Y Cyfarfod Llawn

Plenary

10/06/2026

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant wrth gyflwyno’r busnes.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

[R] indicates that the Member has declared an interest when tabling the business.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Huw Irranca-Davies) yn y Gadair.

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Huw Irranca-Davies) in the Chair.

1. Cwestiynau i'r Dirprwy Brif Weinidog a Gweinidog Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol a Chydraddoldeb
1. Questions to the Deputy First Minister and Cabinet Minister for Social Justice and Equality

Prynhawn da. Rydym yn agor y prynhawn yma gyda'r cwestiynau i'r Dirprwy Brif Weinidog a Gweinidog Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol a Chydraddoldeb, Sioned Williams. Cwestiwn 1, Catherine Cullen.

Good afternoon. We will begin this afternoon with questions to the Deputy First Minister and Cabinet Minister for Social Justice and Equality, Sioned Williams. Question 1, Catherine Cullen.

Hunaniaeth Rhywedd
Gender Identity

1. Sut y bydd y Gweinidog Cabinet yn gweithio gyda Gweinidog y Cabinet dros Addysg a'r Gymraeg i sicrhau bod canllawiau ar hunaniaeth rhywedd mewn ysgolion yn blaenoriaethu safonau diogelu gwrthrychol, sy'n seiliedig ar dystiolaeth, fel yr amlinellir yn adolygiad Cass Llywodraeth y DU, er mwyn gwarantu amgylchedd diogel a thryloyw i bob disgybl a rhiant? OQ64101

1. How will the Cabinet Minister work with the Cabinet Minister for Education and the Welsh Language to ensure that guidance on gender identity in schools prioritises objective, evidence-based safeguarding standards, as outlined in the UK Government's Cass review, to guarantee a safe and transparent environment for all pupils and parents? OQ64101

Member
Sioned Williams 13:30:43
Deputy First Minister and Cabinet Minister for Social Justice and Equality

Fe fyddaf i'n gweithio'n agos gyda'r Gweinidog Cabinet dros Addysg a'r Gymraeg i sicrhau bod yr holl dystiolaeth yn cael ei hystyried mewn unrhyw benderfyniadau polisi ar gefnogi dysgwyr trawsryweddol, anneuaidd ac sy'n cwestiynu eu rhywedd.

I will work closely with the Cabinet Minister for Education and the Welsh Language to ensure that all the evidence is considered in any policy decisions on supporting transgender, non-binary and gender-questioning learners.

I'm sure you agree that we all need to treat children with compassion. We sit here today with one non-negotiable duty: the absolute safety of Welsh children in schools. When the Cass review explicitly warned that social transition—that is, changing a child's name, pronouns or uniform at school—is not a neutral act and carries severe psychological risks, Plaid Cymru voted against these recommendations. Their manifesto demands a demedicalised self-declaration system that actively pushes gender identity theories through the school system. In some GCSE English classes in Wales, some academic books, oral examination subjects and prose and poems have been removed and filled with those that deal with modern social constructs, including those with gender identity themes. In your own manifesto, you're keen to introduce a literacy and numeracy strategy. With our Programme for International Student Assessment rankings declining, and with only 17.8 per cent of Blaenau Gwent residents holding a level 4 qualification or above, my question is: why are we removing literacy and replacing it with gender theories and relationships and sexuality education material?

Rwy'n siŵr eich bod yn cytuno bod angen i bawb ohonom drin plant â thrugaredd. Rydym yn eistedd yma heddiw gydag un ddyletswydd nad yw'n agored i drafodaeth: diogelwch diamod plant Cymru mewn ysgolion. Pan rybuddiodd adolygiad Cass yn benodol nad yw trawsnewid cymdeithasol—hynny yw, newid enw, rhagenwau neu wisg ysgol plentyn yn yr ysgol—yn weithred niwtral a'i fod yn peri risgiau seicolegol difrifol, pleidleisiodd Plaid Cymru yn erbyn yr argymhellion hyn. Mae eu maniffesto yn galw am system hunanddatgan wedi'i dadfeddygoli sy'n mynd ati'n weithredol i hyrwyddo damcaniaethau hunaniaeth rhywedd drwy'r system ysgolion. Mewn rhai dosbarthiadau TGAU Saesneg yng Nghymru, mae rhai llyfrau academaidd, pynciau arholiad llafar a rhyddiaith a cherddi wedi'u tynnu'n ôl a rhai sy'n ymdrin â chysyniadau cymdeithasol modern wedi'u gosod yn eu lle, gan gynnwys rhai â themâu hunaniaeth rhywedd. Yn eich maniffesto, rydych chi'n awyddus i gyflwyno strategaeth llythrennedd a rhifedd. Gyda'n safleoedd Rhaglen Ryngwladol Asesu Myfyrwyr yn gwaethygu, a dim ond 17.8 y cant o drigolion Blaenau Gwent yn meddu ar gymhwyster lefel 4 neu uwch, fy nghwestiwn i yw: pam ein bod yn cael gwared ar lythrennedd ac yn gosod damcaniaethau rhywedd a deunydd addysg cydberthynas a rhywioldeb yn ei le?

Jest i fod yn glir, dydyn ni ddim yn mynd i gyfnewid ein cynllun ar rifedd a llythrennedd. Mae hynny'n rhywbeth rydyn ni fel Llywodraeth wedi ei flaenoriaethu. Ond rydw i a'r Gweinidog dros addysg a'r Gymraeg am i bob plentyn a pherson ifanc yn ein hysgolion yng Nghymru gredu yn eu gallu i gyflawni i'r eithaf, a dwi'n cydnabod bod creu amgylchedd cefnogol yn ffordd bwysig o'u helpu i lwyddo. Mae arweinwyr polisi addysg Llywodraeth Cymru wedi datblygu canllawiau drafft anstatudol i ysgolion ar sut, er enghraifft, i gefnogi dysgwyr traws, anneuaidd a rhai sy'n cwestiynu eu rhywedd, o ganlyniad i ymgynghori helaeth â rhanddeiliaid, ac mae'r Gweinidog Cabinet dros Addysg a'r Gymraeg yn ymwybodol o'r angen am arweiniad a sensitifrwydd wrth fwrw ymlaen â'r gwaith hwn. O ystyried y pegynnu yn y farn gyhoeddus mewn perthynas â bywydau pobl ifanc traws, mae'n rhaid i ni fel Llywodraeth ystyried yn ofalus y camau rŷn ni'n eu cymryd. Fe dynnodd Dr Cass sylw yn ei hadroddiad at y ffaith nad yw'r pegynnu a natur docsig y drafodaeth ar y mater hwn yn hyrwyddo buddiannau plant a phobl ifanc, ac mae'n hanfodol, felly, fod lles pob dysgwr yn cael ei warchod tra'u bod nhw yn yr ysgol, a bod pob dysgwr yn teimlo croeso, a'u bod yn barod ac wedi eu cefnogi i ddysgu.

Just to be clear, we are not going to replace our plan on literacy and numeracy. That is something that we as a Government have prioritised. But I and the Minister for education and the Welsh language want every child and young person in our schools to believe in their ability to fulfil their potential, and I acknowledge that creating a supportive environment is an important way to help them to succeed. Education policy leads in the Welsh Government have developed non-statutory draft guidance for schools on how, for example, to support transgender, non-binary and gender-questioning learners, as a result of extensive consultation with stakeholders, and the Cabinet Minister for Education and the Welsh Language is aware of the need for leadership and sensitivity in proceeding with this work. Bearing in mind the public discourse with regard to the lives of trans young people, we as a Government have to consider carefully the steps that we take. Dr Cass drew attention in her report to the fact that the discourse and the toxic nature of the discussion on this matter doesn't promote the interests of children and young people, and it's vital, therefore, that the well-being of every learner is safeguarded whilst they're at school, and that every learner feels that they are welcome, that they're ready and are supported to learn.

Mannau Un Rhyw
Single-sex Spaces

2. Beth yw cynlluniau'r Llywodraeth i weithredu mannau un rhyw yng Nghymru yn unol â'r gyfraith? OQ64113

2. What are the Government's plans to implement single-sex spaces in Wales in accordance with the law? OQ64113

Mae Llywodraeth Cymru yn mynd ati i weithredu'r gyfraith yng Nghymru mewn ffordd sy'n glir, yn gyson ac yn ymarferol, gan sicrhau ar yr un pryd fod pob unigolyn yn cael eu trin ag urddas a pharch.

The Welsh Government are taking forward implementation of the law in Wales in a way that is clear, consistent and workable, while ensuring that all people are treated with dignity and respect.

I have tabled the question today out of provenance from a direct ask from concerned citizens and many women's advocacy groups across Wales who are tired of waiting for the protections our laws set out.

Rwyf wedi cyflwyno'r cwestiwn heddiw o ganlyniad i ymholiad uniongyrchol gan ddinasyddion pryderus a llawer o grwpiau eiriolaeth menywod ledled Cymru sydd wedi cael llond bol ar aros am yr amddiffyniadau a nodir gan ein cyfreithiau.

Doeddwn i ddim yn clywed cwestiwn yn fanna, felly dyna ni.

I didn't hear a question there, so I'll leave it there.

Rydyn ni'n symud ymlaen. Yn nesaf, cwestiynau llefarwyr—. O, na, mae'n flin gen i—Natasha Asghar.

We will now move on. Next, spokespeople questions—. Oh, no, I apologise—Natasha Asghar.

Thank you so much, Presiding Officer. Minister, the last Labour Government failed women and girls across Wales by dragging its heels when it came to implementing the Supreme Court's ruling, and, based on the rhetoric from Plaid, I fear nothing is going to change here in Wales. Recently, I received an e-mail from a Welsh Government employee who told me that they're working under a policy that allows men who identify as women to use women's single-sex spaces from the first day of self-identification, and that staff are explicitly told that these individuals must not be asked to use alternative facilities. The member of staff told me, and I quote:

'The Supreme Court has made the legal position unambiguous for the purposes of the Equality Act. "Sex" means biological sex. A gender recognition certificate does not change a person's sex under the Act'.

And I'm still quoting here:

'A Government cannot pick and choose which laws it follows, yet that is exactly what seems to be happening within the Welsh Government itself'.

All public bodies in Wales should indeed respect the Supreme Court's very clear ruling, and it is imperative that both the UK and Welsh Governments take the lead on this by issuing updated guidance. So, Cabinet Minister, when is this Government going to put the safety of women and girls first and take action, and can you please explain, for the benefit of this entire institution, why your four MPs in Westminster voted against supporting women-only services recently as well? Thank you.

Diolch yn fawr, Lywydd. Weinidog, gwnaeth y Llywodraeth Lafur ddiwethaf gam â menywod a merched ledled Cymru drwy lusgo ei sodlau o ran gweithredu dyfarniad y Goruchaf Lys, ac yn seiliedig ar rethreg Plaid Cymru, rwy'n ofni na fydd unrhyw beth yn newid yma yng Nghymru. Yn ddiweddar, cefais e-bost gan weithiwr Llywodraeth Cymru a ddywedodd wrthyf eu bod yn gweithio o dan bolisi sy'n caniatáu i ddynion sy'n uniaethu fel menywod ddefnyddio mannau un rhyw menywod o'r diwrnod cyntaf o hunanddiffinio, a bod staff yn cael gwybod yn benodol na ddylid gofyn i'r unigolion hyn ddefnyddio cyfleusterau eraill. Dywedodd yr aelod o staff wrthyf, a dyfynnaf:

'Mae'r Goruchaf Lys wedi gwneud y sefyllfa gyfreithiol yn ddiamwys at ddibenion y Ddeddf Cydraddoldeb. Mae "rhyw" yn golygu rhyw biolegol. Nid yw tystysgrif cydnabod rhywedd yn newid rhyw unigolyn o dan y Ddeddf'.

Ac rwy'n dal i ddyfynnu yma:

'Ni all Llywodraeth ddewis a dethol pa gyfreithiau y mae'n eu dilyn, ond dyna'n union sy'n digwydd yn ôl pob golwg o fewn Llywodraeth Cymru ei hun'.

Dylai pob corff cyhoeddus yng Nghymru barchu dyfarniad clir iawn y Goruchaf Lys, ac mae'n hanfodol fod Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru yn arwain ar hyn drwy gyhoeddi canllawiau wedi'u diweddaru. Felly, Weinidog Cabinet, pryd y mae'r Llywodraeth hon yn mynd i roi diogelwch menywod a merched yn gyntaf a gweithredu, ac a allwch chi egluro hefyd, er budd y sefydliad cyfan hwn, pam y pleidleisiodd eich pedwar Aelod Seneddol yn San Steffan yn erbyn cefnogi gwasanaethau i fenywod yn unig yn ddiweddar? Diolch.

13:35

Diolch yn fawr am y cwestiwn. Fel y gwnes i osod mas yn glir iawn ddoe, rŷn ni'n parchu dyfarniad y Goruchaf Lys ac yn bwrw ymlaen â'r gwaith—ac wedi bod yn bwrw ymlaen â'r gwaith ers i'r dyfarniad yna gael ei draddodi—sydd angen ei wneud i sicrhau bod polisi ac arferion datganoledig yn parhau i gydymffurfio â'r gyfraith fel yr eglurwyd gan y llys. Mae'n rhaid i'r gwaith yma gael ei wneud yn ofalus ac yn gyson, ac ar draws ystod o leoliadau datganoledig. O ran y Llywodraeth ei hunan, mae hynny'n fater i'r Ysgrifennydd Parhaol, a dwi'n gwybod bod y gwaith yna wedi bod yn bwrw rhagddo ers dyfarniad y Goruchaf Lys. 

Gall rhai newidiadau gael eu gwneud yn gyflym. Mae angen ystyried, wedyn, rhai eraill ymhellach, i sicrhau eu bod nhw'n gyfreithlon, yn gymesur ac yn ymarferol. A bydd angen i unrhyw newidiadau i'r arferion presennol gydymffurfio â'r gyfraith a chael eu rhoi ar waith mewn ffordd glir, gymesur ac ymarferol.

Mae Deddf Cydraddoldeb 2010 yn dal i warchod pobl sydd â nodwedd warchodedig o fod wedi ailbennu rhywedd rhag unrhyw wahaniaethu yn eu herbyn, ac aflonyddu. Mae'n rhaid i ni gadw hynny mewn cof. Mae hon yn gymuned sy'n teimlo dan warchae ar hyn o bryd. Mae'n rhaid i ni fod yn sensitif i hynny ac, felly, edrych ar y camau ymarferol y gallwn ni eu gwneud wrth gydymffurfio â'r gyfraith a dyfarniad y Goruchaf Lys, ac wedyn, wrth weld y cod ymarfer a fydd yn dod i law, os bydd yn cael ei basio yn San Steffan, sut rydyn ni'n gwneud hynny. 

Ac o ran y mater ynglŷn ag Aelodau Seneddol, wrth gwrs, mae dros 100 o Aelodau Seneddol o nifer o bleidiau wedi mynegi nad ydyn nhw'n teimlo bod y cod sydd wedi'i osod, ac fel mae e wedi'i ddrafftio ar hyn o bryd, yn gwneud hynny yn ddigon gofalus—y pwyntiau dwi wedi'u hamlinellu fan hyn. Ac felly, wrth gwrs, mae ganddyn nhw'r hawl i gwestiynu hynny yn unol â'r system ddemocrataidd. 

Thank you very much for that question. As I set out very clearly yesterday, we respect the Supreme Court ruling and are progressing with the work—and have been progressing with the work since that ruling was made—that needs to be done to ensure that policy and devolved practice continue to comply with the law as outlined by the Supreme Court. This work has to be done carefully and consistently, and across a range of devolved areas. In terms of the Government itself, that is a matter for the Permanent Secretary, and I know that this work has been progressing since the Supreme Court ruling. 

Some changes can be made quickly. We will then need to consider others further in order to ensure that they are legal, proportionate and practical. And any changes to current practice will need to comply with the law, and will need to be implemented in a proportionate and practical way.

The Equality Act 2010 still protects those who have protected characteristics of gender reassignment from any discrimination or harassment against them, and we must bear that in mind. This is a community that feels under siege at the moment, and we must be sensitive to that. So, we need to look at the practical steps that we can take whilst complying with the Supreme Court ruling, and then, in seeing the code of practice that will come forward, if it is passed in Westminster, we will need to consider how we do that. 

And in terms of the issue of Members of Parliament, there are over 100 Members of Parliament from many parties who have expressed that they don't feel that the code that has been tabled, and the way it's currently drafted, does that carefully enough, in line with the points that I've already outlined here. And therefore, of course, they have the right to question that in accordance with the democratic system.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Galwaf ar lefarwyr y pleidiau i holi'r Gweinidog Cabinet. Yn gyntaf, llefarydd Reform UK, Cristiana Emsley. 

I now call the party spokespeople to question the Cabinet Minister. First of all, the Reform UK spokesperson, Cristiana Emsley. 

Diolch, Lywydd. Saunders Lewis once said, 'A nation without a language is a nation without a heart'. Yesterday, the Deputy First Minister quoted Dr Martin Luther King Jr. and spoke about the kind of nation we want to build together. While the 'Anti-racist Wales Action Plan' may not itself use these phrases, bodies funded to advance its objectives have supported projects such as decolonising the Welsh cake and commissioned reports recommending controversial changes to how people use and experience the Welsh countryside. Many people feel that this agenda risks treating expressions of Welsh culture and identity as problems to be reinterpreted rather than traditions to be celebrated. If the Government's mission is to strengthen Welsh identity, at what point does re-examining our traditions become eroding the cultural confidence of the very nation it was elected to serve?

Diolch, Lywydd. Dywedodd Saunders Lewis 'Cenedl heb iaith, cenedl heb galon'. Ddoe, dyfynnodd y Dirprwy Brif Weinidog Dr Martin Luther King wrth sôn am y math o genedl rydym am ei hadeiladu gyda'n gilydd. Er efallai nad yw 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol' yn defnyddio'r ymadroddion hyn, mae cyrff a ariennir i hyrwyddo ei amcanion wedi cefnogi prosiectau fel dad-drefedigaethu'r gacen Gymreig ac wedi comisiynu adroddiadau yn argymell newidiadau dadleuol i sut y mae pobl yn defnyddio ac yn profi cefn gwlad Cymru. Mae llawer o bobl yn teimlo bod yr agenda hon yn creu perygl o drin mynegiadau o ddiwylliant a hunaniaeth Gymreig fel problemau i'w hailddehongli yn hytrach na thraddodiadau i'w dathlu. Os mai cenhadaeth y Llywodraeth yw cryfhau hunaniaeth Cymru, ar ba bwynt y mae ailystyried ein traddodiadau yn dod yn erydu hyder diwylliannol y genedl y cafodd ei hethol i'w gwasanaethu?

Diolch yn fawr am y cwestiwn. Mae'r Llywodraeth yma'n glir bod Cymru yn genedl i bawb sy'n ymgartrefu yma. Beth bynnag eu hiaith, beth bynnag eu tras ethnig, mae e'n rhywle y mae pawb yn gallu ei alw'n gartref, ac fe fyddwn ni fel Llywodraeth wastad yn cefnogi pob un o'n dinasyddion ni. 

Wrth gwrs, mae hunaniaeth Gymraeg a Chymreig yn rhywbeth sydd angen ei drysori a'i warchod, ond, yn yr un modd, dyw e ddim yn rhywbeth caeedig; mae e'n rhywbeth gwbl agored. Mae unrhyw un yn gallu dysgu Cymraeg, er enghraifft, ac mae'r Llywodraeth yma eisiau gwneud yn siŵr bod gan bawb yng Nghymru y cyfle i wneud hynny. Mae edrych nôl ar ein hanes, a deall cymhlethdod ein hanes, yn rhywbeth hanfodol os ydyn ni eisiau deall pwy ydyn ni ac i ble rydyn ni'n mynd ac effaith yr hanes hynny ar bob un o'n dinasyddion. Felly, dwi ddim yn derbyn yr hyn y mae'r Aelod yn ei rhoi ymlaen, o ran y ffaith ein bod ni, wrth wneud yn siŵr ein bod ni'n gwarchod pawb rhag hiliaeth, er enghraifft, drwy'r cynllun sydd gyda ni, yn peryglu hynny mewn unrhyw fodd.

Thank you very much for the question. This Government is clear that Wales is a nation for everyone who makes their home here. Whatever their language, whatever their racial origin, it's a place where everyone can call home, and we as a Government will always support every one of our citizens. 

Of course, the Welsh identity is something that must be treasured and safeguarded, but it isn't a closed entity; it's open to all. Anyone can learn Welsh for example, and this Government wants to ensure that everyone in Wales has the opportunity to do just that. Looking back at our history, and understanding the complexity of our history, is vital if we want to understand who we are, where we're going and the impact of that history on every one of our citizens. So, I don't accept what the Member has put forward, in terms of the fact that we, in ensuring that we safeguard everyone from racism, for example, through the plan that we have, are endangering that in any way.

13:40

Yesterday, the Deputy Minister said that the Welsh Government is committed to upholding the principles of the armed forces covenant and ensuring fair access to healthcare, housing, employment, education, skills and training for service personnel, veterans and their families. Can the Minister, therefore, identify the tangible outcomes that this commitment has delivered in Wales? Specifically, what measurable improvements can she point to in areas such as housing, healthcare access, employment or homelessness that demonstrate that Welsh veterans are materially better off as a direct result of the armed forces covenant, rather than simply being covered by statements of principles and guidance?

Ddoe, dywedodd y Dirprwy Weinidog fod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i gynnal egwyddorion cyfamod y lluoedd arfog a sicrhau mynediad teg at ofal iechyd, tai, cyflogaeth, addysg, sgiliau a hyfforddiant i bersonél y lluoedd arfog, cyn-filwyr a'u teuluoedd. Felly, a all y Gweinidog nodi'r canlyniadau pendant y mae'r ymrwymiad hwn wedi'u cyflawni yng Nghymru? Yn benodol, pa welliannau mesuradwy all hi eu nodi mewn meysydd fel tai, mynediad at ofal iechyd, cyflogaeth neu ddigartrefedd sy'n dangos bod cyn-filwyr Cymru mewn gwell sefyllfa o ganlyniad uniongyrchol i gyfamod y lluoedd arfog, yn hytrach na gorfod bodloni ar ddatganiadau o egwyddorion a chanllawiau yn unig?

Diolch. As I said in my statement yesterday, and as we have set out in our manifesto, we are committed to upholding the principles of the armed forces covenant to ensure fair access to healthcare, housing, employment, education, skills and training for veterans and their families. The Prif Weinidog showed this clearly in one of the first visits that he has undertaken as Prif Weinidog. He visited Valley Veterans in Ton Pentre last week, where he made clear our commitment to the covenant and heard from veterans there.

I firmly believe that the covenant is a social justice and equalities issue. It is about reducing disadvantage that can occur as a result of service and affording special consideration to those who have given the most, such as those who have been injured or bereaved through service. Whilst, for many, service is a positive experience, many will also need our support as a result of that service, including, of course, from devolved services. So, I'm looking forward to working with colleagues across Government to carry through our manifesto commitment in this area. I expect to provide the Senedd with a legislative consent memorandum in respect of the Armed Forces Bill, including its plans for broadening the armed forces covenant, shortly. So, I'm looking forward to working with UK Ministers to make sure that any plans related to the armed forces community here in Wales take full account of devolution.

Diolch. Fel y dywedais yn fy natganiad ddoe, ac fel rydym wedi'i nodi yn ein maniffesto, rydym wedi ymrwymo i gynnal egwyddorion cyfamod y lluoedd arfog i sicrhau mynediad teg at ofal iechyd, tai, cyflogaeth, addysg, sgiliau a hyfforddiant i gyn-filwyr a'u teuluoedd. Dangosodd y Prif Weinidog hyn yn glir yn un o'r ymweliadau cyntaf y mae wedi'u gwneud fel Prif Weinidog. Ymwelodd â sefydliad Cyn-filwyr y Cymoedd yn Nhon Pentre yr wythnos diwethaf, lle nododd yn glir ein hymrwymiad i'r cyfamod, a chlywodd gan gyn-filwyr yno.

Rwy'n credu'n gryf fod y cyfamod yn fater cydraddoldeb a chyfiawnder cymdeithasol. Mae a wnelo â lleihau'r anfantais a all godi o ganlyniad i wasanaethu a rhoi ystyriaeth arbennig i'r rhai sydd wedi rhoi fwyaf, fel y rhai sydd wedi cael eu hanafu neu sydd wedi colli rhywun yn sgil gwasanaethu. Er bod gwasanaethu'n brofiad cadarnhaol i lawer, bydd angen ein cymorth ar lawer o bobl hefyd o ganlyniad i'r gwasanaeth hwnnw, gan gynnwys, wrth gwrs, gan wasanaethau datganoledig. Felly, edrychaf ymlaen at weithio gyda chyd-Aelodau ar draws y Llywodraeth i gyflawni ein hymrwymiad maniffesto yn y maes hwn. Rwy'n disgwyl darparu memorandwm cydsyniad deddfwriaethol i'r Senedd cyn bo hir mewn perthynas â Bil y Lluoedd Arfog, gan gynnwys ei gynlluniau i ehangu cyfamod y lluoedd arfog. Felly, edrychaf ymlaen at weithio gyda Gweinidogion y DU i sicrhau bod unrhyw gynlluniau sy'n gysylltiedig â chymuned y lluoedd arfog yma yng Nghymru yn ystyried datganoli'n llawn.

On 31 March this year, the then Labour Government announced a £200 emergency support payment for low-income households using heating oil and liquefied petroleum gas, promising help for people exactly like the constituents who have recently contacted me. Yet, more than two months later, my constituents in Wrexham have been told by the local authority that it was still awaiting guidance from the Government before payments could be made. Minister, Governments do change, yet here we are in June and vulnerable people are still waiting, expecting promises made in their name to be honoured. Emergency support that arrives after the emergency isn't emergency support at all. Can the Minister tell us how many eligible households across Wales are still waiting for this payment today? When will every outstanding payment finally be made? What action is this Government taking to ensure that no pensioner or low-income family is ever again left waiting months for help that was promised in a crisis, because, Minister, what is the point of announcing emergency help if it reaches people only after they spend the winter sitting in 9 degree C homes wrapped in blankets?

Ar 31 Mawrth eleni, cyhoeddodd y Llywodraeth Lafur ar y pryd daliad cymorth brys o £200 ar gyfer aelwydydd incwm isel sy'n defnyddio olew gwresogi a nwy petrolewm hylifedig, gan addo cymorth i bobl fel yr etholwyr sydd wedi cysylltu â mi'n ddiweddar. Ac eto, fwy na deufis yn ddiweddarach, mae fy etholwyr yn Wrecsam wedi cael gwybod gan yr awdurdod lleol ei fod yn dal i aros am ganllawiau gan y Llywodraeth cyn y gellid gwneud taliadau. Weinidog, mae Llywodraethau'n newid, ond mae'n fis Mehefin ac mae pobl agored i niwed yn dal i aros, gan ddisgwyl i addewidion a wnaed yn eu henw gael eu hanrhydeddu. Nid yw cymorth brys sy'n cyrraedd ar ôl yr argyfwng yn gymorth brys o gwbl. A all y Gweinidog ddweud wrthym faint o aelwydydd cymwys ledled Cymru sy'n dal i aros am y taliad hwn heddiw? Pryd fydd pob taliad sy'n weddill yn cael ei wneud? Pa gamau y mae'r Llywodraeth hon yn eu cymryd i sicrhau nad oes unrhyw bensiynwr na theulu incwm isel byth eto'n aros misoedd am gymorth a addawyd mewn argyfwng, oherwydd, Weinidog, beth yw pwynt cyhoeddi cymorth brys os nad yw'n cyrraedd pobl tan ar ôl iddynt dreulio'r gaeaf yn eistedd dan flancedi mewn cartrefi 9 gradd Celsius?

Bydd yr Aelod yn gwybod, wrth gwrs, fod hwn yn gyhoeddiad a wnaed gan y Llywodraeth ddiwethaf. Yn ôl yr hyn rwy'n deall, ac rwyf wedi holi am hyn—. Un o'r pethau cyntaf y gwnes i holi amdano, a dweud y gwir, pan ddes i mewn i'r rôl yma oedd gofyn am sicrhad bod yr arian yna wedi mynd mas i'r awdurdodau lleol. Rwy'n deall mai dyna yw'r achos a'u bod nhw wedi cael y canllawiau sydd eu hangen er mwyn dosbarthu'r arian yna. Ond dwi'n hapus i ysgrifennu at yr Aelod i roi sicrwydd ynglŷn â hynny a chael yr union ffigurau y mae hi wedi gofyn amdanyn nhw.

The Member will know, of course, that this was an announcement made by the previous Government. As far as I understand, and I have asked about this—. One of the first things that I asked about, truth be told, when I came into this position, was for an assurance that the funding had gone to the local authorities. I understand that that is the case and that they have received the guidance that they need to distribute that funding. But I'm happy to write to the Member to give her further assurance and to give her the figures that she's asked for.

13:45

Llefarydd Llafur Cymru, Shav Taj.

Welsh Labour spokesperson, Shav Taj.

First of all, can I begin by congratulating the Cabinet Minister on her role? I welcome the ambition that she shared yesterday. A lot of what you have already said in the Senedd very much chimes with me personally, but also with us as a Labour group. You know that I have given evidence to various different committees in the Senedd, including the Equality and Social Justice Committee. We were very clear then about the scale of the challenge and the urgency that was ultimately going to be required. Of course, lots of this builds on the work of Jane Hutt, the infamous Jane Hutt, of course, the previous Cabinet Secretary for Social Justice, who very much led on tackling child poverty and widening equality objectives across Government. As I say, there's common ground there. But we've had strategies before and we've had the commitments, and what people have always said is that there's a sense of urgency. Again yesterday you spoke about targets, but how will the public actually see that progress being made? What data will be published? How often will it be published? And how will we know if inequality is truly falling?

Yn gyntaf oll, a gaf i ddechrau drwy longyfarch y Gweinidog Cabinet ar ei rôl? Rwy'n croesawu'r uchelgais a rannodd ddoe. Mae llawer o'r hyn rydych chi eisoes wedi'i ddweud yn y Senedd yn taro tant gyda mi'n bersonol, ond hefyd gyda ni fel grŵp Llafur. Fe wyddoch fy mod wedi rhoi tystiolaeth i amryw bwyllgorau gwahanol yn y Senedd, gan gynnwys y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol. Roeddem yn glir iawn bryd hynny ynghylch maint yr her a'r brys y byddai ei angen yn y pen draw. Wrth gwrs, mae llawer o hyn yn adeiladu ar waith Jane Hutt, yr enwog Jane Hutt wrth gwrs, Ysgrifennydd y Cabinet blaenorol dros Gyfiawnder Cymdeithasol, a fu'n arwain ar drechu tlodi plant ac ehangu amcanion cydraddoldeb ar draws y Llywodraeth. Fel y dywedaf, mae tir cyffredin yno. Ond rydym wedi cael strategaethau o'r blaen ac rydym wedi cael yr ymrwymiadau, a'r hyn y mae pobl wedi'i ddweud bob amser yw bod yna ymdeimlad o frys. Fe sonioch chi unwaith eto ddoe am dargedau, ond sut y bydd y cyhoedd yn gweld y cynnydd hwnnw'n cael ei wneud mewn gwirionedd? Pa ddata fydd yn cael ei gyhoeddi? Pa mor aml y bydd yn cael ei gyhoeddi? A sut y byddwn ni'n gwybod a yw anghydraddoldeb yn lleihau mewn gwirionedd?

Diolch yn fawr, a diolch am y geiriau yna. Dwi'n gwybod ein bod ni'n rhannu nifer o'n gwerthoedd craidd ni yn y maes cyfiawnder cymdeithasol. Dwi'n edrych ymlaen at gydweithio, fel y gwnaethom ni gydweithio wrth graffu ar y Llywodraeth flaenorol. Diolch yn fawr iawn am y cynnig yna ac am y geiriau yna.

Thank you very much, and thank you for your words. I know that we share many core values in the area of social justice. I look forward to working with you, as we worked together in scrutinising the previous Government. Thank you very much for that offer and for your words.

This is one of the main things I think that we really need to tackle. The previous Government did spend an awful lot of money, quite rightly so, on trying to support our most vulnerable citizens, including, of course, children in poverty, but we haven't seen the dial shift. Much of the scrutiny that we did in the last Senedd, through committee work and in other ways, has shown this quite clearly, I think. That's why I've made it a priority of mine to be able to look again specifically at the child poverty strategy, but all across the measures that we're taking to alleviate suffering, to alleviate inequality, and to be providing different types of support.

We have made it clear as a Government that we will be having a digital dashboard. My colleague the Cabinet Minister for Government Effectiveness and the Constitution is currently working on that, and I have no doubt that he will have a lot of interest in the targets and milestones that I will be setting, specifically in the child poverty strategy, but across everything that I have promised to deliver in this space.

Dyma un o'r prif bethau y credaf fod gwir angen inni fynd i'r afael â nhw. Gwariodd y Llywodraeth flaenorol lawer iawn o arian, ac yn gwbl briodol felly, ar geisio cefnogi ein dinasyddion mwyaf agored i niwed, gan gynnwys plant mewn tlodi wrth gwrs, ond nid ydym wedi gweld y sefyllfa'n newid. Mae llawer o'r gwaith craffu a wnaethom yn y Senedd ddiwethaf, drwy waith pwyllgorau ac mewn ffyrdd eraill, wedi dangos hyn yn eithaf clir yn fy marn i. Dyna pam fy mod wedi'i gwneud yn flaenoriaeth imi allu edrych eto yn benodol ar y strategaeth tlodi plant, ond ar draws y mesurau yr ydym yn eu rhoi ar waith i leihau dioddefaint, i leihau anghydraddoldeb, ac i fod yn darparu gwahanol fathau o gymorth.

Rydym wedi nodi'n glir fel Llywodraeth y bydd gennym ddangosfwrdd digidol. Mae fy nghyd-Aelod y Gweinidog Cabinet dros Effeithiolrwydd Llywodraeth a'r Cyfansoddiad yn gweithio ar hynny ar hyn o bryd, ac nid oes gennyf unrhyw amheuaeth y bydd ganddo gryn ddiddordeb yn y targedau a'r cerrig milltir y byddaf yn eu gosod, yn benodol yn y strategaeth tlodi plant, ond ar draws popeth yr addewais ei gyflawni yn y maes hwn.

I guess the question now is not what you intend to do, it's what you'll actually deliver. What changes are people going to see and feel in their everyday lives? This is what people ask us all the time, whether it's at the bus stop, whether it's on the doorstep. I hear it in places where people are not talking about policy making or anything—they're talking the language of survival, ultimately. They say that the Senedd has got bigger, 'There is all of you sat around there making all these decisions, but how is my life actually going to change, and if my bills are coming down, and if I'm not having to worry about the bailiff, I can actually afford to buy my kids school shoes or that extra pair of trainers or whatever.' Will the Cabinet Minister be able to point to one concrete change that she announced yesterday that will reduce the cost of living for families or improve pay for workers in the next 12 months?

Mae'n debyg mai'r cwestiwn nawr yw nid beth y bwriadwch ei wneud, ond beth rydych chi'n ei gyflawni mewn gwirionedd. Pa newidiadau fydd pobl yn eu gweld a'u teimlo yn eu bywydau bob dydd? Dyma y mae pobl yn ei ofyn i ni drwy'r amser, boed yn y safle bws, neu ar garreg y drws. Rwy'n ei glywed mewn mannau lle nad yw pobl yn siarad am lunio polisïau na dim felly—maent yn siarad am oroesi, yn y pen draw. Maent yn dweud bod y Senedd wedi mynd yn fwy, 'Mae llu ohonoch yn eistedd o gwmpas yn gwneud yr holl benderfyniadau hyn, ond sut fydd fy mywyd i'n newid mewn gwirionedd, ac a fydd fy miliau'n lleihau, ac a fydd yn rhaid imi boeni am y beili, a allaf i fforddio prynu esgidiau ysgol i fy mhlant neu'r pâr ychwanegol o esgidiau ymarfer neu beth bynnag.' A fydd y Gweinidog Cabinet yn gallu nodi un newid pendant a gyhoeddwyd ganddi ddoe a fydd yn lleihau costau byw i deuluoedd neu'n gwella cyflogau i weithwyr yn y 12 mis nesaf?

I completely agree with the way that you've summed up there the struggle that people are feeling. We've all been out knocking doors for months and we know that it's tough out there. I think people are quite right to ask why politics has failed them. I think a lot of that is to do with the austerity politics that we saw from the UK Tory Government over those many years, and we haven't seen the change that we needed thus far under the UK Labour Government. As I say, in Wales, we did do things differently, and we were ready to work with the previous Welsh Labour Government on things like free school meals, where we knew that was going to make a real difference—people were going to really feel that in their everyday lives.

As regards the things that I want to do, I do want to deliver decisive change in the real lives of people, the real priorities of people in Wales. That's why I've had such a clear focus on the things that I'm hoping to achieve and that I've already started work on in these first few weeks that we've been in power—really targeting efforts towards the key policies that will have the biggest impact on people in Wales and their daily lives. Of course, that, for instance, is about tackling child poverty and helping families with the cost of living through rolling out the most generous childcare offer anywhere in the UK, developing that Cynnal payment of £10. We know that direct cash payments, as we've seen in Scotland, are a really effective way of making a difference in people's lives.

The other thing that I would like to do is that shift to the preventative. We don't want people to be suffering the consequences of poverty. That involves streamlining the Welsh benefits system, the work that was begun under the previous Welsh Labour Government. But now, under our Government, we want to make it even more efficient. Because too often, people are not claiming what they're entitled to. I want to really put an emphasis on that. I've started work on reviewing and streamlining that system, so people can get that help, the help that they are entitled to, as quickly and as easily as they're able.

Rwy'n cytuno'n llwyr â'r ffordd rydych chi wedi crynhoi'r frwydr y mae pobl yn ei hwynebu. Mae pob un ohonom wedi bod allan yn curo drysau ers misoedd a gwyddom ei bod yn anodd allan yno. Rwy'n credu ei bod hi'n iawn i bobl ofyn pam y mae gwleidyddiaeth wedi gwneud cam â nhw. Rwy'n credu bod llawer o hynny'n ymwneud â'r wleidyddiaeth cyni a welsom gan Lywodraeth Dorïaidd y DU dros flynyddoedd lawer, a hyd yma nid ydym wedi gweld y newid sydd ei angen arnom o dan Lywodraeth Lafur y DU. Fel y dywedaf, yng Nghymru, roeddem yn gwneud pethau'n wahanol, ac roeddem yn barod i weithio gyda Llywodraeth Lafur flaenorol Cymru ar bethau fel prydau ysgol am ddim, lle roeddem yn gwybod y byddai hynny'n gwneud gwahaniaeth gwirioneddol—roedd pobl yn mynd i deimlo hynny'n fawr yn eu bywydau bob dydd.

O ran y pethau yr hoffwn eu gwneud, hoffwn gyflawni newid pendant ym mywydau go iawn pobl, blaenoriaethau go iawn pobl yng Nghymru. Dyna pam fy mod wedi canolbwyntio'n glir ar y pethau rwy'n gobeithio eu cyflawni ac yr wyf eisoes wedi dechrau gweithio arnynt yn yr ychydig wythnosau yr ydym wedi bod mewn grym—targedu ymdrechion ar y polisïau allweddol a fydd yn cael yr effaith fwyaf ar bobl yng Nghymru a'u bywydau bob dydd. Wrth gwrs, mae a wnelo hynny, er enghraifft, â threchu tlodi plant a helpu teuluoedd gyda chostau byw drwy gyflwyno'r cynnig gofal plant mwyaf hael yn unrhyw le yn y DU, gan ddatblygu'r taliad Cynnal o £10. Gwyddom fod taliadau arian parod uniongyrchol, fel rydym wedi'u gweld yn yr Alban, yn ffordd effeithiol iawn o wneud gwahaniaeth ym mywydau pobl.

Y peth arall yr hoffwn ei wneud yw symud tuag at fwy o gamau ataliol. Nid ydym am i bobl fod yn dioddef canlyniadau tlodi. Mae hynny'n cynnwys symleiddio system fudd-daliadau Cymru, y gwaith a ddechreuwyd o dan Lywodraeth Lafur flaenorol Cymru. Ond nawr, o dan ein Llywodraeth ni, rydym am ei gwneud hyd yn oed yn fwy effeithlon. Oherwydd yn rhy aml, nid yw pobl yn hawlio'r hyn y mae ganddynt hawl iddo. Rwyf am roi pwyslais gwirioneddol ar hynny. Rwyf wedi dechrau gweithio ar adolygu a symleiddio'r system honno, fel y gall pobl gael y cymorth hwnnw, y cymorth y mae ganddynt hawl iddo, mor gyflym ac mor hawdd ag y gallant.

13:50

Llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Peter Fox.

Welsh Conservative spokesperson, Peter Fox.

Diolch, Lywydd. Cabinet Minister, this is going to be a similar set of questions in many ways, but it will be, because it's such an important issue to so many of our community. Your role directly influences people in Wales, and it decides if they will be better off, not just whether policies sound good on paper. Your manifesto, as you've talked about again, includes commitments like that expanding childcare, which I know will be discussed later on, and the Welsh child payment. But many of these are framed as pilots, phased roll-outs, or long-term structural reforms. For families, as we've just heard, struggling right now with food, rent and energy bills, those kinds of timelines can feel like delay rather than delivery. So, can you be very clear? I know you've laid out some of your thinking just then, but what specific, immediate financial difference will a low-income family see within your first year—not in theory, but in their bank account or weekly costs? And if that's too much of a tall order, what would you expect them to see after two years of this Government?

Diolch, Lywydd. Weinidog Cabinet, bydd hon yn set debyg o gwestiynau mewn sawl ffordd, ond mae hynny'n anochel, gan ei fod yn fater mor bwysig i gynifer o bobl yn ein cymuned. Mae eich rôl yn dylanwadu'n uniongyrchol ar bobl yng Nghymru, ac mae'n penderfynu a fyddant yn well eu byd, nid yn unig a yw polisïau'n swnio'n dda ar bapur. Mae eich maniffesto, fel rydych chi wedi'i nodi eto, yn cynnwys ymrwymiadau fel ehangu gofal plant, y gwn y bydd yn cael ei drafod yn nes ymlaen, a thaliad plant Cymru. Ond mae llawer o'r rhain wedi'u fframio fel cynlluniau peilot, cynlluniau i'w cyflwyno'n raddol, neu ddiwygiadau strwythurol hirdymor. Fel rydym newydd glywed, i deuluoedd sy'n ei chael hi'n anodd ar hyn o bryd gyda biliau bwyd, rhent ac ynni, gall y mathau hynny o amserlenni deimlo fel oedi yn hytrach na chyflawniad. Felly, a allwch chi fod yn glir iawn? Gwn eich bod wedi nodi rhai o'ch syniadau yno, ond pa wahaniaeth ariannol penodol, uniongyrchol fydd teulu incwm isel yn ei weld o fewn eich blwyddyn gyntaf—nid mewn theori, ond yn eu cyfrif banc neu gostau wythnosol? Ac os yw hynny'n ormod i'w ofyn, beth fyddech chi'n disgwyl iddynt ei weld ar ôl dwy flynedd o'r Llywodraeth hon?

Diolch yn fawr am y cwestiwn. Wnaf i ddim ailadrodd yr hyn a wnes i ei ddweud wrth ymateb i Shavanah Taj, ond yn amlwg mae'r pethau yna yn mynd i wneud gwahaniaeth. Rŷn ni'n gwybod bod costau gofal plant yr uchaf yn y Deyrnas Gyfunol yng Nghymru, ac felly mae sicrhau eich bod chi yn gallu mynd allan i waith, yn enwedig menywod, os ŷch chi am wneud hynny, a'ch bod chi'n gallu fforddio gwneud hynny, ei fod e'n gwneud sens ichi wneud hynny, eich bod chi'n gallu cynyddu'ch incwm, eich bod chi'n gallu mynd ymlaen yn eich gyrfa, yn rhywbeth fydd pobl yn ei deimlo ar unwaith.

Mae angen iddo fod gam wrth gam—dŷn ni wedi bod yn glir ar hynny—ond fe fyddwn ni nawr yn uchafu rolio allan at bob plentyn dwy flwydd oed nawr o fewn y flwyddyn gyntaf yma y byddwn ni mewn grym. Felly, bydd hwn yn cael ei deimlo yn syth gan bobl. Yn amlwg, bydd y teuluoedd a fydd yn rhan o'r peilot yn teimlo hynny ar unwaith, gobeithio o fewn blwyddyn o fod mewn grym. Yn yr un modd, gwnaethoch chi sôn nad yw pobl ddim eisiau peilot. Byddwn i'n hoffi peidio â rhedeg peilot ar hwn. Does gyda ni ddim y grym ar hyn o bryd, achos does gyda ni ddim y pwerau wedi'u datganoli dros les. Dyna'r ffordd fwyaf effeithiol i sicrhau bod pobl yn cael eu gwarchod os dyw eu hincwm nhw ddim yn cwrdd â'u hanghenion nhw.

Dŷn ni'n mynd i fod yn gweithio, er enghraifft, hefyd, ar renti teg. Mae hynny'n mynd i wneud gwahaniaeth anferth i bobl. Yn amlwg, fel y gwnaethoch chi sôn ar ddechrau eich cwestiwn, mae fy mhortffolio i yn rhywbeth mae pobl yn ei deimlo, achos mae pobl yn teimlo anghydraddoldeb—anghydraddoldebau o bob math, ac anghydraddoldeb economaidd yn bennaf. Mae gyda ni lefelau lot rhy uchel o dlodi yng Nghymru, felly byddaf i yn gweithio ar draws y Cabinet i sicrhau ein bod ni yn gallu gweithio tuag at leihau y lefelau hynny o anghydraddoldeb.

Thank you very much for the question. I won't rehearse what I said in response to Shavanah Taj, but clearly those things will make a difference. We know that childcare costs are the highest in the UK in Wales, and therefore, ensuring that you can go out to work, especially for women, if you choose to do that, and that you can afford to do that, that it makes sense financially for you to do that, that you can increase your income and that you can progress in your career, is something that people will feel immediately.

It has to be phased—we have been clear on that—but we will now be prioritising the roll-out for all two-year-olds within this first year in power. So, that will be felt immediately by people. Clearly, those families who will be part of the pilot will feel that immediately, hopefully within a year of having been in power. Likewise, you mentioned that people don't want pilots. I would like to not run a pilot here. But we don't have the power at the moment, because we don't have the devolved powers over welfare. That's the most effective way of ensuring that people are protected if their income doesn't meet their needs.

We will be, for example, working on fair rents. That will make a huge difference to people. Clearly, as you mentioned at the beginning of your question, my portfolio is something that people will feel, because they feel that inequality—inequalities of all kinds, and particularly economic inequality. We have poverty levels that are far too high in Wales, and I'll be working across the Cabinet to ensure that we can work towards reducing those levels of inequality.

Thank you, Cabinet Minister. That sounds reassuring. But words are fine; let's see what the action is. Because a recurring issue in Wales—and we've all seen it for many, many years—is that we don't see improvement in poverty or living standards. In fact, it has been the same for 20 years, as I see it, with several hundred thousand children living in poverty.

Your manifesto talks about new strategies, new ways of working, and that's really great—we look forward to that—but can you be clear on what we can expect in regard to real measurable targets so we can monitor progress? Because what I've seen in this place ever since I've been here is you cannot track performance. There's no performance management, really, for us to hold people to account. Will we see those targets?

We need to ensure that your policies don't become just another set of commitments that don't deliver, and then the responsibility gets deflected back to the last Government or the Government before. Minister, if child poverty is still at an unacceptable level two or three years into your Government, who should people actually hold to account? You, your Government, or will it be somebody else?

Diolch, Weinidog Cabinet. Mae hynny'n swnio'n galonogol. Ond mae geiriau'n un peth; gadewch inni weld beth yw'r camau gweithredu. Oherwydd problem sy'n codi dro ar ôl tro yng Nghymru—ac y mae pob un ohonom wedi'i gweld ers blynyddoedd lawer—yw nad ydym yn gweld gwelliant mewn tlodi na safonau byw. Mewn gwirionedd, mae'r sefyllfa wedi bod yr un peth ers 20 mlynedd, yn ôl yr hyn a welaf, gyda channoedd o filoedd o blant yn byw mewn tlodi.

Mae eich maniffesto'n sôn am strategaethau newydd, ffyrdd newydd o weithio, ac mae hynny'n wych iawn—rydym yn edrych ymlaen at hynny—ond a allwch chi nodi'n glir beth y gallwn ei ddisgwyl o ran targedau mesuradwy go iawn fel y gallwn fonitro cynnydd? Oherwydd yr hyn rwyf wedi'i weld yn y lle hwn ers imi fod yma yw na allwch olrhain perfformiad. Nid oes unrhyw reoli perfformiad, mewn gwirionedd, inni allu dwyn pobl i gyfrif. A fyddwn ni'n gweld y targedau hynny?

Mae angen inni sicrhau nad yw eich polisïau’n dod yn ddim byd mwy na set arall o ymrwymiadau nad ydynt yn cyflawni, gyda’r Llywodraeth ddiwethaf neu’r Llywodraeth gynt yn cael y bai. Weinidog, os yw tlodi plant yn dal i fod ar lefel annerbyniol ddwy neu dair blynedd i mewn i’ch Llywodraeth, pwy ddylai pobl eu dwyn i gyfrif mewn gwirionedd? Chi, eich Llywodraeth, neu rywun arall?

13:55

Diolch am hynny. Mae hi'n anodd, a dweud y gwir, clywed rhywun o'r Blaid Geidwadol yn sôn am dlodi plant. Mae'n rhaid i chi gydnabod ac mae'n rhaid i chi berchnogi fel plaid y niwed economaidd a'r niwed a wnaethoch chi i deuluoedd ar draws Cymru am dros ddegawd—am fwy na hynny. Dwi'n un o blant y 1980au, dwi'n un o blant y maes glo, a dwi'n cofio beth ddigwyddodd o dan Margaret Thatcher yn fy nghymuned i. Mae'n un o'r rhesymau pam ddes i mewn i wleidyddiaeth, a dweud y gwir. Ond gwnaf dderbyn y pwynt a gwnaf dderbyn yr her, achos dyma'r gwaith dwi eisiau ei wneud. Dwi eisiau gwneud yn iawn am hynny, am yr anghydraddoldebau a'r lefelau annerbyniol yna o dlodi y gwnaethoch chi gyfeirio atynt.

Fel y soniais i, dŷn ni yn y Llywodraeth yma ddim yn ofni craffu—a dweud y gwir, dŷn ni'n croesawu craffu. Dŷn ni eisiau gwneud yn siŵr, gyda'r cyllid sydd gyda ni, gyda'r pwerau sydd gyda ni, ein bod ni yn gwneud i bob punt gyfrif. Am rhy hir, mae yna nifer fawr o raglenni wedi bod a dŷn ni ddim wedi gweld yr effaith. Dwi'n cytuno gyda chi ar hynny. Dyna pam dwi eisiau, er enghraifft, adolygu'r strategaeth sydd gyda ni, gosod y targedau yna. Fe fydd y Lywodraeth hon yn anelu at hynny, a gwneud yn siŵr ein bod ni'n trio ymgyrraedd at y targedau hynny, ac, wrth gwrs, gweithio mewn partneriaeth i wneud hynny. 

Fe fyddaf i, wythnos nesaf a dweud y gwir, yn trafod yr union beth yma gyda'r child poverty expert reference group, sydd yn barod iawn wastad i roi syniadau ac i fod yn ffrind beirniadol i Lywodraeth. Felly, trwy mecanweithiau fel hynny, trwy gael y targedau clir a mesuradwy hynny, a meincnodi a chael cerrig milltir ar hyd y ffordd, dwi'n gobeithio y bydd y Senedd hon a phobl Cymru yn medru mesur a gweld ein cynnydd. Ac fe fydd y Llywodraeth yma yn atebol am hynny.

Thank you for that. It is difficult to listen to someone from the Conservative Party talking about child poverty. You have to acknowledge and you have to take ownership as a party of the economic damage and the damage you did to families across Wales for over a decade—for longer than that. I am child of the 1980s, I am the child of the coalfields, and I remember what happened under Margaret Thatcher in my community. It's one of the reasons why I came into politics, if truth be told. But I will accept the point and I will accept the challenge, because that's the work I want to do. I want to deal with those inequalities and those unacceptable levels of poverty that you referred to.

As I mentioned, we in this Government don't fear scrutiny—in fact, we welcome scrutiny. We want to ensure, with the funding available and the powers available to us, that we make every pound count. For too long, there have been a number of programmes and we haven't seen their impact. I agree with you on that. That's why I, for example, want to review the strategies that we have, to set those targets. This Government will aim towards doing that, and ensure that we attain those targets, and, of course, we will work in partnership to do that.

Next week, in fact, I will be discussing this very issue with the child poverty expert reference group, which is always willing to put ideas forward and to be a critical friend of Government. So, through mechanisms such as that, by having those clear and measurable targets, and benchmarking and having milestones along the way, I do hope that this Parliament and the people of Wales will be able to measure and see our progress. And this Government will be accountable for that.

Cyfiawnder Cymdeithasol a Chydraddoldeb
Social Justice and Equality

3. Pa gynlluniau sydd gan y Gweinidog Cabinet i hyrwyddo cyfiawnder cymdeithasol a chydraddoldeb yn Fflint Wrecsam? OQ64085

3. What plans does the Cabinet Minister have to promote social justice and equality in Fflint Wrecsam? OQ64085

Diolch am y cwestiwn. Yn Fflint Wrecsam, fel ar draws Cymru gyfan, rwyf wedi ymrwymo i gyfiawnder cymdeithasol a chydraddoldeb i bawb o bob cefndir. Parch, undod a chwarae teg fydd yr egwyddorion sy'n llywio fy ngwaith i fynd i'r afael ag anghydraddoldeb ac adeiladu cymunedau tecach, mwy diogel ac unedig. 

Thank you for the question. In Fflint Wrecsam, as across the whole of Wales, I am committed to social justice and equality for everyone from all backgrounds. Respect, solidarity and fair play will be the principles guiding my work to tackle inequality and build fairer, safer and united communities.

Thank you for your response, Cabinet Minister. You'll know the important role that faith groups have in education here in Wales, in particular both the Catholic Church and the Church in Wales, in having schools all across Wales. In my part of the world in Fflint Wrecsam, the Catholic Church has a number of schools in some of our poorest areas, in some of our most needy areas, and do a fantastic job in supporting our communities.

You may be aware that Flintshire County Council are pursuing an agenda of closing a number of these Catholic schools in my area, specifically in Saltney, where St Anthony's Catholic Primary School is under threat of closure. The local authority there, Flintshire, are telling parents and children that they should either go to England for their Catholic education, or travel 14 miles to Flint for their Catholic education.

First of all, do you agree with Flintshire council that it's appropriate to tell parents and their children to go outside of Wales for their Catholic education, or do you think that education should be available for them within Wales? Secondly, would you be willing to meet with me to discuss this issue further to see what solutions may be available?

Diolch am eich ymateb, Weinidog Cabinet. Fe fyddwch yn gwybod am y rôl bwysig sydd gan grwpiau ffydd ym maes addysg yma yng Nghymru, yn enwedig yr Eglwys Gatholig a’r Eglwys yng Nghymru, gyda'u holl ysgolion ledled Cymru. Yn fy rhan i o’r byd yn Fflint Wrecsam, mae gan yr Eglwys Gatholig nifer o ysgolion yn rhai o’n hardaloedd tlotaf, yn rhai o’n hardaloedd mwyaf anghenus, ac maent yn gwneud gwaith gwych yn cefnogi ein cymunedau.

Efallai eich bod yn ymwybodol fod Cyngor Sir y Fflint yn dilyn agenda o gau nifer o’r ysgolion Catholig hyn yn fy ardal i, yn benodol yn Saltney, lle mae Ysgol Gynradd Gatholig St Anthony dan fygythiad o gael ei chau. Mae’r awdurdod lleol yno, sir y Fflint, yn dweud wrth rieni a phlant y dylent naill ai fynd i Loegr i gael eu haddysg Gatholig, neu deithio 14 milltir i’r Fflint ar gyfer eu haddysg Gatholig.

Yn gyntaf oll, a ydych chi'n cytuno â Chyngor Sir y Fflint ei bod yn briodol dweud wrth rieni a'u plant am fynd allan o Gymru i gael eu haddysg Gatholig, neu a ydych chi'n credu y dylai fod addysg ar gael iddynt yng Nghymru? Yn ail, a fyddech chi'n fodlon cyfarfod â mi i drafod y mater hwn ymhellach i weld pa atebion a allai fod ar gael?

Diolch yn fawr am y cwestiwn.

Thank you very much for the question. 

Interfaith working is very important, and supporting faith communities, of course, is a very important aspect of my work. I would certainly be amenable to meet with you to hear about this particular issue. Of course, it is for local authorities to decide their own policies on these, and I would urge you to take this up as well with the Cabinet Minister for Education and the Welsh Language in this case. But certainly, as regards the rights of people in faith communities, I'd be very willing to meet with you.

Mae gwaith rhyng-ffydd yn bwysig iawn, ac mae cefnogi cymunedau ffydd, wrth gwrs, yn agwedd bwysig iawn ar fy ngwaith. Rwy'n sicr yn fwy na pharod i gyfarfod â chi i glywed am y mater penodol hwn. Wrth gwrs, mater i awdurdodau lleol yw penderfynu ar eu polisïau eu hunain ynghylch y rhain, a buaswn yn eich annog hefyd i godi hyn gyda'r Gweinidog Cabinet dros Addysg a’r Gymraeg yn yr achos hwn. Ond yn sicr, o ran hawliau pobl mewn cymunedau ffydd, rwy'n fwy na pharod i gyfarfod â chi.

14:00

Deputy First Minister, according to the latest budget lines of the Welsh Government's budget, £11.5 million is spent on so-called equality, inclusion and human rights. Could you explain to the people of Wales how this substantial sum of money is delivering value for the people of Wales?

Ddirprwy Brif Weinidog, yn ôl llinellau cyllideb diweddaraf cyllideb Llywodraeth Cymru, mae £11.5 miliwn yn cael ei wario ar yr hyn a elwir yn gydraddoldeb, cynhwysiant a hawliau dynol. A allwch chi esbonio i bobl Cymru sut y mae'r swm sylweddol hwn o arian yn darparu gwerth i bobl Cymru?

Diolch. O ran hawliau dynol, yn amlwg mae hynny wrth graidd, fel gwnes i osod mas yn fy natganiad ddoe, popeth rŷn ni’n ei wneud. Mae anghydraddoldeb yn achosi nid yn unig niwed i unigolion a grwpiau penodol o bobl, ond mae hefyd yn gallu achosi costau ychwanegol i’r pwrs cyhoeddus. Felly, rŷn ni wedi gwneud yn siŵr ein bod ni eisiau ystyried sut yn union mae hawliau dynol yn cryfhau sut mae pobl yn medru cael eu cefnogi ymhob agwedd o'u bywydau nhw. Dwi’n meddwl bod hynny'n helpu pob math o benderfyniadau o ran gwasanaethau cyhoeddus, o ran sut rŷn ni'n cefnogi pobl pan maen nhw'n mynd at wasanaethau. Felly, dwi yn meddwl bod hyn yn fuddsoddiad pwysig a chreiddiol, ac mae'n rhywbeth rŷn ni fel Llywodraeth Cymru yn meddwl sy'n gwbl hanfodol i'n gwaith ni o ran creu Cymru decach a Chymru sy'n gweithio i bob un o'i dinasyddion.

Thank you. In terms of human rights, clearly that is at the heart, as I set out in my statement yesterday, of everything that we do. Inequality causes not only harm to individuals and specific groups of people, but it can also cause additional costs to the public purse. So, we have ensured that we want to consider how exactly human rights strengthen how people can be supported in every aspect of their lives. I think that that helps all kinds of decisions in terms of public services with regard to how we support people when they turn to specific services. So, I think that this is an important and crucial investment, and it's something that we as a Welsh Government believe is completely vital to our work in terms of creating a fairer Wales and a Wales that works for every one of its citizens.

Tlodi Bwyd
Food Poverty

4. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i fynd i'r afael â thlodi bwyd a sicrhau bod bwyd iach a maethlon yn fforddiadwy ac yn hygyrch i bawb? OQ64115

4. What is the Welsh Government doing to tackle food poverty and ensure that healthy, nutritious food is affordable and accessible for everyone? OQ64115

Diolch yn fawr. We are committed to tackling poverty, including food poverty, and improving access to affordable, healthy and nutritious food for people in Wales. Our 100-day plan sets out how we will drive transformational change for people across Wales, working to develop a comprehensive national food strategy.

Diolch yn fawr. Rydym wedi ymrwymo i fynd i'r afael â thlodi, gan gynnwys tlodi bwyd, a gwella mynediad at fwyd fforddiadwy, iach a maethlon i bobl yng Nghymru. Mae ein cynllun 100 diwrnod yn nodi sut y byddwn yn sbarduno newid trawsnewidiol i bobl ledled Cymru, gan weithio i ddatblygu strategaeth fwyd genedlaethol gynhwysfawr.

Diolch. For many families, food poverty is not just about having enough to eat, it's about access to healthy and nutritious food. As the cost-of-living crisis continues, cheaper options are often highly processed, leaving most of our deprived communities disproportionately affected by obesity, type 2 diabetes and other preventable conditions. This drives pressure on our NHS, harms educational outcomes, reduces productivity, and carries out wider economic costs. Tackling food poverty is an investment in preventative health, economic growth and equality. With that in mind, will the Cabinet Minister outline the cross-Government action to make healthy food affordable, and how success in reducing these inequalities will be measured? 

Diolch. I lawer o deuluoedd, mae tlodi bwyd yn ymwneud â mwy na chael digon i'w fwyta, mae'n ymwneud â mynediad at fwyd iach a maethlon. Wrth i'r argyfwng costau byw barhau, mae opsiynau rhatach yn aml yn golygu bwyd wedi'i brosesu'n helaeth, gan adael y rhan fwyaf o'n cymunedau difreintiedig wedi eu heffeithio'n anghymesur gan ordewdra, diabetes math 2 a chyflyrau eraill y gellir eu hatal. Mae hyn yn rhoi pwysau ar ein GIG, yn niweidio canlyniadau addysgol, yn lleihau cynhyrchiant, ac yn arwain at gostau economaidd ehangach. Mae mynd i'r afael â thlodi bwyd yn fuddsoddiad mewn iechyd ataliol, twf economaidd a chydraddoldeb. Gyda hynny mewn golwg, a wnaiff y Gweinidog Cabinet amlinellu'r camau trawslywodraethol i wneud bwyd iach yn fforddiadwy, a sut y bydd llwyddiant ar leihau'r anghydraddoldebau hyn yn cael ei fesur? 

Diolch yn fawr. Mae'n gwestiwn pwysig iawn.

Thank you very much. It's a very important question.

Tackling food poverty and improving access to affordable, healthy and nutritious food is a priority for this Welsh Government. I think it requires co-ordinated action across a range of portfolios, including health, including education, including rural affairs also, and social justice, of course. And so we are going to take forward a whole-system approach to address both the immediate impacts of food insecurity and its underlying causes. And, of course, that includes action to maximise household incomes, to reduce costs, alongside measures, then, to improve the availability and affordability of healthy foods. So, early work is already under way to set out how the national food strategy will be taken forward, and the Cabinet Minister for Rural Resilience and Sustainability has held conversations already with several key stakeholders on this, including the future generations commissioner. We're also continuing to invest, of course, in programmes that improve access to healthy food and support preventative health, including free school meals and wider initiatives that build food skills and literacy, while ensuring that food provision supports our ambitions for healthier diets. And I think that the Deputy Minister for Public and Preventative Health has a key role in this as well, so I’ll be working closely with her.

Mae mynd i'r afael â thlodi bwyd a gwella mynediad at fwyd fforddiadwy, iach a maethlon yn flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru. Rwy'n credu ei fod yn galw am weithredu cydgysylltiedig ar draws ystod o bortffolios, gan gynnwys iechyd, addysg, materion gwledig hefyd, a chyfiawnder cymdeithasol, wrth gwrs. Ac felly rydym am fwrw ymlaen â dull system gyfan o fynd i'r afael ag effeithiau uniongyrchol diffyg diogeledd bwyd a'i achosion sylfaenol. Ac wrth gwrs, mae hynny'n cynnwys gweithredu i wneud y mwyaf o incwm aelwydydd, i leihau costau, ochr yn ochr â mesurau, felly, i wella argaeledd a fforddiadwyedd bwydydd iach. Felly, mae gwaith cynnar eisoes ar y gweill i nodi sut y bydd y strategaeth fwyd genedlaethol yn cael ei datblygu, ac mae'r Gweinidog Cabinet dros Wydnwch Gwledig a Chynaliadwyedd eisoes wedi cynnal sgyrsiau gyda sawl rhanddeiliad allweddol ar hyn, gan gynnwys comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol. Rydym hefyd yn parhau i fuddsoddi, wrth gwrs, mewn rhaglenni sy'n gwella mynediad at fwyd iach ac yn cefnogi iechyd ataliol, gan gynnwys prydau ysgol am ddim a mentrau ehangach sy'n meithrin sgiliau a llythrennedd bwyd, gan sicrhau bod y ddarpariaeth fwyd yn cefnogi ein huchelgeisiau ar gyfer deietau iachach. Ac rwy'n credu bod gan y Dirprwy Weinidog dros Iechyd Cyhoeddus ac Ataliol rôl allweddol yn hyn hefyd, felly byddaf yn gweithio'n agos gyda hi.

I thank the Member for the question. Food poverty is a serious issue, but it cannot be an excuse to lower food standards or short-change Welsh farmers. Earlier this year, it emerged that Welsh councils were serving schoolchildren chicken imported from Thailand and China—99 nine per cent of supply in Merthyr Tydfil and 87 per cent in Caerphilly. That is difficult to justify when Welsh farmers already meet some of the highest animal welfare and food production standards in the world, yet are expected to compete on an uneven playing field. Bridgend has shown that there is no justification for this failure, sourcing 100 per cent UK chicken for its schools within the very same funding envelope and procurement framework. So, will the Cabinet Secretary accept that public money should never be used to buy food produced to standards that would not be permitted in Wales, and will the Welsh Government now reform procurement rules and require full transparency on food provenance, so parents know exactly where the food served in Welsh schools comes from? Thank you.

Diolch i'r Aelod am y cwestiwn. Mae tlodi bwyd yn broblem ddifrifol, ond ni all fod yn esgus i ostwng safonau bwyd neu wneud cam â ffermwyr Cymru. Yn gynharach eleni, daeth yn amlwg fod cynghorau yng Nghymru yn gweini cyw iâr a fewnforiwyd o Wlad Thai a Tsieina i blant ysgol—99 y cant naw y cant o'r cyflenwad ym Merthyr Tudful ac 87 y cant yng Nghaerffili. Mae hynny'n anodd ei gyfiawnhau pan fo ffermwyr Cymru eisoes yn bodloni rhai o'r safonau lles anifeiliaid a chynhyrchu bwyd uchaf yn y byd, ond bod disgwyl iddynt gystadlu mewn sefyllfa annheg. Mae Pen-y-bont ar Ogwr wedi dangos nad oes unrhyw gyfiawnhad dros y methiant hwn, gan brynu 100 y cant o gyw iâr wedi'i gynhyrchu yn y DU ar gyfer eu hysgolion o fewn yr un amlen ariannu a fframwaith caffael. Felly, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet dderbyn na ddylid defnyddio arian cyhoeddus i brynu bwyd a gynhyrchir yn ôl safonau na fyddai'n cael eu caniatáu yng Nghymru, ac a fydd Llywodraeth Cymru yn diwygio rheolau caffael nawr ac yn gofyn am dryloywder llawn ar darddiad bwyd, fel bod rhieni'n gwybod yn union o ble y daw'r bwyd sy'n cael ei weini mewn ysgolion yng Nghymru? Diolch.

14:05

Diolch. There is already, of course, a framework and regulations in place, but making sure that we improve access—the procurement power of our public services and of Welsh Government is really key in doing this. So, as I said, we are taking forward this whole-system approach to address not just the impacts of food insecurity, but also the quality and the healthiness of that food. And so we will, as I said, as part of the food strategy, be looking at every aspect of this across our public services.

Diolch. Mae fframwaith a rheoliadau eisoes ar waith wrth gwrs, ond mae gwneud yn siŵr ein bod yn gwella mynediad—pŵer caffael ein gwasanaethau cyhoeddus a Llywodraeth Cymru yn rhan allweddol iawn o hyn. Felly, fel y dywedais, rydym yn bwrw ymlaen â dull system gyfan i fynd i'r afael nid yn unig ag effeithiau diffyg diogeledd bwyd, ond ansawdd ac iachusrwydd y bwyd hwnnw. Ac felly, fel y dywedais, fe fyddwn ni, fel rhan o'r strategaeth fwyd, yn edrych ar bob agwedd ar hyn ar draws ein gwasanaethau cyhoeddus.

Croeso i chi i'r swydd, Weinidog. Ar y thema bwyd, gaf i gymeradwyo gwaith Food Cardiff, Bwyd Caerdydd, sydd wedi ennill gwobr aur Mannau Bwyd Cynaliadwy yn ddiweddar—dim ond y pedwerydd awdurdod lleol ym Mhrydain i wneud hynny? Felly, byddai'n grêt cael hwb o Lywodraeth Cymru i ehangu'r gwaith hynny ar draws Cymru. 

Welcome to your role, Minister. On the theme of food, may I draw your attention to the work of Food Cardiff, Bwyd Caerdydd, which has won the Sustainable Food Places gold prize recently—the fourth local authority in the UK to have won this award? So, it would be great to have a boost from the Welsh Government to expand that work across Wales.

My question is on food in schools. Of course, here in Wales, for 22 years now, we've had free breakfasts in our schools, and the last Welsh Labour Government introduced universal free school meals at primary school age. For too many of our pupils, this is the only proper meal of the day that they have every day—hugely important—and yet we know that food costs have risen dramatically in recent years. So, my question is: when councils tell Welsh Government what the cost of supplying these meals are, will you accept and respect their advice and fund it, or else risk affecting the quality and provenance of the food served to our young people? Diolch yn fawr.

Mae fy nghwestiwn yn ymwneud â bwyd mewn ysgolion. Wrth gwrs, yma yng Nghymru, ers 22 mlynedd bellach, rydym wedi cael brecwast am ddim yn ein hysgolion, ac fe gyflwynodd Llywodraeth Lafur ddiwethaf Cymru brydau ysgol am ddim i bob plentyn cynradd. I ormod o'n disgyblion, dyma'r unig bryd iawn y byddant yn ei gael bob dydd—mae hynny'n hynod bwysig—ac eto fe wyddom fod costau bwyd wedi codi'n ddramatig yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Felly, fy nghwestiwn yw: pan fydd cynghorau'n dweud wrth Lywodraeth Cymru beth yw'r gost o gyflenwi'r prydau hyn, a fyddwch chi'n derbyn ac yn parchu eu cyngor ac yn ei ariannu, neu'n hytrach yn creu risg o effeithio ar ansawdd a tharddiad y bwyd a weinir i'n pobl ifanc? Diolch yn fawr.

Diolch am y cwestiwn. Dwi'n cytuno'n llwyr gyda'ch dadansoddiad chi o ran pwysigrwydd prydau ysgol am ddim. Dyma, wrth gwrs, pam wnaethon ni wthio, pan oedden ni mewn cytundeb cydweithredu gyda'r Llywodraeth ddiwethaf, fod hyn yn rhywbeth roedden ni eisiau ei weld, ac mae wedi talu ar ei ganfed, dwi'n meddwl, fel dywedais i ddoe. Yn sicr nawr, wrth inni weld costau bwyd yn cynyddu, mae e'n rhywbeth sydd wir yn helpu plant a theuluoedd, ac sy'n sicrhau bod rhai plant, fel gwnaethoch chi sôn, yn cael y pryd twym, iach yna sydd dirfawr ei angen arnyn nhw, nid yn unig er mwyn eu bod nhw'n gallu dysgu yn yr ysgol, ond hefyd, wrth gwrs, er mwyn eu hiechyd nhw. Ac o ran hynny, mae'r cyfrifoldeb am brydau bwyd am ddim yn eistedd o fewn portffolio y Gweinidog Cabinet dros Addysg a'r Gymraeg, ond dwi'n sicr yn hapus i sicrhau ein bod ni'n cael sgwrs am y mater rŷch chi wedi'i godi.

Thank you for that question. I agree entirely with your analysis in terms of the importance of free school meals. This, of course, is why we pushed, when we were in a co-operation agreement with the previous Government, that this was something that we would want to see, and it has paid off, I think, as I said yesterday. Certainly now, as we see food costs increasing, it is something that really does help children and families, and ensures that some children, as you mentioned, do get that nutritious, hot meal that they so desperately need, not only so that they can learn at school, but also, of course, for the benefit of their health. And in that regard, the responsibility for free school meals sits within the portfolio of the Cabinet Minister for Education and the Welsh Language, but I am certainly happy to ensure that we do discuss the issue that you've raised.

Good afternoon, Minister. We've heard about the free school meals provided, which was a Plaid Cymru initiative with the Labour Government, but I want to go to even younger children, the early years and the role of nutrition in the first 1,000 days. We know how important nutritious food is in brain development in babies, both in pregnancy and in those first 1,000 days. Key nutrients such as vitamin D are absolutely essential, and if you are poor and you are not able to afford a full range of nutritious food, then that hampers that child's development from the very, very early point. It also affects, as we know, mental health and adverse childhood experiences. I just wonder if we could just hear a little bit more about your role, both in terms of early years, but also in terms of social justice, in terms of making sure we get that food to those babies in the first 1,000 days. Diolch yn fawr iawn.

Prynhawn da, Weinidog. Rydym wedi clywed am y prydau ysgol am ddim a ddarperir, a oedd yn gynllun Plaid Cymru gyda'r Llywodraeth Lafur, ond rwyf am fynd at blant hyd yn oed yn iau, y blynyddoedd cynnar a rôl maeth yn y 1,000 diwrnod cyntaf. Fe wyddom pa mor bwysig yw bwyd maethlon yn natblygiad yr ymennydd mewn babanod, yn ystod beichiogrwydd ac yn y 1,000 diwrnod cyntaf. Mae maethynnau allweddol fel fitamin D yn gwbl hanfodol, ac os ydych chi'n dlawd ac yn methu fforddio ystod lawn o fwyd maethlon, mae hynny'n rhwystro datblygiad y plentyn o adeg gynnar iawn. Fel y gwyddom, mae hefyd yn effeithio ar iechyd meddwl a phrofiadau niweidiol yn ystod plentyndod. Tybed a gawn ni glywed ychydig mwy am eich rôl, mewn perthynas â blynyddoedd cynnar, ond hefyd o ran cyfiawnder cymdeithasol, a gwneud yn siŵr ein bod ni'n cael y bwyd hwnnw i'r babanod hynny yn y 1,000 diwrnod cyntaf. Diolch yn fawr iawn.

Diolch am y cwestiwn.

Thank you for the question. 

A really important question and something on which I wholeheartedly agree with the Member, as regards the importance of nutrition in those early years. You will know, of course, that we, as a Welsh Government, fund the Healthy Start scheme, providing nutritional support to low-income pregnant women and families with young children under four years, and the core aim of that is to improve dietary intake, obviously, during pregnancy. Because pregnancy is such a crucial part—it's not always fully recognised, is it, but many of those key health outcomes can start in pregnancy for babies and children, so it's a critical period for that lifelong health, and, of course, there is that support, through that scheme, to buy fruit and vegetables, milk, pulses, infant formula and free vitamins. And also, of course, there is the nursery milk scheme in Wales, so all children under five years old in approved childcare settings of two hours or more receive a free third of a pint of milk.

But I absolutely agree that this is a key issue and it's something that I will be looking at, together with my colleague the Minister for health and social care and my colleague the Deputy Minister for Public and Preventative Health, as regards looking at the child poverty strategy and the work around that as regards outcomes. This will be a crucial part of that, I think.

Cwestiwn pwysig iawn a rhywbeth rwy'n cytuno'n llwyr â'r Aelod yn ei gylch, a phwysigrwydd maeth yn y blynyddoedd cynnar. Fe fyddwch chi'n gwybod wrth gwrs ein bod ni, fel Llywodraeth Cymru, yn ariannu'r cynllun Cychwyn Iach, gan ddarparu cymorth maeth i fenywod beichiog incwm isel a theuluoedd â phlant ifanc o dan bedair oed, a nod craidd y cynllun hwnnw yw gwella cymeriant deietegol yn ystod beichiogrwydd. Oherwydd mae beichiogrwydd yn rhan mor hanfodol—nid yw bob amser yn cael ei gydnabod yn llawn, ond gall llawer o ganlyniadau iechyd allweddol ddechrau mewn beichiogrwydd i fabanod a phlant, felly mae'n gyfnod allweddol i iechyd gydol oes, ac wrth gwrs, drwy'r cynllun hwnnw, ceir cymorth i brynu ffrwythau a llysiau, llaeth, pylsau, fformiwla babanod a fitaminau am ddim. Hefyd, wrth gwrs, mae yna gynllun llaeth meithrin yng Nghymru, felly mae pob plentyn o dan bum mlwydd oed sydd mewn lleoliadau gofal plant cymeradwy am ddwy awr neu fwy yn cael traean o beint o laeth am ddim.

Ond rwy'n cytuno'n llwyr fod hwn yn fater allweddol ac mae'n rhywbeth y byddaf yn edrych arno gyda fy nghyd-Aelod y Gweinidog iechyd a gofal cymdeithasol a fy nghyd-Aelod y Dirprwy Weinidog Iechyd Cyhoeddus ac Ataliol, o ran edrych ar y strategaeth tlodi plant a'r gwaith o gwmpas hynny ar ganlyniadau. Bydd hyn yn rhan hanfodol o hynny, rwy'n credu.

14:10
Tlodi Plant
Child Poverty

Diolch, Lywydd, a llongyfarchiadau, Ddirprwy Brif Weinidog.

Thank you, Llywydd, and congratulations, Deputy First Minister.

5. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i fynd i'r afael â thlodi plant ym Mhontypridd Cynon Merthyr? OQ64110

5. What action is the Welsh Government taking to tackle child poverty in Pontypridd Cynon Merthyr? OQ64110

Diolch am y cwestiwn. Mae ein cynllun ar gyfer y 100 diwrnod cyntaf yn nodi camau i fynd i'r afael â thlodi plant ledled Cymru, gan gynnwys ym Mhontypridd Cynon Merthyr, drwy ddatblygu taliad plant Cynnal, ehangu cynnig gofal plant newydd trawsnewidiol i bob teulu a chynllun tlodi plant newydd, gan amlinellu targedau clir, mesuradwy i wella bywydau plant a theuluoedd.

Our first 100 days plan sets out action to tackle child poverty across Wales, including in Pontypridd Cynon Merthyr, through the development of the Cynnal child payment, the expansion of a transformational new universal childcare offer and a new child poverty plan with clear, measurable targets to improve outcomes for children and families.

For too long, children in Wales have been forced to grow up in poverty, impacting everything from their education and health to their future prospects and even life expectancy. It disproportionately affects children in my constituency, with over 80 per cent of children in one area of Penrhiwceiber in the Cynon valley living in income deprivation compared to the Welsh national average of 38 per cent. I therefore welcome the fact that the Plaid Cymru Government is following the example of Scotland—the only country in the UK where child poverty rates are expected to decrease in future years unless anything drastic changes—by proposing the introduction of the Cynnal payment modelled on the Scottish child payment. Could the Cabinet Secretary confirm whether preparatory work for this scheme has already begun and provide an update on when the pilot will commence, please? Diolch.

Am ormod o amser, mae plant yng Nghymru wedi cael eu gorfodi i dyfu i fyny mewn tlodi, gan effeithio ar bopeth o'u haddysg a'u hiechyd i'w rhagolygon yn y dyfodol a hyd yn oed disgwyliad oes. Mae'n effeithio'n anghymesur ar blant yn fy etholaeth i, gyda dros 80 y cant o blant mewn un ardal ym Mhenrhiw-ceibr yng nghwm Cynon yn byw mewn amddifadedd incwm o'i gymharu â chyfartaledd cenedlaethol Cymru o 38 y cant. Felly, rwy'n croesawu'r ffaith bod Llywodraeth Plaid Cymru yn dilyn esiampl yr Alban—yr unig wlad yn y DU lle disgwylir i gyfraddau tlodi plant ostwng yn y blynyddoedd i ddod oni fo pethau'n newid yn fawr—drwy gynnig cyflwyno'r taliad Cynnal a fodelwyd ar daliad plant yr Alban. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau bod y gwaith paratoi ar gyfer y cynllun hwn eisoes wedi dechrau a rhoi diweddariad ynghylch pryd y bydd y cynllun peilot yn dechrau, os gwelwch yn dda? Diolch.

Diolch yn fawr am y cwestiwn.

Thank you very much for the question.

We want to give every child the best start in life and we refuse to accept that one in three of our children should be condemned to living in poverty and all that that means for them throughout their lives. We are already making progress on preparing for the implementation of the Cynnal pilot, the Welsh child payment. We've established an expert group to help us design, deliver and plan the monitoring and evaluation of the scheme so that it launches on a sound evidence-based founding, and as soon as that preparation is complete, we'll be rolling it out. As I announced yesterday in my statement, I've asked Dr Steffan Evans from the Bevan Foundation to join me in co-chairing that group. I've asked to co-chair it, because I want to make sure that we do this work at pace and I want to make sure that we are able to evidence properly what this will mean for Welsh families. The group brings together a broad range of perspectives and expertise, independent academics and researchers, front-line professionals, individuals with lived experience and, of course, Welsh Government officials. So, we will ensure that that pilot is informed by evidence and grounded in the realities of people's lives. And so that has started now, in the first 100 days, and as I said, we'll be looking to roll that out as soon as we can afterwards.

Rydym am roi'r dechrau gorau mewn bywyd i bob plentyn ac rydym yn gwrthod derbyn y dylai un o bob tri o'n plant gael eu condemnio i fyw mewn tlodi a phopeth y mae hynny'n ei olygu iddynt drwy gydol eu bywydau. Rydym eisoes yn gwneud cynnydd ar baratoi ar gyfer gweithredu cynllun peilot Cynnal, sef taliad plant Cymru. Rydym wedi sefydlu grŵp arbenigol i'n helpu i lunio, cyflawni a chynllunio'r gwaith o fonitro a gwerthuso'r cynllun er mwyn ei lansio ar sylfaen gadarn sy'n seiliedig ar dystiolaeth, a chyn gynted ag y bydd y gwaith paratoi hwnnw wedi'i gwblhau, byddwn yn ei gyflwyno. Fel y cyhoeddais ddoe yn fy natganiad, rwyf wedi gofyn i Dr Steffan Evans o Sefydliad Bevan ymuno â mi i gyd-gadeirio'r grŵp hwnnw. Rwyf wedi gofyn am gael ei gyd-gadeirio am fy mod eisiau gwneud yn siŵr ein bod yn gwneud y gwaith hwn yn gyflym ac rwyf am wneud yn siŵr y gallwn gael tystiolaeth iawn o beth fydd hyn yn ei olygu i deuluoedd Cymru. Mae'r grŵp yn dwyn ynghyd ystod eang o safbwyntiau ac arbenigedd, academyddion ac ymchwilwyr annibynnol, gweithwyr proffesiynol rheng flaen, unigolion â phrofiad bywyd, a swyddogion Llywodraeth Cymru wrth gwrs. Felly, byddwn yn sicrhau bod y cynllun peilot yn cael ei lywio gan dystiolaeth ac wedi'i seilio ar realiti bywydau pobl. Ac felly mae hynny wedi dechrau nawr, yn y 100 diwrnod cyntaf, ac fel y dywedais, byddwn yn ceisio rhoi hynny ar waith fesul cam cyn gynted ag y gallwn wedyn.

Cabinet Minister, around 32 per cent of children in Merthyr Tydfil are growing up in poverty. That's one of the highest rates in Wales, and this is after 27 years of a Labour Government propped up by Plaid. Meanwhile, life expectancy in our Valleys and communities remains far below the Welsh average. Minister, health is indeed wealth. If parents are stuck on waiting lists, living with chronic illness or struggling with poor mental health, families are far more likely to remain trapped in poverty. How are you working across portfolios as part of a wider Government strategy to tackle child poverty, especially in areas like Pontypridd and Merthyr? Diolch.

Weinidog y Cabinet, mae tua 32 y cant o blant ym Merthyr Tudful yn tyfu i fyny mewn tlodi. Dyna un o'r cyfraddau uchaf yng Nghymru, a hyn ar ôl 27 mlynedd o Lywodraeth Lafur wedi'i chefnogi gan Blaid Cymru. Yn y cyfamser, mae disgwyliad oes yn ein Cymoedd a'n cymunedau yn parhau i fod yn llawer is na chyfartaledd Cymru. Weinidog, mae iechyd yn sicr yn gyfoeth. Os yw rhieni'n gaeth ar restrau aros, yn byw gyda salwch cronig neu'n cael trafferth gydag iechyd meddwl gwael, mae teuluoedd yn llawer mwy tebygol o aros yn gaeth mewn tlodi. Sut ydych chi'n gweithio ar draws portffolios fel rhan o strategaeth ehangach y Llywodraeth i fynd i'r afael â thlodi plant, yn enwedig mewn ardaloedd fel Pontypridd a Merthyr Tudful? Diolch.

Diolch am y cwestiwn. Dwi'n meddwl fy mod i wedi sôn yn barod, wrth ateb rhai o'r cwestiynau blaenorol, sut mae hynny—. Dwi wedi bod yn sôn am nifer o'r Gweinidogion yn y Llywodraeth y byddaf i'n dymuno gweithio yn drawslywodraethol gyda nhw. Rŷn ni wedi ymrwymo fel Llywodraeth i roi hwb i incwm aelwydydd, codi teuluoedd allan o dlodi, a dwi wedi sôn, wrth gwrs, am rai o'r mesurau pendant byddaf i'n eu cymryd er mwyn gwneud hynny. Dyna pam dŷn ni'n moyn cael cynllun newydd sydd wedi ei dargedu yn benodol i fynd i'r afael â thlodi plant, ac fe fydd iechyd plant yn rhan fawr o hynny. Dwi'n cofio, pan ddaeth y strategaeth ddrafft tlodi plant mas gyda'r Llywodraeth ddiwethaf, doedd yna ddim sôn am iechyd ynddi hi, ac i fi a'r rheini ohonom ni oedd yn craffu ar hynny ar y pryd—. Fe ddaeth wedyn yn y drafft terfynol oherwydd y craffu, ond mae e yn elfen hollbwysig, fel dwi'n sôn. Os dŷn ni ddim yn buddsoddi wrth wneud y gwaith yma—ac mae e'n waith cymhleth ac mae'n waith costus—mae'r pris y byddwn ni'n ei dalu fel cymunedau, fel y gymuned rŷch chi'n ei chynrychioli, yn ofnadwy o uchel, nid yn unig yn nhermau beth mae hynny'n ei feddwl o ran gwariant cyhoeddus, ond hefyd, wrth gwrs, i aelodau ac yn enwedig plant y cymunedau hynny.

Thank you for the question. I think I've already mentioned, in answering some previous questions, how that—. I've talked about many of the Ministers within Government that I would wish to work on a cross-governmental basis with. We are committed, as a Government, to boosting household income, to lifting families out of poverty, and I've mentioned some of the measures that I will put in place in order to do that. That's why we need a new plan that is specifically targeted to address child poverty, and children's health will be a major part of that. I remember, when the draft child poverty strategy was issued by the last Government, there was no mention of health, and for me and those of us who were scrutinising that at the time—. It then was included in the final draft because of that scrutiny, but it is a crucially important element, as I've mentioned. If we don't invest in doing this work—and it is complex and expensive work—the price that we will pay as communities, and that the community that you represent will pay, is exceptionally high, not only in terms of what that means in terms of public expenditure but also for people, and particularly children, within those communities.

14:15

Four and a half million free school meals for primary pupils served in Rhondda Cynon Taf and Merthyr Tydfil, 55,000 school holiday enrichment programme places, the child poverty innovation and supporting communities grant, the pupil development grant, the discretionary assistance fund and universal access to Flying Start: since 2022, over £7 billion has been spent on these and other schemes by the Welsh Labour Government, making a real difference to tackling child poverty and improving the lives of children and families across Pontypridd Cynon Merthyr. Cabinet Minister, I know so many families and children who've benefited personally from these. So, Deputy First Minister, will you commit to maintain these policies and, importantly, their funding?

Pedair miliwn a hanner o brydau ysgol am ddim i ddisgyblion cynradd wedi'u gweini yn Rhondda Cynon Taf a Merthyr Tudful, 55,000 o leoedd ar y rhaglen gwella gwyliau'r haf, y grant arloesi tlodi plant a chefnogi cymunedau, y grant datblygu disgyblion, y gronfa cymorth dewisol a mynediad cyffredinol i Dechrau'n Deg: ers 2022, mae dros £7 biliwn wedi'i wario ar y cynlluniau hyn a chynlluniau eraill gan Lywodraeth Lafur Cymru, gan wneud gwahaniaeth gwirioneddol i fynd i'r afael â thlodi plant a gwella bywydau plant a theuluoedd ledled Pontypridd Cynon Merthyr. Weinidog y Cabinet, rwy'n gwybod am gymaint o deuluoedd a phlant sydd wedi elwa'n bersonol o'r rhain. Felly, Ddirprwy Brif Weinidog, a wnewch chi ymrwymo i gynnal y polisïau hyn, ac yn bwysig, eu cyllido?

Diolch yn fawr am y cwestiwn. Yn amlwg, fe fydd yna rai pethau y byddwn ni, yn sicr, er enghraifft, y prydau bwyd am ddim, oedd yn rhywbeth oedd yn bolisi a wnaethon ni ddod ag ef i'r bwrdd, a dŷn ni wedi sôn sawl gwaith yn ystod y prynhawn heddiw pa mor bwysig yw hynny. Dwi'n gwybod hefyd y gwahaniaeth mae hynny'n gallu ei wneud, ac mae teuluoedd wedi dweud wrthyf fi wrth i ni gnocio drysau ac wrth i ni ymwneud â'n hetholwyr pa mor bwysig yw hynny iddyn nhw.

Yr un peth byddaf i'n ei ddweud yw bod y Llywodraeth ddiwethaf wedi gwario, a dwi'n cydnabod hynny'n llwyr, lot mawr o arian, ac wedi cynnal lot mawr o raglenni er mwyn ceisio lleddfu tlodi. Beth dŷn ni ddim yn ei weld yw gostyngiad digon effeithiol yn y lefelau o dlodi oherwydd hynny, ac mae'r Llywodraeth yma wedi ymrwymo i fod yn un sy'n gweithredu ar allbynnau: os nad oes yna rywbeth yn cael yr effaith dŷn ni eisiau ei weld, bod angen i ni edrych eto ar y mathau o raglenni dŷn ni yn eu targedu, lle ŷn ni'n eu targedu nhw, sut maen nhw'n gweithio. Oes yna ddyblygu? Oes yna gronfeydd sy'n rhy fach, er enghraifft, i gael effaith? Oes angen cynyddu gwario mewn rhai llefydd? Byddwn ni, wrth gwrs, yn ehangu prydau bwyd am ddim i gyrraedd y disgyblion hynny mewn ysgol uwchradd sy'n ddigon tlawd i fod ar gredyd cynhwysol ond ddim yn gallu hawlio pryd bwyd am ddim. Dwi'n gwybod bydd hynny, er enghraifft, yn gwneud gwahaniaeth mawr i'r teuluoedd hynny.

Thank you very much for the question. Clearly, there'll be some things that we will, certainly, for example, the free school meals, which were a policy that we brought to the table, and we've mentioned several times this afternoon how important that is. I know too the difference that that can make, and families have told me, as we knocked on doors and as we engaged with our constituents, how important that is to them.

The one thing that I will say is that the previous Government spent, and I acknowledge that, a great deal of money, and supported many programmes to try to alleviate child poverty. What we haven't seen is a sufficiently effective decrease in terms of those poverty levels as a result, and this Government is committed to being one that operates on the basis of outcomes: if something isn't having the impact that we want to see, we need to look again at the types of programmes that we are targeting, where we target them, how they're working. Is there duplication? Are there funds that are too small perhaps to have an impact? Do we need to increase expenditure in some areas? We will, of course, be expanding our free school meals programme to reach those pupils in secondary school that are sufficiently poor to be on universal credit but aren't able to claim free school meals. I know that that will make a huge difference to those families.

Cabinet Minister, you've answered at great length, which is admirable in many ways. 

Weinidog y Cabinet, rydych chi wedi ateb yn helaeth, sy'n rhagorol mewn sawl ffordd. 

Ond mae'n rhaid i ni symud ymlaen nawr yn fwy cyflym. Gadewch i ni geisio cael dau gwestiwn arall yn gyflym. Cwestiwn 6 [OQ64121]—trosglwyddwyd i'w ateb gan y Dirprwy Weinidog dros Ofal Cymdeithasol, Iechyd Meddwl ac Iechyd Menywod. Felly, cwestiwn 7—Paul Davies.

But we do have to start making progress now, so if you could be more brief. Let's try and get another two questions in quickly. Question 6 [OQ64121] has been transferred for written answer by the Deputy Minister for Social Care, Mental Health and Women's Health. So, we'll move to question 7—Paul Davies.

Gwasanaethau Swyddfa'r Post
Post Office Services

7. Beth yw blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer cefnogi gwasanaethau swyddfa'r post dros y deuddeg mis nesaf? OQ64083

7. What are the Welsh Government's priorities for supporting post office services for the next twelve months? OQ64083

Diolch yn fawr am y cwestiwn. Llywodraeth y Deyrnas Gyfunol sy'n gyfrifol am faterion yn ymwneud â swyddfeydd post. Dwi'n ystyried bod y gwasanaethau sy'n cael eu cynnig gan ein swyddfeydd post lleol, fel mynediad at arian parod a bancio sylfaenol, yn hanfodol i les ac iechyd ein cymunedau, ac fe fyddaf i'n sicrhau bod hyn yn cael ei bwysleisio mewn unrhyw gyfarfodydd yn y dyfodol gyda Swyddfa'r Post.

Thank you very much for the question. It's the UK Government that is responsible for matters related to post offices. I consider the services offered by our local post offices, such as access to cash and basic banking, essential to the health of our communities, and I will ensure that this is stressed in any future meetings with the Post Office.

As you've said, Deputy First Minister, local post offices are small businesses with a big community impact, and I was pleased recently to visit Tenby post office in my constituency, where Vince and Fiona Malone spoke candidly about the challenges facing local post offices and, indeed, independent retailers. Now, as I'm sure you'll agree, post offices are often far more than just places to access mail services. They are vital community hubs that support residents and provide a range of essential services. Given this significant community impact, it's crucial that the Welsh Government does all it can to support post offices across Wales and safeguard their long term sustainability. So, can you tell us what measures the Welsh Government is taking to support post offices across Wales, so that they can continue to make a big impact in our local communities?

Fel y dywedoch chi, Ddirprwy Brif Weinidog, mae swyddfeydd post lleol yn fusnesau bach sy'n effeithio'n fawr ar y gymuned, ac yn ddiweddar roeddwn i'n falch o ymweld â swyddfa bost Dinbych-y-pysgod yn fy etholaeth, lle siaradodd Vince a Fiona Malone yn onest am yr heriau sy'n wynebu swyddfeydd post lleol, a manwerthwyr annibynnol yn wir. Nawr, fel y byddwch chi'n cytuno rwy'n siŵr, mae swyddfeydd post yn aml yn llawer mwy na dim ond llefydd i gael gwasanaethau post. Maent yn ganolfannau cymunedol hanfodol sy'n cefnogi preswylwyr ac yn darparu ystod o wasanaethau hanfodol. O ystyried yr effaith sylweddol hon ar y gymuned, mae'n hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn gwneud popeth yn ei gallu i gefnogi swyddfeydd post ledled Cymru a diogelu eu cynaliadwyedd hirdymor. Felly, a allwch chi ddweud wrthym pa fesurau y mae Llywodraeth Cymru yn eu rhoi ar waith i gefnogi swyddfeydd post ledled Cymru, fel y gallant barhau i gael effaith fawr yn ein cymunedau lleol?

14:20

Diolch yn fawr am y cwestiwn. Dwi'n cynllunio'n llwyr gyda'r Aelod ynglŷn â phwysigrwydd swyddfeydd post, fel gwnes i sôn yn fy ateb cychwynnol. Wrth gwrs, fel soniais i, dyw'r materion sy'n ymwneud â nhw ddim wedi eu datganoli i Weinidogion Cymru, ac mae ymrwymiad Llywodraeth y Deyrnas Gyfunol i swyddfeydd post yn cynnwys cynlluniau i gadw maint y rhwydwaith fel y mae. Mae hyn yn golygu chwilio weithiau am fusnesau newydd i gynnig y gwasanaethau pan fydd swyddfeydd post lleol yn cau. Mae hefyd yn cynnwys ymrwymiad i leoli swyddfeydd post yng nghanol trefi lle bo modd, a dwi'n meddwl bod hynny'n hollbwysig hefyd, yn enwedig wrth i ni weld nifer o'n banciau stryd fawr yn symud o'n strydoedd mawr ni.

Mae ein maniffesto ni yn cynnwys nifer o ymrwymiadau penodol sy'n gysylltiedig ag adfywio canol trefi. Efallai y bydd y mater yma'n cysylltu gyda gwaith ehangach y tasglu canol trefi a fydd yn cael ei sefydlu fel rhan o'n cynllun 100 diwrnod ni. Ac fe fyddwn ni'n nodi rhagor o fanylion ynglŷn â chynigion adfywio ar gyfer y dyfodol a ddaw i'r amlwg o'r gwaith hwnnw. Felly, mae hynny'n rhywbeth y gallwn ni ei wneud yma o dan ein pwerau ni.

Thank you very much for the question. I agree entirely with the Member with regard to the importance of post offices, as I mentioned in my initial response. Of course, as I mentioned, matters relating to post offices aren't devolved to Welsh Ministers, and the commitment of the UK Government to post offices includes plans to maintain the size of the network as it is. That means that we need to look for new businesses to maintain the provision when local post offices close. It also includes a commitment to locate post offices in town centres where that's possible, and I think that's crucial, especially as we see a number of our high-street banks moving away from our high streets.

Our manifesto includes a number of specific commitments related to regenerating town centres. Perhaps this matter will connect to the wider work of the town-centre taskforce that will be established as part of our 100 days plan. And we will be outlining more details in terms of the proposals for regeneration in future that emanate from that work. So, that's something that we can do here within our powers.

Ac yn olaf, cwestiwn 8—Leticia Gonzalez.

And finally, question 8—Leticia Gonzalez.

Costau Gofal Plant
Childcare Costs

8. Pa gamau y mae'r Gweinidog Cabinet yn eu cymryd i fynd i'r afael â chostau uchel gofal plant? OQ64108

8. What steps is the Cabinet Minister taking to tackle the high costs of childcare? OQ64108

Diolch yn fawr. Childcare costs are too high in Wales, and we want to put more money back into families' pockets, and our actions in these first 100 days now are focused on putting the right foundations in place, with the governance, the infrastructure and the workforce that we need to expand childcare in the right way and maintain high-quality provision.

Diolch yn fawr. Mae costau gofal plant yn rhy uchel yng Nghymru, ac rydym eisiau rhoi mwy o arian yn ôl ym mhocedi teuluoedd, ac mae ein gweithredoedd yn y 100 diwrnod cyntaf hyn nawr yn canolbwyntio ar roi'r sylfeini cywir ar waith, gyda'r llywodraethiant, y seilwaith a'r gweithlu sydd eu hangen arnom i ehangu gofal plant yn y ffordd gywir a chynnal darpariaeth o ansawdd uchel.

Thank you. Poverty in Wales has remained largely unchanged for a decade, emphasising the need to improve children's life chances through stronger early years support. Accessible, high-quality childcare can boost development while also enabling parents on low incomes to work. We know that poverty is highest among minority ethnic groups, disabled people, carers, renters and those facing labour-market barriers, particularly migrant families in insecure, low-paid work. I therefore welcome a Plaid Cymru Government focused on supporting families into work and helping children to thrive. Could the Cabinet Minister provide an update on the timeline for establishing the taskforce of the scheme's first phase?

Diolch. Mae tlodi yng Nghymru wedi aros yn ddigyfnewid i raddau helaeth ers degawd, gan bwysleisio'r angen i wella cyfleoedd bywyd plant drwy gymorth blynyddoedd cynnar cryfach. Gall gofal plant hygyrch o ansawdd uchel roi hwb i ddatblygiad gan alluogi rhieni ar incwm isel i weithio. Gwyddom fod tlodi ar ei uchaf ymhlith grwpiau ethnig leiafrifol, pobl anabl, gofalwyr, pobl sy'n rhentu a'r rhai sy'n wynebu rhwystrau yn y farchnad lafur, yn enwedig teuluoedd mudol mewn gwaith ansicr ar gyflog isel. Felly, rwy'n croesawu Llywodraeth Plaid Cymru sy'n canolbwyntio ar gefnogi teuluoedd i weithio a helpu plant i ffynnu. A wnaiff y Gweinidog Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am yr amserlen ar gyfer sefydlu tasglu cam cyntaf y cynllun?

Yesterday, I announced the establishment and membership of our new childcare expert steering group, which is one of the commitments that we said we'd do in our first 100 days, and, as I said, I'll be co-chairing the first meeting of that expert steering group later this month.

The group will be absolutely key in delivering the transformational change this Government has promised, and the group's central mission will be to establish that phased delivery of our childcare offer, with workforce planning, with improving access and streamlining application as its clear priorities. Of course, that will operate alongside the Welsh Government's childcare taskforce. They are leading delivery through a series of dedicated work streams—for example, workforce delivery models, phasing and inclusion, and the taskforce will focus on implementation, supported, then, by the external steering group's work.

Ddoe, cyhoeddais ein bod wedi sefydlu grŵp llywio arbenigol newydd ar ofal plant, ynghyd â'i aelodaeth, sef un o'r ymrwymiadau y dywedasom y byddem yn eu cyflawni yn ystod ein 100 diwrnod cyntaf, ac fel y dywedais, byddaf yn cyd-gadeirio cyfarfod cyntaf y grŵp llywio arbenigol hwnnw yn ddiweddarach y mis hwn.

Bydd y grŵp yn hollol allweddol ar gyfer cyflawni'r newid trawsnewidiol y mae'r Llywodraeth hon wedi'i addo, a chenhadaeth ganolog y grŵp fydd sefydlu'r gwaith o gyflwyno ein cynnig gofal plant fesul cam, gyda chynllunio'r gweithlu, gwella mynediad a symleiddio'r broses o wneud cais yn flaenoriaethau clir iddo. Wrth gwrs, fe fydd yn gweithredu ochr yn ochr â thasglu gofal plant Llywodraeth Cymru. Maent yn arwain y gwaith drwy gyfres o ffrydiau gwaith pwrpasol—er enghraifft, modelau cyflenwi'r gweithlu, camau cyflwyno a chynhwysiant, a bydd y tasglu'n canolbwyntio ar weithredu, wedi'i gefnogi gan waith y grŵp llywio allanol.

Diolch, Weinidog Cabinet.

I thank the Cabinet Minister.

2. Cwestiynau i'r Gweinidog Cabinet dros Wydnwch Gwledig a Chynaliadwyedd
2. Questions to the Cabinet Minister for Rural Resilience and Sustainability

Eitem 2, cwestiynau nawr i'r Gweinidog Cabinet dros Wydnwch Gwledig a Chynaliadwyedd. Cwestiwn 1—Ken Skates.

Item 2, questions now to the Cabinet Minister for Rural Resilience and Sustainability. Question 1—Ken Skates. 

Lles Anifeiliaid
Animal Welfare

1. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i hyrwyddo lles anifeiliaid? OQ64109

1. What plans does the Welsh Government have to promote animal welfare? OQ64109

Member
Llyr Gruffydd 14:24:19
Cabinet Minister for Rural Resilience and Sustainability

We will build on the high standards that we already have here in Wales, and, in our manifesto, we said that we would develop a science-led animal health and welfare plan. I look forward to working with stakeholders, operational partners, industry and the third sector to develop our new approach here in Wales.

Byddwn yn adeiladu ar y safonau uchel sydd gennym eisoes yma yng Nghymru, ac yn ein maniffesto, fe wnaethom ddweud y byddem yn datblygu cynllun iechyd a lles anifeiliaid wedi'i arwain gan wyddoniaeth. Edrychaf ymlaen at weithio gyda rhanddeiliaid, partneriaid gweithredol, diwydiant a'r trydydd sector i ddatblygu ein dull newydd o weithredu yma yng Nghymru.

Minister, do you support the ban on trail hunting? 

Weinidog, a ydych chi'n cefnogi'r gwaharddiad ar hela trywydd? 

Well, you will know, of course, that that is the subject of a UK Government consultation at the minute. The Hunting Act 2004 is not within our legislative competence. I think the least we can do is await the outcome of the public consultation, which concludes in a few weeks, before we come to any conclusions.

Wel, fe fyddwch chi'n gwybod, wrth gwrs, fod hynny'n destun ymgynghoriad Llywodraeth y DU ar y funud. Nid yw Deddf Hela 2004 o fewn ein cymhwysedd deddfwriaethol. Rwy'n credu mai'r lleiaf y gallwn ei wneud yw aros am ganlyniad yr ymgynghoriad cyhoeddus, sy'n dod i ben ymhen ychydig wythnosau, cyn inni ddod i unrhyw gasgliadau.

Cabinet Minister, during the previous Senedd, we brought forward the greyhound racing ban here in the Senedd and I know that, at the time, you had concerns about that piece of legislation, about it being rushed and perhaps not looking at the fullness of the legislation. I'm just wondering: now, in your new role, will you do some post-legislative scrutiny on that piece of work to make sure that it's in the best place possible and that there are no unintended consequences of this ban going forward on the welfare of greyhounds in Wales?

Weinidog y Cabinet, yn ystod y Senedd flaenorol, fe wnaethom gyflwyno gwaharddiad ar rasio milgwn yma ac rwy'n gwybod, ar y pryd, fod gennych bryderon ynghylch y ddeddfwriaeth honno, a'i bod wedi'i rhuthro ac o bosibl, nad edrychwyd ar y ddeddfwriaeth yn ei chyflawnder. Rwy'n meddwl tybed: nawr, yn eich rôl newydd, a wnewch chi rywfaint o graffu ôl-ddeddfwriaethol ar y gwaith hwnnw i wneud yn siŵr ei fod yn y lle gorau posibl ac nad oes unrhyw ganlyniadau anfwriadol yn sgil y gwaharddiad hwn yn y dyfodol i les milgwn yng Nghymru?

14:25

Thank you for your question. Post-legislative scrutiny usually happens after legislation has been introduced, and I will make it clear to the Chamber today that, despite the view I had on that particular legislation, I will respect the democratic decision of the previous Senedd and implement the legislation as intended.

Diolch am eich cwestiwn. Mae craffu ôl-ddeddfwriaethol fel arfer yn digwydd ar ôl i ddeddfwriaeth gael ei chyflwyno, ac rwyf am ei gwneud yn glir i'r Siambr heddiw, er gwaethaf y farn a oedd gennyf ynghylch y ddeddfwriaeth benodol honno, y byddaf yn parchu penderfyniad democrataidd y Senedd flaenorol ac yn gweithredu'r ddeddfwriaeth fel y bwriadwyd.

Welcome to your role and good afternoon, Minister. Great minds think alike. I refer Members to my register of interests. I am a supporter of Greyhound Rescue Wales and an owner, a proud owner, of a rescue greyhound, and I know some other Members of the Senedd are.

You’ve referred to the legislation that was introduced, despite, I know, some reservations that you had, and a very, very few others had, around the introduction of the greyhound racing ban. It was the culmination of years of determined campaigning by animal welfare organisations, rescue charities and thousands of people across Wales who have consistently spoken up for dogs who have no voice of their own. I was proud that, collectively, as a Senedd, we judged that the injuries, fatalities and entirely avoidable suffering associated with greyhound racing were no longer justified in a modern Wales. Therefore, could I ask you, please, Cabinet Minister, to put on record today that you confirm that your Government will honour both the letter and the spirit of the legislation and ensure that it is implemented fully, properly resourced and without avoidable delay? Diolch yn fawr iawn.

Croeso i'ch rôl a phrynhawn da, Weinidog. Unfarn pob doeth. Rwy'n cyfeirio'r Aelodau at fy nghofrestr buddiannau. Rwy'n cefnogi Achub Milgwn Cymru ac yn berchennog balch ar filgi achub, ac rwy'n gwybod bod rhai o Aelodau eraill y Senedd hefyd yn berchen ar filgwn achub.

Fe gyfeirioch chi at y ddeddfwriaeth a gyflwynwyd, er bod gennych chi a nifer fach iawn o bobl eraill amheuon ar y pryd ynglŷn â chyflwyno'r gwaharddiad ar rasio milgwn. Roedd yn benllanw blynyddoedd o ymgyrchu penderfynol gan sefydliadau lles anifeiliaid, elusennau achub a miloedd o bobl ledled Cymru sydd wedi siarad yn gyson dros gŵn nad oes ganddynt lais eu hunain. Roeddwn i'n falch ein bod ni, gyda'i gilydd, fel Senedd, yn barnu nad oedd yr anafiadau, y marwolaethau a'r dioddefaint y gellid ei osgoi sy'n gysylltiedig â rasio milgwn yn bethau y gellid eu cyfiawnhau mwyach yn y Gymru fodern. Felly, os gwelwch yn dda, Weinidog y Cabinet, a gaf i ofyn i chi gofnodi heddiw eich bod chi'n cadarnhau y bydd eich Llywodraeth yn parchu llythyren ac ysbryd y ddeddf ac yn sicrhau ei bod yn cael ei gweithredu'n llawn, gydag adnoddau priodol a heb unrhyw oedi y gellir ei osgoi? Diolch yn fawr iawn.

Diolch yn fawr iawn. Cwestiwn 2—Art Wright. 

Thank you very much. Question 2—Art Wright. 

Prawfesur Gwledig
Rural-proofing

Firstly, Minister, congratulations on your new role. 

Yn gyntaf, Weinidog, llongyfarchiadau ar eich rôl newydd. 

2. Pa gamau penodol y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau prawfesur gwledig digonol wrth lunio polisïau ar gyfer y cymunedau mwy anghysbell yng Nghasnewydd Islwyn? OQ64118

2. What specific action is the Welsh Government taking to ensure adequate rural proofing in policy-making for the more remote communities in Newport and Islwyn? OQ64118

The Welsh Government is committed to responding to the needs of rural communities throughout Wales. Within the first 100 days, we will bring forward proposals for a statutory rural-proofing duty to ensure that Welsh Government programmes and funding models are fully responsive to the needs of rural communities, people and businesses.

Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i ymateb i anghenion cymunedau gwledig ledled Cymru. O fewn y 100 diwrnod cyntaf, byddwn yn cyflwyno cynigion ar gyfer dyletswydd prawfesur gwledig statudol i sicrhau bod rhaglenni a modelau cyllido Llywodraeth Cymru yn ymateb yn llawn i anghenion cymunedau, pobl a busnesau gwledig.

Thank you for that answer, Minister. I'm very new into the area myself, so I do need to go to see all of my farmers, and I will be doing that over the next few weeks. Will the Minister agree to a meeting in the next few months where I can bring forth their concerns directly?

Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Rwy'n newydd iawn i'r ardal fy hun, felly mae angen imi fynd i weld pob un o fy ffermwyr, a byddaf yn gwneud hynny dros yr wythnosau nesaf. A wnaiff y Gweinidog gytuno i gyfarfod yn ystod y misoedd nesaf imi allu cyflwyno eu pryderon yn uniongyrchol?

I don't want to say 'no', but I have to say I'm sure you haven't seen my diary for the next few months. But I am absolutely keen to engage with the farming sector and other relevant sectors across all parts of Wales, and, when time allows, I will absolutely be doing that as best I can.

Nid wyf eisiau dweud 'na', ond rhaid imi ddweud fy mod i'n siŵr nad ydych chi wedi gweld fy nyddiadur ar gyfer y misoedd nesaf. Ond rwy'n awyddus iawn i ymgysylltu â'r sector ffermio a sectorau perthnasol eraill ar draws pob rhan o Gymru, a phan fydd amser yn caniatáu, byddaf yn sicr yn gwneud hynny hyd eithaf fy ngallu.

Ers blynyddoedd, mae ffermwyr wedi bod yn dweud wrthyf i ei bod hi'n mynd yn fwyfwy anodd i wneud bywoliaeth. Dwi'n gobeithio y bydd pethau yn newid, wrth gwrs, rŵan, efo Llywodraeth newydd Plaid Cymru. Un peth yr hoffwn i ei godi o'r pryderon hynny ddaeth i fy sylw i gan berchennog busnes yn fy etholaeth, sydd yn cael ei rhwystro yn ei hymdrechion i arallgyfeirio ar y ffarm, yw bod biwrocratiaeth, yn enwedig o ran cynllunio, wedi achosi oedi ac wedi costio miloedd o bunnoedd iddi. Hoffwn i godi pwynt cyffredinol ynglŷn â chael gwared ar y rhwystrau sy'n atal ffermydd rhag datblygu incwm amgen. Dylai ffermydd gael y cyfle i fod yn gynaliadwy. A ydy hwn yn rhywbeth sydd ar eich radar chi, Ysgrifennydd y Cabinet, ac a fyddwch chi'n gweithio gyda rhanddeiliad i ddatrys rhai o'r problemau hynny?

For years, farmers have been telling me that it's becoming more and more difficult to make a living. I am hopeful that that will change, of course, with a new Plaid Cymru Government in place. One thing I would like to raise in relation to those concerns expressed by a business owner in my constituency, who is being prevented in her efforts to diversify on the farm, is that bureaucracy has led to delays and has cost her thousands of pounds. So, I'd like to raise a general point on removing the barriers that prevent farmers from developing alternative sources of income. Farms should have an opportunity to be sustainable. Is that something that is on your radar, Cabinet Secretary, and will you be working with stakeholders in order to resolve some of those problems?

Yn sicr, mi fyddwn i'n gobeithio gwneud hynny. Fel rydych chi'n gwybod, mae gennym ni fwriad i gyflwyno adolygiad o'r tâp coch sy'n wynebu'r diwydiant amaeth fel un ymrwymiad clir sydd gennym ni, a dwi'n edrych ymlaen at fedru gwneud cyhoeddiad ynglŷn â hynny yn fuan, gobeithio. Ond, yn bendant, mae yna sgwrs ehangach i'w chael gyda'r Gweinidog cynllunio ynglŷn â rhai o'r rhwystrau, efallai, a rhai o'r elfennau sy'n creu rhwystredigaeth i bobl sy'n ceisio gwireddu'r potensial sydd gennym ni o safbwynt tyfu'r economi wledig a chreu, wrth gwrs, y cymunedau gwledig mwy cydnerth yna rydyn ni i gyd eisiau eu cyflawni. 

Well, certainly, we will hope to do just that. As you'll know, we have an intention to introduce a review of the red tape facing the agricultural industry, and that is one clear commitment we've got, and I look forward to making a statement on that imminently, hopefully. But there is certainly a wider discussion to be had with the Minister for planning with regard to some of the barriers and some of the elements that cause frustration to people who are trying to achieve the potential that we have in terms of growing the rural economy and creating those more resilient rural communities that we want to see.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Galwaf yn awr ar lefarwyr y pleidiau i holi'r Gweinidog Cabinet. Yn gyntaf, llefarydd Reform UK, Laura Anne Jones. 

I now call on the party spokespeople to question the Cabinet Minister. First of all, Reform UK spokesperson, Laura Anne Jones. 

Diolch, Lywydd. Firstly, Minister, congratulations on your appointment. During the election, your party made a very clear commitment to review the sustainable farming scheme. You've just released a statement—literally, just now—that confirms what we all already knew, and that the take-up for the SFS is only around 50 per cent. Despite the SFS not being centred around food production, as Reform would like to see, you must agree that the scheme is far too complex, the compliance requirements are far too rigid, and the paperwork is, quite frankly, bonkers. For many farmers, the uncertainty and the unknown are simply too big a risk. Some farmers feel punished for staying on the old scheme, when the new one is simply not flexible enough for them to enter.

What we need to see is a more flexible, commonsense approach, perhaps with less restrictive requirements, a broader menu of options to choose from, rather than having to complete the full suite of what are restrictive requirements, with farm assurance, perhaps, being the golden ticket, so that more farmers can participate rather than being shut out by requirements that are, quite frankly, through no fault of their own, unattainable.

The figures you released today prove that there is a huge difference in take-up of different types of farms: 65 per cent, I think, of take-up in Gwynedd, and we're seeing 35 per cent, for example, in Monmouthshire, which says a lot, and I know you'll understand why. Farmers need certainty, they need security going forward. You've made a promise to the Welsh electorate to have this review. We need to know, Minister, when this review will begin, so that we can see that breakdown of why take-up is so poor. And will these changes be in place by 2027, because they absolutely need to be? Diolch.

Diolch, Lywydd. Yn gyntaf, Weinidog, llongyfarchiadau ar eich penodiad. Yn ystod yr etholiad, fe wnaeth eich plaid ymrwymiad clir iawn i adolygu'r cynllun ffermio cynaliadwy. Rydych chi newydd ryddhau datganiad—yn llythrennol, nawr—sy'n cadarnhau'r hyn rydym i gyd eisoes yn ei wybod, a bod y nifer sydd wedi ymrwymo i'r cynllun ffermio cynaliadwy oddeutu 50 y cant yn unig. Er nad yw'r cynllun ffermio cynaliadwy yn canolbwyntio ar gynhyrchu bwyd, fel y byddai Reform yn hoffi ei weld, rhaid i chi gytuno bod y cynllun yn llawer rhy gymhleth, y gofynion cydymffurfio yn llawer rhy anhyblyg, a'r gwaith papur, yn hollol onest, yn wallgof. I lawer o ffermwyr, mae'r ansicrwydd a'r agweddau anhysbys yn ormod o risg. Mae rhai ffermwyr yn teimlo eu bod yn cael eu cosbi am aros gyda'r hen gynllun, pan nad yw'r un newydd yn ddigon hyblyg iddynt ymrwymo iddo.

Yr hyn y mae angen inni ei weld yw dull mwy hyblyg, yn seiliedig ar synnwyr cyffredin, gyda gofynion llai cyfyngol efallai, ystod ehangach o opsiynau i ddewis ohonynt, yn hytrach na gorfod cwblhau'r gyfres lawn o'r hyn sy'n ofynion cyfyngol, gyda gwarant fferm, efallai, yn docyn euraidd, fel y gall mwy o ffermwyr gymryd rhan yn hytrach na chael eu cau allan gan ofynion sydd, yn hollol onest, heb unrhyw fai arnynt hwy eu hunain, yn anghyraeddadwy.

Mae'r ffigurau a ryddhawyd gennych heddiw yn profi bod gwahaniaeth enfawr yn y nifer o wahanol fathau o ffermydd sy'n ymrwymo: 65 y cant, rwy'n credu, wedi ymrwymo yng Ngwynedd, ac rydym yn gweld 35 y cant, er enghraifft, yn sir Fynwy, sy'n dweud llawer, ac rwy'n gwybod y byddwch chi'n deall pam. Mae angen sicrwydd ar ffermwyr, mae angen diogelwch arnynt ar gyfer y dyfodol. Rydych chi wedi gwneud addewid i etholwyr Cymru i gael yr adolygiad hwn. Mae angen inni wybod, Weinidog, pryd y bydd yr adolygiad hwn yn dechrau, fel y gallwn weld y dadansoddiad o'r rhesymau pam y mae'r nifer sydd wedi ymrwymo mor wael. Ac a fydd y newidiadau hyn ar waith erbyn 2027, oherwydd mae gwir angen iddynt fod? Diolch.

14:30

Daeth y Dirprwy Lywydd (Kerry Ferguson) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Kerry Ferguson) took the Chair.

You said we've only just published those figures. That's true, because, of course, the window for applications has only just closed, and up until midnight last night, we were still receiving applications being submitted. So, I think it's quite a positive that I was keen that we wanted to publish them before Members had the opportunity to question me today.

On the paperwork, I've already mentioned the wider piece of work that we hope to be announcing soon in terms of reducing bureaucracy and red tape. I want farmers to get on with doing what they do best, which is putting food on our plates, and not being sat, where they don't have to be, in front of a computer, or filling in forms, et cetera. But I want that to come from a lived experience perspective as well—I think it's important. It's not for me as a politician to say what I think is best, although maybe we all do that sometimes. We need to be informed by those on the front line who are actually grappling with these issues on a day-to-day and week-to-week basis.

That said, I'm committed to evolving this scheme, the sustainable farming scheme. I'm on the same page as the farming unions here. It's evolution, not revolution. I think it's quite positive that half the applicants have chosen to go into the sustainable farming scheme, a scheme where there is no track record, where there is, frankly, no long-term line of sight of funding security either, which is another thing I hope that our Government will be able to address. So, I'm more of a glass-half-full person than a glass-half-empty person, but I will be listening to views from across the Chamber on what you think needs to be amended and changed. I've already met with the farming unions. Many of their county officials, of course, have been working directly with their members, helping them with filling in their application forms. They will have picked up on some of the barriers and some of the concerns that the sector have, and I've asked them to feed those back to us as a Government, so that we can look at it all in the round, and, ultimately, hopefully, yes, get to a place where the scheme works for everybody.

Fe ddywedoch chi mai dim ond newydd gyhoeddi'r ffigurau hynny rydym ni. Mae hynny'n wir, oherwydd, wrth gwrs, dim ond newydd gau y mae'r cyfnod ar gyfer gwneud ceisiadau, ac roeddem yn dal i gael ceisiadau tan hanner nos neithiwr. Felly, rwy'n credu ei bod yn eithaf cadarnhaol fy mod yn awyddus i ni eu cyhoeddi cyn i'r Aelodau gael cyfle i fy holi heddiw.

Ar y gwaith papur, rwyf eisoes wedi sôn am y gwaith ehangach y gobeithiwn ei gyhoeddi cyn bo hir o ran lleihau biwrocratiaeth. Rwyf am i ffermwyr allu parhau i wneud yr hyn a wnânt orau, sef rhoi bwyd ar ein platiau, yn hytrach nag eistedd lle nad oes raid iddynt fod, o flaen cyfrifiadur, neu'n llenwi ffurflenni ac ati. Ond rwyf am i hynny ddod o safbwynt profiad bywyd hefyd—rwy'n credu ei fod yn bwysig. Nid fy lle i fel gwleidydd yw dweud beth y credaf i sydd orau, er efallai fod pob un ohonom yn gwneud hynny weithiau. Mae angen inni gael clywed gan y rhai ar y rheng flaen sy'n delio â'r materion hyn o ddydd i ddydd ac o wythnos i wythnos.

Wedi dweud hynny, rwyf wedi ymrwymo i esblygu'r cynllun hwn, y cynllun ffermio cynaliadwy. Rwy'n cytuno ag undebau'r ffermwyr yma. Mae angen esblygiad, nid chwyldro. Rwy'n credu ei bod yn eithaf cadarnhaol fod hanner yr ymgeiswyr wedi dewis ymuno â'r cynllun ffermio cynaliadwy, cynllun lle nad oes hanes blaenorol, lle nad oes unrhyw ragolygon hirdymor o gyllid diogel chwaith a bod yn onest, sy'n rhywbeth arall y gobeithiaf y bydd ein Llywodraeth yn gallu mynd i'r afael ag ef. Felly, rwy'n fwy o unigolyn gwydr hanner llawn nag o unigolyn gwydr hanner gwag, ond byddaf yn gwrando ar safbwyntiau o bob rhan o'r Siambr ar yr hyn y credwch chi sydd angen ei ddiwygio a'i newid. Rwyf eisoes wedi cyfarfod ag undebau'r ffermwyr. Mae llawer o'u swyddogion sirol, wrth gwrs, wedi bod yn gweithio'n uniongyrchol gyda'u haelodau, gan eu helpu i lenwi eu ffurflenni cais. Byddant wedi sylwi ar rai o'r rhwystrau a rhai o'r pryderon sydd gan y sector, ac rwyf wedi gofyn iddynt roi gwybod i ni fel Llywodraeth am y rheini, fel y gallwn edrych ar y sefyllfa yn ei chyfanrwydd, ac yn y pen draw, gobeithio, cyrraedd sefyllfa lle mae'r cynllun yn gweithio i bawb.

Thank you. I think your comments are very welcome there. You seem to be totally committed to actually listening to farmers, which, I'm afraid to say, is not what the last Government did. It was far more environmentalists, rather than farmers who are actually going through this scheme and dealing with the scheme on a day-to-day basis. Yes, the unions have been very good at helping with filling in forms, but it's not really a job that they should have to do, so that bureaucracy needs to stop. We need to press upon you that urgency, again, to learn those lessons and have them enable that change before 2027.

During the election, your party also promised a science-led, targeted approach to tackling bovine tuberculosis. This is something our party wholeheartedly supports. However, there are farmers with serious mental health issues living under TB restrictions right now, who need to know when you're going to deliver this. The electorate trusted you to deliver this, and I know you understand the urgency of finally getting to grips with bovine TB. Farmers need answers today, Minister. Can you outline how your approach to tackling TB will differ from previous strategies, and when can farmers see meaningful action, with the emphasis on action, to finally get to grips with bovine TB in Wales? Diolch.

Diolch. Rwy'n credu bod eich sylwadau i'w croesawu. Ymddengys eich bod chi wedi ymrwymo'n llwyr i wrando ar ffermwyr, yn wahanol i'r Llywodraeth ddiwethaf, mae arnaf ofn. Roedd yno lawer mwy o amgylcheddwyr, yn hytrach na ffermwyr sy'n mynd drwy'r cynllun hwn go iawn ac yn delio â'r cynllun o ddydd i ddydd. Mae'r undebau wedi bod yn dda iawn am helpu gyda llenwi ffurflenni, ond nid yw'n waith y dylent orfod ei gwneud mewn gwirionedd, felly mae angen i'r fiwrocratiaeth honno ddod i ben. Unwaith eto, mae angen inni bwysleisio'r brys i chi ddysgu'r gwersi hynny fel y gallant sicrhau newid cyn 2027.

Yn yr etholiad hefyd, addawodd eich plaid ddull gwyddonol wedi'i dargedu o fynd i'r afael â thwbercwlosis buchol. Mae hyn yn rhywbeth y mae ein plaid ni'n ei gefnogi'n llwyr. Fodd bynnag, mae yna ffermwyr â phroblemau iechyd meddwl difrifol sy'n byw o dan gyfyngiadau TB ar hyn o bryd, ac sydd angen gwybod pryd fyddwch chi'n cyflawni hyn. Fe wnaeth yr etholwyr ymddiried ynoch i gyflawni hyn, a gwn eich bod yn deall bod angen mynd i'r afael o'r diwedd â TB buchol ar frys. Mae angen atebion ar ffermwyr heddiw, Weinidog. A wnewch chi amlinellu sut y bydd eich dull chi o fynd i'r afael â TB yn wahanol i strategaethau blaenorol, a phryd y gall ffermwyr weld camau gweithredu ystyrlon, gyda'r pwyslais ar weithredu, i fynd i'r afael â TB buchol yng Nghymru o'r diwedd? Diolch.

Well, you don't need to tell me how urgent an issue this is. I have friends and family who have been to hell and back because of TB. And I won't rest until we get to a position where we're on a much more positive trajectory in terms of achieving all our ambitions, I'm sure, in relation to the eradication of TB.

It will, of course, be science based and evidence based. I've already met with the TB programme board. I've already met with the technical advisory group as well that was set up under the previous Government to advise on some of these issues. You'll be aware that a position paper was published by the programme board back in March, which made it clear that we really need to be tackling TB on three fronts: of course amongst the human population, yes amongst livestock, but also amongst wildlife. I support that position. It's now a case of seeing what that looks like on the ground, and that work, obviously, is one that I will be guided on, again by the science and the evidence, but one, I hope, we can start to move on at pace. 

Wel, nid oes angen ichi ddweud wrthyf fod y mater hwn yn fater brys. Mae gennyf ffrindiau a theulu sydd wedi bod drwy uffern oherwydd TB. Ac ni fyddaf yn gorffwys hyd nes y byddwn mewn sefyllfa lle rydym ar lwybr llawer mwy cadarnhaol o ran cyflawni ein holl uchelgeisiau, rwy'n siŵr, mewn perthynas â dileu TB.

Fe fydd yn seiliedig ar wyddoniaeth ac yn seiliedig ar dystiolaeth. Rwyf eisoes wedi cyfarfod â bwrdd y rhaglen TB. Rwyf eisoes wedi cyfarfod â'r grŵp cynghori technegol hefyd a sefydlwyd o dan y Llywodraeth flaenorol i gynghori ar rai o'r materion hyn. Fe fyddwch yn ymwybodol fod papur sefyllfa wedi'i gyhoeddi gan fwrdd y rhaglen yn ôl ym mis Mawrth, yn nodi'n glir fod angen inni fynd i'r afael â TB mewn tair ffordd: ymhlith y boblogaeth ddynol wrth gwrs, ymhlith da byw, ond hefyd ymhlith bywyd gwyllt. Rwy'n cefnogi'r safbwynt hwnnw. Mae bellach yn fater o weld sut olwg sydd ar hynny ar lawr gwlad, ac yn amlwg mae'r gwaith hwnnw'n waith y byddaf yn cael fy arwain arno, unwaith eto gan y wyddoniaeth a'r dystiolaeth, ond yn waith y gallwn ddechrau bwrw ymlaen ag ef yn gyflym, gobeithio.

14:35

Diolch, Minister. I'm really happy to hear your viewpoint on that and concur with what you said. TB has been a dark cloud hanging over our farming communities for far too long, and we need to see something finally happen. We all know what needs to be done, so I look forward to seeing that actually happen. 

My final question is on something that I think we both agree on. And credit to you, in opposition and in your manifesto, you were very supportive of getting rid of the ridiculous farming-by-calendar nitrate vulnerable zone rules. And rightly so, because farmers cannot control the weather like that; it's just common sense. And anyone who's actually spoken to a farmer—something, I'm sure again, that the last Government seemed to be very poor at—understands how impossible that it is. 

The devil is in the detail here, so I would like to hear today exactly what you think should happen to NVZs, outlining a clear timescale as to when we will move to that different approach, assuming it's like the one that was outlined in the Bolton review into water quality. So, will you take this opportunity today to tell us exactly when farming by calendar will end and the new position will begin? Diolch. 

Diolch, Weinidog. Rwy'n falch iawn o glywed eich safbwynt ar hynny ac yn cytuno â'r hyn a ddywedoch chi. Mae TB wedi bod yn gwmwl tywyll dros ein cymunedau ffermio ers gormod o amser, ac mae angen inni weld rhywbeth yn digwydd o'r diwedd. Mae pob un ohonom yn gwybod beth sydd angen ei wneud, felly edrychaf ymlaen at weld hynny'n digwydd.

Mae fy nghwestiwn olaf yn ymwneud â rhywbeth y credaf ein bod ein dau'n cytuno yn ei gylch. A phob clod i chi, yn yr wrthblaid ac yn eich maniffesto, roeddech chi'n gefnogol iawn i gael gwared ar y rheolau ffermio yn ôl y calendr hurt ar gyfer parthau perygl nitradau. Ac yn briodol felly, gan na all ffermwyr reoli'r tywydd; mae'n synnwyr cyffredin. Ac mae unrhyw un sydd wedi siarad â ffermwr mewn gwirionedd—eto, rhywbeth yr oedd y Llywodraeth ddiwethaf i'w gweld yn sâl iawn am ei wneud—yn deall pa mor amhosibl yw hynny.

Mae'r manylion yn bwysig iawn yma, felly hoffwn glywed heddiw beth yn union y credwch chi ddylai ddigwydd i'r parthau perygl nitradau, gan amlinellu amserlen glir ar gyfer pryd y byddwn yn newid i'r dull gwahanol hwnnw, gan gymryd ei fod yn debyg i'r un a amlinellwyd yn adolygiad Bolton ar ansawdd dŵr. Felly, a wnewch chi achub ar y cyfle hwn heddiw i ddweud wrthym pryd yn union y bydd ffermio yn ôl calendr yn dod i ben a'r drefn newydd yn dechrau? Diolch.

Yes, you're right, I was opposed to the regulations as were outlined previously from day one, actually. I was particularly keen to move to a more targeted and proportionate approach, as you say, not moving towards the farming-by-calendar approach. As an opposition party, Plaid Cymru helped ensure, actually, that that early review by Dr Susannah Bolton happened. Lo and behold, that came back with recommendations saying that we need to move to a more targeted and proportionate approach, and move away from farming by calendar, which absolutely vindicates the view that I've taken from day one.

But you will also know that the Government has therefore set up a group to look at translating those recommendations into action on the ground. I will be meeting with that group soon, and I will be making sure that, obviously, they understand that we need to move as quickly as we can. But that is not to neglect our responsibilities in terms of water quality, and minimising, and eradicating if we can, agricultural pollution. There's a big job of work to be done in that space, but, frankly, farming by calendar doesn't work, because, at the end of the day, the weather doesn't follow the calendar. I've said it before, 'If you want to know if the weather is appropriate for slurry spreading, well don't look at the calendar, look out the window.' And I think there are technological opportunities for us to embrace on that front, and that's absolutely one avenue that I'm keen to pursue.

Rydych chi'n gywir, roeddwn yn gwrthwynebu'r rheoliadau fel y'u hamlinellwyd yn flaenorol o'r diwrnod cyntaf, mewn gwirionedd. Roeddwn yn arbennig o awyddus i newid i ddull cymesur wedi'i dargedu, fel y dywedwch, nid newid i'r dull ffermio yn ôl y calendr. Fel gwrthblaid, helpodd Plaid Cymru i sicrhau bod yr adolygiad cynnar hwnnw gan Dr Susannah Bolton yn digwydd. Ac nid oedd yn syndod fod yr adolygiad hwnnw wedi argymell y dylem newid i ddull cymesur wedi'i dargedu, ac ymbellhau oddi wrth ffermio yn ôl calendr, sy'n llwyr gyfiawnhau'r farn a fynegais o'r cychwyn cyntaf.

Ond fe fyddwch chi hefyd yn gwybod bod y Llywodraeth felly wedi sefydlu grŵp i edrych ar droi'r argymhellion hynny'n gamau gweithredu ar lawr gwlad. Byddaf yn cyfarfod â'r grŵp hwnnw cyn bo hir, a byddaf yn sicrhau, yn amlwg, eu bod yn deall bod angen inni symud cyn gyflymed ag y gallwn. Ond nid yw hynny'n golygu esgeuluso ein cyfrifoldebau ansawdd dŵr, a lleihau llygredd amaethyddol, a'i ddileu os gallwn. Mae llawer iawn o waith i'w wneud yn y maes hwnnw, ond y gwir amdani yw nad yw ffermio yn ôl calendr yn gweithio, oherwydd yn y pen draw, nid yw'r tywydd yn dilyn y calendr. Rwyf wedi'i ddweud o'r blaen, 'Os ydych chi eisiau gwybod a yw'r tywydd yn addas ar gyfer gwasgaru slyri, peidiwch ag edrych ar y calendr, edrychwch allan drwy'r ffenestr.' Ac rwy'n credu bod cyfleoedd technolegol inni fanteisio arnynt yn y cyswllt hwnnw, ac mae hynny'n sicr yn un llwybr rwy'n awyddus i fynd ar ei drywydd.

Llefarydd Llafur Cymru, Vikki Howells. 

Welsh Labour spokesperson, Vikki Howells. 

Minister, as you will know, our country's industrial legacy means that there are over 2,500 coal tips in Wales, of which around 14 per cent are in the highest risk category and in need of the most frequent monitoring. Many of these are in close proximity to homes, and one of the priorities of the previous Welsh Labour Government was to make these safe by investing £220 million and developing the first law in the UK to protect communities.

Work has started on turning mining legacy sites such as opencast sites into community assets, and I know you will be familiar with this from your former role as Chair of the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee. So, will you commit to continuing this work of turning mining legacy sites into community assets? And equally importantly, if you do take it forward, will you make sure that the voices of people living in the shadow of these sites, and the stakeholders advocating on their behalf, will be heard centrally within this process? 

Weinidog, fel y gwyddoch, mae etifeddiaeth ddiwydiannol ein gwlad yn golygu bod dros 2,500 o domenni glo yng Nghymru, ac mae oddeutu 14 y cant ohonynt yn y categori risg uchaf sydd angen eu monitro amlaf. Mae llawer o'r rhain yn agos at gartrefi, ac un o flaenoriaethau Llywodraeth Lafur flaenorol Cymru oedd eu gwneud yn ddiogel drwy fuddsoddi £220 miliwn a datblygu'r ddeddfwriaeth gyntaf yn y DU i amddiffyn cymunedau.

Mae gwaith wedi dechrau ar droi safleoedd etifeddiaeth mwyngloddio megis safleoedd mwyngloddio brig yn asedau cymunedol, a gwn y byddwch yn gyfarwydd â hyn o'ch rôl flaenorol fel Cadeirydd y Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith. Felly, a wnewch chi ymrwymo i barhau â'r gwaith hwn o droi safleoedd etifeddiaeth mwyngloddio yn asedau cymunedol? A'r un mor bwysig, os byddwch yn bwrw ymlaen â hynny, a wnewch chi sicrhau y bydd lleisiau pobl sy'n byw yng nghysgod y safleoedd hyn, a'r rhanddeiliaid sy'n eirioli ar eu rhan, yn cael eu clywed fel rhan ganolog o'r broses hon?

Diolch, Minister. And I hope for a similar swift answer to my second question. And for that question, I should declare an interest as a member of the Badger Trust. So, I am, of course, turning to the worrying news that part of this Welsh Government's response to bovine TB could be the slaughter of this protected species. Polling shows over 60 per cent of people in Wales oppose a badger cull, so, unlike the First Minister yesterday, I do consider this to be a serious question that we need to engage with. The First Minister did say yesterday that the Government would follow the science. Much of that science shows that culling badgers is not the answer. Take, for example, the study published in Royal Society Open Science last year that said that the review of the 2006 randomised badger culling trial, which forms the justification of culling as a policy, was actually based on error. So, will you, Minister, commit to fully considering all of the science, including the overwhelming amount of data that says that culling badgers is not the answer?

Diolch, Weinidog. Ac rwy'n gobeithio am ateb yr un mor sydyn i fy ail gwestiwn. Ac ar gyfer y cwestiwn hwnnw, dylwn ddatgan buddiant fel aelod o Ymddiriedolaeth y Moch Daear. Felly, rwy'n troi at y newyddion pryderus y gallai Llywodraeth Cymru, yn rhan o'u hymateb i TB buchol, fod yn barod i fynd ati i ddifa'r rhywogaeth a warchodir hon. Mae arolygon barn yn dangos bod dros 60 y cant o bobl yng Nghymru yn gwrthwynebu difa moch daear, felly, yn wahanol i'r Prif Weinidog ddoe, rwy'n ystyried hwn yn gwestiwn difrifol y mae angen inni fynd i'r afael ag ef. Dywedodd y Prif Weinidog ddoe y byddai'r Llywodraeth yn dilyn y wyddoniaeth. Mae llawer o'r wyddoniaeth honno'n dangos nad difa moch daear yw'r ateb. Cymerwch, er enghraifft, yr astudiaeth a gyhoeddwyd yng nghyfnodolyn Royal Society Open Science y llynedd a ddywedodd fod yr adolygiad o'r hap-dreial difa moch daear yn 2006, sy'n cael ei ddefnyddio fel cyfiawnhad dros ddifa fel polisi, yn seiliedig ar gamgymeriadau mewn gwirionedd. Felly, a wnewch chi ymrwymo, Weinidog, i ystyried yr holl wyddoniaeth yn llawn, gan gynnwys y data helaeth sy'n dweud nad difa moch daear yw'r ateb?

14:40

Well, that view, of course, contrasts starkly with the view of the experts that are advising this Government—the experts that were brought together by the previous Government. So, maybe we all need to reflect on that somewhat. I would say, on the question from the Member for Fflint Wrecsam to the First Minister yesterday, I'm not sure that that kind of emotive, melodramatic use of 'murder' and this, that and the other really helps the debate. This is a difficult issue and we need to approach it in an objective manner with a clear head, okay? So, if that's the way you want to play it, that's fine, that's up to you; I won't be playing that game. I will be basing any decisions that this Government makes on the science and on the evidence base and the expertise and the advice provided by your former Government's established technical advisory group, who are currently looking at providing advice within the context of dealing with TB and wildlife. Let's wait and see what they say, and let's go from there.

Wel, mae'r farn honno, wrth gwrs, yn cyferbynnu'n llwyr â barn yr arbenigwyr sy'n cynghori'r Llywodraeth hon—yr arbenigwyr a gafodd eu dwyn ynghyd gan y Llywodraeth flaenorol. Felly, efallai fod angen i bob un ohonom fyfyrio rywfaint ar hynny. Buaswn yn dweud, mewn ymateb i gwestiwn yr Aelod dros Fflint Wrecsam i'r Prif Weinidog ddoe, nad wyf yn siŵr fod y math hwnnw o ddefnydd emosiynol, melodramatig o'r gair 'llofruddio' ac ati yn helpu'r ddadl mewn gwirionedd. Mae hwn yn fater anodd ac mae angen inni ymdrin ag ef mewn modd gwrthrychol a phwyllog, o'r gorau? Felly, os mai felly rydych chi am fynd o'i chwmpas hi, mae hynny'n iawn, eich penderfyniad chi yw hynny; nid wyf i am chwarae'r gêm honno. Byddaf yn seilio unrhyw benderfyniadau y mae'r Llywodraeth hon yn eu gwneud ar y wyddoniaeth a'r sylfaen dystiolaeth a'r arbenigedd a'r cyngor a ddarperir gan y grŵp cynghori technegol a sefydlwyd gan eich Llywodraeth flaenorol, sy'n edrych ar hyn o bryd ar ddarparu cyngor yng nghyd-destun delio â TB a bywyd gwyllt. Gadewch inni aros i weld beth a ddywedant, a gadewch inni fynd o'r fan honno.

Diolch. Llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.

Thank you. Welsh Conservative spokesperson, Andrew R.T. Davies.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I declare an interest as a director in a farming business. Minister, the point that was made by the Labour spokesperson on the slaughter of wildlife, no-one wants to see wildlife slaughtered. It is bizarre to me, in the time that I've been in this Senedd, that Labour Ministers have sat on their hands and allowed this to drag on and cause so much misery in the farming industry, with suicides in the industry because people feel hopelessly despondent about it, and the proliferation of this disease across the wildlife and farm populations. What I can never understand is why the last Government were not prepared to take out diseased wildlife, but they were prepared to take out diseased farm stock, which is wholly appropriate to eradicate this terrible condition in our countryside. So, can you indicate what science you have seen that will make this a whole-scale approach to eradicating bovine TB here in Wales? It's something we were very close to doing in the 1980s, and something that we desperately need to be on the same page on this time around.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n datgan buddiant fel un o gyfarwyddwyr busnes ffermio. Weinidog, y pwynt a wnaed gan lefarydd y Blaid Lafur ar ddifa bywyd gwyllt, nid oes unrhyw un eisiau gweld bywyd gwyllt yn cael ei ddifa. Mae'n rhyfedd i mi, yn yr amser y bûm yn y Senedd hon, fod Gweinidogion Llafur wedi eistedd yn ôl a gadael i hyn lusgo yn ei flaen ac achosi cymaint o drallod yn y diwydiant ffermio, gyda phobl yn y diwydiant yn lladd eu hunain am eu bod yn teimlo'n anobeithiol o ddigalon ynglŷn â'r mater, a lledaeniad y clefyd ar draws y poblogaethau fferm a bywyd gwyllt. Yr hyn na allaf ei ddeall yw pam nad oedd y Llywodraeth ddiwethaf yn barod i ddifa bywyd gwyllt a heintiwyd, ond eu bod yn barod i ddifa stoc fferm a heintiwyd, sy'n gwbl briodol er mwyn cael gwared ar y clefyd ofnadwy hwn yn ein cefn gwlad. Felly, a allwch chi nodi pa wyddoniaeth a welsoch a fydd yn sicrhau bod hwn yn ddull ar raddfa lawn o ddileu TB buchol yma yng Nghymru? Mae'n rhywbeth yr oeddem yn agos iawn at ei wneud yn y 1980au, a rhywbeth y mae angen inni gytuno yn ei gylch y tro hwn.

Look, the Member is right: we're not on the right trajectory. The advice from the TB programme board was that, despite having a target of being TB free by 2041, at the current trajectory, it's going to be well into the 2050s until we get anywhere near where we need to be on this. And, you're right, a badger dying of TB will die a horrible, painful, long and agonising death. So, if we're serious about animal welfare, I think there's something we need to reflect on there. Similarly, we are murdering or slaughtering, or whatever you want to call it, 12,000 cattle every year. What about the welfare of those animals as well? I think we need a much more balanced consideration. It's not either/or and it will not be 'Kill all badgers' on my watch. Absolutely not. It's certainly something that has to be guided by the science, and I will reserve judgment on exactly what that looks like until I receive the evidence and the advice of the experts in the field—world-leading experts, by the way, in terms of the membership of this group. When they report, then I will reflect on that, and then we can have a conversation about the detail.

Edrychwch, mae'r Aelod yn llygad ei le: nid ydym ar y trywydd iawn. Yn ôl cyngor bwrdd y rhaglen TB, er bod gennym darged o ddileu TB erbyn 2041, ar y trywydd presennol, fe fydd ymhell i mewn i'r 2050au arnom yn dod yn agos at ble mae angen inni fod mewn perthynas â hyn. Ac rydych chi'n llygad eich lle, bydd mochyn daear sy'n marw o TB yn cael marwolaeth ofnadwy, boenus, hir ac arteithiol. Felly, os ydym o ddifrif ynglŷn â lles anifeiliaid, rwy'n credu bod angen inni ystyried hynny. Yn yr un modd, rydym yn llofruddio neu'n difa, neu beth bynnag y mynnwch ei alw, 12,000 o wartheg bob blwyddyn. Beth am les yr anifeiliaid hynny hefyd? Rwy'n credu bod angen ystyriaeth lawer mwy cytbwys arnom. Nid oes a wnelo hyn â naill ai/neu, ac ni fyddwn yn 'Lladd pob mochyn daear' o dan fy ngwyliadwriaeth i. Ddim o gwbl. Mae'n sicr yn rhywbeth y bydd yn rhaid iddo gael ei arwain gan y wyddoniaeth, a byddaf yn aros i weld tystiolaeth a chyngor gan arbenigwyr yn y maes cyn ffurfio barn—arbenigwyr gorau'r byd, gyda llaw, o ran aelodaeth y grŵp hwn. Pan fyddant yn cyflwyno eu hadroddiad, byddaf yn ei ystyried, ac yna gallwn gael sgwrs ynglŷn â'r manylion.

Thank you, Minister. There are three parties in this Chamber who want to see a healthy wildlife population and a healthy farm population. It is vital that you encapsulate that support now and use that support to bring forward this new strategy. Twenty-seven years of doing nothing from the Labour Party has devastated the countryside. Don't be a Minister who, in three and a half, four years' time, looks back and hasn't captured this support in this Chamber. Bring forward that strategy, and could you today give us an indication of when it's going to arrive—is it before the Royal Welsh Show or in the autumn?

Diolch, Weinidog. Mae tair plaid yn y Siambr hon eisiau gweld poblogaeth fywyd gwyllt iach a phoblogaeth fferm iach. Mae'n hanfodol eich bod yn crynhoi'r gefnogaeth honno nawr ac yn defnyddio'r gefnogaeth honno i gyflwyno'r strategaeth newydd hon. Mae 27 mlynedd o wneud dim gan y Blaid Lafur wedi dinistrio cefn gwlad. Peidiwch â bod yn Weinidog sydd, ymhen tair blynedd a hanner, pedair blynedd, yn edrych yn ôl heb fod wedi manteisio ar y gefnogaeth hon yn y Siambr. Cyflwynwch y strategaeth honno, ac a allech chi roi syniad inni heddiw pryd y bydd yn cyrraedd—cyn Sioe Frenhinol Cymru, neu yn yr hydref?

14:45

I don't think we'll see a strategy within the next few weeks. I think there's a lot of work that needs to be done on that and, clearly, there's a lot of work to help people understand the nature of the problem that we're trying to tackle here. But it's absolutely very high up on my list, and I can give you my word that we will see movement on this front as soon as we can. But, as I say, until I receive that advice from the programme board, and the technical advisory group particularly, then I think it would be a bit premature of me to make any grand announcements at the minute.

Nid wyf yn credu y byddwn yn gweld strategaeth o fewn yr ychydig wythnosau nesaf. Rwy'n credu bod llawer o waith angen ei wneud ar hynny, ac yn amlwg, llawer o waith i helpu pobl i ddeall natur y broblem y ceisiwn fynd i'r afael â hi yma. Ond mae'n uchel iawn ar fy rhestr, a gallaf roi fy ngair i chi y byddwn yn gweld symud ar hyn cyn gynted ag y gallwn. Ond fel y dywedais, hyd nes y caf y cyngor hwnnw gan fwrdd y rhaglen, a'r grŵp cynghori technegol yn enwedig, rwy'n credu y byddai ychydig yn rhy gynnar imi wneud unrhyw gyhoeddiadau mawr ar hyn o bryd.

Gollwng Carthion
Sewage Discharges

3. Pa gamau mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i fynd i'r afael â gollwng carthion yn Afon Cynffig? OQ64105

3. What steps is the Welsh Government taking to address sewage discharges into the River Kenfig? OQ64105

Rŷn ni'n ymwybodol o'r digwyddiad llygredd sydd wedi effeithio ar Afon Cynffig ac rŷn ni'n rhannu pryder yr Aelod a'r cyhoedd ynglŷn â'r sefyllfa yn fanna. Dwi wedi  gofyn i Cyfoeth Naturiol Cymru, i Ofwat a Dŵr Cymru i fy niweddaru i ynglŷn â'r sefyllfa am atal y gollyngiad, a hefyd atgyweirio'r difrod amgylcheddol a sicrhau bod camau cyflym yn cael eu cymryd i wella'r afon ac i rwystro, wrth gwrs, unrhyw ddigwyddiadau pellach.

We are aware of the ongoing pollution incident affecting the River Kenfig and we share the Member's concern and that of the public regarding the situation there. I have asked Natural Resources Wales, Ofwat and Dŵr Cymru for updates on stopping the discharge, repairing the environmental damage and on ensuring that swift action is taken to improve the river and to prevent, of course, any further incidents.

Diolch am eich ateb. Bydd y Gweinidog a thrigolion lleol yn falch o glywed, ar ôl wythnosau o garthion yn cael pwmpio i Afon Cynffig o safle Marlas, fod pibell dros dro uwchben wedi'i gosod yn llwyddiannus ddydd Llun ac, yn ffodus, fod y gollyngiad bellach wedi dod i ben. Fodd bynnag, ni chaiff y difrod a achoswyd ei wrthdroi am fod y llif wedi'i atal. Mae pryderon difrifol ynghylch yr effaith ar ansawdd dŵr yr afon, poblogaethau pysgod, infertebrata, bywyd planhigion a bioamrywiaeth ehangach, yn ogystal â'r effaith ar y safle o ddiddordeb gwyddonol arbennig gwarchodedig yng nghorsydd Margam. Bydd trigolion am gael hyder bod y niwed ecolegol yn cael ei asesu'n briodol ac nad yw'n cael ei dybio y bydd yn gwella ar ei ben ei hun. Pa gamau fydd y Gweinidog yn eu cymryd i sicrhau bod Dŵr Cymru'n gweithredu'n amserol i adfer yr afon ac i sicrhau na fydd trychineb amgylcheddol o'r fath byth yn digwydd eto? 

Thank you for that response. The Minister and local residents will be pleased to hear, after weeks of sewage being pumped into the River Kenfig from the Marlas site, that a temporary overhead pipe was put in place successfully on Monday, and fortunately, that spillage is now at an end. However, the damage caused cannot be overturned now that the discharge has been stopped. There are serious concerns about the impact on water quality in the river, fish populations, invertebrates, plant life and broader biodiversity, as well as the impact on the Margam moors site of special scientific interest. Residents will want confidence that the ecological damage is appropriately assessed and that it isn't presumed that it will recover on its own. What steps will the Minister take to ensure that Dŵr Cymru takes timely action to restore the river and to ensure that such an environmental disaster never happens again?

Dwi'n rhannu, fel roeddwn i'n dweud, ac yn cydnabod y consỳrn gan bobl leol ynglŷn â hyn. Dyw sefyllfaoedd o'r fath ddim yn dderbyniol. Yn anffodus, mae pethau fel hyn yn digwydd oherwydd, wrth gwrs, natur yr isadeiledd, oed yr isadeiledd, a'r ffaith bod yr isadeiledd sydd gennym ni yn perthyn i oes arall a ddim i'r oes fodern. Ond dwi wedi gofyn am gyfarfod gyda phrif weithredwr Dŵr Cymru, ac mi fyddaf i'n tanlinellu'r angen i gymryd camau cadarn i ddelio nid yn unig â'r achos yma, wrth gwrs, ond â pherfformiad ehangach y cwmni.

I share, as I said, and acknowledge the concern felt locally about this. Such a situation is not acceptable. Unfortunately, of course, such things do happen because, of course, of the nature of the infrastructure, the age of the infrastructure and the fact that the infrastructure that we have belongs to another age and not the modern age. But I have asked for a meeting with the chief executive of Dŵr Cymru, and I'll be underlining the need to take robust steps to deal not just with this case, but with the wider performance of the company.

Cabinet Minister, reducing sewage discharges into the River Kenfig depends on robust regulation. Just three days ago, Ofwat confirmed an enforcement package against Welsh Water for the widespread water failures—over £40 million of it targeted at reducing spills at storm overflows. While I realise that allocation of that package is a matter for Ofwat, the Welsh Government sets the strategic priorities for Natural Resources Wales. So, what steps is the Minister taking to ensure that Natural Resources Wales works effectively with Ofwat to press for a portion of this money to address the failing infrastructure affecting the River Kenfig catchment and to satisfy himself that those spills actually fall?

Weinidog Cabinet, mae lleihau gollyngiadau carthion i afon Cynffig yn dibynnu ar reoleiddio cadarn. Dri diwrnod yn ôl yn unig, cadarnhaodd Ofwat becyn gorfodi yn erbyn Dŵr Cymru am y methiannau dŵr eang—dros £40 miliwn ohono wedi'i dargedu at leihau gollyngiadau mewn gorlifoedd storm. Er fy mod yn sylweddoli mai mater i Ofwat yw dyrannu'r pecyn hwnnw, Llywodraeth Cymru sy'n gosod y blaenoriaethau strategol ar gyfer Cyfoeth Naturiol Cymru. Felly, pa gamau y mae'r Gweinidog yn eu cymryd i sicrhau bod Cyfoeth Naturiol Cymru’n gweithio'n effeithiol gydag Ofwat i bwyso am gyfran o'r arian hwn i fynd i'r afael â'r seilwaith diffygiol sy'n effeithio ar ddalgylch afon Cynffig ac i fodloni ei hun fod nifer y gollyngiadau hynny'n lleihau?

Thank you for the question. One of the biggest tasks, I think, that this Government will face over the coming years is to recast the whole regulatory landscape here in Wales. You will know that changes are afoot, because of changes in England, and, of course, they will then have consequences for us here in Wales, but it does give us an opportunity to develop a Welsh water regulatory system, and hopefully one that has clout and teeth. And I'm committed to clear, enforceable targets to reduce pollution and to developing or leaning more heavily on the polluter-pays principle, by the way. We do need strong action when these offences, very often, happen, and that is something that I'm absolutely keen to work on with other colleagues across the Chamber to achieve over the coming years. 

Diolch am eich cwestiwn. Rwy'n credu mai un o'r tasgau mwyaf y bydd y Llywodraeth hon yn eu hwynebu dros y blynyddoedd nesaf yw ail-lunio'r dirwedd reoleiddio gyfan yma yng Nghymru. Fe fyddwch yn gwybod bod newidiadau ar y gweill, oherwydd newidiadau yn Lloegr, ac wrth gwrs, byddant yn arwain at ganlyniadau i ni yma yng Nghymru, ond mae'n rhoi cyfle inni ddatblygu system reoleiddio dŵr benodol i Gymru, ac un sydd â dylanwad a dannedd, gobeithio. Ac rwyf wedi ymrwymo i dargedau clir, gorfodadwy i leihau llygredd ac i ddatblygu neu ddibynnu mwy ar yr egwyddor mai’r llygrwr sy’n talu, gyda llaw. Mae angen camau gweithredu cryf arnom pan fydd y troseddau hyn yn digwydd, ac mae hynny'n rhywbeth rwy'n awyddus iawn i weithio arno gyda chyd-Aelodau eraill ar draws y Siambr i'w gyflawni dros y blynyddoedd nesaf.

Natur a Mannau Gwyrdd
Nature and Green Spaces

4. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gryfhau mesurau i warchod ac adfer natur a mannau gwyrdd? OQ64093

4. What action is the Welsh Government taking to strengthen the protection and restoration of nature and green spaces? OQ64093

The Welsh Government is strengthening nature protection through a climate and nature action plan, establishing an independent environmental governance body as well, and, of course, setting ambitious targets for nature recovery. We're restoring ecosystems, supporting sustainable farming, expanding green infrastructure, including tree planting, and improving community access to high-quality green spaces across Wales.

Mae Llywodraeth Cymru’n cryfhau mesurau gwarchod natur drwy gynllun gweithredu hinsawdd a natur, sefydlu corff llywodraethu amgylcheddol annibynnol hefyd, ac, wrth gwrs, gosod targedau uchelgeisiol ar gyfer adfer natur. Rydym yn adfer ecosystemau, yn cefnogi ffermio cynaliadwy, yn ehangu seilwaith gwyrdd, gan gynnwys plannu coed, ac yn gwella mynediad cymunedol at fannau gwyrdd o ansawdd uchel ledled Cymru.

14:50

Thank you to the Cabinet Minister for his response. I'm really proud of the fact that we have 12 Green Flag award winners in my constituency of Caerdydd Ffynnon Taf, including my personal favourite, Roath park, for those of you who haven't been there. I spent a lot of my childhood there, growing up, and of course the Llanishen reservoir as well, which is now open to everyone to enjoy after a very hard-fought campaign by local residents and Labour representatives.

At this moment, I'd also like to pay tribute, of course, to the volunteers and the residents who run the community gardens—places like Whitchurch community garden, which I visited with the former Member for Cardiff North, one of my friends and mentors, Julie Morgan, who has always been a champion of green spaces in our great city. These places help people find a moment of peace amid all the hustle and bustle of everyday life, and enjoying that environmental space right on your doorstep is really important. But, more than that, community gardens obviously also help provide an opportunity for people to get involved, meet their neighbours and friends, but also learn new skills. Can the Cabinet Minister assure me that the Government will continue to support and strengthen programmes like Local Places for Nature, which has helped create or enhance more than 200 community nature projects in Cardiff, many of them in children's schools?

Diolch i'r Gweinidog Cabinet am ei ymateb. Rwy'n falch iawn o'r ffaith bod gennym 12 o enillwyr gwobr y Faner Werdd yn fy etholaeth i, Caerdydd Ffynnon Taf, gan gynnwys fy ffefryn personol i, parc y Rhath, i'r rhai ohonoch sydd heb fod yno. Treuliais lawer o fy mhlentyndod yno, yn tyfu i fyny, ac wrth gwrs, cronfa ddŵr Llanisien hefyd, sydd bellach ar agor i bawb ei mwynhau ar ôl ymgyrch galed iawn gan drigolion lleol a chynrychiolwyr Llafur.

Nawr, hoffwn dalu teyrnged hefyd, wrth gwrs, i'r gwirfoddolwyr a'r trigolion sy'n cynnal y gerddi cymunedol—lleoedd fel gardd gymunedol yr Eglwys Newydd, yr ymwelais â hi gyda'r cyn-Aelod dros Ogledd Caerdydd, un o fy ffrindiau a fy mentoriaid, Julie Morgan, sydd bob amser wedi hyrwyddo mannau gwyrdd yn ein dinas wych. Mae'r lleoedd hyn yn helpu pobl i ddod o hyd i foment o heddwch yng nghanol holl fwrlwm a phrysurdeb bywyd bob dydd, ac mae mwynhau gofod amgylcheddol ar garreg eich drws yn wirioneddol bwysig. Ond yn fwy na hynny, mae gerddi cymunedol hefyd yn helpu i roi cyfle i bobl gymryd rhan, cyfarfod â'u cymdogion a'u ffrindiau, ac i ddysgu sgiliau newydd. A all y Gweinidog Cabinet roi sicrwydd i mi y bydd y Llywodraeth yn parhau i gefnogi a chryfhau rhaglenni fel Lleoedd Lleol ar gyfer Natur, sydd wedi helpu i greu neu wella mwy na 200 o brosiectau natur cymunedol yng Nghaerdydd, gyda llawer ohonynt mewn ysgolion?

Well, I'm determined to build on some of those programmes, absolutely, because access to nature and the creation and protection of our green spaces is an absolute priority for this Government. Our manifesto, for example, advocated social prescribing and nature-based interventions to improve people's health and well-being. It particularly focused on improving access in deprived communities, as well. So, there are health benefits. Obviously there are benefits in terms of nature and biodiversity. We can get people to grow their own food. Back in the day, I was told the best way to get my kids to eat their greens was to make them grow them, and then they'd absolutely be enthralled when they were eating them. So, there's much that we can do, and, of course, that is an example of maybe small investments to unlock some of these green spaces, bringing huge benefits, a multitude of benefits, making the Welsh pound work harder, but also at the same time achieving so many cross-Government priorities.

Wel, rwy'n benderfynol o adeiladu ar rai o'r rhaglenni hynny, yn sicr, gan fod mynediad at natur a chreu a gwarchod ein mannau gwyrdd yn flaenoriaeth hollbwysig i'r Llywodraeth hon. Roedd ein maniffesto, er enghraifft, yn hyrwyddo presgripsiynu cymdeithasol ac ymyriadau sy'n seiliedig ar natur i wella iechyd a llesiant pobl. Roedd yn canolbwyntio'n benodol ar wella mynediad mewn cymunedau difreintiedig hefyd. Felly, mae yna fanteision iechyd. Yn amlwg, mae manteision o ran natur a bioamrywiaeth. Gallwn gael pobl i dyfu eu bwyd eu hunain. Amser maith yn ôl, dywedwyd wrthyf mai'r ffordd orau o gael fy mhlant i fwyta eu llysiau oedd gwneud iddynt eu tyfu, ac yna byddent yn cael eu cyfareddu pan fyddent yn eu bwyta. Felly, mae llawer y gallwn ei wneud, ac wrth gwrs, mae hynny'n enghraifft o fuddsoddiadau bach efallai i ddatgloi rhai o'r mannau gwyrdd hyn, gan ddod â manteision enfawr, llu o fanteision, gan wneud i'r bunt Gymreig weithio'n galetach, ond gan gyflawni cymaint o flaenoriaethau trawslywodraethol ar yr un pryd.

Minister, in my constituency of Carmarthenshire, Brynteg farm is the only dedicated educational, additional learning needs and animal-assisted therapy provider in Carmarthenshire, serving children and adults both in Carmarthenshire and also the wider area of Swansea. The exceptional unique work and environment they provide is not a conventional agricultural or, indeed, leisure activity. It is a specialist social, educational and therapeutic provision for some of the most vulnerable children and adults in our community. This farm is their sanctuary, their place of safety and a critical part of their future well-being and development. Despite this, a decision was taken some time back to allow a 28-acre solar farm development to be parked up right up against the farm. This will ultimately mean that the noise and disturbance from construction and the subsequent operational noise generated by those inverters will mean that Brynteg farm will ultimately be forced to close down, leading to the loss of the only provider in Carmarthenshire of such an exemplary service. Numerous statements I heard yesterday were made by the Government about engaging with communities and listening, going forward, so what I'd like to know is what assurances will the Minister give us, going forward, that communities will not be ignored and that when they tell us time and again that they don't want these developments, we start to listen. Thank you.

Weinidog, yn fy etholaeth i yn sir Gaerfyrddin, fferm Brynteg yw'r unig ddarparwr therapi â chymorth anifeiliaid, therapi anghenion dysgu ychwanegol a therapi addysgol pwrpasol yn sir Gaerfyrddin, gan wasanaethu plant ac oedolion yn sir Gaerfyrddin yn ogystal ag ardal Abertawe yn ehangach. Nid yw'r gwaith a'r amgylchedd unigryw eithriadol y maent yn eu darparu yn weithgarwch amaethyddol confensiynol, nac yn wir, yn weithgarwch hamdden. Mae'n ddarpariaeth gymdeithasol, addysgol a therapiwtig arbenigol ar gyfer rhai o'r plant ac oedolion mwyaf agored i niwed yn ein cymuned. Y fferm hon yw eu lloches, eu man diogel a rhan allweddol o'u lles a'u datblygiad yn y dyfodol. Er hyn, gwnaed penderfyniad beth amser yn ôl i ganiatáu i ddatblygiad fferm solar 28 erw gael ei leoli drws nesaf i'r fferm. Yn y pen draw, bydd hyn yn golygu y bydd y sŵn a'r aflonyddwch o'r gwaith adeiladu a'r sŵn gweithredol dilynol a gynhyrchir gan y gwrthdroyddion hynny'n golygu y bydd fferm Brynteg yn cael ei gorfodi i gau yn y pen draw, gan arwain at golli unig ddarparwr y gwasanaeth rhagorol hwn yn sir Gaerfyrddin. Clywais nifer o ddatganiadau gan y Llywodraeth ddoe ynglŷn ag ymgysylltu â chymunedau a gwrando, wrth symud ymlaen, felly yr hyn yr hoffwn ei wybod yw pa sicrwydd y gall y Gweinidog ei roi i ni, wrth symud ymlaen, na fydd cymunedau'n cael eu hanwybyddu, a phan fyddant yn dweud wrthym dro ar ôl tro nad ydynt eisiau'r datblygiadau hyn, ein bod yn dechrau gwrando. Diolch.

Thanks for that question. I can't comment on any individual cases, of course, because the planning regulations mean that maybe Welsh Ministers will be involved in some of those considerations. What I can say, of course, is that 'Planning Policy Wales' requires developers to enhance biodiversity, to protect green infrastructure and to strengthen ecological networks. So, the planning system should play an important role in securing green infrastructure. Now, as I say, I can't comment on the specific circumstances there. I've already outlined the benefits of access to nature for people and, in all circumstances, I would hope that that factor is at least taken into account as part of any planning decisions that are made.

Diolch am eich cwestiwn. Ni allaf wneud sylwadau ar unrhyw achosion unigol wrth gwrs, gan fod y rheoliadau cynllunio yn golygu efallai y bydd Gweinidogion Cymru yn rhan o rai o'r ystyriaethau hynny. Yr hyn y gallaf ei ddweud yw bod 'Polisi Cynllunio Cymru' yn ei gwneud yn ofynnol i ddatblygwyr wella bioamrywiaeth, diogelu seilwaith gwyrdd a chryfhau rhwydweithiau ecolegol. Felly, dylai'r system gynllunio chwarae rhan bwysig yn sicrhau seilwaith gwyrdd. Nawr, fel y dywedais, ni allaf wneud sylwadau ar yr amgylchiadau penodol yno. Rwyf eisoes wedi amlinellu manteision mynediad at natur i bobl, a beth bynnag a ddigwyddo, buaswn yn gobeithio y bydd y ffactor hwnnw o leiaf yn cael ei ystyried yn rhan o unrhyw benderfyniadau cynllunio a wneir.

Tipio Anghyfreithlon
Fly-tipping

5. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i fynd i'r afael â thipio anghyfreithlon? OQ64119

5. What action is the Welsh Government taking to tackle fly-tipping? OQ64119

We'll work with partners and communities across Wales to change attitudes and behaviours in how we dispose of our waste. That, of course, includes funding Fly-tipping Action Wales, which raises awareness, co-ordinates partner and community action, and works collaboratively with local authority enforcement teams, and this work results, of course, in increased prosecutions, in community engagement and preventative measures across Wales.

Byddwn yn gweithio gyda phartneriaid a chymunedau ledled Cymru i newid agweddau ac ymddygiad o ran y ffordd y gwaredwn ein gwastraff. Mae hynny, wrth gwrs, yn cynnwys ariannu Taclo Tipio Cymru, sy'n codi ymwybyddiaeth, yn cydlynu gweithredu gan bartneriaid a chymunedau, ac yn gweithio ar y cyd â thimau gorfodi awdurdodau lleol, ac mae'r gwaith hwn, wrth gwrs, yn arwain at fwy o erlyniadau, ymgysylltiad cymunedol a mesurau ataliol ledled Cymru.

14:55

Diolch. From throwing litter out of a car window to the dumping of illegal waste at industrial scales, fly-tipping blights our communities and our environment. Cleaning up the mess is a significant cost to our local authorities. Welsh Labour are committed to cleaning up our streets and neighbourhoods by increasing fines and creating new offences. Fly-tipping doesn't seem to be a priority in Plaid Cymru's first 100 days document. Will you commit to doing the same?

Diolch. O daflu sbwriel o ffenestr car i ddympio gwastraff anghyfreithlon ar raddfa ddiwydiannol, mae tipio anghyfreithlon yn difetha ein cymunedau a'n hamgylchedd. Mae glanhau'r llanast yn gost sylweddol i'n hawdurdodau lleol. Mae Llafur Cymru wedi ymrwymo i lanhau ein strydoedd a'n cymdogaethau drwy gynyddu dirwyon a chreu troseddau newydd. Nid yw'n ymddangos bod tipio anghyfreithlon yn flaenoriaeth yn nogfen 100 diwrnod cyntaf Plaid Cymru. A wnewch chi ymrwymo i wneud yr un peth?

Well, look, fly-tipping is a crime, and it needs to be treated as such, and that means strong enforcement and strong penalties. I referenced in an earlier answer the polluter pays as a principle. There's a clear parallel there in relation to fly-tipping as well, and I will give you my word that we as a Government will crack down as best we can on that, and I'm happy to have a discussion with the Member about how she thinks the best way of doing or achieving that is.

Wel, edrychwch, mae tipio anghyfreithlon yn drosedd, ac mae angen ei thrin felly, ac mae hynny'n golygu camau gorfodi cryf a chosbau cryf. Cyfeiriais mewn ateb cynharach at yr egwyddor mai’r llygrwr sy’n talu. Mae hynny'n berthnasol i dipio anghyfreithlon hefyd, a rhoddaf fy ngair i chi y byddwn ni fel Llywodraeth yn mynd i'r afael â hynny hyd eithaf ein gallu, ac rwy'n fwy na pharod i gael trafodaeth gyda'r Aelod ynghylch beth yn ei barn hi yw'r ffordd orau o wneud neu gyflawni hynny.

Minister, illegal fly-tipping in my constituency of Ceredigion Penfro continues to escalate at an alarming rate. This is not just an environmental issue, it is an economic one. The area that I represent depends heavily on tourism, with visitors drawn specifically by the natural beauty of our coastlines and our countryside. Given that enforcement activity and response times vary significantly between local authorities, what steps will this Welsh Government take to introduce clear national standards for monitoring, enforcement and clean-up of fly-tipping? And how will it ensure that the council leadership is held directly accountable where these standards are not met?

Weinidog, mae tipio anghyfreithlon yn fy etholaeth i, Ceredigion Penfro, yn parhau i gynyddu'n frawychus o gyflym. Nid mater amgylcheddol yn unig yw hwn, mae'n un economaidd. Mae'r ardal rwy'n ei chynrychioli yn dibynnu'n helaeth ar dwristiaeth, gydag ymwelwyr yn cael eu denu'n benodol at harddwch naturiol ein harfordiroedd a'n cefn gwlad. O ystyried bod gweithgarwch gorfodi ac amseroedd ymateb yn amrywio'n sylweddol rhwng awdurdodau lleol, pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru’n eu cymryd i gyflwyno safonau cenedlaethol clir ar gyfer monitro, camau gorfodi a chlirio tipio anghyfreithlon? A sut y bydd yn sicrhau bod arweinyddiaeth y cyngor yn cael ei dwyn i gyfrif yn uniongyrchol lle na chyflawnir y safonau hyn?

Well, look, I want those responsible for damaging our communities to pay the cost, not local authorities and our communities, because, ultimately, it's the taxpayer who ends up paying the bill. Now, Fly-tipping Action Wales is a programme delivered within Natural Resources Wales, by the way, that has dedicated enforcement officers who lead on fly-tipping investigations, and they work with local authorities collaboratively to tackle this waste crime. I want to see that work strengthened. I want to see us delivering more effectively on tackling fly-tipping, and I hear the examples quoted. And, no doubt, there'll be other supplementary questions, I'd imagine, or certainly correspondence now—I'm inviting it, aren't I; maybe I shouldn't do this—from Members to point out local issues on their part. But the Government is already doing a lot in this space in partnership with others, but I'm happy to listen to the view of Members, and I'll certainly sit down with the relevant people within the Government to see what more we can do.

Wel, edrychwch, rwyf am i'r rhai sy'n gyfrifol am niweidio ein cymunedau dalu'r gost, nid awdurdodau lleol a'n cymunedau, oherwydd, yn y pen draw, y trethdalwr sy'n talu'r bil. Nawr, mae Taclo Tipio Cymru’n rhaglen a gyflwynir drwy Cyfoeth Naturiol Cymru, gyda llaw, sydd â swyddogion gorfodi ymroddedig sy'n arwain ymchwiliadau tipio anghyfreithlon, ac maent yn gweithio gydag awdurdodau lleol ar y cyd i fynd i'r afael â'r troseddau gwastraff hyn. Rwyf am weld y gwaith hwnnw'n cael ei gryfhau. Rwyf am ein gweld yn cyflawni'n fwy effeithiol ar fynd i'r afael â thipio anghyfreithlon, ac rwy'n clywed yr enghreifftiau a nodwyd. A heb os, bydd cwestiynau atodol eraill, rwy'n dychmygu, neu ohebiaeth nawr yn sicr—rwy'n eu gwahodd, onid wyf; efallai na ddylwn wneud hynny—gan Aelodau i dynnu sylw at faterion lleol ar eu rhan. Ond mae'r Llywodraeth eisoes yn gwneud llawer yn y maes hwn mewn partneriaeth ag eraill, ond rwy'n fwy na pharod i wrando ar farn yr Aelodau, a byddaf yn sicr yn trafod gyda'r bobl berthnasol yn y Llywodraeth i weld beth arall y gallwn ei wneud.

I'd also like to thank the Member for raising the important issue of fly-tipping as it's something that I hear from constituents across Blaenau Gwent Caerffili Rhymni. We're so fortunate in the Valleys to be surrounded by beautiful natural spaces, from the Sirhowy valley to the Silent valley. These areas are so important for local people, wildlife and tourism alike. However, fly-tipping is having a growing impact on these spaces. In Caerphilly, we've seen a 63 per cent annual increase in reported fly-tipping incidents, which is one of the sharpest rises anywhere in Wales. And while community groups and volunteers do such tremendous work to keep our communities clean, they can't be expected to tackle this challenge alone, particularly as organised criminal networks become increasingly involved in waste crime. Cabinet Secretary, could you outline what further action this Welsh Government is taking to tackle organised waste crime and fly-tipping? And how is it supporting local authorities and communities to protect our natural environment? Diolch.

Hoffwn ddiolch hefyd i'r Aelod am godi'r mater pwysig o dipio anghyfreithlon gan ei fod yn rhywbeth rwy'n ei glywed gan etholwyr ledled Blaenau Gwent Caerffili Rhymni. Rydym mor ffodus yn y Cymoedd i fod wedi ein hamgylchynu gan fannau naturiol hardd, o ddyffryn Sirhywi i ddyffryn Distaw. Mae'r ardaloedd hyn mor bwysig i bobl leol, bywyd gwyllt a thwristiaeth fel ei gilydd. Fodd bynnag, mae tipio anghyfreithlon yn cael effaith gynyddol ar y mannau hyn. Yng Nghaerffili, rydym wedi gweld cynnydd blynyddol o 63 y cant yn nifer yr achosion o dipio anghyfreithlon a adroddir, sef un o'r enghreifftiau o gynnydd mwyaf sydyn yn unrhyw le yng Nghymru. Ac er bod grwpiau cymunedol a gwirfoddolwyr yn gwneud gwaith mor aruthrol i gadw ein cymunedau'n lân, ni ellir disgwyl iddynt fynd i'r afael â'r her hon ar eu pen eu hunain, yn enwedig wrth i rwydweithiau troseddau cyfundrefnol ddod yn fwyfwy cysylltiedig â throseddau gwastraff. Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi amlinellu pa gamau pellach y mae Llywodraeth Cymru’n eu cymryd i fynd i'r afael â throseddau gwastraff cyfundrefnol a thipio anghyfreithlon? A sut y mae'n cefnogi awdurdodau lleol a chymunedau i ddiogelu ein hamgylchedd naturiol? Diolch.

Diolch yn fawr. We certainly will continue to work closely with partners—and I mentioned Fly-tipping Action Wales—to clamp down on this issue. I know, for example, in Caerphilly, that the Fly-tipping Action Wales south-east enforcement officer has worked closely with the local authority to provide enforcement support to assist in searching fly-tips and undertaking waste carrier stop checks as well. So, there is a lot happening. But, again, in the spirit of listening to Members raising this regularly, we are, more broadly, also looking at how best to strengthen the suite of enforcement tools that are available to help local authorities to bring offenders to justice because, as I say, ultimately, if they end up picking the tab, then we all end up picking up the tab.

Diolch yn fawr. Yn sicr, byddwn yn parhau i weithio'n agos gyda phartneriaid—a soniais am Taclo Tipio Cymru—i gyfyngu ar y broblem. Gwn, er enghraifft, yng Nghaerffili, fod swyddog gorfodi de-ddwyrain Cymru Taclo Tipio Cymru wedi gweithio'n agos gyda'r awdurdod lleol i ddarparu cymorth gorfodi i gynorthwyo gyda chwilio am domenni gwastraff anghyfreithlon a chynnal archwiliadau ar gludwyr gwastraff hefyd. Felly, mae llawer yn digwydd. Ond unwaith eto, mewn ysbryd o wrando ar Aelodau'n codi hyn yn rheolaidd, rydym yn edrych yn fwy cyffredinol hefyd ar y ffordd orau o gryfhau'r gyfres o ddulliau gorfodi sydd ar gael i helpu awdurdodau lleol i ddod â throseddwyr o flaen eu gwell oherwydd, fel y dywedaf, yn y pen draw, os mai'r awdurdodau lleol sy'n talu'r bil, mae pob un ohonom ni'n talu'r bil.

Gweinidog, you mentioned local issues. You may be aware of the significant fly-tipping incident on the Bwlch mountain recently, where what has been described as a river of rubbish was illegally dumped down the mountainside. The clearance operation, which took place recently, required a 12-hour specialist rope-access response involving Rhondda Cynon Taf council and the Central Beacons Mountain Rescue Team. I'd like to put on record my sincere thanks to the volunteers and council officers involved for their exceptional work. This incident highlights the considerable operational and financial pressures placed on local authorities when responding to large-scale environmental crime in challenging terrain, alongside wider systemic pressures on enforcement capacity. Welsh Government data shows fly-tipping incidents have increased, which suggests that deterrence measures are not yet reversing the overall trend. I'm mindful that it's very early days for this new Welsh Government still, but I'd be grateful to hear the Cabinet Minister's views on the balance between reactive expenditure on clean-up operations and preventative enforcement activity, and whether the Welsh Government is considering further measures to strengthen the polluter-pays principle, so that enforcement results in a greater proportion of prosecutions relative to the number of incidents, and that this becomes more cost neutral for public bodies. Diolch.

Weinidog, fe sonioch chi am faterion lleol. Efallai eich bod yn ymwybodol o'r digwyddiad tipio anghyfreithlon sylweddol ar fynydd y Bwlch yn ddiweddar, lle cafodd yr hyn a ddisgrifiwyd fel afon o sbwriel ei ddympio'n anghyfreithlon ar ochr y mynydd. Roedd y gwaith clirio, a ddigwyddodd yn ddiweddar, yn galw am ymateb arbenigol drwy ddefnyddio rhaffau dros 12 awr gan gyngor Rhondda Cynon Taf a Thîm Achub Mynydd Canol y Bannau. Hoffwn ddiolch yn ddiffuant i'r gwirfoddolwyr a swyddogion y cyngor am eu gwaith ardderchog. Mae'r digwyddiad hwn yn tynnu sylw at y pwysau gweithredol ac ariannol sylweddol a roddir ar awdurdodau lleol wrth ymateb i droseddau amgylcheddol ar raddfa fawr ar dirweddau heriol, ochr yn ochr â phwysau systemig ehangach ar gapasiti gorfodi. Mae data Llywodraeth Cymru’n dangos bod digwyddiadau tipio anghyfreithlon wedi cynyddu, sy'n awgrymu nad yw mesurau atal yn gwrthdroi'r duedd gyffredinol eto. Rwy'n ymwybodol ei bod yn ddyddiau cynnar iawn ar y Llywodraeth newydd hon yng Nghymru, ond hoffwn glywed barn y Gweinidog Cabinet ar y cydbwysedd rhwng gwariant adweithiol ar ymgyrchoedd glanhau a gweithgarwch gorfodi ataliol, ac a yw Llywodraeth Cymru’n ystyried mesurau pellach i gryfhau'r egwyddor mai'r llygrwr sy'n talu, fel bod gorfodi'n arwain at gyfran fwy o erlyniadau o gymharu â nifer y digwyddiadau, a bod hyn yn dod yn fwy niwtral o ran cost i gyrff cyhoeddus. Diolch.

15:00

I think that's a really important point about the cost to public bodies. I did see media reports about what I think you could describe as an extreme litter pick. It was quite an effort from the mountain rescue team, the local authority, as you say, landowners and the wider community as well, hauling in, I think, well in excess of a tonne of fly-tipped waste. We will use all the powers available to us to hold those accountable for their action, and yes, we will strengthen the polluter-pays principle, so that we can properly hold perpetrators to account.

Rwy'n credu bod hwnnw'n bwynt pwysig iawn am y gost i gyrff cyhoeddus. Gwelais adroddiadau yn y cyfryngau ar yr hyn y credaf y gallech ei ddisgrifio fel casgliad sbwriel eithafol. Roedd yn gryn ymdrech gan y tîm achub mynydd, yr awdurdod lleol, fel y dywedwch, tirfeddianwyr a'r gymuned ehangach hefyd, gan gasglu ymhell dros dunnell o wastraff tipio anghyfreithlon. Byddwn yn defnyddio'r holl bwerau sydd ar gael i ni i ddwyn y rhai sy'n gyfrifol i gyfrif am eu gweithredoedd, a byddwn yn cryfhau egwyddor y llygrydd sy'n talu, fel y gallwn ddwyn troseddwyr i gyfrif yn briodol.

Mwynglawdd Glo Brig Ffos-y-frân
Ffos-y-fran Opencast Coal Mine

6. A wnaiff y Gweinidog Cabinet ddatganiad ar y datblygiadau diweddaraf ynghylch mwynglawdd glo brig Ffos-y-frân? OQ64122

6. Will the Cabinet Minister make a statement on the latest developments regarding Ffos-y-fran opencast coalmine? OQ64122

Diolch yn fawr. Mae'r cais cynllunio ar gyfer y cynllun adfer diwygiedig yn Ffos-y-frân a'r ceisiadau cysylltiedig am ddefnydd parhaus o bwynt gwaredu Cwmbargoed wedi eu galw i mewn ym mis Ebrill. Mi fydd arolygydd cynllunio annibynnol yn rhoi cyngor i Weinidogion Cymru ar y ceisiadau hyn maes o law.

Thank you very much. The planning application for the revised restoration scheme at Ffos-y-fran and linked applications for continued use of the Cwmbargoed disposal point were called in in April. An independent planning inspector will provide advice to Welsh Ministers on these applications in due course.

Diolch. Fel ŷch chi'n gwybod, dwi'n falch iawn o fod yn fenyw o Ferthyr ac o gael y cyfle i gynrychioli fy nghymuned yma yn y Senedd. Mae llawer wedi cael ei ddweud am bobl Merthyr o fewn y welydd yma dros y blynyddoedd, ond nawr, gyda Llywodraeth newydd a ffyrdd newydd o weithio, mae'n gyfle i ni wrando'n well ar ein cymunedau yn hytrach na siarad amdanynt. Mae'n rhaid i'n cymunedau fod yn rhan o'r broses o wneud penderfyniadau sy'n effeithio ar eu bywydau bob dydd a'u dyfodol.

Mae diffyg gweithredu gan y Llywodraeth flaenorol wedi achosi teimlad o rwystredigaeth am ddyfodol Ffos-y-frân. Nid yw llais ein cymuned wedi cael ei glywed dros y blynyddoedd, er mai nhw sydd yn byw gyda chanlyniadau'r penderfyniadau am y safle. Mae mining legacy working group wedi'i sefydlu i edrych ar ddyfodol y safle, a dwi ar ddeall bod aelodaeth y grŵp yn dal yn cael ei thrafod. Ar hyn o bryd, does dim sicrwydd y bydd llais ein cymuned yn cael ei gynrychioli. Os yw'r gwaith adfer am fod yn ystyrlon, mae'n rhaid i gymuned Merthyr fod yn rhan ohono. Felly, a wnaiff Gweinidog y Cabinet sicrhau bod y grŵp gwaith etifeddiaeth mwyngloddio yn cynnwys lleisiau'r cymunedau lleol sy'n cael eu heffeithio'n uniongyrchol gan adfer safleoedd glofaol?

Thank you. As you'll know, I'm very proud to be a woman from Merthyr and to have the opportunity to represent my community here at the Senedd. Much has been said about the people of Merthyr within these walls over the years, but now, with a new Government and new ways of working, it's an opportunity for us to listen to our communities better, rather than talking about them. Our communities have to be part of the process of making decisions that impact their everyday lives and their futures.

A lack of action from the previous Government has caused a feeling of frustration about the future of Ffos-y-fran. The voice of our community hasn't been heard over the years, despite the fact that they're the ones who live with the results of the decisions about this site. A mining legacy working group has been established to look at the future of the site, and as I understand it, the membership of the group is still being discussed. At present, there is no certainty that the voice of the community will be represented. If the restoration work is to be meaningful, the community of Merthyr has to be part of it. So, will the Cabinet Minister give an assurance that the working group on mining legacy will include the voices of the local communities that are directly impacted by the restoration of mining sites?

Doeddwn i ddim yn ymwybodol o hynny. Dwi yn teimlo bod lleisiau lleol yn bwysig mewn trafodaethau fel hyn. Mae hynny'n rhywbeth y gwnaf i fynd bant gyda fi a thrafod ymhellach gyda swyddogion. Diolch am godi'r pwynt.

I wasn't aware of that. I do think that local voices are important in such discussions. That is something that I will take away and discuss further with officials. Thank you for raising the issue.

Twbercwlosis Buchol
Bovine Tuberculosis

7. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i fynd i'r afael â TB buchol yng Ngheredigion Penfro? OQ64117 [R]

7. What action is the Welsh Government taking to tackle bovine TB in Ceredigion Penfro? OQ64117 [R]

Rŷn ni wedi ymrwymo i ddatblygu approach holistaidd i gael gwared ar TB yng Nghymru, un sy'n seiliedig ar y wyddoniaeth ac ar y dystiolaeth sydd o'n blaenau ni, yn tynnu ar arbenigrwydd a chyngor gan y grŵp cynghori technegol a'r bwrdd rhaglen TB yma yng Nghymru.

We are committed to taking a holistic approach to TB eradication in Wales, one that is based on science and is evidence led, drawing on expertise and advice from the technical advisory group and the TB programme board here in Wales.

15:05

Diolch. Cyn cychwyn, fe hoffwn i ddatgan diddordeb. Rydw i'n cydberchen ar dir amaethyddol sy'n cael ei lesio ar hyn o bryd i fferm laeth yng Ngheredigion Penfro. 

Yng Ngheredigion Penfro, lle mae ffermio yn asgwrn cefn ein cymuned, ein diwylliant a'n heconomi wledig, mae TB mewn gwartheg wedi achosi niwed dwfn a hirdymor. Yr wythnos diwethaf, esboniodd etholwr i mi sut mae wedi cael ei ddinistrio gan achosion diweddar ar ei fferm eidion yn sir Benfro. Mae project sir Benfro yn cynnig model a all helpu ymhellach i lywio ymatebion cenedlaethol cryfach. Mae'n tynnu ar ddealltwriaeth ddofn o'r clefyd ar lefel leol a fferm, ac yn defnyddio gwybodaeth a sgiliau milfeddygon a ffermwyr lleol. Rwy'n croesawu Llywodraeth Plaid Cymru sydd wedi ymrwymo i gefnogi ffermwyr. Felly, a fydd y Gweinidog Cabinet yn ehangu dulliau arloesol sy'n cael eu harwain gan wyddoniaeth, sy'n cynnwys ffermwyr a milfeddygon lleol, i ddarparu hyder a diogelwch hirdymor?

Thank you. Before starting, I would like to declare an interest. I am a joint owner of agricultural land that is leased at the moment to a dairy farm in Ceredigion Penfro.

In Ceredigion Penfro, where farming is the backbone of our communities, our culture and our rural economy, bovine TB has caused huge and long-term harm. Last week, a constituent explained to me how his business has been destroyed by cases on his beef farm recently. The Pembrokeshire project offers a model that could help to drive stronger national responses. It draws from a deep understanding of the disease at a local and farm level, and draws together the skills of veterinarians and local farmers. I welcome the efforts of a Plaid Cymru Government that is committed to supporting farmers. So, will the Cabinet Minister be expanding innovative methods that are led by science, that include local farmers and veterinarians, to provide confidence and long-term security? 

Mi wnes i ymweld, gyda'r Gweinidog cyllid, digwydd bod, rai misoedd yn ôl, â phroject sir Benfro, ac mi ges i fy ysbrydoli, a dweud y gwir, gan y gwaith sydd yn digwydd yn fanna. Fel rŷch chi'n dweud, mae'n cael ei arwain gan y diwydiant. Mae'r ffermwyr a'r sector milfeddygol yn gweithio gyda'i gilydd. Maen nhw'n datblygu dulliau sydd yn berthnasol i'r ardal benodol maen nhw'n gweithredu oddi fewn iddi. Mae yna ddarn o waith, dwi'n meddwl, o ran cymryd y dysgu o fanna a gweld i ba raddau y gallwn ni ehangu ar y dysgu yna.

Mae cynllun tebyg nawr yn cael ei ddatblygu yng ngogledd Cymru, sydd ychydig yn wahanol oherwydd mae'n cymryd yr amgylchiadau penodol yn fanna i ystyriaeth, ond yn cael ei ddatblygu ar yr un sail. Mi fydd yr ystyriaethau a'r hyn sy'n cael ei amlygu yn y gwaith yna yn sicr yn rhan o fy meddwl i wrth i ni edrych ar ddiwygio'r ffordd rŷn ni'n mynd i'r afael â'r clefyd yma.

Yr un peth arall roeddwn i'n teimlo oedd yn hynod o bositif ynglŷn â'r cynllun yn sir Benfro oedd y modd roedd y ffermwyr oedd yn rhan o'r cynllun yn teimlo, o'r diwedd, bod gyda nhw ryw fath o reolaeth a rhyw fath o afael ar yr amgylchiadau a'r sefyllfa oedd o'u cwmpas nhw. Does dim byd gwaeth nag aros am brawf TB a jest aros i glywed eich tynged, heb wybod, 'Ydy e'n rhywbeth dwi wedi ei wneud sydd wedi achosi hyn, neu rywbeth dwi ddim wedi ei wneud?' O leiaf drwy ddatblygu system lle mae yna risk rating ar anifeiliaid ac yn y blaen, lle rŷch chi'n gallu rheoli rhai anifeiliaid allan o'r fuches, rŷch chi'n rhoi rhyw fath o gyfle i'r ffermwr ar y fferm i fod â rhyw fath o ddylanwad ar eu sefyllfa nhw.

Dwi'n meddwl bod hynny'n bwysig iawn o safbwynt iechyd meddwl a thaclo'r teimlad yna o anobaith, o ddiymadferthedd, lle dŷch chi jest ddim yn gallu rhoi eich bys ar pam bod pethau fel hyn yn digwydd. Felly, mae e'n waith pwysig, nid yn unig o safbwynt yr elfen ymarferol o daclo lledaeniad TB, ond hefyd ar lefelau eraill, er enghraifft iechyd meddwl.

I visited, along with the finance Minister, as it happens, the Pembrokeshire project some months ago, and I was inspired by the work that's being done there. As you said, it is led by the industry. The farmers and the veterinarian sector work together. They are developing approaches that are pertinent to that particular area that they are working within. I think there's a piece of work in taking the learning from there, and to see how we can roll that out.

A similar scheme is being developed in north Wales, which is a little different because it takes local circumstances into account there, but it's being developed on the same basis. These considerations and what is highlighted in that work will certainly be part of my thinking as I look at reforming the way that we tackle this particular disease.

The one other thing that I felt was extremely positive about the Pembrokeshire project was the way in which the farmers who were part of the project at last felt that they had some sort of control, and some sort of grip on the situation surrounding them. There is nothing worse than waiting for the result of a TB test and just waiting to hear your fate, without knowing, 'Is it something that I have done or something that I haven't done that has caused this?' At least by developing a system where there is a risk rating on livestock, where you can control some cattle out of the herd, you give the farmer on the farm some opportunity to have some influence on their own situation.

I think that that is hugely important in terms of mental health and tackling that feeling of hopelessness, where you simply can't put your finger on why these things are happening. So, it's important work, not only from the practical point of view of tackling the spread of TB, but also on other levels, such as mental health.

Like you, Minister, I've had friends and family who have gone to hell and back because of this awful disease. I should also declare an interest as my parents-in-law's farm has had to contend with TB for over 25 years. I listened very carefully to what you said earlier and I welcome very much what you have said today. Can you reassure farmers that the Welsh Government will introduce new measures to tackle this disease before the end of this year? Given the strain and stress that this has caused farmers, what additional support will the Welsh Government provide to organisations like the DPJ Foundation that play a vital role in supporting the mental health and well-being of farmers in our rural communities? 

Fel chi, Weinidog, mae gennyf ffrindiau a theulu sydd wedi mynd drwy uffern oherwydd y clefyd ofnadwy hwn. Dylwn ddatgan buddiant hefyd gan fod fferm fy rhieni-yng-nghyfraith wedi gorfod ymdopi â TB ers dros 25 mlynedd. Gwrandewais yn ofalus iawn ar yr hyn a ddywedoch chi'n gynharach ac rwy'n croesawu'n fawr yr hyn rydych chi wedi'i ddweud heddiw. A allwch chi roi sicrwydd i ffermwyr y bydd Llywodraeth Cymru yn cyflwyno mesurau newydd i fynd i'r afael â'r clefyd cyn diwedd y flwyddyn? O ystyried y straen a'r gofid y mae hyn wedi'i achosi i ffermwyr, pa gymorth ychwanegol y bydd Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu i sefydliadau fel Sefydliad DPJ sy'n chwarae rhan allweddol yn cefnogi iechyd meddwl a llesiant meddyliol ffermwyr yn ein cymunedau gwledig? 

As somebody who has spoken openly about my personal experience of mental health challenges, I am passionate about the work that the DPJ Foundation, the Royal Agricultural Benevolent Institution, Tir Dewi and all the others do in that space. It's an invaluable service, but it's so sad that we're leaning so heavily on them. I recognise that the previous Government used to announce certain funding support for those charities, specifically in the context of TB sometimes, but that angered me as well because it was a little bit like passing the buck—'We're not addressing the fundamental problem here but these organisations can pick up the pieces'. I want to move away from that space. Yes, I will support those charities and organisations as best I can, but fundamentally my focus is on addressing the root cause here, and that's what I will be getting on with.

Fel rhywun sydd wedi siarad yn agored am fy mhrofiad personol o heriau iechyd meddwl, rwy'n angerddol am y gwaith y mae'r Sefydliad DPJ, y Sefydliad Amaethyddol Llesiannol Brenhinol, Tir Dewi a'r lleill i gyd yn ei wneud yn y maes. Mae'n wasanaeth amhrisiadwy, ond mae mor drist ein bod ni'n pwyso mor drwm arnynt. Rwy'n cydnabod bod y Llywodraeth flaenorol yn arfer cyhoeddi cymorth ariannol penodol i'r elusennau hynny, ac yng nghyd-destun TB yn benodol weithiau, ond roedd hynny'n fy nghythruddo hefyd oherwydd ei fod yn debyg braidd i daflu'r baich—'Nid awn i'r afael â'r broblem sylfaenol yma ond gall y sefydliadau hyn ymdopi â'r canlyniadau'. Rwyf eisiau symud oddi wrth hynny. Byddaf yn cefnogi'r elusennau a'r sefydliadau hynny hyd eithaf fy ngallu, ond yn y bôn mae fy ffocws ar fynd i'r afael â'r achos sylfaenol yma, a dyna beth fyddaf yn bwrw ymlaen ag ef.

15:10

A'r cwestiwn olaf, cwestiwn 8, Paul Rock.

And the final question, question 8, Paul Rock.

Mannau Gwyrdd Trefol a Maestrefol
Urban and Suburban Green Spaces

8. Sut mae'r Gweinidog Cabinet yn bwriadu mynd i'r afael â cholli mannau gwyrdd trefol a maestrefol, hygyrch i'r cyhoedd sy'n hanfodol i les cymunedau a bywyd gwyllt? OQ64120

8. How does the Cabinet Minister plan to address the loss of publicly accessible urban and suburban green spaces that are vital for the welfare of communities and wildlife? OQ64120

I recognise the importance of protecting and improving access to green spaces for community well-being, health and the resilience of our urban environments. We are reviewing existing support for urban green infrastructure and community delivery, working with planning and local partners to safeguard existing spaces and to expand access across Wales.

Rwy'n cydnabod pwysigrwydd diogelu a gwella mynediad at fannau gwyrdd ar gyfer llesiant cymunedol, iechyd a gwydnwch ein hamgylcheddau trefol. Rydym yn adolygu'r gefnogaeth bresennol ar gyfer seilwaith gwyrdd trefol a chyflawniad cymunedol, gan weithio gyda phartneriaid lleol ac yn y maes cynllunio i ddiogelu mannau presennol ac i ehangu mynediad ledled Cymru.

Diolch. Publicly accessible urban and suburban natural green spaces are absolutely vital for the welfare and well-being of our communities. They provide essential corridors and sanctuaries for nature and biodiversity. During the pandemic, we saw how heavily people relied on these green spaces and how missed they are when they're taken away, as has now happened in my own constituency at the northern meadows in Whitchurch, and is at risk of happening at Llanrumney Hall. We are sleepwalking into a situation where these green spaces will be lost to the public and to wildlife forever. The well-being of communities across Wales will suffer as a result. How will the Minister work with the Cabinet Minister for Local Government, Housing and Planning to ensure that planning decisions protect publicly accessible natural green space?

Diolch. Mae mannau gwyrdd naturiol trefol a maestrefol hygyrch i'r cyhoedd yn hollol hanfodol ar gyfer llesiant a lles ein cymunedau. Maent yn darparu coridorau a lloches hanfodol ar gyfer natur a bioamrywiaeth. Yn ystod y pandemig, gwelsom pa mor ddibynnol oedd pobl ar y mannau gwyrdd hyn a chymaint y gwelir eu colli pan fyddant yn diflannu, fel sydd bellach wedi digwydd yn fy etholaeth i yn Nolau'r Gogledd yn yr Eglwys Newydd, ac sydd mewn perygl o ddigwydd yn Neuadd Llanrhymni. Rydym yn cerdded i mewn i sefyllfa lle bydd y mannau gwyrdd hyn yn cael eu colli i'r cyhoedd ac i fywyd gwyllt am byth. Bydd llesiant cymunedau ledled Cymru yn dioddef o ganlyniad. Sut y mae'r Gweinidog am weithio gyda'r Gweinidog Cabinet dros Lywodraeth Leol, Tai a Chynllunio i sicrhau bod penderfyniadau cynllunio yn diogelu mannau gwyrdd naturiol sy'n hygyrch i'r cyhoedd?

As I mentioned earlier, I think, the planning system should take account of these issues. Clearly there will be examples where that doesn't happen, and there may or may not be valid reasons for that. That's a subjective view, maybe. But I am committed to sitting down and working with the planning Minister to see how we can improve and strengthen that area. I'm passionate about pocket parks and those kinds of approaches in terms of green spaces and realising green spaces and green potential, particularly in urban situations. I know that there's some positive work that's been happening of late in Cardiff around that as well, and that's more of the kind of thing that we want to encourage. I'll happily engage with the Member as well if he has any particular ideas or suggestions that we may want to pursue.

Fel y soniais yn gynharach rwy'n credu, dylai'r system gynllunio ystyried y materion hyn. Yn amlwg bydd yna enghreifftiau lle nad yw hynny'n digwydd, a gallai fod rhesymau dilys dros hynny neu beidio. Barn oddrychol yw hynny o bosibl. Ond rwy'n ymrwymedig i weithio gyda'r Gweinidog cynllunio i weld sut y gallwn wella a chryfhau'r maes hwnnw. Rwy'n teimlo'n angerddol ynglŷn â pharciau bach a'r mathau hynny o fannau gwyrdd a gwireddu mannau gwyrdd a photensial gwyrdd, yn enwedig mewn sefyllfaoedd trefol. Rwy'n gwybod bod gwaith cadarnhaol wedi digwydd ar hynny yng Nghaerdydd hefyd yn ddiweddar, a dyna'r math o beth yr ydym eisiau ei annog. Byddaf yn hapus i ymgysylltu â'r Aelod hefyd os oes ganddo unrhyw syniadau neu awgrymiadau penodol y gallem fod eisiau mynd ar eu trywydd.

Diolch, Weinidog. 

Thank you, Minister.

3. Cwestiynau Amserol
3. Topical Questions

Eitem 3 yw'r cwestiynau amserol. 

Item 3 is topical questions. 

Gwaith Dur Port Talbot
Port Talbot Steelworks

1. A wnaiff y Gweinidog Cabinet ddatganiad am waith dur Port Talbot yn dilyn y tân ar y safle yr wythnos diwethaf? TQ1463

1. Will the Cabinet Minister make a statement on the Port Talbot steelworks following last week's fire at the site? TQ1463

Member
Adam Price 15:12:43
Cabinet Minister for Enterprise, Connectivity and Energy

I received a report on the impact of the fire when I spoke with the company's chief executive officer this week. All personnel were accounted for and evacuated from the area safely. The company is surveying the damage and considering next steps in partnership with the trade unions. I will receive a further update when I visit the site tomorrow.

Cefais adroddiad ar effaith y tân pan siaradais â phrif swyddog gweithredol y cwmni yr wythnos hon. Rhoddwyd cyfrif am yr holl bersonél a chawsant eu symud o'r ardal yn ddiogel. Mae'r cwmni'n arolygu'r difrod ac yn ystyried y camau nesaf mewn partneriaeth â'r undebau llafur. Byddaf yn cael diweddariad pellach pan fyddaf yn ymweld â'r safle yfory.

Diolch, Weinidog. I'd like to place on record my thanks to the local emergency services for their swift response and support following the incident at the Tata site last week. I'm also incredibly thankful that no-one was harmed. The scenes that emerged were deeply distressing both for those who work on site and for residents living in view of the steelworks. I understand that Tata is still assessing the extent of the damage, with up to 200 employees directly affected. As a result of the damage, some work is being transferred for processing at the cold mill and pickle line at Llanwern.

I know the Minister is acutely aware of the concerns of Tata employees, their families and local residents, and recognises that this awful event has added further uncertainty at what is already an extremely difficult time for the workforce in Port Talbot. What assurances can the Minister provide to help alleviate those concerns and ensure that Tata Steel fully supports its employees during this challenging period?

Diolch, Weinidog. Hoffwn ddiolch i'r gwasanaethau brys lleol am eu hymateb cyflym a'u cefnogaeth yn dilyn y digwyddiad ar safle Tata yr wythnos diwethaf. Rwyf hefyd yn hynod ddiolchgar na chafodd neb eu niweidio. Roedd y golygfeydd yn peri gofid mawr i'r rhai sy'n gweithio ar y safle ac i'r trigolion sy'n byw yng ngolwg y gwaith dur. Rwy'n deall bod Tata yn dal i asesu maint y difrod, gyda hyd at 200 o weithwyr wedi'u heffeithio'n uniongyrchol. O ganlyniad i'r difrod, mae rhywfaint o waith yn cael ei drosglwyddo i'w brosesu yn y felin oer a'r llinell biclo yn Llan-wern.

Rwy'n gwybod bod y Gweinidog yn ymwybodol iawn o bryderon gweithwyr Tata, eu teuluoedd a'r trigolion lleol, ac yn cydnabod bod y digwyddiad ofnadwy hwn wedi ychwanegu ansicrwydd pellach at yr hyn sydd eisoes yn gyfnod anodd iawn i'r gweithlu ym Mhort Talbot. Pa sicrwydd y gall y Gweinidog ei roi i helpu i leddfu'r pryderon hynny a sicrhau bod Tata Steel yn cefnogi ei weithwyr yn llawn yn ystod y cyfnod heriol hwn?

I would also like to put on record our thanks to the emergency services—the mid and west Wales fire service—who attended the fire at around 8 p.m. on 3 June. The fire crews left the site on Friday 5 June. It's certainly something that Tata obviously wanted to stress: that their priority always is the safety of their employees and the wider community, as well as the safe and stable operation of the site, which, as the Member would agree, is such an important economic asset, not just in terms of its local and regional importance, but to Wales as a whole.

The company, in the discussions that I've already had, have said that they're obviously surveying the damage and have begun the work of making the sites safe. They have actively implemented, or have begun implementing, mitigation plans, including providing alternative processing for the cold mill and the pickle line, which is being transferred to Llanwern, in order to maintain supply to customers, and they've been working with the workforce to enable that to happen. The hot mill, of course, will remain at Port Talbot.

As I said, I'll be meeting the CEO and the wider senior project team leading on the electric arc furnace programme tomorrow, and that will be an opportunity to discuss any of the live issues related to the fire damage and the mitigation measures, but also to discuss the wider project. And Tata reiterated very, very clearly to me how committed they are to ensuring that that project is delivered to the wider benefit of the community and, indeed, Wales as a whole.

Hoffwn innau hefyd gofnodi ein diolch i'r gwasanaethau brys—gwasanaeth tân canolbarth a gorllewin Cymru—a fynychodd y tân tua 8 p.m. ar 3 Mehefin. Gadawodd y criwiau tân y safle ddydd Gwener 5 Mehefin. Mae'n sicr yn rhywbeth y mae Tata yn amlwg eisiau ei bwysleisio: mai eu blaenoriaeth bob amser yw diogelwch eu gweithwyr a'r gymuned ehangach, yn ogystal â gweithrediad diogel a sefydlog y safle, sydd, fel y byddai'r Aelod yn cytuno, yn ased economaidd mor bwysig, nid yn unig o ran ei bwysigrwydd yn lleol a rhanbarthol, ond i Gymru gyfan.

Yn y trafodaethau a gefais eisoes, mae'r cwmni wedi dweud eu bod yn amlwg yn arolygu'r difrod ac wedi dechrau'r gwaith o wneud y safleoedd yn ddiogel. Maent wedi mynd ati i ddechrau gweithredu cynlluniau lliniaru, gan gynnwys darparu gwaith prosesu amgen ar gyfer y felin oer a'r llinell biclo, sy'n cael ei throsglwyddo i Lan-wern, er mwyn cynnal cyflenwad i gwsmeriaid, ac maent wedi bod yn gweithio gyda'r gweithlu i alluogi i hynny ddigwydd. Bydd y felin boeth, wrth gwrs, yn aros ym Mhort Talbot.

Fel y dywedais, byddaf yn cyfarfod â'r prif swyddog gweithredol a'r uwch dîm prosiect ehangach sy'n arwain rhaglen y ffwrnais arc drydan yfory, a bydd yn gyfle i drafod unrhyw un o'r materion byw sy'n gysylltiedig â difrod y tân a'r mesurau lliniaru, ond hefyd i drafod y prosiect ehangach. Ac ailadroddodd Tata yn glir iawn i mi pa mor ymrwymedig ydynt i sicrhau bod y prosiect hwnnw'n cael ei gyflawni er budd ehangach y gymuned, a Chymru gyfan yn wir.

15:15

I'd like to echo the sentiments of the Minister and my fellow representative for Afan Ogwr Rhondda in gratitude at the emergency services who dealt with the fire. The fire at the steelworks in Port Talbot is an event that has caused great concern for many of my constituents, not only for the safety of the workforce involved, but also for the impact that this may have on the ongoing work to install the electric arc furnace. We've already seen further concerns raised this week regarding potential delays to the arc furnace. Thousands of people in Port Talbot have already lost their livelihoods due to the closure of the blast furnaces, and now many more people face anxiety about their future with the prospect of these delays. What action is the Welsh Government taking to support the steelworks in Port Talbot and protect the valuable jobs that many of my constituents depend on?

Hoffwn adleisio teimladau'r Gweinidog a fy nghyd-gynrychiolydd dros Afan Ogwr Rhondda a diolch i'r gwasanaethau brys a ddeliodd â'r tân. Mae'r tân yn y gwaith dur ym Mhort Talbot yn ddigwyddiad sydd wedi achosi pryder mawr i lawer o fy etholwyr, nid yn unig o ran diogelwch y gweithlu dan sylw, ond hefyd o ran yr effaith y gallai hyn ei chael ar y gwaith parhaus ar osod y ffwrnais arc drydan. Rydym eisoes wedi gweld pryderon pellach yr wythnos hon ynghylch oedi posibl i'r ffwrnais arc. Mae miloedd o bobl ym Mhort Talbot eisoes wedi colli eu bywoliaeth oherwydd cau'r ffwrneisi chwyth, ac erbyn hyn mae llawer mwy o bobl yn wynebu pryder am eu dyfodol gyda'r posibilrwydd o oedi. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gefnogi'r gwaith dur ym Mhort Talbot a diogelu'r swyddi gwerthfawr y mae llawer o fy etholwyr yn dibynnu arnynt?

We will, obviously, do everything that we can to support the project, which, as I said, is of such strategic importance to Wales. I've already had an initial discussion with the CEO on Monday, not just to discuss the fire, but also the reports in relation to the delay. I'll have a further opportunity tomorrow, when I visit Tata, to discuss these matters in greater detail.

To deliver the connection, National Grid Electricity Transmission is expanding the existing Margam site with a new 275 kV substation, and delivering a second 275 kV substation at Tata Steel's Port Talbot site, both of which require the procurement and installation of new supergrid transformers, as well as a 2 km underground cable connecting the two substations. Now, we've engaged not just with Tata, but, obviously, with National Grid Electricity Transmission. They've indicated that the delay is down to several issues, not just the fault of one single party or issue. There's a range of factors. We're seeking to understand that in greater detail. Obviously, many of the levers here and powers are reserved, but to the extent that we can, either through making representations in order to influence policy or delivery, we stand ready to do everything that we can as a Government to ensure that this vitally important project is delivered as quickly as possible to ensure the economic benefit to the community and to Wales.

Yn amlwg, fe fyddwn yn gwneud popeth yn ein gallu i gefnogi'r prosiect, sydd mor bwysig yn strategol i Gymru, fel y dywedais. Rwyf eisoes wedi cael trafodaeth gychwynnol gyda'r prif swyddog gweithredol ddydd Llun, nid yn unig i drafod y tân, ond hefyd yr adroddiadau mewn perthynas â'r oedi. Byddaf yn cael cyfle pellach yfory, pan fyddaf yn ymweld â Tata, i drafod y materion hyn yn fanylach.

Er mwyn darparu'r cysylltiad, mae Trawsyrru Trydan y Grid Cenedlaethol yn ehangu safle presennol Margam gydag is-orsaf 275 kV newydd, ac yn darparu ail is-orsaf 275 kV ar safle Tata Steel ym Mhort Talbot, ac mae angen caffael a gosod trawsnewidyddion uwchgrid newydd yn y ddau le, yn ogystal â chebl tanddaearol 2 km i gysylltu'r ddwy is-orsaf. Nawr, rydym wedi ymgysylltu nid yn unig â Tata, ond yn amlwg, â Trawsyrru Trydan y Grid Cenedlaethol. Maent wedi nodi bod yr oedi'n deillio o sawl problem, ac nad yw'n fai un parti neu fater yn unig. Mae yna amrywiaeth o ffactorau. Rydym yn ceisio deall hynny'n fwy manwl. Yn amlwg, mae llawer o'r liferi a'r pwerau yn faterion a gedwir yn ôl, ond i'r graddau y gallwn wneud hynny, naill ai drwy gyflwyno sylwadau er mwyn dylanwadu ar bolisi neu gyflawniad, rydym yn barod i wneud popeth yn ein gallu fel Llywodraeth i sicrhau bod y prosiect hanfodol bwysig hwn yn cael ei gyflawni cyn gynted â phosibl i sicrhau budd economaidd i'r gymuned ac i Gymru.

Firstly, I'd like to echo the concerns in relation to the fire last week and, of course, thank many of the firefighters, who made sure that, despite the damage, no-one was physically hurt, and the wider support that was there. This week, I think what we're all really concerned about is that electricity connectivity problems could delay the new electric arc furnace for as long as eight months. Llywydd, I know that in your role as the MS for Afan Ogwr Rhondda, you've already been in contact with Tata unions and the Welsh Government, urging speedy progress from all partners, including the National Grid. Now, according to reports, Tata desperately needs an upgraded electricity grid to function, of course, and many jobs are going to be absolutely dependent on this, and yet it looks like much of that needed investment in upgrading our electricity grid could be delayed because of political posturing over pylons. Now, we all know that undergrounding can be expensive—and estimates suggest up to 10 times more expensive—and this could obviously, then, lead to lots of long delays. So, the way that I see it is that it will be Welsh families and workers who will end up paying the price, with higher bills at home, and risks to crucial projects like the EAF at Port Talbot. So, will the Cabinet Minister now end that uncertainty and clarify this Government's preference towards underground cabling over the course of this Senedd term?

Yn gyntaf, hoffwn adleisio'r pryderon mewn perthynas â'r tân yr wythnos diwethaf ac wrth gwrs, diolch i'r diffoddwyr tân, a wnaeth yn siŵr, er gwaethaf y difrod, na chafodd neb eu hanafu'n gorfforol, a'r gefnogaeth ehangach a oedd yno. Yr wythnos hon, rwy'n credu mai'r hyn rydym i gyd yn bryderus yn ei gylch yw y gallai problemau cysylltedd trydan achosi oedi o hyd at wyth mis i'r ffwrnais arc drydan newydd. Lywydd, rwy'n gwybod eich bod chi eisoes wedi bod mewn cysylltiad ag undebau Tata a Llywodraeth Cymru yn eich rôl fel AS Afan Ogwr y Rhondda, yn annog cynnydd cyflym gan yr holl bartneriaid, gan gynnwys y Grid Cenedlaethol. Nawr, yn ôl yr adroddiadau, mae angen grid trydan wedi'i uwchraddio ar Tata i weithredu wrth gwrs, ac mae llawer o swyddi'n mynd i fod yn gwbl ddibynnol ar hyn, ac eto mae'n edrych yn debyg y gallai llawer o'r buddsoddiad angenrheidiol i uwchraddio ein grid trydan wynebu oedi yn sgil chwarae gemau gwleidyddol dros beilonau. Nawr, rydym i gyd yn gwybod y gall gosod ceblau tanddaearol fod yn ddrud—ac mae amcangyfrifon yn awgrymu y gallai fod hyd at 10 gwaith yn ddrytach—ac yn amlwg felly, gallai hyn arwain at lawer o oedi hir. Felly, y ffordd rwy'n ei weld yw y bydd teuluoedd a gweithwyr Cymru yn talu'r pris yn y pen draw, gyda biliau uwch yn y cartref, a risgiau i brosiectau hanfodol fel y ffwrnais arc drydan ym Mhort Talbot. Felly, a wnaiff Gweinidog y Cabinet roi diwedd ar yr ansicrwydd hwnnw nawr a dweud yn glir fod y Llywodraeth hon yn ffafrio ceblau tanddaearol dros dymor y Senedd hon?

15:20

I thank the Member for her contribution. I think it's important that we provide reassurance and we don't add to any uncertainty in this regard. What she's referring to there simply isn't relevant in this case, because the voltage involved is at the extra high voltage of 275 kV or above—those are matters that are entirely reserved to Westminster. That's the transmission network, not the distribution network. So, it isn't actually, in any way, relevant to this case, and it's important that we provide that clear reassurance. And as I was referring to earlier, the 2 km of cable is actually undergrounded in this case, but that was a decision made based on a reserved basis, not a matter for us.

Diolch i'r Aelod am ei chyfraniad. Rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod yn rhoi sicrwydd ac nad ydym yn ychwanegu at unrhyw ansicrwydd yn hyn o beth. Nid yw'r hyn y mae'n cyfeirio ato yno yn berthnasol yn yr achos hwn, oherwydd mae'r foltedd dan sylw ar y foltedd uchel iawn o 275 kV neu uwch—mae'r rhain yn faterion a gedwir yn ôl yn gyfan gwbl i San Steffan. Y rhwydwaith trawsyrru yw hwnnw, nid y rhwydwaith dosbarthu. Felly, nid yw'n berthnasol i'r achos hwn mewn unrhyw ffordd, ac mae'n bwysig ein bod yn darparu'r sicrwydd clir hwnnw. Ac fel y nodais yn gynharach, mae'r 2 km o gebl wedi'i osod yn danddaearol yn yr achos hwn mewn gwirionedd, ond roedd hwnnw'n benderfyniad a wnaed fel mater a gedwir yn ôl, nid mater i ni.

Ac yn olaf, Janet Finch-Saunders.

And finally, Janet Finch-Saunders.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. The BBC reported a few days ago—. And if I might also add my thanks to the very brave firefighters, and, indeed, our thoughts are with the Tata steelworkers. Now, the BBC reported a few days ago that the delay to Tata's new electric arc furnace may be due to National Grid connectivity problems. It is further reported that these concerns were discussed with investors during a conference call last month. Of course, one of the biggest investors in this project was the previous UK Conservative Government and that was contributing £500 million towards the £1.25 billion scheme. Cabinet Secretary, can you tell me whether this issue was discussed with UK Government Ministers last month, and if so, whether those Ministers informed the Welsh Government about the grid issue? When you took office yourself, were you briefed that there was a potential connection problem that could delay the very important project?

Llywydd, everyone seems to be assuming that the delay, now, is linked to the recent awful fire, but a closer reading of the report suggests that this is an entirely separate issue and one that may have been known about for several weeks. So, can you, Cabinet Secretary, tell me when you first became aware of the potential delay arising from National Grid connectivity issues? Can you confirm that the £80 million transition fund established to support workers affected by the closure of the blast furnaces still remains in place, and if this delay results in further job losses or economic disruption? And if so, how much funding will this Welsh Government provide in further additional support to affected workers and their families? Diolch yn fawr.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Adroddodd y BBC ychydig ddyddiau'n ôl—. Ac os caf innau hefyd ychwanegu fy niolch i'r diffoddwyr tân dewr iawn, ac yn wir, mae ein meddyliau gyda gweithwyr dur Tata. Nawr, adroddodd y BBC ychydig ddyddiau'n ôl y gallai'r oedi i ffwrnais arc drydan newydd Tata ddeillio o broblemau cysylltedd y Grid Cenedlaethol. Adroddir ymhellach fod y pryderon hyn wedi'u trafod gyda buddsoddwyr yn ystod galwad gynhadledd fis diwethaf. Wrth gwrs, un o'r buddsoddwyr mwyaf yn y prosiect hwn oedd Llywodraeth Geidwadol flaenorol y DU ac roedd honno'n cyfrannu £500 miliwn tuag at y cynllun £1.25 biliwn. Ysgrifennydd y Cabinet, a drafodwyd y mater hwn gyda Gweinidogion Llywodraeth y DU fis diwethaf, ac os felly, a wnaeth y Gweinidogion hynny hysbysu Llywodraeth Cymru ynglŷn â mater y grid? Pan ddaethoch chi i'r swydd eich hun, a gawsoch chi eich briffio fod problem bosibl gyda'r cysylltiad a allai beri oedi i'r prosiect hynod bwysig?

Lywydd, mae'n ymddangos bod pawb yn cymryd yn ganiataol fod yr oedi, nawr, yn gysylltiedig â'r tân ofnadwy yn ddiweddar, ond mae manylion yr adroddiad yn awgrymu bod hwn yn fater hollol ar wahân ac yn un a allai fod wedi bod yn hysbys ers sawl wythnos. Felly, a allwch chi, Ysgrifennydd y Cabinet, ddweud wrthyf pryd y daethoch chi'n ymwybodol o'r oedi posibl yn deillio o broblemau cysylltedd y Grid Cenedlaethol? A allwch chi gadarnhau bod y gronfa bontio gwerth £80 miliwn a sefydlwyd i gefnogi gweithwyr yr effeithiwyd arnynt gan gau'r ffwrneisi chwyth yn dal i fod ar waith, ac a yw'r oedi hwn yn arwain at golli swyddi neu aflonyddwch economaidd pellach? Ac os felly, faint o arian y bydd Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu mewn cymorth ychwanegol pellach i weithwyr yr effeithir arnynt a'u teuluoedd? Diolch yn fawr.

Daeth y Llywydd (Huw Irranca-Davies) i’r Gadair.

The Llywydd (Huw Irranca-Davies) took the Chair.

I thank the Member. She raised a number of issues, which I think, in order to respond fully and accurately to, I will have to write to her, because, as I said earlier, I think it's important, as she will fully understand, in terms of the reassurance that we want to provide to the workforce always, that we want to make sure that she gets accurate information and that that is also provided to the workforce and to the wider public.

In terms of when did I know, then, I found out on Monday, and we were able to speak on Monday morning with the CEO and have a detailed conversation with him at that stage in relation to what had happened in terms of the fire, but also the reports in relation to the delay. Some of this information is commercially sensitive, so—. Well, there is market-sensitive information about a company that is regulated like this that they can only, under law, provide through appropriate channels. Ultimately, in a commercially led project like this, it's for those commercial parties to decide when that information is released and where, but I found out on Monday. We acted very quickly to ensure that we had as much information as we could from Tata. As I said, we will be seeking to see what we can do as a Government directly, but also what influence we can bring to bear on all of the other stakeholders in order to ensure that this delay is minimised, that we achieve progress in an accelerated way, because that's how, of course, we can maximise the benefit to the workforce, to the community and to Wales. [Interruption.] Of course.

Diolch i'r Aelod. Fe gododd nifer o faterion, ac er mwyn ymateb yn llawn ac yn gywir iddynt, rwy'n credu y bydd yn rhaid i mi ysgrifennu ati, oherwydd, fel y dywedais yn gynharach, rwy'n credu ei bod yn bwysig, fel y bydd hi'n deall yn iawn, o ran y sicrwydd yr ydym am ei roi i'r gweithlu bob amser, ein bod am wneud yn siŵr ei bod yn cael gwybodaeth gywir a bod hynny hefyd yn cael ei ddarparu i'r gweithlu ac i'r cyhoedd yn ehangach.

O ran pryd y cefais wybod felly, fe gefais wybod ddydd Llun, a gallasom siarad fore Llun gyda'r prif swyddog gweithredol a chael sgwrs fanwl gydag ef ar y cam hwnnw mewn perthynas â'r hyn oedd wedi digwydd o ran y tân, ond hefyd yr adroddiadau mewn perthynas â'r oedi. Mae peth o'r wybodaeth hon yn fasnachol sensitif, felly—. Wel, mae yna wybodaeth sy'n sensitif i'r farchnad am gwmni sy'n cael ei reoleiddio fel hyn na allant ond ei darparu drwy sianeli priodol yn unig, o dan y gyfraith. Yn y pen draw, mewn prosiect masnachol o'r fath, mater i'r partïon masnachol hynny yw penderfynu pryd y caiff yr wybodaeth honno ei rhyddhau a ble, ond fe gefais i wybod ddydd Llun. Fe wnaethom weithredu'n gyflym iawn i sicrhau ein bod yn cael cymaint o wybodaeth ag y gallem gan Tata. Fel y dywedais, fe geisiwn weld beth y gallwn ei wneud fel Llywodraeth yn uniongyrchol, ond hefyd sut y gallwn ddylanwadu ar yr holl randdeiliaid eraill er mwyn sicrhau bod yr oedi hwn mor fyr â phosibl, a'n bod yn sicrhau cynnydd yn gyflymach, oherwydd dyna sut y gallwn wneud y mwyaf o fudd i'r gweithlu, i'r gymuned ac i Gymru. [Torri ar draws.] Wrth gwrs.

15:25

Diolch, Weinidog Cabinet.

I thank the Cabinet Minister.

4. Datganiadau 90 Eiliad
4. 90-second Statements

Rydyn ni'n symud nawr i'r datganiadau 90 eiliad. Mike Hedges.

We move on now to the 90-second statements. Mike Hedges.

Thank you, Presiding Officer. Does this come on? It has now. Thank you, Presiding Officer. I want to pay tribute to Val Lloyd, who passed away in May. Val Lloyd was my predecessor as the Assembly Member for Swansea East. She was first elected in a by-election following the untimely death of Val Feld.

She had been in poor health for several years and had to move to London to be nearer her two daughters. She was born and brought up in Townhill in Swansea, attended the local primary school and the girls' grammar school in Llwyn y Bryn. She first qualified as a primary school teacher, then as a nurse, before becoming a nurse tutor at Swansea University where she taught and influenced many of the current senior nurses working in the Swansea Bay health board.

She had been an active Labour Party member from the age of 16, where she met her husband Bob. They had two daughters, Rebecca and Samantha, who she was devoted to.

She served alongside me as a councillor for Morriston ward where her commitment to her community shone through, alongside her willingness to help others and to take on authority for the benefit of the people of Morriston. She was elected to the Assembly, as it was then, in 2001 and served for 10 years until 2011. Whilst in the Assembly, she served as chair of the Labour group and as Chair of the Petitions Committee. In both cases, she chaired with fairness and thoroughness. She played a leading role in both the plastic bag levy and the ban on smoking in public buildings, both of which she was very proud of.

On a personal level, I thank her for her support for me as both a candidate and a Member of the Senedd. Finally, thank you, Val, you are missed by your family, friends and those who you met and helped in the constituency.

Diolch, Lywydd. A yw hwn yn dod ymlaen? Mae wedi nawr. Diolch, Lywydd. Rwyf am dalu teyrnged i Val Lloyd, a fu farw ym mis Mai. Val Lloyd oedd fy rhagflaenydd fel Aelod Cynulliad dros Ddwyrain Abertawe. Cafodd ei hethol gyntaf mewn isetholiad yn dilyn marwolaeth gynamserol Val Feld.

Roedd ei hiechyd wedi bod yn wael ers sawl blwyddyn a bu'n rhaid iddi symud i Lundain i fod yn agosach at ei dwy ferch. Cafodd ei geni a'i magu yn Townhill yn Abertawe, mynychodd yr ysgol gynradd leol a'r ysgol ramadeg i ferched yn Llwyn y Bryn. Cymhwysodd yn gyntaf fel athrawes ysgol gynradd, yna fel nyrs, cyn dod yn diwtor nyrsio ym Mhrifysgol Abertawe lle bu'n dysgu ac yn dylanwadu ar lawer o'r uwch nyrsys presennol sy'n gweithio ym mwrdd iechyd Bae Abertawe.

Roedd hi wedi bod yn aelod gweithgar o'r Blaid Lafur ers yn 16 oed, lle cyfarfu â'i gŵr Bob. Cawsant ddwy ferch, Rebecca a Samantha, a oedd yn gannwyll ei llygaid.

Gwasanaethodd ochr yn ochr â mi fel cynghorydd dros ward Treforys lle roedd ei hymrwymiad i'w chymuned yn amlwg iawn, ynghyd â'i pharodrwydd i helpu eraill ac i ysgwyddo awdurdod er budd pobl Treforys. Cafodd ei hethol i'r Cynulliad, fel yr oedd bryd hynny, yn 2001 a gwasanaethodd am 10 mlynedd tan 2011. Tra bu yn y Cynulliad, gwasanaethodd fel cadeirydd y grŵp Llafur ac fel Cadeirydd y Pwyllgor Deisebau. Yn y ddau achos, cadeiriodd gyda thegwch a thrylwyredd. Chwaraeodd ran flaenllaw yn yr ardoll ar fagiau plastig a'r gwaharddiad ar ysmygu mewn adeiladau cyhoeddus, ac roedd hi'n falch iawn o'r ddau gyflawniad.

Ar lefel bersonol, diolch iddi am ei chefnogaeth i mi fel ymgeisydd ac Aelod o'r Senedd. Yn olaf, diolch, Val, mae eich teulu, eich ffrindiau a'r rhai y gwnaethoch chi eu cyfarfod a'u helpu yn yr etholaeth yn gweld eich colli.

Diolch, Mike. Jane Dodds.

Thank you, Mike. Jane Dodds.

Diolch, Lywydd. This week is Infant Mental Health Awareness Week and this year's theme is attunement, the ability of parents and carers to notice, understand and respond sensitively to a baby's emotional needs. For a baby, those early relationships shape everything that follows. When a parent or carer is able to respond with warmth and consistency, a child learns safety, trust and security. They begin to understand that their needs will be met and they are not alone in distress.

But for too many families in Wales, they are under real pressure. Poverty, poor parental mental health, domestic abuse and trauma can make those early months incredibly hard. Parents who are struggling themselves often need support, not judgment, if they're to give their baby the care that they want to provide. That is why early intervention matters so much. We need strong universal services for all families, alongside specialist parent-infant support for those facing the greatest challenges. Help available early, not only in crisis. Because when we invest in babies' mental health, we invest in the future of Wales.

Infant Mental Health Awareness Week is this week, and I urge all colleagues across the Senedd to champion babies' rights and to help ensure that every baby and every family in Wales can access the support that they need for the best possible start in life. Diolch yn fawr iawn.

Diolch, Lywydd. Yr wythnos hon yw Wythnos Ymwybyddiaeth Iechyd Meddwl Babanod a'r thema eleni yw ymgyfarwyddo, sef gallu rhieni a gofalwyr i nodi, deall ac ymateb yn sensitif i anghenion emosiynol babi. I fabi, mae'r perthnasoedd cynnar hynny'n siapio popeth sy'n dilyn. Pan fydd rhiant neu ofalwr yn gallu ymateb gyda chynhesrwydd a chysondeb, mae plentyn yn dysgu diogelwch, ymddiriedaeth a sicrwydd. Maent yn dechrau deall y bydd eu hanghenion yn cael eu diwallu ac nad ydynt ar eu pen eu hunain mewn trallod.

Ond i ormod o deuluoedd yng Nghymru, maent o dan bwysau gwirioneddol. Gall tlodi, iechyd meddwl gwael rhieni, cam-drin domestig a thrawma wneud y misoedd cynnar yn anhygoel o anodd. Mae rhieni sy'n cael trafferth eu hunain yn aml angen cefnogaeth, nid beirniadaeth, os ydynt yn mynd i roi'r gofal y maent eisiau ei ddarparu i'w babi. Dyna pam y mae ymyrraeth gynnar mor bwysig. Mae angen gwasanaethau cyffredinol cryf arnom i bob teulu, ochr yn ochr â chefnogaeth arbenigol rhieni-babanod i'r rhai sy'n wynebu'r heriau mwyaf. Mae angen i help fod ar gael yn gynnar, nid mewn argyfwng yn unig. Oherwydd pan fuddsoddwn yn iechyd meddwl babanod, rydym yn buddsoddi yn nyfodol Cymru.

Mae'n Wythnos Ymwybyddiaeth Iechyd Meddwl Babanod yr wythnos hon, ac rwy'n annog pob cyd-Aelod ar draws y Senedd i hyrwyddo hawliau babanod ac i helpu i sicrhau bod pob babi a phob teulu yng Nghymru yn gallu cael mynediad at y cymorth sydd ei angen arnynt ar gyfer y dechrau gorau posibl mewn bywyd. Diolch yn fawr iawn.

5. Dadl Reform UK: Cynnig gofal plant
5. Reform UK Debate: Childcare offer

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Heledd Fychan, a gwelliant 2 yn enw Lynne Neagle.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Heledd Fychan, and amendment 2 in the name of Lynne Neagle.

Ac yn awr, dadl Reform UK: cynnig gofal plant. Galwaf ar Dan Thomas i wneud y cynnig.

And now the Reform UK debate on the childcare offer. I call on Dan Thomas to move the motion.

Cynnig NDM9240 Dan Thomas

Cefnogwyd gan Benjamin Hodge Mckenna, Andrew Griffin, Sarah Cooper-Lesadd, Art Wright

Cynnig bod y Senedd:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyhoeddi'r costau a'r amserlen lawn ar gyfer cyflwyno ei chynnig gofal plant o fewn ei 100 diwrnod cyntaf yn y llywodraeth.

Motion NDM9240 Dan Thomas

Supported by Benjamin Hodge Mckenna, Andrew Griffin, Sarah Cooper-Lesadd, Art Wright

To propose that the Senedd:

Calls on the Welsh Government to publish the full costings and timetable for the introduction of their childcare offer within their first 100 days in government.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch. I open today's debate in my name. The purpose of this debate today and the motion that I ask all Members to support is to ask the Welsh Government to publish the full costings and timetable for the introduction of their childcare offer within the first 100 days in Government. This is about transparency and accountability, and all Members, even those non-Executive Members who belong to the party in Government, have a duty to hold the Government to account. I appreciate that this debate will touch on the wider issues and benefits of childcare. I know all parties want the best for children and families, and we may have different ideas about how to achieve that, but the substantive motion that we will be voting on is this Government's full costings and timetable.

Diolch. Rwy'n agor y ddadl heddiw yn fy enw i. Pwrpas y ddadl hon heddiw a'r cynnig y gofynnaf i bob Aelod ei gefnogi yw gofyn i Lywodraeth Cymru gyhoeddi'r costau a'r amserlen lawn ar gyfer cyflwyno eu cynnig gofal plant o fewn y 100 diwrnod cyntaf fel Llywodraeth. Mae hyn yn ymwneud â thryloywder ac atebolrwydd, ac mae gan bob Aelod, hyd yn oed yr Aelodau anweithredol sy'n perthyn i'r blaid mewn grym, ddyletswydd i ddwyn y Llywodraeth i gyfrif. Rwy'n derbyn y bydd y ddadl hon yn cyffwrdd â materion a manteision ehangach gofal plant. Rwy'n gwybod bod pob plaid eisiau'r gorau i blant a theuluoedd, ac efallai fod gennym syniadau gwahanol ynglŷn â sut i gyflawni hynny, ond y cynnig o sylwedd y byddwn yn pleidleisio arno yw costau ac amserlen lawn y Llywodraeth hon.

I want to reiterate that Reform supports childcare and we support the current childcare offer, which is already baked into the Government's budget, as introduced by the then Labour Government. At the moment, it is not clear if Plaid Cymru's flagship childcare promise is affordable or realistic. Plaid Cymru have had plenty of time to prepare for Government. They said their manifesto was fully costed. So, a month after the election, it is only fair that we ask: where are the full costings? Plaid Cymru's amendment to my motion refers to initial costings, but that's not enough. Plaid Cymru said their manifesto was fully costed, not partially costed or costed with initial assumptions—fully costed. So, if they cannot produce full costings, their claims during the election were untrue.

Now, during the election, I challenged all parties to publish their manifesto costings. If parties want to make expensive promises, the public deserve to know how they will be funded and they should be able to compare all the parties' costings side by side. Yet Plaid Cymru were not forthcoming. They were happy to announce the spending, but less enthusiastic about explaining the costings. I explained how Reform would fund our headline promises. Now, you may disagree with our priorities and how we would fund them, you may dispute them—that's normal in a democracy. But at least Reform offered the public an explanation as to how we would pay for our most expensive policies. Labour eventually followed our lead and explained their costings too.

On helping families with the cost of living, Reform believes that ordinary people are far better off deciding how to spend their own money than politicians in Cardiff Bay. That is why we support raising living standards through lower taxation. Indeed, our flagship economic policy is to take 1p off Welsh income tax and cap council tax increases. Those promises would have meant that many working families could have more money in their pockets, and we trust families to make financial decisions for themselves. The best way that Plaid can help with the cost of living and lift children out of poverty is to have a relentless focus on growing the economy. I'd encourage Plaid to take another look at Reform's manifesto, because the answers are all there: they should build the M4 relief road, they should scrap tourism tax, reduce business rates for the hospitality sector, revive our decimated high streets, build more homes, and create the foundations for businesses to invest, to expand and to create good, well-paid jobs. Because that is how families become more prosperous, and that is how families become less dependent on Government support.

And let's not forget the biggest threat to living standards and prosperity to families in Wales is the very reason that Plaid exists: Welsh independence, Plaid's goal to rip Wales out of the United Kingdom, a devastating, divisive project, which would cost every Welsh household up to £12,000. Now, £400 million is the price tag for this policy, according to Plaid, though it would end up costing much more. And even if we take them at their word, in the absence of proper costings or willingness to reduce spending in the areas that we have suggested, we in Reform could not see an alternative for the Government other than raising income tax. So, we ask the Minister to rule out raising income tax when they look to fund this policy. A punitive tax rise for all taxpayers would be a colossal mistake, and so I would ask the Minister in her reply to rule this out categorically.

Being pro-family means being honest with families, it means telling them how policies will be funded, and it means living within our means. Plaid are asking the people of Wales to trust another expensive uncosted promise. But we're simply asking for straightforward answers to straightforward questions. What are the full costings? How will you pay for it? From which budget lines will it be funded? What is the plan and timetable for delivery?

Now, I urge all Members to vote for this motion, a motion for transparency and accountability. Diolch yn fawr. 

Hoffwn ailadrodd bod Reform yn cefnogi gofal plant a'n bod yn cefnogi'r cynnig gofal plant presennol, sydd eisoes wedi'i gynnwys yng nghyllideb y Llywodraeth, fel y'i cyflwynwyd gan y Llywodraeth Lafur ar y pryd. Ar hyn o bryd, nid yw'n glir a yw addewid gofal plant blaenllaw Plaid Cymru yn fforddiadwy neu'n realistig. Mae Plaid Cymru wedi cael digon o amser i baratoi ar gyfer bod yn Llywodraeth. Dywedasant fod eu maniffesto wedi'i gostio'n llawn. Felly, fis ar ôl yr etholiad, mae'n deg gofyn: ble mae'r costau llawn? Mae gwelliant Plaid Cymru i fy nghynnig yn cyfeirio at gostau cychwynnol, ond nid yw hynny'n ddigon. Dywedodd Plaid Cymru fod eu maniffesto wedi'i gostio'n llawn, nid wedi'i gostio'n rhannol nac wedi'i gostio gyda rhagdybiaethau cychwynnol—wedi'i gostio'n llawn. Felly, os na allant gynhyrchu costau llawn, nid oedd eu honiadau yn yr etholiad yn wir.

Nawr, yn ystod yr etholiad, heriais bob plaid i gyhoeddi costau eu maniffesto. Os yw pleidiau eisiau gwneud addewidion drud, mae'r cyhoedd yn haeddu gwybod sut y byddant yn cael eu hariannu a dylent allu cymharu costau'r holl bleidiau ochr yn ochr. Serch hynny, nid oedd Plaid Cymru’n agored. Roeddent yn fwy na pharod i gyhoeddi'r gwariant, ond yn llai brwdfrydig ynglŷn ag egluro'r costau. Esboniais sut y byddai Reform yn ariannu ein prif addewidion ni. Nawr, efallai eich bod yn anghytuno â'n blaenoriaethau a sut y byddem yn eu hariannu, efallai y byddwch yn eu herio—mae hynny'n normal mewn democratiaeth. Ond o leiaf fe gynigiodd Reform esboniad i'r cyhoedd ynglŷn â sut y byddem yn talu am ein polisïau drytaf. Yn y pen draw, fe wnaeth Llafur yr un peth â ni, ac egluro eu costau nhw hefyd.

Ar helpu teuluoedd gyda chostau byw, mae Reform yn credu ei bod yn llawer gwell i bobl gyffredin benderfynu sut i wario eu harian eu hunain na gwleidyddion ym Mae Caerdydd. Dyna pam ein bod yn cefnogi codi safonau byw drwy drethi is. Yn wir, ein polisi economaidd blaenllaw yw tynnu 1 geiniog oddi ar dreth incwm Cymru a rhoi cap ar godiadau treth gyngor. Byddai'r addewidion hynny wedi golygu y gallai llawer o deuluoedd sy'n gweithio gael mwy o arian yn eu pocedi, ac rydym yn ymddiried mewn teuluoedd i wneud penderfyniadau ariannol drostynt eu hunain. Y ffordd orau y gall Plaid Cymru helpu gyda chostau byw a chodi plant allan o dlodi yw drwy gael ffocws di-baid ar dyfu'r economi. Rwy'n annog Plaid Cymru i edrych eto ar faniffesto Reform, gan fod yr atebion i gyd yno: dylent adeiladu ffordd liniaru'r M4, dylent ddileu'r dreth dwristiaeth, lleihau ardrethi busnes ar gyfer y sector lletygarwch, adfywio ein strydoedd mawr sydd ar eu gliniau, adeiladu mwy o gartrefi, a chreu'r sylfeini i fusnesau fuddsoddi, ehangu a chreu swyddi da ar gyflogau da. Oherwydd dyna sut y daw teuluoedd yn fwy llewyrchus, a dyna sut y daw teuluoedd yn llai dibynnol ar gymorth Llywodraeth.

A gadewch inni beidio ag anghofio mai'r bygythiad mwyaf i safonau byw a ffyniant teuluoedd yng Nghymru yw'r union reswm pam y mae Plaid Cymru'n bodoli: annibyniaeth i Gymru, nod Plaid Cymru i rwygo Cymru allan o'r Deyrnas Unedig, prosiect dinistriol a rhaniadol, a fyddai'n costio hyd at £12,000 i bob aelwyd yng Nghymru. Nawr, £400 miliwn yw pris y polisi hwn, yn ôl Plaid Cymru, er y byddai'n costio llawer mwy yn y pen draw. A hyd yn oed os ydym yn eu cymryd ar eu gair, yn absenoldeb costau priodol neu barodrwydd i leihau gwariant yn y meysydd a awgrymwyd gennym, ni allem ni yn Reform weld dewis arall i'r Llywodraeth heblaw codi treth incwm. Felly, gofynnwn i'r Gweinidog ddiystyru codi treth incwm pan fyddant yn ceisio ariannu'r polisi hwn. Byddai cynnydd cosbol yn y dreth i bob trethdalwr yn gamgymeriad enfawr, ac felly rwy'n gofyn i'r Gweinidog ddiystyru hyn yn llwyr yn ei hymateb.

Mae bod o blaid teuluoedd yn golygu bod yn onest gyda theuluoedd, mae'n golygu dweud wrthynt sut y bydd polisïau'n cael eu hariannu, ac mae'n golygu byw o fewn ein modd. Mae Plaid Cymru’n gofyn i bobl Cymru ymddiried mewn addewid drud arall nad yw wedi'i gostio. Ond rydym ni'n gofyn am atebion syml i gwestiynau syml. Beth yw'r costau llawn? Sut y byddwch chi'n talu amdano? O ba linellau gwariant yn y gyllideb y bydd hyn yn cael ei ariannu? Beth yw'r cynllun a'r amserlen ar gyfer ei gyflawni?

Nawr, rwy'n annog pob Aelod i bleidleisio o blaid y cynnig hwn, cynnig o blaid tryloywder ac atebolrwydd. Diolch yn fawr.

15:35

Diolch yn fawr. Rwyf wedi dethol y gwelliannau i'r cynnig. Galwaf ar y Dirprwy Brif Weinidog a'r Gweinidog Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol a Chydraddoldeb i gynnig yn ffurfiol welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan. 

Thank you. I have selected the amendments to the motion. I call on the Deputy First Minister and Cabinet Minister for Social Justice and Equality to move formally amendment 1, tabled in the name of Heledd Fychan. 

Gwelliant 1—Heledd Fychan

Cefnogwyd gan Gwyn Williams

Dileu popeth a rhoi yn ei le:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi nad oedd gan Reform UK unrhyw ymrwymiadau o ran gofal plant yn ei faniffesto ar gyfer Cymru.

2. Yn nodi ymhellach y dystiolaeth glir y byddai gwella mynediad at ofal plant yn lleihau tlodi plant yng Nghymru, ac y byddai mynediad at ofal plant a ariennir i bawb yn cefnogi rhieni i ddychwelyd i’r gwaith neu gynyddu eu horiau gwaith. 

3. Yn cydnabod ymrwymiad Llywodraeth Cymru i roi diweddariad ar y costau a’r gwaith cyflwyno cychwynnol ar gyfer ehangu gofal plant i bawb cyn toriad yr haf, yn unol â’r ymrwymiadau a amlinellir yng nghynllun y 100 Diwrnod Cyntaf.

Amendment 1—Heledd Fychan

Supported by Gwyn Williams

Delete all and replace with:

To propose that the Senedd:

1. Notes that Reform UK had no commitments on childcare in its Welsh manifesto.

2. Further notes the clear evidence that improving access to childcare would reduce child poverty in Wales, and that access to universal funded childcare would support parents to return to work or to increase their working hours.

3. Recognises the Welsh Government’s commitment to provide an update on the initial costings and phasing for the expansion of universal childcare before the summer recess, in line with the commitments outlined in the First 100 Days plan.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Member
Sioned Williams 15:35:44
Deputy First Minister and Cabinet Minister for Social Justice and Equality

Yn ffurfiol. 

Formally. 

Diolch yn fawr iawn. Nawr, galwaf ar Lynne Neagle i gynnig gwelliant 2, a gyflwynwyd yn ei henw ei hun. 

Thank you very much. I now call on Lynne Neagle to move amendment 2, tabled in her own name. 

Gwelliant 2—Lynne Neagle

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn cydnabod pwysigrwydd gofal plant o ansawdd uchel i wella cyfleoedd bywyd plant yng Nghymru.

Amendment 2—Lynne Neagle

Add as new point at end of motion: 

Recognises the importance of high quality childcare to improving the life chances of children in Wales.

Cynigiwyd gwelliant 2.

Amendment 2 moved.

Diolch, Lywydd, and I move the amendment in my name. As we approach a month since Plaid Cymru formed their Government, we are still short on information regarding their flagship policy. It's all well and good making pre-election pledges and getting headlines, but Government isn't about headlines; it's about action. Both the FM and the Deputy FM have been asked on several occasions how this policy will be funded and when it'll be rolled out, but we still await detail. 

Yesterday, we heard warm words and vague timelines, but that is not enough. Plaid Cymru claim this policy was fully costed, so what is the delay? As I've previously said time and time again, we all want to see more money in the pockets of parents, we really do, but it's not right to announce major spending commitments and ask parents across Wales to accept that funding on trust alone. 

The Institute for Fiscal Studies said we would be looking at costs of around £400 million a year by the end of this term. Plaid Cymru must show where that funding will come from. Does that mean other initiatives will be cut? Who are the people that will lose out? And when will they find out?

Now, I don't intend to stop raising the £555 million allocated to Wales by the UK Government because of additional spending on children with special educational needs and disabilities—£300 million this year alone. Now, we may not have used as a Government a statutory override to manage additional learning needs pressures in Wales, but the First Minister is wrong to try to minimise the immense ALN funding pressures in local authorities and schools. I would be surprised if he could find a single local authority that agrees with him, or any school, especially those carrying budget deficits due to ALN pressures. 

Now, we in Welsh Labour intend to scrutinise the new Government's use of every penny of those consequentials. And it'll surprise no-one that my concern lies with the children. Childcare is crucial, but it must be high quality. The first 1,000 days of a child's life is an absolutely critical period. It can determine lifelong trajectories for children. None of us can afford to get this wrong.

I didn't receive an answer yesterday to my questions on Flying Start, and Flying Start is so much more than childcare. It's enhanced health visiting, speech and language therapy, and, crucially, parenting support to underpin those parent-infant relationships and secure attachments that are fundamental to all our mental health. What impact will Plaid's childcare offer have on the Flying Start offer in Wales?

Now, there's no doubt that extra capacity within the childcare sector is needed for this policy to succeed. It can't simply be about access. If we are serious about rolling out this policy, it must be about the quality of childcare. We already have an early childcare and care plan in Wales that sets out that high-quality, accessible childcare can be transformational for children. But it is not clear what role the Plaid childcare offer is intended to play in supporting the development of all children, given that many are not eligible for the childcare offer. 

What about children with disabilities—

Diolch, Lywydd, ac rwy'n cynnig y gwelliant yn fy enw i. Wrth inni agosáu at fis ers i Blaid Cymru ffurfio eu Llywodraeth, rydym yn dal i fod yn brin o wybodaeth ynghylch eu prif bolisi. Mae gwneud addewidion cyn yr etholiad a sicrhau penawdau yn un peth, ond nid creu penawdau yw diben Llywodraeth; diben Llywodraeth yw gweithredu. Gofynnwyd i'r Prif Weinidog a'r Dirprwy Brif Weinidog ar sawl achlysur sut y bydd y polisi hwn yn cael ei ariannu a phryd y caiff ei gyflwyno, ond rydym yn dal i aros am fanylion.

Ddoe, clywsom eiriau cynnes ac amserlenni amwys, ond nid yw hynny'n ddigon. Mae Plaid Cymru’n honni bod y polisi hwn wedi'i gostio'n llawn, felly pam yr oedi? Fel y dywedais dro ar ôl tro o'r blaen, mae pob un ohonom eisiau gweld mwy o arian ym mhocedi rhieni, rydym yn awyddus iawn i weld hynny, ond nid yw'n iawn cyhoeddi ymrwymiadau gwariant mawr a gofyn i rieni ledled Cymru dderbyn eu gair yn unig fod y cyllid hwnnw'n dod.

Dywedodd y Sefydliad Astudiaethau Cyllid y byddem yn edrych ar gostau o oddeutu £400 miliwn y flwyddyn erbyn diwedd y tymor hwn. Rhaid i Blaid Cymru ddangos o ble y daw'r cyllid hwnnw. A yw hynny'n golygu y bydd cynlluniau eraill yn cael eu torri? Pwy yw'r bobl fydd ar eu colled? A phryd y cânt wybod hynny?

Nawr, nid wyf yn bwriadu rhoi'r gorau i sôn am y £555 miliwn a ddyrannwyd i Gymru gan Lywodraeth y DU oherwydd gwariant ychwanegol ar blant ag anghenion addysgol arbennig ac anableddau—£300 miliwn eleni'n unig. Nawr, efallai na wnaethom ni fel Llywodraeth ddefnyddio mesur lliniaru statudol i reoli pwysau anghenion dysgu ychwanegol yng Nghymru, ond mae'r Prif Weinidog yn anghywir i geisio bychanu pwysau ariannol enfawr ADY mewn awdurdodau lleol ac ysgolion. Buaswn yn synnu pe gallai ddod o hyd i un awdurdod lleol sy'n cytuno ag ef, neu un ysgol, yn enwedig y rhai sydd â diffygion cyllidebol oherwydd pwysau ADY.

Nawr, rydym ni yn Llafur Cymru yn bwriadu craffu ar ddefnydd y Llywodraeth newydd o bob ceiniog o'r cyllid canlyniadol hwnnw. Ac ni fydd yn syndod i unrhyw un mai'r plant yw fy mhrif bryder. Mae gofal plant yn allweddol, ond mae'n rhaid iddo fod o ansawdd uchel. Mae'r 1,000 diwrnod cyntaf o fywyd plentyn yn gyfnod cwbl dyngedfennol. Gall bennu llwybrau gydol oes i blant. Ni all yr un ohonom fforddio ei gael yn anghywir.

Ni chefais ateb ddoe i fy nghwestiynau ar Dechrau'n Deg, ac mae Dechrau'n Deg yn gymaint mwy na gofal plant. Mae'n cynnwys ymweliadau iechyd estynedig, therapi lleferydd ac iaith, ac yn hollbwysig, cymorth rhianta i ategu'r perthnasoedd rhiant-baban hynny ac ymlyniadau diogel sy'n hanfodol i iechyd meddwl pob un ohonom. Pa effaith y bydd cynnig gofal plant Plaid Cymru yn ei chael ar y cynnig Dechrau'n Deg yng Nghymru?

Nawr, nid oes amheuaeth fod angen capasiti ychwanegol o fewn y sector gofal plant er mwyn i'r polisi hwn lwyddo. Ni all ymwneud â mynediad yn unig. Os ydym o ddifrif ynglŷn â chyflwyno'r polisi hwn, rhaid iddo ymwneud ag ansawdd gofal plant. Mae gennym eisoes gynllun gofal plentyndod cynnar yng Nghymru sy'n nodi y gall gofal plant hygyrch o ansawdd uchel fod yn drawsnewidiol i blant. Ond nid yw'n glir pa rôl y bwriedir i gynnig gofal plant Plaid Cymru ei chwarae yn cefnogi datblygiad pob plentyn, o ystyried bod nifer nad ydynt yn gymwys ar gyfer y cynnig gofal plant.

Beth am blant ag anableddau—

Will the Member take an intervention?

A wnaiff yr Aelod dderbyn ymyriad?

I'm hoping that the spokesman is not indicating that the Labour group will be aligning with Reform on this issue rather than supporting a credible plan. [Interruption.] I hope that I'm wrong. That kind of political posturing risks undermining a process and delivery on an issue where we may share aims. I understand that, after a crushing defeat for Labour, you will as a group look for what your role is here in this Chamber. I'm just not sure that this will help you to rebuild trust with communities like mine in Afan Ogwr Rhondda.

Rwy'n gobeithio nad yw'r llefarwr yn awgrymu y bydd grŵp Llafur yn ochri â Reform ar y mater hwn yn hytrach na chefnogi cynllun credadwy. [Torri ar draws.] Rwy'n gobeithio fy mod yn anghywir. Mae gemau gwleidyddol o'r fath yn bygwth tanseilio proses a chyflawniad ar fater lle gallai fod gennym nodau cyffredin. Ar ôl i Lafur gael eu maeddu'n llwyr, rwy'n deall y byddwch chi fel grŵp yn chwilio i weld beth yw eich rôl yma yn y Siambr hon. Nid wyf yn siŵr y bydd hyn yn eich helpu i ailfeithrin ymddiriedaeth mewn cymunedau fel fy un i yn Afan Ogwr Rhondda.

15:40

Thank you for that. If I can just point out that I am not a spokesman, I am a spokesperson. I'm very happy to clarify that our aim in this Chamber is to do the absolute best by the people of Wales, including our children, and that is the aim of our amendment today.

So, as I was saying, what about children with disabilities? The Deputy First Minister will know all too well that there are major challenges for families with disabled children to access childcare, with evidence suggesting that just 5 per cent of Welsh local authorities have enough childcare for disabled children. Llywydd, we all want more free childcare to be made available, but in doing so we must commit to getting it right. As I've said, children must be at the heart of this roll-out, and we are calling today for the Senedd to recognise the importance of high-quality childcare in improving the life chances of children in Wales. Diolch yn fawr.

Diolch am hynny. Os caf ddweud, nid llefarwr wyf i, ond llefarydd. Rwy'n fwy na pharod i egluro mai ein nod yn y Siambr hon yw gwneud ein gorau glas dros bobl Cymru, gan gynnwys ein plant, a dyna nod ein gwelliant heddiw.

Felly, fel roeddwn i'n ei ddweud, beth am blant ag anableddau? Bydd y Dirprwy Brif Weinidog yn gwybod yn rhy dda fod heriau mawr i deuluoedd â phlant anabl gael mynediad at ofal plant, gyda thystiolaeth yn awgrymu mai dim ond 5 y cant o awdurdodau lleol Cymru sydd â digon o ofal plant ar gyfer plant anabl. Lywydd, mae pob un ohonom eisiau i fwy o ofal plant am ddim fod ar gael, ond wrth wneud hynny, mae’n rhaid inni ymrwymo i wneud pethau'n iawn. Fel rwyf wedi'i ddweud, rhaid i blant fod yn y canol wrth gyflwyno'r ddarpariaeth hon, ac rydym yn galw heddiw ar y Senedd i gydnabod pwysigrwydd gofal plant o ansawdd uchel ar gyfer gwella cyfleoedd bywyd plant yng Nghymru. Diolch yn fawr.

I support the motion in the name of the leader of Reform, Dan Thomas. In doing so, I want to address amendment 1. This amendment notes that we have no childcare commitments in our manifesto, but, let's be honest, this debate is not a retrospective view of campaign literature; it is a live and operational challenge facing the Welsh Government. In doing so, I'd like to make a focused, sensible, practical case, not about intentions, but about whether the foundations are in place to deliver it well. My colleague over here spoke about delivery, and that's what I want to speak about today.

Let me start with the data. Here is the uncomfortable truth: Wales cannot yet see clearly how its youngest children are doing. High-level frameworks cannot mask just how fragmented this data is across 22 local authorities. Let me be clear: Senedd Research explicitly confirmed that, despite running the childcare offer and Flying Start for years, we have no mechanism to compare development outcomes between children who receive free childcare and those who do not. The Deputy First Minister promises measurable outcomes, clear targets and milestones, but you cannot measure outcomes when you have no mechanism to capture. Without that fundamental data, the Government is simply expanding in the dark.

This is precisely where childcare meets Government effectiveness. The Cabinet Minister himself confirmed in response to my written question WQ98571 that his role is to monitor progress and track progress against outcomes, and that was the 100-day plan. I do not envy the task he faces. He has inherited a system where finding a unified framework to measure national plans remains an uphill battle. No Government should be in that situation. But why, after 27 years of devolution, must the Minister for effectiveness still fight a fragmented data foundation to prove this policy is working? I don't understand why. We cannot deliver an effective childcare offer on broken machinery. This goes to the heart of the choice the Government must make: quality or quantity.

The Deputy First Minister spoke passionately about the devastating human cost of child poverty. I completely agree on the gravity of that crisis. But scaling a major multi-pound programme before the foundations are stable is risky. You cannot claim a strategic approach to poverty reduction when your data is too fragmented to measure whether your flagship policy lifts a single family out of hardship.

The Deputy First Minister highlighted that Steffan Evans of the Bevan Foundation will co-chair her new expert group on tackling child poverty. Of course, we all welcome that expertise, which is extremely important, but this Government itself frames this expansion as a key tool—and I say 'a key tool'—to tackle poverty. So, it should heed the Bevan Foundation's warning about fragmentation. A single universal offer is welcome and should standardise what families are entitled to, but it does not on its own give any consistent way to measure whether it is working, whether it is genuinely improving children's outcomes across 22 local authorities.

Then there is the workforce. I must gently remind the frontbench of a prescient warning made several years ago by someone who understood this sector deeply and now serves within this very Government. They warned that we could end up with a notional childcare offer without adequate funding to provide, train and retain staff, so that accessing it in your community becomes very difficult if not impossible. And let me say this: this warning was exactly right, and it remains exactly right now.

We are now facing a chronic staffing emergency in the early years sector. The Deputy First Minister has commissioned a new steering group to find efficiencies in the system. You do not build the walls while the foundations are still crumbling. If this Government expands this programme before fixing what is broken underneath, they are simply scaling up a system that is bound to fail the very families that need it the most. We must secure the foundation now precisely so that this policy can succeed. Because there is a wider pattern here. Too often, we are offered, not a decision, but the promise of one: a steering group, a pilot, a strategy to come. A change of Government has exposed a system that is cautious, process obsessed, and slow to act. Let's be honest, the capital that Ministers have today will never be higher. If they do not use it now to drive decisions, the drift will persist and children will wait.

So, let me sum up: children must stay at the centre of this, not the timetable, not the headline, not the politics—the children. Get the data, the quality and the workforce right and this can work. Get them wrong, and we will have spent a great deal of public money to deliver something that simply does not work.

Rwy'n cefnogi'r cynnig yn enw arweinydd Reform, Dan Thomas. Wrth wneud hynny, hoffwn fynd i'r afael â gwelliant 1. Mae'r gwelliant hwn yn nodi nad oes gennym unrhyw ymrwymiadau gofal plant yn ein maniffesto, ond gadewch inni fod yn onest, nid golwg ôl-weithredol ar lenyddiaeth yr ymgyrchoedd etholiadol yw'r ddadl hon; mae'n her fyw a gweithredol sy'n wynebu Llywodraeth Cymru. Wrth wneud hynny, hoffwn ddadlau achos penodol, synhwyrol ac ymarferol, nid am fwriadau, ond ynglŷn ag a yw'r sylfeini yn eu lle fel y gellir cyflawni'r cynllun yn dda. Soniodd fy nghyd-Aelod yma am gyflawni, a dyna rwyf eisiau siarad amdano heddiw.

Gadewch imi ddechrau gyda'r data. Dyma'r gwir anghyfforddus: ni all Cymru weld yn glir eto sut y mae ei phlant ieuengaf yn gwneud. Ni all fframweithiau lefel uchel guddio pa mor dameidiog yw'r data hwn ar draws 22 awdurdod lleol. Gadewch imi fod yn glir: cadarnhaodd Ymchwil y Senedd yn benodol, er bod y cynnig gofal plant a Dechrau'n Deg wedi bod ar waith ers blynyddoedd, nid oes gennym unrhyw fecanwaith i gymharu canlyniadau datblygiad rhwng plant sy'n derbyn gofal plant am ddim a'r rhai nad ydynt. Mae'r Dirprwy Brif Weinidog yn addo canlyniadau mesuradwy, targedau clir a cherrig milltir, ond ni allwch fesur canlyniadau pan nad oes gennych unrhyw fecanwaith i'w casglu. Heb y data sylfaenol hwnnw, nid yw'r Llywodraeth yn gwneud dim ond ehangu yn y tywyllwch.

Dyma'n union lle mae gofal plant yn cyfarfod ag effeithiolrwydd Llywodraeth. Cadarnhaodd y Gweinidog Cabinet ei hun mewn ymateb i fy nghwestiwn ysgrifenedig WQ98571 mai ei rôl yw monitro cynnydd ac olrhain cynnydd yn erbyn canlyniadau, a dyna oedd y cynllun 100 diwrnod. Nid wyf yn eiddigeddus o'r dasg y mae'n ei hwynebu. Mae wedi etifeddu system lle mae dod o hyd i fframwaith unedig i fesur cynlluniau cenedlaethol yn parhau i fod yn frwydr anodd. Ni ddylai unrhyw Lywodraeth fod yn y sefyllfa honno. Ond ar ôl 27 mlynedd o ddatganoli, pam y mae'n rhaid i'r Gweinidog effeithiolrwydd barhau i ymladd yn erbyn sylfaen ddata dameidiog i brofi bod y polisi hwn yn gweithio? Nid wyf yn deall pam. Ni allwn ddarparu cynnig gofal plant effeithiol ar fecanweithiau toredig. Mae hyn yn mynd at wraidd y dewis y mae'n rhaid i'r Llywodraeth ei wneud: niferoedd neu ansawdd.

Soniodd y Dirprwy Brif Weinidog yn angerddol am gost ddynol ddinistriol tlodi plant. Rwy'n cytuno'n llwyr â difrifoldeb yr argyfwng hwnnw. Ond mae ehangu rhaglen fawr gwerth miliynau o bunnoedd cyn bod y sylfeini'n sefydlog yn beryglus. Ni allwch hawlio dull strategol o leihau tlodi pan fydd eich data'n rhy dameidiog i fesur a yw eich polisi blaenllaw yn codi unrhyw deulu allan o galedi.

Tynnodd y Dirprwy Brif Weinidog sylw at y ffaith y bydd Steffan Evans o Sefydliad Bevan yn cyd-gadeirio ei grŵp arbenigol newydd ar drechu tlodi plant. Wrth gwrs, mae pob un ohonom yn croesawu'r arbenigedd hwnnw, sy'n hynod bwysig, ond mae'r Llywodraeth hon ei hun yn fframio'r ehangu hwn fel arf allweddol i drechu tlodi. Felly, dylai roi sylw i rybudd Sefydliad Bevan ynghylch darnio. Mae un cynnig cyffredinol yn rhywbeth i'w groesawu, a dylai safoni'r hyn y mae gan deuluoedd hawl iddo, ond nid yw'n darparu unrhyw ffordd gyson ar ei phen ei hun o fesur a yw'n gweithio, a yw'n gwella canlyniadau i blant mewn gwirionedd ar draws 22 awdurdod lleol.

Yna mae gennym y gweithlu. Rhaid imi atgoffa'r fainc flaen o rybudd doeth a wnaed sawl blwyddyn yn ôl gan rywun a oedd yn deall y sector hwn yn dda ac sydd bellach yn gwasanaethu yn y Llywodraeth hon. Fe wnaethant rybuddio y gallem gael cynnig gofal plant tybiannol yn y pen draw heb fod cyllid digonol i ddarparu, hyfforddi a chadw staff, fel bod cael mynediad ato yn eich cymuned yn anodd iawn os nad yn amhosibl. A gadewch imi ddweud hyn: roedd y rhybudd hwn yn gwbl gywir, ac mae'n parhau i fod yn gwbl gywir nawr.

Rydym bellach yn wynebu argyfwng staffio cronig yn y sector blynyddoedd cynnar. Mae'r Dirprwy Brif Weinidog wedi comisiynu grŵp llywio newydd i ddod o hyd i arbedion effeithlonrwydd yn y system. Nid ydych yn adeiladu'r waliau tra bo'r sylfeini'n dal i ddadfeilio. Os yw'r Llywodraeth hon yn ehangu'r rhaglen hon cyn atgyweirio'r hyn sydd wedi torri oddi tani, yr hyn a wnânt yn syml iawn yw ehangu system sy'n sicr o fethu i'r teuluoedd sydd ei hangen fwyaf. Rhaid inni ddiogelu'r sylfeini nawr fel y gall y polisi hwn lwyddo. Oherwydd mae patrwm ehangach yma. Yn rhy aml, nid penderfyniad a gynigir i ni, ond addewid o un: grŵp llywio, cynllun peilot, strategaeth i ddod. Mae newid Llywodraeth wedi datgelu system sy'n ofalus, sy'n rhy ddibynnol ar brosesau, ac sy'n araf i weithredu. Gadewch inni fod yn onest, ni fydd gan Weinidogion lefel uwch o gyfalaf byth na'r hyn sydd ganddynt heddiw. Os na fyddant yn ei ddefnyddio nawr i lywio penderfyniadau, bydd y broblem yn gwaethygu a bydd plant yn aros.

Felly, gadewch imi grynhoi: rhaid sicrhau mai plant sydd yn y canol yn hyn, nid yr amserlen, nid y pennawd, nid y wleidyddiaeth—y plant. Os cewch y data, yr ansawdd a'r gweithlu'n iawn, gall hyn weithio. Os cewch hynny'n anghywir, byddwn wedi gwario llawer iawn o arian cyhoeddus ar gyflawni rhywbeth nad yw'n gweithio.

15:45

Let us not forget that Reform UK's entire Senedd manifesto contained nothing on childcare at all—not a single proposal. At a time when families across Wales are struggling, this omission speaks volumes about their priorities. Of course, it's mainly women who are paying the price for inadequate childcare provision, with mothers forced to reduce their working hours or leave work entirely in order to care for their children. As a result, women are pushed into a vicious cycle of poverty, with years spent in the employment wilderness, followed by a lifetime of earning less in less senior roles than men, and ultimately facing a pension black hole because of prolonged periods without earnings. This is the societal cost of failing to take childcare seriously.

Reform UK's proposed tax breaks would do nothing to support parents who've already been forced out of the workforce because their childcare bills outweigh their earnings. Through my volunteer work, leading campaigns with Pregnant then Screwed, I've spoken to hundreds of families across Wales—families taking out credit cards simply to cover their childcare bills. That's the reality that Reform chooses to ignore.

We've also heard Reform representatives, including Dan Thomas, speak to the BBC about improving maternity and paternity rights. Yet this sits in direct contradiction to Reform UK's own policy of scrapping the Equality Act 2010. Removing the Equality Act would wipe out decades of progress on workplace rights and leave thousands of women without legal protection, if they were pushed out of their jobs for becoming pregnant or for taking maternity leave like I was.

Reform candidates have also chosen to spread fear and misinformation about the childcare sector, claiming that abuse in nurseries will skyrocket if parents are offered more funded childcare hours, adding that mothers will wish they'd looked after their babies themselves. This is misogyny and fearmongering, plain and simple. It insults both childcare professionals and parents. Claims that children in nursery are at risk of abuse are not only baseless, but deeply damaging. They undermine the professionalism and dedication of expert childcare staff. Nursery workers and child minders are a vital part of our care economy, and they ensure that our children have the best possible start in life, and these comments do a profound disservice to a sector already under immense pressure.

In 2024, I founded and chaired the childcare expert group. With Oxfam Cymru, I commissioned detailed research into the true cost of delivering high-quality childcare here in Wales. And that work has given me full confidence that Wales can deliver the transformational childcare offer that families have needed for far too long. Plaid Cymru believes in this ambitious approach, one rooted in evidence, fairness and the well-being of families. Expanding access to high-quality childcare is not only about supporting parents; it's about tackling poverty, supporting our economy, achieving equality and ensuring the best future for our children. Diolch.

Gadewch inni beidio ag anghofio nad oedd maniffesto Reform UK yn etholiad y Senedd yn cynnwys unrhyw beth o gwbl am ofal plant—dim un cynnig. Ar adeg pan fo teuluoedd ledled Cymru’n ei chael hi'n anodd, mae'r hepgoriad hwn yn adrodd cyfrolau am eu blaenoriaethau. Wrth gwrs, menywod yn bennaf sy'n talu'r pris am ddarpariaeth gofal plant annigonol, gyda mamau'n cael eu gorfodi i leihau eu horiau gwaith neu adael eu gwaith yn gyfan gwbl er mwyn gofalu am eu plant. O ganlyniad, mae menywod yn cael eu gwthio i gylch dieflig o dlodi, gyda blynyddoedd yn cael eu treulio heb fod mewn cyflogaeth, ac yna oes o ennill llai mewn rolau is na dynion, ac yn y pen draw, wynebu twll du o ran eu pensiwn oherwydd cyfnodau hir heb enillion. Dyma gost gymdeithasol peidio â chymryd gofal plant o ddifrif.

Ni fyddai gostyngiadau treth arfaethedig Reform UK yn gwneud unrhyw beth i gefnogi rhieni sydd eisoes wedi cael eu gorfodi allan o'r gweithlu gan fod eu biliau gofal plant yn fwy na'u henillion. Drwy fy ngwaith gwirfoddol, wrth arwain ymgyrchoedd gyda Pregnant then Screwed, rwyf wedi siarad â channoedd o deuluoedd ledled Cymru—teuluoedd sy'n dibynnu ar gardiau credyd i dalu eu biliau gofal plant. Dyna'r realiti y mae Reform yn dewis ei hanwybyddu.

Rydym hefyd wedi clywed cynrychiolwyr Reform, gan gynnwys Dan Thomas, yn siarad gyda'r BBC am wella hawliau mamolaeth a thadolaeth. Fodd bynnag, mae hyn yn gwbl groes i bolisi Reform UK ei hun o gael gwared ar Ddeddf Cydraddoldeb 2010. Byddai cael gwared ar y Ddeddf Cydraddoldeb yn dileu degawdau o gynnydd ar hawliau yn y gweithle ac yn gadael miloedd o fenywod heb amddiffyniad cyfreithiol, pe baent yn cael eu gwthio allan o'u swyddi am feichiogi neu am gymryd absenoldeb mamolaeth fel y gwneuthum innau.

Mae ymgeiswyr Reform hefyd wedi dewis lledaenu ofn a chamwybodaeth am y sector gofal plant, gan honni y byddai lefelau cam-drin mewn meithrinfeydd yn codi i'r entrychion pe bai rhieni'n cael cynnig mwy o oriau gofal plant wedi'u hariannu, gan ychwanegu y bydd mamau'n difaru peidio â gofalu am eu babanod eu hunain. Y gwir amdani yw bod hyn yn fisogynistaidd ac yn codi bwganod. Mae'n sarhad ar weithwyr gofal plant proffesiynol a rhieni. Mae honiadau fod plant mewn meithrinfeydd mewn perygl o gael eu cam-drin nid yn unig yn ddi-sail, ond yn niweidiol tu hwnt. Maent yn tanseilio proffesiynoldeb ac ymroddiad staff gofal plant arbenigol. Mae gweithwyr meithrin a gwarchodwyr plant yn rhan hanfodol o'n heconomi gofal, ac maent yn sicrhau bod ein plant yn cael y dechrau gorau posibl mewn bywyd, ac mae'r sylwadau hyn yn gwneud cam enfawr â sector sydd eisoes o dan bwysau aruthrol.

Yn 2024, sefydlais a chadeiriais y grŵp arbenigwyr gofal plant. Gydag Oxfam Cymru, comisiynais ymchwil fanwl i gost wirioneddol darparu gofal plant o ansawdd uchel yma yng Nghymru. Ac mae'r gwaith hwnnw wedi rhoi hyder llwyr i mi y gall Cymru ddarparu'r cynnig gofal plant trawsnewidiol y mae teuluoedd wedi bod ei angen ers llawer gormod o amser. Mae Plaid Cymru’n credu yn y dull uchelgeisiol hwn, un sydd wedi'i wreiddio mewn tystiolaeth, tegwch a llesiant teuluoedd. Mae ehangu mynediad at ofal plant o ansawdd uchel yn ymwneud â mwy na chefnogi rhieni'n unig; mae a wnelo â threchu tlodi, cefnogi ein heconomi, cyflawni cydraddoldeb a sicrhau'r dyfodol gorau i'n plant. Diolch.

15:50

Four hundred million pounds. That's quite a sum for the Welsh Government to find for their childcare offering, and it will be especially difficult during this Senedd. For example, it's been widely predicted that the additional needs of the NHS in Wales, with an ageing population, will outpace the extra funding the Welsh budget will receive. But I'm an optimist. I think, if the Government is willing, like Reform is, to make difficult decisions, as well as find and execute smart Government efficiencies, they might just get there. However, this isn't the only item on Plaid Cymru's shopping list.

Last week, the First Minister promised a roads-based solution for the M4. We all know such a solution can cost up to £1 billion. In fact, Labour's proposed solution was going to cost even more than £1 billion. And on top of that, yesterday, the Deputy Minister for Transport confirmed the Government were looking into a third bridge up in north Wales. That is going to cost hundreds of millions of pounds. And of course, the list goes on. Plaid promises to create 10 new surgical hubs, set up a brand new economy quango, build 20,000 new social homes, ensure that every primary school has a library and the list goes on and on and on.

Of course, the issue with costings isn't just where you'll get the money from, but how much money you need. That £400 million figure has come from Plaid Cymru, with no real further details or breakdown of the cost. So, should we all just take Plaid Cymru's word for it? That's why Reform has been hard at work in the background, modelling our own estimate for the cost of this flagship policy. And after taking into consideration details such as childcare costs rising due to higher demand, as well as the pull this policy will have for young families across the UK, we predict it will cost well over £400 million. Our central estimate stands at £587 million, almost 50 per cent more than Plaid Cymru's figure, and there is a serious possibility that if take-up is very high, this policy could balloon to costs upwards of £710 million.

I think I would be a hypocrite if I told you to simply take my word for it. During this debate, Reform have released details of our estimates, including the key assumptions of our model. And I welcome—in fact, I encourage—the Government, the whole Chamber, to scrutinise these costings. Because Reform ultimately believes that transparency, whether it's in Parliament, in Government, or in the wider public sector, is a good thing. Llywydd, all we're asking the Government to do is follow Reform's lead.

Pedwar can miliwn o bunnoedd. Mae hwnnw'n swm eithaf mawr i Lywodraeth Cymru ddod o hyd iddo ar gyfer eu cynnig gofal plant, a bydd yn arbennig o anodd yn ystod y Senedd hon. Er enghraifft, rhagwelwyd gan lawer y bydd anghenion ychwanegol y GIG yng Nghymru, gyda phoblogaeth sy'n heneiddio, yn cynyddu'n gyflymach na'r cyllid ychwanegol a fydd yn cael ei ddarparu i gyllideb Cymru. Ond rwy'n optimydd. Os yw'r Llywodraeth yn fodlon gwneud penderfyniadau anodd, fel y mae Reform, yn ogystal â dod o hyd i arbedion effeithlonrwydd clyfar o fewn y Llywodraeth a'u gweithredu, efallai y gallant gyrraedd yno. Fodd bynnag, nid dyma'r unig eitem ar restr siopa Plaid Cymru.

Yr wythnos diwethaf, addawodd y Prif Weinidog ateb yn seiliedig ar ffyrdd ar gyfer yr M4. Gŵyr pob un ohonom y gall ateb o'r fath gostio hyd at £1 biliwn. Mewn gwirionedd, roedd ateb arfaethedig Llafur yn mynd i gostio hyd yn oed mwy na £1 biliwn. Ac ar ben hynny, ddoe, cadarnhaodd y Dirprwy Weinidog Trafnidiaeth fod y Llywodraeth yn edrych ar drydedd bont yn y gogledd. Mae hynny'n mynd i gostio cannoedd o filiynau o bunnoedd. Ac wrth gwrs, mae'r rhestr yn parhau. Mae Plaid Cymru'n addo creu 10 hyb llawfeddygol, sefydlu cwango economi newydd sbon, adeiladu 20,000 o gartrefi cymdeithasol newydd, sicrhau bod gan bob ysgol gynradd lyfrgell, ac mae'r rhestr yn mynd ymlaen ac ymlaen ac ymlaen.

Wrth gwrs, nid o ble y daw'r arian yw'r unig broblem gyda chostau, ond faint o arian sydd ei angen arnoch. Mae'r ffigur £400 miliwn wedi dod gan Blaid Cymru, heb unrhyw fanylion pellach na dadansoddiad o'r gost. Felly, a ddylem gymryd Plaid Cymru ar eu gair? Dyna pam y mae Reform wedi bod yn gweithio'n galed yn y cefndir, yn modelu ein hamcangyfrifon ein hunain ar gyfer cost y polisi blaenllaw hwn. Ac ar ôl ystyried manylion fel cynnydd mewn costau gofal plant oherwydd galw uwch, yn ogystal ag atyniad y polisi hwn i deuluoedd ifanc ledled y DU, rydym yn rhagweld y bydd yn costio ymhell dros £400 miliwn. Mae ein hamcangyfrif canolog yn £587 miliwn, bron i 50 y cant yn fwy na ffigur Plaid Cymru, ac mae posibilrwydd difrifol, os yw'r nifer sy'n manteisio arno'n uchel iawn, y gallai costau'r polisi hwn chwyddo i fwy na £710 miliwn.

Rwy'n credu y buaswn yn rhagrithiwr pe bawn yn dweud wrthych yn syml iawn am gymryd fy ngair ar hyn. Yn y ddadl hon, mae Reform wedi rhyddhau manylion ein hamcangyfrifon, gan gynnwys prif dybiaethau ein model. Ac rwy'n croesawu—mewn gwirionedd, rwy'n annog—y Llywodraeth, y Siambr gyfan, i graffu ar y costau hyn. Oherwydd mae Reform yn credu yn y pen draw fod tryloywder, boed yn y Senedd, yn y Llywodraeth, neu yn y sector cyhoeddus ehangach, yn beth da. Lywydd, y cyfan y gofynnwn i'r Llywodraeth ei wneud yw dilyn esiampl Reform.

I'm grateful to have the opportunity to speak in today's debate. I want to try and attempt to answer a question as to why this motion today is so important. Because, for me, this debate is not just about pounds, shillings and pence, but rather about a message to parents and families around confidence in starting or growing a family. And western societies, like ours here in Wales, are facing a crisis, and that's one of declining birth rates. While it's perhaps not something we debate often in this Chamber, it will become one of the defining issues of our age that will impact every aspect of society. We currently have a declining birth rate at a level of 1.44 children being born per couple, well below the 2.1 required to maintain population levels as they are. This continued trajectory will create severe challenges for public services, the workforce and economic growth, and childcare costs and associated pressures are repeatedly shown to be a major factor in this trend.

Of course, childcare is one of the most important areas of public policy, because it sits at the intersection of family life and economic opportunity. It affects how families organise their lives, whether parents can work, and how children are supported in their earliest and most formative years. When childcare is affordable and flexible, parents are able to participate fully in the workforce, businesses benefit from more stable labour supply, and the wider economy becomes more productive. When it’s expensive or inflexible, it can become a barrier to work and place additional pressure on family finances. But childcare is much more than just economics alone; it’s about supporting families to make the right choices that are right for them and their children. Any successful childcare system must recognise the realities of family life and provide parents with genuine flexibility. That is why getting childcare policy right requires more than just ambition: it requires clarity about what is being proposed, how it will be delivered and how it will be paid for, so that families can have certainty and confidence to plan and prepare for the future.

If a policy is genuinely affordable, then publishing those full costings should strengthen confidence in it, not weaken it. If it is not, then the public deserves to understand what choices are being made elsewhere in the budget to pay for it. The debate is not simply about cost, it is about the broader policy—the kind of childcare system we want to see here in Wales. Welsh Conservatives believe childcare policy should be designed around families, not around Government. Government, of course, has an important enabling role in helping parents balance work and caring responsibilities, but it should do so in a way that recognises the different circumstances and choices of families across Wales, because while the state can create the right environments for children to be raised, it should never replace the role of the family. Parents remain at the centre of a child’s life, supported by grandparents, relatives and wider family networks, whose contributions remain invaluable to working families and communities alike.

That reality is already visible across Wales. Many families rely not on a single model of childcare, but on a combination of formal provision and informal family support. A successful childcare system should recognise that diversity, strengthen it and give parents the flexibility to choose the arrangements that work best for them and their children. Because, ultimately, a strong childcare system is about trust: trust in families to make decisions about their own lives, and trust in Government to be honest about what funding its policies will require to deliver its policies. That is why a policy like this should be properly costed, properly planned and properly transparent from the outset. This gives families confidence in starting—

Rwy'n ddiolchgar am y cyfle i siarad yn y ddadl heddiw. Rwyf am geisio ateb cwestiwn ynghylch pam y mae'r cynnig hwn heddiw mor bwysig. Oherwydd, i mi, nid ymwneud â phunnoedd a cheiniogau'n unig y mae'r ddadl hon, ond yn hytrach â neges i rieni a theuluoedd ynglŷn â hyder wrth ddechrau neu dyfu teulu. Ac mae cymdeithasau gorllewinol, fel ein cymdeithas ni yma yng Nghymru, yn wynebu argyfwng, sef cyfraddau geni sy'n gostwng. Er efallai nad yw'n rhywbeth yr ydym yn ei drafod yn aml yn y Siambr hon, bydd yn dod yn un o faterion diffiniol ein hoes a fydd yn effeithio ar bob agwedd ar gymdeithas. Ar hyn o bryd, mae gennym gyfradd geni sy'n gostwng ar lefel o 1.44 o blant yn cael eu geni fesul cwpl, ymhell islaw'r 2.1 sydd ei angen i gynnal lefelau'r boblogaeth fel y maent. Bydd y trywydd parhaus hwn yn creu heriau difrifol i wasanaethau cyhoeddus, y gweithlu a thwf economaidd, a dangosir dro ar ôl tro fod costau gofal plant a phwysau cysylltiedig yn ffactor mawr yn y duedd hon.

Wrth gwrs, mae gofal plant yn un o feysydd pwysicaf polisi cyhoeddus, gan ei fod yn faes sydd ar y groesffordd rhwng bywyd teuluol a chyfle economaidd. Mae'n effeithio ar sut y mae teuluoedd yn trefnu eu bywydau, a all rhieni weithio, a sut y mae plant yn cael eu cefnogi yn eu blynyddoedd cynharaf a mwyaf ffurfiannol. Pan fydd gofal plant yn fforddiadwy ac yn hyblyg, gall rhieni chwarae rhan lawn yn y gweithlu, mae busnesau'n elwa o gyflenwad llafur mwy sefydlog, ac mae'r economi ehangach yn dod yn fwy cynhyrchiol. Pan fydd yn ddrud neu'n anhyblyg, gall ddod yn rhwystr i weithio a rhoi pwysau ychwanegol ar gyllid teuluoedd. Ond mae gofal plant yn llawer mwy nag economeg yn unig; mae a wnelo â chefnogi teuluoedd i wneud y dewisiadau iawn sy'n iawn iddynt hwy a'u plant. Rhaid i unrhyw system ofal plant lwyddiannus gydnabod realiti bywyd teuluol a rhoi hyblygrwydd gwirioneddol i rieni. Dyna pam fod angen mwy nag uchelgais yn unig i gael polisi gofal plant yn iawn: mae angen eglurder ynghylch yr hyn sy'n cael ei gynnig, sut y caiff ei gyflwyno a sut y telir amdano, fel y gall teuluoedd gael sicrwydd a hyder i gynllunio a pharatoi ar gyfer y dyfodol.

Os yw polisi'n wirioneddol fforddiadwy, dylai cyhoeddi'r costau llawn hynny gryfhau hyder ynddo, nid ei wanhau. Os nad yw, mae'r cyhoedd yn haeddu deall pa ddewisiadau sy'n cael eu gwneud mewn mannau eraill yn y gyllideb i dalu amdano. Mae'r ddadl yn ymwneud â mwy na chost yn unig, mae a wnelo â'r polisi ehangach—y math o system gofal plant yr ydym am ei gweld yma yng Nghymru. Mae'r Ceidwadwyr Cymreig yn credu y dylid llunio polisi gofal plant o amgylch teuluoedd, nid o amgylch y Llywodraeth. Wrth gwrs, mae gan Lywodraeth rôl bwysig yn galluogi rhieni i gydbwyso gwaith a chyfrifoldebau gofalu, ond dylai wneud hynny mewn ffordd sy'n cydnabod gwahanol amgylchiadau a dewisiadau teuluoedd ledled Cymru, oherwydd er y gall y wladwriaeth greu'r amgylcheddau cywir i blant gael eu magu, ni ddylai byth ddisodli rôl y teulu. Mae rhieni'n parhau i fod yn ganolog i fywyd plentyn, gyda chefnogaeth neiniau a theidiau, perthnasau a rhwydweithiau teuluol ehangach, y mae eu cyfraniadau'n parhau i fod yn amhrisiadwy i deuluoedd sy'n gweithio a chymunedau fel ei gilydd.

Mae'r realiti honno eisoes i'w gweld ledled Cymru. Mae llawer o deuluoedd yn dibynnu, nid ar un model gofal plant, ond ar gyfuniad o ddarpariaeth ffurfiol a chymorth teuluol anffurfiol. Dylai system ofal plant lwyddiannus gydnabod yr amrywiaeth honno, ei chryfhau a rhoi hyblygrwydd i rieni ddewis y trefniadau sy'n gweithio orau iddynt hwy a'u plant. Oherwydd, yn y pen draw, mae a wnelo system ofal plant gref ag ymddiriedaeth: ymddiriedaeth mewn teuluoedd i wneud penderfyniadau am eu bywydau eu hunain, ac ymddiriedaeth yn y Llywodraeth i fod yn onest ynghylch pa gyllid y bydd ei angen er mwyn cyflawni ei pholisïau. Dyna pam y dylai polisi fel hwn gael ei gostio'n iawn, ei gynllunio'n iawn a bod yn dryloyw iawn o'r cychwyn cyntaf. Mae hyn yn rhoi hyder i deuluoedd wrth ddechrau—

15:55

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

Absolutely. My last sentence, certainly.

Wrth gwrs. Fy mrawddeg olaf, wrth gwrs.

Thank you so much for accepting the intervention. You were talking there about families and the pressure that they're under, and we're talking about child poverty and those that are poorer families and how important childcare is, but would you also accept that it was the Conservative UK Government that introduced the two-child benefit cap, which has made so many parents so poor and has put people in a very difficult position? Diolch yn fawr iawn.

Diolch yn fawr iawn am dderbyn yr ymyriad. Rydych chi newydd sôn am deuluoedd a'r pwysau sydd arnynt, ac rydym yn sôn am dlodi plant a theuluoedd tlotach a pha mor bwysig yw gofal plant, ond a fyddech chi hefyd yn derbyn mai Llywodraeth Geidwadol y DU a gyflwynodd y cap dau blentyn ar fudd-daliadau, sydd wedi gwneud cymaint o rieni mor dlawd ac wedi rhoi pobl mewn sefyllfa anodd iawn? Diolch yn fawr iawn.

And we were grateful for the Lib Dems supporting that policy when you were in Government with us as well. [Laughter.] 

Policies should be properly costed, planned and transparent right from the outset. It's this that gives families confidence in starting a family or growing their family, and will go some way to fix what will continue to be the issue of our age, that declining birth rate. That is what this motion asks for, and that is why we should be supporting it here today. Diolch, Lywydd.

Ac roeddem ni'n ddiolchgar i'r Democratiaid Rhyddfrydol am gefnogi’r polisi hwnnw pan oeddech chi mewn Llywodraeth gyda ni hefyd. [Chwerthin.]

Dylai polisïau gael eu costio a'u cynllunio'n iawn a dylent fod yn dryloyw o'r cychwyn cyntaf. Dyma sy'n rhoi hyder i deuluoedd wrth ddechrau teulu neu dyfu eu teulu, a bydd yn gwneud cryn dipyn i ddatrys yr hyn a fydd yn parhau i fod yn broblem ein hoes ni, sef y gyfradd geni sy'n gostwng. Dyna mae'r cynnig hwn yn gofyn amdano, a dyna pam y dylem ei gefnogi yma heddiw. Diolch, Lywydd.

Thank you, Dan Thomas, for bringing the debate forward, and to all the preceding contributors. As opposition, it's our job to scrutinise the Welsh Government’s plans, but this Government has been very cunning. They've outfoxed us, in fact, because they haven't made any plans. You might think that I'm exaggerating, so let me reassure all of you that Plaid Cymru’s deputy leader, Sioned Williams, did in fact say on 19 May, on ITV, on national tv, that Plaid Cymru hadn't even started to plan out their childcare offer. They know that it’s going to be a phased plan, which is reassuring, and they know that it’s going to cost £400 million, which seems like an oddly round number for such a detailed and well-thought-out plan, but beyond that, details were, for some reason, hard to come by.

The interviewer did try to help, saying that maybe what the sector needed was more recruitment, more training and more people, but the deputy leader reassured the interviewer that actually what the industry needed was more focus, and they just weren't focused hard enough. And if they did focus hard enough, they'd be able to meet the massive rise in demand for its services that their childcare plan—well, I say 'plan', it’s more of an abstract idea at this point, a sort of childcare notion, if you will—would generate. I must admit that I came away from that interview wishing that ITV were in charge of childcare in Wales and not the Welsh Government. [Laughter.]

Okay, so we've heard it from the horse’s mouth that it's unplanned, but is it costed? Well, of course it's costed. No-one would dream of running an election campaign on an uncosted pledge of £400 million, especially if that same party was in the process of trying to criminalise lying. So, can we see where the money's going to come from? No. Can we get a vague indication? No. In fact, stop being divisive.

What we've seen as the opposition over the past few weeks has been a masterclass in political deflection from our new and esteemed First Minister, who somehow manages to wriggle out of giving a firm answer to basically any question he's ever asked. I heard that, last week, someone asked him, 'Have you had a nice day, First Minister?' and he replied that there are a number of factors to consider when evaluating whether or not he had a nice day, and that he'd be meeting with key stakeholders to come to a reasoned reply to such an important question, and that we could expect a reply at some point in the autumn. So, it's unplanned, uncosted, but will it work? Well, that does depend on what form Plaid's childcare notion eventually ends up taking, increasing supply of childcare versus subsidising demand. I do have a horrible feeling that Plaid's childcare notion is simply going to consist of printing £400 million in childcare vouchers and calling it a job well done.

No-one was expecting that you'd be able to deliver on free childcare immediately. They knew it would take time. But I think there was a hope that you weren't just offering an outline of a policy as a means of winning votes. I want to use this opportunity to ask you to please get your act together. Faith in politics and in politicians is at an all-time low, and that isn't good for any of us. And it isn't good enough to deploy smoke and mirrors when we ask you for details about this policy. We're not asking for them to spite you or to make you look bad. We're asking you on behalf of our constituents who are normal people, who deserve to know how their money is going to be spent.

Diolch, Dan Thomas, am gyflwyno'r ddadl, ac i'r holl gyfranwyr blaenorol. Fel yr wrthblaid, ein gwaith ni yw craffu ar gynlluniau Llywodraeth Cymru, ond mae'r Llywodraeth hon wedi bod yn ddichellgar iawn. Maent wedi bod yn gyfrwysach na ni mewn gwirionedd, gan nad ydynt wedi gwneud unrhyw gynlluniau. Efallai eich bod yn credu fy mod yn gor-ddweud, felly gadewch imi eich sicrhau fod dirprwy arweinydd Plaid Cymru, Sioned Williams, wedi dweud ar 19 Mai, ar ITV, ar deledu cenedlaethol, nad oedd Plaid Cymru hyd yn oed wedi dechrau cynllunio eu cynnig gofal plant. Maent yn gwybod y bydd yn gynllun a gaiff ei gyflwyno fesul cam, sy'n galonogol, ac maent yn gwybod y bydd yn costio £400 miliwn, sy'n swnio'n rhif hynod o daclus ar gyfer cynllun mor fanwl, ond y tu hwnt i hynny, roedd y manylion yn brin am ryw reswm.

Fe geisiodd y sawl a oedd yn cyfweld ei helpu, gan ddweud efallai mai'r hyn sydd ei angen ar y sector yw mwy o recriwtio, mwy o hyfforddiant a mwy o bobl, ond cafodd ei sicrhau gan y dirprwy arweinydd mai'r hyn sydd ei angen ar y diwydiant mewn gwirionedd yw mwy o ffocws, ac nad oedd ganddo ddigon o ffocws. A phe bai ganddo ddigon o ffocws, byddai'n gallu diwallu'r cynnydd enfawr yn y galw am ei wasanaethau y byddai eu cynllun gofal plant nhw—wel, rwy'n dweud 'cynllun', mae'n fwy o syniad haniaethol ar hyn o bryd, rhyw fath o gysyniad gofal plant, os mynnwch—yn ei gynhyrchu. Ar ôl gweld y cyfweliad hwnnw, rhaid cyfaddef ei bod yn drueni nad ITV sy'n gyfrifol am ofal plant yng Nghymru yn hytrach na Llywodraeth Cymru. [Chwerthin.]

Iawn, felly rydym wedi clywed o lygad y ffynnon nad yw wedi'i gynllunio, ond a yw wedi'i gostio? Wel, wrth gwrs ei fod wedi'i gostio. Ni fyddai unrhyw un yn breuddwydio cynnal ymgyrch etholiadol ar sail addewid heb ei gostio o £400 miliwn, yn enwedig pe bai'r blaid honno yn y broses o geisio gwneud dweud celwydd yn drosedd. Felly, a gawn ni weld o ble y daw'r arian? Na. A gawn ni ryw fath o syniad? Na. Rhowch y gorau i geisio creu rhwyg.

Yr hyn a welsom fel yr wrthblaid dros yr wythnosau diwethaf yw dosbarth meistr mewn dargyfeirio gwleidyddol gan ein Prif Weinidog newydd uchel ei barch, sydd rywsut yn llwyddo i osgoi rhoi ateb cadarn i bron unrhyw gwestiwn a ofynnir iddo. Clywais, yr wythnos diwethaf, fod rhywun wedi gofyn iddo, 'A ydych chi wedi cael diwrnod da, Brif Weinidog?' ac atebodd fod nifer o ffactorau i'w hystyried wrth bwyso a mesur a gafodd ddiwrnod da ai peidio, ac y byddai'n cyfarfod â rhanddeiliaid allweddol i ffurfio ateb rhesymegol i gwestiwn mor bwysig, ac y gallem ddisgwyl ateb rywbryd yn yr hydref. Felly, nid yw wedi'i gynllunio, nid yw wedi'i gostio, ond a fydd yn gweithio? Wel, mae hynny'n dibynnu ar ba ffurf fydd i gysyniad gofal plant Plaid Cymru yn y pen draw, gan gynyddu'r cyflenwad o ofal plant yn erbyn sybsideiddio'r galw. Mae gennyf deimlad ofnadwy na fydd cysyniad gofal plant Plaid Cymru'n golygu dim mwy nag argraffu £400 miliwn o dalebau gofal plant a'i alw'n waith da.

Nid oedd unrhyw un yn disgwyl y byddech yn gallu darparu gofal plant am ddim ar unwaith. Roeddent yn gwybod y byddai'n cymryd amser. Ond rwy'n credu bod yna obaith eich bod yn cynnig mwy nag amlinelliad o bolisi'n unig fel ffordd o ennill pleidleisiau. Hoffwn ddefnyddio'r cyfle hwn i ofyn ichi gael trefn ar bethau. Mae ffydd mewn gwleidyddiaeth ac mewn gwleidyddion ar ei lefel isaf erioed, ac nid yw hynny'n dda i'r un ohonom. Ac nid yw'n ddigon da osgoi'r cwestiwn pan fyddwn yn eich holi ynglŷn â manylion y polisi hwn. Nid ydym yn gofyn amdanynt er mwyn eich digio na'ch gwneud i edrych yn wael. Rydym yn gofyn i chi ar ran ein hetholwyr sy'n bobl gyffredin ac sy'n haeddu gwybod sut y caiff eu harian ei wario.

16:00

This debate is really important, isn't it? This is the moment where we move beyond the question of whether to expand childcare and into the harder, more pressing question of how to get this right. But it is very perplexing that Reform UK, who have brought this motion today, had not a single commitment on childcare in their Welsh manifesto. In a nation with the least generous childcare offer in the UK and parents spending close to 60 per cent of their wages on childcare, Reform had nothing to say. And in a nation that has 30 per cent of our children living in poverty, Reform had nothing to say. Families deserve full transparency, full costings and a comprehensive timetable, but they also deserve to know who has genuinely championed this issue and who is only now using this as a political tool. [Interruption.] Of course, yes.

Mae'r ddadl hon yn bwysig iawn, onid yw? Dyma'r foment lle rydym yn symud y tu hwnt i'r cwestiwn a ddylid ehangu gofal plant i'r cwestiwn anos, pwysicach ynglŷn â sut i gael hyn yn iawn. Ond mae'n ddryslyd iawn nad oedd gan Reform UK, sydd wedi cyflwyno'r cynnig hwn heddiw, unrhyw ymrwymiad ar ofal plant yn eu maniffesto Cymreig. Mewn cenedl gyda'r cynnig gofal plant lleiaf hael yn y DU a rhieni'n gwario bron i 60 y cant o'u cyflogau ar ofal plant, nid oedd gan Reform unrhyw beth i'w ddweud. Ac mewn cenedl sydd â 30 y cant o'n plant yn byw mewn tlodi, nid oedd gan Reform unrhyw beth i'w ddweud. Mae teuluoedd yn haeddu tryloywder llawn, costau llawn ac amserlen gynhwysfawr, ond maent hefyd yn haeddu gwybod pwy mewn gwirionedd sydd wedi hyrwyddo'r mater hwn a phwy sydd ond yn ei ddefnyddio fel arf gwleidyddol. [Torri ar draws.] Wrth gwrs.

Thanks for taking the intervention.

'Mark my words. Children should be raised by the parents until they are old enough for pre school nursery.'

'I haven't said women should stay home, I'm merely stating that that is usually the case. Women nurture, men go out and provide.'

Llywydd, these are not my words. These are words from the candidates of the party who have brought forward this debate today. Reform UK are not serious about childcare. This is political posturing at the very best. I'm confident in Plaid Cymru's plans to deliver the most ambitious childcare offer in the UK, and voters in the last election clearly agree.

Diolch am dderbyn yr ymyriad.

'Nodwch fy ngeiriau. Dylai plant gael eu magu gan y rhieni nes eu bod yn ddigon hen i fynd i feithrinfa gyn-ysgol.'

'Nid wyf wedi dweud y dylai menywod aros gartref, dim ond dweud mai dyna sy'n wir fel arfer. Mae menywod yn magu, a dynion yn mynd allan i ennill cyflog.'

Lywydd, nid fy ngeiriau i yw'r rhain. Dyma eiriau gan ymgeiswyr y blaid sydd wedi cyflwyno'r ddadl hon heddiw. Nid yw Reform UK o ddifrif ynglŷn â gofal plant. Gemau gwleidyddol yw hyn ar y gorau. Mae gennyf hyder yng nghynlluniau Plaid Cymru i ddarparu'r cynnig gofal plant mwyaf uchelgeisiol yn y DU, ac mae pleidleiswyr yn yr etholiad diwethaf yn amlwg yn cytuno.

Elyn, sorry, just to clarify, an intervention is for a Member to ask a question of the Member. But I know we're all learning as we get to grips with this. 

Elyn, mae'n ddrwg gennyf, os caf egluro, diben ymyriad yw i Aelod ofyn cwestiwn i'r Aelod. Ond rwy'n gwybod ein bod ni i gyd yn dysgu wrth inni fynd i'r afael â hyn. 

Thank you, but I must thank the Member, because it reinforces what I was saying.

I must also be equally honest about the Government's 'delete all' amendment, something that they were not slow to criticise, as was I, when they were on the receiving end of them in opposition. Deleting a motion that calls for accountability and replacing it with a recitation of the Government's own commitments is not the answer to the question families in Wales are now asking. I was pleased to hear, though, both yesterday and this morning, the Deputy First Minister's commitment to bringing initial costings and phasing to the Senedd before the summer recess. I will be here, as will many, when the summer recess approaches, to ask whether they have been kept—not to score points, but because hundreds and thousands of children in Wales are depending on it.

Public Health Wales have made it clear that the first 1,000 days of a child's life represent the most critical window for intervention. Every month without a clear, accessible, affordable childcare system is a month that cannot be recovered. That may have irreparable consequences. That is why I continue to urge the Welsh Government to get this right. This will be Plaid Cymru's defining test. Welsh families need a date, they need published costings, they need to know in plain terms whether this policy will actually reach them.

I want to end by laying out three ways in which I will be pressing you to do this. Firstly, reach—a universal offer that works for all families across Wales. Secondly, quality. Flying Start works because, as we've heard, it is more than just childcare hours. It is speech and language support, for example. And thirdly, honesty. The previous Welsh Government committed to Flying Start for all two-year-olds through a budget agreement with myself. By April of this year, only 66 per cent of all eligible children were receiving it. Good intentions have a poor track record of being sufficient on their own. Deputy First Minister, I'd be grateful if you could give us your reassurances on those points. Diolch yn fawr iawn.

Diolch, ond mae'n rhaid i mi ddiolch i'r Aelod, oherwydd mae'n atgyfnerthu'r hyn yr oeddwn i'n ei ddweud.

Rhaid imi fod yr un mor onest hefyd ynglŷn â gwelliant 'dileu popeth' y Llywodraeth, rhywbeth nad oeddent yn araf i'w feirniadu, fel finnau, pan fyddent yn eu cael fel gwrthblaid. Nid dileu cynnig sy'n galw am atebolrwydd ac adrodd ymrwymiadau'r Llywodraeth ei hun yn ei le yw'r ateb i'r cwestiwn y mae teuluoedd yng Nghymru yn ei ofyn nawr. Fodd bynnag, roeddwn yn falch o glywed, ddoe a bore heddiw, ymrwymiad y Dirprwy Brif Weinidog i ddod â chostau cychwynnol ac amserlen gyflwyno i'r Senedd cyn toriad yr haf. Byddaf yma, fel y bydd llawer, pan fydd toriad yr haf yn agosáu, i ofyn a ydynt wedi cadw at hynny—nid i sgorio pwyntiau, ond oherwydd bod cannoedd a miloedd o blant yng Nghymru yn dibynnu ar hynny.

Mae Iechyd Cyhoeddus Cymru wedi dweud yn glir mai 1,000 diwrnod cyntaf bywyd plentyn yw'r cyfnod mwyaf allweddol ar gyfer ymyrraeth. Mae pob mis heb system gofal plant glir, hygyrch a fforddiadwy yn fis na ellir ei adfer. Gall fod canlyniadau nas gellir eu hunioni i hynny. Dyna pam rwy'n parhau i annog Llywodraeth Cymru i wneud hyn yn iawn. Dyma fydd prawf diffiniol Plaid Cymru. Mae angen dyddiad ar deuluoedd Cymru, mae angen cyhoeddi costau, mae angen iddynt wybod mewn termau plaen a fydd y polisi hwn yn eu cyrraedd.

Rwyf am orffen drwy nodi tair ffordd y byddaf yn pwyso arnoch i wneud hyn. Yn gyntaf, cyrhaeddiad—cynnig cyffredinol sy'n gweithio i bob teulu ledled Cymru. Yn ail, ansawdd. Mae Dechrau'n Deg yn gweithio oherwydd, fel y clywsom, mae'n fwy na dim ond oriau gofal plant. Mae'n gefnogaeth lleferydd ac iaith, er enghraifft. Ac yn drydydd, gonestrwydd. Ymrwymodd Llywodraeth flaenorol Cymru i Dechrau'n Deg ar gyfer pob plentyn dwy oed drwy gytundeb cyllideb gyda mi. Erbyn mis Ebrill eleni, dim ond 66 y cant o'r holl blant cymwys oedd yn ei gael. Mae gan fwriadau da hanes gwael o fod yn ddigon ar eu pen eu hunain. Ddirprwy Brif Weinidog, hoffwn i chi roi sicrwydd i ni ar y pwyntiau hynny. Diolch yn fawr iawn.

16:05

What we're seeing here today is not genuine policy scrutiny, but is deflection dressed up to sound like seriousness. Reform say they want to see the costings. They say they want a proper debate about childcare. But if you listen carefully to what's been said in their own ranks, by their own candidates, a very different picture emerges. Because this is not a conversation about how we build a functioning childcare system. The opposition are trying to question whether we should have an accessible childcare system at all.

We heard Reform candidates suggest that the solution to childcare is not investment but complete withdrawal, that women should stay at home. I've just had a baby. They don't think that people like me belong in the workplace, that people like me belong in this Parliament. They say that nurseries are unsafe, that abuse will skyrocket. Instead of answering this by strengthening provision, they question whether—[Interruption.] Yes, go for it.

Nid craffu go iawn ar bolisi yw'r hyn a welwn yma heddiw, ond dargyfeirio wedi'i wneud i swnio fel mater difrifol. Mae Reform yn dweud eu bod am weld y costau. Maent yn dweud eu bod eisiau dadl briodol am ofal plant. Ond os gwrandewch chi'n ofalus ar yr hyn sydd wedi'i ddweud yn eu rhengoedd eu hunain, gan eu hymgeiswyr eu hunain, daw darlun gwahanol iawn yn amlwg. Oherwydd nid sgwrs yw hon ynglŷn â sut yr adeiladwn system gofal plant weithredol. Mae'r wrthblaid yn ceisio cwestiynu a ddylem gael system gofal plant hygyrch o gwbl.

Clywsom ymgeiswyr Reform yn awgrymu nad buddsoddiad yw'r ateb i ofal plant ond ei dynnu'n ôl yn llwyr, y dylai menywod aros gartref. Rwyf newydd gael babi. Nid ydynt yn credu bod lle i bobl fel fi yn y gweithle, na lle i bobl fel fi yn y Senedd hon. Maent yn dweud bod meithrinfeydd yn anniogel, y bydd lefelau cam-drin yn codi i'r entrychion. Yn hytrach nag ateb hyn drwy gryfhau'r ddarpariaeth, maent yn cwestiynu—[Torri ar draws.] Ie, ewch amdani.

Could I just ask you to read back what the original statement was that you're responding to, please? The motion. Thank you.

A gaf i ofyn i chi ddarllen y datganiad gwreiddiol yr ydych chi'n ymateb iddo, os gwelwch yn dda? Y cynnig. Diolch.

Yes, I have. They say that nurseries are unsafe, that abuse will skyrocket, and that the answer is not to strengthen provision, but to question whether working mothers should be relying on it in the first place. Today, when costings have suddenly become an essential concern, we have to ask what is actually going on here. Because we all know that this is not their way of demanding accountability. It is Reform's way of reframing the debate to move the conversation away from what is being said out loud by their own people in plain language. The reality is simple. We know their position on childcare. As I said, I've just had a baby. I'm in the minority in this Chamber who actually know what this looks like in real life in the midst of a cost-of-living crisis. This is exactly why Plaid Cymru's childcare offer is so important.

We know that childcare largely falls on mothers, and without accessible childcare, the voices of mothers are not in the room and they're not in the workplace. And nowhere is the seriousness of this reality starker than here today, because—[Interruption.] No, not another one, sorry. Voices like mine, of new mothers, should be at the front and centre of this debate, on an issue that disproportionately impacts them. But because of issues like extortionate childcare, new mothers are under-represented in this Parliament, in our politics and in our workplaces.

In Cardiff, childcare can cost around £85 a day. That's what I've been quoted. That could be around £1,700 some months. No tax cut will solve that. At that price, it would make more sense for my partner to stop working. And unfortunately for the opposition, that sits directly at odds with the rhetoric we've heard from their own candidates about women nurturing and men providing. What we've heard today is not really a debate about affordability. It's a debate about whether Reform believe that childcare should exist in a way that allows both parents to work. And on that question, the public is already hearing their answer loud and clear.

Rwyf wedi gwneud hynny. Maent yn dweud bod meithrinfeydd yn anniogel, y bydd lefelau cam-drin yn codi i'r entrychion, ac nad cryfhau'r ddarpariaeth yw'r ateb, ond cwestiynu a ddylai mamau sy'n gweithio fod yn dibynnu arno yn y lle cyntaf. Heddiw, pan fydd costau wedi dod yn bryder mawr yn sydyn, rhaid inni ofyn beth sy'n digwydd yma mewn gwirionedd. Oherwydd rydym i gyd yn gwybod nad dyma eu ffordd o fynnu atebolrwydd. Dyma ffordd Reform o ail-fframio'r ddadl i symud y sgwrs oddi wrth yr hyn sy'n cael ei ddweud yn uchel gan eu pobl eu hunain mewn iaith blaen. Mae'r realiti'n syml. Fe wyddom beth yw eu safbwynt ar ofal plant. Fel y dywedais, rwyf newydd gael babi. Rwy'n perthyn i leiafrif yn y Siambr hon sy'n gwybod sut beth yw hyn mewn bywyd go iawn yng nghanol argyfwng costau byw. Dyma'n union pam y mae cynnig gofal plant Plaid Cymru mor bwysig.

Fe wyddom mai mamau i raddau helaeth sy'n ysgwyddo gofal plant, a heb ofal plant hygyrch, nid yw lleisiau mamau yn yr ystafell ac nid ydynt yn y gweithle. Ac mae difrifoldeb y realiti hon ar ei fwyaf amlwg yma heddiw, oherwydd—[Torri ar draws.] Na, dim un arall, mae'n ddrwg gennyf. Dylai lleisiau fel fy un i, lleisiau mamau newydd, fod ar y blaen yn y ddadl hon, ar fater sy'n effeithio'n anghymesur arnynt. Ond oherwydd materion fel gofal plant afresymol o ddrud, nid oes cynrychiolaeth ddigonol i famau newydd yn y Senedd hon, yn ein gwleidyddiaeth ac yn ein gweithleoedd.

Yng Nghaerdydd, gall gofal plant gostio tua £85 y dydd. Dyna a glywais. Gallai hynny olygu oddeutu £1,700 mewn rhai misoedd. Ni fydd unrhyw doriad treth yn datrys hynny. Ar y pris hwnnw, byddai'n gwneud mwy o synnwyr i fy mhartner roi'r gorau i weithio. Ac yn anffodus i'r wrthblaid, mae hynny'n uniongyrchol groes i'r rhethreg a glywsom gan eu hymgeiswyr eu hunain am fenywod yn magu a dynion yn ennill cyflog. Nid dadl am fforddiadwyedd yw'r hyn a glywsom heddiw mewn gwirionedd. Dadl yw hi ynglŷn ag a yw Reform yn credu y dylai gofal plant fodoli mewn ffordd sy'n caniatáu i'r ddau riant weithio. Ac ar y cwestiwn hwnnw, mae'r cyhoedd eisoes yn clywed eu hateb yn glir iawn.

Galwaf nawr ar y Dirprwy Brif Weinidog a Gweinidog Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol a Chydraddoldeb, Sioned Williams.

I now call on the Deputy First Minister and Cabinet Minister for Social Justice and Equality, Sioned Williams.

Member
Sioned Williams 16:09:41
Deputy First Minister and Cabinet Minister for Social Justice and Equality

Diolch yn fawr, Lywydd. Mae gofal plant yn hollbwysig—i blant, i deuluoedd ac i Gymru. Dwi'n ddiolchgar am y cyfle i ymateb i'r drafodaeth hon heddiw, achos bod teuluoedd yng Nghymru yn talu'r costau gofal plant uchaf yn y Deyrnas Gyfunol. Maen nhw wedi cael eu gadael i lawr gan y Llywodraeth Lafur flaenorol, a oedd yn fodlon i'r sefyllfa honno barhau. Yn hanesyddol, dyw gofal plant ddim wedi cael y sylw na’r adnoddau sydd eu hangen, ac mae'r Llywodraeth hon yn benderfynol o newid hynny.

Thank you very much, Llywydd. Childcare is vital—for children, for families and for Wales. I'm very grateful for the opportunity to respond to this discussion today, because families in Wales are paying the highest childcare costs in the United Kingdom. They have been let down by the previous Labour Government, which was content for that situation to continue. Historically, childcare hasn't received the attention or resources that are needed, and this Government is determined to change that.

It is notable, of all the political parties represented here today, that only Reform chose not to make any commitments on childcare at all in their manifesto, despite the clear evidence of its importance to children and families. We had rather a confused response, I'm afraid, from them today to this question. They obviously haven't really thought about it much, as it wasn't in their manifesto.

We heard Dan Thomas talking about the importance of growing the economy. This measure will absolutely help to grow the economy. Studies have shown that it'll more than pay for itself when people are allowed to earn more, can increase their hours. Obviously, there's the educational attainment as well of children, who are going to be better prepared going into school—that level playing field made right for them, those children in poverty, through early-years education and support. They will be able to earn more in the long run. We know it counts for education gaps.

And then we had a lot of stuff around—. I don't know whether you want us to have a plan or don't want us to have a plan. You couldn't seem to make your mind up. But you kept on saying we have to have data, we have to have a solid plan, we need mechanisms. That's exactly the work we're doing. We are not jumping off a cliff like your party did during Brexit and saying, 'All will be well.' What we are saying is we need a plan. We are having experts to help us phase this. But we know what the initial phase looks like.

I just want to address Members on the Labour benches, who, as my colleague Alun Cox said, should really think carefully if they want to align with a party that has no intention of supporting families, and is instead pursuing a political stunt. Or do they want to take a constructive approach? I've worked with many of you in the last Senedd. I know that many of you understand the social value of childcare. Will you work with the Government to deliver this sustainable expansion of childcare? The approach we are taking is one that is evidence based and expert led. It is being guided by our new expert steering group, exactly as we set out in our first 100 days plan.

Mae'n werth nodi, o'r holl bleidiau gwleidyddol a gynrychiolir yma heddiw, mai dim ond Reform a ddewisodd beidio â gwneud unrhyw ymrwymiadau o gwbl ar ofal plant yn eu maniffesto, er gwaethaf y dystiolaeth glir ynglŷn â'i bwysigrwydd i blant a theuluoedd. Mae arnaf ofn ein bod wedi cael ymateb braidd yn ddryslyd oddi wrthynt heddiw i'r cwestiwn hwn. Mae'n amlwg nad ydynt wedi meddwl llawer amdano, gan nad oedd yn eu maniffesto.

Clywsom Dan Thomas yn siarad am bwysigrwydd tyfu'r economi. Bydd y mesur hwn yn helpu i dyfu'r economi. Mae astudiaethau wedi dangos y bydd yn mwy na thalu amdano'i hun pan fydd pobl yn cael ennill mwy, yn cael cynyddu eu horiau. Yn amlwg, ceir cyrhaeddiad addysgol plant hefyd, sy'n mynd i gael eu paratoi'n well i fynd i'r ysgol—sicrhau tegwch i blant mewn tlodi, drwy addysg a chymorth blynyddoedd cynnar. Byddant yn gallu ennill mwy yn y tymor hir. Rydym yn gwybod ei fod yn cyfrif o ran bylchau addysgol.

Ac yna cawsom lawer o bethau ynghylch—. Nid wyf yn gwybod a ydych chi eisiau inni gael cynllun neu ddim eisiau inni gael cynllun. Nid oedd yn ymddangos eich bod yn gallu penderfynu. Ond roeddech chi'n cadw dweud bod rhaid inni gael data, rhaid inni gael cynllun cadarn, a bod angen mecanweithiau arnom. Dyna'n union yw'r gwaith yr ydym yn ei wneud. Nid ydym yn neidio oddi ar glogwyn fel y gwnaeth eich plaid chi yn ystod Brexit a dweud, 'Bydd popeth yn iawn.' Yr hyn rydym ni'n ei ddweud yw bod angen cynllun arnom. Mae gennym arbenigwyr i'n helpu i'w gyflwyno fesul cam. Ond rydym yn gwybod sut olwg sydd ar y cam cychwynnol.

Rwyf eisiau annerch yr Aelodau ar y meinciau Llafur, a ddylai feddwl yn ofalus, fel y dywedodd fy nghyd-Aelod Alun Cox, a ydynt am alinio â phlaid nad oes ganddi unrhyw fwriad o gefnogi teuluoedd, ac sydd yn lle hynny'n chwarae gemau gwleidyddol. Neu a ydynt eisiau bwrw iddi'n adeiladol? Gweithiais gyda llawer ohonoch yn y Senedd ddiwethaf. Rwy'n gwybod bod llawer ohonoch yn deall gwerth cymdeithasol gofal plant. A wnewch chi weithio gyda'r Llywodraeth i sicrhau bod gofal plant yn cael ei ehangu'n gynaliadwy yn y ffordd hon? Mae ein dull o weithredu'n seiliedig ar dystiolaeth ac yn cael ei arwain gan arbenigwyr. Caiff ei lywio gan ein grŵp llywio arbenigol newydd, yn union fel y nodwyd gennym yn ein cynllun 100 diwrnod cyntaf.

16:10

Can I just ask why you won't publish, in the first 100 days, detailed costings?

A gaf i ofyn pam na wnewch chi gyhoeddi'r costau manwl yn y 100 diwrnod cyntaf?

Well, for the reasons that I've set out, basically. What we need to do—. We will, before long, be having—. I'm having conversations with the finance Minister about the realignment of the budget in this financial year, to align with the priorities that all Ministers have, all the things that we were elected to do. As is set out in our amendment, there will be information brought to the Senedd around that, around the initial phasing and costings of that first phase of expansion. So you will have that information.

As a Government, we are really committed to providing an update on those initial costings and that phased roll-out of universal childcare, in line with the commitment we will make in that plan. We are fixing the failures of the previous Government. I agree with Jane Dodds here. We were sorely disappointed, weren't we? It was something you had an agreement with the Labour Party on, it was something that we had an agreement with the previous Labour Government on through the co-operation agreement. We didn't see focus, we didn't see funding, we didn't see enough progress, but we're going to put that right. Because families are navigating rising costs, they're changing working patterns, increasing pressures on their time. For many, access to affordable, high-quality childcare isn't just a question of convenience, it's the difference between being able to work, to train or to provide stability and opportunity for their children.

Wel, am y rhesymau rwyf wedi'u nodi, yn y bôn. Beth sydd angen inni ei wneud—. Cyn hir, fe gawn—. Rwy'n cael sgyrsiau gyda'r Gweinidog cyllid am ailalinio'r gyllideb yn y flwyddyn ariannol hon, i alinio â'r blaenoriaethau sydd gan bob Gweinidog, yr holl bethau y cawsom ein hethol i'w gwneud. Fel y nodir yn ein gwelliant, bydd gwybodaeth yn cael ei dwyn gerbron y Senedd ynglŷn â hynny, ynghylch yr amserlen gyflwyno a chostau cychwynnol y cam cyntaf o ehangu. Felly fe gewch chi'r wybodaeth honno.

Fel Llywodraeth, rydym wedi ymrwymo'n gryf i ddarparu'r wybodaeth ddiweddaraf am y costau cychwynnol a chamau cyflwyno gofal plant cyffredinol, yn unol â'r ymrwymiad y byddwn yn ei wneud yn y cynllun hwnnw. Rydym yn unioni methiannau'r Llywodraeth flaenorol. Rwy'n cytuno â Jane Dodds yma. Roeddem yn siomedig iawn, onid oeddem? Roedd yn rhywbeth yr oedd gennych chi gytundeb gyda'r Blaid Lafur yn e gylch, roedd yn rhywbeth yr oedd gennym ni gytundeb gyda'r Llywodraeth Lafur flaenorol yn ei gylch drwy'r cytundeb cydweithio. Ni welsom ffocws, ni welsom gyllid, ni welsom ddigon o gynnydd, ond rydym yn mynd i unioni hynny. Oherwydd bod teuluoedd yn gorfod ymrafael â chostau cynyddol, maent yn newid patrymau gwaith, gan gynyddu'r pwysau ar eu hamser. I lawer, nid mater o gyfleustra'n unig yw mynediad at ofal plant fforddiadwy o ansawdd uchel, ond y gwahaniaeth rhwng gallu gweithio, hyfforddi neu ddarparu sefydlogrwydd a chyfle i'w plant.

Gwella mynediad at ofal plant yw un o'r ffyrdd mwyaf effeithiol o leihau tlodi plant yng Nghymru. Mae'n helpu rhieni i ddychwelyd i'w gwaith, mae'n rhoi'r incwm yna i deuluoedd. Mae'r dystiolaeth yn glir, gan gyrff fel Sefydliad Bevan, Quorum a Rhwydwaith Cydraddoldeb Menywod Cymru, bod buddsoddi mewn gofal plant yn cefnogi cael rhieni i waith, yn codi incwm, ac yn rhoi'r dechrau gorau posibl mewn bywyd i blant.

Mae Sefydliad Bevan yn nodi bod system gofal plant sydd wedi'i chynllunio'n dda ac hefyd yn gweithio'n dda yn adnodd allweddol wrth fynd i'r afael â thlodi ac anghydraddoldeb. Buddsoddi mewn gofal plant a darpariaeth y blynyddoedd cynnar yw un o'r buddsoddiadau economaidd mwyaf cadarn y gall Llywodraeth ei wneud. Mae'r gwaith ymchwil yna, gan gynnwys ymchwil gan y New Economics Foundation, yn dangos bod y buddsoddi yma yn y blynyddoedd cynnar yn arwain at enillion hirdymor sylweddol—canran o 13 y cant yw'r amcangyfrif—drwy gefnogi rhieni, yn enwedig mamau, fel y clywon ni mor bwerus gan Kiera Marshall, i fynd yn ôl i'r gwaith, cynyddu gweithgarwch economaidd a chynhyrchiant.

Rŷn ni wedi clywed yn uniongyrchol gan rieni sydd eisiau dychwelyd i'r gwaith ond sydd methu â dod o hyd i ddarpariaeth fforddiadwy. Rŷn ni wedi clywed gan ddarparwyr sydd ag ymrwymiad dwfn i'w cymunedau, sy'n parhau i gynnig darpariaeth o ansawdd ledled Cymru. Mae gwella mynediad, felly, yn hanfodol o safbwynt hyrwyddo cydraddoldeb rhwng y rhywiau. Mae tystiolaeth gan Rwydwaith Cydraddoldeb Menywod Cymru yn dangos mai menywod sy'n ysgwyddo rhan fwyaf o ofal plant di-dâl—tua 45 awr yr wythnos ar gyfartaledd.

Improving access to childcare is one of the most effective ways of reducing child poverty. It helps parents to return to work, it gives that income to families. The evidence is clear, from bodies such as the Bevan Foundation, Quorum and the Women's Equality Network Wales, that investing in childcare supports getting parents back into work, it raises income, and provides that best possible start in life for children.

The Bevan Foundation notes that a childcare system that is well planned and works well is a key resource in tackling poverty and inequality. Investing in childcare and early years provision is one of the most robust economic investments that a Government can make. That research work, including research by the New Economics Foundation, shows that this investment in the early years leads to long-term significant gains—around 13 per cent is the estimate—by supporting parents, especially mothers, as we heard from Kiera Marshall, to return to the workplace, to increase economic activity and productivity.

We've heard directly from parents who want to return to the workplace but who cannot find affordable provision. We've heard from providers who have a deep commitment to their communities, who continue to provide high-quality provision across Wales. Improving access, therefore, is crucial from the point of view of promoting gender equality. Evidence from Women's Equality Network Wales shows that it's women who shoulder the majority of unpaid caring responsibilities—around 45 hours a week on average.

So, we're clear about our ambition, but it's not a small adjustment. It delivers a fundamental shift in how childcare is accessed and delivered. And so our focus is firmly on putting the plans we have into action as quickly as possible. That's why I've established this new expert steering group, which I will personally chair, bringing together key delivery partners from across the childcare sector, local authorities, Social Care Wales, representative bodies such as Cwlwm, a consortium of five childcare and play providers, alongside academic expertise from London Economics. The group will support the delivery, therefore, of this offer, drawing on practical insight from those working across the sector. So, we're going to drive this progress towards the broader childcare expansion. I'm clear also, of course, that Welsh-medium childcare must form a part of that ambition in every part of Wales.

The foundation of the expansion is the workforce, the dedicated professionals whose skill, care and commitment support children's development. And we are taking action to understand the workforce required to deliver this expansion in a phased way and to support, then, the growth in capacity and skills across the sector. And my officials are working with economists and partners to ensure we have that clear, evidence-based understanding of future need and the options, then, to meet it.

We will also ensure the sector is an attractive and sustainable place to work, with the right skills, support and progression in place to grow the workforce. So, this is why we are combining ambition with a clear focus on delivery. I will be updating the Senedd regularly as we deliver on this commitment. As this work progresses, this is a responsible and deliverable approach to a transformational system change on this scale. Llywydd, this Government is ambitious, and we are taking the practical steps needed to make our childcare offer a reality. We will work openly, collaboratively, as this programme develops, keeping the needs of children and families at its heart.

Felly, rydym yn glir ynglŷn â'n huchelgais, ond nid addasiad bach mohono. Mae'n cyflawni newid sylfaenol yn y ffordd y mae gofal plant yn cael ei gyrchu a'i ddarparu. Ac felly mae ein ffocws yn gadarn ar roi'r cynlluniau sydd gennym ar waith cyn gynted â phosibl. Dyna pam y sefydlais y grŵp llywio arbenigol newydd, y byddaf yn ei gadeirio'n bersonol, gan ddod â phartneriaid cyflawni allweddol ynghyd o bob rhan o'r sector gofal plant, awdurdodau lleol, Gofal Cymdeithasol Cymru, cyrff cynrychioliadol fel Cwlwm, consortiwm o bum darparwr gofal plant a chwarae, ochr yn ochr ag arbenigedd academaidd gan London Economics. Bydd y grŵp yn cefnogi'r gwaith o gyflawni'r cynnig hwn felly, gan dynnu ar fewnwelediad ymarferol gan y rhai sy'n gweithio ar draws y sector. Felly, rydym yn mynd i yrru'r cynnydd hwn tuag at ehangu gofal plant. Rwy'n glir hefyd, wrth gwrs, fod yn rhaid i ofal plant cyfrwng Cymraeg ffurfio rhan o'r uchelgais hwnnw ym mhob rhan o Gymru.

Sylfaen yr ehangu yw'r gweithlu, y gweithwyr proffesiynol ymroddedig y mae eu sgiliau, eu gofal a'u hymrwymiad yn cefnogi datblygiad plant. Ac rydym yn rhoi camau ar waith i ddeall y gweithlu sydd ei angen i gyflawni'r ehangu fesul cam ac i gefnogi'r twf mewn capasiti a sgiliau ar draws y sector. Ac mae fy swyddogion yn gweithio gydag economegwyr a phartneriaid i sicrhau bod gennym y ddealltwriaeth glir yn seiliedig ar dystiolaeth o angen yn y dyfodol, a'r opsiynau i'w ddiwallu.

Byddwn hefyd yn sicrhau bod y sector yn lle deniadol a chynaliadwy i weithio, gyda'r sgiliau, y gefnogaeth a'r cynnydd cywir ar waith i dyfu'r gweithlu. Dyma pam ein bod ni'n cyfuno uchelgais gyda ffocws clir ar gyflawniad. Byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd yn rheolaidd wrth inni gyflawni'r ymrwymiad hwn. Wrth i'r gwaith hwn fynd rhagddo, dyma ddull cyfrifol a chyflawnadwy o newid system yn drawsnewidiol ar y raddfa hon. Lywydd, mae'r Llywodraeth hon yn uchelgeisiol, ac rydym yn cymryd y camau ymarferol sydd eu hangen i wireddu ein cynnig gofal plant. Byddwn yn gweithio'n agored, yn gydweithredol, wrth i'r rhaglen hon ddatblygu, gan gadw anghenion plant a theuluoedd yn ganolog iddi.

16:15

Galwaf ar Llŷr Powell i ymateb i'r ddadl.

I call on Llŷr Powell to reply to the debate.

Diolch, Lywydd. Can I thank all Members for taking part in today's first debate of this seventh Senedd? A lot of us are participating for the first time, including myself, in a debate.

When we raised this issue, the question was: why were we doing it? That question goes back to the Senedd's very own website, because, Llywydd, if you Google and go on to the Senedd's website, you will find a page that says about us:

'Effective scrutiny of government is at the heart of the democratic process. It is our role to oversee the work and spending of the Welsh Government.'

Today's motion is simply that, to observe and question the Government's spending. Now, I, like you in the Government, took part in the election. I sat on those debates, I saw your literature come through my door, and there was a clear commitment that you had a costed plan. The First Minister himself looked down the tv camera and said to the people of Wales that he had a costed manifesto. Actually, Llywydd, he went further. He said it was independently costed. Now, I want to know why the Government feels that one person can see the Government's costings, but this Parliament, Members of this Parliament, this Senedd, can't see those costings. Why is it the people of Wales can't see those costings? So, be open—bring them here. That's all we're simply asking today. And I'm a bit confused as to why the Government wants to try to make some animosity in here about this when the request is simple. [Interruption.] Your actual motion to change and to bring in Reform's policy would suggest differently, Deputy Minister.

But on today's debate, I want to thank Sam Rowlands for his contribution, Lynne Neagle for bringing her expertise as a former Minister and Chair of the committee, highlighting real questions around this. Now, we will have a debate about childcare policy within this Senedd, but to bring it back to costings and why it is so important, as some others members of my party have highlighted today, we need to make sure that what we're giving the Government isn't a blank cheque. Risking £400 million out of the budget could put the health budget at risk, education, infrastructure. All we have heard from the Government so far are statements, no costings at all.

Now, I feel for the Deputy First Minister. I know she's done a hard service these past two days in here. It seems to have fallen on her quite some bit. But when we're asking for these figures, you say you will bring a certain form of costings to here. Will you actually provide us what you told the Welsh people you have, your full costings that your manifesto said were done? Is that something you will provide to this Senedd? Or do you believe that we, as Senedd Members, aren't worthy of seeing those costings that you claim to have? It's a simple question.

And I want to give the Government full weight. I recognise some of the contributions that have been given here. Yes, childcare is a real burden on families across Wales. My inbox is the same as yours, as are my colleagues'. We need to find a better way. That does not mean the Government getting a blank cheque. That is not the role of this institution to do. It is our job to scrutinise. When the First Minister stood in this Chamber and gave his first address, he said he welcomed scrutiny. He wanted to be transparent—those were his words. Then, now it's time for the Government to be transparent and provide the Senedd with the numbers so we can do our job in scrutinising. Surely, that's something you'd welcome.

I'm quite confused by some of the contributions that were given by Plaid, in the sense that other members of the opposition shouldn't be voting for this motion. You ended your contribution by saying we need to work collaboratively. We are. That's what we're here to do. You seem to say you can work with opposition parties, but they can't work with Reform in scrutinising this Government, which is quite strange because I thought we were trying to work in collaboration in a number of areas. So, it's a change of tone I see there from the Deputy First Minister. So, if you do want to work with us, we're happy to do so in providing—. [Interruption.] Oh, sorry, did you want to say something there? If you want to provide us with the figures, Deputy First Minister, we'll be happy to listen to those. We are happy to listen.

But the problem is, just as the agriculture Minister told the farmers, the Deputy First Minister is telling parents in Wales to be patient. The problem is they can't be patient. Their bills are rising now. What they need are actual answers and when delivery will come. So, in this motion, I ask backbenchers as well: participate in your role as legislators. Hold the Government to account. We weren't the ones that promised £400 million spending. [Interruption.] We didn't promise anything. I think you would find we promise things, but promising undeliverable things isn't something we were trying to offer.

This motion here is simply about providing the Government an opportunity to give their numbers to the Senedd. It's not here to debate the childcare policy today. I'm sure we will have time on that. So, I wish all Members would join with us in voting for this motion, and simply ask that you provide the numbers, as you say you want to do, and we can have that working relationship, and hopefully we can provide parents with that assurance in Wales as to how this childcare policy will be delivered. Because right now, I'm afraid—. As the press have tried finding out, no answer. As parents have asked you where the money's coming from, there's been no answer. My only fear is this Senedd is now going to ask you and we're going to get no answer. Thank you, Llywydd.

Diolch, Lywydd. A gaf i ddiolch i'r holl Aelodau am gymryd rhan yn nadl gyntaf y seithfed Senedd heddiw? Mae llawer ohonom yn cymryd rhan am y tro cyntaf mewn dadl, gan fy nghynnwys i.

Pan wnaethom godi'r mater hwn, y cwestiwn oedd: pam oeddem ni'n ei wneud? Mae'r cwestiwn hwnnw'n mynd yn ôl i wefan y Senedd ei hun, oherwydd, Lywydd, os gwnewch chi chwiliad Google a mynd i wefan y Senedd, fe welwch dudalen sy'n dweud amdanom ni:

'Mae craffu’n effeithiol ar waith llywodraeth wrth wraidd unrhyw broses ddemocrataidd. Ein rôl ni yw goruchwylio gwaith a gwariant Llywodraeth Cymru.'

Dyna'n syml yw'r cynnig heddiw, arsylwi a chwestiynu gwariant y Llywodraeth. Nawr, fel chi yn y Llywodraeth, fe wneuthum gymryd rhan yn yr etholiad. Cymerais ran yn y dadleuon, gwelais eich llenyddiaeth yn dod drwy fy mlwch post, ac roedd ymrwymiad clir fod gennych gynllun wedi'i gostio. Edrychodd y Prif Weinidog ei hun i mewn i'r camera teledu a dweud wrth bobl Cymru fod ganddo faniffesto wedi'i gostio. A dweud y gwir, Lywydd, fe aeth ymhellach. Dywedodd ei fod wedi'i gostio'n annibynnol. Nawr, rwyf am wybod pam y mae'r Llywodraeth yn teimlo y gall un person weld costau'r Llywodraeth, ond nad yw'r Senedd hon, Aelodau o'r Senedd hon, yn cael gweld y costau hynny. Pam nad yw pobl Cymru yn cael gweld y costau hynny? Felly, byddwch yn agored—dewch â nhw yma. Dyna'r cyfan a ofynnwn heddiw. Ac rwy'n ddryslyd braidd pam y mae'r Llywodraeth eisiau ceisio creu rhyw elyniaeth yma ynglŷn â hyn pan fo'r cais yn syml. [Torri ar draws.] Byddai eich cynnig i newid ac i ddod â pholisi Reform i mewn yn awgrymu'n wahanol, Ddirprwy Weinidog.

Ond ar y ddadl heddiw, hoffwn ddiolch i Sam Rowlands am ei gyfraniad, i Lynne Neagle am ddod â'i harbenigedd fel cyn-Weinidog a Chadeirydd y pwyllgor, gan dynnu sylw at gwestiynau gwirioneddol yn ymwneud â hyn. Nawr, fe gawn ddadl am bolisi gofal plant o fewn y Senedd hon, ond i ddod ag ef yn ôl at gostau a pham ei fod mor bwysig, fel y mae rhai aelodau eraill o fy mhlaid wedi nodi heddiw, mae angen inni wneud yn siŵr nad siec wag yw'r hyn a roddwn i'r Llywodraeth. Gallai peryglu £400 miliwn o'r gyllideb beryglu'r gyllideb iechyd, addysg, seilwaith. Y cyfan a glywsom gan y Llywodraeth hyd yma yw datganiadau, dim costau o gwbl.

Nawr, rwy'n teimlo dros y Dirprwy Brif Weinidog. Rwy'n gwybod ei bod hi wedi gwneud gwaith caled dros y ddau ddiwrnod diwethaf yma. Mae'n ymddangos ei fod wedi syrthio ar ei hysgwyddau hi gryn dipyn. Ond pan fyddwn yn gofyn am y ffigurau hyn, rydych chi'n dweud y byddwch chi'n dod â math penodol o gostau yma. A wnewch chi ddarparu'r hyn y dywedoch chi wrth bobl Cymru eu bod gennych, eich costau llawn y dywedodd eich maniffesto eu bod wedi'u gwneud? A yw hynny'n rhywbeth y byddwch chi'n ei ddarparu i'r Senedd hon? Neu a ydych chi'n credu nad ydym ni, fel Aelodau o'r Senedd, yn deilwng i weld y costau hynny yr honnwch eu bod gennych? Mae'n gwestiwn syml.

Ac rwyf am roi chwarae teg i'r Llywodraeth. Rwy'n cydnabod rhai o'r cyfraniadau sydd wedi'u rhoi yma. Ydy, mae gofal plant yn faich gwirioneddol ar deuluoedd ledled Cymru. Mae fy mewnflwch yr un fath â'ch un chi, ac un fy nghyd-Aelodau. Mae angen inni ddod o hyd i ffordd well. Nid yw hynny'n golygu bod y Llywodraeth yn cael siec wag. Nid dyna yw rôl y sefydliad hwn. Ein gwaith ni yw craffu. Pan safodd y Prif Weinidog yn y Siambr hon a rhoi ei anerchiad cyntaf, dywedodd ei fod yn croesawu craffu. Roedd eisiau bod yn dryloyw—dyna oedd ei eiriau. Felly, nawr mae'n bryd i'r Llywodraeth fod yn dryloyw a darparu'r ffigurau i'r Senedd fel y gallwn wneud ein gwaith craffu. Rhaid bod hynny'n rhywbeth y byddech chi'n ei groesawu.

Mae rhai o'r cyfraniadau a roddwyd gan Blaid Cymru'n peri dryswch i mi, a'r syniad na ddylai aelodau eraill o'r wrthblaid bleidleisio dros y cynnig hwn. Fe wnaethoch chi orffen eich cyfraniad drwy ddweud bod angen inni weithio'n gydweithredol. Rydym ni'n gwneud hynny. Dyna rydym ni yma i'w wneud. Mae'n ymddangos eich bod chi'n dweud y gallwch chi weithio gyda'r gwrthbleidiau, ond na chânt hwy weithio gyda Reform i graffu ar y Llywodraeth hon, sy'n eithaf rhyfedd oherwydd roeddwn i'n meddwl ein bod ni'n ceisio gweithio ar y cyd mewn nifer o feysydd. Felly, mae yna newid cywair gan y Dirprwy Brif Weinidog. Felly, os ydych chi eisiau gweithio gyda ni, rydym ni'n hapus i wneud hynny wrth ddarparu—. [Torri ar draws.] O, mae'n ddrwg gennyf, a oeddech chi eisiau dweud rhywbeth? Os ydych chi am roi'r ffigurau i ni, Ddirprwy Brif Weinidog, byddwn yn hapus i wrando ar y rheini. Rydym yn hapus i wrando.

Ond y broblem yw, fel y dywedodd y Gweinidog amaeth wrth y ffermwyr, mae'r Dirprwy Brif Weinidog yn dweud wrth rieni yng Nghymru i fod yn amyneddgar. Y broblem yw na allant fod yn amyneddgar. Mae eu biliau'n codi nawr. Yr hyn sydd ei angen arnynt yw atebion go iawn a phryd y bydd hyn yn cael ei gyflwyno. Felly, yn y cynnig hwn, gofynnaf i aelodau'r meinciau cefn hefyd: cyflawnwch eich rôl fel deddfwyr. Daliwch y Llywodraeth i gyfrif. Nid ni a addawodd wariant o £400 miliwn. [Torri ar draws.] Ni wnaethom ni addo unrhyw beth. Rwy'n credu y gwelwch ein bod ni'n addo pethau, ond nid ydym yn addo pethau na ellir eu cyflawni.

Mae'r cynnig yma'n ymwneud yn syml â rhoi cyfle i'r Llywodraeth roi eu ffigurau i'r Senedd. Nid yw yma i drafod y polisi gofal plant heddiw. Rwy'n siŵr y cawn amser ar gyfer hynny. Felly, hoffwn i bob Aelod ymuno â ni i bleidleisio dros y cynnig hwn, a gofyn yn syml i chi ddarparu'r ffigurau, fel rydych chi'n dweud eich bod am ei wneud, a gallwn gael y berthynas waith honno, a gobeithio y gallwn roi sicrwydd i rieni yng Nghymru ynglŷn â sut y bydd y polisi gofal plant hwn yn cael ei gyflawni. Oherwydd nawr, mae arnaf ofn—. Fel y mae'r wasg wedi ceisio darganfod, dim ateb. Fel y mae rhieni wedi gofyn i chi o ble y daw'r arian, ni chafwyd unrhyw ateb. Fy unig ofn yw bod y Senedd hon nawr yn mynd i ofyn i chi ac na chawn ni unrhyw ateb. Diolch, Lywydd.

16:20

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gwrthwynebiad, oes. Gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] There are objections. I will therefore defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Nawr, cyn symud ymlaen i'r ddadl nesaf—James Evans. 

Now, before we move on to our next debate—James Evans. 

16:25

Diolch, Lywydd. I'd like to raise a point of order that, during the debate, I believe that Kiera Marshall described the motion tabled in a way that does not reflect what it actually says, and has deliberately misled the Senedd on what has been tabled before us. Of course, Members are entitled to disagree and make political points, but could you please advise how Members can make sure that the record is clear when the wording of the motion has been misrepresented in this Chamber?

Diolch, Lywydd. Hoffwn godi pwynt o drefn am fy mod yn credu, yn ystod y ddadl, fod Kiera Marshall wedi disgrifio'r cynnig a gyflwynwyd mewn ffordd nad yw'n adlewyrchu'r hyn y mae'n ei ddweud mewn gwirionedd, a'i bod wedi camarwain y Senedd yn fwriadol ar yr hyn sydd wedi'i gyflwyno ger ein bron. Wrth gwrs, mae gan yr Aelodau hawl i anghytuno a gwneud pwyntiau gwleidyddol, ond a wnewch chi ddweud sut y gall Aelodau wneud yn siŵr fod y cofnod yn glir pan fo geiriad y cynnig wedi'i gamgynrychioli yn y Siambr hon?

Diolch, James, and thank you for approaching the chair here to explain your point of order. I can give you my ruling on this occasion. The comments made by Members about the nature of the motion are points of debate rather than points of order, so such disagreements in the course of debates are a normal part of parliamentary proceedings. So, I thank you for raising this, and it's a good example of how points of order can be raised here within the Senedd, and how the rulings, then, of the Llywydd are final. Diolch yn fawr iawn.

Diolch, James, a diolch ichi am ofyn i'r cadeirydd yma i esbonio eich pwynt o drefn. Gallaf roi fy nyfarniad i chi ar yr achlysur hwn. Mae'r sylwadau a wneir gan yr Aelodau am natur y cynnig yn bwyntiau dadl yn hytrach na phwyntiau o drefn, felly mae anghytundebau o'r fath yn ystod dadleuon yn rhan arferol o drafodion seneddol. Felly, diolch i chi am godi hyn, ac mae'n enghraifft dda o sut y gellir codi pwyntiau o drefn yma yn y Senedd, a sut y mae dyfarniadau'r Llywydd yn derfynol. Diolch yn fawr iawn.

6. Dadl Llafur Cymru: Corff negodi staff cymorth ysgolion
6. Welsh Labour Debate: School support staff negotiating body

Rydyn ni'n symud ymlaen nawr at ddadl Llafur Cymru: corff negodi staff cymorth ysgolion.

We move now to the Welsh Labour debate: the school support staff negotiation body.

Cynnig NDM9243 Lynne Neagle

Cefnogwyd gan Paul Rock

Cynnig bod y Senedd:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyflwyno cynigion deddfwriaethol o fewn blwyddyn gyntaf y Senedd hon i sefydlu corff negodi statudol ar gyfer staff cymorth ysgolion, gan roi blaenoriaeth gyntaf i sicrhau tâl drwy gydol y flwyddyn i staff cymorth ysgolion.

Motion NDM9243 Lynne Neagle

Supported by Paul Rock

To propose that the Senedd:

Calls on the Welsh Government to bring forward legislative proposals within the first year of this Senedd to establish a statutory school support staff negotiating body with year-round pay for school support staff as a first priority.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

I move the motion in my name. Llywydd, Wales has around 27,000 school support staff. I want to begin today by thanking each and every one of them. They help children to learn, keep them safe, support children with additional learning needs and allow teachers to teach. They build strong relationships with children and young people, which are crucial for their well-being, so that they can learn and reach their potential. School support staff are now the majority of the school workforce in Wales. Our schools simply couldn't function without them. They are quite simply the glue that holds our schools together.

But in-work poverty is now a reality for many support staff. Most school support staff are only paid for work during term time, which makes up nine months of the year, whereas teachers have the same term-time working pattern, but receive a full year's salary. A Unison survey of more than 1,400 school support staff found that low pay is endemic, with 8 per cent taking home less than £1,000 a month, 18 per cent taking home between £1,000 and £1,199, and 38 per cent taking home between £1,200 and £1,399.

The survey also found that more than half are in single-income households. More than 90 per cent of support staff are women, so this is also an equality issue. That's why, as Cabinet Secretary for Education, I committed to legislating for a school support staff negotiating body for Wales to provide a dedicated forum to negotiate pay, conditions, career progression, training and workforce development specifically for support staff working in schools in Wales. That's why it was a key commitment in the Welsh Government education strategic workforce plan I published in March this year, and it's why the Welsh Labour manifesto committed to ending term-time only pay as the body's first priority.

I am proud of our record of social partnership in Government. Through the schools social partnership forum I chaired, I worked with trade union partners and local authorities to reach agreement that all level 1 teaching assistants who want to would move to level 2 from September this year, and I allocated £4 million of funding to local authorities to pay for it. That move will benefit up to 3,350 current level 1 TAs who will receive a pay rise of up to £1,350—a vital first step towards the goal of fairer paying conditions for all teaching assistants, and an investment in our children and young people, especially those with additional learning needs.

But we need to go further if we don't want to see headteachers like one in my constituency, who has started a school foodbank just so her much-valued teaching assistants can get by on what they earn, if we don't want to see support staff being forced to take better paid and less stressful jobs in places like Aldi or Lidl, and if we don't want schools and local authorities to spend millions of pounds on supply staff to replace the support staff they've lost.

Now, I wish with all my heart I could have taken primary legislation through the Senedd to make a school support staff negotiating body a reality in Wales. I was proud to speak at the launch of Unison Cymru's 'Time to value School Support Staff' report in December last year, to support their calls for a school support staff negotiating body and to tell them, and other stakeholders, that we had put a Bill manager in place to work on the legislation. From memory, the new Cabinet Minister for Education and Welsh Language was in attendance at that event. The preparation had begun. Now we want the new Plaid Cymru Government to commit to bringing forward legislation to create a school support staff negotiating body and to commit, as we did in our manifesto, to ending term-time-only pay for school support staff. Our calls are supported by the Welsh trade union movement, including Unison Cymru and the GMB. But valuing school support staff is not just the right thing to do for the staff; it's the right thing to do for our schools, our communities and every learner in Wales.

Rwy'n gwneud y cynnig yn fy enw i. Lywydd, mae gan Gymru oddeutu 27,000 o staff cymorth ysgolion. Rwyf am ddechrau heddiw drwy ddiolch i bob un ohonynt. Maent yn helpu plant i ddysgu, yn eu cadw'n ddiogel, yn cefnogi plant ag anghenion dysgu ychwanegol ac yn caniatáu i athrawon addysgu. Maent yn adeiladu perthnasoedd cryf gyda phlant a phobl ifanc, sy'n hanfodol i'w llesiant, fel y gallant ddysgu a chyrraedd eu potensial. Staff cymorth ysgolion bellach yw'r mwyafrif o'r gweithlu ysgolion yng Nghymru. Ni allai ein hysgolion weithredu hebddynt. Yn syml, nhw yw'r glud sy'n dal ein hysgolion gyda'i gilydd.

Ond mae tlodi mewn gwaith bellach yn realiti i lawer o staff cymorth. Nid yw'r rhan fwyaf o staff cymorth ysgolion ond yn cael eu talu am waith yn ystod y tymor yn unig, sef naw mis o'r flwyddyn, er mai'r un patrwm gweithio tymhorol sydd gan athrawon, ond maent hwy'n cael cyflog blwyddyn lawn. Canfu arolwg Unsain o fwy na 1,400 o staff cymorth ysgolion fod cyflog isel yn endemig, gydag 8 y cant yn cael llai na £1,000 y mis o gyflog clir, 18 y cant yn cael rhwng £1,000 a £1,199 o gyflog clir, a 38 y cant yn cael rhwng £1,200 a £1,399 o gyflog clir.

Canfu'r arolwg hefyd fod mwy na'u hanner yn byw ar aelwydydd un incwm. Mae mwy na 90 y cant o staff cymorth yn fenywod, felly mae'n fater cydraddoldeb hefyd. Dyna pam, fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, yr ymrwymais i ddeddfu ar gyfer corff negodi staff cymorth ysgolion i Gymru i ddarparu fforwm pwrpasol i drafod tâl, amodau, cynnydd gyrfa, hyfforddiant a datblygu'r gweithlu yn benodol ar gyfer staff cymorth sy'n gweithio mewn ysgolion yng Nghymru. Dyna pam ei fod yn ymrwymiad allweddol yng nghynllun strategol Llywodraeth Cymru ar gyfer y gweithlu addysg a gyhoeddais ym mis Mawrth eleni, a dyna pam yr ymrwymodd maniffesto Llafur Cymru i roi diwedd ar dâl tymor yn unig fel blaenoriaeth gyntaf y corff.

Rwy'n falch o'n hanes o bartneriaeth gymdeithasol fel Llywodraeth. Drwy'r fforwm partneriaeth gymdeithasol ar gyfer ysgolion a gadeiriwyd gennyf i, gweithiais gyda phartneriaid yn yr undebau llafur ac awdurdodau lleol i ddod i gytundeb y byddai pob cynorthwyydd addysgu lefel 1 sydd eisiau gwneud hynny yn symud i lefel 2 o fis Medi eleni, a dyrannais £4 miliwn o gyllid i awdurdodau lleol i dalu amdano. Bydd y newid hwnnw o fudd i hyd at 3,350 o gynorthwywyr addysgu lefel 1 cyfredol a fydd yn cael codiad cyflog o hyd at £1,350—cam cyntaf hanfodol tuag at y nod o amodau cyflog tecach i bob cynorthwyydd addysgu, a buddsoddiad yn ein plant a'n pobl ifanc, yn enwedig y rhai sydd ag anghenion dysgu ychwanegol.

Ond mae angen inni fynd ymhellach os nad ydym am weld penaethiaid fel un yn fy etholaeth i sydd wedi dechrau banc bwyd yn yr ysgol er mwyn i'w chynorthwywyr addysgu gwerthfawr allu ymdopi ar yr hyn y maent yn ei ennill, os nad ydym am weld staff cymorth yn cael eu gorfodi i dderbyn swyddi ar gyflogau gwell a llai o straen ynghlwm wrthynt mewn llefydd fel Aldi neu Lidl, ac os nad ydym am i ysgolion ac awdurdodau lleol wario miliynau o bunnoedd ar staff cyflenwi yn lle'r staff cymorth y maent wedi'u colli.

Nawr, hoffwn yn fawr iawn pe bawn i wedi gallu tywys deddfwriaeth sylfaenol drwy'r Senedd i wneud corff negodi staff cymorth ysgolion yn realiti yng Nghymru. Roeddwn yn falch o siarad yn lansiad adroddiad Unsain Cymru 'Amser i werthfawrogi Staff Cymorth Ysgolion' ym mis Rhagfyr y llynedd, i gefnogi eu galwadau am gorff negodi staff cymorth ysgolion ac i ddweud wrthynt, a rhanddeiliaid eraill, ein bod wedi rhoi rheolwr Bil ar waith i weithio ar y ddeddfwriaeth. O'r hyn a gofiaf, roedd Gweinidog newydd y Cabinet dros Addysg a'r Gymraeg yn bresennol yn y digwyddiad hwnnw. Roedd y paratoi wedi dechrau. Nawr rydym am i Lywodraeth newydd Plaid Cymru ymrwymo i gyflwyno deddfwriaeth i greu corff negodi staff cymorth ysgolion ac i ymrwymo, fel y gwnaethom ni yn ein maniffesto, i roi diwedd ar dâl tymor yn unig ar gyfer staff cymorth ysgolion. Mae ein galwadau'n cael eu cefnogi gan fudiad undebau llafur Cymru, gan gynnwys Unsain Cymru a GMB. Ond mae dangos gwerthfawrogiad o staff cymorth ysgolion yn fwy na'r peth iawn i'w wneud i staff yn unig; dyna'r peth iawn i'w wneud i'n hysgolion, i'n cymunedau ac i bob dysgwr yng Nghymru.

Daeth y Dirprwy Lywydd (Kerry Ferguson) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Kerry Ferguson) took the Chair.

16:30

I will need to declare an interest for this debate, as my son has been accepted onto a teaching assistant training course from September. I welcome the opportunity to talk about this highly important topic today. School support staff are crucial to how our schools function and are overlooked far too often, especially ALN support staff, as the Member mentioned. I have seen first-hand the invaluable work that ALN support staff do on a daily basis to help children like mine, and it is vital that they, in turn, get the support they deserve. Plaid Cymru has long been on the side of those in the education sector, with the recent pay uplift for the lowest paid teaching assistants only being possible as a result of our deal with the previous Welsh Labour Government on the 2026-27 budget.

Pay is, of course, important to supporting staff and is necessary to address, but we need to set this is the current confines of the budget. To achieve our aims, it is vital that we have a Government that will stand up for Wales and fight for a fairer funding formula. With local authorities having the responsibility for setting pay for support staff, ensuring that Wales receives its fair share is crucial to give support staff the funding they deserve. 

However, this is not simply a matter of increasing pay. Teaching support staff are facing increasing workload and are dealing with a range of complex issues, including safeguarding issues, on a daily basis, and therefore more stress. I welcome Plaid Cymru's commitment to supporting and working in partnership with our education workforce, ensuring that teaching as a whole is a respective, attractive and rewarding career. This topic needs to receive the care and consideration it deserves, and the Government must consider a range of avenues to supporting this crucial workforce. Diolch.

Bydd angen imi ddatgan diddordeb yn y ddadl hon, gan fod fy mab wedi cael ei dderbyn ar gwrs hyfforddi fel cynorthwyydd addysgu o fis Medi ymlaen. Rwy'n croesawu'r cyfle i siarad am y pwnc hynod bwysig hwn heddiw. Mae staff cymorth ysgolion yn allweddol i'r ffordd y mae ein hysgolion yn gweithredu ac fe gânt eu hanghofio'n rhy aml, yn enwedig staff cymorth ADY, fel y soniodd yr Aelod. Rwyf wedi gweld yn uniongyrchol y gwaith amhrisiadwy y mae staff cymorth ADY yn ei wneud bob dydd i helpu plant fel fy un i, ac mae'n hanfodol eu bod nhw, yn eu tro, yn cael y gefnogaeth y maent yn ei haeddu. Mae Plaid Cymru wedi bod ar ochr y rhai yn y sector addysg ers amser maith, gyda'r codiad cyflog diweddar ar gyfer y cynorthwywyr addysgu ar y cyflogau isaf ond yn bosibl o ganlyniad i'n cytundeb gyda Llywodraeth Lafur flaenorol Cymru ar gyllideb 2026-27.

Mae cyflogau'n bwysig i gefnogi staff ac mae angen mynd i'r afael â nhw, ond mae angen inni eu gosod o fewn cyfyngiadau presennol y gyllideb. Er mwyn cyflawni ein nodau, mae'n hanfodol fod gennym Lywodraeth a fydd yn sefyll dros Gymru ac yn brwydro dros fformiwla ariannu tecach. Gydag awdurdodau lleol yn gyfrifol am bennu cyflogau ar gyfer staff cymorth, mae sicrhau bod Cymru'n cael ei chyfran deg yn hanfodol er mwyn rhoi'r cyllid y maent yn ei haeddu i staff cymorth. 

Fodd bynnag, nid dim ond mater o godi cyflogau yw hyn. Mae staff cymorth addysgu'n wynebu llwyth gwaith cynyddol ac yn delio ag ystod o faterion cymhleth yn ddyddiol, yn cynnwys materion diogelu, a mwy o straen o'r herwydd. Rwy'n croesawu ymrwymiad Plaid Cymru i gefnogi a gweithio mewn partneriaeth â'n gweithlu addysg, gan sicrhau bod addysgu yn ei gyfanrwydd yn yrfa barchus, ddeniadol a gwerth chweil. Mae angen i'r pwnc hwn gael y sylw a'r ystyriaeth y mae'n ei haeddu, ac mae'n rhaid i'r Llywodraeth ystyried ystod o ffyrdd o gefnogi'r gweithlu allweddol hwn. Diolch.

I'd like to declare an interest as the former general secretary of TUC Cymru. I spent many years with the workers that we are talking about, actually putting that campaign together, and what it always came down to is: have we got the money? We got to a position where the money was there and there were a lot of things that we could have done. Then, of course, we are now in a position where, at a UK level, we do have the single negotiating body. Here in Wales, we are clearly going to be left behind if we're not careful. That is my real, genuine concern.

Everything that has just been said, and other contributions as well, yes, they are correct. This is about workloads, but, ultimately, this is about pay inequality, because nine in 10 of these individuals are actually women. Just like we are seeing in the dispute with midwives, in terms of the health visitors, again, it's women. So, when do we get to a point where we say that we are going to deal with the situation that's in front of us? Because if we can find money for childcare, we should be able to find money for these individuals, and we shouldn't have to wait for the perfect formula here, because the work has already been done. The single staff negotiating body will not only address the pay inequality issue, but it will have the official structure, where people can come in, bring their various different bits of research et cetera.

But, ultimately, this is about collective bargaining for those workers. We're talking about cooks, we're talking about cleaners, we're talking about admin staff, we're talking about the teaching assistants—lots of different individuals, who, as we say, look after our children, the unsung heroes, the many individuals who we clapped during COVID and we said that we were going to give them something different after.

So, honestly, my plea to the Government at this moment in time is: please let's move on and let's get this done. Let's not just dilly-dally and try and figure out what the perfect structure is going to look like. The unions are very clear, the work has been done, like Lynne said, the previous Government—. This was the issue, honestly, that was popular on the doorstep. In the same way that childcare was popular on the doorstep, this issue was really popular on the doorstep. There are going to be more winners than losers if we go ahead and make this happen as quickly as possible.

Hoffwn ddatgan buddiant fel cyn-ysgrifennydd cyffredinol TUC Cymru. Treuliais flynyddoedd lawer gyda'r gweithwyr yr ydym yn siarad amdanynt, yn rhoi'r ymgyrch honno at ei gilydd mewn gwirionedd, a bob amser, y cwestiwn yn y pen draw oedd: a oes gennym yr arian? Fe wnaethom gyrraedd sefyllfa lle roedd yr arian yno ac roedd yna lawer o bethau y gallem fod wedi'u gwneud. Rydym mewn sefyllfa nawr lle mae gennym un corff negodi ar lefel y DU wrth gwrs. Yma yng Nghymru, mae'n amlwg ein bod ni'n mynd i gael ein gadael ar ôl os nad ydym yn ofalus. Dyna fy mhryder go iawn.

Mae popeth sydd newydd gael ei ddweud, a chyfraniadau eraill hefyd, yn gywir. Mae hyn yn ymwneud â llwythi gwaith, ond yn y pen draw, mae'n ymwneud ag anghydraddoldeb cyflog, oherwydd mae naw o bob 10 o'r unigolion hyn yn fenywod. Yn union fel y gwelwn yn yr anghydfod gyda bydwragedd, ac ymwelwyr iechyd, unwaith eto menywod ydynt. Felly, pryd y gallwn gyrraedd pwynt lle rydym yn dweud ein bod ni'n mynd i ddelio â'r sefyllfa sydd o'n blaenau? Oherwydd os gallwn ddod o hyd i arian ar gyfer gofal plant, dylem allu dod o hyd i arian i'r unigolion hyn, ac ni ddylem orfod aros am y fformiwla berffaith yma, oherwydd mae'r gwaith eisoes wedi'i wneud. Bydd un corff negodi i staff nid yn unig yn mynd i'r afael â mater anghydraddoldeb cyflog, bydd ganddo'r strwythur swyddogol, lle gall pobl ddod i mewn, dod â'u gwahanol ddarnau o ymchwil ac ati.

Ond yn y pen draw, mae hyn yn ymwneud â bargeinio ar y cyd ar ran y gweithwyr hynny. Rydym yn siarad am gogyddion, rydym yn siarad am lanhawyr, rydym yn siarad am staff gweinyddol, rydym yn siarad am y cynorthwywyr addysgu—llawer o wahanol unigolion, sydd, fel y dywedwn, yn gofalu am ein plant, yr arwyr di-glod, yr unigolion niferus y buom yn curo dwylo iddynt yn ystod COVID ac y dywedasom y byddem yn rhoi rhywbeth gwahanol iddynt ar ôl hynny.

Felly, yn onest, fy apêl i'r Llywodraeth yr adeg hon yw: gadewch inni symud ymlaen a gadewch inni wneud hyn. Gadewch inni beidio â llusgo traed a cheisio darganfod sut beth fydd y strwythur perffaith. Mae'r undebau'n glir iawn, mae'r gwaith wedi'i wneud, fel y dywedodd Lynne, y Llywodraeth flaenorol—. Yn onest, dyma'r mater oedd yn boblogaidd ar garreg y drws. Fel roedd gofal plant yn boblogaidd ar garreg y drws, roedd y mater hwn yn boblogaidd iawn ar garreg y drws. Bydd mwy o enillwyr na chollwyr os ydym yn bwrw ymlaen i wneud i hyn ddigwydd cyn gynted â phosibl.

16:35

Reform recognises the importance of school support staff in the delivery of education and fostering a better future for our young people here in Wales. However, the creation of yet another quango is not the answer. We in Reform want to see quangos brought in-house to save taxpayers' money and reduce the tax burden on Welsh people. We don’t want to see new ones created. While we have sympathy for the proposals for year-round pay for school support staff, there will, of course, be financial implications to implementing that policy and we would not like to see more money diverted from our schools. Thank you.

Mae Reform yn cydnabod pwysigrwydd staff cymorth ysgolion wrth ddarparu addysg a meithrin dyfodol gwell i'n pobl ifanc yma yng Nghymru. Fodd bynnag, nid creu cwango arall yw'r ateb. Rydym ni yn Reform eisiau gweld cwangos yn cael eu dwyn i mewn yn fewnol i arbed arian trethdalwyr a lleihau'r baich treth ar bobl Cymru. Nid ydym eisiau gweld rhai newydd yn cael eu creu. Er ein bod yn cydymdeimlo â'r cynigion ar gyfer cyflogau drwy gydol y flwyddyn i staff cymorth ysgolion, bydd goblygiadau ariannol i weithredu'r polisi hwnnw ac ni fyddem yn hoffi gweld mwy o arian yn cael ei ddargyfeirio o'n hysgolion. Diolch.

Dwi'n codi i gefnogi'r cynnig ac, wrth wneud hynny, hoffwn ddatgan buddiant fel aelod o Unison Cymru a GMB, y ddau undeb llafur sy'n cynrychioli ac wedi ymgyrchu dros staff cefnogol mewn ysgolion.

Wnaf i ddim ailadrodd y dadleuon pwerus sydd wedi cael eu gwneud gan fy nghyd-Aelodau o blaid y cynnig yma, ond, fel cyn-arweinydd awdurdod lleol, fel llywodraethwr ysgol o hyd, ac fel rhiant, hoffwn i gydnabod a diolch i'r holl staff cefnogol o fewn ein hysgolion ni yn gweithio ledled Cymru am y gwaith hollbwysig maen nhw'n ei wneud. Dwi hefyd eisiau pwysleisio sut mae'r swyddi rŷn ni'n diffinio fel swyddi cefnogi ysgolion wedi esblygu yn y blynyddoedd diweddar.

I speak to support the motion, and, in doing so, I'd like to declare an interest as a member of Unison Cymru and the GMB, the two unions representing and campaigning for support staff in our schools.

I won’t rehearse the powerful arguments that have been made by my colleagues in favour of this motion, but, as a former leader of a local authority, as an acting school governor, and as a parent, I would like to recognise and thank all of the support staff within our schools working across Wales for the crucially important work that they do. I also want to emphasise how the posts that we define as school support roles have evolved in recent years.

A recent report by Unison confirmed how, since COVID, the role of teaching assistants in particular has changed hugely, with the role becoming more complex and a whole new range of skills required. A rise in anxiety amongst pupils has led to learning support assistants undertaking bespoke work with individual pupils. With demand rising for ALN services, academic research has found that teaching assistants helped pupils with learning difficulties make substantial gains in literacy. And there are international studies showing that support staff often play a pivotal but overlooked part of the school system, extending teachers' capacity and sustaining classroom quality.

The Education Endowment Foundation captured the case for change well when they concluded that, and I quote:

'With investment in planning and professional development, TAs reported higher morale, teachers valued the additional capacity and pupils benefited from more independent learning.'

TAs are, of course, one component of the school support workforce. Caretakers are another component. In every part of Wales now, we have newly built, gleaming school buildings, constructed as part of the last Labour Government's twenty-first century schools programme, providing world-class educational facilities. And I know that schools and councils desperately want these facilities to be available and accessible to the wider community beyond school hours. But, too often, achieving this relies on the goodwill of school caretakers going above and beyond their roles. And let's not also forget our school cleaners, very much at the front line in keeping our schools hygienic and safe during the pandemic, but sometimes—increasingly so in recent years as school budgets are squeezed—schools are often choosing to outsource to cleaning companies without the protections and security that local authority contracts offer.

As we've heard, many of our school support staff experience in-work poverty and they face the worst of both worlds, having to take their vacations during expensive peak seasons, but they're not paid during the time they're on holiday. And finally, as Shav was saying, it's important to highlight that a staggering 90.8 per cent of this workforce is made up of women. The working conditions of our school support staff is therefore a gender equality issue.

I would just make it clear that this is not a quango we're talking about establishing; it's a negotiating body for collective negotiations. It's a totally different thing. I just want to make that clear on the record.

But, Deputy Presiding Officer, this motion, building on a commitment in Welsh Labour's recent manifesto, and, indeed, on the tradition of social partnership that has been established by my party under devolution here in Wales, seeks to address a long-standing unfairness. It supports the lowest paid staff in our schools and it looks to ensure that those whom we trust with our children's welfare, to support their learning in school, are treated with respect and dignity and are paid properly for their work. I urge the Senedd to vote for it today. Diolch yn fawr.

Cadarnhaodd adroddiad diweddar gan Unsain sut y mae rôl cynorthwywyr addysgu yn arbennig wedi newid yn fawr ers COVID, gyda'r rôl yn dod yn fwy cymhleth ac yn galw am ystod newydd o sgiliau. Mae cynnydd mewn gorbryder ymhlith disgyblion wedi arwain at gynorthwywyr cymorth dysgu yn ymgymryd â gwaith pwrpasol gyda disgyblion unigol. Gyda'r galw'n cynyddu am wasanaethau ADY, mae ymchwil academaidd wedi canfod bod cynorthwywyr addysgu wedi helpu disgyblion ag anawsterau dysgu i wneud cynnydd sylweddol mewn llythrennedd. Ac mae astudiaethau rhyngwladol yn dangos bod staff cymorth yn aml yn chwarae rhan ganolog ond un sy'n cael ei hanghofio yn y system ysgolion, yn ymestyn capasiti athrawon a chynnal ansawdd yr ystafell ddosbarth.

Nododd y Sefydliad Gwaddol Addysgol yr achos dros newid yn dda pan ddaethant i'r casgliad hwn:

'Gyda buddsoddiad mewn cynllunio a datblygiad proffesiynol, nododd cynorthwywyr addysgu forâl gwell, gwerthfawrogai athrawon y capasiti ychwanegol ac elwodd disgyblion o ddysgu mwy annibynnol.'

Un elfen o'r gweithlu cymorth ysgolion yw cynorthwywyr addysgu wrth gwrs. Mae gofalwyr yn elfen arall. Ym mhob rhan o Gymru erbyn hyn, mae gennym adeiladau ysgol newydd sbon, a adeiladwyd yn rhan o raglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain gan y Llywodraeth Lafur ddiwethaf, i ddarparu cyfleusterau addysgol o'r radd flaenaf. Ac rwy'n gwybod bod ysgolion a chynghorau eisiau i'r cyfleusterau hyn fod ar gael ac yn hygyrch i'r gymuned ehangach y tu hwnt i oriau ysgol. Ond yn rhy aml, mae cyflawni hyn yn dibynnu ar ewyllys da gofalwyr ysgolion sy'n mynd y tu hwnt i ofynion eu rolau. A gadewch inni beidio ag anghofio ein glanhawyr ysgolion, ar y rheng flaen yn cadw ein hysgolion yn hylan ac yn ddiogel yn ystod y pandemig, ond weithiau—ac yn gynyddol felly yn ystod y blynyddoedd diwethaf wrth i gyllidebau ysgolion ddod o dan bwysau—mae ysgolion yn aml yn dewis allanoli i gwmnïau glanhau heb yr amddiffyniadau a'r diogelwch y mae contractau awdurdodau lleol yn eu cynnig.

Fel y clywsom, mae llawer o'n staff cymorth ysgolion yn profi tlodi mewn gwaith ac maent yn wynebu'r gwaethaf o'r ddau fyd, gan orfod cymryd eu gwyliau yn ystod tymhorau brig drud, ond ni chânt eu talu yn ystod yr amser y byddant ar eu gwyliau. Ac yn olaf, fel y dywedodd Shav, mae'n bwysig tynnu sylw at y ffaith bod 90.8 y cant o'r gweithlu hwn yn fenywod. Mae amodau gwaith ein staff cymorth ysgolion felly yn fater cydraddoldeb rhywiol.

Hoffwn ddweud yn glir nad sôn am sefydlu cwango rydym ni, ond corff negodi ar gyfer negodi ar y cyd. Mae'n beth hollol wahanol. Rwyf eisiau i hynny gael ei gofnodi'n glir.

Ond Ddirprwy Lywydd, mae'r cynnig hwn, sy'n adeiladu ar ymrwymiad ym maniffesto diweddar Llafur Cymru, ac ar y traddodiad o bartneriaeth gymdeithasol sydd wedi'i sefydlu gan fy mhlaid o dan ddatganoli yma yng Nghymru, yn ceisio mynd i'r afael ag annhegwch hirsefydlog. Mae'n cefnogi'r staff sydd ar y cyflogau isaf yn ein hysgolion ac mae'n ceisio sicrhau bod y rhai rydym yn ymddiried ynddynt gyda lles ein plant, i gefnogi eu dysgu yn yr ysgol, yn cael eu trin â pharch ac urddas ac yn cael eu talu'n briodol am eu gwaith. Rwy'n annog y Senedd i bleidleisio drosto heddiw. Diolch yn fawr.

16:40

I too must declare an interest as a local education authority governor of a school in north Wales. School staff are so important to our education system here in Wales. Teaching assistants, catering staff, cleaners, caretakers and administrative workers keep our schools running every single day. They're essential to the learning environment, even if their contribution is not always visible in the same way as classroom teaching. Yet, for too long, their pay, conditions and recognition have not reflected their importance. We've already heard, haven't we, how many are employed on term-time-only contracts, meaning they are, effectively, paid for around nine months of the year rather than 12, which creates financial insecurity in work. These are almost already the lowest paid in the public sector, and it's felt most sharply by those with the least flexibility to absorb it.

There is also inconsistency built into the current system. Pay and conditions can vary from one local authority to another quite significantly, even for staff doing very much the same roles. That means recognition and reward for their work depends too heavily on where they happen to be employed, rather than the value of what they do.

But, Deputy Presiding Officer, we have to be honest about how we got here. This is not a new problem. It's been developed over 27 years of Labour in government here in Wales, propped up by Plaid Cymru, during which these structural issues in our education workforce were allowed to persist. Staff have been left in a system that's fragmented, under pressure and increasingly reliant on goodwill rather than proper structure. It's therefore not credible for those same parties to now present themselves as discovering these problems for the first time or to claim ownership of a solution only once they are no longer solely responsible for fixing it.

We also know the system is under pressure. Workforce data shows that the number of learning support workers has declined in recent years. Schools are reporting growing strain on staffing and increasing reliance on support staff to fill gaps where teachers are absent. That is not a sustainable position for any education system. It's in this context that the proposal for a statutory school support staff negotiating body does become important. The principle is to bring structure where there's been fragmentation and consistency where there's been variation. Where a workforce is as large and vital as this one, there should be a proper mechanism for negotiating pay and conditions, rather than leaving it for uneven local arrangements.

This is about fairness, but it's also about stability. Schools function best when staff feel valued, secure and properly supported. When support staff face insecurity in pay and limited progression, it affects retention, morale and, ultimately, the quality of support available to pupils in the classroom. We agree that a statutory negotiating body would give school support staff a formal voice, ensure their contribution is properly recognised and help create a more coherent system across Wales. It would also help address long-standing inconsistencies that have built up over time rather than being properly resolved.

So, while this proposal is being brought forward now, it speaks of problems that have been present for many years. The question is whether we are prepared to fix those structural issues in a meaningful way, or whether we continue with a system that has clearly struggled to deliver fairness and consistency for the workforce that our schools, and, ultimately, our children, depend on. For those reasons, this proposal deserves serious consideration and support. Diolch yn fawr iawn.

Rhaid i minnau hefyd ddatgan buddiant fel llywodraethwr awdurdod addysg lleol mewn ysgol yng ngogledd Cymru. Mae staff ysgolion mor bwysig i'n system addysg yma yng Nghymru. Cynorthwywyr addysgu, staff arlwyo, glanhawyr, gofalwyr a gweithwyr gweinyddol sy'n cynnal ein hysgolion bob dydd. Maent yn hanfodol i'r amgylchedd dysgu, hyd yn oed os nad yw eu cyfraniad bob amser yn weladwy yn yr un modd ag y mae addysgu yn yr ystafell ddosbarth. Eto, am ormod o amser, nid yw eu cyflogau, eu hamodau a'r gydnabyddiaeth iddynt wedi adlewyrchu eu pwysigrwydd. Rydym eisoes wedi clywed, onid ydym, faint sy'n cael eu cyflogi ar gontractau tymor yn unig, sy'n golygu eu bod yn cael eu talu am tua naw mis o'r flwyddyn i bob pwrpas yn hytrach na 12, sy'n creu ansicrwydd ariannol mewn gwaith. Mae'r rhain ar y lefelau cyflog isaf bron yn y sector cyhoeddus eisoes, ac mae'n cael ei deimlo fwyaf gan y rhai sydd â'r lleiaf o hyblygrwydd i'w amsugno.

Hefyd, mae yna anghysondeb wedi'i adeiladu i mewn i'r system bresennol. Gall cyflogau ac amodau amrywio'n sylweddol o un awdurdod lleol i'r llall, hyd yn oed yn achos staff sy'n cyflawni rolau tebyg iawn. Mae hynny'n golygu bod cydnabyddiaeth a gwobr am eu gwaith yn dibynnu gormod ar ble maent yn digwydd cael eu cyflogi yn hytrach na gwerth yr hyn a wnânt.

Ond Ddirprwy Lywydd, rhaid inni fod yn onest ynglŷn â sut y gwnaethom ni gyrraedd y fan hon. Nid yw'n broblem newydd. Mae wedi datblygu dros 27 mlynedd o Lafur mewn grym yma yng Nghymru, wedi'u cefnogi gan Blaid Cymru, pan ganiatawyd i'r problemau strwythurol hyn yn ein gweithlu addysg barhau. Mae staff wedi cael eu gadael mewn system sy'n dameidiog, dan bwysau ac yn fwyfwy dibynnol ar ewyllys da yn hytrach na strwythur priodol. Felly, nid yw'n gredadwy fod yr un pleidiau'n cyflwyno eu hunain fel rhai sy'n darganfod y problemau hyn am y tro cyntaf neu'n hawlio perchnogaeth ar ateb pan nad ydynt yn gyfrifol eu hunain am eu hunioni mwyach.

Rydym hefyd yn gwybod bod y system dan bwysau. Mae data'r gweithlu yn dangos bod nifer y gweithwyr cymorth dysgu wedi gostwng yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Mae ysgolion yn nodi straen cynyddol ar staffio a dibyniaeth gynyddol ar staff cymorth i lenwi bylchau lle mae athrawon yn absennol. Nid yw honno'n sefyllfa gynaliadwy i unrhyw system addysg. Yn y cyd-destun hwn, mae'r cynnig ar gyfer corff negodi statudol ar gyfer staff cymorth ysgolion yn dod yn bwysig. Yr egwyddor yw dod â strwythur lle bu darnio a chysondeb lle bu amrywio. Lle ceir gweithlu mor fawr a hanfodol â'r un hwn, dylai fod mecanwaith priodol ar gyfer trafod cyflogau ac amodau, yn hytrach na'i adael i drefniadau lleol anwastad.

Mae a wnelo hyn â thegwch, ond mae hefyd yn ymwneud â sefydlogrwydd. Mae ysgolion yn gweithredu orau pan fydd staff yn teimlo eu bod yn cael eu gwerthfawrogi, yn ddiogel ac yn cael eu cefnogi'n briodol. Pan fydd staff cymorth yn wynebu ansicrwydd cyflog a fawr o gynnydd yn eu gyrfa, mae'n effeithio ar lefelau cadw staff, morâl ac yn y pen draw, ar ansawdd y cymorth sydd ar gael i ddisgyblion yn yr ystafell ddosbarth. Rydym yn cytuno y byddai corff negodi statudol yn rhoi llais ffurfiol i staff cymorth ysgolion, yn sicrhau bod eu cyfraniad yn cael ei gydnabod yn briodol ac yn helpu i greu system fwy cydlynol ledled Cymru. Byddai hefyd yn helpu i fynd i'r afael ag anghysondebau hirsefydlog sydd wedi cronni dros amser yn lle cael eu datrys yn briodol.

Felly, er bod y cynnig hwn yn cael ei gyflwyno nawr, mae'n sôn am broblemau sydd wedi bod yn bresennol ers blynyddoedd lawer. Y cwestiwn yw, a ydym yn barod i ddatrys y materion strwythurol hynny mewn ffordd ystyrlon, neu a ydym yn parhau gyda system sy'n amlwg wedi cael trafferth i sicrhau tegwch a chysondeb i'r gweithlu y mae ein hysgolion, a'n plant yn y pen draw, yn dibynnu arno. Am y rhesymau hynny, mae'r cynnig hwn yn haeddu ystyriaeth a chefnogaeth ddifrifol. Diolch yn fawr iawn.

I'm really happy to support this motion. I'll start by declaring an interest. I am a governor of a local primary school in my constituency, and my wife works as a teaching assistant. Most people here will either know someone who works in education or whose family directly benefits from the tireless dedication that support staff like teaching assistants provide. I don't need to remind Members of the important work that school support staff do: one-to-one interventions to support children with additional learning needs or children who are simply falling behind. They work with small groups, they cover for teachers and look after whole classes at a time, they run breakfast clubs and after-school clubs, they supervise children at lunch times and play times, they work unpaid overtime daily, and the pressures of the job mean they cannot always take the breaks they are entitled to.

They have to do personal care for children who are not yet potty-trained. They are frequently kicked, bitten, spat at and verbally assaulted. An increasing number of children don't cope well with school, impacting their behaviour and the classroom environment. It's school support staff that intervene to stop the escalation of violence or to resolve unsafe situations. They safeguard the safety and well-being of everyone in the room. The ongoing weight that they carry in their work is enormous, and they carry the ongoing stress with them home and all year round.

This is an issue of fairness, safety and well-being, and this is an equalities issue. Support staff are, as Shav told us, most commonly women—more than 90 per cent. With caring and community responsibilities of their own, they're individuals embedded in their communities who rely on them for the work that they do.

Unlike support staff in Scotland, they are not paid for the summer holidays—or any school holidays, in fact—and whilst the cost-of-living crisis escalates, they are forced to make difficult compromises around childcare and their household finances, as we've heard. The lack of year-round pay is directly contributing to the gender pay gap in Wales, and placing an unfair burden on those we rely on to ensure our children can learn safely.

As you can appreciate from my description earlier, the work that support staff undertake is unlike any other local authority staff role. They must have their own pay negotiating body. Wales Green Party believes that support staff deserve to be fully represented in discussions about their pay and their terms of employment, so that they can be treated fairly in the crucial work that they do. This is not the first example we've heard this week of where Wales is falling behind another part of the UK, but fortunately, it's a specific issue that the new Welsh Government can take immediate steps to fix. This is the right thing to do.

Rwy'n hapus iawn i gefnogi'r cynnig hwn. Fe ddechreuaf drwy ddatgan buddiant. Rwy'n llywodraethwr ysgol gynradd leol yn fy etholaeth, ac mae fy ngwraig yn gweithio fel cynorthwyydd addysgu. Bydd y rhan fwyaf o bobl yma naill ai'n adnabod rhywun sy'n gweithio ym maes addysg neu mae eu teulu'n elwa'n uniongyrchol o'r ymroddiad diflino y mae staff cymorth fel cynorthwywyr addysgu yn ei ddarparu. Nid oes angen imi atgoffa'r Aelodau ynghylch y gwaith pwysig y mae staff cymorth ysgolion yn ei wneud: ymyriadau un i un i gefnogi plant ag anghenion dysgu ychwanegol neu blant sy'n syrthio ar ei hôl hi. Maent yn gweithio gyda grwpiau bach, yn cyflenwi yn lle athrawon ac yn gofalu am ddosbarthiadau cyfan ar y tro, yn rhedeg clybiau brecwast a chlybiau ar ôl ysgol, yn goruchwylio plant yn ystod amser cinio ac amser chwarae, yn gweithio goramser di-dâl yn ddyddiol, ac mae pwysau'r swydd yn golygu na allant bob amser fanteisio ar y seibiant y mae ganddynt hawl iddo.

Rhaid iddynt roi gofal personol i blant nad ydynt yn gallu mynd i'r toiled ar eu pen eu hunain. Yn aml, cânt eu cicio neu eu brathu, bydd plant yn poeri atynt ac yn ymosod arnynt yn eiriol. Ceir nifer cynyddol o blant nad ydynt yn ymdopi'n dda yn yr ysgol, gan effeithio ar eu hymddygiad ac amgylchedd yr ystafell ddosbarth. Staff cymorth ysgolion sy'n ymyrryd i atal y cynnydd mewn trais neu i ddatrys sefyllfaoedd anniogel. Maent yn sicrhau diogelwch a lles pawb yn yr ystafell. Mae'r pwysau parhaus y maent yn ei ysgwyddo yn eu gwaith yn enfawr, ac maent yn cario'r straen barhaus gyda nhw adref a thrwy gydol y flwyddyn.

Mae'n fater o degwch, diogelwch a lles, ac mae'n fater cydraddoldeb. Fel y dywedodd Shav wrthym, menywod yw staff cymorth gan mwyaf—mwy na 90 y cant. Gyda chyfrifoldebau gofal a chymunedol eu hunain, maent yn unigolion sydd wedi'u gwreiddio yn y cymunedau sy'n dibynnu arnynt am y gwaith a wnânt.

Yn wahanol i staff cymorth yn yr Alban, ni chânt eu talu am wyliau'r haf—nac unrhyw wyliau ysgol mewn gwirionedd—ac wrth i'r argyfwng costau byw waethygu, cânt eu gorfodi i ddod i gyfaddawd anodd ynghylch gofal plant a chyllid eu cartref, fel y clywsom. Mae diffyg cyflog drwy gydol y flwyddyn yn cyfrannu'n uniongyrchol at y bwlch cyflog rhwng y rhywiau yng Nghymru, ac yn rhoi baich annheg ar y rhai y dibynnwn arnynt i sicrhau bod ein plant yn gallu dysgu'n ddiogel.

Fel y gallwch ddeall o fy nisgrifiad yn gynharach, mae'r gwaith y mae staff cymorth yn ei wneud yn wahanol i unrhyw rôl arall a wneir gan staff awdurdodau lleol. Rhaid iddynt gael eu corff negodi cyflogau eu hunain. Mae Plaid Werdd Cymru yn credu bod staff cymorth yn haeddu cael eu cynrychioli'n llawn mewn trafodaethau am eu cyflog a'u telerau cyflogaeth er mwyn iddynt gael eu trin yn deg yn y gwaith allweddol a wnânt. Nid dyma'r enghraifft gyntaf y clywsom amdani yr wythnos hon o ble mae Cymru'n syrthio ar ôl rhan arall o'r DU, ond yn ffodus, mae'n fater penodol y gall Llywodraeth newydd Cymru roi camau ar waith ar unwaith i'w ddatrys. Dyma'r peth iawn i'w wneud.

16:45

Bydd yn rhaid i fi ddatgan diddordeb fel cadeirydd llywodraethwyr a hefyd gan fod aelod agos o'r teulu yn gweithio fel staff cymorth ysgol.

Mae adroddiad Unison Cymru, 'Time to value School Support Staff', yn taflu golau ar y sefyllfa y mae staff cymorth ysgolion yn ei hwynebu ledled Cymru. O gael eu gorymestyn a’u tandalu gyda thâl tymor yn unig, i gyfleoedd hyfforddi cyfyngedig a diffyg lle i dyfu yn y rôl, mae'n amlwg bod staff cymorth yn wynebu ystod o broblemau. Gwyddom am gyflwr heriol y sector addysg yn ehangach yng Nghymru, o sgoriau Rhaglen Ryngwladol Asesu Myfyrwyr isel i broblemau absenoldebau.

Rwy'n hyderus y gall Plaid Cymru fynd i'r afael â’r heriau hyn. Fodd bynnag, mae angen dull holistig. Ni allwn helpu staff cefnogi wrth fynd i'r afael â materion cyflog yn unig, er mor hanfodol y maen nhw. Rhaid i ni hefyd gynyddu recriwtio a chadw athrawon, ehangu prydiau ysgol am ddim i gefnogi disgyblion trwy gydol eu bywyd ysgol, a lleihau llwyth gwaith i'r holl staff addysgu. Mae'r rhain yn faterion mawr, ac mae materion mawr yn cymryd amser i'w datrys. Rhaid i'r Llywodraeth wneud yn siŵr ei bod yn cymryd y camau cywir i fynd i'r afael â’r materion sy'n wynebu ein staff cymorth. Ni fydd rhuthro i benderfyniad yn arwain at gefnogaeth ystyrlon hir dymor a fydd yn helpu gyda phroblemau bywyd go iawn staff y sector. Diolch yn fawr.

I will have to declare an interest as a chair of governors and also because a close member of my family works as a member of support staff at a school.

The Unison Wales report, 'Time to value School Support Staff', sheds light on the situation that school support staff face across Wales. From being overworked and underpaid with term-time only pay, to limited opportunities to train and grow in the role, it's clear that support staff face a range of problems. We know of the challenging situation facing the education sector more broadly in Wales, from low Programme for International Student Assessment scores to absence issues.

I'm confident that Plaid Cymru can tackle these challenges. However, there is a need for a holistic approach. We can't help support staff by only tackling issues of pay, crucial as they are. We must also increase teacher recruitment and retention rates, expand free school meals to support pupils throughout their school careers, and reduce the workload for all educational staff. These are major issues, and major issues take time to resolve. The Government must ensure that it takes the right steps to tackle these matters facing our support staff. Rushing to a decision won't lead to meaningful, long-term support that will help with the real problems facing staff in the sector. Thank you.

Galwaf ar y Gweinidog Cabinet dros Addysg a'r Gymraeg, Anna Brychan.

I call on the Cabinet Minister for Education and the Welsh Language, Anna Brychan.

Member
Anna Brychan 16:49:43
Cabinet Minister for Education and the Welsh Language

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd, a diolch yn fawr hefyd i'r cyn Ysgrifennydd Cabinet dros Addysg am godi'r mater yma y prynhawn yma. Fel y Gweinidog presennol dros addysg a'r Gymraeg, dwi yn croesawu'r cyfle i ymateb i'r alwad hon, er yn awgrymu'n garedig y gallasai cyfleoedd blaenorol yn y 27 mlynedd cyn yr etholiad hwn wedi cael eu defnyddio at y pwrpas.

Ond byddwn i yn hoffi cychwyn gan gydnabod y cyfraniadau mae pawb wedi eu gwneud i gydnabod gwerth a chyfraniad y staff cymorth yn ein hysgolion ni. Mae cynorthwywyr addysgu, swyddogion gweinyddol, technegwyr, goruchwylwyr amser cinio, gofalwyr—rolau sydd wedi cael eu cyfeirio atyn nhw gan nifer o'r siaradwyr y prynhawn yma—yn asgwrn cefn i'n hysgolion ni trwy Gymru, a dwi'n cydnabod rôl hanfodol staff cymorth ysgolion Cymru ac yn gwerthfawrogi yn fawr eu cyfraniad at ein system addysg yn ei chyfanrwydd. Maen nhw'n gwbl allweddol a'u cyfraniad nhw yn amhrisiadwy.

Mae'r adroddiad—ac mae sawl person wedi cyfeirio at hwn hefyd—gan Unsain, 'Amser i werthfawrogi Staff Cymorth Ysgolion: Yr achos dros Gorff Negodi ar gyfer Cymru', a gyhoeddwyd llynedd—ac mae'r cyn-Weinidog yn hollol iawn, roeddwn i yn yr ystafell yn trafod ar y diwrnod hwnnw—yn gosod achos clir dros newid. Mae dwy ran o dair o'r staff cymorth yn ein hysgolion ni, bron 20,000 o'r cyfanswm o bron 30,000, yn gynorthwywyr addysgu, ac maen nhw'n darparu cymorth hanfodol i rai o'n dysgwyr mwyaf bregus ni. Ac yn aml, hefyd, nhw yw'r pwynt cyswllt cyntaf i'n plant a'n pobl ifanc, ac mae tystiolaeth gan Unsain yn dangos bod gormod o'n cynorthwywyr addysgu yn cael eu talu'n annigonol ac yn gweithio'n rheolaidd uwchlaw eu graddfa cyflog nhw. Eto i gyd, maen nhw'n parhau ar gyflogau isel, yn aml ar gontractau tymor byr, tymor ysgol yn unig, fel mae sawl un wedi cyfeirio ato fe, ac maen nhw'n wynebu ansicrwydd ariannol trwy gydol y flwyddyn yn sgil hyn, ac ansicrwydd ariannol o un flwyddyn i'r llall hefyd. Ond un darn yn unig, fel mae rhai pobl wedi cyfeirio ato fe y prynhawn yma, yw cyflog yn unig.

Thank you very much, Dirprwy Lywydd, and thank you to the former Cabinet Secretary for Education for raising this issue this afternoon. As the current Minister for education and the Welsh Language, I do welcome the opportunity to respond to this motion, although would kindly suggest that previous opportunities in the past 27 years before this election could have been taken to this end.

But I would like to start by recognising the contributions that everyone has made in recognising the value and contribution made by support staff in our schools. Teaching assistants, administrative officers, technicians, lunch-time supervisors, caretakers—roles that have been referred to by many of the contributors this afternoon—are the backbone of our schools across Wales, and I do recognise the crucial role of school support staff in Wales and very much appreciate their contribution to our education system as a whole. They are crucial and their contribution is priceless.

The report—and many people have referred to this too—from Unison, 'Time to value School Support Staff: The case for a Wales Negotiating Body', which was published last year—and the former Minister is entirely right, I was in the room discussing it on that day—does make a clear case for change. Two thirds of support staff in our schools, almost 20,000 of the total of almost 30,000, are teaching assistants, and they do provide crucial support for some of our most vulnerable learners. And very often they are the first point of contact for our children and young people, and evidence from Unison does show that too many of our TAs are inadequately paid and work regularly beyond their pay grades. However, they continue on low wages, often on short-term contracts, term-time-only contracts, as many have referred to, and they face financial insecurity throughout the year because of this, and financial insecurity from one year to the next too. But as some people have already referred to this afternoon, salary is only one part of the picture.

Teaching assistants, as I've heard echoed around the Chamber this afternoon, are critical to learning and are therefore critical to our ambitions for education. Their roles are flexible and varied and can range from running intervention programmes, catch-up groups, supporting our key literacy and numeracy strategies, break duty, setting up classrooms, pupil assessments, liaising with parents, attending and participating in training, to leading on clubs and a wide range of extracurricular activities. I think everybody can agree that is quite an extensive and impressive list.

Teaching assistants, too, are the ones that schools are increasingly relying on to provide support in meeting the often complex healthcare needs of learners, as Paul, I think, alluded to earlier on. But I'm also aware that many teaching assistants, and I have heard this directly too, report little or no opportunity for career progression despite the increasing expectations placed upon them and their own career aspirations, and for too long the professional learning and career pathways for teaching assistants have been fragmented and inconsistent. So, I can and will say that this Government will stand up for teaching assistants. We will ensure that they are properly supported and are fairly remunerated for the important work that they do. And that means a clear career pathway that is tailored, focused and equitable, supported by school leaders and communities, with meaningful professional learning opportunities underpinned by professional standards.

Mae cynorthwywyr addysgu, fel y clywais yn cael ei adleisio o amgylch y Siambr y prynhawn yma, yn hanfodol i ddysgu ac felly maent yn hanfodol i'n huchelgeisiau ar gyfer addysg. Mae eu rolau'n hyblyg ac yn amrywiol a gallant amrywio o redeg rhaglenni ymyrraeth, grwpiau dal i fyny, cefnogi ein strategaethau llythrennedd a rhifedd allweddol, dyletswydd seibiant, sefydlu ystafelloedd dosbarth, asesiadau disgyblion, cysylltu â rhieni, mynychu a chymryd rhan mewn hyfforddiant, i arwain ar glybiau ac ystod eang o weithgareddau allgyrsiol. Rwy'n credu y gall pawb gytuno bod honno'n rhestr go helaeth a thrawiadol.

Cynorthwywyr addysgu, hefyd, yw'r rhai y mae ysgolion yn dibynnu fwyfwy arnynt i ddarparu cymorth i ddiwallu anghenion gofal iechyd sy'n aml yn gymhleth, fel y nododd Paul, rwy'n credu, yn gynharach. Ond rwy'n ymwybodol hefyd fod llawer o gynorthwywyr addysgu, ac rwyf wedi clywed hyn yn uniongyrchol hefyd, yn dweud nad ydynt yn cael fawr o gyfle os o gwbl i gamu ymlaen yn eu gyrfa er gwaethaf y disgwyliadau cynyddol a roddir arnynt a'u dyheadau gyrfaol eu hunain, ac am ormod o amser mae'r llwybrau dysgu proffesiynol a gyrfa ar gyfer cynorthwywyr addysgu wedi bod yn dameidiog ac yn anghyson. Felly, fe allaf ac fe wnaf ddweud y bydd y Llywodraeth hon yn sefyll dros gynorthwywyr addysgu. Byddwn yn sicrhau eu bod yn cael eu cefnogi'n briodol ac yn cael eu talu'n deg am y gwaith pwysig y maent yn ei wneud. Ac mae hynny'n golygu llwybr gyrfa teg a chlir wedi'i deilwra, ag iddo ffocws, gyda chefnogaeth arweinwyr ysgolion a chymunedau, a chyfleoedd dysgu proffesiynol ystyrlon wedi'u hategu gan safonau proffesiynol.

Ac i droi nawr at ymarferoldeb y cynnig a roddwyd gerbron, mae'n bwysig nodi er eglurder nad oes gan Lywodraeth Cymru ar hyn o bryd y pwerau i bennu cyflog, telerau ac amodau ar gyfer staff cymorth. Mae hwn yn fater i awdurdodau lleol neu ysgolion fel y cyflogwyr yn y maes hwn. Ac yn wahanol, felly, i'n hathrawon ac arweinwyr ysgolion, mae cyflogau ac amodau cynorthwywyr addysgu a staff cymorth ehangach yn cael eu trafod ochr yn ochr â gweithlu ehangach staff awdurdodau lleol, sydd â rolau a chyfrifoldebau amrywiol hefyd. Felly, er mwyn gwneud newidiadau i'r trefniadau presennol, byddai angen i Lywodraeth Cymru naill ai gyflwyno cynigion deddfwriaethol yn unol â'r cynnig sydd wedi'i drafod heddiw, neu weithio ar y cyd ag awdurdodau lleol a'r undebau llafur addysg i gytuno ar newidiadau ar sail anstatudol. Ac rwy'n agored i ystyried pob opsiwn fel rhan o'r cam nesaf o'r gwaith pwysig yma, a byddaf i yn gwylio'r datblygiadau yn Lloegr yn y maes hwn gyda diddordeb mawr.

Gallaf weld manteision corff statudol a fyddai'n rhoi trefniadau tebyg i'r hyn sydd yn cael ei sefydlu yn Lloegr i'n staff cymorth ni, ac yn rhoi statws tebyg iddyn nhw fel athrawon, sydd eisoes yn rhan o gorff adolygu tâl annibynnol. Ond byddai hyn yn cymryd amser i'w sefydlu, ac rwy'n awyddus i archwilio beth y gallwn ni ei wneud heb ddeddfwriaeth, i wneud gwahaniaeth yn gyflymach yn y tymor byr.

Ac rwy hefyd yn ymwybodol—ac mae'n debyg bod heddiw yn enghraifft berffaith o'r trafodaethau rŷn ni wedi eu cael ynglŷn â phwysigrwydd edrych yn ofalus ar y gyllideb sydd gyda ni—ar adeg o bwysau sylweddol ar gyllid cyhoeddus, mae'n rhaid inni ystyried y goblygiadau cyllidebol yn llawn. Ac felly byddai'n rhy gynnar, yn fy marn i, ar hyn o bryd, i gytuno i gyflwyno cynigion deddfwriaethol o fewn y flwyddyn nesaf, cyn i ni fel Llywodraeth gyhoeddi ein rhaglen ddeddfwriaethol a chyn inni fynd i'r afael yn llawn â'r sefyllfa gyllidebol heriol rŷn ni wedi ei hetifeddu. Felly, byddwn ni heddiw yn ymatal ar y cynnig hwn. Rŷn ni'n cefnogi'r bwriad tu ôl iddo fe, ond mae angen i ni wneud gwaith cwmpasu pellach gyda'n partneriaid cymdeithasol—ac rwy'n cytuno â'r sylwadau a wnaed yn gynt amboutu pwysigrwydd parhau i drafod yn y modd hwnnw—i benderfynu ar y ffordd orau ymlaen, yn hytrach nag ymrwymo'n rhy fuan i lwybr penodol o weithredu heb wneud y gwaith hwnnw.

Ddirprwy Lywydd, rwy'n edrych ymlaen at weithio gyda chydweithwyr ar draws y Siambr hon i gefnogi a gwerthfawrogi ein staff cymorth. Mae'n amlwg bod yna gefnogaeth a dealltwriaeth o'u gwaith nhw ar draws y Siambr, ac mae hwnna'n rhywbeth gwerthfawr i adeiladu arno fe, a'u helpu nhw i roi'r profiad gorau posibl i'n dysgwyr ni, fel maen nhw eisoes yn gwneud, ond hefyd i ddarparu gyrfa atyniadol iddyn nhw fel unigolion ac fel proffesiwn hefyd. Diolch yn fawr.

And to turn now to the practicality of the motion tabled, it's important to note for clarity that the Welsh Government currently doesn't have the power to set the pay, terms and conditions for support staff. This is an issue for local authorities or schools as the employers in this area. And unlike our teachers and school leaders, the pay and conditions for teaching assistants and school support staff more broadly are discussed alongside the broader workforce of local authority staff, who have various different roles and responsibilities too. So, in order to make changes to the current arrangements, the Welsh Government would either need to introduce legislative proposals in line with the motion that we're discussing today, or work jointly with local authorities and the education trade unions in order to agree to changes on a non-statutory basis. And I am open to considering all options as part of the next phase of this important work, and I will be watching developments in England in this area with great interest.

I can see the benefits of a statutory body for our support staff that would put in place arrangements similar to those being put in place in England, which would give them a similar status to teachers, who are already subject to an independent pay review body. But this would take time to establish, and I'm eager to look at what we can do without legislation, in order to make a difference more swiftly in the shorter term.

And I'm also aware—and I suppose that today is a perfect example of the kinds of discussions that we've had on the importance of looking carefully at the budget that we have—at a time of great pressure on public expenditure, we must consider the fiscal implications in full. And therefore it would be too early, in my view, at present, to agree to introduce legislative proposals within the next year, before we as a Government publish our legislative programme and before we fully consider the challenging budgetary position that we have inherited. So, today we will be abstaining on this motion. We support its intent, but we need to do further scoping work with our social partners—and I agree with the comments made earlier about the importance of continuing to discuss in that way—to decide on the best way forward, rather than committing too early to a particular pathway of action without doing that work.

Dirprwy Lywydd, I look forward to working with colleagues across this Chamber to support and appreciate our school support staff. It is clear that there is support for and an understanding of their work across the Chamber, and that is something valuable that we can build upon, and to help them give the best possible experience to our learners, as they already do, but also to provide an attractive career for them as individuals and as a profession too. Thank you.

16:55

Diolch. Galwaf ar Lynne Neagle i ymateb i'r ddadl, os gwelwch yn dda.

Thank you. I call on Lynne Neagle to reply to the debate.

Diolch. Can I thank all Members for their contributions to this debate? I'll try, in the time that I have available, to respond to as many points as I can.

Sera, thank you for your contribution, and I wish your son well with his new role. I do have to say that you're incorrect in the statement that you made about the budget deal. There was no money from the budget deal that went into this funding for a pay rise for support staff. The budget deal was £112 million for local government and this is separate money. This is separate money. [Interruption.] No, it is separate money. You go and check it. It is separate money. The £112 million went into the rates support grant. The rest of the money was £180 million for health that was agreed as part of the Plaid Cymru budget deal. The £4 million that I provided to local authorities was separate money and is to be protected for that purpose.

Several Members, including the Minister, have made references to the fact that of course it's not just about pay for support staff, and I have never suggested it is just about pay. It is about the complexity of what they're dealing with, the issues that Paul Rock referred to, and, yes, there is more work to be done in terms of ensuring they have proper career progression. That's why we included that in the strategic education workforce plan for schools: that commitment to that holistic view of what support staff are doing. But I am detecting a hint, in some of the contributions—yours, the Minister, and I've heard the First Minister say it in the past, and also Rebeca's—that somehow pay is not a really important issue. Well, I say to all of you, 'Go and ask support staff what they want.' Support staff want to be paid fairly for the job that they do, which is why we have made this call today.

Thank you, Shav and Huw, for your support. Shav, you know I know how passionate you are about trade union rights, and I really appreciate your support. Thank you, Paul, as well. You spoke so eloquently about the range of things that support staff do, and it's all the more powerful based on your experience as a school governor.

Sam, thank you for the Welsh Conservative support for the school support staff negotiating body. You won't expect me to agree with the political points you made about 27 years. The Minister also had a little pop there at 27 years. Let me say to all of you that I had two years in this post, and the Minister herself will discover that it takes time to change things in education. I set out in my speech, very clearly, the steps I took with the workforce plan, with the immediate pay rise for school support staff, and the commitment to the school support staff negotiating body.

I note, Minister, that you're keen to look at other options to support support staff. Again, I say to you that they want all those things, but they also want more pay. And unless you are telling me here today that you're not going to be keeping the strategic education workforce plan for schools, then that commitment is there, in black and white, to have a school support staff negotiating body. I think you need to be clear if you're not going to do that, so that we all know it. The term-time pay is a different issue, because that was part of our manifesto.

I will conclude by taking this opportunity to, once again, thank every member our school support staff in Wales. They do undertake that massive range of tasks. They are the glue that holds our schools together, those relationships with children, especially children with additional learning needs. I hope that we can all agree that we all need to do more to recognise the role of those support staff. But that also means recognising their hard work through fairer pay.

I say to Helen Jenner as well that it's not another quango—it is a statutory body responsible for negotiating pay. We need to have those protections in place for the reasons that Sam Rowlands specified. There is variation and it is not always easy to get local authorities to agree on a consistent basis. That's why it took so long to get the agreement on the level 1 teaching assistants.

The safest way to protect school support staff is to bring forward this legislation. I welcome the fact that you aren't voting against the motion today, and I hope that that is an indication of your willingness to work with me and others in this Chamber who are passionate about improving the lives of our support staff and therefore the lives of our children and young people.

Diolch. A gaf i ddiolch i'r holl Aelodau am eu cyfraniadau i'r ddadl hon? Yn yr amser sydd gennyf ar gael, fe geisiaf ymateb i gymaint o bwyntiau ag y gallaf.

Sera, diolch am eich cyfraniad, ac rwy'n dymuno'n dda i'ch mab gyda'i rôl newydd. Rhaid imi ddweud eich bod chi'n anghywir yn y datganiad a wnaethoch am y cytundeb cyllideb. Nid aeth arian o'r cytundeb cyllideb i mewn i'r cyllid hwn ar gyfer codiad cyflog i staff cymorth. Roedd y cytundeb cyllideb yn £112 miliwn ar gyfer llywodraeth leol ac mae hwn yn arian ar wahân. Mae hwn yn arian ar wahân. [Torri ar draws.] Na, mae'n arian ar wahân. Ewch i edrych. Mae'n arian ar wahân. Aeth y £112 miliwn i'r grant cynnal ardrethi. Gweddill yr arian oedd £180 miliwn ar gyfer iechyd y cytunwyd arno'n rhan o gytundeb cyllideb Plaid Cymru. Roedd y £4 miliwn a ddarperais i awdurdodau lleol yn arian ar wahân ac mae i'w ddiogelu at y diben hwnnw.

Mae sawl Aelod, gan gynnwys y Gweinidog, wedi cyfeirio at y ffaith ei fod yn ymwneud â mwy na thâl i staff cymorth wrth gwrs, ac ni wneuthum awgrymu ei fod yn ymwneud â thâl yn unig. Mae'n ymwneud â chymhlethdod yr hyn y maent yn delio ag ef, y materion y cyfeiriodd Paul Rock atynt, ac mae mwy o waith i'w wneud i sicrhau eu bod yn gallu camu ymlaen yn briodol yn eu gyrfa. Dyna pam y gwnaethom gynnwys hynny yng nghynllun strategol y gweithlu addysg ar gyfer ysgolion: yr ymrwymiad i'r farn gyfannol ynghylch yr hyn y mae staff cymorth yn ei wneud. Ond rwy'n synhwyro awgrym, yn rhai o'r cyfraniadau—eich un chi, Weinidog, a chlywais y Prif Weinidog yn ei ddweud yn y gorffennol, a Rebeca hefyd—nad yw cyflog, rywsut, yn fater gwirioneddol bwysig. Wel, rwy'n dweud wrth bob un ohonoch, 'Ewch i ofyn i'r staff cymorth beth maent ei eisiau.' Mae staff cymorth eisiau cael eu talu'n deg am y swydd a wnânt, a dyna pam ein bod ni wedi gwneud yr alwad hon heddiw.

Diolch, Shav a Huw, am eich cefnogaeth. Shav, fe wyddoch fy mod i'n gwybod pa mor angerddol rydych chi am hawliau undebau llafur, ac rwy'n gwerthfawrogi eich cefnogaeth yn fawr. Diolch, Paul, hefyd. Fe wnaethoch chi siarad mor huawdl am yr ystod o bethau y mae staff cymorth yn eu gwneud, ac mae'n fwy pwerus yn seiliedig ar eich profiad fel llywodraethwr ysgol.

Sam, diolch am gefnogaeth y Ceidwadwyr Cymreig i gorff negodi staff cymorth ysgolion. Ni fyddwch yn disgwyl i mi gytuno â'r pwyntiau gwleidyddol a wnaethoch am 27 mlynedd. Cawsom bwniad bach gan y Gweinidog hefyd am 27 mlynedd. Gadewch i mi ddweud wrth bob un ohonoch imi gael dwy flynedd yn y swydd hon, a bydd y Gweinidog ei hun yn darganfod ei bod yn cymryd amser i newid pethau mewn addysg. Nodais yn glir iawn yn fy araith y camau a gymerais gyda'r cynllun gweithlu, gyda'r codiad cyflog ar unwaith i staff cymorth ysgolion, a'r ymrwymiad i gorff negodi staff cymorth ysgolion.

Rwy'n nodi, Weinidog, eich bod yn awyddus i edrych ar opsiynau eraill i gefnogi staff cymorth. Unwaith eto, rwy'n dweud wrthych eu bod eisiau'r holl bethau hynny, ond maent hefyd eisiau mwy o gyflog. Ac oni bai eich bod chi'n dweud wrthyf yma heddiw nad ydych chi'n mynd i fod yn cadw cynllun strategol y gweithlu addysg ar gyfer ysgolion, mae'r ymrwymiad hwnnw yno, mewn du a gwyn, i gael corff negodi staff cymorth ysgolion. Rwy'n credu bod angen i chi fod yn glir os nad ydych chi'n mynd i wneud hynny, fel ein bod ni i gyd yn gwybod hynny. Mae'r tâl tymor yn fater gwahanol, oherwydd roedd hwnnw'n rhan o'n maniffesto.

Rwyf am orffen drwy fanteisio ar y cyfle hwn i ddiolch unwaith eto i bob aelod o'n staff cymorth ysgolion yng Nghymru. Maent yn cyflawni ystod enfawr o dasgau. Nhw yw'r glud sy'n dal ein hysgolion gyda'i gilydd, eu perthynas â phlant, yn enwedig plant ag anghenion dysgu ychwanegol. Rwy'n gobeithio y gallwn ni i gyd gytuno bod angen i bawb ohonom wneud mwy i gydnabod rôl y staff cymorth hynny. Ond mae hefyd yn golygu cydnabod eu gwaith caled drwy gyflogau tecach.

Rwy'n dweud wrth Helen Jenner hefyd nad yw'n gwango arall—mae'n gorff statudol sy'n gyfrifol am negodi cyflogau. Mae angen inni gael yr amddiffyniadau hynny ar waith am y rhesymau a nodwyd gan Sam Rowlands. Mae yna amrywio ac nid yw bob amser yn hawdd cael awdurdodau lleol i gytuno ar sail gyson. Dyna pam y cymerodd gymaint o amser i gael y cytundeb ar gynorthwywyr addysgu lefel 1.

Y ffordd fwyaf diogel o ddiogelu staff cymorth ysgolion yw cyflwyno'r ddeddfwriaeth hon. Rwy'n croesawu'r ffaith nad ydych chi'n pleidleisio yn erbyn y cynnig heddiw, ac rwy'n gobeithio bod hynny'n arwydd o'ch parodrwydd i weithio gyda mi ac eraill yn y Siambr hon sy'n teimlo'n angerddol ynghylch gwella bywydau ein staff cymorth ac felly, bywydau ein plant a'n pobl ifanc.

17:00

Daeth y Llywydd (Huw Irranca-Davies) i’r Gadair.

The Llywydd (Huw Irranca-Davies) took the Chair.

Diolch. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

Diolch. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] I will therefore defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Byddwn ni'n symud ymlaen nawr. Byddwn nawr yn cymryd egwyl byr cyn symud i'r cyfnod pleidleisio.

We will now move on. We will take a short break before proceeding to voting time.  

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 17:04.

Plenary was suspended at 17:04.

17:10

Ailymgynullodd y Senedd am 17:13, gyda'r Llywydd yn y Gadair.

The Senedd reconvened at 17:13, with the Llywydd in the Chair.

7. Cyfnod Pleidleisio
7. Voting Time

Galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Dan Thomas. Os gwrthodir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i'r cynnig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais.

I now call for a vote on the motion tabled in the name of Dan Thomas. If the proposal is not agreed, we will vote on the amendments tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. 

In favour 39, abstain none, against 52. The motion is not agreed. 

O blaid 39, neb yn ymatal, yn erbyn 52. Gwrthodwyd y cynnig.

Eitem 5. Dadl Reform UK - cynnig gofal plant. Cynnig heb ei ddiwygio.: O blaid: 39, Yn erbyn: 52, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y cynnig

Item 5. Reform UK Debate - childcare offer. Motion without amendment. : For: 39, Against: 52, Abstain: 0

Motion has been rejected

Rydym ni'n symud nawr i'r bleidlais nesaf. Galwaf am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais.

We move now to our next vote. I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Heledd Fychan. Open the vote. Close the vote.

In favour 50, abstain none, and against 41. Amendment 1 is agreed. 

O blaid 50, neb yn ymatal, ac yn erbyn 41. Derbyniwyd gwelliant 1.

17:15

Eitem 5. Dadl Reform UK - cynnig gofal plant. Gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan.: O blaid: 50, Yn erbyn: 41, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

Item 5. Reform UK Debate - childcare offer. Amendment 1, tabled in the name of Heledd Fychan.: For: 50, Against: 41, Abstain: 0

Amendment has been agreed

We now move to amendment 2.

Symudwn yn awr at welliant 2.

Galwaf am bleidlais ar welliant 2 a gyflwynwyd yn enw Lynne Neagle. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. 

I call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Lynne Neagle. Open the vote. Close the vote.

Votes for 88, abstentions three, and against zero. So, amendment 2 is carried. 

Pleidleisiau o blaid 88, tri yn ymatal, a neb yn erbyn. Felly, mae gwelliant 2 wedi ei dderbyn.

Eitem 5. Dadl Reform UK - cynnig gofal plant. Gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Lynne Neagle.: O blaid: 88, Yn erbyn: 0, Ymatal: 3

Derbyniwyd y gwelliant

Item 5. Reform UK Debate - childcare offer. Amendment 2, tabled in the name of Lynne Neagle.: For: 88, Against: 0, Abstain: 3

Amendment has been agreed

Galwaf nawr am bleidlais ar y cynnig wedi'i ddiwygio.

I now call for a vote on the motion as amended.

NDM9240 fel y'i diwygiwyd:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi nad oedd gan Reform UK unrhyw ymrwymiadau o ran gofal plant yn ei faniffesto ar gyfer Cymru. 

2. Yn nodi ymhellach y dystiolaeth glir y byddai gwella mynediad at ofal plant yn lleihau tlodi plant yng Nghymru, ac y byddai mynediad at ofal plant a ariennir i bawb yn cefnogi rhieni i ddychwelyd i’r gwaith neu gynyddu eu horiau gwaith.  

3. Yn cydnabod ymrwymiad Llywodraeth Cymru i roi diweddariad ar y costau a’r gwaith cyflwyno cychwynnol ar gyfer ehangu gofal plant i bawb cyn toriad yr haf, yn unol â’r ymrwymiadau a amlinellir yng nghynllun y 100 Diwrnod Cyntaf. 

4. Yn cydnabod pwysigrwydd gofal plant o ansawdd uchel i wella cyfleoedd bywyd plant yng Nghymru. 

NDM9240 as amended:

To propose that the Senedd:

1. Notes that Reform UK had no commitments on childcare in its Welsh manifesto.

2. Further notes the clear evidence that improving access to childcare would reduce child poverty in Wales, and that access to universal funded childcare would support parents to return to work or to increase their working hours.

3. Recognises the Welsh Government’s commitment to provide an update on the initial costings and phasing for the expansion of universal childcare before the summer recess, in line with the commitments outlined in the First 100 Days plan.

4. Recognises the importance of high quality childcare to improving the life chances of children in Wales.

Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. 

Open the vote. Close the vote.

In favour 61, abstentions one, against 29. 

O blaid 61, un yn ymatal, yn erbyn 29.

Mae'r cynnig wedi'i ddiwygio wedi'i dderbyn.

The motion as amended is agreed. 

Eitem 5. Dadl Reform UK - cynnig gofal plant. Cynnig wedi’i ddiwygio. : O blaid: 61, Yn erbyn: 29, Ymatal: 1

Derbyniwyd y cynnig

Item 5. Reform UK Debate - childcare offer. Motion as amended. : For: 61, Against: 29, Abstain: 1

Motion has been agreed

Nesaf, rydyn ni'n symud i bleidleisio ar y ddadl nesaf. Galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Lynne Neagle. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. 

We will now move to our votes on the next debate. I call for a vote on the motion tabled in the name of Lynne Neagle. Open the vote. Close the vote. 

In favour 17, abstentions 74, and against zero.

O blaid 17, 74 yn ymatal, a neb yn erbyn.

Mae'r cynnig wedi'i wrthod. Sori, mae'r cynnig wedi'i dderbyn. Mae'n ddrwg gen i.

The motion is therefore not agreed. I apologise; the motion is agreed. I do apologise. 

Eitem 6. Dadl Llafur Cymru - Corff Negodi Staff Cymorth Ysgolion. Cynnig heb ei ddiwygio. : O blaid: 17, Yn erbyn: 0, Ymatal: 74

Derbyniwyd y cynnig

Item 6. Welsh Labour Debate - School support staff negotiating body. Motion without amendment. : For: 17, Against: 0, Abstain: 74

Motion has been agreed

17:20
8. Dadl Fer: O eglurder cyfreithiol i realiti ymarferol: Gweithredu hawliau ar sail rhyw i fenywod yng Nghymru
8. Short Debate: From legal clarity to practical reality: Implementing women’s sex-based rights in Wales

Symudaf yn awr i ddadl fer heddiw, a galwaf ar Cristiana Emsley i siarad am y pwnc a ddewiswyd ganddi. Os yw Aelodau'n gadael y Siambr, ewch yn dawel, os gwelwch yn dda. Cristiana Emsley.

We will now move to this afternoon's short debate, and I call on Cristiana Emsley to speak on the topic she has chosen. If Members are leaving the Chamber, please do so quietly. Cristiana Emsley.

Lywydd, diolch yn fawr am y cyfle i drafod pwnc mor hanfodol. Mi fuaswn i'n hoffi neilltuo un munud o fy amser i Natasha Asghar, Laura Anne Jones a Nigel Williams.

Llywydd, thank you very much for the opportunity to discuss such a critical subject. I'd like to give a minute each of my time to Natasha Asghar, Laura Anne Jones and Nigel Williams.

There are moments in public life when political ambiguity becomes untenable. This is one of those moments. Because this debate is not, at its core, about slogans. It is not about outrage, it is not about a culture war and it is not about diminishing the dignity of any person. It's about law, it's about governance and it is about whether women in Wales can have confidence that rights Parliament enacted, and the Supreme Court unanimously clarified, will be upheld faithfully, fairly and in practice. 

Last month, updated guidance was finally issued to help organisations implement the legal position following the Supreme Court judgment. That matters. Clarity matters. Public bodies need certainty. Women deserve confidence. And service providers deserve practical guidance about how to operate lawfully and fairly. But let us be equally clear: guidance is not implementation, publication is not compliance and reassurance on paper is not reassurance in practice. Because the real question before us today is no longer, 'What does the law mean?' The Supreme Court answered that question unanimously. The real question now is, 'What will Wales do with that clarity?' Will implementation be timely? Will it be lawful? Will it be fair? And, crucially, will it be faithful to the protections Parliament enacted? Because let us be candid, women across Wales are asking legitimate questions—questions about hospital wards, about changing rooms, about schools. Questions about refuges. Questions about prisons. Questions about sport, about safeguarding, privacy and dignity. Questions not born of hostility, but of practical reality. Questions not born of prejudice, but of uncertainty. And women deserve answers, not euphemism, not ambiguity, not abstraction. Answers.

Now, let me say something plainly, because, too often, debates such as this are caricatured before they have even begun: this debate is not about hostility to trans people. Every person in Wales deserves dignity, safety and equal treatment under the law—every person. No decent society tolerates harassment, humiliation or exclusion. And let us remember something important: the Supreme Court judgment did not remove legal protections from trans people. Protections against discrimination and harassment on the basis of gender reassignment remain in law.

But lawful governance requires clarity, rights exist in law, and Governments have obligations to implement law consistently, fairly and predictably. That is not hostility. That is Government. Yes, difficult judgments create difficult emotions. The Supreme Court judgment caused distress for some people. That matters. Compassion matters. Empathy matters. Public reassurance matters. But leadership requires balance, because many women in Wales also noticed something in the immediate aftermath of the judgment. Political reassurance was understandably offered to those distressed by the ruling. I understand that instinct. But many women were left asking, 'Where was the equal reassurance for us? Where was the immediate clarity that women’s lawful sex-based protections would remain meaningful in practice? Where was the clear statement that safeguarding, privacy and dignity in single-sex spaces would not quietly dissolve into confusion or uncertainty?' That question deserves an answer, not because women matter more than anyone else, but because women matter too and because rights that exist only in theory are not rights at all. A protection that disappears at the point of challenge is not a protection. A right citizens no longer feel confident exercising is not a meaningful right. And a law that Governments treat as optional soon ceases to command public trust.

Mae rhai adegau mewn bywyd cyhoeddus pan fo amwysedd gwleidyddol yn dod yn anghynaliadwy. Dyma un o'r adegau hynny. Oherwydd nid ymwneud â sloganau y mae'r ddadl hon yn ei hanfod. Nid yw'n ymwneud â dicter, nid yw'n ymwneud â rhyfel diwylliant ac nid yw'n ymwneud â lleihau urddas unrhyw unigolyn. Mae a wnelo â chyfraith, mae a wnelo â llywodraethiant ac mae a wnelo â gallu menywod yng Nghymru i fod yn hyderus y bydd hawliau a ddeddfwyd gan Senedd y DU, ac a eglurwyd yn unfrydol gan y Goruchaf Lys, yn cael eu cynnal yn ffyddlon, yn deg ac yn ymarferol.

Y mis diwethaf, cyhoeddwyd canllawiau wedi'u diweddaru o'r diwedd i helpu sefydliadau i weithredu'r gofynion cyfreithiol yn dilyn dyfarniad y Goruchaf Lys. Mae hynny'n bwysig. Mae eglurder yn bwysig. Mae angen sicrwydd ar gyrff cyhoeddus. Mae menywod yn haeddu hyder. Ac mae darparwyr gwasanaethau'n haeddu canllawiau ymarferol ynghylch sut i weithredu'n gyfreithlon ac yn deg. Ond gadewch inni fod yr un mor glir: nid gweithredu yw canllawiau, nid cydymffurfio yw cyhoeddi ac nid yw sicrwydd ar bapur yn sicrwydd ymarferol. Oherwydd nid 'Beth y mae'r gyfraith yn ei olygu?' yw'r cwestiwn go iawn sydd ger ein bron heddiw mwyach. Atebodd y Goruchaf Lys y cwestiwn hwnnw'n unfrydol. Y cwestiwn go iawn nawr yw, 'Beth fydd Cymru'n ei wneud â'r eglurder hwnnw?' A fydd y gweithredu'n amserol? A fydd yn gyfreithlon? A fydd yn deg? Ac yn hollbwysig, a fydd yn ffyddlon i'r amddiffyniadau a ddeddfwyd gan Senedd y DU? Oherwydd gadewch inni fod yn onest, mae menywod ledled Cymru’n gofyn cwestiynau dilys—cwestiynau am wardiau ysbytai, am ystafelloedd newid, am ysgolion. Cwestiynau am lochesi. Cwestiynau am garchardai. Cwestiynau am chwaraeon, am ddiogelu, preifatrwydd ac urddas. Cwestiynau nad ydynt yn deillio o elyniaeth, ond o realiti ymarferol. Cwestiynau nad ydynt yn deillio o ragfarn, ond o ansicrwydd. Ac mae menywod yn haeddu atebion, nid mwytheiriau, nid amwysedd, nid haniaeth. Atebion.

Nawr, gadewch imi ddweud rhywbeth yn blwmp ac yn blaen, oherwydd yn rhy aml, mae dadleuon fel hyn yn cael eu dychanu cyn iddynt hyd yn oed ddechrau: nid oes a wnelo'r ddadl hon â gelyniaeth tuag at bobl draws. Mae pob unigolyn yng Nghymru yn haeddu urddas, diogelwch a thriniaeth gyfartal o dan y gyfraith—pob unigolyn. Nid oes unrhyw gymdeithas wâr yn goddef aflonyddu, gwaradwydd nac allgáu. A gadewch inni gofio rhywbeth pwysig: ni wnaeth dyfarniad y Goruchaf Lys ddileu amddiffyniadau cyfreithiol i bobl draws. Mae amddiffyniadau yn erbyn gwahaniaethu ac aflonyddu ar sail ailbennu rhywedd yn dal i fod wedi'u hymgorffori yn y gyfraith.

Ond mae angen eglurder er mwyn llywodraethu'n gyfreithlon, mae hawliau'n bodoli yn y gyfraith, ac mae gan Lywodraethau rwymedigaethau i weithredu'r gyfraith yn gyson, yn deg ac yn rhagweladwy. Nid gelyniaeth yw hynny. Llywodraeth yw hynny. Ydy, mae dyfarniadau anodd yn creu emosiynau anodd. Achosodd dyfarniad y Goruchaf Lys ofid i rai pobl. Mae hynny'n bwysig. Mae tosturi'n bwysig. Mae empathi'n bwysig. Mae sicrwydd i'r cyhoedd yn bwysig. Ond mae angen cydbwysedd wrth arwain, gan fod llawer o fenywod yng Nghymru wedi sylwi ar rywbeth yn syth ar ôl y dyfarniad hefyd. Cynigiwyd sicrwydd gwleidyddol, yn ddealladwy, i'r rhai yr oedd y dyfarniad wedi peri trallod iddynt. Rwy'n deall y reddf honno. Ond gadawyd llawer o fenywod yn gofyn, 'Ble oedd y sicrwydd cyfartal i ni? Ble oedd yr eglurder ar unwaith y byddai amddiffyniadau cyfreithlon i fenywod yn seiliedig ar ryw yn parhau i fod yn ystyrlon yn ymarferol? Ble oedd y datganiad clir na fyddai diogelu, preifatrwydd ac urddas mewn mannau un rhyw yn ymddatod yn dawel mewn dryswch neu ansicrwydd?' Mae'r cwestiwn hwnnw'n haeddu ateb, nid am fod menywod yn bwysicach nag unrhyw un arall, ond am fod menywod yn bwysig hefyd ac oherwydd nad yw hawliau sy'n bodoli mewn theori'n unig yn hawliau o gwbl. Nid yw amddiffyniad sy'n diflannu pan gaiff ei herio yn amddiffyniad. Nid yw hawl nad yw dinasyddion bellach yn teimlo'n hyderus yn ei harfer yn hawl ystyrlon. A buan y bydd cyfraith y mae Llywodraethau'n ei thrin fel un ddewisol yn colli ymddiriedaeth y cyhoedd.

Now, some will say that this is complicated. And, of course, implementation is complicated. Rights balancing is complicated. Administration is complicated. But complexity cannot become an excuse for paralysis, nor can compassion substitute for legal clarity. The law exists precisely because competing rights must be balanced, not erased, not ignored—balanced. And Governments in democracies do not get to choose which court judgments they implement according to political comfort. The Supreme Court spoke unanimously. The legal obligation did not begin last month with guidance, it began 14 months ago when the court ruled. Guidance helps, but guidance does not replace legal responsibility. The Supreme Court judgment is not optional, and women’s rights are not negotiable.

So, today I ask the Welsh Government some straightforward and reasonable questions: what is the implementation timetable for Wales? How will schools, health boards, local authorities, prisons, sporting bodies and safeguarding services be expected to comply consistently? Which existing guidance, procurement arrangements, commissioning frameworks and policy documents will now be reviewed? How will public bodies be supported to implement the law lawfully and fairly? What oversight mechanisms will exist to ensure consistency across Wales? And can the Government provide a clear assurance that it will not seek, through policy, procurement, guidance, administrative practice or legislative reinterpretation, to weaken, dilute or redefine the sex-based protections accorded to women and girls in law? Because many women remain concerned that previous political positioning and manifesto commitments appear difficult to reconcile with the practical implications of the court’s judgment.

Scrutiny is not hostility. Questions are not prejudice. And democratic accountability is not intolerance. Indeed, scrutiny is our job. When law changes, or when law is clarified, public confidence depends on whether institutions follow through. And this Chamber should reject a false choice—a false choice between women’s rights and human dignity, a false choice between compassion and clarity. Wales is capable of fairness, Wales is capable of compassion, but compassion without clarity creates confusion, and confusion in safeguarding, privacy and rights serves no-one, least of all those who rely on institutions to behave consistently, predictably and lawfully.

So, today I ask not for slogans, not for ideological reassurance, not for rhetorical positioning, but for implementation—a timetable, a commitment, a reassurance to women in Wales that the protections accorded to them in law will remain protections in practice, because lawful governance matters, because public confidence matters, because women matter, and because the rule of law matters. Diolch yn fawr.

Nawr, bydd rhai'n dweud bod hyn yn gymhleth. Ac wrth gwrs, mae gweithredu'n gymhleth. Mae cydbwyso hawliau'n gymhleth. Mae gweinyddiaeth yn gymhleth. Ond ni all cymhlethdod ddod yn esgus dros barlys, ac ni all tosturi gymryd lle eglurder cyfreithiol. Mae'r gyfraith yn bodoli oherwydd bod yn rhaid cydbwyso hawliau sy'n cystadlu yn erbyn ei gilydd, nid eu dileu, nid eu hanwybyddu—eu cydbwyso. Ac nid yw Llywodraethau mewn gwledydd democrataidd yn cael dewis pa ddyfarniadau llys y maent yn eu gweithredu yn ôl hwylustod gwleidyddol. Siaradodd y Goruchaf Lys yn unfrydol. Ni ddechreuodd y rhwymedigaeth gyfreithiol fis diwethaf gyda'r canllawiau, dechreuodd 14 mis yn ôl gyda dyfarniad y llys. Mae canllawiau'n helpu, ond nid yw canllawiau'n cymryd lle cyfrifoldeb cyfreithiol. Nid yw dyfarniad y Goruchaf Lys yn ddewisol, ac nid yw hawliau menywod yn agored i drafodaeth.

Felly, rwy'n gofyn rhai cwestiynau syml a rhesymol i Lywodraeth Cymru heddiw: beth yw'r amserlen weithredu ar gyfer Cymru? Sut y disgwylir i ysgolion, byrddau iechyd, awdurdodau lleol, carchardai, cyrff chwaraeon a gwasanaethau diogelu gydymffurfio'n gyson? Pa ganllawiau, trefniadau caffael, fframweithiau comisiynu a dogfennau polisi sy'n bodoli'n barod fydd yn cael eu hadolygu nawr? Sut y bydd cyrff cyhoeddus yn cael eu cefnogi i weithredu'r gyfraith yn gyfreithlon ac yn deg? Pa fecanweithiau goruchwylio fydd yn bodoli i sicrhau cysondeb ledled Cymru? Ac a all y Llywodraeth roi sicrwydd clir na fydd, drwy bolisi, caffael, canllawiau, arferion gweinyddol neu ailddehongli deddfwriaethol, yn ceisio gwanhau, glastwreiddio nac ailddiffinio'r amddiffyniadau sy'n seiliedig ar ryw a roddir i fenywod a merched yn y gyfraith? Oherwydd mae llawer o fenywod yn parhau i bryderu ei bod yn anodd cysoni ymrwymiadau maniffesto a safbwyntiau gwleidyddol blaenorol â goblygiadau ymarferol dyfarniad y llys.

Nid gelyniaeth yw craffu. Nid rhagfarn yw cwestiynau. Ac nid anoddefgarwch yw atebolrwydd democrataidd. Yn wir, craffu yw ein gwaith ni. Pan fydd y gyfraith yn newid, neu pan fo'r gyfraith yn cael ei hegluro, mae hyder y cyhoedd yn dibynnu ar i ba raddau y mae sefydliadau'n cydymffurfio. A dylai'r Siambr hon wrthod dewis ffug—dewis ffug rhwng hawliau menywod ac urddas ddynol, dewis ffug rhwng tosturi ac eglurder. Gall Cymru fod yn deg, gall Cymru fod yn dosturiol, ond mae tosturi heb eglurder yn creu dryswch, ac nid yw dryswch o ran diogelu, preifatrwydd a hawliau yn gwasanaethu unrhyw un, yn enwedig y rheini sy’n dibynnu ar sefydliadau i ymddwyn yn gyson, yn rhagweladwy ac yn gyfreithlon.

Felly heddiw, nid gofyn am sloganau, am sicrwydd ideolegol, am safbwyntiau rhethregol wyf i, ond am weithredu—amserlen, ymrwymiad, sicrwydd i fenywod yng Nghymru y bydd yr amddiffyniadau a roddir iddynt yn y gyfraith yn parhau i fod yn amddiffyniadau yn ymarferol, am fod llywodraethu cyfreithlon yn bwysig, am fod hyder y cyhoedd yn bwysig, am fod menywod yn bwysig, ac am fod rheolaeth y gyfraith yn bwysig. Diolch yn fawr.

17:30

Can I take a moment to thank Cristiana Emsley for using her short debate to raise this important issue and for allowing me to contribute? I've actually had sight of a forthcoming report by the Wales Women's Rights Network, which has carried out a freedom of information exercise across secondary schools in Wales. Shockingly, it shows that around 8 per cent of the 185 schools that responded are providing—and let me emphasise this word—only mixed-sex toilet facilities. Not only that, but more than half of all responses confirm that the school had no policy in place governing the use of toilet facilities. Some of those same schools also confirmed that they operate a system actually permitting students to use opposite-sex toilet blocks.

Now, we all know the growing practice of mixed-sex toilet provision in schools is indeed causing some girls to skip using them completely for fear of humiliation at best and fear of assault at worst. Some girls are avoiding fluids during the day and are developing urinary tract infections as a result, and I've met many of these girls who are going through this.

So, I'd like to know today, Cabinet Minister: will you provide an indication of when girls in Wales's secondary schools can expect to be accorded their legal right to basic privacy, dignity and safety in single-sex school toilets? Thank you.

A gaf i gymryd eiliad i ddiolch i Cristiana Emsley am ddefnyddio ei dadl fer i godi'r mater pwysig hwn ac am ganiatáu imi gyfrannu? Rwyf wedi gweld adroddiad sydd ar y ffordd gan Rwydwaith Hawliau Menywod Cymru, sydd wedi cynnal ymarfer rhyddid gwybodaeth ar draws ysgolion uwchradd yng Nghymru. Yn syfrdanol, mae'n dangos bod tua 8 y cant o'r 185 o ysgolion a ymatebodd yn darparu—a gadewch imi bwysleisio'r gair hwn—cyfleusterau toiled rhyw cymysg yn unig. Nid yn unig hynny, mae mwy na hanner yr holl ymatebion yn cadarnhau nad oedd gan yr ysgol unrhyw bolisi ar waith sy'n llywodraethu'r defnydd o gyfleusterau toiled. Cadarnhaodd rhai o'r ysgolion hynny hefyd eu bod yn gweithredu system sy'n caniatáu i fyfyrwyr ddefnyddio blociau toiledau'r rhyw arall.

Nawr, rydym i gyd yn gwybod bod yr arfer cynyddol o ddarparu toiledau rhyw cymysg mewn ysgolion yn achosi i rai merched hepgor eu defnyddio'n llwyr oherwydd ofn cywilydd ar y gorau ac ofn ymosodiad ar y gwaethaf. Mae rhai merched yn osgoi yfed diod yn ystod y dydd ac yn datblygu heintiau'r llwybr wrinol o ganlyniad, ac rwyf wedi cyfarfod â llawer o ferched sy'n mynd drwy hyn.

Felly, hoffwn wybod heddiw, Weinidog y Cabinet: a wnewch chi roi syniad pryd y gall merched yn ysgolion uwchradd Cymru ddisgwyl cael eu hawl gyfreithiol i breifatrwydd, urddas a diogelwch sylfaenol mewn toiledau ysgolion un rhyw? Diolch.

Could I firstly thank my colleague Cristiana Emsley for bringing forward this short debate today? It's been very thoughtful, and I concur with everything that she said and with what Natasha Asghar just said. The first short debate of this seventh Senedd, and what an important and pertinent one it is. It's simple. In Reform, we support what are basic rights for women and girls in Wales. We support the Supreme Court's ruling that sex means biological sex in equity law, because it's important for safety, for dignity and for fairness. This is the law, as Cristiana rightly says. It is crystal clear. Why should women and girls have to be fighting still for rights already enshrined in law?

As the former chair of the cross-party group on sport in the last Senedd, I want to know from the Minister when will you make it clear to sporting bodies in Wales that fairness and safety in sport are important. It is the law to abide by it, and women and girls in Wales should have the right to single-sex, safe, fair sport. Women and girls don't deserve more delay.

And I want to thank, once again, Cristiana, for bringing forward today's debate. Yes, we have asked you, Minister, a lot of questions on this in the last week, but, Presiding Officer, that's because Reform thinks it's important, and we think women and girls in Wales are important. Diolch.

A gaf i ddiolch yn gyntaf i fy nghyd-Aelod Cristiana Emsley am gyflwyno'r ddadl fer hon heddiw? Roedd yn feddylgar iawn, ac rwy'n cytuno â phopeth a ddywedodd hi a'r hyn a ddywedodd Natasha Asghar. Dadl fer gyntaf y seithfed Senedd, ac am un bwysig a pherthnasol yw hi. Mae'n syml. Yn Reform, rydym yn cefnogi'r hyn sy'n hawliau sylfaenol i fenywod a merched yng Nghymru. Rydym yn cefnogi dyfarniad y Goruchaf Lys fod rhyw'n golygu rhyw biolegol mewn cyfraith gydraddoldeb, oherwydd mae'n bwysig ar gyfer diogelwch, urddas ac a thegwch. Dyma'r gyfraith, fel y dywed Cristiana yn iawn. Mae'n gwbl glir. Pam y dylai menywod a merched orfod parhau i ymladd dros hawliau sydd eisoes wedi'u hymgorffori yn y gyfraith?

Fel cyn-gadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar chwaraeon yn y Senedd ddiwethaf, rwyf am wybod gan y Gweinidog pryd fyddwch chi'n ei gwneud hi'n glir i gyrff chwaraeon yng Nghymru fod tegwch a diogelwch mewn chwaraeon yn bwysig. Mae'r gyfraith yn mynnu cydymffurfiaeth, a dylai menywod a merched yng Nghymru gael yr hawl i chwaraeon un rhyw, diogel a theg. Nid yw menywod a merched yn haeddu rhagor o oedi.

Ac rwyf am ddiolch, unwaith eto, i Cristiana, am gyflwyno'r ddadl heddiw. Do, rydym wedi gofyn llawer o gwestiynau i chi ar hyn dros yr wythnos ddiwethaf, Weinidog, ond Lywydd, y rheswm am hynny yw bod Reform o'r farn ei fod yn bwysig, ac rydym yn credu bod menywod a merched yng Nghymru yn bwysig. Diolch.

Diolch i ti, Cristiana, for setting out the case so clearly. But, listening to this debate, I'm struck by how difficult some in this Chamber still find a very, very simple question to answer: what is a woman? And it's quite, actually, sad to see that lots have gone from this side as well. It's not a trick question. It doesn't need a taskforce. It doesn't need consultation or a carefully worded press release. And yet here we are today.

This matters because women's rights and protections are grounded in biological sex. That's not abstract; it's about safety, privacy and fairness in the real world. Women make up half the population of Wales, and that includes my daughters. They deserve clarity, honesty and politicians willing to speak plainly. We can treat everyone with dignity and respect while recognising biological reality and protecting single-sex spaces. That just shouldn't be controversial, yet it is for some. The public expect straight answers, not careful evasions, and women in Wales deserve better. Diolch.

Diolch i ti, Cristiana, am nodi'r achos mor glir. Ond wrth wrando ar y ddadl hon, caf fy nharo gan ba mor anodd y mae rhai yn y Siambr hon yn dal i ystyried cwestiwn syml iawn i'w ateb: beth yw menyw? Ac mae'n eithaf trist gweld, mewn gwirionedd, fod llawer wedi mynd o'r ochr hon hefyd. Nid cwestiwn i'ch rhwydo mohono. Nid oes angen tasglu. Nid oes angen ymgynghoriad na datganiad i'r wasg wedi'i eirio'n ofalus. Ac eto dyma ni heddiw.

Mae hyn yn bwysig am fod hawliau ac amddiffyniadau menywod wedi'u seilio ar ryw biolegol. Nid haniaeth yw hynny; mae'n ymwneud â diogelwch, preifatrwydd a thegwch yn y byd go iawn. Menywod yw hanner poblogaeth Cymru, ac mae hynny'n cynnwys fy merched i. Maent yn haeddu eglurder, gonestrwydd a gwleidyddion sy'n barod i siarad yn blaen. Gallwn drin pawb gydag urddas a pharch gan gydnabod realiti biolegol a diogelu mannau un rhyw. Ni ddylai hynny fod yn ddadleuol, ond mae'n ddadleuol i rai. Mae'r cyhoedd yn disgwyl atebion ar eu pen, nid osgoi gofalus, ac mae menywod yng Nghymru yn haeddu gwell. Diolch.

17:35

Galwaf yn awr ar y Dirprwy Brif Weinidog a Gweinidog Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol a Chydraddoldeb i ymateb i'r ddadl. Weinidog.

I now call on the Deputy First Minister and Cabinet Minister for Social Justice and Equality to reply to the debate. Minister.

Member
Sioned Williams 17:35:45
Deputy First Minister and Cabinet Minister for Social Justice and Equality

Diolch yn fawr, Lywydd, a diolch am y cyfle i ymateb i'r cynnig hwn, i'r ddadl fer hon. Mae hwn yn fater pwysig a sensitif. Mae'n ymwneud â hawliau menywod, ac mae hefyd yn ymwneud â hawliau pobl draws, ac mae cyfrifoldeb ar y Llywodraeth i gymhwyso'r gyfraith yn deg, yn ofalus ac mewn ffordd garedig.

Gadewch i mi fod yn glir o'r dechrau: mae'r Llywodraeth hon yn parhau i fod yn gwbl gadarn yn ein hymrwymiad i fod yn gynhwysol. Dydy geiriad a dehongliad Deddf Cydraddoldeb 2010 ddim yn fater sydd wedi'i ddatganoli, ond bydd canlyniadau'r dyfarniad hwn yn effeithio ar wasanaethau datganoledig yma yng Nghymru. Er mwyn gweithredu'r dyfarniad a'r cod ymarfer yn ymarferol, bydd angen arweinyddiaeth gan wasanaethau cyhoeddus Cymru a Llywodraeth Cymru.

Rhaid i ni wneud yn siŵr bod y gyfraith yn cael ei chymhwyso'n gyson ac mewn ffordd sy'n adlewyrchu ein dyletswyddau cyfreithiol a'n gwerthoedd ni yma yng Nghymru. Rydyn ni'n parchu dyfarniad y Goruchaf Lys, ond dyw eglurder cyfreithiol ar bapur ddim yn ddigon ar ei ben ei hunan i roi eglurder yn ymarferol. Mae angen crebwyll, mae angen tystiolaeth ac mae angen gofal. Mae angen i bob corff a darparwr gwasanaeth ledled Cymru sicrhau eu bod nhw'n cydymffurfio â'r gyfraith, ac rŷn ni wrthi yn adolygu'r polisïau, y canllawiau a'r trefniadau gweithredu a allai gael eu heffeithio ac yn ceisio sicrhau bod penderfyniadau'n gyfreithlon.

Rwyf hefyd eisiau bod yn hollol glir am yr hyn nad yw dyfarniad y Goruchaf Lys fis Ebrill diwethaf yn ei wneud. Dyw e ddim yn lleihau'r amddiffyniad presennol i bobl draws sydd â nodwedd warchodedig o ailbennu rhywedd o dan Ddeddf Cydraddoldeb 2010. Mae pobl draws yn rhan werthfawr o'n cymunedau ni yng Nghymru ac yn parhau, felly, i gael eu hamddiffyn yn y gyfraith rhag dioddef gwahaniaethu ac aflonyddu. Mae hynny'n golygu bod gwahaniaethu, aflonyddu ac erledigaeth oherwydd bod gan berson y nodwedd warchodedig honno yn anghyfreithlon oni bai fod eithriad penodol yn berthnasol, ac mae'r cod drafft yn dweud y dylid dehongli'r eithriadau mewn ffordd gyfyngedig.

Dyna pam mae'r ffordd y caiff hyn ei weithredu mor bwysig. Mae gan fenywod hawl i ddisgwyl y bydd eu hawliau ar sail rhyw yn cael eu cynnal lle mae'r gyfraith yn darparu ar eu cyfer, gan gynnwys mewn perthynas ag urddas, preifatrwydd a diogelwch. Mae gan bobl draws hawl i ddisgwyl eu bod nhw'n parhau i gael eu hamddiffyn rhag dioddef gwahaniaethu ac aflonyddu, ac i wybod na fydd gweithredu'r dyfarniad yn dod yn esgus ar gyfer gwahardd, diffyg parch neu driniaeth annheg.

Fel y Gweinidog Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol a Chydraddoldeb, rwyf felly am roi neges glir ein bod ni fel Llywodraeth yn rhannu pryderon y ddau grŵp yma ac eisiau gweithio gyda'r ddau er mwyn ffeindio'n ffordd ni drwy oblygiadau ymarferol dyfarniad y Goruchaf Lys. Mae'r cydbwysedd hwnnw yn bwysig, ac mae cyfrifoldeb ar y Llywodraeth i ymdrin â hyn o ddifri, yn gyfreithlon ac yn ofalus.

Bydd cod ymarfer y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol yn chwarae rôl bwysig wrth helpu i sefydlu, dehongli a chymhwyso'r gyfraith. Mae angen eglurder ar gyrff cyhoeddus a darparwyr gwasanaethau ac maen nhw angen sylfaen gadarn i wneud penderfyniadau a fydd yn gallu cael eu gweithredu yn ymarferol. Mae asesiad o'r effaith ar gydraddoldeb a wnaed gan Lywodraeth y Deyrnas Gyfunol yn dangos yn glir bod y dyfarniad o bosib yn mynd i gael effaith negyddol ar bobl sy'n cael eu diogelu ar sail ailbennu rhywedd. Mae hefyd yn rhybuddio y gallai newidiadau i'r cod yn dilyn dyfarniad y Goruchaf Lys gael effeithiau ehangach, gan gynnwys effeithio ar bobl anabl ac ar fenywod, ac mae asesiad effaith cam terfynol Llywodraeth y Deyrnas Gyfunol yn gwneud pwynt pwysig arall: bydd cost ariannol i'r gweithredu. Mae'n nodi costau sylweddol ledled y Deyrnas Gyfunol a Gogledd Iwerddon, wedi eu gyrru'n bennaf gan newidiadau i gyfleusterau. Ac o ran Cymru, does dim amcangyfrif ariannol o'r goblygiadau i wasanaethau cyhoeddus Cymru nac i Lywodraeth Cymru ei hun, ac nid peth bach yw hynny. Rhaid i Gymru gydymffurfio â'r dyfarniad, sydd â goblygiadau gweithredol ac ariannol sylweddol i wasanaethau ac i fusnesau yng Nghymru, heb ddarlun clir o'r costau o wneud hynny. Felly, mae'n rhaid i ni symud ymlaen yn ofalus, mae'n rhaid i ni symud ymlaen mewn ffordd gyfreithlon, ac mae'n rhaid i ni symud ymlaen mewn ffordd sy'n ymarferol i'r gwasanaethau mae pobl yn dibynnu arnyn nhw bob dydd. 

Er bod cydymffurfiaeth gyfreithiol yn hanfodol, rhaid i'n hymateb hefyd ystyried ein dyletswyddau cydraddoldeb yn y sector cyhoeddus, ein hymrwymiad i urddas, a'n cyfrifoldeb i sicrhau bod yr hyn sy'n cael ei benderfynu mewn egwyddor yn gallu gweithio yn ymarferol mewn ysgolion, mewn ysbytai, mewn cyfleusterau hamdden, ar draws gwasanaethau cyhoeddus. Felly, ydy, mae'r Goruchaf Lys wedi egluro'r sefyllfa gyfreithiol, ond dwi'n meddwl bod y prawf go iawn i ddod nawr. Y prawf go iawn bydd gweithredu'r gyfraith gyda sensitifrwydd, urddas a pharch i bawb, gan adlewyrchu ein gwerthoedd. A dyna'r safon y mae'n rhaid i ni ei chyrraedd, dyna'r cyfrifoldeb ar ein hysgwyddau, ac rwy'n gobeithio y gallwn ni gytuno ar draws y Siambr hon mai dyma'r ffordd i droi dyfarniad cyfreithiol yn realiti ymarferol i bawb.

Thank you very much, Llywydd, and thank you for the opportunity to respond to this short debate. This is an important and sensitive matter. It relates to the rights of women, and also the rights of transgender people, and the Government has a responsibility to apply the law fairly, carefully and in a kind and compassionate way.

Let me be clear from the outset: this Government continues to be robust and firm in its commitment to being inclusive. The wording and the interpretation of the Equality Act 2010 is not a devolved matter, but the results of this judgment will have an impact on devolved services here in Wales. To implement the judgment and the code of practice practically, there will be a need for leadership from public services in Wales and the Welsh Government.

We must ensure that the law is applied consistently and in a way that reflects our legal duties and our values here in Wales. We respect the judgment of the Supreme Court, but legal clarity on paper is not enough in and of itself to provide clarity in practical terms. We need judgment, we need evidence and we need care. Every body and provider of services across Wales needs to ensure that they are complying with the law, and we are reviewing the policies, the guidelines and the operational arrangements that could be affected and are trying to ensure that decisions are lawful.

I also want to be entirely clear about what the Supreme Court judgment last April doesn't do. It doesn't reduce the current protections for transgender people with the protected characteristic of gender reassignment under the Equality Act 2010. Transgender people are a valuable part of our communities in Wales and they continue to be protected by law from suffering discrimination and harassment. This means that discrimination, harassment and persecution because a person has that protected characteristic is unlawful unless there is a specific exception applicable, and the draft code states that those exceptions should be interpreted in a very limited way.

That's why the way that this is implemented is so important. Women have a right to expect that their rights based on sex will be upheld where the law provides for them, including in relation to dignity, privacy and safety. Transgender people have the right to expect to continue to be protected from suffering harassment and discrimination, and to know that the implementation of the judgment won't become an excuse for exclusion, lack of respect or unfair treatment.

As the Cabinet Minister for Social Justice and Equality, I therefore want to share a clear message that we as a Government share the concerns of these two groups and we want to work with both to find our way through the practical implications of the Supreme Court judgment. That balance is important, and the Government has a responsibility to respond to this seriously, lawfully and carefully. 

The Equality and Human Rights Commission's code of practice will play an important role in helping to establish, interpret and apply the law. Public bodies and providers of services need clarity and they need a robust basis on which to make decisions that can be implemented in practical terms. The equality impact assessment undertaken by the UK Government demonstrates clearly that this judgment potentially will have a negative impact on people who are protected on the basis of gender reassignment. It also warns that changes to the code as a result of the Supreme Court judgment could have a wider impact, including effects on disabled people and on women, and the final stage impact assessment of the UK Government makes an important additional point: there will be a financial cost to the implementation. It notes significant costs across the United Kingdom and Northern Ireland, driven primarily by changes to facilities. In terms of Wales, there is no financial estimate of the implications for public services in Wales nor for the Welsh Government itself, and that's not a small matter. Wales has to comply with the judgment, which has significant operational and financial implications for services and for businesses in Wales, without a clear picture of the costs of doing so. So, we need to progress carefully, we need to progress lawfully and we need to make progress in a way that is practicable for the services that people depend on every day.

Although compliance with the law is crucial, our response also has to consider our equality duties in the public sector, our commitment to dignity, and our responsibility to ensure that what is decided in principle can work in practice in schools, in hospitals, in leisure facilities, across public services. So, yes, the Supreme Court has clarified the legal situation, but I think the real test is to come now. The real test is to implement the law with sensitivity, with dignity and respect for everyone, reflecting our values. And that's the standard that we must reach, that's the responsibility on our shoulders, and I hope that we can agree across this Chamber that this is the way to turn the legal judgment into a practical reality for everyone.

17:40

Diolch i'r Gweinidog Cabinet. Diolch, Aelodau, hefyd. Daw hynny â thrafodion heddiw i ben. 

Thank you to the Cabinet Minister. Thank you, Members. That brings today's proceedings to a close.

Daeth y cyfarfod i ben am 17:41.

The meeting ended at 17:41.