgogi galw yn eich ardaloedd lleol. Rydym yn ceisio gwneud hynny yn genedlaethol. Rwy'n ysgrifennu at bob eiddo unigol sydd â chyflymder uchel iawn yn gofyn iddynt fanteisio arno ac yn y blaen.
Mae gen i ddiddordeb mawr mewn edrych ar gymunedau o ddiddordeb, yn ogystal. Mae gennym ddalen gwbl wag yma a byddwn wir yn ddiolchgar iawn i'r ACau a fyddai'n dod yn ôl ataf ynghylch hyn. A ddylem ni geisio targedu'r holl ffermwyr sydd ar ôl? A ddylem ni geisio targedu'r holl fusnesau sydd ar ôl? A ddylem geisio targedu dim ond y bobl hynny sy'n dangos i ni y byddent mewn gwirionedd yn ei brynu? Bydd rhai o'r adeiladau hyn yn ddrud iawn i'w cyrraedd. Byddai'n drist i wario'r arian i’w gael atynt, dim ond i ddarganfod nad oes gan berchennog y tŷ unrhyw fwriad o gwbl i fanteisio ar y cynnig. Mae'n ymgynghoriad gwirioneddol agored, nid wyf i wir yn gwybod sut y dylem ei flaenoriaethu. Rydym yn annhebygol o gael cebl ffeibr i bob adeilad yng Nghymru. Yn amlwg, byddai hynny'n rhy ddrud i rai, felly bydd yn rhaid i rai gael technoleg amgen. Bydd y cynllun talebau yn parhau i fod ar gael i'r bobl hynny sy’n annhebygol iawn o gael band eang ffeibr byth. Rwy'n ofni, os ydych yn byw 14 milltir i fyny llwybr a chi yw'r unig adeilad yno, mae'n annhebygol o fod yn effeithlon yn economaidd i ni wneud hynny—yn ôl pob tebyg byddwn yn cynorthwyo gyda lloeren neu rywbeth tebyg.
Felly, rwyf wir yn gofyn i chi beth yw'r ffordd orau o wneud hyn mewn gwirionedd. Os oes gennym gymunedau cyfan a hoffai gael diwifr, er enghraifft—felly byddent yn hoffi cael band eang wedi’i ddarparu i ganolfan gymunedol, ac yna gallai'r pentref neu’r gymuned gyfan gael ei gynnwys gan signal diwifr yn hytrach na gwifrau i bob eiddo—rydym yn hapus iawn i ystyried hynny. Mae'n un o'r rhesymau pam yr ydym wedi addasu’r cynllun talebau, fel y gall cymunedau wneud cais gyda’i gilydd i wneud hynny. Fel y gwyddoch, mae'n unigol ar hyn o bryd. Mae addasiadau eraill—Russell, soniasoch am y peth gwibgyswllt; rydym yn gwybod bod rhai busnesau nad ydynt eisiau mynd yr holl ffordd at 100, ond mae angen mwy na 30 ac yn y blaen. Mae Hefin David, mewn gwirionedd—nid yw yn y Siambr—wedi codi hynny gyda mi sawl gwaith, fel yr ydych chi, ac fel y mae David Rees. Yn amlwg, mae llawer o fusnesau eisiau’r cynnyrch canolig hwnnw yr ydym yn edrych arno. Felly, mae yna lawer o bethau y gallwn ni eu gwneud.
O ran materion capasiti yn y rhwydwaith, nid ydym yn talu BT pan fydd y cabinet yn cael ei basio, rydym yn eu talu pan fydd eiddo unigol yn cael eu pasio. Maent yn cael eu talu fesul nifer o eiddo. Felly, os ydych chi’n credu ein bod wedi derbyn eiddo, ac, mewn gwirionedd, nad ydynt yn ei gael, gadewch i mi wybod oherwydd gallwn addasu hynny yn ôl. Ond rwy’n eich sicrhau, mae’n ymwneud ag eiddo unigol. Nid wyf yn dweud, 'mae Cabinet 16 wedi cael ei alluogi, ac felly mae’r holl eiddo sy'n gysylltiedig ag ef yn cael band eang cyflym iawn’, oherwydd yn sicr nid yw hynny’n wir.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
We will be working with BT as part of this process—they’re going to be bidding for it like anybody else, I’m sure—about the best way to enable some extra capacity, and we continue to have the difficulty of people at the end of a long copper wire on an FTTC connection, and we’ll need to look carefully at how we can enable those to get broadband connections and come up with a solution that suits most of those communities to the best value of the public purse.
The ‘have access to’ commitment is exactly that. We continue to have a voucher scheme that allows people to access broadband. It doesn’t say it will be free and it doesn’t say that it will be fibre, because that is not deliverable. So, for some premises, ‘have access to’ means that we will share the cost of it with them, but every premises in Wales is eligible for the voucher scheme if they can’t get the fibre broadband network out to them, and that’s our definition of ‘have access to’. We can argue the semantics of it, and I probably think it could have been more felicitously worded, but that’s what that commitment meant, and it’s still what it means now.
We’re never going to get to 100 per cent of every single premises in Wales having fibre-optic broadband. It just is not economic for that. But what we are going to do is ensure that all of those who want it can access it through one means or another.
Byddwn yn gweithio gyda BT yn rhan o'r broses hon—maen nhw’n mynd i fod yn gwneud cynnig ar ei gyfer fel unrhyw un arall, rwy'n siŵr—ynghylch y ffordd orau i alluogi rhywfaint o gapasiti ychwanegol, ac rydym yn parhau i gael anhawster o ran pobl ar ddiwedd gwifren gopr hir ar gysylltiad FTTC, a bydd angen i ni edrych yn ofalus ar sut y gallwn alluogi'r rheini i gael cysylltiadau band eang ac i ddod o hyd i ateb sy'n gweddu’r rhan fwyaf o'r cymunedau hynny, gan sicrhau’r gwerth gorau i bwrs y wlad.
Dyna’n union yw’r ymrwymiad ‘mynediad at'. Rydym yn parhau i fod â chynllun talebau sy'n galluogi pobl i gael mynediad at fand eang. Nid yw'n dweud y bydd yn rhad ac am ddim ac nid yw'n dweud y bydd yn ffeibr, oherwydd ni ellir cyflawni hynny. Felly, ar gyfer rhai eiddo, mae 'cael mynediad at' yn golygu y byddwn yn rhannu'r gost ohono â nhw, ond mae pob eiddo yng Nghymru yn gymwys ar gyfer y cynllun talebau os na allwn gael y rhwydwaith band eang ffeibr iddynt, a dyna ein diffiniad o 'cael mynediad at'. Gallwn ddadlau ynghylch semanteg hynny, ac yn fy marn i, mae'n debyg y gallai fod wedi ei eirio'n fwy gofalus, ond dyna beth oedd yr ymrwymiad hwnnw yn ei olygu, a dyna y mae’n ei olygu o hyd.
Nid ydym byth yn mynd i ddod i sefyllfa lle bo gan 100 y cant o bob eiddo unigol yng Nghymru fand eang ffeibr-optig. Yn syml, nid yw hynny’n economaidd ymarferol. Ond yr hyn yr ydym yn mynd i'w wneud, yw sicrhau bod pawb sydd ei eisiau yn gallu cael gafael arno ryw ffordd neu'i gilydd.
A allaf i ddiolch i’r Gweinidog am ei datganiad ar fand eang cyflym iawn? Nawr, mae’n wir i ddweud ers—[Torri ar draws.]
May I thank the Minister for her statement on superfast broadband? It’s true to say that— [Interruption.]
Apologies.
Ymddiheuriadau.
Dim problem. Mae’n wir i ddweud ers 2012 bu buddsoddiad sylweddol o gronfeydd yr Undeb Ewropeaidd a Llywodraeth Cymru yn y seilwaith band eang yng Nghymru. Mae’n edrych, felly, fel bydd Llywodraeth Cymru yn mynd i gyrraedd y targed o 690,000 o fangreoedd erbyn diwedd y flwyddyn.
Mae cyflymder band eang yn hanfodol bwysig o ran cysylltu, fel rydym ni wedi ei glywed, ac o ran datblygiad economaidd ar draws Cymru, yn enwedig yn ein hardaloedd mwy gwledig. Mae adroddiad Tŷ’r Cyffredin a ryddhawyd ym mis Mawrth eleni yn edrych ar gyflymder band eang ar draws y Deyrnas Unedig yn dangos bod angen cau’r bwlch rhwng Cymru a gweddill y Deyrnas Unedig o ran cyflymder cyfartaledd band eang. Dangosodd adroddiad Tŷ’r Cyffredin fod y pedair ardal arafaf ar lefel ward ar gyfer cyflymder cyfartaledd band eang yn y Deyrnas Unedig i gyd yng Nghymru, a bod 65 y cant o’r 20 o ardaloedd mwyaf araf yn y Deyrnas Unedig hefyd yng Nghymru.
Ers dechrau’r project band eang presennol, mae hi’n amlwg na fydd rhai cartrefi a safleoedd yn derbyn band eang cyflym iawn drwy broject Superfast Cymru. Mae Access Broadband Cymru, fel rydym ni wedi clywed, wedi darparu band eang i nifer o gartrefi a safleoedd anodd eu cyrraedd ac mae Airband wedi cyflawni gwelliannau i nifer o barciau busnes, ond mae’n dal yn wir bod llawer i’w wneud mewn rhai mannau o Gymru.
Fel plaid, rydym ni’n cefnogi’r gwaith sy’n cael ei wneud i ddatblygu project band eang i olynu’r project presennol. Rydym ni’n falch o weld bod yr adolygiad marchnad agored yn seiliedig ar safle yn hytrach na chod post—methodoleg mwy call a fydd yn arwain at set o ddata mwy cadarn. Yn nhermau cwestiwn, rydych chi wedi bod yn sôn cryn dipyn mewn ateb i gwestiynau y byddech chi’n annog unrhyw un allan yn fanna sy’n cael ei effeithio gan fand eang gwael i sicrhau ei fod yn ymateb yn ystod y cyfnod ymgynghori, ac rwy’n clywed beth rydych chi wedi ei ddweud eisoes, ond i wneud hynny ar lefel bersonol i etholwyr allan yn fanna sydd â phroblemau, bydd angen iddyn nhw, yn wir, wybod am yr hyn sy’n digwydd rŵan—gwybod am y datganiad yma, er enghraifft. Sut yn union ydych chi’n mynd i fynd ati i hyrwyddo’r ymgynghoriad ac a ydych chi’n chwilio i godi ymwybyddiaeth ar-lein, drwy gyfrwng y radio neu’r wasg, er enghraifft?
Wrth gloi, mae’n bwysig nodi bod technoleg ddigidol, fel popeth arall, yn newid yn gyflym. Eisoes mae Ofcom wedi nodi yn ei adolygiad strategol ar gyfathrebu digidol fod y Deyrnas Unedig gyfan yn methu o’i chymharu ag arweinwyr byd eang fel Siapan, Sbaen a De Corea yn nhermau darparu gwasanaethau band eang ‘über’ cyflym—‘ultrafast’. A’r cwestiwn, felly, sydd yn deillio o hynny: buaswn i’n hoffi clywed eich barn o ran sut yr ydych chi’n gweld Llywodraeth Cymru’n cau’r bwlch gyda gweddill y byd o ran band eang ‘über’ cyflym dros y blynyddoedd nesaf. Diolch yn fawr.
No problem at all. It’s true to say that since 2012 there’s been significant investment from European Union funds and the Welsh Government in broadband infrastructure in Wales, and so it looks as if the Welsh Government is going to reach that target of 690,000 premises by the end of the year.
The speed of broadband is vitally important for connectivity, as we’ve heard, and in terms of economic development across Wales, especially in our more rural areas. The House of Commons report, released in March this year, looks at broadband speeds across the United Kingdom and it shows that we need to close the gap between Wales and the rest of the United Kingdom in terms of the average broadband speed. The House of Commons report showed that the four slowest areas, on a ward level, for average broadband speeds in the United Kingdom are all in Wales, and that 65 per cent of the 20 slowest areas in the UK are also in Wales.
Since the beginning of the current broadband scheme, it’s clear that some areas and homes won’t receive superfast broadband through Superfast Cymru. Access Broadband Cymru, as we’ve heard, has provided broadband for a number of homes and hard-to-reach sites, and Airband has achieved improvements in a number of business parks, but it’s still true to say that there is a great deal to do in some parts of Wales.
As a party, we support the work that is being done to develop the broadband scheme to follow on from this current scheme. We’re pleased to see that the review of the open market is based on location and site, rather than postcode, which is wiser methodology that will lead to a more solid dataset. In terms of a question, you’ve talked a great deal in response to questions already, saying that you’ll be encouraging anyone out there who is affected by poor broadband access to ensure that they do respond during the consultation phase, and I’ve heard what you’ve already said on that. But to do that on a personal level for constituents out there who have problems, they will need to know about what happens now—to know about these developments and so on. How exactly are you going to go about promoting the consultation, and do you intend to raise awareness online, through radio or the press, for example?
In conclusion, it’s important to note that digital technology, like everything else, is changing quickly. Already, Ofcom has noted in its strategic review on digital communication, that the United Kingdom as a whole is failing compared to world leaders such as Japan, Spain and South Korea, in terms of developing services for broadband that are ultrafast. And the question that stems from that of course: I’d like to hear your opinion on how you see the Welsh Government closing the gap with the rest of the world in terms of ultrafast broadband over the coming years. Thank you.
In terms of the average speeds across Wales, I think the report you’re referring to is a year or so old now, but I absolutely accept that those premises that haven’t got broadband through Superfast Cymru or through the commercial roll-out are obviously still in whatever position they were in before. That’s what this successor scheme is about: it’s to address exactly that problem.
Wales has a very unique—I'm sure I've quoted this to Members before: Wales's population is spread out right across Wales, and so, to get signal to Wales, you need an awful lot more infrastructure than you do almost anywhere else in the UK. So, in Scotland, for example, the population's considerably more compact, and so it’s easier to get big services to them. So, we have a specific problem, and that’s why I’m asking all Members to help me to get the best information possible back for this map. So, if all of you use your local knowledge—we’re obviously going to be asking local authority partners to do this as well, and business partners and everybody who has written in to us, and we have a comms policy that obviously will include digital comms and so on. But, frankly, if you haven’t got superfast already, then you’re going to be very annoyed if we do a digital comms programme, because you’re not going to be able to upload the GIFs. So, we will be writing out to premises we know may have a difficulty. We’ll also be contacting communities of interest, so the farming unions and other people who have contacted us from business organisations and so on, asking them for feedback from their communities of interest. But there are geographical communities as well that might benefit from a combined response. I visited a couple of very good projects recently in the Llŷn peninsula, where a wireless broadband signal to a community hall has enabled an entire area. Indeed, the Llywydd will permit me in saying that some of them were in Ceredigion as well, and we’ve had some conversations about just that.
So, I’m very anxious to understand what the best way of spending this money is to get to the maximum number of premises as fast as possible. One size will not fit all. So, we’re not going to let a single contract to finish the rest of it off because, actually, that isn’t going to work. We’re going to need specific solutions for specific communities. It’s not a small undertaking, but we’re very determined to get there.
In terms of ultrafast, there’s a big ultrafast trial—I’m sure the Member knows—going on in Swansea at the moment, and obviously we’ll be looking to see how that works, and to see what its roll-out capabilities are. What’s really great about the superfast network is that, although we’ve specified 30 Mbps, actually, the average speeds that we know are being obtained over the network are about 80 Mbps; so, not far off ultrafast, which is normally thought to be 100 Mbps. But, indeed, this is going to be a constant problem for the world in updating these networks all the time, and it’s one of the things we need to keep in mind as we go forward into the future.
O ran y cyflymder cyfartalog ar draws Cymru, rwy’n meddwl bod yr adroddiad yr ydych yn cyfeirio ato yn flwyddyn neu ddwy oed erbyn hyn, ond rwy’n derbyn yn llwyr bod y safleoedd hynny nad ydynt wedi cael band eang drwy Cyflymu Cymru neu drwy gyflwyno masnachol yn amlwg yn dal ym mha bynnag sefyllfa yr oeddent ynddi o’r blaen. Dyna ddiben y cynllun olynol hwn: mynd i'r afael â’r union broblem honno.
Mae’n unigryw yng Nghymru—rwy'n siŵr fy mod i wedi dyfynnu hwn i Aelodau o’r blaen: mae poblogaeth Cymru wedi ei gwasgaru ar hyd a lled Cymru, ac felly, er mwyn cael signal i Gymru, mae angen llawer iawn mwy o seilwaith nag sydd angen arnoch chi bron yn unrhyw le arall yn y DU. Felly, yn yr Alban, er enghraifft, mae’r boblogaeth gryn dipyn yn fwy cryno, ac felly mae'n haws cael gwasanaethau mawr iddynt. Felly, mae gennym broblem benodol, a dyna pam rwy'n gofyn i bob Aelod fy helpu i gael yr wybodaeth orau bosibl yn ôl ar gyfer y map hwn. Felly, os wnewch chi i gyd ddefnyddio eich gwybodaeth leol—yn amlwg byddwn yn gofyn i bartneriaid awdurdod lleol wneud hyn hefyd, a phartneriaid busnes a phawb sydd wedi ysgrifennu atom ni, ac mae gennym bolisi cyfathrebu sydd yn amlwg yn cynnwys cyfathrebu digidol ac yn y blaen. Ond, a dweud y gwir, os nad oes gennych gysylltiad cyflym iawn yn barod, yna rydych yn mynd i fod yn ddig iawn os byddwn yn gwneud rhaglen gyfathrebu digidol, oherwydd ni fyddwch yn gallu lanlwytho'r GIFs. Felly, byddwn yn ysgrifennu at adeiladau yr ydym yn gwybod y gallent gael anhawster. Byddwn hefyd yn cysylltu â chymunedau o ddiddordeb, felly'r undebau ffermio a phobl eraill sydd wedi cysylltu â ni o sefydliadau busnes ac yn y blaen, gan ofyn iddynt am adborth gan eu cymunedau o ddiddordeb. Ond mae cymunedau daearyddol hefyd a allai elwa ar ymateb cyfunol. Es i i ymweld ag un neu ddau o brosiectau da iawn yn ddiweddar ym mhenrhyn Llŷn, lle mae signal band eang diwifr i neuadd gymunedol wedi galluogi ardal gyfan. Yn wir, bydd y Llywydd yn caniatáu i mi ddweud bod rhai ohonynt yng Ngheredigion, yn ogystal, ac rydym wedi cael rhai sgyrsiau am yr union beth hynny.
Felly, rwy'n awyddus iawn i ddeall beth yw'r ffordd orau o wario’r arian hwn er mwyn cyrraedd y nifer mwyaf o adeiladau mor gyflym ag y bo modd. Ni fydd un ateb yn addas i bawb. Felly, nid ydym yn mynd i gaffael dim ond un contract i orffen y gweddill oherwydd, mewn gwirionedd, nid yw hynny’n mynd i weithio. Bydd angen atebion penodol ar gyfer cymunedau penodol. Nid yw'n dasg fach, ond rydym yn benderfynol iawn o’i chyflawni.
O ran gwibgyswllt, mae cynllun treial gwibgyswllt mawr—rwy'n siŵr bod yr Aelod yn gwybod—ar y gweill yn Abertawe ar hyn o bryd, ac yn amlwg byddwn yn edrych i weld sut y mae hynny'n gweithio, ac i weld beth yw ei galluoedd o ran cyflwyno. Beth sy'n wirioneddol wych am y rhwydwaith cyflym iawn yw, er ein bod wedi nodi 30 Mbps, mewn gwirionedd, mae'r cyflymder cyfartalog y gwyddom sy’n cael ei gyflawni dros y rhwydwaith oddeutu 80 Mbps; felly, heb fod yn bell o fod yn wibgyswllt, sydd fel arfer yn cael ei gyfrif yn 100 Mbps. Ond, yn wir, bydd hon yn broblem gyson ar draws y byd wrth ddiweddaru’r rhwydweithiau hyn drwy'r amser, ac mae'n un o'r pethau y mae angen i ni ei gadw mewn cof wrth inni symud ymlaen i'r dyfodol.
Minister, I welcome today’s statement on the Superfast Cymru project and the progress towards the successor project. I think, in this day and age, it’s right that the Welsh Government’s ambition is to deliver fast and reliable broadband to every property in Wales, and I’m pleased to note the progress it’s made. Given the amount of correspondence I’ve had from constituents and, as a consequence, you’ve had from me, I’ll be encouraging active participation in the public consultation at a local level.
But I just have a specific couple of questions with regard to superfast access and new-build developments. I know, in your previous response to my colleague Russell George, you said you expect them to have to address this. I know that many residents, when they move into new developments—perhaps myself included—expect that they will be able to access fibre broadband and then find that they can’t, despite developers being able to get connection for places with developments of over 30 or more houses. I’m aware that the reasons behind this can vary, with larger developments being built in phases or the developers not informing Openreach ahead of the building work commencing. So, Minister, will there be steps to improve co-ordination between developers and Openreach, or the providers on this, because it is part of the consultation and, in addition—? Today, I think we acknowledge we’re at a point when access to superfast broadband is actually an essential utility now. Perhaps consideration could be given to an obligation that ensures that it should be part of the initial infrastructure in future for any future new-build developments.
Gweinidog, rwy’n croesawu'r datganiad heddiw ar brosiect Cyflymu Cymru a'r cynnydd tuag at y prosiect olynol. Rwy'n credu, yn yr oes sydd ohoni, mae'n briodol mai uchelgais Llywodraeth Cymru yw darparu band eang cyflym a dibynadwy i bob eiddo yng Nghymru, ac rwy'n falch o nodi'r cynnydd a wnaed. O ystyried faint o ohebiaeth yr wyf wedi’i chael gan etholwyr ac, o ganlyniad, yr ydych chi wedi’i chael gennyf i, byddaf yn annog cyfranogiad gweithredol ar lefel leol yn yr ymgynghoriad cyhoeddus.
Ond mae gennyf un neu ddau o gwestiynau penodol mewn cysylltiad â datblygiadau mynediad cyflym iawn ac adeiladau newydd. Rwy’n gwybod, yn eich ymateb blaenorol i fy nghydweithiwr Russell George, dywedasoch eich bod yn disgwyl gorfod mynd i’r afael â hyn. Gwn fod llawer o breswylwyr, pan fyddant yn symud i fyw mewn datblygiadau newydd—yn cynnwys fi fy hun, efallai—yn disgwyl y byddant yn gallu cael mynediad at fand eang ffeibr ac yna’n canfod nad ydynt yn gallu, er gwaethaf y ffaith bod datblygwyr yn gallu cael cysylltiad ar gyfer datblygiadau o 30 neu fwy o dai. Rwy'n ymwybodol bod amrywiol resymau y tu ôl i hyn, gyda rhai datblygiadau mwy o faint yn cael eu hadeiladu ar wahanol gamau neu’r ddatblygwyr yn methu â rhoi gwybod i Openreach cyn dechrau’r gwaith adeiladu. Felly, Weinidog, a fydd yna gamau i wella cydlyniad rhwng datblygwyr ac Openreach, neu’r darparwyr ar hyn, gan ei fod yn rhan o'r ymgynghoriad ac, yn ychwanegol—? Heddiw, rwy’n meddwl ein bod yn cydnabod ein bod mewn sefyllfa pan fo mynediad at fand eang cyflym iawn mewn gwirionedd yn gyfleustod hanfodol. Efallai y gellid rhoi ystyriaeth i rwymedigaeth sy'n sicrhau y dylai fod yn rhan o'r isadeiledd cychwynnol yn y dyfodol ar gyfer unrhyw ddatblygiadau adeiladu newydd.
The Member makes an excellent point with the last point there. The issue around universal service obligation has been one that’s exercised us for some time. We put a lot of pressure on the UK Government to acknowledge that this is a utility and not a luxury. I say this a lot to everyone. When we started this process, we used to market Wales as, ‘Come to Wales and get offline’, and now that is quite clearly not something that anybody ever wants to do, and it’s gone from a positive to a really serious minus. So, we’ve been pressurising the UK Government for quite some time to put a universal service obligation in, but also to treat this as a utility, because a lot of the problems that people are having in accessing superfast broadband are because their properties are stuck behind a piece of land that we can’t get across, and BT is left trying to negotiate a wayleave, or whatever, across the land. Unlike a utility, they have no right to cross the land and then pay an appropriate amount. They have to actually negotiate it. So, it’s perfectly possible that somebody could actually block off a whole village by simply not letting them cross their land, and that’s clearly unacceptable in the modern age.
In terms of the new builds, the Member has been very assiduous in writing to me about a number of the problems in her constituency. We’ve been talking to colleague Cabinet Ministers about the various difficulties in planning law, and about what we can do through section 106 agreements to ensure that councils put obligations on builders, where they’re building more than a certain number of properties, to connect to the superfast network as part of the obligation on the builder when they build an estate. But, we don’t have any way of enforcing that, other than through those obligations. So, we’re in active consideration about how we can do that, and in terms of the actual build itself, of actually making sure that the house itself is capable of it.
One of the big problems we have with modern technology is that the more insulated a house is, the more like a Faraday cage it is, and the less penetrable it is by mobile phone signals and broadband signals and so on. So, it’s a little bit of a conundrum. It’s about if you’re going to have very high levels of insulation and eco-sustainability in your house—which I, for one, am very much part of—then you want to make sure that that house is wired, because the Wi-Fi signal isn’t going to go through that insulation terribly easily. So, it’s about trying to get those building regulations and planning regulations lined up. It’s also about pressurising the UK Government into getting the service obligation right, and into acknowledging that this is not a luxury at all—it is now an essential, the same as water, electricity and so on are for people. Indeed, I think that, for some young people, it is probably more of an essential than some of those other things. So, I would be very grateful, Hannah, if you could write to me with specific areas. If you could check the interactive map, then we can talk about particular solutions for some of the estates in your area. And, obviously, that goes for all Members as well who have the same problem.
Mae'r Aelod yn gwneud pwynt ardderchog o ran y pwynt olaf. Mae mater y rhwymedigaeth gwasanaeth cyffredinol wedi ein poeni am beth amser. Rydym yn rhoi llawer o bwysau ar Lywodraeth y DU i gydnabod bod hwn yn gyfleustod ac nid yn foethusrwydd. Rwy'n dweud hyn yn aml wrth bawb. Pan ddechreuasom y broses hon, roeddem yn arfer marchnata Cymru drwy ddweud 'Dewch i Gymru i ddatgysylltu o dechnoleg fodern', ac mae’n eithaf amlwg erbyn hyn nad oes neb byth yn awyddus i wneud hynny, ac mae'n mynd o rywbeth cadarnhaol i anfantais wirioneddol ddifrifol. Felly, rydym wedi bod yn rhoi pwysau ar Lywodraeth y DU ers peth amser i gynnwys rhwymedigaeth gwasanaeth cyffredinol, ond hefyd i drin hwn fel cyfleustod, oherwydd bod llawer o'r problemau y mae pobl yn eu cael o ran cael mynediad at fand eang cyflym iawn oherwydd bod eu heiddo yn sownd tu ôl i ddarn o dir na allwn gael ar ei draws, ac mae BT yn cael eu gadael yn ceisio negodi fforddfraint, neu beth bynnag, ar draws y tir. Yn wahanol i gyfleustod, nid oes ganddynt hawl i groesi'r tir, ac yna talu swm priodol. Mewn gwirionedd, mae'n rhaid iddynt negodi hynny. Felly, mae'n gwbl bosibl i rywun allu rhwystro pentref cyfan mewn gwirionedd, a hynny’n syml drwy beidio â gadael iddynt groesi eu tir, ac mae hynny'n amlwg yn annerbyniol yn yr oes fodern.
O ran adeiladu newydd, mae’r Aelod wedi bod yn ddiwyd iawn yn ysgrifennu ataf am nifer o'r problemau yn ei hetholaeth. Rydym wedi bod yn siarad â Gweinidogion y Cabinet am y gwahanol anawsterau mewn cyfraith cynllunio, ac am yr hyn y gallwn ei wneud drwy gytundebau adran 106 i sicrhau bod cynghorau yn rhoi rhwymedigaethau ar adeiladwyr, lle maent yn adeiladu mwy na nifer penodol o eiddo, i sicrhau bod cysylltu â'r rhwydwaith cyflym iawn yn rhan o'r rhwymedigaeth ar yr adeiladwr pan fyddant yn adeiladu ystâd. Ond, nid oes gennym unrhyw ffordd o orfodi hynny, heblaw drwy’r rhwymedigaethau hynny. Felly, rydym wrthi yn ystyried yn weithredol sut y gallwn wneud hynny, ac o ran y gwaith adeiladu ei hun, gwneud yn siŵr bod y tŷ ei hun yn gallu ei wneud.
Un o'r problemau mawr sydd gennym gyda thechnoleg fodern yw po fwyaf y mae tŷ wedi’i insiwleiddio, y mwyaf tebyg ydyw i gawell Faraday, a’r lleiaf hydraidd ydyw i signalau ffonau symudol a signalau band eang ac yn y blaen. Felly, mae'n benbleth braidd. Mae'n ymwneud ag os ydych chi'n mynd i sicrhau bod gan eich tŷ lefelau uchel iawn o insiwleiddio ac eco-gynaliadwyedd—yr wyf i, yn un, o blaid hynny’n fawr iawn—yna bydd angen i chi sicrhau bod y tŷ wedi ei weirio, oherwydd nid yw’r signal Wi-Fi yn mynd i fynd drwy'r deunydd inswleiddio yn hawdd iawn. Felly, mae'n ymwneud â cheisio cael y rheoliadau adeiladu hynny yn gyson â rheoliadau cynllunio. Mae hefyd yn ymwneud â rhoi pwysau ar Lywodraeth y DU i gael y rhwymedigaeth gwasanaeth yn iawn, ac i gydnabod nad yw hyn yn foethusrwydd o gwbl—mae bellach yn hanfodol i bobl, yn yr un modd ag y mae dŵr, trydan ac yn y blaen. Yn wir, credaf, i rai pobl ifanc, mae'n debyg, yn fwy o hanfod na rhai o'r pethau eraill hynny. Felly, byddwn yn ddiolchgar iawn, Hannah, pe gallech ysgrifennu ataf gan nodi ardaloedd penodol. Pe gallech edrych ar y map rhyngweithiol, yna gallwn siarad am atebion penodol ar gyfer rhai o'r ystadau yn eich ardal chi. Ac, yn amlwg, mae hynny'n wir am yr holl Aelodau sydd â'r un broblem.
Okay. Superfast questions from now on. [Laughter.] Darren Millar.
Iawn. cwestiynau cyflym iawn o hyn ymlaen. [Chwerthin.] Darren Millar.
Thank you, Llywydd. Thank you for your statement. I am a little bit concerned, actually, at the number of properties—I hadn’t realised it was going to be quite so high—that were going to be outside the current scheme. Many of those properties, as you will know from our correspondence in the past, are in my constituency. Some of them are paying through the nose, frankly, for satellite broadband services, which are very, very expensive and pretty unreliable for those particular families. So, we are facing this digital disadvantage, and I’m very concerned about that. You have given this commitment to having a look at the ultrafast connectivity voucher system for businesses. I know that we’ve got the Access Broadband Cymru scheme as well, which also encourages the highest speed take-up. You haven’t said whether you’re considering looking again at how that operates and neither have you said whether you’re prepared to look at allowing people who were early beneficiaries of that scheme, perhaps five or six years ago, when the criteria were just to get up to 2 Mbps, and whether those people can now reapply under the new scheme in order to take advantage of the higher speeds that might be available. Perhaps you could just comment on that.
I noted also with interest your reference to the fact that some landowners have been obstructive. This is a regular excuse that I’m hearing from BT Openreach, but of course every time I ask them which landowners, they’re unable to tell me. It’s because, frankly, it is just an excuse in some cases from them, and there aren’t actually any obstructions at all from local landowners. In fact, when I’ve tried to nail them down on this in my own constituency, it’s been quite clear that there’s been no problem at all with landowners; they just haven’t bothered making sufficient effort to contact them or their land agents.
Just one final point as well: you mentioned the permitted development rights that many of the utilities companies already enjoy. Of course, the planning system is entirely devolved here in Wales. There’s no reason whatsoever why the Welsh Government couldn’t extend permitted development rights to telecoms operators. I hope very much that you will, in order that we can overcome some of these problems. This is something that should have happened many years ago, frankly, and we shouldn’t still be talking about these things today. What we need is some concerted action on this, if our constituents—people like mine in Moelfre and Llanarmon yn Ial and other places—are going to get access to these sorts of services, which frankly are basic services now, particularly for businesses, but not only businesses, for families too, in terms of their entertainment systems and the learning opportunities that the internet provides.
Diolch i chi, Llywydd. Diolch i chi am eich datganiad. Rwyf braidd yn bryderus, mewn gwirionedd, o glywed nifer yr eiddo—doeddwn i ddim wedi sylweddoli y byddai’n nifer mor uchel—a fydd y tu allan i'r cynllun presennol. Mae llawer o'r eiddo hynny, fel y gwyddoch o'n gohebiaeth yn y gorffennol, yn fy etholaeth i. Mae rhai ohonynt yn talu drwy'u trwyn, a dweud y gwir, am wasanaethau band eang lloeren, sydd yn ddrud iawn, iawn ac yn eithaf annibynadwy ar gyfer y teuluoedd penodol hynny. Felly, rydym yn wynebu’r anfantais ddigidol hon, ac rwy'n bryderus iawn ynghylch hynny. Rydych wedi rhoi’r ymrwymiad hwn i gael golwg ar y system talebau gwibgyswllt i fusnesau. Gwn fod gennym gynllun Mynediad Band Eang Cymru, sydd hefyd yn annog manteisio ar y cyflymder uchaf. Nid ydych wedi dweud pa un a ydych yn ystyried edrych eto ar sut y mae hynny’n gweithredu ac nid ydych chi wedi dweud a ydych yn barod i edrych ar ganiatáu i bobl a oedd ymysg y cyntaf i elwa ar y cynllun hwnnw, efallai bump neu chwe blynedd yn ôl, pan oedd y meini prawf ond yn caniatáu ar gyfer cael hyd at 2 Mbps, ac a all y bobl hynny ailymgeisio yn awr o dan y cynllun newydd er mwyn manteisio ar y cyflymder uwch allai fod ar gael. Efallai y gallech wneud sylwadau ar hynny.
Nodais hefyd gyda diddordeb eich cyfeiriad at y ffaith bod rhai tirfeddianwyr wedi bod yn rhwystrol. Mae hyn yn esgus rheolaidd a glywaf gan BT Openreach, ond wrth gwrs bob tro rwy'n gofyn iddynt pa dirfeddianwyr, ni allant ddweud wrthyf. Mae hyn oherwydd, a dweud y gwir, ei bod mewn rhai achosion yn ddim ond esgus, ac nid oes mewn gwirionedd unrhyw rwystrau o gwbl gan dirfeddianwyr lleol. Yn wir, pan wyf wedi gofyn iddynt fanylu ar hyn yn fy etholaeth fy hun, mae wedi bod yn eithaf amlwg na fu problem o gwbl gyda pherchnogion tir; nid ydynt wedi trafferthu gwneud digon o ymdrech i gysylltu â nhw neu eu hasiantau tir.
Dim ond un pwynt olaf hefyd: soniasoch am yr hawliau datblygu a ganiateir sydd gan lawer o'r cwmnïau cyfleustodau eisoes. Wrth gwrs, mae'r system gynllunio wedi ei datganoli yn llwyr yma yng Nghymru. Does dim rheswm o gwbl pam na allai Llywodraeth Cymru ymestyn hawliau datblygu a ganiateir i weithredwyr telathrebu. Rwy'n gobeithio'n fawr y byddwch chi’n gwneud hynny, er mwyn inni oresgyn rhai o'r problemau hyn. Mae hyn yn rhywbeth a ddylai fod wedi digwydd flynyddoedd lawer yn ôl, a dweud y gwir, ac ni ddylem fod yn dal i siarad am y pethau hyn heddiw. Yr hyn yr ydym ei angen yw rhywfaint o weithredu ar y cyd ar hyn, os yw ein hetholwyr—pobl fel fy rhai i ym Moelfre a Llanarmon yn Iâl a lleoedd eraill—yn mynd i gael mynediad at y mathau hyn o wasanaethau, sydd a dweud y gwir yn wasanaethau sylfaenol yn awr, yn enwedig ar gyfer busnesau, ond nid busnesau yn unig, ar gyfer teuluoedd hefyd, o ran eu systemau adloniant a'r cyfleoedd dysgu y mae’r rhyngrwyd yn eu darparu.
I completely accept the point the Member is making about how essential the services are. If the Member has specific instances with BT where they are making excuses, as he puts it, which have been proven not to be the case, I would be most interested to know the details. I am aware of specific instances of landowners being very difficult, actually, but it is always interesting to understand the local picture.
In terms of the voucher scheme, we’ve already adjusted the voucher schemes once, so you can already apply for a voucher if you can get a step change if you’ve already got 2 Mbps and so on. We will be looking at that again. I apologise profusely for my various problems, but I’m due to come and visit your constituency, so I’d be very glad to have a really good chat with you about exactly what it is. That’s exactly what we’re looking for for the second project—to look at specific problems that we might be able to solve in a particular way. The voucher system can be adapted to suit whatever it is, or indeed we can adapt a lot of this new contract to do that. There are a number of different ways that we can do it. The voucher scheme is there to assist people who want to go faster than the project and to get to the people whom it is just never going to be economic to get to. But I don’t think you’re talking about very many of those. So, we can have a good conversation about how to lot the next contract, which might be very specific to those.
In terms of the premises, I think I've already said that, and if you look at the interactive map, you'll see what I mean. First of all, we've had a lot of new build and other premises over the time. There's no doubt at all that GIS mapping systems have improved immeasurably since 2011—so, we've just got better maps of it. But there's also no doubt at all that some of the premises on there are not premises that you'd want to broadband enable, and I don't know what the difference is. As I said anecdotally, I've looked at my own patch, and there are quite clearly some anomalies. There will be others. There may be premises that are missing that should be on there but aren't on there. So, we are very reliant on the information back. It will only be as good as the information we get back. So, we’re relying on the GIS system at the moment, and that's not absolutely perfect. But there's no doubt at all that it's much better than it was in 2011, which does account for some of the difference. So, the new build, the difference in mapping techniques, and the fact that we've gone down to premises level, and not postcode level, is making the difference, really, on that.
And I think, in terms of the infrastructure bit—I know the Llywydd just said broadband questions—the difficulty is that it's starting to get very difficult to distinguish between telecoms and broadband, and, as the Gs go up, then obviously a lot of people access broadband via mobile phone. But I'm not talking about masts here; I'm talking about digging a cable under the ground, and that's different. It's not just the permitted—. You have to have a wayleave and you have to have permission to maintain it and so on. But we are talking with planning colleagues about changes. I've had a mobile phone forum to discuss exactly this, and we'll be announcing a mobile phone plan very soon. It's beginning to be impossible to discuss the two separately, even though mobile is not devolved. So, you know, there are some complications there, but we are in the process of having exactly those discussions about planning. And, as I’ve said in this Chamber before, that will be a balance between getting the service to people and not covering our very beautiful countryside with a mast every 50 feet, which nobody wants.
Rwy’n llwyr dderbyn y pwynt y mae’r Aelod yn ei wneud am ba mor hanfodol yw'r gwasanaethau. Os oes gan yr Aelod enghreifftiau penodol lle mae BT wedi bod yn gwneud esgusodion, fel y mae’n dweud, a brofwyd i fod yn wir, byddai gennyf ddiddordeb mawr i wybod y manylion. Rwy’n ymwybodol o achosion penodol o dirfeddianwyr yn bod yn anodd iawn, mewn gwirionedd, ond mae bob amser yn ddiddorol i ddeall y darlun lleol.
O ran y cynllun talebau, rydym eisoes wedi addasu'r cynlluniau talebau unwaith, felly gallwch chi eisoes wneud cais am daleb i gael camu i fyny os oes gennych eisoes 2 Mbps ac yn y blaen. Byddwn yn edrych ar hynny unwaith eto. Rwy'n ymddiheuro o waelod calon am fy amryw broblemau, ond rwyf i fod i ddod i ymweld â'ch etholaeth chi maes o law, felly byddwn i'n falch iawn i gael sgwrs wirioneddol dda gyda chi ynghylch yr union broblemau. Dyna'n union yr ydym yn chwilio amdano ar gyfer yr ail brosiect—edrych ar broblemau penodol y gallem eu datrys mewn ffordd arbennig. Gellir addasu’r system dalebau ar gyfer beth bynnag yw’r broblem, neu yn wir gallwn addasu llawer o’r contract newydd hwn i wneud hynny. Mae nifer o wahanol ffyrdd y gallwn wneud hynny. Mae'r cynllun talebau yno i helpu pobl sydd am fynd yn gyflymach na'r prosiect ac i gyrraedd y bobl nad yw byth yn mynd i fod yn economaidd i’w cyrraedd. Ond nid wyf yn meddwl eich bod yn siarad am lawer iawn o bobl yn hynny o beth. Felly, gallwn gael sgwrs dda am sut i rannu’r contract nesaf, a allai fod yn benodol iawn i'r bobl hynny.
O ran yr eiddo, rwy’n meddwl fy mod eisoes wedi dweud hynny, ac os edrychwch ar y map rhyngweithiol, byddwch yn gweld yr hyn yr wyf yn ei olygu. Yn gyntaf oll, rydym wedi cael llawer o adeiladau newydd ac eiddo eraill dros yr amser. Does dim amheuaeth o gwbl bod systemau mapio GIS wedi gwella'n anfesuradwy ers 2011—felly, mae gennym fapiau gwell ohono. Ond hefyd nid oes amheuaeth o gwbl nad yw rhai o'r eiddo sydd arno yn eiddo y byddech yn dymuno eu galluogi ar gyfer band eang, ac nid wyf yn gwybod beth yw'r gwahaniaeth. Fel y dywedais yn anecdotaidd, rwyf wedi edrych ar fy ardal fy hun, ac yn eithaf amlwg mae yna rai anghysondebau. Fe fydd eraill. Efallai y bydd rhai eiddo ar goll, a ddylai fod yno, ond nid ydynt yno. Felly, rydym yn ddibynnol iawn ar y wybodaeth a ddaw yn ôl. Ni fydd ond cystal â'r wybodaeth yr ydym yn ei chael yn ôl. Felly, rydym yn dibynnu ar y system GIS ar hyn o bryd, ac nid yw honno'n hollol berffaith. Ond does dim amheuaeth o gwbl ei bod yn well o lawer nag yr oedd yn 2011, sy'n esbonio rhai o'r gwahaniaethau. Felly, mae’r adeiladau newydd, y gwahaniaeth mewn technegau mapio, a'r ffaith ein bod wedi mynd i lawr i lefel eiddo unigol, ac nid lefel cod post, yn gwneud y gwahaniaeth, mewn gwirionedd, ar hynny.
Ac rwy’n meddwl, o ran y rhan seilwaith—rwy’n gwybod bod y Llywydd wedi dweud dim ond cwestiynau band eang—yr anhawster yw ei bod yn dechrau mynd yn anodd iawn gwahaniaethu rhwng telathrebu a band eang, ac, fel y mae’r Gs yn mynd i fyny, yna yn amlwg mae llawer o bobl yn cael mynediad band eang trwy ffôn symudol. Ond nid wyf yn siarad am fastiau yma; rwy'n siarad am gloddio cebl o dan y ddaear, ac mae hynny'n wahanol. Nid dim ond yr hyn a ganiateir—. Mae'n rhaid i chi gael fforddfraint ac mae’n rhaid i chi gael caniatâd i’w gynnal a'i gadw ac yn y blaen. Ond rydym yn siarad â chydweithwyr cynllunio am newidiadau. Rwyf wedi cynnal fforwm ffôn symudol i drafod yr union beth hwn, a byddwn yn cyhoeddi cynllun ffôn symudol yn fuan iawn. Mae'n dechrau bod yn amhosibl trafod y ddau ar wahân, er nad yw symudol wedi'i ddatganoli. Felly, wyddoch chi, mae rhai cymhlethdodau yno, ond rydym yn y broses o gael yr union drafodaethau hynny am gynllunio. Ac, fel yr wyf wedi’i ddweud yn y Siambr hon o'r blaen, bydd hynny yn gydbwysedd rhwng cael y gwasanaeth i bobl a pheidio â gorchuddio ein cefn gwlad hynod brydferth â mast bob 50 troedfedd, nid oes ar neb eisiau hynny.
Minister, I wanted to raise matters that I know you are aware of, because we've corresponded about them, and that is the issue of the AB company failure in the Goldcliff area in my constituency, because that failure has left residents without internet access, which, as we can all imagine, has created a great deal of problems and frustration for them. There is a temporary solution in terms of infrastructure being provided by AB together with British Telecom, but, as yet, there is no date for BT installing fibre, even though, for some time now, they have told local residents that that was imminent. But there is no date for the provision that would allow residents to access that fibre. So, that frustration is lingering and has been the case for quite some time.
The other very real frustration is that there is no internet service provider to take over AB Internet services on a permanent basis at the moment. As I say, I know you are aware of these issues, Minister, and I wonder if there's anything you can say today as to what the solutions will be.
Gweinidog, rwy’n awyddus i godi materion y gwn eich bod yn ymwybodol ohonynt, oherwydd ein bod wedi gohebu amdanynt, sef mater methiant cwmni AB yn ardal Allteuryn yn fy etholaeth i, oherwydd mae’r methiant hwnnw wedi gadael trigolion heb fynediad at y rhyngrwyd, sydd, fel y gall pob un ohonom ddychmygu, wedi creu llawer iawn o broblemau a rhwystredigaeth iddynt. Mae yna ateb dros dro o ran y seilwaith yn cael ei ddarparu gan AB, ynghyd â British Telecom, ond, hyd yn hyn, nid oes dyddiad ar gyfer gosod ffeibr BT, ond, ers peth amser bellach, maent wedi dweud wrth drigolion lleol bod hynny ar fin digwydd. Ond nid oes unrhyw ddyddiad ar gyfer y ddarpariaeth a fyddai'n caniatáu i drigolion gael mynediad at y ffeibr hwnnw. Felly, mae’r rhwystredigaeth yn parhau ac mae wedi bod felly ers peth amser.
Y rhwystredigaeth go iawn arall yw nad oes darparwr gwasanaethau rhyngrwyd i gymryd yr awenau ar gyfer gwasanaethau AB Internet ar sail barhaol ar hyn o bryd. Fel y dywedais, rwy’n gwybod eich bod yn ymwybodol o'r materion hyn, Gweinidog, ac rwy’n meddwl tybed a oes unrhyw beth y gallwch chi ei ddweud heddiw ynghylch beth fydd yr ateb.
Yes, and I'm very grateful to John Griffiths for raising the detail that he has raised with me over this. It's very frustrating. My information at the moment is that all of the services that AB were providing have now been restored, albeit with temporary fixes, and that the administrators have sent out information packs to prospective purchasers and are obviously hopeful that they'll be able to sell the company as a going concern onwards. But I don't have any more information than that.
Unfortunately, of course, you're not in the intervention area, so you’re reliant on the commercial roll-out, and that's very—. I mean, the irony of this is my whole constituency isn't in the intervention area, and I have people with no broadband services, but, where a commercial operator has said that they are going to provide service, then we can't go there because that would breach the state aid intervention rules. So, I can't do very much more than sympathise with the difficulty. I'm happy to work with the Member in talking to BT about their commercial roll-out and whether we can help with that, but I have no actual intervention power over it. If you’ve got any more information about the services provided by AB Internet, or indeed any other Member who's got AB Internet coverage in their patch—there are a number of others—if you could let me know, then at least we can ensure that there’s a temporary fix in place for some of those people.
Ie, ac rwy'n ddiolchgar iawn i John Griffiths am godi'r manylion y mae wedi’u codi gyda mi ynghylch hyn. Mae'n sefyllfa rwystredig iawn. Yr wybodaeth sydd gen i ar hyn o bryd yw bod yr holl wasanaethau yr oedd AB yn eu darparu bellach wedi eu hadfer, er bod hynny gydag atebion dros dro, a bod y gweinyddwyr wedi anfon pecynnau gwybodaeth i ddarpar brynwyr ac yn amlwg yn obeithiol y byddant yn gallu gwerthu'r cwmni fel busnes gweithredol. Ond nid oes gennyf ddim mwy o wybodaeth na hynny.
Yn anffodus, wrth gwrs, nid ydych yn yr ardal ymyrryd, felly rydych chi'n dibynnu ar y cyflwyno masnachol, ac mae hwnnw’n hynod—. Hynny yw, eironi hyn yw nad yw fy holl etholaeth yn yr ardal ymyrryd, ac mae gennyf bobl heb unrhyw wasanaethau band eang, ond, lle mae gweithredwr masnachol wedi dweud eu bod yn mynd i ddarparu gwasanaeth, ni allwn fynd yno oherwydd byddai hynny'n torri rheolau ymyrryd y cymorth gwladwriaethol. Felly, ni allaf wneud fawr mwy na chydymdeimlo â'r anhawster. Rwy'n hapus i weithio gyda'r Aelod wrth siarad â BT am eu gwaith cyflwyno masnachol a pha un a allwn helpu gyda hynny, ond nid oes gennyf unrhyw bŵer ymyrryd gwirioneddol. Os oes gennych chi fwy o wybodaeth am y gwasanaethau a ddarperir gan AB Internet, neu yn wir unrhyw Aelod arall y mae AB Internet yn gweithredu yn eu hardal—mae nifer o rai eraill—pe gallech roi gwybod i mi, yna o leiaf gallwn sicrhau bod ateb dros dro ar waith ar gyfer rhai o'r bobl hynny.
I think the Minister knows I've kept her quite busy, as has my own caseworker who is designated now to broadband issues. I know that he's been keeping me on my toes and making sure that we really try to find out where those problems are and help to improve their connectivity. Now, clearly, you know, we'd welcome a successor project, but, you know, in your statement, you do say that it’s a footprint of circa 2,000 business premises across north and south Wales. I’m pleased with the connectivity offered to businesses at business parks, but, for me, of course, in Aberconwy, I’ve got a lot of rural areas. How are we going to address those solitary, isolated properties? Many of my constituents in the Valleys are farmers, and they are really struggling now with all the online payments, and all the online data that are required of them. They simply cannot function now in their own industry.
You talk about your programme for government, ‘Taking Wales Forward’—
Rwy'n meddwl bod y Gweinidog yn gwybod fy mod i wedi ei chadw yn eithaf prysur, fel y mae fy ngweithiwr achos fy hun, sydd erbyn hyn yn gweithio ar ddim ond materion band eang. Rwy'n gwybod ei fod wedi bod yn fy nghadw ar flaenau fy nhraed, gan wneud yn siŵr ein bod wir yn ceisio darganfod ble mae’r problemau hynny ac yn helpu i wella cysylltedd. Yn awr, yn amlwg, wyddoch chi, byddem yn croesawu prosiect olynol, ond, wyddoch chi, yn eich datganiad, rydych yn dweud ei fod yn ôl-troed o tua 2,000 o eiddo busnes ar draws y gogledd a’r de. Rwy'n falch gyda'r cysylltedd a gynigir i fusnesau mewn parciau busnes, ond, i mi, wrth gwrs, yn Aberconwy, mae gen i lawer o ardaloedd gwledig. Sut ydym ni’n mynd i fynd i'r afael â’r adeiladau unigol, ynysig hynny? Mae llawer o fy etholwyr yn y Cymoedd yn ffermwyr, ac maent yn ei chael hi'n anodd iawn yn awr gyda'r holl daliadau ar-lein, a'r holl ddata ar-lein sydd eu hangen arnynt. Ni allant weithredu yn awr yn eu diwydiant eu hunain.
Rydych yn sôn am eich rhaglen lywodraethu, ‘Symud Cymru Ymlaen’—
I don’t think you need to re-read the Minister’s initial statement.
Nid wyf yn credu bod angen i chi ailddarllen datganiad cychwynnol y Gweinidog.
I’m not doing that.
Nid wyf yn gwneud hynny.
Can you come to a question, please?
A wnewch chi ddod i gwestiwn, os gwelwch yn dda?
Forget it.
Anghofiwch o.
Minister, do you need to respond to anything?
Gweinidog, a oes angen i chi ymateb i unrhyw beth?
Well, just to say that the issues are very much the same. This is a rural programme, as everyone will know. We’re very reliant on being told the local information. Many Members have been assiduous in writing to me about their problems. It would be really great if you could interrogate the interactive map and make sure that the data on it are as accurate as it is possible for them to be. You have the contacts in your areas for all of your businesses, your local representative forums, the unions, and so on. Please get us that information back as soon as possible and we can take the project forward.
Wel, dim ond i ddweud bod y materion i raddau helaeth yr un fath. Rhaglen wledig yw hon, fel y bydd pawb yn gwybod. Rydym yn ddibynnol iawn ar gael gwybod yr wybodaeth leol. Mae llawer o Aelodau wedi bod yn ddiwyd yn ysgrifennu ataf am eu problemau. Byddai'n wirioneddol wych pe gallech graffu ar y map rhyngweithiol a gwneud yn siŵr bod y data sydd arno mor gywir ag sy’n bosibl iddo fod. Mae gennych chi yn eich ardaloedd y cysylltiadau ar gyfer eich holl fusnesau, eich fforymau cynrychiolwyr lleol, yr undebau, ac yn y blaen. Os gwelwch yn dda, rhowch yr wybodaeth honno i ni cyn gynted ag y bo modd, a gallwn fynd â'r prosiect yn ei flaen.
Diolch i’r Gweinidog.
I thank the Minister
Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r cynnig i amrywio trefn y broses ystyried ar gyfer gwelliannau Cyfnod 3 y Bil Treth Gwarediadau Tirlenwi (Cymru). Mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi hysbysu nad yw’n bwriadu gwneud y cynnig o dan yr eitem hon. Galwaf arno fe nawr i gadarnhau hynny i’r Siambr.
The next item on our agenda is the motion to vary the order of consideration of the Stage 3 amendments to the Landfill Disposals Tax (Wales) Bill. The Cabinet Secretary has notified me that he does not intend to move the motion under this item. I call on him to confirm that to the Chamber.
Diolch, Llywydd. I do not wish to move the motion this afternoon. Unfortunately, an error in the motion has been identified, which, if agreed, would lead to technical problems organising the Stage 3 amendments. I apologise, of course, to Members for the late identification of these technical problems. The motion is therefore not moved this afternoon.
Diolch, Llywydd. Nid wyf yn dymuno cynnig y cynnig y prynhawn yma. Yn anffodus, mae gwall wedi’i nodi yn y cynnig, a fydd, os y’i cytunir, yn arwain at broblemau technegol wrth drefnu gwelliannau Cam3. Ymddiheuraf, wrth gwrs, i Aelodau bod y problemau technegol hyn wedi’i nodi’n hwyr. Felly, nid yw'r cynnig yn cael ei gynnig y prynhawn yma.
Daw hynny â thrafodion heddiw i ben.
That brings today’s proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:07.
The meeting ended at 18:07.