Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
12/07/2016Cynnwys
Contents
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.
Trefn, ac rwy’n galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.
Order, and I call the National Assembly to order .
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Yr eitem gyntaf ar yr agenda yw cwestiynau i’r Prif Weinidog, ac rwy’n galw ar Russell George i ofyn y cwestiwn cyntaf.
The first item this afternoon is questions to the First Minister, and I call on Russell George to ask the first question.
Gwasanaethau Iechyd yn Sir Drefaldwyn
Health Services in Montgomeryshire
1. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gwella mynediad at wasanaethau iechyd yn Sir Drefaldwyn? OAQ(5)0111(FM)
1. How is the Welsh Government improving access to health services in Montgomeryshire? OAQ(5)0111(FM)
We continue to work with the health board and other partners in Wales to take a range of actions to improve access to healthcare services that are safe and sustainable and as close to people’s homes as possible.
Rydym yn parhau i weithio gyda'r bwrdd iechyd a phartneriaid eraill yng Nghymru i gymryd amrywiaeth o gamau i wella mynediad at wasanaethau gofal iechyd sy'n ddiogel ac yn gynaliadwy ac mor agos i gartrefi pobl â phosibl.
Thank you. I welcome that answer in that case, First Minister. You may be aware that stroke patients in mid Wales are no longer able to access special treatment from the Royal Shrewsbury Hospital following a reconfiguration of services, which has resulted in services moving further away to the Princess Royal Hospital in Telford. Can I ask you what discussions your Government has had with the UK Government, and with Shrewsbury and Telford Hospital NHS Trust, to press the case for specialist services to be retained in Shropshire? And, can I also ask you what your Government is doing to ensure that mid Wales stroke patients have adequate access to this specialist service?
Diolch. Rwy’n croesawu’r ateb yna felly, Brif Weinidog. Efallai y byddwch yn ymwybodol na all cleifion strôc yn y canolbarth gael mynediad at driniaeth arbennig yn Ysbyty Brenhinol yr Amwythig mwyach, ar ôl ad-drefnu gwasanaethau, sydd wedi arwain at wasanaethau yn symud ymhellach i ffwrdd i Ysbyty’r Dywysoges Frenhinol yn Telford. A gaf i ofyn i chi pa drafodaethau y mae eich Llywodraeth wedi eu cael gyda Llywodraeth y DU, a chydag Ymddiriedolaeth GIG Ysbyty Amwythig a Telford, i bwyso’r achos dros gadw gwasanaethau arbenigol yn Sir Amwythig? Ac, a gaf i hefyd ofyn i chi beth mae eich Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau bod gan gleifion strôc yn y canolbarth fynediad digonol at y gwasanaeth arbenigol hwn?
I’m aware, of course, of the proposals. We expect, as a Government, that the relevant stakeholders on our side of the border are involved in any potential changes. I know Powys Teaching Local Health Board has been very involved in representing the concerns of residents, and I understand there will be further work taking place for final options to be subject to formal consultation later this year.
Rwy'n ymwybodol, wrth gwrs, o’r cynigion. Rydym ni’n disgwyl, fel Llywodraeth, y bydd y rhanddeiliaid perthnasol ar ein hochr ni i'r ffin yn rhan o unrhyw newidiadau posibl. Gwn fod Bwrdd Iechyd Lleol Addysgu Powys wedi bod yn weithgar iawn o ran cynrychioli pryderon trigolion, ac rwy’n deall y bydd rhagor o waith yn cael ei wneud fel y bydd dewisiadau terfynol yn destun ymgynghoriad ffurfiol yn ddiweddarach eleni.
First Minister, I met recently with Newtown health forum, who told me that between the hours of six o’clock and 12 o’clock at night in Newtown, there is no GP or primary care service at all. The GP surgery closes at six o’clock, and it’s hard enough to get an appointment there, and the GP Shropdoc, run from the Newtown Hospital, starts at midnight. Between six and 12, people in Newtown have to travel to Welshpool in order to access GP services. Do you think that’s a sufficient service for GP services in Newtown?
Brif Weinidog, cefais gyfarfod yn ddiweddar â fforwm iechyd y Drenewydd, a ddywedodd wrthyf nad oes unrhyw wasanaeth meddyg teulu na gofal sylfaenol o gwbl yn y Drenewydd rhwng chwech o’r gloch a 12 o'r gloch y nos. Mae'r feddygfa deulu’n cau am chwech o'r gloch, ac mae'n ddigon anodd cael apwyntiad yno, ac mae'r meddyg teulu Shropdoc, sy'n cael ei redeg o Ysbyty'r Drenewydd, yn dechrau am hanner nos. Rhwng chwech a 12, mae’n rhaid i bobl yn y Drenewydd deithio i'r Trallwng er mwyn cael gafael ar wasanaethau meddyg teulu. A ydych chi’n credu bod hwnnw'n wasanaeth digonol o ran gwasanaethau meddyg teulu yn y Drenewydd?
I know that the health board is looking at the situation, and I know that filling that gap is important to them. For example, if we look at the minor injuries unit at Newtown, the health board will be starting a process to develop a long-term health and care strategy for Powys during 2016, and the health board will be reviewing MIU services across Powys as part of its work on unscheduled care services in order to make sure that any gap that exists is plugged.
Gwn fod y bwrdd iechyd yn edrych ar y sefyllfa, a gwn fod llenwi'r bwlch hwnnw yn bwysig iddyn nhw. Er enghraifft, os edrychwn ni ar yr uned mân anafiadau yn y Drenewydd, bydd y bwrdd iechyd yn cychwyn proses i ddatblygu strategaeth iechyd a gofal hirdymor ar gyfer Powys yn ystod 2016, a bydd y bwrdd iechyd yn adolygu gwasanaethau UMA ar draws Powys yn rhan o'i waith ar wasanaethau gofal heb ei drefnu er mwyn gwneud yn siŵr bod unrhyw fwlch sy'n bodoli yn cael ei gau.
Mynediad at Weinidogion Cymru
Access to Welsh Ministers
2. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar fynediad at Weinidogion Cymru? OAQ(5)0118(FM)
2. Will the First Minister make a statement on access to Welsh Ministers? OAQ(5)0118(FM)
Ministers are accessible in a variety of ways.
Mae mynediad at weinidogion ar gael mewn amrywiaeth o ffyrdd.
Your Government has made sure that Wales has the weakest protection in the UK against commercial lobbying. There is no register. The last Presiding Officer said that we don’t have the same problems as Westminster. But, from what I can see, companies like Deryn, selling access and information to the highest bidder, seem to be everywhere in this Assembly. I wasn’t even allowed to submit a question about cash for access to Welsh Ministers. Clearly, we do not believe in open Government. So, what are you hiding, First Minister?
Mae eich Llywodraeth wedi gwneud yn siŵr mai Cymru sydd â’r amddiffyniad gwannaf yn y DU rhag lobïo masnachol. Nid oes cofrestr. Dywedodd y Llywydd diwethaf nad yw’r un problemau â San Steffan gennym ni. Ond, o'r hyn y gallaf ei weld, mae’n ymddangos bod cwmnïau fel Deryn, sy’n gwerthu mynediad a gwybodaeth i'r cynigydd uchaf, ym mhobman yn y Cynulliad hwn. Nid oeddwn i hyd yn oed yn cael cyflwyno cwestiwn am arian am fynediad at Weinidogion Cymru. Nid ydym ni’n credu mewn Llywodraeth agored yn amlwg. Felly, beth ydych chi’n ei guddio, Brif Weinidog?
Sorry, I need to clarify that all questions that are tabled in order are accepted to be asked in this Assembly, and your question has been accepted as it is in order.
Mae'n ddrwg gen i, mae angen i mi egluro bod yr holl gwestiynau sy'n cael eu cyflwyno yn eu trefn yn cael eu derbyn i'w gofyn yn y Cynulliad hwn, ac mae eich cwestiwn chi wedi ei dderbyn gan ei fod mewn trefn.
I submitted a question about cash for access to Welsh Ministers—
Cyflwynais gwestiwn am arian am fynediad at Weinidogion Cymru—
No, no—
Na, na—
So, one is on the record, but my substantive question to the First Minister is: you clearly don’t believe in open Government, otherwise you’d have a register and we’d have regulations. What are you hiding? What are you hiding?
Felly, mae un ar y cofnod, ond fy nghwestiwn gwreiddiol i’r Prif Weinidog yw: mae’n amlwg nad ydych chi’n credu mewn Llywodraeth agored, neu fel arall byddai gennych chi gofrestr a byddai gennym ni reoliadau. Beth ydych chi'n ei guddio? Beth ydych chi'n ei guddio?
Nothing. Commercial lobbyists don’t have access to Welsh Ministers.
Dim byd. Nid oes gan lobïwyr masnachol fynediad at Weinidogion Cymru.
First Minister, perhaps I can turn matters a bit more constructively. I think it’s very important that politicians, and particularly Ministers, listen, and I hope you’ll identify ways in which your Ministers, either individually or collectively, can listen to the vital interests out there of stakeholders, and individuals indeed. Your predecessor used to have open-mike sessions of the Cabinet; I think these have fallen into disuse. There may be other methods but, really, listening to people’s views is key to good governmental decision-making.
Brif Weinidog, efallai y gallaf i droi materion ychydig yn fwy adeiladol. Rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn bod gwleidyddion, a Gweinidogion yn arbennig, yn gwrando, ac rwy’n gobeithio y gwnewch chi nodi ffyrdd y gall eich Gweinidogion, naill ai'n unigol neu ar y cyd, wrando ar fuddiannau hanfodol rhanddeiliaid allan yna, ac unigolion yn wir. Roedd eich rhagflaenydd yn arfer cynnal sesiynau Cabinet meicroffon agored; nid wyf yn credu bod y rheini yn digwydd mwyach. Efallai fod dulliau eraill ond, mewn gwirionedd, mae gwrando ar safbwyntiau pobl yn allweddol ar gyfer penderfyniadau llywodraethol da.
I entirely agree with that, and being able to engage with organisations is hugely important. It’s right to say that open-mike sessions haven’t taken place for some years. However, I did travel around Wales offering myself up as part of a masochism strategy, taking questions from members of the public, and, like all Members—well, I trust all Members—I hold surgeries in my constituency in order to listen to the views of my constituents.
Rwy’n cytuno’n llwyr â hynny, ac mae gallu ymgysylltu â sefydliadau yn hynod o bwysig. Mae'n iawn i ddweud nad oes sesiynau meicroffon agored wedi eu cynnal ers rhai blynyddoedd. Fodd bynnag, fe wnes i deithio o gwmpas Cymru yn cynnig fy hun yn rhan o strategaeth fasocistiaeth, gan dderbyn cwestiynau gan y cyhoedd, ac, fel pob Aelod—wel, rwy’n gobeithio pob Aelod—rwy’n cynnal cymorthfeydd yn fy etholaeth er mwyn gwrando ar safbwyntiau fy etholwyr.
I think that the issue that the Plaid Cymru member raised are perhaps important ones. Transparency is paramount. Now, we know that lobbying exists in reality, in political circles, but we do have to make sure that it’s done legitimately, and we need to know who’s lobbying who at times. Are there any plans to establish a register of lobbyists here in Cardiff Bay?
Credaf fod y materion a godwyd gan aelod Plaid Cymru o bosibl yn rhai pwysig. Mae tryloywder yn hollbwysig. Nawr, rydym ni’n gwybod bod lobïo yn bodoli mewn gwirionedd, mewn cylchoedd gwleidyddol, ond mae’n rhaid i ni wneud yn siŵr ei fod yn cael ei wneud yn gyfreithlon, ac mae angen i ni wybod pwy sy'n lobïo pwy ar adegau. A oes unrhyw gynlluniau i sefydlu cofrestr o lobïwyr yma ym Mae Caerdydd?
Well, these are matters that were looked at by the standards committee in 2013—not a committee that’s run by Government—and it came to the conclusions that it did. Just to re-emphasise, Ministers do not meet with commercial lobbyists; Ministers, of course, do meet with organisations, such as charities and so forth, in order to listen to their views. But it’s certainly not the case that commercial lobbying companies are able to bring clients to meet Ministers. That is certainly not happening, and nor will it happen.
Wel, mae'r rhain yn faterion a ystyriwyd gan y pwyllgor safonau yn 2013—nid pwyllgor sy'n cael ei redeg gan y Llywodraeth—a daeth i'r casgliadau y daeth iddynt. Dim ond i ail-bwysleisio, nid yw Gweinidogion yn cyfarfod â lobïwyr masnachol; mae Gweinidogion, wrth gwrs, yn cyfarfod â sefydliadau, fel elusennau ac yn y blaen, er mwyn gwrando ar eu safbwyntiau. Ond, yn sicr, nid yw'n wir y gall cwmnïau lobïo masnachol ddod â chleientiaid i gyfarfod â Gweinidogion. Nid yw hynny'n digwydd, yn sicr, ac ni fydd yn digwydd ychwaith.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders
Rydym yn symud yn awr at gwestiynau gan arweinwyr y pleidiau, ac rwy’n galw yn gyntaf ar arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.
We now move to questions from the party leaders, and I first call the leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.
Thank you, Presiding Officer. First Minister, with all the politics that are going on in the country at the moment, with changing leaderships in other legislatures, and the fallout from the Brexit referendum, some of the bread-and-butter issues do tend to get looked over. And I’d like to draw your attention to the Bliss report that was brought forward last week, by the charity, which I think is a vital document that I hope your Government will study with care, because it does offer a real route-map to developing neonatal services here in Wales. One of the findings in that report showed that only 20 per cent of neonatal units had enough nurses to staff the cots according to national standards. Now, there have been improvements over time to neonatal units in Wales, but they are considerable—2008, 2010, and 2011, the report points to. Can you commit, in this Assembly session, to addressing the staffing problems that this report clearly identifies: that only 20 per cent of units have enough staff to man the cots according to national standards?
Diolch i chi, Lywydd. Brif Weinidog, gyda'r holl wleidyddiaeth sy'n digwydd yn y wlad ar hyn o bryd, wrth i arweinyddiaethau newid mewn deddfwrfeydd eraill, a sgil-effeithiau’r refferendwm Brexit, mae rhai o'r materion bara 'menyn yn tueddu i gael eu hesgeuluso. A hoffwn dynnu eich sylw at adroddiad Bliss a gyflwynwyd yr wythnos diwethaf, gan yr elusen, yr wyf yn credu sy’n ddogfen hollbwysig yr wyf yn gobeithio y bydd eich Llywodraeth yn ei hastudio gyda gofal, oherwydd mae’n cynnig map ffordd gwirioneddol i ddatblygu gwasanaethau newyddenedigol yma yng Nghymru. Roedd un o'r canfyddiadau yn yr adroddiad hwnnw yn dangos mai dim ond 20 y cant o unedau newyddenedigol sydd â digon o nyrsys i staffio’r cotiau yn unol â safonau cenedlaethol. Nawr, bu gwelliannau dros amser i unedau newyddenedigol yng Nghymru, ond maen nhw’n sylweddol—mae’r adroddiad yn cyfeirio at 2008, 2010 a 2011. A allwch chi ymrwymo, yn y sesiwn Cynulliad hwn, i fynd i'r afael â'r problemau staffio y mae’r adroddiad hwn yn eu nodi'n eglur: mai dim ond 20 y cant o unedau sydd â digon o staff i staffio’r cotiau yn unol â safonau cenedlaethol?
Well, the neonatal network works with health boards to provide flexible, responsive staffing to meet the fluctuating needs for specialised neonatal services and to address any shortcomings in staffing levels. To support the development of our workforce, we have announced an £85 million-package of investment in the education and training of healthcare professionals in Wales, including neonatal staff. And, of course, the findings of the Bliss report will be used by the neonatal network to help all units to reflect on, and plan for, any changes for the future.
Wel, mae’r rhwydwaith newyddenedigol yn gweithio gyda byrddau iechyd i ddarparu staffio hyblyg, ymatebol i ddiwallu anghenion newidiol ar gyfer gwasanaethau newyddenedigol arbenigol ac i fynd i'r afael ag unrhyw ddiffygion o ran lefelau staffio. Er mwyn cefnogi datblygiad ein gweithlu, rydym wedi cyhoeddi pecyn buddsoddi gwerth £85 miliwn mewn addysg a hyfforddi gweithwyr gofal iechyd proffesiynol yng Nghymru, gan gynnwys staff newyddenedigol. Ac, wrth gwrs, bydd canfyddiadau adroddiad Bliss yn cael eu defnyddio gan y rhwydwaith newyddenedigol i helpu pob uned i fyfyrio ar unrhyw newidiadau ar gyfer y dyfodol, a chynllunio ar eu cyfer.
I appreciate that detailed answer, and it is a road map of sorts. But I think one thing that would be really appreciated is knowing how, in this Assembly, we will measure your success—going from 20 per cent to 50 per cent of units having enough staff, or, indeed 100 per cent of units having enough staff. Because what is key here is identifying the road to success, in getting the numbers up in the neonatal units. So, can you give us a timeline when the script that you read there is actually acted on and when we will see more staff in the neonatal units providing that vital service?
Rwy’n gwerthfawrogi’r ateb manwl yna, ac mae'n fap ffordd o ryw fath. Ond rwy’n credu mai un peth a fyddai wir yn cael ei werthfawrogi fyddai gwybod sut, yn y Cynulliad hwn, y byddwn yn mesur eich llwyddiant—gan fynd o 20 y cant i 50 y cant o unedau â digon o staff, neu, yn wir 100 y cant o unedau â digon o staff. Oherwydd yr hyn sy'n allweddol yma yw nodi’r ffordd i lwyddiant, o ran cynyddu’r niferoedd yn yr unedau newyddenedigol. Felly, a allwch chi roi amserlen i ni pan fydd y sgript yr ydych chi’n ei ddarllen yn y fan yna yn cael ei weithredu mewn gwirionedd a pha bryd y byddwn ni’n gweld mwy o staff yn yr unedau newyddenedigol yn darparu’r gwasanaeth hanfodol hwnnw?
Well, I expect those numbers to grow over the course of the next five years, and I expect every neonatal unit to be properly staffed in that time. It is true to say that recruitment has been a challenge; it will continue to be a challenge in the light of the vote of a fortnight ago. But we will continue to say to those who want to come to work in Wales that they are welcome, as well as, of course, looking to train new specialists ourselves.
Wel, rwy’n disgwyl i’r niferoedd hynny gynyddu yn ystod y pum mlynedd nesaf, ac rwy’n disgwyl i bob uned newyddenedigol gael ei staffio’n briodol yn y cyfnod hwnnw. Mae'n wir i ddweud bod recriwtio wedi bod yn her; bydd yn parhau i fod yn her yng ngoleuni'r bleidlais bythefnos yn ôl. Ond byddwn yn parhau i ddweud wrth y rhai sydd eisiau dod i weithio yng Nghymru bod croeso iddyn nhw, yn ogystal, wrth gwrs, â cheisio hyfforddi arbenigwyr newydd ein hunain.
One of the issues that was identified in the report is the retention of staff. I mean, very often, we do focus on attracting new staff into the health service, but, in particular on neonatal units, it is the ability to retain staff once you’ve attracted them into the unit. In particular, 40 per cent of mothers will suffer postnatal depression and who will have an episode on these units. Ultimately, only five of the units can actually offer support for postnatal depression. Now, when you look at those numbers—40 per cent of expectant mothers will suffer an episode of postnatal depression and only five units can offer that support—that’s a clear area that really does need detailed work undertaken on behalf of your Government and the health boards. What assurances can you give the Assembly today, and Bliss in particular as a charity that has a special interest in this field, that this area will be given the attention it deserves and we will see progress so that that support can be offered in all units, wherever those units exist in Wales?
Un o'r materion a nodwyd yn yr adroddiad yw cadw staff. Hynny yw, yn aml iawn, rydym ni’n canolbwyntio ar ddenu staff newydd i'r gwasanaeth iechyd, ond, yn enwedig ar unedau newyddenedigol, y gallu i gadw staff ar ôl i chi eu denu nhw i’r uned sy’n bwysig. Yn arbennig, bydd 40 y cant o famau yn dioddef iselder ôl-enedigol ac yn cael pwl yn yr unedau hyn. Yn y pen draw, dim ond pump o'r unedau sy’n gallu cynnig cymorth ar gyfer iselder ôl-enedigol mewn gwirionedd. Nawr, pan edrychwch chi ar y niferoedd hynny—bydd 40 y cant o famau beichiog yn dioddef pwl o iselder ôl-enedigol a dim ond pum uned sy’n gallu cynnig y cymorth hwnnw—mae hwnnw'n faes eglur sydd wir angen gwaith manwl ar ran eich Llywodraeth a’r byrddau iechyd. Pa sicrwydd allwch chi ei roi i'r Cynulliad heddiw, a Bliss yn enwedig fel elusen sydd â diddordeb arbennig yn y maes hwn, y bydd y maes hwn yn cael y sylw y mae’n ei haeddu ac y byddwn yn gweld cynnydd fel y gellir cynnig cymorth ym mhob uned , ble bynnag y mae’r unedau hynny’n bodoli yng Nghymru?
Well, I can say that the Welsh Health Specialised Services Committee are working with local services in order to look to provide the services that people would expect. We did announce last year that new perinatal mental health services would be set up across Wales. They are developing well, with 30 new specialist staff being recruited, backed by £1.5 million of new investment.
Wel, gallaf ddweud bod y Pwyllgor Gwasanaethau Iechyd Arbenigol Cymru yn gweithio gyda gwasanaethau lleol er mwyn ceisio darparu'r gwasanaethau y byddai pobl yn eu disgwyl. Fe wnaethom gyhoeddi y llynedd y byddai gwasanaethau iechyd meddwl amenedigol newydd yn cael eu sefydlu ledled Cymru. Maen nhw’n datblygu'n dda, ac mae 30 o staff arbenigol newydd wedi eu recriwtio, gyda chymorth £1.5 miliwn o fuddsoddiad newydd.
Arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.
The leader of the UKIP group, Neil Hamilton.
Diolch yn fawr, Lywydd. Has the First Minister seen that Europe’s largest conglomerate, Siemens, is meeting today, or this weekend, in the Cotswolds to work out their post-Brexit strategy, and that Joe Kaesar, the chief executive of Siemens will be there? He has said that Siemens is fully committed to the UK, whatever happens. He says,
‘We’re here for the long-term…because the UK is a good place to do business’.
He also says that he’s called for common sense to prevail on tariffs. That’s a refrain that we hear every day from the German industry federation. Will he join me in welcoming the fact that project fear seems now to have changed into project optimism?
Diolch yn fawr, Lywydd. A yw'r Prif Weinidog wedi gweld bod cydgwmni mwyaf Ewrop, Siemens, yn cyfarfod heddiw, neu’r penwythnos yma, yn y Cotswolds i lunio ei strategaeth ôl-Brexit, ac y bydd Joe Kaesar, prif weithredwr Siemens yno? Mae wedi dweud bod Siemens wedi ymrwymo'n llawn i'r DU, beth bynnag fydd yn digwydd. Mae'n dweud,
Rydym ni yma ar gyfer yr hirdymor...gan fod y DU yn lle da i gyflawni busnes.
Mae hefyd yn dweud ei fod wedi galw am i synnwyr cyffredin gario'r dydd o ran tariffau. Dyna fyrdwn yr ydym ni’n ei glywed bob dydd gan ffederasiwn diwydiant yr Almaen. A wnaiff ef ymuno â mi i groesawu'r ffaith ei bod yn ymddangos bod prosiect ofn wedi newid yn brosiect gobaith erbyn hyn?
I saw the report, but, in common with a number of businesses that I’ve met over the course of the past week and beyond, access to the single market is now crucial for them. They are reassured that the position is stabilising within the UK, as they see it, but the next big question for them will be: will there be free access to the single market without tariffs?
Gwelais yr adroddiad, ond, fel nifer o fusnesau yr wyf i wedi eu cyfarfod yn ystod yr wythnos ddiwethaf a thu hwnt, mae mynediad at y farchnad sengl yn hanfodol iddyn nhw nawr. Maen nhw wedi eu calonogi bod y sefyllfa yn sefydlogi yn y DU, fel y maen nhw’n ei gweld hi, ond y cwestiwn mawr nesaf iddyn nhw fydd: a fydd mynediad am ddim at y farchnad sengl heb dariffau ar gael iddyn nhw?
I wholly agree with the First Minister on that. Free trade is obviously very sensible for both sides, because we have a massive trade deficit with Germany and it’s very much in their interests that there should be free trade within the EU. Trade is mutually beneficial to both sides, whether you have a surplus or a deficit. But in a spirit of constructive co-operation, will the First Minister agree with me that we need, in Wales, to beef up our relationship with Germany and to put more resource into our connections through the German industry federation, the German Länder and with the federal Government to encourage further trade with Germany and also to take advantage of the political clout that Germany is clearly going to have in the EU in the years to come? A German commitment to free trade in the EU is the best way that we can get what we both want.
Rwy’n cytuno’n llwyr â'r Prif Weinidog am hynny. Mae masnach rydd yn amlwg yn synhwyrol iawn i’r ddwy ochr, gan fod gennym ni ddiffyg masnach enfawr gyda'r Almaen ac mae'n sicr y byddai masnach rydd o fewn yr UE yn fuddiol iawn iddyn nhw. Mae masnach o fudd i'r ddwy ochr, pa un a oes gennych chi warged neu ddiffyg. Ond mewn ysbryd o gydweithredu adeiladol, a wnaiff y Prif Weinidog gytuno â mi bod angen i ni, yng Nghymru, gryfhau ein perthynas â'r Almaen a neilltuo mwy o adnoddau i’n cysylltiadau trwy ffederasiwn diwydiant yr Almaen, Länder yr Almaen a chyda’r Llywodraeth ffederal i annog masnach bellach gyda'r Almaen a hefyd i fanteisio ar y grym gwleidyddol y mae’n amlwg y bydd gan yr Almaen yn yr UE yn y blynyddoedd i ddod? Ymrwymiad gan yr Almaen i fasnach rydd yn yr UE yw'r ffordd orau y gallwn ni gael yr hyn yr ydym ni ill dau ei eisiau.
The leader of UKIP seems to be saying that, with the UK out of the EU, we need to get Germany to do the work for us in the EU, which is a curious scenario, may I say? The only model that exists that offers free access to the single market is the European economic area model. There is no other model. That has with it, of course, connotations in terms of the free movement of people, but there’s nothing else on the table at the moment. For me, access to the single market is an absolute red line as far as Wales is concerned. He asked a question about our relationship with Germany. Germany is a major investor in the Welsh economy, we have good relationships with German commercial organisations, and one of the issues that I am examining now is how we beef up our offices overseas, whether we should look to increase staffing in the existing offices, or whether we should open new offices. It’s a difficult balance to strike. We have had work done by the Public Policy Institute for Wales on that and we’ve listened to Ireland. They have a similar dilemma to us because of their limited resources and their size as well. But we will look to increase the Welsh presence now, as we have done over the past few years, in markets that are important to us.
Mae’n ymddangos bod arweinydd UKIP yn dweud, gyda'r DU allan o'r UE, bod angen i ni gael yr Almaen i wneud y gwaith i ni yn yr UE, sy’n sefyllfa ryfedd, os caf i ddweud? Yr unig fodel sy'n bodoli sy'n cynnig mynediad am ddim at y farchnad sengl yw model ardal economaidd Ewrop. Nid oes unrhyw fodel arall. Ynghlwm â hwnnw, wrth gwrs, ceir goblygiadau o ran pobl yn cael symud yn rhydd, ond nid oes unrhyw beth arall ar y bwrdd ar hyn o bryd. I mi, mae mynediad at y farchnad sengl yn llinell goch absoliwt cyn belled ag y mae Cymru yn y cwestiwn. Gofynnodd gwestiwn am ein perthynas â'r Almaen. Mae’r Almaen yn brif fuddsoddwr yn economi Cymru, mae gennym ni berthynas dda â sefydliadau masnachol o’r Almaen, ac un o'r materion yr wyf i’n eu hystyried nawr yw sut yr ydym ni’n mynd i gryfhau ein swyddfeydd tramor, pa un a ddylem ni gynyddu'r staffio yn y swyddfeydd presennol, neu a ddylem ni agor swyddfeydd newydd. Mae'n gydbwysedd anodd ei daro. Rydym ni wedi cael gwaith a wnaed gan y Sefydliad Polisi Cyhoeddus i Gymru ar hynny ac rydym ni wedi gwrando ar Iwerddon. Mae ganddyn nhw benbleth debyg i ni oherwydd eu hadnoddau cyfyngedig a'u maint hefyd. Ond byddwn yn ceisio cynyddu presenoldeb Cymru nawr, fel yr ydym ni wedi ei wneud dros y blynyddoedd diwethaf, mewn marchnadoedd sy'n bwysig i ni.
Well, I welcome that response. But turning to a different matter, after today, the First Minister will be unique in the United Kingdom, because we will have a woman Prime Minister in the UK, and we have a woman First Minister in Scotland and a woman First Minister in Northern Ireland. Does he look forward to the day when he can make way for a woman to replace him in this Assembly?
Wel, rwy’n croesawu’r ymateb yna. Ond i droi at fater gwahanol, ar ôl heddiw, bydd y Prif Weinidog yn unigryw yn y Deyrnas Unedig, oherwydd bydd gennym ni Brif Weinidog benywaidd yn y DU, ac mae gennym ni Brif Weinidog benywaidd yn yr Alban a Phrif Weinidog benywaidd yng Ngogledd Iwerddon. A yw ef yn edrych ymlaen at y diwrnod pan y gall ef symud o’r neilltu i fenyw gymryd ei le yn y Cynulliad hwn?
What I can say to the leader of UKIP is that ‘The Guardian’—I’m not sure that’s a paper that he reads often—a few days ago said that it would be the case that women would now be heads of Government across the UK. I have to say that that was corrected by ‘The Guardian’, saving me, hopefully, from radical surgery. [Laughter.]
Yr hyn y gallaf ei ddweud wrth arweinydd UKIP yw bod 'The Guardian'—nid wyf yn siŵr a yw hwnnw’n bapur newydd y mae’n ei ddarllen yn aml—wedi dweud ychydig ddiwrnodau yn ôl y byddai'n wir y byddai menywod yn benaethiaid Llywodraethau ar draws y DU nawr. Mae’n rhaid i mi ddweud bod hynny wedi cael ei gywiro gan 'The Guardian', gan fy achub i, gobeithio, rhag cael llawdriniaeth sylweddol. [Chwerthin.]
Arweinydd yr wrthblaid, Leanne Wood.
The leader of the opposition, Leanne Wood.
Diolch, Lywydd. I very much look forward to the day when Wales is presided over by a woman First Minister. First Minister, tomorrow there will be a new Prime Minister, who says she intends to implement the UK’s withdrawal from the European Union. Now, Plaid Cymru’s view is that the next Prime Minister must implement the pledges that were made to people in Wales by the ‘leave’ campaign, even if she comes from the other side of the debate. We want to see an official Welsh negotiating position to be agreed by this Assembly and on her desk as soon as is possible. First Minister, when I asked you last week, you failed to commit to publishing a formal position or to having it debated and formally approved by this Assembly. Whilst I would accept that the new Prime Minister is coming into office much sooner than expected, can you confirm that you will aim to come to an agreed official negotiating position and that you will press the new Prime Minister for Wales to have a direct role in negotiations as was offered by David Cameron?
Diolch, Lywydd. Rwy'n edrych ymlaen yn fawr at y diwrnod pan fydd Cymru yn cael ei harwain gan Brif Weinidog benywaidd. Brif Weinidog, bydd Prif Weinidog y DU newydd yfory, sy'n dweud ei bod yn bwriadu gweithredu tynnu'n ôl y DU o'r Undeb Ewropeaidd. Nawr, barn Plaid Cymru yw bod yn rhaid i'r Prif Weinidog nesaf gyflawni'r addewidion a wnaed i bobl yng Nghymru gan yr ymgyrch i adael, hyd yn oed os yw hi'n dod o ochr arall y ddadl. Rydym ni eisiau gweld safbwynt negodi swyddogol i Gymru i'w gytuno gan y Cynulliad hwn ac ar ei desg hi cyn gynted â phosibl. Brif Weinidog, pan ofynnais i chi yr wythnos diwethaf, fe wnaethoch chi fethu ag ymrwymo i gyhoeddi safbwynt ffurfiol nac iddo gael ei drafod a'i gymeradwyo’n ffurfiol gan y Cynulliad hwn. Er y byddwn yn derbyn bod y Prif Weinidog newydd yn dod i mewn i’w swydd yn gynharach o lawer na'r disgwyl, a allwch chi gadarnhau mai eich nod fydd ffurfio safbwynt negodi swyddogol wedi ei gytuno ac y byddwch yn pwyso ar Brif Weinidog newydd y DU am i Gymru gael rhan uniongyrchol mewn trafodaethau fel y cynigiwyd gan David Cameron?
Yes, I can. I expect that promise to be honoured. We will of course have a twin-track approach. We’ll have our own negotiating team based in Brussels to see what we can achieve via that route as well. It’s complementary to the UK route. There are two issues that are red lines for us: firstly, free access to the single market—that cannot be compromised on—and, secondly, that every penny that has been lost through European funding should be made up by the UK Government in accordance with that promise given, not, it’s right to say, by the future Prime Minister, but by many in her party.
Gallaf, mi allaf. Rwy'n disgwyl i’r addewid hwnnw gael ei anrhydeddu. Bydd gennym, wrth gwrs, ddull deublyg. Bydd gennym ni ein tîm negodi ein hunain wedi’i leoli ym Mrwsel i weld beth allwn ni ei gyflawni drwy'r llwybr hwnnw hefyd. Mae'n cyd-fynd â llwybr y DU. Ceir dau fater sy'n llinellau coch i ni: yn gyntaf, mynediad am ddim at y farchnad sengl—ni ellir cyfaddawdu ar hynny—ac, yn ail, y dylai pob ceiniog sydd wedi cael ei cholli trwy gyllid Ewropeaidd gael ei thalu gan Lywodraeth y DU yn unol â’r addewid hwnnw a wnaed, nid, mae'n iawn i ddweud, gan y darpar Brif Weinidog, ond gan lawer yn ei phlaid.
Thank you, First Minister. You’ll recall last week, when we discussed this, that I suggested that you needed to have a word with your Westminster Members of Parliament, and that you needed to tell them to get a grip and get on with their jobs. Last night the amendments to the Wales Bill were again debated in the House of Commons, and your MPs—the ones, at least, who turned up—abstained again on Welsh Government policy, this time in relation to the devolution of policing. They did exactly the same last week, abstaining on Welsh Labour Government policy to create a legal jurisdiction. How come your Labour MPs have no problem supporting policing powers for greater Manchester but can’t bring themselves to support the devolution of policing to Wales? Why are your MPs letting the Tories off the hook in this way, and how can you defend their behaviour, First Minister?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Byddwch yn cofio yr wythnos diwethaf, pan fuom yn trafod hyn, fy mod i wedi awgrymu bod angen i chi gael gair gyda'ch Aelodau Seneddol yn San Steffan, a bod angen i chi ddweud wrthyn nhw am gallio a bwrw ymlaen â'u swyddi. Trafodwyd y gwelliannau i Fil Cymru yn Nhŷ'r Cyffredin eto neithiwr, ac ymatalodd eich ASau eto—y rhai a oedd yno, o leiaf—ar bolisi Llywodraeth Cymru, o ran datganoli plismona y tro hwn. Fe wnaethant yn union yr un fath yr wythnos diwethaf, gan ymatal ar bolisi Llywodraeth Lafur Cymru i greu awdurdodaeth gyfreithiol. Pam nad oes gan eich ASau Llafur unrhyw broblem yn cefnogi pwerau plismona Manceinion Fwyaf ond nad ydynt yn gallu perswadio eu hunain i gefnogi datganoli plismona i Gymru? Pam mae eich ASau yn gadael i’r Torïaid fynd yn groeniach fel hyn, a sut y gallwch chi amddiffyn eu hymddygiad, Brif Weinidog?
Well, it’s a matter of timing rather than principle, but our position is very, very clear. The situation that we will face in years to come is that there may be very different sets of criminal law in Wales compared to England. It will be possible, for example, for somebody to be arrested in Wales for an offence that’s not an offence in Wales but is an offence in England. It will be possible for somebody to serve a sentence for a crime committed in Wales that isn’t a crime in England, potentially. That’s nonsensical as far as the jurisdiction is concerned. It is also not sustainable to be in a situation where it would be a matter for the people of Wales to decide what offences they wish to create, but to have no say at all on how those offences are policed and enforced, and that remains the position of this Government.
Wel, mae'n fater o amseru yn hytrach nag egwyddor, ond mae ein safbwynt yn eglur iawn, iawn. Y sefyllfa y byddwn yn ei hwynebu yn y blynyddoedd i ddod yw y gallai fod cyfresi gwahanol iawn o gyfraith droseddol yng Nghymru o'i gymharu â Lloegr. Bydd yn bosibl, er enghraifft, i rywun gael ei arestio yng Nghymru am drosedd nad yw’n drosedd yng Nghymru ond sy’n drosedd yn Lloegr. Bydd yn bosibl i rywun fynd i’r carchar am drosedd a gyflawnwyd yng Nghymru nad yw’n drosedd yn Lloegr, o bosibl. Mae hynny'n hurt cyn belled ag y mae’r awdurdodaeth yn y cwestiwn. Nid yw’n gynaliadwy ychwaith i fod mewn sefyllfa lle y byddai'n fater i bobl Cymru benderfynu pa droseddau y maen nhw’n dymuno eu creu, ond heb gael unrhyw lais o gwbl ynghylch sut y mae’r troseddau hynny’n cael eu plismona a'u gorfodi, a dyna yw safbwynt y Llywodraeth hon o hyd.
That’s not an issue of timing, First Minister. There is an issue of principle here.
Okay, so, the Wales Bill is a matter that may not be of overriding priority for your MPs, but the future of the steel industry is critical. Wales without a steel industry is not a Wales that I am prepared to contemplate. The suspension of Tata Steel’s sale process is of significant concern. Now, the proposed joint venture could lead to cost-cutting measures and a reduction in UK steel capacity. That’s according to the analysis by the investment bank, Jefferies. If that merger proceeds we need a cast-iron guarantee that there is a future for steel making in Port Talbot and the other Welsh sites. How will you secure such a guarantee? And can you explain why there’s no statement on this week’s agenda on the suspension of the sales process? Will you also confirm that you’ll continue to provide support to the employment and management buy-out bid, and that you’ll press on Tata the importance of retaining the secondment arrangement for senior managers to work on that bid?
Nid mater o amseru yw hynny, Brif Weinidog. Ceir mater o egwyddor yma.
Iawn, felly, mae Bil Cymru yn fater efallai nad yw’n brif flaenoriaeth i’ch ASau, ond mae dyfodol y diwydiant dur yn hollbwysig. Nid yw Cymru heb ddiwydiant dur yn Gymru yr wyf yn fodlon meddwl amdani. Mae gohirio’r broses o werthu Tata Steel yn peri pryder sylweddol. Nawr, gallai'r fenter ar y cyd arfaethedig hon arwain at fesurau torri costau a lleihau capasiti dur y DU. Mae hynny yn ôl y dadansoddiad gan y banc buddsoddi, Jefferies. Os bydd yr uno hwnnw’n digwydd, mae angen sicrwydd pendant arnom fod dyfodol i gynhyrchu dur ym Mhort Talbot a safleoedd eraill yng Nghymru. Sut byddwch chi’n cael sicrwydd o’r fath? Ac a allwch chi egluro pam nad oes datganiad ar agenda yr wythnos hon ar ohirio’r broses werthu? A wnewch chi gadarnhau hefyd y byddwch chi’n parhau i ddarparu cymorth i’r cais i brynu’r cwmni gan y gweithwyr a’r rheolwyr, ac y byddwch chi’n pwysleisio i Tata pwysigrwydd cadw'r trefniant secondiad i uwch reolwyr weithio ar y cais hwnnw?
Well, two things: the Secretary is meeting with the management buy-out team today and, of course, he has an urgent question that we were content to accept, of course, in relation to the events of the weekend. I did have a senior official on Friday—[Interruption.] I had a senior official on Friday based in Mumbai who has reported back to me. The issue now for Tata is this: we have put a financial package on the table. We expect there to be a quid pro quo, and that does mean that we need to see conditions in terms of guarantees of future jobs and guarantees in terms of a commitment for a specified period of time, for several years. We do, however, need to see further progress on the pensions issue, over which we have no control, and indeed the issue of energy prices. So, we have a package on the table that we believe Tata would be content with. We need to make sure that we can demonstrate to the people of Wales that that package will achieve what they would expect, but we do need to see progress now, particularly on the pensions issue.
Wel, dau beth: mae’r Ysgrifennydd yn cyfarfod â thîm prynu'r rheolwyr heddiw ac, wrth gwrs, mae ganddo gwestiwn brys yr oeddem ni’n fodlon ei dderbyn, wrth gwrs, yn ymwneud â digwyddiadau’r penwythnos. Roedd gen i uwch swyddog ddydd Gwener—[Torri ar draws.] Roedd gen i uwch swyddog ddydd Gwener wedi’i leoli ym Mumbai sydd wedi adrodd yn ôl i mi. Y cwestiwn i Tata nawr yw hyn: rydym ni wedi rhoi pecyn ariannol ar y bwrdd. Rydym ni’n disgwyl y bydd quid pro quo, ac nid yw hynny’n golygu bod angen i ni weld amodau o ran sicrwydd am swyddi yn y dyfodol a sicrwydd o ran ymrwymiad am gyfnod penodol o amser, am sawl blwyddyn. Fodd bynnag, mae angen i ni weld rhagor o gynnydd ar y mater pensiynau, nad oes gennym unrhyw reolaeth drosto, a’r mater o brisiau ynni mewn gwirionedd. Felly, mae gennym ni becyn ar y bwrdd y credwn y byddai Tata yn fodlon ag ef. Mae angen i ni wneud yn siŵr ein bod yn gallu dangos i bobl Cymru y bydd y pecyn hwnnw’n cyflawni'r hyn y byddent yn ei ddisgwyl, ond mae angen i ni weld cynnydd nawr, yn enwedig ar fater y pensiynau.
Datblygu Pêl-droed yng Nghymru
The Development of Football in Wales
3. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar ddatblygu pêl-droed yng Nghymru? OAQ(5)0102(FM)
3. Will the First Minister make a statement on the development of football in Wales? OAQ(5)0102(FM)
The outstanding performance by our national team in Euro 2016 has presented a great opportunity for us to represent Wales abroad. I know that the Football Association of Wales Trust is already planning to use that success as a catalyst to grow the game further across the country.
Mae'r perfformiad rhagorol gan ein tîm cenedlaethol yn Ewro 2016 wedi cynnig cyfle gwych i ni i gynrychioli Cymru dramor. Gwn fod Ymddiriedolaeth Cymdeithas Bêl-droed Cymru eisoes yn bwriadu defnyddio’r llwyddiant hwnnw fel catalydd i dyfu’r gamp ymhellach ar draws y wlad.
Thank you, First Minister. I’m also very pleased with how the Welsh team did in the European championships, and I am sure that I’m not the only one who spent Sunday night thinking, ‘It could have been us’, especially when a former Swansea City player won the tournament for Portugal. In order to continue to develop football, there is a need for improved pitches. I would like to ask the First Minister how it is intended to increase the number of 3G and 4G pitches in Wales, thus reducing the number of games lost to bad weather throughout the winter.
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Rwyf innau hefyd yn falch iawn o sut y gwnaeth tîm Cymru yn y pencampwriaethau Ewropeaidd, ac rwy’n siŵr nad fi yw'r unig un a dreuliodd nos Sul yn meddwl, 'Gallai fod wedi bod yn ni', yn enwedig pan enillodd gyn-chwaraewr Abertawe y gystadleuaeth dros Bortiwgal. Er mwyn parhau i ddatblygu pêl-droed, mae angen gwell caeau. Hoffwn ofyn i'r Prif Weinidog sut y bwriedir cynyddu nifer y caeau 3G a 4G yng Nghymru, gan leihau nifer y gemau a gollir i dywydd garw drwy’r gaeaf.
I know that Sport Wales are working with the governing bodies of various sports, such as the Welsh Rugby Union, Hockey Wales and the FAW, to develop an investment programme for 3G pitches. I know as well that they’re developing a blueprint for sport and recreation facilities in Wales to support our drive to facilitate regular participation in sport and physical activity, and to make sure that we have facilities that are appropriate and sustainable in the future.
Gwn fod Chwaraeon Cymru yn gweithio gyda chyrff llywodraethu gwahanol gampau, fel Undeb Rygbi Cymru, Hoci Cymru a'r Gymdeithas Bêl-droed, i ddatblygu rhaglen fuddsoddi ar gyfer caeau 3G. Gwn hefyd eu bod yn datblygu glasbrint ar gyfer cyfleusterau chwaraeon a hamdden yng Nghymru i gefnogi ein hymgyrch i hwyluso cyfranogiad rheolaidd mewn chwaraeon ac ymarfer corff, ac i wneud yn siŵr y bydd gennym ni gyfleusterau sy'n briodol ac yn gynaliadwy yn y dyfodol.
Do you not think that there’s a contradiction between seeking to increase the number of 4G pitches, and yet, just a mile down the road, there is an all-weather pitch that is locked up? Children are unable to play there because it’s too expensive. Also in this city, in the south of this city, in a very challenged ward such as Splott, the STAR leisure centre is being closed by your Labour council here in the city. So, there is a hall that children use, where they learn to play football. Do you not see the contradiction between what is being said here about increasing facilities, and yet the reality on the ground is that your Labour councils are actually cutting them?
Onid ydych chi’n credu bod gwrthdaro rhwng ceisio cynyddu nifer y caeau 4G, ac eto, dim ond milltir i lawr y ffordd, ceir cae pob tywydd sydd o dan glo? Ni all plant chwarae yno gan ei fod yn rhy ddrud. Hefyd yn y ddinas hon, yn ne'r ddinas hon, mewn ward â phroblemau mawr fel Sblot, mae canolfan hamdden STAR yn cael ei chau gan eich cyngor Llafur chi yma yn y ddinas. Felly, ceir neuadd y mae plant yn ei defnyddio, lle maen nhw’n dysgu chwarae pêl-droed. Onid ydych chi’n gweld y gwrthdaro rhwng yr hyn sy'n cael ei ddweud yma am gynyddu cyfleusterau, ac eto y gwirionedd ar lawr gwlad yw bod eich cynghorau Llafur yn eu torri?
Same in Carmarthenshire.
Yr un fath yn Sir Gaerfyrddin.
Well, I think the same is true—. I am told by my colleague, the Member for Llanelli, that Carmarthenshire is in the same position—run by his party, of course. The reality is that councils are in difficult positions financially, but they must ensure that they don’t price communities out of facilities in those communities. The Member makes a fair point, actually, which is that we need to make sure that, where facilities are developed, they do not become so expensive that people can’t use them. Where there is a danger of doing that, we would urge all those involved to think again in order to make sure that facilities are accessible.
Wel, rwy’n meddwl bod yr un peth yn wir—. Mae fy nghydweithiwr, yr Aelod dros Lanelli, yn fy hysbysu bod Sir Gaerfyrddin yn yr un sefyllfa—sy’n cael ei rhedeg gan ei blaid ef, wrth gwrs. Y gwir amdani yw bod cynghorau mewn sefyllfaoedd anodd yn ariannol, ond mae'n rhaid iddyn nhw sicrhau nad ydynt yn gwneud cyfleusterau yn rhy ddrud i bobl yn y cymunedau hynny. Mae'r Aelod yn gwneud pwynt teg, mewn gwirionedd, sef bod angen i ni wneud yn siŵr, lle mae cyfleusterau’n cael eu datblygu, nad ydynt yn mynd mor ddrud fel na all pobl eu defnyddio. Pan fo perygl o wneud hynny, byddem yn annog pawb dan sylw i feddwl eto er mwyn gwneud yn siŵr bod cyfleusterau ar gael i bobl.
First Minister, I’d like to join with you in saying what wonderful news it was last week. Not only did our Welsh team do as well as they did, but they actually managed to turn someone like me, for whom, I can honestly say, football was of absolutely zero interest, into a passionate supporter. I could probably even talk about the offside rule if I tried hard enough. But I was very proud of them, and I was also incredibly proud of our fans and the way our fans behaved. Also, our footballers came across as real, decent, grounded human beings, and a real example to our young people. So, I come to the heart of my question, which is: will you have discussions with the Cabinet Secretary for Education to talk about how we can up the hours and minutes that young people in primary school spend in sport? It’s actually been cut consistently, year on year. If we want to identify not just our football stars of the future, but also our sporting stars of the future, we need to start early, get them early, get them healthy and get them really used to the whole sports agenda. Instead, at the moment in primary schools that is becoming a dwindling time, and very difficult for rural children, especially those with no access to public transport, to access after school as well.
Brif Weinidog, hoffwn ymuno â chi i ddweud pa mor wych oedd newyddion yr wythnos diwethaf. Nid yn unig y gwnaeth ein tîm Cymru cystal ag y gwnaethant, ond llwyddasant i droi rhywun fel fi, y gallaf ddweud yn onest nad oedd pêl-droed o unrhyw ddiddordeb o gwbl i mi, yn gefnogwr brwd. Mae’n debyg y gallwn i hyd yn oed drafod y rheol camsefyll pe bawn i’n trio’n ddigon caled. Ond roeddwn i’n falch iawn ohonyn nhw, ac roeddwn i hefyd yn hynod falch o'n cefnogwyr a'r ffordd y gwnaeth ein cefnogwyr ymddwyn. Hefyd, gwnaeth ein pêl-droedwyr argraff dda fel pobl gyffredin, nobl â’u traed ar y ddaear, ac yn esiampl wirioneddol i'n pobl ifanc. Felly, rwy’n dod at wraidd fy nghwestiwn, sef: a fyddwch chi’n cael trafodaethau gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg i drafod sut y gallwn ni gynyddu’r oriau a’r munudau y mae pobl ifanc yn yr ysgol gynradd yn eu treulio yn gwneud chwaraeon? Mae wedi cael ei dorri’n gyson, flwyddyn ar ôl blwyddyn, a dweud y gwir. Os ydym ni eisiau darganfod nid yn unig ein sêr pêl-droed ar gyfer y dyfodol, ond hefyd ein sêr chwaraeon ar gyfer y dyfodol, mae angen i ni ddechrau’n gynnar, eu cael nhw’n gynnar, eu gwneud nhw’n iach a’u cael nhw i arfer â’r holl agenda chwaraeon. Yn hytrach, mae’r amser hwnnw’n prinhau ar hyn o bryd mewn ysgolion cynradd, ac mae’n anodd iawn i blant cefn gwlad, yn enwedig y rhai heb fynediad at gludiant cyhoeddus, gymryd rhan ar ôl yr ysgol hefyd.
These are the issues that we’d love to explore with sports governing bodies. The Member has refreshing candour when she says she had no interest in football until now. [Interruption.] Well, converts are always welcome, of course. It’s difficult to underestimate the publicity that this has given our nation. I was in Paris on the night of the semi-final. I was in Mametz the following day. Around me, all I could hear was people saying ‘Pays de Galles’. That kind of publicity is very difficult for us to replicate. We have to build on that, and we’re working with Visit Wales in order for that to happen.
She’s absolutely right to say as well that the team have been role models as far as young people are concerned. They will see that it is possible to be hugely successful in football—and, indeed, in any other professional sport—without carrying emotional baggage, if I can put it that way, as we have seen in years gone by. We are fortunate in Wales in that we haven’t lost many school playing fields, as has been the case elsewhere over many years, and we will look to work now with Sport Wales and the governing bodies in order to deliver as many accessible facilities of the highest standard that we can across Wales.
Dyma'r materion yr hoffem eu hystyried gyda chyrff llywodraethu chwaraeon. Mae'r Aelod yn anarferol o onest pan ddywed nad oedd ganddi unrhyw ddiddordeb mewn pêl-droed tan nawr. [Torri ar draws.] Wel, mae croeso i gefnogwyr newydd bob amser, wrth gwrs. Mae'n anodd tanbwysleisio’r cyhoeddusrwydd y mae hyn wedi ei roi i’n cenedl. Roeddwn i ym Mharis ar noson y rownd gynderfynol. Roeddwn i yn Mametz y diwrnod canlynol. O’m cwmpas, y cwbl y gallwn ei glywed oedd pobl yn dweud 'Pays de Galles'. Mae’r math hwnnw o gyhoeddusrwydd yn anodd iawn i ni ei ailadrodd. Mae'n rhaid i ni adeiladu ar hynny, ac rydym ni’n gweithio gyda Croeso Cymru er mwyn i hynny ddigwydd.
Mae hi'n gwbl gywir i ddweud hefyd bod y tîm wedi bod yn esiampl dda cyn belled ag y mae pobl ifanc yn y cwestiwn. Byddant yn gweld ei bod yn bosibl bod yn hynod lwyddiannus ym myd pêl-droed—ac, yn wir, mewn unrhyw gamp broffesiynol arall—heb fod â baich emosiynol, os caf ei roi felly, fel yr ydym ni wedi gweld yn y blynyddoedd a fu. Rydym ni’n ffodus yng Nghymru nad ydym ni wedi colli llawer o gaeau chwarae ysgolion, fel sydd wedi digwydd mewn mannau eraill dros flynyddoedd lawer, a byddwn yn ceisio gweithio gyda Chwaraeon Cymru a’r cyrff llywodraethu nawr er mwyn darparu cymaint o gyfleusterau hygyrch o'r safon uchaf ag y galllwn ar draws Cymru.
Addysg Oedolion
Adult Education
4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar ddull Llywodraeth Cymru o gynyddu cyfleoedd i gymryd rhan mewn addysg oedolion yng Nghymru? OAQ(5)0113(FM)
4. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's approach to increasing opportunities for adult education in Wales? OAQ(5)0113(FM)
We have a range of programmes aimed at increasing employability, improving skills, and supporting people of all ages and abilities to enter and progress into employment, and, of course, they play a fundamental role in reducing inequalities and tackling poverty.
Mae gennym ni amrywiaeth o raglenni sydd â’r nod o gynyddu cyflogadwyedd, gwella sgiliau, a chefnogi pobl o bob oed a gallu i fynd i mewn i gyflogaeth a symud ymlaen ynddi, ac, wrth gwrs, maen nhw’n chwarae rhan sylfaenol o ran lleihau anghydraddoldebau a threchu tlodi.
Adult education can play a vital role in breaking the poverty cycle. That was the message from the Inspire! adult learners awards last month, at which I presented the life career change award. The new £22 million Coleg y Cymoedd building in Aberdare will provide an aspirational setting for adult education, but the challenge is also to ensure suitable provision of good-quality courses for learners. How is the Welsh Government working with providers to achieve this?
Gall addysg i oedolion gyflawni swyddogaeth hanfodol i dorri'r cylch tlodi. Dyna oedd y neges o wobrau addysg oedolion Ysbrydoli! y mis diwethaf, pryd y cyflwynais y wobr newid gyrfa oes. Bydd adeilad £22 miliwn newydd Coleg y Cymoedd yn Aberdâr yn cynnig lleoliad dyheadol ar gyfer addysg oedolion, ond yr her hefyd yw sicrhau darpariaeth addas o gyrsiau o ansawdd da i ddysgwyr. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda darparwyr i gyflawni hyn?
Well, the Member is right to say that the new campus will be a superb facility for the people of Aberdare and the surrounding area. We are in regular contact with the post-16 sector with regard to the planning of provision; that includes the planning of part-time and adult community provision delivered by the FE sector. Delivery plans are also collected and scrutinised by officials to ensure a suitable range of provision is offered within the budget available, and, of course, FE institutions are subject to Estyn inspections.
Wel, mae’r Aelod yn iawn i ddweud y bydd y campws newydd yn gyfleuster gwych i bobl Aberdâr a'r cyffiniau. Rydym ni mewn cysylltiad rheolaidd â'r sector ôl-16 o ran cynllunio darpariaeth; mae hynny’n cynnwys cynllunio darpariaeth ran-amser a chymunedol i oedolion gan y sector Addysg Bellach. Caiff cynlluniau cyflawni hefyd eu casglu a'u harchwilio gan swyddogion er mwyn sicrhau y cynigir amrywiaeth briodol o ddarpariaeth o fewn y gyllideb sydd ar gael, ac, wrth gwrs, mae sefydliadau Addysg Bellach yn destun arolygiadau Estyn.
Mae yna bryder difrifol ymhlith oedolion sy’n dysgu Cymraeg ledled y wlad oherwydd y gyfundrefn newydd, sydd wedi arwain at golli swyddi ymhlith tiwtoriaid lleol. Yn barod, mae yna nifer sylweddol o staff profiadol sydd wedi cael ei ddiswyddo yn Abertawe, a nifer pellach yn wynebu colli swyddi yng ngogledd-ddwyrain Cymru ac yng Ngheredigion. Mae yna ansicrwydd mawr yn y maes ar ôl i’r Llywodraeth fethu ag ymrwymo i ariannu cwrs Cymraeg i oedolion ar gyfer y flwyddyn nesaf, ac, fel rydych chi’n gwybod, mae cyllideb cyrsiau Cymraeg i oedolion eisoes wedi cael ei thorri bron £3 miliwn. Os ydy toriadau ar y raddfa yma yn mynd i barhau, onid ydych chi’n teimlo bod hynny’n mynd i weithio yn erbyn uchelgais eich Llywodraeth chi i gynyddu nifer y siaradwyr i 1 filiwn?
There is serious concern amongst adults learning Welsh throughout the country because of the new system, which has led to a loss of jobs amongst local tutors. Already, a significant number of experienced staff have been made redundant in Swansea, and a further number are facing job losses in north-east Wales and in Ceredigion. There is great uncertainty in the field after the Government failed to commit to funding the Welsh for adults course for next year, and, as you know, the budget for Welsh for adults has already been cut by £3 million. If cuts on this scale are going to continue, don’t you believe that that will work against your Government’s ambition to increase the number of speakers to 1 million?
Mae wedi bod yn anodd dros y flwyddyn ariannol ddiwethaf; mae hynny’n iawn. Ond hefyd rydym ni wedi sicrhau bod yna lefydd newydd wedi cael eu hagor ar draws Cymru—o Bontardawe, er enghraifft, a Llanelli i’r brifddinas—er mwyn sicrhau bod yna lefydd lle mae pobl yn gallu mynd a defnyddio’r Gymraeg, yn enwedig mewn ardaloedd lle nad yw’r Gymraeg rhagor yn iaith yr heol neu iaith gymdeithasol gyffredinol. Rwy’n gwybod bod llefydd fel Y Lle yn Llanelli, er enghraifft, wedi bod yn llwyddiannus dros ben wrth sicrhau bod pobl yn gallu dysgu Cymraeg a hefyd defnyddio Cymraeg fel nad ydyn nhw’n colli’r iaith ar ôl ei dysgu.
It’s been difficult over the past financial year; that’s quite true. But we’ve also ensured that new centres have been opened across Wales—from Pontardawe to Llanelli to the capital city—in order to ensure that there are places where people can go and use the Welsh language, particularly in those areas where the language is no longer the language of the high street or generally used. Now, I know that places such as Y Lle, in Llanelli, have been very successful in ensuring that people can learn Welsh, but also use Welsh, so that they don’t lose the language once they have learnt it.
Brif Weinidog, mae yna lawer o oedolion dros Gymru sydd eisiau dysgu Cymraeg,
as Siân Gwenllian has said, including lots of people in my own constituency, and financial support in order to enable them to learn the language is extremely important. I just wonder what specific financial support you’re going to make available over the next few years in order to support and nurture the language, particularly in communities like mine, where there is a living language, but it needs fresh life brought into it, particularly for people who move into the area from outside of those traditional Welsh-speaking communities.
First Minister, there are a number of adults across Wales who want to learn Welsh,
fel y mae Siân Gwenllian wedi’i ddweud, gan gynnwys llawer o bobl yn fy etholaeth i, ac mae cymorth ariannol er mwyn eu galluogi i ddysgu'r iaith yn hynod o bwysig. Rwy’n meddwl tybed pa gymorth ariannol penodol yr ydych chi'n mynd i’w roi ar gael dros y blynyddoedd nesaf i gefnogi a meithrin yr iaith, yn enwedig mewn cymunedau fel fy un i, lle y ceir iaith fyw, ond mae angen dod â bywyd newydd iddi, yn enwedig i bobl sy'n symud i mewn i'r ardal o'r tu allan i’r cymunedau Cymraeg eu hiaith traddodiadol hynny.
That’s true. We have invested heavily, of course, in ensuring that the language is used widely in schools. We know that there are good examples like Gwynedd, like Ceredigion, where there are centres that enable children to be—the word in Welsh is ‘trochi’; it doesn’t quite work in English, because it means to get dirty in English, if you translate it literally. [Interruption.] ‘Immersed’; that’s a better word—for them to be immersed in the language. And they work very, very well. We find then, of course, that children are able to influence their parents and help their parents to learn Welsh, as they themselves learn Welsh so easily.
Mae hynny'n wir. Rydym ni wedi buddsoddi'n helaeth, wrth gwrs, mewn sicrhau bod yr iaith yn cael ei defnyddio'n eang mewn ysgolion. Rydym ni’n gwybod bod enghreifftiau da fel Gwynedd, fel Ceredigion, lle ceir canolfannau sy'n galluogi plant i —‘trochi’ yw’r gair yn y Gymraeg; nid yw'n gweithio yr un fath yn Saesneg, gan ei fod yn golygu dwyno yn Saesneg, os byddwch yn ei gyfieithu’n llythrennol. [Torri ar draws.] 'Ymdrwytho'; dyna air gwell—iddyn nhw gael eu hymdrwytho yn yr iaith. Ac maen nhw’n gweithio'n dda iawn, iawn. Rydym ni’n canfod wedyn, wrth gwrs, bod plant yn gallu dylanwadu ar eu rhieni a helpu eu rhieni i ddysgu Cymraeg, gan eu bod nhw eu hunain yn dysgu Cymraeg mor hawdd.
Hannah Blythyn. Cwestiwn 5, felly—Janet Finch-Saunders.
Hannah Blythyn. Question 5, therefore—Janet Finch-Saunders.
Rhaglen Ysgolion yr Unfed Ganrif ar Hugain
The Twenty-first Century Schools Programme
5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar y rhaglen Ysgolion yr 21ain Ganrif? OAQ(5)0107(FM)
5. Will the First Minister make a statement on the 21st Century Schools programme? OAQ(5)0107(FM)
Yes, with pleasure. Our twenty-first century schools programme will see investment of £1.4 billion over the five-year period to 2019. All 22 authorities will benefit from this investment, which sees the rebuild and refurbishment of over 150 schools and colleges across Wales. To date, 105 projects have been approved within the programme.
Gwnaf, â phleser. Bydd ein rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain yn arwain at fuddsoddiad o £1.4 biliwn dros y cyfnod o bum mlynedd hyd at 2019. Bydd pob un o'r 22 awdurdod yn elwa ar y buddsoddiad hwn, a fydd yn arwain at ailadeiladu ac ailwampio dros 150 o ysgolion a cholegau ledled Cymru. Hyd yma, cymeradwywyd 105 o brosiectau drwy'r rhaglen.
Thank you, First Minister. You’ll be aware that, for some, when mention of a new school is taken forward, there can be concerns, especially when children and parents are very happy with the school that they’re actually attending. Now, under section 5.4 of the Welsh Government’s statutory school organisation code, local authorities are obliged to consider all objections submitted conscientiously, and not to make decisions on amalgamation proposals with a closed mind to the stakeholders concerned. However, in Conwy recently, two recent amalgamation proposals affecting five of our primary schools are being taken forward by the council despite many objections. Many parents, teachers, governors and even the teachers unions are angry, frustrated and disappointed and consider the statutory consultation to be meaningless, particularly when relevant cabinet decision minutes recently were published before the meeting had even taken place—a fait accompli. In order to address the concerns raised, will you work with the new Cabinet Secretary for Education, obviously in the new school term, to look again at how the concerns and views of those most affected are considered within the twenty-first century schools decisions, so that these voices are heard and acted on appropriately?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Byddwch yn ymwybodol, i rai, pan gaiff ysgol newydd ei chrybwyll, y gall fod pryderon, yn enwedig pan fo plant a rhieni yn hapus iawn â'r ysgol y maen nhw’n ei mynychu. Nawr, o dan adran 5.4 cod trefniadaeth ysgolion statudol Llywodraeth Cymru, mae’n rhaid i awdurdodau lleol ystyried yr holl wrthwynebiadau a gyflwynir yn gydwybodol, a pheidio â gwneud penderfyniadau ar gynigion uno gyda meddwl caeedig i'r rhanddeiliaid dan sylw. Fodd bynnag, yng Nghonwy yn ddiweddar, mae’r cyngor yn bwrw ymlaen â dau gynnig uno diweddar sy’n effeithio ar bump o'n hysgolion cynradd, er gwaethaf llawer o wrthwynebiadau. Mae llawer o rieni, athrawon, llywodraethwyr a hyd yn oed yr undebau athrawon yn flin, yn rhwystredig ac yn siomedig ac o’r farn bod yr ymgynghoriad statudol yn ddiystyr, yn enwedig pan gyhoeddwyd cofnodion penderfyniad cabinet perthnasol yn ddiweddar cyn i’r cyfarfod gael ei gynnal hyd yn oed—fait accompli. Er mwyn rhoi sylw i'r pryderon a godwyd, a wnewch chi weithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg newydd, yn y tymor ysgol newydd yn amlwg, i ystyried eto sut y mae pryderon a safbwyntiau’r rhai yr effeithir arnynt fwyaf yn cael eu hystyried o fewn y penderfyniadau ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, fel bod y lleisiau hyn yn cael eu clywed ac yn cael sylw priodol?
The Member criticises Conwy council and the way they have conducted themselves. I know there have been concerns in Conwy, particularly with regard to a number of schools—I think in the Caerhun area and also I believe in Llandudno Junction. In terms of Llandudno Junction, my understanding is that there has been a re-consultation, which is open at the moment and will be until 27 July. With Caerhun, I understand that has already been approved. But it is correct to say that, where we set in place standards that we expect to be observed when school closures and mergers are proposed, we expect the process to be observed. There are legal pitfalls for local authorities unless they can demonstrate, of course, that they have followed the correct procedure, and we would expect all local authorities in Wales to do that.
Mae'r Aelod yn beirniadu Cyngor Conwy a'r ffordd y maen nhw wedi ymddwyn. Gwn y bu pryderon yng Nghonwy, yn enwedig o ran nifer o ysgolion—yn ardal Caerhun rwy’n meddwl, ac yng Nghyffordd Llandudno hefyd rwy’n credu. O ran Cyffordd Llandudno, deallaf y bu ailymgynghoriad, sydd ar agor ar hyn o bryd ac a fydd ar agor tan 27 Gorffennaf. O ran Caerhun, rwy’n deall bodd hynny wedi ei gymeradwyo eisoes. Ond mae'n gywir i ddweud, pan ein bod yn rhoi safonau ar waith rydym yn disgwyl cydymffurfiad â nhw wrth gynnig cau ac uno ysgolion, rydym ni’n disgwyl cydymffurfiad â'r broses. Ceir maglau cyfreithiol i awdurdodau lleol oni bai eu bod yn gallu dangos, wrth gwrs, eu bod wedi dilyn y weithdrefn gywir, a byddem yn disgwyl i bob awdurdod lleol yng Nghymru wneud hynny.
First Minister, as well as building new schools, it’s also important that we continue to build new colleges for further education. Coleg Gwent have ambitious and important plans to relocate their Newport campus to the riverfront alongside the University of South Wales campus and, indeed, further buildings around and about. Would you agree with me that we must continue to improve our further education colleges in that way and support energy and ideas to bring about improvements to further education, and particularly, perhaps, strong links with higher education?
Brif Weinidog, yn ogystal ag adeiladu ysgolion newydd, mae hefyd yn bwysig ein bod yn parhau i adeiladu colegau newydd ar gyfer addysg bellach. Mae gan Goleg Gwent gynlluniau uchelgeisiol a phwysig i adleoli eu campws yng Nghasnewydd i lan yr afon ochr yn ochr â champws Prifysgol De Cymru ac, yn wir, rhagor o adeiladau yn y cyffiniau. A ydych chi’n cytuno â mi bod yn rhaid i ni barhau i wella ein colegau addysg bellach yn y modd hwnnw a chefnogi egni a syniadau i sicrhau gwelliannau i addysg bellach, ac yn enwedig, efallai, cysylltiadau cryf ag addysg uwch?
Yes, I do. I know that there may be proposals coming forward with regard to the Newport campus, but it’s entirely right to say that we should make sure that there is no hard and fast boundary between FE and HE for the student. I know that there are very many students who go on to complete degree courses who begin in an FE setting because that’s appropriate for them. They don’t perhaps have the confidence to go straight into HE and need to be encouraged to do so, and then of course they become successful over time. So, greater working between HE and FE is hugely important in order to create that seamless pathway for the student.
Ydw, mi ydwyf. Gwn y gallai fod llawer o gynigion yn cael eu gwneud o ran campws Casnewydd, ond mae'n gwbl gywir i ddweud y dylem ni wneud yn siŵr nad oes unrhyw ffin bendant rhwng AB ac AU i’r myfyriwr. Gwn fod llawer iawn o fyfyrwyr sy'n mynd ymlaen i gwblhau cyrsiau gradd yn dechrau mewn lleoliad AB oherwydd mai dyna sy'n briodol iddyn nhw. Nid yw’r hyder ganddyn nhw efallai i fynd yn syth i mewn i AU ac mae angen eu hannog i wneud hynny, ac yna wrth gwrs maen nhw’n dod yn llwyddiannus dros amser. Felly, mae mwy o weithio rhwng AU ac AB yn hynod bwysig er mwyn creu’r llwybr di-dor hwnnw i’r myfyriwr.
Yng ngoleuni’r dyletswyddau sydd nawr, wrth gwrs, ar y sector cyhoeddus yn dilyn Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015, oni ddylai fod gorfodaeth ar bob adeilad sy’n cael ei godi gydag arian cyhoeddus, ac, yn y cyd-destun yma, ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, i fod yn defnyddio pob cyfle posib o safbwynt ynni adnewyddadwy?
In light of the duties now on the public sector, given the introduction of the Well-being of Future Generations Act 2015, shouldn’t there be a requirement on all buildings erected using public funding, and, in this case, twenty-first century schools, to be using all possible opportunities in terms of renewable energies?
Rwy’n credu bod hynny’n iawn. Rwyf wedi gweld sawl enghraifft o hynny, lle mae adeiladau yn ‘rhagorol’ ynglŷn â BREEAM. Rwyf wedi gweld enghreifftiau lle mae dŵr yn cael ei gasglu o’r to ac yn cael ei ddefnyddio yn yr ysgol ei hun. Felly, byddwn yn erfyn ar awdurdodau lleol i ystyried yr enghreifftiau da rwyf wedi’u gweld ar draws Cymru er mwyn sicrhau eu bod yn gwneud yr un peth.
Yes, I believe that’s right. We’ve seen a number of examples of that, where buildings are ‘excellent’ in the BREEAM category. We’ve seen water being collected from the roofs being used in the school itself. So, we would expect local authorities to consider the good examples that I’ve seen across Wales in order to do the same themselves.
Recrwitio Meddygon Teulu ym Mhowys
General Practitioner Recruitment in Powys
6. A wnaiff Llywodraeth Cymru ddatganiad ar recriwtio meddygon teulu ym Mhowys? OAQ(5)0114(FM)
6. Will the Welsh Government make a statement on GP recruitment in Powys? OAQ(5)0114(FM)
Yes. We will shortly be bringing forward proposals for a national and international campaign to market Wales and NHS Wales as an attractive place to work. That will include work to recruit, train and retain GPs and primary care professionals and to address the issues faced in Powys and across Wales.
Gwnawn. Byddwn yn cyflwyno cynigion yn fuan ar gyfer ymgyrch genedlaethol a rhyngwladol i farchnata Cymru a GIG Cymru fel lle deniadol i weithio ynddo. Bydd hynny'n cynnwys gwaith i recriwtio, hyfforddi a chadw meddygon teulu a gweithwyr gofal sylfaenol proffesiynol ac i fynd i'r afael â'r problemau a wynebir ym Mhowys a ledled Cymru.
I thank you for that statement, First Minister, but on Friday I attended a public health meeting in Ystradgynlais and one of the big challenges that they were facing was GP recruitment, particularly in the Coelbren surgery. I welcome what you have just said in terms of your plans to train and recruit more GPs. I look forward, First Minister, to receiving an update on how those plans are going to produce more GPs into the areas, particularly in rural Wales, where they are currently finding this to be a huge challenge.
Diolchaf i chi am y datganiad yna, Brif Weinidog, ond roeddwn i mewn cyfarfod iechyd cyhoeddus yn Ystradgynlais ddydd Gwener ac un o'r heriau mawr yr oeddent yn eu hwynebu oedd recriwtio meddygon teulu, yn enwedig ym meddygfa Coelbren. Rwy’n croesawu’r hyn yr ydych chi newydd ei ddweud o ran eich cynlluniau i hyfforddi a recriwtio mwy o feddygon teulu. Edrychaf ymlaen, Brif Weinidog, at dderbyn diweddariad ar sut y mae’r cynlluniau hynny’n mynd i greu mwy o feddygon teulu i mewn i'r ardaloedd, yn enwedig yng Nghymru wledig, lle mae hyn yn her enfawr iddyn nhw ar hyn o bryd.
Yes, we put in additional investment of over £40 million last year in primary care and £4.5 million of that funding was targeted at workforce diversification, including the creation of 300 posts in a range of primary care roles. The Member mentions Coelbren particularly; it’s part of the Dulais Valley general practice in Seven Sisters. There have been recruitment problems, and the result of that has been that the number of GP sessions in Coelbren have been reduced. I know the practice is going through a sustainability support process with Abertawe Bro Morgannwg University Local Health Board, because, even though it’s physically within the Powys Teaching Local Health Board, its area of operation is in ABMU, and the two health boards are working closely to agree a longer-term solution to ensure the ongoing provision of high-quality services.
Do, gwnaethom fuddsoddiad ychwanegol o dros £40 miliwn y llynedd mewn gofal sylfaenol ac roedd £4.5 miliwn o'r cyllid hwnnw wedi ei dargedu at arallgyfeirio’r gweithlu, gan gynnwys creu 300 o swyddi mewn amrywiaeth o swyddi gofal sylfaenol. Mae’r Aelod yn sôn am Goelbren yn benodol; mae'n rhan o feddygfa deulu Cwm Dulais ym Mlaendulais. Bu problemau recriwtio, a chanlyniad hynny fu lleihau nifer y sesiynau meddygon teulu yng Nghoelbren. Gwn fod y feddygfa yn mynd trwy broses cefnogi cynaliadwyedd gyda Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg, oherwydd, er ei fod yn rhan o Fwrdd Iechyd Lleol Addysgu Powys yn ffisegol, PABM yw ei hardal weithredu, ac mae'r ddau fwrdd iechyd yn gweithio'n agos i gytuno ar ateb tymor hwy i sicrhau’r ddarpariaeth barhaus o wasanaethau o ansawdd uchel.
First Minister, I’m grateful to Joyce Watson for raising this question; it’s a particular issue in my constituency, with many GPs reaching retirement age and struggling to recruit. Many surgeries, in that instance, are having to reconfigure how they operate. What GPs are saying to me is that there is the potential for the devaluation of their premises if their practices cease to operate, which is a barrier for recruiting GPs, especially in rural Wales. Could I ask if you are aware of that issue? What steps is the Welsh Government taking to offer more protection and security to GPs to incentivise them, especially to recruit them to rural Wales?
Brif Weinidog, rwy'n ddiolchgar i Joyce Watson am godi’r cwestiwn hwn; mae'n fater penodol yn fy etholaeth i, wrth i lawer o feddygon teulu gyrraedd oedran ymddeol a bod trafferth recriwtio. Mae llawer o feddygfeydd, yn yr achos hwnnw, yn gorfod ad-drefnu sut y maen nhw’n gweithredu. Yr hyn y mae meddygon teulu yn ei ddweud wrthyf yw bod potensial i’w safleoedd ostwng mewn gwerth os bydd eu meddygfeydd yn rhoi'r gorau i weithredu, sy’n rhwystr i recriwtio meddygon teulu, yn enwedig yng nghefn gwlad Cymru. A gaf i ofyn a ydych chi’n ymwybodol o’r mater hwnnw? Pa gamau mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gynnig mwy o ddiogelwch a sicrwydd i feddygon teulu i’w cymell, ac yn enwedig i’w recriwtio i gefn gwlad Cymru?
Well, if GPs wish to be seen as contractors and independent businesses, there is a risk involved in terms of the potential devaluation of buildings. But, I don’t see why that should be the case necessarily. It is the case increasingly that many of those who wish to enter general practice don’t want to buy into a practice—they wish to be salaried GPs. It’s a trend that I’m sure many of us have seen across Wales. That is something that we and, indeed, the profession, will need to accommodate.
In terms of Powys as a whole, I can say that there have been six new GP partners in Powys and 11 new salaried GPs who have commenced their work during the course of 2015-16.
Wel, os yw meddygon teulu yn dymuno cael eu hystyried fel contractwyr a busnesau annibynnol, mae risg yn gysylltiedig o ran y gostyngiad posibl i werth adeiladau. Ond, nid wyf yn gweld pam y dylai hynny fod yn wir o reidrwydd. Mae'n gynyddol wir bod llawer o'r rhai sy'n dymuno mynd i faes ymarfer cyffredinol nad ydynt eisiau prynu i mewn i feddygfa—maen nhw eisiau bod yn feddygon teulu cyflogedig. Mae'n duedd yr wyf yn siŵr bod llawer ohonom wedi ei gweld ledled Cymru. Mae hynny'n rhywbeth y bydd yn rhaid i ni ac, yn wir, y proffesiwn, ddarparu ar ei gyfer.
O ran Powys yn ei chyfanrwydd, gallaf ddweud y bu chwech o feddygon teulu partner newydd ym Mhowys ac 11 o feddygon teulu cyflogedig a ddechreuodd ar eu gwaith yn ystod 2015-16.
Y Cynllun Datblygu Gwledig
The Rural Development Plan
7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar ddyfodol y Cynllun Datblygu Gwledig? OAQ(5)0117(FM)[W]
7. Will the First Minister make a statement on the future of the rural development plan? OAQ(5)0117(FM)[W]
Rŷm ni’n gwybod, wrth gwrs, fod hwn yn cefnogi cymunedau gwledig a’r economi trwy gyfuniad o gyllid gan Lywodraeth Cymru a gan yr Undeb Ewropeaidd. Yn wyneb y diffyg sicrhad gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig hyd yma ynglŷn â chyllid yn lle cyllid yr Undeb Ewropeaidd a pharhad rhaglenni, ni allaf darogan dyfodol tymor hir y rhaglen.
We know, of course, that this supports rural communities and the economy with a combination of Welsh Government and EU funding. Given the lack of assurances from the UK Government to date over replacing EU funding and programme continuity, I cannot predict its long-term future.
Wel, diolch ichi am eich ateb—ateb diddorol iawn, os caf i ddweud, oherwydd mi wnaeth eich Gweinidog sgiliau chi, mewn ymateb i gwestiwn gen i ar ôl ei datganiad yr wythnos diwethaf, ei gwneud yn glir ei bod hi yn parhau i ddatblygu cynlluniau ar y sail bod yr arian yn dod i Gymru. O na ddaw o’r Undeb Ewropeaidd, mae hi’n disgwyl i’r arian ddod, yn ôl yr addewidion, o Lywodraeth y Deyrnas Unedig. Ond, y diwrnod wedyn, mi wnaeth yr Ysgrifennydd Cabinet materion gwledig gyhoeddi bod rhaglenni megis Glastir, ar ôl 2018, yn cael eu gohirio oherwydd yr ansicrwydd. Mae hynny’n awgrymu i mi bod fawr o strategaeth gennych chi fel Llywodraeth ynglŷn â’r ffordd rydych chi’n ymateb i’r penderfyniad yn dilyn y refferendwm. A allwch chi ddweud wrthyf os ydy’r llaw dde yn gwybod beth y mae’r llaw chwith yn ei wneud?
Well, thanks for that response. It was very interesting, if I may say so, because your skills Minister, in response to a question from me following a statement last week, made it clear that she is continuing to plan programmes on the basis that the funding will come to Wales. If it doesn’t come from the EU, then she’s expecting it to come, according to the pledges made, from the UK Government. But, the following day, the Cabinet Secretary for rural affairs announced that programmes such as Glastir, post 2018, were to be deferred because of uncertainty. That suggests to me that you don’t have much of a strategy as a Government in terms of how you’re responding to the decision following the referendum. Can you tell us if the left hand knows what the right hand is doing?
Rydym yn gwybod beth rydym yn ei wneud. Rydym yn mynd i barhau gyda phrosiectau cyfalaf, er enghraifft, er mwyn symud ymlaen â’r rheini. Gyda’r prosiectau sy’n defnyddio refeniw, mae’r sefyllfa yn fwy cymhleth. Ond, mae’n hollol amlwg; os gwelwn ni doriad o £600 miliwn yng nghyllideb y Cynulliad, bob blwyddyn, dros y blynyddoedd nesaf, bydd effaith negatif iawn ar rai o’r prosiectau sydd gyda ni.
We know what we’re doing. We are going to continue with the capital schemes, for instance, in order to progress with those. But as regards the revenue programmes and schemes, it’s a much more complicated pictures But it’s quite evident that, if we see a cut of £600 million in the Assembly’s budget year on year over the ensuing years, there will be a very negative impact on some of the projects that we have.
Brif Weinidog, rwy’n gwerthfawrogi eich bod chi wedi cwrdd â chynrychiolwyr y diwydiant amaethyddol yr wythnos diwethaf i drafod pryderon yn dilyn canlyniad y refferendwm ar yr Undeb Ewropeaidd, ac rwy’n cefnogi eich galwadau ar gyfer cymorthdaliadau ffermio a chyllid ar gyfer cymunedau gwledig i gael eu diogelu yn y dyfodol. O gofio y bydd yr Undeb Ewropeaidd yn dal i fod yn bartner masnachu mawr i’n ffermwyr ar gyfer y dyfodol, a allwch chi ddweud wrthym ni pa drafodaethau mae eich Llywodraeth chi hyd yn hyn wedi eu cael gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig, a hefyd gyda Chomisiynydd yr Undeb Ewropeaidd, i sicrhau bod cynlluniau fel y rhaglen datblygu gwledig yn mynd i barhau?
First Minister, I appreciate that you have met with representatives of the agricultural industry last week to discuss concerns following the result of the referendum on the European Union and I support your calls for farming support payments and funding for rural communities to be safeguarded for the future. Now, bearing in mind that the European Union will still be a major trading partner for our farmers for the future, can you tell us what discussions your Government has had to date with the UK Government, and also with the EU Commissioner, to ensure that plans such as the rural development programme can continue?
Wel, nid oes sicrwydd o gwbl. Rydym yn gwybod nad yw’r Comisiwn, er enghraifft, yn chwarae rhan ynglŷn â phwyllgorau sydd yn delio â chyllido Ewropeaidd ar hyn o bryd. Nid oes sicrwydd gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig, felly nid oes sicrwydd i bobl Cymru a Llywodraeth Cymru. Mae’n bwysig dros ben fod y sicrwydd yna’n dod cyn gynted ag sy’n bosib er mwyn rhoi sicrwydd i’n ffermwyr ni. Er enghraifft, rydym yn gwybod bod £260 miliwn yn dod i mewn i Gymru ar gyfer taliadau i ffermwyr; ar hyn o bryd, nid oes arian ar ôl i ni adael yr Undeb Ewropeaidd i dalu am hynny. Felly, mae sicrwydd i ffermwyr yn hollbwysig.
Well, there is no guarantee at all. We know that the Commission cannot play its part as regards European funding at present. There is no assurance from the UK Government, so there is no certainty at all for the people of Wales. It’s important that we get this assurance as soon as possible in order to give our farmers some assurance. For example, we know that £260 million will be coming into Wales as regards payments to farmers, but at the moment there is no money left after we leave the European Union. So, assurance for farmers is crucially important.
On the same theme as the last two questions, I note that, within my own constituency and the constituency of the First Minister, we’ve just had the announcement as part of rural development of grants of up to £100,000 for individual regeneration schemes. It often surprises people that in a constituency like mine in Ogmore, a former mining and heavy industry constituency, that all but two of the wards in my constituency are rural. We have 40 per cent of upland hill farming, so we have pillar 1 and pillar 2 funding as well. But that pillar 2 funding has been crucial for rural regeneration, controversial as it is—the allocations. So, could I ask him, in his discussions with the UK Government, is he stressing to them the importance of making good any shortfall in the immediacy of programmes that are already committed to, but also in the longer term? Because we need to make sure that we have that backfill shortfall filled by the UK Government in order that we can keep those schemes progressing for many years to come. It’s critical for the regeneration of my communities and his.
Ar yr un thema â'r ddau gwestiwn diwethaf, rwy’n nodi, yn fy etholaeth fy hun ac yn etholaeth y Prif Weinidog ein bod ni newydd gael hyd at £100,000 o grantiau wedi'u cyhoeddi ar gyfer cynlluniau adfywio unigol yn rhan o ddatblygiad gwledig. Mae'n aml yn synnu pobl, mewn etholaeth fel fy un i yn Ogwr, cyn-etholaeth fwyngloddio a diwydiant trwm, fod pob un ond dwy o'r wardiau yn fy etholaeth yn wledig. Mae gennym ni 40 y cant o ffermio mynydd yr ucheldir, felly mae gennym ni gyllid colofn 1 a cholofn 2 hefyd. Ond mae’r cyllid colofn 2 hwnnw wedi bod yn hanfodol ar gyfer adfywio gwledig, er ei fod yn ddadleuol—y dyraniadau. Felly, a gaf i ofyn iddo, yn ei drafodaethau â Llywodraeth y DU, a yw’n pwysleisio iddyn nhw bwysigrwydd gwneud iawn am unrhyw ddiffyg yn uniongyrchedd rhaglenni yr ymrwymwyd iddynt eisoes, ond hefyd yn y tymor hwy? Oherwydd mae angen i ni wneud yn siŵr bod Llywodraeth y DU yn llenwi’r diffyg ôl-lenwi hwnnw fel y gallwn gadw’r cynlluniau hynny yn symud ymlaen am flynyddoedd lawer i ddod. Mae'n hanfodol ar gyfer adfywio fy nghymunedau i a’i rai yntau.
We have made that point. The issue for us is this: in future, agricultural policy will be wholly autonomous and wholly devolved. We’re not going to brook interference from Westminster in that regard. It’s a matter entirely for the people of Wales, the people of Scotland and indeed England to decide what sort of agricultural policy should be pursued. The difficulty is, of course, the money. How will the money be distributed? We need to make sure that there is a guarantee from the UK Government that Wales will secure at least its current share of funding. My great fear is that there will be an attempt to Barnettise funding for agriculture, which means a substantial reduction in funding for Welsh agriculture. The sooner that Welsh farmers get the certainty from the UK Government that they need, the better.
Rydym ni wedi gwneud y pwynt hwnnw. Y broblem i ni yw hon: yn y dyfodol, bydd polisi amaethyddol yn gwbl ymreolaethol ac wedi’i ddatganoli'n llwyr. Nid ydym ni’n mynd i dderbyn ymyrraeth gan San Steffan yn hynny o beth. Mae'n fater sydd yn gyfan gwbl i bobl Cymru, pobl yr Alban ac yn wir Lloegr benderfynu pa fath o bolisi amaethyddol y dylid ei ddilyn. Yr anhawster, wrth gwrs, yw’r arian. Sut bydd yr arian yn cael ei ddosbarthu? Mae angen i ni wneud yn siŵr bod gwarant gan Lywodraeth y DU y bydd Cymru yn derbyn o leiaf ei chyfran bresennol o gyllid. Fy ofn mawr yw y bydd ymgais i Farnetteiddio cyllid ar gyfer amaethyddiaeth, sy'n golygu gostyngiad sylweddol i gyllid ar gyfer amaethyddiaeth yng Nghymru. Gorau po gyntaf y bydd ffermwyr Cymru yn cael y sicrwydd sydd ei angen arnynt gan Lywodraeth y DU.
Gwella Seilwaith yn Ne-ddwyrain Cymru
Improving the Infrastructure in South-east Wales
8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am bolisïau Llywodraeth Cymru ar gyfer gwella'r seilwaith yn ne-ddwyrain Cymru? OAQ(5)0108(FM)
8. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's policies for improving the infrastructure in south east Wales? OAQ(5)0108(FM)
The national transport finance plan, published in July of last year, sets out our investment for transport and infrastructure and services for 2015-20 across all of Wales.
Mae'r cynllun cyllid trafnidiaeth cenedlaethol, a gyhoeddwyd ym mis Gorffennaf y llynedd, yn nodi ein buddsoddiad ar gyfer trafnidiaeth a seilwaith a gwasanaethau ar gyfer 2015-20 ar draws Cymru gyfan.
Thank you, First Minister. A solution to the M4 Brynglas tunnels congestion is a key priority for the Welsh Government and indeed for this Assembly as a whole. I’m sure that Professor Stuart Cole will be sleeping a little easier knowing that his M4 blue route is now part of the mix to be considered by the public inquiry announced recently. You’ll be aware that Roadchef at Magor services have concerns about the effect of the black route on their businesses, as does the port of Newport, which may be bisected by at least one of the routes under consideration by the public inquiry. How have the concerns of important local businesses such as these that I’ve mentioned been taken into account, and how are they being taken into account by the public inquiry?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Mae ateb i dagfeydd twneli Brynglas yr M4 yn flaenoriaeth allweddol i Lywodraeth Cymru ac yn wir i’r Cynulliad hwn yn ei gyfanrwydd. Rwy'n siŵr y bydd yr Athro Stuart Cole yn cysgu ychydig yn dawelach o wybod bod ei lwybr glas M4 yn rhan o'r gymysgedd erbyn hyn i gael ei ystyried gan yr ymchwiliad cyhoeddus a gyhoeddwyd yn ddiweddar. Byddwch yn ymwybodol bod gan Roadchef yng ngwasanaethau Magwyr bryderon am effaith y llwybr du ar eu busnesau, ac felly hefyd porthladd Casnewydd, a allai gael ei rannu'n ddwy gan o leiaf un o'r llwybrau sy'n cael eu hystyried gan yr ymchwiliad cyhoeddus. Sut y mae pryderon busnesau lleol pwysig fel y rhain yr wyf i wedi eu crybwyll wedi cael eu cymryd i ystyriaeth, a sut maen nhw’n cael eu cymryd i ystyriaeth gan yr ymchwiliad cyhoeddus?
Well, I would expect the inquiry to take full account of the views of all those who express a view to the inquiry. We took a conscious decision to make sure that all the possibilities were examined by the inquiry in order that the public could see all the evidence and so that people would understand that we wanted to make sure that all the options were properly examined. The Member knows that I have stood here and said the blue route is hugely problematic in terms of its effect on so many people, but let’s see what the public local inquiry actually says and see what recommendations are made from there.
Wel, byddwn yn disgwyl i'r ymchwiliad roi ystyriaeth lawn i safbwyntiau pawb sy'n mynegi barn i'r ymchwiliad. Gwnaethom benderfyniad ymwybodol i wneud yn siŵr bod yr holl bosibiliadau yn cael eu harchwilio gan yr ymchwiliad fel y gallai'r cyhoedd weld yr holl dystiolaeth ac fel y byddai pobl yn deall ein bod ni eisiau gwneud yn siŵr bod yr holl ddewisiadau yn cael eu harchwilio’n briodol. Mae’r Aelod yn gwybod fy mod i wedi sefyll yn y fan yma a dweud bod y llwybr glas yn peri problemau mawr o ran ei effaith ar gymaint o bobl, ond gadewch i ni weld beth fydd yr ymchwiliad lleol cyhoeddus yn ei ddweud a gweld pa argymhellion a wneir yn dilyn hynny.
The key to ensuring success in the capital region is to pursue a multi-hub approach to infrastructure and economic development. Whilst the city deal and the city region model look to build on Cardiff’s international brand, we must recognise the role of other population centres as well. Does the First Minister agree with me that, in moving forward, the distinct status of Newport as a regional capital in its own right, the capital of the former county of Gwent, should be upheld and does he agree that this distinct status for Newport should be enshrined in the capital region’s planning and should be promoted at every opportunity?
Yr allwedd i sicrhau llwyddiant yn y brifddinas-ranbarth yw dilyn dull aml-ganolfan ar gyfer seilwaith a datblygu economaidd. Er mai nod y cytundeb dinas a'r model dinas-ranbarth yw adeiladu ar frand rhyngwladol Caerdydd, mae’n rhaid i ni gydnabod swyddogaeth y canolfannau poblogaeth eraill hefyd. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno â mi, wrth symud ymlaen, y dylid cadarnhau statws amlwg Casnewydd fel prifddinas ranbarthol yn ei rhinwedd ei hun, prifddinas hen sir Gwent, ac a yw'n cytuno y dylai’r statws amlwg hwn gael ei ymgorffori wrth gynllunio’r prifddinas-ranbarth ac y dylid ei hyrwyddo ar bob cyfle?
I don’t agree with him on that. I think all the local authorities have an equal voice in terms of the development of the city region. Identity is important, I understand that, but the reality is that the economic region pays no heed at all to political boundaries. Newport is obviously an important city. It’s our third biggest city. Together with Cardiff and indeed the valley areas to the north, they will all play an important role in developing the whole of the city region for the good of all those who live in it.
Nid wyf yn cytuno ag ef ar hynny. Rwy’n meddwl bod gan yr holl awdurdodau lleol lais cyfartal o ran datblygiad y ddinas-ranbarth. Mae hunaniaeth yn bwysig, rwy’n deall hynny, ond y gwir amdani yw nad yw’r rhanbarth economaidd yn rhoi unrhyw sylw o gwbl i ffiniau gwleidyddol. Mae Casnewydd yn amlwg yn ddinas bwysig. Dyma ein trydedd ddinas fwyaf. Ynghyd â Chaerdydd ac yn wir ardaloedd y cymoedd i'r gogledd, byddant i gyd yn chwarae rhan bwysig wrth ddatblygu’r brifddinas-ranbarth gyfan er lles pawb sy'n byw ynddi.
I welcome the new allocation of money in the Welsh Government’s supplementary budget to the Monmouthshire and Brecon canal and would like to ask the First Minister whether this fits into any wider economic development strategy for integrating our waterways into the infrastructure of south-east Wales.
Rwy'n croesawu'r dyraniad newydd o arian yng nghyllideb atodol Llywodraeth Cymru i gamlas Mynwy ac Aberhonddu a hoffwn ofyn i'r Prif Weinidog a yw hyn yn cyd-fynd ag unrhyw strategaeth datblygu economaidd ehangach ar gyfer integreiddio ein dyfrffyrdd i seilwaith y de-ddwyrain.
With waterways, I think it’s more a case of their potential for tourism. The waterways were fragmented many, many decades ago. The Glamorgan canal—it goes underneath the main railway line east of Cardiff but it isn’t connected to the rest of its former network. What’s important is that we have the potential for tourism through our canals, and in that way, of course, they can act as economic drivers, and we’ll continue to work with the stakeholders involved to make sure that that potential is realised.
O ran dyfrffyrdd, rwy'n credu ei fod yn fwy o achos o’u potensial ar gyfer twristiaeth. Rhannwyd y dyfrffyrdd ddegawdau lawer iawn yn ôl. Mae camlas Morgannwg—mae’n mynd o dan y brif reilffordd i’r dwyrain o Gaerdydd ond nid yw wedi ei chysylltu â gweddill ei rhwydwaith blaenorol. Yr hyn sy'n bwysig yw bod y potensial gennym ni ar gyfer twristiaeth trwy ein camlesi, ac yn y modd hwnnw, wrth gwrs, gallant weithredu fel sbardunwyr economaidd, a byddwn yn parhau i weithio â'r rhanddeiliaid dan sylw i sicrhau bod y potensial hwnnw’n cael ei wireddu.
Cyfraddau Casglu’r Dreth Gyngor
Council Tax Collection Rates
9. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar gyfraddau casglu'r dreth gyngor yng Nghymru? OAQ(5)0110(FM)
9. Will the First Minister make a statement on council tax collection rates in Wales? OAQ(5)0110(FM)
Yes. In 2015-16, billing authorities collected 97.2 per cent of council tax billed.
Gwnaf. Casglodd awdurdodau bilio 97.2 y cant o dreth gyngor a filiwyd yn 2015-16.
Thank you very much for the reply, Minister. Figures released by your Government reveal that Blaenau Gwent, Merthyr Tydfil and Torfaen councils have the worst council tax collection rates in Wales. The citizens advice bureau has labelled council tax as Wales’s biggest debt problem—6,000 people are now struggling to pay their bills. Will the First Minister explain to those families in Wales’s poorest areas why he decided not to use the funds provided by the UK Government to freeze council tax in Wales to the purpose for which they were actually intended?
Diolch yn fawr iawn am yr ateb, Weinidog. Mae ffigurau a gyhoeddwyd gan eich Llywodraeth yn datgelu mai cynghorau Blaenau Gwent, Merthyr Tudful a Thorfaen sydd â'r cyfraddau gwaethaf yng Nghymru o ran casglu'r dreth gyngor. Mae'r ganolfan cyngor ar bopeth wedi labelu treth gyngor fel problem ddyled fwyaf Cymru—mae 6,000 o bobl yn cael trafferth i dalu eu biliau erbyn hyn. A wnaiff y Prif Weinidog esbonio i'r teuluoedd hynny yn ardaloedd tlotaf Cymru pam y penderfynodd beidio â defnyddio'r cyllid a ddarparwyd gan Lywodraeth y DU i rewi'r dreth gyngor yng Nghymru at y diben y’i bwriadwyd mewn gwirionedd?
Well, devolution means it’s not for a purpose intended, for a start; it’s a matter for the Assembly to decide how it spends its money. Nevertheless, the majority of authorities in England turned down the council tax freeze grant this year and they chose to increase council tax instead. Despite that fact, council tax in Wales is lower on average than it is in England, and, indeed, he will remember, because he was in the Chamber when council tax benefits were devolved, only 90 per cent of the budget followed. I did not see him advocating strongly at that time that Wales should receive its full share of money in order to deal with council tax benefits.
Wel, mae datganoli'n golygu nad yw at ddiben a fwriadwyd, i ddechrau; mater i'r Cynulliad yw penderfynu sut y mae'n gwario ei arian. Serch hynny, gwrthodwyd y grant rhewi'r dreth gyngor gan fwyafrif yr awdurdodau yn Lloegr eleni, gan ddewis codi’r dreth gyngor yn hytrach. Er gwaethaf y ffaith honno, mae'r dreth gyngor yng Nghymru yn is ar gyfartaledd nag yw hi yn Lloegr, ac, yn wir, bydd ef yn cofio, gan ei fod yn y Siambr pan ddatganolwyd budd-daliadau treth gyngor, mai dim ond 90 y cant o'r gyllideb a ddilynodd. Welais i mohono yn annog yn gryf ar y pryd y dylai Cymru dderbyn ei chyfran lawn o arian er mwyn ymdrin â budd-daliadau'r dreth gyngor.
Ac yn olaf, Adam Price.
Finally, Adam Price.
Mae’n rhaid bod y ffaith bod y ganran fwyaf o bobl sydd ddim yn talu’r dreth ymhlith rhai o’n hardaloedd tlotaf yn adlewyrchu’r ffaith bod y dreth yma’n sylfaenol annheg, yntefe? Mae’r baich yn pwyso’n drymach ar y bobl sy’n lleiaf abl i dalu. Felly, onid yw hi’n bryd, nawr, inni fwrw ati i ddiwygio’r dreth yma i’w gwneud yn decach, fel yr oedd Plaid Cymru wedi dadlau, wrth gwrs, yn yr etholiad yn ôl ym mis Mai?
Surely, the fact that the highest percentage of people who don’t pay the tax live in our poorest areas reflects the fact that this tax is fundamentally unfair. The burden weighs most heavily on those people who are least able to pay. So, isn’t it now time for us to reform this tax so that it is fairer, as Plaid Cymru argued, of course, during the election campaign back in May?
Rŷm ni’n wastad yn agored i ystyried ffyrdd newydd o gyllido awdurdodau lleol. Mae rhai yn sôn, wrth gwrs, am dreth incwm lleol; bydd yn rhaid casglu hynny’n lleol yn lle bod yr arian i gyd yn mynd i’r llefydd y mae pobl yn gweithio, nid lle maen nhw’n byw. Mae’n wir i ddweud—wel, nid yw’n wir i bawb, wrth gwrs—y mwyaf yw pris y tŷ, y mwyaf yw incwm y person sydd yn byw yno. Nid yw hynny’n wastad yn wir, rwy’n deall hynny, ond mae’r system sydd gennym ni ar hyn o bryd yn system sydd yn gweithio achos y ffaith ei bod yn dreth sydd wedi cael ei rhoi ar ben tŷ sydd ffaelu symud. Ond, wrth gwrs, yn y blynyddoedd i ddod, mae yna’n wastad ddadl ynglŷn ag a oes yna ffordd fwy effeithiol i sicrhau cyllid awdurdodau lleol.
We are always open to consider new methods of funding local authorities and people are talking about a local income tax, but that would have to be collected locally so that the tax didn’t go to where people work rather than where they live. It’s true to say—well, this is not universally true, of course—the higher the price of the house, the greater the income of the resident. That is not always true, I understand that, but the system that we have at present is one that works because it’s a tax that has been applied to a house. But, of course, in the years to come, there’s always an argument about whether there might be a more effective method of funding local authorities.
Diolch, Brif Weinidog.
Thank you, First Minister.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Rwyf wedi derbyn cwestiwn brys o dan Reol Sefydlog 12.66. Rwy’n galw ar David Rees i ofyn y cwestiwn brys.
I have accepted an urgent question under Standing Order 12.66. I call on David Rees to ask the urgent question.
A wnaiff y Gweinidog roi manylion y trafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi’u cael â Tata Steel a Llywodraeth y DU yn dilyn cyhoeddi bwriad Tata i atal y broses o werthu ei weithfeydd gwneud dur yn y DU? EAQ(5)0036(EI)
Will the Minister provide details of discussions the Welsh Government has had with Tata Steel and the UK Government following the announcement of Tata's intentions to suspend the sales process of its UK steel making operations? EAQ(5)0036(EI)
Yes. Can I thank the Member for his question?We are continuing our extensive dialogue with Tata and are continuing to press the UK Government on a number of points including appropriate relief from high-energy costs, which is more critical than ever to ensure our industries are competitive, as well as the need for a solution on pensions.
Gwnaf. A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn? Rydym ni’n parhau â'n trafodaethau helaeth â Tata ac yn parhau i bwyso ar Lywodraeth y DU o ran nifer o bwyntiau gan gynnwys rhyddhad priodol o gostau ynni uchel, sy'n fwy hanfodol nag erioed i sicrhau bod ein diwydiannau yn gystadleuol, yn ogystal â'r angen am ddatrysiad ar bensiynau.
Can I thank the Cabinet Secretary for that answer and for his assurances that the Welsh Government is actually continuing its pursuance of the various aspects? However, as we all know, the steel industry has been in a challenging situation for many years. In fact, this year, in January, Tata steel announced 1,000 job losses; in March, it announced the possible sales of its UK operations. My constituents—my steelworkers, their families—have all had to suffer a hellish period of time, whilst we’re waiting for some certainty from Tata Steel. That certainty, last Friday, was thrown away because of that announcement last Friday that they will suspend the sale process and now go to a joint venture with a company that, apparently, according to analysts, they’ve been having discussions with for over a year on its Dutch operations, and they’re saying, themselves—Thyssenkrupp are actually saying—that we need to consolidate steel making in Europe, puts the fear of—excuse the term—God into people’s lives and they are worried about their future; they’re worried about the town’s future. We’ve had uncertainty hanging over us; we want certainty—we haven’t got it.
Will the Welsh Government now clearly immediately engage with the new Prime Minister to get that Prime Minister to actually agree (a) the pension scheme has to be reinitiated because after Brexit it seemed to be put on hold—it’s disappeared from the scene; we need the energy prices, as you identified already; we need to start looking at, perhaps, innovative ways—I know the party opposite mentioned that we could have perhaps joint ventures with the UK Government and private partners, because if Tata aren’t going to do something, we need to do it. I’m concerned because Koushik Chatterjee, who is the group executive director and Tata Steel’s district director for Europe, has actually stated that the global steel industry is vulnerable and he cannot give guarantees of job security in Port Talbot. He can’t even have guarantees of jobs in Port Talbot staying there, full stop. That, again, puts, in my view, a position that perhaps Tata are looking at an out. We want to know their actual environmental liabilities and their responsibilities according to those. I know that the Welsh Government has been pursuing the environment and protection scheme. What are the implications of Brexit on that? That needs to be clarified.
The blast furnaces. It’s all talk about the blast furnaces. We need those blast furnaces. One thing I want the Welsh Government to do is to look at every possible option to keep those blast furnaces lit and operational to ensure that we can continue to make steel in Wales and not simply recycle steel through our furnaces.
Perhaps you want to look at innovation as well, encourage businesses that come in through innovation. It has been mentioned many times, the innovation hub in Swansea. Let’s get on with it, and let’s, perhaps, put that on the table.
A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am yr ateb yna ac am ei sicrwydd bod Llywodraeth Cymru wir yn parhau i ddilyn y gwahanol agweddau? Fodd bynnag, fel yr ydym ni i gyd yn gwybod, mae’r diwydiant dur wedi bod mewn sefyllfa anodd ers nifer o flynyddoedd. Yn wir, eleni, ym mis Ionawr, cyhoeddodd Tata Steel y byddai 1,000 o swyddi yn cael eu colli; ym mis Mawrth, cyhoeddodd werthiant posibl ei weithrediadau yn y DU. Mae fy etholwyr i—fy ngweithwyr dur i, eu teuluoedd—i gyd wedi gorfod dioddef cyfnod uffernol o amser, tra ein bod ni’n dal i aros am rywfaint o sicrwydd gan Tata Steel. Taflwyd y sicrwydd hwnnw i ffwrdd ddydd Gwener diwethaf, oherwydd y cyhoeddiad hwnnw ddydd Gwener diwethaf y byddant yn gohirio’r broses o werthu ac yn mynd i fenter ar y cyd bellach gyda chwmni y maen nhw, mae'n debyg, yn ôl dadansoddwyr, wedi bod yn cynnal trafodaethau ag ef ers dros flwyddyn ar ei weithrediadau yn yr Iseldiroedd, ac maen nhw'n dweud, eu hunain—mae Thyssenkrupp mewn gwirionedd yn dweud—bod angen i ni atgyfnerthu cynhyrchiant dur yn Ewrop, rhoi ofn—esgusodwch y term—Duw ym mywydau pobl ac maen nhw’n poeni am eu dyfodol; maen nhw’n poeni am ddyfodol y dref. Rydym ni wedi cael ansicrwydd yn hongian dros ein pennau; rydym ni eisiau sicrwydd—nid yw gennym ni.
A wnaiff Llywodraeth Cymru ymgysylltu’n eglur ar unwaith nawr gyda Phrif Weinidog newydd y DU i gael y Prif Weinidog honno i gytuno (a) bod yn rhaid ailgyflwyno’r cynllun pensiwn oherwydd mae’n ymddangos iddo gael ei ohirio ar ôl Brexit—mae wedi diflannu; mae angen y prisiau ynni arnom, fel y nodwyd gennych eisoes; mae angen i ni ddechrau ystyried, efallai, ffyrdd arloesol—gwn fod y blaid gyferbyn wedi sôn y gallem ni gael mentrau ar y cyd â Llywodraeth y DU a phartneriaid preifat o bosibl, oherwydd os nad yw Tata yn mynd i wneud rhywbeth, mae angen i ni ei wneud. Rwy'n pryderu gan fod Koushik Chatterjee, sef cyfarwyddwr gweithredol y grŵp a chyfarwyddwr rhanbarthol Tata Steel ar gyfer Ewrop, wedi dweud bod y diwydiant dur byd-eang dan fygythiad ac na all warantu sicrwydd swyddi ym Mhort Talbot. Ni all hyd yn oed sicrhau y bydd swyddi ym Mhort Talbot yn parhau yno o gwbl. Mae hynny, unwaith eto, yn fy marn i, yn creu sefyllfa lle efallai y mae Tata yn chwilio am ffordd i adael. Rydym eisiau gwybod eu rhwymedigaethau amgylcheddol gwirioneddol a'u cyfrifoldebau yn unol â’r rheini. Gwn fod Llywodraeth Cymru wedi bod yn dilyn y cynllun amgylchedd a diogelu. Beth yw goblygiadau Brexit ar hynny? Mae angen eglurhad.
Y ffwrneisi chwyth. Mae’r cwbl yn ymwneud â’r ffwrneisi chwyth. Rydym ni angen y ffwrneisi chwyth hynny. Un peth yr wyf i eisiau i Lywodraeth Cymru ei wneud yw ystyried pob dewis posibl i gadw’r ffwrneisi chwyth hynny wedi'u cynnau ac yn weithredol er mwyn sicrhau y gallwn barhau i wneud dur yng Nghymru ac nid dim ond ailgylchu dur drwy ein ffwrneisi.
Efallai yr hoffech chi ystyried arloesedd hefyd, gan annog busnesau sy'n dod i mewn drwy arloesi. Fe’i crybwyllwyd sawl gwaith, y ganolfan arloesedd yn Abertawe. Gadewch i ni fwrw ymlaen â hi, a gadewch i ni, efallai, roi hynny ar y bwrdd.
This is a question, so if you can—
Cwestiwn yw hwn, felly pe gallech chi—
I’ve got several questions.
Mae gen i nifer o gwestiynau.
Yes, I know. You’ve asked several already. If you can come to your final one.
Oes, rwy’n gwybod. Rydych chi wedi gofyn sawl un yn barod. Os gallwch chi ddod at eich un olaf.
I appreciate it, Llywydd, but I’m sure you’ll appreciate that the constituency is dominated—
Rwy’n sylweddoli hynny, Lywydd, ond rwy'n siŵr y byddwch chi’n gwerthfawrogi bod yr etholaeth yn llawn—
I’ll have your final question. And I understand the importance of the question.
Mi gymeraf eich cwestiwn olaf. Ac rwy’n deall pwysigrwydd y cwestiwn.
Final question, then. The trade unions have actually expressed to me their views. They phoned me today. They don’t want the sale process stopped. Will you negotiate with Tata and the UK Government to get the sale process back on line, if nothing else, in parallel with the other considerations they’re having?
Y cwestiwn olaf, felly. Mae'r undebau llafur wedi mynegi eu barn i mi. Fe wnaethant fy ffonio i heddiw. Nid ydyn nhw eisiau i’r broses werthu gael ei hatal. A wnewch chi drafod â Tata a Llywodraeth y DU i gael y broses werthu yn ôl ar y trywydd cywir, os dim byd arall, ochr yn ochr â'r ystyriaethau eraill sydd ganddyn nhw?
First of all, can I thank the Member for his continued passionate defence of the Welsh steel industry? I fully recognise the anxiety and uncertainty that many, many families are going through. I, myself, grew up in a family that relied on steel for employment back in the 1980s. I know full well how much anxiety and uncertainty and distress it can cause when you don’t know whether you’re going to have a job next week, next month or next year.
First of all, we continue to work closely with the UK Government to ensure that there is a sustainable future for steel in Wales, but I can offer this assurance: there has been no announcement by Tata over a suspension of the steel sale process. That is ongoing in parallel already with the joint venture considerations. That’s one of the reasons why (a) I am meeting with one of the parties this afternoon and (b) why we need to ensure the UK Government remains committed to supporting a possible sale by another party.
Now, it’s my firm belief that, tomorrow, we will have a new Prime Minister in Britain. My message, or our Government’s message, to Theresa May would be simply: show your mettle in a way that Margaret Thatcher never did by supporting British streel. You can do that immediately, Prime Minister. You can do that immediately by resolving the crisis concerning energy costs that is affecting not just the steel industry but many other manufacturing sectors as well.
Yn gyntaf oll, a gaf i ddiolch i'r Aelod am ei amddiffyniad angerddol parhaus o’r diwydiant dur yng Nghymru? Rwy’n llwyr gydnabod y pryder a’r ansicrwydd y mae llawer iawn o deuluoedd yn eu dioddef. Cefais i, fy hun, fy magu mewn teulu a oedd yn dibynnu ar ddur am gyflogaeth yn ôl yn y 1980au. Rwy’n gwybod yn iawn faint o bryder ac ansicrwydd a gofid y gellir eu hachosi pan nad ydych chi’n gwybod a fydd gennych chi swydd yr wythnos nesaf, y mis nesaf neu'r flwyddyn nesaf.
Yn gyntaf oll, rydym ni’n parhau i weithio'n agos gyda Llywodraeth y DU i sicrhau bod dyfodol cynaliadwy i ddur yng Nghymru, ond gallaf gynnig y sicrwydd hwn: ni chafwyd unrhyw gyhoeddiad gan Tata ar ohirio’r broses gwerthu dur. Mae hynny’n parhau ochr yn ochr eisoes â'r ystyriaethau menter ar y cyd. Dyna un o'r rhesymau pam (a) y byddaf yn cwrdd ag un o'r partïon y prynhawn yma a (b) pam mae angen i ni sicrhau bod Llywodraeth y DU yn parhau i fod yn ymrwymedig i gefnogi gwerthiant posibl gan barti arall.
Nawr, rwy’n credu’n bendant, yfory, y bydd gennym ni Brif Weinidog newydd ym Mhrydain. Yn syml, fy neges i, neu neges ein Llywodraeth, i Theresa May fyddai yn syml: dangoswch eich cryfder ddydd Sadwrn mewn ffordd na wnaeth Margaret Thatcher erioed trwy gefnogi dur Prydain. Gallwch wneud hynny ar unwaith, Brif Weinidog y DU. Gallwch wneud hynny ar unwaith trwy ddatrys yr argyfwng yn ymwneud â chostau ynni sy'n effeithio ar y diwydiant dur yn ogystal â llawer o sectorau gweithgynhyrchu eraill hefyd.
I don’t doubt the sincerity of the Cabinet Secretary, but I’m afraid that answer didn’t give the clarity that the Member for Aberavon was looking for and, even more importantly, as he would also agree, the clarity that steelworkers and their families are looking for. We’ve had a situation now where the chief financial officer of Tata Steel last night refused to give a guarantee over the future of Port Talbot. The chief executive officer of their prospective partner, Thyssenkrupp, has been quoted to saying that this a great opportunity to take capacity out of the steel industry. What’s driving this? What’s the motivation here? Take out capacity: that means a loss of jobs. Where is that axe going to fall? It’s not going to fall in Duisburg in Germany. It’s not going to fall in IJmuiden in Netherlands. It’s going to fall in Port Talbot and across the other Welsh and British sites.
So, I want an unequivocal statement from the Minister that, actually, far from being this salvation of the Welsh steel industry, this merger could be the means to its demise. As it currently stands, we must oppose this merger. The First Minister earlier talked about conditions. The only guarantee that is worth anything is if the equity stake that the UK and Welsh Government have talked about taking in Port Talbot has to be a golden share, where there is a veto on any future decision of the job losses in the Welsh and the UK steel industries. Does the Cabinet Secretary agree?
Finally, he has just announced to us that, actually—this is certainly breaking news—the sale process is not suspended. Well, if that is the case, is the financial support that the Welsh Government—and we supported on these benches—has given to the employee and management buy-out bid, which is, I think, a very, very strong and plausible bid, and it may be the real reason why Tata is walking away from the sale process, because they don’t want a competitor—? The Welsh Government has been providing financial support to that team hitherto. Will that support now continue along with the sale process?
Nid wyf yn amau didwylledd Ysgrifennydd y Cabinet, ond mae gen i ofn na wnaeth yr ateb yna roi’r eglurder yr oedd yr Aelod dros Aberafan yn chwilio amdano ac, yn bwysicach fyth, fel y byddai hefyd yn cytuno, yr eglurder y mae’r gweithwyr dur a’u teuluoedd yn chwilio amdano. Rydym ni wedi cael sefyllfa nawr lle gwrthododd prif swyddog ariannol Tata Steel neithiwr roi sicrwydd ynghylch dyfodol Port Talbot. Dywedwyd bod prif swyddog gweithredol eu darpar bartner, Thyssenkrupp, wedi dweud bod hwn yn gyfle gwych i gymryd capasiti allan o'r diwydiant dur. Beth sy'n sbarduno hyn? Beth yw'r cymhelliad yma? Cymryd capasiti allan: mae hynny’n golygu colli swyddi. Ble mae’r fwyell yn mynd i ddisgyn? Nid yw’n mynd i ddisgyn yn Duisburg yn yr Almaen. Nid yw’n mynd i ddisgyn yn IJmuiden yn yr Iseldiroedd. Mae'n mynd i ddisgyn ym Mhort Talbot ac ar draws y safleoedd eraill yng Nghymru a Phrydain.
Felly, rwyf eisiau datganiad diamwys gan y Gweinidog y gallai’r uno hwn, ymhell o fod yn achubiaeth i ddiwydiant dur Cymru, arwain at ei ddirywiad. Fel y mae hi ar hyn o bryd, mae'n rhaid i ni wrthwynebu’r uno hwn. Siaradodd y Prif Weinidog am amodau yn gynharach. Yr unig sicrwydd sydd werth unrhyw beth yw os oes rhaid i’r gyfran ecwiti y mae Llywodraethu y DU a Chymru wedi sôn am ei chymryd ym Mhort Talbot fod yn gyfran euraid, lle ceir feto ar unrhyw benderfyniad yn y dyfodol am golli swyddi yn niwydiannau dur Cymru a’r DU. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno?
Yn olaf, mae newydd gyhoeddi i ni, mewn gwirionedd—mae hyn yn sicr yn newyddion newydd—nad yw’r broses werthu wedi ei gohirio. Wel, os yw hynny'n wir, a yw'r gefnogaeth ariannol y mae Llywodraeth Cymru—ac a gefnogwyd gennym ni ar y meinciau hyn—wedi ei rhoi i'r pryniant gan y gweithwyr a’r rheolwyr, sydd, rwy’n credu, yn gais cryf a chredadwy iawn, ac efallai mai dyma’r gwir reswm pam mae Tata yn cerdded oddi wrth y broses werthu, gan nad ydyn nhw eisiau cystadleuaeth—? Mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn darparu cymorth ariannol i'r tîm hwnnw hyd yn hyn. A fydd y cymorth hwnnw’n parhau nawr ynghyd â'r broses werthu?
I’d like to thank the Member for his question, and I accept much of what he says, but I’m surprised that he hasn’t seen from the Tata Steel news release from last week, actually, that they state in there, categorically, that they are also looking at a joint venture, not that they are looking at it instead of a potential sale. Now, we’ve said that we will work with anybody that offers steel in Wales a sustainable future. So, it would be neglectful of us to do as the Member wishes, which is to say, ‘Do not have talks with Tata and TK over a joint venture; oppose it and only speak to one or two of the potential buyers.’ That would be neglectful. We need to talk, from the outset, with anybody who is interested and willing to give a Welsh steel making a sustainable future. To do otherwise would be neglectful.
Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn, ac rwy’n derbyn llawer o'r hyn a ddywed, ond rwy'n synnu nad yw wedi gweld o ddatganiad newyddion Tata Steel o’r wythnos diwethaf, mewn gwirionedd, eu bod yn datgan yno, yn bendant, eu bod hwythau’n ystyried menter ar y cyd hefyd, nid eu bod yn ei ystyried yn hytrach na gwerthiant posibl. Nawr, rydym ni wedi dweud y byddwn ni’n gweithio gydag unrhyw un sy'n cynnig dyfodol cynaliadwy i ddur yng Nghymru. Felly, byddai'n esgeulus i ni wneud fel y mae’r Aelod yn dymuno, sef dweud, 'Peidiwch â chael trafodaethau â Tata a TK ar fenter ar y cyd; gwrthwynebwch hynny a siaradwch ag un neu ddau o'r prynwyr posibl yn unig.' Byddai hynny'n esgeulus. Mae angen i ni siarad, o'r cychwyn cyntaf, gydag unrhyw un sydd â diddordeb ac yn fodlon rhoi dyfodol cynaliadwy i gynhyrchu dur yng Nghymru. Byddai gwneud fel arall yn esgeulus.
Cabinet Secretary, a few weeks ago, I asked the First Minister whether the support package that Welsh Government had put forward, including the possible acquisition of a share—that package put together, of course, to encourage credible buyers for the Port Talbot works—would still be available to Tata were it not to sell. So, I’d like you to give a clear commitment today on what your position is on that now.
Has Tata asks Welsh Government for anything new by way of support since or immediately before the suggestion that it may change its mind about a sale in the near future? In particular, have you been asked for anything or encouraged to offer support if Tata’s future is to be predicated on some sort of joint venture with Thyssenkrupp? What commitment have you had from Tata about how long this change of heart might last? Is it just breathing space for Tata to improve its bottom line with a view to improving its chances of a joint venture, or is it something more stable and, at least, medium term? Because you’ll be aware, Cabinet Secretary, that there’s, shall we say, serious concern about the disingenuousness of Tata and its behaviour in the last few months, and an even deeper concern about the role, potentially, of Thyssenkrupp in this, bearing in mind their statement within the last six months that they would seek to close certainly the Port Talbot end of any operations they were involved in were they to take on Tata’s interests.
Ysgrifennydd y Cabinet, ychydig wythnosau yn ôl, gofynnais i'r Prif Weinidog a oedd y pecyn cymorth yr oedd y Llywodraeth Cymru wedi ei gynnig, gan gynnwys caffael cyfranddaliad o bosibl—lluniwyd y pecyn hwnnw, wrth gwrs, i annog prynwyr credadwy ar gyfer gwaith Port Talbot—yn dal i fod ar gael i Tata pe na byddai’n gwerthu. Felly, hoffwn i chi roi ymrwymiad eglur heddiw o ran beth yw eich safbwynt ar hynny nawr.
A yw Tata wedi gofyn i Lywodraeth Cymru am unrhyw beth newydd o ran cymorth ers neu'n union cyn yr awgrym y gallai newid ei feddwl am werthiant yn y dyfodol agos? Yn benodol, a ofynnwyd am unrhyw beth i chi neu a gawsoch eich annog i gynnig cymorth pe byddai dyfodol Tata yn dibynnu ar ryw fath o fenter ar y cyd gyda Thyssenkrupp? Pa ymrwymiad ydych chi wedi ei gael gan Tata ynghylch pa mor hir y gallai’r newid meddwl hwn bara? Ai dim ond tipyn o amser i Tata gael cyfle i wella ei waelodlin gyda golwg ar wella ei siawns o fenter ar y cyd yw hyn, neu a yw'n rhywbeth mwy sefydlog ac, o leiaf, ar gyfer y tymor canolig? Oherwydd byddwch yn ymwybodol, Ysgrifennydd y Cabinet, bod, gadewch i ni ddweud, bryder difrifol ynghylch annidwylledd Tata a'i ymddygiad yn ystod y misoedd diwethaf, a phryder dyfnach fyth am swyddogaeth Thyssenkrupp, o bosibl yn hyn, o gofio eu datganiad o fewn y chwe mis diwethaf y byddent yn ceisio cau yn sicr pen Port Talbot o unrhyw weithrediadau y byddent yn ymwneud â nhw pe byddent yn cymryd cyfrifoldeb am fuddiannau Tata.
Can I thank Suzy Davies for her questioning and say that we have been clear throughout with Tata that any support offered would be conditional upon safeguarding of jobs and sustainable steel production here in Wales, not just for the short term, but for the longer term as well? That support is on the table, as I’ve said already. We are willing to work with anybody who is willing and determined to ensure that there is a long-term, sustainable future for steel in Wales. I have asked for, and it’s been accepted, an urgent meeting with Tata. I expect to meet with them very soon. Insofar as any alternative potential purchase is concerned, we, again, would work with anybody that can guarantee a sustainable future for the Welsh steel industry.
Hoffwn ddiolch i Suzy Davies am ei chwestiynau a dweud ein bod wedi bod yn eglur o’r cychwyn gyda Tata y byddai unrhyw gymorth a gynigir yn amodol ar ddiogelu swyddi a chynhyrchu dur cynaliadwy yma yng Nghymru, nid yn unig ar gyfer y byrdymor, ond ar gyfer y tymor hwy hefyd? Mae’r cymorth hwnnw ar y bwrdd, fel yr wyf eisoes wedi'i ddweud. Rydym ni’n barod i weithio gydag unrhyw un sy'n fodlon ac yn benderfynol i sicrhau bod dyfodol hirdymor, cynaliadwy i ddur yng Nghymru. Rwyf wedi gofyn am gyfarfod brys gyda Tata ac mae hynny wedi ei dderbyn. Rwy’n disgwyl cael cyfarfod â nhw yn fuan iawn. Cyn belled ag y mae unrhyw bryniant arall posibl yn y cwestiwn, byddem, unwaith eto, yn gweithio gydag unrhyw un a all sicrhau dyfodol cynaliadwy i ddiwydiant dur Cymru.
I’m sure that the Minister will join me in congratulating the Member for Aberavon on the eloquent, passionate and, indeed, moving defence of his constituents’ interests today. I certainly was very moved by what he had to say, but I’m afraid that the certainty that he seeks is simply not available. Mr Chatterjee, who is Tata Steel’s executive director for Europe, has made it perfectly clear that the fundamental problem here is volatility in the market, which is largely produced as a result of overcapacity in China. Unfortunately, the Welsh Government is paralysed by a lack of political will on the one hand, and legal constraints, whilst we remain members of the European Union, from doing anything practical to resolve the uncertainties that exist. But what we need to do—I hope he will agree with me in this respect—is to recover our ability to negotiate trade deals on behalf of this country in itself and also to use the powers that the World Trade Organization gives to its members to impose anti-dumping duties of sufficient gravity to prevent the undercutting of the prices of steel that is made in Britain. We do have a certain amount of latitude on energy prices, but, of course, the crazy energy price regime imposed by the last Labour Government, under the Climate Change Act 2008, makes it very difficult for us to do that. So, why doesn’t the Cabinet Secretary come clean here and tell us that there is nothing he’s actually willing to do that is of any practical use to Mr Rees’s constituents in Aberavon?
Rwy'n siŵr y gwnaiff y Gweinidog ymuno â mi i longyfarch yr Aelod dros Aberafan ar ei amddiffyniad huawdl, angerddol ac, yn wir, emosiynol o fuddiannau ei etholwyr heddiw. Cefais i yn sicr fy effeithio gan yr hyn yr oedd ganddo i'w ddweud, ond rwy'n ofni nad yw’r sicrwydd y mae ei eisiau ar gael. Mae Mr Chatterjee, sef cyfarwyddwr gweithredol Tata Steel ar gyfer Ewrop, wedi ei gwneud yn gwbl eglur mai'r broblem sylfaenol yma yw anwadalrwydd yn y farchnad, a achoswyd yn bennaf o ganlyniad i or-gapasiti yn Tsieina. Yn anffodus, mae Llywodraeth Cymru wedi ei pharlysu gan ddiffyg ewyllys gwleidyddol ar y naill law, a chyfyngiadau cyfreithiol, tra ein bod yn parhau i fod yn aelodau o'r Undeb Ewropeaidd, rhag gwneud unrhyw beth ymarferol i ddatrys yr ansicrwydd sy'n bodoli. Ond yr hyn y mae angen i ni ei wneud—rwy’n gobeithio y bydd yn cytuno â mi yn hyn o beth—yw adennill ein gallu i negodi cytundebau masnach ar ran y wlad hon ei hun a hefyd i ddefnyddio'r pwerau y mae Sefydliad Masnach y Byd yn eu rhoi i’w haelodau i orfodi dyletswyddau gwrth-ddympio digon llym i atal codi prisiau is am ddur sy'n cael ei wneud ym Mhrydain. Mae gennym ni rywfaint o hyblygrwydd o ran prisiau ynni, ond, wrth gwrs, mae’r drefn prisiau ynni gwallgof a gyflwynwyd gan y Llywodraeth Lafur ddiwethaf, o dan Ddeddf Newid yn yr Hinsawdd 2008, yn ei gwneud yn anodd iawn i ni i wneud hynny. Felly, pam na wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet fod yn onest yn y fan yma a dweud wrthym nad oes unrhyw beth y mae’n barod i’w wneud sydd o unrhyw ddefnydd ymarferol i etholwyr Mr Rees yn Aberafan?
I found the Member’s contribution pretty appalling. At a time when we should be dropping the political opportunism, and ensuring that there is a long-term solution for Welsh steel, the Member always goes back to the default position of either blame everything on Europe or embrace the idea that the free market can solve everybody’s worries. The fact of the matter is, in terms of duties, in 2016, provisional dumping duties were imposed on imports into the EU—this is before the vote—of cold-rolled sheet and coil from China and Russia and reinforcing bars from China, and these investigations continue. We will be outside of Europe soon and it’s going to make it more difficult to impose tariffs of the sort that we wish to impose, by the whole of Europe, on China.
And insofar as offering that reassurance and hope to the constituents of David Rees is concerned, this Government has done everything within its power, and will continue to do so, to ensure that there is a safe, sustainable future for his constituents, and for the steel industry right across this country—in the north, south and all over Wales. It’s simply unacceptable for the Member to talk down the prospects of the steel industry in the way that he does, when the problem with energy prices can be resolved by the UK Government.
Rwy’n credu bod cyfraniad yr Aelod yn eithaf echrydus. Ar adeg pryd y dylem ni fod yn rhoi’r oportiwnistiaeth wleidyddol o’r neilltu, a sicrhau bod ateb hirdymor i ddur Cymru, mae’r Aelod bob amser yn mynd yn ôl at y sefyllfa ddiofyn o naill ai beio popeth ar Ewrop neu groesawu’r syniad y gall y farchnad rydd ddatrys pryderon pawb. Y ffaith amdani yw, o ran dyletswyddau, yn 2016, y gorfodwyd dyletswyddau dympio dros dro ar fewnforion i'r UE—mae hyn cyn y bleidlais—o ddur dalen a choil wedi’i rolio’n oer o Tsieina a Rwsia a bariau atgyfnerthu o Tsieina, ac mae’r ymchwiliadau hyn yn parhau. Byddwn y tu allan i Ewrop cyn bo hir ac mae hynny'n mynd i'w gwneud yn anoddach i osod tariffau o'r math yr ydym ni’n dymuno eu gosod, gan Ewrop gyfan, ar Tsieina.
A chyn belled ag y mae cynnig y sicrwydd a’r gobaith hwnnw i etholwyr David Rees yn y cwestiwn, mae'r Llywodraeth hon wedi gwneud popeth yn ei gallu, a bydd yn parhau i wneud hynny, er mwyn sicrhau bod dyfodol diogel, cynaliadwy i’w etholwyr, ac i’r diwydiant dur ar draws y wlad hon—yn y gogledd, y de a ledled Cymru. Mae'n gwbl annerbyniol i'r Aelod ddiystyru rhagolygon y diwydiant dur yn y ffordd y mae'n ei wneud, er y gall y broblem gyda phrisiau ynni gael ei datrys gan Lywodraeth y DU.
Minister, I share the scepticism about the medium-term interests of Tata. They’ve been playing a game of hokey cokey with us. They’ve been in and they’re out, and they’re in again. Given that Gerry Holtham has estimated that the contribution of Port Talbot to the Welsh economy is the equivalent of 6 per cent of gross value added, it’s important that Tata understands that this is not a cost-free option for either the Welsh economy or for them. And would he give us assurances that any future financial packages that they seek will be tied to future guarantees of investment, and that they’ve been made fully aware of the environmental and social costs that they will have to bear of any further game playing? I think it’s time we showed some steel.
Weinidog, rwy’n rhannu'r amheuon ynghylch buddiannau tymor canolig Tata. Maen nhw wedi bod yn chwarae gêm o hoci coci â ni. Maen nhw wedi bod i mewn ac maen nhw allan, ac maen nhw i mewn eto. O gofio bod Gerry Holtham wedi amcangyfrif bod cyfraniad Port Talbot i economi Cymru yn gyfwerth â 6 y cant o werth ychwanegol crynswth, mae'n bwysig bod Tata yn deall nad yw hwn yn ddewis rhydd o gostau i economi Cymru nac iddynt hwythau. Ac a wnaiff ef roi sicrwydd i ni y bydd unrhyw becynnau ariannol y byddant yn ceisio eu sicrhau yn y dyfodol ynghlwm â sicrwydd o fuddsoddiad yn y dyfodol, ac y sicrhawyd eu bod yn gwbl ymwybodol o'r costau amgylcheddol a chymdeithasol y bydd yn rhaid iddynt eu derbyn os bydd mwy o chwarae gemau? Rwy'n credu ei bod yn bryd i ninnau fod mor galed â dur.
Yes, I would agree with the Member. The support that’s on the table is conditional on a number of factors. The support contains environmental improvement programmes, and we are absolutely and utterly committed to ensuring that the environment is improved. In terms of the support that we’re offering, we would expect it to be, and that will be the case moving forward.
Ie, byddwn yn cytuno â'r Aelod. Mae'r cymorth sydd ar y bwrdd yn amodol ar nifer o ffactorau. Mae'r cymorth yn cynnwys rhaglenni gwella amgylcheddol, ac rydym ni’n gwbl, gwbl ymroddedig i sicrhau bod yr amgylchedd yn cael ei wella. O ran y cymorth yr ydym ni’n ei gynnig, byddem yn disgwyl i hynny ddigwydd, a bydd hynny’n wir yn y dyfodol.
Cabinet Secretary, I heard what you said in response to Adam Price about the situation whereby the companies are currently still open to negotiating with Tata in relation to the buy-out. In another article online, it says that alternative and more sustainable solutions are being sought by Tata. Does this not then mean that they have decided that they are not compelled by the arguments being put forward by these companies that they are able to take the Port Talbot plant, and other plants in Wales, forward? We need to understand, if they are going to go back to the table to these alternatives, if they do not find success with Thyssenkrupp on a German level. If we do not get that guarantee, then we need to have an understanding as to where Tata go in the future. They have said to me that there is intent to make sure that Port Talbot jobs are retained, but that doesn’t give enough of a guarantee to me that that is their final intention. So, I would want to join with Members to make sure there is a formalised deal in place to make sure that those Welsh plants are retained and sustained for the future before any future financial backing is given by your Government to Tata.
And my other question was: in this climate whereby talks are continuing in a different way, how can you assure us that companies locally around Tata Steel are not going to suffer in this complex environment? I’ve heard, in the last week alone, that two companies have gone into liquidation, who work with Tata Steel. I’ve asked Tata for more information on this, because I can’t get hold of the companies in question at the moment, probably due to the fact that they have gone into liquidation. But, we can’t lose more jobs in the area at the moment, when jobs around Tata are so valuable to local people. So, I would want to hear what you have to say on that, as well as making sure that any talks with this new joint venture have formalised agreement from both you and the UK Government.
Ysgrifennydd y Cabinet, clywais yr hyn a ddywedasoch wrth ymateb i Adam Price am y sefyllfa lle mae’r cwmnïau yn dal i fod yn agored i drafod â Tata ar hyn o bryd o ran prynu'r cwmni. Mewn erthygl arall ar-lein, mae'n dweud bod Tata yn chwilio am atebion gwahanol a mwy cynaliadwy. Onid yw hyn yn golygu felly eu bod wedi penderfynu nad ydynt wedi eu perswadio gan y dadleuon sy'n cael eu cynnig gan y cwmnïau hyn eu bod yn gallu symud gwaith Port Talbot, a gweithfeydd eraill yng Nghymru, yn eu blaenau? Mae angen i ni ddeall, os ydyn nhw’n mynd i fynd yn ôl at y bwrdd at y dewisiadau amgen hyn, os na chânt lwyddiant gyda Thyssenkrupp ar lefel yr Almaen. Os nad ydym yn cael y sicrwydd hwnnw, yna mae angen i ni gael dealltwriaeth ynghylch ble mae Tata yn mynd yn y dyfodol. Maen nhw wedi dweud wrthyf i bod bwriad i wneud yn siŵr bod swyddi Port Talbot yn cael eu cadw, ond nid yw hynny'n rhoi digon o sicrwydd i mi mai dyna eu bwriad terfynol. Felly, hoffwn ymuno â’r Aelodau i wneud yn siŵr bod cytundeb ffurfiol ar waith i sicrhau bod y gweithfeydd hynny yng Nghymru yn cael eu cadw a'u cynnal ar gyfer y dyfodol cyn i unrhyw gymorth ariannol gael ei roi i Tata gan eich Llywodraeth yn y dyfodol.
A 'm cwestiwn arall oedd: yn yr hinsawdd hon lle mae sgyrsiau yn parhau mewn ffordd wahanol, sut gallwch chi ein sicrhau nad yw cwmnïau lleol sy'n ymwneud â Tata Steel yn mynd i ddioddef yn yr amgylchedd cymhleth hwn? Rwyf i wedi clywed, dim ond yn yr wythnos ddiwethaf, bod dau gwmni wedi sy'n gweithio gyda Tata Steel wedi eu diddymu. Rwyf wedi gofyn i Tata am fwy o wybodaeth am hyn, gan nad wyf yn gallu cael gafael ar y cwmnïau dan sylw ar hyn o bryd, yn ôl pob tebyg oherwydd y ffaith eu bod wedi eu diddymu. Ond, ni allwn golli mwy o swyddi yn yr ardal ar hyn o bryd, pan fo swyddi o gwmpas Tata mor werthfawr i bobl leol. Felly, hoffwn glywed yr hyn sydd gennych i'w ddweud am hynny, yn ogystal â gwneud yn siŵr bod unrhyw drafodaethau gyda'r fenter ar y cyd newydd hon wedi ffurfioli cytundeb oddi wrthych chi a Llywodraeth y DU.
Can I thank the Member for her questions, and say that, with the alternative still on the table and under consideration, I wish to continue talking with some of those potential buyers? And that’s why I’ll be talking with one today, and why I wish to also speak urgently with Tata Steel themselves.
Backing, any backing, will be conditional on long-term job security, and, insofar as the supply chain is concerned, the Member is right to identify unease and uncertainty in the supply chain, and that’s why the business and supply chain has established a business and supply executive team, comprising of Industry Wales, Neath Port Talbot County Borough Council, Welsh Government and Business Wales, who are all contacting and, where appropriate, exploring assistance to supply chain companies. There’s no doubt that this is a very difficult time for many engaged in the supply chain. The team is continuing to contact companies and offer support, and the team is focused on those companies with the highest value orders with Tata, including also the work of the Tata Steel taskforce, which has been discussing the growing impact of the situation on the supply chain in general.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei chwestiynau, a dweud, gyda'r dewis arall yn dal ar y bwrdd ac yn cael ei ystyried, fy mod i’n dymuno parhau i siarad gyda rhai o'r darpar brynwyr hynny? A dyna pam y byddaf yn siarad ag un heddiw, a pham yr wyf yn dymuno siarad ar frys gyda Tata Steel eu hunain hefyd.
Bydd cymorth, unrhyw gymorth, yn amodol ar sicrhau swyddi yn yr hirdymor, a, chyn belled ag y mae’r gadwyn gyflenwi yn y cwestiwn, mae’r Aelod yn iawn i nodi anesmwythyd ac ansicrwydd yn y gadwyn gyflenwi, a dyna pam mae’r gadwyn busnes a chyflenwi wedi sefydlu tîm gweithredol busnes a chyflenwi, yn cynnwys Diwydiant Cymru, Cyngor Bwrdeistref Sirol Castell-nedd Port Talbot, Llywodraeth Cymru a Busnes Cymru, sydd i gyd yn cysylltu a, phan fo'n briodol, yn edrych ar ddarparu cymorth i gwmnïau'r gadwyn gyflenwi. Nid oes unrhyw amheuaeth bod hwn yn gyfnod anodd iawn i lawer sy’n rhan o’r gadwyn gyflenwi. Mae'r tîm yn parhau i gysylltu â chwmnïau a chynnig cymorth, ac mae'r tîm yn canolbwyntio ar y cwmnïau hynny â'r archebion gwerth uchaf â Tata, gan gynnwys hefyd gwaith tasglu Tata Steel, sydd wedi bod yn trafod effaith gynyddol y sefyllfa ar y gadwyn gyflenwi yn gyffredinol.
Secretary, as well as Port Talbot and other sites in Wales, workers at the Llanwern and Orb works are very anxious regarding their future livelihoods, and the futures of their families, given the ongoing anxiety and threat. You will know that top-quality products are produced in Newport, such as the steel for the car industry at the Zodiac plant at Llanwern, and the electrical steels at the Orb works. Will you agree with me that, when considering the future of Tata’s operations in Wales, those operations need to have their due place in the discussions, and that you will be considering all Tata Steel sites in Wales as part of an integrated approach, in taking part in discussions, and, indeed, in taking action?
Ysgrifennydd, yn ogystal â Phort Talbot a safleoedd eraill yng Nghymru, mae gweithwyr yng ngweithfeydd Llanwern ac Orb yn bryderus iawn ynghylch eu bywoliaeth yn y dyfodol, a dyfodol eu teuluoedd, o ystyried y pryder a’r bygythiad parhaus. Byddwch yn ymwybodol bod cynhyrchion o'r ansawdd uchaf yn cael eu cynhyrchu yng Nghasnewydd, fel y dur ar gyfer y diwydiant ceir yng ngwaith Zodiac yn Llanwern, a'r dur trydanol yng ngwaith yr Orb. A wnewch chi gytuno â mi, wrth ystyried dyfodol gweithrediadau Tata yng Nghymru, bod angen i’r gweithrediadau hynny gael eu lle priodol yn y trafodaethau, ac y byddwch yn ystyried holl safleoedd Tata Steel yng Nghymru yn rhan o ddull integredig, wrth gymryd rhan mewn trafodaethau, ac, yn wir, wrth gymryd camau gweithredu?
Yes. And can I thank John Griffiths for his questions? The destiny of any one plant in Wales is conditional, if you like, on the destiny of the whole Welsh steel family. And it’s my belief that Welsh steel right now is in a strong position; it has a bright future, provided it continues to get the support of Welsh Government and UK Government. The investment that the Member talks of, I think, should apply not just to one site, but to many sites, all of which employ a highly skilled workforce and people who are extremely loyal to Tata, and, in return, Tata should be loyal to them.
Gwnaf. Ac a gaf i ddiolch i John Griffiths am ei gwestiynau? Mae tynged unrhyw un gwaith yng Nghymru yn amodol, os mynnwch chi, ar dynged teulu dur cyfan Cymru. Ac rwy'n credu bod dur Cymru mewn sefyllfa gref ar hyn o bryd; mae ganddo ddyfodol disglair, cyn belled â’i fod yn parhau i gael cefnogaeth Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU. Mae'r buddsoddiad y mae’r Aelod yn sôn amdano, rwy’n credu, yn berthnasol nid yn unig i un safle, ond i lawer o safleoedd, a phob un ohonynt yn cyflogi gweithlu hynod fedrus a phobl sy'n hynod ffyddlon i Tata, ac, yn gyfnewid, dylai Tata fod yn ffyddlon iddynt hwythau.
Ac, yn olaf, Russell George.
And, finally, Russell George.
Cabinet Secretary, one of the ways in which the Welsh Government could support and assist the company, as it pauses for thought over the sale of the business, is through business rate relief. In April, I believe the Welsh Government said then that it could not apply for a temporary rate relief because it was, effectively, hamstrung by European Union rules at the time. Now, following Brexit, clearly we’re in a different position. Can I ask what discussions that you’ve had—or your officials have had—with the UK Government, relevant bodies at EU level, and with Tata, to revisit the potential for rate relief?
Ysgrifennydd y Cabinet, un o'r ffyrdd y gallai Llywodraeth Cymru gefnogi a chynorthwyo’r cwmni, wrth iddo gymryd saib i ystyried gwerthu’r busnes, yw trwy ryddhad ardrethi busnes. Ym mis Ebrill, rwy’n credu y dywedodd Llywodraeth Cymru bryd hynny na allai wneud cais am ryddhad ardrethi dros dro gan ei bod, i bob pwrpas, wedi ei llyffetheirio gan reolau'r Undeb Ewropeaidd ar y pryd. Nawr, yn dilyn Brexit, rydym ni’n amlwg mewn gwahanol sefyllfa. A gaf i ofyn pa drafodaethau yr ydych chi wedi eu cael—neu mae eich swyddogion wedi eu cael—gyda Llywodraeth y DU, cyrff perthnasol ar lefel yr UE, a chyda Tata, i ailystyried y potensial ar gyfer rhyddhad ardrethi?
The Member, Russell George, makes a valuable contribution, and I can say that we are actively evaluating a number of measures to support the steel sector with business rates, and we’re testing these against the current existing state aid law. But, of course, we take note of what happened in the EU referendum and we are also liaising, especially with the UK Government, on how business rates can be utilised to ensure that steel has a future.
Mae’r Aelod, Russell George, yn gwneud cyfraniad gwerthfawr, a gallaf ddweud ein bod yn mynd ati i werthuso nifer o fesurau i gynorthwyo’r sector dur gydag ardrethi busnes, ac rydym ni’n profi’r rhain yn erbyn cyfraith cymorth gwladwriaethol bresennol. Ond, wrth gwrs, rydym ni’n cymryd sylw o'r hyn a ddigwyddodd yn refferendwm yr UE ac rydym ni hefyd yn trafod, gyda Llywodraeth y DU yn arbennig, sut y gellir defnyddio ardrethi busnes i sicrhau bod dyfodol i ddur.
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
A’r eitem nesaf ar yr agenda yw’r datganiad a chyhoeddiad busnes, ac rwy’n galw ar Jane Hutt.
The next item on the agenda is the business statement and announcement, and I call on Jane Hutt.
Diolch yn fawr. I’ve made several changes to this week’s business. The First Minister will make a statement, shortly, on our priorities for Government. This will be followed by a statement from the Cabinet Secretary for Communities and Children on the child practice review on the death of Dylan Seabridge. The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport will then make a statement on the new treatment fund. And, to allow time for these statements to be made, the statement on Wales’s compound semiconductor cluster will be issued as a written statement.
Turning to tomorrow, the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure will make a statement on the Circuit of Wales, immediately after oral Assembly questions. Business for the first three weeks of the autumn term is as shown on the business statement and announcement, found among the meeting papers available to Members electronically.
Diolch yn fawr. Rwyf wedi gwneud sawl newid i fusnes yr wythnos hon. Bydd y Prif Weinidog yn gwneud datganiad, cyn hir, ar ein blaenoriaethau ar gyfer Llywodraeth. Yna ceir datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant ynglŷn â’r adolygiad ymarfer plant i farwolaeth Dylan Seabridge. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon wedyn yn gwneud datganiad am y gronfa triniaethau newydd. Ac, er mwyn caniatáu amser i wneud y datganiadau hyn, bydd y datganiad ar glwstwr lled-ddargludyddion cyfansawdd Cymru yn cael ei gyhoeddi fel datganiad ysgrifenedig.
Yfory, bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith yn gwneud datganiad ar Gylchffordd Cymru, yn syth ar ôl cwestiynau llafar y Cynulliad. Mae'r busnes ar gyfer tair wythnos gyntaf tymor yr hydref fel y’i dangosir yn y datganiad a’r cyhoeddiad busnes, ymhlith papurau'r cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau'n electronig.
I thank the business manager for her statement of business. I’m particularly grateful for the changes to business today to allow an oral statement on the death of Dylan Seabridge, one of my constituents, and an issue on which I raised an urgent question some time ago, asking for such a statement. I’m glad that we have the review and are able to look at it later on.
Can I ask the Minister to look at two recent events that I think deserve a response from the Welsh Government? The first is today’s publication by the Committee on Climate Change—a risk assessment evidence report on adaptation for climate change. It shows very clearly that the United Kingdom as a whole, but Wales in particular, risks considerable economic damage due to the fact that we have poor quality infrastructure. Professor Krebs, who is the chairman of the Adaptation Sub-Committee, and is well known, of course, to us in Wales states that Wales is one part of the country with a lot of poor housing stock, and we need to look at how we make those homes more resilient. On the other hand, he also says that the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 gives us a good framework to work on this. But, taken together, I wonder if we could have a statement from the Government about how the Government intends to respond to the Committee on Climate Change’s report as the Westminster Government is obliged to respond formally and to take it on board. I think it would be appropriate if the Welsh Government were to respond in a similar fashion to take it, if you like, as a statutory kind of report and to respond in those ways, and for that to be, perhaps, part of the work that the Government takes forward by means of statement, but then by means of committee work, as committees develop their work and their response in this Assembly.
The second issue I’d like a further statement from the Government on is the issue of overspend by two of our health boards—Hywel Dda Local Health Board and Betsi Cadwaladr University Local Health Board: some £50 million now in the past financial year. We’ve had a statement of fact by the Cabinet Secretary. That’s fair enough, but I’d like a statement of what’s going to be done. If I can remind the Government of what was said in the Finance Committee at the time of review of the National Health Service Finance (Wales) Act 2014, which I remember being taken through this Assembly, when the then Minister, Mark Drakeford, said in response to questioning from the Finance Committee:
‘I am reluctant to open the Pandora’s box of unplanned surpluses and deficits. Planned surpluses and deficits are what this regime is about. It’s about agreeing with health boards when they need to overspend in year 1 to make sensible investment decisions that then release revenue in years 2 and 3 or, sometimes, underspend in year 1 because there’s a big project that they want to be able to take forward in year 2. Planned deficits, I think, are firmly within the sight of three-year plans. I wouldn’t want the idea to get around in the health service that you can rack up unplanned surpluses or deficits—’.
Well, that idea is certainly well around the health service, certainly in two of the health boards, which I understand are still not fit enough to be put on the three-year finance framework, which the NHS finance Act foresaw. Now, considering that that Act was fast-tracked through the Assembly, without Stage 1 scrutiny, it is very remiss of the Government if it hasn’t been able to deliver on the ambitions of that Act to ensure that all our health boards are now on three-year planning, and are delivering on that three-year planning, and are not overspending in the way that they are.
So, as well as that statement of fact that we’ve already had, can we have a more thorough statement and perhaps a debate by the Government on the issues of these two health boards, and why the NHS finance Act is not working to put NHS finance in Wales on a more sustainable footing?
Diolch i'r rheolwr busnes am ei datganiad busnes. Rwyf yn arbennig o ddiolchgar am y newidiadau i fusnes heddiw er mwyn caniatáu datganiad llafar ar farwolaeth Dylan Seabridge, un o fy etholaeth, a mater y codais gwestiwn brys yn ei gylch beth amser yn ôl, yn gofyn am ddatganiad o'r fath. Rwyf yn falch fod gennym yr adolygiad a’n bod yn gallu edrych ar hyn yn nes ymlaen.
A gaf i ofyn i'r Gweinidog edrych ar ddau ddigwyddiad diweddar yr wyf yn credu eu bod yn haeddu ymateb gan Lywodraeth Cymru? Y cyntaf yw’r cyhoeddiad heddiw gan y Pwyllgor ar Newid Hinsawdd—adroddiad tystiolaeth asesu risg ar ymaddasu ar gyfer newid yn yr hinsawdd. Mae'n dangos yn glir iawn fod perygl i’r Deyrnas Unedig yn ei chyfanrwydd, ond i Gymru yn benodol, wynebu niwed economaidd sylweddol oherwydd ansawdd gwael ein seilwaith. Mae’r Athro Krebs, sef cadeirydd yr Is-bwyllgor Ymaddasu, sy’n adnabyddus, wrth gwrs, i ni yng Nghymru, yn datgan bod Cymru yn un rhan o'r wlad sydd â llawer o stoc tai gwael, ac mae angen inni edrych ar sut mae gwneud y cartrefi hynny'n fwy cydnerth. Ar y llaw arall, mae hefyd yn dweud bod Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 yn rhoi fframwaith da inni allu gweithio ar hyn. Ond, ac ystyried popeth, tybed a gawn ni ddatganiad gan y Llywodraeth ynghylch sut y mae'r Llywodraeth yn bwriadu ymateb i adroddiad y Pwyllgor ar Newid Hinsawdd gan fod Llywodraeth San Steffan yn gorfod ymateb yn ffurfiol a’i ystyried? Credaf y byddai'n briodol pe byddai Llywodraeth Cymru yn ymateb mewn modd cyffelyb ac yn ei ystyried, os mynnwch, yn adroddiad statudol ac yn ymateb yn y ffyrdd hynny, ac i hynny fod, efallai, yn rhan o’r gwaith a wneir gan y Llywodraeth drwy gyfrwng datganiad, ond wedyn trwy waith pwyllgor, wrth i bwyllgorau ddatblygu eu gwaith a'u hymateb yn y Cynulliad hwn.
Yr ail fater yr hoffwn ddatganiad pellach gan y Llywodraeth arno yw mater gorwariant gan ddau o'n byrddau iechyd—Bwrdd Iechyd Lleol Hywel Dda a Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Betsi Cadwaladr: tua £50 miliwn bellach yn y flwyddyn ariannol ddiwethaf. Rydym wedi cael datganiad o ffaith gan yr Ysgrifennydd Cabinet. Mae hynny'n ddigon teg, ond hoffwn ddatganiad ynglŷn â’r hyn a fydd yn cael ei wneud. Os caf i atgoffa'r Llywodraeth am yr hyn a ddywedwyd yn y Pwyllgor Cyllid adeg adolygu Deddf Cyllid y Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Cymru) 2014, y cofiaf iddo ddod drwy’r Cynulliad hwn, pan ddywedodd y Gweinidog ar y pryd, Mark Drakeford, mewn ymateb i gwestiynau gan y Pwyllgor Cyllid:
'Rwyf yn gyndyn o agor y blwch Pandora o wargedion a diffygion heb eu cynllunio. Mae’r drefn hon yn ymwneud â gwargedion a diffygion sydd wedi’u cynllunio. Mae'n ymwneud â chytuno â’r byrddau iechyd pan fydd angen iddynt orwario ym mlwyddyn 1 er mwyn gwneud penderfyniadau buddsoddi synhwyrol sydd wedyn yn rhyddhau refeniw ym mlynyddoedd 2 a 3 neu, weithiau, danwario ym mlwyddyn 1 oherwydd bod prosiect mawr y maent am fwrw ymlaen ag ef ym mlwyddyn 2. Mae diffygion wedi’u cynllunio, yn fy marn i, yn rhan gadarn o gynlluniau tair blynedd. Ni hoffwn i’r syniad ledaenu drwy’r gwasanaeth iechyd eich bod yn gallu cronni gwargedion a diffygion heb eu cynllunio—'.
Wel, mae’r syniad hwnnw yn sicr yn gyfredol o amgylch y gwasanaeth iechyd, yn enwedig mewn dau o'r byrddau iechyd, nad ydynt yn dal, fel yr wyf yn deall, yn ddigon cymwys i gael eu hystyried ar gyfer y fframwaith cyllid tair blynedd, a ragwelwyd yn Neddf Cyllid y GIG. Yn awr, ac ystyried bod y Ddeddf honno wedi mynd ar drywydd cyflym drwy’r Cynulliad, heb graffu Cyfnod 1, mae'n esgeulus iawn ar ran y Llywodraeth os nad yw wedi gallu cyflawni uchelgeisiau'r Ddeddf honno i sicrhau bod ein holl fyrddau iechyd yn awr yn dilyn cynllun tair blynedd, ac yn cyflawni’r cynllunio tair blynedd hwnnw, ac nad ydynt yn gorwario yn y ffordd y maent yn ei wneud.
Felly, yn ogystal â’r datganiad o ffaith hwnnw a gawsom eisoes, a gawn ni ddatganiad mwy trylwyr ac efallai ddadl gan y Llywodraeth ar faterion y ddau fwrdd iechyd hyn, a pham nad yw Deddf Cyllid y GIG yn gweithio i roi sylfaen fwy cynaliadwy i gyllid y GIG yng Nghymru?
Well, I thank Simon Thomas for his two questions on the business statement. I’m looking at the first question. The Secretary for Environment and Rural Affairs will be very keen to respond to this all-important report that was published today on climate change. It’s welcome that they recognise the position of Wales in that report. Of course, she will be responding to that. Of course, in terms of the adaptation and the way we’ve responded, for example, to flooding, which was a key message from that report, she will be able to provide a full response on the ways in which we’re already meeting some of those recommendations. It is welcome that the well-being of future generations legislation is recognised in that report. So, she will issue a written statement at this stage, as we move into recess, and I’m sure it will become a matter for further consideration at committee and, in the future, in the autumn term Assembly.
On your point about the two health boards that you alluded to in terms of their cash situation, again, whether I can build on the factual points that the Minister for health, well-being and sport has made—. But, again, just to clarify: cash assistance of £23.9 million was provided to Hywel Dda UHB in 2015-16 to enable them to meet ongoing cash commitments such as payroll and payments to HMRC. It’s not additional funding. It will be repayable in the future. No additional cash assistance was provided to Betsi Cadwaladr in 2015-16. Of course, the Member will be aware that the overspend in the two health boards was managed by holding back on central Welsh Government expenditure so that the total Welsh Government health and social services budget was able to break even in 2015-16.
Wel, diolch i Simon Thomas am ei ddau gwestiwn am y datganiad busnes. Rwyf yn edrych ar y cwestiwn cyntaf. Bydd yr Ysgrifennydd dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig yn awyddus iawn i ymateb i'r adroddiad hollbwysig hwn a gyhoeddwyd heddiw ynglŷn â newid hinsawdd. Croesewir y ffaith eu bod yn cydnabod safle Cymru yn yr adroddiad hwnnw. Wrth gwrs, bydd hi’n ymateb i hynny. Wrth gwrs, o ran yr ymaddasu a’r ffordd yr ydym wedi ymateb, er enghraifft, i lifogydd, a oedd yn neges allweddol yn yr adroddiad hwnnw, bydd hi’n gallu rhoi ymateb llawn ynghylch y ffyrdd yr ydym eisoes yn cyflawni rhai o'r argymhellion hynny. Croesewir y ffaith fod deddfwriaeth llesiant cenedlaethau'r dyfodol yn cael ei chydnabod yn yr adroddiad hwnnw. Felly, bydd hi’n cyhoeddi datganiad ysgrifenedig yn awr, wrth inni agosáu at y toriad, ac rwyf yn siŵr y bydd yn fater i'w ystyried ymhellach yn y pwyllgor ac, yn y dyfodol, yn y Cynulliad yn nhymor yr hydref.
Ynglŷn â’ch pwynt am y ddau fwrdd iechyd y cyfeiriasoch atynt o ran eu sefyllfa ariannol, unwaith eto, a wnaf i ymhelaethu ar y pwyntiau ffeithiol a wnaed gan y Gweinidog dros iechyd, llesiant a chwaraeon—. Ond, unwaith eto, er mwyn egluro: darparwyd cymorth ariannol o £23.9 miliwn i Fwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda yn 2015-16 er mwyn iddo allu bodloni ymrwymiadau arian parod parhaus megis y gyflogres a thaliadau i Gyllid a Thollau EM. Nid yw'n gyllid ychwanegol. Bydd yn ad-daladwy yn y dyfodol. Ni ddarparwyd cymorth ariannol ychwanegol i Betsi Cadwaladr yn 2015-16. Wrth gwrs, bydd yr Aelod yn gwybod y rheolwyd y gorwariant yn y ddau fwrdd iechyd drwy ddal yn ôl ar wariant canolog gan Lywodraeth Cymru fel bod cyfanswm cyllideb Llywodraeth Cymru ar gyfer iechyd a gwasanaethau cymdeithasol yn gallu cael ei fantoli yn 2015-16.
Leader of the house, I was going to ask you if it was possible to have an update on Welsh language standards, but I see that the relevant Minister has had the power of telepathy and beaten me to it. However, I have read his written statement that was issued at lunchtime today, and it does not contain a timetable for bringing forward the necessary secondary legislation. I think that, as Members, we do need some decent notice of this. I’m sure the Welsh Government realises that we need time to scrutinise these essential regulations to avoid the situation we found ourselves in, I think, just before the Easter recess of the last Assembly. I note that, in the Minister’s written statement, he hopes to bring those particular regulations back to the Assembly by the end of this year. Actually, I think we were expecting them before the end of this term. So, if a revised statement is possible, that would be very welcome. And, if such a revised statement would be forthcoming, perhaps it could include an explanation as to why those regulations weren’t before us before recess.
Arweinydd y tŷ, roeddwn am ofyn ichi a fyddai modd cael diweddariad ar safonau’r Gymraeg, ond gwelaf fod y Gweinidog perthnasol wedi datblygu gallu telepathig ac wedi achub y blaen arnaf. Fodd bynnag, rwyf wedi darllen ei ddatganiad ysgrifenedig a gyhoeddwyd amser cinio heddiw, ac nid yw'n cynnwys amserlen ar gyfer cyflwyno’r is-ddeddfwriaeth angenrheidiol. Credaf fod angen i ni, yr Aelodau, gael rhybudd teg ynglŷn â hyn. Rwyf yn siŵr fod Llywodraeth Cymru’n sylweddoli bod angen amser arnom i graffu ar y rheoliadau hanfodol hyn er mwyn osgoi'r sefyllfa yr oeddem ynddi, rwyf yn credu, ychydig cyn toriad y Pasg yn ystod y Cynulliad diwethaf. Nodaf, yn natganiad ysgrifenedig y Gweinidog, ei fod yn gobeithio dod â’r rheoliadau penodol hynny yn ôl i'r Cynulliad erbyn diwedd y flwyddyn hon. A dweud y gwir, credaf ein bod yn eu disgwyl cyn diwedd y tymor hwn. Felly, pe byddai’n bosibl cael datganiad diwygiedig, byddai hynny’n dda o beth. A phe gwneid datganiad diwygiedig o'r fath, efallai y gallai gynnwys eglurhad ynglŷn â pham nad oedd y rheoliadau hynny ger ein bron cyn y toriad.
Well, of course, you have got the opportunity this afternoon, Suzy Davies, to question Alun Davies on his statement on Welsh language policy priorities.
Wel, wrth gwrs, cewch gyfle y prynhawn yma, Suzy Davies, i holi Alun Davies am ei ddatganiad ar flaenoriaethau polisi’r Gymraeg.
I’m sure you will join me in congratulating Professor Maria Hinfelaar on being installed as the vice-chancellor of Wrexham Glyndŵr University last Thursday, and on their achieving above the UK average for full-time first degree leavers achieving graduate-level employment. If call for two statements—first, on educational provision for young adults with autistic spectrum conditions and learning difficulties. I learned at the weekend that colleges making provision for vocational pathways in education for these young students had received a letter from the Welsh Government stating that funding for courses would be reduced from three years to two, unlike the referrals they receive from England, which are still three years, and despite concern among such colleges that this will severely impact on the outcomes for the students concerned.
Secondly, and finally, I call for a statement on epilepsy. At lunchtime, I hosted an Epilepsy Aware event, celebrating the fact that the charity has been providing services for families and carers for 30 years. But we heard that, although potentially 70 per cent of people with epilepsy can have their seizures controlled with optimal treatment, advice and support, only 52 per cent currently have such control, with great costs, both human and financial; that over 40 per cent of deaths and 59 per cent of child deaths could be avoided with better management; that there are unequal opportunities in health, education, leisure and employment; that there is inequality of provision across Wales; and that there is a need for a public campaign on what to do if someone has a seizure, educating people on how simple actions can save lives. There is, as I know—or there has been in previous Assemblies—a Welsh Government epilepsy strategy. But these problems have been highlighted in 2016, and this community, I think, deserves a statement from the Welsh Government, accordingly.
Rwyf yn siŵr y byddwch yn ymuno â mi i longyfarch yr Athro Maria Hinfelaar ar gael ei phenodi’n is-ganghellor Prifysgol Glyndŵr Wrecsam ddydd Iau diwethaf, a’r ffaith fod nifer y myfyrwyr gradd gyntaf llawn amser yno a lwyddodd i gael gwaith ar lefel graddedigion ar ôl gadael yn uwch na chyfartaledd y DU. Galwaf am ddau ddatganiad—y cyntaf ynglŷn â darpariaeth addysgol ar gyfer oedolion ifanc â chyflyrau ar y sbectrwm awtistig ac anawsterau dysgu. Dysgais dros y penwythnos fod colegau sy’n darparu ar gyfer llwybrau galwedigaethol mewn addysg i’r myfyrwyr ifanc hyn wedi cael llythyr gan Lywodraeth Cymru yn datgan y bydd cyllid ar gyfer cyrsiau yn cael ei leihau o dair blynedd i ddwy flynedd, yn wahanol i'r atgyfeiriadau a gânt o Loegr, sy'n dal i fod yn dair blynedd, ac er gwaethaf pryder ymysg colegau y bydd hyn yn effeithio’n ddifrifol ar ddeilliannau’r myfyrwyr dan sylw.
Yn ail, ac yn olaf, galwaf am ddatganiad ynglŷn ag epilepsi. Yn ystod amser cinio, cynhaliais ddigwyddiad Ymwybodol o Epilepsi, yn dathlu'r ffaith fod yr elusen wedi bod yn darparu gwasanaethau i deuluoedd a gofalwyr am 30 o flynyddoedd. Ond clywsom, er y gellid o bosibl reoli trawiadau 70 y cant o bobl ag epilepsi â thriniaeth, cyngor a chefnogaeth dda iawn, dim ond 52 y cant ar hyn o bryd sydd â rheolaeth o'r fath, gyda chostau mawr, yn rhai dynol ac ariannol; y gellid osgoi dros 40 y cant o farwolaethau a 59 y cant o farwolaethau plant gyda rheolaeth well; bod cyfleoedd anghyfartal mewn iechyd, addysg, hamdden a chyflogaeth; bod anghydraddoldeb o ran y ddarpariaeth ledled Cymru; a bod angen ymgyrch gyhoeddus yn egluro beth i'w wneud os bydd rhywun yn cael trawiad epileptig, ac addysgu pobl ynglŷn â sut y gall camau syml arbed bywydau. Gwn fod—neu y bu mewn Cynulliadau blaenorol—strategaeth epilepsi gan Lywodraeth Cymru. Ond mae’r problemau hyn wedi eu hamlygu yn 2016, ac mae’r gymuned hon, yn fy marn i, yn haeddu datganiad gan Lywodraeth Cymru, yn unol â hynny.
Well, Mark Isherwood, you do raise two important points. The first one, of course, we will be—. The Minister has issued a written statement on the additional learning needs Bill and, of course, has incorporated as well how we are going to take forward and handle issues relating to the all-important issue of education and young adults with additional learning needs, and also in particular in relation to autism.
Now, on your second point, on epilepsy, of course, it is important, when we have events that Members attend, that we are updated on issues, but we have a strong, well-monitored epilepsy strategy, which of course the Minister for health, well-being and sport will be updating.
Wel, Mark Isherwood, rydych yn codi dau bwynt pwysig. Bydd y pwynt cyntaf, wrth gwrs, yn—. Mae'r Gweinidog wedi cyhoeddi datganiad ysgrifenedig ynglŷn â’r Bil anghenion dysgu ychwanegol ac, wrth gwrs, mae wedi ymgorffori hefyd sut y byddwn yn bwrw ymlaen â hyn ac yn ymdrin â materion sy'n ymwneud â mater hollbwysig addysg ac oedolion ifanc sydd ag anghenion dysgu ychwanegol, a hefyd yn arbennig ynglŷn ag awtistiaeth.
Yn awr, ynglŷn â’ch ail bwynt, ynghylch epilepsi, wrth gwrs, mae'n bwysig, pan fo gennym ddigwyddiadau y mae aelodau yn bresennol ynddynt, ein bod yn cael y wybodaeth ddiweddaraf am y materion, ond mae gennym strategaeth epilepsi gadarn, sy’n cael ei monitro'n dda, y bydd y Gweinidog dros iechyd, llesiant a chwaraeon wrth gwrs yn ei diweddaru.
Business Minister, I would like to request a statement from the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs on the Welsh Government support for farmers under the Glastir agri-environment scheme. Now, over the past month, I’ve been alerted to a large number of businesses having received letters from Welsh Government demanding the repayment of thousands of pounds based upon accusations that they have failed to undertake work as part of the terms of their Glastir contracts. Now, I would say, even the very best-run businesses in the world—and I should say I do believe farmers are excellent business people—cannot operate to their full potential when the Government department responsible appears to want to attack, deride and fine businesses the maximum amount of money at every possible opportunity for making minor errors on highly complex forms. Errors are made when dealing with complex forms, as has been demonstrated perfectly by Welsh Government this year. Almost 90 per cent of appeals against Welsh Government mapping errors have been successful or partially successful. So, in other words, in these cases, the Welsh Government error rate was 90 per cent. So, I would be grateful if you could ask the Cabinet Secretary to bring forward a statement at the earliest opportunity on the Glastir scheme. I appreciate that next week we have the Royal Welsh Show, so this would be an opportunity to provide that statement, which will commit to supporting Welsh farm businesses by adopting a proportionate approach in which leniency is applied where minor errors are made, incorrectly.
Weinidog Busnes, hoffwn ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig ynglŷn â chefnogaeth Llywodraeth Cymru i ffermwyr o dan gynllun amaeth-amgylcheddol Glastir. Yn awr, dros y mis diwethaf, rwyf wedi cael gwybod am nifer fawr o fusnesau sydd wedi cael llythyrau gan Lywodraeth Cymru yn mynnu eu bod yn ad-dalu miloedd o bunnoedd yn seiliedig ar gyhuddiadau nad ydynt wedi cyflawni gwaith yn rhan o delerau eu contractau Glastir. Yn awr, byddwn i’n dweud na all hyd yn oed y busnesau hynny sy'n cael eu rhedeg orau—a dylwn ddweud fy mod o’r farn fod ffermwyr yn bobl fusnes ardderchog—weithredu i’w llawn botensial pan ymddengys fod adran y Llywodraeth sy'n gyfrifol am y maes am ymosod ar fusnesau, eu gwawdio a rhoi dirwyon iddynt am y swm uchaf posibl o arian ar bob cyfle posibl am wneud mân gamgymeriadau ar ffurflenni cymhleth iawn. Mae camgymeriadau’n cael eu gwneud wrth ymdrin â ffurflenni cymhleth, fel y dangoswyd yn berffaith gan Lywodraeth Cymru eleni. Mae bron i 90 y cant o apeliadau yn erbyn camgymeriadau mapio Llywodraeth Cymru wedi bod yn llwyddiannus neu'n rhannol lwyddiannus. Felly, mewn geiriau eraill, yn yr achosion hyn, roedd cyfradd camgymeriadau Llywodraeth Cymru yn 90 y cant. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallech ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet gyflwyno datganiad ynglŷn â chynllun Glastir cyn gynted â phosibl. Gwn fod Sioe Frenhinol Cymru gennym yr wythnos nesaf, felly byddai hynny’n gyfle i ddarparu’r datganiad hwnnw, a fydd yn ymrwymo i gefnogi busnesau fferm yng Nghymru trwy fabwysiadu dull cymesur sy’n dangos trugaredd pan wneir mân gamgymeriadau, yn anghywir.
I’m sure that Russell George will agree that all publicly funded schemes, such as Glastir, do require that rigorous monitoring before payment can be made.
Rwyf yn siŵr y bydd Russell George yn cytuno bod angen monitro’n drylwyr yr holl gynlluniau sy’n cael arian cyhoeddus, fel Glastir, cyn y gellir gwneud taliadau.
Diolch, Weinidog.
Thank you, Minister.
Rŷm ni nawr yn symud at yr eitem nesaf, sef y datganiad gan y Prif Weinidog ar flaenoriaethau ar gyfer Llywodraeth. Rwy’n galw ar y Prif Weinidog, Carwyn Jones.
We now move to the next item which is the statement by the First Minister around priorities for Government. I call on the First Minister, Carwyn Jones.
Diolch, Lywydd. I had hoped to be here today with a freshly pressed copy of the programme for government in my hand. However, it is not yet the time to do so because the Brexit referendum result has changed things fundamentally. There are many questions about the future to which we simply do not have the answers. The impact of Brexit on our own budgets and programmes will be very considerable. Our partners in the higher education and the private and third sectors will be greatly affected as they map out their futures. We all await a serious indication of the UK Government negotiating position towards Brexit and, crucially, confirmation from the UK Government that Wales will not lose out as a result of our EU exit.
Nothing would further intensify that sense of dislocation between people and the Governments that are here to serve them than me making promises today that I know the Government may struggle to deliver. I am therefore delaying publication of our programme for government until September, by which time we hope we will have a firmer indication on which to base a realistic assessment of our financial situation.
Llywydd, so much has changed since the May elections to this Assembly. For many of us, it has felt at times as if we are living in a parallel universe. The decision to leave the European Union is momentous and, as I have said, the real-world implications of the vote are still very far from clear—financially, socially, and for Wales’s place in the world. As a Government, we are utterly determined to get the best deal possible for Wales from the process ahead. There is a huge amount of work already under way to set firm foundations for delivery over the next five years. I am proud of the way we have weathered austerity over recent years and sheltered as best we could the services that people really rely on from the worst of the financial storm that has engulfed us. But there are still choppy waters ahead for our finances.
There are already worrying economic signs stemming from the EU vote that could have a serious knock-on effect on the public finances, and despite the cast-iron pledges of ‘leave’ campaigners, we still have no guarantees from the UK Government that the £600 million or so a year we receive in EU funding will continue to flow to Wales after the UK’s exit takes place—and I must tell you very candidly that, without this assurance, we face a very large hole in our future budgets. So, I call on the UK Government once again today to give the guarantee we need on every penny of that funding, which would give us a far clearer picture of what we will have to deliver in terms of what the people of Wales voted for in May. It’s time to make those promises a reality.
Llywydd, since the vote last month, the Secretary for the economy and I have been working closely with Welsh business and inward investors to give them as much reassurance as we possibly can. We have been listening closely to their concerns. Our ask of them is clear: keep your nerve, keep investing, remember all the things that make Wales a great place to do business and keep talking to us. Despite the circumstances, we hear many positive messages, and we hope to be able to make some significant new announcements very soon. I want to send a similar positive message back today based on what we’ve heard from businesses in recent weeks.
We know that infrastructure is critical when it comes to investment decisions, and so, despite the uncertainty over the significant element of EU funding, I’m confirming today that we will be pressing ahead with the development of the metro project, which has such transformational potential. It may not be in exactly the same form as before. We will have to look at alternative funding models and it may take longer to get to where we want to be, but I believe this is an important signal to employers that Wales is still open for business, eager to progress and that our offer to investors will only improve. My colleague the economy Secretary will say more later on this.
So, yes, there is uncertainty, but we will continue to lead and we will refuse to be gloomy. Chris Coleman was a great example to us all when he talked about daring to dream and being unafraid of the future. There will be no stone left unturned by me and this Government—and this whole Chamber, I suspect—in our ambition to deliver for Wales.
I want to look forward to the rest of this Assembly and set out the positive measures we are determined to implement over the next five years. The people of Wales elected this Government to make real improvements in their lives and we will deliver on this. We were elected on an ambitious programme with very clear priorities: to deliver more and better jobs through a stronger, fairer economy; to improve and reform our public services; and to build a united, connected and sustainable Wales.
Wales in the twenty-first century is diverse and complex, but the expectations of people are simple: healthy lives, good education, good jobs, strong communities and infrastructure that meets our needs. As a small country, we have strengths and opportunities that many others do not have. We have the opportunity to build a strong team approach and join up our programmes to reinforce and build on what people and communities are doing for themselves.
The future generations Act is a call to arms. It cannot make our decisions for us, but it can help us to work together to build the Wales that we want. I am clear that we don’t drive improvement by publishing strategies. We drive improvement through action and through strong leadership. I will be working with my Ministers over the autumn to develop four cross-cutting policies that will set the framework for how we deliver our priorities: a secure and prosperous Wales; a healthy and active Wales; an ambitious and learning Wales; and a united and connected Wales. No single Minister can deliver on those priorities, and I am setting us and our partners the challenge of working together to find innovative ways to make a change in all of these areas for the people of Wales. We will be working throughout the autumn to consider how we can have the greatest impact and how we can wrap services around people at the times and places where they need them.
Llywydd, as part of our compact to move Wales forward with Plaid Cymru, we have already set out our immediate priorities for the first 100 days in office. Although the 100 days falls at the end of August, we have hit the ground running and work is well advanced. We are developing plans in all of those areas I spelled out in May and also for those areas of common ground with Plaid Cymru. The Minister for Skills and Science has already made a statement on the immediate changes to apprenticeships to meet our commitment for 100,000 all-age apprenticeships. These will ensure that opportunities are not restricted by age and are widely available.
We have made a statement on our legislative priorities, again focusing on those areas that enjoy broad support across this Chamber, and using legislation only when it is clearly the best way to bring about change. Discussions are progressing on the establishment of a review into the long-term future for the NHS in Wales. We have established three liaison committees for constitution, finance and legislation. All of these committees have met and already they are showing the truth of my commitment to work openly with others and in acknowledgement of the wishes of the people of Wales.
Llywydd, this afternoon, the health Secretary will make further statements on the plans for a new treatment fund that will remove variability in access to innovative, new, high-cost drugs. The education Secretary will announce her plans for a self-improving education service this afternoon, which will encompass our commitment to increase investment in schools. These plans show how we will place health, jobs and schools at the heart of our plans for Government, and we will make announcements on the other commitments in due course. We are also, of course, pressing ahead with the programme agreed with the Liberal Democrats, under which Kirsty Williams became education Secretary. These will be reflected in the strategies that we will develop over the autumn. All of these priorities are a crystal clear indication that this is a Government open to the best ideas in Wales, wherever they come from, if they can make a real contribution to our goals.
Llywydd, I made clear my desire for this Government, and this Assembly, to be different. The election of committee chairs was an immediate and welcome move to openness, and it is in this spirit that I wish us to continue. This is a Government committed to working collaboratively and innovatively as the only way of meeting the ambitions of the people of Wales. Together we can build a Wales that is more confident, more equal, better skilled and more resilient. As a country, we’ve punched above our weight and now we are ready to do more. I want to see a Wales that is prosperous and secure, healthy and active, ambitious and learning, united and connected. This is the Wales we are determined to build over the coming five years.
Diolch, Lywydd. Roeddwn i wedi gobeithio bod yma heddiw â chopi ffres o'r rhaglen lywodraethu yn fy llaw. Fodd bynnag, nid yw’n amser gwneud hynny eto gan fod canlyniad y refferendwm Brexit wedi newid pethau’n sylfaenol. Rydym yn wynebu llawer o gwestiynau am y dyfodol ac, yn syml, nid oes gennym yr atebion iddynt. Bydd Brexit yn cael effaith sylweddol iawn ar ein cyllidebau a'n rhaglenni ni. Bydd hyn yn effeithio’n fawr ar ein partneriaid yn y sector addysg uwch, y sector preifat a'r trydydd sector wrth iddynt fapio eu dyfodol. Rydym ni i gyd yn disgwyl am arwydd difrifol o safbwynt negodi Llywodraeth y DU tuag at Brexit ac, yn hollbwysig, am gadarnhad gan Lywodraeth y DU na fydd Cymru ar ei cholled o ganlyniad i'r ffaith ein bod yn gadael yr UE.
Ni fyddai dim byd yn gwneud mwy i ddwysáu’r ymdeimlad hwnnw o bellter rhwng pobl a'r Llywodraethau sydd yma i'w gwasanaethu na fi’n gwneud addewidion heddiw yr wyf yn gwybod y gallai fod yn anodd i’r Llywodraeth eu cadw. Felly, rwy’n gohirio cyhoeddi ein rhaglen lywodraethu tan fis Medi; erbyn hynny, rydym yn gobeithio y bydd gennym syniad mwy pendant i seilio unrhyw asesiad realistig o'n sefyllfa ariannol arno.
Lywydd, mae cymaint wedi newid ers etholiadau’r Cynulliad hwn ym mis Mai. I lawer ohonom, mae wedi teimlo ar adegau fel pe baem yn byw mewn bydysawd cyfochrog. Mae'r penderfyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd yn enfawr ac, fel yr wyf wedi’i ddweud, mae goblygiadau’r bleidlais i’r byd go iawn yn dal i fod yn bell iawn o fod yn glir—yn ariannol, yn gymdeithasol, ac o ran lle Cymru yn y byd. Fel Llywodraeth, rydym yn gwbl benderfynol i gael y fargen orau bosibl i Gymru o'r broses o'n blaen. Mae llawer iawn o waith eisoes ar y gweill i osod sylfeini cadarn ar gyfer cyflawni dros y pum mlynedd nesaf. Rwy'n falch o'r ffordd yr ydym wedi dod drwy lymder dros y blynyddoedd diwethaf ac wedi gwneud cymaint ag y gallem i ddiogelu’r gwasanaethau y mae pobl wir yn dibynnu arnynt rhag y gwaethaf o’r storm ariannol sydd wedi ein hamgylchynu. Ond mae dyfroedd garw o’n blaenau o hyd o ran ein cyllid.
Eisoes mae rhai arwyddion economaidd sy’n peri pryder yn deillio o bleidlais yr UE a allai gael sgil effaith ddifrifol ar gyllid cyhoeddus, ac er gwaethaf addewidion cadarn ymgyrchwyr 'gadael', nid oes gennym ddim sicrwydd o hyd gan Lywodraeth y DU y bydd y £600 miliwn y flwyddyn a gawn mewn cyllid yr UE yn parhau i lifo i Gymru ar ôl i’r DU ymadael—a rhaid imi ddweud wrthych yn onest iawn, heb y sicrwydd hwn, rydym yn wynebu twll mawr iawn yn ein cyllidebau yn y dyfodol. Felly, rwy’n galw ar Lywodraeth y DU unwaith eto heddiw i roi'r sicrwydd sydd ei angen arnom ar gyfer pob ceiniog o’r cyllid hwnnw, a fyddai'n rhoi darlun llawer cliriach inni o'r hyn y bydd rhaid inni ei gyflawni o ran yr hyn y pleidleisiodd pobl Cymru drosto ym mis Mai. Mae'n amser gwireddu’r addewidion hynny.
Lywydd, ers y bleidlais y mis diwethaf, mae Ysgrifennydd yr economi a mi wedi bod yn gweithio'n agos gyda busnesau Cymru a mewnfuddsoddwyr i roi cymaint o sicrwydd iddynt ag y gallwn. Rydym wedi bod yn gwrando'n astud ar eu pryderon. Mae’r hyn yr ydym yn ei ofyn iddynt yn glir: peidiwch â digalonni, daliwch i fuddsoddi, cofiwch yr holl bethau sy'n gwneud Cymru’n lle gwych i gynnal busnes a daliwch i siarad â ni. Er gwaethaf yr amgylchiadau, rydym yn clywed llawer o negeseuon cadarnhaol, ac rydym yn gobeithio gallu gwneud rhai cyhoeddiadau newydd sylweddol yn fuan iawn. Hoffwn anfon neges gadarnhaol debyg yn ôl heddiw yn seiliedig ar yr hyn yr ydym wedi’i glywed gan fusnesau yn yr wythnosau diwethaf.
Rydym yn gwybod bod seilwaith yn hanfodol o ran penderfyniadau buddsoddi, ac felly, er gwaethaf yr ansicrwydd ynghylch yr elfen sylweddol o arian yr UE, rwy'n cadarnhau heddiw y byddwn yn bwrw ymlaen â datblygiad y prosiect metro, sydd â chymaint o botensial trawsnewidiol. Efallai na fydd ar yr un ffurf yn union ag o'r blaen. Bydd yn rhaid inni edrych ar fodelau cyllido amgen ac efallai y gwnaiff gymryd mwy o amser i gyrraedd y man lle hoffem ni fod, ond rwy'n credu bod hwn yn arwydd pwysig i gyflogwyr bod Cymru’n dal ar agor i fusnes, yn awyddus i symud ymlaen ac mai dim ond gwella a wnaiff ein cynnig i fuddsoddwyr. Bydd fy nghydweithiwr, Ysgrifennydd yr economi, yn dweud mwy am hyn yn nes ymlaen.
Felly, oes, mae ansicrwydd, ond byddwn yn parhau i arwain ac yn gwrthod digalonni. Roedd Chris Coleman yn enghraifft wych i ni i gyd pan soniodd am feiddio breuddwydio a pheidio ag ofni’r dyfodol. Byddaf i a’r Llywodraeth hon—a phawb yn y Siambr hon, rwy’n yn amau—yn gwneud popeth o fewn ein gallu i wireddu ein huchelgais o gyflawni dros Gymru.
Rwy’n dymuno edrych ymlaen at weddill y Cynulliad hwn a nodi'r mesurau cadarnhaol yr ydym yn benderfynol o’u rhoi ar waith dros y pum mlynedd nesaf. Mae pobl Cymru wedi ethol y Llywodraeth hon i wneud gwelliannau gwirioneddol i’w bywydau ac rydym yn mynd i gyflawni hynny. Cawsom ein hethol ar raglen uchelgeisiol â blaenoriaethau clir iawn: darparu mwy o swyddi gwell drwy economi gryfach a thecach; gwella a diwygio ein gwasanaethau cyhoeddus; a chreu Cymru unedig, gysylltiedig a chynaliadwy.
Mae Cymru yn yr unfed ganrif ar hugain yn lle amrywiol a chymhleth, ond mae disgwyliadau pobl yn syml: bywydau iach, addysg dda, swyddi da, cymunedau cryf a seilwaith sy'n diwallu ein hanghenion. Fel gwlad fechan, mae gennym gryfderau a chyfleoedd nad oes gan lawer o rai eraill. Mae gennym y cyfle i adeiladu ymagwedd tîm cryf ac uno ein rhaglenni i atgyfnerthu’r hyn y mae pobl a chymunedau’n ei wneud drostynt eu hunain, ac adeiladu ar hynny.
Mae Deddf cenedlaethau'r dyfodol yn alwad i'r gad. Ni all wneud ein penderfyniadau drosom ni, ond gall ein helpu ni i gydweithio i adeiladu’r Gymru a garem. Rwy’n sicr nad ydym yn ysgogi gwelliant drwy gyhoeddi strategaethau. Rydym yn ysgogi gwelliant trwy weithredu a thrwy arweinyddiaeth gref. Byddaf yn gweithio gyda fy Ngweinidogion dros yr hydref i ddatblygu pedwar polisi trawsbynciol a fydd yn gosod y fframwaith ar gyfer sut yr ydym yn cyflawni ein blaenoriaethau: Cymru ddiogel a llewyrchus; Cymru iach a gweithgar; Cymru uchelgeisiol sy’n dysgu; a Chymru unedig a chysylltiedig. Ni all unrhyw un Gweinidog gyflawni’r blaenoriaethau hynny, ac rwy’n gosod her i ni a'n partneriaid o gydweithio i ddod o hyd i ffyrdd arloesol o sicrhau newid ym mhob un o'r meysydd hyn ar gyfer pobl Cymru. Byddwn yn gweithio drwy gydol yr hydref i ystyried sut y gallwn gael yr effaith fwyaf a sut y gallwn lapio gwasanaethau o gwmpas pobl ar yr adegau, ac yn y mannau, lle mae eu hangen arnynt.
Lywydd, fel rhan o'n cytundeb i symud Cymru ymlaen gyda Phlaid Cymru, rydym eisoes wedi nodi ein blaenoriaethau uniongyrchol ar gyfer 100 diwrnod cyntaf y tymor. Er bod y canfed diwrnod yn dod ar ddiwedd mis Awst, rydym wedi bwrw ati ar unwaith ac mae llawer o waith wedi’i wneud. Rydym yn datblygu cynlluniau ym mhob un o'r meysydd hynny y soniais amdanynt ym mis Mai a hefyd ar gyfer y meysydd hynny lle ceir tir cyffredin gyda Phlaid Cymru. Mae’r Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth eisoes wedi gwneud datganiad am y newidiadau ar unwaith i brentisiaethau er mwyn cyflawni ein hymrwymiad i 100,000 o brentisiaethau i brentisiaid o bob oed. Bydd y rhain yn sicrhau nad yw oedran yn cyfyngu ar gyfleoedd a’u bod ar gael yn eang.
Rydym wedi gwneud datganiad am ein blaenoriaethau deddfwriaethol, gan ganolbwyntio eto ar y meysydd hynny sy'n cael cefnogaeth eang ar draws y Siambr hon, a pheidio â defnyddio deddfwriaeth oni bai ei bod yn glir mai dyna’r ffordd orau o sicrhau newid. Mae trafodaethau’n mynd rhagddynt ynglŷn â sefydlu adolygiad i ddyfodol tymor hir y GIG yng Nghymru. Rydym wedi sefydlu tri phwyllgor cyswllt ar gyfer cyfansoddiad, cyllid a deddfwriaeth. Mae pob un o'r pwyllgorau hyn wedi cyfarfod ac eisoes maent yn dangos gwirionedd fy ymrwymiad i weithio’n agored gyda phobl eraill, gan gydnabod dymuniadau pobl Cymru.
Lywydd, y prynhawn yma, bydd yr Ysgrifennydd iechyd yn gwneud datganiadau pellach am y cynlluniau ar gyfer cronfa driniaeth newydd a fydd yn cael gwared ar amrywiaeth o ran mynediad at gyffuriau arloesol, newydd, drud. Bydd yr Ysgrifennydd addysg yn cyhoeddi ei chynlluniau ar gyfer gwasanaeth addysg sy’n hunan-wella y prynhawn yma, a fydd yn cynnwys ein hymrwymiad i gynyddu buddsoddiad mewn ysgolion. Mae'r cynlluniau hyn yn dangos sut y byddwn yn sicrhau bod iechyd, swyddi ac ysgolion yn ganolog i’n cynlluniau ar gyfer y Llywodraeth, a byddwn yn gwneud cyhoeddiadau am yr ymrwymiadau eraill maes o law. Rydym hefyd, wrth gwrs, yn bwrw ymlaen â’r rhaglen y cytunwyd arni gyda'r Democratiaid Rhyddfrydol, a oedd yn cynnwys gwneud Kirsty Williams yn Ysgrifenydd addysg. Bydd y rhain yn cael eu hadlewyrchu yn y strategaethau y byddwn yn eu datblygu dros yr hydref. Mae pob un o'r blaenoriaethau hyn yn arwydd clir fel crisial bod hon yn Llywodraeth sy’n agored i'r syniadau gorau yng Nghymru, o ble bynnag y dônt, os gallant wneud cyfraniad go iawn at ein nodau.
Lywydd, rwyf wedi ei gwneud yn glir fy mod yn dymuno i'r Llywodraeth hon, a'r Cynulliad hwn, fod yn wahanol. Roedd ethol cadeiryddion pwyllgorau’n symudiad cyflym a chalonogol at fod yn agored, a hoffwn inni barhau yn yr ysbryd hwn. Mae hon yn Llywodraeth sydd wedi ymrwymo i weithio ar y cyd a gweithio’n arloesol fel yr unig ffordd o fodloni dyheadau pobl Cymru. Gyda'n gilydd gallwn adeiladu Cymru sy'n fwy hyderus, yn fwy cyfartal, yn fwy medrus ac yn fwy cydnerth. Fel gwlad, rydym wedi anelu’n uchel ac yn awr rydym yn barod i wneud mwy. Hoffwn weld Cymru sy'n ffyniannus ac yn ddiogel, yn iach ac yn weithgar, yn uchelgeisiol ac yn dysgu, yn unedig ac yn gysylltiedig. Dyma’r Gymru yr ydym yn benderfynol o’i chreu dros y pum mlynedd nesaf.
The need for decisive leadership for Wales is of paramount importance. Not only does this include the overseeing of the national response to Brexit, but the internal governance of our country itself. It includes the need to draw up a programme for government and also the need to reassess spending priorities in the light of EU funding programmes potentially coming to an end in just over two years’ time. Plaid Cymru accepts the reasoning behind the delay of this programme for government.
First Minister, we’ve already seen from last night and from last week that there’s no clear line or chain of communication, let alone chain of command, between Labour’s Welsh Government and Labour’s Welsh MPs. So, my first question to you is: what are your Government’s priorities for the constitution? Co-operation has always been possible here in the Assembly, and we’ve obvious common ground on immediate powers that could be transferred from Westminster to Wales, but the weak spot for Wales as a nation is the attitude and behaviour of Labour’s Welsh MPs in Westminster. They are frustrating the Welsh Government’s programme and priorities. Will you therefore include as a priority for Government the need to establish some kind of leadership over Labour MPs in Westminster? Will you at the very least advise them to turn up to votes on the Wales Bill and to vote in accordance with the Welsh national interest at all times? If you cannot lead those MPs, or if they are too busy fighting amongst themselves and their own party leader, what other plan do you have to influence the UK Government and the Westminster legislative process?
I am more positive on the immediate priorities for Government resulting from the talks that followed my nomination for the post of First Minister and the subsequent vote. The agreement that we reached on reviewing the individual patient funding requests process was welcome and could genuinely improve people’s lives. It followed, of course, a denial on your part during the election that this was the best way to proceed. I know that a statement is due this afternoon on this matter, and I welcome that the new treatments fund will now be a Government priority, so does the First Minister now accept that the concerns of patients in trying to access rare drugs and treatments were genuine concerns and that they can now be addressed?
It goes without saying that the economy should also be a priority for Government. At this time of economic uncertainty, it’s vital that the First Minister moves to set out the short-term and the longer-term climate for business and provides some certainty. The First Minister will know that infrastructure is a priority for my party and that we want a new approach to how decisions over infrastructure are made and informed. Will the First Minister expand on the national infrastructure commission that he’s pledged to establish as part of the deal with my party? And will the First Minister confirm that he will commit to listening to the private sector as he and his Ministers develop plans to set up the national infrastructure commission?
As expected, you’ve set out that the future generations Act will be used as a framework for delivering your policies, and I would hope that the Act, if it is to mean anything at all, will influence and underpin the policies themselves and, in particular, how and whether roads and motorways are built. It must enable us to prevent runaway climate change as well as mitigating its worst effects.
Now, the First Minister mentions that four cross-cutting strategies will be developed to implement the Act, straight after mentioning that publishing strategies does not drive improvement. Can he state which of the four strategies will include climate change?
Finally, given that we are in a time of disengagement with politics, will the First Minister commit to involving people in Wales in his Government’s programme?
Mae’r angen am arweinyddiaeth gadarn i Gymru’n hollbwysig. Yn ogystal â goruchwylio'r ymateb cenedlaethol i Brexit, mae hyn yn cynnwys llywodraethu mewnol ein gwlad ei hun. Mae'n cynnwys yr angen i lunio rhaglen lywodraethu a hefyd yr angen i ailasesu blaenoriaethau gwario yng ngoleuni’r posibilrwydd y bydd rhaglenni ariannu'r UE yn dod i ben ymhen ychydig dros ddwy flynedd. Mae Plaid Cymru’n derbyn y rhesymeg y tu ôl i ohirio’r rhaglen lywodraethu hon.
Brif Weinidog, rydym eisoes wedi gweld neithiwr a’r wythnos diwethaf nad oes llinell na chadwyn glir o gyfathrebu, heb sôn am gadwyn awdurdod, rhwng Llywodraeth Cymru Llafur ac Aelodau Seneddol Llafur yng Nghymru. Felly, fy nghwestiwn cyntaf i chi yw: beth yw blaenoriaethau eich Llywodraeth chi ar gyfer y cyfansoddiad? Mae cydweithredu wedi bod yn bosibl erioed yma yn y Cynulliad, ac mae gennym dir cyffredin amlwg ar bwerau uniongyrchol y gellid eu trosglwyddo o San Steffan i Gymru, ond man gwan Cymru fel cenedl yw agwedd ac ymddygiad ASau y Blaid Lafur o Gymru yn San Steffan. Maent yn rhwystro rhaglen a blaenoriaethau Llywodraeth Cymru. A wnewch chi, felly, gynnwys fel blaenoriaeth i’r Llywodraeth yr angen i sefydlu rhyw fath o arweinyddiaeth dros ASau Llafur yn San Steffan? A wnewch chi o leiaf eu cynghori i fod yn bresennol mewn pleidleisiau ar Fil Cymru a phleidleisio yn unol â budd cenedlaethol Cymru bob amser? Os na allwch chi arwain yr ASau hynny, neu os ydynt yn rhy brysur yn ymladd ymysg ei gilydd ac yn erbyn arweinydd eu plaid eu hunain, pa gynllun arall sydd gennych i ddylanwadu ar Lywodraeth y DU a'r broses ddeddfu yn San Steffan?
Rwy’n fwy cadarnhaol o ran blaenoriaethau uniongyrchol y Llywodraeth yn deillio o'r trafodaethau a ddilynodd fy enwebu ar gyfer swydd y Prif Weinidog, a'r bleidlais ddilynol. Roedd y cytundeb a gawsom ar adolygu'r broses ceisiadau am gyllid i gleifion unigol i’w groesawu a gallai wir wella bywydau pobl. Roedd yn dilyn, wrth gwrs, gwadiad ar eich rhan chi yn ystod yr etholiad mai dyma oedd y ffordd orau o symud ymlaen. Rwy’n gwybod y bydd datganiad y prynhawn yma am y mater hwn, ac rwy’n croesawu’r ffaith y bydd y gronfa triniaethau newydd yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth yn awr, felly a yw’r Prif Weinidog nawr yn derbyn bod pryderon cleifion wrth geisio cael mynediad at gyffuriau a thriniaethau prin yn bryderon dilys ac y gellir ymdrin â hwy yn awr?
Afraid dweud y dylai’r economi hefyd fod yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth. Ar yr adeg hon o ansicrwydd economaidd, mae'n hanfodol bod y Prif Weinidog yn symud i amlinellu’r hinsawdd ar gyfer busnes yn y tymor byr ac yn fwy hirdymor ac yn rhoi rhywfaint o sicrwydd. Bydd y Prif Weinidog yn gwybod bod seilwaith yn flaenoriaeth i fy mhlaid a bod arnom eisiau ymagwedd newydd at sut y gwneir penderfyniadau ynglŷn â seilwaith ac ar ba sail. A wnaiff y Prif Weinidog ymhelaethu ar y comisiwn seilwaith cenedlaethol y mae wedi ymrwymo i’w sefydlu fel rhan o'r fargen gyda fy mhlaid? Ac a wnaiff y Prif Weinidog gadarnhau y bydd yn ymrwymo i wrando ar y sector preifat wrth iddo ef a'i Weinidogion ddatblygu cynlluniau i sefydlu'r comisiwn seilwaith cenedlaethol?
Yn ôl y disgwyl, rydych chi wedi nodi y caiff Ddeddf cenedlaethau’r dyfodol ei defnyddio fel fframwaith i gyflawni eich polisïau, a byddwn yn gobeithio y bydd y Ddeddf, os yw i olygu unrhyw beth o gwbl, yn dylanwadu ar y polisïau eu hunain ac yn sail iddynt ac, yn benodol, a gaiff ffyrdd a thraffyrdd eu hadeiladu a sut. Rhaid iddi ein galluogi i atal newid yn yr hinsawdd afreolus yn ogystal â lliniaru ei effeithiau gwaethaf.
Nawr, mae’r Prif Weinidog yn dweud y bydd pedair strategaeth drawsbynciol yn cael eu datblygu i roi’r Ddeddf ar waith, yn syth ar ôl dweud nad yw cyhoeddi strategaethau’n ysgogi gwelliant. A all ddatgan pa un o'r pedair strategaeth fydd yn cynnwys newid yn yr hinsawdd?
Yn olaf, ac ystyried ein bod mewn cyfnod o ymddieithrio â gwleidyddiaeth, a wnaiff y Prif Weinidog ymrwymo i gynnwys pobl Cymru yn rhaglen ei Lywodraeth?
I’m not entirely sure what the last comment meant, because we’ve just come through an election. We put up our programme before the people of Wales, as did all parties. But there are other questions that the leader of the opposition asked. In terms of chain of command, I am not the leader of UK Labour—not something, I suppose, I would particularly welcome at this stage, if I’m being absolutely honest about it. I am the leader of Welsh Labour and our position is very, very clear. That is that there is no sustainable solution for Wales without the jurisdiction being addressed. There is no sustainable solution for Wales without policing being addressed. Labour MPs are not your problem; it’s the UK Tory Government that’s the problem, because they’re the ones who are against any consideration of the jurisdiction and policing, and they are the ones in power, not Welsh Labour MPs at Westminster. They need to move their thinking in terms of both of those issues. Otherwise, as I said, we will have a system where policing will take place of Welsh criminal laws without any say by the people of Wales over how those laws are actually policed. That self-evidently does not make sense in the future. She will know, because I’ve said, probably ad nauseam—many, many times in this Chamber and outside—that the Wales Bill in itself could never be, in any event, a sustainable solution, given the fact that the UK constitution itself is in flux, and in two years’ time we don’t know necessarily what the UK will look like. So, there will need to be an approach that is more federalist, and there will need to be an approach that is more flexible than has been the case so far. She will have heard me say many times in this Chamber that the issue of pooled sovereignty is something that should be considered as a basis for the UK in the future, as it is in Canada. It works there; there is no reason why it can’t work here.
On the issue of the IPFR, her party was not in favour of the cancer drugs fund, then it seemed to be in favour in some way of the cancer drugs fund. We are both in a position where we want to make sure that the IPFR process is reviewed, that will happen, and we will obviously introduce our new treatment fund that will ensure that those treatments—for all life-threatening conditions, not just cancer—that are approved for use are actually rolled out across Wales as quickly as possible.
On the issue of the economy, infrastructure is indeed important and I know that we have been working with her party on what a national infrastructure commission might look like—hugely important, of course, that there is democratic accountability as part of that. In terms of building roads and motorways, well, it’s correct to say that you can’t build your way out of trouble through simply building roads; that much is true. The M4 is not going to go away as a problem, it needs a resolution—in the same way as her party was very much in favour of the Porthmadog bypass, was very much in favour of the improvement of the road between Llandysul and Synod Inn; I understand the reasons why. The Llandysul bypass was another example of where her party was in favour of such—and indeed it was her own party leader that took those roads forward. So, I think it’s important to point out that her party has supported road schemes in the past.
But it’s not a question of either/or, because the metro is hugely important. There is no way, for example, that a solution can be found to congestion on the A470 by widening the road. It’s impossible, because of the way the road narrows towards Cardiff. So, it will be hugely important to see the metro established across the south of Wales, and, indeed, looking at the concept of Metro North, to make sure that that is taken forward as well, because we know that improving public transport is an important part of resolving the issues of traffic on the road.
She asked, ‘Where does climate change sit?’ Climate change is cross-cutting. It’s an issue that affects us all. Every single department within Government has the ability to contribute to reducing climate change and that is something that I expect all Ministers to adhere to.
Dydw i ddim yn hollol siŵr beth oedd ystyr y sylw olaf, oherwydd rydym newydd ddod drwy etholiad. Rydym wedi rhoi ein rhaglen gerbron pobl Cymru, fel y gwnaeth pob plaid. Ond gofynnodd arweinydd yr wrthblaid gwestiynau eraill. O ran cadwyn awdurdod, nid fi yw arweinydd Llafur y DU—nid yw’n rhywbeth, am wn i, y byddwn yn ei groesawu'n fawr iawn ar hyn o bryd, os wy’n gwbl onest am y peth. Arweinydd Llafur Cymru ydw i ac mae ein safbwynt ni’n glir iawn, iawn. Hynny yw, nad oes ateb cynaliadwy i Gymru heb roi sylw i’r awdurdodaeth. Nid oes ateb cynaliadwy i Gymru heb roi sylw i blismona. Nid ASau Llafur yw eich problem chi; Llywodraeth Dorïaidd y DU yw’r broblem, oherwydd nhw yw’r rhai sydd yn erbyn ystyried yr awdurdodaeth a phlismona o gwbl, a nhw yw’r rhai sydd mewn grym, nid ASau Llafur Cymru yn San Steffan. Mae angen iddynt newid y ffordd y maent yn meddwl o ran y ddau fater hynny. Fel arall, fel y dywedais, bydd gennym system lle bydd deddfau troseddol Cymru’n cael eu plismona heb ddim llais gan bobl Cymru dros sut y caiff y cyfreithiau hynny eu plismona mewn gwirionedd. Mae’n amlwg nad yw hynny’n gwneud synnwyr yn y dyfodol. Bydd hi'n gwybod, oherwydd rwyf wedi dweud, yn ôl pob tebyg ad nauseam—lawer, lawer gwaith yn y Siambr hon a thu allan—na allai Bil Cymru ynddo'i hun byth fod, beth bynnag, yn ateb cynaliadwy, ac ystyried y ffaith bod cyfansoddiad y Deyrnas Unedig ei hun yn y pair, ac ymhen dwy flynedd nid ydym yn gwybod o reidrwydd sut y bydd y DU yn edrych. Felly, bydd angen dull sy'n fwy ffederal, a bydd angen dull sy'n fwy hyblyg nag y bu hyd yn hyn. Bydd hi wedi fy nghlywed yn dweud droeon yn y Siambr hon bod mater cyfuno sofraniaeth yn rhywbeth y dylid ei ystyried fel sail ar gyfer y DU yn y dyfodol, fel y mae yng Nghanada. Mae'n gweithio yno; nid oes dim rheswm pam na all weithio yma.
O ran yr IPFR, nid oedd ei phlaid hi o blaid y gronfa cyffuriau canser, yna roedd yn ymddangos eu bod mewn rhyw ffordd o blaid y gronfa cyffuriau canser. Rydym ill dau mewn sefyllfa lle hoffem wneud yn siŵr bod y broses IPFR yn cael ei hadolygu, a bydd hynny’n digwydd, a byddwn yn amlwg yn cyflwyno ein cronfa driniaeth newydd a fydd yn sicrhau bod y triniaethau hynny—ar gyfer pob cyflwr sy'n bygwth bywyd, nid dim ond canser—sydd wedi'u cymeradwyo i'w defnyddio’n cael eu cyflwyno mewn gwirionedd ledled Cymru cyn gynted â phosibl.
O ran yr economi, mae seilwaith yn wir yn bwysig ac rwy’n gwybod ein bod wedi bod yn gweithio gyda'i phlaid ar sut y gallai comisiwn seilwaith cenedlaethol edrych—mae’n bwysig iawn, wrth gwrs, bod atebolrwydd democrataidd yn rhan o hynny. O ran adeiladu ffyrdd a thraffyrdd, wel, mae'n wir dweud na allwch adeiladu eich ffordd allan o drafferth drwy adeiladu ffyrdd yn unig; mae cymaint â hynny’n wir. Nid yw'r M4 yn mynd i fynd i ffwrdd fel problem, mae angen ei datrys—yn yr un ffordd ag yr oedd ei phlaid hi’n gadarn o blaid ffordd osgoi Porthmadog, yn gadarn o blaid gwella’r ffordd rhwng Llandysul a Synod Inn; rwy’n deall y rhesymau pam. Roedd ffordd osgoi Llandysul yn enghraifft arall o pan fu ei phlaid o blaid rhywbeth o’r fath—ac yn wir, arweinydd ei phlaid hi oedd yn gyfrifol am y ffyrdd hynny. Felly, rwy’n meddwl ei bod yn bwysig nodi bod ei phlaid hi wedi cefnogi cynlluniau ffyrdd yn y gorffennol.
Ond nid yw'n fater o ddewis y naill neu’r llall, oherwydd mae’r metro’n hynod bwysig. Nid oes dim ffordd, er enghraifft, o ganfod ateb i dagfeydd ar yr A470 drwy ledu'r ffordd. Mae'n amhosibl, oherwydd y ffordd y mae’r ffordd yn culhau tuag at Gaerdydd. Felly, bydd yn hynod bwysig gweld y metro n cael ei sefydlu ar draws y de, ac, yn wir, edrych ar gysyniad Metro’r Gogledd, i wneud yn siŵr bod hwnnw'n cael ei ddatblygu hefyd, oherwydd rydym yn gwybod bod gwella trafnidiaeth gyhoeddus yn rhan bwysig o ddatrys problemau â thraffig ar y ffordd.
Gofynnodd, 'Beth am newid yn yr hinsawdd?' Mae newid hinsawdd yn drawsbynciol. Mae'n fater sy'n effeithio ar bob un ohonom. Mae gan bob adran o fewn y Llywodraeth y gallu i gyfrannu at leihau newid yn yr hinsawdd ac mae hynny'n rhywbeth yr wyf yn disgwyl i bob Gweinidog gadw ato.
Thank you, First Minister, for your statement this afternoon. I have to state my disappointment at such a lightweight statement, which talks in very flowery language but doesn’t offer much substance, to be honest with you. I do believe that the smokescreen—[Interruption.] I do believe the smokescreen of the referendum result is most probably just mirroring an inability for the Government to reach agreement with its coalition partners over a programme for government and I do think that people do need to reflect on that, because there are many issues that could’ve been brought forward in this statement, and then we could’ve had the bigger document. I remember the last programme for government in the fourth Assembly—666 pages with a sunflower on the front of it, and my colleague Nick Ramsay was very concerned about the future of that sunflower. It didn’t make it to the end of the Assembly; the sunflower died and wilted, and I do think this Government is wilting only in its first couple of hundred days within office.
But there is a lot of important stuff that the First Minister could’ve covered in his statement this afternoon, because it is ‘Priorities for Government’. There is no mention of the steel crisis at all in this statement whatsoever. You wouldn’t have known that the emergency question or the urgent question was going to be taken when this statement was being drafted, so I am surprised that there is no mention of the steel crisis, because surely that is a priority for the Government. I am surprised that there is no mention of how the Government proposes to tackle the NHS deficit in two of the NHS local health boards, which amounts to £50 million, which, again, could’ve been alluded to in this statement, accepting that the bigger document would come in the autumn.
The First Minister could’ve elaborated on the commitment around business rates, which we’ve been trying to get an understanding of for the last eight weeks since the election, but no Minister has come forward to explain exactly what that commitment would mean for businesses. Again, that could’ve been incorporated in this statement. We could’ve had an understanding of the cost that the Lib Dems have extracted from the Government, because, as the Lib Dems have pointed out, there is a significant financial cost to the commitments the Government has made, and the First Minister could’ve been in a position to inform us, via this statement, exactly what those costs were—again, something that was within your gift and you could’ve brought forward.
So, I would hope that, in response to me, you will give us some answers to those questions. What is the Government doing to address the NHS deficit here in Wales? What is the Government going to do on business rates—in particular, what new scheme will it bring forward? And what will it be doing to engage with the steel industry going forward, because it does seem to have been wrong-footed entirely by the announcements that were brought forward last week? And I have to say, First Minister, you weren’t in here when the urgent question was taken, and some of those answers provided little or no comfort to Members, irrespective of political colour in this Chamber, I have to say. We want to work on a cross-party basis on this and I think the arrangements to date have been very constructive, but I have to say that the response that was received on the urgent question today does not give much comfort to Members of any political party in this Chamber. So, I’d hope that maybe you will respond in a fuller way, because you could’ve incorporated that in your statement.
You did touch on the metro project and how that will be taken forward. I notice there’s nothing about the north Wales growth deal in here at all and how you will work to promote north Wales in particular, because, in your manifesto, you did have proposals for a north Wales metro, but you’ve chosen not to mention anything around north Wales—[Interruption.] I’ve read the statement very clearly; you allude to the metro project here in south Wales, you have.
So, First Minister, actually, instead of using this opportunity to map out what the Government’s priorities are going forward, you have just chosen to fill it with flowery language that carried little substance and won’t make any difference to people’s lives across Wales. So, on the questions I’ve put to you, can you give us some substantive answers or will we just have to wait another nine weeks to come back here and get another flowery document of 666 pages with, what, a daffodil on it instead of a sunflower this time, First Minister?
Diolch, Brif Weinidog, am eich datganiad y prynhawn yma. Mae'n rhaid imi ddatgan fy siom ynghylch datganiad mor ysgafn, sy'n defnyddio iaith flodeuog iawn, ond nad yw'n cynnig llawer o sylwedd, i fod yn onest gyda chi. Yr wyf yn credu bod llen fwg—[Torri ar draws.] Yr wyf yn credu bod llen fwg canlyniad y refferendwm yn ôl pob tebyg yn adlewyrchu anallu'r Llywodraeth i ddod i gytundeb gyda'i phartneriaid yn y glymblaid ar raglen lywodraethu ac rwy’n meddwl bod angen i bobl fyfyrio ar hynny, oherwydd gallai’r datganiad hwn fod wedi cyflwyno llawer o faterion, ac yna gallem fod wedi cael y ddogfen fwy. Rwy’n cofio rhaglen lywodraethu olaf y pedwerydd Cynulliad—666 o dudalennau a blodyn haul ar ei flaen, ac roedd fy nghydweithiwr Nick Ramsay yn bryderus iawn am ddyfodol y blodyn haul hwnnw. Ni chafodd fyw tan ddiwedd y Cynulliad; gwywodd y blodyn haul a bu farw, ac rwy’n meddwl bod y Llywodraeth hon yn gwywo, a hynny o fewn dim ond cwpl o gannoedd o ddiwrnodau’r tymor.
Ond mae llawer o bethau pwysig y gallai'r Prif Weinidog fod wedi’u cynnwys yn ei ddatganiad y prynhawn yma, gan mai 'Blaenoriaethau ar gyfer y Llywodraeth' ydyw. Nid oes dim sôn am yr argyfwng dur yn y datganiad hwn o gwbl. Ni fyddech wedi gwybod bod y cwestiwn argyfwng na’r cwestiwn brys yn mynd i gael eu gofyn pan gafodd y datganiad ei ddrafftio, felly rwy’n synnu nad oes dim sôn am yr argyfwng dur, oherwydd yn sicr mae hwnnw'n flaenoriaeth i'r Llywodraeth. Rwy’n synnu nad oes dim sôn am sut y mae'r Llywodraeth yn bwriadu ymdrin â diffyg ariannol y GIG mewn dau o fyrddau iechyd lleol y GIG, sy'n werth £50 miliwn, ac, unwaith eto, y gallai’r datganiad hwn fod wedi cyfeirio ato, gan dderbyn y byddai'r ddogfen fwy yn dod yn yr hydref.
Gallai'r Prif Weinidog fod wedi ymhelaethu ar yr ymrwymiad o gwmpas ardrethi busnes, rhywbeth yr ydym wedi bod yn ceisio ei ddeall am yr wyth wythnos diwethaf ers yr etholiad, ond nid oes yr un Gweinidog wedi dod ymlaen i esbonio beth yn union fyddai’r ymrwymiad hwnnw’n ei olygu i fusnesau. Unwaith eto, gallai hynny fod wedi cael ei ymgorffori yn y datganiad hwn. Gallem fod wedi cael dealltwriaeth o'r gost y mae'r Democratiaid Rhyddfrydol wedi’i thynnu o'r Llywodraeth, oherwydd, fel y mae'r Democratiaid Rhyddfrydol wedi’i nodi, mae yna gost ariannol sylweddol i'r ymrwymiadau y mae’r Llywodraeth wedi eu gwneud, a gallai'r Prif Weinidog fod wedi bod mewn sefyllfa i roi gwybod inni, drwy gyfrwng y datganiad hwn, beth yn union oedd y costau hynny—eto, rhywbeth y gallech fod wedi’i wneud ac y gallech fod wedi’i gyflwyno.
Felly, byddwn yn gobeithio, wrth fy ateb i, y byddwch yn rhoi rhai atebion i'r cwestiynau hynny. Beth mae'r Llywodraeth yn ei wneud i ymdrin â diffyg ariannol y GIG yma yng Nghymru? Beth mae'r Llywodraeth yn mynd i'w wneud am ardrethi busnes—yn benodol, pa gynllun newydd y byddant yn ei gyflwyno? A beth fyddant yn ei wneud i ymgysylltu â'r diwydiant dur yn y dyfodol, oherwydd mae'n ymddangos bod y cyhoeddiadau a gyflwynwyd yr wythnos diwethaf wedi eu synnu’n llwyr? Ac mae'n rhaid imi ddweud, Brif Weinidog, nad oeddech yma pan gafodd y cwestiwn brys ei ofyn, ac nid oedd rhai o'r atebion hynny’n darparu rhyw lawer o gysur i'r Aelodau, os o gwbl, beth bynnag fo'u lliw gwleidyddol yn y Siambr hon, rhaid imi ddweud. Hoffem weithio ar sail drawsbleidiol ar hyn ac rwy’n meddwl bod y trefniadau hyd yn hyn wedi bod yn adeiladol iawn, ond rhaid imi ddweud nad yw’r ymateb a gawsom i’r cwestiwn brys heddiw’n rhoi llawer o gysur i Aelodau o unrhyw blaid wleidyddol yn y Siambr hon. Felly, byddwn yn gobeithio efallai y gwnewch ymateb mewn ffordd lawnach, oherwydd gallech fod wedi ymgorffori hynny yn eich datganiad.
Gwnaethoch sôn yn gryno am y prosiect metro a sut y bydd hwnnw'n cael ei ddatblygu. Rwy’n sylwi nad oes dim byd am fargen twf y gogledd yma o gwbl a sut y byddwch yn gweithio i hyrwyddo’r gogledd yn benodol, oherwydd, yn eich maniffesto, roedd gennych gynigion am fetro i’r gogledd, ond rydych wedi dewis peidio â sôn am ddim byd yn y gogledd—[Torri ar draws.] Rwyf wedi darllen y datganiad yn glir iawn; rydych yn cyfeirio at y prosiect metro yma yn y de, rydych wedi.
Felly, Brif Weinidog, mewn gwirionedd, yn hytrach na defnyddio’r cyfle hwn i fapio beth fydd blaenoriaethau'r Llywodraeth yn y dyfodol, rydych wedi dewis ei lenwi â iaith flodeuog heb ryw lawer o sylwedd na fydd yn gwneud dim gwahaniaeth i fywydau pobl ledled Cymru. Felly, ar y cwestiynau yr wyf wedi’u gofyn ichi, a allwch chi roi rhai atebion o sylwedd inni, ynteu a fydd yn rhaid inni aros naw wythnos arall i ddod yn ôl yma a chael dogfen flodeuog arall o 666 o dudalennau gyda, beth, cennin Pedr arni yn lle blodyn haul y tro hwn, Brif Weinidog?
Isn’t there a sense of irony that the leader of the Conservatives stands up and talks about flowery language while talking about sunflowers without actually realising that? He didn’t listen to what I said in response to the leader of the opposition about Metro North, as I’ve called it; he obviously missed that response. Of course, in time, we’re working on our manifesto commitment over business rates and there will be announcements on that.
On the steel crisis, the situation is this: we’ve been in constant contact with Tata. I had an official on—[Interruption.] Well, there’s been an urgent question on this; I gave a response, indeed, in FMQs explaining the situation. We have a package on the table—a financial package—and we will expect to see conditionality attached to that package in terms of commitments to numbers of jobs and a period of time over which further investment will take place, but we also need to see action on pensions. It is not a matter that we can actually deal with as a devolved matter and we need to see the UK Government resolve the issue of pensions and the issue of energy prices, which every single energy-intensive industry in Wales tells us is a problem. I met with Celsa last week and again they said that energy prices in the UK are a problem. We can ignore it as much as he wants, but that’s what businesses are saying to me and it would do him well to listen.
I have to say, I’ve stood in this Chamber for weeks listening to him expound the benefits of Brexit. Not on any single occasion has he realised the problem of losing £600 million a year as part of our budget—not once has he recognised that that is a problem. Only today, when he was asked about it, he said there was a limit to how much money the Welsh Government could spend on computer rooms and community centres. That’s what he thought the money went on—not ProAct, not ReAct, not Jobs Growth Wales, not the metro, not the metro in the north and all these things, not farming subsidies—not farming subsidies—because, without that commitment, we can’t pay farming subsidies to our farmers. Yet, despite what other parties have done—Plaid Cymru, and UKIP for that matter, who have called for every single penny to be made up by the UK Government—he has failed to do so week after week after week in this Chamber. So, I cannot take lessons from him in terms of how we should govern when he fails to stand up for Wales. Can I advise him that, if he wants to be taken seriously as the leader of the Welsh Conservatives, he should join other parties in this Chamber and make sure that Wales doesn’t lose out? Then he would look to gain more respect from the people of Wales.
Onid oes ymdeimlad o eironi bod arweinydd y Ceidwadwyr yn sefyll ac yn sôn am iaith flodeuog wrth sôn am flodau haul heb sylweddoli hynny? Ni wnaeth wrando ar yr hyn a ddywedais wrth ateb arweinydd yr wrthblaid am Fetro’r Gogledd, fel yr wyf wedi ei alw; yn amlwg, methodd yr ateb hwnnw. Wrth gwrs, mewn amser, rydym yn gweithio ar ein hymrwymiad maniffesto dros ardrethi busnes a byddwn yn gwneud cyhoeddiadau ar hynny.
O ran yr argyfwng dur, dyma’r sefyllfa: rydym wedi bod mewn cysylltiad cyson â Tata. Roedd gennyf swyddog—[Torri ar draws.] Wel, mae cwestiwn brys wedi bod ar hyn; rhoddais ateb, yn wir, yn ystod cwestiynau i’r prif weinidog i egluro'r sefyllfa. Mae gennym becyn ar y bwrdd—pecyn ariannol—a byddwn yn disgwyl gweld amodau ynghlwm wrth y pecyn hwnnw o ran ymrwymiadau i niferoedd swyddi a’r cyfnod pan fydd buddsoddiad pellach yn digwydd, ond mae angen inni hefyd weld gweithredu ar bensiynau. Nid yw'n fater y gallwn mewn gwirionedd ymdrin ag ef fel mater datganoledig ac mae angen inni weld Llywodraeth y DU yn datrys mater pensiynau a mater prisiau ynni, sy’n rhywbeth y mae pob un diwydiant ynni-ddwys yng Nghymru’n dweud wrthym ei fod yn broblem. Cyfarfûm â Celsa yr wythnos diwethaf ac eto roeddent yn dweud bod prisiau ynni yn y DU yn broblem. Gallwn anwybyddu hynny gymaint ag yr hoffai ef wneud, ond dyna beth mae busnesau’n ei ddweud wrthyf i a byddai'n beth da iddo ef wrando.
Rhaid imi ddweud, rwyf wedi sefyll yn y Siambr hon am wythnosau’n gwrando arno’n traethu am fanteision Brexit. Nid yw unwaith wedi sylweddoli bod problem wrth i ni golli £600 miliwn y flwyddyn fel rhan o'n cyllideb—nid yw unwaith wedi cydnabod bod hynny'n broblem. Dim ond heddiw, pan gafodd ei holi am y peth, dywedodd fod terfyn i faint o arian y gallai Llywodraeth Cymru ei wario ar ystafelloedd cyfrifiaduron a chanolfannau cymunedol. Dyna beth yr oedd ef yn meddwl bod yr arian yn cael ei wario arno—nid ProAct, nid ReAct, nid Twf Swyddi Cymru, nid y metro, nid y metro yn y gogledd a'r holl bethau hyn, nid cymorthdaliadau ffermio—nid cymorthdaliadau ffermio—oherwydd, heb yr ymrwymiad hwnnw, allwn ni ddim talu cymorthdaliadau ffermio i'n ffermwyr. Eto i gyd, er gwaethaf yr hyn y mae pleidiau eraill wedi'i wneud—Plaid Cymru, ac UKIP o ran hynny, sydd wedi galw ar Lywodraeth y DU i dalu pob ceiniog—mae wedi methu â gwneud hynny wythnos ar ôl wythnos ar ôl wythnos yn y Siambr hon. Felly, ni allaf gymryd gwersi ganddo ef ynglŷn â sut y dylem lywodraethu, ac yntau’n methu â sefyll dros Gymru. A gaf ei gynghori, os hoffai gael ei gymryd o ddifrif fel arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, y dylai ymuno â phleidiau eraill yn y Siambr hon a gwneud yn siŵr nad yw Cymru ar ei cholled? Yna byddai ganddo siawns o ennill mwy o barch gan bobl Cymru.
First Minister, I do agree with you that the impact of Brexit has to be very, very carefully considered, and that will take a lot of time and a lot of commitment. I am particularly concerned on environmental policy. I realise that it’s early days, but there are some really massive issues to consider. For instance, on the future of the EU’s energy efficiency directive, how are we going to see that apply to Wales? Are we going to hardwire it into our own policy development? Waste and the circular economy: these are central areas to our current strategy and areas where we’ve made excellent progress, actually, and have been leaders at least in the UK or even further afield. Again, this is going to take a lot of work, because, at the moment, we are plugged into that European network and have a lot of assistance from that.
Climate change targets is another area where an awful lot of responsibility will come back from where it is at the moment in setting comprehensive cross-national targets—will it come back here or are we going to see them co-ordinated on a wider level across the UK? These are very intricate points.
I know, in terms of the priority that these matters had in the last Assembly, that we do not want to lose any advances that we have made. They’ve got to be held as leading the way across the UK level and ensuring that the highest standards are adopted, and that we have a truly sustainable economy for the future, based on coherent, extensive ambition in our environmental policy.
Brif Weinidog, rwy’n cytuno â chi bod rhaid inni ystyried effaith Brexit yn ofalus iawn, iawn, a bydd hynny’n cymryd llawer o amser a llawer o ymroddiad. Rwy’n arbennig o bryderus ynghylch polisi amgylcheddol. Rwy’n sylweddoli ei bod yn ddyddiau cynnar, ond mae rhai materion gwirioneddol enfawr i'w hystyried. Er enghraifft, ar ddyfodol cyfarwyddeb effeithlonrwydd ynni'r UE, sut yr ydym yn mynd i weld honno’n bod yn berthnasol i Gymru? A ydym yn mynd i’w chynnwys yn ein datblygiadau polisi ni ein hunain? Gwastraff a’r economi gylchol: mae'r rhain yn feysydd canolog i'n strategaeth bresennol ac yn feysydd lle’r ydym wedi gwneud cynnydd rhagorol, a dweud y gwir, ac wedi arwain y ffordd o leiaf yn y DU neu hyd yn oed yn bellach i ffwrdd. Unwaith eto, mae hyn yn mynd i gymryd llawer o waith, oherwydd, ar hyn o bryd, rydym yn rhan o’r rhwydwaith Ewropeaidd ac yn cael llawer o gymorth gan hwnnw.
Mae targedau newid yn yr hinsawdd yn faes arall lle bydd llawer iawn o gyfrifoldeb yn dod yn ôl o ble y mae ar hyn o bryd wrth osod targedau traws-genedlaethol cynhwysfawr—a fydd yn dod yn ôl yma ynteu a ydym ni’n mynd i'w gweld yn cael eu cydlynu ar lefel ehangach ar draws y DU? Mae'r rhain yn bwyntiau cymhleth iawn.
Rwy’n gwybod, o ran y flaenoriaeth a oedd gan y materion hyn yn y Cynulliad diwethaf, nad ydym am golli unrhyw ddatblygiadau yr ydym wedi'u gwneud. Mae’n rhaid inni eu cadw ar flaen y gad ar lefel y DU a sicrhau bod y safonau uchaf yn cael eu mabwysiadu, a bod gennym economi wirioneddol gynaliadwy ar gyfer y dyfodol, yn seiliedig ar uchelgais cydlynol, helaeth yn ein polisi amgylcheddol.
I agree entirely with what the Member has said. He recognises the challenges of Brexit. We know that it’s impossible to operate effectively on an environmental scale, particularly when it comes to air pollution, simply by looking at Wales or simply by looking at the UK for that matter, or simply by looking at Europe. It’s one thing to reduce air pollution in Europe, but if a particular industry relocates to a part of the world where controls are more lax, then it just means that the pollution is being exported to another part of the world and, actually, globally, things are made worse. So, it’s hugely important that we influence those areas where we can and, of course, look to keep energy-intensive industry in Wales, while, at the same time, ensuring that they have proper environmental regulations that they follow.
In a meeting that I had last week with representatives of the sector, I made it clear to them that was is already enshrined in Welsh law will remain. It will then be a matter for Government over the next few years to decide what it wishes to keep and what it wishes to discard. We’re nowhere near the beginning of that process, but we have to understand that it isn’t the case that, when the UK leaves the EU, everything falls that ever came from Europe. That clearly isn’t the case. It’s the same as when the Irish Free State left the UK. It’s not as if all the laws fell and there was no law. The laws that were there remained until they were amended in the future by the Dáil at that time. But, it is right to say that we shouldn’t lose sight of the good progress that we’ve made in terms of our environment and the excellent progress, particularly, that’s been made in recycling.
Rwy’n cytuno’n llwyr â'r hyn y mae'r Aelod wedi'i ddweud. Mae'n cydnabod heriau Brexit. Rydym yn gwybod ei bod yn amhosibl gweithredu'n effeithiol ar raddfa amgylcheddol, yn enwedig ym maes llygredd aer, dim ond drwy edrych ar Gymru neu ddim ond drwy edrych ar y DU o ran hynny, neu ddim ond drwy edrych ar Ewrop. Mae'n un peth lleihau llygredd aer yn Ewrop, ond os yw diwydiant penodol yn adleoli i ran o'r byd lle mae’r rheolau’n fwy llac, mae hynny’n golygu bod y llygredd yn cael ei allforio i ran arall o'r byd ac, mewn gwirionedd, yn fyd-eang, mae pethau'n mynd yn waeth. Felly, mae'n hynod bwysig ein bod yn dylanwadu ar y meysydd hynny lle y gallwn ac, wrth gwrs, yn ceisio cadw diwydiant ynni-ddwys yng Nghymru, gan, ar yr un pryd, sicrhau eu bod yn dilyn rheoliadau amgylcheddol priodol.
Mewn cyfarfod a gefais yr wythnos diwethaf gyda chynrychiolwyr y sector, fe’i gwnes yn glir iddynt y bydd yr hyn sydd eisoes wedi'i ymgorffori yng nghyfraith Cymru’n parhau. Yna, mater i Lywodraeth dros yr ychydig flynyddoedd nesaf fydd penderfynu beth maent yn dymuno ei gadw a beth maent y dymuno cael gwared arno. Nid ydym yn agos at ddechrau'r broses honno, ond rhaid inni ddeall nad yw'n wir, pan fydd y DU yn gadael yr UE, bod popeth sydd erioed wedi dod o Ewrop yn disgyn. Yn amlwg, nid yw hynny'n wir. Mae’r un fath â phan adawodd Gwladwriaeth Rydd Iwerddon y DU. Nid yw fel pe bai’r holl gyfreithiau wedi disgyn ac nad oedd cyfraith. Roedd y cyfreithiau a oedd yno’n aros hyd nes iddynt gael eu diwygio yn y dyfodol gan y Dáil ar y pryd. Ond, mae'n wir dweud na ddylem golli golwg ar y cynnydd da yr ydym wedi’i wneud o ran ein hamgylchedd a'r cynnydd rhagorol, yn arbennig, yr ydym wedi’i wneud o ran ailgylchu.
I appreciate what you say in your statement, for which I thank you, First Minister. Even though you didn’t have an awful lot of content to be able to give us today, there was an opportunity, which wasn’t taken, to highlight the Welsh Government’s mainstreaming of rights throughout the programme of government when we see it. I think a re-statement of that principle would have laid down a marker for those delivering public services that you expect equalities and the rights of Welsh speakers, children, older people, carers and a whole range of other groups, to be at the forefront of how those services are delivered now and as a result of your eventual programme for government. So, could you take this opportunity to re-commit, if you like, to the ‘due regard’ principle in terms of policy and legislation, but just as importantly in the monitoring and evaluation processes within Government? For example, there’s very little point in carers having the right to an assessment of needs separate from that of the person for whom they’re caring under the social services Act if it’s not being offered in practice. That’s just one example. I think this disconnect between the role of rights in policy and legislation and in the local delivery is going to be an issue that Welsh Government will continue to face over these next five years, and one that is capable of being resolved in a very straightforward way, I think. Thank you.
Rwy’n gwerthfawrogi'r hyn a ddywedwch yn eich datganiad, ac rwy’n diolch ichi amdano, Brif Weinidog. Er nad oedd gennych lawer iawn o gynnwys i allu ei roi inni heddiw, roedd yno gyfle, na chafodd ei gymryd, i dynnu sylw at y ffordd y mae Llywodraeth Cymru’n prif ffrydio hawliau drwy’r rhaglen lywodraethu gyfan pan fyddwn yn ei gweld. Rwy'n meddwl y byddai ailddatgan yr egwyddor honno wedi nodi i’r rheini sy'n darparu gwasanaethau cyhoeddus eich bod yn disgwyl i gydraddoldeb a hawliau siaradwyr Cymraeg, plant, pobl hŷn, gofalwyr ac ystod eang o grwpiau eraill, fod ar flaen y gad o ran sut y darperir y gwasanaethau hynny yn awr ac yn sgil eich rhaglen lywodraethu yn y pen draw. Felly, a allech fanteisio ar y cyfle hwn i ailymrwymo, os hoffwch chi, i’r egwyddor 'sylw dyledus' o ran polisi a deddfwriaeth, ond yn llawn mor bwysig, o ran y prosesau monitro a gwerthuso o fewn y Llywodraeth? Er enghraifft, go brin bod unrhyw bwynt rhoi’r hawl i ofalwyr gael asesiad o anghenion ar wahân i un yr unigolyn y maent yn gofalu amdano o dan y Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol os nad yw hynny'n cael ei gynnig yn ymarferol. Dim ond un enghraifft yw honno. Rwy'n meddwl bod y datgysylltiad hwn rhwng swyddogaeth hawliau mewn polisi a deddfwriaeth, a’r hyn sy’n digwydd yn y ddarpariaeth leol, yn mynd i fod yn fater y bydd Llywodraeth Cymru’n parhau i’w wynebu dros y pum mlynedd nesaf, ac yn un y gellid ei ddatrys mewn ffordd syml iawn, rwy’n meddwl. Diolch.
Well, we expect what is legally required to be delivered, and if that is not delivered, then there is legal redress, of course, in terms of that. With regard to the mainstreaming of rights, the practices we’ve continued up until now will continue. The Member will know that there are a number of areas where due regard has to be made to the rights of others and, indeed, the effect of particular policies on particular groups. That process will continue in the future to make sure that policies do not have any unexpected consequences that are to the detriment of some groups in society.
Wel, rydym yn disgwyl i’r hyn sy'n ofynnol yn ôl y gyfraith gael ei ddarparu, ac os nad yw'n cael ei ddarparu, gellir cymryd camau cyfreithiol, wrth gwrs, i unioni hynny. O ran prif ffrydio hawliau, bydd yr ymarferion yr ydym wedi parhau â nhw hyd yn hyn yn parhau. Bydd yr Aelod yn gwybod bod yna nifer o feysydd lle mae’n rhaid rhoi sylw dyledus i hawliau pobl eraill ac, yn wir, i effaith polisïau penodol ar grwpiau penodol. Bydd y broses honno'n parhau yn y dyfodol i wneud yn siŵr nad yw polisïau’n cael unrhyw ganlyniadau annisgwyl sy’n creu anfantais i rai grwpiau mewn cymdeithas.
Ac yn olaf, Mark Isherwood.
Finally, Mark Isherwood.
Diolch, Lywydd. Of the number of priorities for government in here that I can’t see specifically referred to, you have made some reference to the high costs of energy for the steel industry. Of course, negotiations with the EU that were begun by the UK coalition Government have only recently been concluded with agreement to help with those costs coming into force. Are you able to expand on what that agreement is and how that will assist, or, if not, establish that information and then perhaps brief this Assembly after the summer recess?
You refer to your being clear that we don’t drive improvements by publishing strategies. At lunchtime, I hosted an event for Epilepsy Wales. When I raised this in the business statement, the reply I got referred to the Welsh Government’s epilepsy strategy and statements that might be made by the Minister in the future. Will you ensure that the concerns raised by Epilepsy Wales and, more importantly, service users are taken account of?
You’ve also, on many occasions, responded to questions during the fifth Assembly on proposals for an autism Act, which we’ve been calling for, and which I had a debate on in January 2015. Initially, responses seemed to suggest it might be incorporated within an additional learning needs Bill. Subsequently, you’ve responded more generally that the Welsh Government is considering this further. Will you recognise that the autism community in Wales and the organisations working with it and supporting it are calling for a statutory underpinning to impose duties on service providers, particularly health and social care and education, so that the problems evidenced by the sector and, particularly, people on the spectrum and their carers and families are addressed and given a statutory identity?
Finally, my colleague Andrew R.T. Davies did refer to north Wales. We know that the Cabinet Secretary for energy and infrastructure held a summit last Friday in north Wales to discuss economic development in north Wales in the context of the Northern Powerhouse, but we haven’t heard reference to the actual growth deal announced by the Chancellor in March in the budget statement, when he said the UK Government will open the door to a growth deal for north Wales to strengthen the region’s economy and make the most of its connection to the northern powerhouse—in other words, a partnership, which I understood actually involved, potentially, more UK money, above Barnett, being on the table, if the Welsh Government engages early with that. I welcome the fact that the Under-Secretary of State at UK Government was present on Friday, but could you respond specifically in the context of the growth deal—capital ‘g’ and ‘d’—that was announced in the budget?
Diolch, Lywydd. O'r nifer o flaenoriaethau ar gyfer llywodraeth yn y fan hyn nad wyf yn gallu gweld cyfeiriad penodol atynt, rydych wedi gwneud rhai cyfeiriadau at gostau uchel ynni i’r diwydiant dur. Wrth gwrs, dim ond yn ddiweddar y mae trafodaethau gyda'r UE a ddechreuwyd gan Lywodraeth glymblaid y DU wedi eu cwblhau, ac mae cytundeb i helpu gyda'r costau hynny wedi dod i rym. A allwch ymhelaethu ar beth yw’r cytundeb hwnnw a sut y bydd hwnnw o gymorth, neu, os na allwch, sefydlu’r wybodaeth honno ac yna efallai briffio’r Cynulliad hwn ar ôl toriad yr haf?
Rydych yn dweud eich bod yn sicr nad ydym yn gyrru gwelliannau drwy gyhoeddi strategaethau. Amser cinio, cynhaliais ddigwyddiad ar gyfer Epilepsi Cymru. Pan godais hyn yn y datganiad busnes, roedd yr ateb a gefais yn cyfeirio at strategaeth epilepsi Llywodraeth Cymru a datganiadau y gallai’r Gweinidog eu gwneud yn y dyfodol. A wnewch chi sicrhau bod y pryderon a godwyd gan Epilepsi Cymru ac, yn bwysicach fyth, gan ddefnyddwyr gwasanaethau yn cael eu hystyried?
Rydych hefyd, ar sawl achlysur, wedi ymateb i gwestiynau yn ystod y pumed Cynulliad ynglŷn â chynigion am Ddeddf awtistiaeth, rhywbeth yr ydym wedi bod yn galw amdano, ac y cefais ddadl amdano ym mis Ionawr 2015. I ddechrau, roedd yn ymddangos bod ymatebion yn awgrymu y gellid ymgorffori hyn o fewn Bil anghenion dysgu ychwanegol. Wedi hynny, rydych wedi ymateb yn fwy cyffredinol bod Llywodraeth Cymru’n ystyried hyn ymhellach. A wnewch chi gydnabod bod y gymuned awtistiaeth yng Nghymru a'r sefydliadau sy'n gweithio gyda hwy ac yn eu cefnogi’n galw am sail statudol i osod dyletswyddau ar ddarparwyr gwasanaethau, yn enwedig iechyd a gofal cymdeithasol ac addysg, fel bod y problemau sydd wedi’u cofnodi yn y sector ac, yn arbennig, gan bobl ar y sbectrwm a'u gofalwyr a'u teuluoedd, yn cael sylw ac yn cael statws statudol?
Yn olaf, cyfeiriodd fy nghyd-Aelod, Andrew R.T. Davies, at y gogledd. Rydym yn gwybod bod Ysgrifennydd y Cabinet ar gyfer yr economi a’r seilwaith wedi cynnal uwchgynhadledd ddydd Gwener diwethaf yn y gogledd i drafod datblygiad economaidd yn y gogledd yng nghyd-destun Pwerdy’r Gogledd, ond nid ydym wedi clywed cyfeirio at y fargen twf gwirioneddol a gyhoeddwyd gan y Canghellor ym mis Mawrth yn y datganiad cyllideb, pan ddywedodd y bydd Llywodraeth y DU yn agor y drws i fargen twf ar gyfer gogledd Cymru i gryfhau economi'r rhanbarth a gwneud y gorau o'i gysylltiad â phwerdy’r gogledd—mewn geiriau eraill, partneriaeth, a oedd yn cynnwys, o bosibl, fel y deallais i, mwy o arian gan y DU, uwchben Barnett, ar gael, pe bai Llywodraeth Cymru’n ymgysylltu’n gynnar â hynny. Rwy’n croesawu’r ffaith bod yr Is-ysgrifennydd Gwladol yn Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn bresennol ddydd Gwener, ond a allech ymateb yn benodol yng nghyd-destun y fargen twf—'b' a 't' yn briflythrennau—a gyhoeddwyd yn y gyllideb?
Well, I can assure the Member we will work with UK Government with regard to the growth deal. What is not clear at the moment is whether there is an element of that deal that would have been European funded, and this is at the heart of the dilemma that we face. If, for example, there is a gap in that funding, it has to be made up in some way, and, certainly, it has to be provided for that.
With regard to the epilepsy strategy, of course we want to listen to the concerns of service users, and they will be taken fully into account as we have regard to that strategy over the years to come. With autism, it’s right to say that it didn’t work as part of the ALN Bill. We are looking at what legislation might be necessary in the future in order to strengthen the rights of service users, and that process is still ongoing.
With regard to energy, it’s not to do with the EU; it’s to do with the UK’s energy market and the opaque way in which it operates. Now, I’ve had discussions with Celsa and, again, they said to me last week that they operate on the basis where, in Germany, energy costs are 20 per cent lower; in Spain 37 per cent lower. Now, there’s no rhyme or reason why that should be, but it’s to do, I suspect, with the fact that, in the UK, the energy market is not as transparent as it is elsewhere in Europe. Now, I’ve said it many, many times; what I’d say is that we need to make sure that the voice of businesses in Wales is heard in Treasury because they are all saying the same thing. They find it hugely difficult to compete because of energy prices. Tata have said the same thing, and this is an issue that the UK Government and the UK itself cannot run away from. Do we want to have energy-intensive industries? If that is the case we’ve got to make sure that there is a competitive package available in terms of energy prices; and we’re not at that point yet.
Wel, gallaf sicrhau'r Aelod y byddwn yn gweithio gyda Llywodraeth y DU ar y fargen twf. Yr hyn nad yw'n glir ar hyn o bryd yw a oes elfen ar y fargen honno a fyddai wedi'i hariannu gan Ewrop, ac mae hyn wrth wraidd y broblem sy’n ein hwynebu. Os oes bwlch yn y cyllid hwnnw, er enghraifft, mae'n rhaid i rywun dalu amdano, ac, yn sicr, mae'n rhaid darparu ar gyfer hynny.
O ran y strategaeth epilepsi, wrth gwrs ein bod ni am wrando ar bryderon defnyddwyr gwasanaethau, a byddwn yn eu hystyried yn llawn wrth inni ymwneud â’r strategaeth honno dros y blynyddoedd sydd i ddod. O ran awtistiaeth, mae'n deg dweud nad oedd yn gweithio fel rhan o'r Bil ADY. Rydym yn edrych ar ba ddeddfwriaeth y gallai fod ei hangen yn y dyfodol er mwyn cryfhau hawliau defnyddwyr gwasanaethau, ac mae’r broses honno’n parhau.
O ran ynni, nid yw'n ymwneud â'r UE; mae'n ymwneud â marchnad ynni'r DU a'r ffordd annelwig y mae'n gweithredu. Nawr, rwyf wedi cael trafodaethau gyda Celsa ac, unwaith eto, maent wedi dweud wrthyf yr wythnos diwethaf eu bod yn gweithredu ar y sail lle mae costau ynni yn yr Almaen 20 y cant yn is; yn Sbaen maent 37 y cant yn is. Nawr, does dim rheol na rheswm am hynny, ond mae'n rhywbeth i’w wneud, rwy’n amau, â'r ffaith nad yw’r farchnad ynni, yn y DU, mor dryloyw ag y mae mewn mannau eraill yn Ewrop. Nawr, rwyf wedi ei ddweud lawer, lawer gwaith; yr hyn y byddwn i'n ei ddweud yw bod angen i ni wneud yn siŵr bod llais busnesau yng Nghymru’n cael ei glywed yn y Trysorlys, oherwydd maent i gyd yn dweud yr un peth. Maent yn ei chael hi’n hynod anodd cystadlu oherwydd prisiau ynni. Mae Tata wedi dweud yr un peth, ac mae hwn yn fater na all Llywodraeth y DU a'r DU ei hun ddianc oddi wrtho. A oes arnom eisiau diwydiannau ynni-ddwys yma? Os oes, mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod pecyn cystadleuol ar gael o ran prisiau ynni; ac nid ydym wedi cyrraedd y pwynt hwnnw eto.
Diolch, Brif Weinidog.
Thank you, First Minister.
Rydym yn symud ymlaen i’r eitem nesaf, sef datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant a’r adolygiad ymarfer plant i farwolaeth Dylan Seabridge. Rwy’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet, Carl Sargeant, i wneud ei ddatganiad.
We move on to the next item, which is a statement by the Cabinet Secretary for Communities and Children on the child practice review into the death of Dylan Seabridge. I call on the Cabinet Secretary, Carl Sargeant, to make his statement.
Thank you, Presiding Officer. The publication last week of the child practice review into the death in 2011 of Dylan Seabridge once again brought to our attention the circumstances in which a young boy’s life was cut needlessly short. Dylan was just eight years old and died of an avoidable and treatable vitamin deficiency. He died invisible to the services and professionals who could possibly have saved him. It is unacceptable that, in a modern society, a child should be invisible in this way. This case highlights the challenges faced when people individually, or as part of families, withdraw from traditional or common patterns of family life, and from the safeguarding and protection provided by and through our universal services.
The purpose of the child practice review is to improve our services and help us learn what needs to change. This is exactly what we intend to do in the light of this report: learn lessons and improve services.
The landscape has changed since 2011. The Social Services and Well-being (Wales) Act, in particular, strengthens the statutory and practice framework for safeguarding children and adults. It introduces a new duty on statutory partners to report to their local authority concerns that a child or adult is experiencing or is at risk of experiencing abuse, neglect or harm. The Act is supported by the revised statutory guidance that has been subject to significant cross-sector engagement. We have invested significantly, through dedicated training, to support practitioners to deliver the strengthened framework and have published those training resources on the care council website.
Of course, while the Act provides a stronger base for greater confidence that a case like Dylan’s could not happen again, it does not and cannot provide all of the answers. Much is made in the report of the issues of elective home education, and there is no doubt that this is part of the picture here, but it is far from the whole picture. Dylan died because he was invisible to the services and professionals who could have been able to help and protect him.
There was a criminal investigation into Dylan’s death, and the Crown Prosecution Service took a decision that the prosecution of the parents was not in the best public interest. What is clear to me from the CPR is that no single service or professional let down Dylan but that, as a society, as a system, he was let down and allowed to remain invisible and unreachable.
I’m working closely with my colleagues the Cabinet Secretary for Education, the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport and the Minister for Social Services and Public Health to consider the lessons from this case. Our response will be inclusive and seek to address the key issues of how services work together, how they pool their information and think family rather than individual in isolation, and about how we can prevent any child or young person from being so hidden from view that we cannot spot and address any risk of harm. ‘Think family’ is now more prevalent across professionals and agencies as part of approaches such as team around the family.
We will now consider how we can encourage and support professionals to act on their professional curiosity and have greater confidence to work effectively with families and be confident to escalate issues when needed, such as where the evidence for cause for concern might be, in fact, the lack of evidence of well-being. And we will consider the guidance and regulation in place for all adult and children’s services. Such consideration will, of course, include that around elective home education, but also in relation to the key milestones where parents and children would be anticipated to engage with health and other universal services, for example for vaccinations, the role of the health visitor, primary care teams, school nurses, GPs, and so on.
Dylan was not seen by any health, education, social or children’s services professionals between the age of 13 months and his death at the age of eight. In the final 18 months of Dylan’s life, efforts were made to engage with the family, and with Dylan, but with little success. We’ll never know how things may have turned out if those efforts had resulted in direct contact with Dylan. What we do know is that despite a level of concern, professionals were not able to gain access to a young and vulnerable child who died from a treatable condition.
This is a highly complex case, and you would not expect me, or my Cabinet colleagues, to respond in anything other than a considered manner. That said, I can report that whilst it is not routine practice to report to CPRs, I and my Cabinet colleagues feel that the unique issues raised by this case warrant us writing immediately to all safeguarding boards in Wales, and the national independent safeguarding board, drawing their attention to the issues raised and the findings of this report. I will be working closely with my colleagues to get to the heart of the issues raised by this case, and the CPR, and I will update the Chamber in due course of our intended actions.
Diolch, Lywydd. Cyhoeddwyd yr adolygiad ymarfer plant i farwolaeth Dylan Seabridge yn 2011 yr wythnos diwethaf, gan dynnu ein sylw unwaith eto at yr amgylchiadau lle cafodd bywyd bachgen ifanc ei dorri’n fyr yn ddiangen. Dim ond wyth mlwydd oed oedd Dylan a bu farw o ddiffyg fitamin y gellir ei osgoi ac y gellir ei drin. Bu farw’n anweledig i'r gwasanaethau a'r gweithwyr proffesiynol a allai o bosibl fod wedi ei achub. Mae'n annerbyniol, mewn cymdeithas fodern, y dylai plentyn fod yn anweledig fel hyn. Mae'r achos hwn yn tynnu sylw at yr heriau a wynebir pan fydd pobl yn unigol, neu’n rhan o deuluoedd, yn tynnu'n ôl o batrymau bywyd teuluol traddodiadol neu gyffredin, ac o’r diogelwch a’r amddiffyniad a ddarperir gan a thrwy ein gwasanaethau cyffredinol.
Diben yr adolygiad ymarfer plant yw gwella ein gwasanaethau a’n helpu i ddysgu beth sydd angen newid. Dyma’n union yr ydym ni’n bwriadu ei wneud yng ngoleuni'r adroddiad hwn: dysgu gwersi a gwella gwasanaethau.
Mae'r dirwedd wedi newid ers 2011. Mae'r Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru), yn arbennig, yn cryfhau'r fframwaith statudol ac ymarfer ar gyfer diogelu plant ac oedolion. Mae'n cyflwyno dyletswydd newydd ar bartneriaid statudol i hysbysu eu hawdurdod lleol am bryderon bod plentyn neu oedolyn yn dioddef camdriniaeth, esgeulustod neu niwed, neu mewn perygl o ddioddef un o’r rhain. Ategir y Ddeddf gan y canllawiau statudol diwygiedig sydd wedi bod yn destun ymgysylltu sylweddol ar draws sectorau. Rydym wedi buddsoddi’n sylweddol, drwy hyfforddiant pwrpasol, i gynorthwyo ymarferwyr i gyflwyno'r fframwaith cryfach ac wedi cyhoeddi’r adnoddau hyfforddi hynny ar wefan y cyngor gofal.
Wrth gwrs, er bod y Ddeddf yn darparu sylfaen gryfach i fwy o hyder na allai achos fel achos Dylan ddigwydd eto, nid yw rhoi’r holl atebion, ac ni all wneud hynny. Mae’r adroddiad yn sôn llawer am faterion addysg ddewisol yn y cartref, ac nid oes amheuaeth bod hyn yn rhan o'r darlun yma, ond mae'n bell o fod y darlun cyfan. Bu farw Dylan gan ei fod yn anweledig i'r gwasanaethau a'r gweithwyr proffesiynol a allai fod wedi gallu ei helpu a’i amddiffyn.
Bu ymchwiliad troseddol i farwolaeth Dylan, a gwnaeth Gwasanaeth Erlyn y Goron y penderfyniad nad oedd erlyn y rhieni er pennaf fudd y cyhoedd. Yr hyn sy'n eglur i mi o'r adolygiad ymarfer plant yw nad oedd un gwasanaeth neu weithiwr proffesiynol ar fai am yr hyn ddigwyddodd i Dylan ond bod cymdeithas, a’r system, wedi methu trwy adael iddo aros yn anweledig ac yn anghyraeddadwy.
Rwy’n gweithio'n agos gyda fy nghydweithwyr Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Lles a Chwaraeon a'r Gweinidog Gwasanaethau Cymdeithasol ac Iechyd y Cyhoedd i ystyried y gwersi o'r achos hwn. Bydd ein hymateb yn gynhwysol ac yn ceisio ymdrin â materion allweddol sut y mae gwasanaethau’n gweithio gyda'i gilydd, sut y maent yn cyfuno eu gwybodaeth ac yn meddwl am deuluoedd yn hytrach nag unigolion, ac ynghylch sut y gallwn atal unrhyw blentyn neu berson ifanc rhag bod mor gudd nes na allwn weld unrhyw risg o niwed ac ymdrin ag ef. Mae 'meddwl am y teulu' yn fwy cyffredin nawr ar draws gweithwyr proffesiynol ac asiantaethau yn rhan o ddulliau fel tîm o amgylch y teulu.
Byddwn yn ystyried nawr sut y gallwn annog a chynorthwyo gweithwyr proffesiynol i weithredu ar eu chwilfrydedd proffesiynol a bod â mwy o hyder i weithio'n effeithiol gyda theuluoedd a bod yn hyderus i uwchgyfeirio problemau pan fo angen, er enghraifft, os mai’r dystiolaeth o destun pryder yw, mewn gwirionedd, diffyg tystiolaeth o les. A byddwn yn ystyried y canllawiau a'r rheoliadau sydd ar waith ar gyfer ein holl wasanaethau i oedolion a phlant. Bydd ystyriaeth o'r fath, wrth gwrs, yn cynnwys ystyried addysg ddewisol yn y cartref, ond hefyd y cerrig milltir allweddol lle byddem yn rhagweld y byddai rhieni a phlant yn ymgysylltu â gwasanaethau iechyd a gwasanaethau cyffredinol eraill, er enghraifft ar gyfer brechiadau, swyddogaeth yr ymwelydd iechyd, timau gofal sylfaenol, nyrsys ysgol, meddygon teulu, ac ati.
Ni chafodd Dylan ei weld gan unrhyw weithiwr proffesiynol gwasanaethau iechyd, addysg, cymdeithasol na phlant rhwng yr adeg yr oedd yn 13 mis oed a’i farwolaeth yn wyth oed. Yn 18 mis olaf bywyd Dylan, gwnaethpwyd ymdrechion i ymgysylltu â'r teulu, a chyda Dylan, ond heb fawr o lwyddiant. Ni fyddwn byth yn gwybod beth allai fod wedi digwydd pe bai’r ymdrechion hynny wedi arwain at gyswllt uniongyrchol gyda Dylan. Yr hyn yr ydym ni’n ei wybod yw bod gweithwyr proffesiynol wedi methu â chael mynediad at blentyn ifanc ac agored i niwed a fu farw o gyflwr y gellir ei drin, er gwaethaf rhywfaint o bryder.
Mae hwn yn achos hynod gymhleth, ac ni fyddech yn disgwyl i mi, na’m cydweithwyr yn y Cabinet, ymateb mewn unrhyw fodd nad yw’n ystyriol. Wedi dweud hynny, gallaf ddweud, er nad yw adrodd i adolygiadau ymarfer plant yn fater o drefn, fy mod i a’m cydweithwyr yn y Cabinet yn teimlo bod y materion unigryw a godwyd gan yr achos hwn yn cyfiawnhau i ni ysgrifennu ar unwaith at bob bwrdd diogelu yng Nghymru, a'r bwrdd diogelu annibynnol cenedlaethol, i dynnu eu sylw at y materion a godwyd a chanfyddiadau'r adroddiad hwn. Byddaf yn gweithio'n agos gyda’m cydweithwyr i gael at wraidd y materion a godwyd gan yr achos hwn, a’r adolygiad ymarfer plant, a byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Siambr maes o law am y camau yr ydym ni’n bwriadu eu cymryd.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
Diolch, Ysgrifennydd Cabinet, am eich datganiad chi y prynhawn yma. Mae marwolaeth Dylan Seabridge, wrth gwrs, wedi’n brawychu ni i gyd, ac mae’n ddyletswydd arnom ni fel Cynulliad, ac arnoch chithau fel Llywodraeth, i wneud pob peth posib i osgoi unrhyw bosibilrwydd o achosion tebyg eto. Ni allwn ddweud nad oes achosion eraill tebyg allan yna. Rydych yn sôn yn eich datganiad bod angen ystyried y gwersi. Rydych yn sôn am yr angen i ystyried a phwyso a mesur llawer iawn o elfennau. Ac rwy’n cytuno nad oes angen ymateb byrbwyll i’r hyn sydd wedi digwydd, ond, wrth gwrs, mae’n rhaid inni symud y broses yma ar fyrder, ac nid oes awgrym o amserlen o fewn eich datganiad chi. Felly, liciwn i ofyn i chi roi syniad inni erbyn pryd rydych chi am i’r broses yma gael ei chwblhau, ac felly erbyn pryd y gallwn ni fod yn hyderus na fydd y diffygion a ganiataodd i’r amgylchiadau a arweiniodd at farwolaeth Dylan ddigwydd eto.
Rydych yn dweud ymhlith y pethau rydych am eu hystyried y byddwch yn annog ac yn cefnogi’r gweithwyr proffesiynol yn y meysydd perthnasol yma i weithredu ar yr hyn rydych chi’n galw’n ‘chwilfrydedd proffesiynol’ ac iddyn nhw gael fwy o hyder i allu gweithio’n effeithiol gyda theuluoedd, ond, wrth gwrs, i deimlo’n fwy hyderus wedyn i weithredu, fel rydych chi’n dweud, nid o reidrwydd pan fo tystiolaeth o achos i ofidio, ond pan fo diffyg tystiolaeth o lesiant. Nawr, mae hynny’n newid reit sylweddol, yn fy marn i, i’r modd y bydd gweithwyr yn y maes yma yn dynesu at sefyllfaoedd o’r fath. Mae’n newid y byrdwn o safbwynt y dystiolaeth sydd ei hangen yn ei lle, a byddwn yn rhagweld bod goblygiadau eang iawn i wasanaethau yn sgil newid o’r fath. Byddwn yn gwerthfawrogi, efallai, petaech chi’n gallu ymhelaethu ychydig wrth ymateb i’m sylwadau i nawr ar hynny, oherwydd rwy’n meddwl bod newid i’r graddau yna yn haeddu mwy na dim ond efallai brawddeg mewn datganiad llafar fel hyn. Beth mae’n golygu mewn gwirionedd? Sut y bydd e’n gwneud gwahaniaeth ymarferol i’r gwasanaethau, a pha oblygiadau all fod i adnoddau yn hyn o beth, ac efallai nifer yr achosion a fydd yn gorfod cael eu hystyried? Nid yw hyn i ddweud fy mod yn gwrthwynebu, yn sicr, ond rwy’n meddwl bod angen pwyso a mesur newid pwyslais o’r fath yn ofalus iawn.
Rydych hefyd yn dweud y byddwch yn ystyried yr arweiniad a’r rheoliadau sydd yn eu lle ar gyfer darparwyr gwasanaethau ym maes oedolion a phlant. Wel, mae hynny yn ei hunan yn dipyn o waith i ymgymryd ag e. Ond, mae hynny, wrth gwrs, yn cynnwys, fel rydych yn dweud, y rhai sydd yn dewis addysgu eu plant gartref. Nawr, liciwn i wybod beth arall sydd ei angen arnoch chi i ganiatáu i chi wneud penderfyniad ar hyn, oherwydd, wrth gwrs, rydym wedi cael dau ymgynghoriad yn ystod y Llywodraeth ddiwethaf—un yn ôl yn 2012 ar gofrestru a monitro gorfodol, ac un wedyn y llynedd ynglŷn ag arweiniad anstatudol yn y maes yma. Liciwn i wybod beth yw’ch barn chi fel Ysgrifennydd Cabinet, ac os ydych chi’n teimlo bod dim digon o dystiolaeth gyda chi i ddod i benderfyniad, dywedwch wrthon ni pa dystiolaeth ychwanegol sydd ei angen arnoch chi, oherwydd mae’r mater yma wedi bod yn cael ei drafod ers blynyddoedd lawer, ac rwy’n meddwl nawr bod angen i’r Llywodraeth ddod i benderfyniad ynglŷn â chyfeiriad penodol yn hyn o beth.
The final aspect I’d like to touch upon is that concerning the fact that parents here, of course, didn’t seek medical attention, as they felt it wasn’t required. And whilst we don’t know the reasons for this in this specific case, we are aware, of course, of other cases where hostility to medicine motivated parents to seek inappropriate treatment from alternative medicine practitioners, and children have died, of course, in other cases, as a result. And would you agree that, in general terms, it is important for parents to engage with health professionals, and there can be dangers in seeking treatment from unregulated, alternative medicine practitioners, particularly those hostile to evidence-based medicine? And I’d like to hear from you, Cabinet Secretary, what steps the Government will now be taking to ensure that those dangers are also understood?
Thank you, Cabinet Secretary, for this statement this afternoon. The death of Dylan Seabridge has, of course, been appalling for us all, and it’s a duty upon us as an Assembly and you as a Government to do everything possible to avoid any possibility of similar cases arising in the future. We can’t say that there are no similar cases out there. You mention in your statement that we need to consider the lessons to be learnt. You mention the need to weigh up a number of elements, and I agree that there shouldn’t be a knee-jerk reaction to what has happened, but, of course, we must move this process forward as a matter of urgency, and there’s no mention of a timetable within your statement. Therefore, I would like to ask you to give us some idea of when you want this process to be completed and when we can be confident that the deficiencies that allowed these circumstances that led to the death of Dylan could not happen again.
You state that among the things you want to consider is that you will encourage and support professionals in the relevant areas to act on what you could call ‘professional curiosity’, and for them to have more confidence in working effectively with families, but, of course, also to feel more confident in taking action, as you say, not necessarily when there is evidence of cause for concern, but when there is lack of evidence of well-being. Well, that’s a significant change, in my view, in terms of the way in which professionals in this area approach such a situation. It changes the burden of proof required, and I would anticipate that there would be wide-reaching implications for services in light of such change. I would appreciate it if you could just expand in responding to my comments on that, because I do think that such a fundamental change deserves more than a sentence in a statement. Now, what does it mean in practice? How will it actually make a real difference to services, and what implications could there be in terms of resourcing and the number of cases that will have to be considered? It’s not to say that I oppose this—certainly not—but I do think that we need to weigh up the change of emphasis very carefully.
You also say that you will consider the guidance and regulations in place for service providers and for adults and children, and that in itself is quite an undertaking. But, of course, that includes, as you say, some of those who choose to home-school their children. Now, I’d like to know what else you need to allow you to make a decision on this, because, of course, we’ve had two consultations—one during the term of the last Government back in 2012 on required enforcement and monitoring, and then one last year on non-statutory guidance in this area. I would like to know what your view is as Cabinet Secretary, and if you feel that you don’t have enough evidence to come to a decision, well, tell us what additional evidence you need because this issues has been discussed over a number of years, and I do think that the Government now needs to come to some decision as to the direction of travel on this issue.
Yr agwedd olaf yr hoffwn sôn amdani yw’r un yn ymwneud â'r ffaith na wnaeth y rhieni yma, wrth gwrs, geisio sylw meddygol, gan nad oeddent yn teimlo bod ei angen. Ac er nad ydym ni’n gwybod y rhesymau am hyn yn yr achos penodol hwn, rydym yn gwybod, wrth gwrs, am achosion eraill lle ysgogodd drwgdybiaeth o feddygaeth rhieni i geisio triniaeth amhriodol gan ymarferwyr meddygaeth amgen, ac mae plant wedi marw, wrth gwrs, mewn achosion eraill, o ganlyniad. Ac a fyddech chi’n cytuno, yn gyffredinol, ei bod yn bwysig i rieni ymgysylltu â gweithwyr iechyd proffesiynol, ac y gall fod peryglon wrth geisio triniaeth gan ymarferwyr meddygaeth amgen heb ei reoleiddio, yn enwedig y rhai sy’n ddrwgdybus o feddygaeth seiliedig ar dystiolaeth? A hoffwn glywed gennych chi, Ysgrifennydd Cabinet, pa gamau y bydd y Llywodraeth yn eu cymryd nawr i sicrhau dealltwriaeth o’r peryglon hynny hefyd?
I thank the Member for his questions this afternoon. It would be fair to say that, while the reviewers took quite a significant amount of time to make sure that we cover all ground, and the CPR is the final element of that reporting structure, it would also be fair to say that my team, and the Government previously, was already working on opportunities to improve the system. The social care and well-being programme has already improved that procedure, since this terrible event happened, so the duty to report, the training and guidance for authorities and individuals are rolling out. And, as I said in my statement, the importance of now looking at the family unit, as opposed to an individual who may be under some sort of scrutiny or reporting, is an important change in the way that we operate.
This is always going to be challenging, in terms of the burden of proof, and I listened very carefully to the Member. I am minded, though, on the basis that I would rather protect an individual, to take some risk in that process, rather than erring on the very strong lobbies, on both sides, about the rights of the child or the rights of the parent. But, to me, the vulnerable person has to come out on top here, and maybe, as a Government, we have to be much more robust in our approach to that—giving powers to individuals who fear there is some risk, without evidence always, but there may be that gut feeling that there’s something not quite right. We need to be able to support individuals in that process.
The Member’s right about the resourcing of that, and that’s why it’s really important, from this CPR, that I work with my colleagues across Cabinet, to fully understand—the home-education element is just one part of this particular case, but there are many other young people, I would suggest, who don’t access a system around healthcare or education, so people who opt out of education until the age of three, and may be in a similar situation, where we just don’t have a contact process. But I do think what we have to do as a Government is look collectively around an individual, think about how we’re going to operate trigger points, what the opportunities are there for us to understand that somebody is safe. And that’s what this question is about. There are many people, in many circumstances, in very, very good families. But, in this case, we have to question our failure as a system not to have the contact, and the ability to contact, individuals in this very process.
In terms of home schooling, I’ve already met with the Minister responsible for that decision, and we are, again, looking at the whole principle of well-being, about how that will look, and I’ll continue those discussions. I had a team meeting today, across the departments, to start looking about what we are going to do about this particular case, and what the lessons learnt will be, and how we will interpret them, in terms of legislation or otherwise, if we need to do that.
The Member is quite right to recognise also the unregulated issues around health and seeking medicines that actually aren’t regulated. That does concern me. But I think what I’d like to do is come back to the Chamber once we’ve had more of a collective discussion around our opportunities for success around the safeguarding. And, as I said, we have put many in place. There are still constant things that we can learn, and we should learn from these case reviews all the time, and it’s something that I’m very keen to do.
Diolchaf i'r Aelod am ei gwestiynau y prynhawn yma. Byddai'n deg dweud, er bod yr adolygwyr wedi cymryd cryn dipyn o amser i sicrhau ein bod wedi ymdrin â phopeth, a'r adolygiad ymarfer plant yw'r elfen olaf o’r adeiledd adrodd hwnnw, byddai hefyd yn deg dweud bod fy nhîm, a'r Llywodraeth yn flaenorol, eisoes yn gweithio ar gyfleoedd i wella'r system. Mae'r rhaglen gofal cymdeithasol a lles eisoes wedi gwella’r weithdrefn honno, ers y digwyddiad ofnadwy hwn, felly mae'r ddyletswydd i hysbysu, yr hyfforddiant a'r canllawiau i awdurdodau ac unigolion yn cael eu cyflwyno. Ac, fel y dywedais yn fy natganiad, mae pwysigrwydd edrych ar yr uned deuluol, yn hytrach nag unigolyn a all fod yn destun rhyw fath o graffu neu adroddiad, yn newid pwysig i’r ffordd yr ydym ni’n gweithredu.
Bydd hyn bob amser yn anodd, o ran baich y profi, a gwrandewais yn astud iawn ar yr Aelod. Rwy’n meddwl, fodd bynnag, ar y sail y byddai'n well gennyf amddiffyn unigolyn, y dylid cymryd rhywfaint o risg yn y broses honno, yn hytrach na dibynnu ar y lobïau cryf iawn, ar y ddwy ochr, ynghylch hawliau'r plentyn neu hawliau'r rhiant. Ond, i mi, mae’n rhaid i’r unigolyn agored i niwed fod bennaf yma, ac efallai, fel Llywodraeth, bod rhaid i ni fod yn llawer mwy cadarn yn ein hymagwedd at hynny—rhoi pwerau i unigolion sy'n ofni bod rhywfaint o risg, heb dystiolaeth bob amser, ond efallai y bydd eu greddf yn dweud bod rhywbeth o’i le. Mae angen i ni allu cefnogi unigolion yn y broses honno.
Mae’r Aelod yn iawn am adnoddau ar gyfer hynny, a dyna pam mae’n bwysig iawn, o’r adolygiad ymarfer plant hwn, fy mod i’n gweithio gyda’m cydweithwyr ar draws y Cabinet, er mwyn deall yn llawn—dim ond un rhan o’r achos penodol hon yw’r elfen addysg gartref, ond ceir llawer o bobl ifanc eraill, byddwn yn awgrymu, nad ydynt yn cael mynediad at system o amgylch gofal iechyd neu addysg, felly pobl sy'n optio allan o addysg hyd at dair oed, ac a allai fod mewn sefyllfa debyg, lle nad oes gennym ni broses gyswllt. Ond rwy’n meddwl mai’r hyn y mae'n rhaid i ni ei wneud fel Llywodraeth yw edrych ar y cyd o gwmpas unigolyn, meddwl am sut yr ydym ni’n mynd i weithredu pwyntiau sbardun, pa gyfleoedd sydd yno i ni i ddeall bod rhywun yn ddiogel. A dyna yw diben y cwestiwn hwn. Ceir llawer o bobl, mewn llawer o amgylchiadau, mewn teuluoedd da iawn, iawn. Ond, yn yr achos hwn, mae'n rhaid i ni gwestiynu ein methiant fel system i beidio â chael y cyswllt, a'r gallu i gysylltu, ag unigolion yn yr union broses hon.
O ran addysg gartref, rwyf eisoes wedi cyfarfod â'r Gweinidog sy'n gyfrifol am y penderfyniad hwnnw, ac rydym ni, unwaith eto, yn edrych ar holl egwyddor o les, o ran sut y bydd hynny’n edrych, a byddaf yn parhau â’r trafodaethau hynny. Cefais gyfarfod tîm heddiw, ar draws yr adrannau, i ddechrau ystyried yr hyn yr ydym ni’n mynd i'w wneud ynghylch yr achos penodol hwn, a pha wersi y byddwn yn eu dysgu, a sut y byddwn yn eu dehongli, o ran deddfwriaeth neu fel arall, os bydd angen i ni wneud hynny.
Mae'r Aelod yn hollol iawn i gydnabod hefyd y materion heb eu rheoleiddio sy'n ymwneud ag iechyd a cheisio meddyginiaethau nad ydynt wedi’u rheoleiddio. Mae hynny'n peri pryder i mi. Ond rwy'n meddwl mai’r hyn yr hoffwn ei wneud yw dod yn ôl i'r Siambr ar ôl i ni gael mwy o gyd-drafodaeth ar ein cyfleoedd o sicrhau llwyddiant o ran diogelu. Ac, fel y dywedais, rydym ni wedi rhoi llawer o bethau ar waith. Ceir pethau cyson y gallwn eu dysgu o hyd, a dylem ddysgu o'r adolygiadau achos hyn drwy'r amser, ac mae'n rhywbeth yr wyf yn awyddus iawn i'w wneud.
Minister, thank you for your statement. This was an absolutely appalling case, which has shocked everybody, I think, in this Chamber, and, indeed, across Wales. When people hear that, in modern-day Wales, a young boy, aged eight, died as a result of scurvy—a condition that everybody here hoped was consigned to the bin of history—I think we should all be ashamed of ourselves that this boy was allowed to get into such a shocking condition. When you think about how somebody dies from scurvy—the pain, the bleeding, the soft-tissue damage, the awful discomfort that this boy must have been in towards the end of his life—it really is absolutely appalling. I’ve read the report. It’s a shocking report that does point to the fact that different agencies didn’t have the opportunity to see Dylan at home because of the lack of co-operation from his parents, and the father in particular. I think it does merit wider consideration, really, in terms of a whole-Government response, and the response of Welsh local authorities and our education and health services as well. So, I am pleased, Minister, that you are taking time to get that right rather than rushing into decisions, and that you are doing so not independently of your other Cabinet colleagues, but in conjunction with them.
I think it is fair to give the opportunity for the new guidance and statutory framework that has recently been introduced to bed down, because I think it does put a much greater emphasis on the need for a multi-agency approach in these sorts of situations in the future. Hopefully, that will close some of the holes in the net that young Dylan unfortunately fell through. I was pleased, Minister, to hear you refer to a ‘think family’ response so that, yes, when there are needs that are presented as a result of the mother’s health in this particular case, the wider impact on the family—on the husband, on Dylan and, of course, his sibling, who has not been mentioned in the Chamber today—are actually considered in the round. Of course, had those things been more widely considered, it is perfectly possible that not just curiosity would have been aroused among those care professionals, but that they may well have taken action that could have led to Dylan being saved from this precarious situation that he found himself in.
I have to say that I am appalled by the Crown Prosecution Service decision not to want to prosecute in this particular case. I have looked at the reasons that they cited, which were all about the health and well-being of the parents, it seems to me—not about the lack of evidence of criminal neglect, but all about the welfare of the parents. Frankly, given that those same individuals went on to take a court case with the former employer of the mother of Dylan and were able to contest that, I would have suggested that their health was in perfectly reasonable shape to be able to be taken though the courts. I think we need to make an example of this case. These are exactly the sorts of cases that should be pursued in the public interest, not dropped or sidelined. So, I would be grateful, Minister, if you could tell us what discussions you as a Minister, and the Government more widely, are having with the Crown Prosecution Service in order to see whether this case can be picked back up by them, given the additional evidence that of course has now been brought to everybody’s attention as a result of the child practice review report.
I wonder, Minister, as well, whether you can tell us whether you might consider giving some sort of statutory access to children for those vaccinations and for health visits, particularly in those early years and primary school years. Everybody knows that visits from the school nurse or community nurse are a regular feature of school life these days. But, quite clearly, had Dylan had access to a health practitioner, it is perfectly possible that his condition might have been identified, and he may well have been identified as a as a vulnerable individual. I have to say that I am not persuaded that we necessarily need a register for those children who are home-schooled. It’s quite clear from the report that home schooling in itself is not a risk factor for individuals. But I do think that if additional access to those children is presented in other ways, perhaps through the health system, then that is a much more preferable route, I think, which safeguards the rights of the child that we have all legislated on in this National Assembly, including the right to health, a healthy lifestyle and health services.
In addition, Minister, I wonder what support the Government might be putting in place for parents who might not have the capacity to be able to raise their children in a way that society feels is fit. There are positive parenting programmes that I know the Government has supported, but how do we secure the engagement of people who are on the fringes, perhaps, of society and communities that don’t wish to engage? Is there any compulsion, perhaps, that can be used where there might be individuals like this in these sorts of situations?
Just finally, when it comes to the UN rights of the child, we have all said in this Chamber that we want to ensure that those rights are central to the approach that is taken to public services here in Wales, and as you know, as a Cabinet Secretary, those duties are placed on you as a Cabinet Secretary to have regard to those rights in every action that you take. But, the due-regard principle is not applied to local authorities at present in Wales, and I wonder, Minister, whether you will be prepared to consider, in conjunction with your Cabinet colleagues, a review of the Rights of Children and Young Persons (Wales) Measure 2011 that we passed during the third Assembly to see whether there is scope to extend those due-regard obligations to local authorities and, indeed, all public services across Wales. Because I think if those rights had been very clearly considered, and this is brought out from the report—the right to a health service, the right to a decent education—then it is perfectly possible once again that individuals may have had access to Dylan in a different way, and another route to access to Dylan in a different way, that could have identified his situation sooner and perhaps saved a very young life that was extinguished completely unnecessarily as a result of an entirely preventable disease.
Weinidog, diolch am eich datganiad. Roedd hwn yn achos hollol erchyll, sydd wedi peri sioc i bawb, rwy’n meddwl, yn y Siambr hon, ac, yn wir, ledled Cymru. Pan fydd pobl yn clywed, yng Nghymru gyfoes, bod bachgen ifanc, wyth oed, wedi marw o ganlyniad i’r sgyrfi—cyflwr yr oedd pawb yma’n gobeithio ei fod wedi’i daflu i fin sbwriel hanes—rwy’n meddwl y dylem ni i gyd deimlo cywilydd bod y bachgen hwn wedi gallu mynd i gyflwr mor frawychus. Pan fyddwch chi’n meddwl am sut y mae rhywun yn marw o’r sgyrfi—y boen, y gwaedu, y niwed i feinweoedd meddal, yr anghysur ofnadwy y mae’n rhaid bod y bachgen hwn wedi ei wynebu tua diwedd ei oes—mae wir yn gwbl warthus. Rwyf wedi darllen yr adroddiad. Mae'n adroddiad brawychus sy’n cyfeirio at y ffaith na chafodd gwahanol asiantaethau gyfle i weld Dylan gartref oherwydd diffyg cydweithrediad ei rieni, a’r tad yn arbennig. Rwy'n meddwl ei bod yn werth ystyried hyn yn ehangach, a dweud y gwir, o ran ymateb Llywodraeth gyfan, ac ymateb awdurdodau lleol Cymru a’n gwasanaethau addysg ac iechyd hefyd. Felly, rwy’n falch, Weinidog, eich bod yn cymryd amser i wneud hynny'n iawn yn hytrach na rhuthro i mewn i benderfyniadau, ac nad ydych chi’n gwneud hynny’n annibynnol ar eich cydweithwyr eraill yn y Cabinet, ond ar y cyd â nhw.
Rwy’n meddwl ei bod yn deg rhoi cyfle i’r canllawiau a’r fframwaith statudol newydd a gyflwynwyd yn ddiweddar setlo, oherwydd rwy’n meddwl eu bod yn rhoi llawer mwy o bwyslais ar yr angen am ddull amlasiantaeth yn y mathau hyn o sefyllfaoedd yn y dyfodol. Gobeithio y bydd hynny'n cau rhai o'r tyllau yn y rhwyd y bu Dylan ifanc yn ddigon anffodus i syrthio drwyddynt. Roeddwn yn falch, Weinidog, o’ch clywed yn cyfeirio at ymateb 'meddwl am y teulu' fel os oes anghenion yn ymddangos o ganlyniad i iechyd y fam yn yr achos penodol hwn, bod yr effaith ehangach ar y teulu—ar y gŵr, ar Dylan ac, wrth gwrs, ar ei frawd neu chwaer, nad yw wedi cael ei grybwyll yn y Siambr heddiw—yn cael ei hystyried yn ei chyfanrwydd. Wrth gwrs, pe bai’r pethau hynny wedi cael eu hystyried yn ehangach, mae'n berffaith bosibl, nid yn unig y byddai chwilfrydedd wedi’i ennyn ymhlith y gweithwyr gofal proffesiynol hynny, ond y gallent fod wedi cymryd camau a allai fod wedi arwain at achub Dylan rhag y sefyllfa fregus hon yr aeth iddi.
Rhaid i mi ddweud fy mod yn meddwl bod penderfyniad Gwasanaeth Erlyn y Goron i beidio ag eisiau erlyn yn yr achos penodol hwn yn warthus. Rwyf wedi edrych ar y rhesymau a roddwyd ganddynt, a oedd i gyd yn ymwneud ag iechyd a lles y rhieni, mae'n ymddangos i mi-nid â’r diffyg tystiolaeth o esgeulustod troseddol, ond i gyd â lles y rhieni. A dweud y gwir, o ystyried bod yr un unigolion hynny wedi mynd ymlaen i gychwyn achos llys yn erbyn cyn-gyflogwr mam Dylan ac wedi gallu herio hwnnw, byddwn wedi awgrymu bod eu hiechyd mewn cyflwr perffaith resymol i allu mynd â nhw drwy’r llysoedd. Rwy'n meddwl bod angen i ni wneud esiampl o’r achos hwn. Dyma’r union fathau o achosion y dylid eu dilyn er budd y cyhoedd, nid eu gollwng na’u gwthio o'r neilltu. Felly, byddwn yn ddiolchgar, Weinidog, pe gallech chi ddweud wrthym ba drafodaethau yr ydych chi fel Gweinidog, a’r Llywodraeth yn ehangach, yn eu cael gyda Gwasanaeth Erlyn y Goron er mwyn gweld a allant ailagor yr achos hwn, o ystyried y dystiolaeth ychwanegol sydd, wrth gwrs, wedi cael ei dwyn at sylw pawb erbyn hyn yn sgil adroddiad yr adolygiad ymarfer plant.
Tybed hefyd, Weinidog, a allwch chi ddweud wrthym a allech chi ystyried caniatáu rhyw fath o fynediad statudol at blant i gael y brechiadau hynny ac ar gyfer ymweliadau iechyd, yn enwedig yn y blynyddoedd cynnar hynny a blynyddoedd ysgol gynradd. Mae pawb yn gwybod bod ymweliadau gan nyrs yr ysgol neu nyrs gymuned yn nodwedd reolaidd o fywyd ysgol y dyddiau yma. Ond, yn ddigon amlwg, pe bai Dylan wedi cael gweld ymarferydd iechyd, mae'n gwbl bosibl y gallai ei gyflwr fod wedi cael ei ganfod, ac mae'n ddigon posibl y byddai wedi cael ei nodi fel unigolyn agored i niwed. Mae'n rhaid i mi ddweud nad wyf wedi fy argyhoeddi ein bod ni wir angen cofrestr ar gyfer y plant hynny sy'n cael addysg gartref. Mae'n ddigon eglur o'r adroddiad nad yw addysg gartref ynddi ei hun yn ffactor risg i unigolion. Ond rwy’n meddwl, pe bai mynediad ychwanegol at y plant hynny yn cael ei gyflwyno mewn ffyrdd eraill, drwy’r system iechyd efallai, y byddai hwnnw'n llwybr llawer gwell, rwy’n meddwl, sy'n diogelu hawliau'r plentyn yr ydym ni i gyd wedi deddfu arnynt yn y Cynulliad Cenedlaethol hwn, gan gynnwys yr hawl i iechyd, ffordd iach o fyw a gwasanaethau iechyd.
Hefyd, Weinidog, tybed pa gymorth y gallai’r Llywodraeth fod yn ei chynnig i rieni nad ydynt, efallai, yn gallu magu eu plant mewn ffordd y mae cymdeithas yn teimlo sy’n addas. Gwn fod y Llywodraeth wedi cefnogi rhaglenni magu plant cadarnhaol, ond sut allwn ni sicrhau eu bod yn cynnwys y bobl sydd, efallai, ar gyrion cymdeithas a chymunedau nad ydynt yn dymuno cymryd rhan? A oes unrhyw orfodaeth, efallai, y gellir ei defnyddio lle gallai fod unigolion fel hyn yn y mathau hyn o sefyllfaoedd?
I gloi, o ran hawliau’r plentyn y Cenhedloedd Unedig, rydym ni oll wedi dweud yn y Siambr hon yr hoffem ni sicrhau bod yr hawliau hynny’n ganolog i'r ymagwedd a fabwysiadir at wasanaethau cyhoeddus yma yng Nghymru, ac fel y gwyddoch, fel Ysgrifennydd Cabinet, rhoddir y dyletswyddau hynny arnoch chi fel Ysgrifennydd Cabinet i ystyried yr hawliau hynny ym mhob cam yr ydych chi’n ei gymryd. Ond, nid yw'r egwyddor sylw dyledus yn cael ei chymhwyso i awdurdodau lleol yng Nghymru ar hyn o bryd, ac rwy’n meddwl tybed, Weinidog, a fyddwch chi’n barod i ystyried, ar y cyd â'ch cydweithwyr yn y Cabinet, adolygiad o Fesur Hawliau Plant a Phobl Ifanc (Cymru) 2011 a basiwyd gennym yn ystod y trydydd Cynulliad i weld a oes lle i ymestyn y rhwymedigaethau sylw dyledus hynny i awdurdodau lleol ac, yn wir, i’r holl wasanaethau cyhoeddus ledled Cymru. Oherwydd rwy’n meddwl, pe bai’r hawliau hynny wedi cael eu hystyried yn eglur iawn, ac mae hyn yn dod allan o'r adroddiad—yr hawl i wasanaeth iechyd, yr hawl i addysg briodol—mae'n berffaith bosibl unwaith eto byddai unigolion wedi cael mynediad at Dylan mewn ffordd wahanol, a dull arall o gael mynediad at Dylan mewn ffordd wahanol, a allai fod wedi canfod ei sefyllfa’n gynt ac efallai achub bywyd ifanc iawn a gafodd ei diffodd yn gwbl ddiangen o ganlyniad i glefyd sy’n ddigon hawdd ei atal.
I thank the Member for his contribution. I think what we need to do in this Chamber on this particular case is, it’s not partisan, it’s about learning from opportunities and from all suggestions. His views will be noted by my team and we’ll take forward those views. This is a very sad case, and it’s vital everybody working with children and adults learns lessons from the review. We will consider carefully the findings of the child practice review and the areas highlighted for improvement.
Dylan’s invisibility to services and the need to recognise and follow up on potential prompts is an important one and the Member raised that particularly. Missing immunisations is a significant issue that needs to be explored on an inter-agency approach, and that’s why it’s important not just for—. I lead on this programme, but it’s important that my team colleagues understand about their actions and interventions with young people at a very early age, and how we have that multi-agency approach, and it works. It wasn’t that Dylan didn’t have access to medical services; there was a choice not to have access to medical services, and I have to question that on the ability of my role as Minister with responsibility for the rights of children. So, it is always a difficult discussion to have about proportionality and intervention, but it’s something that we shouldn’t shy away from, where there is an issue of a young person’s life at risk. I won’t offer any view on the CPS, but the Member made his view very clear. I will ask my team to give me further briefing on that particularly.
The Member also asked about interventions around parents who were less able, in terms of their ability or needing more support. We have many programmes in place: Families First, Flying Start, Communities First, Positive Parenting, and this is something that I’ve also asked my team to look at, again, across departments, about interventions—whether they come from social services, health, education or the communities division. What are we doing to support vulnerable families in communities? It is something that we have some great successes from, but it can be hugely challenging in the engagement process. We’ve got to get people over the doorstep in order for this to happen.
But there are next steps. I touched on issues of what we intend to do internally, and I said about writing to the regional and national safeguarding boards. We will also be considering guidance and the availability of adult and children’s services that are relevant. In changes as part this we’ll look at the key milestones where parents and children would be anticipated to engage with health or other universal services—not exclusively, but things around pregnancy and midwifery services, child vaccinations at 2, 3, 4 and 12 months, and pre-school vaccinations at 40 months. These are all key triggers, and when people are out of the system, we should have some concerns about that. It may be a missed appointment, but it may be something more important that we should follow up on on a multi-agency, multidiscipline approach.
Diolch i'r Aelod am ei gyfraniad. Rwy'n meddwl mai’r hyn y mae angen i ni ei wneud yn y Siambr hon o ran yr achos penodol hwn yw, nid yw'n bleidiol, mae'n fater o ddysgu o gyfleoedd ac o bob awgrym. Bydd fy nhîm yn nodi ei safbwyntiau a byddwn yn symud ymlaen â’r safbwyntiau hynny. Mae hwn yn achos trist iawn, ac mae'n hanfodol bod pawb sy'n gweithio gyda phlant ac oedolion yn dysgu gwersi o'r adolygiad. Byddwn yn ystyried canfyddiadau'r adolygiad ymarfer plant yn ofalus, ynghyd â'r meysydd i’w gwella a amlygwyd.
Mae’r ffaith nad oedd Dylan yn weledig i wasanaethau a’r angen i gydnabod awgrymiadau posibl a chymryd camau dilynol yn un pwysig, a chododd yr Aelod hynny’n benodol. Mae methu brechiadau’n fater arwyddocaol y mae angen ei archwilio trwy ddull rhyngasiantaeth, a dyna pam mae’n bwysig nid yn unig i-. Fi sy’n arwain y rhaglen hon, ond mae'n bwysig bod fy nghydweithwyr yn y tîm yn deall eu gweithredoedd a’u hymyriadau gyda phobl ifanc yn ifanc iawn, a sut y mae gennym ni’r dull amlasiantaeth hwnnw, a’i fod yn gweithio. Roedd gwasanaethau meddygol ar gael i Dylan; ond gwnaethpwyd dewis i beidio â manteisio ar wasanaethau meddygol, ac mae'n rhaid i mi gwestiynu hynny ar allu fy swyddogaeth fel Gweinidog â chyfrifoldeb dros hawliau plant. Felly, mae bob amser yn drafodaeth anodd ei chael am gymesuredd ac ymyrraeth, ond mae'n rhywbeth na ddylem ni ei osgoi, mewn achos lle mae bywyd person ifanc mewn perygl. Ni wnaf gynnig unrhyw farn am Wasanaeth Erlyn y Goron, ond gwnaeth yr Aelod ei farn yn eglur iawn. Byddaf yn gofyn i fy nhîm roi briff pellach i mi ar hynny’n benodol.
Gofynnodd yr Aelod hefyd am ymyriadau o ran rhieni sy’n llai abl, o ran eu gallu neu sydd angen mwy o gefnogaeth. Mae gennym ni lawer o raglenni ar waith: Teuluoedd yn Gyntaf, Dechrau'n Deg, Cymunedau yn Gyntaf, Rhianta Cadarnhaol, ac mae hyn yn rhywbeth yr wyf hefyd wedi gofyn i fy nhîm edrych arno, unwaith eto, ar draws adrannau, o ran ymyriadau-p'un a ydynt yn dod gan y gwasanaethau cymdeithasol, iechyd, addysg neu'r isadran gymunedau. Beth ydym ni’n ei wneud i gynorthwyo teuluoedd agored i niwed mewn cymunedau? Mae'n rhywbeth y mae gennym ni rai llwyddiannau mawr ohono, ond gall fod yn anodd iawn yn y broses ymgysylltu. Mae'n rhaid i ni gael pobl i mewn drwy’r drws er mwyn i hyn ddigwydd.
Ond mae camau nesaf. Soniais am faterion yn ymwneud â’r hyn yr ydym ni’n bwriadu ei wneud yn fewnol, a dywedais am ysgrifennu at y byrddau diogelu rhanbarthol a chenedlaethol. Byddwn hefyd yn ystyried canllawiau ac argaeledd gwasanaethau oedolion a phlant sy'n berthnasol. Wrth wneud newidiadau yn rhan o hyn, byddwn yn ystyried y cerrig milltir allweddol lle rhagwelir y byddai rhieni a phlant yn ymgysylltu â gwasanaethau iechyd neu wasanaethau cyffredinol eraill—nid dim ond y rhain, ond pethau’n ymwneud â gwasanaethau beichiogrwydd a bydwreigiaeth, brechiadau i blant yn 2, 3, 4 a 12 mis, a brechiadau cyn-ysgol yn 40 mis. Mae'r rhain i gyd yn sbardunau allweddol, a phan fo pobl allan o'r system, dylai fod gennym ni rai pryderon ynglŷn â hynny. Gallai fod yn fater o golli apwyntiad, ond gallai fod yn rhywbeth pwysicach y dylem ni ymateb iddo gan ddefnyddio dull amlasiantaeth, amlddisgyblaeth.
Thank you. Can I just remind Members this is a statement, and therefore these are questions to the Cabinet Secretary? I am going to be very tight now. I’ve got a number of speakers who want to speak, and spokespeople have had their opportunity. Some of them took a little bit too long and I’ll be speaking to them a bit later, but can we just ask questions of the Minister now? Jenny Rathbone, please.
Diolch. A gaf i atgoffa’r Aelodau mai datganiad yw hwn, ac felly cwestiynau i’r Ysgrifennydd Cabinet yw'r rhain? Rwy’n mynd i fod yn dynn iawn nawr. Mae gen i nifer o siaradwyr sydd eisiau siarad, ac mae llefarwyr wedi cael eu cyfle. Cymerodd rhai ohonyn nhw ychydig bach yn rhy hir a byddaf yn siarad â nhw ychydig yn nes ymlaen, ond a gawn ni ofyn cwestiynau yn unig i'r Gweinidog nawr? Jenny Rathbone, os gwelwch yn dda.
I think, just to say, that we all have a responsibility to all our children. Whether we have children or not, they are our future. And the best way in which society looks out for children, once they’re of a school age, is in school. So, it seems to me that, while it doesn’t mean to say that just because a child is being home educated that they are at risk, the fact that they are not in school means there needs to be extra special attention paid to ensure that somebody is seeing that child. This clearly didn’t happen in this case.
The Minister has already talked about the opportunities lost when vaccinations were due to occur. I’m not arguing and saying that the state has a right to insist that a vaccination occurs, but if the vaccination isn’t going to take place, then the child needs to be seen anyway just to make sure that the well-being of the child isn’t compromised.
The child is entitled to nursery education aged three. So, the local authority—I wonder why they weren’t wondering why this child wasn’t putting their name down for a free nursery place. If not, why not? Because every local authority needs to be planning for that and, if the parent doesn’t wish to take it up, that can be recorded. But, at least the question needs to be asked for those who maybe don’t know about that entitlement. When a child doesn’t present in a reception class when rising five that, surely, is another opportunity for the local authority to check that the child is either registered at school or is registered as being home educated. So, I’m concerned that there is not an express requirement in the 1996 education Act for LEAs to investigate whether parents are complying with the obligation for all children to be educated. I hope that that is one of the—
Rwy’n meddwl, dim ond i ddweud, bod gan bob un ohonom ni gyfrifoldeb i’n holl blant. P’un a oes gennym ni blant ai peidio, nhw yw ein dyfodol. A'r ffordd orau y mae cymdeithas yn gofalu am blant, cyn gynted â’u bod o oedran ysgol, yw yn yr ysgol. Felly, mae'n ymddangos i mi, er nad yw'n golygu dweud bod plentyn sy’n cael ei addysgu gartref o reidrwydd mewn perygl, mae’r ffaith nad yw yn yr ysgol yn golygu bod angen rhoi sylw arbennig ychwanegol i sicrhau bod rhywun yn gweld y plentyn hwnnw. Yn amlwg, ni ddigwyddodd hyn yn yr achos hwn.
Mae'r Gweinidog eisoes wedi sôn am y cyfleoedd a gollwyd pan roedd brechiadau i fod i gael eu rhoi. Nid wyf yn dadlau ac yn dweud bod gan y wladwriaeth hawl i fynnu bod brechiad yn digwydd, ond os nad yw'r brechiad yn mynd i ddigwydd, mae angen gweld y plentyn beth bynnag, dim ond i wneud yn siŵr nad yw lles y plentyn yn cael ei beryglu.
Mae gan y plentyn hawl i addysg feithrin yn dair oed. Felly, yr awdurdod lleol—tybed pam nad oedden nhw’n meddwl pam nad oedd enw’r plentyn hwn i lawr i gael lle meithrin am ddim. Os nad oeddent, pam ddim? Oherwydd mae angen i bob awdurdod lleol fod yn cynllunio ar gyfer hynny ac, os nad yw'r rhiant yn dymuno ei gymryd, gellir cofnodi hynny. Ond, mae angen gofyn y cwestiwn o leiaf, i'r rhai nad ydynt efallai’n gwybod am yr hawl hwnnw. Pan nad yw plentyn yn bresennol mewn dosbarth derbyn pan mae’n codi’n bum mlwydd oed, mae hwnnw, does bosib, yn gyfle arall i'r awdurdod lleol wirio bod y plentyn naill ai wedi ei gofrestru yn yr ysgol neu wedi ei gofrestru fel rhywun sy’n cael addysg gartref. Felly, rwy'n poeni nad oes gofyniad penodol yn Neddf Addysg 1996 i AALlau ymchwilio i weld a yw rhieni’n cydymffurfio â'r rhwymedigaeth i roi addysg i bob plentyn. Rwy’n gobeithio bod hwnnw’n un o'r—
Are you coming to your final question, please?
A ydych chi’n dod at eich cwestiwn olaf, os gwelwch yn dda?
My final question is: when, in June 2010, it was acknowledged that there were children involved and two officers actually visited the house and were then denied access, why were statutory powers then not used to actually ensure that the child was seen?
Fy nghwestiwn olaf yw: pan gydnabuwyd, ym mis Mehefin 2010, bod plant dan sylw ac yr ymwelodd dau swyddog â'r tŷ a chael gwrthod mynediad, pam na chafodd pwerau statudol eu defnyddio bryd hynny i sicrhau bod y plentyn yn cael ei weld?
I thank the Member for her succinct questions. The Member raises some very important questions, which Cabinet colleagues are considering in their approach to resolving some of the evidence that’s been presented with this CPR. With that being around elective home tuition is a question that we need to resolve too, about the inferred risk that this may increase. The Member presents a very logical approach to the solutions to this problem of what happened here. But it certainly didn’t flow like that in that process. The Member will be knowledgeable around the express requirements in the Act. It is about registration for young people at school age; it’s something that we have to address. We have to make sure that we understand trigger points and when or where these should be acted upon by individuals.
There was a clear failure in the system and this young boy lost his life and we have to learn lessons from that. It’s something, as I said earlier, that the four Cabinet colleagues are working on with me, to resolve some of these loopholes in the system. Most young people in these circumstances will be fine, but there will be one or two as we evidenced here. I cannot stand here today saying there are no more Dylans in our community, and that worries me. That’s something where we have to make sure that, collectively, we try to close those loopholes.
Diolch i'r Aelod am ei chwestiynau cryno. Mae'r Aelod yn gofyn rhai cwestiynau pwysig iawn, ac mae fy nghydweithwyr yn y Cabinet yn eu hystyried yn eu dull o ddatrys rhywfaint o'r dystiolaeth a gyflwynwyd gyda’r adolygiad ymarfer plant hwn. Mae addysg gartref ddewisol yn fater y mae angen i ni ymdrin ag ef yn rhan o hynny hefyd, o ran y posibilrwydd bod hynny’n cynyddu risg. Mae'r Aelod yn cyflwyno ymagwedd resymegol iawn at yr atebion i'r broblem hon o'r hyn a ddigwyddodd yma. Ond mae’n sicr na wnaeth lifo fel hynny yn y broses honno. Bydd yr Aelod yn wybodus am y gofynion penodol yn y Ddeddf. Mae'n fater o gofrestru pobl ifanc pan fyddant yn cyrraedd oedran ysgol; mae'n rhywbeth y mae'n rhaid i ni roi sylw iddo. Mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr ein bod yn deall pwyntiau sbardun a phryd neu ble y dylai unigolion weithredu ar y rhain.
Roedd methiant eglur yn y system a chollodd y bachgen ifanc hwn ei fywyd ac mae'n rhaid i ni ddysgu gwersi o hynny. Mae'n rhywbeth, fel y dywedais yn gynharach, y mae’r pedwar cydweithiwr yn y Cabinet yn gweithio arno gyda mi, i ddatrys rhai o'r bylchau hyn yn y system. Bydd y rhan fwyaf o bobl ifanc o dan yr amgylchiadau hyn yn iawn, ond bydd un neu ddau fel yr ydym ni wedi gweld yma. Ni allaf sefyll yma heddiw a dweud nad oes mwy o blant fel Dylan yn ein cymuned, ac mae hynny'n fy mhoeni. Mae hynny'n rhywbeth lle mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr, gyda'n gilydd, ên bod yn ceisio cau'r bylchau hynny.
Basically, the case of Dylan Seabridge is absolutely heartbreaking. Those of us who have children feel that way about this, especially the fact that the people who were charged with protecting him are the ones who failed him. I know many live-in families who have home schooled their children with great success and those children have turned out well and well-rounded and have actually gone on to have good careers and gone to university.
In contrast, we can look at the case of little Daniel Pelka, who died at the hands of his parents in 2012, who was going through the traditional system and was found rummaging in bins for food at school because he was being horribly mistreated at home. Now, despite this, and the fact that he’d missed 28 days of school, the abuse was not picked up by the teachers or by any of the people who were charged with looking after him.
My plea is that, as you have said, you do not have a knee-jerk reaction to Dylan’s case and that home-schooling is not made more difficult or challenging for those who choose this path. How is it that you can ensure that vulnerable children are seen regularly by those charged with their protection and that no more children slip through the safety net, and that parents who home-school are not going to be vilified? And also, will you ensure that there is a balance between the right of parents to raise their children in the way that they see fit and the right of the child to education and health?
Just one last point: you’ve raised many times, now, vaccination; are you saying that people who don’t vaccinate their children—? Is it that this is a trigger by which you think that there may be abuse going on at home? What was the relationship to which you were raising vaccination? Could you just make that clear?
Yn y bôn, mae achos Dylan Seabridge yn gwbl dorcalonnus. Mae'r rheini ohonom sydd â phlant yn teimlo felly am hyn, yn enwedig y ffaith ei fod wedi cael ei adael i lawr gan y bobl a oedd yn gyfrifol am ofalu amdano. Rwy'n adnabod llawer o deuluoedd sy’n byw i mewn sydd wedi addysgu eu plant gartref gyda llwyddiant mawr ac mae’r plant hynny wedi tyfu’n bobl dda a chyflawn ac wedi mynd yn eu blaenau i gael gyrfaoedd da ac wedi mynd i’r brifysgol.
Ar y llaw arall, gallwn edrych ar achos Daniel Pelka, a fu farw wrth law ei rieni yn 2012, a oedd yn mynd drwy'r system draddodiadol ac a gafodd ei ganfod yn chwilota mewn biniau am fwyd yn yr ysgol gan ei fod yn cael ei gam-drin yn ofnadwy gartref. Nawr, er gwaethaf hyn, a'r ffaith ei fod wedi colli 28 diwrnod o ysgol, ni chanfuwyd y cam-drin gan yr athrawon na chan unrhyw un o’r bobl a oedd yn gyfrifol am ofalu amdano.
Fy mhle i, fel yr ydych chi wedi ei ddweud, yw nad ydych chi’n ymateb yn ddifeddwl i achos Dylan ac nad yw addysgu gartref yn anoddach neu’n fwy heriol i’r bobl hynny sy'n dewis y llwybr hwn. Sut y gallwch sicrhau bod plant agored i niwed yn cael eu gweld yn rheolaidd gan y rhai sy'n gyfrifol am eu diogelwch ac nad oes mwy o blant yn llithro drwy'r rhwyd ddiogelwch, ac nad yw rhieni sy’n addysgu gartref yn mynd i gael eu difrïo? A hefyd, a wnewch chi sicrhau bod yna gydbwysedd rhwng hawl rhieni i fagu eu plant yn y ffordd y maent yn ei gweld orau a hawl y plentyn i gael addysg ac iechyd?
Dim ond un pwynt olaf: rydych wedi sôn sawl gwaith, nawr, am frechu; a ydych yn dweud bod pobl nad ydynt yn brechu eu plant-? A yw hyn yn sbardun sy’n gwneud i chi feddwl y gallai fod cam-drin yn digwydd yn y cartref? Beth oedd y berthynas yr oeddech yn sôn amdani â brechu? A allech wneud hynny’n glir?
I thank the Member for his questions. This is an extremely sad case, as I said—a child invisible to universal services. I think what is important, and I stated this from the start of this discussion, is that I don’t think elective home education is the only issue here. I think we’ve got a collection of problems that have come together with a very bad outcome of a young person losing his life, and we have to get underneath that. There will be some difficult discussions with all sectors about what we do about this. It’s not about vilifying one or the other, but it is about making the right decision. The Member raises the issue of the balance of the right of the child and the right of a parent, and I understand that, but I must come down always for the rights of the vulnerable. If the young person is the vulnerable person here, I will, at all costs, protect that process.
I’m quite happy to clarify the issue of vaccination. This wasn’t about making all parents vaccinate their children; it is still about parental choice, and I am fully happy with that process. What I was suggesting was, at a point in time when vaccination is due for an individual, the health service should understand that as a trigger point—whether the parent makes a choice either for against, and that’s completely reasonable—to make sure that the child in question is in a safe condition. I don’t think that’s unreasonable, to make sure we keep an eye on our young people, who sometimes find themselves in very vulnerable situations.
The Member raised another, awful, case of a young boy in traditional circumstances, but found in a neglectful situation, and I accept and acknowledge that, too. The problems we have here are there are some individuals falling through the system, and we have to understand how that works better. The multi-agency approach is what we need to have, where actually, even in Dylan’s case, if you stacked up some of the individual aspects of it, it may—. Well, it clearly wasn’t picked up, but when you stack them together, this makes a real case where, actually, we should be making strong interventions. That’s what we need to ensure happens in the future, and it’s something that we’ve learned from the CPR and are continuing to learn.
Diolch i'r Aelod am ei gwestiynau. Mae hwn yn achos trist dros ben, fel y dywedais—plentyn yn anweledig i wasanaethau cyffredinol. Rwy'n meddwl mai’r hyn sy'n bwysig, ac rwyf wedi dweud hyn ers dechrau'r drafodaeth hon, yw nad wyf yn meddwl mai addysg ddewisol yn y cartref yw'r unig fater yma. Rwy'n meddwl bod gennym gasgliad o broblemau sydd wedi dod at ei gilydd i roi canlyniad gwael iawn, gyda pherson ifanc yn colli ei fywyd, ac mae'n rhaid inni fynd at wraidd hynny. Bydd trafodaethau anodd â phob sector am yr hyn yr ydym yn ei wneud ynglŷn â hyn. Nid yw'n fater o ladd ar hwn neu'r llall; mae’n fater o wneud y penderfyniad cywir. Mae'r Aelod yn sôn am gydbwysedd rhwng hawl y plentyn a hawl y rhiant, ac rwy’n deall hynny, ond rhaid imi ochri bob amser â hawliau pobl agored i niwed. Os mai’r person ifanc yw'r un sy'n agored i niwed yma, byddaf, ar bob cyfrif, yn amddiffyn y broses honno.
Rwy'n eithaf hapus i egluro’r mater brechu. Nid oedd hyn yn fater o orfodi pob rhiant i frechu eu plant; mae'n dal i fod yn ddewis y rhieni, ac rwy’n gwbl fodlon ar y broses honno. Yr hyn yr oeddwn yn ei awgrymu, ar adeg pan mae’n bryd brechu rhywun, y dylai'r gwasanaeth iechyd ddeall bod hwnnw’n bwynt sbardun-p’un a yw'r rhiant yn gwneud dewis naill ai o blaid neu yn erbyn brechu, ac mae hynny'n gwbl resymoli sicrhau bod y plentyn dan sylw mewn cyflwr diogel. Nid wyf yn meddwl bod hynny'n afresymol, i sicrhau ein bod yn cadw llygad ar ein pobl ifanc, sydd weithiau’n canfod eu hunain mewn sefyllfaoedd bregus iawn.
Soniodd yr Aelod am achos arall, ofnadwy, lle’r oedd bachgen ifanc dan amgylchiadau traddodiadol, ond y cafodd ei hun mewn sefyllfa o esgeulustod, ac rwy’n derbyn ac yn cydnabod hynny, hefyd. Y problemau sydd gennym yma yw bod rhai unigolion yn disgyn drwy'r system, ac mae'n rhaid inni ddeall yn well sut y mae hynny'n digwydd. Yr ymagwedd amlasiantaethol sydd ei hangen arnom, lle mewn gwirionedd, hyd yn oed yn achos Dylan, pe baech yn pentyrru rhai agweddau unigol ohono, efallai—. Wel, yn amlwg ni sylwyd ar y peth, ond pan ydych yn eu pentyrru gyda'i gilydd, mae hyn yn gwneud achos go iawn lle, mewn gwirionedd, y dylem fod yn gwneud ymyriadau cryf. Dyna beth mae angen inni sicrhau ei fod yn digwydd yn y dyfodol, ac mae'n rhywbeth yr ydym wedi’i ddysgu o'r adolygiad ymarfer plant, a rhywbeth yr ydym yn parhau i’w ddysgu.
I must say, I’m quite disappointed with this statement today, Minister. When I asked an urgent question back in January, I was told to wait for the child practice review; now the child practice review has been published, I’m told to wait some inordinate amount of time again, without any timetable or idea of what the Government is going to do.
I don’t share your confidence, Minister, regarding the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014. Can you confirm to me that, although this Act introduces new duties and more training, it does not introduce new powers and therefore the situation could indeed arise again? With Dylan Seabridge, there were attempts to see him by education officials in the last year of his life; that was not a statutory right, to see a child that is home-educated, and that is what’s been addressed in the child practice review in a clear recommendation for a register of home-schooled children—not an interference in home-schooling, but a register and a right to ensure that those children are being educated and are being looked after. This is a missing piece from your statement that you have not addressed. Are you kicking it, again, into the long grass, or are you going to actually face up to the need to ensure that all children in Wales, in whichever situation they’re educated—including private schools in Wales—are properly accounted for for their education and their welfare?
And the final point is that the child practice review says very clearly that the way that Dylan Seabridge was treated by the authorities was not in accord with the UN Convention on the Rights of the Child. Is that castigating Welsh Government or is it castigating the authorities concerned, and what action have you taken?
Rhaid imi ddweud, rwy'n eithaf siomedig â'r datganiad hwn heddiw, Weinidog. Pan ofynnais gwestiwn brys ôl ym mis Ionawr, dywedwyd wrthyf am aros am yr adolygiad ymarfer plant; nawr bod yr adolygiad ymarfer plant wedi cael ei gyhoeddi, dywedir wrthyf am aros am lawer gormod o amser eto, heb ddim amserlen na syniad o'r hyn y mae'r Llywodraeth yn mynd i'w wneud.
Nid wyf yn rhannu eich hyder, Weinidog, ynghylch Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014. A allwch gadarnhau wrthyf, er bod y Ddeddf hon yn cyflwyno dyletswyddau newydd a mwy o hyfforddiant, nad yw'n cyflwyno pwerau newydd, ac felly y gallai'r sefyllfa yn wir godi eto? Gyda Dylan Seabridge, ceisiodd swyddogion addysg ei weld yn ystod blwyddyn olaf ei fywyd; nid oedd hynny'n hawl statudol, i weld plentyn sy’n cael addysg gartref, a dyna beth sydd wedi cael sylw yn yr adolygiad ymarfer plant mewn argymhelliad clir i gofrestru plant sy’n cael addysg gartref—nid ymyrryd ag addysg gartref, ond cofrestr a hawl i sicrhau bod y plant hynny’n cael addysg a gofal. Mae hwn yn ddarn coll o'ch datganiad nad ydych wedi ymdrin ag ef. A ydych yn ei fwrw, unwaith eto, o’r neilltu, ynteu a ydych wir yn mynd i wynebu’r angen i sicrhau bod pob plentyn yng Nghymru, ym mha bynnag sefyllfa y mae’n cael ei addysgu—gan gynnwys ysgolion preifat yng Nghymru—yn cael ei gofnodi’n briodol o ran ei addysg a’i les?
A'r pwynt olaf yw bod yr adolygiad ymarfer plant yn dweud yn glir iawn nad oedd y ffordd y cafodd Dylan Seabridge ei drin gan yr awdurdodau’n cyd-fynd â Chonfensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn. Ai cerydd i Lywodraeth Cymru yw hynny, ynteu ai cerydd i’r awdurdodau dan sylw, a pha gamau yr ydych wedi'u cymryd?
I thank the Member for his contribution. He will acknowledge that I’ve been in post for just over six weeks and I’ve picked up this terrible file that he is very familiar with. I am confident that the social services and well-being Act is a very positive piece of work that does include the right to report by statutory bodies and individuals. The Member will also recognise that the issue around the CPR making recommendations in there—this shouldn’t be the issue for laying blame at somebody, this should be about a learning opportunity for us all and making sure that this doesn’t happen again.
I wasn’t shy about coming forward earlier on about saying that I cannot guarantee that there aren’t any more Dylans in the system. What I can guarantee is that my team, working across Cabinet, will be looking to close those loopholes, whether that be on registers or not registers. Actually, my personal view is that I don’t think a register will fix this problem. It may be part of a solution, but it’s not the only fix here and that’s what we’ve got to understand better to make sure that Dylan’s scenario doesn’t happen to any child again.
Diolch i'r Aelod am ei gyfraniad. Bydd yn cydnabod fy mod wedi bod yn y swydd ers ychydig dros chwe wythnos ac fy mod wedi codi’r ffeil ofnadwy hon y mae ef yn gyfarwydd iawn â hi. Rwy’n hyderus bod y Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant yn ddarn cadarnhaol iawn o waith sy'n cynnwys yr hawl i gyrff statudol ac unigolion adrodd. Bydd yr Aelod hefyd yn cydnabod bod y mater ynglŷn â’r argymhellion sydd wedi’u gwneud yn yr adolygiad ymarfer plant-ni ddylai hwn fod yn fater o feio rhywun, dylai fod yn gyfle i ni i gyd ddysgu a gwneud yn siŵr nad yw hyn yn digwydd eto.
Doeddwn i ddim yn amharod i ddod ymlaen yn gynharach i ddweud na allaf warantu nad oes Dylan arall yn y system. Yr hyn y gallaf ei warantu yw y bydd fy nhîm, sy'n gweithio ar draws y Cabinet, yn ceisio cau’r bylchau hynny, boed hynny ar gofrestrau neu beidio. A dweud y gwir, fy marn bersonol yw nad wyf yn meddwl y bydd cofrestr yn datrys y broblem hon. Gallai fod yn rhan o ateb, ond nid dyna'r unig ffordd o drwsio hyn a dyna beth mae’n rhaid inni ei ddeall yn well i wneud yn siŵr nad yw senario Dylan yn digwydd i unrhyw blentyn eto.
Minister, I’m going to make my statement short and sharp and to the point. As you know, I live in Pembrokeshire and I have read many case reviews, and some of them pretty tragic, from that authority. My question to you is this—it’s sharp and it’s pointed—have you looked at how they dealt with this case, have you looked at any learning that has come out of it? Because I can think that this is the third tragic case that has come out of Pembrokeshire, and I can also think that each time we’re told something’s going to happen and something’s going to be learnt, and I’m sure that is the case. But what I really want to know here, and this is what really hurts, I think, in this whole case, is that one full year before this child died, somebody reported it and no action was able to be taken. That to me is what really hurts. Because, if that action had been taken at that time, the outcome could have been completely different. The other issue was that the person who reported it lived in Ceredigion and the child resided in Pembrokeshire. That’s an artificial boundary of authorities. I’m sure that there isn’t a single soul here that would agree that an artificial boundary allows people to put up a hand and say, ‘Not my problem; I’ve done my bit. I’ve reported it but it’s another authority that should deal with it’. I don’t think any of us ever want to be back here again in a situation where you can say, ‘I’ve reported it’, but you don’t follow it through, and that it is reported and you don’t take any action because there’s a bit of legislation that gets in the way of that happening.
Weinidog, rwy’n mynd i wneud fy natganiad yn fyr, yn finiog ac yn bwrpasol. Fel y gwyddoch, rwy’n byw yn Sir Benfro ac rwyf wedi darllen llawer o adolygiadau achos, ac mae rhai ohonynt yn eithaf trasig, o’r awdurdod hwnnw. Fy nghwestiwn i chi yw-mae'n un miniog a phwrpasol-a ydych chi wedi edrych ar sut y gwnaethant ymdrin â'r achos hwn, a ydych chi wedi edrych ar unrhyw beth y maent wedi’i ddysgu ohono? Oherwydd rwy’n gallu meddwl mai dyma'r trydydd achos trasig sydd wedi dod o Sir Benfro, a gallaf hefyd feddwl ein bod bob tro’n clywed bod rhywbeth yn mynd i ddigwydd a rhywbeth yn mynd i gael ei ddysgu, ac rwy'n siŵr bod hynny’n wir. Ond yr hyn yr wyf wir eisiau ei wybod yma, a dyma beth sydd wir yn brifo, rwy'n meddwl, yn yr achos hwn yn ei gyfanrwydd, yw bod rhywun wedi riportio’r peth flwyddyn lawn cyn i’r plentyn farw, ac na chafodd dim camau eu cymryd. Dyna i mi beth sydd wir yn brifo. Oherwydd, pe bai’r camau hynny wedi'u cymryd ar y pryd, gallai’r canlyniad wedi bod yn hollol wahanol. Y mater arall oedd bod yr unigolyn a dynnodd sylw at hyn yn byw yng Ngheredigion a’r plentyn yn byw yn Sir Benfro. Ffin artiffisial awdurdodau yw honno. Rwy'n siŵr nad oes un enaid yma a fyddai'n cytuno bod ffin artiffisial yn galluogi pobl i godi llaw a dweud, 'Nid fy mhroblem i; rydw i wedi gwneud fy rhan. Rydw i wedi riportio’r peth ond awdurdod arall ddylai ymdrin ag ef'. Dydw i ddim yn meddwl yr hoffai neb ohonom byth fod yn ôl yma eto mewn sefyllfa lle gallwch ddweud, 'Rydw i wedi ei riportio’, ond nad ydych yn dilyn y mater, a'i fod yn cael ei riportio ac nad ydych yn cymryd camau oherwydd bod ychydig o ddeddfwriaeth yn rhwystro hynny rhag digwydd.
I thank the Member for her comments and again I recognise the work she’s done locally on this particular issue, and others, indeed. I will be asking the national board to follow up and share the further improvements the Mid and West Wales Safeguarding Board have identified for themselves to further develop multi-agency safeguarding arrangements that reflect on this particular case. Indeed, the issue of the cross-border issue shouldn’t be an issue at all but clearly was in this process. The system recording failure is evident in this CPR. It’s a very sad indictment that, actually, we have to learn the lessons from such a sad case, but it’s important that we do. Pembrokeshire, as the Member will be aware, was in special measures. It’s something that we have to take, that, in essence, there were identified failures. We have supported the authority to move into a better space, but the safeguarding board—it’s the responsibility of all individuals, and, as Jenny said earlier on, we have to make sure, collectively, that we look after the future of our children. This is just one example where the system failed completely and we must make sure that we get this right for the future.
Diolch i'r Aelod am ei sylwadau ac eto rwy’n cydnabod y gwaith y mae hi wedi'i wneud yn lleol ar y mater penodol hwn, ac eraill, yn wir. Byddaf yn gofyn i'r bwrdd cenedlaethol ddilyn y mater a rhannu'r gwelliannau pellach y mae Bwrdd Diogelu Canolbarth a Gorllewin Cymru wedi’u nodi ar eu cyfer eu hunain i wneud mwy i ddatblygu trefniadau diogelu amlasiantaethol, sy'n myfyrio ar yr achos penodol hwn. Yn wir, ni ddylai’r mater trawsffiniol fod yn fater o gwbl, ond yn amlwg mi roedd yn y broses hon. Mae methiant cofnodi’r system yn amlwg yn yr adolygiad ymarfer plant hwn. Mae'n feirniadaeth drist iawn, a dweud y gwir, bod yn rhaid inni ddysgu gwersi o achos mor drist, ond mae'n bwysig ein bod yn gwneud hynny. Roedd Sir Benfro, fel y bydd yr Aelod yn gwybod, mewn mesurau arbennig. Mae'n rhywbeth y mae'n rhaid inni ei dderbyn, yn y bôn, y bu methiannau a nodwyd. Rydym wedi cefnogi'r awdurdod i symud i sefyllfa well, ond mae’r bwrdd diogelu—mae’n gyfrifoldeb i bawb, ac, fel y dywedodd Jenny yn gynharach, mae'n rhaid inni wneud yn siŵr, ar y cyd, ein bod yn gofalu am ddyfodol ein plant. Dyma un enghraifft lle methodd y system yn llwyr ac mae'n rhaid inni wneud yn siŵr ein bod yn gwneud hyn yn iawn yn y dyfodol.
Okay, thank you. And, finally, Angela Burns.
Iawn, diolch. Ac, yn olaf, Angela Burns.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. Minister, I’m delighted to see this report today. I called for an independent review of this case and was excoriated—not by the Minister, who gently let me down in this Chamber, but by members of Ceredigion and Pembrokeshire county councils—for calling for an independent review. My reason for calling for an independent review was because of the very point that was raised here: multi-agency communication and working together. Joyce Watson has raised a part of it, but let’s be really clear, Minister, there was a ministerial advisory group in place, Pembrokeshire County Council was in special measures, it had been crawled all over by Estyn, it had been crawled all over by the Care and Social Services Inspectorate Wales, and none of those organisations thought, ‘Oh gosh, there is the death of a child and no-one’s conducting any review on it’. No-one thought that was out of the ordinary; no-one thought that was extraordinary.
Finally, Dylan Seabridge is the saddest victim in this case, but there is another victim and that is the whistleblower, who should’ve been protected by all the whistleblowing policies and protocols that we have in place. A whistleblower who has been, again, excoriated themselves—and it’s mainly one, but there is a second—who’s had a terrible time of it in their job. I can’t mention their name. They were treated quite badly as well by this very review body, which gave them a very limited amount of time—offered to meet, withdrew the offer to meet, and all this kind of nonsense. We’re here to protect our whistleblowers; we need whistleblowers to operate in all large organisations, public and private, to tell us when we’re doing wrong. Somebody tried to tell us we were doing wrong; we didn’t listen.
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. Weinidog, rwyf wrth fy modd o weld yr adroddiad hwn heddiw. Gelwais am adolygiad annibynnol o'r achos hwn a chefais fy nghystwyo—nid gan y Gweinidog, a adawodd fi i lawr yn ysgafn yn y Siambr hon, ond gan aelodau cynghorau sir Ceredigion a Sir Benfro—am alw am adolygiad annibynnol. Fy rheswm dros alw am adolygiad annibynnol oedd yr union bwynt a godwyd yma: cyfathrebu amlasiantaethol a chydweithio. Mae Joyce Watson wedi sôn am ran ohono, ond dewch inni fod yn wirioneddol glir, Weinidog; roedd grŵp cynghori gweinidogol ar waith, roedd Cyngor Sir Benfro mewn mesurau arbennig, roedd Estyn wedi mynd drwyddo â chrib fân, roedd Arolygiaeth Gofal a Gwasanaethau Cymdeithasol Cymru wedi mynd drwyddo â chrib fân, ac ni wnaeth dim un o'r sefydliadau hynny feddwl, 'O diar, dyma farwolaeth plentyn ac nid oes neb yn cynnal adolygiad arno'. Ni wnaeth neb feddwl bod hynny’n anghyffredin; ni wnaeth neb feddwl bod hynny’n anhygoel.
Yn olaf, Dylan Seabridge yw'r dioddefwr tristaf yn yr achos hwn, ond mae yna ddioddefwr arall, sef y sawl a chwythodd y chwiban, a ddylai fod wedi’i warchod gan yr holl bolisïau a phrotocolau chwythu'r chwiban sydd gennym ar waith. Chwythwr chwiban sydd, unwaith eto, wedi cael ei gystwyo ei hun—gan un yn bennaf, ond mae ail—sydd wedi cael amser ofnadwy yn ei swydd. Ni allaf enwi’r unigolyn. Cafodd yr unigolyn ei drin yn eithaf drwg hefyd gan yr union gorff adolygu hwn, a roddodd ychydig iawn o amser i’r unigolyn—cynnig cyfarfod, tynnu’r cynnig hwnnw’n ôl, a phob math o nonsens felly. Rydym yma i warchod ein chwythwyr chwiban; mae arnom angen chwythwyr chwiban ym mhob sefydliad mawr, cyhoeddus a phreifat, i ddweud wrthym pan fyddwn yn gwneud drwg. Ceisiodd rhywun ddweud wrthym ein bod yn gwneud drwg; wnaethom ni ddim gwrando.
I listened to the Member’s contribution; I can’t offer any further points to that. But my final point, Deputy Presiding Officer: we cannot change what has happened to Dylan and the proposals that took us to this point, but what we can do in the legacy of Dylan is to learn what not to do or the right things to do for the future. The Member can offer much guidance to Government in terms of what she thinks may be able to improve our systems and I’d welcome having that discussion, as with all Members of the Chamber. We must learn to make sure we have systems in place that protect vulnerable individuals—children or adults—in all situations across Wales, and it’s something my team and my ministerial colleagues take very seriously.
Gwrandewais ar gyfraniad yr Aelod; ni allaf gynnig unrhyw bwyntiau pellach i hynny. Ond fy mhwynt olaf, Ddirprwy Lywydd: ni allwn newid yr hyn sydd wedi digwydd i Dylan a'r cynigion a aeth a ni at y pwynt hwn, ond yr hyn y gallwn ni ei wneud yn sgil Dylan yw dysgu beth i beidio â'i wneud neu’r pethau iawn i'w gwneud ar gyfer y dyfodol. Gall yr Aelod gynnig llawer o arweiniad i’r Llywodraeth o ran yr hyn y mae hi'n meddwl y gallai wella ein systemau a byddwn yn croesawu cael y drafodaeth honno, fel gyda phob Aelod o'r Siambr. Rhaid inni ddysgu gwneud yn siŵr bod gennym systemau ar waith sy'n amddiffyn unigolion agored i niwed—plant neu oedolion—ym mhob sefyllfa ledled Cymru, ac mae'n rhywbeth y mae fy nhîm a fy nghydweithwyr gweinidogol yn ei gymryd yn ddifrifol iawn.
Thank you very much, Minister.
Diolch yn fawr iawn, Weinidog.
We move on to the next item, which is a statement by the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport on the new treatment fund, and I call Vaughan Gething.
Rydym yn symud ymlaen i'r eitem nesaf, sy'n ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon ar y gronfa triniaethau newydd, a galwaf ar Vaughan Gething.
Thank you, Deputy Presiding Officer. In our manifesto, we made a commitment to improve the introduction of innovative treatments by establishing a new treatment fund in Wales. We also agreed with Plaid Cymru, as part of the compact to move Wales forward, to undertake an independent review of the individual patient funding request process, otherwise known as IPFR.
In Wales, we are proud to take an evidence-based approach towards the introduction of new medicines in the NHS. New treatments are being discovered, licensed and approved for use in the NHS on an almost monthly basis, bringing with them the prospect of a cure or a better quality of life for people with lifelong or life-limiting conditions. Some of these new medicines come with a high price tag for the NHS, placing a responsibility on all of us to ensure our resources are invested where the proven benefits for patients are in balance with the cost. We will continue to take an evidence-based approach to determine which treatments should be routinely available in the Welsh NHS.
We rely on the expert and authoritative advice from the National Institute for Health and Care Excellence, otherwise known as NICE, and the All Wales Medicines Strategy Group, otherwise known as AWMSG. Both these organisations undertake robust appraisals of new licensed medicines by assessing evidence of clinical effectiveness for patients against the cost to the NHS charged by the manufacturer.
Over the course of the last five years, we’ve invested in our own medicines appraisal programme to ensure that Wales can determine which new medicines should be available in the NHS as quickly as possible, giving people access to the most clinically effective and cost-effective new medicines.
Since the AWMSG was set up in 2002, it has provided advice on 286 new medicines, recommending 84 per cent for use in NHS Wales. In 2015-16, 45 of the 47 medicines appraised were approved for use in Wales. To improve the likelihood of a positive appraisal, we introduced the Wales patient access scheme in 2012 to encourage the pharmaceutical industry to offer prices for new medicines more in balance with their clinical benefits. This has created new opportunities for new medicines to be routinely available in Wales. To date, 21 new medicines have been made available through this scheme.
The new treatment fund will support the early introduction of the newest and most innovative high-cost medicines that have been recommended by NICE or AWMSG. We’ll make £80 million available over the life of this Government to ensure new medicines that address unmet clinical need, and represent a significant step forward for the treatment of life-limiting and life-threatening diseases, are available. This will be delivered consistently across Wales as soon as possible following a positive recommendation by either NICE or the AWMSG. The new treatment fund will meet the cost of these new medicines for a maximum of 12 months, giving health boards the time to plan and prioritise funding from within their budgets.
The fund has developed from our experience of making new high-cost treatments for a range of life-changing conditions available to people in Wales. Last summer, for example, the Welsh Government provided significant funding from its central reserves to enable the NHS to fund four new treatments for hepatitis C and a new treatment for a rare genetic and progressive disease called aHUS. The medicines represented a major step forward in treatment and secured significant health and social benefits for patients.
It is essential that the new treatment fund is operated transparently and is widely understood. During the summer, we will be refining the criteria and mechanisms needed to manage the fund effectively, and I anticipate the fund will be operational by December. Most importantly, it will ensure patients in Wales have faster access to life-changing and life-saving treatments wherever they live.
Where a medicine or treatment has not been appraised or approved for use in NHS Wales, a clinician can apply, on their patient’s behalf, for it to be made available via the individual patient funding request process, commonly known as IPFR.
It is right that we have a process in Wales to enable access to treatments and devices that are not normally available via the NHS. Each health service in the UK has such a process, with clinical criteria to determine accessibility. The NHS Wales IPFR process has been improved following a review in 2013-14. A further review will now take place to ensure better consistency of decisions across Wales and to make recommendations about what clinical criteria should be applied when determining eligibility.
I’ve discussed the scope for an independent review of the IPFR process with health spokespeople of each of the parties represented in the National Assembly, and I’d like to thank them for the constructive and mature manner in which those discussions were held. There is general agreement for the review panel to draw on expertise and experience of the system in Wales and to bring a fresh perspective from outside Wales. The patient perspective will also be an essential element of the review. The review will consider in particular the clinical exceptionality criteria and the possibility of a single national IPFR panel.
I want the review to be short and sharply focused to address these issues, and I will provide a further update to Members in September. We will continue to place the appraisal process at the centre of our evidence-based approach to medicines in Wales, ensuring people have access to effective treatment for their illness or disease.
The new treatment fund will support this approach by providing early access to high-cost, innovative medicines, which offer new treatment options to people with lifelong and life-limiting conditions. We are also committed to reviewing the IPFR process to ensure it is both fair and consistent across Wales. Taken together, these measures will help to ensure that patients in Wales have access to equitable treatment wherever they live.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Yn ein maniffesto, gwnaethom ymrwymiad i wella’r gwaith o gyflwyno triniaethau arloesol drwy sefydlu cronfa triniaethau newydd yng Nghymru. Roeddem hefyd yn cytuno â Phlaid Cymru, yn rhan o'r compact i symud Cymru ymlaen, y dylid cynnal adolygiad annibynnol o'r broses ceisiadau cyllido cleifion unigol, a adwaenir hefyd fel IPFR.
Yng Nghymru, rydym yn falch o weithredu dull sy’n seiliedig ar dystiolaeth o gyflwyno meddyginiaethau newydd yn y GIG. Mae triniaethau newydd yn cael eu darganfod, eu trwyddedu a’u cymeradwyo i'w defnyddio yn y GIG yn fisol bron, gan ddod â’r posibilrwydd o wellhad neu ansawdd bywyd gwell i bobl â chyflyrau gydol oes neu gyflyrau sy'n cyfyngu ar fywyd. Mae rhai o'r meddyginiaethau newydd hyn yn gostus iawn i’r GIG, gan roi cyfrifoldeb ar bob un ohonom i sicrhau bod ein hadnoddau yn cael eu buddsoddi lle mae prawf o’r manteision i gleifion yn cydbwyso â’r gost. Byddwn yn parhau i ddefnyddio dull sy’n seiliedig ar dystiolaeth i benderfynu pa driniaethau ddylai fod ar gael fel mater o drefn yn GIG Cymru.
Rydym yn dibynnu ar y cyngor arbenigol ac awdurdodol gan y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal, a adwaenir hefyd fel NICE, a Grŵp Strategaeth Meddyginiaethau Cymru Gyfan, a adwaenir hefyd fel AWMSG. Mae'r ddau gorff hyn yn cynnal gwerthusiadau cadarn o feddyginiaethau trwyddedig newydd trwy asesu’r dystiolaeth o’r effeithiolrwydd clinigol i gleifion yn erbyn y gost a godir ar y GIG gan y gwneuthurwr.
Dros y pum mlynedd diwethaf, rydym wedi buddsoddi yn ein rhaglen ein hunain o werthuso meddyginiaethau er mwyn sicrhau y gall Cymru benderfynu pa feddyginiaethau newydd ddylai fod ar gael yn y GIG cyn gynted â phosibl. Mae hyn yn sicrhau bod y cleifion yn cael y meddyginiaethau newydd mwyaf effeithiol yn glinigol a’r mwyaf cost effeithiol.
Ers i'r AWMSG gael ei sefydlu yn 2002, mae wedi darparu cyngor ar 286 o feddyginiaethau newydd, gan argymell 84 y cant ar gyfer eu defnyddio yn GIG Cymru. Yn 2015-16, cafodd 45 o'r 47 meddyginiaeth a arfarnwyd eu cymeradwyo i'w defnyddio yng Nghymru. Er mwyn gwella’r tebygolrwydd o arfarniad cadarnhaol, cyflwynwyd cynllun mynediad cleifion Cymru yn 2012 i annog y diwydiant fferyllol i gynnig prisiau ar gyfer meddyginiaethau newydd sy’n cydbwyso’n well â'u manteision clinigol. Mae hyn wedi creu cyfleoedd newydd ar gyfer meddyginiaethau newydd i fod ar gael fel mater o drefn yng Nghymru. Hyd yma, sicrhawyd bod 21 o feddyginiaethau newydd ar gael gan ddefnyddio’r cynllun hwn.
Bydd y gronfa triniaethau newydd yn cefnogi cyflwyniad cynnar y meddyginiaethau cost uchel mwyaf newydd a mwyaf arloesol sydd wedi eu hargymell gan NICE neu AWMSG. Bydd £80 miliwn ar gael yn ystod oes y Llywodraeth hon i sicrhau bod meddyginiaethau newydd ar gael sy'n mynd i'r afael ag anghenion clinigol sydd heb eu diwallu, ac sy’n gam sylweddol ymlaen ar gyfer trin clefydau sy'n bygwth bywyd a chlefydau sy'n cyfyngu ar fywyd. Bydd hyn yn cael ei ddarparu yn gyson ar draws Cymru cyn gynted ag y bo modd yn dilyn argymhelliad cadarnhaol gan naill ai NICE neu AWMSG. Bydd y gronfa triniaethau newydd yn talu cost y meddyginiaethau newydd hyn am uchafswm o 12 mis, gan roi amser i fyrddau iechyd gynllunio a blaenoriaethu cyllid o’u cyllidebau.
Mae'r gronfa wedi datblygu o'n profiad ni o sicrhau bod triniaethau cost uchel newydd ar gael i bobl Cymru ar gyfer amrywiaeth o gyflyrau sy'n newid bywyd. Yr haf diwethaf, er enghraifft, darparodd Llywodraeth Cymru gyllid sylweddol o'i chronfeydd canolog i alluogi'r GIG i ariannu pedair triniaeth newydd ar gyfer hepatitis C a thriniaeth newydd ar gyfer clefyd genetig a phrin sy’n gwaethygu’n raddol o'r enw aHUS. Mae'r meddyginiaethau hyn yn gam mawr ymlaen o ran trin cleifion ac wedi sicrhau manteision iechyd a chymdeithasol sylweddol i gleifion.
Mae'n hanfodol bod y gronfa triniaethau newydd yn cael ei gweithredu yn dryloyw ac yn cael ei deall yn eang. Yn ystod yr haf, byddwn yn mireinio'r meini prawf a'r mecanweithiau sydd eu hangen i reoli'r gronfa yn effeithiol, ac rwy’n rhagweld y bydd y gronfa yn weithredol erbyn mis Rhagfyr. Yn bwysicaf oll, bydd yn sicrhau bod cleifion yng Nghymru yn cael mynediad cyflymach at driniaethau sy’n newid ac yn achub bywyd lle bynnag y maent yn byw.
Lle nad yw meddyginiaeth neu driniaeth wedi cael ei gwerthuso neu ei chymeradwyo i'w defnyddio yn GIG Cymru, gall clinigydd wneud cais, ar ran ei gleifion, iddi fod ar gael drwy'r broses ceisiadau cyllido cleifion unigol, a adwaenir yn gyffredin fel IPFR.
Mae'n iawn bod gennym broses yng Nghymru i alluogi mynediad at driniaethau a dyfeisiau nad ydynt ar gael fel arfer drwy'r GIG. Mae gan bob gwasanaeth iechyd yn y DU broses o'r fath, gyda meini prawf clinigol i bennu pa una fyddant ar gael ai peidio. Mae proses IPFR GIG Cymru wedi ei gwella yn dilyn adolygiad yn 2013-14. Cynhelir adolygiad pellach yn awr i sicrhau gwell cysondeb o ran penderfyniadau ledled Cymru ac i wneud argymhellion ynghylch pa feini prawf clinigol y dylid eu cymhwyso wrth benderfynu pwy sy'n gymwys.
Rwyf wedi trafod y cwmpas ar gyfer adolygiad annibynnol o'r broses IPFR gyda llefarwyr iechyd o bob un o'r pleidiau a gynrychiolir yn y Cynulliad Cenedlaethol, a hoffwn ddiolch iddynt am y ffordd adeiladol ac aeddfed y cynhaliwyd y trafodaethau hynny. Ceir cytundeb cyffredinol bod y panel adolygu i dynnu ar arbenigedd a phrofiad y system yng Nghymru ac i ddod â safbwynt newydd o'r tu allan i Gymru. Bydd safbwynt y claf hefyd yn elfen hanfodol o'r adolygiad. Bydd yr adolygiad yn ystyried yn benodol y meini prawf eithriadoldeb clinigol a'r posibilrwydd o un panel IPFR cenedlaethol.
Rwyf yn dymuno gweld adolygiad byr sy’n canolbwyntio'n benodol ar fynd i'r afael â'r materion hyn, a byddaf yn rhoi diweddariad pellach i'r Aelodau ym mis Medi. Byddwn yn parhau i wneud y broses werthuso yn rhan ganolog o’r dull ni o ymdrin â meddyginiaethau yng Nghymru, sy’n seiliedig ar dystiolaeth, gan sicrhau bod pobl yn cael mynediad at driniaeth effeithiol ar gyfer eu salwch neu glefyd.
Bydd y gronfa triniaethau newydd yn cefnogi'r dull hwn trwy ddarparu mynediad cynnar i feddyginiaethau cost uchel, arloesol, sy'n cynnig dewisiadau triniaeth newydd i bobl sydd â chyflyrau gydol oes a chyflyrau sy'n cyfyngu ar fywyd. Rydym hefyd wedi ymrwymo i adolygu'r broses IPFR er mwyn sicrhau ei bod yn deg ac yn gyson ledled Cymru. Gyda'i gilydd, bydd y mesurau hyn yn helpu i sicrhau bod cleifion yng Nghymru yn cael mynediad at driniaeth gyfartal lle bynnag y maent yn byw.
First of all, can I say that I welcome the statement from the Cabinet Secretary today? Breaking it up into two parts, on IPFR, quite simply, we welcome the independent review of IPFR and, in particular, the examination of exceptionality. We, as I know the Cabinet Secretary is aware, think that this is core to this issue. This is, of course, a review that has been won by Plaid Cymru for the people of Wales as a result of the post-election compact, and we certainly look forward to the review getting under way.
We would urge all people who have been affected by IPFR issues to feed into this review, and it would be interesting to know what plans the Minister has to publicise the review when it gets under way.
On the independence of the review, yes, it’s important that there is input from the Welsh NHS into the review, but I would welcome assurance from the Cabinet Secretary that the chair will be independent of the Welsh NHS.
On the new treatment fund, I’m certainly—and we in Plaid Cymru are certainly glad that the Government now recognise that this is a problem that needs addressing. It is important, though, to recognise here that LHBs have been under a legal obligation to make NICE or All Wales Medicines Strategy Group-approved treatments available to eligible patients for several years, with ministerial directions to boards specifically stating this. Does the Minister, therefore, accept that the failure of LHBs in many cases to abide by these guidelines is a failure of health governance and a failure of delivery?
Linked to this, I am aware of cases where patients have been wrongly told that a treatment has not been approved for general use when, actually, it has, including one case in particular where a patient had to present the actual NICE judgment and the ministerial direction on access to approved treatments to her consultant in order to get a change of heart. So, what steps are you going to take to ensure that clinicians are kept up to date on NICE guidelines as, quite clearly, not every patient is going to be able to be assertive and knowledgeable enough about the system, and people, perhaps, will not be getting treatments as a result of this?
Finally, I move to funding. You say you will make £80 million available over the life of this Government to ensure new medicines are available. To break it into a five-year term, that’s £16 million a year. We had been suggesting that money should be ring-fenced from the pharmaceutical price reduction scheme—£55 million a year—and, yes, that was perhaps more than was necessary, but £16 million appears small. How confident does the Minister feel that the budget allocated will allow the Government to meet its desired outcomes? You also said that a new treatment fund will meet the costs of these new medicines for a maximum of 12 months, giving health boards the time to plan and prioritise funding from within their budgets thereafter. How can we be sure that the cost of these new medicines will be brought within budgets within 12 months and what is the enforcement mechanism that you’re proposing if they don’t? We welcome these announcements, but they are only as good as budgets allocated and the process and the processes used to deliver the principle.
Yn gyntaf oll, a gaf i ddweud fy mod yn croesawu'r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet heddiw? Gan ei rannu yn ddwy ran, o ran IPFR, yn syml iawn, rydym yn croesawu'r adolygiad annibynnol o IPFR ac, yn benodol, yr archwiliad o eithriadoldeb. Rydym ni, fel y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod, yn meddwl fod hyn yn greiddiol i'r mater hwn. Mae hwn, wrth gwrs, yn adolygiad sydd wedi ei ennill gan Blaid Cymru i bobl Cymru o ganlyniad i'r compact ar ôl yr etholiad, ac rydym yn sicr yn edrych ymlaen at weld yr adolygiad yn mynd rhagddo.
Byddem yn annog pawb y mae materion IPFR wedi effeithio arnynt i gyfrannu at yr adolygiad hwn, a byddai'n ddiddorol gwybod pa gynlluniau sydd gan y Gweinidog i roi cyhoeddusrwydd i'r adolygiad pan fydd yn mynd rhagddo.
O ran annibyniaeth yr adolygiad, ydy, mae'n bwysig bod GIG Cymru yn rhoi mewnbwn i'r adolygiad, ond byddwn yn croesawu sicrwydd gan Ysgrifennydd y Cabinet y bydd y cadeirydd yn annibynnol ar GIG Cymru.
O ran y gronfa triniaethau newydd, rwy'n sicr—ac rydym ni ym Mhlaid Cymru yn sicr yn falch bod y Llywodraeth bellach yn cydnabod bod hon yn broblem y mae angen mynd i'r afael â hi. Fodd bynnag, mae'n bwysig cydnabod yma fod BILlau wedi bod dan rwymedigaeth gyfreithiol i sicrhau bod triniaethau NICE neu driniaethau a gymeradwywyd gan Grŵp Strategaeth Meddyginiaethau Cymru ar gael i gleifion sy'n gymwys am nifer o flynyddoedd, gyda chyfarwyddiadau gweinidogol i fyrddau yn nodi hyn yn benodol. A yw'r Gweinidog, felly, yn derbyn bod methiant y BILlau, mewn llawer o achosion, i gadw at y canllawiau hyn yn fethiant o ran llywodraethu iechyd ac yn fethiant o ran cyflawni?
Yn gysylltiedig â hyn, rwy’n ymwybodol o achosion lle mae cleifion wedi cael gwybod, yn anghywir, nad yw triniaeth wedi ei chymeradwyo at ddefnydd cyffredinol pan, mewn gwirionedd, mae wedi cael ei chymeradwyo, gan gynnwys un achos yn arbennig pan fu’n rhaid i glaf gyflwyno barn y NICE a'r cyfarwyddyd gweinidogol ar fynediad at driniaethau a gymeradwywyd i’w meddyg ymgynghorol er mwyn cael newid meddwl. Felly, pa gamau yr ydych chi’n mynd i'w cymryd i sicrhau bod clinigwyr yn cael yr wybodaeth ddiweddaraf am ganllawiau NICE oherwydd, yn eithaf amlwg, nid yw pob claf yn mynd i fod yn gallu bod yn bendant ac yn ddigon gwybodus am y system, a bydd pobl, efallai, ddim yn cael triniaethau o ganlyniad i hyn?
Yn olaf, rwy’n symud at arian. Rydych yn dweud y bydd £80 miliwn ar gael yn ystod oes y Llywodraeth hon i sicrhau bod meddyginiaethau newydd ar gael. I’w rannu i gyfnod o bum mlynedd, dyna £16 miliwn y flwyddyn. Rydym wedi bod yn awgrymu y dylai arian gael ei glustnodi o’r cynllun gostwng prisiau fferyllol—£55 miliwn y flwyddyn—ac, oedd, roedd hynny efallai yn fwy nag oedd yn angenrheidiol, ond mae £16 miliwn yn ymddangos yn fach. Pa mor hyderus y mae’r Gweinidog y bydd y gyllideb a ddyrannwyd yn caniatáu i'r Llywodraeth gyflawni ei deilliannau dymunol? Dywedasoch hefyd y bydd cronfa triniaethau newydd yn talu costau’r meddyginiaethau newydd hyn am uchafswm o 12 mis, gan roi amser i fyrddau iechyd gynllunio a blaenoriaethu cyllid o fewn eu cyllidebau wedi hynny. Sut allwn ni fod yn sicr y bydd costau’r meddyginiaethau newydd hyn yn cael eu dwyn o fewn y cyllidebau o fewn 12 mis, a beth yw'r mecanwaith gorfodi y byddwch yn ei gynnig os nad ydynt? Rydym yn croesawu’r cyhoeddiadau hyn, ond nid ydynt ond cystal â’r cyllidebau a ddyrannwyd a'r broses a'r prosesau a ddefnyddir i gyflwyno'r egwyddor.
Can I thank you for that series of questions? I’ll start with the new treatment fund. We expect the financial envelope that we have announced and placed upon it to be adequate to deal with the medications we would expect. That’s based on our previous experience and some horizon scanning of likely treatments that can come on board and the high-cost medications we’ve dealt with in the past. In all of this, there is an element of forecast and there’s always an element to look at what happens if the facts do change. So, if the facts change, we need to come back to the Chamber and we’ll come back in terms of those budgetary discussions. That’s just a point of being honest, but I do think it’s adequate to deal with the expectations that we place upon the fund.
In terms of the point you make about clinicians being up to date on what is available, well, clinicians can’t contract out of their individual professional responsibility, and I don’t think it’s a matter for the Government to continually tell clinicians, ‘This is what NICE is currently recommending or making available for treatment’. I know from my previous life, from having been a professional, that it was my individual responsibility to make sure that I was up to date and up to speed with what the law required me to do, previously. But I do think that the initial publicity that the new treatment fund is likely to get—. But the ongoing work of the new treatment fund, I would expect that clinicians would not be looking to say that there are excuses for not understanding what treatment is available or the support that is available within their health board and on a national level to ensure that new and innovative treatments that have been made available are there and are available for the patients whom they have responsibilities for directly. I think our clinicians are a pretty conscientious bunch at doing that, but if he wants me to take up the individual issue that he referred to then I’d be happy to do so and understand how that has happened, because that certainly isn’t something that I would want to see repeated.
On the funding for this, you mentioned the PPRS—the pharmaceutical price reduction scheme. Income is actually dropping on the PPRS because of a change in rules. So, it’s a really significant challenge for all the devolved administrations and, indeed, for NHS England. They anticipate a significant hole in their budget as a result of the scheme dropping, and it is a matter where NHS England and Department of Health officials are looking again at the rules for the scheme to try and look again to make sure that people aren’t avoiding their responsibility to pay into the scheme. So, that in itself isn’t a stable amount of income to try and actually use to try and fund any particular commitments. So, that does bring for us extra pressure right across the health budget. So, it’s a challenge for us to manage, and that’s just honest. That goes back to the point about budget discipline as well, because our expectation is that, after 12 months, health boards should be able to properly plan what they’re supposed to do for their population. Many of these medications are for a relatively small group of patients, and we expect the price for these treatments to be properly planned for and then delivered after 12 months of additional space to allow them to do so. Again, that goes into our previous experience of how the system has been run and managed. If any health board isn’t able to live within its means, well we have an architecture around that for individual accountability; we have the escalation process and, of course, the potential to have health board accounts qualified if they aren’t able to live within their means. They’re doing all the different things that we asked them to do, that we expect them to do, and we empower them to do as well. So, there is a significant piece of work for each health board to do. Broadly, I think, our health boards discharge that responsibility seriously and sensibly.
On the points you made about welcoming the IPFR review, I’m grateful to you for the comments made today but also the discussion that we have had prior to this time. The review will be genuinely independent. The review will be publicised through the summer. It will be open for people to submit evidence to it, and we will also expect to try and manage and empower some engagement from stakeholders around that too, in particular to ensure that the patient voice is made real, so that the review panel themselves can properly understand the patient voice and experience, having gone through the process as a patient. So, I am mindful of those points as we take this matter forward but I expect that, when I update Members in September, you will be able to have some confidence in the work of the panel, but also to see that the sort of concerns you wanted raised and addressed will generally have been dealt with in that way. Also, the report, of course, will be made available without any amendment from anyone in Government.
A gaf i ddiolch ichi am y gyfres honno o gwestiynau? Byddaf yn dechrau gyda'r gronfa triniaethau newydd. Rydym yn disgwyl i'r amlen ariannol yr ydym wedi'i chyhoeddi ac wedi ei gosod i fod yn ddigonol i ymdrin â'r meddyginiaethau y byddem yn eu disgwyl. Mae hynny’n seiliedig ar ein profiad blaenorol a rhywfaint o sganio’r gorwel o ran y triniaethau tebygol a all ddod i’r amlwg a'r meddyginiaethau cost uchel yr ydym wedi ymdrin â hwy yn y gorffennol. Yn hyn i gyd, mae elfen o ragolwg ac mae bob amser elfen o edrych ar yr hyn sy'n digwydd os yw'r ffeithiau yn newid. Felly, os yw’r ffeithiau yn newid, mae angen i ni ddod yn ôl i'r Siambr, a byddwn yn dod yn ôl o ran y trafodaethau cyllidebol hynny. Pwynt o fod yn onest yw hynny, ond rwy’n meddwl ei fod yn ddigon i ymdrin â'r disgwyliadau a roddwn ar y gronfa.
O ran y pwynt a wnewch am glinigwyr yn cael yr wybodaeth ddiweddaraf am yr hyn sydd ar gael, wel, ni all clinigwyr gontractio allan o'u cyfrifoldeb proffesiynol unigol, ac nid wyf yn credu ei fod yn fater i’r Llywodraeth ddweud wrth glinigwyr yn barhaus, 'Dyma beth y mae NICE yn ei argymell ar hyn o bryd neu’n sicrhau sydd ar gael ar gyfer triniaeth'. Rwy'n gwybod o fy mywyd blaenorol, o fod yn weithiwr proffesiynol, mai fy nghyfrifoldeb unigol i oedd gwneud yn siŵr fod gen i’r wybodaeth ddiweddaraf a fy mod yn gyfarwydd â'r hyn yr oedd y gyfraith yn gofyn imi ei wneud, yn flaenorol. Ond rwyf yn meddwl bod y cyhoeddusrwydd cychwynnol y mae’r gronfa triniaethau newydd yn debygol o’i gael—.Ond gwaith parhaus y gronfa triniaethau newydd, byddwn yn disgwyl na fyddai clinigwyr yn edrych am esgusodion dros beidio â deall pa driniaeth sydd ar gael, neu'r cymorth sydd ar gael o fewn eu bwrdd iechyd ac ar lefel genedlaethol i sicrhau bod triniaethau newydd ac arloesol sydd wedi'u rhoi ar gael yno, ac ar gael ar gyfer y cleifion y mae ganddynt gyfrifoldebau amdanynt yn uniongyrchol. Rwy’n meddwl bod ein clinigwyr yn griw eithaf cydwybodol wrth wneud hynny, ond os yw e’n dymuno i mi ymdrin â’r mater unigol y cyfeiriodd ato, yna byddwn yn hapus i wneud hynny a deall sut y mae hynny wedi digwydd, oherwydd yn sicr nid yw’n rhywbeth y byddwn am ei weld yn cael ei ailadrodd.
O ran y cyllid ar gyfer hyn, soniasoch am y PPRS—y cynllun gostwng prisiau fferyllol. Mae incwm mewn gwirionedd yn gostwng ar y PPRS oherwydd newid yn y rheolau. Felly, mae'n her sylweddol ar gyfer yr holl weinyddiaethau datganoledig ac, yn wir, ar gyfer GIG Lloegr. Maent yn rhagweld twll sylweddol yn eu cyllideb o ganlyniad i'r cynllun yn gostwng, ac mae'n fater lle mae GIG Lloegr a swyddogion yr Adran Iechyd yn edrych eto ar y rheolau ar gyfer y cynllun i geisio edrych eto i wneud yn siŵr nad yw pobl yn osgoi eu cyfrifoldeb i dalu i mewn i'r cynllun. Felly, nid yw hynny ynddo'i hun yn swm sefydlog o incwm i geisio ei ddefnyddio mewn gwirionedd i ariannu unrhyw ymrwymiadau penodol. Felly, mae hynny'n dod â phwysau ychwanegol i ni ar draws y gyllideb iechyd. Felly, mae'n her i ni i’w reoli, a dim ond bod yn onest yw hynny. Mae hynny'n mynd yn ôl at y pwynt am ddisgyblaeth y gyllideb hefyd, oherwydd ein disgwyliad yw y dylai byrddau iechyd, ar ôl 12 mis, allu cynllunio yn iawn yr hyn y dylent ei wneud ar gyfer eu poblogaeth. Mae llawer o’r meddyginiaethau hyn ar gyfer grŵp cymharol fach o gleifion, ac rydym yn disgwyl gweld y pris ar gyfer y triniaethau hyn yn cael ei gynllunio’n iawn, ac yna eu cyflwyno ar ôl 12 mis o le ychwanegol i ganiatáu iddynt wneud hynny. Unwaith eto, mae hynny’n mynd â ni at ein profiad blaenorol o sut y mae'r system wedi ei rhedeg a'i rheoli. Os oes unrhyw fwrdd iechyd nad yw’n gallu byw o fewn ei fodd, wel mae gennym gynllun ar gyfer atebolrwydd unigol; mae gennym y broses uwchgyfeirio ac, wrth gwrs, y potensial i gymhwyso cyfrifon byrddau iechyd os nad ydynt yn gallu byw o fewn eu modd. Maen nhw'n gwneud yr holl wahanol bethau yr ydym wedi gofyn iddynt eu gwneud, yr ydym yn disgwyl iddynt ei wneud, ac yr ydym yn eu grymuso i’w gwneud hefyd. Felly, mae cryn dipyn o waith gan bob bwrdd iechyd i’w wneud. Ar y cyfan, rwy’n meddwl bod ein byrddau iechyd yn cyflawni'r cyfrifoldeb hwnnw mewn modd difrifol a synhwyrol.
O ran y pwyntiau a wnaethoch am groesawu'r adolygiad IPFR, rwy'n ddiolchgar i chi am y sylwadau a wnaed heddiw ond hefyd y drafodaeth a gawsom cyn yr amser hwn. Bydd yr adolygiad yn wirioneddol annibynnol. Bydd yr adolygiad yn cael ei hysbysebu drwy'r haf. Bydd yn agored i bobl gyflwyno tystiolaeth iddo, a byddwn hefyd yn disgwyl ceisio rheoli a grymuso rhywfaint o ymgysylltiad gan randdeiliaid o amgylch hynny hefyd, yn enwedig er mwyn sicrhau bod llais y claf yn cael ei wneud yn real, fel bod y panel adolygu ei hunan yn gallu deall llais a phrofiad y claf yn briodol, ar ôl mynd drwy'r broses fel claf. Felly, rwy’n ymwybodol o'r pwyntiau hynny wrth inni fynd ymlaen â'r mater hwn. Ond rwy’n disgwyl, pan fyddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau ym mis Medi, y byddwch yn gallu cael rhywfaint o hyder yng ngwaith y panel, ond hefyd yn gweld bod y math o bryderon yr oeddech chi eisiau eu codi a rhoi sylw iddynt yn gyffredinol wedi cael eu trin yn y ffordd honno. Hefyd, bydd yr adroddiad, wrth gwrs, ar gael heb unrhyw ddiwygio arno gan unrhyw un yn y Llywodraeth.
Minister, thank you for this statement. I’m very, very well aware that my colleague Darren Millar has called before for a review on both the independent patient fund and, of course, the Welsh Conservatives have been calling for some kind of treatment fund for many, many years.
Going through your statement, I’ve just got a couple of questions. The first is that you referred to some of the new medicines that come with a very high price tag, which I think we’re all absolutely aware of, and you talk about the resources invested where the proven benefit for patients is in balance with the cost. I wondered if you might be able to give us an indication if that proven benefit would be condition related or, in a more holistic sense, where the drug may actually prevent a side effect or a continuum—you know, something that would develop in time as a successor, if you like, to whatever the ailment is that the person has. I ask that because recently in England there was a court case where a judge was talking about how the exceptionality, the way that a drug might behave on a person, made it valid whether it behaved on the person because they were unique, or their condition was unique, or whether it was simply because the—I can’t think of the word for it—continuing problems that might be associated with the condition were not unique and were coming along later but you could still bring forward the drug to prevent that from happening—a bit chicken and egg. So, I just wondered whether you were going to consider that in deciding what becomes an emergency treatment. So, therefore, that comes to my next question, which is on the stakeholders. Which stakeholders have you consulted to decide what will be? Is it just NICE; is it just the all-Wales medicines group; are you talking to consultants; are you talking to drug companies to decide what kind of drugs would be the best ones that would go into your treatment fund?
I know that the Plaid Cymru spokesperson discussed with you the resources available—the £80 million that you’re going to bring forward. It’s not just that, though. I wondered if you could outline what strategic planning and modelling has been undertaken by the Welsh Government. I did listen to your answers to Rhun ap Iorwerth about what happens when health boards take on board the drugs, and what happens at the end of the 12 months, but if I could just cite a case in point, because you refer in your statement to treatment for hepatitis C. Incredibly successful; a 90 per cent cure rate once somebody gets it, and yet it’s still a postcode lottery throughout Wales. Although the Welsh Government funded the roll-out, and that then went out to the health boards, not all health boards have picked it up because it is eye-wateringly expensive. They haven’t incorporated it into their run rate, and people are not being given it when they need it. We have evidence that we can offer to you to prove this. I would hate to see in 12 months’ time, with all of these other wonderful treatments that you are going to look at, the same kind of things happen because some of them will be extremely, extremely expensive. Therefore, I would like to understand what strategic planning and modelling you have applied to this. I would like to have greater clarity as to how some of the conditionality decisions have been arrived at, at present. I would like to understand where the money for this is coming from. I don’t think I managed to pick that up from either your statement or your answer to the Plaid Cymru spokesperson. In regard to the independent patient funding request, there’s no information on the individual patient funding request by health board. I put a written question in to you, and you came back and said that there was no central data. That kind of thing makes me very, very concerned that if we don’t have the evidence, how can we evidence the success of IPFRs? How can we evidence the methodology? How can we stop postcode funding? How can we ensure that fairness and that parity that you discussed earlier?
I really will work with you hard on trying to support a review of the IPFR. I think it is vital that we get this fairness across the board. But I have found that trying to get some of the evidence needed has been extremely difficult, and I would like to have a really clear understanding of how you see the group going forward and being able to extract the data that they will require from the health boards in order to ensure that this report is not just timely but that it is concise and, actually, that it is also really, really well evidenced. As I discussed with you when I had the good fortune to meet with you yesterday—and I am grateful to you for that meeting—I would also like to ensure, or ask, that you would ask the review panel that are going to look at the independent patient funding request to look at not just their overall strategic conclusions, but also how they think it could be delivered in an effective way. Conclusions are one thing; delivery is an entirely different thing. I think it would be really worth it if they could give some nod towards the level of resource—the level of financial resource and physical human resource—that you may have to commit to making this a uniform, consistent, fair practice across the entire country. Finally, Minister, I would like to again ask you to consider how best we get an advocate for the patient voice who can sit on this panel and really ensure that the patient voice is heard all through this. Sums are one thing, but when somebody is desperate for that little extra stretch of life because they have something very important they want to achieve—to see a wedding, to see a grandchild, or whatever it may be—or just because most of us don’t want to die, then we’ve got to try to marry that desire for life with the money that you have in your pocket. By listening to the patients, perhaps they can help show a way that we can go.
Weinidog, diolch i chi am y datganiad hwn. Rwy'n ymwybodol iawn, iawn bod fy nghyd-Aelod, Darren Millar wedi galw o'r blaen am adolygiad ar y gronfa cleifion annibynnol ac, wrth gwrs, mae'r Ceidwadwyr Cymreig wedi bod yn galw am ryw fath o gronfa triniaethau ers llawer o flynyddoedd.
Wrth fynd drwy eich datganiad, mae gen i un neu ddau o gwestiynau. Y cyntaf yw eich bod wedi cyfeirio at rai o'r meddyginiaethau newydd sy'n gostus iawn, a chredaf ein bod ni i gyd yn hollol ymwybodol ohonynt, ac rydych yn siarad am yr adnoddau a fuddsoddwyd lle mae prawf o’r manteision i gleifion yn cydbwyso â’r gost. Roeddwn i’n meddwl tybed efallai y gallech chi roi syniad i ni os byddai’r prawf hwnnw o’r manteision yn perthyn i gyflwr neu, mewn ystyr fwy cyfannol, lle gall y cyffur mewn gwirionedd atal sgîl-effaith neu gontinwwm—chi’n gwybod, rhywbeth a fyddai'n datblygu mewn amser fel olynydd, os mynnwch chi, i beth bynnag yw’r anhwylder sydd gan y person. Gofynnaf hynny oherwydd yn ddiweddar yn Lloegr roedd achos llys lle’r oedd barnwr yn siarad am sut mae'r eithriadoldeb, y ffordd y gallai cyffur ymddwyn ar berson, yn ei wneud yn ddilys p’un a yw'n ymddwyn ar y person oherwydd ei fod yn unigryw, neu fod ei gyflwr yn unigryw, neu a oedd yn syml oherwydd nad oedd y—ni allaf feddwl am y gair amdano—problemau parhaus a allai fod yn gysylltiedig â'r cyflwr yn unigryw ac yn dod yn nes ymlaen, ond gallech gyflwyno’r cyffur o hyd i atal hynny rhag digwydd—rhyw fath o sefyllfa nad oes modd ei hennill. Felly, roeddwn yn meddwl tybed a ydych yn mynd i ystyried hynny wrth benderfynu ar yr hyn sy’n driniaeth frys. Felly, mae hynny’n dod at fy nghwestiwn nesaf, sy’n ymwneud â’r rhanddeiliaid. Pa randdeiliaid ydych chi wedi ymgynghori â nhw i benderfynu beth a fydd? Ai dim ond NICE; ai dim ond grŵp meddyginiaethau Cymru gyfan; ydych chi'n siarad â meddygon ymgynghorol; ydych chi'n siarad â chwmnïau cyffuriau i benderfynu pa fath o gyffuriau fyddai'r rhai gorau i fynd i mewn i'ch cronfa triniaethau?
Gwn fod llefarydd Plaid Cymru wedi trafod gyda chi yr adnoddau sydd ar gael—yr £80 miliwn yr ydych yn mynd i’w gyflwyno. Ond nid dyna’r unig beth. Roeddwn yn meddwl tybed a allech amlinellu pa gynllunio strategol a modelu sydd wedi'i wneud gan Lywodraeth Cymru. Fe wnes i wrando ar eich atebion i Rhun ap Iorwerth am yr hyn sy'n digwydd pan fydd byrddau iechyd yn ystyried y cyffuriau, a beth sy'n digwydd ar ddiwedd y 12 mis, ond pe gallwn ddyfynnu enghraifft o hyn, oherwydd rydych yn cyfeirio yn eich datganiad at driniaeth ar gyfer hepatitis C. Yn anhygoel o lwyddiannus; cyfradd gwellhad o 90 y cant unwaith y bydd rhywun yn ei gael, ac eto mae'n dal i fod yn loteri cod post ledled Cymru. Er bod Llywodraeth Cymru wedi ariannu’r broses o’i chyflwyno, a bod hynny wedyn wedi mynd allan at y byrddau iechyd, nid yw pob bwrdd iechyd wedi manteisio arni oherwydd ei fod yn eithriadol o ddrud. Nid ydynt wedi ei chynnwys yn eu hamcangyfrif, ac nid yw pobl yn ei chael pan fydd ei hangen arnynt. Mae gennym dystiolaeth y gallwn ei gynnig i chi i brofi hyn. Byddai'n gas gennyf weld ymhen 12 mis, gyda phob un o'r triniaethau gwych eraill hyn yr ydych yn mynd i edrych arnynt, yr un math o bethau yn digwydd oherwydd bydd rhai ohonynt yn ddrud iawn, iawn. Felly, hoffwn i ddeall pa gynllunio strategol a modelu yr ydych chi wedi eu cymhwyso i hyn. Hoffwn gael mwy o eglurder ynghylch sut y mae rhai o'r penderfyniadau amodoldeb wedi cael eu gwneud, ar hyn o bryd. Hoffwn ddeall o ble mae'r arian ar gyfer hyn yn dod. Dwi ddim yn meddwl fy mod wedi llwyddo i ddeall hynny o’ch datganiad nac o’ch ateb i lefarydd Plaid Cymru. O ran y cais am gyllid i gleifion annibynnol, does dim gwybodaeth am y cais am gyllid ar gyfer cleifion unigol gan y bwrdd iechyd. Cyflwynais gwestiwn ysgrifenedig ichi, a daethoch yn ôl a dweud nad oedd unrhyw ddata canolog. Mae’r math hwnnw o beth yn fy ngwneud yn bryderus iawn, iawn os nad oes gennym y dystiolaeth, sut y gallwn ddangos llwyddiant IPFR? Sut allwn ni ddangos y fethodoleg? Sut allwn ni roi'r gorau i ariannu cod post? Sut allwn ni sicrhau'r tegwch a’r cydraddoldeb a drafodwyd yn gynharach?
Byddaf yn wir yn gweithio’n galed gyda chi i geisio cefnogi adolygiad o'r IPFR. Rwy'n credu ei bod yn hanfodol ein bod yn cael y tegwch hwn ar draws y bwrdd. Ond rwyf wedi canfod bod ceisio cael rhywfaint o'r dystiolaeth sydd ei hangen wedi bod yn eithriadol o anodd, a hoffwn i gael dealltwriaeth wirioneddol glir o sut yr ydych yn gweld y grŵp yn symud ymlaen ac yn gallu cael y data y bydd ei angen arno o’r byrddau iechyd er mwyn sicrhau bod yr adroddiad hwn nid yn unig yn amserol, ond ei fod yn gryno ac, mewn gwirionedd, ei fod hefyd yn seiliedig ar dystiolaeth dda iawn. Fel y trafodais gyda chi pan oeddwn yn ddigon ffodus i gwrdd â chi ddoe—ac rwy’n ddiolchgar ichi am y cyfarfod hwnnw—byddwn hefyd yn hoffi sicrhau, neu ofyn, y byddech yn gofyn i'r panel adolygu sy’n mynd i edrych ar y cais cyllido cleifion annibynnol i edrych, nid yn unig ar eu casgliadau strategol cyffredinol, ond hefyd sut y maent yn meddwl y gellid ei gyflwyno mewn ffordd effeithiol. Mae casgliadau yn un peth; mae eu cyflwyno yn rhywbeth hollol wahanol. Rwy'n credu y byddai'n wir yn werth yr ymdrech pe gallent roi rhywfaint o arwydd o lefel yr adnoddau—lefel yr adnoddau ariannol a’r adnoddau dynol ffisegol—y bydd yn rhaid i chi ei hymrwymo i wneud hwn yn arfer unffurf, cyson a theg ar draws y wlad gyfan. Yn olaf, Weinidog, hoffwn ofyn eto i chi ystyried y ffordd orau i ni gael eiriolwr dros y claf sy'n gallu eistedd ar y panel hwn ac sy’n gallu sicrhau mewn gwirionedd bod llais y claf yn cael ei glywed drwy hyn i gyd. Mae symiau yn un peth, ond pan fydd rhywun yn daer i gael y mymryn ychwanegol hwnnw o fywyd oherwydd bod ganddynt rywbeth pwysig iawn y maent am ei gyflawni—gweld priodas, gweld ŵyr neu wyres, neu beth bynnag y bo—neu dim ond oherwydd nad yw’r rhan fwyaf ohonom yn dymuno marw, yna mae'n rhaid i ni geisio cyfuno’r awydd hwnnw am fywyd a'r arian sydd gennych yn eich poced. Drwy wrando ar y cleifion, efallai y gallan nhw helpu i ddangos y ffordd i ni.
Thank you for the questions and comments. Again, I’m pleased for the constructive manner in which you have engaged in the conversation, and your welcome for the review. The IPFR review is exactly that: it is a review. I’m not asking people to sign up to what comes from it. The report will have recommendations. I’m just going to deal first with your point about the practical delivery. I would expect the report will come up with options and recommendations, and we then have to decide what to do. So, the practical delivery will be a matter for the Government to make choices over, but also the health boards then to practically implement as well. We will need to be up front about how that happens and the consequences that has. Equally, on your final point, it’s the recognition, when you have finished, of all the difficult choices that are made and what different patients want from their treatment. Different people make different choices, and there are ethical dilemmas in each of the choices that a patient would wish to make, together with the practical but very difficult principled decisions that people with these responsibilities have about how to allocate resources and priorities. This review will not be a silver bullet that will make everything easy for us. But it should provide a properly objective way to reassure ourselves about the manner in which the system is being run—that it is fair, that it is rational, and that people can understand the reason by which these prioritisation decisions are made.
If I can just deal with the point around the funding—no, sorry, the annual report on IPFRs. You asked about that, and I want to be clear that that report was previously published by Public Health Wales. There will now be an annual report published by the AWMSG. It should be published by the autumn at the latest—by September at the latest—so you should have all those data available. Those will be available for the review panel to see as well, which I hope will be helpful. Again, to be fair, you’ve mentioned the point about a patient advocate to ensure that the patient voice is heard, and that is simply a way of getting active consideration to ensure that the patient voice is there, and is real, and is properly taken account of, whether it is by a stakeholder reference group, and how that view is fed in—and, indeed, making sure that members of the panel properly take that into account. You can see that visibly in the way that the report is done. So, that is a fair point that has been taken on board.
On your broader points about the new treatment fund, I can confirm the £80 million is additional to the health budget. That’s £80 million over the course of the Government. I can also confirm that, in terms of how the new treatment fund will actually deliver new treatments, these will be approved treatments, so NICE- and AWMSG-approved treatments are what the new treatment fund will deliver, to ensure they deliver practically and quickly. So, I was concerned to hear what you had to say about the hepatitis C medication that we funded centrally. If you have practical examples of where that has not been delivered to constituents then I’ll be very interested to hear from you, and I would encourage you to write to me with those examples so I can take them up.
But in terms of the broader point you make about the condition, and the difference between treating a condition and preventing a future condition, well, this is part of the difficulty in the approval process for approved medications and treatments. It’s why we have a proper, objective appraisal process that doesn’t involve politicians, so it’s about that difficult choice of the patient benefit versus the cost of the treatment, and there are lots of ethical considerations in it, and lots of practical difficulties in terms of how we value that treatment as well. That’s why we have the two bodies that we rely on to give us that authoritative and evidence-based advice. Even that still produces difficult choices for decision makers at health board level, at clinician level and of course for politicians too. So, as I say, the reviews that we’re undertaking for the IPFR and the new treatment fund that we’re going to introduce won’t resolve all of our difficult issues, but I do think they’ll help to ensure there is greater and more equitable access to treatments across the piece, and that also we have some reassurance about a properly rational basis for us to make those decisions now and in the future.
Diolch am y cwestiynau a’r sylwadau. Unwaith eto, rwy'n falch o weld y modd adeiladol yr ydych wedi cymryd rhan yn y sgwrs, a’ch croeso i’r adolygiad. Dyna’n union beth yw adolygiad IPFR: adolygiad. Dydw i ddim yn gofyn i bobl ymrwymo i’r hyn sy'n dod ohono. Bydd yr adroddiad yn gwneud argymhellion. Yn gyntaf, rwy’n mynd i ymdrin â'ch pwynt chi am gyflenwi ymarferol. Byddwn yn disgwyl i’r adroddiad ddod o hyd i opsiynau ac argymhellion, ac yna rhaid i ni benderfynu beth i'w wneud. Felly, bydd y cyflenwi ymarferol yn fater i'r Llywodraeth wneud dewisiadau yn ei gylch, ond hefyd mae’n rhaid i’r byrddau iechyd wedyn weithredu yn ymarferol. Bydd angen i ni fod yn agored am sut y mae hynny'n digwydd a'r canlyniadau a gaiff hynny. Yn yr un modd, o ran eich pwynt olaf, mae'n ymwneud â’r gydnabyddiaeth, pan fyddwch wedi gorffen, o'r holl ddewisiadau anodd sy'n cael eu gwneud a’r hyn y mae gwahanol gleifion yn ei ddisgwyl o'u triniaeth. Mae pobl wahanol yn gwneud dewisiadau gwahanol, ac mae problemau moesegol ym mhob un o'r dewisiadau y byddai claf yn dymuno eu gwneud, ynghyd â'r penderfyniadau ymarferol ond anodd iawn yn egwyddorol sydd gan y bobl hyn â’r cyfrifoldebau i’w gwneud o ran sut i ddyrannu adnoddau a blaenoriaethau. Ni fydd yr adolygiad hwn yn ateb perffaith a fydd yn gwneud popeth yn hawdd i ni. Ond dylai fod yn ffordd wrthrychol briodol o dawelu ein meddyliau ein hunain am y modd y mae’r system yn cael ei rhedeg—ei bod yn deg, ei bod yn rhesymol, ac y gall pobl ddeall y rheswm dros wneud y penderfyniadau blaenoriaethu hyn.
Os caf i ymdrin â'r pwynt ynglŷn â’r cyllid—na, mae'n flin gennyf, yr adroddiad blynyddol ar IPFR. Gofynasoch am hynny, ac rwyf am fod yn glir bod yr adroddiad hwnnw wedi ei gyhoeddi yn flaenorol gan Iechyd Cyhoeddus Cymru. Bydd adroddiad blynyddol yn awr yn cael ei gyhoeddi gan yr AWMSG. Dylai gael ei gyhoeddi erbyn tymor yr hydref fan bellaf—erbyn mis Medi fan bellaf—felly dylai fod gennych yr holl ddata sydd ar gael. Bydd y rheini ar gael i'r panel adolygu eu gweld hefyd, a fydd yn ddefnyddiol rwy’n gobeithio. Unwaith eto, i fod yn deg, rydych wedi crybwyll y pwynt am eiriolwr cleifion i sicrhau bod llais y claf yn cael ei glywed, ac mae hynny’n syml yn ffordd o gael ystyriaeth weithredol i sicrhau bod llais y claf yno, ac yn real, ac yn cael ystyriaeth briodol, p’un a yw hynny gan grŵp cyfeirio rhanddeiliaid, a sut y caiff y farn honno ei bwydo i mewn—ac, yn wir, sicrhau bod aelodau'r panel yn ystyried hynny’n briodol. Gallwch weld hynny yn amlwg yn y ffordd y mae'r adroddiad yn cael ei wneud. Felly, mae hwnnw’n bwynt teg sydd wedi cael ei ystyried.
O ran eich pwyntiau ehangach am y gronfa triniaethau newydd, gallaf gadarnhau bod yr £80 miliwn yn ychwanegol i'r gyllideb iechyd. Dyna £80 miliwn dros gyfnod y Llywodraeth. Gallaf hefyd gadarnhau, o ran sut y bydd y gronfa triniaethau newydd mewn gwirionedd yn cyflwyno triniaethau newydd, y bydd y rhain yn driniaethau a gymeradwyir, felly triniaethau a gymeradwyir gan NICE ac AWMSG yw’r hyn y bydd y gronfa triniaethau newydd yn eu cyflawni, er mwyn sicrhau eu bod yn cyflawni yn ymarferol ac yn gyflym. Felly, roeddwn yn bryderus o glywed yr hyn a oedd gennych i'w ddweud am y feddyginiaeth hepatitis C a ariannwyd gennym yn ganolog. Os oes gennych enghreifftiau ymarferol o ble nad yw hynny wedi ei gyflwyno i etholwyr, yna byddai gennyf ddiddordeb mawr mewn clywed gennych, a byddwn yn eich annog i ysgrifennu ataf gyda’r enghreifftiau hynny fel y gallaf eu hystyried.
Ond o ran y pwynt ehangach a wnewch am y cyflwr, a'r gwahaniaeth rhwng trin cyflwr ac atal cyflwr yn y dyfodol, wel, mae hyn yn rhan o'r anhawster yn y broses gymeradwyo ar gyfer meddyginiaethau a thriniaethau a gymeradwyir. Dyna pam mae gennym broses werthuso briodol, wrthrychol nad yw'n cynnwys gwleidyddion. Felly mae'n ymwneud â’r dewis anodd rhwng y fantais i’r claf a chost y driniaeth, ac mae llawer o ystyriaethau moesegol ynddo, a llawer o anawsterau ymarferol o ran sut yr ydym yn gwerthfawrogi’r driniaeth hefyd. Dyna pam mae gennym y ddau gorff yr ydym yn dibynnu arnynt i roi'r cyngor awdurdodol hwnnw inni sy’n seiliedig ar dystiolaeth. Mae hyd yn oed hwnnw’n dal i gyflwyno dewisiadau anodd ar gyfer rhai sy'n gwneud penderfyniadau ar lefel bwrdd iechyd, ar lefel clinigwyr ac wrth gwrs i wleidyddion hefyd. Felly, fel y dywedaf, ni fydd yr adolygiadau yr ydym yn ymgymryd â nhw ar gyfer yr IPFR a'r gronfa triniaethau newydd yr ydym yn mynd i’w chyflwyno yn datrys yr holl broblemau anodd hyn, ond rwy’n meddwl y bydd yn helpu i sicrhau bod mynediad gwell a mwy cyfartal at driniaethau yn gyffredinol, a hefyd bod gennym rywfaint o sicrwydd ynghylch sail resymegol briodol i ni wneud y penderfyniadau hynny yn awr ac yn y dyfodol.
Thank you. And finally, Caroline Jones.
Diolch. Ac yn olaf, Caroline Jones.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Thank you for your statement, Cabinet Secretary. I would also like to put on record my thanks for the way you’re approaching the review into the IPFR process. On issues such as these, it is important that we rise above party politics and work constructively together to delivery life-saving treatments for Welsh patients. While there has been much criticism of the cancer treatment fund in England, we must also accept that, for some people, it did actually save their lives. We all know of people who moved to England just so that they could access treatment that was denied to them by our Welsh NHS because of the inflexibility of the IPFR process. We therefore welcome the Government’s decision to review the IPFR process and we will work with you to ensure that we have a more streamlined system that is more responsive to the needs of the patients.
The cancer treatment fund was too narrow. People with life-threatening illnesses other than cancer should not be denied access to new treatments, and we welcome the Welsh Government’s commitment to introduce a new treatment fund. As with all Government initiatives, the devil is in the detail and we look forward to seeing how this scheme will operate in practice.
Cabinet Secretary, the new treatment fund was one of your key pledges to the people of Wales, so it is important that you deliver upon your promise that the most advanced drugs for cancer and other life-threatening illnesses will be available in Wales first. How will the All Wales Medicines Strategy Group be strengthened in order to deliver faster appraisals of new medicines? Cabinet Secretary, are you working with groups such as the Association of the British Pharmaceutical Industry and the Royal Pharmaceutical Society in order to improve horizon scanning so that we are better equipped to deal with new treatments coming down the line? The discovery of new treatments requires massive research and development. What is the Welsh Government doing to ensure that Wales leads the way in medical research and development? And what role will the excellent life science centre at Swansea University, which is in my region, play in the discovery and delivery of new treatments?
I note that the new medicines fund will only fund the first 12 months of treatment. Will local health boards be required to continue treatments? With the move to three-year funding for LHBs, will they have the flexibility to continue to fund these treatments?
Finally, Cabinet Secretary, we in UKIP look forward to seeing your detailed plans for the new fund and working with you to deliver improvements to the IPFR process and patient access to new treatments. We will work with you to ensure the Welsh NHS delivers lifesaving treatments to all the people of Wales. Thank you very much. Diolch yn fawr.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Diolch i chi am eich datganiad, Ysgrifennydd y Cabinet. Hoffwn hefyd gofnodi fy niolch am y ffordd yr ydych yn ymdrin â'r adolygiad o broses yr IPFR. Ar faterion fel y rhain, mae'n bwysig ein bod yn codi uwchlaw gwleidyddiaeth plaid ac yn gweithio’n adeiladol gyda'n gilydd i gyflenwi triniaethau achub bywyd i gleifion yng Nghymru. Er y bu llawer o feirniadaeth o'r gronfa triniaeth canser yn Lloegr, mae'n rhaid i ni dderbyn hefyd, ei bod mewn gwirionedd wedi achub bywydau rhai pobl. Rydym i gyd yn gwybod am bobl a symudodd i Loegr yn unig er mwyn iddynt gael mynediad at driniaeth nad oedd ar gael iddyn nhw gan ein GIG Cymru oherwydd anhyblygrwydd y broses IPFR. Rydym felly yn croesawu penderfyniad y Llywodraeth i adolygu'r broses IPFR a byddwn yn gweithio gyda chi i sicrhau bod gennym system symlach sy'n fwy ymatebol i anghenion y cleifion.
Roedd y gronfa driniaeth canser yn rhy gul. Ni ddylai pobl sydd â salwch sy'n bygwth bywyd ar wahân i ganser gael gwrthod mynediad at driniaethau newydd, ac rydym yn croesawu ymrwymiad Llywodraeth Cymru i gyflwyno cronfa triniaethau newydd. Fel gyda holl fentrau’r Llywodraeth, yn y manylion y ceir y problemau, ac rydym yn edrych ymlaen at weld sut y bydd y cynllun hwn yn gweithio'n ymarferol.
Ysgrifennydd y Cabinet, roedd y gronfa triniaethau newydd yn un o'ch addewidion allweddol i bobl Cymru. Felly mae'n bwysig eich bod yn cyflawni ar eich addewid y bydd y cyffuriau mwyaf datblygedig ar gyfer canser ac afiechydon eraill sy'n bygwth bywyd ar gael yng Nghymru yn gyntaf. Sut bydd y Grŵp Strategaeth Meddyginiaethau Cymru Gyfan yn cael ei gryfhau er mwyn cynnal gwerthusiadau cyflymach ar feddyginiaethau newydd? Ysgrifennydd y Cabinet, a ydych chi'n gweithio gyda grwpiau megis Diwydiant Fferyllol Prydain a'r Gymdeithas Fferyllol Frenhinol er mwyn gwella sganio’r gorwel fel ein bod mewn sefyllfa well i ymdrin â thriniaethau newydd sy’n dod i’r amlwg? Mae darganfod triniaethau newydd yn gofyn am waith ymchwil a datblygu enfawr. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod Cymru'n arwain y ffordd mewn ymchwil a datblygu meddygol? A pha ran fydd y ganolfan gwyddorau bywyd ardderchog ym Mhrifysgol Abertawe, sydd yn fy rhanbarth i, yn ei chwarae mewn darganfod a chyflwyno triniaethau newydd?
Nodaf y bydd y gronfa feddyginiaethau newydd ond yn ariannu 12 mis cyntaf y driniaeth. A fydd gofyn i fyrddau iechyd lleol barhau â thriniaethau? Gyda'r symudiad at ariannu tair blynedd ar gyfer Byrddau Iechyd Lleol, a fydd ganddynt yr hyblygrwydd i barhau i ariannu’r triniaethau hyn?
Yn olaf, Ysgrifennydd y Cabinet, rydym ni yn UKIP yn edrych ymlaen at weld eich cynlluniau manwl ar gyfer y gronfa newydd a gweithio gyda chi i sicrhau gwelliannau i'r broses IPFR a mynediad cleifion at driniaethau newydd. Byddwn yn gweithio gyda chi i sicrhau bod GIG Cymru yn darparu triniaethau sy'n achub bywyd i holl bobl Cymru. Diolch yn fawr iawn. Diolch.
Thank you for that, again, constructive contribution and also for the conversations that we’ve had with other spokespeople leading up to today. Again, I welcome the recognition about the IPFR review, that it’s the right thing to be doing. The one point of disagreement I have is about the cancer drugs fund saving lives. We don’t have any evidence that the cancer drugs fund saved lives. There was some potential life-extending conditions. There’s lots of evidence we run through in this Chamber on a regular basis about a range of different people criticising the cancer drugs fund, including the Public Accounts Committee of the House of Commons and the medical director of NHS England. But we’re now in a position where the UK Government has recognised that the fund was too narrowly drawn and there wasn’t a proper evidence base for the medications in it. They’ve now got a NICE process, I suppose—an approval mechanism that goes into it—but I do agree with you that the cancer drugs fund is too narrow. That has always been the position of the Welsh Government, because we don’t think that it was ethically acceptable or defensible to value one patient’s life with one condition above another patient with a different condition that was life limiting. That’s why we never took that approach. That’s also why we now have a new treatment fund that looks at all conditions that are life limiting. So, we’re having real fairness and equity for all patients across the piece. I do think that is absolutely the right approach to take.
I’m not aware of there being an issue with the speed at which AWSMG has undertaken its appraisals. There is often an issue about getting the right sort of information and actually getting pharmaceutical companies to agree to a patient access scheme for those conditions that are potentially effective but are often horrifically expensive. So, there is still a need for an honest and grown-up conversation with those companies. I fully expect that ABPI will be wanting to talk to us about their perspective on this and I’m sure they will want to give evidence to the IPFR review and to be engaged with this Government around a whole range of issues about research, development and life sciences. We need to have an eyes-open approach and engagement with the industry. We can’t expect there to be new research and development by constantly criticising the industry that is doing it. But, at the same time, we need to make sure there is real public value and public value is being driven through the decisions we make on what we procure and why.
I’ll just finish with a point about life sciences and research. I’m really pleased to see that there’s been a move forward in the life sciences sector here in Wales and the approach that’s been taken over a number of years is bearing more fruit. We’re seeing real interest from a range of private sector bodies who want to be engaged in the research community here in Wales. I look forward to having more discussions about this with my colleague the Minister for Skills and Science, but we have a good story to tell on health and care research. If you talk to the health and care research community in Wales, they’re really positive about our approach and it’s because we listen to them. We asked them about what we could do better with the resources we had and we listened to them. So, our approach is grounded in what they have told us that we could do more effectively. So, I hope the Members will engage more and more with health and care research here in Wales. We have a good story to tell on a range of fronts, but I’m definitely ambitious for the future and hope that other Members will get engaged and involved with the research community.
Diolch, unwaith eto, am y cyfraniad adeiladol yna, a hefyd am y sgyrsiau yr ydym wedi’u cael gyda llefarwyr eraill yn arwain tuag at heddiw. Unwaith eto, rwy’n croesawu'r gydnabyddiaeth am yr adolygiad IPFR, a’i fod y peth iawn i ni ei wneud. Mae’r un pwynt o anghytundeb sydd gennyf yn ymwneud â'r gronfa cyffuriau canser yn achub bywydau. Nid oes gennym unrhyw dystiolaeth bod y gronfa cyffuriau canser wedi achub bywydau. Roedd rhywfaint o amodau ymestyn bywyd posibl. Mae llawer o dystiolaeth yr ydym yn ei thrafod yn y Siambr hon yn rheolaidd am amrywiaeth o wahanol bobl yn beirniadu'r gronfa cyffuriau canser, gan gynnwys Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus Tŷ'r Cyffredin a chyfarwyddwr meddygol GIG Lloegr. Ond rydym bellach mewn sefyllfa lle mae Llywodraeth y DU wedi cydnabod bod y gronfa yn rhy gul ac nad oedd sylfaen dystiolaeth briodol ar gyfer y meddyginiaethau ynddi. Bellach mae ganddynt broses NICE, mae'n debyg—mecanwaith cymeradwyo sy'n mynd i mewn iddo—ond rwy’n cytuno â chi bod y gronfa cyffuriau canser yn rhy gul. Dyna fu safbwynt Llywodraeth Cymru erioed, oherwydd nid ydym yn credu ei bod yn dderbyniol yn foesegol nac yn amddiffynadwy i werthfawrogi bywyd un claf ag un cyflwr dros glaf arall â chyflwr gwahanol a oedd yn cyfyngu ar fywyd. Dyna pam na wnaethom erioed gymryd yr agwedd honno. Dyna hefyd pam mae gennym bellach gronfa triniaethau newydd sy'n edrych ar yr holl gyflyrau sy'n cyfyngu ar fywydau. Felly, rydym yn cael tegwch a chyfiawnder gwirioneddol i bob claf yn gyffredinol. Rwy’n credu mai dyna’r agwedd gywir i'w chymryd.
Nid wyf yn ymwybodol fod problem gyda'r cyflymder y mae’r AWMSG wedi cyflawni ei werthusiadau. Yn aml mae problem ynghylch cael y math iawn o wybodaeth ac mewn gwirionedd mewn cael cwmnïau fferyllol i gytuno i gynllun mynediad i gleifion ar gyfer y cyflyrau a allai fod yn effeithiol, ond yn aml sy’n ofnadwy o ddrud. Felly, mae angen sgwrs onest ac aeddfed gyda'r cwmnïau hynny o hyd. Rwyf yn disgwyl y bydd Cymdeithas Diwydiant Fferyllol Prydain (ABPI) am siarad â ni am eu safbwynt ar hyn, ac rwy'n siŵr y byddant am roi tystiolaeth i'r adolygiad IPFR ac yn dymuno ymgysylltu â’r Llywodraeth hon ynghylch ystod eang o faterion am ymchwil, datblygu a gwyddorau bywyd. Mae angen inni gadw ein llygaid ar agor ac ymgysylltu â'r diwydiant. Ni allwn ddisgwyl y bydd gwaith ymchwil a datblygu newydd yn digwydd drwy feirniadu yn gyson y diwydiant sy'n ei gyflawni. Ond, ar yr un pryd, mae angen i ni wneud yn siŵr bod gwerth cyhoeddus gwirioneddol a bod gwerth cyhoeddus yn cael ei sbarduno drwy'r penderfyniadau a wnawn ar yr hyn yr ydym yn ei gaffael a pham.
Rwyf am orffen â phwynt am wyddorau bywyd a gwaith ymchwil. Rwy'n hynod falch o weld y bu symud ymlaen yn y sector gwyddorau bywyd yma yng Nghymru a bod y dull a gymerwyd dros nifer o flynyddoedd yn dwyn mwy o ffrwyth. Rydym yn gweld diddordeb gwirioneddol gan ystod o gyrff yn y sector preifat sydd am fod yn rhan o'r gymuned ymchwil yma yng Nghymru. Rwy'n edrych ymlaen at gael mwy o drafodaethau am hyn â'm cydweithiwr, y Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth, ond mae gennym stori dda i'w hadrodd ar ymchwil iechyd a gofal. Os byddwch yn siarad â'r gymuned ymchwil iechyd a gofal yng Nghymru, maent yn wirioneddol gadarnhaol am ein dull ni o weithredu ac mae hynny oherwydd ein bod yn gwrando arnynt. Gofynnwyd iddynt am yr hyn y gallem ei wneud yn well gyda'r adnoddau sydd gennym a gwnaethom wrando arnynt. Felly, mae ein dull yn seiliedig ar yr hyn y maent wedi'i ddweud wrthym y gallem ei wneud yn fwy effeithiol. Felly, rwy’n gobeithio y bydd Aelodau yn ymgysylltu fwyfwy gydag ymchwil iechyd a gofal yma yng Nghymru. Mae gennym stori dda i'w hadrodd ar ystod o feysydd, ond rwy'n bendant yn uchelgeisiol ar gyfer y dyfodol ac yn gobeithio y bydd Aelodau eraill yn cymryd rhan ac ymwneud â'r gymuned ymchwil.
Thank you very much, Cabinet Secretary.
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet.
We move on to the next statement, which is a statement by the Cabinet Secretary for Education on self-improving the education system. I call on Kirsty Williams.
Symudwn ymlaen at y datganiad nesaf, sy'n ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ar hunanwella’r system addysg. Galwaf ar Kirsty Williams.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Colleagues, we are embarking on a major reform agenda, the biggest education reform that we have seen in Wales since the 1940s. We have begun developing the new curriculum in collaboration with the sector, we are making major improvements to initial teacher training and are working to support the development of the education workforce through the current new deal.
These reform programmes are based on our approach of working in a self-improving system. That is often defined as a model where the key players in the education system take shared responsibility for their own improvement and for the improvement of others. My challenge is to build on the momentum of improvement we have seen through continuing to work with pace with the sector in a collaborative way with a clear focus on the quality of teaching.
The biggest impact on learner outcomes is teaching and leadership, and this needs to be positioned against the backdrop of our self-improving system. Therefore, I intend to develop a workforce and leadership strategy to set out explicitly a clear and coherent picture of the way forward for the workforce and how that will be developed and supported through the process of change. This strategy will build upon the existing plans developed as part of the new deal for the education workforce, such as the deployment of pioneer schools to support peer-to-peer professional learning, the introduction of an enhanced professional learning passport and strengthened school development plans to support more effective planning and choice of professional learning. It will continue to implement the reforms of initial teacher education proposed by Professor John Furlong. The strategy will also strengthen the focus in areas such as the development on new professional teaching standards, leadership development, the development of learning support staff and starting the transition to an all-Master’s teaching profession. I also intend to establish a Welsh academy of leadership. This will be developed in partnership with consortia, local authorities, higher education providers, and education leaders from Wales and elsewhere.
Now, class sizes remain a huge concern for both parents and teachers. The Welsh Government has listened to those concerns, which is why I have asked officials to scope out options to reduce class sizes, starting with the largest classes first. However, reducing class sizes is not just all about bricks and mortar, it is also about creating the space for teachers to teach, reducing unnecessary bureaucracy and ensuring that they are supported by excellent higher level teaching assistants. Therefore, the workforce and leadership strategy that I have previously mentioned will also focus on the development of learning support staff. This will provide a range of career development paths and address the need for a more coherent set of professional standards, qualifications and professional learning opportunities. I also want to build the capacity of learning support staff to obtain higher level teaching assistant status and will invest funding into a coherent suite of development programmes leading to higher level teaching assistant status.
In order for education to improve, we also need to further deepen and extend school-to-school working. This will be done through encouraging collaborative work by signposting and supporting schools to develop partnership models of governance, new models of school leadership and new pathways into leadership that will support this agenda and address the underlying problems with leadership recruitment. Now, the most formal of those collaborations will be federations, bringing together a number of schools under one governing body.
Different partners can offer different solutions. However, federations can bring strengths to areas of weakness, ensure effective accountability for performance, spread effective leadership and help build teacher capacity. Federation is an effective structural driver that can be used to enhance school improvement. Where teaching and/or leadership within a school is weak, a federation with a high-performing school that can implant its leadership, systems, practices and expertise can bring about the required change to improve the performance of the school. It can also assist with the recruitment and retention of good headteachers through deploying experienced practitioners in executive roles with heads of schools working to them. An effective leadership programme needs to be developed to support this move to federations, and that will form part of my new workforce and leadership strategy. Now, for smaller schools, federations can recruit more effectively than each stand-alone school seeking its own headteacher. Additionally, across a number of smaller schools, a federation can ensure that there is relevant expertise for each area of the curriculum. This is essential, as every pupil in Wales must benefit fully from ‘Successful Futures’. So, this all-Wales approach to federation would also include a specific national strategy for small and rural schools.
Whilst I am pleased that the GCSE results last summer showed progress in closing the stubborn attainment gap between those pupils eligible for free school meals and their contemporaries, it does not go far enough. The pupil deprivation grant, introduced in 2012 as part of a budget deal between the Welsh Liberal Democrats and the Welsh Government, is clearly making a difference in our schools and my priority is for the PDG to remain a key pillar for driving up standards for our poorest pupils.
Finally, I also intend to target resources in a number of specific areas relating to Welsh language and additional learning needs. I am fully committed to the continued development of Welsh-medium education from the early years to higher education. Ensuring that the Welsh-medium sector is considered at the heart of all developments, and that is a key priority for me. I intend to develop proposals to ensure that we strengthen the teaching of Welsh language through increasing the numbers of practitioners with high-quality Welsh language skills.
Proposed ALN legislation will enable us to improve the planning and delivery of additional learning provision, placing much greater focus on individual need and ensuring the needs of learners are identified early, and effective interventions are put in place, are monitored and are adapted to ensure they deliver the desired outcomes. But legislation is only one part of the reform that is needed; practitioners have indicated that they need significant skills development and easier access to specialist support if they are to deliver effective support to learners with ALN in the classroom. I am proposing a three-level response.
All practitioners should have the core skills development to support a wide range of low complexity, but high incidence ALN within settings, and access to ongoing professional development. Each school setting should have immediate access to one individual with advanced skills. I want to develop the role of additional learning needs co-ordinators, who will replace the current SENCOs. And all education settings should have access to individuals with specialist skills, for instance, educational psychologists, teachers of the visually or hearing impaired, and speech therapy. I will say more about each of these developments in the coming months and I’m committed to keeping the Chamber updated. Thank you.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Gydweithwyr, rydym yn cychwyn ar agenda ddiwygio fawr, y diwygio mwyaf ar addysg yr ydym wedi'i weld yng Nghymru ers y 1940au. Rydym wedi dechrau datblygu'r cwricwlwm newydd mewn cydweithrediad â'r sector, rydym yn gwneud gwelliannau mawr i hyfforddiant cychwynnol athrawon ac yn gweithio i gefnogi datblygiad y gweithlu addysg drwy'r fargen newydd ar hyn o bryd.
Mae'r rhaglenni diwygio hyn yn seiliedig ar ein dull o weithio mewn system hunanwella. Mae hynny'n cael ei ddiffinio yn aml fel model lle mae'r chwaraewyr allweddol yn y system addysg yn cymryd cyfrifoldeb ar y cyd am wella eu hunain ac am wella pobl eraill. Fy her i yw adeiladu ar y momentwm o welliant a welwyd trwy barhau i weithio'n gyflym gyda'r sector mewn ffordd gydweithredol, gyda phwyslais clir ar ansawdd yr addysgu.
Yr effaith fwyaf ar ddeilliannau dysgwyr yw addysgu ac arweinyddiaeth, ac mae angen i hyn gael ei leoli yn erbyn cefndir ein system hunanwella. Felly, rwy’n bwriadu datblygu strategaeth gweithlu ac arweinyddiaeth i nodi'n bendant darlun clir a chydlynol o'r ffordd ymlaen ar gyfer y gweithlu a sut y bydd hynny'n cael ei ddatblygu a'i gefnogi drwy'r broses o newid. Bydd y strategaeth hon yn adeiladu ar y cynlluniau presennol a gafodd eu datblygu yn rhan o'r fargen newydd ar gyfer y gweithlu addysg, megis y defnydd o ysgolion arloesol i gefnogi dysgu proffesiynol cymheiriaid i gyymheiriaid, cyflwyno pasbort dysgu proffesiynol gwell a chryfhau cynlluniau datblygu ysgolion i gefnogi cynllunio a dewis mwy effeithiol o ddysgu proffesiynol. Bydd yn parhau i weithredu'r diwygiadau addysg gychwynnol i athrawon a gynigiwyd gan yr Athro John Furlong. Bydd y strategaeth hefyd yn cryfhau'r pwyslais mewn meysydd fel datblygu ar safonau addysgu proffesiynol newydd, datblygu arweinyddiaeth, datblygu staff cymorth dysgu a dechrau ar y cyfnod pontio i broffesiwn addysgu holl-Feistr. Rwyf hefyd yn bwriadu sefydlu academi arweinyddiaeth yng Nghymru. Bydd hyn yn cael ei ddatblygu mewn partneriaeth â chonsortia, awdurdodau lleol, darparwyr addysg uwch, ac arweinwyr addysg o Gymru a mannau eraill.
Nawr, mae maint dosbarthiadau yn parhau i fod yn bryder mawr i rieni ac athrawon. Mae Llywodraeth Cymru wedi gwrando ar y pryderon hynny, a dyna pam yr wyf wedi gofyn i swyddogion bennu cwmpas yr opsiynau i leihau maint dosbarthiadau, gan ddechrau gyda'r dosbarthiadau mwyaf yn gyntaf. Fodd bynnag, nid yw lleihau maint dosbarthiadau yn ymwneud â brics a morter yn unig, mae hefyd yn ymwneud â chreu'r lle i athrawon addysgu, gan leihau biwrocratiaeth ddiangen a sicrhau eu bod yn cael eu cefnogi gan gynorthwywyr addysgu lefel uwch ardderchog. Felly, bydd y strategaeth gweithlu ac arweinyddiaeth yr wyf eisoes wedi’i chrybwyll hefyd yn canolbwyntio ar ddatblygu staff cymorth dysgu. Bydd hyn yn darparu ystod o lwybrau datblygu gyrfa ac yn mynd i'r afael â'r angen am set fwy cydlynol o safonau proffesiynol, cymwysterau a chyfleoedd dysgu proffesiynol. Rwyf hefyd yn awyddus i feithrin gallu'r staff cymorth dysgu i gael statws cynorthwy-ydd addysgu lefel uwch a byddaf yn buddsoddi arian mewn cyfres gydlynol o raglenni datblygu sy'n arwain at statws cynorthwy-ydd addysgu lefel uwch.
Er mwyn i addysg wella, mae hefyd angen i ni ddyfnhau ac ymestyn gweithio ysgol i ysgol ymhellach. Caiff hyn ei wneud drwy annog gwaith cydweithredol drwy gyfeirio a chefnogi ysgolion i ddatblygu modelau partneriaeth o lywodraethu, modelau newydd o arweinyddiaeth ysgolion a llwybrau newydd i mewn i arweinyddiaeth a fydd yn cefnogi'r agenda hon ac yn mynd i'r afael â'r problemau sylfaenol gyda recriwtio arweinyddiaeth. Nawr, y mwyaf ffurfiol o’r cydweithio hwnnw fydd ffederasiynau, gan ddwyn ynghyd nifer o ysgolion dan un corff llywodraethu.
Gall gwahanol bartneriaid gynnig atebion gwahanol. Fodd bynnag, gall ffederasiynau ddod â chryfderau i feysydd lle ceir gwendidau, sicrhau atebolrwydd effeithiol ar gyfer perfformiad, lledaenu arweinyddiaeth effeithiol a helpu i feithrin gallu athrawon. Mae ffederasiwn yn yrrwr strwythurol effeithiol y gellir ei ddefnyddio i gryfhau gwella ysgolion. Lle mae addysgu a / neu arweinyddiaeth o fewn ysgol yn wan, gall ffederasiwn gydag ysgol sy’n perfformio'n dda a all fewnblannu ei harweinyddiaeth, ei systemau, ei harferion a’i harbenigedd sicrhau'r newid sydd ei angen i wella perfformiad yr ysgol. Gall hefyd gynorthwyo gyda recriwtio a chadw penaethiaid da trwy ddefnyddio ymarferwyr profiadol mewn swyddogaethau gweithredol gyda phenaethiaid ysgolion sy'n gweithio iddynt. Mae angen datblygu rhaglen arweinyddiaeth effeithiol i gefnogi'r symudiad hwn at ffederasiynau, a bydd hynny’n ffurfio rhan o fy strategaeth gweithlu ac arweinyddiaeth newydd. Nawr, ar gyfer ysgolion llai, gall ffederasiynau recriwtio yn fwy effeithiol na phan fydd pob ysgol annibynnol yn recriwtio ei phennaeth ei hun. Yn ogystal â hyn, ar draws nifer o ysgolion llai, gall ffederasiwn sicrhau bod arbenigedd perthnasol ar gyfer pob maes o'r cwricwlwm. Mae hyn yn hanfodol, gan fod yn rhaid i bob disgybl yng Nghymru elwa'n llawn ar 'Dyfodol Llwyddiannus'. Felly, byddai’r dull Cymru gyfan hwn o weithredu ffederasiwn hefyd yn cynnwys strategaeth genedlaethol benodol ar gyfer ysgolion bach a gwledig.
Er fy mod yn falch bod canlyniadau TGAU yr haf diwethaf yn dangos cynnydd o ran cau'r bwlch cyrhaeddiad styfnig rhwng y disgyblion hynny sy'n gymwys i gael prydau ysgol am ddim a’u cyfoedion, nid yw'n mynd yn ddigon pell. Mae'r grant amddifadedd disgyblion, a gyflwynwyd yn 2012 yn rhan o gytundeb cyllideb rhwng Democratiaid Rhyddfrydol Cymru a Llywodraeth Cymru, yn amlwg yn gwneud gwahaniaeth yn ein hysgolion. Fy mlaenoriaeth i yw sicrhau bod y grant amddifadedd disgyblion yn parhau i fod yn egwyddor allweddol ar gyfer gwella safonau i’n disgyblion tlotaf.
Yn olaf, rwyf hefyd yn bwriadu targedu adnoddau mewn nifer o feysydd penodol sy'n ymwneud ag â'r Gymraeg ac anghenion dysgu ychwanegol. Rwyf wedi ymrwymo'n llawn i ddatblygiad parhaus addysg cyfrwng Cymraeg o'r blynyddoedd cynnar i addysg uwch. Mae sicrhau bod y sector cyfrwng Cymraeg yn cael ei ystyried wrth wraidd yr holl ddatblygiadau, yn flaenoriaeth allweddol i mi. Rwy’n bwriadu datblygu cynigion i sicrhau ein bod yn cryfhau’r gwaith o addysgu’r Gymraeg trwy gynyddu nifer yr ymarferwyr sy'n meddu ar sgiliau Cymraeg o safon uchel.
Bydd deddfwriaeth ADY arfaethedig yn ein galluogi i wella'r broses o gynllunio a chyflwyno darpariaeth dysgu ychwanegol, gan roi llawer mwy o bwyslais ar anghenion unigol a sicrhau bod anghenion dysgwyr yn cael eu nodi yn gynnar, a bod ymyraethau effeithiol yn cael eu rhoi ar waith, yn cael eu monitro ac yn cael eu haddasu er mwyn sicrhau eu bod yn cyflawni'r deilliannau a ddymunir. Ond dim ond un rhan o'r diwygiad sydd ei angen yw deddfwriaeth; mae ymarferwyr wedi nodi eu bod angen datblygiad sgiliau sylweddol a mynediad haws at gefnogaeth arbenigol os ydynt am roi cymorth effeithiol i ddysgwyr ag ADY yn y dosbarth. Rwy'n cynnig ymateb ar dair lefel.
Dylai pob ymarferydd gael y datblygiad sgiliau craidd i gefnogi ystod eang o gymhlethdod isel, ond nifer uchel o ADY o fewn lleoliadau, a mynediad at ddatblygiad proffesiynol parhaus. Dylai pob lleoliad ysgol gael mynediad ar unwaith at un unigolyn â sgiliau uwch. Rwyf eisiau datblygu'r swydd cydlynwyr anghenion dysgu ychwanegol, a fydd yn disodli'r SENCOs cyfredol. A dylai pob lleoliad addysg gael mynediad at unigolion â sgiliau arbenigol, er enghraifft, seicolegwyr addysgol, athrawon sy’n arbenigo ar y rhai â nam ar eu golwg neu eu clyw, a therapi lleferydd. Byddaf yn dweud rhagor am bob un o'r datblygiadau hyn yn y misoedd nesaf ac rwy'n ymrwymo i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Siambr. Diolch.
Thank you, Cabinet Secretary, for your statement. I should probably declare an interest as a school governor at the beginning here. It is a very broad-ranging statement and I’ll try and be precise, and I’m sure the Deputy Presiding Officer will tell me if I’m not.
You make early reference to the pioneer schools in your statement. A number of teachers and schools who are part of the pioneer schools projects are reporting, actually, that some of them were unaware of their own involvement. Now, I’d like to ask the Cabinet Secretary what work she is doing to ensure that all those tasked with developing the new arrangements are fully engaged and supported through this process. The time frame, of course, from when the pioneer schools report back on their development work to the point at which the new curriculum will be statutory in Wales won’t leave a lot of room for debate. So, what undertaking will the Cabinet Secretary give to ensure that there is a full consultation with the wider teaching profession to ensure that this process isn’t rushed through, because I think some people are feeling the pressure in that respect?
On teachers’ training, a third of secondary teacher training places were not filled in 2015-16. In fact, the recruitment target hasn’t been met for any of the past six years with the shortfall growing over that period. While this may not have an immediate effect or be a problem for vacancies, the trend clearly suggests that it is something that warrants attention. So, what assessment has the Cabinet Secretary made of why this failure to recruit is taking place, and what can be done to address it in future? Because, one of the areas, I think, that is part of the problem is workload, and the effect maybe that that is having on people’s perception of the appeal of teaching as a profession. The Liberal Democrat manifesto gave a commitment, of course, to establishing an annual teachers’ workload survey. There’s no reference to that here, but maybe the Cabinet Secretary could comment on whether you intend to introduce this during this Assembly term.
The role of the Education Workforce Council is key. I’d imagine that there are many aspects of this statement where their role is relevant, although there’s no reference to them particularly in this statement. Plaid Cymru and the Liberal Democrats, to differing extents, proposed to extend and broaden their remit. I was just wondering whether that is your intention and what role you see them playing in some of the initiatives that you have mentioned.
There is a danger of course—I counted, I think, two strategies and at least one new academy in your statement—that this could be seen as more initiatives, in what I’m sure you’ll be aware is an already ‘initiatived-out’ sector, maybe. So, what assurances can you give the sector that this won’t actually add to the burden, and that in fact it is all part of an effort to reduce the burden that, for some people, is on the teaching profession at the moment?
Rwy’n croesawu’n fawr iawn y ffaith bod y Llywodraeth am edrych i ddatblygu strategaeth genedlaethol ar ysgolion bach a gwledig. Rwy’n cyd-fynd â’r Gweinidog fod ffedereiddio’n sicr yn cynnig model ac opsiwn amgen mewn sawl cyd-destun i fynd i’r afael â rhai o’r heriau sy’n wynebu nifer o’n hysgolion ni. Ond, a gaf ofyn yng nghyd-destun y strategaeth ar ysgolion bach a gwledig a fydd y strategaeth yn newid y pwyslais, gormodol yn nhyb rhai, sydd yna ar hyn o bryd ar lefydd gwag mewn ysgolion? Neu, a fydd ffactorau llefydd gwag mewn ysgolion yn dal yn ganolog i’r strategaeth newydd? Mi fyddai hynny o ddiddordeb i nifer, rwy’n siŵr.
Yn olaf, rŷch chi’n sôn am dargedu adnoddau at addysg Gymraeg—eto, rhywbeth y byddwn i’n hapus iawn i’w gefnogi—ond a fyddwch chi hefyd, felly, yn disgwyl cynnydd yn erbyn nodau, amcanion a thargedau eich strategaeth addysg cyfrwng Gymraeg chi fel Llywodraeth? Yn wir, a fyddwch chi’n mynd ati i ddiwygio ac i gryfhau hwnnw yn wyneb eich bwriad chi i dargedu adnoddau tuag at addysg Gymraeg? Yn wir, pa fwriad sydd gan y Llywodraeth i weithio gydag awdurdodau lleol i symud at bwyslais mwy rhagweithiol o safbwynt datblygu addysg Gymraeg ac, efallai, dysgu gwersi ac efelychu’r gwaith sydd yn digwydd yng Ngwynedd, ac yn fwy diweddar, yn rhywle fel sir Gaerfyrddin?
Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am eich datganiad. Mae'n debyg y dylwn ddatgan buddiant fel llywodraethwr ysgol ar y dechrau fel hyn. Mae'n ddatganiad eang iawn a byddaf yn ceisio bod yn fanwl, ac rwy'n siŵr y bydd y Dirprwy Lywydd yn dweud wrthyf os nad wyf.
Rydych yn gwneud cyfeiriad cynnar at ysgolion arloesi yn eich datganiad. Mae nifer o athrawon ac ysgolion sy'n rhan o'r prosiectau ysgolion arloesi yn dweud, mewn gwirionedd, nad oedd rhai ohonynt yn ymwybodol o'u cyfraniad eu hunain. Nawr, hoffwn i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet pa waith y mae hi'n ei wneud i sicrhau bod pawb sydd â’r dasg o ddatblygu trefniadau newydd yn cael eu hymgysylltu a'u cefnogi drwy'r broses hon. Ni fydd y ffrâm amser, wrth gwrs, o'r pryd y mae ysgolion arloesi yn adrodd yn ôl ar eu gwaith datblygu i'r pwynt lle bydd y cwricwlwm newydd yn statudol yng Nghymru, yn gadael llawer o le ar gyfer trafodaeth. Felly, pa ymrwymiad fydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ei roi i sicrhau bod ymgynghoriad llawn â'r proffesiwn addysgu ehangach er mwyn sicrhau nad yw'r broses hon yn cael ei rhuthro drwodd, oherwydd fy mod yn credu bod rhai pobl yn teimlo'r pwysau yn hynny o beth?
Ar hyfforddiant athrawon, roedd traean o leoedd hyfforddi athrawon uwchradd heb eu llenwi yn 2015-16. Mewn gwirionedd, nid yw'r targed recriwtio wedi cael ei fodloni ar gyfer unrhyw un o'r chwe blynedd diwethaf, gyda’r diffyg yn cynyddu dros y cyfnod hwnnw. Er na fydd hyn yn cael effaith ar unwaith nac yn broblem ar gyfer swyddi gwag, mae’r duedd yn awgrymu'n glir ei fod yn rhywbeth sy'n haeddu sylw. Felly, pa asesiad y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi’i wneud o pam mae’r methiant hwn i recriwtio yn digwydd, a beth y gellir ei wneud i fynd i'r afael â hyn yn y dyfodol? Oherwydd, yn fy marn i, un o'r meysydd sy’n rhan o'r broblem yw llwyth gwaith, a'r effaith y mae hynny’n ei chael o bosibl ar ganfyddiad pobl o apêl addysgu fel proffesiwn. Rhoddodd maniffesto’r Democratiaid Rhyddfrydol ymrwymiad, wrth gwrs, i sefydlu arolwg o lwyth gwaith blynyddol athrawon. Does dim cyfeiriad at hynny yma, ond efallai y gallai Ysgrifennydd y Cabinet wneud sylwadau ar a ydych yn bwriadu cyflwyno hyn yn ystod tymor y Cynulliad hwn.
Mae rôl y Cyngor Gweithlu Addysg yn allweddol. Byddwn i'n dychmygu bod llawer o agweddau ar y datganiad hwn lle mae eu rôl yn berthnasol, er nad oes dim cyfeiriad atynt yn benodol yn y datganiad hwn. Cynigiodd Plaid Cymru a'r Democratiaid Rhyddfrydol, i raddau amrywiol, ymestyn ac ehangu eu cylch gwaith. Roeddwn i'n meddwl tybed ai dyna yw eich bwriad chi, a pha rôl yr ydych chi’n eu gweld nhw’n chwarae yn rhai o'r mentrau yr ydych wedi'u crybwyll.
Mae perygl wrth gwrs— cyfrais, rwy’n meddwl, ddwy strategaeth ac o leiaf un academi newydd yn eich datganiad—y gellid ystyried hyn fel mwy o fentrau, yn yr hyn rwy'n siwr y byddwch yn gwybod sy’n sector gorlawn o fentrau eisoes, o bosibl. Felly, pa sicrwydd y gallwch chi ei roi i’r sector na fydd hyn mewn gwirionedd yn ychwanegu at y baich, a’i fod i gyd yn rhan o ymdrech i leihau'r baich sydd, i rai pobl, ar y proffesiwn addysgu ar hyn o bryd?
I warmly welcome the fact that the Government is to seek to develop a national strategy on small and rural schools, and I do agree with the Minister that federation does offer a model and an alternative option in many contexts in order to tackle some of the challenges facing many of our schools. But, may I ask in the context of that strategy on small and rural schools whether the strategy will change the emphasis, which was excessive to the minds of some, that has been given to surplus school places? Or, will surplus school places still be a central tenet of the new strategy? That will be of interest to many, I’m sure.
Finally, you mention targeting resources at Welsh-medium education—again, something that I would warmly welcome—but will you also expect progress in terms of the targets set in your Government’s Welsh language education strategy? Will you actually strengthen and amend that in light of your intention to target resources at Welsh-medium education? Indeed, what intention does the Government have to work with local authorities to move to a more proactive approach in terms of developing Welsh-medium education, and perhaps learning lessons from the work happening in Gwynedd, and more recently in places such as Carmarthenshire?
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Presiding Officer took the Chair.
Could I thank Llyr for his questions? It’s disappointing to hear that schools that are supposedly part of the pioneer programme don’t recognise that. Pioneer schools are an important part of developing a number of strands of education policy, in terms of workforce development as well as curriculum development, and we need to redouble our efforts.
I do share the Member’s concerns about how we can engage all schools in this progress and process of change. I do think that there is a danger that I have detected since taking up this post, that there are schools that are very engaged in this process and then there are others that are simply sitting back and seemingly, maybe, will have a nasty shock in 2021 when the new curriculum falls upon them. So, I am looking at ways in which we can address that to ensure that everybody is a part of this process of change, especially with regard to the curriculum.
But, I must say it’s not all doom and gloom. Digital competency, which the Member will be aware, is one of the three key strands that runs across the curriculum alongside literacy and numeracy—. The digital competency framework will be available for schools in September of this year. So, although we don’t expect it to be formally taught until 2021, that part of our new curriculum will be available for schools to begin to use that and incorporate it into their teaching from this September. And, we will be doing that with each part of the curriculum—building up. I do not want there to be a sudden, almost like a pushing of the switch in 2021, when, all of a sudden, we move from one system onto a new system; we have to be able to make that a part of a process.
The Member asked whether I’d do—. The Liberal Democrat manifesto said that there would be a workforce survey and he asked whether I would do that by the end of this term. I can assure him that I will do that before the end of this year, in fact, and I look to have the first ever survey of the teaching workforce, and, importantly, the support staff workforce as well. I want to hear the views of all of those people who are involved in our education system and that survey will take part later on this year; he doesn’t have to wait until the end of the Assembly term for it.
With regard to workforce, I would not disagree with his analysis that maybe, for young people looking at future careers, perhaps the issue around bureaucracy and work-life balance, which will actually form part of our survey, are things that puts people off. We are actively engaging with the sector to look at bureaucracy and actually testing whether what we’re asking them to do is actually adding value to the system. I will be looking to do what I can as a result of that work that is just beginning now, to strip out as much as I can, if at all possible. And, as I said, officials are already in contact to establish that piece of work. There is no doubt that this is a challenging time for the education system in Wales and there is a balance to be struck between moving forward with already-announced initiatives, and also, at the same time, wanting to put my own stamp on things and reflecting on some priorities that perhaps haven’t been looked at in the past. I want to support education practitioners in their work and to raise the esteem in which they are held. I think that often is part of the issue and it’s perhaps why people aren’t coming forward to teach, or perhaps they’re leaving the profession. There was a time when teachers were held in very high regard within the community, and I think that has changed. I want us to get to a place where, once again, teachers and school leaders are held in the very highest regard in our country. So, we are looking at improvement in every aspect of the education system, but it’s not about creating more bureaucracy. We’re trying to strip bureaucracy out, in fact.
With regard to rural schools, it’ll be the first time for the Welsh Government to have a rural schools policy. One exists in Scotland, one exists in England, and that’s why I want to make progress in this area. I’m glad that he welcomes that. Yes, it will look at the issue of surplus places. He will be aware of the document agreed between myself and the First Minister that says that we will review existing policy with regard to surplus places, and especially how that impacts upon rural areas. So, we will be looking at that to see whether it is appropriate.
Let me also say that the issue of surplus places is not just one for rural authorities. The desire to take out surplus places has had unintended consequences in some of our most urban areas. So, it’s not alone a rural issue. But, the issue with the rural schools is to look to see what we can do to strengthen education in rural areas. It can be an incredibly challenging place to teach. If you are a headteacher in a very small school with a high workload, as well as all your responsibilities with regard to headship, making sure that there is a breadth of curriculum, making sure that you can support staff, it’s a really, really challenging role for individual teachers, for leaders and for local authorities in rural areas. Therefore, we’ll be looking to see what we can do to support them and to support those educational provisions. I do believe that federation is one way in which we can keep children within their communities, but also ensure that the quality of the education that they’re receiving and the school leadership are as good as they can be. So, I’ll be looking to develop that further.
The Education Workforce Council is absolutely crucial, and I will be discussing with them ways in which we can support them and the role that they will play. They will have a crucial role in helping me set up the leadership academy. There has been a lack of support and lack of focus on leadership, and I want them to help me address those issues.
With Welsh language, there are two issues here. There is the provision of Welsh-medium education, but also what we can do to develop Welsh as second language teaching in our schools, which is not where it should be and not as good as it should be. If we are to reach the Government’s target of 1 million extra Welsh speakers, I think it’s by 2050, then education has to be a part of that. But, to do that, not only do we need to get parents to make that positive choice, we need to have the workforce in place to do it. That’s why I mentioned in my statement that we will need to resource additional teachers going into programmes so that they have got the skills to deliver that. I will be constantly reviewing whether the powers that I have are adequate to achieve the change that I want to achieve. Thank you.
A gaf i ddiolch i Llyr am ei gwestiynau? Siomedig yw clywed nad yw ysgolion sydd i fod yn rhan o'r rhaglen arloesi yn cydnabod hynny. Mae ysgolion arloesi yn rhan bwysig o ddatblygu nifer o feysydd polisi addysg, o ran datblygu'r gweithlu yn ogystal â datblygu'r cwricwlwm, ac mae angen inni ailddyblu ein hymdrechion.
Rwy’n rhannu pryderon yr Aelod ynglŷn â sut y gallwn ymgysylltu pob ysgol yn y cynnydd hwn a'r broses hon o newid. Rwyf wedi canfod ers imi ddechrau yn y swydd hon fod perygl bod rhai ysgolion sy'n ymgysylltu’n llawn yn y broses hon, ac yna mae ysgolion eraill sydd yn eistedd yn ôl ac, i bob golwg efallai, fydd yn cael sioc gas yn 2021 pan fydd y cwricwlwm newydd yn disgyn arnynt. Felly, rwy’n edrych am ffyrdd y gallwn fynd i'r afael â hynny er mwyn sicrhau bod pawb yn rhan o'r broses hon o newid, yn enwedig o ran y cwricwlwm.
Ond rhaid i mi ddweud nad yw pethau'n ddu i gyd. Bydd yr Aelod yn ymwybodol fod cymhwysedd digidol yn un o'r tri llinyn allweddol sy'n rhedeg ar draws y cwricwlwm ochr yn ochr â llythrennedd a rhifedd—. Bydd y fframwaith cymhwysedd digidol ar gael ar gyfer ysgolion ym mis Medi eleni. Felly, er nad ydym yn disgwyl iddo gael ei addysgu'n ffurfiol tan 2021, bydd y rhan honno o'n cwricwlwm newydd ni ar gael i’r ysgolion i ddechrau ei defnyddio a'i hymgorffori yn eu haddysgu o’r mis Medi hwn. A byddwn yn gwneud hynny gyda phob rhan o'r cwricwlwm—adeiladu i fyny. Dydw i ddim eisiau gweld y newid yn digwydd yn sydyn, bron fel gwasgu’r botwm yn 2021, pan fyddwn yn symud yn sydyn o un system i system newydd; mae'n rhaid i ni fod yn gallu gwneud hynny yn rhan o'r broses.
Gofynnodd yr Aelod a fyddwn i'n gwneud—. Roedd maniffesto'r Democratiaid Rhyddfrydol yn dweud y byddai arolwg o’r gweithlu, a gofynnodd yr Aelod a fyddwn i’n gwneud hynny erbyn diwedd y tymor hwn. Gallaf ei sicrhau y byddaf yn gwneud hynny cyn diwedd y flwyddyn hon, mewn gwirionedd, a bwriadaf gael yr arolwg cyntaf erioed o'r gweithlu addysgu, ac yn bwysig iawn, y gweithlu staff cymorth hefyd. Rwyf am glywed barn yr holl bobl hynny sy’n gysylltiedig â’n system addysg a bydd yr arolwg hwnnw’n digwydd yn ddiweddarach eleni; nid oes rhaid iddo aros tan ddiwedd tymor y Cynulliad amdano.
O ran y gweithlu, ni fyddwn yn anghytuno â'i ddadansoddiad efallai, ar gyfer pobl ifanc sy’n edrych am yrfaoedd yn y dyfodol, bod y mater sy’n ymwneud â biwrocratiaeth a chydbwysedd rhwng bywyd a gwaith, a fydd mewn gwirionedd yn rhan o'n harolwg, efallai yn bethau sy'n digalonni pobl. Rydym yn ymwneud yn weithredol â'r sector i edrych ar fiwrocratiaeth a phrofi mewn gwirionedd a yw'r hyn yr ydym yn gofyn iddynt ei wneud yn ychwanegu gwerth at y system. Byddaf yn edrych i wneud yr hyn a allaf o ganlyniad i'r gwaith hwnnw sy’n dechrau yn awr, i dynnu allan cymaint ag y gallaf, os oes modd. Ac, fel y dywedais, mae swyddogion eisoes mewn cysylltiad er mwyn sefydlu’r darn hwnnw o waith. Nid oes amheuaeth fod hwn yn gyfnod heriol i'r system addysg yng Nghymru ac mae cydbwysedd i'w daro rhwng symud ymlaen gyda chynlluniau sydd eisoes wedi’u cyhoeddi, a hefyd, ar yr un pryd, fy mod yn dymuno rhoi fy stamp fy hun ar bethau a myfyrio ar rai blaenoriaethau nad ydynt o bosibl wedi cael eu hystyried yn y gorffennol. Rwyf am gefnogi ymarferwyr addysg yn eu gwaith a gwella’r parch tuag atynt. Credaf fod hynny yn aml yn rhan o'r broblem a dyna pam efallai nad yw pobl yn dymuno addysgu, neu efallai eu bod yn gadael y proffesiwn. Bu amser pan oedd athrawon yn cael parch mawr iawn o fewn y gymuned, a chredaf fod hynny wedi newid. Rwyf am ein gweld yn mynd i fan lle, unwaith eto, mae athrawon ac arweinwyr ysgolion yn cael y parch mwyaf yn ein gwlad. Felly, rydym yn edrych ar welliant ym mhob agwedd ar y system addysg, ond nid yw'n ymwneud â chreu mwy o fiwrocratiaeth. Yn wir, rydym yn ceisio cael gwared ar fiwrocratiaeth.
O ran ysgolion gwledig, dyma fydd y tro cyntaf i Lywodraeth Cymru gael polisi ysgolion gwledig. Mae un yn bodoli yn yr Alban, mae un yn bodoli yn Lloegr, a dyna pam yr wyf yn awyddus i wneud cynnydd yn y maes hwn. Dwi'n falch ei fod yn croesawu hynny. Bydd, fe fydd yn edrych ar fater y lleoedd gwag mewn ysgolion gwledig. Bydd yn ymwybodol o'r ddogfen y cytunwyd arni rhyngof i a'r Prif Weinidog sy'n dweud y byddwn yn adolygu polisi presennol sy’n ymwneud â lleoedd gwag, ac yn enwedig sut mae hynny'n effeithio ar ardaloedd gwledig. Felly, byddwn yn edrych ar hynny i weld a yw'n briodol.
Gadewch i mi hefyd ddweud nad yw’r mater o leoedd gwag yn un ar gyfer awdurdodau gwledig yn unig. Mae'r awydd i dynnu lleoedd gwag ben allan wedi cael canlyniadau anfwriadol mewn rhai o'n hardaloedd mwyaf trefol. Felly, nid yw ar ei ben ei hun yn fater gwledig. Ond, y broblem o ran yr ysgolion gwledig yw edrych i weld beth y gallwn ei wneud i gryfhau addysg mewn ardaloedd gwledig. Gall fod yn lle hynod o heriol i addysgu ynddo. Os ydych yn bennaeth mewn ysgol fach iawn gyda llwyth gwaith uchel, yn ogystal â'ch holl gyfrifoldebau sy’n mynd law yn llaw â phrifathrawiaeth, gwneud yn siŵr bod y cwricwlwm yn eang, gwneud yn siŵr eich bod yn gallu cefnogi staff, mae'n rôl heriol iawn, iawn ar gyfer athrawon unigol, ar gyfer arweinwyr ac ar gyfer awdurdodau lleol mewn ardaloedd gwledig. Felly, byddwn yn edrych i weld beth y gallwn ei wneud i'w cefnogi ac i gefnogi’r darpariaethau addysgol hynny. Rwy’n credu bod ffederasiwn yn un ffordd y gallwn gadw plant o fewn eu cymunedau, ond hefyd sicrhau bod ansawdd yr addysg y maent yn ei derbyn ac arweinyddiaeth yr ysgol gystal ag y gallant fod. Felly, rwy’n bwriadu datblygu hynny ymhellach.
Mae Cyngor y Gweithlu Addysg yn gwbl hanfodol, a byddaf yn trafod â’r Cyngor y ffyrdd y gallwn ei gefnogi a'r rôl y bydd yn ei chwarae. Bydd ganddo rôl hanfodol wrth fy helpu i sefydlu'r academi arweinyddiaeth. Bu diffyg cefnogaeth a diffyg ffocws ar arweinyddiaeth, ac rwyf am iddo fy helpu i fynd i'r afael â'r materion hynny.
O ran yr iaith Gymraeg, mae dau fater yma. Mae mater darparu addysg cyfrwng Cymraeg, ond hefyd yr hyn y gallwn ei wneud i ddatblygu addysgu Cymraeg fel ail iaith yn ein hysgolion, ac nid yw lle y dylai fod ac nid yw cystal ag y dylai fod. Os ydym am gyrraedd targed y Llywodraeth o 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg ychwanegol, rwy’n credu bod hynny erbyn 2050, yna mae’n rhaid i addysg fod yn rhan o hynny. Ond, i wneud hynny, nid yn unig y mae angen i ni gael y rhieni i wneud y dewis cadarnhaol, mae angen i ni gael y gweithlu yn eu lle i wneud hynny. Dyna pam y soniais yn fy natganiad y bydd angen i ni ddarparu adnoddau i athrawon ychwanegol sy’n mynd i raglenni fel bod ganddynt y sgiliau i gyflawni hynny. Byddaf yn adolygu yn gyson a yw'r pwerau sydd gennyf yn ddigonol i gyflawni'r newid yr wyf am ei gyflawni. Diolch.
Thank you, Minister, for your statement. I’m encouraged, actually, by a lot of what I’ve heard, particularly in terms of your vision for more federation of schools and, presumably, not just in rural areas, but also in urban areas as well. I do think that that gives opportunities to teachers to develop specialisms and expertise that are more exciting for them as they embark on their professional careers, and gives extra opportunities to stretch them and to develop that expertise. That might, of course, include Welsh language expertise, which can then be shared across schools, and other examples of good practice as well.
Of course, it does give opportunities to secure some economies of scale across a number of sites with, perhaps, administrative costs being shared, and also it increases the capacity of those individual schools, when they’re working collectively, to be able to provide services for themselves, rather than perhaps being forced to access them via the local authorities, which, of course, is the case for too many schools at the moment.
One thing you didn’t mention, though, Cabinet Secretary, was the opportunities that might be presented as a result of all-through schools, which, of course, are a growing feature on the Welsh education landscape and also give opportunities to shorten the distances travelled, particularly to secondary schools in rural areas. I wonder whether your rural policies, as they continue to develop and emerge, will take into account the need to support the development of more all-through schools.
I’m very pleased also to hear you refer to a review of the surplus place policy, which we’ve had in Wales for some time. That’s resulted in the closure of a number of schools in my constituency. Some of them, I believe, would have been avoidable had there been a better policy around that—so, I think, again, something very much to welcome.
I listened with interest to your references to the establishment of a Welsh academy of leadership and, absolutely, it’s all about leadership in our schools, and we’ve got to have the very best quality leaders possible as headteachers across the piece. But I just wonder what the timetable for the establishment of that academy will be and also whether it will be tied to a particular location in Wales or whether it’s something that people will be able to participate in in all regions of Wales. Clearly, you know, there are challenges, shall we say, in terms of accessing some of the programmes that are available at the moment, and I think making sure that there’s an opportunity to access—whether you’re from north Wales, south Wales, west Wales or mid Wales—is really very, very important indeed.
You’re also rather cryptic in your description of how you’re going to achieve your policy of reducing class sizes to 25. You seem to be referring more to pupil-to-teacher ratios, or pupil-to-staff ratios, rather than bums on seats in classrooms, and I just wonder whether you can tell us very clearly what is your aim there. Is it about staff ratios, which is not the impression, I think, that many of us had when this policy was announced as part of your coalition deal with the Labour Party, or is it going to be about those bums on seats, which I think was the perception that every one of us had? Also, in terms of the class sizes, if it is about bums on seats, what does that do to the viability of some of our smaller schools, in particular, that need the extra capacity, as it were, to ensure that they’ve got sufficient resources within those schools to be able to keep them open?
I was pleased, also, to hear the reference to the pupil deprivation grant continuing. You haven’t said precisely at what level that will continue, whether it will be the current funding level, whether that will increase, or whether it might be extended further—perhaps you can give us a little bit more information about that. Is it going to be the same as last year? Are you expecting more money? I have no idea and want to give you the opportunity to respond.
I’m pleased to see the references to an increased focus on the Welsh language and, of course, special educational needs, but I’m a little bit alarmed that you want to replace the special educational needs co-ordinators with additional learning needs co-ordinators because, of course, that could mean that those more able and talented pupils in our schools might lose out, because, of course, the special educational needs co-ordinators at the moment also have a role in providing for those more able and talented children in addition to those children with additional learning needs. I wonder, Minister, whether you could tell us where those opportunities for more able and talented children might fit into your agenda.
Just finally, there was no reference to looked-after children in your statement. Everybody in this Chamber, I know, shares the commitment to wanting to improve the life chances of looked-after children and to improve their attainment in schools in Wales. I wonder, Minister, whether you can just tell us again how you expect looked-after children to fit into this and whether there is perhaps more scope for more discussions between our parties and others in this Chamber to take an agenda forward that leads to improved outcomes for them.
Diolch i chi, Weinidog, am eich datganiad. Rwy’n cael fy nghalonogi, mewn gwirionedd, gan lawer o'r hyn yr wyf wedi’i glywed, yn enwedig o ran eich gweledigaeth ar gyfer mwy o ffederasiynau ysgolion ac, yn ôl pob tebyg, nid yn unig mewn ardaloedd gwledig, ond mewn ardaloedd trefol hefyd. Rwy’n credu bod hynny yn gyfle i athrawon ddatblygu arbenigeddau sy'n fwy cyffrous iddynt wrth iddynt gychwyn ar eu gyrfaoedd proffesiynol, ac yn rhoi cyfleoedd ychwanegol iddynt ymestyn a datblygu’r arbenigeddau hynny. Gallai hynny, wrth gwrs, gynnwys arbenigedd yn yr iaith Gymraeg, y gellir wedyn ei rannu ar draws ysgolion, ac enghreifftiau eraill o arfer da hefyd.
Wrth gwrs, mae'n rhoi cyfle i sicrhau rhai arbedion maint ar draws nifer o safleoedd gyda chostau gweinyddol o bosibl yn cael eu rhannu, a hefyd mae’n cynyddu capasiti’r ysgolion unigol hynny, pan fyddant yn gweithio ar y cyd, i allu darparu gwasanaethau drostynt eu hunain, yn hytrach nag o bosibl cael eu gorfodi i gael mynediad atynt drwy'r awdurdodau lleol, sydd, wrth gwrs, yn wir yn achos gormod o ysgolion ar hyn o bryd.
Un peth na wnaethoch chi sôn amdano, fodd bynnag, Ysgrifennydd y Cabinet, oedd y cyfleoedd a allai fod yn cael eu cyflwyno o ganlyniad i ysgolion ar gyfer pob oedran, sydd, wrth gwrs, yn nodwedd sy'n tyfu yn y maes addysg yng Nghymru a hefyd yn rhoi cyfleoedd i leihau'r pellteroedd sy’n cael eu teithio, yn enwedig i ysgolion uwchradd mewn ardaloedd gwledig. Tybed a fydd eich polisïau gwledig, wrth iddynt barhau i ddatblygu a dod i'r amlwg, yn ystyried yr angen i gefnogi datblygiad mwy o ysgolion ar gyfer pob oedran.
Rwy'n falch iawn hefyd o’ch clywed yn cyfeirio at adolygiad o'r polisi lleoedd gwag, yr ydym wedi’i gael yng Nghymru ers peth amser. Mae hynny wedi arwain at gau nifer o ysgolion yn fy etholaeth i. Gellid bod wedi osgoi rhai ohonynt, rwy’n credu, pe byddai polisi gwell ar hynny—felly, rwy’n meddwl, unwaith eto, bod hwn yn rhywbeth i’w groesawu yn fawr iawn.
Gwrandewais â diddordeb ar eich cyfeiriadau at sefydlu academi arweinyddiaeth Cymru ac, yn hollol, mae'r cyfan yn ymwneud ag arweinyddiaeth yn ein hysgolion, ac mae'n rhaid i ni gael yr arweinwyr o’r ansawdd gorau posibl fel penaethiaid yn gyffredinol. Ond rwy’n meddwl tybed beth fydd yr amserlen ar gyfer sefydlu’r academi a hefyd a fydd yn cael ei glymu i leoliad penodol yng Nghymru neu a yw'n rhywbeth y bydd pobl yn gallu cymryd rhan ynddo ym mhob rhanbarth o Gymru. Yn amlwg, fe wyddoch, mae heriau, dyweder, o ran cael mynediad at rai o'r rhaglenni sydd ar gael ar hyn o bryd, ac rwy’n meddwl fod gwneud yn siŵr bod cyfle i gael mynediad—p’un a ydych chi'n dod o’r gogledd, o’r de, o’r gorllewin neu o’r canolbarth—yn bwysig iawn, iawn yn wir.
Rydych hefyd braidd yn amwys yn eich disgrifiad o sut yr ydych yn mynd i gyrraedd eich polisi o leihau maint dosbarthiadau i 25. Mae’n ymddangos eich bod yn cyfeirio yn fwy at gymarebau disgybl i athro, neu gymarebau disgyblion i staff, yn hytrach na phenolau ar seddi yn y stafelloedd dosbarth, ac rwy’n meddwl tybed a allwch chi ddweud wrthym yn glir iawn beth yw eich nod o ran hynny. Ai ymwneud â chymarebau staff y mae - nid yr argraff, rwy’n credu, a gafodd llawer ohonom pan gyhoeddwyd y polisi hwn yn rhan o'ch cytundeb clymblaid gyda'r Blaid Lafur, neu a yw'n mynd i fod am y penolau hynny ar seddau, sef yr argraff a gafodd bob un ohonom? Hefyd, o ran maint y dosbarthiadau, os yw'n ymwneud â phenolau ar seddau, beth mae hynny'n ei wneud i hyfywedd rhai o'n hysgolion llai, yn benodol, y mae angen capasiti ychwanegol arnynt, fel petai, er mwyn sicrhau bod ganddynt adnoddau digonol o fewn yr ysgolion hynny er mwyn gallu eu cadw ar agor?
Roeddwn yn falch, hefyd, o glywed y cyfeiriad at y grant amddifadedd disgyblion yn parhau. Nid ydych wedi dweud yn union ar ba lefel y bydd yn parhau, p’un a fydd ar y lefel gyllido bresennol, p’un a fydd hynny’n cynyddu, neu a allai fod yn cael ei ymestyn ymhellach—efallai y gallwch roi ychydig mwy o wybodaeth i ni am hynny. A yw'n mynd i fod yr un fath â'r llynedd? A ydych yn disgwyl mwy o arian? Does gen i ddim syniad ac rwyf am roi'r cyfle i chi i ymateb.
Rwy'n falch o weld y cyfeiriadau at fwy o ffocws ar yr iaith Gymraeg ac, wrth gwrs, anghenion addysgol arbennig. Ond rwyf wedi dychryn braidd eich bod am weld cydlynwyr anghenion dysgu ychwanegol yn cymryd lle’r cydlynwyr anghenion addysgol arbennig. Gallai hynny, wrth gwrs, olygu bod y disgyblion mwy galluog a thalentog yn ein hysgolion ar eu colled, oherwydd, wrth gwrs, mae rôl y cydlynwyr anghenion addysgol arbennig ar hyn o bryd yn cynnwys darparu ar gyfer y plant mwy galluog a thalentog yn ogystal â’r plant hynny sydd ag anghenion dysgu ychwanegol. Tybed, Weinidog, a allech chi ddweud wrthym sut y gallai’r cyfleoedd hynny i blant mwy galluog a thalentog fod yn rhan o'ch agenda chi.
Ac yn olaf, nid oedd unrhyw gyfeiriad at blant sy'n derbyn gofal yn eich datganiad. Mae pawb yn y Siambr hon, rwy’n gwybod, yn rhannu ymrwymiad i fod eisiau gwella cyfleoedd bywyd plant sy'n derbyn gofal a gwella eu cyrhaeddiad mewn ysgolion yng Nghymru. Tybed, Weinidog, a allwch chi ddweud wrthym eto sut yr ydych yn disgwyl i blant sy'n derbyn gofal fod yn rhan o hyn, ac a oes mwy o le o bosibl i ragor o drafodaethau rhwng ein pleidiau ac eraill yn y Siambr hon i ddatblygu agenda sy'n arwain at well deilliannau ar eu cyfer nhw.
Can I thank Darren Miller for his questions and his welcome for many of the initiatives within the statement? He is absolutely correct when he says that federation is not just relevant to rural schools. Actually, it’s a source of disappointment to me that, although the regulations that allow federation have been around for a number of years, we’ve seen little development of this. If one looks at developments in other countries on the key aspects of a self-improving education system—because let’s face it, sitting at the top, on the fifth floor, of this building is not the way in which we are going to improve our education system; it has to be down to those working in collaboration: parents, communities, individual teachers, school leaders, consortia, LEAs and Welsh Government. We all have a role to play. Federation and greater school-to-school working actually are relevant across the piece, and I would like to see greater use of federation, not just in rural areas but actually in other parts of Wales too.
I’m glad that he reminded me of the opportunities presented by through schools. I am very interested in looking at how those models are developing. There is some experience of this in Ceredigion, where some through schools have existed for a little while now. I hear good things about the system, the benefits of that system. Again, the ability: we know from looking at research that, for many children, that transition from primary to secondary is an area where performance drops, especially for boys. If we can smooth that transition out by having a through school I think there is much merit in looking at whether we can develop that in different parts of Wales.
The leadership academy: I hope to have the shadow authority up and running by the autumn of this year, and I would hope to have entrants into the system by the summer of next year. The college itself will not be the provider of services, because we can’t expect individual teachers to travel to one particular place to receive that kind of support. So, whilst it will co-ordinate and it will organise, it’ll actually be local delivery, because we want leaders, wherever they are in Wales, to have the opportunity to benefit from it. But, as I said, I hope to have a shadow authority up and running by the autumn, and entrants in by the summer of 2017.
The pupil deprivation grant: can I just say, PDG, by a number of independent bodies that have looked at it, is making a difference for our poorest children? Last year we saw, for the first time ever, the GCSE results of those children begin to catch up with their contemporaries. That is something that we all should be celebrating. The issue is that we need to increase that pace. We need those children to catch up even quicker. So, PDG, as I said, is an important part, moving forward. I and the finance Minister, who recognises the achievements of PDG to date, continue to have those discussions. The Member will be aware, in my correspondence with the First Minister, I will be looking to expand PDG where I think we can have the biggest impact. Having visited the amazing Tremorfa Nursery School this morning, I think maybe that perhaps there is scope to look at early years education and increasing PDG that goes into early years. So, we’ll be looking at options there.
Additional learning needs: can I absolutely state that the purpose of the legislation and the purpose of the reforms is that every child is treated as an individual and their individual needs are addressed, rather than perhaps a system in the past that has not sought to individualise support packages in the round for those individuals? So, this is not about having fewer opportunities for more able children. This is actually about being able to have a system that can be responsive to the individual needs of every single child in a way that I think, at the moment, is not available.
Returning to the issue about looked-after children, the Member will be aware that Estyn has recently reported on this, and that report is not where I would want us to be—not where I would want us to be. There is some good practice, but, as always with the Welsh education system, that good practice is not universally applied. That is my purpose in doing this job: we need to eradicate the inconsistencies within schools and the inconsistencies between schools and individual local authorities, and the inconsistencies for outcomes for all our children, whether they have an additional learning need, whether they are entitled to free school meals, or whether they are looked after. The previous administration set up a strategy. We will be looking to see whether the outcomes of the Estyn report are aligned to the outcomes and the actions of the strategy announced by the previous Minister. I will want to see whether that strategy will address the weaknesses identified in Estyn, and, if they do not, and I’m not satisfied that they do, then I will have to look again at that strategy. But I am determined to have an education system that works for all of our children.
A gaf i ddiolch i Darren Miller am ei gwestiynau a'i groeso i lawer o'r mentrau o fewn y datganiad? Mae'n hollol gywir pan ddywed nad yw ffederasiwn yn berthnasol i ysgolion gwledig yn unig. A dweud y gwir, mae'n ffynhonnell o siom i mi, er bod y rheoliadau sy'n caniatáu ffederasiwn wedi bod o gwmpas ers nifer o flynyddoedd, nid ydym wedi gweld llawer o ddatblygu ar hyn. Os yw rhywun yn edrych ar ddatblygiadau mewn gwledydd eraill ar agweddau allweddol ar hunanwella system addysg —oherwydd gadewch i ni ei wynebu, nid eistedd ar y brig, ar bumed llawr yr adeilad hwn yw'r ffordd yr ydym yn mynd i wella ein system addysg; mae'n rhaid iddo fod yn fater i'r rhai sy'n gweithio ar y cyd: rhieni, cymunedau, athrawon unigol, arweinwyr ysgolion, consortia, awdurdodau addysg lleol a Llywodraeth Cymru. Mae gennym i gyd rôl i'w chwarae. Mae ffederasiwn a mwy o weithio o ysgol i ysgol mewn gwirionedd yn berthnasol yn gyffredinol, a hoffwn weld mwy o ddefnydd o ffederasiwn, nid yn unig mewn ardaloedd gwledig ond mewn gwirionedd mewn rhannau eraill o Gymru hefyd.
Rwy’n falch ei fod wedi fy atgoffa i o'r cyfleoedd a gynigir gan ysgolion pob oedran. Mae gennyf ddiddordeb mawr mewn edrych ar sut y mae’r modelau hynny yn datblygu. Mae rhywfaint o brofiad o hyn yng Ngheredigion, lle mae rhai ysgolion pob oedran wedi bodoli ers ychydig o amser bellach. Rwy'n clywed pethau da am y system, manteision y system honno. Unwaith eto, y gallu: rydym yn gwybod o edrych ar ymchwil bod, i lawer o blant, y pontio hwnnw o'r ysgol gynradd i'r uwchradd yn adeg pan mae perfformiad yn disgyn, yn enwedig yn achos bechgyn. Os gallwn hwyluso'r pontio hwnnw drwy gael ysgolion pob oedran rwy’n meddwl bod llawer o rinwedd mewn edrych i weld a allwn ni ddatblygu hynny mewn gwahanol rannau o Gymru.
Yr academi arweinyddiaeth: rwy’n gobeithio cael yr awdurdod cysgodol ar waith erbyn tymor yr hydref eleni, a byddwn yn gobeithio cael newydd-ddyfodiaid i'r system erbyn haf y flwyddyn nesaf. Nid y coleg ei hun fydd y darparwr gwasanaethau, oherwydd ni allwn ddisgwyl i athrawon unigol deithio i un lle penodol i dderbyn y math hwnnw o gefnogaeth. Felly, er y bydd yn cydlynu ac yn trefnu, cyflenwi lleol fydd yn digwydd mewn gwirionedd, oherwydd rydym yn dymuno gweld arweinwyr, lle bynnag y maent yng Nghymru, yn cael y cyfle i gael budd ohono. Ond, fel y dywedais, rwy’n gobeithio cael awdurdod cysgodol yn weithredol erbyn yr hydref, a newydd-ddyfodiaid erbyn haf 2017.
Y grant amddifadedd disgyblion: a gaf i ddweud, mae’r grant amddifadedd disgyblion, yn ôl nifer o gyrff annibynnol sydd wedi edrych arno, yn gwneud gwahaniaeth i'n plant tlotaf. Y llynedd gwelsom, am y tro cyntaf erioed, ganlyniadau TGAU y plant hynny yn dechrau dal i fyny â'u cyfoedion. Mae hynny'n rhywbeth y dylem i gyd ei ddathlu. Y broblem yw bod angen i ni gynyddu’r cyflymder hwnnw. Mae angen i’r plant hynny i ddal i fyny hyd yn oed yn gynt. Felly, mae’r grant amddifadedd disgyblion, fel y dywedais, yn rhan bwysig, wrth symud ymlaen. Rwyf i a'r Gweinidog cyllid, sy'n cydnabod llwyddiannau’r grant amddifadedd disgyblion hyd yn hyn, yn parhau i gael y trafodaethau hynny. Bydd yr Aelod yn gwybod, yn fy ngohebiaeth gyda'r Prif Weinidog, y byddaf yn edrych i ehangu’r grant amddifadedd disgyblion lle rwy'n meddwl y gallwn gael yr effaith fwyaf. Ar ôl ymweld â'r anhygoel Ysgol Feithrin Tremorfa y bore yma, rwy’n meddwl o bosibl bod lle i edrych ar addysg blynyddoedd cynnar a chynyddu’r grant amddifadedd disgyblion sy'n mynd i’r blynyddoedd cynnar. Felly, byddwn yn edrych ar opsiynau yno.
Anghenion dysgu ychwanegol: a gaf i ddatgan yn hollol mai diben y ddeddfwriaeth a diben y diwygiadau yw bod pob plentyn yn cael ei drin fel unigolyn a bod eu hanghenion unigol yn cael sylw, yn hytrach nag o bosibl system yn y gorffennol nad yw wedi ceisio unigoli pecynnau cymorth ar gyfer yr unigolion hynny? Felly, nid yw hyn yn ymwneud â chael llai o gyfleoedd ar gyfer plant mwy galluog. Mae hyn mewn gwirionedd yn ymwneud â gallu cael system a all fod yn ymatebol i anghenion unigol pob plentyn unigol mewn ffordd, rwy’n meddwl, sydd ddim ar gael ar hyn o bryd.
Gan droi yn ôl at y mater ynghylch plant sy'n derbyn gofal, bydd yr Aelod yn ymwybodol bod Estyn wedi adrodd yn ddiweddar ar hyn, ac nid yr adroddiad hwnnw yn y lle y byddwn i am i ni fod—ddim lle y byddwn i am i ni fod. Mae rhai arferion da, ond, fel bob amser gyda'r system addysg yng Nghymru, nid yw’r arfer da hwnnw yn cael ei gymhwyso yn gyffredinol. Dyna fy mhwrpas wrth wneud y swydd hon: mae angen cael gwared ar yr anghysondebau o fewn ysgolion a'r anghysondebau rhwng ysgolion ac awdurdodau lleol unigol, a'r anghysondebau ar gyfer deilliannau i'n holl blant, pa un a oes ganddynt anghenion dysgu ychwanegol, pa un a oes ganddynt hawl i brydau ysgol am ddim, pa un a ydynt yn derbyn gofal. Sefydlodd y weinyddiaeth flaenorol strategaeth. Byddwn yn edrych i weld a yw deilliannau adroddiad Estyn yn cyd-fynd â deilliannau a chamau'r strategaeth a gyhoeddwyd gan y Gweinidog blaenorol. Byddaf eisiau gweld a fydd y strategaeth yn mynd i'r afael â'r gwendidau a nodwyd yn Estyn ac, os nad ydynt yn gwneud hynny, ac nid wyf yn fodlon eu bod, yna bydd yn rhaid i mi edrych eto ar y strategaeth honno. Ond rwy'n benderfynol o gael system addysg sy'n gweithio ar gyfer ein holl blant.
I’d like, Cabinet Secretary, to talk about that Estyn report and ask a specific question. As you said, practice is patchy and the report concluded that looked-after children still face too many barriers to doing well at school, and obviously we must remove those barriers. But it did indicate that looked-after children do best at schools with strong pastoral support, better tracking of pupils, and good listening by the senior staff. Now, I think those are excellent comments. It’s a good plan, really, to implement across the piece. Progress is possible. It’s often the case that we lament, quite properly, the educational attainment standards of looked-after children and think, ‘How can we improve them?’ Well, it can be done, and this has been seen particularly in the 11 to 14 age group where now 48 per cent reach the core subject indicator, compared to just 25 per cent in 2011. Now, that means we shouldn’t stop there. We should drive the standards right up to GCSE level, where they match—more or less—the general population. I like this idea of resilience in school, of school improvement programmes and, essentially, enabling schools to critically examine their own performance. That’s where most school improvement fails, because they cannot actually assess the true value of the services they are currently providing. So, I think that this is a good concept, and it could really deliver great improvement to looked-after children’s educational attainment, if that is one of the core areas for school improvement.
Just to finish, are you aware, Cabinet Secretary, of the good practice in Brynteg comprehensive school, in the First Minister’s constituency, where they’ve made some outstanding advances in the level of service they provide to looked-after children? We are now seeing in that school some excellent results occurring. It’s good to show these schools that need improvement where it’s actually working very well.
Hoffwn, Ysgrifennydd y Cabinet, siarad am yr adroddiad hwnnw gan Estyn a gofyn cwestiwn penodol. Fel y dywedasoch, mae’r ymarfer yn anghyson ac mae'r adroddiad yn dod i'r casgliad bod plant sy'n derbyn gofal yn dal i wynebu gormod o rwystrau i wneud yn dda yn yr ysgol, ac yn amlwg mae'n rhaid i ni gael gwared ar y rhwystrau hynny. Ond roedd yn dangos bod plant sy'n derbyn gofal yn gwneud orau mewn ysgolion sydd â chefnogaeth fugeiliol gref, gyda mwy o olrhain ar ddisgyblion, a’r uwch staff yn gwrando’n dda. Nawr, rwy’n meddwl bod y sylwadau hynny’n rhagorol. Mae'n gynllun da, mewn gwirionedd, i’w weithredu’n gyffredinol. Mae cynnydd yn bosibl. Mae'n aml yn wir ein bod, yn briodol iawn, yn gresynu at safonau cyrhaeddiad addysgol plant sy'n derbyn gofal ac yn meddwl, 'Sut y gallwn wella arnynt?' Wel, gellir gwneud hynny, ac mae hyn wedi cael ei weld yn arbennig yn y grŵp 11 i 14 oed lle mae 48 y cant yn cyrraedd y dangosydd pwnc craidd erbyn hyn, o'i gymharu â dim ond 25 y cant yn 2011. Nawr, nid yw hynny’n golygu y dylem orffen fan hyn. Dylem yrru’r safonau hyd at lefel TGAU, lle maent yn cyd-fynd—fwy neu lai—â’r boblogaeth yn gyffredinol. Rwy'n hoffi’r syniad hwn o wytnwch mewn ysgol, o raglenni gwella ysgolion ac, yn ei hanfod, y syniad o alluogi ysgolion i archwilio'n feirniadol eu perfformiad eu hunain. Dyna lle mae'r rhan fwyaf o welliannau mewn ysgolion yn methu, oherwydd na allant mewn gwirionedd asesu gwir werth y gwasanaethau y maent yn eu darparu ar hyn o bryd. Felly, credaf fod hwn yn gysyniad da, a gallai yn wir gyflawni gwelliannau mawr i gyrhaeddiad addysgol plant sy’n derbyn gofal, os mai dyna yw un o'r meysydd craidd ar gyfer gwella ysgolion.
Ac i orffen, a ydych yn ymwybodol, Ysgrifennydd y Cabinet, o'r arfer da yn ysgol gyfun Brynteg, yn etholaeth y Prif Weinidog, lle maent wedi gwneud rhai datblygiadau rhagorol o ran lefel y gwasanaeth y maent yn ei ddarparu i blant sy'n derbyn gofal? Rydym yn awr yn gweld yn yr ysgol bod rhai canlyniadau gwych yn digwydd. Mae'n beth da dangos yr ysgolion hyn sydd angen eu gwella, a lle mae pethau mewn gwirionedd yn gweithio'n dda iawn.
Can I thank David Melding for his contribution and his continued campaigning in this area? David, you and I are two of only nine of the original class of ’99, and you have consistently, throughout the period of the last 17 years, championed the rights of looked-after children, and I commend you. Much of the change that we have seen has been as a result of people like you continuing to press these issues—and my Cabinet colleague Ken Skates, with his interest in the rights of looked-after children. It is the attention that has been paid to the issue within this Chamber that has allowed us the space to be able to push things forward. I commend you once again for your strong work in this area.
Now, Estyn’s recent report on good practice in education services to support looked-after children is very welcome to me. I will formally publish a response shortly. As I said to Darren Millar, every single child in Wales, including those who are looked after, has the right to expect an excellent education. We need to learn from the best, like Brynteg. That’s why a self-improving system is so important, not just for looked-after children, but for improvement generally across the board, by allowing individual teachers, school leaders and schools to be able to see for themselves, first hand, excellence, and to be able to use that to inspire their own teaching and reflect on their own practice and their own institutions. It is by that strong focus on a self-improving system—professional standards and continuous professional development—that we will be able to drive things up.
Presiding Officer, it was remiss of me, and I don’t want to be accused of trying to dodge the subject—Darren Millar did ask questions about class sizes, and I’m sure he thinks that I deliberately did not answer them. Can I just say that there is not a single approach, Darren, to addressing this issue? I’ve asked officials to scope out what we can do, starting with our largest classes first; there are classes with over 30 children. What do we need to get those class numbers down? I also recognise that, in some schools, there may be physical constraints or there may be sustainability constraints, so, therefore, we will need to address the problem from a different direction. What I am determined to do is to address the problem, and I will look at a multiple range of interventions that will allow us to do what we all want—that is, give teachers the time that they need to give the attention to those children. We will have to do it in a variety of ways and be creative in how we do it.
Hoffwn ddiolch i David Melding am ei gyfraniad a'i ymgyrchu parhaus yn y maes hwn? David, rydych chi a minnau yn ddau o ddim ond naw o ddosbarth gwreiddiol '99, ac rydych yn gyson, drwy gydol yr 17 mlynedd diwethaf, wedi hyrwyddo hawliau plant sy'n derbyn gofal, ac rwy’n eich canmol. Mae llawer o'r newid a welsom wedi bod o ganlyniad i bobl fel chi yn parhau i wthio’r materion hyn—a’m cydweithiwr Cabinet Ken Skates, gyda’i ddiddordeb yn hawliau plant sy'n derbyn gofal. Y sylw a roddwyd i'r mater hwn o fewn y Siambr hon sydd wedi caniatáu'r gofod i ni allu gwthio pethau ymlaen. Rwy’n eich cymeradwyo unwaith eto am eich gwaith cryf yn y maes hwn.
Nawr, mae adroddiad diweddar Estyn ar arfer da mewn gwasanaethau addysg i gefnogi plant sy'n derbyn gofal yn dderbyniol iawn i mi. Byddaf yn cyhoeddi ymateb yn ffurfiol cyn bo hir. Fel y dywedais wrth Darren Millar, mae gan bob plentyn unigol yng Nghymru, gan gynnwys y rhai sy'n derbyn gofal, yr hawl i ddisgwyl addysg ardderchog. Mae angen i ni ddysgu oddi wrth y gorau, fel Brynteg. Dyna pam mae system hunanwella mor bwysig, nid yn unig ar gyfer plant sy'n derbyn gofal, ond ar gyfer gwelliant yn gyffredinol. Mae’n caniatáu i athrawon unigol, arweinwyr ysgolion ac ysgolion allu gweld rhagoriaeth drostynt eu hunain, yn uniongyrchol, a defnyddio hynny i ysbrydoli eu haddysgu eu hunain a myfyrio ar eu harferion eu hunain a'u sefydliadau eu hunain. Gan ganolbwyntio’n gryf ar system hunanwella—safonau proffesiynol a datblygiad proffesiynol parhaus—byddwn yn gallu gyrru pethau ymlaen.
Lywydd, roedd yn esgeulus ar fy rhan i, ac nid wyf am gael fy nghyhuddo o geisio osgoi'r pwnc—holodd Darren Millar gwestiynau am faint dosbarthiadau, ac rwy'n siŵr ei fod yn credu fy mod yn fwriadol wedi peidio ag ymateb iddynt. A gaf i ddweud nad oes un dull penodol, Darren, i fynd i'r afael â'r mater hwn? Rwyf wedi gofyn i swyddogion bennu cwmpas yr hyn y gallwn ei wneud, gan ddechrau gyda'n dosbarthiadau mwyaf yn gyntaf; ceir dosbarthiadau â mwy na 30 o blant. Beth sydd ei angen arnom i sicrhau bod niferoedd y dosbarthiadau hynny yn gostwng? Rwyf hefyd yn cydnabod, mewn rhai ysgolion, y gall fod cyfyngiadau corfforol neu gall fod cyfyngiadau cynaliadwyedd, felly, gan hynny, bydd angen i ni fynd i'r afael â'r broblem o gyfeiriad gwahanol. Yr hyn yr wyf yn benderfynol o’i wneud yw mynd i'r afael â'r broblem, a byddaf yn edrych ar ystod luosog o ymyraethau a fydd yn ein galluogi i wneud yr hyn yr ydym i gyd ei eisiau—hynny yw, rhoi’r amser sydd ei angen arnynt i athrawon allu rhoi sylw i'r plant hynny. Bydd yn rhaid inni wneud hynny mewn amrywiaeth o ffyrdd a bod yn greadigol yn y ffordd yr ydym yn ei wneud.
Ac, yn olaf, Jenny Rathbone.
And, finally, Jenny Rathbone.
Diolch. Thank you for your statement. Of course, the things that David Melding cites as being very good for looked-after children—pastoral care, good tracking of pupils’ progress, and listening schools—are things that we need for all our pupils. Obviously, one of the issues is how we tackle coasting schools, which aren’t facing the challenges that teaching in difficult areas are facing. So, I wondered what emphasis is going to be given to the value added by schools as we track how well pupils do from entry until they leave the school.
One of the points I think that you have raised around the workforce and the leadership strategy that’s required to ensure that the Welsh education system is ready for the Donaldson curriculum reforms, is to ensure that everybody is onside. I chaired a policy forum on Donaldson a few months ago and I was somewhat surprised that there was a lack of questions and enthusiasm for learning from best practice across the OECD or from particular schools or areas of the country. How we get teachers rethinking what their role is, both using their own pedagogy as well as their imagination, to teach digital numeracy and literacy across the whole curriculum seems to me the biggest challenge. Otherwise, it simply isn’t going to work, unless they feel enthusiastic about it. So, I look forward to hearing a little bit more about that, and I just wondered what role clusters of schools play in enabling schools of similar size and numbers of free school meals to examine their own practice and look at the good practice of other schools in the cluster, and go and look at the one in the cluster that’s got the best maths results in order to understand that and then adopt some of those practices in their own school. That seems to be one of the ways of being a slightly less threatening way of approaching schools that are having difficulty addressing their own improvement plans.
Diolch. Diolch i chi am eich datganiad. Wrth gwrs, mae’r pethau y mae David Melding yn eu dyfynnu fel pethau da iawn ar gyfer plant sy’n derbyn gofal—gofal bugeiliol, olrhain da ar gynnydd disgyblion, ac ysgolion sy’n gwrando —yn bethau sydd eu hangen arnom ni ar gyfer ein holl ddisgyblion. Yn amlwg, un o'r materion yw sut yr ydym yn mynd i’r afael ag ysgolion sy’n hwylio mynd yn eu blaenau, nad ydynt yn wynebu'r heriau y mae addysgu mewn ardaloedd anodd yn eu hwynebu. Felly, rwy’n meddwl tybed pa bwyslais sy’n mynd i gael ei roi ar y gwerth a ychwanegir gan ysgolion wrth i ni olrhain pa mor dda y mae disgybl yn ei wneud o adeg cael ei dderbyn hyd nes iddo adael yr ysgol.
Un o'r pwyntiau yr wyf yn meddwl eich bod wedi’i godi ynghylch y strategaeth arweinyddiaeth sydd ei hangen i sicrhau bod system addysg Cymru yn barod ar gyfer diwygiadau cwricwlwm Donaldson yw sicrhau bod pawb yn gytûn. Bûm yn cadeirio fforwm polisi ar Donaldson ychydig fisoedd yn ôl ac roeddwn yn synnu braidd fod diffyg cwestiynau a brwdfrydedd dros ddysgu o arfer gorau ar draws yr OECD neu gan ysgolion neu ardaloedd penodol o'r wlad. Ymddengys i mi mai’r her fwyaf yw sut mae cael athrawon i ailystyried beth yw eu swyddogaeth, drwy ddefnyddio eu haddysgeg eu hunain yn ogystal â’u dychymyg, i ddysgu rhifedd a llythrennedd digidol ar draws y cwricwlwm cyfan. Fel arall, nid yw’n mynd i weithio, oni bai eu bod yn teimlo'n frwdfrydig am y peth. Felly, edrychaf ymlaen at glywed ychydig mwy am hynny. Roeddwn yn meddwl tybed pa ran y mae clystyrau o ysgolion yn ei chwarae wrth alluogi ysgolion o faint tebyg a’r nifer tebyg o brydau ysgol am ddim i archwilio eu harferion eu hunain, a’u bod yn edrych ar arfer da mewn ysgolion eraill yn y clwstwr, ac yn edrych ar yr ysgol yn y clwstwr sy'n cael y canlyniadau mathemateg gorau er mwyn deall hynny, ac yna mabwysiadu rhai o'r arferion hynny yn eu hysgol eu hunain. Ymddengys bod hynny'n un o'r ffyrdd ychydig llai bygythiol o ymdrin ag ysgolion sy'n cael anhawster i fynd i'r afael â'u cynlluniau gwella eu hunain.
Can I thank Jenny Rathbone for those detailed questions? With regard to pupil tracking, we need to make sure that that is happening consistently right the way across our country. True success in the education system will be by ensuring that all our children reach their potential, and we have to acknowledge that each child’s potential is different. Some of the ways in which, perhaps, we’ve judged performance before have not really taken into consideration individual tracking, so we’ll be wanting to make sure that that is happening consistently. We want to ensure that teacher evaluation of students’ work is more consistent and truly reflective of the standard of that work. We’ll be looking to do what we can to make, for instance, the testing system more robust and more responsible by looking to introduce, if I can, online adaptive tests which actually then allow children who are more able and talented to be pushed further, to push them to see exactly where they are in the system, to be able to put more challenging tests for them rather than the standard tests that all children sit. So, there are ways in which we can do that. With coasting schools that’s part of the danger, and we need to make sure that those schools that are already achieving what we would want them to be achieving are pushed to develop stronger. But I’m looking at how we can create a system of assessment and a system of accountability for our schools, and those are two different concepts, assessment and accountability. How can we do that in a way that gives us education that we know is doing good, rather than just looking good? That’s why we need a smart way in which we can look at assessment and accountability.
Clusters are crucial to the idea of school-to-school working in a self-improving system. We talked earlier about federation; those are very hard and fast collaborations and partnerships, but in some areas clustering, and a more informal approach to sharing good practice, is perhaps more appropriate, and we really need to make sure that schools are working together in that way. As I said in my answers to David Melding, it is by seeing excellence, being able to reflect on that in your own practice, and taking it back to your own institutions that we will drive out the inconsistencies in our systems. There is excellent education going on in Wales, but it is not excellent all the time in all places. It can vary within a school, it can vary within a catchment, it can vary within a city, and it certainly can vary within a local education authority. It is that inconsistency across the piece that we need to focus on and drive out of the system.
A gaf i ddiolch i Jenny Rathbone am y cwestiynau manwl yna? O ran olrhain disgyblion, mae angen i ni wneud yn siŵr bod hynny'n digwydd yn gyson ar draws ein gwlad. Ceir gwir lwyddiant yn y system addysg trwy sicrhau bod ein holl blant yn cyrraedd eu potensial, ac mae'n rhaid i ni gydnabod bod potensial pob plentyn yn wahanol. Nid yw rhai o'r ffyrdd yr ydym, o bosibl, wedi barnu perfformiad o'r blaen wedi ystyried olrhain disgyblion unigol mewn gwirionedd. Felly byddwn yn dymuno gwneud yn siŵr bod hynny'n digwydd yn gyson. Rydym am sicrhau bod gwerthuso gwaith disgyblion gan athrawon yn digwydd yn fwy cyson ac yn adlewyrchu safon y gwaith hwnnw. Byddwn yn ceisio gwneud popeth o fewn ein gallu i wneud y system brofi, er enghraifft, yn fwy cadarn ac yn fwy cyfrifol drwy gyflwyno, os gallaf, brofion addasol ar-lein sydd mewn gwirionedd wedyn yn caniatáu i blant sy'n fwy galluog a thalentog gael eu gwthio ymhellach, eu gwthio nhw i weld yn union ble y maent yn y system, er mwyn gallu rhoi profion mwy heriol iddynt yn hytrach na'r profion safonol y mae pob plentyn yn eu sefyll. Felly, mae ffyrdd y gallwn ni wneud hynny. Yn achos ysgolion sy’n hwylio mynd yn eu blaenau, mae hynny’n rhan o'r perygl, ac mae angen i ni wneud yn siŵr bod yr ysgolion hynny sydd eisoes yn cyflawni'r hyn y byddem yn dymuno iddynt ei gyflawni yn cael eu gwthio i ddatblygu’n gryfach. Ond rwy'n edrych ar sut y gallwn greu system o asesu a system o atebolrwydd ar gyfer ein hysgolion, ac mae'r rheini'n ddau gysyniad gwahanol, asesu ac atebolrwydd. Sut gallwn ni wneud hynny mewn ffordd sy'n rhoi addysg i ni y gwyddom sy’n gwneud daioni, yn hytrach na dim ond edrych yn dda? Dyna pam mae angen ffordd gall arnom i edrych ar asesiad ac atebolrwydd.
Mae clystyrau yn hanfodol i'r syniad o gydweithio rhwng ysgolion mewn system hunanwella. Buom yn siarad yn gynharach am ffederasiwn; mae’r rheini yn gydweithrediadau ac yn bartneriaethau pendant iawn, ond mewn rhai ardaloedd mae clystyru, a dull mwy anffurfiol o rannu arferion da, o bosibl yn fwy priodol, ac mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod ysgolion yn gweithio gyda'i gilydd yn y ffordd honno. Fel y dywedais yn fy atebion i David Melding, drwy weld rhagoriaeth, myfyrio ar hynny yn eich arferion eich hun, a mynd ag ef yn ôl at eich sefydliadau eich hun, y byddwn yn cael gwared ar yr anghysondebau o’n systemau. Mae addysg ragorol yn digwydd yng Nghymru, ond nid yw'n rhagorol drwy'r amser ym mhob man. Gall amrywio o fewn ysgol, gall amrywio o fewn dalgylch, gall amrywio o fewn dinas, ac yn sicr gall amrywio o fewn awdurdod addysg lleol. Yr anghysondeb hwnnw yn gyffredinol sydd angen i ni ganolbwyntio arno a’i yrru allan o'r system.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Rŷm ni’n symud i’r eitem nesaf ar yr agenda, sef datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith ar foderneiddio trafnidiaeth—y wybodaeth ddiweddaraf ar fasnachfraint Cymru a’r Gororau a rhaglenni metro. Rwy’n galw ar Ken Skates i wneud ei ddatganiad.
We move on to the next item on the agenda, which is a statement by the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure on transport modernisation—an update on the Wales and borders franchise and metro programmes. I call on Ken Skates to make his statement.
Diolch yn fawr iawn. As part of an integrated public transport system, rail services have an important role in transforming the socioeconomic prospects of our communities, and it is vital that they are of a high quality and are effective, affordable and accessible to all. Services must be designed to meet the needs of passengers in the twenty-first century. We want to ensure that the right choices are made for the future so that our railways deliver the best possible service for the public. Members will be aware that, whilst powers to set Network Rail’s priorities and funding in relation to the Wales route are currently reserved to the UK Government, agreement in principle was reached with the UK Government in November 2014 to transfer the powers to award the next Wales and borders franchise to Welsh Ministers.
For the last 18 months, we have been in detailed discussions about the terms of a final agreement for the transfer. Once that agreement has been reached, the necessary parliamentary processes can then be enacted in order to conclude the transfer of functions, as agreed with the UK Government, by early 2017. The next Wales and borders franchise, which is planned to commence in October 2018, represents a step change that will enable us to put rail services at the heart of our transport system. Cross-border services are a significant area of focus and, in particular, which of those services should be operated under our next franchise. I am hoping to reach a satisfactory agreement with the Secretary of State for Transport on this matter in the near future.
In preparation for the transfer, in January this year, we opened the first in a series of public consultations aimed at informing our approach to the future of the Wales and borders franchise. The first consultation rightly focused on establishing the quality standards that the public wish to see for the next franchise as part of our ongoing public engagement towards the development of rail services in Wales. We received 190 responses from a wide range of stakeholders across areas served by the franchise. Respondents to the consultation stressed the need for enhancing the experience for passengers and provided us with their views on a wide range of areas including reduced overall journey times, increased passenger numbers, reduced costs, capacity improvements, enhanced accessibility, better connectivity and improved punctuality, reliability and quality.
On trains, they placed focus on facilities that enable people to work and communicate more effectively, greater levels of comfort, improved provision for disabled passengers, consistent availability of catering services, reliable ventilation and air conditioning and adequate space to store luggage and bicycles. At stations, people said they want improvements to the availability of sheltered seating facilities, enhanced ticket purchasing facilities, better CCTV, expanded secure bicycle storage, improved cleanliness and developments in catering and retailing outlets.
Today, I am publishing a report summarising the responses on our website and to stakeholders. The procurement of the next franchise will start shortly and will be guided by what the public has said. The procurement is being designed so that we can deliver transformational metro systems as part of a wider transport modernisation programme. The first step is to procure an operator and development partner that will deliver the outcomes we want to see from the next franchise and metro systems. The process will include a programme of engagement activities with stakeholders and, after we have a clear set of proposals for a new contract early next year, there will be a further formal public consultation. Subject to a successful process, we will award that contract at the end of 2017.
For south Wales, where plans have developed as part of the city deal, we have secured an agreement and funding from the UK Government to take forward the south Wales metro. Working with the operator and development partner, we will award infrastructure delivery contracts for the south Wales metro in spring 2018.
We will want to see bidders for the next franchise proposing innovative solutions to deliver improvements that are achievable within the infrastructure constraints and represent value for money for both tax and fare payers. Construction will take place from 2019 with services operating as soon as possible. This will depend on the solution being delivered.
The plans for the south Wales metro include significant match funding from EU structural funds. We have maintained discussions with the rail industry since the referendum and there remains substantial interest in delivering the next franchise and south Wales metro. However, it is clear that it will be difficult to deliver the same scale of transformation without a guarantee from the UK Government that funding will be available. I am also keen to press ahead to progress the metro programme for north Wales as part of the wider transport modernisation programme in the region.
Last week, I held a successful north Wales summit with key stakeholders from both sides of the border to discuss how economic opportunities across the region can be maximised. The opportunities for modernising our transport network across the region played a key role in that discussion. Electrification of the north Wales main line provides a backbone for the modernisation programme. Metro north will provide a focus that is centred in north-east Wales around Shotton and Deeside, but I want to ensure that this is part of the wider regional transport modernisation programme, maximising the opportunities of cross-border connectivity, spreading to the north and east into England, west to Holyhead and Ireland and south to mid Wales and the west midlands.
We have already started work on a number of studies to help us deliver an outline business case for metro north and we are working with key stakeholders to modernise the transport offer across the region. Whilst infrastructure is a keystone to modernising the network, co-operation and co-ordination between the bodies that deliver transport functions across the region is vital in order to ensure the planning, funding and delivery of enhancements, and progress in areas such as integrated ticketing and collaboration on information provision, take place at pace and is effective, and we will be working closely with partners to take forward this programme. It is my belief that we can help to drive an arc of prosperity centred in Wales that maximises the opportunities from Holyhead to Wrexham and on to Liverpool, Manchester, Leeds and beyond.
Diolch yn fawr iawn. Fel rhan o system drafnidiaeth gyhoeddus integredig, mae gan wasanaethau rheilffordd ran bwysig i’w chwarae er mwyn gweddnewid rhagolygon economaidd-gymdeithasol ein cymunedau, ac mae'n hanfodol eu bod o safon uchel a’u bod yn effeithiol, yn fforddiadwy ac yn hygyrch i bawb. Rhaid i wasanaethau gael eu cynllunio i fodloni anghenion teithwyr yn yr unfed ganrif ar hugain. Rydym am sicrhau bod y dewisiadau cywir yn cael eu gwneud ar gyfer y dyfodol fel bod ein rheilffyrdd yn darparu'r gwasanaeth gorau posibl i'r cyhoedd. Bydd yr Aelodau'n gwybod, er bod y pwerau i osod blaenoriaethau a chyllid Network Rail o ran llwybr Cymru wedi eu cadw ar hyn o bryd gan Lywodraeth y DU, y cafwyd cytundeb mewn egwyddor â Llywodraeth y DU ym mis Tachwedd 2014 i drosglwyddo'r pwerau i ddyfarnu masnachfraint nesaf Cymru a’r gororau i Weinidogion Cymru.
Dros y 18 mis diwethaf, rydym wedi bod yn cynnal trafodaethau manwl ynghylch telerau cytundeb terfynol y trosglwyddo hwnnw. Unwaith y bydd hynny wedi ei gytuno, gellir gweithredu’r prosesau seneddol angenrheidiol er mwyn cwblhau’r gwaith o drosglwyddo swyddogaethau, fel y cytunwyd â Llywodraeth y DU, erbyn dechrau 2017. Mae masnachfraint nesaf Cymru a'r gororau, y bwriedir iddi ddechrau ym mis Hydref 2018, yn dynodi newid sylweddol a fydd yn ein galluogi i wneud gwasanaethau rheilffyrdd yn rhan ganolog o’n system drafnidiaeth. Rhoddir sylw mawr i wasanaethau trawsffiniol ac, yn arbennig, pa rai o'r gwasanaethau hynny y dylid eu gweithredu o dan ein masnachfraint nesaf. Rwyf yn gobeithio dod i gytundeb boddhaol â'r Ysgrifennydd Gwladol dros Drafnidiaeth ar y mater hwn yn y dyfodol agos.
Er mwyn paratoi ar gyfer y trosglwyddo, ym mis Ionawr eleni, agorwyd y cyntaf mewn cyfres o ymgynghoriadau cyhoeddus er mwyn llywio ein dull o weithredu o ran dyfodol masnachfraint Cymru a'r gororau. Roedd yr ymgynghoriad cyntaf yn canolbwyntio’n briodol ar sefydlu'r safonau ansawdd y mae'r cyhoedd yn dymuno eu gweld ar gyfer y fasnachfraint nesaf yn rhan o'n gwaith ymgysylltu parhaus â'r cyhoedd er mwyn datblygu gwasanaethau rheilffyrdd yng Nghymru. Cawsom 190 o ymatebion gan amrywiaeth eang o randdeiliaid ledled yr ardal y mae’r fasnachfraint yn ei gwasanaethu. Pwysleisiodd y rhai a ymatebodd i'r ymgynghoriad yr angen i wella'r profiad i deithwyr gan roi eu barn am ystod eang o feysydd gan gynnwys lleihau amseroedd teithio’n gyffredinol, cynyddu nifer y teithwyr, costau is, gwelliannau o ran capasiti, gwella hygyrchedd, gwella cysylltedd a gwella prydlondeb, dibynadwyedd ac ansawdd.
O ran y trenau, rhoddwyd pwyslais ar gyfleusterau sy'n galluogi pobl i weithio a chyfathrebu'n fwy effeithiol, sicrhau mwy o gysur, gwella’r ddarpariaeth i deithwyr anabl, gwasanaethau arlwyo sydd ar gael yn gyson, awyru ac aerdymheru dibynadwy a digon o le i storio bagiau a beiciau. Mewn gorsafoedd, dywedodd pobl eu bod am weld gwelliannau i nifer y mannau eistedd dan gysgod sydd ar gael, gwell cyfleusterau prynu tocynnau, teledu cylch cyfyng gwell, mwy o adnoddau storio beiciau’n ddiogel, gwella glendid a datblygiadau mewn mannau arlwyo a manwerthu.
Heddiw, rwyf yn cyhoeddi adroddiad yn crynhoi'r ymatebion ar ein gwefan ac i randdeiliaid. Bydd gwaith caffael y fasnachfraint nesaf yn dechrau cyn hir a bydd yn cael ei lywio gan yr hyn y mae'r cyhoedd wedi’i ddweud. Mae'r broses gaffael yn cael ei chynllunio fel y gallwn ddarparu systemau metro trawsnewidiol fel rhan o raglen ehangach i foderneiddio trafnidiaeth. Y cam cyntaf yw caffael gweithredwr a phartner datblygu a fydd yn cyflawni’r canlyniadau yr ydym am eu gweld yn deillio o'r fasnachfraint nesaf a’r systemau metro. Bydd y broses yn cynnwys rhaglen o weithgareddau ymgysylltu â rhanddeiliaid, a phan fo gennym set glir o gynigion ar gyfer contract newydd yn gynnar y flwyddyn nesaf, cynhelir ymgynghoriad cyhoeddus ffurfiol arall. Yn amodol ar broses lwyddiannus, byddwn yn dyfarnu’r contract hwnnw ar ddiwedd 2017.
Ar gyfer de Cymru, lle y mae cynlluniau wedi’u datblygu fel rhan o'r fargen ddinesig, rydym wedi sicrhau cytundeb a chyllid gan Lywodraeth y DU i symud ymlaen â metro de Cymru. Gan weithio gyda'r gweithredwr a’r partner datblygu, byddwn yn dyfarnu contractau cyflenwi seilwaith ar gyfer metro de Cymru yn ystod gwanwyn 2018.
Byddwn am weld y rhai sy’n cynnig ar gyfer y fasnachfraint nesaf yn cynnig atebion arloesol i ddarparu gwelliannau y gellir eu cyflawni o fewn cyfyngiadau’r seilwaith ac sy’n cynnig gwerth am arian i’r trethdalwyr ac i’r rhai sy’n talu i ddefnyddio’r gwasanaeth. Bydd y gwaith adeiladu yn digwydd o 2019 ymlaen a’r gwasanaethau’n gweithredu cyn gynted ag y bo modd. Bydd hyn yn dibynnu ar y cynnig sy’n cael ei ddarparu.
Mae'r cynlluniau ar gyfer metro de Cymru’n cynnwys arian cyfatebol sylweddol o gronfeydd strwythurol yr UE. Rydym wedi parhau i gynnal trafodaethau â'r diwydiant rheilffyrdd ers y refferendwm, ac mae diddordeb sylweddol o hyd mewn cyflenwi'r fasnachfraint nesaf a metro de Cymru. Fodd bynnag, mae'n amlwg y bydd yn anodd sicrhau trawsnewidiad ar yr un raddfa heb sicrwydd gan Lywodraeth y DU y bydd arian ar gael. Rwyf hefyd yn awyddus i fwrw ymlaen i ddatblygu'r rhaglen metro ar gyfer gogledd Cymru yn rhan o'r rhaglen ehangach i foderneiddio trafnidiaeth yn y rhanbarth.
Yr wythnos diwethaf, cynhaliais uwchgynhadledd lwyddiannus yng ngogledd Cymru gyda rhanddeiliaid allweddol o'r ddwy ochr i’r ffin i drafod sut y gellir manteisio i’r eithaf ar gyfleoedd economaidd ledled y rhanbarth. Mae'r cyfleoedd i foderneiddio ein rhwydwaith trafnidiaeth ledled y rhanbarth yn rhan allweddol o’r drafodaeth honno. Mae trydaneiddio prif linell gogledd Cymru yn asgwrn cefn i’r rhaglen foderneiddio. Bydd canolbwynt metro’r gogledd yng ngogledd-ddwyrain Cymru o gwmpas Shotton a Glannau Dyfrdwy, ond rwyf am sicrhau bod hyn yn rhan o raglen ehangach i foderneiddio trafnidiaeth ranbarthol, gan wneud y mwyaf o gyfleoedd cysylltedd trawsffiniol, a lledaenu i'r gogledd ac i’r dwyrain i Loegr, i'r gorllewin i Gaergybi ac Iwerddon ac i’r de i ganolbarth Cymru a gorllewin canolbarth Lloegr.
Rydym eisoes wedi dechrau gweithio ar nifer o astudiaethau i'n helpu i gyflwyno achos busnes amlinellol ar gyfer metro’r gogledd ac rydym yn gweithio gyda rhanddeiliaid allweddol i foderneiddio'r ddarpariaeth cludiant ym mhob rhan o’r rhanbarth. Mae’r seilwaith yn allweddol er mwyn moderneiddio'r rhwydwaith, ond mae’n rhaid wrth gydweithredu a chydlynu rhwng y cyrff sy'n cyflawni swyddogaethau trafnidiaeth ym mhob rhan o’r rhanbarth er mwyn sicrhau bod y gwaith cynllunio, ariannu a chyflwyno gwelliannau, a chynnydd mewn meysydd fel tocynnau integredig a chydweithio ar ddarparu gwybodaeth, yn digwydd yn gyflym a’i fod yn effeithiol, a byddwn yn gweithio'n agos gyda phartneriaid i fwrw ymlaen â’r rhaglen hon. Credaf y gallwn helpu i sbarduno ystod o ffyniant â’i ganolbwynt yng Nghymru sy'n gwneud y mwyaf o'r cyfleoedd o Gaergybi i Wrecsam ac ymlaen i Lerpwl, Manceinion, Leeds a thu hwnt.
A allaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad, a hefyd croesawu’r diweddariad yma—yn gyntaf ar fasnachfraint Cymru a’r gororau, a hefyd y sefyllfa ar y metro? Wrth gwrs, wrth sôn am y fasnachfraint yn y lle cyntaf, mae’r sefyllfa wrth inni sôn am drenau yn gallu bod yn anodd achos nad yw pob rheilffordd wedi ei ddatganoli yma i Gymru, ac yn benodol efo’r fasnachfraint benodol yma, mae rhan o’r trac yn Lloegr a rhan o’r trac yng Nghymru hefyd, wrth gwrs.
Nawr, bwriad blaenorol Llywodraeth y Deyrnas Unedig, fel rydym yn gwybod o’r geiriad yn y papur gorchymyn, oedd pennu bod rhai gwasanaethau yn gwasanaethu marchnadoedd yn Lloegr a’u tynnu oddi ar fap y fasnachfraint sydd gennym ni yma, a’u hailaseinio i fasnachfreintiau rheilffyrdd yn Lloegr, gan ddiystyru’r ffaith, wrth gwrs, y byddai’r masnachfreintiau Seisnig hyn mewn gwirionedd yn rhedeg gwasanaethau i mewn i Gymru, ond byddai ein masnachfraint Gymreig fach ni yn cael ei gwahardd rhag gwneud hynny. Nawr, mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig wedi ein sicrhau na fydd Cymru yn colli allan yn ariannol—rydym wedi clywed y gosodiad yna sawl tro dros yr wythnosau diwethaf yma. Fodd bynnag, yn dilyn y ffordd y mae Mesur Cymru wedi cael ei drin, nid ydym ni ar y meinciau yma yn barod i ymddiried yn eu gair yn hollol. Felly, buaswn yn gofyn i’r Gweinidog: pa sylwadau ydych chi wedi eu cyflwyno i Lywodraeth y Deyrnas Unedig er mwyn sicrhau’r fargen orau i Gymru yn nhermau masnachfraint Cymru a’r gororau?
Wrth droi at gyllido’r metro, bydd y bleidlais Brexit, wrth gwrs, ychydig wythnosau yn ôl, yn amlwg yn achosi rhywfaint o ansicrwydd, fel y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi ei ddweud, o ran cyllid ar gyfer metro Caerdydd. Rydym ni i gyd, wrth gwrs, yn gweithredu ar y dybiaeth y bydd Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn gwneud i fyny’r holl arian a addawyd i Gymru gan y ‘Brexiteers’, a rhai ohonynt yn rhan o’r Llywodraeth—pa bynnag Lywodraeth sy’n dod nawr, yn y dyddiau nesaf. Fodd bynnag, os nad yw hwn yn dwyn ffrwyth, pa ffyrdd eraill o ariannu y bydd Llywodraeth Cymru yn eu dilyn er mwyn sicrhau bod y metro yn gwasanaethu pobl y rhanbarth yn effeithiol? O gofio ein cyfarfod yr wythnos diwethaf, Ysgrifennydd, ynglŷn â chomisiwn isadeiledd cenedlaethol i Gymru—NICW—a ydych chi’n barod i sicrhau bod gan y comisiwn isadeiledd y pwerau a’r cyfrifoldeb, yn annibynnol o’r Llywodraeth, er mwyn ymchwilio i ffyrdd arloesol o sicrhau cyllid cyfalaf er mwyn gallu ariannu’r metro, os bydd angen?
Gan droi at fetro gogledd Cymru, rydych yn sôn am fetro gogledd Cymru, ond rydym i gyd yn gwybod mai metro ar gyfer gogledd-ddwyrain Cymru a gogledd-orllewin Lloegr ydy o mewn gwirionedd, yn amlwg, oherwydd mae yna dal rhan helaeth o ogledd Cymru i’r gorllewin o’r Rhyl—gyda phob parch i’r Rhyl—sef lle mae’ch cynigion yn gorffen. Rydych hefyd yn sôn yn eich datganiad am waith sydd yn mynd rhagddo i wella cysylltiadau rhwng y gogledd a dwyrain Lloegr, a nifer o lefydd eraill, gan gynnwys gorllewin canolbarth Lloegr. Fodd bynnag, nid oes sôn am unrhyw gynlluniau i gysylltu gogledd a de ein cenedl ni yma yng Nghymru. Rydych yn ymwybodol bod Plaid Cymru wedi ailadrodd y pwynt yma ers degawdau nawr, sef ei fod yn dod yn fwyfwy anodd i adeiladu ac i uno ein cenedl heb y seilwaith sydd ei angen er mwyn cysylltu ein gilydd, de a’r gogledd. Pan fod gan y Llywodraeth Lafur hon lawer mwy o ddiddordeb mewn crybwyll cysylltiadau presennol gyda chenhedloedd eraill, ond ddim yn fodlon ystyried cysylltu cymunedau ein cenedl ein hunain gyda’n gilydd, a oes yna fodd i adrodd y golled yna yn y cynllun yn fan hyn? Hynny yw, yr angen dybryd i gael gwell cysylltiadau rhwng gogledd a de Cymru. Diolch yn fawr.
May I thank the Cabinet Secretary for his statement and also welcome this update—first of all on the Wales and borders franchise, and also the situation with the metro? Of course, in talking about the franchise in the first instance, the situation as we talk about trains can be difficult because not all railways are devolved here to Wales, and specifically with this particular franchise, part of the track is in England and part of the track is in Wales also.
Now, the intention of the United Kingdom Government, as we know from the command paper, was to prescribe that some services serve markets in England and take them from the map for the franchise here, and reassign them to a franchise in England, disregarding the fact that these English franchises would run services into Wales, but that our Welsh franchise would be prohibited from doing the same. Now, the United Kingdom Government has reassured us that Wales won’t lose out financially—we’ve heard that many times over the past few weeks. However, following the way that the Wales Bill has been treated, we on these benches aren’t willing to trust their words. So, I would like to ask the Cabinet Secretary: what representations have you made to the United Kingdom Government to ensure the best deal for Wales in terms of the Wales and borders franchise?
In turning to funding for the metro, the Brexit vote a few weeks ago will cause a great deal of uncertainty, as the Cabinet Secretary has said, in terms of funding for the Cardiff metro. We are all working on the assumption, of course, that the United Kingdom Government will make up all of the funding promised to Wales by the Brexiteers, and some of them part of the Government—whichever Government comes in the coming days. However, if that doesn’t bear fruit, what other ways of funding will the Welsh Government pursue to ensure that the metro does serve people of the region effectively? Remembering our meeting last week, Cabinet Secretary, in relation to a national infrastructure commission for Wales, are you prepared to ensure that the infrastructure commission has the powers and the responsibilities that are independent of the Government to consider innovative ways of ensuring capital funding to fund the metro, if needed?
Turning to the north Wales metro, you’re talking about a north Wales metro but we all know that it’s a metro for the north-east of Wales and the north-west of England, because a great deal of Wales to the west of Rhyl—with all due respect to Rhyl—that’s where your proposals end. And you also talk in your statement about work that is under way to improve links between north Wales and the east of England, and a number of other places, including the west midlands. But there’s no talk of schemes to connect the north and south of our nation here in Wales. You’ll be aware that Plaid Cymru has reiterated this point for decades now, which is that it becomes increasingly difficult to unify our nation without the infrastructure needed to connect north and south. When the Welsh Government has a great deal more interest in mentioning connections with other nations, but is not willing to consider connecting the communities of our nation with each other, could you discuss this loss in these schemes, which is the huge need to have better connectivity between north and south Wales? Thank you.
Can I thank the Member for his questions today, and also for the fact that he welcomed this statement and the progress that is being made on the franchise? As I said in my opening statement, we hope to resolve questions over cross-border services that will deliver the best outcome for Wales in the coming weeks and months. In terms of funding from the EU, the capital sum amounts to approximately 20 per cent of the entire metro project, so it is a considerable sum of money, which I do not believe could be compensated for through borrowing by the establishment of an infrastructure commission that sought to borrow for the purpose of capital—not least because there would be implications in terms of ongoing revenue costs for borrowing. It is our position, very clearly, that we expect every single penny that we had assumed would come from the EU to come now from the UK Government, as has been promised repeatedly by those who campaigned for Brexit. If that does not happen, then this could mean, unfortunately, a reining in of the plans for the metro, which may include, for example, fewer services available or fewer stations and park-and-ride facilities at planned stations. It would be most unfortunate, however, as I say, our position is that we believe that every penny for this proposal should still come to Wales albeit from the UK Government rather than direct from Europe.
With regard to the metro programme for north Wales, something in the region of 20,000 people travel from north Wales to the north-west of England every day. Something in the region of 20,000 people travel from the north-west of England into north Wales every day. The cross-border travel is enormous. It puts great pressure on the road infrastructure and on the rail infrastructure. There are also significant issues with a lack of upgrading of the rail infrastructure in north Wales—historic lack of upgrading and maintenance of north Wales rail infrastructure, which requires attention.
The Mersey-Dee access area represents an economy in its own right that contributes something in the region of £35 billion a year to the UK economy. I do not believe that focusing on a solution that brings together the north-west of England and the north-east of Wales in any way distracts us from ensuring that there is a pan-Wales solution to our transport problems, and indeed a solution that better connects the north-west of Wales with the north-east of Wales. That’s why we’re bringing forward work, accelerating the work that’s taken place on a business plan for a third crossing on the Menai strait.
In terms of the north-south links, well this Government has invested heavily and is investing heavily in solving traffic problems between the north of Wales and the south of Wales. Rail times have been cut. We are constructing, as the Member is aware, a Newtown bypass. There are improvements to the A44 and A487 at Aberystwyth, there are infrastructure improvements taking place on the Cambrian line. We’re funding additional service improvements on the Cambrian main line to provide a partial hourly service. We’re funding additional services to the Heart of Wales line to provide five services per day on a three-year trial basis to May 2018. We’re funding our TrawsCymru service in mid Wales as well, including the T4 to Newtown and considering how the network might be enhanced. I would urge Members not to see individual components of the transport plan as being more important than the overall picture for the entirety of Wales. It is part of a national plan for improving the whole of Wales’s transport network.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau heddiw, a hefyd am y ffaith ei fod yn croesawu'r datganiad hwn a'r cynnydd sy'n cael ei wneud ar y fasnachfraint? Fel y dywedais yn fy natganiad agoriadol, rydym yn gobeithio datrys cwestiynau ynglŷn â gwasanaethau trawsffiniol a fydd yn sicrhau'r canlyniad gorau i Gymru yn yr wythnosau a'r misoedd nesaf. O ran cyllid gan yr UE, mae’r swm cyfalaf yn cyfrif am tua 20 y cant o'r prosiect metro cyfan, felly mae'n swm sylweddol o arian, ac nid wyf yn credu y gellid gwneud iawn am hynny trwy fenthyca trwy sefydlu comisiwn seilwaith a fyddai’n ceisio benthyca at ddibenion cyfalaf—i raddau helaeth oherwydd y byddai goblygiadau o ran costau refeniw parhaus ar gyfer benthyca. Ein safbwynt ni, yn glir iawn, yw ein bod yn disgwyl i bob ceiniog yr oeddem wedi tybio y byddai’n dod o'r UE ddod yn awr oddi wrth Lywodraeth y DU, fel yr addawyd dro ar ôl tro gan y rhai a ymgyrchodd dros Brexit. Os na fydd hynny'n digwydd, yna gallai hyn olygu, yn anffodus, ffrwyno'r cynlluniau ar gyfer y metro, a allai olygu, er enghraifft, fod llai o wasanaethau ar gael neu lai o orsafoedd a chyfleusterau parcio a theithio mewn gorsafoedd a gynlluniwyd. Byddai'n anffodus iawn, ond, fel y dywedais, ein safbwynt ni yw ein bod yn credu y dylai pob ceiniog ar gyfer y cynnig hwn ddod i Gymru o hyd, a hynny oddi wrth Lywodraeth y DU yn hytrach nag yn uniongyrchol o Ewrop.
O ran rhaglen metro’r gogledd, mae tua 20,000 o bobl yn teithio o ogledd Cymru i ogledd-orllewin Lloegr bob dydd. Mae tua 20,000 o bobl yn teithio o ogledd-orllewin Lloegr i ogledd Cymru bob dydd. Mae'r teithio trawsffiniol yn aruthrol. Mae'n rhoi pwysau mawr ar seilwaith y ffyrdd ac ar seilwaith y rheilffyrdd. Mae problemau sylweddol hefyd o ran diffyg uwchraddio'r seilwaith rheilffyrdd yng ngogledd Cymru—diffyg hanesyddol o ran uwchraddio a chynnal a chadw seilwaith rheilffyrdd gogledd Cymru, ac mae angen rhoi sylw i hynny.
Mae ardal fynediad Mersi-Dyfrdwy yn economi ynddi'i hun sy'n cyfrannu tua £35 biliwn y flwyddyn i economi'r DU. Nid wyf yn credu bod canolbwyntio ar ateb sy'n dwyn ynghyd ogledd-orllewin Lloegr a gogledd-ddwyrain Cymru mewn unrhyw ffordd yn tynnu ein sylw oddi wrth sicrhau ateb Cymru gyfan i'n problemau trafnidiaeth, ac yn wir ateb sy'n cysylltu gogledd-orllewin Cymru â gogledd-ddwyrain Cymru yn well. Dyna pam yr ydym yn cyflwyno gwaith, yn cyflymu'r gwaith sydd wedi digwydd ar gynllun busnes ar gyfer trydedd pont dros Afon Menai.
O ran y cysylltiadau rhwng y gogledd a’r de, wel mae’r Llywodraeth hon wedi buddsoddi'n helaeth ac mae’n buddsoddi'n helaeth i ddatrys problemau traffig rhwng y gogledd a’r de. Mae amserau teithiau trenau wedi eu torri. Rydym yn adeiladu, fel y gŵyr yr Aelod, ffordd osgoi y Drenewydd. Mae gwelliannau i'r A44 a'r A487 yn Aberystwyth, mae gwelliannau seilwaith yn digwydd ar linell y Cambrian. Rydym yn ariannu gwelliannau ychwanegol i'r gwasanaeth ar brif linell y Cambrian i ddarparu gwasanaeth rhannol bob awr. Rydym yn ariannu gwasanaethau ychwanegol i reilffordd Calon Cymru i ddarparu pum gwasanaeth y dydd am gyfnod prawf o dair blynedd hyd at fis Mai 2018. Rydym yn ariannu ein gwasanaeth TrawsCymru yn y canolbarth yn ogystal, gan gynnwys y T4 i'r Drenewydd ac yn ystyried sut y gellid gwella’r rhwydwaith. Byddwn yn annog yr Aelodau i beidio ag ystyried bod elfennau unigol o’r cynllun trafnidiaeth yn fwy pwysig na'r darlun cyffredinol ar gyfer Cymru gyfan. Mae'n rhan o gynllun cenedlaethol ar gyfer gwella rhwydwaith trafnidiaeth Cymru gyfan.
Can I thank the Cabinet Secretary for his statement? Cardiff and its surrounding area is of course the fastest-growing region in the UK, and the growth brings with it increased usage and growing pressure on pre-existing transport infrastructure. With this in mind, it’s important that future modernisation of the Welsh transport industry not only copes with this growing demand but caters for the needs of the Welsh people and encourages future success and growth in Wales. Now, certainly, my party has long believed that the south Wales metro is an essential project for connecting the people of south Wales and delivering economic growth in the region. The First Minister claimed last month that the metro cannot go ahead without European money; I’m pleased that you were not so dire in your statement, but still outlining the difficulties, of course, which is correct.
Given the result of the referendum, I am keen to understand how the Welsh Government will approach the south Wales metro project. The EU—. I think, in reply to questions from Dai Lloyd, you mentioned 20 per cent of the total cost coming from EU funding, and I must admit, as I say, I’ve only just looked at these figures myself, but it seems to me that the EU contribution was £106 million to the project in regional development funding, which was earmarked for the south Wales metro. The total city deal was £1.2 billion, so my rough calculation says that’s 8.8 per cent of the total cost, but I accept if I’ve got that incorrect; I’m looking for some clarification on that.
With this in mind as well, I wonder if I could ask the Cabinet Secretary what, if any, contingency plans the Welsh Government put in place for the project before the referendum took place. Was the Welsh Government in discussions with the UK Government’s Department for Transport regarding possible funding before the referendum in the eventuality that the British people would vote to leave the EU? Could the Cabinet Secretary detail what discussions he has had with the UK Government so far in securing this funding? Additionally, what sections of the metro project were to be directly funded by EU funding?
Regarding the future funding of this project, what will the Welsh Government’s contingency plan be in the result of the UK Government funding being unavailable in the immediate future? Are you looking as well for other ways of funding the project? Perhaps you could bring some detail on that.
I am pleased that you have released more information and details on the metro programme for north Wales and I welcome the calls for electrification and maximising connectivity with England and Ireland. Details on the actual substance of the project I think are still a little sketchy, so I look forward to more detail on that. Could the Cabinet Secretary perhaps provide some further details on this project, including a time frame for delivery, information on where the north Wales metro will operate and the available funding for the project?
I’m also pleased the Welsh Government has detailed more details on the new Wales and borders franchise, and I wonder if the Cabinet Secretary could provide some details about his understanding of the changes around the cross-border services. You mentioned that in your statement and I’m keen to have some more understanding on that.
Finally, as I say, I was disappointed that the Cabinet Secretary didn’t cover any details of how Transport for Wales operates and is funded. Created two years ago, it was claimed to be an overarching strategic body for transport, but so few details exist about it. Currently, £3.7 million has been spent on Transport for Wales and yet there’s no public-facing website and little information on the Welsh Government’s website. Also, I should say I did submit a written question to the Cabinet Secretary just recently. My question was: will the Minister provide an update on the timescales of delivery for Transport for Wales? And, the answer I got back last week was, ‘I will be making a statement to the Chamber on 12 July.’ Well, that’s true, of course, but there’s no details on Transport for Wales, so could the Cabinet Secretary, therefore, provide some details on how Transport for Wales operates? What is its function? How is it governed? What has the £3.7 million been spent on so far? And how does it link with the Cardiff capital region? I’d be grateful for a reply on those questions. Thank you.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad. Caerdydd a'r cyffiniau, wrth gwrs, yw’r rhanbarth sy'n tyfu gyflymaf yn y DU, ac mae'r twf yn golygu bod mwy o ddefnydd a phwysau cynyddol ar y seilwaith trafnidiaeth sydd eisoes yn bodoli. Gyda hyn mewn golwg, mae'n bwysig bod gwaith moderneiddio diwydiant trafnidiaeth Cymru yn y dyfodol nid yn unig yn ymdopi â’r galw cynyddol hwn ond yn darparu ar gyfer anghenion pobl Cymru ac yn annog llwyddiant a thwf yn y dyfodol yng Nghymru. Yn awr, yn sicr, mae fy mhlaid i’n credu ers tro fod metro de Cymru yn brosiect hanfodol ar gyfer cysylltu pobl de Cymru a sicrhau twf economaidd yn y rhanbarth. Honnodd y Prif Weinidog y mis diwethaf na all y metro fynd yn ei flaen heb arian Ewropeaidd; rwyf yn falch nad oeddech mor llym yn eich datganiad, ond yn dal yn amlinellu'r anawsterau, wrth gwrs, sydd yn gywir.
Ac ystyried canlyniad y refferendwm, rwyf yn awyddus i ddeall sut y bydd Llywodraeth Cymru yn ymdrin â phrosiect metro de Cymru. Mae'r UE—. Rwyf yn meddwl, wrth ateb cwestiynau gan Dai Lloyd, ichi sôn bod 20 y cant o gyfanswm y gost yn dod o gyllid yr UE, ac mae'n rhaid imi gyfaddef, fel y dywedais, mai dim ond newydd edrych ar y ffigurau hyn yr ydw i fy hun, ond mae'n ymddangos i mi fod yr UE wedi cyfrannu £106 miliwn i’r prosiect mewn cyllid datblygu rhanbarthol, a gafodd ei glustnodi ar gyfer metro de Cymru. Cyfanswm y fargen ddinesig oedd £1.2 biliwn, felly mae fy nghyfrifiad bras yn dangos bod hynny’n 8.8 y cant o gyfanswm y gost, ond rwyf yn derbyn y gallai hynny fod yn anghywir gennyf; rwyf yn disgwyl rhywfaint o eglurhad ar hynny.
Gyda hyn mewn golwg yn ogystal, tybed a gaf i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet pa gynlluniau wrth gefn, os oes rhai, y rhoddodd Llywodraeth Cymru ar waith ar gyfer y prosiect cyn i’r refferendwm gael ei gynnal? A gafodd Llywodraeth Cymru drafodaethau gydag Adran Drafnidiaeth Llywodraeth y DU ynghylch cyllid posibl cyn y refferendwm pe byddai pobl Prydain yn pleidleisio i adael yr UE? A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi manylion ynghylch pa drafodaethau y mae wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU hyd yma o ran sicrhau’r cyllid hwn? Yn ogystal, pa rannau o brosiect y metro oedd i’w hariannu'n uniongyrchol gan arian yr UE?
O ran ariannu'r prosiect hwn yn y dyfodol, beth fydd cynllun wrth gefn Llywodraeth Cymru os na fydd cyllid ar gael gan Lywodraeth y DU yn y dyfodol agos? A ydych hefyd yn chwilio am ffyrdd eraill o ariannu'r prosiect? Efallai y gallech roi rhywfaint o fanylion ynglŷn â hynny.
Rwyf yn falch eich bod wedi rhyddhau mwy o wybodaeth a manylion ynglŷn â rhaglen metro gogledd Cymru ac rwyf yn croesawu'r galwadau am drydaneiddio a sicrhau’r cysylltedd gorau posibl â Lloegr ac Iwerddon. Mae manylion am sylwedd y prosiect braidd yn brin o hyd, felly edrychaf ymlaen at gael mwy o fanylion am hynny. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet o bosibl roi rhai manylion am y prosiect hwn, gan gynnwys amserlen ar gyfer ei gyflwyno, gwybodaeth am ble y bydd metro gogledd Cymru yn gweithredu a'r cyllid sydd ar gael ar gyfer y prosiect?
Rwyf yn falch hefyd fod Llywodraeth Cymru wedi rhoi rhagor o fanylion am fasnachfraint newydd Cymru a'r gororau, a tybed a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi rhai manylion am ei ddealltwriaeth o'r newidiadau i’r gwasanaethau trawsffiniol. Soniasoch am hynny yn eich datganiad ac rwyf yn awyddus i ddeall hynny’n well.
Yn olaf, fel y dywedais, roeddwn yn siomedig na soniodd Ysgrifennydd y Cabinet am unrhyw fanylion ynghylch sut y mae Trafnidiaeth Cymru’n gweithredu a sut y caiff ei ariannu. Cafodd ei greu ddwy flynedd yn ôl, a honnwyd ei fod yn gorff strategol trosfwaol ar gyfer trafnidiaeth, ond mae cyn lleied o fanylion amdano. Ar hyn o bryd, mae £3.7 miliwn wedi ei wario ar Trafnidiaeth Cymru ac eto nid oes gwefan i’r cyhoedd ac ychydig iawn o wybodaeth sydd ar wefan Llywodraeth Cymru. Hefyd, dylwn ddweud fy mod wedi cyflwyno cwestiwn ysgrifenedig i Ysgrifennydd y Cabinet yn ddiweddar. Fy nghwestiwn oedd hyn: a wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am yr amserlenni cyflenwi ar gyfer Trafnidiaeth Cymru? A’r ateb a gefais yn ôl yr wythnos diwethaf oedd, 'Byddaf yn gwneud datganiad i'r Siambr ar 12 Gorffennaf.' Wel, mae hynny'n wir, wrth gwrs, ond nid oes unrhyw fanylion am Trafnidiaeth Cymru, felly a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi rhywfaint o fanylion am sut y mae Trafnidiaeth Cymru’n gweithredu? Beth yw ei swyddogaeth? Sut y mae'n cael ei lywodraethu? Ar beth y cafodd y £3.7 miliwn ei wario hyd yma? A sut y mae'n cysylltu â Phrifddinas-Ranbarth Caerdydd? Byddwn yn gwerthfawrogi ateb i’r cwestiynau hynny. Diolch.
Can I thank the Member for his questions and, again, thank him for welcoming the statement today? He is absolutely right to say that the south Wales metro is vital in alleviating some of the congestion—much of the congestion that we see in the region. It’s my belief as well that the metro initiative will be a great driving force for social mobility.
In terms of contingency planning during the referendum, we were assured during the referendum there would be no need for a plan B because those who were arguing for exit were promising us that every single penny of the cost of this programme would be provided for. I did, in my answer to Dai Lloyd, outline what will happen in the event of the UK Government failing to honour that promise.
In terms of the cost, and the Member raised the proportion of the cost that can be allocated to the European funding, it’s about 20 per cent in terms of the capital for the infrastructure of the overall cost of the south Wales metro, being £734 million for the actual capital for the infrastructure. So, it’s approximately 20 per cent.
In terms of the roles, functions and delivery of Transport for Wales, I can run through, in brief, as brief as I can, some of those questions that the Member raised. Transport for Wales, as the Member may be aware, has been established as a not-for-dividend wholly owned subsidiary company of the Welsh Government to provide the expert advice that we will need to prepare for the procurement of the Wales and borders franchise and the metro. The company is often compared to Transport for London, which was set up by a specific Act of Parliament and has a wider executive competence than Transport for Wales.
Transport for Wales can only carry out functions on behalf of the Welsh Ministers and cannot deliver local authority transport functions or operate commercially. This currently limits its ability to deliver services such as trams or river buses. There are no existing secondary powers that could create such a body in Wales, and it would require primary legislation, which could be a UK Bill or a National Assembly Bill, depending on whether items for inclusion and their remit are within competence.
Transport for Wales advises on and supports delivery of the south Wales metro phase 1 and will procure and deliver the next Wales and borders rail franchise and south Wales metro phase 2.
Transport for Wales has been engaging with suppliers in the market to explain the approach before the start of the formal procurement process for the south Wales metro phase 2 and the Wales and borders franchise. Transport for Wales is not for profit, and any surplus funds will, therefore, be returned to the Welsh Government or will be reinvested.
The development and procurement of the metro phase 2 is being linked with the procurement of the Wales and borders franchise, and Transport for Wales has been engaging with the market to explore possible options for delivering the next Wales and borders franchise and rail infrastructure works to support delivery of the south-east Wales metro.
Its discussions with the market have been guided against a set of high-level outcomes, which include, amongst many, reduced overall journey times by providing faster and more frequent services and better interchanges between modes, an increase in people using public transport through the provision of new and improved passenger services and having the capacity to meet demand during peak periods and special events. Those who are part of Transport for Wales offer that expert technical advice to ensure that these high-level outcomes can be achieved.
In terms of the north Wales metro, I outlined to Dai Lloyd the vision for the metro, the broad vision, which is to connect north-east Wales with the north-west of England but to also ensure that there is seamless integrated travel right across north Wales and further south, both within mid Wales and to the west midlands.
The delivery of an outline business case for metro north, which will set out the preferred solutions for modernising transport across the region and supported by stakeholders, is an early priority of mine. Costs will be gathered from the national infrastructure investment plan and with possible inclusion of funds from any growth deals on either side of the border.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau a diolch iddo, unwaith eto, am groesawu'r datganiad heddiw? Mae yn llygad ei le fod metro de Cymru yn hanfodol o ran lliniaru rhai o'r tagfeydd—llawer o'r tagfeydd a welwn yn y rhanbarth. Yn fy marn i hefyd, bydd menter y metro yn sbardun mawr i symudedd cymdeithasol.
O ran cynllunio wrth gefn yn ystod y refferendwm, cawsom ein sicrhau yn ystod y refferendwm na fyddai angen cynllun B oherwydd bod y rhai a oedd yn dadlau dros ymadael yn addo inni y byddai pob ceiniog o gost y rhaglen hon yn cael ei darparu. Amlinellais yn fy ateb i Dai Lloyd beth fydd yn digwydd os na fydd Llywodraeth y DU yn anrhydeddu’r addewid hwnnw.
O ran y gost, a chododd yr Aelod y gyfran o'r gost y gellir ei dyrannu i’r arian Ewropeaidd, mae'n rhyw 20 y cant o ran cyfalaf ar gyfer seilwaith o gyfanswm cost metro de Cymru, sef £734 miliwn ar gyfer cyfalaf gwirioneddol ar gyfer y seilwaith. Felly, mae'n tua 20 y cant.
O ran swyddogaethau a darpariaeth Trafnidiaeth Cymru, gallaf ymdrin, yn gryno, mor gryno ag y gallaf, â rhai o'r cwestiynau hynny y cododd yr Aelod. Mae Trafnidiaeth Cymru, fel y gŵyr yr Aelod, wedi ei sefydlu fel is-gwmni diddifidend sy'n eiddo’n llwyr i Lywodraeth Cymru i ddarparu'r cyngor arbenigol y bydd angen inni ei baratoi ar gyfer proses gaffael masnachfraint Cymru a'r gororau a’r metro. Mae'r cwmni yn aml yn cael ei gymharu â Transport for London, a sefydlwyd gan Ddeddf Seneddol benodol ac sydd â chymhwysedd gweithredol ehangach na Trafnidiaeth Cymru.
Ar ran Gweinidogion Cymru’n unig y gall Trafnidiaeth Cymru gyflawni swyddogaethau ac ni all gyflawni swyddogaethau trafnidiaeth awdurdodau lleol na gweithredu'n fasnachol. Ar hyn o bryd mae hyn yn cyfyngu ar ei allu i ddarparu gwasanaethau megis tramiau neu fysiau afon. Nid oes pwerau eilaidd ar hyn o bryd a allai greu corff o'r fath yng Nghymru, a byddai angen deddfwriaeth sylfaenol, a allai fod yn Fil y DU neu’n Fil y Cynulliad Cenedlaethol, yn dibynnu a yw’r eitemau sydd i'w cynnwys a'u cylch gwaith o fewn ei gymhwysedd.
Mae Trafnidiaeth Cymru’n cynghori ar gyflawni cam 1 metro de Cymru ac yn darparu cymorth yn hynny o beth, a bydd yn caffael ac yn cyflenwi masnachfraint rheilffyrdd nesaf Cymru a'r gororau a cham 2 metro de Cymru.
Mae Trafnidiaeth Cymru wedi bod yn ymgysylltu â chyflenwyr yn y farchnad i egluro'r dull gweithredu cyn dechrau'r broses gaffael ffurfiol ar gyfer cam 2 metro de Cymru a masnachfraint Cymru a'r gororau. Sefydliad dielw yw Trafnidiaeth Cymru, a bydd unrhyw arian dros ben, felly, yn cael ei ddychwelyd i Lywodraeth Cymru, neu’n cael ei ailfuddsoddi.
Mae’r gwaith o ddatblygu a chaffael cam 2 y metro yn cael ei gysylltu â gwaith caffael masnachfraint Cymru a'r gororau, ac mae Trafnidiaeth Cymru wedi bod yn ymgysylltu â'r farchnad i archwilio opsiynau posibl ar gyfer darparu masnachfraint nesaf Cymru a’r gororau a gwaith ar seilwaith y rheilffyrdd i gynorthwyo i gyflwyno metro de-ddwyrain Cymru.
Mae ei drafodaethau â'r farchnad wedi eu llywio yn erbyn cyfres o ganlyniadau lefel uchel, sy'n cynnwys, ymhlith llawer o rai eraill, lleihau amserau teithio cyffredinol drwy ddarparu gwasanaethau cyflymach ac amlach a rhyng-gyfnewid gwell rhwng dulliau teithio, cynnydd yn nifer y bobl sy'n defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus drwy ddarparu gwasanaethau newydd a gwell i deithwyr a’r gallu i ateb y galw yn ystod cyfnodau brig a digwyddiadau arbennig. Mae'r bobl sy’n rhan o Trafnidiaeth Cymru yn cynnig y cyngor technegol arbenigol hwnnw i sicrhau y gellir cyflawni’r canlyniadau lefel uchel hyn.
O ran metro gogledd Cymru, amlinellais i Dai Lloyd y weledigaeth ar gyfer y metro, y weledigaeth eang, sef cysylltu gogledd-ddwyrain Cymru â gogledd-orllewin Lloegr ond hefyd i sicrhau bod modd teithio’n integredig ac yn ddi-dor ar draws gogledd Cymru ac ymhellach i'r de, yng nghanolbarth Cymru ac i orllewin canolbarth Lloegr.
Mae cyflwyno achos busnes amlinellol ar gyfer metro’r gogledd, a fydd yn nodi'r atebion gorau ar gyfer moderneiddio trafnidiaeth ledled y rhanbarth gyda chefnogaeth rhanddeiliaid, yn flaenoriaeth gynnar imi. Bydd costau'n cael eu casglu o’r cynllun cenedlaethol ar gyfer buddsoddi mewn seilwaith gan gynnwys o bosibl gyllid o unrhyw fargeinion twf ar y naill ochr i'r ffin a’r llall.
I’m grateful to the Minister for his statement and support the sensible devolution of this franchise to the Assembly and to the Welsh Government. I note, though, there has been 18 months of negotiations, and I wonder if the Minister could update on why those negotiations have yet to come to fruition. He compared Transport for Wales to Transport for London and mentioned some of the differences. I recall, in another context, despite Transport for London’s transformative improvements to the overground in London, it found it very difficult to negotiate extensions even very slightly outside the greater London boundaries to Hertfordshire and to Kent, and I just wonder what the Minister is doing in terms of those services that go along the border, in terms of convincing representatives and people who’d benefit from those services that a focused Welsh Government looking at that franchise is more likely to deliver improvements, perhaps, than a UK Government that has a very large number of franchises across the UK to consider.
The gap, I felt, in his statement was any update on the timescale for electrification. He mentioned north Wales electrification as the backbone for modernisation and for the Metro North proposals, but surely that electrification is still a very distant prospect, unless he can update us on anything we’re not aware of. Given delays that have been elsewhere, it’s very difficult to see that north Wales electrification coming on a quick timetable, and I just wonder how he can use it as the backbone for everything else, given the challenges involved in delivering that.
On electrification in south Wales, I just ask: can he give any update at all in terms of the likely timings? We saw over the weekend the Bridge Street bridge in Newport being removed and laid by the tracks outside the station, and that is encouraging and a physical manifestation of progress, but when does he expect electrification to be complete to Swansea, and what can he say about what improvements we will see in journey time and, potentially, frequency, and how does that feed in to the negotiations around a new franchise?
Could I also just say that, as well as the frequency and the reliability and capacity of services, many of my constituents in the south-east Wales Valleys are also very concerned about the cost? There is the potential, frequently, for people who may be able to go to Cardiff, or might be able to get employment in Cardiff, if the transport allowed them to get there cost-effectively, and cost is a really significant consideration, particularly when there is the withdrawal of tax credits and marginal tax rates. Anything that can be done to improve the cost, certainly for a subsection of people, is perhaps the more pressing issue, even if there are welcome improvements in frequency and reliability.
Finally, in terms of the south Wales metro, I entirely understand why the Government wishes to contract and to have tenders on a neutral basis between heavy rail, light rail, and bus services, but I still find some concern that a move from heavy rail to light rail is perceived, at least in some quarters, as a potential downgrade to that service. What can he do to reassure people that that is not the case, and that light rail will be a potentially more than adequate improvement? And does he also understand the very different implications of capital cost of provision of bus versus light rail versus heavy rail? Perhaps the light rail might be cheaper to operate in the long run, but would have significant capital investment where it would be replacing a heavy rail service, and different bidders may have different access to capital. And, when gilt yields are 0.8 per cent over 10 years, when he’s putting the risk, potentially, of that capital expenditure onto the private sector, may he not unnecessarily reduce the amount of bids and the number of providers who can come forward cost-effectively, if they’re all having to fund that capital, and some of them, of course, will be better able to do so than others? Thank you.
Rwyf yn ddiolchgar i'r Gweinidog am ei ddatganiad ac yn cefnogi datganoli’r fasnachfraint hon yn synhwyrol i'r Cynulliad ac i Lywodraeth Cymru. Nodaf, fodd bynnag, y bu 18 mis o drafodaethau, a tybed a wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf ynghylch pam y mae’r trafodaethau hynny eto i ddwyn ffrwyth? Cymharodd Trafnidiaeth Cymru â Transport for London a chrybwyllodd rai o'r gwahaniaethau. Cofiaf, mewn cyd-destun arall, er gwaethaf gwelliannau trawsnewidiol Transport for London i'r llwybr ar yr wyneb yn Llundain, iddo ei chael yn anodd iawn trafod estyniadau hyd yn oed ychydig iawn y tu allan i ffiniau Llundain fwyaf i Swydd Hertford ac i Gaint, a tybed beth y mae'r Gweinidog yn ei wneud o ran y gwasanaethau hynny sy'n teithio ar hyd y ffin, o ran argyhoeddi cynrychiolwyr a phobl a fyddai’n elwa ar y gwasanaethau hynny fod Llywodraeth Cymru sy’n rhoi pwyslais ar edrych ar y fasnachfraint honno yn fwy tebygol o gyflawni gwelliannau, efallai, na Llywodraeth y DU sydd â nifer fawr iawn o fasnachfreintiau ym mhob rhan o’r DU i’w hystyried.
Yr hyn a oedd ar goll yn ei ddatganiad, yn fy marn i, oedd unrhyw wybodaeth ddiweddar am yr amserlen ar gyfer trydaneiddio. Soniodd fod trydanu gogledd Cymru yn asgwrn cefn i’r gwaith moderneiddio ac i gynigion metro’r gogledd, ond onid yw’r trydaneiddio hwnnw’n dal i fod ymhell yn y dyfodol, oni bai ei fod yn gallu rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf inni am unrhyw beth nad ydym yn gwybod amdano? Ac ystyried yr oedi sydd wedi bod mewn mannau eraill, mae'n anodd iawn gweld y bydd yr amserlen ar gyfer trydaneiddio gogledd Cymru yn un gyflym, a tybed sut y gall ei ddefnyddio fel asgwrn cefn i bopeth arall, ac ystyried yr heriau sydd ynghlwm wrth gyflawni hynny?
O ran trydaneiddio yn ne Cymru, gofynnaf hyn: a all roi unrhyw newyddion diweddar o gwbl o ran yr amseru tebygol? Gwelsom dros y penwythnos bont Stryd y Bont yng Nghasnewydd yn cael ei symud a'i gosod wrth y cledrau y tu allan i'r orsaf, ac mae hynny'n galonogol ac yn amlygiad diriaethol o gynnydd, ond pryd y mae'n disgwyl y bydd y trydaneiddio wedi ei gwblhau hyd at Abertawe, a beth y gall ei ddweud am ba welliannau a welwn o ran amser teithio ac, o bosibl, amlder, a sut y mae hynny'n bwydo i mewn i'r trafodaethau ynghylch masnachfraint newydd?
A gaf i hefyd ddweud, yn ogystal ag amlder a dibynadwyedd a chapasiti'r gwasanaethau, fod llawer o fy etholwyr yng Nghymoedd de-ddwyrain Cymru yn bryderus iawn am y gost hefyd? Mae potensial, yn aml, i bobl a allai fod yn gallu mynd i Gaerdydd, neu a allai efallai gael gwaith yng Nghaerdydd, pe byddai’r drafnidiaeth yn caniatáu iddynt gyrraedd yno’n gost-effeithiol, ac mae cost yn ystyriaeth sylweddol iawn, yn enwedig pan fo credydau treth yn cael eu tynnu’n ôl a lle ceir cyfraddau treth ymylol. Unrhyw beth y gellir ei wneud i wella’r gost, yn sicr i is-gyfran o bobl—dyna efallai yw'r mater pwysicaf, hyd yn oed os ceir gwelliannau sydd i’w croesawu o ran amlder a dibynadwyedd.
Yn olaf, o ran metro de Cymru, rwyf yn deall yn llwyr pam y mae'r Llywodraeth yn dymuno contractio a chael tendrau ar sail niwtral rhwng rheilffyrdd trwm, rheilffyrdd ysgafn, a gwasanaethau bysiau, ond rwyf yn dal i bryderu rhywfaint y byddai symud o reilffyrdd trwm i reilffyrdd ysgafn yn cael ei weld, o leiaf mewn rhai mannau, yn israddio posibl ar y gwasanaeth hwnnw. Beth y gall ei wneud i dawelu meddyliau pobl nad dyna’r sefyllfa, ac y gall rheilffyrdd ysgafn fod yn welliant mwy na digonol? Ac a yw hefyd yn deall y goblygiadau gwahanol iawn o ran costau cyfalaf sydd i ddarparu bws o’i gymharu â rheilffyrdd ysgafn o’i gymharu â rheilffyrdd trwm? Efallai y bydd y rheilffordd ysgafn yn rhatach i’w gweithredu yn y tymor hir, ond byddai'n rhaid wrth fuddsoddiad cyfalaf sylweddol lle byddai'n disodli gwasanaeth rheilffordd trwm, a gallai gwahanol gynigwyr fod â gwahanol fynediad i gyfalaf. A phan fo elw gilt yn 0.8 y cant dros 10 mlynedd, ac yntau o bosibl yn rhoi risg y gwariant cyfalaf hwnnw ar y sector preifat, oni fyddai efallai’n lleihau’n ddiangen nifer y ceisiadau a nifer y darparwyr a all eu cyflwyno eu hunain yn gost-effeithiol, os oes yn rhaid i bob un ohonynt ariannu'r cyfalaf hwnnw, a bydd rhai ohonynt, wrth gwrs, mewn gwell sefyllfa i wneud hynny nag eraill? Diolch.
I’d like to thank Mark Reckless for his questions. First of all, one of the reasons—or two of the reasons—that it’s taken 18 months is because we’ve had two general elections, one across the UK, and one in Wales. This also concerns an operation that crosses a considerable border as well. So, given those two factors, it’s no surprise that negotiations have taken place over a period of 18 months.
I very much welcome the comments that the Member gave about the need to ensure that fares are affordable. We will ensure that, as part of the high-level outputs from the operator and development partner, any plans encourage increased patronage at off-peak times on services where patronage is currently low, and also provide discounts for the cost of travel for people working irregular patterns of work or part-time hours. It’s essential that the development of the metro should drive social mobility and enable people to access quality jobs closer to their homes. Where those jobs are not near their homes, then they should be able to access them on affordable, sustainable transport.
The operator and development partner, of course, during the course of working through the high-level outputs—how to meet those outputs—will be able to present various solutions that best match the problems that face each respective community. I do not see, necessarily, heavy rail as being the solution for every problem, nor do I see light rail being the only solution. Instead, there will be a mixed offer of transport solutions that will also include, for example, rapid bus transit and active travel.
In terms of the frequency of services—and the Member is not alone in raising concerns about current frequencies—the metro will run at least four services an hour across the entire network when needed and even more at the network core. Travellers will be able to move easily across the south-east Wales region with improved capacity, improved quality and improved passenger information. The metro will also deliver a network where interchange is easy using vehicles designed for speed and for capacity.
Hoffwn ddiolch i Mark Reckless am ei gwestiynau. Yn gyntaf oll, un o'r rhesymau—neu ddau o'r rhesymau—y mae hi wedi cymryd 18 mis yw oherwydd ein bod wedi cael dau etholiad cyffredinol, un ledled y DU, ac un yng Nghymru. Mae hyn hefyd yn ymwneud â gweithrediad sy'n croesi ffin sylweddol. Felly, ac ystyried y ddau ffactor hynny, nid yw’n syndod fod trafodaethau wedi eu cynnal dros gyfnod o 18 mis.
Croesawaf yn fawr iawn sylwadau’r Aelod ynghylch yr angen i sicrhau bod prisiau’n fforddiadwy. Byddwn yn sicrhau, fel rhan o'r allbynnau lefel uchel gan y gweithredwr a’r partner datblygu, fod unrhyw gynlluniau yn annog rhagor o ddefnydd ar adegau llai prysur ar wasanaethau lle mae’r defnydd yn isel ar hyn o bryd, a hefyd yn cynnig gostyngiadau ar gostau teithio i bobl sy'n gweithio patrymau gwaith afreolaidd neu oriau rhan-amser. Mae'n hanfodol fod datblygiad y metro yn sbarduno symudedd cymdeithasol ac yn galluogi pobl i gael swyddi o safon yn agosach at eu cartrefi. Pan nad yw’r swyddi hyn yn agos at eu cartrefi, yna dylent allu eu cyrraedd ar drafnidiaeth fforddiadwy a chynaliadwy.
Bydd y gweithredwr a’r partner datblygu, wrth gwrs, wrth weithio trwy'r allbynnau lefel uchel —sut i gyflawni’r allbynnau hynny—yn gallu cyflwyno amryw o atebion sy'n cyfateb orau i'r problemau sy'n wynebu pob cymuned yn ei thro. Nid wyf o’r farn, o anghenraid, mai rheilffyrdd trwm yw’r ateb i bob problem, ac nid wyf ychwaith o’r farn mai rheilffyrdd ysgafn yw’r unig ateb. Yn hytrach, bydd arlwy cymysg o atebion trafnidiaeth a fydd hefyd yn cynnwys, er enghraifft, cludiant bws cyflym a theithio egnïol.
O ran amlder y gwasanaethau—ac nid yr Aelod yw’r unig un i godi pryderon am yr amlderau presennol—bydd y metro yn gweithredu o leiaf bedwar gwasanaeth yr awr ledled y rhwydwaith cyfan pan fo angen hynny a hyd yn oed fwy wrth graidd y rhwydwaith. Bydd teithwyr yn gallu symud yn rhwydd ledled rhanbarth de-ddwyrain Cymru gyda chapasiti gwell, ansawdd gwell a gwybodaeth well i deithwyr. Bydd y metro hefyd yn darparu rhwydwaith lle y mae’n hawdd rhyngnewid gan ddefnyddio cerbydau a gynlluniwyd ar gyfer cyflymder a chapasiti.
We’re out of time for this statement now, but I do have a number of other Members who wish to contribute, so from now on, if they can be short, sharp questions without preamble, that would be much appreciated. Julie Morgan.
Mae’r amser ar gyfer y datganiad hwn yn awr wedi dirwyn i ben, ond mae gennyf nifer o Aelodau eraill sy'n dymuno cyfrannu, felly o hyn allan, os gallant fod yn gwestiynau byr, sydyn heb ragymadroddi, byddwn yn ddiolchgar iawn. Julie Morgan.
Thank you, Presiding Officer. I wanted to raise two areas. One was the issue of people with disabilities and the difficulties that they have travelling on any form of transport. We know, for example, from the Royal National Institute of Blind People that 54 per cent of people who are blind or partially sighted experience difficulties on the trains, and this can be due to poor lighting, signage or lack of disability-awareness training amongst the staff. So, could the Cabinet Secretary tell me what representations he’s had from people or groups that represent disabled people about ensuring that disability issues will be entrenched in the franchise?
The second question was about the south Wales metro. I very much welcome his statement that it will be moving forward; that there’s an agreement with the UK Government; and that he says in his statement that,
‘Working with the operator and development partner we will award infrastructure delivery contracts for the South Wales Metro in spring 2018’.
Is he able to say exactly what infrastructure will be delivered there and what are the first delivery contracts that will be delivered in 2018?
Diolch ichi, Lywydd. Roeddwn am godi dau fater. Un oedd pobl ag anableddau a’r anawsterau y maent yn eu cael wrth deithio ar unrhyw fath o drafnidiaeth. Rydym yn gwybod, er enghraifft, gan Sefydliad Cenedlaethol Brenhinol Pobl Ddall, fod 54 y cant o bobl sy'n ddall neu’n rhannol ddall yn cael anawsterau ar y trenau, a gall hyn fod oherwydd goleuo gwael, arwyddion gwael neu ddiffyg hyfforddiant ymwybyddiaeth anabledd ymhlith y staff. Felly, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthyf pa sylwadau y mae wedi'u cael gan bobl neu grwpiau sy'n cynrychioli pobl anabl ynghylch sicrhau bod materion anabledd yn cael eu hymgorffori yn y fasnachfraint?
Roedd yr ail gwestiwn ynghylch metro de Cymru. Rwyf yn croesawu'n fawr ei ddatganiad y bydd yn symud ymlaen; bod cytundeb gyda Llywodraeth y DU; a’i fod yn dweud yn ei ddatganiad,
‘Gan weithio gyda'r gweithredwr a’r partner datblygu, byddwn yn dyfarnu contractau cyflenwi seilwaith ar gyfer metro de Cymru yn ystod gwanwyn 2018’.
A all ddweud yn union pa seilwaith a fydd yn cael ei gyflwyno yno a beth yw'r contractau cyflenwi cyntaf a fydd yn cael eu cyflwyno yn 2018?
I would like to thank the Member for her question. I’ll quickly run through the timetable. We’re going to commence the procurement this summer; we’re going to award the operator and development partner for the franchise and metro by the end of this year; we’ll award the infrastructure contracts in spring 2018; the new franchise starts in October 2018 with the metro designed during 2018-19; infrastructure delivery on site from 2019; and, services operational from 2023. I am keen to ensure that the new metro serves primarily those communities that have often felt isolated or distant from the centre of urban Wales, so I would aim and hope for particularly those isolated communities in the Valleys to gain early access to this transformational project.
I’d very much like to thank the Member for her comments about the need to improve services and access for disabled, blind and partially sighted passengers. This was something that was raised by many of the 190 responses and is being incorporated into those high-level outputs that we will be requiring of the operator and development partner.
Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ei chwestiwn. Nodaf yr amserlen yn gyflym. Byddwn yn dechrau’r broses gaffael yn yr haf; byddwn yn dyfarnu'r gweithredwr a’r partner datblygu ar gyfer y fasnachfraint a'r metro erbyn diwedd y flwyddyn hon; byddwn yn dyfarnu'r contractau seilwaith yn ystod gwanwyn 2018; bydd y fasnachfraint newydd yn dechrau ym mis Hydref 2018 a'r metro’n cael ei gynllunio yn ystod 2018-19; cyflwyno isadeiledd ar y safle o 2019; a, gwasanaethau’n weithredol o 2023. Rwyf yn awyddus i sicrhau bod y metro newydd yn gwasanaethu’n bennaf y cymunedau hynny sydd yn aml wedi teimlo'n ynysig neu'n bell o ganol Gymru drefol, felly fy nod a fy ngobaith, yn enwedig ar gyfer y cymunedau anghysbell hynny yn y Cymoedd, yw y bydd y prosiect trawsnewidiol hwn ar gael iddynt yn gynnar.
Hoffwn ddiolch yn fawr iawn i'r Aelod am ei sylwadau am yr angen i wella gwasanaethau a mynediad i deithwyr anabl, pobl ddall a rhannol ddall. Roedd hyn yn rhywbeth a godwyd yn llawer o'r 190 o ymatebion ac mae’n cael ei ymgorffori yn yr allbynnau lefel uchel hynny y byddwn yn eu mynnu gan y gweithredwr a’r partner datblygu.
I thank you for your statement. Obviously, the south Wales metro is absolutely crucial to the whole of the development of south-east Wales, so I’m a little bit concerned about the potential for slippage on this programme, not least because the Arriva contract for rail services runs out in October 2017, and yet, according to your statement, we’re not actually going to award a new contract until the end of 2017. So, that, in itself, is a concern.
You’re talking about a programme of engagement activities with stakeholders. Is this the same thing as the competitive dialogue that’s been talked about, with potential bidders? How do you think that is an improvement on simply publishing your strategy, the outcomes you wish to see for both light rail and heavy rail, and ensuring that people then bid to those outcomes?
I think one of the biggest concerns I have is the progress we may or may not be making in terms of identifying how the partners in the city deal are going to develop the statutory powers to commission land-use plans and buy up the land needed for this new light rail and for these stations that may be required. As you’ve already said in your statement, Transport for Wales does not have the powers to take on the role of statutory local authorities. So, if they don’t, then why are we not now already pushing forward with developing these statutory powers? That is the question asked by the head of the Stuttgart development plan and, therefore, it seems to me an entirely relevant question.
Diolch ichi am eich datganiad. Yn amlwg, mae metro de Cymru yn gwbl hanfodol i holl ddatblygiad de-ddwyrain Cymru, felly rwyf ychydig yn bryderus ynghylch y posibiliadau o ran llithriant ar y rhaglen hon, i raddau helaeth oherwydd bod contract Arriva ar gyfer gwasanaethau rheilffyrdd yn dod i ben ym mis Hydref 2017, ond eto, yn ôl eich datganiad, nid ydym mewn gwirionedd yn mynd i ddyfarnu contract newydd tan ddiwedd 2017. Felly, mae hynny, ynddo'i hun, yn peri pryder.
Rydych yn sôn am raglen o weithgareddau ymgysylltu â rhanddeiliaid. A yw hyn yr un peth â'r ddeialog gystadleuol y soniwyd amdani, gyda chynigwyr posibl? Sut ydych chi'n meddwl bod hynny’n well na chyhoeddi eich strategaeth, y canlyniadau yr ydych am eu gweld ar gyfer rheilffyrdd ysgafn a rheilffyrdd trwm, a sicrhau bod pobl wedyn yn cynnig ar sail y canlyniadau hynny?
Un o'r pryderon mwyaf sydd gennyf yw’r cynnydd yr ydym yn ei wneud, neu beidio, o ran nodi sut y mae'r partneriaid yn y fargen ddinesig yn mynd i ddatblygu'r pwerau statudol i gomisiynu cynlluniau defnydd tir a phrynu’r tir sydd ei angen ar gyfer y rheilffyrdd ysgafn newydd hyn ac ar gyfer y gorsafoedd hyn y gallai fod eu hangen. Fel yr ydych eisoes wedi dweud yn eich datganiad, nid oes gan Trafnidiaeth Cymru bwerau i ysgwyddo swyddogaeth awdurdodau lleol statudol. Felly, os nad oes ganddo’r pwerau hynny, pam nad ydym yn awr eisoes yn gwthio ymlaen i ddatblygu’r pwerau statudol hyn? Dyna'r cwestiwn a ofynnwyd gan bennaeth cynllun datblygu Stuttgart ac, felly, mae'n ymddangos i mi yn gwestiwn hollol berthnasol.
I’d like to thank Jenny Rathbone for her questions. We remain confident that there will not be slippage and that there will be a seamless transition from the current franchise to the new one. The consultation that has taken place has been in public, but we’ll also follow that up with a further consultation after we have been able to award the operator and development partner status. And I’ll be meeting with a number of local authority leaders to discuss those very issues that the Member raised concerning the land and also the management of local authority transport routes and services.
Hoffwn ddiolch i Jenny Rathbone am ei chwestiynau. Rydym yn dal i fod yn hyderus na fydd llithriant ac y bydd pontio di-dor o’r fasnachfraint bresennol i'r un newydd. Mae'r ymgynghoriad sydd wedi ei gynnal wedi bod yn un cyhoeddus, ond byddwn hefyd yn dilyn hynny ag ymgynghoriad arall ar ôl inni allu dyfarnu statws gweithredwr a phartner datblygu. A byddaf yn cwrdd â nifer o arweinwyr awdurdodau lleol i drafod yr union faterion hynny y cododd yr Aelod ynghylch y tir a hefyd y gwaith o reoli llwybrau a gwasanaethau trafnidiaeth awdurdodau lleol.
You referred to improved provision for disabled passengers, and comments have been made about that already. Will you ensure that your consideration includes sensory impairments—people with hearing and sight loss? Will you provide assurance that when the tender goes out that, in accordance with procurement requirements, this will be on a level playing field with no presumption of any particular model better fitting the needs or requirements of Welsh Government?
When you responded to my written question,
‘What consideration is the Welsh Government giving to requiring trains to be fitted out with automatic passenger counts?’
you replied that,
‘The…Wales and Borders franchise will specify high quality rolling stock that may include the fitment of automatic passenger counting equipment.’
Will you therefore please address the concern that robust arrangements for passenger counts should be a key specification with the new franchise, and will need to be picked up on when more detailed proposals are consulted upon?
What is the Welsh Government’s position on calls from rail user groups for two trains per hour on the Wrexham-Bidston route, starting earlier and continuing into the evening, within the franchise specification for 2018?
With regard to the reference we’ve heard in your statement to the metro programme for north Wales and the north Wales summit last Friday, in your statement you say you want to maximise opportunities for cross-border connectivity and you refer to growth deals either side of the border. Is it not the case that we need a single growth deal with the Governments working together, which was the UK Government offer? I’m pleased that the Under-secretary was present, I understand, at the meeting on Friday, but could you comment in the context of that joined-up growth deal and the work of the north Wales business council, the economic ambition board, the Mersey Dee Alliance, and others on a proposal that incorporates the whole of north Wales, from Holyhead through into north-west England, not just specifically what you’re referring to as the metro region?
Finally, given evidence suggesting that 20 per cent of interview or job offers at Deeside industrial park are being turned down due to transport difficulties, and that the 2011 census shows the use of rail to travel to work in Flintshire at only 1 per cent—less than half the average for the whole of Wales, in a region where there’s a stronger economy and a significant population living within 5 km of existing stations—how will the Welsh Government’s proposals for rail transport in the region enable people to reliably get from where they are to where they wish to go, at the time they wish to travel, enabling those who can’t drive to access employment and promote a modal shift to rail in our region?
Cyfeiriasoch at well darpariaeth ar gyfer teithwyr anabl, ac mae sylwadau wedi eu gwneud ynghylch hynny eisoes. A wnewch chi sicrhau bod eich ystyriaeth yn cynnwys namau ar y synhwyrau—pobl sydd wedi colli eu clyw a’u golwg? A wnewch chi roi sicrwydd, pan fydd y tendr yn mynd allan, yn unol â’r gofynion caffael, y bydd yn deg a heb unrhyw ragdybiaeth bod model penodol yn fwy addas ar gyfer anghenion neu ofynion Llywodraeth Cymru?
Wrth ymateb i fy nghwestiwn ysgrifenedig,
‘Pa ystyriaeth y mae Llywodraeth Cymru yn ei rhoi i'w gwneud yn ofynnol i drenau fod â dull awtomatig o gyfrif nifer y teithwyr?'
eich ateb oedd,
'Bydd... masnachfraint Cymru a'r Gororau yn pennu cerbydau o ansawdd uchel a all gynnwys gosod offer i gyfrif teithwyr yn awtomatig.'
A wnewch chi, felly, os gwelwch yn dda, ymdrin â'r pryder y dylai trefniadau cadarn ar gyfer cyfrif teithwyr fod yn ofyniad allweddol yn y fasnachfraint newydd, ac y bydd angen codi hynny pan ymgynghorir ar gynigion manylach?
Beth yw safbwynt Llywodraeth Cymru ar alwadau gan grwpiau defnyddwyr y rheilffyrdd am ddau drên yr awr ar y llinell o Wrecsam i Bidston, gan ddechrau yn gynt ac yn parhau gyda’r nos, ym manyleb y fasnachfraint ar gyfer 2018?
O ran y cyfeiriad yr ydym wedi ei glywed yn eich datganiad at raglen metro gogledd Cymru a'r uwchgynhadledd yn y gogledd ddydd Gwener diwethaf, yn eich datganiad rydych yn dweud eich bod am wneud y mwyaf o gyfleoedd i sicrhau cysylltedd ar draws y ffin ac rydych yn cyfeirio at fargeinion twf y naill ochr i’r ffin a’r llall. Onid yw'n wir fod angen un fargen twf gyda’r Llywodraethau yn gweithio gyda'i gilydd, sef cynnig Llywodraeth y DU? Rwyf yn falch fod yr Is-ysgrifennydd yn bresennol, fel y deallaf, yn y cyfarfod ddydd Gwener, ond a wnewch chi roi sylwadau yng nghyd-destun y fargen twf gydgysylltiedig honno a gwaith cyngor busnes gogledd Cymru, y bwrdd uchelgais economaidd, Cynghrair Mersi Dyfrdwy, ac eraill ar gynnig sy'n ymgorffori pob rhan o ogledd Cymru, o Gaergybi i ogledd-orllewin Lloegr, nid dim ond yn benodol yr hyn yr ydych yn cyfeirio ato fel y rhanbarth metro?
Yn olaf, ac ystyried tystiolaeth sy'n awgrymu bod 20 y cant o gynigion am gyfweliadau neu swyddi ym mharc diwydiannol Glannau Dyfrdwy yn cael eu gwrthod oherwydd anawsterau cludiant, a bod cyfrifiad 2011 yn dangos mai dim ond 1 y cant sy’n defnyddio’r rheilffyrdd i deithio i'r gwaith yn Sir y Fflint—llai na hanner y cyfartaledd ar gyfer Cymru gyfan, mewn rhanbarth lle mae economi gryfach a phoblogaeth sylweddol yn byw o fewn 5 km i orsafoedd sydd eisoes yn bodoli—sut y bydd cynigion Llywodraeth Cymru ar gyfer trafnidiaeth rheilffyrdd yn y rhanbarth yn galluogi pobl i deithio’n ddibynadwy o le y maent i’r lle y maent yn dymuno mynd iddo, ar yr adeg y maent yn dymuno teithio, gan alluogi'r rhai hynny na allant yrru i gyrraedd swyddi ac i hyrwyddo newid yn y modd o deithio tuag at y rheilffyrdd yn ein rhanbarth?
I’d like to thank Mark Isherwood for his questions and assure him, as I stated in response to Julie Morgan’s questions, that there will be improved access and services as a requirement of the operator and development partner, set out in the high-level outputs that include services and also access improvements for blind and partially sighted people, and people with additional sensory needs. I can assure him that there will be a level playing field. We are setting those outputs that need to be met. The potential bidders will come forward with the solutions without Welsh Government having any prejudice over which solutions best fit the problems that we present those bidders with.
In terms of the growth deal, I said ‘growth deals on either side of the border’ because, already, the Cheshire and Warrington Local Enterprise Partnership have devised a growth deal bid. The Member will be aware that the North Wales Economic Ambition Board, alongside the north Wales business council, has also developed a growth bid. There are currently two. My preference would have been for one that fully integrates economic development right across that, if you like, arc of activity. However, if there are going to be two growth deals, those growth deals must be perfectly dovetailed and must take account of, crucially, transport infrastructure and integrated networks of rail and roads.
I would agree with the Member as well; the Wrexham-Bidston line is a crucial route in the national rail network, and I am keen and determined that that route should have adequate investment to meet the needs of the passengers it carries and those people who would wish to use the service. The Member is also right to have identified Deeside Industrial Park as an area that requires attention. We have been able to identify the fact, for example, that a new station will be required on Deeside Industrial Park as part of an integrated transport network for that specific region. The economic activity surrounding Deeside is enormous. We need to ensure that all barriers to accessing employment opportunities for people not just immediately within that area, but also further afield are brought down so that people can access those quality jobs on public transport.
Hoffwn ddiolch i Mark Isherwood am ei gwestiynau a gallaf ei sicrhau, fel y dywedais wrth ymateb i gwestiynau Julie Morgan, y bydd gwell mynediad a gwasanaethau yn rhan o’r gofynion ar y gweithredwr a’r partner datblygu, ac wedi’u nodi yn yr allbynnau lefel uchel sy'n cynnwys gwasanaethau a hefyd welliannau o ran hygyrchedd i bobl ddall a rhannol ddall, a phobl ag anghenion synhwyraidd ychwanegol. Gallaf ei sicrhau y bydd chwarae teg. Rydym yn pennu’r allbynnau hynny y mae angen eu cyflawni. Bydd y darpar gynigwyr yn cynnig atebion heb i Lywodraeth Cymru fod ag unrhyw ragfarn ynglŷn â pha atebion sydd fwyaf addas ar gyfer y problemau yr ydym yn eu cyflwyno i’r cynigwyr hynny.
O ran y fargen twf, dywedais 'bargeinion twf ar y naill ochr i'r ffin a’r llall' oherwydd, eisoes, mae Partneriaeth Menter Leol Swydd Gaer a Warrington wedi llunio cais bargen twf. Bydd yr Aelod yn gwybod bod Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru, ochr yn ochr â chyngor busnes gogledd Cymru, hefyd wedi datblygu cynnig twf. Mae dau ar hyn o bryd. Fy newis i fyddai cael un sy'n integreiddio datblygu economaidd yn llwyr ar draws yr ystod honno, os mynnwch chi, o weithgaredd. Fodd bynnag, os oes dwy fargen twf yn mynd i fod, rhaid i’r bargeinion twf hynny gydweddu’n berffaith a rhaid iddynt ystyried, yn allweddol, seilwaith trafnidiaeth a rhwydweithiau integredig rheilffyrdd a ffyrdd.
Rwyf yn cytuno â'r Aelod hefyd; mae’r rheilffordd rhwng Wrecsam a Bidston yn llinell hollbwysig yn y rhwydwaith rheilffyrdd cenedlaethol, ac rwyf yn awyddus ac yn benderfynol y dylid buddsoddi’n ddigonol yn y llwybr hwnnw i fodloni anghenion y teithwyr y mae’n eu cludo a'r bobl hynny a fyddai'n dymuno defnyddio'r gwasanaeth. Mae’r Aelod hefyd yn iawn i nodi bod Parc Diwydiannol Glannau Dyfrdwy yn ardal y mae angen sylw arni. Rydym wedi gallu nodi, er enghraifft, y bydd angen gorsaf newydd ar Barc Diwydiannol Glannau Dyfrdwy yn rhan o rwydwaith trafnidiaeth integredig ar gyfer y rhanbarth penodol hwnnw. Mae gweithgaredd economaidd aruthrol o amgylch Glannau Dyfrdwy. Mae angen inni sicrhau bod yr holl rwystrau i bobl rhag cael cyfleoedd cyflogaeth nid yn unig yn yr ardal honno, ond hefyd ymhellach i ffwrdd, yn cael eu chwalu er mwyn i bobl allu cyrraedd y swyddi hynny o safon ar drafnidiaeth gyhoeddus.
Hannah Blythyn.
Hannah Blythyn.
Diolch, Lywydd—I’ll keep it as brief as possible. Looking forward at the future Wales and borders franchise, we in north Wales need to be better connected to our capital city. Whilst I recognise we’re restricted by existing and inherited infrastructure and network, it can’t be right that, from the main station of Flint in my constituency, it’s quicker to get to London than it is to Cardiff. We also need to make sure that the service meets twenty-first century requirements and that modern utopia. That would include Wi-Fi, but I’m sure many of the regular commuters would actually think that working plug sockets on every service would be like Christmas come early.
Cabinet Secretary, I’m pleased to hear plans to press ahead with the metro programme for north-east Wales, and, as a fellow north-Walian, you’ll be aware, as I am, that our region is culturally and economically interconnected with our near neighbours over the border in the north-west of England. So, will you ensure that the infrastructure needs for the north to prosper and the plans for the north-east Wales metro are kept high on the agenda moving forward?
Diolch, Lywydd—byddaf mor gryno ag y bo modd. Gan edrych ymlaen at fasnachfraint Cymru a'r gororau yn y dyfodol, mae angen i ni yn y gogledd fod wedi ein cysylltu’n well â’n prifddinas. Rwyf yn cydnabod ein bod wedi ein cyfyngu gan seilwaith a rhwydwaith a etifeddwyd, ond ni all fod yn iawn ei bod, o'r brif orsaf yn y Fflint yn fy etholaeth i, yn gynt mynd i Lundain nag ydyw i Gaerdydd. Mae angen inni hefyd sicrhau bod y gwasanaeth yn bodloni gofynion yr unfed ganrif ar hugain a’r iwtopia gyfoes honno. Byddai hynny'n cynnwys Wi-Fi, ond rwyf yn siŵr y byddai llawer o'r cymudwyr rheolaidd yn meddwl, a dweud y gwir, fod y Nadolig wedi dod yn gynnar pe byddai socedi plygiau sy'n gweithio ar bob gwasanaeth.
Ysgrifennydd y Cabinet, rwyf yn falch o glywed y cynlluniau i fwrw ymlaen â'r rhaglen metro ar gyfer gogledd-ddwyrain Cymru, ac a chithau hefyd yn Ogleddwr, byddwch yn gwybod, fel finnau, fod ein rhanbarth yn ddiwylliannol ac yn economaidd yn rhyng-gysylltiedig â’n cymdogion agos dros y ffin yng ngogledd-orllewin Lloegr. Felly, a wnewch chi sicrhau bod yr anghenion seilwaith er mwyn i’r gogledd ffynnu a’r cynlluniau ar gyfer metro gogledd-ddwyrain Cymru yn aros yn uchel ar yr agenda wrth symud ymlaen?
I’d like to thank Hannah Blythyn for her question and, in particular, the interest that she shows in cross-border connectivity, along with other Members who have spoken today. We are determined to ensure that everybody has an opportunity to access their place of work or to be able to visit friends and family on public transport, whether they live in north Wales and are accessing those opportunities in the north-west or vice versa. It is one large but significant economic community, and transport is going to be crucial in ensuring that the economy grows in the future.
The Member is absolutely right as well to talk about the need for improved technology on services, including Wi-Fi. We want the franchise contract to ensure that new technology is embraced, and to encourage the utilisation of new technologies where they would be likely to deliver improvements for passengers, but—and I must assure Members this—not be to drive a reduction in overall staffing levels as a result. The technology that we will expect the new franchise to deliver will be technology that improves the passenger experience and improves efficiency of the service.
In terms of north-south, I think I’ve covered some of the questions regarding transport between north Wales and south Wales. This Government remains committed as well to ensuring that we reduce those rail journey times between the north of Wales and the south of Wales. We’ve invested heavily in those services and we will continue to do so.
Hoffwn ddiolch i Hannah Blythyn am ei chwestiwn ac, yn arbennig, y diddordeb y mae wedi ei ddangos mewn cysylltedd trawsffiniol, ynghyd ag Aelodau eraill sydd wedi siarad heddiw. Rydym yn benderfynol o sicrhau bod pawb yn cael cyfle i fynd i’w man gweithio neu i allu ymweld â ffrindiau a theulu ar drafnidiaeth gyhoeddus, p'un a ydynt yn byw yng ngogledd Cymru ac yn manteisio ar y cyfleoedd hynny yn y gogledd-orllewin neu i'r gwrthwyneb. Mae'n un gymuned economaidd fawr ond arwyddocaol, ac mae trafnidiaeth yn mynd i fod yn allweddol o ran sicrhau bod yr economi’n tyfu yn y dyfodol.
Mae'r Aelod yn llygad ei lle hefyd wrth sôn am yr angen am dechnoleg well ar wasanaethau, gan gynnwys Wi-Fi. Rydym am i gontract y fasnachfraint sicrhau bod technoleg newydd yn cael ei chofleidio, ac annog defnyddio technolegau newydd lle y maent yn debygol o gynnig gwelliannau i deithwyr, ond—ac mae'n rhaid imi sicrhau'r Aelodau am hyn—na fydd hyn yn achosi gostyngiad yn lefelau cyffredinol y staff o ganlyniad. Mae'r dechnoleg y byddwn yn disgwyl i'r fasnachfraint newydd ei chyflwyno yn dechnoleg sy'n gwella profiad y teithwyr ac yn gwella effeithlonrwydd y gwasanaeth.
O ran teithio o’r gogledd i’r de, credaf fy mod wedi ymdrin â rhai o'r cwestiynau ynghylch trafnidiaeth rhwng y gogledd a'r de. Mae'r Llywodraeth hon yn dal i fod yn ymroddedig hefyd i sicrhau ein bod yn lleihau’r amserau teithio hynny ar y rheilffordd rhwng gogledd Cymru a de Cymru. Rydym wedi buddsoddi'n helaeth yn y gwasanaethau hynny, a byddwn yn parhau i wneud hynny.
Ac, yn olaf, Vikki Howells.
And, finally, Vikki Howells.
Diolch, Lywydd. Three quick-fire questions for you, Cabinet Secretary: firstly, in view of the significance of the rail franchise and metro project for the south Wales Valleys, I was wondering what consideration you’ve given to locating the Transport for Wales team in the Valleys.
Secondly, the metro project offers the opportunity to reconnect communities that have lost their public transport services. Do you think it would be possible to reintroduce rail services to areas that have suffered from the Beeching axe? I’m thinking in particular of the village of Hirwaun in my constituency.
Finally, like most colleagues representing Valleys constituencies, I receive frequent complaints about the inadequacies of Valleys lines services. What measures could the Welsh Government build into any future franchise so that the needs of commuters are placed first and foremost in any provision of rail services?
Diolch, Lywydd. Tri chwestiwn cyflym ichi, Ysgrifennydd y Cabinet: yn gyntaf, ac ystyried arwyddocâd y fasnachfraint rheilffyrdd a’r prosiect metro ar gyfer Cymoedd y de, tybed pa ystyriaeth yr ydych wedi ei rhoi i leoli tîm Trafnidiaeth Cymru yn y Cymoedd?
Yn ail, mae'r prosiect metro yn cynnig y cyfle i ailgysylltu cymunedau sydd wedi colli eu gwasanaethau trafnidiaeth gyhoeddus. A ydych yn meddwl y byddai'n bosibl ailgyflwyno gwasanaethau rheilffordd i ardaloedd sydd wedi dioddef dan fwyell Beeching? Rwyf yn meddwl yn benodol am bentref Hirwaun yn fy etholaeth i.
Yn olaf, fel y rhan fwyaf o’m cydweithwyr sy'n cynrychioli etholaethau’r Cymoedd, rwyf yn cael cwynion yn aml ynghylch annigonolrwydd gwasanaethau rheilffyrdd y Cymoedd. Pa gamau y gallai Llywodraeth Cymru eu cynnwys mewn unrhyw fasnachfraint yn y dyfodol fel bod anghenion cymudwyr yn cael eu rhoi yn gyntaf ac yn flaenaf wrth ddarparu unrhyw wasanaethau rheilffordd?
I’d like to thank Vikki Howells for her questions. I’m pleased to be able to tell the Member and the Chamber today that it is my intention for Transport for Wales to be headquartered in the Valleys, not least to demonstrate our belief that the metro in south Wales should serve those communities that have often felt isolated.
I think in terms of Beeching, the axe of Beeching was wielded wide and far, but it is my hope that we could see, as part of the long-term delivery of improved services and new services, the reintroduction of rail services that were affected by Beeching’s plans. I agree that there’s also a need to improve the service experience—there is no doubt about this. I receive many letters myself, as Cabinet Secretary, from Members who are concerned about the experience of their constituents on the rail network. We’ll build into the franchise contract several demands, including, as I have outlined, the need for improved frequency of services, improved capacity, utilisation of new technologies, better stations and facilities and cleaner, higher quality rolling stock.
Hoffwn ddiolch i Vikki Howells am ei chwestiynau. Rwyf yn falch o allu dweud wrth yr Aelod a’r Siambr heddiw mai fy mwriad yw sefydlu pencadlys Trafnidiaeth Cymru yn y Cymoedd, yn anad dim i amlygu ein cred y dylai'r metro yn ne Cymru wasanaethu’r cymunedau hynny sy’n aml yn teimlo'n ynysig.
O ran Beeching, defnyddiwyd bwyell Beeching yn eang, ond fy ngobaith i yw y gallem weld, yn rhan o'r broses hirdymor o ddarparu gwell gwasanaethau a gwasanaethau newydd, ailgyflwyno gwasanaethau rheilffordd yr effeithiodd cynlluniau Beeching arnynt. Rwyf yn cytuno hefyd fod angen gwella'r profiad o’r gwasanaeth—nid oes amheuaeth am hyn. Rwyf yn derbyn llawer o lythyrau, fel Ysgrifennydd y Cabinet, gan Aelodau sy'n pryderu am brofiad eu hetholwyr ar y rhwydwaith rheilffyrdd. Byddwn yn cynnwys yng nghontract y fasnachfraint nifer o ofynion, gan gynnwys, fel yr wyf wedi ei amlinellu, yr angen am wasanaethau amlach, gwell capasiti, defnydd o dechnolegau newydd, gorsafoedd a chyfleusterau gwell a cherbydau glanach sydd o ansawdd gwell.
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Rŷm ni’n symud ymlaen i’r eitem nesaf ar yr agenda, sef datganiad gan Weinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes ar y Gymraeg. Rwy’n galw ar y Gweinidog, Alun Davies, i wneud ei ddatganiad.
We now move to the next item on our agenda, which is a statement by the Minister for Lifelong Learning and the Welsh Language on the Welsh language. I call on the Minister, Alun Davies, to make the statement.
Diolch yn fawr i chi, Lywydd. Mae’n bleser gen i gael y cyfle yma heddiw i wneud datganiad am fy nghynlluniau a fy mlaenoriaethau ar gyfer maes polisi’r Gymraeg dros y flwyddyn i ddod.
Fel rhywun sydd yn wastad wedi ymgyrchu dros nifer o flynyddoedd am ddyfodol llewyrchus i’r Gymraeg, mae’n anrhydedd cael arwain ar y portffolio iaith ar ran Llywodraeth Cymru. Rwy’n ffodus hefyd i gael cymryd yr awenau ar adeg gyffrous yn hanes yr iaith. Mae yna heriau o’n blaenau ni, ond gallwn ni hefyd wynebu’r heriau hynny gan wybod bod gennym ni gonglfeini cadarn yn eu lle.
Felly, wrth inni ystyried beth yw'r camau nesaf i’r Llywodraeth, mae’n bwysig ein bod ni’n dathlu'r hyn sydd wedi cael ei wneud hyd yma. Mae’n amserol hefyd nodi ein diolch i Gymdeithas Bêl-droed Cymru a’r tîm cenedlaethol am roi Cymru a’r Gymraeg ar y map gyda’u llwyddiant ysgubol ym mhencampwriaeth Ewro 2016. Mae gweld cwmnïau mawr rhyngwladol a’r cyfryngau Prydeinig yn defnyddio’r Gymraeg yn eu hymgyrchoedd cyfathrebu yn hwb mawr i hyder pob un ohonom ni, fel cenedl ddwyieithog. Byddwn yn edrych ar ffyrdd i fanteisio ar y diddordeb newydd yma yn y Gymraeg dros y misoedd nesaf.
Ein tasg yn awr yw gosod uchelgais o’r newydd sy’n adeiladau ar y seiliau sydd gennym ni ac yn cymryd camau mawr ymlaen. Mae ein maniffesto ni’n gosod uchelgais i gyrraedd miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050. Ni fydd hynny’n dasg hawdd, ond credaf ei bod yn bwysig i ni hoelio ein meddyliau ar yr hyn rydym ni’n ceisio ei wneud. Mae’n gyfrifoldeb arnom ni fel Llywodraeth i osod cyfeiriad ond mae hefyd yn hanfodol i ni i gyd fel cenedl gyfan berchnogi’r her.
Felly, un o’r pethau cyntaf rwy’n bwriadu ei wneud eleni fel Gweinidog yw cynnal sgwrs neu drafodaeth genedlaethol ar ein gweledigaeth hirdymor ni. Daw strategaeth bum-mlynedd bresennol y Llywodraeth i ben ddiwedd mis Mawrth nesaf, felly rwy’n edrych ymlaen at gynnal trafodaeth eang dros y misoedd nesaf ym mhob un rhan o’n gwlad. Fy mwriad i yw cyhoeddi dogfen ymgynghori yn yr Eisteddfod yn ystod yr wythnosau nesaf.
Wrth edrych tuag at y dyfodol, rhaid inni hefyd ganolbwyntio ar y presennol. Rwy’n ymrwymo i barhau i gyflwyno rheoliadau safonau pellach i sectorau eraill sy’n dod o dan Mesur y Gymraeg (Cymru) 2011 dros y flwyddyn nesaf. Rwyf hefyd yn cyhoeddi datganiad ysgrifenedig heddiw yn rhoi diweddariad ar safonau’r Gymraeg.
Yn ei ddatganiad ar ddechrau’r Cynulliad hwn, dywedodd y Prif Weinidog y bydd y Llywodraeth yn ceisio diwygio Mesur y Gymraeg. Cafodd y Mesur ei basio ar adeg pan oedd y setliad datganoli yn wahanol, felly mae’n amserol i ni adolygu’r Mesur a bydd y gwaith yn cychwyn yn ystod y flwyddyn yma. Mae’n rhy gynnar ar hyn o bryd i nodi manylion beth fydd yn y Bil newydd, ond rwy’n awyddus i edrych eto ar y Mesur er mwyn sicrhau fod y sylfaen ddeddfwriaethol ar gyfer y dyfodol yn addas, yn gyfredol a hefyd yn sicrhau bod y broses o wneud a gosod safonau yn llai biwrocrataidd.
Rwyf hefyd yn awyddus i ailedrych ar y broses o gynllunio addysg Gymraeg. Mae fy swyddogion i eisoes wedi bod yn trafod gydag awdurdodau lleol er mwyn datblygu canllawiau ar baratoi cynlluniau strategol newydd ar gyfer y tair blynedd nesaf. Y nod fydd sicrhau bod y cynlluniau yn arwain at weithredu pendant a chyflym mewn modd sy’n arwain at dwf mawr mewn addysg cyfrwng Cymraeg. Rwyf hefyd yn ymrwymo i weithredu’r blaenoriaethau ar gyfer addysg Gymraeg a gyhoeddwyd mewn datganiad ym mis Mawrth eleni. Mae gwaith hefyd wedi cychwyn ar ddatblygu cwricwlwm newydd i Gymru a fydd yn cynnwys un continwwm o ddysgu ar gyfer yr iaith Gymraeg.
Mae gan rieni rôl allweddol i’w chwarae yn natblygiadau ieithyddol y genhedlaeth nesaf o Gymry. Cychwynnodd rhaglen Cymraeg i Blant ym mis Ebrill eleni er mwyn annog a chefnogi rhieni a darpar rieni i ddefnyddio’r Gymraeg gyda’u plant. Byddwn yn sicrhau bod rhieni yn derbyn gwybodaeth am fanteision addysg Gymraeg ar adegau allweddol drwy’r daith o fagu plentyn.
Rwy’n edrych ymlaen at weld y Ganolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol yn cychwyn yn swyddogol ym mis Awst. Yr wythnos diwethaf, bues i yng nghynhadledd tiwtoriaid Cymraeg i oedolion, ac mae’n amlwg i mi fod yna ymroddiad gan y sector i symud ymlaen a bod yn rhan o gynllun eang o greu siaradwyr Cymraeg rhugl a hyderus.
Yn ogystal â sicrhau bod strwythurau addas yn eu lle ar gyfer cynllunio addysg, mae’n hanfodol hefyd ein bod ni’n cefnogi ein hadnodd pwysicaf, sef ein pobl ni—y siaradwyr Cymraeg ledled Cymru. Mae angen i ni barhau i gefnogi pobl i ddefnyddio’r Gymraeg mewn ffyrdd ymarferol, creadigol a hwyliog. Roedd yn fraint gen i agor canolfan Gymraeg newydd Tŷ’r Gwrhyd ym Mhontardawe yr wythnos diwethaf. Bydd Tŷ’r Gwrhyd yn ofod gwych i ddod â siaradwyr Cymraeg o bob oed at ei gilydd i’w defnyddio yn gymdeithasol.
Lywydd, mae prosiectau sy’n targedu defnydd iaith plant a phobl ifanc yn parhau i fod yn flaenoriaeth. Yn y flwyddyn nesaf, byddwn yn parhau i ddatblygu rhaglen siarter iaith ar draws Cymru sydd â’r nod o gefnogi ac annog defnydd anffurfiol o’r Gymraeg ymhlith plant a phobl ifanc. Byddwn hefyd yn gweithio gyda phobl ifanc a busnesau i danlinellu pwysigrwydd y Gymraeg fel sgìl ar gyfer y gweithle. Ond, yn fwy na dim, rydym am i’r Gymraeg fod yn rhywbeth sy’n gyfredol ac yn berthnasol i’r genhedlaeth ifanc—mae defnyddio cyd-destun fel cerddoriaeth, technoleg neu chwaraeon i godi proffil a balchder yn yr iaith yn rhywbeth a fydd yn parhau yn ganolog i’r gwaith hybu.
Dros y flwyddyn nesaf, byddwn ni hefyd yn cydweithio â’n partneriaid i helpu’r sector breifat i ymgorffori mwy o ddwyieithrwydd yn eu gwasanaethau a busnesau. Fel rydw i eisoes wedi sôn, mae cyffro’r pêl-droed wedi agor drws o ran profi gwerth y Gymraeg wrth farchnata, felly mae hwn yn gyfle euraidd i ni fanteisio arno fe.
Lywydd, dyna fy mlaenoriaethau i ar gyfer y flwyddyn nesaf. Rwy’n hyderus bod yna gefnogaeth ar draws y Siambr i sicrhau dyfodol cadarn i’r Gymraeg ac i sicrhau ein bod ni i gyd yn ymrwymo i gymryd penderfyniadau yn y lle hwn a fydd yn gyson â chyrraedd yr ymrwymiad hwnnw. Diolch yn fawr.
Thank you, Presiding Officer. I am pleased to have the opportunity today to make a statement about my plans and my priorities for the Welsh language policy area over the coming year.
As someone who has always campaigned for several years for a prosperous future for the Welsh language, I am very pleased to be leading on the Welsh language portfolio on behalf of the Welsh Government. I am fortunate to be leading on this portfolio at an exciting time in the history of the language. There are challenges ahead, but we can undoubtedly face those challenges in the knowledge that we are building from a position of strength.
So, when we consider the next steps for the Government, it is important that we celebrate what has been achieved to date. It is also timely to record our thanks to the Football Association of Wales and the national team for putting Wales and the Welsh language on the map during their hugely successful Euro 2016 campaign. Seeing large multinational companies and the British media using the Welsh language in their marketing campaigns is a huge fillip to our confidence as a bilingual nation. We will be looking at ways of taking advantage of this new interest in the Welsh language over the coming months.
Our task now is to set a new ambition that builds on the foundations that we have and to take large steps forward. Our manifesto sets an ambition to reach a million Welsh speakers by 2050. That will not be an easy task, but I believe that it is important that we focus our minds on what we are trying to achieve. It’s our responsibility as Government to set direction, but it is also essential that we all as a nation take ownership of the challenge.
As such, one of the first things I intend to do this year as Minister is to consult on our long- term vision. The Government’s current five-year strategy for the Welsh language expires at the end of March, so I'm looking forward to conducting a wide-ranging debate over the next few months in all parts of the country. My intention is to publish a consultation paper at the Eisteddfod over the coming weeks.
Whilst looking to the future, we must also focus on the present. I am committed to continuing to make further standards regulations for other sectors that come under the Welsh Language (Wales) Measure 2011 over the next year. I am also issuing a written statement today that will provide an update on Welsh language standards.
In his statement at the beginning of this Assembly, the First Minister said that the Welsh Government will seek to amend the Welsh language Measure. The Measure was passed at a time when the devolution settlement was different, so it is timely for us to review the Measure and that work will start during this year. It’s too early at present to set out the details of what will be in the new Bill, but I’m keen to look again at the Measure to ensure that the legislative basis for the Welsh language is appropriate, up to date and makes the process for imposing standards less bureaucratic.
I am also keen to revisit the process of planning for Welsh-medium education. My officials have already been in discussion with local authorities in order to refine the guidance on the preparation of Welsh in Education strategic plans for the next three years. The aim in this respect is to ensure that these plans result in concrete and timely action in a way that leads to growth in Welsh-medium education. I’m also committed to implementing the priorities for Welsh language education published in a statement in March this year. Work has already commenced on designing a new curriculum for Wales that will include one continuum of learning for the Welsh language.
Parents have a key role to play in the development of the next generation of Welsh speakers. Cymraeg i Blant commenced in April this year to encourage and support parents and prospective parents to use the Welsh language with their children. We will ensure that parents receive information about the benefits of Welsh-medium education at key points throughout the journey of bringing up a child.
I'm looking forward to seeing the National Centre for Learning Welsh officially launched in August. Last week, I attended the Welsh for adults tutors’ conference, and it is clear to me that there is a commitment from the sector to move forward and contribute to an overall plan of creating fluent and confident Welsh speakers.
In addition to ensuring that appropriate structures are in place for planning education, it is also essential that we support our most important resource, namely our people—those Welsh speakers across the country. We need to continue to support people to use the language in practical, creative and fun ways. It was a privilege for me to open Tŷ’r Gwrhyd Welsh language centre in Pontardawe last week. Tŷ’r Gwrthyd will be an excellent space to bring Welsh speakers of all ages together to use the language socially.
Llywydd, projects supporting and encouraging the use of Welsh amongst children and young people are a priority. We will also work during the next year to develop the Welsh charter across Wales, which has the aim of supporting and encouraging informal use of Welsh amongst children and young people. We will also work with young people and businesses to emphasise the importance of Welsh as a skill in the workplace. But most importantly, we want Welsh to be contemporary and relevant to the younger generation, and using, for instance, music, technology or sport to raise its profile and engender a sense of pride in the language will remain central to our promotion work.
During the next year, we will also work with our partners to help the private sector to incorporate more bilingualism in their services and businesses. As I’ve already mentioned, the excitement surrounding the national football team has given us a new opportunity to prove the value of the Welsh language in marketing, and this represents a golden opportunity for us to take advantage of.
Llywydd, these are my priorities for the year. I am confident that there is support across the Assembly to ensure a strong future for the Welsh language, and ensure that we can all commit to taking decisions in this place that will be consistent with achieving that aim. Thank you.
Mae uchelgais Llywodraeth Cymru o 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg yn nod i’w groesawu ac rwy’n falch eich gweld chi’n cadarnhau hyn eto heddiw. Er hynny, nid yw’r Llywodraeth eto wedi egluro sut mae’n bwriadu cynyddu nifer y siaradwyr Cymraeg o ychydig dros 0.5 miliwn yn 2011 i 1 filiwn erbyn 2050. Rwy’n gweld y byddwch chi’n cyhoeddi fod yna ymgynghoriad i fod, eto fyth, ar strategaeth newydd ac yn cymryd y bydd hwnnw yn cynnwys sut i gyrraedd y nod o 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg. Mae angen strategaeth, ond, yn bwysicach, mae angen cynllun gweithredu i fynd efo hwnnw. Rydym ni angen rŵan gweld ewyllys wleidyddol gryf a chadarn gan y Llywodraeth cyn iddi fynd yn rhy hwyr ar yr iaith Gymraeg.
Ni chyflawnwyd nodau blaenorol Llywodraeth Cymru o 5 y cant o gynnydd mewn siaradwyr Cymraeg rhwng cyfrifiadau 2001 a 2011 ac ni lwyddwyd i amddiffyn y nifer o gymunedau lle y mae dros 70 y cant yn siarad Cymraeg. Yn wir, gwelwyd cwymp o 2 y cant yn nifer y siaradwyr Cymraeg yn 2011 a chwymp yn nifer y cymunedau lle mae dros 70 y cant yn siarad Cymraeg. Mae angen eglurder ar sut mae’r Llywodraeth yn bwriadu cyrraedd y nod uchelgeisiol y tro yma. Yn bersonol, rwy’n meddwl ein bod ni wedi cael hen ddigon o ymgynghori. Rydym ni wedi cael un ymgynghoriad ar ôl y llall—sgwrs a gafwyd gan y Prif Weinidog, a beth sydd wedi dod yn sgil y sgwrs honno? Bydd pawb yn cofio’r Gynhadledd Fawr. Wel, nid ydw i ond yn gobeithio y bydd eich sgwrs chi yn arwain at weithredu y tro yma.
Rwy’n troi at nifer o’r materion eraill. Y safonau: diolch am y datganiad ysgrifenedig. Nid oes sôn am osod safonau ar gwmnïau telegyfathrebu—ffonau symudol ac yn y blaen. A ydych chi’n bwriadu gwneud hyn? Dyna ydy un o fy nghwestiynau cyntaf i. Yn y Cynulliad diwethaf, gwelwyd nifer o doriadau i gyllideb Comisiynydd y Gymraeg a byddai rhagor o doriadau yn ei gwneud hi’n anodd iawn i’r comisiynydd gyflawni ei chyfrifoldebau ynghylch y safonau. A ydych chi’n cytuno fod hyn yn bryder?
Addysg yw un o’r meysydd pwysicaf o ran cynyddu nifer y siaradwyr Cymraeg ar gyfer y dyfodol ac rydw i’n falch o’ch gweld chi yn cydnabod yr angen am un continwwm o ddysgu ar gyfer yr iaith Gymraeg. Mae’n ymddangos felly eich bod chi, o’r diwedd, am weithredu argymhellion yr Athro Sioned Davies, a gafodd eu gwneud yn wreiddiol dair blynedd yn ôl bellach, ac mae’n biti ein bod ni wedi colli gymaint o amser efo hyn. A ydych chi felly’n cytuno fod yr ymgynghoriad presennol gan Cymwysterau Cymru ynglŷn â chadw TGAU Cymraeg ail iaith yn ddibwrpas, ac y dylid ystyried dod â’r ymgynghoriad yna i ben ac yn hytrach symud i ddatblygu un cymhwyster cyn 2018?
Rydych chi’n sôn yn eich datganiad am weithredu’r blaenoriaethau ar gyfer addysg Gymraeg a gyhoeddwyd ym mis Mawrth eleni ac mi wnaeth y Prif Weinidog ddweud yn y datganiad hwnnw fod
‘Llywodraeth Cymru eisoes wedi cydnabod ei bod yn siomedig nad ydym wedi cyrraedd holl dargedau 2015 yn y Strategaeth.’
Ac wedyn mae o’n mynd ymlaen i ddweud:
‘mae’n bwysig cofio bod modelau gwahanol o ddarpariaeth yn bodoli yng Nghymru a bod cyrraedd targedau “cenedlaethol” yn dibynnu ar berfformiad awdurdodau lleol a darparwyr.’
Felly, pa gamau fyddwch chi’n eu cymryd i sicrhau bod pob awdurdod lleol yn mesur ac yn mynd i’r afael â’r galw am addysg Gymraeg ac yn cyfrannu at y targedau cenedlaethol?
A ydych chi’n cytuno fod angen datblygu marchnad llafur Cymraeg i ddarparu gwasanaethau, er enghraifft gwasanaethau addysg, iechyd a gofal yn y Gymraeg? Nid ydw i’n gweld cyfeiriad at hyn ond, yn fy marn i, mae hyn yn gam gweithredu hollbwysig ac mae angen eglurder ar bwy sy’n mynd i arwain ar y gwaith yma.
Rydych chi’n sôn hefyd am sicrhau bod rhieni yn derbyn gwybodaeth am fanteision addysg Gymraeg ar adegau allweddol drwy’r daith o fagu plentyn. A ydych chi’n cytuno fod angen sicrhau bod rhagor o blant ifanc yn cael y cyfle i dderbyn gofal plant drwy gyfrwng y Gymraeg er mwyn sicrhau bod targedau cenedlaethol addysg Gymraeg yn cael eu cyrraedd? A, gan eich bod chi yn sôn heddiw am bwysigrwydd Cymraeg i oedolion, a fedrwch chi ymrwymo i beidio â thorri cyllideb ar ei gyfer?
Rydych chi’n sôn yn eich datganiad am gydweithio efo partneriaid i helpu’r sector breifat i ymgorffori mwy o ddwyieithrwydd yn eu gwasanaethau. A fyddwch chi’n gweithredu, felly, eich addewidion maniffesto i sefydlu cronfa defnydd o’r Gymraeg, a gwadd busnesau i fuddsoddi yn y Gymraeg?
Ac, yn olaf, rwy’n gweld nad ydych yn sôn am y cysylltiad hollbwysig rhwng yr iaith a’r economi. Mae cydnabod pwysigrwydd cynnal economi gref yn y cymunedau a’r ardaloedd Cymraeg yn hanfodol, rwy’n credu, ond rwyf yn gobeithio y byddwch chi’n medru ymhelaethu ar hyn maes o law. Felly, diolch am y datganiad. Rydw i’n edrych ymlaen i weithio efo chi ar gynllun gweithredu cadarn ac effeithiol, ac amserlen glir er mwyn diogelu a chryfhau’r Gymraeg ar gyfer cenedlaethau’r dyfodol. Rhaid cyflymu: yn wir, mae’n rhaid i ni garlamu ymlaen yn ddiymdroi cyn ei bod hi’n rhy hwyr i’r iaith Gymraeg.
The ambition of the Welsh Government of 1 million Welsh speakers is to be welcomed, and I’m pleased to see you confirming this once again today. However, the Government still hasn’t explained how it wishes to increase the number of Welsh speakers from something over 0.5 million in 2011 to 1 million by 2050. Now, I see that you will announce yet another consultation on a new strategy, and I assume that that will outline how we’ll reach that target of 1 million Welsh speakers. You need a strategy, but, more importantly, you need an action plan to run alongside that. We now need to see strong and robust political will from the Government before it’s too late for the Welsh language.
Now, the previous aims of the Welsh Government weren’t achieved in terms of a 5 per cent increase in Welsh speakers between the census of 2001 and 2011, and it wasn’t possible to protect the number of communities where over 70 per cent are Welsh speakers. Indeed, there was a decline of 2 per cent in the number of Welsh speakers in 2011, and a decline in the number of communities where over 70 per cent of the Welsh population are Welsh speaking. We need clarity in terms of how the Government intends to reach this ambitious target on this occasion. Now, personally, I think that we’ve had quite enough consultation. We’ve had one consultation after another. There was a conversation held by the First Minister, and what happened as a result of that? Everyone will recall the ‘Cynhadledd Fawr’. Well, I just hope that your conversation will actually lead to action on this occasion.
I now turn to a number of other issues in terms of standards, and I thank you for the written statement on standards, but there is no talk of imposing standards on telecommunications companies—mobile phone providers and so on. Do you intend to do that? That’s one of my first questions in this area. Now, in the previous Assembly, we saw a number of cuts in the budget for the Welsh Language Commissioner, and further cuts would make it very difficult indeed for the commissioner to carry out her functions in relations to standards. Would you agree that this is a cause for concern?
Now, education is one of the most important areas in terms of increasing the number of Welsh speakers for the future, and I am pleased to see you acknowledging the need for a single continuum of teaching for the Welsh language. It appears, therefore, that at last you are going to implement the recommendations made by Professor Sioned Davies, which were originally made three years ago, and it’s a great shame that we have lost so much time in relation to this. Would you therefore agree that the current consultation by Qualifications Wales on retaining second-language Welsh GCSE is pointless, and that we should consider bringing that consultation to an end and move towards developing a single qualification by 2018?
Now, you mention in your statement the implementation of priorities for Welsh language education that were published in March this year, and the First Minister said in that statement that
‘Welsh Government has previously acknowledged that it is disappointing that we have not met all the 2015 targets in the Strategy.’
And he goes on to say that
‘it is important to remember that different models of provision exist in Wales, and meeting “national” targets is dependent on performance by local authorities and providers.’
So, what steps will you take to ensure that all local authorities do assess and tackle the demand for Welsh-medium education and contribute to those national targets?
Would you agree that we need to develop a Welsh-medium labour market to provide services, for example education, health and care services, through the medium of Welsh? I see no reference to this, but, in my view, this would be a crucially important action point and we need clarity as to who’s going to lead on this work.
You also mention ensuring that parents receive information about the benefits of Welsh-medium education at key points in the journey of bringing up their children. Do you agree that we need to ensure that more young children have the opportunity to receive Welsh-medium childcare in order to ensure that national targets in terms of Welsh-medium education are met? And, as you today have mentioned the importance of Welsh for adults, can you commit to not cutting the budget for Welsh for adults?
You mention in your statement collaboration with partners in order to assist the private sector to incorporate more bilingualism in their services. Will you take action, therefore, on your manifesto pledges to establish a use-of-Welsh fund and invite businesses to invest in the Welsh language?
And, finally, I see that you haven’t mentioned the crucially important link between the Welsh language and the economy. Recognising the importance of maintaining a strong economy in those Welsh-speaking heartlands is crucially important, I think, but I do hope that you will be able to expand upon this in due time. So, thank you for the statement. I do look forward to working with you on a robust and effective action plan and a clear timetable in order to safeguard and strengthen the Welsh language for future generations. We must now move on at pace, before it is too late for the Welsh language.
Ni fuaswn i’n derbyn ambell bwynt rydych wedi ei wneud, ond rwy’n eich croesawu chi i’r swydd, fel llefarydd ar faterion iaith. Wrth wneud hynny, a gaf i ddweud hyn? Mi fydd y Llywodraeth yma yn gweithredu pob un rhan o’r maniffesto heb eithriad, ac mi fyddem ni yn gwneud hynny. Mae sut rydym yn gwneud hynny yn rhywbeth mi fydd—wel, y mae’r Prif Weinidog wedi dechrau’r job o esbonio hynny y prynhawn yma, gyda datganiad a blaenoriaethau’r Llywodraeth, ac mi fydd y Gweinidog Cyllid yn trafod y polisi cyllido ar gyfer y blynyddoedd nesaf, ac mi fydd sawl Gweinidog yn gwneud datganiadau fydd yn ymwneud â sut rydym yn datblygu gwasanaethau i gefnogi’r Gymraeg dros y blynyddoedd i ddod. Roedd yr Ysgrifennydd Addysg wedi gwneud hynny y prynhawn yma hefyd. Felly, mi fydd y Llywodraeth yn cydweithio ac yn gweithio, ac fydd pob un Gweinidog yn gweithio yn eu maes i sicrhau dyfodol a sicrhau cefnogaeth i’r Gymraeg. Nid yw’n fater i un Gweinidog, ac un Gweinidog yn unig, wneud hynny. Mae hwn yn rhan o Lywodraeth yn ei chyfanrwydd. Mi fyddwch chi’n gweld, fel rhan o’r gwaith hwnnw, na fydd dim ond datganiadau pellach ar iaith a’r economi, iaith yn y gweithlu a chynllunio’r gweithlu ar gyfer y dyfodol. Mi fydd hynny yn dod o Weinidogion gwahanol yn ystod y cyfnod nesaf.
Ond a gaf ateb cwpwl o’ch pwyntiau penodol? Pan fo’n dod at y safonau, mi fyddem ni yn cadw at yr amserlen i sicrhau bod y safonau yn dod gerbron y Cynulliad yma, ac mi fyddem ni yn cadw at yr amserlen sydd gyda ni i sicrhau bod hynny yn digwydd yn y ffordd rydym ni wedi’i datgan yn barod. Mi fyddaf i’n sicrhau bod y safonau sy’n dod gerbron y Cynulliad yma yn safonau rwy’n meddwl gall y Cynulliad eu cefnogi.
Mae yna ewyllys glir a chadarn, fel rydych wedi’i ddweud, yn y Llywodraeth yma, ac mae’r Llywodraeth yma yn mynd i arwain ar y gwaith yma. Ond a gaf i ddweud hyn yn hollol glir? Gall Llywodraeth ddim mynnu bod rhiant yn defnyddio unrhyw iaith benodol gyda phlentyn gyda’r nos, neu pan fo’r plentyn yn chwarae. Gall Llywodraeth ddim mynnu bod rhywun yn defnyddio’r Gymraeg yn y swyddfa bost. Gall Llywodraeth ddim mynnu bod rhywun yn defnyddio pa bynnag iaith lle bynnag y maen nhw. Mae hwn yn rhan o gynllun ar ein cyfer ni fel cenedl ac fel cymdeithas. Mae’n fater i bob un ohonom ni. Y peth rhwyddach yn y byd yw dod i fan hyn, i’r Siambr, a gwneud araith, a meddwl bod y job wedi’i wneud. Nid ydw i—[Torri ar draws.] Nid ydw i—[Torri ar draws.] Nid ydw i’n mynd i ddod i fan hyn a dim ond gwneud araith, ac nid ydw i chwaith yn mynd i ymddiheuro am gael sgwrs a chynnal trafodaeth gyda’n cenedl ni amboutu ddyfodol y Gymraeg. Rydw i’n credu dyna beth mae’r genedl eisiau ei weld, a dyna beth rydw i’n mynd i’w wneud. Ac rydw i’n mynd i arwain ar y drafodaeth yna; nid ydw i’n mynd i eistedd yn ôl ac aros i rywun arall wneud hynny, ac nid ydw i chwaith yn mynd i feddwl fod gen i yr hawl i gyhoeddi dogfen ymgynghori heb fynd trwy unrhyw fath o drafodaeth gyda’r wlad yma o gwbl. Nid ydw i’n mynd i wneud hynny. Fy steil i yw i fynd mas o’r Bae, i deithio o gwmpas Cymru, siarad gyda phobl yn ein cymunedau ar draws y wlad, ac wedyn dod yn ôl i fan hyn gyda rhywbeth rwy’n meddwl fydd â chefnogaeth pob rhan o Gymru. Ac nid ydw i’n mynd i ymddiheuro am hynny, ac rydw i’n meddwl, os ydym ni o ddifrif—a dyna’r gwahaniaeth, onid yw? Os ydym ni o ddifrif amboutu dyfodol y Gymraeg, mi fuasai pob un fan hyn yn cefnogi hynny.
I wouldn’t accept a few of the points that you have made, but I do welcome you to your post as spokesperson on language matters. In doing that, may I say this? This Government will take action on all parts of the manifesto, without exception, and we will be doing that. Now, how we do that is a task that the First Minister has started this afternoon, with an explanation of the priorities for the Government. The finance Minister will be discussing the finance policy for the coming years, and several Ministers will be making statements in relation to how we develop services to support the Welsh language over the coming years. The education Secretary did this this afternoon as well. So, the Government will be collaborating, and all Ministers will be working in their specific areas to ensure the future of the language and to ensure support for the language. It’s not a matter for one Minister, and one Minister alone, to do that. This is part of the Government as a whole. You will see, as part of this work, that there won’t just be further statements on the language and the economy, language and the workplace and workforce planning for the future. That will come from different Ministers over the coming months.
May I just answer a few of your points? When it comes to the standards, we’ll be keeping to the timetable to ensure that the standards do come before this Assembly, and we will be adhering to the timetable that we have to ensure that that happens in the way that we have already stated. Now, I will ensure that the standards that come before this Assembly are standards that I believe that the Assembly can support.
There is a clear and robust will, as you’ve said, within this Government, and this Government is going to lead on this work. But, may I say this very clearly? Government can’t demand that a parent uses a particular language with their child in the evenings or when their child is playing. Government can’t demand that somebody uses the Welsh language in the post office. Government can’t demand that somebody uses a particular language wherever they are. Now, this is part of a plan for us as a nation and us as a society. It’s a matter for all of us. It’s the easiest thing in the world to come to this place, to the Chamber, and to make a speech and think that the job is done. I’m not—[Interruption.] I’m not—[Interruption.] I’m not going to come here and just make a speech, nor am I going to apologise for having a conversation and discussion with our nation about the future of the Welsh language. I think that that’s what the nation wants to see, and that’s what I’m going to do. I’m going to lead that discussion; I’m not going to sit back and wait for someone else to do it. Nor am I going to think that I have the right to publish a consultation document without going through any kind of discussion with this nation at all. I’m not going to do that. My style is to leave the Bay, to travel around Wales, to speak to people in their communities across the nation, and then come back to this place with something that I think will have the support of all parts of Wales. I’m not going to apologise for that. I think that, if we are serious—and that’s the difference, isn’t it? If we are serious about the future of the Welsh language, then everyone in this place would support that.
Mae cymaint i fynd trwyddo yma, felly, jest i arbed tipyn bach o amser yma, rwy’n cytuno â beth a ddywedodd Sian Gwenllian ynglŷn â’r strategaeth a’r angen am gynllun. Rydym ni wedi cael strategaethau a chynlluniau o’r blaen, ac nid ydyn nhw wedi bod yn gweithio. Rydym ni wedi gweld cwymp yn nifer y bobl sy’n siarad Cymraeg yn yr ‘heartlands’, a nid oes digon o lefydd lleol yn ein hysgolion i’r bobl ifanc sydd eisiau cymryd eu haddysg drwy’r iaith Gymraeg.
Ond jest gair o gysur yma i chi, am unwaith: rwy’n deall pa mor galed fyddai hyn, achos mae cael strategaeth am rywbeth mor bersonol â dewis iaith yn beth anodd iawn. A phan ddywedoch chi am gael cefnogaeth gan bawb yng Nghymru dros unrhyw fath o beth da y mae’r Llywodraeth a’r Cynulliad yn trïo ei wneud, mae’n beth pwysig, ond nid esgus yw hynny, Weinidog, i beidio â gwneud dim byd neu ddim byd sydd yn gweithio.
A allaf i ddweud, jest cyn i fi ddechrau ar gwestiynau—? Fe ddywedoch chi rywbeth yn y datganiad Saesneg a golloch chi yn eich araith Gymraeg heddiw, sef, ‘to hear the language every day’. Dyna’r her sylfaenol am unrhyw lwyddiant i strategaeth dros y Gymraeg yma, rwy’n credu. Ac, yn anffodus, colloch chi hyn rywsut yn eich araith Gymraeg heddiw.
I fwrw ymlaen â’r safonau, rydych chi wedi sôn am amserlen, ond nid ydych chi wedi esbonio pam na ddaeth y safonau a gollom ni yn ystod y Cynulliad diwethaf—y trydydd ‘tranche’, rwy’n credu, yr un ynglŷn ag addysg—pam mae hynny wedi cymryd cymaint o amser i ddod yn ôl i’r Cynulliad i’w ailystyried. Ynglŷn â diwygio’r Mesur, rwy’n ddod yn ôl at hynny fel y peth olaf i’w ddweud. Ynglŷn â chynllunio addysg, rwy’n gweld eich bod chi wedi sôn am sut i greu twf mewn addysg Gymraeg, ond nid ydych wedi dweud lot am sut i godi safon Cymraeg yn ein hysgolion di-Gymraeg. Nawr, rwy’n gwybod eich bod chi wedi sôn am continwwm, a gwaith Sioned Davies, ac, wrth gwrs, mae Donaldson ar y gorwel hefyd, ond mae yna gyfnod hir yna, a hoffwn i wybod yn glou beth i’w wneud â’r safon ac agwedd rhai athrawon yn ein hysgolion di-Gymraeg.
Gan gadw llygad ar, ac ewyllys da dros, y cynlluniau Cymraeg i blant a Chymraeg i oedolion, achos cynlluniau eithaf newydd yw’r rhain—ond, ynglŷn â hybu’r iaith, ie, mae’n wir dweud mai ein hadnoddau pwysig yw siaradwyr, ond adnoddau mwy pwysig, yn fy marn i, yw ein dysgwyr, dysgwyr sy’n gallu bod yn fodelau rôl, a dangos i bobl—pobl fel ni, mewn ffordd—ei bod hi’n ffein i wneud camgymeriadau, ac i fwrw ymlaen a gwella, yn lle bod yn gywir y tro cyntaf. Achos, fel y dywedais ar y dechrau, peth personol yw iaith, ac mae pobl sy’n adnabod neu sy’n gallu’r iaith yn well na phobl eraill yn gallu bod yn broblem, yn lle yn gefnogaeth weithiau.
Ynglŷn â phobl ifanc, ie, rwy’n cytuno am annog defnydd anffurfiol o’r Gymraeg, a’r lle cyntaf i ddechrau hynny yw yn ein hysgolion, achos beth nid ydym yn ei glywed ar y coridorau yn ein hysgolion di-Gymraeg yw’r iaith o gwbl. Os ydym ni’n mynd i drïo perswadio, yn arbennig, bobl ifanc fod y Gymraeg yn beth go iawn, achos nid ydyn nhw yn clywed yr iaith yn un man arall, pam nad ydym ni yn ei chlywed yn anffurfiol mewn llefydd eraill? Ac, yn ogystal â’n hysgolion di-Gymraeg, hoffwn glywed rhywbeth oddi wrthych chi ynglŷn â’r stryd fawr, achos dyna lle mae plant a phobl ifanc yn clywed yr iaith yn anffurfiol.
Ynglŷn â busnesau, rydych chi wedi sôn am bartneriaid i helpu’r sector preifat i ymgorffori mwy o ddwyieithrwydd. Beth nad ydych chi wedi ei ddweud yw ble mae’r fantais. Rhaid i chi ddangos i’r busnesau bychain bod yna fantais fod yn ddwyieithog—neu’n dairieithog. Achos nid ydw strwythurau, a chynlluniau, a strategaethau yn helpu garej â dau ddyn yn gweithio yna. Mae’n rhaid i ni gael rhywbeth lot mwy ‘grass roots’ na beth ydym ni wedi ei gael ar hynny hyd yn hyn.
And, just to finish, I just want to talk about revising the Welsh language Measure. It’s an issue I’ve raised already, and it is probably controversial with some of the people in this Chamber. And I say this because I want our Welsh language standards to work. The Welsh Language Commissioner has great power to make sure that the Welsh language standards are imposed and that Welsh language rights are observed. What we don’t have is an equivalent where, perhaps, let’s just say a local authority—it could be any public body that’s affected by standards in the long run—are overzealous, not in the way that they introduce the standards, but in the way that they administer standards. There are always chances that they might overdo it.
The Welsh Language Commissioner does not have any powers, as far as I can see—[Interruption.] I don’t mean the introduction of standards, I mean you might have an individual in a particular department in a public service who might be overzealous in the way they insist that the standards are administered, if that’s the way to put it. Because I want these standards to work, I do not want them undermined by them being introduced inadvertently overzealously somewhere. I want them to work. I would like to see the Minister at some point at least talk about what kind of route that someone who feels that they have been disadvantaged by a standard being misapplied would have.
Because, if you have the right to enjoy the standards, you can go to the Welsh commissioner if they haven’t had that right enforced, but where perhaps someone has an obligation being placed upon them and they’ve got an issue with that, they’ve got nowhere to go under the current Measure. If you’re talking about English and Welsh being treated with equality in this place, we have to be wary of any accidents, and I mean accidents, happening that will undermine the value of Welsh language standards. I don’t know if I’m coming across clearly with what I’m hoping to get across there. It’s certainly not, ‘let’s make this English before Welsh’ in any way at all. But there will be people who accidently fall through the cracks on this and the Welsh Language Commissioner doesn’t have powers to deal with that at the moment, and that’s what I’m asking you to consider. Thank you. Diolch.
There’s so much to get through, so, just to save some time, I’ll say that I agree with what Sian Gwenllian had to say about the strategy and the need for a plan. We’ve had strategies and plans in the past, and they haven’t worked. We’ve seen a decline in the number of Welsh speakers in the heartlands, and there aren’t enough places in our local schools for children who want to undertake Welsh-medium education.
But just a word of comfort here for you for once: I do understand how difficult this will be, because, having a strategy for something that is so personal as your choice of language is very difficult. When you talked about having the support of everyone in Wales for any positive things that the Government and the Assembly are trying to put in place, that is important, but that is not an excuse, Minister, to do nothing or to do things that don’t work.
Can I just say something before I move to questions? You said something in the English statement that you missed it out in your Welsh speech today, which is ‘to hear the language every day’. That’s the fundamental challenge for the success of any strategy for the Welsh language, I think. And, unfortunately, you missed this out somehow in your speech in Welsh today.
Now, if I could just move on to standards, you mentioned a timetable, but you haven’t explained why the standards that fell by the wayside in the last Assembly—I think it was the third tranche, but certainly it was the one related to education—why that has taken so much time to come back for consideration in the Assembly. In terms of amending the Measure, I’ll come back to that. In terms of education planning, I see that you have talked about how to create growth in Welsh-medium education, but you haven’t said much about how to improve the standard of Welsh in non-Welsh-medium education. I know you mentioned a continuum, and the work of Sioned Davies, and, of course, Donaldson is on the horizon too, but there’s a long period of time being covered there, and I would like to know what you intend to do in terms of the standards and the attitudes of some teachers in non-Welsh-medium schools.
Keeping an eye on, and goodwill for, the plans for Welsh for children and Welsh for adults, because these are new plans and proposals—but, in terms of promoting the language, well, yes, it’s true to say that Welsh speakers are the important resource here, but there are more important resources, in my view, and they are Welsh learners. Learners can be role models and show people--people like me, in a way—that it is fine to make mistakes, and to continue and make improvement, rather than getting everything bang on the first time. Because, as I said at the outset, language is a very personal thing, and people who do speak the language better than others can be a problem on occasion, rather than providing support.
In terms of young people, yes, I agree that you need to encourage the informal use of the Welsh language, and the place to start doing that is within our schools, because what we don’t hear on the corridors of non-Welsh-medium schools is the Welsh language. If we are to persuade, in particular, young people that the Welsh language is a real tangible thing, because they don’t hear it elsewhere, why don’t we hear it informally elsewhere? And, as well as our non-Welsh-medium schools, I would also like to hear something about our high streets, because that’s where children and young people could hear the Welsh language used informally.
In terms of business, you’ve mentioned partners to help the private sector to incorporate more bilingualism, but what you haven’t said is where the benefit is. You have to show those small business that there is a benefit in being bilingual—or trilingual. Because structures, plans and strategies aren’t going to help a garage where two people are employed. We have to have something far more grass roots than we’ve had in that regard.
Ac, i ddirwyn i ben, roeddwn i eisiau siarad am ddiwygio Mesur y Gymraeg. Mae'n fater yr wyf wedi ei godi eisoes, ac mae'n debyg ei fod yn ddadleuol â rhai o'r bobl yn y Siambr hon. Ac rwyf yn dweud hyn oherwydd fy mod eisiau i'n safonau'r Gymraeg weithio. Mae gan Gomisiynydd y Gymraeg lawer o rym i wneud yn siŵr bod safonau'r Gymraeg yn cael eu gorfodi ac y cydymffurfir â hawliau'r Gymraeg. Yr hyn nad oes gennym yw rhywbeth cyfatebol lle, efallai, gadewch i ni ddweud bod awdurdod lleol—gallai fod yn unrhyw gorff cyhoeddus yr effeithir arno gan y safonau yn y tymor hir— yn orfrwdfrydig, nid o ran y ffordd y maent yn cyflwyno'r safonau, ond o ran y ffordd y maent yn gweinyddu safonau. Mae siawns bob amser y gallent orwneud pethau.
Nid oes gan Gomisiynydd y Gymraeg unrhyw bwerau, cyn belled ag y gwellaf i— [Torri ar draws.] Nid wyf yn golygu cyflwyno safonau, yr wyf yn golygu y gallai fod gennych unigolyn mewn adran benodol mewn gwasanaeth cyhoeddus a allai fod yn orfrwdfrydig yn y ffordd y mae'n mynnu bod y safonau yn cael eu gweinyddu, os dyna'r ffordd o'i ddweud. Oherwydd fy mod eisiau i'r safonau hyn weithio, nid wyf eisiau iddynt gael eu tanseilio drwy gael eu cyflwyno yn anfwriadol orfrwdfrydig yn rhywle. Rwyf eisiau iddynt weithio. Hoffwn weld y Gweinidog ar ryw bwynt o leiaf yn sôn am ba fath o lwybr fyddai gan rywun sy'n teimlo ei fod wedi ei anfanteisio oherwydd bod safon wedi ei gamgymhwyso.
Oherwydd, os oes gennych yr hawl i fwynhau'r safonau, gallwch fynd at Gomisiynydd y Gymraeg os na orfodwyd yr hawl honno ar eich cyfer, ond pan efallai fod rhwymedigaeth wedi ei gosod ar rywun a bod ganddynt broblem â hynny, nid oes ganddyn nhw unman i fynd o dan y Mesur presennol. Os ydych chi'n siarad am i'r Gymraeg a'r Saesneg gael eu trin yn gyfartal yn y lle hwn, mae'n rhaid i ni fod yn wyliadwrus rhag i unrhyw ddamweiniau, ac rwyf yn golygu damweiniau, ddigwydd a fydd yn tanseilio gwerth safonau'r Gymraeg. Wn i ddim os ydw i'n cyfleu'n glir yr hyn yr wyf yn obeithio ei gyfleu yn y fan yna. Yn sicr, nid yw'n, 'gadewch i ni wneud hyn yn Saesneg cyn ei wneud yn y Gymraeg' mewn unrhyw ffordd o gwbl. Ond bydd pobl a fydd yn ddamweiniol yn disgyn drwy'r rhwyd ar hyn ac nid oes gan Gomisiynydd y Gymraeg bwerau i ymdrin â hynny ar hyn o bryd, a dyna'r hyn yr wyf yn ei ofyn i chi ei ystyried. Diolch.
Diolch i chi a diolch am eich sylwadau. Rwy’n amlwg yn fodlon ystyried y materion y mae’r Aelod wedi’u codi. Rwyf i, fel Aelod, hefyd yn deall bod yna broses apelio yn erbyn penderfyniadau’r comisiynydd ac mae tribiwnlys y Gymraeg wedi’i sefydlu er mwyn gwrando ar unrhyw apêl yn erbyn y safonau. Os nad yw’r broses sydd gennym ni yn glir, mi fydd gan Aelodau—pob un Aelod—y cyfle i gynnig newidiadau pan fyddwn yn dod i drafod diwygio’r Mesur. Rwy’n hollol sicr yn fy meddwl i fy mod i eisiau gweld unrhyw fath o Fil newydd yn adlewyrchu’r strategaeth a’r weledigaeth sydd gyda ni.
Rwyf eisiau i’r weledigaeth ar gyfer y Gymraeg ddod yn gyntaf. Dyna pam rwy’n mynnu siarad â phobl ar draws y wlad yn gyntaf; siarad â phobl, rhannu profiadau, rhannu syniadau, rhannu gweledigaeth ar gyfer dyfodol yr iaith—iaith pob un ohonom ni—ac ar sail hynny gosod y strategaeth, ac ar sail y strategaeth dod i ddeddfu. Nid wyf eisiau dod i ddeddfu yn syth achos rwyf eisiau i’r profiad o’r drafodaeth rydym yn mynd i’w chael ar draws Cymru gyfoethogi’r fath o drafodaeth rydym yn ei chael fan hyn, ac wedyn ein bod yn deddfu pan fyddwn yn gwybod yn union sut rydym eisiau diwygio’r Mesur a ble rydym eisiau cyrraedd trwy ddeddfwriaeth yn y pen draw. Yn amlwg, byddaf yn hapus iawn i gael y drafodaeth ar y pryd.
A gaf i ddod yn ôl at un o’r prif bynciau roedd Suzy Davies wedi codi, sef y sefyllfa yn y byd addysg? Mae fy swyddogion i yn siarad ar hyn o bryd gydag awdurdodau lleol ar draws Cymru ynglŷn â’r cynlluniau addysg trwy gyfrwng y Gymraeg. Rwy’n glir yn fy meddwl i fy mod eisiau gweld cynlluniau sy’n mynd i arwain at dwf mawr yn y ddarpariaeth ar gyfer addysg trwy gyfrwng y Gymraeg ac rwyf eisiau gweld sut y mae awdurdodau lleol yn mynd i wneud hynny dros y blynyddoedd nesaf. Pan fyddaf yn dod i edrych ar y cynlluniau, mi fyddaf yn edrych arnyn nhw ac yn edrych ar sut maent yn cynyddu nifer y plant sy’n derbyn eu haddysg trwy gyfrwng y Gymraeg. Dyna sut byddaf yn edrych arnynt, a gobeithio yn cytuno ar y cynlluniau gydag awdurdodau lleol, achos trwy roi cyfle i bobl ddysgu trwy gyfrwng y Gymraeg mi fyddwn ni yn helpu creu mwy o siaradwyr Cymraeg yn y dyfodol, a thrwy wneud hynny rwy’n meddwl ein bod ni eisiau hybu’r iaith, a hybu’r iaith nid jest gyda’r busnesau bach y mae’r Aelod wedi’u trafod, ond hefyd pob un rhan o’r gymdeithas a’r gymuned. Rwyf ein heisiau ni fel cymuned a chymdeithas genedlaethol benderfynu ein bod ni eisiau gweld ein gwlad ni yn ddwyieithog, ac nid yw hynny yn fater i wleidyddion yn unig.
Thank you and thank you for your comments. I am clearly willing to consider the matters that the Member has raised. The Minister will also understand that there is an appeals process against decisions made by the commissioner, and there is a Welsh language tribunal that has been establish to listen to any appeals against the standards. If the process that we have in place isn’t clear, then every Member will have the opportunity to suggest changes when we come to discussing amending the Measure. I am entirely certain in my mind that I would want to see any kind of new Bill reflecting the vision and the strategy that we have.
I want the vision for the Welsh language to come first. That’s why I will be speaking to people across the nation first of all; speaking to people, sharing experiences, sharing ideas, sharing a vision for the future of the Welsh language—it’s a language for all of us—and the basis of that creating a strategy, and on the basis of the strategy, legislating. I don’t want to legislate straight away, because I want the experience gained from the discussions across Wales to enrich the kind of discussions that we have here, and then that we legislate when we know exactly how we want to amend the Measure, and also where we want to reach through legislation ultimately. Clearly I will be very happy to have that discussion at that time.
May I return to one of the main topics that Suzy Davies raised, namely the situation in the world of education? My officials are in discussion at present with local authorities across Wales with regard to the Welsh-medium education plans. I’m clear in my mind that I want to see plans that are going to lead to major growth in the provision of Welsh-medium education, and I want to see how local authorities are going to do that over the coming years. When I come to look at those plans, I will look at them and will consider how they increase the numbers of children who receive their education through the medium of Welsh. That’s how I will be looking at those, and hopefully agree on plans with local authorities, because through giving an opportunity to people to learn through the medium of Welsh, we’ll help to create more speakers in future, and in doing that I do think that we want to promote the language not just with the small businesses that the Member has mentioned, but also every part of society and the community. I want us as a national society and community to decide that we want to see our nation being a bilingual nation, and that’s not a matter for politicians alone.
Diolch, Lywydd. Thank you for your statement, Minister, and your earlier written statement. All of us in this Chamber wish to see the Welsh language survive and thrive.
Rwy’n dysgu Cymraeg.
To say that it won’t be an easy task to reach a million Welsh speakers by 2050 is an understatement. Annual population survey estimates show that, over the fourth Assembly, the percentage of people who say they can speak Welsh actually fell, so we have an uphill battle ahead. I look forward to your strategy for the next five years, when you publish it over the summer. We also look forward to seeing your proposed amendments to the Welsh language Measure. However, if we are to increase the numbers of Welsh speakers, sometimes it’s not strategies or even legislation that we need, important as they both are, but improvements to Welsh language education and access to learning, and we need to give people the confidence in learning our language.
I note that you will be refining the guidance on the preparation of Welsh in education strategic plans. This is also welcome, Minister, but many of us would like to see the Welsh in education strategic plans strengthened. Do you have any plans to legislate to put Welsh in education strategic plans on a firmer footing? Minister, you mentioned the new curriculum and how it will include one continuum of learning for the Welsh language but nothing about how the language is actually taught. Many young people are put off learning Welsh because of poor teaching practices. What is your Government doing to improve the delivery of Welsh language teaching?
With regard to adult learning, while we welcome the creation of the National Centre for Learning Welsh, what is your Government doing to ensure language courses are available in all areas of Wales given the pressures on our further education sector and cuts to the Welsh for adults programme?
Finally, Minister, you talk about working with your partners to help the private sector offer more bilingual services. It is vital that we take the private sector along with us. What will the Welsh Government be doing to make it easier for the private sector to offer Welsh language services? Thank you very much—diolch yn fawr.
Diolch, Lywydd. Diolch i chi am eich datganiad, Weinidog, ac am eich datganiad ysgrifenedig yn gynharach. Mae pob un ohonom yn y Siambr hon eisiau gweld yr iaith Gymraeg yn goroesi a ffynnu.
I’m learning Welsh.
Mae dweud na fydd hi'n dasg hawdd cyrraedd miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050 yn danddatganiad. Mae amcangyfrifon yr arolwg blynyddol o'r boblogaeth yn dangos, yn ystod y Pedwerydd Cynulliad, bod canran y bobl sy'n dweud eu bod yn gallu siarad Cymraeg mewn gwirionedd wedi gostwng, felly mae gennym dalcen caled o'n blaenau. Edrychaf ymlaen at eich strategaeth ar gyfer y pum mlynedd nesaf, pan fyddwch yn ei chyhoeddi yn ystod yr haf. Rydym hefyd yn edrych ymlaen at weld eich newidiadau arfaethedig i Fesur y Gymraeg. Fodd bynnag, os ydym am gynyddu nifer y siaradwyr Cymraeg, nid strategaethau na hyd yn oed deddfwriaeth sydd eu hangen arnom weithiau, er bod y ddau beth yn bwysig iawn, ond gwelliannau i addysg Gymraeg a mynediad at ddysgu, ac mae angen i ni roi'r hyder i bobl i ddysgu ein hiaith.
Nodaf y byddwch yn mireinio'r canllawiau ar y ddarpariaeth o gynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg. Mae hyn i'w groesawu hefyd, Weinidog, ond byddai llawer ohonom yn hoffi gweld cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg yn cael eu cryfhau. A oes gennych chi unrhyw gynlluniau i ddeddfu i roi sail fwy cadarn i gynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg? Weinidog, soniasoch am y cwricwlwm newydd a sut y bydd yn cynnwys un continwwm dysgu ar gyfer y Gymraeg ond dim byd am y ffordd yr addysgir yr iaith mewn gwirionedd. Mae llawer o bobl ifanc yn digalonni rhag dysgu Cymraeg oherwydd arferion addysgu gwael. Beth mae eich Llywodraeth yn ei wneud i wella'r ffordd y mae addysg Gymraeg yn cael ei chyflwyno?
O ran dysgu oedolion, er ein bod yn croesawu creu'r Ganolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol, beth mae eich Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau bod cyrsiau iaith ar gael ym mhob ardal yng Nghymru o gofio'r pwysau ar ein sector addysg bellach a thoriadau i'r rhaglen Cymraeg i oedolion?
Yn olaf, Weinidog, rydych chi'n sôn am weithio gyda'ch partneriaid i helpu'r sector preifat i gynnig mwy o wasanaethau dwyieithog. Mae'n hanfodol ein bod yn mynd â'r sector preifat gyda ni. Beth fydd Llywodraeth Cymru yn ei wneud i'w gwneud yn haws i'r sector preifat gynnig gwasanaethau yn Gymraeg? Diolch yn fawr iawn—diolch yn fawr.
I’m grateful to the Member for her comments. Can I just say—? In terms of taking forward the strategy, it’s my clear intention to ensure that we have a long-term strategy for the future of the Welsh language, not one that merely looks towards the next year, two years, three years or even five years. I want to look at a strategy that is going to take us over the next 20 years. The ambition to create a million Welsh speakers in Wales by 2050 is a very, very ambitious statement and vision to have, but I believe that we need a vision of a change in how we do things. What we could do—and, if we followed the advice of some people, what we would be doing—is simply managing the decline of the language, and doing so in a way that makes us feel warm and comfortable here in this Chamber. That is not my intention. My intention is to contribute towards, and to lead, a national conversation about how we can restore the Welsh language in communities across the country, how we can ensure that Wales is a bilingual nation in reality and not simply on paper or in speeches, and that people have the opportunity to learn through the medium of welsh both from early years right through to higher education, and that that will be seen as a part of our overall provision, and not something that is separate from it.
On the point that was made in terms of teaching, the education Secretary spoke earlier about a self-improving education system that ensures that all teaching will reach the sort of standard and quality that we all want to see, whether it’s the Welsh language or any other subject.
But, let me say this: we need to ensure—and this is a fundamental point that I want to make in response to questions this afternoon—if we are to create a bilingual nation, it is something that the whole nation needs to do together. A politician can’t impose that, but politicians can lead that, and what I’m anxious that we do is that we ensure that certainly people have the opportunity to learn Welsh and to receive a Welsh language education in every part of the country, but then that people have the confidence and the wish to use that language at all times, as well.
Rwy'n ddiolchgar i'r Aelod am ei sylwadau. A gaf i ddweud—? O ran datblygu'r strategaeth, fy mwriad eglur yw sicrhau bod gennym strategaeth hirdymor ar gyfer dyfodol y Gymraeg, nid un sydd ond yn ystyried y flwyddyn nesaf, y ddwy flynedd, y tair blynedd neu hyd yn oed y pum mlynedd nesaf. Rwyf eisiau edrych ar strategaeth a fydd yn mynd â ni drwy'r 20 mlynedd nesaf. Mae'r uchelgais i greu miliwn o siaradwyr Cymraeg yng Nghymru erbyn 2050 yn golygu bod gennym ddatganiad a gweledigaeth uchelgeisiol iawn, iawn, ond rwy'n credu bod angen inni gael gweledigaeth o newid yn y ffordd yr ydym yn gwneud pethau. Yr hyn y gallem ei wneud—a phe byddem yn dilyn cyngor rhai pobl dyna'r hyn y byddem yn ei wneud—fyddai dim ond rheoli dirywiad yr iaith, a gwneud hynny mewn modd a fyddai'n ein gwneud ni deimlo'n gynnes ac yn gyfforddus yma yn y Siambr hon. Nid dyna fy mwriad. Fy mwriad i yw cyfrannu at, ac arwain, sgwrs genedlaethol am sut y gallwn adfer y Gymraeg mewn cymunedau ar draws y wlad, sut y gallwn sicrhau bod Cymru yn genedl ddwyieithog mewn gwirionedd ac nid yn unig ar bapur neu mewn areithiau, a bod pobl yn cael y cyfle i ddysgu drwy gyfrwng y Gymraeg o'r blynyddoedd cynnar hyd at addysg uwch, ac y bydd hynny'n cael ei weld fel rhan o'n darpariaeth gyffredinol, ac nid rhywbeth sydd ar wahân iddi.
O ran y pwynt a wnaed ynglŷn ag addysgu, siaradodd yr Ysgrifennydd addysg yn gynharach am system addysg hunan-wella sy'n sicrhau y bydd yr holl addysgu yn cyrraedd y math o safon ac ansawdd yr ydym ni i gyd yn dymuno ei weld, boed hynny yn y Gymraeg neu mewn unrhyw bwnc arall.
Ond, gadewch i mi ddweud hyn: mae angen i ni sicrhau—ac mae hyn yn bwynt sylfaenol yr wyf eisiau ei wneud mewn ymateb i gwestiynau y prynhawn yma—os ydym ni'n mynd i greu cenedl ddwyieithog, mae'n rhywbeth y mae angen i'r genedl gyfan ei wneud gyda'n gilydd. Ni all gwleidydd fynnu hynny, ond gall gwleidyddion arwain hynny, a'r hyn yr wyf yn awyddus i ni ei wneud yw ein bod yn sicrhau yn bendant bod pobl yn cael y cyfle i ddysgu Cymraeg ac i gael addysg Gymraeg ym mhob rhan o'r wlad, ond wedyn bod gan bobl yr hyder a'r dymuniad i ddefnyddio'r iaith honno ar bob adeg, hefyd.
Ac, yn olaf, Eluned Morgan.
Finally, Eluned Morgan.
Diolch, Lywydd. A gaf i longyfarch y Gweinidog ar ei benodiad i’r portffolio pwysig yma? Rwyf eisiau canolbwyntio ar un mater yn arbennig, a’r mater yna yw’r wybodaeth am Gymraeg i oedolion.
Yn 2014-15, roedd £10 miliwn wedi cael ei wario ar ddysgu Cymraeg i oedolion. Roedd tua 14,000 o bobl wedi cymryd rhan yn y rhaglen yna, sy’n gweithio mas fel tua £700 y pen i’r bobl hynny a oedd yn cymryd rhan yn y cyrsiau. Ond, dim ond 10 y cant o’r rheini a oedd wedi cymryd rhan yn y cyrsiau a oedd wedi cael unrhyw fath o gymhwyster ar ddiwedd y cwrs. Ac rwy’n deall pam fod hynny’n bodoli; mae yna lot o oedolion sydd ddim eisiau’r ‘stress’ ychwanegol yn eu bywydau ac nid ydyn nhw eisiau cymryd yr arholiadau. Ond, fe fyddwn i’n licio gwybod sut mae’r Llywodraeth yn gallu bod yn hyderus am safon y dysgu a’r gwerth i drethdalwyr os nad yw pobl yn cymryd yr arholiadau hynny. Sut allwn ni fod yn glir bod y safonau hyn o ddysgu yn mynd i fod yn gyson trwy Gymru i gyd, a sut mae’r Canolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol yn mynd i sicrhau bod y system mewn lle fel ein bod ni’n gallu bod yn siŵr bod yna werth i drethdalwyr? Rwy’n meddwl bod angen inni sicrhau—ac rwy’n gobeithio bod y Gweinidog yn cytuno—bod angen inni gael safonau uchel a chyson ar draws Cymru yn yr ymdrech yma i gyrraedd miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050. Diolch yn fawr.
Thank you, Presiding Officer. May I congratulate the Minister on his appointment to this important portfolio? I want to concentrate on one particular issue and that is the issue of Welsh for adults.
In 2014-15, £10 million was spent on teaching Welsh to adults. Some 14,000 people participated in that programme, which works out at around £700 per capita for those people participating in those courses. But, only 10 per cent of those that participated in the courses actually received any sort of qualification at the end of the course. And I understand why that’s the case; a number of adults don’t want the additional stress in their lives and they don’t want to take the exams. But, I would like to know how the Government can be confident about the quality of teaching and the value for taxpayers unless people take those examinations. How can we have clarity that the standard of teaching is going to be consistent across Wales, and how is the National Centre for Learning Welsh going to ensure that the system is in place so that we can be assured that there is value for taxpayers? I think that we do need to ensure—and I hope that the Minister will agree with me on this—that we have the highest standards and consistency across Wales in this effort to reach a million Welsh speakers by 2050. Thank you.
Diolch i chi. Rwy’n gwerthfawrogi beth sydd y tu ôl i’r cwestiwn yma. Mae’n hynod o bwysig bod pobl yn cyrraedd lefel lle maen nhw’n gallu trafod, siarad a defnyddio’r Gymraeg. Rwy’n gweld pa mor bwysig ydy hynny—i gyfathrebu a theimlo’n hyderus i fod yn rhugl a gallu cyfathrebu trwy gyfrwng y Gymraeg.
Un o’r pethau rydym wedi ei wneud trwy sefydlu’r Canolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol yw hefyd creu pwyllgor craffu, sy’n cael ei arwain gan Steve Morris ym Mhrifysgol Abertawe, a fydd yn sicrhau bod y safonau sy’n cael eu darparu yn cyrraedd y fath o darged a’r nod y mae’r Aelod wedi disgrifio. Mae’n bwysig ein bod ni’n darparu cyrsiau sy’n addas ym mhob rhan o’r wlad; cyrsiau sy’n cyrraedd anghenion pobl ac yn y ffordd y mae pobl eisiau ei gweld, ac wedyn, cyrsiau sydd hefyd yn creu’r gallu i siarad a defnyddio a theimlo’n gyfforddus yn y Gymraeg. Dyna beth rwy’n hyderus bod y ganolfan genedlaethol eisiau ei weld.
Rwyf wedi cyfarfod prif swyddogion y ganolfan; rwyf i wedi siarad yn eu cynhadledd nhw yr wythnos diwethaf ac rwy’n hyderus iawn y bydd hyn yn arwain at fwy o bobl nid jest yn mynd ar gyrsiau Cymraeg, ond mwy o bobl yn siarad Cymraeg, a dyna nod pob un ohonom, rwy’n meddwl.
Thank you to you. I appreciate what lies behind that question. It’s very important that people reach a level where they can speak and use the Welsh language. I see how important that is in terms of communication, and feeling confident to be fluent, and to be able to communicate through the medium of Welsh.
One of the things that we’ve done in establishing the National Centre for Learning Welsh is to create a scrutiny committee that is led by Steve Morris in Swansea University, which will ensure that the standards that are provided do reach the targets and the aims that the Member has described. It’s important that we provide courses that are appropriate in all parts of the nation; courses that meet people’s needs and are provided in a way that people want, and then, courses that create that ability to use, speak and feel confident in using the Welsh language. That’s what I’m confident that the national centre wants to achieve.
I have met the senior officials of the centre; I’ve spoken in their conference last week and I’m very confident that this will lead to more people not just going on those courses, but more people speaking the Welsh language, and that’s the aim of all of us, I believe.
Diolch, Weinidog.
Thank you, Minister.
Mae’r eitem nesaf, datganiad ar ddiweddariad ar glwstwr lled-ddargludyddion cyfansawdd, wedi cael ei drosglwyddo yn ddatganiad ysgrifenedig.
The next item, a statement on the update on Wales’s compound semiconductor cluster, has been issued as a written statement.
Felly, yr eitem nesaf yw’r ddadl ar y gyllideb atodol gyntaf 2016-17. Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol i wneud y cynnig—Mark Drakeford.
So, the next item is the debate on the first supplementary budget of 2016-17. I call on the Cabinet Secretary for Finance and Local Government to move the motion—Mark Drakeford.
Cynnig NDM60646 Jane Hutt
Cynnig bod y Cynulliad, yn unol â Rheol Sefydlog 20.30, yn cymeradwyo'r Gyllideb Atodol Gyntaf ar gyfer y flwyddyn ariannol 2016-17 a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ac a e-bostiwyd at Aelodau'r Cynulliad ddydd Mawrth, 21 Mehefin 2016.
Motion NDM60646 Jane Hutt
To propose that the Assembly, in accordance with Standing Order 20.30, approves the First Supplementary Budget for the financial year 2016-17 laid in the Table Office and emailed to Assembly Members on Tuesday, 21 June 2016.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr, Lywydd. Y gyllideb atodol hon yw’r cyfle cyntaf i ddiwygio’r cynlluniau cyllidebol ar gyfer y flwyddyn ariannol bresennol. Cafodd y cynlluniau eu cyhoeddi a’u cymeradwyo gan y Cynulliad blaenorol ym mis Mawrth. Hoffwn gymryd y cyfle i ddiolch i’r Pwyllgor Cyllid newydd am ei waith craffu ar y gyllideb hon. Cyn hir, byddaf yn ymateb i’r Cadeirydd gyda’r wybodaeth ychwanegol y gofynnwyd amdani ar ôl fy ymddangosiad gerbron y pwyllgor.
Prif bwrpas y gyllideb hon yw ailstrwythuro cyllideb derfynol 2016-17 i gyfateb i bortffolios y Llywodraeth newydd. Mae hwn yn hanfodol er mwyn sicrhau atebolrwydd y Cabinet ac i reoli bloc Cymru yn effeithiol. Nid yw’r newidiadau hyn yn cael unrhyw effaith net ar y gyllideb gyfan. Mae’r gyllideb hefyd yn caniatáu inni ddangos nifer bach o newidiadau i’r gyllideb sy’n codi o’r penderfyniadau a gafodd eu gwneud yng nghyfnod y weinyddiaeth flaenorol.
Llywydd, these adjustments include revenue allocations announced earlier in the year of £10 million supplementary funding to the Higher Education Funding Council for Wales, £2.3 million funding for flood management, £1.3 million of business rate relief support for businesses in the Port Talbot enterprise zone, and £7.7 million budget cover for Welsh Assembly election costs. The budget includes allocations for capital funding announcements of £1 million for the flood alleviation scheme at Talybont, £5 million for our flood and coastal risk management scheme, £2.5 million for repairs to the Brecon and Monmouthshire canal, and £0.5 million for drainage improvements on the A55.
Commitments were also made by the previous Government in respect of funding received by the UK Government for the Cardiff capital region city deal and Action for Children Swansea’s SAIL project. These projects are not reflected in this budget, because plans were not well-enough advanced for an allocation to be made. Any allocations made during the rest of this financial year will be reflected in the planned second supplementary budget later in the year.
This supplementary budget also reflects adjustments to the Wales departmental expenditure limit made by the UK Government, such as Barnett consequentials. Since the approval of the final budget in March, we have received consequential funding adjustments totalling £73.8 million in revenue funding and £12.6 million in capital. These adjustments have been added to our reserves, given the turbulent and uncertain times we face. The level of reserves, as a result, are higher than usual at this stage in the year, but it is prudent, I believe, to hold reserves at a level that allows us to respond to possible further pressures on the budget. Any allocations from reserves will be reflected in the second supplementary budget, which I will bring forward in the usual way, towards the end of this financial year.
Llywydd, the revised plans outlined in this budget are, on the whole, administrative in nature, but are a necessary budgetary starting point for a new Government and to provide clarity for Assembly Members. The financial challenges we face in future years will be addressed in our draft budget for 20017-18, which I will bring forward in the normal way after the recess. Could I thank the Finance Committee once again for their scrutiny of this supplementary budget, and I ask Members to support it?
Thank you very much, Llywydd. This first supplementary budget is the first opportunity to amend the budgetary plans for the current financial year. The plans were published and approved by the previous Assembly in March. I would like to take this opportunity to thank the new Finance Committee for its scrutiny work on this budget. Before too long, I will be responding to the Chair with additional information that was requested following my appearance before the committee.
The main purpose of this budget is to restructure the final budget of 2016-17 so that it corresponds to the new Government portfolios. This is crucially important in order to ensure the accountability of the Cabinet and to manage the Welsh block effectively. These changes have no net impact on the budget as a whole. The budget also allows us to demonstrate a few minor changes to the budget that arise from decisions made during the period of the previous administration.
Lywydd, mae’r addasiadau hyn yn cynnwys dyraniadau refeniw a gyhoeddwyd yn gynharach yn y flwyddyn, sef £10 miliwn mewn cyllid atodol i Gyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru, £2.3 miliwn o gyllid ar gyfer rheoli llifogydd, £1.3 miliwn o gymorth rhyddhad ardrethi busnes ar gyfer busnesau yn ardal fenter Port Talbot, a £7.7 miliwn ar gyfer costau etholiadau Cynulliad Cymru. Mae'r gyllideb yn cynnwys dyraniadau ar gyfer cyhoeddiadau cyllid cyfalaf o filiwn o bunnoedd ar gyfer y cynllun lliniaru llifogydd yn Nhalybont, £5 miliwn ar gyfer ein cynllun rheoli perygl llifogydd ac arfordiroedd, £2.5 miliwn ar gyfer gwaith atgyweirio i gamlas Aberhonddu a Sir Fynwy, a £0.5 miliwn ar gyfer gwelliannau draenio ar yr A55.
Gwnaed ymrwymiadau hefyd gan y Llywodraeth flaenorol o ran cyllid a dderbyniwyd gan Lywodraeth y DU ar gyfer cytundeb dinas- ranbarth Caerdydd a phrosiect Gweithredu dros Blant Cymdeithas Byw’n Annibynnol Abertawe (SAIL). Nid yw’r prosiectau hyn wedi eu hadlewyrchu yn y gyllideb hon, gan nad oedd cynlluniau wedi’u datblygu’n ddigonol i ganiatáu dyraniad. Bydd unrhyw ddyraniadau a wneir yn ystod gweddill y flwyddyn ariannol hon yn cael eu hadlewyrchu yn ddiweddarach yn y flwyddyn yn yr ail gyllideb atodol a gynllunir.
Mae'r gyllideb atodol hon hefyd yn adlewyrchu addasiadau i derfyn gwariant adrannol Cymru a wneir gan Lywodraeth y DU, megis symiau canlyniadol Barnett. Ers cymeradwyo'r gyllideb derfynol ym mis Mawrth, rydym wedi cael addasiadau cyllid canlyniadol gwerth cyfanswm o £73.8 miliwn mewn arian refeniw a gwerth £12.6 miliwn mewn arian cyfalaf. Mae'r addasiadau hyn wedi eu hychwanegu at ein cronfeydd wrth gefn, o ystyried y cyfnod cythryblus ac ansicr yr ydym yn ei wynebu. Mae lefel y cronfeydd wrth gefn, o ganlyniad, yn uwch na'r arfer ar yr adeg hon o’r flwyddyn, ond mae'n ddoeth, yn fy marn i, i gynnal cronfeydd wrth gefn ar lefel sy'n ein galluogi i ymateb i straen pellach posibl ar y gyllideb. Bydd unrhyw ddyraniadau o'r cronfeydd wrth gefn yn cael eu hadlewyrchu yn yr ail gyllideb atodol, y byddaf yn ei chyflwyno yn y ffordd arferol, tuag at ddiwedd y flwyddyn ariannol hon.
Lywydd, mae'r cynlluniau diwygiedig a amlinellir yn y gyllideb hon, ar y cyfan, yn weinyddol eu natur, ond maent yn fan cychwyn cyllidebol angenrheidiol ar gyfer Llywodraeth newydd ac er mwyn rhoi eglurder i Aelodau'r Cynulliad. Bydd yr heriau ariannol y byddwn yn eu hwynebu yn y dyfodol yn cael sylw yn ein cyllideb ddrafft ar gyfer 2017-18, y byddaf yn ei chyflwyno yn y ffordd arferol ar ôl y toriad. A gaf i ddiolch i'r Pwyllgor Cyllid unwaith eto am graffu ar y gyllideb atodol hon, a gofynnaf i'r Aelodau ei chefnogi?
Rwy’n galw ar Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid, Simon Thomas.
I call on the Chair of the Finance Committee, Simon Thomas.
Diolch, Lywydd, a diolch i’r Gweinidog am amlinellu’r gyllideb atodol. Mae’r Pwyllgor Cyllid yn ei nodi ac yn cytuno mai prif bwrpas y gyllideb atodol hon oedd ailstrwythuro yn sgil y newid ym mhortffolios Gweinidogion y Llywodraeth yn sgil yr etholiad. Hoffwn, serch hynny, dynnu sylw’r Cynulliad at yr adroddiad rydym wedi ei baratoi ac at dri pheth sy’n deillio o benderfyniadau mwy gwleidyddol, os liciwch chi, gan y Llywodraeth.
Yn gyntaf oll, mae rhai ohonoch chi a fuodd yn y Cynulliad diwethaf yn cofio’r anghytuno a fu dros doriad sylweddol yn yr arian ar gyfer cyngor cyllido addysg uwch. Fe wnaed addewid bryd hynny i ddarparu £10 miliwn yn ychwanegol o gyllid i gyllideb y cyngor cyllido. Mae’r gyllideb atodol yn adlewyrchu hynny, gyda £5 miliwn yn mynd ar gyfer darpariaeth astudiaethau rhan amser a £5 miliwn ar gyfer ymchwil. Yn ogystal, fel y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi ei nodi, mae yna ddyraniad o £7.7 miliwn ar gyfer costau etholiad y Cynulliad. Wrth graffu ar y gyllideb, fe sicrhaodd y Pwyllgor Cyllid fod pob ymdrech wedi cael ei wneud i arbed costau gan, wrth gwrs, gynnal etholiadau comisiynwyr yr heddlu a throsedd ar yr un pryd. Cyfrifoldeb y Swyddfa Gartref yw’r etholiadau hynny. Os cawn ni etholiad cyffredinol yn sydyn, cyfrifoldeb Llywodraeth San Steffan fydd y costau hynny hefyd. Ond o fwrw golwg at y dyfodol, rydym am gadw’r costau mor isel â phosibl ac yn edrych ymlaen at fwy o waith gan yr Ysgrifennydd Cabinet, yn enwedig o safbwynt cyflogau rhai o’r swyddogion sydd yn gyfrifol am etholiadau yng Nghymru.
A’r pwynt olaf sydd wedi cael ei grybwyll, wrth gwrs, yw bod y pwyllgor wedi nodi bod £1.5 miliwn wedi ei ddyrannu yn y gyllideb i gynllun rhyddhad ardrethi busnes yn ardal fenter glannau Port Talbot. Rydym i gyd yn ymwybodol o’r rheswm dros y penderfyniad yma—y bygythiad, wrth gwrs, i waith Tata yn y dref honno—ond roeddem o’r farn ein bod yn chwilio am fwy o dystiolaeth yn y pen draw i nodi’r rhesymeg tu ôl i ddyraniadau o’r fath, ac yn gobeithio’n fawr iawn y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn gallu rhoi’r wybodaeth y gofynnwyd iddo amdani yn y pwyllgor maes o law. Rwy’n credu y bydd hynny yn y pen draw yn helpu Aelodau Cynulliad a phobl Cymru i graffu ar raglenni o’r fath o ran eu llwyddiant a’u gwerth am arian.
Felly, er bod y pwyllgor wedi ei gasglu ynghyd ar fyr rybudd braidd i ystyried y gyllideb atodol, roeddem yn gwerthfawrogi’r cyfle i drafod hynny ac yn teimlo bod y gyllideb yn dilyn protocol y cytunwyd arno yn flaenorol gan y Gweinidog Cyllid a’r Pwyllgor Cyllid blaenorol. Felly, rydym yn nodi y gyllideb ac yn nodi, yn wir, mai cyllideb dechnegol yn dilyn symud portffolios yw hi yn y bôn.
Thank you, Presiding Officer, and thank you to the Minister for outlining this supplementary budget. The Finance Committee agree that the main purpose of this supplementary budget was restructuring following the changes in ministerial portfolios after the election. Despite that, we would like to draw the Assembly’s attention to the report that we’ve put together and to three things stemming from the more political decisions, as it were, of the Government.
First of all, some of you present at the previous Assembly will remember the disagreement regarding the significant cut to the funding for the Higher Education Funding Council. A promise was made at that point to provide a further £10 million of funding to the HEFCW budget and the supplementary budget reflects that, with an additional £5 million for part-time study provision and £5 million for research. As the Cabinet Secretary has also noted, there is an allocation of £7.7 million for the Assembly’s electoral costs. In scrutinising the budget, the Finance Committee ensured that all efforts were made to save those costs by holding the police and crime commissioners’ elections on the same day. It’s the Home Office’s responsibility to hold those. If we have a general election quickly, then it’ll be the responsibility of the UK Government to cover those costs. But in looking at the future, we do want to keep the costs as low as possible, and we look forward to additional work by the Cabinet Secretary, especially from the point of view of the wages of some of the officials who are responsible for elections in Wales.
The final point mentioned is that the committee has noted that £1.5 million has been allocated in the budget for the business rates relief scheme in the Port Talbot waterfront enterprise zone. We’re all aware of the reason for that decision—the threat to the Tata steelworks in that town—but we were of the opinion that we should seek greater evidence to set out the rationale behind allocations of this kind, and we hope that the Cabinet Secretary will be able to provide that information that we asked for in the committee meeting in due course. We think that that will help Assembly Members and the people of Wales to scrutinise programmes of this kind in terms of their success and value for money.
So, even though the committee had gathered at short notice to consider the supplementary budget, we appreciated the opportunity to discuss it and we feel that the budget does follow the budget protocol agreed between the Finance Minister and the previous Finance Committee. So, we note the budget and we note that it’s a technical budget following portfolio changes.
Mae pwrpas a natur dechnegol y gyllideb atodol hon eisoes wedi eu nodi—diolch yn fawr i chi; dyna beth yw cydweithio—a chyllideb, fel y clywsom ni, sy’n adlewyrchu newidiadau gweinidogol y Llywodraeth newydd yn bennaf, a chymhwyso’r dyraniadau felly. Felly, byddwn ni ym Mhlaid Cymru yn cefnogi’r cynnig. Rwy’n credu ein bod ni wedi cael digon o ddrama wleidyddol dros y dyddiau diwethaf, felly nid wyf eisiau ychwanegu ato drwy flocio’r gyllideb atodol yma.
Fe wnaf jest nodi wrth basio—ac fe gododd hyn yn y pwyllgor y bues i yn aelod byrhoedlog ohono—mai rhywbeth cymharol ryfedd, efallai, yw bod yna bolisi wedi cael ei etifeddu o’r Cynulliad blaenorol. Yn dechnegol, wrth gwrs, nid yw’n bosibl i glymu dwylo o un Cynulliad i’r llall, ac ni fyddwn yn cymryd yn ganiataol—os caf ei roi yn dawel fach fel yna—y bydd y chweched Cynulliad o’r un lliw gwleidyddol o ran y Llywodraeth. Felly, er fy mod yn deall y rhesymeg yr oedd y Gweinidog yn sôn amdani—oherwydd bod diffyg amser i weithredu dymuniad y Cynulliad diwethaf—rwy’n credu y dylem ni osgoi sefyllfa yn codi eto lle mae disgwyl i’r Cynulliad nesaf weithredu ar benderfyniadau gwleidyddol y Cynulliad blaenorol. Nid fel yna mae democratiaeth yn gweithio, neu byddai dim pwynt cael etholiadau o gwbl.
Rwy’n credu bod argymhellion y pwyllgor yn synhwyrol iawn. Buaswn yn ategu’r alwad am dryloywder. Mae hefyd y cwestiwn ynglŷn â sail dystiolaethol polisïau. Mae hynny’n rhan, rwy’n credu, o graffu, ac mae’n mynd â ni i gyfeiriad cyllidebau rhagleniadol—neu ‘programme budgeting’—lle rydych chi yn gweld mwy o fanylder na jest y dyraniadau cyffredinol. Rydych yn gweld wedyn, reit lawr i lefel y rhaglenni a’r projectau unigol, lle mae’r adnoddau yn mynd a beth yw nod y gwariant hynny, achos ar ddiwedd y dydd, wrth gwrs, dyna le mae’r ffocws yn mynd. Felly, byddai symud mwy i’r cyfeiriad hynny, rwy’n credu, yn y dyfodol yn ein helpu ni i gyd fel Aelodau Cynulliad i graffu ar benderfyniadau cyllidol y Llywodraeth.
Byddwn hefyd yn croesawu yr un tryloywder ynglŷn â chronfeydd wrth gefn. Roedd rhyw drafodaeth ar hynny yn y pwyllgor hefyd—y rhesymeg tu ôl i’r penderfyniadau ynglŷn â chronfeydd wrth gefn; mae hynny yr un mor bwysig â’r penderfyniadau ar wariant yn ogystal.
Hoffwn godi un peth bach olaf gyda’r Ysgrifennydd cyllid. Rwy’n deall mai cynnig ac nid datganiad oedd hwn, ond bu cryn dipyn o drafodaeth gan y Cynulliad diwethaf am wendidau’r mecanwaith cyfnewid cyllidebau, yn bennaf fod y dyddiad cau ar gyfer datgan tanwariant i’r Trysorlys ac i benderfynu os bydd angen trosglwyddo unrhyw symiau o un flwyddyn i’r llall yn cwympo mor gynnar yn y flwyddyn ariannol. Mae’n bwysig bod gan Lywodraeth Cymru hyblygrwydd yn hyn o beth, felly hoffwn wybod a ydy Llywodraeth Cymru wedi trafod gyda’r Trysorlys y posibilrwydd o symud y dyddiad cau yma i gyfnod yn hwyrach yn y flwyddyn ariannol.
The technical nature of this supplementary budget has already been noted—thank you; that’s what I call collaboration—and, as we heard, it’s a budget that reflects ministerial changes and portfolio changes within Government and applies the allocations in that regard. So, we in Plaid Cymru will support the motion. I think we’ve had enough political drama over the past few days, so I don’t want to add to that by blocking this supplementary budget.
I will just note, in passing—and this was raised in the committee that I was a member of for a short period of time—that it is slightly strange that a policy has been inherited from a previous Assembly. Technically, of course, it’s not possible to bind one Assembly to the decision of another. I wouldn’t take it for granted—if I can couch it in those terms—that the sixth Assembly will be of the same political hue in terms of the Government. Therefore, although I understand the rationale that the Minister mentioned—because of a shortage of time in implementing the desires of the previous Assembly—I think we should avoid such a situation arising again where one Assembly is expected to implement the political decisions of a previous Assembly. That’s not how democracy works, or there would be no point in having elections at all.
Now, I do think that the recommendations made by the committee are most sensible. I would endorse the call for transparency, and there is, of course, this question as to the evidence base for policies. I think that is part of scrutiny, isn’t it? It does take us in the direction of programme budgeting where you see greater detail than just the general allocations. You then see, right down to the very fine programme detail and individual project detail, where those resources are allocated and what the aim of that expenditure is, because, at the end of the day, that’s where the focus should be. Therefore, moving more in that direction in the future would assist us all as Assembly Members to scrutinise budgetary decisions taken by Government.
I would also welcome the same transparency in terms of reserves. There was some discussion of that in committee—the rationale behind the decisions in terms of reserves; I think that is just as important as the decisions taken on expenditure.
I would like to raise one further minor point with the finance Secretary. I understand that this is a debate rather than a statement, but there was some debate in the previous Assembly about the weakness of the budgetary exchange mechanism, mainly that the closing date for the declaration of underspend to the Treasury and to decide whether any sums needed to be transferred from one year to the other fell so early in the budgetary year. Now, it is important that the Welsh Government does have some flexibility in this regard, and therefore I would like to know if the Welsh Government has had any discussions with the Treasury on the possibility of shifting that deadline to a later date in the financial year.
I wasn’t expecting to hear ‘supplementary budget’ and ‘high political drama’ in the same sentence there, Adam Price, but you managed it. Can I thank the finance Cabinet Secretary for his earlier opening contribution? We agree with you, finance Cabinet Secretary, that this first supplementary budget is largely technical and administrative due to changes through the transition from the last Assembly.
If I can just touch on a couple of the recommendations that the Finance Committee made that previous Members have alluded to. Recommendation 1 relates to the cost of the recent Assembly election and this is clearly a cost that has to be borne by this place whether we like it or not—democracy does have a cost and we know from previous elections roughly what that’s going to be. It’s clearly important that that cost is kept to a minimum and that elections that this place is involved in are efficient. So, I think it’s reasonable to ask the Cabinet Secretary how we’re going to ensure this now and in future. I understand that a large part of this cost is an estimate based on the 2011 Assembly election cost and figures—around £4 million, I think, of Royal Mail delivery costs. Can you tell us, in rounding up, when we will get a final decision on what the actual cost was so that we can gauge that and compare it with previous elections?
Recommendation 2 of the Finance Committee report calls for greater evidence setting out the rationale behind supplementary budget allocations mentioned by the Chair of the Finance Committee earlier, including details of anticipated economic impact. I think, as we’ve made clear in the Finance Committee and in discussions in the last Assembly, it’s very important, as we move towards greater tax devolution in 2018, that we get this aspect of the Welsh Government budget setting process right and the scrutiny side of it right. So, Minister, how do you intend to improve—? I keep calling you ‘Minister’. Cabinet Secretary, how do you intend to improve forecasting for future budgets? Indeed, you mentioned the draft budget that’s coming up later, in the near future—the main draft budget—so, how do you intend to improve the forecasting side of what the Assembly does with the new Welsh Treasury and indeed to develop the capacity of Government to gauge the economic impact of the decisions that we take here? That’s going to be increasingly important over the months and years to come.
Finally, on recommendation 3 of the supplementary budget report by the Finance Committee, we return to this issue in every Assembly and in nearly every finance debate—we need to better track the allocation from department to department over an Assembly term. We are, as has been pointed out now, at the start of the fifth Assembly—the sixth Assembly is still some way away, Adam Price, but you alluded to that in your comments. At the end of the fifth Assembly, I really hope that we can look back and say that the budget setting process and the scrutiny process that we undertook, as all of us here—new Members and old Members alike—were done better in the fifth Assembly term than in previous terms. I’m sure that we would all like to achieve that. So, Cabinet Secretary, how do you intend to set us along the right path in this regard and make all-important comparisons possible, not only in the draft budget that’s up and coming, but in future draft budgets and final budgets over the next five years?
Nid oeddwn yn disgwyl clywed 'cyllideb atodol' a 'drama wleidyddol' yn yr un frawddeg yn y fan yna, Adam Price, ond fe wnaethoch chi lwyddo i wneud hynny. A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid am ei gyfraniad agoriadol yn gynharach? Rydym yn cytuno â chi, Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid, mai cyllideb dechnegol a gweinyddol yw'r gyllideb atodol hon i raddau helaeth o ganlyniad i newidiadau yn ystod cyfnod pontio o’r Cynulliad diwethaf.
Os caf sôn yn fyr am un neu ddau o'r argymhellion a wnaeth y Pwyllgor Cyllid y mae Aelodau wedi cyfeirio atynt yn flaenorol. Mae Argymhelliad 1 yn ymwneud â chost etholiad diweddar y Cynulliad ac mae hon yn amlwg yn gost y mae'n rhaid i’r lle hwn ei thalu pa un a ydym ni'n hoffi hynny ai peidio—mae cost i ddemocratiaeth a gwyddom o etholiadau blaenorol beth yn fras fydd y gost honno. Mae'n amlwg yn bwysig fod y gost cyn lleied â phosibl a bod etholiadau y mae’r lle hwn yn ymwneud â nhw yn cael eu cynnal yn effeithlon. Felly, credaf ei fod yn rhesymol i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet sut yr ydym ni am sicrhau hyn yn awr ac yn y dyfodol. Deallaf mai amcangyfrif yw rhan helaeth o'r gost hon yn seiliedig ar gostau a ffigurau etholiad Cynulliad 2011—oddeutu £4 miliwn, rwy’n credu, o gostau dosbarthu y Post Brenhinol. A allwch chi ddweud wrthym, wrth grynhoi, pa bryd y byddwn yn cael penderfyniad terfynol ynglŷn â faint yn union oedd y gost mewn gwirionedd fel y gallwn fesur hynny a'i gymharu ag etholiadau blaenorol?
Mae Argymhelliad 2 yn adroddiad y Pwyllgor Cyllid yn galw am fwy o dystiolaeth o ran nodi'r rhesymeg y tu ôl i ddyraniadau cyllideb atodol a grybwyllwyd gan Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid yn gynharach, gan gynnwys manylion am yr effaith economaidd a ragwelir. Credaf, fel yr ydym wedi ei wneud yn glir yn y Pwyllgor Cyllid ac mewn trafodaethau yn y Cynulliad diwethaf, ei bod yn bwysig iawn, wrth i ni symud tuag at ddatganoli pellach o ran treth yn 2018, ein bod yn cael yr agwedd hon ar y broses o bennu cyllideb Llywodraeth Cymru yn gywir a sicrhau ein bod yn cael yr elfen graffu yn iawn. Felly, Weinidog, sut ydych chi'n bwriadu gwella—? Rwy'n eich galw’n 'Weinidog' o hyd. Ysgrifennydd y Cabinet, sut ydych chi'n bwriadu gwella'r elfen o ragweld ar gyfer cyllidebau yn y dyfodol? Yn wir, fe wnaethoch chi sôn am y gyllideb ddrafft sydd ar y ffordd, yn y dyfodol agos—y prif gyllideb ddrafft—felly, sut ydych chi'n bwriadu gwella'r elfen o ragweld yr hyn y bydd y Cynulliad yn ei wneud â'r Trysorlys Cymru newydd ac yn wir i ddatblygu gallu’r Llywodraeth i fesur effaith economaidd y penderfyniadau a gymerir gennym yn y fan yma? Mae hynny'n mynd i fod yn gynyddol bwysig dros y misoedd a'r blynyddoedd i ddod.
Yn olaf, ynglŷn ag argymhelliad 3 adroddiad y gyllideb atodol gan y Pwyllgor Cyllid, rydym yn dychwelyd at y mater hwn ym mhob Cynulliad a bron pob dadl ar gyllid—mae angen i ni olrhain y dyraniadau o adran i adran dros dymor y Cynulliad yn well. Rydym ni, fel y nodwyd yn awr, ar ddechrau'r pumed Cynulliad—mae cryn amser tan y chweched Cynulliad, Adam Price, ond gwnaethoch chi gyfeirio at hynny yn eich sylwadau. Ar ddiwedd y pumed Cynulliad, rwy’n gobeithio’n fawr y gallwn edrych yn ôl a dweud bod y broses o bennu’r gyllideb a'r broses graffu a gynhaliwyd gennym, pob un ohonom ni yma—yn Aelodau newydd ac yn hen Aelodau fel ei gilydd—wedi’u gwneud yn well ym mhumed tymor y Cynulliad nag mewn tymhorau blaenorol. Rwy'n siŵr y byddem ni i gyd yn hoffi cyflawni hynny. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, sut ydych chi'n bwriadu ein rhoi ar y llwybr cywir yn hyn o beth a sicrhau bod y cymariaethau hollbwysig yn bosibl, nid yn unig yn y gyllideb ddrafft sydd ar ddod, ond mewn cyllidebau drafft a chyllidebau terfynol yn y dyfodol yn ystod y pum mlynedd nesaf?
We do not propose to object to this budget and we are grateful to the Cabinet Secretary for the participative approach taken with the Finance Committee, and beyond, on it.
I would like to raise just a few points around the capital allocations: the £2.5 million for the Brecon and Monmouthshire canal, which I welcomed in my question to the First Minister earlier. I just wonder whether this is still intended to have the Crindau marina proposal connecting the southern end of the canal to the Usk. I know that there have been retail development proposals around that. There was £75,000 of previous funding from the Assembly for that—is that still a live proposal that we expect to take place?
On the £5 million flood and coastal risk management schemes, and the £985,000 for the Tal-y-bont flood alleviation scheme, is the position of the Welsh Government that these are climate change projects responding to actual or prospective changes in sea level, or are they overdue investment in necessary schemes that are needed in any event? And also clarify the £500,000 for the drainage improvements on the A55; I note it is in the economy and infrastructure budget rather than environment and rural affairs. So, does that confirm it’s not actually a climate change project, as I think may have been suggested by the First Minister during the Assembly election, but instead remedial work for a poorly designed or potentially constructed-overly-cheaply road?
On the student finances, I was quite struck outside this place by how the Government’s going to slash £41.1 million from higher education. We were then told that £21.1 million of that was just a technical reclassification. I think we all welcome the £10 million that’s now been put back in, half for part-time and half for research, and the £8.2 million that we see in the increased revenue within the AME cost of the student loans. The Diamond report on the interim basis, my reading of that was there was an £11.9 million gap between what the Welsh Government was provisioning for money that was likely not to be paid back on student loan and what Diamond felt might be required. Is the £8.2 million a contribution to closing to closing that gap or separately? But, I welcome the supplementary budget and the process by which it’s been taken forward.
Nid ydym yn bwriadu gwrthwynebu'r gyllideb hon ac rydym yn ddiolchgar i Ysgrifennydd y Cabinet am y dull cyfranogol a gymerwyd gyda'r Pwyllgor Cyllid, a thu hwnt, ar y gyllideb hon.
Hoffwn godi dim ond ychydig o bwyntiau ynglŷn â’r dyraniadau cyfalaf: y £2.5 miliwn ar gyfer camlas Aberhonddu a Sir Fynwy, y croesewais yn fy nghwestiwn i'r Prif Weinidog yn gynharach. Tybed a oes bwriad o hyd i gynnwys yn hyn y cynnig ynglŷn â marina Crindau a fydd yn cysylltu pen deheuol y gamlas i'r afon Wysg. Gwn y bu cynigion ar gyfer datblygiad manwerthu yn ymwneud â hynny. Roedd £75,000 o gyllid blaenorol gan y Cynulliad ar gyfer hynny—a yw hynny’n dal i fod yn gynnig gweithredol yr ydym yn disgwyl iddo ddigwydd?
O ran y cynlluniau rheoli risg arfordirol a llifogydd gwerth £5 miliwn, a'r £985,000 ar gyfer cynllun lliniaru llifogydd Tal-y-bont, ai prosiectau newid hinsawdd sy’n ymateb i newidiadau gwirioneddol neu arfaethedig yn lefel y môr yw’r rhain yn ôl Llywodraeth Cymru, neu ai buddsoddiad hwyr mewn cynlluniau angenrheidiol sydd eu hangen beth bynnag ydynt? A hefyd a wnewch chi egluro'r £500,000 ar gyfer y gwelliannau draenio ar yr A55; nodaf ei fod yn rhan o gyllideb yr economi a seilwaith ydyw yn hytrach na chyllideb yr amgylchedd a materion gwledig. Felly, a yw hynny'n cadarnhau nad ydyw mewn gwirionedd yn brosiect newid yn yr hinsawdd, fel yr awgrymwyd, rwy’n credu, gan y Prif Weinidog yn ystod etholiad y Cynulliad, ond yn hytrach yn waith adferol ar gyfer ffordd a gynlluniwyd yn wael neu ffordd a all gael ei hadeiladu yn rhad iawn?
Ynglŷn â chyllid myfyrwyr, cefais fy synnu'n fawr y tu allan i'r lle hwn gan y ffaith fod y Llywodraeth yn mynd i dorri £41.1 miliwn oddi ar addysg uwch. Dywedwyd wrthym wedyn mai dim ond ailddosbarthu technegol oedd £21.1 miliwn o’r arian hwnnw. Credaf ein bod i gyd yn croesawu'r £10 miliwn sydd bellach wedi ei roi yn ôl i mewn, hanner ar gyfer myfyrwyr rhan-amser a hanner ar gyfer ymchwil, a'r £8.2 miliwn yr ydym yn ei weld yn y cynnydd mewn refeniw yn rhan o gost y Gwariant a Reolir yn Flynyddol (AME) y benthyciadau i fyfyrwyr. Adroddiad Diamond ar sail dros dro, yr hyn a ddeallais o hwnnw oedd bod bwlch o £11.9 miliwn rhwng yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu ar gyfer arian nad oedd yn debygol o gael ei dalu'n ôl ar fenthyciad i fyfyrwyr a'r hyn yr oedd Diamond yn teimlo efallai y bydd ei angen. A yw'r £8.2 miliwn yn gyfraniad tuag at gau'r bwlch hwnnw neu a yw ar wahân? Ond, rwy’n croesawu'r gyllideb atodol a'r broses a ddilynwyd i’w symud ymlaen.
This is a very simple supplementary budget that involves two major financial changes. As the Cabinet Secretary said earlier, the main purpose of this supplementary budget is to restructure to reflect the ministerial portfolio changes of the new Welsh Government. It also sets out details of the additional allocations, most of which have been previously committed in policy statements in this place.
As a matter of general principle, however minor the changes are in a supplementary budget, it is important that the Finance Committee, at the very minimum, takes evidence from the finance Minister and produces a report to be considered at an Assembly meeting. To aid transparency, the committee has recommended that the Cabinet Secretary presents information to ensure it is possible to track allocations to departments and major projects over the course of this Assembly term. This should include enabling comparisons to be made when the portfolios of Cabinet Secretaries change. We are provided with the expenditure at ministerial level, but the provision of budgets by functional area would enable a more detailed scrutiny of the budget and the ability to follow the money. Whilst the Assembly would approve the budget and supplementary budgets at the ministerial level, there would then be an understanding of how this is made up and when portfolios change—and just a quick guess, I think during this term portfolios will change at least once—[Interruption.] That is just a quick prediction; I don’t know if anybody is prepared to disagree with that. Over the next five years, there will be at least one change. We will be able to follow the money and identify movement between the functional areas. Also, details of major capital projects and their cost changes over the life of the project would aid the scrutiny of capital projects to see if they are actually coming in on the amount of money we’re expecting.
On 28 June, the Chancellor of the Exchequer expressed the view there was a need for the new Prime Minister to implement both tax rises and further spending cuts. Consequently, the committee has recommended that the Cabinet Secretary keeps the committee informed of discussions with the UK Treasury on any decisions that may result in changes to the Welsh Government’s budget in the coming months. I hope from this debate and from the scrutiny of the supplementary budget by the Finance Committee that the Cabinet Secretary for finance will find the Finance Committee both a critical friend and an aid in budget setting.
Can I just take one point up with Adam Price? I don’t believe in the budget exchange mechanism. I support the policy of the previous Finance Committee that the Welsh Government should be able to carry forward any underspend whatsoever from year to year without having to go begging to the Treasury to ask what they could or could not take forward. I think it’s the date by which it is done—. But, if a local authority can carry money forward year on year, I think it’s fundamentally wrong that the National Assembly for Wales cannot do the same.
Mae hon yn gyllideb atodol syml iawn sy'n cynnwys dau newid ariannol pwysig. Fel y dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet yn gynharach, prif bwrpas y gyllideb atodol hon yw ailstrwythuro er mwyn adlewyrchu'r newidiadau i bortffolio gweinidogol y Llywodraeth Cymru newydd. Mae hefyd yn nodi manylion y dyraniadau ychwanegol, y mae’r rhan fwyaf ohonynt wedi’u hymrwymo yn flaenorol mewn datganiadau polisi yn y lle hwn.
Fel mater o egwyddor gyffredinol, pa mor fân bynnag yw'r newidiadau i gyllideb atodol, mae'n bwysig bod y Pwyllgor Cyllid, o leiaf, yn cymryd tystiolaeth gan y Gweinidog Cyllid ac yn llunio adroddiad i'w ystyried mewn cyfarfod yn y Cynulliad. Er mwyn sicrhau tryloywder, mae'r pwyllgor wedi argymell bod Ysgrifennydd y Cabinet yn cyflwyno gwybodaeth i sicrhau ei bod yn bosibl olrhain dyraniadau i adrannau a phrif brosiectau yn ystod y tymor Cynulliad hwn. Dylai hyn gynnwys galluogi cymariaethau i gael eu gwneud pan fydd portffolios Ysgrifenyddion y Cabinet yn newid. Rydym yn cael gwybodaeth am y gwariant ar lefel weinidogol, ond byddai darparu cyllidebau fesul maes swyddogaethol yn galluogi craffu manylach ar y gyllideb a'r gallu i ddilyn yr arian. Er y byddai'r Cynulliad yn cymeradwyo'r gyllideb a'r cyllidebau atodol ar y lefel weinidogol, byddai wedyn ddealltwriaeth o fanylion hyn a phan fo portffolios yn newid—a dim ond dyfalu’n gyflym, credaf yn ystod y tymor hwn y bydd portffolios yn newid o leiaf unwaith— [Torri ar draws.] Dim ond darogan cyflym yw hynny; wn i ddim os oes unrhyw un yn barod i anghytuno â hynny. Dros y pum mlynedd nesaf, bydd o leiaf un newid. Byddwn yn gallu dilyn yr arian a nodi’r symud rhwng y meysydd swyddogaethol. Hefyd, byddai manylion am brosiectau cyfalaf mawr a’r newidiadau o ran eu costau yn ystod oes y prosiect yn cynorthwyo craffu ar brosiectau cyfalaf er mwyn gweld a ydynt mewn gwirionedd yn cael eu cyflawni am y swm o arian yr ydym yn ei ddisgwyl.
Ar 28 Mehefin, mynegodd Canghellor y Trysorlys y farn bod angen i'r Prif Weinidog newydd weithredu codiadau mewn trethi a thoriadau pellach mewn gwariant. O ganlyniad, argymhellodd y pwyllgor fod Ysgrifennydd y Cabinet yn rhoi gwybod i’r pwyllgor am drafodaethau â Thrysorlys y DU ynglŷn ag unrhyw benderfyniadau a allai arwain at newidiadau i gyllideb Llywodraeth Cymru yn y misoedd nesaf. Gobeithiaf o'r ddadl hon ac o graffu ar y gyllideb atodol gan y Pwyllgor Cyllid y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid yn ystyried y Pwyllgor Cyllid yn ffrind beirniadol ac yn gymorth wrth bennu’r gyllideb.
A gaf i drafod un pwynt gydag Adam Price? Nid wyf yn credu yn y mecanwaith cyfnewid cyllidebau. Rwy’n cefnogi polisi’r Pwyllgor Cyllid blaenorol y dylai Llywodraeth Cymru gael trosglwyddo unrhyw danwariant o gwbl o flwyddyn i flwyddyn heb orfod gofyn i’r Trysorlys beth y cânt ei drosglwyddo neu na chânt ei drosglwyddo. Rwy'n credu mai’r dyddiad erbyn pryd y caiff ei wneud—. Ond, os caiff awdurdod lleol drosglwyddo arian o flwyddyn i flwyddyn, credaf ei fod yn sylfaenol anghywir na chaiff Cynulliad Cenedlaethol Cymru wneud hynny hefyd.
Rwy’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i ymateb i’r ddadl.
I call on the Cabinet Secretary to reply to the debate.
Diolch yn fawr, Lywydd, a diolch i bob un sydd wedi cyfrannu at y ddadl. A gaf i ddechrau drwy ddweud diolch unwaith eto i Gadeirydd y pwyllgor am yr adroddiad ac am yr argymhellion? Y mae wedi tynnu sylw at nifer o bethau yn yr adroddiad ac rwy’n edrych ymlaen at ateb yn ffurfiol i’r argymhellion. Diolch hefyd i Adam Price am ddweud y bydd Plaid Cymru yn cefnogi’r gyllideb y prynhawn yma. Mae yn anodd, rwy’n gallu gweld, pan fyddwn yn trio symud o un Cynulliad i’r un nesaf—mae rhai penderfyniadau wedi cael eu craffu yn y Cynulliad diwethaf, ond y mae lan i’r Cynulliad yma i benderfynu a ydyw’n fodlon i fwrw ymlaen â’r syniadau y mae’r Cynulliad diwethaf wedi’u hystyried. Dyna pam rwyf wedi dod â’r gyllideb atodol yma ymlaen heddiw.
I took Adam Price’s point not to be one that necessarily supported the current system of budget exchange, but simply a matter of suggesting that, as we are stuck with it and it’s the system we operate within, then we want it to work as effectively as possible for Wales. We have begun a much earlier set of discussions with the Treasury this year, partly because, in the circumstances of uncertainty we find ourselves in, we want to maximise the possibility of carrying forward money that we may be able to into next year, using the flawed mechanism, as Mike Hedges pointed out, that we currently operate within.
Nick Ramsay raised a series of points that were in the Finance Committee’s report. We certainly do want to make sure that we are as efficient as possible in bearing down on the cost of elections. We expect the £7.7 million we’ve set aside to be adequate to the task. The majority of that—the £4 million bill from the Post Office—is a fixed cost. We know that. If there is a departure from the £7.7 million that we anticipate in this supplementary budget, we will certainly report it in the second supplementary budget.
We will have a new process for budget scrutiny that I hope that we will be able to agree with the Finance Committee. We will update the protocol that we have with that committee to reflect the new responsibilities that this Assembly will discharge once we become a tax-raising, as well as a spending, body from 1 April 2018. If we’re able to agree that new process, it will begin in the autumn of next year and it will answer some of the points that Nick Ramsay raised.
In terms of better tracking allocations across the fifth Assembly, well, the principle is the one that Mike Hedges outlined. We’ve set along that path by bringing forward this first supplementary budget. I was just anxious that all Assembly Members, and those outside the Assembly who have an interest in these matters, would see as early as possible the new alignment of budgets with portfolio responsibilities. Should responsibilities alter at all over the five years of this Assembly, then we will do our best to set out those new alignments in a way that is as easy as possible for Members and others to see the way that spending is tracked across the Assembly term.
Turning to Mark Reckless’s questions, the £2.5 million for the Brecon and Monmouthshire canal is a recognition that there is a need for re-lining repairs and improvement to the canal. The navigable section at the north of the canal is already the most popular attraction within the Brecon Beacons national park. The southern section is not navigable at the moment, but that’s what this money is partly expected to address. I don’t recognise the binary way in which the Member suggested that money for flooding is either because of climate change or because of faults in current provision. We will make sure that the £1.9 million that has come our way to deal with the severe flooding that happened in December 2015 is put to good use, as we will the rest of the capital expenditure outlined in this supplementary budget for flood prevention work.
As far as Diamond is concerned, that’s not a matter that has influenced this supplementary budget, but we will be working hard over the summer to think about how that very important piece of work will be taken forward, and the Cabinet Secretary for Education will, of course, be leading that.
Finally, just to end by agreeing with Mike Hedges that while this is, in many ways, a housekeeping piece of supplementary budget, its importance lies in getting the mechanics of the Assembly up and running properly this side of the summer break, and making sure that the Finance Committee has had the opportunity it’s had to scrutinise the Government’s proposals in this area, and I look forward to working with him and other members of the Finance Committee in a similar spirit during the rest of this financial year.
Thank you, Presiding Officer, and thank you to everyone who has contributed to the debate. May I start by thanking the Chair of the Finance Committee once again for the report and for the recommendations? He’s highlighted a number of things in the report and I look forward to formally responding to the recommendations. I’d also like to thank Adam Price for telling us that Plaid Cymru will support this supplementary budget this afternoon. It is difficult, and I do understand it’s difficult, that as we move from one Assembly to another, there are some decisions that have been scrutinised in the previous Assembly, but it is, of course, up to this Assembly to decide whether they are content to proceed with the ideas considered by the previous Assembly. That’s why I brought this supplementary budget forward today.
Ystyriais bwynt Adam Price fel un nad oedd o angenrheidrwydd yn cefnogi'r system bresennol o ran cyfnewid cyllidebau, ond yn syml fel mater o awgrymu, gan mai dyma’r system sydd gennym a dyma’r system yr ydym yn gweithredu oddi mewn iddi, yna rydym yn awyddus iddi weithio mor effeithiol â phosibl i Gymru. Rydym wedi dechrau cyfres llawer cynharach o drafodaethau gyda'r Trysorlys eleni, yn rhannol oherwydd, dan yr amgylchiadau o ansicrwydd yr ydym ynddynt, ein bod yn awyddus i gael y posibilrwydd gorau o drosglwyddo arian y gallai fod modd ei drosglwyddo i'r flwyddyn nesaf, gan ddefnyddio'r mecanwaith diffygiol, fel y nododd Mike Hedges, yr ydym ar hyn o bryd yn gweithredu oddi mewn iddo.
Cododd Nick Ramsay gyfres o bwyntiau a oedd yn adroddiad y Pwyllgor Cyllid. Rydym yn sicr yn awyddus i wneud yn siŵr ein bod mor effeithlon â phosibl wrth leihau cost yr etholiadau. Rydym yn disgwyl i’r £7.7 miliwn yr ydym wedi’i neilltuo fod yn ddigonol ar gyfer y dasg. Mae'r rhan fwyaf o hynny—y bil gwerth £4 miliwn gan Swyddfa'r Post—yn gost sefydlog. Rydym yn gwybod hynny. Os na chedwir at y £7.7 miliwn yr ydym yn ei ddisgwyl yn y gyllideb atodol hon, byddwn yn sicr yn adrodd amdano yn yr ail gyllideb atodol.
Bydd gennym broses newydd ar gyfer craffu ar y gyllideb yr wyf yn gobeithio y gallwn gytuno arni gyda'r Pwyllgor Cyllid. Byddwn yn diweddaru'r protocol sydd gennym gyda’r pwyllgor hwnnw i adlewyrchu'r cyfrifoldebau newydd y bydd y Cynulliad hwn yn eu cyflawni ar ôl i ni ddod yn gorff sy’n codi trethi, yn ogystal â chorff sy’n eu gwario, o 1 Ebrill 2018 ymlaen. Os byddwn yn gallu cytuno ar y broses newydd honno, bydd yn dechrau yn ystod hydref y flwyddyn nesaf a bydd yn ateb rhai o'r pwyntiau a gododd Nick Ramsay.
O ran olrhain dyraniadau yn well yn ystod y pumed Cynulliad, wel, yr egwyddor yw honno a amlinellwyd gan Mike Hedges. Rydym wedi cychwyn ar y llwybr hwnnw trwy gyflwyno’r gyllideb atodol gyntaf hon. Roeddwn i'n awyddus bod holl Aelodau'r Cynulliad, a'r rhai hynny y tu allan i'r Cynulliad sydd â diddordeb yn y materion hyn, yn gweld cyn gynted ag y bo modd y cyfochri newydd rhwng y cyllidebau a chyfrifoldebau portffolio. Pe byddai cyfrifoldebau yn newid o gwbl yn ystod pum mlynedd y Cynulliad hwn, yna byddwn yn gwneud ein gorau i weithredu’r cyfochri newydd hwnnw mewn ffordd sydd mor rhwydd â phosib i Aelodau ac i eraill weld sut y mae gwariant yn cael ei olrhain dros dymor y Cynulliad .
Gan droi at gwestiynau Mark Reckless, mae'r £2.5 miliwn ar gyfer camlas Aberhonddu a Sir Fynwy yn gydnabyddiaeth fod angen am atgyweiriadau ail-leinio a gwelliannau i'r gamlas. Y rhan fordwyol yng ngogledd y gamlas yw eisoes yr atyniad mwyaf poblogaidd ym mharc cenedlaethol Bannau Brycheiniog. Nid yw'r rhan ddeheuol yn fordwyol ar hyn o bryd, ond dyna'r hyn y disgwylir i’r arian hwn yn rhannol fynd i'r afael ag ef. Nid wyf yn cydnabod y ffordd ddeuaidd yr awgrymodd yr Aelod bod arian ar gyfer llifogydd naill ai oherwydd newid yn yr hinsawdd neu oherwydd diffygion yn y ddarpariaeth bresennol. Byddwn yn sicrhau bod y £1.9 miliwn sydd wedi ei roi i ni i ymdrin â'r llifogydd difrifol a ddigwyddodd ym mis Rhagfyr 2015 yn cael ei ddefnyddio'n dda, fel y byddwn yn gwneud gyda gweddill y gwariant cyfalaf a amlinellwyd yn y gyllideb atodol hon ar gyfer gwaith atal llifogydd.
Cyn belled ag y mae Diamond yn y cwestiwn, nid yw hwnnw'n fater sydd wedi dylanwadu ar y gyllideb atodol hon, ond byddwn yn gweithio'n galed dros yr haf i feddwl sut y bydd y darn pwysig iawn hwnnw o waith yn cael ei ddatblygu, ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, wrth gwrs, fydd yn arwain hynny.
Yn olaf, dim ond i orffen drwy gytuno â Mike Hedges, er mai cyllideb atodol ar gyfer cymhennu yw hon, mewn nifer o ffyrdd, , mae ei phwysigrwydd yn ymwneud â sicrhau bod prosesau'r Cynulliad yn gweithio'n iawn cyn toriad yr haf, a sicrhau bod y Pwyllgor Cyllid yn cael y cyfle y mae wedi ei gael i graffu ar gynigion y Llywodraeth yn y maes hwn, ac edrychaf ymlaen at weithio gydag ef ac aelodau eraill o'r Pwyllgor Cyllid mewn ysbryd tebyg yn ystod gweddill y flwyddyn ariannol hon.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Os na, fe dderbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36 ac fe ddaw trafodion y prynhawn i ben.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. So, the motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36 and today’s proceedings come to an end.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Daeth y cyfarfod i ben am 19:11.
The meeting ended at 19:11.