Y Cyfarfod Llawn
Plenary
22/06/2022Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Croeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Cyn i ni ddechrau, dwi angen nodi ychydig o bwyntiau. Cynhelir y cyfarfod hwn ar ffurf hybrid, gyda rhai Aelodau yn y Siambr ac eraill yn ymuno drwy gyswllt fideo. Bydd yr holl Aelodau sy'n cymryd rhan yn y trafodion, ble bynnag y bônt, yn cael eu trin yn gyfartal. Mae Cyfarfod Llawn a gynhelir drwy gynhadledd fideo, yn unol â Rheolau Sefydlog Senedd Cymru, yn gyfystyr â thrafodion y Senedd at ddibenion Deddf Llywodraeth Cymru 2006. Bydd rhai o ddarpariaethau Rheol Sefydlog 34 yn gymwys ar gyfer y cyfarfod yma heddiw, ac mae'r rheini wedi'u nodi ar eich agenda.
Welcome to this Plenary session. Before we begin, I want to set out a few points. This meeting will be held in a hybrid format, with some Members in the Senedd Chamber and others joining by video-conference. All Members participating in proceedings of the Senedd, wherever they may be, will be treated equally. A Plenary meeting held using video-conference, in accordance with the Standing Orders of the Welsh Parliament, constitutes Senedd proceedings for the purposes of the Government of Wales Act 2006. Some of the provisions of Standing Order 34 will apply for today's Plenary meeting, and these are noted on your agenda.
Yr eitem gyntaf yw'r cwestiynau i'r Gweinidog Newid Hinsawdd, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Laura Anne Jones.
The first item is questions to the Minister for Climate Change, and the first question is from Laura Anne Jones.
1. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gefnogi pobl y mae materion cladin wedi effeithio arnynt? OQ58217
1. What steps is the Welsh Government taking to support people that have been affected by cladding issues? OQ58217
I’m committed to looking beyond cladding, taking a holistic approach to building safety. This includes changing regulations that govern building control, legislation and addressing existing building safety issues through the Welsh building safety fund. Aluminium composite material cladding removal from the majority of high-rise buildings is completed, with plans in place for all the rest.
Rwyf wedi ymrwymo i edrych y tu hwnt i gladin, gan fabwysiadu ymagwedd gyfannol at ddiogelwch adeiladau. Mae hyn yn cynnwys newid rheoliadau sy’n llywodraethu rheoli adeiladu, deddfwriaeth a mynd i’r afael â materion presennol sy'n ymwneud â diogelwch adeiladau drwy gronfa diogelwch adeiladau Cymru. Mae'r gwaith o gael gwared ar gladin deunydd cyfansawdd alwminiwm (ACM) oddi ar y rhan fwyaf o adeiladau uchel iawn wedi'i gwblhau, gyda chynlluniau ar waith ar gyfer y gweddill.
Thank you. Llywydd, I'd just like to declare an interest on this issue.
My question to you, Minister, is that I have constituents in buildings that are waiting for their properties to be made safe, as you've just outlined. At the moment, they're waiting for that process, and, in that time, they're not able to sell their properties, upsize—there are a whole host of issues obviously affected by that, and it's affecting the housing market. What are you doing and what active steps are you taking to ensure that that process is speeded up or resolved as soon as possible so that they are able to get those fire certificates so that they can sell their properties? Thank you.
Diolch. Lywydd, hoffwn ddatgan buddiant ar y mater hwn.
Fy nghwestiwn i chi, Weinidog, yw bod gennyf etholwyr mewn adeiladau sy’n aros i’w heiddo gael ei wneud yn ddiogel, fel rydych newydd ei amlinellu. Ar hyn o bryd, maent yn aros am y broses honno, ac yn y cyfamser, nid ydynt yn gallu gwerthu eu heiddo, symud i eiddo mwy o faint—mae hyn yn cael effaith ar lu o faterion, yn amlwg, ac mae'n effeithio ar y farchnad dai. Beth rydych yn ei wneud a pha gamau gweithredol a roddir ar waith gennych i sicrhau bod y broses honno’n cael ei chyflymu neu ei chwblhau cyn gynted â phosibl er mwyn iddynt allu cael tystysgrifau tân fel y gallant werthu eu heiddo? Diolch.
So, I have got a statement just on this next week actually to go into it in more detail, but just to say that we're very committed to making sure that all of the defects in the buildings, not just the ACM cladding, are remedied. So, the ACM cladding, we've sorted that out. The private sector buildings have all got plans in place that are under construction and approved to do that particular bit of it.
In the meantime, we’ve been doing the surveys. We’ve completed all of the desktop exercise surveys and begun the intrusive surveys. Intrusive surveys have to be done, obviously, in conjunction with the people living in the buildings because they are intrusive and therefore we’ve got to be sure that people are happy and they can cope with it in their everyday lives. And as soon as the intrusive surveys are complete on the buildings, then we’ll be able to commission the work to put the buildings right. I will go into a lot more detail next week in my statement rather than pre-announce things today.
Byddaf yn gwneud datganiad ar hyn yr wythnos nesaf i drafod y mater mewn mwy o fanylder, ond dylwn ddweud ein bod yn ymrwymedig iawn i sicrhau bod yr holl ddiffygion yn yr adeiladau, nid y cladin ACM yn unig, yn cael eu hunioni. Felly, y cladin ACM, rydym wedi unioni hynny. Mae gan yr adeiladau sector preifat gynlluniau ar waith sy'n cael eu hadeiladu ac sydd wedi'u cymeradwyo i wneud y rhan benodol honno o'r gwaith.
Yn y cyfamser, rydym wedi bod yn cynnal yr arolygon. Rydym wedi cwblhau pob un o’r arolygon ymarfer bwrdd gwaith ac wedi dechrau ar yr arolygon ymwthiol. Mae’n rhaid cynnal arolygon ymwthiol, yn amlwg, ar y cyd â’r bobl sy’n byw yn yr adeiladau, gan eu bod yn ymwthiol, ac felly mae’n rhaid inni fod yn siŵr fod pobl yn hapus ac y gallant ymdopi â hynny yn eu bywydau bob dydd. A chyn gynted ag y bydd yr arolygon ymwthiol wedi’u cwblhau ar yr adeiladau, byddwn yn gallu comisiynu gwaith i unioni’r adeiladau. Byddaf yn rhoi llawer mwy o fanylion yr wythnos nesaf yn fy natganiad yn hytrach na'u cyhoeddi ymlaen llaw heddiw.
Good afternoon, Minister. Last week, I hosted a vigil to mark five years since 72 people lost their lives in the Grenfell Tower fire, and many more people lost their homes as well. I was grateful to all the Members of the Senedd and campaigners who joined us. I wonder if I could ask about an issue concerning the relationship between the Welsh Government and your colleagues in Westminster. It seems to me that there is a total breakdown in inter-governmental working that has led to Welsh homeowners missing out on key developments in the UK Building Safety Act 2022. And I wonder if you could just outline what these issues are so that Welsh homeowners can have the same access to the same recourse as those in England and that, crucially, developers are required and offer the finance to start urgent and immediate work to put right their failures. Thank you. Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Weinidog. Yr wythnos diwethaf, cynhaliais wylnos i nodi pum mlynedd ers i 72 o bobl golli eu bywydau yn nhân Tŵr Grenfell, a chollodd llawer mwy o bobl eu cartrefi hefyd. Roeddwn yn ddiolchgar i’r holl Aelodau o’r Senedd a’r ymgyrchwyr a ymunodd â ni. Tybed a gaf fi ofyn ynglŷn â mater sy’n ymwneud â’r berthynas rhwng Llywodraeth Cymru a’ch cyd-Aelodau yn San Steffan. Ymddengys i mi fod methiant llwyr mewn gweithio rhynglywodraethol wedi arwain at berchnogion tai o Gymru yn methu manteisio ar ddatblygiadau allweddol yn Neddf Diogelwch Adeiladu 2022 y DU. Tybed a wnewch chi amlinellu beth yw'r materion hyn fel y gall perchnogion tai Cymru gael yr un mynediad at yr un cymorth â phobl Lloegr, ac yn hollbwysig, fod yn rhaid i ddatblygwyr gynnig y cyllid i ddechrau gwaith brys ar unwaith i unioni eu methiannau, a'u bod yn gwneud hynny. Diolch yn fawr iawn.
Yes, as I say, I will go into a lot more detail on this next week, because I'll take up the whole of question time if I do it now. But, suffice it to say that, as a result of an inter-ministerial group meeting with Michael Gove, we've made some progress in making sure that we're included in the negotiations with the main developers. Next week, I'll be able to give some more detail of that. The issues that we were unhappy with were the last-minute additions to the Building Safety Act that we had no real time to consider. Although, we did not want to be involved in one aspect of that—that's where the leaseholders are the backstop payees, because we still take the view that leaseholders should not be made to pay for the remediation of the buildings even as a backstop, but I'll go into more detail in my statement next week.
Ie, fel y dywedaf, byddaf yn rhoi llawer mwy o fanylion am hyn yr wythnos nesaf, neu byddaf yn defnyddio'r sesiwn gwestiynau gyfan pe bawn yn gwneud hynny yn awr. Ond digon yw dweud, o ganlyniad i gyfarfod grŵp rhyngweinidogol gyda Michael Gove, ein bod wedi gwneud peth cynnydd ar sicrhau ein bod yn cael ein cynnwys yn y trafodaethau gyda’r prif ddatblygwyr. Yr wythnos nesaf, byddaf yn gallu rhoi rhagor o fanylion am hynny. Y materion yr oeddem yn anfodlon yn eu cylch oedd yr ychwanegiadau munud olaf i'r Ddeddf Diogelwch Adeiladau na chawsom fawr ddim amser i'w hystyried. Fodd bynnag, nid oeddem am gymryd rhan mewn un agwedd ar hynny—sef lle mae’r lesddeiliaid yn daleion wrth gefn, gan ein bod yn dal o’r farn na ddylid gorfodi lesddeiliaid i dalu am waith adfer ar yr adeiladau hyd yn oed fel mesur wrth gefn, ond byddaf yn rhoi mwy o fanylion yn fy natganiad yr wythnos nesaf.
2. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o werth coed i amgylchedd iach? OQ58230
2. What assessment has the Welsh Government made of the value of trees to a healthy environment? OQ58230
Diolch. Trees provide a wide range of benefits, including carbon storage, biodiversity, flood alleviation and recreation. We have undertaken detailed evaluation of these benefits, including through the environmental and rural affairs modelling and monitoring programme's national forest evidence pack and work on natural capital accounts—sorry, that's hard to say: 'natural capital accounts'.
Diolch. Mae coed yn darparu ystod eang o fanteision, gan gynnwys storio carbon, bioamrywiaeth, lliniaru llifogydd a chyfleoedd hamdden. Rydym wedi cynnal gwerthusiad manwl o'r manteision hyn, gan gynnwys drwy becyn tystiolaeth coedwigoedd cenedlaethol rhaglen monitro a modelu’r amgylchedd a materion gwledig a'u gwaith ar gyfrifon cyfalaf naturiol.
Diolch am yr ymateb yna.
Thank you for that response.
I think we're all in principle in favour of planting a lot more trees, although, I must say, I have real concern about decisions taken by Welsh Government to buy good agricultural land to plant trees on. But that's not the focus of my question today; it's about protecting the trees we already have. In Holyhead, there's real anger about the plans that have been in place for a decade or so now to fell a large area of woodland at Penrhos, to make way for the construction of a leisure village. Now, the baseline area of outstanding natural beauty assessment report for that leisure development application itself tells us that Anglesey is one of the least wooded counties in the UK. But, at Penrhos, I think something like 27 acres of woodland is earmarked for felling, and it's in a much-loved area, a publicly used area, which will be lost. Does the Government consider it worth while to step in to protect trees, is it willing to take action to protect woodland, or is it just about buying up land to plant new ones?
Credaf fod pob un ohonom o blaid plannu llawer mwy o goed mewn egwyddor, er bod gennyf bryder gwirioneddol, mae'n rhaid dweud, ynghylch penderfyniadau a wnaed gan Lywodraeth Cymru i brynu tir amaethyddol da i blannu coed arno. Ond nid dyna yw ffocws fy nghwestiwn heddiw; mae'n ymwneud â diogelu'r coed sydd gennym eisoes. Yng Nghaergybi, mae dicter gwirioneddol ynglŷn â'r cynlluniau sydd wedi bod ar waith ers degawd neu ragor bellach i dorri rhan fawr o goetir ym Mhenrhos, i wneud lle i adeiladu pentref hamdden. Nawr, dywed adroddiad yr asesiad sylfaenol o ardal o harddwch naturiol eithriadol ar gyfer y cais am y datblygiad hamdden hwnnw wrthym fod Ynys Môn yn un o’r siroedd lleiaf coediog yn y DU. Ond ym Mhenrhos, credaf fod oddeutu 27 erw o goetir wedi’u clustnodi i gael eu torri, ac mae mewn ardal sy’n hoff gan lawer, ardal a ddefnyddir gan y cyhoedd, a fydd yn cael ei cholli. A yw’r Llywodraeth yn ystyried ei bod yn werth camu i mewn i ddiogelu coed, a yw’n fodlon cymryd camau i ddiogelu coetir, neu a yw ond am brynu tir i blannu coed newydd?
So, that's quite a complicated set of issues, Rhun, although I appreciate the sentiment and agree with it. So, just on the criticism of land purchased by NRW, we do purchase small amounts of land across Wales, and have done for very many years, as substitute planting land, particularly where we have windfarm siting on the Welsh woodland estate, and so the acreage of trees that comes down for each of the pillars is replaced as part of that policy. If Members haven't had a chance to do so, I recently went up to Pen y Cymoedd, to have a look at what happened with the replanting around the turbines there, and the increase in biodiversity is quite startling. And it's great, because they had a baseline when they put the windfarm in, and what they've got now. So, over those five years, it's the first time we've actually had some proper baseline to see what's happened. You can see that the change in the planting, to biodiverse, broadleaf mixed woodland, away from monocultural Sitkas has made a really serious difference there. So, that's replacement land. It's been done for ages, it's not a binary issue of any sort. We make sure that we don't do it on the best agricultural land, of course, and it's a mixture of land that is often done in conjunction with some of the young farmers scheme, just to be clear. I did say in committee the other day that if any Member had evidence of a particular farm that they wanted us to look at that's been purchased by either the Welsh Government or NRW, to let us know, because I'm not aware of any. That doesn't mean to say we know everything, of course, so if you have information, please let us know.
Going back to Anglesey, two things have happened on Anglesey, Ynys Môn. The first is that we've commissioned work on the red squirrel issue, which I know has been brought up. I know that's not the issue you've just talked about, but we were discussing that not very long ago, and I think Darren Millar, amongst others, has also raised it. So, I've commissioned a piece of work to tell us how best to protect the habitat in the productive forests there. So, we've got that piece of work, which I'm expecting to have very shortly, to base it on. On Penrhos, that's rather more complicated, because it's a planning authority planning application issue. So, I can't comment on the individual aspects of that, because, obviously, I'm the planning Minister and I might end up with an appellate role there. But, generally, it's the local planning authority that has responsibility for both instituting its policies in its local development plan and then taking them forward. So, obviously, that's Ynys Môn council.
Felly, mae honno’n set eithaf cymhleth o faterion, Rhun, er fy mod yn deall y teimladau sy'n sail i'ch cwestiwn, ac yn cytuno â hwy. Felly, ar y feirniadaeth o'r tir a brynwyd gan CNC, rydym yn prynu darnau bach o dir ledled Cymru, ac rydym wedi gwneud hynny ers blynyddoedd lawer, fel tir plannu amgen, yn enwedig lle mae ffermydd gwynt wedi’u lleoli ar ystad goed Cymru, ac felly, fel rhan o’r polisi hwnnw, caiff coed eu plannu am bob erw o goed sy’n cael eu torri ar gyfer pob un o’r colofnau. Os nad yw’r Aelodau wedi cael cyfle i wneud hynny, euthum i Ben y Cymoedd yn ddiweddar, i gael golwg ar yr hyn sy'n digwydd gydag ailblannu o amgylch y tyrbinau yno, ac mae'r cynnydd mewn bioamrywiaeth yn syfrdanol. Ac mae'n wych, gan fod ganddynt linell sylfaen pan oeddent yn adeiladu'r fferm wynt, a'r hyn sydd ganddynt bellach. Felly, dros y cyfnod hwnnw o bum mlynedd, dyma'r tro cyntaf inni gael llinell sylfaen wirioneddol, i weld beth sydd wedi digwydd. Gallwch weld bod y newid yn y plannu, i goetir cymysg llydanddail, bioamrywiol, yn hytrach na choed Sitka ungnwd, wedi gwneud gwahaniaeth gwirioneddol yno. Felly, tir cyfnewid yw hwnnw. Mae wedi bod yn digwydd ers oesoedd, nid yw'n fater deuaidd mewn unrhyw ffordd. Rydym yn sicrhau nad ydym yn gwneud hynny ar y tir amaethyddol gorau, wrth gwrs, ac mae’n gymysgedd o dir sy’n aml yn digwydd ar y cyd â'r cynllun cymorth i newydd-ddyfodiaid, er eglurder. Dywedais yn y pwyllgor y diwrnod o’r blaen, os oedd gan unrhyw Aelod dystiolaeth o fferm benodol yr oeddent am inni edrych arni sydd wedi’i phrynu naill ai gan Lywodraeth Cymru neu CNC, i roi gwybod i ni, gan nid wyf yn ymwybodol o unrhyw un. Nid yw hynny'n dweud ein bod yn gwybod popeth, wrth gwrs, felly os oes gennych wybodaeth, rhowch wybod i ni.
Os caf ddychwelyd at Ynys Môn, mae dau beth wedi digwydd ar Ynys Môn. Y cyntaf yw ein bod wedi comisiynu gwaith ar y wiwer goch, y gwn ei fod wedi’i godi. Gwn nad dyna’r mater yr ydych newydd sôn amdano, ond buom yn ei drafod heb fod yn hir yn ôl, a chredaf fod Darren Millar, ymhlith eraill, wedi'i godi hefyd. Felly, rwyf wedi comisiynu gwaith i ddweud wrthym beth yw’r ffordd orau o ddiogelu’r cynefin yn y coedwigoedd cynhyrchiol yno. Felly, mae gennym y gwaith hwnnw, rwy'n disgwyl iddo gael ei gwblhau cyn bo hir, fel sail i hynny. Ar Benrhos, mae hwnnw ychydig yn fwy cymhleth, gan ei fod yn fater sy'n ymwneud â chais cynllunio i awdurdod cynllunio. Felly, ni chaf wneud sylw ar yr agweddau unigol ar hynny, oherwydd yn amlwg, fi yw'r Gweinidog cynllunio, ac efallai y bydd gennyf rôl apeliadol yn y cyswllt hwnnw maes o law. Ond yn gyffredinol, yr awdurdod cynllunio lleol sy'n gyfrifol am greu ei bolisïau yn ei gynllun datblygu lleol cyn eu rhoi ar waith. Felly, yn amlwg, cyngor Ynys Môn a fyddai'n gwneud hynny.
As we all know, trees are very important to tackling climate change. But with the Welsh Government's decision recently to purchase Gilestone Farm in my community, I think I just heard you, Minister, say you do not plant on productive land. So, I'd just like some assurances from yourself, and for the community in my constituency, that you do not intend to plant trees on Gilestone Farm, which is what you've just said.
Also, a second question: with big corporations buying up vast swathes of farmland in my constituency for carbon offsetting, there are big concerns that these corporations can access funding from the Welsh Government to plant these trees, so could I have some assurances from you that you're looking at this, to make sure that actual grants to plant trees are focused on genuine farm businesses that want to diversify and not to help big corporations meet their climate change targets? Diolch, Llywydd.
Fel y gŵyr pob un ohonom, mae coed yn bwysig iawn ar gyfer mynd i’r afael â’r newid yn yr hinsawdd. Ond gyda phenderfyniad diweddar Llywodraeth Cymru i brynu fferm Gilestone yn fy nghymuned, credaf fy mod newydd eich clywed yn dweud, Weinidog, nad ydych yn plannu ar dir cynhyrchiol. Felly, hoffwn gael rhywfaint o sicrwydd gennych, ac ar gyfer y gymuned yn fy etholaeth, nad ydych yn bwriadu plannu coed ar fferm Gilestone, sef yr hyn rydych newydd ei ddweud.
Hefyd, ail gwestiwn: gyda chorfforaethau mawr yn prynu darnau mawr o dir fferm yn fy etholaeth at ddibenion gwrthbwyso carbon, ceir pryderon mawr y gall y corfforaethau hyn gael mynediad at gyllid gan Lywodraeth Cymru i blannu'r coed hyn, felly a gaf fi sicrwydd gennych eich bod yn edrych ar hyn, er mwyn sicrhau bod grantiau i blannu coed yn canolbwyntio ar fusnesau ffermio dilys sydd am arallgyfeirio, yn hytrach na chynorthwyo corfforaethau mawr i gyflawni eu targedau newid hinsawdd? Diolch, Lywydd.
So, Gilestone Farm, as I know the Member knows perfectly well, has been bought as part of the economic development portfolio attempt to secure the future of the Green Man festival, one of the only independent festivals left in Europe. And it's nothing to do with NRW or tree creation. Of course, I cannot promise not to plant a single tree on the land of Gilestone Farm—that would be ridiculous.
In terms of directing the woodland creation schemes to active farmers, this is a matter that's been rehearsed in this Chamber a number of times. And, of course, we encourage applications from charities and third sector organisations, such as the Woodland Trust, some of whom have headquarters outside of Wales, to make applications to increase the coverage of our biodiverse forest. The people on the benches opposite go on at me a lot about climate change and biodiversity rescue. We cannot do that unless we change the way that we use our land. The climate change committee has been very clear what acreage of land needs to be covered by biodiverse forests in Wales, and we are following that balanced pathway.
Mae fferm Gilestone, fel y gwn fod yr Aelod yn gwybod yn iawn, wedi’i phrynu fel rhan o ymgais y portffolio datblygu economaidd i sicrhau dyfodol gŵyl y Dyn Gwyrdd, un o’r unig wyliau annibynnol sydd ar ôl yn Ewrop. Ac nid yw'n ddim i'w wneud â CNC na chreu coed. Wrth gwrs, ni allaf addo na fydd yr un goeden yn cael ei phlannu ar dir fferm Gilestone—byddai hynny’n hurt.
O ran cyfeirio’r cynlluniau creu coetir at ffermwyr gweithredol, mae hwn yn fater sydd wedi cael ei drafod yn y Siambr hon sawl gwaith. Ac wrth gwrs, rydym yn annog ceisiadau gan elusennau a sefydliadau'r trydydd sector, megis Coed Cadw, y mae gan rai ohonynt bencadlys y tu allan i Gymru, i wneud ceisiadau i gynyddu faint o goetir bioamrywiol sydd gennym. Mae’r bobl ar y meinciau gyferbyn yn sôn wrthyf o hyd am newid hinsawdd ac achub bioamrywiaeth. Ni allwn wneud hynny oni bai ein bod yn newid y ffordd y defnyddiwn ein tir. Mae’r pwyllgor newid hinsawdd wedi dweud yn glir iawn sawl erw o dir y mae angen eu gorchuddio gyda choedwigoedd bioamrywiol yng Nghymru, ac rydym yn dilyn y llwybr cytbwys hwnnw.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Janet Finch-Saunders.
Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, Janet Finch-Saunders.
Diolch, Llywydd. Minister, it is a fact that people on the lowest incomes in Wales are breathing in the most polluted air. Friends of the Earth have found that, in Wales, income-deprived areas disproportionately have the worst air pollution, and people of colour are 2.5 times more likely to live in an area with high particulate pollution, and five times more likely to live in a nitrogen oxide-polluted neighbourhood. Clearly, inaction by this Welsh Government is harming our black, our Asian, our minority ethnic communities and the poorest in society the most. Indeed, Joseph Carter, very well known to us here in the Chamber because of the work that he's done as chair of Healthy Air Cymru, was spot on when he said,
'This new research is shocking but not surprising.'
Even the First Minister knew of the seriousness of air pollution when he pledged in his 2018 Labour leadership manifesto to develop a new clean air Act. However, Minister, over three and a half years later, even you were unable to inform our climate change committee just last week whether the clean air legislation is drafted to the extent where it could be brought forward, if the First Minister decides. Now, whilst I would be pleased to understand whether or not you support the First Minister's delaying of clean air legislation, I would also be grateful if you could clarify why the consultation outcome of the White Paper on a clean air (Wales) Bill, which ended on 7 April, 2021—
Diolch, Lywydd. Weinidog, mae’n ffaith mai pobl ar yr incwm isaf yng Nghymru sy’n anadlu’r aer mwyaf llygredig. Mae Cyfeillion y Ddaear wedi canfod, yng Nghymru, mai ardaloedd difreintiedig o ran incwm sydd â’r llygredd aer gwaethaf yn anghymesur, a bod pobl o liw 2.5 gwaith yn fwy tebygol o fyw mewn ardal â llygredd gronynnol uchel, a phum gwaith yn fwy tebygol o fyw mewn cymdogaeth sydd wedi'i llygru â nitrogen ocsid. Yn amlwg, mae diffyg camau gweithredu gan Lywodraeth Cymru yn niweidio ein cymunedau du, asiaidd ac ethnig leiafrifol, a’r tlotaf mewn cymdeithas yn fwy na neb. Yn wir, roedd Joseph Carter, sy’n adnabyddus iawn i ni yma yn y Siambr oherwydd y gwaith y mae wedi’i wneud fel cadeirydd Awyr Iach Cymru, yn llygad ei le pan ddywedodd:
'Mae’r gwaith ymchwil newydd hwn yn syfrdanol, ond nid yw’n syndod.'
Roedd hyd yn oed y Prif Weinidog yn gwybod am ddifrifoldeb llygredd aer pan addawodd yn ei faniffesto ar gyfer arweinyddiaeth y Blaid Llafur yn 2018 i ddatblygu Deddf aer glân newydd. Fodd bynnag, Weinidog, dros dair blynedd a hanner yn ddiweddarach, nid oeddech hyd yn oed yn gallu dweud wrth ein pwyllgor newid hinsawdd yr wythnos diwethaf p'un a yw’r ddeddfwriaeth aer glân wedi’i drafftio i’r graddau y gellid ei chyflwyno, pe bai’r Prif Weinidog yn penderfynu gwneud hynny. Nawr, er y byddwn yn falch o wybod a ydych yn cefnogi penderfyniad y Prif Weinidog i ohirio'r ddeddfwriaeth aer glân ai peidio, byddwn yn ddiolchgar hefyd pe gallech egluro pam fod canlyniad ymgynghoriad y Papur Gwyn ar Fil aer glân (Cymru), a ddaeth i ben ar 7 Ebrill, 2021—
You have three questions, Janet Finch-Saunders, and you're way over in your first question. So, please come to a question.
Mae gennych dri chwestiwn, Janet Finch-Saunders, ac rydych ymhell dros eich amser ar eich cwestiwn cyntaf. Felly, gofynnwch gwestiwn os gwelwch yn dda.
—14 months ago, still has not been published.
—14 mis yn ôl, yn dal heb ei gyhoeddi.
Okay. Thank you.
Iawn. Diolch.
Well, I think that was five questions, actually. [Laughter.]
Wel, credaf fod hynny'n bum cwestiwn, a dweud y gwir. [Chwerthin.]
No, just the one question. Tell us why the report's not been—
Na, dim ond yr un cwestiwn. Dywedwch wrthym pam nad yw’r adroddiad wedi—
Well, which one would you like me to answer, Janet?
Wel, pa un fyddech chi'n hoffi i mi ei ateb, Janet?
The clean air—why the paper hasn't been published.
Y Bil aer glân—pam nad yw'r papur wedi'i gyhoeddi.
Okay, that's very straightforward. I'm pleased to say that we published on 7 June the engagement plan, which will help us with the information that we need in order to bring forward the clean air Act.
Iawn, mae hynny'n syml iawn. Rwy’n falch o ddweud ein bod wedi cyhoeddi, ar 7 Mehefin, y cynllun ymgysylltu a fydd yn ein helpu gyda’r wybodaeth sydd ei hangen arnom er mwyn cyflwyno’r Ddeddf aer glân.
Now that's an excellent way to do it—ask a short question, Janet, as you did towards the end and you get a short answer.
Nawr, dyna ffordd wych o'i wneud—gofynnwch gwestiwn byr, Janet, fel y gwnaethoch tua'r diwedd, ac fe gewch ateb byr.
That's the beauty of spokespersons' questions—we do have some leverage.
Dyna sy'n wych am gwestiynau'r llefarwyr—mae gennym rywfaint o ddylanwad.
No. I think I'd move quickly on if I was you, Janet.
Na. Rwy'n credu y byddwn yn symud ymlaen yn gyflym pe bawn yn eich lle chi, Janet.
The repeated delays by this Welsh Government are a mess, and if you don't believe me, listen to Haf Elgar, vice-chair of Healthy Air Cymru and director of Friends of the Earth Cymru, who states,
'If Wales wants to be a fair and just nation, as well as a green one, we must clean up our act now.'
Wales Environment Link and Healthy Air Cymru have stated that Wales needs access to environmental justice. Their letter to the Welsh Government highlights that, in Wales, 1,600 people die each year due to air pollution, only a fraction of our best nature sites on land and sea are in good condition, and that continued delays in passing laws to protect and improve our environment undermines people's right to environmental justice. What greater warning do 20 organisations and all members of WEL need to give you before you listen to our calls for you to take environmental justice seriously, put robust legislation in place to drive nature recovery, as well as the tools to hold your own Government to account?
Mae’r oedi cyson gan Lywodraeth Cymru yn llanast. Ac os nad ydych yn fy nghredu, gwrandewch ar Haf Elgar, is-gadeirydd Awyr Iach Cymru a chyfarwyddwr Cyfeillion y Ddaear Cymru, sy'n datgan:
'Os yw Cymru am fod yn genedl deg a chyfiawn, yn ogystal â bod yn genedl werdd, rhaid inni wella'r ffordd y gweithredwn yn awr.'
Mae Cyswllt Amgylchedd Cymru ac Awyr Iach Cymru wedi datgan bod angen mynediad at gyfiawnder amgylcheddol ar Gymru. Mae eu llythyr i Lywodraeth Cymru yn nodi bod 1,600 o bobl yn marw bob blwyddyn yng Nghymru oherwydd llygredd aer, mai dim ond cyfran fach iawn o’n safleoedd natur gorau ar y tir a’r môr sydd mewn cyflwr da, a bod oedi parhaus cyn cyflwyno deddfau i warchod a gwella ein hamgylchedd yn tanseilio hawl pobl i gyfiawnder amgylcheddol. Faint yn fwy o rybudd y mae angen i 20 o sefydliadau a holl aelodau Cyswllt Amgylchedd Cymru ei roi i chi cyn y byddwch yn gwrando ar ein galwadau i fod o ddifrif ynglŷn â chyfiawnder amgylcheddol, rhoi deddfwriaeth gadarn ar waith i ysgogi adferiad byd natur, yn ogystal â’r arfau i ddwyn eich Llywodraeth eich hun i gyfrif?
So, once again, it's very fine words and absolutely no action from you. So, we have done a number of things already on the clean air (Wales) Bill, which we'll introduce in this Senedd term. It's one of a number of actions set out in the clean air plan for Wales, 'Healthy Air, Healthy Wales', which we are taking to improve air quality. The action taken includes, of course, the Welsh transport strategy, 'Llwybr Newydd', and the roads review, and the stopping of building of roads all over Wales, which increases both the emissions and the particulates. And you don't like those bits. The robust action that we do take, you're unable to support in any way. So, fine words, no action, once again, from the Tory benches.
Felly, unwaith eto, geiriau teg a dim gweithredu o gwbl gennych chi. Felly, rydym wedi gwneud nifer o bethau eisoes ar Fil aer glân (Cymru), y byddwn yn ei gyflwyno yn ystod tymor y Senedd hon. Mae'n un o nifer o gamau gweithredu a nodir yn y cynllun aer glân i Gymru, 'Awyr Iach, Cymru Iach', yr ydym yn eu cymryd i wella ansawdd aer. Mae’r camau a gymerwyd yn cynnwys, wrth gwrs, strategaeth drafnidiaeth Cymru, ‘Llwybr Newydd’, a’r adolygiad ffyrdd, a rhoi'r gorau i adeiladu ffyrdd ledled Cymru, sy’n cynyddu allyriadau a gronynnau. Ac nid ydych yn hoffi'r darnau hynny. Y camau cadarn yr ydym yn eu cymryd, ni allwch eu cefnogi mewn unrhyw ffordd. Felly, geiriau teg, dim gweithredu, unwaith eto, oddi ar feinciau’r Torïaid.
It's fair to say that if the Welsh Conservatives were in Government and had your levers, then we'd actually be using them.
Now, despite England and Northern Ireland having the Office for Environmental Protection, Scotland having environmental standards, here in Wales we are still relying on temporary arrangements that WEL and Healthy Air Cymru have described as lacking legal powers, public strategy, and an easily navigable webiste. However, even more concerning is that the interim environmental protection assessor for Wales's annual report highlights, and I quote:
'One key issue identified during the review has been that demand for the service has been significantly higher than originally expected.'
Minister, in light of this, we have been working to put in place more robust processes to ensure that we are targeting our resources at issues where we can add the most value. In light of the high demand for assistance with environmental law, will you fast-track the process of establishing a permanent body?
Mae'n deg dweud, pe byddai'r Ceidwadwyr Cymreig mewn Llywodraeth, gyda'r ysgogiadau sydd gennych chi, byddem ni yn eu defnyddio.
Nawr, er bod gan Loegr a Gogledd Iwerddon Swyddfa Diogelu'r Amgylchedd, a bod gan yr Alban safonau amgylcheddol, yma yng Nghymru, rydym yn dal i ddibynnu ar y drefniadau dros dro y mae Cyswllt Amgylchedd Cymru ac Awyr Iach Cymru wedi’u disgrifio fel rhai heb bwerau cyfreithiol, strategaeth gyhoeddus, a gwefan hawdd ei defnyddio. Fodd bynnag, mae'n peri mwy fyth o bryder fod adroddiad blynyddol asesydd interim diogelu'r amgylchedd Cymru yn tynnu sylw at y canlynol:
'Un broblem allweddol a nodwyd yn ystod yr adolygiad oedd bod y galw am y gwasanaeth wedi bod yn fwy o lawer nag a ddisgwylid yn wreiddiol.'
Felly, Weinidog, yng ngoleuni hyn, rydym wedi bod yn gweithio i roi prosesau mwy cadarn ar waith i sicrhau ein bod yn targedu ein hadnoddau at faterion lle y gallwn ychwanegu’r gwerth mwyaf. Yn wyneb y galw mawr am gymorth gyda chyfraith amgylcheddol, a wnewch chi roi’r broses o sefydlu corff parhaol ar lwybr carlam?
So, Janet, again, once more, how many times have I got to say the same thing? We are absolutely committed to putting an environmental protection body in place. The interim environmental protection plan is working; it's actually highlighting how many people want their issues looked at, and in a much shorter timescale than was ever possible before. As you well know, we are working with the deep dive on biodiversity to put the standards in place that will have the targets that will hold our feet to the fire. Having a badge that says, 'I don't know what I want, but I want it now' is all very well, but it's actually important to have targets that mean something and that will actually push the thing forward, and not just, once more, a set of empty words.
Felly, Janet, eto, unwaith eto, sawl gwaith y mae'n rhaid imi ddweud yr un peth? Rydym wedi ymrwymo’n llwyr i roi corff diogelu’r amgylchedd ar waith. Mae'r cynllun interim diogelu'r amgylchedd yn gweithio; mewn gwirionedd, mae'n tynnu sylw at faint o bobl sydd am i'w problemau gael sylw, ac mewn amserlen lawer byrrach nag a oedd yn bosibl erioed o'r blaen. Fel y gwyddoch, rydym yn gweithio gyda’r archwiliad dwfn ar fioamrywiaeth i roi safonau ar waith gyda thargedau a fydd yn cadw'r pwysau arnom. Mae cael bathodyn sy'n dweud, 'Nid wyf yn gwybod beth rwyf ei eisiau, ond mae arnaf ei eisiau yn awr' yn un peth, ond mae'n bwysig cael targedau sy'n golygu rhywbeth ac a fydd yn gwthio'r mater yn ei flaen, yn hytrach na set o eiriau gwag, unwaith eto.
Llefarydd Plaid Cymru, Delyth Jewell.
Plaid Cymru spokesperson, Delyth Jewell.
Diolch, Llywydd. Hoffwn dynnu sylw at gyfraniad band eang ffeibr i'n taith i sero net a'n dyfodol cynaliadwy. Mae Llywodraeth Cymru wedi gosod nod i 30 y cant o'r gweithlu weithio o gartref yn rheolaidd, neu'n agos at gartref, erbyn 2030. Yr hyn sy'n amlwg ydy bod angen rhwydwaith band eang sy'n darparu profiad gwaith symlach a dibynadwy o'n cartrefi a chanolfannau cydweithio cymunedol. Mae ymchwil diweddar gan y Sefydliad Materion Cymreig wedi tynnu sylw at sut yn union y byddai uwchraddio'r rhwydwaith ffeibr llawn yn cefnogi ymdrechion datgarboneiddio, naill ai drwy ailddefnyddio pibellau a pholion ffôn presennol, neu oherwydd bod technolegau newydd yn rhyddhau 80 y cant yn llai o garbon hyd yn oed cyn ystyried defnyddio ynni digarbon. Felly, Weinidog, beth ydy rôl band eang ffeibr go iawn yn strategaeth ehangach Llywodraeth Cymru i gyrraedd allyriadau carbon sero net erbyn 2050 neu'n gynharach, plis?
Thank you, Llywydd. I'd like to highlight the contribution of fibre broadband as we move towards net zero and a sustainable future. The Welsh Government has set a target of 30 per cent of the workforce working from home, or close to home, regularly by 2030. What's apparent is that we need a broadband network that provides simpler, more reliable working experiences from our homes, community hubs and so on. Recent research by the Institute of Welsh Affairs has highlighted exactly how upgrading the full fibre network would support decarbonisation, either by reusing existing ducts and telegraph poles, or because new technologies emit 80 per cent less carbon even before factoring in the use of zero-carbon energies. So, Minister, what is the role of effective fibre broadband in the Government's broader strategy to achieve zero carbon emissions by 2050 or sooner?
Diolch, Delyth. I completely agree; a digital strategy is absolutely essential to doing that. You're absolutely right; we are committed to having at least 30 per cent of people working from home or near home—so, much less commuting time and hopefully much less polluting commuting type. In order to do that, of course, we have to provide them with facilities to be able to do that, both digitally and in an office environment. We are looking, as you know, at community hubs in various places in Wales to enable that to happen, and, actually, the social part of that is a big deal as well, because people can become isolated at home.
The Deputy Minister for Climate Change, Lee Waters, recently outlined in the Chamber the fact that we've changed slightly our digital strategy for Wales, having had a very successful roll-out of Broadband Cymru, because actually this isn't a devolved area. We've intervened, because otherwise the UK Government would not have, and we would have had a large number of premises without any reliable broadband. But, recently, we've had another look at that, and we've had some success in getting the UK Government to look again at its strategy. They've just introduced a number of promises, which we hope will come to fruition, and we've been reusing some of our money. Very recently, in answer to a question from Rhun, I think it was, Lee Waters announced the work with Bangor University, for example, which is a really interesting new innovation that may well bring much better connectivity to people across Wales.
So, we broadly agree. We continue to put pressure on the UK Government, and we are targeting our own money much more specifically at premises—the white premises, as they're called—with no connectivity at all, rather than upgrading people who have connectivity to full fibre with our money, because we think that the UK Government should step up to its responsibilities and do that.
Diolch, Delyth. Rwy'n cytuno'n llwyr; mae strategaeth ddigidol yn gwbl hanfodol er mwyn gwneud hynny. Rydych yn llygad eich lle; rydym wedi ymrwymo i gael o leiaf 30 y cant o bobl yn gweithio gartref neu’n agos i’w cartref—felly, llawer llai o amser cymudo, a ffyrdd o gymudo sy'n llygru llawer llai, gobeithio. Er mwyn gwneud hynny, wrth gwrs, mae’n rhaid inni ddarparu cyfleusterau iddynt allu gwneud hynny, yn ddigidol ac mewn amgylchedd swyddfa. Rydym yn edrych, fel y gwyddoch, ar hybiau cymunedol mewn gwahanol fannau yng Nghymru i alluogi hynny i ddigwydd, ac mewn gwirionedd, mae’r rhan gymdeithasol o hynny’n bwysig iawn hefyd, gan y gall pobl fynd i deimlo'n ynysig yn eu cartrefi.
Amlinellodd y Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd, Lee Waters, yn y Siambr yn ddiweddar y ffaith ein bod wedi gwneud ychydig o newidiadau i'n strategaeth ddigidol ar gyfer Cymru, ar ôl cael llawer o lwyddiant wrth gyflwyno Band Eang Cymru, oherwydd nid yw hwn yn faes datganoledig mewn gwirionedd. Rydym wedi ymyrryd, oherwydd fel arall, ni fyddai Llywodraeth y DU wedi gwneud hynny, a byddai gennym nifer fawr o adeiladau heb fand eang dibynadwy. Ond yn ddiweddar, rydym wedi cael golwg arall ar hynny, ac rydym wedi cael peth llwyddiant yn sicrhau bod Llywodraeth y DU yn edrych eto ar eu strategaeth. Maent newydd gyflwyno nifer o addewidion, y gobeithiwn y byddant yn dwyn ffrwyth, ac rydym wedi bod yn ailddefnyddio rhywfaint o’n harian. Yn ddiweddar iawn, mewn ateb i gwestiwn gan Rhun, rwy’n credu, cyhoeddodd Lee Waters y gwaith gyda Phrifysgol Bangor, er enghraifft, sy’n enghraifft newydd hynod ddiddorol o arloesi a allai ddarparu cysylltedd llawer gwell i bobl ledled Cymru.
Felly, rydym yn cytuno at ei gilydd. Rydym yn parhau i roi pwysau ar Lywodraeth y DU, ac rydym yn targedu ein harian ein hunain yn llawer mwy penodol at safleoedd—y safleoedd gwyn, fel y’u gelwir—nad oes ganddynt unrhyw gysylltedd o gwbl, yn hytrach nag uwchraddio pobl a chanddynt gysylltedd yn barod i ffeibr llawn gyda'n harian ni, gan y credwn y dylai Llywodraeth y DU gyflawni ei chyfrifoldebau a gwneud hynny.
Thank you for that, Minister. For my second and final question, I'd like to turn to deforestation and supply chains. At COP26, you said that you were determined to change the Welsh Government procurement policy to ensure that we're promoting supply chains that are fair, that are ethical and that are sustainable. I welcome that. That would not only reduce Wales's global footprint, it would also support local economies. We have an opportunity to become a leader in this place, following, or rather joining, pioneers like France and the state of California, which have introduced procurement policies to end deforestation and tackle climate change. Minister, there is evidence as well that the public are supportive of these actions. A recent WWF Cymru survey of rural Welsh communities found that 84 per cent of respondents agreed that public services that provide and sell food, like schools and hospitals, should not buy food from sources where it can contribute to nature loss and climate change both in Wales and overseas. So, could you tell us, Minister, what progress has been made to introduce deforestation-free targets, risk assessments and due diligence processes in public sector procurement practices, please?
Diolch, Weinidog. Ar gyfer fy ail gwestiwn a’r cwestiwn olaf gennyf fi, hoffwn droi at ddatgoedwigo a chadwyni cyflenwi. Yn COP26, fe ddywedoch eich bod yn benderfynol o newid polisi caffael Llywodraeth Cymru i sicrhau ein bod yn hyrwyddo cadwyni cyflenwi sy'n deg, yn foesegol ac yn gynaliadwy. Rwy'n croesawu hynny. Nid yn unig y byddai hynny'n lleihau ôl troed byd-eang Cymru, byddai hefyd yn cefnogi economïau lleol. Mae gennym gyfle i ddod yn arweinydd yn hyn o beth, gan ddilyn, neu'n hytrach, ymuno ag arloeswyr fel Ffrainc a thalaith Califfornia, sydd wedi cyflwyno polisïau caffael i roi terfyn ar ddatgoedwigo a mynd i’r afael â newid hinsawdd. Weinidog, ceir tystiolaeth hefyd fod y cyhoedd yn cefnogi’r camau hyn. Canfu arolwg diweddar gan WWF Cymru o gymunedau gwledig Cymru fod 84 y cant o’r ymatebwyr yn cytuno na ddylai gwasanaethau cyhoeddus sy’n darparu ac yn gwerthu bwyd, fel ysgolion ac ysbytai, brynu bwyd o ffynonellau a all gyfrannu at golledion i fyd natur a newid hinsawdd yng Nghymru a thramor. Felly, a wnewch chi ddweud wrthym, Weinidog, pa gynnydd a wnaed ar gyflwyno targedau dim datgoedwigo, asesiadau risg a phrosesau diwydrwydd dyladwy yn arferion caffael y sector cyhoeddus, os gwelwch yn dda?
Yes, certainly, Delyth. Procurement is actually in Rebecca Evans's portfolio, but obviously I work very, very closely with Rebecca. She has recently announced a number of research issues into procurement, one of which is absolutely making sure that Wales does not use up more of the world's resources than is our fair share. Part of that is to make sure, when buying products or having supply chains here that rely on products that necessarily mean deforestation in other parts of the world, that we look to replace those products in the supply chain and assist the countries to come away from the practices that they have to reforestation.
We're very proud of our work in Africa, in Uganda, in Mbale, with the trees that we plant—one tree there, one tree here, for every child born in Wales. It's always worth reminding people of that. We're very proud of the reforestation that we've been able to do. I've promised to work with Size of Wales on a project that allows both the public sector and, as far as possible, the private sector in Wales to understand what its supply chains look like and to make sure that products that necessarily incur deforestation across the world are removed from those supply chains as fast as possible.
Gwnaf, yn sicr, Delyth. Mae caffael ym mhortffolio Rebecca Evans mewn gwirionedd, ond yn amlwg, rwy’n gweithio’n agos iawn gyda Rebecca. Yn ddiweddar, mae hi wedi cyhoeddi nifer o faterion ymchwil i'r maes caffael, ac un ohonynt yw sicrhau nad yw Cymru’n defnyddio mwy na’n cyfran deg o adnoddau’r byd. Rhan o hynny yw sicrhau, wrth brynu cynhyrchion neu gael cadwyni cyflenwi yma sy’n dibynnu ar gynhyrchion sydd o reidrwydd yn golygu datgoedwigo mewn rhannau eraill o’r byd, ein bod yn ceisio cael cynhyrchion yn lle'r rheini yn y gadwyn gyflenwi a chynorthwyo’r gwledydd i ymbellhau oddi wrth eu harferion, ac ailgoedwigo.
Rydym yn falch iawn o'n gwaith yn Affrica, yn Uganda, yn Mbale, gyda'r coed yr ydym yn eu plannu—un goeden yno, un goeden yma, ar gyfer pob plentyn sy'n cael ei eni yng Nghymru. Mae bob amser yn werth atgoffa pobl o hynny. Rydym yn falch iawn o'r ailgoedwigo y gallasom ei wneud. Rwyf wedi addo gweithio gyda Maint Cymru ar brosiect sy’n caniatáu i’r sector cyhoeddus, a chymaint â phosibl o'r sector preifat yng Nghymru, ddeall sut olwg sydd ar eu cadwyni cyflenwi ac i sicrhau y ceir gwared ar gynhyrchion sydd o reidrwydd yn arwain at ddatgoedwigo ledled y byd o'r cadwyni cyflenwi hynny cyn gynted â phosibl.
3. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru'n eu cymryd i wella trafnidiaeth gyhoeddus yn Nyffryn Clwyd? OQ58226
3. What steps is the Welsh Government taking to improve public transport in the Vale of Clwyd? OQ58226
Our north Wales metro programme will transform rail, bus and active travel services across north Wales. The metros offer some of the best opportunities to meet our target of 45 per cent of journeys being made by public transport or active travel by 2040, helping reduce road congestion, carbon emissions and air pollution.
Bydd rhaglen metro gogledd Cymru yn trawsnewid gwasanaethau trên, bws a theithio llesol ar draws y gogledd. Mae’r metros yn cynnig rhai o’r cyfleoedd gorau i gyflawni ein targed o sicrhau bod 45 y cant o deithiau'n cael eu gwneud ar drafnidiaeth gyhoeddus neu drwy deithio llesol erbyn 2040, gan helpu i leihau tagfeydd ar y ffyrdd, allyriadau carbon a llygredd aer.
I appreciate your response, Minister. My inbox has been flooded with correspondence from gravely concerned constituents regarding local transport matters. Transport-related problems now total the second highest category of my casework. The problems that my constituents have to endure range from inadequate and infrequent bus timetabling, especially in more rural areas of the constituency, to overcrowded trains and a lack of forward planning by the rail services, with too few carriages being put on during known busy events such as Chester races and local sporting events. Given your Government has set ambitious aims to tackle climate change, it isn't rocket science that the problems I've outlined will need rectifying, especially if you want to attract more passengers onto public transport. So, Minister, what are you going to do to reassure my concerned constituents on these issues and enhance their experience of utilising public transport within the Vale of Clwyd?
Rwy’n gwerthfawrogi eich ymateb, Weinidog. Mae fy mewnflwch yn llawn gohebiaeth gan etholwyr sy'n hynod bryderus ynghylch materion trafnidiaeth lleol. Problemau sy’n ymwneud â thrafnidiaeth yw ail gategori mwyaf cyffredin fy ngwaith achos bellach. Mae’r problemau y mae’n rhaid i fy etholwyr eu dioddef yn amrywio o fysiau annigonol ac anfynych, yn enwedig yn ardaloedd mwy gwledig yr etholaeth, i drenau gorlawn a diffyg blaengynllunio gan y gwasanaethau rheilffyrdd, gyda rhy ychydig o gerbydau yn weithredol yn ystod digwyddiadau y gŵyr pawb eu bod yn brysur, megis rasys Caer a digwyddiadau chwaraeon lleol. O gofio bod eich Llywodraeth wedi pennu nodau uchelgeisiol i fynd i'r afael â newid hinsawdd, nid yw'n anodd deall y bydd angen unioni'r problemau a amlinellais, yn enwedig os ydych am ddenu mwy o deithwyr i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus. Felly, Weinidog, beth a wnewch i dawelu meddwl fy etholwyr pryderus ynglŷn â'r materion hyn a gwella eu profiad o ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus yn Nyffryn Clwyd?
Thank you. I understand you've raised concerns with Transport for Wales regarding the poor performance of trains in your constituency, and I think you've had a response from them. There have been occasions where TfW have had to make last-minute cancellations, and incidents where we needed to operate rail replacement services to ensure there are alternative journey options. Some 68 per cent of those cancelled services are related to Network Rail issues where they needed to investigate various incidents on the infrastructure. The track and signalling of the north Wales coast main line is managed and operated by Network Rail and this limits TfW's ability to operate when an incident arises. Unfortunately, some incidents, such as a trespasser on the line or a fatality, require sensitive attention and involve the British Transport Police.
Where possible, Transport for Wales attempt to replace the service to make sure that people can travel. Sometimes, the alternative would be to cancel it altogether. And although, of course, we are very sorry for the crowded conditions, it's sometimes better to have the service in crowded conditions than not to have it at all, which might be the other option. And of course we're working to improve the network overall. Recent strikes—yesterday's and tomorrow's—and today's disruption are caused by the way that Network Rail interacts with the rail operating companies. So, having a proper conversation with the UK Government about why that system put in place by the Conservatives really has been shown to fail in every single regard is one of the things that's top of our list.
Diolch. Rwy’n deall eich bod wedi codi pryderon gyda Trafnidiaeth Cymru ynghylch perfformiad gwael y trenau yn eich etholaeth, a chredaf eich bod wedi cael ymateb ganddynt. Bu achlysuron pan fu’n rhaid i Trafnidiaeth Cymru ganslo gwasanaethau ar y funud olaf, ac achosion lle roedd angen inni weithredu gwasanaethau amgen er mwyn sicrhau bod opsiynau teithio amgen ar gael. Mae oddeutu 68 y cant o’r gwasanaethau a gafodd eu canslo yn ymwneud â phroblemau Network Rail, lle roedd angen iddynt ymchwilio i ddigwyddiadau amrywiol ar y seilwaith. Mae’r traciau a’r signalau ar gyfer prif linell arfordir gogledd Cymru yn cael eu rheoli a’u gweithredu gan Network Rail, ac mae hyn yn cyfyngu ar allu Trafnidiaeth Cymru i weithredu pan fydd problem yn codi. Yn anffodus, mae rhai digwyddiadau, megis tresmaswr ar y rheilffordd neu farwolaeth, angen sylw sensitif a bydd angen i'r Heddlu Trafnidiaeth Prydeinig ymdrin â'r digwyddiadau hynny.
Lle bo modd, mae Trafnidiaeth Cymru yn ceisio cynnig gwasanaeth amgen i sicrhau bod pobl yn gallu teithio. Weithiau, y dewis arall fyddai ei ganslo'n gyfan gwbl. Ac er ei bod yn ddrwg iawn gennym am yr amodau gorlawn wrth gwrs, weithiau mae'n well cael gwasanaeth gorlawn na dim gwasanaeth o gwbl, sef yr opsiwn arall o bosibl. Ac wrth gwrs, rydym yn gweithio i wella'r rhwydwaith yn gyffredinol. Mae'r streiciau diweddar—ddoe ac yfory—a’r tarfu heddiw wedi'u hachosi gan y ffordd y mae Network Rail yn rhyngweithio â’r cwmnïau sy'n gweithredu'r trenau. Felly, mae cael sgwrs iawn gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â pam fod y system honno a roddwyd ar waith gan y Ceidwadwyr wedi methu ym mhob ffordd yn un o'r pethau cyntaf ar ein rhestr.
4. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gynyddu nifer y rhandiroedd cymunedol yn ne-ddwyrain Cymru? OQ58237
4. What is the Welsh Government doing to increase the number of community allotments in south-east Wales? OQ58237
Our allotment support grant is now in its second year and will allocate £750,000 across all of Wales's local authorities to help improve and increase allotment provision. In addition to this dedicated fund, a range of other programmes, such as Local Places for Nature, also help support the development of allotments.
Mae ein grant cymorth rhandiroedd bellach yn ei ail flwyddyn, a bydd yn dyrannu £750,000 ar draws holl awdurdodau lleol Cymru i helpu i wella a chynyddu darpariaeth rhandiroedd. Yn ogystal â’r gronfa benodedig hon, mae amrywiaeth o raglenni eraill, megis Lleoedd Lleol ar gyfer Natur, hefyd yn helpu i gefnogi datblygiad rhandiroedd.
Thank you for that answer, Minister. The pandemic has shone a light on many inequalities in society, and access to green space was, for me, one of the greatest lessons we need to learn and address. For many in the most densely populated areas, stepping into the garden is not possible, and in city centre wards, such as those in my constituency, green spaces are often limited. Therefore, allotments and community gardens are a vital lifeline to nature and the social interactions that come with them. The benefits are far-reaching. On the most basic level, they help with food production, especially when the cost of living is biting, and they also help to address isolation and improve mental well-being. Community allotments are needed where people are most densely populated, however this is also where land is often at its most premium. How can the Welsh Government help to ease the process where disused land can be transformed into places that benefit the community, and what support can we give local authorities and housing associations to scope out those ignored pockets so that they can better support local people?
Diolch am eich ateb, Weinidog. Mae’r pandemig wedi amlygu llawer o anghydraddoldebau yn y gymdeithas, ac roedd mynediad i fannau gwyrdd, i mi, yn un o’r gwersi mwyaf y mae angen inni eu dysgu a mynd i’r afael â hwy. I lawer yn yr ardaloedd mwyaf poblog, nid oes modd mynd allan i’r ardd, ac mewn wardiau yng nghanol dinasoedd, fel y rheini yn fy etholaeth i, mae mannau gwyrdd yn aml yn brin. Felly, mae rhandiroedd a gerddi cymunedol yn achubiaeth hanfodol i natur a’r rhyngweithio cymdeithasol a ddaw yn eu sgil. Mae'r manteision yn bellgyrhaeddol. Ar y lefel fwyaf sylfaenol, maent yn helpu gyda chynhyrchu bwyd, yn enwedig wrth i gostau byw gynyddu, ac maent hefyd yn helpu i fynd i'r afael ag ynysigrwydd ac yn gwella lles meddyliol. Mae angen rhandiroedd cymunedol yn y mannau gyda'r dwysedd poblogaeth mwyaf, ond yn aml, dyma lle mae tir ar ei ddrytaf hefyd. Sut y gall Llywodraeth Cymru helpu i hwyluso’r broses lle y gellir trawsnewid tir nas defnyddir yn fannau sydd o fudd i’r gymuned, a pha gymorth y gallwn ei roi i awdurdodau lleol a chymdeithasau tai ar gyfer archwilio'r pocedi angof hyn o dir fel y gallant gefnogi pobl leol yn well?
I completely agree, Jayne; the pandemic certainly highlighted the need for people to have an outside space that was usable and actually connect back to nature, which is good for not just physical health but also very good for mental health, of course. We have Welsh Government guidance available that provides community groups with the knowledge and tools to take ownership of green spaces—actually, including wasteland spaces; they wouldn't necessarily be green right now. A variety of organisations provide expert advice and support the transfer of green spaces to community organisations. We fund the community land advisory service to provide support for local groups and identify and take ownership or control of green spaces for recreation and food growing. We've worked with over 200 groups since 2018 to help negotiate transfers of land to community groups, including, I'm pleased to say, two in Newport. I know that you're familiar with the Local Places for Nature programme, which has created over 300 green spaces across Wales in the last year alone, with 22 in Newport, including work I know you're familiar with at Pill community allotment.
Rwy'n cytuno'n llwyr, Jayne; yn sicr, mae'r pandemig wedi tynnu sylw at yr angen i bobl gael man yn yr awyr agored y gellir ei ddefnyddio ac i ddod i gysylltiad â natur, sydd nid yn unig o fudd i'w hiechyd corfforol, ond hefyd yn dda iawn i iechyd meddwl wrth gwrs. Mae gan Lywodraeth Cymru ganllawiau sy'n rhoi'r wybodaeth a'r arfau i grwpiau cymunedol sicrhau perchnogaeth ar fannau gwyrdd—gan gynnwys tir gwastraff; ni fyddent o reidrwydd yn wyrdd ar hyn o bryd. Mae amrywiaeth o sefydliadau yn darparu cyngor arbenigol ac yn cefnogi'r gwaith o drosglwyddo mannau gwyrdd i sefydliadau cymunedol. Rydym yn ariannu’r gwasanaeth cynghori ar dir cymunedol i roi cymorth i grwpiau lleol ac i nodi a pherchnogi neu reoli mannau gwyrdd at ddibenion hamdden a thyfu bwyd. Rydym wedi gweithio gyda dros 200 o grwpiau ers 2018 i helpu i negodi'r broses o drosglwyddo tir i grwpiau cymunedol, gan gynnwys dau yng Nghasnewydd, rwy’n falch o ddweud. Gwn eich bod yn gyfarwydd â rhaglen Lleoedd Lleol ar gyfer Natur, sydd wedi creu dros 300 o fannau gwyrdd ledled Cymru yn y flwyddyn ddiwethaf yn unig, gyda 22 yng Nghasnewydd, gan gynnwys gwaith y gwn eich bod yn gyfarwydd ag ef yn rhandir cymunedol Pilgwenlli.
I'd like to thank my colleague Jayne Bryant for bringing this question to the forefront. Some schools in my region and elsewhere in Wales have surplus land available as part of their school grounds. Some such as, and pardon my pronunciation, Olchfa Comprehensive School in your constituency—[Interruption.] That's it, yes—are selling off their land for housing. However, some schools have surplus land that, although may not be large enough for housing development, may be suitable for allotments, thereby increasing the engagement of schools with the communities they serve and teaching pupils about where their food comes from and the importance of fresh vegetables for a healthy diet. What discussions have you had, Minister, with ministerial colleagues and others about potentially encouraging schools to turn over parts of their grounds for farming and growing in partnership with community organisations?
Hoffwn ddiolch i fy nghyd-Aelod, Jayne Bryant, am roi sylw i'r cwestiwn hwn. Mae gan rai ysgolion yn fy rhanbarth i ac mewn mannau eraill yng Nghymru dir dros ben ar gael fel rhan o dir yr ysgol. Mae rhai megis, a maddeuwch fy ynganiad, Ysgol Gyfun yr Olchfa yn eich etholaeth—[Torri ar draws.] Dyna ni, ie—yn gwerthu eu tir er mwyn codi tai. Fodd bynnag, mae gan rai ysgolion dir dros ben, nad yw’n ddigon mawr ar gyfer datblygu tai efallai, ond a allai fod yn addas ar gyfer rhandiroedd, a thrwy hynny, gallai gynyddu ymgysylltiad yr ysgolion â’r cymunedau y maent yn eu gwasanaethu ac addysgu disgyblion ynglŷn ag o ble y daw eu bwyd a phwysigrwydd llysiau ffres er mwyn cael deiet iach. Pa drafodaethau a gawsoch chi gyda'ch cyd-Weinidogion ac eraill, Weinidog, ynglŷn ag annog ysgolion o bosibl i ddarparu rhywfaint o’u tir at ddibenion ffermio a thyfu mewn partneriaeth â sefydliadau cymunedol?
We already do that. It's part of the curriculum, apart from anything else. We of course encourage schools to encourage community use. I've had not only conversations but visits with my colleague Jeremy Miles to schools doing just that. We're very keen to get schools on board with that project, so if you know of any who aren't yet doing it who would like to, then we'd be very pleased to help.
Rydym eisoes yn gwneud hynny. Mae'n rhan o'r cwricwlwm, ar wahân i unrhyw beth arall. Wrth gwrs, rydym yn annog ysgolion i annog defnydd cymunedol. Nid yn unig fy mod wedi cael sgyrsiau, ond rwyf wedi ymweld ag ysgolion sy'n gwneud hynny, gyda fy nghyd-Aelod, Jeremy Miles. Rydym yn awyddus iawn i ysgolion ymuno â'r prosiect hwnnw, felly os gwyddoch am unrhyw un nad ydynt yn gwneud hyn eto ac y byddent yn awyddus i'w wneud, byddem yn fwy na pharod i helpu.
5. Pa waith y mae'r Gweinidog yn ei wneud ar gynllunio defnydd tir i sicrhau y gwneir y defnydd gorau o dir yng nghyd-destun Cymru Sero Net? OQ58229
5. What work is the Minister doing on land use planning to ensure the best use is made of land in the context of Net Zero Wales? OQ58229
Thank you, Jenny. To meet our net-zero ambitions will require land use change. The majority of land in Wales is used for agriculture. The sustainable farming scheme will incentivise farmers to make best use of their land to deliver economic, social and environmental outcomes through a land sharing approach.
Diolch, Jenny. Er mwyn cyflawni ein huchelgeisiau sero net bydd angen newid defnydd tir. Defnyddir y rhan fwyaf o dir Cymru ar gyfer amaethyddiaeth. Bydd y cynllun ffermio cynaliadwy yn cymell ffermwyr i wneud y defnydd gorau o’u tir i gyflawni canlyniadau economaidd, cymdeithasol ac amgylcheddol drwy ddull rhannu tir.
I want to follow up on the questions that both Jayne Bryant and Natasha Asghar have asked, but in relation to growing food for sale. We obviously have to reduce our carbon emissions from food, including the miles that food has to travel. The Sustain report on fringe farming, published earlier this year, highlights the importance of protecting peri-urban land with grade 1 and grade 2 soils for growing food. I'm looking forward to the work that Food Cardiff is doing with Cardiff Council to map exactly who owns which pieces of land on the fringes of Cardiff as well as Newport. I particularly have my eye on the floodplain between Cardiff and Newport, which seems an ideal place for growing food. So, what action will the Welsh Government take to protect fertile peri-urban land on the edge of towns and cities for growing food as part of your ambition for sustainable urban communities?
Hoffwn ychwanegu at y cwestiynau y mae Jayne Bryant a Natasha Asghar wedi’u gofyn, ond mewn perthynas â thyfu bwyd i’w werthu. Mae’n amlwg fod yn rhaid inni leihau ein hallyriadau carbon o fwyd, gan gynnwys y milltiroedd y mae’n rhaid i fwyd eu teithio. Mae adroddiad Sustain ar ffermio ar gyrion trefi, a gyhoeddwyd yn gynharach eleni, yn tynnu sylw at bwysigrwydd diogelu tir o gwmpas trefi â phriddoedd gradd 1 a gradd 2 ar gyfer tyfu bwyd. Edrychaf ymlaen at y gwaith y mae Bwyd Caerdydd yn ei wneud gyda Chyngor Caerdydd i fapio pwy yn union sy’n berchen ar ba ddarnau o dir ar gyrion Caerdydd yn ogystal â Chasnewydd. Mae gennyf fy llygad yn benodol ar y gorlifdir rhwng Caerdydd a Chasnewydd, sy’n lle delfrydol ar gyfer tyfu bwyd yn ôl pob golwg. Felly, pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i ddiogelu tir ffrwythlon ar gyrion trefi a dinasoedd ar gyfer tyfu bwyd fel rhan o'ch uchelgais ar gyfer cymunedau trefol cynaliadwy?
I'm very much on board with that, Jenny. We have a national plan system in Wales—a planned system that allows us to have a robust framework for ensuring agricultural land is protected for productive use through 'Planning Policy Wales' and 'Future Wales: the national plan 2040'. 'Planning Policy Wales' seeks to ensure the best use is made for land. For example, it has a clear preference for the use of suitable and sustainable previously developed land for development within existing settlements, it has a strong policy to protect peri-urban areas against development, including urban sprawl, and seeks to conserve the best and most versatile agricultural land as a finite resource for the future. It requires local planning authorities to undertake a search sequence when preparing local development plans to prioritise the allocation of suitable and sustainable sites. Best and most versatile agricultural land, grades 1, 2 and 3A, should only be developed if there is what's called 'an overriding need'. That's a legal term; it's a very high bar. It doesn't mean 'just because you can't think of anywhere better'; they have to show that no other suitable land is available before that's permitted to that overriding need.
We've also got a long-term strategy to promote a dietary shift and encourage Welsh consumers to eat a healthier, more sustainable food source. While we want to encourage people to buy high-quality, local Welsh produce, we can work with our food production sector to ensure it's produced in a truly sustainable manner and avoid simply offshoring emissions to other countries. I had a very good meeting with the Country Land and Business Association very recently where we discussed the various ways, for example, that you could produce Welsh breed cattle without importing any kind of soy produce, reducing not only the food miles if you buy and eat that meat, but the food miles to produce it in the first place. So, we're doing a very good piece of work with my colleague Lesley Griffiths on that while protecting the peri-urban land. And then, in conjunction with a conversation with Jayne and with Natasha, making sure that all available land is used to bring particularly urban populations back into touch with how food is grown and where it's best produced.
Rwy'n cefnogi hynny'n fawr, Jenny. Mae gennym system gynllunio genedlaethol yng Nghymru—system wedi’i chynllunio sy’n caniatáu inni gael fframwaith cadarn er mwyn sicrhau bod tir amaethyddol yn cael ei ddiogelu at ddefnydd cynhyrchiol drwy ‘Polisi Cynllunio Cymru’ a ‘Cymru’r Dyfodol: y cynllun cenedlaethol 2040’. Mae 'Polisi Cynllunio Cymru' yn ceisio sicrhau y gwneir y defnydd gorau o dir. Er enghraifft, mae’n ffafrio defnyddio tir addas a chynaliadwy a ddatblygwyd eisoes ar gyfer datblygu o fewn aneddiadau presennol, mae ganddo bolisi cryf i ddiogelu ardaloedd o gwmpas trefi rhag datblygu, gan gynnwys blerdwf trefol, ac mae’n ceisio gwarchod y tir amaethyddol gorau a mwyaf amlbwrpas fel adnodd cyfyngedig ar gyfer y dyfodol. Mae’n ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau cynllunio lleol ddefnyddio trefn chwilio wrth baratoi cynlluniau datblygu lleol i flaenoriaethu dyraniad safleoedd addas a chynaliadwy. Ni ddylid datblygu tir amaethyddol gorau a mwyaf amlbwrpas, graddau 1, 2 a 3A, onid oes angen 'sy’n drech na dim arall'. Mae hwnnw'n derm cyfreithiol; mae'n safon uchel iawn. Nid yw'n golygu 'am na allwch feddwl am unman gwell'; mae'n rhaid iddynt ddangos nad oes unrhyw dir addas arall ar gael cyn ei fod yn angen sy'n drech na dim arall.
Mae gennym hefyd strategaeth hirdymor i hyrwyddo newid deietegol ac i annog pobl Cymru i fwyta bwyd o ffynhonnell iachach a mwy cynaliadwy. Er ein bod yn awyddus i annog pobl i brynu cynnyrch Cymreig lleol o ansawdd uchel, gallwn weithio gyda’n sector cynhyrchu bwyd i sicrhau ei fod yn cael ei gynhyrchu mewn modd gwirioneddol gynaliadwy yn hytrach na'n bod yn trosglwyddo'r allyriadau i wledydd eraill. Cefais gyfarfod da iawn gyda’r Gymdeithas Tir a Busnesau Cefn Gwlad yn ddiweddar iawn, lle buom yn trafod y gwahanol ffyrdd, er enghraifft, y gallech gynhyrchu gwartheg brîd Cymreig heb fewnforio unrhyw fath o gynnyrch soi, gan leihau nid yn unig y milltiroedd bwyd os ydych yn prynu ac yn bwyta'r cig hwnnw, ond y milltiroedd bwyd i'w gynhyrchu yn y lle cyntaf. Felly, rydym yn gwneud gwaith da iawn ar hynny gyda fy nghyd-Aelod, Lesley Griffiths, ac yn diogelu’r tir o gwmpas trefi ar yr un pryd. Ac yna, ynghyd â sgwrs gyda Jayne a Natasha, sicrhau bod yr holl dir sydd ar gael yn cael ei ddefnyddio i ddod â phoblogaethau trefol, yn enwedig, yn ôl i gysylltiad â'r modd y caiff bwyd ei dyfu a lle sydd orau i'w gynhyrchu.
Minister, the 'Net Zero Wales Carbon Budget 2' states that:
'Meeting net zero will require using more timber in sectors such as construction to replace currently high energy manufacture materials such as steel and concrete.'
and also that this Government intends to develop a new timber industrial strategy
'to develop a wood economy and encourage greater use of timber in construction.'
But my concern is none of this is particularly transparent in terms of how the carbon footprint of timber is calculated. It suggests that timber use in construction is somehow carbon free, when, in fact, it is manufactured product that needs energy inputs for harvesting and transportation, and then there is the carbon released from soil disturbance. It then needs to be processed using energy-intensive chemical preservatives and glues. And none of this takes account of the life cycle of carbon during the in-use phase of the building. Minister, I was disappointed in your response to my written question regarding carbon emissions from soil, because it highlighted the insufficient evidence there is to support this Government's plan going forward. Indeed, by the time your timber industry strategy even begins to come to fruition in 40 to 50 years' time, the concrete industry will already be completely decarbonised. With this in mind, Minister, what consideration has this Government given to measuring the potential of the concrete industry in the carbon sequestration process? And will the Minister agree to meet with me and representatives of the industry to discuss how concrete can play an important part in the decarbonisation of Wales? Thank you.
Weinidog, mae ‘Cymru Sero Net: Cyllideb Garbon 2' yn nodi:
‘Er mwyn gwireddu'r uchelgais sero net, bydd angen defnyddio mwy o bren mewn sectorau fel y sector adeiladu yn lle'r deunyddiau gweithgynhyrchu ynni uchel a ddefnyddir ar hyn o bryd, fel dur a choncrid.'
a hefyd bod y Llywodraeth hon yn bwriadu datblygu strategaeth ddiwydiannol newydd ar gyfer pren:
‘er mwyn datblygu economi coed ac annog mwy o ddefnydd o bren ym maes adeiladu’
Ond rwy’n pryderu nad yw hyn yn arbennig o dryloyw o ran sut y caiff ôl troed carbon pren ei gyfrif. Mae'n awgrymu rywsut fod pren a ddefnyddir i adeiladu yn ddi-garbon mewn rhyw fodd, ond mewn gwirionedd mae'n gynnyrch gweithgynhyrchu sydd angen mewnbwn ynni ar gyfer cynaeafu a chludo, ac ar ben hynny ceir y carbon a ryddheir o aflonyddu ar bridd. Yna mae angen ei brosesu gan ddefnyddio gludion a deunydd cadw cemegol ynni-ddwys, ac nid yw hyn yn cyfrif cylchred oes carbon yn ystod y cyfnod y defnyddir yr adeilad. Weinidog, cefais fy siomi gan eich ymateb i fy nghwestiwn ysgrifenedig ynghylch allyriadau carbon o bridd, oherwydd tynnodd sylw at y dystiolaeth annigonol sydd ar gael i gefnogi cynllun y Llywodraeth hon wrth symud ymlaen. Yn wir, erbyn i’ch strategaeth ddiwydiannol ar gyfer pren ddechrau dwyn ffrwyth ymhen 40 i 50 mlynedd, bydd y diwydiant concrit eisoes wedi’i ddatgarboneiddio’n llwyr. Gyda hyn mewn golwg, Weinidog, pa ystyriaeth y mae’r Llywodraeth hon wedi’i rhoi i fesur potensial y diwydiant concrit yn y broses atafaelu carbon? Ac a wnaiff y Gweinidog gytuno i gyfarfod â mi a chynrychiolwyr y diwydiant i drafod sut y gall concrit chwarae rhan bwysig yn y gwaith o ddatgarboneiddio Cymru? Diolch.
So, obviously, there's a complex series of calculations around carbon and carbon sequestration for a variety of different products. I can't pretend to be an expert in that, but we have a number of people advising us, including on the deep-dive panels and so on, who are. One of the things that we want to do is come, especially for soil, to an agreement with farmers for how they measure carbon on their land, for example, and their carbon emissions. So, we have a piece of work going on across the Government on agreeing a set of standards and standard measurement tools in order to do just that. We're very pleased to work with any industry in Wales that wants to decarbonise, and we're more than happy to meet you with any industry that wants to do that. For example, we've had a number of beneficial conversations with the steel industry about their decarbonisation journey, and I'm more than happy to do that for any industry in Wales that wants to go on that journey.
Felly, yn amlwg, ceir cyfres gymhleth o gyfrifiadau'n ymwneud â dal a storio carbon ac atafaelu carbon ar gyfer amrywiaeth o wahanol gynhyrchion. Ni allaf gymryd arnaf fy mod yn arbenigwr ar hynny, ond mae gennym nifer o bobl yn ein cynghori, gan gynnwys ar y paneli archwilio dwfn ac yn y blaen, sy'n arbenigwyr ar hynny. Un o’r pethau yr ydym eisiau ei wneud yw dod i gytundeb gyda ffermwyr, yn enwedig ar gyfer pridd, ynglŷn â sut y maent yn mesur carbon ar eu tir, er enghraifft, a’u hallyriadau carbon. Felly, rydym yn gweithio ar draws y Llywodraeth i geisio cytuno ar set o safonau ac offer mesur safonol er mwyn gwneud yn union hynny. Rydym yn falch iawn o weithio gydag unrhyw ddiwydiant yng Nghymru sydd eisiau datgarboneiddio, ac rydym yn fwy na pharod i gyfarfod gyda chi ag unrhyw ddiwydiant arall sydd eisiau gwneud hynny. Er enghraifft, rydym wedi cael nifer o sgyrsiau buddiol gyda’r diwydiant dur am eu taith ddatgarboneiddio, ac rwy’n fwy na pharod i wneud hynny gydag unrhyw ddiwydiant yng Nghymru sydd eisiau mynd ar y daith honno.
With over three quarters of all Welsh land being comprised of farmland, it's important that we utilise the products from this land on our journey to net zero. There is no product more natural than sheep's wool. Unfortunately, the price of a fleece of wool sits at around 20p—a price that is dwarfed by the £1.40 it costs to shear. I know that the Welsh Government pledged to use more wool in public buildings back in 2020, but we need to do more. The Irish Farmers Association called on the Irish Government to create incentives to ensure that domestic wool became the insulation of choice across their country. Would the Welsh Government be supportive of a scheme like this in Wales? And with the potential mammoth task of retrofitting the Welsh housing stock to be more energy efficient, will the Welsh Government explore the use of domestic wool as insulation in such a retrofitting programme to support our farmers and continue our journey to net zero?
O gofio bod dros dri chwarter o holl dir Cymru yn dir fferm, mae’n bwysig ein bod yn defnyddio’r cynnyrch o’r tir hwn ar ein taith i gyflawni sero net. Nid oes unrhyw gynnyrch mwy naturiol na gwlân dafad. Yn anffodus, mae pris cnu gwlân oddeutu 20c—pris sy’n llawer llai na'r £1.40 y mae’n ei gostio i'w gneifio. Gwn fod Llywodraeth Cymru wedi addo defnyddio mwy o wlân mewn adeiladau cyhoeddus yn ôl yn 2020, ond mae angen inni wneud mwy. Galwodd Cymdeithas Ffermwyr Iwerddon ar Lywodraeth Iwerddon i greu cymhellion i sicrhau bod mwy o bobl yn dewis gwlân domestig fel deunydd inswleiddio ar draws eu gwlad. A fyddai Llywodraeth Cymru yn gefnogol i gynllun fel hwn yng Nghymru? A gyda'r dasg enfawr bosibl o ôl-osod stoc dai Cymru i fod yn fwy effeithlon o ran eu defnydd o ynni, a wnaiff Llywodraeth Cymru archwilio'r defnydd o wlân domestig fel deunydd inswleiddio mewn rhaglen ôl-osod o'r fath i gefnogi ein ffermwyr a pharhau â'n taith tuag at sero net?
Yes. The very short answer to that is 'yes'. It's very much part of the optimised retrofit programme and the innovative housing programme. What those programmes do is they take a whole series of products and we build housing—new housing for the IHP and retrofitted housing for the ORP programme—and then we test out what the product has claimed against what it actually performs like. As I’ve said a number of times in this Chamber, we’re two years into the ORP, whereas five, I think I’m right in saying—maybe six—into the IHP programme, and that means we’ve got quite a lot of very good empirical data about how various types of things perform in conjunction with others. So, for example, for sheep’s wool, does that perform well sandwiched between two plasterboard walls, or two straw walls, or—? All that kind of thing. So, the programme is quite exhaustive. I’d encourage any Member who hasn’t visited one of the sites to do so. You’ll be given a comprehensive tour of the various types of tech. I visited one down in my colleague Mike Hedges’s constituency only yesterday, and it’s completely fascinating to see the data coming back. As a result of that, of course we will use that to increase the supply chains, help commercialise the product, develop a marketing strategy and get it into the main stream, as that’s the whole purpose of the programme.
Ie. Yr ateb byr iawn i hynny yw 'gwnawn'. Mae'n bendant yn rhan o'r rhaglen ôl-osod er mwyn optimeiddio a'r rhaglen tai arloesol. Mae'r rhaglenni hynny'n cymryd cyfres gyfan o gynhyrchion ac rydym yn adeiladu tai—tai newydd ar gyfer y rhaglen tai arloesol a thai wedi'u hôl-osod ar gyfer y rhaglen ôl-osod er mwyn optimeiddio—ac yna rydym yn profi sut y mae'r cynnyrch wedi perfformio yn ôl yr hyn y mae wedi'i honni mewn gwirionedd. Fel y dywedais droeon yn y Siambr, rydym ddwy flynedd i mewn i'r rhaglen ôl-osod er mwyn optimeiddio, a phum mlynedd, rwy'n credu fy mod yn iawn yn dweud hynny—efallai chwe blynedd—i mewn i'r rhaglen tai arloesol, ac mae hynny'n golygu bod gennym gryn dipyn o ddata empirig da iawn ynglŷn â sut y mae gwahanol fathau o bethau'n perfformio ar y cyd ag eraill. Felly, er enghraifft, ar wlân defaid, a yw hwnnw'n perfformio'n dda rhwng dwy wal o blastrfwrdd, neu ddwy wal wellt, neu—? Y mathau hynny o bethau. Felly, mae'r rhaglen yn eithaf cynhwysfawr. Byddwn yn annog unrhyw Aelod nad yw wedi ymweld ag un o'r safleoedd i wneud hynny. Byddwch yn cael taith gynhwysfawr o'r gwahanol fathau o dechnoleg. Ymwelais ag un i lawr yn etholaeth fy nghyd-Aelod, Mike Hedges, ddoe ddiwethaf, ac mae'n eithriadol o ddiddorol gweld y data'n sy'n dod yn ôl. O ganlyniad i hynny, byddwn yn ei ddefnyddio i gynyddu'r cadwyni cyflenwi, yn helpu i fasnacheiddio'r cynnyrch, yn datblygu strategaeth farchnata ac yn ei fwydo i'r brif ffrwd, gan mai dyna yw holl bwrpas y rhaglen.
6. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru'n eu cymryd i sicrhau bod seilwaith digonol ar waith lle cynigir datblygiadau tai newydd? OQ58232
6. What action is the Welsh Government taking to ensure adequate infrastructure is in place where new housing developments are proposed? OQ58232
Thank you, Darren. Placemaking principles underpin national planning policy. They require the provision of adequate infrastructure to support housing development and the promotion of quality places. Local planning authorities must take a strategic approach to the provision of infrastructure when planning for new housing, and the Government offers ongoing support to achieve this.
Diolch yn fawr, Darren. Mae egwyddorion creu lleoedd yn sail i bolisi cynllunio cenedlaethol. Maent angen seilwaith digonol i gefnogi datblygu tai a hyrwyddo lleoedd o ansawdd. Rhaid i awdurdodau cynllunio lleol fabwysiadu dull strategol o ddarparu seilwaith wrth gynllunio ar gyfer tai newydd, ac mae'r Llywodraeth yn cynnig cymorth parhaus i gyflawni hyn.
Thank you for that answer, Minister. I do appreciate the position of the Welsh Government on this matter. I’ve been contacted by many residents in Colwyn Bay regarding a potential development in the Pwllycrochan area in the town, and, unfortunately, as you will appreciate, many of the schools in the town are bursting at the seams, there’s a lack of dentists, our healthcare facilities are struggling as well to cope with the demands that are placed upon them, and we’ve got drainage problems in and around this site too. I appreciate you can’t comment on individual planning cases, but would you consider strengthening the guidance that you issue to local authorities to make sure that they do take these things into account fully and properly as part of the planning process, so that, when new developments are proposed, and people do move into an area, they can enjoy the facilities that they expect to be able to enjoy, and shouldn’t have a situation where flooding is a particular challenge too?
Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Rwy'n gwerthfawrogi safbwynt Llywodraeth Cymru ar y mater hwn. Mae llawer o drigolion Bae Colwyn wedi cysylltu â mi ynglŷn â datblygiad posibl yn ardal Pwllycrochan yn y dref, ac yn anffodus, fel y byddwch yn gwybod, mae llawer o'r ysgolion yn y dref yn orlawn, mae yna brinder deintyddion, mae ein cyfleusterau gofal iechyd yn ei chael hi'n anodd ymdopi â'r gofynion a osodir arnynt, ac mae gennym broblemau draenio yn y safle hwn ac o'i amgylch hefyd. Rwy'n sylweddoli na allwch wneud sylwadau am achosion cynllunio unigol, ond a fyddech yn ystyried cryfhau'r canllawiau yr ydych yn eu rhoi i awdurdodau lleol i sicrhau eu bod yn ystyried y pethau hyn yn llawn ac yn briodol fel rhan o'r broses gynllunio, oherwydd wedyn, pan gaiff datblygiadau newydd eu hargymell, a phan fo pobl yn symud i ardal, gallant fwynhau'r cyfleusterau y maent yn disgwyl gallu eu mwynhau, ac ni ddylent fod mewn sefyllfa lle mae llifogydd yn her arbennig hefyd?
Yes, so, I write to planning authorities all the time reinforcing various parts of ‘Planning Policy Wales’. We also have a planning officers forum and I’m very shortly to meet—I’m afraid I just can’t remember off the top of my head when—with the new cabinet members who are responsible for planning right across local government, as all authorities have now formed their new cabinets. I’ll be meeting with the leaders and the relevant cabinet members to reinforce how we work and what they should do. We’ve also asked all of our planning authorities to look again at their local development plan process, and you’ll be aware that my colleague Rebecca Evans is bringing forth the regulations to enable the new corporate joint committees to do the regional strategic planning arrangements, which will allow us to put the infrastructure in place at that regional level. So, the local authority will have to work regionally to ensure that across the region there are sufficient—well, all of the issues that you just raised.
So, the policy is strong already; they need to have regard to it. Obviously, if they don’t have regard to it, then they’re subject to challenge. But obviously I can’t comment on the individual application.
Ie, rwy'n ysgrifennu at awdurdodau cynllunio drwy'r amser yn atgyfnerthu gwahanol rannau o 'Polisi Cynllunio Cymru'. Mae gennym fforwm swyddogion cynllunio hefyd ac rwy'n cyfarfod yn fuan iawn—mae arnaf ofn na allaf gofio pryd yn union—gyda'r aelodau cabinet newydd sy'n gyfrifol am gynllunio ar draws llywodraeth leol, gan fod pob awdurdod bellach wedi ffurfio eu cabinetau newydd. Byddaf yn cyfarfod â'r arweinwyr a'r aelodau cabinet perthnasol i gadarnhau'r ffordd yr ydym yn gweithio a'r hyn y dylent ei wneud. Rydym hefyd wedi gofyn i bob un o'n hawdurdodau cynllunio edrych eto ar broses eu cynllun datblygu lleol, ac fe fyddwch yn ymwybodol fod fy nghyd-Aelod, Rebecca Evans, yn cyflwyno'r rheoliadau i alluogi'r cyd-bwyllgorau corfforaethol newydd i wneud y trefniadau cynllunio strategol rhanbarthol, a fydd yn ein galluogi i roi'r seilwaith ar waith ar y lefel ranbarthol honno. Felly, bydd yn rhaid i'r awdurdod lleol weithio'n rhanbarthol i sicrhau bod digon o faterion ar draws y rhanbarth—wel, yr holl faterion yr ydych newydd eu codi.
Felly, mae'r polisi'n gryf eisoes; mae angen iddynt roi sylw iddo. Yn amlwg, os nad ydynt yn rhoi sylw iddo, maent yn agored i her. Ond yn amlwg ni allaf wneud sylw ar y cais unigol.
7. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi cymunedau sy'n cael eu taro gan lifogydd dro ar ôl tro? OQ58208
7. What is the Welsh Government doing to support communities hit by recurring floods? OQ58208
Thank you. Our funding objectives to reduce flood risk to communities are set out in our national flood strategy and the programme for government. This year, we announced a record level of investment of more than £214 million over the next three years to help protect at least 45,000 homes from flood risk.
Diolch. Mae ein hamcanion ariannu i leihau'r perygl o lifogydd i gymunedau wedi'u nodi yn ein strategaeth genedlaethol ar gyfer rheoli perygl llifogydd a'r rhaglen lywodraethu. Eleni, cyhoeddwyd y lefel uchaf erioed o fuddsoddiad o fwy na £214 miliwn dros y tair blynedd nesaf i helpu i ddiogelu o leiaf 45,000 o gartrefi rhag perygl llifogydd.
Thank you for that answer, Minister. I’ve heard accounts from many of my constituents really struggling to get insurance in subsequent years after flooding events. Some of these properties have not even been flooded, but they fall within the postcode area, and therefore are classed as high flood risk. These people have significantly less choice of insurance providers, often paying a lot higher for premiums, as there are few options for them to shop around. Those people are very fearful of even making very small insurance claims, for fear of actually losing their insurance altogether. So, what support can the Welsh Government give to these residents who are facing this impossible situation? Diolch, Llywydd.
Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Rwyf wedi clywed gan lawer o fy etholwyr eu bod yn ei chael hi'n anodd iawn cael yswiriant yn y blynyddoedd dilynol ar ôl llifogydd. Nid yw peth o'r eiddo wedi dioddef llifogydd hyd yn oed, ond daw o fewn ardal y cod post, ac felly caiff ei ystyried yn eiddo lle mae'r risg o lifogydd yn uchel. Mae gan y bobl hyn lawer llai o ddewis o ddarparwyr yswiriant, ac maent yn aml yn talu premiymau llawer uwch, gan mai prin yw'r opsiynau sydd ar gael iddynt siopa o gwmpas. Mae'r bobl hynny'n ofni hawlio am symiau yswiriant bach iawn hyd yn oed, rhag ofn y byddant yn colli eu hyswiriant yn gyfan gwbl. Felly, pa gymorth y gall Llywodraeth Cymru ei roi i'r trigolion hyn sy'n wynebu'r sefyllfa amhosibl hon? Diolch, Lywydd.
Yes, there is a specialist insurance scheme, which I’m sure the Member is aware of, called Flood Re, which allows people who have properties in flood-risk areas—and I appreciate that it’s even more frustrating if they haven't actually been flooded—to obtain insurance through the Flood Re programme. That's a programme in which a number of insurers come together to spread the risk, effectively, of that. We also assist local authorities to assist people who really struggle to get the insurance as well. And, of course, we have a number of income support projects to do that. So, there is a programme for that in place. I appreciate it can be more expensive, then, to insure your house, and that's a matter I'm afraid that we have no power to intervene in, as the insurance industry is not devolved. But we work closely with the UK authorities and we've had a number of summits in the past, where we've got the insurance companies to the table—a number of my colleagues have been involved in those summits—to make sure that the Flood Re programme is fit for purpose and isn't just completely unaffordable for those people who are affected.
Mae yna gynllun yswiriant arbenigol, ac rwy'n siŵr bod yr Aelod yn ymwybodol ohono, o'r enw Flood Re, sy'n caniatáu i bobl sydd ag eiddo mewn ardaloedd lle y ceir perygl llifogydd—ac rwy'n sylweddoli ei bod hyd yn oed yn fwy rhwystredig os nad ydynt wedi dioddef llifogydd mewn gwirionedd—gael yswiriant drwy'r rhaglen Flood Re. Rhaglen yw hon lle mae nifer o yswirwyr yn dod at ei gilydd i rannu'r risg, i bob pwrpas. Rydym hefyd yn cynorthwyo awdurdodau lleol i helpu pobl sy'n ei chael hi'n anodd iawn cael yr yswiriant hefyd. Ac wrth gwrs, mae gennym nifer o brosiectau cymorth incwm i wneud hynny. Felly, mae rhaglen ar gyfer hynny ar waith. Rwy'n sylweddoli y gall fod yn ddrutach, felly, i yswirio eich tŷ, ac mae hwnnw'n fater y mae arnaf ofn nad oes gennym bŵer i ymyrryd ag ef, gan nad yw'r diwydiant yswiriant wedi'i ddatganoli. Ond rydym yn gweithio'n agos gydag awdurdodau'r DU ac rydym wedi cael nifer o uwchgynadleddau yn y gorffennol, gyda'r cwmnïau yswiriant yn bresennol—mae nifer o fy nghyd-Aelodau wedi bod yn rhan o'r uwchgynadleddau hynny—i sicrhau bod y rhaglen Flood Re yn addas i'r diben ac nad yw'n gwbl anfforddiadwy i'r bobl yr effeithir arnynt.
8. Beth mae'r Llywodraeth yn ei wneud i adfywio canol trefi yn Nwyrain De Cymru? OQ58220
8. What is the Government doing to regenerate town centres in South Wales East? OQ58220
Diolch. We have invested over £53.7 million in more than 100 projects that support the delivery of broader town-centre placemaking plans. We continue to invest and work in partnership with all sectors to make our towns and cities even better places to live, work and visit.
Diolch. Rydym wedi buddsoddi dros £53.7 miliwn mewn mwy na 100 o brosiectau sy'n cefnogi'r gwaith o gyflawni cynlluniau ehangach i greu lleoedd yng nghanol trefi. Rydym yn parhau i fuddsoddi a gweithio mewn partneriaeth â phob sector i wneud ein trefi a'n dinasoedd yn lleoedd hyd yn oed yn well i fyw a gweithio ynddynt, ac i ymweld â hwy.
Diolch, Minister. Many of the town centres within my region are struggling. A perfect storm of high business rates, the rise of online shopping and the cost-of-living crisis has made prospects look bleak for many traders. Despite investment of £900 million in Wales in the last eight years, one in seven shops on a high street remain empty, according to Audit Wales. They also say that:
'Powers that can help stimulate town-centre regeneration are not utilised effectively nor consistently.'
What plans has the Welsh Government to learn lessons from previous strategies to address this downward trend? Do future plans include any ideas to repurpose parts of town centres to provide more leisure accommodation and hot-desking opportunities for start-up businesses or people who may now be working from home permanently?
Diolch, Weinidog. Mae llawer o ganol trefi yn fy rhanbarth yn ei chael hi'n anodd. Mae'r storm berffaith o ardrethi busnes uchel, y cynnydd mewn siopa ar-lein a'r argyfwng costau byw wedi gwneud y rhagolygon yn llwm i lawer o fasnachwyr. Er gwaethaf buddsoddiad o £900 miliwn yng Nghymru yn yr wyth mlynedd diwethaf, mae un o bob saith siop ar y stryd fawr yn parhau i fod yn wag yn ôl Archwilio Cymru. Maent hefyd yn dweud:
'Nid yw pwerau a all helpu i ysgogi adfywiad canol trefi yn cael eu defnyddio'n effeithiol nac yn gyson.'
Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i ddysgu gwersi o strategaethau blaenorol i fynd i'r afael â'r duedd hon ar i lawr? A yw cynlluniau ar gyfer y dyfodol yn cynnwys unrhyw syniadau i addasu rhannau o ganol trefi i ddarparu mwy o gyfleoedd hamdden a desgiau poeth i fusnesau newydd neu bobl a allai fod yn gweithio gartref yn barhaol erbyn hyn?
Yes, absolutely, and this is a very difficult problem as the world changes around us. And so it's quite clear, isn't it, that many of us no longer shop in or go to town centres in the way that we used to in order to get ordinary goods and services. So, our 'town centre first' policy, which is embedded in the national planning framework, 'Future Wales', says that town centres should be the first consideration for all decisions on the location of workplaces and services, not just retail, so that we don't have out-of-town decisions made for everything you can think of, really, from the local college to entertainment venues and so on. That's to get the footfall and make the town a destination for people, which isn't just about retail.
You read out the list of challenges that we wrestle with every day. The town absolutely has to reinvent and reinvigorate itself into a place where people want to go, whether they want to go for an event or they want to go to socialise or to meet up with friends. So, it has to be a place that's welcoming and that has space that's family friendly and so on. During the pandemic, you'll know that we repurposed some road space for cafes and restaurants to make them more pleasant places to sit. It's a mystery, I think, to many of us why we don't do that in a more widespread way in Britain. We seem to feel that our weather is terrible, but anybody who has been to France in the winter will know that their weather is just as bad and they're still happily taking part in their outdoor spaces in their town squares and so on. So, we need to think again.
We've got a number of programmes across the Government designed to help local authorities do that thinking and to make sure that, when they make their decisions, as well as when we make our decisions, they think 'town centre first', to make sure that you get a concentration of services and people-pulls, if you like, into the town centre and you don't have this urban sprawl issue that, of course, knocks on to some of the other things we've discussed today about the use of peri-urban land and so on.
Yn hollol, ac mae hon yn broblem anodd iawn wrth i'r byd newid o'n cwmpas. Ac felly mae'n gwbl glir, onid yw, nad yw llawer ohonom bellach yn siopa yng nghanol trefi nac yn mynd i ganol trefi yn y ffordd yr arferem ei wneud er mwyn cael nwyddau a gwasanaethau cyffredin. Felly, mae ein polisi 'canol y dref yn gyntaf', sydd wedi'i wreiddio yn y fframwaith cynllunio cenedlaethol, 'Cymru'r Dyfodol', yn dweud y dylai canol trefi fod yn ystyriaeth gyntaf ar gyfer pob penderfyniad sy'n ymwneud â lleoliad gweithleoedd a gwasanaethau, nid manwerthu'n unig, fel nad oes gennym benderfyniadau cyrion y dref ar gyfer popeth y gallwch feddwl amdano mewn gwirionedd, o'r coleg lleol i leoliadau adloniant ac yn y blaen. Mae hynny er mwyn sicrhau ymwelwyr a gwneud y dref yn gyrchfan i bobl, ac nid mewn perthynas â manwerthu'n unig.
Rydych yn darllen y rhestr o heriau yr ydym yn ymgodymu â hwy bob dydd. Mae'n rhaid i'r dref ailddyfeisio ac ailfywiogi ei hun i fod yn fan lle mae pobl eisiau mynd iddo, boed i ddigwyddiad neu os ydynt eisiau cymdeithasu neu gyfarfod â ffrindiau. Felly, mae'n rhaid iddo fod yn lle sy'n groesawgar ac sydd â gofod sy'n ystyriol o deuluoedd ac yn y blaen. Yn ystod y pandemig, fe fyddwch yn gwybod ein bod wedi addasu rhywfaint o le ar ffyrdd i gaffis a bwytai i'w gwneud yn fannau mwy dymunol i eistedd. Mae'n ddirgelwch, rwy'n credu, i lawer ohonom pam nad ydym yn gwneud hynny mewn ffordd fwy eang ym Mhrydain. Mae'n ymddangos ein bod yn teimlo bod ein tywydd yn ofnadwy, ond bydd unrhyw un sydd wedi bod yn Ffrainc yn y gaeaf yn gwybod bod eu tywydd lawn mor wael a'u bod yn dal i fod yn hapus i ddefnyddio eu mannau awyr agored yn sgwâr y dref ac yn y blaen. Felly, mae angen inni ailfeddwl.
Mae gennym nifer o raglenni ar draws y Llywodraeth wedi'u cynllunio i helpu awdurdodau lleol i feddwl am y pethau hynny ac i sicrhau, pan fyddant yn gwneud eu penderfyniadau, yn ogystal â phan fyddwn ni'n gwneud ein penderfyniadau, eu bod yn meddwl 'canol y dref yn gyntaf', i sicrhau eich bod yn cael crynodiad o wasanaethau sy'n denu pobl, os mynnwch, i ganol y dref ac nad oes gennych flerdwf trefol sydd wrth gwrs yn bwydo i mewn i rai o'r pethau eraill yr ydym wedi'u trafod heddiw am y defnydd o dir o gwmpas trefi ac yn y blaen.
9. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i leihau'r perygl o lifogydd yn etholaeth Mynwy? OQ58200
9. What action is the Welsh Government taking to reduce the risk of flooding in the Monmouth constituency? OQ58200
Thank you, Peter. The programme for government commits us to reducing flood risk for over 45,000 homes over the lifetime of this administration. This year we are investing over £71 million through local authorities and Natural Resources Wales. This is the most funding ever provided in Wales in a single year.
Diolch, Peter. Mae ein rhaglen lywodraethu yn ymrwymo i leihau'r perygl o lifogydd i dros 45,000 o gartrefi dros y weinyddiaeth hon. Eleni rydym yn buddsoddi dros £71 miliwn drwy awdurdodau lleol a Cyfoeth Naturiol Cymru. Dyma'r cyllid mwyaf a ddarparwyd erioed yng Nghymru mewn un flwyddyn.
Thanks very much, Minister, for that response. It seems funny, on a beautiful sunny day, to be thinking about flooding, but, Minister, you'll know very well that, over the past few years, communities across Monmouthshire have experienced some devastating flooding, particularly during those winter months, with the examples of Skenfrith constantly being flooded, and Monmouth, where mobile homes were washed away—indeed, the Welsh Water plant flooded and there was no water to the town for several days, which we managed to overcome—and, of course, Llanwenarth, the area there, where the Usk broke its banks, but we know Natural Resources Wales won't adopt those assets going forward. I know how committed you are to this area, Minister, but how is the Welsh Government working with risk management authorities, local authorities and communities to prepare for this autumn/winter to help reduce the impact of potential flooding events on life, business and property? And with climate change increasingly influencing the weather, what action are you taking to futureproof defences in the likes of Monmouthshire against these serious concerns?
Diolch yn fawr iawn am yr ymateb hwnnw, Weinidog. Mae'n ymddangos yn ddoniol, ar ddiwrnod heulog hardd, i fod yn meddwl am lifogydd, ond Weinidog, fe fyddwch yn gwybod yn iawn fod cymunedau ledled sir Fynwy, dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf, wedi dioddef llifogydd dinistriol, yn enwedig yn ystod misoedd y gaeaf, gyda llefydd fel Ynysgynwraidd yn dioddef llifogydd yn gyson, a Threfynwy, lle y cafodd cartrefi symudol eu golchi i ffwrdd—ac yn wir, cafwyd llifogydd yng ngwaith Dŵr Cymru a olygodd nad oedd dŵr i'r dref am sawl diwrnod, rhywbeth y llwyddasom i'w oresgyn—a Llanwenarth, wrth gwrs, yr ardal lle y gorlifodd afon Wysg, ond gwyddom na fydd Cyfoeth Naturiol Cymru yn mabwysiadu'r asedau hynny wrth symud ymlaen. Gwn am eich ymrwymiad i'r maes hwn, Weinidog, ond sut y mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gydag awdurdodau rheoli risg, awdurdodau lleol a chymunedau i baratoi ar gyfer yr hydref/gaeaf hwn i helpu i leihau effaith llifogydd posibl ar fywydau, busnesau ac eiddo? A chyda newid hinsawdd yn dylanwadu fwyfwy ar y tywydd, pa gamau yr ydych yn eu cymryd i sicrhau bod amddiffynfeydd tebyg i rai sir Fynwy yn addas ar gyfer y dyfodol mewn perthynas â'r pryderon difrifol hyn?
Thank you, Peter. The national flood strategy sets out how we will manage the risk over the next decade, and underlines the importance we place on tackling flood risk and the growing impacts of climate change. This year, in conjunction with Plaid Cymru as part of the co-operation agreement, we announced a record level of investment of more than £240 million over the next three years to help us meet the programme for government commitments. We publish the annual flood and coastal programme online, and it features the list of schemes being funded and an accompanying map. We've also got an interactive map on DataMapWales, where the public can use the map to find out more detail about the schemes included within the programme for this year.
Monmouthshire County Council itself has had £360,000 to deliver eight different schemes benefiting 140 properties, which were some of the ones that you just mentioned as being impacted over the last couple of winter storms. And in co-operation with Plaid Cymru, again, we've commissioned an independent review of the local government section 19 and Natural Resources Wales reports into extreme flooding in the winters of 2020-21.
As you identified yourself, Peter, it's the responsibility of risk management authorities to identify the areas that require the flood alleviation works. The flood strategy makes that clear, and the decisions taken by NRW with regards to adopting privately owned defences has to consider the future funding implications. But we expect the RMAs and NRW to work together to put the plan in place, and then work towards protecting the communities at highest risk, obviously, in a descending hierarchy.
Diolch, Peter. Mae'r strategaeth llifogydd genedlaethol yn nodi sut y byddwn yn rheoli'r perygl dros y degawd nesaf, ac yn tanlinellu'r pwysigrwydd a roddwn ar fynd i'r afael â'r perygl o lifogydd ac effeithiau cynyddol newid hinsawdd. Eleni, ar y cyd â Phlaid Cymru fel rhan o'r cytundeb cydweithio, cyhoeddwyd y lefel uchaf erioed o fuddsoddiad, sef mwy na £240 miliwn dros y tair blynedd nesaf, i'n helpu i gyflawni ymrwymiadau'r rhaglen lywodraethu. Rydym yn cyhoeddi'r rhaglen flynyddol ar gyfer llifogydd ac arfordiroedd ar-lein, ac mae'n cynnwys y rhestr o gynlluniau sy'n cael eu hariannu ynghyd â map. Mae gennym hefyd fap rhyngweithiol ar DataMapWales, lle y gall y cyhoedd ddefnyddio'r map i gael rhagor o fanylion am y cynlluniau sydd wedi'u cynnwys yn y rhaglen ar gyfer eleni.
Mae Cyngor Sir Fynwy ei hun wedi cael £360,000 i ddarparu wyth cynllun gwahanol a fydd o fudd i 140 eiddo, sef rhai o'r rhai yr ydych newydd sôn amdanynt fel rhai yr effeithiwyd arnynt yn ystod yr un neu ddwy o stormydd gaeafol diwethaf. Ac mewn cydweithrediad â Phlaid Cymru unwaith eto, rydym wedi comisiynu adolygiad annibynnol o adroddiadau llywodraeth leol adran 19 a Cyfoeth Naturiol Cymru ar lifogydd eithafol yn ystod gaeafau 2020-21.
Fel y dywedoch chi eich hun, Peter, cyfrifoldeb awdurdodau rheoli risg yw nodi'r ardaloedd sydd angen y gwaith lliniaru llifogydd. Mae'r strategaeth llifogydd yn gwneud hynny'n glir, ac mae'n rhaid i'r penderfyniadau a wneir gan Cyfoeth Naturiol Cymru ynghylch mabwysiadu amddiffynfeydd preifat ystyried y goblygiadau ariannu yn y dyfodol. Ond rydym yn disgwyl i'r awdurdodau rheoli risg a Cyfoeth Naturiol Cymru weithio gyda'i gilydd i roi'r cynllun ar waith, a gweithio tuag at ddiogelu'r cymunedau sy'n wynebu'r perygl mwyaf, yn amlwg, a gweithio i lawr o hynny.
Diolch i'r Gweinidog.
Thank you, Minister.
Yr eitem nesaf felly yw'r cwestiynau i Weinidog y Gymraeg ac Addysg, ac mae'r cwestiwn cyntaf heddiw gan Ken Skates.
The next item is questions to the Minister for Education and the Welsh Language, and the first question today is from Ken Skates.
1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am fuddsoddi yn Ne Clwyd drwy raglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain? OQ58198
1. Will the Minister make a statement on investment in Clwyd South through the twenty-first century schools programme? OQ58198
The education estate in the area of Clwyd South benefited from an investment of over £20 million during the first wave of funding through the sustainable communities for learning programme, and will continue to benefit with a further £22 million through the current wave of investment. This includes Welsh-medium capital grant funding.
Manteisiodd yr ystad addysg yn ardal De Clwyd ar fuddsoddiad o dros £20 miliwn yn ystod y don gyntaf o gyllid drwy'r rhaglen cymunedau dysgu cynaliadwy, a bydd yn parhau i elwa ar £22 miliwn arall drwy'r don bresennol o fuddsoddiad. Mae hyn yn cynnwys arian grant cyfalaf cyfrwng Cymraeg.
Minister, thank you for your answer. That's superb news, and that £20 million has gone a long way in enhancing not just school estates, but also communities as a whole. I'd be extremely grateful if you could update Members and my constituents in Clwyd South on progress being made specifically in the community of Brymbo, in the north of the constituency, where a new twenty-first century school would be valued by all citizens, and particularly by learners.
Weinidog, diolch am eich ateb. Mae hwnnw'n newyddion gwych, ac mae'r £20 miliwn hwnnw wedi cyfrannu'n helaeth at wella nid yn unig ystadau ysgolion, ond cymunedau'n gyffredinol. Byddwn yn hynod ddiolchgar pe gallech roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau a fy etholwyr yn Ne Clwyd am y cynnydd sy'n cael ei wneud yn benodol yng nghymuned Brymbo, yng ngogledd yr etholaeth, lle byddai ysgol newydd ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain yn cael ei gwerthfawrogi gan bob dinesydd, ac yn enwedig gan ddysgwyr.
I thank the Member for that supplementary question, and also I'm aware that he has recently written to me in relation to this, and to confirm to him that a letter is about to be sent back in reply to that enquiry. Welsh Government officials are continuing to work with the local authority and the developers of the Brymbo site generally. As the Member is obviously very, very well aware, it's a site with a number of dimensions and a number of plans. In different ways, the school plan is one of those proposed developments, and officials are working to secure that comprehensive development of the site. My understanding is that good progress has been made on certain aspects of the land management, which are necessary in order for things to be able to move forward. So, that is progress, and I'll be reporting back in more detail to him in the letter that I'll send to him shortly.
Diolch i'r Aelod am y cwestiwn atodol hwnnw, ac rwy'n ymwybodol ei fod wedi ysgrifennu ataf yn ddiweddar ynglŷn â hyn, ac i gadarnhau bod llythyr ar fin cael ei anfon yn ôl mewn ymateb i'r ymholiad hwnnw. Mae swyddogion Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio gyda'r awdurdod lleol a datblygwyr safle Brymbo yn gyffredinol. Fel y mae'r Aelod yn amlwg yn ymwybodol iawn, mae'n safle sydd â nifer o ddimensiynau a nifer o gynlluniau. Mewn ffyrdd gwahanol, mae cynllun yr ysgol yn un o'r datblygiadau arfaethedig hynny, ac mae swyddogion yn gweithio i sicrhau datblygiad cynhwysfawr o'r safle. Yn ôl yr hyn a ddeallaf, mae cynnydd da wedi'i wneud ar rai agweddau ar reoli tir, sy'n angenrheidiol er mwyn i bethau allu symud ymlaen. Felly, mae hwnnw'n gynnydd, a byddaf yn adrodd yn ôl mewn mwy o fanylder iddo yn y llythyr y byddaf yn ei anfon ato gyda hyn.
I thank the Member for Clwyd South for submitting this important and very timely question, because just last week I welcomed pupils from St Mary's Brymbo primary school to the Senedd here, and they took quite an interest in a lively, perhaps difficult Q&A at times, especially when I was asked about age restrictions on blades. But one of the specific questions, actually, was about the twenty-first century schools programme, which I was quite impressed that they had knowledge of. Obviously, it's important for them and their school. It became clear to me in the Q&A with those children from the school that more needs to be done to accelerate and see progress in the programme, especially at Brymbo. So, in light of this, Minister, I'd like to join the calls of the Member for Clwyd South and ask what assurances you can give me that this school is a priority for the programme, and what discussions you are having personally with Wrexham County Borough Council to facilitate progress of the programme there. Thank you.
Diolch i'r Aelod dros Dde Clwyd am gyflwyno'r cwestiwn pwysig ac amserol iawn hwn, oherwydd yr wythnos diwethaf croesewais ddisgyblion o ysgol gynradd y Santes Fair, Brymbo i'r Senedd yma, ac roedd ganddynt gryn ddiddordeb mewn sesiwn holi ac ateb fywiog, ac anodd ar adegau efallai, yn enwedig pan ofynnwyd i mi am gyfyngiadau oedran mewn perthynas â llafnau. Ond roedd un o'r cwestiynau penodol, mewn gwirionedd, yn ymwneud â rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, ac roeddwn yn rhyfeddu eu bod yn gwybod amdani. Yn amlwg, mae'n bwysig iddynt hwy a'u hysgol. Daeth yn amlwg i mi yn y sesiwn holi ac ateb gyda phlant yr ysgol fod angen gwneud mwy i gyflymu a sicrhau cynnydd yn y rhaglen, yn enwedig ym Mrymbo. Felly, yng ngoleuni hyn, Weinidog, hoffwn ymuno â galwadau'r Aelod dros Dde Clwyd a gofyn pa sicrwydd y gallwch ei roi i mi fod yr ysgol hon yn flaenoriaeth i'r rhaglen, a pha drafodaethau yr ydych yn eu cael yn bersonol gyda Chyngor Bwrdeistref Sirol Wrecsam i hwyluso cynnydd y rhaglen yno. Diolch.
I thank Sam Rowlands for that. As I said in my answer to Ken Skates, my officials are working with the authority on this site. It has a number of dimensions. School development is one aspect of that. But, there has been good progress on a number of the key elements required for that to progress, which I'm happy to report. I congratulate him on engaging the pupils in his region on the potential of the school build programme. I think that there are good opportunities, in particular in relation to the net-zero schools of the future, to embed that learning in the curriculum itself, and to use the construction of the school as a teaching tool in its own terms.
Diolch i Sam Rowlands am hynny. Fel y dywedais yn fy ateb i Ken Skates, mae fy swyddogion yn gweithio gyda'r awdurdod ar y safle hwn. Mae iddo nifer o ddimensiynau. Mae datblygu ysgolion yn un agwedd ar hynny. Ond bu cynnydd da ar nifer o'r elfennau allweddol sydd eu hangen er mwyn i hynny symud ymlaen, ac rwy'n hapus i gofnodi hynny. Rwy'n ei longyfarch am ymgysylltu â disgyblion yn ei ranbarth mewn perthynas â photensial y rhaglen adeiladu ysgolion. Credaf fod cyfleoedd da, yn enwedig mewn perthynas ag ysgolion sero net y dyfodol, i ymgorffori'r dysgu hwnnw yn y cwricwlwm ei hun, ac i ddefnyddio'r gwaith o adeiladu'r ysgol fel adnodd addysgu ynddo'i hun.
2. Pa drafodaethau mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol am hyfforddi darpar feddygon drwy gyfrwng y Gymraeg yn ysgol feddygol Bangor? OQ58233
2. What discussions has the Minister had with the Minister for Health and Social Services about training prospective doctors through the medium of Welsh at Bangor medical school? OQ58233
Rwy'n ymwybodol, o fy nhrafodaethau gyda'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithsol, ei bod hi, mewn sgyrsiau gyda Bangor, wedi amlinellu ein disgwyliadau ni ynghylch y ddarpariaeth Gymraeg. Mae'r Gymraeg yn ystyriaeth greiddiol i Fangor, sy'n cymryd camau rhagweithiol i gynyddu’r ddarpariaeth Gymraeg wrth iddynt fynd ati i ddatblygu a gweithredu'r cwricwlwm newydd.
I have had discussions with the Minister for Health and Social Services and I know, through those conversations, that she, in conversation with Bangor, has set out our expectations around the Welsh language provision. The Welsh language is a core consideration for Bangor, who are actively engaging on increasing Welsh-medium provision as they look to develop and implement the new curriculum.
Mi wnes i holi’r Gweinidog iechyd yma yn y Siambr yn ddiweddar ynghylch sut y gallai’r ysgol feddygol newydd ym Mangor helpu i wireddu polisi ardderchog 'Mwy na Geiriau', ond rhaid imi ddweud, siomedig oedd yr ateb ges i. Dyna pam dwi’n parhau efo’r thema efo chi yma heddiw yma. O’r hyn dwi’n ei ddeall, prin ydy’r nifer o siaradwyr Cymraeg sy’n hyfforddi drwy’r ysgol feddygol ym Mangor ar hyn o bryd, ac mae hynny hefyd yn siomedig.
A ydych chi’n credu bod targedau digonol wedi cael eu gosod ar gyfer recriwtio siaradwyr Cymraeg ar gyfer y rhaglen hyfforddi meddygon ym Mangor? A wnewch chi ddod yn ôl ataf i, os gwelwch yn dda, efo esboniad llawn am sut rydych chi yn bwriadu gwella’r sefyllfa os ydy’r hyn dwi’n ei ddeall yn gywir? Mae gennym ni gyfle gwych efo sefydlu’r ysgol feddygol newydd i sefydlu targedau i gefnogi’r egwyddor bod angen gweithlu cyfrwng Cymraeg priodol ar gyfer diwallu egwyddorion 'Mwy na Geiriau', a hefyd strategaeth 'Cymraeg 2050'.
I asked the health Minister here in the Siambr recently how the new medical school in Bangor could help to achieve the excellent 'More than just words' policy, but I do have to say that I was disappointed by the response that I received. That's why I am continuing with this theme with you today. From what I understand, there are very few Welsh speakers training at the medical school in Bangor at present, and that is also disappointing.
Do you believe that adequate targets have been set to recruit Welsh speakers for the medical training programme in Bangor? Will you come back to me, please, with a full explanation about how you intend to improve the situation if what I understand is correct? We have an excellent opportunity with the establishment of the new medical school to set targets to support the principle that we need an appropriate Welsh-medium workforce to meet the principles of 'More than just words', and of course the 'Cymraeg 2050' strategy.
Rwy’n hapus iawn i ysgrifennu gyda mwy o fanylion at yr Aelod am y cwestiwn pellach y mae hi wedi’i ofyn. Fel y bydd hi’n gwybod, mae gwerthusiad wedi digwydd o gynllun 'Mwy na Geiriau', ac mae’r Gweinidog yn bwriadu gwneud datganiad pellach dros yr wythnosau nesaf ynglŷn â’r camau nesaf fydd yn dod yn sgil y gwaith y gwnaeth pwyllgor Marian Wyn Jones ar ein rhan ni yn ddiweddar.
Felly, heb fynd i fanylu ar hynny, mae’n glir mai gweithlu dwyieithog yw un o’r blaenoriaethau o fewn beth fydd yn digwydd yn y dyfodol o ran 'Mwy na Geiriau' a bod angen hefyd symud, efallai, o fframwaith i ddefnyddio’r polisi fel rhywbeth sydd yn fwy rhagweithiol ac yn gallu gyrru cynnydd, mewn ffordd rwy’n sicr y bydd yr Aelod yn ei chroesawu. Mae cefnogi a datblygu sgiliau Cymraeg y gweithlu presennol a gweithlu’r dyfodol, wrth gwrs, yn rhan greiddiol o hwnnw, a bydd rôl sicr gan yr ysgol feddygol ym Mangor i'w chwarae yn hynny.FootnoteLink
I'd be more than happy to write to the Member with more details on the further question that she has asked. As she will know, an evaluation has taken place of the 'More than just words' plan, and the Minister intends to make a further statement over the next few weeks on the next steps that will result from the work that the Marian Wyn Jones committee carried out on our behalf recently.
So, without going into detail on that, it is clear that a bilingual workforce is one of the priorities for the future in terms of 'More than just words' and that we need to move away, perhaps, from a framework to using policy as something that is more proactive and can drive progress, in a way that I'm sure the Member would welcome. Supporting and developing the Welsh language skills of the current workforce and the future workforce is a core part of that, and there will certainly be a role for the medical school in Bangor to play in that.FootnoteLink
I absolutely concur with the points that have been made by Siân Gwenllian about the need to make sure that we've got doctors coming through the system who are proficient in the Welsh language.
It's also really important, of course, that those who are in the education workforce, teaching, who do have Welsh language skills are able to continue to use them. I raised in the Senedd yesterday a situation in a further education institution, where there are courses currently delivered through the medium of Welsh, in a largely Welsh-speaking community and area in southern Denbighshire, and those are going to be relocated to the coast, where there are fewer Welsh speakers, and where the demand for those courses will be different. It's going to severely disadvantage those young people who want to take advantage of the opportunity to continue to learn through the medium of Welsh when they go into post-16 education.
What are you doing to make sure that, where we do have tutors, teachers and others in the education workforce who are able to currently deliver in Welsh, that those opportunities aren't diminished as a result of silly decisions, frankly, by further education institutions and, indeed, some schools too?
Cytunaf yn llwyr â'r pwyntiau a wnaed gan Siân Gwenllian am yr angen i sicrhau bod gennym feddygon yn dod drwy'r system sy'n rhugl yn y Gymraeg.
Mae hefyd yn bwysig iawn, wrth gwrs, fod y rhai hynny sydd yn y gweithlu addysg, yn addysgu, sydd â sgiliau iaith Gymraeg, yn gallu parhau i'w defnyddio. Yn y Senedd ddoe nodais sefyllfa mewn sefydliad addysg bellach, lle mae cyrsiau'n cael eu darparu drwy gyfrwng y Gymraeg ar hyn o bryd, mewn cymuned ac ardal Gymraeg ei hiaith i raddau helaeth yn ne sir Ddinbych, a bydd y rheini'n cael eu hadleoli i'r arfordir, lle y ceir llai o siaradwyr Cymraeg, a lle bydd y galw am y cyrsiau hynny'n wahanol. Bydd yn rhoi pobl ifanc sydd eisiau manteisio ar y cyfle i barhau i ddysgu drwy gyfrwng y Gymraeg pan fyddant yn mynd i addysg ôl-16 dan anfantais ddifrifol.
Lle mae gennym diwtoriaid, athrawon ac eraill yn y gweithlu addysg sy'n gallu darparu addysg drwy gyfrwng y Gymraeg ar hyn o bryd, beth a wnewch i sicrhau nad yw'r cyfleoedd hynny'n cael eu lleihau o ganlyniad i benderfyniadau gwirion, a bod yn onest, gan sefydliadau addysg bellach, ac yn wir, gan rai ysgolion hefyd?
Well, I'm not going to comment on the particular decision, because obviously I'm not in a position to do that, but as he knows from the First Minister's answer yesterday, I will follow that up. We passed the third stage of a piece of legislation yesterday, which, in the particular context—the FE context—in which he frames the question, certainly yesterday and I think he was making the same point today, will, I think, see a step change in the provision of further education through the medium of Welsh. Obviously, one of the challenges has been making sure we have a workforce that is able to do that, and he will be aware, of course, of the plan that we brought forward to increase the educational workforce generally in Wales for those who are able to teach through the medium of Welsh.
In my discussions with further education colleges in all parts of Wales, there is absolutely a recognition that we need to do more and an enthusiasm to work together to do that, and so I look forward to doing that with them and I'll take up the point that he's raised specifically. Thank you.
Wel, nid wyf am wneud sylw am y penderfyniad penodol hwnnw, oherwydd yn amlwg nid wyf mewn sefyllfa i wneud hynny, ond fel y gŵyr o ateb y Prif Weinidog ddoe, byddaf yn mynd ar drywydd hynny. Rydym wedi pasio trydydd cyfnod darn o ddeddfwriaeth ddoe, a fydd, yn y cyd-destun penodol—y cyd-destun addysg bellach—y mae'n gofyn y cwestiwn, yn sicr ddoe a chredaf ei fod yn gwneud yr un pwynt heddiw, yn arwain at newid sylweddol yn narpariaeth addysg bellach drwy gyfrwng y Gymraeg. Yn amlwg, un o'r heriau oedd sicrhau bod gennym weithlu sy'n gallu gwneud hynny, ac fe fydd yn ymwybodol, wrth gwrs, o'r cynllun a gyflwynwyd gennym i gynyddu'r gweithlu addysgol yn gyffredinol yng Nghymru i'r rheini sy'n gallu addysgu drwy gyfrwng y Gymraeg.
Yn fy nhrafodaethau â cholegau addysg bellach ym mhob rhan o Gymru, ceir cydnabyddiaeth yn bendant fod angen inni wneud mwy a brwdfrydedd i gydweithio i sicrhau hynny, ac felly edrychaf ymlaen at wneud hynny gyda hwy a byddaf yn mynd ar drywydd y pwynt penodol y mae wedi'i godi. Diolch.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Samuel Kurtz.
Questions now from party spokespeople. Conservative spokesperson, Samuel Kurtz.
Diolch, Llywydd, ac yn gyntaf hoffwn ddiolch i'n cynghorau lleol am eu hymdrechion i ddod o hyd i leoliadau addysg ar gyfer plant o Wcráin. Mae pob awdurdod lleol wedi cyflawni i sicrhau bod pob plentyn o Wcráin yn cael mynediad at addysg. Mae hyn yn cynnwys, yn unol â'r wybodaeth ddiweddaraf, 73 o blant Wcráin mewn ysgolion cyfrwng Cymraeg neu ddwyieithog yma yng Nghymru.
Yr hyn sy'n wych am ein hiaith yw ei bod yn perthyn i bawb. Gellir ei dysgu a'i charu gan unrhyw un o unrhyw gefndir, fel sy'n wir yma. Ond gall dysgu ein hiaith fod yn anodd, nid lleiaf i'r rhai sydd wedi eu dadleoli gan ryfel. Felly, Weinidog, a allwch amlinellu pa gymorth ychwanegol rydych wedi'i gynnig i athrawon cyfrwng Cymraeg sy'n darparu addysg ragorol i'r plant hyn tra'u bod nhw yn westeion yn ein gwlad?
Thank you, Llywydd, and first of all I'd like to thank our local authorities for their efforts to find educational placements for children from Ukraine. Every local authority has ensured that all Ukrainian children have access to education. This includes, according to the latest information, 73 Ukrainian children in Welsh-medium schools or bilingual schools here in Wales.
What's excellent about our language is that it belongs to everyone. It can be learnt and loved by anyone from any background, as is the case here. But learning our language can be difficult, not least for those who have been displaced by war. So, Minister, can you outline what additional support you have provided to Welsh-medium teachers providing excellent education to these children whilst they are guests in our country?
Wel, mae hi wedi bod yn flaenoriaeth i ni sicrhau bod addysg Gymraeg ar gael i'r rhai sydd eisiau cymryd mantais ar hynny o Wcráin, ac wedi bod yn sicrhau, o ran plant a hefyd oedolion, fod mynediad ar gael i wersi yn y Gymraeg, ac wedi gweithio gyda Rhieni dros Addysg Gymraeg i sicrhau bod hynny yn bosib, ac mae'r adnoddau sydd ar gael yn ddwyieithog yn sicrhau bod hynny yn hygyrch iddyn nhw. Byddwn i'n hoffi gweld mwy a mwy o blant o Wcráin yn dewis addysg Gymraeg, os taw hynny maen nhw eisiau ei wneud, a sicrhau bod angen cefnogaeth i ysgolion i allu darparu hynny hefyd.
Well, it has been a priority for us to ensure that Welsh-medium education is available to those who want to take advantage of it from Ukraine, and we've ensured, in terms of children and adults, that there is access to Welsh language lessons, and we've worked with Parents for Welsh Medium Education to ensure that that is possible, and the resources that are available bilingually ensure that that is accessible to them. I'd like to see more and more children from Ukraine choosing Welsh-medium education if that's what they want to do, and we need to ensure that there is support for schools to be able to provide that.
Diolch i chi am hynny, Weinidog, ac rwy'n siŵr y bydd yr Wcrainiaid ledled Cymru yn gwerthfawrogi'r ateb a'r cymorth hwnnw.
O ran addysg cyfrwng Cymraeg, hoffwn ddiolch i chi am ateb llythyr a halais atoch ynglŷn â'r hyn sy'n ymddangos fel pe bai'n blaenoriaethu addysg cyfrwng Cymraeg dros addysg cyfrwng Saesneg. Byddwch yn gwybod am enghreifftiau o gynnig cludiant am ddim i ddisgyblion cyfrwng Cymraeg ond nid disgyblion cyfrwng Saesneg. Yn eich ateb, rydych yn nodi mai cynghorau lleol sydd â'r cyfrifoldeb am gynllunio eu trefniadau addysg. Eto, mae canllawiau ein Llywodraeth ar y Gymraeg, yng nghyd-destun cynlluniau addysg strategol, yn annog awdurdodau lleol i drafod eu hanghenion unigol gyda Llywodraeth Cymru. Os yw'r canllawiau hynny yn wir, pam felly fod Llywodraeth Cymru yn cymeradwyo cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg sy'n creu anghydbwysedd yn y cymorth sydd ar gael?
Thank you for that, Minister, and I'm sure that Ukrainians the length and breadth of Wales will appreciate that answer and your support.
In terms of Welsh-medium education, I'd like to thank you for answering a letter I wrote to you about what appears to be the prioritisation of Welsh-medium education over English-medium education. You will know of offers of free transport to pupils from Welsh-medium schools but not English-medium schools. In your response, you note that local authorities have the responsibility for making their own education arrangements. However, Government guidance on the Welsh language, in the context of the Welsh in education strategic plans, encourage local authorities to discuss their individual needs with the Welsh Government. If the guidance is correct, why then is the Welsh Government approving Welsh in education strategic plans that create an imbalance in the support available?
Dwi ddim yn credu ein bod ni yn gwneud hynny.
I don't think we are doing that.
Dyna ni. Diolch. Ond o'r ateb a ges i yn y llythyr a ges i o'r Gweinidog, dwi'n credu bod angen edrych ar hwn unwaith eto. Dwi'n ddigon hapus i ddod ymlaen â chwestiynau eraill ynglŷn â hyn.
Weinidog, rwy'n siŵr y byddwch yn ymwybodol o fy aelodaeth hir a phleserus o fudiad y ffermwyr ifanc, a hoffwn ddatgan diddordeb. Mae'n fudiad sydd wedi ei drwytho yn nhraddodiadau cefn gwlad Cymru, ac yn un sydd wedi cael effaith fawr ar ddatblygiad llawer o bobl ifanc ar draws ein gwlad. Mae sefydliadau ieuenctid fel y ffermwyr ifanc yn bwysig wrth helpu i gyflawni amcanion uchelgeisiol 'Cymraeg 2050'. Maent yn annog dysgu a datblygu sgiliau iaith dwy'r gymuned, ac yn ategu gwaith pwysig datblygiad yr ysgol. Er fy mod yn ymwybodol o gefnogaeth Llywodraeth Cymru i'n clybiau ffermwyr ifanc, drwy gyllido swyddog iaith Gymraeg amser llawn, rwy'n awyddus i ddeall a yw sefydliadau ieuenctid eraill, megis mudiad y Sgowtiaid neu gadetiaid y fyddin, yn cael cynnig adnoddau tebyg. Diolch.
Okay. Thank you. But from the response in the correspondence from the Minister, I do think that we need to look at this again. I'm more than happy to bring further questions on the issue.
Minister, I'm sure you will be aware of my long and and gratifying membership of the federation of young farmers clubs, and I'd like to declare an interest here. The organisation is immersed in the traditions of rural communities in Wales, and has a huge impact on the development of many young people across our country. Youth organisations such as young farmers are important in delivering the ambitious objectives of 'Cymraeg 2050'. They encourage the learning and development of language skills in the community, and add to the hard work of our schools. Although I am aware of the Welsh Government's support for young farmers clubs, through funding for a Welsh language officer working on a full-time basis, I'm eager to know whether other organisations, such as the Scouts or the army cadets, are offered similar resources. Thank you.
Dwi ddim yn gwybod beth yw'r gyllideb benodol ar gyfer y mudiadau eraill mae'r Aelod yn sôn amdanyn nhw, ond mae gennym ni, wrth gwrs, gynllun o gefnogaeth ariannol i amryw o gyrff gwirfoddol, cyrff trydydd sector, cyrff ieuenctid hefyd. Rŷm ni'n edrych ar hyn o bryd ar adolygu cynllun grantiau hyrwyddo'r Gymraeg yn gyffredinol. Mae cwmni allanol wedi cael ei benodi ar gyfer edrych ar yr adolygiad hwnnw. Un o'r blaenoriaethau sydd gyda fi, fel rŷch chi'n gwybod, fel Gweinidog, yw sicrhau ein bod ni'n gwneud popeth y gallwn ni i gynyddu nid jest nifer y bobl sy'n dysgu'r Gymraeg ond hefyd cyfleoedd i ddefnyddio'r Gymraeg a gofyn i'n partneriaid ni i edrych ar ffyrdd o allu grymuso pobl i ddefnyddio'r Gymraeg yn ein cymunedau ni. Felly, bydd y gwaith hwnnw'n dod i ben maes o law. Bydd yn gyfle inni edrych eto ar y cynllun grantiau yn gyffredinol, ond, yn sicr, mae'r gwaith y mae amryw o fudiadau, o'r math y mae e wedi bod yn sôn amdanyn nhw yn ei gwestiynau, yn ei wneud yn bwysig iawn.
I don't know what the specific budget for the other organisations that the Member mentions is, but of course we do have a scheme of financial support for various voluntary organisations, third sector organisations, and other youth organisations. We are currently looking to review grants to promote the Welsh language in general. An external organisation has been appointed to look at that particular review. One of my priorities, as you know, as a Minister, is to ensure that we do all we can to increase not just the number of people learning Welsh, but also opportunities to use the Welsh language and to ask our partners to look at ways of empowering people to use the Welsh language in our communities. So, that work will conclude in due course. It will be an opportunity for us to look again at the grant scheme in general, but certainly the work done by various organisations, of the kind that the Member mentioned in his questions, is very important.
Llefarydd Plaid Cymru, Sioned Williams.
The Plaid Cymru spokesperson, Sioned Williams.
Diolch, Llywydd. Prynhawn da, Weinidog. Wales's level of research and innovation investment is significantly below that of the UK and EU averages, and this picture will get worse as Welsh universities are disproportionately disadvantaged by the losses of EU structural funding given the high level of historical dependency on that funding. By now, gross expenditure on research and innovation in Wales is one of the lowest of 12 UK regions. So, given this, the Welsh Government needs to address this huge gap in funding that will endanger our research and innovation capability. So, why has the Welsh Government abandoned the strategy suggested by Professor Graeme Reid’s reivew to address this very situation? Can the Minister tell me why the Welsh Government has abandoned this strategy aimed at the long-term transformation and support of the research and innovation landscape in Welsh higher education institutions? Diolch.
Diolch, Lywydd. Prynhawn da, Weinidog. Mae lefel buddsoddiad Cymru mewn ymchwil ac arloesi yn sylweddol is na chyfartaleddau'r DU a'r UE, a bydd y darlun hwn yn gwaethygu wrth i brifysgolion Cymru fod o dan anfantais anghymesur oherwydd colli arian strwythurol yr UE o ystyried y lefel uchel o ddibyniaeth ar y cyllid hwnnw yn y gorffennol. Erbyn hyn, mae gwariant gros ar ymchwil ac arloesi yng Nghymru ymhlith yr isaf o 12 rhanbarth y DU. Felly, o ystyried hyn, mae angen i Lywodraeth Cymru fynd i'r afael â'r bwlch enfawr hwn mewn cyllid a fydd yn peryglu ein gallu i ymchwilio ac arloesi. Felly, pam y mae Llywodraeth Cymru wedi cefnu ar y strategaeth a awgrymwyd gan adolygiad yr Athro Graeme Reid i fynd i'r afael â'r union sefyllfa hon? A wnaiff y Gweinidog ddweud wrthyf pam y mae Llywodraeth Cymru wedi cefnu ar y strategaeth hon sydd â'r nod hirdymor o drawsnewid a chefnogi'r dirwedd ymchwil ac arloesi yn sefydliadau addysg uwch Cymru? Diolch.
Well, this policy area is not mine; it's my colleague Vaughan Gething's, who's made a statement recently in relation to the Government's response to the Reid review. Part of that is about the implementation of a number of the points that Professor Reid recommended for us to take in that review, including in relation to opening an office specifically in London to access some of the other opportunities that arise there and the increase in quality research funding, which we have increased in excess, as I recall, of that which Professor Reid recommended. But there are a number of other contexts to the Government's response to the Reid review, which my colleague Vaughan Gething outlined in a recent statement. So, I refer the Member to that.
Wel, nid fy maes polisi i yw hwn; un fy nghyd-Aelod Vaughan Gething ydyw, sydd wedi gwneud datganiad yn ddiweddar mewn perthynas ag ymateb y Llywodraeth i adolygiad Reid. Mae rhan o hynny'n ymwneud â gweithredu nifer o'r pwyntiau a argymhellodd yr Athro Reid yn yr adolygiad hwnnw, gan gynnwys mewn perthynas ag agor swyddfa yn Llundain yn benodol i gael mynediad at rai o'r cyfleoedd eraill sy'n codi yno a'r cynnydd mewn cyllid ymchwil o ansawdd, yr ydym wedi'i gynyddu uwchben yr hyn a argymhellodd yr Athro Reid, yn ôl yr hyn a gofiaf. Ond mae nifer o gyd-destunau eraill i ymateb y Llywodraeth i adolygiad Reid, a amlinellwyd gan fy nghyd-Aelod, Vaughan Gething, mewn datganiad diweddar. Felly, cyfeiriaf yr Aelod at y datganiad hwnnw.
Diolch. Mae aildrefnu ysgolion yn ardal Pontypridd wedi bod yn bwnc llosg ers blynyddoedd bellach. Un o'r prif bryderon yw cau Ysgol Gynradd Gymraeg Pont Siôn Norton yng Nghilfynydd, gan olygu y bydd rhaid i blant sydd yn byw yn Ynys-y-bŵl, Coed-y-cwm, Glyn-coch, Trallwn a Chilfynydd deithio milltiroedd yn bellach i dderbyn addysg Gymraeg. Cyflwynodd ymgyrchwyr dystiolaeth i Gyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf o ba mor niweidiol yw hyn i addysg Gymraeg, gan annog y cyngor i agor ysgol newydd Gymraeg ar safle yng Nglyn-coch. Brynhawn yma, mae cabinet y cyngor wedi cymeradwyo ysgol Saesneg newydd ar yr union safle hwn ac yn gwrthod cyflwyno ffrwd Gymraeg ynddi.
I rwbio halen yn y briw, yn yr adroddiad sydd wedi mynd i'r cabinet, dywedwyd bydd yr ysgol newydd hon yn gwella darpariaeth Saesneg yn yr ardal a chynyddu capasiti Saesneg. O ble daw y disgyblion ychwanegol hyn os nad o addysg Gymraeg? Bydd Llywodraeth Cymru yn ariannu 81 y cant o gost yr ysgol newydd. Pa gamau sydd yn cael eu cymryd gennych i sicrhau nad yw'r Llywodraeth yn parhau i ariannu cynlluniau fel hyn sydd yn tanseilio addysg Gymraeg mewn ardaloedd lle mae dirfawr angen cynnydd, os ydym am gyrraedd y targed o filiwn o siaradwyr Cymraeg? Ydych chi'n rhannu fy mhryder am y sefyllfa hon?
Thank you. School reorganisation in the Pontypridd area has been a contentious issue for years now. One of the main concerns is the closure of Ysgol Gynradd Gymraeg Pont Siôn Norton in Cilfynydd, which will mean that the children living in Ynysybwl, Coedycwm, Glyncoch, Trallwng and Cilfynydd will have to travel miles further to receive Welsh-medium education. Campaigners presented evidence to Rhondda Cynon Taf County Borough Council of how damaging this is to Welsh-medium education, encouraging the council to open a new Welsh-medium school on a site in Glyncoch. This afternoon, the council's cabinet has approved a new English-medium school on this very site and refuses to introduce a Welsh-medium stream in that school.
To rub salt into the wound, the report that went to cabinet said that this new school would improve the provision of English-medium education in the area and increase capacity. From where will these new pupils come if not from Welsh-medium education? The Welsh Government will fund 81 per cent of the cost of the new school. What steps are being taken by you to ensure that the Government doesn't continue to fund such schemes that undermine Welsh-medium education in areas where there is great need for progress, if we are to reach the target of a million Welsh speakers? Do you share my concern about this situation?
O ran cynlluniau strategol a phob awdurdod lleol yng Nghymru, byddaf yn gwneud datganiad ynglŷn â lle maen nhw, ar ôl yr adolygiadau sy'n mynd rhagddyn nhw ar hyn o bryd, o fewn yr wythnosau nesaf, cyd diwedd y tymor, ac mae hynny'n cynnwys cynlluniau cyngor Rhondda Cynon Taf hefyd. Beth rydw i wedi'i ddweud yn y gorffennol yw ei bod yn bwysig ein bod ni'n sicrhau nid jest, fel petai, fod y niferoedd sy'n dysgu'r Gymraeg yn cynyddu ond bod daearyddiaeth—dosbarthiad iaith a mynediad i addysg Gymraeg—hefyd yn bwysig yn sgil y cynlluniau hynny yn y dyfodol. A byddaf eisiau gweld cynnydd o ran darpariaeth Gymraeg wrth edrych ar y cynnydd o fewn ystâd ysgolion Saesneg ar y cyd.
In terms of the strategic plans and every local authority in Wales, I'll be making a statement as to where they are, following the reviews that will happen within the next few weeks, before the end of term, and that includes the plans of RCT council. What I've said in the past is that it's important that we ensure that not just the number of those learning Welsh increases, but that geography—the language distribution and access to Welsh education—is also important in light of those plans in the future. And I'll want to see an increase in Welsh-language provision when looking jointly at increases in the English-medium schools estate.
Mae cwestiwn 3 [OQ58207] wedi ei dynnu yn ôl. Cwestiwn 4, Joel James.
Question 3 [OQ58207] has been withdrawn. Question 4, Joel James.
4. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am rôl y model consortia mewn ysgolion? OQ58228
4. Will the Minister make a statement on the role of the consortia model in schools? OQ58228
Yes. Regional consortia support schools to improve, including through professional learning, direct engagement and facilitating school-to-school working. I'll be publishing school improvement guidance next week, setting out how the Welsh Government expects regional consortia to support school improvement under the Curriculum for Wales.
Gwnaf. Mae consortia rhanbarthol yn cefnogi ysgolion i wella, gan gynnwys drwy ddysgu proffesiynol, ymgysylltu uniongyrchol a hwyluso gweithio rhwng ysgolion. Byddaf yn cyhoeddi canllawiau gwella ysgolion yr wythnos nesaf, i nodi sut y mae Llywodraeth Cymru yn disgwyl i gonsortia rhanbarthol gefnogi gwelliant ysgolion o dan y Cwricwlwm i Gymru.
Thank you, Minister. I was recently following the events of the National Association of Headteachers Conference in Telford, and my interest was peaked by a motion put forward by NAHT Cymru, which remarked that the quality of service provided by the consortium model has been, to date, inequitable, and for many schools it has been entirely inadequate. The motion by NAHT Cymru went further, and wanted to see the development of an accountability structure for Wales that supports the reformed curriculum and twenty-first century learning, and also that there was no further expansion, additional layers, or extra bodies created that could take away already limited funding and resources, away from the core purpose of schools and front-line education. With this in mind, Minister, what consideration have you given to reforming the consortia model, in light of these criticisms, and to develop a fit-for-purpose accountability structure in Wales that supports twenty-first century learning? Thank you.
Diolch yn fawr, Weinidog. Roeddwn yn dilyn digwyddiadau Cynhadledd Cymdeithas Genedlaethol y Prifathrawon (NAHT) yn Telford yn ddiweddar, a sylwais ar gynnig a gyflwynwyd gan NAHT Cymru, a oedd yn nodi bod ansawdd y gwasanaeth a ddarperir gan y model consortia wedi bod, hyd yma, yn annheg, ac i lawer o ysgolion mae wedi bod yn gwbl annigonol. Roedd y cynnig gan NAHT Cymru yn mynd ymhellach, ac roedd eisiau gweld strwythur atebolrwydd yn cael ei ddatblygu ar gyfer Cymru sy'n cefnogi'r cwricwlwm diwygiedig a dysgu yn yr unfed ganrif ar hugain, a hefyd na fyddai unrhyw ehangu pellach, haenau ychwanegol, na chyrff ychwanegol yn cael eu creu a allai fynd â chyllid ac adnoddau sydd eisoes yn gyfyngedig oddi wrth ddiben craidd ysgolion ac addysg rheng flaen. Gyda hyn mewn golwg, Weinidog, pa ystyriaeth a roesoch i ddiwygio'r model consortia yng ngoleuni'r feirniadaeth hon, ac i ddatblygu strwythur atebolrwydd addas i'r diben yng Nghymru sy'n cefnogi dysgu yn yr unfed ganrif ar hugain? Diolch.
I thank the Member for that question. I don't accept the funding takes money away from the school system; the funding is there in order to support the school improvement programme that we have right across Wales. And the majority of the funding that is made available to the regional consortia is delegated directly to schools, rather than being retained by the consortia themselves.
On the broader point that the Member makes, I think he's basing, or perhaps NAHT were basing some of their reflections on the thematic report from Estyn recently into the regional consortia and local authority support for curriculum design, which described the consortia as demonstrating the curriculum design progress and stages of curriculum development, developing stronger approaches to supporting collaboration between primary and secondary schools, and generally targeting support for schools that are causing concern, but also indicating that more work needed to be done in relation to maintaining consistency across the understanding of the quality of teaching and learning, for example.
So, I think that report was helpful, in that it identified a number of measures that we can take to further support our collective ambition for curriculum reform. My officials are working closely both with the consortia and, in those areas where there isn't a consortium, with the local authorities, to ensure that schools have the support that they need to prepare for the curriculum, and working also to develop a clearer model for capturing and understanding some of the information that is available in the system, in response to a specific recommendation that Estyn has made. And my officials have also ensured that the terms and conditions for grants to regional consortia for the coming financial year are clear and closely align to the priorities and requirements to support schools to implement the new curriculum.
Diolch i'r Aelod am y cwestiwn hwnnw. Nid wyf yn derbyn bod y cyllid yn mynd ag arian oddi wrth y system ysgolion; mae'r cyllid yno er mwyn cefnogi'r rhaglen gwella ysgolion sydd gennym ledled Cymru. Ac mae mwyafswm y cyllid sydd ar gael i'r consortia rhanbarthol yn cael ei ddirprwyo'n uniongyrchol i ysgolion, yn hytrach na chael ei gadw gan y consortia eu hunain.
Ar y pwynt ehangach y mae'r Aelod yn ei wneud, credaf ei fod yn seilio, neu efallai fod NAHT yn seilio rhai o'u hystyriaethau ar yr adroddiad thematig gan Estyn yn ddiweddar i'r consortia rhanbarthol a chefnogaeth awdurdodau lleol i gynllunio'r cwricwlwm, a ddywedodd fod y consortia yn arddangos cynnydd wrth lunio'r cwricwlwm a chamau datblygu'r cwricwlwm, gan ddatblygu dulliau cryfach o gefnogi cydweithio rhwng ysgolion cynradd ac uwchradd, a thargedu cymorth yn gyffredinol ar gyfer ysgolion sy'n peri pryder, ond gan nodi hefyd fod angen gwneud mwy o waith mewn perthynas â chynnal cysondeb o ran y ddealltwriaeth o ansawdd yr addysgu a'r dysgu, er enghraifft.
Felly, credaf fod yr adroddiad hwnnw'n ddefnyddiol, gan ei fod wedi nodi nifer o fesurau y gallwn eu rhoi ar waith i gefnogi ymhellach ein huchelgais ar y cyd i ddiwygio'r cwricwlwm. Mae fy swyddogion yn gweithio'n agos gyda'r consortia ac yn yr ardaloedd lle nad oes consortiwm, gyda'r awdurdodau lleol, i sicrhau bod ysgolion yn cael y cymorth sydd ei angen arnynt i baratoi ar gyfer y cwricwlwm, a chan gweithio hefyd i ddatblygu model cliriach ar gyfer casglu a deall rhywfaint o'r wybodaeth sydd ar gael yn y system, mewn ymateb i argymhelliad penodol y mae Estyn wedi'i wneud. Ac mae fy swyddogion hefyd wedi sicrhau bod y telerau a'r amodau ar gyfer grantiau i gonsortia rhanbarthol ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf yn glir ac yn cyd-fynd yn agos â'r blaenoriaethau a'r gofynion ar gyfer cynorthwyo ysgolion i weithredu'r cwricwlwm newydd.
5. Sut mae Llywodraeth Cymru yn ehangu addysg Gymraeg yn Alun a Glannau Dyfrdwy? OQ58227
5. How is the Welsh Government expanding Welsh language education in Alyn and Deeside? OQ58227
Diolch, Jack. I gefnogi eu cynlluniau i dyfu addysg Gymraeg, mae’r cyngor wedi cael cymeradwyaeth mewn egwyddor i sefydlu ysgol gynradd newydd, trwy gyllid cyfalaf Llywodraeth Cymru.
Thank you, Jack. To support their plans to grow Welsh-medium education, the council has received approval in principle to establish a new primary school, through Welsh Government capital funding.
Diolch yn fawr iawn, Weinidog. And I think it's clear that you agree that investing in Welsh-medium school buildings is going to be key if we really are truly to deliver and give all parents and children the chance of Welsh-medium education in Wales. Flintshire County Council have published an ambitious strategic plan to increase the number of Welsh speakers in Flintshire. I wonder if you could comment further, Minister, on how you will support this plan and this council's ambitions, and how you would invest in schools like Ysgol Croes Atti in Shotton, in my own constituency.
Diolch yn fawr iawn, Weinidog. Ac rwy'n credu ei bod yn amlwg eich bod yn cytuno y bydd buddsoddi mewn adeiladau ysgolion cyfrwng Cymraeg yn allweddol os ydym am gyflawni o ddifrif a rhoi cyfle i bob rhiant a phlentyn gael addysg cyfrwng Cymraeg yng Nghymru. Mae Cyngor Sir y Fflint wedi cyhoeddi cynllun strategol uchelgeisiol i gynyddu nifer y siaradwyr Cymraeg yn sir y Fflint. Tybed a wnewch chi roi sylwadau pellach, Weinidog, ynglŷn â sut y byddwch yn cefnogi'r cynllun hwn ac uchelgeisiau'r cyngor, a sut y byddech yn buddsoddi mewn ysgolion fel Ysgol Croes Atti yn Shotton, yn fy etholaeth i.
Diolch i'r Aelod am y cwestiwn pellach ac am ei ddefnydd o'r Gymraeg yn ei gwestiwn cyntaf. Mae awdurdod lleol sir y Fflint wedi ymrwymo yn eu cynllun strategol Cymraeg mewn addysg drafft i gynyddu canran y dysgwyr mewn addysg cyfrwng Cymraeg o 6.3 y cant ar hyn o bryd i 15 y cant o fewn y 10 mlynedd nesaf. Fe wnes i gyhoeddi'n ddiweddar, ym mis Mawrth, 11 o brosiectau a fydd yn elwa o'r grant cyfalaf addysg Gymraeg—cronfa o ryw £30 miliwn—a bydd sir y Fflint yn un o'r naw awdurdod lleol a fydd yn elwa o'r cyllid hwn. Mae elfen wedi ei dyrannu'n barod i sefydlu ysgol Gymraeg newydd, ac mae ardal Bwcle yn etholaeth yr Aelod yn un o'r opsiynau ar gyfer y lleoliad hwnnw. A bydd sir y Fflint hefyd yn cyflwyno'u hachos busnes er mwyn buddsoddi yn Ysgol Croes Atti, i gefnogi'r galw cynyddol am addysg cyfrwng Cymraeg yn yr ardal, ac rwy'n edrych ymlaen i weld y cynllun hwnnw.
Can I thank the Member for that supplementary question and for his use of the Welsh language in his initial question? Flintshire local authority have committed in their draft Welsh in education strategic plan to increase the percentage of learners in Welsh-medium education from the current 6.3 per cent to 15 per cent within the next 10 years. I recently announced, in March, 11 projects that will benefit from the Welsh-medium capital grant—a fund of about £30 million—and Flintshire will be one of the nine local authorities that will benefit from that funding. An element has already been allocated to establish a new Welsh-medium school, and the Buckley area is one of the locations being considered for that. And Flintshire will also put forward a business case to invest in Ysgol Croes Atti, to support the increasing demand for Welsh-medium education in the area, and I look forward to seeing that plan.
Can I thank also the Member for Alyn and Deeside for submitting this question, as well, because I too have a keen interest in Welsh language education in Alyn and Deeside? And as stated by the Member, it is important that we enable Welsh language education and encourage more people to speak and learn Welsh.
A gaf fi ddiolch i'r Aelod dros Alun a Glannau Dyfrdwy am gyflwyno'r cwestiwn hwn hefyd, oherwydd mae gennyf innau hefyd ddiddordeb brwd mewn addysg Gymraeg yn Alun a Glannau Dyfrdwy? Ac fel y dywedodd yr Aelod, mae'n bwysig ein bod yn galluogi addysg Gymraeg ac yn annog mwy o bobl i siarad a dysgu Cymraeg.
Ers dod yn Aelod o'r Senedd, rwyf wedi cael y pleser o ymuno â chynllun dysgu Cymraeg y Senedd, ac rwy'n mwynhau'n fawr iawn.
And since becoming a Senedd Member, I’ve had the pleasure of joining the Senedd’s Welsh language tuition scheme, and I'm thoroughly enjoying it.
But, as we do know, Minister, much of the provision and delivery of Welsh language education is largely down to our local authorities working with schools, working with regional consortia, such as GwE in north Wales. So, in light of this, what assessment have you made of the collaboration between local authorities in north Wales working with GwE, working with schools, so that they can work as a team to deliver ambitions around Welsh language education in my region? Diolch yn fawr iawn.
Ond fel y gwyddom, Weinidog, mae llawer o'r ddarpariaeth addysg Gymraeg yn deillio'n bennaf o waith ein hawdurdodau lleol gydag ysgolion, gan weithio gyda chonsortia rhanbarthol, megis GwE yn y gogledd. Felly, yng ngoleuni hyn, pa asesiad a wnaethoch o'r cydweithio rhwng awdurdodau lleol yn y gogledd sy'n gweithio gyda GwE, gan weithio gydag ysgolion, fel y gallant weithio fel tîm i gyflawni uchelgeisiau'n ymwneud ag addysg Gymraeg yn fy rhanbarth i? Diolch yn fawr iawn.
A gaf i ddweud mor braf yw e i glywed mwy o Aelodau yn siarad Cymraeg yn y Siambr? Llongyfarchiadau i Sam, ynghyd â Jack, heddiw.
Ie, mae e wir yn bwysig, er mwyn i ni allu gweld y cynnydd rŷn ni eisiau ei weld o fewn darpariaeth Gymraeg, a bod mynediad hafal gan bob plentyn yng Nghymru i addysg Gymraeg yn unrhyw ran o Gymru, fod cynlluniau uchelgeisiol o ran cynlluniau strategol ar waith, ond hefyd fod gwaith da yn digwydd rhwng ysgolion, rhwng awdurdodau lleol a'r consortia. Ac rwy'n sicr bod hynny'n digwydd yng ngogledd Cymru fel mae e ym mhob rhan o Gymru.
Can I just say how good it is to hear more Members speaking Welsh in the Chamber? Congratulations to Sam, and to Jack too.
Yes, it is very important, in order for us to see the progress that we want to see in Welsh-medium provision, and that there is equal access for all children in Wales to Welsh-medium education in any part of Wales, that the WESPs are ambitious, but also that there is good work happening between schools and local authorities and the consortia. And I'm sure that's happening in north Wales, as it is in all parts of Wales.
6. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru'n eu cymryd i gefnogi disgyblion sy'n cymryd eu arholiadau eleni o ystyried effaith COVID? OQ58231
6. What action is the Welsh Government taking to support pupils taking their exams this year given the impact of COVID? OQ58231
Mae pecyn cymorth cynhwysfawr ar waith, sydd yn werth £24 miliwn yn gyfan, i roi blaenoriaeth i ddysgwyr sy’n gwneud eu harholiadau. I gyd-fynd â hyn, mae mesurau ymarferol wedi’u cymryd hefyd, gan gynnwys addasu cynnwys yr arholiadau, rhoi gwybodaeth ymlaen llaw i ddysgwyr, a ffiniau graddau man canol er mwyn gwneud y broses o ailgydio mewn arholiadau mor deg â phosibl.
A comprehensive package of support totalling £24 million is in place, which prioritises exam-year learners. Along with this, practical steps have also been taken, including adapting exam content, providing advanced information for learners and mid-point grade boundaries to make the return to exams as fair as possible.
Diolch am yr ymateb yna. Dwi'n datgan diddordeb fel tad i un disgybl lefel A, ond dwi yn gwybod fy mod i'n siarad ar ran llawer o ddisgyblion a'u rhieni sydd wedi pryderu'n fawr am yr arholiadau lefel A eleni yng nghyd-destun COVID. Dyma i chi ddisgyblion sydd erioed wedi sefyll arholiad allanol o'r blaen achos bod eu TGAU nhw a'u AS nhw wedi cael eu canslo, ac eto mae mwy na'r arfer o'u gradd nhw, y radd gyfan i lawer, yn gwbl ddibynnol ar arholiad yr haf yma. Ac mae rhai sydd wedi colli efallai un o ddau arholiad yr haf yma oherwydd COVID, sy'n golygu bydd eu gradd nhw yn cael eu bennu ar sail eu perfformiad yn yr un papur maen nhw wedi llwyddo i'w sefyll. Mae o'n teimlo'n annheg i lawer. Felly, pa sicrwydd y gall y Gweinidog ei roi y bydd y broses apêl yn cael ei chryfhau, er mwyn gallu delio yn gyflym a delio yn deg efo achosion lle mae yna deimlad bod yr amgylchiadau eleni wedi arwain at ddisgybl yn cael cam?
Thank you very much for that response. I declare an interest as the father of one pupil who's studying A-levels, but I know that I speak on behalf of many other pupils and parents who are very concerned about the A-level exams this year in the context of COVID. These are students who've never sat an external exam before because their GCSEs and AS-levels were cancelled. Yet, a greater proportion than usual of their grade, and the entire grade for many, is wholly based on their exam performance this year. And some have missed one out of two exams due to be taken this summer because of COVID, which means that their grade will be decided on the basis of the one paper that they've managed to sit. It feels very unfair to many. So, what certainty can the Minister give that the appeals process will be strengthened in order to be able to deal swiftly and fairly with cases where there is a sense that the circumstances this year have led to pupils being treated unfairly?
Wel, mae e wedi bod yn sefyllfa anodd eleni i'r rheini sydd heb sefyll arholiad allanol o'r blaen, ac mae hynny yn ddealladwy. Ac, felly, mae'r pryder sy'n dod yn sgil papurau oedd efallai yn annisgwyl i unigolion, wrth gwrs, wedyn yn cael effaith arnyn nhw. Rwy'n ymwybodol, wrth gwrs, o ran ambell bapur arholiad, yn cynnwys lefel A mathemateg, fod cwynion a phryderon wedi bod ynglŷn â chynnwys rhai o'r papurau hynny. Mae'r Aelod yn sicr wedi gweld ymateb y cyd-bwyllgor addysg i hynny ynglŷn â'r cynnwys, a bydd unrhyw gŵyn sydd yn cael ei gwneud iddyn nhw yn cael ymchwiliad trylwyr a review o'r papur hwnnw.
Mae un enghraifft o bapur Saesneg lle roedd cynnwys yn eisiau, ac mae hynny'n amlwg wedi bod yn gamgymeriad, a bydd review penodol yn digwydd yn sgil hwnnw, ond mae e'n bosib gosod y graddau wrth farcio'r papurau mewn ffordd sydd yn adlewyrchu'r ffaith bod cynnwys wedi bod yn eisiau, neu hefyd yn adlewyrchu'r ffaith bod rhai o'r cwestiynau yn anoddach na'r disgwyl.
Felly, gallaf roi sicrwydd i'r Aelod ei bod hi'n bosib edrych ar y sgîm graddau wrth fynd ati i farcio'r papurau hynny, ond hefyd, wrth gwrs, bydd y trefniadau sydd ar gael o ran apêl yn gallu delio gyda rhai o'r cwestiynau eraill sydd yn codi. Ac, eleni, rŷn ni hefyd yn sicrhau na fydd cost apêl yn rhwystr i'r rheini efallai a fyddai'n stryglo i allu fforddio gwneud hynny fel arall, i sicrhau bod tegwch yn y system.
Well, it's been difficult for those pupils who haven't sat an external exam in the past, and that's understandable. And then concerns arising from exam papers that perhaps pupils hadn't expected, of course, also have an impact on them. And I am aware that, with few exam papers, including A-level maths, there were complaints and concerns about the content of some of those papers. The Member will certainly have seen the response of the WJEC on that, and any complaint made to them will be subject to a thorough inquiry and a review of that paper.
There is one example of an English paper where content was missing, and clearly that was an error, and specific steps will be taken as a result of that, but it is possible to grade in a way that reflects the fact the content was missing, or reflecting the fact that some questions were more difficult than expected.
So, I will give the Member an assurance that the grading scheme can be looked at as those papers are marked. But, also, appeal arrangements will be able to deal with some of the other questions that arise, and, this year, we will also ensure that the cost of appeal won't be a barrier to those who might struggle to pay for that appeal, so that there is fairness within the system.
Daeth Joyce Watson i’r Gadair.
Joyce Watson took the Chair.
Minister, this is an issue I know I've raised with you previously as well, in terms of the extra support that students need to be supported due to missing education over the course of the pandemic. But I would ask you to what extent the mechanisms that you've developed to offer that additional support will remain in place after the pandemic, for perhaps other means where students need additional support. I'm particularly thinking of the new curriculum with that in mind as well.
Weinidog, mae hwn yn fater y gwn fy mod wedi'i godi gyda chi o'r blaen hefyd, a'r cymorth ychwanegol sydd ei angen ar fyfyrwyr yn sgil colli addysg yn ystod y pandemig. Ond hoffwn ofyn i chi i ba raddau y bydd y mecanweithiau a ddatblygwyd gennych i gynnig y cymorth ychwanegol hwnnw'n parhau ar ôl y pandemig, ar gyfer pethau eraill efallai, lle mae angen cymorth ychwanegol ar fyfyrwyr. Rwy'n meddwl yn arbennig am y cwricwlwm newydd wrth ystyried hynny hefyd.
I think that's a very good question. The Power Up campaign, as he knows from our previous exchanges and, I'm sure, his own experience, provides a package of revision support, but signposting for other support as well, as well as, in the case of this year, the adaptations to content for the exams specifically. It's a sort of comprehensive, if you like, one-stop shop. I think there are approaches from that that might be beneficial into the future, in particular some of the well-being approaches, because what we obviously know is that the pressures that exist for learners this year will not simply disappear for learners next year. So, we will be looking creatively at how we can maintain some of those resources. Some of them obviously lend themselves to being available into the future in any case; some are more specific to the exams for this summer. But, just to assure the Member, we are looking at what we can do with that to make it more widely available into the future as well.
Rwy'n credu bod hwnnw'n gwestiwn da iawn. Mae'r ymgyrch Lefel Nesa, fel y gŵyr o'n cyfathrebu blaenorol ac o'i brofiad ei hun, rwy'n siŵr, yn darparu pecyn o gymorth adolygu, ond yn cyfeirio at gymorth arall hefyd, yn ogystal ag addasiadau, eleni, i'r cynnwys ar gyfer yr arholiadau yn benodol. Mae'n fath o siop un stop gynhwysfawr, os mynnwch. Credaf fod dulliau gweithredu'n deillio o hynny a allai fod o fudd yn y dyfodol, yn enwedig rhai o'r elfennau llesiant, oherwydd yr hyn a wyddom wrth gwrs yw na fydd y pwysau sy'n bodoli i ddysgwyr eleni yn diflannu i ddysgwyr y flwyddyn nesaf. Felly, byddwn yn edrych yn greadigol ar sut y gallwn gynnal rhai o'r adnoddau hynny. Mae'n amlwg fod rhai ohonynt yn addas i fod ar gael yn y dyfodol beth bynnag; mae rhai'n fwy penodol ar gyfer yr arholiadau yr haf hwn. Ond os caf sicrhau'r Aelod, rydym yn edrych ar yr hyn y gallwn ei wneud gyda hynny i wneud yn siŵr ei fod ar gael yn ehangach yn y dyfodol hefyd.
7. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddarparu addysg alwedigaethol yn sir Benfro? OQ58214
7. Will the Minister make a statement on the delivery of vocational education in Pembrokeshire? OQ58214
A range of vocational education opportunities are available at all levels to suit our learners in Pembrokeshire. Vocational qualifications play a vital role in delivering the skills and training that our learners need to address the demands of our economy.
Mae amrywiaeth o gyfleoedd addysg alwedigaethol ar gael ar bob lefel i weddu i'n dysgwyr yn sir Benfro. Mae cymwysterau galwedigaethol yn chwarae rhan hanfodol yn darparu'r sgiliau a'r hyfforddiant sydd eu hangen ar ein dysgwyr i fynd i'r afael â gofynion ein heconomi.
Thank you for that response. Minister, I recently visited Haverfordwest County AFC with my colleague Laura Anne Jones to learn more about their pre-apprenticeship programme, which is delivered by Achieve More Training. The programme provides local opportunities for young people in Pembrokeshire who want a career in education, sport or leisure, and helps to meet the skills gap in those sectors. So, Minister, will you join me in applauding Haverfordwest County AFC on their work to support and nurture young people by delivering apprenticeships in Pembrokeshire? And can you tell us what the Welsh Government is doing to support such initiatives?
Diolch ichi am yr ymateb hwnnw. Weinidog, yn ddiweddar ymwelais â Chlwb Pêl-droed Hwlffordd gyda fy nghyd-Aelod, Laura Anne Jones, i ddysgu mwy am eu rhaglen cyn prentisiaeth, a ddarperir gan Cyflawni Mwy o Hyfforddiant. Mae'r rhaglen yn darparu cyfleoedd lleol i bobl ifanc yn sir Benfro sydd am gael gyrfa mewn addysg, chwaraeon neu hamdden, ac yn helpu i gau'r bwlch sgiliau yn y sectorau hynny. Felly, Weinidog, a wnewch chi ymuno â mi i gymeradwyo Clwb Pêl-droed Hwlffordd am eu gwaith yn cefnogi ac yn meithrin pobl ifanc drwy ddarparu prentisiaethau yn sir Benfro? Ac a wnewch chi ddweud wrthym beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi mentrau o'r fath?
Yes, I'd be very happy to join the Member in his congratulations to the college, and I'm looking forward to being with him tomorrow in Pembrokeshire College, where we'll have an opportunity to talk to many of the young learners there—and the advantages they're able to take of the range of opportunities that are available there as well. As he will know, in terms of our approach to apprenticeships, we are fully committed to increasing our apprenticeship opportunities across Wales, including obviously in Pembrokeshire. And, over the next three years, we'll be investing £366 million to deliver 125,000 apprenticeships across Wales, and we are working with Business Wales, the Skills Gateway for Business team and a range of others, to make sure that there's an efficient service available to employers looking to recruit an apprentice, so we'll make that process as smooth and as accessible to as many of our young learners as possible.
Rwy'n hapus iawn i ymuno â'r Aelod i longyfarch y coleg, ac rwy'n edrych ymlaen at fod gydag ef yfory yng Ngholeg Sir Benfro, lle y cawn gyfle i siarad â llawer o'r dysgwyr ifanc yno—a'r manteision y gallant eu cael o'r ystod o gyfleoedd sydd ar gael yno hefyd. Fel y gŵyr, o ran ein dull o ymdrin â phrentisiaethau, rydym wedi ymrwymo'n llwyr i gynyddu ein cyfleoedd prentisiaeth ledled Cymru, gan gynnwys yn sir Benfro, yn amlwg. A dros y tair blynedd nesaf, byddwn yn buddsoddi £366 miliwn i ddarparu 125,000 o brentisiaethau ledled Cymru, ac rydym yn gweithio gyda Busnes Cymru, tîm y Porth Sgiliau i Fusnes ac amrywiaeth o gyrff eraill, i sicrhau bod gwasanaeth effeithlon ar gael i gyflogwyr sy'n dymuno recriwtio prentis, felly byddwn yn gwneud y broses honno mor llyfn ac mor hygyrch i gynifer o'n dysgwyr ifanc â phosibl.
8. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am baratoi ar gyfer arholiadau TGAU yr haf? OQ58218
8. Will the Minister provide an update on the preparation for summer GCSE examinations? OQ58218
In addition to the announced adaptations to exam content and grade boundaries, a £24 million support package was put in place, including the Lefel Nesa/Power Up campaign. This investment has provided learners with information, exam resources, hints and tips to help them prepare for the 2022 exam season.
Yn ogystal â'r addasiadau a gyhoeddwyd i gynnwys arholiadau a ffiniau graddau, rhoddwyd pecyn cymorth gwerth £24 miliwn ar waith, gan gynnwys yr ymgyrch Lefel Nesa. Mae'r buddsoddiad hwn wedi rhoi gwybodaeth, adnoddau arholiadau, a chynghorion i ddysgwyr i'w helpu i baratoi ar gyfer tymor arholiadau 2022.
Thank you, Minister. It's following on from a question that you had earier from Rhun, actually, about preparations for the exams this summer, considering that there were very concerning multiple reports that set texts had been missing off A-level English literature, as you've outlined already, and that pupils had unexpected content—that was in maths, with the difficulty, as you've already outlined, so I won't go over it. But what assurances can you give learners today that those lessons have been learnt by the examination board, and that we won't have repeat mistakes from the exam board this time for GCSE learners? Thank you.
Diolch yn fawr, Weinidog. Mae hyn yn dilyn ymlaen o gwestiwn a gawsoch gan Rhun yn gynharach am baratoadau ar gyfer yr arholiadau yr haf hwn, o ystyried bod nifer o adroddiadau pryderus iawn fod testunau gosod wedi bod ar goll mewn llenyddiaeth Saesneg safon uwch, fel yr amlinellwyd gennych eisoes, a bod y cynnwys yn annisgwyl i ddisgyblion—hynny mewn mathemateg, gyda'r anhawster, fel y nodoch chi eisoes, felly nid wyf am ei ailadrodd. Ond pa sicrwydd y gallwch ei roi i ddysgwyr heddiw fod y gwersi hynny wedi'u dysgu gan y bwrdd arholi, ac na fydd camgymeriadau'r bwrdd arholi yn cael eu hailadrodd y tro hwn ar gyfer dysgwyr TGAU? Diolch.
I've obviously met with the exam board and with Qualifications Wales, as I do regularly, and have discussed this summer's exam season as part of our discussions generally. Learners this year have faced a particular set of challenges, being the first cohort perhaps not to have sat any external exams, but facing them for the first time this year. Clearly, as I was saying in the earlier answer, learners will feel very anxious as a consequence of that. You will have seen the response that the WJEC has given specifically on the question of examined content. Just to repeat the point, alongside the overall system-wide adjustment to the grades, which is the mid point between 2019 and 2021—that sort of overall adjustment—it is also possible to adjust grade boundaries on papers to reflect the content and the overall performance on that paper, which obviously captures some of the points that you were making. So, just to give that assurance. That set of decisions is made when the marking of the paper itself happens, so it can take into account the sorts of issues which the Member has raised. I do understand that learners are anxious, but I want to give them that assurance that there is a mechanism in the system that can respond to that.
Rwyf wedi cyfarfod â'r bwrdd arholi wrth gwrs a chyda Cymwysterau Cymru, fel rwy'n ei wneud yn rheolaidd, ac wedi trafod tymor arholiadau yr haf hwn yn rhan o'n trafodaethau yn gyffredinol. Mae dysgwyr eleni wedi wynebu cyfres arbennig o heriau, y garfan gyntaf efallai i beidio â bod wedi sefyll unrhyw arholiadau allanol, ond yn eu hwynebu am y tro cyntaf eleni. Yn amlwg, fel y dywedais yn yr ateb cynharach, bydd dysgwyr yn teimlo'n bryderus iawn o ganlyniad i hynny. Fe fyddwch wedi gweld yr ymateb y mae CBAC wedi'i roi yn benodol ar gynnwys arholiadau. I ailadrodd y pwynt, ochr yn ochr â'r addasiad cyffredinol ar draws y system i'r graddau, sef canol y cyfnod rhwng 2019 a 2021—y math hwnnw o addasiad cyffredinol—mae hefyd yn bosibl addasu ffiniau graddau ar bapurau i adlewyrchu'r cynnwys a'r perfformiad cyffredinol ar y papur hwnnw, sy'n amlwg yn adlewyrchu rhai o'r pwyntiau yr oeddech yn eu gwneud. Felly, os caf roi'r sicrwydd hwnnw. Gwneir y set honno o benderfyniadau pan fydd y papurau'n cael eu marcio, felly gellir ystyried y mathau o faterion y mae'r Aelod wedi'u crybwyll. Rwy'n deall bod dysgwyr yn bryderus, ond rwyf am roi sicrwydd iddynt fod mecanwaith yn y system sy'n gallu ymateb i hynny.
9. Sut y mae'r Llywodraeth yn annog plant yn Nwyrain De Cymru i ddechrau addysg bellach? OQ58221
9. How is the Government encouraging children in South Wales East to embark on further education? OQ58221
The 2022-23 settlement sees the highest level of investment in further education in recent history. We recognise that more learners are choosing to stay in post-16 education. Through the budget, we will ensure that learners in post-16 education are offered the best possible support, in particular following the impact of the pandemic.
Gwelir y lefel uchaf o fuddsoddiad mewn addysg bellach mewn hanes diweddar yn setliad 2022-23. Rydym yn cydnabod bod mwy o ddysgwyr yn dewis aros mewn addysg ôl-16. Drwy'r gyllideb, byddwn yn sicrhau bod dysgwyr mewn addysg ôl-16 yn cael cynnig y cymorth gorau posibl, yn enwedig yn dilyn effaith y pandemig.
Diolch yn fawr am yr ateb.
Thank you very much for that response.
The vast majority of my region is made up of working-class communities where the cost-of-living crisis is being felt most acutely. The announcement last week that interest rates on student loans would be capped at 7.3 per cent to prevent them rising to 12 per cent was a mercy, but a very small one at that. An interest rate of 7.3 per cent is still extortionate and off-putting. I fear this huge interest rise on student loans will deter many young people from working-class families from fulfilling their potential and attending university. This may only serve to increase the attainment gap between the haves and the have nots, something NUS Cymru has already spoken out about. How is the Welsh Government reacting to the latest developments in student loan interest rates, combined with the added pressure brought on by the cost-of-living crisis, to ensure that kids from working class families are not discouraged from entering higher education?
Mae'r rhan fwyaf o fy rhanbarth yn cynnwys cymunedau dosbarth gweithiol lle mae'r argyfwng costau byw i'w deimlo'n fwyaf difrifol. Roedd y cyhoeddiad yr wythnos diwethaf y byddai cyfraddau llog ar fenthyciadau i fyfyrwyr yn cael eu capio ar 7.3 y cant i'w hatal rhag codi i 12 y cant yn drugaredd, ond yn un bach iawn er hynny. Mae cyfradd llog o 7.3 y cant yn dal i fod yn eithafol ac yn gwneud i bobl ailfeddwl. Mae arnaf ofn y bydd y cynnydd enfawr hwn mewn llog ar fenthyciadau i fyfyrwyr yn cymell llawer o bobl ifanc o deuluoedd dosbarth gweithiol rhag cyflawni eu potensial a mynd i'r brifysgol. Mae'n bosibl y bydd hyn yn cynyddu'r bwlch cyrhaeddiad rhwng y ffodus a'r anffodus, rhywbeth y mae Undeb Cenedlaethol y Myfyrwyr Cymru eisoes wedi siarad amdano. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn ymateb i'r datblygiadau diweddaraf yng nghyfraddau llog benthyciadau i fyfyrwyr, ynghyd â'r pwysau ychwanegol a achosir gan yr argyfwng costau byw, er mwyn sicrhau nad yw plant o deuluoedd dosbarth gweithiol yn cael eu cymell i beidio â mynd i addysg uwch?
I thank the Member for his point. It's a really important question. He might have seen some of the remarks I made last week in particular about access to all kinds of education for young people from perhaps some of our most disadvantaged backgrounds. For the first time this year, and in each subsequent year, we will be able to provide—obviously, subject to the consent of the individual—for example, data through UCAS on the free school meals eligibility of individual learners to enable contextualised offers to be made.
He's making a slightly different point about the costs of going to university. I agree with him; the measures that we see the UK Government taking are a great concern, as well as some of the changes they are mooting in relation to requiring different grade thresholds for GCSE, which I think are regressive and have no place in any policy that is based on widening access to university.
As he may know, although the ability to fund student finance is devolved to Wales, some of the choices we make are constrained by our ability to be able to liaise with HMRC and the Student Loans Company, which are not, obviously, devolved. We continue to have in Wales the most progressive student finance support package of any part of the UK in terms of the mix between loans and grants, but also—which is not very often remarked upon—in Wales, as soon as you start to repay your debt, you immediately get a £1,500 discount on your repayment, which is the only part of the UK in which that happens.
But, I take very seriously the point that he's made. Whatever we can do, we will do. Obviously, we are committed to our progressive system here in Wales. On the point of interest rates in particular, what I would say is that that doesn't affect the monthly outgoing, it's the length of the loan that that affects. I don't diminish for a second that it's a very important point, but in terms of the immediate affordability, it won't have that immediate increase on the monthly outgoing. But, it's an important point, as it does extend the cost of tuition overall.
Diolch i'r Aelod am ei bwynt. Mae'n gwestiwn pwysig iawn. Efallai ei fod wedi gweld rhai o'r sylwadau a wneuthum yr wythnos diwethaf yn benodol am fynediad at bob math o addysg i bobl ifanc o'r cefndiroedd mwyaf difreintiedig. Am y tro cyntaf eleni, ac ym mhob blwyddyn ddilynol, byddwn yn gallu darparu data—yn amodol ar gydsyniad yr unigolyn wrth gwrs—drwy UCAS, er enghraifft, ar gymhwysedd dysgwyr unigol i gael prydau ysgol am ddim fel bod modd gwneud cynigion cyd-destunol.
Mae'n gwneud pwynt ychydig yn wahanol am gostau mynd i'r brifysgol. Rwy'n cytuno; mae'r mesurau a welwn gan Lywodraeth y DU yn bryder mawr, yn ogystal â rhai o'r newidiadau y maent yn eu crybwyll mewn perthynas â gwneud trothwyon graddau gwahanol yn ofynnol ar gyfer TGAU, sydd, yn fy marn i, yn anflaengar ac nid oes unrhyw le iddynt mewn unrhyw bolisi sy'n seiliedig ar ehangu mynediad at addysg prifysgol.
Fel y gŵyr efallai, er bod y gallu i ariannu cyllid myfyrwyr wedi'i ddatganoli i Gymru, mae rhai o'r dewisiadau a wnawn wedi'u cyfyngu gan ein gallu i gysylltu â Chyllid a Thollau Ei Mawrhydi a'r Cwmni Benthyciadau i Fyfyrwyr, nad ydynt wedi'u datganoli wrth gwrs. Ni yng Nghymru sydd â'r pecyn cymorth cyllid i fyfyrwyr mwyaf blaengar o hyd o gymharu ag unrhyw ran arall o'r DU o ran y cymysgedd rhwng benthyciadau a grantiau, ond hefyd—er na cheir sôn am hynny'n aml iawn—yng Nghymru, cyn gynted ag y byddwch yn dechrau ad-dalu eich dyled, fe gewch ostyngiad o £1,500 ar unwaith ar eich ad-daliad, sef yr unig ran o'r DU lle mae hynny'n digwydd.
Ond rwy'n rhoi ystyriaeth ddifrifol i'r pwynt y mae wedi'i wneud. Fe wnawn beth bynnag a allwn. Yn amlwg, rydym wedi ymrwymo i'n system flaengar yma yng Nghymru. Ar fater cyfraddau llog yn benodol, yr hyn y byddwn yn ei ddweud yw nad yw hynny'n effeithio ar y gwariant misol, mae hynny'n effeithio ar hyd y benthyciad. Nid wyf yn gwadu am eiliad ei fod yn bwynt pwysig iawn, ond o ran fforddiadwyedd uniongyrchol, ni fydd yn achosi cynnydd uniongyrchol yn y gwariant misol. Ond mae'n bwynt pwysig, gan ei fod yn ymestyn cost dysgu yn gyffredinol.
10. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio i gefnogi dysgwyr sydd wedi colli cyfleoedd gwirfoddoli hanfodol o ganlyniad i’r pandemig? OQ58219
10. How is the Welsh Government supporting learners who have missed vital volunteering opportunities as a result of the pandemic? OQ58219
Mae cyfleoedd gwirfoddoli fel rhan o addysg yn hanfodol er mwyn creu cymdeithas o wirfoddolwyr a meithrin yr arfer o wirfoddoli ymysg pobl ifanc. Rydyn ni’n parhau i gefnogi cyrff seilwaith y trydydd sector a chynlluniau grant cenedlaethol i hwyluso mynediad at gyfleoedd gwirfoddoli i bobl ifanc.
Education-based volunteering is a critical component in helping create a volunteering society engendering volunteering habits in young people. We continue to support third sector infrastructure organisations and national grant schemes in order to improve access to volunteering opportunities for young people.
Diolch, Weinidog. Fel y byddwch chi'n ymwybodol, yn 2021, fe gomisiynodd ColegauCymru adroddiad oedd yn nodi bod nifer o ddysgwyr sy'n gwirfoddoli ers 2020 wedi colli cyfleoedd ymarferol i gymhwyso eu dysgu, gyda'r mwyafrif o'r rhain yn dod o gyrsiau chwaraeon. O ystyried bod Wythnos Gwirfoddolwyr wedi'i chynnal ar ddechrau'r mis hwn, ydych chi'n cytuno, Weinidog, bod rhaid i ni sicrhau bod y cyfleoedd hyn ar gael yn ehangach i ddysgwyr—dwi'n derbyn bod yna waith yn mynd rhagddo—a bod hyn yn bwysig nid yn unig ar gyfer nodau addysgol a'r cyfraniad at gymuedau, ond hefyd o ran iechyd meddwl a llesiant dysgwyr? Os felly, sut y gallwn sicrhau bod mwy o gyfleoedd ar gael iddynt?
Thank you, Minister. You will be aware that, in 2021, ColegauCymru commissioned a report that noted that many learners who volunteer since 2020 have missed out on practical opportunities to apply their learning, with the majority coming from sports courses. Given that Volunteers Week happened at the beginning of this month, do you agree, Minister, that we must ensure that these opportunities are more broadly available to learners—I understand that there is work ongoing—and that it's important not only to achieve educational aims and to contribute to communities, but also to support mental health and well-being of learners? If so, how can we ensure that more of these opportunities are available to them?
Diolch i Heledd Fychan am godi'r cwestiwn. Fe welson ni yn ystod cyfnod y pandemig gynnydd o bron i 4,500 o bobl ifanc, sy'n cynrychioli bron i 20 y cant o'r cofrestriadau newydd, ar blatfform Gwirfoddoli Cymru, sy'n galonogol, dwi'n credu. Mae gwirfoddoli yn ffordd bwysig o ddangos gwerthoedd dinasyddiaeth, ac yn ran bwysig o'r broses ddemocrataidd cymunedol hefyd. Dwi'n cwrdd yn rheolaidd gyda chyrff gwirfoddoli trydydd sector trwy'r WCVA i drafod cyfleoedd gwirfoddoli a sut mae hynny ar gael i bobl ifanc hefyd. Mae Llywodraeth Cymru wedi ei gwneud hi'n flaenoriaeth i gefnogi'r sector gwirfoddoli gyda phecyn o gefnogaeth ariannol sylweddol, ac mae fy nghydweithiwr y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol wedi sefydlu grŵp traws-sector arweinyddol i edrych ar beth mwy gallwn ni ei wneud i esbonio gwerth gwirfoddoli, yn cynnwys i bobl ifanc hefyd.
Thank you to Heledd Fychan for asking that question. We saw during the pandemic an increase of almost 4,500 young people, representing more than 20 per cent of new registrations, on the Volunteering Wales platform, which is very encouraging, I think. Volunteering is an important way of demonstrating the values of citizenship, and it's an important part of the community democratic process, too. I meet regularly with third sector voluntary organisations through the WCVA, to discuss volunteering opportunities and how they are available to young people. Welsh Government has made it a priority to support the volunteering sector with a package of significant financial support, and my colleague the Minister for Social Justice has established a cross-sectoral group to lead and to look at what more could be done to explain the value of volunteering, including to our young people.
We move on to item 3, topical questions. There were no topical questions accepted.
Symudwn ymlaen at eitem 3, sef y cwestiynau amserol. Ni ddaeth unrhyw gwestiynau amserol i law.
We'll go on to item 4, 90-second statements. I call on Elin Jones.
Symudwn ymlaen at eitem 4, y datganiadau 90 eiliad. Galwaf ar Elin Jones.
Mae'n bosib y bydd rhai heb sylwi ar ddigwyddiad pwysicaf yr wythnos yma. Ddydd Llun, lansiwyd A Repertory of Welsh Manuscripts and Scribes c.800-c.1800, gwaith y Dr Daniel Huws, a’i gyflwyno i’r Prif Weinidog. Bu Dr Huws yn gweithio ar y cyfrolau ers ei ymddeoliad o’r llyfrgell genedlaethol 30 mlynedd yn ôl, a mis yma mi fydd Daniel Huws yn 90 oed. Fe’i cynorthwywyd gan brosiect ar y cyd rhwng Canolfan Uwchefrydiau Cymreig a Cheltaidd Prifysgol Cymru a'r llyfrgell genedlaethol, ac yn benodol gan yr Athro Ann Parry Owen, Dr Maredudd ap Huw, Glenys Howells a Gruffudd Antur.
Mae’r tair cyfrol yn pwyso 5 kg ac yn cynnwys dros 1,500 o dudalennau. Mae cyfrol gyntaf y repertory yn cynnwys disgrifiadau o tua 3,300 o lawysgrifau Cymreig. Yng nghyfrol 2, ceir gwybodaeth fywgraffyddol am tua 1,500 o ysgrifwyr. Yng nghyfrol 3, ceir rhyw 900 delwedd sy’n cynnig enghreifftiau o amrywiol lawiau’r ysgrifwyr pwysicaf.
Mae'r cyfrolau yma yn gampwaith. Fe’u hymchwilwyd, lluniwyd, golygwyd a’u hargraffwyd yn bennaf yng Ngheredigion, ond nawr y maent yn perthyn i ysgolheictod y byd. Gall ambell un ddweud mai prin fydd y bobl fydd yn pori drwy’r tudalennau yma, ond mi fedra i ddweud, o’r tua 60 Aelod oedd yma yn y Senedd y prynhawn ddoe yn pleidleisio ar ddeddfwriaeth, mi oedd o leiaf un Aelod yn darllen drwy gyfrol 2 Daniel Huws. Fe gewch chi ddyfalu pwy.
Diolch i Daniel am y magnum opus yma a fydd yn adrodd hanes y Cymry i'r byd ac i'r canrifoedd i ddod am byth.
A number of you may not have noticed this week’s most important event, but on Monday, A Repertory of Welsh Manuscripts and Scribes c.800-c.1800 was launched by Dr Daniel Huws and presented to the First Minister. Dr Huws has been working on this project since his retirement from the national library 30 years ago. This month, Daniel Huws will turn 90. He was supported by a joint project between the Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies at the University of Wales and the national library, and specifically by Professor Ann Parry Owen, Dr Maredudd ap Huw, Glenys Howells and Gruffudd Antur.
The three volumes weigh 5 kg and contain over 1,500 pages. The first volume of the repertory contains concise descriptions of approximately 3,300 Welsh manuscripts. Volume 2 features biographical information on approximately 1,500 scribes. Volume 3 contains around 900 images of the handiwork of some of the most important scribes.
These volumes are a masterpiece. They were researched, designed, edited and published mainly in Ceredigion, but they now belong to scholarship worldwide. Some might say that few people will leaf through these pages, but I can say that of the approximately 60 Members in the Chamber yesterday afternoon as we voted on legislation, at least one Member was reading through volume 2 by Daniel Huws. I’ll leave it to you to guess who.
I thank Daniel for this magnum opus that will tell the story of Wales and Welsh people to the world for centuries to come and forever.
This week marks Armed Forces Week across the United Kingdom, a week that brings together our armed forces community, including servicepeople, their families and the organisations that support them. It provides an opportunity for people across the country to show our appreciation for the work that they do. As part of the week, we held Wales's Armed Forces Day in the city of Wrexham on Saturday, and Scarborough will be hosting the UK Armed Forces Day, which will take place this coming Saturday.
Wales, of course, has a proud association with our armed forces. In mid Wales, we have the headquarters of the army, the base of 160th (Welsh) Brigade, and a secure base now, thanks to a decision by the UK Government. And in north Wales, at RAF Valley, every single Royal Air Force pilot, jet pilot, is trained. Here in Cardiff, just down the road, we have HMS Cambria, Wales's only Royal Navy reservist unit. But today, we mark Reserves Day, an opportunity to show our appreciation for armed forces reservists who play a vital but often underappreciated role. There are more than 2,000 reservists in Wales who volunteer to balance their day jobs and a family life with a military career. And as the recent pandemic has shown us all, they are ready to serve when they're called upon.
So, as we mark this Armed Forces Week, and today as Reserves Day, let's renew our commitment to all those who are serving, or who have served, and work with the UK and Welsh Governments, our veterans commissioner, and others to give them the support that they so richly deserve.
Yr wythnos hon yw Wythnos y Lluoedd Arfog ledled y Deyrnas Unedig, wythnos sy'n dod â chymuned ein lluoedd arfog ynghyd, gan gynnwys milwyr, eu teuluoedd a'r sefydliadau sy'n eu cefnogi. Mae'n rhoi cyfle i bobl ledled y wlad ddangos ein gwerthfawrogiad o'r gwaith a wnânt. Fel rhan o'r wythnos, cynhaliwyd Diwrnod Lluoedd Arfog Cymru yn ninas Wrecsam ddydd Sadwrn, a bydd Scarborough yn cynnal Diwrnod Lluoedd Arfog y DU ddydd Sadwrn nesaf.
Mae gan Gymru, wrth gwrs, gysylltiad balch â'n lluoedd arfog. Yn y canolbarth, mae gennym bencadlys y fyddin, canolfan Brigâd 160 (Cymru), a chanolfan ddiogel yn awr, diolch i benderfyniad gan Lywodraeth y DU. Ac yn y gogledd, yn RAF y Fali, y caiff pob un o beilotiaid jet yr Awyrlu Brenhinol eu hyfforddi. Yma yng Nghaerdydd, ychydig i lawr y ffordd, mae gennym HMS Cambria, unig uned wrth gefn y Llynges Frenhinol yng Nghymru. Ond heddiw, rydym yn nodi Diwrnod y Milwyr wrth Gefn, cyfle i ddangos ein gwerthfawrogiad o filwyr wrth gefn y lluoedd arfog sy'n chwarae rôl hanfodol ond un sy'n aml yn cael ei thanbrisio. Ceir dros 2,000 o filwyr wrth gefn yng Nghymru sy'n gwirfoddoli i gydbwyso eu swyddi dydd a bywyd teuluol â gyrfa filwrol. Ac fel y mae'r pandemig diweddar wedi dangos i bawb ohonom, maent yn barod i wasanaethu pan fydd galw arnynt i wneud hynny.
Felly, wrth inni nodi Wythnos y Lluoedd Arfog, a Diwrnod y Milwyr wrth Gefn heddiw, gadewch inni adnewyddu ein hymrwymiad i bawb sy'n gwasanaethu, neu sydd wedi gwasanaethu, a gweithio gyda Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru, ein comisiynydd cyn-filwyr, ac eraill i roi'r gefnogaeth y maent yn ei haeddu iddynt.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
Yesterday marked Global Motor Neurone Disease Awareness Day, and I'd like to thank the many Members of the Senedd who yesterday joined with me in meeting people living with and affected by MND on the steps of the Senedd to raise awareness of this cruel disease. And those there very much appreciated you being there.
It's pleasing that significant changes have happened in Wales over the past two years, but more needs to be done quickly. MND sufferers desperately need more investment in areas that will better their quality of life. They need to see more investment in MND research in Wales, improvements to care and services, and there's the need for an all-Wales lead consultant neurologist for MND. And it's also important that local authorities need to find ways to fast-track home adaptations to enable those with MND to live with dignity and not suffer in what is already a terrible time in their lives. MND is truly devastating for both those living with it and their families, but this is where we, the Welsh Parliament, can make a difference by ensuring that their lives are not made even more difficult. In fact, each and every one of us in this Chamber, as Welsh parliamentarians, has a moral obligation to ensure that the voices of those with MND are heard and listened to. After all, MND sufferers do not have time to waste and desperately need more support now.
Ddoe oedd Diwrnod Ymwybyddiaeth o Glefyd Niwronau Motor y Byd, a hoffwn ddiolch i'r llu o Aelodau'r Senedd a ymunodd â mi ddoe i gyfarfod â phobl sy'n byw gyda MND ac yr effeithiwyd arnynt gan MND ar risiau'r Senedd i godi ymwybyddiaeth o'r clefyd creulon hwn. Ac roedd y rhai a oedd yno'n gwerthfawrogi'n fawr eich bod chi yno.
Mae'n braf fod newidiadau sylweddol wedi digwydd yng Nghymru dros y ddwy flynedd ddiwethaf, ond mae angen gwneud mwy yn gyflym. Mae taer angen mwy o fuddsoddiad ar ddioddefwyr MND mewn meysydd a fydd yn gwella ansawdd eu bywydau. Mae angen iddynt weld mwy o fuddsoddi mewn ymchwil MND yng Nghymru, gwelliannau i ofal a gwasanaethau, ac mae angen niwrolegydd ymgynghorol arweiniol MND ar gyfer Cymru gyfan. Ac mae hefyd yn bwysig fod angen i awdurdodau lleol ddod o hyd i ffyrdd o gyflymu addasiadau i gartrefi er mwyn galluogi'r rhai sydd ag MND i fyw gydag urddas a pheidio â dioddef yn yr hyn sydd eisoes yn adeg ofnadwy yn eu bywydau. Mae MND yn wirioneddol ddinistriol i'r rhai sy'n byw gydag ef a'u teuluoedd, ond dyma lle y gallwn ni, Senedd Cymru, wneud gwahaniaeth drwy sicrhau nad yw eu bywydau'n cael eu gwneud hyd yn oed yn anos. Yn wir, mae gan bob un ohonom yn y Siambr hon, fel seneddwyr Cymreig, rwymedigaeth foesol i sicrhau bod lleisiau'r rheini sydd ag MND yn cael eu clywed. Wedi'r cyfan, nid oes gan ddioddefwyr MND amser i'w wastraffu ac mae taer angen mwy o gefnogaeth arnynt yn awr.
Yr eitem nesaf yw'r ddadl ar adroddiad y Pwyllgor Safonau Ymddygiad, y pedwerydd adroddiad i’r chweched Senedd o dan Reol Sefydlog 22.9. Dwi'n galw ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig—Vikki Howells.
The next item is a debate on the Standards of Conduct Committee report, the fourth report to the sixth Senedd under Standing Order 22.9. I call on the Chair of the committee to move the motion—Vikki Howells.
Cynnig NDM8034 Vikki Howells
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn ystyried Adroddiad y Pwyllgor Safonau Ymddygiad—Pedwerydd adroddiad i'r Chweched Senedd a osodwyd gerbron y Senedd ar 15 Mehefin 2022 yn unol â Rheol Sefydlog 22.9.
2. Yn cymeradwyo’r argymhelliad yn yr adroddiad.
Motion NDM8034 Vikki Howells
To propose that the Senedd:
1. Considers the Report of the Standards of Conduct Committee— Fourth Report to the Sixth Senedd laid before the Senedd on 15 June 2022 in accordance with Standing Order 22.9.
2. Endorses the recommendation in the report.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. As the Chair of the Standards of Conduct Committee, I formally move the motion.
The committee considered the report from the commissioner for standards in relation to a complaint made against Eluned Morgan MS regarding her conviction for speeding offences. The Standards of Conduct Committee gave the commissioner's report careful consideration, and our report sets out the committee's judgment as to the sanction that is appropriate in this case.
The facts relating to the complaint and the committee's reasons for its recommendation are set out in full in the committee's report. A number of other matters arose during the consideration of this complaint, which the committee thinks appropriate to note as matters of principle relating to the conduct of Members generally, and I draw Members' attention to those. In particular, I draw Members' attention to the commissioner's comments about Members informing him of convictions for any offence. The committee would like to reiterate that this is not only good practice, but also in line with the transparency principle in the code of conduct and helps to maintain the high standards that we have set for ourselves. The motion tabled invites the Senedd to endorse the committee's recommendation.
Diolch, Lywydd. Fel Cadeirydd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad, rwy'n gwneud y cynnig yn ffurfiol.
Ystyriodd y pwyllgor yr adroddiad gan y comisiynydd safonau mewn perthynas â chŵyn a wnaed yn erbyn Eluned Morgan AS ynghylch ei heuogfarn am droseddau goryrru. Rhoddodd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad ystyriaeth ofalus i adroddiad y comisiynydd, ac mae ein hadroddiad yn nodi barn y pwyllgor ynglŷn â'r sancsiwn sy'n briodol yn yr achos hwn.
Mae'r ffeithiau sy'n ymwneud â'r gŵyn a rhesymau'r pwyllgor dros ei argymhelliad wedi'u nodi'n llawn yn adroddiad y pwyllgor. Cododd nifer o faterion eraill wrth ystyried y gŵyn hon, ac mae'r pwyllgor o'r farn ei bod yn briodol eu nodi fel materion o egwyddor sy'n ymwneud ag ymddygiad Aelodau yn gyffredinol, a thynnaf sylw'r Aelodau at y rheini. Yn benodol, tynnaf sylw'r Aelodau at sylwadau'r comisiynydd ynglŷn ag Aelodau'n rhoi gwybod iddo am euogfarnau am unrhyw drosedd. Hoffai'r pwyllgor ailadrodd bod hyn nid yn unig yn arfer da, ond hefyd yn cydymffurfio â'r egwyddor tryloywder yn y cod ymddygiad ac yn helpu i gynnal y safonau uchel yr ydym wedi'u gosod i ni'n hunain. Mae'r cynnig a gyflwynwyd yn gwahodd y Senedd i gymeradwyo argymhelliad y pwyllgor.
I'd like to thank the standards committee for their work and for their consideration of the standards commissioner's report. I'm aware that the role of elected representatives is to lead by example. There's an expectation on all of us to uphold the highest standards, and, throughout this process, I've accepted that I failed to do so through my actions in this case. I'd like to place on record in the Chamber my sincere remorse and deep regret for my actions and I confirm that I pleaded guilty and accepted the court's judgment. I apologise unreservedly and wholeheartedly to you, my fellow Senedd Members, and to the people of Wales for the embarrassing position that I've put myself and this respected institution in, and I want to say sorry to anyone who has been affected by my actions.
Hoffwn ddiolch i'r pwyllgor safonau am eu gwaith ac am ystyried adroddiad y comisiynydd safonau. Rwy'n ymwybodol mai rôl cynrychiolwyr etholedig yw arwain drwy esiampl. Mae disgwyl i bob un ohonom gynnal y safonau uchaf, a thrwy gydol y broses hon, rwyf wedi derbyn fy mod wedi methu gwneud hynny drwy fy ngweithredoedd yn yr achos hwn. Hoffwn gofnodi yn y Siambr fy edifeirwch diffuant a fy ngofid mawr am fy ngweithredoedd a chadarnhaf fy mod wedi pledio'n euog ac wedi derbyn dyfarniad y llys. Ymddiheuraf yn ddiamod ac yn llwyr i chi, fy nghyd-Aelodau yn y Senedd, ac i bobl Cymru am y sefyllfa annifyr y rhoddais fy hun a'r sefydliad uchel ei barch hwn ynddi, ac rwyf am ymddiheuro wrth unrhyw un y mae fy ngweithredoedd wedi effeithio arnynt.
Dwi'n ymwybodol o’r cyfrifoldeb sydd arnom ni i gyd fel Aelodau i arwain drwy enghraifft, a dwi'n derbyn nad wyf fi wedi cadw at y safonau sydd yn ofynnol ohonom ni fel Aelodau Seneddol yn yr achos yma. Dwi eisiau ei wneud yn glir yn y Senedd heddiw fy mod i'n ymddiheuro i chi i gyd, fy nghyd-Aelodau, ac i bobl Cymru am y sefyllfa anffodus dwi wedi gosod fy hun ynddi, a dwi am ddweud ei fod yn flin gen i am unrhyw embaras dwi wedi achosi i'r sefydliad ac i unrhyw un sydd wedi dioddef fel canlyniad o fy ngweithredoedd. Dwi am gadarnhau fy mod i wedi pledio yn euog i'r cyhuddiad o oryrru a dwi wedi derbyn dyfarniad y llys. Diolch, Llywydd.
I am aware of the responsibility upon us all as Members to lead by example, and I accept that I haven't maintained the standards required of us as Members of the Senedd in this case. I want to make it clear in the Senedd today that I apologise to you all, my fellow Members, and to the people of Wales for the unfortunate situation that I have put myself in, and I wish to say that I am sorry for any embarrassment that I have caused to the institution and to anyone who has suffered as a result of my actions. I wish to confirm that I pleaded guilty to the charges of speeding and have accepted the court's decision. Thank you, Llywydd.
Ydy'r Cadeirydd eisiau ymateb?
Does the Chair wish to reply?
Diolch, Llywydd. I'd like to thank Eluned Morgan MS for her words here today. I'd also like to thank my fellow members of the Standards of Conduct Committee for their work on this matter and the clerking team for all of their hard work and professionalism in supporting our inquiry.
Diolch, Lywydd. Hoffwn ddiolch i Eluned Morgan AS am ei geiriau yma heddiw. Hoffwn ddiolch hefyd i fy nghyd-aelodau o'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad am eu gwaith ar y mater hwn a'r tîm clercio am eu holl waith caled a'u proffesiynoldeb wrth gefnogi ein hymchwiliad.
Y cwestiwn, felly, yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Does dim gwrthwynebiad. Felly, mae'r cynnig wedi'i dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal, therefore, is to agree the motion. Does any Member object? There is no objection. Therefore, the motion has been agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Yr eitem nesaf yw'r ddadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21(iv). Y ddadl yma ar rymuso cymunedau. Dwi'n galw ar Luke Fletcher i wneud y cynnig.
The next item is the Member debate under Standing Order 11.21(iv), and this debate is on empowering communities. I call on Luke Fletcher to move the motion.
Cynnig NNDM8018 Mabon ap Gwynfor, Luke Fletcher, Buffy Williams
Cefnogwyd gan Adam Price, Carolyn Thomas, Heledd Fychan, Huw Irranca-Davies, Janet Finch-Saunders, Jenny Rathbone, Joel James, Llyr Gruffydd, Mark Isherwood, Paul Davies, Peredur Owen Griffiths, Rhys ab Owen, Sam Rowlands, Sarah Murphy, Sioned Williams
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi bod Cymru'n gartref i filoedd o grwpiau cymunedol lleol, gyda channoedd yn rhedeg asedau sylweddol sy'n gwneud eu cymunedau'n lleoedd gwell i fyw ynddynt.
2. Yn cydnabod y cyfraniad enfawr y mae grwpiau cymunedol wedi'i wneud o ran cefnogi pobl leol drwy heriau'r pandemig.
3. Yn nodi bod Llywodraeth flaenorol Cymru wedi cytuno ag argymhelliad y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau y dylai 'ddatblygu rhaglen o rymuso cymunedau ledled Cymru gyda’r sector gwirfoddol, gan weithredu fel gwladwriaeth alluogi ar gyfer gweithredu cymunedol'.
4. Yn nodi'r rôl bwysig y mae awdurdodau lleol yn aml yn ei chwarae o ran sicrhau perchnogaeth gymunedol ar asedau, a gweithio mewn partneriaeth â grwpiau cymunedol a sefydliadau eraill i sicrhau menter gymunedol lwyddiannus.
5. Yn nodi adroddiad diweddar y Sefydliad Materion Cymreig, Ein Tir: Cymunedau a Defnyddio Tir, a ganfu mai cymunedau Cymru yw'r rhai lleiaf grymus ym Mhrydain ac sy'n galw am ad-drefnu sylweddol ym maes polisi cymunedol yng Nghymru.
6. Yn nodi ymhellach adroddiad diweddar Canolfan Cydweithredol Cymru, Tir ac asedau sy’n eiddo i’r gymuned: galluogi cyflawni tai fforddiadwy a arweinir gan y gymuned yng Nghymru.
7. Yn nodi nad oes gan Gymru, yn wahanol i'r Alban a Lloegr, unrhyw ddeddfwriaeth sy'n rhoi'r hawl i gymunedau brynu asedau lleol o werth cymunedol.
8. Yn credu bod galluogi grwpiau cymunedol i gadw adeiladau a thir lleol fel cyfleusterau cymunedol a'u cefnogi i ddatblygu cymunedau gweithgar ac ymgysylltiedig yn allweddol i adeiladu Cymru fwy ffyniannus, cyfartal a gwyrddach.
9. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:
a) cydweithio i greu strategaeth cymunedau i ddatblygu gwladwriaeth sy'n galluogi gweithredu cymunedol;
b) edrych i mewn i'r opsiynau cyfreithiol ar gyfer sefydlu hawl gymunedol i brynu yng Nghymru.
Motion NNDM8018 Mabon ap Gwynfor, Luke Fletcher, Buffy Williams
Supported by Adam Price, Carolyn Thomas, Heledd Fychan, Huw Irranca-Davies, Janet Finch-Saunders, Jenny Rathbone, Joel James, Llyr Gruffydd, Mark Isherwood, Paul Davies, Peredur Owen Griffiths, Rhys ab Owen, Sam Rowlands, Sarah Murphy, Sioned Williams
To propose that the Senedd:
1. Notes that Wales is home to thousands of local community groups, with hundreds running significant assets that make their communities better places to live.
2. Recognises the huge contribution community groups have made in supporting local people through the challenges of the pandemic.
3. Notes that the previous Welsh Government agreed with the Equality, Local Government and Communities Committee's recommendation that it should 'develop a programme of empowering communities across Wales with the voluntary sector, acting as an enabling state for community action'.
4. Notes the important role that local authorities often play in ensuring community ownership of assets, and working in partnership with community groups and other organisations to ensure successful community venture.
5. Notes the recent IWA report, Our Land: Communities and Land Use, which finds that Welsh communities are the least empowered in Britain and calls for a major shake-up of community policy in Wales.
6. Further notes the Wales Cooperative Centre’s recently published report, Community ownership of land and assets: Enabling the delivery of community-led housing in Wales.
7. Notes that Wales, unlike Scotland and England, has no legislation giving communities the right to buy local assets of community value.
8. Believes that enabling community groups to retain local buildings and land as community facilities and supporting them to develop active and engaged communities is key to building a more prosperous, equal and greener Wales.
9. Calls on the Welsh Government to:
a) coproduce a communities strategy to develop an enabling state for community action;
b) explore the legal options for establishing a community right to buy in Wales.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. In a report published this year, the Bevan Foundation found that Wales has some of the weakest provisions for community rights of ownership and control in the UK. Another report found that communities face a now arduous and demoralising process, and that it was extremely likely that the situation in Wales has led to many assets being permanently lost to communities. Assets such as playing fields, historic buildings and areas of stunning natural beauty can end up in disrepair or disuse as a result of a poor and complicated system. As a country with a proud history of championing our communities, we cannot allow this to continue.
The COVID-19 pandemic and subsequent lockdowns meant that we all got to know a little bit more about our local respective towns, cities and villages. We were more aware of that nice little path around the corner, the new field down the road to take the dog to, or the playing fields that we hadn't visited since we were children. Despite the many wonderful sites across the country, we must be proactive in ensuring that they stay well maintained and well used within their communities. One of the best ways to ensure that the local park or whatever it may be is looked after is to place it in the hands of the community. After all, who is better placed to ensure a community asset is given the care and attention it needs and deserves than the community itself?
Following the pandemic, the latest 'Wellbeing of Wales' report showed a marked increase in the number of people who feel they can influence decisions in their local area. Across Wales, we saw a community-level response to COVID, which led to numerous examples of improved understanding, decision making and collaboration between communities and public bodies. We live in a nation where people are proud of their communities and want to be involved in their futures. But, despite being a country full of proud communities, we're yet to reach a position where the support is available to empower these communities. The recently published Institute of Welsh Affairs report, 'Our Land: Communities and Land Use' offers several recommendations that, if enacted, would allow residents to take control of their local area and ensure a strong and empowered future for their community, as well as the Wales Co-operative Centre report, 'Community ownership of land and assets: enabling the delivery of community-led housing in Wales'. However, the system that we currently find ourselves in is not fit for purpose. The community asset transfer system is one that is more suited to local authorities' cost cutting rather than community empowerment.
We don't need to look far for examples of community empowerment supported by Governments. The Scottish Land Fund has allowed a number of communities across Scotland to take control of local assets and mould them into something fit for local people. This is what we need in Wales. That's why we are calling on the Government to co-produce a community strategy, to develop an enabling state for community action, and for the Government to explore the legal options for establishing a community right to buy in Wales. For too long, our communities have been underpowered, at the mercy of outside interests. What we are proposing—Mabon, Buffy and I—is that we put the power back into the hands of the people. It's as simple as that.
Diolch, Lywydd. Mewn adroddiad a gyhoeddwyd eleni, canfu Sefydliad Bevan mai gan Gymru y mae rhai o'r darpariaethau gwannaf ar gyfer hawliau perchnogaeth a rheolaeth gymunedol yn y DU. Canfu adroddiad arall fod cymunedau'n wynebu proses sydd bellach yn anodd ac yn ddigalon, a'i bod yn debygol iawn fod y sefyllfa yng Nghymru wedi arwain at lawer o gymunedau'n colli asedau'n barhaol. Gall asedau fel caeau chwarae, adeiladau hanesyddol ac ardaloedd o harddwch naturiol trawiadol gael eu gadael i fynd yn adfail neu'n segur o ganlyniad i system wael a chymhleth. Fel gwlad sydd â hanes balch o hyrwyddo ein cymunedau, ni allwn ganiatáu i hyn barhau.
Golygodd y pandemig COVID-19 a'r cyfnodau o gyfyngiadau symud yn ei sgil ein bod i gyd wedi dod i wybod ychydig mwy am ein trefi, ein dinasoedd a'n pentrefi lleol. Roeddem yn fwy ymwybodol o'r llwybr bach braf hwnnw rownd y gornel, y cae newydd i lawr y ffordd i fynd â'r ci iddo, neu'r caeau chwarae nad oeddem wedi ymweld â hwy er pan oeddem yn blant. Er gwaethaf y nifer fawr o safleoedd gwych ledled y wlad, rhaid inni fod yn rhagweithiol a sicrhau eu bod yn cael eu cynnal a'u cadw'n dda a'u defnyddio'n dda yn eu cymunedau. Un o'r ffyrdd gorau o sicrhau bod y parc lleol neu beth bynnag y bo yn cael gofal yw ei roi yn nwylo'r gymuned. Wedi'r cyfan, pwy sydd mewn gwell sefyllfa i sicrhau bod ased cymunedol yn cael y gofal a'r sylw y mae ei angen ac yn ei haeddu na'r gymuned ei hun?
Yn dilyn y pandemig, dangosodd adroddiad diweddaraf 'Llesiant Cymru' gynnydd amlwg yn nifer y bobl sy'n teimlo y gallant ddylanwadu ar benderfyniadau yn eu hardal leol. Ledled Cymru, gwelsom ymateb ar lefel gymunedol i COVID, a arweiniodd at nifer o enghreifftiau o well dealltwriaeth, penderfyniadau a chydweithredu rhwng cymunedau a chyrff cyhoeddus. Rydym yn byw mewn gwlad lle mae pobl yn falch o'u cymunedau ac eisiau bod yn rhan o'u dyfodol. Ond er ein bod yn wlad sy'n llawn o gymunedau balch, nid ydym eto wedi cyrraedd sefyllfa lle mae'r gefnogaeth ar gael i rymuso'r cymunedau hyn. Mae adroddiad y Sefydliad Materion Cymreig a gyhoeddwyd yn ddiweddar, 'Ein Tir: Cymunedau a Defnyddio Tir' yn cynnig nifer o argymhellion a fyddai, pe baent yn cael eu deddfu, yn caniatáu i drigolion reoli eu hardal leol a sicrhau dyfodol cryf a grymus i'w cymuned, yn ogystal ag adroddiad Canolfan Cydweithredol Cymru, 'Tir ac asedau sy'n eiddo i'r gymuned: galluogi cyflawni tai fforddiadwy a arweinir gan y gymuned yng Nghymru'. Fodd bynnag, nid yw'r system sydd gennym ar hyn o bryd yn addas i'r diben. Mae'r system trosglwyddo asedau cymunedol yn un sy'n fwy addas ar gyfer torri costau awdurdodau lleol yn hytrach na grymuso cymunedau.
Nid oes angen inni edrych yn bell am enghreifftiau o rymuso cymunedau a gefnogir gan Lywodraethau. Mae Cronfa Tir yr Alban wedi caniatáu i nifer o gymunedau ledled yr Alban sicrhau rheolaeth ar asedau lleol a'u mowldio'n rhywbeth sy'n addas i bobl leol. Dyma sydd ei angen yng Nghymru. Dyna pam ein bod yn galw ar y Llywodraeth i gydgynhyrchu strategaeth gymunedol, i ddatblygu gwladwriaeth sy'n galluogi gweithredu cymunedol, ac i'r Llywodraeth archwilio'r opsiynau cyfreithiol ar gyfer sefydlu hawl gymunedol i brynu yng Nghymru. Ers gormod o amser, nid yw ein cymunedau wedi cael digon o bŵer, ac maent ar drugaredd buddiannau allanol. Yr hyn a gynigiwn—Mabon, Buffy a minnau—yw ein bod yn rhoi'r pŵer yn ôl yn nwylo'r bobl. Mae mor syml â hynny.
I thank Mabon ap Gwynfor for submitting today's motion, also Buffy Williams and Luke Fletcher for co-submitting. In addition to this, of course, I was pleased to be able to record my support for today's motion, and, as I'm sure Members will be well aware, I never miss an opportunity to talk about our local communities, in particular empowering them, as is so, so important, as already outlined initially by Luke Fletcher just then. But, in contributing in today's debate, I'd like to focus on two key areas that I think are crucial in empowering our local communities before looking to address the two main action points in today's motion.
And the first point really is the importance and role of our councillors and councils in making this ambition a success. As I've stated time and time again in the Chamber, it's councillors who often know their communities best and often are true advocates of their communities, because they're democratically elected to do so. And it's councillors who need to be given the levers and power to deliver the change as needed in the community, to truly empower them and the residents that they represent.
Diolch i Mabon ap Gwynfor am gyflwyno'r cynnig heddiw, hefyd i Buffy Williams a Luke Fletcher am ei gyd-gyflwyno. Yn ogystal â hyn, wrth gwrs, roeddwn yn falch o allu cofnodi fy nghefnogaeth i'r cynnig heddiw, ac fel y bydd yr Aelodau'n gwybod, rwy'n siŵr, nid wyf byth yn colli cyfle i siarad am ein cymunedau lleol, yn enwedig eu grymuso, fel sydd mor bwysig, fel yr amlinellwyd eisoes ar y cychwyn gan Luke Fletcher. Ond wrth gyfrannu yn y ddadl heddiw, hoffwn ganolbwyntio ar ddau faes allweddol sydd, yn fy marn i, yn hanfodol i rymuso ein cymunedau lleol cyn ceisio mynd i'r afael â'r ddau brif bwynt gweithredu yn y cynnig heddiw.
A'r pwynt cyntaf mewn gwirionedd yw pwysigrwydd a rôl ein cynghorwyr a'n cynghorau i wneud yr uchelgais hwn yn llwyddiant. Fel y dywedais dro ar ôl tro yn y Siambr, cynghorwyr sy'n adnabod eu cymunedau orau yn aml a hwy sy'n dadlau orau dros eu cymunedau, oherwydd cânt eu hethol yn ddemocrataidd i wneud hynny. Ac i gynghorwyr y dylid rhoi'r ysgogiadau a'r pŵer i gyflawni newid yn ôl yr angen yn y gymuned, er mwyn eu grymuso hwy a'r trigolion y maent yn eu cynrychioli.
Daeth Joyce Watson i’r Gadair.
Joyce Watson took the Chair.
It states in point 4 of today's motion that 'local authorities often play' an important role
'in ensuring community ownership of assets,'
whilst working with community groups. Now, Luke Fletcher's point was well made in terms of that some of the existing powers perhaps aren't as transparent or easy for community groups to engage with as they should be.
But also, as outlined in point 2, it's these community groups and councillors who really went above and beyond during the COVID-19 pandemic, and we can't lose that enthusiasm. We really should be harnessing that. It's crucial that our locally elected champions are trusted and fully supported, if we want to maximise that enthusiasm that we've seen over recent years.
Secondly, when talking about empowering communities, I just want to mention the importance of having pride of place, being proud of the place that we work and live in. As we sadly know, many of our communities are in desperate need of some very basic improvements and perhaps don't receive the service that they deserve to have that pride in the place that they live in. Again, through the pandemic, didn't we, we saw a renewed sense of community and pride in our local areas, as Luke Fletcher already outlined—many people using our local parks, appreciating natural scenery, often taken for granted for a long time, but suddenly coming to life as we all took our one-hour daily exercise down the local footpath. Seeing those small improvements in the place that we live in makes such a difference, and a real sense of ownership also makes such a difference. We see the improvements elsewhere by seeing the physical improvements in the environment that we live in. We see communities flourish, that pride restored in the place that we live, and it's often community champions, our local residents, who are right at the heart of all this.
But in terms of the action points, as it were, in today's motion, the motion
'Calls on the Welsh Government to:
'a) coproduce a communities strategy to develop an enabling state for community action;
'b) explore the legal options for establishing a community right to buy in Wales.'
As you'd expect from me, a right to buy is something I certainly support in many different aspects. That's also why we on this side of the Chamber today are really happy to support today's motion, because, as we've outlined in our recent manifesto as Conservatives, we think that empowering local communities is really important, and being able to support them in protecting their local services is important as well. We've explored and thought about ideas around things like a community ownership fund, which perhaps could be within the thinking of Governments in the future as well. A community ownership fund would help local communities to buy facilities, such as a local pub, shop or library that needs saving, that perhaps is closing down, and just really empower those communities or groups to get hold of those things that are very important to their village or their town.
As I'm sure Members across the Chamber would agree, again, it's those local people, it's our residents that we serve at a very local level, who often know best what is needed for their area, but they haven't got the right powers and the tools at the moment to quickly enable them to do that—
Mae'n nodi ym mhwynt 4 y cynnig heddiw fod 'awdurdodau lleol yn aml yn chwarae rôl bwysig
'o ran sicrhau perchnogaeth gymunedol ar asedau,'
wrth weithio gyda grwpiau cymunedol. Nawr, gwnaeth Luke Fletcher bwynt da yn yr ystyr nad yw rhai o'r pwerau presennol efallai mor dryloyw nac mor hawdd ag y dylent fod i grwpiau cymunedol ymgysylltu â hwy.
Ond hefyd, fel yr amlinellir ym mhwynt 2, y grwpiau a'r cynghorwyr cymunedol hyn a aeth y tu hwnt i'r galw yn ystod y pandemig COVID-19, ac ni allwn golli'r brwdfrydedd hwnnw. Dylem ei harneisio mewn gwirionedd. Mae'n hanfodol fod ein hyrwyddwyr etholedig lleol yn ennyn ymddiriedaeth ac yn cael eu cefnogi'n llawn os ydym am fanteisio i'r eithaf ar y brwdfrydedd a welsom dros y blynyddoedd diwethaf.
Yn ail, wrth sôn am rymuso cymunedau, rwyf am sôn am bwysigrwydd balchder mewn lle, bod yn falch o'r lle yr ydym yn gweithio ac yn byw ynddo. Fel y gwyddom, yn anffodus, mae angen dybryd am welliannau sylfaenol iawn yn llawer o'n cymunedau ac efallai nad ydynt yn cael y gwasanaeth y maent yn ei haeddu i bobl fod â balchder o'r fath yn y lle y maent yn byw ynddo. Unwaith eto, drwy'r pandemig, gwelsom ymdeimlad newydd o gymuned a balchder yn ein hardaloedd lleol, fel yr amlinellodd Luke Fletcher eisoes—roedd nifer o bobl yn defnyddio ein parciau lleol, yn gwerthfawrogi golygfeydd naturiol, sy'n aml wedi eu cymryd yn ganiataol ers amser hir, ond yn sydyn yn dod yn fyw wrth i bawb ohonom wneud ein hawr o ymarfer corff dyddiol ar hyd y llwybr troed lleol. Mae gweld y gwelliannau bach hynny yn y lle yr ydym yn byw ynddo yn gwneud cymaint o wahaniaeth, ac mae ymdeimlad gwirioneddol o berchnogaeth hefyd yn gwneud cymaint o wahaniaeth. Gwelwn y gwelliannau mewn mannau eraill drwy weld y gwelliannau ffisegol yn yr amgylchedd yr ydym yn byw ynddo. Rydym yn gweld cymunedau'n ffynnu, balchder newydd yn y lle yr ydym yn byw ynddo, ac yn aml hyrwyddwyr cymunedol, ein trigolion lleol, sydd wrth wraidd hyn i gyd.
Ond ar y camau gweithredu, fel petai, yn y cynnig heddiw, mae'r cynnig
'Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:
'a) cydweithio i greu strategaeth cymunedau i ddatblygu gwladwriaeth sy'n galluogi gweithredu cymunedol;
'b) edrych i mewn i'r opsiynau cyfreithiol ar gyfer sefydlu hawl gymunedol i brynu yng Nghymru.'
Fel y byddech yn ei ddisgwyl gennyf fi, mae hawl i brynu yn rhywbeth rwy'n sicr yn ei chefnogi mewn sawl ffordd wahanol. Dyna pam ein bod ni ar yr ochr hon i'r Siambr heddiw yn hapus iawn i gefnogi'r cynnig heddiw, oherwydd, fel yr amlinellwyd gennym yn ein maniffesto diweddar fel Ceidwadwyr, credwn fod grymuso cymunedau lleol yn bwysig iawn, ac mae gallu eu cefnogi i ddiogelu eu gwasanaethau lleol yn bwysig hefyd. Rydym wedi archwilio ac wedi meddwl am syniadau ynglŷn â phethau fel cronfa perchnogaeth gymunedol, a allai fod yn rhywbeth y gallai Llywodraethau feddwl amdano yn y dyfodol hefyd. Byddai cronfa perchnogaeth gymunedol yn helpu cymunedau lleol i brynu cyfleusterau, megis tafarn, siop neu lyfrgell leol y mae angen eu hachub ac sydd efallai'n cau, ac yn grymuso'r cymunedau neu'r grwpiau hynny o ddifrif i sicrhau perchnogaeth ar y pethau sy'n bwysig iawn i'w pentref neu i'w tref.
Fel rwy'n siŵr y byddai Aelodau ar draws y Siambr yn cytuno, unwaith eto, y bobl leol hynny, ein trigolion a wasanaethir gennym ar lefel leol iawn, sy'n aml yn gwybod orau beth sydd ei angen ar gyfer eu hardal, ond nid oes ganddynt y pwerau a'r arfau cywir ar hyn o bryd i'w galluogi i wneud hynny'n gyflym—
Would you possibly take an intervention?
Tybed a wnewch chi dderbyn ymyriad?
Certainly, Rhianon.
Yn sicr, Rhianon.
Thank you so much. Nobody would disagree with any of those sentiments—
Diolch yn fawr iawn. Ni fyddai neb yn anghytuno ag unrhyw un o'r safbwyntiau hynny—
Thank you very much.
Diolch yn fawr iawn.
—and comments, but my question, really, is: surely, empowering communities is about having the funding within those communities so that we have libraries and leisure centres and vibrant schools, and would you say that the austerity agenda, deliberate cuts to Wales, has diminished that capacity?
—a'r sylwadau hynny, ond fy nghwestiwn i, mewn gwirionedd, yw hwn: onid yw grymuso cymunedau'n ymwneud â chael cyllid o fewn y cymunedau hynny fel bod gennym lyfrgelloedd a chanolfannau hamdden ac ysgolion gweithgar, ac a fyddech yn dweud bod yr agenda cyni, toriadau bwriadol i Gymru, wedi lleihau'r gallu hwnnw?
You're exactly right; as I said, funding is an important element of this, and local authorities have a role to play in that. I think what we're talking about here, though, today, is actually assets, the ownership of things, not just going through local authorities, but at an even more local level, with community groups, anybody who sees something that they think makes a big difference to their community getting hold of that and actually doing a good job of running that facility.
But thank you for your opening comments there, Rhianon; I always appreciate being supported by you over there. I can't remember where I was up to in terms of what I was saying there; you threw me there.
But, in addition to these points just made then, empowering local communities also looks like local neighbourhood plans as well. I think, at times, our planning system, with all the legal restraints that it has and has to have, sometimes can miss out on that very local involvement with people having decision making about how things look and feel within their locality, how things look and feel in terms of of what is built around them as well.
So, just in closing today, it is a great opportunity, I think, for us as Members across the Senedd, across the political Chamber, to come together to recognise the importance of our local communities and support the aspiration of empowering them, as Rhianon so eloquently said. In light of this, I'd like to again thank Mabon for submitting today's motion, and I look forward to hearing many more contributions and hopefully be able to contribute myself further as the debate goes on. Diolch yn fawr iawn.
Rydych chi'n hollol gywir; fel y dywedais, mae cyllid yn elfen bwysig o hyn, ac mae gan awdurdodau lleol rôl i'w chwarae yn hynny. Er hynny, credaf mai'r hyn y soniwn amdano yma yw asedau mewn gwirionedd, perchnogaeth ar bethau, nid mynd drwy awdurdodau lleol yn unig, ond ar lefel fwy lleol fyth, gyda grwpiau cymunedol, unrhyw un sy'n gweld rhywbeth y maent yn credu ei fod yn gwneud gwahaniaeth mawr i'w cymuned i gael gafael arno a gwneud gwaith da o redeg y cyfleuster hwnnw mewn gwirionedd.
Ond diolch am eich sylwadau agoriadol yno, Rhianon; rwyf bob amser yn gwerthfawrogi cael fy nghefnogi gennych draw acw. Ni allaf gofio lle roeddwn wedi'i gyrraedd yn yr hyn yr oeddwn yn ei ddweud; fe wnaethoch fy nrysu.
Ond yn ogystal â'r pwyntiau a wnaed, mae grymuso cymunedau lleol hefyd yn edrych fel cynlluniau cymdogaeth lleol hefyd. Ar adegau, rwy'n credu y gall ein system gynllunio, gyda'r holl gyfyngiadau cyfreithiol sydd arni ac sy'n rhaid eu cael, fod yn amddifad o gysylltiad lleol iawn â phobl yn cael penderfynu ynglŷn â sut y mae pethau'n edrych ac yn teimlo yn eu hardal, sut y mae pethau'n edrych ac yn teimlo am yr hyn sydd wedi ei adeiladu o'u cwmpas hefyd.
Felly, wrth gloi heddiw, rwy'n credu ei fod yn gyfle gwych i ni fel Aelodau ar draws y Senedd, ar draws y Siambr wleidyddol, ddod at ein gilydd i gydnabod pwysigrwydd ein cymunedau lleol a chefnogi'r dyhead i'w grymuso, fel y dywedodd Rhianon mor huawdl. Yng ngoleuni hyn, hoffwn ddiolch eto i Mabon am gyflwyno'r cynnig heddiw, ac edrychaf ymlaen at glywed llawer mwy o gyfraniadau ac at allu cyfrannu ymhellach fy hun, gobeithio, wrth i'r ddadl fynd rhagddi. Diolch yn fawr iawn.
I think this is a very important debate to make people feel that they have some control over their communities, when so much seems to be not in people's control. Therefore, it's really important that we equip communities with better tools to protect themselves from external interests with no stake in an area, who just want to monetise everything they can get their hands on.
Dom Phillips and Bruno Pereira paid with their lives trying to highlight the galloping destruction of the Amazon, the largest rainforest in the world. Tragically, the rule of law has been undermined or ignored, not least by the current Brazilian Government. Commercial interests—some commercial interests—know no bounds in the search for profit, untroubled by the impact on nature, the Amazonian Indians who have lived there for millennia, and the devastating impact that this is likely to have on the future of our planet collectively. It's an extreme example, but it's not an isolated incident, so I particularly want to focus on point 8 in the motion, about enabling communities to retain local buildings and land as community facilities.
I recently visited the site of the Llanishen and Lisvane reservoirs, which is on the border of Cardiff Central and Cardiff North, which will in a couple of years' time return to being a community asset open to the public. The amenity would have been completely lost were it not for the efforts of the community, spearheaded by the Reservoir Action Group, known as RAG, and a 10-year campaign to combat one of the largest American mulitinationals—Pennsylvania Power & Light—who wanted to turn it into housing because, obviously, that is much more profitable than being the custodian of a former water reservoir.
As soon as it was acquired from Welsh Water in 2004, Pennsylvania Power & Light set about kicking off the sailing club that was on the site, refusing permission to the fishing club and putting up huge barriers to prevent people getting on to the site to enjoy this very special site of special scientific interest, due to the presence of a wide variety of grassland fungi and the over-wintering birds that land on Lisvane reservoir.
So, Pennsylvania Power & Light, through its subsidiary, Western Power Distribution, were arguing that this amenity was no longer needed, and it was only the efforts of RAG that enabled it to become a listed building, and it took three public inquiries to defeat Pennsylvania Power & Light. They finally threw in the towel in 2010—no, I think a little bit later, in 2013, but not until they had already completely drained the Llanishen reservoir, which is a multimillion pound venture to refill and repair, given the strict restrictions around reservoirs, for good reasons. So, it is an irony that this asset is now back in the hands of Dŵr Cymru due to the efforts of the much-loved and long-lamented Carl Sargeant, who persuaded them to take back the site that they had sold off in the first place.
It will be a wonderful site, but if it wasn't for the real efforts of a very large-scale community campaign, we would simply not have this, and it's really been down to the community to protect it. So, it's really illustrating of just how determined people need to be and also the fact that the planning regime and the community asset regulations that exist in other parts of Britain are simply absent in Wales, and that needs to be rectified.
So, for current problems, there's a pub called the Roath Park in my constituency, on City Road. It is the last remaining Victorian-era pub on that road, and it's destined for demolition because it's cheaper to simply tear it down and put up some modern flats instead. I'm sure they'll be hideous. And instead, they could be amending this fine building to make dwellings for future use. So, there has to be an alternative to this. Cadw refuse to list it, and even had it been locally listed by Cardiff Council, that wouldn't have protected it.
So, we need to look again at how we can protect things in our communities that people value and want to preserve. And if people are there saying, 'We will take this on', then they shouldn't have people who just simply have the money and just want to make a quick buck to prevent them doing so. And if we don't do this, there's no way we're going to be able to develop the 15-minute city that's being developed in Paris and Nottingham and other places, which is the only way forward if we are going to meet our sustainability goals.
Credaf fod hon yn ddadl bwysig iawn i wneud i bobl deimlo bod ganddynt rywfaint o reolaeth dros eu cymunedau, pan ymddengys bod cymaint nad yw o dan reolaeth pobl. Felly, mae'n bwysig iawn ein bod yn paratoi cymunedau'n well i ddiogelu eu hunain rhag buddiannau allanol heb unrhyw fudd mewn ardal, sydd ond am roi gwerth ariannol i bopeth y gallant gael eu dwylo arno.
Talodd Dom Phillips a Bruno Pereira gyda'u bywydau wrth geisio tynnu sylw at ddinistr enfawr yr Amazon, y goedwig law fwyaf yn y byd. Yn drasig, mae rheolaeth y gyfraith wedi'i thanseilio neu ei hanwybyddu, yn enwedig gan Lywodraeth bresennol Brasil. Nid yw buddiannau masnachol—rhai buddiannau masnachol—yn cydnabod unrhyw ffiniau wrth chwilio am elw, heb eu poeni gan yr effaith ar natur, Indiaid yr Amazon sydd wedi byw yno ers milenia, a'r effaith ddinistriol y mae hyn gyda'i gilydd yn debygol o'i chael ar ddyfodol ein planed. Mae'n enghraifft eithafol, ond nid yw'n ddigwyddiad ynysig, felly rwyf am ganolbwyntio'n benodol ar bwynt 8 yn y cynnig, ynglŷn â galluogi cymunedau i gadw adeiladau a thir lleol fel cyfleusterau cymunedol.
Ymwelais yn ddiweddar â safle cronfeydd dŵr Llanisien a Llys-faen, sydd ar y ffin rhwng Caerdydd Canolog a Gogledd Caerdydd, a fydd ymhen ychydig flynyddoedd yn dychwelyd i fod yn ased cymunedol sy'n agored i'r cyhoedd. Byddai'r amwynder wedi'i golli'n llwyr oni bai am ymdrechion y gymuned, wedi'u harwain gan Grŵp Gweithredu'r Gronfa (RAG) ac ymgyrch 10 mlynedd i ymladd un o'r cwmnïau rhyngwladol Americanaidd mwyaf—Pennsylvania Power & Light—a oedd am ei droi'n dai oherwydd, yn amlwg, mae hynny'n llawer mwy proffidiol na bod yn geidwad hen gronfa ddŵr.
Cyn gynted ag y cafodd ei brynu gan Dŵr Cymru yn 2004, aeth Pennsylvania Power & Light ati i gychwyn y clwb hwylio a oedd ar y safle, gwrthod caniatâd i'r clwb pysgota a gosod rhwystrau enfawr i atal pobl rhag mynd ar y safle i fwynhau'r safle arbennig hwn o ddiddordeb gwyddonol arbennig yn sgil presenoldeb amrywiaeth eang o ffyngau glaswelltir ac adar sy'n gaeafu sy'n glanio ar gronfa ddŵr Llys-faen.
Felly, roedd Pennsylvania Power & Light, drwy ei is-gwmni, Western Power Distribution, yn dadlau nad oedd angen yr amwynder hwn mwyach, a dim ond ymdrechion RAG a'i galluogodd i ddod yn adeilad rhestredig, a chymerodd dri ymchwiliad cyhoeddus i drechu Pennsylvania Power & Light. Rhoesant y gorau iddi yn y pen draw yn 2010—na, ychydig yn ddiweddarach rwy'n credu, yn 2013, ond nid nes eu bod eisoes wedi draenio cronfa ddŵr Llanisien yn llwyr, proses sy'n costio miliynau o bunnoedd i ail-lenwi ac atgyweirio, o ystyried y cyfyngiadau llym mewn perthynas â chronfeydd dŵr, am resymau da. Felly, mae'n eironig fod yr ased hwn bellach yn ôl yn nwylo Dŵr Cymru oherwydd ymdrechion yr annwyl Carl Sargeant, y gwelir ei golli'n fawr, a'u perswadiodd i ailfeddiannu'r safle yr oeddent wedi'i werthu yn y lle cyntaf.
Bydd yn safle gwych, ond oni bai am ymdrechion gwirioneddol ymgyrch gymunedol ar raddfa fawr iawn, ni fyddai'r safle gennym, a'r gymuned sydd wedi ei ddiogelu mewn gwirionedd. Felly, mae'n dangos pa mor benderfynol y mae angen i bobl fod a hefyd y ffaith bod y gyfundrefn gynllunio a'r rheoliadau asedau cymunedol sy'n bodoli mewn rhannau eraill o Brydain yn absennol yng Nghymru, ac mae angen unioni hynny.
Felly, o ran problemau presennol, mae yna dafarn o'r enw Roath Park yn fy etholaeth i, ar Heol y Ddinas. Dyma'r dafarn oes Fictoria olaf sydd ar ôl ar y ffordd honno, ac mae'n cael ei dymchwel oherwydd ei bod yn rhatach ei chwalu ac adeiladu fflatiau modern yn lle hynny. Rwy'n siŵr y byddant yn erchyll. Ac yn lle hynny, gallent addasu'r adeilad cain hwn i wneud anheddau i'w defnyddio yn y dyfodol. Felly, rhaid bod opsiwn arall yn lle hyn. Gwrthododd Cadw ei restru, a hyd yn oed pe bai wedi'i restru'n lleol gan Gyngor Caerdydd, ni fyddai hynny wedi'i ddiogelu.
Felly, mae angen inni edrych eto ar sut y gallwn ddiogelu pethau yn ein cymunedau y mae pobl yn eu hystyried yn werthfawr ac am eu cadw. Ac os yw pobl yno'n dweud, 'Fe wnawn rywbeth am hyn', ni ddylai pobl sydd ag arian i wneud hynny ac am wneud elw sydyn allu eu hatal rhag gwneud hynny. Ac os na wnawn hyn, nid oes unrhyw ffordd y byddwn yn gallu datblygu'r ddinas 15 munud sy'n cael ei datblygu ym Mharis a Nottingham a lleoedd eraill, sef yr unig ffordd ymlaen os ydym am gyflawni ein nodau cynaliadwyedd.
Fel y gwyddom ni oll, mae grwpiau cymunedol yn chwarae rôl bwysig a hanfodol yn ein cymunedau a hoffwn ddechrau drwy ddiolch, o waelod calon, i bob grŵp cymunedol sydd yn weithgar yn y rhanbarth rwyf yn ei gynrychioli. Ac er bod nifer o grwpiau cymunedol yn derbyn cefnogaeth gan awdurdodau lleol, mae nifer yn wynebu heriau hefyd. Yr hyn yr hoffwn i yn bersonol ei weld yn deillio o'r cynnig hwn yw ei gwneud hi'n haws i gymunedau berchnogi asedau lleol o werth cymunedol.
O fis Hydref 2021 i Ebrill eleni, fe dderbyniodd fy swyddfa 11 ymholiad gan grwpiau cymunedol yn ceisio cymorth yn benodol o ran y broses trosglwyddo asedau cymunedol. Mae un enghraifft o grŵp cymunedol sydd eisiau achub caeau chwarae lleol a'u hadfer ar gyfer deunydd cymunedol, tra bod y cyngor lleol, sydd berchen y tir, eisiau gwerthu'r tir ar gyfer adeiladu tai cymdeithasol. Profiad y grŵp cymunedol hwn oedd bod swyddogion y cyngor, oedd i fod i gefnogi trosglwyddo asedau cymunedol, wedi cael eu cyfaddawdu oherwydd bod barn bendant gan y cyngor o ran dyfodol y llecyn hwnnw o dir. Ble, felly, oedd y gefnogaeth ar gyfer y grŵp penodol hwn?
Yn wir, mae tir yn cael ei werthu'n rheolaidd gan gynghorau lleol heb i gymunedau fod yn ymwybodol nac ychwaith gael cyfle i'w diogelu fel asedau cymunedol. Mae llawer o'r rhain yn ddarnau bychan o dir o fewn cymunedau presennol sy'n cael trafferth gyda materion lluosog megis parcio, mynediad i wefru cerbydau trydan, ac, wrth gwrs, efo'r argyfwng costau byw, ddim efo llecyn er mwyn tyfu bwyd yn lleol. Byddai hawl cymunedol i brynu yn ei gwneud yn ofynnol i adrannau ystadau ymgysylltu â chymunedau lleol ynghylch cynlluniau i werthu parseli o dir, ac ymgysylltu â'r gymuned i sefydlu diddordeb a phenderfynu sut y gellid defnyddio asedau o'r fath i ddiwallu anghenion lleol.
Mae grŵp arall a gysylltodd â'm swyddfa newydd sicrhau'r brydles ar eu hased cymunedol, bum mlynedd ar ôl dechrau eu trafodaethau â'r awdurdod lleol. Gall y broses hirfaith hon roddi pwysau aruthrol ar wirfoddolwyr sy'n rhan o grwpiau cymunedol a rhoi cyllid y mae dirfawr ei angen arnynt mewn perygl, a hefyd bygwth dyfodol yr asedau y mae cymunedau'n gweithio'n galed i'w hachub, oherwydd rydym ni'n gwybod eu bod nhw'n mynd i ddirywio os nad ydy'r buddsoddiad yna'n dod tra maen nhw'n aros penderfyniad gan y cynghorau lleol.
Profiad cymunedau sydd wedi cysylltu â mi, felly, yw bod rhai awdurdodau lleol yn trin cymunedau fel pe baent yn endidau masnachol yn hytrach na fel rhan allweddol o'r gymuned y mae'r awdurdod wedi ymrwymo i’w gwasanaethu. Mae'n sicr bod yn rhaid inni roi rhyw fesur ar waith. Dydy'r system fel y mae hi ddim yn gweithio, a dwi'n ddiolchgar i Mabon ap Gwynfor am godi'r pwnc pwysig eithriadol hwn. Wedi'r cyfan, rydym ni i gyd yn elwa os ydym ni'n grymuso ein cymunedau. Rydym ni i gyd yn elwa os ydy adeiladau hanesyddol neu ddarnau o dir yn cael defnydd sydd er budd i ni oll. Felly dwi'n falch iawn o gefnogi, ond mae angen hefyd gweld gweithredu gan y Llywodraeth ar hyn. Diolch.
As we all know, community groups play an important and vital role in their communities and I'd like to begin by thanking, from the bottom of my heart, every community group that is active in the region that I represent. And although a number of community groups receive support from local authorities, a number of them face challenges too. What I would like to see personally as a result of this motion is to make it easier for communities to take ownership of local assets of community value.
From October 2021 to April of this year, my office received 11 enquiries from community groups specifically seeking support with regard to the process of community asset transfer. In one example, a community group wants to save local playing fields for community use, while their local council, which owns the land, wants to sell the land for the construction of social housing. In the community group's experience, the council officials, who are meant to support the transfer of community assets, were compromised as the council had a firm view on the future of that particular parcel of land. Where was the support, therefore, for this group?
Indeed, land is regularly sold by councils without communities being aware or being given the opportunity to protect the land as a community asset. Many of these are small plots of land in current communities that have difficulties with a multiplicity of issues such as parking, access to electric-vehicle charging points, and, of course, with the cost-of-living crisis, they don't have a parcel of land to grow food locally. A community right to buy would require estates departments to engage with local communities regarding proposals to sell parcels of land and to engage with the communities to establish their interest and to decide how assets like these can be used to meet local needs.
Another group that has contacted my office has just secured a lease on their community asset, five years after beginning their discussions with the local authority. This lengthy process can place huge pressure on the volunteers who are part of community groups and can place much-needed funding at risk, as well as putting the future of the assets that communities are working so hard to save at risk, because we know that these assets will decline if the funding is not made available whilst they await a decision by the local authority.
So, the experience of communities that have contacted me is that some local authorities treat them as though they are commercial entities rather than a key part of the community that the authority is committed to serving. We must put some measures in place. The current system as it currently stands isn't working, and I'm grateful to Mabon ap Gwynfor for raising this very important issue. After all, we all benefit if we empower our communities. We all benefit if historic buildings or parcels of land are used in a way that is beneficial to all of us. I'm very pleased to support this motion, but we also need to see action from Government on this. Thank you.
It's great to see so much support from across the Chamber. Community is, no doubt, important wherever you live in the world. I may be biased, but I think that community is extra special to people living in Wales. We are, by nature, an outgoing, kind and selfless people. Perhaps this is why we tend to seek common bonds through family, friends or place of birth, rather than profession, when we meet somebody for the first time. It is therefore jarring to hear from a much-respected think tank like the Institute of Welsh Affairs that communities in Wales are the least empowered in the UK. The pandemic shows just how much community spirit remains in our towns and villages, despite not having the conditions to thrive, like our counterparts in Scotland and England.
It's a strange anomaly that there is no community right to buy in Wales. Legislation was introduced by the Tories in England a decade ago. In Scotland, the protection for communities is even stronger. Here in Wales, nothing.
Mae'n wych gweld cymaint o gefnogaeth o bob rhan o'r Siambr. Mae'n siŵr bod cymuned yn bwysig lle bynnag yr ydych yn byw yn y byd. Efallai fy mod yn rhagfarnllyd, ond credaf fod y gymuned yn fwy arbennig byth i bobl sy'n byw yng Nghymru. Wrth ein natur, rydym yn bobl radlon, garedig ac anhunanol. Efallai mai dyna pam ein bod yn tueddu i chwilio am gysylltiadau cyffredin drwy deulu, ffrindiau neu leoliad geni, yn hytrach na phroffesiwn, pan fyddwn yn cyfarfod â rhywun am y tro cyntaf. Felly, mae'n anodd clywed gan felin drafod uchel ei pharch fel y Sefydliad Materion Cymreig mai cymunedau yng Nghymru yw'r rhai sydd wedi'u grymuso leiaf yn y DU. Mae'r pandemig yn dangos faint o ysbryd cymunedol sy'n para yn ein trefi a'n pentrefi, er nad oes ganddynt amodau i allu ffynnu, fel ein cymheiriaid yn yr Alban a Lloegr.
Mae'n anghysondeb rhyfedd nad oes hawl gymunedol i brynu yng Nghymru. Cyflwynwyd deddfwriaeth gan y Torïaid yn Lloegr ddegawd yn ôl. Yn yr Alban, mae'r amddiffyniad i gymunedau hyd yn oed yn gryfach. Yma yng Nghymru, dim byd.
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes, certainly.
Gwnaf, yn sicr.
Thank you very much, Peredur. You’re quite right to outline that, 10 years ago, the UK Government brought in community asset transfers, community right to buy, and really, it was a very good piece of legislation that we wanted to see here in Wales. In fact, I myself raised it numerous times when I was shadow Cabinet Secretary, as they were called then, for local government. And it’s fair to say that, in those 10 years, my colleague Mark Isherwood has also raised it. So, we as a group have raised this time after time after time. Would you not agree that we've wasted 10 years? And you have been in with the Labour Government over this time. Do you not think we've wasted time and we really need to have a robust question posed to the Welsh Labour Government to get on with it?
Diolch yn fawr iawn, Peredur. Rydych yn llygad eich lle yn nodi bod Llywodraeth y DU, 10 mlynedd yn ôl, wedi cyflwyno trosglwyddo asedau cymunedol, hawl gymunedol i brynu, ac mewn gwirionedd, roedd yn ddeddfwriaeth dda iawn yr oeddem am ei gweld yma yng Nghymru. Yn wir, fe'i codais fy hun droeon pan oeddwn yn Ysgrifennydd Cabinet yr wrthblaid, fel y'i gelwid bryd hynny, dros lywodraeth leol. Ac mae'n deg dweud bod fy nghyd-Aelod, Mark Isherwood, yn y 10 mlynedd hynny, wedi'i godi hefyd. Felly, rydym ni fel grŵp wedi codi hyn dro ar ôl tro. Oni fyddech yn cytuno ein bod wedi gwastraffu 10 mlynedd? Ac rydych wedi bod i mewn gyda'r Llywodraeth Lafur dros y cyfnod hwn. Oni chredwch ein bod wedi gwastraffu amser ac mae gwir angen inni ofyn cwestiwn cadarn i Lywodraeth Lafur Cymru er mwyn bwrw ymlaen ag ef?
I think it’s, as we’re calling it here today, time to do something about it, so it’s good to—[Interruption.]
Anyway. There will be many communities in Wales that have lost community assets over the last decade without the legislation. I can provide a recent example of somewhere that looks set to lose the only pub in a very small community. The people behind the campaign to save the pub have asked me not to identify them just because there’s a tiny glimmer of hope that things may go their way, and they do not want to jeopardise relations with the current owner of the pub. Despite having financial backing, a solid business plan and a heavy backing from the community, the efforts to save the pub have so far been unsuccessful, and the pub looks set to be sold on the private market. When told about Plaid Cymru’s effort to get community right to buy legislation in Wales, my contact from the campaign said, and I quote, ‘A community right to buy scheme? That would have been so helpful. We would own our pub by now and would be sitting outside it enjoying the sunshine.’ So, please, in the Government response to this debate, I hope I do not hear a line that says that there is no need for legislation, or at least, try telling that to the people I’m in contact with, who are fighting to save the pub and the only community hub for miles.
There are examples of buildings being rescued, restored and returned to community use. I had the pleasure of chairing a Finance Committee stakeholder event in Llanhilleth Miners Institute last week. This tremendous building, gifted to the people from the contributions of miners, is an amazing resource, and a venue for people in the local area and beyond. There are other examples, but some of these community assets have been saved for the benefit of the local residents despite the odds being stacked against them. Let’s make things easier for communities to preserve their heritage and retain facilities. They should get, at the very least, parity with their counterparts in Scotland and England.
I was reminded of the importance of this during a visit in my region a few months back. I’d gone to visit a constituent who was spearheading a campaign to restore a community asset that has great potential and could transform the area. She told me about her efforts to garner interest in the project with a stall in a nearby town centre. The apathy she found in the people she spoke to left her very upset. In her words, ‘So many people have given up.’ I fear that, unless we act soon and empower our communities, we will not only lose those people, but also the generations that follow. We cannot allow this to happen. Diolch.
Fel rydym yn ei ddweud yma heddiw, credaf ei bod yn bryd gwneud rhywbeth yn ei gylch, felly mae'n dda—[Torri ar draws.]
Beth bynnag. Heb y ddeddfwriaeth, bydd llawer o gymunedau yng Nghymru wedi colli asedau cymunedol dros y degawd diwethaf. Gallaf roi enghraifft ddiweddar o rywle sydd i'w weld yn mynd i golli'r unig dafarn mewn cymuned fach iawn. Mae'r bobl y tu ôl i'r ymgyrch i achub y dafarn wedi gofyn imi beidio â datgelu pwy ydynt am fod llygedyn bach o obaith y gallai pethau fynd eu ffordd hwy, ac nid ydynt am beryglu'r berthynas â pherchennog presennol y dafarn. Er bod ganddynt gefnogaeth ariannol, cynllun busnes cadarn a chefnogaeth gref gan y gymuned, mae'r ymdrechion i achub y dafarn wedi bod yn aflwyddiannus hyd yma, ac mae'n debyg y bydd y dafarn yn cael ei gwerthu ar y farchnad breifat. Pan ddywedwyd wrthynt am ymdrech Plaid Cymru i gael deddfwriaeth hawl gymunedol i brynu yng Nghymru, dywedodd fy nghyswllt yn yr ymgyrch, 'Cynllun hawl gymunedol i brynu? Byddai hynny wedi bod mor ddefnyddiol. Byddem yn berchen ar ein tafarn erbyn hyn a byddem yn eistedd y tu allan iddi yn mwynhau'r heulwen.' Felly, os gwelwch yn dda, yn ymateb y Llywodraeth i'r ddadl hon, gobeithio na chlywaf ddadl sy'n dweud nad oes angen deddfwriaeth, neu o leiaf, ceisiwch ddweud hynny wrth y bobl rwyf mewn cysylltiad â hwy sy'n brwydro i achub y dafarn a'r unig ganolfan gymunedol am filltiroedd.
Ceir enghreifftiau o adeiladau'n cael eu hachub, eu hadfer a'u dychwelyd i ddefnydd y gymuned. Cefais y pleser o gadeirio digwyddiad i randdeiliaid y Pwyllgor Cyllid yn Sefydliad y Glowyr Llanhiledd yr wythnos diwethaf. Mae'r adeilad aruthrol hwn, sef rhodd i'r bobl o gyfraniadau glowyr, yn adnodd anhygoel, ac yn lleoliad ar gyfer pobl yr ardal leol a thu hwnt. Ceir enghreifftiau eraill, ond mae rhai o'r asedau cymunedol hyn wedi'u hachub er budd y trigolion lleol yn groes i bob disgwyl. Gadewch inni wneud pethau'n haws i gymunedau gadw eu treftadaeth a chadw cyfleusterau. Dylent, o leiaf, gael eu trin yn yr un modd â'u cymheiriaid yn yr Alban a Lloegr.
Cefais fy atgoffa o bwysigrwydd hyn yn ystod ymweliad yn fy rhanbarth ychydig fisoedd yn ôl. Roeddwn wedi mynd i ymweld ag etholwr a oedd yn arwain ymgyrch i adfer ased cymunedol sydd â photensial mawr ac a allai drawsnewid yr ardal. Dywedodd wrthyf am ei hymdrechion i ennyn diddordeb yn y prosiect drwy godi stondin yng nghanol y dref gerllaw. Fe wnaeth y difaterwch a ganfu yn y bobl y siaradodd â hwy ei diflasu'n fawr. Yn ei geiriau hi, 'Mae cymaint o bobl wedi rhoi'r ffidil yn y to.' Oni weithredwn yn fuan a grymuso ein cymunedau, rwy'n ofni y byddwn nid yn unig yn colli'r bobl hynny, ond y cenedlaethau sy'n dilyn yn ogystal. Ni allwn ganiatáu i hyn ddigwydd. Diolch.
I call on the Minister for Social Justice, Jane Hutt.
Galwaf ar y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol, Jane Hutt.
Diolch yn fawr, acting Presiding Officer, and can I thank Members for tabling this important debate? Just also to say, in following on from many Members who’ve spoken today, that I’m also pleased to have the opportunity to recognise the thousands of community groups across Wales, and thank them for making such a difference to the life of their communities, which they support. And of course, many of these community groups are addressing inequality, tackling poverty, building confidence, self-esteem, and improving health and well-being. Many of these groups are already also managing community facilities, buildings and green spaces, which act as a focus for community action, and provide local access to vital services. And it's clear that community-owned and community-run assets can help to empower our communities, which is the headline of your debate today—empowering communities—but also to improve their resilience. Because it's quite clear that evidence is showing that communities with resources like community assets, strong partnerships and local advocates can actually be very resilient in terms of responding to the sorts of shocks that so many communities have experienced in recent years—not just the pandemic, but flooding, and now, of course, the cost-of-living crisis, a cost-of-living crisis that we have not seen for decades. And communities are responding to that.
Diolch yn fawr, Lywydd dros dro, ac a gaf fi ddiolch i'r Aelodau am gyflwyno'r ddadl bwysig hon? I ddilyn yr hyn a ddywedodd nifer o'r Aelodau sydd wedi siarad heddiw, hoffwn ddweud fy mod innau hefyd yn falch o'r cyfle i gydnabod y miloedd o grwpiau cymunedol ledled Cymru, a diolch iddynt am wneud cymaint o wahaniaeth i fywyd y cymunedau a gefnogant. Ac wrth gwrs, mae llawer o'r grwpiau cymunedol hyn yn mynd i'r afael ag anghydraddoldeb, yn trechu tlodi, yn meithrin hyder, hunan-barch, ac yn gwella iechyd a llesiant. Mae llawer o'r grwpiau hyn eisoes hefyd yn rheoli cyfleusterau cymunedol, adeiladau a mannau gwyrdd, sy'n gweithredu fel ffocws ar gyfer gweithredu cymunedol, ac yn darparu mynediad lleol at wasanaethau hanfodol. Ac mae'n amlwg y gall asedau sy'n eiddo i'r gymuned ac sy'n cael eu rhedeg gan y gymuned helpu i rymuso ein cymunedau, sef byrdwn eich dadl heddiw—grymuso cymunedau—a gwella eu gwytnwch hefyd. Oherwydd mae'n gwbl glir fod tystiolaeth yn dangos y gall cymunedau sydd ag adnoddau fel asedau cymunedol, partneriaethau cryf a hyrwyddwyr lleol fod yn wydn iawn mewn gwirionedd wrth ymateb i'r mathau o ergydion y mae cynifer o gymunedau wedi'u profi yn ystod y blynyddoedd diwethaf—nid yn unig y pandemig, ond llifogydd, ac yn awr, wrth gwrs, yr argyfwng costau byw, argyfwng costau byw nad ydym wedi'i weld ers degawdau. Ac mae cymunedau'n ymateb i hynny.
Minister, will you take an intervention?
Weinidog, a wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes, of course.
Gwnaf, wrth gwrs.
Thank you. Sorry, I was too late to speak on this item. I just want to clarify something—that we are talking about community facilities, which are really important. Because I do have a bit of an issue about the Conservatives believing that public services could be run by volunteers, and that passing on community facilities to voluntary groups, rather than being run by public funding, to cut public service costs, is not really a desirable policy. And I find that projects are not often sustainable without someone to lead on them and the backing of central funding. So, this is about community facilities, isn't it? I'm just trying to get that clarification. Thank you.
Diolch. Mae'n ddrwg gennyf, roeddwn yn rhy hwyr i siarad ar yr eitem hon. Hoffwn gadarnhau rhywbeth—ein bod yn sôn am gyfleusterau cymunedol, sy'n wirioneddol bwysig. Oherwydd mae gennyf broblem braidd gyda'r Ceidwadwyr yn credu y gallai gwirfoddolwyr redeg gwasanaethau cyhoeddus a bod trosglwyddo cyfleusterau cymunedol i grwpiau gwirfoddol, yn hytrach na chael eu rhedeg gan arian cyhoeddus, er mwyn torri costau gwasanaethau cyhoeddus, yn bolisi dymunol iawn. Ac yn fy mhrofiad i, mae prosiectau'n aml yn anghynaliadwy heb rywun i arwain arnynt a heb gymorth cyllid canolog. Felly, mae hyn yn ymwneud â chyfleusterau cymunedol, onid yw? Hoffwn gael y cadarnhad hwnnw. Diolch.
This is a complex area in terms of developing community policy, and I want to go on to that, in terms of what this will mean in terms of delivering those services at the sharp end, and also, recognising that there are barriers, and also that this is about working relationships. I'm very interested, for example, just in terms of the role that Flintshire County Council has played in working with their town and community councils very proactively—you may have been involved in your former role as a councillor—on asset transfer. Because the local authority, Flintshire, the local county voluntary council, groups seeking transfers, worked together. That's what we would want to see across the whole of Wales, and that actually does improve the chance, for example, in terms of facilities, to achieve a successful transfer with the local authority, supported by the county voluntary council, which, of course, we fund to play this role. And also, Flintshire has got a list of all its transferable assets on its website. That's accessible, and it invites bids from groups interested in taking on those assets.
I just want to move on to the fact that volunteers and community groups, as I said, have played a hugely important role in responding to the pandemic, in particular, and the fact that there are also voluntary and community groups—we have them in all our constituencies—who are playing a significant role, for example, in achieving a fair and green recovery. They're working at every level, often under their own initiatives, but engaging with the local authorities, town and community councils, but other landowners as well, particularly in terms of the fact there are so many action for nature groups and environmental groups across Wales.
Just to say, in terms of part of Wales's recovery from the pandemic, we've been working in partnership with the third sector partnership council, which I chair. There's cross-sectoral representation there from across community and voluntary third sector groups. I think the recovery plan is important, and it helps us as I respond to this debate, because as a result of the recovery plan and our response now to the cost-of-living crisis, we are taking the first steps in developing a communities policy. I think Luke Fletcher actually asked me that question in his opening comments, about how we are actually developing new co-productive ways of working with communities. Our communities policy gives us the opportunity, and also this debate, I would say, is a clear guide to that.
Because what we've said, and I spoke at the Gofod conference this morning about this, is that we're aiming for Welsh communities to be thriving, empowered and connected, so that they can rise to meet new challenges. 'Thriving' means that our communities have strong, sustainable foundations, can build on their assets, have the tools they need to deal with adversity and respond to new opportunities. 'Empowered' means that our communities are hardwired into decision making at every level, that they have the capacity not just to influence but to develop ways of working to identify their own assets, needs and priorities, and to make decisions and deliver solutions. I see someone waving at me.
Mae hwn yn faes cymhleth o ran datblygu polisi cymunedol, a hoffwn symud ymlaen at hynny, a beth fydd hyn yn ei olygu o ran darparu’r gwasanaethau hynny ar lawr gwlad, a hefyd, gan gydnabod bod rhwystrau, fod hyn yn ymwneud â'r berthynas waith. Mae gennyf ddiddordeb mawr, er enghraifft, yn y rôl y mae Cyngor Sir y Fflint wedi'i chwarae wrth weithio'n rhagweithiol iawn gyda'u cynghorau tref a chymuned—efallai ichi fod yn rhan o hynny yn rhinwedd eich rôl flaenorol fel cynghorydd—ar drosglwyddo asedau. Oherwydd mae'r awdurdod lleol, sir y Fflint, y cyngor gwirfoddol sirol lleol, grwpiau sydd am i asedau gael eu trosglwyddo, wedi cydweithio. Dyna y byddem yn dymuno'i weld ledled Cymru gyfan, ac mae hynny'n gwella'r gobaith o lwyddo i drosglwyddo cyfleusterau, er enghraifft, gyda'r awdurdod lleol, gyda chefnogaeth y cyngor gwirfoddol sirol, a ariennir gennym i chwarae'r rôl hon wrth gwrs. Hefyd, mae gan sir y Fflint restr o'i holl asedau trosglwyddadwy ar eu gwefan. Mae'r wefan honno'n hygyrch, ac mae'n gwahodd cynigion gan grwpiau sy'n awyddus i reoli'r asedau hynny.
Hoffwn symud ymlaen at y ffaith bod gwirfoddolwyr a grwpiau cymunedol, fel y dywedais, wedi chwarae rhan hynod bwysig wrth ymateb i’r pandemig, yn enwedig, a’r ffaith bod rhai grwpiau gwirfoddol a chymunedol hefyd—mae gan bob un ohonom rai yn ein hetholaethau—yn chwarae rhan bwysig, er enghraifft, wrth sicrhau adferiad teg a gwyrdd. Maent yn gweithio ar bob lefel, yn aml o'u pen a'u pastwn eu hunain, ond gan ymgysylltu â’r awdurdodau lleol, cynghorau tref a chymuned, a thirfeddianwyr eraill hefyd, yn enwedig o ran y ffaith bod cymaint o grwpiau gweithredu dros natur a grwpiau amgylcheddol ledled Cymru.
Mewn perthynas â pheth o adferiad Cymru wedi'r pandemig, dylwn ddweud ein bod wedi bod yn gweithio mewn partneriaeth â chyngor partneriaeth y trydydd sector a gadeirir gennyf fi. Mae cynrychiolaeth draws-sector yno i bob math o grwpiau cymunedol a gwirfoddol y trydydd sector. Credaf fod y cynllun adfer yn bwysig, ac mae’n ein helpu wrth imi ymateb i’r ddadl hon, oherwydd o ganlyniad i’r cynllun adfer a’n hymateb yn awr i’r argyfwng costau byw, rydym yn cymryd y camau cyntaf i ddatblygu polisi cymunedau. Credaf fod Luke Fletcher wedi gofyn y cwestiwn hwnnw i mi yn ei sylwadau agoriadol, ynglŷn â sut yr awn ati i ddatblygu ffyrdd cydgynhyrchiol newydd o weithio gyda chymunedau. Mae ein polisi cymunedau'n rhoi cyfle i ni, a byddwn yn dweud bod y ddadl hon hefyd yn ganllaw clir i hynny.
Oherwydd yr hyn a ddywedasom, a siaradais am hyn yn y gynhadledd Gofod y bore yma, yw ein bod yn anelu at sicrhau bod cymunedau Cymru yn ffynnu, wedi'u grymuso ac yn gysylltiedig, fel y gallant ymateb i heriau newydd. Mae 'ffynnu' yn golygu bod gan ein cymunedau sylfeini cryf, cynaliadwy, y gallant adeiladu ar eu hasedau, fod ganddynt yr arfau sydd eu hangen arnynt i ymdopi ag anawsterau ac ymateb i gyfleoedd newydd. Mae 'wedi'u grymuso' yn golygu bod ein cymunedau'n rhan annatod o benderfyniadau ar bob lefel, fod ganddynt y capasiti nid yn unig i ddylanwadu ond hefyd i ddatblygu ffyrdd o weithio i nodi eu hasedau, eu hanghenion a'u blaenoriaethau eu hunain, ac i wneud penderfyniadau a darparu atebion. Rwy'n gweld rhywun yn codi eu llaw arnaf.
Minister, can I point out that—I'm sorry, I missed you, Huw—Huw wants to make an intervention?
Weinidog, a gaf fi nodi—mae'n ddrwg gennyf, fe'ch collais, Huw—fod Huw'n dymuno gwneud ymyriad?
Thank you very much for taking the intervention. I didn't want to speak in this debate, but I'm really pleased to support this debate today and to hear others speak, and it's great to hear the Minister talk about the engagement with the co-operative centre of Wales. Would she recognise that much of the motion here today, cross-party as it is, actually reflects very accurately the long-running campaigns by the Co-operative Party in Wales, and across the UK, in terms of empowerment, wealth building, ownership, and including the issue of exploring the potential for legislation? So, in her remarks, closing up, I wonder if she'd turn to that as well, in welcoming this debate today and the fantastic contributions we've had.
Diolch yn fawr iawn am dderbyn yr ymyriad. Nid oeddwn eisiau siarad yn y ddadl hon, ond rwy’n falch iawn o gefnogi’r ddadl hon heddiw a chlywed eraill yn siarad, ac mae’n wych clywed y Gweinidog yn sôn am yr ymgysylltu â fu gyda chanolfan cydweithredol Cymru. A fyddai'n cydnabod bod llawer o’r cynnig yma heddiw, y cynnig trawsbleidiol hwn, yn adlewyrchiad teilwng o'r ymgyrchoedd hirfaith gan y Blaid Gydweithredol yng Nghymru, a ledled y DU, o ran grymuso, adeiladu cyfoeth, perchnogaeth, ac yn cynnwys archwilio'r potensial ar gyfer deddfwriaeth? Felly, yn ei sylwadau, wrth gloi, tybed a fyddai'n cyfeirio at hynny hefyd, wrth groesawu'r ddadl hon heddiw a'r cyfraniadau gwych a gawsom.
Thank you very much, Huw Irranca-Davies. I'm really pleased you've made that intervention and recognised the principles not just of the Co-operative Party, which are very much hardwired into Welsh Government values and principles as well, because my third point is about being connected. And what do we mean by that? That communities can work effectively in partnership to co-produce the services and manage assets and the support that they need.
I will say, in coming to the conclusion of my response, that I welcome the recently published reports on community ownership from both the Institute of Welsh Affairs and the Wales Co-operative Centre, now Cwmpas. And I want to assure colleagues in the Senedd that communities, and community actions, and how we can support and empower them, are at the heart of the Welsh Government programme for government.
I just want to mention the importance of resource. The community facilities programme is providing grants to help communities buy, develop and improve community assets. I think you will all know what that money can mean in your communities, and to some of these community assets, buildings and green spaces. We have provided over £41 million in capital grants to 295 projects. There are so many of those projects, with £19.5 million through the community facilities programme over the next three years, so please encourage proposals and developments. I visited a few recently, such as, on Saturday, Railway Gardens in Splott, operated by Green Squirrel, which is such an excellent example of this—a diverse community working together, very intergenerational, community action, local business, culture, music and food. But, also, you've only got to visit the Dusty Forge centre in Ely, the ACE project, but also, getting money out to sporting venues, community centres, mosques, temples, as well as churches and chapels. Not all the assets are community owned, but so many of them are run by the community and with the community, and we're now moving towards ensuring that we can help these projects with investment in energy efficiency. There's the Abergavenny Community Trust recently—they want net zero; they've got the solar panels, and we helped fund that. And we've also launched a £5 million community asset loan fund, delivered for us by the Wales Council for Voluntary Action, complementing the CFP.
I've come to the end of the time that I've got to speak to you today, but I want to just say that, in terms of our third sector support, the WCVA, 19 county voluntary councils in Wales, third sector organisations, Cwmpas and the Development Trusts Association Wales are all helping us and looking at ways in which we can strengthen our commitment. Local authorities have a crucial role to play in terms of community asset transfers, where the asset owners are involved in the process before, during and after the transfer. [Interruption.]
Diolch yn fawr iawn, Huw Irranca-Davies. Rwy'n falch iawn eich bod wedi gwneud yr ymyriad hwnnw ac wedi cydnabod egwyddorion nid yn unig y Blaid Gydweithredol, sydd wedi'u hymgorffori yng ngwerthoedd ac egwyddorion Llywodraeth Cymru hefyd, gan fod fy nhrydydd pwynt yn ymwneud â bod yn gysylltiedig. A beth a olygwn wrth hynny? Y gall cymunedau weithio’n effeithiol mewn partneriaeth i gydgynhyrchu’r gwasanaethau a rheoli asedau a’r cymorth sydd ei angen arnynt.
Wrth orffen fy ymateb, rwyf am ddweud fy mod yn croesawu’r adroddiadau a gyhoeddwyd yn ddiweddar ar berchnogaeth gymunedol gan y Sefydliad Materion Cymreig a Chanolfan Cydweithredol Cymru, sef Cwmpas erbyn hyn. A hoffwn roi sicrwydd i fy nghyd-Aelodau yn y Senedd fod cymunedau, a gweithredu cymunedol, a sut y gallwn eu cefnogi a’u grymuso, yn ganolog i raglen lywodraethu Llywodraeth Cymru.
Hoffwn grybwyll pwysigrwydd adnoddau. Mae'r rhaglen cyfleusterau cymunedol yn darparu grantiau i helpu cymunedau i brynu, datblygu a gwella asedau cymunedol. Credaf y bydd pob un ohonoch yn gwybod beth y gall yr arian hwnnw ei olygu yn eich cymunedau, ac i rai o’r asedau cymunedol, adeiladau a mannau gwyrdd hyn. Rydym wedi darparu dros £41 miliwn mewn grantiau cyfalaf i 295 o brosiectau. Ceir cymaint o’r prosiectau hynny, gyda £19.5 miliwn drwy’r rhaglen cyfleusterau cymunedol dros y tair blynedd nesaf, felly cofiwch annog cynigion a datblygiadau. Ymwelais ag ambell un yn ddiweddar, megis Gerddi Rheilffordd yn y Sblot ddydd Sadwrn, a weithredir gan y Wiwer Werdd, sy’n enghraifft mor wych o hyn—cymuned amrywiol yn cydweithio, cymuned sy'n pontio’r cenedlaethau, gweithredu cymunedol, busnesau lleol, diwylliant, cerddoriaeth a bwyd. Ond hefyd, mae angen ichi ymweld â chanolfan Dusty Forge yn Nhrelái, y prosiect Gweithredu yng Nghaerau a Threlái, ond hefyd, sicrhau bod arian yn cyrraedd lleoliadau chwaraeon, canolfannau cymunedol, mosgiau, temlau, yn ogystal ag eglwysi a chapeli. Nid yw'r holl asedau yn eiddo i'r gymuned, ond mae cymaint ohonynt yn cael eu rhedeg gan y gymuned a chyda'r gymuned, ac rydym bellach yn symud tuag at sicrhau y gallwn helpu'r prosiectau hyn gyda buddsoddiad mewn effeithlonrwydd ynni. Yn ddiweddar, Ymddiriedolaeth Gymunedol y Fenni—maent yn awyddus i gyflawni sero net; mae ganddynt y paneli solar, ac fe wnaethom eu helpu i ariannu hynny. Ac rydym hefyd wedi lansio cronfa benthyciadau asedau cymunedol, sy'n werth £5 miliwn, a weithredir ar ein rhan gan Gyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru, i ategu'r rhaglen cyfleusterau cymunedol.
Rwyf wedi dod i ddiwedd yr amser sydd gennyf i siarad â chi heddiw, ond hoffwn ddweud, o ran ein cymorth i'r trydydd sector, fod CGGC, 19 o gynghorau gwirfoddol sirol yng Nghymru, sefydliadau'r trydydd sector, Cwmpas a Chymdeithas Ymddiriedolaethau Datblygu Cymru oll yn ein helpu ac yn edrych ar ffyrdd y gallwn gryfhau ein hymrwymiad. Mae gan awdurdodau lleol ran hollbwysig i’w chwarae yn y gwaith o drosglwyddo asedau cymunedol, lle mae perchnogion yr asedau yn rhan o’r broses cyn, yn ystod ac ar ôl y trosglwyddo. [Torri ar draws.]
You're just out of time.
Mae eich amser ar ben.
Finally, can I just reassure you that the Welsh Government is supporting this motion today? I think it's the first step to us looking at a co-productive route to our new communities policy. Diolch yn fawr.
Yn olaf, a gaf fi roi sicrwydd i chi fod Llywodraeth Cymru yn cefnogi’r cynnig hwn heddiw? Credaf mai dyma'r cam cyntaf i ni o ran edrych ar lwybr cydgynhyrchiol ar gyfer ein polisi cymunedau newydd. Diolch yn fawr.
I call on Mabon ap Gwynfor to reply to the debate.
Galwaf ar Mabon ap Gwynfor i ymateb i’r ddadl.
Diolch yn fawr, Llywydd dros dro.
Thank you very much, temporary Presiding Officer.
Can I just say at the beginning of my contribution that we've got a number of the young citizens of Wales here? Welcome all; you might well be sitting here at some point in the future.
A gaf fi ddweud ar ddechrau fy nghyfraniad fod gennym nifer o ddinasyddion ifanc Cymru yma? Croeso i bawb; efallai'n wir y byddwch chi'n eistedd yma rywbryd yn y dyfodol.
Mae'n bleser cael cloi y ddadl yma heddiw, a dwi eisiau diolch i Luke Fletcher am agor y ddadl mor huawdl, ac i bawb arall sydd wedi cyfrannu. Dwi am ddweud, cyn mynd ymlaen i sylwedd y pwnc, y byddai Buffy Williams wedi hoffi bod yma heddiw, ac mae Buffy yn ganolog i'r cynnig. Mae hithau yn gyforiog o brofiad yn y maes, ac mi fuasai wedi cyfoethogi'r ddadl yma. Felly, diolch iddi am ei chydweithrediad a chymorth wrth gyrraedd y pwynt hwn.
It's a pleasure to close this debate today, and I'd like to thank Luke Fletcher for opening the debate so eloquently, and I thank everyone else who has contributed to it. Before proceeding to the substance of the debate, I would also like to say that Buffy Williams would have liked to have been here today, and Buffy is central to the motion. She has a great deal of experience in this area, and she would have certainly enriched today’s debate. So, I thank her for her co-operation and support in reaching this point.
Dwi ddim am dreulio gormod o amser yn lladd ar y Llywodraeth. Mae hynny'n beth hawdd iawn i wneud, o ran gwleidyddiaeth y peth, ond y gwir ydy fy mod i wirioneddol am weld hyn yn cael ei weithredu mor fuan â phosib, a dim ond y Llywodraeth all wneud hynny. Felly, dwi ddim yn meddwl y caf i lawer o lwyddiant drwy fwrw sen arnyn nhw am funudau olaf y drafodaeth.
Ond mae'n rhaid nodi, cyn mynd ymhellach, ei fod yn hen bryd i'r Llywodraeth wireddu'r addewidion sydd wedi cael eu gwneud. Oes, mae yna gamau mewn lle, megis y community asset transfer, sydd, ar bapur, yn galluogi cymunedau i gymryd perchnogaeth o eiddo pan fo awdurdod lleol neu gorff cyhoeddus yn cael gwared ohono. Ond, a dwi'n siarad o brofiad personol fan hyn, mae'n broses lafurus ac anodd iawn, iawn i weithredu gan filwrio yn erbyn grwpiau cymunedol, gyda llawer yn rhoi'r ffidil yn y to cyn gwireddu'u huchelgais. Dwi'n gwybod hyn o brofiad. Mae Heledd wedi sôn am y profiadau yna yn ei chyfraniad hithau hefyd.
Mae dros 10 mlynedd wedi mynd heibio ers i Gomisiwn Cwmnïau Cydweithredol a Chydfuddiannol Cymru argymell y dylai Llywodraeth Cymru ddeddfu er mwyn galluogi cymunedau i restru eu hasedau cymunedol a chael y cynnig cyntaf, wrth i asedau cymunedol ddod ar y farchnad. Mae'n saith mlynedd ers i'r Gweinidog, ar y pryd, dros gymunedau a thaclo tlodi gyhoeddi gwaith ymgynghori ar y syniad o ddatblygu polisi Cymreig i rymuso cymunedau, gan ddweud bod yna gefnogaeth gref i'r syniad o sefydlu cynllun fyddai'n rhoi moratoriwm ar werthu asedau tra bod grŵp lleol yn trefnu ei hun i wneud cais i'w brynu. Yn wir, rhoddwyd ymrwymiad y byddai fframwaith deddfwriaethol yn cael ei roi mewn lle i ddatblygu cynllun asedau o werth cymunedol yma, ac y byddai hynny'n digwydd yn dilyn etholiadau 2016. Ond, a ninnau bellach yn 2022, mi rydym ni dal yn aros.
Mae gan yr Alban ddeddfwriaeth sydd wedi bod mewn lle ers dros 20 mlynedd, fel ddaru fy nghyfaill Peredur sôn, ac wedi cael ei gryfhau ers hynny. Mae gan gymunedau ar draws yr Alban, yn wledig ac yn drefol, yr hawl gyntaf i roi ceisiadau am dir ac asedau cymunedol efo cofrestr o eiddo a thir cyhoeddus. Ac mae degau o filiynau o bunnoedd yn cael eu rhoi tuag at gynorthwyo grwpiau cymunedol yno a chymorth ymarferol yn cael ei roi hefyd. Dyma sydd ei angen yma. Mae llawer o hyn yn digwydd yn organig yma yng Nghymru, ar lawr gwlad, ond mae angen dealltwriaeth o'r systemau, ac, yn fwy na dim, mae'n cymryd dygnwch, amser ac ymroddiad, sydd ddim efo nifer o bobl.
Dwi am gymryd y cyfle yma, os caf i, i dalu teyrnged i un a wnaeth yr amser ac a ddaeth i ddeall y system, tad y mudiad gweithredu cymunedol yng Nghymru fodern, os leiciwch chi, y diweddar Dr Carl Clowes, a weithiodd mor galed er mwyn ailfywiogi cymuned Llanaelhaearn, drwy sefydlu Antur Aelhaearn, ac yna mynd ymlaen i sefydlu Nant Gwrtheyrn. Ef hefyd, gyda llaw, oedd un o sylfaenwyr Dolen Cymru, efo'r berthynas odidog yna rhwng Lesotho a Chymru. Bu farw Carl yn gynharach eleni, ond am waddol ar ei ôl. Ef a chriw gweithgar Llanaelhaearn sefydlodd y fenter gymunedol gydweithredol gyntaf yn y Deyrnas Gyfunol ar ôl gweld difrod a'r niwed a grëwyd wrth i'r chwareli gwenithfaen gau yn yr ardal. Ysbrydolodd y gymuned i ddod ynghyd, a chreu menter o dan berchnogaeth leol, oedd, ar un pwynt, yn gwerthu dillad a nwyddau i rai o siopau mwyaf Efrog Newydd a Pharis. Dwi'n falch dweud bod y fenter, Antur Aelhaearn, yn parhau i weithredu yn Llanaelhaearn hyd heddiw.
Gŵyr pawb, gobeithio, am hanes rhyfeddol Nant Gwrtheyrn, wrth i Carl a'r criw adfeddiannu'r hen bentref diarffordd hwnnw, a'i droi yn ganolfan dysgu Cymraeg cwbl lwyddiannus, gan nid yn unig rhoi bywyd newydd i adeiladau ond i gymuned, i bobl ac i iaith. Mae gwaddol Carl a gwaith yr antur i'w weld heddiw, o dafarndai cydweithredol Y Fic yn Llithfaen, Pengwern Cymunedol yn Llan Ffestiniog, Y Plu yn Llanystumdwy a'r Heliwr yn Nefyn i waith cwmni Bro Blaenau Ffestiniog a'r dwsinau o fentrau cydweithredol sydd yn britho Gwynedd.
Dyma'r ysbryd sydd angen ei harnesu: yr ysbryd cydweithredol, cymunedol, fel ddaru Peredur sôn. Mae'r awydd a brwdfrydedd a'r cariad at fro yno. Rhaid inni ond edrych ar y gwaith cymunedol rhagorol a wnaed mewn cymunedau yng Nghymru dros y ddwy flynedd ddiwethaf, wrth i gymunedau adnabod y gwendidau a dod ynghyd i ofalu am ei gilydd, fel ddaru Sam sôn yn ei gyfraniad.
Sawl gwaith ydyn ni wedi clywed sgyrsiau yn y tŷ tafarn neu wrth giât yr ysgol, gyda pobl yn sôn am dafarn, hen sinema, garej, hen westy, hen gapel neu darn o dir gwag yn sefyll yn segur, a hwythau’n dweud, 'Dwi'n siŵr bod yna rhywbeth y fedrwn ni ei wneud efo'r deunydd hwnnw'?
Sawl gwaith ydyn ni wedi gweld adeiladau sydd ag iddyn nhw bwysigrwydd hanesyddol lleol yn cael eu dymchwel er mwyn codi blociau o swyddfeydd neu fflatiau moethus, fel ddaru Jenny sôn yn ei chyfraniad? Rhaid inni ond fynd allan i ganol Caerdydd i weld y difrod pensaernïol a diwylliannol yma wrth inni golli nifer o'n hen adeiladau.
Mae'n stori llawer rhy gyfarwydd, ac yn anffodus mae'n un sydd wedi gwaethygu dros y 10 mlynedd ddiwethaf, fel ddaru Janet sôn yn ei hymyrraeth, wrth i awdurdodau lleol orfod gwerthu asedau er mwyn gwneud i fyny am golledion ariannol yn sgil y toriadau a gafwyd. Ond mae gan y Llywodraeth yma'r gallu i weithredu a sicrhau bod cymunedau yn cael eu grymuso i gymryd perchnogaeth o'r asedau yma a'u datblygu ar gyfer budd cymunedol.
A beth sydd o ddiddordeb i fi yn benodol ydy'r posibilrwydd cyffrous gwirioneddol y gall cymunedau gychwyn datblygu tai fforddiadwy i gyfarch y galw yn eu cymuned. Meddyliwch am hynny. A ninnau'n dioddef argyfwng tai ac argyfwng costau byw—ill dau'n gysylltiedig, gyda llaw—meddyliwch beth fedrai cymunedau, wrth iddyn nhw adnabod anghenion lleol a chael parsel o dir i ddatblygu tai o'r maint perthnasol ar gyfer eu trigolion, ei wneud. Nid elw fyddai yn eu cyflyru, ond yr angen i roi to uwchben eu teulu a'u cymdogion. Nid breuddwyd gwrach mo hyn; mae'n bosibilrwydd go iawn.
Meddyliwch am y posibilrwydd, drwy Ynni Cymru, i alluogi cymunedau i ddatblygu eu hynni eu hunain, a'r budd economaidd cymunedol a ddaw yn sgil hynny, neu meddyliwch am Gymru wedi'i britho â siopau, sinemâu, rhandiroedd, canolfannau hamdden cydweithredol, yn creu swyddi o ansawdd, efo'r pres wedi’i gloi mewn yn y gymuned.
Dwi yn croesawu cyfraniad y Gweinidog, a dwi'n falch o glywed na fydd y Gweinidog yn gwrthwynebu'r cynnig. Ddaru'r Gweinidog sôn am a chanmol sir y Fflint yn cynnig rhestr o'r asedau. Wel, beth am ddilyn esiampl sir y Fflint a sicrhau bod yna restr genedlaethol o'r asedau cymunedol ar gael? Pam ddim dilyn arweiniad sir y Fflint?
Diolch hefyd i Huw Irranca-Davies am bwysleisio'r angen am ddeddfwriaeth. Dwi heb glywed yma heddiw gan y Gweinidog beth ydy bwriadau'r Llywodraeth o ran deddfwriaeth, ond dwi'n gobeithio bod yna sgôp yno inni weithio arni yn symud ymlaen. Felly, i chi, Weinidog, ac i'r Llywodraeth, cydiwch yn y cyfle yma—cyfle i ddatblygu polisi a, gobeithio, deddfwriaeth sydd efo’r potensial i wyrdroi rhagolygon ein cymunedau a’n trigolion yma yng Nghymru.
Buasai’n dda gweld deddfu yn y maes, wrth gwrs—deddfwraeth grymuso cymunedau, yn cynnwys cofrestr o asedau cymunedol a’r gallu i gymunedau gael y cynnig cyntaf ar asedau, deddfwriaeth wedi cael ei chyd-greu efo’n cymunedau fydd yn sicrhau ei bod hi'n bosib trosglwyddo asedau yn syml i grwpiau cymunedol strwythyredig, ac, ie, efo cymalau fydd yn golygu nad ydyw’r eiddo hynny yn cael ei golli o reolaeth gyhoeddus. Sicrhewch fod y gyllideb yno, ond hefyd y cymorth ymarferol i hebrwng cymunedau ar hyd y daith, gan sicrhau mai nhw sydd mewn rheolaeth. Diolch yn fawr iawn.
I don’t want to spend too much time criticising the Government. That's an easy thing to do in terms of the politics of the thing, but the truth is that I genuinely want to see delivery on these issues as soon as possible, and it is only the Government that can take action. So I don’t think I would have much success in convincing them by criticising them for the final minutes of this debate.
But, it must be noted, before proceeding, that it is about time that the Government delivered on its promises. Yes, there are steps in place such as the community asset transfer, which, on paper, enables communities to take ownership of properties when a local authority or public body wants to dispose of them. But, and I speak from personal experience here, it is a very labour-intensive process that is very, very difficult to navigate, militating against community groups, with many giving up before achieving their ambition. I know this from experience. Heledd has spoken about the experiences in her contribution too.
Over 10 years have passed since the Welsh Co-operatives and Mutuals Commission recommended that the Welsh Government should legislate to enable communities to register their community assets and to have first refusal when community assets go on the market. And seven years have passed since the then Minister for Communities and Tackling Poverty announced a consultation on the idea of developing Welsh policy to empower communities, stating that there was strong support for the idea of establishing a scheme that would impose a moratorium on the sale of assets, whilst a local group is organising itself to make a bid. Indeed, a commitment was given that a legislative framework would be introduced to develop an assets of community value scheme here, and that this would happen following the 2016 elections. But, it is now 2022, and we are still waiting.
Scotland has legislation that has been in place for over 20 years, as my colleague Peredur mentioned, and this legislation has been strengthened in that time. Communities across Scotland, be they rural or urban, have the right to bid for land and community assets, with a register of property and public land, and tens of millions of pounds are allocated to support community groups, with practical support also being given. That is what we need here. A great deal of this happens organically in Wales on the ground, but you need to understand the systems, and, above all, it takes resilience, time and commitment, which many people don’t have.
I want to take this opportunity, if I may, to pay tribute to one who did make the time and who came to understand the system, the father of the community action movement in modern Wales, if you will, namely the late Dr Carl Clowes, who worked so hard to revitalise the community in Llanaelhaearn, by establishing Antur Aelhaearn and then going on to establish Nant Gwrtheyrn. He also was one of the founders of Dolen Cymru, with that wonderful relationship between Lesotho and Wales. Carl passed away earlier this year, but what a legacy he left. He, along with the active Llanaelhaearn group, established the first community co-operative enterprise in the United Kingdom, having witnessed the damage and harm caused as the granite quarries in the area closed. He inspired the community to come together to launch an enterprise under local ownership that, at one point, sold clothes and other goods to major retailers in New York and Paris. I'm pleased to say that Antur Aelhaearn continues to operate in Llanaelhaearn to this day.
Everybody, hopefully, knows about the astonishing history of Nant Gwrtheyrn, as Carl and the gang repurposed that isolated village, and turned it into a successful centre for learning Welsh, not only breathing new life into the buildings, but into the community, into people and into a language. Carl’s legacy and the Antur’s work can be seen to this day, from the co-operative pubs Y Fic in Llithfaen, Pengwern Cymunedol in Llan Ffestiniog, Y Plu in Llanystumdwy and Yr Heliwr in Nefyn, to the work of Cwmni Bro in Blaenau Ffestiniog and the dozens of co-operative enterprises scattered across Gwynedd.
This is the spirit that we need to harness: the spirit of community co-operatives, as Peredur mentioned. The appetite, the enthusiasm and the love for communities are there. We only need to look at the excellent work done in communities across Wales over the past two years, as communities identified where there were vulnerabilities and came together to care for each other, as Sam mentioned in his contribution.
How many times have we heard conversations in the pub or at the school gate, with people talking about a pub, old cinema, garage, old hotel, old chapel or an empty plot of land standing idle, and saying, 'I'm sure that something useful could be done with those properties'?
How many times have we seen buildings of local historical importance being demolished to build blocks of offices or luxury flats, as Jenny spoke about in her contribution? One only has to go to central Cardiff to see the architectural and cultural damage following the loss of so many of our historic buildings.
It is an all too familiar story, and unfortunately it’s a situation that has deteriorated over the past 10 years, as Janet mentioned in her contribution, as local authorities have had to sell assets to compensate for financial losses as a result of cuts. But the Government here can act and can ensure that communities are empowered to take ownership of these assets and develop them to be of community benefit.
What is of interest to me specifically is the exciting possibility that communities can begin developing affordable housing to meet the need in their own communities. Imagine that. As we face a housing crisis and a cost-of-living crisis—both interrelated, by the way—imagine if communities could identify local need and be given a parcel of land to develop homes of an appropriate size for their residents. They wouldn’t be driven by profit, but by the need to ensure that their families and neighbours had a roof over their heads. This isn’t a pipe dream; it’s a genuine possibility.
Think too about the possibility, through Ynni Cymru, of enabling communities to generate their own energy, and the economic benefit that the community would derive from this, or imagine a Wales with thriving co-operative shops, cinemas, allotments, leisure centres, creating quality jobs, with profits locked into the community.
I do welcome the contribution made by the Minister, and I'm pleased to hear that the Minister won't be opposing the motion. The Minister spoke about and praised Flintshire, with its register of assets. Well, why not follow that example and ensure that there is a national register of community assets available? Why don't you follow the leadership of Flintshire?
I also thank Huw Irranca-Davies for emphasising the need for legislation. I haven't heard today from the Minister what the intentions of the Government are in terms of legislation in this area, but I hope that there is scope for us to work on this going forward. So, Minister, and Government, do grasp this opportunity—an opportunity to develop policy and, hopefully, legislation that has the potential to transform the fortunes of our communities and their residents in Wales.
It would be good to see legislation introduced on this matter, of course—community empowerment legislation, including a register of community assets and giving communities first refusal on assets, legislation co-produced with our communities, which would ensure that it's possible to transfer assets simply to structured community groups, and, yes, with clauses to ensure that that property isn’t lost to public control. Do ensure that the funding is there, but also the practical support to guide communities on the journey, ensuring that they are in control. Thank you very much.
The motion—. Wait a minute, that's the next bit. The proposal is to agree the motion. Does anyone object? So, the motion is, therefore, agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y cynnig—. Arhoswch funud, dyna'r darn nesaf. Y cwestiwn yw a ddylid derbyn y cynnig. A oes unrhyw un yn gwrthwynebu? Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
We move on now to item 7, debate on the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee's report, 'Annual Report on Natural Resources Wales'.
Symudwn ymlaen yn awr at eitem 7, dadl ar adroddiad y Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith, 'Adroddiad Blynyddol ar Cyfoeth Naturiol Cymru'.
Cynnig NDM8032 Llyr Gruffydd
Cynnig bod y Senedd:
Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith: ‘Adroddiad Blynyddol ar Cyfoeth Naturiol Cymru’, a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 23 Mawrth 2022.
Motion NDM8032 Llyr Gruffydd
To propose that the Senedd:
Notes the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee report: 'Annual Report on Natural Resources Wales', laid in Table Office on 23 March 2022.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr, Llywydd—neu Dirprwy Lywydd dros dro, dylwn i ddweud. Diolch i chi am y cyfle i gyflwyno'r arddodiad yma. Hwn yw'r adroddiad cyntaf ar Cyfoeth Naturiol Cymru y mae'r Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith wedi'i gyhoeddi yn ystod y Senedd yma, ac mae yn rhywbeth, wrth gwrs, rŷn ni'n bwriadu ei gyhoeddi yn flynyddol. Ac fe fydd hynny wedyn yn cael ei ddilyn, fel heddiw, â dadl, ac mi fydd yna gyfle i Aelodau godi unrhyw faterion perthnasol gyda'r Gweinidog, wrth gwrs, fan hyn yn y Siambr yn ymwneud â Cyfoeth Naturiol Cymru.
Nawr, yn ein hadroddiad ni eleni rŷn ni'n sôn, ymhlith pethau eraill, am y digwyddiad yn 2020 ar afon Llynfi. Mae'r Llynfi yn isafon i’r afon Gwy, a gwnaethon ni glywed ddoe, gyda chwestiynau i'r Prif Weinidog, am ofidiau ynglŷn â chyflwr yr afon honno. Ond mae'r Llynfi yn un o'r safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig, sydd wedi'i leoli mewn ardal cadwraeth arbennig. Ac, ym mis Gorffennaf 2020, fe laddwyd 45,000 o bysgod a chreaduriaid eraill mewn digwyddiad llygredd ar yr afon.
Thank you very much, Llywydd—or, acting Dirprwy Lywydd, I should say. Thank you for the opportunity to present this report. This is the first report on NRW that the Climate Change, Environment, and Infrastructure Committee has published during this Senedd term, and it is something that we do intend to publish on an annual basis. And that will be followed up, as today, with a debate, and there will be an opportunity for Members to raise any issues with the Minister here in the Chamber in relation to NRW.
In our report this year we talk, among other things, about the incident in 2020 on the River Llynfi. The Llynfi is a tributary to the River Wye, and we heard in First Minister's questions yesterday about concerns about the state of that river. But the Llynfi is a site of special scientific interest, located in a special area of conservation. And, in July 2020, 45,000 fish and other river life were killed in a pollution incident on the river.
Nawr, mi fuodd yna oedi o 13 awr cyn i swyddogion Cyfoeth Naturiol Cymru gyrraedd y lleoliad ar ôl codi’r larwm. Mi ddywedodd Cyfoeth Naturiol Cymru wrthym ni mai'r rheswm am yr oedi oedd bod swyddogion yn ymateb i ddigwyddiadau llygredd eraill â blaenoriaeth uchel a bod pryderon hefyd ynghylch iechyd a diogelwch yr un swyddog oedd ar gael. Fe ddaeth ymchwiliad gan Cyfoeth Naturiol Cymru i'r casgliad nad oedd unrhyw obaith realistig o ffeindio unrhyw gwmni neu unigolyn yn euog o achosi'r llygredd, a fyddwn ni byth yn gwybod pa dystiolaeth y gallai fod wedi'i chanfod heb yr oedi cyn ymchwilio i’r digwyddiad hwn. Nawr, dwi ddim yn ailadrodd y manylion yma er mwyn bod yn feirniadol o Cyfoeth Naturiol Cymru a'i staff. Dwi'n gwybod bod staff Cyfoeth Naturiol Cymru wedi’u digalonni’n llwyr fod y llygrwyr heb eu cosbi am y dinistr a achoswyd. Ond, wrth gwrs, mae'n enghraifft bwysig o beth yw gwir effaith diffyg adnoddau a diffyg capasiti.
Rhwng 2013, pan gafodd Cyfoeth Naturiol Cymru ei greu, a 2020, mae cyllideb Cyfoeth Naturiol Cymru wedi gostwng mwy na thraean—mwy na thraean. Ac wrth i'w gyllideb fynd i un cyfeiriad, roedd y gwaith y gofynnwyd i'r corff ei wneud yn mynd i'r cyfeiriad arall. Dros y blynyddoedd, mae Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, wedi pentyrru cyfrifoldebau a dyletswyddau ychwanegol ar y corff. Nawr, dwi ac eraill fan hyn wedi gwneud yr achos dro ar ôl tro yn y Siambr yma, ac mewn gwahanol bwyllgorau, fod yn rhaid, felly, edrych o ddifrif ar gyllid Cyfoeth Naturiol Cymru. Mae’r pwyllgor, felly, yn falch bod y Gweinidog o’r diwedd wedi penderfynu cynnal adolygiad sylfaenol, neu baseline review, i fapio dyletswyddau a swyddogaethau statudol Cyfoeth Naturiol Cymru yn erbyn ei gyllideb. Ac mae'n dda bod y Gweinidog wedi cydnabod bod cynnydd graddol wedi bod yn yr hyn y gofynnir i Cyfoeth Naturiol Cymru ei gyflawni.
Nawr, mae'r pwyllgor o'r farn bod angen mawr am yr adolygiad yma. Mi fuodd galw cynyddol gan randdeiliaid am adolygiad yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Mae rhai ohonyn nhw wedi dweud wrthym ni eu bod nhw'n colli hyder yng ngallu Cyfoeth Naturiol Cymru i gyflawni ei ddyletswyddau a'i gyfrifoldebau. Nid beirniadaeth o’r staff oedd hynny, ond jest mater o ddiffyg capasiti a diffyg adnoddau. Rŷn ni'n gobeithio felly y bydd yr adolygiad sylfaenol, ar ôl ei gwblhau, yn rhoi eglurder ynghylch yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei ddisgwyl gan Cyfoeth Naturiol Cymru a'r math o sefydliad y mae'r Llywodraeth yn fodlon talu amdano fe.
Mae hwn felly yn ddatblygiad cadarnhaol iawn, ond roedd hi efallai yn siomedig, wrth edrych ar y print mân yn ymateb y Gweinidog, na fydd yr adolygiad, wrth gwrs, yn dod i ben tan ddiwedd y flwyddyn ariannol 2022-23. Gallaf ddeall y rhesymeg dros yr amseru, ond mae'r cynnydd rŷn ni'n ei weld yn hyn o beth yn boenus o araf, ac mae gwir angen inni weld mwy o frys yn fan hyn, yn enwedig gan fod Aelodau wedi bod yn codi'r gofidiau yma ers blynyddoedd erbyn hyn, a dweud y gwir.
Wrth gwrs, dyw'r adolygiad sylfaenol yma ddim chwaith o reidrwydd yn golygu y bydd mwy o arian ar gael ar ddiwedd y broses. Rŷn ni fel pwyllgor wedi argymell bod yn rhaid i Lywodraeth Cymru sicrhau bod y cyllid ar gyfer Cyfoeth Naturiol Cymru yn gymesur â'i rolau a'i gyfrifoldebau, ac rŷn ni'n disgwyl gweld cynnydd priodol yng nghyllid Cyfoeth Naturiol Cymru yn dilyn yr adolygiad sylfaenol. Mae'r Gweinidog wedi derbyn yr argymhelliad yma mewn egwyddor, wrth gwrs ei bod hi—pwy fyddai ddim, yntefe? Mae'n gwbl resymol disgwyl i unrhyw sefydliad gael ei ariannu'n briodol ar gyfer y gwaith y gofynnir iddo fo ei wneud, onid yw e? Ond, wrth gwrs, nid dyna fuodd hanes Cyfoeth Naturiol Cymru hyd yma. Dwi'n falch bod y Gweinidog wedi dweud wrthym ni ei bod hi'n agored i edrych ar lefelau cyllid a modelau ariannu fel rhan o'r adolygiad sylfaenol hwn, ond, heb ymrwymiadau yn y maes yma, wrth gwrs, wel, mae'r cwestiwn yn dal yna: ai ymarferiad academaidd yw hwn neu a welwn ni newid a gwahaniaeth gwirioneddol?
Mae cwpwl o bwyntiau yn cael eu codi yn yr adroddiad o safbwynt llywodraethu Cyfoeth Naturiol Cymru. Mi wnaethon ni groesawu cyflwyno llythyr cylch gorchwyl ar gyfer tymor llawn y Llywodraeth. Mae hynny'n gam cadarnhaol iawn, ac mae e'n mynd i roi mwy o sicrwydd wrth gynllunio yn y tymor canolig, sydd wrth gwrs yn rhywbeth i'w groesawu. Mae fersiynau nesaf cynllun corfforaethol a chynllun busnes Cyfoeth Naturiol Cymru wedi'u gohirio, serch hynny. Ond, gan ein bod ni bellach yn gwybod na fydd yr adolygiad sylfaenol yn dod i ben tan ddiwedd y flwyddyn ariannol yna, dwi yn credu bod angen mynd i'r afael â hyn, ac mi fyddaf i, wrth gwrs, yn trafod hyn gyda Cyfoeth Naturiol Cymru maes o law.
Fe ddywedwyd wrthym ni y bydd materion staffio yn cael eu hystyried yn sgil yr adolygiad sylfaenol, ac rŷn ni’n deall, wrth gwrs, fod hyn yn rhan angenrheidiol o'r broses. Ond dim ond yn ddiweddar y gwnaeth Cyfoeth Naturiol Cymru fynd trwy broses ad-drefnu sefydliadol. Felly, rŷn ni yn pryderu y bydd cylch arall o ailstrwythuro yn ei gwneud hi'n anoddach fyth i Cyfoeth Naturiol Cymru ganolbwyntio ar ei waith craidd.
Nawr, dwi'n gobeithio fy mod i wedi ymdrin â phrif themâu ein hadroddiad ni yn yr amser sydd ar gael i mi, gan gofio mai hanner awr sydd gennym ni ar gyfer y ddadl yma prynhawn yma. Ond y cwestiwn nawr, felly, wrth gwrs, yw: ble mae hyn yn ein gadael ni erbyn hyn, wrth i ni agosáu at ddiwedd degawd cyntaf Cyfoeth Naturiol Cymru? Allaf i ddim credu fy mod i'n dweud hynny—agosáu at ddegawd o Cyfoeth Naturiol Cymru. Wel, mae rhywfaint o newyddion da. Mae'n ymddangos bod Llywodraeth Cymru yn derbyn erbyn hyn bod bwlch wedi agor rhwng yr hyn y gofynnir i Cyfoeth Naturiol Cymru ei wneud a'r cyllid y mae'n ei gael. Mae hynny yn bositif. Mae camau cadarnhaol hefyd yn cael eu cymryd ynghylch trefniadau llywodraethu, fel roeddwn i'n dweud, yn enwedig o ran y llythyr cylch gwaith ar gyfer tymor llawn y Llywodraeth.
Ond, fel roeddwn i'n dweud yn gynharach, os edrychwch chi ar y print mân, efallai nad yw’r darlun mor gadarnhaol, yn yr ystyr na fydd yr adolygiad yn cael ei gwblhau tan ddiwedd y flwyddyn ariannol, ac efallai na fydd cynnydd yn y gyllideb hyd yn oed ar ddiwedd y broses honno. Ac os na fydd yna gyllideb ychwanegol, wrth gwrs, yna, man lleiaf dwi'n gobeithio, y bydd y Llywodraeth yn barod i ddweud wrth Cyfoeth Naturiol Cymru beth does dim angen iddyn nhw ei flaenoriaethu wrth gyflawni eu dyletswyddau.
Ond, flwyddyn o nawr, beth bynnag, rwy'n gobeithio y byddaf yn dweud wrthych chi am ddyfodol gwahanol iawn i Cyfoeth Naturiol Cymru. Ond, rwy'n pryderu, er gwaethaf y synau cadarnhaol rŷn ni'n parhau i'w clywed, y bydd taith Cyfoeth Naturiol Cymru yn parhau, efallai, i fod yn heriol ac yn anodd. Ac os bydd hynny'n digwydd, yna, wrth gwrs, y cwestiwn dwi a'r pwyllgor yn ei ofyn yw: pwy a ŵyr faint yn rhagor o ddigwyddiadau y byddwn yn eu gweld fel yr un ar afon Llynfi? Diolch.
Now, there was a 13-hour delay before NRW officials attended the scene after the alarm was raised. NRW said that the delay was due to officers attending to other high-priority pollution incidents and health and safety concerns for the one available officer. Now, an NRW investigation found that there was no realistic prospect of conviction against any company or individual for the event, and we'll never know what evidence might have been found if it weren't for the delay in investigating the incident. Now, I'm not repeating this story just to be critical of NRW and its staff. I know that NRW staff were heartbroken that the polluters got away with this destruction. But, of course, it is an important example of the real-world impact of a lack of resources and capacity.
Between its creation in 2013 and 2020, NRW’s budget reduced by over a third. And as its budget went in one direction, the scale of the job that was asked of the organisation to do went in the other direction. Over the years, the Welsh Government has piled additional responsibilities and duties upon NRW. Now, I and others here have repeatedly made the case in the Chamber and in various committees that NRW’s funding needs to be looked at seriously. The committee is therefore pleased that the Minister has at last decided to undertake a baseline review to map NRW’s duties and statutory functions against its funding. And I'm pleased that the Minister has finally recognised that there has been a gradual expansion in what NRW is being asked to deliver.
Now, the committee is of the view that this review is much needed. There has been a growing call from stakeholders for a review over recent years. Some have told us they are losing confidence in NRW's ability to fulfil its duties and responsibilities. And this wasn't criticism of staff, but a question of a lack of capacity and resources. We hope therefore that the baseline review, once completed, will provide clarity about what the Welsh Government expects from NRW and the type of organisation it is willing to pay for.
So, this is a very positive development, but it was a little disappointing, in looking at the small print in the Minister’s response, that the review won’t be concluded until the end of the 2022-23 financial year. I can understand the logic for the timing, but the progress that we're seeing is painfully slow, and we really need to see more urgency here, particularly as Members have been raising these concerns over many years now.
Of course, the baseline review doesn’t necessarily mean that there’ll be any more funding available at the end of the process. We as a committee have recommended that the Welsh Government must ensure that funding for NRW is commensurate with its roles and responsibilities, and we expect to see an appropriate increase in NRW funding following the baseline review. The Minister has accepted this recommendation in principle—of course she has, who wouldn't? It’s entirely reasonable to expect any organisation to be properly funded for the work it’s asked to do, isn’t it? But that hasn't been NRW’s story up to this point. I am pleased that the Minister has told us she is open to looking at funding levels and models as part of the baseline review, but, without funding commitments, well, I’m afraid the question remains as to whether this is an academic exercise or will we really see change.
There are a few points raised in the report on the governance of NRW. We welcomed the introduction of the full term of Government remit letter. It's a positive step, and it will give more certainty in medium-term planning, which is to be welcomed. The next iterations of NRW’s corporate and business plans have been delayed, however. But, as we now know that the baseline review won’t be concluded until the end of that financial year, I think this needs to be addressed, and, of course, I’ll be discussing this with NRW in due time.
We were told that staffing will be considered as a result of the baseline review, and we understand that this is a necessary part of the process. But NRW only recently undertook its own organisational redesign. So, we are concerned that another cycle of restructuring will make it even harder for NRW to focus on its core work.
Now, I hope I've covered the main themes of our report in the time available to me, given that it's only a half-hour debate this afternoon. But the question now is: where does this leave us as we near the end of NRW’s first decade? I can't believe that I'm saying that—it's been almost a decade since NRW was established. Well, there is some good news. The Welsh Government seems at long last to accept that a gap has developed between what NRW is being asked to do and the funding that it receives. That's positive. There are also positive steps being taken around governance arrangements, as I said, particularly with the full term of Government remit letter.
But, as I said earlier, if you look at the small print, it's not perhaps quite so positive, in the sense that the baseline review won't be completed until the end of the financial year, and there might not be an increase in funding even at the end of that process. And if there is no additional funding, of course, then, at the very minimum, I would hope that the Government would be willing to tell NRW what they no longer need to prioritise in delivering their functions.
But, a year from now, I do hope that I’ll be telling you about a very different outlook for NRW. But I am concerned that, despite the positive noises that we continue to hear, NRW's bumpy journey will continue. And if that is the case, then the question that I and the committee ask is: who knows how many more incidents we will see like the one on the River Llynfi? Thank you.
I now call on Huw Irranca-Davies.
Galwaf yn awr ar Huw Irranca-Davies.
Thank you very much indeed, and my thanks to Llyr for chairing the evidence that we heard in this inquiry into NRW and bringing forward this report, and also our clerking team and those who gave evidence to us as well. At the same time as we face this double whammy of a climate crisis and a nature and biodiversity crisis, our report pointedly says that NRW needs a much-needed reset in funding and strategy to meet these crises. So, we believe, in bringing forward this report, that we do indeed have a much-needed opportunity now for a reset of the funding arrangements for NRW to put it on a stable footing now and for the future and to enable NRW to do its job properly, albeit being lean and mean and very, very green.
Just short of a decade after the merger in 2013 of the Countryside Council for Wales, Environment Agency Wales and Forestry Commission Wales—itself, of course, at the time courted some controversy—our report now picks up widespread current concern among stakeholders regarding, and I quote,
'its ability to monitor and enforce environmental protection laws; respond to incidents of environmental pollution and flooding; monitor and assess the condition of terrestrial and marine sites; and support land use and marine planning.'
Yet an effective, dynamic, purposeful and adequately resourced NRW is crucial to the success of responding to the nature and biodiversity crises that we face, as well as protecting people.
During scrutiny of the draft budget, the Minister for Climate Change told the committee that the question of whether NRW is able to effectively exercise its massive breadth of duties and responsibilities would be addressed through a fundamental baseline review, looking at the allocation of NRW resources against its statutory functions and the programme for government commitments. That'll conclude before April 2023. As the Chair says, that's a while off, but, if the time needs to be taken, reluctantly, then do it properly and then reset it, but do it really, really well; we can't waste any more time. The Minister's written response to our report has added more detail to that, and we're grateful for it. But we also note that NRW has told us that updates to its corporate and business plan and its remit letter have been delayed due to this baseline review. So, we simply cannot delay any further beyond the timelines the Minister has described.
Minister, can I ask you: how does NRW and its broad remit and responsibilities ensure that protecting and enhancing the natural environment and ecosystem services is advanced, alongside its commercial interests in timber and renewables and so on, and that nature isn't compromised against the balance-sheet approach?
On the workforce, NRW told the Senedd's Economy, Trade and Rural Affairs Committee—and we noted this—that enforcing the recent agricultural pollution regulations would be a massive workload requirement, needing 60 extra staff to deliver the minimum viable product, and well over 200 to deliver the full role. NRW's review of flooding in February 2020 found that it would require an additional 60 to 70 staff to ensure long-term sustainable improvements in flood management. More generally, Minister, are the concerns that we regularly pick up about staff overstretch across the piste with NRW. So, Minister, a very straightforward question: do we have enough staff and expertise in the right place and at the right time with NRW?
The state of our rivers and the cumulative attack of sewage and agricultural and developmental and industrial pollution has had plenty of Senedd airtime this week already, and it's good to hear this week of some of the work that the Minister has commissioned already, and of the grabbing by the Welsh Government of new opportunities in the regulatory regime to strengthen duties on water companies, and that the First Minister himself is going to chair a phosphate summit at the Royal Welsh Show this year, but timely intervention, as we heard from the Chair, Minister, is crucial. So, what timescales has she set herself and NRW and other bodies for reversing the decline in our rivers—and I say this as the salmon champion in this Senedd, of course—and for seeing improvements in our rivers?
Finally, Minister, next year will indeed be 10 years since NRW was created, when those three distinct organisations were brought together. Will this be the year when—after the baseline review and the reset that we see is desperately needed is done—we can celebrate an NRW that is newly renewed, revived, fit for purpose now and for the future? Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr iawn yn wir, a diolch i Llyr am gadeirio’r dystiolaeth a glywsom yn yr ymchwiliad hwn i CNC ac am gyflwyno’r adroddiad hwn, a hefyd i'n tîm clercio a’r rheini a roddodd dystiolaeth i ni. Ar yr un pryd â'n bod yn wynebu ergyd ddwbl yr argyfwng hinsawdd ac argyfwng natur a bioamrywiaeth, mae ein hadroddiad yn nodi'n bendant fod taer angen aildrefnu cyllid a strategaeth CNC er mwyn mynd i'r afael â'r argyfyngau hyn. Felly, wrth gyflwyno’r adroddiad hwn, credwn fod gennym gyfle mawr ei angen yn awr i aildrefnu'r trefniadau ariannu ar gyfer CNC er mwyn ei roi ar sylfaen sefydlog yn awr ac yn y dyfodol ac i alluogi CNC i wneud ei waith yn iawn, a hynny mewn modd effeithlon a gwyrdd iawn.
Ychydig yn llai na degawd ar ôl uno Cyngor Cefn Gwlad Cymru, Asiantaeth yr Amgylchedd Cymru a Chomisiwn Coedwigaeth Cymru yn 2013—rhywbeth a oedd yn ddadleuol iawn ar y pryd, wrth gwrs—mae ein hadroddiad bellach yn nodi cryn bryder ar hyn o bryd ymhlith rhanddeiliaid ynghylch
'ei allu i fonitro a gorfodi cyfreithiau diogelu'r amgylchedd; ymateb i achosion o lygredd amgylcheddol a llifogydd; monitro ac asesu cyflwr safleoedd daearol a morol; a chefnogi defnydd tir a chynllunio morol.'
Serch hynny, mae CNC effeithiol, deinamig, pwrpasol a chanddo adnoddau digonol yn hanfodol i lwyddiant yr ymateb i’r argyfyngau natur a bioamrywiaeth sy’n ein hwynebu, yn ogystal â diogelu pobl.
Yn ystod y gwaith craffu ar y gyllideb ddrafft, dywedodd y Gweinidog Newid Hinsawdd wrth y pwyllgor y byddai adolygiad sylfaenol yn mynd i’r afael â’r cwestiwn ynglŷn ag a yw CNC yn gallu arfer ei ystod enfawr o ddyletswyddau a chyfrifoldebau yn effeithiol, gan edrych ar sut y caiff adnoddau CNC eu dyrannu yn erbyn ei swyddogaethau statudol ac ymrwymiadau'r rhaglen lywodraethu. Daw'r adolygiad i ben cyn mis Ebrill 2023. Fel y dywed y Cadeirydd, mae hynny beth amser i ffwrdd, ond os oes angen iddo gymryd amser, yn gyndyn, gwnewch hynny'n briodol ac aildrefnwch, ond gwnewch hynny'n dda iawn; ni allwn wastraffu mwy o amser. Mae ymateb ysgrifenedig y Gweinidog i’n hadroddiad wedi ychwanegu rhagor o fanylion at hynny, ac rydym yn ddiolchgar amdano. Ond rydym hefyd yn nodi bod CNC wedi dweud wrthym fod diweddariadau i’w gynllun busnes a chorfforaethol a’i lythyr cylch gwaith wedi’u gohirio oherwydd yr adolygiad sylfaenol hwn. Felly, ni allwn oedi ymhellach y tu hwnt i'r amserlenni y mae'r Gweinidog wedi'u disgrifio.
Weinidog, a gaf fi ofyn i chi: sut y mae CNC a’i gyfrifoldebau a’i gylch gwaith cyffredinol yn sicrhau bod y gwaith o ddiogelu a gwella’r amgylchedd naturiol a gwasanaethau ecosystemau yn cael ei ddatblygu, ochr yn ochr â’u buddiannau masnachol mewn pren ac ynni adnewyddadwy ac yn y blaen, ac nad yw natur yn cael ei pheryglu o ganlyniad i'r dull o weithredu'r fantolen?
Ar y gweithlu, dywedodd CNC wrth Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig y Senedd—ac fe wnaethom nodi hyn—y byddai gorfodi’r rheoliadau llygredd amaethyddol diweddar yn ofyniad enfawr o ran llwyth gwaith, y byddai angen 60 o staff ychwanegol i ddarparu’r isafswm cynnyrch ymarferol, ac ymhell dros 200 i gyflawni'r rôl yn llawn. Canfu adolygiad CNC o lifogydd ym mis Chwefror 2020 y byddai angen 60 i 70 o staff ychwanegol er mwyn sicrhau gwelliannau cynaliadwy hirdymor ym maes rheoli llifogydd. Yn fwy cyffredinol, Weinidog, ceir pryderon sy'n cael eu dwyn i'n sylw yn rheolaidd ynghylch staff wedi'u defnyddio'n rhy eang ar draws y gwahanol feysydd yn CNC. Felly, Weinidog, cwestiwn syml iawn: a oes gennym ddigon o staff ac arbenigedd yn y lle iawn ac ar yr adeg iawn gyda CNC?
Mae cyflwr ein hafonydd ac effaith gronnol carthion a llygredd amaethyddiaeth, datblygiadau a diwydiant wedi cael digonedd o sylw yn y Senedd yn barod yr wythnos hon, ac mae’n dda clywed yr wythnos hon am rywfaint o’r gwaith y mae’r Gweinidog wedi’i gomisiynu eisoes, ac am Lywodraeth Cymru yn achub ar gyfleoedd newydd yn y drefn reoleiddiol i gryfhau dyletswyddau cwmnïau dŵr, ac y bydd y Prif Weinidog ei hun yn cadeirio uwchgynhadledd ffosffad yn Sioe Frenhinol Cymru eleni, ond mae ymyrraeth amserol yn hollbwysig, fel y clywsom gan y Cadeirydd. Felly, pa amserlenni y mae hi wedi’u gosod iddi hi ei hun ac i CNC a chyrff eraill ar gyfer gwrthdroi’r dirywiad yn ein hafonydd—a dywedaf hyn fel hyrwyddwr yr eog y Senedd hon, wrth gwrs—ac ar gyfer sicrhau gwelliannau yn ein hafonydd?
Yn olaf, Weinidog, y flwyddyn nesaf bydd hi'n 10 mlynedd ers creu CNC, pan ddaethpwyd â’r tri sefydliad gwahanol hynny ynghyd. Ai dyma’r flwyddyn—ar ôl yr adolygiad sylfaenol a’r aildrefnu mawr ei angen—y gallwn ddathlu CNC sydd wedi'i adnewyddu, ei adfywio, yn addas i'r diben yn awr ac ar gyfer y dyfodol? Diolch yn fawr.
Hoffwn i ddiolch eto i Gadeirydd y pwyllgor, fy nghyd-aelodau o'r pwyllgor, ac i'r tîm clercio am eu gwaith ar y pwnc yma. Beth ddaeth yn glir inni fel pwyllgor—fel sydd wedi cael ei osod mas yn barod—ydy bod NRW yn wynebu nifer o rwystrau, nifer o gymhlethdodau, sy'n ei gwneud hi'n anodd i'r corff wneud ei waith. Mae NRW yn rheolydd pwysig, ond fel mae Llyr Gruffydd, y Cadeirydd, wedi gosod mas, mae cyllideb NRW wedi lleihau fwy na thraean rhwng yr adeg pan gafodd ei greu a 2020.
Ond, ar yr un pryd ag y lleihawyd y gyllideb, cynyddwyd y nifer o gyfrifoldebau a oedd dan orchwyl y corff. Dydy hynny ddim yn gynaliadwy. Dyw e ddim yn caniatáu i NRW weithio mewn ffordd effeithlon. Mae hyn wedi cael ei amlygu mewn cymaint o'r dadleuon rydyn ni wedi'u cael yn y Senedd. Mae problemau di-ri wedi codi dros y misoedd a'r blynyddoedd diwethaf yn ymwneud â llifogydd, llygredd amgylcheddol a defnydd tir. Ac oes, mae yna duedd i feddwl, 'Wel, jest stwff technegol ydy hyn.' Ond na, mae'n effeithio ar fywydau pobl. Mae'n effeithio ar ansawdd bywyd ein cymunedau, ar ddiogelwch ein hamgylchfyd ac ar y cysylltiad rŷn ni'n ei deimlo gyda'r byd naturiol o'n cwmpas. Nid rhywbeth pell, anghysbell ydy hyn. Mae'n rhywbeth hollbwysig.
Mae rhanddeiliaid yn teimlo bod diffyg hyder, efallai, yng ngallu NRW i wneud yr hyn y disgwylir iddyn nhw ei wneud. A buaswn i'n dweud eto, fel mae'r Cadeirydd wedi'i ddweud, dydy hyn ddim mewn unrhyw ffordd yn feirniadaeth ar yr aelodau staff sy'n gweithio i NRW. Clywsom fod dashboard yng nghynllun busnes NRW; hynny yw, dashboard sy’n mesur eu cynnydd neu eu progress nhw wrth gyflawni eu gwaith. Mae'r dashboard yn defnyddio system goleuadau traffig. O'r 35 o fesurau ynddo, mae dau yn goch. Rhaid inni weld symudiad ar y rhain, yn enwedig—fel mae Huw Irranca-Davies wedi bod yn gosod mas—yr archwiliadau sy'n ymwneud â dŵr.
Pan fydd y Gweinidog yn ymateb i'r ddadl, buaswn i'n hoffi clywed barn y Llywodraeth ar unrhyw gynnydd sydd wedi bod yn y meysydd hynny. A buaswn i'n hoffi cael diweddariad ar unrhyw waith sy'n cefnogi NRW i fynd i'r afael â llygredd afonydd. Mae hynny'n rhywbeth sydd wir wedi peri gofid mawr inni fel pwyllgor. Buasai hefyd yn help i glywed mwy am sut y bydd y Llywodraeth yn cefnogi NRW i ddelio â llygredd ffosfforws.
Mae'n amlwg bod toriadau cyllidebol wedi arwain at fethiant NRW i ymdrin â'r cyfrifoldebau niferus neu i fonitro mewn ffordd ddigonol. O ganlyniad, rŷm ni'n gwaedlifo bywyd gwyllt. Dywedodd adroddiad NRW, yn y llefydd lle maen nhw'n dal gwybodaeth, fod 60 y cant o ardaloedd amddiffynedig mewn cyflwr anffafriol. Llynedd, clywsom fod bron i hanner o'r safleoedd amddiffynedig ddim yn cael eu monitro. Rhaid rhoi'r arian angenrheidiol i NRW i wneud y gwaith maen nhw i fod i'w wneud ac maen nhw angen ei wneud. Os nad ydyn ni'n gweithio mewn ffordd chwyldroadol nawr i amddiffyn, i achub ein bioamrywiaeth, bydd hi'n diflannu. Bydd hi ddim yn dod nôl.
Felly, fe wnaf i orffen trwy ofyn un cwestiwn arall i'r Llywodraeth: sut bydd y Llywodraeth yn gwarantu'r cefnogaeth angenrheidiol i NRW? Ydyn nhw'n cydnabod bod angen newid syfrdanol yn y sefyllfa os ydy bywyd gwyllt Cymru am oroesi?
I'd like to thank the Chair of the committee once again, and I thank my fellow members of the committee and the clerking team for their work on this topic. It became clear to us as a committee, as has already been set out, that NRW is facing a number of barriers and complexities that make it difficult for the body to do its work. NRW is an important regulator, but as Llyr Gruffydd, the Chair, has said, the budget has decreased by more than a third between the time of its creation and 2020.
But, at the same time as the budget has been decreased, the number of responsibilities given to the body has increased. That's not sustainable and it doesn't allow NRW to work in an efficient manner. This issue is evident in so many of the debates that we have had here at the Senedd. A whole host of problems have arisen over recent months and years related to flooding, to environmental pollution and to land use. And, yes, there is a tendency to think, ‘Well, this is just technical stuff.’ But no, actually, it has an impact on people's lives. It impacts on quality of life in our communities, on the safety of our environment, and it also impacts on the connection that we feel with the natural world around us. This isn't something far removed from us and something isolated. Rather, it's crucially important.
Stakeholders feel a lack of confidence, perhaps, in NRW's ability to do what is expected of it. And I would say, as the Chair has said, that this is in no way a criticism of the members of staff who work for NRW. We heard that there is a dashboard in NRW’s business plan; that is, a dashboard to measure progress made by the body in fulfilling work. That dashboard uses a traffic-light system, and of the 35 measures on the dashboard, two are red. We need to see movement on these, particularly, as Huw Irranca-Davies has been setting out, the inspections related to water.
When the Minister replies to the debate, I would like to hear more about the Government’s view on any progress that has been made in these fields. And I would certainly like to have an update on work being done to support NRW to tackle river pollution. That is something that caused a great deal of concern to us as a committee. It would also be good to hear more about how the Government will support NRW to deal with phosphorus pollution.
It is clear that budget cuts have led to NRW's failure to discharge its numerous responsibilities and to undertake adequate monitoring. As a result, we are haemorrhaging wildlife. The NRW report states that, in the areas where information is gathered, 60 per cent of protected sites are in an unfavourable state. Last year, we heard that almost half of protected sites aren't being monitored. The necessary funding must be provided to NRW to do the work that it's supposed to do and that it needs to do. If we don't work in a transformational way now to protect and save our biodiversity, it will disappear. And it won't come back.
So, I will conclude by asking one further question of the Government: how will the Government guarantee that NRW receives the support it needs? Does the Government acknowledge that the situation needs to change, and change dramatically, if wildlife in Wales is to survive?
Dwi eisiau diolch i Llyr Gruffydd, a hefyd y pwyllgor, a hefyd swyddogion Cyfoeth Naturiol Cymru am eu gwaith. Mae Llyr, Huw a Delyth wedi cyffwrdd ar elfennau yn fy nghyfraniad.
I want to thank Llyr Gruffydd, and the committee, and NRW officials for their work, too. Llyr, Huw and Delyth have touched upon elements in my contribution.
Because I wanted to focus on rivers, and we've heard from both Huw and Delyth and Llyr about rivers. I want to just briefly mention the River Wye, which is in the region that I cover. It continues to deteriorate, along with the River Usk, which is in a terrible condition, and in July 2020, 45,000 fish were found dead in the River Llynfi.
I'm particularly concerned, as we've heard from the other contributors, that, against this backdrop, NRW lacks the tools to undertake the regulation and enforcement powers conferred on it. The chief executive officer of NRW, Clare Pillman, stated that NRW's grant in aid has been in fact reduced by 30 per cent in real terms since NRW was created. Add to that that the Welsh Government has given NRW additional core responsibilities, but these haven't been reflected in NRW's budget allocation. The 2021 agricultural pollution regulations would alone require 60 new members of staff as the minimum viable number needed to enforce these regulations. But NRW themselves have put the actual requirement at well over 200 to deliver against those regulations.
This all means that NRW struggles to undertake extensive monitoring to prevent and identify environmental incidents, contributing to the deteriorating conditions of our rivers, particularly the River Wye. It was disappointing, therefore, that the Government stated in the 2021-22 budget process that NRW's funding was sufficient for their statutory responsibilities, and according to the letter from the Minister in response to the report, the Government appears to—
Oherwydd roeddwn eisiau canolbwyntio ar afonydd, ac rydym wedi clywed gan Huw a Delyth a Llyr am afonydd. Hoffwn sôn yn fyr am afon Gwy, sydd yn y rhanbarth rwy'n ei gynrychioli. Mae'n parhau i ddirywio, ynghyd ag Afon Wysg, sydd mewn cyflwr ofnadwy, ac ym mis Gorffennaf 2020, cafodd 45,000 o bysgod eu canfod yn farw yn afon Llynfi.
Rwy'n arbennig o bryderus, fel y clywsom gan y cyfranwyr eraill, nad oes gan Cyfoeth Naturiol Cymru, yn y cyd-destun hwn, arfau i gyflawni'r pwerau rheoleiddio a gorfodi a roddwyd iddo. Dywedodd prif swyddog gweithredol CNC, Clare Pillman, fod cymorth grant CNC wedi gostwng 30 y cant mewn termau real ers creu CNC. Ychwanegwch at hynny fod Llywodraeth Cymru wedi rhoi cyfrifoldebau craidd ychwanegol i CNC, ond nid yw'r rhain wedi'u hadlewyrchu yn nyraniad cyllideb CNC. Byddai rheoliadau llygredd amaethyddol 2021 eu hunain yn galw am 60 aelod newydd o staff fel y nifer lleiaf sydd eu hangen yn ymarferol i orfodi'r rheoliadau hyn. Ond mae CNC ei hun wedi dweud bod y galw go iawn ymhell dros 200 i allu cyflawni yn erbyn y rheoliadau hynny.
Mae hyn i gyd yn golygu bod CNC yn ei chael hi'n anodd monitro'n helaeth i atal a nodi digwyddiadau amgylcheddol, gan gyfrannu at gyflwr dirywiol ein hafonydd, yn enwedig afon Gwy. Roedd yn siomedig, felly, fod y Llywodraeth wedi datgan ym mhroses y gyllideb ar gyfer 2021-22 fod cyllid CNC yn ddigonol ar gyfer eu cyfrifoldebau statudol, ac yn ôl y llythyr gan y Gweinidog mewn ymateb i'r adroddiad, mae'n ymddangos bod y Llywodraeth—
Jane, will you take an intervention?
Jane, a wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes, of course. I do apologise. Sorry, I didn't see that.
Gwnaf wrth gwrs. Rwy'n ymddiheuro. Mae'n ddrwg gennyf, ni welais hynny.
Thank you very much, Jane. I absolutely agree with you that NRW need more resources to track down the sources of this pollution. I just wondered, as you represent the region of Mid and West Wales, whether you'd had the opportunity to speak to Powys council about the proliferation of chicken farms that have been allowed to go ahead, and what contribution Powys council thinks the faeces from these chicken farms is making to the pollution of the River Wye.
Diolch yn fawr iawn, Jane. Cytunaf yn llwyr â chi fod angen mwy o adnoddau ar CNC i olrhain ffynonellau'r llygredd hwn. Gan eich bod yn cynrychioli rhanbarth Canolbarth a Gorllewin Cymru, roeddwn yn meddwl tybed a oeddech wedi cael cyfle i siarad â chyngor Powys am y llu o ffermydd ieir sydd wedi cael caniatâd i fynd rhagddynt, a pha gyfraniad y mae cyngor Powys yn credu y mae ysgarthion o'r ffermydd ieir hyn yn ei wneud i lygredd afon Gwy.
Thank you, Jenny. A really good point. Intensive poultry units have been granted planning permission in Powys, and I have, for a number of months, well before the new administration in Powys took control, been asking for the cumulative effect of IPUs on our river pollution. However, it is really important that we're clear. There are three issues, and both NRW and all of the agencies concerned in the River Wye say that there are three issues that mean that the pollution level in the River Wye is high: one is agriculture; the second is storm overflows; and the third is industrial pollution. Now, to monitor all of those, NRW need additional resources, and I've been involved in stakeholder meetings with all of the stakeholders, including farmers, including NRW, Dŵr Cymru, all of those nature conservation agencies, to look at how we can move the issues forward in the River Wye. It is just not simple enough to blame and hold responsible farmers and IPUs.
If I may just finish, Llywydd dros dro, if that's okay, because I was nearing the end of my contribution. So, I was just focusing on the financial position for NRW. I'm keen to see a response from the Government that could look at additional resources in the short term that would help river pollution. It's not just about money, but NRW do need both short-term and long-term additional resources to help them to save Welsh rivers. Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr, Jenny. Pwynt da iawn. Mae unedau dofednod dwys wedi cael caniatâd cynllunio ym Mhowys, ac ers nifer o fisoedd, ymhell cyn i'r weinyddiaeth newydd ym Mhowys gymryd yr awenau, rwyf wedi bod yn gofyn am effaith gronnol unedau dofednod dwys ar ein llygredd afonydd. Fodd bynnag, mae'n bwysig iawn ein bod yn glir. Mae yma dri mater sy'n codi, ac mae CNC a'r holl asiantaethau sy'n ymwneud ag afon Gwy yn dweud bod yna dri mater sy'n golygu bod lefel y llygredd yn afon Gwy yn uchel: un yw amaethyddiaeth; yr ail yw gorlifoedd stormydd; a'r trydydd yw llygredd diwydiannol. Nawr, er mwyn monitro'r rhain i gyd, mae angen adnoddau ychwanegol ar CNC, ac rwyf wedi bod yn rhan o gyfarfodydd rhanddeiliaid gyda'r holl randdeiliaid, gan gynnwys ffermwyr, gan gynnwys CNC, Dŵr Cymru, yr holl asiantaethau cadwraeth natur, i edrych ar sut y gallwn symud pethau yn eu blaenau yn afon Gwy. Nid yw mor syml â beio unedau dofednod dwys a ffermwyr a'u dwyn i gyfrif.
Rwyf am ddirwyn i ben, Lywydd dros dro, os yw hynny'n iawn, oherwydd roeddwn yn agosáu at ddiwedd fy nghyfraniad. Felly, roeddwn yn canolbwyntio ar sefyllfa ariannol CNC. Rwy'n awyddus i weld ymateb gan y Llywodraeth a allai edrych ar adnoddau ychwanegol yn y tymor byr i helpu gyda llygredd afonydd. Nid yw'n ymwneud ag arian yn unig, ond mae angen adnoddau ychwanegol yn y tymor byr ac yn hirdymor ar CNC i'w helpu i achub afonydd Cymru. Diolch yn fawr iawn.
Diolch. I now call on the Minister to respond to this debate.
Diolch. Galwaf yn awr ar y Gweinidog i ymateb i'r ddadl hon.
Diolch. I'd very much like to start by thanking the committee for preparing this comprehensive report, which they published on 23 March, and for giving me the opportunity to respond to it. I acknowledge the conclusions made within the report, and note the contents.
Before I provide my response to the committee’s report and to the points made by Members here today, I would like to just take the opportunity to pay tribute to the staff of Natural Resources Wales for their efforts to protect and manage our environment and natural resources, particularly in working to address the climate and nature emergencies. Like many others across the public sector, Natural Resources Wales have served the people of Wales in the face of the United Kingdom's departure from the European Union, the COVID-19 pandemic and, most recently, the impact of the war in Ukraine. NRW staff and officials are passionate about their purpose and role in responding to these challenges, and the individual efforts of each and every member of staff are very much appreciated, and I wanted to just start by noting that.
As the Welsh Government's principal adviser on issues concerning Wales's natural resources, it is of course imperative that Natural Resources Wales and its leadership team are held to account in the exercise of their executive and legislative functions, and I commend the committee for its work in that regard.
Your report made eight recommendations, with three recommendations particularly requesting a response from Welsh Ministers. So, in terms of those recommendations, in recommendation 1 of the committee’s report for me to set the timetable for completion of the baseline review of NRW—and I know, Llyr, you acknowledge this—they completed the initial baseline review activity in November 2021, which provided my officials and I with a clearer view of NRW as an organisation, the structure and the apportionment of its resources across work areas. Since then, my officials have been working with NRW to examine the allocation of resources and undertake a prioritisation exercise to ensure that its resources align with ministerial priorities and are sufficient to discharge NRW's statutory responsibilities. In addition to that, my officials and NRW are also jointly working together to bring forward, this summer, service level agreements in key areas of work, one of which absolutely does include the Water Resources (Control of Agricultural Pollution) (Wales) Regulations 2021. The five areas are, in fact, pollution incident management and enforcement, the woodland estate, water quality, monitoring in general, and flood issues in particular.
NRW and I recognise that the current budget position is unsustainable in the longer term and that we need to work together to ensure resources are used efficiently and effectively to deliver on statutory obligations, the remit and the programme for government priorities. So, we expect this next phase of the baseline review to conclude before the end of this year, so once the service level agreements have been worked on with the officials over the summer, myself and the NRW leadership team will meet once more in the early part of the autumn term. We will do some more work on establishing priorities, and then we will discuss exactly how any uplift to their resource will work. I will want to make absolutely certain that I'm getting value for money for what's currently there, and also that we understand what any uplift in resource would actually do for the people of Wales.
And I can't emphasise this enough, because before the baseline review—. And, you know, the Llynfi issue is a matter of real regret, I know, to the NRW staff, and it's something that none of us would ever have wanted to see in Wales, and we certainly don't want to see it again. But until the baseline review, they actually didn't know how much it was costing them to send people to each incident or how to budget for that, so it’s clearly essential that they understand the base costs of that sort, so the overheads and exactly what the cost of managing each incident is, in order to be able to make decent judgments about how to deploy their resources. They also need to understand what each part of their remit looks like in resource terms, and how they can be adjusted, depending on what's currently happening out there in the world. I get, for example, incident reports, every single day from NRW staff responding to various incidents. It's easy to see the breadth of incidents that they have to respond to, and they have to make judgment calls on what they're receiving in terms of whether it's actually worth sending somebody out. Obviously, in the Llynfi example, they misjudged that badly and I know that that's something that they very much regret.
Diolch. Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i'r pwyllgor am baratoi'r adroddiad cynhwysfawr hwn, a gyhoeddwyd ganddynt ar 23 Mawrth, ac am roi'r cyfle imi ymateb iddo. Rwy'n cydnabod y casgliadau a wnaed yn yr adroddiad, ac yn nodi'r cynnwys.
Cyn imi roi fy ymateb i adroddiad y pwyllgor ac i'r pwyntiau a wnaed gan Aelodau yma heddiw, hoffwn fanteisio ar y cyfle i dalu teyrnged i staff Cyfoeth Naturiol Cymru am eu hymdrechion i ddiogelu a rheoli ein hamgylchedd a'n hadnoddau naturiol, yn enwedig wrth weithio i fynd i'r afael â'r argyfyngau hinsawdd a natur. Fel llawer o rai eraill ar draws y sector cyhoeddus, mae Cyfoeth Naturiol Cymru wedi gwasanaethu pobl Cymru yn wyneb ymadawiad y Deyrnas Unedig â'r Undeb Ewropeaidd, pandemig COVID-19 ac yn fwyaf diweddar, effaith y rhyfel yn Wcráin. Mae staff a swyddogion CNC yn angerddol ynglŷn â'u diben a'u rôl wrth ymateb i'r heriau hyn, ac mae ymdrechion unigol pob aelod o staff yn cael eu gwerthfawrogi'n fawr, ac roeddwn eisiau dechrau drwy nodi hynny.
Fel prif gynghorydd Llywodraeth Cymru ar faterion sy'n ymwneud ag adnoddau naturiol Cymru, mae'n hanfodol, wrth gwrs, fod Cyfoeth Naturiol Cymru a'i dîm arwain yn cael eu dwyn i gyfrif wrth arfer eu swyddogaethau gweithredol a deddfwriaethol, ac rwy'n cymeradwyo'r pwyllgor am ei waith yn hynny o beth.
Gwnaeth eich adroddiad wyth argymhelliad, gyda thri argymhelliad yn gofyn yn arbennig am ymateb gan Weinidogion Cymru. Felly, o ran yr argymhellion hynny, yn argymhelliad 1 o adroddiad y pwyllgor sy'n galw arnaf i bennu'r amserlen ar gyfer cwblhau'r adolygiad sylfaenol o CNC—a gwn eich bod yn cydnabod hyn, Llyr—cwblhawyd y gweithgarwch adolygu sylfaenol cychwynnol ym mis Tachwedd 2021, a rhoddodd hynny olwg cliriach i fy swyddogion a minnau ar CNC fel sefydliad, a strwythur a dosraniad ei adnoddau ar draws meysydd gwaith. Ers hynny, mae fy swyddogion wedi bod yn gweithio gyda CNC i archwilio'r broses o ddyrannu adnoddau a chynnal ymarfer blaenoriaethu i sicrhau bod ei adnoddau'n cyd-fynd â blaenoriaethau gweinidogol ac yn ddigonol i gyflawni cyfrifoldebau statudol CNC. Yn ogystal â hynny, mae fy swyddogion a CNC hefyd yn cydweithio i gyflwyno cytundebau lefel gwasanaeth mewn meysydd gwaith allweddol yr haf hwn, ac mae un ohonynt yn cynnwys Rheoliadau Adnoddau Dŵr (Rheoli Llygredd Amaethyddol) (Cymru) 2021. Y pum maes yw rheoli digwyddiadau llygredd a gorfodaeth, yr ystad goetiroedd, ansawdd dŵr, monitro yn gyffredinol, a materion llifogydd yn benodol.
Mae CNC a minnau'n cydnabod nad yw sefyllfa bresennol y gyllideb yn gynaliadwy yn fwy hirdymor a bod angen i ni gydweithio i sicrhau bod adnoddau'n cael eu defnyddio'n effeithlon ac yn effeithiol i gyflawni rhwymedigaethau statudol, y cylch gwaith a blaenoriaethau'r rhaglen lywodraethu. Felly, rydym yn disgwyl i'r cam nesaf hwn o'r adolygiad sylfaenol ddod i ben cyn diwedd eleni, felly pan fydd y cytundebau lefel gwasanaeth wedi'u llunio gyda'r swyddogion dros yr haf, byddaf fi a thîm arwain CNC yn cyfarfod unwaith eto ar ddechrau tymor yr hydref. Byddwn yn gwneud mwy o waith ar sefydlu blaenoriaethau, ac yna byddwn yn trafod yn union sut y bydd unrhyw gynnydd i'w hadnoddau yn gweithio. Byddaf eisiau gwneud yn gwbl sicr fy mod yn cael gwerth am arian am yr hyn sydd yno ar hyn o bryd, a byddaf hefyd eisiau sicrhau ein bod yn deall beth fyddai unrhyw gynnydd yn yr adnoddau yn ei wneud i bobl Cymru mewn gwirionedd.
Ac ni allaf bwysleisio hyn ddigon, oherwydd cyn yr adolygiad sylfaenol—. Wyddoch chi, mae mater Llynfi yn destun gofid gwirioneddol, rwy'n gwybod, i staff CNC, ac mae'n rhywbeth na fyddai'r un ohonom erioed wedi dymuno ei weld yng Nghymru, ac yn sicr nid ydym eisiau ei weld eto. Ond tan yr adolygiad sylfaenol, nid oeddent yn gwybod yn iawn faint oedd hi'n ei gostio iddynt anfon pobl i bob digwyddiad neu sut i gyllidebu ar gyfer hynny, felly mae'n amlwg yn hanfodol eu bod yn deall beth yw costau sylfaenol o'r fath, y gorbenion a beth yn union yw cost rheoli pob digwyddiad, er mwyn gallu gwneud penderfyniadau priodol ynglŷn â sut i ddefnyddio eu hadnoddau. Mae angen iddynt ddeall hefyd sut y mae pob rhan o'u cylch gwaith yn edrych o ran adnoddau, a sut y gellir eu haddasu, yn dibynnu ar yr hyn sy'n digwydd yn y byd ar hyn o bryd. Er enghraifft, rwy'n cael adroddiadau digwyddiadau bob dydd gan staff CNC sy'n ymateb i ddigwyddiadau amrywiol. Mae'n hawdd gweld ehangder y digwyddiadau y mae'n rhaid iddynt ymateb iddynt, ac mae'n rhaid iddynt wneud penderfyniadau ynglŷn â'r hyn y maent yn ei dderbyn i weld a yw'n werth anfon rhywun allan mewn gwirionedd. Yn amlwg, gydag enghraifft Llynfi, fe wnaethant gamfarnu'r sefyllfa honno'n wael a gwn fod hynny'n rhywbeth y maent yn hynod edifar yn ei gylch.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
We expect that baseline review, the SLA part of that baseline review, to conclude before the end of this calendar year, just to be clear—so, not financial year. And then, we will be working with NRW to look at your recommendation 4,
'ensure that funding for NRW is commensurate with its roles and responsibilities',
along with the committee's expectation of seeing an appropriate increase in funding. I just want to be really clear that, with any increase in funding, I would want to know exactly what that was going to get spent on, how it was going to be allocated and why the costs were as they were. Then, in terms of recommendation 5 of the report,
'provide further information to the Committee on discussions she is having with NRW about how its funding model might change in the light of the baseline review',
I'm very happy to keep the committee informed on those discussions. We're looking at different funding models for NRW, allowing them to plan, prepare and deliver more effectively over the longer term. One of the things that the officials are looking at is whether or not the Government can baseline grant funding, so that, instead of applying for one-off yearly grants for particular priorities, they can get put into the core funding and then have longer to plan.
And then, Llywydd, just to try your patience for one second longer, we're looking again to review where the income from windfarms and from the woodland estate goes, which I know I discussed with the committee at some length when I was actually appearing. So, we accept either completely or in principle the recommendations made for us. Where it's in principle, it's because we're already doing it, but perhaps with a slightly different methodology than the committee recommended. But I'm more than happy to share all of that work and the responses and updates with the committee in due course. Diolch.
Disgwyliwn i'r adolygiad sylfaenol hwnnw, rhan cytundeb lefel gwasanaeth yr adolygiad sylfaenol hwnnw, ddod i ben cyn diwedd y flwyddyn galendr hon, i fod yn glir—felly, nid blwyddyn ariannol. Ac yna, byddwn yn gweithio gyda CNC i edrych ar eich argymhelliad 4,
'sicrhau bod cyllid ar gyfer Cyfoeth Naturiol Cymru yn gymesur â’i rolau a’i gyfrifoldebau',
ynghyd â disgwyliad y pwyllgor i weld cynnydd priodol mewn cyllid. Rwyf am fod yn glir iawn, gydag unrhyw gynnydd mewn cyllid, y byddwn eisiau gwybod ar beth yn union y byddai hwnnw'n cael ei wario, sut y byddai'n cael ei ddyrannu a pham fod y costau fel yr oeddent. Yna, o ran argymhelliad 5 yr adroddiad, i
'roi rhagor o wybodaeth i’r Pwyllgor am y trafodaethau y mae’n eu cael gyda Cyfoeth Naturiol Cymru ynghylch sut y gallai ei fodel ariannu newid yn sgil yr adolygiad sylfaenol',
rwy'n hapus iawn i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r pwyllgor am y trafodaethau hynny. Rydym yn edrych ar fodelau ariannu gwahanol ar gyfer CNC, gan ganiatáu iddynt gynllunio, paratoi a chyflawni'n fwy effeithiol yn y tymor hwy. Un o'r pethau y mae'r swyddogion yn edrych arnynt yw p'un a all y Llywodraeth bennu llinell sylfaen i gyllid grant neu beidio, oherwydd wedyn, yn hytrach na gwneud cais am grantiau blynyddol untro ar gyfer blaenoriaethau penodol, gellid eu rhoi yn y cyllid craidd fel bod ganddynt fwy o amser i gynllunio.
Ac yna, Lywydd, os caf brofi eich amynedd am eiliad yn hwy, rydym yn edrych eto i weld i ble mae'r incwm o ffermydd gwynt ac o'r ystad goetiroedd yn mynd, a gwn imi drafod hynny gyda'r pwyllgor yn eithaf manwl pan ddeuthum ger eich bron. Felly, rydym yn derbyn pob un o'r argymhellion a wnaed i ni naill ai yn llwyr neu mewn egwyddor. Lle rydym yn derbyn mewn egwyddor, mae hynny oherwydd ein bod eisoes yn ei wneud, ond efallai gyda methodoleg ychydig yn wahanol i'r hyn a argymhellwyd gan y pwyllgor. Ond rwy'n fwy na pharod i rannu'r holl waith hwnnw a'r ymatebion a'r diweddariadau gyda'r pwyllgor maes o law. Diolch.
Llyr Gruffydd nawr i ymateb i'r ddadl.
Llyr Gruffydd now to reply to the debate.
Diolch, Llywydd. Dwi’n ymwybodol o gyfyngiadau amser, felly fe wnaf i ddim ymateb i bob sylw, ond dim ond i ddiolch i’r Gweinidog am ei chyfraniad hi.
Mae’n dda clywed y bydd yr adolygiad yn cael ei gwblhau erbyn diwedd y flwyddyn galendr. Y rhwystredigaeth rŷn ni’n teimlo yw efallai petasai’r broses wedi cychwyn yn gynt, mi fyddem ni’n cyrraedd y llinell derfyn yn gynt a byddem ni’n gweld canlyniadau cadarnhaol o safbwynt yr allbwn o safbwynt gwaith Cyfoeth Naturiol Cymru.
Rŷch chi'n iawn fod angen cyfiawnhau unrhyw bres ychwanegol, achos dwi'n gwybod mai fi ac eraill fyddai'r cyntaf i gwyno os doeddech chi ddim yn gwneud hynny. Felly, mae rhywun yn cydnabod hynny. Ac mae'r cwestiwn yma o incwm, hefyd, fel roeddech chi’n cyffwrdd arno fe reit ar y diwedd, o’r ystad goedwigaeth ac o unrhyw gynlluniau ynni adnewyddadwy—mae hwnna wedi bod yn rhywbeth sydd wedi bod ar y bwrdd ers blynyddoedd lawer a dwi yn meddwl nawr bod yn rhaid inni gael penderfyniad clir, nail ai bod hwnna yn cael ei ailfuddsoddi yng ngwaith Cyfoeth Naturiol Cymru, neu dyw e ddim, unwaith ac am byth.
'Gusto is coming'—dwi’n dyfynnu hyn yn aml. Mi ddywedodd y Dirprwy Weinidog hynny i'r pwyllgor; dwi'n meddwl mai sôn am drafnidiaeth gyhoeddus roedd e ar y pryd. Wel, mae'n teimlo fel hynny tipyn bach ar lot o bethau ar hyn o bryd. Gusto is coming; wel, mae'n hen bryd i beth o'r gusto yna gyrraedd, dwi'n teimlo.
Jest i gloi, dwi hefyd eisiau ategu'r diolch i staff Cyfoeth Naturiol Cymru am y gwaith aruthrol a'r cyfrifoldeb aruthrol sydd ar eu hysgwyddau nhw. Beth bynnag rŷch chi'n meddwl o'r sefydliad, beth bynnag rŷch chi'n meddwl o'r rheoliadau maen nhw'n gorfod rhoi ar waith, does neb yn amau cymhelliad ac ymrwymiad y bobl yn Cyfoeth Naturiol Cymru, sydd yn gweithio ddydd a nos i helpu gwireddu'r Cymru rŷn ni i gyd eisiau'i gweld. Ond, wrth gwrs, beth sy'n allweddol—a gobeithio beth fydd y ddadl yma a'n hadroddiad ni'n cyfrannu tuag ato fe—yw bod y Llywodraeth hefyd yn cadw eu rhan nhw o'r fargen er mwyn sicrhau, wrth gwrs, bod gan Cyfoeth Naturiol Cymru'r adnoddau a'r capasiti sydd eu hangen arnyn nhw i wneud eu gwaith yn effeithiol. Diolch.
Thank you, Llywydd. I know that there are some time restrictions, so I will not respond to all comments, but I would like to thank the Minister for her contribution.
It's good to hear that the review will be completed by the end of the calendar year. The frustration for us is that if the process had started earlier, we would reach the finish line more quickly and we would then see positive outcomes in terms of the work of NRW.
You are right that any additional funding would need to be justified, because I and others would be the first to complain if that weren't the case. Therefore, one recognises that. And there is this question of income, too, as you touched upon at the very end there, from the forestry estate and from any renewable energy projects. That has been something that has been on the table for many, many years and I do now think that we must have a clear decision—either that that is reinvested in the work of NRW, or it's not, once and for all.
Now, 'gusto is coming'—I often quote this. I think that the Deputy Minister said that to the committee; I think that he was talking about public transport. Well, it feels like that for many things at the moment. Gusto is coming; well, it's about time it came, I do feel.
Just to conclude, I also want to echo the thanks to NRW staff for the exceptional work that they do and the exceptional responsibilities that they shoulder. Whatever you think of the organisation, or of the regulations that they have to implement, nobody doubts the motivation and commitment of the individuals in NRW, who do work day and night to help deliver the Wales we all want to see. But, what's crucial, of course—and hopefully what this debate and our report will contribute towards—is that the Government also plays its part and keeps its part of the deal to ensure that NRW has the resources and capacity needed to do their work effectively. Thank you.
Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes, felly derbynnir y cynnig yna.
The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No, therefore, the motion is agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Lesley Griffiths, a gwelliant 2 yn enw Siân Gwenllian.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Lesley Griffiths, and amendment 2 in the name of Siân Gwenllian.
Eitem 8 yw'r eitem nesaf. Hon yw dadl y Ceidwadwyr ar y rhwydwaith trafnidiaeth, a dwi'n galw ar Natasha Asghar i gyflwyno'r cynnig.
Item 8 is the next item. This is the Welsh Conservatives' debate on the transport network, and I call Natasha Asghar to move the motion.
Cynnig NDM8033 Darren Millar
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn credu nad yw rhwydwaith trafnidiaeth Cymru yn addas i'r diben.
Motion NDM8033 Darren Millar
To propose that the Senedd:
1. Does not believe that the Welsh transport network is fit for purpose.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Thank you, Presiding Officer. I move the motion tabled in the name of my colleague Darren Millar.
It's no secret that I've been in my role for over a year, and after having conversations with numerous members of the public, various bodies, various organisations, the conclusion that I've come to is that the transport network in Wales is just not fit for purpose. Whether we're talking about roads, railways or bus services, the sad fact is that this Welsh Labour Government has presided over the deterioration of services and infrastructure.
There comes a point when we cannot keep blaming Westminster for matters that this Welsh Government is responsible for. After more than 20 years in power, Welsh Labour has delivered gridlocked and congested roads, an inefficient and unreliable rail service and fewer buses serving communities, particularly in rural areas. We are all road users, whether we drive, cycle or travel by bus. We all rely on the road network to sustain us with the food we eat and the products we all buy—they are all transported by road.
In 2018, our own Economy, Infrastructure and Skills Committee, of which my late father was a member, produced a report called 'The State of Roads in Wales'. This report warned four years ago, prior to COVID, that the lack of money and priority for repairs stood out and that without sufficient funding the roads we have will deteriorate. In oral evidence, the Freight Transport Association described Wales's roads as, and I quote, 'deteriorating'. The Road Haulage Association suggested, and I quote again, that
'the roads are getting worse, particularly where there have been previous patches.'
The Confederation of British Industry broadened the issue to consider congestion as well as condition, emphasising the damage being done to the economy by the cost of delay to freight operators working to timed delivery slots. The committee made a number of recommendations, one of which called on the Welsh Government and local government to ensure that priority and funding was given to cost-effective long-term planned maintenance of our roads network. Sadly, the Welsh Government has ducked the challenge and failed to deliver the modern, safe road network that Wales so desperately needs.
Twelve months ago, the Deputy Minister announced a freeze on all new road building and road improvement projects here in Wales. More than 50 projects to improve the road network, including vital arteries such as the M4, the A55, the Llanddewi Velfrey bypass and the A470 were all halted. Since the announcement of the freeze, I've been trying to find out exactly how much money has been spent on projects that are now on hold. A simple task, you may all think. Not so. The Deputy Minister, in his latest attempt at obfuscation, dated 13 June 2022, said, and I quote:
'The panel are carefully considering a range of cost and benefits in their deliberations, including the estimated financial cost of schemes to Welsh Government as part of their work.'
I'd like to know why the Deputy Minister is refusing to give a straight answer to my question. What is he trying to hide? Is it that thousands, maybe hundreds of thousands, dare I say even millions of pounds of taxpayers' money has been frittered away on projects that may not even proceed? The people of Wales, as do all of us sitting here in this Chamber, have a right to know. The Deputy Minister's aspiration to get people out of their cars and onto public transport would have more credence if buses and trains were actually a viable option. But they're not. The number of bus journeys—[Interruption.] I will. I'll take an intervention. Go on.
Diolch yn fawr, Lywydd. Rwy'n gwneud y cynnig a gyflwynwyd yn enw fy nghyd-Aelod, Darren Millar.
Nid yw'n gyfrinach fy mod wedi bod yn fy rôl ers dros flwyddyn, ac ar ôl cael sgyrsiau gyda nifer o aelodau o'r cyhoedd, cyrff amrywiol, sefydliadau amrywiol, y casgliad y deuthum iddo yw nad yw'r rhwydwaith trafnidiaeth yng Nghymru yn addas i'r diben. Boed yn sôn am ffyrdd, rheilffyrdd neu wasanaethau bysiau, y ffaith drist amdani yw bod y Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru wedi llywyddu dros ddirywiad gwasanaethau a seilwaith.
Daw adeg pan na allwn barhau i feio San Steffan am faterion y mae'r Llywodraeth hon yng Nghymru yn gyfrifol amdanynt. Ar ôl mwy nag 20 mlynedd mewn grym, mae Llafur Cymru wedi darparu ffyrdd llawn tagfeydd, gwasanaeth rheilffordd aneffeithlon ac annibynadwy a llai o fysiau'n gwasanaethu cymunedau, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig. Rydym i gyd yn ddefnyddwyr ffyrdd, p'un a ydym yn gyrru, yn beicio neu'n teithio ar fws. Rydym i gyd yn dibynnu ar y rhwydwaith ffyrdd i'n cynnal gyda'r bwyd a fwytawn a'r cynhyrchion yr ydym i gyd yn eu prynu—caiff y cyfan eu cludo ar y ffyrdd.
Yn 2018, lluniodd ein Pwyllgor Economi, Seilwaith a Sgiliau ein hunain, yr oedd fy nhad yn aelod ohono, adroddiad o'r enw 'Cyflwr Ffyrdd yng Nghymru'. Rhybuddiodd yr adroddiad hwn bedair blynedd yn ôl, cyn COVID, fod y diffyg arian a'r diffyg blaenoriaeth i atgyweirio yn sefyll allan ac y bydd y ffyrdd sydd gennym yn dirywio heb gyllid digonol. Mewn tystiolaeth lafar, dywedodd y Sefydliad Trafnidiaeth Cludo Nwyddau fod ffyrdd Cymru, ac rwy'n dyfynnu, 'yn dirywio'. Awgrymodd y Gymdeithas Cludo ar y Ffyrdd fod
'y ffyrdd yn gwaethygu, yn enwedig lle bu gwaith clytio blaenorol.'
Ehangodd Cydffederasiwn Diwydiant Prydain y mater i ystyried tagfeydd yn ogystal â chyflwr, gan bwysleisio'r niwed sy'n cael ei wneud i'r economi gan gost oedi i weithredwyr cludo llwythi sy'n gweithio yn unol â slotiau cyflenwi wedi'u hamseru. Gwnaeth y pwyllgor nifer o argymhellion, ac roedd un ohonynt yn galw ar Lywodraeth Cymru a llywodraeth leol i sicrhau bod blaenoriaeth a chyllid yn cael eu rhoi i gynnal a chadw ein rhwydwaith ffyrdd mewn modd costeffeithiol a hirdymor. Yn anffodus, mae Llywodraeth Cymru wedi osgoi'r her ac wedi methu darparu'r rhwydwaith ffyrdd modern, diogel y mae Cymru cymaint o'i angen.
Ddeuddeg mis yn ôl, cyhoeddodd y Dirprwy Weinidog y byddai'r holl brosiectau adeiladu ffyrdd a gwella ffyrdd newydd yma yng Nghymru yn cael eu rhewi. Cafodd dros 50 o brosiectau i wella'r rhwydwaith ffyrdd, gan gynnwys rhydwelïau hanfodol fel yr M4, yr A55, ffordd osgoi Llanddewi Felffre a'r A470, eu rhoi ar stop. Ers cyhoeddi y byddent yn cael eu rhewi, rwyf wedi bod yn ceisio darganfod faint yn union o arian sydd wedi'i wario ar brosiectau sydd bellach ar stop. Efallai y byddech i gyd yn meddwl ei bod yn dasg syml. Nid yw hynny'n wir. Dywedodd y Dirprwy Weinidog, yn ei ymgais ddiweddaraf i gymylu pethau, dyddiedig 13 Mehefin 2022:
'Mae'r panel yn rhoi ystyriaeth ofalus i ystod o gostau a manteision yn eu trafodaethau, gan gynnwys amcangyfrif cost ariannol cynlluniau i Lywodraeth Cymru fel rhan o'u gwaith.'
Hoffwn wybod pam fod y Dirprwy Weinidog yn gwrthod rhoi ateb syml i fy nghwestiwn. Beth y mae'n ceisio ei guddio? Ai'r rheswm yw oherwydd bod miloedd, cannoedd o filoedd efallai, a meiddiaf ddweud miliynau o bunnoedd o arian trethdalwyr wedi'i wastraffu ar brosiectau na fyddant yn mynd rhagddynt o bosibl? Mae gan bobl Cymru hawl i wybod, fel sydd gan bob un ohonom sy'n eistedd yma yn y Siambr hon. Byddai dyhead y Dirprwy Weinidog i ddenu pobl o'u ceir ac ar drafnidiaeth gyhoeddus yn fwy credadwy pe bai bysiau a threnau yn opsiwn ymarferol mewn gwirionedd. Ond nid ydynt. Mae nifer y teithiau bws—[Torri ar draws.] Iawn. Fe gymeraf ymyriad.
Thank you. That's very generous of you in your opening remarks. Thank you for that. Would you acknowledge that, prior to Transport for Wales, when the rail network was completely under UK control in terms of its spend, Wales received a mere 0.2 per cent of the structural funds available to England?
Diolch. Roeddech yn hael iawn yn eich sylwadau agoriadol. Diolch ichi am hynny. A fyddech yn cydnabod, cyn Trafnidiaeth Cymru, pan oedd y rhwydwaith rheilffyrdd o dan reolaeth y DU yn llwyr o ran ei wariant, mai dim ond 0.2 y cant o'r cronfeydd strwythurol a oedd ar gael i Loegr a gafodd Cymru?
I think the issue you're talking about is obviously a contentious one, because it's obviously concerning rail and, obviously, it's something that Welsh Government, as well as the UK Government, have an interest in. However, I don't believe that it's true moving forward, and I think the devolved issue that we have here, the devolved issue that we're focusing on right now, is important. [Interruption.] Yes, absolutely, Russ.
Credaf fod y mater y soniwch amdano yn ddadleuol, oherwydd mae'n amlwg yn ymwneud â rheilffyrdd ac yn amlwg, mae'n rhywbeth y mae gan Lywodraeth Cymru, yn ogystal â Llywodraeth y DU, fuddiant ynddo. Fodd bynnag, nid wyf yn credu ei fod yn wir wrth symud ymlaen, a chredaf fod y mater datganoledig sydd gennym yma, y mater datganoledig yr ydym yn canolbwyntio arno yn awr, yn bwysig. [Torri ar draws.] Iawn, wrth gwrs, Russ.
Just to correct the record here, because I think what's important to say is that the Welsh Government were responsible for transport before Transport for Wales in terms of the infrastructure.
Hoffwn gywiro'r cofnod yma, oherwydd credaf ei bod yn bwysig dweud bod Llywodraeth Cymru yn gyfrifol am drafnidiaeth cyn Trafnidiaeth Cymru o ran y seilwaith.
Thank you very much for that, Russ. The number of bus journeys, as I mentioned, was falling even prior to the COVID outbreak. In 2016-17, there were 100 million bus journeys, a figure that fell to 89 million in 2019-20. We've had countless debates and questions in the Chamber, and it's clear that many bus services have not resumed since the pandemic, leaving residents isolated in their communities, many of them amongst the most vulnerable categories, including the elderly, the disabled and those with long-term illnesses. Age Cymru has called for better integration between transport and key services, as well as better lighting, seating and shelter for passengers. And, frankly, I want the same, and I'm sure all of you do too. I welcome the fact that the Welsh Government has finally recognised the importance of bus services after years of chronic underfunding. As one bus operator said to me recently, they have no problem with franchising; it's the lack of funding they are disappointed by. I really look forward to seeing detailed proposals to support bus services in the forthcoming legislation, and I'm keen to see how the Welsh Government will help rural areas specifically afford eco-friendly buses.
It gives me genuinely no pleasure to say that the customer dissatisfaction with the Welsh railway service is the highest in Britain. A YouGov poll last November revealed that 22 per cent of people in Wales believe their local rail service was bad, with only 41 per cent saying it was good. Overcrowding on trains has been an issue for a considerable length of time, particularly when major events have taken place in Cardiff, such as we saw only a couple of weeks ago with the Ed Sheeran and Tom Jones concerts. More than 11,000 services have been cancelled by Transport for Wales over the last three years, and the average age of rolling stock is nearly double the British average. No wonder, then, that Transport for Wales have had to pay out more than £2 million to rail customers in compensation since 2018.
I have spent many sessions in this Chamber talking about Cardiff Airport, which is, and always will be, a Welsh Government vanity project and nothing more. You can show me many complex accounts and various figures in my Public Accounts and Public Administration Committee meetings, but as a politician who likes to call a spade a spade, I will continue to air my concerns about it and its future as well.
Presiding Officer, whether it be rail, whether it be road, or air or bus service, 23 years of Welsh Labour mismanagement and neglect have left our transport service and infrastructure fall into ruin. The failure to deliver a solid transport system that is fit for purpose is sincerely damaging the economy and causing constant angst and frustration for travellers and business alike. Labour here in Wales needs to wake up, smell the coffee and take action to deliver a twenty-first century transport system that Wales desperately needs and that people all across Wales want and rightfully deserve.
Diolch yn fawr am hynny, Russ. Roedd nifer y teithiau bws, fel y soniais, yn gostwng hyd yn oed cyn COVID. Yn 2016-17, cafwyd 100 miliwn o deithiau bws, ffigur a ddisgynnodd i 89 miliwn yn 2019-20. Rydym wedi cael dadleuon a chwestiynau di-rif yn y Siambr, ac mae'n amlwg fod llawer o wasanaethau bysiau heb ailddechrau ers y pandemig, gan adael trigolion wedi'u hynysu yn eu cymunedau, a llawer ohonynt ymhlith y categorïau mwyaf agored i niwed, gan gynnwys yr henoed, pobl anabl a phobl â salwch hirdymor. Mae Age Cymru wedi galw am well integreiddio rhwng trafnidiaeth a gwasanaethau allweddol, yn ogystal â goleuo, seddi a chysgodfannau gwell i deithwyr. Ac a dweud y gwir, rwyf eisiau'r pethau hynny, ac rwy'n siŵr bod pob un ohonoch eu heisiau hefyd. Rwy'n croesawu'r ffaith bod Llywodraeth Cymru o'r diwedd wedi cydnabod pwysigrwydd gwasanaethau bysiau ar ôl blynyddoedd o danariannu cronig. Fel y dywedodd un gweithredwr bysiau wrthyf yn ddiweddar, nid oes ganddynt broblem o ran masnachfreinio; y diffyg cyllid sy'n eu siomi. Edrychaf ymlaen yn fawr at weld cynigion manwl i gefnogi gwasanaethau bysiau yn y ddeddfwriaeth sydd ar y ffordd, ac rwy'n awyddus i weld sut y bydd Llywodraeth Cymru yn helpu ardaloedd gwledig i allu fforddio bysiau ecogyfeillgar yn benodol.
Nid yw'n rhoi unrhyw bleser imi ddweud bod lefel anfodlonrwydd cwsmeriaid â gwasanaeth rheilffordd Cymru yn uwch nag unman arall ym Mhrydain. Dangosodd arolwg barn gan YouGov fis Tachwedd diwethaf fod 22 y cant o bobl yng Nghymru yn credu bod eu gwasanaeth rheilffordd lleol yn wael, gyda dim ond 41 y cant yn dweud ei fod yn dda. Mae gorlenwi ar drenau wedi bod yn broblem ers cryn dipyn o amser, yn enwedig pan fo digwyddiadau mawr yn cael eu cynnal yng Nghaerdydd, fel y gwelsom ychydig wythnosau'n ôl gyda chyngherddau Ed Sheeran a Tom Jones. Mae dros 11,000 o wasanaethau wedi'u canslo gan Trafnidiaeth Cymru dros y tair blynedd diwethaf, ac mae oedran cyfartalog cerbydau trenau bron ddwywaith yn fwy na chyfartaledd Prydain. Nid oes ryfedd, felly, fod Trafnidiaeth Cymru wedi gorfod talu mwy na £2 filiwn mewn iawndal i gwsmeriaid rheilffyrdd ers 2018.
Rwyf wedi treulio llawer o sesiynau yn y Siambr yn sôn am Faes Awyr Caerdydd, sydd, ac a fydd bob amser, yn ddim mwy na phrosiect porthi balchder i Lywodraeth Cymru. Gallwch ddangos llawer o gyfrifon cymhleth a ffigurau amrywiol i mi yn fy nghyfarfodydd Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus, ond fel gwleidydd sy'n hoffi siarad yn blwmp ac yn blaen, byddaf yn parhau i wyntyllu fy mhryderon yn ei gylch a'i ddyfodol hefyd.
Lywydd, boed yn wasanaeth rheilffordd, boed yn wasanaeth ffordd, neu wasanaeth awyr neu fws, mae 23 mlynedd o gamreoli ac esgeulustod dan reolaeth Llafur Cymru wedi gadael i'n gwasanaeth trafnidiaeth a'n seilwaith ddadfeilio. Mae methiant i ddarparu system drafnidiaeth gadarn sy'n addas i'r diben yn niweidio'r economi'n ddifrifol ac yn achosi gofid a rhwystredigaeth gyson i deithwyr a busnesau fel ei gilydd. Mae angen i'r Blaid Lafur yma yng Nghymru ddeffro, gweld y realiti a rhoi camau ar waith i ddarparu'r system drafnidiaeth ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain y mae Cymru ei hangen yn ddirfawr ac y mae pobl ledled Cymru ei heisiau ac yn ei haeddu.
Rwyf wedi dethol y ddau welliant i'r cynnig. Dwi'n galw yn gyntaf ar Julie James i gynnig yn ffurfiol welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths.
I have selected the two amendments to the motion. I call, first of all, on Julie James to move formally amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths.
Gwelliant 1—Lesley Griffiths
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
1 Yn credu bod Llwybr Newydd yn strategaeth drafnidiaeth i Gymru sy’n briodol ar gyfer wynebu’r argyfwng hinsawdd.
2. Yn galw ar Lywodraeth y DU i roi cyllid digonol i Gymru fel y gall fuddsoddi yn y rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus.
Amendment 1—Lesley Griffiths
Delete all and replace with:
1. Believes Llwybr Newydd is a transport strategy for Wales that is fit for the climate emergency.
2. Calls on the UK Government to provide adequate funding to Wales for investment in the public transport network.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
Galwaf ar Delyth Jewell nawr i gynnig gwelliant 2 a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian.
I call on Delyth Jewell now to move amendment 2, tabled in the name of Siân Gwenllian.
Gwelliant 2—Siân Gwenllian
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn credu y dylid datganoli seilwaith rheilffyrdd i sicrhau bod Cymru'n cael ei chyfran deg o brosiectau fel HS2.
Amendment 2—Siân Gwenllian
Add as new point at end of motion:
Believes that rail infrastructure should be devolved to ensure Wales gets its fair share from projects such as HS2.
Cynigiwyd gwelliant 2.
Amendment 2 moved.
Diolch, Llywydd. Transport isn't only about getting from one place to another. Investment in transport shows where we are headed as a nation, and it is abundantly clear that the transport network in Wales is not fit for purpose. Any system whereby commuters need to go on a convoluted route via a different country in order to get to a destination in the other direction in their own country evidently needs a radical overhaul, and that is why the Plaid Cymru amendment that I'm pleased to move sets out that rail infrastructure should be devolved to ensure that Wales has a modern transport network and that we get our fair share from projects like HS2.
I'll concentrate my remarks on railways in the interests of time. I've mentioned that the location of the actual tracks we have or, more importantly, perhaps, the tracks that no longer exist, is a massive problem. The comedian Elis James quipped about this on S4C, saying that he was in Pwllheli on a tour on a Friday and Bangor on a Saturday, a distance of 30 miles in the same county. He said, 'On a train, six and a half hours. Six and a half hours, 30 miles, I could forward roll it. That would be faster than the train.' It's funny, but then it also really isn't funny.
So many connections that might and should exist don't, and the lack of railway connection means other societal, educational and business connections don't always happen either. It's not always possible to measure the impact of an absence, but that seems to be what we constantly need to do when it comes to quantifying the cost of a lack of investment in critical infrastructure in Wales over decades.
The Labour Party can't be let off the hook entirely here. The Welsh Government was offered the control of rail by Tony Blair's Government in 2005, but reportedly, because of fears that the Government wouldn't be able to afford liabilities on the assets if there were issues after the transfer, they declined the offer. Transport expert Professor Mark Barry has described this as perhaps the biggest mistake made by a Welsh Government in the history of devolution.
The Wales Governance Centre has calculated that Wales lost out on £514 million between 2011-12 and 2019-20, which we would have received had rail infrastructure been devolved. The Silk commission recommended devolving it in 2014, and it was again rejected in the flawed St David's process—so many missed chances. But, in this instance, we can quantify the cost of not doing the sensible thing.
With HS2, Wales is set to lose out on a £5 billion share of funding because Westminster is depriving us of the full Barnett consequential by unreasonably classifying it as an England-and-Wales project. Let's remember, no single mile of track will be in Wales, and analysis by KPMG found that HS2 will damage Wales's economy by shifting activity to areas the line will actually serve, yet we're treated as though it benefits Wales.
Scotland, where infrastructure and planning of Network Rail is devolved, will get up to £10 billion through a full Barnett consequential. I'll note in passing, Llywydd, that Scotland's railway was in better repair before devolution. It already had some electrification, whereas we only have the track between Cardiff and the Severn bridge even now in 2022. Over the past decade, we've lost out on around £600 million because relevant infrastructure is not devolved. Over the next five years, we'll lose another £300 million and a further £500 million we should be receiving in HS2 funding—all of that lost potential, like the missing tracks all over the country.
We've lost £1.4 billion in rail investment over 15 years because of this flawed ideology and this stubbornness from Westminster as well in terms of how they classify projects. People in Wales pay so much more on an older stock when the same fare in other parts of Europe would get you half way across the continent in luxury. We need to build our way out of this. We need to forge those connections, but none of that, Llywydd, will be possible until rail infrastructure is devolved. So, I commend the Plaid Cymru amendment to the Senedd and I hope very much that all parties will support it.
Diolch, Lywydd. Nid mater o fynd o un lle i'r llall yn unig yw trafnidiaeth. Mae buddsoddi mewn trafnidiaeth yn dangos i ble rydym yn mynd fel cenedl, ac mae'n gwbl glir nad yw'r rhwydwaith trafnidiaeth yng Nghymru yn addas i'r diben. Mae'n amlwg fod angen ailwampio unrhyw system lle mae angen i gymudwyr fynd ar lwybr cymhleth drwy wlad wahanol er mwyn cyrraedd cyrchfan i'r cyfeiriad arall yn eu gwlad eu hunain, a dyna pam fod y gwelliant rwy'n falch o'i gynnig gan Blaid Cymru yn nodi y dylid datganoli seilwaith rheilffyrdd i sicrhau bod gan Gymru rwydwaith trafnidiaeth modern a'n bod yn cael ein cyfran deg yn sgil prosiectau fel HS2.
Rwyf am ganolbwyntio fy sylwadau ar reilffyrdd er mwyn arbed amser. Rwyf wedi sôn bod lleoliad y traciau sydd gennym neu'n bwysicach efallai, y traciau nad ydynt yn bodoli mwyach, yn broblem enfawr. Bu'r digrifwr Elis James yn cellwair am hyn ar S4C, gan ddweud ei fod ym Mhwllheli ar daith ar ddydd Gwener a Bangor ar ddydd Sadwrn, pellter o 30 milltir yn yr un sir. Dywedodd, 'Ar drên, chwe awr a hanner. Chwe awr a hanner, 30 milltir, gallwn rolio yno'n gyflymach na'r trên.' Mae'n ddoniol, ond wedyn nid yw'n ddoniol o gwbl.
Mae yna gymaint o gysylltiadau a allai fodoli ac a ddylai fodoli, ac mae'r diffyg cysylltiad rheilffordd yn golygu nad yw cysylltiadau cymdeithasol, addysgol a busnes eraill bob amser yn digwydd ychwaith. Nid yw bob amser yn bosibl mesur effaith absenoldeb, ond mae'n ymddangos mai dyna sydd angen inni ei wneud yn gyson pan ddaw'n fater o fesur cost diffyg buddsoddiad mewn seilwaith hanfodol yng Nghymru dros ddegawdau.
Nid yw'r Blaid Lafur yn gwbl rydd o fai yma. Cynigiwyd rheolaeth ar y rheilffyrdd i Lywodraeth Cymru gan Lywodraeth Tony Blair yn 2005, ond yn ôl y sôn, oherwydd ofnau na fyddai'r Llywodraeth yn gallu fforddio rhwymedigaethau ar yr asedau pe bai problemau ar ôl y trosglwyddiad, fe wnaethant wrthod y cynnig. Mae'r arbenigwr ar drafnidiaeth, yr Athro Mark Barry, wedi disgrifio hyn fel y camgymeriad mwyaf a wnaed gan Lywodraeth Cymru yn hanes datganoli o bosibl.
Mae Canolfan Llywodraethiant Cymru wedi cyfrifo bod Cymru wedi colli £514 miliwn rhwng 2011-12 a 2019-20, y byddem wedi'i gael pe bai seilwaith y rheilffyrdd wedi'i ddatganoli. Argymhellodd comisiwn Silk ei ddatganoli yn 2014, ac fe'i gwrthodwyd eto yn y broses Dewi Sant ddiffygiol—cynifer o gyfleoedd wedi'u colli. Ond yn yr achos hwn, gallwn fesur y gost o beidio â gwneud y peth synhwyrol.
Gyda HS2, bydd Cymru'n colli cyfran o £5 biliwn o gyllid am fod San Steffan yn ein hamddifadu o'r swm canlyniadol Barnett llawn drwy ei ddosbarthu'n afresymol fel prosiect i Gymru a Lloegr. Gadewch inni gofio, ni fydd un filltir o'r trac yng Nghymru, a chanfu dadansoddiad gan KPMG y bydd HS2 yn niweidio economi Cymru drwy symud gweithgarwch i ardaloedd y bydd y rheilffordd yn eu gwasanaethu, ac eto cawn ein trin fel pe bai'n mynd i fod o fudd i Gymru.
Bydd yr Alban, lle mae seilwaith a chynllunio Network Rail wedi'i ddatganoli, yn cael hyd at £10 biliwn drwy swm canlyniadol Barnett llawn. Lywydd, nodaf wrth fynd heibio fod rheilffordd yr Alban mewn gwell cyflwr cyn datganoli. Roedd rhywfaint o drydaneiddio wedi digwydd yno eisoes, ond dim ond y trac rhwng Caerdydd a phont Hafren sydd gennym ni yn awr yn 2022 hyd yn oed. Dros y degawd diwethaf, rydym wedi colli tua £600 miliwn oherwydd nad yw'r seilwaith perthnasol wedi'i ddatganoli. Dros y pum mlynedd nesaf, byddwn yn colli £300 miliwn arall a £500 miliwn pellach y dylem ei gael mewn cyllid HS2—yr holl botensial coll hwnnw, fel y traciau coll ledled y wlad.
Rydym wedi colli £1.4 biliwn mewn buddsoddiad rheilffyrdd dros 15 mlynedd oherwydd yr ideoleg ddiffygiol hon ac ystyfnigrwydd San Steffan hefyd o ran sut y maent yn dosbarthu prosiectau. Mae pobl yng Nghymru yn talu cymaint mwy am stoc hŷn pan fyddai'r un pris mewn rhannau eraill o Ewrop yn eich cludo hanner ffordd ar draws y cyfandir mewn moethusrwydd. Mae angen inni adeiladu ein ffordd allan o hyn. Mae angen inni greu'r cysylltiadau hynny, ond ni fydd dim o hynny, Lywydd, yn bosibl hyd nes y caiff seilwaith rheilffyrdd ei ddatganoli. Felly, rwy'n cymeradwyo gwelliant Plaid Cymru i'r Senedd ac yn gobeithio'n fawr y bydd pob plaid yn ei gefnogi.
I very much echo the sentiments of my colleague Natasha Asghar. Hailing from a rural community, I have seen very good public transport, but, far too often, I’ve seen the very poorest of what’s on offer to the people of Pembrokeshire and Carmarthenshire. Indeed, if you follow the Welsh Government's advice to ditch your car, you are completely and utterly dependent on sporadic timetabling and infrequent access to public transport services. And for some, that’s the difference between arriving on time for a job interview, making that important hospital appointment, or clocking into a shift on time.
Now, there is a bit of a perverse irony from the Welsh Government in calling on my constituents—on our constituents—to ditch their cars and catch the bus instead, yet not take any fundamental steps to ensure that transport services in Carmarthen West and South Pembrokeshire are fit for the twenty-first century. This narrative just simply doesn’t mirror the policy output and the action of this Welsh Government and, when Welsh Government does inevitably fail, it is local people who pay the price.
But, by now, I’m sure the Minister will know of the level of discontent from the people of west Wales, and born from this frustration emerged SPRAG, following a meeting I convened and hosted with disgruntled rail users as a consequence of inadequate rail services between Pembroke Dock and Whitland and the stations in between—Narberth, Tenby and Pembroke to name a few. Those local rail users continued the discussion and have joined forces to launch the south Pembrokeshire rail action group, a group of dedicated volunteers who are working cross-party to campaign for improvements to rail connectivity to and within rural south Pembrokeshire. Yet the very presence of this organisation and others like it, forced together by inadequacy and inaction, is a direct admission of the transport failures of this Welsh Government.
Because of delay and poor connectivity in west Wales, frustrated local people have taken it upon themselves to achieve change, change that shouldn’t be necessary if this Government believed in a Wales that existed outside of south Wales. But this is about more than just getting from X to Y. When we connect towns to villages, and villages to communities, we aren’t just ensuring travel to and from a location; we are delivering prosperity and creating jobs. If you can travel between your village and the local town centre, you instantly create a whole array of new opportunities, not just for that individual, but for the location as well.
And we’ve seen, first-hand, this in Saundersfoot and Tenby. As a consequence of not being able to travel by public transport to these locations, local businesses were left with huge employment shortfalls, especially the case when it comes to the employment of our young people. Local restaurants struggled to reopen after the pandemic, seaside hotels were left without enough staff to clean rooms, and start-up businesses were forced into operating with reduced hours. Whilst this situation has been seen across the country, as we exit two years of enforced isolation, the problem has been made worse by the inability of businesses to fill employment gaps due to any worker employed outside of the traditional nine-to-six employment hours being unable to access transport to and from work.
And if you consider the number of jobs servicing the night-time economy and hospitality industry in towns such as Saundersfoot and Tenby, then you begin to appreciate how much of a challenge this failure begins to present. So, I return to the point about improving rural transport connectivity. We aren’t just debating the importance of buses on our roads, or trains on our tracks, but the wider issue, created by Government inaction, of how a failure to support a rural, public transport network impacts on businesses, employment and tourism. If the Welsh Government changes tack and invests in west Wales’s transport services, then we can ensure that every community is connected, which can change the outlook and life chances for those who live in those communities for the better. Diolch.
Rwy'n cytuno â theimladau fy nghyd-Aelod, Natasha Asghar. A minnau'n hanu o gymuned wledig, rwyf wedi gweld trafnidiaeth gyhoeddus dda iawn, ond yn llawer rhy aml, rwyf wedi gweld y gwaethaf o’r hyn sydd ar gael i bobl sir Benfro a sir Gaerfyrddin. Yn wir, os dilynwch gyngor Llywodraeth Cymru i roi'r gorau i ddefnyddio eich car, rydych yn gwbl ddibynnol ar amserlenni anghyson a gwasanaethau trafnidiaeth gyhoeddus anfynych. Ac i rai, dyna'r gwahaniaeth rhwng cyrraedd ar amser ar gyfer cyfweliad swydd, cyrraedd apwyntiad ysbyty pwysig, neu ddechrau shifft ar amser.
Nawr, mae rhywfaint o eironi gwrthnysig yn y ffaith bod Llywodraeth Cymru yn galw ar fy etholwyr—ar ein hetholwyr ni—i roi'r gorau i ddefnyddio eu ceir a dal y bws yn lle hynny, ac eto, nid ydynt yn rhoi unrhyw gamau sylfaenol ar waith i sicrhau bod gwasanaethau trafnidiaeth yng Ngorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro yn addas ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain. Nid yw'r naratif hwn yn adlewyrchu allbwn polisi a gweithredoedd Llywodraeth Cymru, a phan fydd Llywodraeth Cymru yn anochel yn methu, pobl leol sy'n talu'r pris.
Ond erbyn hyn, rwy’n siŵr y bydd y Gweinidog yn gwybod am lefel yr anfodlonrwydd ymhlith pobl gorllewin Cymru, ac yn sgil y rhwystredigaeth hon, ffurfiwyd grŵp gweithredu ar reilffyrdd de sir Benfro, yn dilyn cyfarfod a gynullais ac a gynhaliais gyda defnyddwyr rheilffyrdd anfodlon o ganlyniad i wasanaethau trên annigonol rhwng Doc Penfro a Hendy-gwyn ar Daf a'r gorsafoedd rhyngddynt—Arberth, Dinbych-y-pysgod a Phenfro i enwi rhai yn unig. Parhaodd y defnyddwyr rheilffyrdd lleol hynny â’r drafodaeth, ac maent wedi dod ynghyd i lansio grŵp gweithredu ar reilffyrdd de sir Benfro, grŵp o wirfoddolwyr ymroddedig sy’n gweithio’n drawsbleidiol i ymgyrchu am welliannau i gysylltedd rheilffyrdd i ac o fewn ardal wledig de sir Benfro. Ac eto, mae bodolaeth y sefydliad hwn ynddo'i hun, ac eraill tebyg a orfodwyd i ymffurfio yn sgil annigonolrwydd a diffyg gweithredu, yn gyfaddefiad uniongyrchol o fethiannau Llywodraeth Cymru mewn perthynas â thrafnidiaeth.
Oherwydd oedi a chysylltedd gwael yng ngorllewin Cymru, mae pobl leol rwystredig wedi bwrw ati eu hunain i gyflawni newid, newid na ddylai fod yn angenrheidiol pe bai’r Llywodraeth hon yn credu mewn Cymru sy'n bodoli y tu allan i dde Cymru. Ond mae a wnelo hyn â mwy na dim ond mynd o X i Y. Pan fyddwn yn cysylltu trefi â phentrefi, a phentrefi â chymunedau, rydym yn gwneud mwy na sicrhau trafnidiaeth i leoliad ac oddi yno; rydym yn darparu ffyniant ac yn creu swyddi. Os gallwch deithio rhwng eich pentref a chanol y dref leol, rydych yn creu amrywiaeth eang o gyfleoedd newydd ar unwaith, nid yn unig ar gyfer yr unigolyn hwnnw, ond ar gyfer y lleoliad hefyd.
Ac rydym wedi gweld hyn yn uniongyrchol yn Saundersfoot a Dinbych-y-pysgod. O ganlyniad i fethu teithio ar drafnidiaeth gyhoeddus i’r lleoliadau hyn, bu'n rhaid i fusnesau lleol ymdopi â phroblemau enfawr o ran cyflogi pobl, yn enwedig cyflogi pobl ifanc. Cafodd bwytai lleol drafferth i ailagor ar ôl y pandemig, nid oedd gan westai glan môr ddigon o staff i lanhau ystafelloedd, a gorfodwyd busnesau newydd i weithredu am lai o oriau. Er bod y sefyllfa hon wedi digwydd ledled y wlad, wrth inni gefnu ar ddwy flynedd o ynysu gorfodol, cafodd y broblem ei gwaethygu gan anallu busnesau i lenwi bylchau cyflogaeth, gan nad oes trafnidiaeth i ac o'r gwaith ar gael ar gyfer gweithwyr a gyflogir y tu allan i’r oriau gwaith traddodiadol rhwng naw a chwech o'r gloch.
Ac os ystyriwch nifer y swyddi sy’n gwasanaethu economi'r nos a’r diwydiant lletygarwch mewn trefi fel Saundersfoot a Dinbych-y-pysgod, rydych yn dechrau deall maint yr her y mae’r methiant hwn yn ei chreu. Felly, dof yn ôl at y pwynt am wella cysylltedd trafnidiaeth wledig. Rydym yn trafod mwy na phwysigrwydd bysiau ar ein ffyrdd neu drenau ar ein traciau, rydym yn trafod y broblem ehangach a grëwyd yn sgil diffyg gweithredu gan y Llywodraeth, a'r modd y mae methiant i gefnogi rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus gwledig yn effeithio ar fusnesau, cyflogaeth a thwristiaeth. Pe bai Llywodraeth Cymru yn newid ei dull o weithredu ac yn buddsoddi yng ngwasanaethau trafnidiaeth gorllewin Cymru, gallem sicrhau bod pob cymuned wedi’i chysylltu, a newid rhagolygon a chyfleoedd bywyd y rheini sy’n byw yn y cymunedau hynny er gwell. Diolch.
I would like to begin by expressing my solidarity with Rail, Maritime and Transport workers currently on strike across the UK. Rail staff work all hours, seven days a week, to keep the country moving. Far from modernising our railway, the UK Government now want to make compulsory redundancies, with cuts to thousands of rail jobs. The rail workers involved in the dispute include on-train and station staff, cleaners and repair workers, the majority of whom haven't had pay rises for two or three years. These are ordinary workers whose livelihoods are now under threat, despite the fact that rail companies have made in excess of £500 million a year in private profit since the start of the pandemic. Thankfully, in Wales, we have a leader in Mark Drakeford who supports workers and works with unions so that Transport for Wales staff are not on strike this week. The UK Tory Government could learn a lot from the Welsh Labour Government, and the buck stops with them when it comes to disruption.
But it's not just in this respect that I feel the Conservative Party have got lessons to learn. I was shocked to hear calls from the opposition benches last week for an increase in the number of internal flights in Wales. We are in a climate emergency, and such a move will do nothing to support ordinary people to access services they need in their local communities. Twenty-five per cent of the lowest income families do not own a car; they are more likely to live in highly polluted places and not have access to gardens and green spaces—
Hoffwn ddechrau drwy fynegi fy nghefnogaeth i weithwyr yr undeb rheilffordd, morwrol a thrafnidiaeth sydd ar streic ledled y DU ar hyn o bryd. Mae staff y rheilffyrdd yn gweithio bob awr o'r dydd, saith diwrnod yr wythnos, i sicrhau bod y wlad yn dal i symud. Ymhell o fod yn moderneiddio ein rheilffyrdd, mae Llywodraeth y DU bellach yn dymuno gwneud diswyddiadau gorfodol, gyda thoriadau i filoedd o swyddi rheilffordd. Mae’r gweithwyr rheilffordd yn yr anghydfod yn cynnwys staff ar drenau a staff gorsafoedd, glanhawyr a gweithwyr atgyweirio, gyda'r mwyafrif ohonynt heb gael codiad cyflog ers dwy neu dair blynedd. Gweithwyr cyffredin yw’r rhain y mae eu bywoliaeth bellach dan fygythiad, er bod cwmnïau rheilffyrdd wedi gwneud mwy na £500 miliwn y flwyddyn mewn elw preifat ers dechrau’r pandemig. Diolch byth, yng Nghymru, mae gennym arweinydd yn Mark Drakeford sy’n cefnogi gweithwyr ac yn gweithio gydag undebau fel nad yw staff Trafnidiaeth Cymru ar streic yr wythnos hon. Gallai Llywodraeth Dorïaidd y DU ddysgu llawer gan Lywodraeth Lafur Cymru, a'u cyfrifoldeb hwy yw'r tarfu sy'n digwydd.
Ond rwy'n teimlo bod gan y Blaid Geidwadol wersi i'w dysgu mewn ffyrdd eraill hefyd. Cefais fy synnu wrth glywed galwadau oddi ar feinciau’r wrthblaid yr wythnos diwethaf am gynyddu nifer yr hediadau mewnol yng Nghymru. Rydym mewn argyfwng hinsawdd, ac ni fydd cam o’r fath yn gwneud unrhyw beth i gefnogi pobl gyffredin i gael mynediad at y gwasanaethau sydd eu hangen arnynt yn eu cymunedau lleol. Nid yw 25 y cant o'r teuluoedd ar yr incwm isaf yn berchen ar gar; maent yn fwy tebygol o fod yn byw mewn lleoedd sydd â lefelau uchel o lygredd, heb fynediad i erddi a mannau gwyrdd—
Are you taking an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
No, I won't, thank you.
Na wnaf, diolch.
No, she's not taking an intervention.
Na, nid yw'n derbyn ymyriad.
And any fit-for-purpose transport network must put their needs at the forefront of planned improvements. It's for this reason that I was pleased to hear in the Chamber last week that the £2.9 million annual funding subsidies for flights from Anglesey will be diverted to invest in public transport in north Wales, and the region will be made a priority for the 197 trains, which are much needed. As we have seen from the overcrowding, two carriages are just not enough for the north Wales line.
I very much welcome these planned improvements, which will work alongside already existing initiatives. The Sherpa bus service of Snowdonia has seen 9 per cent growth and 27 per cent increase in revenue, tackling congestion in Gwynedd. There are free bus passes for anyone over 60 years of age, which is much welcomed. Mytravelpass is available for 16 to 21-year-olds, with discounts of 30 per cent—great for university students—and Welsh Government have funded, through Transport for Wales, six Fflecsi bus services, where residents can book by app or phone, and this trial is proving highly popular.
I was also lifted by a recent meeting, which was on the train, on Monday, that I attended, about the work taking place with Transport for Wales, and perhaps this needs to be more widely promoted and published so that everybody knows what work is actually happening. Some great initiatives are being funded through Welsh Government and Transport for Wales, working with operators, such as the 1Bws ticket. Innovation will link buses with rail on a single ticket, which will allow passengers to pay as they go, and there's already a pilot in north Wales to trial tap-on and tap-off technology. Investment will also be taking place in three major schemes: in Bangor parkway, Holyhead parkway and Wrexham gateway.
So, we can see that the vision is in place, studies are being done, and the Welsh Government are providing funding. What is required now is adequate investment from the UK Government. We should, of course, have received our fair share of HS2 consequential funding of £5 billion, but, as we know, the Tories have sold our communities short once again, and the £5 billion has not been forthcoming.
To have a fit-for-purpose transport network, we need proper funding from the UK Government. If we are to cope with the cost-of-living crisis and the climate emergency, that investment is needed as a matter of urgency, and I hope they will support the next levelling-up funding bid, because the first one they didn't support, which was much needed. And I also ask that capital funding gets made available to invest in highway maintenance, because you can see roads deteriorating right across the UK, not just in Wales, following 10 years of austerity by the UK Government impacting on highway maintenance, and there's an 11 per cent cut in capital funding coming to Welsh Government. I am pleased, though, that, instead of building new roads, money will be diverted to the maintenance of existing highways, which is much needed. Diolch.
Ac mae'n rhaid i unrhyw rwydwaith trafnidiaeth sy'n addas i'r diben flaenoriaethu eu hanghenion hwy mewn perthynas ag unrhyw welliannau arfaethedig. Am y rheswm hwn, roeddwn yn falch o glywed yn y Siambr yr wythnos diwethaf y bydd y cymorthdaliadau cyllidol blynyddol o £2.9 miliwn ar gyfer hediadau o Ynys Môn yn cael eu dargyfeirio i fuddsoddi mewn trafnidiaeth gyhoeddus yng ngogledd Cymru, a bydd y rhanbarth yn cael ei wneud yn flaenoriaeth ar gyfer y 197 o drenau y mae mawr eu hangen. Fel y gwelsom o'r cerbydau gorlawn, nid yw dau gerbyd yn ddigon ar gyfer rheilffordd gogledd Cymru.
Rwy'n croesawu'r gwelliannau arfaethedig hyn, a fydd yn gweithio ochr yn ochr â mentrau sydd eisoes yn bodoli. Mae gwasanaeth bws Sherpa yn Eryri wedi gweld twf o 9 y cant a chynnydd o 27 y cant yn ei refeniw, gan fynd i'r afael â thagfeydd yng Ngwynedd. Ceir tocynnau bws am ddim i unrhyw un dros 60 oed, ac mae hynny i’w groesawu’n fawr. Mae fyngherdynteithio ar gael i bobl ifanc 16 i 21 oed, gyda gostyngiadau o 30 y cant—gwych i fyfyrwyr prifysgol—ac mae Llywodraeth Cymru wedi ariannu, drwy Trafnidiaeth Cymru, chwe gwasanaeth bws Fflecsi, lle y gall trigolion drefnu drwy ap neu dros y ffôn, ac mae'r treial hwn yn boblogaidd iawn.
Cefais fy nghalonogi hefyd gan gyfarfod diweddar y bûm iddo, a oedd ar y trên, ddydd Llun, ar y gwaith sy’n mynd rhagddo gyda Trafnidiaeth Cymru, ac efallai bod angen hyrwyddo a rhoi mwy o gyhoeddusrwydd i hyn fel bod pawb yn ymwybodol o'r gwaith sy'n mynd rhagddo. Mae mentrau gwych yn cael eu hariannu drwy Lywodraeth Cymru a Trafnidiaeth Cymru, gan weithio gyda gweithredwyr, megis tocyn 1Bws. Bydd arloesi'n cysylltu bysiau â threnau gydag un tocyn a fydd yn caniatáu i deithwyr dalu wrth fynd, ac mae cynllun peilot eisoes ar waith yn y gogledd i dreialu technoleg tapio unwaith, tapio eilwaith. Bydd buddsoddiad hefyd yn cael ei wneud mewn tri chynllun mawr: ym mharcffordd Bangor, parcffordd Caergybi a phorth Wrecsam.
Felly, gallwn weld bod y weledigaeth yn ei lle, mae astudiaethau’n cael eu cynnal, ac mae Llywodraeth Cymru yn darparu cyllid. Yr hyn sydd ei angen yn awr yw buddsoddiad digonol gan Lywodraeth y DU. Wrth gwrs, dylem fod wedi cael ein cyfran deg o £5 biliwn o gyllid canlyniadol yn sgil HS2, ond fel y gwyddom, mae’r Torïaid wedi gwneud tro gwael â'n cymunedau unwaith eto, ac nid yw’r £5 biliwn wedi dod.
Er mwyn cael rhwydwaith trafnidiaeth sy'n addas i'r diben, mae angen cyllid priodol arnom gan Lywodraeth y DU. Os ydym am ymdopi â’r argyfwng costau byw a’r argyfwng hinsawdd, mae angen y buddsoddiad hwnnw ar fyrder, ac rwy'n gobeithio y byddant yn cefnogi’r cais nesaf am gyllid ffyniant bro, gan na wnaethant gefnogi'r cyntaf, er bod ei angen yn fawr. Ac rwy'n gofyn hefyd i gyllid cyfalaf fod ar gael i fuddsoddi mewn gwaith cynnal a chadw priffyrdd, gan y gallwch weld ffyrdd yn dirywio ledled y DU, nid yn unig yng Nghymru, yn dilyn effaith 10 mlynedd o gyni gan Lywodraeth y DU ar waith cynnal a chadw priffyrdd, ac mae Llywodraeth Cymru ar fin cael toriad cyllid o 11 y cant. Serch hynny, yn lle cael ei ddefnyddio i adeiladu ffyrdd newydd, rwy'n falch y bydd arian yn cael ei ddargyfeirio i gynnal a chadw’r priffyrdd presennol, sy'n rhywbeth mawr ei angen. Diolch.
Hopefully, I can add a bit of sense to the debate after the previous contribution. I'm very grateful for the opportunity to speak on this debate this afternoon. As highlighted in my question to the Minister for Climate Change earlier this afternoon, this topic is of major concern to my constituents in the Vale of Clwyd. It's staggering that just 53 per cent of people in Wales live within walking distance of public transport, and, even more so, only less than 41 per cent of people in north Wales have access to public transport, and that just can't be right.
Transport-related issues at present are the second highest category of casework that I'm dealing with, second only to health matters, and in close proximity to the number of housing concerns coming through my postbag, showing what a priority this topic is for my area. And sadly we see a whole mirage of issues throughout the whole of Wales when it comes to the most basic of transport. For example, 22 per cent of people in Wales believe their local train services are bad, actually the highest in Britain; only 41 per cent of people in Wales viewed their services as good, the joint lowest across Britain, alongside the east midlands. The disparity is exacerbated across rural and urban areas, with only 29 per cent of people in rural Wales believing their local train services are good. And when they do finally manage to catch a train, it’s on outdated and dilapidated carriages, nearly 30 years old. The average age of rolling stock in Wales is nearly double the average age in Great Britain, with rolling stock in Britain averaging at 17 years old, whereas Wales is the second-highest in Britain, at 30 years old. And how can that be right, Minister? I hear you chuntering away there to your colleague, but how can that be right?
I wish I could say that these glaring issues are just confined to rail, but that, Llywydd, would not be telling the truth. The distance covered—
Rwy'n gobeithio y gallaf ychwanegu rhywfaint o synnwyr at y ddadl ar ôl y cyfraniad diwethaf. Rwy’n ddiolchgar iawn am y cyfle i siarad yn y ddadl hon y prynhawn yma. Fel yr amlygwyd yn fy nghwestiwn i’r Gweinidog Newid Hinsawdd yn gynharach y prynhawn yma, mae’r pwnc hwn yn peri cryn bryder i fy etholwyr yn Nyffryn Clwyd. Mae’n syfrdanol mai 53 y cant yn unig o bobl Cymru sy’n byw o fewn pellter cerdded i drafnidiaeth gyhoeddus, ac yn fwy syfrdanol byth, fod llai na 41 y cant o bobl yng ngogledd Cymru â mynediad at drafnidiaeth gyhoeddus, ac ni all hynny fod yn iawn.
Materion sy'n ymwneud â thrafnidiaeth yw’r ail gategori mwyaf cyffredin yn y gwaith achos rwy'n ymdrin ag ef ar hyn o bryd, yn ail yn unig i faterion iechyd, ac yn agos at nifer y pryderon ynghylch tai yn fy mag post, sy'n dangos cymaint o flaenoriaeth yw’r mater hwn i fy ardal. Ac yn anffodus, gwelwn lu o broblemau ledled Cymru o ran y drafnidiaeth fwyaf sylfaenol. Er enghraifft, mae 22 y cant o bobl Cymru yn credu bod eu gwasanaethau trên lleol yn wael, y nifer uchaf ym Mhrydain; 41 y cant yn unig o bobl yng Nghymru a oedd o'r farn fod eu gwasanaethau'n dda, y nifer cydradd isaf ledled Prydain, ochr yn ochr â dwyrain canolbarth Lloegr. Mae’r gwahaniaeth yn waeth mewn ardaloedd gwledig a threfol, gyda 29 y cant yn unig o bobl yng nghefn gwlad Cymru yn credu bod eu gwasanaethau trên lleol yn dda. A phan fyddant yn llwyddo i ddal trên yn y pen draw, maent yn gerbydau hen ffasiwn mewn cyflwr gwael, sydd bron yn 30 oed. Mae oedran cyfartalog cerbydau yng Nghymru bron ddwywaith yr oedran cyfartalog ym Mhrydain, gyda cherbydau ym Mhrydain yn 17 oed ar gyfartaledd, a rhai Cymru, sy'n 30 oed, yn hŷn na phob rhan arall ond un ym Mhrydain. A sut y gall hynny fod yn iawn, Weinidog? Rwy'n eich clywed yn grwgnach wrth eich cyd-Aelod, ond sut y gall hynny fod yn iawn?
Hoffwn pe gallwn ddweud bod y materion amlwg hyn wedi'u cyfyngu i'r rheilffyrdd yn unig, ond ni fyddai hynny'n wir, Lywydd. Mae'r pellter a gaiff ei deithio—
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes. Of course, yes.
Gwnaf, wrth gwrs.
The point that I've not had a response to, in regard to the lack of infrastructural funding on the rail network across Wales prior to Transport for Wales, what is your response to the appalling disregard and disinvestment in Wales? In the past.
Y pwynt nad wyf wedi cael ymateb iddo, mewn perthynas â diffyg cyllid seilwaith ar y rhwydwaith rheilffyrdd ledled Cymru cyn Trafnidiaeth Cymru, yw beth yw eich ymateb i’r diffyg diddordeb a'r dadfuddsoddi echrydus yng Nghymru? Yn y gorffennol.
Well, I’m glad you manged to finally—[Interruption.] I'm glad you finally managed to correct yourself there, but I’m a Senedd Member, and my job is to deal with what’s devolved to the Welsh Government, and what’s devolved to the Welsh Government is public transport for Wales. Hence the reason my contribution is tailored towards the infrastructure that is run from here in Cardiff, and not by Westminster.
So, the distance covered by buses in Wales has fallen significantly under this Labour Government, with many service reductions affecting residents in the Vale of Clwyd, in particular, residents of Roundwood Avenue in Meliden, who feel as though they have lost a lifeline now that their area has been removed from the local circular bus route, and they now have to walk almost half a mile to reach their nearest stop on the route, which is no small feat for older people or those with limited mobility. Although certainly exacerbated by the pandemic, this follows a trend of gradual decline over the last decade.
Then we come to arguably the biggest infrastructure and transport failure presided over by this Government, which is car travel. Consecutive Labour Governments have failed to build an adequate road network in 23 years of government. Despite the volume of traffic increasing by nearly 25 per cent over the past two decades, the road network has only increased by 3.3 per cent here in Wales, and we still see no major improvements to the A55, running through my constituency, which, as we head into the summer months, I’m sure will be overwhelmed by the increase in traffic related to tourism, tourism that we should be encouraging and welcoming in north Wales, not putting people off coming here due to anticipating road delays and tailbacks. And as we push for more environmentally friendly travel options on the road, such as switching to electric cars, Wales only has 35 charging devices per 100,000 people, compared to the 54 in Scotland and the 46 in England per 100,000.
There has been a clear theme to this speech today, and many other speeches delivered in this debate this afternoon, and it’s one of decades of failure by this Labour Government to solve and fix the pressing transport issues facing Welsh people today on a day-to-day basis. We fail to see any Minister hold their hands up and admit they’ve got it wrong time and time again. Instead, we get false promises, hot air and more dither and delay whilst our constituents struggle. Even earlier today, the Minister for Climate Change addressed my concerns about poor forward planning during major events such as Chester races and sports events, with crowded carriages on the north Wales line, by deflecting the blame to Network Rail, despite this being under the scope of Transport for Wales and the Welsh Government, which I alluded to in the intervention.
Wales needs and deserves an integrated modern transport infrastructure fit for the twenty-first century. This Labour Government should be striving to ensure that the Welsh population are able to use public transport as a viable alternative to private car use. Sadly, the evidence points to the contrary, and, with a moratorium on road building now in place, I expect to see things get worse before they get better, and the truth is, Minister, Wales deserves better.
Wel, rwy'n falch eich bod, o'r diwedd, wedi llwyddo—[Torri ar draws.] Rwy'n falch eich bod wedi llwyddo i gywiro eich hun ar y diwedd, ond rwy'n Aelod o'r Senedd, a fy ngwaith i yw ymdrin â'r hyn sydd wedi'i ddatganoli i Lywodraeth Cymru, a'r hyn sydd wedi'i ddatganoli i Lywodraeth Cymru yw trafnidiaeth gyhoeddus yng Nghymru. Dyna’r rheswm pam y mae fy nghyfraniad wedi’i deilwra i ymdrin â’r seilwaith sy’n cael ei redeg o'r fan hon yng Nghaerdydd, ac nid gan San Steffan.
Felly, mae’r pellter sy'n cael ei deithio gan fysiau yng Nghymru wedi lleihau yn sylweddol o dan y Llywodraeth Lafur hon, gyda llawer o doriadau i wasanaethau yn effeithio ar drigolion yn Nyffryn Clwyd, yn arbennig, trigolion Roundwood Avenue yng Ngallt Melyd, sy’n teimlo eu bod wedi colli rhywbeth pwysig iawn ar ôl i'w hardal gael ei thynnu oddi ar y llwybr bws cylchol lleol, a bellach, mae’n rhaid iddynt gerdded bron hanner milltir i gyrraedd eu safle bws agosaf ar y llwybr, ac nid yw hynny'n hawdd i bobl hŷn neu bobl â symudedd cyfyngedig. Er bod hyn yn sicr wedi'i waethygu gan y pandemig, mae'n dilyn tuedd o ddirywiad graddol dros y degawd diwethaf.
Yna, down at y methiant mwyaf, gellir dadlau, o ran seilwaith a thrafnidiaeth o dan oruchwyliaeth y Llywodraeth hon, sef teithio mewn ceir. Mae Llywodraethau Llafur olynol wedi methu adeiladu rhwydwaith ffyrdd digonol mewn 23 mlynedd o lywodraeth. Er y bu cynnydd o bron i 25 y cant yn y traffig dros y ddau ddegawd diwethaf, 3.3 y cant yn unig o gynnydd a fu yn y rhwydwaith ffyrdd yma yng Nghymru, ac rydym yn dal i aros am unrhyw welliannau sylweddol i’r A55, sy’n mynd drwy fy etholaeth, ac a fydd, fel yr awn i mewn i fisoedd yr haf, yn cael ei gorlethu, rwy'n siŵr, gan y cynnydd mewn traffig a ddaw yn sgil twristiaeth, twristiaeth y dylem fod yn ei hannog ac yn ei chroesawu yn y gogledd, ac nid atal pobl rhag dod yma oherwydd yr oedi a'r tagfeydd a ragwelir ar y ffyrdd. Ac wrth inni wthio am opsiynau teithio mwy ecogyfeillgar ar y ffyrdd, megis newid i ddefnyddio ceir trydan, dim ond 35 o ddyfeisiau gwefru sydd gan Gymru am bob 100,000 o bobl, o gymharu â 54 yn yr Alban a 46 yn Lloegr am bob 100,000.
Cafwyd thema glir i’r araith hon heddiw, a llawer o areithiau eraill a glywyd yn y ddadl y prynhawn yma, sef degawdau o fethiant gan y Llywodraeth Lafur hon i ddatrys ac unioni'r problemau trafnidiaeth dybryd sy’n wynebu pobl Cymru heddiw o ddydd i ddydd. Nid ydym yn gweld unrhyw Weinidog yn cyfaddef eu bod wedi gwneud y peth anghywir dro ar ôl tro. Yn lle hynny, cawn addewidion ffug, malu awyr a mwy o din-droi ac oedi tra bo ein hetholwyr yn ei chael hi'n anodd ymdopi. Hyd yn oed yn gynharach heddiw, aeth y Gweinidog Newid Hinsawdd i’r afael â fy mhryderon ynghylch blaengynllunio gwael yn ystod digwyddiadau mawr megis rasys Caer a digwyddiadau chwaraeon, gyda cherbydau gorlawn ar reilffordd gogledd Cymru, drwy feio Network Rail, er mai Trafnidiaeth Cymru a Llywodraeth Cymru sy'n gyfrifol am hyn, fel y nodais yn yr ymyriad.
Mae Cymru angen ac yn haeddu seilwaith trafnidiaeth modern integredig sy’n addas ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain. Dylai’r Llywodraeth Lafur hon fod yn ymdrechu i sicrhau bod poblogaeth Cymru yn gallu defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus fel dewis amgen hyfyw yn lle defnyddio ceir preifat. Yn anffodus, mae’r dystiolaeth yn nodi i’r gwrthwyneb, a chyda moratoriwm bellach yn ei le ar adeiladu ffyrdd, rwy’n disgwyl i bethau waethygu cyn iddynt wella, a’r gwir amdani, Weinidog, yw bod Cymru’n haeddu gwell.
I rise to support amendment 1, tabled by Lesley Griffiths, Member of the Senedd. Yesterday, I was proud to stand with the rail workers from the RMT trade union on the picket line at Cardiff Central station, alongside my colleague. They are taking a stand for the future of our railway because safety must never be compromised at the altar of profit for private rail companies who also gorge on public subsidy from the UK Government. The Tory UK Government have allowed rail travel—have allowed rail travel—to be prohibitively expensive for working people whilst seeking to demonise—
Rwy'n codi i gefnogi gwelliant 1, a gyflwynwyd gan Lesley Griffiths, Aelod o’r Senedd. Ddoe, roeddwn yn falch o sefyll gyda’r gweithwyr rheilffordd o undeb llafur RMT ar y llinell biced yng ngorsaf Caerdydd Canolog, gyda fy nghyd-Aelod. Maent yn gwneud safiad dros ddyfodol ein rheilffyrdd gan na ddylai diogelwch gael ei aberthu er mwyn creu elw i gwmnïau rheilffyrdd preifat sydd hefyd yn cael hen ddigon o gymorthdaliadau cyhoeddus gan Lywodraeth y DU. Mae Llywodraeth Dorïaidd y DU wedi caniatáu i deithio ar drenau—wedi caniatáu i deithio ar drenau—fod yn afresymol o ddrud i bobl sy’n gweithio, gan geisio pardduo—
Will the Member take an intervention?
A wnaiff yr Aelod dderbyn ymyriad?
Indeed.
Gwnaf.
What would be your assessment, then, of the working people that the rail strikes affect? So, people trying to get to work, students, nurses, doctors, people who make a difference to people's lives on a daily basis who can't get to work. And during a cost-of-living crisis have to actually travel further and spend more money on their travel.
Beth fyddai eich asesiad, felly, o’r bobl sy’n gweithio y mae’r streiciau rheilffyrdd yn effeithio arnynt? Felly, pobl sy'n ceisio mynd i'r gwaith, myfyrwyr, nyrsys, meddygon, pobl sy'n gwneud gwahaniaeth i fywydau pobl o ddydd i ddydd na allant gyrraedd eu gwaith. Ac mewn argyfwng costau byw, mae'n rhaid iddynt deithio ymhellach a gwario mwy o arian i deithio.
Thank you. I think the very simple response to that is, firstly, you sit around the table together. The second response to that is that the Government has a duty of care to its people on safety and on transport, and they need to get their act together. That same workforce also kept our economy and hospitals alive during COVID. There is a disregard for them.
Point 2 of the amendment tabled by Lesley Griffiths states that we need the UK Government to provide adequate funding to Wales for investment in the public transport network. We all know that British Rail was a disastrous privatisation, surely, by the John Major Tory UK Government, desperate to continue the ideological dogma of the Thatcher years. As another former Tory Prime Minister, Harold Macmillan, said of privatisation, 'They sold off the family silver.' I suggest that your Government is also selling off the toilet rolls.
Speaking to rail workers yesterday, including RMT Cardiff branch secretary, Trevor Keane, it was really evident how positive rail workers were for the actions and the policies of this Welsh Government to transform rail services in Wales as far as the powers we hold enable us to do so.
In my constituency of Islwyn, I see the Welsh Labour Government action with the fantastic success of the Ebbw Vale to Cardiff passenger line, which serves the communities of Newbridge, Crosskeys, Risca and Pontymister, because that is indeed one of the transport success stories of Welsh devolution. Last December saw the introduction of an hourly service to the Gwent city of Newport, and now the line is undergoing a £70 million upgrade, with the dualling of the tracks and the installation of new platforms and the upgrade—[Interruption.] I'm sorry, I won't now. And the upgrading of the signal system. The Welsh Labour Government has shown in Islwyn its commitment to the railways and the Valleys communities, and it is just a joy to see the new Transport for Wales livery and the emergence of upgraded and new rolling stock for the Welsh public after decades of disinvestment from the infrastructure fund from the UK to the old Wales network.
Llywydd, I'm confident that the Welsh Government, in its bus White Paper, will tackle that other unedifying legacy of the Thatcher years, the near destruction of municipal bus companies, all at the altar of a far-right ideology. The Tories—[Interruption.] The Tories have inflicted much harm on Wales through the centuries and continue to do so with their policies that place profit before people. In south Wales, we have a railway network primarily of Victorian construction, built to service the heavy industries of coal and steel, and the Welsh Government, with the powers it possesses, is seeking to build an innovative and exciting twenty-first century passenger network that befits the Welsh people.
Finally, the UK Government, as my colleague to my left has stated, would not even electrify the main railway line to Swansea, and have failed to do so repeatedly since. That is how little the people of Wales mean to this UK Tory Government. Welsh Labour will stand up for Welsh passengers and stand up for Welsh workers, and will stand up for the men and women who commit to serving on our public transport system, and I want to say thank you to them as well.
Diolch. Credaf mai'r ymateb syml iawn i hynny, yn gyntaf, yw eich bod yn eistedd o amgylch y bwrdd gyda'ch gilydd. Yr ail ymateb i hynny yw bod gan y Llywodraeth ddyletswydd gofal tuag at ei phobl o ran diogelwch a thrafnidiaeth, ac mae angen iddynt gael trefn ar bethau. Fe wnaeth yr un gweithlu gadw ein heconomi a’n hysbytai i fynd yn ystod COVID. Maent yn cael eu diystyru.
Mae pwynt 2 o’r gwelliant a gyflwynwyd gan Lesley Griffiths yn nodi bod arnom angen i Lywodraeth y DU ddarparu cyllid digonol i Gymru ar gyfer buddsoddi yn y rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus. Gŵyr pob un ohonom fod British Rail yn enghraifft drychinebus o breifateiddio gan Lywodraeth Dorïaidd John Major, a oedd yn ysu i barhau â dogma ideolegol blynyddoedd Thatcher. Fel y dywedodd cyn-Brif Weinidog Torïaidd arall, Harold Macmillan, am breifateiddio, 'Fe werthon nhw lestri arian y teulu.' Awgrymaf fod eich Llywodraeth chi'n gwerthu’r papur toiled hefyd.
Wrth siarad â gweithwyr rheilffyrdd ddoe, gan gynnwys ysgrifennydd cangen RMT Caerdydd, Trevor Keane, roedd yn amlwg iawn fod y gweithwyr rheilffyrdd yn croesawu camau gweithredu a pholisïau Llywodraeth Cymru i drawsnewid gwasanaethau rheilffyrdd yng Nghymru i'r graddau y mae’r pwerau sydd gennym yn ein galluogi i wneud hynny.
Yn fy etholaeth i yn Islwyn, gwelaf weithredu gan Lywodraeth Lafur Cymru, gyda llwyddiant gwych y rheilffordd i deithwyr o Lynebwy i Gaerdydd, sy’n gwasanaethu cymunedau Trecelyn, Crosskeys, Rhisga a Phont-y-meistr, gan fod honno'n enghraifft wirioneddol o lwyddiannau datganoli yng Nghymru o ran trafnidiaeth. Fis Rhagfyr diwethaf, cyflwynwyd gwasanaeth bob awr i ddinas Casnewydd yng Ngwent, a bellach, mae gwaith uwchraddio gwerth £70 miliwn ar y gweill ar y rheilffordd, gyda gwaith deuoli'r traciau a gosod platfformau newydd ac uwchraddio—[Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gennyf, nid nawr. Ac uwchraddio'r system signalau. Yn Islwyn, mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi dangos ei hymrwymiad i’r rheilffyrdd a chymunedau’r Cymoedd, ac mae'n braf gweld lliwiau newydd Trafnidiaeth Cymru a cherbydau wedi’u huwchraddio a cherbydau newydd i’r cyhoedd yng Nghymru ar ôl degawdau o ddadfuddsoddi o'r gronfa seilwaith gan y DU yn hen rwydwaith Cymru.
Lywydd, rwy’n hyderus y bydd Llywodraeth Cymru, yn ei Phapur Gwyn ar fysiau, yn mynd i’r afael â’r gwaddol cywilyddus arall hwnnw o flynyddoedd Thatcher, sef y dinistr y bu bron i gwmnïau bysiau sy'n eiddo i gyngor orfod ei wynebu, i gyd oherwydd ideoleg asgell dde eithafol. Mae'r Torïaid—[Torri ar draws.] Mae’r Torïaid wedi achosi llawer o niwed i Gymru ar hyd y canrifoedd, ac maent yn parhau i wneud hynny gyda’u polisïau sy’n rhoi elw uwchlaw pobl. Yn ne Cymru, mae gennym rwydwaith rheilffyrdd a adeiladwyd, i raddau helaeth, yn Oes Victoria er mwyn gwasanaethu diwydiannau trwm glo a dur, ac mae Llywodraeth Cymru, gyda’r pwerau sydd ganddi, yn ceisio adeiladu rhwydwaith teithwyr arloesol a chyffrous ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain sy'n addas i'r Cymry.
Yn olaf, nid oedd Llywodraeth y DU, fel y mae fy nghyd-Aelod ar fy ochr chwith wedi'i nodi, yn barod i drydaneiddio’r brif reilffordd i Abertawe hyd yn oed, ac maent wedi methu gwneud hynny dro ar ôl tro ers hynny. Dyna gyn lleied y mae pobl Cymru yn ei olygu i Lywodraeth Dorïaidd y DU. Bydd Llafur Cymru yn sefyll dros deithwyr Cymru ac yn sefyll dros weithwyr Cymru, ac yn sefyll dros y dynion a’r menywod sy’n ymrwymo i wasanaethu ar ein system drafnidiaeth gyhoeddus, a hoffwn ddiolch iddynt hwythau hefyd.
A well-connected, integrated travel network that's affordable and modern for Wales, is that really too much to ask? Well, it seems so. Transport underpins the functioning of any society. It plays a fundamental role in enabling access to work, learning, health services, social and cultural activities. If our access to transport options is not questioned, then we will continue to see an increasing decline in the Welsh Government's approach to improving transport here in Wales. But I suppose you could say, though, when you do have access to a ministerial car, it is all too easy to forget how most other people get around.
Data shows that the number of people commuting has increased from 1.1 million people in 2001 to 1.3 million people in 2019, a rise of 16.8 per cent. With the onset of the cost-of-living crisis, an increase in the population of Wales, this is surely going to rise significantly further as people begin to seek more cost-effective avenues of getting to work.
However, even though there's been an uptick in people using rail and bus services, it is nowhere near enough if we are to put public transport at the heart of our fight against climate change. A YouGov poll found that 22 per cent of Welsh residents believe that rail provision is bad in their area—and I agree—with 11 per cent responding that they do not have any local train services at all. More so, 11,000 train services have been cancelled by TfW over the last three years. Between January and October 2021, there were 28 services that were more than an hour late, and at least 340 train services that were late by 15 to 30 minutes during the same period. As a result of the inefficient services, TfW has paid out—[Interruption.] Come on, if this is good, why—? TfW have paid out £2.23 million in compensation to passengers since 2018. When the TfW chief executive is describing himself the train service in Wales as not acceptable, you know something has gone terribly wrong and you know there's no need—[Interruption.]
Rolling stock of the TfW network is the most obvious, depleted and old. The trains being run today are not environmentally friendly, and indeed far from modern. And I have to say that the train I went back on last week was absolutely filthy, but anyway. They belong in the history books—[Interruption.] Yes, of course.
Rhwydwaith teithio integredig â chysylltiadau da ac sy'n fforddiadwy ac yn fodern i Gymru, a yw hynny'n ormod i'w ofyn? Wel, ymddengys ei fod. Mae trafnidiaeth yn sail i weithrediad unrhyw gymdeithas. Mae'n chwarae rhan sylfaenol yn galluogi mynediad at waith, dysgu, gwasanaethau iechyd, a gweithgareddau cymdeithasol a diwylliannol. Os na chaiff ein hopsiynau mynediad at drafnidiaeth eu cwestiynu, byddwn yn parhau i weld dirywiad cynyddol yn ymagwedd Llywodraeth Cymru tuag at wella trafnidiaeth yma yng Nghymru. Ond mae'n debyg y gallech ddweud, serch hynny, pan fydd gennych fynediad at gar gweinidogol, ei bod yn hawdd anghofio sut y mae'r rhan fwyaf o bobl eraill yn mynd o le i le.
Mae data'n dangos bod nifer y bobl sy'n cymudo wedi cynyddu o 1.1 miliwn o bobl yn 2001 i 1.3 miliwn o bobl yn 2019, cynnydd o 16.8 y cant. Wrth inni wynebu'r argyfwng costau byw, cynnydd ym mhoblogaeth Cymru, bydd hyn, heb os, yn cynyddu’n sylweddol eto wrth i bobl ddechrau chwilio am ffyrdd mwy costeffeithiol o gyrraedd y gwaith.
Fodd bynnag, er y bu cynnydd yn nifer y bobl sy’n defnyddio gwasanaethau rheilffordd a bysiau, nid yw’n hanner digon os ydym am i drafnidiaeth gyhoeddus fod yn ganolog i'n brwydr yn erbyn newid hinsawdd. Canfu arolwg barn YouGov fod 22 y cant o drigolion Cymru yn credu bod y ddarpariaeth rheilffyrdd yn wael yn eu hardal—ac rwy'n cytuno—gydag 11 y cant yn ymateb nad oes ganddynt unrhyw wasanaethau trên lleol o gwbl. Yn fwy na hynny, mae Trafnidiaeth Cymru wedi canslo 11,000 o wasanaethau trên dros y tair blynedd diwethaf. Rhwng mis Ionawr a mis Hydref 2021, roedd 28 o wasanaethau dros awr yn hwyr, ac o leiaf 340 o wasanaethau trên 15 i 30 munud yn hwyr yn yr un cyfnod. O ganlyniad i’r gwasanaethau aneffeithlon, mae Trafnidiaeth Cymru wedi talu—[Torri ar draws.] Dewch, os yw hyn yn dda, pam—? Mae Trafnidiaeth Cymru wedi talu £2.23 miliwn mewn iawndal i deithwyr ers 2018. Pan fo prif weithredwr Trafnidiaeth Cymru yn dweud ei hun nad yw’r gwasanaeth trên yng Nghymru yn dderbyniol, rydych yn gwybod bod rhywbeth wedi mynd o’i le, ac rydych yn gwybod nad oes angen—[Torri ar draws.]
Cerbydau rhwydwaith Trafnidiaeth Cymru yw’r broblem fwyaf amlwg, a hwythau'n ddiffygiol ac yn hen. Nid yw'r trenau sydd ar waith heddiw yn ecogyfeillgar, ac yn wir, maent ymhell o fod yn fodern. Ac mae'n rhaid imi ddweud bod y trên y bûm arno yr wythnos diwethaf yn fudr iawn, ond ta waeth. Y llyfrau hanes yw eu lle—[Torri ar draws.] Iawn, wrth gwrs.
Thank you, and we've shared some abysmal experiences, haven't we, on journeys from north to south Wales? I've listened intently to what you said. I've listened for the best part of the last hour to your colleagues explaining what the problem is. What I'm not hearing is: what would you do differently? So, maybe with the few minutes you have remaining, you could explain what would you do.
Diolch, ac rydym wedi rhannu rhai profiadau ofnadwy, onid ydym, ar deithiau o'r gogledd i'r de? Rwyf wedi gwrando'n astud ar yr hyn a ddywedoch chi. Rwyf wedi gwrando am y rhan fwyaf o'r awr ddiwethaf ar eich cyd-Aelodau'n egluro beth yw'r broblem. Yr hyn nad wyf yn ei glywed yw: beth fyddech chi'n ei wneud yn wahanol? Felly, efallai, gyda’r ychydig funudau sydd gennych ar ôl, y gallech egluro beth fyddech chi'n ei wneud.
Well, we'd certainly use the money that we get here, coming into Wales, we'd actually use it far more effectively, far more efficiently, and we would provide a good transport service. When devolution was first mooted, the links between north and south were going to be made far simpler. This was going to be the democratic heart of Wales. Well, I can tell you now it's a darn sight worse trying to get from north to south now than it was 11 years ago, or indeed at the start of devolution.
One of the largest disparities is the level of spending by the Welsh Government on the north Wales and south Wales metro. No wonder the people of north Wales actually feel it all happens in Cardiff, not in north Wales. At a time when the Welsh Government have spent the past few years wasting money on an air link that wasn't even operating, to then just cancel it altogether without a replacement, sums up the level of ineptitude carried out by this Government. You really do take the people of Wales for granted, and you also see your own time in this Chamber as the Government as being endless.
Well, after recent months, perhaps the scenes witnessed on the train services between north and south Wales, where overcrowding has become the norm, they'll realise the discontent that will face you in 2026. We tend to think because you fail in health, in education and lots of other things of the devolved powers that you have, but it could be something like this—the fact that you cannot get to grips with any reliable transport service in Wales.
Almost all along the coast of Aberconwy, concerns continue to be raised with me about different sections of the existing cycle paths. Your Active Travel (Wales) Act 2013, although well-intended with lots of ambitions, is not being delivered. In the heart of the Conwy valley, we have a cycle path that stops in the middle of the countryside, rather than going all the way along the A470 to Betws-y-coed. And in Glan Conwy and Llandudno, there has been painfully slow progress on the Welsh transport appraisal guidance stages of a scheme that was actually needed in 2004.
If Wales is to get ahead of the game and truly modernise, where the mobilisation of its people is at the centre of other policies, you as a Welsh Government need to be more ambitious. You need to spend and legislate to provide proper rail services and inter-town active travel routes. I am confident that bold action on public transport now will save money and improve health and well-being in the long term. Alternatively, of course, you can always give way to your opposition party, the Welsh Conservatives, and allow us to do what needs to be done to give the people of Wales the transport infrastructure that they deserve.
Wel, byddem yn sicr yn defnyddio'r arian a gawn yma, yr arian a ddaw i mewn i Gymru, byddem yn ei ddefnyddio'n llawer mwy effeithiol, yn llawer mwy effeithlon, a byddem yn darparu gwasanaeth trafnidiaeth da. Pan oedd datganoli'n cael ei drafod gyntaf, roedd y cysylltiadau rhwng y gogledd a’r de'n mynd i gael eu gwneud yn llawer symlach. Dyma fyddai calon ddemocrataidd Cymru. Wel, gallaf ddweud wrthych yn awr ei bod yn llawer anoddach mynd o'r gogledd i'r de yn awr nag oedd hi 11 mlynedd yn ôl, neu'n wir, ar ddechrau datganoli.
Un o’r gwahaniaethau mwyaf yw lefel gwariant Llywodraeth Cymru ar fetro gogledd Cymru a metro de Cymru. Nid yw'n syndod fod pobl gogledd Cymru yn teimlo bod popeth yn digwydd yng Nghaerdydd, nid yn y gogledd. Ar adeg pan fo Llywodraeth Cymru wedi treulio'r ychydig flynyddoedd diwethaf yn gwastraffu arian ar gyswllt awyr nad oedd hyd yn oed yn gweithredu, mae ei ganslo'n gyfan gwbl wedyn heb ddarparu unrhyw beth yn ei le yn crynhoi lefel anfedrusrwydd y Llywodraeth hon. Rydych yn cymryd pobl Cymru yn ganiataol, ac rydych hefyd yn credu bod eich amser chi yn y Siambr hon fel Llywodraeth yn ddiddiwedd.
Wel, ar ôl y misoedd diwethaf, gyda'r golygfeydd a welwyd ar y gwasanaethau trên rhwng y gogledd a'r de, lle mae cerbydau gorlawn wedi dod yn rhywbeth cyffredin, efallai y byddant yn sylweddoli faint o anfodlonrwydd a fydd yn eich wynebu yn 2026. Rydym yn tueddu i feddwl, oherwydd eich bod yn methu ym maes iechyd, yn y byd addysg a llawer o bethau eraill sy'n gysylltiedig â'r pwerau datganoledig sydd gennych, ond gallai fod yn rhywbeth fel hyn—y ffaith na allwch ddarparu unrhyw wasanaeth trafnidiaeth dibynadwy yng Nghymru.
Ar hyd arfordir Aberconwy i gyd bron â bod, mae pryderon yn parhau i gael eu codi gyda mi am wahanol rannau o’r llwybrau beicio presennol. Er bod eich Deddf Teithio Llesol (Cymru) 2013 yn llawn uchelgeisiau a bwriadau da, nid yw’n cael ei chyflawni. Yng nghanol dyffryn Conwy, mae gennym lwybr beicio sy’n stopio yng nghanol y gwlad, yn hytrach na mynd yr holl ffordd ar hyd yr A470 i Fetws-y-coed. Ac yng Nglan Conwy a Llandudno, mae'r cynnydd ar gamau yr arweiniad ar arfarnu trafnidiaeth Cymru ar gyfer cynllun yr oedd ei angen yn 2004 mewn gwirionedd wedi bod yn boenus o araf.
Os yw Cymru am wneud cynnydd a moderneiddio yng ngwir ystyr y gair, lle mae symudedd ei phobl yn ganolog i bolisïau eraill, mae angen i chi fel Llywodraeth Cymru fod yn fwy uchelgeisiol. Mae angen ichi wario a deddfu i ddarparu gwasanaethau trên priodol a llwybrau teithio llesol rhwng trefi. Rwy’n ffyddiog y bydd camau gweithredu beiddgar ar drafnidiaeth gyhoeddus yn awr yn arbed arian ac yn gwella iechyd a llesiant yn y tymor hir. Fel arall, wrth gwrs, gallech bob amser ildio i’ch gwrthblaid, y Ceidwadwyr Cymreig, a chaniatáu inni wneud yr hyn y mae angen ei wneud er mwyn rhoi’r seilwaith trafnidiaeth y maent yn ei haeddu i bobl Cymru.
Y Gweinidog Newid Hinsawdd, Julie James.
The Minister for Climate Change, Julie James.
Diolch, Llywydd. I can’t resist saying that it’s a shame for Janet that the people of Wales keep re-electing the Welsh Labour Government. A fact that she seems to always pass by.
Llywydd, I welcome the opportunity to respond to this debate. Although, in a week when the railways have been brought to a standstill, airports brought to a standstill and petrol prices are on the increase again, I wasn’t sure whether the Conservatives had meant to table this against their own UK Government, who clearly have no vision of any sort and absolutely no direction.
The Welsh Government, by contrast, has an immensely ambitious vision for the transport network in Wales, and the changes that need to happen to be fit for the climate emergency—a climate emergency that the Tories are quick to acknowledge in theory, but never, ever support in practice. It is a vision made increasingly difficult by decades of underinvestment from the UK Government and a consistent rejection of our requests for devolution. It's really interesting that a Tory Member of this Senedd thinks that funding for Wales is not part of his job. That just explains such a lot about the situation that we’re in.
Our transport strategy, 'Llwybr Newydd', sets out the path that we need to take, but implementation of that strategy requires—
Diolch, Lywydd. Mae'n rhaid imi ddweud ei bod yn drueni i Janet fod pobl Cymru yn dal i ailethol Llywodraeth Lafur Cymru. Ffaith y mae hi bob amser yn ei hanghofio, yn ôl pob golwg.
Lywydd, rwy'n croesawu'r cyfle i ymateb i’r ddadl hon. Er, mewn wythnos pan fo’r rheilffyrdd ar stop, meysydd awyr ar stop a phrisiau petrol yn codi eto, nid oeddwn yn siŵr a oedd y Ceidwadwyr wedi bwriadu cyflwyno hyn yn erbyn eu Llywodraeth eu hunain, Llywodraeth y DU, gan ei bod yn amlwg nad oes ganddynt unrhyw weledigaeth o unrhyw fath nac unrhyw gyfeiriad o gwbl.
Mae gan Lywodraeth Cymru, ar y llaw arall, weledigaeth hynod o uchelgeisiol ar gyfer y rhwydwaith trafnidiaeth yng Nghymru, a’r newidiadau sydd eu hangen er mwyn mynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd—argyfwng hinsawdd y mae’r Torïaid yn barod iawn i’w gydnabod mewn egwyddor, ond byth yn ei gefnogi yn ymarferol. Mae’n weledigaeth a wnaed yn anoddach fyth yn sgil degawdau o danfuddsoddi gan Lywodraeth y DU, a gwrthod ein ceisiadau am ddatganoli yn barhaus. Mae’n ddiddorol iawn fod Aelod Torïaidd o’r Senedd hon o'r farn nad yw cyllid i Gymru yn rhan o’i swydd. Mae hynny'n egluro cymaint am y sefyllfa yr ydym ynddi.
Mae ein strategaeth drafnidiaeth, 'Llwybr Newydd', yn nodi'r llwybr y mae angen i ni ei ddilyn, ond er mwyn rhoi'r strategaeth honno ar waith, mae angen—
Are you taking an intervention, Minister?
A wnewch chi dderbyn ymyriad, Weinidog?
—requires fair funding from the UK Government.
—mae angen cyllid teg gan Lywodraeth y DU.
Minister, are you taking an intervention?
Weinidog, a wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes, of course.
Gwnaf, wrth gwrs.
I was wondering if you could clarify those comments that you just made there about Senedd Members not being aware of funding for Wales.
Tybed a allwch chi egluro’r sylwadau yr ydych newydd eu gwneud am Aelodau o’r Senedd nad ydynt yn ymwybodol o gyllid i Gymru.
Yes, you said it wasn't part of your job, and I'm pointing out that that's hilarious.
Ie, fe ddywedoch chi nad oedd hynny'n rhan o'ch swydd, ac rwy'n nodi bod hynny'n ddoniol.
Could you elaborate on that a bit more, because I don't understand what you said?
A wnewch chi ymhelaethu ar hynny, gan nad wyf yn deall yr hyn a ddywedoch chi?
You pointed out that it was not part of your job, and I was pointing out that that was hilarious.
Our transport strategy, 'Llwybr Newydd', sets out the path that we need to take, but implementation of that strategy requires fair funding from the UK Government. Transport causes 17 per cent of our carbon emissions and has been the slowest sector to reduce emissions. Improving this trend requires radical action to move more journeys to active travel and public transport, and reduce car use.
Wrong approaches to transport have become embedded—approaches that the Welsh Conservatives are intent on keeping, when the science is telling us to do the total opposite. Road schemes are predicated on the idea that traffic growth is inevitable—the view that the economy will grind to a halt unless we provide more space for cars. The climate emergency demands that we abandon this misguided thinking. That’s why we announced a freeze on road building and established the roads review panel.
Road building will no longer be the default response. Instead, existing infrastructure to create new bus and cycle lanes that give people a viable and attractive alternative is what we champion. Yesterday, we laid legislative changes to reduce the default speed limit on Welsh roads from 30 mph to 20 mph. This change will be world-leading. It will save lives, make our streets safer for playing, walking and cycling, and encourage the modal shift that we are seeking.
On buses, a totally new approach is necessary because of the deliberate political decision by the Conservative Government to deregulate and privatise the bus network in 1985. That has led to a bus system designed to primarily serve commercial interests rather than the public interest. In the face of this market failure, we will intervene to build a better system—one that works for passengers, reaches our climate goals and tackles social injustice.
On rail, we have neither the appropriate devolution of rail infrastructure nor a fair funding settlement. If Wales had its share of the HS2 project, we would have £5 billion—billion—into our block grant, enabling us to improve investment into the railway system. We need the UK Government to fulfil their responsibilities to improve the rail network in Wales.
I will, of course, have a lot to say about charting a new course for transport for Wales. We were groundbreaking in introducing our active travel Act. Our approach to transport is underpinned by the well-being of future generations Act. All decisions will be taken considering the long-term consequences for those who have not been born yet.
Building on these foundations, 'Llwybr Newydd' takes a bold new approach. It focuses on three simple priorities: firstly, reduce the need to travel; secondly, allow people and goods to move more easily from door to door by sustainable forms of transport; and thirdly, encourage people to make the change to more sustainable transport.
On bus, we will implement a new model for services, one that will enable us and local authorities to work together to purposefully design our bus networks; one that serves our communities under a fully contracted franchising system. This is the most far-reaching bus franchising plan in the UK, and a vital step to reverse the damage of Tory deregulation. That legislation will take time, so in parallel we're working with the bus industry to make improvements to passenger experience, and these steps are laid out in 'Bws Cymru', our bus plan.
Our ambitious plans for the metro build on evidence from around the world that shows that if you want people to use public transport it needs to be 'turn up and go'. The climate emergency means the need for change is urgent, and delivering urgent change requires making difficult, transformational changes in line with our well-being goals. That is what 'Llwybr Newydd' sets out to do. We need a fairer deal to deliver it in total. Devolution would bring benefits to decarbonisation and encourage modal shift. But the UK Government has consistently rejected our request for devolution and continuously fails to invest in Wales, including refusing to electrify the main south Wales coast rail line to Swansea—an absolute scandal. We call on them to finally get on board and help us achieve the better transport the people of Wales need and deserve. Find some solutions and stop running Wales down. Diolch.
Fe wnaethoch dynnu sylw at y ffaith nad oedd hynny'n rhan o’ch swydd, ac roeddwn innau'n tynnu sylw at y ffaith bod hynny’n ddoniol.
Mae ein strategaeth drafnidiaeth, ‘Llwybr Newydd’, yn nodi’r llwybr y mae angen i ni ei ddilyn, ond mae angen cyllid teg gan Lywodraeth y DU er mwyn rhoi’r strategaeth honno ar waith. Trafnidiaeth sy’n achosi 17 y cant o’n hallyriadau carbon, a dyma’r sector arafaf i leihau allyriadau. Er mwyn gwella’r duedd hon, mae angen camau gweithredu radical i sicrhau bod mwy o deithiau'n cael eu gwneud drwy deithio llesol a thrafnidiaeth gyhoeddus, a lleihau’r defnydd o geir.
Mae agweddau anghywir mewn perthynas â thrafnidiaeth wedi ymwreiddio—agweddau y mae’r Ceidwadwyr Cymreig yn benderfynol o'u cadw, pan fo’r wyddoniaeth yn dweud wrthym y dylem wneud i'r gwrthwyneb yn llwyr. Mae cynlluniau ffyrdd yn seiliedig ar y syniad fod twf traffig yn anochel—y syniad y bydd yr economi yn dod i stop oni bai ein bod yn darparu mwy o le ar gyfer ceir. Mae'r argyfwng hinsawdd yn golygu bod yn rhaid inni gefnu ar y ffordd annoeth hon o feddwl. Dyna pam y gwnaethom rewi prosiectau adeiladu ffyrdd a sefydlu’r panel adolygu ffyrdd.
Nid adeiladu ffyrdd fydd yr ymateb diofyn mwyach. Yn lle hynny, byddwn yn hyrwyddo'r defnydd o seilwaith presennol i greu lonydd bysiau a beiciau newydd sy’n rhoi dewis amgen ymarferol a deniadol i bobl. Ddoe, gwnaethom osod newidiadau deddfwriaethol i leihau’r terfyn cyflymder diofyn ar ffyrdd Cymru o 30 mya i 20 mya. Bydd y newid hwn yn arloesol. Bydd yn achub bywydau, yn gwneud ein strydoedd yn fwy diogel ar gyfer chwarae, cerdded a beicio, ac yn annog y newid yr ydym yn ceisio'i sicrhau i ddulliau teithio.
Ar fysiau, mae angen dull gweithredu cwbl newydd oherwydd penderfyniad gwleidyddol bwriadol y Llywodraeth Geidwadol i ddadreoleiddio a phreifateiddio’r rhwydwaith bysiau ym 1985. Mae hynny wedi arwain at system fysiau sydd wedi’i chynllunio i wasanaethu buddiannau masnachol yn bennaf yn hytrach na budd y cyhoedd. Yn wyneb y diffyg hwn yn y farchnad, byddwn yn ymyrryd er mwyn adeiladu system well—un sy'n gweithio i deithwyr, sy'n cyflawni ein nodau hinsawdd ac sy'n mynd i'r afael ag anghyfiawnder cymdeithasol.
Ar reilffyrdd, nid yw'r seilwaith rheilffyrdd wedi'i ddatganoli'n briodol ac nid ydym yn cael setliad ariannu teg. Pe bai Cymru yn cael ei chyfran deg o brosiect HS2, byddem yn cael £5 biliwn—biliwn—tuag at ein grant bloc, a fyddai'n ein galluogi i wella buddsoddiad yn y system reilffyrdd. Mae arnom angen i Lywodraeth y DU gyflawni eu cyfrifoldebau i wella’r rhwydwaith rheilffyrdd yng Nghymru.
Bydd gennyf lawer i'w ddweud, wrth gwrs, am greu llwybr newydd ar gyfer trafnidiaeth yng Nghymru. Roeddem yn torri tir newydd wrth gyflwyno ein Deddf teithio llesol. Mae ein dull gweithredu mewn perthynas â thrafnidiaeth wedi’i ategu gan Ddeddf llesiant cenedlaethau’r dyfodol. Bydd pob penderfyniad yn cael ei wneud gan ystyried y canlyniadau hirdymor i'r rheini sydd heb eu geni eto.
Gan adeiladu ar y sylfeini hyn, mae 'Llwybr Newydd' yn ddull gweithredu newydd a beiddgar. Mae'n canolbwyntio ar dair blaenoriaeth syml: yn gyntaf, lleihau'r angen i deithio; yn ail, caniatáu i bobl a nwyddau symud yn haws o ddrws i ddrws drwy ddulliau teithio cynaliadwy; ac yn drydydd, annog pobl i newid i drafnidiaeth fwy cynaliadwy.
Ar fysiau, byddwn yn rhoi model newydd ar waith ar gyfer gwasanaethau, un a fydd yn ein galluogi ni ac awdurdodau lleol i gydweithio i lunio ein rhwydweithiau bysiau yn bwrpasol; un sy’n gwasanaethu ein cymunedau o dan system fasnachfreinio sydd wedi’i chontractio’n llawn. Dyma’r cynllun masnachfreinio bysiau mwyaf pellgyrhaeddol yn y DU, ac mae’n gam hanfodol i wrthdroi'r difrod a wnaed gan ddadreoleiddio’r Torïaid. Bydd y ddeddfwriaeth honno’n cymryd amser, felly yn ogystal â hyn, rydym yn gweithio gyda’r diwydiant bysiau i wneud gwelliannau i brofiad teithwyr, ac mae’r camau hyn wedi’u nodi yn 'Bws Cymru’, ein cynllun bysiau.
Mae ein cynlluniau uchelgeisiol ar gyfer y metro'n adeiladu ar dystiolaeth o bob rhan o’r byd sy’n dangos, os ydych am i bobl ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, fod angen iddo fod yn wasanaeth 'cyrraedd a mynd'. Mae’r argyfwng hinsawdd yn golygu bod angen newid ar unwaith, ac er mwyn cyflawni newid ar unwaith, mae angen gwneud newidiadau anodd a thrawsnewidiol yn unol â’n nodau llesiant. Dyna yw nod 'Llwybr Newydd'. Mae angen bargen decach arnom i’w gyflawni yn ei gyfanrwydd. Byddai datganoli'n darparu buddion i ddatgarboneiddio ac yn annog pobl i newid dulliau teithio. Ond mae Llywodraeth y DU wedi gwrthod ein cais am ddatganoli yn gyson, ac yn parhau i wrthod buddsoddi yng Nghymru, gan gynnwys gwrthod trydaneiddio prif reilffordd arfordir de Cymru i Abertawe—hollol warthus. Rydym yn galw arnynt i'n cefnogi, o'r diwedd, a'n helpu i sicrhau'r drafnidiaeth well y mae pobl Cymru ei hangen ac yn ei haeddu. Dewch o hyd i atebion, a rhowch y gorau i ddiraddio Cymru. Diolch.
I feel I've got the poisoned chalice in trying to round this into some sort of conclusion. May I first, though, start by thanking everybody who contributed to this emotive debate? It is important for everyone, because at the heart of this debate today is a question I think all of us in the Chamber and, indeed, people across the country, have a keen interest in: what does a modern transport system in Wales that meets the needs of the communities look like? We've heard several perspectives on things today, and I thank Natasha for opening the debate so forcefully, pointing out that the network here is not fit for purpose, that Welsh Labour are letting us down and our people down, and they're letting the economy down, not listening to the freight lobby that are so dependent on our road structure. She highlighted those many projects that have been frozen, which are locking up our economy further now. Now, we know there is no silver bullet to address all of these things, and it does need a big programme of work between us. We have a wonderful country, which needs connecting, and connecting well.
Delyth Jewell pointed out very clearly in her opening statement that the transport network is not fit for purpose, and we agree with you, Delyth, and that's the premise of the debate today. I know your focus was on rail infrastructure, but there is so much more to the transport network than just rail. As Sam pointed out very clearly, there are poor opportunities in our rural communities. He pointed out the irony of the Welsh narrative against what's really on offer in rural communities, and highlighted those transport failures in his constituency.
Carolyn and Rhianon, I won't dwell too much on your contributions, because they were very much focused in one area and, I think, demonstrated your lack of understanding of the wider strategic issues facing the rural communities across Wales, because it's not all one-dimensional. You have to think about the other wider part of our community, the rural communities, which make up such a mass of our Welsh country.
Gareth, you pointed out the major concerns in the Vale of Clwyd, and you raised that earlier today and you pointed out the poor access to public transport and reiterated the issues—
Rwy'n teimlo mai fi sydd â'r fraint amheus o geisio cronni hyn i gyd i ryw fath o gasgliad. A gaf fi ddechrau, serch hynny, drwy ddiolch i bawb a gyfrannodd at y ddadl emosiynol hon? Mae'n bwysig i bawb, oherwydd wrth wraidd y ddadl hon heddiw mae cwestiwn rwy'n credu y mae gan bob un ohonom yn y Siambr, ac yn wir, pobl ledled y wlad, ddiddordeb brwd ynddo: sut beth yw system drafnidiaeth fodern yng Nghymru sy'n diwallu anghenion y cymunedau? Rydym wedi clywed sawl safbwynt ar bethau heddiw, a diolch i Natasha am agor y ddadl mor rymus, gan dynnu sylw at y ffaith nad yw'r rhwydwaith hwn yn addas i'r diben, fod Llafur Cymru yn gwneud cam â ni a'n pobl, a'u bod yn gwneud cam â'r economi, yn hytrach na gwrando ar y lobi cludo nwyddau sydd mor ddibynnol ar ein strwythur ffyrdd. Tynnodd sylw at y prosiectau niferus sydd wedi'u rhewi, sy'n cyfyngu ar ein heconomi ymhellach. Nawr, gwyddom nad oes un ateb a all fynd i'r afael â'r holl bethau hyn, ac mae'n galw am raglen waith fawr rhyngom i gyd. Mae gennym wlad wych, mae angen ei chysylltu, a'i chysylltu'n dda.
Nododd Delyth Jewell yn glir iawn yn ei datganiad agoriadol nad yw'r rhwydwaith trafnidiaeth yn addas i'r diben, ac rwy'n cytuno â chi, Delyth, a dyna gynsail y ddadl heddiw. Gwn ichi ganolbwyntio ar seilwaith rheilffyrdd, ond mae cymaint mwy i'r rhwydwaith trafnidiaeth na rheilffyrdd yn unig. Fel y nododd Sam yn glir iawn, mae'r cyfleoedd yn ein cymunedau gwledig yn wael. Tynnodd sylw at eironi naratif Cymru yn erbyn yr hyn sydd ar gael mewn cymunedau gwledig, a thynnodd sylw at y methiannau trafnidiaeth yn ei etholaeth.
Carolyn a Rhianon, nid wyf am ymhelaethu ormod ar eich cyfraniadau, oherwydd roeddent yn canolbwyntio ar un maes ac rwy'n credu eu bod wedi dangos eich diffyg dealltwriaeth o'r materion strategol ehangach sy'n wynebu'r cymunedau gwledig ledled Cymru, oherwydd nid yw'r cyfan yn un dimensiwn. Rhaid ichi feddwl am y rhan ehangach o'n cymuned, y cymunedau gwledig, sy'n ffurfio cymaint o'n gwlad yng Nghymru.
Gareth, fe wnaethoch dynnu sylw at y prif bryderon yn Nyffryn Clwyd, ac fe godoch chi hynny'n gynharach heddiw ac fe nodoch chi pa mor wael yw mynediad gwael at drafnidiaeth gyhoeddus ac ailadrodd y problemau—
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
I will, yes. I certainly will.
Gwnaf. Gwnaf, yn sicr.
Thank you, that's very kind of you. Obviously, you're entitled to say what you wish. Could you point out—[Interruption.]
Diolch, mae hynny'n garedig iawn. Yn amlwg, mae gennych hawl i ddweud yr hyn a fynnwch. A wnewch chi nodi—[Torri ar draws.]
I can't hear the intervention. Can we just hear the intervention and then we can move on?
Ni allaf glywed yr ymyriad. A gawn ni glywed yr ymyriad inni allu symud ymlaen?
Briefly, can you point out what it is both Carolyn and I don't understand?
Yn fyr, a wnewch chi nodi beth nad yw Carolyn a minnau yn ei ddeall?
Well, you referenced the rail service and the current strikes, but you're not comprehending some of the questions Gareth put back to you, or the wider issues of the rural community. You focused very clearly on that one area, and I'm trying to point out that the transport network covers far more than just the rail area and those immediate issues that you focused on.
So, yes, the transport network is central to the success of our economy, and it's fundamental to our health and well-being, as Janet pointed out very firmly. It's so important that the transport system is solid, to enable our economy to drive forward. And Janet also highlighted the dire state of the rail network we have at the moment and the poor conditions of the trains we're currently using. Now, that shouldn't be the project of many, many years of Welsh Labour Government here and we should see something better than that. In many of these areas, the only option people have in rural areas to get around is to drive, but this isn't an option for everyone. For people who do not have access to a car or those who may not wish to drive, the only option is buses, which often do not stop in the areas people need them to and are infrequent, as very clearly Sam pointed out. Taxis are the other way forward, which due to the distances involved can be prohibitively expensive for some people, whilst the nearest train station can be inaccessible for people, due to the points I raised earlier.
And whilst I hear what the Minister says about 'Llwybr Newydd', and I did take some time and read it, and it is actually a good read—and it's very aspirational; it has some really great ideas in it—but it's rhetoric; it's a narrative. What we're not seeing—I know it's spread over 20 years—is actual solutions to the issues here. It has aspirations about rural communities, staying at home, and working from home, and sharing lifts and things like that, but it has to have a lot more than that. We have to have a robust system in place that can get us from where we are now to that great aspiration, and what we're not seeing is those gaps being filled in at the moment. [Interruption.] Yes, I will, Tom.
Wel, fe gyfeirioch chi at y gwasanaeth rheilffordd a'r streiciau presennol, ond nid ydych yn deall rhai o'r cwestiynau a ofynnodd Gareth yn ôl ichi, na materion ehangach y gymuned wledig. Roeddech yn amlwg yn canolbwyntio ar yr un maes hwnnw, ac rwy'n ceisio tynnu sylw at y ffaith bod y rhwydwaith trafnidiaeth yn cwmpasu llawer mwy na rheilffyrdd yn unig a'r materion uniongyrchol hynny y gwnaethoch chi ganolbwyntio arnynt.
Felly, ydy, mae'r rhwydwaith trafnidiaeth yn ganolog i lwyddiant ein heconomi, ac mae'n hanfodol i'n hiechyd a'n llesiant, fel y nododd Janet yn gadarn iawn. Mae mor bwysig fod y system drafnidiaeth yn gadarn, er mwyn galluogi ein heconomi i symud ymlaen. A thynnodd Janet sylw hefyd at gyflwr enbyd y rhwydwaith rheilffyrdd sydd gennym ac amodau gwael y trenau a ddefnyddiwn ar hyn o bryd. Nawr, ni ddylai hwnnw fod yn brosiect i flynyddoedd lawer o Lywodraeth Lafur Cymru yma a dylem weld rhywbeth gwell na hynny. Mewn llawer o'r ardaloedd hyn, yr unig ddewis sydd gan bobl mewn ardaloedd gwledig sydd am deithio o gwmpas yw gyrru, ond nid yw'n opsiwn i bawb. I bobl nad oes ganddynt gar at eu defnydd, neu'r rhai nad ydynt yn dymuno gyrru efallai, yr unig opsiwn yw bysiau, sy'n rhedeg yn anfynych ac yn aml heb fod yn aros yn yr ardaloedd y mae pobl angen iddynt aros ynddynt, fel y nododd Sam yn glir iawn. Tacsis yw'r ffordd arall ymlaen, a all fod yn rhy ddrud i rai pobl oherwydd y pellteroedd a deithir, a gallai'r orsaf drenau agosaf fod yn rhy anodd i bobl ei chyrraedd oherwydd y pwyntiau a godais yn gynharach.
Ac er fy mod yn clywed yr hyn y mae'r Gweinidog yn ei ddweud am 'Llwybr Newydd', ac rwyf wedi'i ddarllen, ac mae'n ddeunydd darllen da mewn gwirionedd—ac mae'n uchelgeisiol iawn; mae ganddo syniadau gwych iawn—ond rhethreg ydyw; naratif ydyw. Yr hyn nad ydym yn ei weld—gwn ei fod wedi'i wasgaru dros 20 mlynedd—yw atebion go iawn i'r pethau hyn. Mae'n cynnwys dyheadau yn ymwneud â chymunedau gwledig, aros gartref, a gweithio gartref, a rhannu teithiau car a phethau felly, ond mae'n rhaid iddo gynnwys llawer mwy na hynny. Rhaid inni gael system gadarn ar waith a all ein symud o'r sefyllfa bresennol tuag at y dyhead mawr hwnnw, ac nid ydym yn gweld y bylchau hynny'n cael eu llenwi ar hyn o bryd. [Torri ar draws.] Iawn, fe wnaf, Tom.
Do you share with me my disappointment, actually, that we listened to the Minister for five and a half minutes not take a single shred of responsibility for the amount of powers that they've had to sort out the transport infrastructure here in Wales, and instead spent that time blaming the UK Government? They have been responsible for transport here in Wales for a long time, and there has been no responsibility whatsoever in the Minister's response to our debate.
A ydych yn rhannu fy siom, a dweud y gwir, ein bod wedi gwrando ar y Gweinidog am bum munud a hanner yn gwrthod cymryd unrhyw gyfrifoldeb am faint o bwerau y maent wedi eu cael i ddatrys y seilwaith trafnidiaeth yma yng Nghymru, ac yn hytrach wedi treulio'r amser hwnnw'n beio Llywodraeth y DU? Maent wedi bod yn gyfrifol am drafnidiaeth yma yng Nghymru ers amser maith, ac ni chymerodd y Gweinidog unrhyw gyfrifoldeb o gwbl yn ei hymateb.
Thank you, Tom Giffard. Sadly, in my 12 months here in this place, I've tended to hear regularly that, where we get into a difficult spot, it's always somebody else's fault. Now, being the leader of an administration myself for many years, the buck had to stop with me—[Interruption.] Yes, of course, Minister.
Diolch, Tom Giffard. Yn anffodus, yn fy 12 mis yma yn y lle hwn, rwyf wedi tueddu i glywed yn rheolaidd, pan fyddwn mewn sefyllfa anodd, mai bai rhywun arall ydyw bob tro. Nawr, a minnau'n arweinydd ar weinyddiaeth fy hun ers blynyddoedd lawer, mae'r cyfrifoldeb yn disgyn arnaf fi—[Torri ar draws.] Gwnaf, wrth gwrs, Weinidog.
The Conservative Government should give us the consequential from HS2.
Dylai'r Llywodraeth Geidwadol roi'r swm canlyniadol o HS2 i ni.
Minister, you will be pleased that we don't disagree with you on that, and we will continue to make that position clear from our benches. But a Government should not continue to divest itself of responsibilities from areas and blame somebody else all the time. Twenty-three years you have been in place. Okay, you may not have had all of the levers all of the time, but you had enough time to create a strategy that could deliver for the people of Wales. And whilst you've got your visionary document, it doesn't deliver in the ways that it needs to deliver as we move forward. I mean, on some of the things that you pointed out, Minister, you talked about the desire for more cycle lanes and active travel. Well, the reality is you cannot run freight up cycle lanes—you cannot—and we have not got a rail infrastructure to convert our lorries onto rail. We still need a robust system to enable our transport to get around. And the road-building ban has caused some significant issues, as was pointed out earlier on, and we can see things like—I'll point to my own area—the Chepstow bypass put on hold. Yet, the road feeding from the A48 into Chepstow, Hardwick Hill—the most polluted road in Wales since Hafodyrynys has been removed—definitely needs us to think on pollution grounds alone to continue that project to do a bypass around Chepstow. That's very clear.
And I think it's also a timely opportunity for us to review how the metros—both metros—are going to impact on rural communities, because metro is a multimodal model of thinking, so what will we see in the likes of Monmouthshire, in Powys, in Gwynedd. What do we see? Will we see rapid bus transit? What's the progress on delivering that? Are we going to see integrated ticketing rolled out in the very near future to join up those public transport elements? We're not seeing them, and yet, these people are suffering now because we're embarking on this expectation to get us all on our bikes, all out of our cars, but the reality is that that cannot happen now. [Interruption.]
Weinidog, fe fyddwch yn falch o glywed nad ydym yn anghytuno â chi ynglŷn â hynny, a byddwn yn parhau i egluro'r safbwynt hwnnw o'n meinciau. Ond ni ddylai Llywodraeth barhau i ymwrthod â chyfrifoldebau mewn meysydd a beio rhywun arall drwy'r amser. Rydych wedi bod mewn grym ers tair blynedd ar hugain. Iawn, efallai nad oedd gennych yr holl ysgogiadau drwy'r amser, ond cawsoch ddigon o amser i greu strategaeth a allai gyflawni dros bobl Cymru. Ac er bod gennych eich dogfen weledigaethol, nid yw'n cyflawni yn y ffyrdd y mae angen iddi wneud wrth i ni symud ymlaen. Hynny yw, ar rai o'r pethau a nodwyd gennych, Weinidog, fe sonioch chi am yr awydd am fwy o lonydd beicio a theithio llesol. Wel, y realiti yw na allwch gludo llwythi ar lonydd beicio—ni allwch—ac nid oes gennym seilwaith rheilffyrdd i gludo llwythi ar reilffyrdd yn hytrach na lorïau. Mae angen system gadarn arnom o hyd i alluogi ein trafnidiaeth i symud o gwmpas. Ac mae'r gwaharddiad ar adeiladu ffyrdd wedi achosi problemau sylweddol, fel y nodwyd yn gynharach, a gallwn weld bod ffyrdd wedi'u gohirio fel—fe gyfeiriaf at fy ardal fy hun—ffordd osgoi Cas-gwent. Ac eto, mae'r ffordd sy'n bwydo o'r A48 i Gas-gwent, Hardwick Hill—y ffordd fwyaf llygredig yng Nghymru ers cael gwared ar Hafodyrynys—yn bendant yn golygu bod angen inni feddwl ar sail llygredd yn unig er mwyn parhau â'r prosiect hwnnw i greu ffordd osgoi o amgylch Cas-gwent. Mae hynny'n glir iawn.
A chredaf ei fod hefyd yn gyfle amserol inni adolygu sut y bydd y metros—y ddau fetro—yn effeithio ar gymunedau gwledig, oherwydd mae metro'n fodel aml-ddull, felly beth fyddwn ni'n ei weld mewn ardaloedd fel sir Fynwy, Powys, Gwynedd. Beth a welwn? A fyddwn yn gweld bysiau cyflym? Beth yw'r cynnydd ar gyflawni hynny? A fyddwn yn gweld tocynnau integredig yn cael eu cyflwyno yn y dyfodol agos iawn i gysylltu'r elfennau trafnidiaeth gyhoeddus hynny? Nid ydym yn eu gweld, ac eto, mae'r bobl hyn yn dioddef yn awr oherwydd ein bod yn dechrau ar y disgwyliad hwn i'n cael ni i gyd ar ein beiciau, ein tynnu ni i gyd allan o'n ceir, ond y realiti yw na all hynny ddigwydd yn awr. [Torri ar draws.]
No. The Member has been very generous in accepting interventions, and I've been quite generous with giving him time for that. So, I think you need to conclude now.
Na. Mae'r Aelod wedi bod yn hael iawn yn derbyn ymyriadau, ac rwyf wedi bod yn eithaf hael yn rhoi amser iddo wneud hynny. Felly, credaf fod angen ichi ddod i ben yn awr.
Sorry about that, James.
Mae'n ddrwg gennyf am hynny, James.
I think you need to conclude now.
Rwy'n credu bod angen ichi ddirwyn i ben yn awr.
To conclude, Llywydd, I urge Members to vote for our unamended motion before us today. There's no doubt about it, the structure that we have and the network that we have at the moment is not fit for purpose. We need to get from where we are now to the aspirations captured in the Government's document, so how do we get there? Currently, we haven't got the answer, but people are suffering as a result. Thank you.
I gloi, Lywydd, rwy'n annog yr Aelodau i bleidleisio dros ein cynnig heb ei ddiwygio sydd ger ein bron heddiw. Nid oes amheuaeth yn ei gylch, nid yw'r strwythur sydd gennym na'r rhwydwaith sydd gennym ar hyn o bryd yn addas i'r diben. Mae angen inni symud o'r sefyllfa yr ydym ynddi yn awr tuag at y dyheadau a nodir yn nogfen y Llywodraeth, felly sut y gallwn gyrraedd yno? Ar hyn o bryd, nid oes gennym yr ateb, ond mae pobl yn dioddef o ganlyniad. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Mae yna wrthwynebiad, ac felly fe wnawn ni ohirio'r bleidlais tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection and, therefore, we will defer the vote until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Fe fyddwn ni nawr yn cymryd toriad cyn y cyfnod pleidleiso i baratoi'r dechnoleg ar gyfer y bleidlais hynny.
We'll now take a short break before voting time to prepare the technology for those votes.
Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 17:11.
Plenary was suspended at 17:11.
Ailymgynullodd y Senedd am 17:17, gyda'r Llywydd yn y Gadair.
The Senedd reconvened at 17:17, with the Llywydd in the Chair.
Dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Mae'r bleidlais gyntaf y prynhawn yma ar eitem 8, dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar y rhwydwaith trafnidiaeth. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 15, 10 yn ymatal, 27 yn erbyn, ac felly mae'r cynnig wedi'i wrthod.
That brings us to voting time. The first vote this afternoon is on item 8, the Welsh Conservatives debate on the transport network. I call for a vote on the motion tabled in the name of Darren Millar. Open the vote. Close the vote. In favour 15, 10 abstentions, 27 against, and therefore the motion is not agreed.
Eitem 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Y rhwydwaith trafnidiaeth. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 15, Yn erbyn: 27, Ymatal: 10
Gwrthodwyd y cynnig
Item 8. Welsh Conservatives Debate - The transport network. Motion without amendment: For: 15, Against: 27, Abstain: 10
Motion has been rejected
Dwi'n galw nawr am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 27, yn ymatal neb, 25 yn erbyn, ac felly mae gwelliant 1 wedi'i gymeradwyo.
I now call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. Close the vote. In favour 27, no abstentions, 25 against, and therefore amendment 1 is agreed.
Eitem 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths: O blaid: 27, Yn erbyn: 25, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
Item 8. Welsh Conservatives debate. Amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths: For: 27, Against: 25, Abstain: 0
Amendment has been agreed
Gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian. Agor y bleidlais ar welliant 2. Cau'r bleidlais. O blaid 37, neb yn ymatal, 15 yn erbyn, felly mae gwelliant 2 wedi ei gymeradwyo.
Amendment 2, tabled in the name of Siân Gwenllian. Open the vote on amendment 2. Close the vote. In favour 37, no abstentions, 15 against, therefore amendment 2 is agreed.
Eitem 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig. Gwelliant 2, cyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian: O blaid: 37, Yn erbyn: 15, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
Item 8. Welsh Conservatives debate. Amendment 2, tabled in the name of Siân Gwenllian: For: 37, Against: 15, Abstain: 0
Amendment has been agreed
Y cynnig wedi'i ddiwygio yw'r bleidlais olaf.
We now vote on the motion as amended.
Cynnig NDM8033 fel y’i diwygiwyd:
Cynnig bod y Senedd:
1 Yn credu bod Llwybr Newydd yn strategaeth drafnidiaeth i Gymru sy’n briodol ar gyfer wynebu’r argyfwng hinsawdd.
2. Yn galw ar Lywodraeth y DU i roi cyllid digonol i Gymru fel y gall fuddsoddi yn y rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus;
3. Yn credu y dylid datganoli seilwaith rheilffyrdd i sicrhau bod Cymru'n cael ei chyfran deg o brosiectau fel HS2.
Motion NDM8033 as amended:
To propose that the Senedd:
1. Believes Llwybr Newydd is a transport strategy for Wales that is fit for the climate emergency.
2. Calls on the UK Government to provide adequate funding to Wales for investment in the public transport network;
3. Believes that rail infrastructure should be devolved to ensure Wales gets its fair share from projects such as HS2.
Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 27, 10 yn ymatal, 15 yn erbyn. Ac felly mae'r cynnig wedi ei ddiwygio wedi ei dderbyn.
Open the vote. Close the vote. In favour 27, 10 abstentions, 15 against. And therefore, the motion as amended is agreed.
Eitem 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Y rhwydwaith trafnidiaeth. Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 27, Yn erbyn: 15, Ymatal: 10
Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd
Item 8. Welsh Conservatives Debate - The transport network. Motion as amended: For: 27, Against: 15, Abstain: 10
Motion as amended has been agreed
A dyna ddiwedd ar y cyfnod pleidleisio yna, diolch byth.
And that concludes voting time, thank goodness.
Rydyn ni'n mynd ymlaen i'r ddadl fer. Felly, os gwnaiff pawb adael y Siambr yn dawel sydd yn dymuno gadael.
We now move on to the short debate. So, if those leaving the Chamber can do so quietly.
If Members can leave the Chamber quietly. We're still in session. I asked for some quiet as you leave the Chamber, please. We're still in session. I'm going to be calling Jenny Rathbone to introduce her short debate. Jenny Rathbone.
Os gall yr Aelodau adael y Siambr yn dawel. Mae'r Cyfarfod Llawn yn parhau. Gofynnais am rywfaint o dawelwch wrth ichi adael y Siambr, os gwelwch yn dda. Mae'r Cyfarfod Llawn yn parhau. Rwyf am alw ar Jenny Rathbone i gyflwyno ei dadl fer. Jenny Rathbone.
Thank you very much, Presiding Officer. I've agreed to give a minute of my time to Heledd Fychan. I represent a very diverse constituency, with both some of the poorest and some of the richest households in Wales. I've long been intrigued by the way different schools in Cardiff and elsewhere deal with pupils' behavioural difficulties and the efforts, or not, they've put into avoiding excluding pupils.
About 10 years ago, Julie Morgan and I visited the pupil referral unit in Gabalfa, and I vividly recall listening to one girl describe the hot meals with pudding she had enjoyed in primary school. It was clear to me that she had not had a hot meal in the three years since, either in school or at home, and I often wonder what happened to her and how her life might have been different if she'd had better support to thrive in school.
We have long judged schools on the proportion of pupils who achieve five A to Cs at GCSE and higher qualifications that get them into the university or training place of their choice. Attainment is very important. Society needs the next generation to have the ability to save our lives if we get run over on our roads, or to re-engineer our homes, our transport and our food system in response to our climate obligations, or, indeed, to make the wealth we need to meet the needs of future generations. But merely focusing on attainment is a blunt tool for measuring how well schools are educating all their pupils.
Children are not born equal, and some children arrive in reception with several adverse childhood experiences already under their belt, and few words to communicate their feelings, whilst others will already have learnt to write their name and express themselves clearly. The new curriculum provides us with the opportunity—indeed, the requirement—to look at the wider aspects of education, particularly the well-being aspects of children's right to an education. This is particularly pertinent to the Welsh Government's ambition to reduce the poverty attainment gap.
The numbers involved are not that significant. Statistically, Cardiff does better on fixed-term exclusions, with 17 per 1,000 pupils, versus 29 per 1,000 for Wales as a whole. These are figures for the last available period, which is 2019-20, and any subsequent figures are not going to be that useful at the moment, because, obviously, the lockdown will have hugely skewed them in one direction or another.
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Rwyf wedi cytuno i roi munud o fy amser i Heledd Fychan. Rwy'n cynrychioli etholaeth amrywiol iawn, gyda rhai o'r aelwydydd tlotaf a rhai o'r aelwydydd cyfoethocaf yng Nghymru. Rwyf wedi cael fy nghyfareddu ers tro gan y ffordd y mae gwahanol ysgolion yng Nghaerdydd ac mewn mannau eraill yn ymdrin ag anawsterau ymddygiad disgyblion a'u hymdrechion, neu fel arall, i osgoi gwahardd disgyblion.
Tua 10 mlynedd yn ôl, ymwelodd Julie Morgan a minnau â'r uned cyfeirio disgyblion yng Ngabalfa, ac rwy'n cofio'n glir gwrando ar un ferch yn disgrifio'r prydau poeth a'r pwdin yr oedd wedi'u mwynhau yn yr ysgol gynradd. Roedd yn amlwg i mi nad oedd wedi cael pryd poeth yn y tair blynedd ers hynny, naill ai yn yr ysgol neu gartref, ac rwy'n aml yn meddwl tybed beth ddigwyddodd iddi a sut y gallai ei bywyd fod wedi bod yn wahanol pe bai wedi cael gwell cefnogaeth i ffynnu yn yr ysgol.
Rydym wedi barnu ysgolion ers amser maith yn ôl cyfran y disgyblion sy'n cael pum gradd A i C yn eu TGAU a chymwysterau uwch sy'n sicrhau lle iddynt mewn prifysgol neu fan hyfforddi o'u dewis. Mae cyrhaeddiad yn bwysig iawn. Mae'r gymdeithas angen i'r genhedlaeth nesaf allu achub ein bywydau os cawn ein taro gan gar, neu i ail-beiriannu ein cartrefi, ein trafnidiaeth a'n system fwyd mewn ymateb i'n rhwymedigaethau hinsawdd, neu'n wir, i gynhyrchu'r cyfoeth sydd ei angen arnom i ddiwallu anghenion cenedlaethau'r dyfodol. Ond nid yw'n ddigon inni ganolbwyntio ar gyrhaeddiad yn unig wrth fesur pa mor dda y mae ysgolion yn addysgu eu holl ddisgyblion.
Ni chaiff plant eu geni'n gyfartal, ac mae rhai plant yn cyrraedd y dosbarth derbyn ar ôl profi nifer o brofiadau niweidiol eisoes yn ystod plentyndod, ac nid oes ganddynt lawer o eiriau i gyfleu eu teimladau, tra bo eraill eisoes wedi dysgu ysgrifennu eu henw a mynegi eu hunain yn glir. Mae'r cwricwlwm newydd yn rhoi cyfle—yn ei gwneud yn ofynnol yn wir—inni edrych ar yr agweddau ehangach ar addysg, yn enwedig yr agweddau llesiant ar hawl plant i addysg. Mae hyn yn arbennig o berthnasol i uchelgais Llywodraeth Cymru i leihau'r bwlch cyrhaeddiad mewn perthynas â thlodi.
Nid yw'r niferoedd dan sylw mor sylweddol â hynny. Yn ystadegol, mae Caerdydd yn gwneud yn well ar waharddiadau cyfnod penodol, gyda 17 o bob 1,000 o ddisgyblion, o gymharu â 29 o bob 1,000 ar gyfer Cymru gyfan. Ffigurau yw'r rhain ar gyfer y cyfnod diwethaf sydd ar gael, sef 2019-20, ac ni fydd unrhyw ffigurau dilynol mor ddefnyddiol â hynny ar hyn o bryd, oherwydd, yn amlwg, bydd y cyfyngiadau symud wedi'u gwyro'n aruthrol i ryw gyfeiriad neu'i gilydd.
Daeth Joyce Watson i’r Gadair.
Joyce Watson took the Chair.
On permanent exclusions, the picture is reversed in 2019-20: 7 pupils per 10,000 permanently excluded in Cardiff versus 5 per 10,000 across Wales, though the numbers were the same in the previous year across the country, 5 per 10,000. But, behind these small numbers there are other strategies that some schools use to get rid of pupils they no longer want to be responsible for. Managed moves is one strategy. Looking the other way when challenging pupils fail to turn up is another. Deregistering a pupil because of persistent absence from school is an additional one. Unless there is clarity on why they are not attending and where they have moved to, schools are not discharging their duty of care to individual young people. If there are causes for concern at home, schools are most definitely in the best position to notice and to do something about it.
Even if the real rates of exclusion are twice what the published figures are, the numbers are still small, but their impact on society at large is enormous. One headteacher told me that exclusion is a lifetime sentence to mental illness and/or incarceration. Without qualifications, a young person's chances of getting and holding down a decent job are also very, very unlikely. As an aside, our prisons are full of people who are mentally ill and have lots of adverse childhood experiences. Those views of that headteacher are borne out by the research. Professor Ann John and others at Swansea University have analysed the anonymised education and health records of 400,000 pupils, which firmly link exclusion or persistent absence to current or future poor mental health.
They've yet to prove that school exclusion causes suicide rather than suicidal tendencies being expressed in the behavioural problems that lead to exclusion, but the link to mental illness, suicide and involvement with the police is clear and backed up by various academic studies. It is self-evident that the people who need guidance in school the most are not going to thrive if left unsupervised on the streets, where they are at the mercy of drug dealers—certainly in my constituency.
The Children, Young People and Education Committee's live inquiry into school absences throws up a lot of information that is also relevant to exclusions, as it is to the increased numbers of young people absent from school. Free school meals, ethnicity, additional learning needs, and particularly the significant rise in those identifying as neurodivergent, are characteristics that make a pupil more likely to be persistently absent. Even if they are present, are they making progress in their learning? If not, what strategies are schools using to address that? That's not something that we capture at the moment; we tick off their presence but not what is happening when they are in school.
The education Minister's evidence to the Children, Young People and Education Committee's inquiry echoes that of the framework for the whole-school approach to emotional and mental well-being, which was issued by Kirsty Williams and Eluned Morgan in the fifth Parliament, which is the importance of a multidisciplinary approach. You cannot expect teachers who are also teaching a class of 30 to also be dealing with the complexity of the individual needs of a child who may need some very highly supported one-to-one support. So, I absolutely agree that the school alone cannot meet all the needs of what is a complex population of young people whose needs will vary as they progress through infancy to adolescence and early adulthood.
It's not about medicalising well-being; it is about taking account of the continuum of need. Primarily, it is about building resilience and ensuring preventative action. But, we really do need to know why there has been this significant rise in the incidence of people with neurodivergence, and I would suggest that the mobile phone may be one of the causes, in the sense that I constantly observe parents on the bus with a small child who will be talking on the phone to somebody rather than talking to their child, and if nobody is talking to a child, they won't learn how to speak, because this is not something we just do organically, it's something that we all learn. That concern is emphasised by the experience of speech and language therapists who go into school when there are particular communication needs.
So, I would like to see a focus on the needs of people who are in danger of being excluded from school. That needs to run parallel to the strategies for addressing the rise in school absences post lockdown, which is what the Children, Young People, and Education Committee is investigating.
I absolutely acknowledge that there are no easy or quick solutions to reduce exclusion—indeed, eliminating exclusion in all but the most extreme cases of violence to other pupils or staff. The cost to society of excluding children from their right to an education because they don't fit into the provision designed for the majority is significant, and the link to either graduating to involvement with the law, probation and, ultimately, prison system is expensive for society and tragic for the individual. Where that doesn't occur, even more tragic for the individual is their poor mental health, the most extreme example of which is obviously taking their own life.
Now, the inverse care law was well established by the work of Julian Tudor Hart. So, how do you combat the inverse well-being burden on schools with very different intakes? Some schools are much more comprehensive than others. That's certainly true in Cardiff, where the range of free school meals in secondary schools is between 7 per cent and 55 per cent. So, for the community school approach that the Minister is advocating in the school absence inquiry to be the most successful, all schools, in my view, need to adopt it. We can't just have some schools dealing with this issue rather than others.
So, my questions to the Minister are: how do you ensure that all local education authorities, consortia and schools within them are emulating the practices of the best on this subject? And given the link to deprivation, how do you ensure that the oversubscribed schools with the least challenges are not simply dumping the problem on less popular and much more challenged schools? Is the funding formula sufficiently nuanced so that resource distribution is equitable? And lastly, when do you expect to release the new guidance on exclusions, which were mentioned by Rocio Cifuentes in the Children, Young People, and Education Committee's inquiry? I also heard you say earlier that you were going to make a statement next week on matters related, so I look forward to hearing what you have to say on this really important subject.
Ar waharddiadau parhaol, mae'r darlun wedi'i wrthdroi yn 2019-20: 7 disgybl o bob 10,000 wedi'u gwahardd yn barhaol yng Nghaerdydd o gymharu â 5 o bob 10,000 ledled Cymru, er bod y niferoedd yr un fath yn y flwyddyn flaenorol ledled y wlad, 5 o bob 10,000. Ond y tu ôl i'r niferoedd bach hyn mae yna strategaethau eraill y mae rhai ysgolion yn eu defnyddio i gael gwared ar ddisgyblion nad ydynt eisiau bod yn gyfrifol amdanynt mwyach. Mae symud wedi'i reoli yn un strategaeth. Mae troi llygad ddall pan nad yw disgyblion heriol yn dod i'r ysgol yn un arall. Mae dadgofrestru disgybl oherwydd absenoldeb parhaus o'r ysgol yn un ychwanegol. Oni bai bod eglurder ynghylch pam nad ydynt yn mynychu ac i ble maent wedi symud, nid yw ysgolion yn cyflawni eu dyletswydd gofal i unigolion ifanc. Os oes achos pryder yn y cartref, yr ysgolion yn bendant sydd yn y sefyllfa orau i sylwi ac i wneud rhywbeth yn ei gylch.
Hyd yn oed os yw'r cyfraddau gwahardd gwirioneddol ddwywaith y ffigurau cyhoeddedig, mae'r niferoedd yn parhau i fod yn fach, ond mae eu heffaith ar gymdeithas yn gyffredinol yn enfawr. Dywedodd un pennaeth wrthyf fod gwahardd yn ddedfryd oes o salwch meddwl a/neu garchar. Heb gymwysterau, mae gobaith unigolyn ifanc o gael swydd dda a'i chadw yn annhebygol tu hwnt hefyd. At hynny, mae ein carchardai'n llawn o bobl sydd â salwch meddwl ac sydd wedi profi llawer o brofiadau niweidiol yn ystod plentyndod. Mae'r ymchwil yn cadarnahau safbwyntiau'r pennaeth hwnnw. Mae'r Athro Ann John ac eraill ym Mhrifysgol Abertawe wedi dadansoddi cofnodion addysg ac iechyd dienw 400,000 o ddisgyblion, sy'n cysylltu gwaharddiadau neu absenoldeb parhaus yn gadarn ag iechyd meddwl gwael ar hyn o bryd neu yn y dyfodol.
Nid ydynt eto wedi profi bod gwaharddiad o'r ysgol yn achosi hunanladdiad yn hytrach na bod tueddiadau hunanladdol yn cael eu mynegi yn y problemau ymddygiadol sy'n arwain at waharddiad, ond mae'r cysylltiad â salwch meddwl, hunanladdiad a chysylltiad â'r heddlu yn glir ac yn cael ei ategu gan astudiaethau academaidd amrywiol. Mae'n amlwg na fydd y rhai sydd angen y mwyaf o arweiniad yn yr ysgol yn ffynnu os cânt eu gadael heb oruchwyliaeth ar y strydoedd, lle maent ar drugaredd gwerthwyr cyffuriau—yn sicr yn fy etholaeth i.
Mae ymchwiliad parhaus y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg i absenoldebau ysgol yn datgelu llawer o wybodaeth sydd hefyd yn berthnasol i waharddiadau ac i'r niferoedd cynyddol o bobl ifanc sy'n absennol o'r ysgol. Mae prydau ysgol am ddim, ethnigrwydd, anghenion dysgu ychwanegol, ac yn enwedig y cynnydd sylweddol yn y rhai sy'n nodi eu bod yn niwrowahanol, yn nodweddion sy'n gwneud disgybl yn fwy tebygol o fod yn absennol yn aml. Hyd yn oed os ydynt yn bresennol, a ydynt yn gwneud cynnydd yn eu dysgu? Os na, pa strategaethau y mae ysgolion yn eu defnyddio i fynd i'r afael â hynny? Nid ydym yn casglu'r wybodaeth honno ar hyn o bryd; rydym yn nodi eu presenoldeb ond nid yr hyn sy'n digwydd pan fyddant yn yr ysgol.
Mae tystiolaeth y Gweinidog addysg i ymchwiliad y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg yn adleisio'r fframwaith ar gyfer y dull ysgol gyfan o ymdrin â llesiant emosiynol a meddyliol, a gyhoeddwyd gan Kirsty Williams ac Eluned Morgan yn y pumed Senedd, sef pwysigrwydd dull amlddisgyblaethol. Ni allwch ddisgwyl i athrawon sydd hefyd yn addysgu dosbarth o 30 i fynd i'r afael â chymhlethdod anghenion unigol plentyn a allai fod angen cymorth un-i-un gefnogol iawn. Felly, cytunaf yn llwyr na all yr ysgol ar ei phen ei hun ddiwallu holl anghenion poblogaeth gymhleth o bobl ifanc y bydd eu hanghenion yn amrywio wrth iddynt symud drwy blentyndod i'r glasoed ac i fod yn oedolion ifanc.
Nid yw'n ymwneud â meddygoli llesiant; mae'n ymwneud ag ystyried y continwwm o angen. Yn bennaf, mae'n ymwneud â meithrin gwytnwch a sicrhau camau ataliol. Ond mae gwir angen inni wybod pam y bu cynnydd sylweddol yn nifer yr achosion o bobl â niwrowahaniaeth, a byddwn yn awgrymu y gallai'r ffôn symudol fod yn un o'r achosion, yn yr ystyr fy mod yn sylwi'n gyson ar y bws ar rieni sy'n siarad ar y ffôn â rhywun yn hytrach na siarad â'u plentyn, ac os nad oes neb yn siarad â phlentyn, ni fydd yn dysgu sut i siarad, oherwydd nid yw'n rhywbeth yr ydym yn ei wneud yn organig, mae'n rhywbeth yr ydym i gyd yn ei ddysgu. Pwysleisir y pryder hwnnw gan brofiad therapyddion lleferydd ac iaith sy'n mynd i'r ysgol pan geir anghenion cyfathrebu penodol.
Felly, hoffwn weld ffocws ar anghenion pobl sydd mewn perygl o gael eu gwahardd o'r ysgol. Mae angen i hynny gyd-fynd â'r strategaethau ar gyfer mynd i'r afael â'r cynnydd mewn absenoldebau ysgol ar ôl y cyfyngiadau symud, sef yr hyn y mae'r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg yn ymchwilio iddo.
Rwy'n cydnabod yn llwyr nad oes atebion hawdd na chyflym i leihau gwaharddiadau—yn wir, dileu gwaharddiadau ym mhob achos ar wahân i'r achosion mwyaf eithafol o drais tuag at ddisgyblion neu staff eraill. Mae'r gost i gymdeithas o wahardd plant o'u hawl i addysg am nad ydynt yn ffitio'r ddarpariaeth a gynlluniwyd ar gyfer y mwyafrif yn sylweddol, ac mae'r cysylltiad â mynd ymlaen i ymwneud â thor-cyfraith, y gwasanaeth prawf a'r system carchardai yn y pen draw yn ddrud i gymdeithas ac yn drasig i'r unigolyn. Lle nad yw hynny'n digwydd, mae iechyd meddwl gwael hyd yn oed yn fwy trasig i'r unigolyn, a'r enghraifft fwyaf eithafol ohono yw cyflawni hunanladdiad wrth gwrs.
Nawr, cafodd y ddeddf gofal gwrthgyfartal ei sefydlu'n dda gan waith Julian Tudor Hart. Felly, sut yr ewch i'r afael â'r baich llesiant gwrthgyfartal ar ysgolion sydd â derbyniadau gwahanol iawn? Mae rhai ysgolion yn llawer mwy cyfun nag eraill. Mae hynny'n sicr yn wir yng Nghaerdydd, lle mae'r ystod yn nifer y prydau ysgol am ddim mewn ysgolion uwchradd rhwng 7 y cant a 55 y cant. Felly, er mwyn i'r dull ysgol gymunedol y mae'r Gweinidog yn ei argymell yn yr ymchwiliad i absenoldebau ysgol lwyddo yn y ffordd orau, mae angen i bob ysgol ei fabwysiadu yn fy marn i. Ni allwn gael rhai ysgolion yn mynd i'r afael â'r mater hwn ac nid ysgolion eraill.
Felly, fy nghwestiynau i'r Gweinidog yw: sut rydych yn sicrhau bod pob awdurdod addysg lleol a chonsortiwm, a phob ysgol oddi mewn iddynt, yn efelychu arferion gorau mewn perthynas â hyn? Ac o ystyried y cysylltiad ag amddifadedd, sut rydych yn sicrhau nad yw'r ysgolion sydd â gormod o ddisgyblion ac sydd â'r heriau lleiaf yn dadlwytho'r broblem ar ysgolion llai poblogaidd sydd â'r heriau mwyaf? A yw'r fformiwla gyllido'n ddigon trylwyr i sicrhau bod adnoddau'n cael eu dosbarthu'n deg? Ac yn olaf, pryd rydych yn disgwyl y bydd y canllawiau newydd ar waharddiadau, a grybwyllwyd gan Rocio Cifuentes yn ymchwiliad y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg, yn cael eu rhyddhau? Fe'ch clywais yn dweud yn gynharach hefyd eich bod am wneud datganiad yr wythnos nesaf ar faterion cysylltiedig, felly edrychaf ymlaen at glywed yr hyn sydd gennych i'w ddweud ar y pwnc pwysig hwn.
May I thank Jenny Rathbone for tabling this very important discussion? Obviously, it is hugely concerning. As someone who was previously a councillor in Rhondda Cynon Taf, I was particularly concerned by the high levels of school exclusions, and particularly among young boys. It seemed to be a problem that wasn't being addressed. I know now, from casework coming in to my office, in terms of school exclusions linked to child and adolescent mental health services not being available, and 30-month waiting times, and these young people are desperate for help, their families are desperate to find them the support that's required, and yet the only route possible is then to exclude them from the one place where they should be safe and where they should be supported. It's also the ad hoc support at present. Some schools are able to afford in-house councillors, therefore bypassing things like CAMHS and providing that immediate support. I'm also concerned with some of the three-to-16 and three-to-19 schools, and what I'm told by parents and teachers and pupils about how difficult it is when you have perhaps pupils that require greater support, but the school just cannot provide that. There are also exclusions because teachers are concerned about the impact of, perhaps, behaviour that may be considered threatening on younger pupils, those who are in the three-to-11 age, and thinking about the general impact.
So, this is something we must get to grips with. It's a situation that's worsening, and it's particularly problematic in some of our disadvantaged areas where there's child poverty and there are so many different concerns. I also know that parents are fighting for support, but not all parents and carers are able to fight for that support, and therefore we're in this circle of people being failed generation after generation.
School exclusions—I completely agree with you—they should be a last resort. We should be keeping children and young people in school, and I hope we can do more to secure that in the future.
A gaf fi ddiolch i Jenny Rathbone am gyflwyno'r drafodaeth bwysig hon? Yn amlwg, mae'n peri pryder mawr. Fel un a arferai fod yn gynghorydd yn Rhondda Cynon Taf, roeddwn yn arbennig o bryderus ynghylch y lefelau uchel o waharddiadau o'r ysgol, ac yn enwedig ymhlith bechgyn ifanc. Roedd i'w gweld yn broblem nad oedd yn cael sylw. Rwy'n gwybod yn awr, o waith achos a ddaw i mewn i fy swyddfa, o ran gwaharddiadau o'r ysgol sy'n gysylltiedig â'r ffaith nad oes gwasanaethau iechyd meddwl plant a'r glasoed ar gael, ac amseroedd aros o 30 mis, ac mae'r bobl ifanc hyn yn daer am gymorth, mae eu teuluoedd yn awyddus iawn i ddod o hyd i'r cymorth sydd ei angen arnynt, ac eto yr unig lwybr posibl yw eu gwahardd o'r un man lle y dylent fod yn ddiogel a lle y dylent gael eu cefnogi. Mae'n gefnogaeth ad hoc ar hyn o bryd hefyd. Mae rhai ysgolion yn gallu fforddio cynghorwyr mewnol, gan osgoi pethau fel CAMHS a darparu'r cymorth hwnnw ar unwaith. Rwyf hefyd yn ymwneud â rhai o'r ysgolion tair i 16 a thair i 19 oed, a'r hyn y mae rhieni ac athrawon a disgyblion yn ei ddweud wrthyf ynglŷn â pha mor anodd yw hi pan fydd gennych ddisgyblion efallai sydd angen mwy o gymorth, ond na all yr ysgol ei ddarparu. Ceir gwaharddiadau hefyd oherwydd bod athrawon yn pryderu am effaith ymddygiad a allai gael ei ystyried yn fygythiol ar ddisgyblion iau, rhai tair i 11 oed, ac am eu bod yn meddwl am yr effaith gyffredinol.
Felly, mae hyn yn rhywbeth y mae'n rhaid inni fynd i'r afael ag ef. Mae'n sefyllfa sy'n gwaethygu, ac mae'n arbennig o broblemus yn rhai o'n hardaloedd difreintiedig lle y ceir tlodi plant a chymaint o bryderon gwahanol. Gwn hefyd fod rhieni'n brwydro am gymorth, ond nid yw pob rhiant a gofalwr yn gallu ymladd am y gefnogaeth honno, ac felly rydym mewn cylch o bobl y gwneir cam â hwy o un genhedlaeth i'r llall.
Gwaharddiadau o'r ysgol—rwy'n cytuno'n llwyr â chi—dylent fod yn ddewis olaf. Dylem fod yn cadw plant a phobl ifanc yn yr ysgol, a gobeithio y gallwn wneud mwy i sicrhau hynny yn y dyfodol.
I call on the Minister for Education and Welsh Language to reply to the debate. Jeremy Miles.
Galwaf ar Weinidog y Gymraeg ac Addysg i ymateb i'r ddadl. Jeremy Miles.
Diolch, Llywydd dros dro. Gaf i ddiolch i Jenny Rathbone am gyflwyno'r ddadl fer hon? Mae gan bob plentyn a pherson ifanc yr hawl i gael addysg sy'n eu hysbrydoli, eu hysgogi a'u paratoi i gyflawni eu potensial mewn amgylchedd diogel a chefnogol. Rwyf am fod yn glir y dylai'r penderfyniad i wahardd dysgwr ond gael ei wneud pan fetho popeth arall, hynny yw, mae'r ysgol yn derbyn bod yr holl strategaethau sydd ar gael iddyn nhw i gefnogi'r person ifanc hwnnw wedi methu.
I leihau nifer y gwaharddiadau, mae'n hanfodol i ddeall pam mae plant yn cael anawsterau yn yr ysgol a all achosi ymddygiad sy'n arwain at eu gwahardd. Rŷn ni eisoes yn cefnogi ysgolion yn hyn o beth drwy ein gwaith i daclo profiadau niweidiol yn ystod plentyndod a thrwy weithredu'r Ddeddf anghenion dysgu ychwanegol a thrwy roi'r cymorth a'r ddarpariaeth gywir yn eu lle. Ac rydyn ni wedi ariannu hyn â £67 miliwn o fuddsoddiad hyd yn hyn, ac ar ben hynny yn ymrwymo i fuddsoddi £21 miliwn y flwyddyn tan 2025.
Mae Llywodraeth Cymru yn disgwyl i ysgolion weithio ar y cyd gydag awdurdodau lleol i ddod o hyd i ysgol arall neu leoliad arall os bydd disgybl yn parhau i gael anawsterau yn yr ysgol er gwaethaf pob ymdrech i'w cefnogi. Mae ein canllawiau ar wahardd yn nodi'n glir nad yw Llywodraeth Cymru o'r farn ei bod yn briodol i ysgolion gomisiynu darpariaeth allanol er mwyn ymdrin â materion sy'n ymwneud ag ymddygiad, er enghraifft, tiwtora gartref i'r rhai sy'n gwrthod mynd i'r ysgol. Pan fydd penderfyniad wedi ei wneud i wahardd disgybl, rhaid rhoi blaenoriaeth i sicrhau'r canlyniad gorau ar gyfer y person ifanc hwnnw, un sy'n golygu y gallan nhw fwynhau eu hawl i gael addysg.
Er ei bod yn wir nad yw pob achos o gamymddygiad yn arwydd o angen sydd heb ei ddiwallu, rhaid inni fod yn barod i dderbyn yr hyn y mae ymddygiad y disgybl yn ei gyfleu i ni. Felly, mae angen i ysgolion archwilio'r ffactorau sylfaenol a allai gyfrannu at ymddygiad gwael, fel anableddau dysgu a phroblemau iechyd meddwl, megis trawma, a mynd i'r afael â'r rhain, a hynny er mwyn sicrhau nad yw'r problemau hyn yn gwaethygu i'r fath raddau nes gwahardd yw'r unig ateb.
Thank you, acting Llywydd. May I thank Jenny Rathbone for putting forward this short debate? Every child and young person has the right to receive an education that inspires them and prepares them to fulfil their potential in a safe and supportive environment. I want to be clear that the decision to exclude a learner should only be taken when everything else has failed, that is, that the school accepts that all the strategies available to them to support that young person have failed.
To decrease the number of exclusions, it's vital to understand why children are having difficulties at school that could cause behaviour that leads to their exclusion. We are already supporting schools in this regard through our work to tackle adverse childhood experiences and through the implementation of the additional learning needs legislation and by providing the right support and provision. And we've funded this to the tune of £67 million to date, and in addition we commit to invest £21 million a year until 2025.
The Welsh Government expects schools to work jointly with local authorities to find another school or setting if a pupil continues to have difficulties in the original school despite all efforts to support them. Our guidance on exclusion notes clearly that the Welsh Government isn't of the view that it is appropriate for schools to commission external provision to deal with issues related to behaviour, for example, home tutoring for those who refuse to attend school. When decisions have been made to exclude a pupil, priority must be given to ensuring the best outcome for that young person that means that they can enjoy their right to receive an education.
Although it's true to say that not all cases of misbehaviour are the sign of an unmet need, we have to be willing to accept what the behaviour of the pupil does convey to us. So, schools have to investigate the fundamental factors that could contribute to poor behaviour, such as learning disabilities and mental health issues, such as trauma. These need to be tackled to ensure that these issues do not deteriorate to such an extent that exclusion is the only answer.
In November 2021, Administrative Data Research Wales published its examination of the association of school absence and exclusion with recorded neurodevelopmental and mental conditions in a large cohort of children and young people in Wales. It found that school absenteeism and exclusion rates were higher after the age of 11 in all children, but disproportionately more so in those with a recorded condition. The study also found individuals with more than one recorded condition were more likely to be absent or excluded, and this was exacerbated with each additional condition. To improve the evidence base about the mental health of pupils who have been excluded, we have asked ADR Wales to rerun the research project to link education and health data to identify whether pupils who are excluded, with a focus on those who are in education other than at school, have poorer mental health than those in mainstream provision. ADR are currently developing this proposal.
As part of our whole-school approach to emotional and mental well-being, jointly sponsored by me and the Deputy Minister for Mental Health and Well-being, we're looking at how schools work with other agencies, such as CAMHS, to meet the needs of young people and enable them to stay engaged in their education. And our aim is to ensure schools across Wales are able to develop consistent plans to meet the emotional and mental health needs of their students.
Our whole-school approach framework statutory guidance published last year highlights that key to achieving effective teaching and learning is ensuring that teachers have the necessary skills to approach their teaching in ways that reduce the likelihood of poor behaviour, whilst also equipping them with effective skills and responses for those instances where difficult behaviour does occur. Where teachers have good preventative and responsive skills, the likelihood of difficulties emerging or developing into incidents and escalating to exclusion will be markedly reduced.
There are already many instances of good practice—and Jenny Rathbone alluded to this in her opening remarks—good practice on which we can draw, and I want to make sure that, through our new guidance, which I'll say more about in a moment, we are able to make sure that schools do draw on that good practice. And we know that many schools undertake well-being audits, which give pupils an opportunity to share how they feel about themselves, their relationships, their progress in school. This is used by staff alongside other information, such as attendance and behaviour information, to identify those who may benefit from additional support.
Schools have also used our whole-school approach funding to train emotional literacy support assistants to support pupils to reflect and share honestly their thoughts and feelings, with the aim of understanding the psychological need behind poor self-esteem and undesirable behaviour, enabling them to relate better to their peers, to improve their decision making in social contexts, and to be better at identifying risky situations. Recognising the importance of this work, the Deputy Minister and I have agreed funding of £12.2 million in the current year to support emotional and mental well-being in schools, part of an over £43 million investment over the course of the three-year budget.
In reflecting on the impact of the pandemic on learning, and in considering the wider policy contexts, such as ALN reforms, it's clear that updating our exclusions guidance must be a priority. This will ensure that it's able to draw on all the good work, activity and learning that has taken place since the guidance was last updated in 2019, and I hope to have the new guidance available early next year. But I'm keen that this work is not undertaken in isolation, and that all interrelated policies are considered holistically.
The recent attendance review contained a number of recommendations that we will be taking forward, one of which is a review of the current attendance guidance. This will include sharing and disseminating best practice for improving attendance and considering how best schools can engage with learners and their families and provide targeted professional development. As part of this work, I'm keen that we review the definition of 'persistent absence', which is currently considered as being more than 20 per cent absent. This is an important measure as it's often set as the trigger for certain kinds of intervention, such as the involvement of the education welfare service.
The report also highlighted the link between deteriorating attendance and subsequent behavioural and emotional problems of the sort that Jenny Rathbone referred to very compellingly in her opening speech. And if they're not addressed, they may lead to exclusion of those learners from school. This reinforces the need for these policies to be considered and reviewed in parallel. The disproportionate number of exclusions of learners with additional educational needs will be another key factor in the development of our new policy in this area. But this must go beyond a simple update of guidance. I think the events of the last two years have undoubtedly had an impact on all learners to varying degrees, and our approach must be centred on a learner-first ethos that considers the different experiences and circumstances of each of our learners, particularly post pandemic. And I am committed to embedding a children's rights approach to policy making, and it is this key principle that will guide our approach.
Ym mis Tachwedd 2021, cyhoeddodd Ymchwil Data Gweinyddol Cymru eu harchwiliad o'r cysylltiad rhwng absenoldeb a gwaharddiadau o'r ysgol a chyflyrau niwroddatblygiadol a meddyliol a gofnodwyd mewn carfan fawr o blant a phobl ifanc yng Nghymru. Canfu fod cyfraddau absenoldeb a gwaharddiadau o'r ysgol yn uwch ar ôl 11 oed ymhlith y plant i gyd, ond yn anghymesur felly yn y rhai â chyflwr a gofnodwyd. Canfu'r astudiaeth hefyd fod unigolion â mwy nag un cyflwr a gofnodwyd yn fwy tebygol o fod yn absennol neu wedi'u gwahardd, a gwaethygwyd hyn gyda phob cyflwr ychwanegol. Er mwyn gwella'r sylfaen dystiolaeth am iechyd meddwl disgyblion sydd wedi'u gwahardd, rydym wedi gofyn i Ymchwil Data Gweinyddol Cymru ailgynnal y prosiect ymchwil i gysylltu data addysg ac iechyd i nodi a yw disgyblion sydd wedi'u gwahardd, gan ganolbwyntio ar y rhai sydd mewn addysg heblaw yn yr ysgol, ag iechyd meddwl gwaeth na'r rhai mewn darpariaeth brif ffrwd. Mae Ymchwil Data Gweinyddol Cymru yn datblygu'r gwaith hwn ar hyn o bryd.
Fel rhan o'n dull ysgol gyfan o ymdrin â lles emosiynol a meddyliol, a noddir ar y cyd gennyf fi a'r Dirprwy Weinidog Iechyd Meddwl a Llesiant, rydym yn edrych ar sut y mae ysgolion yn gweithio gydag asiantaethau eraill, megis CAMHS, i ddiwallu anghenion pobl ifanc a'u galluogi i barhau i ymgymryd â'u haddysg. A'n nod yw sicrhau bod ysgolion ledled Cymru yn gallu datblygu cynlluniau cyson i ddiwallu anghenion emosiynol ac iechyd meddwl eu myfyrwyr.
Mae ein canllawiau statudol ar y fframwaith dull ysgol gyfan a gyhoeddwyd y llynedd yn nodi mai'r allwedd i sicrhau addysgu a dysgu effeithiol yw sicrhau bod gan athrawon sgiliau angenrheidiol i addysgu mewn ffyrdd sy'n lleihau'r tebygolrwydd o ymddygiad gwael, gan roi sgiliau ac ymatebion effeithiol iddynt ar yr un pryd ar gyfer yr adegau pan fo ymddygiad anodd yn digwydd. Lle mae gan athrawon sgiliau ataliol ac ymatebol da, bydd y tebygolrwydd y bydd anawsterau'n dod i'r amlwg neu'n datblygu'n ddigwyddiadau ac yn dwysáu i waharddiadau yn cael ei leihau'n sylweddol.
Ceir llawer o enghreifftiau o arferion da eisoes—a chyfeiriodd Jenny Rathbone at hyn yn ei sylwadau agoriadol—arferion da y gallwn dynnu arnynt yn awr, ac rwyf am sicrhau drwy ein canllawiau newydd y byddaf yn dweud mwy amdanynt mewn munud ein bod yn gallu gwneud yn siŵr bod ysgolion yn gwneud defnydd o'r arferion da hynny. A gwyddom fod llawer o ysgolion yn cynnal archwiliadau llesiant, sy'n rhoi cyfle i ddisgyblion rannu sut y maent yn teimlo amdanynt eu hunain, eu perthynas ag eraill, eu cynnydd yn yr ysgol. Defnyddir hyn gan staff ochr yn ochr â gwybodaeth arall, megis gwybodaeth am bresenoldeb ac ymddygiad, i nodi'r rhai a allai elwa o gymorth ychwanegol.
Mae ysgolion hefyd wedi defnyddio ein cyllid dull ysgol gyfan i hyfforddi cynorthwywyr cymorth llythrennedd emosiynol i gynorthwyo disgyblion i fyfyrio a rhannu eu meddyliau a'u teimladau'n onest, gyda'r nod o ddeall yr angen seicolegol y tu ôl i lefelau isel o hunan-barch ac ymddygiad annymunol, gan eu galluogi i ymwneud yn well â'u cyfoedion, i wella eu penderfyniadau mewn cyd-destunau cymdeithasol, ac i fod yn well am nodi sefyllfaoedd peryglus. I gydnabod pwysigrwydd y gwaith hwn, mae'r Dirprwy Weinidog a minnau wedi cytuno ar gyllid o £12.2 miliwn yn y flwyddyn gyfredol i gefnogi lles emosiynol a meddyliol mewn ysgolion, rhan o fuddsoddiad o dros £43 miliwn yn y gyllideb tair blynedd.
Wrth fyfyrio ar effaith y pandemig ar ddysgu, ac wrth ystyried y cyd-destunau polisi ehangach, megis diwygiadau ADY, mae'n amlwg fod yn rhaid rhoi blaenoriaeth i ddiweddaru ein canllawiau ar waharddiadau. Bydd hyn yn sicrhau y gallant fanteisio ar yr holl waith, gweithgarwch a dysgu da sydd wedi digwydd ers i'r canllawiau gael eu diweddaru ddiwethaf yn 2019, ac rwy'n gobeithio y bydd y canllawiau newydd ar gael yn gynnar y flwyddyn nesaf. Ond rwy'n awyddus i sicrhau nad yw'r gwaith hwn yn cael ei wneud yn annibynnol ar bopeth arall, a bod yr holl bolisïau cydgysylltiedig yn cael eu hystyried mewn modd cyfannol.
Roedd yr adolygiad diweddar o bresenoldeb yn cynnwys nifer o argymhellion y byddwn yn eu datblygu, ac un ohonynt yw adolygiad o'r canllawiau presenoldeb presennol. Bydd hyn yn cynnwys rhannu a lledaenu arferion gorau ar gyfer gwella presenoldeb ac ystyried y ffordd orau y gall ysgolion ymgysylltu â dysgwyr a'u teuluoedd a darparu datblygiad proffesiynol wedi'i dargedu. Fel rhan o'r gwaith hwn, rwy'n awyddus inni adolygu'r diffiniad o 'absenoldeb parhaus', sef, ar hyn o bryd, absenoldeb am fwy nag 20 y cant o'r amser. Mae hwn yn fesur pwysig gan ei fod yn aml yn cael ei osod fel sbardun ar gyfer mathau penodol o ymyrraeth, megis cynnwys y gwasanaeth lles addysg.
Tynnodd yr adroddiad sylw hefyd at y cysylltiad rhwng lefelau presenoldeb sy'n dirywio a phroblemau ymddygiadol ac emosiynol dilynol o'r math y cyfeiriodd Jenny Rathbone atynt yn rymus iawn yn ei haraith agoriadol. Ac os nad eir i'r afael â hwy, gallant arwain at wahardd y dysgwyr hynny o'r ysgol. Mae hyn yn atgyfnerthu'r angen i'r polisïau hyn gael eu hystyried a'u hadolygu ochr yn ochr â'i gilydd. Bydd y nifer anghymesur o ddysgwyr ag anghenion addysgol ychwanegol a waherddir yn ffactor allweddol arall wrth ddatblygu ein polisi newydd yn y maes hwn. Ond mae'n rhaid i hyn fynd y tu hwnt i ddiweddaru canllawiau yn unig. Rwy'n credu bod digwyddiadau'r ddwy flynedd ddiwethaf yn sicr wedi cael effaith ar bob dysgwr i raddau amrywiol, a rhaid i'n dull o weithredu ganolbwyntio ar ethos sy'n canolbwyntio ar y dysgwr ac sy'n ystyried gwahanol brofiadau ac amgylchiadau pob un o'n dysgwyr, yn enwedig ar ôl y pandemig. Ac rwyf wedi ymrwymo i sefydlu dull yn seiliedig ar hawliau plant o lunio polisïau, a'r egwyddor allweddol hon fydd yn llywio ein dull o weithredu.
And that brings proceedings to a close today.
A daw hynny â'r trafodion i ben am heddiw.
Daeth y cyfarfod i ben am 17:44.
The meeting ended at 17:44.