Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

05/10/2016

Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Assembly met at 13:30 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.

Prynhawn da. Galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.

Good afternoon. I call the National Assembly to order.

1. 1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a'r Seilwaith
1. 1. Questions to the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Yr eitem gyntaf ar yr agenda yw cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith. Y cwestiwn cyntaf, Leanne Wood.

Item 1 on the agenda is questions to the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, and the first question, Leanne Wood.

Trafnidiaeth Gyhoeddus

Public Transport

1. Pa waith sydd ar y gweill gan y Gweinidog i wella trafnidiaeth gyhoeddus yng Nghymru? OAQ(5)0049(EI)

1. What work is planned by the Minister to improve public transport in Wales? OAQ(5)0049(EI)

Member
Ken Skates 13:30:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure

We recognise the importance of an effective, affordable and fully integrated public transport system right across Wales. The national transport finance plan, published in July 2015, sets out investment for transport and infrastructure for services from 2015 to 2020 across all parts of Wales.

Rydym yn cydnabod pwysigrwydd system drafnidiaeth gyhoeddus effeithiol, fforddiadwy ac integredig ledled Cymru gyfan. Mae’r cynllun cyllid trafnidiaeth cenedlaethol, a gyhoeddwyd ym mis Gorffennaf 2015, yn nodi buddsoddiad ar gyfer trafnidiaeth a seilwaith ar gyfer gwasanaethau o 2015 hyd at 2020 ym mhob rhan o Gymru.

Back in 2013, the Assembly’s Enterprise and Business Committee published a report entitled ‘The Future of the Wales and Borders Rail Franchise’, and one of the key recommendations made by the committee in preparation for the next Wales and borders franchise, due to take effect in just two years’ time, is to, and I quote,

‘Develop and publish a rolling stock strategy as a matter of urgency’.

The report said that it was necessary

‘to ensure pressing decisions on rolling stock compatibility for electrification and accessibility legislation are taken in good time to avoid the increased cost and disruption’.

Can you tell us where the rolling stock strategy is, please, and, if it doesn’t exist, can you tell us what your Government’s been doing for the last three years?

Yn ôl yn 2013, cyhoeddodd Pwyllgor Menter a Busnes y Cynulliad adroddiad o’r enw ‘Dyfodol Masnachfraint Rheilffyrdd Cymru a’r Gororau’, ac un o’r argymhellion allweddol a wnaed gan y pwyllgor wrth baratoi ar gyfer y fasnachfraint nesaf ar gyfer Cymru a’r gororau, a fydd yn digwydd ymhen dwy flynedd, yw, a dyfynnaf,

‘Datblygu a chyhoeddi strategaeth cerbydau fel mater o frys’.

Roedd yr adroddiad yn dweud bod angen

‘sicrhau bod penderfyniadau pwysig ynglŷn â chydweddiad cerbydau ar gyfer trydaneiddio a deddfwriaeth hygyrchedd yn cael eu cymryd mewn da bryd i osgoi’r costau uwch a’r tarfu sy’n deillio o oedi’.

A allwch ddweud wrthym ble mae’r strategaeth cerbydau, os gwelwch yn dda, ac os nad yw’n bodoli, a allwch ddweud wrthym beth y mae eich Llywodraeth wedi bod yn ei wneud dros y tair blynedd diwethaf?

We’ve been examining the rolling stock, which of course, right across Britain, is under pressure, but we’ve been examining the rolling stock within Wales and available to Wales since that report was commissioned and completed. We’re discussing it with potential delivery partners as part of the next franchise, and also, in setting out the outputs as a novel and innovative way of designing a franchise, we expect those potential bidders to be able to meet the demands of Welsh passengers.

Now, we know that, in the last 10 years, the number of people travelling by trains in Wales has increased by more than 10 million. We also know that, in the next 15 years, there will be something in the region of 74 per cent more people travelling by rail. So, there is a very real and urgent need to address the shortfall in rolling stock, and that’s why we’ve been working with the sector and examining what it is that Welsh Government can do to ensure that there is the availability of carriages on our network.

Rydym wedi bod yn archwilio’r cerbydau, sydd o dan bwysau drwy Brydain gyfan wrth gwrs, ond rydym wedi bod yn archwilio’r cerbydau yng Nghymru a’r cerbydau sydd ar gael i Gymru ers i’r adroddiad hwnnw gael ei gomisiynu a’i gwblhau. Rydym yn trafod y mater gyda phartneriaid cyflenwi posibl fel rhan o’r fasnachfraint nesaf, ac wrth nodi’r allbynnau fel ffordd newydd a blaengar o lunio masnachfraint, rydym yn disgwyl i’r cynigwyr posibl hynny allu ateb gofynion teithwyr Cymru.

Nawr, gwyddom fod nifer y bobl sy’n teithio ar drenau yng Nghymru wedi cynyddu mwy na 10 miliwn yn ystod y 10 mlynedd diwethaf. Gwyddom hefyd, yn ystod y 15 mlynedd nesaf, y bydd oddeutu 74 y cant yn fwy o bobl yn teithio ar y rheilffyrdd. Felly, mae gwir angen mynd i’r afael â’r diffyg cerbydau ar frys, a dyna pam rydym wedi bod yn gweithio gyda’r sector ac yn archwilio beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i sicrhau bod cerbydau ar gael ar ein rhwydwaith.

I’m sure the Cabinet Secretary will agree with me that we should seek to ensure that our public transport systems contribute to meeting our environmental goals and the growth of our green economy. What consideration has he given to how the Welsh Government’s financial support for bus services can be used to promote the widest possible use of low-carbon-emission buses?

Rwy’n siŵr y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno y dylem geisio sicrhau bod ein systemau trafnidiaeth gyhoeddus yn cyfrannu at gyflawni ein nodau amgylcheddol a thwf ein heconomi werdd. Pa ystyriaeth y mae wedi ei rhoi i sut y gellir defnyddio cymorth ariannol Llywodraeth Cymru ar gyfer gwasanaethau bws i hyrwyddo’r defnydd ehangaf posibl o fysiau allyriadau carbon isel?

I’d like to thank the Member for his question and say that the voluntary Welsh bus quality standard, which was published in March of this year, encourages bus operators right across Wales to introduce lower emission vehicles, especially in those areas where the quality of air that we breathe is threatened by harmful emissions where traffic congestion persists. Under that scheme, local authorities are able to prioritise lower emission vehicles under the enhanced requirements of the standards, and if they are achieved, then they can attract a premium payment available from the Welsh Government’s bus services support grant.

Hoffwn ddiolch i’r Aelod am ei gwestiwn a dweud bod safon wirfoddol ansawdd bysiau Cymru, a gyhoeddwyd ym mis Mawrth eleni, yn annog cwmnïau bysiau ledled Cymru i gyflwyno cerbydau allyriadau isel, yn enwedig yn yr ardaloedd hynny lle y caiff ansawdd yr aer a anadlwn ei fygwth gan allyriadau niweidiol lle y ceir tagfeydd traffig parhaus. O dan y cynllun hwnnw, mae awdurdodau lleol yn gallu blaenoriaethu cerbydau allyriadau isel o dan ofynion estynedig y safonau, ac os caiff y safonau eu cyrraedd, gallant hawlio taliad premiwm sydd ar gael drwy grant cymorth Llywodraeth Cymru i wasanaethau bws.

Cabinet Secretary, over the summer the issue that has been raised with me by constituents is commuters being stranded on stations on the Cambrian line. The issue here is that not only are trains cancelled at short notice, but they’re cancelled at no notice. So, there are no bus services put on to help commuters stranded, and, also, the station is still demonstrating that the service is about to arrive. I wonder, Cabinet Secretary, if you are aware of this problem, and is this something that you’d be prepared to investigate?

Ysgrifennydd y Cabinet, yn ystod yr haf, un mater a ddaeth i fy sylw gan etholwyr oedd cymudwyr yn cael eu gadael heb wasanaeth trên mewn gorsafoedd ar lein y Cambrian. Nid problem ynglŷn â chanslo trenau ar fyr rybudd yn unig yw hon, ond un sy’n ymwneud â’u canslo heb unrhyw rybudd. Felly, nid oes unrhyw wasanaethau bws ar waith i helpu cymudwyr a adawyd heb wasanaeth trên er bod yr orsaf yn dal i ddangos bod y trên ar fin cyrraedd. Tybed, Ysgrifennydd y Cabinet, a ydych yn ymwybodol o’r broblem hon, ac a yw’n rhywbeth y byddech yn barod i edrych arno?

Yes. In fact, I met with Members from across parties on Monday in north Wales and I pledged to them to provide information from Arriva Trains Wales concerning the efforts that they are endeavouring to make to address what I think is an unacceptable summer of rail service provision. It clearly demonstrates that the current franchise is not fit for purpose, and that’s why we must ensure that the next one meets the demands of passengers in the interests of people of Wales who use that service.

Ydy. Yn wir, cyfarfûm ag Aelodau ar draws y pleidiau ddydd Llun yng ngogledd Cymru ac addewais iddynt y byddwn yn darparu gwybodaeth gan Trenau Arriva Cymru ynglŷn â’u hymdrechion i fynd i’r afael â’r hyn sydd wedi bod, yn fy marn i, yn haf o ddarpariaeth annerbyniol o ran gwasanaethau trên. Mae’n dangos yn glir nad yw’r fasnachfraint bresennol yn addas at y diben, a dyna pam y mae’n rhaid i ni sicrhau bod y nesaf yn ateb gofynion teithwyr er budd pobl Cymru sy’n defnyddio’r gwasanaeth hwnnw.

Cymorth i Fusnesau Bach

Support for Small Businesses

2. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gymorth i fusnesau bach yng Nghymru? OAQ(5)0052(EI)

2. Will the Minister make a statement on support for small businesses in Wales? OAQ(5)0052(EI)

Yes. Wide-ranging support is available for entrepreneurs, small and medium businesses, right across Wales, through our Business Wales service. Our absolute focus remains on supporting jobs and the economy.

Gwnaf. Mae llawer o gefnogaeth ar gael i entrepreneuriaid, busnesau bach a chanolig, ledled Cymru, drwy ein gwasanaeth Busnes Cymru. Rydym yn parhau i ganolbwyntio’n llwyr ar gefnogi swyddi a’r economi.

Thank you, Cabinet Secretary. Can I say, I was greatly encouraged by a report last week that highlighted the positive signs of growth in my own constituency of Merthyr Tydfil and Rhymney? We have a new factory—General Dynamics—at Pentrebach, bringing in 250 new jobs, high-quality jobs, into the area, and 150 new jobs to EE in Merthyr. And the report also quoted a local restaurant owner, who said,

‘Merthyr still has its rich industrial heritage, but the town is developing into a modern commercial hub, with lots to offer locals and visitors’.

That is something that I would totally agree with. However, what I think we all appreciate, Cabinet Secretary, is that, alongside new jobs from larger companies, the economic prosperity for areas like Merthyr Tydfil and Rhymney will be best secured by also encouraging new small and medium enterprises to come into the area. With the right support, such companies can become rooted in the communities and, if successful, can produce good-quality, well-paid and long-term employment. So, would the Cabinet Secretary agree with me that support to small businesses, through the extension of the small business rate relief scheme, and the launch of the growth and prosperity fund, could be key components in achieving this?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. A gaf fi ddweud fy mod wedi fy nghalonogi’n fawr gan adroddiad yr wythnos ddiwethaf a oedd yn amlygu arwyddion cadarnhaol o dwf yn fy etholaeth i, sef Merthyr Tudful a Rhymni? Mae gennym ffatri newydd—General Dynamics—ym Mhentre-bach, sy’n dod â 250 o swyddi newydd i’r ardal, swyddi o ansawdd uchel, a 150 o swyddi newydd i EE ym Merthyr. Roedd yr adroddiad hefyd yn dyfynnu perchennog bwyty lleol, a ddywedodd,

Mae cyfoeth o dreftadaeth ddiwydiannol yn parhau i fod ym Merthyr Tudful, ond mae’r dref yn datblygu i fod yn ganolbwynt masnachol modern, gyda llawer i’w gynnig i bobl leol ac ymwelwyr.

Mae hynny’n rhywbeth y byddwn yn cytuno’n gryf ag ef. Fodd bynnag, credaf ein bod i gyd yn sylweddoli, Ysgrifennydd y Cabinet, mai’r ffordd orau o sicrhau ffyniant economaidd ardaloedd fel Merthyr Tudful a Rhymni, ochr yn ochr â swyddi newydd gan gwmnïau mwy o faint, yw annog mentrau bach a chanolig newydd i ddod i’r ardal hefyd. Gyda’r cymorth cywir, gall cwmnïau o’r fath ymwreiddio yn y cymunedau, ac os ydynt yn llwyddiannus, gallant ddarparu cyflogaeth hirdymor o ansawdd uchel gyda chyflogau da. Felly, a fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno y gallai cymorth i fusnesau bach, drwy ymestyn y cynllun rhyddhad ardrethi busnesau bach, a lansio’r gronfa twf a ffyniant, fod yn elfennau allweddol ar gyfer cyflawni hyn?

Yes, indeed, I would. And I’d say that, in the Member’s constituency, there have been a notable number of success stories in recent years—successes that have been driven in part by the availability of support from Welsh Government. To name but a few: Ashwood Designs, Rokel Engineering, Heighway Pinball Limited, and Elite Paper Solutions, demonstrate what can be done when the private sector works hand in hand with Welsh Government. I’m very pleased to say that we now have a record number of active enterprises headquartered here in Wales, and the latest figures show that Wales has the highest number of new businesses in more than a decade.

Now, the Welsh-Government-funded Business Wales service, which provides access to information, advice and support to both existing and start-up small and medium-sized enterprises throughout Wales, can be accessed online, via telephone, or as a face-to-face service. And a new £5 million growth and prosperity fund aims to stimulate economic growth by providing capital support to projects, to SMEs delivering job creation or safeguarding jobs, and also levers in additional investment and forms part of our business confidence plan.

The Member also rightly raises the significance of the small business rate relief scheme, which is to be extended for 2017-18, and there will be a new permanent scheme for 2018 onwards. And, thanks to this scheme, we already provide approximately £98 million in relief to businesses in this current year. Around 70 per cent of premises qualify for relief, and around half of all eligible businesses pay no rates at all.

Byddwn, yn wir. A byddwn yn dweud bod nifer nodedig o lwyddiannau wedi bod yn etholaeth yr Aelod yn ystod y blynyddoedd diwethaf—llwyddiannau a ysgogwyd yn rhannol gan gymorth sydd wedi bod ar gael gan Lywodraeth Cymru. Mae Ashwood Designs, Rokel Engineering, Heighway Pinball Limited, ac Elite Paper Solutions, i enwi ond ychydig, yn dangos beth y gellir ei wneud pan fo’r sector preifat yn gweithio law yn llaw â Llywodraeth Cymru. Rwy’n falch iawn o ddweud bod gennym bellach y nifer uchaf erioed o bencadlysoedd mentrau gweithredol yma yng Nghymru, ac mae’r ffigurau diweddaraf yn dangos y nifer uchaf o fusnesau newydd ers dros ddegawd yng Nghymru.

Nawr, gellir dod o hyd i wasanaeth Busnes Cymru, a ariennir gan Lywodraeth Cymru ac sy’n darparu gwybodaeth, cyngor a chymorth i fentrau bach a chanolig presennol a newydd ledled Cymru drwy fynd ar-lein, dros y ffôn, neu fel gwasanaeth wyneb yn wyneb. A nod cronfa twf a ffyniant newydd gwerth £5 miliwn yw ysgogi twf economaidd drwy ddarparu cymorth cyfalaf i brosiectau, i fusnesau bach a chanolig sy’n creu neu’n diogelu swyddi, ac mae hefyd yn denu buddsoddiad ychwanegol ac yn ffurfio rhan o’n cynllun hyder busnes.

Mae’r Aelod hefyd yn iawn i gyfeirio at bwysigrwydd y cynllun rhyddhad ardrethi busnesau bach, a fydd yn cael ei ymestyn ar gyfer 2017-18, a bydd cynllun parhaol newydd ar gyfer 2018 ymlaen. Diolch i’r cynllun hwn, rydym eisoes yn darparu tua £98 miliwn mewn rhyddhad ardrethi i fusnesau yn ystod y flwyddyn hon. Mae tua 70 y cant o safleoedd yn gymwys i gael rhyddhad ardrethi, ac nid yw oddeutu hanner yr holl fusnesau cymwys yn talu unrhyw ardrethi o gwbl.

Mi dynnais i sylw rhagflaenydd yr Ysgrifennydd Cabinet at broblem lle roedd busnesau bach yn mharth menter Môn yn methu â gwneud cais am ostyngiad yn eu hardrethi busnes. Roeddwn i’n ddiolchgar iawn iddi hi am gydnabod bod yna broblem ac am agor ffenest newydd ar gyfer gwneud cais am ostyngiad. Mae’n ymddangos eto rŵan bod yr un broblem yn parhau. Felly, pa fwriad sydd gan yr Ysgrifennydd Cabinet i sicrhau bod busnesau bach yn gallu manteisio ar yr hyn roedden nhw wedi disgwyl gallu manteisio arno fo o symud i barth menter, yn cynnwys, wrth gwrs, gostyngiad mewn ardrethi busnes?

I have highlighted the problem whereby businesses in the Môn enterprise zone were failing to make bids for a reduction in their business rates. I made that point to his predecessor, and I was very grateful to her for acknowledging that there was a problem and for opening a new window for making an application for a reduction. However, it appears that the problem remains. So, what intention does the Cabinet Secretary have to ensure that small businesses can take advantage of what they had expected to be able to advantage of in moving to an enterprise zone, which includes a reduction in business rates?

Well, indeed they should take advantage of this scheme, and I will endeavour to raise it not just with the local authority and their economic development unit, but also with the chair of the enterprise zone, when I next meet with them.

Wel, dylent fanteisio ar y cynllun hwn yn wir, a byddaf yn ymdrechu i’w drafod nid yn unig gyda’r awdurdod lleol a’u huned datblygu economaidd, ond hefyd gyda chadeirydd yr ardal fenter, pan fyddaf yn cyfarfod â hwy nesaf.

Cabinet Secretary, you’ll be aware that the Federation of Small Businesses Wales is calling for the creation of a Wales small business administration, which they believe will provide a better solution to fostering growth in indigenous SMEs in Wales. Can you tell us what consideration the Welsh Government has given to that specific proposal?

Ysgrifennydd y Cabinet, fe fyddwch yn ymwybodol fod Ffederasiwn Busnesau Bach Cymru yn galw am greu gweinyddiaeth ar gyfer busnesau bach Cymru, gan eu bod yn credu y bydd hynny’n darparu gwell ateb i feithrin twf busnesau bach a chanolig cynhenid ​​Cymru. A allwch ddweud wrthym pa ystyriaeth y mae Llywodraeth Cymru wedi’i rhoi i’r cynnig penodol hwnnw?

Well, Business Wales has been incredibly successful in assisting SMEs across Wales, and does pretty much what the FSB proposes for their model. If I could just highlight the success of Business Wales, in the year to date, 3,638 individuals and businesses have been supported with business advice, and, as a result, Business Wales is on course to achieve its target of 5,000 new jobs for the year. In addition, Business Wales continues to see high levels of enquiry—something in the region of 18,000—which is driven by the refreshed service, including the Accelerated Growth Programme and the new businesses online support service. Now, that has delivered more than 8,000 new registered users.

Wel, mae Busnes Cymru wedi bod yn anhygoel o lwyddiannus yn cynorthwyo busnesau bach a chanolig ledled Cymru, gan wneud yr hyn y mae’r Ffederasiwn Busnesau Bach yn ei argymell ar gyfer eu model, fwy neu lai. Os caf dynnu sylw at lwyddiant Busnes Cymru, hyd yma eleni, mae 3,638 o unigolion a busnesau wedi cael eu cynorthwyo â chyngor busnes, ac o ganlyniad i hynny, mae Busnes Cymru ar y trywydd iawn i gyrraedd ei darged o 5,000 o swyddi newydd ar gyfer y flwyddyn. Yn ogystal, mae Busnes Cymru yn parhau i weld lefelau uchel o ymholiadau—oddeutu 18,000—sy’n cael ei hybu gan y gwasanaeth ar ei newydd wedd, gan gynnwys y Rhaglen Cyflymu Twf a’r gwasanaeth cymorth ar-lein i fusnesau newydd. Nawr, mae hynny wedi darparu dros 8,000 o ddefnyddwyr cofrestredig newydd.

Cabinet Secretary, the biggest support the Welsh Government could give to small businesses across Wales, particularly those operating on our high streets, would be to level the playing field. Large out-of-town developments and supermarkets have the advantage of ample free parking, whereas small businesses operating on our high streets do not have that luxury. What assistance can the Welsh Government offer to councils across Wales to enable them to offer some free parking in our town centres?

Ysgrifennydd y Cabinet, y gefnogaeth fwyaf y gallai Llywodraeth Cymru ei rhoi i fusnesau bach ledled Cymru, yn enwedig y rhai sy’n gweithredu ar ein stryd fawr, fyddai sicrhau chwarae teg. Mae gan ddatblygiadau mawr ac archfarchnadoedd ar gyrion y dref ddigonedd o leoedd parcio am ddim, ond nid yw’r fantais honno gan fusnesau bach sy’n gweithredu ar ein stryd fawr. Pa gymorth y gall Llywodraeth Cymru ei gynnig i gynghorau ledled Cymru er mwyn eu galluogi i gynnig rhywfaint o barcio am ddim yng nghanol ein trefi?

It is very much an issue for local authorities to consider, but also it’s something that business improvement districts can give great consideration to. And I think, where they have been operating, there’s been considerable success, demonstrated by an increase in many cases in footfall within town centres. So, it’s very much something that local authorities and, indeed, town councils can consider as part of the way of attracting more business to their locations.

Mater i awdurdodau lleol ei ystyried yw hyn i raddau helaeth, ond mae’n rhywbeth y gall ardaloedd gwella busnes ei ystyried o ddifrif hefyd. Ac yn yr ardaloedd y maent wedi bod yn gweithredu ynddynt, credaf fod cryn lwyddiant wedi bod, a gellir gweld hynny mewn sawl achos yn y cynnydd a welwyd yn nifer yr ymwelwyr â chanol trefi. Felly, mae’n rhywbeth y gall yr awdurdodau lleol, ac yn wir, y cynghorau tref ei ystyried fel rhan o’r ffordd o ddenu rhagor o fusnes i’w lleoliadau.

A business in my constituency, AIC Steel Ltd, went into administration yesterday. With redundancy hanging over the heads of 120 workers, what assurances can the Cabinet Secretary give me, the workforce and trade unions that every avenue is being looked at to support the workers through this very difficult time?

Aeth busnes yn fy etholaeth i, AIC Steel Ltd, i ddwylo’r gweinyddwyr ddoe. Gyda’r bygythiad o ddiswyddiadau’n wynebu 120 o weithwyr, pa sicrwydd y gall Ysgrifennydd y Cabinet ei roi i mi, i’r gweithlu ac i’r undebau llafur fod pob llwybr yn cael ei ystyried i gefnogi’r gweithwyr drwy’r cyfnod anodd hwn?

Can I thank the Member for her question and say that my sympathies go to all those affected by this morning’s news? We are doing everything we can to support the entire steel industry in Wales, and we’ve previously engaged with this company. We’ve offered the company access to Welsh Government initiatives, including the apprenticeship scheme, which is run by Coleg Gwent, the knowledge transfer partnership and the Graduate Opportunities Wales scheme, as well as the Sell2Wales initiative. Despite several attempts by both my own officials and Newport City Council to meet to discuss possible avenues of support, I’m afraid to say that the company’s been reluctant to meet. Careers Wales and Jobcentre Plus are contacting the company to see what assistance can be offered. I will also be meeting with the general secretary of Unite the Union tomorrow to discuss this matter, and I’ll be contacting the administrators to urge them to liaise with the trade unions.

A gaf fi ddiolch i’r Aelod am ei chwestiwn a dweud fy mod yn cydymdeimlo â phawb yr effeithir arnynt gan y newyddion y bore yma? Rydym yn gwneud popeth a allwn i gefnogi’r diwydiant dur yng Nghymru yn ei gyfanrwydd, a buom yn ymwneud â’r cwmni hwn o’r blaen. Rydym wedi cynnig mynediad i’r cwmni at fentrau Llywodraeth Cymru, gan gynnwys y cynllun prentisiaeth a weithredir gan Goleg Gwent, y bartneriaeth trosglwyddo gwybodaeth a’r cynllun Cyfleoedd i Raddedigion Cymru, yn ogystal â’r fenter GwerthwchiGymru. Er gwaethaf sawl ymgais gan fy swyddogion a Chyngor Dinas Casnewydd i gyfarfod i drafod ffynonellau cefnogaeth posibl, rwy’n ofni nad yw’r cwmni wedi bod yn barod i gyfarfod. Mae Gyrfa Cymru a Canolfan Byd Gwaith yn cysylltu â’r cwmni i weld pa gymorth y gellir ei gynnig. Byddaf hefyd yn cyfarfod ag ysgrifennydd cyffredinol undeb Unite yfory i drafod y mater hwn, a byddaf yn cysylltu â’r gweinyddwyr i’w hannog i gysylltu â’r undebau llafur.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau

Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr i lefarwyr y pleidiau, ac yn gyntaf yr wythnos yma, llefarydd UKIP, David Rowlands.

Questions now from the party spokespeople, and first of all this week, UKIP spokesperson, David Rowlands.

Diolch, Lywydd. Will the Cabinet Secretary update us on the latest position with regard to the Circuit of Wales project?

Diolch, Lywydd. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi’r wybodaeth ddiweddaraf i ni am y sefyllfa ddiweddaraf mewn perthynas â phrosiect Cylchffordd Cymru?

Yes. Discussions are ongoing between the Circuit of Wales and my officials.

Gwnaf. Mae trafodaethau yn parhau rhwng Cylchffordd Cymru a fy swyddogion.

Okay. I understand that a petition has been handed to the Secretary from local constituents demanding some movement by the Government. Can the Cabinet Secretary comment on this?

Iawn. Deallaf fod deiseb wedi’i chyflwyno i’r Ysgrifennydd gan etholwyr lleol yn mynnu rhywfaint o symud gan y Llywodraeth. A all Ysgrifennydd y Cabinet roi sylwadau ar hyn?

Yes. We’ve received the petition from the Petitions Committee, which my officials have viewed, and we have responded to the Chair of the Petitions Committee, as requested.

Gallaf. Rydym wedi cael y ddeiseb gan y Pwyllgor Deisebau, ac mae fy swyddogion wedi’i gweld, ac rydym wedi ymateb i Gadeirydd y Pwyllgor Deisebau, yn ôl y gofyn.

Given that his hugely exciting project was first promulgated some eight years ago, does the Cabinet Secretary not agree with me that constituents across the whole of the Heads of the Valleys region are fully justified in venting their frustration, given that far from the construction actually commencing, a final decision on the go-ahead for this project has still yet to made?

O ystyried bod y prosiect hynod gyffrous hwn wedi cael ei gyhoeddi gyntaf oddeutu wyth mlynedd yn ôl, onid yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi fod etholwyr ledled rhanbarth Blaenau’r Cymoedd yn hollol iawn i leisio’u rhwystredigaeth, o gofio nad yw’r penderfyniad terfynol i roi golau gwyrdd i’r prosiect hwn wedi’i wneud eto, heb sôn am ddechrau ar y gwaith adeiladu mewn gwirionedd?

I very much hope that the developers are able to live up to their promise of being able to deliver this project with the necessary private sector funding. As I say, discussions are ongoing with my officials. When I discussed the matter in the summer with the developers, they were confident of being able to reach the criteria that was set and we await a formal submission from them, which we can then consider.

Gobeithiaf yn fawr y gall y datblygwyr gadw at eu haddewid o allu cyflawni’r prosiect gyda’r cyllid angenrheidiol o’r sector preifat. Fel y dywedais, mae trafodaethau’n parhau gyda fy swyddogion. Pan drafodais y mater gyda’r datblygwyr dros yr haf, roeddent yn hyderus o allu bodloni’r meini prawf a osodwyd, ac rydym yn aros am gyflwyniad ffurfiol ganddynt er mwyn i ni ei ystyried.

Llefarydd Plaid Cymru, Adam Price.

Plaid Cymru spokesperson, Adam Price.

The programme for government has a commitment to develop a new not-for-profit rail franchise for Wales. I’m not only the one, I think, that’s tried and failed so far to understand what this actually means. The policy director of Arriva Wales, speaking to the Welsh Affairs Select Committee recently, said,

‘I do not feel I have ever seen an explanation of what this concept was’.

There are four for-profit companies at the moment preparing to bid for the Wales rail franchise when the current term comes to an end. Are they wasting their time, and is it the Government’s intention to use Transport for Wales, which is currently about five people in Treforest, to bid as part of the franchise competition?

Mae’r rhaglen lywodraethu’n cynnwys ymrwymiad i ddatblygu masnachfraint rheilffyrdd ddielw newydd i Gymru. Ni chredaf mai fi yw’r unig un sydd wedi ceisio deall, ac wedi methu deall hyd yn hyn, beth y mae hyn yn ei olygu mewn gwirionedd. Dywedodd cyfarwyddwr polisi Arriva Cymru, wrth siarad â’r Pwyllgor Dethol ar Faterion Cymreig yn ddiweddar,

Nid wyf yn teimlo fy mod erioed wedi gweld esboniad o’r cysyniad hwn.

Ar hyn o bryd, mae pedwar cwmni er elw yn paratoi i wneud cais am fasnachfraint rheilffyrdd Cymru pan ddaw’r cyfnod presennol i ben. A ydynt yn gwastraffu eu hamser, ac ai bwriad y Llywodraeth yw defnyddio Trafnidiaeth Cymru, sef tua phump o bobl yn Nhrefforest ar hyn o bryd, i wneud cais fel rhan o’r gystadleuaeth am y fasnachfraint?

Transport for Wales itself is a not-for-profit organisation, which will be in charge of all elements of the franchise, including all concessions. Just as with any charity or, indeed, organisation, such as Transport for London, they will be able to manage the franchise in such a way that ensures that there can be a split between the actual delivery partner and the other concessions such as refreshments and ticketing to ensure that, where it is possible, we’re able to have not-for-profit organisations operating those concessions, but where we could also have capped profits, so that that prevents leakage with the delivery partner.

Mae Trafnidiaeth Cymru ei hun yn sefydliad dielw a fydd yn gyfrifol am bob elfen o’r fasnachfraint, gan gynnwys yr holl gonsesiynau. Fel gydag unrhyw elusen, neu yn wir, unrhyw sefydliad, megis Transport for London, byddant yn gallu rheoli’r fasnachfraint mewn modd sy’n sicrhau rhaniad rhwng y partner cyflenwi ei hun a’r consesiynau eraill megis lluniaeth a thocynnau i sicrhau, lle y bo’n bosibl, y gallwn gael sefydliadau dielw i weithredu’r consesiynau hynny, ond lle y gallem gael elw wedi’i gapio hefyd, er mwyn i hynny atal colledion gyda’r partner cyflenwi.

It seems to me, Llywydd, a bit like the tax cut that we were offered the other day. This is a not-for-profit operator in name only. One of the other commitments in the programme is to create a Wales development bank, which was born out of dissatisfaction with the way in which Finance Wales was being run. We now know that Finance Wales is bidding to deliver the new Wales development bank. One of those criticisms by the access to finance review group was that Finance Wales were managing funds wholly outside of Wales, diverting their attention from their primary purpose and effectively operating as a quasi-private company. Can I ask the Cabinet Secretary if he is aware that Finance Wales is currently bidding to run the Northern Powerhouse investment fund? Isn’t this completely inconsistent with the recommendations in terms of the development bank that it’s bidding now to run as well? Would he reconvene the access to finance task group so that they can review the business plan that Finance Wales are putting forward so that we can see that it is consistent with the recommendations that were actually supported by a resolution of this Assembly?

Ymddengys i mi, Lywydd, fod hyn yn debyg i’r toriad treth a gynigwyd i ni’r diwrnod o’r blaen. Cwmni dielw mewn enw’n unig yw hwn. Un o’r ymrwymiadau eraill yn y rhaglen yw creu banc datblygu Cymru, a ddeilliodd o anfodlonrwydd â’r ffordd y câi Cyllid Cymru ei weithredu. Gwyddom bellach fod Cyllid Cymru yn gwneud cais i ddarparu banc datblygu newydd Cymru. Un feirniadaeth o’r fath gan y grŵp adolygu mynediad at gyllid oedd bod Cyllid Cymru yn rheoli cyllid yn gyfan gwbl y tu allan i Gymru, gan ddargyfeirio eu sylw oddi wrth eu prif ddiben a gweithredu fel cwmni lled-breifat i bob pwrpas. A gaf fi ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet a yw’n ymwybodol fod Cyllid Cymru yn gwneud cais ar hyn o bryd i weithredu cronfa fuddsoddi Northern Powerhouse? Onid yw hyn yn gwbl anghyson â’r argymhellion o ran y banc datblygu y mae yn awr yn gwneud cais i’w weithredu hefyd? A wnaiff ailgynnull y grŵp gorchwyl mynediad at gyllid fel y gallant adolygu’r cynllun busnes y mae Cyllid Cymru yn ei gyflwyno, er mwyn i ni allu gweld a yw’n gyson â’r argymhellion a gefnogwyd mewn gwirionedd gan benderfyniad a wnaed gan y Cynulliad hwn?

First, just going back to Transport for Wales, Transport for Wales reflects a model that is Transport for London, which I’m sure you would not argue is anything other than a not-for-profit organisation.

In terms of Finance Wales, the member criticises Finance Wales, but if we actually look at the figures for Finance Wales for the most recent period available, we’ll see that last year was a record year in which they invested £45 million in Welsh businesses. This year, they’re already indicating they will surpass this record, having invested more than £17 million to the end of July, compared against just over £13 million last year. This reflects year-to-date performance exceeding targets by 28 per cent.

In terms of performance on job creation, the year-to-date performance shows that it’s up 153 per cent on last year and they’re set to exceed their target of 3,186 jobs. This represents a record jobs performance for Finance Wales.

Yn gyntaf, i ddychwelyd at Trafnidiaeth Cymru, mae Trafnidiaeth Cymru yn adlewyrchu model Transport for London, ac rwy’n siŵr na fyddech yn dadlau nad yw hwnnw’n unrhyw beth ond sefydliad dielw.

O ran Cyllid Cymru, mae’r aelod yn beirniadu Cyllid Cymru, ond os edrychwn ar y ffigurau ar gyfer Cyllid Cymru am y cyfnod mwyaf diweddar sydd ar gael, fe welwn mai y llynedd oedd y flwyddyn orau erioed a’u bod wedi buddsoddi £45 miliwn mewn busnesau yng Nghymru. Eleni, maent eisoes yn nodi y byddant yn rhagori ar hyn, ar ôl buddsoddi dros £17 miliwn hyd at ddiwedd mis Gorffennaf, o’i gymharu ag ychydig dros £13 miliwn y llynedd. Dengys hyn fod perfformiad y flwyddyn hyd yn hyn 28 y cant yn uwch na’r targedau.

O ran perfformiad mewn perthynas â chreu swyddi, dengys perfformiad y flwyddyn hyd yn hyn ei fod 153 y cant yn uwch na’r llynedd a’u bod ar y trywydd iawn i ragori ar eu targed o 3,186 o swyddi. Dyma’r perfformiad gorau erioed gan Cyllid Cymru o ran swyddi.

I would gently say to the Cabinet Secretary that it would be helpful if he answered the questions that were actually put to him and not simply read out his notes. I take it from his answer that he wasn’t aware that Finance Wales is breaking the spirit of the recommendations of his own Government’s access to finance review by continually bidding to run funds outside of Wales.

He will know that we’re in challenging economic times—[Interruption.] I’d give way to the Cabinet Secretary, if I were allowed to under Standing Orders. He’ll know that we are in very challenging economic times. Isn’t it time for the Welsh Government to put its foot on the accelerator rather than the break? We heard about the delay with the Circuit of Wales. The Government apparently is weighing up whether it wants to support the Egin project in Carmarthen. Two and a half years into the 2014-20 structural funds programme, we haven’t seen a single pound of capital investment on the ground in Carmarthenshire. The same is true in most parts of Wales, because the Welsh European Funding Office is still grinding with the same bureaucratic inertia as before. There’s been talk of a steel innovation centre—badly needed as a result of the news that we’ve heard from Newport. But where is it? Now we hear the transatlantic connector that was promised as part of the bid for the Swansea city region may be at risk as well. Macro caution, micro complacency, delaying big decisions and making a mess of the small ones. Doesn’t Wales deserve better?

Byddwn yn dweud yn gwrtais wrth Ysgrifennydd y Cabinet y byddai’n ddefnyddiol pe bai’n ateb y cwestiynau a ofynnir iddo yn hytrach nag adrodd ei nodiadau. Rwy’n cymryd o’i ateb nad oedd yn ymwybodol fod Cyllid Cymru yn mynd yn groes i ysbryd yr argymhellion yn adolygiad ei Lywodraeth ei hun o fynediad at gyllid drwy wneud ceisiadau cyson i weithredu cronfeydd y tu allan i Gymru.

Bydd yn ymwybodol ein bod mewn cyfnod economaidd heriol—[Torri ar draws.] Byddwn yn ildio i Ysgrifennydd y Cabinet pe caniateid i mi wneud hynny o dan y Rheolau Sefydlog. Bydd yn ymwybodol ein bod mewn cyfnod economaidd heriol iawn. Onid yw’n bryd i Lywodraeth Cymru roi ei throed ar y sbardun yn hytrach na’r brêc? Clywsom am yr oedi gyda Cylchffordd Cymru. Ymddengys bod y Llywodraeth yn pwyso a mesur a yw’n dymuno cefnogi prosiect Egin yng Nghaerfyrddin. Ddwy flynedd a hanner i mewn i raglen cronfeydd strwythurol 2014-20, nid ydym wedi gweld yr un bunt o fuddsoddiad cyfalaf ar lawr gwlad yn Sir Gaerfyrddin. Mae’r un peth yn wir yn y rhan fwyaf o Gymru, am fod Swyddfa Cyllid Ewropeaidd Cymru yn dal i barhau â’r un llesgedd biwrocrataidd ag o’r blaen. Bu sôn am ganolfan arloesi dur—sydd ei hangen ar frys o ganlyniad i’r newyddion a glywsom o Gasnewydd. Ond ble mae honno? Nawr, clywn y gallai’r cysylltydd trawsiwerydd a addawyd fel rhan o’r cynnig ar gyfer dinas-ranbarth Abertawe fod mewn perygl hefyd. Pwyll ar lefel macro, hunanfodlonrwydd ar lefel micro, oedi rhag gwneud penderfyniadau mawr a gwneud llanast o’r rhai bach. Onid yw Cymru’n haeddu gwell?

We were waiting for the question. It was short in the end, but with a long introduction. The Member, this week, introduced his party’s strategy for investment and infrastructure with the national infrastructure commission. I welcome the paper, but the one glaring, obvious error in it is that he’s not been able to identify where, within the Government’s revenue budget, £700 million will be able to be found. Where will that come from? Health? Education? That’s one glaringly obvious mistake. You say, ‘Be ambitious’—there’s a difference between being realistic and delusional. Being able to just magic out of the air £700 million is very difficult.

The panic that we’ve seen since Brexit on the Member’s benches has been quite stark. They’ve been wanting to sign up to every project that passes over their desk—every project—billions of pounds of pledges. [Interruption.] Ambition? There we are; we call it delusion, because you cannot account for a single penny of what you’d like to borrow. Not a single penny. When asked where you’d find £700 million, you could not answer the question. You could not answer the question of where you would pay the debt from. Panic buying with no answer for how you would afford these—you call them ambitious—projects is not a responsible course for any Government to take.

When you attack us on things like inward investment or business support, your solution is always to just rehash a programme from the past, whether it be the WDA or—what was it that you said in regard to Brexit? It was a Marshall plan for the twenty-first century, designed not with any substance, but purely to identify an opportunity to create a headline.

When you actually look at the record of this Welsh Government, you will see that we have a record number of people employed in Wales. We have the largest percentage increase in private-sector employment compared to the other 12 countries and regions. Since devolution, the number of people in employment has increased more quickly in Wales than the UK. Since devolution, Wales has had the highest increase in GVA per head compared to the 12 UK regions. Yes, there is more to do, but it would not be achieved, and ambitions would not be served, by borrowing what you cannot afford to repay.

Roeddem yn aros am y cwestiwn. Roedd yn fyr yn y diwedd, ond gyda chyflwyniad hir. Yr wythnos hon, cyflwynodd yr Aelod strategaeth ei blaid ar gyfer buddsoddi a seilwaith gyda’r comisiwn seilwaith cenedlaethol. Croesawaf y papur, ond yr un gwall amlwg iawn ynddo yw nad yw wedi gallu nodi ble yng nghyllideb refeniw’r Llywodraeth y gellid dod o hyd i £700 miliwn. O ble fydd hwnnw’n dod? Iechyd? Addysg? Mae hwnnw’n gamgymeriad amlwg dros ben. Rydych yn dweud, ‘Byddwch yn uchelgeisiol’—mae gwahaniaeth rhwng bod yn realistig a thwyllo’ch hun. Mae gallu hudo £700 miliwn o’r awyr yn anodd iawn.

Mae’r panig a welsom ers y bleidlais i adael yr UE ar feinciau’r Aelod wedi bod yn eithaf amlwg. Maent wedi bod yn awyddus i gefnogi pob prosiect a ddaw dros eu desgiau—pob prosiect—biliynau o bunnoedd o addewidion. [Torri ar draws.] Uchelgais? Dyna ni; rydym ni’n ei alw’n hunan-dwyll, gan na allwch roi cyfrif am yr un geiniog o’r hyn yr hoffech ei fenthyg. ‘Run geiniog. Pan ofynnwyd ble y byddech yn dod o hyd i £700 miliwn, nid oeddech yn gallu ateb y cwestiwn. Ni allech ateb o ble y byddech yn talu’r ddyled. Nid yw prynu mewn panig heb unrhyw ateb ynglŷn â sut y byddech yn gallu fforddio’r prosiectau hyn rydych chi’n eu galw’n uchelgeisiol yn drywydd cyfrifol i unrhyw Lywodraeth ei ddilyn.

Pan fyddwch yn ymosod arnom mewn perthynas â phethau fel mewnfuddsoddi neu gymorth i fusnesau, eich ateb bob amser yw ailwampio rhaglen o’r gorffennol, boed yn Awdurdod Datblygu Cymru neu—beth oeddech chi’n ei ddweud am adael yr UE? Mai Cynllun Marshall ydoedd gyfer yr unfed ganrif ar hugain, heb ei fwriadu i gynnig unrhyw sylwedd, ond fel cyfle i greu pennawd yn unig.

Pan edrychwch ar hanes y Llywodraeth hon yng Nghymru, fe welwch fod gennym y nifer uchaf erioed o bobl mewn gwaith yng Nghymru. Gennym ni y mae’r cynnydd canrannol mwyaf mewn cyflogaeth yn y sector preifat o gymharu â’r 12 o wledydd a rhanbarthau eraill. Ers datganoli, mae nifer y bobl mewn gwaith wedi cynyddu’n gyflymach yng Nghymru nag yn y DU. Ers datganoli, yng Nghymru y gwelwyd y cynnydd mwyaf mewn gwerth ychwanegol gros y pen o gymharu â 12 rhanbarth y DU. Oes, mae mwy i’w wneud, ond ni fyddai’n cael ei gyflawni, ac ni fyddai uchelgeisiau’n cael eu cefnogi drwy fenthyca’r hyn na allwch fforddio ei ad-dalu.

Cabinet Secretary, Wales has the oldest operating trains in the UK with some approaching 40 years of age and their ability to offer an efficient service for the modern day is quickly waning. I heard your answer to Leanne Wood earlier today. Can I ask, Cabinet Secretary, how will the Welsh Government ensure that the next operator in Wales will deliver an improved and modernised service?

Ysgrifennydd y Cabinet, gan Gymru y mae’r trenau hynaf sydd ar waith yn y DU, gyda rhai ohonynt bron yn 40 mlynedd yn oed, ac mae eu gallu i gynnig gwasanaeth effeithlon ar gyfer yr oes fodern yn prysur leihau. Clywais eich ateb i Leanne Wood yn gynharach heddiw. A gaf fi ofyn, Ysgrifennydd y Cabinet: sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod y gweithredwr trenau nesaf yng Nghymru yn darparu gwasanaeth gwell a mwy modern?

We’re taking a different approach to the franchise that will be operated from 2018 onwards, where we set the outcomes and then the bidders come to us with proposals to meet them. We recognise that the current franchise is not fit for purpose. The rolling stock is insufficient and is too old. What the consultation that we carried out shows us is that passengers feel that the trains are ageing, the trains do not have sufficient services and stations are not adequate. In terms of accessibility, there were also questions over whether limited mobility can be fully and properly catered for. So, in order to make sure that we get the best possible outcomes, we’ve ensured that there’s been proper analysis of the consultation responses—more than 190 of them—and then the outcomes are set against those desires of the public.

Mae gennym ddull gwahanol o benderfynu ar y fasnachfraint a fydd yn weithredol o 2018 ymlaen, lle’r ydym yn nodi’r canlyniadau ac yna bydd y cynigwyr yn cyflwyno’u cynigion ar gyfer cyflawni’r canlyniadau hynny. Rydym yn cydnabod nad yw’r fasnachfraint bresennol yn addas at y diben. Nid oes digon o gerbydau ac maent yn rhy hen. Mae’r ymgynghoriad a gynhaliwyd gennym yn dangos i ni fod teithwyr yn teimlo bod y trenau’n heneiddio, nad oes digon o wasanaethau trên ac nad yw’r gorsafoedd yn ddigonol. O ran hygyrchedd, roedd cwestiynau hefyd ynglŷn ag a ellir darparu’n llawn ac yn briodol ar gyfer symudedd cyfyngedig. Felly, er mwyn sicrhau’r canlyniadau gorau posibl, rydym wedi gwneud yn siŵr fod ymatebion yr ymgynghoriad yn cael eu dadansoddi’n briodol—dros 190 o ymatebion—cyn gosod y canlyniadau hynny yn erbyn dymuniadau’r cyhoedd.

Thank you, Cabinet Secretary, for your detailed answer there. By 2020, all stations and trains must be fully accessible. At present, just 53 per cent of stations in Wales cater for full accessibility. As Arriva Trains’ contract is coming to an end in 2018, there’s no legal obligation for them to deliver these improvements. So, my question is: is Wales on track to deliver these improvements and to deliver these important legislative demands, to ensure that disabled people across Wales have full and accessible access to the rail network?

Diolch am eich ateb manwl, Ysgrifennydd y Cabinet. Erbyn 2020, mae’n rhaid i bob gorsaf a thrên fod yn gwbl hygyrch. Ar hyn o bryd, 53 y cant yn unig o orsafoedd Cymru sy’n darparu hygyrchedd llawn. Gan fod contract Trenau Arriva yn dod i ben yn 2018, nid oes unrhyw rwymedigaeth gyfreithiol arnynt i gyflawni’r gwelliannau hyn. Felly, fy nghwestiwn yw hwn: a yw Cymru ar y trywydd iawn i gyflawni’r gwelliannau hyn ac i ddiwallu’r gofynion deddfwriaethol pwysig hyn, er mwyn sicrhau bod pobl anabl ledled Cymru yn cael mynediad llawn a hygyrch at y rhwydwaith rheilffyrdd?

Where we’re able to invest in stations, we have done. The Member will be aware of cases right across the country where we’ve been able to use our resources to enhance the experience of passengers. There are also responsibilities for Network Rail in this regard. Historically, Wales has not received the share of Network Rail funding that we should expect. My hope, in the future, is that we will see the required resources being invested, not just in the lines but also in the stations. The new rail operator, the delivery partner, will also be expected to invest in the infrastructure, not just in terms of the rolling stock, but, where they are responsible for it, those elements of the service provision at stations.

Lle y gallwn fuddsoddi mewn gorsafoedd, rydym wedi gwneud hynny. Bydd yr Aelod yn ymwybodol o enghreifftiau ledled y wlad lle’r ydym wedi gallu defnyddio ein hadnoddau i wella profiad teithwyr. Mae gan Network Rail gyfrifoldebau hefyd yn hyn o beth. Yn hanesyddol, nid yw Cymru wedi cael y gyfran y dylem ei disgwyl o gyllid Network Rail. Fy ngobaith, yn y dyfodol, yw y byddwn yn gweld yr adnoddau angenrheidiol yn cael eu buddsoddi, nid yn y rheilffyrdd yn unig, ond hefyd yn y gorsafoedd. Bydd disgwyl i’r gweithredwr rheilffyrdd newydd, y partner cyflenwi, fuddsoddi yn y seilwaith hefyd, nid o ran y cerbydau yn unig, ond yn yr elfennau o’r gwasanaeth y maent yn gyfrifol amdanynt mewn gorsafoedd.

Cabinet Secretary, I heard your response to the Plaid spokesperson with regard to the not-for-profit rail franchise. The Wales Audit Office has raised concerns that your Government must learn lessons from past franchises and must manage efficiently and effectively the risks in procuring what is a significant investment for Wales. So, with that, are you fully confident at this stage that you are in the best place to offer overall responsibility for procuring the next franchise? Can you confirm whether Wales’s franchise will be for a wholly not-for-profit provider? Finally, do you believe that you’ve got enough resource and skill within the Welsh Government civil service to deliver the Wales franchise?

Ysgrifennydd y Cabinet, clywais eich ymateb i lefarydd Plaid Cymru o ran y fasnachfraint reilffyrdd ddielw. Mae Swyddfa Archwilio Cymru wedi mynegi pryderon y bydd yn rhaid i’ch Llywodraeth ddysgu gwersi gan fasnachfreintiau’r gorffennol ac y bydd yn rhaid iddi reoli’r risgiau wrth gaffael yr hyn sy’n fuddsoddiad sylweddol i Gymru yn effeithlon ac yn effeithiol. Felly, gyda hynny, a ydych yn gwbl hyderus ar y cam hwn eich bod yn y sefyllfa orau i ysgwyddo cyfrifoldeb cyffredinol dros gaffael y fasnachfraint nesaf? A allwch gadarnhau pa un a fydd masnachfraint Cymru yn ddarparwr hollol ddielw? Yn olaf, a ydych yn credu bod gennych ddigon o adnoddau a sgiliau yng ngwasanaeth sifil Llywodraeth Cymru i ddarparu masnachfraint Cymru?

Yes. I’d like to thank the Member for the question about, in particular, the WAO’s report, which was hugely helpful in appreciating and understanding what needs to be learnt for the next franchise. In terms of human resources, I’m confident that we have the expertise within Transport for Wales. There are many lessons that we need to learn, and the Wales Audit Office’s report actually confirms what was being said by many of the respondents during the consultation period.

In terms of the confidence that I have for the next franchise, there are talks that still need to be had with the UK Government on cross-border journeys and insofar as any alterations to timetables are concerned, but I do have confidence that the schedule will be met, and, in ensuring that there are benchmarks in place for the commencement of the next franchise, I expect it to provide a greater level of service than passengers currently experience.

Ydw. Hoffwn ddiolch i’r Aelod am y cwestiwn, yn arbennig am adroddiad Swyddfa Archwilio Cymru, a oedd yn hynod ddefnyddiol o ran sylweddoli a deall yr hyn sydd angen ei ddysgu ar gyfer y fasnachfraint nesaf. O ran adnoddau dynol, rwy’n hyderus fod yr arbenigedd gennym o fewn Trafnidiaeth Cymru. Mae llawer o wersi y mae angen i ni eu dysgu, ac mae adroddiad Swyddfa Archwilio Cymru, mewn gwirionedd, yn cadarnhau’r hyn a ddywedwyd gan lawer o’r ymatebwyr yn ystod y cyfnod ymgynghori.

O ran yr hyder sydd gennyf mewn perthynas â’r fasnachfraint nesaf, mae yna drafodaethau sydd angen eu cael o hyd gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â theithiau trawsffiniol ac mewn perthynas ag unrhyw newidiadau i amserlenni, ond rwy’n hyderus y byddwn yn cadw at yr amserlen, ac wrth sicrhau bod meincnodau ar waith ar gyfer cychwyn y fasnachfraint nesaf, disgwyliaf y bydd yn darparu lefel uwch o wasanaeth nag y mae teithwyr yn ei chael ar hyn o bryd.

Datblygu Economaidd a Seilwaith yng Nghanol De Cymru

Economic and Infrastructure Development in South Wales Central

3. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddatblygu economaidd a seilwaith yng Nghanol De Cymru? OAQ(5)0045(EI)

3. Will the Minister make a statement on economic and infrastructure development in South Wales Central? OAQ(5)0045(EI)

Yes. We will continue to support economic and infrastructure development across Wales, as set out in ‘Taking Wales Forward’.

Gwnaf. Byddwn yn parhau i gefnogi datblygiad economaidd a seilwaith ledled Cymru, fel y nodwyd yn ‘Symud Cymru Ymlaen’.

I thought that you’d turned into the First Minister there with your very brief answer of ‘yes’, Cabinet Secretary. [Laughter.]

Thank you for that statement, Cabinet Secretary. One thing I’d like to point out is the need for a Dinas Powys bypass. In fairness to the Welsh Government, they have two large infrastructure projects on the drawing board at the moment in Vale of Glamorgan—one is the improvement to the Five Mile Lane and the other is the access road into the Aston Martin development site at St Athan. But, for many people in the eastern part of the Vale of Glamorgan and, indeed, Cardiff, the big bottleneck both economically and socially for transport issues is through the village of Dinas Powys.

There have been various suggestions and proposals put forward from the council to the Welsh Government over the years, but nothing has quite moved on this particular proposal. Have you, in the short time that you’ve been Cabinet Secretary, been able to familiarise yourself with the proposals around Dinas Powys and the transport issues around this village in the Vale of Glamorgan? If you haven’t, could you confirm that you will work with your officials to engage with the local community and, indeed, the council to see whether these proposals can be taken forward?

Roeddwn yn meddwl eich bod wedi troi i fod y Prif Weinidog yno gyda’ch ateb byr iawn, ‘gwnaf’, Ysgrifennydd y Cabinet. [Chwerthin.]

Diolch am y datganiad hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet. Un peth yr hoffwn dynnu sylw ato yw’r angen am ffordd osgoi ar gyfer Dinas Powys. Er tegwch i Lywodraeth Cymru, mae ganddynt ddau brosiect seilwaith mawr ar y gweill ar hyn o bryd ym Mro Morgannwg—un yw’r gwelliant i’r Five Mile Lane a’r llall yw’r ffordd fynediad i safle datblygu Aston Martin yn Sain Tathan. Ond i lawer o bobl yn y rhan ddwyreiniol o Fro Morgannwg, ac yn wir, yng Nghaerdydd, y dagfa fawr yn economaidd ac yn gymdeithasol o ran materion trafnidiaeth yw’r un drwy bentref Dinas Powys.

Cafwyd awgrymiadau amrywiol a chyflwynwyd cynigion gan y cyngor i Lywodraeth Cymru dros y blynyddoedd, ond nid oes unrhyw beth wedi symud yn iawn mewn perthynas â’r cynnig penodol hwn. A ydych chi, yn ystod y cyfnod byr y buoch yn Ysgrifennydd y Cabinet, wedi gallu ymgyfarwyddo â’r cynigion ar gyfer Dinas Powys a’r problemau trafnidiaeth mewn perthynas â’r pentref hwn ym Mro Morgannwg? Os nad ydych, a allwch gadarnhau y byddwch yn gweithio gyda’ch swyddogion i ymgysylltu â’r gymuned leol, ac yn wir, â’r cyngor, i weld a ellir symud y cynigion hyn yn eu blaenau?

Yes, I am aware of the problem in this particular area, and I’ve asked officials to liaise more closely with the local authority in an attempt to identify a solution that can be fully funded. We do have a very ambitious programme of infrastructure upgrades across Wales, but I do recognise that Dinas Powys is a unique issue that needs to be resolved. If there’s any part that I can play in facilitating a solution, I will happily do so.

Ydw, rwy’n ymwybodol o’r broblem yn yr ardal hon, ac rwyf wedi gofyn i swyddogion gysylltu’n agosach gyda’r awdurdod lleol mewn ymgais i ganfod ateb y gellir ei ariannu’n llawn. Mae gennym raglen uchelgeisiol iawn i uwchraddio seilwaith ledled Cymru, ond rwy’n cydnabod bod Dinas Powys yn broblem unigryw y mae angen ei datrys. Os oes unrhyw ran y gallaf ei chwarae o ran hwyluso’r ateb, byddaf yn falch o wneud hynny.

Cabinet Secretary, infrastructure projects in South Wales Central, and across Wales, are a unique opportunity to actually use local industries and local businesses, particularly local steel infrastructure projects. Will you ensure that procurement contracts that you put in place for these developments actually try to focus on using British steel, and particularly Welsh steel?

Ysgrifennydd y Cabinet, mae prosiectau seilwaith yng Nghanol De Cymru, a ledled Cymru, yn gyfle unigryw, mewn gwirionedd, i ddefnyddio diwydiannau lleol a busnesau lleol, yn enwedig mewn perthynas â phrosiectau seilwaith dur lleol. A wnewch chi sicrhau bod y contractau caffael rydych yn eu rhoi ar waith ar gyfer y datblygiadau hyn yn ceisio canolbwyntio ar ddefnyddio dur Prydain mewn gwirionedd, a dur Cymru yn arbennig?

Indeed I will. Actually, our transport contract documents state that the contractor must ensure that materials used by them and their subcontractors comply with the requirements of responsible sourcing of construction products, and it explicitly states that there is an expectation from the Welsh Government that the contractor will not use steel dumped from overseas markets on any project. Grant funding and investment in projects such as twenty-first century schools, as I outlined at last week’s all-party group meeting, are all now used as levers to require recipients of Welsh Government funding to evidence just how supply chain contracts are being opened up for local steel suppliers. The work stream of the steel taskforce has progressed a series of initiatives on procurement as part of its co-ordinated package of support for the Welsh and UK steel industry, and it’s progressing very well indeed.

Gwnaf, yn wir. Mewn gwirionedd, mae ein dogfennau contract ar gyfer trafnidiaeth yn datgan bod yn rhaid i’r contractwr sicrhau bod y deunyddiau a ddefnyddir ganddynt a’u his-gontractwyr yn cydymffurfio â gofynion cyrchu cyfrifol ar gyfer cynnyrch adeiladu, ac mae’n datgan yn glir y bydd Llywodraeth Cymru yn disgwyl na fydd y contractwr yn defnyddio dur wedi’i ddympio o farchnadoedd tramor ar unrhyw brosiect. Mae’r holl arian grant a buddsoddiadau mewn prosiectau fel ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, fel yr amlinellais yng nghyfarfod y grŵp trawsbleidiol yr wythnos diwethaf, yn cael eu defnyddio fel ysgogiadau i’w gwneud yn ofynnol i rai sy’n derbyn cyllid gan Lywodraeth Cymru ddarparu tystiolaeth ynglŷn â sut y mae contractau’r gadwyn gyflenwi yn cael eu hagor i gyflenwyr dur lleol. Mae ffrwd waith y tasglu dur wedi datblygu cyfres o gynlluniau ar gyfer caffael fel rhan o’u pecyn cydgysylltiedig o gymorth i’r diwydiant dur yng Nghymru a’r DU, ac mae’n mynd rhagddo yn dda iawn yn wir.

Will the Cabinet Secretary consider the following: the Lisvane land deal, up to £40 million lost; land sold in Rhoose, £7.25 million lost; two shops in Pontypridd, £1 million lost; your Government being humiliated and fined over its dodgy procurement procedure, £1.52 million lost? Over £50 million lost, and many are saying that this is the most incompetent Welsh Government in history. So, what are businesses in South Wales Central to make of this staggering loss of money—staggering?

A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ystyried y canlynol: cytundeb tir Llys-faen, hyd at £40 miliwn wedi’i golli; tir a werthwyd yn y Rhws, £7.25 miliwn wedi’i golli; dwy siop ym Mhontypridd, £1 miliwn wedi’i golli; eich Llywodraeth yn destun cywilydd ac yn cael dirwy oherwydd ei gweithdrefn gaffael amheus, £1.52 miliwn wedi’i golli? Dros £50 miliwn wedi’i golli, ac mae llawer yn dweud mai dyma’r Llywodraeth fwyaf di-glem erioed yng Nghymru. Felly, beth y mae busnesau yng Nghanol De Cymru i’w wneud o’r golled syfrdanol hon o arian—syfrdanol?

The Member identifies what he calls a ‘dodgy’ deal and a ‘staggering loss’, but you can’t consider the loss without also considering the purchase price, and the Minister who was responsible at the time for the purchase was somebody who sat on your benches.

Mae’r Aelod yn nodi’r hyn y mae’n ei alw’n gytundeb ‘amheus’ a ‘cholled syfrdanol’, ond ni allwch ystyried y golled heb ystyried y pris prynu hefyd, ac roedd y Gweinidog a oedd yn gyfrifol ar y pryd am y pryniant yn rhywun a oedd yn eistedd ar eich meinciau chi.

Lefelau Ffyniant Economaidd

Economic Prosperity Levels

4. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am lefelau ffyniant economaidd yng Nghymru? OAQ(5)0043(EI)

4. Will the Minister make a statement on economic prosperity levels in Wales? OAQ(5)0043(EI)

Yes. ‘Taking Wales Forward’ sets out how we will deliver a more prosperous and secure Wales, underpinned by more and better jobs.

Gwnaf. Mae ‘Symud Cymru Ymlaen’ yn amlinellu sut y byddwn yn sicrhau Cymru fwy llewyrchus a mwy diogel, wedi’i chynnal gan ragor o swyddi a swyddi gwell.

Thank you. Referring to the Welsh economy, academics at Cardiff Business School reported two weeks ago that Welsh output or gross value added is most sensitive to changes in higher rate tax, any cut in which will always raise tax receipts and any rise will always, quote, ‘reduce tax revenue’. Given that Wales has had the lowest prosperity levels per head amongst the 12 UK nations and regions since 1998, how will you be working with the Cabinet Secretary for Finance and Local Government to ensure that devolved tax levers coming this way will drive economic prosperity levels in Wales and therefore maximise tax revenues to fund key public services?

Diolch. Gan gyfeirio at economi Cymru, adroddodd academyddion yn Ysgol Fusnes Caerdydd bythefnos yn ôl fod allbwn neu werth ychwanegol gros Cymru yn fwyaf sensitif i newidiadau i’r dreth ar y gyfradd uwch, a bydd unrhyw doriad iddi bob amser yn cynyddu derbyniadau treth ac unrhyw gynnydd bob amser, a dyfynnaf, yn ‘lleihau refeniw treth’. O ystyried mai gan Gymru y mae’r lefelau ffyniant isaf y pen o blith 12 rhanbarth a gwlad y DU ers 1998, sut y byddwch yn gweithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol i sicrhau bod ysgogiadau’r trethi a ddatganolir i ni yn sbarduno lefelau ffyniant economaidd yng Nghymru, gan sicrhau cymaint â phosibl o refeniw treth er mwyn ariannu gwasanaethau cyhoeddus allweddol?

Well, the Cabinet Secretary for Finance and Local Government and I will be working very closely to ensure that the levers available to us in terms of tax devolution are used primarily to grow the economy and to grow opportunities to create wealth in all parts of Wales. I don’t think GVA is necessarily the best or only measure of prosperity, and I think that view is shared by the chief economist and chief statistician. What we do know is that employment figures are produced on the most regular basis and, again, we have a very proud story to tell in terms of increases in employment and driving down unemployment. That said, we do need to address GVA, I accept that, and we will do that through a number of means, including increasing productivity, which is why I and the Cabinet Secretary for Finance and Local Government will utilise available resources to make sure that R&D and research that will contribute to improving productivity is rolled out wherever and whenever possible.

Wel, bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol a minnau’n gweithio gyda’n gilydd yn agos iawn i sicrhau bod yr ysgogiadau sydd ar gael i ni o ran datganoli trethi yn cael eu defnyddio yn bennaf i dyfu’r economi ac i dyfu cyfleoedd i greu cyfoeth ym mhob rhan o Gymru. Nid wyf yn credu mai gwerth ychwanegol gros yw’r mesur gorau na’r unig fesur o ffyniant o reidrwydd, a chredaf fod y prif economegydd a’r prif ystadegydd yn rhannu’r farn honno. Gwyddom fod ffigurau cyflogaeth yn cael eu cynhyrchu ar y sail fwyaf rheolaidd, ac unwaith eto, mae gennym stori rydym yn falch iawn o’i hadrodd o ran cynnydd mewn cyflogaeth a lleihau diweithdra. Wedi dweud hynny, mae’n rhaid i ni fynd i’r afael â gwerth ychwanegol gros, rwy’n derbyn hynny, a byddwn yn gwneud hynny drwy nifer o ddulliau, gan gynnwys cynyddu cynhyrchiant, a dyna pam y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol a minnau yn defnyddio’r adnoddau sydd ar gael er mwyn sicrhau bod ymchwil a datblygu a gwaith ymchwil a fydd yn cyfrannu at wella cynhyrchiant yn cael eu cyflwyno lle bynnag a phryd bynnag y bo modd.

In 2015, more than one in four adults in employment in Wales were paid less than the living wage, and the Bevan Foundation have identified that nearly half of part-time workers, predominantly women, were also paid below the living wage. What steps will the Welsh Government take to encourage the living wage across the Welsh economy?

Yn 2015, roedd mwy nag un o bob pedwar oedolyn mewn gwaith yng Nghymru yn cael llai o gyflog na’r cyflog byw, ac mae Sefydliad Bevan yn nodi bod bron i hanner y gweithwyr rhan-amser, menywod yn bennaf, hefyd yn cael llai o gyflog na’r cyflog byw. Pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i hybu’r cyflog byw ar draws economi Cymru?

I think it’s essential that we see the living wage—and that’s the proper living wage—rolled out right across the economy. As a Government, we’re taking action to promote the living wage in the private sector. Material is being produced on the benefits of adopting the living wage, and that’s shared with businesses, using existing business support mechanisms, and we’ll continue to work with the private sector on this agenda. Presiding Officer, we recognise the role as well that procurement can play in supporting the wider adoption of the living wage, and we’ve recently been consulting on the development of a code of practice on ethical employment within the supply chain, which explores how contracting authorities can consider fair work packages, including the living wage, as part of procurement.

Credaf ei bod yn hanfodol ein bod yn gweld y cyflog byw—ac mae hynny’n golygu’r cyflog byw go iawn—yn cael ei gyflwyno ar draws yr economi. Fel Llywodraeth, rydym yn rhoi camau ar waith i hyrwyddo’r cyflog byw yn y sector preifat. Mae deunydd yn cael ei gynhyrchu ar fanteision mabwysiadu’r cyflog byw, ac mae hwnnw’n cael ei rannu gyda busnesau, gan ddefnyddio mecanweithiau cymorth busnes presennol, a byddwn yn parhau i weithio gyda’r sector preifat ar yr agenda hon. Lywydd, rydym hefyd yn cydnabod y rôl y gall caffael ei chwarae yn cefnogi camau i fabwysiadu’r cyflog byw ar raddfa ehangach, ac rydym wedi bod yn ymgynghori yn ddiweddar ar ddatblygu cod ymarfer ar gyflogaeth foesegol o fewn y gadwyn gyflenwi, sy’n archwilio sut y gall awdurdodau contractio ystyried pecynnau gwaith teg, gan gynnwys y cyflog byw, fel rhan o’r broses gaffael.

In his non-answer to the question from Adam Price earlier on, the Cabinet Secretary made great play of the fact that more people are in work today in Wales than ever before, which isn’t surprising as the population has gone up. But he said nothing about what the people in work are actually earning. Fifteen years ago, Wales was second from bottom in the league tables of the nations and English regions. Today, it is bottom; it’s been overtaken by Northern Ireland. Scotland was just ahead of Wales 15 years ago; it’s now drawn even further ahead. The south-west of England was just ahead of Wales 15 years ago, and has drawn even further ahead. Isn’t the record of this Labour Government one of unrelieved failure?

Yn ei ddiffyg ateb i’r cwestiwn gan Adam Price yn gynharach, gwnaeth Ysgrifennydd y Cabinet fôr a mynydd o’r ffaith fod mwy o bobl mewn gwaith heddiw yng Nghymru nag erioed o’r blaen, nad yw’n syndod gan fod y boblogaeth wedi cynyddu. Ond ni ddywedodd ddim am yr hyn y mae’r bobl mewn gwaith yn ei ennill mewn gwirionedd. Bymtheg mlynedd yn ôl, roedd Cymru yn yr ail safle o’r gwaelod yn nhablau cynghrair y gwledydd a rhanbarthau Lloegr. Heddiw, mae Cymru ar y gwaelod; mae wedi cael ei goddiweddyd gan Ogledd Iwerddon. Roedd yr Alban ychydig o flaen Cymru 15 mlynedd yn ôl; mae ymhellach byth ar y blaen erbyn hyn. Roedd de-orllewin Lloegr ychydig o flaen Cymru 15 mlynedd yn ôl, ac mae ymhellach ar y blaen eto erbyn hyn. Onid yw record y Llywodraeth Lafur hon yn un o fethiant llwyr?

I think it requires a brass neck to ask about levels of income when you actually take an opportunity in a different place to vote against national minimum wage. And the Member may be able to confirm whether or not—[Interruption.] Well, does the Member support a national minimum wage? Did he, when the national minimum wage was voted upon in the UK Government, back it or oppose it? It’s a very simple question. [Interruption.] Even if he had been—

Rwy’n credu bod angen cryn hyfdra i ofyn ynglŷn â lefelau incwm a chithau mewn gwirionedd yn manteisio ar y cyfle mewn man gwahanol i bleidleisio yn erbyn yr isafswm cyflog cenedlaethol. Ac efallai y bydd yr Aelod yn gallu cadarnhau a yw—[Torri ar draws.] Wel, a yw’r Aelod yn cefnogi isafswm cyflog cenedlaethol? Pan bleidleisiwyd ar isafswm cyflog cenedlaethol yn Llywodraeth y DU, a oedd o’i blaid neu yn ei erbyn? Mae’n gwestiwn syml iawn. [Torri ar draws.] Hyd yn oed pe bai wedi bod yn—

I’d been liberated by the electorate by then.

Roeddwn wedi cael fy rhyddhau gan yr etholaeth erbyn hynny.

There’s a question there: did you support the national minimum wage? Did your party support the national minimum wage? Because we all know the answer is that UKIP did not and do not support efforts to raise the living standards of lowest income families. The fact is that it was the Labour movement that introduced the national minimum wage. It’s the Labour movement that’s rolling out the living wage across the economy. And in terms of the economy here in Wales, I’ve already said that since devolution Wales has had the fifth highest increase in GVA per head compared to the 12 UK countries and English regions. And in terms of GVA again, people’s material living standards are determined by their wealth, and in this regard Wales is performing much better on measures of wealth.

Mae yna gwestiwn yno: a oeddech chi’n cefnogi’r isafswm cyflog cenedlaethol? A oedd eich plaid yn cefnogi’r isafswm cyflog cenedlaethol? Oherwydd rydym i gyd yn gwybod mai’r ateb yw nad oedd UKIP, ac nad ydynt, yn cefnogi ymdrechion i wella safonau byw’r teuluoedd ar yr incwm isaf. Y ffaith amdani yw mai’r mudiad Llafur a gyflwynodd yr isafswm cyflog cenedlaethol. Y mudiad Llafur sy’n cyflwyno’r cyflog byw ar draws yr economi. Ac o ran yr economi yma yng Nghymru, rwyf eisoes wedi dweud mai Cymru, ers datganoli, yw’r pumed uchaf o ran cynnydd mewn gwerth ychwanegol gros y pen o’i chymharu â 12 rhanbarth a gwlad y DU. Ac o ran gwerth ychwanegol gros eto, mae safonau byw materol pobl yn cael eu pennu yn ôl eu cyfoeth, ac yn hyn o beth mae Cymru’n perfformio’n llawer gwell ar fesurau o gyfoeth.

Datblygu Economaidd yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru

Economic Development in Mid and West Wales

5. A wnaiff y Gweinidog amlinellu ei sectorau blaenoriaeth ar gyfer datblygu economaidd yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru? OAQ(5)0050(EI)

5. Will the Minister outline his priority sectors for economic development in Mid and West Wales? OAQ(5)0050(EI)

Our economic development priorities for all parts of Wales are set out in ‘Taking Wales Forward’.

Nodir ein blaenoriaethau datblygu economaidd ar gyfer pob rhan o Gymru yn yn ‘Symud Cymru Ymlaen’.

Diolch am yr ateb yna. Mae sicrhau bod ein cymunedau cefn gwlad wedi eu cysylltu yn dechnolegol yn hanfodol ar gyfer yr holl sectorau yn ein heconomi ni. Gan fod adroddiad wedi ei gyhoeddi heddiw sy’n tanlinellu’r ffaith bod rhwydwaith ‘mobile’ ar gyfer trefi a phentrefi yng Nghanolbarth a Gorllewin a Cymru yn wael, a ydy’r Llywodraeth wedi rhoi unrhyw sylw i’r syniad o roi canllawiau newydd i lywodraeth leol a fyddai’n eu galluogi nhw i ymlacio eu rheolau cynllunio nhw fel ein bod ni yn gallu adeiladu mastiau talach—fel y maent wedi’i gytuno i’w wneud yn Lloegr—hyd at 25m, fel ein bod yn gallu gwella’r signal yn yr ardaloedd yna?

Thank you for that response. Ensuring that our rural communities are technologically connected is crucially important for all sectors of our economy. Given that a report was published today that highlights the fact that mobile network for towns and villages in Mid and West Wales is poor, has the Government given any comment on the idea of giving new guidance to local authorities that would enable them to relax their planning rules and regulations so that we can build taller masts—as has been agreed in England—up to 25m, so that we can improve the signal in those areas?

I’d like to thank the Member for her question. Of course, mobile connectivity is a non-devolved area. Where we have been able to directly intervene through Superfast Cymru, we have made great strides. Superfast Cymru will see Wales become the most connected nation in western Europe, and in parts of mid Wales, such as Powys, 63 per cent of properties are now able to access it. We’ll be working through to 2017 to ensure that the remaining 37 per cent of premises are able to access fast and reliable broadband.

It’s also worth pointing out that properties in mid Wales are achieving far higher average broadband speeds than across Wales as an average. In parts of Ceredigion, for example, the average speed is above 65 Mbps.

As I mentioned, mobile connectivity is non-devolved, but we are continuing our engagement with the mobile network operators to identify what can be done to expand coverage throughout rural parts of Wales, and that includes pressing Ofcom through meetings, and indeed through consultation responses, to use its regulatory powers to improve mobile coverage across Wales, including calling for geographic coverage obligations to be included in future auctions of spectrum, not just coverage obligations that concern the number of individuals who are able to access mobile networks.

Hoffwn ddiolch i’r Aelod am ei chwestiwn. Wrth gwrs, mae cysylltedd symudol yn faes heb ei ddatganoli. Rydym wedi cymryd camau mawr ymlaen lle rydym wedi gallu ymyrryd yn uniongyrchol drwy Cyflymu Cymru. Bydd Cyflymu Cymru yn sicrhau mai Cymru fydd y wlad fwyaf cysylltiedig yng ngorllewin Ewrop, ac mewn rhannau o ganolbarth Cymru, fel Powys, mae 63 y cant o eiddo yn gallu cael mynediad ato erbyn hyn. Byddwn yn gweithio hyd at 2017 i sicrhau bod y 37 y cant o’r safleoedd sy’n weddill yn gallu cael mynediad at fand eang cyflym a dibynadwy.

Mae hefyd yn werth nodi fod gan eiddo yng nghanolbarth Cymru fand eang sy’n llawer cyflymach na’r cyfartaledd ledled Cymru. Mewn rhannau o Geredigion, er enghraifft, mae’r cyflymder cyfartalog yn uwch na 65 Mbps.

Fel y soniais, nid yw cysylltedd symudol wedi’i ddatganoli, ond rydym yn parhau i ymgysylltu â’r gweithredwyr rhwydwaith ffonau symudol i nodi beth y gellir ei wneud i wella’r signal mewn rhannau gwledig o Gymru, ac mae hynny’n cynnwys rhoi pwysau ar Ofcom drwy gyfarfodydd, ac yn wir drwy ymatebion i ymgynghoriadau, i ddefnyddio eu pwerau rheoleiddio i wella signal ffonau symudol ledled Cymru, yn cynnwys galw am gynnwys rhwymedigaethau’n ymwneud â chyrhaeddiad daearyddol y signal mewn arwerthiannau sbectrwm yn y dyfodol, ac nid rhwymedigaethau signal sy’n ymwneud yn unig â nifer yr unigolion sy’n gallu cael mynediad at rwydweithiau symudol.

Un o’r ardaloedd yn sicr ar gyfer blaenoriaeth, fe fyddwn i’n tybio, gan y Llywodraeth yw eich parthau menter. Yn sir Benfro, o gwmpas y Cleddau, mae gennych chi barth menter lle mae’n rhaid talu toll i fynd o un rhan o’r parth menter i ran arall, a thalu toll arall i ddod yn ôl. Rwy’n sôn, wrth gwrs, am y doll ar bont Cleddau, sydd yn pontio’r ddwy ran o ardal fenter y ddwy Gleddau. A ydych chi’n bwriadu o hyd fel Llywodraeth i droi’r bont yna yn gefnffordd—i’w thryncio, mewn geiriau eraill? Os ydych chi yn bwriadu, fel oedd y bwriad cynt, i gario ymlaen gyda’r system yna, ym mha ffordd, felly, y byddwch chi’n cael gwared ar y tollau?

One of the areas that should certainly be a Government priority area is your enterprise zones. In Pembrokeshire, around the Cleddau, you have an enterprise zone where you have to pay a toll to go from one part of the enterprise zone to another, and then pay another toll to come back. I’m talking, of course, about the tolls on the Cleddau bridge—the bridge that spans the two parts of the Haven Waterway enterprise zone. Do you still intend as a Government to turn that bridge into a trunk road? If you do intend, as was your previous intention, to proceed with that, how, therefore, will you abolish those tolls?

I’m intuitively opposed to a tax on travel by taxing bridge use, which may actually be raised shortly in a future question from Mark Reckless. In terms of the particular bridge that the Member mentions in the enterprise zone, I’ve not yet investigated trunking that particular route, but it is something that I would be keen to give consideration to if it can, in turn, lead to a growth in the local economy.

Rwy’n gwrthwynebu’n reddfol unrhyw dreth ar deithio drwy drethu defnydd o bont, mater a fydd, o bosibl, yn cael ei grybwyll cyn bo hir mewn cwestiwn sydd i ddod gan Mark Reckless. O ran y bont benodol y mae’r Aelod yn sôn amdani yn yr ardal fenter, nid wyf wedi ymchwilio’r posibilrwydd o roi statws cefnffordd i’r llwybr penodol hwnnw eto, ond mae’n rhywbeth y byddwn yn awyddus i’w ystyried pe bai’n gallu arwain, yn ei dro, at dwf yn yr economi leol.

Cabinet Secretary, would you please outline to us the chain of command in terms of decisions and sign-offs that applies in relation to the use of public money in driving forward economic development? I’d be interested to understand clearly from you your view on who deploys it, obviously from Welsh Government on down through the chain of command, who signs off and conducts the due diligence and who is responsible for then monitoring the outcomes of said due diligence.

Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi, os gwelwch yn dda, amlinellu’r gadwyn awdurdod i ni o ran y penderfyniadau a’r cymeradwyaethau sy’n berthnasol o ran y defnydd o arian cyhoeddus ar gyfer hybu datblygiad economaidd? Byddai gennyf ddiddordeb mewn deall yn glir beth yw eich barn o ran pwy sy’n ei rhoi ar waith, o Lywodraeth Cymru, wrth gwrs, i lawr drwy’r gadwyn awdurdod, pwy sy’n cymeradwyo ac yn sicrhau diwydrwydd dyladwy a phwy sy’n gyfrifol wedyn am fonitro canlyniadau’r diwydrwydd dyladwy hwnnw.

Ultimately, I am responsible for signing off decisions and I’m responsible for ensuring that due diligence has been carried out by my officials and by my heads of sector teams. If the Member has any specific concerns regarding decisions that I or any of my predecessors have taken, I’d very much welcome any notice of that.

Yn y pen draw, rwy’n gyfrifol am gymeradwyo penderfyniadau ac rwy’n gyfrifol am sicrhau bod y diwydrwydd dyladwy wedi’i gyflawni gan fy swyddogion a chan arweinyddion fy nhimau sector. Os oes gan yr Aelod unrhyw bryderon penodol ynghylch penderfyniadau rwyf fi neu unrhyw un o fy rhagflaenwyr wedi eu gwneud, hoffwn yn fawr gael fy hysbysu ynglŷn â hynny.

‘Symud Cymru Ymlaen’

‘Taking Wales Forward’

6. Sut y bydd y polisïau yn rhaglen Llywodraeth Cymru, ‘Symud Cymru Ymlaen’, yn gwella cyfleoedd cyflogaeth yng Nghymru? OAQ(5)0039(EI)

6. How will the policies contained in the Welsh Government’s ‘Taking Wales Forward’ programme improve employment opportunities in Wales? OAQ(5)0039(EI)

‘Taking Wales Forward’ sets out how we will deliver a prosperous and secure Wales that supports business and enables the economic conditions necessary to create wealth and employment opportunities across Wales.

Mae ‘Symud Cymru Ymlaen’ yn amlinellu sut y byddwn yn cyflawni Cymru ffyniannus a diogel sy’n cefnogi busnes ac yn sicrhau’r amodau economaidd angenrheidiol ar gyfer creu cyfoeth a chyfleoedd cyflogaeth ledled Cymru.

Thank you for the reply, Minister. Creating a highly skilled workforce is vital if we are to meet the needs of a growing economy. How will the Cabinet Secretary ensure that the 100,000 apprenticeships pledge in the programme for government will deliver the skills required by the businesses to make them grow, thereby improving employment opportunities in Wales?

Diolch am yr ateb, Weinidog. Mae creu gweithlu medrus iawn yn hanfodol os ydym am ateb anghenion economi sy’n tyfu. Sut y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn sicrhau y bydd yr addewid o 100,000 o brentisiaethau a nodwyd yn y rhaglen lywodraethu yn darparu’r sgiliau sydd eu hangen ar y busnesau i’w galluogi i dyfu, a gwella cyfleoedd cyflogaeth yng Nghymru drwy hynny?

The all-age apprenticeship programme has been commenced. We are confident, based on our record—and it’s a proud record—of being able to deliver at least 100,000 all-age apprenticeships. I say we’re proud of the record, because we have a record completion rate for apprenticeships in Wales. Completion rates now stand at well above 80 per cent. That fares incredibly well compared to England, which has a completion rate of something in the region of 72 to 74 per cent. We’ve got the record of delivery, we’ve got the training providers, we’ve got the employers who wish to take full advantage of the all-age apprenticeship scheme, but that, in itself, will form part of a very unique, novel and, we think, one of the best employability schemes in Europe.

We have redesigned the package of support that we offer, not just to employers, but also to individuals who are either outside of the marketplace or who require additional skills to rise up through their employers’ ranks. That employability programme will be launched, we anticipate, in 2018. As I say, it will bring together all strands of Government activity with regard to employability.

Mae’r rhaglen brentisiaeth i bobl o bob oedran wedi cychwyn. Rydym yn hyderus, ar sail ein record—ac mae’n record rydym yn falch ohoni—y gallwn ddarparu o leiaf 100,000 o brentisiaethau i bobl o bob oedran. Rwy’n dweud ein bod yn falch o’r record, oherwydd mai gennym ni yng Nghymru y mae’r gyfradd gwblhau orau ar gyfer prentisiaethau. Mae cyfraddau cwblhau yn awr gryn dipyn yn uwch nag 80 y cant. Mae hynny’n anhygoel o dda o gymharu â Lloegr, sydd â chyfradd gwblhau rhwng 72 a 74 y cant. Mae gennym hanes o gyflawni, mae gennym y darparwyr hyfforddiant, mae gennym y cyflogwyr sy’n dymuno manteisio’n llawn ar y cynllun prentisiaeth i bobl o bob oedran, ond bydd hynny, ynddo’i hun, yn ffurfio rhan o gynllun cyflogaeth newydd ac unigryw iawn, sy’n un o’r cynlluniau cyflogadwyedd gorau yn Ewrop yn ein barn ni.

Rydym wedi ailgynllunio’r pecyn cymorth a gynigiwn, nid yn unig i gyflogwyr, ond hefyd i unigolion sydd ar y tu allan i’r farchnad neu sydd angen sgiliau ychwanegol i gamu’n uwch drwy rengoedd eu cyflogwyr. Rydym yn rhagweld y bydd y rhaglen gyflogadwyedd yn cael ei lansio yn 2018. Fel rwy’n dweud, bydd yn dod â’r holl elfennau o weithgarwch y Llywodraeth ar gyflogadwyedd at ei gilydd.

Gardd Fotaneg Genedlaethol Cymru

The National Botanic Garden of Wales

7. Pa drafodaethau diweddar y mae’r Gweinidog wedi’u cael â chynrychiolwyr Gardd Fotaneg Genedlaethol Cymru? OAQ(5)0046(EI)

7. What recent discussions has the Minister had with representatives of the National Botanic Garden of Wales? OAQ(5)0046(EI)

My officials have been in regular discussions with the garden team. I intend to meet the chair in the next few weeks to discuss the report I commissioned on future commercial opportunities for the garden. The report will be published once the chair and trustees have seen it.

Mae fy swyddogion wedi cael trafodaethau rheolaidd gyda thîm yr ardd. Rwy’n bwriadu cyfarfod â’r cadeirydd yn ystod yr wythnosau nesaf i drafod yr adroddiad a gomisiynais ar gyfleoedd masnachol ar gyfer yr ardd yn y dyfodol. Bydd yr adroddiad yn cael ei gyhoeddi wedi i’r cadeirydd a’r ymddiriedolwyr ei weld.

A gaf i, am unwaith, rannu newyddion positif â’r Ysgrifennydd Cabinet? Mae nifer yr ymwelwyr dros y flwyddyn ddiwethaf 5 y cant i fyny, mae nifer yr ymweliadau gan deuluoedd lan gan draean, mae’r gwerthiant aelodaeth lan 41 y cant ac mae yna warged wedi bod i’r gerddi dros y ddwy flynedd ariannol ddiwethaf. A gaf i ofyn i’r Ysgrifennydd ychwanegu at y newyddion positif yma drwy gadarnhau ymrwymiad tymor hir gan Lywodraeth Cymru i’r gerddi, sydd, wedi’r cwbl, yn sefydliad cenedlaethol?

May I, for once, share some positive news with the Cabinet Secretary? The number of visitors over the past year is up by 5 per cent, the number of family visits is up by a third, the sale of memberships is up by 41 per cent, and there has been a surplus for the garden over the past two financial years. May I ask the Cabinet Secretary to add to this positive news by confirming the long-term commitment of the Welsh Government to the gardens, which, after all, are a national institution?

Well, I very much welcome the positive news from the garden. It’s great to hear that visitor figures and membership have increased. Of course, the garden has taken advantage of Welsh Government schemes such as the Year of Adventure and also the funding that we provide annually to ensure that more people are attracted to the garden, not just once, but on a repeated basis. That’s why I think membership numbers are particularly pleasing. All partners—all partners—including Welsh Government and Carmarthen county council, agree that the garden is a hugely valuable asset to Carmarthenshire’s tourism offer. But reducing budgets mean that an open-ended commitment to future funding is not sustainable, and so there is a need, and I’m glad to see that the garden is responding to this, to continue that drive for a greater commercial success.

Wel, rwy’n croesawu’r newyddion cadarnhaol o’r ardd yn fawr. Mae’n wych clywed bod ffigurau ymwelwyr ac aelodaeth wedi cynyddu. Wrth gwrs, mae’r ardd wedi manteisio ar gynlluniau Llywodraeth Cymru, megis y Flwyddyn Antur yn ogystal â’r cyllid a ddarparwn yn flynyddol i sicrhau bod mwy o bobl yn cael eu denu i’r ardd, nid unwaith yn unig, ond sawl gwaith. Dyna pam y credaf fod y niferoedd aelodaeth i’w croesawu’n arbennig. Mae pob partner—pob partner—gan gynnwys Llywodraeth Cymru a Chyngor Sir Caerfyrddin, yn cytuno bod yr ardd yn ased gwerthfawr iawn i gynnig twristiaeth Sir Gaerfyrddin. Ond mae’r ffaith fod cyllidebau’n lleihau yn golygu nad yw ymrwymiad penagored i gyllid yn y dyfodol yn gynaliadwy ac felly mae angen parhau i wthio am fwy o lwyddiant masnachol, ac rwy’n falch o weld bod yr ardd yn ymateb i hyn.

Trefniadau Tollau ar Bont Hafren

Tolling Arrangements on the Severn Bridge

8. Pryd y mae’r Gweinidog yn disgwyl i’r trefniadau tollau ar Bont Hafren ddychwelyd i’r sector cyhoeddus? OAQ(5)0040(EI)

8. When does the Minister expect tolling arrangements on the Severn Bridges to revert to the public sector? OAQ(5)0040(EI)

I understand that the UK Government intend to go out to consultation later this year on tolling arrangements.

Deallaf fod Llywodraeth y DU yn bwriadu ymgynghori ar y trefniadau tollau yn ddiweddarach eleni.

They are reverting from the private sector to the public sector. My own understanding was the fourth quarter, and I was hoping to have an update on that—the fourth quarter of next year. The Treasury has said that, despite the bridge then being paid for, it plans to continue to have a toll, partly, it says, to repay a debt that it purports to be owed on the bridge. Can the Cabinet Secretary say when that purported debt will be paid off and if he agrees with me that, at that point, the toll should be abolished?

Maent yn dychwelyd o’r sector preifat i’r sector cyhoeddus. Yn ôl yr hyn a ddeallaf, yn y pedwerydd chwarter, ac roeddwn yn gobeithio cael yr wybodaeth ddiweddaraf am hynny—pedwerydd chwarter y flwyddyn nesaf. Er y bydd costau’r bont wedi’u talu erbyn hynny, mae’r Trysorlys wedi dweud ei fod yn bwriadu parhau i godi toll, yn rhannol, mae’n dweud, er mwyn ad-dalu dyled y mae’n honni ei bod yn ddyledus ar y bont. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn gallu dweud pa bryd y bydd y ddyled honedig honno wedi’i thalu’n ôl ac a yw’n cytuno y dylid diddymu’r doll ar y pwynt hwnnw?

Yes, I do. Subject to the consultation, the bridge reverts to public ownership in 2018, and once the debt has been repaid, all revenues will then go to the Exchequer—above the maintenance costs. That, to me, constitutes a tax on travel to Wales, and I would expect the tolls to be abolished.

Ydw, rwy’n cytuno. Yn amodol ar yr ymgynghoriad, bydd y bont yn dychwelyd i berchnogaeth gyhoeddus yn 2018, ac ar ôl ad-dalu’r ddyled, bydd yr holl refeniw wedyn yn mynd i Ganghellor y Trysorlys—ar ôl talu costau cynnal a chadw. I mi, treth ar deithio i Gymru yw hynny, a byddwn yn disgwyl i’r tollau gael eu diddymu.

Y Sector Treftadaeth

The Heritage Sector

9. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ymdrechion i gefnogi’r sector treftadaeth yng Nghymru? OAQ(5)0048(EI)

9. Will the Minister make a statement on efforts to support the heritage sector in Wales? OAQ(5)0048(EI)

Yes, the Historic Environment (Wales) Act 2016 has placed Wales at the forefront of the UK nations in the protection and management of the historic environment. We continue to work closely with a wide range of partners in building a heritage sector that has a sustainable future.

Gwnaf, mae Deddf yr Amgylchedd Hanesyddol (Cymru) 2016 wedi rhoi Cymru ar y blaen o blith gwledydd y DU mewn perthynas â diogelu a rheoli’r amgylchedd hanesyddol. Rydym yn parhau i weithio’n agos gydag ystod eang o bartneriaid ar ddatblygu sector treftadaeth sydd â dyfodol cynaliadwy.

Our nation as a tourist destination is vital in promoting Wales to the world, and our heritage is our living history, something tangible from our past that our children can interact with. There are great historical assets in Caerphilly. We’ve got the largest concentric castle in Europe, a grade II listed ancient monument in Ruperra castle, which needs work, and Llancaiach Fawr, a Tudor manor house near Nelson that aims to attract 80,000 visitors by the year 2020. Preserving and restoring these iconic heritage sites will be crucial to boosting tourism and the local economy. My constituents are involved in local groups, organisations set up to save the historic environment, particularly Ruperra castle. How can they play an active role in strengthening the heritage sector in their communities?

Mae ein cenedl fel cyrchfan i dwristiaid yn hanfodol wrth hyrwyddo Cymru i’r byd, a’n treftadaeth yw ein hanes byw, rhywbeth pendant o’n gorffennol y gall ein plant ryngweithio ag ef. Mae yna asedau hanesyddol mawr yng Nghaerffili. Mae gennym y castell consentrig mwyaf yn Ewrop, heneb restredig gradd II yng nghastell Rhiw’r Perrai, sydd angen gwaith, a Llancaiach Fawr, maenordy Tuduraidd ger Nelson sy’n anelu i ddenu 80,000 o ymwelwyr erbyn y flwyddyn 2020. Bydd gwarchod ac adfer y safleoedd treftadaeth eiconig hyn yn hanfodol i roi hwb i dwristiaeth a’r economi leol. Mae fy etholwyr yn cymryd rhan mewn grwpiau lleol, sefydliadau a grëwyd i achub yr amgylchedd hanesyddol, yn enwedig castell Rhiw’r Perrai. Sut y gallant chwarae rhan weithredol yn cryfhau’r sector treftadaeth yn eu cymunedau?

Local groups are absolutely crucial in helping the historic environment remain a vibrant place that people visit, that people experience, that people can volunteer at and that people can acquire skills at. The voluntary group that has looked at Ruperra castle is particularly active, and I congratulate them on their work. In the Member’s constituency, we have the fastest growing visitor attraction in the Cadw estate—that’s Caerphilly castle—and increases in visitor figures have largely been driven by the Year of Adventure activities, including the Caerphilly Dragon, which I know many Members in this Chamber have visited.

Mae grwpiau lleol yn gwbl hanfodol yn y gwaith o helpu’r amgylchedd hanesyddol i barhau i fod yn lle bywiog y mae pobl yn ymweld ag ef, lle y mae pobl yn ei brofi, lle y gall pobl wirfoddoli a lle y gall pobl feithrin sgiliau. Mae’r grŵp gwirfoddol sydd wedi edrych ar gastell Rhiw’r Perrai yn arbennig o weithgar, ac rwy’n eu llongyfarch ar eu gwaith. Yn etholaeth yr Aelod, mae gennym yr atyniad ymwelwyr sy’n tyfu gyflymaf yn ystad Cadw—sef castell Caerffili—ac mae’r cynnydd yn nifer yr ymwelwyr wedi digwydd, i raddau helaeth, o ganlyniad i weithgareddau’r Flwyddyn Antur, gan gynnwys Draig Caerffili, y gwn fod llawer o’r Aelodau yn y Siambr hon wedi ymweld â hi.

Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.

I thank the Cabinet Secretary.

2. 2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon
2. 2. Questions to the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Yr eitem nesaf yw cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon, a’r cwestiwn cyntaf, John Griffiths.

The next item is questions to the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport, and the first question is from John Griffiths.

Dulliau Atal Salwch

Ill Health Prevention

1. Pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gryfhau dulliau atal salwch yng Nghymru? OAQ(5)0040(HWS)

1. What actions will the Welsh Government take to strengthen ill health prevention in Wales? OAQ(5)0040(HWS)

We are committed to promoting healthy and active lifestyles to prevent ill health and encourage general well-being throughout life. The programme for government will build on progress to date with measures such as the public health Bill, the Healthy Child Wales Programme and a new Wales well-being bond.

Rydym wedi ymrwymo i hyrwyddo ffyrdd iach a gweithgar o fyw er mwyn atal salwch ac annog lles yn gyffredinol drwy gydol ein bywydau. Bydd y rhaglen lywodraethu’n adeiladu ar y cynnydd hyd yma gyda mesurau megis Bil iechyd y cyhoedd, Rhaglen Plant Iach Cymru a bond lles newydd i Gymru.

Minister, thankfully, the rates of smoking in Wales have been driven down over a period of years, but, unfortunately, smoking still takes a terrible toll on health in Wales. I believe that public policy and the restrictions imposed on smoking have played a significant role, though, in driving down the prevalence of smoking. A survey this year by Action on Smoking and Health and YouGov showed strong public support for extending the smoking ban as it applies to public places in Wales. So, what plans does the Welsh Government have to build on the success of restricting smoking in public places in Wales?

Weinidog, diolch i’r drefn, mae’r cyfraddau ysmygu yng Nghymru wedi gostwng dros gyfnod o flynyddoedd, ond yn anffodus, mae ysmygu yn dal i effeithio’n enbyd ar iechyd yng Nghymru. Credaf fod polisi cyhoeddus a’r cyfyngiadau ar ysmygu wedi chwarae rôl arwyddocaol, fodd bynnag, yn lleihau nifer y bobl sy’n ysmygu. Roedd arolwg eleni gan Action on Smoking and Health ac YouGov yn dangos bod cefnogaeth gyhoeddus gref i ymestyn y gwaharddiad ar ysmygu fel y mae’n gymwys i fannau cyhoeddus yng Nghymru. Felly, pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i adeiladu ar lwyddiant cyfyngu ar ysmygu mewn mannau cyhoeddus yng Nghymru?

I thank you for that question. You’re right to point out the success that we have had in recent years in terms of working towards our target of 16 per cent of people smoking by 2020. We’re currently at 19 per cent now, so I think we are certainly well on track to hit that target. Some of the real success we’ve had has been amongst children and young people. For example, in 1998, 29 per cent of 16-year-old girls were smoking once a week, but that’s now down to 9 per cent. The figures for boys would be 22 per cent and 7 per cent. I think it’s really positive that smoking is declining amongst young people, particularly, but also the number of young people who have never smoked is growing and I think that that is to be welcomed as well.

The restrictions that you mentioned certainly play an important role in that. We had, just last Saturday, the opportunity to celebrate the one-year anniversary of the regulations on no smoking in cars. I think that it’s fair to say that there has been a high level of compliance with that, and we are seeing a change in behaviour and a change of culture there. So, looking forward, we’ll be re-introducing the public health Bill, as it was at Stage 3, with the e-cigarette sections removed from it. That public health Bill does contain provisions to cover smoking in school grounds, hospital grounds and public playgrounds. It also provides that Welsh Ministers will be able to add additional spaces, using regulations, and that such regulations would be subject to consultation in future. So, there would be scope to extend that in the future, too.

Diolch i chi am y cwestiwn hwnnw. Rydych yn gywir i dynnu sylw at y llwyddiant a gawsom yn y blynyddoedd diwethaf wrth weithio tuag at ein targed o 16 y cant o bobl yn ysmygu erbyn 2020. Rydym ar 19 y cant ar hyn o bryd, felly rwy’n credu ein bod yn sicr ar y trywydd cywir i gyrraedd y targed hwnnw. Ymysg plant a phobl ifanc y gwelwyd peth o’r llwyddiant gwirioneddol rydym wedi’i gael. Er enghraifft, yn 1998, roedd 29 y cant o ferched 16 oed yn ysmygu unwaith yr wythnos, ond mae’r ganran honno bellach wedi gostwng i 9 y cant. Y ffigurau ar gyfer y bechgyn yw 22 y cant a 7 y cant. Credaf ei bod yn gadarnhaol iawn fod ysmygu’n lleihau ymysg pobl ifanc, yn enwedig, ond hefyd mae nifer y bobl ifanc nad ydynt erioed wedi ysmygu yn cynyddu a chredaf y dylid croesawu hynny hefyd.

Mae’r cyfyngiadau a grybwyllwyd gennych yn sicr yn chwarae rhan bwysig yn hynny. Ddydd Sadwrn diwethaf, cawsom gyfle i ddathlu pen blwydd cyntaf y rheoliadau ar wahardd ysmygu mewn ceir. Rwy’n credu ei bod yn deg dweud ein bod wedi gweld lefel uchel o gydymffurfiaeth â hynny, ac rydym yn gweld newid mewn ymddygiad a newid mewn diwylliant yn hynny o beth. Felly, wrth edrych ymlaen, byddwn yn ailgyflwyno Bil iechyd y cyhoedd, fel yr oedd yng Nghyfnod 3, gyda’r adrannau ar e-sigaréts wedi’u dileu. Mae Bil iechyd y cyhoedd yn cynnwys darpariaethau i gynnwys ysmygu ar dir ysgolion, ar dir ysbytai a chaeau chwarae cyhoeddus. Mae hefyd yn sicrhau y bydd Gweinidogion Cymru yn gallu ychwanegu mannau ychwanegol, gan ddefnyddio’r rheoliadau, ac y byddai rheoliadau o’r fath yn destun ymgynghoriad yn y dyfodol. Felly, byddai lle i ymestyn hynny yn y dyfodol hefyd.

The National Osteoporosis Society has claimed that more services to help diagnose this condition could save NHS Wales £4.5 million per year. They say that only half of the hospitals in Wales currently provide fracture liaison services for out-patients. Cabinet Secretary, what is the Welsh Government doing to improve the services that could help diagnose and prevent osteoporosis in Wales?

Mae’r Gymdeithas Osteoporosis Genedlaethol wedi honni y gallai mwy o wasanaethau i helpu i wneud diagnosis o’r cyflwr hwn arbed £4.5 miliwn y flwyddyn i GIG Cymru. Maent yn dweud mai hanner ysbytai Cymru yn unig sy’n darparu gwasanaethau cyswllt torri esgyrn i gleifion allanol ar hyn o bryd. Ysgrifennydd y Cabinet, beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i wella’r gwasanaethau a allai helpu i wneud diagnosis ac atal osteoporosis yng Nghymru?

Well, I’m sure that the Cabinet Secretary has heard your comments there, and this would be something that the Cabinet Secretary would deal with. In terms of my responsibilities, I’m really keen to see fall prevention improved in Wales, and this would be particularly of importance to people who suffer from osteoporosis as well, in terms of ensuring that they don’t have a really debilitating fall, which could completely have a very, very bad effect on their personal outcomes, their well-being and so on. So, it’s that effect. We have our public health 1000 Lives Improvement programme, and that contains specific work on fall prevention, which I think is important for people particularly with osteoporosis.

Wel, rwy’n siŵr fod Ysgrifennydd y Cabinet wedi clywed eich sylwadau, ac mae hwn yn fater y byddai Ysgrifennydd y Cabinet yn ymdrin ag ef. O ran fy nghyfrifoldebau i, rwy’n awyddus iawn i weld gwaith atal cwympiadau yn cael ei wella yng Nghymru, a byddai hyn yn arbennig o bwysig i bobl sy’n dioddef o osteoporosis hefyd, o ran sicrhau nad ydynt yn cael cwymp sy’n eu gwanychu’n fawr, a allai gael effaith ddrwg iawn ar eu canlyniadau personol, eu lles ac yn y blaen. Felly, mae’n ymwneud â’r effaith honno. Mae gennym ein rhaglen iechyd cyhoeddus, y rhaglen Gwella 1000 o Fywydau, ac mae honno’n cynnwys gwaith penodol ar atal cwympiadau, ac rwy’n credu bod hynny’n bwysig yn enwedig ar gyfer pobl sy’n dioddef o osteoporosis.

Gwasanaethau Iechyd yn Sir Benfro

Health Services in Pembrokeshire

2. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddarpariaeth Llywodraeth Cymru o ran gwasanaethau iechyd ledled Sir Benfro? OAQ(5)0038(HWS)

2. Will the Minister make a statement on the Welsh Government’s delivery of health services across Pembrokeshire? OAQ(5)0038(HWS)

Member
Vaughan Gething 14:23:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport

Thank you for the question. The Welsh Government’s priorities are to provide the people of Pembrokeshire with health services that deliver the best possible outcomes for patients. We will, of course, be guided by the best and most up-to-date clinical evidence and advice to deliver high-quality care that the people of Pembrokeshire deserve.

Diolch am y cwestiwn. Blaenoriaethau Llywodraeth Cymru yw darparu gwasanaethau iechyd i bobl Sir Benfro sy’n sicrhau’r canlyniadau gorau posibl i gleifion. Wrth gwrs, byddwn yn cael ein harwain gan y dystiolaeth a’r cyngor clinigol gorau a mwyaf diweddar er mwyn darparu’r gofal o ansawdd uchel y mae pobl Sir Benfro yn ei haeddu.

I’m grateful to the Cabinet Secretary for that response. Skin Care Cymru has revealed that there is no consultant dermatologist in the entire Hywel Dda Local Health Board area. Whilst there is an issue with recruiting and retaining dermatologists across the UK, the fact that there is not one actually in the entire health board area is extremely worrying. What specific support is the Welsh Government giving Hywel Dda health board to recruit a consultant dermatologist, so that people living with skin conditions in Pembrokeshire can have the vital services that they deserve?

Rwy’n ddiolchgar i Ysgrifennydd Cabinet am yr ymateb hwnnw. Mae Skin Care Cymru wedi datgelu nad oes unrhyw feddyg ymgynghorol dermatoleg yn ardal gyfan Bwrdd Iechyd Lleol Hywel Dda. Er bod problem gyda recriwtio a chadw dermatolegwyr ledled y DU, mae’r ffaith nad oes un yn ardal gyfan y bwrdd iechyd yn peri pryder mawr. Pa gymorth penodol y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi i fwrdd iechyd Hywel Dda i recriwtio meddyg ymgynghorol dermatoleg, fel y gall pobl sy’n byw gyda chyflyrau croen yn Sir Benfro gael y gwasanaethau hanfodol y maent yn eu haeddu?

Thank you for the question. Dermatology is a particular challenge across the UK, as you recognise. Recently, there was a retirement from this particular consultant post within the Hywel Dda area. The challenge is how they work with other parts of the service as well, in particular, the growing partnership with Abertawe Bro Morgannwg University Local Health Board, which we are encouraging to understand how consultants work between different areas and across health board boundaries. I’m interested in people having access to a service. Actually, teledermatology is an important part of this as well. So, it’s not just about the consultant level, but it’s also about access at a primary care level as well. We are continuing to support both Hywel Dda and their partners in actually trying to understand what posts they need, at what level, including consultants, and where and how they can be best recruited to make sure that the right service is in the right place at the right time. But I would expect that, in the future, there will be dermatology consultants again within Pembrokeshire, within Hywel Dda, working within what you recognise is a very challenging recruitment market in this particular speciality.

Diolch am y cwestiwn. Mae dermatoleg yn her arbennig ar draws y DU, fel rydych yn ei gydnabod. Yn ddiweddar, cafwyd ymddeoliad o’r swydd benodol hon yn ardal Hywel Dda. Yr her yw sut y maent yn gweithio gyda rhannau eraill o’r gwasanaeth hefyd, yn enwedig y bartneriaeth sy’n tyfu gyda Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg, partneriaeth rydym yn ei hannog, er mwyn deall sut y mae meddygon ymgynghorol yn gweithio rhwng gwahanol ardaloedd ac ar draws ffiniau byrddau iechyd. Mae gennyf ddiddordeb mewn gweld pobl yn cael mynediad at wasanaeth. Â dweud y gwir, mae teledermatoleg yn rhan bwysig o hyn hefyd. Felly, nid yw’n ymwneud yn unig â’r lefel ymgynghorol, mae hefyd yn ymwneud â mynediad ar lefel gofal sylfaenol yn ogystal. Rydym yn parhau i gynorthwyo Hywel Dda a’u partneriaid i geisio deall pa swyddi sydd angen iddynt eu llenwi, ar ba lefel, gan gynnwys meddygon ymgynghorol, a ble a sut y gellir eu recriwtio yn y ffordd orau i wneud yn siŵr bod y gwasanaeth iawn yn y lle iawn ar yr adeg iawn. Ond byddwn yn disgwyl y bydd meddygon ymgynghorol dermatoleg yn Sir Benfro eto yn y dyfodol, yn Hywel Dda, yn gweithio yn yr hyn rydych yn ei gydnabod sy’n farchnad recriwtio heriol iawn yn yr arbenigedd hwn.

Cabinet Secretary, as you know, the parents of Pembrokeshire have lost the neonatal services at Withybush hospital, supposedly to have a better service provided at Glangwili, but the Royal College of Paediatrics and Child Health says that neonatal services in Wales are overstretched and under incredible pressure, putting the safety of the sickest babies at risk, and they say that only two out of the 10 neonatal units have enough nurses to staff all their cots. What assurance can you give to the parents of Pembrokeshire, therefore, that this move from Pembrokeshire to Carmarthenshire, and from one hospital to another, is actually going to result in the long term in a better staffing ratio and a better service?

Ysgrifennydd y Cabinet, fel y gwyddoch, mae rhieni Sir Benfro wedi colli’r gwasanaethau newyddenedigol yn Ysbyty Llwynhelyg, er mwyn cael gwasanaeth gwell yn Ysbyty Glangwili yn ôl yr hyn a ddywedwyd, ond dywed y Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant fod gwasanaethau newyddenedigol yng Nghymru dan lawer gormod o bwysau, gan roi diogelwch y babanod gwaelaf mewn perygl, ac maent yn dweud mai dau yn unig o’r 10 uned newyddenedigol sydd â digon o nyrsys i staffio eu holl gotiau. Pa sicrwydd y gallwch ei roi i rieni Sir Benfro, felly, y bydd symud o Sir Benfro i Sir Gaerfyrddin, ac o un ysbyty i’r llall, yn arwain mewn gwirionedd at gymhareb staffio well a gwell gwasanaeth yn y tymor hir?

I thank the Member for the question. I appreciate that he has a particular perspective on this, but services have not been lost; they’ve been moved, and they’ve been improved. You quote the Royal College of Paediatrics and Child Health, and we take seriously what they say. We recognise there is real pressure across the UK and in Wales as well. That in particular makes it even more important that the right model of care is provided, and that we don’t try and staff and run models that are unsustainable and don’t provide the right quality of care for people when they need them, because we’re talking about a small number of really sick children who need not just high-quality but very specialist care.

What the Royal College of Paediatrics and Child Health have said in their review is that the move of the specialist service to Glangwili has improved outcomes and improved compliance with national standards. That’s why we’re moving ahead with the business case that I’m expecting from the health board about the next stage of work in Glangwili to further improve the service. I think that people should take confidence from that. Also, I look forward to having a report back from the royal college’s review team that were recently in Glangwili to look again at the service and give us more reassurance about the quality of service and outcomes that Pembrokeshire parents are receiving. Of course, I met Pembrokeshire mothers when I recently visited Glangwili, to understand directly from them the quality of care that they’re receiving at a really important and difficult time in life, not just for them as a parent, but obviously for their child as well. So, I’ve been impressed by the professionalism and the quality of care that Pembrokeshire parents are receiving in Glangwili.

Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. Rwy’n sylweddoli fod ganddo safbwynt penodol ar y mater hwn, ond nid yw’r gwasanaethau wedi cael eu colli; maent wedi cael eu symud, ac maent wedi cael eu gwella. Rydych yn dyfynnu’r Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant, ac rydym yn cymryd yr hyn y maent yn ei ddweud o ddifrif. Rydym yn cydnabod bod pwysau gwirioneddol ar draws y DU ac yng Nghymru hefyd. Mae hynny yn enwedig yn golygu ei bod hyd yn oed yn bwysicach fod y model gofal cywir yn cael ei ddarparu, ac nad ydym yn ceisio staffio a chynnal modelau nad ydynt yn gynaliadwy ac nad ydynt yn darparu gofal o’r ansawdd cywir i bobl pan fyddant ei angen, oherwydd rydym yn sôn am nifer fach o blant gwirioneddol sâl sydd angen gofal o ansawdd uchel, a gofal arbenigol iawn hefyd.

Yr hyn y mae’r Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant wedi ei ddweud yn eu hadolygiad yw bod symud y gwasanaeth arbenigol i Glangwili wedi gwella canlyniadau a gwella cydymffurfiaeth â safonau cenedlaethol. Dyna pam ein bod yn symud ymlaen gyda’r achos busnes rwy’n ei ddisgwyl gan y bwrdd iechyd ynglŷn â cham nesaf y gwaith yn Glangwili i wella’r gwasanaeth ymhellach. Rwy’n credu y dylai pobl gael hyder o hynny. Hefyd, rwy’n edrych ymlaen at gael adroddiad yn ôl gan dîm adolygu’r coleg brenhinol a oedd yn Ysbyty Glangwili yn ddiweddar i edrych eto ar y gwasanaeth a rhoi mwy o sicrwydd i ni ynglŷn ag ansawdd y gwasanaeth a’r canlyniadau y mae rhieni yn Sir Benfro yn eu cael. Wrth gwrs, cyfarfûm â mamau Sir Benfro pan ymwelais ag Ysbyty Glangwili yn ddiweddar, er mwyn cael gwybod ganddynt yn uniongyrchol beth yw ansawdd y gofal y maent yn ei gael ar adeg bwysig ac anodd iawn yn eu bywydau, nid yn unig iddynt hwy fel rhieni, ond i’w plentyn hefyd wrth gwrs. Felly, mae proffesiynoldeb ac ansawdd y gofal y mae rhieni Sir Benfro yn ei gael yn Ysbyty Glangwili wedi creu argraff fawr arnaf.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau

Questions Without Notice from Party Spokespeople

Galwaf nawr at lefarwyr y pleidiau i ofyn cwestiynau i’r Ysgrifennydd Cabinet. Yn gyntaf, llefarydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.

I now call on the party spokespeople to ask questions of the Cabinet Secretary. First of all, Plaid Cymru spokesperson, Rhun ap Iorwerth.

Diolch, Lywydd. Rydw i’n siŵr y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn ymuno â fi i gondemnio’r rhethreg gan Lywodraeth Geidwadol Prydain dros y dyddiau diwethaf a’r amarch sydd wedi cael ei ddangos tuag at staff o’r tu allan i’r ynysoedd yma sydd yn gwneud cyfraniad mor werthfawr o fewn yr NHS. Mi fuaswn i eisiau pellhau fy hun oddi wrth bron popeth y mae Jeremy Hunt yn ei ddweud. Ond, gan ddod at fy nghwestiwn i, mae e wedi cyhoeddi’r wythnos yma ei fod eisiau gweld rhagor o lefydd dysgu mewn colegau meddygol yn Lloegr. A ydy hynny’n rhywbeth y mae’r Ysgrifennydd Cabinet yn dymuno ei weld yn digwydd yng Nghymru?

Thank you, Llywydd. I’m sure the Cabinet Secretary would join with me in condemning the rhetoric of the UK Conservative Government over the past few days and the disrespect that’s been shown towards staff from outwith these isles who make such a valuable contribution to our NHS. I would want to distance myself from virtually everything that Jeremy Hunt has said. But, coming to my question, he has announced this week that he wants to see more training places in medical schools in England. Is that something that the Cabinet Secretary wants to see happening in Wales?

Thank you for the question. I share your concern at the comments that have been made at the Conservative Party conference by Jeremy Hunt. Members across this Chamber will want to see opportunities for a career in medical training and medical practice for more of our young people within Wales and across the UK, but there’s a real difference between that and saying that foreign doctors are no longer welcome, or they’re only here as an interim measure. In fact, I’ve already written to Jeremy Hunt expressing my concern at the rhetoric that he has been displaying this week and the significant damage it could do, not just to the NHS in England, but right across the NHS family in all four nations. So, I’ve been very clear about my view, it’s on the record, and we will have no part in this. We certainly will not support the path that the Conservatives are taking.

In terms of the future for Welsh and UK-domiciled students and their ability to undertake medical training within this country, I’ve already indicated that we’re looking at our current places and how to encourage more Welsh students to undertake medical training at their place of choice. That will, of course, include work here within Wales and we’re actually looking at the number of medical training places that we have. We want to make sure that we build on the excellence we’ve got from both Cardiff and Swansea, with both the undergraduate and postgraduate entry courses that are run, and I want to make sure we maintain that quality, but also that we have a real springboard for more careers in medical education and training, both here in Wales and across the UK.

Diolch am y cwestiwn. Rwy’n rhannu eich pryder am y sylwadau a wnaeth Jeremy Hunt yng nghynhadledd y Blaid Geidwadol. Bydd Aelodau ar draws y Siambr hon eisiau gweld cyfleoedd i fwy o’n pobl ifanc yng Nghymru a ledled y DU gael gyrfa mewn hyfforddiant meddygol ac ymarfer meddygol, ond mae gwahaniaeth go iawn rhwng hynny a dweud nad oes croeso i feddygon tramor bellach, neu eu bod yma fel mesur dros dro yn unig. Yn wir, rwyf eisoes wedi ysgrifennu at Jeremy Hunt yn mynegi fy mhryder ynglŷn â’r rhethreg y mae wedi bod yn ei harddangos yr wythnos hon a’r difrod sylweddol y gallai ei wneud, nid yn unig i’r GIG yn Lloegr, ond ar draws teulu’r GIG yn y pedair gwlad. Felly, rwyf wedi bod yn glir iawn ynglŷn â fy safbwynt i, mae hwnnw wedi’i gofnodi, ac ni fydd gennym unrhyw ran yn hyn. Yn sicr, ni fyddwn yn cefnogi’r llwybr y mae’r Ceidwadwyr yn ei ddilyn.

O ran y dyfodol ar gyfer myfyrwyr sy’n hanu o Gymru a’r DU a’u gallu i ymgymryd â hyfforddiant meddygol yn y wlad hon, rwyf eisoes wedi nodi ein bod yn edrych ar y llefydd sydd gennym ar hyn o bryd a sut i annog mwy o fyfyrwyr o Gymru i ymgymryd â hyfforddiant meddygol mewn man o’u dewis. Bydd hynny, wrth gwrs, yn cynnwys gwaith yma yng Nghymru ac mewn gwirionedd, rydym yn edrych ar nifer y llefydd hyfforddiant meddygol sydd gennym. Rydym eisiau gwneud yn siŵr ein bod yn adeiladu ar y rhagoriaeth sydd gennym yng Nghaerdydd ac yn Abertawe, gyda’r cyrsiau mynediad israddedig ac ôl-raddedig sy’n cael eu cynnig, ac rwyf am sicrhau ein bod yn cynnal y safon honno, ond hefyd fod gennym lwyfan gwirioneddol i fwy o yrfaoedd ym maes addysg a hyfforddiant meddygol, yma yng Nghymru ac ar draws y DU.

I look forward to an increase in places, including of course in Bangor and other parts of Wales. I’d welcome any moves from Welsh Government—and I will continue to press Government and offer my co-operation—on the issue of increasing medical training places.

The Cabinet Secretary has, on numerous occasions, said that there are a record number of consultants and doctors in Wales. We’ve delved into these statistics a bit further. Out of the 65 hospital specialities with data on StatsWales, 32 of them have seen a decline in numbers over the past year, 13 have seen no change, and 20 have seen slight rises. One of those, vascular surgery, is up simply because it now counts as a separate specialism rather than being listed as general surgery. So, it remains a fact that more specialisms have seen a decline in numbers than have seen a rise in numbers. Are you happy with that state of affairs?

Rwy’n edrych ymlaen at weld cynnydd yn y llefydd, gan gynnwys, wrth gwrs, ym Mangor a rhannau eraill o Gymru. Byddwn yn croesawu unrhyw gamau gan Lywodraeth Cymru—a byddaf yn parhau i roi pwysau ar y Llywodraeth a chynnig fy nghydweithrediad—ar fater cynyddu llefydd hyfforddiant meddygol.

Mae Ysgrifennydd y Cabinet, ar sawl achlysur, wedi dweud bod gennym y nifer uchaf erioed o feddygon ymgynghorol a meddygon yng Nghymru. Rydym wedi edrych ymhellach ar yr ystadegau hyn. O’r 65 maes arbenigol ysbyty sydd â data ar StatsCymru, mae 32 ohonynt wedi gweld gostyngiad yn eu niferoedd dros y flwyddyn ddiwethaf, mae 13 ohonynt heb weld unrhyw newid, ac mae 20 ohonynt wedi gweld rhywfaint o gynnydd. Yr unig reswm y mae un o’r rheini, llawfeddygaeth fasgwlaidd, wedi gweld cynnydd yw oherwydd ei fod bellach yn cael ei gyfrif fel arbenigedd ar wahân yn hytrach na chael ei restru fel llawfeddygaeth gyffredinol. Felly, mae’n parhau i fod yn ffaith fod mwy o feysydd arbenigol wedi gweld gostyngiad yn y niferoedd na sydd wedi gweld cynnydd yn y niferoedd. A ydych yn fodlon gyda’r sefyllfa honno?

Well, it is a fact, not an opinion, that consultant numbers have risen significantly over the last decade. Our challenge always is: in what numbers do we still face a challenge and what can we ourselves do about that? Because, in answer to the first question, which I think was from Paul Davies, we recognise there are some specialties where there are real challenges right across the UK family. And, actually, some of that is international challenge as well. So, we do take the view about the overall numbers, but then look at those areas of specialism. And that’s why, in the recruitment campaign you’ll have heard us discuss and talk about, we want to advertise Wales as a great place to work as well to live, and for people to undertake their training here too.

So, there’s no complacency or any lack of acknowledgement that, in some specialities, we have very real challenges, and getting the model of healthcare right is part of what we need to do to encourage people to come and work here. Because, when people are looking for the next stage in their career—where to live, where to raise a family—they’re actually also thinking about, ‘What will be the quality of the workplace, what will be the model of care I’m going into? Is it sustainable? Will it provide me with the opportunities that I want to undertake great patient care?’, but also other parts of their life too. So, it’s that whole picture we’re looking at, as we do move forward to try and understand how do we recruit the medical workforce of today and the future that we want, and the future of healthcare here in Wales.

Wel, mae’n ffaith, ac nid barn, fod nifer y meddygon ymgynghorol wedi codi’n sylweddol dros y degawd diwethaf. Ein her bob amser yw hon: ym mha rifau rydym yn parhau i wynebu her a beth y gallwn ni ein hunain ei wneud ynglŷn â hynny? Oherwydd, i ateb y cwestiwn cyntaf, a ofynnwyd gan Paul Davies rwy’n credu, rydym yn cydnabod bod yna rai meysydd arbenigol lle y ceir heriau gwirioneddol ar draws teulu’r DU. Ac mewn gwirionedd, mae rhywfaint o hynny’n her ryngwladol hefyd. Felly, rydym yn derbyn y safbwynt am y niferoedd cyffredinol, ond yn edrych wedyn ar y meysydd arbenigol hynny. A dyna pam, yn yr ymgyrch recriwtio y byddwch wedi ein clywed yn ei thrafod ac yn siarad amdani, ein bod yn awyddus i hysbysebu Cymru fel lle gwych i weithio yn ogystal â byw, ac i weld pobl yn cael eu hyfforddi yma hefyd.

Felly, nid oes unrhyw hunanfodlonrwydd na diffyg cydnabyddiaeth fod gennym heriau gwirioneddol mewn rhai meysydd arbenigol, ac mae sicrhau bod y model gofal iechyd yn gywir yn rhan o’r hyn y mae angen i ni ei wneud i annog pobl i ddod i weithio yma. Oherwydd pan fydd pobl yn chwilio am y cam nesaf yn eu gyrfa—ble i fyw, ble i fagu teulu—mewn gwirionedd, maent hefyd yn meddwl, ‘Beth fydd ansawdd y gweithle, beth fydd y model gofal y byddaf yn gweithio ynddo? A yw’n gynaliadwy? A fydd yn rhoi’r cyfleoedd rwyf eu heisiau i roi gofal gwych i gleifion?’, ond rhannau eraill o’u bywydau hefyd. Felly, rydym yn edrych ar y darlun cyfan wrth i ni symud ymlaen i geisio deall sut rydym yn recriwtio’r gweithlu meddygol rydym ei eisiau heddiw ac yn y dyfodol, a dyfodol gofal iechyd yma yng Nghymru.

You have stated as fact, again, as the record will show, that there has been an increase in doctor numbers in Wales. One of the further facts that we found interesting is that one particular speciality has seen an extra 207 doctors in the past year. That particular speciality, although listed as a hospital speciality, is in fact ‘general practice (doctors in training)’.

Now, we asked for clarification on what that means, and it does in fact refer to trainee doctors in general practice, not specialist consultants working in hospitals. And the reason for such a large increase was down to the fact that, previously, GPs in training who rotated into a GP surgery would be employed by the surgery, and therefore leave the NHS Wales payroll, and so wouldn’t appear on StatsWales figures. Now, NHS Wales Shared Services Partnership have become the lead employer for GPs in training. So, they do appear in the figures. This is the reason why the numbers have gone up. Without that change in the way stats on the workforce are recorded, the figures would actually have shown a decline of 84 hospital doctors. In fact, six of the seven health boards in Wales have shown a decline in the number of hospital doctors they employ. We also know that there has been a fall in the head count of GPs, and it would be even worse if you published the full-time equivalent numbers. Does the Cabinet Secretary now accept that it is misleading of your party to claim that we have a record number of consultants and doctors?

Rydych wedi datgan fel ffaith, unwaith eto, fel y bydd y cofnod yn ei ddangos, fod cynnydd wedi bod yn nifer y meddygon yng Nghymru. Un o’r ffeithiau pellach roeddem yn ei gweld yn ddiddorol yw bod un maes arbenigol penodol wedi gweld cynnydd o 207 o feddygon ychwanegol yn y flwyddyn ddiwethaf. Y maes arbenigol penodol hwnnw, er ei fod yn cael ei restru fel maes arbenigol ysbyty mewn gwirionedd, yw ‘ymarfer cyffredinol (meddygon dan hyfforddiant)’.

Nawr, gofynasom am eglurhad ar yr hyn y mae hynny’n ei olygu, ac mae’n cyfeirio, mewn gwirionedd, at feddygon dan hyfforddiant mewn ymarfer cyffredinol, nid meddygon ymgynghorol arbenigol sy’n gweithio mewn ysbytai. A’r rheswm am gynnydd mor fawr oedd y ffaith fod meddygon teulu dan hyfforddiant a oedd yn cyflawni cylchdro mewn practis meddygon teulu yn flaenorol yn cael eu cyflogi gan y feddygfa, ac felly byddent yn gadael cyflogres GIG Cymru, ac ni fyddent yn ymddangos yn ffigurau StatsCymru. Nawr, Partneriaeth Cydwasanaethau GIG Cymru yw’r cyflogwr arweiniol bellach ar gyfer meddygon teulu dan hyfforddiant. Felly, maent yn ymddangos yn y ffigurau. Dyma’r rheswm am y cynnydd yn y niferoedd. Heb y newid hwnnw yn y ffordd y mae ystadegau’r gweithlu yn cael eu cofnodi, byddai’r ffigurau, mewn gwirionedd, wedi dangos gostyngiad o 84 meddyg ysbyty. Yn wir, mae chwech o’r saith bwrdd iechyd yng Nghymru wedi dangos gostyngiad yn nifer y meddygon ysbyty a gyflogir ganddynt. Rydym hefyd yn gwybod bod gostyngiad wedi bod yn nifer y meddygon teulu, a byddai’r sefyllfa hyd yn oed yn waeth pe baech yn cyhoeddi’r niferoedd cyfwerth ag amser llawn. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn derbyn bellach fod eich plaid yn camarwain wrth honni bod gennym y nifer uchaf erioed o feddygon ymgynghorol a meddygon?

No, I don’t. I don’t accept the way in which you’ve presented the figures. We’re confident there are more GPs now working within NHS Wales, we’re confident there are more consultants working within NHS Wales as well. You highlight the shared services partnership, and actually it’s a real positive that shared services are now the host employer for doctors in training in general practice. It’s something that the British Medical Association and the Royal College of General Practitioners have been very supportive of, because it allows those doctors to actually have some stability in their employment contract relationship, and it means, for example, getting a mortgage is much easier, having had a stable employer there as well. So, we’re doing a good thing there for GP doctors in training. And, on the only figures that I’ve seen myself, we have more GPs in head-count terms, and we have more consultants in head-count terms as well.

The challenge always is what more do we need to do, what timescale can we do that within, and how do we actually deal with our challenges in a way that we’re not compromising the service, we’re actually attracting people to come here, to train, to live, and to work. That’s our ambition, and that’s where we expect to make further progress on this autumn and beyond.

Na, nid wyf yn derbyn hynny. Nid wyf yn derbyn y ffordd rydych wedi cyflwyno’r ffigurau. Rydym yn hyderus fod mwy o feddygon teulu bellach yn gweithio yn y GIG yng Nghymru, rydym yn hyderus fod mwy o feddygon ymgynghorol yn gweithio yn y GIG yng Nghymru yn ogystal. Rydych yn tynnu sylw at y bartneriaeth cydwasanaethau, ac mewn gwirionedd mae’n wirioneddol gadarnhaol mai’r cydwasanaethau bellach yw’r corff sy’n cyflogi meddygon dan hyfforddiant mewn ymarfer cyffredinol. Mae’n rhywbeth y mae Cymdeithas Feddygol Prydain a Choleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol wedi bod yn gefnogol iawn iddo, gan ei fod yn caniatáu i’r meddygon hynny gael rhywfaint o sefydlogrwydd yn eu perthynas contract cyflogaeth, ac mae’n golygu, er enghraifft, fod cael morgais yn llawer haws, gan fod cyflogwr sefydlog yno hefyd. Felly, rydym yn gwneud rhywbeth da i feddygon teulu dan hyfforddiant. Ac yn ôl yr unig ffigurau a welais fy hun, mae gennym fwy o feddygon teulu o ran cyfrif pennau, ac mae gennym fwy o ymgynghorwyr hefyd o ran cyfrif pennau.

Yr her bob amser yw beth arall sydd angen i ni ei wneud, pa amserlen y gallwn ei dilyn, a sut rydym yn mynd ati i wynebu ein heriau mewn ffordd nad yw’n amharu ar y gwasanaeth, a sut rydym yn denu pobl i ddod yma mewn gwirionedd, i hyfforddi, i fyw, ac i weithio. Dyna ein huchelgais, a dyna ble rydym yn disgwyl gwneud cynnydd pellach ar hyn yn ystod yr hydref hwn ac wedi hynny.

Llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Angela Burns.

Welsh Conservatives spokesperson, Angela Burns.

Diolch, Lywydd. Cabinet Secretary, between 2009 and 2014, NHS expenditure on mental health ranged from 11.4 per cent to 11.9 per cent of the total NHS spend. Now, given that mental health budget lines are a catch-all for everything from child and adolescent mental health services to dementia, psychotic illnesses, perinatal services, depression and anxiety, do you believe that 12 per cent of the entire NHS budget being spent on mental health, whilst 88 per cent is being spent on physical health, is a correct balance?

Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, rhwng 2009 a 2014, roedd gwariant y GIG ar iechyd meddwl yn amrywio o 11.4 y cant i 11.9 y cant o gyfanswm gwariant y GIG. Nawr, o gofio bod llinellau cyllideb iechyd meddwl yn cynnwys popeth o wasanaethau iechyd meddwl plant a’r glasoed i ddementia, anhwylderau seicotig, gwasanaethau amenedigol, iselder a gorbryder, a ydych yn credu bod gwario 12 y cant o gyllideb y GIG yn ei chyfanrwydd ar iechyd meddwl, gydag 88 y cant yn cael ei wario ar iechyd corfforol, yn gydbwysedd cywir?

Mental health spend is actually the largest individual block of spending that we have within the national health service. And you’ll have heard both myself and the previous Minister indicate the reviews that we’ve done on, for example, the ring-fence, to make sure that that’s real, to make sure more money is being spent. And our challenge isn’t to simply say, ‘Let’s look at the money’. Our challenge always is: are we getting the right outcomes, are we getting enough people seen who have real needs, and how do we do that? And, often, it’s more than just health spend as well, because a lot of this is about more general well-being. For example, social prescribing won’t come down as spend in mental health terms, but, actually, it certainly is. In preventative terms, it often is part of the picture. So, I’m committed to continuing to have mental health as a very real priority for what we do in budgetary terms, but also in service delivery and outcome terms as well. So, I look forward to the questions on the challenges that we still have—and I acknowledge we do as well—as we continue to try and reduce waiting times, but also to see a real and objective measure for outcomes rolled across the NHS, and I’m confident we will do within this term.

Mewn gwirionedd, gwariant ar iechyd meddwl yw’r bloc unigol mwyaf o wariant sydd gennym yn y gwasanaeth iechyd gwladol. Ac fe fyddwch wedi fy nghlywed i a’r Gweinidog blaenorol yn nodi’r adolygiadau a wnaethom, er enghraifft, ar y cyllid sydd wedi’i glustnodi, er mwyn gwneud yn siŵr fod hynny’n wir, er mwyn sicrhau bod mwy o arian yn cael ei wario. Ac mae ein her yn fwy na dweud yn syml, ‘Gadewch i ni edrych ar yr arian’. Ein her bob amser yw: a ydym yn cael y canlyniadau cywir, a ydym yn sicrhau bod digon o bobl ag anghenion go iawn yn cael eu gweld, a sut rydym yn gwneud hynny? Ac yn aml hefyd, mae’n fwy na gwariant ar iechyd, gan fod llawer o hyn yn ymwneud â lles mwy cyffredinol. Er enghraifft, ni fydd rhagnodi cymdeithasol yn lleihau fel gwariant yn nhermau iechyd meddwl, ond mae’n sicr yn gwneud hynny mewn gwirionedd. Mewn termau ataliol, mae’n aml yn rhan o’r darlun. Felly, rwy’n ymrwymedig i barhau i sicrhau bod iechyd meddwl yn flaenoriaeth go iawn o ran yr hyn a wnawn yn y gyllideb, ond hefyd o ran darparu gwasanaethau a chanlyniadau yn ogystal. Felly, edrychaf ymlaen at y cwestiynau ar yr heriau sydd gennym o hyd—ac rwy’n cydnabod bod gennym rai hefyd—wrth i ni barhau i geisio lleihau amseroedd aros, ond hefyd er mwyn gweld dull go iawn a gwrthrychol o fesur canlyniadau yn cael ei gyflwyno ar draws y GIG, ac rwy’n hyderus y byddwn yn ei weld yn ystod y tymor hwn.

That was a nice slide away from my question, actually, Cabinet Secretary, because I asked about the 12 per cent spend as a percentage, and you immediately replied by saying that the services for mental health are the biggest line. But that’s exactly my point. We have cardiac lines, we have diabetes lines within the health budget, but we’ve put everything into mental health. So, yes, you can say 12 per cent for mental health is great, but the problem is mental health is covering a huge variety of different conditions, with different comorbidities. Now, I’ve been reviewing the Pricewaterhouse Coopers report into mental health ring-fencing arrangements, and they are firmly of the view that a ring-fence based, and I’m quoting this:

‘A ring-fence based on historic patterns of expenditure has little continued relevance in the current operating environment.’

So, do you agree with that conclusion, and, if so, how will you move away from the ring-fence model?

Llithro i ffwrdd rhag fy nghwestiwn oedd hynny, Ysgrifennydd y Cabinet, gan mai gofyn am y gwariant o 12 y cant fel canran a wneuthum, ac fe ateboch chi’n syth drwy ddweud mai’r gwasanaethau ar gyfer iechyd meddwl yw’r llinell wariant fwyaf. Ond dyna’n union yw fy mhwynt. Mae gennym linellau gwariant cardiaidd, mae gennym linellau gwariant diabetes yn y gyllideb iechyd, ond rydym wedi rhoi popeth i mewn i iechyd meddwl. Felly, iawn, gallwch ddweud bod 12 y cant ar gyfer iechyd meddwl yn wych, ond y broblem yw bod iechyd meddwl yn cwmpasu amrywiaeth eang o gyflyrau gwahanol, gyda gwahanol gyflyrau cydafiachus. Nawr, bûm yn adolygu adroddiad Pricewaterhouse Coopers ar drefniadau clustnodi cyllid ar gyfer iechyd meddwl, ac maent yn bendant o’r farn, ac rwy’n dyfynnu hwn, mai:

Ychydig iawn o berthnasedd parhaus sydd i gyllid wedi’i glustnodi ar sail patrymau gwariant hanesyddol yn yr amgylchedd gweithredu cyfredol.

Felly, a ydych yn cytuno â’r casgliad hwn, ac os felly, sut y byddwch yn symud oddi wrth y model cyllid wedi’i glustnodi?

We’ve had this review in the past, and I’m happy to look again at the best way to protect mental health spending to make sure that it is there as a real factor in the minds of people planning and delivering our service. But the budget lines collected within mental health are not the only indicator, as I did indicate in my answer. There’s more to it than just simply saying it’s only 12 per cent on mental health and everything else is physical health. And, of course, the ring-fence isn’t the only indicator of all the money that’s spent. We actually spend more than the ring-fenced amount of money on mental health services. I come back again to my interest in saying, ‘Let’s have a line, in percentage terms, on what we should spend in mental health terms and what we should spend elsewhere’—the challenge should always be: are we getting proper value from the money that we spend, are we delivering against the real needs that our population has, and can we further improve that, bearing in mind that we have a finite resource available to us? That’s why I refer to the work we’re doing on outcomes and the work we’ve done with the third sector alliance, where they have difficult questions for us as well about waiting times, and about outcomes as well, but there’s real development. There is a programme here that is not just about how we manage a diminishing resource and diminishing outcomes, but how we set our sights on what we can do to further improve what we are able to deliver in all areas of mental health spending, but also the whole service as a holistic service for the whole person.

Rydym wedi cael yr adolygiad hwn yn y gorffennol, ac rwy’n hapus i edrych eto ar y ffordd orau o ddiogelu gwariant ar iechyd meddwl i wneud yn siŵr ei fod yno fel ffactor go iawn ym meddyliau’r bobl sy’n cynllunio ac yn darparu ein gwasanaeth. Ond nid y llinellau yn y gyllideb a gasglwyd o fewn iechyd meddwl yw’r unig ddangosydd, fel y nodais yn fy ateb. Mae mwy iddi na dweud yn syml mai 12 y cant yn unig sydd i iechyd meddwl a bod popeth arall yn iechyd corfforol. Ac wrth gwrs, nid y cyllid wedi’i glustnodi yw’r unig ddangosydd o’r holl arian sy’n cael ei wario. Mewn gwirionedd rydym yn gwario mwy na’r swm o arian a glustnodwyd ar wasanaethau iechyd meddwl. Dof yn ôl eto at fy niddordeb mewn dweud, ‘Gadewch i ni gael llinell, o ran canran, ar yr hyn y dylem ei wario o ran iechyd meddwl a beth y dylem ei wario ar bethau eraill’—yr her bob amser yw: a ydym yn cael gwerth priodol am yr arian rydym yn ei wario, a ydym yn cyflawni yn erbyn gwir anghenion ein poblogaeth, ac a allwn wella hynny ymhellach, o gofio bod yr adnodd sydd ar gael i ni’n gyfyngedig? Dyna pam rwy’n cyfeirio at y gwaith rydym yn ei wneud ar ganlyniadau a’r gwaith rydym wedi’i wneud gyda chynghrair y trydydd sector, lle mae ganddynt hwy hefyd gwestiynau anodd i ni ynglŷn ag amseroedd aros, ac ynglŷn â chanlyniadau yn ogystal, ond mae yna ddatblygiad go iawn. Mae yna raglen yma sydd nid yn unig yn ymwneud â’r ffordd rydym yn rheoli adnodd sy’n prinhau a chanlyniadau sy’n lleihau, ond sut rydym yn edrych ar beth y gallwn ei wneud i wella’r hyn y gallwn ei ddarparu ym mhob maes gwariant iechyd meddwl, a hefyd y gwasanaeth cyfan fel gwasanaeth holistig ar gyfer y person cyfan.

First Minister—I keep calling you First Minister; this must be an indication. Cabinet Secretary, you said again just then about delivering what the people of Wales need. And, frankly, we don’t deliver what the people of Wales need on health, on mental health. How many of us here have always talked about child and adolescent mental health services? We know that there are an awful lot of problems in the whole mental health arena. We don’t have enough of the specialists, and we don’t spend enough money on getting the services to people. And it is important, because one in four of us will suffer some kind of mental health episode in our life, and that’s a staggeringly high number. So, in physical health, there is much recognition by your Government of comorbidity, but the same is just not—there’s not the same sort of view within mental health.

So, what I’d like to know, Cabinet Secretary is: in your soon to be announced mental health plan, how much can we expect in terms of capacity and demand, and an end to silo working? Because I think we sometimes forget, and I have had constituents who can reaffirm this to me again and again, that a person with dementia can also have cancer, a person with depression can have a physical condition, a child in a wheelchair can have eating disorders, but we tend to only pick the physical element to treat first and leave the mental health issue second. I would like to see an end to this silo working, so that we can get to people, the one in four of us who will have some kind of mental health condition at some point in our life, and get those services to us, and I fear that at the moment we’re simply not going down the right track.

Brif Weinidog—rwy’n cadw eich galw’n Brif Weinidog; rhaid bod hyn yn arwydd. Ysgrifennydd y Cabinet, fe sonioch eto yn awr am gyflawni’r hyn y mae pobl Cymru ei angen. Ac a dweud y gwir, nid ydym yn cyflawni’r hyn mae pobl Cymru ei angen o ran iechyd, o ran iechyd meddwl. Faint ohonom yma sydd wedi siarad o hyd am wasanaethau iechyd meddwl plant a’r glasoed? Gwyddom fod yna lawer iawn o broblemau yn y maes iechyd meddwl yn ei gyfanrwydd. Nid oes gennym ddigon o arbenigwyr, ac nid ydym yn gwario digon o arian ar gael y gwasanaethau at y bobl. Ac mae’n bwysig, oherwydd bydd un o bob pedwar ohonom yn dioddef rhyw fath o broblem iechyd meddwl yn ein bywydau, sy’n nifer syfrdanol o uchel. Felly, mewn iechyd corfforol, mae eich Llywodraeth yn rhoi llawer o sylw i gydafiachusrwydd, ond nid yw’r un peth yn—ni cheir yr un safbwynt o fewn iechyd meddwl.

Felly, hoffwn wybod hyn, Ysgrifennydd y Cabinet: yn eich cynllun iechyd meddwl sydd i’w gyhoeddi cyn bo hir, faint y gallwn ei ddisgwyl o ran capasiti a galw, ac o ran rhoi diwedd ar weithio mewn seilos? Oherwydd rwy’n meddwl weithiau ein bod yn anghofio, ac mae gennyf etholwyr sy’n gallu ategu hyn dro ar ôl tro, y gallai person sydd â dementia fod yn dioddef o ganser hefyd, gall person sy’n dioddef o iselder fod â chyflwr corfforol, gall plentyn mewn cadair olwyn fod ag anhwylderau bwyta, ond rydym yn tueddu i ddewis yr elfen gorfforol i’w thrin yn gyntaf a gadael y mater iechyd meddwl yn ail. Hoffwn weld diwedd ar weithio mewn seilos fel hyn, er mwyn i ni allu cyrraedd y bobl, yr un o bob pedwar ohonom a fydd yn cael rhyw fath o gyflwr iechyd meddwl ar ryw adeg yn ein bywydau, a sicrhau bod y gwasanaethau hynny yn ein cyrraedd, ac mae arnaf ofn nad ydym, yn syml iawn, yn dilyn y trywydd iawn ar hyn o bryd.

There’s always more that we can do to objectively recognise what we do well and what we don’t do as well and need to improve on. But I think it’s rather unfair to suggest that the national health service is only interested in treating people’s physical conditions or the health commissioning separately. What we do need to do is see the whole person and treat the whole person and understand, in many instances, the risks they’re prepared to take legitimately for themselves—this isn’t about capacity, but saying they’re entitled to make a choice about what they want to do and the sort of treatments that they want to engage with.

For example, in dementia care, we know that, with lots of people who have dementia, there are challenges about understanding their physical health and making sure that they’re not avoided and, actually, that the person who has charge and responsibility for their care sees that whole person, understands their physical needs and their mental health needs as well. When you look at the work that is being done with stakeholders that will lead into the next delivery plan, which I’ll be proud to launch on 10 October on World Mental Health Day, you’ll see that there is a great recognition of people’s physical health and mental health and wellbeing being inextricably linked and tied up.

We see that in a range of things that we already do within Government. For example, Healthy Working Wales. I’ve been very interested to present the awards, not just because I like turning up and having my picture taken, but actually you hear different stories from different employers—small, medium and large employers—and there’s a real feeling that, in the work they’re doing with us, they’re actually recognising the mental health challenges and the well-being challenges for their workforce and understanding what they need to do to improve that. So, it is something that I’m seeing more and more and I expect to see it more consistently in the work we do and in the programmes that we fund. So, it isn’t just about looking in the one budget line to see where mental health is—it is much broader than that, and I expect that we will see that progressively through the national health service.

Mae yna bob amser ragor y gallwn ei wneud i gydnabod yn wrthrychol yr hyn rydym yn ei wneud yn dda a’r hyn nad ydym yn ei wneud cystal ac sydd angen ei wella. Ond rwy’n credu ei bod braidd yn annheg awgrymu nad oes gan y gwasanaeth iechyd gwladol ddiddordeb mewn dim heblaw trin cyflyrau corfforol pobl neu’r comisiynu iechyd ar wahân. Mae angen i ni weld y person cyfan a thrin y person cyfan a deall, mewn llawer o achosion, y risgiau y maent yn barod i’w cymryd yn deg drostynt eu hunain—nid yw hyn yn ymwneud â chapasiti, ond yn hytrach â dweud bod ganddynt hawl i ddewis beth y maent am ei wneud a’r math o driniaethau y maent am eu cael.

Er enghraifft, mewn gofal dementia, gyda llawer o bobl sydd â dementia, gwyddom fod yna heriau’n ymwneud â deall eu hiechyd corfforol a gwneud yn siŵr nad ydynt yn cael eu hosgoi ac mewn gwirionedd, fod y person sydd â chyfrifoldeb am eu gofal yn gweld y person cyfan, yn deall eu hanghenion corfforol a’u hanghenion iechyd meddwl yn ogystal. Pan fyddwch yn edrych ar y gwaith sy’n cael ei wneud gyda rhanddeiliaid a fydd yn arwain at y cynllun cyflawni nesaf, y byddaf yn falch o’i lansio ar 10 Hydref ar Ddiwrnod Iechyd Meddwl y Byd, fe welwch fod yna gydnabyddiaeth wych i’r ffaith fod iechyd corfforol ac iechyd meddyliol a lles pobl wedi’u cysylltu’n annatod ac ynghlwm wrth ei gilydd.

Gwelwn hynny mewn amrywiaeth o bethau rydym eisoes yn eu gwneud yn y Llywodraeth. Er enghraifft, Cymru Iach ar Waith. Rwyf wedi bod â diddordeb mawr mewn cyflwyno’r gwobrau, nid yn unig oherwydd fy mod yn hoff o ddangos fy wyneb a chael fy llun wedi’i dynnu, ond mewn gwirionedd, rydych yn clywed gwahanol straeon gan wahanol gyflogwyr—cyflogwyr bach, canolig a mawr—a cheir teimlad go iawn, yn y gwaith y maent yn ei wneud gyda ni, eu bod yn cydnabod yr heriau iechyd meddwl a’r heriau lles sy’n wynebu eu gweithlu ac yn deall yr hyn sydd angen iddynt ei wneud i wella hynny. Felly, mae’n rhywbeth rwy’n ei weld yn fwyfwy aml ac rwy’n disgwyl ei weld yn fwy cyson yn y gwaith a wnawn ac yn y rhaglenni a ariannwn. Felly, nid mater o edrych ar un llinell o’r gyllideb i weld lle mae iechyd meddwl yw hyn—mae’n llawer ehangach na hynny, ac rwy’n disgwyl y byddwn yn gweld hynny’n gynyddol drwy’r gwasanaeth iechyd gwladol.

Llefarydd UKIP, Caroline Jones.

UKIP spokesperson, Caroline Jones.

Diolch, Lywydd. Cabinet Secretary, with the number of people aged 65 and over projected to increase by 44 per cent in the coming decades, we must ensure that our social care sector can cope with the inevitable increase in demand for social care. Unfortunately, we have seen massive cuts in social care budgets and we are simply not training enough social care workers, or the ones that we already have feel undervalued, many of them. Social care workers are overworked and, in many instances, are not given enough time to properly care for the people that they have to care for. What is the Welsh Government doing to ensure that social services are adequately funded and ensure that we have sufficient staff to allow our dedicated social care workers time to care?

Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, gan ragweld bod nifer y bobl 65 oed a hŷn yn mynd i gynyddu 44 y cant yn y degawdau i ddod, rhaid i ni sicrhau y gall ein sector gofal cymdeithasol ymdopi â’r cynnydd anochel yn y galw am ofal cymdeithasol. Yn anffodus, gwelsom doriadau enfawr yn y cyllidebau gofal cymdeithasol ac yn syml, nid ydym yn hyfforddi digon o weithwyr gofal cymdeithasol, neu mae llawer o’r rhai rydym wedi’u hyfforddi eisoes yn teimlo nad ydynt yn cael eu gwerthfawrogi’n ddigonol. Mae gweithwyr gofal cymdeithasol yn cael gormod o waith, ac mewn sawl achos, nid ydynt yn cael digon o amser i ofalu’n briodol am y bobl sy’n rhaid iddynt ofalu amdanynt. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod gwasanaethau cymdeithasol yn cael eu hariannu’n ddigonol ac i sicrhau bod gennym ddigon o staff i ganiatáu amser i’n gweithwyr gofal cymdeithasol ymroddedig allu gofalu?

Thank you for the question. I’m actually pleased when social care gets mentioned in these questions. It’s very easy to simply default to simply talking about the health service and doctors in particular in this set of questions. I don’t share your suggestion that social care has had massive cuts in Wales. Actually, we’ve seen health and social care together. Massive cuts have taken place within England and, if you look at what’s happened here in Wales, we’re in a much, much better position—not just in terms of the funding, because funding is, I think, 7 per cent per head higher on health and social care in Wales than in England, but in the way in which we see the whole service: the way we fund it, and how we look to organise it. That’s why the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 is such an important indicator of the move forward. We see health and social care needing to work more progressively together—not because there is more need and more demand coming through, but actually we think people get a better service with better outcomes.

How do those people collaborate and work together? That’s why the Minister will be setting out, progressively, throughout the rest of this term, how we’ll implement the social services and well-being Act, the areas of mandated working together, and the areas where we encourage people to work together as well. If you just want to think about the workforce as well, it’s right to say that this is a highly pressured profession. It is not an easy job and social workers are often held up as the bad people when something goes wrong. Actually, we need more people to value the profession and recognise what they can do in supporting families to still be together as a family, to make choices together, and to help make people get out of very difficult parts of their lives.

I’m delighted to say that the British Association of Social Workers have recognised that, in Wales, it is a much better environment to work than other parts of the UK. That’s the profession itself talking about the reality of working here. It doesn’t mean that it’s easy in Wales, it doesn’t mean to say that there isn’t pressure, but we definitely have a better service and a better system and a better response than you’ll find over the border. Our challenge is how we continue to improve, bearing in mind the unavoidable reality that we will have less money to work with each and every year within this Assembly term.

Diolch am y cwestiwn. Mewn gwirionedd rwy’n falch pan fydd gofal cymdeithasol yn cael ei grybwyll yn y cwestiynau hyn. Mae’n hawdd iawn gwneud dim mwy na siarad am y gwasanaeth iechyd a meddygon yn benodol yn y gyfres hon o gwestiynau. Nid wyf yn rhannu eich awgrym fod gofal cymdeithasol wedi dioddef toriadau enfawr yng Nghymru. Mewn gwirionedd, rydym wedi gweld iechyd a gofal cymdeithasol gyda’i gilydd. Cafwyd toriadau enfawr yn Lloegr, ac os edrychwch ar yr hyn sydd wedi digwydd yma yng Nghymru, rydym mewn sefyllfa lawer iawn gwell—nid yn unig o ran y cyllid, gan fod cyllid, rwy’n meddwl, 7 y cant y pen yn uwch ar iechyd a gofal cymdeithasol yng Nghymru nag yn Lloegr, ond yn y ffordd rydym yn gweld y gwasanaeth cyfan: y ffordd rydym yn ei ariannu, a sut rydym yn ceisio ei drefnu. Dyna pam y mae Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 yn ddangosydd mor bwysig o’r cynnydd. Rydym yn gweld bod angen i iechyd a gofal cymdeithasol weithio mwyfwy gyda’i gilydd—nid oherwydd bod mwy o angen a mwy o alw i’w weld, ond am ein bod yn credu bod pobl yn cael gwasanaeth gwell gyda gwell canlyniadau mewn gwirionedd.

Sut y mae’r bobl hynny’n cydweithredu ac yn gweithio gyda’i gilydd? Dyna pam y bydd y Gweinidog yn nodi, yn gynyddol, dros weddill y tymor hwn, sut y byddwn yn gweithredu’r Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant, meysydd gorfodol ar gyfer cydwethio, a’r meysydd lle rydym yn annog pobl i gydweithio hefyd. Os ydych eisiau meddwl am y gweithlu hefyd, mae’n iawn dweud bod hwn yn broffesiwn sydd dan gryn dipyn o bwysau. Nid yw’n waith hawdd ac yn aml, caiff gweithwyr cymdeithasol eu portreadu fel y bobl ddrwg pan fydd rhywbeth yn mynd o’i le. Mewn gwirionedd, mae angen mwy o bobl i werthfawrogi’r proffesiwn a chydnabod yr hyn y gallant ei wneud i helpu teuluoedd i aros gyda’i gilydd fel teulu, i wneud dewisiadau gyda’i gilydd, ac i helpu pobl i oresgyn rhannau anodd iawn o’u bywydau.

Rwy’n falch iawn o ddweud bod Cymdeithas Gweithwyr Cymdeithasol Prydain wedi cydnabod bod yr amgylchedd, yng Nghymru, yn llawer gwell i weithio ynddo na rhannau eraill o’r DU. Dyna’r proffesiwn ei hun yn siarad am realiti gweithio yma. Nid yw’n golygu ei bod yn hawdd yng Nghymru, nid yw’n golygu nad oes pwysau, ond yn bendant mae gennym well gwasanaeth a gwell system a gwell ymateb na’r hyn a welwch dros y ffin. Ein her yw sut rydym am barhau i wella, gan gadw mewn cof y gwirionedd anorfod y bydd gennym lai o arian i weithio gydag ef bob blwyddyn dros dymor y Cynulliad hwn.

Thank you for your answer, Cabinet Secretary. The Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act 2016 will introduce massive changes to the social care sector. The entire social care workforce will now have mandatory training standards. There are currently many working in the domiciliary care sector who are likely to require significant training in order to meet the new training standards. We also have a shortage of social care workers, particularly in domiciliary care. What workforce planning is the Welsh Government undertaking to ensure we have sufficient training places available to meet demand and that we are recruiting and retaining staff in sufficient numbers to meet the future needs of the sector?

Diolch i chi am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Bydd Deddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2016 yn cyflwyno newidiadau enfawr i’r sector gofal cymdeithasol. Bydd gan y gweithlu gofal cymdeithasol cyfan safonau hyfforddiant gorfodol yn awr. Ar hyn o bryd mae yna lawer sy’n gweithio yn y sector gofal cartref yn debygol o fod angen hyfforddiant sylweddol er mwyn cyrraedd y safonau hyfforddi newydd. Hefyd, ceir prinder gweithwyr gofal cymdeithasol, yn enwedig ym maes gofal cartref. Pa waith ar gynllunio’r gweithlu y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod gennym ddigon o leoedd hyfforddiant ar gael i ateb y galw a’n bod yn recriwtio a chadw staff mewn niferoedd digonol i ateb anghenion y sector yn y dyfodol?

I’m delighted to hear you mention the regulation and inspection Bill, now the Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act 2016, that the Minister is taking forward, and, indeed, the work that she is taking forward on understanding the future needs of the workforce. There’s a range of actions in place and I’m sure you’ll be delighted to hear further updates from the Minister in due course. If you want to understand the detail, I’m sure she’d be happy to meet you.

Rwyf wrth fy modd yn eich clywed yn sôn am y Bil rheoleiddio ac arolygu, sef Deddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2016 bellach, sy’n cael ei chyflwyno gan y Gweinidog ac yn wir, y gwaith y mae’n bwrw ymlaen ag ef ar ddeall anghenion y gweithlu yn y dyfodol. Mae amrywiaeth o gamau gweithredu ar y gweill ac rwy’n siŵr y byddwch yn falch iawn o glywed diweddariadau pellach gan y Gweinidog maes o law. Os ydych am ddeall y manylion, rwy’n siŵr y byddai’n hapus i gyfarfod â chi.

Thank you, Cabinet Secretary. Without the more than a third of a million unpaid carers, our social care sector would be massively overloaded. It is estimated that unpaid carers save the health and social care sector over £8 billion a year. Research by the Carers Trust found that 30 per cent of carers don’t take any breaks and that 65 per cent of carers spend what little breaks they have doing household chores. Carers need regular breaks if they are to remain healthy and able to continue providing care. Without respite, carers’ health and well-being is put at risk and there is an increased likelihood that those they care for will have to be admitted to hospital or residential care. Carers Trust are calling for a carer well-being fund to be established in Wales to provide breaks for carers. Will the Welsh Government consider establishing such a fund? After all, it is a small price to pay considering the savings that Wales’s 370,000 carers deliver to our NHS and social services each year.

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Heb y traean o filiwn a mwy o ofalwyr di-dâl, byddai ein sector gofal cymdeithasol wedi ei orlwytho’n aruthrol. Amcangyfrifir bod gofalwyr di-dâl yn arbed dros £8 biliwn y flwyddyn i’r sector iechyd a gofal cymdeithasol. Canfu ymchwil gan yr Ymddiriedolaeth Gofalwyr nad yw 30 y cant o ofalwyr yn cymryd unrhyw seibiant, a bod 65 y cant o ofalwyr yn treulio’r ychydig seibiant a gânt yn gwneud gwaith tŷ. Mae angen seibiant rheolaidd ar ofalwyr os ydynt i gadw’n iach ac i allu parhau i ddarparu gofal. Heb seibiant, mae perygl i iechyd a lles gofalwyr a mwy o debygolrwydd y bydd y rhai y maent yn gofalu amdanynt yn gorfod cael eu derbyn i’r ysbyty neu ofal preswyl. Mae’r Ymddiriedolaeth Gofalwyr yn galw am sefydlu cronfa les i ofalwyr yng Nghymru i ddarparu seibiant i ofalwyr. A wnaiff Llywodraeth Cymru ystyried sefydlu cronfa o’r fath? Wedi’r cyfan, mae’n bris bach i’w dalu o ystyried yr arbedion y mae 370,000 o ofalwyr Cymru yn eu sicrhau i’n GIG a’n gwasanaethau cymdeithasol bob blwyddyn.

I’m sure that Members across the Chamber will recognise the significant value that carers provide, not just simply in financial terms, but also in terms of the ability to be cared for by a loved one or by someone they know. Many of us in this room will, of course, have had experience of being carers for friends and/or family members. Members will also, I hope, know that the Minister is the lead Minister for carers and, indeed, as she’s taking forward the social services and well-being Act, and the carers strategy within it, there is an understanding of the fact that carers now, for the first time, have the ability and the statutory right to have their own needs assessed by public services as well. That’s a real step forward.

So, I expect that carers in Wales—I certainly hope that they will see and recognise that we’re taking positive steps forward. I know that Carers Wales have contact with the Minister and I’m sure that any proposals they have will be considered seriously by the Minister and me as we look to understand how we can further improve the provision for carers, for their ability to have respite breaks as well, but also to understand that you need to see the carer and the person they care for individually and understand what they mean together, to and for each other. But, again, if you wish to have a more detailed discussion on this, I’m sure the Minister would be very happy to make time to have that conversation with you.

Rwy’n siŵr y bydd Aelodau ar draws y Siambr yn cydnabod y gwerth sylweddol y mae gofalwyr yn ei roi, nid yn unig yn ariannol, ond hefyd o ran eu gallu i ddarparu gofal gan anwyliaid neu rywun y mae’r sawl sy’n derbyn gofal yn eu hadnabod. Bydd llawer ohonom yn yr ystafell hon, wrth gwrs, wedi cael profiad o fod yn ofalwyr i ffrindiau a/neu aelodau o’r teulu. Bydd yr Aelodau hefyd yn gwybod, rwy’n gobeithio, mai’r Gweinidog yw’r Gweinidog arweiniol ar gyfer gofalwyr ac yn wir, gan ei bod yn symud ymlaen ar y Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant, a’r strategaeth gofalwyr o’i mewn, mae yna ddealltwriaeth o’r ffaith fod gan ofalwyr yn awr, am y tro cyntaf, y gallu a’r hawl statudol i gael eu hanghenion hwy hefyd wedi’u hasesu gan y gwasanaethau cyhoeddus. Mae hwnnw’n gam go iawn ymlaen.

Felly, rwy’n disgwyl bod gofalwyr yng Nghymru—rwy’n sicr yn gobeithio y byddant yn gweld ac yn cydnabod ein bod yn cymryd camau cadarnhaol ymlaen. Gwn fod Gofalwyr Cymru mewn cysylltiad â’r Gweinidog ac rwy’n siŵr y bydd unrhyw gynigion sydd ganddynt yn cael eu hystyried o ddifrif gan y Gweinidog a minnau wrth i ni geisio deall sut y gallwn wella’r ddarpariaeth ar gyfer gofalwyr ymhellach, er mwyn eu galluogi i gael seibiant, ond i ddeall hefyd fod angen i chi weld y gofalwr a’r person y maent yn gofalu amdanynt fel unigolion a deall yr hyn y maent yn ei olygu gyda’i gilydd, ac i’w gilydd. Ond unwaith eto, os ydych yn dymuno cael trafodaeth fanylach ar hyn, rwy’n siŵr y byddai’r Gweinidog yn hapus iawn i ddod o hyd i amser i gael y drafodaeth honno gyda chi.

Denu Meddygon i Gymru

Attracting Doctors to Wales

3. Pa waith y mae’r Gweinidog yn ei wneud i ddenu meddygon i Gymru? OAQ(5)0050(HWS)

3. What work is being undertaken by the Minister to attract doctors to Wales? OAQ(5)0050(HWS)

Thank you for the question. As I made clear in my statement to the Assembly on 20 September, we will be launching a national and international recruitment campaign on 20 October to market Wales and NHS Wales as an attractive place for doctors to train, work and live.

Diolch am y cwestiwn. Fel yr eglurais yn fy natganiad i’r Cynulliad ar 20 Medi, byddwn yn lansio ymgyrch recriwtio genedlaethol a rhyngwladol ar 20 Hydref i farchnata Cymru a GIG Cymru fel lle deniadol i feddygon hyfforddi, gweithio a byw ynddo.

Doctor shortages affect all areas throughout the country, as we’ve already heard, but, in the Rhondda, we’ve got a particularly acute problem, which has led to Cwm Taf university health board setting up a website specifically to attract doctors to our area. Even though you are still in denial as to what the statistics say, as we saw just now in your answer to my colleague, Rhun ap Iorwerth, the number of hospital doctors employed by Cwm Taf declined by 44 between 2014 and 2015, which is, of course, the last date when we have figures available. This is a staggering loss for just one year. The number of hospital doctors employed by Cwm Taf is now lower than it was in 2009. You’ve said previously that this is a record number of doctors. Is this what a record number of doctors looks like in the Rhondda? Do you now regret making that statement to me earlier on this summer, or are you still in denial?

Mae prinder meddyg yn effeithio ar bob ardal drwy’r wlad, fel y clywsom eisoes, ond yn y Rhondda, mae gennym broblem arbennig o ddifrifol, sydd wedi peri i Fwrdd Iechyd Prifysgol Cwm Taf sefydlu gwefan benodol i ddenu meddygon i’n hardal. Er eich bod yn dal i wadu’r hyn y mae’r ystadegau yn dweud, fel y gwelsom yn awr yn eich ateb i fy nghyd-Aelod, Rhun ap Iorwerth, gwelwyd gostyngiad o 44 yn nifer y meddygon ysbyty a gyflogid gan Cwm Taf rhwng 2014 a 2015, sef, wrth gwrs, y dyddiad diwethaf y mae gennym ffigurau ar ei gyfer. Mae hon yn golled aruthrol mewn blwyddyn yn unig. Mae nifer y meddygon ysbyty a gyflogir gan Cwm Taf bellach yn is nag yr oedd yn 2009. Rydych wedi dweud o’r blaen fod hon yn nifer fwy nag erioed o feddygon. Ai dyma sut beth yw’r nifer uchaf erioed o feddygon yn y Rhondda? A ydych yn awr yn difaru gwneud y datganiad hwnnw i mi yn gynharach yr haf hwn, neu a ydych yn dal i wadu?

This isn’t a question of being in denial, and there’s a challenge for us about how we talk about health and social care in a grown-up manner in this Chamber, and how we understand what we need to do to improve outcomes for people receiving care and improve—not just increase the number—the way that the workforce is organised.

I’m really pleased to recognise initiatives that doctors in the Rhondda are taking. I think that the Rhondda Docs website is an excellent initiative for Rhondda doctors, and it’s a positive message about what it means to live and work in the Rhondda and what they’re actually doing. For example, their most recent recruits talk about what they’re doing and they talk about where they save time, both for patients and for doctors.

I really do think that there’s a balance here between saying, ‘How do we hold the Government and the health board to account? How do we ask difficult and awkward questions as part of what we do?’ and, at the same time, ensuring that we don’t simply say, ‘Everything is awful and nothing is changing’. I’m actually positive about where we are, because we’re recognising the challenges that we have. We’re recognise the picture that we face and we recognise the areas where there’s a real challenge in changing the areas in which the service is organised from primary to secondary care, within primary and specialist care, and what we need to do to have the best possible chance of attracting people to come to Wales to train, to work and to live.

I’m looking forward to the next stage of our campaign. I look forward to coming back to this Chamber in years to come to look at what we’ve actually managed to achieve and to say honestly where we’ve been successful working with our partners, and, equally, to recognise what more we still need to do. Every year, we’ll know what we need to do in what is a remarkably difficult recruitment market and a remarkably difficult position across the UK, bearing in mind the picture of public services and the rhetoric of the UK Government that will affect us, too, when it affects other people who ask, ‘Do I want to come and work within a healthcare system where the message of the UK Government is that you’re only welcome for a certain period of time?’ We will still be reliant on international recruitment as well as doing more of what we could and should do to make sure that people within Wales and the UK have a real career and a real stake in medical education, training, living and working as doctors in our country.

Nid yw’n fater o wadu, ac mae yna her i ni o ran sut y siaradwn am iechyd a gofal cymdeithasol mewn modd aeddfed yn y Siambr hon, a sut rydym yn deall beth sydd angen i ni ei wneud i wella canlyniadau i bobl sy’n cael gofal a gwella—nid cynyddu’r nifer yn unig—y modd y trefnir y gweithlu.

Rwy’n hynod o falch o gydnabod y mentrau y mae meddygon yn y Rhondda yn eu rhoi ar waith. Rwy’n meddwl bod gwefan Docs Rhondda yn fenter ardderchog ar gyfer meddygon y Rhondda, ac mae’n neges gadarnhaol ynglŷn â’r hyn y mae byw a gweithio yn y Rhondda yn ei olygu a beth y maent yn ei wneud mewn gwirionedd. Er enghraifft, mae eu recriwtiaid diweddaraf yn siarad am yr hyn y maent yn ei wneud ac maent yn sôn am ble y maent yn arbed amser, i gleifion ac i feddygon.

Rwy’n credu’n wirioneddol fod yna gydbwysedd yma rhwng dweud, ‘Sut rydym yn dwyn y Llywodraeth a’r bwrdd iechyd i gyfrif? Sut rydym yn gofyn cwestiynau anodd a lletchwith fel rhan o’r hyn rydym yn ei wneud?’ ac ar yr un pryd, sicrhau nad ydym yn dweud yn syml, ‘Mae popeth yn ofnadwy ac nid oes dim yn newid.’ Rwy’n gadarnhaol ynglŷn â’n sefyllfa mewn gwirionedd am ein bod yn cydnabod yr heriau sydd gennym. Rydym yn cydnabod y darlun sy’n ein hwynebu ac rydym yn cydnabod y meysydd lle mae’n her go iawn i newid y meysydd lle trefnir y gwasanaeth o ofal sylfaenol i ofal eilaidd, mewn gofal sylfaenol ac arbenigol, a’r hyn sydd angen i ni ei wneud i gael y gobaith gorau posibl o ddenu pobl i ddod i Gymru i hyfforddi, i weithio ac i fyw.

Rwy’n edrych ymlaen at y cam nesaf yn ein hymgyrch. Rwy’n edrych ymlaen at ddychwelyd i’r Siambr hon yn y blynyddoedd i ddod i edrych ar yr hyn rydym wedi llwyddo i’w gyflawni mewn gwirionedd ac i ddweud yn onest lle rydym wedi llwyddo i weithio gyda’n partneriaid, ac yn yr un modd, i gydnabod beth arall sydd angen i ni ei wneud. Bob blwyddyn, byddwn yn gwybod beth sydd angen i ni ei wneud mewn marchnad recriwtio hynod o anodd a sefyllfa hynod o anodd ar draws y DU, gan gadw mewn cof y darlun o wasanaethau cyhoeddus a rhethreg Llywodraeth y DU a fydd yn effeithio arnom ninnau hefyd, pan fo’n effeithio ar bobl eraill sy’n gofyn, ‘A wyf fi eisiau dod i weithio mewn system gofal iechyd lle mae neges Llywodraeth y DU yn dweud eich bod ond yn cael croeso am gyfnod penodol o amser yn unig?’ Byddwn yn parhau i fod yn ddibynnol ar recriwtio rhyngwladol yn ogystal â gwneud mwy o’r hyn y gallem ac y dylem ei wneud i sicrhau bod pobl yng Nghymru a’r DU yn cael gyrfa go iawn a rhan wirioneddol mewn addysg a hyfforddiant meddygol, ac wrth fyw a gweithio fel meddygon yn ein gwlad.

As well as timely access to a GP, I’m sure that the Cabinet Secretary will agree that fair access is also vital. Is he aware of a pilot programme operating in England where patients are actively encouraged to pay to jump the queue for an NHS GP appointment? Would he agree with me that that kind of practice has no place in the NHS here in Wales?

Yn ogystal â mynediad amserol at feddyg teulu, rwy’n siŵr y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno bod mynediad teg hefyd yn hanfodol. A yw’n ymwybodol o raglen beilot sydd ar waith yn Lloegr lle mae cleifion yn cael eu hannog yn weithredol i dalu i neidio’r ciw am apwyntiad gan feddyg teulu’r GIG? A fyddai’n cytuno nad oes lle i’r math hwnnw o arfer yn y GIG yma yng Nghymru?

I thank the Member for the question and for highlighting the issue. I understand that the company is called Doctaly and it’s operating around the London area, but they’re looking to expand. I absolutely share your sentiment—I don’t think that this has any place in the health service here in Wales. It would not be something that we would fund or encourage here in Wales. We believe in a public service ethos for our health service here in Wales. We are supporting core values and principles for staff across the piece, and there is no way that I would encourage or support such measures to take place here in Wales. Our challenge is how we improve the service for the whole population, not how we give an advantage to people with money to take further advantage of a system that is here to serve all of us.

Diolch i’r Aelod am y cwestiwn ac am dynnu sylw at y mater hwn. Deallaf mai enw’r cwmni yw Doctaly ac mae’n gweithredu yn ardal Llundain, ond maent yn bwriadu ehangu. Rwy’n rhannu eich teimladau’n llwyr—nid wyf yn meddwl bod unrhyw le i hyn yn y gwasanaeth iechyd yma yng Nghymru. Ni fyddai’n rhywbeth y byddem yn ei ariannu neu’n ei annog yma yng Nghymru. Rydym yn credu mewn ethos gwasanaeth cyhoeddus i’n gwasanaeth iechyd yma yng Nghymru. Rydym yn cynnal gwerthoedd ac egwyddorion craidd ar gyfer staff ym mhob man, ac nid oes unrhyw ffordd y byddwn yn annog neu’n cefnogi dulliau o’r fath yma yng Nghymru. Ein her yw sut i wella’r gwasanaeth ar gyfer y boblogaeth gyfan, nid sut i roi mantais i bobl ag arian allu manteisio ymhellach ar system sydd yma i wasanaethu pob un ohonom.

Cabinet Secretary, the old primary care model is not so attractive to many young doctors, particularly the high capital cost, for instance, that they have to commit to in a partnership. Also, many young GPs want to carry through to a level of specialism and, again, unless there are larger practices, this can be very difficult. It seems to me that these two areas are rich in opportunity to develop here in Wales and make it particularly attractive to GPs.

Ysgrifennydd y Cabinet, nid yw’r hen fodel gofal sylfaenol mor ddeniadol i lawer o feddygon ifanc, yn enwedig y gost gyfalaf uchel, er enghraifft, sy’n rhaid iddynt ymrwymo iddi mewn partneriaeth. Hefyd, mae llawer o feddygon teulu ifanc eisiau parhau at lefel o arbenigedd ac unwaith eto, oni bai bod yna bractisau mwy o faint, gall hyn fod yn anodd iawn. Mae’n ymddangos i mi fod y ddau faes hwn yn llawn o gyfleoedd i ddatblygu yma yng Nghymru ac yn ei gwneud yn arbennig o ddeniadol i feddygon teulu.

I think that those are completely fair and reasonable points to make. We recognise that the older model may work for some people, but there are different doctors with different priorities—a change in the workforce and a change in what people want to do. For example, it isn’t just that there are more women who are doctors—actually, men who are doctors want to spend more time with their families as well. So, you see people who think that it’s important that they’re around as their child is growing up, and that that, actually, perhaps, if you go back 50 years, might not have been the priority. So, understanding how and why we change the model really matters.

It’s not simply about cutting our cloth against the money. It’s actually about saying, ‘How do we improve outcomes for people to make sure that it’s a more attractive place for people to live and work in the country?’ I’ve said before in this Chamber, and have had some criticism from some Members, that the future of primary care will almost certainly be a smaller number of organisations—amalgamations and/or federations—where there should be more potential to still provide a local service with doctors who people know and trust, but that will provide different services to shift more care into the primary sector.

A really exciting and positive step forward, I believe, is the federation that’s taking place within one cluster in Bridgend, where doctors have come together. They’ve formed their own not-for-profit model to understand how they can run and manage their service in a more holistic way. That should make it easier for new doctors to come in, not having to buy into a property, and to understand what those partnerships will look like in the future. There are questions for us about how we use capital funding to renovate the primary care estate and what that then means for the people working in that service and providing and delivering what I hope will be an expanded and more diverse service that still meets the needs of people in every community up and down the country.

Rwy’n meddwl bod y rheini’n bwyntiau hollol deg a rhesymol i’w gwneud. Rydym yn cydnabod y gall y model hŷn weithio i rai pobl, ond mae gan wahanol feddygon flaenoriaethau gwahanol—newid yn y gweithlu a newid o ran yr hyn y mae pobl am ei wneud. Er enghraifft, mae’n fwy na’r ffaith fod yna fwy o fenywod sy’n feddygon—mewn gwirionedd, mae dynion sy’n feddygon eisiau treulio mwy o amser gyda’u teuluoedd hefyd. Felly, fe welwch bobl sy’n meddwl ei bod hi’n bwysig eu bod o gwmpas pan fydd eu plentyn yn tyfu i fyny, a phe baech yn mynd yn ôl 50 mlynedd, efallai na fyddai hynny wedi bod yn flaenoriaeth mewn gwirionedd. Felly, mae deall sut a pham rydym yn newid y model yn wirioneddol bwysig.

Nid yw’n fater syml o dorri ein cot yn ôl y brethyn. Mae’n ymwneud mewn gwirionedd â dweud, ‘Sut rydym yn gwella canlyniadau i bobl er mwyn gwneud yn siŵr ei bod yn wlad fwy deniadol i bobl fyw a gweithio ynddi?’ Rwyf wedi cael fy meirniadu rywfaint gan Aelodau yn y Siambr hon o’r blaen am ddweud mai dyfodol gofal sylfaenol bron yn sicr fydd nifer lai o sefydliadau—uno sefydliadau a/neu ffederasiynau—lle y dylai fod mwy o botensial i barhau i ddarparu gwasanaeth lleol gyda meddygon y mae pobl yn eu hadnabod ac yn ymddiried ynddynt, ond a fydd yn darparu gwasanaethau gwahanol er mwyn symud mwy o ofal i mewn i’r sector sylfaenol.

Cam cyffrous a chadarnhaol iawn ymlaen, rwy’n credu, yw’r ffederasiwn sy’n digwydd mewn un clwstwr ym Mhen-y-bont ar Ogwr, lle mae meddygon wedi dod at ei gilydd. Maent wedi ffurfio eu model dielw eu hunain i ddeall sut y gallant redeg a rheoli eu gwasanaethau mewn ffordd fwy cyfannol. Dylai hynny ei gwneud yn haws i feddygon newydd ddod i mewn, a pheidio â gorfod prynu cyfran o eiddo, ac i ddeall sut bethau fydd y partneriaethau hynny yn y dyfodol. Mae yna gwestiynau i ni ynglŷn â’r ffordd rydym yn defnyddio cyllid cyfalaf i adnewyddu’r ystad gofal sylfaenol a beth y mae hynny wedyn yn ei olygu i’r bobl sy’n gweithio yn y gwasanaeth a darparu a chyflenwi’r hyn rwy’n gobeithio y bydd yn wasanaeth estynedig a mwy amrywiol sy’n dal i ddiwallu anghenion pobl ym mhob cymuned ledled y wlad.

Datblygiad Telefeddygaeth

The Development of Telemedicine

4. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddatblygu telefeddygaeth? OAQ(5)0041(HWS)[W]

4. Will the Minister make a statement on developing telemedicine? OAQ(5)0041(HWS)[W]

Yes. Our ‘Informed Health and Care’ strategy for Wales is our long-term vision for implementing new ways of delivering care by exploiting digital technologies, including telemedicine, to improve patients’ health and well-being.

Gwnaf. Ein strategaeth ar gyfer Cymru, ‘Iechyd a Gofal Gwybodus’, yw ein gweledigaeth hirdymor ar gyfer gweithredu ffyrdd newydd o ddarparu gofal trwy fanteisio ar dechnolegau digidol, gan gynnwys telefeddygaeth, er mwyn gwella iechyd a lles cleifion.

Diolch. Cwestiwn sydd gen i am yr angen i ddarparwyr band eang sicrhau bod y rheini sydd angen safon uchel o gysylltiad band eang ar gyfer anghenion telefeddygaeth yn ei chael. Rwy’n gwybod am gymuned yn Ynys Môn—cymuned gyfan—sydd heb fand-eang cyflym. Yn eu plith nhw mae yna deulu sydd â’r gŵr wedi cael diagnosis o spinocerebellar ataxia 6, clefyd, rwy’n deall sy’n anghyffredin iawn, efo dim ond rhyw 18 o bobl yn y Deyrnas Gyfunol yn dioddef ohono fo, ac sy’n amharu ar ei leferydd o. Mae o’n disgwyl am ddyfais gyfathrebu fydd yn ei helpu fo i roi geiriau at ei gilydd, ond mae’n rhaid cael mynediad da i’r rhyngrwyd er mwyn iddo fo allu defnyddio’r system honno. Rŵan, mae’r gymuned i gyd eisiau cyswllt band llydan. Rydw i’n gwneud beth gallaf i i roi pwysau ar Openreach, ond pa bwysau y gall yr Ysgrifennydd Cabinet dros iechyd, mewn cydweithrediad, o bosib, â’r Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth, ei roi ar Openreach i sicrhau eu bod nhw’n edrych eto ar y mater hwn oherwydd bod iechyd unigolyn yn y fantol?

Thank you. I have a question about the need for broadband providers to ensure that those who require a high standard of broadband connectivity for telemedicine needs actually receive it. I know of a community on Ynys Môn—a whole community—that are without superfast broadband. Within that community there is a family where the husband has had a diagnosis of spinocerebellar ataxia 6, which is a very rare disease as I understand it, with only about 18 people in the whole of the United Kingdom suffering with it, and which impacts his ability to speak. He’s waiting for a communication device that will help him to put words together, but you have to have good connectivity or access to the broadband service in order to be able to use it. The whole community requires broadband. I’m doing what I can to put pressure on Openreach, but what pressure can the Cabinet Secretary for health, perhaps in collaboration with the Minister for Skills and Science, bring to bear on Openreach in order to ensure that they look again at the issue given that an individual’s health is at risk?

I thank you for the question and the particular point that you raised. We recognise there’s great potential in telehealth for the future and we think it’s a good way of providing specialist services to people to make sure people get care closer to home. Often, you don’t need to travel, and that’s a big part of the advantage, and we’ve seen it in the mid Wales collaborative. On the particular point that you make, I am actually meeting the Minister for Skills and Science later today and we have a range of subjects to discuss, and broadband access will be one of them. This is something where we’ve got lots to be proud of in the way in which we’re actually rolling out broadband access right across Wales, in different communities, but understanding those areas where it’s more difficult to access is a key part of what we want to do to make sure that healthcare remains properly equitable and accessible based on need, not geographic accidents. So, these are matters that we’re keen to have a discussion about to understand what we can do to positively move things forward. If you’d like to write to me with the details of the petition, I’ll happily look at it and have that conversation with you afterwards.

Diolch i chi am y cwestiwn a’r pwynt penodol a grybwyllwyd gennych. Rydym yn cydnabod bod potensial mawr gan deleiechyd ar gyfer y dyfodol ac rydym yn meddwl ei bod yn ffordd dda o ddarparu gwasanaethau arbenigol i bobl er mwyn sicrhau bod pobl yn cael gofal yn agosach at adref. Yn aml, nid oes angen i chi deithio, ac mae hynny’n rhan fawr o’r fantais, ac rydym wedi’i weld ym menter gydweithredol canolbarth Cymru. O ran y pwynt penodol a wnewch, mewn gwirionedd rwy’n cyfarfod â’r Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth yn nes ymlaen heddiw ac mae gennym ystod o bynciau i’w trafod, a bydd mynediad band eang yn un ohonynt. Mae hyn yn rhywbeth lle mae gennym lawer i fod yn falch ohono yn y ffordd rydym yn cyflwyno mynediad band eang ledled Cymru, mewn gwahanol gymunedau, ond mae deall ym mha ardaloedd y mae’n anos cael mynediad ato yn rhan allweddol o’r hyn rydym am ei wneud i sicrhau bod gofal iechyd yn parhau i fod yn gwbl deg ac yn hygyrch yn seiliedig ar angen, yn hytrach nag ar hap yn ddaearyddol. Felly, mae’r rhain yn faterion rydym yn awyddus i gael trafodaeth yn eu cylch i ddeall yr hyn y gallwn ei wneud yn gadarnhaol i symud pethau yn eu blaen. Os hoffech ysgrifennu ataf gyda manylion am y ddeiseb, byddaf yn hapus i edrych ar hynny a chael y drafodaeth honno gyda chi wedyn.

Cabinet Secretary, telemedicine is an important aspect of modern healthcare, which helps to get the right treatment and the diagnosis to the right people at the right time, in the right place, but it can also, as you said, help minimise the need for patients to physically attend their GP surgeries in a remote area, or even to wash up into A&E as a last back-stop. So, could I ask him, on that theme: would he join me in welcoming the launch, only yesterday, and the new roll-out of the non-emergency 111 service in Bridgend and Neath, and agree with me that this also is part of helping the public to access the most appropriate level of care for their needs in the right time frame, and that this service should also reduce that pressure on GPs and on A&E?

Ysgrifennydd y Cabinet, mae telefeddygaeth yn agwedd bwysig o ofal iechyd modern, sy’n helpu i gael y driniaeth a’r diagnosis cywir i’r bobl iawn ar yr adeg iawn, yn y lle iawn, ond gall hefyd, fel y dywedoch, helpu i leihau’r angen i gleifion fynychu eu meddygfeydd meddygon teulu yn y cnawd mewn ardal anghysbell, neu hyd yn oed i lanio mewn adran ddamweiniau ac achosion brys fel yr unig ddewis sydd ar ôl iddynt. Felly, a gaf fi ofyn iddo, ar y thema honno: a wnaiff ymuno â mi i groesawu’r lansiad, ddoe ddiwethaf, a chyflwyniad newydd y gwasanaeth di-frys 111 ym Mhen-y-bont ar Ogwr a Chastell-nedd, a chytuno â mi fod hyn hefyd yn rhan o helpu’r cyhoedd i gael mynediad at y lefel fwyaf priodol o ofal ar gyfer eu hanghenion o fewn yr amser iawn, ac y dylai’r gwasanaeth hwn hefyd leihau’r pwysau ar feddygon teulu ac ar adrannau damweiniau ac achosion brys?

Yes, I’m very happy to recognise that, and I’m glad that someone has noted the launch of the 111 service. It’s been developed on the back of what worked and what didn’t work in England as well by a project group here in Wales. I’m really pleased to recognise the real buy-in from the ambulance service trust, from secondary care, but also from GPs and primary care health professionals as well. So, we’ve got buy-in into the model that we’re running and I do think it will mean that people can get care and advice on the phone or online and make that much easier for them to access. So, I do also agree that it should mean that GPs’ time will be freed up, and it should also mean, I hope, that fewer people will arrive at A&E inappropriately when their care needs can be dealt with elsewhere. The initial roll-out is in the Abertawe Bro Morgannwg area; it’s in Bridgend and Neath, as you know, and it should then roll out to the Swansea area afterwards. So, I’m really positive about this development and I look forward to updating Members in the new year about the results and the feedback from this initial pilot, and I really think this is going to be something we can actually be really proud of and it will make a real and positive difference to communities and constituencies right across the country.

Gwnaf, rwy’n hapus iawn i gydnabod hynny, ac rwy’n falch fod rhywun wedi nodi lansiad y gwasanaeth 111. Mae wedi cael ei ddatblygu ar gefn yr hyn sydd wedi gweithio a’r hyn nad yw wedi gweithio yn Lloegr hefyd gan grŵp prosiect yma yng Nghymru. Rwy’n hynod o falch o gydnabod y gefnogaeth wirioneddol a gafwyd gan yr ymddiriedolaeth gwasanaethau ambiwlans, gan ofal eilaidd, ond hefyd gan feddygon teulu a gweithwyr iechyd proffesiynol gofal sylfaenol yn ogystal. Felly, rydym wedi cael cefnogaeth i’r model rydym yn ei weithredu ac rwy’n meddwl y bydd yn golygu y gall pobl gael gofal a chyngor ar y ffôn neu ar-lein a gwneud hynny’n llawer haws iddynt. Felly, rwyf hefyd yn cytuno y dylai olygu y bydd amser yn cael ei ryddhau i feddygon teulu, a dylai hefyd olygu, rwy’n gobeithio, y bydd llai o bobl yn cyrraedd adrannau damweiniau ac achosion brys yn amhriodol pan ellir ymdrin â’u hanghenion gofal mewn mannau eraill. Caiff ei gyflwyno yn gyntaf yn ardal Abertawe Bro Morgannwg; mae ym Mhen-y-bont a Chastell-nedd, fel y gwyddoch, a dylai gael ei gyflwyno wedyn yn ardal Abertawe ar ôl hynny. Felly, rwy’n wirioneddol gadarnhaol ynglŷn â’r datblygiad hwn ac edrychaf ymlaen at roi’r newyddion diweddaraf i’r Aelodau yn y flwyddyn newydd am y canlyniadau a’r adborth o’r cynllun peilot cychwynnol hwn, ac rwy’n meddwl o ddifrif fod hyn yn mynd i fod yn rhywbeth y gallwn fod yn wirioneddol falch ohono ac y bydd yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol a chadarnhaol i gymunedau ac etholaethau ar draws y wlad.

Cabinet Secretary, recent reviews of the literature have confirmed that telepsychiatry is as effective as in-person psychiatric consultations for diagnostic assessment, is at least as good for the treatment of disorders such as depression and post-traumatic stress disorder, and may be better than in-person treatment for some groups of patients, notably children, veterans and those with agoraphobia. Has any of your 12 per cent mental health investment been used in this way?

Ysgrifennydd y Cabinet, mae adolygiadau diweddar o’r llenyddiaeth wedi cadarnhau bod teleseiciatreg yr un mor effeithiol ag ymgynghoriadau seiciatrig wyneb yn wyneb ar gyfer gwneud asesiad diagnostig, a’i fod cystal, o leiaf, ar gyfer trin anhwylderau megis iselder ac anhwylder straen wedi trawma, a gall fod yn well na thriniaeth wyneb yn wyneb i rai grwpiau o gleifion, yn enwedig plant, cyn-filwyr a rhai sy’n dioddef o agoraffobia. A oes rhywfaint o’ch 12 y cant o fuddsoddiad mewn iechyd meddwl wedi’i ddefnyddio yn y modd hwn?

When I look at developments for telemedicine and telehealth, I don’t simply divide it up in terms of those particular budget lines. We look at what we can do and what infrastructure we need to make sure that people can access that service. For example, in eye care, you have a particular need for cameras, whereas if you’re talking about the access to talking therapies, then it’s a different sort of influence you need, which isn’t just about the talking therapy itself. But I’m keen to understand what we can do, how quickly we can do it and how consistently we can do it to roll out effective practice. So, I’m particularly interested in this area and in others in taking telemedicine forward here in Wales.

Pan fyddaf yn edrych ar ddatblygiadau ar gyfer telefeddygaeth a theleiechyd, nid wyf yn ei rannu’n syml yn ôl y llinellau penodol hynny yn y gyllideb. Rydym yn edrych ar yr hyn y gallwn ei wneud a pha seilwaith sydd ei angen i wneud yn siŵr y gall pobl ddefnyddio’r gwasanaeth hwnnw. Er enghraifft, mewn gofal llygaid, mae gennych angen penodol am gamerâu, ond os ydych yn siarad am fynediad at therapïau siarad, yna mae angen math gwahanol o ddylanwad arnoch, nad yw’n ymwneud yn unig â’r therapi siarad ei hun. Ond rwy’n awyddus i ddeall beth y gallwn ei wneud, pa mor gyflym y gallwn ei wneud a pha mor gyson y gallwn ei wneud er mwyn cyflwyno ymarfer effeithiol. Felly, mae gennyf ddiddordeb arbennig yn y maes hwn ac mewn eraill wrth fwrw ymlaen â thelefeddygaeth yma yng Nghymru.

Gwasanaethau Iechyd yn Nhorfaen

Health Services in Torfaen

5. Beth y mae’r Gweinidog yn ei wneud i ddarparu gwasanaethau iechyd o safon uchel yn Nhorfaen? OAQ(5)0049(HWS)

5. What is the Minister doing to deliver high quality health services in Torfaen? OAQ(5)0049(HWS)

Thank you for the question. The Welsh Government continues to work with the Aneurin Bevan university health board and other partners to provide the people of Torfaen with high-quality health services that deliver the best possible outcomes for the people of Torfaen.

Diolch am y cwestiwn. Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio gyda Bwrdd Iechyd Prifysgol Aneurin Bevan a phartneriaid eraill i ddarparu gwasanaethau iechyd o ansawdd uchel i bobl Torfaen sy’n sicrhau’r canlyniadau gorau posibl i bobl Torfaen.

I’m grateful to you, Cabinet Secretary, for meeting with me on numerous occasions since your appointment to discuss the specialist critical care centre planned for Cwmbran. However, the fact remains that the business case for the hospital has been in with Welsh Government now for a year, and you are now the fourth Minister charged with making a decision on what is a crucial development, not just for my constituents in Torfaen, but for the whole of Gwent. Indeed, as you know, the development is a fundamental part of the south Wales plan. When I asked you about this in health committee recently, you indicated that you expected to receive advice and to update Members by half term recess, yet yesterday the First Minister said that a decision was expected by the end of this year. My constituents now have been promised a new hospital for more than a decade. When can we expect a final decision on this?

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am gyfarfod â mi ar sawl achlysur ers eich penodiad i drafod y ganolfan gofal arbenigol a chritigol a gynlluniwyd ar gyfer Cwmbrân. Fodd bynnag, erys y ffaith fod yr achos busnes ar gyfer yr ysbyty wedi bod gyda Llywodraeth Cymru ers blwyddyn yn awr, a chi bellach yw’r pedwerydd Gweinidog sydd â chyfrifoldeb am wneud penderfyniad ar yr hyn sy’n ddatblygiad hollbwysig, nid yn unig ar gyfer fy etholwyr yn Nhorfaen, ond ar gyfer Gwent gyfan. Yn wir, fel y gwyddoch, mae’r datblygiad yn rhan sylfaenol o gynllun de Cymru. Pan ofynnais i chi am hyn yn y pwyllgor iechyd yn ddiweddar, fe ddywedoch eich bod yn disgwyl cael cyngor ac y byddech yn rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelodau erbyn y toriad hanner tymor, ac eto, ddoe, dywedodd y Prif Weinidog fod penderfyniad i’w ddisgwyl erbyn diwedd y flwyddyn hon. Mae fy etholwyr bellach wedi cael addewid o ysbyty newydd ers dros ddegawd. Pa bryd y gallwn ddisgwyl penderfyniad terfynol ar hyn?

I thank the Member for the question, and I do recognise that she has persistently and consistently raised this issue in this Chamber for more than one term, as well as in the meetings that I have been happy to have with you and a range of other Gwent constituency members who have taken up the issue with you. I said in health committee that I recognise there is a need for certainty, that I recognised the time that it has taken to get to this point and that I am the fourth health Minister who has had this issue presented to them to try and make some sort of decision. I am keen to provide certainty and I have stuck to the timetable that I indicated in committee: within this half of this term, I expect to receive advice to allow me to make a decision. I recognise this isn’t just a Gwent issue, but it is part of the south Wales programme. So, I have to understand what impact this will have, not just on localised healthcare for constituents living in Gwent, but what impact it will have upon the broader range of services that we need to have right across south Wales, to make sure that our healthcare services are fit for the future. I recognise the impact locally, regionally and nationally. I’m determined to stick to that timescale and to give you and other Members the confidence that this has not been hit into the long grass. This is something that is very much at the forefront of my mind, and I expect to keep to the timescale that I’ve indicated to you in committee that, by the end of this month, I should have advice and I shall make a decision.

Diolch i’r Aelod am y cwestiwn, ac rwy’n cydnabod ei bod wedi dod â’r mater hwn yn daer ac yn gyson i sylw’r Siambr ers mwy nag un tymor, yn ogystal ag yn y cyfarfodydd rwyf wedi bod yn hapus i’w cael gyda chi ac amryw o Aelodau etholaethau eraill yng Ngwent sydd wedi trafod y mater gyda chi. Dywedais yn y pwyllgor iechyd fy mod yn cydnabod bod angen sicrwydd, fy mod yn cydnabod yr amser y mae wedi’i gymryd i gyrraedd y pwynt hwn ac mai fi yw’r pedwerydd Gweinidog iechyd y cyflwynwyd y mater hwn iddynt er mwyn ceisio dod i ryw fath o benderfyniad. Rwy’n awyddus i ddarparu sicrwydd ac rwyf wedi cadw at yr amserlen a nodais yn y pwyllgor: o fewn yr hanner tymor hwn, rwy’n disgwyl cael cyngor i fy ngalluogi i wneud penderfyniad. Rwy’n cydnabod nad mater i Went yn unig yw hyn, a’i fod yn rhan o raglen de Cymru. Felly, rhaid i mi ddeall pa effaith a gaiff hyn, nid yn unig ar ofal iechyd lleol i etholwyr sy’n byw yng Ngwent, ond pa effaith a gaiff ar yr ystod ehangach o wasanaethau y mae angen i ni eu cael ar draws de Cymru, i wneud yn siŵr fod ein gwasanaethau gofal iechyd yn addas ar gyfer y dyfodol. Rwy’n cydnabod yr effaith yn lleol, yn rhanbarthol ac yn genedlaethol. Rwy’n benderfynol o gadw at yr amserlen honno ac i roi hyder i chi ac i Aelodau eraill nad yw hyn wedi cael ei roi o’r neilltu. Mae hyn yn rhywbeth sy’n bendant ar flaen fy meddwl, ac rwy’n disgwyl cadw at yr amserlen a nodais wrthych yn y pwyllgor, sef y dylwn fod wedi cael cyngor erbyn diwedd y mis hwn, a byddaf yn gwneud penderfyniad.

A report last year by leading Welsh mental health and wellbeing charity Gofal found that 59 per cent of respondents judged access to statutory alcohol services in Torfaen as average, poor or very poor. Does the Cabinet Secretary share my concern at these results, and will he agree that we need to review these treatment services to see what can be done to improve them in Torfaen and South Wales East?

Canfu adroddiad y llynedd gan yr elusen Gofal, sy’n arwain ar iechyd a lles meddyliol yng Nghymru fod 59 y cant o’r ymatebwyr yn barnu bod mynediad at wasanaethau alcohol statudol yn Nhorfaen yn gymedrol, yn wael neu’n wael iawn. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn rhannu fy mhryder ynglŷn â’r canlyniadau hyn, ac a wnaiff gytuno bod angen i ni adolygu’r gwasanaethau triniaeth hyn i weld beth y gellir ei wneud i’w gwella yn Nhorfaen a Dwyrain De Cymru?

It’s important to understand the views of people who use a service, both in terms of what works and what doesn’t work as well; it’s an important part of service improvement. So, we do need to listen to the voice of the service user to understand what doesn’t work. You grouped together those people who found that the service was average, as well as less than average too. So, I wouldn’t quite think that the initial percentage figure is a fair reflection of the quality of the service, but I would expect the health board and their partners—because much of this delivery takes place with third sector partners—to look critically at the voice of the user and understand what they will need to do to work with the user to understand how they can improve the service.

Mae’n bwysig deall barn y bobl sy’n defnyddio gwasanaeth, o ran yr hyn sy’n gweithio a’r hyn nad yw’n gweithio hefyd; mae’n rhan bwysig o wella gwasanaethau. Felly, mae angen i ni wrando ar lais defnyddwyr y gwasanaeth i ddeall yr hyn nad yw’n gweithio. Fe grwpioch chi’r bobl hynny sy’n ystyried bod y gwasanaeth yn gymedrol, gyda’r rhai sy’n ei ystyried yn llai na chymedrol. Felly, ni fyddwn yn meddwl bod y ffigur canrannol cychwynnol yn adlewyrchiad hollol deg o ansawdd y gwasanaeth, ond byddwn yn disgwyl i’r bwrdd iechyd a’u partneriaid—gan fod llawer o’r ddarpariaeth hon yn digwydd gyda phartneriaid trydydd sector—edrych yn feirniadol ar lais y defnyddiwr a deall beth fydd angen iddynt ei wneud i weithio gyda’r defnyddiwr er mwyn deall sut y gallant wella’r gwasanaeth.

Tiwmorau Niwroendocrin

Neuroendocrine Tumours

6. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella gwasanaethau i bobl y mae tiwmorau niwroendocrin yn effeithio arnynt? OAQ(5)0043(HWS)

6. What action is the Welsh Government taking to improve services for people affected by neuroendocrine tumours? OAQ(5)0043(HWS) 

The Welsh Government is committed to improving the provision of the neuroendocrine tumour services in Wales. The Welsh Health Specialised Services Committee has carried out a thorough review of south Wales services and is now working to implement improvements.

Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i wella darpariaeth gwasanaethau tiwmorau neuroendocrin yng Nghymru. Mae Pwyllgor Gwasanaethau Iechyd Arbenigol Cymru wedi cynnal adolygiad trylwyr o wasanaethau de Cymru ac mae bellach yn gweithio ar weithredu gwelliannau.

Cabinet Secretary, I’ve been contacted by constituents who are concerned about delays in neuroendocrine tumour referrals. What assurances can you give that such referrals take place within the timeframes and guidelines recommended by the Welsh Health Specialised Services Committee?

Ysgrifennydd y Cabinet, daeth etholwyr sy’n poeni am yr oedi mewn atgyfeiriadau ar gyfer tiwmorau niwroendocrin i gysylltiad â mi. Pa sicrwydd y gallwch ei roi bod atgyfeiriadau o’r fath yn digwydd o fewn yr amserlenni a’r canllawiau a argymhellwyd gan Bwyllgor Gwasanaethau Iechyd Arbenigol Cymru?

Thank you for the question. In north Wales, people access a specialist service in Liverpool and there isn’t a particular issue about access. The challenge here in south Wales is how—. There is the ability, for people who wish to, to access services in England while we’re working on a model here. It is a specialist service and it’s a relatively rare indication. The challenge has been working through the previous recommendations. We had a stakeholder meeting in September—literally three weeks ago. That’s been carried forward and I expect that the Welsh Health Specialised Services Committee’s management board will then make a choice about the future delivery of the service model.

I recognise that the pace has not be as quick as both people in the service and patients would want it to be, but there is a recognition that a choice needs to be made and then people need to get on with delivering that model for the future. At this point in time, I think people are travelling further than they perhaps could do or should do. Having a properly specialist service organised in this manner should actually mean that we can improve outcomes for people as well as access.

Diolch am y cwestiwn. Yng ngogledd Cymru, mae pobl yn gwneud defnydd o wasanaeth arbenigol yn Lerpwl ac nid oes problem benodol gyda mynediad. Yr her yma yn ne Cymru yw sut—. Mae modd i bobl gael mynediad at wasanaethau yn Lloegr os ydynt yn dymuno gwneud hynny wrth i ni weithio ar fodel yma. Mae’n wasanaeth arbenigol ac mae’n gymharol brin. Yr her oedd gweithio drwy’r argymhellion blaenorol. Cawsom gyfarfod rhanddeiliaid ym mis Medi—dair wythnos yn ôl yn llythrennol. Mae hynny wedi cael ei ddwyn ymlaen, ac rwy’n disgwyl y bydd bwrdd rheoli Pwyllgor Gwasanaethau Iechyd Arbenigol Cymru yn gwneud penderfyniad wedyn ynglŷn â chyflwyno’r model gwasanaeth yn y dyfodol.

Rwy’n cydnabod nad yw hyn wedi bod mor gyflym ag y byddai pobl yn y gwasanaeth a chleifion am iddo fod, ond mae yna gydnabyddiaeth fod angen gwneud penderfyniad ac yna mae angen i bobl fwrw ymlaen â chyflwyno’r model hwnnw ar gyfer y dyfodol. Ar hyn o bryd, rwy’n credu bod pobl yn teithio ymhellach nag y gallent ac y dylent ei wneud efallai. Dylai cael gwasanaeth arbenigol priodol wedi’i drefnu yn y modd hwn olygu mewn gwirionedd y gallwn wella canlyniadau i bobl yn ogystal â mynediad.

Cabinet Secretary, there have been various tensions in the system, obviously, depending on where you live in Wales, as to exactly when you might be seen. There are some examples of excellent practice and then in other areas, there are delays in actually progressing through to the treatment path and cancer services. We have put forward, on several occasions—and it has been proven in practice in other parts of the United Kingdom—that if a senior oncologist was put in post to have a national overview to drive improvements in cancer services, this could act as a beneficial improvement in waiting times and in the general delivery of cancer services across Wales.

What would your view be of putting an individual in place with the necessary clinical background to help assist you in your role, and your officials, in driving forward improvement on cancer waiting times, so that the postcode lottery is, as best as it can be, taken out of the system?

Ysgrifennydd y Cabinet, mae yna amryw o densiynau wedi bod yn y system, yn amlwg, yn dibynnu ar ble rydych yn byw yng Nghymru, o ran pa bryd y gallech gael eich gweld. Ceir rhai enghreifftiau o arfer rhagorol ac yna mewn ardaloedd eraill, mae yna oedi wrth symud drwodd i’r llwybr triniaeth a gwasanaethau canser. Rydym wedi cynnig ar sawl achlysur—ac mae wedi cael ei brofi’n ymarferol mewn rhannau eraill o’r Deyrnas Unedig—pe bai uwch oncolegydd yn cael ei benodi i gael trosolwg cenedlaethol er mwyn ysgogi gwelliannau mewn gwasanaethau canser, gallai hyn fod yn welliant buddiol o ran amseroedd aros ac o ran darparu gwasanaethau canser yn gyffredinol ledled Cymru.

Beth fyddai eich barn ar bennu unigolyn gyda’r cefndir clinigol angenrheidiol i’ch cynorthwyo yn eich rôl, a’ch swyddogion, wrth fwrw gwelliant yn ei flaen ar amseroedd aros canser, fel bod modd cael gwared ar y loteri cod post o’r system, i’r graddau sy’n bosibl?

On the particular part of neuroendocrine tumours, we do have a path forward where there is clinical leadership and a recognition of what we need to do. We’re awaiting the outcome from the Welsh Health Specialised Services Committee. I think you’re asking a much broader question about cancer services in general. Of course, I indicated yesterday—I’m not sure if you were back at the time—that the cancer delivery plan is being refreshed. It’ll be launched before the end of the calendar year and that does provide both service leadership and clinical leadership. And importantly, the third sector is involved in that too.

The challenge is whether we have a national clinical lead indicated, and whether that will really drive improvement. But I think that, given the work that has been done on that refresh and given the—. In the clinical community in Wales in cancer services, there’s actually a real unity of purpose that I think the delivery plan process has helped us to deliver. So, I don’t think it’s about a national clinical lead for this area or having a particular oncologist appointed. It’s really about saying: when we get that plan, how do we deliver it at pace and at consistency, and what reforms do we need to make about the way we deliver those services, both in primary care, with primary care oncology support, as well as what we need to do in secondary care and over the whole pathway? So, there’s lots for us to go at and I’m optimistic that we can do that over the course of this term and have not just better access, but better outcomes for people here in Wales as well.

Ar y rhan benodol ar diwmorau niwroendocrin, mae gennym lwybr ymlaen lle ceir arweinyddiaeth glinigol a chydnabyddiaeth o’r hyn sydd angen i ni ei wneud. Rydym yn disgwyl y canlyniad gan Bwyllgor Gwasanaethau Iechyd Arbenigol Cymru. Rwy’n credu eich bod yn gofyn cwestiwn ehangach o lawer am wasanaethau canser yn gyffredinol. Wrth gwrs, nodais ddoe—nid wyf yn siŵr a oeddech yn ôl ar y pryd—fod y cynllun cyflawni ar gyfer canser yn cael ei adnewyddu. Bydd yn cael ei lansio cyn diwedd y flwyddyn galendr ac mae hwnnw’n darparu ar gyfer arweinyddiaeth gwasanaethau ac arweinyddiaeth glinigol. Ac yn bwysicach, mae’r trydydd sector yn rhan o hynny hefyd.

Yr her yw pa un a oes gennym arweinydd clinigol cenedlaethol fel y nodwyd, ac a fydd hynny mewn gwirionedd yn ysgogi gwelliant. Ond rwy’n credu, o ystyried y gwaith sydd wedi’i wneud ar ei adnewyddu ac o ystyried y—. Yn y gymuned glinigol yng Nghymru yn y gwasanaethau canser, mae yna undod pwrpas go iawn a chredaf fod proses y cynllun cyflawni wedi ein helpu i sicrhau hynny. Felly, nid wyf yn credu ei fod yn ymwneud ag arweinydd clinigol cenedlaethol ar gyfer y maes neu benodi oncolegydd penodol. Mae’n ymwneud mewn gwirionedd â dweud: pan gawn y cynllun, sut rydym yn ei gyflwyno’n gyflym ac yn gyson, a pha ddiwygiadau sydd angen i ni eu gwneud o ran y ffordd y darparwn y gwasanaethau hynny, mewn gofal sylfaenol, gyda chymorth oncoleg gofal sylfaenol, yn ogystal â’r hyn sydd angen i ni ei wneud mewn gofal eilaidd a thros y llwybr cyfan? Felly, mae llawer i ni ei wneud ac rwy’n obeithiol y gallwn wneud hynny yn ystod y tymor hwn a chael mynediad gwell, a gwell canlyniadau hefyd i bobl yma yng Nghymru.

Polisi Ffitrwydd Corfforol

Physical Fitness Policy

7. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am bolisi ffitrwydd corfforol Llywodraeth Cymru? OAQ(5)0047(HWS)

7. Will the Minister make a statement on the Welsh Government’s physical fitness policy? OAQ(5)0047(HWS)

Increasing levels of physical activity is a priority for the Welsh Government. We are addressing this through legislation, policies and a range of interventions. We are committed to developing a cross-cutting healthy and active strategy, setting out how we will maximise the impact of all that we are doing.

Mae cynyddu lefelau gweithgarwch corfforol yn flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru. Rydym yn ymdrin â hyn drwy ddeddfwriaeth, polisïau ac ystod o ymyriadau. Rydym wedi ymrwymo i ddatblygu strategaeth iach a gweithgar drawsbynciol, sy’n nodi sut y byddwn yn gwneud y gorau o effaith y cyfan rydym yn ei wneud.

Diolch yn fawr am yr ateb yna, Weinidog. Wrth gwrs, fel rydw i wedi crybwyll eisoes yn y pwyllgor, mae bod yn heini a bod yn ffit yn golygu gostyngiad yn eich pwysau gwaed chi o ryw 30 y cant, gostyngiad yn lefel y siwgr yn eich gwaed eto o ryw 30 y cant, gostyngiad yn lefel y colesterol o ryw 30 y cant a hefyd colli pwysau ryw 30 y cant. Nid oes yna ddim tabled ar wyneb daear sy’n gallu cystadlu efo’r ffigurau hynny. Felly, a allwch chi bwysleisio pa mor hawdd yw hi o ran y busnes ffitrwydd yma? Mae lot o bobl—beth sy’n eu stopio nhw ydy meddwl, ‘O, mae’n rhaid imi brynu aelodaeth o ryw “gym” yn rhywle; mae’n rhaid imi brynu’r cyfarpar arbenigol; dillad ac ati’. Mater o gerdded 10,000 o gamau’r dydd ydy o. A allwch chi jest bwysleisio pa mor hawdd ydy hi, yn y bôn, i fod yn ffit?

Thank you for that answer, Minister. Of course, as I’ve mentioned already in the committee, being fit means a reduction in your blood pressure of about 30 per cent, a reduction in blood sugar levels of about 30 per cent, a reduction in your cholesterol level of about 30 per cent and weight loss of about 30 per cent as well. Now, there is no tablet on the face of the earth that can compete with those figures. So, could you emphasise how easy it is in terms of fitness? A lot of people—what stops them is thinking, ‘Oh, I have to buy some expensive gym membership somewhere and I have to buy the specialist equipment and clothes and so forth’. It’s about walking 10,000 steps a day. Could you emphasise how easy it is, essentially, to be fit? Thank you.

Thank you very much for that question. I think our active travel Act is a prime example of how we’re trying to take forward that particular part of the agenda in terms of trying to make Wales a really easy and accessible place—for walking and cycling to be the No. 1 choice of transport for shorter journeys. I met with our active travel board just this morning. I’ve been really enthused by the depth of experience, knowledge and expertise that we have on our board, and their absolute commitment to helping Welsh Government drive forward not only our active travel Act, but also our active travel plan, which is cross cutting, right across Government. For example, there are actions within that for the education Minister and actions for planning and so on, as well. So, I’ll be writing shortly to my colleagues, highlighting what’s within the plan that sits under each of those departments, because I do think it’s really important that the active travel Act, particularly, is driven forward in a cross-cutting, cross-Government way.

Diolch yn fawr i chi am y cwestiwn. Rwy’n meddwl bod ein Deddf teithio llesol yn enghraifft wych o sut rydym yn ceisio bwrw ymlaen â’r rhan benodol honno o’r agenda o ran ceisio gwneud Cymru yn lle gwirioneddol hawdd a hygyrch—i gerdded a beicio fod yn ddewis cyntaf ar gyfer teithiau byrrach. Cyfarfûm â’n bwrdd teithio llesol y bore yma. Cefais fy ysbrydoli’n fawr gan ddyfnder y profiad, y wybodaeth a’r arbenigedd sydd gennym ar ein bwrdd a’u hymrwymiad llwyr i helpu Llywodraeth Cymru i fwrw ymlaen â’n Deddf teithio llesol, a hefyd ein cynllun teithio llesol, sy’n drawsbynciol, ar draws y Llywodraeth i gyd. Er enghraifft, mae yna gamau gweithredu o fewn hynny i’r Gweinidog addysg a chamau gweithredu ar gyfer cynllunio ac yn y blaen, yn ogystal. Felly, cyn hir byddaf yn ysgrifennu at fy nghyd-Aelodau, i dynnu sylw at yr hyn sydd yn y cynllun ym mhob un o’r adrannau hynny, gan fy mod yn credu ei bod yn bwysig iawn i’r Ddeddf teithio llesol, yn enwedig, gael ei gyrru ymlaen mewn modd trawsbynciol ar draws y Llywodraeth.

Ac yn olaf, cwestiwn 8, Huw Irranca-Davies.

Finally, question 8, Huw Irranca-Davies.

Diolch, Lywydd. Cabinet Secretary, I know that you’re aware that, on the ground, in Llanharan and Pencoed, there are growing calls, particularly—

Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n gwybod eich bod yn ymwybodol, ar lawr gwlad, yn Llanharan a Phencoed, fod galwadau cynyddol, yn enwedig—

Aelod o'r Senedd / Member of the Senedd 15:11:00

You need to ask the question.

Mae angen i chi ofyn y cwestiwn.

Oh, my apologies. Will the Minister—[Laughter.]

O, fy ymddiheuriadau. A wnaiff y Gweinidog—[Chwerthin.]

Llanharan a Phencoed

Llanharan and Pencoed

8. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am anghenion gofal sylfaenol poblogaethau Llanharan a Phencoed? OAQ(5)0051(HWS)

8. Will the Minister make a statement on the primary care needs of the populations of Llanharan and Pencoed? OAQ(5)0051(HWS)

Thank you for the question. Abertawe Bro Morgannwg and Cwm Taf university health boards are working together on primary care services in Pencoed and Llanharan. They’re putting in place a joint working party to look at new ways to better meet local need.

Diolch am y cwestiwn. Mae byrddau iechyd prifysgol Abertawe Bro Morgannwg a Chwm Taf yn gweithio gyda’i gilydd ar wasanaethau gofal sylfaenol ym Mhencoed a Llanharan. Maent yn sefydlu gweithgor ar y cyd i edrych ar ffyrdd newydd o ddiwallu angen lleol yn well.

Thank you very much, Cabinet Secretary. It’s the second time I’ve done that; I’ll try not to do it again. It’s great to hear about the work going on on the ground, and much of that has been pushed by local residents and also the leadership of local individuals like councillors Geraint Hopkins, Roger Turner and others. But could I ask him to keep a particular eye on this, because the population of Llanharan is growing and growing? There are also needs within the Pencoed area as well. But clearly what is needed is something that is modern, that provides not only GP services, but that wider service of the allied health professionals as well, that does exactly what the Welsh Government is trying to do, which is to keep people closer to their homes, healthy and fit, and not to have them washing up into A&E because their fitness and their health suffers. So, please keep a close eye on this. It’s great to hear of the work that’s going on, but, please, anything he can do to encourage it will be gratefully received.

Thank you. I recognise there is planned population growth within the particular area and there are challenges about the current service model that’s being delivered and also the estate, as well. You are right; there was an indication in previous questions that the way in which we use the primary care estate will be important for the model that we provide—for GPs, but also for the public and what they can expect to receive in that. I recognise what you say about the two local members, and I’m glad you haven’t tried to sing in the way that Geraint does often—although he’s got a great voice. But I do think that it’s important to keep an eye on what’s happening, and I’ve had conversations with the chairs of both health boards involved. It’s a border issue, because the communities we’re talking about straddle that unseen border. So, I expect to be kept properly appraised of what is happening and I look forward to working with both yourself and other stakeholders to deliver a better future for primary care in this particular part of Wales.

Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet. Dyna’r ail dro i mi wneud hynny; fe geisiaf beidio â’i wneud eto. Mae’n wych clywed am y gwaith sy’n digwydd ar lawr gwlad, ac mae llawer o hynny wedi cael ei ysgogi gan drigolion lleol a hefyd gan arweiniad unigolion lleol fel y cynghorwyr Geraint Hopkins, Roger Turner ac eraill. Ond a gaf fi ofyn iddo gadw llygad ar hyn yn benodol, gan fod poblogaeth Llanharan yn tyfu a thyfu? Mae yna anghenion hefyd yn ardal Pencoed. Ond yn amlwg, yr hyn sydd ei angen yw rhywbeth sy’n fodern, sy’n darparu nid yn unig gwasanaethau meddygon teulu, ond gwasanaeth ehangach gweithwyr iechyd proffesiynol cysylltiedig yn ogystal, sy’n gwneud yn union yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ceisio ei wneud, sef cadw pobl yn agosach at eu cartrefi, yn iach ac yn heini, ac i beidio â’u cael yn glanio yn yr adrannau damweiniau ac achosion brys am fod eu ffitrwydd a’u hiechyd yn dioddef. Felly, os gwelwch yn dda, cadwch lygad barcud ar hyn. Mae’n wych clywed am y gwaith sy’n digwydd, ond os gwelwch yn dda, bydd unrhyw beth y gall ei wneud i’w annog yn cael croeso mawr.

Diolch. Rwy’n cydnabod bod twf wedi’i gynllunio yn y boblogaeth yn yr ardal dan sylw ac mae heriau ynglŷn â’r model gwasanaeth cyfredol sy’n cael ei ddarparu, a hefyd yr ystad. Rydych yn iawn; roedd yna ddynodiad mewn cwestiynau blaenorol y bydd y ffordd rydym yn defnyddio’r ystad gofal sylfaenol yn bwysig ar gyfer y model a ddarparwn—ar gyfer meddygon teulu, ond hefyd ar gyfer y cyhoedd a’r hyn y gallant ddisgwyl ei gael yn hynny. Rwy’n cydnabod yr hyn a ddywedwch am y ddau aelod lleol, ac rwy’n falch nad ydych wedi rhoi cynnig ar ganu yn y ffordd y mae Geraint yn aml yn ei wneud—er bod ganddo lais gwych. Ond rwy’n meddwl ei bod hi’n bwysig cadw llygad ar yr hyn sy’n digwydd, ac rwyf wedi cael trafodaethau gyda chadeiryddion y ddau fwrdd iechyd dan sylw. Mae’n fater sy’n ymwneud â ffiniau, oherwydd bod y cymunedau rydym yn sôn amdanynt yn pontio’r ffin anweledig honno. Felly, rwy’n disgwyl cael gwybod yn iawn beth sy’n digwydd ac rwy’n edrych ymlaen at weithio gyda chi a rhanddeiliaid eraill i sicrhau dyfodol gwell i ofal sylfaenol yn y rhan hon o Gymru.

Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.

Thank you to the Cabinet Secretary.

3. Cwestiwn Brys: Uned Iechyd Meddwl Bryn Hesketh
3. Urgent Question: The Bryn Hesketh Mental Health Unit

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Rwyf wedi derbyn un cwestiwn brys o dan Reol Sefydlog 12.66 ac rwy’n galw ar Darren Millar i ofyn y cwestiwn brys.

I’ve accepted an urgent question under Standing Order 12.66 and I call on Darren Millar to ask the urgent question.

A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddiswyddo staff gan Fwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr, yn dilyn pryderon mewn perthynas ag Uned Iechyd Meddwl Bryn Hesketh ym Mae Colwyn? EAQ(5)0054(FM)

Will the Minister make a statement on staff suspensions by the Betsi Cadwaladr University Health Board following concerns in relation to the Bryn Hesketh Mental Health Unit in Colwyn Bay? EAQ(5)0054(FM)

Member
Vaughan Gething 15:13:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport

Yes. The Welsh Government was made aware of this situation by Betsi Cadwaladr university health board last week. I’ve been assured that the health board has taken action to ensure patient safety, and an investigation into the allegations has begun.

Gwnaf. Roedd Llywodraeth Cymru wedi cael gwybod am y sefyllfa hon gan Fwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr yr wythnos diwethaf. Rwyf wedi cael fy sicrhau bod y bwrdd iechyd wedi rhoi camau ar waith i sicrhau diogelwch cleifion, ac mae ymchwiliad i’r honiadau wedi dechrau.

Thank you for that answer, Cabinet Secretary. This was obviously very concerning news when it came to light yesterday in north Wales, particularly given the fact that the dust has yet to settle on the Tawel Fan scandal, which, of course, rocked the people of north Wales just last year. I, like you, welcome the action that has been taken by the health board to date, over the past few days. It is, of course, essential now that they minimise the disruption to those vulnerable patients who are still in the care of that particular unit and keep people’s loved ones informed.

Can I ask you, though, Cabinet Secretary, what assurances can you provide the people of north Wales that there isn’t a more general problem with mental health services across the region? This is just the latest of a number of reports and concerns that are being raised over the quality of care and, indeed, the environment in which people are cared for in various units across north Wales. Can you tell us as well whether the bed capacity in north Wales, in your opinion, is fit to meet the needs of the population there? Can you also tell us, given that the health board is in special measures, and that it’s in special measures partly because of the problems within the mental health services in that region, when on earth are we going to see a mental health strategy in north Wales so that we can get the sort of security around the future of the services in that region, and we can be holding the health board, and indeed you as a Cabinet Secretary to account for delivery against that strategy? The current situation is not acceptable. It’s important that people have these assurances. At the moment, I’m afraid, there are big question marks over those services in the region.

Diolch i chi am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Roedd hwn yn amlwg yn newyddion a oedd yn peri pryder pan ddaeth yn amlwg ddoe yng ngogledd Cymru, yn enwedig o ystyried y ffaith fod y llwch heb setlo eto ar sgandal Tawel Fan, a achosodd y fath ysgytwad, wrth gwrs, i bobl gogledd Cymru y llynedd. Rwyf fi, fel chithau, yn croesawu’r camau a gymerwyd gan y bwrdd iechyd hyd yn hyn, dros y dyddiau diwethaf. Wrth gwrs, mae’n hanfodol yn awr eu bod cyfyngu cymaint â phosibl ar yr aflonyddwch i’r cleifion agored i niwed sy’n dal yng ngofal yr uned arbennig ac yn rhoi gwybod i anwyliaid pobl ynglŷn ag unrhyw ddatblygiadau.

Ond a gaf fi ofyn i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, pa sicrwydd y gallwch ei roi i bobl gogledd Cymru nad oes yna broblem fwy cyffredinol gyda gwasanaethau iechyd meddwl ar draws y rhanbarth? Nid yw hwn ond y diweddaraf o nifer o adroddiadau a phryderon sy’n cael eu crybwyll ynglŷn ag ansawdd y gofal ac yn wir, yr amgylchedd lle mae pobl yn derbyn gofal mewn gwahanol unedau ar draws gogledd Cymru. A allwch ddweud wrthym hefyd a yw nifer y gwelyau yng ngogledd Cymru yn addas, yn eich barn chi, i ateb anghenion y boblogaeth yno? Ac a allwch ddweud wrthym, o ystyried bod y bwrdd iechyd yn destun mesurau arbennig, a’i fod yn destun mesurau arbennig yn rhannol oherwydd y problemau yn y gwasanaethau iechyd meddwl yn y rhanbarth, pryd ar y ddaear y gwelwn strategaeth iechyd meddwl yng ngogledd Cymru fel y gallwn gael y math o sicrwydd ynglŷn â dyfodol y gwasanaethau yn y rhanbarth hwnnw, ac y gallwn ddwyn y bwrdd iechyd, ac yn wir, chi fel Ysgrifennydd y Cabinet, i gyfrif am gyflawni’r strategaeth honno? Nid yw’r sefyllfa bresennol yn dderbyniol. Mae’n bwysig fod pobl yn cael y sicrwydd hwn. Ar hyn o bryd, rwy’n ofni bod cwestiynau mawr i’w gofyn ynglŷn â’r gwasanaethau hyn yn y rhanbarth.

I don’t think it is helpful to refer back to the particular events at Tawel Fan as a catch-all to try and beat the service across the piece in north Wales. There is a serious allegation that has been made about patient care, and I’m pleased, actually, that that member of staff felt able to raise that issue. The health board acted properly and appropriately. I think that’s an indication of what should have happened in the past, and didn’t in certain areas. That, I think, does show some progress and recognition of what needs to change.

The health board is in special measures, as everyone knows from the updates I have openly given in this Chamber and in writing. Mental health services in north Wales do need to improve significantly. It’s the scale of the challenge that is a significant part of the reason why I announced previously that the health board would be in special measures for a two-year period. We are part way through that. I don’t expect the service to be perfect now, I really don’t. It wouldn’t be realistic. The challenge is how they make progress from now. So, they do have a new and experienced director of mental health services. I’ve met him, and I’m impressed with his commitment and the message that he has given about needing to review and reform the service. So, that is something about having a proper strategy with buy-in from the public and from the staff, and that will mean some change.

But the particular issue that you raise in the question, perhaps, doesn’t really go back to that wider strategy. The strategy is important. The delivery will be important. We’ll have external reassurance, and there’ll be regular reports from me about those reassurance meetings. We have the Wales Audit Office, Health Inspectorate Wales and the chief exec of NHS Wales to review progress against special measures. I expect to see progress, and if progress isn’t being made, I expect to be advised properly about where that progress has not taken place. I will have an eye on mental health services across north Wales. I will pay particular attention and time to it, as I have done on each visit to north Wales. So, this is a serious issue. It needs to be dealt with seriously, and I expect to be open and honest with Members in this Chamber and beyond about what progress has been made and what is still yet to come.

Nid wyf yn credu ei bod yn ddefnyddiol cyfeirio’n ôl at y digwyddiadau penodol yn Nhawel Fan fel rheswm i ladd ar y gwasanaeth yn gyffredinol yng ngogledd Cymru. Gwnaed honiad difrifol am ofal cleifion, ac rwy’n falch, mewn gwirionedd, fod yr aelod o staff wedi teimlo y gallai dynnu sylw at y mater. Gweithredodd y bwrdd iechyd yn gywir ac yn briodol. Rwy’n credu bod hynny’n arwydd o’r hyn a ddylai fod wedi digwydd yn y gorffennol, ac ni ddigwyddodd mewn rhai mannau. Mae hynny, rwy’n meddwl, yn dangos rhywfaint o gynnydd a chydnabyddiaeth o’r hyn sydd angen ei newid.

Mae’r bwrdd iechyd yn destun mesurau arbennig, fel y mae pawb yn gwybod o’r diweddariadau a roddais yn agored yn y Siambr hon ac yn ysgrifenedig. Mae angen i wasanaethau iechyd meddwl yng ngogledd Cymru wella’n sylweddol. Maint yr her yw rhan fawr o’r rheswm pam y cyhoeddais yn flaenorol y byddai’r bwrdd iechyd yn destun mesurau arbennig am gyfnod o ddwy flynedd. Rydym ran o’r ffordd drwy hynny. Nid wyf yn disgwyl i’r gwasanaeth fod yn berffaith yn awr, ddim o gwbl. Ni fyddai’n realistig. Yr her yw sut y maent yn gwneud cynnydd o nawr ymlaen. Felly, mae ganddynt gyfarwyddwr gwasanaethau iechyd meddwl newydd a phrofiadol. Rwyf wedi ei gyfarfod, ac mae ei ymroddiad a’r neges a roddodd am yr angen i adolygu a diwygio’r gwasanaeth wedi creu argraff arnaf. Felly, mae hynny’n rhywbeth o ran cael strategaeth briodol gyda chefnogaeth y cyhoedd a’r staff, a bydd hynny’n golygu rhywfaint o newid.

Ond efallai nad yw’r mater penodol rydych yn ei grybwyll yn y cwestiwn yn mynd yn ôl at y strategaeth ehangach honno mewn gwirionedd. Mae’r strategaeth yn bwysig. Bydd y ddarpariaeth yn bwysig. Fe gawn sicrwydd allanol, a bydd adroddiadau rheolaidd gennyf fi am y cyfarfodydd hynny i dawelu meddyliau. Mae gennym Swyddfa Archwilio Cymru, Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru a phrif weithredwr GIG Cymru i adolygu cynnydd ar y mesurau arbennig. Rwy’n disgwyl gweld cynnydd, ac os na wneir cynnydd, rwy’n disgwyl cael gwybod yn briodol ble nad yw’r cynnydd wedi digwydd. Byddaf yn cadw llygad ar y gwasanaethau iechyd meddwl ar draws gogledd Cymru. Byddaf yn rhoi sylw ac amser arbennig iddo, fel y gwneuthum ar bob ymweliad â gogledd Cymru. Felly, mae hwn yn fater difrifol. Mae angen ei drin yn ddifrifol, ac rwy’n disgwyl bod yn agored ac yn onest gyda’r Aelodau yn y Siambr hon a thu hwnt ynglŷn â pha gynnydd a wnaed a’r hyn sydd eto i ddod.

You tell us clearly that you don’t expect the service to be perfect, but surely we should expect the service to be better. Yet, here we are again facing what could be another serious scandal of poor patient care in north Wales. Only this time, of course, the sanction of special measures has already been used. So, it’s difficult to see, if our worst fears are realised, where the Government can go on this one, really.

Doctors and nurses who misbehave can clearly be struck off, they can lose their livelihoods, they can even go to prison, yet we are seeing these scandals time and time again. Often, of course, when the investigation occurs, they highlight management failings. Now, is it time, do you think, Cabinet Secretary, to have NHS management under professional regulation, with managers able to be struck off if their decisions or their failures lead to patients coming to harm?

Rydych yn dweud wrthym yn glir nad ydych yn disgwyl i’r gwasanaeth fod yn berffaith, ond oni ddylem ddisgwyl i’r gwasanaeth fod yn well? Eto i gyd, dyma ni eto yn wynebu’r hyn a allai fod yn sgandal difrifol arall yn ymwneud â gofal o ansawdd gwael i gleifion yng ngogledd Cymru. Ond y tro hwn, wrth gwrs, mae sancsiwn mesurau arbennig eisoes wedi cael ei ddefnyddio. Felly, mae’n anodd gweld, os yw ein hofnau gwaethaf yn cael eu gwireddu, lle y gall y Llywodraeth fynd ar hyn, mewn gwirionedd.

Yn amlwg, gall meddygon a nyrsys sy’n camymddwyn golli eu gwaith, gallant golli eu bywoliaeth, gallant hyd yn oed fynd i’r carchar, ac eto rydym yn gweld y sgandalau hyn dro ar ôl tro. Yn aml, wrth gwrs, pan fo’r ymchwiliad yn digwydd, maent yn tynnu sylw at fethiannau rheoli. Nawr, yn eich barn chi, Ysgrifennydd y Cabinet, a yw’n bryd rhoi rheolwyr y GIG o dan drefn reoleiddio broffesiynol, a modd o ddiswyddo rheolwyr os yw eu penderfyniadau neu eu methiannau yn arwain at niwed i gleifion?

Part of the challenge in dealing with a particular issue is that I think we’ve got a responsibility not to speak as if those fears are facts. The action that has been taken has been entirely appropriate in that they suspended staff as a neutral act to allow an investigation to take place. There will be an external person from outside Betsi Cadwaladr undertaking that investigation, and that is important too, both for the staff and the families that might be concerned, but also the broader public as well, to understand that this will not be an internal investigation for the health board investigating itself. There’s a point there about the level of reassurance. I think that that should give other people confidence that the managers in this instance are doing the right thing. Rather than thinking about different ways to have different sanctions for managers, I think we’ve got plenty of potential sanctions for managers already about the accountability that they do not have within the system. Our challenge is: how do we make sure that they are held properly accountable and what measures do we have in place? Because, the ultimate sanction is that someone loses their job. You know, that’s such a high-measure sanction to take, and how many times will that improve the service? I’m always interested—. What do we do to understand our problems and challenges in the service? Who is responsible for that, how are they held accountable, and what do we then need to do to improve?

You will have seen that, in north Wales, there is a new management team in the mental health service because we recognised that that needed to take place. We’ve put expertise into the health board, with the senior nursing staff who have gone there over a period of time, and I’m pleased to see that they have recruited an experienced mental health director who is now taking responsibility for delivering a different strategy and an improved strategy, recognising that significant improvement does still need to take place. Though, at this point in time, I would not try and tell you that everything is perfect, and it’s only fair that I do recognise that that’s where we are, rather than tell everyone that things are well, things are perfect, and there is no change needed. We recognise change is needed. There are more difficult choices to be made in Betsi Cadwaladr to make sure that we don’t return to this position in the future, and people receive the services they’re entitled to expect.

Rhan o’r her wrth ymdrin â mater penodol yw fy mod yn credu bod gennym gyfrifoldeb i beidio â siarad fel pe bai’r ofnau hynny’n ffeithiau. Mae’r camau a gymerwyd wedi bod yn gwbl briodol yn yr ystyr eu bod yn gwahardd staff o’u gwaith fel gweithred niwtral i ganiatáu i ymchwiliad ddigwydd. Bydd person allanol o’r tu allan i Betsi Cadwaladr yn cynnal yr ymchwiliad, ac mae’n bwysig hefyd fod y staff a’r teuluoedd a allai fod ynghlwm wrth hyn, ond hefyd y cyhoedd yn ehangach, yn deall nad ymchwiliad mewnol i’r bwrdd iechyd ymchwilio ei hun fydd hwn. Mae yna bwynt i’w wneud yma am y lefel o dawelwch meddwl. Rwy’n credu y dylai hynny roi hyder i bobl eraill fod y rheolwyr yn yr achos hwn yn gwneud y peth iawn. Yn hytrach na meddwl am ffyrdd gwahanol o gael gwahanol gosbau ar gyfer rheolwyr, rwy’n meddwl bod gennym ddigon o gosbau posibl i reolwyr eisoes ynglŷn â’r atebolrwydd nad oes ganddynt o fewn y system. Ein her yw: sut rydym yn sicrhau eu bod yn cael eu gwneud yn atebol yn briodol a pha fesurau sydd gennym ar waith? Oherwydd, y gosb eithaf yw bod rhywun yn colli eu swydd. Wyddoch chi, mae honno’n gosb mor ddifrifol i’w gweithredu, a sawl gwaith fydd hynny’n gwella’r gwasanaeth? Rwyf bob amser â diddordeb—. Beth rydym yn ei wneud i ddeall ein problemau a’n heriau yn y gwasanaeth? Pwy sy’n gyfrifol am hynny, sut y maent yn cael eu gwneud yn atebol, a beth sydd angen i ni ei wneud wedyn i wella?

Fe fyddwch wedi gweld, yng ngogledd Cymru, fod yna dîm rheoli newydd yn y gwasanaeth iechyd meddwl oherwydd ein bod wedi cydnabod bod angen i hynny ddigwydd. Rydym wedi dod ag arbenigedd i mewn i’r bwrdd iechyd, gydag uwch-nyrsys sydd wedi mynd yno dros gyfnod o amser, ac rwy’n falch o weld eu bod wedi recriwtio cyfarwyddwr iechyd meddwl profiadol sydd bellach yn ysgwyddo cyfrifoldeb am gyflawni strategaeth wahanol a strategaeth well, gan gydnabod bod angen gwelliant sylweddol o hyd. Ond ar hyn o bryd, ni fyddwn yn ceisio dweud wrthych fod popeth yn berffaith, ac nid yw ond yn deg fy mod yn cydnabod mai dyna ble rydym, yn hytrach na dweud wrth bawb fod pethau’n dda, fod pethau’n berffaith, ac nad oes angen unrhyw newid. Rydym yn cydnabod bod angen newid. Mae mwy o benderfyniadau anodd i’w gwneud ym mwrdd iechyd Betsi Cadwaladr er mwyn gwneud yn siŵr nad ydym yn dychwelyd i’r sefyllfa hon yn y dyfodol, a bod pobl yn cael y gwasanaethau y mae ganddynt hawl i’w disgwyl.

Cabinet Secretary, I don’t know the details of what’s happened in this ward, but as you know, I’m a longstanding advocate of the need to extend the Nurse Staffing Levels (Wales) Act 2016 to adult mental wards. I have made the point previously in the Chamber that the patients on those wards are probably the most voiceless that we will see in the NHS. When this investigation has been completed, will you undertake to share the findings with Assembly Members? And will you in particular look at whether this can give further impetus to the need to extend the safe staffing levels legislation to adult mental health wards in Wales?

Ysgrifennydd y Cabinet, nid wyf yn gwybod manylion yr hyn a ddigwyddodd ar y ward hon, ond fel y gwyddoch, rwy’n hyrwyddwr hirsefydlog i’r angen i ymestyn Deddf Lefelau Diogel Staff Nyrsio (Cymru) 2016 i gynnwys wardiau iechyd meddwl oedolion. Rwyf wedi gwneud y pwynt o’r blaen yn y Siambr mai cleifion ar y wardiau hynny yn ôl pob tebyg yw’r bobl fwyaf di-lais a welwn yn y GIG. Pan fydd yr ymchwiliad hwn wedi’i gwblhau, a wnewch chi gytuno i rannu’r canfyddiadau gydag Aelodau’r Cynulliad? Ac yn benodol, a wnewch chi ystyried a all hyn roi hwb pellach i’r angen i ymestyn y ddeddfwriaeth ar lefelau staffio diogel i gynnwys wardiau iechyd meddwl oedolion yng Nghymru?