Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
14/03/2017Cynnwys
Contents
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.
I call the National Assembly to order.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Yr eitem gyntaf ar ein hagenda y prynhawn yma yw cwestiynau i’r Prif Weinidog, ac rwyf wedi cael gwybod, o dan Reol Sefydlog 12.58 y bydd arweinydd y tŷ, Jane Hutt, yn ateb y cwestiynau heddiw ar ran y Prif Weinidog. Cwestiwn 1, Nick Ramsay.
The first item on our agenda this afternoon is questions to the First Minister, and I have received notification, under Standing Order 12.58 that the leader of the house, Jane Hutt, will answer questions today on behalf of the First Minister. Question 1, Nick Ramsay.
Ailbrisio Ardrethi Busnes
Business Rate Revaluation
1. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y cymorth sydd ar gael i fusnesau yr effeithiwyd arnynt gan yr ailbrisio ardrethi busnes? OAQ(5)497(FM)
1. Will the First Minister provide an update on support available to businesses affected by the business rate revaluation? OAQ(5)497(FM)
The Welsh Government has announced an extra £20 million to support businesses affected by the rates revaluation—£10 million through our transitional relief scheme and £10 million for high-street rates relief. This is in addition to our £100 million small business rates relief. We’ve acted to provide certainty and security to ratepayers in Wales affected by revaluation.
Mae Llywodraeth Cymru wedi cyhoeddi £20 miliwn yn ychwanegol i gefnogi busnesau sy’n cael eu heffeithio gan yr ailbrisio ardrethi—£10 miliwn trwy ein cynllun rhyddhad trosiannol a £10 miliwn ar gyfer rhyddhad ardrethi stryd fawr. Mae hyn yn ychwanegol at ein rhyddhad ardrethi o £100 miliwn i fusnesau bach. Rydym wedi gweithredu i roi sicrwydd a diogelwch i drethdalwyr yng Nghymru sy’n cael eu heffeithio gan yr ailbrisio.
Thank you for that answer, leader of the house. Businesses in my constituency continue to be deeply concerned by the business rate revaluation. Whilst any additional support is welcome—I hear about the relief that your Government has announced—the additional discount is a drop in the ocean for those businesses facing the biggest hikes. What assessment has been made of the number of businesses who will not benefit from the scheme of support that the Welsh Government is putting in place, and will the Government look again at raising the threshold at which businesses start paying business rates in order to avert some of the large-scale business closures that I fear are going to happen after April?
Diolch i chi am yr ateb yna, arweinydd y tŷ. Mae busnesau yn fy etholaeth i yn parhau i fod yn bryderus iawn am yr ailbrisio ardrethi busnes. Er bod croeso i unrhyw gymorth ychwanegol—rwy’n clywed am y rhyddhad y mae eich Llywodraeth wedi ei gyhoeddi— diferyn yn y môr yw’r gostyngiad ychwanegol i’r busnesau hynny sy'n wynebu'r cynnydd mwyaf. Pa asesiad sydd wedi ei wneud o nifer y busnesau na fyddant yn elwa ar y cynllun cymorth y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi ar waith, ac a wnaiff y Llywodraeth edrych eto ar godi'r trothwy pan fo busnesau yn dechrau talu ardrethi busnes er mwyn osgoi rhai o’r achosion o gau busnesau ar raddfa fawr yr wyf yn ofni sy’n mynd i ddigwydd ar ôl mis Ebrill?
Our £10 million transitional rates relief scheme will assist businesses whose entitlement to small business rates relief would be adversely affected by revaluation. Our £10 million high-street rates relief specifically targets businesses in your constituency. I know there are high-street ratepayers, including shops, pubs and cafes, and, of course, we listened to the concerns and responded to the small businesses in Wales. These are bespoke-funded schemes, and, indeed, they are in addition to our £100 million small business rates relief. As a result, three quarters of businesses will receive help with their bills in 2017-18.
Bydd ein cynllun rhyddhad ardrethi trosiannol o £10 miliwn yn cynorthwyo busnesau y byddai eu hawl i ryddhad ardrethi i fusnesau bach yn cael ei effeithio'n andwyol gan ailbrisio. Mae ein rhyddhad ardrethi stryd fawr o £10 miliwn yn targedu busnesau yn eich etholaeth chi yn benodol. Rwy'n gwybod y ceir talwyr ardrethi stryd fawr, gan gynnwys siopau, tafarndai a chaffis, ac, wrth gwrs, gwrandawyd ar y pryderon ac ymatebwyd i'r busnesau bach yng Nghymru. Mae'r rhain yn gynlluniau a ariannwyd yn bwrpasol, ac, yn wir, maen nhw’n ychwanegol at ein rhyddhad ardrethi i fusnesau bach o £100 miliwn. O ganlyniad, bydd tri o bob pedwar busnes yn derbyn cymorth gyda'u biliau yn 2017-18.
Leader of the house, as a result of revaluation, the average rateable value in Rhondda Cynon Taff has decreased by 6.1 per cent. With this being a fairly common pattern across the area, what impact could this have on the Welsh Government’s policies towards promoting economic prosperity across the south Wales Valleys?
Arweinydd y tŷ, o ganlyniad i ailbrisio, mae’r gwerth ardrethol cyfartalog yn Rhondda Cynon Taf wedi gostwng gan 6.1 y cant. Gan fod hwn yn batrwm eithaf cyffredin ar draws yr ardal, pa effaith allai hyn ei chael ar bolisïau Llywodraeth Cymru tuag at hybu ffyniant economaidd ar draws Cymoedd y De?
Well, of course, the statistics that were published by the valuation authority show that total rateable value will fall in all of the Valleys authorities. That does mean that the majority of ratepayers in these areas will benefit from a reduction in their bills, and we’ve acted to provide that additional support to businesses through an extension of £100 million small business rates relief scheme. But, of course, Business Wales, and all the other levers that will assist businesses in your constituency, will have a bearing on economic opportunity, including the city deal, in which Rhondda Cynon Taff is a key partner.
Wel, wrth gwrs, mae’r ystadegau a gyhoeddwyd gan yr awdurdod prisio yn dangos y bydd cyfanswm y gwerth ardrethol yn gostwng yn holl awdurdodau’r Cymoedd. Mae hynny'n golygu y bydd y rhan fwyaf o dalwyr ardrethi yn yr ardaloedd hyn yn elwa ar ostyngiad i’w biliau, ac rydym wedi cymryd camau i ddarparu'r cymorth ychwanegol hwnnw i fusnesau drwy ymestyn y cynllun rhyddhad ardrethi i fusnesau bach o £100 miliwn. Ond, wrth gwrs, bydd Busnes Cymru, a'r holl ysgogwyr eraill a fydd yn cynorthwyo busnesau yn eich etholaeth chi, yn cael effaith ar gyfleoedd economaidd, gan gynnwys y fargen ddinesig, y mae Rhondda Cynon Taf yn bartner allweddol ynddi.
Notwithstanding the point made by the Member for the Cynon Valley, this is fundamentally an unfair tax. It’s wreaking economic carnage on our high streets. Isn’t it time just to scrap this tax altogether and replace it with something like an internet sales tax?
Er gwaethaf y pwynt a wnaed gan yr Aelod dros Gwm Cynon, mae hon yn dreth annheg yn ei hanfod. Mae'n achosi chwalfa economaidd ar ein strydoedd mawr. Onid yw'n bryd cael gwared ar y dreth hon yn gyfan gwbl a'i disodli gyda rhywbeth fel treth gwerthu ar y rhyngrwyd?
Clearly, this is an issue where we have worked over a period of time, as a very pro-business Government, to take action to help new and existing businesses, and to indeed look at the impact not just in terms of revaluation, but our business support scheme. We are looking at a new permanent scheme in terms of small business rates relief from 2018, and it’s important to target support in ways that reflect the needs of Wales. We have engaged as widely as possible about our schemes in the short time available between the Valuation Office Agency’s publication of its draft rating list and the date by which these regulations had to be in place. But it is their scheme. We have to make sure that it redistributes the amount payable between properties, reflecting changes in the property market. That’s their responsibility.
Yn amlwg, mae hwn yn fater lle’r ydym ni wedi gweithio dros gyfnod o amser, fel Llywodraeth sy’n sicr o blaid busnes, i gymryd camau i helpu busnesau newydd a phresennol, ac yn wir i edrych ar yr effaith nid yn unig o ran ailbrisio, ond ein cynllun cymorth busnes. Rydym ni’n ystyried cynllun parhaol newydd o ran rhyddhad ardrethi busnes bach o 2018, ac mae'n bwysig targedu cymorth mewn ffyrdd sy'n adlewyrchu anghenion Cymru. Rydym wedi ymgysylltu mor eang â phosibl ar ein cynlluniau yn yr amser byr a oedd ar gael rhwng cyhoeddiad Asiantaeth y Swyddfa Brisio o’i rhestr ardrethi drafft a'r dyddiad erbyn pryd yr oedd yn rhaid i’r rheoliadau hyn fod ar waith. Ond eu cynllun nhw yw hwn. Mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr ei fod yn ailddosbarthu'r swm sy'n daladwy rhwng adeiladau, gan adlewyrchu'r newidiadau i’r farchnad adeiladau. Eu cyfrifoldeb nhw yw hynny.
Leader of the house, the business rate revaluation is putting our high street at risk. Many small businesses are facing huge hikes in their rates bills, yet their turnover is not increasing. For many, the only alternative is to seek rental properties with smaller rateable values off the high street, and this could be the final straw that breaks the camel’s back for small, independent high-street retailers. The UK Government’s latest budget proposes a cap on the business rates increases for those small firms set to lose their rate relief. Leader of the house, will your Government consider doing something similar for small high-street retailers here in Wales?
Arweinydd y tŷ, mae'r ailbrisio ardrethi busnes yn rhoi ein stryd fawr mewn perygl. Mae llawer o fusnesau bach yn wynebu cynnydd anferth i’w biliau ardreth, ac eto nid yw eu trosiant yn cynyddu. I lawer, yr unig ddewis arall yw chwilio am adeiladau rhent â gwerth trethiannol llai oddi ar y stryd fawr, ac efallai mai hwn fydd y pennog gyda phwn a fydd yn torri asgwrn cefn y ceffyl i fanwerthwyr bach, annibynnol y stryd fawr. Mae cyllideb ddiweddaraf Llywodraeth y DU yn cynnig cap ar gynnydd i ardrethi busnes ar gyfer y cwmnïau bach hynny sydd ar fin colli eu rhyddhad ardrethi. Arweinydd y tŷ, a wnaiff eich Llywodraeth ystyried gwneud rhywbeth tebyg i fanwerthwyr bach y stryd fawr yma yng Nghymru?
Can I just make it clear that we’re doing more than the UK Government? If you look at the funding for the rates relief measures that the Chancellor announced last week, it would amount to just over £12 million. If we’d relied on that, it would have meant £8 million less support for small businesses in Wales. We’ve got two fully funded bespoke schemes. I’m sure many of the businesses in your constituency will particularly benefit from those two—not just the transitional scheme, but also the new scheme that is specifically targeting those high-street ratepayers.
A gaf i ei gwneud yn eglur ein bod ni’n gwneud mwy na Llywodraeth y DU? Os edrychwch chi ar y cyllid ar gyfer y mesurau rhyddhad ardrethi a gyhoeddodd y Canghellor yr wythnos diwethaf, byddai'n dod i ychydig dros £12 miliwn. Pe byddem ni wedi dibynnu ar hynny, byddai wedi golygu £8 miliwn yn llai o gefnogaeth i fusnesau bach yng Nghymru. Mae gennym ni ddau gynllun pwrpasol wedi’u hariannu'n llawn. Rwy'n siŵr y bydd llawer o'r busnesau yn eich etholaeth yn elwa’n benodol ar y ddau hynny—nid dim ond y cynllun trosiannol, ond hefyd y cynllun newydd sy'n targedu’r talwyr ardrethi stryd fawr hynny yn benodol.
Effeithlonrwydd Ynni mewn Cartrefi
Energy Efficiency in Homes
2. Pa ystyriaeth y mae'r Prif Weinidog wedi'i rhoi i flaenoriaethu effeithlonrwydd ynni mewn cartrefi fel rhan o bolisi seilwaith cenedlaethol yng Nghymru? OAQ(5)0504(FM)
2. What consideration has the First Minister given to prioritising energy efficiency in homes as part of national infrastructure policy in Wales? OAQ(5)0504(FM)
Investing in housing, including its energy efficiency, is already an investment priority in the Wales infrastructure investment plan. Our long-term vision and the actions we are taking in this important area are set out in the energy efficiency strategy, published last year.
Mae buddsoddi mewn tai, gan gynnwys eu heffeithlonrwydd ynni, eisoes yn flaenoriaeth buddsoddi yn y cynllun buddsoddi yn seilwaith Cymru. Mae ein gweledigaeth hirdymor a'r camau yr ydym ni’n eu cymryd yn y maes pwysig hwn wedi eu nodi yn y strategaeth effeithlonrwydd ynni, a gyhoeddwyd y llynedd.
There is a lot of excellent work already being done in Wales, but putting domestic energy efficiency alongside other nationally important infrastructure programmes could have multiple benefits, including dramatically boosting efforts to tackle fuel poverty, providing those warm and cosy homes, improving the health and well-being of our older citizens, reducing the carbon emissions through energy efficiency, reducing energy consumption, reducing the number of new power stations we need to build, and creating thousands upon thousands of jobs in every street and every community throughout the land. So, far from being a win-win, it would be a win-win, win-win, win-win, ‘ac ati’. As we await the results of the recent consultation on the national infrastructure commission, could I ask the leader of the house and the First Minister and his Cabinet to consider seriously the huge potential for Wales of putting energy efficiency as national infrastructure and the transformative effect if could have on future prosperity and well-being?
Mae llawer o waith rhagorol eisoes yn cael ei wneud yng Nghymru, ond gallai rhoi effeithlonrwydd ynni domestig ochr yn ochr â rhaglenni seilwaith eraill o bwysigrwydd cenedlaethol arwain at fanteision lluosog, gan gynnwys rhoi hwb sylweddol i ymdrechion i fynd i'r afael â thlodi tanwydd, gan ddarparu’r cartrefi cynnes a chlyd hynny, gwella iechyd a llesiant ein dinasyddion hŷn, lleihau'r allyriadau carbon trwy effeithlonrwydd ynni, lleihau'r defnydd o ynni, lleihau nifer y gorsafoedd pŵer newydd y mae angen i ni eu hadeiladu, a chreu miloedd ar filoedd o swyddi ym mhob stryd ac ym mhob cymuned ledled y wlad. Felly, ymhell o fod yn ennill ennill, byddai'n ennill ennill, ennill ennill, ennill ennill, ‘ac ati’. Wrth i ni aros am ganlyniadau'r ymgynghoriad diweddar ar y comisiwn seilwaith cenedlaethol, a gaf i ofyn i arweinydd y tŷ a'r Prif Weinidog a'i Gabinet i ystyried o ddifrif y potensial enfawr i Gymru o roi effeithlonrwydd ynni fel seilwaith cenedlaethol a'r effaith weddnewidiol y gallai ei gael ar ffyniant a llesiant yn y dyfodol?
Well, I concur completely with the Member. If you look at the opportunities that we have in terms of our infrastructure, not only delivering on our carbon reduction commitment, but the multiplier benefit effect on so many outcomes: better insulated homes, tackling fuel poverty, helping health, education and well-being outcomes, creating jobs and economic activity. But I will say that it is important that we’ve been refining the remit and terms of reference for the proposed national infrastructure commission for Wales following our response to the feedback from consultation. It will include economic and environmental infrastructure, including energy, and it will be looking at the interactions with social infrastructure on housing and cross-cutting delivery issues.
Wel, rwy'n cytuno’n llwyr â'r Aelod. Os edrychwch chi ar y cyfleoedd sydd gennym ni o ran ein seilwaith, nid yn unig cyflawni ein hymrwymiad lleihau carbon, ond yr effaith budd lluosydd ar gymaint o ganlyniadau: cartrefi wedi'u hinswleiddio'n well, mynd i'r afael â thlodi tanwydd, helpu canlyniadau iechyd, addysg a llesiant, creu swyddi a gweithgarwch economaidd. Ond byddaf yn dweud ei bod yn bwysig ein bod ni wedi bod yn mireinio cylch gwaith a chylch gorchwyl y comisiwn seilwaith cenedlaethol arfaethedig i Gymru yn dilyn ein hymateb i'r adborth o'r ymgynghoriad. Bydd yn cynnwys seilwaith economaidd ac amgylcheddol, gan gynnwys ynni, a bydd yn ystyried y rhyngweithio â seilwaith cymdeithasol ar dai a materion cyflawni trawsbynciol.
Cabinet Secretary, our housing stock is amongst the oldest in Europe, and we really need to focus on schemes of retrofitting because a lot of that housing stock is occupied by people who have low incomes or are otherwise vulnerable. Indeed, if we improved these skills and developed retrofitting products, we would then find a market in other parts of the UK for those skills and products, and indeed in other parts of Europe.
Ysgrifennydd y Cabinet, mae ein stoc dai ymhlith yr hynaf yn Ewrop, ac mae gwir angen i ni ganolbwyntio ar gynlluniau ôl-ffitio gan fod llawer o’r stoc dai honno wedi ei meddiannu gan bobl sydd ag incwm isel neu’n agored i niwed mewn ffordd arall. Yn wir, pe byddem ni’n gwella'r sgiliau hyn ac yn datblygu cynhyrchion ôl-ffitio, byddem yn canfod marchnad wedyn mewn rhannau eraill o'r DU ar gyfer y sgiliau a’r cynhyrchion hynny, ac mewn rhannau eraill o Ewrop yn wir.
Indeed, and I think this is where it’s important that we’re working with industry in terms of the opportunities for the skills base. We’re looking at ways in which we can develop the skills and experience not only of our workforce and our young people, but also, clearly, through the apprenticeship schemes that we’re supporting.
Yn wir, ac rwy’n meddwl mai dyma lle mae'n bwysig ein bod ni’n gweithio gyda diwydiant o ran y cyfleoedd ar gyfer y sail sgiliau. Rydym ni’n ystyried ffyrdd y gallwn ddatblygu sgiliau a phrofiad nid yn unig ein gweithlu a'n pobl ifanc, ond hefyd, yn amlwg, drwy'r cynlluniau prentisiaeth yr ydym ni’n eu cefnogi.
I agree with the original questioner’s proposition—there’s no better example of what we debated last week here of a foundational economy than investing in this area where you link in skills at a local level and you ensure that Welsh Government capital spend is spread across Wales as well, because this is not a regional problem; it’s spread across Wales in terms of the older housing that we have. What we’re looking for from Welsh Government is a clearer cited purpose around investment in energy efficiency and, as has already been asked, something that is put into the national infrastructure commission as a task and aim of that commission.
Rwy’n cytuno â chynnig yr holwr gwreiddiol—nid oes unrhyw enghraifft well o'r hyn a drafodwyd gennym yr wythnos diwethaf yn y fan yma o economi sylfaenol na buddsoddi yn y maes hwn lle’r ydych chi’n cysylltu sgiliau ar lefel leol ac yn sicrhau bod gwariant cyfalaf Llywodraeth Cymru yn cael ei wasgaru ledled Cymru hefyd, oherwydd nid problem ranbarthol yw hon; mae wedi lledaenu ar draws Cymru o ran y tai hŷn sydd gennym ni. Yr hyn yr ydym ni ei eisiau gan Lywodraeth Cymru yw diben sydd wedi’i nodi’n fwy eglur o ran buddsoddi mewn effeithlonrwydd ynni ac, fel y gofynnwyd eisoes, rhywbeth sy'n cael ei roi i mewn i'r comisiwn seilwaith cenedlaethol fel tasg a nod y comisiwn hwnnw.
I’ve already said that we are going to change the remit as a result of consultation in terms of the infrastructure commission. It is important that we recognise we’re continuing to invest £108 million annually to ensure that over 222,000 social homes meet and maintain the Welsh housing quality standard. David Melding referred to the older housing stock in Wales, but the standard does require all existing social homes to be brought up to an energy rating of D or above. Of course, this is an all-Wales programme with a budget of £20 million to be made available to support this programme.
Rwyf eisoes wedi dweud ein bod ni’n mynd i newid y cylch gwaith o ganlyniad i'r ymgynghoriad o ran y comisiwn seilwaith. Mae'n bwysig ein bod ni’n cydnabod ein bod ni’n parhau i fuddsoddi £108 miliwn bob blwyddyn i sicrhau bod dros 222,000 o gartrefi cymdeithasol yn bodloni ac yn cynnal safon ansawdd tai Cymru. Cyfeiriodd David Melding at y stoc dai hŷn yng Nghymru, ond mae'r safon yn ei gwneud yn ofynnol i bob cartref cymdeithasol presennol sicrhau sgôr ynni o D neu uwch. Wrth gwrs, mae hon yn rhaglen Cymru gyfan ac mae cyllideb o £20 miliwn am gael ei rhoi ar gael i gefnogi'r rhaglen hon.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders
Cwestiynau yn awr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd Plaid Cymru, Leanne Wood.
Questions now from the party leaders. The leader of Plaid Cymru, Leanne Wood.
Diolch, Lywydd. Leader of the house, although our economic potential is yet to be fulfilled, we can already see that Wales is a strong exporting nation. Last year, we had a £2.2 billion trade surplus with the EU. Our surplus was higher than in 2015, when it was £1.5 billion. With non-EU countries, we had a trade deficit of £2.3 billion, while the UK as a whole had trade deficits with both EU and non-EU markets. What future do you see for our EU trade surplus if we are taken out of the single market?
Diolch, Lywydd. Arweinydd y tŷ, er nad yw ein potensial economaidd wedi ei wireddu eto, gallwn eisoes weld bod Cymru yn genedl allforio gref. Y llynedd, roedd gennym warged masnach o £2.2 biliwn gyda'r UE. Roedd ein gwarged yn uwch nag yn 2015, pan oedd yn £1.5 biliwn. Gyda gwledydd y tu allan i'r UE, roedd gennym ddiffyg masnach o £2.3 biliwn, tra bod gan y DU yn ei chyfanrwydd ddiffygion masnach gyda marchnad yr UE a marchnadoedd y tu allan i'r UE. Pa ddyfodol ydych chi’n ei weld i’n gwarged masnach yr UE os byddwn ni’n cael ein tynnu allan o'r farchnad sengl?
It is important that we recognise the value of exports for Wales for the year up to and including 2016—£12.3 billion, an increase of £725 million on the previous year. Of course, as the leader of Plaid Cymru says, Wales benefits hugely from current integration with the EU single market, with access to over 500 million customers. So, that could clearly be a huge impact in terms of the prospects in terms of how we exit and how we make sure that Wales’s interests are safeguarded.
Mae'n bwysig ein bod ni’n cydnabod gwerth allforion i Gymru ar gyfer y flwyddyn hyd at ac yn cynnwys 2016—£12.3 biliwn, cynnydd o £725 miliwn o’i gymharu â’r flwyddyn cynt. Wrth gwrs, fel y mae arweinydd Plaid Cymru yn dweud, mae Cymru yn elwa’n aruthrol ar integreiddio presennol gyda marchnad sengl yr UE, gyda mynediad at dros 500 miliwn o gwsmeriaid. Felly, gallai hynny fod yn effaith enfawr, yn amlwg, o ran y rhagolygon o ran sut yr ydym ni’n ymadael a sut yr ydym ni’n gwneud yn siŵr bod buddiannau Cymru yn cael eu diogelu.
Plaid Cymru predicts a difficult future for those exporters who rely upon the single market. We now have some in the UK Government talking about leaving the EU without any deal at all, which will effectively mean World Trade Organization rules. That would be the hardest possible type of Brexit. It could lead to future tariffs and other barriers. And on the social and environmental side, it could lead to deregulation and to lowering standards. The UK Government has now indicated that the article 50 letter will be sent later this month. That means there’s a window of opportunity, a window where there can be some influence. The Welsh Government has said that it wants to be consulted. I wonder if you can tell us: have you been consulted yet? And what are the implications of the UK Government issuing that article 50 letter without fully consulting Wales as to its content?
Mae Plaid Cymru yn rhagweld dyfodol anodd i’r allforwyr hynny sy'n dibynnu ar y farchnad sengl. Mae gennym ni rai yn Llywodraeth y DU yn sôn erbyn hyn am adael yr UE heb unrhyw gytundeb o gwbl, a fydd yn golygu rheolau Sefydliad Masnach y Byd i bob pwrpas. Dyna fyddai'r math caletaf posibl o Brexit. Gallai arwain at dariffau yn y dyfodol a rhwystrau eraill. Ac ar yr ochr gymdeithasol ac amgylcheddol, gallai arwain at ddadreoleiddio a gostwng safonau. Mae Llywodraeth y DU wedi nodi bellach y bydd y llythyr erthygl 50 yn cael ei anfon yn ddiweddarach y mis hwn. Mae hynny'n golygu bod ffenestr o gyfle, ffenestr lle gellir cael rhywfaint o ddylanwad. Mae Llywodraeth Cymru wedi dweud ei bod yn awyddus i Lywodraeth y DU ymgynghori â hi. Tybed a allwch chi ddweud wrthym: a ydych chi wedi cael unrhyw ymgynghoriad eto? A beth yw goblygiadau Llywodraeth y DU yn cyflwyno’r llythyr erthygl 50 hwnnw heb ymgynghori’n llawn â Chymru o ran ei gynnwys?
Clearly, we want an article 50 process that does reflect the interests of Wales within the wider UK negotiating framework and, in fact, we set out together with Plaid Cymru the Welsh Government position that is comprehensively set out in our White Paper, ‘Securing Wales’ Future’ around those six points, including continued participation in the single market and ensuring that Wales does not lose out on a penny of funding as a result of leaving the EU. So, we certainly want and expect to be consulted on any article 50 letter before it’s issued. The First Minister made it very clear to the UK Government that anything less would be totally incompatible with the approach that they agreed at the Joint Ministerial Committee after the referendum result. We have, as you know, together sent a copy of our White Paper to the European Commission.
Yn amlwg, rydym ni eisiau proses erthygl 50 sy'n adlewyrchu buddiannau Cymru o fewn fframwaith trafod ehangach y DU ac, a dweud y gwir, cyflwynwyd ynghyd â Phlaid Cymru safbwynt Llywodraeth Cymru sydd wedi ei nodi’n gynhwysfawr yn ein Papur Gwyn, 'Diogelu Dyfodol Cymru' ar sail y chwe phwynt hynny, gan gynnwys parhau i gymryd rhan yn y farchnad sengl a sicrhau nad yw Cymru yn colli yr un geiniog o gyllid o ganlyniad i adael yr UE. Felly, rydym ni’n sicr yn dymuno cael ymgynghoriad ar unrhyw lythyr erthygl 50 cyn ei gyhoeddi, ac yn disgwyl y bydd hynny’n digwydd. Gwnaeth y Prif Weinidog hi’n eglur iawn i Lywodraeth y DU y byddai unrhyw beth llai na hynny yn gwbl anghydnaws â'r dull a gytunwyd rhyngddynt yn y Cydbwyllgor Gweinidogion ar ôl canlyniad y refferendwm. Rydym ni, fel y gwyddoch, wedi anfon copi gyda’n gilydd o'n Papur Gwyn i'r Comisiwn Ewropeaidd.
It’s fairly clear what your Government wants What’s not clear is what you’ll do if you don’t get it. Yesterday, we saw how the mishandling of Brexit will lead to a new referendum on Scottish independence. That referendum could end the United Kingdom. The state, as we know it, could cease to exist, and that would be a radical change for Wales. But it would also create the opportunity to be bolder, more ambitious and more confident about our own future, and I suspect that there may even be people in this Chamber who supported the Scottish ‘No’ campaign last time who would now feel less comfortable doing so. Leader of the house, the First Minister’s statement yesterday on a Scottish independence referendum lacked detail. It said almost nothing about the future of Wales. Can you add more detail on where you see the Government taking Wales over the next two years? What is your vision? And what plans does your Government have to put in place for the constitutional and economic future of this country?
Mae'n eithaf eglur beth mae eich Llywodraeth chi ei eisiau. Yr hyn nad yw’n eglur yw’r hyn y byddwch yn ei wneud os na fyddwch chi’n ei gael. Ddoe, gwelsom sut y bydd cam-drafod Brexit yn arwain at refferendwm newydd ar annibyniaeth i'r Alban. Gallai’r refferendwm hwnnw roi terfyn ar y Deyrnas Unedig. Gallai’r wladwriaeth, fel yr ydym yn ei hadnabod, beidio â bodoli mwyach, a byddai hynny'n newid radical i Gymru. Ond byddai hefyd yn creu’r cyfle i fod yn fwy beiddgar, yn fwy uchelgeisiol ac yn fwy hyderus am ein dyfodol ein hunain, ac rwy’n amau y gallai fod pobl yn y Siambr hon hyd yn oed a gefnogodd ymgyrch ‘Na’ yr Alban y tro diwethaf a fyddai’n teimlo'n llai cyfforddus yn gwneud hynny nawr. Arweinydd y tŷ, roedd diffyg manylion yn natganiad y Prif Weinidog ddoe ar refferendwm annibyniaeth i'r Alban. Nid oedd yn dweud fawr ddim am ddyfodol Cymru. A allwch chi ychwanegu mwy o fanylion ar ble’r ydych chi’n gweld y Llywodraeth yn mynd â Chymru dros y ddwy flynedd nesaf? Beth yw eich gweledigaeth? A pha gynlluniau y mae’n rhaid i’ch Llywodraeth eu rhoi ar waith ar gyfer dyfodol cyfansoddiadol ac economaidd y wlad hon?
I do go back to your second question about engagement and influence in terms of the article 50 letter, and just to say that the point I would make and the First Minister would make is that we need to work together on this to make sure that securing Wales’s future and the delivery of that are as a result of support across this Chamber, particularly as the co-signatories of that White Paper, and that we use our clout to say what we expect in terms of engagement on that article 50 letter.
Of course, in terms of your third question, it’s right that the constitutional future of Scotland is decided by the people of Scotland. We’re clear that we believe that the UK remains better together, and last year, Welsh Labour was elected on a message of togetherness. That remains our watchword for this Government. But I think the important point for us today is that, as a party and as a Government, we remain committed both to the union and to the ongoing joint ministerial committee process relating to exiting the EU. Indeed, the Scots say that they’ve no intention of walking away from the JMC where we have common cause on many issues in terms of our negotiations on exiting the EU.
Dychwelaf at eich ail gwestiwn ynghylch ymgysylltu a dylanwad o ran y llythyr erthygl 50, a dim ond i ddweud mai’r pwynt y byddwn i’n ei wneud ac y byddai'r Prif Weinidog yn ei wneud yw bod angen i ni weithio gyda'n gilydd ar hyn er mwyn gwneud yn siŵr bod sicrhau dyfodol Cymru a chyflawniad hynny o ganlyniad i gefnogaeth ar draws y Siambr hon, yn enwedig fel cyd-lofnodwyr y Papur Gwyn hwnnw, a’n bod yn defnyddio ein dylanwad i ddweud beth yr ydym ni’n ei ddisgwyl o ran ymgysylltu ar y llythyr erthygl 50 hwnnw.
Wrth gwrs, o ran eich trydydd cwestiwn, mae’n iawn bod dyfodol cyfansoddiadol yr Alban yn cael ei benderfynu gan bobl yr Alban. Rydym ni’n eglur ein bod ni’n credu bod y DU yn parhau i fod yn well gyda'i gilydd, a'r llynedd, etholwyd Llafur Cymru ar sail neges o undod. Dyna yw ein harwyddair o hyd i'r Llywodraeth hon. Ond rwy’n meddwl mai’r pwynt pwysig i ni heddiw, fel plaid ac fel Llywodraeth, yw ein bod ni’n dal i fod wedi ymrwymo i’r undeb ac i'r broses cydbwyllgor Gweinidogion parhaus yn ymwneud â gadael yr UE. Yn wir, mae'r Albanwyr yn dweud nad oes ganddynt unrhyw fwriad o adael y cydbwyllgor lle mae gennym ni achos cyffredin ar nifer o faterion o ran ein trafodaethau ar adael yr UE.
Arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.
Leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.
Thank you, Presiding Officer. Leader of the house, many of us would’ve seen in the media over the last week the shocking images of drug abuse, with people comatose in public places, and one can only feel a huge amount of sympathy for the individuals who have fallen so low as to be in that position, and equally want to make sure that as many safeguards as possible are put in place to try and rectify the problems that people have in their lives that have found them in this very, very tragic position. Regrettably, much of that media coverage has painted a very negative image of a certain town in Wales, an image that many of us in this Chamber won’t recognise from our visits to that town, but it is a fact that those images have been in the national media.
Today, we have the Police and Crime Commissioner for North Wales calling for the legalisation of drugs as a solution to this issue. On this side of the house, we certainly do not believe that that is the case, but I’d be grateful, in your role as leader of the house in responding for the First Minister today, if you could give us a Government response as to what action you are taking as a Welsh Government, given that you held a meeting last week between the police and crime commissioner, yourselves and other agencies to try and address some of the shortcomings in this particular area.
Diolch i chi, Lywydd. Arweinydd y tŷ, bydd llawer ohonom ni wedi gweld yn y cyfryngau dros yr wythnos ddiwethaf y delweddau brawychus o gamddefnyddio cyffuriau, gyda phobl yn anymwybodol mewn mannau cyhoeddus, a ni all rhywun ond teimlo llawer iawn o gydymdeimlad â’r unigolion sydd wedi disgyn mor isel ag i fod yn y sefyllfa honno, a bod yr un mor awyddus i wneud yn siŵr bod cynifer o fesurau diogelu â phosibl yn cael eu cyflwyno i geisio datrys y problemau sydd gan bobl yn eu bywydau sydd wedi eu harwain i’r sefyllfa drasig dros ben hon. Yn anffodus, mae llawer o’r sylw hwnnw yn y cyfryngau wedi rhoi darlun negyddol iawn o dref benodol yng Nghymru, delwedd na fydd llawer ohonom ni yn y Siambr hon yn ei hadnabod o'n hymweliadau â’r dref honno, ond mae'n ffaith bod y delweddau hynny wedi bod yn y cyfryngau cenedlaethol.
Heddiw, mae gennym ni Gomisiynydd Heddlu a Throseddu Gogledd Cymru yn galw am gyfreithloni cyffuriau fel ateb i'r mater hwn. Ar yr ochr hon i'r tŷ, yn sicr nid ydym yn credu bod hynny'n wir, ond byddwn yn ddiolchgar, yn eich swyddogaeth fel arweinydd y tŷ yn ymateb ar ran y Prif Weinidog heddiw, pe gallech roi ymateb y Llywodraeth i ni ar ba gamau yr ydych chi’n eu cymryd fel Llywodraeth Cymru, o gofio eich bod chi wedi cynnal cyfarfod yr wythnos diwethaf rhwng y comisiynydd heddlu a throseddu, chi eich hunain ac asiantaethau eraill i geisio mynd i'r afael â rhai o'r diffygion yn y maes penodol hwn.
I think it’s important, if we look particularly at north Wales, the Welsh Government provides over £4.9 million of the substance misuse action fund to the north Wales area planning board. That’s about commissioning a range of needs-led services delivered by the providers in that region. I think, in terms of the issue of paraphernalia and the current visibility of individuals with substance misuse issues within the town centre, clearly, that has had to result, as it does, in a multi-agency approach. That includes, of course, North Wales Police, the police and crime commissioner, Wrexham local authority and voluntary sector organisations.
Rwy'n credu ei bod hi’n bwysig, os edrychwn ni ar y gogledd yn benodol, bod Llywodraeth Cymru yn darparu dros £4.9 miliwn o'r gronfa gweithredu ar gamddefnyddio sylweddau i fwrdd cynllunio ardal gogledd Cymru. Diben hynny yw comisiynu amrywiaeth o wasanaethau a arweinir gan anghenion a ddarperir gan y darparwyr yn y rhanbarth hwnnw. Rwy’n meddwl, o ran y mater o geriach a gwelededd presennol unigolion â phroblemau camddefnyddio sylweddau yng nghanol y dref, yn amlwg, bu’n rhaid i hynny arwain, fel y mae, at ddull amlasiantaeth. Mae hynny'n cynnwys, wrth gwrs, Heddlu Gogledd Cymru, y comisiynydd heddlu a throseddu, awdurdod lleol Wrecsam a sefydliadau’r sector gwirfoddol.
I had hoped that, with the time that’s lapsed since this initial story ran some 10 days ago, we might have got a fuller answer from the leader of the house, given the points that I raised. Because the Welsh Government, in 2008, brought forward a strategy, ‘Working Together to Reduce Harm’, and from what we see in these types of images, that strategy, from what I can see, clearly doesn’t seem to be working. What evaluation has the Welsh Government taken of this strategy and the support that is in place for local authorities, for the police forces here, the police and crime commissioners and support agencies in the health and social care areas, to actually address these issues that are happening day in, day out, week in, week out, on the streets in towns and villages across Wales, that are crying out for a solution and support from central Government here—the Welsh Government? In particular, you have had this 10-year strategy in place that is now starting to come to the end, and yet, we are seeing these horrific images that have been portrayed in the media as happening in public spaces as we speak.
Roeddwn i wedi gobeithio, gyda'r amser sydd wedi mynd heibio ers rhedeg y stori wreiddiol hon tua 10 diwrnod yn ôl, efallai y byddem ni wedi cael ateb llawnach gan arweinydd y tŷ, o ystyried y pwyntiau a godais. Oherwydd cyflwynodd Llywodraeth Cymru, yn 2008, strategaeth, 'Gweithio Gyda'n Gilydd i Leihau Niwed', ac o'r hyn a welwn yn y mathau hyn o ddelweddau, mae’n amlwg nad yw’r strategaeth honno, o'r hyn y gallaf ei weld, yn gweithio. Pa werthusiad y mae Llywodraeth Cymru wedi ei gynnal o’r strategaeth hon a'r cymorth sydd ar gael i awdurdodau lleol, i’r heddluoedd yma, y comisiynydd heddlu a throseddu ac asiantaethau cymorth ym meysydd iechyd a gofal cymdeithasol, i roi sylw i’r materion hyn sy'n digwydd ddydd ar ôl dydd, wythnos ar ôl wythnos, ar y strydoedd mewn trefi a phentrefi ledled Cymru, sy’n crefu am ateb a chymorth gan Lywodraeth ganolog yn y fan yma—Llywodraeth Cymru? Yn arbennig, mae’r strategaeth hon wedi bod ar waith gennych ers 10 mlynedd ac mae’n dechrau cyrraedd y diwedd erbyn hyn, ac eto, rydym ni’n gweld y delweddau erchyll hyn a ddangoswyd ar y cyfryngau sy'n digwydd mewn mannau cyhoeddus y funud hon.
Of course, I have identified our investment in the substance misuse action fund and that is available to those who are delivering on the ground—the north Wales area planning board. But I would like to say also that, when they have come together to look specifically at the most recent issues, they have developed a comprehensive town centre action plan. It’s got a number of actions. It has to be about the constantly changing needs and circumstances in terms of substance misuse, but there are a number of planned projects co-ordinated by Cais through the Champions’ House recovery hub and also the identification of hotspot areas. And, of course, clean-up has taken place. But it’s also important that we recognise that this is about the substance misuse that we need to look at in terms of best practice, and that’s where the new substance misuse delivery plan is so pertinent.
Wrth gwrs, rwyf wedi nodi ein buddsoddiad yn y gronfa gweithredu ar gamddefnyddio sylweddau ac mae hynny ar gael i'r rheini sy'n darparu ar lawr gwlad—bwrdd cynllunio ardal gogledd Cymru. Ond hoffwn ddweud hefyd, pan maen nhw wedi dod at ei gilydd i edrych yn benodol ar y materion mwyaf diweddar, maen nhw wedi datblygu cynllun gweithredu canol tref cynhwysfawr. Mae'n cynnwys nifer o gamau gweithredu. Mae'n rhaid iddo ymwneud ag anghenion ac amgylchiadau sy'n newid yn gyson o ran camddefnyddio sylweddau, ond ceir nifer o brosiectau arfaethedig wedi’u cydgysylltu gan Cais trwy ganolfan wella Champions’ House a mannau problemus a nodwyd hefyd. Ac, wrth gwrs, mae gwaith glanhau wedi digwydd. Ond mae hefyd yn bwysig ein bod ni’n cydnabod bod hyn yn ymwneud â'r camddefnyddio sylweddau y mae angen i ni ei ystyried o ran arfer gorau, a dyna lle mae'r cynllun cyflawni newydd ar gamddefnyddio sylweddau mor berthnasol.
Leader of the house, Andrew Atkinson, who is the chair of the Wrexham town centre forum steering group, has identified that everyone seems to be blaming everyone else, rather than actually getting to grips with the problem. I heard from a sedentary position on the other side, from the Welsh nationalists, that they believe that legalising drugs is a sensible alternative here. From this side of the house, we definitely do not believe that legalising drugs is part of the solution. And, in particular, when you see that the deaths from drugs have doubled since 2012, and 114,000 died last year, that clearly is not a road to solving this problem. What you as the Welsh Government—[Interruption.] There’s lots of mumbling coming from the other side of the house. [Interruption.] From the Government here in Cardiff, there clearly does need now to be a working group set up by the Welsh Government to pull together the charities, the health bodies and the Police and Crime Commissioner for North Wales to make sure that we can get a co-ordinated approach to dealing with this issue, especially in Wrexham, where there does seem to be a blame culture developing, rather than the ability to get to grips with the very serious issue that many of these people are facing, and the tragedy that their lives have spiralled out of control. Ultimately, they need the support of Government working with sponsored bodies to put the measures in place. Can I confirm that you will do that?
Arweinydd y tŷ, mae Andrew Atkinson, sef cadeirydd grŵp llywio fforwm canol tref Wrecsam, wedi nodi ei bod yn ymddangos bod pawb yn rhoi’r bai ar bawb arall, yn hytrach na mynd i'r afael â'r broblem. Clywais oddi ar eu heistedd ar yr ochr arall, gan genedlaetholwyr Cymru, eu bod yn credu bod cyfreithloni cyffuriau yn ddewis synhwyrol yma. O'r ochr hon o'r tŷ, nid ydym yn credu yn sicr bod cyfreithloni cyffuriau yn rhan o'r ateb. Ac, yn benodol, pan welwch chi fod y marwolaethau o gyffuriau wedi dyblu ers 2012, a bod 114,000 wedi marw y llynedd, mae’n amlwg nad dyna’r ffordd i ddatrys y broblem hon. Yr hyn yr ydych chi fel Llywodraeth Cymru—[Torri ar draws.] Mae llawer o fwmian yn dod o’r ochr arall i’r tŷ. [Torri ar draws.] Gan y Llywodraeth yma yng Nghaerdydd, mae’n amlwg nawr bod angen i weithgor gael ei sefydlu gan Lywodraeth Cymru i ddod â’r elusennau, y cyrff iechyd a'r Comisiynydd Heddlu a Throseddu ar gyfer Gogledd Cymru at ei gilydd i wneud yn siŵr y gallwn gael dull cydgysylltiedig o ymdrin â'r mater hwn, yn enwedig yn Wrecsam, lle mae'n ymddangos bod diwylliant o fwrw bai yn datblygu, yn hytrach na'r gallu i fynd i'r afael â'r mater difrifol iawn y mae llawer o'r bobl hyn yn ei wynebu, a'r drasiedi bod eu bywydau wedi mynd allan o reolaeth. Yn y pen draw, maen nhw angen cymorth y Llywodraeth yn gweithio gyda chyrff a noddir i roi'r mesurau ar waith. A gaf i gadarnhau y byddwch chi’n gwneud hynny?
I have identified not only our strategy, updating it, and the investment, but I would hope that also Andrew R.T. Davies is also speaking to the Conservative councillors in Wrexham, and indeed the independent councillors, who are at the sharp end of being responsible for this, but with our support and with the support of that multi-agency panel and the action plan that they’ve devised.
Rwyf wedi nodi nid yn unig yn ein strategaeth, ei diweddaru, a’r buddsoddiad, ond byddwn yn gobeithio hefyd bod Andrew R.T. Davies hefyd yn siarad â'r cynghorwyr Ceidwadol yn Wrecsam, a’r cynghorwyr annibynnol yn wir, sydd ar flaen y gad o ran cyfrifoldeb am hyn, ond gyda’n cymorth ni a chyda chymorth y panel amlasiantaeth hwnnw a'r cynllun gweithredu y maen nhw wedi ei lunio.
The leader of the house will have seen that last week’s budget was not an unqualified success for the Chancellor and for the Government. Does she and the Welsh Government draw any lessons from that experience, with a view to how they’re going to exercise the tax-varying powers we’re about to obtain under the Wales Act 2017?
Bydd arweinydd y tŷ wedi gweld nad oedd cyllideb yr wythnos diwethaf yn llwyddiant ysgubol i’r Canghellor nac i'r Llywodraeth. A ydy hi a Llywodraeth Cymru yn dysgu unrhyw wersi o'r profiad hwnnw, gyda golwg ar sut y maen nhw’n mynd i arfer y pwerau amrywio trethi yr ydym ni ar fin eu cael o dan Ddeddf Cymru 2017?
Well, I do think that, in terms of last week’s—I think it’s been described as the ‘omNICshambles’ budget, certainly a budget that has hit self-employed people very hard with a £2 billion hike in national insurance contributions. And that is affecting many of the people we talk about, and the FSB talks about, in terms of self-employed people who are the risk-takers, spearheading growth and productivity in the economy. So, we need to have no lessons. The UK Government and ‘Spreadsheet Phil’ need lessons from us, and I would say from our Cabinet Secretary for Finance and Local Government, because, the additional funding—[Interruption.] Can I say, you’ve asked me the question, Neil Hamilton—?
Wel, rwy’n meddwl, o ran cyllideb yr wythnos ddiwethaf—rwy’n credu iddi gael ei disgrifio fel y gyllideb 'omNICshambles', cyllideb yn sicr sydd wedi taro pobl hunangyflogedig yn galed iawn gyda chynnydd o £2 biliwn i gyfraniadau yswiriant gwladol. Ac mae hynny’n effeithio ar lawer o bobl yr ydym ni’n siarad amdanynt, ac mae'r FSB yn siarad amdanynt, o ran pobl hunangyflogedig sy'n cymryd risgiau, gan arwain twf a chynhyrchiant yn yr economi. Felly, nid oes angen unrhyw wersi arnom ni. Mae Llywodraeth y DU a 'Spreadsheet Phil' angen gwersi gennym ni, a chan ein Hysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol byddwn i’n dweud, oherwydd, mae'r cyllid ychwanegol—[Torri ar draws.] A gaf i ddweud, rydych chi wedi gofyn y cwestiwn i mi, Neil Hamilton—?
Let’s listen to the leader of the house, please.
Gadewch i ni wrando ar arweinydd y tŷ, os gwelwch yn dda.
The additional funding doesn’t alter the magnitude of spending reductions we’re facing for future years. Despite the small additions, our capital budget in 2019-20 will still be 11 per cent lower in real terms than in 2010-11, and our revenue budget will still be 8 per cent lower.
Nid yw'r cyllid ychwanegol yn newid maint y gostyngiadau i wariant yr ydym ni’n eu hwynebu yn y blynyddoedd i ddod. Er gwaethaf yr ychwanegiadau bach, bydd ein cyllideb gyfalaf yn 2019-20 yn dal i fod 11 y cant yn is mewn termau real nag yn 2010-11, a bydd ein cyllideb refeniw yn dal i fod 8 y cant yn is.
With respect, the leader of the house didn’t answer my question. What I was keen to elicit was whether it makes it more or less likely that the Welsh Government will use its powers to vary rates of income tax, put them up rather than down, or vice versa. There is a lot of economic evidence to show that lower tax rates can actually produce higher tax revenues. In the 1980s, when Nigel Lawson reduced taxes, that was the effect. In 1979, the top 1 per cent of earners paid 11 per cent of all tax revenues. By 1997, they paid 21 per cent, despite the fact that the top rate of income tax had been reduced from 83 per cent in the pound to 40 per cent. So, is it not sensible for the Welsh Government to think in terms of making Wales into a kind of tax haven within the United Kingdom?
Gyda phob parch, nid atebodd arweinydd y tŷ fy nghwestiwn. Yr hyn yr oeddwn i’n awyddus i’w ddarganfod oedd pa un a yw'n ei gwneud yn fwy neu'n llai tebygol y bydd Llywodraeth Cymru yn defnyddio ei phwerau i amrywio cyfraddau treth incwm, eu codi yn hytrach na’u gostwng, neu i'r gwrthwyneb. Ceir llawer o dystiolaeth economaidd i ddangos y gall cyfraddau treth is gynhyrchu refeniw treth uwch. Yn y 1980au, pan ostyngwyd trethi gan Nigel Lawson, dyna oedd yr effaith. Ym 1979, talodd yr 1 y cant uchaf o enillwyr 11 y cant o'r holl refeniw treth. Erbyn 1997, talwyd 21 y cant ganddynt, er gwaethaf y ffaith fod y gyfradd uchaf o dreth incwm wedi ei gostwng o 83 y cant yn y bunt i 40 y cant. Felly, onid yw'n synhwyrol i Lywodraeth Cymru feddwl yn nhermau gwneud Cymru yn rhyw fath o hafan treth o fewn y Deyrnas Unedig?
You know, I don’t think we’d expect anything different from the leader of UKIP. I would’ve hoped that the leader of UKIP would be considering the impact of the Chancellor’s budget last week, the impact on the people that we represent, the impact of the fact that the sting in the tail of that budget and forecast is there’s a £3.5 billion cut planned by the UK Government for 2019-20, which could mean another £175 million taken out of the Welsh Government budget. That’s what I am concerned with and, of course, we have to look at that in terms of the implications of this budget, not just for the self-employed, but some of the poorest people in Wales. What we’re spending per head of population will decline by 4 per cent in real terms over the Office for Budget Responsibility’s forecast period.
Wyddoch chi, nid wyf yn meddwl y byddem ni’n disgwyl unrhyw beth gwahanol gan arweinydd UKIP. Byddwn wedi gobeithio y byddai arweinydd UKIP yn ystyried effaith cyllideb y Canghellor yr wythnos diwethaf, yr effaith ar y bobl yr ydym ni’n eu cynrychioli, effaith y ffaith fod y tro yng nghynffon y gyllideb honno a'r rhagolygon yw bod Llywodraeth y DU yn bwriadu gwneud toriad o £3.5 biliwn ar gyfer 2019-20, a allai olygu tynnu £175 miliwn arall allan o gyllideb Llywodraeth Cymru. Dyna’r hyn yr wyf i’n pryderu amdano ac, wrth gwrs, mae'n rhaid i ni ystyried hynny o ran goblygiadau’r gyllideb hon, nid yn unig i bobl hunangyflogedig, ond i rai o'r bobl dlotaf yng Nghymru. Bydd yr hyn yr ydym ni’n ei wario fesul pen o'r boblogaeth yn gostwng gan 4 y cant mewn termau real dros gyfnod rhagolwg y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol.
With respect, I’ll try again. I still haven’t had an answer to my question. Does the leader of the house accept that lower tax rates can produce higher tax revenues? In which case, everybody wins.
Gyda phob parch, rhoddaf gynnig arall arni. Nid wyf wedi cael ateb i fy nghwestiwn o hyd. A yw arweinydd y tŷ yn derbyn y gall cyfraddau treth is gynhyrchu refeniw treth uwch? Os felly, mae pawb yn ennill.
Well, as far as the UK Government is concerned, we take responsibility and, indeed, we have our responsibilities that we are now taking through in legislation in terms of the devolved taxes that are coming our way, and we look forward to a debate on this in the next couple of weeks. But I think we need to recognise, and I hope Neil Hamilton recognises, the adverse impact of the decisions that were made by ‘Spreadsheet Phil’ last week where he fumbled his first budget, and recognise as well that that’s bad, the fact that it is undermining their mission to promote the UK as a place to start a new business.
Wel, cyn belled ag y mae Llywodraeth y DU yn y cwestiwn, rydym ni’n cymryd cyfrifoldeb ac, yn wir, mae gennym ni ein cyfrifoldebau yr ydym ni’n bwrw ymlaen â nhw mewn deddfwriaeth nawr o ran y trethi datganoledig sydd ar eu ffordd, ac rydym ni’n edrych ymlaen at ddadl ar hyn yn ystod y pythefnos nesaf. Ond rwy'n credu bod angen i ni gydnabod, ac rwy’n gobeithio fod Neil Hamilton yn cydnabod, effaith niweidiol y penderfyniadau a wnaed yr wythnos diwethaf gan 'Spreadsheet Phil' lle gwnaeth smonach o’i gyllideb gyntaf, a chydnabod hefyd y ffaith fod hynny’n wael, y ffaith ei fod yn tanseilio eu cenhadaeth o hyrwyddo'r DU fel lle i ddechrau busnes newydd ynddo.
Cwestiwn 3, Adam Price.
Question 3, Adam Price.
Cydraddoldeb o ran Buddsoddiad
Equal Levels of Investment
3. A wnaiff y Prif Weinidog ymrwymo i gymryd camau i sicrhau cydraddoldeb o ran lefel buddsoddiad y llywodraeth ym mhob rhan o Gymru? OAQ(5)0506(FM)
3. Will the First Minister commit to taking steps to equalise the level of government investment in all parts of Wales? OAQ(5)0506(FM)
‘Taking Wales Forward’ details our priorities and the investment Welsh Government is making to benefit all parts of Wales in every aspect of society.
Mae ‘Symud Cymru Ymlaen’ yn nodi ein blaenoriaethau a’r buddsoddiad y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud er budd pob rhan o Gymru ym mhob agwedd ar gymdeithas.
The Government’s own figures show that the level of Welsh Government’s capital expenditure on infrastructure in south-east Wales is twice that per head in north Wales, and three times the figure for mid and west Wales. I mean, it’s concern over that huge investment gap that led my party to vote against the supplementary budget last week. What assurance—[Interruption.] What assurance—[Interruption.]
Mae ffigurau'r Llywodraeth ei hun yn dangos bod lefel gwariant cyfalaf Llywodraeth Cymru ar seilwaith yn y de-ddwyrain ddwywaith hynny fesul pen yn y gogledd, a thair gwaith y ffigur ar gyfer y canolbarth a’r gorllewin. Hynny yw, pryder ynghylch y bwlch buddsoddi enfawr hwnnw a arweiniodd at fy mhlaid yn pleidleisio yn erbyn y gyllideb atodol yr wythnos diwethaf. Pa sicrwydd—[Torri ar draws.] Pa sicrwydd—[Torri ar draws.]
Let’s hear the question.
Gadewch i ni glywed y cwestiwn.
What assurance can she give my party and Members on all sides who represent those regions that we will have equal investment for all parts of Wales so that we can see prosperity shared across our country?
Pa sicrwydd all hi ei roi i fy mhlaid ac i Aelodau ar bob ochr sy'n cynrychioli’r rhanbarthau hynny y byddwn ni’nn cael buddsoddiad cyfartal i bob rhan o Gymru fel y gallwn weld ffyniant yn cael ei rannu ar draws ein gwlad?
Well, I think that the Member has seen the combined Welsh Government allocations for local authorities, health boards and police authorities for 2017-18, and has seen that there is only one area where there’s a slightly different per-head allocation, and I would want to share this again with the Member. In terms of capital expenditure, on an all-Wales basis that’s crucially important in terms of our investment in social housing, our investment in twenty-first century schools, and our investment in transport. I can, again, give you the investments in, for example, flood and coastal risk management, supporting the whole of Wales with £144 million; £700 million to improve our trunk road network; and in terms of north Wales, particularly important, £50 million to advance the developments of the north-east Wales metro, with potential to expand west in the future. But, I do have to say that, in terms of the supplementary budget, what was in that supplementary budget is very important to the people of Wales. It is £170 million to support the Welsh NHS—just to give one example—and £16 million for a treatment fund for new types of treatment; an additional £20 million funding for higher education; and an additional £55.5 million to support the construction and maintenance of the trunk road network in Wales, including plans to accelerate delivery of the Llandeilo bypass as a result of our budget agreements. So, let’s recognise the importance of our considerations.
Wel, rwy’n meddwl bod yr Aelod wedi gweld dyraniadau cyfunol Llywodraeth Cymru ar gyfer awdurdodau lleol, byrddau iechyd ac awdurdodau heddlu ar gyfer 2017-18, ac wedi gweld mai dim ond un ardal sydd lle ceir dyraniad ychydig yn wahanol y pen, a hoffwn rannu hyn eto gyda'r Aelod. O ran gwariant cyfalaf, ar sail Cymru gyfan mae hynny’n hanfodol bwysig o ran ein buddsoddiad mewn tai cymdeithasol, ein buddsoddiad mewn ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, a’n buddsoddiad mewn trafnidiaeth. Gallaf, unwaith eto, roi’r buddsoddiadau i chi mewn, er enghraifft, rheoli perygl llifogydd ac arfordirol, yn cefnogi Cymru gyfan gyda £144 miliwn; £700 miliwn i wella ein rhwydwaith cefnffyrdd; ac o ran y gogledd, yn arbennig o bwysig, £50 miliwn i hybu datblygiadau metro gogledd-ddwyrain Cymru, gyda photensial i ehangu i’r gorllewin yn y dyfodol. Ond, mae'n rhaid i mi ddweud, o ran y gyllideb atodol, mae’r hyn a oedd yn y gyllideb atodol honno’n bwysig iawn i bobl Cymru. Mae'n £170 miliwn i gefnogi GIG Cymru—i roi un enghraifft yn unig—ac £16 miliwn i gronfa driniaeth ar gyfer mathau newydd o driniaeth; cyllid ychwanegol o £20 miliwn ar gyfer addysg uwch; a £55.5 miliwn yn ychwanegol i gefnogi'r gwaith o adeiladu a chynnal a chadw'r rhwydwaith cefnffyrdd yng Nghymru, gan gynnwys cynlluniau i gyflymu'r gwaith o gyflawni ffordd osgoi Llandeilo yn sgil ein cytundebau cyllideb. Felly, gadewch i ni gydnabod pwysigrwydd ein hystyriaethau.
Cabinet Secretary, there’s a Cardiff capital region city deal, there’s a proposed Swansea bay city deal, and there’s a north Wales growth deal. What consideration has been given to a mid Wales growth deal on the same scale, to ensure that there’s a similar level of investment in the fourth remaining economic region of Wales?
Ysgrifennydd y Cabinet, ceir cytundeb prifddinas-ranbarth Caerdydd, ceir cytundeb dinas bae Abertawe arfaethedig, a cheir cytundeb twf gogledd Cymru. Pa ystyriaeth a roddwyd i gytundeb twf canolbarth Cymru ar yr un raddfa, i sicrhau bod lefel debyg o fuddsoddiad ym mhedwaredd rhanbarth economaidd Cymru sy’n weddill?
Of course, there has been work done, as you know, Russell George, in terms of how we can respond to growth opportunities in mid Wales, but I think it is also relevant to say—and I’m going to be very pertinent to your patch—that these are about budget choices in terms of those cuts to the capital programme that I’ve already spoken about. But five new primary schools we are building in Powys—recently announced as part of the twenty-first century schools programme. That is so important for the prospects of your children and young people in terms of growth opportunities in mid Wales.
Wrth gwrs, mae gwaith wedi ei wneud, fel y gwyddoch, Russell George, o ran sut y gallwn ymateb i gyfleoedd twf yn y canolbarth, ond rwy'n credu ei bod hefyd yn berthnasol i ddweud—ac rwy’n mynd i fod yn berthnasol iawn i’ch ardal chi—bod y rhain yn ymwneud â dewisiadau cyllideb o ran y toriadau hynny i’r rhaglen gyfalaf yr wyf i wedi sôn amdanynt eisoes. Ond rydym ni’n adeiladu pum ysgol gynradd newydd ym Mhowys—a gyhoeddwyd yn ddiweddar yn rhan o raglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain. Mae hynny mor bwysig i ragolygon eich plant a’ch pobl ifanc o ran cyfleoedd twf yn y canolbarth.
Leader of the house, though you wouldn’t believe it, there was quite a degree of consensus last week during the debate on the foundational economy, which has already been mentioned by Simon Thomas, and it was agreed unanimously in the Chamber that indigenous small businesses connect with each other in a way that doesn’t happen in large firms. Networks of social capital need to be extended beyond local social contexts, it was agreed. It was further agreed that the geography of the south Wales Valleys has been a barrier to this in the past. Would the leader of the house therefore accept that for Government investment focused in this area to be successful, the northern Valleys should be seen as interdependent communities, linking east and west, and not simply spokes linking into a city hub?
Arweinydd y tŷ, er na fyddech chi’n ei gredu, roedd cryn dipyn o gonsensws yr wythnos diwethaf yn ystod y ddadl ar yr economi sylfaenol, sydd eisoes wedi cael ei grybwyll gan Simon Thomas, a chytunwyd yn unfrydol yn y Siambr bod busnesau bach brodorol yn cysylltu â'i gilydd mewn ffordd nad yw'n digwydd mewn cwmnïau mawr. Cytunwyd bod angen ymestyn rhwydweithiau o gyfalaf cymdeithasol y tu hwnt i gyd-destunau cymdeithasol lleol. Cytunwyd hefyd bod daearyddiaeth Cymoedd y de wedi bod yn rhwystr i hyn yn y gorffennol. A fyddai arweinydd y tŷ yn derbyn felly, er mwyn i fuddsoddiad y Llywodraeth sydd wedi ei ganolbwyntio yn yr ardal hon fod yn llwyddiannus, y dylid ystyried y Cymoedd gogleddol yn gymunedau cyd-ddibynnol, yn cysylltu’r dwyrain a'r gorllewin, ac nid dim ond adenydd sy’n cysylltu i ganolfan dinas?
It’s always good when we get back to consensus in this Chamber, as we did, very much, on that debate on the foundational economy, which, of course, the Cabinet Secretary for economy and transport responded to very positively. I was also interested to see the very strong arguments for the points you’re making, Hefin David, on the northern Valleys’ interdependency, with Vikki Howells, in an article in ‘The Western Mail.’ It is a very pertinent point in terms of the city region deal, because we have to make sure that we recognise the northern Valleys and it’s not just pulling down, it’s going up, and it’s that mutual interdependency.
Mae bob amser yn dda pan fyddwn ni’n dychwelyd i gonsensws yn y Siambr hon, fel y gwnaethom, yn bendant iawn, o ran y ddadl honno ar yr economi sylfaenol, yr ymatebodd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi a thrafnidiaeth yn gadarnhaol iawn iddi, wrth gwrs. Roedd gen i ddiddordeb hefyd mewn gweld y dadleuon cryf iawn dros y pwyntiau yr ydych chi’n eu gwneud, Hefin David, ar gyd-ddibyniaeth y Cymoedd gogleddol, gyda Vikki Howells, mewn erthygl yn y ‘Western Mail.' Mae'n bwynt perthnasol iawn o ran y cytundeb dinas-ranbarth, oherwydd mae’n rhaid i ni wneud yn siŵr ein bod ni’n cydnabod y Cymoedd gogleddol ac nad yw’n tynnu i lawr yn unig, ei fod yn mynd i fyny, a’r gyd-ddibyniaeth honno.
Awtistiaeth
Autism
4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am y ddarpariaeth ar gyfer pobl ar y sbectrwm awtistiaeth yng Nghymru? OAQ(5)0509(FM)[W]
4. Will the First Minister make a statement on provision for people on the autism spectrum in Wales? OAQ(5)0509(FM)[W]
Wales was the first country in the UK to take a national approach to autism. We’ve provided £6 million for a new national integrated autism service. Our latest strategic action plan was published on 30 November as a result of extensive consultation.
Cymru oedd y wlad gyntaf yn y DU i fabwysiadu dull cenedlaethol o ymdrin ag awtistiaeth. Rydym ni wedi darparu £6 miliwn ar gyfer gwasanaeth awtistiaeth integredig cenedlaethol newydd. Cyhoeddwyd ein cynllun gweithredu strategol diweddaraf ar 30 Tachwedd o ganlyniad i ymgynghori helaeth.
Diolch ichi am eich ateb. Mae Cymdeithas Awtistiaeth Genedlaethol Cymru, wrth gwrs, wedi galw am gofnod o’r niferoedd o bobl sydd ar y sbectrwm er mwyn helpu awdurdodau lleol i gynllunio gwasanaethau yn fwy effeithiol ac yn fwy cynhwysfawr. Nawr, mi fydd disgwyl cofnod, wrth gwrs, o’r bobl awtistig sydd â chynllun gofal o fis Ebrill y flwyddyn nesaf ymlaen, ond mae nifer o bobl ag awtistiaeth sydd ddim â chynllun gofal ac mae yna bobl eraill sydd yn mynd i mewn ac allan o’r system. A gaf i ofyn, felly, pryd fydd eich Llywodraeth chi’n mynnu bod cofnod llawn yn cael ei gadw er mwyn sicrhau bod yr adnoddau llawn a’r ddarpariaeth lawn yn cael eu darparu lle mae eu hangen ym mhob rhan o Gymru?
Thank you for that response. The National Autistic Society Wales has asked for a record of the number of people on the spectrum in order to assist local authorities to plan services more effectively and in a more comprehensive manner. One would expect a record of people of autism who have a care plan from next April onwards, but there are a number of people who are autistic who don’t have a care plan and there are others who go in and out of the system. Can I ask, therefore, when will your Government insist that a full record is kept in order to ensure that the proper resources and facilities are provided, where needed, in all parts of Wales?
I thank the Member for that question. It’s very relevant to the work that’s been taken forward by an implementation advisory group for the autistic spectrum disorder strategic action plan for Wales. In fact, the National Autistic Society is sitting on that implementation group, and, as it’s World Autism Awareness Week later this month, the group’s going to be meeting for the first time at the end of the month. But, of course, looking at that plan, it needs the data; we need to work on those data. But it’s also about the new 26-week waiting-time target from referral to first appointment for children with autism and other neurodevelopmental conditions to speed up access to support.
Diolch i'r Aelod am y cwestiwn yna. Mae'n berthnasol iawn i'r gwaith sydd wedi cael ei wneud gan grŵp cynghori ar weithrediad y cynllun gweithredu strategol ar gyfer anhwylderau'r sbectrwm awtistig i Gymru. Yn wir, mae’r Gymdeithas Awtistiaeth Genedlaethol yn aelod o’r grŵp gweithredu hwnnw, a, chan ei bod yn Wythnos Ymwybyddiaeth Awtistiaeth y Byd yn ddiweddarach y mis hwn, mae'r grŵp yn mynd i fod yn cyfarfod am y tro cyntaf ar ddiwedd y mis. Ond, wrth gwrs, o edrych ar y cynllun hwnnw, mae angen y data arno; mae angen i ni weithio ar y data hynny. Ond mae hefyd yn ymwneud â'r targed amser aros 26 wythnos newydd o atgyfeiriad i apwyntiad cyntaf i blant ag awtistiaeth a chyflyrau niwroddatblygiadol eraill i gyflymu mynediad at gymorth.
Minister—sorry, leader of the house—I understand that, obviously, the strategic action plan’s only been in place for some five or six months now, but what we really need to see is how the gaps in the provision of services, particularly for adults, are going to be filled. Within Pembrokeshire, there’s a massive gap in the provision of services for adults with autism and neither Pembrokeshire County Council nor the local health board appear to have a cohesive enough method of being able to plug those gaps. So, what can you, as the Welsh Government, do to encourage that to happen, because I can tell you now, your strategic action plan isn’t even touching the sides on that?
Weinidog—mae'n ddrwg gen i, arweinydd y tŷ—rwy’n deall, yn amlwg, nad yw’r cynllun gweithredu strategol ond wedi bod ar waith am tua phump neu chwe mis, ond yr hyn y mae gwir angen i ni ei weld yw sut y mae'r bylchau yn y ddarpariaeth o wasanaethau, yn enwedig ar gyfer oedolion, yn mynd i gael eu llenwi. Yn Sir Benfro, ceir bwlch enfawr yn y ddarpariaeth o wasanaethau i oedolion ag awtistiaeth ac nid yw’n ymddangos bod gan Gyngor Sir Penfro na'r bwrdd iechyd lleol ddull digon cydlynol o allu llenwi'r bylchau hynny. Felly, beth allwch chi, fel Llywodraeth Cymru, ei wneud i annog hynny i ddigwydd, oherwydd gallaf ddweud wrthych chi nawr, nid yw eich cynllun gweithredu strategol yn cyffwrdd yr ochrau hyd yn oed yn hynny o beth?
I think the £6 million we’ve put into developing our new integrated autism service will start to have the kind of impact that the Member would want to see. It’s an investment over three years. It’s going to be rolled out across Wales by 2019, and it’s going to see new specialist teams in every region providing adult diagnosis, support in the community, and advice and information for adults with autism and for their parents and carers.
Rwy'n meddwl bod y £6 miliwn yr ydym ni wedi ei gyfrannu at ddatblygu ein gwasanaeth awtistiaeth integredig newydd yn dechrau cael y math o effaith y byddai'r Aelod eisiau ei weld. Mae'n fuddsoddiad dros dair blynedd. Mae'n mynd i gael ei gyflwyno ledled Cymru erbyn 2019, ac mae'n mynd i arwain at dimau arbenigol newydd ym mhob rhanbarth sy'n darparu diagnosis i oedolion, cymorth yn y gymuned, a chyngor a gwybodaeth i oedolion ag awtistiaeth ac i’w rhieni a’u gofalwyr.
Swyddfa Cyllid Ewropeaidd Cymru
The Welsh European Funding Office
5. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am raglen waith Swyddfa Cyllid Ewropeaidd Cymru rhwng nawr a phan fydd y DU yn gadael yr Undeb Ewropeaidd? OAQ(5)0501(FM)
5. Will the First Minister provide an update on the work programme of the Welsh European Funding Office between now and the UK's exit from the European Union? OAQ(5)0501(FM)
The Welsh European Funding Office is continuing to implement our EU funding programmes, as agreed with the European Commission, to deliver jobs and growth. Nearly two thirds of the funds have been committed to date, and our aim is to invest all of the EU funds available to Wales by early 2019.
Mae Swyddfa Cyllid Ewropeaidd Cymru yn parhau i weithredu ein rhaglenni ariannu'r UE, fel y cytunwyd gyda'r Comisiwn Ewropeaidd, i ddarparu swyddi a thwf. Mae bron i ddwy ran o dair o'r arian wedi cael ei ymrwymo hyd yn hyn, a’n nod yw buddsoddi holl arian yr UE sydd ar gael i Gymru erbyn dechrau 2019.
Thank you for that update. You may already know that, as well as indicating that equivalent money should come to Wales after exit, witnesses giving evidence to the external affairs committee have said that this is an opportunity to do things differently in terms of regional funding. Can you tell me how many of the applications currently with WEFO are predicated on the private sector taking the delivery lead? And what advice is WEFO giving bidders for that remaining money to make sure that its long-term projects are structurally flexible enough—perhaps I could put it like that—to make sure that they can last once the days of the Commission directing regional funding have gone?
Diolch am y diweddariad yna. Efallai eich bod eisoes yn gwybod, yn ogystal â nodi y dylai arian cyfatebol ddod i Gymru ar ôl ymadael, bod tystion sydd wedi rhoi tystiolaeth i'r pwyllgor materion allanol wedi dweud bod hwn yn gyfle i wneud pethau'n wahanol o ran cyllid rhanbarthol. A allwch chi ddweud wrthyf faint o'r ceisiadau sydd gyda Swyddfa Cyllid Ewropeaidd Cymru ar hyn o bryd sy’n seiliedig ar y sector preifat yn cymryd yr awenau cyflenwi? A pha gyngor y mae Swyddfa Cyllid Ewropeaidd Cymru yn ei roi i gynigwyr am yr arian hwnnw sy’n weddill i wneud yn siŵr bod ei phrosiectau hirdymor yn ddigon hyblyg yn strwythurol—efallai y caf i ei roi felly—i wneud yn siŵr y gallant bara unwaith y bydd dyddiau’r Comisiwn o gyfeirio cyllid rhanbarthol wedi mynd heibio?
Well, clearly, multi-million EU projects include Business Wales apprenticeships, directly relevant for the private sector, south-west workplace plus, which you will be very aware of in your region, making an impact by boosting business, helping them to increase work prospects and skills of our people, but also ensuring that, through the programme monitoring committee, we’re engaging fully with Welsh stakeholders, including the private sector in terms of a common Welsh position on future arrangements for regional funding in Wales. That’s critically important—of course, the PMC is chaired by Julie Morgan—in terms of safeguarding those investments.
Wel, yn amlwg, mae prosiectau UE gwerth sawl miliwn yn cynnwys prentisiaethau Busnes Cymru, sy’n uniongyrchol berthnasol i'r sector preifat, gweithle’r de-orllewin a mwy, y byddwch yn ymwybodol iawn ohono yn eich rhanbarth chi, yn cael effaith trwy roi hwb i fusnesau, gan eu helpu i gynyddu rhagolygon gwaith a sgiliau ein pobl, ond gan sicrhau hefyd, trwy’r pwyllgor monitro rhaglenni, ein bod ni’n ymgysylltu'n llawn â rhanddeiliaid o Gymru, gan gynnwys y sector preifat o ran safbwynt Cymru cyffredin ar drefniadau ar gyfer ariannu rhanbarthol yng Nghymru yn y dyfodol. Mae hynny'n hollbwysig—mae’r PMC yn cael ei gadeirio gan Julie Morgan—o ran diogelu’r buddsoddiadau hynny.
Leader of the house, as Suzy Davies pointed out, WEFO operates under EU regional policy rules at this point in time, but in two years they’re not going to be there, effectively. What I’m asking is: what discussions have you had with the UK Government about a future regional policy, and are you taking the opportunity to be creative in the agenda to ensure that what happens in Wales can actually be unique to Wales?
Arweinydd y tŷ, fel y nododd Suzy Davies, mae Swyddfa Cyllid Ewropeaidd Cymru yn gweithredu yn unol â rheolau polisi rhanbarthol yr UE ar hyn o bryd, ond mewn dwy flynedd nid ydynt yn mynd i fod yno, i bob pwrpas. Yr hyn rwy'n ei ofyn yw: pa drafodaethau ydych chi wedi eu cael gyda Llywodraeth y DU ynghylch polisi rhanbarthol yn y dyfodol, ac a ydych chi’n achub ar y cyfle i fod yn greadigol yn yr agenda i sicrhau y gall yr hyn sy'n digwydd yng Nghymru fod mewn gwirionedd yn unigryw i Gymru?
I think our White Paper, ‘Securing Wales’ Future’, is vitally important because it does lay out what we made clear as far regional economic development—. It’s very clear that that is a devolved competence, and it must remain so. We would resist firmly any attempt by the UK Government to reverse any form of devolution and take control of regional policy. So, I’m glad I’ve had the opportunity to put that on record today. It is important that we have got our engagement through the Joint Ministerial Committee on European negotiations, at which the Cabinet Secretary for Finance and Local Government represents us. He presented our White Paper at their meeting on 8 February.
Rwy’n meddwl bod ein Papur Gwyn, ‘Diogelu Dyfodol Cymru’, yn hanfodol bwysig gan ei fod yn cyflwyno’r hyn a wnaethom yn eglur o ran datblygiad economaidd rhanbarthol—. Mae'n eglur iawn, iawn bod hwnnw'n gymhwysedd datganoledig, ac mae'n rhaid iddo aros felly. Byddem yn gwrthsefyll yn gadarn unrhyw ymgais gan Lywodraeth y DU i wrthdroi unrhyw fath o ddatganoli a chymryd rheolaeth dros bolisi rhanbarthol. Felly, rwy'n falch fy mod i wedi cael y cyfle i roi hynny ar y cofnod heddiw. Mae'n bwysig bod gennym ni ein hymgysylltiad drwy’r Cydbwyllgor Gweinidogion ar drafodaethau Ewropeaidd, lle mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol yn ein cynrychioli ni. Ef a gyflwynodd ein Papur Gwyn yn eu cyfarfod ar 8 Chwefror.
Addysg Ôl-16
Post-16 Education
6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am addysg ôl-16 yng Nghymru? OAQ(5)0503(FM)
6. Will the First Minister make a statement on post-16 education in Wales? OAQ(5)0503(FM)
Further education contributes significantly to skills development, improving employment and careers prospects for learners in Wales and the performance of companies and public services. It ensures our young people can access the skills that they need to develop their careers and that adults can develop their skills to support our growing economy.
Mae addysg bellach yn cyfrannu'n sylweddol at ddatblygiad sgiliau, gwella rhagolygon cyflogaeth a gyrfaoedd i ddysgwyr yng Nghymru a pherfformiad cwmnïau a gwasanaethau cyhoeddus. Mae'n sicrhau y gall ein pobl ifanc gael mynediad at y sgiliau sydd eu hangen arnynt i ddatblygu eu gyrfaoedd ac y gall oedolion ddatblygu eu sgiliau i gefnogi ein heconomi sy'n tyfu.
Thank you for that answer, leader of the house. There’s been a lot of talk about the need for parity of esteem between higher and further education in this Chamber over the past 10 years, but successive Welsh Labour Governments have failed to deliver on that talk and that ambition. The Wales Audit Office, in fact, has confirmed in a recent report on the oversight of further education colleges’ finances that there has been a significant cut of £22 million to our FE colleges over the past five years and that that has stifled them being able to make some progress. In fact, we now see nearly half of our Welsh colleges carrying large deficits and being forced to eat into their reserves. I wonder, leader of the house, whether you can tell me what action, specifically, the Welsh Government might be able to take as a result of the savings that will be secured through changes to higher education student support in terms of some of that cash being invested into our FE sector in order to rebalance the situation in terms of parity between both forms of education.
Diolch i chi am yr ateb yna, arweinydd y tŷ. Bu llawer o sôn am yr angen am barch cydradd rhwng addysg uwch ac addysg bellach yn y Siambr hon yn ystod y 10 mlynedd diwethaf, ond mae Llywodraethau Llafur Cymru olynol wedi methu â chyflawni ar y sgwrs na’r uchelgais honno. Mae Swyddfa Archwilio Cymru, mewn gwirionedd, wedi cadarnhau mewn adroddiad diweddar ar oruchwylio cyllid colegau addysg bellach y bu toriad sylweddol o £22 miliwn i'n colegau AB dros y pum mlynedd diwethaf, a bod hynny wedi eu hatal rhag gallu gwneud rhywfaint o gynnydd. A dweud y gwir, rydym ni’n gweld nawr bron i hanner ein colegau yng Nghymru yn cario diffygion mawr ac yn cael eu gorfodi i ddefnyddio eu cronfeydd wrth gefn. Tybed, arweinydd y tŷ, a allwch chi ddweud wrthyf pa gamau, yn benodol, y gallai Llywodraeth Cymru eu cymryd yn sgil yr arbedion a fydd yn cael eu sicrhau trwy newidiadau i gymorth i fyfyrwyr addysg uwch o ran buddsoddi rhywfaint o’r arian hwnnw yn ein sector addysg bellach er mwyn ailgydbwyso'r sefyllfa o ran cydraddoldeb rhwng y ddau fath o addysg.
Well, you know—you may talk. We deliver, actually, as a Welsh Labour Government. [Interruption.] I have to say that, in terms of our approach in Wales, where not only have we established—[Interruption.] We’ve established an approach to vocational and technical qualifications that we’ve actually developed in consultation with employers. We’ve benefited from collaboration, engaging with Northern Ireland and Scotland. We’ve got an internationally-recognised approach to apprenticeships, vocational and technical qualifications, as we can see by the investment and our commitment to 100,000 apprenticeships, and we have the regional skills partnerships to determine the need and demand for skills in Wales. Now, I don’t recognise the points you make at all and, of course, those employers that, for example, I met last week, who are concerned to get young people into science, technology, engineering and maths—and indeed Julie James addressed many yesterday—they see that, actually, parity of esteem with vocational opportunities is vital for young people. The apprenticeship route is one that young people aspire to and actually are now engaging with.
Wel, wyddoch chi—mae’n hawdd i chi siarad. Rydym ni’n cyflawni, a dweud y gwir, fel Llywodraeth Lafur Cymru. [Torri ar draws.] Mae'n rhaid i mi ddweud, o ran ein dull gweithredu yng Nghymru, lle nid yn unig yr ydym ni wedi sefydlu—[Torri ar draws.] Rydym ni wedi sefydlu dull o ymdrin â chymwysterau galwedigaethol a thechnegol yr ydym ni wedi eu datblygu mewn ymgynghoriad â chyflogwyr. Rydym ni wedi elwa ar gydweithrediad, gan ymgysylltu â Gogledd Iwerddon a'r Alban. Mae gennym ni ddull a gydnabyddir yn rhyngwladol o ymdrin â phrentisiaethau, cymwysterau galwedigaethol a thechnegol, fel y gallwn weld o’r buddsoddiad a'n hymrwymiad i 100,000 o brentisiaethau, ac mae gennym ni’r partneriaethau sgiliau rhanbarthol i benderfynu ar yr angen a'r galw am sgiliau yng Nghymru. Nawr, nid wyf yn cydnabod y pwyntiau a wnewch o gwbl ac, wrth gwrs, mae’r cyflogwyr hynny, er enghraifft, y cyfarfûm â nhw yr wythnos diwethaf, sy'n mynd ati i gael pobl ifanc i mewn i wyddoniaeth, technoleg, peirianneg a mathemateg—ac yn wir fe wnaeth Julie James annerch llawer ohonynt ddoe—maen nhw’n gweld, mewn gwirionedd, bod parch cydradd o ran cyfleoedd galwedigaethol yn hanfodol i bobl ifanc. Mae'r llwybr prentisiaeth yn un y mae pobl ifanc yn dymuno ei ddilyn ac yn ymgysylltu ag ef nawr.
Wel, ar yr un thema, yn amlwg mae yna ymchwil gan YouGov y llynedd sydd wedi dangos mai dim ond 7 y cant o bobl rhwng 18 a 24 oed a oedd yn ystyried prentisiaeth fel yr opsiwn gorau iddyn nhw, i’w gymharu â 68 y cant a oedd yn gweld mai addysg uwch oedd yn cynnig yr opsiwn gorau iddyn nhw. Felly, mae’r canfyddiad yn dal i fod yna, onid yw e, rydw i’n meddwl, nad oes yna barch cydradd, os leiciwch chi, yn sicr rhwng y cyrsiau galwedigaethol a’r cyrsiau academaidd. Felly, a gaf i ofyn beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud, er enghraifft, i hyrwyddo canfyddiadau ymchwil y Sutton Trust, sy’n dangos bod enillion posib rhai o’r prentisiaid gorau filoedd lawer o bunnoedd yn fwy, dros gwrs eu bywydau, na myfyrwyr sydd wedi bod mewn addysg uwch y tu fas i’r Grŵp Russell o brifysgolion—heb, wrth gwrs, y dyledion sy’n dod yn sgil addysg uwch, hefyd?
Along the same lines, there is YouGov research last year that showed that only 7 per cent of those between 18 and 24 were considering an apprenticeship as the best option for them, compared to 68 per cent who saw higher education as the best option for them. So, the perception still exists, doesn’t it, that there isn’t parity of esteem between vocational and academic courses. So, can I ask what the Welsh Government is doing, for example, to promote the perceptions of the Sutton Trust research, which shows that the probable earnings of the best apprentices are many thousands of pounds more over the course of their careers than of students who have been in higher education outside the Russell Group of universities—without, of course, the debts that emerge as a result of higher education?
Yes. I mean, that clearly is—. The impact of our investment in 100,000 quality apprenticeships speaks for itself: a key plank in ‘Taking Wales Forward’, recognising the value of the post-compulsory education training sector, and also the fact that it enables young people to reach their potential. As you say, the Sutton Trust research is very valuable, very pertinent, and, clearly, as well, in terms of our statutory duty to provide education for learners up to the age of 18, we have actually protected, and mitigated the brunt of funding reductions imposed by the UK Government. But, as a result of a budget agreement, we have put an additional £30 million to support further and higher education as well, which, of course, is having a huge impact in terms of targeting investment and making those opportunities for our young people real, because they can progress anyway from apprenticeships into higher education routes and into very well-paid and long-lasting jobs and careers.
Cewch. Hynny yw, mae hynny’n amlwg—. Mae effaith ein buddsoddiad mewn 100,000 o brentisiaethau o ansawdd yn siarad drosto'i hun: elfen allweddol yn 'Symud Cymru Ymlaen', gan gydnabod gwerth y sector addysg a hyfforddiant ôl-orfodol, a hefyd y ffaith ei fod yn galluogi pobl ifanc i wireddu eu potensial. Fel y dywedwch, mae gwaith ymchwil Ymddiriedolaeth Sutton yn werthfawr iawn, yn berthnasol iawn, ac, yn amlwg, hefyd, o ran ein dyletswydd statudol i ddarparu addysg i ddysgwyr hyd at 18 oed, rydym ni wedi diogelu, a lliniaru baich y gostyngiadau cyllid a orfodwyd gan Lywodraeth y DU. Ond, o ganlyniad i gytundeb cyllideb, rydym ni wedi cyfrannu £30 miliwn ychwanegol i gefnogi addysg bellach ac addysg uwch hefyd, sydd, wrth gwrs, yn cael effaith enfawr o ran targedu buddsoddiad a gwneud y cyfleoedd hynny ar gyfer ein pobl ifanc yn rhai gwirioneddol, oherwydd gallant fynd yn eu blaenau beth bynnag o brentisiaethau i lwybrau addysg uwch ac i swyddi a gyrfaoedd sy'n talu'n dda iawn ac yn para’n hir.
Hyrwyddo Mentrau Ynni Gwyrdd
Promoting Green Energy Initiatives
7. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi prosiectau cyfranddaliadau cymunedol sy'n hyrwyddo mentrau ynni gwyrdd? OAQ(5)0500(FM)
7. How is the Welsh Government supporting community shares projects that promote green energy initiatives? OAQ(5)0500(FM)
Our local energy service supports communities across Wales to run share offers, gaining local support, raising local capital that keeps the benefits of renewable projects within Wales. We are looking at how these projects can continue to be developed following the UK Government’s removal of support for solar and wind.
Mae ein gwasanaeth ynni lleol yn cefnogi cymunedau ledled Cymru i redeg cynigion cyfranddaliadau, ennill cefnogaeth leol, codi cyfalaf lleol sy'n cadw manteision prosiectau adnewyddadwy yng Nghymru. Rydym ni’n ystyried sut y gall y prosiectau hyn barhau i gael eu datblygu yn dilyn penderfyniad Llywodraeth y DU i gael gwared ar gymorth ar gyfer solar a gwynt.
Cabinet Secretary, these mechanisms stand within the very proud co-operative tradition of promoting local enterprise and social benefit, and particularly, for technical reasons, they are easier to use and more flexible than traditional charitable approaches, which may form alternative funding routes. And they’re an excellent way to promote community schemes in particular, and they keep income and, importantly, assets, in the local community. I do commend the efforts that have been going on in the not-for-profit sector, but I do think some Government push in this area would also be very welcome.
Ysgrifennydd y Cabinet, mae’r mecanweithiau hyn yn rhan o’r traddodiad cydweithredol balch iawn o hyrwyddo menter leol a budd cymdeithasol, ac yn benodol, am resymau technegol, maen nhw’n haws eu defnyddio ac yn fwy hyblyg na dulliau elusennol traddodiadol, a all fod yn llwybrau ariannu amgen. Ac maen nhw'n ffordd wych o hyrwyddo cynlluniau cymunedol yn arbennig, ac maen nhw’n cadw incwm ac, yn bwysig, asedau, yn y gymuned leol. Rwy’n cymeradwyo'r ymdrechion sydd wedi eu gwneud yn y sector dielw, ond rwy’n meddwl y byddai rhywfaint o hwb gan y Llywodraeth yn y maes hwn yn cael ei groesawu hefyd.
I agree with all the points that the Member has made. The local energy service has supported community share offers that have raised over £5.5 million since 2010, and you’ll be very aware of many of those community projects, but we want to see commercial developers work more closely with communities on shared ownership and investment. I think, importantly—and you mention the co-operative model: well, we’re very proud to have a Wales Co-operative Centre, which we are supporting to set up Community Shares Wales, and that does help communities to share experience of how they can develop these local energy services.
Rwy’n cytuno â'r holl bwyntiau y mae’r Aelod wedi eu gwneud. Mae'r gwasanaeth ynni lleol wedi cefnogi cynigion cyfranddaliadau cymunedol sydd wedi codi dros £5.5 miliwn ers 2010, a byddwch yn ymwybodol iawn o lawer o’r prosiectau cymunedol hynny, ond rydym ni eisiau gweld datblygwyr masnachol yn gweithio'n agosach â chymunedau ar berchnogaeth a buddsoddiad a rennir. Rwy’n meddwl, yn bwysig—ac rydych chi’n sôn am y model cydweithredol: wel, rydym ni’n falch iawn o fod â Chanolfan Cydweithredol Cymru, yr ydym ni’n ei chefnogi i sefydlu Cyfranddaliadau Cymunedol Cymru, ac mae hynny’n helpu cymunedau i rannu profiad o sut y gallant ddatblygu’r gwasanaethau ynni lleol hyn.
Dyletswyddau Swyddogion Traffig (Gogledd Cymru)
Traffic Officers’ Duties (North Wales)
8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddyletswyddau Swyddogion Traffig yng ngogledd Cymru? OAQ(5)0508(FM)[W]
8. Will the First Minister make a statement on the duties of Traffic Officers in north Wales? OAQ(5)0508(FM)[W]
Welsh Government traffic officers are deployed to cover the area of the A55/A494/A550 dual carriageway corridor from junction 8 at Llanfairpwll to the English border at Sealand and Broughton.
Caiff swyddogion traffig Llywodraeth Cymru eu lleoli yn ardal coridor ffordd ddeuol yr A55/A494/A550 o gyffordd 8 yn Llanfairpwll hyd at y ffin â Lloegr yn Sealand a Brychdyn.
Fel mae arweinydd y tŷ newydd gadarnhau, mae swyddogion traffig y gogledd yn patrolio’r A55 hyd at Lanfairpwll. Wrth gwrs, nid ydy’r A55 yn stopio yn Llanfairpwll; mae hi’n parhau'r holl ffordd ar draws Ynys Môn i borthladd Caergybi. Mae hyn, meddai swyddogion heddlu wrthyf i, yn achosi problemau iddyn nhw, gan ei bod yn clymu adnoddau er mwyn delio â damweiniau ffyrdd ac ati, sydd ddim yn digwydd mewn rhannau eraill o’r gogledd. A wnaiff y Llywodraeth edrych eto ar y strategaeth ar hyn o bryd, sydd yn stopio yn Llanfairpwll, er mwyn sicrhau bod yr A55 gyfan yn cael manteisio ar waith y swyddogion traffig?
As the leader of the house has just confirmed, traffic officers in north Wales patrol the A55 until Llanfairpwll. Of course, the A55 doesn’t stop at Llanfairpwll; it continues all the way across Anglesey to the port of Holyhead. This, according to police officers, is causing them problems, because it ties up resources in dealing with road accidents and so on, which doesn’t happen in other parts of north Wales. Will the Government look again at the current strategy that does stop at Llanfairpwll, in order to ensure that the A55 in its entirety benefits from the work of these traffic officers?
The Welsh Government traffic officer service, as the Member will be aware, was originally devised to cover those busier sections of the Welsh trunk road network. We actually inherited this PFI contract, as you will be aware, which has, in terms of the responsibilities—we need to look carefully at the impact of that in terms of covering those areas. But, in the north, the service area, of course, was the A55/A494, as I said, from the English border to junction 11. And we then saw that we needed to extend that cover to the Britannia bridge and thus improve its resilience.
Ffurfiwyd gwasanaeth swyddogion traffig Llywodraeth Cymru yn wreiddiol, fel y bydd yr Aelod yn gwybod, ar gyfer y rhannau prysurach hynny o rwydwaith cefnffyrdd Cymru. Etifeddwyd y contract PFI hwn gennym a dweud y gwir, fel y byddwch yn gwybod, sydd wedi, o ran y cyfrifoldebau—mae angen i ni edrych yn ofalus ar effaith hynny o ran cwmpasu’r ardaloedd hynny. Ond, yn y gogledd, yr ardal wasanaeth, wrth gwrs, oedd yr A55/A494, fel y dywedais, o'r ffin â Lloegr i gyffordd 11. A gwelsom wedyn bod angen i ni ymestyn y gwasanaeth hwnnw i bont Britannia gan wella ei gydnerthedd drwy hynny.
Ac yn olaf, cwestiwn 9—Dafydd Elis-Thomas.
And finally, question 9—Dafydd Elis-Thomas.
Prif Weinidog yr Alban
The Scottish First Minister
Lywydd, a gaf i ofyn i arweinydd y tŷ, yn ateb ar ran y Prif Weinidog heddiw:
Llywydd, may I ask the leader of the house, in responding on behalf of the First Minister today:
9. Pa gynlluniau sydd gan y Prif Weinidog i gwrdd â Phrif Weinidog yr Alban i drafod y berthynas â'r Undeb Ewropeaidd? OAQ(5)0496(FM)[W]
9. What plans does the First Minister have to meet with the Scottish First Minister to discuss the relationship with the European Union? OAQ(5)0496(FM)[W]
The First Minister spoke to the Scottish First Minister yesterday and continues to have regular discussions with her, both bilaterally and in meetings of the Joint Ministerial Committee and British-Irish Council.
Siaradodd y Prif Weinidog â Phrif Weinidog yr Alban ddoe ac mae'n parhau i gael trafodaethau rheolaidd â hi, yn ddwyochrog ac yng nghyfarfodydd Cydbwyllgor y Gweinidogion a'r Cyngor Prydeinig-Gwyddelig.
Diolch yn fawr am yr ateb, ac rwyf yn sicr bod y Prif Weinidog wedi cael sgwrs ddiddorol, fel bob amser, â Phrif Weinidog yr Alban. Ond oherwydd bod yna gymaint yn gyffredin, arweinydd y tŷ, rhwng Papur Gwyn Llywodraeth yr Alban cyn y Nadolig, ‘Scotland’s Place in Europe’, a phapur coch Llywodraeth Cymru a Phlaid Cymru, ‘Diogelu Dyfodol Cymru: Pontio o’r Undeb Ewropeaidd i berthynas newydd ag Ewrop’, a yw Llywodraeth Cymru yn gweld y pwysigrwydd, beth bynnag fydd penderfyniad yr Alban ynglŷn â’i dyfodol cyfansoddiadol—a mater iddyn nhw yw hynny, wrth gwrs—fod yna le i gydweithio yn y trafodaethau presennol o fewn y Deyrnas Unedig, a rhwng y Deyrnas Unedig a’r Undeb Ewropeaidd, yn arbennig i ddiogelu mynediad dilyffethair i’r farchnad sengl ar gyfer y ddwy wlad?
I’m very grateful for that response, and I’m sure that the First Minister will have had an interesting conversation, as always, with the Scottish First Minister. Because there is so much in common, leader of the house, between the Scottish Government’s White Paper, ‘Scotland’s Place in Europe’, published before Christmas, and the red paper of Plaid Cymru and the Welsh Government, ‘Securing Wales’ Future: Transition from the European Union to a new relationship with Europe’, does the Welsh Government see the importance, whatever the decision taken by Scotland on its constitutional future—and that’s a matter for them, of course—that there is a role for collaboration in the current negotiations within the UK and between the UK and the European Union, particularly to safeguard unfettered access to the single market for both nations?
Indeed, there is considerable common ground between our White Paper, ‘Securing Wales’ Future’ and the analysis by the Scottish Government on the impact of the UK leaving the EU. In particular, ‘Scotland's Place in Europe’ does emphasise, as we have, the economic importance of the single market, the vital contribution that migrant workers make to businesses and public services, and the critical need to respect devolution settlements and to develop new constitutional arrangements within the UK. And, of course, that's where the First Minister has taken the lead in calling for those arrangements. You will recall his call for a constitutional convention, and he did convene an extraordinary British-Irish Council summit last July to allow us to continue to discuss the implications of the referendum and then to take us forward in terms of ways in which we can work together and strengthen our voices.
Yn wir, ceir tir cyffredin sylweddol rhwng ein Papur Gwyn, ‘Diogelu Dyfodol Cymru’ a'r dadansoddiad gan Lywodraeth yr Alban ar effaith ymadawiad y DU o’r UE. Yn benodol, mae ‘Scotland’s Place in Europe’ yn pwysleisio, fel yr ydym ninnau wedi ei wneud, pwysigrwydd economaidd y farchnad sengl, y cyfraniad hanfodol y mae gweithwyr mudol yn ei wneud i fusnesau a gwasanaethau cyhoeddus, a'r angen hanfodol i barchu setliadau datganoli ac i ddatblygu trefniadau cyfansoddiadol newydd o fewn y DU. Ac, wrth gwrs, dyna lle mae'r Prif Weinidog wedi cymryd yr awenau wrth alw am y trefniadau hynny. Byddwch yn cofio ei alwad am gonfensiwn cyfansoddiadol, ac fe wnaeth gynnull uwchgynhadledd arbennig y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig fis Gorffennaf diwethaf i'n galluogi i barhau i drafod goblygiadau'r refferendwm ac yna i’n symud ymlaen o ran ffyrdd y gallwn weithio gyda'n gilydd a chryfhau ein lleisiau.
Diolch i arweinydd y tŷ.
Thank you, leader of the house.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Rwyf wedi derbyn pedwar cwestiwn brys o dan Reol Sefydlog 12.66, ac rwy’n galw ar Dawn Bowden i ofyn y cwestiwn brys cyntaf—Dawn Bowden.
I have accepted four urgent questions under Standing Order 12.66, and I call on Dawn Bowden to ask the first urgent question—Dawn Bowden.
A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am effeithiau iechyd posibl glofa glo brig Ffos-y-fran, yn dilyn y cyhoeddiad yr wythnos diwethaf gan rapporteur arbennig y Cenhedloedd Unedig ar wastraff a sylweddau peryglus? EAQ(5)0118(ERA)
Will the Cabinet Secretary make a statement on the potential health impacts of the Ffos-y-fran opencast coalmine, following the announcement last week by the UN special rapporteur on hazardous substances and waste? EAQ(5)0118(ERA)
I thank the Member for her question. Welsh Government met with the special rapporteur on human rights and hazardous substances and waste on 24 January. His preliminary findings and recommendations were presented in an end-of-mission statement on 31 January, and the full report will be presented to the UN human rights council in September of this year.
Diolch i'r Aelod am ei chwestiwn. Cyfarfu Llywodraeth Cymru â rapporteur arbennig ar hawliau dynol a sylweddau peryglus a gwastraff ar 24 Ionawr. Cafodd ei ganfyddiadau a’i argymhellion cychwynnol eu cyflwyno mewn datganiad terfynol ar 31 Ionawr, a bydd yr adroddiad llawn yn cael ei gyflwyno i gyngor hawliau dynol y Cenhedloedd Unedig ym mis Medi eleni.
Thank you, Cabinet Secretary. Before this news broke on Friday, I had met previously with some of the local residents, protesters and Merthyr council, and I'd undertaken a site visit to Ffos-y-fran, including a lengthy meeting with the operators. So, I was already very aware of the concerns surrounding the operation there, and for some time I've been seeking assurances about a range of environmental and health issues. However, I wasn't aware that a United Nations representative was visiting the area, meeting with local residents and proposing to make a public pronouncement.
It is of course right that the rapporteur undertakes whatever studies he deems fit, but I was somewhat surprised that he appears to have made statements to the media without detailed discussions with those bodies criticised in his report. Nor did he seek discussions with the local elected representatives, either at the council, with myself as the AM, or with my colleague Gerald Jones as the MP before producing his report, to establish a wider view of actions taken.
At this stage, Cabinet Secretary, I think it’s probably difficult for me to take an informed view on the rapporteur’s conclusions, although I would of course welcome any legitimate call for an inquiry into any potential health impact of the Ffos-y-fran operation if the evidence suggests that that is necessary.
One particular area of the report where I do absolutely share his concern, however, is the future maintenance of standards in the UK of public health and environmental protection post Brexit. If you’ve seen the report, Cabinet Secretary, you will know that he calls on the UK Government to fulfil its human rights obligations on air pollution, protecting the rights of children, women of productive age, the elderly and those of poor health, who are especially vulnerable to toxic chemicals, in developing the new plan to tackle this air pollution crisis.
So, can you assure me, Cabinet Secretary, that the Welsh Government will work with the UK Government and the United Nations to consider any concerns highlighted in this report in relation to Ffos-y-fran in particular, but also, more generally, those relating to human rights around environmental protections, both now and post Brexit?
Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Cyn i’r newyddion hyn gyrraedd ddydd Gwener, roeddwn eisoes wedi cwrdd â rhai o'r trigolion lleol, protestwyr a chyngor Merthyr. Roeddwn hefyd wedi ymweld â’r safle yn Ffos-y-fran, gan gynnwys cael cyfarfod hirfaith gyda'r rhai sy’n ei redeg. Felly, roeddwn eisoes yn ymwybodol iawn o'r pryderon ynglŷn â’r gwaith yno, ac rwyf am beth amser wedi ceisio sicrhad ynglŷn â nifer o faterion amgylchedd ac iechyd. Fodd bynnag, nid oeddwn yn ymwybodol fod cynrychiolydd o’r Cenhedloedd Unedig yn ymweld â'r ardal, gan gyfarfod â thrigolion lleol, a’i fod yn bwriadu gwneud datganiad cyhoeddus.
Mae’n iawn wrth gwrs fod y rapporteur yn ymgymryd â pha astudiaethau bynnag y mae’n eu hystyried yn gymwys. Ond roeddwn yn synnu braidd ei fod, mae’n ymddangos, wedi gwneud datganiadau i'r cyfryngau heb gynnal trafodaethau manwl â'r cyrff hynny sydd yn cael eu beirniadu yn ei adroddiad. Ac ni cheisiodd gynnal trafodaethau â'r cynrychiolwyr etholedig lleol, naill ai yn y cyngor, gyda mi fel yr AC, neu gyda’m cydweithiwr Gerald Jones yr AS cyn iddo gyflwyno ei adroddiad, er mwyn sicrhau golwg ehangach ar y camau a gymerwyd.
Ar hyn o bryd, Ysgrifennydd y Cabinet, credaf ei bod, mae’n debyg, yn anodd i mi fod â barn ddeallus ar gasgliadau'r rapporteur. Ond byddwn wrth gwrs yn croesawu unrhyw alwad ddilys am ymchwiliad i unrhyw effaith bosibl ar iechyd oherwydd gwaith Ffos-y-fran os yw'r dystiolaeth yn awgrymu bod hynny yn angenrheidiol.
Serch hynny, mae un maes arbennig yn yr adroddiad lle’r wyf yn rhannu ei bryder yn gyfan gwbl, sef diogelu safonau iechyd y cyhoedd a gwarchod yr amgylchedd i’r dyfodol yn y DU ar ôl Brexit. Os ydych wedi gweld yr adroddiad, Ysgrifennydd y Cabinet, byddwch yn gwybod ei fod yn galw ar Lywodraeth y DU i gyflawni ei rwymedigaethau i hawliau dynol o ran llygredd aer, amddiffyn hawliau plant, menywod beichiog, yr henoed a'r rhai gwael eu hiechyd, sydd yn arbennig o agored i niwed gan gemegau gwenwynig, wrth ddatblygu'r cynllun newydd i fynd i'r afael â'r argyfwng llygredd aer hwn.
Felly, a wnewch chi fy sicrhau i, Ysgrifennydd y Cabinet, y bydd Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda Llywodraeth y DU a'r Cenhedloedd Unedig i ystyried unrhyw bryderon a ddaeth i’r amlwg yn yr adroddiad hwn mewn cysylltiad â Ffos-y-fran yn arbennig, ond hefyd, yn fwy cyffredinol, â’r rhai sy’n ymwneud â hawliau dynol o ran amddiffyn yr amgylchedd, yn awr ac wedi Brexit hefyd?
The very short answer to your question is ‘yes’. We will continue to work with all of those parties. I am aware that the Minister did meet with the rapporteur, and it is certainly unique, his opinion. But if the Member has any concerns she would like to raise specifically about Ffos-y-fran, I’m sure the Minister accordingly would welcome a letter from the Member.
Yr ateb byr iawn i'ch cwestiwn yw 'gwnaf'. Byddwn yn parhau i weithio gyda'r holl bartïon hynny. Rwyf yn ymwybodol fod y Gweinidog wedi cyfarfod â'r rapporteur, ac yn sicr mae ei farn ef yn unigryw. Ond os oes gan yr Aelod unrhyw bryderon yr hoffai eu codi yn benodol am Ffos-y-fran, rwy'n siŵr y byddai'r Gweinidog gan hynny yn croesawu llythyr gan yr Aelod.
Cabinet Secretary, further to my colleague here, residents living alongside the Ffos-y-fran opencast mine have long campaigned against air and noise pollution. There is anecdotal evidence of very high rates of childhood asthma and cancer clusters within the community. I would like to ask a couple of questions, Minister, if you’d kindly reply. If there is no independent investigation, what action will the Welsh Government take to monitor the potential health impact on the community of this opencast mine, and will they commission their own study?
The second is: the Welsh Assembly has imposed a 500m buffer zone between new opencast mines in Wales and the community that surrounds them. I remember in previous Assembly sessions Bethan Jenkins raised this point in her area. A lot of points were actually agreed by the Assembly that opencast mines should not be near the housing areas, yet the nearest houses to Ffos-y-fran are only 40m away from the mining activities, which is against our laws and rules here. Does the Cabinet Secretary believe that the residents should be entitled to some form of compensation for the disturbance they are being forced to suffer in this case?
The other one is: what discussions have the Welsh Government had in the past, and what discussions do they intend to have, with Miller Argent, the mining company, about negating the effect of their mining operation on the local community?
Finally, Minister, will the Welsh Government agree to consider the contents of this report and bring forward a statement to this Assembly in the near future with any changes it proposes to make to planning regulations on opencast sites in Wales? Thank you.
Ysgrifennydd y Cabinet, yn ychwanegol at yr hyn ddywedodd fy nghydweithiwr yma, mae’r trigolion sy'n byw gerllaw gwaith glo brig Ffos-y-fran wedi ymgyrchu'n hir yn erbyn llygredd aer a sŵn. Ceir tystiolaeth anecdotaidd o gyfraddau uchel iawn o asthma plentyndod a chlystyrau canser o fewn y gymuned. Hoffwn ofyn ychydig o gwestiynau, Weinidog, pe byddech mor garedig ag ateb. Os nad oes ymchwiliad annibynnol, pa gamau fydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i fonitro effaith bosibl y gwaith glo brig hwn ar iechyd y gymuned, ac a fyddan nhw yn comisiynu eu hastudiaeth eu hunain?
Yr ail yw: mae’r Cynulliad Cenedlaethol wedi gorfodi bod llain glustogi o 500m rhwng gweithfeydd glo brig newydd yng Nghymru a'r gymuned o'u cwmpas. Rwyf yn cofio mewn sesiynau blaenorol o’r Cynulliad bod Bethan Jenkins wedi codi’r pwynt hwn yn ei hardal hi. Cytunwyd ar lawer pwynt mewn gwirionedd gan y Cynulliad na ddylai gweithfeydd glo brig fod yn agos at dai lle mae pobl yn byw, ac eto i gyd dim ond 40m yn unig sydd rhwng y tai agosaf at Ffos-y-fran a’r gwaith mwyngloddio, sydd yn groes i’n cyfreithiau a’n rheolau yma. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn credu y dylai’r trigolion fod yn deilwng o ryw fath o iawndal am yr aflonyddwch y maen nhw wedi eu gorfodi i’w ddioddef yn yr achos hwn?
A'r cwestiwn arall yw hwn: pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi eu cael yn y gorffennol, a pha drafodaethau y maen nhw yn bwriadu eu cael, gyda Miller Argent, y cwmni mwyngloddio, ynglŷn â negyddu effaith eu gwaith cloddio ar y gymuned leol?
Yn olaf, Weinidog, a wnaiff Llywodraeth Cymru gytuno i ystyried cynnwys yr adroddiad hwn a rhoi datganiad i'r Cynulliad hwn yn y dyfodol agos, gydag unrhyw newidiadau y mae'n bwriadu eu gwneud i reoliadau cynllunio ar safleoedd glo brig yng Nghymru? Diolch.
I’m very aware of the emotive issues around opencast mining. The Ffos-y-fran site was granted permission in April of 2005. It was subject then to an environmental impact assessment. This meant that all relevant issues, including cumulative effects, and those relating to health, were taken into account as part of that decision-making process. The report the Member raises is being presented to the UN human rights council, and not to us. I will ask the Minister on her return to have a consideration about this, and I will ask her to write to Members in accordance with her views.
Rwy'n ymwybodol iawn o'r materion emosiynol sydd ynghlwm â chloddio am lo brig. Rhoddwyd caniatâd am safle Ffos-y-fran ym mis Ebrill 2005. Roedd wedyn yn rhwym i asesiad effaith amgylcheddol. Roedd hyn yn golygu bod yr holl faterion perthnasol, gan gynnwys yr effeithiau cynyddol, a'r rhai oedd yn ymwneud ag iechyd, yn cael eu hystyried yn rhan o'r broses o wneud penderfyniadau. Mae’r adroddiad y mae’r Aelod yn sôn amdano i’w gyflwyno i gyngor hawliau dynol y Cenhedloedd Unedig, ac nid i ni. Byddaf yn gofyn i'r Gweinidog pan ddaw yn ei hôl i roi ystyriaeth i hyn, a byddaf yn gofyn iddi ysgrifennu at yr Aelodau yn unol â'i barn.
First, I think I need to say that the response of Miller Argent to this report is insulting and undermines the severity of the situation. Describing this as ‘fake news’—a report from a UN rapporteur—is frankly disgusting and is outrageous considering that the local community have been raising these concerns for some time. I’m also very concerned that Merthyr county council responded by dismissing legitimate concerns and everyday experiences of residents as
‘limited and unsubstantiated comments from some members of the community’.
So, first, I’d like to ask you here today: will you join with me in condemning those very comments, considering that these are not unsubstantiated and these are views that have been raised with you when you were the former environment Minister for this Assembly? I’d also like to understand where your plans are now with regard to the restoration discussions that you had in your previous role as Minister. Many of us took part in that. Where do they stand? Restoration at Ffos-y-fran is very piecemeal as opposed to it being constructive and long-term and we’d like to understand where that is going.
I’ve also raised concerns about the coal MTAN and the fact that that is not strong enough. It needs to be amended and changed. It needs to be put into legislation. Can you commit, if this UN rapporteur is to be taken seriously, that you as a Government will try and work to your best possible action in making sure that we have these issues dealt with, so that future opencast mining applications are not dealt with in the same way, and that ones in areas such as East Pit in Cwmllynfell and Margam are also treated in the same manner?
Yn gyntaf, credaf ei bod yn rhaid i mi ddweud bod ymateb Miller Argent i'r adroddiad hwn yn un sarhaus ac yn tanseilio difrifoldeb y sefyllfa. Mae disgrifio hyn yn 'ffug newyddion'—adroddiad gan rapporteur y Cenhedloedd Unedig—yn atgas, a dweud y gwir, ac yn warthus o ystyried bod y gymuned leol wedi bod yn codi'r pryderon hyn ers peth amser. Rwyf hefyd yn bryderus iawn fod cyngor sirol Merthyr wedi ymateb drwy ddiystyru pryderon dilys a phrofiadau beunyddiol y trigolion yn
‘sylwadau cyfyng a di-sail gan rai aelodau o'r gymuned.
Felly, yn gyntaf, byddwn yn gofyn i chi yma heddiw: a ydych yn barod i ymuno â mi i gondemnio’r union sylwadau hynny, o ystyried nad yw'r rhain yn ddi-sail a’u bod yn safbwyntiau a godwyd gyda chi pan oeddech yn Gyn-weinidog dros yr amgylchedd yn y Cynulliad hwn? Hoffwn ddeall hefyd ble mae eich cynlluniau yn awr o ran y trafodaethau adfer a gawsoch yn eich swydd flaenorol fel Gweinidog. Cymerodd llawer ohonom ni ran yn hynny. Ble maen nhw arni? Mae adfer yn Ffos-y-fran yn dameidiog iawn yn hytrach na bod yn adeiladol ac yn hirdymor, a hoffem ddeall sut mae hynny’n mynd.
Rwyf wedi codi pryderon hefyd am y MTAN glo a'r ffaith nad yw'n ddigon cadarn. Mae angen ei ddiwygio a’i newid. Mae angen ei roi mewn deddfwriaeth. Allwch chi ymrwymo, os yw’r rapporteur hwn o’r Cenhedloedd Unedig i’w gymryd o ddifrif, eich bod hi fel Llywodraeth yn ceisio gwneud eich gorau glas i sicrhau ein bod yn ymdrin â’r materion hyn, fel na chaiff ceisiadau cloddio glo brig yn y dyfodol eu trin yn yr un ffordd, a bod y rhai mewn ardaloedd fel Pwll y Dwyrain yng Nghwmllynfell a Margam hefyd yn cael eu trin yn yr un modd?
I thank the Member for the question. As always, she is very robust in her views on opencast mining. This Government takes very seriously the health implications and planning conditions presented in all our communities and takes that very seriously in the technical advice notes and planning guidance that we issue to planning authorities. What is really important is that any observation made by the special rapporteur is evidence based. I will be very interested to see the detail of that plan and his completed presentation.
The Member will be aware that the planning Minister will make views on the MTAN 2 and the subsequent discussions that took place around the deliberations around what MTAN 2 was made up of. I will ask her to respond to you directly on that issue as I’m no longer the planning Minister in those terms.
Diolch i'r Aelod am y cwestiwn. Fel arfer, mae ganddi farn gref iawn am gloddio glo brig. Mae'r Llywodraeth hon yn rhoi ystyriaeth ddwys iawn i’r goblygiadau iechyd ac amodau cynllunio a gyflwynir ym mhob un o'n cymunedau. Mae hefyd yn rhoi ystyriaeth ddifrifol iawn i hynny yn y nodiadau cyngor technegol a chanllawiau cynllunio a roddwn i awdurdodau cynllunio. Yr hyn sy'n wirioneddol bwysig yw bod unrhyw sylw gan y rapporteur arbennig yn cael ei wneud ar sail tystiolaeth. Bydd gennyf ddiddordeb mawr i weld manylion y cynllun hwnnw a'i gyflwyniad gorffenedig.
Bydd yr Aelod yn ymwybodol y bydd y Gweinidog dros gynllunio yn mynegi barn ar y MTAN 2 a'r trafodaethau dilynol a gynhaliwyd ynglŷn â’r trafodion am gynnwys MTAN 2. Byddaf yn gofyn iddi ymateb yn uniongyrchol i chi ar y mater hwnnw. Nid fi yw'r Gweinidog dros gynllunio bellach o ran hynny.
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Rwy’n galw nawr ar Lee Waters i ofyn yr ail gwestiwn brys—Lee Waters.
I now call on Lee Waters to ask the second urgent question—Lee Waters.
A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y methiant i benodi cynrychiolydd o Gymru ar fwrdd y BBC? EAQ(5)0095(EDU)
Will the Minister make a statement on the failure to appoint a Welsh representative on the BBC board? EAQ(5)0095(EDU)
The BBC board member for Wales must be fully able to champion the diverse needs of the Welsh people. The Secretary of State for Culture, Media and Sport did not agree and we could not support her recommendation. Strong candidates were available. The Secretary of State refused to discuss them with me.
Mae'n rhaid i'r aelod dros Gymru o fwrdd y BBC fod yn gwbl alluog i hyrwyddo anghenion amrywiol pobl Cymru. Nid oedd yr Ysgrifennydd Gwladol dros Ddiwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon yn cytuno ac ni allem gefnogi ei hargymhelliad. Roedd ymgeiswyr da ar gael. Gwrthododd yr Ysgrifennydd Gwladol eu trafod gyda mi.
Thank you, Minister. The BBC, in their reporting of Dr Carol Bell as the preferred candidate of the UK Government, has quoted a UK Government source as saying that the Welsh Government had
‘seen fit to veto the secretary of state’s choice of candidate’.
Could you explain to the National Assembly the Welsh Government’s role in the process of having a BBC board member for Wales? Was it simply as a rubber stamp or was it meant to have a substantive role? Did it, in fact, have a substantive role? Would he also tell us where he thinks this leaves us now? What is the timeline for the appointment of a Welsh board member? The rest of the board is now in place and is beginning its work.
Finally, the Assembly’s Culture, Welsh Language and Communications Committee strongly recommended that any Welsh representative of the BBC board should be subject to a pre-confirmation hearing by the National Assembly. That did not happen in this case. As I understand, that’s because of the timeline being hurried. Now that there’s less time pressure on the appointment of a BBC board member for Wales, would he agree with the cross-party committee that it should have a chance to talk to and question the person who is appointed, before you give the consent of the Welsh Government to that appointment?
Diolch yn fawr, Weinidog. Mae'r BBC, wrth iddynt ddweud mai Dr Carol Bell oedd yr ymgeisydd a ffefrir gan Lywodraeth y DU, wedi dyfynnu ffynhonnell o Lywodraeth y DU yn dweud bod Llywodraeth Cymru wedi
gweld yn dda i atal ymgeisydd dewisedig yr ysgrifennydd gwladol.
A wnewch chi egluro i'r Cynulliad Cenedlaethol swyddogaeth Llywodraeth Cymru yn y broses o gael aelod dros Gymru o fwrdd y BBC? A oedd yn fater o roi sêl bendith yn unig, neu a oedd yn fwriad iddi fod â rôl ystyrlon? A oedd ganddi, mewn gwirionedd, rôl ystyrlon? A fyddai hefyd yn dweud wrthym ble y mae’n credu yr ydym ni arni nawr? Beth yw'r amserlen ar gyfer penodi aelod Cymreig o’r bwrdd? Mae gweddill y bwrdd yn ei le erbyn hyn ac yn dechrau ar ei waith.
Yn olaf, mae Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu y Cynulliad wedi argymell yn gryf y dylai unrhyw gynrychiolydd dros Gymru o fwrdd y BBC fod yn atebol i wrandawiad gan y Cynulliad Cenedlaethol cyn ei gadarnhau. Ni ddigwyddodd hynny yn yr achos hwn. Fel y deallaf i, y rheswm am hynny oedd diffyg amser. Gan fod llai o frys erbyn hyn i benodi aelod o fwrdd y BBC dros Gymru, a fyddai'n cytuno â'r pwyllgor trawsbleidiol y dylai fod cyfle i drafod â’r sawl sydd wedi'i benodi, a’i holi, cyn i chi roi cydsyniad Llywodraeth Cymru i’r apwyntiad hwnnw?
Presiding Officer, I’m sure you will agree with me and Members across the whole of the Chamber that the deliberate, I assume, leaking of the name of any individual who applied for this post, as happened yesterday, is to be regretted and is entirely contrary to the standards we expect of the public appointments process. It is a gross infringement of their personal privacy.
At the same time, it is clear from media reports that the United Kingdom Government and their sources have sought to undermine this Government, undermine me as a Minister, and to brief against decisions that we have taken, all done unanimously. Let me say this: however we seek to conduct inter-governmental relationships within the United Kingdom, this is a textbook example of how not do it. The Welsh Government reached an agreement with the United Kingdom Government on the appointment of this person to represent Wales on the board. The Welsh Government was represented on the recruitment panel. Interviews for the post took place in Cardiff on 14 February. It was clear from those interviews that there were a number of very well thought of candidates and a number of appointable candidates. Not all of these were unanimously agreed upon, and some were judged to be stronger than others. Their relative merits were set out very clearly in the panel report, which was seen by both the Secretary of State and me. I was confident of being able to make a good appointment. I was therefore shocked to receive a letter from the Secretary of State on 27 February, where she said she was minded to recommend a candidate who was not one of those unanimously agreed stronger candidates. I was also shocked that I was given 24 hours to respond to this letter. I was even more shocked to discover that the Secretary of State was unwilling to even discuss the other candidates with me. She insisted that we either accept her choice or, in her words, we veto it, forcing a rerun of the competition. This, Presiding Office, despite her own Permanent Secretary accepting via e-mail that there were other stronger candidates, and despite my assurance that we would be happy to agree a choice from those other stronger candidates.
Presiding Officer, at no point have I expressed an opinion as to who I believe the strongest candidate for this post would be. What I’ve said very clearly is that Wales deserves the best, and the candidate that the appointment panel believes is the best candidate. And I will not be told by any Secretary of State that I have no choice in this matter, and I will not be told then by anonymous UK Government sources that I have the temerity to exercise the power available to me. I have the right to exercise that power available to me, and whenever the UK Government behaves in this way, we will exercise that right.
Presiding Officer, I am profoundly disappointed with where we are. I am profoundly disappointed with the actions, the attitude and the tone of the Secretary of State, and I am profoundly disappointed that the United Kingdom Government is not willing to act in the best interests of Wales in this matter.
Lywydd, rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno â mi ac â’r Aelodau led y Siambr gyfan fod dadlennu yn fwriadol enw unrhyw unigolyn sydd wedi gwneud cais am y swydd hon, fel a ddigwyddodd ddoe, yn destun gofid, ac mae'n gwbl groes i'r safonau yr ydym yn eu disgwyl gan y broses penodiadau cyhoeddus. Mae'n dresmasiad difrifol ar eu preifatrwydd personol.
Ar yr un pryd, mae'n amlwg o adroddiadau yn y cyfryngau fod Llywodraeth y Deyrnas Unedig a’u ffynonellau wedi ceisio tanseilio’r Llywodraeth hon, a’m tanseilio i fel Gweinidog, a briffio yn erbyn penderfyniadau yr ydym wedi'u gwneud, a phopeth yn unfrydol. Gadewch i mi ddweud hyn: sut bynnag yr ydym yn ceisio cynnal perthynas ryng-lywodraethol o fewn y Deyrnas Unedig, dyma enghraifft berffaith o sut i beidio â gwneud hynny. Daeth Llywodraeth Cymru i gytundeb â Llywodraeth y Deyrnas Unedig ar sut i benodi’r unigolyn hwn i gynrychioli Cymru ar y bwrdd. Cynrychiolwyd Llywodraeth Cymru ar y panel recriwtio. Cynhaliwyd cyfweliadau ar gyfer y swydd yng Nghaerdydd ar 14 Chwefror. Roedd yn amlwg o'r cyfweliadau hynny fod yna nifer a ystyrid yn ymgeiswyr da iawn a nifer o ymgeiswyr y gellid eu penodi. Nid oedd cytundeb unfrydol ar bob un o'r rhain, a barnwyd bod rhai yn well nag eraill. Mynegwyd eu rhinweddau cymharol yn glir iawn yn adroddiad y panel, a gafodd ei weld gan yr Ysgrifennydd Gwladol a minnau. Roeddwn yn hyderus y gellid gwneud apwyntiad da. Siom i mi felly oedd cael llythyr gan yr Ysgrifennydd Gwladol ar 27 Chwefror, yn dweud ei bod o blaid argymell ymgeisydd nad oedd yn un o'r ymgeiswyr y cytunwyd yn unfrydol eu bod yn ymgeiswyr cryfach. Cefais fy synnu hefyd bod gennyf 24 awr i ymateb i'r llythyr hwn. Cefais fy synnu ymhellach i ddarganfod nad oedd yr Ysgrifennydd Gwladol hyd yn oed yn fodlon trafod yr ymgeiswyr eraill gyda mi. Roedd hi'n benderfynol ein bod naill ai yn derbyn ei dewis hi neu, yn ei geiriau hi, byddwn yn ei atal, gan orfodi ailddechrau’r ornest. Roedd hyn, Lywydd, er gwaethaf y ffaith fod ei Hysgrifennydd Parhaol ei hun yn derbyn drwy gyfrwng e-bost bod ymgeiswyr eraill cryfach, ac er gwaethaf y sicrwydd gennyf i y byddem yn hapus i gytuno ar ddewis o blith yr ymgeiswyr eraill cryfach.
Lywydd, ni fynegais i farn ar unrhyw adeg ynghylch pwy, yn fy marn i, fyddai'r ymgeisydd gorau ar gyfer y swydd hon. Yr hyn yr wyf wedi ei ddweud yn eglur iawn yw bod Cymru yn haeddu’r gorau, a'r ymgeisydd y mae’r panel penodi yn ei gredu yw'r ymgeisydd gorau. Ac ni fydd unrhyw Ysgrifennydd Gwladol yn dweud wrthyf i nad oes gennyf unrhyw ddewis yn y mater hwn, ac ni fydd ffynonellau dienw o Lywodraeth y DU wedyn yn dweud wrthyf i fy mod yn ddigywilydd wrth ymarfer y gallu sydd ar gael i mi. Mae gen i hawl i ymarfer y gallu hwnnw sydd ar gael i mi, a phryd bynnag y bydd Llywodraeth y DU yn ymddwyn fel hyn, byddwn yn ymarfer yr hawl honno.
Lywydd, rwyf yn hynod siomedig â'r sefyllfa yr ydym ynddi. Rwyf yn hynod siomedig gyda gweithredoedd, agwedd a thôn yr Ysgrifennydd Gwladol, ac rwyf yn hynod siomedig nad yw Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn barod i weithredu er budd gorau Cymru yn y mater hwn.
I’m profoundly disappointed as well, Minister, because the bottom line here is that there is an empty chair on that board. Wales is not there. The board itself has an incomplete skill set and it’s missing a range of skills, which the Secretary of State clearly believed her preferred candidate had. That decision was made from a shortlist after open competition. They were interviewed by a panel, which included a Welsh Government representative. That panel will have agreed the candidates who were over the line and recommended accordingly. There was, as I say, a Welsh Government representative on that panel. In those circumstances, I think, Minister, you must give your reasons, beyond what you’ve already told us today, about why you disagreed with the Secretary of State’s individual conclusion. There is a skills gap on that board now. What was wrong with the individual candidate who was chosen, and what that individual could have offered?
You may not have expressed a preference about who you would have liked to seen appointed. Will you tell this Assembly if there was a candidate you had a preference for, and whether any candidate on that shortlist might have had a closer relationship with your party than the one who was chosen? If not, if you’re not prepared to tell us those reasons today, I will draw my own conclusions on cronyism.
Rwy'n hynod siomedig hefyd, Weinidog, oherwydd diwedd y gân yn y fan yma yw bod yna gadair wag ar y bwrdd hwnnw. Nid yw Cymru yno. Nid oes gan y bwrdd ei hun set gyflawn o sgiliau ac mae'n brin o ystod o sgiliau yr oedd yr Ysgrifennydd Gwladol yn amlwg yn credu bod ei hymgeisydd dewisedig yn meddu arnyn nhw. Gwnaed y penderfyniad hwnnw yn sgil rhestr fer wedi gornest agored. Cawsant eu cyfweld gan banel a oedd yn cynnwys cynrychiolydd o Lywodraeth Cymru. Byddai’r panel hwnnw wedi cytuno ar yr ymgeiswyr a oedd yn gymwys iawn ac wedi argymell yn unol â hynny. Fel y dywedais, roedd cynrychiolydd o Lywodraeth Cymru ar y panel. Yn yr amgylchiadau hynny, yn fy marn i, Weinidog, mae’n rhaid i chi roi eich rhesymau, uwchlaw yr hyn yr ydych wedi ei ddweud wrthym yn barod heddiw, pam eich bod wedi anghytuno â chasgliad unigol yr Ysgrifennydd Gwladol. Mae bwlch sgiliau yn awr ar y bwrdd hwnnw. Beth oedd o'i le gyda'r ymgeisydd unigol a ddewiswyd, a beth allai’r unigolyn hwnnw fod wedi ei gynnig?
Efallai nad ydych wedi mynegi eich dewis chi o ran pwy yr hoffech ei weld yn cael ei benodi. A wnewch chi ddweud wrth y Cynulliad hwn a oeddech yn ffafrio un ymgeisydd, ac a fyddai unrhyw ymgeisydd arall ar y rhestr fer wedi gallu cael perthynas agosach â'ch plaid na'r un a gafodd ei ddewis? Os na, ac os nad ydych yn barod i roi’r rhesymau hynny i ni heddiw, dof i’m casgliad fy hunan ar ffrindgarwch.
I will not join the Conservative Party this afternoon in rubbishing individuals who apply for public appointments, and I will not join the Conservative Party in making those allegations against individuals who apply and who have a right. I believe that everybody who applies for public appointments has the right to expect their application to remain confidential. It is a matter of record that the United Kingdom Government sources have placed these names on the record and I regret that. I will not join you in doing so.
But let me say this to the Conservative Party: the panel that interviewed the candidates and who made an agreement was very, very clear in who it felt were the stronger candidates and who it did not feel were the stronger candidates. My representative on that panel wrote to the Permanent Secretary of the DCMS the following day on 15 February. He said in that e-mail, ‘That makes this candidate’—and I’m paraphrasing—‘not appointable.’ That e-mail I can read from this afternoon. The Permanent Secretary to the DCMS replied to my official agreeing that the candidate in question was not the strongest candidate. It would not be acceptable for me, as a Minister, in this role to accept any candidate who is not the strongest candidate, whoever they might be. I understand the roles and responsibilities of this place. I recognise that we have to have the very best people on the BBC board. The BBC board needs a wide range of those different responsibilities, experiences and skills. But one of them, one of them, must have the role to be the very best representative that Wales can have on that board and I will not compromise on that.
Ni fyddaf yn ymuno â'r Blaid Geidwadol y prynhawn yma i ladd ar unigolion sy'n ymgeisio am benodiadau cyhoeddus, ac ni fyddaf yn ymuno â'r Blaid Geidwadol i gyhuddo’r unigolion sy'n gwneud cais ac sydd â’r hawl i wneud hynny. Credaf fod gan bawb sy'n gwneud cais am benodiadau cyhoeddus yr hawl i ddisgwyl i'w cais aros yn gyfrinachol. Mae'n fater o gofnod fod ffynonellau o Lywodraeth y Deyrnas Unedig wedi rhoi’r enwau hyn ar gofnod ac rwyf yn gresynu bod hynny wedi digwydd. Ni fyddaf yn ymuno â chi i wneud hynny.
Ond gadewch i mi ddweud hyn wrth y Blaid Geidwadol: roedd aelodau’r panel a fu’n cyfweld yr ymgeiswyr ac a ddaeth i gytundeb yn eglur iawn, iawn o ran pwy, yn eu barn nhw, oedd yn ymgeiswyr cryf a phwy nad oeddent yn ymgeiswyr cryf. Ysgrifennodd fy nghynrychiolydd i ar y panel at Ysgrifennydd Parhaol yr Adran dros Ddiwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon drannoeth ar 15 Chwefror. Dywedodd yn yr e-bost hwnnw: Mae hynny yn golygu—ac aralleirio wyf i—na ellir penodi'r ymgeisydd hwnnw. Gallaf ddarllen yr e-bost hwnnw y prynhawn yma. Anfonodd Ysgrifennydd Parhaol yr Adran dros Ddiwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon ateb at fy swyddog i yn cytuno nad yr ymgeisydd dan sylw oedd yr ymgeisydd gorau. Ni fyddai'n dderbyniol i mi yn y swydd hon, fel Gweinidog, dderbyn unrhyw ymgeisydd nad wyf yn ei ystyried fel yr ymgeisydd gorau, pwy bynnag y bo. Rwyf yn deall swyddogaethau a chyfrifoldebau'r fangre hon. Rwyf yn cydnabod bod yn rhaid inni gael y bobl orau ar fwrdd y BBC. Mae angen i fwrdd y BBC gael pobl sydd ag ystod eang o wahanol gyfrifoldebau, profiadau a sgiliau. Ond mae’n rhaid bod un ohonyn nhw, un ohonyn nhw, yn cael ei benodi i’r swydd o fod y cynrychiolydd gorau un y gall Cymru ei gael ar y bwrdd hwnnw, ac ni fyddaf yn cyfaddawdu ar hynny.
I think from hearing the questions so far they exemplify the point made by Lee Waters as to why we do need to have pre-hearings within the parliamentary structures. The UK Parliament does have that condition when they are putting forward names and I think that’s something that we should be able to do. But I didn’t hear you answer the question with regard to whether you think that that is something that, now we’re in this new position, we should be able to do as a communications committee. We have written as a committee to the Scottish Parliament to ask what they’re processes are and whether they had a pre-parliamentary hearing. I would like to hear your views here today because whatever the names that are floating about, whatever the personalities involved, I think it’s important that, as a legislature, we have that view. Considering the fact that under the new charter there will be a new licence for Wales, there will be new conditions placed upon BBC Wales and this, surely, is a new hinterland by which we can have that discussion. I am very concerned to hear that they did not listen to your views as Minister. I would like to be satisfied here today that in any future process you will be able to work with them constructively and that we will not face this issue again, because, of course, it’s important that we do have the Welsh representative there, but we need a Welsh representative there who understands Wales and who can then bring our views forward on a more positive basis in the future. Thank you.
Rwyf yn credu, o glywed y cwestiynau hyd yn hyn, eu bod yn amlygu’r pwynt a wnaeth Lee Waters ynghylch pam mae angen i ni gael gwrandawiadau rhagarweiniol o fewn y strwythurau seneddol. Mae hynny yn un o amodau Senedd y DU pan maent yn cynnig enwau ac rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth y dylem ni allu ei wneud. Ond ni wnes i eich clywed chi yn ateb y cwestiwn, gan ein bod yn y sefyllfa newydd hon yn awr, a ydych chi’n credu bod hynny’n rhywbeth y dylem ni allu ei wneud fel pwyllgor cyfathrebu. Rydym wedi ysgrifennu fel pwyllgor at Senedd yr Alban i ofyn beth yw eu prosesau nhw ac a oedd ganddyn nhw wrandawiad cyn-seneddol. Hoffwn glywed eich barn chi yma heddiw, oherwydd beth bynnag yw’r enwau sy’n mynd o amgylch y lle, pwy bynnag yw’r personoliaethau dan sylw, credaf ei bod yn bwysig ein bod ni, yn ddeddfwrfa, yn cael y farn honno. O ystyried y ffaith y bydd trwydded newydd i Gymru dan y siarter newydd, rhoddir amodau newydd ar BBC Cymru ac mae hyn, yn sicr, yn gefndir newydd i’r drafodaeth honno y gallwn ei chael. Rwyf yn bryderus iawn o glywed nad oedden nhw wedi gwrando ar eich barn fel Gweinidog. Hoffwn gael fy modloni yma heddiw y byddwch yn gallu gweithio yn adeiladol gyda nhw mewn unrhyw broses yn y dyfodol ac na fyddwn yn wynebu'r mater hwn eto. Wrth gwrs, mae'n bwysig ein bod yn cael cynrychiolydd o Gymru yno. Ond mae angen cynrychiolydd sy'n deall Cymru ac sy’n gallu cyflwyno ein safbwyntiau ni mewn ffordd fwy cadarnhaol yn y dyfodol. Diolch.
It’s clear, Presiding Officer, that there’s a great deal of concern across the Chamber. I will, therefore, place my final letter to the Secretary of State, dated 7 March, in the library of the National Assembly for all Members to be able to take a view on that and the process that’s been followed.
In terms of the question asked by both Bethan Jenkins and Lee Waters on the role of the communications committee, I see a significant role for that committee and for this legislature in holding to account the BBC and other broadcasters. I believe that this process in its entirety needs to be reviewed, and prior to us moving forward with a rerun of this process, we need prior agreement from the DCMS on the structure and nature of that process. I felt, quite frankly, that we could work on the basis of trust and respect between administrations in this country. It is clear to me that we cannot work on that basis and that we need to review the process.
I feel very disappointed that we have not had the opportunity to have the conversation that we needed to have. The Secretary of State refused to discuss any other candidate with me, despite my repeated request to discuss any other candidate. Contrary to the views I hear being expressed opposite, I did not during the process, I have not today and I will not express a preference for any single candidate. I regard the best candidate for appointment as the one who I would want to see appointed to represent Wales, whoever he or she may be. But I certainly do see a significant role for the National Assembly for Wales in the future in holding Governments and broadcasters to account.
Mae'n amlwg, Lywydd, fod llawer iawn o bryder led y Siambr. Byddaf, felly, yn rhoi fy llythyr terfynol i'r Ysgrifennydd Gwladol, dyddiedig 7 Mawrth, yn llyfrgell y Cynulliad Cenedlaethol fel bod pob Aelod yn gallu dod i gasgliad ar hynny ac ar y broses sydd wedi ei dilyn.
O ran y cwestiwn a ofynnwyd gan Bethan Jenkins a Lee Waters fel ei gilydd ar swyddogaeth y pwyllgor cyfathrebu, rwyf yn gweld swyddogaeth ystyrlon i’r pwyllgor hwnnw ac i’r ddeddfwrfa hon wrth ddwyn y BBC a darlledwyr eraill i gyfrif. Credaf fod angen adolygu'r broses hon yn ei chyfanrwydd, a chyn i ni symud ymlaen gydag ailgynnal y broses hon, mae angen cytundeb ymlaen llaw gan yr Adran dros Ddiwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon ar strwythur a natur y broses honno. Roeddwn yn teimlo, a dweud y gwir, y byddai modd inni allu gweithio ar sail ymddiriedaeth a pharch rhwng gweinyddiaethau yn y wlad hon. Mae'n amlwg i mi na allwn weithio ar y sail honno a bod angen i ni adolygu'r broses.
Rwy'n teimlo'n siomedig iawn na chawsom y cyfle i gael y drafodaeth yr oedd angen inni ei chael. Gwrthododd yr Ysgrifennydd Gwladol drafod unrhyw ymgeisydd arall gyda mi, er gwaethaf fy ngheisiadau niferus am drafod unrhyw ymgeisydd arall. Yn groes i’r safbwyntiau y clywaf yn cael eu mynegi gyferbyn, ni wneuthum yn ystod y broses, ni wneuthum heddiw ac ni fyddaf yn mynegi fy newis o unrhyw ymgeisydd unigol. Ystyriaf yr ymgeisydd gorau ar gyfer y swyddi fel yr un y byddwn i’n dymuno ei weld yn cael ei benodi i gynrychioli Cymru, pwy bynnag y byddo ef neu hi. Ond rwyf yn sicr yn gweld swyddogaeth ystyrlon i Gynulliad Cenedlaethol Cymru yn y dyfodol wrth ddal Llywodraethau a darlledwyr i gyfrif.
Diolch i’r Gweinidog.
Thank you Minister.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Rwy’n galw nawr ar Andrew R.T. Davies i ofyn y cwestiwn brys nesaf. Andrew R.T. Davies.
I now call on Andrew R.T. Davies to ask the next urgent question. Andrew R.T. Davies.
A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am ddyfodol hirdymor y cyswllt awyr rhwng y gogledd a'r de a gaiff gymorthdaliadau, yn sgil y newyddion bod Citywing wedi cael ei ddiddymu? EAQ(5)0142(EI)
Will the Cabinet Secretary make a statement on the long-term future of the subsidised north-south air link in light of news that Citywing has gone into liquidation? EAQ(5)0142(EI)
Yes. Can I thank the Member and refer him to the written statement issued yesterday. The intra-Wales air service review has been completed and once findings have been analysed I will make a further announcement. In the meantime, I’m pleased that we have agreed a rolling contract with Eastern Airways to operate the service.
Gwnaf. A gaf i ddiolch i'r Aelod a’i gyfeirio at y datganiad ysgrifenedig a gyhoeddwyd ddoe. Mae adolygiad y gwasanaeth awyr oddi mewn i Gymru wedi ei gwblhau ac ar ôl i’r canfyddiadau gael eu dadansoddi byddaf yn gwneud cyhoeddiad pellach. Yn y cyfamser, rwy'n falch ein bod wedi cytuno ar gontract treigl gydag Eastern Airways i weithredu'r gwasanaeth.
Thank you, Cabinet Secretary, and thank you for your statement that was issued yesterday clarifying some of the measures that the Welsh Government has put in place. As a user of this service, I can literally leave my front door and be in north Wales by 8.40 a.m., and coming off the Isle of Anglesey. I fully support the service if it was commercially viable, and it is disheartening now that this is the third time in 18 months that the operator has either gone out of business or had its safety certificate withdrawn. There is a considerable Government subsidy that is put into this air link of £1.2 million. I believe that £0.5 million is also spent on the terminal and the running of the terminal up in north Wales on RAF Valley.
So, what is crystal clear now is that, with the review that you’ve commissioned, there does need to be a full evaluation of the options available to make this route more commercially viable or, regrettably, actually bring an end to this route because, obviously, the taxpayer really is not getting value for money when you look at the sums involved and, regrettably, the passenger numbers who are using it. And I regret that, because, as I said, as someone who supports the service, I’d like to see a more commercially viable route developed in this instance, but we can’t carry on as we are, every six months or so, with an operator either going out of business or having its safety licence withdrawn. Can you indicate what the current commercial terms are that you’ve had to engage the new operator on, because in your statement you indicate that there is an additional expense that you’re having to incur, and I think it is only right and fair that we understand what that expense is, because you have a limited budget and that money must come from that budget? Can you also indicate the timeline where you will be bringing forward the evaluation that you have made as Cabinet Secretary of the report that you’ve commissioned? You talk of a number of weeks. I’ve most probably been here long enough to know that a number of weeks can be many things in response—and I mean this with the greatest respect—from Government Ministers, and I think it is important that we get clarity on that. And thirdly, can you confirm that this evaluation has looked at all the options? There were no no-go areas, because I know my colleague from Clwyd West has championed the ability to establish a route to north-east Wales, rather than just focusing solely on north-west Wales.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet, a diolch am eich datganiad a gyhoeddwyd ddoe a oedd yn egluro rhai o'r mesurau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u rhoi ar waith. Fel defnyddiwr y gwasanaeth hwn, gallaf mewn gwirionedd adael fy nrws ffrynt a bod yn y gogledd erbyn 8.40 a.m., a chyrraedd Ynys Môn. Rwy’n llwyr gefnogi'r gwasanaeth petai’n fasnachol hyfyw, ac mae'n ddigalon erbyn hyn mai hwn yw'r trydydd tro mewn 18 mis fy mae’r gweithredwr naill ai wedi mynd i’r wal neu wedi colli ei dystysgrif diogelwch . Mae cymhorthdal sylweddol o £1.2 miliwn gan y Llywodraeth yn cael ei roi i mewn i’r cyswllt awyr hwn . Credaf fod £0.5 miliwn hefyd yn cael ei wario ar y derfynfa a rhedeg y derfynfa i fyny yn y gogledd ar safle RAF y Fali.
Felly, yr hyn sy’n gwbl glir erbyn hyn, gyda'r adolygiad yr ydych wedi ei gomisiynu, yw bod angen ymgymryd â gwerthusiad llawn o'r dewisiadau sydd ar gael i wneud y llwybr hwn yn fwy hyfyw yn fasnachol neu, yn anffodus, terfynu’r llwybr hwn mewn gwirionedd, oherwydd, yn amlwg, nid yw'r trethdalwr yn cael gwerth am arian pan eich bod yn edrych ar y symiau dan sylw ac, yn anffodus, nifer y teithwyr sy'n ei ddefnyddio. Ac mae hynny’n ofid i mi, oherwydd, fel y dywedais, fel rhywun sy'n cefnogi'r gwasanaeth, hoffwn weld llwybr mwy hyfyw yn fasnachol yn cael ei ddatblygu yn yr achos hwn, ond ni allwn barhau fel yr ydym, bob rhyw chwe mis, gyda gweithredwr naill ai’n rhoi’r gorau i weithredu neu’n colli ei drwydded diogelwch. A allwch chi ddweud beth yw’r telerau masnachol presennol y bu’n rhaid i chi gymryd y gweithredwr newydd ymlaen arnynt, oherwydd yn eich datganiad yr ydych yn nodi bod yn rhaid mynd i gostau ychwanegol, ac rwyf yn credu ei fod ond yn iawn ac yn deg ein bod ni’n deall beth yw’r gost honno, oherwydd mae eich cyllideb yn gyfyngedig ac mae'n rhaid i’r arian hwnnw ddod o’r gyllideb honno? A allwch chi hefyd ddangos y llinell amser pryd y byddwch yn cyflwyno’r gwerthusiad yr ydych wedi ei wneud fel Ysgrifennydd y Cabinet o’r adroddiad yr ydych wedi ei gomisiynu? Rydych chi’n sôn am nifer o wythnosau. Mae’n debyg fy mod i wedi bod yma yn ddigon hir i wybod y gall nifer o wythnosau olygu llawer o bethau mewn ymateb—ac rwyf yn dweud hyn gyda’r parch mwyaf—gan Weinidogion y Llywodraeth, ac rwyf yn credu ei bod yn bwysig i ni gael eglurdeb ar hynny. Ac yn drydydd, a allwch chi gadarnhau bod y gwerthusiad hwn wedi edrych ar yr holl ddewisiadau? Nid oedd unrhyw ardaloedd i’w hosgoi, oherwydd gwn fod fy nghydweithiwr o Orllewin Clwyd wedi hyrwyddo'r gallu i sefydlu llwybr i’r gogledd-ddwyrain, yn hytrach na chanolbwyntio yn unig ar y gogledd-orllewin.
Can I thank the Member for his questions and his keen interest in this area? I’m pleased, first of all, that the intra-Wales air service was saved; it was the only one of Van Air Europe’s air services to be saved, and that was as a consequence of tireless work by my team within Government over the weekend, and particularly during Saturday. My heart goes out to the many passengers on other Van Air services who have been left stranded in Northern Ireland and on the Isle of Man, but we do now have a rolling agreement with Eastern Airways to provide the service.
Now, we are using, as I’ve outlined already, the budget that we would ordinarily use for Van Air and Citywing. However, as the Member indicated, we are having to contribute a small but not insignificant sum to maintain the service during this period. This resource is available within the existing budget for the north-south air link. However, last year, as the Member outlined, I did request a thorough—a thorough—review of the intra-Wales air service, which has looked at a wide range of options, from ceasing the service entirely to changing service patterns, increasing provision, looking at the actual type of aircraft that’s used and also assessing whether alternative options in terms of connectivity are available in the short and medium term. We’ve also looked at the potential of using other airports, not just in north-east Wales—but I take what the Member says about Hawarden Airport—but other small airports in Wales.
The report has taken longer than expected due to a range of factors, but it is being finalised this month, and I’ll therefore be in a position to assess it over the Easter period, with a view of making an announcement on the future of the service in the next term. This service is not just important to Anglesey; it’s also significant for Cardiff and south-east Wales, ensuring that we are a better-connected and united nation. But I will need to consider the recommendations of the review alongside the recent operator problems. And, as I say, I aim to make an announcement as soon as possible regarding the long-term future of this air service.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau a'i ddiddordeb brwd yn y maes hwn? Rwy'n falch, yn gyntaf oll, bod y gwasanaeth awyr oddi mewn i Gymru wedi ei achub; hwn oedd yr unig un o wasanaethau awyr Van Air Europe i gael ei achub, ac yr oedd hynny o ganlyniad i waith diflino gan fy nhîm o fewn y Llywodraeth dros y penwythnos, ac yn enwedig ddydd Sadwrn. Cydymdeimlaf â’r nifer o deithwyr ar wasanaethau eraill Van Air sydd wedi cael eu gadael ar y clwt yng Ngogledd Iwerddon ac ar Ynys Manaw, ond mae gennym gytundeb treigl erbyn hyn gydag Eastern Airways i ddarparu'r gwasanaeth.
Nawr, rydym yn defnyddio, fel yr wyf wedi ei amlinellu eisoes, y gyllideb y byddem fel arfer yn ei defnyddio ar gyfer Van Air a Citywing. Fodd bynnag, fel y nodwyd gan yr Aelod, yr ydym yn gorfod cyfrannu swm bach, ond nid ansylweddol i gynnal y gwasanaeth yn ystod y cyfnod hwn. Mae'r adnodd hwn ar gael o fewn y gyllideb bresennol ar gyfer y cyswllt awyr rhwng y gogledd a'r de. Fodd bynnag, y llynedd, fel yr amlinellodd yr Aelod, gofynnais am adolygiad trylwyr—trylwyr— o'r gwasanaeth awyr oddi mewn i Gymru, sydd wedi edrych ar ystod eang o ddewisiadau, o roi'r gorau i'r gwasanaeth yn gyfan gwbl i newid patrymau gwasanaeth, cynyddu darpariaeth, edrych ar y math o awyren sy'n cael ei defnyddio a hefyd asesu a oes dewisiadau eraill o ran cysylltedd ar gael yn y tymor byr a chanolig. Rydym hefyd wedi edrych ar y posibilrwydd o ddefnyddio meysydd awyr eraill, nid yn unig yn y gogledd-ddwyrain—ond rwyf yn derbyn yr hyn y mae'r Aelod yn ei ddweud am Faes Awyr Penarlâg—ond meysydd awyr bach eraill yng Nghymru.
Mae'r adroddiad wedi cymryd mwy o amser na'r disgwyl oherwydd amrywiaeth o ffactorau, ond mae'n cael ei gwblhau y mis hwn, ac felly byddaf mewn sefyllfa i'w asesu dros gyfnod y Pasg, gyda golwg ar wneud cyhoeddiad ynghylch dyfodol y gwasanaeth yn ystod y tymor nesaf. Nid yn unig y mae'r gwasanaeth hwn yn bwysig i Ynys Môn; mae hefyd yn bwysig i Gaerdydd a’r de-ddwyrain, gan sicrhau ein bod yn genedl sydd wedi’i chysylltu’n well ac yn unedig. Ond bydd angen i mi ystyried argymhellion yr adolygiad ochr yn ochr â'r problemau gweithredwyr diweddar. Ac, fel y dywedais, rwyf yn bwriadu gwneud cyhoeddiad cyn gynted ag y bo modd ynghylch dyfodol hirdymor y gwasanaeth awyr hwn.
I’m grateful to the Minister and officials for making sure that the service was able to continue without a break. The leader of the Conservatives says that he lives within spitting distance of the airport in Cardiff and he says that he uses the service from time to time to get up to Anglesey, but, as somebody who is somewhat isolated from those five-hour journeys from north to south Wales, it doesn’t surprise me that he is sanguine about the possibility of losing the air service, unless it is commercially viable.
We know that all transport, to a lesser or a greater extent, is subsidised by public funds. That is the reality of the way transport works, and I would be grateful for a few assurances from the Cabinet Secretary now that he agrees with me that this isn’t, by now, a desirable service, but that it is a vital part of the transport mix, that it is a crucial business link for many people in businesses wishing to do business between north and south Wales, and that it has become crucial for the conduct of public service in Wales. This is not just a means for people from the frozen north to come down to Cardiff; this is a means for Government Ministers to make sure that they are able to keep close ties with the north of Wales. So, I’d be grateful if he would confirm that it is vital, now, as part of our transport mix.
I would be grateful for assurances that any changes to services—and, of course, services must be reviewed—would not lead to a position where a flight from the north would get into Cardiff later, or would leave Cardiff earlier, because a flight needs to be practical and it needs to work in a way that allows people to conduct their business. In actual fact, I would ask him also to confirm whether he has considered means by which the flight could arrive in Cardiff earlier in the morning and leave later in the day in order to extend the working day for people connecting to the capital city. Also, it is a frequent request to expand air services, and I’d be grateful for comments on what kind of expansion he has in mind, including, perhaps, links to London that I know we had an opportunity, informally, to discuss yesterday.
Finally, on a practical note for those who’ve already bought tickets with Citywing, there was an issue when the last company went out of business and people had to reclaim their money from a company that had gone into liquidation. We know how difficult that was and that will be the same in this case. Could the Minister tell us what efforts the Government will put in to ensure that those who have paid for tickets will be able to have the best chance possible of getting reimbursement?
Rwy'n ddiolchgar i'r Gweinidog a'r swyddogion am wneud yn siŵr bod y gwasanaeth wedi gallu parhau yn ddi-dor. Mae arweinydd y Ceidwadwyr yn dweud ei fod yn byw o fewn tafliad carreg i’r maes awyr yng Nghaerdydd ac mae'n dweud ei fod yn defnyddio’r gwasanaeth o bryd i'w gilydd i fynd i Ynys Môn, ond, fel rhywun sydd wedi’i ynysu braidd o’r teithiau pum awr hynny o’r gogledd i'r de, nid yw'n syndod i mi ei fod yn gadarnhaol ynghylch y posibilrwydd o golli’r gwasanaeth awyr, oni bai ei fod yn fasnachol hyfyw.
Rydym yn gwybod bod pob trafnidiaeth, i raddau llai neu fwy, yn cael cymhorthdal gan arian cyhoeddus. Dyna realiti'r ffordd mae trafnidiaeth yn gweithio, a byddwn yn ddiolchgar am ychydig o sicrwydd gan Ysgrifennydd y Cabinet nawr ei fod yn cytuno â mi nad gwasanaeth dymunol yw hwn erbyn hyn, ond rhan hanfodol o’r cymysgedd trafnidiaeth, ei fod yn ddolen gyswllt busnes hanfodol i lawer o bobl mewn busnesau sy'n dymuno gwneud busnes rhwng y gogledd a’r de, a’i fod wedi dod yn hanfodol ar gyfer cynnal gwasanaeth cyhoeddus yng Nghymru. Nid modd i bobl o'r gogledd rhewllyd ddod i lawr i Gaerdydd yw hyn yn unig; mae’n fodd i Weinidogion y Llywodraeth wneud yn siŵr eu bod yn gallu cynnal cysylltiadau agos â’r gogledd. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe byddai'n cadarnhau bod hyn yn hanfodol, erbyn hyn, fel rhan o'n cymysgedd trafnidiaeth.
Byddwn yn ddiolchgar am sicrwydd na fyddai unrhyw newidiadau i wasanaethau—ac, wrth gwrs, mae’n rhaid i wasanaethau gael eu hadolygu—yn arwain at sefyllfa lle byddai awyren o'r gogledd yn dod i mewn i Gaerdydd yn hwyrach, neu’n gadael Caerdydd yn gynharach, oherwydd mae’n rhaid i hediad fod yn ymarferol ac mae angen iddo weithio mewn ffordd sy'n caniatáu i bobl gynnal eu busnes. Mewn gwirionedd, byddwn yn gofyn iddo hefyd gadarnhau a yw wedi ystyried ffyrdd y gallai'r awyren gyrraedd Caerdydd yn gynharach yn y bore a gadael yn hwyrach yn y dydd er mwyn ymestyn y diwrnod gwaith ar gyfer pobl sy'n cysylltu â'r brifddinas. Hefyd, ceir cais yn aml i ehangu’r gwasanaethau awyr, a byddwn yn ddiolchgar am sylwadau ar ba fath o ehangiad sydd ganddo mewn golwg, gan gynnwys, o bosibl, cysylltiadau â Llundain y gwn ein bod wedi cael cyfle, yn anffurfiol, i’w trafod ddoe.
Yn olaf, ar nodyn ymarferol i’r rhai sydd eisoes wedi prynu tocynnau gyda Citywing, bu problem pan aeth y cwmni diwethaf i’r wal ac roedd yn rhaid i bobl hawlio eu harian gan gwmni a oedd wedi cael ei ddiddymu. Rydym yn gwybod pa mor anodd oedd hynny ac y bydd yr un fath yn yr achos hwn. A allai'r Gweinidog ddweud wrthym pa ymdrechion y bydd y Llywodraeth yn eu gwneud i sicrhau bod y rhai sydd wedi talu am docynnau yn gallu cael y siawns gorau posibl o gael ad-daliad?
Can I thank the Member for his questions and take the last question first? Officials are already talking to Citywing about the potential to claw back the cost of the tickets. We’ve been very clear—and we were over the weekend—that passengers are able to go to either Anglesey or Cardiff airports and catch the flights on Eastern Airways with the bookings made through Citywing. But, in terms of those bookings that may have been lost, or where passengers are not willing to travel with Eastern Airways, consumer protection law applies as normal, as well as the well-established air travel organisers licence protections. But I would gladly take up any cases that the Member may have of passengers who have been left out of pocket as a consequence of Citywing’s demise.
It’s not just the public sector—although the public sector clearly has considerable benefit from this service—that relies on it. We believe that approximately half of the journeys that are taken on the air service are taken by people representing private sector interests. So, it’s actually a very important service for both the private and public sectors. The review will consider whether it’s merely important or whether it is, indeed, vital. I wouldn’t wish to prejudge the outcome of that review. I’ll also consider whether the North Wales Economic Ambition Board has deemed the intra-Wales air service to be a key component of any growth bid deal, and I’ll also be listening to the views of local authorities across north Wales.
It is essential that we have good, frequent transport links with the north of the country, as a Member, like Rhun ap Iorwerth, who represents a northern constituency. But any form of public transport must be sustainable, and we must ensure that we don’t just keep pumping subsidy into a service that is seeing a reducing number of passengers. There must be alternatives, whether that’s through increasing the number of passengers, and, in this regard, I think it’s important that we consider the future demand through Wylfa coming on stream and other economic developments on Anglesey and in the north of Wales. All of these factors are being considered within the review, and I’m looking forward to receiving it in the very short term.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau ac ateb y cwestiwn olaf yn gyntaf? Mae swyddogion eisoes yn siarad â Citywing ynghylch y potensial o adfachu cost y tocynnau. Rydym wedi bod yn glir iawn—ac yr oeddem dros y penwythnos—bod teithwyr yn gallu mynd i naill ai feysydd awyr Ynys Môn neu Gaerdydd a dal awyren Eastern Airways gyda'r archebion a wnaed trwy Citywing. Ond, o ran yr archebion a allai fod wedi eu colli, neu pan nad yw teithwyr yn fodlon teithio gydag Eastern Airways, mae cyfraith diogelu defnyddwyr yn berthnasol fel arfer, yn ogystal â'r dulliau diogelu trwyddedau trefnwyr teithio awyr sydd wedi hen ymsefydlu. Ond byddwn yn falch o roi sylw i unrhyw achosion y gallai fod gan yr Aelod o deithwyr sydd ar eu colled o ganlyniad i dranc Citywing.
Nid y sector cyhoeddus yn unig—er bod y sector cyhoeddus yn amlwg yn cael budd sylweddol o’r gwasanaeth hwn—sy’n dibynnu arno. Rydym yn credu bod tua hanner y teithiau ar y gwasanaeth awyr yn cael eu gwneud gan bobl sy'n cynrychioli buddiannau sector preifat. Felly, mewn gwirionedd mae’n wasanaeth pwysig iawn i’r sectorau preifat a chyhoeddus. Bydd yr adolygiad yn ystyried a yw ddim ond yn bwysig neu a ydyw, mewn gwirionedd, yn hanfodol. Ni fyddwn yn dymuno rhagfarnu canlyniad yr adolygiad hwnnw. Byddaf hefyd yn ystyried a yw Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru wedi barnu bod y gwasanaeth awyr oddi mewn i Gymru yn elfen allweddol o unrhyw gytundeb cais twf, a byddaf hefyd yn gwrando ar farn awdurdodau lleol ar draws y gogledd.
Mae'n hanfodol bod gennym gysylltiadau trafnidiaeth da ac aml gyda gogledd y wlad, fel Aelod, fel Rhun ap Iorwerth, sy'n cynrychioli etholaeth yn y gogledd. Ond mae’n rhaid i unrhyw fath o drafnidiaeth gyhoeddus fod yn gynaliadwy, ac mae’n rhaid i ni sicrhau nad ydym yn dal i bwmpio cymhorthdal i mewn i wasanaeth sy'n gweld nifer y teithwyr yn gostwng. Mae’n rhaid cael dewisiadau eraill, boed hynny drwy gynyddu nifer y teithwyr, ac, yn hyn o beth, rwy’n credu ei bod yn bwysig ein bod yn ystyried y galw yn y dyfodol trwy Wylfa yn dod yn rhan o'r ffrwd a datblygiadau economaidd eraill ar Ynys Môn ac yn y gogledd. Mae'r holl ffactorau hyn yn cael eu hystyried yn yr adolygiad, ac rwyf yn edrych ymlaen at ei dderbyn yn y tymor byr iawn.
Cabinet Minister, I understand that Loganair has operated a successful operation connecting the Orkney islands to Kirkwall on the Scottish mainland for some eight years. Would the Cabinet Secretary consider looking at the model used for this service, given the collapse of the third operator on the north Wales-to-Cardiff route? And will he also consider the use of Hawarden aerodrome as an alternative to Valley, Anglesey? And I also understand that there are new models of aircraft now—single-engined—which carry the same number of passengers. When he’s looking at those who will provide the service, will he be considering the type of aircraft used?
Weinidog y Cabinet, deallaf fod Loganair wedi gweithredu gwasanaeth llwyddiannus yn cysylltu ynysoedd Orkney â Kirkwall ar dir mawr yr Alban ers rhyw wyth mlynedd. A fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn ystyried edrych ar y model a ddefnyddir ar gyfer y gwasanaeth hwn, o ystyried cwymp y trydydd gweithredydd ar y llwybr gogledd i Gaerdydd? A hefyd a wnaiff ystyried defnyddio erodrom Penarlâg fel dewis arall i’r Fali, Ynys Môn? Ac rwyf hefyd yn deall bod modelau newydd o awyrennau erbyn hyn—gydag un injan—sy'n cario'r un nifer o deithwyr. Pan fydd yn edrych ar y rhai a fydd yn darparu'r gwasanaeth, a fydd e’n ystyried y math o awyren a ddefnyddir?
Can I thank the Member for his questions? One of the big challenges that we have with Anglesey is the type of aircraft and civil aircraft that can fly into and out of Anglesey without the need for additional investment in the infrastructure there. So, we would need to look at investing in facilities and the infrastructure if we were to increase the size of aircraft that operate to and from the airport. I’ve always held the belief that Hawarden airport could offer considerable benefits for the north Wales economy as well, but there are problems again with the infrastructure there, because the runway is quite a bit shorter than normal airport runways. So, again, investment would be required there. There are also challenges to overcome in terms of securing the slots that would satisfy Airbus, who rely on that particular runway to bring in and to take out components for aircraft manufactured in Toulouse.
The Member does raise the interesting point of Loganair. This is a service that we’ve examined very closely. We’re trying to learn as many lessons as possible from around the world insofar as how air services can operate in a sustainable way within a small country. Again, that information will be available to me as part of the review that’s being undertaken.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau? Un o'r heriau mawr sydd gennym o ran Ynys Môn yw'r math o awyren ac awyren sifil sy'n gallu hedfan i mewn ac allan o Ynys Môn heb yr angen am fuddsoddiad ychwanegol yn y seilwaith yno. Felly, byddai angen i ni edrych ar fuddsoddi mewn cyfleusterau a'r seilwaith pe byddem yn cynyddu maint yr awyrennau sy'n mynd i mewn i’r maes awyr ac allan ohono. Rwyf wedi credu erioed y gallai maes awyr Penarlâg hefyd gynnig manteision sylweddol i economi’r gogledd, ond ceir problemau eto gyda'r seilwaith yno, oherwydd bod y rhedfa gryn dipyn yn fyrrach na rhedfeydd meysydd awyr arferol. Felly, unwaith eto, byddai angen buddsoddi yno. Mae yna hefyd heriau i'w goresgyn o ran sicrhau’r adegau a fyddai'n bodloni Airbus, sy'n dibynnu ar y rhedfa benodol honno i ddod â chydrannau i mewn ac allan ar gyfer yr awyrennau a gynhyrchir yn Toulouse.
Mae'r Aelod yn codi pwynt diddorol o ran Loganair. Mae hwn yn wasanaeth yr ydym wedi edrych arno’n fanwl iawn. Rydym yn ceisio dysgu cymaint o wersi â phosibl o bob cwr o'r byd o ran sut y gall gwasanaethau awyr weithredu mewn ffordd gynaliadwy mewn gwlad fach. Unwaith eto, bydd yr wybodaeth honno ar gael i mi yn rhan o'r adolygiad sy'n cael ei gynnal.
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Rwy’n galw nawr ar Darren Millar i ofyn y pedwerydd cwestiwn brys. Darren Millar.
I now call on Darren Millar to ask the fourth urgent question. Darren Millar.
A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am yr achos o danseilio diogelwch data a effeithiodd ar staff y GIG sy'n defnyddio mesuryddion dognau o ymbelydredd? EAQ(5)0135(HWS)
Will the Cabinet Secretary make a statement on the data security breach affecting NHS staff using radiation dose meters? EAQ(5)0135(HWS)
Thank you for the question. The servers were provided by a third-party company named Landauer. They informed Velindre NHS Trust on 17 January 2017 that they had been subject to cybersecurity attack on 6 October 2016 and that staff information had been accessed. Landauer has confirmed that the breach occurred on its UK servers at its headquarters in Oxfordshire, and full details of the incident were provided to Velindre by Landauer on 26 January 2017.
Diolch am y cwestiwn. Darparwyd y gweinyddion gan gwmni trydydd parti o’r enw Landauer. Fe roesant wybod i Ymddiriedolaeth GIG Felindre ar 17 Ionawr 2017 eu bod wedi bod yn destun ymosodiad seiberddiogelwch ar 6 Hydref 2016 ac y cafwyd mynediad at wybodaeth am y staff. Mae Landauer wedi cadarnhau bod hynny wedi digwydd ar ei weinyddion y DU yn ei bencadlys yn Swydd Rhydychen, a darparwyd manylion llawn am y digwyddiad i Felindre gan Landauer ar 26 Ionawr 2017.
Thank you for that statement, Cabinet Secretary. This is an astonishing data security breach affecting thousands of NHS workers right across Wales. At the moment, we know that NHS staff in the Betsi Cadwaladr University Local Health Board have been informed, all 654 of them. We know also that the Velindre trust has informed its members of staff, but, as yet, we’re unaware that other members of staff in all the other health boards across Wales have been actually informed. I wonder whether you could tell us today: when will they get to know about the fact that their personal details, including their dates of birth, national insurance numbers, alongside their names, have potentially been leaked to third parties and could be abused in terms of fraudulent activity? People can change their bank account numbers, they can change their passwords, but they cannot change their national insurance numbers. This is something that goes around with them for the rest of their life, and potentially this information could be misused five, 10, 15, 20 years down the line.
So, I wonder what action the Welsh Government is taking to ensure that health boards take their responsibility to inform staff very quickly seriously. Can you tell us why there has been a delay between the NHS having been informed of this breach and staff being informed? When did the Welsh Government first become aware of this data security breach, and why did we not receive at that time a briefing as Assembly Members in order that we could liaise with health boards and reassure our constituents about the problems that this might cause? And did the Welsh Government give instructions to sit on this information at all? I think these are important questions. I don’t doubt that there was some discussion between the Welsh Government and the health boards about this particular breach, but I wonder what advice was given to those health boards, when they became aware of the breach, about communicating with their staff. It’s very clearly the biggest data breech that I’ve ever been aware of in the NHS in Wales. It’s a serious breach, and we need to understand precisely how this happened and what can be done to prevent it from happening again in the future.
Diolch i chi am y datganiad yna, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae hwn yn achos o danseilio diogelwch data rhyfeddol sy'n effeithio ar filoedd o weithwyr y GIG ledled Cymru. Ar hyn o bryd, rydym yn gwybod bod staff y GIG ym Mwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Betsi Cadwaladr wedi cael gwybod, pob un o’r 654 ohonynt. Rydym yn gwybod hefyd bod ymddiriedolaeth Felindre wedi hysbysu ei aelodau staff, ond, hyd yma, nid ydym yn ymwybodol bod aelodau eraill o staff yn yr holl fyrddau iechyd eraill ledled Cymru wedi cael gwybod. Tybed a allech chi ddweud wrthym ni heddiw: pryd y byddant yn cael gwybod am y ffaith bod eu manylion personol, gan gynnwys eu dyddiadau geni, rhifau yswiriant gwladol, ochr yn ochr â'u henwau, o bosibl wedi eu rhyddhau i drydydd parti ac y gellid eu cam-drin o ran gweithgarwch twyllodrus? Gall pobl newid eu rhifau cyfrif banc, gallant newid eu cyfrineiriau, ond ni allant newid eu rhifau yswiriant gwladol. Mae hyn yn rhywbeth sy'n mynd o gwmpas gyda nhw am weddill eu hoes, ac o bosibl gallai'r wybodaeth hon gael ei chamddefnyddio bump, 10, 15, 20 mlynedd yn ddiweddarach.
Felly, tybed pa gamau mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod byrddau iechyd yn cymryd eu cyfrifoldeb i hysbysu staff yn gyflym iawn o ddifrif. A allwch chi ddweud wrthym pam y bu oedi rhwng yr amser y cafodd y GIG wybod am yr achos hwn o danseilio a’r staff yn cael eu hysbysu? Pryd daeth Llywodraeth Cymru yn ymwybodol gyntaf o'r achos hwn o danseilio diogelwch data, a pham na chawsom ni friff bryd hynny fel Aelodau'r Cynulliad er mwyn i ni gysylltu â’r byrddau iechyd a thawelu meddyliau ein hetholwyr am y problemau y gallai hyn ei achosi? A wnaeth Llywodraeth Cymru roi cyfarwyddiadau i gelu’r wybodaeth hon o gwbl? Rwy’n credu bod y rhain yn gwestiynau pwysig. Nid wyf yn amau bod rhywfaint o drafodaeth wedi bod rhwng Llywodraeth Cymru a'r byrddau iechyd am yr achos hwn o danseilio, ond tybed pa gyngor a roddwyd i’r byrddau iechyd hynny, pan ddaethant yn ymwybodol o'r achos, am gyfathrebu â'u staff. Mae'n amlwg iawn mai hwn yw’r achos mwyaf o danseilio data yr wyf i yn ymwybodol ohono yn y GIG yng Nghymru erioed. Mae'n achos difrifol, ac mae angen i ni ddeall yn union sut y digwyddodd hyn a beth y gellir ei wneud i'w atal rhag digwydd eto yn y dyfodol.
Thank you for that series of questions. Presiding Officer, it might be of help to confirm that I will issue a written statement to Members during the course of this week to provide some fuller detail, which I don’t think we’ll be able to deal with in today’s urgent question. I appreciate that a number of Members will have a range of questions and interests for their own constituents. But if I can be as helpful as I can in answering the series of questions that the Member has asked: the data breach is serious—of course it’s serious—and it’s a breach that affects staff in both England and Scotland as well as in Wales. The company involved provide an integrated service for a range of different healthcare organisations right across the UK. So, they take this seriously, but there are obvious questions to ask, and that I myself will want to be reassured on, about the time lag in the breach occurring, the company being aware and NHS Wales organisations being informed. There is a full and proper investigation that is being undertaken. I don’t think, in honesty, Presiding Officer, I’ll be able to inform Members of all those matters because I don’t expect that the investigation will be completed this week, but I’ll certainly reassure Members that, as soon as that information is available, I will provide a further statement to Members as well.
We should not forget that this breach took place as a result of a criminal act. I can also happily confirm that no instruction whatsoever has been provided by the Welsh Government to NHS Wales to sit on this information. I think that sort of accusation is deeply unhelpful, and there will be members of staff, who are our constituents, who will be worried, but NHS organisations inform us that they expect every single member of staff to be informed by the end of this week. Part of the challenge though, Presiding Officer, is that a number of the staff who were affected by data security breach no longer work for the national health service in Wales, as well. That explains part of the challenge, but obviously I’ll want current and former members of staff to be told as quickly as possible. As I say, I’ll provide a written statement within the course of this week, and subsequently when further and fuller detail is available.
Diolch i chi am y gyfres yna o gwestiynau. Lywydd, gallai fod o gymorth i gadarnhau y byddaf yn cyhoeddi datganiad ysgrifenedig i’r Aelodau yn ystod yr wythnos hon i ddarparu rhywfaint o fanylion llawnach, nad wyf yn credu y byddwn yn gallu ymdrin â nhw yng nghwestiwn brys heddiw. Rwy’n sylweddoli y bydd gan nifer o Aelodau ystod o gwestiynau a diddordebau ar gyfer eu hetholwyr eu hunain. Ond os gaf i helpu gymaint ag y gallaf drwy ateb y gyfres o gwestiynau y mae'r Aelod wedi’u gofyn: mae’r achos o danseilio diogelwch data yn ddifrifol—wrth gwrs ei fod yn ddifrifol—ac mae'n achos o danseilio sy'n effeithio ar staff yn Lloegr a'r Alban, yn ogystal ag yng Nghymru. Mae'r cwmni dan sylw yn darparu gwasanaeth integredig ar gyfer ystod o wahanol sefydliadau gofal iechyd ar draws y DU. Felly, mae’n cymryd hyn o ddifrif, ond mae cwestiynau amlwg i'w gofyn, a byddaf innau yn dymuno cael sicrwydd arnynt, am yr oedi o ran yr achos o danseilio yn digwydd, y cwmni yn ymwybodol a sefydliadau GIG Cymru yn cael eu hysbysu. Mae ymchwiliad llawn a phriodol yn cael ei gynnal. Nid wyf yn credu, a dweud y gwir, Lywydd, y byddaf yn gallu rhoi gwybod i'r Aelodau am yr holl faterion hynny oherwydd nad wyf yn disgwyl i’r ymchwiliad gael ei gwblhau yr wythnos hon, ond byddaf yn sicr yn sicrhau’r Aelodau y byddaf, cyn gynted ag y bo’r wybodaeth ar gael, yn rhoi datganiad arall i’r Aelodau hefyd.
Ni ddylem anghofio bod yr achos hwn o danseilio wedi digwydd o ganlyniad i weithred droseddol. Rwyf hefyd yn falch o gadarnhau nad oes unrhyw gyfarwyddyd o gwbl wedi dod gan Lywodraeth Cymru i GIG Cymru gelu’r wybodaeth hon. Nid wyf yn credu bod y math yna o gyhuddiad o unrhyw gymorth o gwbl, a bydd aelodau o staff, sef ein hetholwyr, a fydd yn poeni, ond mae sefydliadau'r GIG yn dweud wrthym eu bod yn disgwyl i bob aelod o staff gael gwybod erbyn diwedd yr wythnos hon. Rhan o'r her, fodd bynnag, Lywydd, yw bod nifer o'r staff yr effeithiwyd arnynt gan yr achos o danseilio diogelwch data nad ydynt bellach yn gweithio i'r gwasanaeth iechyd gwladol yng Nghymru, yn ogystal. Mae hynny’n esbonio rhan o'r her, ond yn amlwg byddaf yn dymuno i aelodau presennol o staff a chyn aelodau o staff gael gwybod cyn gynted â phosibl. Fel y dywedais, byddaf yn darparu datganiad ysgrifenedig yn ystod yr wythnos hon, ac yn ddiweddarach pan fydd manylion pellach a llawnach ar gael.
Before I ask my question, can I remind the Chamber that my wife’s a radiographer and is therefore probably on that list of those whose data was breached? Cabinet Secretary, thank you for the answers you’ve given, and I look forward to the written statements you’ll be providing. But, clearly, as well as the data breach issues, there are questions as to what type of information was held and what type of information should be held, because I don’t think that the information I’m hearing about is appropriate for such a database, in that sense. What is the Welsh Government doing to ensure that, in future, the data that are going to be held on personnel are only relevant to the particular topic that they are being held for, and not actually on a wider basis. For example, I’m hearing about perhaps even addresses. Well, people’s addresses are not relevant to this information. So, it is important that we clarify what data is going on, and will he undertake a survey and a review of that type of data to ensure that, in future, only relevant data are held on individuals for particular purposes?
And can he also ensure that people are informed? You’ve indicated this week that they will be. My wife, when I spoke to her yesterday—she was off yesterday—hadn’t been informed of the breach, and therefore I’m assuming her colleagues hadn’t been informed of the breach in ABMU. In that sense, it is important that people are told what information is being held about them, what could have be lost on their behalf, so that they can review that information. Because, I’m hearing that Landauer are actually offering two years free access to Experian. Well, this could be longer than that to start with, and why should somebody have to keep looking at this website day after day to see if they’re in risk of actually having their identity stolen?
Cyn i mi ofyn fy nghwestiwn, a gaf i atgoffa'r Siambr bod fy ngwraig yn radiograffydd ac felly yn ôl pob tebyg mae hi ar y rhestr o'r rhai y mae eu data wedi ei danseilio? Ysgrifennydd y Cabinet, diolch i chi am yr atebion yr ydych wedi eu rhoi, ac edrychaf ymlaen at y datganiadau ysgrifenedig y byddwch yn eu darparu. Ond, yn amlwg, yn ogystal â'r materion tanseilio diogelwch data, mae cwestiynau ynghylch pa fath o wybodaeth a oedd yn cael ei chadw a pha fath o wybodaeth y dylid ei chadw, oherwydd nid wyf yn credu bod yr wybodaeth yr wyf yn clywed amdani yn briodol ar gyfer cronfa ddata o’r fath, yn yr ystyr hwnnw. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau, yn y dyfodol, bod y data sydd am gael ei gadw am bersonél ddim ond yn berthnasol i'r testun penodol y mae’n cael ei gadw ar ei gyfer, a ddim mewn gwirionedd ar sail ehangach. Er enghraifft, rwy'n clywed am gyfeiriadau cartref hyd yn oed. Wel, nid yw cyfeiriadau cartref pobl yn berthnasol i'r wybodaeth hon. Felly, mae'n bwysig ein bod yn egluro pa ddata sy'n cael eu cynnwys, ac a fydd ef yn cynnal arolwg ac adolygiad o'r math hwnnw o ddata i sicrhau, yn y dyfodol, mai dim ond data perthnasol sy’n cael ei gadw am unigolion at ddibenion penodol?
Ac a all ef hefyd sicrhau bod pobl yn cael gwybod? Rydych chi wedi dweud yr wythnos hon y byddant. Nid oedd fy ngwraig, pan siaradais â hi ddoe—nid oedd hi’n gweithio ddoe—wedi cael gwybod am yr achos o danseilio, ac felly rwy'n tybio nad oedd ei chydweithwyr wedi cael gwybod am yr achos o danseilio yn PABM. Yn hynny o beth, mae'n bwysig bod pobl yn cael gwybod pa wybodaeth sy'n cael ei chadw amdanynt, beth allai fod wedi cael ei golli ar eu rhan, fel y gallant adolygu'r wybodaeth honno. Oherwydd, rwy’n clywed bod Landauer yn cynnig mynediad yn rhad ac am ddim i Experian am ddwy flynedd. Wel, gallai hyn fod yn hwy na hynny i ddechrau, a pham y dylai rhywun orfod edrych ar y wefan hon ddydd ar ôl dydd i weld a oes perygl i rywun ddwyn eu hunaniaeth mewn gwirionedd?
There are transparently serious consequences that flow from the data breach, and, for example, the national insurance numbers were used in order to have a unique identifier for individuals, because this is about tracking the individual’s exposure to radiation. So, you need a unique identifier, and there are challenges to review, again, how that is done. I also accept that there are challenges to be properly dealt with about the appropriate level of personal information to be kept and transferred, and then to ensure that people are properly informed, not just at this point in time, but I accept that this is not something that is necessarily going to just disappear over a period of months. So, there are plainly questions to resolve, and, as I said, Presiding Officer, I don’t think I can honestly give Members all of the answers to the questions they will quite rightly have and expect to be answered. That is why I’ll issue a written statement now and I’ll issue any further statement once that full and proper investigation has been done, because the questions David Rees raises are entirely understandable, and Members across this Chamber will have those concerns on behalf of their constituents, regardless of whether they are relevant or not. But, they are entirely fair questions.
Mae canlyniadau difrifol eglur sy'n llifo o'r achos, ac er enghraifft, defnyddiwyd y rhifau yswiriant gwladol er mwyn cael cod adnabod unigryw ar gyfer unigolion, oherwydd mae hyn yn ymwneud ag olrhain amlygiad yr unigolyn i ymbelydredd. Felly, rydych chi angen cod adnabod unigryw, ac mae heriau i’w hadolygu, unwaith eto, ynglŷn â sut mae hynny'n cael ei wneud. Derbyniaf hefyd fod angen ymdrin â heriau yn briodol am y lefel briodol o wybodaeth bersonol sydd i’w chadw a'i throsglwyddo, ac yna sicrhau bod pobl yn cael eu hysbysu’n briodol, nid yn unig ar hyn o bryd, ond rwyf yn derbyn nad yw hyn yn rhywbeth sydd o anghenraid yn mynd i ddiflannu dros gyfnod o fisoedd. Felly, mae’n amlwg bod cwestiynau i'w datrys, ac, fel y dywedais, Lywydd, nid wyf yn credu y gallaf roi i'r Aelodau yr holl atebion i'r cwestiynau y bydd ganddynt yn ddigon teg ac y byddant yn disgwyl iddynt gael eu hateb. Dyna pam y byddaf yn cyhoeddi datganiad ysgrifenedig nawr a byddaf yn cyhoeddi unrhyw ddatganiad pellach pan fydd yr ymchwiliad llawn a phriodol hwnnw wedi'i wneud, oherwydd mae’r cwestiynau mae David Rees yn eu codi yn gwbl ddealladwy, a bydd gan Aelodau ar draws y Siambr hon y pryderon hynny ar ran eu hetholwyr, pa un a ydynt yn berthnasol ai peidio. Ond, maen nhw’n gwestiynau hollol deg.
Cabinet Secretary, this is the latest data breach to hit our health service, and this particular breach is devastating for the staff concerned. Although no patient data were involved on this occasion, it does highlight the concerns of many that the NHS cannot be trusted with personal information. Earlier this month, a former nurse was sacked by Hywel Dda university health board for breaching patient confidentiality. Yesterday, we learned that a north Wales physiotherapist has been suspended for removing patient files without consent. Cabinet Secretary, these data breaches do little to restore faith amongst the Welsh public that their sensitive health information is in safe hands with the Welsh NHS. Other countries have introduced legislation protecting health information over and above the existing data protection legislation. Do you think it’s time that we followed suit so that we can reassure the Welsh public and NHS staff that their sensitive information is safe?
Ysgrifennydd y Cabinet, dyma’r achos diweddaraf o danseilio diogelwch data i daro ein gwasanaeth iechyd, ac mae’r achos penodol hwn yn drychinebus i'r staff dan sylw. Er nad oedd unrhyw ddata cleifion wedi ei gynnwys ar yr achlysur hwn, mae'n tynnu sylw at bryderon llawer o bobl na ellir ymddiried yn y GIG i gadw gwybodaeth bersonol. Yn gynharach y mis hwn, cafodd cyn nyrs ei diswyddo gan fwrdd iechyd prifysgol Hywel Dda am dorri cyfrinachedd cleifion. Ddoe, clywsom fod ffisiotherapydd yn y gogledd wedi cael ei atal dros dro am fynd â ffeiliau cleifion heb ganiatâd. Ysgrifennydd y Cabinet, nid yw'r achosion hyn o danseilio diogelwch data yn gwneud fawr i adfer ffydd ymhlith y cyhoedd yng Nghymru bod eu gwybodaeth iechyd sensitif mewn dwylo diogel gyda GIG Cymru. Mae gwledydd eraill wedi cyflwyno deddfwriaeth sy’n diogelu gwybodaeth iechyd yn ychwanegol at y ddeddfwriaeth diogelu data sy'n bodoli eisoes. Onid ydych chi'n credu ei bod yn bryd i ninnau wneud yr un peth fel y gallwn dawelu meddyliau’r cyhoedd a staff y GIG yng Nghymru fod eu gwybodaeth sensitif yn ddiogel?
I do try to be constructive in response, Presiding Officer, but I think that much of what was just said was deeply unhelpful. The accusation that the NHS cannot be trusted with information and then trying to draw a link between a data breach from a criminal act, where, of course, we want to ensure that cybersecurity on sensitive information is appropriate and up-to-date, as far as possible, against what we know is a continually evolving criminal community who are acquiring these data—to try to draw a link between that and individual professionals who have failed in their duty to their profession and to the people they are responsible to and for, I just think is deeply unhelpful. I do not accept that there is an appropriate link to be drawn.
Rather than attempting to scare members of the public about the safety of NHS data and suggesting the answer lies in the law—I don’t think the answer does lie in the law. It’s about our systems for protecting those data and in providing assurance for people who access those data that they can be trusted. If they breach their very clear obligations, either as employees, as healthcare professionals or in terms of breaching the law, then they can expect to be pursued for those breaches, but, actually, the important point about health data is of course you want them to be secure, but we want them to be shared. Members regularly ask me in committee and in this Chamber, ‘How can we ensure that health data and information are shared between healthcare professionals, because there is much healthcare gain to be made in the sharing of those data?’ We want secure systems, we want professionals who can be trusted and held accountable if they breach those obligations, and that is the basis on which I will continue to act in balancing all of those different aspects, but ensuring, ultimately, the best interests of the patient will guide what we do and do not do.
Rwy’n ceisio bod yn adeiladol wrth ymateb, Lywydd, ond rwyf yn credu bod llawer o'r hyn sydd newydd gael ei ddweud nad yw wedi bod o gymorth o gwbl. Y cyhuddiad nad oes modd ymddiried yn y GIG i gadw gwybodaeth ac yna ceisio creu cysylltiad rhwng achos o danseilio diogelwch data oherwydd gweithred droseddol, pan, wrth gwrs, ein bod eisiau sicrhau bod seiberddiogelwch ar wybodaeth sensitif yn briodol ac yn gyfredol, i’r graddau mwyaf posibl, yn erbyn y ffaith ein bod yn gwybod mai cymuned droseddol sy’n datblygu’n barhaus sy'n cael gafael ar y data hwn—nid yw ceisio creu cysylltiad rhwng hynny a'r gweithwyr proffesiynol unigol sydd wedi methu yn eu dyletswydd i'w proffesiwn ac i'r bobl y maen nhw’n atebol iddynt ac yn gyfrifol amdanynt, o gymorth o gwbl yn fy marn. Nid wyf yn derbyn bod lle i greu cyswllt priodol.
Yn hytrach na cheisio codi ofn ar aelodau'r cyhoedd ynghylch diogelwch data’r GIG ac awgrymu bod yr ateb yn y gyfraith—nid wyf yn credu bod yr ateb yn y gyfraith. Mae'n ymwneud â’n systemau ar gyfer diogelu’r data hwnnw a darparu sicrwydd i bobl sy'n cael gweld y data hwnnw y gellir ymddiried ynddynt. Os ydynt yn torri eu rhwymedigaethau clir iawn, naill ai fel cyflogeion, fel gweithwyr proffesiynol gofal iechyd neu o ran torri'r gyfraith, yna gallant ddisgwyl y bydd rhywun yn eu herlid am wneud hynny, ond, mewn gwirionedd, y pwynt pwysig am ddata iechyd, wrth gwrs, yw eich bod yn dymuno iddynt fod yn ddiogel, ond ein bod yn dymuno iddynt gael eu rhannu. Mae Aelodau yn gofyn yn rheolaidd i mi yn y pwyllgor ac yn y Siambr hon, 'Sut gallwn ni sicrhau bod data a gwybodaeth am iechyd yn cael eu rhannu rhwng gweithwyr proffesiynol gofal iechyd, oherwydd mae llawer i’w elwa ym maes gofal iechyd drwy rannu’r data hynny?' Rydym yn dymuno cael systemau diogel, rydym yn dymuno cael gweithwyr proffesiynol y gellir ymddiried ynddynt a chael eu dwyn i gyfrif os ydynt yn torri’r rhwymedigaethau hynny, a dyna'r sail y byddaf yn parhau i weithredu arni wrth gydbwyso’r holl agweddau gwahanol hynny, ond gan sicrhau, yn y pen draw, mai buddiannau gorau y claf fydd yn arwain yr hyn yr ydym yn ei wneud a’r hyn na fyddwn yn ei wneud.
I feel great sympathy towards the individuals working in the NHS who have been affected in this way and also, of course, those who are working outside the NHS in Wales who also have been affected. I do, however, think that the Velindre hospital trust that runs the radiation protection service based in my constituency of Cardiff North has responded appropriately to this incident, which was, of course, beyond their control. I do feel reassured that, certainly in the case of the Velindre staff who have been affected, enough support has been given to the 530 individuals affected. I know that as well as having the letter—individual letters sent to the individuals involved—there has also been the opportunity for individual consultation with all those people affected where they can ask any particular questions and can raise any queries. So, would the Cabinet Secretary agree that the other health boards that are in the process of informing their members of staff that this breach may have occurred—that individual consultation is also offered, because I think that is a way of reassuring, so that they are able to have face-to-face meetings?
Also, I think that it is important, obviously, that individuals are informed as swiftly as possible, but it’s also very important that the right individuals, at the right addresses and in the right trusts are informed. With the thousands who have been affected by this, it’s absolutely essential that there is time to establish that you are not, for example, contacting somebody who may have died in the interim, but you are actually contacting somebody who is actually there, working in the trust, and has been affected by this. So, there is bound to be an inevitable time lag while all these details are looked into. Would the Cabinet Secretary agree that it is essential that care is taken over reaching the individuals involved, but that it should be done as quickly as possible?
Rwy'n cydymdeimlo’n fawr â’r unigolion sy'n gweithio yn y GIG yr effeithiwyd arnynt yn y ffordd hon a hefyd, wrth gwrs, â’r rhai yr effeithiwyd arnynt sy'n gweithio y tu allan i'r GIG yng Nghymru. Rwyf, fodd bynnag, yn credu bod ymddiriedolaeth ysbyty Felindre sy'n rhedeg y gwasanaeth diogelu rhag ymbelydredd yn fy etholaeth i, sef Gogledd Caerdydd wedi ymateb yn briodol i'r digwyddiad hwn, a oedd, wrth gwrs, y tu hwnt i'w rheolaeth. Rwy’n dawel fy meddwl, yn sicr yn achos staff Felindre y mae hyn wedi effeithio arnynt, bod digon o gefnogaeth wedi ei rhoi i'r 530 o unigolion yr effeithiwyd arnynt. Gwn yn ogystal â chael y llythyr—anfonwyd llythyrau unigol at yr unigolion dan sylw—y bu hefyd gyfle i ymgynghori’n unigol â'r holl bobl yr effeithiwyd arnynt lle gallant ofyn unrhyw gwestiynau penodol a chodi unrhyw ymholiadau. Felly, a fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno bod y byrddau iechyd eraill sydd yn y broses o hysbysu eu haelodau staff y gallai’r achos hwn o danseilio fod wedi digwydd—y dylid cynnig cyfle i ymgynghori’n unigol hefyd, oherwydd credaf ei bod yn ffordd o dawelu meddyliau, fel eu bod yn gallu cael cyfarfodydd wyneb yn wyneb?
Hefyd, rwyf yn credu ei bod yn bwysig, yn amlwg, bod unigolion yn cael gwybod cyn gynted ag y bo modd, ond mae hefyd yn bwysig iawn bod yr unigolion cywir, yn y cyfeiriadau cartref cywir ac yn yr ymddiriedolaethau cywir yn cael eu hysbysu. O gofio'r miloedd y mae hyn wedi effeithio arnynt, mae'n gwbl hanfodol bod amser i sefydlu nad ydych, er enghraifft, yn cysylltu â rhywun a allai fod wedi marw yn y cyfamser, ond eich bod yn cysylltu â rhywun sydd yno mewn gwirionedd, yn gweithio yn yr ymddiriedolaeth, ac y mae hyn wedi effeithio arno. Felly, mae’n anochel y bydd oedi wrth edrych ar yr holl fanylion hyn. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno ei bod yn hanfodol cymryd gofal wrth ddod i gysylltiad â’r unigolion dan sylw, ond y dylid ei wneud cyn gynted â phosibl?
I thank the Member for pointing out the balance to be struck in ensuring that people are informed as soon as possible and, at the same time, that there is accuracy in those people that are informed. You’re right; over 3,000 NHS staff have been affected, but there are a number of people outside the NHS affected as well. I do think that other health organisations could look at what Velindre have done in providing the support and guidance that you mentioned, and also the fact that all Velindre staff have now been contacted and provided with that support and guidance. I believe that Velindre have also managed to write to their former staff now as well. So, there does need to be care taken and attention paid when reaching staff within and outside the NHS—those who are no longer employed by the NHS—ensuring that there is real accuracy in that and, of course, that those members are updated as the picture evolves as to what happened and why, and what will then be done afterwards as a consequence.
Hoffwn ddiolch i'r Aelod am dynnu sylw at y cydbwysedd sydd ei angen o ran sicrhau bod pobl yn cael gwybod cyn gynted â phosibl ac, ar yr un pryd, y ceir cywirdeb o ran y bobl sy'n cael eu hysbysu. Rydych chi'n iawn; effeithiwyd ar fwy na 3,000 o staff y GIG, ond effeithiwyd ar nifer o bobl y tu allan i'r GIG hefyd. Rwy’n credu y gallai sefydliadau iechyd eraill edrych ar yr hyn y mae Felindre wedi ei wneud i ddarparu'r gefnogaeth a'r arweiniad a grybwyllwyd gennych, a hefyd y ffaith y cysylltwyd â holl staff Felindre erbyn hyn ac y darparwyd y gefnogaeth a'r arweiniad hwnnw iddynt. Credaf fod Felindre hefyd wedi llwyddo i ysgrifennu at eu cyn staff yn ogystal. Felly, mae angen cymryd gofal a thalu sylw wrth gysylltu â staff o fewn a thu allan i'r GIG—y rhai nad ydynt bellach yn cael eu cyflogi gan y GIG—i sicrhau bod cywirdeb gwirioneddol yn hynny ac, wrth gwrs, bod yr aelodau hynny yn cael eu diweddaru wrth i’r darlun ddatblygu o ran yr hyn a ddigwyddodd a pham, a beth fydd wedyn yn cael ei wneud o ganlyniad.
I draw Members’ attention to my register of interests and my wife’s employment as a radiographer. Can I welcome his reassurances today, but also the fact that he’ll bring forward a more detailed written statement? I suspect that we may have to come back at some point in the future as well with an even more detailed statement. Perhaps some of the questions I have might help guide his subsequent responses. First of all, do we know now the full extent of those who have been affected by this data attack—this cyber-attack—or do we feel that it could actually spread beyond those that have already been reported in the press and media? Secondly, have all those who have been affected—that we know have been affected—been informed? It would be good to get that reassurance. Secondly, if not now, how soon can those who suspect that they may have been affected, but actually are in the clear, be informed that they have nothing to worry about? Thirdly, do we know that this is, or will the investigation tell us whether this is the result of an aggressive cyber-attack that could not be defended against? Or if we find that, actually, this is a—. We don’t know this yet, but if the investigation turns up that this is a lapse in the defence and the levels of defence that were there, what liabilities does the private company or the health board have to those people who are affected? Finally, looking further ahead, and following the questions from Darren, knowing that the repercussions of this could spread, not in the months ahead but the years ahead, could we seek some assurance of what responsibility and what liability the company, the health board and others may have to those individuals who may be affected, who may be affected by data theft, credit loss and many other more serious eventualities way down the line? What protections are they now given because of this data breach?
Tynnaf sylw'r Aelodau at fy nghofrestr o fuddiannau a gwaith fy ngwraig fel radiograffydd. A gaf i groesawu ei sicrhad heddiw, ond hefyd y ffaith y bydd yn cyflwyno datganiad ysgrifenedig manylach? Rwyf yn amau y bydd yn rhaid i ni ddod yn ôl ar ryw adeg yn y dyfodol hefyd gyda datganiad sydd hyd yn oed yn fanylach. Efallai y bydd rhai o'r cwestiynau sydd gennyf yn helpu i lywio ei ymatebion dilynol. Yn gyntaf oll, a ydym ni’n gwybod erbyn hyn am bawb yr effeithiwyd arnynt gan yr ymosodiad data hwn —yr ymosodiad seiber —ynteu a ydym ni’n teimlo y gallai ledaenu y tu hwnt i'r rhai yr adroddwyd amdanynt eisoes yn y wasg a'r cyfryngau? Yn ail, a yw pawb yr effeithiwyd arnynt—yr ydym yn gwybod yr effeithiwyd arnynt—wedi cael gwybod? Byddai'n braf cael y sicrwydd hwnnw. Yn ail, os nad yn awr, pa mor fuan y gall y rhai sy'n amau y gallai hyn fod wedi effeithio arnynt, ond sydd mewn gwirionedd yn ddiogel, gael gwybod nad oes ganddynt unrhyw beth i boeni amdano? Yn drydydd, a ydym ni’n gwybod bod hyn, neu a fydd yr ymchwiliad yn dweud wrthym fod hyn o ganlyniad i ymosodiad seiber ffyrnig na ellid amddiffyn yn ei erbyn? Neu os gwelwn ei fod, mewn gwirionedd, yn—. Nid ydym yn gwybod hyn eto, ond os yw'r ymchwiliad yn dangos mai diffyg yn yr amddiffyniad a lefelau’r amddiffyniad a oedd ar gael, pa rwymedigaethau sydd gan y cwmni preifat neu'r bwrdd iechyd i'r bobl hynny yr effeithiwyd arnynt? Yn olaf, gan edrych ymhellach i'r dyfodol, ac yn dilyn y cwestiynau gan Darren, gan wybod y gallai’r ôl-effeithiau hyn ledaenu, nid yn y misoedd nesaf, ond yn y blynyddoedd i ddod, a gawn ni ofyn am rywfaint o sicrwydd ynghylch pa gyfrifoldeb a pha rwymedigaeth y gall fod gan y cwmni, y bwrdd iechyd ac eraill i’r unigolion hynny y gallai hyn fod wedi effeithio arnynt, ac y gallai lladrad data, colli credyd a llawer o ddigwyddiadau mwy difrifol eraill effeithio arnynt yn y dyfodol? Pa amddiffyniadau a roddir iddynt nawr oherwydd yr achos hwn o danseilio data?
I thank the Member for the series of questions. I believe that the figures published are accurate. They identify the—. Our understanding is that over 4,700 staff in Wales had their data stolen from the server of the private contractor—as I say, from their servers based in Oxfordshire. I’m not aware of those affected in Scotland or in England. Those are matters for colleagues in the UK Government and in the Scottish Government. Again, I’m happy to say that my understanding and expectations are that, by the end of this week, all staff who have not been informed will have been, and that should provide reassurance to people that have not been informed. But I take on board the point that there will be people who will be genuinely concerned about whether their data has been accessed and they have not been informed as of yet.
On your finishing point on whether or not there is potential liability, well, that’s what we will need to understand as the report concludes, as to what happened in this instance, how promptly action was or was not taken, and then ultimately the respective obligations of both the NHS and the contractor. This is a specialist contractor who provides healthcare services of this type, as I say, within the UK, but also on a global basis as well. It is my understanding this is not a data breach that results from a careless leaving of a disk or a pen drive in a public place, as we’ve seen, sadly, in the recent past, but that this was a cyber-attack upon the servers. So, it’s not a case of data being left carelessly, but of course we want to look at what sort of cybersecurity this particular company had at the time, and equally, I know that Members want to be reassured that there has been an appropriate response to the attack that has taken place. So, as I say, I’ll provide as much information as I can do to be helpful in my first written statement, but as I’ve said earlier, I expect to provide a second written statement once a report is available and we’re able to share that with Members and the wider public, who will understandably be concerned.
Diolch i'r Aelod am y gyfres o gwestiynau. Credaf fod y ffigurau a gyhoeddwyd yn gywir. Maent yn nodi y—. Ein dealltwriaeth yw bod data dros 4,700 o staff yng Nghymru wedi ei ddwyn o weinydd y contractwr preifat —fel y dywedais, o’i weinyddion yn Swydd Rhydychen. Nid wyf yn ymwybodol o'r rhai yr effeithir arnynt yn yr Alban nac yn Lloegr. Materion i’n cydweithwyr yn Llywodraeth y DU ac yn Llywodraeth yr Alban yw’r rheiny. Unwaith eto, rwy'n falch o ddweud mai fy nealltwriaeth a’m disgwyliadau i, erbyn diwedd yr wythnos hon, yw y bydd yr holl staff sydd heb gael gwybod yn cael eu hysbysu, a dylai hynny roi sicrwydd i bobl nad ydynt wedi cael gwybod. Ond rwyf yn derbyn y pwynt y bydd yna bobl a fydd yn poeni o ddifrif a yw eu data wedi cael eu gweld ac nad ydynt wedi cael eu hysbysu eto.
O ran eich pwynt olaf ar ba un a oes atebolrwydd posibl ai peidio, wel, dyna y bydd angen i ni ei ddeall, fel y mae'r adroddiad yn dod i'r casgliad, yr hyn a ddigwyddodd yn yr achos hwn, pa mor brydlon y cymerwyd camau neu na wnaed hynny, ac yna, yn y pen draw, rhwymedigaethau penodol y GIG a'r contractwr. Mae hwn yn gontractwr arbenigol sy'n darparu gwasanaethau gofal iechyd o'r math hwn, fel y dywedais, yn y DU, ond hefyd ar sail fyd-eang yn ogystal. Rwy’n deall nad yw hwn yn achos o danseilio data sy'n deillio o adael disg neu yriant pen mewn man cyhoeddus yn ddiofal, fel yr ydym wedi ei weld, yn anffodus, yn y gorffennol diweddar, ond ymosodiad seiber ar y gweinyddion oedd hwn. Felly, nid yw'n achos o ddata yn cael eu gadael yn ddiofal, ond wrth gwrs rydym ni eisiau edrych ar ba fath o seiberddiogelwch oedd gan y cwmni penodol hwn ar y pryd, ac yn yr un modd, rwyf yn gwybod bod yr Aelodau yn awyddus i gael sicrwydd y bu ymateb priodol i’r ymosodiad a ddigwyddodd. Felly, fel y dywedais, byddaf yn darparu cymaint o wybodaeth ag y gallaf er mwyn bod yn ddefnyddiol yn fy natganiad ysgrifenedig cyntaf, ond fel y dywedais yn gynharach, rwyf yn disgwyl darparu ail ddatganiad ysgrifenedig pan fydd yr adroddiad ar gael a’n bod yn gallu rhannu hwnnw gyda'r Aelodau a'r cyhoedd yn gyffredinol, a fydd wrth reswm yn bryderus.
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad a chyhoeddiad busnes, ac rydw i’n galw ar arweinydd y tŷ, Jane Hutt.
The next item on our agenda is the business statement and announcement, and I call on the leader of the house, Jane Hutt.
There is one change to this week’s business. Business Committee has agreed to reduce the time allocated to tomorrow’s questions to the Assembly Commission. Business for the next three weeks is as shown on the business statement and announcement found among the meeting papers available to Members electronically.
Ceir un newid i fusnes yr wythnos hon. Mae’r Pwyllgor Busnes wedi cytuno i leihau'r amser sydd wedi’i neilltuo i gwestiynau yfory i Gomisiwn y Cynulliad. Mae'r busnes ar gyfer y tair wythnos nesaf fel y’i dangosir ar y datganiad a chyhoeddiad busnes ymhlith y papurau cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau yn electronig.
Leader of the house, could we have a statement, please, on the St Athan aerospace park? We’ve only recently had the good news around the Aston Martin development of the Red Dragon hangar, but some years ago, obviously, Cardiff Aviation set up at the aviation park, and they’ve faced some considerable commercial challenges. Welsh Government put a considerable sum of money into Cardiff Aviation locating at the aerospace park, on the pretext of creating a certain number of jobs, running into the hundreds. They have had a challenging commercial time there and trading has been quite challenging. There are also other businesses located on the aviation park that have obviously experienced difficulties with the runway being open over weekends and night-time working, in particular. So I would be grateful if you could secure a statement from the Cabinet Secretary for the economy to outline those two aspects: one, how the aviation park is now working—in particular around 24/7 working, and in particular the ability to bring planes in and out; and, secondly, with the specific request about Cardiff Aviation, considering the considerable amount of public money that went in to secure this relocation, and in particular, the jobs associated with the company, what measures is the Welsh Government taking to make sure that job targets are being met? And if there are any doubts about those job targets, what action has been taken to safeguard the public money that has been put into this company?
Arweinydd y tŷ, a allem ni gael datganiad, os gwelwch yn dda, ar barc awyrofod Sain Tathan? Dim ond yn ddiweddar yr ydym ni wedi cael y newyddion da ynghylch datblygiad Aston Martin o awyrendy’r Ddraig Goch, ond, rai blynyddoedd yn ôl, yn amlwg, sefydlodd Cardiff Aviation ei hun yn y parc awyrennau, ac maen nhw wedi wynebu rhai heriau masnachol sylweddol. Buddsoddodd Llywodraeth Cymru swm sylweddol o arian mewn lleoli Cardiff Aviation yn y parc awyrofod, ar y sail y byddai’n creu nifer benodol o swyddi, hyd at eu cannoedd. Maen nhw wedi cael amser masnachol anodd yno ac mae masnachu wedi bod yn eithaf heriol. Mae busnesau eraill wedi’u lleoli yn y parc awyrennau hefyd, sy'n amlwg wedi cael anawsterau gyda’r rhedfa ar agor ar benwythnosau a gweithio yn ystod y nos, yn arbennig. Felly byddwn yn ddiolchgar pe gallech chi sicrhau datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi i amlinellu'r ddwy agwedd hynny: un, sut y mae'r parc awyrennau yn gweithio erbyn hyn—yn enwedig o ran gweithio pob awr o bob dydd a nos, ac yn enwedig y gallu i symud awyrennau i mewn ac allan; ac, yn ail, gyda’r cais penodol am Cardiff Aviation, o ystyried y swm sylweddol o arian cyhoeddus a wariwyd i sicrhau'r adleoli hwn, ac yn benodol, y swyddi sy'n gysylltiedig â'r cwmni, pa fesurau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wneud yn siŵr bod targedau swyddi yn cael eu bodloni? Ac os oes unrhyw amheuon ynghylch y targedau swyddi hynny, pa gamau a gymerwyd i ddiogelu'r arian cyhoeddus a fuddsoddwyd yn y cwmni hwn?
Thank you for those questions. On the first question, St Athan aerospace business park, of course, is part of the enterprise zone, and I’m very familiar, again, with the 24/7 working issues, which obviously is where Welsh Government has to secure the support of the Ministry of Defence and also the Civil Aviation Authority. So, I certainly will ask the Cabinet Secretary for an update on those arrangements, but obviously it’s not just Welsh Government here, in terms of responsibilities for securing that, in terms of security and aviation safety. On your second point, again, in terms of Cardiff Aviation, that is a matter that I will draw to the attention of the Cabinet Secretary.
Diolch i chi am y cwestiynau yna. O ran y cwestiwn cyntaf, mae parc busnes awyrofod Sain Tathan, wrth gwrs, yn rhan o'r ardal fenter, ac rwy'n gyfarwydd iawn, unwaith eto, â’r materion gweithio pob awr o bob dydd a nos, sef, yn amlwg, lle mae’n rhaid i Lywodraeth Cymru sicrhau cefnogaeth y Weinyddiaeth Amddiffyn a’r Awdurdod Hedfan Sifil hefyd. Felly, byddaf i’n sicr yn gofyn i Ysgrifennydd y Cabinet am ddiweddariad ar y trefniadau hynny, ond yn amlwg nid ydym yn sôn am Lywodraeth Cymru yn unig yma, o ran cyfrifoldebau am sicrhau hynny, o ran diogelwch a diogelwch awyrennau. O ran eich ail bwynt, unwaith eto, ynghylch Cardiff Aviation, mae hwnnw’n fater y byddaf yn tynnu sylw Ysgrifennydd y Cabinet ato.
I’m just raising the issue with regard to Juhel Miah in my constituency, my region, again. I know that other AMs have. I’ve had communication with him this week, you see, stating that he hasn’t had any response from the First Minister. The First Minister obviously wrote to the US authorities with regard to the fact he was taken off the train to America—. Train? Plane. That would be interesting—new technology. And so, he’s very concerned that he hasn’t has a response from the First Minister. Obviously, he welcomes the fact that the First Minister has made those representations, but would like to know what has come from those communications, so that he can understand what next to do. I’m going to meet him at the end of this week, but I think if he could get assurances from the First Minister before I meet with him, I would be very grateful, considering that he feels in quite a vulnerable position having been treated in this way, but not understanding why, as a schoolteacher, as a British citizen, he has been treated in this manner.
Rwyf i eisiau codi'r mater ynghylch Juhel Miah yn fy etholaeth i, fy rhanbarth i, eto. Gwn fod sawl AC arall wedi gwneud hynny. Rwyf i wedi cyfathrebu ag ef yr wythnos hon, welwch chi, yn dweud nad yw wedi cael unrhyw ymateb gan y Prif Weinidog. Ysgrifennodd y Prif Weinidog, yn amlwg, at awdurdodau yn yr Unol Daleithiau ynglŷn â’r ffaith iddo gael ei dynnu oddi ar y trên i America—. Trên? Awyren. Byddai hynny'n ddiddorol—technoleg newydd. Ac felly, mae'n bryderus iawn nad yw wedi cael ymateb gan y Prif Weinidog. Yn amlwg, mae'n croesawu'r ffaith bod y Prif Weinidog wedi gwneud y sylwadau hynny, ond hoffai wybod beth sydd wedi digwydd yn sgil y cyfathrebu hwnnw, er mwyn iddo allu deall beth i'w wneud nesaf. Rwy'n mynd i gyfarfod ag ef ddiwedd yr wythnos hon, ond rwy’n credu pe gallai gael sicrwydd gan y Prif Weinidog cyn i mi gyfarfod ag ef, byddwn yn ddiolchgar iawn, o ystyried ei fod yn teimlo ei fod mewn sefyllfa eithaf bregus ar ôl cael ei drin fel hyn, ond heb ddeall pam, fel athro, fel dinesydd Prydeinig, y mae wedi cael ei drin fel hyn.
I will certainly raise that with the First Minister. I am aware that he not only, of course, as you know, wrote the letter clarifying the position, but he has also—. I think I understand that he might have had a response from that letter from the Foreign Secretary, so it is now an opportunity to update on that position. Thank you for raising it.
Byddaf i’n sicr yn codi hynny gyda'r Prif Weinidog. Rwy’n ymwybodol ei fod nid yn unig, wrth gwrs, fel y gwyddoch, wedi ysgrifennu’r llythyr yn egluro'r sefyllfa, ond ei fod hefyd—. Rwy'n credu fy mod i’n deall efallai ei fod wedi cael ymateb i’r llythyr hwnnw gan yr Ysgrifennydd Tramor, felly mae’n gyfle nawr i roi diweddariad ar y sefyllfa honno. Diolch i chi am ei chodi.
Last week, I held a meeting with the senior management of Barclays bank after it announced it was making 100 people redundant at its Llanishen mortgage advice centre. Many of these people have been working there for many years—20 years or more—and are highly skilled. So, it is a real body blow that these skilled workers are going to be made redundant. Would she be able to ask for a statement about what the Welsh Government can do to support workers like these, who have been working for this one company for many, many years and who feel that their skills have been thrown away?
Yr wythnos diwethaf, cynhaliais gyfarfod ag uwch reolwyr banc Barclays ar ôl iddo gyhoeddi ei fod yn diswyddo 100 o bobl yn ei ganolfan cyngor morgeisi yn Llanisien. Mae llawer o'r bobl hyn wedi bod yn gweithio yno ers blynyddoedd lawer—20 mlynedd neu fwy—ac yn hynod fedrus. Felly, mae'n ergyd wirioneddol bod y gweithwyr medrus hyn yn mynd i gael eu diswyddo. A allai hi ofyn am ddatganiad ar yr hyn y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i gefnogi gweithwyr fel y rhain, sydd wedi bod yn gweithio i’r un cwmni hwn ers blynyddoedd lawer iawn ac sy'n teimlo bod eu sgiliau wedi cael eu taflu i ffwrdd?
I think this is another disappointing announcement from another major high street bank, and we’ve had them in all our constituencies across Wales—and also, indeed, Yorkshire Building Society; another one very recently. We've been aware of Barclays’s restructuring programme, and it obviously is a trend, as we've said—an unfortunate trend—in terms of the banking sector. So, the Cabinet Secretary for infrastructure and economy has written to Barclays, urging them to reconsider the decision. We want to safeguard jobs across Wales. We will, obviously, help in terms of staff facing redundancy. I think it's worth mentioning the ReAct III programme. That provides a comprehensive package of support to people in Wales affected by redundancy, and, of course, that is something where possible new employment is to be found soon after redundancy, preventing progression into long-term unemployment. So, there's been contact made between Barclays and Careers Wales and Jobcentre Plus. We've also alerted our employer contacts, including the Welsh contact centre forum, about the possibility of skilled staff coming into the jobs market over the next few years, and they're going to work, where they can, with Barclays and affected employees. Yesterday, a fast-expanding customer service venture, Firstsource, announced that it's going to begin a two-day recruitment event later this week, hoping to create a further 300 jobs in Cardiff—Discovery House, as we know, in Cardiff Bay, and Oakleigh House in the city centre. Also, we have the Vodafone announcement of 100 new customer service jobs. So, I think all these connections will be made to give some hope and prospects to those people who may unfortunately lose their jobs, particularly in terms of your constituency and the Llanishen mortgage advice contact centre.
Rwy'n credu bod hwn yn gyhoeddiad siomedig arall gan fanc stryd fawr pwysig arall, ac rydym ni wedi eu cael nhw ym mhob un o'n hetholaethau ledled Cymru—a hefyd, yn wir, Yorkshire Building Society; un arall yn ddiweddar iawn. Rydym ni wedi bod yn ymwybodol o raglen ailstrwythuro Barclays, ac mae'n amlwg yn duedd, fel yr ydym ni wedi dweud—tuedd anffodus —o ran y sector bancio. Felly, mae Ysgrifennydd y Cabinet dros seilwaith a'r economi wedi ysgrifennu at Barclays, yn eu hannog i ailystyried y penderfyniad. Rydym ni eisiau diogelu swyddi ledled Cymru. Byddwn, yn amlwg, yn helpu staff sy'n wynebu cael eu diswyddo. Rwy'n credu ei bod hi’n werth sôn am raglen ReAct III. Mae honno’n cynnig pecyn cynhwysfawr o gymorth i bobl yng Nghymru sy’n cael eu heffeithio gan ddiswyddiad, ac, wrth gwrs, mae hynny'n rhywbeth lle mae cyflogaeth newydd bosibl i'w chael yn fuan ar ôl diswyddo, gan atal dilyniant i ddiweithdra hirdymor. Felly, gwnaed cysylltiad rhwng Barclays a Gyrfa Cymru a'r Ganolfan Byd Gwaith. Rydym ni hefyd wedi rhoi gwybod i’n cysylltiadau sy’n gyflogwyr, gan gynnwys fforwm canolfan gyswllt Cymru, am y posibilrwydd y bydd staff medrus yn dod i'r farchnad swyddi yn ystod y blynyddoedd nesaf, ac maen nhw’n mynd i weithio, pan fo’n bosibl, gyda Barclays a’r gweithwyr a effeithiwyd. Ddoe, cyhoeddodd menter gwasanaeth cwsmeriaid sy'n ehangu'n gyflym, Firstsource, y bydd yn dechrau digwyddiad recriwtio deuddydd yn ddiweddarach yr wythnos hon, gyda’r gobaith o greu 300 o swyddi ychwanegol yng Nghaerdydd—Discovery House, fel y gwyddom, ym Mae Caerdydd, ac Oakleigh House yng nghanol y ddinas. Hefyd, mae gennym ni gyhoeddiad Vodafone o 100 o swyddi gwasanaeth cwsmeriaid newydd. Felly, rwy'n credu y bydd yr holl gysylltiadau hyn yn rhoi rhywfaint o obaith a rhagolygon i'r bobl hynny a allai golli eu swyddi yn anffodus, yn enwedig o ran eich etholaeth chi a chanolfan gyswllt cyngor morgeisi Llanisien.
Could I call for a single statement on police funding in the context of the apprenticeship levy? As you may know, police forces in England can access funding for apprenticeships through the new digital apprenticeship service account there, but, in Wales, the Welsh Government approach, which is different, means that Welsh forces can't. When I raised this in the Economy, Infrastructure and Skills Committee, regarding our inquiry into the apprenticeship levy with the skills Minister, I highlighted their need for access to funding for accredited courses in Welsh colleges, where they are contributing over £2 million a year to the levy, but currently can't access it. I was told that the Welsh Government would instead strike up a grant or contract arrangements in dialogue with the college policing, and that they had meetings in the diary with the police and crime commissioners in Wales. Well, last weekend, I was informed that those meetings with the police and crime commissioners had been cancelled and not rescheduled. In that context, this Assembly merits a statement to bring us up to speed so that we can ensure that officers in our police forces in Wales are not penalised and can access that funding for their vital training and apprenticeships.
A gaf i alw am ddatganiad unigol ar gyllid yr heddlu yng nghyd-destun yr ardoll prentisiaeth? Fel y gwyddoch efallai, gall heddluoedd yn Lloegr gael gafael ar gyllid ar gyfer prentisiaethau trwy'r cyfrif gwasanaeth prentisiaethau digidol newydd yno, ond, yng Nghymru, mae dull Llywodraeth Cymru, sy’n wahanol, yn golygu na all heddluoedd Cymru wneud hyn. Pan godais hyn yn y Pwyllgor Economi, Seilwaith a Sgiliau, ynghylch ein hymchwiliad i’r ardoll prentisiaeth gyda'r Gweinidog sgiliau, tynnais sylw at yr angen iddyn nhw gael gafaael ar gyllid ar gyfer cyrsiau achrededig mewn colegau yng Nghymru, lle maen nhw’n cyfrannu dros £2 filiwn y flwyddyn at yr ardoll, ond ddim yn gallu cael mynediad ato ar hyn o bryd. Dywedwyd wrthyf y byddai Llywodraeth Cymru, yn hytrach, yn gwneud trefniadau grant neu gontract trwy ddeialog â’r plismona coleg, a bod ganddyn nhw gyfarfodydd yn y dyddiadur gyda'r comisiynwyr heddlu a throseddu yng Nghymru. Wel, y penwythnos diwethaf, fe’m hysbyswyd bod y cyfarfodydd hynny gyda'r comisiynwyr heddlu a throseddu wedi cael eu canslo a heb eu hail-drefnu. Yn y cyd-destun hwnnw, mae’r Cynulliad hwn yn haeddu datganiad i’n diweddaru fel y gallwn sicrhau nad yw swyddogion yn ein heddluoedd yng Nghymru yn cael eu cosbi ac y gallant gael gafael ar y cyllid hwnnw ar gyfer eu hyfforddiant a’u prentisiaethau hanfodol.
Well, do I detect someone who has now converted, Mark Isherwood, to devolving policing to Wales? Because we certainly haven't got responsibility in terms of policing, and we’re not, certainly, responsible for introducing the apprenticeship levy, which we have huge concerns about. Obviously, we will look into the situation in terms of how to take the dialogue forward with the police and crime commissioners.
Wel, a ydw i'n gweld rhywun sydd wedi ei argyhoeddi bellach, Mark Isherwood, ynghylch datganoli plismona i Gymru? Oherwydd yn sicr nid oes gennym ni gyfrifoldeb o ran plismona, ac yn sicr, nid ydym yn gyfrifol am gyflwyno'r ardoll prentisiaeth, y mae gennym ni bryderon mawr amdani. Yn amlwg, byddwn yn ymchwilio i'r sefyllfa o ran sut i symud y ddeialog gyda'r comisiynwyr heddlu a throseddu yn ei blaen.
Can I ask the leader of the house when she thinks the Government is likely to allow time for a debate on the annual report and accounts of Natural Resources Wales, which were laid on Friday? I don’t know how many Members have had the chance to look at this yet, but if I can inform everyone that the accounts have been qualified by the Auditor General for Wales, and qualified in a very specific and heavy way—. The qualification, which details over five pages, which I won’t read out at this stage—I hope to have a debate where we can go into it. But I would say that it relates to a sawmill and timber operation worth £72 million over 10 years, and the main conclusion that stands out for me from the auditor general’s qualification of the accounts is his conclusion at paragraph 16 that says,
‘the decision to award a number of very significant contracts to the sawmill operator was, in my view, contentious and repercussive.’
On that basis, he has qualified the whole of the accounts, as well as those relating directly to the £72 million account.
Now, there are a number of issues here. For example, one of the reasons for the contract volume awarded to the sawmill operator was designed to enable it to make a major investment in its sawmill. However, the auditor’s qualification refers to information received that
‘the required contracted investment in the operator’s Welsh premises had not been made’.
The auditor doesn’t come to any conclusion on value for money, because that’s not his job when he audits accounts. However, he does say this:
‘In my view, the commitment of NRW to sell the sawmill operator a high volume of timber over a ten year period would appear to be an opportunity which other operators may have been interested in.’
The inference is that £72 million-worth of contracts were laid without a proper tendering process, not meeting state-aid rules or general rules of public law. This is very serious, and it’s compounded by the fact that the introduction to the annual report by the chair and chief executive of NRW makes no reference to this whatsoever, and doesn’t say what they’re going to learn from this process, or what steps they’re taking to ensure that this doesn’t happen again. In fact, they contend that the auditor general has—that his qualification is ‘disproportionate’ to the shortcomings identified. I think £72 million-worth of shortcomings are rightly highlighted by the auditor general, and I would like to see the Welsh Government bring forward as early a debate as possible on these accounts and the annual report so that we can hold Natural Resources Wales to account.
A gaf i ofyn i arweinydd y tŷ pryd y mae hi'n credu y mae’r Llywodraeth yn debygol o neilltuo amser ar gyfer dadl ar adroddiad a chyfrifon blynyddol Cyfoeth Naturiol Cymru, a gyflwynwyd ddydd Gwener? Nid wyf yn gwybod faint o’r Aelodau sydd wedi cael cyfle i edrych ar hyn eto, ond os caf hysbysu pawb bod y cyfrifon wedi cael eu hamodi gan Archwilydd Cyffredinol Cymru, a’u hamodi mewn modd penodol a thrwm iawn—. Mae'r amod, sydd dros bum tudalen o hyd, na fyddaf yn eu darllen ar goedd ar hyn o bryd—rwy’n gobeithio cael dadl pan allwn ni ei drafod yn fanwl. Ond byddwn yn dweud ei fod yn ymwneud â gweithrediad melin lifio a choed gwerth £72 miliwn dros 10 mlynedd, a’r prif gasgliad sy'n amlwg i mi o amod yr archwilydd cyffredinol o'r cyfrifon yw ei gasgliad ym mharagraff 16 sy'n dweud,
‘Yn fy marn i, roedd y penderfyniad i ddyfarnu nifer o gontractau sylweddol iawn i weithredwr y felin lifio yn ddadleuol ac yn debygol o arwain at ôl-effeithiau.’
Ar sail hynny, mae wedi amodi’r holl gyfrifon, yn ogystal â'r rhai sy'n ymwneud yn uniongyrchol â'r cyfrif £72 miliwn.
Nawr, ceir nifer o faterion yma. Er enghraifft, un o'r rhesymau dros faint y contract a ddyfarnwyd i weithredwr y felin lifio oedd ei alluogi i wneud buddsoddiad mawr yn ei felin lifio. Fodd bynnag, mae amod yr archwilydd yn cyfeirio at wybodaeth a dderbyniwyd
‘nad oedd y buddsoddiad yn safle gweithredwr y felin lifio yng Nghymru, a oedd yn rhan o’r contract, wedi digwydd.’
Nid yw'r archwilydd yn dod i unrhyw gasgliad o ran gwerth am arian, oherwydd nid dyna ei swydd wrth archwilio cyfrifon. Fodd bynnag, mae’n dweud hyn:
‘Yn fy marn i, mae’n ymddangos bod ymrwymiad CNC i werthu meintiau uchel o goed dros gyfnod o ddeng mlynedd i weithredwr y felin lifio yn gyfle y gallai gweithredwyr eraill fod â diddordeb ynddo.’
Y casgliad yw bod gwerth £72 miliwn o gontractau wedi eu gosod heb broses dendro briodol, heb fodloni rheolau cymorth gwladwriaethol na rheolau cyffredinol cyfraith gyhoeddus. Mae hyn yn ddifrifol iawn, ac mae'n cael ei gymhlethu gan y ffaith nad yw’r cyflwyniad i'r adroddiad blynyddol gan gadeirydd a phrif weithredwr Cyfoeth Naturiol Cymru yn cyfeirio at hyn o gwbl, ac nid yw’n dweud beth maen nhw’n mynd i’w ddysgu o'r broses hon, na pha gamau y maen nhw’n eu cymryd i sicrhau nad yw hyn yn digwydd eto. Yn wir, maen nhw’n dadlau bod yr archwilydd cyffredinol wedi—bod ei amod yn 'anghymesur' i'r diffygion a nodwyd. Rwy’n credu bod yr archwilydd cyffredinol yn iawn i amlygu gwerth £72 miliwn o ddiffygion, a hoffwn weld Llywodraeth Cymru yn cyflwyno dadl mor fuan â phosibl ar y cyfrifon hyn a'r adroddiad blynyddol fel y gallwn ddwyn Cyfoeth Naturiol Cymru i gyfrif.
Thank you, Simon Thomas. If I can clarify, and you obviously raise this in your question, the qualification does relate to Natural Resources Wales’s record keeping in relation to a sales contract let in 2014. It is an issue for the Natural Resources Wales accounting officer, who is the chief executive, and this matter should be considered, I would say, by the relevant Assembly committees. In fact, NRW have been invited to appear before the Public Accounts Committee on 28 March and 2 May, so those, I think, are the first appropriate steps to take.
Diolch yn fawr, Simon Thomas. Os caf i egluro, ac rydych chi’n amlwg yn codi hyn yn eich cwestiwn, mae’r amod yn ymwneud â phrosesau cadw cofnodion Cyfoeth Naturiol Cymru o ran contract gwerthu a osodwyd yn 2014. Mae'n fater i swyddog cyfrifyddu Cyfoeth Naturiol Cymru, sef y prif weithredwr, a dylai'r mater hwn gael ei ystyried, byddwn i’n dweud, gan bwyllgorau perthnasol y Cynulliad. Yn wir, gwahoddwyd Cyfoeth Naturiol Cymru i ymddangos gerbron y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus ar 28 Mawrth a 2 Mai felly’r rheini, yn fy marn i, yw’r camau priodol cyntaf i'w cymryd.
I would like to ask for a Government statement on the current GP contract. I’ve been told by constituents recently that one surgery is refusing to change dressings and referring patients to the hospital. Another surgery will only provide repeat prescriptions via computer request, which is exceptionally difficult for some of my elderly constituents. The same surgery refuses patients an appointment until the doctor has spoken to them. The patients aren’t able to know whether that is right or wrong, and whether the GP surgery can do it. I’m unable to tell them that, and, most importantly, when I contact Abertawe Bro Morgannwg University Local Health Board, they say that GP surgeries are private contractors to the NHS, and they’re not happy to take it up with them. So, I thought someone somewhere must know what the contract is, because I think what they’re doing is unacceptable.
Hoffwn ofyn am ddatganiad gan y Llywodraeth ar y contract meddygon teulu presennol. Fe’m hysbyswyd gan etholwyr yn ddiweddar bod un feddygfa yn gwrthod newid rhwymynnau ac yn atgyfeirio cleifion i'r ysbyty. Mae meddygfa arall yn fodlon darparu presgripsiynau amlroddadwy trwy gais ar y cyfrifiadur yn unig, sy’n eithriadol o anodd i rai o’m hetholwyr oedrannus. Mae'r un feddygfa yn gwrthod trefnu apwyntiad i gleifion tan fod y meddyg wedi siarad â nhw. Ni all y cleifion wybod pa un a yw hynny'n gywir neu'n anghywir, a pha un a all y feddygfa deulu wneud hynny. Ni allaf ddweud hynny wrthyn nhw, ac, yn bwysicaf oll, pan fyddaf yn cysylltu â Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg, maen nhw’n dweud bod meddygfeydd teulu yn gontractwyr preifat i'r GIG, ac nid ydynt yn fodlon trafod hyn â nhw. Felly, roeddwn i’n meddwl mae’n rhaid bod rhywun yn rhywle yn gwybod beth yw’r contract, oherwydd rwy’n credu bod yr hyn y maen nhw'n ei wneud yn annerbyniol.
Thank you, Mike Hedges, for that question. I think—well, in terms of the GP contract, as you will, of course, be aware, it was agreed with the Welsh General Practitioners Committee on 4 March 2017, and, in fact, that contract—. There are important changes to the GP contract that you’re trying to clarify on behalf of your constituents. There is going to be an increase in general medical services of approximately £27 million. Now, that includes an uplift of 2.7 per cent for GP pay and expenses for 2017-18. It also includes provision for GP practices to provide new enhanced services, including care homes, warfarin management, diabetes, and the delivery of secondary care initiated phlebotomy tests to improve the quality and safety of patient care.
As we announced, and as the Cabinet Secretary announced, this is about negotiating an improvement and updating the contract, but it’s about modernising it to better meet the needs of the public and the profession. So, that obviously—. In terms of the experience, this is not yet—this is for 2017-18, so, within the next few weeks, it will be implemented.
Diolch i chi, Mike Hedges, am y cwestiwn yna. Rwy’n credu—wel, o ran y contract meddygon teulu, fel y byddwch, wrth gwrs, yn ymwybodol, fe’i cytunwyd gyda Phwyllgor Meddygon Teulu Cymru ar 4 Mawrth 2017 ac, a dweud y gwir, mae’r contract hwnnw—. Ceir newidiadau pwysig i'r contract meddygon teulu yr ydych chi’n ceisio eu hegluro ar ran eich etholwyr. Bydd cynnydd i wasanaethau meddygol cyffredinol o tua £27 miliwn. Nawr, mae hynny'n cynnwys cynnydd o 2.7 y cant ar gyfer cyflogau a threuliau meddygon teulu ar gyfer 2017-18. Mae hefyd yn cynnwys darpariaeth i bractisau meddygon teulu ddarparu gwasanaethau newydd gwell, gan gynnwys cartrefi gofal, rheoli warffarin, diabetes, a darparu profion fflebotomi o fewn gofal eilaidd i wella ansawdd a diogelwch gofal cleifion.
Fel y cyhoeddwyd gennym, ac fel y cyhoeddodd Ysgrifennydd y Cabinet, mae hyn yn ymwneud â thrafod gwelliant a diweddaru'r contract, ond mae'n ymwneud â’i foderneiddio i ddiwallu anghenion y cyhoedd a'r proffesiwn yn well. Felly, mae hynny yn amlwg—. O ran y profiad, nid yw hyn eto—mae hyn ar gyfer 2017-18, felly, yn ystod yr wythnosau nesaf, bydd hyn yn cael ei roi ar waith.
Can I request a statement please on Welsh Government making payments to suppliers in a timely manner? I am aware, from bus operators that have raised the issue with me, that late payments are, of course, causing cash-flow problems for some bus operators, particularly smaller operators. I’m aware that the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, last week, during the statement on bus services, said that this issue is a local government issue. But it is very much a Welsh Government issue. So, I would very much welcome a statement confirming that the issue of late payments from Welsh Government in this regard will be addressed.
A gaf i ofyn am ddatganiad os gwelwch yn dda ar Lywodraeth Cymru yn gwneud taliadau i gyflenwyr yn brydlon? Rwy’n ymwybodol, o gwmnïau bysiau sydd wedi codi'r mater gyda mi, bod taliadau hwyr, wrth gwrs, yn peri problemau llif arian i rai cwmnïau bysiau, yn enwedig cwmnïau llai. Rwy'n ymwybodol bod Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith, yr wythnos diwethaf, yn ystod y datganiad ar wasanaethau bysiau, wedi dweud bod y mater hwn yn fater llywodraeth leol. Ond mae'n sicr yn fater Llywodraeth Cymru. Felly, byddwn yn croesawu yn fawr iawn datganiad yn cadarnhau y bydd y mater o daliadau hwyr gan Lywodraeth Cymru yn y cyswllt hwn yn cael sylw.
Obviously, this is an issue that Welsh Government needs to be made aware of, and in terms of the role of local authorities as well. Certainly, this can be brought to the attention of the Cabinet Secretary. I think that there’s a lot of interest at the moment in the opportunities for bus services in terms of the bus summit that was held on 23 January.
Yn amlwg, mae hwn yn fater y mae angen i Lywodraeth Cymru fod yn ymwybodol ohono, ac o ran swyddogaeth awdurdodau lleol hefyd. Yn sicr, gellir tynnu sylw Ysgrifennydd y Cabinet at hyn. Rwy’n credu bod llawer o ddiddordeb ar hyn o bryd yn y cyfleoedd i wasanaethau bysiau o ran yr uwchgynhadledd fysiau a gynhaliwyd ar 23 Ionawr.
I declare an interest because this matter does relate to Cardiff council. It’s an important matter and relates to transport. The cabinet member for transport on Cardiff council is refusing to act on dangerous routes to school. Two roads come to mind: Heol Isaf in Radyr, where cars speed at up to 70 mph, and Caerau Lane in Caerau, where the road heads towards Mary Immaculate High School and children have to cross over, hundreds of them, a busy road, which is really dangerous. [Interruption.] With the greatest of respect, I’m trying to ask the Minister for a statement and I would like your attention, please, instead of heckles.
Rwy’n datgan buddiant gan fod y mater hwn yn ymwneud â chyngor Caerdydd. Mae'n fater pwysig ac yn ymwneud â thrafnidiaeth. Mae’r aelod cabinet dros drafnidiaeth yng nghyngor Caerdydd yn gwrthod gweithredu ar lwybrau peryglus i'r ysgol. Daw dwy ffordd i'r meddwl: Heol Isaf yn Radur, lle mae ceir yn gyrru ar hyd at 70 milltir yr awr, a Caerau Lane yng Nghaerau, lle mae'r ffordd yn arwain tuag at Ysgol Uwchradd Mary Immaculate lle mae’n rhaid i blant groesi, cannoedd ohonynt, ffordd brysur, sydd yn beryglus iawn. [Torri ar draws.] Gyda phob parch, rwy’n ceisio gofyn i'r Gweinidog am ddatganiad a hoffwn eich sylw, os gwelwch yn dda, yn hytrach na heclo.
Carry on with the question, Neil McEvoy.
Parhewch â’r cwestiwn, Neil McEvoy.
Thank you, Presiding Officer. Your colleague is quoting the Learner Travel (Wales) Measure 2008 to defend his position, because, technically, he is legally correct, but, morally, I would say he is wrong, because there’s a world of difference between the aspirational routes in the Act and where children actually walk and how they actually get to school.
So, will your Government write to the council reminding them of their responsibility to keep our children safe? I would like some kind of statement about this matter, because safer routes to school are extremely important, and, for a very, very small amount of money, we can keep our children safe. Diolch.
Diolch i chi, Lywydd. Mae eich cydweithiwr yn dyfynnu Mesur Teithio gan Ddysgwyr (Cymru) 2008 i amddiffyn ei safbwynt, oherwydd, yn dechnegol, mae’n gywir yn gyfreithiol, ond, yn foesol, byddwn yn dweud ei fod yn anghywir, oherwydd mae byd o wahaniaeth rhwng y llwybrau dyheadol yn y Ddeddf a lle mae plant yn cerdded mewn gwirionedd a sut y maen nhw’n cyrraedd yr ysgol mewn gwirionedd.
Felly, a wnaiff eich Llywodraeth ysgrifennu at y cyngor i’w hatgoffa am ei gyfrifoldeb i gadw ein plant yn ddiogel? Hoffwn ryw fath o ddatganiad ar y mater hwn, oherwydd mae llwybrau mwy diogel i'r ysgol yn hynod bwysig, ac, am swm bach iawn o arian, gallwn gadw ein plant yn ddiogel. Diolch.
Well, the Welsh Government is responsible for a very pioneering and important policy in terms of Safe Routes to School, providing funding for local authorities. Of course, they apply for that funding and present proposals for safe routes to school and safe routes in those communities. The council, of course, is well aware and clear about their statutory obligations in relation to the learner travel Measure.
Wel, mae Llywodraeth Cymru yn gyfrifol am bolisi arloesol a phwysig iawn o ran Llwybrau Diogel i'r Ysgol, gan ddarparu cyllid i awdurdodau lleol. Wrth gwrs, maen nhw’n gwneud cais am y cyllid hwnnw ac yn cyflwyno cynigion ar gyfer llwybrau diogel i'r ysgol a llwybrau diogel yn y cymunedau hynny. Mae'r cyngor, wrth gwrs, yn gwbl ymwybodol ac yn eglur ynghylch ei rwymedigaethau statudol o ran y Mesur teithio gan ddysgwyr.
Leader of the house, on Friday evening, an ambulance crew was attacked while trying to care for people. Unfortunately, this is not the only case, and recent figures have shown that there’s a rise, year on year, in the numbers of staff who are attacked across Wales. Friday was another unacceptable and deplorable attack on our public servants while trying to do their job. Can we have a statement on what support the Welsh Government can give to safeguard our front-line ambulance staff and indeed all our emergency services who come to work to save lives and provide care and assistance, often under difficult, traumatic circumstances?
Arweinydd y tŷ, nos Wener, ymosodwyd ar griw ambiwlans wrth geisio gofalu am bobl. Yn anffodus, nid dyma’r unig achos, ac mae ffigurau diweddar wedi dangos bod cynnydd, bob blwyddyn, i nifer y staff sy’n dioddef ymosodiadau ledled Cymru. Roedd nos Wener yn ymosodiad annerbyniol a thruenus arall ar ein gweision cyhoeddus wrth iddyn nhw geisio gwneud eu gwaith. A allwn ni gael datganiad ar ba gymorth y gall Llywodraeth Cymru ei roi i ddiogelu ein staff ambiwlans rheng flaen, ac, yn wir, ein holl wasanaethau brys sy'n dod i’r gwaith i achub bywydau a darparu gofal a chymorth, yn aml o dan amgylchiadau anodd a thrawmatig?
I respect the fact that the Member has brought that to our attention and I think it does bring to light again those totally unacceptable incidents of violence against—. We have zero tolerance to violence against our staff. These are staff who are working under huge pressure. This is an issue that, of course, we take very seriously in the Welsh Government in support of the Welsh ambulance services trust. It is important, of course, again, that the local health board also is aware of that and it is followed up and, if necessary, action taken to protect the staff.
Rwy’n parchu'r ffaith bod yr Aelod wedi tynnu ein sylw at hyn ac rwy'n credu ei fod yn amlygu unwaith eto yr achosion cwbl annerbyniol hynny o drais yn erbyn—. Ni ydym yn goddef trais o unrhyw fath yn erbyn ein staff. Mae'r rhain yn staff sy'n gweithio o dan bwysau enfawr. Mae hwn yn fater, wrth gwrs, yr ydym ni’n ei gymryd o ddifrif iawn yn Llywodraeth Cymru i gefnogi ymddiriedolaeth gwasanaethau ambiwlans Cymru. Mae'n bwysig, wrth gwrs, unwaith eto, bod y bwrdd iechyd lleol hefyd yn ymwybodol o hynny a bod gwaith dilynol yn cael ei wneud ac, os oes angen, camau’n cael eu cymryd i amddiffyn y staff.
Diolch i arweinydd y tŷ.
I thank the leader of the house.
Yr eitem nesaf ar ein agenda ni yw’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant ar y Mesur Diddymu’r Hawl i Brynu a Hawliau Cysylltiedig (Cymru). Rwy’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet, Carl Sargeant.
The next item on our agenda is a statement by the Cabinet Secretary for Communities and Children on the Abolition of the Right to Buy and Associated Rights (Wales) Bill. I call on the Cabinet Secretary, Carl Sargeant.
Thank you, Llywydd. I was pleased yesterday to introduce the Abolition of the Right to Buy and Associated Rights (Wales) Bill, together with the explanatory memorandum, to the National Assembly for Wales. Our supply of social housing is under considerable pressure. Between 1 April 1981 and 31 March 2016, 139,100 local authority and housing association homes—that is 45 per cent of the 1981 social housing stock—were sold under the right to buy and right to acquire. The reduction in the stock during that period is forcing many vulnerable people to wait longer for a home today, and according to the Joseph Rowntree Foundation, developing and protecting social housing is one of the best ways in which housing policy can be used to tackle poverty. Given the pressures on social housing and the need to build more homes, the time has come to end the right to buy as one of the ways to address the pressures. As well as abolishing the right to buy, the Bill will encourage social landlords to invest in new social housing, safe in the knowledge that it won’t be at risk of having to be sold after only a few years. The Bill has been developed following consultation on a White Paper in 2015. A wide range of stakeholders, including young people, have also been engaged through workshops. I would like to place on record today my thanks to all who have contributed to the development of that process.
Diolch i chi, Lywydd. Roeddwn yn falch ddoe o gyflwyno Bil Diddymu'r Hawl i Brynu a Hawliau Cysylltiedig (Cymru), ynghyd â'r memorandwm esboniadol, i Gynulliad Cenedlaethol Cymru. Mae ein cyflenwad o dai cymdeithasol dan bwysau sylweddol. Rhwng 1 Ebrill 1981 a 31 Mawrth 2016, cafodd 139,100 o gartrefi awdurdodau lleol a chymdeithasau tai—mae hynny yn 45 y cant o stoc tai cymdeithasol 1981—eu gwerthu o dan yr hawl i brynu a’r hawl i gaffael. Mae'r gostyngiad yn y stoc yn ystod y cyfnod hwnnw yn gorfodi llawer o bobl sy'n agored i niwed i aros yn hwy am gartref heddiw, ac yn ôl Sefydliad Joseph Rowntree, datblygu a diogelu tai cymdeithasol yw un o'r ffyrdd gorau y gellir defnyddio polisi tai i fynd i'r afael â thlodi. O ystyried y pwysau ar dai cymdeithasol a'r angen i adeiladu mwy o gartrefi, mae'r amser wedi dod i roi terfyn ar yr hawl i brynu fel un o'r ffyrdd i fynd i'r afael â'r pwysau. Yn ogystal â diddymu'r hawl i brynu, bydd y Bil yn annog landlordiaid cymdeithasol i fuddsoddi mewn tai cymdeithasol newydd, gan wybod na fyddant mewn perygl o orfod cael eu gwerthu ar ôl dim ond ychydig flynyddoedd. Mae'r Bil wedi cael ei ddatblygu yn dilyn ymgynghoriad ar Bapur Gwyn yn 2015. Mae ystod eang o randdeiliaid, gan gynnwys pobl ifanc, hefyd wedi bod yn cymryd rhan mewn gweithdai. Hoffwn gofnodi heddiw fy niolch i bawb sydd wedi cyfrannu at ddatblygiad y broses honno.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
The responses from stakeholders, including Shelter Cymru, local authorities and housing associations, show clear support for the aims of the Bill. The Bill will protect the social housing stock for rent by people who are unable to buy or rent a home via the private market. This includes many vulnerable people who benefit greatly from the safe, secure and affordable homes that our social housing provides. In summary, the Bill will abolish the right to buy, the preserved right to buy and the right to acquire for social housing tenants. The rights will end for new homes not previously let in the social housing sector two months after the Bill receives Royal Assent. To ensure that tenants are aware of the effect of the Bill, abolition of rights on existing properties will not take place until at least one year after the Bill receives Royal Assent. All affected tenants of social housing will be informed in writing within two months of Royal Assent, and the Bill complements the Welsh Government’s wider aims of a more prosperous and fairer Wales. It will assist in tackling poverty and it will help to preserve a stock of safe, secure and affordable housing for use by people on modest incomes or who are vulnerable.
The legislation to abolish the right to buy and right to acquire supports other action being taken by the Welsh Government to increase the supply of housing—for example, setting the ambitious target of 20,000 affordable homes during this term of Government. The Welsh Government remains committed to helping people on modest incomes to own their own homes too, for example via the Help to Buy—Wales scheme. Help to Buy—Wales is now firmly established, and our £290 million investment in the second phase will support the construction of over 6,000 new homes by 2021.This has been widely welcomed also by aspiring homeowners and housebuilders alike.
We are strengthening schemes that support low-cost home ownership, but not at the expense of reducing the social housing stock, and not via schemes that, in the long-run, can end up costing tenants, and all of us, more than the social rented alternative. There is evidence that many properties sold under the right to buy eventually end up in the private sector. When that happens, that can involve higher costs for tenants, and where housing benefit is claimed, that can cost more to the public purse. I recognise that some people will oppose the Bill, pointing to the contribution the right to buy has made in assisting tenants to get home ownership. But we need to consider those apparent benefits in the context of the housing system as a whole. I am concerned to encourage as many people as possible into home ownership also. This Bill ensures we safeguard the investment made in social housing over many generations so that it can be used to support the most vulnerable families now and in the future.
Llywydd, our manifesto commitment to end the right to buy will contribute to a fairer Wales by helping those for whom the housing market doesn’t work. The Bill will help make a real difference to many people’s lives. I look forward to the wider debate surrounding this Bill and I look forward to the contribution of Members and the many stakeholder groups who I know want to see this Bill become law.
Roedd yr ymatebion gan randdeiliaid, gan gynnwys Shelter Cymru, awdurdodau lleol a chymdeithasau tai, yn dangos cefnogaeth glir i amcanion y Bil. Bydd y Bil yn amddiffyn y stoc tai cymdeithasol i'w rhentu gan bobl nad ydynt yn gallu prynu na rhentu tŷ trwy'r farchnad breifat. Mae hyn yn cynnwys llawer o bobl agored i niwed sydd yn elwa'n fawr o gartrefi saff, diogel a fforddiadwy a ddarperir gan ein tai cymdeithasol. I grynhoi, bydd y Bil yn diddymu'r hawl i brynu, yr hawl i brynu a gadwyd a'r hawl i gaffael ar gyfer tenantiaid tai cymdeithasol. Bydd yr hawliau yn dod i ben ar gyfer cartrefi newydd na chawsant eu gosod yn flaenorol yn y sector tai cymdeithasol ddeufis ar ôl i'r Bil gael Cydsyniad Brenhinol. Er mwyn sicrhau bod tenantiaid yn ymwybodol o effaith y Bil, ni fydd diddymu hawliau ar eiddo sydd eisoes yn bodoli yn digwydd am o leiaf un flwyddyn ar ôl i'r Bil gael Cydsyniad Brenhinol. Bydd pob tenant tai cymdeithasol yr effeithir arnynt yn cael gwybod yn ysgrifenedig o fewn dau fis o gael Cydsyniad Brenhinol, ac mae'r Bil yn ategu nodau ehangach Llywodraeth Cymru o greu Cymru fwy ffyniannus a thecach. Bydd yn helpu i fynd i'r afael â thlodi, a bydd yn helpu i warchod stoc o dai diogel, sicr a fforddiadwy i’w defnyddio gan bobl ar incwm isel neu sy'n agored i niwed.
Mae'r ddeddfwriaeth i ddiddymu'r hawl i brynu a'r hawl i gaffael yn cefnogi camau eraill a gymerir gan Lywodraeth Cymru i gynyddu'r cyflenwad tai—er enghraifft, gosod y targed uchelgeisiol o 20,000 o gartrefi fforddiadwy yn ystod tymor y Llywodraeth hon. Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i helpu pobl ar incwm cymedrol i fod yn berchen ar eu cartrefi eu hunain hefyd, er enghraifft drwy'r cynllun Cymorth i Brynu—Cymru. Mae Cymorth i Brynu—Cymru wedi'i hen sefydlu bellach, a bydd ein buddsoddiad o £290 miliwn yn yr ail gam yn cefnogi’r gwaith o adeiladu dros 6,000 o gartrefi newydd erbyn 2021. Mae hyn wedi cael croeso mawr hefyd gan ddarpar berchnogion tai ac adeiladwyr tai fel ei gilydd.
Rydym yn cryfhau cynlluniau sy'n cefnogi perchentyaeth ar gost-isel, ond nid ar draul lleihau'r stoc tai cymdeithasol, ac nid trwy gynlluniau a all, yn y tymor hir, gostio mwy i denantiaid, a phob un ohonom, na'r rhent cymdeithasol amgen. Ceir tystiolaeth bod llawer o eiddo a werthir dan yr hawl i brynu yn y pen draw yn diweddu yn y sector preifat. Pan fydd hynny'n digwydd, gall hynny olygu costau uwch i denantiaid, a lle mae budd-dal tai yn cael ei hawlio, gall hynny gostio mwy i bwrs y wlad. Rwy’n cydnabod y bydd rhai pobl yn gwrthwynebu’r Bil, gan dynnu sylw at y cyfraniad y mae’r hawl i brynu wedi ei wneud wrth gynorthwyo tenantiaid i fod yn berchen ar dŷ. Ond mae angen i ni ystyried y manteision amlwg hynny yng nghyd-destun y system dai yn ei chyfanrwydd. Rwy’n awyddus i annog cymaint o bobl â phosibl i fod yn berchen ar eu cartrefi hefyd. Mae'r Bil hwn yn sicrhau ein bod yn diogelu'r buddsoddiad a wneir mewn tai cymdeithasol dros sawl cenhedlaeth fel y gellir ei ddefnyddio i gefnogi'r teuluoedd mwyaf agored i niwed yn awr ac yn y dyfodol.
Lywydd, bydd ein hymrwymiad maniffesto i roi terfyn ar yr hawl i brynu yn cyfrannu at greu Cymru decach drwy helpu’r rhai nad yw'r farchnad dai yn gweithio iddynt. Bydd y Bil yn helpu i wneud gwahaniaeth gwirioneddol i fywydau llawer o bobl. Edrychaf ymlaen at y ddadl ehangach ar y Bil hwn ac edrychaf ymlaen at gyfraniad Aelodau a'r llu o grwpiau rhanddeiliaid y gwn sy’n dymuno gweld y Bil hwn yn dod yn gyfraith.
I have to start by saying quite directly that this is a very sad day for Wales. After all, nearly 140,000 families have benefitted from the right to buy since 1980 and home ownership is an aspiration that tens of thousands continue to have across Wales. Now, an important route for them will be closed. If there was ever a public policy that was in endorsed year in, year out by public acclamation it is this: 140,000 families.
Mae'n rhaid i mi ddechrau drwy ddweud yn eithaf uniongyrchol bod hwn yn ddiwrnod trist iawn i Gymru. Wedi'r cyfan, mae bron 140,000 o deuluoedd wedi elwa ar yr hawl i brynu ers 1980 ac mae perchentyaeth yn dal i fod yn ddyhead i ddegau o filoedd ar draws Cymru. Yn awr, bydd llwybr pwysig iddynt yn cael ei gau. Os bu polisi cyhoeddus erioed a gafodd fonllefau o gymeradwyaeth cyhoeddus flwyddyn ar ôl blwyddyn, hwn ydyw: 140,000 o deuluoedd.
Jenny Rathbone a gododd—
Jenny Rathbone rose—
This is a statement—
Mae hwn yn ddatganiad—
There are no interventions on a statement, sorry.
Nid oes unrhyw ymyriadau ar ddatganiad, mae'n ddrwg gennyf.
Indeed, I think one can reasonably claim that the right to buy has been the most popular housing policy in British history and particularly popular, incidentally, in Labour’s traditional heartland. I’ll leave that dilemma to you and your colleagues.
You’ve also selected the wrong target. We need to build more homes—many more homes. That’s what should be taking up our time at the moment. We need annual house building in the region of 12,000 to 15,000 in the next generation, just to make up ground. We are currently struggling to build the Welsh Government’s target of 8,700 new homes a year. The last time we achieved that inadequate target was 2007-08. In his statement the Cabinet Secretary said the Welsh Government aims to provide 20,000 affordable homes during this term. But that is only 2,500 more than previous plans. Now here’s the truth of the matter: about 250 homes were subject to the right to buy on an annual basis in the last five years. This has declined considerably as the benefits on offer have been reduced, but it is still an important policy and one I think more people should have access to—250 homes each year for the last five years. Yet, we are falling short of our house building targets—or need, anyway—by something like 6,000 houses a year. That’s our undersupply at the minute and I just think it’s shocking that a Government chooses to withdraw the right to buy and not concentrate on building more homes.
Can I just say that if the Government had concentrated on reforming the right to buy, you would have had support from us? Because no policy is fixed and final. Even the most successful policies need adjustment and we would have looked at ways to make the right to buy even better for the twenty-first century. I think all of us would have agreed, for instance, that all receipts from right to buy should be reinvested in social housing and that is something that should have been done from the start, frankly, and may have avoided some of the controversies.
And now my questions. Unfortunately, Deputy Presiding Officer, we will have to oppose this Bill and subject it to very extensive scrutiny. It has been brought forward despite the fact that the right for local authorities to suspend the right to buy has only been taken up by three, with two more pending. So, 17 out of the 22 have not actually activated the suspension and now you are forcing their hand. I would like to know, Cabinet Secretary, whether sections 6 and 7 that are contained in the Bill relate to the commencement or the actual implementation of the Bill. This means, as you’ve said, that there will be a period of notice of one year on the existing social housing stock and that would allow tenants currently in social housing to consider whether they should exercise their right to buy. But I would like to know if this notice period will also apply to those local authorities that have already suspended the right to buy, or whether it’s not going to be comprehensive.
Can I finish just by commending the Government on one thing, and that’s the quality of the explanatory memorandum? Because this will help us scrutinise the Bill effectively, and I do think, Deputy Presiding Officer, that the legislature is greatly assisted when the Executive exercises this sort of candour. So, on that, I do commend you.
Yn wir, rwy’n meddwl y gall rhywun yn rhesymol honni mai’r hawl i brynu fu’r polisi tai mwyaf poblogaidd yn hanes Prydain a bu’n arbennig o boblogaidd, gyda llaw, ym mherfeddwlad draddodiadol Llafur. Byddaf yn gadael y cyfyng-gyngor hwnnw i chi a'ch cydweithwyr.
Rydych hefyd wedi dewis y targed anghywir. Mae angen i ni adeiladu mwy o gartrefi—llawer mwy o gartrefi. Dyna beth ddylai fod yn llenwi ein hamser ar hyn o bryd. Mae angen adeiladu oddeutu 12,000 i 15,000 o dai yn flynyddol yn y genhedlaeth nesaf, dim ond er mwyn adennill tir. Ar hyn o bryd rydym yn cael trafferth i adeiladu targed Llywodraeth Cymru o 8,700 o gartrefi newydd y flwyddyn. Y tro diwethaf i ni gyflawni’r targed annigonol hwnnw oedd 2007-08. Yn ei ddatganiad dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet fod Llywodraeth Cymru yn anelu at ddarparu 20,000 o gartrefi fforddiadwy yn ystod y tymor hwn. Ond nid yw hynny ond 2,500 yn fwy na'r cynlluniau blaenorol. Nawr dyma wirionedd y mater: roedd tua 250 o gartrefi yn amodol ar yr hawl i brynu yn flynyddol yn y pum mlynedd diwethaf. Mae hyn wedi gostwng yn sylweddol wrth i’r manteision a oedd yn cael eu cynnig leihau. Ond mae'n dal i fod yn bolisi pwysig ac yn un yr wyf yn credu y dylai mwy o bobl gael mynediad ato—250 o gartrefi bob blwyddyn am y pum mlynedd diwethaf. Eto i gyd, rydym tua 6,000 o dai'r flwyddyn yn fyr o'n targedau—neu’r angen, beth bynnag. Dyna’r prinder o ran cyflenwad ar y funud ac rwy’n meddwl ei fod yn frawychus bod Llywodraeth yn dewis tynnu'n ôl yr hawl i brynu ac nad yn canolbwyntio ar adeiladu mwy o gartrefi.
A gaf i ddweud, petai'r Llywodraeth wedi canolbwyntio ar ddiwygio'r hawl i brynu, byddech wedi cael ein cefnogaeth ni? Oherwydd nid yw’r un polisi yn sefydlog ac yn derfynol. Mae angen addasu hyd yn oed ar y polisïau mwyaf llwyddiannus a byddem wedi edrych ar ffyrdd o wneud yr hawl i brynu hyd yn oed yn well ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain. Rwy'n credu y byddai pob un ohonom wedi cytuno, er enghraifft, y dylid fod wedi ailfuddsoddi’r holl dderbyniadau o’r hawl i brynu mewn tai cymdeithasol. Mae hynny'n rhywbeth a ddylai fod wedi cael ei wneud o'r cychwyn, a dweud y gwir, ac efallai y byddai wedi osgoi rhai o'r dadleuon.
Ac yn awr fy nghwestiynau i. Yn anffodus, Ddirprwy Lywydd, bydd yn rhaid i ni wrthwynebu'r Bil hwn a’i wneud yn agored i graffu helaeth iawn. Fe’i cyflwynwyd er gwaethaf y ffaith mai dim ond tri awdurdod lleol, gyda dau arall yn yr arfaeth, sydd wedi manteisio ar yr hawl i atal yr hawl i brynu. Felly, mewn gwirionedd, nid yw 17 allan o'r 22 wedi gweithredu’r hawl i atal ac yn awr rydych yn eu gorfodi i wneud hynny. Hoffwn wybod, Ysgrifennydd y Cabinet, a yw adrannau 6 a 7 sydd wedi eu cynnwys yn y Bil yn ymwneud â chychwyn neu weithredu’r Bil. Mae hyn yn golygu, fel yr ydych wedi dweud, y bydd blwyddyn o rybudd yn cael ei roi ar y stoc tai cymdeithasol presennol a fyddai'n caniatáu i denantiaid sydd ar hyn o bryd yn byw mewn tai cymdeithasol ystyried a ddylent arfer eu hawl i brynu. Ond hoffwn i wybod a fydd y cyfnod rhybudd hwn hefyd yn berthnasol i’r awdurdodau lleol sydd eisoes wedi atal yr hawl i brynu, neu a fydd hyn ddim yn gynhwysfawr.
A gaf i orffen drwy ganmol y Llywodraeth ar un peth, sef ansawdd y memorandwm esboniadol? Bydd hyn yn ein helpu i graffu ar y Bil yn effeithiol, ac rwy’n credu, Ddirprwy Lywydd, ei bod yn gymorth mawr i’r ddeddfwrfa pan fydd y Weithrediaeth yn arfer y math hwn o onestrwydd. Felly, ar hynny, rwy’n eich canmol.
I thank the Member for his contribution. I was not expecting anything less, but I was hoping that the content in David Melding’s contribution would have extolled some more detail in the fact that I understand that there are political differences between the Conservative policy and the Labour policy in this space—and I wasn’t expecting any support in that field. But the Member suggested that we are focusing on the wrong area. This abolition of the right to buy is only part of a suite of tools to enhance the housing market. We are investing heavily in our housing stock. Over the last term of Government, we exceeded our targets of building social housing with local RSLs, and I’m encouraged that already we are seeing local authorities starting to build new council properties in constituencies. Indeed, my own in Flintshire, and that of Hannah Blythyn, are already on the way with people living in those homes. We need to secure those for the future.
We have lost 45 per cent of social housing stock since 1981. This is significant, and I’m glad the Member recognised that part of the problem with this is about the Treasury rules that applied in terms of the lack of ability to reinvest back into social housing. Actually, our money from here went back to London, so we lost on both levels; we lost social housing but also lost the finances to reinvest—a double-whammy for Wales. So, that’s why we are introducing this scheme as part of a package; a suite of things.
The Member asked a very specific question on the issue of authorities that are already under suspension and will the 12 months allow them to have grounds for application during that. That will not be the case. The suspension period that is starting now will continue during the introduction as well, so the scheme will not apply for the five-year suspension period that applies to those authorities. There are more than three; I’d just also correct the Member on his application. There was Carmarthen in January of 2015, Swansea in April of 2015, Anglesey in September of 2016 and Flintshire in February of 2017. Denbighshire is already being considered also, and another two authorities are seeking a potential application. We’ve had some discussions with them also. So, a significant number have already sought to suspend this on a temporary basis.
Diolch i'r Aelod am ei gyfraniad. Nid oeddwn yn disgwyl unrhyw beth yn llai, ond roeddwn yn gobeithio y byddai'r cynnwys yng nghyfraniad David Melding wedi canmol ychydig mwy o fanylion o ran y ffaith fy mod yn deall bod gwahaniaethau gwleidyddol rhwng polisi'r Ceidwadwyr a pholisi Llafur yn hynny o beth—ac nid oeddwn yn disgwyl unrhyw gymorth yn y maes hwnnw. Ond awgrymodd yr Aelod ein bod yn canolbwyntio ar y maes anghywir. Nid yw cael gwared ar yr hawl i brynu ond yn rhan o gyfres o ddulliau i wella'r farchnad dai. Rydym yn buddsoddi'n drwm yn ein stoc dai. Dros dymor olaf y Llywodraeth, rhagorwyd ar ein targedau o adeiladu tai cymdeithasol gyda Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig lleol, ac rwy'n cael fy nghalonogi ein bod eisoes yn gweld awdurdodau lleol yn dechrau adeiladu tai cyngor newydd yn yr etholaethau. Yn wir, mae hyn eisoes ar waith yn fy etholaeth i yn Sir y Fflint, ac yn etholaeth Hannah Blythyn, gyda phobl yn byw yn y cartrefi hynny. Mae angen i ni sicrhau'r rheini ar gyfer y dyfodol.
Rydym wedi colli 45 y cant o stoc tai cymdeithasol ers 1981. Mae hyn yn sylweddol, ac rwy'n falch bod yr Aelod wedi cydnabod bod rhan o'r broblem hon yn ymwneud â rheolau’r Trysorlys o ran y diffyg gallu i ail-fuddsoddi yn ôl mewn tai cymdeithasol. Mewn gwirionedd, aeth ein harian oddi yma yn ôl i Lundain, felly rydym wedi colli ar y ddwy lefel; collwyd tai cymdeithasol ond hefyd collwyd y cyllid i ail-fuddsoddi—ergyd ddwbl i Gymru. Felly, dyna pam yr ydym yn cyflwyno’r cynllun hwn yn rhan o becyn; cyfres o bethau.
Gofynnodd yr Aelod gwestiwn penodol iawn ar y mater o awdurdodau sydd eisoes yn y cyfnod atal ac a fydd y 12 mis yn caniatáu sail iddynt ar gyfer ymgeisio yn ystod hynny. Ni fydd hynny'n wir. Bydd y cyfnod atal sy'n dechrau yn awr yn parhau yn ystod y cyflwyniad hefyd, felly ni fydd y cynllun yn gymwys ar gyfer y cyfnod atal o bum mlynedd sy'n berthnasol i’r awdurdodau hynny. Mae mwy na thri awdurdod; hoffwn hefyd gywiro’r Aelod. Roedd Caerfyrddin ym mis Ionawr 2015, Abertawe ym mis Ebrill 2015, Ynys Môn ym mis Medi 2016 a Sir y Fflint ym mis Chwefror 2017. Mae Sir Ddinbych eisoes yn cael ei hystyried hefyd, ac mae dau awdurdod arall yn ceisio am gais posibl. Rydym wedi cael rhai trafodaethau gyda nhw hefyd. Felly, mae nifer sylweddol eisoes wedi ceisio atal hyn ar sail dros dro.
I’d like to say that we support this Bill and the policy intent behind it. It’s been a long-standing position of Plaid Cymru and we’re looking forward to the scrutiny process. I will say in reaction to the Conservatives that many people cannot simply afford to buy their own homes, and we always need social housing for that purpose. I wouldn’t want to seek to try and play working class people against other people in their own communities, because I think that’s irresponsible. The intentions of this policy are the right intentions and I think that it’s one that we should try and support, although I understand that there will be ideological reasons why people in this room will not.
One of the questions I wanted to ask was: are you planning to create more mixed communities where housing is a mix of social and private in relation to this particular piece of legislation? I know that in the past, maybe there have been communities where there’s been more of a propensity for people to buy in a certain area of a council estate and not in another area of that estate, and then it’s intensified the issues around social housing and the right to buy. So, I was wanting to ask on that.
Obviously, by giving notice that right to buy is going to be abolished, there will be existing tenants thinking of buying who will start to look for ways to finance this, and this potentially puts people into a vulnerable situation. There have been numerous examples over the years of companies providing the finance to help people take advantage of the right to buy that then evict the tenants when the finance isn’t repaid, knowing that they have equity in an asset that was acquired for far below market value, and would have probably risen then as a consequence. So, what actions will you be taking to minimise these risks as we approach the end of right to buy?
Your statement also mentions the Help to Buy—Wales scheme as support for people to get on the ladder, but this scheme only applies to new builds. So, last year, the all-party parliamentary group for excellence in the built environment reported on the quality of new-build houses throughout the UK, and they found that 93 per cent of buyers report problems to their builders, and of these, 35 per cent report 11 or more problems. So, now, there are questions about whether the National House Building Council is able to appropriately resolve these complaints and ensure that new builds are fit for purpose. So, is the Welsh Government planning to examine this report and take action against poor-quality new builds? And given these problems, is it really appropriate to restrict Help to Buy to just new builds?
My final question, at the moment—of course, we’ll be scrutinising this Bill on the communities committee on which I sit—is: are you satisfied that a year is enough time to provide scope for people who are in the process, mid process, of right to buy? I know that Scotland took a two-year decision when they were allowing people to still put forward cases to buy their homes. So, I would want to be satisfied that you are giving tenants the correct information, timely information and that they understand their rights, because this is integral, because it’s changing, fundamentally, and that we can encourage people to understand, via, perhaps, a public campaign, as to why you’re taking this decision to do this as part of a Government initiative.
Hoffwn i ddweud ein bod yn cefnogi'r Bil hwn a bwriad y polisi y tu ôl iddo. Mae wedi bod yn safbwynt hirsefydlog gan Blaid Cymru ac rydym yn edrych ymlaen at y broses graffu. Byddaf yn dweud mewn ymateb i'r Ceidwadwyr nad oes llawer o bobl yn gallu fforddio prynu eu cartrefi eu hunain, ac mae bob amser angen tai cymdeithasol at y diben hwnnw. Ni fyddwn yn dymuno troi pobl dosbarth gweithiol yn erbyn pobl eraill yn eu cymunedau eu hunain, gan fy mod yn credu bod hynny'n anghyfrifol. Nodau'r polisi hwn yw'r nodau iawn ac rwy’n credu ei fod yn un y dylem geisio ei gefnogi, er fy mod yn deall y bydd rhesymau ideolegol pam na fydd pobl yn yr ystafell hon yn gwneud hynny.
Un o'r cwestiynau yr oeddwn i eisiau ei ofyn oedd hyn: a ydych yn bwriadu creu cymunedau mwy cymysg lle mae tai yn gymysgedd o rai cymdeithasol a phreifat mewn cysylltiad â’r darn penodol hwn o ddeddfwriaeth? Yn y gorffennol, gwn mewn rhai cymunedau efallai fod pobl yn fwy tueddol o brynu tŷ mewn ardal benodol o ystâd cyngor ond nid mewn ardal arall o'r ystâd honno, ac yna mae hynny wedi dwysáu’r problemau sy'n ymwneud â thai cymdeithasol a’r hawl i brynu. Felly, roeddwn yn dymuno gofyn am hynny.
Yn amlwg, drwy rybuddio pobl fod yr hawl i brynu yn mynd i gael ei ddiddymu, bydd rhai tenantiaid presennol yn ystyried prynu a byddant yn dechrau chwilio am ffyrdd o ariannu hyn, a all roi pobl mewn sefyllfa fregus. Cafwyd nifer o enghreifftiau dros y blynyddoedd o gwmnïau sy'n darparu cyllid i helpu pobl i fanteisio ar yr hawl i brynu, ac yna’n troi tenantiaid allan pan nad yw’r cyllid yn cael ei ad-dalu, gan wybod bod ganddynt ecwiti mewn ased a gafodd ei gaffael ymhell islaw’r gwerth ar y farchnad, a byddai wedi codi yn ôl pob tebyg wedyn o ganlyniad. Felly, pa gamau y byddwch yn eu cymryd i leihau'r risgiau hyn wrth i ni nesáu at ddiwedd yr hawl i brynu?
Mae eich datganiad hefyd yn sôn am y cynllun Cymorth i Brynu—Cymru i helpu pobl i gamu ar yr ysgol, ond nid yw’r cynllun hwn ond yn berthnasol i adeiladau newydd. Felly, y llynedd, fe wnaeth y grŵp seneddol hollbleidiol ar gyfer rhagoriaeth yn yr amgylchedd adeiledig adrodd ar ansawdd tai a adeiladwyd o’r newydd ledled y DU. Roeddent yn gweld bod 93 y cant o’r prynwyr yn cwyno am broblemau wrth eu hadeiladwyr, ac o'r rhain, roedd 35 y cant yn cwyno am 11 neu fwy o broblemau. Felly, erbyn hyn, mae cwestiynau’n codi ynghylch a yw’r Cyngor Adeiladu Tai Cenedlaethol yn gallu datrys y cwynion hyn yn briodol a sicrhau bod adeiladau newydd yn addas i'r diben. Felly, a yw Llywodraeth Cymru yn bwriadu edrych yn fanwl ar yr adroddiad hwn a chymryd camau yn erbyn adeiladau newydd o ansawdd gwael? Ac o ystyried y problemau hyn, a yw’n briodol mewn gwirionedd i gyfyngu Cymorth i Brynu i adeiladau newydd yn unig?
Fy nghwestiwn olaf, ar hyn o bryd—wrth gwrs, byddwn yn craffu ar y Bil hwn yn y pwyllgor cymunedau yr wyf yn eistedd arno—yw hyn: a ydych yn fodlon bod blwyddyn yn ddigon o amser i roi cyfle i bobl sydd yn y broses, yng nghanol proses, hawl i brynu? Gwn fod yr Alban wedi penderfynu ar gyfnod o ddwy flynedd pan oeddent yn dal i fod yn caniatáu i bobl gyflwyno achosion i brynu eu cartrefi. Felly, rwy’n awyddus i fod yn sicr eich bod yn rhoi'r wybodaeth gywir ac amserol i denantiaid, a'u bod yn deall eu hawliau. Mae hyn yn hanfodol, oherwydd ei fod yn newid, yn y bôn, a gallwn annog pobl i ddeall, efallai, drwy ymgyrch gyhoeddus, pam eich bod yn cymryd y penderfyniad hwn i wneud hyn fel rhan o fenter Llywodraeth.
I thank the Member for her contribution and I welcome her party’s commitment to support the Bill process, moving forward. The Member is right about the mix of communities, but we have to remember that 45 per cent of the stock has already been sold and has now gone into the private sector, so it’s very diverse from what it originally started out as in the first place. So, we must plan better in terms of the way we create communities, and that’s part of the planning guidance that is issued. The creation of new social housing, which is being developed by RSLs and local authorities, is, again, about how it satisfies local need, which is important to engage local communities in.
On the Help to Buy—Wales programme, I’m interested in the Member’s comments with regard to the quality of some of the builds. I’ll look at that report carefully. I would not want to be funding any organisation that is providing poor-quality properties. We recently invested up to £20 million in an innovation fund for new housing ideas and concepts, on which we’re having some great responses back. I hope that—alongside this Bill, I said there’s a suite of tools that will help us develop new opportunities, and the innovation programme, alongside the social housing grant will also add to the opportunities that will be given in the housing division.
The one-year period of respite after the introduction—I’m confident of the ability of tenants to act, should they wish to do so, in terms of purchasing, but I would also be mindful of this in terms of our engagement with tenants. So, we will write to all tenants within the two-month period of the Bill receiving Royal Assent. But I think it’s also something that you may want to scrutinise us on about the detail after that event, about making sure that we give confidence to the tenants that if they are seeking to make a significant purchase like that, they are not drawn into the traps of loans sharks and otherwise to make the finances available. It’s something for which we think the 12-month period we believe will be adequate in that space.
Diolch i'r Aelod am ei chyfraniad ac rwy’n croesawu ymrwymiad ei phlaid i gefnogi proses y Bil, wrth symud ymlaen. Mae’r Aelod yn iawn am y gymysgedd o gymunedau, ond mae'n rhaid i ni gofio bod 45 y cant o'r stoc hon eisoes wedi ei werthu ac erbyn hyn wedi mynd i mewn i'r sector preifat. Mae'n wahanol iawn, felly, i sut y dechreuodd yn wreiddiol yn y lle cyntaf. Felly, mae'n rhaid i ni gynllunio'n well sut rydym yn creu cymunedau, ac mae hynny'n rhan o'r canllawiau cynllunio sy'n cael eu cyhoeddi. Mae creu tai cymdeithasol newydd, sy'n cael eu datblygu gan Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig ac awdurdodau lleol, unwaith eto, yn ymwneud â’r ffordd y mae'n diwallu angen lleol, ac mae’n bwysig bod cymunedau lleol yn ymgysylltu â hynny.
O ran y rhaglen Cymorth i Brynu—Cymru, mae gen i ddiddordeb yn sylwadau'r Aelod o ran ansawdd rhai o'r adeiladau. Byddaf yn edrych ar yr adroddiad hwnnw yn ofalus. Ni fyddwn yn dymuno ariannu unrhyw sefydliad sy'n darparu tai o ansawdd gwael. Yn ddiweddar, buddsoddwyd hyd at £20 miliwn mewn cronfa arloesi ar gyfer syniadau a chysyniadau newydd ar gyfer tai, ac rydym yn cael ymatebion gwych. Gobeithio—ochr yn ochr â'r Bil hwn, dywedais fod cyfres o ddulliau a fydd yn ein helpu i ddatblygu cyfleoedd newydd, a bydd y rhaglen arloesi, ochr yn ochr â’r grant tai cymdeithasol hefyd yn ychwanegu at y cyfleoedd a fydd yn cael eu rhoi yn yr is-adran dai.
Y cyfnod o flwyddyn o seibiant ar ôl cyflwyno—rwy’n hyderus o allu tenantiaid i weithredu, os ydynt yn dymuno gwneud hynny, o ran prynu, ond byddwn hefyd yn ymwybodol o hyn o ran ein hymgysylltiad â thenantiaid. Felly, byddwn yn ysgrifennu at yr holl denantiaid o fewn y cyfnod o ddau fis ar ôl i’r Bil dderbyn Cydsyniad Brenhinol. Ond rwy'n credu ei fod hefyd yn rhywbeth y byddech yn dymuno craffu arno, y manylion ar ôl y digwyddiad hwnnw, a sicrhau ein bod yn rhoi hyder i'r tenantiaid, os ydynt yn ceisio prynu rhywbeth sylweddol fel yna, nad ydynt yn mynd i afael benthycwyr diegwyddor, ac fel arall sicrhau bod y cyllid ar gael. Mae'n rhywbeth yr ydym yn credu y bydd y cyfnod o 12 mis yn ddigonol ar ei gyfer.
Cabinet Secretary, we know that safe, secure and affordable homes are a crucial part of the fabric of fulfilling lives and strong, cohesive communities, and safeguarding and ensuring decent standards of Wales’s housing stock is a core component in achieving this. As you’re well aware, in February this year, my own council, Flintshire, was successful in its application to suspend right to buy in respect of all council dwellings, with, between 1996 and 2016, a total of 1,606 properties being sold against a backdrop of oversubscribed demand and ever-growing housing lists.
Cabinet Secretary, as you alluded to in a previous answer, the council has led the way in starting to build the first lot of new council homes in a generation through the strategic housing and regeneration programme, and I’m sure I don’t really have to ask whether you’ll join with me and welcome the precedent set by Flintshire County Council and its innovative and trailblazing approach. But I do have an additional question: in your statement, you say all affected tenants across Wales will be formally written to regarding changes under the legislation. Can I ask what guidance or resource will be provided to make sure that this happens? And also, can information be more widely publicised regarding the availability and eligibility for Welsh Government schemes such as Help to Buy and rent to own?
Ysgrifennydd y Cabinet, rydym yn gwybod bod cartrefi saff, diogel a fforddiadwy yn rhan hanfodol o wead sicrhau bywydau a chymunedau cryf a chydlynol, ac mae diogelu a sicrhau safonau gweddus o stoc tai Cymru yn elfen graidd wrth gyflawni hyn. Fel yr ydych yn ymwybodol, ym mis Chwefror eleni, roedd fy nghyngor fy hun, Sir y Fflint, yn llwyddiannus yn ei gais i atal yr hawl i brynu o ran yr holl anheddau cyngor. Rhwng 1996 a 2016, cafodd cyfanswm o 1,606 o dai eu gwerthu yn erbyn cefndir o alw gormodol a rhestrau tai sy’n tyfu fwyfwy.
Ysgrifennydd y Cabinet, fel y crybwyllwyd gennych mewn ateb blaenorol, mae'r cyngor wedi arwain y ffordd wrth ddechrau adeiladu’r llwyth cyntaf o dai cyngor newydd mewn cenhedlaeth drwy'r rhaglen tai ac adfywio strategol. Rwy'n siŵr nad oes raid i mi ofyn a fyddwch yn ymuno â mi ac yn croesawu’r cynsail a osodwyd gan Gyngor Sir y Fflint a’i agwedd arloesol sy’n torri cwys newydd. Ond mae gen i gwestiwn ychwanegol: yn eich datganiad, rydych yn dweud yr ysgrifennir yn ffurfiol at bob tenant yr effeithir arnynt ar draws Cymru ynghylch newidiadau dan y ddeddfwriaeth. A gaf i ofyn pa arweiniad neu adnoddau sy’n cael eu darparu i sicrhau bod hyn yn digwydd? A hefyd, a ellir rhoi mwy o gyhoeddusrwydd i’r wybodaeth am y cynlluniau sydd ar gael gan Lywodraeth Cymru megis Cymorth i Brynu a rhentu i brynu, a sut i fod yn gymwys amdanynt?
The Member raises some fair points in terms of the information for future tenants and future positioning of support from Welsh Government. We do have a website already with links to the suite of financial support or information available for new tenants. That is available from the Government. Of course, I’ll congratulate my local authority—our local authority—it would be unwise not to do so. Councillor Bernie Attridge, the lead member on housing, is a tremendous champion of social housing, and along with other authorities, I must say, they’re starting to turn the tide in terms of investing carefully in new housing stock for local people, which is very important.
I should just remind Members of a very stark fact that in England, there was a promise that for every one sold they would reinvest and build another home on the back of that. But, actually, the stats suggest that, for every seven that is lost to the market, only one is then rebuilt, which is unfortunate. Therefore, we’re never going to have enough social housing stock unless we make investments and protect them for the future, which is what we’re going to do here in Wales.
Mae'r Aelod yn codi rhai pwyntiau teg o ran yr wybodaeth ar gyfer tenantiaid yn y dyfodol a safbwynt Llywodraeth Cymru o ran cymorth yn y dyfodol. Mae gennym wefan eisoes sydd â dolenni i wahanol gymorth ariannol neu wybodaeth i denantiaid newydd. Mae hynny ar gael gan y Llywodraeth. Wrth gwrs, rwy’n llongyfarch fy awdurdod lleol i—ein hawdurdod lleol ni—byddai’n annoeth peidio â gwneud hynny. Mae’r Cynghorydd Bernie Attridge, yr aelod arweiniol ar dai cymdeithasol, yn hyrwyddwr gwych o dai cymdeithasol, ac ynghyd ag awdurdodau eraill, rhaid i mi ddweud, maent yn dechrau troi'r llanw o ran buddsoddi’n ofalus mewn stoc tai newydd i bobl leol, sydd yn bwysig iawn.
Dylwn i atgoffa Aelodau o ffaith foel iawn yn Lloegr. Roedd addewid yno, am bob tŷ a fyddai’n cael ei werthu byddent yn ail-fuddsoddi ac adeiladu cartref arall yn sgil hynny. Ond, mewn gwirionedd, mae'r ystadegau yn awgrymu, am bob saith sy'n cael ei golli i'r farchnad, dim ond un sydd wedyn yn cael ei ail-adeiladu, sydd yn anffodus. Felly, nid ydym byth yn mynd i gael digon o stoc tai cymdeithasol oni bai ein bod yn gwneud buddsoddiadau ac yn eu diogelu ar gyfer y dyfodol, sef yr hyn yr ydym yn mynd i'w wneud yma yng Nghymru.
Thanks to the Minister for his statement today. In UKIP, we do broadly support the right to buy, but we also recognise the practical difficulties that this policy has led to. It’s interesting that the right to buy has become an ideological battleground between Labour and the Conservatives, because it was actually Labour that first proposed this kind of scheme in their 1959 general election manifesto under Hugh Gaitskell. However, Labour lost that election and it was the Conservatives who eventually, 20 years later, began to enact the sale of council houses, and it proved to be a popular policy, as David Melding has articulated earlier today.
However, sometimes it does take a distance of a few years before we can see if a policy has really worked or not. So, has right to buy helped to facilitate more home ownership in the UK? Well, up to a point, it certainly has. In 1980, when the Act came in, 55 per cent of British householders owned or mortgaged their own home. After the Act, this steadily rose, peaking at 71 per cent in 2003. Unfortunately, since then the figure has declined to its current level of less than 64 per cent, which means that, for the first time, we actually have lower home ownership rates than in France. So, it is a bit of a mixed message and I can see your concerns over right to buy.
The figures do become more concerning when they apply to the young. In 1990, 45 per cent of 25-year-olds were on the property ladder. In 2000, that figure had gone down to 34 per cent, and in 2010, it stood at 21 per cent. So, it certainly seems that today the young are being priced out of the property market. Indeed, the flip side of the 1980 Housing Act seems to have been that the severe restrictions on councils’ ability to build new council houses has ended up in a shortage of housing. Revenue from council house sales was directed by the central UK Government to go to reducing councils’ debt. So, we have had a period in which councils have been severely restricted in their ability to build council houses. We now enter a period in Wales when, as you, Minister, elucidated earlier, we are now seeing some council houses built again, which is a welcome development. But you are now addressing the problem of the depletion of stock, and that seems to be principally why you want to end the right to buy in Wales. We in UKIP think that there should be ring-fencing of revenue from the council house sales, with councils obligated to reinvest this into either new-build council houses or regeneration of existing stock.
We need to continue to push for job investment away from the major coastal towns and cities as far as we can, because this could then help to address the problem of the depopulation of the Valleys.
Diolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad heddiw. Yn UKIP, rydym yn cefnogi'r hawl i brynu yn fras, ond rydym hefyd yn cydnabod bod y polisi hwn wedi arwain at anawsterau ymarferol. Mae'n ddiddorol bod yr hawl i brynu wedi dod yn faes y gad ideolegol rhwng Llafur a'r Ceidwadwyr, oherwydd Llafur mewn gwirionedd a gynigiodd y math hwn o gynllun gyntaf yn eu maniffesto ar gyfer etholiad cyffredinol 1959 dan Hugh Gaitskell. Fodd bynnag, collodd Llafur yr etholiad hwnnw ac, yn y pen draw, y Ceidwadwyr, 20 mlynedd yn ddiweddarach, ddechreuodd ddeddfu ar werthu tai cyngor, ac fe brofodd i fod yn bolisi poblogaidd, fel y mynegodd David Melding yn gynharach heddiw.
Fodd bynnag, weithiau mae'n cymryd rhai blynyddoedd cyn y gallwn weld a yw polisi wedi gweithio mewn gwirionedd ai peidio. Felly, a yw’r hawl i brynu wedi helpu i hwyluso mwy o berchnogaeth cartrefi yn y DU? Wel, i raddau, ydy yn sicr. Ym 1980, pan gyflwynwyd y Ddeddf, roedd 55 y cant o ddeiliaid tai Prydain yn berchen ar, neu wedi morgeisio, eu cartref eu hunain. Ar ôl y Ddeddf, cododd hyn fesul tipyn, gan gyrraedd uchafbwynt o 71 y cant yn 2003. Yn anffodus, ers hynny mae'r ffigur wedi gostwng i'w lefel bresennol o lai na 64 y cant, sy'n golygu, am y tro cyntaf, fod gennym gyfraddau perchentyaeth is na Ffrainc. Felly, mae'n neges gymysg braidd a gallaf weld eich pryderon am yr hawl i brynu.
Mae'r ffigurau hyn yn dod yn fwy pryderus pan maent yn ymwneud â phobl ifanc. Ym 1990, roedd 45 y cant o rai 25 mlwydd oed ar yr ysgol eiddo. Yn 2000, roedd y ffigur hwnnw wedi gostwng i 34 y cant, ac yn 2010, roedd yn 21 y cant. Felly, mae'n sicr yn ymddangos heddiw bod yr ifanc yn cael eu prisio allan o'r farchnad eiddo. Yn wir, ymddengys mai ochr arall i Ddeddf Tai 1980 yw bod y cyfyngiadau difrifol ar allu cynghorau i adeiladu tai cyngor newydd wedi arwain at brinder tai. Cafodd refeniw o werthiannau tai cyngor ei gyfeirio gan Lywodraeth ganolog y DU i fynd at leihau dyled y cynghorau. Felly, rydym wedi cael cyfnod lle mae’r cynghorau wedi cael eu cyfyngu yn ddifrifol yn eu gallu i adeiladu tai cyngor. Rydym bellach yn cychwyn ar gyfnod yng Nghymru pan, fel y gwnaethoch chi, Weinidog, esbonio yn gynharach, rydym yn awr yn gweld rhywfaint o dai cyngor yn cael eu hadeiladu eto, sydd yn ddatblygiad i'w groesawu. Ond yr ydych yn awr yn mynd i'r afael â'r broblem o leihad mewn stoc, ac ymddengys mai dyna pam yn bennaf eich bod eisiau rhoi terfyn ar yr hawl i brynu yng Nghymru. Rydym ni yn UKIP yn credu y dylid clustnodi’r cyllid o werthu tai cyngor, gyda chynghorau yn gorfod ail-fuddsoddi hwn naill ai mewn tai cyngor a gaiff eu hadeiladu o'r newydd neu adfywio'r stoc bresennol.
Mae angen i ni barhau i bwyso am fuddsoddi swyddi i ffwrdd o’r trefi a'r dinasoedd arfordirol mawr cyn belled ag y gallwn, oherwydd gallai hyn wedyn helpu i fynd i'r afael â phroblem diboblogi’r Cymoedd.
I haven’t heard a question yet. Are you coming to a question?
Nid wyf wedi clywed cwestiwn eto. A ydych yn dod at gwestiwn?
Well, I will start to introduce some questions. Thank you for reminding me, Deputy Presiding Officer. So I wondered, Minister, what you thought about this as part of your joined-up approach, presumably, to the housing issue. Because perhaps you can comment on this when I suggest that what we don’t really want are endless new private estates on the green belt, with only grudging and very minimal elements of social housing, whose residents clog up the road when they travel into their jobs in the city. Is this a good idea for the future? Perhaps you can elucidate your vision on this? Far better in my view—in our view—to try to keep jobs in the Valleys as far as possible, and to regenerate housing in the Valleys themselves, and also to develop brownfield and infill sites in the city. So, I wondered what your thoughts were on those ideas.
There are also other external factors—[Interruption.]—that you may be able to shed some light on—and I thank you for your interest, Members over there. For instance, we are leaving the EU—
Wel, byddaf yn dechrau cyflwyno rhai cwestiynau. Diolch am fy atgoffa, Ddirprwy Lywydd. Roeddwn yn meddwl tybed, Weinidog, beth oedd eich barn am hyn fel rhan o'ch dull cydgysylltiedig chi o weithio, yn ôl pob tebyg, ar fater tai. Efallai y gallwch roi sylwadau ar hyn pan wyf yn awgrymu mai’r hyn nad ydym ei eisiau mewn gwirionedd yw ystadau preifat newydd diddiwedd ar y llain las, gyda dim ond elfennau anfoddog a bach iawn o dai cymdeithasol, y mae eu preswylwyr yn achosi tagfeydd ar y ffyrdd pan fyddant yn teithio i mewn i'w swyddi yn y ddinas. A yw hwn yn syniad da ar gyfer y dyfodol? Efallai y gallwch chi daflu goleuni ar eich gweledigaeth ar hyn? Llawer gwell yn fy marn i—yn ein barn ni—yw ceisio cadw swyddi yn y Cymoedd cyn belled ag y bo modd, ac adfywio tai yn y Cymoedd eu hunain, a hefyd datblygu safleoedd tir llwyd a mewnlenwi yn y ddinas. Felly, roeddwn yn meddwl beth oedd eich barn ar y syniadau hynny.
Mae hefyd ffactorau allanol eraill— [Torri ar draws.]—efallai y byddwch yn gallu taflu rhywfaint o oleuni arnynt—ac rwy’n diolch i chi am eich diddordeb, Aelodau draw acw. Er enghraifft, rydym yn gadael yr UE—
Are you coming to a conclusion, please, with some questions?
A ydych yn dod i gasgliad, os gwelwch yn dda, gyda rhai cwestiynau?
I am indeed. I am indeed, Deputy Presiding Officer.
Yr wyf yn wir. Yr wyf yn wir, Ddirprwy Lywydd.
Thank you.
Diolch.
There are other issues, such as leaving the EU. I see that the EU forces member states to allow international investors to buy into their housing markets. This may now change. Is this a welcome development, therefore, noting that two Cardiff postcodes are in the top 10 for properties being owned by offshore companies? So, that could be addressed by us leaving the EU. So, a series of questions, we just took a while to get to them. But I’d be glad if you answer them. Thank you.
Mae yna faterion eraill, megis gadael yr UE. Gwelaf fod yr UE yn gorfodi aelod-wladwriaethau i ganiatáu i fuddsoddwyr rhyngwladol brynu i mewn i’w marchnadoedd tai. Gall hyn yn awr newid. A yw hwn yn ddatblygiad i'w groesawu, felly, gan nodi fod dau god post Caerdydd yn y 10 uchaf ar gyfer eiddo sy'n eiddo i gwmnïau ar y môr? Felly, gellid mynd i'r afael â hynny drwy i ni adael yr UE. Felly, cyfres o gwestiynau, a chymerwyd sbel i gyrraedd atynt. Ond byddwn yn falch pe byddech yn eu hateb. Diolch.
Before I call the Cabinet Secretary, could I just remind Members, all Members in the Chamber, this is a statement and it should be four spokespeople, a short preamble, and then a couple of questions per spokesperson? And for the rest of you, it is a straight question to the Minister, not a case of taking however much time you take to go around the houses, shall I say, to get to questions. They are questions, and I have a number of speakers. Cabinet Secretary.
Cyn imi alw ar Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf i atgoffa’r Aelodau, yr holl Aelodau yn y Siambr, fod hwn yn ddatganiad a dylai fod pedwar llefarydd, rhagarweiniad byr, ac yna un neu ddau o gwestiynau i bob llefarydd? Ac am y gweddill ohonoch chi, mae'n gwestiwn syml i’r Gweinidog, nid yw’n fater o gymryd faint bynnag o amser a gymerwch i wastraffu amser, rhaid i mi ddweud, er mwyn dod at gwestiynau. Maent yn gwestiynau, ac mae gen i nifer o siaradwyr. Ysgrifennydd y Cabinet.
Thank you, Deputy Presiding Officer, again. There were a lot of questions there—lots of those questions will be resolved through the scrutiny of the Bill as it take passage through the Assembly, which I’d be happy to debate with Members and the Member who asked those questions earlier on. Look, I’m not saying that the right to buy was a bad theory that was introduced, but it was fundamentally flawed. Mrs Thatcher had the opportunity to change many people’s lives and having the right to buy was one of their proposals too, but the problem was we weren’t reinvesting back into creating more housing stock. The public purse was shrinking and the issue of the housing revenue funding was going back disproportionately to Treasury. We’ve changed the rules now in terms of the HRA, and we’ve exited that programme where authorities are now able to keep 100 per cent of their capital receipts, but the stock level is so low. And that’s why we have to make sure, where we are making investments in these for the future, we protect them for the long term. Planning for the future is a piece legislation we introduced here in Wales, and this Act—hopefully, if passed by this Assembly—will help us complete that programme. But the Member did raise many issues, indeed, including the issues around Brexit, which I’m sure will come up during the discussions through the scrutiny of the Bill.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, unwaith eto. Roedd llawer o gwestiynau yno—bydd llawer o’r cwestiynau hynny yn cael eu datrys drwy graffu ar y Bil wrth iddo fynd drwy'r Cynulliad, a byddwn yn hapus i drafod gydag Aelodau a'r Aelod a ofynnodd y cwestiynau hynny yn gynharach. Gwrandewch, nid wyf yn dweud bod yr hawl i brynu yn syniad gwael a gyflwynwyd, ond yr oedd yn sylfaenol ddiffygiol. Roedd cyfle gan Mrs Thatcher i newid bywydau llawer o bobl ac roedd cael yr hawl i brynu yn un o'u cynigion nhw hefyd, ond y broblem oedd nad oeddem yn ail-fuddsoddi yn ôl i greu mwy o stoc dai. Roedd pwrs y wlad yn crebachu ac roedd mater y cyllid refeniw tai yn mynd yn ôl yn anghymesur i’r Trysorlys. Rydym wedi newid y rheolau yn awr o ran y Cyfrif Refeniw Tai, ac rydym wedi dod allan o’r rhaglen honno lle mae awdurdodau yn awr yn gallu cadw 100 y cant o'u derbyniadau cyfalaf, ond mae lefel stoc mor isel. A dyna pam mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr, lle’r ydym yn gwneud buddsoddiadau yn hyn ar gyfer y dyfodol, ein bod yn eu diogelu yn y tymor hir. Mae cynllunio ar gyfer y dyfodol yn ddarn o ddeddfwriaeth a gyflwynwyd gennym yma yng Nghymru, a bydd y Ddeddf hon—gobeithio, os caiff ei phasio gan y Cynulliad—yn ein helpu ni i gwblhau’r rhaglen honno. Ond mae'r Aelod yn codi llawer o faterion, yn wir, gan gynnwys y materion sy'n ymwneud â Brexit, yr wyf yn siŵr fydd yn codi yn ystod y trafodaethau drwy graffu ar y Bil.
Thank you, Cabinet Secretary, for your statement here today. This is an important announcement and, moreover, one that was endorsed by voters in Wales during last year’s Assembly election. As you’ve pointed out, for every 20 social housing properties in existence in 1981, nine have since been sold off, and whilst the right to buy did help many families onto the housing ladder, the policy was not introduced in a sustainable way. We are facing the social consequences of this today, so I welcome your action.
My questions: I note from your statement will still give social landlords the option to sell homes to their tenants. If this does happen, what safeguards will be in place to make sure that any such sales will not impact on the provision of housing stock? How will the Welsh Government encourage social landlords to invest any money made in this way back into providing more housing to make up the shortfall? And finally, it’s important that Welsh citizens know about these changes, and I note the duty on social landlords to inform their tenants, but how will you monitor this to make sure that it has actually taken place, and what consequences will there be if social landlords do not convey this information accurately?
Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am eich datganiad yma heddiw. Mae hwn yn gyhoeddiad pwysig ac, ar ben hynny, yn un gafodd ei gymeradwyo gan bleidleiswyr yng Nghymru yn ystod etholiad y Cynulliad y llynedd. Fel yr ydych wedi nodi, ar gyfer pob 20 o dai cymdeithasol oedd yn bodoli ym 1981, mae naw bellach wedi'u gwerthu, ac er bod yr hawl i brynu wedi helpu llawer o deuluoedd i gamu ar yr ysgol dai, nid oedd y polisi wedi ei gyflwyno mewn ffordd gynaliadwy. Rydym yn wynebu canlyniadau cymdeithasol hyn heddiw, felly rwy’n croesawu eich camau gweithredu.
Fy nghwestiynau i: sylwaf o'ch datganiad y bydd yn dal yn rhoi'r dewis i landlordiaid cymdeithasol i werthu cartrefi i'w tenantiaid. Os bydd hyn yn digwydd, pa fesurau diogelu fydd ar waith i wneud yn siŵr na fydd unrhyw werthiant o'r fath yn effeithio ar y ddarpariaeth o’r stoc dai? Sut fydd Llywodraeth Cymru yn annog landlordiaid cymdeithasol i fuddsoddi unrhyw arian a wneir yn y modd hwn yn ôl i ddarparu mwy o dai i wneud iawn am y diffyg? Ac yn olaf, mae'n bwysig bod dinasyddion Cymru yn gwybod am y newidiadau hyn, a nodaf y ddyletswydd ar landlordiaid cymdeithasol i hysbysu eu tenantiaid. Ond sut fyddwch chi’n monitro hyn i wneud yn siŵr ei fod wedi digwydd mewn gwirionedd, a pha ganlyniadau a geir os nad yw landlordiaid cymdeithasol yn cyfleu’r wybodaeth hon yn gywir?
I thank the Member for her questions. She’s right to raise the issue: for every 20, nine have been sold off since 1981. Even more stats to add to that: we’ve sampled around eight authorities in Wales where we already know the ones that have been sold, so, of that 48 per cent of the ones that have been sold, 12 per cent of them have got into the private sector rental market, as well, so they’re not even being used as right to buy; they’re being used as profit-making programmes for investors—again, something that is not helpful for the provision of affordable homes for individuals.
In terms of the last point about information sharing, we will give that some further thought, whether that be information that is sent out by Welsh Government or whether it’s by social housing. But it is something that I’d be very keen to ensure, that where a voluntary sale takes place by an RSL or a council, that that money is back, reinvested into housing policy again, and that would be an important principle that I will be hoping to follow through in terms of the committee.
Diolch i'r Aelod am ei chwestiynau. Mae hi'n gywir i godi'r mater: am bob 20, mae naw wedi cael eu gwerthu ers 1981. Hyd yn oed mwy o ystadegau i ychwanegu at hynny: rydyn ni wedi samplo tua wyth awdurdod yng Nghymru lle mae eisoes yn hysbys i ni y rhai sydd wedi cael eu gwerthu. Felly, o’r 48 y cant hwnnw o'r rhai sydd wedi cael eu gwerthu, mae 12 y cant ohonynt wedi mynd i mewn i'r farchnad rentu yn y sector preifat hefyd, felly nid ydynt hyd yn oed yn cael eu defnyddio fel hawl i brynu; maent yn cael eu defnyddio fel rhaglenni sy'n gwneud elw i fuddsoddwyr—eto, rhywbeth nad yw'n ddefnyddiol ar gyfer darparu tai fforddiadwy i unigolion.
O ran y pwynt olaf ynglŷn â rhannu gwybodaeth, byddwn yn rhoi ystyriaeth bellach i hynny, boed hynny yn wybodaeth sy'n cael ei hanfon allan gan Lywodraeth Cymru neu gan dai cymdeithasol. Ond mae'n rhywbeth y byddwn i'n awyddus iawn i’w sicrhau, lle mae gwerthiant gwirfoddol yn digwydd gan Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig neu gyngor, bod yr arian hwnnw yn dod yn ôl, ac yn cael ei ail-fuddsoddi mewn polisi tai eto, a byddai honno’n egwyddor bwysig y byddaf yn gobeithio ei gwireddu yn y pwyllgor.
Cabinet Secretary, I just wonder, before you launched this Bill or indeed popped it into your manifesto before the Assembly elections, whether you considered reviewing the qualifying criteria. Did you look at all as to how many people who have bought their homes then stayed in them for successive years and, indeed, decades, or passed them down to their families? Because, of course, when people talk about this, there’s an assumption that, suddenly, these 140,000 homes would be available for people now, today, to inhabit. Of course, they’re not, because where are those people going to go? The same could be said of the 250 people who are trying to buy their homes now. They’re not going to suddenly disappear; they’re still going to remain in those homes. It will not increase the housing stock.
My second question to you is about the grace period. You said earlier, and I just want a clarification on this, that the grace period would not apply to those people who wanted to buy, but who haven’t because the council has suspended the right to buy. Therefore, can you explain why you are not going to give them that grace period as well? Because I have a number of constituents who wanted to buy, haven’t been able to and were told, ‘Don’t worry, this is just a temporary measure.’ Now, that opportunity to own the home of their dreams is going to be taken away from them for ever.
I think, finally, I wanted to know if—sorry, I think it’s just completely gone out of my head. Oh, sorry. Finally, I just wanted to know, in your qualifying criteria, whether you would have considered actually, with the sale of any home, that money now being earmarked for the rebuilding of social housing. I totally accept that, over the last 35 years, people didn’t build the homes they had the opportunities to, but that doesn’t mean to say that you couldn’t have made a change to this. One last quick question: does this mean that you do not trust your county councils to suspend where they need it, because you’re taking this power away from them permanently? I would have said that was against the localism agenda. Thank you.
Ysgrifennydd y Cabinet, cyn i chi lansio’r Bil hwn neu yn wir cyn ichi ei gynnwys yn eich maniffesto cyn etholiadau'r Cynulliad, tybed a wnaethoch ystyried adolygu'r meini prawf cymhwyso. A wnaethoch chi edrych o gwbl ar faint o bobl sydd wedi prynu eu cartrefi ac yna wedi aros ynddynt am flynyddoedd ac, yn wir, am ddegawdau, neu wedi eu trosglwyddo i lawr i'w teuluoedd? Oherwydd, wrth gwrs, pan fydd pobl yn siarad am hyn, rhagdybir, ar unwaith, y byddai'r 140,000 o gartrefi hyn ar gael i bobl yn awr, heddiw, i fyw ynddynt. Wrth gwrs, nid yw hyn yn wir, oherwydd i ble mae’r bobl hynny yn mynd i fynd? Gallai'r un peth fod yn wir am y 250 o bobl sy'n ceisio prynu eu cartrefi yn awr. Nid ydynt yn mynd i ddiflannu yn sydyn; maent yn dal yn mynd i aros yn y cartrefi hynny. Ni fydd yn cynyddu'r stoc dai.
Mae fy ail gwestiwn i chi yn ymwneud â'r cyfnod gras. Dywedasoch yn gynharach, ac rwyf eisiau eglurhad ar hyn, na fyddai'r cyfnod gras yn gymwys i'r bobl hynny a oedd yn awyddus i brynu, ond nad ydynt wedi prynu gan fod y cyngor wedi atal yr hawl i brynu. Felly, a allwch chi esbonio pam nad ydych yn mynd i roi'r cyfnod gras hwnnw iddyn nhw hefyd? Oherwydd mae gennyf nifer o etholwyr oedd eisiau prynu, sydd wedi methu â phrynu, a dywedwyd wrthynt, 'Peidiwch â phoeni, mesur dros dro yn unig yw hyn.' Yn awr, mae’r cyfle hwnnw i fod yn berchen ar gartref eu breuddwydion yn mynd i gael ei dynnu oddi arnynt am byth.
Rwy'n credu, yn olaf, roeddwn i eisiau gwybod—mae'n ddrwg gennyf, rwyf wedi anghofio’n llwyr beth oedd hynny. O, mae'n ddrwg gennyf. Yn olaf, roeddwn eisiau gwybod, yn eich meini prawf cymhwyso, a fyddech wedi ystyried mewn gwirionedd, wrth werthu unrhyw gartref, bod yr arian bellach yn cael ei glustnodi ar gyfer ailadeiladu tai cymdeithasol. Rwy’n llwyr dderbyn, dros y 35 mlynedd diwethaf, na wnaeth pobl adeiladu’r cartrefi yr oedd ganddynt y cyfle i wneud hynny, ond nid yw hynny'n golygu na allech fod wedi gwneud newid i hynny. Un cwestiwn cyflym olaf: a yw hyn yn golygu nad ydych yn ymddiried yn eich cynghorau sir i atal lle maent ei angen, oherwydd eich bod yn tynnu’r pŵer hwn oddi wrthynt yn barhaol? Byddwn wedi dweud bod hynny yn erbyn yr agenda lleoliaeth. Diolch.
I’m grateful for the Member’s balanced comments, again. This was a manifesto commitment that we took through all the channels of the manifesto programme. We took it to the people and the people voted for it. We were privileged to be voted in as Government, and now we’re completing that manifesto promise as indicated.
I’ll take the last point first, if I may, in terms of the ability to make sure that funding is reinvested back in housing. We have changed the rules now, but the problem is we’ve had a loss of housing stock. Authorities are able to now maintain 100 per cent of the sale and put it back into the housing provision. So, we have made amendments to the financial process that was started 35 years—it’s very different today. But we have lost an awful lot of stock, and that’s why—. I also recognise the point the Member makes, saying that this won’t increase the numbers of stock, but what it does is it preserves them as entities. When these are sold, as I said earlier, in eight authorities that we’ve sampled, over 12 per cent of those have gone into the private rented sector, so they’re not in the social sector that they were created for.
The Member is correct in her assumption about the temporary grace period and the ability of the ones that are already in suspension; they will not get the premise to apply for the 12-month grace period. It does not apply to them. The reason for that and the reason this was introduced in the first place is because there is a housing pressure in that particular area and, therefore, we wouldn’t want to see increased sales in those areas now or within the five-year period. Lots of analysis goes into the testing of local authorities when they apply for the suspension. So, in 12 months’ time, that position wouldn’t have changed. We wouldn’t have suddenly increased the housing supply by 250 or whatever that number may be. Therefore, it will not apply to those who are already currently within the temporary abatement in terms of right to buy.
I think I’ve covered the Member’s three questions.
Rwy'n ddiolchgar am sylwadau cytbwys yr Aelod, eto. Roedd hwn yn ymrwymiad yn y maniffesto a gymerwyd gennym trwy holl sianelau’r rhaglen maniffesto. Aethom at y bobl a phleidleisiodd y bobl o’i blaid. Cawsom y fraint o gael ein hethol fel y Llywodraeth, ac yn awr rydym yn cwblhau’r addewid maniffesto hwnnw fel y nodwyd.
Byddaf yn cymryd y pwynt olaf yn gyntaf, os caf, o ran y gallu i wneud yn siŵr bod cyllid yn cael ei ail-fuddsoddi yn ôl mewn tai. Rydym wedi newid y rheolau yn awr, ond y broblem yw ein bod wedi colli’r stoc dai. Mae awdurdodau yn awr yn gallu cynnal 100 y cant o'r gwerthiant a'i roi yn ôl i mewn i'r ddarpariaeth dai. Felly, rydym wedi gwneud newidiadau i'r broses ariannol a ddechreuwyd 35 mlynedd yn ôl—mae'n wahanol iawn heddiw. Ond rydym wedi colli llawer iawn o stoc, a dyna pam—. Rwyf hefyd yn cydnabod y pwynt y mae’r Aelod yn ei wneud, gan ddweud na fydd hyn yn cynyddu niferoedd y stoc, ond yr hyn y mae'n ei wneud yw eu cadw fel endidau. Pan fydd y rhain yn cael eu gwerthu, fel y dywedais yn gynharach, mewn wyth awdurdod a gafodd eu samplo, mae dros 12 y cant o'r rhain wedi mynd i mewn i'r sector rhentu preifat, felly nid ydynt yn rhan o’r sector cymdeithasol y crëwyd nhw ar ei gyfer.
Mae'r Aelod yn gywir yn ei rhagdybiaeth am y cyfnod gras dros dro a gallu'r rhai sydd eisoes wedi’u hatal; ni fyddant yn cael y cynsail i wneud cais am y cyfnod gras o 12 mis. Nid yw'n gymwys iddyn nhw. Y rheswm am hynny a'r rheswm pam y cyflwynwyd hyn yn y lle cyntaf yw oherwydd bod pwysau yn sgil prinder tai yn y maes penodol hwnnw ac, felly, ni fyddem am weld cynyddu gwerthiant yn y meysydd hynny yn awr neu o fewn y cyfnod pum mlynedd. Mae llawer o ddadansoddi wedi bod wrth brofi’r awdurdodau lleol pan fyddant yn gwneud cais am atal. Felly, ymhen 12 mis, ni fyddai’r sefyllfa honno wedi newid. Ni fyddem wedi cynyddu'r cyflenwad tai yn sydyn gan 250 neu beth bynnag y gall y rhif hwnnw fod. Felly, ni fydd yn gymwys i'r rhai sydd eisoes ar hyn o bryd o fewn y gostyngiad dros dro o ran hawl i brynu.
Credaf fy mod i wedi ymdrin â thri chwestiwn yr Aelod.
I was pleased to hear the Cabinet Secretary put this measure in the context of a suite of policies designed to preserve social housing stock, and increase the supply of affordable housing. Does he share my worry about what the effect would be on the supply of affordable housing in Wales if Plaid Cymru, the Tories and UKIP had succeeded last week in their attempt to block the Welsh Labour-led Government from investing a further £30 million in affordable housing?
Roeddwn yn falch o glywed Ysgrifennydd y Cabinet yn rhoi’r Bil hwn yng nghyd-destun cyfres o bolisïau a gynlluniwyd i gadw stoc tai cymdeithasol, a chynyddu'r cyflenwad o dai fforddiadwy. A yw'n rhannu fy mhryder am yr hyn fyddai'r effaith ar y cyflenwad o dai fforddiadwy yng Nghymru pe byddai Plaid Cymru, y Torïaid ac UKIP wedi llwyddo'r wythnos ddiwethaf yn eu hymdrech i atal y Llywodraeth dan arweiniad Llafur Cymru rhag buddsoddi gwerth £30 miliwn pellach mewn tai fforddiadwy?
I think the Member is right to raise that issue of making sure that we are able to take this Bill forward and protecting the housing stock for the future. I’m really grateful to the finance Minister who recognises the very big challenge of providing 20,000 more new units in Wales. It’s not an easy challenge, and it can’t be on a light-switch moment; it has to be delivered early on, and we’ve started that process. So, that’s why, despite challenging financial times, the finance Secretary has allowed the Cabinet and us to make significant investments with local authorities, with RSLs, now, to make sure that we can deliver for people over the next five years.
Rwy'n credu bod yr Aelod yn iawn i godi'r mater o wneud yn siŵr ein bod yn gallu bwrw ymlaen â’r Bil hwn ac amddiffyn y stoc dai ar gyfer y dyfodol. Rwy'n ddiolchgar i'r Gweinidog Cyllid sy’n cydnabod yr her enfawr o ddarparu 20,000 yn fwy o unedau newydd yng Nghymru. Nid yw'n her hawdd, ac ni allwn weld y goleuni mewn eiliad; mae'n rhaid iddo gael ei gyflwyno yn gynnar, ac rydym wedi dechrau’r broses honno. Felly, dyna pam, er gwaethaf cyfnod ariannol heriol, y mae’r Ysgrifennydd cyllid wedi caniatáu i'r Cabinet a ninnau wneud buddsoddiadau sylweddol gydag awdurdodau lleol, gyda Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig, yn awr, i wneud yn siŵr ein bod yn gallu cyflawni ar gyfer pobl dros y pum mlynedd nesaf.
I’m sure that you will recall coming to Kidwelly and visiting the new houses being built at Morfa Maen in 2013 under the then Labour leadership of Carmarthenshire County Council—the first council to build council houses in Wales since the 1980s. We now have 11 home-owning Welsh authorities that have exited the housing revenue account subsidy, and that does mean that they now retain their rent revenues locally rather than sending them back to the Treasury, and can invest that money in local stock. So, my question to you, Cabinet Secretary, is whether you feel, as part of this Bill, that by ending the right to buy, it will add to the protection that councils will have, and actually embolden local authorities to resume their historic role as major house builders?
Rwy'n siŵr y byddwch yn cofio dod i Gydweli ac ymweld â'r tai newydd oedd yn cael eu hadeiladu ym Morfa Maen yn 2013 o dan arweinyddiaeth y Blaid Lafur bryd hynny ar Gyngor Sir Caerfyrddin—y cyngor cyntaf i adeiladu tai cyngor yng Nghymru ers y 1980au. Erbyn hyn mae gennym 11 awdurdod yng Nghymru sy’n berchen ar gartrefi sydd wedi dod allan o gymhorthdal y cyfrif refeniw tai. Mae hynny'n golygu eu bod bellach yn cadw eu refeniw rhent yn lleol yn hytrach na’i anfon yn ôl i'r Trysorlys, ac maent yn gallu buddsoddi’r arian hwnnw mewn stoc leol. Felly, fy nghwestiwn i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, yw a ydych yn teimlo, fel rhan o'r Bil hwn, drwy roi terfyn ar yr hawl i brynu, y bydd yn ychwanegu at y diogelwch y bydd cynghorau yn ei gael, ac mewn gwirionedd yn calonogi awdurdodau lleol i ailafael yn eu swyddogaeth hanesyddol fel adeiladwyr tai mawr?
Thank you for your question. I do remember vividly the visit to Kidwelly, back in 2013. From then I moved onto the environment division, and now I’m back, as they say in California. The issue in terms of the great scheme I saw in Kidwelly was something about local people investing in their communities and having the vision to do that. I congratulated the authority at that point in time.
Exiting the HRA: I claimed all credit for that, but actually, it was partly to do with Jocelyn Davies, who was the housing Minister previously, who instigated that programme. I just picked it up at the end, and I was fortunate enough to be the one who delivered it. But there was a lot of work that went into the background of that, making sure again that we were able to deliver longer term with an investment there.
I did miss one question that Angela Burns raised about whether I trust local authorities. I absolutely do trust local authorities to build more homes, but the problem is that the legislation doesn’t protect them in the long term. That’s why we are seeing progressive authorities, like Flintshire, like many others across—. Rhondda Cynon Taf is another local authority that’s doing some great investments. We have to give them the tools to be able to deliver as well, and that’s why this Bill will be not just a Bill to end the right to buy, but to make sure that our clever investment in building new homes and social housing stock is protected for our young people for the future.
Diolch i chi am eich cwestiwn. Rwy’n cofio'n glir yr ymweliad â Chydweli, yn ôl yn 2013. O hynny symudais i is-adran yr amgylchedd, ac yn awr rwy’n ôl, fel y maent yn ei ddweud yng Nghaliffornia. Y mater dan sylw o ran y cynllun mawr a welais yng Nghydweli oedd rhywbeth am bobl leol yn buddsoddi yn eu cymunedau ac yn cael y weledigaeth i wneud hynny. Fe wnes i longyfarch yr awdurdod bryd hynny.
Gadael y Cyfrif Refeniw Tai: hawliais bob clod am hynny, ond mewn gwirionedd, roedd yn ymwneud yn rhannol â Jocelyn Davies, sef y Gweinidog tai blaenorol, a gychwynnodd y rhaglen honno. Ailafael yn y rhaglen ar y diwedd wnes i, ac roeddwn yn ddigon ffodus o gael ei chyflwyno. Ond roedd llawer o waith wedi mynd i mewn i gefndir hwnnw, gan wneud yn siŵr eto ein bod wedi gallu cyflawni yn y tymor hwy gyda buddsoddiad yno.
Fe wnes i fethu un cwestiwn, a godwyd gan Angela Burns ynghylch a wyf yn ymddiried yn yr awdurdodau lleol. Rwy'n ymddiried yn yr awdurdodau lleol yn gyfan gwbl i adeiladu mwy o gartrefi, ond y broblem yw nad yw'r ddeddfwriaeth yn eu diogelu yn y tymor hir. Dyna pam yr ydym yn gweld awdurdodau blaengar, fel Sir y Fflint, fel llawer o rai eraill ar draws—. Mae Rhondda Cynon Taf yn awdurdod lleol arall sy'n gwneud rhai buddsoddiadau mawr. Mae'n rhaid i ni roi'r offer iddynt i allu cyflawni hyn hefyd, a dyna pam y bydd y Bil hwn nid yn unig yn Fil sy’n rhoi terfyn ar yr hawl i brynu, ond sy’n gwneud yn siŵr bod ein buddsoddiad clyfar mewn adeiladu cartrefi newydd a stoc tai cymdeithasol yn cael ei ddiogelu ar gyfer ein pobl ifanc i’r dyfodol.
Thank you. Dawn Bowden.
Diolch. Dawn Bowden.
Thank you, Deputy Presiding Officer. After you chastising other Members, I’ve cut this down quite considerably from what I was originally going to say. Can I thank the Cabinet Secretary for his very welcome statement, setting out another example of the Labour Welsh Government delivering on one of its manifesto pledges in its first year in office? I would have to say that this is absolutely in stark contrast to the recent broken promises that we’ve seen from the Tories on their manifesto pledges on national insurance, and actually, on building affordable homes, which they’ve backtracked on this week as well.
So, Cabinet Secretary, the legacy of the right to buy in the 1980s, as you’ve already touched on, left us woefully short of housing stock and, as we’ve already heard, local authorities were prevented from reinvesting moneys from the sale of those houses. When I hear the Conservatives and UKIP talking about reinvesting that, it’s all—I’m afraid—too little too late. We needed that in the 1980s, and we didn’t have it, and that, both directly and indirectly, led to the housing crisis that we’re still trying to deal with. So, while I understand the issue of home ownership aspiration, I do think that needs to be addressed in different ways, as you’ve already also highlighted in your statement.
I’ve had some recent discussions, Cabinet Secretary, with Merthyr Valleys Homes on the right to buy. Bearing in mind this is the smallest local authority in Wales, they’ve still sold 93 of their homes at a cost of £5.5 million—[Interruption.]
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ar ôl i chi geryddu Aelodau eraill, rwyf wedi torri i lawr cryn dipyn ar yr hyn yr oeddwn yn mynd i'w ddweud yn wreiddiol. A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad derbyniol iawn, gan nodi enghraifft arall o Lywodraeth Lafur Cymru yn cyflawni un o'i haddewidion maniffesto yn ei blwyddyn gyntaf? Byddai'n rhaid i mi ddweud bod hyn yn gwrthgyferbynu’n llwyr â’r addewidion a welwyd yn cael eu torri yn ddiweddar gan y Torïaid o ran eu haddewidion maniffesto ar yswiriant gwladol, ac mewn gwirionedd, o ran adeiladu tai fforddiadwy, y maent wedi newid eu cân arno yr wythnos hon hefyd.
Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, gadawodd etifeddiaeth yr hawl i brynu yn y 1980au, fel yr ydych eisoes wedi ei grybwyll, ni yn druenus o brin o stoc dai ac, fel yr ydym eisoes wedi clywed, cafodd awdurdodau lleol eu hatal rhag ail-fuddsoddi'r arian o werthu’r tai hynny. Pan glywaf y Ceidwadwyr ac UKIP yn siarad am ail-fuddsoddi hynny, mae'r cyfan—mae arnaf ofn—yn rhy ychydig yn rhy hwyr. Roedd angen hynny arnom yn y 1980au, ac ni chawsom hynny, ac arweiniodd hynny, yn uniongyrchol ac yn anuniongyrchol, at yr argyfwng tai yr ydym yn dal i geisio ymdrin ag ef. Felly, er fy mod yn gallu deall y dyhead o fod yn berchen ar dŷ, rwy’n credu bod angen mynd i'r afael â hynny mewn ffyrdd gwahanol, fel yr amlygwyd eisoes gennych hefyd yn eich datganiad.
Rwyf wedi cael rhai trafodaethau diweddar, Ysgrifennydd y Cabinet, â Chartrefi Cymoedd Merthyr am yr hawl i brynu. Gan gofio mai dyma’r awdurdod lleol lleiaf yng Nghymru, maen nhw’n dal i fod wedi gwerthu 93 o'u cartrefi ar gost o £5.5 miliwn— [Torri ar draws.]
Am I hearing a question, please?
Ydw i'n clywed cwestiwn, os gwelwch yn dda?
They have had to discount that by £1.5 million. So, what I want to know, Cabinet Secretary is: given all the points that you’ve made in your statement today, have you made an assessment of how many homes you expect this policy to safeguard, now and into the future in the social housing sector, and more importantly, have you made an assessment of how this might relieve the pressures on council housing waiting lists?
Maent wedi gorfod tynnu £1.5 miliwn oddi ar y swm hwnnw. Felly, yr hyn yr wyf am ei wybod, Ysgrifennydd y Cabinet yw hyn: o ystyried yr holl bwyntiau yr ydych wedi eu gwneud yn eich datganiad heddiw, a ydych chi wedi gwneud asesiad o faint o dai yr ydych yn disgwyl i’r polisi hwn eu diogelu, yn awr ac yn y dyfodol yn y sector tai cymdeithasol, ac yn bwysicach, a ydych chi wedi gwneud asesiad o sut y gallai hyn leddfu'r pwysau ar restrau aros am dai cyngor?
I thank the Member for her question. The policy that’s happened in England is a matter for the UK Government. I also agree with the Member that the housing White Paper and the issues around their promise on developing new homes is collapsing, but we’re not in England—yet. The fact is, we’ve got to concentrate on what we can do here. That’s why we’re making a very positive statement in ending the right to buy, but also all of those other actions that the Member raises, about help to buy, rent to own, and working with a very nimble set of organisations. The RSLs in Wales are very organised and deliver lots, in many cases—more so the housing plus agenda. So, they don’t just build homes; they build communities, and I’m really interested in how we make sure our money goes further in terms of ensuring, when we create communities, we can create sustainable ones. So, this housing division is just part of the suite of tools you’ll have heard me talking about, about how we create a resilient community, a stronger, empowered community, and this is just part of that jigsaw. Working with my colleagues, right across Cabinet, we can deliver a different Wales, which will present an opportunity for people who want to buy homes in the future—we’ve got products to do that—but our social housing stock, which is under extreme pressure, is protected for our generations to come.
Diolch i'r Aelod am ei chwestiwn. Mae'r polisi sydd wedi digwydd yn Lloegr yn fater i Lywodraeth y DU. Rwyf hefyd yn cytuno â'r Aelod bod y Papur Gwyn ar dai a'r materion ynghylch eu haddewid ar ddatblygu cartrefi newydd yn mynd i’r wal, ond nid ydym yn Lloegr—eto. Y ffaith yw, mae'n rhaid i ni ganolbwyntio ar yr hyn y gallwn ei wneud yma. Dyna pam ein bod yn gwneud datganiad cadarnhaol iawn wrth roi terfyn ar yr hawl i brynu, ond hefyd yr holl gamau gweithredu eraill hynny y mae'r Aelod yn eu codi, am gymorth i brynu, rhentu i brynu, a gweithio gyda set ystwyth iawn o sefydliadau. Mae Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig yng Nghymru yn drefnus iawn ac yn cyflawni llawer, mewn nifer o achosion—yn fwy felly yr agenda tai plws. Felly, nid ydynt yn adeiladu cartrefi yn unig; maent yn adeiladu cymunedau, ac mae gennyf ddiddordeb gwirioneddol yn y ffordd yr ydym yn gwneud yn siŵr bod ein harian yn mynd ymhellach o ran sicrhau, pan fyddwn yn creu cymunedau, y gallwn greu rhai cynaliadwy. Felly, nid yw’r is-adran dai hon ond yn rhan o gyfres o ddulliau y byddwch wedi fy nghlywed yn siarad amdanynt, am y ffordd yr ydym yn creu cymuned gydnerth, cymuned gryfach, wedi’i grymuso, ac nid yw hyn ond yn rhan o'r jig-so hwnnw. Gan weithio gyda fy nghydweithwyr, ar draws y Cabinet, gallwn sicrhau Cymru wahanol, a fydd yn rhoi cyfle i bobl sydd eisiau prynu cartrefi yn y dyfodol—mae gennym gynhyrchion i wneud hynny—ond mae ein stoc tai cymdeithasol, sydd dan bwysau eithafol, yn cael ei diogelu ar gyfer cenedlaethau’r dyfodol.
I think very few people believe in selling stock off and not replacing it. My question really is: what is wrong with selling off social housing responsibly, and reinvesting to build more social housing to create a virtuous circle and enable people to become more independent? And I suppose, really, this may be addressed to everybody, because everybody here owns their own home. Now, I won’t embarrass people; some people own more than one home. And yet, do you find it ironic that people here, everybody owning their own home—don’t you find it ironic that you’re telling working-class people that they’re not able to own their homes?
Yn fy marn i, ychydig iawn o bobl sy’n credu mewn gwerthu stoc a pheidio rhoi rhywbeth yn ei le. Fy nghwestiwn yn wir yw hyn: beth sydd o'i le mewn gwerthu tai cymdeithasol yn gyfrifol, ac ail-fuddsoddi er mwyn adeiladu mwy o dai cymdeithasol i greu cylch rhinweddol a galluogi pobl i fod yn fwy annibynnol? Ac mae'n debyg, mewn gwirionedd, y gellid cyfeirio hyn at bawb, gan fod pawb yma yn berchen ar eu cartref eu hunain. Yn awr, nid wyf am beri embaras ar bobl; mae rhai pobl yn berchen ar fwy nag un cartref. Ac eto i gyd, a ydych chi’n credu ei bod yn eironig bod y bobl sydd yma, bawb yn berchen ar eu cartref—onid ydych yn credu ei bod yn eironig eich bod yn dweud wrth bobl y dosbarth gweithiol nad ydynt yn gallu bod yn berchen ar eu cartrefi eu hunain?
That’s a really interesting point that the Member raises, and what we’re saying here is that we’re not stopping people owning their own home. We are making sure that there are products available that will allow people to get into the housing market, and those are the schemes that I’ve talked about: the help to buy and the rent to own programmes that always are supporting the ability of people to do that. I don’t disagree with the Member in terms of the circular economy and making sure that if we were to sell one, we build one. That hasn’t happened in the past, and that’s why we’re trying to protect the stock that we do have now, whereas in the past—and the Member will be aware of this—the homes have been sold and the HRA only allowed the capital spend of 75 per cent to be kept back in, so you were always at a deficit and you couldn’t build new properties for that. And that’s why it’s important for us to stop that proposal happening. We are going to be building more social housing for people who want that, but we’re also providing products for people to get onto the housing market ladder, if that’s what they want to do, as well.
Mae hwnnw’n bwynt diddorol iawn y mae’r Aelod yn ei godi, a'r hyn yr ydym ni'n ei ddweud yma yw nad ydym yn atal pobl rhag bod yn berchen ar eu cartrefi eu hunain. Rydym yn gwneud yn siŵr bod cynnyrch ar gael a fydd yn caniatáu i bobl ymuno â’r farchnad dai, a'r rheini yw'r cynlluniau yr wyf wedi siarad amdanynt: y rhaglenni cymorth i brynu a rhentu i brynu sydd bob amser yn cefnogi gallu pobl i wneud hynny. Nid wyf yn anghytuno â'r Aelod o ran yr economi cylchol a gwneud yn siŵr os ydym yn gwerthu un tŷ, ein bod yn adeiladu un arall. Nid yw hynny wedi digwydd yn y gorffennol, a dyna pam yr ydym yn ceisio diogelu'r stoc sydd gennym yn awr. Yn y gorffennol—a bydd yr Aelod yn ymwybodol o hyn—mae’r cartrefi wedi eu gwerthu ac mae’r Cyfrif Refeniw Tai dim ond wedi caniatáu i'r gwariant cyfalaf o 75 y cant gael ei gadw yn ôl i mewn, felly roeddech bob amser ar eich colled ac ni allech adeiladu eiddo newydd ar hynny. A dyna pam ei bod yn bwysig i ni atal y cynnig hwnnw rhag digwydd. Rydym yn mynd i fod yn adeiladu mwy o dai cymdeithasol ar gyfer pobl sydd eisiau hynny, ond rydym hefyd yn darparu cynnyrch fel y gall pobl gamu ar ysgol y farchnad dai, os mai dyna beth maent am ei wneud.
Thank you very much, Cabinet Secretary.
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet.
We’ll move on to item 4 on the agenda, which is a statement by the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language: Welsh in education strategic plans—the way forward. And I call Alun Davies, as Minister, to speak to the statement. Alun Davies.
Symudwn ymlaen at eitem 4 ar yr agenda sef datganiad gan Weinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes: Cynlluniau Strategol y Gymraeg mewn Addysg—y ffordd ymlaen. Ac rwy’n galw ar Alun Davies, y Gweinidog, i gyflwyno’r datganiad. Alun Davies.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. A gaf i ddechrau drwy gofnodi’n gyhoeddus fy niolch i’r awdurdodau lleol am eu gwaith ar gyfer cynlluniau strategol y Gymraeg mewn addysg ar gyfer 2017-20? Dengys rhai o’r cynlluniau berchnogaeth ac ymrwymiad i’r iaith Gymraeg, ac mae hyn i’w groesawu. Fodd bynnag, mae angen i eraill ddangos mwy o gyfrifoldeb am dwf addysg cyfrwng Cymraeg. Nid yw lefel yr uchelgais yr oeddwn i wedi gobeithio amdano ddim mor amlwg ag yr oeddwn wedi ei ddisgwyl. Erbyn hyn, byddwch yn ymwybodol ein bod ni ar drothwy lansio strategaeth newydd sy'n anelu at sicrhau miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050, a byddwn ni fel Aelodau etholedig, fel dinasyddion Cymru, yn methu â chyflawni hyn ar ein pennau ein hunain. Rydym am i bawb yng Nghymru ymuno â ni ar y daith hon.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. May I begin by placing on record my thanks to local authorities for their work on the 2017-20 Welsh in education strategic plans? Some plans show an ownership and commitment to the Welsh language, and I welcome this. However, there are others who need to demonstrate a greater level of responsibility for the growth of Welsh-medium education, because the level of ambition I had hoped for is not as evident as I had expected. By now, you will all be aware that we are on the threshold of launching a new strategy that aims to secure a million Welsh speakers by 2050, and that we, as elected Members and citizens of Wales, can’t achieve this in isolation. We want everyone in Wales to come on this journey with us.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
Rydym ni’n cydnabod mai addysg yw’r prif gyfrwng ar gyfer creu siaradwyr Cymraeg newydd. Rydym ni eisoes yn gwybod bod ychydig o dan 9,000 o blant pum oed yn mynychu ysgolion cyfrwng Cymraeg a dwyieithog. Ni allwn ni fodloni ar hyn. Mae angen i Gymru fod â system addysg gynhwysol sy'n cynnal ac yn creu siaradwyr Cymraeg. Trwy greu galw am addysg cyfrwng Cymraeg, sicrhau bod mynediad hwylus at ofal plant yn y blynyddoedd allweddol hynny cyn addysg statudol, a thrwy adolygu bod lleoedd digonol ar gael, mae’n rhaid i ni fynd i’r afael â’r cyfleoedd hyn i gryfhau a gweld twf yn seilwaith addysg cyfrwng Cymraeg. Rydw i'n credu'n gryf mai cydweithio mewn modd cadarnhaol rhwng Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol yw'r unig ffordd ymlaen. Dyna pam rwyf am i’r bartneriaeth hon gryfhau a datblygu ymhellach, fel y bydd y cynlluniau hyn yn gweithio'n well, gan adlewyrchu’r angen i sicrhau twf yn y ddarpariaeth. Mae’r fframwaith ddeddfwriaethol wedi gweithio’n dda i ni, gan sicrhau statws i gynllunio addysg cyfrwng Cymraeg. Rydym ni nawr mewn cyfnod newydd. Felly, er mwyn paratoi ar gyfer y cyfnod newydd hwn o gynllunio, mi fyddaf i’n gofyn i fy swyddogion i edrych eto ar y ddeddfwriaeth mewn rhagor o fanylder.
Mae'n bryd i ni nawr gymryd camau pendant. Dyna pam y mae Aled Roberts wedi cael ei benodi i gynnal arolwg brys o'r system bresennol ar gyfer cynllunio addysg Gymraeg. Bydd hyn yn cynnwys cynlluniau presennol, 2017 i 2020. Mi fydd Aled, wrth gwrs, yn cyfrannu ei brofiad helaeth a’i allu i sgrwtineiddio i’r gwaith hwn. Mae’n gyn-arweinydd llywodraeth leol, yn llywodraethwr ysgol ac, wrth gwrs, yn gyn-Aelod fan hyn gyda’r Democratiaid Rhyddfrydol yn y gogledd. Mae ganddo fe gefndir a phrofiad sy’n angenrheidiol i ddatrys pam nad yw cynllunio ieithyddol o ran y Gymraeg mor effeithiol ag y mae angen iddo fod. Mi fydd Aled yn cynnig argymhellion ar sut i ddatblygu cynlluniau strategol y Gymraeg mewn addysg. Mi fydd yn rhaid i’r argymhellion hyn fod yn ddiamwys a rhoi cyfeiriad clir i mi o ran y newid sydd ei angen. Bydd cydweithio rhwng Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol yn ystod y cyfnod hwn yn hanfodol ar gyfer sicrhau canlyniad llwyddiannus. Byddaf i’n gofyn i bob un awdurdod lleol ledled Cymru i gyfrannu at yr adolygiad hwn.
Yr arolwg brys hwn fydd cam cyntaf y newid. Ni allaf ragweld beth fydd casgliadau’r adolygiad, ond bydd yn rhaid i unrhyw waith datblygu yn y dyfodol gynnwys y rhai sy'n darparu addysg ar lawr gwlad: athrawon, llywodraethwyr, penaethiaid, staff cefnogi—y rhai sydd â rhan sylweddol i'w chwarae er mwyn creu miliwn o siaradwyr Cymraeg. Mi fydd fy swyddogion i yn cysylltu â phob un awdurdod lleol ynghylch amserlen yr adolygiad hwn ac yn nodi pryd y byddent yn derbyn sylwadau ar eu cynlluniau. Bydd y camau a gymerwn yn awr yn dylanwadu ar siaradwyr Cymraeg y dyfodol. Rydym ni am weld yr iaith Gymraeg yn ganolog yn ein cymunedau. Pwy bynnag fydd yn sefyll yma yn 2050, rydw i eisiau sicrhau ei fod yn edrych yn ôl ar y cyfnod hwn fel cyfnod o newid sydd wedi gwneud gwahaniaeth i’r iaith a'i siaradwyr.
Yn fy natganiad cyntaf i fel Gweinidog, dywedais i fy mod i am sicrhau bod y cynlluniau yn arwain at gamau pendant ac amserol sy’n arwain at dwf mewn addysg cyfrwng Cymraeg. Rydym ni wedi cymryd camau ymlaen, ond nid yw'r camau’n ddigonol. Mae angen inni wneud mwy. Yn yr un datganiad hwnnw, cyfeiriais at bwysigrwydd y cwricwlwm newydd ar gyfer Cymru a fydd yn cynnwys un continwwm dysgu ar gyfer yr iaith Gymraeg. Mi fydd hyn yn rhoi cymaint o gyfleoedd ar gyfer y plant hynny sydd yn y system addysg, yn ogystal â disgyblion y dyfodol. Felly, rwyf am i’r cynlluniau adlewyrchu’n well natur unigryw ac amrywiol Cymru—ein bod ni’n dathlu’r gwahaniaethau hyn ac yn caniatáu i’r cynlluniau ddangos natur arbennig ein hardaloedd a rhanbarthau unigol. Mewn partneriaeth ag awdurdodau lleol, Lywydd, a rhanddeiliaid allweddol eraill, byddwn ni’n gwneud i’r cynlluniau hyn weithio i Gymru.
We acknowledge that education is the main vehicle for creating Welsh speakers. We already know that there are just under 9,000 five-year-olds attending a Welsh-medium or bilingual school. We cannot afford to be content with this. Wales needs an inclusive education system that both sustains and creates Welsh speakers. By creating demand for Welsh-medium education and ensuring access in those all-important early years before statutory education, and through reviewing the sufficiency of Welsh-medium places, we must seize these opportunities to strengthen and grow the infrastructure of Welsh-medium education. I believe strongly that collaboration in a positive way between the Welsh Government and local authorities is the only way forward. That’s why I want this partnership to be stronger and to develop further, so that these plans will work better, thereby reflecting the need to secure and grow the offer. The legal framework has served us well by securing statutory status for the planning of Welsh-medium education. We are now in a new period. So, to prepare for the next phase of plans, I will be asking my officials to look again at the legislation in more detail.
It’s time now for decisive action. That’s why Aled Roberts has been appointed to conduct a rapid review of the current system for Welsh language education planning. This will include the 2017 to 2020 plans—the current plans. Aled will, of course, bring his considerable experience and keen eye for scrutiny to this role. He is a former local authority leader, a school governor and, of course, a former Member here for the Welsh Liberal Democrats in north Wales. Aled has the background and experience needed to get to the root cause of why Welsh language planning is not as effective as we need it to be. Aled will provide a set of recommendations to take the Welsh in education strategic plans forward. These recommendations must give me a clear direction of travel for change. A collaborative approach between Welsh Government and local authorities during this phase will be essential for a successful outcome. I will ask all local authorities across Wales to contribute to this review.
This rapid review will be the first phase of implementing change. I can’t foresee what the outcome of the review will be, but any development work in future must include those who deliver education on the ground: teachers, governors, headteachers and support staff—those who have such a significant part to play in achieving a million Welsh speakers. My officials will be in touch with all local authorities regarding the timescales of this review and when we will be providing feedback on their plans. The actions we take now will influence the Welsh speakers of the future. We want the Welsh language to be the language of choice within our communities. Whoever is standing here in my shoes in 2050, I want to ensure that he or she looks back at this time as a period of change, and the catalyst that really made a difference to the language and its speakers.
In my first statement to you as Minister, I said that I wanted to ensure that the plans would result in concrete and timely action in a way that leads to growth in Welsh-medium education. We have moved forward, but it’s not enough. We still need to do more. In that same statement, I referred to the importance of the new curriculum for Wales, which will include one continuum of learning for the Welsh language. This will provide many opportunities for those pupils in the education system, as well as the pupils of the future. I therefore want plans to better reflect the uniqueness and diversity of Wales, so that we celebrate these differences and allow the plans to demonstrate the individual and unique nature of our localities and regions. In partnership with local authorities and other key stakeholders, Presiding Officer, we will make these plans work for Wales.
Diolch am y datganiad, Weinidog.
I’m very pleased that you’ve brought this statement forward today, because you will know as well as I do that both the Welsh Language Commissioner, Rhieni dros Addysg Gymraeg, Cymdeithas yr Iaith Gymraeg and many, many others—a chorus of voices, in fact—have expressed their concerns about the quality and lack of ambition of the Welsh in education strategic plans that have been produced by local authorities across the country.
We know that we’re facing an uphill battle. We saw the number of Welsh speakers in Wales fall between the 2001 census and the 2011 census, and we haven’t got enough young people in Welsh-medium education in order to turn that trajectory around and meet this ambitious target—and it’s a great target that we support you with, Minister—of getting a million Welsh speakers here in Wales. We’re never going to hit that target unless there’s more concerted action being taken, both from the Welsh Government and from local authorities and other key stakeholders, in order to drive those numbers upwards. So, whilst I welcome the fact that you’ve appointed Aled Roberts to undertake these rapid reviews, I do wonder whether simply asking an independent person to come and cast their eye over these things is actually going to meet the scale of the challenge ahead.
For example, we know that we need more childcare places for pre-school-age children that are Welsh-medium places, and yet there seems to be absolutely no strategy coming forward from the Government in order to achieve an increase in that provision. We know that we’ve got problems, in terms of the continuity of people’s education through the medium of Welsh, with securing post-16 provision in FE colleges and, indeed, at universities. Now, some welcome action is taking place on that front. We’ve got the potential expansion in the scope of the Coleg Cymraeg Cenedlaethol to take FE into account, but it’s going to take some resources in order for us to get there. But by far the overwhelming challenge is that we’ve got insufficient numbers of Welsh-speaking teachers in the teaching workforce, and we’ve got a reduction, an actual fall, in the numbers coming through into the workplace. So, all of these things need a much more coherent strategy if we’re going to get the environment right in order to grow the number of Welsh speakers here in Wales to the sort of levels that you and I want to see.
Now, you’ve made reference to Aled Roberts’s appointment. As I said, I welcome his appointment. It’s not the only thing that you need to do. There clearly needs to be action on these other fronts as well. You’ve said that this review is going to be rapid. When do you expect him to be able to report back by? Because I tell you what: we’re never going to reach this target if we keep kicking it off beyond the next academic year. So, do you expect him to turn things around and review these things before the summer, and then for local authorities to have completed their amendments to their WESPs before the summer? I can see you nodding your head, so I’ll look forward to confirmation of that in a few moments. Can you tell us what specific action the Welsh Government is taking—I appreciate that your colleague, the Cabinet Secretary for Education, is in the room now—particularly in respect of bursaries to encourage more Welsh-medium teachers into the workplace? Because we don’t have a bursary system that is fit for Wales at the moment. It’s not attractive enough in terms of driving up the number of Welsh speakers that are coming into the teaching workforce, and I want to see what specific action you’re going to take to address that.
You made reference to the new curriculum. That does provide an opportunity for us to do something different, but, alongside that new curriculum, we need to see a continuum developed in order that progress with the Welsh language can be assessed alongside a single qualification. This was a promise that was made to the people of Wales—that there would be one qualification assessing people’s competency in the Welsh language. I don’t know where things are up to with that, but it would be very helpful if you could give us an update today to see whether any progress has been made. I assume Qualifications Wales are involved in that particular process.
In addition to that, if we’re going to get more parents sending their children to Welsh-medium primary schools in particular, they need to be given support to develop Welsh language skills themselves. So, why can’t we have more money invested in Welsh-for-adults courses? At the moment, there are insufficient courses available to people. They’re not always available in the evening or at weekends when people might want to take up these opportunities. And, frankly, they need to be free of charge if we’re going to encourage the right sort of environment to grow the number of Welsh speakers here in Wales. It’s not just about young people; there are adults as well who also want to take up the language and the challenge of taking up the language and be using the language in their local communities. So, I wonder if you could answer those questions, Minister.
Thank you for your statement, Minister.
Rwy'n falch iawn eich bod wedi cyflwyno’r datganiad hwn heddiw, oherwydd byddwch chi’n gwybod cystal â minnau bod Comisiynydd y Gymraeg, Rhieni dros Addysg Gymraeg, Cymdeithas yr Iaith Gymraeg a llawer iawn o rai eraill—corws o leisiau, mewn gwirionedd—wedi mynegi eu pryderon am ansawdd a diffyg uchelgais cynlluniau strategol y Gymraeg mewn addysg sydd wedi cael eu llunio gan awdurdodau lleol ar draws y wlad.
Rydym yn gwybod ein bod yn wynebu brwydr anodd. Gwelsom nifer y siaradwyr Cymraeg yng Nghymru yn gostwng rhwng cyfrifiad 2001 a chyfrifiad 2011, ac nid oes gennym ddigon o bobl ifanc mewn addysg cyfrwng Cymraeg i wrthdroi’r sefyllfa honno a chyflawni’r targed uchelgeisiol hwn—ac mae'n darged gwych yr ydym yn eich cefnogi gydag ef, Weinidog—sef cael miliwn o siaradwyr Cymraeg yma yng Nghymru. Nid ydym ni byth yn mynd i gyflawni’r targed hwnnw oni bai bod mwy o gamau gweithredu ar y cyd yn cael eu cymryd, gan Lywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol a rhanddeiliaid allweddol eraill, er mwyn cynyddu’r niferoedd hynny. Felly, er fy mod i’n croesawu'r ffaith eich bod wedi penodi Aled Roberts i gynnal yr adolygiadau cyflym hyn, rwyf yn meddwl tybed a yw dim ond gofyn i berson annibynnol ddod a bwrw golwg dros y pethau hyn mewn gwirionedd yn mynd i gyflawni o ran maint yr her sydd o'n blaenau.
Er enghraifft, rydym yn gwybod bod arnom angen mwy o leoedd gofal plant ar gyfer plant cyn oed ysgol sydd yn lleoedd cyfrwng Cymraeg, ac eto mae’n ymddangos nad oes unrhyw strategaeth yn cael ei gyflwyno gan y Llywodraeth i gyflawni cynnydd yn y ddarpariaeth honno. Rydym yn gwybod bod gennym broblemau, o ran dilyniant addysg pobl drwy gyfrwng y Gymraeg, o ran sicrhau darpariaeth ôl-16 mewn colegau addysg bellach ac, yn wir, mewn prifysgolion. Nawr, mae rhai camau sydd i’w croesawu yn cael eu cymryd yn y maes hwnnw. Mae gennym yr ehangiad posibl yng nghwmpas y Coleg Cymraeg Cenedlaethol i ystyried addysg bellach, ond mae'n mynd i olygu tipyn o adnoddau er mwyn i ni allu cyflawni hynny. Ond y sialens fwyaf o bell ffordd yw nad oes gennym ddigon o athrawon sy'n siarad Cymraeg yn y gweithlu addysgu, a bu gostyngiad, gostyngiad gwirioneddol, yn y niferoedd sy'n cyrraedd y gweithle. Felly, mae angen strategaeth lawer mwy cydlynol ar yr holl bethau hyn os ydym ni’n mynd i sicrhau bod gennym yr amgylchedd iawn i dyfu nifer y siaradwyr Cymraeg yma yng Nghymru i’r math o lefelau yr ydych chi a minnau yn dymuno eu gweld.
Nawr, rydych chi wedi cyfeirio at benodiad Aled Roberts. Fel y dywedais, rwy’n croesawu ei benodiad. Nid dyna’r unig beth y mae angen i chi ei wneud. Yn amlwg mae angen cymryd camau gweithredu ynghylch y meysydd eraill hyn hefyd. Rydych chi wedi dweud bod yr adolygiad hwn yn mynd i fod yn gyflym. Erbyn pryd ydych chi'n disgwyl y bydd yn gallu adrodd yn ôl? Oherwydd: nid ydym ni byth yn mynd i gyflawni’r targed hwn os ydym ni’n parhau i’w ohirio tan y tu hwnt i'r flwyddyn academaidd nesaf. Felly, a ydych chi’n disgwyl iddo gyflawni’r gwaith ac adolygu'r pethau hyn cyn yr haf, ac yna bod awdurdodau lleol yn cwblhau eu diwygiadau i’w Cynlluniau Strategol y Gymraeg mewn Addysg cyn yr haf? Gallaf weld eich bod yn nodio eich pen, felly byddaf yn edrych ymlaen at gadarnhad o hynny mewn ychydig funudau. A wnewch chi ddweud wrthym pa gamau penodol y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd—rwy’n sylweddoli bod eich cydweithiwr, Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, yn yr ystafell yn awr—yn enwedig o ran bwrsariaethau i annog mwy o athrawon cyfrwng Cymraeg i'r gweithle? Oherwydd nid oes gennym system bwrsariaeth sy'n addas ar gyfer Cymru ar hyn o bryd. Nid yw’n ddigon deniadol i gynyddu nifer y siaradwyr Cymraeg sy'n dod i'r gweithlu addysgu, ac rwy’n dymuno gweld pa gamau penodol yr ydych chi’n mynd i’w cymryd i fynd i'r afael â hynny.
Fe wnaethoch gyfeirio at y cwricwlwm newydd. Mae hynny'n rhoi cyfle i ni wneud rhywbeth gwahanol, ond, ochr yn ochr â'r cwricwlwm newydd hwnnw, mae angen i ni weld continwwm yn cael ei ddatblygu er mwyn gallu asesu cynnydd o ran y Gymraeg ochr yn ochr ag un cymhwyster. Roedd hwn yn addewid a wnaed i bobl Cymru—y byddai yna un cymhwyster i asesu cymhwysedd pobl yn y Gymraeg. Nid wyf yn gwybod beth yw’r sefyllfa ynglŷn â hynny, ond byddai o gymorth mawr pe gallech roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni heddiw i weld a oes unrhyw gynnydd wedi'i wneud. Rwy'n cymryd yn ganiataol bod Cymwysterau Cymru yn rhan o’r broses benodol honno.
Yn ychwanegol at hynny, os ydym ni’n mynd i sicrhau bod mwy o rieni yn anfon eu plant i ysgolion cynradd cyfrwng Cymraeg yn arbennig, mae angen iddynt gael cymorth i ddatblygu sgiliau yn y Gymraeg eu hunain. Felly, pam na allwn ni gael mwy o arian yn cael ei fuddsoddi mewn cyrsiau Cymraeg i oedolion? Nid oes digon o gyrsiau ar gael i bobl, ar hyn o bryd. Nid ydyn nhw bob amser ar gael gyda’r nos neu ar benwythnosau pryd y byddai pobl yn awyddus i fanteisio ar y cyfleoedd hyn. Ac, a dweud y gwir, mae angen iddynt fod yn rhad ac am ddim os ydym ni’n mynd i annog y math iawn o amgylchedd i dyfu nifer y siaradwyr Cymraeg yma yng Nghymru. Nid yw hyn yn ymwneud â phobl ifanc yn unig; mae oedolion hefyd sydd eisiau dysgu’r iaith a'r her o ddysgu’r iaith a defnyddio'r iaith yn eu cymunedau lleol. Felly, tybed a wnewch chi ateb y cwestiynau hynny, Weinidog.
I’m grateful to Darren Millar for his kind words. As ever, he’s roamed far and wide, using the statement as a starting point rather than as the purpose of this debate this afternoon. But, let me say this, Darren: there is a lack of ambition in some of those plans, I think you’ve absolutely right in that. The challenges that you’ve laid out in your questions, and the totality of your analysis, is a challenge I accept. I think you’ve outlined many of the key challenges that we have to overcome.
So, let me say this in responding to you: yes, we do need concerted action from both the Welsh Government and from local government. How do we do that? What we don’t do is point fingers and create screaming headlines where we go to war with local government and the rest of it. We don’t do that. What we do is we work together. We work together on the basis of mutual respect and our shared visions and our shared ambitions. That’s what’s at the heart of this.
This is about a mission, if you like. Kirsty Williams has talked about our national mission for education on a number of occasions. This is about a shared vision for the future. It’s Welsh Government and local government working together to deliver on that shared vision. I hope that Aled will be able to report by the early summer and that we will have the WESPs, the strategic plans, in place at that time to enable us to have that framework, if you like, going forward.
And, as we go forward, we will need to meet all of the challenges you’ve outlined, from workforce planning through to Welsh for adults and issues around the new curriculum. All of those are key challenges that I accept and that we do have to meet. The points that have been made about childcare provision are well made. We do need to ensure that the childcare offer that is being developed at the moment—. My colleague, the Minister for Communities and Children, is working on and leading the work on that. Let me say this to Darren: we meet regularly in order to discuss the Welsh language elements of that, together with the Cabinet Secretary for Education and the Minister for Skills and Science, to ensure that we do have that skilled workforce to enable us to meet that challenge. That’s certainly something, again, I accept.
The continuity of education post 16 is also something that I accept. The Member will be aware that Kirsty Williams made a statement at the Eisteddfod last year, setting up a working group with Delyth Evans. We expect that to report by the early summer or mid-summer of this year. That, I hope, will chart an outline, chart a way forward, for the future of post 16, especially the potential expansion of Welsh-medium education in the further education sector. I agree that is the sector that’s absolutely critical to creating the workforce that will enable us to deliver on our ambitions and our plans. And a coherent strategy, which you asked for, is absolutely essential to underpin all of these things.
But what we are debating today, Darren, is the strategic plans from local government. What these have to do is to create the vision that we all, I think—I hope—share for the future. That will lay the basis then. We will understand the numbers of teachers that we will require, we will understand the number of support workers that we will require, we will understand the sort of childcare provision that we will require, where we will need those people, the sorts of skills that we will need them to have, and how we take that forward, not just for 2017 to 2020, which we’re discussing today, but using the plans for 2017 to 2020 in order to build the foundation for the future.
So, I hope I’ve covered most of your questions there. Of course, Welsh for adults was covered by the budget agreement with Plaid Cymru, where we did provide additional funding for Welsh language courses through the national centre for teaching Welsh to adults. But the challenges you’ve laid out are a good way to perhaps describe the sort of challenges that we’ll have to meet as a consequence of these plans and this way of working.
Rwy'n ddiolchgar i Darren Millar am ei eiriau caredig. Fel bob tro arall, mae wedi crwydro ymhell ac agos, gan ddefnyddio'r datganiad fel man cychwyn yn hytrach na fel diben y ddadl hon y prynhawn yma. Ond, gadewch i mi ddweud hyn, Darren: mae diffyg uchelgais yn rhai o'r cynlluniau hynny, rwy’n meddwl eich bod chi’n gwbl gywir yn hynny o beth. Mae'r heriau yr ydych chi wedi’u nodi yn eich cwestiynau, a’ch dadansoddiad cyfan, yn her rwy'n derbyn. Rwy’n meddwl eich bod wedi amlinellu llawer o'r heriau allweddol y mae'n rhaid inni eu goresgyn.
Felly, gadewch i mi ddweud hyn wrth ymateb i chi: oes, mae angen i ni gael camau gweithredu ar y cyd gan Lywodraeth Cymru a chan lywodraeth leol. Sut ydym ni’n gwneud hynny? Yr hyn nad ydym yn ei wneud yw pwyntio bysedd a chreu penawdau sy’n tynnu sylw, lle rydym yn dechrau rhyfel gyda llywodraeth leol ac ati. Nid ydym ni’n gwneud hynny. Yr hyn yr ydym ni’n ei wneud yw gweithio gyda'n gilydd. Rydym ni’n gweithio gyda'n gilydd ac yn parchu ein gilydd a’r gweledigaethau yr ydym yn eu rhannu a’r uchelgeisiau yr ydym yn eu rhannu. Dyna beth sydd wrth wraidd hyn.
Mae hyn yn ymwneud â chenhadaeth, os mynnwch chi. Mae Kirsty Williams wedi sôn am ein cenhadaeth genedlaethol ar gyfer addysg ar sawl achlysur. Mae hyn yn ymwneud â chael gweledigaeth ar y cyd ar gyfer y dyfodol. Llywodraeth Cymru a llywodraeth leol yn gweithio gyda'i gilydd i gyflawni’r weledigaeth honno yr ydym yn ei rhannu. Gobeithio y bydd Aled yn gallu adrodd erbyn dechrau'r haf ac y bydd y cynlluniau strategol ar waith ar yr adeg honno er mwyn ein galluogi i fod â’r fframwaith hwnnw ar waith, os mynnwch chi, wrth symud ymlaen.
Ac, wrth inni symud ymlaen, bydd angen i ni gyflawni’r holl heriau yr ydych chi wedi’u hamlinellu, cynllunio gweithlu, Cymraeg i oedolion a materion yn ymwneud â'r cwricwlwm newydd ac ati. Mae'r rheini i gyd yn heriau allweddol yr wyf yn eu derbyn ac y mae’n rhaid i ni eu cyflawni. Mae'r pwyntiau sydd wedi eu gwneud am ddarpariaeth gofal plant yn rhai da. Mae angen i ni sicrhau bod y cynnig gofal plant sy'n cael ei ddatblygu ar hyn o bryd—. Mae fy nghydweithiwr, y Gweinidog dros Gymunedau a Phlant, yn gweithio ar y gwaith hwnnw ac yn ei arwain. Gadewch i mi ddweud hyn wrth Darren: rydym ni’n cyfarfod yn rheolaidd i drafod yr elfennau iaith Gymraeg o hynny, gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg a'r Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth, i sicrhau bod gennym y gweithlu medrus hwnnw i’n galluogi i oresgyn yr her honno. Mae hynny'n sicr yn rhywbeth, unwaith eto, yr wyf yn ei dderbyn.
Mae dilyniant addysg ôl-16 hefyd yn rhywbeth yr wyf yn ei dderbyn. Bydd yr Aelod yn ymwybodol bod Kirsty Williams wedi gwneud datganiad yn yr Eisteddfod y llynedd, gan sefydlu gweithgor gyda Delyth Evans. Rydym yn disgwyl i hwnnw adrodd erbyn dechrau'r haf neu ganol haf eleni. Bydd hynny, rwy’n gobeithio, yn nodi amlinelliad, yn nodi ffordd ymlaen, ar gyfer dyfodol addysg ôl-16, yn enwedig y posibilrwydd o ehangu addysg cyfrwng Cymraeg yn y sector addysg bellach. Rwy’n cytuno mai dyna'r sector sy'n gwbl hanfodol er mwyn creu'r gweithlu a fydd yn ein galluogi i gyflawni ein huchelgeisiau a'n cynlluniau. Ac mae strategaeth gydlynol, y gwnaethoch ofyn amdano, yn gwbl hanfodol fel sylfaen i’r holl bethau hyn.
Ond yr hyn yr ydym ni’n ei drafod heddiw, Darren, yw cynlluniau strategol llywodraeth leol. Yr hyn y mae’n rhaid i'r rhain ei wneud yw creu'r weledigaeth yr ydym i gyd, rwy’n meddwl—rwy’n gobeithio—yn ei rhannu ar gyfer y dyfodol. Dyna fydd yn gosod y sail bryd hynny. Byddwn yn deall nifer yr athrawon y bydd eu hangen arnom, byddwn yn deall nifer y gweithwyr cymorth y bydd eu hangen arnom, byddwn yn deall y math o ddarpariaeth gofal plant y bydd ei hangen arnom, lle y bydd angen y bobl hynny arnom, y mathau o sgiliau y bydd arnom angen iddynt eu cael, a sut yr ydym yn bwrw ymlaen â hynny, nid ar gyfer 2017 i 2020 yn unig, sef yr hyn yr ydym yn ei drafod heddiw, ond defnyddio’r cynlluniau ar gyfer 2017 i 2020 er mwyn adeiladu’r sylfaen ar gyfer y dyfodol.
Felly, rwy’n gobeithio fy mod i wedi ateb y rhan fwyaf o'ch cwestiynau yn y fan yna. Wrth gwrs, roedd Cymraeg i oedolion yn dod o dan y cytundeb cyllideb gyda Phlaid Cymru, pan wnaethom ddarparu cyllid ychwanegol ar gyfer cyrsiau Cymraeg trwy'r ganolfan genedlaethol ar gyfer dysgu Cymraeg i oedolion. Ond efallai bod yr heriau yr ydych chi wedi’u nodi yn ffordd dda o ddisgrifio’r math o heriau y bydd yn rhaid i ni eu goresgyn o ganlyniad i'r cynlluniau hyn a’r dull hwn o weithio.
A gaf i ddiolch i’r Gweinidog am ei ddatganiad? Mae’n ddatganiad yr wyf yn ei groesawu ac mae yn rhoi mwy o hyder i mi fod Llywodraeth Cymru yn cymryd ei chyfrifoldeb o safbwynt addysg Gymraeg a thwf addysg Gymraeg o ddifri, a hefyd bod y Llywodraeth yn sylweddoli nad yw busnes fel arfer yn ddigon da ac na fyddai hynny yn cwrdd â’r nod sydd wedi cael ei adnabod.
Byddwch yn gwybod fy mod i ac Aelodau eraill wedi ysgrifennu atoch rai wythnosau yn ôl yn galw arnoch i wrthod mwyafrif helaeth y cynlluniau yma am eu bod nhw yn ddi-uchelgais, eu bod nhw heb fanylder ac yn aml iawn eu bod nhw’n anwybyddu llawer o gyfarwyddiadau’r Llywodraeth. Maent yn tueddu i fod yn ddisgrifiadol yn hytrach nag yn ddatblygiadol o safbwynt twf addysg Gymraeg. Rydym wedi clywed sut mae Comisiynydd y Gymraeg hefyd yn glir nad yw mwyafrif y cynlluniau yma yn ddigonol. Mae Estyn hefyd wedi galw am sicrhau bod targedau’r cynlluniau yn adlewyrchu dyheadau’r strategaeth addysg Gymraeg yn well a hefyd bod pob awdurdod lleol yn rhoi mwy o bwysigrwydd strategol ar gyflawni targedau yn y cynlluniau. Ac rydym yn cofio, wrth gwrs, am adroddiad Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg y Cynulliad blaenorol yn Rhagfyr 2015 a oedd yn eithaf damniol o’r cynlluniau a’u gwerth. Felly, mae’r ffaith ein bod wedi dod i fan hyn heddiw yn rhywbeth y byddwn yn ei groesawu, er, wrth gwrs, mae’r ffaith ein bod ni wedi gorfod dod i’r pwynt yma yn rhywbeth sydd yn destun siom.
Rwyf yn falch eich bod yn cydnabod bod angen cryfhau’r cynlluniau yn sylweddol, ond mi fyddwn yn gwerthfawrogi petaech yn gallu sôn wrthym a ydych yn disgwyl y bydd yna newidiadau i gynlluniau pob awdurdod lleol neu a ydych yn teimlo bod rhai o’r cynlluniau sydd wedi cael eu cyflwyno yn dderbyniol, jest i ni gael deall yn union beth yw eich disgwyliadau chi a ble rŷch chi’n gosod y safon.
Byddwn innau hefyd yn croesawu penodiad Aled Roberts fel person addas, yn sicr, ar gyfer y rôl yma. Ond eto byddwn yn ddiolchgar am ychydig o eglurder, oherwydd mae’n swnio i mi fod yna ddwy rôl fan hyn—un yn argymell gwelliannau penodol i’r cynlluniau strategol unigol sydd wedi’u cyflwyno; ac yn ail wedyn, argymell newidiadau i’r gyfundrefn ehangach. Yn y cyd-destun hwnnw, byddwn eisiau deall yn well beth yn union yw’r cylch gorchwyl neu’r cylch gwaith sydd wedi’i osod. Pa sgôp penodol sydd iddo a pha mor eang yw’r rôl yna rydych yn disgwyl iddo fe ei chwarae, oherwydd yn amlwg bydd y cynllun strategol y Gymraeg mewn addysg newydd yn allweddol o safbwynt gosod cywair ac uchelgais wrth symud ymlaen. Ond liciwn i ddeall yng nghyd-destun y darn penodol yma o waith rydych yn gofyn i Aled Roberts ei gyflawni, er enghraifft, a fydd disgwyl argymhellion o gwmpas dulliau mwy cadarn o fesur y galw—rhywbeth rwyf yn teimlo sy’n ddiffygiol ar hyn o bryd—a hefyd awgrymiadau efallai ynglŷn â dyletswyddau penodol o safbwynt cwrdd â’r galw sydd wedi cael ei adnabod. Ymhellach i hynny, mae eich datganiad chi yn sôn am greu y galw hefyd ac rwyf yn siŵr y byddech yn cytuno bod angen bod yn llawer mwy rhagweithiol wrth hyrwyddo manteision addysg Gymraeg a dwyieithog.
A ydych chi hefyd yn edrych i sicrhau bod dyhead Llywodraeth Cymru o safbwynt twf addysg Gymraeg yn cael ei adlewyrchu’n gryfach yng ngofynion rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, er enghraifft? Beth am bolisïau trafnidiaeth ysgolion sydd, yn aml, yn gallu dylanwadu ar benderfyniadau yn y maes yma? Mi ofynnwyd am yr amserlen yn gynharach, a jest i mi ddeall yn well, ai cryfhau’r cynlluniau presennol ac yna, o bosib, edrych at gyfundrefn newydd ar ôl 2020 ydych chi? Neu ai’r bwriad yw edrych ar newid mwy sylweddol yn gynt na hynny ac yn gynharach na hynny? Ond fel rwyf yn dweud, rwyf yn croesawu y datganiad ond yn teimlo efallai y byddem i gyd yn cael budd o weld ychydig mwy o fanylion ynglŷn â’r gwaith rydych yn gofyn i Aled Roberts ei wneud.
May I thank the Minister for his statement? It is one I welcome, and it does give me greater confidence that the Welsh Government is taking its responsibilities in terms of the growth of Welsh-medium education seriously, and that the Government understands that business as usual is not sufficient, and that that would not meet the aims identified.
You will know that I and other Members have written to you some weeks ago calling on you to reject the majority of these WESPs, because they lack ambition and they lack detail. Very often, they ignore much of the direction of Government. They tend to be descriptive rather than developmental in terms of the growth of Welsh-medium education. We have heard how the Welsh Language Commissioner is clear that the majority of these plans are inadequate. Estyn, too, has called for an assurance that the targets of the plans reflect the ambitions of the strategy more closely and that all local authorities give more strategic import to achieving the targets in their plans. We also recall the report of the Children, Young People and Education Committee of the previous Assembly in December 2015, which was quite damning of these WESPs and their value. So, the fact that we have got to this point today is something that I would welcome, although the fact that we have had to come to this point is a cause of disappointment.
I am pleased that you do recognise that we need to strengthen these plans significantly, but I would appreciate if you could tell us whether you expect there to be changes to the plans of all local authorities. Or do you feel that some of the plans presented are adequate? This is just so that we can understand what your expectations are, and where you are actually placing the bar.
I would also like to welcome the appointment of Aled Roberts as an appropriate person to undertake this role. But again, I would be grateful for a little clarity. It appears to me that there are two roles here—one making recommendations for specific improvements to the individual WESPs that have been presented; and secondly, making recommendations to the wider regime. In that context, I would want to better understand what exactly the remit will be. What specific scope is there? How broad is that remit that you intend him to fulfil? Clearly, the new strategic plans for Welsh in education will be crucial in terms of setting the future pattern. But, in the context of this specific piece of work that you are asking Aled Roberts to undertake, for example, will you expect recommendations around more robust means of measuring demand—something that I believe is deficient at the moment? Also, will you seek suggestions, perhaps, on specific duties in terms of meeting the identified demand? Further to that, your statement mentions generating demand, and I am sure that you would agree that we need to be far more proactive in promoting the benefits of Welsh-medium education and bilingual education.
Are you also looking to ensure that the Welsh Government’s ambition in terms of the growth of Welsh-medium education is more strongly reflected in the requirements of the twenty-first century schools programme, for example? What about transport policies for schools, which can often influence parental decisions in this area? A question was asked on the timetable earlier. Just so I can better understand this: are you strengthening the current plans and then possibly looking at a new regime, post 2020? Or, is it your intention to look at a more fundamental change sooner than that? As I say, I do welcome the statement, but I do feel that we would all benefit from a little more detail on the work that you are asking Aled Roberts to undertake.
Lywydd, eto, liciwn i ddechrau drwy ddiolch i lefarydd Plaid Cymru am ei groeso ar gyfer y datganiad heddiw. Fe wna i ddechrau eich ateb chi drwy gytuno gyda’ch dadansoddiad cyntaf chi ei bod yn bwysig ein bod yn cydnabod nad yw hyn yn fusnes fel arfer a’n bod ni eisiau newid pethau. Rwy’n gobeithio, drwy osod targed uchelgeisiol megis miliwn o siaradwyr, ein bod ni’n newid y ffordd rydym yn gweithio ym mhob un rhan o’n gwaith ni. Addysg yr ydym yn ei thrafod y prynhawn yma, ond mi fyddwn yn newid pob un o’r agweddau a’r ffyrdd gwahanol o weithio y tu mewn i’r Llywodraeth a thu fas i’r Llywodraeth. Rwy’n awyddus iawn, fel roeddwn yn trio ei ddweud wrth Darren Millar, ein bod ni’n cydweithio gyda llywodraeth leol a’n bod ni’n gweld hyn fel project ar y cyd, menter ar y cyd—ein bod ni’n cydweld y dyfodol a’n bod ni’n gweithio gyda’n gilydd i sicrhau bod gyda ni y cynlluniau sydd eu hangen arnom ni. Felly, nid wyf i eisiau gwrthwynebu unrhyw gynllun sydd gennym ni ar hyn o bryd; beth rwyf eisiau ei weld yw cynlluniau rydym yn gallu eu derbyn.
Rydych chi wedi gofyn cwestiwn sydd efallai yn anodd i mi ei ateb. Newidiadau i bob cynllun? Rwyt ti’n fy nhemtio i, Llyr. A gaf i ddweud hyn? Mi fydd yr uchelgais mewn rhannau gwahanol o Gymru yn wahanol, ac rydym yn dechrau o fannau gwahanol mewn rhanbarthau gwahanol o’n gwlad. Beth rwyf eisiau ei weld yw yr uchelgais priodol ar gyfer pob un rhan o Gymru, a bydd hynny yn meddwl y bydd angen tipyn bach mwy o newid i rai cynlluniau nag i eraill. Ond beth rwy’n awyddus i’w wneud yw creu awyrgylch o gydweithio, a dyna beth rwy’n mawr obeithio y bydd Aled yn ei wneud. Fel cyn-arweinydd cyngor Wrecsam, mae ganddo brofiad o redeg cyngor ac arwain newid mewn llywodraeth leol, ac rwy’n credu ei bod hi’n bwysig ein bod ni’n penodi rhywun gyda’r math yna o brofiad, a rhywun sy’n deall natur a gofynion addysg Gymraeg ar gyfer y dyfodol. Mae’r cwestiynau rydych chi wedi eu gofyn obeutu trafnidiaeth yn rhan o hynny. Rwyf yn meddwl—ac rydych yn hollol iawn yn y ffordd rydych chi wedi disgrifio sgôp y rôl—mai’r swyddogaeth gyntaf yw sicrhau bod gennym ni gynlluniau strategol addysg Gymraeg ar gyfer y dyfodol. Mae’n rhaid i hynny fod yn rôl gyntaf, ac mae’n rhaid i hynny ddigwydd yn ddigon buan yn ystod y misoedd nesaf.
Ond rwyf wedi dweud o’r blaen mewn ateb i gwestiynau fy mod i eisiau gweld fframwaith deddfwriaethol, efallai, gwahanol ar gyfer y dyfodol. Rwyf wedi awgrymu—ac mae’r Papur Gwyn mae Mark Drakeford wedi ei gyhoeddi ar lywodraeth leol wedi rhagweld—newidiadau yn y ffordd rydym ni yn cynllunio addysg Gymraeg ar gyfer y dyfodol. Mae hynny yn rhywbeth rwyf am ei ystyried, achos rwyf yn meddwl bod yn rhaid i ni newid y ffordd rydym yn meddwl obeutu hyn, ac os oes angen newid, mae gennym ni Bapur Gwyn ar y gweill ar hyn o bryd ar gyfer y Gymraeg, ac efallai y bydd hynny yn rhoi cyfle i ni drafod y materion yma mewn mwy o fanylder. Ond, yn bendant, rwyf yn gweld yr ail ran o’r swydd yma yn ystyried yn fwy eang sut mae darpariaeth addysg Gymraeg yn cael ei gynllunio ar gyfer y dyfodol; efallai bydd pethau fel mesur y galw yn rhan o hynny, ac rwy’n ddigon agored iddo fod yn rhan o hynny.
Hefyd, rwyf yn gobeithio y bydd gennym ni fframwaith newydd ar ôl y cyfnod yma—cyfnod 2020. Fe fydd y cyfnod a’r fframwaith newydd ar ôl 2020 ar gyfer darparu, cynllunio a datblygu addysg Gymraeg ar draws Cymru.
Presiding Officer, I would like to start once again by thanking the Plaid Cymru spokesperson for his welcome for today’s statement. I will start by agreeing with your initial analysis that it is important that we acknowledge that this isn’t business as usual and that we do want to change things. I hope that by setting a very ambitious target, such as a million Welsh speakers, we are changing the way that we are working in all parts of our work. In what we are discussing this afternoon, we will be changing every aspect of the different ways of working within the Government and outwith the Government. I am eager, as I tried to say to Darren Millar, that we collaborate with local government, and that we see this as a joint project, a joint initiative—that we see the future in the same way and that we work together to ensure that we do have the plans that we need. So, I don’t want to oppose any plans that we currently have; what I do want to see are plans that we can accept.
You asked a difficult question for me to answer on amendments to all plans; you are tempting me, Llyr. But, I will say this: the ambition in different parts of Wales will be different, and we’re starting from different positions in different regions of our nation. What I want to see is the appropriate ambition for each part of Wales. That will mean that some plans will need to be changed more than others. What I am eager to do is create an atmosphere of collaboration. That’s what I very much hope that Aled will do. As a former leader of Wrexham council, he has experience of running a council, of leading change in local government, and I think it’s important that we do appoint someone with that kind of experience and someone who understands the nature and requirements of Welsh-medium education for the future. The questions that you asked about transport are a part of that. I think that you are entirely right in the way that you’ve described the scope of the role—the initial function is to ensure that we do have Welsh in education strategic plans for the future, and that has to be the first and foremost role. It also has to happen soon, over the coming months.
I have said in response to previous questions that I want to see, perhaps, a different legislative framework for the future. The White Paper on local government, published by Mark Drakeford, anticipated changes in the way that we plan Welsh-medium education for the future. That’s something that I do want to consider, because I do think that we have to change the way in which we think about this and whether we need change. We have a White Paper in the pipeline for the Welsh language, and perhaps that will be an opportunity for us to discuss these matters in greater detail. Certainly, I do see the second aspect of this role as being one of considering more broadly the planning and provision of Welsh-medium education for the future. Measuring demand will perhaps be a part of that, and I am open to that being another aspect of the role.
I also hope that we will have a new framework after this period, after 2020. That period and new framework, post 2020, will be for the provision, planning and development of Welsh-medium education across Wales.
Can I welcome the statement and the appointment of Aled Roberts to his important new role? I’d like to commend the Minister for his common sense and realistic approach that he brings to this important task, in particular what he’s just said in response to Llyr Gruffydd about tailoring our policy according to the area or region of Wales, and the different needs that we have in order to achieve our objective of 1 million Welsh speakers, depending upon the degree of Welsh language penetration that an area already has.
I’m sure that the Minister has read with some care the response of Rhieni dros Addysg Gymraeg to the WESPs, which I think is an extremely interesting and informative document, and actually quite impressive. There are a number of very important points that are made in there that I think are important to dwell on, in particular, the importance of nursery and reception classes in creating, as the statement says, a demand for Welsh-medium education. The statement doesn’t mention Mudiad Meithrin, for example, who’ve given evidence to the Welsh language committee, and which I think was extremely interesting in itself. It does seem to me, as a strong supporter of the Government’s policy, that this is an absolutely vital element before anything else; the younger that children are introduced to the Welsh language, then, of course, the much more successful this policy is going to be.
I would also like to support what Llyr has just said in relation to measurement of demand. In this document by Rhieni dros Addysg Gymraeg, they refer to the case of Torfaen, where it says—if I can find the paragraph, it’s worth referring to—that some councils have conducted a survey to measure demand recently, for example Torfaen, which shows that over 22 per cent of parents are eager to choose Welsh-medium education, but the county decided not to include this information in the plan, choosing to submit a plan that will stick to the existing provision, which is about 15 per cent. That, I believe, is one of the areas in which we can make some significant advances towards the achievement of our common objective.
The other thing that I would like to say, in the light of recent controversy that has arisen over the school in Llangennech, is how important it is for us to bring parents along with us in this policy. Because if the steamroller approach is adopted and confrontation is created then it’s going to be much more difficult for us to move on from where we are now to where we want to be in 30 years’ time. Because there are significant parts of Wales where there is very little Welsh spoken as a first language and it would be much more difficult to persuade those English-speaking monoglot parents that this is the way that Wales should go in the future. I would like to see a fully bilingual nation within my lifetime, and it is important, therefore, that we carry people with us. I wish that the Minister might say something about this today, because I think we all have to be evangelists for the Welsh language, but if we take too dictatorial an approach—well, if a local authority takes too dictatorial an approach—then it’s going to create resentment, which is actually going to do the opposite of what we need to do in order to make the Government’s policy successful.
A gaf i groesawu'r datganiad a phenodiad Aled Roberts i’w swyddogaeth newydd bwysig? Hoffwn ganmol y Gweinidog am ei synnwyr cyffredin a’r ymagwedd realistig y mae’n ei harddel yn y dasg bwysig hon, yn arbennig yr hyn y mae newydd ei ddweud wrth ymateb i Llyr Gruffydd am deilwra ein polisi yn unol â’r ardal neu'r rhanbarth o Gymru, a'r gwahanol anghenion sydd gennym er mwyn cyflawni ein hamcan o fod ag 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg, gan ddibynnu ar faint y mae’r Gymraeg eisoes wedi treiddio i’r ardal honno.
Rwy'n siŵr bod y Gweinidog wedi darllen yn ofalus ymateb Rhieni dros Addysg Gymraeg i’r Cynlluniau Strategol, ac rwy’n credu ei bod yn ddogfen hynod o ddiddorol a llawn gwybodaeth, ac mewn gwirionedd yn eithaf trawiadol. Mae nifer o bwyntiau pwysig iawn yn cael eu gwneud ynddo yr wyf yn credu ei bod yn bwysig i ni eu hystyried, yn arbennig, pwysigrwydd dosbarthiadau meithrin a dosbarthiadau derbyn wrth greu, fel y mae’r datganiad yn ei ddweud, galw am addysg cyfrwng Cymraeg. Nid yw’r datganiad yn sôn am y Mudiad Meithrin, er enghraifft, sydd wedi rhoi tystiolaeth i bwyllgor y Gymraeg, ac rwy’n credu bod hynny’n hynod ddiddorol ynddo'i hun. Mae'n ymddangos i mi, fel cefnogwr cryf o bolisi'r Llywodraeth, bod hon yn elfen gwbl hanfodol o flaen unrhyw beth arall; yr ieuengaf y bo plant pan fyddant yn cael eu cyflwyno i'r Gymraeg, yna, wrth gwrs, y mwyaf llwyddiannus y mae’r polisi hwn yn mynd i fod.
Hoffwn hefyd gefnogi'r hyn y mae Llyr newydd ei ddweud am fodd o fesur y galw. Yn y ddogfen hon gan Rhieni dros Addysg Gymraeg, maent yn cyfeirio at achos Torfaen, lle mae'n dweud—os gallaf ddod o hyd i'r paragraff, mae'n werth cyfeirio ato—bod rhai cynghorau wedi cynnal arolwg i fesur y galw yn ddiweddar, er enghraifft, Torfaen, a oedd yn dangos bod dros 22 y cant o rieni yn awyddus i ddewis addysg cyfrwng Cymraeg, ond penderfynodd y sir beidio â chynnwys y wybodaeth hon yn y cynllun, gan ddewis cyflwyno cynllun a fydd yn cadw at y ddarpariaeth bresennol, sef tua 15 y cant. Mae hwnnw, yn fy marn i, yn un o'r meysydd lle y gallwn wneud rhai datblygiadau sylweddol tuag at gyflawni ein nod cyffredin.
Y peth arall yr hoffwn ei ddweud, yng ngoleuni'r helynt sydd wedi codi yn ddiweddar ynghylch yr ysgol yn Llangennech, yw pa mor bwysig yw hi i ni fynd â rhieni gyda ni o ran y polisi hwn. Oherwydd os caiff dull gorfodi ei fabwysiadu a gwrthdaro yn cael ei greu, yna mae'n mynd i fod yn llawer mwy anodd i ni symud ymlaen o ble yr ydym ni nawr i ble yr ydym ni’n dymuno bod ymhen 30 mlynedd. Oherwydd mae rhannau sylweddol o Gymru lle nad oes llawer iawn o Gymraeg yn cael ei siarad fel iaith gyntaf a byddai'n llawer anoddach i argyhoeddi’r rhieni uniaith Saesneg hyn mai dyma'r cyfeiriad y dylai Cymru fynd iddo yn y dyfodol. Hoffwn weld cenedl gwbl ddwyieithog yn ystod fy oes i, ac mae'n bwysig, felly, ein bod yn cario pobl gyda ni. Byddwn yn falch pe byddai’r Gweinidog yn dweud rhywbeth am hyn heddiw, oherwydd rwy’n credu bod yn rhaid i bob un ohonom fod yn efengylwyr dros yr iaith Gymraeg, ond os byddwn ni’n defnyddio dull rhy awdurdodol—wel, os yw awdurdod lleol yn defnyddio dull rhy awdurdodol—yna mae'n mynd i greu drwgdeimlad, sydd mewn gwirionedd yn mynd i wneud y gwrthwyneb o'r hyn y mae angen i ni ei wneud er mwyn gwneud polisi'r Llywodraeth yn llwyddiannus.
I’m grateful for those remarks, and if I might start where you finished, I think the measure of our success will be the silence in the media, in many ways. I hope that we will be able to move forward and deliver a policy that is done not through confrontation and not through a steamroller, but through persuasion, through support, through promotion and through conversation with people. I sense a great well of goodwill towards the Welsh language across all the different communities of Wales. I represent a community and communities where very little Welsh is spoken in Blaenau Gwent. But I know that there are very many parents who wish that they could speak the language themselves and who want their children to either speak the language, or have a familiarity with the language.
What we, I hope, will be able to do as a Government, is to work with that goodwill to ensure that people feel comfortable with what we are proposing and to work with the grain of communities across the country. And that means that our expectations in different places will be different and our anticipations and our ambitions will be different in different parts of the country. But what, I hope, will not be different is our determination to create the bilingual country that you have described. And in doing so, I hope that these plans will put in place both the option to have Welsh-medium education across the face of Wales and to ensure that people feel able and comfortable to take that option for their children, and that that option is available with all the resources and facilities that were described earlier by Darren Millar.
So, we’re working, I hope, in a way that is constructive, which puts common sense ahead of ideology and ensures that people across Wales will have the option of Welsh-medium education for their children without the difficulties of having to transport their children many, many miles to receive that education, whilst worrying about the sort of education that they will receive—to ensure that Welsh-medium education is seen to be a choice that is made by parents increasingly in the future. I would certainly hope that the plans that we can put in place will put in place a structure that will see many, many more young people being able to learn Welsh, leaving school fluent in Welsh and being confident about using their Welsh throughout their lives.
The points that you made about Mudiad Meithrin and Rhieni dros Addysg Gymraeg are points that I accept. The points about nursery and reception classes in education are points that I accept, and the issues you’ve raised about measuring demand, which was raised also by Llyr Gruffydd, are points that I accept. So, I hope that, in taking forward this policy, we will be able to do so together with communities across Wales, and not against communities throughout Wales.
Rwy'n ddiolchgar am y sylwadau hynny, ac os caf ddechrau lle y gwnaethoch chi orffen, rwy’n credu mai’r hyn a fydd yn mesur ein llwyddiant yw’r distawrwydd yn y cyfryngau, mewn sawl ffordd. Rwy'n gobeithio y byddwn yn gallu symud ymlaen a chyflwyno polisi sy'n cael ei wneud nid trwy wrthdaro ac nid trwy orfodi, ond drwy ddwyn perswâd, drwy gefnogaeth, drwy hyrwyddo a thrwy gael sgwrs â phobl. Rwy’n synhwyro bod llawer iawn o ewyllys da tuag at y Gymraeg ar draws gwahanol gymunedau Cymru. Rwyf i’n cynrychioli cymuned a chymunedau lle nad oes llawer iawn o Gymraeg yn cael ei siarad ym Mlaenau Gwent. Ond rwy’n gwybod bod llawer iawn o rieni sy'n dymuno bod yn gallu siarad yr iaith eu hunain ac sydd eisiau i'w plant naill ai siarad yr iaith, neu fod yn gyfarwydd â'r iaith.
Yr hyn y byddwn ni, gobeithio, yn gallu ei wneud fel Llywodraeth, yw gweithio gyda’r ewyllys da hwnnw er mwyn sicrhau bod pobl yn teimlo'n gyfforddus â'r hyn yr ydym ni’n ei gynnig a gweithio gyda safbwyntiau cymunedau ar draws y wlad. Ac mae hynny'n golygu y bydd ein disgwyliadau mewn gwahanol leoedd yn wahanol a bydd yr hyn yr ydym ni’n ei ragweld a'n huchelgeisiau yn wahanol mewn gwahanol rannau o'r wlad. Ond yr hyn na fydd yn wahanol, gobeithio, yw pa mor benderfynol yr ydym ni i greu'r wlad ddwyieithog y gwnaethoch chi ei disgrifio. Ac wrth wneud hynny, rwy’n gobeithio y bydd y cynlluniau hyn yn rhoi ar waith y dewis i gael addysg cyfrwng Cymraeg ledled Cymru ac i sicrhau bod pobl yn teimlo eu bod yn gallu i wneud y dewis hwnnw ar gyfer eu plant a’u bod yn hapus i wneud hynny, a bod y dewis hwnnw ar gael gyda'r holl adnoddau a’r cyfleusterau a ddisgrifiwyd yn gynharach gan Darren Millar.
Felly, rydym ni’n gweithio, gobeithio, mewn modd sy'n adeiladol, sy'n blaenoriaethu synnwyr cyffredin yn hytrach nag ideoleg ac sy’n sicrhau y bydd gan bobl ledled Cymru y dewis o addysg cyfrwng Cymraeg ar gyfer eu plant heb yr anawsterau o orfod cludo eu plant am filltiroedd lawer i dderbyn yr addysg honno, a hynny gan boeni hefyd am y math o addysg y byddant yn ei derbyn—i sicrhau bod addysg cyfrwng Cymraeg yn cael ei hystyried yn ddewis a wneir yn gynyddol gan rieni yn y dyfodol. Byddwn yn sicr yn gobeithio y bydd y cynlluniau y gallwn eu rhoi ar waith yn sefydlu strwythur a fydd yn gweld llawer iawn mwy o bobl ifanc yn cael dysgu Cymraeg, yn gadael yr ysgol yn rhugl yn y Gymraeg ac yn hyderus ynghylch defnyddio eu Cymraeg drwy gydol eu bywydau.
Mae'r pwyntiau a wnaethoch chi am y Mudiad Meithrin a Rhieni dros Addysg Gymraeg yn bwyntiau yr wyf yn eu derbyn. Mae'r pwyntiau am ddosbarthiadau meithrin a dosbarthiadau derbyn mewn addysg yn bwyntiau yr wyf yn eu derbyn, ac mae'r materion yr ydych chi wedi eu codi am fesur y galw, a godwyd hefyd gan Llyr Gruffydd, yn bwyntiau yr wyf yn eu derbyn. Felly, rwy’n gobeithio, wrth fwrw ymlaen â’r polisi hwn, y byddwn yn gallu gwneud hynny gyda chymunedau ledled Cymru, ac nid yn groes i gymunedau ledled Cymru.
A gaf i groesawu’r datganiad gan y Gweinidog? Mae’n gwybod fy mod i’n un o’r rhai a wnaeth gyd-lofnodi’r llythyr iddo yn gofyn iddo beidio â setlo, fel y gallwn ni ei ddweud, am gynlluniau heb uchelgais. Felly, rwy’n falch iawn o glywed eich bod chi mor glir yn eich datganiad am y cwestiwn o uchelgais.
A gaf i ofyn dau gwestiwn i chi? Mae’r cwestiwn cyntaf ynglŷn â’r berthynas rhwng y broses hon a’r broses o gyflwyno’r strategaeth newydd. Bydd y broses hon yn dechrau nawr, mae’n debyg, cyn bod y strategaeth newydd yn cael ei chyflwyno. Beth fydd yn digwydd pan ddaw’r strategaeth newydd allan? Efallai y bydd synnwyr o frys yn dod mas o’r manylder a fydd yn y strategaeth hynny, a fydd yn cael impact ar y broses hon. Dyna’r cwestiwn cyntaf. Yr ail gwestiwn yw: rydych chi wedi sôn am ba mor bwysig yw hi i gydweithio rhwng Llywodraeth Cymru a llywodraeth leol. Ydych chi’n gweld bod y broses yma hefyd yn gyfle i gyflwyno ‘impetus’ newydd i’r broses o rannu arfer gorau rhwng awdurdodau lleol, gan ein bod ni’n deall pa mor bwysig yw hynny i esbonio beth sydd wedi digwydd mewn mannau eraill ac i werthfawrogi maint yr her sydd o’n blaenau ni?
May I welcome the Minister’s statement? He will know that I was one of the joint signatories to the letter to him asking him not to settle for unambitious plans. So, I am pleased to hear such a clear statement today on the issue of ambition.
May I ask two questions of you? The first is on the relationship between this process and the process of introducing the new strategy. This process will commence now, I suppose, before the new strategy is introduced. What will happen when the new strategy is published? It may be that a sense of urgency emerges from the detail of that strategy that will have an impact on this process. That’s the first question. The second question is: you’ve mentioned how important it is to collaborate between the Welsh Government and local government. Do you also see this process as an opportunity to introduce a new impetus to sharing best practice between local authorities, because we do understand how important that is in terms of understanding what’s happened and worked elsewhere and to appreciate the scale of the challenge facing us?
Mi oeddech chi’n iawn, wrth ysgrifennu’r llythyr, fod yna rywfaint o gynlluniau heb ddigon o uchelgais. Beth rydw i wedi trio’i wneud y prynhawn yma yw ymateb i hynny mewn ffordd bositif, ac nid drwy orymateb, os ydych chi’n licio, ond ymateb mewn ffordd sy’n cadarnhau ein huchelgais a’n gweledigaeth ar gyfer y dyfodol, ac i sicrhau ein bod ni’n cyrraedd ein huchelgais drwy gydweithio. Rwy’n mawr obeithio y byddwn ni’n gallu gwneud hynny.
Mi fydd y broses yma yn rhedeg ymlaen ac mi fydd y strategaeth yn dod fel rhan—wel, mi fydd y broses yma yn rhan o’r strategaeth, wrth gwrs. Pan fyddwn ni’n cyhoeddi’r strategaeth yn yr haf, mi fyddwch chi’n gweld bod sawl elfen wahanol i’r strategaeth. Mae’n rhaid i gynlluniau addysg Gymraeg fod yn rhan bwysig o’r strategaeth addysg, ac mi fydd y strategaeth addysg yn ffitio i mewn i fframwaith a strategaeth yn ei chyfanrwydd, os ydych chi’n licio. So, mi fydd yna strategaeth sy’n fwy holistig ar gyfer y dyfodol, ond mi fydd y cynlluniau addysg yma yn rhan hanfodol ohono fe.
Rwy’n mawr obeithio y gallwn ni gyhoeddi cynlluniau a fydd â’r uchelgais rydych chi’n dweud eich bod chi eisiau ei weld, ac rwy’n cytuno bod angen ei weld, ac wedyn mi fydd hynny yn rhan bwysig o’r strategaeth ar gyfer y dyfodol. Ac rwy’n mawr obeithio, wrth inni gydweithio gyda’n gilydd, y gallwn ni rannu arfer da a sicrhau ein bod ni’n dysgu gwersi i’n gilydd hefyd. Mae rhyw sôn wedi bod heddiw amboutu sut rydym ni’n mesur y galw ar gyfer addysg Gymraeg, ac mae hynny’n enghraifft, efallai, o sut y gall cynghorau gydweithio i ddysgu oddi wrth ei gilydd i sicrhau ein bod ni ddim jest yn rhannu’r uchelgais, ond ein bod ni’n rhannu’r ffyrdd gwahanol o wireddu’r uchelgais. Fy mhwyslais i y prynhawn yma yw sicrhau bod y broses dros y misoedd nesaf yn broses bositif, lle rydym ni’n cydweithio gyda’n gilydd i gyrraedd y nod rydym ni i gyd yn cytuno ein bod ni eisiau ei gyrraedd.
You were right, in writing that letter, that some of the plans lacked ambition. What I have tried to do this afternoon is try to respond to that in a positive way, and not by overreacting, if you like, but to respond in a way that affirms our ambition and our vision for the future, and to ensure that we achieve our ambition through joint working. I very much hope that we will be able to do that.
This process will continue and the strategy will come as part—well, this process will be part of the strategy, of course. When we publish the strategy in the summer, you will see that there are several elements to the strategy. The WESPs have to be an important component of the education strategy, and the education strategy will fit into a wider framework and strategy, if you like. So, there will be a strategy that is more holistic for the future, but these education plans will be a crucial part of it.
I very much hope that we can publish plans that will have the ambition that you say that you want to see, and I agree that we do need to see that ambition, and that will then be an important part of the strategy for the future. And I very much hope, as we collaborate, that we can share best practice and ensure that we learn lessons as well. There has been some mention made about how we can measure demand for Welsh-medium education. That’s an example, perhaps, of where councils can collaborate to learn from each other to ensure that we don’t just share the same ambition, but that we share different ways of achieving that ambition. My emphasis this afternoon is on ensuring that the process over the next few months is a positive process, where we collaborate to reach the aim that we all agree we want to reach.
A gaf i groesawu’r datganiad hefyd heddiw? Erbyn hyn, wrth gwrs, manylion cynnwys pob cynllun, nid bodolaeth fframwaith strategol sy’n bwysig nawr, a gobeithio bod yr adolygiad yn mynd i fod yn werthfawr. Nid ydym yn sôn am gynlluniau addysg Gymraeg yn unig, wrth gwrs. Rydym yn siarad am gynlluniau Cymraeg mewn addysg, ac a fydd yr adolygiad yn ystyried twf y Gymraeg achlysurol fel cam cyntaf y continwwm mewn ysgolion cyfrwng Saesneg presennol ac unrhyw leoliadau gwaith y maen nhw’n eu trefnu i ddisgyblion? Ac o ystyried eich sylwadau ar ofal plant rydych chi wedi sôn amdano heddiw hefyd, a fyddwch yn gofyn i’r adolygiad ystyried gwerth cael siaradwyr Cymraeg rheng flaen ym mhob lleoliad Dechrau’n Deg?
May I welcome this statement, too? By now, of course, the detail of all schemes is what’s important now, not the existence of a statutory framework, and I do hope that the review will be valuable. We’re not talking here about Welsh in education strategic plans in isolation, of course, We are talking about Welsh in education plans. Will the review consider the growth of the Welsh language used occasionally as the first part of the continuum as part of the curriculum in English-medium schools and any work placements they arrange for pupils? Given your comments on childcare, which you have mentioned already, will you be asking the review to consider the value of having Welsh speakers in the front line in all Flying Start locations?
Mi fydd yr adolygiad yma ac mi fydd y broses yma yn ystyried y cynlluniau addysg drwy gyfrwng y Gymraeg. Dyna yw pwrpas a phwynt y cynlluniau strategol, ac mi fyddwn ni yn ystyried sut rydym ni’n gallu ehangu addysg drwy gyfrwng y Gymraeg dros y blynyddoedd nesaf. Mi fydd hyn yn seilwaith pwysig ar gyfer sut rydym ni’n creu mwy o siaradwyr Cymraeg ar gyfer y dyfodol. Ond bydd hefyd yn galluogi pobl i ddysgu Cymraeg yn gynnar iawn yn eu bywydau, a’r gobaith yw y bydd y Gymraeg yn aros gyda nhw wedi hynny, a bod ganddyn nhw’r cyfle i astudio drwy gyfrwng y Gymraeg drwy'r ysgol, ar ôl 16, ac wedyn, os ydynt yn dewis gwneud hynny, gweithio neu ddefnyddio’r Gymraeg yn y gwaith ar ôl hynny. Rydw i’n mawr obeithio y bydd hynny wedyn yn adlewyrchu ar weddill y system addysg, ac mi fydd mwy o le i’r Gymraeg trwy gydol y system addysg i sicrhau bod pobl ifanc, pan maent yn gadael yr ysgol, pan maen nhw yn 16, lle bynnag maen nhw wedi bod i’r ysgol—ysgol Gymraeg neu ysgol Saesneg—yn gallu defnyddio a siarad y Gymraeg. Achos dyna beth rydym ni eisiau ei wneud os ydym eisiau creu Cymru ddwyieithog.
This review and this process will consider the Welsh-medium education plans. That’s the purpose and the point of the WESPs, and we will be considering how we can expand Welsh-medium education over the coming years. This will be an important foundation for how we create more Welsh speakers for the future. But it will also enable people to learn Welsh early on in their life, and the hope is that the Welsh language will remain with them, so that they have the opportunity to study through the medium of Welsh at school, post 16, and then, if they choose to do so, in the workplace after that. I very much hope that that will then reflect on the remainder of the education system, in that there will be more room for the Welsh language throughout the education system, to ensure that young people, when they leave school, when they’re 16, and wherever they’ve been to school—an English-medium or Welsh-medium school—are able to use and speak the Welsh language. Because that’s what we need to do if we want to create this bilingual Wales.
A gaf i groesawu datganiad y Gweinidog heddiw a’r ffaith bod yna olwg ffres yn cael ei gymryd o gynllun strategol y Gymraeg mewn addysg, a dymuno’n dda i Aled Roberts yn ei waith? Rydw i’n gobeithio nad ydyw wedi cael pàs ysbyty gan y Gweinidog, ac rwy’n gofyn hynny yn benodol am un rheswm, sef bod ei ragflaenydd, Leighton Andrews, pan oedd ef yn trafod y materion yma yn y Cynulliad diwethaf, wastad wedi sôn am y posibiliad o droi’r cynlluniau strategol yma i mewn i lefel statudol, os nad oedd y cynghorau lleol yn cydweithio gyda’r Llywodraeth. Nid yw’r Gweinidog wedi sôn am hynny yn ystod ei ddatganiad heddiw, ac rydw i eisiau gofyn, felly, yn gyntaf: a ydy hi dal yn opsiwn gan y Llywodraeth i wneud y cynlluniau Cymraeg mewn addysg yn statudol os nad yw’r cynghorau yn cydweithio?
Nawr, mae’r Gweinidog wedi sôn am gydweithio gyda’r cynghorau fel y ffordd ymlaen, ac rwy’n gobeithio y bydd hynny’n llwyddiannus. Ond hoffwn innau hefyd ddychwelyd at ysgol Llangennech fel enghraifft, ac i fynd yn ôl at achos y BBC gynnau fach, o sut i beidio â gwneud y pethau yma, ond nid o ochr y cyngor sir. Mi oedd cynllun Gymraeg mewn addysg Cyngor Sir Gâr yn sôn yn benodol fod y cyngor sir yn cydweithio’n agos gyda staff a chyrff llywodraethol ysgolion dwy ffrwd sir Gâr er mwyn eu troi yn ysgolion Cymraeg. Dyna oedd amcan y cynllun Cymraeg mewn addysg. Fe dderbyniwyd hynny yn unfrydol gan gabinet sir Gâr yn ôl ym mis Gorffennaf 2014, pan oedd y cyngor sir, wrth gwrs, dan arweinyddiaeth y Blaid Lafur. Yn sgil hynny, roedd llywodraethwyr y ddwy ysgol yn Llangennech—iau a hŷn—wedi cymeradwyo, roedd y cyngor cymuned wedi cefnogi’r cynllun, roedd pwyllgor craffu’r cyngor sir wedi cefnogi’r cynllun, roedd cabinet y cyngor sir wedi cefnogi’r cynllun—er roedd hwnnw nawr o dan arweinyddiaeth Plaid Cymru—ac roedd y cyngor sir llawn, wrth gwrs, wedi cefnogi’r cynllun. Er gwaethaf hynny, mae dal pobl yn dweud nad oedd y prosesau wedi eu dilyn a, rhywsut, fod pobl leol wedi eu hanwybyddu. Nawr, hyd y gwelaf i, mae Cyngor Sir Gâr, yn achos Llangennech a’u cynllun strategol Cymraeg mewn addysg, wedi dilyn pob cam statudol a phob cam y gofynnwyd amdano gan y Llywodraeth. Felly, mae’n siom nad oedd y Llywodraeth yn fwy parod i sefyll wrth gefn y cyngor sir yn yr achos yma. Sut fedrwn ni osgoi yn y dyfodol y sefyllfa yma’n codi eto pan mae yna gynllun Cymraeg mewn addysg yn cael ei dderbyn gan y cyngor sir, bob cam yn cael ei ddilyn, ac wedyn rhai—rhai—yn ceisio gwneud hwn yn fater ieithyddol a dadl ieithyddol?
May I welcome the Minister’s statement this afternoon and the fact that he’s taking a fresh look at the WESPs, and wish Aled Roberts well in his work? I hope that he hasn’t been handed a hospital pass by the Minister, and I say that for one reason, namely that his predecessor, Leighton Andrews, when he was discussing these issues in the last Assembly, always talked about the possibility of turning the strategic plans into statutory plans, unless the local authorities worked with Government. The Minister didn’t mention that during his statement this afternoon, and I would ask him, therefore: is it still an option for Government to make these WESPs statutory plans if the councils do not collaborate?
Now, the Minister has mentioned collaboration with councils as a way forward, and I very much hope that that is successful. But I would like to return to the issue of Llangennech school as an example, and to return to the case of the BBC earlier on, of how not to do these things, but that wasn’t from the point of view of the local council. The Welsh in education strategic plan for Carmarthenshire specifically mentioned that the council was working closely with staff and governing bodies in dual-stream schools in Carmarthenshire in order to turn them into Welsh-medium schools. That was the objective of the WESP. That was accepted unanimously by the cabinet in Carmarthenshire back in July of 2014, when the council was, of course, led by the Labour Party. In the light of that, governors at the schools in Llangennech—the infant and junior schools—approved it, the community council supported the proposal, the council scrutiny committee supported the proposal, the cabinet supported it—although that was Plaid Cymru-led at that point—and the full council had also supported the proposal. Despite that, there are still people saying that the proper processes hadn’t been followed and that local people had been ignored. Well, as far as I can see, the county council, in the case of Llangennech, and in their Welsh in education strategic plan, have followed all statutory steps and all steps required by Government. Therefore, it is disappointing that the Government wasn’t more willing to stand by the council in this case. How can we avoid in future this kind of situation arising again—when there is a WESP that is approved by the council and all proper steps are taken, and then some—some—people try to make this a linguistic argument?
Fe wnaf i ateb y cwestiwn cyntaf yn gyntaf. Ydy, mae’n opsiwn i sicrhau bod y cynlluniau yn statudol yn y dyfodol. Mae hefyd yn opsiwn, wrth gwrs, i symud y broses gynllunio i’r consortia ar draws y wlad, ac rydym ni’n ystyried hynny ar hyn o bryd. Nid oes gen i gynnig y prynhawn yma ar unrhyw un o’r syniadau yma, ac nid wyf eisiau gwneud cynnig ar hyn o bryd. Rydw i eisiau gweithio drwy’r broses fel mae hi dros y misoedd nesaf a dod i gasgliadau pan mae’n briodol i wneud hynny—siŵr o fod dros yr haf. Mi fydd yna gyfle inni drafod hynny fel rhan o broses y Papur Gwyn dros yr haf, a dyna’r fath o amserlen sydd gen i ar gyfer opsiynau gwahanol o wneud y peth yma yn statudol.
Rydw i wedi osgoi ymweld â’r materion eraill yn ystod y misoedd diwethaf, oherwydd nad wyf i eisiau bod yn rhan o’r fath o drafodaeth rydym ni wedi ei gweld ac wedi bod yn dystion iddi yn ystod y misoedd diwethaf. Dywedais i wrth ymateb i Neil Hamilton fod distawch yn gallu bod yn gyfaill i’r pethau yma, ac rwy’n mawr obeithio y byddwn ni, drwy broses o siarad a thrafod, drwy broses o wrando a chlywed beth mae pobl yn ei ddweud, yn dod i gasgliadau sy’n cael eu rhannu ar draws cymunedau, lle bynnag y maen nhw. Nid fy mwriad i heddiw yw gwrthod unrhyw gynllun. Nid fy mwriad i’r prynhawn yma yw derbyn unrhyw gynllun. Rydw i eisiau mynd trwy broses o siarad, rhannu syniadau, rhannu gweledigaeth gyda phobl, dod i gytundeb ar ddiwedd y broses yma ac wedyn symud ar y cyd ymlaen ar gyfer y dyfodol. Beth liciwn i ei weld, lle bynnag ydym ni yn y wlad, yw ffordd o weithio a fydd yn cydnabod bod gan bobl syniadau gwahanol a gweledigaeth wahanol ambell waith ar gyfer addysg yn ein cymunedau, ond ein bod ni’n gallu cytuno bod yna le priodol i’r Gymraeg a bod rhaid i’r Gymraeg fod yn rhan o’r broses addysg. Pan ydym ni’n dod i gytundeb, mi fyddwn ni i gyd yn cydweithio ar gyfer y dyfodol.
I’ll answer your first question first. Yes, it is an option to ensure that the plans are statutory in future. It’s also an option, of course, to move the planning process to consortia across the nation, and we are considering that at present. I don’t have any proposal to put forward this afternoon on any particular ideas, and I don’t want to propose anything yet. I want to work through the process as it stands over the coming months and to come to conclusions when it’s appropriate to do so—probably over the summer. There will be an opportunity for us to discuss that as part of the White Paper process, and that’s the kind of timetable that I have in mind for different options of doing this and putting it on a statutory footing.
I have avoided discussing the other matters over the past few months, because I don’t want to be part of the kind of debate that we’ve heard and have witnessed over the past few months. I did say in response to Neil Hamilton that silence can be an ally in these things, and I very much hope that we will, over the process of discussion and debate, and through the process of hearing what people say, come to conclusions that are shared across communities wherever they are. And it’s not my intention today to reject any plan. It’s not my intention this afternoon to accept any plan. I want to go through the process of discussion, sharing ideas and visions and coming to an agreement at the end of this process, and then move, on a joint basis, towards the future. What I want to see, wherever we are in Wales, is a way of working that will recognise that people have different ideas and different visions, sometimes, for education in our communities, but that we can agree that there is an appropriate place for the Welsh language, and that the Welsh language does have to be part of the education process. And when we come to an agreement, we will all then collaborate in future.
Diolch i’r Gweinidog.
I thank the Minister.
Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar fesur yr economi ddigidol, ac rydw i’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i wneud y cynnig—Mark Drakeford.
The next item on our agenda is the legislative consent motion on the Digital Economy Bill, and I call on the Cabinet Secretary for Finance and Local Government to move the motion—Mark Drakeford.
Cynnig NDM6254 Mark Drakeford
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 29.6, yn cytuno mai Senedd y DU ddylai ystyried y darpariaethau ym Mil yr Economi Ddigidol sy’n ymwneud â rhannu data, i’r graddau y maent yn dod o fewn cymhwysedd deddfwriaethol Cynulliad Cenedlaethol Cymru.
Motion NDM6254 Mark Drakeford
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 29.6 agrees that provisions in the Digital Economy Bill, relating to data sharing in so far as they fall within the legislative competence of the National Assembly for Wales, should be considered by the UK Parliament.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr, Lywydd. Rwy’n symud y cynnig.
Thank you for the opportunity to explain the background to this legislative consent motion. The Digital Economy Bill was introduced on 5 July 2016 by the UK Government. The relevant Part of the Bill to this LCM, Part 5, aims to improve the digital delivery of Government by enabling the sharing of data to improve public services, tackle fraud, manage debt owed to the public sector more coherently and improve research and official statistics. I would ask the National Assembly to support these provisions within the Bill, because there are clear public benefits contained within these provisions that justify legislating, while, at the same time, providing necessary and essential public protections. I acknowledge the co-operative way in which UK Government Ministers have worked with us to develop provisions that will allow Wales to develop its own approaches, while providing for a consistent and coherent UK-wide system.
I think it is fair, Llywydd, to say that the Bill has not enjoyed an uncomplicated passage through the Houses of Parliament. My Cardiff West colleague, Kevin Brennan MP, leading for the official opposition on the Bill, suggested on introduction that it was not ready to leave home when it had been allowed to do so. Later in the process, the Delegated Powers and Regulatory Reform Committee of the House of Lords reported a series of concerns in relation to a number of aspects of the Bill. The result has been a running series of amendments to the Bill at all stages of its consideration, including the very final stages. As a result, it has been necessary to lay a supplementary memorandum before the Assembly, over and above the original document, as set out in November 2016.
I’m very grateful to the Equality, Local Government and Communities Committee for its understanding of these difficulties and its consideration of the initial legislative consent memorandum in November. I was pleased to take the opportunity to clarify the position on human rights in correspondence with the committee Chair, John Griffiths, and I note that the committee has not raised any objections to agreement of the motion before the Assembly this afternoon.
If that is the outcome, Llywydd, it will secure an important set of new powers for the National Assembly and for Welsh Ministers, who will have regulation-making powers to set objectives in connection with the sharing of data for the purposes of public service improvement in Wales and to name the public authorities in Wales to which the clauses on improving public services, tackling fraud and managing debt owed to the public sector will apply. Any regulations introduced by the Welsh Ministers will be subject to the affirmative procedure, and, therefore, will be subject to scrutiny on the floor of the National Assembly.
While UK Ministers retain the power to specify UK-wide public service delivery objectives, that power can only now be exercised in consultation with Welsh Ministers on issues that impact on Wales and the corresponding duties based on the Welsh Ministers when they seek to specify public service objectives. Let me be clear that all these powers are enabling and permissive and can only be applied for specified purposes. Among the purposes that would be important to Members in this Assembly is the sharing of data to provide automatic access to schemes that provide discounts from energy bills for people living in fuel poverty and, as a result of late amendments to the Bill, in water poverty too.
Now, Llywydd, as the Bill has proceeded, one of my main concerns has been to ensure that there are full and effective safeguards in relation to data sharing. This is an aspect of the Bill that has been materially strengthened during its parliamentary passage so that extensive protections are now built into it. The legislation is consistent with the Data Protection Act 1998 and it introduces new criminal offences for the unlawful disclosure of information. The Bill also requires the introduction of statutory codes of practice on data sharing on which Welsh Ministers must be consulted. My officials have already seen and commented on drafts of the intended code.
Strong safeguards are also now in place in those important provisions of the Bill that enable public authorities to share data for the purposes of research. That data to be shared must be de-identified, must be shared only with accredited researchers in secure facilities, carrying out research for public benefit. The UK Statistics Authority must accredit those hoping to make use of the powers to ensure that those handling the data are doing so for a proper purpose and have the necessary safeguards in place.
Llywydd, I believe that these are public benefits that we would want to see available in Wales. We have no legislative vehicle in our current programme that would be suitable to achieve these purposes, and as this Bill covers both devolved and non-devolved matters, it will achieve coherence in the sharing of data between devolved and non-devolved bodies. Given that we have secured suitable powers for the National Assembly for Wales, and necessary safeguards for the citizen, I would ask Members to support the motion and grant legislative consent this afternoon.
Thank you, Llywydd. I move the motion.
Diolch i chi am y cyfle i esbonio cefndir y cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn. Cafodd y Bil Economi Ddigidol ei gyflwyno ar 5 Gorffennaf 2016 gan Lywodraeth y DU. Nod Rhan berthnasol y Bil i’r cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn, Rhan 5, yw gwella darpariaeth ddigidol y Llywodraeth trwy alluogi rhannu data i wella gwasanaethau cyhoeddus, mynd i'r afael â thwyll, rheoli dyled sy'n ddyledus i'r sector cyhoeddus mewn modd mwy cydlynol a gwella ystadegau swyddogol ac ymchwil. Byddwn yn gofyn i'r Cynulliad Cenedlaethol gefnogi’r darpariaethau hyn yn y Bil, gan fod manteision amlwg i’r cyhoedd wedi eu cynnwys yn y darpariaethau hyn sy'n cyfiawnhau deddfu, ac, ar yr un pryd, yn darparu amddiffyniadau cyhoeddus angenrheidiol a hanfodol. Rwy’n cydnabod y ffordd gydweithredol y mae Gweinidogion Llywodraeth y DU wedi gweithio gyda ni i ddatblygu darpariaethau a fydd yn caniatáu i Gymru ddatblygu ei dulliau ei hun, gan ddarparu ar gyfer system gyson a chydlynol ar draws y DU gyfan.
Credaf ei bod yn deg dweud, Lywydd, nad yw hynt y Bil trwy ddau Dŷ'r Senedd wedi bod yn rhwydd. Awgrymodd fy nghyd-aelod dros Orllewin Caerdydd, Kevin Brennan AS, sy’n arwain yr wrthblaid swyddogol ar y Bil, nad oedd y Bil yn barod i’w gyflwyno pan roddwyd caniatâd i wneud hynny. Yn ddiweddarach yn y broses, adroddodd Pwyllgor Pwerau Dirprwyedig a Diwygio Rheoleiddio Tŷ'r Arglwyddi gyfres o bryderon yn ymwneud â nifer o agweddau ar y Bil. Y canlyniad fu cyfres barhaus o ddiwygiadau i'r Bil ar bob cam o'i ystyriaeth, gan gynnwys y camau olaf. O ganlyniad, nu’n rhaid cyflwyno memorandwm atodol gerbron y Cynulliad, yn ychwanegol at y ddogfen wreiddiol, fel y nodwyd ym mis Tachwedd 2016.
Rwy'n ddiolchgar iawn i'r Pwyllgor Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol am ei ddealltwriaeth o'r anawsterau hyn a’i ystyriaeth o’r memorandwm cydsyniad deddfwriaethol cychwynnol ym mis Tachwedd. Roeddwn yn falch o gymryd y cyfle i egluro'r sefyllfa o ran hawliau dynol mewn gohebiaeth â Chadeirydd y pwyllgor, John Griffiths, a nodaf nad yw’r pwyllgor wedi mynegi unrhyw wrthwynebiad i gytuno’r cynnig sydd gerbron y Cynulliad y prynhawn yma.
Os mai dyna’r canlyniad, Lywydd, bydd yn sicrhau cyfres bwysig o bwerau newydd i'r Cynulliad Cenedlaethol ac i Weinidogion Cymru, a fydd â phwerau i wneud rheoliadau er mwyn pennu amcanion mewn cysylltiad â rhannu data at ddibenion gwella gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru ac i enwi'r awdurdodau cyhoeddus yng Nghymru y bydd y cymalau ar wella gwasanaethau cyhoeddus, mynd i'r afael â thwyll a rheoli dyled sy'n ddyledus i'r sector cyhoeddus, yn berthnasol iddynt. Bydd unrhyw reoliadau a gyflwynir gan Weinidogion Cymru yn ddarostyngedig i'r weithdrefn gadarnhaol, ac, felly, bydd yn destun craffu ar lawr y Cynulliad Cenedlaethol.
Er bod Gweinidogion y DU yn cadw'r pŵer i bennu amcanion darparu gwasanaethau cyhoeddus ar draws y DU, ceir arfer y pŵer hwnnw erbyn hyn dim ond mewn ymgynghoriad â Gweinidogion Cymru ar faterion sy'n effeithio ar Gymru a'r dyletswyddau cyfatebol sydd ar Weinidogion Cymru pan fyddant yn ceisio pennu amcanion gwasanaethau cyhoeddus. Gadewch i mi fod yn eglur bod yr holl bwerau hyn yn rhoi awdurdod ac yn rhoi caniatâd a cheir eu cymhwyso at ddibenion penodol yn unig. Un o’r dibenion a fyddai'n bwysig i Aelodau yn y Cynulliad hwn yw rhannu data i ddarparu mynediad awtomatig at gynlluniau sy'n rhoi gostyngiadau i filiau ynni pobl sy'n byw mewn tlodi tanwydd ac, o ganlyniad i ddiwygiadau hwyr i'r Bil, mewn tlodi dŵr hefyd.
Nawr, Lywydd, fel y mae’r Bil wedi mynd rhagddo, un o’m prif bryderon fu sicrhau bod trefniadau diogelu llawn ac effeithiol o ran rhannu data. Mae hon yn agwedd ar y Bil sydd wedi cael ei chryfhau’n sylweddol yn ystod ei hynt drwy'r Senedd fel bod amddiffyniadau helaeth wedi eu cynnwys ynddo erbyn hyn. Mae'r ddeddfwriaeth yn gyson â Deddf Diogelu Data 1998 ac mae'n cyflwyno troseddau newydd am ddatgelu gwybodaeth yn anghyfreithlon. Mae'r Bil hefyd yn ei gwneud yn ofynnol cyflwyno codau ymarfer statudol ar rannu data y mae'n rhaid ymgynghori â Gweinidogion Cymru arnynt. Mae fy swyddogion eisoes wedi gweld drafftiau o’r cod arfaethedig ac wedi gwneud sylwadau arnynt.
Hefyd, mae mesurau diogelwch cryf ar waith erbyn hyn yn narpariaethau pwysig hynny’r Bil sy’n galluogi awdurdodau cyhoeddus i rannu data at ddibenion ymchwil. Mae’n rhaid i’r data hynny i’w rhannu fod yn ddienw, ceir eu rhannu dim ond ag ymchwilwyr achrededig mewn cyfleusterau diogel, sy’n gwneud gwaith ymchwil er budd y cyhoedd. Mae’n rhaid i Awdurdod Ystadegau'r DU achredu'r rheini sy'n gobeithio gwneud defnydd o'r pwerau i sicrhau bod y rheini sy’n trin y data yn gwneud hynny at ddiben priodol a bod ganddyn nhw’r mesurau diogelu angenrheidiol ar waith.
Lywydd, rwy’n credu bod y rhain yn fanteision cyhoeddus y byddem ni eisiau eu gweld ar gael yng Nghymru. Nid oes gennym unrhyw gyfrwng deddfwriaethol yn ein rhaglen gyfredol a fyddai'n addas i gyflawni'r dibenion hyn, a chan fod y Bil hwn yn cwmpasu materion datganoledig a materion heb eu datganoli, bydd yn cyflawni cydlyniad o ran rhannu data rhwng cyrff datganoledig a chyrff heb eu datganoli. O gofio ein bod ni wedi sicrhau pwerau addas i Gynulliad Cenedlaethol Cymru, a mesurau diogelu angenrheidiol i’r dinesydd, byddwn yn gofyn i'r Aelodau gefnogi'r cynnig a rhoi cydsyniad deddfwriaethol y prynhawn yma.
Can I thank the Cabinet Secretary for his opening to this debate, and also for the conversation that we’ve had on this measure recently? As the Cabinet Secretary has outlined, we are today requested to provide our consent to Part 5 of the UK Government’s Digital Economy Bill. As the Cabinet Secretary alluded to, at times, that section has proved highly controversial as the Bill proceeded through the legislative process in both Houses of the UK Parliament. Having said that, I also agree with the general thrust of this matter before us. However, it is worth noting that, as it proceeded through the House of Lords, the Lords’ Delegated Powers and Regulatory Reform Committee report said—and I quote—
‘we do not consider it appropriate for Ministers to have the power to decide by delegated legislation which authorities should be entitled to disclose or receive information under this potentially far-reaching and broadly-drafted gateway’.
The broad powers to share information with a range of ‘specified persons’, which could include private sector bodies, in particular, could be an area of concern, and plainly was an area of concern in the deliberations at the other end of the M4. It noted there, in the House of Lords, that the powers would very significantly broaden the scope for the sharing of information across Government departments, local authorities and other public bodies, and I understand that it is intended to allow recipients to match the data against that already held to identify individuals ‘facing multiple disadvantages’.
However, one could have an issue with the broad definition of the list of bodies that citizen data could be shared with under clause 30 of the Bill. The power to be described as a ‘specified person’ means that private sector contractors could be entitled to receive and disclose citizen information. So, could I just ask, what representations has the Welsh Government made on the specific point of whether the specified persons should be listed on the face of the Bill? And does the Welsh Government believe that the Bill should include such a list on the face of the Bill? The provisions within the Bill would, as was said in the explanatory memorandum, allow information to be shared between gas and electricity suppliers and public authorities, in relation to customers living in fuel poverty. Any move towards supporting people who are in fuel poverty is obviously very welcome. However, it does raise some serious questions that information on customers will be provided to commercial companies. Therefore, what steps have been taken to safeguard the people in Wales to ensure that companies do not breach any privacy rights?
The Cabinet Secretary alluded that this legislation was compatible with human rights legislation. Could he just confirm that again? And back to the data sharing of information with gas and electricity companies. Obviously, if it helps people in fuel poverty and in water poverty, and with debt control and all the rest of it, those moves are to be welcomed, naturally, but what happens to the data when those customers who at one point were in fuel poverty are no longer deemed to be in fuel poverty? What measures are used to stop the sharing of that information when it is no longer materially necessary so to do?
I'm glad the Cabinet Secretary has confirmed this afternoon that the relevant parts, when relevant public bodies are being discussed and measures are brought forward here, will be subject to the affirmative procedure here. That’s a move that I welcome. And, having said all that, Plaid Cymru will not oppose this LCM today. Diolch yn fawr.
A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei gyflwyniad i'r ddadl hon, a hefyd am y sgwrs yr ydym ni wedi ei chael am y mesur hwn yn ddiweddar? Fel y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi amlinellu, gofynnir i ni heddiw gydsynio i Ran 5 Bil Economi Ddigidol Llywodraeth y DU. Fel y soniodd Ysgrifennydd y Cabinet, ar adegau, mae’r rhan honno wedi bod yn ddadleuol iawn wrth i'r Bil symud drwy'r broses ddeddfwriaethol yn nau Dŷ Senedd y DU. Wedi dweud hynny, rwyf hefyd yn cytuno â phwyslais cyffredinol y mater hwn ger ein bron. Fodd bynnag, mae'n werth nodi, wrth iddo fynd ar ei hynt trwy Dŷ'r Arglwyddi, bod adroddiad Pwyllgor Pwerau Dirprwyedig a Diwygio Rheoleiddio Tŷ'r Arglwyddi wedi dweud—ac rwy’n dyfynnu—
nid ydym yn credu ei bod hi’n briodol i Weinidogion gael y grym i benderfynu trwy ddeddfwriaeth ddirprwyedig pa awdurdodau ddylai fod â’r hawl i ddatgelu neu dderbyn gwybodaeth drwy’r porth hwn sydd wedi’i ddrafftio’n fras ac sydd â’r potensial o fod yn bellgyrhaeddol.
Gallai’r pwerau eang i rannu gwybodaeth gydag amrywiaeth o 'unigolion penodedig', a allai gynnwys cyrff sector preifat, yn benodol, fod yn faes o bryder, ac yn amlwg roedd yn faes a oedd yn achosi pryder yn y trafodaethau ar ben arall yr M4. Nodwyd yno, yn Nhŷ'r Arglwyddi, y byddai'r pwerau yn ehangu’r cwmpas ar gyfer rhannu gwybodaeth ar draws adrannau'r Llywodraeth, awdurdodau lleol a chyrff cyhoeddus eraill yn sylweddol iawn, ac rwy’n deall y bwriedir caniatáu i dderbynwyr gyfateb y data yn erbyn yr hyn sydd ar gael eisoes i nodi unigolion 'sy'n wynebu anfanteision lluosog'.
Fodd bynnag, gallai rhywun fod â phroblem gyda’r diffiniad eang y rhestr o gyrff y gellid rhannu data dinasyddion â nhw o dan gymal 30 y Bil. Mae'r pŵer i gael eu disgrifio fel 'unigolyn penodedig' yn golygu y gallai fod hawl gan gontractwyr sector preifat i dderbyn a datgelu gwybodaeth am ddinasyddion. Felly, a gaf i ofyn, pa sylwadau y mae Llywodraeth Cymru wedi eu gwneud ar y pwynt penodol a ddylai'r unigolion penodedig gael eu rhestru ar flaen y Bil? Ac a yw Llywodraeth Cymru yn credu y dylai'r Bil gynnwys rhestr o'r fath ar flaen y Bil? Byddai'r darpariaethau yn y Bil, fel y dywedwyd yn y memorandwm esboniadol, yn caniatáu i wybodaeth gael ei rhannu rhwng cyflenwyr nwy a thrydan ac awdurdodau cyhoeddus, o ran cwsmeriaid sy'n byw mewn tlodi tanwydd. Yn amlwg, mae unrhyw gam tuag at gynorthwyo pobl sydd mewn tlodi tanwydd i'w groesawu'n fawr. Fodd bynnag, mae'n codi rhai cwestiynau difrifol yn ymwneud â’r ffaith y bydd gwybodaeth am gwsmeriaid yn cael ei darparu i gwmnïau masnachol. Felly, pa gamau sydd wedi'u cymryd i ddiogelu pobl Cymru er mwyn sicrhau nad yw cwmnïau'n torri unrhyw hawliau preifatrwydd?
Dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet bod y ddeddfwriaeth hon yn cyd-fynd â deddfwriaeth hawliau dynol. A wnaiff e gadarnhau hynny eto? Ac yn ôl i rannu data gwybodaeth gyda chwmnïau nwy a thrydan. Yn amlwg, os yw'n helpu pobl mewn tlodi tanwydd ac mewn tlodi dŵr, ac yn helpu pobl i reoli dyledion a phob peth arall, mae’r datblygiadau hynny i'w croesawu, yn naturiol, ond beth sy'n digwydd i'r data pan na ystyrir bod y cwsmeriaid hynny a oedd mewn tlodi tanwydd ar un adeg, mewn tlodi tanwydd mwyach? Pa fesurau sy’n cael eu defnyddio i atal y wybodaeth honno rhag cael ei rhannu pan nad yw’n berthnasol gwneud hynny mwyach?
Rwy'n falch bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi cadarnhau y prynhawn yma y bydd y rhannau perthnasol, pan fo cyrff cyhoeddus perthnasol yn cael eu trafod a mesurau yn cael eu cyflwyno yma, yn ddarostyngedig i'r weithdrefn gadarnhaol yma. Mae hwnnw’n cam yr wyf yn ei groesawu. Ac, ar ôl dweud hynny oll, ni fydd Plaid Cymru yn gwrthwynebu'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn heddiw. Diolch yn fawr.
I will say I'm grateful to the Cabinet Secretary for briefing me around this LCM yesterday. Given the protections of the positive resolution procedure, given the lack of objection from the local government and human rights committee, and also given that the Cabinet Secretary's comments about the very significant improvements in the legislation as it progressed, and the openness of co-operation between him and UK Government on this, we are also happy to support this LCM.
He says that it will allow Wales our own approaches, in addition to providing for a coherent and consistent approach across the UK. Is he really saying that all tensions between those two approaches have been ironed out, and is there not a necessity for some trade-off between those two objectives? When he talks about tackling fraud and managing debt, I assume by ‘managing debt’ he means chasing debt and trying to get people who owe money to pay it, notably to the Welsh Government. Is that the intention there?
I welcome the work to try and ensure that people in fuel and water poverty do get the discounts that they are entitled to—very large numbers of them do not. It has not always been easy to apply for those discounts or for people to have awareness of their eligibility. And I recognise the privacy concerns that Dai Lloyd noted, but nonetheless do think this is a worthy objective and I’m pleased that the legislation is doing that.
Could I also just flag the data science park around Newport, and the ONS being there and the opportunities that there may be for employment and economic activity, particularly in that area, through having this public sector data available to researchers accredited by the UK Statistics Authority? Does the Cabinet Secretary agree with me that this is a further significant opportunity for that data park around Newport? Does he also recognise that the UK Government and, I think, probably working with devolved administrations in this context, has been a leader in terms of ensuring open data? When these data are shared by researchers, will they then be available through their research on an anonymised basis? And does he feel that the right balance is still being struck between that and the importance of open data to the economic opportunities that will give, but also to the protection of appropriate confidentiality?
Hoffwn ddweud fy mod i’n ddiolchgar i Ysgrifennydd y Cabinet am fy mriffio i ar y cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn ddoe. O ystyried amddiffyniadau’r weithdrefn penderfyniad cadarnhaol, o ystyried y diffyg gwrthwynebiad gan y pwyllgor llywodraeth leol a hawliau dynol, a hefyd o ystyried sylwadau Ysgrifennydd y Cabinet am y gwelliannau sylweddol iawn i’r ddeddfwriaeth wrth iddi fynd rhagddi, a pha mor agored yw’r cydweithredu rhyngddo ef a Llywodraeth y DU ar hyn, rydym ni hefyd yn falch o gefnogi'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn.
Mae’n dweud y bydd yn caniatáu i Gymru ddilyn ein dulliau ein hunain, yn ogystal â darparu ar gyfer dull cydlynol a chyson ar draws y DU. A yw wir yn dweud bod yr holl densiynau rhwng y ddau ddull hynny wedi eu datrys, ac onid oes rheidrwydd i gyfaddawdu rhywfaint rhwng y ddau amcan hynny? Pan fo’n sôn am fynd i'r afael â thwyll a rheoli dyled, rwy’n tybio trwy gyfeirio at 'reoli dyled' ei fod yn golygu mynd ar drywydd dyledion a cheisio cael pobl sydd mewn dyled i dalu’r dyledion hynny, yn enwedig i Lywodraeth Cymru. Ai dyna’r bwriad yn hynny o beth?
Rwy’n croesawu'r gwaith i geisio sicrhau nad yw pobl mewn tlodi tanwydd a thlodi dŵr yn cael y gostyngiadau sy’n ddyledus iddynt—nid yw niferoedd mawr ohonynt yn eu derbyn. Nid yw bob amser wedi bod yn hawdd gwneud cais am y gostyngiadau hynny nac i bobl fod yn ymwybodol o'r ffaith eu bod yn gymwys. Ac rwy’n cydnabod y pryderon o ran preifatrwydd a nododd Dai Lloyd, ond serch hynny rwy’n credu bod hwn yn amcan teilwng, ac rwy'n falch bod y ddeddfwriaeth yn gwneud hynny.
A gaf i hefyd dynnu sylw at y parc gwyddor data ger Casnewydd, a'r ffaith fod y Swyddfa Ystadegau Gwladol yno a'r cyfleoedd a allai fodoli ar gyfer cyflogaeth a gweithgarwch economaidd, yn enwedig yn yr ardal honno, trwy gael y data sector cyhoeddus hyn ar gael i ymchwilwyr sydd wedi’u hachredu gan Awdurdod Ystadegau'r DU? A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi bod hwn yn gyfle sylweddol arall i’r parc data ger Casnewydd? A yw e hefyd yn cydnabod bod Llywodraeth y DU ac, rwy’n credu, trwy weithio gyda gweinyddiaethau datganoledig yn y cyd-destun hwn yn ôl pob tebyg, wedi bod yn arweinydd o ran sicrhau data agored? Pan gaiff y data hyn eu rhannu gan ymchwilwyr, a fyddant ar gael trwy eu gwaith ymchwil wedyn ar sail ddienw? Ac a yw'n teimlo bod y cydbwysedd iawn yn dal i gael ei daro rhwng hynny a phwysigrwydd data agored i'r cyfleoedd economaidd y bydd hynny’n eu cynnig, ond hefyd i amddiffyn cyfrinachedd priodol?
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol i ymateb i’r ddadl.
I call on the Cabinet Secretary for Finance and Local Government to reply to the debate.
Diolch yn fawr, Lywydd. Thank you to both Members who’ve participated for their very interesting and pertinent questions. Dai Lloyd is absolutely right that the Bill has been controversial at a series of points during its progress. It’s partly as a result of the House of Lords report that he referred to that UK bodies will now be listed on the face of the Bill, as a result of late amendments in the House of Lords. Welsh bodies will be listed as a result of regulations that Welsh Ministers will have to bring in front of the National Assembly and which will be subject to the affirmative procedure as Dr Lloyd noted.
There are a series of safeguards, I believe, in this Bill now that allow us to have some confidence against some of the potential pitfalls that Dai Lloyd outlined. The requirement to have new, specific codes of practice that sit alongside the Bill, on which Welsh Ministers will have a direct ability to be consulted and to comment, and so on, I think will give us an opportunity to pick up a number of the points that he made, and to make sure that they are reflected in the necessary safeguards that need to surround the new data-sharing possibilities that the Bill allows for. It is very important to be clear that the Bill allows data to be shared in specified circumstances between specified bodies and for specified purposes, and when those purposes fall away—if someone is no longer in fuel poverty, for example, in the example that Dai Lloyd gave—then the data-sharing possibilities of this Bill fall away with them.
I’m pleased to confirm again that we have looked independently at the position taken by the UK Government in relation to article 8 human rights compliance. We believe the Bill is compliant. Any regulations that we bring forward under the affirmative procedure will have to be separately confirmed by Welsh Ministers as being Human Rights Act compliant. So, there will be further opportunities for this Assembly to scrutinise that matter, too.
Turning to Mark Reckless’s points, no, I don’t imagine that all tensions between devolved and non-devolved perspectives on data sharing have been ironed out, even as a result of the close working relationship we’ve had over this Bill, but what we have secured are new sets of consultation rights in both directions, which are now written into the Bill, which means that if there are issues where tensions need to be further pursued, we will have a vehicle for doing so.
The issue of debt is an interesting one, and I think the Member is right to raise it. I think there are two different ways in which the Bill might be relevant there. There will be people who the Bill will be able to help by being able to consolidate debt, to bring debt together, and to allow debt to be more manageably pursued when debt is owed to a range of different public sector bodies. There is work that I am keen to do with local government in Wales to look at the way that that part of the public sector pursues the debts that are owed to them. But we know as well that there are people who are not simply in debt because of straitened circumstances, where there are legitimate bills that are owed to public authorities, and where there is a right on behalf of the public to make sure that those bills are paid, because paying those bills pays for the services that we all rely on, and the Bill will allow for some extra capability in the hands of public authorities to do that effectively.
I entirely agree that data that are made available for research purposes as a result of the Bill, that the results of that should be shared with the public. The way that the SAIL database in Swansea operates is, I think, a very excellent example, which we promote elsewhere in the United Kingdom, as to the way in which we make sure that data that are contributed by Welsh citizens are put to use for important purposes, and done so openly and accessibly.
Finally, to agree as well that the ONS data park in Newport is developing a cluster in which we are attracting people into Wales, and we are developing a future workforce of our own. A leader in the field, Professor Bean, recently said that Newport was emerging as a hotspot for the data profession right across the United Kingdom, and in a small way, the powers that will come to Wales if this LCM is approved will help us to develop that important new industry for Wales.
Diolch yn fawr, Lywydd. Diolch i'r ddau Aelod sydd wedi cymryd rhan am eu cwestiynau diddorol a pherthnasol iawn. Mae Dai Lloyd yn llygad ei le fod y Bil wedi bod yn ddadleuol ar sawl adeg yn ystod ei hynt. Mae'n rhannol o ganlyniad i adroddiad Tŷ'r Arglwyddi y cyfeiriodd ato y bydd cyrff yn y DU yn cael eu rhestru ar flaen y Bil nawr, o ganlyniad i ddiwygiadau hwyr yn Nhŷ'r Arglwyddi. Bydd cyrff yng Nghymru yn cael eu rhestru o ganlyniad i reoliadau y bydd yn rhaid i Weinidogion Cymru eu cyflwyno gerbron y Cynulliad Cenedlaethol a fydd yn ddarostyngedig i'r weithdrefn gadarnhaol fel y nododd Dr Lloyd.
Ceir cyfres o fesurau diogelu, rwy’n credu, yn y Bil hwn nawr sy’n caniatáu i ni fod yn eithaf hyderus o ran diystyru rhai o'r peryglon posibl a amlinellwyd gan Dai Lloyd. Rwy'n credu y bydd y gofyniad i gael codau ymarfer newydd, penodol sy'n bodoli ochr yn ochr â'r Bil, y bydd gan Weinidogion Cymru y gallu uniongyrchol i gael eu hymgynghori arnynt ac i wneud sylwadau arnynt, ac yn y blaen, yn rhoi cyfle i ni ymdrin â nifer o'r pwyntiau a wnaed ganddo, ac i wneud yn siŵr eu bod yn cael eu hadlewyrchu yn y mesurau diogelu angenrheidiol sydd eu hangen mewn cysylltiad â’r posibiliadau newydd ar gyfer rhannu data y mae’r Bil yn eu caniatáu. Mae'n bwysig iawn bod yn eglur bod y Bil yn caniatáu i ddata gael eu rhannu o dan amgylchiadau penodedig rhwng cyrff penodedig ac at ddibenion penodedig, a phan nad yw’r dibenion hynny’n berthnasol mwyach—os nad yw rhywun mewn tlodi tanwydd, er enghraifft, yn yr enghraifft a roddodd Dai Lloyd—yna ni fydd posibiliadau rhannu data’r Bil hwn yn berthnasol mwyach chwaith.
Rwy'n falch o gadarnhau eto ein bod ni wedi ystyried yn annibynnol y safbwynt a arddelir gan Lywodraeth y DU o ran cydymffurfiad hawliau dynol erthygl 8. Rydym ni’n credu bod y Bil yn cydymffurfio. Bydd yn rhaid i unrhyw reoliadau y byddwn ni’n eu cyflwyno o dan y weithdrefn gadarnhaol gael cadarnhad ar wahân gan Weinidogion Cymru eu bod yn cydymffurfio â’r Ddeddf Hawliau Dynol. Felly, bydd cyfleoedd pellach i'r Cynulliad hwn graffu ar y mater hwnnw, hefyd.
Gan droi at bwyntiau Mark Reckless, na, nid wyf yn tybio bod yr holl densiynau rhwng safbwyntiau datganoledig a safbwyntiau heb eu datganoli ar rannu data wedi eu datrys, hyd yn oed o ganlyniad i’r berthynas waith agos yr ydym ni wedi ei chael o ran y Bil hwn, ond yr hyn yr hyn yr ydym ni wedi ei sicrhau yw cyfresi newydd o hawliau ymgynghori yn y ddau gyfeiriad, sydd bellach yn rhan o’r Bil, sy'n golygu, os oes materion lle y mae angen ystyried tensiynau ymhellach, bydd gennym gyfrwng ar gyfer gwneud hynny.
Mae'r mater o ddyled yn un diddorol, ac rwy’n credu bod yr Aelod yn iawn i’w godi. Rwy’n credu bod dwy wahanol ffordd y gallai'r Bil fod yn berthnasol yn hynny o beth. Bydd pobl y bydd y Bil yn gallu eu helpu trwy allu cyfuno dyled, casglu dyledion ynghyd, a’i gwneud hi’n haws i fynd ar drywydd dyled pan fo’n ddyledus i amrywiaeth o wahanol gyrff sector cyhoeddus. Ceir gwaith yr wyf yn awyddus i’w wneud gyda llywodraeth leol yng Nghymru i ystyried y ffordd y mae’r rhan honno o'r sector cyhoeddus yn mynd ar drywydd y dyledion sy'n ddyledus iddynt. Ond gwyddom hefyd bod pobl nad ydynt mewn dyled oherwydd amgylchiadau cyfyng yn syml, lle ceir biliau dilys sy'n ddyledus i awdurdodau cyhoeddus, a lle ceir hawl ar ran y cyhoedd i wneud yn siŵr bod y biliau hynny yn cael eu talu, gan fod talu’r biliau hynny yn talu am y gwasanaethau yr ydym ni oll yn dibynnu arnynt, a bydd y Bil yn rhoi rhywfaint o allu ychwanegol i awdurdodau cyhoeddus wneud hynny’n effeithiol.
Rwy’n cytuno’n llwyr bod y data sydd ar gael at ddibenion ymchwil o ganlyniad i'r Bil, y dylid rhannu canlyniadau hynny gyda’r cyhoedd. Mae’r ffordd y mae'r gronfa ddata Cyswllt Diogel Gwybodaeth Ddienw yn Abertawe yn gweithredu, rwy’n credu, yn enghraifft ragorol iawn, yr ydym yn ei hyrwyddo mewn mannau eraill yn y Deyrnas Unedig, o ran y ffordd yr ydym ni’n gwneud yn siŵr bod y data sy'n cael eu cyfrannu gan ddinasyddion Cymru yn cael eu defnyddio at ddibenion pwysig, ac yn cael ei wneud mewn ffordd agored a hygyrch.
Yn olaf, i gytuno hefyd fod parc data’r Swyddfa Ystadegau Gwladol yng Nghasnewydd yn datblygu clwstwr lle'r ydym yn denu pobl i Gymru, ac yn datblygu gweithlu ein hunain ar gyfer y dyfodol. Dywedodd arweinydd yn y maes, yr Athro Bean, yn ddiweddar fod Casnewydd yn dod i'r amlwg fel man pwysig i’r proffesiwn data ar draws y Deyrnas Unedig, ac mewn ffordd fach, bydd y pwerau a fydd yn dod i Gymru os caiff y cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn ei gymeradwyo yn ein helpu i ddatblygu'r diwydiant newydd pwysig hwnnw i Gymru.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw wrthwynebiad? Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliannau 1 a 4 yn enw David J. Rowlands, gwelliannau 2 a 5 yn enw Rhun ap Iorwerth, a gwelliant 3 yn enw Paul Davies. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol.
The following amendments have been selected: amendments 1 a 4 in the name of David J. Rowlands, amendments 2 and 5 in the name of Rhun ap Iorwerth, and amendment 3 in the name of Paul Davies. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.
Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r ddadl ar wastraff trefol ac ailgylchu. Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant i wneud y cynnig—Carl Sargeant.
The next item on our agenda is the debate on municipal waste and recycling. I call on the Cabinet Secretary for Communities and Children to move the motion—Carl Sargeant.
Cynnig NDM6255 Jane Hutt
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn cytuno bod Cymru ar y blaen o safbwynt ailgylchu gwastraff trefol ac yn cefnogi'r bwriad sy'n golygu:
a) creu rhagor o fentrau er mwyn cyflawni'r canlyniadau gorau posibl o ran datblygu cynaliadwy ac amcanion Symud Cymru Ymlaen
b) mai Cymru fydd y wlad orau yn y byd am ailgylchu.
Motion NDM6255 Jane Hutt
To propose that the National Assembly for Wales:
Agrees that Wales is a world leader in municipal waste recycling and supports the intention for:
a) further initiatives to achieve the best overall sustainable development outcomes and the objectives of Taking Wales Forward
b) Wales to become the best recycling nation in the world.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
I thank the Presiding Officer. Members will be aware that Wales is a world leader in recycling and resource management. It was announced yesterday that we are now second in Europe and third in the world. This is thanks to a comprehensive package of Welsh Government policy and investment and the actions of local government and people across Wales.
The policy of England and Wales has diverged since devolution in 1999. In 1999, Wales recycled 5 per cent of our waste. This was broadly in line with England and Scotland. In the first half of 2016-17, we recycled 62 per cent of our waste. This was significantly better than England, Scotland and Northern Ireland. In England, recycling rates are getting worse and, last year, were under 44 per cent for the first time since 2011.
Today, I want to set out the agenda for building on this position to become the best in the world and to maximise the associated employment, economic and environmental benefits. Wales is on course to meet our 70 per cent recycling target in 2024-25, probably several years ahead of the schedule.
The 70 per cent target is, of course, a milestone on the journey to zero waste by 2050. In preparation for the revised Wales waste strategy in 2018, the Minister will publish shortly a consultation on our direction of travel in waste and recycling. This will include potential consideration of future targets, including setting an 80 per cent recycling target for local authorities.
The waste composition analysis published in June of 2016 shows that almost half of the rubbish people are putting in their residual waste bins is easily recyclable. This includes food waste, paper, card, glass and metals. Llywydd, getting as much recyclable material as possible out of our rubbish bins and putting them into recycling is one of the key objectives of this Government. If everybody put all recyclable material in the recycling instead of the rubbish bins, it would drive up the recycling rate to almost 80 per cent. It would also save local authorities money by avoiding the cost of disposal, and at least some of the materials collected can be sold to earn an income.
In 2015-16, the total spend on waste services by local authorities was at its lowest level since 2009-10 and, over the same period, recycling increased from 41 per cent up to 60 per cent. Higher recycling can contribute to reducing service-delivery costs, as long as the right services are introduced.
We continue to support local authorities to introduce the right kinds of services through the collaborative change programme. Technical support and capital funding is available to local authorities to help them plan and deliver changes where necessary. This exemplifies the benefits of the Welsh Government’s approach to recycling. Through the efforts of our local authorities and residents across the country, we’re reducing the costs, improving the environmental impacts, and increasing economic activity and the number of jobs.
To help achieve our ambition in this area, we are considering a range of other options—improving awareness raising on what can and can’t be recycled, work with people who do not currently recycle to change their behaviour, a more radical approach like deposit-return schemes and additional charges or preventing the use of single-use food and drink containers, and legislating to enable local authorities to encourage residents to put more of their recyclable material into their recycling and not in the rubbish bin. Local authorities have asked us to consider introducing these powers.
As well as higher recycling, we need to focus on waste prevention, Llywydd. Food waste per person is around 9 per cent lower in Wales compared to the average for the UK. Between 2009 and 2015, there was a 12 per cent decrease in the amount of household food waste in Wales.
I want to build on this performance and go further. The Minister has asked her officials to consider how we can drive up food-waste prevention across Wales in the home, in food processing and across the whole supply chain. There have been some calls from stakeholders to ban certain food or drink containers, apply levies, or bring in deposit-return systems for drinks containers. The Minister intends to give due consideration to these issues in the review and refresh of the waste strategy, ‘Towards Zero Waste’.
Diolchaf i'r Llywydd. Bydd yr Aelodau'n ymwybodol bod Cymru ar y blaen o safbwynt ailgylchu a rheoli adnoddau. Cyhoeddwyd ddoe ein bod ni bellach yn ail yn Ewrop ac yn drydydd yn y byd. Mae hyn o ganlyniad i becyn cynhwysfawr o bolisïau a buddsoddiad gan Lywodraeth Cymru a chamau gweithredu llywodraeth leol a phobl ledled Cymru.
Mae polisi Cymru a Lloegr wedi ymwahanu ers datganoli yn 1999. Yn 1999, roedd Cymru yn ailgylchu 5 y cant o'n gwastraff. Roedd hyn tua’r un faint â Lloegr a'r Alban. Yn ystod hanner cyntaf 2016-17, roeddem yn ailgylchu 62 y cant o'n gwastraff. Roedd hyn yn well o lawer na Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon. Yn Lloegr, mae cyfraddau ailgylchu’n dirywio ac, y llynedd, roeddent o dan 44 y cant am y tro cyntaf ers 2011.
Heddiw, hoffwn osod yr agenda ar gyfer adeiladu ar y sefyllfa hon i fod y gorau yn y byd ac i sicrhau cymaint â phosibl o fuddion cysylltiedig o ran cyflogaeth, yr economi a’r amgylchedd. Mae Cymru ar y trywydd iawn i gyrraedd ein targed ailgylchu o 70 y cant yn 2024-25, yn ôl pob tebyg sawl blwyddyn o flaen yr amserlen.
Mae'r targed o 70 y cant, wrth gwrs, yn garreg filltir ar y daith at fod yn ddiwastraff erbyn 2050. Wrth baratoi ar gyfer strategaeth wastraff ddiwygiedig Cymru yn 2018, bydd y Gweinidog yn cyhoeddi ymgynghoriad cyn bo hir ar gyfeiriad ein taith o ran gwastraff ac ailgylchu. Bydd hyn yn cynnwys y posibilrwydd o ystyried targedau’r dyfodol, gan gynnwys gosod targed ailgylchu o 80 y cant i awdurdodau lleol.
Mae'r dadansoddiad o gyfansoddiad gwastraff a gyhoeddwyd ym mis Mehefin 2016 yn dangos bod bron i hanner y sbwriel y mae pobl yn ei roi yn eu biniau gwastraff gweddilliol yn ddefnydd sy’n hawdd ei ailgylchu. Mae hyn yn cynnwys gwastraff bwyd, papur, cerdyn, gwydr a metelau. Lywydd, mae cael cymaint o ddefnydd ailgylchadwy â phosibl allan o'n biniau sbwriel a'u rhoi mewn biniau ailgylchu yn un o amcanion allweddol y Llywodraeth hon. Pe byddai pawb yn rhoi pob defnydd ailgylchadwy yn y bin ailgylchu yn lle’r bin sbwriel, byddai'n gwella cyfradd ailgylchu i bron i 80 y cant. Byddai hefyd yn arbed arian i awdurdodau lleol drwy osgoi cost gwaredu, a gellir gwerthu o leiaf rhai o'r defnyddiau a gesglir i ennill incwm.
Yn 2015-16, roedd cyfanswm y gwariant ar wasanaethau gwastraff gan awdurdodau lleol ar ei lefel isaf ers 2009-10 ac, yn ystod yr un cyfnod, cynyddodd ailgylchu o 41 cant i 60 y cant. Gall mwy o ailgylchu gyfrannu at leihau costau darparu gwasanaethau, cyn belled â bod y gwasanaethau cywir yn cael eu cyflwyno.
Rydym yn parhau i gefnogi awdurdodau lleol i gyflwyno’r mathau cywir o wasanaethau drwy'r rhaglen newid cydweithredol. Mae cymorth technegol a chyllid cyfalaf ar gael i awdurdodau lleol i'w helpu i gynllunio a gwneud newidiadau lle bo eu hangen. Mae hyn yn enghraifft o fantais ymagwedd Llywodraeth Cymru at ailgylchu. Drwy ymdrechion ein hawdurdodau lleol a thrigolion ledled y wlad, rydym yn lleihau'r costau, yn gwella’r effeithiau amgylcheddol, ac yn cynyddu gweithgarwch economaidd a nifer y swyddi.
I helpu i gyflawni ein huchelgais yn y maes hwn, rydym yn ystyried ystod o ddewisiadau eraill—gwella ymwybyddiaeth o’r hyn y gellir ac na ellir ei ailgylchu, gweithio gyda phobl nad ydynt yn ailgylchu ar hyn o bryd i newid eu hymddygiad, dull mwy radical fel cynlluniau dychwelyd blaendal a chostau ychwanegol neu atal defnyddio cynwysyddion bwyd a diod untro, a deddfu i alluogi awdurdodau lleol i annog preswylwyr i roi mwy o'u defnyddiau ailgylchadwy yn y bin ailgylchu ac nid yn y bin sbwriel. Mae awdurdodau lleol wedi gofyn inni ystyried cyflwyno’r pwerau hyn.
Yn ogystal â mwy o ailgylchu, mae angen inni ganolbwyntio ar atal gwastraff, Lywydd. Mae gwastraff bwyd ar gyfer pob person tua 9 y cant yn is yng Nghymru o'i gymharu â chyfartaledd y DU. Rhwng 2009 a 2015, bu 12 y cant o ostyngiad yng nghyfanswm y gwastraff bwyd o gartrefi yng Nghymru.
Hoffwn adeiladu ar y perfformiad hwn a mynd ymhellach. Mae'r Gweinidog wedi gofyn i'w swyddogion ystyried sut y gallwn wneud mwy i atal gwastraffu bwyd ledled Cymru yn y cartref, ym maes prosesu bwyd ac ar draws y gadwyn gyflenwi gyfan. Mae rhai rhanddeiliaid wedi galw am wahardd rhai cynwysyddion bwyd neu ddiod, defnyddio ardollau, neu gyflwyno systemau dychwelyd blaendal am gynwysyddion diodydd. Mae’r Gweinidog yn bwriadu rhoi ystyriaeth ddyledus i'r materion hyn yn yr adolygiad a’r diweddariad am y strategaeth wastraff, 'Tuag at Ddyfodol Diwastraff'.
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
I will.
Mi wnaf.
Just on that point—and I’m very pleased to hear that the Government’s going to consider a deposit-return scheme—will he take into account, and the Minister, when she returns, take into account the fact that major companies like Coca-Cola have now dropped their opposition to a scheme like this?
Dim ond ar y pwynt yna—ac rwy'n falch iawn o glywed bod y Llywodraeth yn mynd i ystyried cynllun dychwelyd blaendal—a wnaiff ef ystyried, ac a wnaiff y Gweinidog ystyried, pan fydd hi’n dychwelyd, y ffaith bod cwmnïau mawr fel Coca-Cola bellach wedi gostwng eu gwrthwynebiad i gynllun fel hwn?
I know the Member will be aware about the ministerial responsibility and she’s very interested in these schemes and is pursuing some further advice from her officials.
The Minister’s asked for a study on the potential for new legislation to extend producer responsibility in Wales and to make the producers of products and packaging more responsible for the costs of the end-of-life management of waste, including litter. High recycling rates are only part of the story and the Minister’s spoken many times of the need for a more circular economy for Wales to realise the benefits of being a high-recycling society. It is now time to take some steps to accelerate that process.
There are some materials in household rubbish for which there are not yet market solutions. We’ve already had successful programmes to secure new waste treatment services, such as anaerobic digestion and energy from waste, but we also need new collection and treatment options for a wider range of products like plastics, absorbent hygiene products, such as disposable nappies, and we also need facilities for hard-to-recycle item, such as carpets, mattresses and textiles. Again, the Minister has asked her officials to work with local authorities to look at how this can be achieved. They’re also looking at the opportunity to develop additional infrastructure to take advantage of changes in packaging and waste composition.
Many people in Wales shop online and have items delivered to their households in cardboard packaging. The Confederation of Paper Industries is the largest trade body representing paper and corrugated card manufacturing companies in the UK. It advises that the UK is the biggest net importer of paper and card in the world. One of the reasons is the lack of capacity to recycle paper and cardboard in the UK. The opportunity, Llywydd, exists to create additional paper manufacturing capacity to recycle this recovered paper and board into new products and create the much-needed jobs in the communities these projects would bring. Making sure these opportunities come to Wales is a priority. The Minister intends to announce in the future the measures she will take working with Cabinet colleagues to ensure additional infrastructure for us here in Wales. It’s against this backdrop and with great pride that today I move this motion.
Rwy'n gwybod y bydd yr Aelod yn ymwybodol o’r cyfrifoldeb gweinidogol ac mae ganddi ddiddordeb mawr yn y cynlluniau hyn ac mae hi’n ceisio cyngor pellach gan ei swyddogion.
Mae’r Gweinidog wedi gofyn am astudiaeth ar y potensial i ddeddfwriaeth newydd ymestyn cyfrifoldeb cynhyrchwyr yng Nghymru a gwneud cynhyrchwyr cynhyrchion a defnyddiau pecynnu yn fwy cyfrifol am gostau rheoli gwastraff ar ddiwedd eu hoes, gan gynnwys sbwriel. Dim ond rhan o'r stori yw cyfraddau ailgylchu uchel ac mae'r Gweinidog wedi siarad droeon am yr angen am economi fwy crwn i Gymru i wireddu manteision bod yn gymdeithas sy’n ailgylchu llawer. Mae bellach yn bryd inni gymryd camau i gyflymu'r broses honno.
Mae rhai defnyddiau mewn sbwriel cartref nad oes gan y farchnad atebion iddynt eto. Rydym eisoes wedi cael rhaglenni llwyddiannus i sicrhau gwasanaethau trin gwastraff newydd, fel treulio anaerobig ac ynni o wastraff, ond hefyd mae arnom angen dewisiadau newydd ar gyfer casglu a thrin ystod ehangach o gynhyrchion fel plastigion, cynhyrchion hylendid amsugnol, fel clytiau tafladwy, a hefyd mae angen cyfleusterau ar gyfer eitemau anodd eu hailgylchu, fel carpedi, matresi a thecstilau. Unwaith eto, mae'r Gweinidog wedi gofyn i'w swyddogion weithio gydag awdurdodau lleol i edrych ar sut y gellir cyflawni hyn. Maent hefyd yn edrych ar y cyfle i ddatblygu seilwaith ychwanegol er mwyn manteisio ar newidiadau i becynnu a chyfansoddiad gwastraff.
Mae llawer o bobl yng Nghymru yn siopa ar-lein ac yn cael eitemau wedi'u dosbarthu i'w cartrefi mewn defnydd pecynnu cardbord. Cydffederasiwn y Diwydiannau Papur yw'r corff masnach mwyaf sy'n cynrychioli cwmnïau gweithgynhyrchu papur a cherdyn rhychiog yn y DU. Maent yn dweud mai’r DU yw’r mewnforiwr net papur a cherdyn mwyaf yn y byd. Un o'r rhesymau yw’r diffyg gallu i ailgylchu papur a chardfwrdd yn y DU. Mae’r cyfle, Lywydd, yn bodoli i greu mwy o allu i weithgynhyrchu papur i ailgylchu’r papur a’r cardfwrdd hwn i wneud cynhyrchion newydd a chreu swyddi y mae wir eu hangen mewn cymunedau o ganlyniad i’r prosiectau hyn. Mae gwneud yn siŵr bod y cyfleoedd hyn yn dod i Gymru yn flaenoriaeth. Mae’r Gweinidog yn bwriadu cyhoeddi, yn y dyfodol, y mesurau y bydd yn eu cymryd wrth weithio gyda chydweithwyr yn y Cabinet i sicrhau seilwaith ychwanegol inni yma yng Nghymru. Yn erbyn y cefndir hwn, rwy’n falch iawn o gynnig y cynnig hwn heddiw.
Rwyf wedi dethol y pum gwelliant i’r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Rydw i’n galw ar Gareth Bennett i gynnig gwelliannau 1 a 4, a gyflwynwyd yn enw David J. Rowlands—Gareth Bennett.
I have selected the five amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on Gareth Bennett to move amendments 1 and 4, tabled in the name of David J. Rowlands—Gareth Bennett.
Gwelliant 1—David J. Rowlands
Dileu is-bwynt a).
Amendment 1—David J. Rowlands
Delete sub-point a).
Gwelliant 4—David J. Rowlands
Ychwanegu pwyntiau newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn nodi â phryder bod cyfraddau ailgylchu yn amrywio'n sylweddol ar draws ardaloedd awdurdodau lleol yng Nghymru, yn rhannol oherwydd gwahaniaethau mewn cynlluniau ailgylchu a chasglu gwastraff a ddefnyddir ym mhob ardal awdurdod lleol;
Yn gresynu bod 36,000 o achosion o dipio anghyfreithlon wedi'u cofnodi yng Nghymru yn 2015/16, gyda chostau o dros £2.1 miliwn i awdurdodau lleol eu clirio;
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau bod awdurdodau lleol yn casglu gwastraff gweddilliol cartrefi bob pythefnos fan lleiaf, er mwyn diogelu iechyd y cyhoedd, ac atal tipio anghyfreithlon.
Amendment 4—David J. Rowlands
Add as new points at end of motion:
Notes with concern that recycling rates vary considerably across local authority areas in Wales, partly owing to differences in waste collection and recycling schemes used in each local authority area;
Regrets that there were 36,000 reported incidents of illegal fly tipping in Wales in 2015/2016, costing local authorities over £2.1 million in clearance costs;
Calls on the Welsh Government to ensure that local authorities collect residual household waste no less frequently than fortnightly, to protect public health, and deter fly-tipping.
Cynigiwyd gwelliannau 1 a 4.
Amendments 1 and 4 moved.
Thank you—diolch, Lywydd. I move the amendments tabled in the name of David Rowlands. We don’t support the Government today because we do have profound doubts over where they are going with their recycling policies and what the effect will be on householders.
We do support the Plaid amendment 5, but we will be abstaining on Plaid’s amendment 2, relating to the deposit-return scheme. This does seem to be a good idea in principle, but we believe that it needs further development, and there are some specific areas that would need to be addressed. For instance, how would it operate in the border areas, relating to the Wales-England border? In addition, the deposit-return schemes would place a considerable burden, potentially, on retailers, particularly small convenience stores. Indeed, the Association of Convenience Stores are concerned about various issues, including space for storage of returned containers, in-store delays and staff costs whilst handling returns, the cost of setting up the scheme initially, and the cost of transporting returned containers to waste-handling sites.
So, we are interested in a deposit-return scheme, but we would like those points to be addressed if the Government is going to go along with it, or perhaps from Plaid we will get some more details on those points. We will support the Welsh Conservative amendment 3.
Returning to our own position, the Government’s performance in meeting recycling targets is, in itself, very good, but we are worried by the apparent connection between pushing for zero waste by reducing waste collections and an increase in fly-tipping incidents. To relate recent incidents of that, in Conwy, there is currently a trial of four-weekly waste collections in part of the county borough; the rest of the borough is having three-weekly collections. Over the past two years of recorded incidents, fly-tipping has increased by 10 per cent. In the Gwynedd authority, we have had three-weekly collections in part of the borough since 2014, and, in the same period, of 2014-16, reported fly-tipping incidents were up by 22 per cent.
Diolch—diolch, Lywydd. Rwy’n cynnig y gwelliannau a gyflwynwyd yn enw David Rowlands. Nid ydym yn cefnogi’r Llywodraeth heddiw oherwydd bod gennym amheuon difrifol ynglŷn â ble maent yn mynd â'u polisïau ailgylchu a beth fydd yr effaith ar ddeiliaid tai.
Rydym o blaid gwelliant 5 Plaid, ond byddwn yn ymatal ar welliant 2 Plaid, sy’n ymwneud â'r cynllun dychwelyd blaendal. Mae’n ymddangos bod hwn yn syniad da mewn egwyddor, ond rydym yn credu bod angen ei ddatblygu ymhellach, ac y byddai angen ymdrin â rhai meysydd penodol. Er enghraifft, sut y byddai'n gweithredu yn yr ardaloedd ar y ffin, hynny yw, y ffin rhwng Cymru a Lloegr? Hefyd, byddai'r cynlluniau dychwelyd blaendal yn rhoi baich sylweddol, o bosibl, ar adwerthwyr, yn enwedig siopau cyfleustra bach. Yn wir, mae'r Gymdeithas Siopau Cyfleustra yn pryderu am amryw o faterion, gan gynnwys lle i storio cynwysyddion wedi’u dychwelyd, oediadau yn y siop a chostau staff wrth drin dychweliadau, cost sefydlu'r cynllun yn y lle cyntaf, a chost cludo cynwysyddion a ddychwelwyd i safleoedd trin gwastraff.
Felly, mae gennym ddiddordeb mewn cynllun dychwelyd blaendal, ond hoffem i’r pwyntiau hynny gael sylw os yw'r Llywodraeth yn mynd i fwrw ymlaen ag ef, neu efallai y cawn fwy o fanylion am y pwyntiau hynny gan Plaid. Byddwn yn cefnogi gwelliant 3 y Ceidwadwyr Cymreig.
I ddychwelyd at ein safbwynt ein hunain, mae perfformiad y Llywodraeth o ran cyrraedd targedau ailgylchu, ynddo'i hun, yn dda iawn, ond rydym yn poeni am y cysylltiad ymddangosiadol rhwng gwthio at fod yn ddiwastraff drwy leihau casgliadau gwastraff a chynnydd mewn achosion o dipio anghyfreithlon. I sôn am achosion diweddar o hynny, yng Nghonwy, mae casgliadau gwastraff bob pedair wythnos yn cael eu treialu mewn rhan o'r fwrdeistref sirol ar hyn o bryd; mae gweddill y fwrdeistref yn cael casgliadau bob tair wythnos. Dros y ddwy flynedd ddiwethaf o ddigwyddiadau a gofnodwyd, mae tipio anghyfreithlon wedi cynyddu 10 y cant. Yn awdurdod Gwynedd, rydym wedi gwneud casgliadau bob tair wythnos mewn rhan o'r fwrdeistref ers 2014, ac, yn yr un cyfnod, o 2014-16, roedd adroddiadau am achosion o dipio anghyfreithlon 22 y cant yn uwch.
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
Certainly.
Wrth gwrs.
I recognise the points that you make. Isn’t that an argument, though, for better enforcement, and for working with families to help them to change their behaviour, rather than simply saying we should abandon the push for greater recycling?
Rwy’n cydnabod y pwyntiau a wnewch. Onid dadl yw honno, fodd bynnag, dros well gorfodaeth, a dros weithio gyda theuluoedd i'w helpu i newid eu hymddygiad, yn hytrach na dim ond dweud y dylem roi'r gorau i'r ymgyrch am fwy o ailgylchu?
Yes, it could well be that there is a case for better advice given to householders, and if there is going to be some meaningful programme of doing that then we wouldn’t rubbish that policy. But I merely point out that sometimes good intentions can lead to worse consequences, so we do have to be very mindful of the fly-tipping problem, but I do appreciate the point you’re making.
Ydy, mae'n ddigon posibl bod yna achos o blaid rhoi gwell cyngor i ddeiliaid tai, ac os bydd rhyw fath o raglen ystyrlon i wneud hynny, ni fyddem yn lladd ar y polisi hwnnw. Ond dim ond nodi yr wyf y gall bwriadau da weithiau arwain at ganlyniadau gwaeth, felly mae’n rhaid inni fod yn ymwybodol iawn o broblem tipio anghyfreithlon, ond rwy’n gwerthfawrogi'r pwynt yr ydych yn ei wneud.
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
Yes.
Gwnaf.
I listened very carefully to your contribution there in terms of the issue that you’re linking between fly-tipping and changes in collection. The Government doesn’t hold any data that would support that. Do you have data that supports that?
Gwrandewais yn astud iawn ar eich cyfraniad yn y fan yna o ran y mater eich bod yn gwneud cyswllt rhwng tipio anghyfreithlon a newidiadau i gasglu. Nid oes gan y Llywodraeth unrhyw ddata a fyddai'n cefnogi hynny. A oes gennych chi ddata sy'n cefnogi hynny?
Yes, we—. I would have to look into that, but when I had a—. [Interruption.] Thank you, Joyce. To continue, when I had this exchange with the Minister responsible, Lesley Griffiths, we did actually have this difference of opinion over data. So, I apologise; I will look into it. I am being given data; I haven’t actually—. I can’t personally verify where it came from at this point.
Right. We do have therefore problems of fly-tipping in various areas. Okay, we’ve done that. Looking at Cardiff, we have had almost weekly instalments in the ‘South Wales Echo’ of admittedly anecdotal evidence, but there have been plenty of photographs that have been provided by concerned local householders in recent years pointing to their belief that fly-tipping has increased rapidly in the last couple of years. Recently, there has been a clearance of bushes on land around the main railway line that has revealed the huge amount of waste deposited illegally on this land over the past few years, and that didn’t become apparent until the bushes were actually cut back, and it’s quite a dramatic sight. Clearly, the so-called ‘zero waste’ policy is not leading to zero waste at all, and, indeed, it seems to be actually increasing the amount of waste that is illegally fly-tipped in Wales. In Cardiff, the Welsh Government’s policy has, in fact, been undermined by the Labour council’s decision to close down two of the city’s four recycling depots, which seems a curious way in which to try and achieve zero waste. So, I wonder what observations the Minister will have regarding that decision.
Over the past couple of years, Cardiff council has tended to hide behind the need to comply with EU waste recycling targets when they have been asked why the policies of waste collection are changing. They always say this: Bob Derbyshire, who’s in charge of it at cabinet level, he has always recited that they need to comply with EU waste recycling targets, but now that we are leaving the EU, we can ourselves, as a—. [Interruption.] Ah, okay, perhaps you can elucidate on that, but he is still claiming the need to comply with EU targets. We now have our own target of zero waste, so it’s not an EU target. So, we do need to consider the cost of slavishly adhering to very stiff targets. I think that we now need to have a good hard look at our own zero waste policy, and perhaps the debate today will help us to do that. Thank you.
Oes, mae—. Byddai'n rhaid imi edrych ar hynny, ond pan gefais—. [Torri ar draws.] Diolch, Joyce. I barhau, pan gefais y sgwrs hon â’r Gweinidog sy'n gyfrifol, Lesley Griffiths, roeddem yn anghytuno ar y pwynt hwn ynghylch data. Felly, rwy’n ymddiheuro; mi edrychaf ar hyn. Mae data yn cael eu rhoi imi; nid wyf wir wedi—. Ni allaf yn bersonol wirio o ble y daeth ar hyn o bryd.
Iawn. Felly, mae gennym broblemau â thipio anghyfreithlon mewn rhai ardaloedd. Iawn, rydym wedi gwneud hynny. O edrych ar Gaerdydd, rydym wedi gweld straeon bron bob wythnos yn y 'South Wales Echo' am dystiolaeth sydd, mae’n rhaid cyfaddef, yn anecdotaidd, ond mae deiliaid tai lleol pryderus wedi darparu digon o luniau yn y blynyddoedd diwethaf sy’n pwyntio at eu cred bod tipio anghyfreithlon wedi cynyddu’n gyflym yn y ddwy flynedd ddiwethaf. Yn ddiweddar, cafodd llwyni eu clirio ar dir o amgylch y brif reilffordd gan ddatgelu’r swm enfawr o wastraff a gafodd ei adael yn anghyfreithlon ar y tir hwn dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf, ac ni ddaeth hynny i'r amlwg nes i’r llwyni gael eu torri'n ôl, ac mae'n olygfa eithaf dramatig. Yn amlwg, nid yw'r polisi 'diwastraff' hwn, fel y’i gelwir, yn arwain at fod yn ddiwastraff o gwbl, ac, yn wir, mae'n ymddangos ei fod mewn gwirionedd yn cynyddu faint o wastraff sy'n cael ei dipio'n anghyfreithlon yng Nghymru. Yng Nghaerdydd, mae polisi Llywodraeth Cymru, a dweud y gwir, wedi cael ei danseilio gan benderfyniad y cyngor Llafur i gau dau o bedwar depo ailgylchu’r ddinas, sy'n edrych fel ffordd ryfedd o geisio cyflawni dyfodol diwastraff. Felly, tybed pa sylwadau a fydd gan y Gweinidog ynghylch y penderfyniad hwnnw.
Dros y flwyddyn neu ddwy ddiwethaf, mae cyngor Caerdydd wedi tueddu i guddio y tu ôl i'r angen i gydymffurfio â thargedau ailgylchu gwastraff yr UE pan ofynnwyd iddynt pam mae polisïau casglu gwastraff yn newid. Maen nhw bob amser yn dweud hyn: mae Bob Derbyshire, sy’n gyfrifol am hynny ar lefel y cabinet, wedi dweud bob amser bod angen iddynt gydymffurfio â thargedau ailgylchu gwastraff yr UE, ond a ninnau nawr yn gadael yr UE, gallwn ni ein hunain, fel—. [Torri ar draws.] A, iawn, efallai y gallwch daflu goleuni ar hynny, ond mae ef yn dal i hawlio bod angen cydymffurfio â thargedau’r UE. Erbyn hyn mae gennym ein targed ein hunain o ddim gwastraff, felly nid targed yr UE ydyw. Felly, mae angen inni ystyried cost glynu’n slafaidd at dargedau anhyblyg iawn. Credaf fod angen inni edrych yn ofalus iawn ar ein polisi dim gwastraff ein hunain yn awr, ac efallai y gwnaiff y ddadl heddiw ein helpu i wneud hynny. Diolch.
Rydw i’n galw ar Simon Thomas i gynnig gwelliannau 2 a 5 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth.
I call on Simon Thomas to move amendments 2 and 5, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth.
Gwelliant 2—Rhun ap Iorwerth
Ychwanegu at ddiwedd is-bwynt a):
'fel cynllun ad-dalu blaendal ar gyfer plastig, gwydr a chaniau a gwahardd pecynnau polystyren.'
Amendment 2—Rhun ap Iorwerth
Add at end of sub-point a):
'such as a deposit return scheme for plastic, glass and cans and a ban on polystyrene packaging.'
Gwelliant 5—Rhun ap Iorwerth
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Fel mai Cymru fydd y wlad ailgylchu orau yn y byd, mae angen i awdurdodau lleol fabwysiadu arfer gorau er mwyn codi cyfraddau ailgylchu, a dysgu gan awdurdodau fel Ceredigion, lle y cafodd 68.1 y cant o wastraff trefol ei ailgylchu yn 2015/16.
Amendment 5—Rhun ap Iorwerth
Add as new point at end of motion:
In order for Wales to become the best recycling nation in the world, local authorities need to adopt best practice to increase recycling rates, learning from authorities such as Ceredigion where 68.1 per cent of municipal waste was recycled in 2015/16.
Cynigiwyd gwelliannau 2 a 5.
Amendments 2 and 5 moved.
Diolch, Lywydd, ac rwy’n cynnig y gwelliannau. Wrth gwrs, hyd yn oed wrth drafod sbwriel mae’n rhaid wrth ffeithiau, rydw i’n meddwl, ac yn gyffredinol mae Plaid Cymru yn cefnogi ymdrechion y Llywodraeth i symud tuag at dim gwastraff. Yn wir, mae’n polisi ni am gyflymu’r broses yna, achos rydym ni’n credu ein bod ni’n gallu cyflawni hynny i bob pwrpas erbyn 2030 yng Nghymru, a drwy wneud hynny creu swyddi tu fewn i’r economi leol a chreu cyfoeth allan o’r gwastraff hefyd, achos mae yna werth bob tro i wastraff.
Mae rhai cynghorau yng Nghymru yn gosod y nod. Mae’n wir dweud fod Ceredigion ar y blaen ac wedi cyrraedd dros 68 y cant o ailgylchu erbyn hyn, bron 10 mlynedd o flaen yr amcan o 70 y cant sydd gan y Llywodraeth erbyn 2025. Mae modd felly clodfori cynghorau pan fyddan nhw’n cyrraedd yna ac yn dweud eu bod yn gosod templed ar gyfer awdurdodau eraill. Mae modd hefyd gresynu bod rhai cynghorau nid yn unig yn peidio â chyrraedd y nod sy’n cael ei osod gan y Llywodraeth, ond yn mynd yn ôl. Mae Blaenau Gwent, er enghraifft, erbyn hyn yn ailgylchu 5 y cant yn llai o wastraff na’r oedden nhw’n ei wneud pedair neu bum mlynedd yn ôl, ac mae hynny’n siom.
Wedi dweud hynny, nid yw’n bolisi gan Blaid Cymru bod yn rhaid i ni gael yr un dull casglu a delio gyda gwastraff ar draws Cymru. Mae gwahanol ardaloedd a natur ardaloedd—natur wledig yn benodol—yn golygu bod yn rhaid rhoi rhywfaint o ryddid i awdurdodau lleol i gydweithio â’i gilydd i ddod i fyny ag atebion sydd yn berthnasol iddyn nhw, ond sydd y tu fewn i’r amlen o gyrraedd dim gwastraff.
Nawr, mae yna fwlch—hyd yn oed gyda’r ffaith bod Cymru’n gwneud cystal ar ailgylchu—mae yna fwlch o hyd yn y gwastraff sydd yn mynd i dirlenwi a gyda gwastraff nad oes modd ei ailddefnyddio. Mae hynny’n cynnwys gwastraff megis polystyren a ‘styrofoam’— rhywbeth sy’n cael ei wahardd mewn rhai gwledydd erbyn hyn, a rhywbeth rwy’n meddwl o ddifri y dylem ni ystyried ei wahardd yma yng Nghymru. Os nad oes gennym ni rym o dan y Ddeddf Cymru newydd, fe ddylem gydweithio gyda gwledydd eraill yn ynysoedd Prydain, a hefyd ein partneriaid o hyd yng ngweddill Ewrop, i wahardd y math yma o becynnu.
Mae Plaid Cymru hefyd yn gryf o’r farn y dylid cael cynllun dychwelyd ar gyfer poteli a deunyddiau plastig, gwydr a chaniau. Rydym yn gweld hyn yn gyffredinol drwy wledydd Ewrop, ac, yn wir, rwy’n gweld mwy o siopau bach yn y gwledydd sy’n arddel y dulliau hyn nag ydym yn ei weld yng Nghymru. Nid wyf yn credu, felly, bod hwn yn rhwystr i’r economi lleol, ond yn hytrach yn mynd i ychwanegu at yr economi lleol. Mae modd i sicrhau bod hynny’n fudd i siopau ac i gwsmeriaid, fel sydd yn digwydd yn yr Almaen eisoes, ymysg rhai gwledydd eraill.
Y brif broblem sydd gennym yw plastig. Mae plastig yn fath o danwydd; mae’n ddefnydd o olew. Ac mae plastig, yn enwedig y gleiniau mân, neu’r mân leiniau—os taw dyna’r gair am ‘microbeads’—yn broblem o hyd yn yr amgylchedd, er ein bod ni’n eu gwahardd o ‘cosmetics’ yn ystod y flwyddyn nesaf. Mae’r effaith ar bysgodfeydd ac ar ein traethau ni’n arbennig o andwyol, ac rydym ni eisiau gweld mwy o fynd i’r afael â phlastig o’r math yma, a pheidio â defnyddio olew, a dweud y gwir, at bwrpas mor brin ag i greu pecynnau sydd ddim eu hangen, ac yn hytrach defnyddio’r adnodd prin o olew ar gyfer ei brif bwrpas, tra’i bod gennym ni, o ynni, ac ar gyfer cemegau sydd o werth yn yr economi yn ogystal.
Felly, mae modd, rwy’n meddwl, pe byddem ni’n gallu rhoi cynllun dychwelyd poteli ac ati, at ei gilydd; cynllun i wahardd rhai deunyddiau plastig nad oes modd eu hailgylchu, megis polystyren; a hefyd cynllun, er enghraifft, i wneud yn siŵr bod unrhyw fwyd sy’n cael ei weini ar y stryd yn defnyddio pecynnau sy’n cael eu hailgylchu neu’n ‘biodegradable’—mae modd helpu Llywodraeth Cymru i gyrraedd y nod o economi dim gwastraff erbyn 2050. Mae Plaid Cymru a gwelliannau Plaid Cymru’n ceisio helpu’r Llywodraeth tuag at y nod hwnnw.
Mae’n braf iawn gweld y Gweinidog yn ôl yn ei le yn gwneud y gwaith yma yr oedd e’n arfer ei wneud yn y Llywodraeth flaenorol, a dyma gyfle hefyd i ddymuno’n dda i Lesley Griffiths i wella’n glou iawn, gobeithio, o’i hanffawd.
Thank you, Llywydd, and I move the amendments. Even in discussing rubbish, I think we need facts. Generally speaking, Plaid Cymru supports the Government’s efforts to move towards zero waste. Indeed, our policy seeks to speed up that process, because we believe that we can achieve that by 2030 in Wales, and, in so doing, create jobs within the local economy and generate wealth from waste too, because there is always some value to waste.
Some councils in Wales are setting the pace. It’s true to say that Ceredigion is ahead, having reached over 68 per cent of recycling now, almost 10 years ahead of the target of 70 per cent that the Government has for 2025. We can therefore praise councils when they do make progress and say that they are providing a template for other authorities. We can also regret that some councils are not only failing to achieve the targets set by Government, but are taking retrograde steps. Blaenau Gwent, for example, is now recycling 5 per cent less of its waste than was the case four or five years ago, and that is disappointing.
Having said that, it is not Plaid Cymru’s policy that we should have the same collection methods across Wales. The nature of those various areas—and rurality in particular—can mean that we must provide some freedom for local authorities to work together to come up with solutions that are relevant to them but are within the envelope of achieving a zero-waste Wales.
But there is a gap—even given the fact that Wales is performing so well in recycling—in terms of the waste that is going to landfill and non-recyclable waste. That includes waste such polystyrene packaging and styrofoam—something that is banned in some nations now and something that we should consider banning in Wales in earnest. If we don’t have the powers under the new Wales Act, then we should work with other nations within the British Isles and our European partners to ban this kind of packaging.
Plaid Cymru is also strongly of the opinion that there should be a deposit-return scheme for plastic, glass and cans, and we see this in general across Europe, and I see more and more small shops in nations that do espouse these methods than we see in Wales. I therefore don’t believe that this is any sort of barrier to the local economy, but rather will add to the local economy. We can ensure that that is a benefit to shops and customers, as is already the case in Germany, among other nations.
The main problem we have is plastic. Plastic is a kind of fuel; it is oil based. With plastic there is also the issue of microbeads, which is still a problem in our environment. Although we are to ban them from cosmetics over the next year, the impact on our fisheries and our beaches, particularly, is very detrimental. We want to see more done to tackle these kinds of plastics, and to cease using oil-based materials in creating unnecessary packaging, but to use the resource of oil for its main purposes while we have it—for energy and for chemicals that can benefit the economy more widely.
I do think it’s possible, if we were to put in place a deposit-return scheme and a ban on some plastics that can’t be recycled such as polystyrene, and a proposal to ensure that any street food sold should be placed in biodegradable packaging—we could assist the Welsh Government in achieving a zero-waste economy by 2050. Plaid Cymru and the Plaid Cymru amendments are seeking to assist the Government in achieving that.
It’s good to see the Minister back in place in leading on this work, as he did in the previous Government, and this is also an opportunity to wish Lesley Griffiths well and wish her a speedy recovery.
Galwaf ar Darren Millar i gynnig gwelliant 3, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies.
I call on Darren Millar to move amendment 3, tabled in the name of Paul Davies.
Gwelliant 3—Paul Davies
Cynnwys is-bwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
'sicrhau canlyniadau datblygu cynaliadwy drwy economi fwy gylchol yn seiliedig ar ddefnydd arloesol o Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015.'
Amendment 3—Paul Davies
Insert as new sub-point at end of motion:
'sustainable development outcomes to be achieved through a more circular economy based on the innovative use of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015.'
Cynigiwyd gwelliant 3.
Amendment 3 moved.
Diolch, Lywydd. Can I move amendment 3 in the name of Paul Davies calling for sustainable development outcomes to be achieved through a more circular economy here in Wales? And, before I go into my speech, can I also echo the comments of Simon Thomas wishing Lesley Griffiths a speedy recovery?
I think it is important that we continue to promote the reduce, reuse and recycle agenda, and that’s why we’ve been fully supportive of the ambition in ‘Towards Zero Waste’, which has been set out by the Welsh Government. In fact, we were very pleased to hear the announcement that was made recently about the £6.5 million, which has been made available to businesses in order to help to promote the circular economy in Wales, because we know that, if a truly circular economy is actually developed here in Wales, it could save us in the region of £2 billion per year, which is money back in the Welsh economy that can be spent in more productive areas, so that, rather than burning waste or putting waste into landfill unnecessarily, we can actually be using that waste in a more responsible way that also adds value to our economy.
We support further investigation into deposit schemes for glass, cans and, indeed, for plastics. And it has been a welcome turnaround by some major companies in recent weeks with their attitudes towards deposit schemes. But I do wonder whether there’s more action than can be taken, particularly in terms of levy schemes sometimes. We know what a huge impact the carrier bag levy scheme had on consumer behaviour. A similar scheme was proposed, of course, by me for a chewing gum levy, because chewing gum litter is one of the banes of my life, and trying to address that problem is something that perhaps the Minister might want to comment on.
But in terms of the situation around Wales, whilst it is indeed fantastic news that we are the second country in Europe in terms of the recycling league table, and third in the world, and whilst it’s fantastic that many local authorities have made excellent progress, including Conwy and Denbighshire in the areas that I represent, I think there is more work to be done in terms of rationalising the various recycling systems that we have here in Wales. It’s entirely inappropriate that we’ve got 22 local authorities all operating different systems. There are huge efficiencies that could be realised for taxpayers in getting some of those local authorities working together in order to organise their waste collection services. It’s entirely wrong that we have such variation, notwithstanding the need, of course, to have different arrangements in very rural areas or semi-rural areas compared to urban areas, as Simon Thomas quite rightly referred to.
Diolch, Lywydd. A gaf i gynnig gwelliant 3 yn enw Paul Davies sy’n galw am gyflawni canlyniadau datblygu cynaliadwy drwy economi fwy cylchol yma yng Nghymru? A, chyn imi fynd i mewn i fy araith, a gaf i hefyd adleisio sylwadau Simon Thomas yn dymuno gwellhad buan i Lesley Griffiths?
Rwy’n credu ei bod yn bwysig ein bod yn parhau i hyrwyddo’r agenda lleihau, ailddefnyddio ac ailgylchu, a dyna pam yr ydym wedi bod yn gwbl gefnogol i'r uchelgais yn 'Tuag at Ddyfodol Diwastraff', sydd wedi cael ei amlinellu gan Lywodraeth Cymru. Yn wir, roeddem yn falch iawn o glywed y cyhoeddiad a wnaethpwyd yn ddiweddar ynghylch y £6.5 miliwn, sydd wedi ei ddarparu i fusnesau er mwyn helpu i hybu'r economi gylchol yng Nghymru, oherwydd ein bod yn gwybod, pe byddem yn datblygu economi wirioneddol gylchol yma yng Nghymru, y gallai arbed tua £2 biliwn y flwyddyn inni, sy’n arian yn ôl i economi Cymru y gellir ei wario mewn meysydd mwy cynhyrchiol, fel y gallwn, yn hytrach na llosgi gwastraff neu roi gwastraff mewn safleoedd tirlenwi yn ddiangen, ddefnyddio’r gwastraff hwnnw mewn ffordd fwy cyfrifol sydd hefyd yn ychwanegu gwerth at ein heconomi.
Rydym o blaid ymchwilio pellach i gynlluniau blaendal ar gyfer gwydr, caniau ac, yn wir, ar gyfer plastigion. Ac rydym yn croesawu’r newid agwedd tuag at gynlluniau blaendal gan rai cwmnïau mawr yn yr wythnosau diwethaf. Ond rwyf yn meddwl tybed a ellir gwneud mwy, yn enwedig o ran cynlluniau ardollau weithiau. Rydym yn gwybod am yr effaith enfawr a gafodd y cynllun ardollau ar fagiau plastig ar ymddygiad defnyddwyr. Cafodd cynllun tebyg ei gynnig, wrth gwrs, gennyf fi ar gyfer ardoll gwm cnoi, oherwydd mae sbwriel gwm cnoi yn felltith yn fy mywyd i, ac efallai yr hoffai’r Gweinidog wneud sylwadau am ymdrin â'r broblem honno.
Ond o ran y sefyllfa o gwmpas Cymru, er ei fod yn wir yn newyddion gwych mai ni yw’r ail wlad yn Ewrop o ran y tabl cynghrair ailgylchu, a’n bod yn drydydd yn y byd, ac er ei bod yn wych bod llawer o awdurdodau lleol wedi gwneud cynnydd rhagorol, gan gynnwys Conwy a Sir Ddinbych yn yr ardaloedd yr wyf i’n eu cynrychioli, rwy'n credu bod mwy o waith i'w wneud o ran rhesymoli'r gwahanol systemau ailgylchu sydd gennym yma yng Nghymru. Mae'n gwbl amhriodol bod gennym 22 o awdurdodau lleol a phob un yn gweithredu systemau gwahanol. Gellid gwireddu arbedion effeithlonrwydd enfawr i drethdalwyr pe byddai rhai o'r awdurdodau lleol hynny'n cydweithio er mwyn trefnu eu gwasanaethau casglu gwastraff. Nid yw’n iawn o gwbl bod gennym y fath amrywiad, er bod angen, wrth gwrs, trefniadau gwahanol mewn ardaloedd gwledig iawn neu ardaloedd lled-wledig o'u cymharu ag ardaloedd trefol, fel y cyfeiriodd Simon Thomas ato’n ddigon teg.
Will you give way?
A wnewch chi ildio?
Of course.
Wrth gwrs.
I understand that point that he’s making, and I accept some premise to it, but the other side of the argument, of course, is to get some of the manufacturers and food producers and supermarkets to also rationalise how they produce their food and products to us.
Rwy’n deall y pwynt y mae’n ei wneud, ac rwy’n derbyn rhywfaint o’i sail, ond ochr arall y ddadl, wrth gwrs, yw sicrhau bod rhai o'r cynhyrchwyr bwyd a’r archfarchnadoedd hefyd yn rhesymoli sut y maent yn cynhyrchu eu bwyd a’u cynhyrchion inni.
I absolutely agree, and that’s why I think the Welsh Government, the UK Government and indeed all the legislatures across the UK need to work together in order to secure some change in attitude from manufacturers and supermarkets and other retailers. One thing I will say, though, is that it’s really important to take the public with you on this journey. We’ve been successful as a nation in doing that to date, but when you reduce waste collection services to a four-weekly basis, which is the situation in Conwy at the moment, you really do begin to lose people’s goodwill, and that is precisely what is happening in Conwy at present. We’ve got 10,000 households there who are on a four-weekly general refuse collection scheme. There has been an increase in fly-tipping reports. There has been an increase in rodent sightings. There are not just the issues of helping to educate people about how to dispose of waste more sensibly, but there are public health risks as well related to this. It cannot be right that pet waste sits in people’s bins for four weeks at a time, because that can cause public health risks to the council workers who then go on to collect that waste. It cannot be right either from an equalities point of view that we have older people, sometimes with clinical conditions, having receptacles outside their front doors that identify them as being vulnerable. Because that is the situation in my constituency at the moment, and people are very unhappy about the new regime.
So I would urge you, Minister, to consider what you might be able to do as a Welsh Government in order to promote the ability of local authorities to work with their residents rather than against the goodwill of their residents in taking this agenda forward. We’ve called for residual waste to be collected no more frequently than fortnightly. I think that that would be a good step forward; it would reassure residents that, whilst they continue to go on this journey and to make every effort to recycle, that they’re not going to be abandoned in terms of their public services.
Just one final point if I may, and that is: local authorities also need to get their act together. I think it’s wrong that we still see litter bins that take just one form of waste without being able to separate it in the way that you can in some local authority areas. Cardiff actually does a good job of this. There are very often bins with three holes in: one for paper, one for plastic products and one for other general refuse. But places like Conwy, whilst they’re expecting the public to recycle in a certain way, don’t have those sort of bins widespread across the county. So, local authorities need to get their house in order as well.
Rwy’n cytuno’n llwyr, a dyna pam yr wyf yn meddwl bod angen i Lywodraeth Cymru, Llywodraeth y DU ac yn wir pob deddfwrfa ledled y DU i weithio gyda'i gilydd er mwyn sicrhau rhywfaint o newid agwedd gan wneuthurwyr ac archfarchnadoedd a manwerthwyr eraill. Un peth y gwnaf ei ddweud, fodd bynnag, yw ei bod yn bwysig iawn mynd â’r cyhoedd gyda chi ar y daith hon. Rydym wedi bod yn llwyddiannus fel cenedl wrth wneud hynny hyd yma, ond os ydych yn lleihau gwasanaethau casglu gwastraff i bob pedair wythnos, sef y sefyllfa yng Nghonwy ar hyn o bryd, rydych chi wir yn dechrau colli ewyllys da pobl, a dyna’n union beth sy'n digwydd yng Nghonwy ar hyn o bryd. Mae gennym 10,000 o gartrefi yno sydd ar gynllun casglu sbwriel cyffredinol bob pedair wythnos. Bu cynnydd yn yr adroddiadau o dipio anghyfreithlon. Mae mwy o gnofilod wedi eu gweld. Nid dim ond mater o helpu i addysgu pobl am sut i waredu gwastraff yn fwy synhwyrol yw hwn; mae risgiau i iechyd y cyhoedd yn gysylltiedig â’r peth hefyd. Ni all fod yn iawn bod gwastraff anifeiliaid anwes yn eistedd ym miniau pobl am bedair wythnos ar y tro, oherwydd gall hynny achosi peryglon iechyd y cyhoedd i weithwyr y cyngor sydd wedyn yn mynd i gasglu'r gwastraff hwnnw. Ni all fod yn iawn ychwaith o safbwynt cydraddoldeb bod gennym bobl hŷn, weithiau â chyflyrau clinigol, â chynwysyddion y tu allan i'w drysau ffrynt sy'n nodi eu bod yn agored i niwed. Oherwydd dyna yw'r sefyllfa yn fy etholaeth i ar hyn o bryd, ac mae pobl yn anhapus iawn am y drefn newydd.
Felly byddwn yn eich annog, Weinidog, i ystyried yr hyn y gallech ei wneud fel Llywodraeth Cymru i hybu gallu awdurdodau lleol i weithio gyda'u trigolion yn hytrach nag yn erbyn ewyllys da eu trigolion wrth fwrw ymlaen â’r agenda hon. Rydym wedi galw am beidio â chasglu gwastraff gweddilliol yn amlach na bob pythefnos. Rwy’n meddwl y byddai hynny'n gam da ymlaen; byddai'n sicrhau trigolion, wrth iddynt barhau i fynd ar y daith hon a gwneud pob ymdrech i ailgylchu, nad ydynt yn mynd i gael eu hanghofio o ran eu gwasanaethau cyhoeddus.
Dim ond un pwynt olaf, os caf, sef: mae angen i awdurdodau lleol wella hefyd. Nid wyf yn credu ei bod yn iawn ein bod yn dal i weld biniau sbwriel sy'n cymryd dim ond un math o wastraff heb allu ei wahanu yn y ffordd y gallwch mewn rhai ardaloedd awdurdodau lleol. Mae Caerdydd yn gwneud gwaith da yn hyn o beth. Yn aml iawn, mae gan finiau dri thwll: un ar gyfer papur, un ar gyfer cynhyrchion plastig ac un ar gyfer sbwriel cyffredinol arall. Ond mewn lleoedd fel Conwy, er eu bod yn disgwyl i’r cyhoedd ailgylchu mewn ffordd benodol, nid yw’r mathau hynny o finiau ar gael yn eang ar draws y sir. Felly, mae angen i awdurdodau lleol edrych arnynt eu hunain hefyd.
If there is one area of public policy that has improved over the last 20 years, it’s recycling. Thanks to the ambitious targets set by the Welsh Labour Government and action taken by local authorities of all political persuasions, and most importantly by householders, Wales is leading the way in recycling as well as on waste prevention and reuse. While recycling used to be done by the most environmentally aware—and some people will remember a time when, in some authorities, people had to pay for the privilege of recycling by having to buy special bags for recycling—now recycling is done by the majority of the people of Wales. The challenge is to make it all of the people in Wales recycling everything they can all of the time, and that’s a big challenge. We’re now on course to become the highest recycling nation in Europe, and the aim has to be to see a zero waste Wales. Recycling rates in Wales have already increased by more than anywhere else in the UK in the past decade, and Wales now leads UK in the recycling of municipal waste. Eurostat figures for European municipal waste recycling rates show that UK as a whole is in 10 place on 43.5 per cent. However, in the 12 months to September 2016, Wales recorded a 62 per cent recycling rate, which is not only ahead of the 58 per cent target set by the Welsh Government for 2016-17, but also shows Wales outperforming the UK as a whole by over 18 per cent. I think we’ve got to say well done to local authorities on this. Far too often people are very critical of local authorities and local councils, but they are the ones at the sharp end who are making sure this is achieved. Ministers can have policies, but unless the Welsh local authorities go out there and ensure that what we’re asking for is carried out then we will not get to where we need to be. I really do think we need to show our appreciation for local authorities of all political persuasions in what they’ve done.
The landfill tax has driven local authorities to recycle. It is now much more expensive to place rubbish in a hole in the ground than it is to recycle materials. Also, greater environmental awareness by individuals—and again, credit to the schools for promoting recycling—has meant that and more people are willing to recycle. Schools have pushed environmental matters for very many years, and the people who were being pushed on recycling in the schools 20 years ago are now having their own homes and they are making sure they do recycle. I think that some of the things that schools do like this, whilst not examined—they don’t get any marks from Estyn, and don’t get any marks from PISA—do actually make Wales a better place.
One of the problems stopping recycling from increasing further is a lack of clarity, especially with plastics. What can and cannot be recycled? UPVC: can it be recycled? What about Tetra Paks? What about plastic-coated cups? Are plastic wrappers around magazines, which we all get in large numbers, recyclable? And also, having watched ‘The One Show’ last night, I discovered that the black plastic microwavable packaging is not able to be recycled. That came as a shock to me, and I consider myself knowledgeable on this. I always assumed that anything that was hard plastic could be recycled. What we need is for all plastic to be recycled. Too often members of the public are confused over whether something can be recycled or not, and what they do is they take the easy option and they send it to landfill. What we’ve got to do is make sure that that doesn’t happen. Recycle for Wales, a Welsh Government grant funded campaign, recently launched a campaign that persuades people in Wales to increase the food recycling rate by 50 per cent. Wales already recycles half of its food waste and leads the UK, but there’s more to be done. Again, clarity is needed. When food recycling was introduced in Swansea, bones and chicken carcases could not be recycled as food, now they can. Does everybody even know about the change? Also, as in Swansea, food waste needs to be collected weekly. People don’t want to leave food waste out for longer than that or some people will not recycle it, they’ll just get rid of it.
Whilst I support a deposit-return scheme for plastic and glass bottles and cans, and will support the amendment—I remember the Corona bottles with 5p deposit on them, which then went up to 10p deposit on them, and I spent many a happy time down the beach collecting such bottles and returning them—I do not see how it can work on anything but an England-and-Wales basis, otherwise you may well have waste tourism going the wrong way. Otherwise cans and bottles bought in England without a deposit, especially on the border, will be returned in Wales. But I think it really is something that’s very important. People say it won’t work. It worked for very many years. For those people who remember Corona bottles, they always had money on them, people always took them back, and if they didn’t there’d be no shortage of children collecting them to take them back to get the money. So, I think that it is something that is very good, and we do need to go at it. It’s the need for it to be on an England-and-Wales basis, not to have confusion around the border.
Finally, I want to commend Swansea on its recycling. Recyclable materials are collected separately. Those taking black bags of mixed rubbish ready for landfill have their bags opened and those items that can be recycled identified for them. For the first 11 months of 2016-17, unconfirmed recycling figures in Swansea are almost 64 per cent. In terms of the household waste recycling centres initiative, the monthly tonnage of residual waste has dropped from about 1,000 tonnes per month to under 200 tonnes per month. So progress is being made—well done local authorities.
Os oes un maes polisi cyhoeddus sydd wedi gwella dros y 20 mlynedd diwethaf, ailgylchu yw hwnnw. Diolch i'r targedau uchelgeisiol a osodwyd gan Lywodraeth Lafur Cymru a'r camau a gymerwyd gan awdurdodau lleol o bob lliw gwleidyddol, ac yn bwysicaf oll gan ddeiliaid tai, mae Cymru yn arwain y ffordd ym maes ailgylchu yn ogystal ag ym maes atal ac ailddefnyddio gwastraff. Er mai’r bobl fwyaf amgylcheddol ymwybodol oedd yn arfer ailgylchu—a bydd rhai pobl yn cofio adeg pan, mewn rhai awdurdodau, roedd pobl yn gorfod talu am y fraint o ailgylchu drwy orfod prynu bagiau arbennig ar gyfer ailgylchu—nawr mae’r mwyafrif o bobl Cymru yn ailgylchu. Yr her yw sicrhau bod holl bobl Cymru yn ailgylchu popeth y gallant bob amser, ac mae honno'n her fawr. Rydym nawr ar y trywydd iawn i fod y genedl sy’n ailgylchu fwyaf yn Ewrop, ac mae’n rhaid inni osod y nod o weld Cymru ddiwastraff. Mae cyfraddau ailgylchu yng Nghymru eisoes wedi cynyddu mwy nag yn unrhyw le arall yn y DU yn y degawd diwethaf, ac mae Cymru bellach yn arwain y DU o ran ailgylchu gwastraff trefol. Mae ffigurau Eurostat ar gyfer cyfraddau ailgylchu gwastraff trefol yn Ewrop yn dangos bod y DU yn ei chyfanrwydd yn safle 10 ar 43.5 y cant. Fodd bynnag, yn y 12 mis hyd at fis Medi 2016, cofnododd Cymru gyfradd ailgylchu o 62 y cant, sydd nid yn unig ar y blaen i’r targed 58 y cant a osododd Llywodraeth Cymru ar gyfer 2016-17, ond hefyd yn dangos bod Cymru yn perfformio dros 18 y cant yn well na’r DU gyfan. Rwy'n credu bod yn rhaid inni ddweud da iawn wrth awdurdodau lleol am hyn. Yn llawer rhy aml mae pobl yn feirniadol iawn o awdurdodau lleol a chynghorau lleol, ond nhw sydd ar y rheng flaen ac yn gwneud yn siŵr bod hyn yn cael ei gyflawni. Gall Gweinidogion osod polisïau, ond oni bai bod awdurdodau lleol Cymru yn mynd allan yna ac yn sicrhau bod yr hyn yr ydym yn gofyn amdano yn digwydd, ni wnawn gyrraedd lle mae angen inni fod. Rwyf wir yn meddwl bod angen inni ddangos ein gwerthfawrogiad i awdurdodau lleol o bob lliw gwleidyddol am yr hyn y maent wedi ei wneud.
Mae'r dreth tirlenwi wedi achosi i awdurdodau lleol droi at ailgylchu. Mae nawr yn llawer mwy costus i roi sbwriel mewn twll yn y ddaear nag i ailgylchu defnyddiau. Hefyd, mae mwy o ymwybyddiaeth amgylcheddol gan unigolion—ac eto, clod i'r ysgolion am hyrwyddo ailgylchu—wedi golygu bod mwy o bobl yn fodlon ailgylchu. Mae ysgolion wedi gwthio materion amgylcheddol ers llawer iawn o flynyddoedd, ac erbyn hyn mae'r bobl a oedd yn cael eu gwthio ar ailgylchu yn yr ysgolion 20 mlynedd yn ôl yn byw yn eu cartrefi eu hunain ac maent yn gwneud yn siŵr eu bod yn ailgylchu. Rwy’n credu bod rhai o'r pethau y mae ysgolion yn ei wneud fel hyn, er nad yw’n cael ei archwilio—nid ydynt yn cael dim marciau gan Estyn, ac nid ydynt yn cael dim marciau gan PISA—wir yn gwneud Cymru yn lle gwell.
Un o'r problemau sy’n atal ailgylchu rhag cynyddu ymhellach yw diffyg eglurder, yn enwedig gyda phlastig. Beth y ceir ac na cheir ei ailgylchu? UPVC: a geir ei ailgylchu? Beth am Tetra Paks? Beth am gwpanau wedi’u gorchuddio â phlastig? A yw defnydd lapio plastig o gwmpas cylchgronau, yr ydym i gyd yn cael llawer ohono, yn ailgylchadwy? A hefyd, ar ôl gwylio 'The One Show' neithiwr, fe wnes i ddarganfod nad oes modd ailgylchu’r defnydd pecynnu plastig du ar gyfer y microdon. Roedd hynny’n sioc i mi, ac rwy’n fy ystyried fy hun yn wybodus am hyn. Roeddwn bob amser wedi cymryd yn ganiataol bod modd ailgylchu unrhyw beth a oedd yn blastig caled. Yr hyn sydd ei angen arnom yw’r gallu i ailgylchu pob plastig. Yn rhy aml, mae aelodau o'r cyhoedd yn cael eu drysu ynghylch pa un a ellir ailgylchu rhywbeth ai peidio, a'r hyn y maen nhw’n ei wneud yw gwneud y dewis hawdd a’i anfon i safle tirlenwi. Yr hyn y mae'n rhaid i ni ei wneud yw gwneud yn siŵr nad yw hynny'n digwydd. Yn ddiweddar, mae Ailgylchu dros Gymru, ymgyrch a gyllidir drwy grantiau Llywodraeth Cymru, wedi lansio ymgyrch sy'n perswadio pobl yng Nghymru i gynyddu cyfradd ailgylchu bwyd gan 50 y cant. Mae Cymru eisoes yn ailgylchu hanner ei gwastraff bwyd ac yn arwain y DU, ond mae mwy i'w wneud. Unwaith eto, mae angen eglurder. Pan gyflwynwyd ailgylchu bwyd yn Abertawe, nid oedd modd ailgylchu esgyrn a charcasau cyw iâr fel bwyd, ond erbyn hyn mae hynny’n bosibl. A yw pawb hyd yn oed yn gwybod am y newid? Hefyd, fel yn Abertawe, mae angen casglu gwastraff bwyd yn wythnosol. Nid yw pobl eisiau gadael gwastraff bwyd allan am yn hwy na hynny, neu bydd rhai pobl na fyddant yn ei ailgylchu, dim ond cael gwared arno.
Er fy mod o blaid cynllun dychwelyd blaendal am boteli plastig a gwydr a chaniau, ac y byddaf yn cefnogi'r gwelliant—rwy’n cofio’r poteli Corona â blaendal 5c arnynt, a aeth wedyn i fyny i flaendal 10c arnynt, ac rwyf wedi treulio llawer o amser hapus i lawr ar lan y môr yn casglu poteli o'r fath ac yn eu dychwelyd—nid wyf yn gweld sut y gall weithio heblaw ar sail Cymru a Lloegr gyda’i gilydd, neu efallai y bydd gennych dwristiaeth gwastraff yn mynd y ffordd anghywir. Fel arall, caiff caniau a photeli a brynwyd yn Lloegr heb flaendal, yn enwedig ar y ffin, eu dychwelyd yng Nghymru. Ond rwy'n meddwl ei fod wir yn rhywbeth sy'n bwysig iawn. Mae pobl yn dweud na wnaiff weithio. Fe wnaeth weithio am flynyddoedd lawer. I’r bobl hynny sy'n cofio poteli Corona, roedd arian arnynt bob amser, roedd pobl bob amser yn mynd â nhw’n ôl, ac os nad oeddent, nid oedd prinder o blant yn eu casglu i fynd â nhw’n ôl i gael yr arian. Felly, rwy’n credu bod hynny’n rhywbeth da iawn, ac mae angen inni fwrw ati. Mae angen iddo fod ar sail Cymru a Lloegr, er mwyn peidio â chael dryswch ynghylch y ffin.
Yn olaf, hoffwn ganmol Abertawe am ei hailgylchu. Mae defnyddiau i'w hailgylchu yn cael eu casglu ar wahân. Os yw pobl yn mynd â bagiau du o sbwriel cymysg yn barod ar gyfer safleoedd tirlenwi, mae eu bagiau’n cael eu hagor ac mae’r eitemau y gellir eu hailgylchu yn cael eu dangos iddynt. Am 11 mis cyntaf 2016-17, mae ffigurau ailgylchu heb eu cadarnhau o bron i 64 y cant yn Abertawe. O ran menter canolfannau ailgylchu gwastraff y cartref, mae nifer y tunelli o wastraff gweddilliol misol wedi gostwng o tua 1,000 tunnell y mis i lai na 200 tunnell y mis. Felly mae cynnydd yn cael ei wneud—da iawn awdurdodau lleol.
I would like to, first of all, declare an interest as a Powys county councillor. I would agree with the Cabinet Secretary, I think that the Welsh Government has got a good story to tell with regard to its recycling rate—not only, of course, the best in the UK, but one of the best recycling targets around the world. I think that’s to be absolutely commended. As well as that, the Cabinet Secretary said in his opening comments that he wants to build on that performance, and I want to see that happen as well. But what I wanted to do today, I hope, constructively, was to bring forward some examples in rural Wales where I do believe that there is a stumbling block to that actually happening, and I hope I can do that in a productive way today.
But I think it’s right to make you aware that rural authorities, I think, in particular, are facing a real challenge when it comes to recycling. I would like to bring some examples from my own constituency, but note that they’re happening across Wales in rural areas. For example, I look at Machynlleth in my own constituency—the local authority closed the recycling centre there last year, and now residents there have to travel on a 60-mile round trip to dispose of their recycling waste.
I held a surgery, actually, just before Christmas, and one constituent came to my surgery with a big tub of oil and helped me put it into my boot—he asked me where I was going next. I said ‘Newtown’, and he said, ‘Can you take this to the recycling centre?’ He had a motorbike and couldn’t do it, and, of course, that’s all he wanted to see me about, and he was making a very important point that was received by me, as that oil sloshed around the back of my car all the way back to Newtown.
The other issue as well is that, at the moment, the two largest towns in my constituency, Newtown and Welshpool, both have a recycling centre open seven days a week—very well received by the public, very busy. I use them myself. One of the recycling centres—the one I use—actually often has queues to use particular skips within that centre, but what the local authority is doing now, due to a cost-saving measure, is reducing that, as of next month, from seven days to three days a week, and there’s a big public backlash against this. What this does, of course, is make recycling more difficult for people. This is done as a cost—yes, I’ll take an intervention from Mike Hedges.
Hoffwn, yn gyntaf oll, ddatgan buddiant fel cynghorydd sir Powys. Byddwn yn cytuno ag Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n meddwl bod gan Lywodraeth Cymru hanes da i'w adrodd o ran ei chyfradd ailgylchu—nid dim ond, wrth gwrs, yr orau yn y DU, ond un o'r targedau ailgylchu gorau ledled y byd. Rwy'n credu bod hynny i'w ganmol yn fawr. Yn ogystal â hynny, dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet yn ei sylwadau agoriadol ei fod am adeiladu ar y perfformiad hwnnw, a hoffwn weld hynny'n digwydd hefyd. Ond yr hyn yr oeddwn eisiau ei wneud heddiw, yn adeiladol, rwy’n gobeithio, oedd cyflwyno rhai enghreifftiau yn y Gymru wledig lle rwy’n credu bod yna rwystr rhag i hynny ddigwydd mewn gwirionedd, ac rwy’n gobeithio y gallaf wneud hynny mewn ffordd gynhyrchiol heddiw.
Ond rwy'n meddwl ei bod yn iawn i’ch gwneud yn ymwybodol bod awdurdodau gwledig, rwy’n credu, yn arbennig, yn wynebu her wirioneddol o ran ailgylchu. Hoffwn ddod â rhai enghreifftiau o fy etholaeth fy hun, ond nodi eu bod yn digwydd ledled Cymru mewn ardaloedd gwledig. Er enghraifft, rwy’n edrych ar Fachynlleth yn fy etholaeth i—mae'r awdurdod lleol wedi cau’r ganolfan ailgylchu yno y llynedd, ac nawr mae’n rhaid i’r trigolion yno deithio ar daith gron o 60 milltir i gael gwared ar eu gwastraff ailgylchu.
Cynhaliais gymhorthfa, a dweud y gwir, ychydig cyn y Nadolig, a daeth un etholwr i fy nghymhorthfa â thwb mawr o olew a’m helpu i’w roi yng nghist fy nghar—gofynnodd imi ble yr oeddwn yn mynd nesaf. Dywedais 'Y Drenewydd', a dywedodd, 'Allwch chi fynd â hwn i'r ganolfan ailgylchu?' Roedd ganddo feic modur ac ni allai wneud hynny, ac, wrth gwrs, dyna’r unig reswm pam yr oedd eisiau fy ngweld, ac roedd yn gwneud pwynt pwysig iawn a dderbyniais, wrth i’r olew hwnnw slochian o gwmpas cefn fy nghar yr holl ffordd yn ôl i'r Drenewydd.
Y mater arall hefyd yw, ar hyn o bryd, bod gan y ddwy dref fwyaf yn fy etholaeth i, y Drenewydd a'r Trallwng, ganolfan ailgylchu sydd ar agor saith diwrnod yr wythnos—poblogaidd iawn ymhlith y cyhoedd, prysur iawn. Rwy’n eu defnyddio fy hun. Yn un o’r canolfannau ailgylchu—yr un yr wyf i’n ei defnyddio—yn aml mae ciwiau i ddefnyddio sgipiau penodol o fewn y ganolfan honno, ond yr hyn y mae'r awdurdod lleol yn ei wneud yn awr, o ganlyniad i fesur arbed costau, yw lleihau hynny, o’r mis nesaf ymlaen, o saith diwrnod yr wythnos i dri, ac mae’r cyhoedd yn cwyno’n arw am hyn. Beth mae hyn yn ei wneud, wrth gwrs, yw gwneud ailgylchu'n anoddach i bobl. Gwneir hyn fel cost—gwnaf, derbyniaf ymyriad gan Mike Hedges.
As a councillor in Powys, what are you doing to stop the council doing that? [Laughter.]
Fel cynghorydd ym Mhowys, beth ydych chi'n ei wneud i atal y cyngor rhag gwneud hynny? [Chwerthin.]
What I’ll say, Mike Hedges, is that, just in the same way that I’m not a member of the Welsh Government, I’m bringing forward issues here today, I’m not a member of the council’s cabinet, and I think it’s right in this debate today—surely it’s right, is it not, for me to represent my constituents in this building today and say what some of the issues that are affecting them? I’m certainly very willing to work with the local authority and be constructive in working with them and bring forward solutions as well. That’s why I want to have this debate today. I want the Cabinet Secretary to bring forward solutions as well to help me to help my local authority, Mike Hedges.
But what I would say as well is that the other issue that is particularly relevant, I think, in rural areas is recycling for businesses. I do genuinely look to the Cabinet Secretary to come forward with a solution or acknowledge the problem, but many local authorities in rural areas are actually now reducing the list of items that can be taken to their recycling facility areas. They’re reducing the list, so I’ve got one business in my constituency that’s got recycling waste building up in a corner of their warehouse, because the local authority will no longer take it in their depot. What’s happening there is that they’re saying, ‘Well, go and ask a private company to come and take this from you.’ But, of course, there aren’t any private companies that are willing to go into rural parts of Wales. It’s not commercially viable for them to do so, and this is a very real problem as well.
The other issue is, of course, that the local authority has stopped collecting from businesses last month. So, businesses are now expected to take their recycled waste to their nearest depot. For one business I’ve got, it’s a 45-mile round trip. They’ve got a large amount of recycled waste, but they’ve not got a commercial vehicle. I look at the Cabinet Secretary waving his arms at me—well, I’m genuinely looking for solutions to some of these problems, and I’m wondering whether there is an opportunity here to either change legislation or amend legislation to make it easier for people and businesses in Wales to recycle their household goods and business waste.
But I do want to bring these forward today. I know a lot of businesses are very happy to pay for a service for collection, but that they can’t do so because it’s not commercially viable for companies to come in and offer that service. I think, therefore, the Government needs to step in and fill that market failure.
Yr hyn a ddywedaf, Mike Hedges, yw, yn union fel nad ydw i’n aelod o Lywodraeth Cymru, fy mod yn cyflwyno materion yma heddiw, nid wyf yn aelod o gabinet y cyngor, ac rwy’n meddwl ei bod yn iawn yn y ddadl hon heddiw—does bosib nad yw hi’n iawn, onid yw hi, i mi gynrychioli fy etholwyr yn yr adeilad hwn heddiw a dweud beth yw rhai o'r materion sy'n effeithio arnynt? Yn sicr, rwy’n fodlon iawn i weithio gyda'r awdurdod lleol a bod yn adeiladol wrth weithio gyda nhw a chyflwyno atebion hefyd. Dyna pam yr wyf yn awyddus i gael y ddadl hon heddiw. Hoffwn i Ysgrifennydd y Cabinet gyflwyno atebion hefyd i fy helpu i i helpu fy awdurdod lleol, Mike Hedges.
Ond yr hyn y byddwn yn ei ddweud hefyd yw mai’r mater arall sy'n arbennig o berthnasol, rwy’n meddwl, mewn ardaloedd gwledig yw ailgylchu ar gyfer busnesau. Rwyf wir yn gobeithio y gall Ysgrifennydd y Cabinet gyflwyno ateb neu gydnabod y broblem, ond mae llawer o awdurdodau lleol mewn ardaloedd gwledig mewn gwirionedd nawr yn lleihau'r rhestr o eitemau y ceir mynd â nhw i'w mannau cyfleuster ailgylchu. Maent yn lleihau'r rhestr, felly mae gen i un busnes yn fy etholaeth sydd â gwastraff ailgylchu’n cronni mewn cornel o'i warws, gan na wnaiff yr awdurdod lleol ei dderbyn yn eu depo mwyach. Beth sy'n digwydd yn y fan yna yw eu bod yn dweud, 'Wel, ewch i ofyn i gwmni preifat ddod a chymryd hwn gennych chi.' Ond, wrth gwrs, does dim cwmnïau preifat sy'n fodlon mynd i mewn i ardaloedd gwledig Cymru. Nid yw'n fasnachol ddichonadwy iddyn nhw wneud hynny, ac mae hon yn broblem real iawn hefyd.
Y mater arall, wrth gwrs, yw bod yr awdurdod lleol wedi rhoi'r gorau i gasglu gan fusnesau y mis diwethaf. Felly, nawr mae disgwyl i fusnesau fynd â'u gwastraff ailgylchu i'w depo agosaf. I un busnes sydd gen i, mae'n daith gron o 45 milltir. Mae ganddyn nhw lawer o wastraff ailgylchu, ond nid does ganddyn nhw gerbyd masnachol. Rwy'n edrych ar Ysgrifennydd y Cabinet yn chwifio'i freichiau arnaf—wel, rwyf wir yn chwilio am atebion i rai o'r problemau hyn, ac rwy'n meddwl tybed a oes cyfle yma naill ai i newid deddfwriaeth neu ddiwygio deddfwriaeth i'w gwneud yn haws i bobl a busnesau yng Nghymru ailgylchu eu nwyddau cartref a’u gwastraff busnes.
Ond rwyf yn awyddus i gyflwyno’r rhain heddiw. Rwy'n gwybod bod llawer o fusnesau’n hapus iawn i dalu am wasanaeth casglu, ond na allant wneud hynny oherwydd nad yw'n fasnachol ddichonadwy i gwmnïau ddod i mewn a chynnig y gwasanaeth hwnnw. Rwy’n meddwl, felly, bod angen i'r Llywodraeth gamu i mewn a llenwi’r methiant hwnnw yn y farchnad.
I share Lesley Griffiths’s ambition to enable us to become a zero-waste nation. We have to keep up the pressure to reduce, reuse and recycle, and our first obligation must be to reduce the amount of waste we create. It is nothing short of shocking that one third of food produced never reaches the table or the plate. On a farm visit yesterday in the Vale of Glamorgan I heard how one leading supermarket insists in their contract with the grower that so-called wonky cauliflowers that don’t meet their cosmetic requirements for perfectly round white cauliflowers have to be ploughed back into the ground rather than sold on to people who are more interested in the taste than the shape of a cauliflower. And more outrageous, waste of perfectly good food that is hard to find, in the context of severe famine today facing at least four countries in Africa, is downright offensive. Frankly, such contracts should be banned, but not, apparently, according to UKIP, who want to delete all mention of further initiatives to achieve sustainable development. I appreciate that this is not something that municipal waste functions of local authorities can address but it may well be possible to use public procurement to change such wasteful practice. The role of the supermarkets in driving evermore unsustainable farming practices is something that requires a separate debate.
Turning to the role of Cardiff council and its strategic role in helping Wales to become the best recycling nation in the world, as it is the largest municipal waste authority that we have, its ‘Stay Out of the Black…Move into the Green’ campaign has made huge strides in driving up recycling. In terms of reusing materials, their free recyclable bulky waste collections has been massively popular and reduced the amount of fly-tipping, because it’s not credible to think that people fly-tip residual waste because there’s hardly any of it. That is where you get fly-tipping, apart from the actual criminal organisation of the fly-tipping of commercial waste.
However, in terms of talking to our populations, there’s obviously a lot more that we can do. I had a conversation this morning with a constituent who assured me that she and her neighbours found it impossible to confine their residual waste to the size of the bin provided for fortnightly collections. I was not convinced, and during the conversation it emerged that this person was indeed placing recyclable items into the non-recyclable bin. It illustrates the fact that 50 per cent of what is in non-recyclable household waste could be recycled. So, we obviously have a major challenge there. I’d be happy to talk to any of my constituents who think they can demonstrate that they cannot reduce their non-recyclable waste to the restricted bin that Cardiff provides, bearing in mind that there are separate collections for clinical waste, including nappies. I have yet to meet any household who cannot comply as opposed to can’t be bothered to comply or is not aware of what can and should be recycled.
An irresponsible person’s waste has to be paid for by other members of the community, whether it’s the cost of picking up litter or disposing of recyclables as if it were general waste. I look forward to seeing the landfill disposals tax community scheme being used to address the fact that there’s no such thing as throwing away. Every tonne of non-recyclable waste costs £80 a tonne in landfill tax, as well as the cost of disposing of it. That opportunity cost translates into other essential services that are not provided. So, we have an obligation to reduce our greenhouse emissions by at least 80 per cent by 2050, and landfill is not it because of the methane produced.
So, we can see exactly how well we’re doing, as non-recyclable waste is one of the 40 national well-being indicators in the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. Local authorities all need to adopt best practice to increase recycling rates. So, therefore, I oppose amendment 4 that UKIP proposes. If Isle of Anglesey County Council can have three-weekly residual waste collections, and Conwy is moving towards monthly collections, I do not understand why other local authorities cannot do that.
Plastic bag use is down 70 per cent since we introduced the levy. Could we not apply a similar levy to wasteful packaging, as described by Simon Thomas? Plastics Europe, the trade body, says that two thirds of plastics used in UK is for packaging, and we can learn from the German Government, who introduced legislation in 1996 to compel manufacturing companies to design out wasteful packaging from their processes. It's no coincidence that Germany is now the top European nation in recycling, and we should obviously be embracing the way they've done things.
In the fourth Assembly’s environment—
Rwy'n rhannu uchelgais Lesley Griffiths i’n galluogi i ddod yn genedl ddiwastraff. Mae'n rhaid inni gadw'r pwysau i leihau, ailddefnyddio ac ailgylchu, ac mae'n rhaid i leihau faint o wastraff yr ydym yn ei greu fod y rhwymedigaeth bwysicaf. Nid yw’n ddim llai na syfrdanol nad yw traean o fwyd a gynhyrchir byth yn cyrraedd y bwrdd na’r plât. Ar ymweliad â fferm ddoe ym Mro Morgannwg clywais sut mae un archfarchnad flaenllaw yn mynnu yn eu contract gyda'r tyfwr bod yn rhaid i’r hyn a elwir yn flodfresych diolwg nad ydynt yn bodloni eu gofynion cosmetig ar gyfer blodfresych gwyn perffaith grwn gael eu haredig yn ôl i mewn i’r ddaear yn hytrach na’u gwerthu i bobl sydd â mwy o ddiddordeb ym mlas y blodfresych na'i siâp. Ac yn fwy gwarthus, mae gwastraffu bwyd nad oes dim yn bod arno ac sy’n anodd dod o hyd iddo, yng nghyd-destun y newyn difrifol heddiw sy’n wynebu o leiaf bedair gwlad yn Affrica, yn hollol gywilyddus. A dweud y gwir, dylid gwahardd contractau o'r fath, ond nid, mae'n debyg, yn ôl UKIP, sydd eisiau dileu pob sôn am fentrau pellach i gyflawni datblygu cynaliadwy. Rwy’n sylweddoli nad yw hyn yn rhywbeth y gall swyddogaethau gwastraff trefol awdurdodau lleol ymdrin ag ef, ond efallai y gellid defnyddio caffael cyhoeddus i newid arferion gwastraffus o’r fath. Mae cyfraniad yr archfarchnadoedd at sbarduno arferion ffermio mwy a mwy anghynaladwy yn rhywbeth sy'n gofyn am ddadl ar wahân.
I droi at swyddogaeth cyngor Caerdydd a'i swyddogaeth strategol wrth helpu Cymru i ddod yn genedl ailgylchu orau’r byd, gan mai hwnnw yw’r awdurdod gwastraff trefol mwyaf sydd gennym, mae ei ymgyrch 'Arhoswch Allan o'r Du ... Symudwch i mewn i'r Gwyrdd' wedi cymryd camau mawr i gynyddu ailgylchu. O ran ailddefnyddio defnyddiau, mae eu casgliadau gwastraff ailgylchadwy swmpus di-dâl wedi bod yn aruthrol o boblogaidd ac wedi lleihau tipio anghyfreithlon, oherwydd nid yw’n gredadwy i feddwl bod pobl yn tipio gwastraff gweddilliol yn anghyfreithlon oherwydd nad oes prin ddim ohono. Dyna pryd y byddwch yn gweld tipio anghyfreithlon yn digwydd, a hynny ar wahân i’r tipio gwastraff masnachol a drefnir yn anghyfreithlon.
Fodd bynnag, o ran siarad â’n poblogaethau, mae'n amlwg bod llawer mwy y gallwn ei wneud. Cefais sgwrs y bore yma gydag etholwr a chefais fy sicrhau ei bod hi a'i chymdogion yn ei chael yn amhosibl cyfyngu eu gwastraff gweddilliol i faint y bin a ddarperir ar gyfer casgliadau bob pythefnos. Wnaeth hi ddim fy argyhoeddi, ac yn ystod y sgwrs, daeth i'r amlwg ei bod hi mewn gwirionedd yn rhoi eitemau y gellir eu hailgylchu yn y bin i eitemau na cheir eu hailgylchu. Mae'n dangos y ffaith y gellid ailgylchu 50 y cant o'r hyn sydd mewn gwastraff cartref na chaiff ei ailgylchu. Felly, yn amlwg mae gennym her fawr yn hynny o beth. Byddwn yn hapus i siarad ag unrhyw un o fy etholwyr sy'n meddwl y gallant ddangos na allant leihau eu gwastraff na ellir ei ailgylchu i'r bin cyfyngedig y mae Caerdydd yn ei ddarparu, gan gofio bod yna gasgliadau ar wahân ar gyfer gwastraff clinigol, gan gynnwys cewynnau. Nid wyf wedi cwrdd ag unrhyw aelwyd sy'n methu â chydymffurfio, yn hytrach na methu â thrafferthu i gydymffurfio neu ddim yn gwybod beth y gellir ac y dylid ei ailgylchu.
Aelodau eraill o'r gymuned sy’n gorfod talu am wastraff pobl anghyfrifol, boed yn y gost o godi sbwriel neu waredu defnyddiau ailgylchadwy fel pe byddai’n wastraff cyffredinol. Rwy’n edrych ymlaen at weld cynllun cymunedol y dreth gwarediadau tirlenwi yn cael ei ddefnyddio i ymdrin â'r ffaith nad oes y fath beth â thaflu i ffwrdd. Mae pob tunnell o wastraff na ellir ei ailgylchu yn costio £80 y dunnell mewn treth tirlenwi, yn ogystal â chost ei waredu. Mae’r gost cyfle honno’n arwain at beidio â darparu gwasanaethau hanfodol eraill. Felly, mae gennym rwymedigaeth i leihau ein hallyriadau tŷ gwydr o leiaf 80 y cant erbyn 2050, ac nid tirlenwi yw hynny oherwydd y methan a gynhyrchir.
Felly, gallwn weld yn union pa mor dda yr ydym yn llwyddo, gan fod gwastraff na ellir ei ailgylchu yn un o'r 40 o ddangosyddion lles cenedlaethol yn Neddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Mae angen i bob awdurdod lleol fabwysiadu arfer gorau i gynyddu cyfraddau ailgylchu. Felly, rwy’n gwrthwynebu gwelliant 4 y mae UKIP yn ei gynnig. Os gall Cyngor Sir Ynys Môn gasglu gwastraff gweddilliol bob tair wythnos, a bod Conwy yn symud tuag at gasgliadau misol, nid wyf yn deall pam na all awdurdodau lleol eraill wneud hynny.
Mae defnyddio bagiau plastig i lawr 70 y cant ers inni gyflwyno’r ardoll. Oni allem ni ddefnyddio ardoll debyg ar gyfer pecynnu gwastraffus, fel y disgrifiodd Simon Thomas ef? Mae Plastics Europe, y corff masnach, yn dweud mai defnydd pecynnu yw dwy ran o dair o’r plastig a ddefnyddir yn y DU, a gallwn ddysgu gan Lywodraeth yr Almaen, a gyflwynodd ddeddfwriaeth yn 1996 i orfodi cwmnïau gweithgynhyrchu i ddylunio pecynnu gwastraffus allan o'u prosesau. Nid yw'n gyd-ddigwyddiad mai’r Almaen nawr yw’r genedl uchaf yn Ewrop o ran ailgylchu, ac yn amlwg dylem gofleidio’r ffordd y maen nhw wedi gwneud pethau.
Yn adroddiad etifeddiaeth pwyllgor amgylchedd y pedwerydd Cynulliad—
You need to bring your comments to an end now.
Mae angen ichi ddod â'ch sylwadau i ben yn awr.
[Continues.]—committee legacy report, it was suggested we should abandon weight-based recycling targets to carbon-based targets, to avoid perverse incentives and, more radically, we could convert waste collections—
[Yn parhau.]—awgrymwyd y dylem anghofio targedau ailgylchu sy'n seiliedig ar bwysau a defnyddio targedau sy'n seiliedig ar garbon, er mwyn osgoi cymhellion gwrthnysig ac, yn fwy radical, gallem weddnewid casgliadau gwastraff—
Bring your comments to an end.
Dewch â'ch sylwadau i ben.
[Continues.]—to a pay-as-you-go service like electricity and gas. And I look forward to hearing the Government's comments.
[Yn parhau.]—i fod yn wasanaeth talu wrth ddefnyddio fel trydan a nwy. Ac rwy’n edrych ymlaen at glywed sylwadau'r Llywodraeth.
Any initiative that reduces our carbon footprint is, of course, welcome, but, yet again, we are seeing a proposal that is wrongly blaming the consumer over the manufacturer. I would like to see a proposal that puts the emphasis on those who can actually prevent the production of waste in the first place, and that can only be done by those who are making and selling the products—coincidentally, those who make a lot of money out of the Welsh consumer. It is always better to preserve the use of energy than to try to militate against it, and a reduction in waste is much more preferable to recycling, which often uses a lot of energy itself. Often, the greenhouse gases caused by the process of recycling are forgotten, as people consider recycling as environmentally friendly. It's as if we consider recycled material as being carbon neutral, whereas it clearly isn't.
Manufacturers make great play of their recyclable packaging, hoping the consumer will ignore the fact that it would be much better for the environment had the packaging never been made in the first place. A reduction in packaging would not just save on the original production, but would also mean more of the product could be transported at once, and a reduction in the need for transporting waste to recycling plants. Manufacturers and retailers have been given a free pass on this issue, as the cost of disposal and recycling has always been passed on to the consumer. The consumer has no meaningful choice of a lower-packaged option at the shelves, so it is vital that much more is done to force manufacturers to lower their use of packaging. So far, all the initiatives have protected big business and hammered the consumer. I would like to see this reversed. Let's stand up for the consumer, who, after all, has to pay for a bag to carry the packaging in and council tax to get rid of it, and make sure those who are in a position to do something about it, i.e. the manufacturer and retailer, actually do something.
An example of the wrong impression that can be given is over the carrier bag charge. It is disingenuous to use the figures that are bandied about on the reduction of bag use, because it does not necessarily reflect a comparable drop in the amount of plastic used. The 5p bags from some retailers have significantly more plastic in them than the old single-use bags. So, the reduction in the number of bags used does not necessarily reflect a corresponding reduction in plastic disposed of, and all of those bags for life, which have a lot more plastic in them as well, will have to be disposed of at some point in the future anyway. Let's set a meaningful target that relates specifically to the carbon footprint.
The motion also ignores some other major factors creating waste and greenhouse gases. Estimates suggest that discarded food produces more than 21 million tonnes of greenhouse gases each year. The amount wasted of just one food product, chicken, equates to greenhouse gases equalling those produced by 290,000 cars a year, yet we are doing next to nothing to tackle this issue. The amount of food that households in Wales throw in the bin is less than the rest of the UK, and that's very good, but in 2015, households in Wales threw away £13 billion-worth and over 300,000 tonnes of food. Think about what the food banks would have done with all that food if it had been donated to them on the way out of the supermarket instead of sitting in a fridge and then being put in the bin because it's out of date. It's a waste of food, of the energy and resources that went into producing it, and, in the case of meat, a huge waste of life. Where is the Welsh Government's policy on this?
The proposals outlined in the motion are fine in themselves but are simply not enough and seem to be more about targets Welsh Government can use to boast, rather than boost our tackling of greenhouse gases. Aiming to be the best country in the world for recycling is a target that essentially means nothing. It would be possible to be the best country in the world for recycling and have the worst carbon footprint at the same time. If the Welsh Government go down this route in an attempt to look like the king or queen of recycling, the risk is that we will instead end up as the emperor of the environment wearing some rather questionable clothes. Thank you.
Mae croeso i unrhyw fenter sy'n lleihau ein hôl troed carbon, wrth gwrs, ond, unwaith eto, rydym yn gweld cynnig sydd, yn anghywir, yn beio'r defnyddwyr yn hytrach na’r gwneuthurwr. Hoffwn weld cynnig sy'n rhoi'r pwyslais ar y bobl hynny sy’n gallu atal cynhyrchu gwastraff yn y lle cyntaf, a’r unig rai sy’n gallu gwneud hynny yw’r rhai sy'n gwneud ac yn gwerthu’r cynnyrch—drwy gyd-ddigwyddiad, y rheini sy'n gwneud llawer o arian oddi wrth ddefnyddwyr Cymru. Mae cadwraeth defnyddio ynni bob amser yn well na cheisio milwrio yn ei erbyn, ac mae lleihau gwastraff yn llawer gwell nag ailgylchu, sydd yn aml yn defnyddio llawer o ynni ynddo’i hun. Yn aml, mae'r nwyon tŷ gwydr a achosir gan broses ailgylchu yn cael eu hanghofio, wrth i bobl ystyried ailgylchu fel rhywbeth sy'n gyfeillgar i'r amgylchedd. Mae fel pe byddem ni’n ystyried bod defnydd wedi'i ailgylchu yn niwtral o ran carbon, ond yn amlwg nid yw.
Mae gwneuthurwyr yn gwneud môr a mynydd o'u defnydd pacio y gellir ei ailgylchu, gan obeithio y bydd y defnyddiwr yn anwybyddu'r ffaith y byddai'n llawer gwell i'r amgylchedd pe na byddai’r defnydd pacio erioed wedi cael ei wneud yn y lle cyntaf. Nid yn unig y byddai llai o becynnu yn arbed ar y cynhyrchiad gwreiddiol, byddai hefyd yn golygu y gellid cludo mwy o'r cynnyrch ar y tro, a bod llai o angen cludo gwastraff i weithfeydd ailgylchu. Mae gweithgynhyrchwyr ac adwerthwyr wedi cael rhwydd hynt i wneud hyn, gan fod cost gwaredu ac ailgylchu bob amser wedi cael ei throsglwyddo i'r defnyddiwr. Nid oes gan y defnyddiwr unrhyw ffordd o ddewis opsiwn ystyrlon â llai o ddefnydd pecynnu ar y silffoedd, felly mae'n hanfodol bod llawer mwy yn cael ei wneud i orfodi gweithgynhyrchwyr i ddefnyddio llai o ddefnydd pecynnu. Hyd yn hyn, mae'r holl fentrau wedi gwarchod busnesau mawr a cholbio’r defnyddiwr. Hoffwn weld hyn yn gwrthdroi. Gadewch inni sefyll dros y defnyddiwr, sydd, wedi'r cyfan, yn gorfod talu am fag i gludo’r defnydd pecynnu i mewn a’r dreth gyngor i gael gwared arno, a gwneud yn siŵr bod y rheini sydd mewn sefyllfa i wneud rhywbeth am y peth, sef y gwneuthurwr a’r adwerthwr, yn gwneud rhywbeth mewn gwirionedd.
Un enghraifft o allu rhoi’r argraff anghywir yw’r tâl am fagiau siopa. Mae'n annidwyll defnyddio'r ffigurau sy'n cael eu dyfynnu am ddefnyddio llai o fagiau, oherwydd nid yw hynny o reidrwydd yn adlewyrchu gostyngiad tebyg yn swm y plastig a ddefnyddir. Mae'r bagiau 5c gan rai adwerthwyr yn cynnwys llawer mwy o blastig na'r hen fagiau untro. Felly, nid yw’r gostyngiad yn nifer y bagiau a ddefnyddir o reidrwydd yn adlewyrchu gostyngiad cyfatebol yn y plastig sy’n cael ei waredu, a bydd yn rhaid cael gwared ar y holl fagiau am oes hynny, sydd hefyd yn cynnwys llawer mwy o blastig, ar ryw adeg yn y dyfodol beth bynnag. Gadewch inni osod targed ystyrlon sy'n ymwneud yn benodol â'r ôl troed carbon.
Mae'r cynnig hefyd yn anwybyddu rhai ffactorau pwysig eraill sy’n creu gwastraff a nwyon tŷ gwydr. Mae amcangyfrifon yn awgrymu bod bwyd a daflwyd yn cynhyrchu mwy na 21 miliwn o dunelli o nwyon tŷ gwydr bob blwyddyn. Mae'r swm sy’n cael ei wastraffu o ddim ond un cynnyrch bwyd, cyw iâr, yn cyfateb i’r un faint o nwyon tŷ gwydr ag a gynhyrchir gan 290,000 o geir y flwyddyn, ac eto rydym ni’n gwneud y nesaf peth i ddim i ymdrin â'r mater hwn. Mae aelwydydd Cymru’n taflu llai o fwyd i’r bin na gweddill y DU, ac mae hynny'n dda iawn, ond yn 2015, taflodd aelwydydd Cymru werth £13 biliwn a dros 300,000 tunnell o fwyd. Meddyliwch beth fyddai’r banciau bwyd wedi’i wneud â’r holl fwyd hwnnw pe byddai wedi'i roi iddyn nhw ar y ffordd allan o'r archfarchnad yn lle gorwedd mewn oergell ac yna cael ei roi yn y bin oherwydd ei fod wedi mynd heibio’r dyddiad. Mae'n wastraff o fwyd, o'r ynni a’r adnoddau a aeth i’w gynhyrchu, ac, yn achos cig, mae’n wastraff bywyd enfawr. Ble mae polisi Llywodraeth Cymru ar hyn?
Mae'r cynigion a amlinellir yn y cynnig yn iawn ynddynt eu hunain, ond yn syml nid ydynt yn ddigon ac mae’n ymddangos eu bod yn ymwneud mwy â thargedau y gall Llywodraeth Cymru eu defnyddio i ymffrostio, yn hytrach na rhoi hwb i ymdrin â nwyon tŷ gwydr. Nid yw’r targed o geisio bod y wlad orau yn y byd am ailgylchu, yn ei hanfod, yn golygu dim byd. Byddai’n bosibl i fod y wlad orau yn y byd am ailgylchu a bod â’r ôl troed carbon gwaethaf ar yr un pryd. Os aiff Llywodraeth Cymru i lawr y llwybr hwn mewn ymgais i edrych fel brenin neu frenhines ailgylchu, y perygl yw y byddwn yn hytrach, yn y pen draw, yn ymerawdwr yr amgylchedd sy’n gwisgo dillad eithaf amheus. Diolch.
Thank you very much for giving me the opportunity to speak in this very important debate. I’d like to start by saying, as the Cabinet Secretary did in his introduction, how proud I am of what we’ve managed to do here in Wales about recycling. I’m sorry that UKIP is so grudging in some of their comments, because I think where we’ve made such really good progress, we need to acknowledge it. I do think that the tax on plastic bags was a huge success, and certainly has been one of the most imaginative ways of catching people’s commitment to recycling.
So, I also welcome the fact that we are now in Europe second only to Germany, with a recycling rate of 62 per cent compared with Germany’s 66 per cent. I think it’s very important that Wales has set statutory recycling targets. I welcome the 70 per cent recycling by 2025 and I commend the thrust of the ‘Towards Zero Waste’ strategy, and I’m sure soon we’ll be the first in the world.
Now, in Cardiff, as Jenny Rathbone, my colleague, has already said, the council has taken a strong lead in pushing up the rates of recycling. In fact, in the north of the city, in Cardiff North, 95.4 per cent of Cardiff North residents actually use the city’s waste and recycling services. I’m looking forward to the commitment that there will be a new recycling facility in the north of the city as well as the very successful free service now offered by the council to pick up bulky goods, which has been a huge success, and my colleague Jenny Rathbone also mentioned that.
Cardiff and the Vale of Glamorgan councils—which is a great thing, because the two councils are working together—are also now able to recycle 97 per cent of food waste at the new anaerobic digester plant in the city, which was officially opened last week. As well as being able to deal with 35,000 tonnes of food waste, it is already generating green electricity as a by-product and will soon be producing enough power for 4,000 homes as well as a soil conditioner product. So, it is covering many areas.
I do welcome the fact that councils are working together to deal with food waste. However, I think we should remember that it is the individual responsibility of us all to try to reduce waste ourselves, and also that I think the supermarkets do play a key role in this. I held a short debate on food waste in November 2015, when the present Cabinet Secretary was actually then the Minister for Natural Resources. I think we did say at that time that perhaps the Assembly could look at the legislative competence we have here in terms of controlling the waste produced by supermarkets, following legislation that had been introduced in France. I wondered if perhaps that was something that we could return to and see whether there is any legislative competence to act on that.
I would also urge the Government to move forward with plans for deposit-return schemes for drinks bottles and cans, possibly. We know that Scotland has announced that it is going to have a trial of a deposit-return scheme for drinks containers, so I think we’ll be able to learn by what they’re going to do. But also I hope we can start a similar trial in Wales as soon as possible.
Simon Thomas mentioned Coca-Cola’s support, which has already been mentioned, and I think it’s very important that we do get these big organisations to come on board. I think a deposit-return scheme should be part of an overall strategy. It should play a part in a circular economy. But Coca-Cola actually said that, through their research, 63 per cent of their consumers support a deposit-return in the UK, and 51 per cent say they would be more likely to recycle if such a scheme was brought in.
So, in conclusion, I feel that Wales has made great strides in this field. I think we’ve got a lot to be proud of. There’s a long way to go, but I think there are lots of ideas and new initiatives that we can follow up to boost our recycling rates even higher.
Diolch yn fawr am roi'r cyfle imi i siarad yn y ddadl bwysig iawn hon. Hoffwn ddechrau drwy ddweud, fel y gwnaeth Ysgrifennydd y Cabinet yn ei gyflwyniad, pa mor falch yr wyf o'r hyn yr ydym wedi llwyddo i’w wneud yma yng Nghymru ynglŷn ag ailgylchu. Mae'n ddrwg gen i bod UKIP mor grintachlyd â rhai o'u sylwadau, oherwydd rwy’n meddwl, os ydym wedi gwneud y fath gynnydd da iawn, bod angen inni gydnabod hynny. Rwy’n meddwl bod y dreth ar fagiau plastig wedi bod yn llwyddiant ysgubol, ac yn sicr mae wedi bod yn un o'r ffyrdd mwyaf dychmygus o sicrhau ymrwymiad pobl i ailgylchu.
Felly, rwyf hefyd yn croesawu'r ffaith ein bod bellach yn Ewrop yn ail i'r Almaen yn unig; mae ein cyfradd ailgylchu yn 62 y cant o'i chymharu â 66 y cant yr Almaen. Rwy’n meddwl ei bod yn bwysig iawn bod Cymru wedi gosod targedau ailgylchu statudol. Rwy’n croesawu'r ailgylchu 70 y cant erbyn 2025 ac rwy’n cymeradwyo byrdwn y strategaeth 'Tuag at Ddyfodol Diwastraff', ac rwy'n siŵr y byddwn cyn bo hir y cyntaf yn y byd.
Nawr, yng Nghaerdydd, fel y mae Jenny Rathbone, fy nghyd-Aelod, wedi’i ddweud yn barod, mae'r cyngor wedi rhoi arweiniad cryf i gynyddu cyfraddau ailgylchu. Yn wir, yng ngogledd y ddinas, yng Ngogledd Caerdydd, mae 95.4 y cant o drigolion Gogledd Caerdydd yn defnyddio gwasanaethau gwastraff ac ailgylchu’r ddinas. Rwy'n edrych ymlaen at yr ymrwymiad y bydd cyfleuster ailgylchu newydd yng ngogledd y ddinas, yn ogystal â'r gwasanaeth di-dâl llwyddiannus iawn a gynigir yn awr gan y cyngor i godi nwyddau swmpus, sydd wedi bod yn llwyddiant ysgubol, a soniodd fy nghyd-Aelod Jenny Rathbone am hynny hefyd.
Mae cynghorau Caerdydd a Bro Morgannwg—sy’n beth gwych, gan fod y ddau gyngor yn gweithio gyda'i gilydd—bellach hefyd yn gallu ailgylchu 97 y cant o wastraff bwyd yn y treulydd anaerobig newydd yn y ddinas, a agorwyd yn swyddogol yr wythnos diwethaf. Yn ogystal â gallu ymdrin â 35,000 tunnell o wastraff bwyd, mae eisoes yn cynhyrchu trydan gwyrdd fel sgil-gynnyrch ac yn fuan bydd yn cynhyrchu digon o bŵer i 4,000 o gartrefi yn ogystal â chynnyrch cyflyru pridd. Felly, mae'n cwmpasu sawl maes.
Rwy’n croesawu'r ffaith bod cynghorau yn gweithio gyda'i gilydd i ymdrin â gwastraff bwyd. Fodd bynnag, rwy’n meddwl y dylem gofio bod gan bob un ohonom gyfrifoldeb unigol i geisio lleihau gwastraff ein hunain, ac rwyf hefyd yn meddwl bod yr archfarchnadoedd yn chwarae rhan allweddol yn hyn. Cynhaliais ddadl fer am wastraff bwyd ym mis Tachwedd 2015, pan oedd yr Ysgrifennydd y Cabinet presennol yn Weinidog Cyfoeth Naturiol ar y pryd. Rwy'n credu ein bod wedi dweud ar y pryd y gallai'r Cynulliad efallai edrych ar y cymhwysedd deddfwriaethol sydd gennym yma o ran rheoli'r gwastraff a gynhyrchir gan archfarchnadoedd, gan ddilyn deddfwriaeth a gyflwynwyd yn Ffrainc. Roeddwn yn meddwl tybed efallai a oedd hynny’n rhywbeth y gallem ddychwelyd ato a gweld a oes unrhyw gymhwysedd deddfwriaethol i weithredu ar hynny.
Byddwn hefyd yn annog y Llywodraeth i fwrw ymlaen â chynlluniau ar gyfer cynlluniau dychwelyd blaendal ar gyfer poteli diodydd a chaniau, o bosibl. Rydym yn gwybod bod yr Alban wedi cyhoeddi ei bod yn mynd i gynnal treial o gynllun dychwelyd blaendal ar gyfer cynwysyddion diodydd, felly rwy’n meddwl y gallwn ddysgu o’r hyn y maen nhw’n mynd i'w wneud. Ond rwyf hefyd yn gobeithio y gallwn ddechrau arbrawf tebyg yng Nghymru cyn gynted ag y bo modd.
Soniodd Simon Thomas am gefnogaeth Coca-Cola, sydd wedi ei grybwyll yn barod, ac rwy’n meddwl ei bod yn bwysig iawn ein bod yn perswadio’r sefydliadau mawr hyn i gytuno â ni. Rwy'n meddwl y dylai cynllun dychwelyd blaendal fod yn rhan o strategaeth gyffredinol. Dylai chwarae rhan mewn economi gylchol. Ond yr hyn a ddywedodd Coca-Cola mewn gwirionedd oedd, drwy eu hymchwil, bod 63 y cant o'u defnyddwyr o blaid dychwelyd blaendal yn y DU, bod a 51 y cant yn dweud y byddent yn fwy tebygol o ailgylchu pe byddai cynllun o'r fath yn cael ei gyflwyno.
Felly, i gloi, rwy’n teimlo bod Cymru wedi cymryd camau breision yn y maes hwn. Rwy'n meddwl bod gennym lawer i fod yn falch ohono. Mae ffordd bell i fynd eto, ond rwy’n meddwl bod llawer o syniadau a mentrau newydd y gallwn eu dilyn i roi hwb i'n cyfraddau ailgylchu i godi yn uwch fyth.
I share the remarks about Wales. We should congratulate ourselves on being third in the world. That is actually a very, very significant accolade and obviously presents an opportunity to maintain our leadership position in terms of recycling as a contribution to our environmental goals, but also it provides us with an opportunity to grasp to put sustainability at the heart of our economy. This presents opportunities for us more broadly.
In her consideration in due course of this debate, when the Cabinet Secretary is back with us, I would ask her to consider the contents of the Bevan Foundation report in June 2016, ‘Tax for Good’, which actually makes some very interesting recommendations that are pertinent to today’s debate. It looks at the power under the Wales Act 2014 for the Assembly to propose completely new taxes in devolved areas.
One of the taxes that it explores in the report is the idea of a takeaway packaging tax, identifying expanded polystyrene, which is a very popular form of packaging, in particular with the takeaway food industry because of its thermal properties, it doesn’t affect the food and drink and it’s also highly cost effective. It comes in at about half the cost of biodegradable alternatives, which are significantly more expensive as a result.
The challenge for us of course is that there are only very limited recycling opportunities in Wales, as elsewhere, for polystyrene products. So, as a result, it’s a waste that tends to end up either in landfill or in litter. Two weeks ago, I think it was, I spent a lovely Saturday morning on the Neath canal cleaning the litter from the banks there. A significant proportion of that, it seemed to me, was polystyrene. It’s very light and it floats and therefore is a particular issue in terms of waterways and seas. So, I think there’s a particular challenge for us there.
This sort of tax is not without its obstacles and not without its limitations. There are significant potential compliance issues, although a number of the outlets that use it are ones that have existing relationships with local government, for food hygiene purposes and so on. So, there are mechanisms to deliver this outcome. We need to be careful about the employment consequences of introducing a tax of this sort. There are lots of jobs in some of the packaging sectors that would be affected. But, I think, on that latter point, we should look to some of the experience that they’ve had in some of the Scandinavian countries where there have been very progressive steps taken in relation to this sort of measure.
In Finland, for example, when they introduced a similar tax there, although the tax doesn’t raise very much revenue, it seems to have led to the production of new packaging industries and to other industries emerging, such as cleaning reusable glass. So, there are potential opportunities that arise from this. I think it’s a reminder to us that the circular economy—yes, it’s about recycling, but it’s also about a fundamentally different set of relationships with our assets and what we deal with in daily life, beyond disposability. There are opportunities for economic development that might arise out of this as well. So, I hope the Cabinet Secretary will give that careful consideration.
Rwyf yn rhannu'r sylwadau am Gymru. Dylem ni longyfarch ein hunain ar fod yn drydydd yn y byd. Mae hynny mewn gwirionedd yn anrhydedd arwyddocaol iawn, iawn ac yn amlwg yn gyfle i gynnal ein safle ar y blaen o ran ailgylchu fel cyfraniad at ein nodau amgylcheddol, ond mae hefyd yn darparu cyfle inni sicrhau bod cynaliadwyedd wrth wraidd ein heconomi. Mae hyn yn cyflwyno cyfleoedd mwy eang inni.
Wrth iddi ystyried y ddadl hon maes o law, pan fydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ôl gyda ni, byddwn yn gofyn iddi ystyried cynnwys adroddiad Sefydliad Bevan ym mis Mehefin 2016, 'Treth ar gyfer Da', sydd a dweud y gwir yn gwneud rhai argymhellion diddorol iawn sy’n berthnasol i ddadl heddiw. Mae'n edrych ar y pŵer o dan Ddeddf Cymru 2014 i'r Cynulliad gynnig trethi cwbl newydd mewn meysydd datganoledig.
Un o'r trethi y mae'r adroddiad yn eu harchwilio yw’r syniad o dreth pecynnu bwyd tecawê, gan gynnwys polystyren wedi’i ehangu, sy’n ffurf boblogaidd iawn o becynnu, yn enwedig yn y diwydiant bwyd tecawê oherwydd ei nodweddion thermol, nid yw'n effeithio ar y bwyd a diod ac mae hefyd yn hynod gost-effeithiol. Mae'n costio tua hanner cymaint â dewisiadau amgen bioddiraddadwy, sy’n llawer mwy costus o ganlyniad.
Yr her i ni, wrth gwrs, yw mai ychydig iawn o gyfleoedd ailgylchu sydd yng Nghymru, fel mewn mannau eraill, ar gyfer cynhyrchion polystyren. Felly, o ganlyniad, mae'n wastraff sy'n tueddu i fynd i safleoedd tirlenwi neu fod yn sbwriel. Bythefnos yn ôl, rwy’n meddwl, treuliais fore Sadwrn hyfryd ar gamlas Nedd yn glanhau’r sbwriel oddi ar y glannau. Roedd cyfran sylweddol o hwnnw, roedd yn ymddangos i mi, yn bolystyren. Mae'n ysgafn iawn ac yn arnofio ac felly mae’n broblem benodol o ran dyfrffyrdd a moroedd. Felly, rwy’n meddwl bod yna her arbennig inni yn hynny o beth.
Nid yw'r math hwn o dreth heb ei rwystrau na heb ei gyfyngiadau. Mae materion cydymffurfiad sylweddol posibl, er bod nifer o'r allfeydd sy'n ei ddefnyddio yn rhai sydd â pherthynas eisoes â llywodraeth leol, at ddibenion hylendid bwyd ac yn y blaen. Felly, ceir mecanweithiau i gyflawni'r canlyniad hwn. Mae angen inni fod yn ofalus am y goblygiadau cyflogaeth wrth gyflwyno treth o'r math hwn. Byddai’n effeithio ar lawer o swyddi yn rhai o'r sectorau pecynnu. Ond, rwy'n meddwl, ar y pwynt olaf hwnnw, y dylem edrych ar rywfaint o'r profiad y maent wedi’i gael yn rhai o wledydd Llychlyn lle maen nhw wedi cymryd camau blaengar iawn o ran y math hwn o fesur.
Yn y Ffindir, er enghraifft, pan gyflwynwyd treth debyg yno, er nad yw'r dreth yn codi llawer iawn o refeniw, mae'n ymddangos ei bod wedi arwain at gynhyrchu diwydiannau pecynnu newydd a dyfodiad diwydiannau eraill, fel glanhau gwydr y gellir ei ailddefnyddio. Felly, mae cyfleoedd posibl sy'n codi o hyn. Rwy'n meddwl ei fod yn ein hatgoffa bod yr economi gylchol—ydy, mae'n ymwneud ag ailgylchu, ond mae hefyd yn ymwneud â chyfres sylfaenol wahanol o berthnasoedd â’n hasedau a'r hyn yr ydym yn ymdrin ag ef mewn bywyd bob dydd, y tu hwnt i waredu. Mae cyfleoedd ar gyfer datblygu economaidd a allai godi o hyn hefyd. Felly, rwy’n gobeithio y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ystyried hynny’n ofalus.
Thank you for allowing me to take part. I don’t want to repeat anything that’s already been said, so I want to focus my contribution to today’s debate on the different methods of waste collection. There are three main types. The method advocated by the Welsh Government in its collection blueprint is kerbside sort. That involves the users sorting the dry recyclable waste into different materials at the points at which it will be collected.
At the opposite end of the scale, there is another method called co-mingling, where all the dry recyclable materials are collected into a single container or bag and sorted at the materials recovery facility. The problem is that the co-mingled waste collection method often results in a higher rate of rejected recyclable waste due to cross-contamination. There are pros and cons of course for each method. I’m also very aware that where kerbside sort has been introduced, it has been met with some strong opposition and also some lower rates of recycling. I do recognise also that this sort of kerbside sorting won’t suit everybody—that there are people in flats, that there are people who are frail and vulnerable—and that there might be some difficulties that could be addressed by local authorities playing their part and finding solutions for those families. We’ve heard some of those issues here today. I believe that having an all-Wales waste collection method could help alleviate the confusion that we’ve been talking about here today with these multiple methods, and create a single understanding of what is to be recycled.
I also recognise that in order to achieve a circular economy in Wales we do need to utilise as much as possible of the recyclable material collected in Wales, and municipal waste has an important role to play in that part. In order to achieve the 70 per cent recycling target by 2025, the collection blueprint recommends the collection of other waste for recycling from the kerbside, for example, of textiles, shoes and other non-packaging material that nobody has mentioned here today. I wonder, Cabinet Secretary, whether you will ask your colleague, when she returns, whether she might consider that.
Another issue that I want to raise today is the issue of bulk waste disposal licensing. I know that, very often, householders will call people because they’ve heard that they will get rid of their waste, and they will do it cheaper, sometimes, than those others who have licences. I think there’s a big issue here. I don’t think that people realise that there is such a scheme. I think they do this in ignorance of that scheme. Of course, the waste that’s collected for £2 or £3 finds itself at the end of perhaps their street or not very far away.
The other issue I want to bring, because I’m staggered today to hear that Cardiff council collects bulk waste for nothing. In Pembrokeshire it’s £40. You can, of course, recycle up to 10 items, if you like, but I don’t know many people that have got that many items. The £40 minimum charge is, in my opinion, an outrageous charge, and it’s certainly going to add into, probably, the prospect of fly-tipping.
Diolch am ganiatáu imi gymryd rhan. Nid wyf am ailadrodd unrhyw beth sydd eisoes wedi ei ddweud, felly rwyf eisiau canolbwyntio fy nghyfraniad at ddadl heddiw ar y gwahanol ddulliau o gasglu gwastraff. Mae tri phrif fath. Dull casglu o ymyl y ffordd yw’r dull a argymhellir gan Lywodraeth Cymru yn ei glasbrint casglu. Mae hynny'n golygu bod y defnyddwyr yn didoli'r gwastraff ailgylchadwy sych i wahanol ddefnyddiau yn y mannau lle caiff ei gasglu.
Ar ben arall y raddfa, mae yna ddull arall o'r enw cyd-gymysgu, lle mae'r holl ddefnyddiau ailgylchadwy sych yn cael eu casglu mewn un cynhwysydd neu fag a'u didoli yn y cyfleuster adfer deunyddiau. Y broblem yw bod y dull casglu gwastraff cyd-gymysgu yn aml yn arwain at gyfradd uwch o wrthod gwastraff ailgylchadwy oherwydd croeshalogi. Mae gan y ddau ddull, wrth gwrs, fanteision ac anfanteision. Rwyf hefyd yn ymwybodol iawn, lle mae didoli ar ymyl y ffordd wedi cael ei gyflwyno, ei fod wedi gweld gwrthwynebiad cryf a hefyd rhai cyfraddau is o ailgylchu. Rwy’n cydnabod hefyd na fydd y math hwn o ddidoli ar y stryd yn addas i bawb—bod yna bobl mewn fflatiau, bod yna bobl sy'n fregus ac yn agored i niwed—ac y gallai fod rhai anawsterau y gallai awdurdodau lleol ymdrin â hwy drwy chwarae eu rhan a dod o hyd i atebion i'r teuluoedd hynny. Rydym wedi clywed rhai o'r materion hynny yma heddiw. Rwy’n credu y gallai cael un dull casglu gwastraff ar gyfer Cymru gyfan helpu i leddfu'r dryswch yr ydym wedi bod yn sôn amdano yma heddiw gyda’r dulliau lluosog hyn, a chreu dealltwriaeth sengl o'r hyn y dylid ei ailgylchu.
Rwyf hefyd yn cydnabod, er mwyn inni gyflawni economi gylchol yng Nghymru, bod angen inni ddefnyddio cymaint â phosibl o'r deunydd ailgylchadwy a gesglir yng Nghymru, ac mae gan wastraff trefol ran bwysig i'w chwarae yn hynny. Er mwyn cyrraedd y targed ailgylchu o 70 y cant erbyn 2025, mae’r glasbrint casglu yn argymell casglu gwastraff arall i’w ailgylchu o ymyl y ffordd, er enghraifft, tecstilau, esgidiau a defnyddiau eraill heblaw deunydd pecynnu nad oes neb wedi sôn amdanynt yma heddiw. Tybed, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi ofyn i'ch cydweithiwr, pan ddaw hi’n ôl, a allai hi ystyried hynny.
Mater arall yr hoffwn ei godi heddiw yw mater trwyddedu gwaredu gwastraff swmpus. Rwy’n gwybod, yn aml iawn, y bydd perchnogion tai yn ffonio pobl am eu bod wedi clywed y byddant yn cael gwared ar eu gwastraff, ac y byddant yn ei wneud yn rhatach, weithiau, na rhai eraill sydd â thrwyddedau. Rwy'n meddwl bod yna broblem fawr yn y fan yma. Nid wyf yn credu bod pobl yn sylweddoli bod cynllun o'r fath yn bodoli. Rwy'n credu eu bod yn gwneud hyn mewn anwybodaeth o’r cynllun hwnnw. Wrth gwrs, mae'r gwastraff sy'n cael ei gasglu am £2 neu £3 yn cael ei adael ar ben eu stryd, efallai, neu ddim yn bell iawn i ffwrdd.
Y mater arall yr hoffwn ei godi, oherwydd rwyf wedi fy syfrdanu heddiw i glywed bod cyngor Caerdydd yn casglu gwastraff swmpus am ddim. Yn Sir Benfro, mae'n £40. Gallwch, wrth gwrs, ailgylchu hyd at 10 eitem, os mynnwch, ond nid wyf yn adnabod llawer o bobl sydd â chynifer â hynny o eitemau. Mae’r isafswm tâl o £40, yn fy marn i, yn gost warthus, ac mae’n sicr o ychwanegu, yn ôl pob tebyg, at y posibilrwydd o dipio anghyfreithlon.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant i ymateb i’r ddadl—Carl Sargeant.
I call on the Cabinet Secretary for Communities and Children to reply to the debate—Carl Sargeant.
Thank you, Llywydd. A really interesting debate, with the contributions raised by many today. Thank you for the opportunity to respond. I’ll consider all of the points made in charting our way forward, and I know that the Minister’s officials will be watching closely, not just about what I say but about what you’ve said in terms of the opportunities that will present in the future. I’m sure that they will give advice to the Minister on those issues.
The Government opposes amendment 1 to the motion, and supports amendments 2 and 3. We are considering the deposit-return scheme. I know that Julie Morgan has long made reference to this, and it’s something that I know the Minister is keen to pursue. The Government also opposes amendments 4 and 5. The Government is not aware of any evidence on collection, only the anecdotal ones that Members have raised here today about the difference between residual waste collection frequencies and fly-tipping. There are many local authorities exhibiting best practice, and many Members today have alluded to that. These authorities cover different sociodemographic and different service types. Singling out any individual authority in this context might be difficult, but we have, as the Senedd today, celebrated the fact that Wales is a world leader in recycling. Julie and others are absolutely right to say that we should be celebrating this. It just shows the example of what Wales can achieve when we work together.
Can I pick up some of the points that were raised by Members today, if I may, Llywydd? Lots of people mentioned the issues of thanking communities—people in our communities that deliver on these services with local authorities, and I congratulate them too. They are an important part of this process. It’s not about what the Government can do. We all have a duty to take care of our environment and make sure that we manage the waste product that is created in society.
Jenny Rathbone raised issues of food and food waste, and she’s absolutely right. At the weekend I bought a wonky veg box, because there’s absolutely nothing wrong with it, but it makes a great Sunday dinner. And the issue is very serious, actually. This is about long-term food security that we have to think about carefully, and, therefore, the Member is right to raise this issue, and the shocking statistic that she raised on food waste is something I know the Minister is concerned about.
The issue that was raised by Julie Morgan and others, Jeremy Miles mentioned a very important position about—. Actually, it’s not just about the food waste programme; it’s about the technology that comes from there as well. I remember when I was the Minister responsible for this department, I visited a place in north Wales that was making egg boxes and different cartons out of grass, which is a sustainable product, and it was all recyclable.
That brings me quite nicely to the contribution by the UKIP Members and the Conservatives. [Laughter.] The issue of Gareth Bennett, his opening contribution was, ‘We don’t know where you’re going with recycling, so we won’t be supporting this.’ Well, Gareth, we’re second in Europe and third in the world. That does tell you something, I hope, that we are a world, groundbreaking nation in terms of delivery. I also saw recently on the internet some great work that’s going on across many communities, including Cardiff, where you’ve got many fantastic councillors, but our local councillors Ed Stubbs and Huw Thomas, there the other day, with their local community, picking up some litter, with their residents, doing a great job. We should not underestimate the opportunities that that there brings. But we do know there is history in this. Gareth Bennett, I picked up the article, actually, a ‘Western Mail’ article, from when the Member was standing prior to the election, who then was blaming ethnic minorities for litter picking in Cardiff. I think the Member—. I don’t remember if the Member has ever responded to that or apologised to our ethnic—
Diolch, Lywydd. Dadl ddiddorol iawn, gyda’r cyfraniadau a godwyd gan lawer heddiw. Diolch am y cyfle i ymateb. Rwy’n mynd i ystyried pob un o'r pwyntiau a wnaethpwyd wrth lywio ein ffordd ymlaen, ac rwy'n gwybod y bydd swyddogion y Gweinidog yn gwylio'n ofalus, nid yn unig o ran yr hyn yr wyf i’n ei ddweud, ond hefyd yr hyn yr ydych chi wedi'i ddweud o ran y cyfleoedd y bydd hynny’n eu cyflwyno yn y dyfodol. Rwy'n siŵr y byddan nhw’n rhoi cyngor i'r Gweinidog ar y materion hynny.
Mae'r Llywodraeth yn gwrthwynebu gwelliant 1 i'r cynnig, ac yn cefnogi gwelliannau 2 a 3. Rydym yn ystyried y cynllun dychwelyd blaendal. Rwy’n gwybod bod Julie Morgan wedi cyfeirio at hyn ers amser maith, ac mae'n rhywbeth yr wyf yn gwybod bod y Gweinidog yn awyddus i fynd ar ei drywydd. Mae'r Llywodraeth hefyd yn gwrthwynebu gwelliannau 4 a 5. Nid yw'r Llywodraeth yn ymwybodol o unrhyw dystiolaeth am gasglu, dim ond y dystiolaeth anecdotaidd y mae Aelodau wedi’i chodi yma heddiw am y gwahaniaeth rhwng amlder casglu gwastraff gweddilliol a thipio anghyfreithlon. Mae llawer o awdurdodau lleol yn arddangos arfer gorau, ac mae llawer o Aelodau heddiw wedi cyfeirio at hynny. Mae'r awdurdodau hyn yn cwmpasu gwahanol fathau o ddemograffeg gymdeithasol a gwahanol fathau o wasanaethau. Gallai rhoi sylw penodol i unrhyw un awdurdod yn y cyd-destun hwn fod yn anodd, ond rydym, fel y Senedd heddiw, wedi dathlu’r ffaith bod Cymru yn flaenllaw yn y byd o ran ailgylchu. Mae Julie ac eraill yn gwbl gywir i ddweud y dylem fod yn dathlu hyn. Mae'n dangos enghraifft o'r hyn y gall Cymru ei gyflawni pan ein bod yn cydweithio.
A gaf i sôn am rai o'r pwyntiau a godwyd gan Aelodau heddiw, os caf, Lywydd? Mae llawer o bobl wedi sôn am faterion diolch i gymunedau—y bobl yn ein cymunedau sy'n darparu’r gwasanaethau hyn gydag awdurdodau lleol, ac rwyf innau'n eu llongyfarch hefyd. Maen nhw’n rhan bwysig o'r broses hon. Nid mater o beth all y Llywodraeth ei wneud yw hyn. Mae gan bob un ohonom ddyletswydd i ofalu am ein hamgylchedd a sicrhau ein bod yn rheoli'r cynnyrch gwastraff sy'n cael ei greu yn y gymdeithas.
Cododd Jenny Rathbone faterion bwyd a gwastraff bwyd, ac mae hi'n hollol gywir. Ar y penwythnos prynais focs o lysiau diolwg, oherwydd nad oes dim byd o gwbl o'i le ag ef, ond mae'n gwneud cinio dydd Sul gwych. Ac mae'r mater yn ddifrifol iawn, a dweud y gwir. Mae hyn yn fater o sicrwydd bwyd hirdymor y mae'n rhaid inni feddwl yn ofalus amdano, ac, felly, mae’r Aelod yn iawn i godi'r mater hwn, ac mae’r ystadegyn brawychus a gododd hi am wastraff bwyd yn rhywbeth yr wyf yn gwybod bod y Gweinidog yn pryderu amdano.
Roedd y mater a godwyd gan Julie Morgan ac eraill, soniodd Jeremy Miles am safbwynt pwysig iawn am—. A dweud y gwir, nid dim ond mater o’r rhaglen gwastraff bwyd yw hwn; mae'n ymwneud â'r dechnoleg sy'n dod oddi yno hefyd. Rwy’n cofio pan oeddwn yn Weinidog â chyfrifoldeb am yr adran hon, ymwelais â lle yn y gogledd a oedd yn gwneud bocsys wyau a gwahanol gartonau allan o laswellt, sy'n gynnyrch cynaliadwy, ac roedd i gyd yn ailgylchadwy.
Mae hynny'n dod â mi’n daclus at y cyfraniad gan Aelodau UKIP a'r Ceidwadwyr. [Chwerthin.] Mae mater Gareth Bennett, ei gyfraniad agoriadol oedd, 'Nid ydym yn gwybod ble yr ydych chi'n mynd gydag ailgylchu, felly ni fyddwn yn cefnogi hyn.' Wel, Gareth, rydym yn ail yn Ewrop ac yn drydydd yn y byd. Mae hynny'n dweud rhywbeth wrthych, rwy’n gobeithio, ein bod yn un o genhedloedd mwyaf arloesol y byd o ran cyflawni. Hefyd, gwelais yn ddiweddar ar y rhyngrwyd waith gwych sy'n digwydd ar draws llawer o gymunedau, gan gynnwys Caerdydd, lle mae gennych lawer o gynghorwyr gwych, ond ein cynghorwyr lleol Ed Stubbs a Huw Thomas, yna y diwrnod o'r blaen, gyda'u cymuned leol, yn codi sbwriel, gyda'u trigolion, yn gwneud gwaith gwych. Ni ddylem danbrisio’r cyfleoedd y mae hynny’n eu rhoi. Ond rydym yn gwybod bod hanes i hyn. Gareth Bennett, codais yr erthygl, a dweud y gwir, erthygl yn y 'Western Mail', o'r adeg pan oedd yr Aelod yn sefyll cyn yr etholiad, a oedd yna’n beio lleiafrifoedd ethnig am godi sbwriel yng Nghaerdydd. Rwy'n meddwl bod yr Aelod—. Nid wyf yn cofio a yw'r Aelod erioed wedi ymateb i hynny neu wedi ymddiheuro i'n lleiafrifoedd ethnig—
Will you give way?
A wnewch chi ildio?
Yes, I will; I’m more than happy to.
Gwnaf, fe wnaf; rwy'n fwy na bodlon.
You are partly correct, but I would actually advise you to look at the original piece that Martin Shipton wrote, because I didn’t solely blame ethnic minorities; I also blamed students as well.
Rydych yn rhannol gywir, ond byddwn yn eich cynghori i edrych ar y darn gwreiddiol a ysgrifennodd Martin Shipton, oherwydd doeddwn i ddim yn beio lleiafrifoedd ethnig yn unig; roeddwn i’n beio myfyrwyr hefyd.
So, not just ethnic minorities, but others as well. I think the Member would have been better using that contribution to apologise to the people in Cardiff, rather than make opportunities there.
And the issue that Michelle Brown raised as well, I listened very carefully to that. She belittles the issue around carrier bag charges. Long gone are the days, I hope, where we saw trees covered in carrier bags. We used to grow them in Wales, but now that doesn’t seem to appear. We’ve managed to control that issue. There is also the issue that we have to be responsible for the population, but everybody’s got a responsibility around waste. In my contribution, at the start, I did mention to the Member and the Chamber about enhanced producer responsibility and the issue around food waste as well, so I would hope that I’ve given the Member some confidence in terms of what we’re able to do here in Wales.
Simon Thomas, again, very supportive with his contribution, and is long a campaigner on environmental standards.
Can I just pick up on the last two points with the Conservative Members? Russell George gave me some challenges. Well, I’ll give him some responses, and Darren Miller, his companion, the chewing gum champion from the north. They say one thing, but really they mean another. They say that they’re supportive of recycling and it’s going really well, but, actually, when it comes to the proof of the pudding, they want to object to all the changes that local authorities need to do in that process. [Interruption.] It is true, because let’s take the Russell George. I understand, Russell. You asked me about what can Powys do—you’re a councillor in the authority—and what else we can do to help. What it does help with Powys council is when they’re able to spend their budget, but I believe that you voted against their budget in terms of allowing them to create a better environment for recycling.
Felly, nid dim ond lleiafrifoedd ethnig, ond eraill hefyd. Rwy'n meddwl y byddai wedi bod yn well i'r Aelod ddefnyddio’r cyfraniad yna i ymddiheuro i bobl Caerdydd, yn hytrach na gwneud cyfleoedd yn y fan yna.
A'r mater a gododd Michelle Brown yn ogystal, gwrandewais yn astud iawn ar hynny. Mae hi'n bychanu'r mater o amgylch taliadau am fagiau siopa. Mae’r dyddiau wedi hen fynd, rwy’n gobeithio, pan oedden ni’n gweld coed wedi’u gorchuddio â bagiau plastig. Roedden ni’n arfer eu tyfu nhw yng Nghymru, ond nawr nid yw'n ymddangos bod hynny i’w weld. Rydym wedi llwyddo i reoli’r mater hwnnw. Mae yna hefyd y mater bod yn rhaid inni fod yn gyfrifol am y boblogaeth, ond mae gan bawb gyfrifoldeb ynglŷn â gwastraff. Yn fy nghyfraniad, ar y dechrau, soniais wrth yr Aelod a'r Siambr am fwy o gyfrifoldeb i gynhyrchwyr a'r mater yn ymwneud â gwastraff bwyd hefyd, felly byddwn yn gobeithio fy mod wedi rhoi rhywfaint o hyder i’r Aelod o ran yr hyn y gallwn ei wneud yma yng Nghymru.
Simon Thomas, unwaith eto, yn gefnogol iawn gyda’i gyfraniad, ac mae wedi ymgyrchu ers amser maith ar safonau amgylcheddol.
A gaf i sôn am y ddau bwynt olaf gyda'r Aelodau Ceidwadol? Rhoddodd Russell George rai heriau i mi. Wel, rhof innau rai atebion iddo ef, a Darren Miller, ei gydymaith, yr hyrwyddwr gwm cnoi o'r gogledd. Maen nhw’n dweud un peth, ond mewn gwirionedd maen nhw’n golygu rhywbeth arall. Maen nhw’n dweud eu bod yn gefnogol i ailgylchu a’i fod yn mynd yn ei flaen yn dda iawn, ond, a dweud y gwir, yn y pen draw, maen nhw eisiau gwrthwynebu’r holl newidiadau y mae angen i awdurdodau lleol eu gwneud yn y broses honno. [Torri ar draws.] Mae'n wir, oherwydd gadewch inni sôn am Russell George. Rwy’n deall, Russell. Holasoch fi am yr hyn y gall Powys ei wneud—rydych yn gynghorydd yn yr awdurdod—a beth arall y gallwn ni ei wneud i helpu. Beth sydd yn helpu gyda Chyngor Powys yw eu bod yn gallu gwario eu cyllideb, ond rwy’n credu eich bod wedi pleidleisio yn erbyn eu cyllideb o ran caniatáu iddyn nhw greu gwell amgylchedd ar gyfer ailgylchu.
Russell George a gododd—
Russell George rose—
So how can they keep their waste recycling centres open when you’re taking the money away for them to do that? Let me just also remind the Members—[Interruption.] I will take an intervention. I’d love it. Let me just also remind the Members opposite. [Interruption.] Llywydd, let me remind the Members opposite: they talked about what we’re doing for the environment and what we can do to help businesses as well. I also recall when we introduced the environment Act in the last Government, those people voted against that, too. So, don’t claim to be the champions of the environment; you’re no champions of the environment, you’re political—. You’re just trying the political circle, trying to win votes where it doesn’t help.
Llywydd, finishing off, we are second in Europe, third in the world in terms of our recycling opportunities, and I move the motion today. [Interruption.]
Felly sut y gallant gadw eu canolfannau ailgylchu gwastraff ar agor, a chithau’n cymryd yr arian i wneud hynny oddi arnynt? Gadewch imi hefyd atgoffa'r Aelodau—[Torri ar draws.] Fe dderbyniaf ymyriad. Byddwn wrth fy modd. Gadewch imi hefyd atgoffa'r Aelodau gyferbyn. [Torri ar draws.] Lywydd, gadewch imi atgoffa’r Aelodau gyferbyn: roeddent yn siarad am yr hyn yr ydym yn ei wneud dros yr amgylchedd a'r hyn y gallwn ei wneud i helpu busnesau hefyd. Rwyf hefyd yn cofio pan gyflwynwyd y Ddeddf amgylchedd yn y Llywodraeth ddiwethaf, bod y bobl hynny wedi pleidleisio yn erbyn hynny, hefyd. Felly, peidiwch â honni eich bod yn hyrwyddwyr yr amgylchedd; dydych chi ddim yn hyrwyddwyr yr amgylchedd, gwleidyddol ydych chi—. Dim ond herio’r cylch gwleidyddol ydych chi, yn ceisio ennill pleidleisiau lle nad yw'n helpu.
Lywydd, i orffen, rydym yn ail yn Ewrop, yn drydydd yn y byd o ran ein cyfleoedd ailgylchu, ac rwy’n cynnig y cynnig heddiw. [Torri ar draws.]
Can we hear the Minister finish off? [Assembly Members: ‘Hear, hear.’]
The Cabinet Secretary has finished. Thank you for that. As important as your contribution has been this afternoon, I’m sure that we will all look forward to Lesley Griffiths attending, once more, this Chamber and that we, more importantly, wish her well in her recovery from her accident.
Y cwestiwn felly yw: a ddylid derbyn gwelliant 1? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad].
A gawn ni glywed y Gweinidog yn gorffen? [Aelodau'r Cynulliad: 'Clywch, clywch.']
Mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi gorffen. Diolch i chi am hynna. Er ichi wneud cyfraniad mor bwysig y prynhawn yma, rwy'n siŵr y byddwn i gyd yn edrych ymlaen at weld Lesley Griffiths yn ôl yn y Siambr hon a’n bod, yn bwysicach, yn dymuno'n dda iddi wrth iddi wella ar ôl ei damwain.
The proposal therefore is to agreement amendment 1. Does any Member object? [Objection].
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Ac felly, rydym yn symud i gyfnod y bleidlais ar yr eitem yma. Rydym yn cyrraedd cyfnod y bleidlais os nad oes tri Aelod yn dymuno i fi ganu’r gloch.
Therefore, we move to voting time on this item. That brings us to voting time unless three Members wish for the bell to be rung.
Rwy’n symud yn syth i’r bleidlais. Mae’r bleidlais gyntaf felly ar y ddadl sydd newydd ei chynnal ar wastraff trefol ac ailgylchu, ar welliant 1. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Rwy’n galw am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw David Rowlands. Agorwch y bleidlais. Cau’r bleidlais. Pedwar o blaid, neb yn ymatal, 46 yn erbyn. Ac felly mae gwelliant 1 wedi ei wrthod.
I will move immediately to the vote. The first vote, therefore, is on the debate just staged on municipal waste and recycling and the first vote is on amendment 1. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of David Rowlands. Open the vote. Close the vote. Four in favour, no abstentions, 46 against. And, therefore, amendment 1 is not agreed.
Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 4, Yn erbyn 46, Ymatal 0.
Amendment not agreed: For 4, Against 46, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6255.
Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6255.
Galwaf nawr am bleidlais ar welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agorwch y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 35, 14 yn ymatal, tri yn erbyn. Ac felly mae’r gwelliant wedi ei dderbyn.
I now call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 35, 14 abstentions, three against. Therefore, the amendment is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 35, Yn erbyn 3, Ymatal 14.
Amendment agreed: For 35, Against 3, Abstain 14.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 2 i gynnig NDM6255.
Result of the vote on amendment 2 to motion NDM6255.
Galwaf nawr am bleidlais ar welliant 3, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 51, neb yn ymatal, un yn erbyn. Ac felly mae gwelliant 3 wedi ei dderbyn.
I now call for a vote on amendment 3, tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 51, no abstentions, one against. Therefore, amendment 3 is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 51, Yn erbyn 1, Ymatal 0.
Amendment agreed: For 51, Against 1, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 3 i gynnig NDM6255.
Result of the vote on amendment 3 to motion NDM6255.
Galwaf nawr am bleidlais ar welliant 4, a gyflwynwyd yn enw David Rowlands. Agorwch y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 16, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Ac felly mae gwelliant 4 wedi ei wrthod.
I now call for a vote on amendment 4, tabled in the name of David Rowlands. Open the vote. Close the vote. In favour 16, no abstentions, 36 against and therefore amendment 4 is not agreed.
Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 16, Yn erbyn 36, Ymatal 0.
Amendment not agreed: For 16, Against 36, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 4 i gynnig NDM6255.
Result of the vote on amendment 4 to motion NDM6255.
Galwaf am bleidlais ar welliant 5, a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agorwch y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 24, neb yn ymatal, 28 yn erbyn. Ac felly mae gwelliant 5 wedi ei wrthod.
I now call for a vote on amendment 5, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 24, no abstentions, 28 against and therefore amendment 5 is not agreed.
Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 24, Yn erbyn 28, Ymatal 0.
Amendment not agreed: For 24, Against 28, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 5 i gynnig NDM6255.
Result of the vote on amendment 5 to motion NDM6255.
Rwy’n galw nawr am bleidlais ar y cynnig fel y’i diwygiwyd, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt.
I now call for a vote on the motion as amended, tabled in the name of Jane Hutt.
Cynnig NDM6255 fel y’i diwygiwyd:
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn cytuno bod Cymru ar y blaen o safbwynt ailgylchu gwastraff trefol ac yn cefnogi'r bwriad sy'n golygu:
a) creu rhagor o fentrau er mwyn cyflawni'r canlyniadau gorau posibl o ran datblygu cynaliadwy ac amcanion Symud Cymru Ymlaen fel cynllun ad-dalu blaendal ar gyfer plastig, gwydr a chaniau a gwahardd pecynnau polystyren.
b) mai Cymru fydd y wlad orau yn y byd am ailgylchu.
c) sicrhau canlyniadau datblygu cynaliadwy drwy economi fwy gylchol yn seiliedig ar ddefnydd arloesol o Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015.
Motion NDM6255 as amended:
To propose that the National Assembly for Wales:
Agrees that Wales is a world leader in municipal waste recycling and supports the intention for:
a) further initiatives to achieve the best overall sustainable development outcomes and the objectives of Taking Wales Forward such as a deposit return scheme for plastic, glass and cans and a ban on polystyrene packaging.
b) Wales to become the best recycling nation in the world.
c) sustainable development outcomes to be achieved through a more circular economy based on the innovative use of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015.
Agorwch y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 51, neb yn ymatal, neb yn erbyn. Ac felly mae’r cynnig wedi’i ddiwygio wedi’i dderbyn.
Open the vote. Close the vote. In favour 51, no abstentions, none against and therefore the motion as amended is agreed.
Derbyniwyd cynnig NDM6255 fel y’i diwygiwyd: O blaid 51, Yn erbyn 0, Ymatal 0.
Motion NDM6255 as amended agreed: For 51, Against 0, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6255 fel y’i diwygiwyd.
Result of the vote on motion NDM6255 as amended.
Daw hynny â’n trafodion am y dydd i ben.
That brings today’s proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:23.
The meeting ended at 18:23.
Ar Ddiwrnod y Gymanwlad eleni, bydd baton yn gadael Palas Buckingham ac yn dechrau taith hir a hynod. Dros y deuddeng mis nesaf, bydd y baton hwn yn ymweld â phobl sy'n byw yng ngwledydd a thiriogaethau teulu’r Gymanwlad ym mhob cyfandir a chefnfor.
Bydd yn cael ei gludo ar ei daith gan filoedd o bobl o bob oed a chefndir. Erbyn iddo gyrraedd ei gyrchfan derfynol, bydd Baton y Frenhines wedi dwyn ynghyd—drwy ei lwybr a’i symbolaeth—bron 2.5 biliwn o bobl sy'n rhannu'r cysylltiad arbennig o fod yn ddinasyddion y Gymanwlad.
Bydd y Baton yn cynnwys neges ysgrifenedig a fydd yn cael ei hagor a'i darllen yng Ngemau'r Gymanwlad yn Awstralia y flwyddyn nesaf. Fodd bynnag, mae neges fwy pwerus fyth i’w gweld a’i phrofi wrth i’r Baton gael ei drosglwyddo o law i law, o’r traethau i’r mynyddoedd, drwy ddinasoedd, trefi, a phentrefi. Dyma neges Cymanwlad sy’n hyrwyddo heddwch.
Yn syml, parch a dealltwriaeth yw’r conglfeini y mae heddwch wedi’i seilio arnynt. Drwy gydweithio, rydym yn hyrwyddo heddwch drwy amddiffyn urddas pob unigolyn a chymuned.
Drwy gynnal cyfiawnder a rheolaeth y gyfraith, a thrwy ymdrechu i greu cymdeithasau sy'n deg ac sy’n cynnig cyfleoedd i bawb, rydym yn goresgyn rhaniadau ac yn cymodi, a hynny er mwyn sicrhau bod buddion unrhyw gynnydd neu ffyniant yn cael eu lluosi a’u rhannu.
Fel aelodau o deulu’r Gymanwlad, mae llawer o bethau y gallwn fod yn ddiolchgar yn eu cylch—y pethau hynny yr ydym wedi’u hetifeddu o’n cyndeidiau. Drwy gonsensws a chydweithio, mae pethau mawr wedi’u cyflawni.
Gallwn ddod o hyd i fudd a boddhad pellach drwy barhau I gydweithio ag eraill mewn ysbryd o ewyllys da, er mwyn creu dyfodol heddychlon a thoreithiog i bob un o ddinasyddion y Gymanwlad.
This Commonwealth Day, a baton will set out from Buckingham Palace and begin a long and extraordinary journey. Over the next twelve months, the Baton will visit people living in the nations and territories of our Commonwealth family in every continent and ocean.
Carried on its way by thousands of people of all ages and backgrounds, by the time it reaches its final destination, The Queen’s Baton will have brought together through its route and symbolism, almost 2.5 billion people who share the special connection of being Commonwealth citizens.
Contained within the Baton will be a written message that will be opened and read at the Commonwealth Games in Australia next year. However, there is an even more powerful message to be seen and experienced as the Baton passes from hand to hand, from seashore to mountaintop, through cities, towns, and villages. It is the message of a peace-building Commonwealth.
The cornerstones on which peace is founded are, quite simply, respect and understanding for one another. Working together, we build peace by defending the dignity of every individual and community.
By upholding justice and the rule of law, and by striving for societies that are fair and offer opportunities for all, we overcome division and find reconciliation, so that the benefits of progress and prosperity may be multiplied and shared.
As members of the Commonwealth family we can find much to be thankful for in the inheritances we have received from those who came before us. Through consensus and cooperation great things have been achieved.
We can find further reward and fulfilment by continuing to collaborate with others in a spirit of goodwill to build a peaceful and abundant future for all Commonwealth citizens.