Y Cyfarfod Llawn
Plenary
20/11/2024Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i’r Cyfarfod Llawn y prynhawn yma. Yr eitem gyntaf fydd y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru. Mae'r cwestiwn cyntaf gan Adam Price.
Good afternoon and welcome to this afternoon’s Plenary meeting. The first item will be questions to the Cabinet Secretary for Transport and North Wales, and the first question is from Adam Price.
1. A wnaiff yr Ysgrifenydd Cabinet esbonio pam mae'r amserlen a luniwyd yn 2023 ar gyfer penodi asiant cyflogaeth ar gyfer ffordd osgoi Llandeilo wedi ei gohirio am bum mis? OQ61873
1. Will the Cabinet Secretary explain why the timetable which was drawn up in 2023 for appointing an employer's agent for the Llandeilo bypass has been delayed by five months? OQ61873
We are currently procuring an employer's agent, which should be complete in January 2025. Then a contractor will be procured to design, finalise the business case, and draft orders under the relevant Highways Acts required to enable the proposed improvements. And I'm pleased to report that there are no delays to the current programme.
Rydym yn y broses o gaffael asiant cyflogaeth, a ddylai fod wedi'i chwblhau ym mis Ionawr 2025. Yna, bydd contractwr yn cael ei gaffael i gynllunio, cwblhau'r achos busnes, a drafftio gorchmynion o dan y Deddfau Priffyrdd perthnasol sydd eu hangen i alluogi'r gwelliannau arfaethedig. Ac rwy'n falch o nodi nad oes unrhyw oedi i'r rhaglen bresennol.
The Minister for climate change, who was then responsible for this project, did make a statement—in fact, it was actually earlier this year, in February 2024—about an accelerated timetable. Following that, I was informed that the employment agent was to be appointed in August of this year. You just said that they’re going to be appointed in January. That is a five-month delay. Will that have a knock-on effect on the later stages in the project development? I was informed that the early contractor involvement award was going to be made in December 2025 and that the draft orders were going to be published in May 2027. Any further delay would be a matter of grave concern, because this is already a project that is eight years now in the making since the original decision. In fact, we had other questions on this when you were last in this ministerial role. Can you reassure us that there will be no further delay to this project and that the original dates that I’ve just shared with you will be kept to?
Cafwyd datganiad gan y Gweinidog newid hinsawdd, a oedd yn gyfrifol am y prosiect hwn ar y pryd—yn gynharach eleni, mewn gwirionedd, ym mis Chwefror 2024—ynglŷn ag amserlen garlam. Yn dilyn hynny, rhoddwyd gwybod i mi fod yr asiant cyflogaeth i’w benodi ym mis Awst eleni. Rydych chi newydd ddweud eu bod yn mynd i gael eu penodi ym mis Ionawr. Dyna bum mis o oedi. A fydd hynny'n cael effaith ganlyniadol ar gamau diweddarach datblygiad y prosiect? Cefais wybod y bydd y dyfarniad ymwneud cynnar gan gontractwr yn cael ei wneud ym mis Rhagfyr 2025, ac y caiff y gorchmynion drafft eu cyhoeddi ym mis Mai 2027. Byddai unrhyw oedi pellach yn destun cryn bryder, gan fod hwn eisoes yn brosiect sydd wedi bod ar y gweill ers wyth mlynedd bellach yn dilyn y penderfyniad gwreiddiol. Mewn gwirionedd, cawsom gwestiynau eraill ynglŷn â hyn pan oeddech chi yn y rôl weinidogol hon ddiwethaf. A allwch chi roi sicrwydd i ni na fydd unrhyw oedi pellach i’r prosiect hwn, ac y cedwir at y dyddiadau gwreiddiol yr wyf newydd eu rhannu â chi?
Well, can I think the Member for his supplementary question, and whilst there was a slight delay in the previous element of the programme, there is no delay in the current programme. If I could just outline the target dates for the project to be progressed and delivered: following the appointment of the EA, the Welsh Government will procure an early contractor involvement—an ECI—in winter 2026, and then further outline design development will continue in 2026 to allow the drafting and publication of draft orders and the environmental statement in spring 2027, as the Member outlined.
Wel, a gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn atodol, ac er bod ychydig o oedi yn elfen flaenorol y rhaglen, nid oes unrhyw oedi yn y rhaglen bresennol. Os caf amlinellu’r dyddiadau targed ar gyfer bwrw ymlaen â’r prosiect a’i gyflawni: yn dilyn penodi'r asiant cyflogaeth, bydd Llywodraeth Cymru yn caffael contract ymwneud cynnar gan gontractwr—ECI—yn ystod gaeaf 2026, ac yna bydd y gwaith o ddatblygu cynllun amlinellol pellach yn parhau yn 2026 fel y gellir drafftio a chyhoeddi gorchmynion drafft a’r datganiad amgylcheddol yn ystod gwanwyn 2027, fel yr amlinellodd yr Aelod.
2. A wnaiff Llywodraeth Cymru ddatganiad am gysylltedd ffyrdd yn ne-ddwyrain Cymru? OQ61900
2. Will the Welsh Government make a statement on road connectivity in south-east Wales? OQ61900
Road connectivity in south-east Wales reflects the area’s mix of towns, villages and cities. The network is anchored by several major roads and motorways facilitating movement within the region, supporting the local economy, as well as connections to key developments and employment areas in mid and west Wales.
Mae cysylltedd ffyrdd yn ne-ddwyrain Cymru yn adlewyrchu cymysgedd yr ardal o drefi, pentrefi a dinasoedd. Mae’r rhwydwaith wedi’i angori gan nifer o brif ffyrdd a thraffyrdd sy’n hwyluso symudiad o fewn y rhanbarth, gan gefnogi’r economi leol, yn ogystal â chysylltiadau â datblygiadau allweddol ac ardaloedd cyflogaeth yng nghanolbarth a gorllewin Cymru.
Thank you, Cabinet Secretary, and, as you'll know well, the Monmouth constituency in south-east Wales has some of those most important trunk roads: it has the M4, obviously, connecting Wales to London; the A465 between Neath and Hereford; the A40, travelling from Fishguard to London; and, obviously, the A48 that runs through Chepstow and links Carmarthen through to Gloucester. So, some major trunk roads. But the A48 is a specific concern, because it's something that has cropped up many times, certainly, in my inbox, and I know in the Government's inbox, especially around the congestion we have at Highbeech roundabout, which is where the A48 meets the A466. Much traffic comes from Gloucestershire and other parts of Monmouthshire and feeds down onto the M4 and the M48, and it is a nightmare, Cabinet Secretary. I've spoken with the Government over several years and there've been plans to do more and more to alleviate the situation there. So, Cabinet Secretary, could I ask for any updates that there may be on potential works to improve Highbeech roundabout? And could I request, perhaps, if you're in the area, that you meet with me and look at some of the very important congestion issues that we have in Chepstow?
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet, ac fel y gwyddoch yn dda, mae gan etholaeth Mynwy yn ne-ddwyrain Cymru rai o’r cefnffyrdd pwysicaf hynny: mae ganddi’r M4, yn amlwg, sy’n cysylltu Cymru â Llundain; yr A465 rhwng Castell-nedd a Henffordd; yr A40 rhwng Abergwaun a Llundain; ac yn amlwg, yr A48 sy'n rhedeg drwy Gas-gwent ac yn cysylltu Caerfyrddin â Chaerloyw. Felly, cefnffyrdd pwysig iawn. Ond mae’r A48 yn destun pryder penodol, gan ei fod yn fater sydd wedi codi droeon, yn sicr, yn fy mewnflwch i ac ym mewnflwch y Llywodraeth, rwy'n gwybod, yn enwedig o ran y tagfeydd sydd gennym ar gylchfan Highbeech, lle mae’r A48 yn cysylltu â’r A466. Daw llawer o draffig o swydd Gaerloyw a rhannau eraill o sir Fynwy ac mae'n ymestyn i lawr i'r M4 a’r M48, ac mae’n hunllef, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwyf wedi siarad â'r Llywodraeth dros sawl blwyddyn, ac mae cynlluniau wedi bod ar y gweill i wneud mwy a mwy i liniaru'r sefyllfa yno. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf i ofyn am unrhyw ddiweddariadau ar waith posibl i wella cylchfan Highbeech? Ac a gaf i ofyn, efallai, os ydych chi yn yr ardal, i chi gyfarfod â mi ac edrych ar rai o'r problemau difrifol iawn sydd gennym gyda thagfeydd yng Nghas-gwent?
I'd be more than happy to meet with the Member on site to see for myself the congestion in that area. His area of Wales is very similar to mine in that it is a key access point on a cross-border basis for motorists travelling to England, as well as motorists travelling into Wales. In regard specifically to Highbeech roundabout, I've asked Transport for Wales to complete the Welsh transport appraisal guidance 1 and 2 studies by the end of this financial year. That will then lead to the agreement of a preferred package of measures for the roundabout, and it's likely to include changes to the existing road network at the roundabout and also improvements to public transport and active travel. Now, once that package of measures is identified, we'll be working with the south-east Wales corporate joint committee and seeking inclusion of the proposals in the regional transport plan, so that it can then seek the investment that is required to deliver the upgrades.
Rwy'n fwy na pharod i gyfarfod â’r Aelod ar y safle i weld y tagfeydd yn yr ardal honno drosof fy hun. Mae ei ardal ef o Gymru yn debyg iawn i fy ardal i yn yr ystyr ei bod yn bwynt mynediad trawsffiniol allweddol i fodurwyr sy’n teithio i Loegr, yn ogystal â modurwyr sy’n teithio i mewn i Gymru. Ar gylchfan Highbeech yn benodol, rwyf wedi gofyn i Trafnidiaeth Cymru gwblhau astudiaethau arweiniad ar arfarnu trafnidiaeth Cymru 1 a 2 erbyn diwedd y flwyddyn ariannol hon. Bydd hynny wedyn yn arwain at gytuno ar becyn o fesurau a ffefrir ar gyfer y gylchfan, ac mae’n debygol o gynnwys newidiadau i’r rhwydwaith ffyrdd presennol ar y gylchfan yn ogystal â gwelliannau i drafnidiaeth gyhoeddus a theithio llesol. Nawr, pan fydd y pecyn o fesurau wedi’i nodi, byddwn yn gweithio gyda chyd-bwyllgor corfforedig de-ddwyrain Cymru ac yn ceisio cynnwys y cynigion yn y cynllun trafnidiaeth rhanbarthol, fel y gall geisio’r buddsoddiad sydd ei angen wedyn i gwblhau'r gwaith uwchraddio.
Cabinet Secretary, in the Severnside part of my constituency, campaigners, local councillors and Monmouthshire County Council have long campaigned for a short link road, linking the M48 with the B4245, which would also link with Severn tunnel junction. This is an area that's seen an awful lot of housing growth over a sustained period of years, and the infrastructure just hasn't kept pace with that rate of development. I know you're familiar with the issue, Cabinet Secretary. I wonder if you might perhaps, when you come to meet with Peter, also meet with local campaigners and Monmouthshire County Council to consider the issues on that potential link road at this current time.
Ysgrifennydd y Cabinet, yn ardal Severnside yn fy etholaeth i, mae ymgyrchwyr, cynghorwyr lleol a Chyngor Sir Fynwy wedi ymgyrchu ers tro am ffordd gyswllt fer i gysylltu’r M48 â’r B4245, a fyddai hefyd yn cysylltu â chyffordd twnnel Hafren. Mae hon yn ardal sydd wedi gweld llawer iawn o dai'n cael eu hadeiladu dros sawl blwyddyn, ac nid yw'r seilwaith wedi dal i fyny â chyflymder y datblygiadau. Gwn eich bod yn gyfarwydd â’r mater, Ysgrifennydd y Cabinet. Pan ddowch i gyfarfod â Peter, tybed a wnewch chi gyfarfod hefyd ag ymgyrchwyr lleol a Chyngor Sir Fynwy i ystyried y materion sy'n codi gyda'r ffordd gyswllt bosibl honno ar hyn o bryd.
I'd be more than happy to meet with them, absolutely. If I could just give some background information to this particular stretch of road, though, analysis by the Burns delivery unit suggests that a link would actually increase traffic on the M4 towards Newport, and so they gave very considerable caution to whether it should actually proceed. That said, if the corporate joint committee decided that, after considering all of the impacts on the south-east as a whole, it wished to move as a priority to deliver the link, then the Welsh Government of course would reconsider the case for it. And that includes the possibility of reclassifying the M48, if it can be shown to have wider benefits for the region.
Yn sicr, rwy'n fwy na pharod i gyfarfod â hwy. Ond os caf roi rhywfaint o wybodaeth gefndirol am y darn penodol hwn o'r ffordd, mae dadansoddiad gan uned gyflawni Burns yn awgrymu y byddai ffordd gyswllt yn cynyddu traffig ar yr M4 tuag at Gasnewydd mewn gwirionedd, felly fe wnaethant ystyried yn ofalus iawn a ddylid bwrw ymlaen. Wedi dweud hynny, pe bai’r cyd-bwyllgor corfforedig yn penderfynu, ar ôl ystyried yr holl effeithiau ar y de-ddwyrain yn ei gyfanrwydd, ei fod yn dymuno darparu'r cyswllt fel blaenoriaeth, byddai Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, yn ailystyried yr achos dros wneud hynny. Ac mae hynny’n cynnwys y posibilrwydd o ailddosbarthu’r M48, os gellir dangos y byddai hynny'n arwain at fanteision ehangach i’r rhanbarth.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Natasha Asghar.
Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, Natasha Asghar.
Thank you so much, Presiding Officer. Cabinet Secretary, it's not often that I stray too far from my region of south-east Wales. However, I recently crossed the border and headed to Rhondda Cynon Taf, donning a boiler suit. With my transport hat on, I met with the fantastic Rhondda Tunnel Society, a group that I know has the backing and support of my colleague and their local MS Joel James. Many people believe the life of an MS is glamorous, but, having delved 1,000 ft underground, crawled through plenty of mud, and re-emerged looking like I'd been dragged through a hedge backwards, I certainly beg to differ. Regardless of my dishevelled state, it was a truly fantastic visit, and the society have a grand vision for Rhondda tunnel, which, if delivered, will really put the area on the map. The group is working to turn this historical defunct landmark into Europe's longest walking and cycling tunnel, which would transform it into a must-see attraction, enticing both locals and tourists from further afield. This truly remarkable initiative could be delivered with just under £15 million-worth of funding. Cabinet Secretary, the group would be delighted to meet with you, to share their plans and take you down the tunnel. However, if you don't fancy putting on your wellies and getting stuck in the mud, I'm sure an online meeting or somewhere above ground would be greatly appreciated by the society. Either way, Cabinet Secretary, will you agree to meeting with the society, to find out a bit more and explore what steps the Welsh Government can indeed take to get the ball rolling? Thank you.
Diolch yn fawr, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, nid wyf yn aml yn crwydro’n rhy bell o fy rhanbarth yn ne-ddwyrain Cymru. Fodd bynnag, fe groesais y ffin yn ddiweddar a mynd i Rondda Cynon Taf, gan wisgo dillad gwaith. Gan wisgo fy het drafnidiaeth, cyfarfûm â Chymdeithas Twnnel y Rhondda, grŵp gwych y gwn fod fy nghyd-Aelod a'u Haelod Senedd lleol, Joel James, yn ei gefnogi. Mae llawer o bobl yn credu bod bywyd Aelod o'r Senedd yn foethus, ond ar ôl bod 1,000 o droedfeddi o dan y ddaear, cropian drwy lawer iawn o fwd, a dod yn ôl i'r wyneb yn edrych fel pe bawn wedi cael fy llusgo drwy glawdd wysg fy nghefn, rwy'n sicr yn anghytuno. Er gwaethaf yr olwg arnaf, roedd yn ymweliad gwirioneddol wych, ac mae gan y gymdeithas weledigaeth wych ar gyfer twnnel y Rhondda, a fydd, os caiff ei gwireddu, yn rhoi’r ardal ar y map. Mae'r grŵp yn gweithio i drawsnewid yr hen dirnod hanesyddol hwn yn dwnnel cerdded a beicio hiraf Ewrop, a fyddai'n ei wneud yn atyniad hollbwysig, gan ddenu pobl leol a thwristiaid o bell. Gallai'r fenter wirioneddol wych hon gael ei gwireddu gyda llai na £15 miliwn o gyllid. Ysgrifennydd y Cabinet, byddai’r grŵp yn falch iawn o gyfarfod â chi i rannu eu cynlluniau a'ch tywys i lawr y twnnel. Fodd bynnag, os nad ydych chi'n hoff o'r syniad o wisgo’ch welintons a cherdded drwy'r mwd, rwy’n siŵr y byddai'r gymdeithas yn gwerthfawrogi cyfarfod ar-lein neu rywle ar yr wyneb. Y naill ffordd neu’r llall, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi gytuno i gyfarfod â’r gymdeithas, i ddarganfod mwy ac i archwilio pa gamau y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd i yrru'r cwch i'r dŵr? Diolch.
I'd love to meet with the society again; I've met with the society in the past. I think there are a few Members in this Chamber who are yet to experience the warmth of the Rhondda Tunnel Society. It would be a great pleasure not just to meet with them again to discuss the potential of it becoming a must-see—and, indeed, a must-do—attraction, but I'd also welcome the opportunity myself to go into the tunnel because that is an experience I've yet to enjoy.
Buaswn wrth fy modd yn cyfarfod â'r gymdeithas eto; rwyf wedi cyfarfod â'r gymdeithas yn y gorffennol. Credaf fod yna rai Aelodau yn y Siambr nad ydynt wedi profi cynhesrwydd Cymdeithas Twnnel y Rhondda. Byddai’n bleser mawr cyfarfod â hwy eto i drafod y potensial iddo ddod yn atyniad y mae'n rhaid ei weld—ac yn wir, yn atyniad y mae’n rhaid ei wneud—a buaswn yn croesawu’r cyfle hefyd i fynd i’r twnnel fy hun, gan fod hwnnw'n brofiad nad wyf wedi'i gael eto.
Thank you so much, Cabinet Secretary. I look forward to seeing your experience on social media.
Cabinet Secretary, it was recently revealed that purchases of pure electric cars—in fact, used cars—have reached record levels, with more than 50,000 cars changing hands between July and September this year. However, it has been warned that a lack of charging infrastructure is causing motorists some nervousness, and this could, indeed, be putting them off from making the switch. As you know, I've consistently been pushing for more charging points to be rolled out all across Wales, and I have started looking at other countries around the world to see what they're doing. One country that really has caught my eye was Sweden, with plans afoot to build the world's first e-highway in Stockholm. Now, I'm not deluded—the chances of this Labour Government rolling out something similar to that may be pretty far-flung, given it is a major challenge to get your party to invest in our current roads, let alone building new ones. But other countries are, indeed, leading the way when it comes to electric vehicle charging points, Cabinet Secretary. Norway has more than 34,000 charging points across the country, with a goal of hitting 500,000 by 2030. And the Netherlands has one of the highest densities of public charging stations, with a ratio of one station to every five electric cars. So, Cabinet Secretary, a year on from the Senedd report that branded Wales’s progress in getting more EVs on the road, and I quote, 'embarrassing', I would be grateful if you could please shed some light on what the Welsh Government has done to improve the situation. And I’d be curious to know if you’ve been looking at similar initiatives from other countries as some form of inspiration. Thanks.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Edrychaf ymlaen at weld eich profiad ar y cyfryngau cymdeithasol.
Ysgrifennydd y Cabinet, nodwyd yn ddiweddar fod mwy nag erioed o geir ceir trydan—ceir ail law, mewn gwirionedd—yn cael eu prynu, gyda mwy na 50,000 o geir yn newid dwylo rhwng mis Gorffennaf a mis Medi eleni. Fodd bynnag, rhybuddiwyd bod diffyg seilwaith gwefru yn achosi nerfusrwydd ymhlith modurwyr, ac y gallai hyn, yn wir, fod yn eu hatal rhag gwneud y newid. Fel y gwyddoch, rwyf wedi bod yn galw'n gyson am ddarparu rhagor o bwyntiau gwefru ledled Cymru, ac rwyf wedi dechrau edrych ar wledydd eraill ledled y byd i weld beth y maent hwy'n ei wneud. Un wlad sydd wedi dal fy llygad yw Sweden, gyda chynlluniau ar y gweill i adeiladu e-briffordd gyntaf y byd yn Stockholm. Nawr, nid wyf yn wirion—efallai fod y tebygolrwydd y bydd y Llywodraeth Lafur hon yn cyflwyno rhywbeth tebyg i hynny'n eithaf bach, o ystyried ei bod yn anodd iawn cael eich plaid i fuddsoddi yn ein ffyrdd presennol, heb sôn am adeiladu rhai newydd. Ond mae gwledydd eraill yn arwain y ffordd o ran pwyntiau gwefru cerbydau trydan, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae gan Norwy fwy na 34,000 o bwyntiau gwefru ledled y wlad, gyda'r nod o gyrraedd 500,000 erbyn 2030. Ac mae gan yr Iseldiroedd un o'r dwyseddau uchaf o orsafoedd gwefru cyhoeddus, gyda chymhareb o un orsaf i bob pum car trydan. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, flwyddyn ar ôl adroddiad y Senedd a ddywedai fod cynnydd Cymru ar gael mwy o gerbydau trydan ar y ffordd, ac rwy’n dyfynnu, yn 'embaras', buaswn yn ddiolchgar pe gallech daflu rhywfaint o oleuni, os gwelwch yn dda, ar yr hyn y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud i wella'r sefyllfa. A hoffwn wybod a ydych chi wedi bod yn edrych ar fentrau tebyg mewn gwledydd eraill fel rhyw fath o ysbrydoliaeth. Diolch.
Well, can I thank Natasha Asghar for her question and her interest in this subject? It’s a subject that I’m also very interested in. I think part of the challenge with infrastructure to support EV cars is being able to predict where technology is going. And with Toyota recently saying that they’ve been able to develop a solid-state dry battery cell for vehicles, that could have major implications in terms of the range of vehicles. My understanding is that it could lift the range of the average electric car to around 800 miles, which would be game-changing in terms of the need and the requirement for EV charging on the motorway network. That doesn’t, though, prevent us from focusing very much on at-home charging and support for at-home charging. The UK Government, I believe, already offers support—financial support—for people looking to have an EV charger installed at home, but our focus is very much on how we can adapt those most intensely urban areas, particularly streets with no off-road parking, for the arrival of electric vehicles on a mass scale, particularly with the phased elimination of new internal combustion engine-driven cars. So, that’s where are focus very much is as a policy. But we also are encouraging the market itself to develop new and innovative solutions to the problems with EV charging. And the example that the Member has pointed to today follows another example that the Member pointed to during our last oral question. There is great innovation out there; we need to harness it, and we need to make it attractive within Wales to invest.
Wel, a gaf i ddiolch i Natasha Asghar am ei chwestiwn a’i diddordeb yn y pwnc hwn? Mae'n bwnc y mae gennyf innau gryn ddiddordeb ynddo hefyd. Credaf mai rhan o'r her gyda'r seilwaith i gynnal cerbydau trydan yw'r gallu i ragweld i ba gyfeiriad y mae technoleg yn mynd. A chyda Toyota yn dweud yn ddiweddar eu bod wedi gallu datblygu batri cyflwr solet cell sych ar gyfer cerbydau, gallai hynny arwain at oblygiadau mawr o ran pellter teithio'r cerbydau. Fy nealltwriaeth i yw y gallai godi pellter teithio car trydan cyffredin i oddeutu 800 milltir, a fyddai’n drawsnewidiol o ran yr angen a’r gofyniad i wefru cerbydau trydan ar y rhwydwaith traffyrdd. Fodd bynnag, nid yw hynny'n ein hatal rhag canolbwyntio ar wefru gartref a chymorth ar gyfer gwefru gartref. Credaf fod Llywodraeth y DU eisoes yn cynnig cymorth—cymorth ariannol—i bobl sydd am osod gwefrydd cerbydau trydan gartref, ond rydym yn canolbwyntio ar sut y gallwn addasu’r ardaloedd trefol mwyaf dwys, yn enwedig strydoedd heb unrhyw leoedd parcio oddi ar y ffordd, ar gyfer nifer mawr iawn o gerbydau trydan, yn enwedig wrth inni gael gwared yn raddol ar geir newydd wedi'u pweru â pheiriant tanio mewnol. Felly, ar hynny rydym yn canolbwyntio fel polisi. Ond rydym hefyd yn annog y farchnad ei hun i ddatblygu atebion newydd ac arloesol i'r problemau gyda gwefru cerbydau trydan. Ac mae’r enghraifft y mae’r Aelod wedi tynnu sylw ati heddiw yn dilyn enghraifft arall y cyfeiriodd yr Aelod ati yn ystod ein sesiwn gwestiynau llafar ddiwethaf. Mae arloesi gwych i'w gael; mae angen ei harneisio, ac mae angen i ni ei gwneud yn ddeniadol yng Nghymru i fuddsoddi.
Cabinet Secretary, just last week, the Motor Insurers' Bureau released data collected over two years, which has unveiled that, on average, every 20 minutes, someone is hit by an uninsured or a hit-and-run driver in the UK. They’ve also found that, so far this year, 115,000 uninsured drivers have had their vehicles seized. The horrific, traumatic and physical impacts of injuries from these incidents are huge, and often even more distressing when considering the perpetrators of these incidents have fled the scene and just left victims on their own to process what, indeed, has just happened. As well as this, it is significant to note that injuries caused by hit-and-run drivers are estimated to cost the economy almost £2.5 billion a year in emergency services, medical care, and loss of productivity and human cost. So, with that in mind, Cabinet Secretary, I’d really like to know what the Welsh Government is doing to support victims of hit-and-run incidents, and how the Government is going to be working with key stakeholders to clamp down on these crimes, going forward. Thank you.
Ysgrifennydd y Cabinet, yr wythnos diwethaf cyhoeddodd Swyddfa'r Yswirwyr Moduron ddata a gasglwyd dros ddwy flynedd sy'n datgelu bod rhywun bob 20 munud, ar gyfartaledd, yn cael eu taro gan yrrwr heb yswiriant neu yrrwr taro a ffoi yn y DU. Maent hefyd wedi darganfod, hyd yma eleni, fod cerbydau 115,000 o yrwyr heb yswiriant wedi eu hatafaelu. Mae effeithiau erchyll, trawmatig a chorfforol anafiadau yn sgil y digwyddiadau hyn yn enfawr, ac yn aml yn fwy trallodus byth o ystyried bod cyflawnwyr y digwyddiadau hyn wedi ffoi a gadael y dioddefwyr ar eu pen eu hunain i brosesu’r hyn sydd newydd ddigwydd. Yn ogystal, mae'n bwysig nodi yr amcangyfrifir bod anafiadau a achosir gan yrwyr taro a ffoi yn costio bron i £2.5 biliwn y flwyddyn i'r economi mewn gwasanaethau brys, gofal meddygol, colli cynhyrchiant a'r gost ddynol. Felly, gyda hynny mewn golwg, Ysgrifennydd y Cabinet, hoffwn wybod beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi dioddefwyr digwyddiadau taro a ffoi a sut y mae'r Llywodraeth yn mynd i fod yn gweithio gyda rhanddeiliaid allweddol i atal y troseddau hyn yn y dyfodol. Diolch.
It’s a very, very timely question, because I yesterday met with equivalent Ministers from the devolved administrations and the UK Government, and we met in part to discuss the latest work of the UK insurance taskforce. And part of that work considers the impact that uninsured drivers are having not just in terms of insurance premiums, but also in terms of the impact on the police, emergency services and hospitals. I’d be very pleased to provide an update to Members on the work of the UK insurance taskforce.
Mae’n gwestiwn amserol iawn, gan imi gyfarfod ddoe â Gweinidogion cyfatebol o’r gweinyddiaethau datganoledig a Llywodraeth y DU, ac roeddem yn cyfarfod yn rhannol i drafod gwaith diweddaraf tasglu yswiriant y DU. Ac mae rhan o’r gwaith hwnnw’n ystyried yr effaith y mae gyrwyr heb yswiriant yn ei chael nid yn unig ar bremiymau yswiriant, ond hefyd yr effaith ar yr heddlu, gwasanaethau brys ac ysbytai. Rwy'n fwy na pharod i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelodau am waith tasglu yswiriant y DU.
Llefarydd Plaid Cymru, Peredur Owen Griffiths.
The Plaid Cymru spokesperson, Peredur Owen Griffiths.
Diolch, Llywydd. The aim of any transport network, or transport Secretary for that matter, is straightforward—it’s to get people to where they want to go, when they need to be there, whilst taking into account cost, accessibility and sustainability. People deserve the certainty that their train will run on time, or, at the very least, that it will show up. But right now, these basic expectations are simply not being met. Taking train journeys in Wales, for example, people are struggling to reach their destination by train. Data from the Office for National Statistics shows that only 50 per cent of people in Wales live within 30 minutes' walking distance of a train station, leaving many reliant on their cars and an increasingly limited bus network. Just recently, we learnt that the construction of the new HS2 station in England will add an extra 15 minutes to several routes in south Wales until 2030. This only adds insult to injury, knowing that Wales will not receive the billions it's owed from spending on HS2 in England, while Labour in Wales refuses to stand up to Keir Starmer to rectify this injustice. And on the issue of costs, research from the TUC found that rail fares have increased at twice the rate of wages since 2009. This is simply unsustainable for the average passenger. So, what does the Cabinet Secretary make of this? Would he agree with me that the rail network underperforms and doesn't meet the basic standards expected of a transport network, and what is he doing about it?
Diolch, Lywydd. Mae nod unrhyw rwydwaith trafnidiaeth, neu Ysgrifennydd trafnidiaeth o ran hynny, yn syml—mae a wnelo â sicrhau bod pobl yn cyrraedd ble bynnag y maent am fynd, pan fydd angen iddynt fod yno, gan ystyried cost, hygyrchedd a chynaliadwyedd ar yr un pryd. Mae pobl yn haeddu'r sicrwydd y bydd eu trên yn rhedeg ar amser, neu fan lleiaf, y bydd yn cyrraedd yr orsaf. Ond ar hyn o bryd, nid yw'r disgwyliadau sylfaenol hyn yn cael eu bodloni. Os ystyriwn deithiau trên yng Nghymru, er enghraifft, mae pobl yn ei chael hi'n anodd cyrraedd pen eu taith ar y trên. Mae data gan y Swyddfa Ystadegau Gwladol yn dangos mai dim ond 50 y cant o bobl Cymru sy’n byw o fewn pellter cerdded o 30 munud i orsaf drenau, gan adael llawer yn ddibynnol ar eu ceir a rhwydwaith bysiau mwyfwy cyfyngedig. Yn ddiweddar, clywsom y bydd adeiladu’r orsaf HS2 newydd yn Lloegr yn ychwanegu 15 munud at sawl taith yn ne Cymru tan 2030. Mae hyn yn halen ar y briw, gan y gwyddom na fydd Cymru’n cael y biliynau sy’n ddyledus iddi o'r gwariant ar HS2 yn Lloegr, tra bo Llafur yng Nghymru yn gwrthod galw ar Keir Starmer i unioni’r anghyfiawnder hwn. Ac ar fater costau, canfu ymchwil gan y TUC fod prisiau tocynnau trên wedi cynyddu ar gyfradd ddwywaith yn uwch na chyflogau ers 2009. Mae hyn yn anghynaliadwy i’r teithiwr cyffredin. Felly, beth y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn ei wneud o hyn? A fyddai’n cytuno â mi fod y rhwydwaith rheilffyrdd yn tangyflawni ac nad yw’n bodloni’r safonau sylfaenol a ddisgwylir gan rwydwaith trafnidiaeth, a beth y mae ef yn ei wneud yn ei gylch?
I think, Llywydd, I could probably talk for some time on this very subject. So, what I suggest I'll do is issue a written statement on performance, on the latest position regarding rolling stock and the farebox. In brief, though, I think the Member is absolutely right that the purpose of a transport network is to move people and goods as swiftly, efficiently and in the most sustainable way possible. But to pick up on some of the very, very specific points you raised, first of all, we have not given in on HS2. There's a very big difference between collaboration and confrontation. We are collaborating with the UK Government to get a better deal than the £320 million to £350 million consequential that we would receive otherwise, and that's through working jointly through the Wales rail board in identifying the pipeline of improvements to infrastructure across Wales. And where we've been able to direct that infrastructure improvement, for example here in south-east Wales with the metro, we are seeing huge benefits in terms of reliability, which is better than the average across the network as a whole, and in terms of frequency, and in terms of the arrival of new electric trains. There is still more to do across the TfW network, of course, but at the moment reliability stands at 76 per cent of trains arriving within three minutes of the scheduled time.
In terms of driving the farebox, which is crucial in ensuring that it's sustainable, I'm pleased to say that Transport for Wales have increased passenger revenue this financial year by £27 million. They have met our stretching targets and exceeded them. They have also—and I think this is really, really important in terms of making sure that we have a sustainable rail service—seen the highest passenger growth across Britain, with a passenger growth this year of 27 per cent. So, in terms of delivering for passengers, reliability has improved, cancellations have been reduced, and in terms of the outcome for passengers and the taxpayer, the improvements will be there as we seek to further increase the farebox, and in so doing reduce the level of subsidy required.
Lywydd, rwy'n credu y gallwn siarad am beth amser, mae’n debyg, ar yr union bwnc hwn. Felly, yr hyn rwy'n awgrymu y byddaf yn ei wneud yw cyhoeddi datganiad ysgrifenedig ar berfformiad, ar y sefyllfa ddiweddaraf o ran cerbydau trên a refeniw tocynnau. Yn gryno, serch hynny, credaf fod yr Aelod yn gywir mai diben rhwydwaith trafnidiaeth yw symud pobl a nwyddau mor gyflym, mor effeithlon ac mor gynaliadwy â phosibl. Ond i ateb rhai o'r pwyntiau penodol iawn a godwyd gennych, yn gyntaf oll, nid ydym wedi ildio ar HS2. Mae gwahaniaeth mawr iawn rhwng cydweithredu a gwrthdaro. Rydym yn cydweithredu â Llywodraeth y DU i gael gwell bargen na’r cyllid canlyniadol o £320 miliwn i £350 miliwn y byddem yn ei dderbyn fel arall, a hynny drwy gydweithio drwy fwrdd rheilffyrdd Cymru i nodi’r llif o welliannau i seilwaith ledled Cymru. A lle rydym wedi gallu cyfeirio’r gwelliannau i’r seilwaith, er enghraifft yma yn y de-ddwyrain gyda’r metro, rydym yn gweld manteision enfawr o ran dibynadwyedd, sy’n well na’r cyffredin ar draws y rhwydwaith yn ei gyfanrwydd, ac o ran amlder, a chyflwyno trenau trydan newydd. Mae mwy i’w wneud ar draws rhwydwaith Trafnidiaeth Cymru o hyd wrth gwrs, ond o ran dibynadwyedd ar hyn o bryd, mae 76 y cant o drenau’n cyrraedd o fewn tri munud i’r amser a gynlluniwyd.
O ran cynyddu refeniw tocynnau, sy’n hollbwysig i sicrhau ei fod yn gynaliadwy, rwy’n falch o ddweud bod Trafnidiaeth Cymru wedi sicrhau cynnydd o £27 miliwn yn y refeniw gan deithwyr yn y flwyddyn ariannol hon. Maent wedi cyflawni ein targedau heriol ac wedi rhagori arnynt. Maent hefyd—a chredaf fod hyn yn wirioneddol bwysig o ran sicrhau bod gennym wasanaeth rheilffordd cynaliadwy—wedi sicrhau'r cynnydd mwyaf yn nifer y teithwyr ledled Prydain, gyda chynnydd o 27 y cant yn nifer y teithwyr eleni. Felly, o ran cyflawni ar gyfer teithwyr, mae dibynadwyedd wedi gwella, mae nifer y trenau sy'n cael eu canslo wedi lleihau, ac o ran y canlyniadau i deithwyr a'r trethdalwr, bydd y gwelliannau yno wrth inni geisio cynyddu refeniw tocynnau ymhellach, a lleihau lefel y cymhorthdal sydd ei angen drwy wneud hynny.
Diolch am yr ateb yna.
Thank you for that response.
I appreciate the answer, and I agree with you on some parts of it. Obviously, we would want the consequentials as well as the investment; it's not an either/or. So, that's that.
But I'd like to turn to look at Avanti West Coast in north Wales. Last year Avanti was directed to develop an improvement plan to tackle the poor performance issues on vital routes across the north Wales coast. Earlier this year, more than 20 per cent of Avanti West Coast services on the north Wales main line were cancelled on the day, and the timetable has yet to return to pre-COVID levels. These cancellations are causing significant disruption to commuters and are harming the economy. The route plays a vital economic role, linking the port of Holyhead with the rest of the UK rail network. It also serves as a key route for students travelling from across the UK to study at Bangor University in north-west Wales. Yet, this essential line is being run into the ground by the operator and has proven inefficient. I understand that the UK Government may strip Avanti of its franchise earlier than anticipated and potentially bring it into public ownership, if it fails to meet its improvement plan and services. Could the Cabinet Secretary please explain why services in the north of our country are so poor and what his department has been doing to hold Avanti to account?
Rwy'n gwerthfawrogi'r ateb, ac rwy'n cytuno â chi ynglŷn â rhai rhannau ohono. Yn amlwg, byddem eisiau’r cyllid canlyniadol yn ogystal â’r buddsoddiad; nid yw'n fater o'r naill neu'r llall. Felly, dyna hynny.
Ond hoffwn droi i edrych ar Avanti West Coast yng ngogledd Cymru. Y llynedd, cafodd Avanti eu cyfarwyddo i ddatblygu cynllun gwella i fynd i’r afael â pherfformiad gwael ar lwybrau hanfodol ar draws arfordir y gogledd. Yn gynharach eleni, cafodd mwy nag 20 y cant o wasanaethau Avanti West Coast ar brif reilffordd y gogledd eu canslo ar y diwrnod, ac nid yw’r amserlen wedi dychwelyd i lefelau cyn COVID o hyd. Mae canslo trenau'n tarfu'n sylweddol ar gymudwyr ac yn niweidio'r economi. Mae’r llwybr yn chwarae rhan economaidd hanfodol, gan gysylltu porthladd Caergybi â gweddill rhwydwaith rheilffyrdd y DU. Mae hefyd yn gweithredu fel llwybr allweddol i fyfyrwyr sy'n teithio o bob rhan o'r DU i astudio ym Mhrifysgol Bangor yng ngogledd-orllewin Cymru. Serch hynny, mae'r llinell reilffordd hanfodol hon yn cael ei difetha gan y gweithredwr ac wedi bod yn aneffeithlon. Rwy’n deall y gallai Llywodraeth y DU fynd â'r fasnachfraint oddi ar Avanti yn gynt na'r disgwyl, a'i rhoi mewn perchnogaeth gyhoeddus o bosibl, os na allant gyflawni eu cynllun gwella a’u gwasanaethau. A all Ysgrifennydd y Cabinet esbonio pam fod gwasanaethau yn y gogledd mor wael, a beth a wnaeth ei adran i ddwyn Avanti i gyfrif?
Well, I'm very, very grateful for the opportunity to put on record how disappointed I am with Avanti's performance and how much I look forward to the creation of Great British Railways, under the UK-led Government, to take back that franchise service. Because the Member is absolutely right, over the years performance has declined, and not just performance, the number of services operated by Avanti West Coast has dramatically reduced, and we're way past COVID now, so COVID can no longer be used as an excuse for not reinstating those services.
I met recently with the transport Secretary, Louise Haigh. We discussed Avanti, we discussed the process of creating Great British Railways and, vitally important, the part that we now will play, and the Senedd will now play, in specifying future services, because they affect a huge number of people travelling by rail, not just in north Wales, but also with CrossCountry in Wales, and also GWR. So, we're going to be having a greater role, a greater say, in the specification of those services in the future, and that's as a result of two Governments working as one, and the Member is also right to point to the proportion of cancellations that we've seen of late with Avanti. The very, very latest figures still show that cancellations are in double figures, and that's simply not acceptable.
Wel, rwy’n ddiolchgar iawn am y cyfle i gofnodi pa mor siomedig rwyf i gyda pherfformiad Avanti a faint rwy’n edrych ymlaen at weld Great British Railways yn cael ei sefydlu o dan Lywodraeth y DU i fod yn gyfrifol am y fasnachfraint honno unwaith eto. Oherwydd mae'r Aelod yn llygad ei le fod perfformiad wedi dirywio dros y blynyddoedd, ac nid perfformiad yn unig, ond mae nifer y gwasanaethau a gynigir gan Avanti West Coast wedi lleihau’n aruthrol, ac mae COVID wedi hen basio bellach, felly ni ellir defnyddio COVID fel esgus mwyach dros beidio ag adfer y gwasanaethau hynny.
Cyfarfûm yn ddiweddar â’r Ysgrifennydd trafnidiaeth, Louise Haigh. Buom yn trafod Avanti, buom yn trafod y broses o greu Great British Railways, ac yn hanfodol bwysig, y rhan y byddwn ni a'r Senedd yn ei chwarae nawr yn pennu gwasanaethau’r dyfodol, gan eu bod yn effeithio ar nifer enfawr o bobl sy’n teithio ar drenau, nid yn unig yn y gogledd, ond gyda CrossCountry yng Nghymru, a hefyd GWR. Felly, bydd gennym fwy o rôl, mwy o lais, wrth bennu'r gwasanaethau hynny yn y dyfodol, ac mae hynny o ganlyniad i ddwy Lywodraeth yn gweithio fel un, ac mae'r Aelod hefyd yn iawn i dynnu sylw at nifer y trenau rydym wedi'u gweld yn cael eu canslo gan Avanti yn ddiweddar. Mae'r ffigurau diweddaraf un yn dal i ddangos bod nifer y trenau sy'n cael eu canslo yn y ffigurau dwbl, ac nid yw hynny'n dderbyniol.
Cancellations in double figures—so, you get that information. It brings me on to a question possibly closer to home for me, in my region in south-east Wales, and looking at performance. I was recently contacted by frustrated constituents. As I've outlined today, they find that their basic expectations of the rail network are simply not being met. Their entire family is actively trying to use public transport, including local train stations as part of their shared commitment to reducing their carbon footprint and embracing sustainable travel. However, they're growing increasingly frustrated by the number of key commuter services from Rogerstone station that are being cancelled. Given that the service runs through the town only twice an hour, just one cancelled service can mean a huge impact on whether or not they arrive in work on time or not. With this in mind, could the Cabinet Secretary please inform us how many direct trains from Ebbw Vale to Newport have been cancelled since the service began, if you've got that detail on you, or you could write to me if you don't? And what impact has that had on the Newport economy, local road congestion and on citizens, especially marginalised groups who lack the access to private transport? And could you tell me what 'good' looks like, and what you would expect from a cancellation rate, if anything?
Nifer y trenau sy'n cael eu canslo yn y ffigurau dwbl—felly, mae gennych y wybodaeth honno. Daw â mi at gwestiwn sy'n nes at adref i mi, o bosibl, yn fy rhanbarth yn y de-ddwyrain, ac edrych ar berfformiad. Cysylltodd etholwyr rhwystredig â mi yn ddiweddar. Fel yr amlinellais heddiw, nid yw eu disgwyliadau sylfaenol gan y rhwydwaith rheilffyrdd yn cael eu bodloni. Mae eu teulu cyfan yn ceisio defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, gan gynnwys gorsafoedd trenau lleol fel rhan o’u hymrwymiad ar y cyd i leihau eu hôl troed carbon a defnyddio dulliau teithio cynaliadwy. Fodd bynnag, maent yn dod yn fwyfwy rhwystredig gyda nifer y gwasanaethau cymudwyr allweddol o orsaf Tŷ-du sy'n cael eu canslo. O ystyried mai dim ond ddwywaith yr awr y mae’r gwasanaeth yn mynd drwy’r dref, gall canslo un gwasanaeth yn unig gael effaith enfawr ar eu gallu i gyrraedd y gwaith ar amser ai peidio. Gyda hyn mewn golwg, a allai Ysgrifennydd y Cabinet roi gwybod i ni faint o drenau uniongyrchol o Lynebwy i Gasnewydd sydd wedi'u canslo ers i'r gwasanaeth ddechrau, os yw'r manylion hynny gennych, neu a allech chi ysgrifennu ataf os nad ydynt? A pha effaith y mae hynny wedi'i chael ar economi Casnewydd, tagfeydd ar y ffyrdd lleol ac ar ddinasyddion, yn enwedig grwpiau a ymyleiddiwyd heb drafnidiaeth breifat at eu defnydd? Ac a wnewch chi ddweud wrthyf beth y mae 'da' yn ei olygu, a beth y byddech chi'n ei ddisgwyl fel cyfradd o drenau'n cael eu canslo, os o gwbl?
Well, again, can I thank the Member for his question? Another opportunity to just outline the success that we are seeing here in Wales where we have control over services, and it relates to the new trains. We've ordered £800 million of new trains for the network, and they're contributing to the increasing reliability and punctuality that Transport for Wales is reporting. But even in spite of the £800 million of new trains, almost half of delayed minutes of Transport for Wales services do not relate to the trains; 44 per cent of delayed minutes relates directly to matters concerning the infrastructure, and that's why it's so important that we work with Great British Railways and the UK Government to get the investment in our infrastructure that we need; a consequential of £320 million to £350 million simply wouldn't pay for it. We need to have a significant sum of enhancement investment, and that's what we are seeking to agree very soon.
Now, in terms of the rolling stock, I must also say that I was staggered this week, when I was joined by Vikki Howells for the arrival of the first electric train for the metro, to be told that the last time before TfW introduced a new train—the last time that Wales saw a new train with the former operators was 1991. We're going to take a fleet that was one of Britain's—indeed, one of Europe's—oldest train fleets that we inherited from Arriva Trains Wales in 2018, of 270 trains—that's how many we inherited; one the oldest fleets—and by the end of next year, we will have one of Europe's newest fleets, comprising not 270 trains, but 484, and I know of no other part of Europe that is seeing such a rapid increase, a substantial increase, in the rolling stock and the decrease in the average age of trains running on their networks. It is something that I think we should be proud of. I know that there is some way to go in terms of reliability, but I do believe that the scale of the ambition is being realised.
Wel, unwaith eto, a gaf i ddiolch i’r Aelod am ei gwestiwn? Cyfle arall i amlinellu’r llwyddiant rydym yn ei weld yma yng Nghymru lle mae gennym reolaeth dros wasanaethau, ac mae'n ymwneud â’r trenau newydd. Rydym wedi archebu gwerth £800 miliwn o drenau newydd ar gyfer y rhwydwaith, ac maent yn cyfrannu at y cynnydd y mae Trafnidiaeth Cymru yn ei nodi mewn dibynadwyedd a phrydlondeb. Ond er gwaethaf y gwerth £800 miliwn o drenau newydd, nid yw bron i hanner y munudau o oedi ar wasanaethau Trafnidiaeth Cymru yn ymwneud â’r trenau; mae 44 y cant o’r munudau o oedi yn ymwneud yn uniongyrchol â materion yn ymwneud â’r seilwaith, a dyna pam ei bod mor bwysig ein bod yn gweithio gyda Great British Railways a Llywodraeth y DU i gael y buddsoddiad sydd ei angen arnom yn ein seilwaith; ni fyddai cyllid canlyniadol o £320 miliwn i £350 miliwn yn ddigon i dalu amdano. Mae angen inni gael buddsoddiad sylweddol mewn gwelliannau, a dyna rydym yn ceisio cytuno arno yn fuan iawn.
Nawr, ar y cerbydau trên, mae'n rhaid imi ddweud hefyd fy mod wedi fy syfrdanu yr wythnos hon, pan ymunodd Vikki Howells â mi i weld y trên trydan cyntaf ar gyfer y metro yn cyrraedd, a chael gwybod mai’r tro olaf i drên newydd gael ei gyflwyno cyn i Trafnidiaeth Cymru wneud hynny—y tro diwethaf i Gymru weld trên newydd gyda'r gweithredwyr blaenorol oedd 1991. Rydym yn mynd i weld fflyd a oedd yn un o fflydoedd trên hynaf Prydain—yn wir, un o'r fflydoedd trên hynaf yn Ewrop—y gwnaethom ei hetifeddu gan Trenau Arriva Cymru yn 2018, fflyd o 270 o drenau—dyna faint y gwnaethom eu hetifeddu; un o’r fflydoedd hynaf—ac erbyn diwedd y flwyddyn nesaf, bydd gennym un o'r fflydoedd mwyaf newydd yn Ewrop, gyda nid 270 o drenau, ond 484, ac nid wyf yn ymwybodol o unrhyw le arall yn Ewrop sy’n gweld cynnydd mor gyflym, cynnydd sylweddol, yn nifer y cerbydau a'r gostyngiad yn oedran cyfartalog y trenau sy'n rhedeg ar eu rhwydweithiau. Mae’n rhywbeth y credaf y dylem fod yn falch ohono. Gwn fod llawer i'w wneud o hyd o ran dibynadwyedd, ond rwy'n credu bod ein huchelgais yn dechrau cael ei gwireddu.
3. Pa asesiad y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i wneud o'r gwelliannau i ddiogelwch cyffyrdd sydd eu hangen yng nghanolbarth Cymru? OQ61891
3. What assessment has the Cabinet Secretary made of the junction safety improvements needed in mid Wales? OQ61891
The Welsh Government routinely review personal injury collision data from the police to identify collision cluster sites to then inform the local safety scheme programme, and the collision cluster sites criteria on the strategic road network is four collisions in three years within 100m. This work would include junctions.
Mae Llywodraeth Cymru yn adolygu data gan yr heddlu ar wrthdrawiadau a achosodd anafiadau personol fel mater o drefn i nodi safleoedd lle ceir clystyrau o wrthdrawiadau er mwyn llywio'r rhaglen cynlluniau diogelwch lleol, a’r maen prawf i ddynodi safle lle ceir clwstwr o wrthdrawiadau ar y rhwydwaith ffyrdd strategol yw pedwar gwrthdrawiad mewn tair blynedd o fewn 100m. Byddai'r gwaith hwn yn cynnwys cyffyrdd.
Diolch yn fawr iawn am yr ymateb.
Thank you very much for the response.
I just wanted to raise the junction of Pontybat, which I've written to you about on quite a few occasions. Pontybat junction is between Llyswen and Bronllys, and in 2021 the trunk road authority identified Pontybat junction as a priority for improvements after 10 collisions in five years. They drafted plans for a four-arm roundabout, yet, despite these plans being ready to go, local people and the community council are still waiting for yet another assessment, which is to be updated.
Powys endures Wales's highest rate of road deaths and serious injuries per capita in Wales, and the A470, which we know is a very long road, but home to the Pontybat junction, remains one of Wales's most dangerous roads. Alongside the other commitments you've made to visit many junctions and roads here in the Siambr this afternoon, I wonder if, on your road trip, or perhaps in your helicopter, you might be able to drop in with me to the Pontybat junction to meet residents and the community council to see, actually, the site and the concerns that people have. Diolch yn fawr iawn.
Hoffwn godi cyffordd Pont-y-bat, mater yr ysgrifennais atoch yn ei gylch ar sawl achlysur. Mae cyffordd Pont-y-bat rhwng Llys-wen a Bronllys, ac yn 2021, nododd yr awdurdod cefnffyrdd gyffordd Pont-y-bat fel blaenoriaeth ar gyfer gwelliannau ar ôl 10 gwrthdrawiad mewn pum mlynedd. Fe wnaethant ddrafftio cynlluniau ar gyfer cylchfan bedair ffordd, ac eto, er bod y cynlluniau hyn yn barod i'w rhoi ar waith, mae pobl leol a’r cyngor cymuned yn dal i aros am asesiad arall fyth, sydd i’w ddiweddaru.
Powys sydd â'r gyfradd uchaf y pen o farwolaethau ac anafiadau difrifol ar y ffyrdd yng Nghymru, ac mae’r A470, y gwyddom ei bod yn ffordd hir iawn, ond sy’n cynnwys cyffordd Pont-y-bat, yn parhau i fod yn un o ffyrdd mwyaf peryglus Cymru. Ynghyd â’r ymrwymiadau eraill a wnaethoch i ymweld â llawer o gyffyrdd a ffyrdd yma yn y Siambr y prynhawn yma, tybed, ar eich ffordd, neu yn eich hofrennydd efallai, a allech chi alw heibio i gyffordd Pont-y-bat gyda mi i gyfarfod â thrigolion a’r cyngor cymuned i weld y safle a’r pryderon sydd gan bobl. Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr iawn, Jane Dodds. For the record, can I just clarify I do not have a single helicopter? I have three. [Laughter.] [Interruption.] Absolutely. I would very much enjoy a site visit with the Member and to meet community leaders and residents in the area. I am pleased to say that we committed to undertaking a study, as the Member knows, at Pontybat, in line with the new, proactive approach to road safety, which I'll come to in a moment. We're hoping to begin that process either later this financial year or in 2025-26. So, that's our target.
I mentioned the new, proactive approach that we're taking. In the past, data would be utilised using collisions—just reported collisions. We've gone to personal injury collision data, because it more accurately reflects what is actually happening with reported incidents, and it also enables us to identify those areas at greatest risk, including the junctions. So, we're taking a more intelligent approach to planning and being proactive in terms of implementing road safety measures. But I'd be very happy to come and see the site myself and to meet with residents.
Diolch yn fawr iawn, Jane Dodds. Ar gyfer y cofnod, a gaf i nodi nad oes gennyf yr un hofrennydd? Mae gennyf dri. [Chwerthin.] [Torri ar draws.] Yn sicr. Buaswn yn mwynhau ymweld â'r safle gyda’r Aelod, a chyfarfod ag arweinwyr cymunedol a thrigolion yr ardal. Rwy’n falch o ddweud ein bod wedi ymrwymo i gynnal astudiaeth, fel y gŵyr yr Aelod, ym Mhont-y-bat, yn unol â’r dull newydd, rhagweithiol o ymdrin â diogelwch ar y ffyrdd, y deuaf ato yn y man. Rydym yn gobeithio dechrau’r broses honno naill ai’n ddiweddarach yn y flwyddyn ariannol hon neu yn 2025-26. Felly, dyna yw ein targed.
Soniais am ein dull newydd, rhagweithiol. Yn y gorffennol, byddai data'n cael ei ddefnyddio gan ddefnyddio gwrthdrawiadau—gwrthdrawiadau a gofnodwyd yn unig. Rydym wedi newid i ddefnyddio data niwed personol ar wrthdrawiadau, gan ei fod yn adlewyrchu'n fwy cywir yr hyn sy'n digwydd gyda digwyddiadau a gofnodwyd, ac mae hefyd yn ein galluogi i nodi'r ardaloedd lle ceir y perygl mwyaf, gan gynnwys cyffyrdd. Felly, rydym yn mabwysiadu ymagwedd fwy deallus at gynllunio ac yn bod yn rhagweithiol o ran rhoi mesurau diogelwch ar y ffyrdd ar waith. Ond rwy'n fwy na pharod i ddod i weld y safle fy hun ac i gyfarfod â thrigolion.
4. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi darpariaeth gwasanaethau bysiau yng Ngorllewin De Cymru? OQ61874
4. How is the Welsh Government supporting the provision of bus services in South Wales West? OQ61874
We provide significant financial support to bus services in south-west Wales, including TrawsCymru and Fflecsi services. The forthcoming bus legislation will introduce franchising to allow us to support the industry, and local authorities to deliver improved bus services in the region.
Rydym yn darparu cymorth ariannol sylweddol i wasanaethau bysiau yn ne-orllewin Cymru, gan gynnwys gwasanaethau TrawsCymru a Fflecsi. Bydd y ddeddfwriaeth bysiau sydd ar y ffordd yn cyflwyno masnachfreinio i ganiatáu inni gefnogi’r diwydiant, ac i awdurdodau lleol allu darparu gwasanaethau bysiau gwell yn y rhanbarth.
Diolch. Since its introduction over 10 years ago, the bus services support grant has remained static at £25 million. If it had risen in line with the consumer price index, it would be worth £34 million today. The Confederation of Passenger Transport Cymru recently published research showing that every additional pound of investment into improving bus services generates nearly £5 of benefit to the economy, and also to the environment and people’s well-being. So, while I'm proud to say that communities in my region will be at the forefront of the move to franchised bus services once the Government bring forward the highly anticipated bus Bill, the local network continues to face enormous challenges. Wales is now the only nation within the UK where passenger numbers are still lower than before the pandemic, despite the emergency investment in maintaining services the First Minister outlined yesterday.
So, can I ask whether the Cabinet Secretary will consider an increase to bus funding for services in the budget? What actions are the Welsh Government taking now to ensure passenger numbers grow in order to make more routes sustainable, ahead of the introduction of the bus Bill? And are you looking at and assessing the impact of and learning from initiatives both here and outside of Wales, such as the Scottish Government’s free transport for young people scheme, or local initiatives such as that in my region of seasonal free bus travel by Swansea Council? Diolch.
Diolch. Ers ei gyflwyno dros 10 mlynedd yn ôl, mae’r grant cynnal gwasanaethau bysiau wedi aros yr un fath ar £25 miliwn. Pe bai wedi codi yn unol â'r mynegai prisiau defnyddwyr, byddai'n werth £34 miliwn heddiw. Yn ddiweddar, cyhoeddodd Cydffederasiwn Cludiant Teithwyr Cymru ymchwil sy’n dangos bod pob punt ychwanegol o fuddsoddiad mewn gwella gwasanaethau bysiau yn cynhyrchu bron i £5 o fudd i’r economi, a hefyd i’r amgylchedd a llesiant pobl. Felly, er fy mod yn falch o ddweud y bydd cymunedau yn fy rhanbarth ar flaen y gad yn y newid i fasnachfreinio gwasanaethau bysiau pan fydd y Llywodraeth yn cyflwyno'r Bil bysiau hirddisgwyliedig, mae'r rhwydwaith lleol yn parhau i wynebu heriau enfawr. Cymru yw’r unig wlad yn y DU bellach lle mae nifer y teithwyr yn dal yn is na chyn y pandemig, er gwaethaf y buddsoddiad brys i gynnal gwasanaethau a nodwyd gan y Prif Weinidog ddoe.
Felly, a gaf i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet ystyried cynyddu'r cyllid ar gyfer gwasanaethau bysiau yn y gyllideb? Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd nawr i sicrhau bod nifer y teithwyr yn tyfu er mwyn sicrhau bod mwy o lwybrau'n gynaliadwy, cyn cyflwyno’r Bil bysiau? Ac a ydych chi'n ystyried ac yn asesu effaith cynlluniau yma a'r tu allan i Gymru ac yn dysgu ganddynt, fel cynllun trafnidiaeth am ddim Llywodraeth yr Alban i bobl ifanc, neu gynlluniau lleol fel yr un yn fy rhanbarth i, sef teithiau bws tymhorol am ddim gan Gyngor Abertawe? Diolch.
Diolch yn fawr iawn. Again, it's a very timely question, because during the conversation that I had with other Ministers from other administrations yesterday, we agreed to share innovative practices and the outcomes from them and to share further information regarding legislative change.
Now, I'll take a number of those points, if I may, Llywydd. First of all, in terms of the funding, we've allocated £0.25 billion for passenger services since COVID to support the network, and, at the moment, we’re spending something in the region of £180 million a year on learner travel. So, the public investment in public transport, when you combine it with rail, is enormous indeed. And my Cabinet colleagues regularly remind me of that when it comes to discussing budgets. It would not be appropriate for me to discuss today or to make suggestions today about where budget discussions are going within Government, but I’m hoping that we will be able to meet the Government’s priorities of protecting bus services as we move towards franchising, which will make an enormous difference.
On passenger numbers, the picture varies quite considerably across Wales, and what the data shows is that, whilst fare-paying passengers have increased back to pre-COVID levels, it’s the concessionary fare passengers who’ve not been attracted back, and I think that’s worth further investigation. I’m looking at working with various groups to understand what it is that is inhibiting or preventing people with concessionary passes from returning to the bus network. And I think there’s a key role, actually, there for the older persons' commissioner.
Diolch yn fawr iawn. Unwaith eto, mae’n gwestiwn amserol iawn, oherwydd yn y sgwrs a gefais gyda Gweinidogion y gweinyddiaethau eraill ddoe, fe wnaethom gytuno i rannu arferion arloesol a’u canlyniadau ac i rannu rhagor o wybodaeth ynglŷn â newid deddfwriaethol.
Nawr, fe atebaf rai o’r pwyntiau hynny, os caf, Lywydd. Yn gyntaf oll, ar y cyllid, rydym wedi dyrannu £0.25 biliwn ar gyfer gwasanaethau teithwyr ers COVID i gefnogi'r rhwydwaith, ac ar hyn o bryd, rydym yn gwario oddeutu £180 miliwn y flwyddyn ar deithio gan ddysgwyr. Felly, pan fyddwch yn ei gyfuno â'r rheilffyrdd, mae’r buddsoddiad cyhoeddus mewn trafnidiaeth gyhoeddus yn enfawr. Ac mae fy nghyd-Aelodau o'r Cabinet yn fy atgoffa’n rheolaidd o hynny pan fyddwn yn trafod cyllidebau. Ni fyddai’n briodol imi drafod na gwneud awgrymiadau heddiw ynglŷn â chyfeiriad trafodaethau cyllidebol o fewn y Llywodraeth, ond rwy'n gobeithio y gallwn gyflawni blaenoriaethau’r Llywodraeth a diogelu gwasanaethau bysiau wrth inni symud tuag at fasnachfreinio, a bydd hynny'n gwneud gwahaniaeth enfawr.
Ar nifer y teithwyr, mae’r darlun yn amrywio’n eithaf sylweddol ledled Cymru, ac er bod teithwyr sy’n talu am docynnau wedi cynyddu yn ôl i lefelau cyn COVID, yr hyn y mae'r data yn ei ddangos yw mai teithwyr tocynnau teithio consesiynol sydd heb gael eu denu'n ôl, ac rwy'n credu ei bod yn werth archwilio hynny ymhellach. Rwy'n ystyried gweithio gyda grwpiau amrywiol i ddeall beth sy'n datgymell neu'n atal pobl â thocynnau teithio consesiynol rhag ailddechrau defnyddio'r rhwydwaith bysiau. Ac rwy'n credu bod rôl allweddol i'r comisiynydd pobl hŷn yn hyn o beth.
Cabinet Secretary, one of the biggest barriers to wider adoption of buses as an alternative to the car is the large variation in cost to take public transport in Wales. However, across the border in England, there’s a £2 cap, although this is set to become £3 in the new year. How will Welsh Government ensure an affordable, dependable network going forward?
Ysgrifennydd y Cabinet, un o'r rhwystrau mwyaf i fabwysiadu bysiau yn ehangach fel dewis arall yn lle'r car yw'r amrywio mawr yng nghost defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus yng Nghymru. Fodd bynnag, dros y ffin yn Lloegr, fe geir cap o £2, er y bydd hyn yn dod yn £3 yn y flwyddyn newydd. Sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod gennym rwydwaith fforddiadwy, dibynadwy wrth symud ymlaen?
Well, can I thank Altaf Hussain for his question? He makes a crucially important point that bus travel has to be affordable for the travelling public. And where the Member previously had identified the great economic benefit of investment in bus services, for me, it’s actually the benefit in terms of driving social justice and access to opportunities, particularly for the lowest paid and the most vulnerable in our society. That’s really, for me, the greatest value in investing in bus services.
Now, in terms of learning from other areas and how we may mirror such programmes, of course, we’re considering various programmes across the UK, including a programme that, albeit temporary, is soon to be in operation again in Rhondda Cynon Taf, I believe, which is a flat fare during the month of December. What is for sure is that it’s the reliability and punctuality of services that drives increased patronage, and also the degree to which you have a functioning network across a functional region, if you like—a travel-to-work region. Ultimately, it’s our ambition, through franchising, to create one timetable, one network and one ticket for all public transport, and that will include a fare regime that is fair and transparent.
Wel, a gaf i ddiolch i Altaf Hussain am ei gwestiwn? Mae'n gwneud pwynt hanfodol bwysig fod yn rhaid i deithio ar fysiau fod yn fforddiadwy i'r cyhoedd sy'n teithio. A lle nododd yr Aelod yn flaenorol y budd economaidd mawr sydd i fuddsoddi mewn gwasanaethau bysiau, i mi, y budd mewn gwirionedd yw'r hwb i gyfiawnder cymdeithasol a mynediad at gyfleoedd, yn enwedig i'r rhai ar y cyflogau isaf a'r rhai mwyaf agored i niwed yn ein cymdeithas. Dyna, i mi, y gwerth mwyaf buddsoddi mewn gwasanaethau bysiau.
Nawr, o ran dysgu o fannau eraill a sut y gallem adlewyrchu rhaglenni o'r fath, rydym yn ystyried rhaglenni amrywiol ledled y DU wrth gwrs, gan gynnwys rhaglen sydd i ddod yn weithredol yn fuan yn Rhondda Cynon Taf, er mai un dros dro yw hi, sef un pris yn ystod mis Rhagfyr. Yr hyn sy'n sicr yw mai dibynadwyedd a phrydlondeb gwasanaethau sy'n chwyddo nifer y defnyddwyr, a hefyd y graddau y mae gennych rwydwaith gweithredol ar draws rhanbarth gweithredol, os mynnwch—rhanbarth teithio i'r gwaith. Yn y pen draw, ein huchelgais ni, drwy fasnachfreinio, yw creu un amserlen, un rhwydwaith ac un tocyn ar gyfer pob trafnidiaeth gyhoeddus, a bydd hynny'n cynnwys trefn brisiau teithio sy'n deg a thryloyw.
5. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gynnydd metro de Cymru? OQ61889
5. Will the Cabinet Secretary provide an update on the progress of the south Wales metro? OQ61889
Electric trains are now operating on the core Valleys lines for the very first time. This is both a historic moment and a significant milestone towards delivering the south Wales metro. It is only possible thanks to our investment of over £1 billion to transform the network into a 'turn up and go' service.
Mae trenau trydan bellach yn gweithredu ar reilffyrdd craidd y Cymoedd am y tro cyntaf erioed. Mae hon yn foment hanesyddol ac yn garreg filltir arwyddocaol tuag at gyflawni metro de Cymru. Mae'r diolch am hynny i'n buddsoddiad o dros £1 biliwn i drawsnewid y rhwydwaith yn wasanaeth 'cyrraedd a mynd'.
Thank you very much for your response. This week, we’ve seen the opening of the new Porthcawl metro link as part of the south Wales metro plans. I recently attended a meeting of the Porthcawl Shout Forum—a meeting of residents in Porthcawl, where issues are raised, and I know you’ve accepted a number of invitations today, but you have also been invited, so you’re more than welcome to come along. There were two issues raised about the new bus station. First of all, there are four routes, currently, going from the bus station, but, looking at one as an example, the one that comes here to Cardiff Bay takes nearly two hours, and there’s no toilet included in the new metro link bus station in Porthcawl, and people locally seem to think that that might be a bit of an oversight on the part of the metro scheme. Secondly, it was established to—and I quote—improve public transport links across south-east Wales. Now, you’ll be aware of the geography here; we are on the very western point, if you like, of the south-east Wales, Cardiff capital region and residents are worried that this new bus station, this new plan, doesn’t sync up with journeys that might go west in the future, particularly as the Swansea bay metro scheme is much further down the track, if you like, than the south Wales one. So, how will you ensure that projects like this that fall between, if you like, geographical regions actually serve the interests of the populations that live on both sides of these barriers and are not just self-contained within that one region?
Diolch am eich ymateb. Yr wythnos hon, rydym wedi gweld cyswllt metro newydd Porthcawl yn agor fel rhan o gynlluniau metro de Cymru. Yn ddiweddar, mynychais gyfarfod o Fforwm Shout Porthcawl—cyfarfod i drigolion Porthcawl, lle cafodd materion eu codi, a gwn eich bod wedi derbyn nifer o wahoddiadau heddiw, ond rydych chi hefyd wedi cael gwahoddiad, felly mae croeso i chi ddod draw. Codwyd dau fater am yr orsaf fysiau newydd. Yn gyntaf oll, mae pedwar llwybr yn mynd o'r orsaf fysiau ar hyn o bryd, ond gan edrych ar un fel enghraifft, mae'r un sy'n dod yma i Fae Caerdydd yn cymryd bron i ddwy awr, ac nid oes toiled wedi'i gynnwys yn yr orsaf fysiau gyswllt metro newydd ym Mhorthcawl, ac mae'n ymddangos bod pobl yn lleol yn meddwl y gallai hynny fod yn gamgymeriad braidd yn y cynllun metro. Yn ail, fe'i sefydlwyd—ac rwy'n dyfynnu—er mwyn gwella cysylltiadau trafnidiaeth gyhoeddus ar draws de-ddwyrain Cymru. Nawr, fe fyddwch chi'n ymwybodol o'r ddaearyddiaeth yma; rydym ar y pwynt mwyaf gorllewinol, os mynnwch, o dde-ddwyrain Cymru, prifddinas-ranbarth Caerdydd ac mae trigolion yn poeni nad yw'r orsaf fysiau newydd hon, y cynllun newydd hwn, yn cydamseru â theithiau a allai fynd i'r gorllewin yn y dyfodol, yn enwedig gan fod cynllun metro bae Abertawe wedi datblygu llawer mwy nag un de Cymru. Felly, sut y byddwch chi'n sicrhau bod prosiectau fel hyn sy'n disgyn rhwng rhanbarthau daearyddol fel petai, yn gwasanaethu buddiannau'r poblogaethau sy'n byw ar y ddwy ochr i'r rhwystrau hyn ac nad ydynt ond yn hunangynhwysol yn yr un rhanbarth hwnnw'n unig?
I thank the Member for his question. He makes a really important point that there has to be cross-border planning in terms of services. We've got the regional transport plan being developed for south-west Wales, and the regional transport plan being developed for south-east Wales, but there's a critical role that's being played by Transport for Wales in ensuring that they are interfaced.
Now, with the legislation that we're bringing forward in March of next year, it'll be followed by an intense period of planning, and that planning will look at regional networks—zones, if you like—for bus services. South-west Wales will be going first with the franchising, and we'll be able to then ensure that, with the franchise services that come in south-east Wales, they are fully planned and integrated with the assistance of Transport for Wales. I know that it's a journey that will take some years, but it is a journey that will be worth it. And the amount of work that will be required cannot be overstated, but it is work that we are determined to progress with.
Diolch i'r Aelod am ei gwestiwn. Mae'n gwneud pwynt pwysig iawn fod yn rhaid cynllunio gwasanaethau'n drawsffiniol. Mae gennym y cynllun trafnidiaeth rhanbarthol yn cael ei ddatblygu ar gyfer de-orllewin Cymru, a'r cynllun trafnidiaeth rhanbarthol yn cael ei ddatblygu ar gyfer de-ddwyrain Cymru, ond mae rôl hanfodol yn cael ei chwarae gan Trafnidiaeth Cymru i sicrhau eu bod yn rhyngweithio â'i gilydd.
Nawr, yn dilyn y ddeddfwriaeth a gyflwynir gennym ym mis Mawrth y flwyddyn nesaf, bydd cyfnod dwys o gynllunio, ac fe fydd hwnnw'n edrych ar rwydweithiau rhanbarthol—parthau, os mynnwch—ar gyfer gwasanaethau bysiau. Bydd de-orllewin Cymru yn mynd yn gyntaf gyda'r masnachfreinio, a byddwn yn gallu sicrhau, gyda'r gwasanaethau masnachfraint a ddaw yn ne-ddwyrain Cymru, eu bod wedi'u cynllunio a'u hintegreiddio'n llawn gyda chymorth Trafnidiaeth Cymru. Rwy'n gwybod y bydd hi'n daith a fydd yn cymryd rhai blynyddoedd, ond fe fydd hi'n daith werth chweil. Ac ni ellir gorbwysleisio faint o waith fydd ei angen, ond mae'n waith yr ydym yn benderfynol o symud ymlaen ag ef.
6. Sut mae Llywodraeth Cymru yn buddsoddi mewn gwasanaethau bysiau? OQ61868
6. How is the Welsh Government investing in bus services? OQ61868
We continue to provide vital funding to local authorities to support local bus services across Wales, recognising the essential role these services play across our communities. We also continue to build upon our existing TrawsCymru network through further improvements and the introduction of new routes.
Rydym yn parhau i ddarparu cyllid hanfodol i awdurdodau lleol i gefnogi gwasanaethau bysiau lleol ledled Cymru, gan gydnabod y rôl hanfodol y mae'r gwasanaethau hyn yn ei chwarae ar draws ein cymunedau. Rydym hefyd yn parhau i adeiladu ar ein rhwydwaith TrawsCymru presennol drwy welliannau pellach a chyflwyno llwybrau newydd.
Diolch. Thank you. Responding to my colleague, the shadow transport Minister Natasha Asghar, regarding bus services yesterday, the First Minister stated that the finance Minister must operate in line with her priorities, and that the Welsh Government is working with Transport for Wales and local authorities to plan and implement bus networks. Independent research compiled by the Confederation of Passenger Transport, which found that every £1 of additional investment and improving bus services would generate £4.55 of further economic benefits, has already been referred to.
Given the high cost of bus franchising evidenced in Manchester, which included a council tax levy, how, therefore, do you plan to maximise these benefits, what specific work are you doing with local authorities in north Wales and elsewhere to identify opportunities for bus priority schemes and to provide capital investment to deliver them, and how do you plan to support the industry to navigate the additional funding challenges created by the additional cost to national insurance, following the UK Government budget, estimated at £800 to £1,000 for each employee?
Diolch. Wrth ymateb i fy nghyd-Aelod, Gweinidog trafnidiaeth yr wrthblaid Natasha Asghar, ar fater gwasanaethau bysiau ddoe, dywedodd y Prif Weinidog fod yn rhaid i'r Gweinidog cyllid weithredu'n unol â'i blaenoriaethau, a bod Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda Trafnidiaeth Cymru ac awdurdodau lleol i gynllunio a gweithredu rhwydweithiau bysiau. Cyfeiriwyd eisoes at ymchwil annibynnol gan y Cydffederasiwn Cludiant Teithwyr, a ganfu y byddai pob £1 o fuddsoddiad ychwanegol a gwella gwasanaethau bysiau yn cynhyrchu £4.55 o fudd economaidd pellach.
O ystyried cost uchel masnachfreinio bysiau fel y gwelwyd ym Manceinion, a oedd yn cynnwys ardoll treth gyngor, sut y bwriadwch chi wneud y mwyaf o'r buddion hyn felly, pa waith penodol rydych chi'n ei wneud gydag awdurdodau lleol yng ngogledd Cymru ac mewn mannau eraill i nodi cyfleoedd ar gyfer cynlluniau blaenoriaeth i fysiau a darparu buddsoddiad cyfalaf i'w cyflawni, a sut y bwriadwch chi gefnogi'r diwydiant i lywio'r heriau cyllido ychwanegol a grëir gan gost ychwanegol yswiriant gwladol, yn dilyn cyllideb Llywodraeth y DU, yr amcangyfrifwyd y bydd yn £800 i £1,000 am bob gweithiwr?
Well, there are various questions that are being raised by the Member. I am going to repeat again, though, the headline fact that we have invested £250 million in bus services since COVID. That’s a huge sum of money that has maintained a network that is so vital for people across Wales, and that’s in addition to the money that we also invest in learner travel. I cannot overstate the importance of the bus Bill in providing us with a vehicle to ensure that we have a national integrated public transport system that responds to people’s needs. We will be working with the sector, not just during franchising, but between now and the point at which franchising will begin, to capture as much innovation, ideas and creativity to solve the problems of today, but also to embrace the opportunities of tomorrow. And the Member once again raised a key fact that, for every £1 invested in bus services, more than £4.50—I think it’s £4.65 in total—is accrued by the economy that it serves. But, again, I would stress that my priority is to drive social justice in terms of the provision of local buses, and to make sure that, whether you’re a learner, whether you’re employed, whether you are seeking employment, whether you’re seeking services, or for leisure opportunities, and particularly if you’re vulnerable, you’ve got a bus that’s turning up regularly and on time, and that’s what we’re striving to achieve through legislation.
Wel, mae yna amryw o gwestiynau'n cael eu codi gan yr Aelod. Rwy'n mynd i ailadrodd eto, serch hynny, y ffaith bwysig ein bod wedi buddsoddi £250 miliwn mewn gwasanaethau bysiau ers COVID. Mae hwnnw'n swm enfawr o arian sydd wedi cynnal rhwydwaith sydd mor hanfodol i bobl ledled Cymru, a hynny ar ben yr arian a fuddsoddwyd gennym mewn teithio gan ddysgwyr hefyd. Ni allaf orbwysleisio pwysigrwydd y Bil bysiau i ddarparu cyfrwng i ni allu sicrhau bod gennym system drafnidiaeth gyhoeddus integredig genedlaethol sy'n ymateb i anghenion pobl. Byddwn yn gweithio gyda'r sector, nid yn unig yn ystod y broses o fasnachfreinio, ond rhwng nawr a'r pwynt pan fydd masnachfreinio'n dechrau, i gynnwys cymaint o arloesedd, syniadau a chreadigrwydd i ddatrys problemau heddiw, ond hefyd i groesawu cyfleoedd yfory. Ac fe gododd yr Aelod ffaith allweddol unwaith eto y bydd mwy na £4.50—rwy'n credu ei fod yn £4.65 i gyd—yn cael ei gronni gan yr economi y maent yn eu gwasanaethu am bob £1 a fuddsoddir mewn gwasanaethau bysiau. Ond unwaith eto, rwy'n pwysleisio mai fy mlaenoriaeth i yw hybu cyfiawnder cymdeithasol o ran darparu bysiau lleol, a sicrhau, boed eich bod chi'n ddysgwr, yn gyflogedig, yn chwilio am waith, ar drywydd gwasanaethau neu gyfleoedd hamdden, ac yn enwedig os ydych chi'n agored i niwed, fod gennych chi fws yn dod yn rheolaidd ac ar amser, a dyna rydym yn ymdrechu i'w gyflawni trwy ddeddfwriaeth.
7. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ehangu parth taliadau cosb Trafnidiaeth Cymru? OQ61867
7. Will the Cabinet Secretary provide an update on Transport for Wales's penalty fare zone expansion? OQ61867
Yes. Transport for Wales expanded their penalty fare zone on Monday 18 November. The penalty fare zone now covers north Wales main line services east of Llandudno, some Cambrian line services, as well as services to Liverpool and Manchester.
Gwnaf. Ehangodd Trafnidiaeth Cymru ei barth taliadau cosb ddydd Llun 18 Tachwedd. Mae'r parth taliadau cosb bellach yn cynnwys gwasanaethau prif reilffordd gogledd Cymru i'r dwyrain o Landudno, rhai gwasanaethau rheilffordd y Cambrian, yn ogystal â gwasanaethau i Lerpwl a Manceinion.
Thank you, Cabinet Secretary. We've spoken several times in the past about Transport for Wales’s penalty fare zone expansion and the issues it is causing for passengers, particularly when it comes to concessionary passes. However, the problem hasn’t exactly been rectified, Cabinet Secretary. Signs have been put up at the Severn tunnel junction warning people that they run the risk of being fined if they board the train without a ticket. On the signage it says that if you cannot buy a ticket online and the station office is closed then you must get a ‘promise to pay’ ticket from the platform machine. Yet despite these signs at this very station there is no option on the machines to get a ‘promise to pay’ ticket, leaving travellers in a rather precarious position. Passengers potentially face being slapped with a fine because of this sheer failure. So, Cabinet Secretary, will you please instruct Transport for Wales to look into this as a matter of urgency to rectify this issue ASAP? Thank you.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Rydym wedi siarad sawl gwaith yn y gorffennol am ehangu parth taliadau cosb Trafnidiaeth Cymru a'r problemau y mae'n eu hachosi i deithwyr, yn enwedig mewn perthynas â chardiau teithio rhatach. Fodd bynnag, nid yw'r broblem wedi'i chywiro yn hollol, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae arwyddion wedi eu gosod ar gyffordd twnnel Hafren yn rhybuddio pobl eu bod yn wynebu'r risg o gael dirwy os ydynt yn mynd ar y trên heb docyn. Ar yr arwyddion mae'n dweud, os na allwch chi brynu tocyn ar-lein a bod swyddfa'r orsaf ar gau, fod rhaid i chi gael tocyn 'addewid i dalu' o beiriant y platfform. Eto i gyd, er gwaethaf yr arwyddion hyn yn yr orsaf honno nid oes unrhyw opsiwn ar y peiriannau i gael tocyn 'addewid i dalu', gan adael teithwyr mewn sefyllfa braidd yn ansicr. Mae teithwyr yn wynebu'r posibilrwydd o gael dirwy oherwydd y methiant hwn. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi roi cyfarwyddyd i Trafnidiaeth Cymru edrych ar hyn ar frys i gywiro'r mater cyn gynted â phosibl? Diolch.
I absolutely will do, because I'm not familiar with those signs and the fact of the matter is that, if you are unable to buy a ticket before you get on the train, there is discretion there for the conductors and enforcement officers to not apply a penalty fare. Indeed, all conductors are able to sell tickets on the train not just to people using cashless payments, but also to people using cash. Mencap at the weekend raised this very issue, so I'm pleased to be able to assure Members that cash can be used.
The whole point of penalty fares is to crack down on those who are deliberately dodging paying for tickets. We are not pursuing prosecutions wherever possible because we do not want to put people into the criminal justice system and run the risk of people having criminal convictions. Instead we apply penalty fares, which are a far more proportionate way of dealing with ticketless passengers. We've estimated that the cost of fare evasion, that's people who deliberately avoid paying for tickets, is around about £10 million annually to Transport for Wales. It's a significant sum of money. It's a significant sum of taxpayers’ money that could otherwise be spent on improved services, more services or in other public services, so we want to make sure that the system operates fairly and proportionately, and that we recoup any money that is deliberately being withheld. I very much welcome the review by the ORR, the Office of Rail and Road, into revenue protection measures across the UK. It was announced by the Secretary of State for Transport. We're very keen to contribute to that review, because I do believe there has to be a level playing field and consistency across the UK, because different operators are adopting different discretionary measures. That needs to be ironed out and I'm looking forward to contributing to that review.
Byddaf yn sicr o wneud, oherwydd nid wyf yn gyfarwydd â'r arwyddion hynny a'r ffaith amdani yw, os na allwch brynu tocyn cyn i chi fynd ar y trên, mae disgresiwn yno i'r casglwyr tocynnau a'r swyddogion gorfodi beidio â chodi tâl cosb. Yn wir, mae pob casglwr tocynnau'n gallu gwerthu tocynnau ar y trên nid yn unig i bobl sy'n defnyddio taliadau di-arian, ond hefyd i bobl sy'n defnyddio arian parod. Cododd Mencap yr union fater hwn dros y penwythnos, felly rwy'n falch o allu sicrhau'r Aelodau y bydd modd defnyddio arian parod.
Holl bwynt y taliadau cosb yw mynd i'r afael â'r rhai sy'n osgoi talu am docynnau yn fwriadol. Lle bynnag y bo modd, nid ydym yn mynd ar drywydd erlyniadau am nad ydym am roi pobl yn y system cyfiawnder troseddol a chreu risg y bydd gan bobl euogfarnau troseddol. Yn hytrach, rydym yn defnyddio taliadau cosb, sy'n ffordd lawer mwy cymesur o ymdrin â theithwyr heb docynnau. Rydym wedi amcangyfrif bod cost osgoi talu am docynnau, sef pobl sy'n osgoi talu am docynnau'n fwriadol, oddeutu £10 miliwn bob blwyddyn i Trafnidiaeth Cymru. Mae'n swm sylweddol o arian. Mae'n swm sylweddol o arian trethdalwyr y gellid ei wario fel arall ar wasanaethau gwell, mwy o wasanaethau neu ar wasanaethau cyhoeddus eraill, felly rydym am sicrhau bod y system yn gweithredu'n deg ac yn gymesur, a'n bod yn adennill unrhyw arian sy'n cael ei gadw'n ôl yn fwriadol. Rwy'n croesawu'n fawr yr adolygiad gan y Swyddfa Ffyrdd a Rheilffyrdd o fesurau diogelu refeniw ledled y DU. Fe'i cyhoeddwyd gan yr Ysgrifennydd Gwladol dros Drafnidiaeth. Rydym yn awyddus iawn i gyfrannu at yr adolygiad hwnnw, oherwydd credaf fod yn rhaid cael chwarae teg a chysondeb ledled y DU, gan fod gwahanol weithredwyr yn mabwysiadu gwahanol fesurau yn ôl disgresiwn. Mae angen unioni hynny ac rwy'n edrych ymlaen at gyfrannu at yr adolygiad hwnnw.
8. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi teithio llesol yng Ngogledd Caerdydd? OQ61894
8. What is the Welsh Government doing to support active travel in Cardiff North? OQ61894
The Welsh Government is supporting walking, wheeling and cycling in Cardiff North through providing funding for infrastructure improvements, community and school initiatives. By fostering confidence through safer infrastructure and inclusive programmes, our goal is to provide long-term benefits for communities, encouraging active everyday journeys for all.
Mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi cerdded, olwyno a beicio yng Ngogledd Caerdydd drwy ddarparu cyllid ar gyfer gwelliannau seilwaith, cynlluniau cymunedol a chynlluniau ysgolion. Drwy feithrin hyder drwy seilwaith mwy diogel a rhaglenni cynhwysol, ein nod yw darparu manteision hirdymor i gymunedau, gan annog teithiau llesol bob dydd i bawb.
Diolch am yr ateb.
Thank you for that response.
According to Cardiff Cycle City, the Taff Trail is the busiest commuter and leisure cycling route in the city. It's a wonderful route for people to take, with a trail running alongside the river and covered by trees the majority of the way, and passing through my constituency of Cardiff North. Issues with pedestrian safety have been tackled, and improvements are also proposed for a section of the trail in Hailey Park, while ensuring the protection of the wild waxcap fungi in the park, of which I am a species champion. We must ensure that our active travel network is accessible for all: for cyclists, for walkers, for disabled people. So, what more can the Welsh Government do to improve the Taff Trail in Cardiff and other trails throughout the city?
Yn ôl Dinas Feicio Caerdydd, Llwybr Taf yw'r llwybr beicio prysuraf yn y ddinas i gymudwyr a beicio hamdden. Mae'n llwybr gwych i bobl ei deithio, gyda llwybr yn rhedeg wrth ochr yr afon ac wedi'i orchuddio gan goed y rhan fwyaf o'r ffordd, ac yn mynd trwy fy etholaeth i yng Ngogledd Caerdydd. Rhoddwyd sylw i faterion diogelwch cerddwyr, a chynigiwyd gwelliannau hefyd ar gyfer rhan o'r llwybr ym Mharc Hailey, gan sicrhau diogelwch y ffyngau capiau cwyr yn y parc, yr wyf yn hyrwyddwr rhywogaethau iddynt. Mae'n rhaid inni sicrhau bod ein rhwydwaith teithio llesol yn hygyrch i bawb: i feicwyr, i gerddwyr, i bobl anabl. Felly, beth arall y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i wella Llwybr Taf yng Nghaerdydd a llwybrau eraill ledled y ddinas?
Julie Morgan is very, very fortunate to have the Taff Trail running through her constituency. It's a fabulous trail, it's hugely popular for people of all ages, and I myself enjoy the Taff Trail as a running route. I think it's fair to say that there are too many places, though, where the route is too narrow to accommodate all users comfortably, and I'm especially concerned for blind and partially sighted citizens. I know that the Member has invited me to meet with the Royal National Institute of Blind People, and I will happily do so, to discuss those pathways that are too narrow, not just on the Taff Trail, but elsewhere as well, where there is heavy congestion of both cyclists and pedestrians.
We've provided funding to Cardiff Council over a number of years to improve sections of the Taff Trail or to construct adjacent routes as well, to alleviate pressure at bottleneck locations. For example, recent investment includes construction of ramped access onto the trail from Western Avenue, where previously there were only very steep steps, and Cardiff Council is also currently reviewing their original plans for the Taff Trail through Hailey Park and working on revised proposals to be submitted for funding. We, and also colleagues at Transport for Wales, will support the authority to ensure that the proposals meet the needs of all users.
Mae Julie Morgan yn ffodus iawn fod Llwybr Taf yn rhedeg drwy ei hetholaeth. Mae'n llwybr gwych, mae'n hynod boblogaidd i bobl o bob oed, ac rwyf innau'n mwynhau Llwybr Taf fel llwybr rhedeg. Rwy'n credu ei bod yn deg dweud bod gormod o leoedd, serch hynny, lle mae'r llwybr yn rhy gul i ddarparu ar gyfer pob defnyddiwr yn gyfforddus, ac rwy'n arbennig o bryderus ynghylch dinasyddion dall a rhannol ddall. Gwn fod yr Aelod wedi fy ngwahodd i gyfarfod â Sefydliad Cenedlaethol Brenhinol Pobl Ddall, ac rwy'n hapus i wneud hynny, i drafod y llwybrau sy'n rhy gul, nid yn unig ar Lwybr Taf, ond mewn mannau eraill hefyd, lle ceir defnydd trwm gan feicwyr a cherddwyr.
Rydym wedi darparu cyllid i Gyngor Caerdydd dros nifer o flynyddoedd i wella rhannau o Lwybr Taf neu i adeiladu llwybrau cyfagos hefyd, i leddfu'r pwysau mewn lleoliadau lle ceir tagfeydd. Er enghraifft, mae'r buddsoddiad diweddar yn cynnwys adeiladu mynediad ramp i'r llwybr o Rodfa'r Gorllewin, lle nad oedd ond grisiau serth iawn o'r blaen, ac mae Cyngor Caerdydd wrthi'n adolygu eu cynlluniau gwreiddiol ar gyfer Llwybr Taf trwy Barc Hailey hefyd ac yn gweithio ar gynigion diwygiedig i'w cyflwyno ar gyfer cyllid. Byddwn ni, a chydweithwyr yn Trafnidiaeth Cymru, yn cefnogi'r awdurdod i sicrhau bod y cynigion yn diwallu anghenion pob defnyddiwr.
Cwestiwn 9, yn olaf, Russell George.
Finally, question 9, Russell George.
9. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am berfformiad gwasanaethau Trafnidiaeth Cymru ar reilffordd y Cambrian? OQ61884
9. Will the Cabinet Secretary provide an update on the performance of Transport for Wales services on the Cambrian line? OQ61884
Yes, of course. Overall in 2024, Transport for Wales services have been more reliable than other operators in Wales. TfW put a plan in place last week for services on the Cambrian line, in response to the current fleet situation. This will provide consistency and clarity for customers, as well as improved reliability.
Gwnaf, wrth gwrs. Yn gyffredinol, yn 2024, mae gwasanaethau Trafnidiaeth Cymru wedi bod yn fwy dibynadwy na gweithredwyr eraill yng Nghymru. Rhoddodd TrC gynllun ar waith yr wythnos diwethaf ar gyfer gwasanaethau ar reilffordd y Cambrian, mewn ymateb i sefyllfa'r fflyd bresennol. Bydd hyn yn darparu cysondeb ac eglurder i gwsmeriaid, yn ogystal â gwell dibynadwyedd.
Thank you, Cabinet Secretary, for your answer. Now, the Government, rightly so as well, encourages people, of course, to use public transport, but people aren't going to use a train service if they can't get a seat. Perhaps they will do, perhaps they're prepared to do that for a short journey, but not for a long journey. And they're not going to do that when trains are, on a regular basis, overcrowded. There have been commitments after commitments for additional rolling stock on the Cambrian line for several, several years, and those commitments have consistently, sadly, been broken. I get correspondence on a weekly basis about the poor service on the Transport for Wales Cambrian line, despite what you say.
One constituent, last week, tells me that he got on the train, there were two carriages, he got on one, there was difficulty getting a disabled passenger onto the train because it was overcrowded, and passengers were standing in the aisles. That, of course, made the journey very difficult from Newtown to Shrewsbury, which is very uncomfortable, and when they stopped at Welshpool, even more people squeezed onto the train and, of course, he puts the question, 'What would happen if there was an accident?', as there was in Talerddig the other week as well.
It would be great to have a service where people could actually get to a toilet, a toilet that was clean, and have room for prams and pushchairs and bikes, et cetera, get Wi-Fi, and have a food cart that regularly comes up the train. These things aren't common, I'm afraid, on the Cambrian line. But the most basic of things is to actually get a seat. So, can I ask when will we be in the position when I can stop standing up in this Chamber asking for people to have a good service on the Cambrian line?
Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Nawr, mae'r Llywodraeth, yn briodol felly, yn annog pobl i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus wrth gwrs, ond nid yw pobl yn mynd i ddefnyddio gwasanaeth trên os na allant gael sedd. Efallai y byddant yn fodlon gwneud hynny ar daith fer, ond nid ar daith hir. Ac nid ydynt yn mynd i wneud hynny pan fydd trenau'n orlawn, a hynny'n digwydd yn rheolaidd. Cafwyd ymrwymiad ar ôl ymrwymiad i sicrhau cerbydau ychwanegol ar reilffordd y Cambrian ers sawl blwyddyn, ac mae'r ymrwymiadau hynny wedi eu torri'n gyson. Rwy'n cael gohebiaeth yn wythnosol am y gwasanaeth gwael ar reilffordd y Cambrian Trafnidiaeth Cymru, er gwaethaf yr hyn a ddywedwch chi.
Fe ddywedodd un etholwr wrthyf yr wythnos diwethaf ei fod wedi mynd ar y trên dau gerbyd, ac fe aeth i mewn i un, roedd anhawster gyda chael teithiwr anabl ar y trên oherwydd ei fod yn orlawn, ac roedd teithwyr yn sefyll yn yr eiliau. Roedd hynny, wrth gwrs, yn gwneud y daith yn anodd iawn o'r Drenewydd i'r Amwythig, sy'n anghyfforddus iawn, a phan wnaethant aros yn y Trallwng, fe wasgodd mwy fyth o bobl i mewn i'r trên ac wrth gwrs, mae'n gofyn y cwestiwn, 'Beth fyddai'n digwydd pe bai damwain?', fel y gwelwyd yn Nhalerddig yr wythnos o'r blaen.
Byddai'n wych cael gwasanaeth lle gallai pobl fynd i doiled glân, a chael lle ar gyfer pramiau a chadeiriau coetshis cadair a beiciau, ac ati, a Wi-Fi, a chael trol fwyd sy'n dod ar hyd y trên yn rheolaidd. Mae arnaf ofn nad yw'r pethau hyn yn gyffredin ar reilffordd y Cambrian. Ond y peth mwyaf sylfaenol oll yw cael sedd. Felly, a gaf i ofyn pryd y byddwn ni mewn sefyllfa pan allaf roi'r gorau i sefyll yn y Siambr hon i ofyn am wasanaeth da i bobl ar reilffordd y Cambrian?
Can I thank Russell George for his question and the opportunity to share with Members the latest information regarding the deployment of new trains on the Cambrian line? Brand-new trains are of course operating in many areas across Wales and, next year, we will see them introduced onto the Cambrian line. And I think the Member makes a really important point regarding space and capacity. So far, we have delivered 223 new trains, and in total, there are 365 carriages for use—that's a 35 per cent increase in the number of carriages that we inherited. But it's still 120 or so short of the total fleet that we will see next year, providing vastly increased capacity and far more seats across Wales, including in areas served by the Cambrian line, routes that people in Russell George's constituency depend on.
A gaf i ddiolch i Russell George am ei gwestiwn a'r cyfle i rannu gyda'r Aelodau y wybodaeth ddiweddaraf am y defnydd o drenau newydd ar reilffordd y Cambrian? Wrth gwrs, mae trenau newydd sbon yn gweithredu mewn sawl ardal ledled Cymru a'r flwyddyn nesaf byddwn yn eu gweld yn cael eu cyflwyno ar reilffordd y Cambrian. Ac rwy'n credu bod yr Aelod yn gwneud pwynt pwysig iawn ynglŷn â lle a chapasiti. Hyd yn hyn, rydym wedi darparu 223 o drenau newydd, ac mae 365 o gerbydau mewn defnydd ar hyn o bryd—dyna gynnydd o 35 y cant yn nifer y cerbydau a etifeddwyd gennym. Ond mae'n dal i fod tua 120 yn llai na chyfanswm y fflyd a welwn y flwyddyn nesaf, gan ddarparu llawer mwy o gapasiti a llawer mwy o seddi ledled Cymru, gan gynnwys mewn ardaloedd a wasanaethir gan reilffordd y Cambrian, llwybrau y mae pobl yn etholaeth Russell George yn dibynnu arnynt.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Yr eitem nesaf, felly, fydd yr ail set o gwestiynau'r prynhawn yma, a'r rhain i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol. Mae'r cwestiwn cyntaf gan Peredur Owen Griffiths.
The next item will be the second set of questions this afternoon, the questions to the Cabinet Secretary for Social Justice. The first question is from Peredur Owen Griffiths.
1. Beth y mae'r Llywodraeth yn ei wneud i drechu tlodi ymhlith pobl hŷn yn Nwyrain De Cymru? OQ61893
1. What is the Government doing to combat poverty among older people in South Wales East? OQ61893
Diolch yn fawr am eich cwestiwn.
Thank you very much for your question.
Between 2022 and 2025, we've provided support worth almost £5 billion to support people in Wales, including older people in South Wales East, through programmes to alleviate financial pressures, help maximise income and keep money in the pockets of Welsh citizens.
Rhwng 2022 a 2025, rydym wedi darparu cymorth gwerth bron i £5 biliwn i gefnogi pobl yng Nghymru, gan gynnwys pobl hŷn yn Nwyrain De Cymru, trwy raglenni i leddfu pwysau ariannol, helpu i fanteisio i'r eithaf ar incwm a chadw arian ym mhocedi dinasyddion Cymru.
Diolch am yr ateb yna.
Thank you for that response.
Much like the argument about HS2 funding, there was once agreement between Plaid Cymru and Labour that women born in the 1950s had been conned out of the retirements they'd planned for. Women who had carefully calculated their pension pot had the rug pulled out from under their feet by the Tories' premature state pension equalisation policy. This has meant that thousands of women are now spending their golden years in poverty through no fault of their own.
Now that Labour are in a position to do something about it, after winning the last general election, just like HS2, we have not seen or heard anything yet. There was an opportunity to put things right at the recent Westminster budget, but it was missed. When it comes to doing the right thing by 1950s-born women, what pressures are you putting on your party colleagues in Westminster to come good on all the promises that you made whilst in opposition? Will you also reiterate your commitment to getting justice for these women?
Yn debyg iawn i'r ddadl am gyllid HS2, roedd cytundeb ar un adeg rhwng Plaid Cymru a Llafur fod menywod a anwyd yn y 1950au wedi cael eu twyllo o'r ymddeoliad roeddent wedi cynllunio ar ei gyfer. Cafodd menywod a oedd wedi cyfrifo eu pot pensiwn yn ofalus gam yn sgil polisi'r Torïaid i gydraddoli pensiwn y wladwriaeth yn gynamserol. Mae hyn wedi golygu bod miloedd o fenywod bellach yn treulio blynyddoedd eu hymddeoliad mewn tlodi heb unrhyw fai arnynt hwy.
Gan fod Llafur mewn sefyllfa bellach i wneud rhywbeth am y peth, ar ôl ennill yr etholiad cyffredinol diwethaf, yn union fel HS2, nid ydym wedi gweld na chlywed unrhyw beth eto. Roedd cyfle i unioni pethau yng nghyllideb ddiweddar San Steffan, ond collwyd y cyfle hwnnw. Er mwyn gwneud y peth iawn i fenywod a anwyd yn y 1950au, pa bwysau rydych chi'n ei roi ar eich cymheiriaid yn San Steffan i wireddu'r holl addewidion a wnaethoch pan oeddech chi'n wrthblaid? A wnewch chi hefyd ailadrodd eich ymrwymiad i gael cyfiawnder i'r menywod hyn?
Well, thank you very much, and I'm grateful for that question, Peredur. It is very close to many of us in this Chamber, the campaign for those women, the 1950s women. Many different campaigns: WASPI—. We have actually all got women in our constituencies and women in this Chamber who are affected by this, and we've taken a consistent line in support of those women to seek justice for them. So, this is something where I will follow this up, not just with the UK Government, with the pensions Minister, but also take stock again with those who are leading the campaign in terms of what they would like us to do. I mean, you know that there had been some progress, and I would say that Stephen Timms, who was formerly Chair of the select committee, had been very robust and constructive with this. He's now in the new UK Government. So, I will take this back and then share the responses with the Chamber, with colleagues.
Wel, diolch, ac rwy'n ddiolchgar am y cwestiwn hwnnw, Peredur. Mae'n agos iawn at lawer ohonom yn y Siambr hon, yr ymgyrch dros y menywod hyn, menywod y 1950au. Cafwyd llawer o ymgyrchoedd gwahanol: WASPI—. Mae gan bob un ohonom fenywod yn ein hetholaethau a menywod yn y Siambr hon yr effeithir arnynt gan hyn, ac rydym wedi bod yn gyson yn ein cefnogaeth i'r menywod hynny ac i geisio cyfiawnder ar eu rhan. Felly, mae hyn yn rhywbeth lle byddaf yn mynd ar drywydd hyn, nid yn unig gyda Llywodraeth y DU, gyda'r Gweinidog pensiynau, ond byddaf hefyd yn pwyso a mesur eto gyda'r rhai sy'n arwain yr ymgyrch beth yr hoffent hwy i ni ei wneud. Hynny yw, fe wyddoch fod rhywfaint o gynnydd wedi bod, a buaswn yn dweud bod Stephen Timms, a oedd gynt yn Gadeirydd y pwyllgor dethol, wedi bod yn gadarn ac yn adeiladol iawn gyda hyn. Mae'n aelod o Lywodraeth newydd y DU bellach. Felly, fe af â hyn yn ôl a rhannu'r ymatebion gyda'r Siambr, gyda chyd-Aelodau.
Cabinet Secretary, I'm sure you have seen the latest DWP statistics highlighting just how catastrophic the decision to remove winter fuel payments from pensioners was. It seems that 50,000 extra pensioners will be thrown into poverty next year, and another 50,000 by 2030. Now, we know Scottish Labour have had the sense to go against their leaders in Westminster and pledge to reinstate the payment in Scotland, whilst sadly Members and Ministers here continue to defend the appalling decision. Cabinet Secretary, with that in mind, how many pensioners in Wales need to be plunged into poverty before the Government condemns this devastating policy?
Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n siŵr eich bod wedi gweld ystadegau diweddaraf yr Adran Gwaith a Phensiynau yn tynnu sylw at ba mor drychinebus oedd y penderfyniad i gael gwared ar daliadau tanwydd y gaeaf i bensiynwyr. Mae'n ymddangos y bydd 50,000 o bensiynwyr ychwanegol yn cael eu gwthio i dlodi y flwyddyn nesaf, a 50,000 arall erbyn 2030. Nawr,fe wyddom fod Llafur yr Alban wedi bod yn ddigon doeth i fynd yn erbyn eu harweinwyr yn San Steffan ac addo adfer y taliad yn yr Alban, tra bod yr Aelodau a'r Gweinidogion yma yn parhau i amddiffyn y penderfyniad echrydus. Ysgrifennydd y Cabinet, gyda hynny mewn golwg, faint o bensiynwyr yng Nghymru sy'n mynd i orfod cael eu gwthio i dlodi cyn i'r Llywodraeth gondemnio'r polisi dinistriol hwn?
Well, we continue to support all those at risk of falling into fuel poverty. It is important that we use all the levers that we have to do that, maximising the levers, continuing to invest in our fuel voucher and discretionary assistance schemes to help people with fuel costs, getting more money into people's pockets, maximising incomes, making sure that people can and still do apply. They still have time for pension credit in order to access the winter fuel payment. In fact, at a meeting with the Older People's Commissioner for Wales recently, we agreed that we needed to continue to join forces to encourage older people to claim pension credit by the December deadline.
But I think it is important just to tell colleagues that this is very much a Welsh lever that we have, that is, the discretionary assistance fund. Between May 2023 and 30 April 2024, more than 70,000 awards were made to older people in crisis from the discretionary assistance fund. Also, another lever we have is our council tax reduction scheme, which provides essential financial support to almost 260,000 households, and almost 102,000 pensioners are in receipt of the council tax reduction scheme, with over 76,000 paying no council tax at all.
So, I think it is also important, working with the UK Government, to acknowledge that, in terms of their pension credit uptake campaign, they are writing to 6,600 Welsh households directly—that's the Department for Work and Pensions—in Wales, who they've identified are eligible for pension credit, because as you know, there has been a disappointingly low take-up of pension credit, Peter Fox. So, those households are being invited directly to claim pension credit. And of course we have seen the intervention of authorities like Neath Port Talbot, with Policy in Practice demonstrating that we can, through working with local authorities, directly approach pensioners, and through the 'Claim what's yours' campaign, that people can take this up.
I think it's also really important to recognise the £30 million this year that we're investing in our Warm Homes Nest scheme, because that's what we need to do: ensure that people are living in homes that are warm. That helps us to tackle fuel poverty for home owners and households renting from private landlords, and it's free expert energy advice that's so important through that programme, via the Nest helpline.
Wel, rydym yn parhau i gefnogi pawb sydd mewn perygl o ddisgyn i dlodi tanwydd. Mae'n bwysig ein bod yn defnyddio'r holl ddulliau sydd gennym i wneud hynny, gan wneud y mwyaf o'r dulliau hynny, parhau i fuddsoddi yn ein taleb tanwydd a'n cynlluniau cymorth dewisol i helpu pobl gyda chostau tanwydd, cael mwy o arian i mewn i bocedi pobl, manteisio i'r eithaf ar incwm, sicrhau bod pobl yn gallu ac yn dal i wneud cais. Mae ganddynt amser o hyd i gael credyd pensiwn er mwyn cael mynediad at daliad tanwydd y gaeaf. Mewn gwirionedd, mewn cyfarfod â Chomisiynydd Pobl Hŷn Cymru yn ddiweddar, cytunwyd bod angen inni barhau i ddod at ein gilydd i annog pobl hŷn i hawlio credyd pensiwn erbyn y dyddiad cau ym mis Rhagfyr.
Ond rwy'n credu ei bod hi'n bwysig dweud wrth ein cyd-Aelodau mai un dull Cymreig sydd gennym yw'r gronfa cymorth dewisol. Rhwng mis Mai 2023 a 30 Ebrill 2024, gwnaed mwy na 70,000 o ddyfarniadau i bobl hŷn mewn argyfwng o'r gronfa cymorth dewisol. Hefyd, dull arall sydd gennym yw ein cynllun gostyngiadau'r dreth gyngor, sy'n darparu cymorth ariannol hanfodol i bron i 260,000 o aelwydydd, ac mae bron i 102,000 o bensiynwyr yn cael cynllun gostyngiadau'r dreth gyngor, gyda dros 76,000 heb fod yn talu unrhyw dreth gyngor o gwbl.
Felly, rwy'n credu ei bod hefyd yn bwysig, gan weithio gyda Llywodraeth y DU, i gydnabod eu bod, yn rhan o'u hymgyrch i ehangu'r nifer sy'n cael credyd pensiwn, yn ysgrifennu at 6,600 o aelwydydd Cymru yn uniongyrchol—yr Adran Gwaith a Phensiynau—yng Nghymru, y nodwyd eu bod yn gymwys i gael credyd pensiwn, oherwydd fel y gwyddoch, mae'r nifer sy'n manteisio ar y credyd pensiwn yn siomedig o isel, Peter Fox. Felly, mae'r cartrefi hynny'n cael eu gwahodd yn uniongyrchol i hawlio credyd pensiwn. Ac wrth gwrs, rydym wedi gweld ymyrraeth awdurdodau fel Castell-nedd Port Talbot, gyda Policy in Practice yn dangos y gallwn fynd at bensiynwyr yn uniongyrchol drwy weithio gydag awdurdodau lleol, ac y gall pobl fanteisio ar hyn drwy'r ymgyrch 'Hawliwch yr hyn sy'n ddyledus i chi'.
Rwy'n credu hefyd ei bod hi'n bwysig iawn cydnabod y £30 miliwn a fuddsoddir gennym eleni yn ein cynllun Nyth Cartrefi Clyd, oherwydd dyna sydd angen i ni ei wneud: sicrhau bod pobl yn byw mewn cartrefi sy'n gynnes. Mae hynny'n ein helpu i fynd i'r afael â thlodi tanwydd i berchnogion cartrefi ac aelwydydd sy'n rhentu gan landlordiaid preifat, ac mae cyngor arbenigol am ddim ar ynni sydd mor bwysig ar gael drwy'r rhaglen honno, drwy linell gymorth Nyth.
2. Sut y mae’r Ysgrifennydd Cabinet yn cydweithio ag aelodau eraill o'r Cabinet a Llywodraeth y DU i gydlynu cefnogaeth i bobl ar ôl iddynt gael eu rhyddhau o’r carchar? OQ61886
2. How is the Cabinet Secretary working with Cabinet colleagues and the UK Government to co-ordinate post-release support for prison leavers? OQ61886
Diolch yn fawr, Luke Fletcher. We work closely with the UK Government to support people in custody, assist with their rehabilitation, and ensure that they're supported on release. And by working together with our local authorities and partners in the third sector, we ensure that the relevant public services are available to those leaving prison.
Diolch yn fawr, Luke Fletcher. Rydym yn gweithio'n agos gyda Llywodraeth y DU i gefnogi pobl yng ngharchar, cynorthwyo gyda'u hadsefydlu, a sicrhau eu bod yn cael eu cefnogi wrth gael eu rhyddhau. A thrwy gydweithio â'n hawdurdodau lleol a'n partneriaid yn y trydydd sector, rydym yn sicrhau bod y gwasanaethau cyhoeddus perthnasol ar gael i'r rhai sy'n gadael carchar.
Diolch am yr ateb, Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you for that response, Cabinet Secretary.
I'm afraid the reality on the ground is very different to what you set out in your answer. The impact of the UK Government's early release scheme is being felt acutely in my region, especially in Bridgend where we have Parc prison. Many of the people being released at the moment are being released with little or short notice, with little support; some in the early hours of the morning; some having meetings organised for them, but then not being released in time for them to actually attend those meetings; and some with nothing more than the shirt on their back to their name.
Rebecca Lloyd, chief executive officer of BARC community outreach centre in Bridgend, has contacted my office several times about the scheme’s impact. She has told us that she's seeing, on a regular basis, and I quote, 'People walk from the prison onto the streets, and that then people are deliberately reoffending to return to the relative security of prison.' These people are now bracing for winter, which is going to be about survival. Many of them in the area rely on services like Rebecca’s when local authorities struggle to source housing. So, how is the Welsh Government engaging with and supporting those organisations on the ground, and what work is under way with the UK Government to find a more permanent solution, because the current arrangement is consigning people to misery?
Rwy'n ofni bod y realiti ar lawr gwlad yn wahanol iawn i'r hyn a nodwyd yn eich ateb. Mae effaith cynllun rhyddhau cynnar Llywodraeth y DU yn cael ei deimlo'n ddifrifol yn fy rhanbarth, yn enwedig ym Mhen-y-bont ar Ogwr lle mae gennym garchar y Parc. Mae llawer o'r bobl sy'n cael eu rhyddhau ar hyn o bryd yn cael eu rhyddhau heb fawr o rybudd neu ar fyr rybudd, heb fawr o gefnogaeth; rhai yn oriau mân y bore; rhai yn cael cyfarfodydd wedi'u trefnu ar eu cyfer, ond heb fod yn cael eu rhyddhau mewn pryd wedyn iddynt fynychu'r cyfarfodydd hynny mewn gwirionedd; a rhai heb ddim mwy na'r crysau ar eu cefnau i'w henw.
Mae Rebecca Lloyd, prif swyddog gweithredol canolfan allgymorth gymunedol y ganolfan adnoddau oedolion ym Mhen-y-bont ar Ogwr, wedi cysylltu â fy swyddfa sawl gwaith ynghylch effaith y cynllun. Mae hi wedi dweud wrthym ei bod hi'n gweld, yn rheolaidd, ac rwy'n dyfynnu, 'Pobl yn cerdded o'r carchar allan ar y stryd, ac yna mae pobl yn aildroseddu'n fwriadol i ddychwelyd i ddiogelwch cymharol y carchar.' Mae'r bobl hyn bellach yn wynebu'r gaeaf, sy'n mynd i ymwneud â goroesi. Mae llawer ohonynt yn yr ardal yn dibynnu ar wasanaethau fel un Rebecca pan fo awdurdodau lleol yn cael trafferth dod o hyd i le iddynt fyw. Felly, sut y mae Llywodraeth Cymru yn ymgysylltu â'r sefydliadau hyn ar lawr gwlad ac yn eu cefnogi, a pha waith sydd ar y gweill gyda Llywodraeth y DU i ddod o hyd i ateb mwy parhaol, oherwydd mae'r trefniant presennol yn gorfodi pobl i ddioddef?
Wel, diolch yn fawr am eich cwestiwn.
Well, thank you very much for your question.
You will recall, it was on 12 July, shortly after the general election, that the Lord Chancellor, Shabana Mahmood, gave a speech explaining that if prisons were to run out of places, courts would be forced to delay sending offenders to jail and police unable to arrest dangerous criminals. And it is a crisis made be the former UK Government, and I'm sure you would agree and recognise that crisis.
This is a short-term response, but, obviously, we need radical, long-term reform of our justice system. But I think the importance of looking at the early release scheme is that it was a decisive action that the Government took to address the capacity issues in prisons. We have been engaged in the process. It's not devolved, of course, but we've been involved in the process, and we were represented on the taskforce that oversaw the implementation approach, and represented on the Wales-level implementation board led by HM Prison and Probation Service in Wales. Importantly, and this is the issue about what happens when you are released, as you described, housing officials are involved with our local authorities, working closely with the Ministry of Justice, HMPPS and probation.
So, obviously, it has to be, as well, about lessons learnt from the first tranche. The first tranche of release was 10 September. The feedback has been that relationships worked effectively between probation, housing and health leads. But I will, of course, meet with, and I did in fact meet with the Minister, Alex Davies-Jones, prior to the early release, and I will be meeting her again shortly, and feeding back to HMPPS. So, it is important that you shared those points with me today.
Fe gofiwch, ar 12 Gorffennaf, yn fuan ar ôl yr etholiad cyffredinol, fod yr Arglwydd Ganghellor, Shabana Mahmood, wedi gwneud araith yn esbonio, pe bai carchardai'n rhedeg allan o lefydd, y byddai llysoedd yn cael eu gorfodi i oedi cyn anfon troseddwyr i'r carchar a byddai'r heddlu'n methu arestio troseddwyr peryglus. Ac mae'n argyfwng a grëwyd gan Lywodraeth flaenorol y DU, ac rwy'n siŵr y byddech chi'n cytuno ac yn cydnabod yr argyfwng hwnnw.
Ymateb tymor byr yw hwn, ond yn amlwg, mae angen diwygio radical, hirdymor ar ein system gyfiawnder. Ond rwy'n credu mai'r hyn sy'n bwysig wrth edrych ar y cynllun rhyddhau cynnar yw ei fod yn gam pendant a gymerwyd gan y Llywodraeth i fynd i'r afael â phroblemau capasiti mewn carchardai. Rydym wedi cymryd rhan yn y broses. Nid yw wedi'i ddatganoli wrth gwrs, ond rydym wedi bod yn rhan o'r broses, a chawsom ein cynrychioli yn y tasglu a oruchwyliai'r dull gweithredu, a'n cynrychioli ar fwrdd gweithredu Cymru dan arweiniad Gwasanaeth Carchardai a Phrawf EF yng Nghymru. Yn bwysig, a dyma'r mater sy'n codi gyda'r hyn sy'n digwydd pan gewch eich rhyddhau, fel y disgrifioch chi, mae swyddogion tai yn ymwneud â'n hawdurdodau lleol, gan weithio'n agos gyda'r Weinyddiaeth Gyfiawnder, Gwasanaeth Carchardai a Phrawf EF a'r gwasanaeth prawf.
Felly, yn amlwg, mae'n rhaid iddo ymwneud â gwersi a ddysgwyd o'r gyfran gyntaf. Rhyddhawyd y gyfran gyntaf ar 10 Medi. Mae'r adborth wedi dangos bod cysylltiadau rhwng gweithwyr prawf, swyddogion tai ac arweinwyr iechyd wedi gweithio'n effeithiol. Ond fe gefais gyfarfod â'r Gweinidog Alex Davies-Jones cyn y rhyddhau cynnar, a byddaf yn cyfarfod â hi eto'n fuan, ac yn bwydo'n ôl i Wasanaeth Carchardai a Phrawf EF. Felly, mae'n bwysig eich bod wedi rhannu'r pwyntiau hynny gyda mi heddiw.
I thank my colleague for raising this important issue. Cabinet Secretary, sadly, the reoffending rate remains stubbornly high, particularly among women. One of the main reasons many reoffend is due to the lack of support, such as housing and mental health support. In a recent interview on Sky News, highlighting the homelessness issue in Bridgend, one interviewee spoke of the likelihood of reoffending just to have a warm bed for the winter. Cabinet Secretary, do you agree that this is a sad state of affairs? And will you outline the actions that the Welsh Government will take to ensure that those leaving prison are provided with accommodation and all necessary support?
Diolch i fy nghyd-Aelod am godi'r mater pwysig hwn. Ysgrifennydd y Cabinet, yn anffodus, mae'r gyfradd aildroseddu'n parhau'n ystyfnig o uchel, yn enwedig ymhlith menywod. Un o'r prif resymau pam y mae llawer yn aildroseddu yw oherwydd diffyg cefnogaeth, fel tai a chymorth iechyd meddwl. Mewn cyfweliad diweddar ar Sky News, yn tynnu sylw at fater digartrefedd ym Mhen-y-bont ar Ogwr, soniodd un o'r rhai a gafodd eu cyfweld am y tebygolrwydd o aildroseddu er mwyn cael gwely cynnes dros y gaeaf. Ysgrifennydd y Cabinet, a ydych chi'n cytuno bod hon yn sefyllfa drist? Ac a wnewch chi amlinellu'r camau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod y rhai sy'n gadael carchar yn cael llety a'r holl gefnogaeth angenrheidiol?
Diolch yn fawr, Altaf Hussain, and, again, an extremely important question following on from Luke Fletcher’s question. We have a homelessness support and prevention budget. We provide over £267,000 to support accommodation provision for people leaving prison, and this includes £90,000 to co-fund six accommodation pathway co-ordinators, and that's in collaboration with His Majesty’s Prison and Probation Service across Wales. We also have a Prison Link Cymru service in north Wales—vital support provided for people leaving prison and reducing the risk of homelessness and reoffending.
In terms of offender housing and resettlement—and this is working very closely on the, as we call it, jagged edge between devolved and non-devolved responsibilities—we have a community accommodation service tier 3. It's been rolled out across 12 local authorities in Wales. It offers people who'd otherwise be at risk of homelessness on release from prison up to 84 nights temporary accommodation. To date, 165 bed spaces have been created. And, as I've said, we have accommodation pathway co-ordinators across Wales.
We also, I think, importantly, have learnt lessons from the post-custody accommodation working group. And Shelter Cymru has been funded this year to deliver housing and homelessness advice and assistance to women and transgender individuals in custody at HMP Eastwood Park. This is through a combination of regular physical presence and remote working at HMP Eastwood Park. So, what’s important is the way in which we are responding in terms of our responsibilities, working in partnership, of course, with the UK Government, and that the funding is being made available.
But I would say—and I responded to Luke Fletcher on this point earlier on—that the Lord Chancellor had to take decisive action because of the long-standing capacity issues in prisons as a result of the failures, I have to say, I'm afraid, Altaf, of the former Government. This is the sustainable early release scheme that we were talking about earlier. But we actually need radical, longer term reform of the justice system. Our vision for justice is for a preventative, trauma-informed approach that also addresses the underlying causes of offending, stops crime happening in the first place and keeps people out of prison.
Diolch, Altaf Hussain, ac unwaith eto, cwestiwn hynod bwysig yn dilyn cwestiwn Luke Fletcher. Mae gennym gyllideb cymorth ac atal digartrefedd. Rydym yn darparu dros £267,000 i gefnogi darpariaeth lety i bobl sy'n gadael carchar, ac mae hyn yn cynnwys £90,000 i gydariannu chwe chydlynydd llwybrau llety, a hynny mewn cydweithrediad â Gwasanaeth Carchardai a Phrawf Ei Fawrhydi ledled Cymru. Mae gennym wasanaeth Cyswllt Carchardai Cymru yng ngogledd Cymru hefyd—cymorth hanfodol a ddarperir i bobl sy'n gadael carchar a lleihau'r risg o ddigartrefedd ac aildroseddu.
Ar fater tai ac ailsefydlu troseddwyr—ac mae hyn yn gweithio'n agos iawn ar yr ymyl garw fel y'i galwn rhwng cyfrifoldebau datganoledig a chyfrifoldebau heb eu datganoli—mae gennym wasanaeth llety cymunedol haen 3. Mae wedi'i gyflwyno ar draws 12 awdurdod lleol yng Nghymru. Mae'n cynnig hyd at 84 noson o lety dros dro i bobl a fyddai fel arall mewn perygl o fod yn ddigartref ar ôl cael eu rhyddhau o'r carchar. Hyd yn hyn, mae 165 o leoedd gwely wedi'u creu. Ac fel y dywedais, mae gennym gydlynwyr llwybrau llety ledled Cymru.
Yn bwysig hefyd, rydym wedi dysgu gwersi o'r gweithgor llety i rai sy'n gadael carchar. Ac mae Shelter Cymru wedi cael ei ariannu eleni i ddarparu cyngor a chymorth tai a digartrefedd i fenywod ac unigolion trawsryweddol yng ngharchar EF Eastwood Park. Mae hyn yn digwydd drwy gyfuniad o bresenoldeb corfforol rheolaidd a gweithio o bell yng ngharchar EF Eastwood Park. Felly, yr hyn sy'n bwysig yw'r ffordd yr ymatebwn ar ein cyfrifoldebau, gan weithio mewn partneriaeth gyda Llywodraeth y DU, a bod y cyllid yn cael ei ryddhau.
Ond hoffwn ddweud—ac fe wneuthum ymateb i Luke Fletcher ar y pwynt hwn yn gynharach—fod yr Arglwydd Ganghellor wedi gorfod cymryd camau pendant oherwydd y problemau capasiti hirsefydlog mewn carchardai o ganlyniad i fethiannau'r Llywodraeth flaenorol, mae arnaf ofn, Altaf. Y cynllun rhyddhau cynnar cynaliadwy yr oeddem yn sôn amdano yn gynharach yw hwn. Ond mae angen diwygio'r system gyfiawnder yn radical ac yn hirdymor. Mae ein gweledigaeth ar gyfer cyfiawnder yn seiliedig ar ddull ataliol, ystyriol o drawma, sydd hefyd yn mynd i'r afael ag achosion sylfaenol troseddu, gan atal troseddu rhag digwydd yn y lle cyntaf a chadw pobl allan o'r carchar.
Cabinet Secretary, I was very encouraged by the UK Government appointment of James Timpson as Minister of State for Prisons, Probation and Reducing Offending. In his own businesses, he’s shown an example of taking on ex-prisoners, which is so important to them. It gives them the opportunity to rebuild their lives for themselves and their families, it reduces reoffending, and it’s a very effective and worthwhile policy. I just wonder, Cabinet Secretary, if you could work with businesses in Wales to give them confidence to go down this route. Statistics show that 90 per cent of employers who have taken on ex-prisoners are very satisfied indeed with the performance of those staff, and it’s worth while for society in general, as we know.
Ysgrifennydd y Cabinet, cefais fy nghalonogi’n fawr wrth weld bod James Timpson wedi ei benodi'n Weinidog Gwladol dros Garchardai, y Gwasanaeth Prawf a Lleihau Aildroseddu gan Lywodraeth y DU. Yn ei fusnesau ei hun, mae wedi dangos esiampl drwy gyflogi cyn-garcharorion, sydd mor bwysig iddynt. Mae’n rhoi’r cyfle iddynt ailadeiladu eu bywydau er eu lles eu hunain a’u teuluoedd, mae’n lleihau aildroseddu, ac mae’n bolisi effeithiol a gwerth chweil. Ysgrifennydd y Cabinet, tybed a allech chi weithio gyda busnesau yng Nghymru i roi hyder iddynt ddilyn y trywydd hwn. Dengys ystadegau fod 90 y cant o gyflogwyr sydd wedi cyflogi cyn-garcharorion yn fodlon iawn â pherfformiad y staff hynny, ac mae'n werth chweil i gymdeithas yn gyffredinol, fel y gwyddom.
Thank you very much, John Griffiths, very much following on from the points I have made as to how we can keep people out of prison with a preventative approach, but also those who are in prison, to intervene and to support to prevent reoffending. I was very pleased to meet Lord Timpson, the UK Government Minister of State for Prisons, Probation and Reducing Reoffending. That’s his title—there’s never been a title like that, certainly not with the previous Government. We discussed our shared priorities, and you will be aware that he’s been very clear—publicly clear—about the fact that he doesn’t believe that all people should be in prison, particularly women, but also that we need to look at the prevention opportunities.
It is important that prisoners have access to the Working Wales advice and guidance service, that they have impartial employability and careers advice. We do have Working Wales advisers who act as a referral point to the Welsh Government, to employability and skills support programmes. Learning and skills development is devolved, so we are responsible. It is important, the message you give to businesses, because this is something, also, with probation, where we can work to ensure that, as happened many years ago—unfortunately, it was stopped by the privatisation of the probation service by the former Government—. But that experience, particularly for people on probation, leaving prison, and making sure that they have got the support—so, working directly with prisons and prisoners to provide meaningful skills and employment upon release—will clearly help with preventing reoffending.
Diolch, John Griffiths, am ategu'r pwyntiau a wneuthum ynghylch sut y gallwn gadw pobl allan o’r carchar gyda dull ataliol, ond hefyd y rheini sydd yn y carchar, i ymyrryd a darparu cefnogaeth er mwyn atal aildroseddu. Roeddwn yn falch iawn o gyfarfod â’r Arglwydd Timpson, Gweinidog Gwladol Llywodraeth y DU dros Garchardai, y Gwasanaeth Prawf a Lleihau Aildroseddu. Dyna ei deitl—ni fu teitl felly erioed, yn sicr nid gyda'r Llywodraeth flaenorol. Buom yn trafod y blaenoriaethau a rennir gennym, ac fe fyddwch yn ymwybodol ei fod wedi sôn yn glir iawn—yn gyhoeddus—am y ffaith nad yw’n credu y dylai pawb fod yn y carchar, yn enwedig menywod, ond hefyd fod angen inni edrych ar y cyfleoedd atal.
Mae’n bwysig fod carcharorion yn cael mynediad at wasanaeth cyngor ac arweiniad Cymru’n Gweithio, eu bod yn cael cyngor cyflogadwyedd a gyrfaoedd diduedd. Mae gennym gynghorwyr Cymru’n Gweithio sy’n gweithredu fel pwynt atgyfeirio i Lywodraeth Cymru, i raglenni cymorth cyflogadwyedd a sgiliau. Mae dysgu a datblygu sgiliau yn faes sydd wedi’i ddatganoli, felly ni sy’n gyfrifol. Mae’n bwysig, y neges a roddwch i fusnesau, gan fod hyn yn rhywbeth, hefyd, gyda’r gwasanaeth prawf, lle gallwn weithio i sicrhau, fel y digwyddodd flynyddoedd lawer yn ôl—yn anffodus, cafodd ei atal pan breifateiddiwyd y gwasanaeth prawf gan y Llywodraeth flaenorol—. Ond bydd y profiad hwnnw, yn enwedig i bobl ar brawf, sy'n gadael y carchar, a sicrhau eu bod yn cael y cymorth—felly, gweithio'n uniongyrchol gyda charchardai a charcharorion i ddarparu sgiliau a chyflogaeth ystyrlon pan gânt eu rhyddhau—yn amlwg yn helpu i atal aildroseddu.
Diolch i Luke Fletcher am y cwestiwn pwysig yma. Mae hi mor rhwydd inni anghofio am garcharorion. Trefnydd, dwi ddim cweit yn cytuno â'ch dadansoddiad chi mai'r cynllun rhyddhau cynnar sydd wedi creu'r broblem yma. Efallai ei fod e wedi dod â'r broblem i'r amlwg, ond mae hon yn hen broblem. Mae'r diffyg cefnogaeth yn y carchar, ac ar ôl cael eich rhyddhau o'r carchar, yn broblem sy'n mynd nôl ddegawdau, ac, yn wir, yn broblem roedd y Llywodraeth Lafur ddiwethaf yn rhan ohoni. Cafwyd cynnydd enfawr o fewn y boblogaeth yn y carchardai dan Lywodraeth Tony Blair a Gordon Brown.
Un ffordd allweddol i sicrhau nad yw pobl yn aildroseddu yw eu bod nhw'n cael y gefnogaeth gywir yn y carchar, eu bod nhw'n cael y gefnogaeth iechyd meddwl a iechyd corfforol yn y carchar. Cost gwariant iechyd yng ngharchardai cyhoeddus Cymru yw £7.1 miliwn, ond £2.5 miliwn yw'r grant bloc, ac mae hwn wedi aros yr un peth ers 2004, heb gymryd i ystyriaeth chwyddiant na'r cynnydd ym mhoblogaeth ein carchardai ni. Mae'n hollbwysig o ran adferiad a lleihau risg bod pobl yn cael y mynediad cywir at y feddygaeth a'r driniaeth y maen nhw eu hangen. Roeddwn i'n gweld hwnna pan oeddwn i'n fargyfreithiwr troseddol—roeddwn i'n gweld nad oedd cleientiaid yn cael y cyffuriau a'r gefnogaeth roedden nhw eu hangen.
Mae'r mater yma, o ran y diffyg yn y grant bloc, wedi cael ei godi droeon gan Dr Rob Jones a hyd yn oed y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol yma. A ydy'r Trefnydd wedi siarad â Llywodraeth y Deyrnas Unedig am gynyddu'r grant bloc? Oherwydd nid yw'r gap sydd gyda ni ar hyn o bryd yn gynaliadwy o gwbl. Diolch yn fawr.
Thank you to Luke Fletcher for this important question. It's so easy for us to forget about prisoners. Trefnydd, I don't quite agree with your analysis that the early release programme has led to this problem. Perhaps it's brought the problem to the fore, but it's an old problem. The lack of support in prison, and then after release from prison, is a problem that goes back decades, and, indeed, is a problem that the previous Labour Government were involved with. There was a huge increase in the prison population under the Tony Blair and Gordon Brown administrations.
One key way of ensuring that people don't reoffend is that they get the right support in prison, that they get the mental health and the physical health support within the prison. The cost of health expenditure in public prisons in Wales is £7.1 million, but the block grant is £2.5 million, and this has remained static since 2004, without taking into account inflation or the increase in the prison population. It is crucial in terms of rehabilitation and reducing risk that people have the right access to the treatment and medicines that they need. I saw that when I was a criminal barrister—I saw that clients weren't getting the medicines and support that they needed.
This issue, in terms of the shortage in the block grant, has been raised a number of times by Dr Rob Jones and even by the Health and Social Care Committee here. So, has the Trefnydd spoken to the UK Government about increasing the block grant? Because the gap we have at the moment is simply not sustainable. Thank you.
Diolch yn fawr am eich cwestiwn.
Thank you for your question.
It is important that we also see what we're responsible for as a Welsh Government and what the UK Government is responsible for, and how we collaborate. You raised very important points. In terms of offender health and mental health provision, we do have a partnership agreement for prison health in Wales. It's an agreement between the Welsh Government, HMPPS, health boards and Public Health Wales. It's jointly chaired, again, like much we do, across the two Governments. But I think it's important for me just to quote from the priority from that agreement:
'prison should be a place where an individual can reform their lives.'
It commits to
'the shared objective of ensuring those in prison can live in environments that promote health and well-being and where health services can be accessed to an equivalent standard of those within the community.'
Indeed, we've also recently published the 'Better Learning, Better Chances: prison learning and skills provision' policy. So, we've got the policies, we've got the partnership, we've got the collaboration, and we've got the determination, very much led by Lord Timpson, to address these issues, in partnership with the UK Government and HMPPS. I'm looking forward to meeting Dr Rob Jones from the Wales Governance Centre in the next couple of weeks, with colleagues from HMPPS, particularly to look at his really important factfile on prisons and sentencing in Wales, and the more recently updated one for 2024.
Mae'n bwysig ein bod hefyd yn gweld yr hyn rydym yn gyfrifol amdano fel Llywodraeth Cymru a'r hyn y mae Llywodraeth y DU yn gyfrifol amdano, a sut rydym yn cydweithio. Fe wnaethoch godi pwyntiau pwysig iawn. O ran iechyd troseddwyr a darpariaeth iechyd meddwl, mae gennym gytundeb partneriaeth ar gyfer iechyd mewn carchardai yng Nghymru. Mae’n gytundeb rhwng Llywodraeth Cymru, Gwasanaeth Carchardai a Phrawf EF, y byrddau iechyd ac Iechyd Cyhoeddus Cymru. Fe'i cadeirir ar y cyd, unwaith eto, fel llawer a wnawn, ar draws y ddwy Lywodraeth. Ond credaf ei bod yn bwysig imi ddyfynnu o'r flaenoriaeth yn y cytundeb:
'dylai'r carchar fod yn lle i'r unigolyn gael cyfle i newid cyfeiriad ei fywyd.'
Mae'n ymrwymo i'r
'nod a rennir o sicrhau bod y rheini sydd yn y carchar yn cael byw mewn amgylchedd sy'n hyrwyddo iechyd a llesiant, lle mae mynediad at wasanaethau iechyd o safon gyfatebol i'r gwasanaethau sydd ar gael yn y gymuned'.
Yn wir, yn ddiweddar hefyd rydym wedi cyhoeddi polisi 'Gwell Dysgu, Gwell Cyfleoedd: darparu cyfleoedd dysgu a sgiliau mewn carchardai'. Felly, mae gennym y polisïau, mae gennym y bartneriaeth, mae gennym y cydweithredu, ac mae gennym y dyhead, dan arweiniad cadarn yr Arglwydd Timpson, i fynd i'r afael â'r materion hyn, mewn partneriaeth â Llywodraeth y DU a Gwasanaeth Carchardai a Phrawf EF. Edrychaf ymlaen at gyfarfod â Dr Rob Jones o Ganolfan Llywodraethiant Cymru yn yr ychydig wythnosau nesaf, gyda chydweithwyr o Wasanaeth Carchardai a Phrawf EF, i edrych yn arbennig ar ei ffeil ffeithiau hynod bwysig ar garchardai a dedfrydu yng Nghymru, a’r un a ddiweddarwyd yn fwy diweddar ar gyfer 2024.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Joel James.
Questions now from the party spokespeople. Conservative spokesperson, Joel James.
Thank you, Llywydd. Cabinet Secretary, Wales's communities are becoming increasingly diverse and face many challenges, due to economic migration, deprivation, poverty, intergenerational differences, and, worryingly, the rise of hate crime and the threat of extremism. Community cohesion is therefore essential in helping to reduce potential problems and help resolve issues before they occur. As you are well aware, there's also a direct correlation between community cohesion and a person's view as to whether or not they can influence local decisions. Higher levels of community cohesion are reported by people who feel that they understand local politics, for example, where they have a good grasp of the work done by their local councillors, and where there is a close working relationship between elected officials and their community. The most recent data published by the national survey has revealed that only about 30 per cent of people in Wales feel that they’re able to influence decisions at a local level. We also know that there is an increased apathy towards voting in general, with voter turnout, on the whole, decreasing at nearly every election. With this in mind, Cabinet Secretary, and for the purposes of improving community cohesion, what current initiatives do you have to improve and encourage interest in local politics and the work of locally elected representatives? Thank you.
Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, mae cymunedau Cymru yn dod yn fwyfwy amrywiol ac yn wynebu llawer o heriau, oherwydd mudo economaidd, amddifadedd, tlodi, gwahaniaethau rhwng cenedlaethau, a'r cynnydd mewn troseddau casineb a bygythiad eithafiaeth, sy'n destun pryder. Mae cydlyniant cymunedol yn hanfodol, felly, i helpu i leihau problemau posibl a helpu i ddatrys problemau cyn iddynt godi. Fel y gwyddoch yn iawn, mae cydberthynas uniongyrchol hefyd rhwng cydlyniant cymunedol a safbwynt unigolyn ynglŷn ag a all ddylanwadu ar benderfyniadau lleol ai peidio. Mae lefelau uwch o gydlyniant cymunedol yn cael eu nodi gan bobl sy’n teimlo eu bod yn deall gwleidyddiaeth leol, er enghraifft, lle mae ganddynt ddealltwriaeth dda o’r gwaith a wneir gan eu cynghorwyr lleol, a lle mae perthynas waith agos rhwng swyddogion etholedig a’u cymuned. Mae’r data diweddaraf a gyhoeddwyd gan yr arolwg cenedlaethol wedi datgelu mai dim ond oddeutu 30 y cant o bobl yng Nghymru sy’n teimlo eu bod yn gallu dylanwadu ar benderfyniadau ar lefel leol. Gwyddom hefyd fod difaterwch cynyddol tuag at bleidleisio yn gyffredinol, gyda’r nifer sy’n pleidleisio, ar y cyfan, yn gostwng ym mhob etholiad o'r bron. Gyda hyn mewn golwg, Ysgrifennydd y Cabinet, ac at ddibenion gwella cydlyniant cymunedol, pa fentrau cyfredol sydd gennych i wella a hybu diddordeb mewn gwleidyddiaeth leol a gwaith cynrychiolwyr a etholir yn lleol? Diolch.
Thank you very much for that interesting and profound question, Joel James. I’m not sure if you contributed yesterday to the statement made by Jayne Bryant, which was directly on this issue, in terms of ways in which we are seeking to improve local democracy and enhance public engagement in local democracy, and democracy as a whole. I recognise your key points about community cohesion, and that we want to seek to have a nation that looks to hope not hate; that’s our campaign in Wales. We had a targeted burst of Hate Hurts Wales earliers on this year, and you know that we had the hate crime statistics most recently, which were worrying in terms of the increase, for example, in religious hate crime in Wales.
I would say that there are many ways in which we’re seeking to address this from my portfolio. I’m very keen that we have got a real opportunity with the Elections and Elected Bodies (Wales) Act 2024 that went through—I can see the former Counsel General is joining us virtually; he took this through in July—where we’re going to have, as was said yesterday, the opportunity for more people to be registered, in terms of compulsory registration, to encourage more people to engage and to vote. I also think that we all have a responsibility as political parties, haven’t we, to encourage our young people, and particularly our 16 and 17-year-olds, to take advantage of the voting system.
I think one point I would make is that we have an opportunity, and I hope you will respond to the draft guidance that I have led as a result of that legislation—section 32—for political parties to develop diversity and inclusion strategies, and also take responsibility for delivering on the data and the numbers of diverse people we seek to bring into elected office, and also to consider a voluntary route to gender quotas. That’s just one part of my responsibility in terms of trying to ensure that this place can reflect Wales in running Wales.
Diolch yn fawr iawn am eich cwestiwn diddorol a dwys, Joel James. Nid wyf yn siŵr a wnaethoch chi gyfrannu ddoe at y datganiad a wnaed ar y mater hwn gan Jayne Bryant, ar y ffyrdd rydym yn ceisio gwella democratiaeth leol a gwella ymgysylltiad y cyhoedd â democratiaeth leol, a democratiaeth yn gyffredinol. Rwy'n cydnabod eich pwyntiau allweddol am gydlyniant cymunedol, a’n bod am geisio cael cenedl sy’n arddel gobaith nid casineb; dyna ein hymgyrch yng Nghymru. Cawsom ymgyrch wedi’i thargedu Mae Casineb yn Brifo Cymru yn gynharach eleni, a gwyddoch ein bod wedi cael yr ystadegau troseddau casineb yn fwyaf diweddar, a oedd yn peri pryder oherwydd y cynnydd, er enghraifft, mewn troseddau casineb crefyddol yng Nghymru.
Rydym yn ceisio mynd i'r afael â hyn yn fy mhortffolio mewn llawer o ffyrdd. Rwy'n falch iawn ein bod wedi cael cyfle go iawn gyda chyflwyno Deddf Etholiadau a Chyrff Etholedig (Cymru) 2024—gallaf weld y cyn-Gwnsler Cyffredinol yn ymuno â ni yn rhithiol; fe aeth â hyn drwodd ym mis Gorffennaf—lle rydym yn mynd i gael cyfle, fel y dywedwyd ddoe, i fwy o bobl gael eu cofrestru, o ran cofrestru gorfodol, i annog mwy o bobl i ymgysylltu ac i bleidleisio. Credaf hefyd fod gan bob un ohonom gyfrifoldeb fel pleidiau gwleidyddol, onid oes, i annog ein pobl ifanc, ac yn enwedig ein pobl ifanc 16 a 17 oed, i fanteisio ar y system bleidleisio.
Un pwynt yr hoffwn ei wneud yw bod gennym gyfle, ac rwy'n gobeithio y gwnewch chi ymateb i’r canllawiau drafft a arweiniais o ganlyniad i’r ddeddfwriaeth honno—adran 32—i bleidiau gwleidyddol ddatblygu strategaethau amrywiaeth a chynhwysiant, yn ogystal â chymryd cyfrifoldeb am gyflawni ar y data a niferoedd y bobl amrywiol yr hoffem eu cael mewn swyddi etholedig, a hefyd i ystyried llwybr gwirfoddol tuag at gwotâu rhywedd. Un ran yn unig o fy nghyfrifoldeb yw hynny i geisio sicrhau bod y lle hwn yn gallu adlewyrchu Cymru wrth redeg Cymru.
Thank you, Cabinet Secretary. Volunteering has been shown to be an aspect of social interaction that has proven positive benefits, both in terms of health and well-being. Moreover, there is what is called a virtuous cycle between volunteering and social cohesion, whereby contributing to the benefit of the community provides a sense of solidarity and a connection with other people and their area. Not only does it help people to get to know others in the community, but research has shown that it also helps increase a sense of trust, pride in the place you live, and a connection between people from different backgrounds, thus building an overall resilience within the community in the face of potential division and challenging times. Therefore, encouraging volunteering is of huge benefit to communities.
We know that there are challenges in recruiting and retaining volunteers, and this, I believe, comes from a misplaced sense that volunteering, whilst starting as a willingness to help and to be involved, often ends up becoming a burden, in particular an administrative one. Cabinet Secretary, what initiatives have you taken to promote the benefits of volunteering to communities, and what action do you think could be taken to reduce administrative burdens on volunteers? Thank you.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Dangoswyd bod gwirfoddoli yn agwedd ar ryngweithio cymdeithasol sydd â manteision cadarnhaol profedig o safbwynt iechyd ac o safbwynt llesiant. Yn ychwanegol at hynny, ceir yr hyn a elwir yn gylch rhinweddol rhwng gwirfoddoli a chydlyniant cymdeithasol, lle mae cyfrannu at fudd y gymuned yn darparu ymdeimlad o undod a chysylltiad â phobl eraill a’u hardal. Nid yn unig ei fod yn helpu pobl i ddod i adnabod eraill yn y gymuned, ond mae ymchwil wedi dangos ei fod hefyd yn helpu i gynyddu ymdeimlad o ymddiriedaeth, balchder yn y lle rydych chi'n byw ynddo, a chysylltiad rhwng pobl o gefndiroedd gwahanol, gan adeiladu gwytnwch cyffredinol o fewn y gymuned yn wyneb ymraniadau posibl a chyfnodau heriol. Felly, mae annog gwirfoddoli o fudd enfawr i gymunedau.
Gwyddom fod heriau gyda recriwtio a chadw gwirfoddolwyr, a chredaf fod hyn yn deillio o’r ymdeimlad cyfeiliornus fod gwirfoddoli, er ei fod yn dechrau fel parodrwydd i helpu ac i gymryd rhan, yn aml yn dod yn faich, yn enwedig baich gweinyddol. Ysgrifennydd y Cabinet, pa gynlluniau a roddwyd ar waith gennych i hyrwyddo manteision gwirfoddoli i gymunedau, a pha gamau y gellid eu cymryd yn eich barn chi i leihau beichiau gweinyddol ar wirfoddolwyr? Diolch.
Diolch yn fawr. A very important question, and also a key responsibility of mine to support the third sector, and the third sector infrastructure, which actually underpins all the initiatives to encourage volunteering in Wales. I am very pleased to have worked with the voluntary sector, and the third sector partnership council, in supporting our volunteers.
It was interesting during the pandemic how many people came forward to volunteer in many ways. People who were furloughed came forward to volunteer. But, following the pandemic and people were trying to return after very troubled times back into work and their communities and their families, and then the cost-of-living crisis, it became very difficult for volunteering. So, it is now a question of us supporting volunteers to come back into the important roles that they play in our organisations. So, actually, it very much links to your first question, because this is the lifeblood of Wales, isn't it, the civic engagement, community cohesion, and, I think, we all meet volunteers in our constituencies and in everything that we do. I think the volunteering that we see, which we can then support by making sure that the funding is available for the volunteering infrastructure, in the voluntary sector at local authority level, and are supported.
Now, there is something that, I think, during this week as White Ribbon Week and following on in the next 16 days of activism—. There are a lot of volunteers involved in tackling violence against women, domestic abuse and sexual violence, and I do praise the work that they do. And I'd also like to praise all the work that's going on at the moment in terms of our communities supporting our warm hubs. And, just only recently, I visited a hub in Ely in Cardiff, where not only were the statutory services run, but there were volunteers who were working and getting experience. And, of course, that is a key benefit of volunteering, at all ages—getting experience—which can often help in terms of moving forward not just in their health and well-being, but into jobs and employment.
Diolch yn fawr. Cwestiwn pwysig iawn, ac un o fy nghyfrifoldebau allweddol hefyd i gefnogi’r trydydd sector, a seilwaith y trydydd sector, sydd mewn gwirionedd yn sail i’r holl gynlluniau i annog gwirfoddoli yng Nghymru. Rwy’n falch iawn o fod wedi gweithio gyda’r sector gwirfoddol, a chyngor partneriaeth y trydydd sector, i gefnogi ein gwirfoddolwyr.
Roedd yn ddiddorol yn ystod y pandemig faint o bobl a ddechreuodd wirfoddoli mewn sawl ffordd. Daeth pobl a oedd ar ffyrlo i wirfoddoli. Ond ar ôl y pandemig, gyda phobl yn ceisio dychwelyd i'r gwaith ac at eu cymunedau a'u teuluoedd ar ôl cyfnod cythryblus iawn, ac yna’r argyfwng costau byw, aeth pethau'n anodd iawn ar y sector gwirfoddoli. Felly, mae bellach yn fater o gefnogi gwirfoddolwyr i ddychwelyd i'r rolau pwysig y maent yn eu chwarae yn ein sefydliadau. Felly, mewn gwirionedd, mae'n gysylltiedig â'ch cwestiwn cyntaf, oherwydd onid dyma anadl einioes Cymru, ymgysylltiad dinesig, cydlyniant cymunedol, a chredaf fod pob un ohonom yn cyfarfod â gwirfoddolwyr yn ein hetholaethau ac ym mhopeth a wnawn. Credaf fod y gwirfoddoli a welwn, y gallwn ei gefnogi wedyn drwy sicrhau bod y cyllid ar gael ar gyfer y seilwaith gwirfoddoli, yn y sector gwirfoddol ar lefel awdurdod lleol, a'i fod yn cael ei gefnogi.
Nawr, credaf fod rhywbeth yn ystod yr wythnos hon, fel Wythnos y Rhuban Gwyn, ac yn yr 16 diwrnod nesaf o weithredu—. Mae llawer o wirfoddolwyr yn ymwneud â mynd i’r afael â thrais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, ac rwy’n canmol y gwaith a wnânt. A hoffwn ganmol yr holl waith sy'n mynd rhagddo ar hyn o bryd yn ein cymunedau i gefnogi ein canolfannau clyd. Ac yn ddiweddar, ymwelais â chanolfan yn Nhrelái yng Nghaerdydd, lle roedd gwasanaethau statudol yn cael eu rhedeg, ond hefyd roedd gwirfoddolwyr yno yn gweithio ac yn ennill profiad. Ac wrth gwrs, mae hynny'n un o fanteision allweddol gwirfoddoli, i bob oed—ennill profiad—a all helpu pobl yn aml i symud ymlaen, nid yn unig gyda'u hiechyd a'u lles, ond i swyddi a chyflogaeth.
Thank you, Cabinet Secretary. As you know, there is a clear trend towards increased community cohesion and deprivation in an area. One of the reasons why this is the case is because people feel safer in their homes and safer travelling and walking around their area. Evidence shows that 72 per cent of people who live in the least deprived areas feel safe in all situations, compared with just 54 per cent of people who live in the most deprived areas. Sadly, one of the other reasons is that more deprived areas have more community tensions, which, as we have seen this year, can lead to anti-social behaviour in public spaces, hate crimes, intimidation, harassment and so forth, and this increases anxiety and fear within the community, especially between different generations. It also frequently leads to a breakdown in relationships with the police and local authorities, due to a distrust of those in positions of authority. In order to tackle this, research shows that communities that have lots of activities for younger people, places for them to go and have worthwhile experiences, and where they can have the support of community mentors, tend to have fewer instances of anti-social behaviour. With this in mind, what actions are the Welsh Government taking to improve the number and variety of activities for younger people in deprived communities? Thank you.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Fel y gwyddoch, mae tuedd amlwg tuag at fwy o gydlyniant cymunedol ac amddifadedd mewn ardal. Un o'r rhesymau pam yw bod pobl yn teimlo'n fwy diogel yn eu cartrefi ac yn fwy diogel wrth deithio a cherdded o gwmpas eu hardal. Mae tystiolaeth yn dangos bod 72 y cant o bobl sy’n byw yn yr ardaloedd lleiaf difreintiedig yn teimlo’n ddiogel ym mhob sefyllfa, o gymharu â dim ond 54 y cant o bobl sy’n byw yn yr ardaloedd mwyaf difreintiedig. Yn anffodus, un o’r rhesymau eraill yw bod mwy o densiynau cymunedol mewn ardaloedd mwy difreintiedig, a all arwain, fel y gwelsom eleni, at ymddygiad gwrthgymdeithasol mewn mannau cyhoeddus, troseddau casineb, bygythiadau, aflonyddu ac yn y blaen, ac mae hyn yn cynyddu pryder ac ofn yn y gymuned, yn enwedig rhwng gwahanol genedlaethau. Mae hefyd yn aml yn arwain at chwalfa yn y berthynas â'r heddlu ac awdurdodau lleol, oherwydd diffyg ymddiriedaeth mewn pobl mewn awdurdod. Er mwyn mynd i’r afael â hyn, dengys ymchwil fod cymunedau a chanddynt lawer o weithgareddau ar gyfer pobl iau, lleoedd iddynt fynd a chael profiadau gwerth chweil, a lle gallant gael cymorth gan fentoriaid cymunedol, yn tueddu i weld llai o achosion o ymddygiad gwrthgymdeithasol. Gyda hyn mewn golwg, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella nifer ac amrywiaeth y gweithgareddau ar gyfer pobl iau mewn cymunedau difreintiedig? Diolch.
Thank you for that question, Joel. I think that there are many of us in this Chamber who have supported over the years and in Government—and now, fortunately, are being able to recover it—our great youth service, the youth services that many of us probably also enjoyed ourselves as young people and, indeed, in our constituencies. But it's crucially important that we can rebuild those youth services in partnership with local authorities and the third sector in the most deprived areas, and that's something where I can see that the investment that we're making in our youth services with local authorities is crucially important. Now, on 28 November, just next week, we do have a Wales Safer Communities network with local Safer Communities partnerships. And, next week, they're going to be showcasing excellent partnership working, successes in community safety, which will include the ways in which they are working with young people, partnerships that show mentoring and peer support, taking forward public information campaigns, and working closely with communities as well. And can I thank our schools for taking a lead on this, and our community and family support services, which are making such a difference in terms of reaching out to young people in these communities?
Diolch am eich cwestiwn, Joel. Credaf fod llawer ohonom yn y Siambr hon wedi cefnogi, dros y blynyddoedd ac mewn Llywodraeth—a bellach, yn ffodus, yn gallu ei adfer—ein gwasanaeth ieuenctid gwych, y gwasanaethau ieuenctid y mae llawer ohonom, yn ôl pob tebyg, wedi eu mwynhau ein hunain hefyd fel pobl ifanc, ac yn wir, yn ein hetholaethau. Ond mae'n hanfodol bwysig ein bod yn gallu ailadeiladu'r gwasanaethau ieuenctid hynny mewn partneriaeth ag awdurdodau lleol a'r trydydd sector yn yr ardaloedd mwyaf difreintiedig, ac mae hynny'n rhywbeth lle gallaf weld bod y buddsoddiad a wnawn yn ein gwasanaethau ieuenctid gydag awdurdodau lleol yn hollbwysig. Nawr, ar 28 Tachwedd, yr wythnos nesaf, mae gennym Rwydwaith Cymunedau Mwy Diogel Cymru gyda phartneriaethau Cymunedau Mwy Diogel lleol. A'r wythnos nesaf, byddant yn arddangos gwaith partneriaeth rhagorol, llwyddiannau ym maes diogelwch cymunedol, a fydd yn cynnwys y ffyrdd y maent yn gweithio gyda phobl ifanc, partneriaethau sy'n dangos mentora a chefnogaeth gan gymheiriaid, cynnal ymgyrchoedd gwybodaeth i'r cyhoedd, a gweithio'n agos gyda chymunedau hefyd. Ac a gaf i ddiolch i’n hysgolion am arwain ar hyn, a’n gwasanaethau cymorth cymunedol a theuluol, sy’n gwneud cymaint o wahaniaeth yn estyn allan at bobl ifanc yn y cymunedau hyn?
Llefarydd Plaid Cymru, Sioned Williams.
The Plaid Cymru spokesperson, Sioned Wiiliams.
Diolch, Llywydd. Cabinet Secretary, both you and I and all those present held powerful testimony on Monday evening at the candlelit vigil held here at the Senedd to support the International Day for the Elimination of Violence Against Women and the White Ribbon campaign. It's always heartbreaking to hear survivors bear witness to the impact of the terrible violence they have suffered at the hands of men. But we also heard about how survivors find light in that darkness, and we know that specialist support services are often the path to that light. Welsh Women's Aid's upcoming state of the sector report, which will be published on 10 December and of which I've received an advance copy as chair of the cross-party group on violence against women and children, highlights the ongoing issue of short-term funding in the VAWDASV sector in Wales, with most grants only lasting 12 months, and, of course, this adversely affects staff recruitment, retention and the ability to provide trauma-informed support. And the issue of the need for sustainably funded services is also highlighted, of course, in the national advisers' annual report, published this week. So, does the Cabinet Secretary acknowledge that we need to see sustainable long-term funding models to ensure services can plan effectively and provide uninterrupted support to survivors? And have you evaluated what implications the UK Government's decision to increase national insurance contributions has for these third sector organisations who support survivors in Wales?
Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, roeddech chi a mi a phawb a oedd yma nos Lun yn dyst i'r wylnos bwerus a gynhaliwyd yng ngolau cannwyll yma yn y Senedd i gefnogi Diwrnod Rhyngwladol Diddymu Trais yn erbyn Menywod ac ymgyrch y Rhuban Gwyn. Mae bob amser yn dorcalonnus clywed goroeswyr yn tystio i effaith y trais ofnadwy y maent wedi'i ddioddef dan law dynion. Ond clywsom hefyd sut y mae goroeswyr yn dod o hyd i oleuni yn y tywyllwch hwnnw, a gwyddom mai gwasanaethau cymorth arbenigol yw’r llwybr at y goleuni hwnnw yn aml. Mae'r adroddiad sydd ar y ffordd gan Cymorth i Fenywod Cymru ar gyflwr y sector, a gaiff ei gyhoeddi ar 10 Rhagfyr, ac y cefais copi ymlaen llaw ohono fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar drais yn erbyn menywod a phlant, yn tynnu sylw at broblem barhaus cyllid byrdymor yn y sector trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol yng Nghymru, gyda’r rhan fwyaf o grantiau’n para 12 mis yn unig, ac wrth gwrs, mae hyn yn cael effaith andwyol ar recriwtio, cadw staff a’r gallu i ddarparu cymorth sy'n ystyriol o drawma. Ac mae mater yr angen am wasanaethau a ariennir yn gynaliadwy hefyd yn cael ei amlygu yn adroddiad blynyddol y cynghorwyr cenedlaethol, a gyhoeddir yr wythnos hon. Felly, a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cydnabod bod angen inni weld modelau ariannu hirdymor cynaliadwy i sicrhau y gall gwasanaethau gynllunio'n effeithiol a darparu cymorth di-dor i oroeswyr? Ac a ydych chi wedi gwerthuso pa oblygiadau sydd ynghlwm wrth benderfyniad Llywodraeth y DU i gynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol i sefydliadau'r trydydd sector sy'n cefnogi goroeswyr yng Nghymru?
Diolch yn fawr am eich cwestiwn pwysig iawn.
Thank you very much for your very important question.
It's really important that you have—. Thank you for asking this question this week, because it is so relevant to what we all shared on Monday and which we continue to share, not just through these 16 days of activism, but all year around, and in my responsibility as Cabinet Secretary for Social Justice.
It is vital that we invest in these specialist services, investing in VAWDASV services, because it is key to our commitment in the Violence against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence (Wales) Act 2015. So, we are working with our specialist sector providers to review funding arrangements for VAWDASV. I'm really admiring of our national advisers and the role that they play. Yasmin Khan has been chairing a sustainable funding work stream of our violence against women, domestic abuse and sexual violence partnership strategy. I mean, it is complex, as you know—the range of funding streams that come through. PCCs have been funding many excellent schemes, including perpetrator schemes. We heard about those on Monday at the event that was chaired by Joyce Watson and the National Federation of Women's Institutes. We're looking at how we can have fair and effective and consistent funding for those specialist services in Wales. But, just looking at the capital programme, for example, it was £2.2 million last year. It's been maintained at that level for this year. Those capital projects are really important for those services, and we've given direct funding to a number of organisations, not just Welsh Women's Aid, but BAWSO, New Pathways, Safer Wales, Hafan Cymru, Western Bay, Calan DVS, Adferiad. We do fund across Wales.
Now, I'll just quickly say that I met with Alex Davies-Jones, who, of course, is the Ministry of Justice Parliamentary Under-Secretary, and we talked about the fact that—. Again, back to the jagged edge. Who is funding what? We need consistency between streams from the UK Government and the Welsh Government. And, of course, we are assessing with the third sector the impact of the national insurance increases, in terms of employers' responsibilities. I think it is important that we're working with the third sector across the board. We do have a very robust third sector, in terms of working with the third sector partnership council, which I chair. We're currently engaging—and this is across the board with the third sector—with our third sector partners, in line with the code of practice for funding the third sector, to assess their budgetary needs following the UK Government's autumn budget.
Mae'n wirioneddol bwysig fod gennych—. Diolch am ofyn y cwestiwn hwn yr wythnos hon, gan ei fod mor berthnasol i’r hyn y gwnaethom ei rannu ddydd Llun ac rydym yn parhau i’w rannu, nid yn unig drwy’r 16 diwrnod hyn o weithredu, ond drwy gydol y flwyddyn, ac yn fy nghyfrifoldeb i fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol.
Mae’n hanfodol ein bod yn buddsoddi yn y gwasanaethau arbenigol hyn, gan fuddsoddi mewn gwasanaethau trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, gan fod hynny'n allweddol i’n hymrwymiad yn Neddf Trais yn erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol (Cymru) 2015. Felly, rydym yn gweithio gyda darparwyr arbenigol y sector i adolygu trefniadau ariannu ar gyfer trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Rwy'n edmygu ein cynghorwyr cenedlaethol yn fawr, ynghyd â’r rôl y maent yn ei chwarae. Mae Yasmin Khan wedi bod yn cadeirio ffrwd waith ariannu cynaliadwy ar gyfer ein strategaeth partneriaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Hynny yw, mae'n gymhleth, fel y gwyddoch—yr ystod o ffrydiau ariannu sydd ar waith. Mae'r comisiynwyr heddlu a throseddu wedi bod yn ariannu llawer o gynlluniau rhagorol, gan gynnwys cynlluniau cyflawnwyr. Clywsom am y rheini ddydd Llun yn y digwyddiad a gadeiriwyd gan Joyce Watson a Ffederasiwn Cenedlaethol Sefydliadau'r Merched. Rydym yn edrych ar sut y gallwn gael cyllid teg ac effeithiol a chyson ar gyfer y gwasanaethau arbenigol hynny yng Nghymru. Ond gan edrych ar y rhaglen gyfalaf, er enghraifft, roedd yn £2.2 miliwn y llynedd. Mae wedi cael ei chynnal ar y lefel honno am eleni. Mae’r prosiectau cyfalaf hynny’n wirioneddol bwysig i’r gwasanaethau hynny, ac rydym wedi rhoi cyllid uniongyrchol i nifer o sefydliadau, nid yn unig Cymorth i Fenywod Cymru, ond BAWSO, Llwybrau Newydd, Cymru Ddiogelach, Hafan Cymru, Bae’r Gorllewin, Calan DVS, Adferiad. Rydym yn ariannu ledled Cymru.
Nawr, rwyf am ddweud yn gyflym fy mod wedi cyfarfod ag Alex Davies-Jones, sef Is-ysgrifennydd Seneddol y Weinyddiaeth Gyfiawnder wrth gwrs, a buom yn siarad am y ffaith bod—. Unwaith eto, yn ôl i'r ymyl garw. Pwy sy'n ariannu beth? Mae arnom angen cysondeb rhwng y ffrydiau a ddaw gan Lywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru. Ac wrth gwrs, gyda'r trydydd sector, rydym yn asesu effaith y codiadau yswiriant gwladol, o safbwynt cyfrifoldebau cyflogwyr. Credaf ei bod yn bwysig ein bod yn gweithio gyda'r trydydd sector yn gyffredinol. Mae gennym drydydd sector cadarn iawn, sy'n gweithio gyda chyngor partneriaeth y trydydd sector, a gadeirir gennyf i. Rydym wrthi'n ymgysylltu—yn gyffredinol gyda'r trydydd sector—â'n partneriaid yn y trydydd sector, yn unol â'r cod ymarfer ar gyfer ariannu'r trydydd sector, i asesu eu hanghenion cyllidebol yn dilyn cyllideb yr hydref Llywodraeth y DU.
We're almost out of time on this set of ministerial questions and we're only on the second question of the second spokesperson. So, if I can ask for shorter ministerial answers, please. Questions can be as long as they're timed for. Maybe we do need to reflect on the timing of ministerial answers now. I know it's the favourite subject of the Deputy Presiding Officer, and he's about to come into the chair. So, keep to time, please, everybody, and maybe we'll need to time everybody in the future.
Mae'r amser ar gyfer y set hon o gwestiynau gweinidogol bron â dod i ben, ac nid ydym ond ar ail gwestiwn yr ail lefarydd. Felly, os caf ofyn am atebion gweinidogol byrrach, os gwelwch yn dda. Gall cwestiynau fod cyhyd ag yr amserwyd ar eu cyfer. Efallai fod angen inni fyfyrio nawr ar amseru atebion gweinidogol. Rwy'n gwybod mai dyma hoff bwnc y Dirprwy Lywydd, ac mae ar fin dod i’r gadair. Felly, cadwch at eich amser, os gwelwch yn dda, bawb, ac efallai y bydd angen inni amseru pawb yn y dyfodol.
Ond, Sioned nawr.
But, Sioned now.
The vigil helped us remember those women whose lives have been lost due to male violence. Yesterday, you asked us all to recommit ourselves to recognising that women should feel safe in public—safe to go out, safe to walk the street. Stalking often starts with minor obsessive behaviours, but can escalate to harassment and even deadly violence. It's one of the most significant predicators of femicide. According to the latest crime survey for England and Wales, one in five women have experienced stalking, and black women are also more likely to be stalked. But conviction rates are still alarmingly low, with only 1.7 per cent of cases resulting in a conviction. Campaigners such as the Suzy Lamplugh Trust say that we need to recognise stalking as a distinct and urgent threat, and this should have a distinct and proper response, a proactive approach that targets stalking directly, intervenes early and supports victims. So, has the Welsh Government explored the possibility of introducing a tackling stalking plan to complement the VAWDASV strategy? And what steps are you taking to ensure that public sector professionals, such as those in healthcare, receive independent specialist training on handling stalking cases? Diolch.
Fe wnaeth yr wylnos ein helpu i gofio’r menywod sydd wedi colli eu bywydau oherwydd trais gan ddynion. Ddoe, fe ofynnoch chi i bob un ohonom ailymrwymo i gydnabod y dylai menywod deimlo'n ddiogel yn gyhoeddus—yn ddiogel i fynd allan, yn ddiogel i gerdded ar y stryd. Mae stelcio'n aml yn dechrau gyda mân ymddygiadau obsesiynol, ond gall waethygu'n aflonyddu a thrais angheuol hyd yn oed. Mae'n un o ragfynegyddion pennaf benywladdiad. Yn ôl arolwg troseddu diweddaraf Cymru a Lloegr, mae un o bob pump o fenywod wedi cael eu stelcio, ac mae menywod du hefyd yn fwy tebygol o gael eu stelcio. Ond mae cyfraddau euogfarnau yn dal yn frawychus o isel, gyda dim ond 1.7 y cant o achosion yn arwain at euogfarn. Dywed ymgyrchwyr fel Ymddiriedolaeth Suzy Lamplugh fod angen inni gydnabod stelcio fel bygythiad penodol a mater brys, ac y dylid cael ymateb penodol a phriodol iddo, dull rhagweithiol sy’n targedu stelcio'n uniongyrchol, sy'n ymyrryd yn gynnar ac sy'n cefnogi dioddefwyr. Felly, a yw Llywodraeth Cymru wedi archwilio'r posibilrwydd o gyflwyno cynllun ar gyfer mynd i'r afael â stelcio i ategu'r strategaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol? A pha gamau a gymerir gennych i sicrhau bod gweithwyr proffesiynol yn y sector cyhoeddus, megis y rheini ym maes gofal iechyd, yn cael hyfforddiant arbenigol annibynnol ar ymdrin ag achosion o stelcio? Diolch.
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
Diolch yn fawr. Well, we are delivering our violence against women, domestic abuse and sexual violence Act, and, of course, that includes all aspects of sexual violence and harassment. We have, therefore, got a work stream in our strategy on tackling violence in public places. And I'll certainly be taking forward options for a stalking strategy of that kind.
Diolch. Wel, mae gennym ein Deddf trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, ac wrth gwrs, mae honno'n cynnwys pob agwedd ar drais rhywiol ac aflonyddu. Felly, mae gennym ffrwd waith yn ein strategaeth ar fynd i’r afael â thrais mewn mannau cyhoeddus. Ac yn sicr, byddaf yn datblygu opsiynau ar gyfer strategaeth stelcio o'r math hwnnw.
Diolch, Cabinet Secretary. The majority of women in the criminal justice system are victims of violence, domestic abuse and sexual violence. Nearly 60 per cent of women who offend have experienced domestic abuse. The criminal justice system is failing Welsh women, as recently highlighted once again by the research of Dr Rob Jones, in his latest report. The Welsh Government's women's justice blueprint is meant to offer a fresh approach to female offending, but instead of seeing a decrease in the number of women in Wales, we're on track to witness an increase, according to Dr Jones's research. When the Wales Governance Centre requested information, for instance, on how many Welsh women in prison are pregnant or are mothers to children under 18, the Ministry of Justice refused to release that data, although we know that separation for women from their children is often cited as one of the most distressing aspects of imprisonment, with profound impacts on mental health. Dr Jones's report makes it clear that the situation for Welsh female prisoners isn't improving, and underlines the need for Wales-only data. So, how does the Welsh Government propose to identify and address the challenges that are seriously impacting the way that Welsh women are treated by the criminal justice system? And could you provide an update on the progress towards establishing the residential women's centre in Swansea?
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae'r rhan fwyaf o fenywod yn y system cyfiawnder troseddol yn ddioddefwyr trais, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Mae bron i 60 y cant o fenywod sy'n troseddu wedi dioddef cam-drin domestig. Mae’r system cyfiawnder troseddol yn gwneud cam â menywod Cymru, fel yr amlygwyd unwaith eto gan ymchwil Dr Rob Jones yn ei adroddiad diweddaraf. Mae glasbrint cyfiawnder i fenywod Llywodraeth Cymru i fod i gynnig agwedd newydd at droseddu gan fenywod, ond yn hytrach na gweld gostyngiad yn nifer y menywod sy'n troseddu yng Nghymru, rydym ar y trywydd iawn i weld cynnydd, yn ôl ymchwil Dr Jones. Pan ofynnodd Canolfan Llywodraethiant Cymru am wybodaeth, er enghraifft, ynglŷn â faint o fenywod o Gymru yn y carchar sy’n feichiog neu’n famau i blant o dan 18 oed, gwrthododd y Weinyddiaeth Gyfiawnder ryddhau’r data hwnnw, er y gwyddom fod gwahanu menywod oddi wrth eu plant yn aml yn cael ei nodi fel un o’r agweddau mwyaf trallodus ar garchariad, gydag effeithiau dwys ar iechyd meddwl. Mae adroddiad Dr Jones yn nodi'n glir nad yw'r sefyllfa'n gwella i garcharorion benywaidd Cymru, ac mae'n tanlinellu'r angen am ddata ar gyfer Cymru yn unig. Felly, sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu nodi a mynd i'r afael â'r heriau sy'n cael effaith ddifrifol ar y ffordd y caiff menywod Cymru eu trin gan y system cyfiawnder troseddol? Ac a allech chi roi’r wybodaeth ddiweddaraf am y cynnydd tuag at sefydlu’r ganolfan breswyl i fenywod yn Abertawe?
Thank you, Sioned Williams. I'm meeting Dr Rob Jones shortly, and not just Dr Rob Jones but also with HM Prison and Probation Service, to look at how we can ensure that we have proper access to disaggregated data. There is now clear willingness and agreement with the new UK Government to ensure that we overcome that, in terms of the situation where the work of the Wales Governance Centre really has highlighted the importance of that disaggregated data, and we need to bring that to the fore in terms of making that accessible, to make sure that the justice system is working in Wales. We, of course, have our women's justice blueprint, and also my colleague the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language recently went to a meeting, which was a meeting about justice and women's justice, where the women's residential centre was raised, I know, by my colleague. It was chaired by the Lord Chancellor, who is very keen on women's residential centres. We've got the only pilot in England and Wales, and I'm pressing forward for it. We've got the site; it now needs to be opened.
Diolch, Sioned Williams. Rwy’n cyfarfod â Dr Rob Jones yn fuan, ac nid Dr Rob Jones yn unig, ond Gwasanaeth Carchardai a Phrawf EF hefyd, i edrych ar sut y gallwn sicrhau bod gennym fynediad priodol at ddata wedi’i ddadgyfuno. Mae parodrwydd a chydsyniad clir bellach â Llywodraeth newydd y DU i sicrhau ein bod yn goresgyn hynny, o ran y sefyllfa lle mae gwaith Canolfan Llywodraethiant Cymru wedi tynnu sylw at bwysigrwydd y data wedi'i ddadgyfuno, ac mae angen inni dynnu sylw at wneud hynny’n hygyrch, i sicrhau bod y system gyfiawnder yn gweithio yng Nghymru. Mae gennym ein glasbrint cyfiawnder i fenywod wrth gwrs, a hefyd, aeth fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg i gyfarfod yn ddiweddar ar gyfiawnder a chyfiawnder menywod, lle rwy'n gwybod bod fy nghyd-Aelod wedi gofyn ynglŷn â'r ganolfan breswyl i fenywod. Fe'i cadeiriwyd gan yr Arglwydd Ganghellor, sy'n frwdfrydig iawn dros ganolfannau preswyl i fenywod. Gennym ni y mae'r unig gynllun peilot yng Nghymru a Lloegr, ac rwy'n pwyso amdano. Mae gennym y safle; nawr, mae angen ei agor.
3. Sut y mae’r Ysgrifennydd Cabinet yn hyrwyddo cynllun canolfannau clyd Llywodraeth Cymru, y dyrannwyd £1.5 miliwn ar ei gyfer? OQ61887
3. How is the Cabinet Secretary promoting the Welsh Government’s £1.5 million warm hubs scheme? OQ61887
Diolch, Buffy Williams. Last month I was pleased to confirm funding of £1.5 million this year for safe and warm spaces in the community under the title Warm Hubs—Open to All. We will continue to work with local authorities to promote our collective efforts to help in our communities over the coming winter months.
Diolch, Buffy Williams. Fis diwethaf roeddwn yn falch o gadarnhau cyllid o £1.5 miliwn eleni ar gyfer mannau diogel a chynnes yn y gymuned o dan y teitl Canolfannau Clyd—Agored i Bawb. Byddwn yn parhau i weithio gydag awdurdodau lleol i hyrwyddo ein hymdrechion ar y cyd i helpu yn ein cymunedau dros fisoedd y gaeaf.
I'd like to declare an interest, Dirprwy Lywydd. I'm still a trustee at Canolfan Pentre. I know the difference this warm-hub funding makes to the day-to-day running of the canolfan. It means we can continue to provide our well-established services as well as additional service sessions, but we can keep our doors open for longer and support more residents. I know that past warm-hub funding has supported community groups like Pontygwaith and the Waun Wen centres, the community interest companies like Manage Money Wales and Mothers Matter, and churches like Bethany Baptist in Ynyshir and Seion in Maerdy, in similar ways. But one of the biggest challenges previously was communication with residents. So, what steps is the Welsh Government taking to ensure clear communication and accessibility to warm hubs this winter?
Hoffwn ddatgan diddordeb, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n dal i fod yn ymddiriedolwr yng Nghanolfan Pentre. Rwy'n gwybod y gwahaniaeth y mae'r cyllid canolfannau clyd yn ei wneud i redeg y ganolfan o ddydd i ddydd. Mae'n golygu y gallwn barhau i ddarparu ein gwasanaethau sefydledig yn ogystal â sesiynau gwasanaeth ychwanegol, ond gallwn gadw ein drysau ar agor am fwy o amser a chefnogi mwy o breswylwyr. Rwy'n gwybod bod arian canolfannau clyd yn y gorffennol wedi cefnogi grwpiau cymunedol fel canolfannau Pont-y-gwaith a Waun Wen, cwmnïau budd cymunedol fel Manage Money Wales a Mothers Matter, ac eglwysi fel Capel y Bedyddwyr Bethany yn Ynys-hir a Seion ym Maerdy, mewn ffyrdd tebyg. Ond un o'r heriau mwyaf o'r blaen oedd cyfathrebu â phreswylwyr. Felly, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau cyfathrebu clir a hygyrchedd canolfannau clyd y gaeaf hwn?
Diolch yn fawr, Buffy Williams, and can I pay tribute to your work? You are a trustee, and I’ve been to Canolfan Pentre and it does provide such a brilliant service to your local community. I have recently written to all Senedd Members and Members of Parliament to highlight the new funding for warm hubs. I mean, it’s interesting, just in terms of Rhondda Cynon Taf, that it’s going to receive this year £124,170 from the warm hubs programme that I have announced. But already, Rhondda Cynon Taf has also been providing funding itself over the past two years to local groups and organisations to run winter welcome centres, so that is now going to be supported by our new Welsh Government funding.
Diolch yn fawr, Buffy Williams, ac a gaf i dalu teyrnged i'ch gwaith? Rydych chi'n ymddiriedolwr, ac rwyf wedi bod yng Nghanolfan Pentre ac mae'n darparu gwasanaeth mor wych i'ch cymuned leol. Yn ddiweddar, ysgrifennais at holl Aelodau'r Senedd a'r Aelodau Seneddol i dynnu sylw at y cyllid newydd ar gyfer canolfannau clyd. Hynny yw, mae'n ddiddorol, o ran Rhondda Cynon Taf, y bydd yn derbyn £124,170 eleni o'r rhaglen canolfannau clyd a gyhoeddais. Ond eisoes, mae Rhondda Cynon Taf hefyd wedi bod yn darparu cyllid ei hun dros y ddwy flynedd ddiwethaf i grwpiau a sefydliadau lleol i redeg canolfannau croeso yn y gaeaf, felly mae hynny'n mynd i gael ei gefnogi gan ein cyllid newydd gan Lywodraeth Cymru.
Cabinet Secretary, the additional support you've provided for the warm hubs scheme will undoubtedly make a difference to communities, and particularly isolated ones this winter. I think we can all agree that any initiative that helps bring communities together is one worth investing in. How do you see the warm hubs scheme expanding in the long term? Considering that this initiative is probably most likely accessed by the elderly and vulnerable, do you see potential for warm hubs to link up with other basic health services, using it as an opportunity to do routine health checks, for example? If so, what needs to be put into place to make this happen? Thank you.
Ysgrifennydd y Cabinet, heb os, bydd y cymorth ychwanegol rydych chi wedi'i ddarparu ar gyfer y cynllun canolfannau clyd yn gwneud gwahaniaeth i gymunedau, ac yn enwedig rhai ynysig y gaeaf hwn. Rwy'n credu y gallwn i gyd gytuno bod unrhyw fenter sy'n helpu i ddod â chymunedau at ei gilydd yn un sy'n werth buddsoddi ynddi. Sut rydych chi'n gweld y cynllun canolfannau clyd yn ehangu yn y tymor hir? O ystyried bod y fenter hon yn fwyaf tebygol o gael ei defnyddio gan yr henoed a'r rhai sy'n agored i niwed, a ydych chi'n gweld potensial i ganolfannau clyd gysylltu â gwasanaethau iechyd sylfaenol eraill, gan eu defnyddio fel cyfle i wneud archwiliadau iechyd rheolaidd, er enghraifft? Os felly, beth sydd angen ei roi ar waith i wneud i hyn ddigwydd? Diolch.
Diolch yn fawr, Joel James. Many warm hubs have already been established, so I'll just mention one I've visited, in Ely, and Cardiff actually has hubs in every part of the community. They're very good for signposting to other services, and, of course, that includes health and well-being, but I think most importantly for all age groups who use warm hubs, particularly older people, it will be an opportunity to break down isolation, meet other people, have refreshments and be signposted to important advice services to, for example, get advice about taking up not just pension credit, but access to other benefits, such as the discretionary assistance fund and the council tax reduction scheme.
Diolch, Joel James. Mae llawer o ganolfannau clyd eisoes wedi'u sefydlu, felly fe soniaf am un yr ymwelais â hi, yn Nhrelái, ac mae gan Gaerdydd ganolfannau ym mhob rhan o'r gymuned. Maent yn dda iawn ar gyfer cyfeirio at wasanaethau eraill, ac wrth gwrs, mae hynny'n cynnwys iechyd a llesiant, ond yn bwysicaf oll i bob grŵp oedran sy'n defnyddio canolfannau clyd, yn enwedig pobl hŷn, fe fydd yn gyfle i leihau ynysu, i gyfarfod â phobl eraill, i gael lluniaeth a chael eu cyfeirio at wasanaethau cynghori pwysig, er enghraifft cyngor ar gael credyd pensiwn, a mynediad at fudd-daliadau eraill hefyd, fel y gronfa cymorth dewisol a chynllun gostyngiadau'r dreth gyngor.
The Welsh Government's funding for warm hubs this year is extremely welcome in Wrexham, where, once again, our libraries will be taking part in the initiative. They provide safe, comforting spaces, and, as you said, they're a place to meet people also. Despite highlighting the importance, just a few short weeks ago, when promoting warm hubs, Wrexham County Borough Council are now doing a consultation on the future of our libraries, stating it needs to save £185,000. Whilst of course I understand there are financial pressures, the impact that this relatively small amount of money makes is significant. I know the Cabinet Secretary will agree with me that libraries play a crucial role in our communities—it's very important that Wrexham people respond to the consultation—but will she continue to work with the local authority to make them realise that libraries are not just there for library facilities, but that they also have additional benefits such as the warm hubs? Diolch.
Mae croeso mawr i gyllid Llywodraeth Cymru ar gyfer canolfannau clyd eleni yn Wrecsam, lle bydd ein llyfrgelloedd, unwaith eto, yn cymryd rhan yn y fenter. Maent yn darparu mannau diogel, cysurus, ac fel y dywedoch chi, maent yn lle i gyfarfod â phobl hefyd. Er iddynt dynnu sylw at eu pwysigrwydd, ychydig wythnosau yn ôl, wrth hyrwyddo canolfannau clyd, mae Cyngor Bwrdeistref Sirol Wrecsam bellach yn ymgynghori ar ddyfodol ein llyfrgelloedd, gan ddweud bod angen iddo arbed £185,000. Er fy mod yn deall bod yna bwysau ariannol wrth gwrs, mae'r effaith y mae'r swm cymharol fach hwn o arian yn ei wneud yn sylweddol. Rwy'n gwybod y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi fod llyfrgelloedd yn chwarae rhan hanfodol yn ein cymunedau—mae'n bwysig iawn fod pobl Wrecsam yn ymateb i'r ymgynghoriad—ond a wnaiff hi barhau i weithio gyda'r awdurdod lleol i wneud iddynt sylweddoli nad ar gyfer cyfleusterau llyfrgell yn unig y mae llyfrgelloedd yno, ond bod ganddynt fanteision ychwanegol fel canolfannau clyd hefyd? Diolch.
Diolch yn fawr, Lesley Griffiths. Well, the community hubs that I visited that are based in libraries—when you talk to the library staff, they say that, actually, the use of the library and the library resources, the children's libraries, has always increased as a result of being part of something wider. I would just say that Wrexham has got, in this round of funding, £64,470 towards warm hubs, which should enable it to look creatively at the ways in which it can build its community libraries. But also, I have to say, across Wales, there are a range of ways in which local authorities have managed to keep their community libraries going, both by running the services directly and through some asset transfers to community groups or community and town councils. But it's clear that people must respond, and I hope they will respond to this consultation, but it's clear the role of the community library is much more than just its traditional role and it can be vital in terms of cutting isolation and enabling people to access other services.
Diolch yn fawr, Lesley Griffiths. Wel, mae'r canolfannau cymunedol yr ymwelais â hwy sydd wedi'u lleoli mewn llyfrgelloedd—pan fyddwch chi'n siarad â staff y llyfrgell, maent yn dweud bod y defnydd o'r llyfrgell ac adnoddau'r llyfrgell, y llyfrgelloedd plant, bob amser wedi cynyddu o ganlyniad i fod yn rhan o rywbeth ehangach. Mae Wrecsam, yn y rownd ariannu hon, yn cael £64,470 tuag at ganolfannau clyd, swm a ddylai ei alluogi i edrych yn greadigol ar y ffyrdd y gall ddatblygu ei lyfrgelloedd cymunedol. Ond hefyd, mae'n rhaid imi ddweud, ar draws Cymru, mae awdurdodau lleol wedi llwyddo i gadw eu llyfrgelloedd cymunedol i fynd mewn amryw o ffyrdd, trwy redeg y gwasanaethau'n uniongyrchol a thrwy drosglwyddo rhai asedau i grwpiau cymunedol neu gynghorau cymuned a thref. Ond mae'n amlwg fod yn rhaid i bobl ymateb, ac rwy'n gobeithio y byddant yn ymateb i'r ymgynghoriad hwn, ond mae'n amlwg fod rôl y llyfrgell gymunedol yn llawer mwy na'i rôl draddodiadol yn unig a gall fod yn hanfodol i leihau ynysu ac i alluogi pobl i gael mynediad at wasanaethau eraill.
4. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn cydweithio â Llywodraeth y DU i leddfu tlodi tanwydd? OQ61872
4. How is the Welsh Government working with the UK Government to alleviate fuel poverty? OQ61872
Diolch yn fawr. Ces i gyfarfod cynhyrchiol iawn gyda’r Gweinidog defnyddwyr ynni fis diwethaf. Mae gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig ysgogiadau pwysig i helpu i liniaru tlodi tanwydd, ac rwy’n croesawu’r cyfle i weithio'n agored ac ar y cyd a rhannu polisïau i ddiogelu aelwydydd Cymru yn well.
Thank you very much. I had a very productive meeting with the Minister for energy consumers last month. The UK Government have important levers to help alleviate fuel poverty, and I welcome the opportunity to work with them on an open basis to share policies to better protect Welsh households.
Diolch, Ysgrifennydd Cabinet. Rwy'n gwirfoddoli mewn banc bwyd yng nghwm Tawe ac roedd un fenyw sy'n dod yn gyson i'r banc bwyd wedi gofyn am help gan ei bod hi wedi gweld ei biliau ynni yn saethu lan yn ddiweddar ac yn cael trafferth i ymdopi. Roedd hi'n gymwys am gymorth gan gynllun ECO4 sy'n cael ei ariannu gan Lywodraeth y Deyrnas Gyfunol a chafodd hi baneli solar, gwaith inswleiddio a system wresogi newydd. Ond nawr, er ei bod yn gallu profi bod ei biliau wedi codi ers i'r gwaith dan y cynllun gael ei gwblhau, ac angen trafod beth allai fod yn achosi hyn, dyw'r rhai a wnaeth y gwaith ddim ar gael i'w helpu. Rwy'n obeithiol y bydd National Energy Action Cymru yn medru ei chynorthwyo, ond mae sefyllfa fy etholwr yn codi'r cwestiwn o ran pa drafodaethau ydych chi'n eu cael gyda Llywodraeth San Steffan er mwyn sicrhau bod pobl fregus sy'n gorfod meddwl am gynllunio pob ceiniog o wariant ddim yn cael eu gadael mewn argyfwng, yn hytrach na lle gwell o ran eu costau gan gynlluniau atal tlodi tanwydd. Ydych chi'n hyderus bod cynlluniau Llywodraeth Cymru yn cynnig lefel ddigonol o ofal a chyngor wedi i'r mesurau effeithlonrwydd ynni gael eu gosod yng nghartrefi pobl?
Thank you, Cabinet Secretary. I volunteer at a foodbank in the Swansea valley and one woman who regularly attends the foodbank had asked for help because she had seen her energy bills shoot up recently and was struggling to cope. She was eligible for support under the ECO4 scheme, which is funded by the UK Government, and she received solar panels, insulation work and had a new heating system. But now, even though she can prove that her bills have risen since the work undertaken as part of this scheme was completed, and needs to discuss what could be the cause of these increases, those who did the work are not available to help her. I'm hopeful that National Energy Action Cymru will be able to assist her, but my constituent’s plight raises the question, Cabinet Secretary, as to what discussions you are having with the UK Government to ensure that vulnerable people who have to plan every penny that they spend aren’t left in crisis, rather than in a better position in terms of their costs by fuel poverty prevention schemes. Are you confident that the Welsh Government’s plans offer a sufficient level of protection and advice after these energy efficiency measures are installed in people’s homes?
Diolch yn fawr, Sioned Williams. I very much recognise the work that you do in the cross-party group on fuel poverty, and I'm sure these issues will be raised in due course. As I said, I met with the Minister for energy consumers last month—Miatta Fahnbulleh MP—and we talked about the ways in which the UK Government can, indeed, work with us as a Welsh Government to tackle fuel poverty. But I've been very concerned about the impact—and it's very clear—the adverse impact Ofgem's October price cap increase has had. Indeed, I will now go back to the Minister to raise this issue about the ECO4 scheme, not devolved to Wales, but you know, of course, and I've mentioned the Warm Homes scheme, the £30 million that is, of course, now being implemented this year.
I think it is important that I have also met with energy suppliers. The Bevan Foundation did a very good report recently that actually encouraged people to approach their energy suppliers, because they can help with energy bills, but also, consistently, and I've raised this with the Minister, I've been asking for a social tariff, which I think would help customers.
Can I finally say that I hope that colleagues here will have visited the Fuel Bank Foundation who were here yesterday in the Senedd, who are reaching out to thousands of people in Wales? You, in fact, can all be referral agents for the Fuel Bank Foundation. I announced a further £70,000 to support the work of the Fuel Bank Foundation.FootnoteLink That's particularly going to help people with prepayment meters, but also people off grid.
Diolch yn fawr, Sioned Williams. Rwy'n cydnabod y gwaith a wnewch yn y grŵp trawsbleidiol ar dlodi tanwydd, ac rwy'n siŵr y bydd y materion hyn yn cael eu codi maes o law. Fel y dywedais, cyfarfûm â'r Gweinidog defnyddwyr ynni fis diwethaf—Miatta Fahnbulleh AS—a buom yn siarad am y ffyrdd y gall Llywodraeth y DU weithio gyda ni fel Llywodraeth Cymru i fynd i'r afael â thlodi tanwydd. Ond rwyf wedi bod yn bryderus iawn am yr effaith—ac mae'n glir iawn—yr effaith andwyol y mae codi'r cap prisiau gan Ofgem ym mis Hydref wedi'i chael. Yn wir, byddaf yn mynd yn ôl at y Gweinidog i godi'r mater hwn am gynllun ECO4, nad yw wedi'i ddatganoli i Gymru, ac rwyf wedi crybwyll y cynllun Cartrefi Clyd, y £30 miliwn sy'n cael ei roi ar waith eleni.
Rwy'n credu ei bod yn bwysig fy mod hefyd wedi cyfarfod â chyflenwyr ynni. Gwnaeth Sefydliad Bevan adroddiad da iawn yn ddiweddar a oedd yn annog pobl i fynd at eu cyflenwyr ynni, oherwydd gallant helpu gyda biliau ynni, ond hefyd, yn gyson, ac rwyf wedi codi hyn gyda'r Gweinidog, rwyf wedi bod yn gofyn am dariff cymdeithasol, a fyddai'n helpu cwsmeriaid yn fy marn i.
A gaf i ddweud yn olaf fy mod yn gobeithio y bydd cyd-Aelodau yma wedi ymweld â'r Sefydliad Banc Tanwydd a oedd yma ddoe yn y Senedd, sefydliad sy'n estyn allan at filoedd o bobl yng Nghymru? Mewn gwirionedd, fe all pob un ohonoch chi fod yn asiantau cyfeirio ar gyfer y Sefydliad Banc Tanwydd. Cyhoeddais £70,000 arall i gefnogi gwaith y Sefydliad Banc Tanwydd.FootnoteLink Fe fydd hwnnw'n helpu pobl sydd â mesuryddion rhagdalu yn fwyaf arbennig, ond pobl oddi ar y grid hefyd.
Mae cwestiwn 5 [OQ61890] wedi'i dynnu nôl, felly cwestiwn 6, Janet Finch-Saunders.
Question 5 [OQ61890] has been withdrawn. So, question 6, Janet Finch-Saunders.
6. Pa gamau y mae’r Ysgrifennydd Cabinet yn eu cymryd i weithio gyda Heddlu Gogledd Cymru a rhieni i atal y cylch o ymddygiad gwrthgymdeithasol a difrod troseddol a achosir gan oedolion ifanc yn Aberconwy? OQ61870
6. What steps is the Cabinet Secretary taking to work with North Wales Police and parents to stop the cycle of anti-social behaviour and criminal damage caused by young adults in Aberconwy? OQ61870
Diolch yn fawr, Janet Finch-Saunders. We're committed to working in partnership to reduce crime and anti-social behaviour in north Wales. While policing is currently a reserved matter, we work closely with policing colleagues and other criminal justice stakeholders to engage with communities and support the safety of people across Wales.
Diolch yn fawr, Janet Finch-Saunders. Rydym wedi ymrwymo i weithio mewn partneriaeth i leihau troseddu ac ymddygiad gwrthgymdeithasol yng ngogledd Cymru. Er bod plismona'n fater a gadwyd yn ôl ar hyn o bryd, rydym yn gweithio'n agos gyda chymheiriaid yn y maes plismona a rhanddeiliaid cyfiawnder troseddol eraill i ymgysylltu â chymunedau a chefnogi diogelwch pobl ledled Cymru.
Thank you, Minister. As a previous cabinet member in Conwy County Borough Council for public protection and community safety, going back a few years now, we used to have measures whereby the Crown Prosecution Service and the youth justice people and police would be able to come together to stop prevailing anti-social behaviour. I have to say that, recently, I’ve become very concerned when residents are approaching me and talking about feral youths and some of the anti-social behaviour and community safety issues. We’ve just had some fabulous new shelters along the promenade in Llandudno, around about £25,000 each, and 17 windows have been smashed. We’ve had a fire recently started and fighting in Mostyn Street. This is not a good look for a nice town that wants to attract tourists.
Now, the big issue that I’ve had with matters such as this—
Diolch, Weinidog. Fel aelod blaenorol o gabinet Cyngor Bwrdeistref Sirol Conwy ar gyfer diogelu'r cyhoedd a diogelwch cymunedol, rai blynyddoedd yn ôl bellach, roedd yn arfer bod gennym fesurau lle byddai Gwasanaeth Erlyn y Goron a'r bobl cyfiawnder ieuenctid a'r heddlu yn gallu dod at ei gilydd i atal ymddygiad gwrthgymdeithasol cyffredinol. Mae'n rhaid imi ddweud, yn ddiweddar, rwyf wedi bod yn bryderus iawn pan ddaw preswylwyr ataf i sôn am bobl ifanc fferal a rhai o'r problemau ymddygiad gwrthgymdeithasol a diogelwch cymunedol. Rydym newydd gael llochesi newydd gwych ar hyd y promenâd yn Llandudno, tua £25,000 yr un, ac mae 17 o ffenestri wedi'u chwalu. Yn ddiweddar, cafodd tân ei ddechrau yn Stryd Mostyn, ac ymladd. Nid yw'n edrych yn dda mewn tref braf sydd eisiau denu twristiaid.
Nawr, y broblem fawr a gefais gyda materion fel hyn—
You need to ask, Janet, please.
Mae angen ichi ofyn, Janet, os gwelwch chi'n dda.
The CPS and the courts are unwilling to give out custodial sentences, or do anything, really, to keep these youngsters in check. When they’ve approached the parents, the parents would say, ‘Well, there’s nothing I can do. It’s not my responsibility.’ Well, I was just wondering, £160 million has been put into this budget, but how do you work with local authorities, the CPS and youth justice to ensure that, where you’ve got a gang culture starting up, it’s nipped in the bud immediately and that people are not living in fear of 11-year-olds, 13-year-olds and 15-year-olds who then have gangs supporting them? It’s just unacceptable in this day and age. Diolch.
Nid yw Gwasanaeth Erlyn y Goron na'r llysoedd yn fodlon rhoi dedfrydau o garchar, na gwneud unrhyw beth, mewn gwirionedd, i gadw trefn ar y bobl ifanc hyn. Pan fyddent yn cysylltu â'r rhieni, byddai'r rhieni'n dweud, 'Wel, nid oes unrhyw beth y gallaf i ei wneud. Nid fy nghyfrifoldeb i ydyw.' Wel, roeddwn i'n meddwl, mae £160 miliwn wedi'i roi i mewn yn y gyllideb hon, ond sut rydych chi'n gweithio gydag awdurdodau lleol, Gwasanaeth Erlyn y Goron a chyfiawnder ieuenctid i sicrhau, lle mae gennych ddiwylliant gangiau'n cychwyn, ei fod yn cael ei atal ar unwaith cyn iddo ddatblygu ac nad yw pobl yn byw mewn ofn rhag pobl ifanc 11 oed, pobl ifanc 13 oed a phobl ifanc 15 oed sydd â gangiau'n eu cefnogi? Mae'n annerbyniol yn yr oes sydd ohoni. Diolch.
Diolch. I am aware that you recently met with North Wales Police, raising these issues of concern. I have to say that some of us really enjoyed our weekend in Llandudno—thank you very much—last weekend, and it seemed to be a very cohesive and friendly community. My understanding is that, of course, we have to address anti-social behaviour, but it is about actually reaching out, and we talked earlier on about the importance of the youth service diverting young people away from this kind of behaviour, enabling them to have access to services that meet their needs. And I understand that there’s been—. And from my youth justice blueprint, we know that we can keep young people out of the criminal justice system if we intervene appropriately. Schools have a role to play with this, and there have been quite a few grants that have been made available to local partner agencies, which have benefited young people. So, I think this is something where youth justice and youth work work closely together and community engagement as well.
I’ll just finally, quickly mention the fact that there is this Wales Safer Communities network; they are showcasing good examples of partnership working, which will include working with young people through youth justice, and it’s very much a partnership approach, and they will be announcing their awards next week. I will particularly look for ways in which we can learn about ensuring that we can divert young people away from anti-social behaviour and the criminal justice system.
Diolch. Rwy'n ymwybodol eich bod wedi cyfarfod â Heddlu Gogledd Cymru yn ddiweddar, i godi'r materion hyn sy'n peri pryder. Mae'n rhaid imi ddweud bod rhai ohonom wedi mwynhau ein penwythnos yn Llandudno—diolch yn fawr iawn—y penwythnos diwethaf, ac roedd i'w gweld yn gymuned glos a chyfeillgar iawn. Fy nealltwriaeth i, wrth gwrs, yw bod yn rhaid inni fynd i'r afael ag ymddygiad gwrthgymdeithasol, ond mae'n ymwneud ag estyn allan, a buom yn siarad yn gynharach am bwysigrwydd y gwasanaeth ieuenctid yn dargyfeirio pobl ifanc oddi wrth y math hwn o ymddygiad, gan eu galluogi i gael mynediad at wasanaethau sy'n diwallu eu hanghenion. Ac rwy'n deall bod—. Ac o fy nglasbrint cyfiawnder ieuenctid, fe wyddom y gallwn gadw pobl ifanc allan o'r system cyfiawnder troseddol os ydym yn ymyrryd yn briodol. Mae gan ysgolion ran i'w chwarae yn hyn, ac mae cryn dipyn o grantiau wedi bod ar gael i asiantaethau partner lleol, sydd wedi bod o fudd i bobl ifanc. Felly, rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth lle mae cyfiawnder ieuenctid a gwaith ieuenctid yn gweithio'n agos gyda'i gilydd ac ymgysylltiad cymunedol hefyd.
I orffen, rwyf am sôn yn gyflym am y ffaith bod yna rwydwaith yn bodoli, Rhwydwaith Cymunedau Mwy Diogel Cymru; maent yn arddangos enghreifftiau da o weithio mewn partneriaeth, a fydd yn cynnwys gweithio gyda phobl ifanc drwy gyfiawnder ieuenctid, ac mae'n ddull partneriaeth pendant iawn, a byddant yn cyhoeddi eu dyfarniadau yr wythnos nesaf. Byddaf yn chwilio'n benodol am ffyrdd y gallwn ddysgu ynglŷn â sicrhau ein bod yn gallu dargyfeirio pobl ifanc oddi wrth ymddygiad gwrthgymdeithasol a'r system cyfiawnder troseddol.
7. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU am fynd i'r afael â thrais yn erbyn menywod a merched? OQ61898
7. What discussions has the Welsh Government had with the UK Government about tackling violence against women and girls? OQ61898
Diolch, Julie Morgan. I have met the UK Minister for victims in the Ministry of Justice, Alex Davies-Jones, who is keen to engage and learn from our work in Wales, and the UK Minister for victims in the Home Office, Jess Phillips, who has demonstrated a long-standing commitment to tackle violence against women.
Diolch, Julie Morgan. Rwyf wedi cyfarfod â Gweinidog y DU dros ddioddefwyr yn y Weinyddiaeth Gyfiawnder, Alex Davies-Jones, sy'n awyddus i ymgysylltu a dysgu o'n gwaith yng Nghymru, a Gweinidog y DU dros ddioddefwyr yn y Swyddfa Gartref, Jess Phillips, sydd wedi dangos ymrwymiad hirsefydlog i fynd i'r afael â thrais yn erbyn menywod.
Diolch am yr ateb.
Thank you for that response.
On Monday we will mark the United Nations's International Day for the Elimination of Violence Against Women, or White Ribbon Day, and I was pleased to attend the event and vigil this week, hosted by Joyce Watson, and I will be holding my own vigil, as I do every year, in Cardiff North.
Almost every week, we hear another story of another woman who has been killed through violence or has been the victim of violence. Very sadly, earlier this year, one of my constituents was murdered and became one of the 71 women so far this year who have lost their lives to male violence in the UK. We seem to be in an epidemic, and it has to stop. The theme of this year's White Ribbon Day is 'it starts with men'. Men have to become our allies and call out this awful behaviour. What more does the Welsh Government plan to do to stop violence against women and girls in Wales?
Ddydd Llun byddwn yn nodi Diwrnod Rhyngwladol Diddymu Trais yn erbyn Menywod y Cenhedloedd Unedig, neu Ddiwrnod y Rhuban Gwyn, ac roeddwn yn falch o fynychu'r digwyddiad a'r wylnos yr wythnos hon, a gynhaliwyd gan Joyce Watson, a byddaf yn cynnal fy ngwylnos fy hun, fel y gwnaf bob blwyddyn, yng Ngogledd Caerdydd.
Bron bob wythnos, clywn stori arall am fenyw arall sydd wedi cael ei lladd drwy drais neu sydd wedi dioddef trais. Yn gynharach eleni, llofruddiwyd un o fy etholwyr a daeth yn un o'r 71 o fenywod hyd yma eleni sydd wedi colli eu bywydau yn sgil trais gan ddynion yn y DU. Mae'n ymddangos ein bod mewn epidemig, ac mae'n rhaid iddo ddod i ben. Thema Diwrnod y Rhuban Gwyn eleni yw 'mae'n dechrau gyda dynion'. Mae'n rhaid i ddynion ddod yn gynghreiriaid i ni a chodi llais yn erbyn yr ymddygiad ofnadwy hwn. Beth arall y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu ei wneud i atal trais yn erbyn menywod a merched yng Nghymru?
Diolch yn fawr, Julie Morgan. Thank you, again, for reminding us of the 71 women who've lost their lives—those victims who've lost their lives to male violence. It does have to start with men. Can I say how impressive it was to have the men from across the Chamber speaking at the vigil—cross-party contributions—and the White Ribbon ambassadors? Yesterday, I met with, virtually, 140 civil servants who were White Ribbon ambassadors. The Welsh Government is the only Government in the UK that's actually accredited for White Ribbon ambassadors.
But, just very quickly, I think we have to look at the ways in which we are trying to tackle that culture of violence against women. We've got to address misogyny and sexual harassment. We've got a very effective ‘Sound’ campaign, which is about how we can focus on behaviours and harms around public sexual harassment. It is about men engaging with each other, and it is making a difference to how they see women and their relationships with women. But also, of course, it has to go back to education and our new, pioneering curriculum, which we know is, starting at the age of three, to enable children to learn about healthy and respectful relationships.
Diolch yn fawr, Julie Morgan. Diolch unwaith eto am ein hatgoffa am y 71 o fenywod sydd wedi colli eu bywydau—y dioddefwyr sydd wedi colli eu bywydau o ganlyniad i drais gan ddynion. Mae'n rhaid iddo ddechrau gyda dynion. A gaf i ddweud pa mor drawiadol oedd cael dynion o bob rhan o'r Siambr yn siarad yn yr wylnos—cyfraniadau trawsbleidiol—a llysgenhadon y Rhuban Gwyn? Ddoe, cyfarfûm â 140 o weision sifil a oedd yn llysgenhadon y Rhuban Gwyn. Llywodraeth Cymru yw'r unig Lywodraeth yn y DU sydd wedi'i hachredu ar gyfer llysgenhadon y Rhuban Gwyn mewn gwirionedd.
Ond yn gyflym iawn, rwy'n credu bod yn rhaid inni edrych ar y ffyrdd rydym yn ceisio mynd i'r afael â'r diwylliant o drais yn erbyn menywod. Mae'n rhaid inni fynd i'r afael â chasineb at fenywod ac aflonyddu rhywiol. Mae gennym ymgyrch 'Iawn' effeithiol iawn, sy'n edrych ar sut y gallwn ganolbwyntio ar ymddygiadau a niwed sy'n gysylltiedig ag aflonyddu rhywiol cyhoeddus. Mae'n ymwneud â dynion yn ymgysylltu â'i gilydd, ac mae'n gwneud gwahaniaeth i'r ffordd y maent yn gweld menywod a'u perthynas â menywod. Ond hefyd, wrth gwrs, mae'n rhaid iddo fynd yn ôl at addysg a'n cwricwlwm newydd arloesol yn dechrau yn dair oed, cwricwlwm y gwyddom ei fod yn galluogi plant i ddysgu am berthnasoedd iach a llawn parch.
8. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi pensiynwyr yn Nwyrain De Cymru? OQ61904
8. How is the Welsh Government supporting pensioners in South Wales East? OQ61904
There are a broad range of funding streams and initiatives in place across the Welsh Government to support pensioners in South Wales East. Examples include investment in the regional integration fund, funding for warm hubs, and action to increase pension credit take-up, end abuse and create age-friendly communities.
Mae ystod eang o ffrydiau ariannu a chynlluniau ar waith ar draws Llywodraeth Cymru i gefnogi pensiynwyr yn Nwyrain De Cymru. Mae enghreifftiau'n cynnwys buddsoddi yn y gronfa integreiddio ranbarthol, cyllid ar gyfer canolfannau clyd, a gweithredu i gynyddu'r nifer sy'n manteisio ar gredyd pensiwn, dod â cham-drin i ben a chreu cymunedau oed-gyfeillgar.
Cabinet Secretary, Labour’s disgusting decision to scrap winter fuel payments will hit some 540,000 pensioners across Wales, including nearly 100,000 in my region of South Wales East alone. This Welsh Labour Government has yet again let the people of Wales down, and in particular our pensioners, by not doing the morally right thing just by speaking out against this cruel attack.
Last week, the First Minister proudly boasted that the Government had invested £1.5 million in warm hubs across the country to keep residents warm this winter. It’s a damning indictment of Labour that these sorts of centres are even being established in 2024. The First Minister refused to be drawn on whether she was proud of her Government’s decision to withdraw winter fuel payments—a move that will lead to 4,000 premature deaths here in the UK. But, as far as I’m concerned, her lack of words showed that, deep down, she knows that this policy was a very grave mistake. So, Cabinet Secretary, will you stand up for Wales, in the absence of any of your colleagues doing so, and admit that this cut was a grave mistake, and fight tooth and nail to get it reinstated for the benefit of each and every resident who needs it here in Wales?
Ysgrifennydd y Cabinet, bydd penderfyniad ffiaidd Llafur i ddileu taliadau tanwydd y gaeaf yn taro tua 540,000 o bensiynwyr ledled Cymru, gan gynnwys bron i 100,000 yn fy rhanbarth i yn Nwyrain De Cymru yn unig. Unwaith eto, mae'r Llywodraeth Lafur hon wedi siomi pobl Cymru, yn enwedig ein pensiynwyr, drwy beidio â gwneud y peth iawn yn foesol a chodi llais yn erbyn yr ymosodiad creulon hwn.
Yr wythnos diwethaf, roedd y Prif Weinidog yn ymffrostio bod y Llywodraeth wedi buddsoddi £1.5 miliwn mewn canolfannau clyd ledled y wlad i gadw trigolion yn gynnes y gaeaf hwn. Mae'n feirniadaeth ddamniol o Lafur fod y mathau hyn o ganolfannau hyd yn oed yn cael eu sefydlu yn 2024. Gwrthododd y Prif Weinidog ddweud a oedd hi'n falch o benderfyniad ei Llywodraeth i dynnu taliadau tanwydd y gaeaf yn ôl—cam a fydd yn arwain at 4,000 o farwolaethau cynamserol yma yn y DU. Ond o'm rhan i, dangosodd ei diffyg geiriau ei bod hi, yn nyfnder ei chalon, yn gwybod bod y polisi hwn yn gamgymeriad difrifol iawn. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi sefyll dros Gymru, pan nad oes unrhyw un o'ch cyd-Aelodau'n gwneud hynny, a chyfaddef bod y toriad hwn yn gamgymeriad difrifol, ac ymladd yn galed i'w adfer er budd pob preswylydd sydd ei angen yma yng Nghymru?
Well, I have answered many questions this afternoon, and I've put the record straight in terms of the ways in which we are addressing this with the levers that we have got, supporting older people in many different ways through our initiatives. But I have to say: why are we in this position? Why are we in this position? We are in this position because of the £22 billion black hole that your Government left. Therefore, we have to find ways in which—. The UK Government, of course—it's their policy. We have to find ways in which we can not only rebuild our economy but, most importantly, rebuild our public services, which are so important to older people.
Wel, rwyf wedi ateb llawer o gwestiynau y prynhawn yma, ac rwyf wedi cofnodi'n glir y ffyrdd rydym yn mynd i'r afael â hyn gyda'r dulliau sydd gennym, gan gefnogi pobl hŷn mewn sawl ffordd wahanol trwy ein cynlluniau. Ond mae'n rhaid imi ddweud: pam rydym ni yn y sefyllfa hon? Pam rydym ni yn y sefyllfa hon? Rydym ni yn y sefyllfa hon oherwydd y twll du gwerth £22 biliwn a adawodd eich Llywodraeth. Felly, mae'n rhaid inni ddod o hyd i ffyrdd—. Llywodraeth y DU, wrth gwrs—eu polisi hwy ydyw. Mae'n rhaid inni ddod o hyd i ffyrdd y gallwn nid yn unig ailadeiladu ein heconomi ond yn bwysicaf oll, ailadeiladu ein gwasanaethau cyhoeddus, sydd mor bwysig i bobl hŷn.
Ac, yn olaf, cwestiwn 9. Mick Antoniw.
And, finally, question 9. Mick Antoniw.
9. Pa drafodaethau y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU ynghylch datganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf? OQ61871
9. What discussions has the Cabinet Secretary had with the UK Government regarding the devolution of youth justice and the probation service? OQ61871
Diolch yn fawr, Mick Antoniw. Along with my colleagues, I've had a range of conversations with the UK Government, including on their manifesto commitments to explore the devolution of youth justice and probation.
Diolch yn fawr, Mick Antoniw. Fel fy nghyd-Aelodau, rwyf wedi cael amrywiaeth o sgyrsiau gyda Llywodraeth y DU, gan gynnwys ynghylch eu hymrwymiadau maniffesto i archwilio datganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf.
Thank you for that answer. Of course, our justice system is at a precipice after 14 years of disastrous Tory Government policy. Cabinet Secretary, considerable work has been done by Welsh Government in preparation for the devolution of youth justice and probation. The overwhelming elements to make those areas successful are devolved functions. The UK Government has agreed to explore the devolution of these areas. Bearing in mind the amount of work that's been done, do you agree with me now that the time for further exploration has now been completed, and we need to get on with the implementation of the devolution of youth justice and probation in order to deliver better justice for those impacted by those services?
Diolch am yr ateb hwnnw. Wrth gwrs, mae ein system gyfiawnder ar ymyl y dibyn ar ôl 14 mlynedd o bolisi trychinebus y Llywodraeth Dorïaidd. Ysgrifennydd y Cabinet, fe wnaed cryn waith gan Lywodraeth Cymru i baratoi ar gyfer datganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf. Swyddogaethau datganoledig yw'r prif elfennau ar gyfer gwneud y meysydd hynny'n llwyddiannus. Mae Llywodraeth y DU wedi cytuno i archwilio datganoli'r meysydd hyn. O gofio faint o waith sydd wedi'i wneud, a ydych chi'n cytuno â mi nawr fod yr amser ar ben ar gyfer archwilio pellach, ac mae angen inni fwrw ati i ddatganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf er mwyn sicrhau gwell cyfiawnder i'r rhai y mae'r gwasanaethau hynny'n effeithio arnynt?
Thank you for this question, and, of course, I thank you for the work that we started together, when you were Counsel General and Minister for the Constitution, on this matter. Can I thank all those who've engaged with us in this journey already, and the progress we've made to make the case—actually, not just make the case, but prepare—for the devolution of youth justice and probation? I think that's where we thought we would be now, and we're very glad that it was in the UK Government manifesto. So, I'll be working closely with the Deputy First Minister and Counsel General as we take forward discussions with the UK Government on their manifesto commitment to devolve youth justice and probation.
Diolch am y cwestiwn hwn, ac wrth gwrs, diolch i chi am y gwaith a ddechreuasom gyda'n gilydd ar y mater pan oeddech chi'n Gwnsler Cyffredinol a Gweinidog y Cyfansoddiad. A gaf i ddiolch i bawb sydd wedi ymgysylltu â ni ar y daith hon yn barod, a'r cynnydd a wnaed gennym ar gyflwyno'r achos—nid yn unig ar wneud yr achos mewn gwirionedd, ond ar baratoi—ar gyfer datganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf? Rwy'n credu mai dyna lle roeddem yn meddwl y byddem ni nawr, ac rydym yn falch iawn ei fod ym maniffesto Llywodraeth y DU. Felly, byddaf yn gweithio'n agos gyda'r Dirprwy Brif Weinidog a'r Cwnsler Cyffredinol wrth inni fwrw ymlaen â thrafodaethau gyda Llywodraeth y DU ar eu hymrwymiad maniffesto i ddatganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf.
Diolch i'r Trefnydd.
I thank the Trefnydd.
Cwestiynau nawr i Gomisiwn y Senedd. Bydd y cwestiwn cyntaf gan Gareth Davies ac yn cael ei ateb gan Hefin David.
Questions now to the Senedd Commission. The first question will come from Gareth Davies and be answered by Hefin David.
1. Faint y mae diwygio'r Senedd yn ei gostio i'r Comisiwn? OQ61879
1. How much is Senedd reform costing the Commission? OQ61879
The Commission's budget provision for Senedd reform costs for 2023-24 were £571,000. In the current year, 2024-25, the budget is £2.1 million. And the Commission's draft budget for the next financial year, 2025-26, includes a £6.5 million provision for Senedd reform, but that is, of course, subject to a vote of this Chamber later this afternoon. These Senedd reform costs include provision for new staff to prepare for the seventh Senedd, increases to non-staff budgets and funding for reconfiguring the Chamber, and additional Members' officers in Tŷ Hywel. There will, of course, be further cost pressures for future years, but these remain estimates and projections that have yet to be refined in detail and incorporated into an annual budget, which again will be subject to the scrutiny of the Finance Committee and to be decided by this Senedd as a whole.
Darpariaeth cyllideb y Comisiwn ar gyfer costau diwygio'r Senedd ar gyfer 2023-24 oedd £571,000. Yn y flwyddyn gyfredol, 2024-25, y gyllideb yw £2.1 miliwn. Ac mae cyllideb ddrafft y Comisiwn ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf, 2025-26, yn cynnwys darpariaeth o £6.5 miliwn ar gyfer diwygio'r Senedd, ond mae hynny, wrth gwrs, yn ddarostyngedig i bleidlais yn y Siambr hon yn ddiweddarach y prynhawn yma. Mae costau diwygio'r Senedd yn cynnwys darpariaeth i staff newydd baratoi ar gyfer y seithfed Senedd, cynnydd i gyllidebau nad ydynt yn gyllidebau staff a chyllid ar gyfer aildrefnu'r Siambr, a swyddogion Aelodau ychwanegol yn Nhŷ Hywel. Wrth gwrs, bydd pwysau costau pellach ar gyfer y blynyddoedd i ddod, ond mae'r rhain yn dal i fod yn amcangyfrifon ac yn amcanestyniadau sydd eto i'w mireinio'n fanwl a'u hymgorffori mewn cyllideb flynyddol, a fydd eto'n destun craffu gan y Pwyllgor Cyllid ac i'w benderfynu gan y Senedd hon yn ei chyfanrwydd.
Thank you for that very comprehensive response, Commissioner. The 2025-26 Senedd Commission budget represents a total increase on the 2024-25 budget of close to 17 per cent, but the budget does not take into consideration the additional funding required to staff the offices of an additional 36 Members. Unlike Labour, Plaid Cymru and Reform UK, the Welsh Conservatives are opposed to Senedd expansion, one reason being the £120 million price tag for an enlarged devolved Parliament at a time when both Welsh and UK Labour Governments are making spending cuts and raising taxes. So, it’s of concern to me that a more detailed costing of Senedd reform hasn’t been published that takes into consideration the staffing costs of new Members.
The cost of the Senedd reform was also revised, increasing by £1.2 million on the previous projections, which adds to our concern that the true cost would be far higher still. The budget has also neglected to make targets for potential savings that have been identified in previous budgets. So, could the Commission outline what the true cost of Senedd reform will be, taking everything into account, and whether the Commission has been diligent in identifying potential ways to minimise the financial hit of Senedd reform to the public purse? Thank you.
Diolch am yr ymateb cynhwysfawr hwnnw, Gomisiynydd. Mae cyllideb Comisiwn y Senedd 2025-26 yn gyfanswm cynnydd o bron i 17 y cant ar gyllideb 2024-25, ond nid yw'r gyllideb yn ystyried yr arian ychwanegol sydd ei angen i staffio swyddfeydd 36 Aelod ychwanegol. Yn wahanol i Lafur, Plaid Cymru a Reform UK, mae'r Ceidwadwyr Cymreig yn gwrthwynebu ehangu'r Senedd, ac un rheswm yw'r pris o £120 miliwn am Senedd ddatganoledig fwy ar adeg pan fo Llywodraethau Llafur Cymru a'r DU yn gwneud toriadau gwariant ac yn codi trethi. Felly, mae'n peri pryder i mi nad yw costau manylach diwygio'r Senedd wedi'u cyhoeddi i ystyried costau staffio Aelodau newydd.
Adolygwyd cost diwygio'r Senedd hefyd, gan gynyddu £1.2 miliwn ers yr amcanestyniadau blaenorol, sy'n ychwanegu at ein pryder y byddai'r wir gost yn llawer uwch o hyd. Nid yw'r gyllideb ychwaith wedi gwneud targedau ar gyfer arbedion posibl a nodwyd mewn cyllidebau blaenorol. Felly, a allai'r Comisiwn amlinellu beth fydd gwir gost diwygio'r Senedd, gan ystyried popeth, ac a yw'r Comisiwn wedi bod yn ddiwyd wrth nodi ffyrdd posibl o leihau ergyd ariannol diwygio'r Senedd i'r pwrs cyhoeddus? Diolch.
Well, there were quite a few questions in there; I’ll pick out the ones that are relevant to the Commission. First of all, I think it’s important to note that the actual decision on Senedd reform was a decision for the Senedd as a whole, and it was passed by a two-thirds majority, and I think any gripes about that whole thing need to be directed at Ministers, who are there are decide, rather than Commissioners, who are merely here to serve.
The other thing I would say—[Interruption.] The other thing I would say is that he mentions a £1.2 million increase on the projected costs. Actually, that was a £1.2 million increase in capital costs, but staffing costs have actually fallen, so it only comes out at a £400,000 increase on previous costs. And, in fact, if the budget that is before the Senedd is passed later today, and we agree that staffing costs match Welsh Government staffing costs, then, actually, you could argue that the adjusted pay awards would lead to a reduction in the costs on Senedd reform from the regulatory impact assessment previously. So, we’re actually seeing costs, given the principles that we may agree later, actually falling. It’s an argument I’ve been reluctant to deploy, because I think it depends on the Senedd debating and passing the budget.
But, reflecting on a £120 million cost, I don't know where that comes from, because the Senedd Commission can only pass a budget on an annual basis. We don't carry reserves. We can only pass a budget, and we only produce a budget, on an annual basis, with a projection for the following two years. But that is very much subject to the agreement of the Senedd, and it can be stopped at any time with a vote of the Senedd, which will take place this afternoon. So, I think it would be very foolhardy to try and project costs into the future beyond the next two years. And we will reach a steady state in the seventh Senedd, but, of course, one Parliament can't bind the next one, therefore those will be issues for the seventh Senedd.
Wel, roedd yna gryn dipyn o gwestiynau yno; fe ddewisaf y rhai sy'n berthnasol i'r Comisiwn. Yn gyntaf oll, credaf ei bod yn bwysig nodi bod y penderfyniad i ddiwygio'r Senedd yn benderfyniad i'r Senedd gyfan, a chafodd ei basio gan fwyafrif o ddwy ran o dair, ac rwy'n credu bod angen cyfeirio unrhyw gwynion ynghylch yr holl beth at Weinidogion, sydd yno i benderfynu, yn hytrach na Chomisiynwyr, sydd yma i wasanaethu yn unig.
Y peth arall yr hoffwn ei ddweud—[Torri ar draws.] Y peth arall yr hoffwn ei ddweud yw ei fod yn sôn am gynnydd o £1.2 miliwn ar y costau a ragwelwyd. Mewn gwirionedd, roedd hwnnw'n gynnydd o £1.2 miliwn ar y costau cyfalaf, ond mae costau staffio wedi gostwng, felly dim ond cynnydd o £400,000 ar gostau blaenorol ydyw. Ac mewn gwirionedd, os caiff y gyllideb sydd gerbron y Senedd ei phasio yn ddiweddarach heddiw, a'n bod yn cytuno bod costau staffio'n cyfateb i gostau staffio Llywodraeth Cymru, gallech ddadlau y byddai'r dyfarniadau cyflog wedi'u haddasu yn arwain at ostyngiad yng nghostau diwygio'r Senedd o'r asesiad effaith rheoleiddiol yn flaenorol. Felly, o ystyried yr egwyddorion y gallem gytuno arnynt yn nes ymlaen, rydym yn gweld costau'n disgyn mewn gwirionedd. Mae'n ddadl y bûm yn amharod i'w defnyddio, oherwydd rwy'n credu ei fod yn dibynnu ar y Senedd yn trafod ac yn pasio'r gyllideb.
Ond o ystyried cost o £120 miliwn, nid wyf yn gwybod o ble y daw hynny, gan mai dim ond yn flynyddol y gall Comisiwn y Senedd basio cyllideb. Nid ydym yn cario arian wrth gefn. Gallwn basio cyllideb, a gallwn gynhyrchu cyllideb ar sail flynyddol yn unig, gydag amcanestyniad ar gyfer y ddwy flynedd ganlynol. Ond mae hynny'n amodol iawn ar gytundeb y Senedd, a gellir ei atal ar unrhyw adeg gyda phleidlais y Senedd, a fydd yn digwydd y prynhawn yma. Felly, rwy'n credu y byddai'n ffôl iawn ceisio amcangyfrif costau i'r dyfodol y tu hwnt i'r ddwy flynedd nesaf. A byddwn yn cyrraedd sefyllfa sefydlog yn y seithfed Senedd, ond wrth gwrs, ni all un Senedd rwymo'r nesaf, felly materion i'r seithfed Senedd fydd y rheini.
Bydd yr ail gwestiwn yn cael ei ateb gan Joyce Watson. Julie Morgan.
The second question will be answered by Joyce Watson and will be asked by Julie Morgan.
2. Sut y mae'r Comisiwn yn gweithio i wella hygyrchedd trafodion y Senedd ar gyfer pobl fyddar a phobl ag amhariad ar y clyw? OQ61897
2. How is the Commission working to improve the accessibility of Senedd proceedings for deaf and hearing-impaired people? OQ61897
I thank you for the question, Julie. First Minister's questions are interpreted into British Sign Language each week on Tuesday afternoons, shortly after the item, and uploaded on Tuesday evening. Live interpretation is provided for the proceedings in both Plenary and committees in response to the content of those proceedings or when they are requested. Recent examples in Plenary include a Member debate by Mark Isherwood and a Health and Social Care Committee debate on mental health inequalities. Subtitling of proceedings is not possible at the moment with our existing broadcasting infrastructure. However, Commission officials have already started the process of changing this, using the latest AI software. The Commission's intention is to start using technology that will allow subtitling for the relocated Plenary sessions in Siambr Hywel from May 2025.
Diolch am y cwestiwn, Julie. Mae cwestiynau'r Prif Weinidog yn cael eu dehongli yn Iaith Arwyddion Prydain bob wythnos ar brynhawn Mawrth, yn fuan ar ôl yr eitem, a'u lanlwytho ar y nos Fawrth. Darperir dehongliad byw ar gyfer y trafodion yn y Cyfarfod Llawn a'r pwyllgorau mewn ymateb i gynnwys y trafodion hynny neu pan ofynnir amdanynt. Mae enghreifftiau diweddar yn y Cyfarfod Llawn yn cynnwys dadl Aelodau gan Mark Isherwood a dadl y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar anghydraddoldebau iechyd meddwl. Nid yw'n bosibl isdeitlo trafodion ar hyn o bryd gyda'n seilwaith darlledu presennol. Fodd bynnag, mae swyddogion y Comisiwn eisoes wedi dechrau'r broses o newid hyn, gan ddefnyddio'r feddalwedd AI ddiweddaraf. Bwriad y Comisiwn yw dechrau defnyddio technoleg a fydd yn caniatáu isdeitlo sesiynau'r Cyfarfod Llawn a adleolir i Siambr Hywel o fis Mai 2025.
Diolch am yr ateb.
Thank you for that response.
I know, Joyce, that you're aware that I've raised these difficulties in the Chamber before and I have been contacted since that time by a number of deaf and hearing-impaired people, both constituents and from across Wales, to say how excluded they still feel from Senedd proceedings due to no subtitles being made available for all proceedings, and I'm glad to hear what you've said today about what you're going to try to do about that. But one constituent has noted that subtitles aren't even available on the recordings of the proceedings, and that leaves him wading through hours of texts in order to find the debate or statement that they're looking for.
I'm also disappointed the Senedd doesn't have the regular use of an interpreter. I also recently learned that it's the responsibility of the Senedd Member to try and source an interpreter if they are meeting with a deaf constituent, and that the Commission play no role in helping with this. So, I do feel that there are things that can be done, and I'm pleased to hear what is being done, but I think we've just got to make a much bigger effort to ensure that proceedings are available. I know some proceedings may be accessible and available, but it needs to be all proceedings, so that somebody doesn't have to prepare and request before they do something. So, I wondered if you've been able to look at any international ways of making proceedings accessible to deaf and hearing-impaired people. I know that the Scottish Parliament has done an awful lot in this area and I wondered if you could look at that.
Joyce, rwy'n gwybod eich bod yn ymwybodol fy mod wedi codi'r anawsterau hyn yn y Siambr o'r blaen ac mae nifer o bobl fyddar neu bobl ag amhariad ar y clyw wedi cysylltu â mi ers yr adeg honno, yn etholwyr ac o bob cwr o Gymru, i ddweud cymaint y teimlant wedi'u hallgáu o drafodion y Senedd am nad oes isdeitlau ar gael ar gyfer yr holl drafodion, ac rwy'n falch o'ch clywed yn dweud heddiw eich bod am geisio gwneud rhywbeth am hynny. Ond mae un etholwr wedi nodi nad oes isdeitlau ar gael ar recordiadau o'r trafodion hyd yn oed, gan ei adael i fynd drwy oriau o destun er mwyn dod o hyd i'r ddadl neu'r datganiad y mae'n chwilio amdano.
Rwyf hefyd yn siomedig nad oes gan y Senedd ddefnydd rheolaidd o ddehonglwr. Dysgais yn ddiweddar mai cyfrifoldeb yr Aelod o'r Senedd yw ceisio dod o hyd i ddehonglwr os ydynt yn cyfarfod ag etholwr byddar, ac nad yw'r Comisiwn yn chwarae unrhyw ran yn helpu gyda hyn. Felly, rwy'n teimlo bod pethau y gellir eu gwneud, ac rwy'n falch o glywed beth sy'n cael ei wneud, ond rwy'n credu bod yn rhaid inni wneud ymdrech lawer mwy i sicrhau bod y trafodion ar gael. Rwy'n gwybod y gallai rhai trafodion fod ar gael yn hygyrch, ond mae angen i'r cyfan fod felly, fel nad oes rhaid i rywun baratoi a gofyn cyn gwneud rhywbeth. Felly, tybed a ydych chi wedi gallu edrych ar unrhyw ffyrdd rhyngwladol o wneud trafodion yn hygyrch i bobl fyddar a phobl ag amhariad ar y clyw. Rwy'n gwybod bod Senedd yr Alban wedi gwneud llawer iawn yn y maes hwn ac roeddwn i'n meddwl tybed a allech chi edrych ar hynny.
Again, I know that you care, and others care, passionately about this, and I know that we are committed to delivering an equal experience to all people. I also know that myself and the Llywydd are happy to meet with you to discuss further some of the issues that have been highlighted today.
But there is a multi-year project to install brand-new broadcasting systems and infrastructure under way, and we hope that it will be complete within two years, but in incremental stages. It will deliver significant accessibility improvements, and that is the main driver for that work. As part of that project we are proposing to buy and install equipment with built-in features allowing data to be ingested, converted and displayed as subtitles, and the Commission's intention, funding permitting, is to start using the new broadcasting infrastructure for the relocated Plenary sessions in 2025, and then, subsequently, introducing it across committee rooms and in the new Siambr.
We will thoroughly test subtitling and captioning capabilities on the new broadcast system once they've been installed and commissioned, and hope to report on progress at the start of the summer recess in 2025. And as part of that testing, we'll investigate the use of automated AI-generated voice-to-text tools and how they can be integrated into the system.
We are also proposing to run a project during 2025 to replace the current Senedd.tv service. As part of the requirements for the new service, we will be seeking accessibility improvements, including an advanced video player that can display subtitles and captions. Thank you.
Unwaith eto, gwn eich bod yn malio, a bod eraill yn malio'n angerddol am hyn, a gwn ein bod wedi ymrwymo i ddarparu profiad cyfartal i bawb. Gwn hefyd fy mod i a'r Llywydd yn hapus i gyfarfod â chi i drafod rhai o'r materion a nodwyd heddiw ymhellach.
Ond mae prosiect aml-flwyddyn i osod systemau darlledu a seilwaith newydd sbon ar y gweill, ac rydym yn gobeithio y bydd yn gyflawn ymhen dwy flynedd, ond ar gamau cynyddol. Bydd yn cyflawni gwelliannau hygyrchedd sylweddol, a dyna'r prif ysgogiad ar gyfer y gwaith. Fel rhan o'r prosiect hwnnw rydym yn cynnig prynu a gosod offer gyda nodweddion sy'n caniatáu i ddata gael ei amlyncu, ei drosi a'i arddangos fel isdeitlau, a bwriad y Comisiwn, os yw'r cyllid yn caniatáu, yw dechrau defnyddio'r seilwaith darlledu newydd ar gyfer sesiynau'r Cyfarfod Llawn a adleolir yn 2025, ac yna, wedi hynny, ei gyflwyno ar draws ystafelloedd pwyllgor ac yn y Siambr newydd.
Byddwn yn profi galluoedd isdeitlo a chapsiynau yn drylwyr ar y system ddarlledu newydd pan fyddant wedi'u gosod a'u comisiynu, a gobeithiwn adrodd ar gynnydd ar ddechrau toriad yr haf yn 2025. Ac fel rhan o'r profion hynny, byddwn yn ymchwilio i'r defnydd o offer awtomataidd llais i destun a gynhyrchir gan AI a'r modd o'u hintegreiddio i'r system.
Rydym hefyd yn bwriadu cynnal prosiect yn ystod 2025 i gymryd lle'r gwasanaeth Senedd.tv presennol. Yn rhan o'r gofynion ar gyfer y gwasanaeth newydd, byddwn yn chwilio am welliannau hygyrchedd, gan gynnwys chwaraewr fideo datblygedig sy'n gallu arddangos isdeitlau a chapsiynau. Diolch.
Bydd y trydydd cwestiwn yn cael ei ateb gan y Llywydd. Joel James.
The third question will be answered by the Llywydd. Joel James.
3. Pa weithdrefnau sydd ar waith ar gyfer penderfynu pryd y caiff y Senedd ei goleuo i gefnogi gwahanol achosion? OQ61877
3. What procedures are in place for deciding when the Senedd is to be lit up in support of various causes? OQ61877
Mae protocol mewnol mewn lle i benderfynu ar oleuo. Mae dau gategori i'r protocol. Y cyntaf yw goleuo ar bum diwrnod blynyddol sydd fel arfer yn cael eu nodi drwy weithgarwch ehangach Comisiwn y Senedd. Y pum diwrnod yma yw: Diwrnod Cofio’r Holocost, Dydd Gŵyl Dewi, Diwrnod Rhyngwladol y Menywod, Diwrnod Rhyngwladol yn Erbyn Homoffobia, Deuffobia a Thrawsffobia, a Diwrnod Rhyngwladol Pobl ag Anableddau. Mae goleuadau'r Senedd hefyd yn cael eu diffodd bob blwyddyn i nodi Awr Ddaear.
Mae'r ail gategori yn y protocol ar gyfer digwyddiadau un tro ag iddynt arwyddocâd cenedlaethol. Achlysuron yw'r rhain sydd naill ai'n annisgwyl neu nad ydynt yn digwydd bob blwyddyn, ac yn nodi digwyddiad arwyddocaol.
Mae fy swyddfa yn derbyn nifer fawr o geisiadau i oleuo'r Senedd i gefnogi elusennau, ymgyrchoedd ac achosion da. Yn anffodus, mae'n anymarferol darparu ar gyfer yr holl geisiadau yma. Er enghraifft, rydyn ni wedi derbyn 12 cais ers mis Medi. Mae pob dydd, pob wythnos yn nodi rhyw achos da, ambell waith mwy nag un.
Mae'r protocol, fel Llywydd, dwi wedi sôn amdano ac yn ei weithredu ar oleuo ond yn wybyddus yn fewnol ar hyn o bryd o fewn fy swyddfa i. Dwi'n meddwl bod angen i fi wneud y protocol yn gyhoeddus ac mi fyddaf yn gwneud hynny o ganlyniad i'r cwestiwn yma, felly diolch am y cwestiwn.
There is an internal protocol in place to decide on illumination. There are two categories to the protocol. The first is to illuminate the building on five annual days that are usually marked by wider Senedd Commission activity. Those five days are: Holocaust Memorial Day, St David's Day, International Women's Day, International Day Against Homophobia, Biphobia and Transphobia, and International Day of Persons with Disabilities. The Senedd is also plunged into darkness each year to mark Earth Hour.
The second category in the protocol is for one-off events of national significance. These would be occasions that are either unexpected or do not happen every year, when a significant event is being celebrated or commemorated.
My office receives a large number of requests to illuminate the Senedd in support of charities, campaigns and good causes. Unfortunately, it is impractical to accommodate all such requests. For example, we have received 12 requests since September. Every day, every week marks some good cause, occasionally more than one.
As Llywydd, the protocol that I have mentioned and that I implement on illumination is only known internally at the moment within my office. I think I need to make that protocol public and I will be doing so as a result of this question, so thank you for asking it.
Thank you, Llywydd. And I'm grateful that, earlier this year, you allowed bowel cancer awareness posters to be placed in the Senedd, and I know how valued and appreciated this action was. However, I was disappointed that we were not able to get the Senedd lit up to recognise Ostomy Awareness Day, which falls on the first Saturday of every October.
From the discussions I had with your office and from your response today, I've understood that the reason as to why the Senedd could not be lit up was because of concerns that if it was done for one awareness day, then it sets a precedent to do it for all awareness days, which would not be possible, and I understand that argument. However, I do still think that it is disappointing that we are missing a great opportunity to engage with charities and organisations, to engage with the work that they do, and ultimately raise awareness of their causes.
You mentioned there that you were looking to publish your internal procedure, and I welcome that really wholeheartedly actually, but I was wondering if there's scope to expand that procedure to link up with these charities and organisations, because it would be good then to show that the Senedd fully supports the work that they do. Thank you.
Diolch, Lywydd. Ac rwy’n ddiolchgar eich bod chi, yn gynharach eleni, wedi caniatáu i bosteri ymwybyddiaeth canser y coluddyn gael eu gosod yn y Senedd, a gwn fod pobl wedi gwerthfawrogi a chroesawu'r cam hwn. Fodd bynnag, roeddwn yn siomedig na fu modd inni oleuo'r Senedd i gydnabod Diwrnod Ymwybyddiaeth Ostomi, sy’n digwydd ar ddydd Sadwrn cyntaf pob mis Hydref.
O'r trafodaethau a gefais gyda'ch swyddfa ac o'ch ymateb heddiw, rwyf wedi deall mai'r rheswm pam nad oedd modd goleuo'r Senedd oedd oherwydd pryderon, pe bai hynny'n digwydd ar gyfer un diwrnod ymwybyddiaeth, y byddai'n gosod cynsail ar gyfer pob diwrnod ymwybyddiaeth, na fyddai'n bosibl, ac rwy'n deall y ddadl honno. Fodd bynnag, rwy'n dal i feddwl ei bod yn siomedig ein bod yn colli cyfle gwych i ymgysylltu ag elusennau a sefydliadau, i ymgysylltu â'r gwaith a wnânt, ac yn y pen draw, i godi ymwybyddiaeth o'u hachosion.
Fe sonioch chi eich bod yn bwriadu cyhoeddi eich gweithdrefn fewnol, a chroesawaf hynny’n llwyr, ond tybed a oes lle i ehangu’r weithdrefn honno i gysylltu â’r elusennau a’r sefydliadau hyn, gan y byddai’n dda dangos wedyn fod y Senedd yn llwyr gefnogi’r gwaith a wnânt. Diolch.
Thank you for the supplementary, and I appreciate your understanding of the issues that you've faced and that other Members have faced in making a request for the lighting of the Senedd in support of a good cause and then not seeing that that met with the current protocol.
Just to give you a flavour of some of the additional requests that have been used for lighting over the last five or six years and more, they have included: the Welsh football team in the Euros; the homecoming for Geraint Thomas as winner of the Tour de France; clap for carers during the COVID-19 lockdown; the centenary of the Urdd. There aren't many that have had that request approved. And as I said, the situation that faces us is that we do sometimes get multiple and frequent requests for various days or weeks in order to highlight charitable causes and good causes. I mentioned the 12 that we've received since the end of September—yours was one, of course, on the Ostomy Awareness Day. Organ Donation Week, leukodystrophy awareness, baby loss awareness, and others, have all come in as requests from Members.
I think now, as a next step, following your question—which, as I've said, I really welcome, in order to provide us with an opportunity to reflect on this—once I've published the protocol onto the Senedd intranet, then I think it may be useful for any Member to come up with any ideas that you may have, to reflect on whether the protocol meets your wish for how the Senedd estate is used to highlight good work in Wales, but, of course, understanding the multitude of applications that could inundate the Senedd and its inability to be multicoloured every single day of the week. So, getting the balance right is important. You've challenged that balance, and I think that's important to do, and we'll find a way that reflects the majority view of the Senedd in how we proceed. Felly, diolch.
Diolch am y cwestiwn atodol, ac rwy’n gwerthfawrogi eich dealltwriaeth o’r materion rydych wedi’u hwynebu ac y mae Aelodau eraill wedi’u hwynebu wrth wneud cais i oleuo’r Senedd er mwyn cefnogi achos da, a'r cais hwnnw'n cael ei wrthod gyda’r protocol cyfredol.
I roi blas i chi o rai o’r ceisiadau ychwanegol a wnaed i oleuo dros y pump neu chwe blynedd diwethaf a mwy, maent wedi cynnwys: tîm pêl-droed Cymru ym mhencampwriaeth yr Ewros; croesawu Geraint Thomas adref fel enillydd y Tour de France; clapio i'r gofalwyr yn ystod cyfyngiadau symud COVID-19; canmlwyddiant yr Urdd. Nid oes llawer o geisiadau wedi cael eu derbyn. Ac fel y dywedais, y sefyllfa sy’n ein hwynebu yw ein bod weithiau’n cael sawl cais a cheisiadau mynych am wahanol ddyddiau neu wythnosau er mwyn tynnu sylw at achosion elusennol ac achosion da. Soniais am y 12 rydym wedi'u cael ers diwedd mis Medi—un gennych chi, wrth gwrs, ar Ddiwrnod Ymwybyddiaeth Ostomi. Mae Wythnos Rhoi Organau, ymwybyddiaeth lewcodystroffi, ymwybyddiaeth colli babanod, ac eraill, oll wedi'u cyflwyno fel ceisiadau gan Aelodau.
Fel cam nesaf nawr, yn dilyn eich cwestiwn—cwestiwn rwy'n ei groesawu’n fawr, fel y dywedais, er mwyn rhoi cyfle inni fyfyrio ar hyn—wedi imi gyhoeddi’r protocol ar fewnrwyd y Senedd, rwy'n credu y gallai fod yn ddefnyddiol i unrhyw Aelod feddwl am unrhyw syniadau a allai fod gennych, i ystyried a yw’r protocol yn bodloni eich dyhead ar gyfer sut y defnyddir ystad y Senedd i dynnu sylw at waith da yng Nghymru, ond wrth gwrs, gan ddeall y llu o geisiadau a allai lifo i'r Senedd, ac na all fod yn amryliw bob dydd o'r wythnos. Felly, mae'n bwysig cael y cydbwysedd yn iawn. Rydych chi wedi herio’r cydbwysedd hwnnw, ac rwy'n credu ei bod yn bwysig gwneud hynny, ac fe ddown o hyd i ffordd ymlaen sy’n adlewyrchu barn y mwyafrif yn y Senedd ar gyfer y ffordd ymlaen. Felly, diolch.
Mae cwestiwn 4 [OQ61906] wedi ei dynnu nôl, a hefyd mae cwestiwn 5 [OQ61892] wedi ei dynnu nôl. Felly, diolch i'r Comisiynwyr.
Question 4 [OQ61906] has been withdrawn, and also question 5 [OQ61892] has been withdrawn. Therefore, I thank the Commissioners.
Eitem 4 heddiw yw'r cwestiynau amserol. Bydd y cwestiwn cyntaf gan Janet Finch-Saunders.
Item 4 today is the topical questions. The first question is from Janet Finch-Saunders.
1. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad ynglŷn â pham y mae Llywodraeth Cymru yn camu allan o'r dull pedair cenedl o ymdrin â'r cynllun dychwelyd ernes? TQ1248
1. Will the Cabinet Secretary make a statement on why the Welsh Government is stepping out of the four-nation approach to the deposit-return scheme? TQ1248
Thank you, Janet. Wales is second in the world for recycling, meaning our recycling performance is already comparable to international deposit-return schemes. As our local authorities already deliver recycling at the level that a narrow recycling-only DRS would provide, it's vital that the scheme in Wales matches our high ambitions, including for reuse.
Diolch, Janet. Mae Cymru yn ail yn y byd am ailgylchu, sy’n golygu bod ein perfformiad ailgylchu eisoes yn gymaradwy â chynlluniau dychwelyd ernes rhyngwladol. Gan fod ein hawdurdodau lleol eisoes yn ailgylchu ar lefel y byddai cynllun dychwelyd ernes cul ailgylchu yn unig yn ei chyflawni, mae'n hanfodol fod y cynllun yng Nghymru yn gweddu i'n huchelgeisiau, gan gynnwys ar gyfer ailddefnyddio.
Oh, sorry, I was expecting a longer answer—sorry. [Laughter.] On that note, though, I have to say, and credit where credit is due, Conwy County Borough Council—and it goes back to the time when Sam Rowlands, my colleague to my left, was leader as well—we've got fantastic recycling rates in Conwy, and Wales itself is playing its part in recycling, and we've got to acknowledge that. However, if you do a beach clean, and work with organisations like the Marine Conservation Society, there's still a lot more to be done. There are still lots of bottles and things found on beaches when doing a beach clean. These then are ingested by many of our sea mammals, and we must never forget that we have a nature recovery crisis here.
So, for me, I brought to the Senedd—I think it was about three years ago; four years ago—a legislative proposal for a DRS and a waste reduction Bill. It secured cross-party support. Now, I've said before that it's all well and good bringing these forward, having them supported, but, then, putting that into policy. But the DRS was something that lots of people were looking forward to. I understand the issues around glass, but I don't agree with them. But to have stopped this in its tracks completely, I think you are—
O, mae'n ddrwg gennyf, roeddwn yn disgwyl ateb hirach—mae'n ddrwg gennyf. [Chwerthin.] Ar y nodyn hwnnw, serch hynny, mae'n rhaid imi ddweud, ac mae'n rhaid rhoi clod lle mae'n ddyledus, Cyngor Bwrdeistref Sirol Conwy—ac mae'n mynd yn ôl i'r adeg pan oedd Sam Rowlands, fy nghyd-Aelod ar y chwith i mi, yn arweinydd hefyd—mae gennym gyfraddau ailgylchu gwych yng Nghonwy, ac mae Cymru ei hun yn chwarae ei rhan gydag ailgylchu, ac mae’n rhaid inni gydnabod hynny. Fodd bynnag, os ewch i ddigwyddiad glanhau traeth, a gweithio gyda sefydliadau fel y Gymdeithas Cadwraeth Forol, mae llawer mwy i'w wneud o hyd. Mae llawer o boteli ac ati i'w gweld ar draethau o hyd pan fyddwch yn glanhau traeth. Mae’r rhain wedyn yn cael eu llyncu gan lawer o’n mamaliaid morol, ac mae’n rhaid inni beidio ag anghofio bod gennym argyfwng adfer byd natur yma.
Felly, i mi, deuthum â chynnig deddfwriaethol i'r Senedd—oddeutu tair blynedd yn ôl, rwy'n credu; bedair blynedd yn ôl—ar gyfer cynllun dychwelyd ernes a Bil lleihau gwastraff. Cafodd gefnogaeth drawsbleidiol. Nawr, rwyf wedi dweud o'r blaen mai un peth cyflwyno'r rhain, sicrhau cefnogaeth i'r cynigion hyn, ond wedyn, mae'n rhaid rhoi hynny mewn polisi. Ond roedd y cynllun dychwelyd ernes yn rhywbeth yr oedd llawer o bobl yn edrych ymlaen ato. Rwy’n deall y materion sy'n codi gyda gwydr, ond nid wyf yn cytuno â hwy. Ond i fod wedi atal hyn yn llwyr, credaf eich bod—
You've lost your bottle.
Rydych chi wedi colli'ch potel.
Yes, you've lost your—. Do you know what—
Ydych, rydych wedi colli'ch—. A wyddoch chi beth—
You're asking a question on a topical topic. Please focus it to the Cabinet Secretary and not your colleagues, and ask the question, please.
Rydych chi'n gofyn cwestiwn ar bwnc amserol. Cyfeiriwch ef at Ysgrifennydd y Cabinet ac nid eich cyd-Aelodau, a gofynnwch y cwestiwn, os gwelwch yn dda.
Sorry, Janet.
Mae'n ddrwg gennyf, Janet.
No, you're all right. So, thanks to your actions now, as UKHospitality Cymru have stated, DRS now looks further away than ever. It is truly a symptom of the need to reform this Welsh Parliament, that it will have taken over a decade of debate to introduce a DRS for Wales.
So, Minister, what is your target date for the Wales-only scheme to come into force? Two, you have publicly blamed the previous UK Government and the United Kingdom Internal Market Act 2020—you used that as an excuse—yet you do not agree that your party, which is now the UK Government, could change the Act. Another question: I once supported the inclusion of glass, but have listened—. The First Minister says she listens, but I listened, and I agree with the way forward being pursued in the other three nations. So, what assessment have you made—
Na, mae'n iawn. Felly, diolch i'ch gweithredoedd nawr, fel y mae UKHospitality Cymru wedi'i nodi, mae cynllun dychwelyd ernes bellach yn edrych ymhellach i ffwrdd nag erioed. Mae'n symptom go iawn o'r angen i ddiwygio Senedd Cymru, y bydd wedi cymryd dros ddegawd o drafod i gyflwyno cynllun dychwelyd ernes yng Nghymru.
Felly, Weinidog, beth yw eich dyddiad targed ar gyfer cyflwyno'r cynllun Cymru yn unig? Dau, rydych chi wedi rhoi’r bai yn gyhoeddus ar Lywodraeth flaenorol y DU a Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020—fe ddefnyddioch chi honno fel esgus—ond eto, nid ydych yn cytuno y gallai eich plaid, sydd bellach mewn grym yn Llywodraeth y DU, newid y Ddeddf. Cwestiwn arall: roeddwn yn cefnogi cynnwys gwydr ar un adeg, ond rwyf wedi gwrando—. Dywed y Prif Weinidog ei bod hi'n gwrando, ond fe wrandewais i, ac rwy'n cytuno â’r ffordd ymlaen sy’n cael ei dilyn yn y tair gwlad arall. Felly, pa asesiad a wnaethoch—
You've lost your bottle.
Rydych chi wedi colli'ch potel.
Cabinet Secretary, let the question be asked—
Ysgrifennydd y Cabinet, gadewch i'r cwestiwn gael ei ofyn—
You tell him.
Dywedwch chi wrtho.
Apologies.
Ymddiheuriadau.
Let the question be asked and I'm sure the Member is coming to the last question in her questions.
Gadewch i’r cwestiwn gael ei ofyn, ac rwy’n siŵr fod yr Aelod yn dod at y cwestiwn olaf yn ei chwestiynau.
I'm astonished. My gast is flabbered.
Rwyf wedi fy synnu. Rwy'n syfrdan.
What assessment have you made of the impact this is going to have now, not having a deposit-return scheme? What assessment have you made, before pulling out, of the cost of your decision to go it alone to the Welsh Government, and, more importantly, to our businesses in Wales? Diolch, Dirprwy Lywydd.
Pa asesiad a wnaethoch chi o’r effaith y mae hyn yn mynd i’w chael nawr, bod heb gynllun dychwelyd ernes? Pa asesiad a wnaethoch, cyn tynnu allan, o gost eich penderfyniad i dorri'ch cwys eich hun i Lywodraeth Cymru, ac yn bwysicach, i’n busnesau yng Nghymru? Diolch, Ddirprwy Llywydd.
Diolch yn fawr iawn, Janet, and I apologise, Dirprwy Lywydd. I’m utterly flabbergasted to see that the Conservatives have once again u-turned on a strongly held position of principle, and those principles, if they’re not saleable on one day, 'We'll find another set of principles so we can go forward.' I really, actually, commend that individual who brought forward that Bill, who said,
'There has been increased interest in whether glass bottles should be included in a DRS. I am pleased to agree...that glass should be part of the scheme in Wales.
'Recycling glass bottles lowers the risk of injury to people and wildlife as well as reducing our environmental impact. In fact, by including glass...there will be a reduction in CO2eq emissions of more than 50,000 tonnes each year—or nearly 1.3 million tonnes over 25 years!'
This will help, said that person,
'tackle the plague of glass bottles littering communities because its inclusion of glass will see the recycling of an additional 53,000 tonnes of containers. It would be fantastic to see'
this happening in Wales too.
How much I agree with that, Janet, because those were your words introducing your Bill. Now, I notice that you’ve done a u-turn and you’ve lost the bottle; the Conservative front bench seems to have lost the bottle as well. We have been consistent on this. We were actually consistent, Dirprwy Lywydd, when the four-nations approach to consultation went out three years ago, when all four nations were agreed that an all-in glass, plastics, aluminium, and others, reuse, not just recycling scheme, should be the way forward, for decarbonisation, as well as tackling litter, and as well as tackling the scourge that we have of our marine litter and so on. So, I simply ask for consistency here.
You ask me what the negative consequences would be. Well, let me tell you. The negative consequences if we were to proceed on a four-nations approach would be: first of all, we run right against the clear outcome of that consultation, where 86 per cent of the public were in favour of an all-in scheme, including glass. Not only that, we would risk a drop in recycling within Wales, because we are already achieving the level of recycling at a level that would be delivered now. And, fair play, England, Scotland and Northern Ireland want to lift their recycling rates, and we applaud them in doing that. We are already achieving it.
If we have to tread water, Janet, for the next five, six, seven years, we will drop back in recycling, not go forward. A narrow recycling-only approach has already faced challenge, Janet, from our local authorities around the justification and the impact of their approach—which has not been achieved without some pain, some real effort—to recycling performance. A scheme without glass would mean that significant additional cost and disruption would be required to retrofit the infrastructure needed to accommodate glass in the future. And make no mistake, Dirprwy Lywydd, we will need to have glass and aluminium and plastic reuse in schemes in the future, and that will add cost if we have to retrofit the machinery to do it. And also, there would be no clear pathway whatsoever for the glass sector to decarbonise in line with net zero, or for producers to be able to deliver their own individual decarbonisation targets.
So, this is trying to help and work with the supply chain to get there, and we simply ask for consistency from Members who have seen the evidence before, and have said they support this, and to stand by what they’ve said before.
Diolch yn fawr iawn, Janet, ac rwy'n ymddiheuro, Ddirprwy Llywydd. Rwyf wedi fy syfrdanu’n llwyr o weld bod y Ceidwadwyr, unwaith eto, wedi gwneud tro pedol ar bwynt cadarn o egwyddor, ac os nad yw'r egwyddorion hynny'n werthadwy un diwrnod, yna ‘Fe ddown o hyd i set arall o egwyddorion fel y gallwn symud ymlaen.' Rwy'n cymeradwyo'r unigolyn a gyflwynodd y Bil, a ddywedodd,
'Gwelwyd cynnydd yn y diddordeb o ran cynnwys poteli gwydr mewn cynllun o'r fath. Rwy’n falch o gytuno…y dylai gwydr fod yn rhan o’r cynllun yng Nghymru.
'Mae ailgylchu poteli gwydr yn gostwng y risg o anaf i bobl a bywyd gwyllt yn ogystal â lleihau ein heffaith amgylcheddol. A dweud y gwir, bydd cynnwys gwydr…yn arwain at ostyngiad yn allyriadau CO2 cyfwerth o fwy na 50,000 tunnell bob blwyddyn–neu bron i 1.3 miliwn tunnell dros 25 mlynedd!'
Bydd hyn yn helpu, meddai'r unigolyn hwnnw,
'i fynd i’r afael â phla sbwriel poteli gwydr mewn cymunedau, gan y bydd cynnwys gwydr yn arwain at ailgylchu 53,000 tunnell ychwanegol o gynwysyddion. Byddai’n wych gweld'
hyn yn digwydd yng Nghymru hefyd.
Rwy'n cytuno'n llwyr â hynny, Janet, gan mai eich geiriau chi oedd y rheini wrth gyflwyno eich Bil. Nawr, rwy'n sylwi eich bod wedi gwneud tro pedol ac wedi colli'ch potel; ymddengys bod mainc flaen y Ceidwadwyr wedi colli eu potel hefyd. Rydym ni wedi bod yn gyson ar hyn. Roeddem yn gyson, Ddirprwy Lywydd, pan ymgynghorwyd ar ddull y pedair gwlad dair blynedd yn ôl, pan gytunodd y pedair gwlad mai cynllun ailddefnyddio gwydr, plastigion, alwminiwm ac eraill, nid ailgylchu'n unig, y dylem ei gyflwyno, er mwyn datgarboneiddio, yn ogystal â mynd i’r afael â sbwriel, ac yn ogystal â mynd i’r afael â'r pla sbwriel morol sydd gennym ac ati. Felly, rwy'n gofyn am gysondeb yma.
Rydych chi'n gofyn i mi beth fyddai'r canlyniadau negyddol. Wel, gadewch imi ddweud wrthych. Y canlyniadau negyddol pe baem yn bwrw ymlaen gyda dull pedair gwlad fyddai: yn gyntaf, rydym yn mynd yn gwbl groes i ganlyniad clir yr ymgynghoriad hwnnw, lle roedd 86 y cant o’r cyhoedd o blaid cynllun cynnwys popeth, gan gynnwys gwydr. Nid yn unig hynny, ond byddem o bosibl yn gweld gostyngiad yn y lefelau ailgylchu yng Nghymru, gan ein bod eisoes yn cyflawni'r lefel o ailgylchu a fyddai’n cael ei chyflawni. A chwarae teg, mae Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon am godi eu cyfraddau ailgylchu, ac rydym yn eu canmol am hynny. Rydym eisoes yn cyflawni'r lefel honno.
Os oes rhaid inni nofio yn ein hunfan, Janet, am y pum, chwe, saith mlynedd nesaf, bydd ein cyfraddau ailgylchu yn cwympo, nid cynyddu. Mae ymagwedd gul ailgylchu yn unig eisoes wedi wynebu her, Janet, gan ein hawdurdodau lleol mewn perthynas â'r cyfiawnhad dros eu dull o weithredu ar eu perfformiad ailgylchu a'i effaith, nad yw wedi’i gyflawni'n ddi-boen a heb rywfaint o ymdrech wirioneddol. Byddai cynllun heb wydr yn golygu costau ychwanegol a tharfu sylweddol er mwyn ôl-osod y seilwaith sydd ei angen ar gyfer gwydr yn y dyfodol. A chredwch fi, Ddirprwy Lywydd, bydd angen inni ailddefnyddio gwydr ac alwminiwm a phlastig mewn cynlluniau yn y dyfodol, a bydd hynny’n ychwanegu cost os bydd yn rhaid inni ôl-osod y peiriannau ar gyfer gwneud hynny. A hefyd, ni fyddai llwybr clir o gwbl i’r sector gwydr ddatgarboneiddio yn unol â sero net, nac i gynhyrchwyr allu cyflawni eu targedau datgarboneiddio unigol eu hunain.
Felly, diben hyn yw helpu a gweithio gyda'r gadwyn gyflenwi i gyrraedd yno, ac nid ydym ond yn gofyn am gysondeb gan Aelodau sydd wedi gweld y dystiolaeth o'r blaen, ac wedi dweud eu bod yn cefnogi hyn, ac i lynu wrth yr hyn y maent wedi'i ddweud o'r blaen.
Cabinet Secretary and Deputy First Minister, this is something that we’ve discussed many times in this Siambr, and it’s something that we know there’s significant support for in the community, for a DRS scheme.
But you acknowledge that we come at this from a different starting point, given where we are with our success at kerbside recycling here in Wales, and the behaviour and culture change that have come with it. I know when we first looked at a DRS in Wales, an on-the-go option was one of the ones that it was decided not to proceed with, in part because of taking that four-nations approach. Now that we are going our own way, could that be reconsidered as a way to both better complement our kerbside collections, but also reduce litter and encourage recycling and reuse? I think, Cabinet Secretary, whatever we decide to do in Wales, we need a system that supports and enables where we are, and that works for Wales.
Ysgrifennydd y Cabinet a’r Dirprwy Brif Weinidog, mae hyn yn rhywbeth yr ydym wedi’i drafod droeon yn y Siambr hon, ac mae’n rhywbeth y gwyddom fod cefnogaeth sylweddol iddo yn y gymuned, i gynllun dychwelyd ernes.
Ond rydych chi'n cydnabod ein bod yn ymdrin â hyn o fan cychwyn gwahanol, o ystyried ein llwyddiant gydag ailgylchu wrth ymyl y ffordd yma yng Nghymru, a'r newid ymddygiad a diwylliant sydd wedi dod yn ei sgil. Pan wnaethom edrych ar gynllun dychwelyd ernes yng Nghymru gyntaf, penderfynwyd yn erbyn cyflwyno cynllun wrth fynd, yn rhannol oherwydd y dull gweithredu pedair gwlad hwnnw. Gan ein bod bellach yn dilyn ein llwybr ein hunain, tybed a ellid ailystyried hynny fel ffordd o ategu ein casgliadau wrth ymyl y ffordd, ond o leihau sbwriel hefyd ac annog ailgylchu ac ailddefnyddio? Ysgrifennydd y Cabinet, ni waeth beth y byddwn yn penderfynu ei wneud yng Nghymru, mae angen system sy’n galluogi ac yn cefnogi lle rydym arni, ac sy’n gweithio i Gymru.
Absolutely. Hannah, thank you so much for that. In answer to your question, and to pick up the point, Janet, sorry, I forgot to mention to you in terms of timing, we have the time now, actually, not to delay inordinately, but to work with supply chains, with local authorities and others, as we have always done. We are in a very good position here in Wales to do that work and to get it right, and to look at the different ways we should take this forward. Just to remind people, it is within our competences to take this forward. And I do note, Dirprwy Lywydd, the UK Government also put out a statement, because they are, to their credit, proceeding with a recycling-focused DRS. They actually say:
'With Wales already ranked second in the world for recycling, they are in a unique position of implementing a scheme into an already high recycling nation. For this reason, they prefer to continue to work on a scheme that is right for their context. We will continue to work in partnership with the Welsh Government, as they make decisions regarding a Deposit Return Scheme in Wales.'
But you are right, Hannah. We need to work with all our partners on this, and I've engaged intensely over recent months with all of those partners, including on the supply chain, to get this right, but we have time. The next step for the development of the scheme in Wales will be a reuse scheme at scale in Newport, building on the work we've previously done in Brecon and elsewhere, on which we're already working in partnership with industry. We will then bring forward proposals for this scheme, informed by that trial, for a consultation before the end of this Senedd term, and then our aim is to bring forward the legislation to implement the scheme in Wales as early as possible in the next Senedd term. So, we'll do the work now, and we'll bring it forward. There won't be any great delay or whatever and we'll work with all partners to bring it forward. But it must be something that works for the context and the high ambition of us here in Wales. We've led before, we're going to lead again.
Yn sicr. Hannah, diolch. I ateb eich cwestiwn, ac i ateb y pwynt, Janet, mae'n ddrwg gennyf, anghofiais sôn wrthych am yr amseru, mae gennym amser nawr, mewn gwirionedd, nid i oedi'n ormodol, ond i weithio gyda chadwyni cyflenwi, gydag awdurdodau lleol ac eraill, fel rydym bob amser wedi'i wneud. Rydym mewn sefyllfa dda iawn yma yng Nghymru i wneud y gwaith hwnnw a’i gael yn iawn, ac i edrych ar y gwahanol ffyrdd y dylem fwrw ymlaen â hyn. Os caf atgoffa pobl, mae o fewn ein cymwyseddau i fwrw ymlaen â hyn. A nodaf, Ddirprwy Lywydd, fod Llywodraeth y DU wedi cyflwyno datganiad hefyd, gan eu bod, er clod iddynt, yn bwrw ymlaen â chynllun dychwelyd ernes sy’n canolbwyntio ar ailgylchu. Maent yn dweud:
'Gyda Chymru eisoes yn ail yn y byd am ailgylchu, maent mewn sefyllfa unigryw i roi cynllun ar waith mewn gwlad sydd eisoes â chyfraddau ailgylchu uchel. Am y rheswm hwn, mae'n well ganddynt barhau i weithio ar gynllun sy'n addas i'w cyd-destun. Byddwn yn parhau i weithio mewn partneriaeth â Llywodraeth Cymru, wrth iddynt wneud penderfyniadau ynghylch Cynllun Dychwelyd Ernes yng Nghymru.'
Ond rydych chi'n llygad eich lle, Hannah. Mae angen inni weithio gyda’n holl bartneriaid ar hyn, ac rwyf wedi ymgysylltu’n ddwys dros y misoedd diwethaf â’r holl bartneriaid hynny, gan gynnwys yn y gadwyn gyflenwi, i sicrhau ein bod yn gwneud hyn yn iawn, ond mae gennym amser. Y cam nesaf ar gyfer datblygu'r cynllun yng Nghymru fydd cynllun ailddefnyddio ar raddfa fawr yng Nghasnewydd, gan adeiladu ar y gwaith a wnaethom eisoes yn Aberhonddu a mannau eraill y buom yn gweithio arno eisoes mewn partneriaeth â'r diwydiant. Yna, byddwn yn cyflwyno cynigion ar gyfer y cynllun hwn, wedi’u llywio gan y treial hwnnw, er mwyn cynnal ymgynghoriad cyn diwedd tymor y Senedd hon, a'n nod wedyn yw cyflwyno’r ddeddfwriaeth i roi’r cynllun ar waith yng Nghymru cyn gynted â phosibl yn nhymor y Senedd nesaf. Felly, byddwn yn gwneud y gwaith nawr, a byddwn yn ei gyflwyno. Ni fydd unrhyw oedi mawr a byddwn yn gweithio gyda'r holl bartneriaid i'w gyflwyno. Ond mae’n rhaid iddo fod yn rhywbeth sy’n gweithio gyda'r cyd-destun a’r uchelgais sydd gennym yma yng Nghymru. Rydym wedi arwain o'r blaen, fe wnawn arwain eto.
I'm grateful to the Cabinet Secretary for setting out that timeline there. I think it is fair to say that there has been a bit of a mixed reaction and some confusion around the DRS in Wales. The problem, I think, was the fact that it was torpedoed by the previous Government, when they announced that they weren't including glass in their scheme. I have my reservations on the inclusion of glass; I have been consistent on that point. And there is, very clearly, some anxiety amongst businesses on how the inclusion of glass will actually affect not just the financial position of those businesses, but also the logistical position of those businesses as well, the additional costs that will be there. You will, of course, be aware of Bang-On Brewery on Bridgend industrial estate, who have been very vocal in their concerns. So, what I'm really keen to understand here is how the Cabinet Secretary will address those issues and concerns that are raised by small businesses in Wales regarding the potential inclusion of glass in a deposit-return scheme, and then what steps will be taken to ensure that any scheme introduced is both fair and practical for those businesses.
Rwy'n ddiolchgar i Ysgrifennydd y Cabinet am nodi'r amserlen honno. Credaf ei bod yn deg dweud y bu ymateb cymysg a rhywfaint o ddryswch ynghylch y cynllun dychwelyd ernes yng Nghymru. Rwy'n credu mai'r broblem oedd y ffaith iddo gael ei ddifetha gan y Llywodraeth flaenorol, pan gyhoeddasant nad oeddent yn cynnwys gwydr yn eu cynllun. Mae gennyf fy amheuon ynghylch cynnwys gwydr; rwyf wedi bod yn gyson ynghylch hynny. Ac mae peth pryder, yn amlwg iawn, ymhlith busnesau ynghylch sut y bydd cynnwys gwydr yn effeithio nid yn unig ar sefyllfa ariannol y busnesau hynny, ond hefyd ar sefyllfa logistaidd y busnesau hynny yn ogystal, y costau ychwanegol a fydd yn codi. Fe fyddwch yn ymwybodol o fragdy Bang-On ar ystad ddiwydiannol Pen-y-bont ar Ogwr, sydd wedi mynegi eu pryderon yn gryf iawn. Felly, yr hyn rwy'n awyddus iawn i'w ddeall yma yw sut y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn mynd i'r afael â'r materion a'r pryderon a fynegir gan fusnesau bach yng Nghymru ynghylch y posibilrwydd o gynnwys gwydr mewn cynllun dychwelyd ernes, ac yna pa gamau a gymerir i sicrhau bod unrhyw gynllun a gyflwynir yn deg ac yn ymarferol i’r busnesau hynny.
Luke, thank you for that. That's a really good point. One of the things that has characterised our approach over recent months and, indeed, years, where we've held a consistent position, is our close engagement with the supply chain. And even though, yes, we will have had some of the supply chain say, 'Well, what does this mean for us?'—microbreweries, smaller corner shops, when you have DRS equipment and so on—there are ways through. That's the reassurance I can give to Bang-On Brewery, who, by the way, I hope to visit very soon as well, and I'm happy to talk through the details with them and others.
Because if we look at the 53 nations and rising who have implemented a DRS with reuse, some of which operate within countries where there is slight divergence even within countries and the same big corporate suppliers who operate within those countries very successfully, it doesn't fragment the market or disrupt the market, you can find ways to do it. But we will make sure that we do not disrupt those smaller businesses, those smaller retailers, the smaller brewers; we'll work with them on this. So, I'm looking forward to meeting with Bridgend breweries and also others in order to discuss this, because we actually need their help now in devising this scheme in the right way.
We're not doing this in a gung-ho way, believe you me, and we're not coming to this with a blank sheet. We have spent years not just being consistent on the best way forward, but working with people, looking at international examples, to say, 'What's the way we avoid unintended consequences?' and minimise the impact on our wonderful—I have to say—microbreweries, small-scale breweries and our food and drink sector. So, we will do that. You have my commitment that we will do that, and we have some time to do it, but we're not going to delay inordinately; we want to bring this in as early as possible within the next Parliament. So, actually, it's not far off in parallel with the England, Northern Ireland and Scotland schemes, but ours will be focused on reuse as well as recycling.
Luke, diolch. Mae hwnnw'n bwynt da iawn. Un o'r pethau sydd wedi nodweddu ein dull o weithredu dros y misoedd diwethaf, a'r blynyddoedd diwethaf yn wir, lle rydym wedi arddel safbwynt cyson, yw ein hymgysylltiad agos â'r gadwyn gyflenwi. Ac er y bydd rhai yn y gadwyn gyflenwi yn dweud, 'Wel, beth y mae hyn yn ei olygu i ni?'—microfragdai, siopau cornel llai, pan fydd gennych offer cynllun dychwelyd ernes ac ati—mae ffyrdd drwodd i'w cael. Dyna'r sicrwydd y gallaf ei roi i fragdy Bang-On, yr wyf yn gobeithio ymweld ag ef cyn bo hir hefyd, ac rwy'n fwy na pharod i drafod y manylion gyda hwy ac eraill.
Oherwydd os edrychwn ar y 53 a mwy o wledydd sydd wedi cyflwyno cynllun dychwelyd ernes gydag ailddefnyddio, y mae rhai ohonynt yn gweithredu mewn gwledydd lle mae rhywfaint o wahaniaethu hyd yn oed o fewn gwledydd a’r un cyflenwyr corfforaethol mawr sy’n gweithredu'n llwyddiannus iawn o fewn y gwledydd hynny, nid yw’n darnio'r farchnad neu'n tarfu ar y farchnad, gallwch ddod o hyd i ffyrdd o'i wneud. Ond byddwn yn sicrhau nad ydym yn tarfu ar y busnesau llai hynny, y manwerthwyr llai hynny, y bragdai llai; byddwn yn gweithio gyda hwy ar hyn. Felly, edrychaf ymlaen at gyfarfod â bragdai Pen-y-bont ar Ogwr ac eraill i drafod hyn, oherwydd mae arnom angen eu cymorth i ddyfeisio’r cynllun hwn yn y ffordd gywir.
Nid ydym yn gwneud hyn mewn ffordd ddifeddwl, credwch fi, ac nid ydym yn dechrau hyn gyda dalen wag. Rydym wedi treulio blynyddoedd nid yn unig yn bod yn gyson ynghylch y ffordd orau ymlaen, ond yn gweithio gyda phobl, gan edrych ar enghreifftiau rhyngwladol, i ddweud, 'Sut rydym yn osgoi canlyniadau anfwriadol?' a lleihau'r effaith ar—mae'n rhaid imi ddweud—ein microfragdai gwych, ein bragdai bach a'n sector bwyd a diod. Felly, byddwn yn gwneud hynny. Rwy'n rhoi fy ymrwymiad i chi y byddwn yn gwneud hynny, ac mae gennym dipyn o amser i'w wneud, ond nid ydym yn mynd i oedi'n ormodol; hoffem gyflwyno hyn cyn gynted â phosibl yn nhymor y Senedd nesaf. Felly, mewn gwirionedd, nid yw'n bell iawn o gynlluniau Lloegr, Gogledd Iwerddon a'r Alban, ond bydd ein cynllun ni'n canolbwyntio ar ailddefnyddio yn ogystal ag ailgylchu.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet. Bydd yr ail gwestiwn amserol gan Rhun ap Iorweth.
I thank the Cabinet Secretary. The second topical question will be posed by Rhun ap Iorwerth.
2. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad ar gyhoeddiad Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr i oedi darpariaeth llawdriniaethau fasgwlaidd yn Ysbyty Glan Clwyd, a fydd yn arwain at gleifion yn gorfod derbyn triniaethau yn Lloegr? TQ1253
2. Will the Cabinet Secretary make a statement on Betsi Cadwaladr University Health Board's announcement to delay the provision of vascular operations at Glan Clwyd Hospital, which will lead to patients having to receive treatments in England? TQ1253
Ar 15 Tachwedd, gwnaeth Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr ddatganiad o'i benderfyniad i oedi llawdriniaeth wedi'i chynllunio ac ar frys ar gyfer open abdominal aortic aneurysm yng ngogledd Cymru. Mae wedi gweithio gydag Ysbyty Athrofaol Brenhinol Stoke i ddodi trefniadau yn eu lle ar gyfer y rhifau bach o bobl fydd angen y lawdriniaeth hon.
On 15 November, Betsi Cadwaladr University Health Board made a statement on its decision to delay planned and urgent surgery for open abdominal aortic aneurysm in north Wales. It has worked with Royal Stoke University Hospital to put plans in place for the small number of people who will need this treatment.
Mi ddaeth y newyddion am y toriadau i lawdriniaethau abdominal aortic aneurysm fel ergyd drom arall, mae gen i ofn, i ranbarth sydd wedi gweld diffygion gwirioneddol mewn gwasanaethau fasgiwlar dros y blynyddoedd diwethaf. Does dim angen i fi ddweud, nac oes, bod symud gwasanaethau ar draws y ffin i Stoke am fod yn anghyfleus. Mae'n mynd i fod yn anghyfleus i bobl sy'n byw yn y gogledd-ddwyrain, ond i rywun sy'n byw yn fy etholaeth i, yn Ynys Môn, neu ymhellach draw i'r gorllewin, pen draw Llŷn, o bosib, mae'r penderfyniad yma am gael effaith wirioneddol ar hygyrchedd y lawdriniaeth allweddol yma.
Ond beth sy'n creu y rhwystredigaeth fwyaf yn fan hyn, dwi'n meddwl, ydy hanes diweddar y ffordd mae bwrdd iechyd Betsi Cadwaladr wedi trin gwasanaethau fasgiwlar a'r ffaith bod ymgyrchwyr lleol, a ninnau ar y meinciau yma, wedi rhybuddio dro ar ôl tro am y peryg o'r hyn a wnaed, ac y byddai fo yn arwain at ddirywiad gwirioneddol hirdymor mewn gwasanaethau fasgiwlar a oedd yn rhagorol. Y cyfiawnhad gawsom ni dros gau'r uned fasgiwlar byd-enwog yn Ysbyty Gwynedd ac i ganoli gwasanaethau yn Ysbyty Glan Clwyd oedd y byddai fo'n arwain at ganlyniadau gwell i gleifion gogledd Cymru. Doedd yna neb ohonom ni yn credu hynny. Chwe blynedd yn ddiweddarach, nid yn unig mae gwasanaethau fasgiwlar Betsi Cadwaladr mewn mesurau arbennig, maen nhw hefyd yn cael eu gyrru rŵan i Loegr, heb unrhyw sôn am ailgyflwyno'r gwasanaeth am y dyfodol rhagweladwy. Mae gwasanaethau a oedd yn rhagorol wedi cael eu dad-wneud, a phobl y gogledd sy'n talu'r pris am hynny.
Mi oedd canfyddiadau'r arolygiaeth gofal iechyd o gynnydd mewn gwasanaethau fasgiwlar yn y gogledd dros y flwyddyn diwethaf yn galonogol—hynny ydy, dwi yn chwilio am arwyddion positif. Ond beth rydym ni'n ei weld yn fan hyn, a'r hyn roeddem ni'n ei hofni, ydy cam mawr arall yn ôl. Felly, a gaf i, gan yr Ysgrifennydd Cabinet, wybod beth ydy'r amserlen? Beth ydy'r amserlen rŵan o ran dychwelyd y gwasanaethau yma yn ôl i ogledd Cymru? Ac yn bwysicach oll, pryd fydd yr addewidion a gafodd eu gwneud nôl yn 2018 am y buddiannau o ganoli gwasanaethau fasgiwlar arbennig yn Ysbyty Glan Clwyd yn dwyn ffrwyth? Achos ychydig iawn ohonom ni wnaeth gredu ar y pryd mai gwella fyddai'r gwasanaeth o ganlyniad i'r penderfyniad hwnnw.
The news of the cuts to operations for open abdominal aortic aneurysm came as another blow to a region that has seen real deficiencies in vascular services over recent years. I don't need to say that moving services over the border to Stoke is going to be inconvenient. It'll be inconvenient for those living in the north-east, but for anyone living in my constituency on Anglesey, or further west on the Llŷn peninsula, for example, this decision will have a very real impact on the accessibility of this key surgery.
But what creates the greatest frustration here, I think, is the recent history and the way that Betsi Cadwaladr has treated vascular services, and the fact that local campaigners, and ourselves on these benches, had warned time and time again about the risk in terms of what was done, and that it would lead to a very real long-term decline in vascular services that were excellent. The justification that we received for the closure of the world-famous vascular unit in Ysbyty Gwynedd, and to centralise services at Ysbyty Glan Clwyd, was that it would lead to better outcomes for patients in north Wales. None of us believed that. Six years later, not only have vascular services within Betsi Cadwaladr been placed in special measures, they are now sent to England without any talk of reintroducing the service in the foreseeable future. So, services that were excellent have been in decline, and it's the people of north Wales who are paying the price for that.
The progress report into vascular services in north Wales over recent years was encouraging—I am looking for the positives here. But what we see here and what we feared is a great retrograde step. So, can the Cabinet Secretary inform me what the timetable is in terms of returning these services to north Wales? And most importantly, when will the pledges made back in 2018 about the benefits of centralising vascular services at Ysbyty Glan Clwyd bear fruit? Because very few of us believed that the service would improve at that time as a result of that decision.
I hope it's helpful if I provide some context to the decision that has been taken. The decision to suspend both planned and emergency open AAA surgery clearly highlights that further work is needed to improve the vascular service for residents in north Wales. The decision was taken, as Members would expect, on the basis of clinical advice from vascular experts in Wales and the wider UK, as well as clinicians within the health board itself. The kind of surgery that is affected by the decision is very specialist; it's complex and it is important. It represents less than 0.5 per cent each year of vascular services generally. As I said in my initial answer, arrangements have been made with the Royal Stoke University Hospital, which builds on an existing relationship with that hospital, both in relation to trauma and to vascular services. The decision may impact people in the order of about 10 to 15 annually who need this particular kind of intervention.
The fact that patients are being treated in England for something of this level of speciality is not new. It does, of course, happen for some AAA procedures already, as well as, as I said, for some trauma and neurological conditions. The board has developed and agreed a protocol for the safe management of patients, which will clarify the new pathway for clinical teams, and it is in discussion with each of those individuals who it expects will be affected by this decision. I had the opportunity to meet the health board chair, Dyfed Edwards, on Sunday, in the course of another meeting, to discuss this with him, and that was followed up later this week in my regular discussion with him as chair of the board. He's committed on behalf of the board to keep the public and key stakeholders informed of developments as they review the provision now, but as yet there is no date for when those services may restart.
Rwy'n gobeithio ei bod yn ddefnyddiol imi roi rhywfaint o gyd-destun i’r penderfyniad a wnaed. Mae’r penderfyniad i atal llawfeddygaeth agored anewrysm aortig yn yr abdomen sydd wedi’u cynllunio a rhai brys yn dangos yn glir fod angen gwneud rhagor o waith i wella’r gwasanaeth fasgwlaidd i drigolion yng ngogledd Cymru. Gwnaed y penderfyniad, fel y byddai’r Aelodau’n ei ddisgwyl, ar sail cyngor clinigol gan arbenigwyr fasgwlaidd yng Nghymru a’r DU yn ehangach, yn ogystal â chlinigwyr o fewn y bwrdd iechyd ei hun. Mae’r math o lawdriniaeth yr effeithir arni gan y penderfyniad yn arbenigol iawn; mae'n gymhleth ac mae'n bwysig. Mae'n cynrychioli llai na 0.5 y cant y flwyddyn o wasanaethau fasgwlaidd yn gyffredinol. Fel y dywedais yn fy ateb cychwynnol, gwnaed trefniadau gydag Ysbyty Athrofaol Brenhinol Stoke, sy’n adeiladu ar gysylltiad sydd eisoes yn bodoli â’r ysbyty hwnnw, mewn perthynas â thrawma a gwasanaethau fasgwlaidd. Gall y penderfyniad effeithio ar oddeutu 10 i 15 o bobl y flwyddyn sydd angen y math penodol hwn o ymyrraeth.
Nid yw’r ffaith bod cleifion yn cael eu trin yn Lloegr ar gyfer arbenigedd ar y lefel hon yn newydd. Mae eisoes yn digwydd, wrth gwrs, ar gyfer rhai llawdriniaethau anewrysm aortig yn yr abdomen, yn ogystal, fel y dywedais, â rhai mathau o drawma a chyflyrau niwrolegol. Mae'r bwrdd wedi datblygu a chytuno ar brotocol ar gyfer rheoli cleifion yn ddiogel, a fydd yn egluro'r llwybr newydd ar gyfer timau clinigol, ac mae'n cael ei drafod gyda phob un o'r unigolion y mae'n disgwyl y bydd y penderfyniad hwn yn effeithio arnynt. Cefais gyfle i gyfarfod â chadeirydd y bwrdd iechyd, Dyfed Edwards, ddydd Sul yn ystod cyfarfod arall, i drafod hyn gydag ef, a chefais fy nhrafodaeth reolaidd gydag ef fel cadeirydd y bwrdd yn nes ymlaen yn yr wythnos. Mae wedi ymrwymo ar ran y bwrdd i roi gwybod i'r cyhoedd a rhanddeiliaid allweddol am ddatblygiadau wrth iddynt adolygu'r ddarpariaeth nawr, ond hyd yma, nid oes unrhyw ddyddiad ar gyfer ailddechrau'r gwasanaethau hynny.
Can I thank Rhun ap Iorwerth for tabling this topical question here today, and also thank the Cabinet Secretary for his initial response to Rhun ap Iorwerth, but also support the Member in his broader concerns around vascular services in Betsi Cadwaladr University Health Board? The Member has already laid out those concerns that we receive as Members of the Senedd from our constituents that we represent, and he's absolutely right to share them again here today. I also support the Member in some of the challenges that some of our constituents are likely to face in terms of access and travel with this particular procedure.
I also want to acknowledge, Cabinet Secretary, the clinical advice that the board has received on this specialist treatment and recognise that where it is clinically right to do so, working with health boards and health trusts in England can be at times the right thing to do. You'll recognise the number of times I've raised that point in this Chamber, that cross-border working is at times the right thing to do, because we do need to look at ways to tackle waiting lists here in Wales, and cross-border working is part of the important strategy to do that, in my opinion, especially when the treatment can be done either more safely or more quickly in other parts of the NHS across the United Kingdom. So, I want to acknowledge the clinical advice on this specific treatment and recognise also, as you've outlined, that whilst it's important to that particular group of people, it is a limited number of people that this will directly affect every year.
My concern is perhaps how this type of decision making forms part of a broader strategy and plan for working across the border, and whether decisions like this are perhaps knee-jerk at times and not necessarily part of the broader plan and thinking of a health board. I'm also interested to hear, if these numbers do increase—they're fairly limited numbers at the moment—whether you would expect the health board to bring this procedure back in-house, as it were, in north Wales, and how that's going to be monitored to ensure that, actually, if things do change in the future, perhaps the clinical advice is reconsidered to be either safer or more appropriate back in Betsi Cadwaladr health board, even when the numbers may shift. Thank you.
A gaf i ddiolch i Rhun ap Iorwerth am gyflwyno’r cwestiwn amserol hwn yma heddiw, a diolch hefyd i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ymateb cychwynnol i Rhun ap Iorwerth, ond a gaf i hefyd gefnogi’r Aelod o ran ei bryderon ehangach ynghylch gwasanaethau fasgwlaidd ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr? Mae’r Aelod eisoes wedi nodi’r pryderon a gawn fel Aelodau o’r Senedd gan yr etholwyr a gynrychiolir gennym, ac mae’n gwbl gywir i’w rhannu eto yma heddiw. Rwyf hefyd yn cefnogi’r Aelod gyda rhai o’r heriau y mae rhai o’n hetholwyr yn debygol o’u hwynebu mewn perthynas â mynediad a theithio gyda’r llawdriniaeth benodol hon.
Hefyd, Ysgrifennydd y Cabinet, hoffwn gydnabod y cyngor clinigol y mae’r bwrdd wedi’i gael ar y driniaeth arbenigol hon a chydnabod, lle mae’n glinigol gywir i wneud hynny, mai gweithio gyda byrddau iechyd ac ymddiriedolaethau iechyd yn Lloegr yw'r peth iawn i’w wneud weithiau. Fe fyddwch yn cydnabod sawl gwaith y gwneuthum y pwynt hwnnw yn y Siambr hon, mai gweithio trawsffiniol yw’r peth iawn i’w wneud weithiau, gan fod angen inni edrych ar ffyrdd o fynd i’r afael â rhestrau aros yma yng Nghymru, ac mae gweithio trawsffiniol yn rhan o’r strategaeth bwysig ar gyfer gwneud hynny yn fy marn i, yn enwedig pan fydd modd gwneud y driniaeth naill ai’n fwy diogel neu’n gyflymach mewn rhannau eraill o’r GIG ar draws y Deyrnas Unedig. Felly, hoffwn gydnabod y cyngor clinigol ar y driniaeth benodol hon a chydnabod hefyd, fel rydych chi wedi'i nodi, er ei fod yn bwysig i'r grŵp penodol hwnnw o bobl, mai nifer cyfyngedig o bobl y bydd hyn yn effeithio'n uniongyrchol arnynt bob blwyddyn.
Fy mhryder i, efallai, yw sut y mae gwneud penderfyniadau yn y ffordd hon yn rhan o strategaeth a chynllun ehangach ar gyfer gweithio trawsffiniol, ac a yw penderfyniadau fel hyn efallai’n adweithiol ar adegau ac nad ydynt o reidrwydd yn rhan o gynllun a meddylfryd ehangach bwrdd iechyd. Hoffwn wybod hefyd a fydd y niferoedd hyn yn cynyddu—maent yn niferoedd gweddol gyfyngedig ar hyn o bryd—a fyddech chi'n disgwyl i'r bwrdd iechyd ddod â'r llawdriniaeth hon yn ôl yn fewnol, fel petai, yng ngogledd Cymru, a sut y mae hynny'n mynd i gael ei fonitro i sicrhau, pe bai pethau'n newid yn y dyfodol, fod y cyngor clinigol yn cael ei ailystyried efallai i fod naill ai'n fwy diogel neu'n fwy priodol yn ôl ym mwrdd iechyd Betsi Cadwaladr, hyd yn oed pan allai'r niferoedd newid. Diolch.
I can assure the Member that the reason it has been possible, as I understand it, for the health board to be able to develop the arrangements with the Royal Stoke hospital is because, as I indicated earlier, they have an existing relationship with the hospital in relation to AAA specifically, but also vascular more broadly and trauma as well. So, in the sense that the Member puts his question, it is part of that broader plan, if you like, already. He acknowledges the point that I know it is his view that, for the right reasons, for the right situation, it can be appropriate for people to travel in both directions across the border to get the treatment they need when the treatment, perhaps, is a particular level of specialism.
In relation to developments in the future and the number affected, I should just say that the AAA screening arrangements that exist to identify those who may have the condition—because very often it's non-symptomatic until the point at which it becomes particularly problematic—are unaffected by the decision that the health board has taken, because it's a nationally commissioned service through Public Health Wales. So, it would be possible to identify those who are at risk of AAA through that existing service, which is continuing.
Gallaf roi sicrwydd i'r Aelod mai’r rheswm, yn ôl yr hyn a ddeallaf, y bu'n bosibl i’r bwrdd iechyd allu datblygu’r trefniadau gydag ysbyty Brenhinol Stoke, fel y nodais yn gynharach, yw oherwydd bod ganddynt berthynas â’r ysbyty eisoes mewn perthynas ag anewrysm aortig yn yr abdomen yn benodol, ond gwasanaethau fasgwlaidd yn ehangach hefyd, yn ogystal â thrawma. Felly, yn yr ystyr y mae’r Aelod yn gofyn ei gwestiwn, mae eisoes yn rhan o’r cynllun ehangach hwnnw, os mynnwch. Mae’n cydnabod y pwynt fy mod yn ymwybodol mai ei farn ef yw y gall fod yn briodol, am y rhesymau cywir ac yn y sefyllfa gywir, i bobl deithio dros y ffin i’r ddau gyfeiriad i gael y driniaeth sydd ei hangen arnynt pan fydd y driniaeth, efallai, ar lefel benodol o arbenigedd.
Mewn perthynas â datblygiadau yn y dyfodol a'r nifer o bobl yr effeithir arnynt, dylwn ddweud bod y trefniadau sgrinio anewrysm aortig yn yr abdomen sy'n bodoli i nodi'r rhai a allai fod â'r cyflwr—oherwydd yn aml iawn, nid oes symptomau hyd nes y daw'n arbennig o broblemus—heb gael eu heffeithio gan y penderfyniad y mae’r bwrdd iechyd wedi’i wneud, gan ei fod yn wasanaeth a gomisiynir yn genedlaethol drwy Iechyd Cyhoeddus Cymru. Felly, byddai’n bosibl nodi’r rheini sydd mewn perygl o gael anewrysm aortig yn yr abdomen drwy’r gwasanaeth sy’n bodoli'n barod ac sy'n parhau.
Cabinet Secretary, I'm sure you'll understand that vascular services in north Wales being in the news again creates concern for my constituents. We've already heard in here that it's hit the headlines before, but since then Betsi Cadwaladr University Health Board’s vascular services, generally, were de-escalated in 2023 by Healthcare Inspectorate Wales after progress was shown, albeit they recognised improvements still needed to be made. So, Cabinet Secretary, given the latest news, how do you consider that BCUHB are acting on the recommendations of Healthcare Inspectorate Wales in their de-escalation review? And what further assurances can be sought from the health board on vascular services so that my constituents and others can be reassured?
Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n siŵr y byddwch yn deall bod y ffaith bod gwasanaethau fasgwlaidd yng ngogledd Cymru yn y newyddion eto yn creu pryder i fy etholwyr. Rydym eisoes wedi clywed yma ei fod wedi cyrraedd y penawdau o'r blaen, ond ers hynny cafodd gwasanaethau fasgwlaidd Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr, yn gyffredinol, eu hisgyfeirio yn 2023 gan Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru ar ôl i gynnydd gael ei ddangos, er eu bod yn cydnabod bod angen gwneud gwelliannau o hyd. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, o ystyried y newyddion diweddaraf, sut rydych chi'n ystyried bod Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr yn gweithredu ar argymhellion Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru yn eu hadolygiad isgyfeirio? A pha sicrwydd pellach y gellir ei geisio gan y bwrdd iechyd ar wasanaethau fasgwlaidd fel y gellir sicrhau fy etholwyr ac eraill?
Well, I do recognise the point that the Member makes. In the context of vascular services at the health board, her constituents and others will be concerned to hear this news. I hope it's been helpful for me to be as specific as I have been about the services that are affected, because I want to reassure people about the particular effect of this particular decision, and to give a sense of the context around that, which I hope Members have found helpful.
She makes an important point about the fact that, because of challenges in the vascular services at Betsi Cadwaladr, there have been a number of reviews of those services, which other Members have touched on as well. So, the Royal College of Surgeons review, the Healthcare Inspectorate Wales review as part of its escalation and de-escalation mechanism, in addition, then, to the separate assurance review that the Welsh Government undertook, and then a case notes review as well. So, it is a set of services that has been under consistent oversight since the changes were first introduced. A number of recommendations were made in the course of the decision by Healthcare Inspectorate Wales to de-escalate the service last year, and those are being taken forward by the health board. There have been improvements overall in the broad service since the previous Royal College of Surgeons review in particular, with clear evidence of clinicians working more collaboratively, and more of a role for multidisciplinary teams, but there is additional work that needs to be undertaken, of course, and the board is working its way through those recommendations on an ongoing basis.
Wel, rwy'n cydnabod y pwynt y mae'r Aelod yn ei wneud. Yng nghyd-destun gwasanaethau fasgwlaidd yn y bwrdd iechyd, bydd ei hetholwyr ac eraill yn bryderus o glywed y newyddion hwn. Rwy'n gobeithio y bydd o gymorth fy mod wedi bod mor benodol ag y bûm ynglŷn â'r gwasanaethau yr effeithir arnynt, oherwydd rwyf am sicrhau pobl ynghylch effaith benodol y penderfyniad hwn, a rhoi ymdeimlad o'r cyd-destun, ac rwy'n gobeithio bod yr Aelodau yn teimlo bod hynny wedi bod o gymorth.
Mae hi'n gwneud pwynt pwysig ynglŷn â'r ffaith fod nifer o adolygiadau wedi'u cynnal o'r gwasanaethau fasgwlaidd yn Betsi Cadwaladr oherwydd yr heriau sy'n gysylltiedig â'r gwasanaethau hynny, rhywbeth y mae Aelodau eraill wedi cyffwrdd arno hefyd. Felly, adolygiad Coleg Brenhinol y Llawfeddygon, adolygiad Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru yn rhan o'i fecanwaith uwchgyfeirio ac isgyfeirio, yn ogystal â'r adolygiad sicrwydd ar wahân a gynhaliwyd gan Lywodraeth Cymru, ac adolygiad o nodiadau achos hefyd. Felly, mae'n set o wasanaethau sydd wedi bod dan oruchwyliaeth gyson ers i'r newidiadau gael eu cyflwyno gyntaf. Gwnaed nifer o argymhellion yn ystod penderfyniad Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru i isgyfeirio'r gwasanaeth y llynedd, ac mae'r bwrdd iechyd yn bwrw ymlaen â'r rheini. Cafwyd gwelliannau yn y gwasanaeth yn gyffredinol ers adolygiad blaenorol Coleg Brenhinol y Llawfeddygon yn enwedig, gyda thystiolaeth glir o glinigwyr yn gweithio'n fwy cydweithredol, a mwy o rôl i dimau amlddisgyblaethol, ond mae angen gwneud gwaith ychwanegol wrth gwrs, ac mae'r bwrdd yn gweithio drwy'r argymhellion hynny yn barhaus.
I'd like to focus on Glan Clwyd Hospital, if I may, and as we embark on the fifth anniversary of the COVID-19 outbreak, and in response to significant increases in casework matters in my constituency, I've submitted a freedom of information request asking Betsi Cadwaladr on the number of operational procedures and surgical procedures in that particular hospital. And what we've seen is nearly a 4,000 drop in surgical operations in Glan Clwyd Hospital, from 26,256 in 2019. There was a slight dip during the COVID years, for obvious reasons, but in 2023 that had dropped to 22,620, which is a decrease, as I say, of nearly 4,000 surgical procedures happening in that hospital per year. Given in mind the chronic wait—
Hoffwn ganolbwyntio ar Ysbyty Glan Clwyd, os caf, ac wrth inni fynd i mewn i'r bumed flwyddyn ers dechrau'r pandemig COVID-19, ac mewn ymateb i gynnydd sylweddol mewn materion gwaith achos yn fy etholaeth, rwyf wedi cyflwyno cais rhyddid gwybodaeth yn gofyn i Betsi Cadwaladr am nifer y triniaethau a'r llawdriniaethau yn yr ysbyty penodol hwnnw. A'r hyn a welsom yw bron i 4,000 yn llai o lawdriniaethau yn Ysbyty Glan Clwyd, o 26,256 yn 2019. Bu gostyngiad bach yn ystod blynyddoedd COVID, am resymau amlwg, ond yn 2023 roedd wedi gostwng i 22,620, sy'n ostyngiad o bron i 4,000 o lawdriniaethau yn yr ysbyty hwnnw bob blwyddyn. O ystyried yr amseroedd aros cronig—
Can I remind you this question is on vascular services, not the whole range of surgical operations?
A gaf i eich atgoffa mai cwestiwn am wasanaethau fasgwlaidd yw hwn, nid yr ystod gyfan o lawdriniaethau?
Yes, I'm aware of that. So, given that in mind, will the Cabinet Secretary outline his response to that and what remedial work the Welsh Government will undertake to solve some of these problems that are very acute in the local hospital in my constituency? Thank you.
Ie, rwy'n ymwybodol o hynny. Felly, o ystyried hynny, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu ei ymateb i hynny a pha waith adfer y bydd Llywodraeth Cymru yn ei wneud i ddatrys rhai o'r problemau hyn sy'n ddifrifol iawn yn yr ysbyty lleol yn fy etholaeth? Diolch.
Dirprwy Lywydd, as the Member's question is not in fact in relation to AAA surgery at Glan Clwyd, I'm afraid I don't have the answer to his question in front of me. But if you'd like to write me, I'm sure I can provide the information that's available.
Ddirprwy Lywydd, gan nad yw cwestiwn yr Aelod yn ymwneud â llawfeddygaeth anewrysm aortig yn yr abdomen yng Nglan Clwyd, rwy'n ofni nad oes gennyf ateb i'w gwestiwn o'm blaen. Ond os hoffech ysgrifennu ataf, rwy'n siŵr y gallaf ddarparu'r wybodaeth sydd ar gael.
Cabinet Secretary, people are concerned in north Wales. They're concerned about the fragility of a number of services, and this, I'm afraid, is just the latest issue that is flagging up in the media with our constituents, and is, understandably, going to cause some angst and alarm.
The reality is that whilst it might affect only a small number of people, the impact or the potential safety implications for those individuals are very, very significant indeed, given the long distances, particularly for urgent cases that are not planned, which need this sort of surgery. So, can I ask what has the Welsh Government done, in conjunction with Betsi Cadwaladr University Health Board, to assess the likely impact on mortality for those urgent cases of the many extra miles that people will now be required to travel in order to access these vital services?
Ysgrifennydd y Cabinet, mae pobl yn bryderus yng ngogledd Cymru. Maent yn poeni am fregusrwydd nifer o wasanaethau, a dyma'r mater diweddaraf yn unig sy'n cael sylw yn y cyfryngau gan ein hetholwyr, ac sydd, yn ddealladwy, yn mynd i achosi gofid a dychryn.
Er mai ar nifer bach o bobl yn unig y gallai effeithio, y gwir amdani yw bod yr effaith neu'r goblygiadau diogelwch posibl i'r unigolion hynny yn arwyddocaol iawn, o ystyried y pellteroedd hir, yn enwedig ar gyfer achosion brys nad ydynt wedi'u cynllunio, sydd angen y math hwn o lawdriniaeth. Felly, a gaf i ofyn beth y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud, ar y cyd â Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr, i asesu effaith debygol y milltiroedd ychwanegol niferus y bydd gofyn i bobl eu teithio nawr er mwyn cael mynediad at y gwasanaethau hanfodol hyn ar farwolaethau yn yr achosion brys hynny?
Well, I think the Member is correct to say that each individual affected will—you know, it's a serious issue for that individual. I wasn't seeking to minimise that, I just wanted to create come context to give his constituents the reassurance of the sorts of services that are affected and the numbers that are likely to be affected, so I hope my comments were taken in that spirit.
Obviously, we've been in regular contact with the board as part of the special measures process in any event, and in the days leading up to the decision by the board in particular around this issue. I think the existing arrangements with the Royal Stoke hospital in relation to trauma in particular provides some experience to the board to inform its decision to take this—. In relation to any individual patient, I'm not a clinician—I'm not able to give that direct assurance—but I would anticipate that it depends very much on the individual circumstances of that individual patient, and I imagine in many cases the geography will be one consideration but perhaps not always the main factor. But these considerations have been part of the board's thinking in reaching the decision it has taken, based on the experience of the service it feels able to safely provide.
Wel, rwy'n credu bod yr Aelod yn gywir i ddweud y bydd pob unigolyn yr effeithir arnynt—wyddoch chi, mae'n fater difrifol i'r unigolion hynny. Nid oeddwn yn ceisio bychanu hynny, roeddwn eisiau creu cyd-destun i roi sicrwydd i'w etholwyr o'r mathau o wasanaethau yr effeithir arnynt a'r niferoedd sy'n debygol o gael eu heffeithio, felly rwy'n gobeithio bod fy sylwadau wedi'u cymryd yn yr ysbryd hwnnw.
Yn amlwg, rydym wedi bod mewn cysylltiad rheolaidd â'r bwrdd fel rhan o'r broses mesurau arbennig beth bynnag, ac yn y dyddiau yn arwain at benderfyniad y bwrdd yn benodol ar y mater hwn. Rwy'n credu bod y trefniadau presennol gydag ysbyty Royal Stoke mewn perthynas â thrawma yn arbennig yn rhoi rhywfaint o brofiad i'r bwrdd i lywio ei benderfyniad i—. Mewn perthynas ag unrhyw glaf unigol, nid wyf yn glinigwr—nid wyf yn gallu rhoi'r sicrwydd uniongyrchol hwnnw—ond rwy'n tybio ei fod yn dibynnu'n fawr iawn ar amgylchiadau unigol y claf, ac rwy'n dychmygu mewn sawl achos y bydd y ddaearyddiaeth yn un ystyriaeth ond efallai na fydd yn brif ffactor bob amser. Ond mae'r ystyriaethau hyn wedi bod yn rhan o ystyriaethau'r bwrdd wrth ddod i'r penderfyniad a wnaeth, yn seiliedig ar brofiad o'r gwasanaeth y mae'n teimlo y gall ei ddarparu'n ddiogel.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Nid oes unrhyw ddatganiadau 90 eiliad heddiw.
There are no 90-second statements today.
Felly, symudwn ymlaen at gynigion i ethol Aelodau i bwyllgorau. Yn unol â Rheol Sefydlog 12.24, oni bai fod Aelod yn gwrthwynebu, caiff y tri chynnig i ethol Aelodau i bwyllgorau, NNDM8741, NNDM8742 ac NNDM8743, eu grwpio ar gyfer eu trafod a phleidleisio. Gwelaf nad oes unrhyw wrthwynebiadau, a galwaf ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynigion yn ffurfiol.
So, we'll move on to the motions to elect Members to committees. In accordance with Standing Order 12.24, unless a Member objects, the three motions to elect Members to committee, NNDM8741, NNDM8742 and NNDM8743, will be grouped for debate and for voting. I see that there are no objections, and I call on a member of the Business Committee to move the motions formally.
Cynnig NNDM8741 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 17.14, yn ethol Carolyn Thomas (Llafur Cymru) yn lle Jack Sargeant (Llafur Cymru) yn aelod o’r Pwyllgor Craffu ar Waith y Prif Weinidog.
Motion NNDM8741 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 17.14, elects Carolyn Thomas (Welsh Labour) in place of Jack Sargeant (Welsh Labour) as a member of the Committee for the Scrutiny of the First Minister.
Cynnig NNDM8742 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 17.14, yn ethol Carolyn Thomas (Llafur Cymru) yn lle Hefin David (Llafur Cymru) yn aelod o’r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg.
Motion NNDM8742 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 17.14, elects Carolyn Thomas (Welsh Labour) in place of Hefin David (Welsh Labour) as a member of the Children, Young People and Education Committee.
Cynnig NNDM8743 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 17.14, yn ethol Mick Antoniw (Llafur Cymru) yn lle Carolyn Thomas (Llafur Cymru) yn aelod o’r Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon, a Chysylltiadau Rhyngwladol.
Motion NNDM8743 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 17.14, elects Mick Antoniw (Welsh Labour) in place of Carolyn Thomas (Welsh Labour) as a member of the Culture, Communications, Welsh Language, Sport, and International Relations Committee.
Cynigiwyd y cynigion.
Motions moved.
I move.
Rwy'n cynnig.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynigion NNDM8741, NNDM8742 ac NNDM8743? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynigion wedi eu derbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motions NNDM8741, NNDM8742 and NNDM8743. Does any Member object? No. Therefore, the motions are agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynigion yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motions agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Nesaf yw'r cynnig i benodi comisiynydd safonau dros dro. Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad i wneud y cynnig—Hannah Blythyn.
Next we have the motion to appoint an acting standards commissioner. I call on the Chair of the Standards of Conduct Committee to move the motion—Hannah Blythyn.
Cynnig NNDM8744 Hannah Blythyn
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi bod Comisiynydd Safonau'r Senedd wedi hysbysu'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad na all weithredu mewn perthynas â chwyn benodol.
2. Yn penodi Melissa McCullough yn Gomisiynydd dros dro mewn perthynas â’r gŵyn y cyfeirir ati ym mhwynt 1, yn unol ag Adran 4(1) o Fesur Comisiynydd Safonau Cynulliad Cenedlaethol Cymru 2009, ar sail y telerau a ganlyn:
a) daw’r penodiad i rym ar 21 Tachwedd 2024;
b) daw'r penodiad i ben pan fydd Clerc y Senedd yn hysbysu’r Comisiynydd dros dro;
c) tâl y Comisiynydd dros dro fydd cyfradd ddyddiol o £458.36 (neu pro-rata am ran o ddiwrnod) am weithgareddau sy'n ymwneud yn uniongyrchol â rôl a chyfrifoldebau'r swydd, ynghyd â threuliau rhesymol; a
d) Comisiwn y Senedd fydd yn talu pob swm y cyfeirir atynt ym mhwynt 2(c) i'r Comisiynydd dros dro.
Motion NNDM8744 Hannah Blythyn
To propose that the Senedd:
1. Notes that the Senedd Commissioner for Standards has notified the Standards of Conduct Committee that he is unable to act in relation to a particular complaint.
2. Appoints, in relation to the complaint referred to in point 1, Melissa McCullough as acting Commissioner, in accordance with Section 4(1) of the National Assembly for Wales Commissioner for Standards Measure 2009, on the following terms:
a) the appointment takes effect on 21 November 2024;
b) the appointment ends immediately when notice is given to the acting Commissioner by the Clerk of the Senedd;
c) the acting Commissioner’s remuneration is to be a daily rate of £458.36 (or pro-rata for part of a day) for activities that relate directly to the role and responsibilities of the post plus reasonable expenses; and
d) all sums referred to in point 2(c) are to be paid to the acting Commissioner by the Senedd Commission.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Fel Cadeirydd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad, dwi'n gwneud y cynnig yn ffurfiol i benodi comisiynydd safonau dros dro.
Thank you, Dirprwy Lywydd. As Chair of the Standards of Conduct Committee, I formally move the motion to appoint an acting standards commissioner.
The commissioner for standards has notified the committee that he needs to recuse himself from consideration of a complaint. This means that an acting commissioner must be appointed in his place, and the committee has agreed to recommend the appointment of Melissa McCullough. Melissa has been the Northern Ireland Assembly commissioner for standards since 2020, as well as the pan-Ireland commissioner for standards since 2023. Because of these roles, the committee is confident that she has the necessary skills to undertake this role in a timely and efficient way. I commend this motion to the Senedd today. Diolch.
Mae'r comisiynydd safonau wedi hysbysu'r pwyllgor fod angen iddo esgusodi ei hun o ystyriaeth o gŵyn. Mae hyn yn golygu bod yn rhaid penodi comisiynydd dros dro yn ei le, ac mae'r pwyllgor wedi cytuno i argymell penodi Melissa McCullough. Mae Melissa wedi bod yn gomisiynydd safonau Cynulliad Gogledd Iwerddon ers 2020, yn ogystal â'r comisiynydd safonau ledled Iwerddon ers 2023. Oherwydd y rolau hyn, mae'r pwyllgor yn hyderus fod ganddi'r sgiliau angenrheidiol i ymgymryd â'r rôl hon mewn modd amserol ac effeithlon. Rwy'n cymeradwyo'r cynnig hwn i'r Senedd heddiw. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? There is no objection. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Mae eitem 6, dadl ar gynnig deddfwriaethol gan Aelod, wedi ei gohirio.
Item 6, the debate on a Member's legislative proposal, has been postponed.
Felly, eitem 7, cynnig i gymeradwyo cyllideb Comisiwn y Senedd ar gyfer 2025-26. Galwaf ar Hefin David i wneud y cynnig.
So, that takes us to item 7, a motion to approve the Senedd Commission budget for 2025-26. I call on Hefin David to move the motion.
Cynnig NDM8729 Hefin David
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 20.16:
Yn cytuno ar gyllideb Comisiwn y Senedd ar gyfer 2025-26, fel y’i nodir yn Nhabl 1 o Gyllideb Comisiwn y Senedd ar gyfer 2025-26, a osodwyd gerbron y Senedd ar 13 Tachwedd 2024, a’i bod yn cael ei hymgorffori yng Nghynnig y Gyllideb Flynyddol o dan Reol Sefydlog 20.26(ii).
Motion NDM8729 Hefin David
To propose that the Senedd in accordance with Standing Order 20.16:
Agrees the budget of the Senedd Commission for 2025-26, as specified in Table 1 of the Senedd Commission Budget 2025-26, laid before the Senedd on 13 November 2024, and that it be incorporated in the Annual Budget Motion under Standing Order 20.26(ii).
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
I move the Commission's budget motion for 2025-26 and ask that it be incorporated into the annual budget motion. Dirprwy Lywydd, this year the Senedd Commission has been tasked by a two-thirds majority of this Siambr to produce a transformational step-change budget. In these turbulent times, strengthening a democracy in any nation is often a difficult but certainly noble endeavour, and while I in no way devalue the objections of those opposed to reform, those Members who have supported Senedd expansion have done so in order to build a stronger Parliament for the people of Wales, and that strengthened Parliament must of course be supported if it is to achieve the aims of the legislation that has created it. In order to deliver a 60 per cent increase in the size of the Senedd, the Senedd Commission today requests a 16 per cent uplift in our budget. The Commission budget request for 2025-26 is therefore £83.845 million, an increase of £11.65 million, and down on the £456,000 that was included in the supplementary budget.
Rwy'n gwneud cynnig cyllideb y Comisiwn ar gyfer 2025-26 ac yn gofyn iddo gael ei ymgorffori yn y cynnig cyllidebol blynyddol. Ddirprwy Lywydd, eleni mae Comisiwn y Senedd wedi cael y dasg gan fwyafrif o ddwy ran o dair o'r Siambr hon o lunio cyllideb o newid trawsnewidiol. Yn y cyfnod cythryblus hwn, mae cryfhau democratiaeth mewn unrhyw wlad yn aml yn ymdrech anodd ond yn sicr yn un aruchel, ac er nad wyf mewn unrhyw fodd yn dibrisio gwrthwynebiadau'r rhai sy'n gwrthwynebu diwygio, mae'r Aelodau sydd wedi cefnogi ehangu'r Senedd wedi gwneud hynny er mwyn adeiladu Senedd gryfach i bobl Cymru, a bod yn rhaid cefnogi'r Senedd gryfach honno wrth gwrs os yw am gyflawni nodau'r ddeddfwriaeth a'i creodd. Er mwyn sicrhau cynnydd o 60 y cant ym maint y Senedd, mae Comisiwn y Senedd heddiw yn gofyn am godiad o 16 y cant yn ein cyllideb. Felly, cais cyllideb y Comisiwn ar gyfer 2025-26 yw £83.845 miliwn, cynnydd o £11.65 miliwn, a £456,000 yn is na'r hyn a gynhwyswyd yn y gyllideb atodol.
The budget request addresses four clear growth pressures: of course, Senedd reform, which we have discussed in Commission questions; a critical infrastructure programme for the Senedd estate; staff pay increases that simply reflect the UK Government's recent pay mandate; and a Ways of Working programme that will address the end of the lease of Tŷ Hywel in 2032. Tackling all of these measures now is by far the most cost-effective and efficient approach, and I will now turn to each area of the budget.
For the Senedd reform programme, Members will note that the cost in the budget is £6.5 million, which is an increase on last year's budget of £4.4 million. The Senedd reform programme includes provisions for new staff to prepare for the seventh Senedd, increases to non-staff budgets and funding for reconfiguring the Siambr and additional Members' offices in Tŷ Hywel. This budget for 2025-26 has increased from the initial regulatory impact assessment estimate that was prepared for the Senedd Cymru (Members and Elections) Act 2024. In the preparation of this budget, I attended a scrutiny session with the Finance Committee on 3 October, which I'm very grateful for, and have had questions asked of me in the Siambr, and I have held informal discussions with Members through their groups. Members have been thorough in interrogating the difference between the RIA and current costs, and it is important to note that, although the RIA was lower than the current estimated costs, the net difference is less than an 8 per cent increase, at £400,000. And if Members agree the pay request, then actually it could even be argued to be lower than the RIA.
Capital costs have increased in order to deliver a specific design of Siambr that was requested by Members. The process for identifying a Siambr design began in the summer of 2023, involved a Members' reference group, which was attended by Members of all parties, also there were several drop-in sessions held in the cwrt through the course of the year, and there was discussion in political groups, which I was party to. The process is now far advanced, and we have to meet a clear construction deadline of 2026. Members have had a paramount role in the Siambr design, and the new Siambr will be fit for the future because of that. And to delay any further would inevitably cause delay in the delivery of Senedd reform.
Through careful analysis of resource need, future staffing costs have fallen from the initial 60 full-time equivalent staff in the RIA to a 48 full-time equivalent figure, which then accounts for a small uplift on the RIA, despite increased capital costs, subject to the caveat I mentioned about staff pay.
Overall, the Commission is confident that we are proceeding on a resource-efficient basis that adheres to the five principles that the Finance Committee require directly funded bodies to consider when preparing a budget. It was their first question to me at the Finance Committee session. Most notably they require us, where increases in funding are needed, to provide evidence of the need, benefit and attempts that have been made to reduce such costs. I'm pleased to say that, in the report following the scrutiny session on 3 October, the Finance Committee recognised that we've achieved this important goal and, by a majority, support the budget in full. And I'm sure that the Chair will have more to say on that in his speech. But I would say to the Chair of the Finance Committee that the Commission, in turn, accepts all 17 recommendations that your committee made in the report that followed that evidence session.
The estate critical infrastructure programme has a cost in the budget of £2.5 million. The budget also reflects the peak in costs of the critical estate programmes that we need to look at, and the details are in the budget report. But a number of key items are nearing end-of-life in both the Senedd and Tŷ Hywel. Spending will be prioritised, but a clear need has been identified to replace ICT and estate infrastructure this year. Members will note that one of the lifts is not functioning today, for example. Those costs for repairs cause problems in future budgets, and therefore are not actually saving by putting these things off. To delay these into future budgets will not be cost-effective and will lead to further budget requests.
The staff pay increases cost £2.7 million. This is a 9 per cent increase, compared to the 2024-25 laid budget. This partly reflects the UK and Welsh Government's 5 per cent increase in pay for the public sector, announced since July. And I would remind Members that the Government of Wales Act 2006 requires the Commission to bring parity between staff in the Commission and staff in the Welsh Government, which is why we need to agree that 5 per cent. There is no permanent growth in our existing staff base, with four temporary posts included to support additional committees requested by both the Welsh Government and the Senedd. These posts and costs will fall away when the committees' work is completed.
And finally the Ways of Working and Bay 32. That is a cost of £2.4 million in this year’s budget. Over this past 12 months, we’ve established a number of options that are available to the Commission on the future of this estate. As a result, we’re engaged in a competitive process to ensure best value to the public purse and to reflect public procurement best practice in the procurement of a future building. I’ve committed to providing further evidence through public scrutiny sessions with the Finance Committee on this project early next year and I look forward to doing so.
It has been noted that this draft budget does not offer savings, but the Commission has made a total of just under £1.6 million in savings in the last two years and our budget will continue to be managed very tightly, with a clear justification for every request we make. Further cuts to the Commission’s operational budget, especially in a year when we’ve asked to expand the Senedd, would be very difficult to deliver in reality without permanently degrading services to Members. It would also lead to perhaps negative comparisons between us and other Parliaments. I was pleased to note that the Finance Committee supported this position unanimously.
We’re going to reach a steady state in the seventh Senedd following the step-change budget and then we will return to our ongoing savings analysis provided by our medium-term resource plan. The budget I’ve presented today meets the democratic decision of this Senedd and I want to thank all Members who have engaged so constructively in its development, as well as especially the Finance Committee, who so rigorously scrutinised our proposals.
By supporting this budget today, Members will be setting the path to a Parliament that works for Wales, and I commend it to you.
Mae cais y gyllideb yn mynd i'r afael â phedwar math o bwysau twf clir: diwygio'r Senedd wrth gwrs, a drafodwyd gennym yn y cwestiynau i'r Comisiwn; rhaglen seilwaith hanfodol ar gyfer ystad y Senedd; codiadau cyflog staff sy'n adlewyrchu mandad cyflog diweddar Llywodraeth y DU; a rhaglen Ffyrdd o Weithio a fydd yn mynd i'r afael â diwedd les Tŷ Hywel yn 2032. Mynd i'r afael â'r holl fesurau hyn nawr yw'r dull mwyaf costeffeithiol ac effeithlon o bell ffordd o weithredu, ac rwyf am droi nawr at bob un o'r meysydd yn y gyllideb.
Ar gyfer rhaglen ddiwygio'r Senedd, bydd yr Aelodau'n nodi mai'r gost yn y gyllideb yw £6.5 miliwn, sy'n dangos cynnydd o gyllideb y llynedd o £4.4 miliwn. Mae rhaglen ddiwygio'r Senedd yn cynnwys darpariaethau ar gyfer staff newydd i baratoi ar gyfer y seithfed Senedd, cynnydd i gyllidebau nad ydynt yn staff a chyllid ar gyfer aildrefnu'r Siambr a swyddfeydd ychwanegol i Aelodau yn Nhŷ Hywel. Mae'r gyllideb ar gyfer 2025-26 wedi cynyddu o amcangyfrif yr asesiad effaith rheoleiddiol cychwynnol a baratowyd ar gyfer Deddf Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau) 2024. Wrth baratoi'r gyllideb hon, mynychais sesiwn graffu gyda'r Pwyllgor Cyllid ar 3 Hydref, ac rwy'n ddiolchgar iawn amdani, gofynnwyd cwestiynau i mi yn y Siambr, ac rwyf wedi cynnal trafodaethau anffurfiol gyda'r Aelodau trwy eu grwpiau. Mae'r Aelodau wedi bod yn drylwyr wrth holi ynghylch y gwahaniaeth rhwng yr asesiad effaith rheoleiddiol a'r costau cyfredol, ac er bod yr asesiad effaith rheoleiddiol yn is na'r costau amcangyfrifedig cyfredol, mae'n bwysig nodi bod y gwahaniaeth net yn llai na chynnydd o 8 y cant, ar £400,000. Ac os yw'r Aelodau'n cytuno i'r cais cyflogau, gellid dadlau hyd yn oed ei fod yn is na'r asesiad effaith rheoleiddiol.
Mae costau cyfalaf wedi cynyddu er mwyn cyflwyno cynllun penodol ar gyfer y Siambr y gofynnwyd amdano gan yr Aelodau. Dechreuodd y broses o nodi cynllun y Siambr yn haf 2023, ac roedd yn cynnwys grŵp cyfeirio'r Aelodau, a fynychwyd gan Aelodau o bob plaid, cynhaliwyd sawl sesiwn galw heibio yn y cwrt trwy gydol y flwyddyn, a chafwyd trafodaeth mewn grwpiau gwleidyddol yr oeddwn yn rhan ohonynt. Mae'r broses bellach wedi datblygu'n dda, ac mae gennym ddyddiad clir ar gyfer gorffen adeiladu yn 2026. Mae'r Aelodau wedi chwarae rhan hollbwysig yng nghynllun y Siambr a bydd y Siambr newydd yn addas ar gyfer y dyfodol oherwydd hynny. Ac mae'n anochel y byddai gohirio pellach yn achosi oedi cyn gallu cyflawni'r gwaith o ddiwygio'r Senedd.
Drwy ddadansoddiad gofalus o'r angen am adnoddau, mae costau staffio yn y dyfodol wedi gostwng o'r 60 aelod o staff cyfwerth ag amser llawn cychwynnol yn yr asesiad effaith rheoleiddiol i ffigur cyfwerth ag amser llawn o 48, sydd wedyn yn achosi cynnydd bach ar yr hyn a gaed yn yr asesiad effaith rheoleiddiol, er gwaethaf costau cyfalaf cynyddol, yn amodol ar y cafeat y soniais amdano am gyflogau staff.
At ei gilydd, mae'r Comisiwn yn hyderus ein bod yn bwrw ymlaen ar sail effeithlon o ran adnoddau sy'n cadw at y pum egwyddor y mae'r Pwyllgor Cyllid yn gofyn i gyrff a ariennir yn uniongyrchol eu hystyried wrth baratoi cyllideb. Dyna oedd eu cwestiwn cyntaf i mi yn sesiwn y Pwyllgor Cyllid. Yn fwyaf nodedig, lle mae angen cynyddu cyllid, maent yn ei gwneud yn ofynnol i ni ddarparu tystiolaeth o'r angen, y budd a'r ymdrechion a wnaed i leihau costau o'r fath. Yn yr adroddiad yn dilyn y sesiwn graffu ar 3 Hydref, rwy'n falch o ddweud bod y Pwyllgor Cyllid wedi cydnabod ein bod wedi cyflawni'r nod pwysig hwn a bod mwyafrif yn cefnogi'r gyllideb yn llawn. Ac rwy'n siŵr y bydd gan y Cadeirydd fwy i'w ddweud am hynny yn ei araith. Ond hoffwn ddweud wrth Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid fod y Comisiwn, yn ei dro, yn derbyn pob un o'r 17 argymhelliad a wnaeth eich pwyllgor yn yr adroddiad a ddilynodd y sesiwn dystiolaeth honno.
Mae cost y rhaglen seilwaith allweddol ar gyfer yr ystad yn £2.5 miliwn yn y gyllideb. Mae'r gyllideb hefyd yn adlewyrchu costau uchaf y rhaglenni seilwaith allweddol ar gyfer yr ystad y mae angen i ni edrych arnynt, ac mae'r manylion yn adroddiad y gyllideb. Ond mae nifer o eitemau allweddol yn agosáu at ddiwedd eu hoes yn y Senedd a Thŷ Hywel. Bydd gwariant yn cael ei flaenoriaethu, ond nodwyd angen clir i adnewyddu TGCh a seilwaith yr ystad eleni. Bydd yr Aelodau'n nodi nad yw un o'r lifftiau'n gweithio heddiw, er enghraifft. Mae costau'r atgyweiriadau'n achosi problemau i gyllidebau'r dyfodol, ac felly nid ydynt yn arbed mewn gwirionedd drwy ohirio'r pethau hyn. Ni fydd gohirio'r rhain at gyllidebau'r dyfodol yn gosteffeithiol a bydd yn arwain at geisiadau cyllidebol pellach.
Mae codiadau cyflog staff yn costio £2.7 miliwn. Dyma gynnydd o 9 y cant, o'i gymharu â'r gyllideb a osodwyd ar gyfer 2024-25. Yn rhannol, mae'n adlewyrchu cynnydd o 5 y cant Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru i gyflogau'r sector cyhoeddus, a gyhoeddwyd ers mis Gorffennaf. A hoffwn atgoffa'r Aelodau fod Deddf Llywodraeth Cymru 2006 yn ei gwneud yn ofynnol i'r Comisiwn sicrhau cydraddoldeb rhwng staff y Comisiwn a staff yn Llywodraeth Cymru, a dyna pam y mae angen i ni dderbyn y 5 y cant hwnnw. Nid oes unrhyw gynnydd parhaol yn ein sylfaen staff bresennol, gyda phedair swydd dros dro wedi'u cynnwys i gefnogi pwyllgorau ychwanegol y gofynnodd Llywodraeth Cymru a'r Senedd amdanynt. Bydd y swyddi a'r costau hyn yn diflannu pan fydd gwaith y pwyllgorau wedi ei gwblhau.
Ac yn olaf, Ffyrdd o Weithio a Bae 32. Dyna gost o £2.4 miliwn yn y gyllideb eleni. Dros y 12 mis diwethaf, rydym wedi sefydlu nifer o opsiynau sydd ar gael i'r Comisiwn ar ddyfodol yr ystad hon. O ganlyniad, rydym yn cymryd rhan mewn proses gystadleuol i sicrhau'r gwerth gorau i'r pwrs cyhoeddus ac i adlewyrchu arferion gorau caffael cyhoeddus wrth gaffael adeilad yn y dyfodol. Rwyf wedi ymrwymo i ddarparu rhagor o dystiolaeth drwy sesiynau craffu cyhoeddus gyda'r Pwyllgor Cyllid ar y prosiect hwn yn gynnar y flwyddyn nesaf ac edrychaf ymlaen at wneud hynny.
Nodwyd nad yw'r gyllideb ddrafft hon yn cynnig arbedion, ond mae'r Comisiwn wedi gwneud cyfanswm o ychydig o dan £1.6 miliwn o arbedion yn ystod y ddwy flynedd ddiwethaf a bydd ein cyllideb yn parhau i gael ei rheoli'n dynn iawn, gyda chyfiawnhad clir dros bob cais a wnawn. Byddai toriadau pellach i gyllideb weithredol y Comisiwn, yn enwedig mewn blwyddyn pan ydym wedi gofyn am ehangu'r Senedd, yn anodd iawn eu cyflawni mewn gwirionedd heb ddiraddio gwasanaethau i'r Aelodau yn barhaol. Byddai hefyd yn arwain at gymariaethau negyddol o bosibl rhyngom ni a Seneddau eraill. Roeddwn yn falch o nodi bod y Pwyllgor Cyllid wedi cefnogi'r safbwynt hwn yn unfrydol.
Byddwn yn cyrraedd sefydlogrwydd yn y seithfed Senedd yn dilyn y gyllideb o newid sylweddol ac yna byddwn yn dychwelyd at ein dadansoddiad o arbedion parhaus a ddarperir gan ein cynllun adnoddau tymor canolig. Mae'r gyllideb a gyflwynais heddiw yn cyflawni penderfyniad democrataidd y Senedd hon ac rwyf am ddiolch i'r holl Aelodau sydd wedi ymgysylltu mor adeiladol yn ei datblygiad, yn ogystal â'r Pwyllgor Cyllid, a wnaeth graffu mor drylwyr ar ein cynigion.
Drwy gefnogi'r gyllideb hon heddiw, bydd yr Aelodau'n gosod y llwybr tuag at Senedd sy'n gweithio i Gymru, ac rwy'n ei chymeradwyo i chi.
Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid, Peredur Owen Griffiths.
I call on the Chair of the Finance Committee, Peredur Owen Griffiths.
Diolch, Dirprwy Lywydd. A cyn i mi ddechrau, mi fuaswn i'n licio diolch i Hefin David, Comisiynydd y Senedd dros y gyllideb a llywodraethu, a swyddogion y Senedd, am ddod i'r cyfarfod o'r Pwyllgor Cyllid ar 3 Hydref i drafod cynigion cyllidebol y Comisiwn. Dwi hefyd yn ddiolchgar i’r Comisiwn am ddarparu ei ymateb i’r adroddiad cyn y ddadl yma, ac rwy’n falch eu bod nhw wedi derbyn 16 o’r argymhellion, ac wedi nodi un ohonyn nhw. Rwy’n arbennig o ddiolchgar i’r Comisiynydd am gadarnhau bod yr arian a ddyrannwyd yn y gyllideb ddrafft sy’n ymwneud ag ôl-daliadau ar gyfer staff graddau is y Comisiwn wedi’i dynnu yn sgil y Senedd yn cytuno ar y gyllideb atodol gyntaf ar 22 Hydref.
Thank you, Dirprwy Lywydd. At the outset, I’d like to thank Hefin David, the Senedd Commissioner for budget and governance, and Senedd officials, for attending the Finance Committee on 3 October to discuss the Commission’s budget proposals. I’m also grateful to the Commission for providing its response our report ahead of this debate, and I’m pleased to see that 16 of our recommendations have been accepted, with one being noted. I’m particularly grateful to the Commissioner for confirming that the funds allocated within the draft budget related to back pay for lower-grade staff in the Commission have been removed in light of the Senedd agreeing the first supplementary budget on 22 October.
As the Commissioner has alluded to, this is a step-change budget, with the majority of the increases required to implement the Senedd’s decision to increase the number of Members after the election. The majority of the committee recommends that the Senedd supports this overall request. There are, however, a number of areas where greater clarity is required. On the whole, we were pleased with the way the budget is presented and welcome the continued separation of ring-fenced budgets for Senedd reform, Ways of Working, and election costs, with all underspends against those budget lines returned to the public purse. However, the committee believes that the Commission could do more to demonstrate how it is driving efficiencies in managing its budget.
Our statement of principles is clear that all directly funded bodies should continually seek to improve processes and accrue efficiencies, and we believe that the Commission should not be immune from this because of Senedd expansion. Whilst the lack of a savings target in this budget is understandable, because of the cost pressures relating to Senedd expansion, the committee believes that including targets with an aim of generating savings is essential. We note that the Commission, in its response to these recommendations, confirmed that it will adopt a new approach to its budget submission so that it comprises a growth plan, an efficiencies plan and a savings plan. We look forward to seeing how this approach will be developed ahead of the next budget round.
Moving on to other aspects of the Commission’s budget, in relation to plans for developing the Senedd estate, we welcome the Commission’s openness in engaging with the committee on these issues and look forward to holding those public evidence sessions in the new year. As the Cardiff Bay 2032 project develops, we also believe that clarity is required around who will make decisions relating to the project and whether Members will have a final say in Plenary. We also have asked for information regarding the Commission’s obligations for repairs and maintenance on the Tŷ Hywel estate during the term of the lease, including clarity on the arrangements for agreeing any dilapidation payments.
The committee also seeks further information on the Commission’s long-term estate strategy over the next five to 10 years, including any estimated costs, as well as an update on the Pierhead review project, which is due to report in the next month or so. We have also asked for details of the Commission’s project pipeline for 2025-26 as well as its long-term project plan to be shared.
Dirprwy Lywydd, the committee has consistently stated that it cannot take a view on operational matters, such as staff pay, within the directly funded bodies, as these are the responsibilities of the senior leadership within those organisations. However, the committee would like to be kept updated on progress in relation to these issues, given their impact on the Commission’s budgetary plans.
In terms of staff well-being, we welcome the steps taken by the Commission to understand sickness levels and their impact on the wider organisation. In addition, although we believe artificial intelligence could lead to benefits to Members and staff, we are not blind to the risks involved and want further information on governance arrangements as its use in the Senedd expands.
Fel y nododd y Comisiynydd, mae hon yn gyllideb o newid sylweddol, gyda'r mwyafrif o'r cynnydd ar gyfer gweithredu penderfyniad y Senedd i gynyddu nifer yr Aelodau ar ôl yr etholiad. Mae mwyafrif o'r pwyllgor yn argymell bod y Senedd yn cefnogi'r cais cyffredinol hwn. Fodd bynnag, ceir nifer o feysydd lle mae angen mwy o eglurder. Ar y cyfan, roeddem yn falch o'r ffordd y cyflwynir y gyllideb ac yn croesawu'r ffordd y parheir i wahanu cyllidebau a glustnodwyd ar gyfer diwygio'r Senedd, Ffyrdd o Weithio, a chostau etholiadol, gyda'r holl danwariant yn erbyn y llinellau cyllidebol hynny yn cael eu dychwelyd i'r pwrs cyhoeddus. Fodd bynnag, mae'r pwyllgor yn credu y gallai'r Comisiwn wneud mwy i ddangos sut y mae'n hybu arbedion effeithlonrwydd wrth reoli ei gyllideb.
Mae ein datganiad o egwyddorion yn glir y dylai pob corff a ariennir yn uniongyrchol geisio gwella prosesau a chronni arbedion effeithlonrwydd yn barhaus, a chredwn na ddylai'r Comisiwn fod yn rhydd rhag hyn oherwydd ehangu'r Senedd. Er ei bod yn ddealladwy na cheir targed arbedion yn y gyllideb hon, oherwydd pwysau costau'n ymwneud ag ehangu'r Senedd, mae'r pwyllgor o'r farn bod cynnwys targedau gyda'r nod o gynhyrchu arbedion yn hanfodol. Nodwn fod y Comisiwn, yn ei ymateb i'r argymhellion hyn, wedi cadarnhau y bydd yn mabwysiadu dull newydd o gyflwyno ei gyllideb fel ei fod yn cynnwys cynllun twf, cynllun arbedion effeithlonrwydd a chynllun cynilo. Edrychwn ymlaen at weld sut y datblygir y dull hwn o weithredu cyn rownd nesaf y gyllideb.
Gan symud ymlaen at agweddau eraill ar gyllideb y Comisiwn, mewn perthynas â chynlluniau ar gyfer datblygu ystad y Senedd, rydym yn croesawu ffordd agored y Comisiwn o ymgysylltu â'r pwyllgor ar y materion hyn ac edrychwn ymlaen at gynnal y sesiynau tystiolaeth cyhoeddus yn y flwyddyn newydd. Wrth i brosiect Bae Caerdydd 2032 ddatblygu, credwn hefyd fod angen eglurder ynglŷn â phwy fydd yn gwneud penderfyniadau'n ymwneud â'r prosiect ac a fydd gan yr Aelodau lais terfynol yn y Cyfarfod Llawn. Rydym hefyd wedi gofyn am wybodaeth ynghylch rhwymedigaethau'r Comisiwn i atgyweirio a chynnal a chadw ystad Tŷ Hywel yn ystod tymor y les, gan gynnwys eglurder ar y trefniadau ar gyfer cytuno ar unrhyw daliadau dadfeiliad.
Mae'r pwyllgor hefyd yn gofyn am ragor o wybodaeth am strategaeth ystad hirdymor y Comisiwn dros y pump i 10 mlynedd nesaf, gan gynnwys unrhyw amcangyfrif o gostau, yn ogystal â diweddariad o brosiect adolygu'r Pierhead, y disgwylir iddo adrodd yn ôl y mis nesaf. Rydym hefyd wedi gofyn am fanylion llif prosiectau'r Comisiwn ar gyfer 2025-26 yn ogystal â'i gynllun prosiectau hirdymor i'w rannu.
Ddirprwy Lywydd, mae'r pwyllgor wedi datgan yn gyson na all roi barn ar faterion gweithredol, fel cyflogau staff, o fewn y cyrff a ariennir yn uniongyrchol, gan mai cyfrifoldebau'r uwch arweinwyr yn y sefydliadau hynny yw'r rheini. Fodd bynnag, hoffai'r pwyllgor gael y wybodaeth ddiweddaraf am gynnydd mewn perthynas â'r materion hyn, o ystyried eu heffaith ar gynlluniau cyllidebol y Comisiwn.
O ran llesiant staff, rydym yn croesawu'r camau a gymerwyd gan y Comisiwn i ddeall lefelau salwch a'u heffaith ar y sefydliad ehangach. Yn ogystal, er ein bod yn credu y gallai deallusrwydd artiffisial arwain at fanteision i Aelodau a staff, nid ydym yn ddall i'r risgiau sydd ynghlwm wrtho ac rydym am gael rhagor o wybodaeth am drefniadau llywodraethu wrth i'w ddefnydd yn y Senedd ehangu.
I gloi, Dirprwy Lywydd, bydd yr Aelodau’n ymwybodol mai byr yw’r amser sydd ar gael i’r pwyllgor graffu ar gyllideb y Comisiwn, gyda Rheolau Sefydlog yn caniatáu tair wythnos yn unig rhwng gosod y gyllideb ddrafft ym mis Hydref a chyhoeddi ein hadroddiad. Mae hyn yn ei gwneud hi’n anodd dod i ddeall beth sy’n ysgogi newidiadau mewn costau ar draws y gyllideb ddrafft, a hoffem gael gwybodaeth yn rheolaidd am sut mae’r gyllideb ar gyfer 2026-27 yn cael ei datblygu er mwyn cael gwell syniad o sut olwg fydd ar gyflwr sefydlog cyson y gyllideb y tu hwnt i’r etholiad yn 2026.
Mae’r pwyllgor hefyd yn cydnabod y camau a gymerwyd gan y Comisiwn i ymgysylltu ag Aelodau cyn cyhoeddi’r gyllideb ddrafft eleni, ac mae’n credu bod y dull gweithredu hwn yn ddefnyddiol ac y dylid ei ffurfioli yn y blynyddoedd sydd i ddod. Diolch yn fawr.
To conclude, Dirprwy Lywydd, Members will be aware that the window for the committee to scrutinise the Commission’s budget is narrow, with Standing Orders allowing only three weeks between the draft budget being laid in October and the publication of our report. This makes it difficult to understand what's driving changes in costs across the draft budget, and we would like to be kept informed of how the budget for 2026-27 is being developed to get a better idea of what a 'steady state' budget beyond the 2026 election will look like.
The committee also recognises the steps taken by the Commission to engage with Members ahead of the draft budget being published this year, and believes that this approach was helpful and should be formalised in future years. Thank you very much.
First of all, can I thank our Commission finance people for their dedicated efforts in preparing the 2025-26 Commission budget? I'd like to thank the Finance Committee, and you, Peredur, as the Chair, and also Hefin David as our Mr Chancellor. I honestly think it's the most difficult job that you do have. The invaluable scrutiny that you gave this budget has been very instrumental in shaping this process. We have reviewed their recommendations carefully, and we appreciate the opportunity to take them into account, and, as a very proud Welsh Conservative Commission member, I am very mindful of how we, this Commission, use taxpayers' money and the spending of it. I'm also aware too of the budget pressures.
So, it's clear that this budget does reflect significant efforts to ensure effective management of resources, whilst addressing the operational needs of the Senedd, particularly as we approach the transition to the enlarged seventh Senedd. The Commission demonstrated, in my opinion, foresight by ring-fencing funds for critical areas such as preparatory works for Senedd reform, the Ways of Working programme and pre-election preparations. I commend the thoughtful efforts made to manage budget pressures, resulting from the creation of new committees, and, as noted by the Commissioner to the Finance Committee, these have notably increased some operational costs, highlighting how the budget has had to remain flexible and responsive to evolving need. As the Finance Committee has noted, we are seeing a 16 per cent increase in budget for a 60 per cent increase in the size of the Senedd, and these costs compare favourably, actually, with other Parliaments, observing that the Scottish Parliament is nearly £200,000 more expensive per Member than the Senedd Cymru/Welsh Parliament.
The Commission has made a clear commitment to value for money, and notes the responsible approach to managing cyclical costs associated with the pre-election period. There is also a focus on redesigning our estates and services, whilst preparing for an expanded seventh Senedd entails substantial investment into estate modifications, ICT upgrades and infrastructure maintenance. Similarly, the transparency around staffing costs and the adjustments made to account for pay awards and employer pension contributions signal our Senedd Commission and its commitment to fairness and efficiency. As the Commissioner explained regarding the 11 per cent increase in operational costs, the issue we do have is there is a pay deal of 5 per cent, which is higher than we'd bargained for, and factors such as this are just simply beyond our Commission and its control.
However, I must point out the elephant in this room. We, the Welsh Conservatives, maintain and endorse our firm opposition to the expansion of the Senedd, the introduction of new Members, the new voting system that is going to come in, which we believe is less democratic for our voters, and, of course, the additional costs. Whilst we acknowledge the need to prepare for changes stemming from the Senedd Cymru (Members and Elections) Act 2024, we still believe that these resources would be better allocated to essential public services such as healthcare, education, our road infrastructure, social services—I could go on.
Expanding the Senedd from 60 to 96 Members does entail substantial long-term costs, as made clear by the increase in the budget to over £84 million, representing a 16.77 per cent increase over the previous year. And it is fair to say, as the Member for Aberconwy, I have been inundated with numerous people saying, ‘Why are we not having a referendum on this matter?’ Some members of the public are not even aware that this is happening, because, unless you’re very interested in politics, you can miss these things. The vast increase in budget—the vast increase—is down to Senedd expansion, as seen in the 147 per cent rise for Senedd reform and related works, and £3.9 million only for upgrading this Chamber—I say that, ‘only’, in terms of comparison. This, sadly, we feel is not justified, especially given the financial pressures facing public services in Wales.
The budget for the Ways of Working programme, which will shape the future estate strategy for Commission staff, Members and support staff, appears well structured, but I’m aware that this, again, can be an evolving process. I must make it clear that there should be continued transparency on this, and I think it’s fair to say that we’re seeing more transparency in our workings out. As a Welsh Conservative, my stance remains clear: the expansion of the Senedd is a step we cannot support. It was a challenging task, therefore, to be involved with this budget, and, no doubt, the Commission and everyone involved have risen to that challenge. Diolch.
Yn gyntaf oll, a gaf i ddiolch i bobl cyllid y Comisiwn am eu hymdrechion ymroddedig wrth baratoi cyllideb y Comisiwn 2025-26? Hoffwn ddiolch i'r Pwyllgor Cyllid, a chi, Peredur, fel y Cadeirydd, a hefyd Hefin David fel ein Mr Canghellor. Rwy'n credu o ddifrif mai dyma'r swydd anoddaf sydd gennych. Mae'r gwaith craffu amhrisiadwy a wnaethoch ar y gyllideb hon wedi bod yn allweddol iawn wrth siapio'r broses. Rydym wedi adolygu eu hargymhellion yn ofalus, ac rydym yn gwerthfawrogi'r cyfle i'w hystyried, ac fel aelod balch iawn o'r Comisiwn ar ran y Ceidwadwyr Cymreig, rwy'n ymwybodol iawn o sut rydym ni, y Comisiwn hwn, yn defnyddio ac yn gwario arian trethdalwyr. Rwyf hefyd yn ymwybodol o'r pwysau ar y gyllideb.
Felly, mae'n amlwg fod y gyllideb hon yn adlewyrchu ymdrechion sylweddol i sicrhau rheolaeth effeithiol ar adnoddau, gan fynd i'r afael ag anghenion gweithredol y Senedd, yn enwedig wrth inni agosáu at y cyfnod pontio i'r seithfed Senedd fwy o faint. Yn fy marn i, dangosodd y Comisiwn ragwelediad trwy neilltuo cronfeydd ar gyfer meysydd hanfodol fel gwaith paratoi ar gyfer diwygio'r Senedd, y rhaglen Ffyrdd o Weithio a pharatoadau cyn yr etholiad. Rwy'n cymeradwyo'r ymdrechion meddylgar a wnaed i reoli pwysau cyllidebol, o ganlyniad i greu pwyllgorau newydd, ac fel y nodwyd gan y Comisiynydd i'r Pwyllgor Cyllid, mae'r rhain yn amlwg wedi cynyddu rhai costau gweithredol, gan dynnu sylw at y ffordd y bu'n rhaid i'r gyllideb barhau i fod yn hyblyg ac yn ymatebol i angen sy'n esblygu. Fel y nododd y Pwyllgor Cyllid, rydym yn gweld cynnydd o 16 y cant yn y gyllideb ar gyfer cynnydd o 60 y cant ym maint y Senedd, ac mae'r costau hyn yn cymharu'n ffafriol, mewn gwirionedd, â Seneddau eraill, a nodwn fod Senedd yr Alban bron £200,000 yn ddrutach fesul Aelod na Senedd Cymru.
Mae'r Comisiwn wedi ymrwymo'n glir i werth am arian, ac yn nodi'r dull cyfrifol o reoli costau cylchol sy'n gysylltiedig â'r cyfnod cyn yr etholiad. Mae ffocws hefyd ar ailgynllunio ein hystadau a'n gwasanaethau, tra bod paratoi ar gyfer seithfed Senedd estynedig yn golygu buddsoddiad sylweddol mewn addasiadau i'r ystad, uwchraddio TGCh a chynnal a chadw seilwaith. Yn yr un modd, mae tryloywder ynghylch costau staffio a'r addasiadau a wneir i gyfrif am ddyfarniadau cyflog a chyfraniadau pensiwn cyflogwr yn arwydd o ymrwymiad Comisiwn ein Senedd i degwch ac effeithlonrwydd. Fel yr eglurodd y Comisiynydd ynglŷn â'r cynnydd o 11 y cant yn y costau gweithredol, y broblem sydd gennym yw bod cytundeb cyflog o 5 y cant, sy'n uwch nag y gwnaethom fargeinio amdano, a ffactorau fel hyn y tu hwnt i'n Comisiwn a'i reolaeth.
Fodd bynnag, mae'n rhaid imi nodi'r eliffant yn yr ystafell. Rydym ni, y Ceidwadwyr Cymreig, yn datgan ac yn ategu ein gwrthwynebiad cadarn i ehangu'r Senedd, cyflwyno Aelodau newydd, y system bleidleisio newydd sy'n mynd i gael ei chyflwyno, sydd, yn ein barn ni, yn llai democrataidd i'n pleidleiswyr, ac wrth gwrs, y costau ychwanegol. Er ein bod yn cydnabod yr angen i baratoi ar gyfer newidiadau sy'n deillio o Ddeddf Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau) 2024, rydym yn dal i gredu y byddai'n well dyrannu'r adnoddau hyn i wasanaethau cyhoeddus hanfodol fel gofal iechyd, addysg, ein seilwaith ffyrdd, gwasanaethau cymdeithasol—gallwn barhau.
Mae ehangu'r Senedd o 60 i 96 Aelod yn golygu costau hirdymor sylweddol, fel y gwelwyd yn glir yn y cynnydd yn y gyllideb i dros £84 miliwn, sef cynnydd o 16.77 y cant dros y flwyddyn flaenorol. Ac mae'n deg dweud, fel yr Aelod dros Aberconwy, fy mod wedi cael llu o bobl yn dweud, 'Pam na chawn ni refferendwm ar y mater hwn?' Mae yna rai aelodau o'r cyhoedd nad ydynt yn ymwybodol fod hyn yn digwydd hyd yn oed, oherwydd, oni bai bod gennych ddiddordeb mawr mewn gwleidyddiaeth, gallech fethu'r pethau hyn. Mae'r cynnydd enfawr yn y gyllideb—cynnydd enfawr—yn ganlyniad i ehangu'r Senedd, fel y gwelir yn y cynnydd o 147 y cant ar gyfer diwygio'r Senedd a gwaith cysylltiedig, a £3.9 miliwn ar gyfer uwchraddio'r Siambr hon yn unig—dywedaf 'yn unig' fel cymhariaeth. Yn anffodus, teimlwn nad oes cyfiawnhad dros hyn, yn enwedig o ystyried y pwysau ariannol sy'n wynebu gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru.
Mae'r gyllideb ar gyfer y rhaglen Ffyrdd o Weithio, a fydd yn siapio'r strategaeth ystadau yn y dyfodol ar gyfer staff y Comisiwn, Aelodau a staff cymorth, i'w gweld wedi'i strwythuro'n dda, ond rwy'n ymwybodol y gall hyn, unwaith eto, fod yn broses sy'n esblygu. Rhaid imi ei gwneud yn glir y dylai fod tryloywder parhaus ar hyn, ac rwy'n credu ei bod yn deg dweud ein bod yn gweld mwy o dryloywder yn y ffordd y gweithiwn. Fel Ceidwadwr Cymreig, mae fy safbwynt yn parhau i fod yn glir: mae ehangu'r Senedd yn gam na allwn ei gefnogi. Roedd yn dasg heriol, felly, i fod ynghlwm wrth y gwaith ar y gyllideb hon, a heb os, mae'r Comisiwn a phawb a gymerodd ran wedi ymateb i'r her honno. Diolch.
The Finance Committee noted the Senedd Commission’s draft budget 2025-26, and, by a majority, recommended that the Senedd supports this budget, subject to the comments and recommendations in the report, which the Commissioner responded to earlier.
I was one of those who supported the budget proposals. I wish to raise three points. Firstly, the Commissioner explained how the Commission seeks to improve processes and efficiency. I believe that the Commission would benefit from a flatter structure. I know, from conversations that I’ve had with the Commissioner, that he doesn’t agree.
What is the role of artificial intelligence and how can it reduce costs? Is there a role for the use of a computer translation service and then a check and correction of it by a translator, rather than using translators to translate all of it? Could voice-to-text be used for Plenary and committee meetings and then be checked for errors and corrected?
Secondly, I support the committee’s recommendation that the Senedd Commission provides a list of planned projects for 2025-26, with estimated allocated funding for the start of the 2025-26 fiscal year, and for such an approach to be adopted for future budgets; that a capital programme plan is produced, and, if slippage occurs, projects can be brought forward, and, if the projects overrun on costs, then projects can be slipped into future years.
The third point is that, if we go ahead with Senedd expansion in 2026, the costs involved are inevitable. I believe that Senedd expansion is being rushed and we all know that, when something is rushed, mistakes are made. For the final time, I’m requesting publicly that the First Minister brings forward proposals to postpone Senedd reform until after the elections of 2026.
Nododd y Pwyllgor Cyllid gyllideb ddrafft Comisiwn y Senedd ar gyfer 2025-26, ac o fwyafrif, argymhellodd fod y Senedd yn cefnogi'r gyllideb hon, yn amodol ar y sylwadau a'r argymhellion yn yr adroddiad, yr ymatebodd y Comisiynydd iddynt yn gynharach.
Roeddwn i'n un o'r rhai a gefnogodd gynigion y gyllideb. Rwyf am godi tri phwynt. Yn gyntaf, eglurodd y Comisiynydd sut y mae'r Comisiwn yn ceisio gwella prosesau ac effeithlonrwydd. Credaf y byddai'r Comisiwn yn elwa o strwythur mwy gwastad. Rwy'n gwybod, o sgyrsiau a gefais gyda'r Comisiynydd, nad yw'n cytuno.
Beth yw rôl deallusrwydd artiffisial a sut y gall leihau costau? A oes rôl i'r defnydd o wasanaeth cyfieithu cyfrifiadurol i'w wirio a'i gywiro gan gyfieithydd yn hytrach na defnyddio cyfieithwyr i gyfieithu'r cyfan? A ellid defnyddio llais i destun ar gyfer cyfarfodydd y Cyfarfod Llawn a'r pwyllgorau ac yna ei wirio am wallau a'i gywiro?
Yn ail, rwy'n cefnogi argymhelliad y pwyllgor y dylai Comisiwn y Senedd ddarparu rhestr o brosiectau a gynlluniwyd ar gyfer 2025-26, gydag amcangyfrif o'r dyraniad cyllid ar gyfer dechrau blwyddyn ariannol 2025-26, ac i ddull o'r fath gael ei fabwysiadu ar gyfer cyllidebau yn y dyfodol; fod cynllun rhaglen gyfalaf yn cael ei gynhyrchu, ac os bydd llithriant yn digwydd, y gellir cyflwyno prosiectau'n gynt, ac os yw'r prosiectau'n gor-redeg ar gostau, y gellir gwthio prosiectau ymlaen i'r blynyddoedd i ddod.
Y trydydd pwynt, os byddwn yn bwrw ymlaen i ehangu'r Senedd yn 2026, yw bod y costau dan sylw yn anochel. Credaf fod y gwaith o ehangu'r Senedd yn cael ei ruthro ac mae pawb ohonom yn gwybod, pan fydd rhywbeth yn cael ei ruthro, fod camgymeriadau'n digwydd. Am y tro olaf, rwy'n gofyn yn gyhoeddus i'r Prif Weinidog gyflwyno cynigion i ohirio diwygio'r Senedd tan ar ôl etholiadau 2026.
Galwaf ar Hefin David i ymateb i'r ddadl.
I call on Hefin David to reply to the debate.
I'd like to thank the contributors to this debate, who’ve done so so constructively. I think quite a bit of challenge came from Peredur Owen Griffiths, which I’ll just answer in a second, but, thank you, Janet, for those kind words, and Mike too.
Pred, just regarding the engagement plan, communication. I want a formal codified engagement plan presented to the Finance Committee and to the Senedd as to how we engage in future budgets, and I’ve asked for that from officials to be drawn up as soon as possible. I think having that identifying both the formal processes and the informal processes, with some recommendations for how we go forward, would be really helpful, and I’m really keen that you see that as soon as it’s available.
Will Members have a final say on Bay 32? Well, definitely in the budget, because it’s a budgetary decision; we will have to have a vote in this Chamber on it. If you are asking me for a further say on these things, perhaps it's something that I could discuss with the committee in an evidence session early next year, so we can talk about what you are actually looking for and how we might achieve it.
Mike, the project pipeline—absolutely right. We need to present that, and that will be done. I have asked for that. On cyber security, I'm hoping that we will be able to write a letter again to the Finance Committee on how we are dealing with cyber security and the implications of artificial intelligence and its use. The timescale of the three-week turnaround following evidence to the Finance Committee, that's a symptom of something that is beyond the Commission's control. I absolutely agree with you, though, in what you say.
And finally, Janet Finch-Saunders's objection on Senedd reform. I note that it is the only objection from the Welsh Conservatives. They don't seem to have any wider issue with the operational budget, which shows the rigour with which this has gone through. The opposition to Senedd reform is what has driven what I suspect may be a 'gwrthwynebu' at the end of this debate. I'm pleased that the operational budget is to be accepted.
Final points. A referendum on Senedd reform: that's not a role for a Commissioner to discuss. Mike Hedges's final comment about delaying Senedd reform: again, it's not my role to discuss. It lays well without my responsibilities and, I suspect, even beyond the Deputy First Minister's responsibilities too. So, with that, I want to say thank you to the Commission staff, who are absolutely incredible, but also the Members who have taken part in this debate today.
Hoffwn ddiolch i'r rhai a gyfrannodd i'r ddadl hon, ac sydd wedi gwneud hynny mor adeiladol. Rwy'n credu bod ychydig o her wedi dod gan Peredur Owen Griffiths, a byddaf yn ateb mewn eiliad, ond diolch i chi, Janet, am y geiriau caredig, a Mike hefyd.
Pred, ynglŷn â'r cynllun ymgysylltu, cyfathrebu. Rwyf am weld cynllun ymgysylltu ffurfiol wedi'i godeiddio'n cael ei gyflwyno i'r Pwyllgor Cyllid ac i'r Senedd ar sut rydym yn ymgysylltu yng nghyllidebau'r dyfodol, ac rwyf wedi gofyn i swyddogion lunio'r cynllun hwnnw cyn gynted â phosibl. Rwy'n credu y byddai cael hwnnw i nodi'r prosesau ffurfiol a'r prosesau anffurfiol, gydag argymhellion ar sut y dylem symud ymlaen, yn ddefnyddiol iawn, ac rwy'n awyddus iawn i chi ei weld cyn gynted ag y bydd ar gael.
A fydd yr Aelodau'n cael y gair olaf ar Bae 32? Wel, yn y gyllideb yn bendant, oherwydd mae'n benderfyniad cyllidebol; bydd yn rhaid i ni gael pleidlais arno yn y Siambr hon. Os ydych chi'n gofyn i mi am fwy o lais ar y pethau hyn, efallai ei fod yn rhywbeth y gallwn ei drafod gyda'r pwyllgor mewn sesiwn dystiolaeth yn gynnar y flwyddyn nesaf, fel y gallwn siarad am yr hyn rydych chi'n chwilio amdano mewn gwirionedd a sut y gallem ei gyflawni.
Mike, y llif prosiectau—hollol gywir. Mae angen inni gyflwyno hwnnw, a bydd hynny'n cael ei wneud. Rwyf wedi gofyn am hynny. Ar seiberddiogelwch, rwy'n gobeithio y gallwn ysgrifennu llythyr eto at y Pwyllgor Cyllid ynglŷn â sut rydym yn ymdrin â seiberddiogelwch a goblygiadau deallusrwydd artiffisial a'i ddefnydd. Mae amserlen y cyfnod trawsnewid o dair wythnos yn dilyn tystiolaeth i'r Pwyllgor Cyllid yn symptom o rywbeth sydd y tu hwnt i reolaeth y Comisiwn. Ond rwy'n cytuno'n llwyr â'r hyn a ddywedwch.
Ac yn olaf, gwrthwynebiad Janet Finch-Saunders i ddiwygio'r Senedd. Nodaf mai dyma'r unig wrthwynebiad gan y Ceidwadwyr Cymreig. Nid yw'n ymddangos bod ganddynt unrhyw broblem ehangach gyda'r gyllideb weithredol, sy'n dangos trylwyredd y ffordd yr aethpwyd drwy hyn. Y gwrthwynebiad i ddiwygio'r Senedd sydd wedi gyrru'r 'gwrthwynebu' a glywn ar ddiwedd y ddadl hon, rwy'n tybio. Rwy'n falch fod y gyllideb weithredol yn mynd i gael ei derbyn.
Pwyntiau terfynol. Refferendwm ar ddiwygio'r Senedd: nid yw honno'n rôl i Gomisiynydd ei thrafod. Sylw olaf Mike Hedges am ohirio diwygio'r Senedd: unwaith eto, nid fy rôl i yw trafod hynny. Mae ymhell y tu hwnt i fy nghyfrifoldebau, a'r tu hwnt i gyfrifoldebau'r Dirprwy Brif Weinidog hyd yn oed, rwy'n tybio. Felly, gyda hynny, hoffwn ddiolch i staff y Comisiwn, sy'n hollol anhygoel, ond hefyd i'r Aelodau sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl hon heddiw.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu. [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There are objections. I will therefore defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Eitem 8 heddiw yw'r ddadl ar adroddiad y Pwyllgor Cyllid, 'Adolygiad o weithrediadau, prosesau ac ymchwiliadau Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru'. Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig. Peredur Owen Griffiths.
Item 8 today is a debate on the Finance Committee Report, 'Review into the operations, processes and investigations carried out by the Public Services Ombudsman for Wales'. I call on the Chair of the committee to move the motion. Peredur Owen Griffiths.
Cynnig NDM8730 Peredur Owen Griffiths
Cynnig bod y Senedd:
Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Cyllid ‘Adolygiad o weithrediadau, prosesau ac ymchwiliadau Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru’ a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 8 Tachwedd 2024.
Motion NDM8730 Peredur Owen Griffiths
To propose that the Senedd:
Notes the report of the Finance Committee ’Review into the operations, processes and investigations carried out by the Public Services Ombudsman for Wales’ which was laid in the Table Office on 8 November 2024.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Rwy'n gwneud y cynnig hwnnw. Diolch, Dirprwy Lywydd. Fis Ebrill diwethaf, pasiodd y Senedd gynnig yn cyfarwyddo'r Pwyllgor Cyllid, o dan Reol Sefydlog 17.2, i gynnal adolygiad o weithrediadau, prosesau ac ymchwiliadau a gynhelir gan Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru. Roedd hyn yn dilyn honiadau bod arweinydd tîm yn nhîm cod ymddygiad yr ombwdsmon wedi mynegi barn wleidyddol bersonol a oedd yn cynnwys iaith sarhaus ar gyfryngau cymdeithasol.
Fel sy'n hysbys, cafodd yr arweinydd tîm ei gwahardd i ddechrau, ac yna ymddiswyddodd. Mae'r pwyllgor bellach wedi cwblhau'r gwaith hwn, a gwnaethon ni osod ein hadroddiad gerbron y Senedd yn gynharach y mis hwn, ar 8 Tachwedd.
I move that motion. Thank you very much, Dirprwy Lywydd. Last April, the Senedd passed a motion instructing the Finance Committee, under Standing Order 17.2, to conduct a review into the operations, processes and investigations carried out by the Public Services Ombudsman for Wales. This followed allegations that a team leader in the ombudsman’s code of conduct team had expressed personal political opinions that included offensive language on social media.
As widely reported, the team leader was initially suspended and subsequently resigned. The committee has now completed this work and we laid our report before the Senedd earlier this month, on 8 November.
My intention today is to set out the views, conclusions and recommendations included within our report, and to explain the approach that we took in conducting the inquiry. I do not wish to repeat or revisit the social media posts that led to this inquiry taking place, but let me be clear: the incident was deeply regrettable, and should not have happened. All public bodies in Wales should adhere to the principles of integrity and fairness, but within the context of the ombudsman's work, these are fundamental. Any hint of bias or unfairness in the ombudsman's processes needs to be promptly dealt with.
The committee began its inquiry shortly after the ombudsman had commissioned her own external independent review in April. We agreed to look at the events leading to the resignation of the team leader; the process followed; the arrangements for code of conduct investigations; and the mechanisms in place to ensure impartiality and fairness. We also agreed to look at the scope, extent and findings of the independent external review commissioned by the ombudsman.
We held two evidence sessions with the ombudsman, one on 9 May and the second on 10 October, after the independent review’s report had been published on 27 September. These sessions were essential in providing the committee with opportunities to scrutinise issues relating to the incident, including the ombudsman’s response, as well as the findings of the independent review and any lessons learnt. We are grateful both to the independent review team for conducting its work thoroughly and quickly, and also to the ombudsman herself for engaging with us in a spirit of openness and transparency throughout the inquiry.
Our report comes to nine conclusions and makes four recommendations. What we found was that the social media incident had undoubtedly negatively impacted the ombudsman’s reputation. It had the potential to undermine public confidence in its work. However, we also found that the swift action taken by the ombudsman to proactively deal with this matter ensured that further reputational damage to the institution was avoided.
The committee also concludes that it was necessary and correct for the ombudsman to commission the independent review. It was imperative that the independent review was led by a person with the correct professional background, appropriate expertise and experience to ensure that this work had integrity and credibility. We concluded that Dr Melissa McCullough was the right person to lead the independent review. Dr McCullough has experience in dealing with complaints against elected politicians, and we were satisfied that the review was conducted in a thorough and robust manner.
We also believe that the terms of reference and methodology of the independent review were robust and provided sufficient scope to ensure that the issues relating to the specific social media incident, and wider practices within the ombudsman’s office, have been fully and independently investigated. Our consideration of the issues, both in assessing the findings of the independent review, and the evidence presented to us by the ombudsman during the evidence sessions, has led us to conclude that we continue to have confidence in the ombudsman to undertake her work with impartiality and fairness.
We welcome all the conclusions and recommendations of the independent review, particularly that all decision making within the ombudsman's office is based solely on evidence and facts, and that there is no evidence of political bias, and that the ombudsman’s code of conduct processes are robust, consistently applied, fair and fit for purpose. We note that the independent review found no evidence of political bias, and that the decisions made by the ombudsman and her staff were based purely on facts and evidence that were not influenced by political affiliation. The committee is assured that the incident does not point to wider cultural issues within the ombudsman’s office that need addressing.
These findings are clearly to be welcomed, nonetheless, the committee has made a number of recommendations aimed at ensuring that lessons of this review are put into practice, and that similar incidents are not repeated. This includes asking the ombudsman to share a timeline for implementing any changes arising from the independent review, and introducing a new key performance indicator to ensure that sample checks are made of investigating officers and code team manager decisions.
We also want the ombudsman to provide us with updates on whether any follow-up work will be conducted following the independent review, and we have asked for further information on how the ombudsman is monitoring staff compliance in respect of social media policy. They are intended to provide the committee and the Senedd with additional assurances that robust processes are in place to ensure that the episode is not repeated, and that continuous improvement is embedded within the ombudsman’s work.
On the issue of staff, the committee does not want to lose sight of the human impact of the incident, and we want to note that this has been a difficult time for all involved. It has been particularly stressful for those working in the ombudsman’s office, and we welcome the approach undertaken to ensure that they are being supported throughout the period, and that their well-being has been prioritised.
Fy mwriad heddiw yw nodi'r safbwyntiau, y casgliadau a'r argymhellion sydd wedi'u cynnwys yn ein hadroddiad, ac esbonio ein dull o gynnal yr ymchwiliad. Nid wyf am ailadrodd nac ailedrych ar y postiadau cyfryngau cymdeithasol a arweiniodd at gynnal yr ymchwiliad hwn, ond gadewch imi fod yn glir: roedd y digwyddiad yn destun gofid mawr, ac ni ddylai fod wedi digwydd. Dylai pob corff cyhoeddus yng Nghymru gadw at egwyddorion uniondeb a thegwch, ond yng nghyd-destun gwaith yr ombwdsmon, mae'r rhain yn sylfaenol. Mae angen ymdrin ar unwaith ag unrhyw awgrym o ragfarn neu annhegwch ym mhrosesau'r ombwdsmon.
Dechreuodd y pwyllgor ei ymchwiliad yn fuan ar ôl i'r ombwdsmon gomisiynu ei hadolygiad annibynnol allanol ei hun ym mis Ebrill. Cytunwyd i edrych ar y digwyddiadau a arweiniodd at ymddiswyddiad yr arweinydd tîm; y broses a ddilynwyd; y trefniadau ar gyfer ymchwiliadau cod ymddygiad; a'r mecanweithiau sydd ar waith i sicrhau didueddrwydd a thegwch. Cytunwyd hefyd i edrych ar gwmpas, maint a chanfyddiadau'r adolygiad allanol annibynnol a gomisiynwyd gan yr ombwdsmon.
Fe wnaethom gynnal dwy sesiwn dystiolaeth gyda'r ombwdsmon, un ar 9 Mai a'r ail ar 10 Hydref, ar ôl i adroddiad yr adolygiad annibynnol gael ei gyhoeddi ar 27 Medi. Roedd y sesiynau hyn yn hanfodol er mwyn rhoi cyfle i'r pwyllgor graffu ar faterion yn ymwneud â'r digwyddiad, gan gynnwys ymateb yr ombwdsmon, yn ogystal â chanfyddiadau'r adolygiad annibynnol ac unrhyw wersi a ddysgwyd. Rydym yn ddiolchgar i'r tîm adolygu annibynnol am gynnal ei waith yn drylwyr ac yn gyflym, a hefyd i'r ombwdsmon ei hun am ymgysylltu â ni mewn ysbryd agored a thryloyw trwy gydol yr ymchwiliad.
Daw ein hadroddiad i naw casgliad ac mae'n gwneud pedwar argymhelliad. Yr hyn a ganfuom oedd bod y digwyddiad cyfryngau cymdeithasol heb os wedi cael effaith negyddol ar enw da'r ombwdsmon. Roedd perygl y gallai danseilio hyder y cyhoedd yn y gwaith. Fodd bynnag, gwelsom hefyd fod y camau cyflym a gymerwyd gan yr ombwdsmon i ymdrin yn rhagweithiol â'r mater hwn yn sicrhau bod rhagor o niwed i enw da'r sefydliad wedi cael ei osgoi.
Daw'r pwyllgor i'r casgliad hefyd ei bod yn angenrheidiol ac yn gywir i'r ombwdsmon gomisiynu'r adolygiad annibynnol. Roedd yn hanfodol fod yr adolygiad annibynnol yn cael ei arwain gan berson â'r cefndir proffesiynol cywir, ac arbenigedd a phrofiad priodol i sicrhau bod hygrededd ac uniondeb yn perthyn i'r gwaith. Daethom i'r casgliad mai Dr Melissa McCullough oedd y person iawn i arwain yr adolygiad annibynnol. Mae gan Dr McCullough brofiad o ymdrin â chwynion yn erbyn gwleidyddion etholedig, ac roeddem yn fodlon fod yr adolygiad wedi'i gynnal mewn modd trylwyr a chadarn.
Credwn hefyd fod cylch gorchwyl a methodoleg yr adolygiad annibynnol yn gadarn ac yn darparu digon o gyfle i sicrhau bod y materion a oedd yn ymwneud â'r digwyddiad cyfryngau cymdeithasol penodol, ac arferion ehangach yn swyddfa'r ombwdsmon, wedi cael eu hymchwilio'n llawn ac yn annibynnol. Mae ein hystyriaeth o'r materion, o ran asesu canfyddiadau'r adolygiad annibynnol, a'r dystiolaeth a gyflwynwyd i ni gan yr ombwdsmon yn ystod y sesiynau tystiolaeth, wedi ein harwain i'r casgliad ein bod yn parhau i fod â hyder yn yr ombwdsmon i ymgymryd â'i gwaith gyda didueddrwydd a thegwch.
Rydym yn croesawu holl gasgliadau ac argymhellion yr adolygiad annibynnol, yn enwedig bod yr holl benderfyniadau yn swyddfa'r ombwdsmon yn seiliedig ar dystiolaeth a ffeithiau'n unig, ac nad oes tystiolaeth o ragfarn wleidyddol, a bod prosesau cod ymddygiad yr ombwdsmon yn gadarn, yn cael eu cymhwyso'n gyson, yn deg ac yn addas i'r diben. Nodwn na wnaeth yr adolygiad annibynnol ganfod unrhyw dystiolaeth o ragfarn wleidyddol, a bod y penderfyniadau a wnaed gan yr ombwdsmon a'i staff yn seiliedig ar ffeithiau a thystiolaeth yn unig ac nad oedd ymlyniad gwleidyddol wedi dylanwadu arnynt. Mae'r pwyllgor yn sicr nad yw'r digwyddiad yn dynodi bod problemau diwylliannol ehangach y mae angen mynd i'r afael â hwy yn swyddfa'r ombwdsmon.
Mae'n amlwg fod y canfyddiadau hyn i'w croesawu, ond mae'r pwyllgor wedi gwneud nifer o argymhellion gyda'r nod o sicrhau bod gwersi'r adolygiad hwn yn cael eu rhoi ar waith, ac nad ailadroddir digwyddiadau tebyg. Mae hyn yn cynnwys gofyn i'r ombwdsmon rannu amserlen ar gyfer gweithredu unrhyw newidiadau sy'n deillio o'r adolygiad annibynnol, a chyflwyno dangosydd perfformiad allweddol newydd i sicrhau y cynhelir gwiriadau enghreifftiol o benderfyniadau swyddogion ymchwilio a rheolwr tîm y cod.
Rydym hefyd am i'r ombwdsmon roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni ynglŷn ag a fydd unrhyw waith dilynol yn cael ei wneud yn dilyn yr adolygiad annibynnol, ac rydym wedi gofyn am ragor o wybodaeth ynglŷn â sut y mae'r ombwdsmon yn monitro cydymffurfiaeth staff mewn perthynas â'r polisi cyfryngau cymdeithasol. Eu bwriad yw rhoi sicrwydd ychwanegol i'r pwyllgor a'r Senedd fod prosesau cadarn ar waith i sicrhau nad ailadroddir y digwyddiad, a bod gwelliant parhaus yn rhan annatod o waith yr ombwdsmon.
Ar fater staff, nid yw'r pwyllgor am golli golwg ar effaith ddynol y digwyddiad, ac rydym am nodi bod hwn wedi bod yn gyfnod anodd i bawb dan sylw. Mae wedi bod yn straen arbennig ar y rhai sy'n gweithio yn swyddfa'r ombwdsmon, ac rydym yn croesawu'r dull a fabwysiadwyd i sicrhau eu bod yn cael eu cefnogi drwy gydol y cyfnod, a bod eu llesiant wedi'i flaenoriaethu.
Dirprwy Lywydd, mae'r ombwdsmon yn chwarae rhan hanfodol ym mywyd cyhoeddus Cymru, ac mae ein hadroddiad yn dod i'r casgliad bod gennym hyder o hyd yn y prosesau sydd ar waith ar gyfer ymdrin â chwynion ac ymchwilio iddyn nhw. O ran y camau nesaf, rwy'n falch o ddweud bod yr ombwdsmon eisoes wedi ysgrifennu at y pwyllgor gyda chynllun gweithredu ar gyfer sut mae'n bwriadu ymateb i argymhellion yr adolygiad annibynnol, ac rydyn ni'n disgwyl ymateb ffurfiol i'n hadroddiad yn gynnar yn y flwyddyn newydd. Mae'r pwyllgor yn croesawu'r ymagwedd hon ac yn gobeithio y gall yr ombwdsmon symud ymlaen o'r digwyddiad hwn. Rwy'n edrych ymlaen at glywed barn eraill yn ystod y ddadl heddiw. Diolch yn fawr.
Dirprwy Lywydd, the ombudsman plays a vital role in Welsh public life, and our report concludes that we continue to have confidence in the processes in place to deal with and investigate complaints. In terms of the next steps, I’m glad to say that the ombudsman has already written to the committee with an action plan of how she intends to respond to the independent review’s recommendations, and we are expecting a formal response to our report early in the new year. The committee welcomes this approach and we hope that the ombudsman can move on from this incident. I look forward to hearing the views of others during today’s debate. Thank you very much.
I want to begin my welcoming the thoroughness of this investigation into what was an incredibly delicate matter, and I concur with everything that the Finance Committee Chairman has just said. I am confident that things were done well. Despite the initial rocky start, as we heard about, with the appointment of the person who was clearly the wrong person, it was good that the subsequent appointment was able to command confidence throughout the process.
The original complaint, which stemmed from, as we know, hateful comments from a senior member in the ombudsman’s office, was deeply shocking, and had a very real risk of damaging the reputation of the office, especially considering the emphasis that the ombudsman’s office puts on values such as dignity and respect. It was important for the ombudsman’s office to acknowledge that the behaviour of the member of staff in question fell well short of the standards of conduct expected of staff, and I’m glad that swift action was taken.
In the last year, we have seen the damage that even just the perception of wrongdoing can have on the reputation of even the most senior offices in Wales, so I'm glad that this robust investigation was carried out and determined that there is no political bias in the ombudsman's office. I am glad to see that a number of lessons were learned from this event and that all of the recommendations of the independent review have been accepted by the ombudsman. I welcome also the co-operation that the ombudsman has shown throughout.
I look forward to seeing the progress that the ombudsman makes regarding the recommendations of the committee, especially the introduction of key performance indicators based on a sample of decisions made by the investigating officer and code team managers undergoing additional checks. This, combined with the recommendation that the ombudsman's office updates the committee as to how it is monitoring staff compliance in respect of its social media policy, will go a long way to ensuring that incidents like this do not happen again.
Dirprwy Lywydd, it is important that our public bodies demonstrate impartiality and are not even perceived to have political bias, and I am confident that the ombudsman has demonstrated that thoroughly.
Rwyf am ddechrau drwy groesawu trylwyredd yr ymchwiliad hwn i fater hynod anodd, ac rwy'n cytuno â phopeth y mae Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid newydd ei ddweud. Rwy'n hyderus fod pethau wedi cael eu gwneud yn dda. Er gwaethaf y dechrau ansicr, fel y clywsom, gyda phenodi'r unigolyn a oedd yn amlwg yn unigolyn anghywir, roedd yn dda fod y penodiad dilynol wedi gallu ennyn hyder trwy gydol y broses.
Roedd y gŵyn wreiddiol, a ddeilliodd o sylwadau atgas, fel y gwyddom, gan uwch aelod yn swyddfa'r ombwdsmon, yn frawychus iawn, ac roedd risg wirioneddol o niweidio enw da'r swyddfa, yn enwedig o ystyried y pwyslais y mae swyddfa'r ombwdsmon yn ei roi ar werthoedd fel urddas a pharch. Roedd yn bwysig i swyddfa'r ombwdsmon gydnabod bod ymddygiad yr aelod staff dan sylw ymhell o gyrraedd y safonau ymddygiad a ddisgwylir gan staff, ac rwy'n falch fod camau cyflym wedi'u cymryd.
Yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, gwelsom y niwed y gall hyd yn oed y canfyddiad o gamwedd ei gael ar enw da y swyddi uchaf yng Nghymru hyd yn oed, felly rwy'n falch fod yr ymchwiliad cadarn hwn wedi'i gynnal ac wedi dod i'r casgliad nad oes unrhyw ragfarn wleidyddol yn swyddfa'r ombwdsmon. Rwy'n falch o weld bod nifer o wersi wedi'u dysgu o'r digwyddiad a bod holl argymhellion yr adolygiad annibynnol wedi cael eu derbyn gan yr ombwdsmon. Hefyd, rwy'n croesawu'r cydweithrediad y mae'r ombwdsmon wedi'i ddangos drwyddi draw.
Rwy'n edrych ymlaen at weld y cynnydd y mae'r ombwdsmon yn ei wneud ar argymhellion y pwyllgor, yn enwedig cyflwyno dangosyddion perfformiad allweddol yn seiliedig ar sampl o benderfyniadau a wnaed gan y swyddog ymchwilio a gwiriadau ychwanegol i reolwyr tîm y cod. Bydd hyn, ynghyd â'r argymhelliad fod swyddfa'r ombwdsmon yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r pwyllgor ynglŷn â sut y mae'n monitro cydymffurfiaeth staff mewn perthynas â'i bolisi cyfryngau cymdeithasol, yn cyfrannu'n helaeth at sicrhau nad yw digwyddiadau fel hyn yn digwydd eto.
Ddirprwy Lywydd, mae'n bwysig fod ein cyrff cyhoeddus yn dangos didueddrwydd ac nad oes canfyddiad hyd yn oed fod ganddynt ragfarnau gwleidyddol, ac rwy'n hyderus fod yr ombwdsmon wedi dangos hynny'n drylwyr.
Just over a year ago, on 26 March, the Public Services Ombudsman for Wales received a substantiated complaint setting out allegations that a team leader in the code of conduct team had expressed a personal political opinion that included offensive language on social media. This was widely reported in the media. The team leader was initially suspended and subsequently resigned.
In April this year, the Senedd considered and agreed a motion tabled by the Welsh Conservatives relating to Public Services Ombudsman for Wales. That motion included an instruction to the Finance Committee, proposing that the Senedd,
'In accordance with Standing Order 17.2, instructs the Finance Committee to urgently review the operations, processes and investigation carried out by the Public Services Ombudsman for Wales to ensure:
'a) that impartiality and fairness are present throughout the employment of the former Head of Investigations; and
'b) that the Senedd can have confidence that the office is able to undertake further investigations with impartiality and fairness.'
Following allegations of political bias, the ombudsman announced on 9 April 2024 that an independent review would be conducted to provide assurance that its code of conduct processes were sound and free from political bias. The report of the independent review was published in September this year. The ombudsman welcomed the report and the confirmation that decision making in respect of code of conduct complaints is free from political bias. She added:
'This review recognises the excellent work done by the Code of Conduct Team and we are pleased that the Independent Reviewer has stated that it should provide reassurance, to the public and elected members, that they can trust and have confidence in the work of PSOW.'
The committee unanimously found this episode shocking and deeply regrettable. Independence, impartiality, fairness and openness are fundamental principles underpinning the role of the ombudsman. Any action that undermines confidence in the ombudsman is a cause of concern for all of us.
Delivering on these principles is essential to ensure that the work of the office has integrity and public confidence. The committee agreed that this incident had negatively impacted the ombudsman's reputation and had the potential to undermine public confidence in its work going forward. I hope that won't happen. The committee unanimously agreed that the committee has confidence that the Public Services Ombudsman for Wales is able to undertake its work with impartiality and fairness.
Should the Public Services Ombudsman for Wales staff code of conduct policies and practices relating to social media use be more comprehensive in relation to setting out the circumstances in which social media activity by an employee amounts to misconduct, both in their work and private life, with consideration of current case law in relation to freedom of expression and other relevant precedent cases? Most people working in the public sector will hold political views. While this case was straightforward and resolved thanks to the action of the ombudsman and the independent investigator, the ombudsman clarified that she believes there's a difference between expressing a view on a policy that affects everybody and actually making specific comments about a political party, which is the situation we were in.
I will end by asking about five different actions, and would they be considered as showing political bias by ombudsman staff. Would the level of seniority matter? Would the area they're responsible for matter? On social media, liking a Daily Telegraph headline and article; opposing a major part of the Welsh or UK Government’s budget proposals; liking Senedd politicians’ political posts, e.g. against 20 mph; supporting the manifesto of one party; expressing a view on events being investigated by the ombudsman service. I would say that No. 1 is fine, No. 5 definitely is out. You now have to decide where in the middle you draw the line. I think that is something that we as the Finance Committee will need to have further discussions with the ombudsman about, because I think that it's only fair for the staff and the public in Wales that they know exactly what can and cannot be done.
Ychydig dros flwyddyn yn ôl, ar 26 Mawrth, derbyniodd Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru gŵyn a brofwyd yn nodi honiadau fod arweinydd tîm yn y tîm cod ymddygiad wedi mynegi barn wleidyddol bersonol a oedd yn cynnwys iaith sarhaus ar y cyfryngau cymdeithasol. Adroddwyd am hyn yn eang yn y cyfryngau. Cafodd arweinydd y tîm ei wahardd i ddechrau ac ymddiswyddodd wedi hynny.
Ym mis Ebrill eleni, fe wnaeth y Senedd ystyried a chytuno ar gynnig a gyflwynwyd gan y Ceidwadwyr Cymreig yn ymwneud ag Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru. Roedd y cynnig hwnnw'n cynnwys cyfarwyddyd i'r Pwyllgor Cyllid, yn cynnig bod y Senedd,
'Yn unol â Rheol Sefydlog 17.2, yn cyfarwyddo'r Pwyllgor Cyllid i adolygu ar frys weithrediadau, prosesau ac ymchwiliadau Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru i sicrhau:
a) bod didueddrwydd a thegwch yn bresennol drwy gydol cyflogaeth y cyn Bennaeth Ymchwiliadau; a
b) y gall y Senedd fod yn hyderus bod y swyddfa yn gallu cynnal ymchwiliadau yn y dyfodol mewn ffordd ddiduedd a theg.'
Yn dilyn honiadau o ragfarn wleidyddol, cyhoeddodd yr ombwdsmon ar 9 Ebrill 2024 y byddai adolygiad annibynnol yn cael ei gynnal i roi sicrwydd fod ei brosesau cod ymddygiad yn gadarn ac yn rhydd o ragfarn wleidyddol. Cafodd adroddiad yr adolygiad annibynnol ei gyhoeddi ym mis Medi eleni. Croesawodd yr ombwdsmon yr adroddiad a'r cadarnhad fod penderfyniadau a wneir mewn perthynas â chwynion cod ymddygiad yn rhydd o ragfarn wleidyddol. Ychwanegodd:
'Mae’r adolygiad hwn yn cydnabod y gwaith rhagorol a wneir gan y Tîm Cod Ymddygiad ac rydym yn falch bod yr Adolygydd Annibynnol wedi datgan y dylai roi sicrwydd, i’r cyhoedd ac aelodau etholedig, fel y gallant fod â ffydd a hyder yng ngwaith OGCC.'
Canfu'r pwyllgor yn unfrydol fod y digwyddiad yn frawychus ac yn destun gofid mawr. Mae annibyniaeth, didueddrwydd, tegwch a didwylledd yn egwyddorion sylfaenol sy'n sail i rôl yr ombwdsmon. Mae unrhyw gamau sy'n tanseilio hyder yn yr ombwdsmon yn achos pryder i bob un ohonom.
Mae cyflawni'r egwyddorion hyn yn hanfodol er mwyn sicrhau bod gwaith y swyddfa'n gywir ac yn ennyn hyder y cyhoedd. Cytunodd y pwyllgor fod y digwyddiad hwn wedi cael effaith negyddol ar enw da'r ombwdsmon a bod perygl y gallai danseilio hyder y cyhoedd yn ei waith wrth symud ymlaen. Rwy'n gobeithio na fydd hynny'n digwydd. Cytunodd y pwyllgor yn unfrydol fod gan y pwyllgor hyder fod Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru yn gallu ymgymryd â'u gwaith yn ddiduedd ac yn deg.
A ddylai polisïau ac arferion cod ymddygiad staff Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru sy'n ymwneud â defnydd o'r cyfryngau cymdeithasol fod yn fwy cynhwysfawr mewn perthynas â nodi'r amgylchiadau lle mae gweithgaredd cyfryngau cymdeithasol gan weithiwr yn amlygu camymddwyn, yn eu gwaith a'u bywyd preifat, gan ystyried cyfraith achosion gyfredol mewn perthynas â rhyddid mynegiant ac achosion cynsail perthnasol eraill? Bydd gan y rhan fwyaf o bobl sy'n gweithio yn y sector cyhoeddus farn wleidyddol. Er bod yr achos hwn yn eglur ac wedi ei ddatrys diolch i weithredu'r ombwdsmon a'r ymchwilydd annibynnol, eglurodd yr ombwdsmon ei bod yn credu bod gwahaniaeth rhwng mynegi barn ar bolisi sy'n effeithio ar bawb a gwneud sylwadau penodol am blaid wleidyddol, sef y sefyllfa roeddem ynddi.
Rwyf am orffen trwy ofyn am bum gweithred wahanol, ac a ellid eu hystyried yn rhai sy'n dangos tuedd wleidyddol gan staff yr ombwdsmon. A fyddai lefel hynafedd yn bwysig? A fyddai'r maes y maent yn gyfrifol amdano'n bwysig? Ar y cyfryngau cymdeithasol, hoffi pennawd ac erthygl yn y Daily Telegraph ; gwrthwynebu rhan fawr o gynigion cyllidebol Llywodraeth Cymru neu'r DU; hoffi postiadau gwleidyddol gwleidyddion y Senedd, e.e. yn erbyn 20 mya; cefnogi maniffesto un blaid; mynegi barn ar ddigwyddiadau sy'n cael eu hymchwilio gan y gwasanaeth ombwdsmon. Buaswn yn dweud bod Rhif 1 yn iawn, mae Rhif 5 yn bendant yn anghywir. Nawr mae'n rhaid ichi benderfynu lle yn y canol rydych chi'n tynnu'r llinell. Rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth y bydd angen i ni fel y Pwyllgor Cyllid gael trafodaethau pellach gyda'r ombwdsmon yn ei gylch, oherwydd credaf ei bod hi ond yn deg i'r staff a'r cyhoedd yng Nghymru wybod yn union beth y gellir ac na ellir ei wneud.
Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i ymateb i'r ddadl.
I call on the Chair of the committee to respond to the debate.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Dwi'n ddiolchgar iawn i fy nghyd-aelodau o'r pwyllgor am eu cyfraniadau y prynhawn yma. Diolch yn gyntaf i Peter Fox.
Thank you, Dirprwy Lywydd. I'm very grateful to my fellow members of the committee for their contributions this afternoon. I thank, first of all, Peter Fox.
Thank you for your comments, Peter. I know we went through things very robustly, and we spent quite a lot of time going into detail with the ombudsman. You did mention the misstep at the start with regard to the person chosen, but as you rightly said, it was testament to the ombudsman's adaptability to be able to see that, change it and then get somebody that is particularly good at doing this sort of investigation for us. Thank you for your comments.
Mike, thank you very much for your contribution as well. The complexity around social media policy is difficult. Because you're right, you do have freedom of expression, but there are different situations in different organisations. We are in a different organisation to the ombudsman, and we see things coming to the standards committee around social media, so there are different levels in different places, and it is something that we'll probably pick up in scrutiny in due course, when we go through the budget process with the ombudsman. I think being able to get to grips with some of that is very important.
Diolch am eich sylwadau, Peter. Rwy'n gwybod ein bod wedi mynd trwy bethau'n drwyadl iawn, ac fe dreuliasom gryn dipyn o amser yn mynd i fanylder gyda'r ombwdsmon. Fe wnaethoch chi sôn am y camgymeriad ar y dechrau mewn perthynas â'r unigolyn a ddewiswyd, ond fel y dywedoch chi'n gywir, roedd yn dyst i allu'r ombwdsmon i addasu eu bod wedi gallu gweld hynny, ei newid a chael rhywun sy'n arbennig o dda am wneud y math hwn o ymchwiliad ar ein rhan. Diolch am eich sylwadau.
Mike, diolch am eich cyfraniad chi hefyd. Mae cymhlethdod y polisi cyfryngau cymdeithasol yn anodd. Oherwydd rydych chi'n iawn, mae gennych ryddid mynegiant, ond mae yna sefyllfaoedd gwahanol mewn gwahanol sefydliadau. Rydym ni mewn sefydliad gwahanol i'r ombwdsmon, ac rydym ni'n gweld pethau'n dod i'r pwyllgor safonau'n ymwneud â'r cyfryngau cymdeithasol, felly mae yna wahanol lefelau mewn gwahanol leoedd, ac mae'n rhywbeth y byddwn ni'n debygol o'i godi wrth graffu maes o law, pan fyddwn ni'n mynd drwy'r broses gyllidebol gyda'r ombwdsmon. Rwy'n credu bod gallu mynd i'r afael â rhywfaint o hynny'n bwysig iawn.
Dwi'n sylweddoli fy mod i wedi mynd dros yr amser, Dirprwy Lywydd, ond buaswn i jest yn licio cloi fel hyn. Fel rydym ni wedi sôn yn gynharach, dwi'n falch o ddweud bod yr ombwdsmon eisoes wedi ymateb yn gadarnhaol i'r adolygiad annibynnol ac wedi ymrwymo i weithredu'r holl argymhellion a'r gwersi a ddysgwyd. Mae proses gwyno annibynnol a chadarn yn hanfodol er mwyn rhoi llais i bobl yng Nghymru a sicrhau bod y safonau ymddygiad uchaf yn rhan annatod o lywodraeth leol yng Nghymru. Dwi'n credu'n gryf bod canfyddiadau adolygiad annibynnol Dr McCullough a'n hymchwiliad, yn ogystal ag ymateb yr ombwdsmon i'r digwyddiad hwn, yn rhoi sicrwydd bod yr ymchwiliadau a gynhelir gan yr ombwdsmon yn addas i ddiben a bod y Senedd yn gallu bod yn hyderus y bydd yn gallu cynnal ymchwiliadau yn y dyfodol mewn modd diduedd a theg. Buaswn i'n licio diolch i bawb. Diolch yn fawr.
I realise that I've gone over time, Dirprwy Lywydd, but I would just like to conclude as follows. As mentioned earlier, I'm pleased to say that the ombudsman has already responded positively to the independent review and has committed to implementing all recommendations and lessons learned. An independent and robust complaints process is essential to give people in Wales a voice and to ensure the highest standards of conduct are embedded within local government in Wales. I firmly believe that the findings of Dr McCullough's independent review and our inquiry, as well as the response of the ombudsman to this incident, provides assurances that the investigations carried out by the ombudsman are fit for purpose and that the Senedd can have confidence that it is able to undertake future investigations with impartiality and fairness. I'd like to thank everyone for their contributions.
Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt, a gwelliant 2 yn enw Darren Millar. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-dethol.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt, and amendment 2 in the name of Darren Millar. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.
Eitem 9 heddiw yw dadl Plaid Cymru ar gyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr. Galwaf ar Rhun ap Iorwerth i wneud y cynnig.
Item 9 this afternoon is the Plaid Cymru debate on employer national insurance contributions. I call on Rhun ap Iorwerth to move the motion.
Cynnig NDM8732 Heledd Fychan
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi penderfyniad Llywodraeth y DU i gynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr yng nghyllideb yr hydref.
2. Yn credu y dylai'r gost ychwanegol i gyflogwyr yn y sector cyhoeddus yng Nghymru gael ei dalu'n llawn gan Drysorlys y DU.
3. Yn nodi asesiad y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol fod disgwyl i'r cynnydd yng nghyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr arwain at arafu twf cyflogau gwirioneddol ar adeg pan mai Cymru sydd â’r cyfraddau cyflogaeth isaf yn y DU.
4. Yn gresynu at y diffyg eglurder o ran a fydd yr ad-daliad gan Drysorlys y DU yn cynnwys, ymhlith sectorau eraill, cyflogwyr fel prifysgolion, meddygon teulu a sefydliadau'r trydydd sector.
5. Yn galw ar Lywodraeth Cymru:
a) i bwyso ar Drysorlys y DU i sicrhau bod yr ad-daliad ar gyfer costau ychwanegol cyfraniadau yswiriant gwladol yn y sector cyhoeddus yn seiliedig ar ddiffiniadau StatsCymru a’r Arolwg o’r Lafurlu o weithlu'r sector cyhoeddus, sy'n cynnwys ymhlith sectorau eraill cyflogwyr fel prifysgolion, meddygon teulu a sefydliadau'r trydydd sector.
b) i ddarparu dadansoddiad cynhwysfawr o'r effaith y bydd y cynnydd yng nghyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr yn ei chael ar y farchnad swyddi yng Nghymru; ac
c) i gynyddu lefel y rhyddhad ardrethi busnes yng nghyllideb Cymru sydd ar ddod er mwyn lliniaru ar effaith y cynnydd yng nghyfraniadau yswiriant gwladol yn y sector busnesau bach a chanolig domestig.
Motion NDM8732 Heledd Fychan
To propose that the Senedd:
1. Notes the UK Government’s decision to increase employer national insurance contributions in the autumn budget.
2. Believes the added cost to public sector employers in Wales should be met in full by the UK Treasury.
3. Notes the OBR’s assessment that the increase in employer national insurance contributions is expected to lead to stalled real wage growth at a time when Welsh employment rates are the lowest in the UK.
4. Regrets the lack of clarity on whether the reimbursement from the UK Treasury will include, amongst other sectors, university employers, GPs and third sector organisations.
5. Calls on the Welsh Government to:
a) press the UK Treasury for the reimbursement of added national insurance contributions costs in the public sector to be based on the Stats Wales and Labour Force Survey definitions of the public sector workforce, which includes amongst other sectors, university employees, GPs and third sector organisations;
b) provide a comprehensive analysis of the impact that the rise in employer national insurance contributions will have on the jobs market in Wales; and
c) increase the level of business rates relief in the upcoming Welsh budget to mitigate the impact of national insurance contributions rises within the domestic small medium enterprises sector.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Mae'r ddadl heddiw yn ymwneud ag effeithiau ymarferol a phellgyrhaeddol penderfyniadau gwael gan Lywodraeth, ac mae hi hefyd yn ymwneud â gonestrwydd mewn gwleidyddiaeth. Mi fydd llawer yn cofio rhybuddion Plaid Cymru ac eraill yn ystod ymgyrch yr etholiad cyffredinol eleni fod yna ddiffyg gonestrwydd yn cael ei arddangos gan Lafur a'r Ceidwadwyr ynglŷn â chynlluniau gwario a threthu. Mi fyddan nhw'n cofio rhybudd yr IMF fod yna gynllwyn o gyfrinachedd, neu conspiracy of silence, rhwng y ddwy blaid am y gwirionedd bod yna dwll o ddegau o biliynau o bunnau yn y cynlluniau roedden nhw'n eu cyflwyno i etholwyr.
Dro ar ôl tro mi glywsom ni Lafur yn addo peidio â chodi trethi ar weithwyr, ond dyma ni, gwta pedwar mis i mewn i oes y Llywodraeth newydd, ac mae Keir Starmer wedi mynd yn ôl ar ei air a tharo pocedi gweithwyr. Achos dyna sydd yn digwydd yma—rhywbeth yr oedd o wedi addo ei warchod. Ac nid dehongliad pleidiol gwleidyddol ydy hynny. Mae yna ddadleuon ynglŷn â lefelau trethiant wastad, ond mae sylwebwyr uchel iawn eu parch fel Paul Johnson o'r IFS yn dweud bod codi cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr yn torri addewid maniffesto'r Blaid Lafur mewn ffordd ddigamsyniol.
Yn ôl asesiad yr OBR, mi fydd dros tri chwarter o'r gost yn cael ei basio ymlaen i weithwyr, naill ai drwy wasgfa ar gyflogau neu grebachu ar y gweithlu ei hun, gan niweidio cyfleon am greu cyflogaeth a chadw cyflogaeth, ac mae hynny, yn ei dro, yn siŵr o erydu safonau byw. Ac i'n busnesau domestig ni, asgwrn cefn ein heconomi, mae'r codiad yn eu cyfraniadau yswiriant gwladol yn golygu bil ychwanegol ar gyfartaledd o £900 i bob gweithiwr yn flynyddol.
Fel y dywedais i, mi wnes i a fy nghyd-Aelodau ar y meinciau yma rybuddio'n gyson yng nghyfnod yr etholiad nad oedd cynlluniau gwario Llafur yn dal dŵr, ac y byddan nhw'n arwain at fwy o lymder. Mae hynny, onid ydy, wedi cael ei brofi'n wir yn yr hyn sy'n cael ei amlygu rŵan yn dilyn y gyllideb, ac yn anwybyddu ein galwadau ni i gyflwyno mesurau mwy blaengar i godi refeniw, trethi ar gyfoeth—mae yna gymaint sydd ddim wedi cael ei ymchwilio iddo fo yn y maes hwnnw—neu opsiynau mwy pellgyrhaeddol ar enillion cyfalaf, o bosib. Mae Llafur wedi creu twll iddyn nhw eu hunain, a phobl Cymru sydd yn mynd i dalu'r pris. Nid am y tro cyntaf, mae mesurau Sir Keir Starmer yn diystyru anghenion Cymru.
Mae'r newidiadau i gyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr yn adlais o'r ffordd mae'r Prif Weinidog wedi cosbi pensiynwyr drwy dynnu'r lwfans tanwydd oddi arnyn nhw yn ddisymwth, a'r penderfyniad i amharchu Cymru drwy beidio â sicrhau fformiwla ariannu deg a'n hamddifadu o arian HS2. Ac efo lefelau cyflogaeth ar eu hisaf ers bron i ddegawd, yn is nag unrhyw le arall yn y Deyrnas Unedig, mae'r baich ychwanegol ar gyflogwyr yn siŵr o gael effaith anghymesur ar gyflogwyr Cymru.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd. Today's debate relates to the practical and far-reaching impacts of poor decisions made by Government, and it also relates to honesty in politics. Many will remember the warnings given by Plaid Cymru and others during the general election campaign this year that there was a lack of honesty displayed by Labour and the Conservatives in terms of their tax and spend plans. They will remember the IMF warning that there was a conspiracy of silence between the two parties about the reality of a financial black hole of tens of billions of pounds in the plans that they put forward to constituents.
Time and time again we heard Labour promising not to increase taxes on workers, but here we are, just four months into a new Government, and Keir Starmer has gone back on his word and hit the pockets of workers. Because that's what's happening here—something that he had pledged would not happen. And this isn't a party political analysis. There are arguments about taxation levels always, of course, but very highly respected commentators, such as Paul Johnson from the IFS, say that increasing the national insurance contributions of employers is breaking the Labour Party's manifesto pledge.
According to the Office for Budget Responsibility assessment, over three quarters of the cost will be passed on to workers, either through a squeeze on salaries or a reduction in the workforce itself, damaging opportunities to create employment and to retain employment, and that, in turn, is sure to erode living standards. And for our domestic businesses, the backbone of our economy, the increase in their NI contributions mean an added bill, on average, of £900 for every worker annually.
As I said, I and my fellow Members on these benches did consistently warn during the election campaign that Labour's spending plans didn't hold water, and that they would lead to greater austerity. That has been borne out in what is emerging now, following the budget, and it's ignoring our demands to introduce bolder measures to increase revenue, a tax on wealth—there is so much that hasn't been looked into in that area—or more far-reaching options on capital gains. So, Labour has dug itself a hole, and it's the people of Wales who will pay the price. Not for the first time, Sir Keir Starmer's measures ignore the needs of Wales.
The changes to employer NI contributions are an echo of how the Prime Minister has punished pensioners by removing the fuel allowance from them without warning, and the decision to disrespect Wales by not giving a fair funding formula and depriving us of HS2 funding. Employment levels are at their lowest for almost a decade, lower than anywhere else in the UK, and the additional burden on employers is sure to have a disproportionate impact on employers in Wales.
There has to be, I think, recognition that these changes will impact workers across the board, affecting job creation, affecting wages—a squeeze on wages. For many businesses, employers, it's a double whammy from Labour, with the Prime Minister's national insurance hike and the First Minister's business rates relief cut. Labour are quick to accuse others of fantasy economics whilst their own plans represent nightmare economics for thousands of employers and employees. But it's not the private sector only, of course, that is bearing the brunt. Charities, GP surgeries, universities, sectors already feeling the squeeze, to say the very least, have been taken to the brink. Our inboxes, all of us, across political parties in this Senedd Siambr, will bear testament to that.
Let me cite just a few examples of how these sectors will be impacted. One surgery in Pwllheli is estimating the annual cost of the increase to NI employer contributions to be £19,000—a pretty eye-watering figure—but the RCGP says that, for some surgeries, it could be £90,000. The BMA has warned that more GP surgeries could close as a consequence of the punitive approach being taken by the Labour Chancellor. That affects the people that we represent. Marie Curie Cymru and the mental health charity Platfform both face an annual bill of £250,000 each—a quarter of a million pounds. We know that Welsh universities, already crippled by financial challenges and forever waiting for the Welsh Government to put a sustainable funding model in place, will also face very significant further pressures.
If the First Minister's so-called 'partnership in power' slogan is to mean anything, then the Welsh Government must, at the very least, press the UK Government to apply the StatsWales definition of the public sector to ensure that third sector organisations, GP services, the higher education sector, some of those other sectors that I've mentioned, aren't captured in Rachel Reeves's plans. Plaid Cymru will be listening carefully for this commitment in the response from the Cabinet Secretary today.
I will just end by placing on record Plaid Cymru's deep regret at the manner in which the UK Labour Government turned the recent budget into a missed opportunity to take bold decisions, to help the least well-off in society, as well as our subsequent disappointment at the Labour Welsh Government's apologism, frankly, for this. A budget that punishes businesses, farmers, GPs, charities, universities is no cause for celebration, is it? So I urge all Members who wish to show their support for these sectors and more to do so by backing Plaid Cymru’s motion today.
Rwy'n credu bod rhaid cydnabod y bydd y newidiadau hyn yn effeithio ar weithwyr yn gyffredinol, yn effeithio ar greu swyddi, yn effeithio ar gyflogau—gwasgfa ar gyflogau. I lawer o fusnesau, cyflogwyr, mae'n ergyd ddwbl gan Lafur, gyda chodiad yswiriant gwladol Prif Weinidog y DU a thoriad i ryddhad ardrethi busnes Prif Weinidog Cymru. Mae Llafur yn gyflym i gyhuddo eraill o economeg ffantasi tra bod eu cynlluniau eu hunain yn economeg hunllef i filoedd o gyflogwyr a gweithwyr. Ond nid y sector preifat yn unig sy'n ysgwyddo'r baich wrth gwrs. Mae elusennau, meddygfeydd, prifysgolion, sectorau sydd eisoes yn teimlo'r wasgfa, a dweud y lleiaf, wedi cael eu gwthio i ymyl y dibyn. Bydd ein mewnflychau, bob un ohonom, ar draws y pleidiau gwleidyddol yn Siambr y Senedd, yn dyst i hynny.
Gadewch imi nodi ychydig o enghreifftiau'n unig o sut yr effeithir ar y sectorau hyn. Mae un feddygfa ym Mhwllheli yn amcangyfrif y bydd cost flynyddol y cynnydd i gyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr yn £19,000—ffigur go syfrdanol—ond mae Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol yn dweud y gallai fod yn £90,000 i rai meddygfeydd. Mae Cymdeithas Feddygol Prydain wedi rhybuddio y gallai mwy o feddygfeydd meddygon teulu gau o ganlyniad i ddull cosbol y Canghellor Llafur. Mae hyn yn effeithio ar y bobl a gynrychiolwn. Mae Marie Curie Cymru a'r elusen iechyd meddwl Platfform ill dwy yn wynebu bil blynyddol o £250,000 yr un—chwarter miliwn o bunnoedd. Fe wyddom y bydd prifysgolion Cymru, sydd eisoes wedi'u llyffetheirio gan heriau ariannol ac sy'n aros yn dragywydd i Lywodraeth Cymru roi model ariannu cynaliadwy ar waith, hefyd yn wynebu pwysau pellach sylweddol iawn.
Os yw slogan 'partneriaeth mewn grym' y Prif Weinidog yn golygu unrhyw beth, mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru, fan lleiaf, bwyso ar Lywodraeth y DU i gymhwyso diffiniad StatsCymru o'r sector cyhoeddus i sicrhau nad yw sefydliadau'r trydydd sector, gwasanaethau meddygon teulu, y sector addysg uwch, rhai o'r sectorau eraill y soniais amdanynt, yn cael eu cynnwys yng nghynlluniau Rachel Reeves. Bydd Plaid Cymru yn gwrando'n astud am yr ymrwymiad hwn yn ymateb Ysgrifennydd y Cabinet heddiw.
Rwyf am ddod i ben drwy gofnodi gofid mawr Plaid Cymru ynghylch y modd y gwnaeth Llywodraeth Lafur y DU droi'r gyllideb ddiweddar yn gyfle a gollwyd i wneud penderfyniadau beiddgar, i helpu'r rhai lleiaf cefnog mewn cymdeithas, yn ogystal â'n siom wedyn ynghylch y modd y gwnaeth Llywodraeth Lafur Cymru eu hamddiffyn yn hyn o beth. Nid yw cyllideb sy'n cosbi busnesau, ffermwyr, meddygon teulu, elusennau, prifysgolion yn achos dathlu. Felly, rwy'n annog yr holl Aelodau sy'n dymuno dangos eu cefnogaeth i'r sectorau hyn a mwy i wneud hynny drwy gefnogi cynnig Plaid Cymru heddiw.
Rwyf wedi dethol y ddau welliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg i gynnig yn ffurfiol welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt.
I have selected the two amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be de-selected. I call on the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language to move formally amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt.
Gwelliant 1—Jane Hutt
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi:
a) penderfyniad Llywodraeth y DU i gynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr yng nghyllideb yr hydref, er mwyn helpu i sefydlogi sefyllfa ariannol y wlad;
b) asesiad cyffredinol y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol y bydd effaith net polisïau Cyllideb Llywodraeth y DU yn cynyddu twf yn y tymor hwy;
c) awgrym Trysorlys y DU y bydd cyllid ychwanegol yn cael ei ddarparu ar gyfer costau cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr yn y sector cyhoeddus;
d) cadarnhad Trysorlys y DU y bydd, wrth wneud hynny, yn dilyn dosbarthiad y Swyddfa Ystadegau Gwladol, sef yr hyn a fabwysiadwyd gan lywodraethau blaenorol; ac
e) o ganlyniad i’r holl fesurau yng Nghyllideb Llywodraeth y DU, na fydd 865,000 o fusnesau yn y DU yn talu cyfraniadau yswiriant gwladol o gwbl, ac y bydd dros hanner y cyflogwyr sydd ag atebolrwydd i dalu cyfraniadau yswiriant gwladol naill ai’n gweld dim newid neu ar eu hennill yn gyffredinol y flwyddyn nesaf.
Amendment 1—Jane Hutt
Delete all and replace with:
To propose that the Senedd:
1. Notes:
a) the UK Government’s decision to increase employer national insurance contributions in the autumn budget, in order to assist in stabilising the nation's finances;
b) the OBR’s overall assessment that the net effect of UK Government Budget policies will increase growth in the longer term;
c) the UK Treasury's indication that additional funding will be provided to meet the costs of employer national insurance contributions in the public sector;
d) the UK Treasury's confirmation that, in doing so, it will follow the ONS classification, as adopted by previous governments; and
e) as a result of all the measures in the UK Government Budget, 865,000 UK businesses will pay no national insurance contributions at all, and more than half of employers with national insurance contribution liabilities will either see no change or will gain overall next year.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Yn ffurfiol.
Formally.
Galwaf ar Peter Fox i gynnig gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar.
I call on Peter Fox to move amendment 2, tabled in the name of Darren Millar.
Gwelliant 2—Darren Millar
Ychwanegu fel pwynt newydd ar ôl pwynt 4 ac ail-rifo yn unol â hynny:
Yn gresynu ymhellach fod Llywodraeth Lafur y DU wedi torri ymrwymiad yn ei maniffesto i beidio â chodi treth ar bobl sy'n gweithio.
Amendment 2—Darren Millar
Add as new point after point 4 and renumber accordingly:
Further regrets that the UK Labour Government has broken a manifesto commitment to not raise tax on working people.
Cynigiwyd gwelliant 2.
Amendment 2 moved.
I move, Dirprwy Lywydd. Can I thank Plaid Cymru for bringing forward this debate today? There is little I can disagree with within the motion. My position, and the position of the Welsh Conservatives, has always been clear: if we want genuine economic growth, we need to be creating the right business environment in Wales. Even a 1 per cent rise in employer national insurance contributions for the public sector will cost the Welsh taxpayers an extra £100 million. And yes, the UK Government has said that it will provide funding to cover the cost of national insurance contributions for those workers, however this will still come out of the taxpayer’s pocket. Whilst I do support the point in the motion that calls on the levy increase to be paid for by the UK Government, ultimately it is the taxpayers who are going to pay for the Chancellor’s tax increase.
Furthermore, much like the practicality of Labour’s rise in inheritance tax on farmers, there has been little clarity as to the fine print on this policy. Much of our public services rely on private business to help them run, as we've already heard—GPs, dental practices and care homes. They're all struggling and could face further financial pressure as a result. Will there be Government support for these businesses? We don't know. We hope they will be taken into consideration. Ultimately, the real losers, when it comes the rise in national insurance, are the hard-working small business owners who have had to struggle through the pandemic, the global rise in the cost of doing business, and now, just as they are starting to rebuild and plan for the future, they are hit with further tax increases. The chief economist of the Institute of Directors noted that this is an especially bad time to be raising this tax, as
'business confidence is low, hiring plans have already been hit, and vacancies are falling, this will hit employment prospects and earnings.'
And she's bang on when she noted that
'The effects of higher national insurance costs will be borne by workers.'
Finally, one thing that this motion does not address is the simple fact that the UK Labour Government has broken a manifesto commitment to not raise tax on working people. Time and time again, the Chancellor went on tv and made the claim, only to u-turn after they got into power. This means one of two things for the Labour Government: this is either a broken promise, or that small business owners are not working people. There is no alternative way of spinning that.
The truth is that this isn't the first time that Labour have been dishonest with the people of Wales. They didn't tell voters that they were going to strip pensioners of winter fuel payments, they have u-turned on the funding for HS2, and they have u-turned on this. Dirprwy Lywydd, I hope everyone will back our amendment, noting the breach of a manifesto promise, and I hope Labour Members will begin to stand up for the people of Wales and stand up to their colleagues in Westminster. Diolch.
Rwy'n cynnig, Ddirprwy Lywydd. A gaf i ddiolch i Blaid Cymru am gyflwyno'r ddadl hon heddiw? Nid oes fawr y gallaf anghytuno ag ef yn y cynnig. Mae fy safbwynt i, a safbwynt y Ceidwadwyr Cymreig, bob amser wedi bod yn glir: os ydym eisiau twf economaidd gwirioneddol, mae angen inni greu'r amgylchedd busnes cywir yng Nghymru. Bydd hyd yn oed cynnydd o 1 y cant yng nghyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr y sector cyhoeddus yn costio £100 miliwn ychwanegol i drethdalwyr Cymru. Ac ydy, mae Llywodraeth y DU wedi dweud y bydd yn darparu cyllid i dalu am gost cyfraniadau yswiriant gwladol i'r gweithwyr hynny, ond bydd yn dal i ddod allan o boced y trethdalwr. Er fy mod yn cefnogi'r pwynt yn y cynnig sy'n galw ar Lywodraeth y DU i dalu'r cynnydd yn y dreth, yn y pen draw y trethdalwyr sy'n mynd i dalu am gynnydd treth y Canghellor.
Ar ben hynny, yn debyg iawn i ymarferoldeb cynnydd Llafur i'r dreth etifeddiant ar ffermwyr, ni fu fawr o eglurder ynghylch y print mân ar y polisi hwn. Mae llawer o'n gwasanaethau cyhoeddus yn dibynnu ar fusnes preifat i'w helpu i redeg, fel y clywsom—meddygon teulu, practisau deintyddol a chartrefi gofal. Maent i gyd yn ei chael hi'n anodd a gallent wynebu pwysau ariannol pellach o ganlyniad. A fydd cefnogaeth gan y Llywodraeth i'r busnesau hyn? Nid ydym yn gwybod. Rydym yn gobeithio y byddant yn cael eu hystyried. Yn y pen draw, y gwir gollwyr, pan ddaw'r cynnydd i yswiriant gwladol, yw'r perchnogion busnesau bach gweithgar sydd wedi gorfod brwydro drwy'r pandemig, y cynnydd byd-eang yng nghost gwneud busnes, a nawr, wrth iddynt ddechrau ailadeiladu a chynllunio ar gyfer y dyfodol, cânt eu taro gan godiadau treth pellach. Nododd prif economegydd Sefydliad y Cyfarwyddwyr fod hwn yn amser arbennig o wael i fod yn codi'r dreth hon, oherwydd pan fo
'hyder busnesau'n isel, cynlluniau cyflogi eisoes wedi cael eu taro, a nifer y swyddi gwag yn gostwng, bydd hyn yn taro rhagolygon cyflogaeth ac enillion.'
Ac mae hi'n llygad ei lle pan nododd:
'Gweithwyr fydd yn ysgwyddo effeithiau costau yswiriant gwladol uwch.'
Yn olaf, un peth nad yw'r cynnig hwn yn mynd i'r afael ag ef yw'r ffaith syml fod Llywodraeth Lafur y DU wedi torri ymrwymiad maniffesto i beidio â chodi treth ar weithwyr. Dro ar ôl tro, gwelwyd y Canghellor yn gwneud yr honiad ar y teledu, ac yna'n gwneud tro pedol ar ôl iddynt ddod i rym. Mae hyn yn golygu un o ddau beth i'r Llywodraeth Lafur: mae naill ai'n addewid a dorrwyd, neu'n awgrymu nad yw perchnogion busnesau bach yn weithwyr. Nid oes unrhyw ffordd arall o sbinio hynny.
Y gwir amdani yw nad dyma'r tro cyntaf i Lafur fod yn anonest wrth bobl Cymru. Ni wnaethant ddweud wrth bleidleiswyr y byddent yn cael gwared ar daliadau tanwydd y gaeaf i bensiynwyr, maent wedi gwneud tro pedol ar y cyllid ar gyfer HS2, ac maent wedi gwneud tro pedol ar hyn. Ddirprwy Lywydd, rwy'n gobeithio y bydd pawb yn cefnogi ein gwelliant, gan nodi'r ffordd y torrwyd addewid maniffesto, ac rwy'n gobeithio y gwnaiff Aelodau Llafur ddechrau sefyll dros bobl Cymru a gwrthwynebu eu cymheiriaid yn San Steffan. Diolch.
Small and medium-sized enterprises are quite literally the backbone of the Welsh economy, when you consider that they make up over 90 per cent of business activity in Wales. And let's face it, they’ve faced some challenging times. They've had the pandemic, the cost of living, inflation, energy prices, cuts to business rates relief, and now, undeniably, there's this additional challenge facing them. The increase in employer national insurance contributions will lead to added costs.
To put that into context, for a microbusiness employing five people on the minimum wage, this adds up to an extra £3,800 pounds per year in overheads, which then equates, roughly, to 4 per cent of the average annual turnover of Welsh microbusinesses. It's also worth emphasising that the highest relative increase in cost would fall on employers of part-time or seasonal workers, which would then have implications for the hospitality and independent retail sector in particular. And, of course, we wax lyrical in this Chamber about wanting to support the hospitality sector and about how important pubs, restaurants and local shops are in enriching our town centres and high streets. Well, the cost of failing to support them cannot be measured simply in pounds. They're an important cultural aspect to our high street.
Now, I acknowledge that the employer allowance has been upscaled to offset some of the damage, but this needs to be claimed by employers. So, I would therefore urge the Government to ensure that businesses are fully informed of the changes in eligibility criteria and thresholds well in advance of the next financial year, and we also then need to see the Welsh Government looking at how it can use its own resources to provide businesses with every opportunity to thrive in these testing conditions. I think that's why the upcoming Welsh budget is an opportunity to extend that olive branch. We have heard regularly now from Labour Members that the consequentials received through the autumn budget will be transformational—well, here's an opportunity to show that. Does the Government look at freezing the non-domestic rate multiplier as it currently stands? Does it look proactively at the use of its new powers in relation to the multiplier when they come available in April? Does the Government look at rates relief? These are questions that are being asked by businesses right now.
Finally, Dirprwy Lywydd, as Rhun has already mentioned, the claim that these measures won't hit the pockets of workers nor curb employment simply isn't true. Even when you avoid the definition of what a worker is, workers will be hit by higher prices and lower wage increases. We know that the NIC rise will be a drag on a Welsh jobs market that is already anaemic, which in turn will further hit stagnant living standards. Now, I wasn't sure about the Government's response to the latest ONS statistics that showed Wales with the lowest rate of employment of all the UK nations and regions. The Welsh Government's written statement simply casts doubt on the validity of the statistics themselves. When I asked the Cabinet Secretary, through a written question, what the total cost is to Welsh businesses of the UK Government's decision to increase employer national insurance contributions, do you know what the answer was? The Welsh Government doesn't hold the information requested. So, we can't trust the ONS, according to Welsh Government, and we should just take the Government's word on this. Look, if it's not as bad as all that, then share the data that forms the basis for that assertion, because there is anxiety amongst SMEs right now, and they are looking to the Welsh Government to alleviate some of that.
Mentrau bach a chanolig eu maint yw asgwrn cefn economi Cymru yn llythrennol, pan ystyriwch eu bod yn cynrychioli dros 90 y cant o weithgarwch busnes yng Nghymru. A gadewch inni fod yn onest, maent wedi wynebu amseroedd heriol. Maent wedi cael y pandemig, argyfwng costau byw, chwyddiant, prisiau ynni, toriadau i ryddhad ardrethi busnes, a nawr, heb os, mae'r her ychwanegol hon yn eu hwynebu. Bydd y cynnydd yng nghyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr yn arwain at gostau ychwanegol.
I roi hynny yn ei gyd-destun, i ficrofusnes sy'n cyflogi pump o bobl ar yr isafswm cyflog, mae hyn yn ychwanegu hyd at £3,800 o bunnoedd ychwanegol y flwyddyn mewn gorbenion, sydd wedyn yn cyfateb yn fras, i 4 y cant o drosiant blynyddol cyfartalog microfusnesau Cymru. Mae'n werth pwysleisio hefyd y byddai'r cynnydd cymharol uchaf mewn costau yn disgyn ar gyflogwyr gweithwyr rhan-amser neu dymhorol, a fyddai wedyn yn creu goblygiadau i'r sector lletygarwch a manwerthu annibynnol yn arbennig. Ac wrth gwrs, rydym yn siarad yn helaeth yn y Siambr am fod eisiau cefnogi'r sector lletygarwch a pha mor bwysig yw tafarndai, bwytai a siopau lleol i gyfoethogi canol ein trefi a'n strydoedd mawr. Wel, nid mewn punnoedd yn unig y mesurir cost methiant i'w cefnogi. Maent yn elfen ddiwylliannol bwysig ar ein stryd fawr.
Nawr, rwy'n cydnabod bod y lwfans cyflogwr wedi'i uwchraddio i wrthbwyso rhywfaint o'r niwed, ond mae angen i gyflogwyr ei hawlio. Felly, hoffwn annog y Llywodraeth i sicrhau bod busnesau'n cael gwybod yn llawn am y newidiadau i feini prawf cymhwysedd a throthwyon ymhell cyn y flwyddyn ariannol nesaf, ac yna mae angen inni weld Llywodraeth Cymru yn edrych ar sut y gall ddefnyddio ei hadnoddau ei hun i roi pob cyfle i fusnesau ffynnu yn yr amodau anodd hyn. Rwy'n credu mai dyna pam y mae cyllideb Cymru sydd ar y ffordd yn gyfle i ymestyn y gangen olewydd honno. Rydym wedi clywed yn rheolaidd nawr gan Aelodau Llafur y bydd y symiau canlyniadol a ddaw i law drwy gyllideb yr hydref yn drawsnewidiol—wel, dyma gyfle i ddangos hynny. A yw'r Llywodraeth yn edrych ar rewi'r lluosydd ardrethi annomestig fel y mae ar hyn o bryd? A yw'n edrych yn rhagweithiol ar ddefnyddio'i phwerau newydd mewn perthynas â'r lluosydd pan fyddant ar gael ym mis Ebrill? A yw'r Llywodraeth yn edrych ar ryddhad ardrethi? Mae'r rhain yn gwestiynau sy'n cael eu gofyn gan fusnesau yr eiliad hon.
Yn olaf, Ddirprwy Lywydd, fel y crybwyllodd Rhun eisoes, nid yw'r honiad na fydd y mesurau hyn yn taro pocedi gweithwyr nac yn crebachu cyflogaeth yn wir. Hyd yn oed pan anwybyddwch chi'r diffiniad o beth yw gweithiwr, bydd gweithwyr yn cael eu taro gan brisiau uwch a chynnydd cyflog is. Gwyddom y bydd y cynnydd i'r cyfraniad yswiriant gwladol yn llesteirio'r farchnad swyddi yng Nghymru sydd eisoes yn ddifywyd, a bydd hynny yn ei dro yn ergyd bellach i safonau byw disymud. Nawr, nid oeddwn yn siŵr am ymateb y Llywodraeth i'r ystadegau diweddaraf gan y Swyddfa Ystadegau Gwladol a ddangosai mai Cymru sydd â'r gyfradd gyflogaeth isaf o holl wledydd a rhanbarthau'r DU. Mae datganiad ysgrifenedig Llywodraeth Cymru yn bwrw amheuaeth ar ddilysrwydd yr ystadegau eu hunain. Pan ofynnais i Ysgrifennydd y Cabinet, drwy gwestiwn ysgrifenedig, beth yw cyfanswm y gost i fusnesau Cymru o benderfyniad Llywodraeth y DU i gynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr, wyddoch chi beth oedd yr ateb? Nid yw Llywodraeth Cymru yn cadw'r wybodaeth y gofynnwyd amdani. Felly, ni allwn ymddiried yn y Swyddfa Ystadegau Gwladol yn ôl Llywodraeth Cymru, a dylem gymryd gair y Llywodraeth ar hyn. Edrychwch, os nad yw mor ddrwg â hynny i gyd, rhannwch y data sy'n sail i'r honiad, oherwydd mae busnesau bach a chanolig yn bryderus, ac maent am i Lywodraeth Cymru leddfu rhywfaint ar y pryder hwnnw.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
The problem with debates like this is that they do actually enhance the anxiety rather than alleviate it, because a lot of what we are talking about today is speculative, and some of it, I would say, factually inaccurate. There are 248,000 small firms in Wales, and of those small firms, 95 per cent of them don't employ anybody. They rely on social capital in their communities. So, when it comes into areas of national insurance contributions, they won't be paying them, and they'll benefit from a growing economy as a result of the policy. So, it's worth considering the fact that the small-firm sector is often romanticised to the extent that you perceive them to be these vastly exciting, fast-growing firms, when, in fact, what they are is still romantic but in a way that is more reliant on things like social capital, where firms rely on family, friends, networks, to build and grow, and the kinds of communities they create tend to be communities that are socially inclusive as well rather than dynamically economic. And my argument, from the PhD I wrote 11 years ago, is that the small-firm sector is a steady and reliable contributor to the economy, but it isn't ever going to be a source of hugely dynamic growth, because small-firm owners always have an alternative to employment. They've got social capital to rely on. And even when they move away from family and friends, they will find networks of other businesses that will be there to support them through the process. I've long argued, and this was in the days when I was teaching this stuff, that those firms that are going to grow, yes, they need help and support, but they are going to grow. Those firms that are foundational that exist within the economy are not going to grow in the conventional sense that we consider. So, I think we can probably over-exaggerate the impact of national insurance contributions on the small-business sector.
The other thing I wanted to say is that this is a budget that has had to make difficult decisions, and if you don't make those decisions, then you've still got to fill that £22 billion black hole that was left by the Conservatives—ah, Peter Fox is waking up. I thought he was going to intervene then. And it has to be placing those right measures in the right places. So, I do worry that we end up in this very negative spiral of debate, in which we talk down the economy and end up in a place where we, rather than looking at what we can do together—and I reach out to Plaid Cymru on this—we're in a place where we're just criticising the UK Government for actually trying to fix what is an economy that needs a huge set of building blocks at the foundations.
So, we have to ask ourselves, 'Do we want better public services?' And if we do, how do we pay for them? And we have had this austerity over the last 14 years, and I disagree with what Rhun ap Iorwerth said, that this is a return to some kind of austerity. I think it's asking larger employers to pay a bit more, but there are measures in place, then, to make sure that those small and micro firms, in the way that I've described, actually benefit from the changes. And I think those of us who have advocated the foundational economy will see that benefit coming through in that way. So, yes, tough decisions have to be made, but I think that in the longer term, this is to everyone's benefit.
Y broblem gyda dadleuon fel hyn yw eu bod yn cynyddu'r pryder yn hytrach na'i leddfu, oherwydd mae llawer o'r hyn y siaradwn amdano heddiw yn ddamcaniaethol, a pheth ohono, buaswn yn dweud, yn ffeithiol anghywir. Mae 248,000 o gwmnïau bach yng Nghymru, ac o'r cwmnïau bach hynny, nid yw 95 y cant ohonynt yn cyflogi neb. Maent yn dibynnu ar gyfalaf cymdeithasol yn eu cymunedau. Felly, o ran cyfraniadau yswiriant gwladol, ni fyddant yn eu talu, a byddant yn elwa o economi sy'n tyfu o ganlyniad i'r polisi. Felly, mae'n werth ystyried y ffaith bod y sector cwmnïau bach yn aml yn cael ei ramanteiddio i'r graddau eich bod yn meddwl amdanynt fel cwmnïau cyffrous iawn sy'n tyfu'n gyflym, ond mewn gwirionedd, maent yn rhamantus mewn ffordd sy'n fwy dibynnol ar bethau fel cyfalaf cymdeithasol, lle mae cwmnïau'n dibynnu ar deulu, ffrindiau, rhwydweithiau, i adeiladu a thyfu, a'r mathau o gymunedau y maent yn eu creu yn tueddu i fod yn gymunedau sy'n gynhwysol yn gymdeithasol yn ogystal yn hytrach nag yn ddeinamig yn economaidd. A fy nadl i, o'r PhD a ysgrifennais 11 mlynedd yn ôl, yw bod y sector cwmnïau bach yn gyfrannwr cyson a dibynadwy i'r economi, ond nid yw byth yn mynd i fod yn ffynhonnell twf hynod o ddeinamig oherwydd bod gan berchnogion cwmnïau bach ddewis arall bob amser yn lle cyflogaeth. Mae ganddynt gyfalaf cymdeithasol i ddibynnu arno. A hyd yn oed pan fyddant yn symud i ffwrdd o deulu a ffrindiau, byddant yn dod o hyd i rwydweithiau busnesau eraill a fydd yno i'w cefnogi drwy'r broses. Rwyf wedi dadlau ers amser maith, ac roedd hyn yn y dyddiau pan oeddwn i'n addysgu'r pethau hyn, fod y cwmnïau sy'n mynd i dyfu angen help a chefnogaeth, mae'n wir, ond maent yn mynd i dyfu. Nid yw'r cwmnïau sylfaenol sy'n bodoli o fewn yr economi yn mynd i dyfu yn yr ystyr confensiynol y meddyliwn amdano. Felly, rwy'n credu y gallwn or-ddweud effaith cyfraniadau yswiriant gwladol ar y sector busnesau bach.
Y peth arall roeddwn i eisiau ei ddweud yw bod hon yn gyllideb sydd wedi gorfod gwneud penderfyniadau anodd, ac os nad ydych chi'n gwneud y penderfyniadau hynny, mae'n dal i fod rhaid i chi lenwi'r twll du £22 biliwn a adawyd gan y Ceidwadwyr—o, mae Peter Fox yn deffro. Roeddwn i'n meddwl y byddai'n ymyrryd. Ac mae'n rhaid gosod y mesurau cywir yn y mannau cywir. Felly, rwy'n poeni ein bod yn dadlau mewn trobwll negyddol, lle rydym yn beirniadu'r economi ac yn cyrraedd rhywle lle rydym, yn hytrach nag edrych ar yr hyn y gallwn ei wneud gyda'n gilydd—ac rwy'n estyn allan at Blaid Cymru ar hyn—lle rydym ond yn beirniadu Llywodraeth y DU am geisio cyweirio economi sydd angen set enfawr o flociau adeiladu ar y sylfeini.
Felly, mae'n rhaid inni ofyn i ni'n hunain, 'A ydym eisiau gwasanaethau cyhoeddus gwell?' Ac os ydym, sut rydym ni'n talu amdanynt? Ac rydym wedi cael cyni dros y 14 mlynedd diwethaf, ac rwy'n anghytuno â'r hyn ddywedodd Rhun ap Iorwerth, fod hyn yn ddychwelyd at ryw fath o gyni. Rwy'n credu mai'r hyn ydyw yw gofyn i gyflogwyr mwy o faint dalu ychydig bach mwy, ond mae mesurau ar waith, felly, i sicrhau bod cwmnïau bach a micro, yn y ffordd a ddisgrifiais, yn elwa o'r newidiadau mewn gwirionedd. Ac rwy'n credu y bydd y rhai ohonom sydd wedi hyrwyddo'r economi sylfaenol yn gweld y budd yn dod drwodd yn y ffordd honno. Felly, oes, mae'n rhaid gwneud penderfyniadau anodd, ond rwy'n credu bod hyn er budd pawb yn y tymor hwy.
Pan fo effeithiau tlodi ac afiechyd yn dod yn glir drwy brofiadau ein hetholwyr, mae Llywodraethau Llafur ar ddau ben yr M4 yn pwyntio bys at bolisïau llymder y Torïaid dros y 14 mlynedd diwethaf. Ac rwy'n cytuno'n llwyr fod yna fai aruthrol i'w ganfod yn y rhes o Brif Weinidogion Torïaidd a oedd yn gwbl agored am eu hideoleg o ddiberfeddi gwasanaethau cyhoeddus, o danseilio'r system les cymdeithasol wrth warchod buddiannau eu dosbarth, a chaniatáu i'r bwlch rhwng y cyfoethog a'r tlawd dyfu i raddau gwbl droëdig.
Gan nad ydym yn codi digon o drethi ar y mwyaf cyfoethog i ariannu'r gwasanaethau cyhoeddus rŷn ni eu hangen ac y mae pobl Cymru yn eu haeddu, mae ein trydydd sector yn gwbl allweddol i lenwi'r bylchau hynny. Maen nhw hefyd yn darparu arbenigedd hanfodol wrth weithio mewn partneriaeth â gwasanaethau cyhoeddus, gan gyfrannu gwerth dros £6.6 biliwn o lesiant cymdeithasol ac economaidd i Gymru bob blwyddyn. Ond mae'r sector eisoes ar y dibyn, gyda chwyddiant wedi peryglu a gwasgu ei gwasanaethau a'u gallu i gadw a recriwtio staff.
Roedd penderfyniad Llywodraeth Lafur San Steffan i godi'r cyllid roedd ei angen ar y Canghellor ar gyfer ei chynlluniau drwy roi pwysau ychwanegol ar y sector hon nid yn unig yn syndod, ond hefyd yn gwbl hurt. Roedd yn teimlo eu bod nhw wedi creu cynllun ar gefn paced sigarét yn hytrach na datblygu strategaeth gyllidol ofalus a thrylwyr dros y blynyddoedd diwethaf fel gwrthblaid. Ac wrth beidio ag ymrwymo o’r cychwyn i ariannu’r gost ychwanegol sy’n wynebu'r sector o’r codiad yng nghyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr—cost does dim modd i'r sector hon ei hamsugno yn yr un modd â rhai busnesau mwy yn y sector breifat—mae Llywodraeth Starmer wedi creu’r argraff anffodus ac annerbyniol, dwi'n credu, taw rhyw fath o 'neis i'w chael' yw’r sector yma, sydd ddim yn haeddu’r un lefel o gefnogaeth â gwasanaethau statudol.
Ond ble fyddai ymdrechion y Llywodraeth yma yng Nghymru i ddelio â phroblemau iechyd meddwl, er enghraifft, heb waith arwrol Mind, sydd nawr yn wynebu cost ychwanegol o £20,000 y flwyddyn yng Nghwm Taf Morgannwg yn unig? Faint yn waeth fyddai sefyllfa rhai o’n dinasyddion mwyaf difreintiedig heb wasanaethau Cyngor ar Bopeth Cymru, sydd nawr yn wynebu costau ychwanegol o rhwng £125,000 a £180,000 y flwyddyn mewn rhai mannau o Gymru? Faint yn fwy ansicr fyddai cleifion canser Cymru heb gefnogaeth Tenovus Cymru a Marie Curie, sydd nawr yn wynebu costau ychwanegol o £250,000 y flwyddyn? Sut fedrwn ni obeithio mynd i’r afael â'r lefelau cywilyddus o dlodi yn ein cymdeithas heb gyfraniad elusennau fel Wastesavers Charitable Trust, sydd nawr yn wynebu costau ychwanegol o £107,000 y flwyddyn? Ac mae sectorau hanfodol eraill hefyd yn wynebu'r un bygythiad ac annhegwch. A hoffwn i sôn yn benodol am y sector gofal plant.
Sut gallwn ni sicrhau bod mwy o'n plant ifanc yn cael y cyfle i gael mynediad at ofal plant cynnar cyfrwng Cymraeg pan fod y Mudiad Meithrin yn dweud bod rhai o’u cylchoedd nhw nawr yn gorfod canfod hyd at 10 y cant yn fwy o'u cyllideb flynyddol ar gyfer costau staff? Gall darparwyr gofal ddim hawlio lwfans cyflogwyr, felly mae’r sector yn teimlo ergyd y mesurau hyn heb allu cael mynediad at y mesur polisi lliniarol. Maen nhw hefyd wedi eu cyfyngu o ran eu gallu i drosglwyddo'r costau hyn. Mae'n anodd iawn iddynt dorri staff i wneud hynny, achos gofynion rheoliadol, ac er bod cyhoeddiad diweddar Llywodraeth Cymru y bydd darparwyr gofal plant yn cael eu heithrio’n barhaol rhag ardrethi busnes i'w groesawu, fydd e ddim yn ddigonol i liniaru ar effaith y cynnydd yn eu costau.
Mae cefnogi'r sector yma yn gwbl ganolog i gydraddoldeb rhywedd, i sicrhau y dechrau gorau i bob plentyn, ac yn gonglfaen i'r strategaeth tlodi plant. Dim ond esiamplau yw'r rhain, esiamplau a fydd yn tanseilio gwaith cwbl ganolog i gefnogi'r rhai sydd angen ein cefnogaeth fwyaf.
A thra bod Rachel Reeves yn mynnu bod llymder wedi dod i ben, y gwir yw bod eu mesurau hi am danseilio’r union haen o’r sector gyhoeddus sydd wedi cyflawni gymaint i warchod pobl Cymru o effeithiau mwyaf niweidiol llymder dros y degawd a hanner diwethaf. Mae’n tanlinellu yn glir fod strategaeth y Llywodraeth i adfer ein sector gyhoeddus yn seiliedig ar resymeg hollol ddiffygiol, achos fydd yna ddim adferiad os dim ond tynnu adnoddau i ffwrdd o un rhan o’r sector i’r llall rŷch chi’n ei wneud. Llymder yw hwnna; dyna’r diffiniad.
Wedi clymu un llaw tu ôl eu cefnau, drwy addo peidio â gweithredu agwedd wirioneddol sosialaidd tuag at drethiant, maen nhw nawr yn rhoi gydag un llaw ac yn tynnu i ffwrdd â’r llall, ac mae pobl Cymru yn mynd i orfod ymdopi gyda hyn. Ac mae Llywodraeth Cymru unwaith eto yn mynd i orfod camu mewn i wneud yn iawn am hynny, i wneud yn iawn am effeithiau niweidiol Llywodraeth San Steffan ar Gymru. Ond y tro hwn, fydd na ddim pwyntio bys, na—gwneud esgusodion bydd hi, esgusodi, celu bai, nid ei dadlennu, nid ei alw mas.
Rŷn ni’n glir taw diweddglo pendant ar lymder sydd ei angen, nid cyfrifyddu creadigol, ac mae ein cynnig ni yn dangos y camau cyntaf pwysig i alluogi hyn i ddigwydd.
When the effects of poverty and illness become evident through our constituents' experiences, Labour Governments at both ends of the M4 point fingers at Conservative austerity policies over the past 14 years. And I agree entirely that there is a great burden of blame to be shouldered among the ranks of Conservative Prime Ministers who were entirely open about their ideology of eviscerating public services, undermining the social welfare system while safeguarding the interests of their class, and allowing the gap between the wealthy and the poor to increase to a shocking degree.
As we do not levy enough taxes on the wealthiest to fund the public services that we need and that the people of Wales deserve, our third sector is crucial in filling those gaps. They also provide vital expertise in working in partnership with public services, contributing over £6.6 billion-worth of social and economic benefit to the Welsh economy every year. But the sector is already on the brink, with inflation endangering and squeezing services and their ability to recruit and retain staff.
The Labour Westminster Government’s decision to raise the funds that the Chancellor needed for her plans by placing additional pressure on this sector was not only surprising, but also senseless. It felt as though the plans had been drawn up on the back of a fag packet rather than drawing up a careful and thoroughly drawn-up financial strategy over the past few years in opposition. And by not committing from the outset to fund the additional costs facing the sector as a result of the increase in national insurance contributions—a cost that there is no way for this sector to absorb in the same way as larger businesses in the private sector can—Starmer’s Government has created the unfortunate and unacceptable impression, I believe, that this sector is a kind of 'nice to have', which doesn’t deserve the same level of support as statutory services.
But where would the Government’s efforts to address mental health issues, for example, be without the heroic work done by Mind, which now faces an additional cost of £20,000 per annum in Cwm Taf Morgannwg alone? How much worse would the situation facing some of our most disadvantaged citizens be without Citizens Advice Cymru services, which now faces additional costs of between £125,000 and £180,000 per annum in some parts of Wales? How much more uncertain would the situation facing cancer patients in Wales be without the support of Tenovus Cymru and Marie Curie, which now face additional costs of £250,000 per annum? How can we hope to tackle the shamefully high levels of poverty in our society without the contribution of charities like Wastesavers Charitable Trust, which is now facing additional costs of £107,000 per annum? And other crucial sectors are also facing the same threat and unfairness. And I'd like to talk specifically about the childcare sector.
How can we ensure that more of our young children have the opportunity to access early childcare through the medium of Welsh when Mudiad Meithrin says that some of their cylchoedd now have to find up to 10 per cent more in their budgets to pay staff costs? Childcare providers cannot claim employer's allowance, so the sector feels the impact of these measures without being able to access the mitigating policy measures. They're also limited in terms of their ability to offset these costs. It's very difficult for them to cut staff numbers to do so, due to regulatory requirements for care, and although the recent announcement by the Welsh Government that childcare providers will be permanently exempted from business rates is to be welcomed, this will not be enough to mitigate the impact of the increase in their costs.
Supporting this sector is central to gender equality, to ensure the best possible start for every child, and is a cornerstone of the child poverty strategy. These are but a few examples, examples that will undermine the crucial task of supporting those most in need of our support.
And while Rachel Reeves insists that austerity is at an end, the truth is her measures will undermine this very layer of the public sector that has achieved so much to shield the people of Wales from the most damaging impacts of austerity over the last decade and a half. It clearly underlines that the Government's strategy to restore our public sector is based on a defective rationale, because there will be no recovery or restoration if you're simply taking resources away from one part of the sector to give to another. That is austerity; that's the definition of austerity.
With one hand tied behind their backs, due to a pledge not to adopt a truly socialist approach towards taxation, they're now giving with one hand and taking away with the other, and the people of Wales are going to have to cope with the impact of this. And the Welsh Government is once again going to have to step in to rectify that, to rectify the damaging effects of Westminster policy on Wales. But this time, there will be no pointing of fingers, no—excuses will be made and blame will be denied rather than highlighted or called out.
We are clear that we need a conclusive end to austerity, rather than creative accounting, and our motion shows the first important steps to enable this to happen.
Once again, we just see another hit to Wales and its businesses. The UK Government's decision to raise employer national insurance contributions in the autumn budget is nothing short of a disgrace. This policy is misguided, it's damaging, it's a direct attack on businesses and workers, with the potential to stall wage growth, limit job creation and weaken the already fragile Welsh economy. The Chancellor, the Rt Hon Rachel Reeves, claims this tax hike is necessary to fund public services. But let us be clear, the burden will not fall on her desk in Westminster, it will fall on our employers, our employees, our small businesses, their families—already struggling to make ends meet. We've already seen two massive protests in Llandudno and London by our hard-working farmers, and whilst the emphasis was, yes, on the inheritance tax, many that I've spoken to within Aberconwy say the national insurance implications and the increases are going to really make them struggle.
The Government's decision to increase employer national insurance contributions from 13.8 per cent to 15 per cent breaks even their own manifesto promise not to raise taxes on workers, and that was enticing people to vote for them. How can they betray people who then voted for them and do the opposite? It's just disgraceful. Darren Millar is quite right to put forward an amendment from us on this.
This policy, which disproportionately impacts Wales, is a betrayal of trust, and a blatant disregard for the challenges faced by the people and businesses in our nation. Small and medium enterprises are the backbone of Wales, making up 99.3 per cent of businesses. These enterprises are already grappling with economic pressures, and now the UK Government, the UK Labour Government, is asking them to shoulder even more financial strain.
On Welsh tv last night, Mountain Warehouse claimed it will see an increase of £800 per employee, stopping growth and ultimately could see implications for the number of workers they employ and also possibly passing on the cost to customers who can't afford it, because customers are already facing high home expenses and things. There will be stagnant wages and fewer job opportunities. However, these consequences don't stop there. This increase will place an additional £100 million burden on public sector employers in Wales, affecting the 460,800 public sector workers across the country. We heard yesterday that it is also going to deeply affect our GP surgeries across Wales, with one surgery having to cough up an extra £30,000, the entire salary of a vaccinations nurse. Where's the sense in that?
This is money that could and should be used to improve essential public services, not to patch up Westminster's poor policy decisions. We keep being told, finance Cabinet Secretary, about this £22 billion hole. Well, I can tell you the OBR dispute that, and I would love you to tell us today the proof, the evidence, that supports that £22 billion hole. Even limited company directors, who are already squeezed by high costs, will be hit hard. If they pay themselves a salary, they too will face higher national insurance contributions. A survey by the Federation of Small Businesses revealed that 92 per cent of small employers are already worrying about the costs and risks of hiring. Wales was the only UK nation where visitor spending in 2023 failed to return to pre-pandemic levels. Since the pandemic, 17 per cent of hospitality venues in Wales have closed, compared to 14 per cent in England and 13 per cent in Scotland. This tax hike will hit these sectors hard, particularly those reliant on part-time workers.
But all we've seen since July is a Welsh Labour Government without any backbone, allowing Westminster to dictate policies that harm our own people and businesses. Let me be clear: the Welsh Government may not stand up for small businesses, but there is one party in this Chamber that does, and it is we on these Welsh Conservative benches. We will continue to fight for fairer policies that protect jobs, encourage growth and ensure that Wales prospers. It is time for change, it is time for policies that work for Wales, not against it, and in 18 months the voters in Wales will have that chance. Bring it on.
Unwaith eto, rydym yn gweld ergyd arall i Gymru a'i busnesau. Nid yw penderfyniad Llywodraeth y DU i godi cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr yng nghyllideb yr hydref yn ddim llai na gwarth. Mae'r polisi hwn yn gibddall, mae'n niweidiol, mae'n ymosodiad uniongyrchol ar fusnesau a gweithwyr, gyda'r perygl y gallai arafu twf cyflogau, cyfyngu ar greu swyddi a gwanhau economi Cymru sydd eisoes yn fregus. Mae'r Canghellor, y Gwir Anrhydeddus Rachel Reeves, yn honni bod angen codi treth yn y ffordd hon i ariannu gwasanaethau cyhoeddus. Ond gadewch inni fod yn glir, ni fydd y baich yn disgyn ar ei desg hi yn San Steffan, bydd yn disgyn ar ein cyflogwyr, ein gweithwyr, ein busnesau bach, eu teuluoedd, sydd eisoes yn cael trafferth cael dau ben llinyn ynghyd. Rydym eisoes wedi gweld dwy brotest enfawr yn Llandudno a Llundain gan ein ffermwyr gweithgar, ac er bod y pwyslais ar y dreth etifeddiant, mae nifer y siaradais â hwy yn Aberconwy yn dweud bod goblygiadau yswiriant gwladol a'r codiadau'n mynd i greu anawsterau go iawn iddynt.
Mae penderfyniad y Llywodraeth i gynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr o 13.8 y cant i 15 y cant yn torri eu haddewid maniffesto eu hunain hyd yn oed i beidio â chodi trethi ar weithwyr, ac fe wnaeth hynny ddenu pobl i bleidleisio drostynt. Sut y gallant fradychu pobl a bleidleisiodd drostynt wedyn a gwneud y gwrthwyneb? Mae'n warthus. Mae Darren Millar yn llygad ei le yn cyflwyno gwelliant gennym ni ar hyn.
Mae'r polisi hwn, sy'n effeithio'n anghymesur ar Gymru, yn bradychu ymddiriedaeth, ac yn anwybyddu'r heriau sy'n wynebu pobl a busnesau ein gwlad. Mentrau bach a chanolig yw asgwrn cefn Cymru, a dyna yw 99.3 y cant o fusnesau. Mae'r mentrau hyn eisoes yn brwydro yn erbyn pwysau economaidd, a nawr mae Llywodraeth y DU, Llywodraeth Lafur y DU, yn gofyn iddynt ysgwyddo mwy fyth o straen ariannol.
Ar deledu Cymru neithiwr, honnodd Mountain Warehouse y bydd yn gweld cynnydd o £800 y gweithiwr, gan atal twf ac yn y pen draw, gallai greu goblygiadau o ran nifer y gweithwyr a gyflogant ac o bosibl, o ran trosglwyddo'r gost i gwsmeriaid na allant ei fforddio, am fod cwsmeriaid eisoes yn wynebu costau uchel yn y cartref a phethau. Bydd cyflogau disymud a llai o gyfleoedd gwaith. Fodd bynnag, nid dyna'r unig ganlyniadau. Bydd y cynnydd hwn yn rhoi baich ychwanegol o £100 miliwn ar gyflogwyr yn y sector cyhoeddus yng Nghymru, gan effeithio ar y 460,800 o weithwyr sector cyhoeddus ledled y wlad. Clywsom ddoe y bydd hefyd yn effeithio'n fawr ar ein meddygfeydd ar draws Cymru, gydag un feddygfa yn gorfod talu £30,000 ychwanegol, cyflog cyfan nyrs frechiadau. Ble mae'r synnwyr yn hynny?
Dyma arian y gellid ac y dylid ei ddefnyddio i wella gwasanaethau cyhoeddus hanfodol, nid i gywiro penderfyniadau polisi gwael San Steffan. Rydym yn dal i glywed, Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid, am y twll £22 biliwn. Wel, gallaf ddweud wrthych fod y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol yn amau hynny, a hoffwn i chi ddweud wrthym heddiw beth yw'r prawf, y dystiolaeth, sy'n cefnogi'r twll £22 biliwn hwnnw. Bydd hyd yn oed cyfarwyddwyr cwmnïau cyfyngedig, sydd eisoes wedi'u gwasgu gan gostau uchel, yn cael eu taro'n galed. Os byddant yn talu cyflog iddynt eu hunain, byddant hwythau hefyd yn wynebu cyfraniadau yswiriant gwladol uwch. Dangosodd arolwg gan Ffederasiwn y Busnesau Bach fod 92 y cant o gyflogwyr bach eisoes yn poeni am gostau a risgiau cyflogi. Cymru oedd yr unig wlad yn y DU lle methodd gwariant ymwelwyr yn 2023 ddychwelyd i lefelau cyn y pandemig. Ers y pandemig, mae 17 y cant o leoliadau lletygarwch yng Nghymru wedi cau, o gymharu â 14 y cant yn Lloegr a 13 y cant yn yr Alban. Bydd y codiad treth hwn yn taro'r sectorau hyn yn galed, yn enwedig y rhai sy'n dibynnu ar weithwyr rhan-amser.
Ond y cyfan a welsom ers mis Gorffennaf yw Llywodraeth Lafur Cymru heb unrhyw asgwrn cefn yn caniatáu i San Steffan bennu polisïau sy'n niweidio ein pobl a'n busnesau ein hunain. Gadewch imi fod yn glir: efallai na wnaiff Llywodraeth Cymru sefyll dros fusnesau bach, ond mae un blaid yn y Siambr hon sy'n gwneud hynny, a ni ar feinciau'r Ceidwadwyr Cymreig yw honno. Byddwn yn parhau i frwydro dros bolisïau tecach sy'n diogelu swyddi, yn annog twf ac yn sicrhau bod Cymru'n ffynnu. Mae'n bryd newid, mae'n bryd cael polisïau sy'n gweithio dros Gymru, nid yn ei herbyn, ac ymhen 18 mis fe gaiff pleidleiswyr Cymru y cyfle hwnnw. Deled y dydd.
Fel mae Rhun wedi nodi eisoes, does dim amheuaeth fod prifysgolion Cymru ar hyn o bryd yn wynebu’r argyfwng mwyaf difrifol yn eu hanes. Ac mae’n werth i ni adlewyrchu ar y sefyllfa bresennol yn gyntaf cyn i ni drafod goblygiadau y newidiadau sydd ar ddod drwy’r codiad mewn yswiriant gwladol. Yn ddiweddar, rŷn ni wedi gweld Prifysgol Caerdydd yn gorfod cyflwyno rhaglen o ddiswyddiadau er mwyn ymateb i dwll o ryw £30 miliwn yn eu cyllideb. Mae Aberystwyth wedi cyflwyno rhaglen yn yr un modd i lenwi twll o ryw £15 miliwn yn eu cyllideb, tra bod Abertawe eisoes wedi gorfod cael gwared o ryw 240 o aelodau staff oherwydd pwysau ariannol tebyg. A dim ond wythnos diwethaf y clywsom ni’r newyddion fod Prifysgol Cymru y Drindod Dewi Sant yn bwriadu symud eu cyrsiau israddedig o gampws Llanbed i Gaerfyrddin, a fydd o bosibl yn dod â hanes dros ddwy ganrif o addysg uwch yn Llanbed i ben.
Ac yn y cyfamser, mae prifysgolion Cymru yn ei gweld hi’n anodd denu digon o fyfyrwyr i wrthbwyso’r cynnydd o ran costau gweithredu dros y blynyddoedd diwethaf. Er enghraifft, mae Bangor yn wynebu diffyg o £9 miliwn o ganlyniad i gwymp o ryw 7 y cant yn y nifer o ymgeiswyr israddedig o’i gymharu â llynedd, a chwymp o 50 y cant o ran ymgeiswyr uwchraddedig.
Mae'n glir felly, yn awr, yn fwy nag erioed, rŷn ni angen Llywodraeth sydd yn barod i sefyll cornel ein prifysgolion ni, a hynny’n gadarn er mwyn cynnig y datrysiadau blaengar fyddai’n sicrhau eu dyfodol hirdymor nhw. Ond trwy’r mesurau a gyhoeddwyd yn ystod y gyllideb, mae’r blaid Lafur yn San Steffan, partner Llywodraeth Cymru fan hyn, wedi anwybyddu’n llwyr y rhybuddion clir y mae prifysgolion wedi bod yn eu hamlygu ers sbel am y sefyllfa ariannol ddifrifol a hollol anghynaliadwy yn y sector.
Yn ôl amcangyfrifon cychwynnol, bydd y cynnydd yng nghyfraniadau yswiriant gwladol yn golygu cost ychwanegol blynyddol o ryw £20 miliwn i'n prifysgolion ni yma yng Nghymru—dros £1.5 miliwn i Aberystwyth, bron i £2 filiwn ym Mangor, £4 miliwn yn ychwanegol i Abertawe a £7 miliwn ychwanegol i Gaerdydd, i nodi dim ond rhai enghreifftiau. Heb os, fe all y costau ychwanegol hyn wthio ein sefydliadau addysg uwch dros y dibyn, lle mae'n bosibl na fydd ffordd nôl iddyn nhw, a hyn er eu bod nhw'n chwarae rôl allweddol o ran paratoi ein pobl ifanc ni ar gyfer y byd gwaith a chyfrannu i ffyniant economi Cymru yn y dyfodol.
Dwi’n ymbil arnoch chi, fel Llywodraeth, i ddefnyddio pob dylanwad sydd gyda chi yn San Steffan i adleisio pryderon difrifol ein prifysgolion ni a sicrhau bod ganddyn nhw ddyfodol ariannol diogel sy’n adlewyrchu eu cyfraniad cwbl allweddol nhw i ddyfodol ein cenedl.
As Rhun has already noted, there can be no doubt that universities in Wales are currently facing the gravest crisis in their history. And it’s worth us reflecting on the current situation first, before we discuss the implications of the proposed changes as a result of the increase in national insurance contributions. Recently, we've seen Cardiff University having to introduce a programme of redundancies in response to a £30 million deficit in its budget. Aberystwyth has introduced a programme in the same vein to fill a gap of approximately £15 million in its budget, while Swansea has already had to make 240 members of staff redundant due to a similar financial pressure. And only last week, we heard the news that the University of Wales Trinity Saint David is intending to move its undergraduate courses from the Lampeter campus to Carmarthen, which will potentially bring to an end over two centuries of higher education in Lampeter.
And in the meantime, Welsh universities are struggling to attract enough students to counterbalance the increase in their operating costs over the past few years. For example, Bangor is facing a deficit of £9 million as a result of a 7 per cent decrease in undergraduate applicants compared with last year, and a 50 per cent decrease in postgraduate applicants.
It's clear therefore that now, more than ever, we need a Government that is willing to stand up for our universities, and to do so robustly, to offer those progressive and bold solutions that will ensure their long-term future. But, through the measures announced during the budget, the Labour Party in Westminster, partners in power of the Welsh Government here, have completely ignored the clear warnings that universities have been highlighting for some time regarding the serious and wholly unsustainable financial situation facing this sector.
According to initial estimates, the increase in national insurance contributions will mean an additional annual cost of over £20 million across Welsh universities—over £1.5 million for Aberystwyth, almost £2 million for Bangor, over £4 million in addition for Swansea and £7 million in addition for Cardiff, to give but a few examples. Without a shadow of a doubt, these additional costs could push our higher education institutions over the precipice, whereby there won't be a way back for them, although they play a vital role in preparing our young people for the workplace so that they can contribute to Wales’s future economic prosperity.
I urge you as a Government, therefore, to use every lever available to you at Westminster to echo the serious concerns expressed by our universities and to ensure that they have a secure financial future that reflects their vital contribution to the future of our nation.
Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid nawr i gyfrannu i'r ddadl. Mark Drakeford.
The Cabinet Secretary for finance now to contribute to the debate. Mark Drakeford.
Llywydd, diolch yn fawr. Diolch am y cyfle i ymateb i’r ddadl.
Thank you, Llywydd. And thank you for the opportunity to respond to the debate.
I'm replying to a debate on a matter for which neither I nor the Welsh Government have a responsibility. I will come to the specifics of employer national insurance in a moment. But at the root of this debate is not national insurance itself, but a cast of mind that unites the Conservative and the Plaid Cymru benches. Both of them are willing to spend money on almost anything; neither of them are willing to raise the money necessary from anyone. You don’t have to sit long in this Chamber before the bills start flowing in. I was here for an hour earlier this afternoon, Llywydd, in which there were demands for more expenditure on bus fares, more expenditure on free bus travel, more expenditure on seasonal bus travel, more expenditure on supporting rail fares—you name it. You don’t have to be here long before opposition parties are very keen indeed to spend money. Yet they are entirely unwilling to raise the money from anywhere: pensioners mustn’t pay; farmers mustn’t pay; employers mustn’t pay; the third sector, Sioned Williams told us, mustn’t pay; universities, Cefin Campbell tells us, mustn’t pay. This afternoon, the Conservative benches were telling us that fare dodgers weren’t supposed to pay either. There’s nobody—
Rwy'n ymateb i ddadl ar fater nad oes gennyf i na Llywodraeth Cymru gyfrifoldeb drosto. Fe ddeuaf at fanylion yswiriant gwladol cyflogwyr mewn eiliad. Ond nid yswiriant gwladol ei hun sydd wrth wraidd y ddadl hon, ond ffordd o feddwl sy'n uno meinciau'r Ceidwadwyr a Phlaid Cymru. Mae'r ddwy blaid yn fodlon gwario arian ar bron unrhyw beth; nid yw'r naill na'r llall yn fodlon codi'r arian sy'n angenrheidiol gan unrhyw un. Nid oes raid i chi eistedd yn hir yn y Siambr hon cyn i'r biliau ddechrau llifo i mewn. Roeddwn yma am awr yn gynharach y prynhawn yma, Lywydd, pan gafwyd galwadau am fwy o wariant ar docynnau bysiau, mwy o wariant ar deithiau bws am ddim, mwy o wariant ar deithiau bws tymhorol, mwy o wariant ar gefnogi tocynnau trên—popeth. Nid oes raid i chi fod yma'n hir cyn bod y gwrthbleidiau'n awyddus iawn i wario arian. Eto i gyd, maent yn gwbl amharod i godi'r arian o unrhyw le: ni ddylai pensiynwyr dalu; ni ddylai ffermwyr dalu; ni ddylai cyflogwyr dalu; ni ddylai'r trydydd sector dalu, meddai Sioned Williams wrthym; ni ddylai prifysgolion dalu, meddai Cefin Campbell wrthym. Y prynhawn yma, roedd meinciau'r Ceidwadwyr yn dweud wrthym na ddylai rhai sy'n osgoi talu am docynnau teithio dalu ychwaith. Nid oes unrhyw un—
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Of course.
Wrth gwrs.
Do you believe in a wealth tax? Because that's what we advocated. You said we didn't want anybody to pay: we advocated, in our manifesto for the general election, for a tax on the most wealthy. That's how we said we would try and raise money for the services we need.
A ydych chi'n credu mewn treth ar gyfoeth? Oherwydd dyna beth y gwnaethom ni ei argymell. Fe ddywedoch chi nad oeddem am i neb dalu: fe wnaethom argymell treth ar y mwyaf cyfoethog yn ein maniffesto ar gyfer yr etholiad cyffredinol. Dyna sut y gwnaethom ni ddweud y byddem yn ceisio codi arian ar gyfer y gwasanaethau sydd eu hangen arnom.
I understand that—
Rwy'n deall hynny—
Do you agree with that—directly, would you say 'yes' or 'no'?
A ydych chi'n cytuno â hynny—a wnewch chi ddweud 'ydw' neu 'nac ydw' ar ei ben?
—and the Member will, no doubt, understand that neither she nor I nor anyone in this Chamber has any power whatsoever to introduce a wealth tax—
—a bydd yr Aelod, heb os, yn deall nad oes ganddi hi na minnau nac unrhyw un yn y Siambr hon unrhyw bŵer o gwbl i gyflwyno treth ar gyfoeth—
No, but we can advocate for one. We can advocate for one.
Na, ond gallwn ddadlau dros gael un. Gallwn ddadlau dros gael un.
She wants to spend money on the things for which we have responsibility, and she wants to raise money in a way for which we have no responsibility at all. It is the politics of the playground, and we've seen it in virulent display here this afternoon. I thought it was brave—
Mae hi eisiau gwario arian ar y pethau y mae gennym gyfrifoldeb amdanynt, ac mae hi eisiau codi arian mewn ffordd nad oes gennym unrhyw gyfrifoldeb o gwbl amdani. Dyma wleidyddiaeth y maes chwarae, ac fe'i gwelsom yn glir iawn yma y prynhawn yma. Roeddwn i'n meddwl bod—
It's the politics of socialist values.
Gwleidyddiaeth gwerthoedd sosialaidd ydyw.
I thought it was brave of the leader of Plaid Cymru to recognise that his policies are generally referred to as fantasy economics, and much of what we heard from his benches went on to demonstrate exactly that.
Now, Llywydd, the Chancellor found the public finances in a state, where the gap between what the previous Government had set in motion in spending terms and the amount of money that that Government was raising to cover that expenditure was £22 billion—
Roeddwn i'n meddwl bod arweinydd Plaid Cymru yn ddewr i gydnabod y cyfeirir at ei bolisïau yn gyffredinol fel economeg ffantasi, ac aeth llawer o'r hyn a glywsom oddi ar ei feinciau ymlaen i ddangos yn union hynny.
Nawr, Lywydd, canfu'r Canghellor fod cyllid cyhoeddus mewn llanast, lle roedd y bwlch rhwng yr hyn yr oedd y Llywodraeth flaenorol wedi'i roi ar waith o ran gwariant a faint o arian yr oedd y Llywodraeth honno'n ei godi i dalu am y gwariant hwnnw yn £22 biliwn—
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Of course I'll take an intervention.
Wrth gwrs y gwnaf dderbyn ymyriad.
That is incorrect. The OBR pointed out—. Yes, we accept that there was a gap, but that gap was about £9 billion and it is quite commonplace, in a £1 trillion budget, to have shortfalls and surpluses mid term, or a quarter way through the term. But the OBR pointed to £9 billion, not £22 billion. The £22 billion gap was inflicted on the country by inflation-busting pay rises that didn’t bear any resemblance to the pay review bodies', which recommended far lower pay review settlements.
Mae hynny'n anghywir. Nododd y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol—. Rydym yn derbyn bod yna fwlch, ond roedd y bwlch hwnnw oddeutu £9 biliwn ac mae'n eithaf cyffredin, mewn cyllideb o £1 triliwn, i gael diffygion a gwargedion ganol tymor, neu chwarter ffordd drwy'r tymor. Ond cyfeiriodd y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol at £9 biliwn, nid £22 biliwn. Cafodd y bwlch o £22 biliwn ei achosi i'r wlad gan godiadau cyflog sy'n uwch na chwyddiant nad oedd unrhyw beth yn debyg i godiadau'r cyrff adolygu cyflogau, a argymhellodd setliadau cyflog llawer is.
Well, Llywydd, of course, I've understood that it's long been the policy of the Conservative Party here—we've heard it time and time again—that they didn't want to pay workers for the work that they do here in Wales. Complaints always from them that these were pay increases that ought not to have been implemented. What the OBR said was that there was £9 billion of a gap that even they weren't aware of, because the previous Government had not revealed information to them to allow them to make a proper assessment of the gap that existed.
The Chancellor had to find the money, and she did so by returning national insurance broadly to where it had been as a share of GDP for 13 of the 14 Conservative years. And, in doing so, as Hefin David suggested, the Chancellor also took a series of measures to offset the impact of employer national insurance rises on small employers by more than doubling the employment allowance. The Federation of Small Businesses said that this uplift in the employment allowance
'is very welcome, as it more than doubles from £5,000 to £10,500, which will shield the smallest employers from the jobs tax and is therefore a pro-jobs prioritisation in a tough Budget.'
That is what the Federation of Small Businesses had to say.
The truth of the matter is, Llywydd, that bills have to be paid, and the Chancellor made her decisions that the burden would fall where it can most be borne. I will be in the Treasury on Monday of next week. I will explore, of course, with Treasury Ministers, the definition that the Treasury will use of public sector workers, because they too—. The cost of employers there, too, will be borne by the Treasury.
The result of it all, Llywydd, is that this Welsh Government and this Senedd has £1.7 billion more to invest in public services than we would have had, had last March’s budget continued to be in place. Now, I have never argued—. Luke Fletcher said that that money would be transformational. I have never argued that, in a single budget, we could make up for all of the harm that had been done in 14 years. And, no doubt, Llywydd, opposition parties here will complain, when it comes to the budget, that the £1 billion extra that we have next year is not enough. There will be another long shopping list of all of the things that they would like to find money for, while they remain, as usual, entirely silent as to how that money can be found.
Llywydd, I ask the Chamber to do the sensible thing: the thing that will be reflected in the lives of our fellow citizens. If you want to pay for things, you have to find the money to do so. That is what the Chancellor had to do. That is how we will get the money that will come to public services here in Wales. Vote against the motion, support the Labour amendment, and introduce some sense of proper economic management into our debates here on the floor of the Chamber.
Wel, Lywydd, rwyf wedi deall wrth gwrs mai polisi'r Blaid Geidwadol yma ers amser maith—rydym wedi ei glywed dro ar ôl tro—yw nad oeddent am dalu gweithwyr am y gwaith y maent yn ei wneud yma yng Nghymru. Cwynion bob amser ganddynt fod y rhain yn godiadau cyflog na ddylid bod wedi'u gwneud. Yr hyn a ddywedodd y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol oedd bod £9 biliwn o fwlch nad oeddent hyd yn oed yn ymwybodol ohono, am nad oedd y Llywodraeth flaenorol wedi datgelu gwybodaeth iddynt i'w galluogi i wneud asesiad cywir o'r bwlch a oedd yn bodoli.
Bu'n rhaid i'r Canghellor ddod o hyd i'r arian, ac fe wnaeth hynny drwy ddychwelyd yswiriant gwladol yn fras i lle roedd wedi bod fel cyfran o gynnyrch domestig gros am 13 o'r 14 mlynedd o dan y Ceidwadwyr. Ac wrth wneud hynny, fel yr awgrymodd Hefin David, rhoddodd y Canghellor gyfres o fesurau ar waith hefyd i wrthbwyso effaith codiadau yswiriant gwladol cyflogwyr ar gyflogwyr bach trwy fwy na dyblu'r lwfans cyflogaeth. Dywedodd Ffederasiwn y Busnesau Bach fod y cynnydd hwn yn y lwfans cyflogaeth
'i'w groesawu'n fawr, gan ei fod yn mwy na dyblu o £5,000 i £10,500, a fydd yn gwarchod y cyflogwyr lleiaf rhag y dreth ar swyddi ac felly mae'n flaenoriaeth o blaid swyddi mewn Cyllideb anodd.'
Dyna oedd gan Ffederasiwn y Busnesau Bach i'w ddweud.
Y gwir amdani, Lywydd, yw bod yn rhaid talu biliau, a gwnaeth y Canghellor ei phenderfyniadau y byddai'r baich yn disgyn lle gellir ei gynnal fwyaf. Byddaf yn y Trysorlys ddydd Llun nesaf. Byddaf yn archwilio gyda Gweinidogion y Trysorlys, y diffiniad y bydd y Trysorlys yn ei ddefnyddio o weithwyr y sector cyhoeddus, oherwydd maent hwy hefyd—. Bydd y gost i gyflogwyr yno hefyd yn cael ei hysgwyddo gan y Trysorlys.
Canlyniad y cyfan, Lywydd, yw bod gan Lywodraeth Cymru a'r Senedd hon £1.7 biliwn yn fwy i'w fuddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus nag a fyddai wedi bod gennym pe bai cyllideb mis Mawrth diwethaf yn parhau'n weithredol. Nawr, nid wyf erioed wedi dadlau—. Dywedodd Luke Fletcher y byddai'r arian hwnnw'n drawsnewidiol. Nid wyf erioed wedi dadlau, mewn un gyllideb, y gallem wneud iawn am yr holl niwed a wnaed mewn 14 mlynedd. A heb os, Lywydd, bydd y gwrthbleidiau yma'n cwyno, o ran y gyllideb, nad yw'r £1 biliwn ychwanegol a fydd gennym y flwyddyn nesaf yn ddigon. Bydd rhestr siopa hir arall o'r holl bethau yr hoffent ddod o hyd i arian ar eu cyfer, tra byddant yn parhau, fel arfer, yn gwbl dawel ynghylch sut y gellir dod o hyd i'r arian hwnnw.
Lywydd, rwy'n gofyn i'r Siambr wneud y peth synhwyrol: y peth a fydd yn cael ei adlewyrchu ym mywydau ein cyd-ddinasyddion. Os ydych chi eisiau talu am bethau, mae'n rhaid ichi ddod o hyd i'r arian i wneud hynny. Dyna beth oedd yn rhaid i'r Canghellor ei wneud. Dyna sut y cawn ni'r arian a ddaw i wasanaethau cyhoeddus yma yng Nghymru. Pleidleisiwch yn erbyn y cynnig, cefnogwch y gwelliant Llafur, a chyflwynwch ymdeimlad o reolaeth economaidd briodol i'n dadleuon yma ar lawr y Siambr.
Rhun ap Iorwerth i ymateb i'r ddadl.
Rhun ap Iorwerth to reply to the debate.
Diolch, Lywydd, ac dwi'n ddiolchgar i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl yma y prynhawn yma. Fel dywedais i ar y dechrau, mae yna bryderon difrifol ar draws sectorau cyhoeddus a phreifat am effaith y newidiadau y mae Llafur wedi’u cyhoeddi i yswiriant gwladol. Mi addawyd bod newid Llywodraeth yn mynd i warchod pobl gyffredin, gwarchod ein cymunedau ni, ar ôl yr holl flynyddoedd o lymder Ceidwadol. Ond mae’r newid yma yn mynd i barhau’r llymder i gymaint o bobl mewn ffordd ymarferol.
Mae llymder wedi tanseilio gwasanaethau cyhoeddus dros y 15 mlynedd diwethaf. Mae hyn yn mynd i danseilio gwasanaethau cyhoeddus. Mae llymder wedi tynnu arian allan o bocedi pobl dros ddegawd a mwy. Mi fydd hynny’n digwydd eto rŵan. Mi oedd llymder y Ceidwadwyr yn boenus. Mi gafodd effaith drom ar rai o’r bobl fwyaf bregus rŷn ni yn eu cynrychioli. Ond llymder Llafur ydy hyn, yn dod yn ei le. A dim rhyfedd bod pobl sydd wedi bod yn driw i Lafur cyhyd yn teimlo mor siomedig yn gweld yr hyn sydd yn digwydd.
Mi wnaeth Hefin David awgrymu ein bod ni, drwy siarad am hyn, yn creu poen meddwl. Ond nid siarad am lymder sydd yn creu poen meddwl, y llymder ei hun sydd yn creu poen meddwl, a dyna pam fy mod i'n apelio ar Hefin David, a'i gyd-Aelodau o ar y meinciau Llafur, i'n cefnogi ni i alw am newid cyfeiriad gan ei benaethiaid o o fewn y Blaid Lafur. Ac mae o hefyd yn disgyn i'r trap o ddweud bod yna ddim dewis, ond wrth gwrs bod yna ddewis. Mi soniais i am rai o'r dewisiadau amgen y bues i'n cyfeirio atyn nhw yn ystod yr etholiad eleni, a dwi'n parhau i wneud rŵan, ynglŷn ag, ie, dod â rhagor o arian i'r coffrau er mwyn sicrhau bod gwasanaethau cyhoeddus yn cael eu cyllido yn iawn, ond disgyn i'r trap o ddilyn yn ôl traed y Ceidwadwyr mae Llafur wedi'i wneud.
Wedi sôn ydw i, a'm cyd-Aelodau i ar y meinciau yma, am y problemau ymarferol sylweddol sydd yn cael eu creu oherwydd y newidiadau yma, a hynny i gyrff cyhoeddus, sefydliadau sy'n cynnig gwasanaethau hanfodol, a busnesau preifat, a oedd mewn sefyllfa fregus yn barod ar ôl yr holl flynyddoedd hynny o lymder. Mi wnaf i droi at sylwadau'r Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you, Llywydd, and I'm grateful to everyone who has participated in this debate this afternoon. As I said at the outset, there are very grave concerns across public sectors and private sectors on the impact of the changes announced by the Labour Party to national insurance contributions. It was pledged that a change of Government would protect ordinary people, would protect our communities, after all of those years of austerity imposed by the Conservatives. But this change is going to perpetuate that austerity for so many people in a practical sense.
Austerity has undermined public services over the past 15 years. This will also undermine public services. Austerity has taken money out of people’s pockets for over a decade and more. That will happen again now. The Conservative-imposed austerity was painful. It had a grave impact on some of the most vulnerable people that we represent. But this is Labour austerity replacing it. And it’s not surprising that people who have been faithful to Labour for so long are so disappointed in seeing what’s happening.
Hefin David suggested that, by talking about this, we were creating anxiety. But it's not talking about austerity that generates that anxiety, it's the austerity itself that does that, and that is why I appeal to Hefin David, and his fellow Members on the Labour benches, to support us in calling for a change of direction from his bosses within the Labour Party. And he is also falling into the trap of saying that there is no choice, but of course there is a choice. I talked about some of the alternative choices that I referred to during the election campaign this year, and I'm continuing to do so now, about, yes, bringing more money into the coffers in order to ensure that public services are properly funded, but Labour has fallen into the trap of following in the footsteps of the Conservatives.
My fellow Members on these benches and I have set out the significant practical problems generated by these changes, and those are to public bodies, institutions that provide key services, and private businesses, who were in a very fragile state already after all of those years of austerity. I will turn to the comments made by the Cabinet Secretary.
I'll turn to the Cabinet Secretary for finance's comments. He called it a motion about something for which the Welsh Government has no responsibility, but our asks in this motion today are very, very specific: it’s a call on Welsh Government to stand up for Wales, to make the case for Wales. It’s calling on the Welsh Government to make the case for Wales on the protections that could be put in place for Welsh businesses and Welsh service providers. It’s calling for an impact assessment, which the Welsh Government is in a position to conduct. It’s calling for support for those affected, including businesses. But Labour chooses instead to close ranks.
The Labour amendment today deletes all of Plaid Cymru’s motion. It deletes our concerns that we raise, in all honesty, on behalf of the people that we represent. Read it. It is an amendment that seems as if it’s on behalf of the Treasury. It could have been written by the Treasury. And this is a real, real issue. If our Labour Government in Wales has as its priority the defence of the actions of the UK Labour Government, whatever those actions are, rather than prioritising the well-being of the people of Wales, and challenging—positively, yes; firmly, absolutely—UK Government on behalf of the people of Wales, then we have a real problem. And we have ever clearer evidence that we need a change in the way that Welsh Government deals, negotiates, puts pressure on and holds to account a UK Government. We need a Plaid Cymru Government to stand up for Wales. So, support this motion today.
Rwy'n troi at sylwadau Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid. Fe'i galwodd yn gynnig am rywbeth nad oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw gyfrifoldeb amdano, ond mae ein gofynion yn y cynnig hwn heddiw yn benodol iawn: mae’n alwad ar Lywodraeth Cymru i sefyll dros Gymru, i ddadlau'r achos dros Gymru. Mae'n galw ar Lywodraeth Cymru i ddadlau'r achos dros Gymru o ran yr amddiffyniadau y gellid eu rhoi ar waith i fusnesau a darparwyr gwasanaethau yng Nghymru. Mae'n galw am asesiad effaith, y mae Llywodraeth Cymru mewn sefyllfa i'w gynnal. Mae'n galw am gymorth i'r rhai yr effeithir arnynt, gan gynnwys busnesau. Ond yn hytrach, mae Llafur yn dewis cau'r rhengoedd.
Mae gwelliant Llafur heddiw yn dileu popeth o gynnig Plaid Cymru. Mae’n dileu'r pryderon a godwn, yn ddiffuant, ar ran y bobl a gynrychiolwn. Darllenwch ef. Mae’n welliant sy’n swnio fel pe bai ar ran y Trysorlys. Gallai fod wedi'i ysgrifennu gan y Trysorlys. Ac mae hwn yn fater gwirioneddol bwysig. Os yw amddiffyn gweithredoedd Llywodraeth Lafur y DU yn flaenoriaeth i’n Llywodraeth Lafur yng Nghymru, ni waeth beth y bo'r camau hynny, yn hytrach na blaenoriaethu llesiant pobl Cymru, a herio—yn gadarnhaol, ie; yn gadarn, yn sicr—Llywodraeth y DU ar ran pobl Cymru, yna mae gennym broblem go iawn. Ac mae gennym dystiolaeth gliriach nag erioed fod angen newid y ffordd y mae Llywodraeth Cymru yn ymdrin â Llywodraeth y DU ac yn negodi â hi, yn rhoi pwysau arni ac yn ei dwyn i gyfrif. Mae arnom angen Llywodraeth Blaid Cymru sy'n sefyll dros Gymru. Felly, cefnogwch y cynnig hwn heddiw.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Ac felly, byddwn ni'n gohirio'r bleidlais ar yr eitem yma tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] There are objections, and therefore we will defer voting on this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Rŷn ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio, ac oni bai bod tri Aelod yn dymuno imi ganu'r gloch, fe fyddaf yn symud i'r bleidlais. Y pleidleisio, felly. Mae'r bleidlais gyntaf y prynhawn yma ar eitem 7, y cynnig i gymeradwyo cyllideb Comisiwn y Senedd ar gyfer 2025-26 yw hwn. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Hefin David. Agor y bleidlais.
That brings us to voting time, and unless three Members wish for the bell to be rung, I will move directly to the vote. Voting time, therefore. So, the first vote this afternoon is on item 7, a motion to approve the Senedd Commission budget for 2025-26. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Hefin David. Open the vote.
Nid oes recordiad ar gael o’r cyfarfod rhwng 17:34 a 17:35.
No recording is available of the meeting between 17:34 and 17:35.
Eitem 7. Cynnig i gymeradwyo Cyllideb Comisiwn y Senedd ar gyfer 2025-26: O blaid: 31, Yn erbyn: 13, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 7. Motion to approve the Senedd Commission Budget for 2025-26: For: 31, Against: 13, Abstain: 0
Motion has been agreed
Gaf i jest tsiecio bod y cyfieithu yn gweithio nawr? Dyw e ddim yn gweithio i bawb, felly. Ydy e'n gweithio? Mae'n gweithio i bawb nawr. Felly, iawn. Diolch yn fawr am eich amynedd chi ar hynny.
Fe awn ni i'r pleidleisiau ar eitem 9, dadl Plaid Cymru, cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr. Dwi'n galw am bleidlais yn gyntaf ar y cynnig heb ei ddiwygio a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan. Agor y bleidlais.
Can I just check that interpretation is working? Testing interpretation. Is it working? It's working for everyone now. Okay, thank you very much for your patience.
We will move to the votes under item 9, the Plaid Cymru debate, employer national insurance contributions. I call first of all for a vote on the motion without amendment, tabled in the name of Heledd Fychan. Open the vote.
Nid oes recordiad ar gael o’r cyfarfod rhwng 17:35 a 17:36.
No recording is available of the meeting between 17:35 and 17:36.
—25 yn erbyn, ac felly mae'r cynnig yna wedi'i wrthod.
—25 against, and therefore the motion is not agreed.
Eitem 9. Dadl Plaid Cymru - Cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 19, Yn erbyn: 25, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y cynnig
Item 9. Plaid Cymru Debate - Employer national insurance contributions. Motion without amendment: For: 19, Against: 25, Abstain: 0
Motion has been rejected
Gwelliant 1 sydd nesaf, ac fe fydd y bleidlais nesaf, felly, ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt, ac os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. Pleidlais, felly, ar welliant 1 yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 23, neb yn ymatal, 21 yn erbyn. Mae gwelliant 1 wedi'i basio.
Amendment 1 is next, and the next vote is on amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. We will therefore vote on amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 23, no abstentions, 21 against, and amendment 1 is agreed.
Eitem 9. Dadl Plaid Cymru - Cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Jane Hutt: O blaid: 23, Yn erbyn: 21, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
Item 9. Plaid Cymru Debate - Employer national insurance contributions. Amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt: For: 23, Against: 21, Abstain: 0
Amendment has been agreed
Mae gwelliant 2 wedi'i ddad-ddethol.
Amendment 2 is deselected.
Cafodd gwelliant 2 ei ddad-ddethol.
Amendment 2 deselected.
Y bleidlais, felly, olaf, y cynnig wedi'i ddiwygio.
We will therefore vote on the motion as amended.
Cynnig NDM8732 fel y'i ddiwygiwyd:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi:
a) penderfyniad Llywodraeth y DU i gynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr yng nghyllideb yr hydref, er mwyn helpu i sefydlogi sefyllfa ariannol y wlad;
b) asesiad cyffredinol y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol y bydd effaith net polisïau Cyllideb Llywodraeth y DU yn cynyddu twf yn y tymor hwy;
c) awgrym Trysorlys y DU y bydd cyllid ychwanegol yn cael ei ddarparu ar gyfer costau cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr yn y sector cyhoeddus;
d) cadarnhad Trysorlys y DU y bydd, wrth wneud hynny, yn dilyn dosbarthiad y Swyddfa Ystadegau Gwladol, sef yr hyn a fabwysiadwyd gan lywodraethau blaenorol; ac
e) o ganlyniad i’r holl fesurau yng Nghyllideb Llywodraeth y DU, na fydd 865,000 o fusnesau yn y DU yn talu cyfraniadau yswiriant gwladol o gwbl, ac y bydd dros hanner y cyflogwyr sydd ag atebolrwydd i dalu cyfraniadau yswiriant gwladol naill ai’n gweld dim newid neu ar eu hennill yn gyffredinol y flwyddyn nesaf.
Motion NDM8732 as amended:
To propose that the Senedd:
1. Notes:
a) the UK Government’s decision to increase employer national insurance contributions in the autumn budget, in order to assist in stabilising the nation's finances;
b) the OBR’s overall assessment that the net effect of UK Government Budget policies will increase growth in the longer term;
c) the UK Treasury's indication that additional funding will be provided to meet the costs of employer national insurance contributions in the public sector;
d) the UK Treasury's confirmation that, in doing so, it will follow the ONS classification, as adopted by previous governments; and
e) as a result of all the measures in the UK Government Budget, 865,000 UK businesses will pay no national insurance contributions at all, and more than half of employers with national insurance contribution liabilities will either see no change or will gain overall next year.
Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 23, neb yn ymatal, 21 yn erbyn. Mae'r cynnig wedi'i ddiwygio wedi'i dderbyn.
Open the vote. Close the vote. In favour 23, no abstentions, 21 against. The motion as amended is agreed.
Eitem 9. Dadl Plaid Cymru - Cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr. Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 23, Yn erbyn: 21, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd
Item 9. Plaid Cymru Debate - Employer national insurance contributions. Motion as amended: For: 23, Against: 21, Abstain: 0
Motion as amended has been agreed
Jest i gadarnhau canlyniad y bleidlais ar eitem 7, gan iddo fe beidio gael ei ddarlledu: canlyniad y bleidlais ar eitem 7, sef cyllideb y Comisiwn, roedd 31 o blaid, neb yn ymatal, ac 13 yn erbyn. Dyna ddiwedd ar y cyfnod pleidleisio.
Just to confirm the result of the vote on item 7, as it was not broadcast: the result of that vote on item 7, on the Commission budget, was that there were 31 in favour, no abstentions, and 13 against. That concludes voting time.
Byddwn ni'n symud nawr i'r ddadl fer. Mae'r ddadl fer y prynhawn yma gan Gareth Davies, ac felly croeso i Gareth Davies i gyflwyno ei ddadl fer.
We will now move to the short debate. This afternoon's short debate is to be introduced by Gareth Davies, so Gareth Davies is welcome to introduce his short debate.
Diolch, Llywydd. Thank you very much. I'm grateful for the opportunity to table this debate and I appreciate this remit is very broad, but I am grateful for any Member willing to share their views on the subject however they see fit. I've agreed to give Natasha Asghar a minute of this debate time tonight.
Edmund Burke, the founder of modern British conservatism and one of the best political philosophers of the eighteenth century, once wrote of a contract, a partnership, between those who are living, those who are dead and those who are to be born. For myself as a Conservative, it is important to conserve what is valuable to us and what we love from those who want to destroy those things, because once they are gone, they are gone, and there's rarely an opportunity for us to resurrect them. It is about discerning what we should fight to conserve and what we should change. It's not to refuse all change for the sake of it, and conservatism is not equivalent to nostalgism, and does not include a yearning to return to a perceived golden era of the past.
But we can undoubtedly agree that the pace of societal, cultural, technological and economic change has been dramatic over the past few decades, and we must all decide how a responsible Government should respond to this, if at all. The effects of these changes have led to deindustrialisation, demographic change, a social media revolution, a so-called culture war, climate change, a mental health crisis, globalisation and many more. All of these things have, without question, changed the way in which people live their lives and interact with one another.
Diolch, Lywydd. Diolch yn fawr iawn. Rwy’n ddiolchgar am y cyfle i gyflwyno’r ddadl hon ac rwy’n derbyn bod y cylch gwaith hwn yn eang iawn, ond rwy’n ddiolchgar i unrhyw Aelod sy’n barod i rannu eu barn ar y pwnc ym mha bynnag fodd y teimlant sydd orau. Rwyf wedi cytuno i roi munud o amser i Natasha Asghar yn y ddadl hon heno.
Ysgrifennodd Edmund Burke, sylfaenydd ceidwadaeth Brydeinig fodern ac un o athronwyr gwleidyddol gorau’r ddeunawfed ganrif, am gontract, partneriaeth, rhwng y rheini sy’n fyw, y rheini sydd wedi marw a’r rheini nad ydynt wedi'u geni eto. I mi fel Ceidwadwr, mae’n bwysig gwarchod yr hyn sy’n werthfawr i ni a’r hyn rydym yn ei garu rhag y rhai sydd am ddinistrio’r pethau hynny, oherwydd pan fyddant wedi mynd, maent wedi mynd, ac anaml y ceir cyfle i ni eu hatgyfodi. Mae a wnelo â gwahaniaethu rhwng yr hyn y dylem ymladd i'w warchod a'r hyn y dylem ei newid. Ni yw'n golygu gwrthod pob newid er mwyn ei wrthod, ac nid yw ceidwadaeth yr un peth â hiraeth, ac nid yw'n cynnwys dyhead i ddychwelyd i gyfnod euraidd canfyddedig o'r gorffennol.
Ond yn ddiau, gallwn gytuno bod cyflymder newid cymdeithasol, diwylliannol, technolegol ac economaidd wedi bod yn ddramatig dros yr ychydig ddegawdau diwethaf, ac mae’n rhaid i bob un ohonom benderfynu sut y dylai Llywodraeth gyfrifol ymateb i hyn, os o gwbl. Mae effeithiau'r newidiadau hyn wedi arwain at ddad-ddiwydiannu, newid demograffig, chwyldro cyfryngau cymdeithasol, rhyfel diwylliant fel y'i gelwir, newid hinsawdd, argyfwng iechyd meddwl, globaleiddio a llawer mwy. Mae’r holl bethau hyn, heb os, wedi newid y ffordd y mae pobl yn byw eu bywydau ac yn rhyngweithio â’i gilydd.
And how does the state manage this change, which is often far larger than one national Government's abilities alone, and mitigate the impact on the country at large? There are no easy answers to these questions, and I'm grateful for any Member who is willing to share their two cents on how broader social change has impacted their constituents, and how we can address this as elected representatives, and how this should be addressed by devolved and national Governments.
To begin with my shadow ministerial brief, mental health and early years, I am all too aware of the mental health crisis we are in the midst of across the western world. The effect of the crisis on young people is devastating, with nearly a quarter of secondary school pupils reported as having high levels of mental health symptoms, by the School Health Research Network, SHRN, at Cardiff University. Thirty-two per cent of adult respondents to a survey in Wales reported having low mental well-being, and many people anecdotally report that the world is a more complex place, and thus the complexities of life affect their mental well-being. The advent of social media has brought enormous benefits to us as a society and, in some ways, improved our quality of life, but the evidence is overwhelming that the ubiquity of social media has had a hugely detrimental impact on the mental well-being of young people.
Psychologist Jonathan Haidt argues that those born after 1995 were the first people in history to go through puberty with a portal to an alternative universe in their pockets, and the toll this has taken on their well-being has been devastating, with unprecedented levels of anxiety amongst Gen Z, particularly affecting girls. How do we address this as legislators? It's very difficult to protect people's right to freedom of speech whilst, at the same time, protecting the mental well-being of our young people. And there is no silver-bullet solution that the state can deploy to fully address the harms that come from social media. These sociocultural changes brought about during the pandemic have had a lasting impact. Changes in workplace culture, such as working from home, where most social interaction is virtual, has brought some benefits in terms of productivity, although the evidence is not conclusive, but it has also contributed to social isolation and loneliness.
According to Welsh Government data between 2022 and 2023, 48 per cent reported feeling sometimes lonely. The rise of working from home and a general cultural shift towards a more individualistic society, where the bonds between those in a community are less important, have also contributed. How a responsible Government responds to this again is contentious, but in my opinion, we should be encouraging businesses and the public sector to be bringing workers back into the office and equipping employers to better support the well-being of their staff. However, this is still addressing the symptoms of a broader problem.
As the Senedd Member for the Vale of Clwyd, I represent Rhyl, a seaside town that is often aligned in the media with tropes of decline, nostalgia and faded glory; a town built on the tourist industry, with a fraction of the tourism that used to descend on the town in its heyday. Today there is a sentiment in Rhyl that they have been left behind. The old industry that formed the backbone of the town has declined, and crime and social deprivation have steadily increased. We often hear claims that Government is entirely to blame for deindustrialisation, but this is a low-resolution conclusion. There are many factors that contribute to deindustrialisation that have affected towns the length and breadth of Wales. And it's not entirely clear how communities built on an industry can recover and adapt once the community has been uprooted.
Globalisation, again, brings benefits, but the consequences of globalisation for communities has also brought challenges and undoubtedly led to a rise in populist politics and nativism as a response. Globalisation has brought free exchange, cheaper prices for consumers, and workers to fill labour shortages, but communities that bear the brunt of the loss of industry and demographic change no longer feel connected to their community, and feel they have lost their stake in society, and this drives the rise of populism, unfortunately. Again, as legislators, we must balance the benefits that come from globalisation whilst mitigating its challenges and listening to the concerns of those who resent the pace of change. We cannot and should not insult or belittle their concerns. However, how this translates to policy and legislation is tricky in that process. But we have to be cognisant that it is a duty of the Government to listen to the concerns of the electorate and shield communities that never signed up to be economic zones, considered a chess piece on the board of global commerce. They are delicate communities with fragile relationships and traditions that must be respected.
Economic changes have completely changed the priorities and capabilities of our younger generation, where home ownership is now seen as unattainable for many young people. A survey by The Week of 1,500 young adults in Britain conducted in 2023 adds further support. This survey found that 81 per cent of young adults were either furious, frustrated or angry about housing affordability, and 44 per cent either had completely given up or thought it was unlikely they would ever buy a house. Housing has been debated in this Chamber many times, and will no doubt continue to do so, but we should seriously consider the implications of an entire generation who will never achieve home ownership at the age their parents did due to a housing crisis exacerbated by a growing population, coupled with low house building due to a broken planning system.
The inability to own a home and have a stake in society has implications on people's priorities in life and consumer behaviour, with many young people choosing not to have children, which will become, in the coming decades, one of the biggest quandaries of our age. This gives rise to an increasing feeling amongst people that liberalism and globalism have failed to deliver a strong economy, robust national security, successful industrial policy and a cohesive national story.
Across the nations of the developed world, the birth rate is collapsing. In the 1960s, British women each had an average of around 2.6 children, and now it's fewer than 1.6. The fertility rate in the UK is now well below replacement, and it continues to fall. There are currently around four working-age people for every pensioner in the UK, but based on current projections, in just one generation's time, in 2053, there will be fewer than three working-age people for every pensioner. This is an impending disaster hurtling down the line that, at some point, responsible governments will have to address, as we have done with climate change. The economic and social consequences of the collapse of our birth rates could be catastrophic.
I appreciate the outline of this debate has been very broad tonight, but I hope it has given food for thought on how we address our rapidly changing society and culture, some of the problems we are not currently accounting for, and how Government should best react for the benefit of this country. Thank you very much.
A sut y mae’r wladwriaeth yn rheoli’r newid hwn, sy'n aml yn llawer mwy na galluoedd un Llywodraeth genedlaethol yn unig, ac yn lliniaru’r effaith ar y wlad yn gyffredinol? Nid oes atebion hawdd i'r cwestiynau hyn, ac rwy'n ddiolchgar i unrhyw Aelod sy'n fodlon rhannu eu barn ynglŷn â sut y mae newid cymdeithasol ehangach wedi effeithio ar eu hetholwyr, a sut y gallwn fynd i'r afael â hyn fel cynrychiolwyr etholedig, a sut y dylai Llywodraethau datganoledig a chenedlaethol fynd i'r afael â hyn.
Os caf ddechrau gyda fy mriff fel llefarydd yr wrthblaid, sef iechyd meddwl a’r blynyddoedd cynnar, rwy’n ymwybodol iawn o’r argyfwng iechyd meddwl rydym ynddo ar draws y byd gorllewinol. Mae effaith yr argyfwng ar bobl ifanc yn ddinistriol, gydag adroddiadau gan y Rhwydwaith Ymchwil Iechyd mewn Ysgolion, ym Mhrifysgol Caerdydd fod gan bron i chwarter ein disgyblion ysgol uwchradd lefelau uchel o symptomau iechyd meddwl. Dywedodd 32 y cant o oedolion a ymatebodd i arolwg yng Nghymru fod ganddynt les meddyliol isel, ac mae llawer o bobl yn adrodd yn anecdotaidd fod y byd yn lle mwy cymhleth, ac felly mae cymhlethdodau bywyd yn effeithio ar eu lles meddyliol. Mae dyfodiad y cyfryngau cymdeithasol wedi darparu manteision enfawr i ni fel cymdeithas, ac mewn rhai ffyrdd, wedi gwella ansawdd ein bywyd, ond mae’r dystiolaeth yn gryf iawn fod hollbresenoldeb y cyfryngau cymdeithasol yn cael effaith hynod niweidiol ar les meddyliol pobl ifanc.
Mae’r seicolegydd Jonathan Haidt yn dadlau mai’r rheini a aned ar ôl 1995 oedd y bobl gyntaf mewn hanes i fynd drwy’r glasoed gyda phorth i fydysawd amgen yn eu pocedi, ac mae’r dreth y mae hyn wedi’i chael ar eu llesiant wedi bod yn ddinistriol, gyda lefelau digynsail o orbryder ymhlith Cenhedlaeth Z, gyda merched yn cael eu heffeithio'n arbennig. Sut y mae mynd i’r afael â hyn fel deddfwyr? Mae'n anodd iawn diogelu rhyddid pobl i lefaru wrth ddiogelu lles meddyliol ein pobl ifanc ar yr un pryd. Ac nid oes un ateb hawdd y gall y wladwriaeth ei ddefnyddio i fynd i'r afael yn llawn â'r niwed a ddaw yn sgil y cyfryngau cymdeithasol. Mae'r newidiadau cymdeithasol-ddiwylliannol a ddaeth yn ystod y pandemig wedi cael effaith barhaol. Mae newidiadau yn niwylliant y gweithle, megis gweithio gartref, lle mae’r rhan fwyaf o ryngweithio cymdeithasol yn rhithwir, wedi darparu rhai manteision o ran cynhyrchiant, er nad yw’r dystiolaeth yn ddiymwad, ond mae hefyd wedi cyfrannu at ynysigrwydd cymdeithasol ac unigrwydd.
Yn ôl data Llywodraeth Cymru rhwng 2022 a 2023, dywedodd 48 y cant o bobl eu bod weithiau'n teimlo’n unig. Mae’r cynnydd mewn gweithio gartref a'r newid diwylliannol cyffredinol tuag at gymdeithas fwy unigolyddol, lle mae’r cysylltiadau rhwng y rheini mewn cymuned yn llai pwysig, wedi cyfrannu at hyn hefyd. Mae'r ffordd y mae Llywodraeth gyfrifol yn ymateb i hyn unwaith eto'n destun dadl, ond yn fy marn i, dylem annog busnesau a’r sector cyhoeddus i ddod â gweithwyr yn ôl i’r swyddfa ac arfogi cyflogwyr i gefnogi llesiant eu staff yn well. Fodd bynnag, mynd i'r afael â symptomau problem ehangach yw hynny'n dal i fod.
Fel yr Aelod o'r Senedd dros Ddyffryn Clwyd, rwy’n cynrychioli’r Rhyl, tref lan môr sy’n aml yn cael ei chysylltu yn y cyfryngau ag ystrydebau am ddirywiad, hiraeth a gogoniant diflanedig; tref a adeiladwyd ar y diwydiant twristiaeth, gyda ffracsiwn o'r dwristiaeth a arferai ddod i'r dref ar ei hanterth. Heddiw, ceir teimlad yn y Rhyl eu bod wedi cael eu gadael ar ôl. Mae’r hen ddiwydiant a ffurfiai asgwrn cefn y dref wedi dirywio, ac mae troseddu ac amddifadedd cymdeithasol wedi cynyddu’n ddi-baid. Clywn honiadau’n aml mai’r Llywodraeth yn unig sydd ar fai am ddad-ddiwydiannu, ond casgliad cibddall yw hwn. Mae llawer o ffactorau sy'n cyfrannu at ddad-ddiwydiannu wedi effeithio ar drefi ledled Cymru. Ac nid yw'n gwbl glir sut y gall cymunedau sydd wedi'u hadeiladu ar ddiwydiant ymadfer ac addasu pan fydd y gymuned wedi'i dadwreiddio.
Mae globaleiddio, unwaith eto, yn darparu manteision, ond mae canlyniadau globaleiddio i gymunedau hefyd wedi arwain at heriau, ac yn ddi-os, wedi arwain at gynnydd mewn gwleidyddiaeth boblyddol a chynhenidiaeth fel ymateb. Mae globaleiddio wedi arwain at fasnachu rhydd, prisiau rhatach i ddefnyddwyr, a gweithwyr i lenwi prinder llafur, ond nid yw'r cymunedau sy'n dioddef fwyaf oherwydd colli diwydiant a newidiadau demograffig bellach yn teimlo'n gysylltiedig â'u cymuned, ac maent yn teimlo eu bod wedi colli eu rhan mewn cymdeithas, ac mae hyn yn hybu cynnydd poblyddiaeth, yn anffodus. Unwaith eto, fel deddfwyr, mae’n rhaid inni gydbwyso’r manteision a ddaw yn sgil globaleiddio gan liniaru ei heriau a gwrando ar bryderon y rhai sy’n gresynu at gyflymder y newid ar yr un pryd. Ni allwn ac ni ddylem sarhau na bychanu eu pryderon. Fodd bynnag, mae sut y mae hyn yn trosi'n bolisi a deddfwriaeth yn anodd yn y broses honno. Ond mae'n rhaid inni fod yn ymwybodol ei bod yn ddyletswydd ar y Llywodraeth i wrando ar bryderon yr etholwyr ac amddiffyn cymunedau nad ydynt erioed wedi ymrwymo i fod yn barthau economaidd, a chael eu hystyried yn ddarn gwyddbwyll ar fwrdd masnach fyd-eang. Maent yn gymunedau bregus a chanddynt berthnasoedd a thraddodiadau bregus y mae'n rhaid eu parchu.
Mae newidiadau economaidd wedi newid blaenoriaethau a galluoedd ein cenhedlaeth iau yn llwyr, lle mae perchentyaeth bellach yn cael ei ystyried yn rhywbeth anghyraeddadwy i lawer o bobl ifanc. Mae arolwg gan The Week a gynhaliwyd yn 2023 o 1,500 o oedolion ifanc ym Mhrydain yn cefnogi hyn ymhellach. Canfu’r arolwg fod 81 y cant o oedolion ifanc naill ai’n gandryll, yn rhwystredig neu’n flin ynghylch fforddiadwyedd tai, a bod 44 y cant naill ai wedi rhoi’r gorau iddi’n llwyr neu’n credu ei bod yn annhebygol y byddant byth yn prynu tŷ. Mae tai yn bwnc sydd wedi cael ei drafod droeon yn y Siambr hon, ac mae’n siŵr y bydd hynny'n parhau, ond dylem roi ystyriaeth ddifrifol i oblygiadau cenhedlaeth gyfan na fyddant byth yn dod yn berchnogion tai yn yr oed y gwnaeth eu rhieni hynny o ganlyniad i argyfwng tai a waethygwyd gan boblogaeth gynyddol, ynghyd â lefelau isel o adeiladu tai oherwydd system gynllunio doredig.
Mae’r anallu i fod yn berchen ar gartref a chael cyfran yn y gymdeithas yn effeithio ar flaenoriaethau pobl mewn bywyd ac ymddygiad defnyddwyr, gyda llawer o bobl ifanc yn dewis peidio â chael plant, a fydd, yn y degawdau nesaf, yn un o ddilemâu mwyaf ein hoes. Mae hyn yn creu teimlad cynyddol ymhlith pobl fod rhyddfrydiaeth a globaleiddio wedi methu sicrhau economi gref, diogelwch cenedlaethol cadarn, polisi diwydiannol llwyddiannus a stori genedlaethol gydlynol.
Ar draws cenhedloedd y byd datblygedig, mae'r gyfradd enedigaethau'n cwympo. Yn y 1960au, roedd menywod Prydain yn cael tua 2.6 o blant ar gyfartaledd, ac erbyn hyn, mae'n llai nag 1.6. Mae’r gyfradd ffrwythlondeb yn y DU bellach ymhell islaw'r lefel adnewyddu, ac mae’n parhau i ostwng. Ar hyn o bryd, mae oddeutu pedwar o bobl o oedran gweithio am bob pensiynwr yn y DU, ond yn seiliedig ar ragamcanion presennol, ymhen un genhedlaeth yn unig, yn 2053, bydd llai na thri unigolyn o oedran gweithio am bob pensiynwr. Dyma drychineb sy'n agosáu'n gyflym y bydd yn rhaid i lywodraethau cyfrifol fynd i'r afael ag ef ar ryw bwynt, fel rydym wedi'i wneud gyda newid hinsawdd. Gallai canlyniadau economaidd a chymdeithasol cwymp yn ein cyfraddau genedigaethau fod yn gatastroffig.
Rwy’n derbyn bod cwmpas y ddadl hon wedi bod yn eang iawn heno, ond rwy'n gobeithio ei bod wedi gwneud ichi feddwl sut yr awn i’r afael â’n cymdeithas a’n diwylliant sy’n newid yn gyflym, rhai o’r problemau nad ydym yn rhoi sylw iddynt ar hyn o bryd, a sut y dylai’r Llywodraeth ymateb yn y ffordd orau er budd y wlad hon. Diolch yn fawr.
I'd like to start by thanking my colleague Gareth Davies for bringing forward this really important short debate today. Without a doubt, we all know our society continues to change at a rapid speed. Technology is constantly evolving, from the development of AI to the rapid uptake of social media channels. However, with unprecedented changes comes the unknown, and as a society we have to adapt incredibly quickly, whilst not knowing what's next, often resulting in the older generation feeling and being left behind. Many have said to me that they feel, as Gareth put beautifully, like a piece on a chess board, and he mentioned this in great depth in his contribution.
I know that in my region of South Wales East I have had countless constituents contact me in regard to digital exclusion, whether that has been about the increasing number of closures of high-street banks or the inability to renew concessionary travel passes online. Presiding Officer, whilst technology affords us many opportunities, I fear that so much of our lives being online has left more room for the older generations in particular to be left behind.
Whilst I am in no way, shape or form an advocate for more big-state Government intervention, I do believe this Government has a duty of care to work with businesses and stakeholders, as outlined by Gareth in his contribution. They must use innovative solutions to keep services inclusive and positively evolving going forward. In addition to this, Presiding Officer, I do believe there's a real issue in some cases with the law keeping up with the rate at which technology is advancing. We do all live in a world where, sadly, there is plenty of racism, sexism, misogyny, and online predatory behaviour. Therefore, we must ensure that the law is strong enough to protect us all, but particularly our children and young people, who are at a greater risk of harm when it comes to those wishing to take advantage on social media platforms.
Presiding Officer, whilst I'm on limited time today, I just wanted to close by thanking Gareth again for bringing this debate forward. I do hope this is an area we continue to have an open debate on, and also carry on discussing these issues in depth going forward. Thank you very much.
Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i fy nghyd-Aelod, Gareth Davies, am gyflwyno’r ddadl fer hynod bwysig hon heddiw. Heb os, fe ŵyr pob un ohonom fod ein cymdeithas yn parhau i newid yn gyflym iawn. Mae technoleg yn esblygu'n gyson, o ddatblygiad deallusrwydd artiffisial i'r defnydd helaeth o sianeli cyfryngau cymdeithasol. Fodd bynnag, gyda newidiadau digynsail, daw canlyniadau dieithr, ac fel cymdeithas, mae’n rhaid inni addasu’n hynod o gyflym, heb wybod beth a ddaw nesaf, sy'n aml yn arwain at y genhedlaeth hŷn yn teimlo eu bod yn cael eu gadael ar ôl, ac yn cael eu gadael ar ôl. Mae nifer wedi dweud wrthyf eu bod yn teimlo, fel y dywedodd Gareth yn hyfryd iawn, fel darn ar fwrdd gwyddbwyll, a soniodd am hyn yn fanwl iawn yn ei gyfraniad.
Yn fy rhanbarth i yn Nwyrain De Cymru, mae etholwyr dirifedi wedi cysylltu â mi ynghylch allgáu digidol, boed ar y nifer cynyddol o fanciau’r stryd fawr sy'n cau neu’r anallu i adnewyddu cardiau teithio rhatach ar-lein. Lywydd, er bod technoleg yn rhoi llawer o gyfleoedd i ni, rwy’n ofni bod cael cymaint o’n bywydau ar-lein wedi gadael mwy o le i’r cenedlaethau hŷn, yn enwedig, gael eu gadael ar ôl.
Er nad wyf mewn unrhyw ffordd yn dadlau o blaid rhagor o ymyrraeth gan Lywodraeth gwladwriaeth fawr, credaf fod gan y Llywodraeth hon ddyletswydd gofal i weithio gyda busnesau a rhanddeiliaid, fel yr amlinellwyd gan Gareth yn ei gyfraniad. Mae'n rhaid iddynt ddefnyddio atebion arloesol i gadw gwasanaethau'n gynhwysol ac i sicrhau eu bod yn esblygu'n gadarnhaol wrth symud ymlaen. Yn ogystal â hyn, Lywydd, credaf fod problem wirioneddol mewn rhai achosion gydag anallu'r gyfraith i ddal i fyny â chyflymder datblygiad technoleg. Mae pob un ohonom yn byw mewn byd lle mae digon o hiliaeth, rhywiaeth, casineb at fenywod, ac ymddygiad rheibus ar-lein. Felly, mae’n rhaid inni sicrhau bod y gyfraith yn ddigon cryf i'n hamddiffyn ni oll, ond yn enwedig ein plant a’n pobl ifanc, sydd mewn mwy o berygl o niwed dan law pobl sy’n dymuno cymryd mantais arnynt ar blatfformau cyfryngau cymdeithasol.
Lywydd, er bod fy amser yn gyfyngedig heddiw, hoffwn gloi drwy ddiolch unwaith eto i Gareth am gyflwyno’r ddadl hon. Rwy'n gobeithio bod hwn yn faes y byddwn yn parhau i gael dadl agored yn ei gylch, ac y byddwn hefyd yn parhau i drafod y materion hyn yn fanwl wrth symud ymlaen. Diolch yn fawr.
Jane Hutt, the Minister, to respond.
Jane Hutt, y Gweinidog, i ymateb.
Diolch yn fawr, Llywydd. Diolch yn fawr i Gareth Davies am godi'r pwnc pwysig hwn.
Thank you very much, Llywydd. Thank you very much to Gareth Davies for raising this very important topic.
Thank you very much for bringing this debate to us this evening. I do think this debate is timely, because we are at a turning point, as you've acknowledged, in world history, where today's decisions will shape the future of society. The debate does give us the opportunity to look at the ways in which the Welsh Government is responding to but also shaping cultural and societal change in Wales. Natasha, you touched on that as well—what are our responsibilities particularly in Government.
I think, if you look at recent years, highlighting the scale of challenges we face across the world, there's a pressing need to work collaboratively towards a more sustainable future. I look to our Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, and that's going to be a key theme of my response, that we do have in Wales a world-leading framework to help us improve quality of life in Wales by encouraging us to tackle economic, environmental and social issues, while preventing decisions that will disadvantage future generations. I think all of us who've got children and indeed grandchildren increasingly think about the future for our children and our grandchildren and the decisions that we make, some of which we have very little control over.
But I do think, if we look to the Act, it is helping us embed sustainable working across the public sector, equipping policy makers with skills and resources to consider the consequences of today's decisions, both now and in the future. And again, we look at the Act to see the key tools to help us in this endeavour. We have our 'Wellbeing of Wales' report, which helps us to better understand our progress towards our national well-being goals, and also our future trends report helps us to explore possible disruption and anticipate potential future scenarios. So, I think, using the Act as our guide, thinking about the well-being goals that we as a society set ourselves, drawing on the Act's five ways of working, does help us navigate current and future challenges. It is about prioritising long-term strategic thinking and fostering co-operation with our partners.
I think we all feel better, don't we, when we co-operate and collaborate, and we feel it across this Chamber. I think the scrutiny role, in terms of Government and in cross-party committees, is crucial to our democracy and to our Welsh Parliament and Senedd, and we do learn from that way of working. And that's very much underpinned by the ways of working in the well-being of future generations Act.
I'm not sure how many are aware, but the Act has just been awarded a World Future Policy Award, which is very much the theme of your debate, Gareth. It's been awarded by the World Future Council, and it's been awarded on the basis of its innovative approach to embedding intergenerational justice and helping create the conditions for peace across Welsh society. I hope we can live up to that award in the way that we work together as a Senedd, a Welsh Parliament.
For me, culture encompasses a society’s values, beliefs, principles, how we communicate and how behave towards one another. Our shared well-being of future generations goals recognise the importance of building a more equal Wales and a society that enables people to fulfil their potential, whatever their background or circumstances. You've referred to so many of the challenges of young people in the debate. I'm conscious of the fact that, in our national milestones for Wales, which form part of the work of the well-being of future generations and the well-being expectations on the Government, we have those milestones that have to guide us and direct us and then be monitored on as a Welsh Government.
Just to look at some of these issues in terms of the points you've made, one of the national milestones is to improve adult and children's mean mental well-being and eliminate the gap in adult and children's mean mental well-being between the most deprived and least deprived areas in Wales by 2050. That is a milestone; then we have to unpick that and say, 'Well, what does that mean in terms of policy and legislation, and what role have our partners got to play in that?'
Diolch am gyflwyno’r ddadl hon heno. Credaf ei bod yn ddadl amserol, gan ein bod ar drobwynt, fel rydych chi wedi'i gydnabod, yn hanes y byd, lle bydd penderfyniadau heddiw yn siapio dyfodol cymdeithas. Mae’r ddadl yn rhoi’r cyfle inni edrych ar y ffyrdd y mae Llywodraeth Cymru yn ymateb i newid diwylliannol a chymdeithasol yng Nghymru, ond hefyd yn ei siapio. Natasha, fe sonioch chi am hynny hefyd—beth yw ein cyfrifoldebau, yn enwedig fel Llywodraeth.
Os edrychwch ar y blynyddoedd diwethaf, a nodi maint yr heriau sy'n ein hwynebu ledled y byd, mae taer angen gweithio ar y cyd tuag at ddyfodol mwy cynaliadwy. Rwy'n meddwl am ein Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015, ac mae honno'n mynd i fod yn thema allweddol yn fy ymateb, fod gennym fframwaith arloesol yng Nghymru i’n helpu i wella ansawdd bywyd drwy ein hannog i fynd i’r afael â materion economaidd, amgylcheddol a chymdeithasol, gan atal penderfyniadau a fydd yn anfanteisiol i genedlaethau’r dyfodol. Rwy'n credu bod pob un ohonom sydd â phlant, ac wyrion ac wyresau yn wir, yn meddwl mwy a mwy am y dyfodol i'n plant a'n hwyrion a'r penderfyniadau a wnawn, ac ychydig iawn o reolaeth sydd gennym dros rai ohonynt.
Ond os edrychwn ar y Ddeddf, mae'n ein helpu i wreiddio gweithio cynaliadwy ar draws y sector cyhoeddus, gan roi sgiliau ac adnoddau i lunwyr polisi ystyried canlyniadau penderfyniadau heddiw, nawr ac yn y dyfodol. Ac unwaith eto, edrychwn ar y Ddeddf i weld yr arfau allweddol sydd gennym i'n helpu yn yr ymdrech hon. Mae gennym ein hadroddiad 'Llesiant Cymru', sy'n ein helpu i ddeall yn well ein cynnydd tuag at ein nodau llesiant cenedlaethol, ac mae ein hadroddiad tueddiadau'r dyfodol hefyd yn ein helpu i archwilio tarfu posibl a rhagweld senarios posibl yn y dyfodol. Felly, mae defnyddio’r Ddeddf fel ein canllaw, meddwl am y nodau llesiant yr ydym wedi’u gosod i ni’n hunain fel cymdeithas, gyda golwg ar bum ffordd o weithio’r Ddeddf, yn ein helpu i lywio drwy heriau’r presennol a’r dyfodol. Mae a wnelo â blaenoriaethu meddwl strategol hirdymor a meithrin cydweithrediad â'n partneriaid.
Credaf fod pob un ohonom yn teimlo'n well, onid ydym, pan fyddwn yn cydweithredu ac yn cydweithio, ac rydym yn teimlo hynny ar draws y Siambr hon. Credaf fod y rôl graffu, o ran y Llywodraeth ac mewn pwyllgorau trawsbleidiol, yn hollbwysig i'n democratiaeth ac i Senedd Cymru, ac rydym yn dysgu o'r ffordd honno o weithio. Ac mae hynny'n sicr wedi'i ategu gan y ffyrdd o weithio yn Neddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol.
Nid wyf yn siŵr faint sy’n gwybod, ond mae’r Ddeddf newydd gael Gwobr Polisi Dyfodol y Byd, sef thema eich dadl, Gareth. Fe’i dyfarnwyd gan Gyngor Dyfodol y Byd, ac fe’i dyfarnwyd ar sail dull arloesol y Ddeddf o wreiddio cyfiawnder rhwng cenedlaethau a helpu i greu’r amodau ar gyfer heddwch ar draws cymdeithas Cymru. Rwy'n gobeithio y gallwn gyfiawnhau'r wobr honno yn y ffordd y gweithiwn gyda’n gilydd fel Senedd Cymru.
I mi, mae diwylliant yn cwmpasu gwerthoedd, credoau ac egwyddorion cymdeithas, sut rydym yn cyfathrebu a sut i ymddwyn tuag at ein gilydd. Mae'r nodau llesiant cenedlaethau’r dyfodol a rennir gennym yn cydnabod pwysigrwydd adeiladu Cymru fwy cyfartal a chymdeithas sy’n galluogi pobl i gyflawni eu potensial, ni waeth beth y bo’u cefndir neu eu hamgylchiadau. Fe gyfeirioch chi at gymaint o'r heriau i bobl ifanc yn y ddadl. Rwy’n ymwybodol o’r ffaith, yn ein cerrig milltir cenedlaethol ar gyfer Cymru, sy’n rhan o waith llesiant cenedlaethau’r dyfodol a’r disgwyliadau llesiant ar y Llywodraeth, fod gennym y cerrig milltir y mae'n rhaid iddynt ein harwain a'n cyfeirio, ac y cawn ein monitro arnynt fel Llywodraeth Cymru.
Os caf edrych ar rai o’r materion hyn yng nghyd-destun y pwyntiau a wnaethoch, un o’r cerrig milltir cenedlaethol yw gwella lles meddyliol cymedrig oedolion a phlant a dileu’r bwlch yn lles meddyliol cymedrig oedolion a phlant rhwng yr ardaloedd mwyaf a lleiaf difreintiedig yng Nghymru erbyn 2050. Mae honno’n garreg filltir; yna, mae'n rhaid inni ddadansoddi hynny a dweud, 'Wel, beth y mae hynny'n ei olygu o ran polisi a deddfwriaeth, a pha rôl sydd gan ein partneriaid i'w chwarae yn hynny?'
Will you take an intervention? Thank you. It's not, perhaps, usual in a short debate to have an intervention, but it just struck me, as you were speaking there, that one of the most important social structures we have is that of family. I wonder whether at times we have been guilty as politicians of neglecting, perhaps, the importance of strong, secure family structures—whatever that family structure may look like. Families come in all sorts of different shapes and sizes, and none of them are perfect, but I wonder whether you would reflect with me in that sometimes we perhaps don't always provide enough focus on strengthening and supporting families to be the best that they can be, to help tackle some of the very issues that you've raised there.
A wnewch chi dderbyn ymyriad? Diolch. Nid yw'n arferol, efallai, i gael ymyriad mewn dadl fer, ond fe'm trawodd, wrth ichi siarad, mai un o'r strwythurau cymdeithasol pwysicaf sydd gennym yw'r teulu. Tybed a ydym, ar adegau, wedi bod yn euog fel gwleidyddion o esgeuluso, efallai, pwysigrwydd strwythurau teuluol cryf, diogel—ni waeth beth fo'r strwythur teuluol hwnnw. Daw teuluoedd ym mhob lliw a llun, ac nid oes yr un ohonynt yn berffaith, ond tybed a wnewch chi fyfyrio gyda mi ar y ffaith nad ydym bob amser yn rhoi digon o ffocws ar gryfhau a chefnogi teuluoedd i fod y gorau y gallant fod, i helpu i fynd i'r afael â rhai o'r union faterion yr ydych chi newydd eu codi.
Thank you for that. I think it is very important that much of our policy in terms of health and social care, but also education, is about supporting families and households. I would say in that respect we have a very strong parenting strategy and support that we give to families. From my perspective, some of the families who are the most disadvantaged need the most recognition, and they do tend to be—and we know they are—families that are single-parent families. We must respect and support their needs. This is about reducing the poverty gap between people in Wales with certain key and protected characteristics and those without those characteristics by 2035. We have stretching targets as well.
I just wanted to take the opportunity—and I hope you will bear with me on this just for a few minutes—to say that when I was thinking about responding to this report—. You could cover so much ground, couldn't you, Gareth? But I did feel that I wanted to turn to something that is very current and topical at the moment, which is how we need to respond to the societal and cultural change that is needed to tackle violence against women. Natasha touched on this. Because I think we are at the start of the 16 days of activism. I really do think that there is commitment across this Chamber, and Gareth, you were on the steps for the vigil, and so many spoke of being fathers, brothers, uncles—the men around this Chamber.
I did, with your permission, Gareth, and Llywydd, just want to highlight that about societal and cultural change. If we can't get rid of that deep hatred that seems to drive this epidemic of violence against women, where are we going to be in terms of our families, our children, and their circumstances? So, I just wanted to say that we know this is a societal problem that needs a societal response. This 16 days of activism is being led by a commitment that says, 'It starts with men', and I do hope that we can, over the next 16 days, work together across the Chamber. Please ask me questions, wherever you can. It came up, and I saw the Llywydd was surely tested by the length of some of the responses that I was giving and the questions that were coming. But it is so important that we focus on this. It's a societal challenge that we need to address together.
So, I would just say that, despite the many complex issues we are facing, I do believe your debate has touched on some key points of understanding, which we could perhaps take forward in other debates. The Welsh Government is seeking to strike the right balance in terms of supporting progress here in Wales, preserving the best things—and I'm sure that, from your Conservative ideology and the philosophy you've mentioned, you would agree—that have been handed down from previous generations for us. But it is for us to pass on and to respect those things, and preserve them when they are worth handing on. And that we keep working together in our different areas of policy, drawing from our strengths and upholding our principles. If we do that, we will be successful in shaping a good future not just for ourselves but, most importantly, for future generations. Diolch.
Diolch. Credaf ei bod yn bwysig iawn fod llawer o’n polisi iechyd a gofal cymdeithasol, ond hefyd addysg, yn ymwneud â chefnogi teuluoedd ac aelwydydd. Buaswn yn dweud yn hynny o beth fod gennym strategaeth fagu plant gref iawn a chymorth a roddwn i deuluoedd. O'm safbwynt i, rhai o'r teuluoedd mwyaf difreintiedig sydd angen fwyaf o sylw, ac maent yn dueddol o fod—a gwyddom eu bod—yn deuluoedd un rhiant. Mae’n rhaid inni barchu a chefnogi eu hanghenion. Mae a wnelo â lleihau’r bwlch tlodi rhwng pobl yng Nghymru sydd â nodweddion gwarchodedig ac allweddol penodol a’r rheini heb y nodweddion hynny erbyn 2035. Mae gennym dargedau heriol hefyd.
Hoffwn achub ar y cyfle—ac rwy'n gobeithio y byddwch yn amyneddgar gyda mi ar hyn am ychydig funudau—i ddweud, pan oeddwn yn meddwl am ymateb i'r adroddiad hwn—. Gallech gwmpasu cymaint, oni allech, Gareth? Ond roeddwn yn teimlo bod arnaf eisiau troi at rywbeth sy’n gyfredol ac yn amserol iawn ar hyn o bryd, sef sut y mae angen inni ymateb i’r newid cymdeithasol a diwylliannol sydd ei angen i fynd i’r afael â thrais yn erbyn menywod. Soniodd Natasha am hyn. Oherwydd credaf ein bod ar ddechrau'r 16 diwrnod o weithredu. Rwy'n credu o ddifrif fod ymrwymiad ar draws y Siambr hon, a Gareth, roeddech chi ar y grisiau ar gyfer yr wylnos, lle soniodd cymaint o bobl am fod yn dadau, yn frodyr, yn ewythrod—y dynion o amgylch y Siambr hon.
Hoffwn dynnu sylw, gyda'ch caniatâd chi, Gareth, a chithau Lywydd, at y pwynt ynglŷn â newid cymdeithasol a diwylliannol. Os na allwn gael gwared ar y casineb dwfn sydd fel pe bai’n megino'r epidemig o drais yn erbyn menywod, ble rydym ni'n mynd i fod arni gyda'n teuluoedd, ein plant, a’u hamgylchiadau hwy? Felly, roedd arnaf eisiau dweud ein bod yn gwybod bod hon yn broblem gymdeithasol y mae angen ymateb cymdeithasol iddi. Mae’r 16 diwrnod hwn o weithredu yn cael ei arwain gan ymrwymiad sy’n dweud, 'Mae’n dechrau gyda dynion’, ac rwy’n gobeithio y gallwn, dros yr 16 diwrnod nesaf, weithio gyda’n gilydd ar draws y Siambr. Gofynnwch gwestiynau i mi, lle bynnag y gallwch. Fe gododd y pwnc, a gwelais fod amynedd y Llywydd yn cael ei drethu gan hyd rhai o'r ymatebion yr oeddwn yn eu rhoi a'r cwestiynau a ofynnwyd. Ond mae mor bwysig ein bod yn canolbwyntio ar hyn. Mae'n her gymdeithasol y mae angen inni fynd i'r afael â hi gyda'n gilydd.
Felly, er gwaethaf y llu o faterion cymhleth sy'n ein hwynebu, rwy'n credu bod eich dadl wedi cyffwrdd â rhai pwyntiau allweddol o ddealltwriaeth, y gallem fwrw ymlaen â hwy mewn dadleuon eraill o bosibl. Mae Llywodraeth Cymru'n ceisio sicrhau’r cydbwysedd cywir o ran cefnogi cynnydd yma yng Nghymru, gan gadw’r pethau gorau—ac rwy’n siŵr y byddech chi'n cytuno, o’ch ideoleg Geidwadol a’r athroniaeth a grybwyllwyd gennych—a drosglwyddwyd i ni gan genedlaethau blaenorol. Ond mater i ni yw trosglwyddo a pharchu'r pethau hynny, a'u cadw pan fyddant yn werth eu trosglwyddo. A'n bod yn parhau i gydweithio yn ein gwahanol feysydd polisi, gan ddefnyddio ein cryfderau a chynnal ein hegwyddorion. Os gwnawn hynny, fe lwyddwn i siapio dyfodol da nid yn unig i ni ein hunain, ond yn bwysicaf oll, ar gyfer cenedlaethau’r dyfodol. Diolch.
Diolch yn fawr. Dyna ddiwedd ar ein gwaith ni heddiw.
Thank you. That brings today's proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:00.
The meeting ended at 18:00.