Y Cyfarfod Llawn
Plenary
04/02/2025Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Y cwestiynau i'r Prif Weinidog sydd gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn yma, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Tom Giffard.
Good afternoon and welcome, everyone, to this afternoon's Plenary session. Questions to the First Minister is the first item on our agenda, and the first question is from Tom Giffard.
1. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn gweithio i wella seilwaith trafnidiaeth ar draws Gorllewin De Cymru? OQ62237
1. How is the Welsh Government working to improve transport infrastructure across South Wales West? OQ62237

'Llwybr Newydd', our transport strategy, sets out our vision to improve transport for all parts of Wales. We will deliver this vision through the projects set out in our national transport delivery plan and the south-west Wales regional transport plan, which will open for the public, in terms of consultation, next week.
Mae 'Llwybr Newydd', ein strategaeth drafnidiaeth, yn nodi ein gweledigaeth i wella trafnidiaeth ar gyfer pob rhan o Gymru. Byddwn yn cyflawni'r weledigaeth hon drwy'r prosiectau a nodir yn ein cynllun cyflawni trafnidiaeth cenedlaethol a chynllun trafnidiaeth rhanbarthol de-orllewin Cymru, a fydd yn agor i'r cyhoedd, o ran ymgynghori, yr wythnos nesaf.
Diolch yn fawr iawn am yr ateb, Prif Weinidog.
Thank you very much for that response, First Minister.
I’m sure, in your listening exercise, many people would have mentioned to you their frustrations with sitting on the M4, and we know that this Welsh Labour Government cancelled the planned M4 relief road project. But, in addition to that, we’ve also seen in the last couple of years the cancellation of key junction projects—junction upgrade projects—on the M4, including at junction 45 and junction 47 at Penllergaer. These are really important because, as we know, a study in 2017 showed that the M4 could come to a standstill around 30 times in a day, and these junction upgrades were absolutely crucial to ensure that we keep Wales and our M4—our main arterial road—moving. So, can I have an assurance from you that you will look again at these junction upgrade projects around Swansea to see whether they can be brought back under your leadership?
Rwy'n siŵr, yn eich ymarfer gwrando, y byddai llawer o bobl wedi sôn wrthych chi am eu rhwystredigaethau ag eistedd ar yr M4, ac rydym ni'n gwybod bod y Llywodraeth Lafur hon wedi canslo prosiect ffordd liniaru arfaethedig yr M4. Ond, yn ogystal â hynny, rydym ni hefyd wedi gweld yn ystod y flwyddyn neu ddwy ddiwethaf prosiectau cyffordd allweddol—prosiectau uwchraddio cyffordd—yn cael eu canslo ar yr M4, gan gynnwys yng nghyffordd 45 a chyffordd 47 ym Mhenllergaer. Mae'r rhain yn bwysig iawn oherwydd, fel yr ydym ni'n gwybod, dangosodd astudiaeth yn 2017 y gallai'r M4 ddod i stop tua 30 gwaith mewn diwrnod, ac roedd y gwaith hwn o uwchraddio cyffyrdd yn gwbl hanfodol i sicrhau ein bod ni'n cadw Cymru a'n M4—ein prif ffordd brifwythiennol—yn symud. Felly, a gaf i sicrwydd gennych chi y gwnewch chi edrych eto ar y prosiectau uwchraddio cyffordd hyn o amgylch Abertawe i weld a oes modd eu hatgyfodi o dan eich arweinyddiaeth?

Well, thanks very much, and it is important to make sure we keep the traffic flowing, and that’s why there have been methods to introduce speed limits, for example, to make sure that the flow just continues and you don’t get that stop start that annoys us all. In relation to the junction upgrades, I have heard the frustrations of many people in those areas, and I’ll ask the transport Secretary to look into that.
Wel, diolch yn fawr iawn, ac mae'n bwysig gwneud yn siŵr ein bod ni'n cadw'r traffig yn llifo, a dyna pam y bu dulliau i gyflwyno terfynau cyflymder, er enghraifft, i wneud yn siŵr bod y llif yn parhau ac nad ydych chi'n cael y stopio ac ailddechrau hwnnw sy'n ein gwylltio ni i gyd. O ran uwchraddio'r cyffyrdd, rwyf wedi clywed rhwystredigaethau llawer o bobl yn yr ardaloedd hynny, ac fe wnaf i ofyn i'r Ysgrifennydd trafnidiaeth ymchwilio i hynny.
The closure of Lloyds Bank in Pontardawe later this year, which was announced last week, will leave the entire Swansea valley without a single bank. And those who rely on in-person banking services, especially the elderly, and those without access to digital services, will now have to travel much further afield to access those still needed in-person services. For those who use public transport, this will, of course, be an especial challenge. While services exist between Pontardawe and places like Morriston or Neath, for those living further up the Swansea valley or those in the Amman valley, accessing services will become increasingly difficult. So, what steps is the Welsh Government taking to improve transport links in South Wales West, and especially in the Valleys communities, to ensure that those communities can access essential services, like banks, that are becoming increasingly centralised?
Bydd cau Banc Lloyds ym Mhontardawe yn ddiweddarach eleni, a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf, yn gadael cwm Tawe gyfan heb yr un banc. A bydd yn rhaid i'r rhai sy'n dibynnu ar wasanaethau bancio personol, yn enwedig yr henoed, a'r rhai heb fynediad at wasanaethau digidol, deithio ymhellach o lawer bellach i gael mynediad at y gwasanaethau personol hynny sydd eu hangen o hyd. I'r rhai sy'n defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, bydd hyn, wrth gwrs, yn her arbennig. Er bod gwasanaethau yn bodoli rhwng Pontardawe a lleoedd fel Treforys neu Gastell-nedd, i'r rhai sy'n byw ymhellach i fyny cwm Tawe neu'r rhai yn nyffryn Aman, bydd cael mynediad at wasanaethau yn dod yn fwyfwy anodd. Felly, pa gamau mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella cysylltiadau trafnidiaeth yng Ngorllewin De Cymru, ac yn enwedig yng nghymunedau'r Cymoedd, i sicrhau bod y gall y cymunedau hynny gael mynediad at wasanaethau hanfodol, fel banciau, sy'n troi'n fwyfwy canolog?

Diolch yn fawr. I know how annoying it is when a local bank shuts, but the fact is that so many more people are doing their banking online. That is the truth, but we also know that lots of people want to do their banking still face to face. And that’s why it is important to make sure, and we have made sure, that we support and work with the Link system, to make sure that there are hubs being developed in certain parts of Wales. But it is important, also, to recognise that people need to get to those hubs, and that’s why we are looking at how we can reform bus franchising to make sure that they go on routes that are going to be suitable for the people in those communities. So, I do hope you will be supporting the legislation when that comes through, which means there’ll be a lot more control and authority in terms of local government being able to determine what those routes might look like. And, of course, the consultation on that is starting next week in the Swansea area. So, I hope you will respond, and I hope people in your area will respond to making sure those routes are suitable, so that they can actually get to those facilities that you want them to.
Diolch yn fawr. Rwy'n gwybod pa mor rhwystredig yw hi pan fydd banc lleol yn cau, ond y ffaith amdani yw bod cynifer yn fwy o bobl yn gwneud eu bancio ar-lein. Dyna'r gwir, ond rydym ni hefyd yn gwybod bod llawer o bobl eisiau gwneud eu bancio wyneb yn wyneb o hyd. A dyna pam mae'n bwysig gwneud yn siŵr, ac rydym ni wedi gwneud yn siŵr, ein bod ni'n cefnogi ac yn gweithio gyda'r system Link, i wneud yn siŵr bod hybiau yn cael eu datblygu mewn rhannau penodol o Gymru. Ond mae'n bwysig, hefyd, cydnabod bod angen i bobl gyrraedd yr hybiau hynny, a dyna pam rydym ni'n edrych ar sut y gallwn ni ddiwygio'r drefn masnachfreinio bysiau i wneud yn siŵr eu bod nhw'n mynd ar lwybrau sy'n mynd i fod yn addas i bobl yn y cymunedau hynny. Felly, rwy'n gobeithio y byddwch chi'n cefnogi'r ddeddfwriaeth pan ddaw honno drwodd, sy'n golygu y bydd llawer mwy o reolaeth ac awdurdod o ran llywodraeth leol yn gallu penderfynu sut y gallai'r llwybrau hynny edrych. Ac, wrth gwrs, mae'r ymgynghoriad ar hynny yn dechrau wythnos nesaf yn ardal Abertawe. Felly, rwy'n gobeithio y gwnewch chi ymateb, ac rwy'n gobeithio y gwnaiff pobl yn eich ardal ymateb i wneud yn siŵr bod y llwybrau hynny yn addas, fel y gallan nhw gyrraedd y cyfleusterau hynny yr ydych chi eisiau iddyn nhw eu cyrraedd.
Transport infrastructure is important. We need bus and train companies to co-ordinate timetables, and for buses to stop and pick up outside a railway station rather than around the corner. In 2018, I was told by the then transport Minister that Landore station would be one of the stations considered for reopening. I’ve long campaigned for this, both from an environmental perspective and to deal with the parking problems in the area around the Liberty stadium. The London-Swansea main line travels through Landore station. Can the First Minister provide an update on the reopening of Landore station?
Mae seilwaith trafnidiaeth yn bwysig. Rydym ni angen i gwmnïau bysiau a threnau gydgysylltu amserlenni, ac i fysiau stopio a chodi pobl y tu allan i orsaf reilffordd yn hytrach na rownd y gornel. Yn 2018, dywedwyd wrthyf i gan y Gweinidog trafnidiaeth ar y pryd y byddai gorsaf Glandŵr yn un o'r gorsafoedd a fyddai'n cael ei hystyried i'w hailagor. Rwyf i wedi ymgyrchu dros hyn ers tro, o safbwynt amgylcheddol ac i ddelio â'r problemau parcio yn yr ardal o amgylch stadiwm Liberty. Mae prif reilffordd Llundain-Abertawe yn teithio trwy orsaf Glandŵr. A all y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ailagor gorsaf Glandŵr?

Well, thanks very much. Part of the consultation that’s going out next week will certainly include a consultation on transport interchanges. So, I hope that is something that you, again, will respond to. There’s going to be a suggestion of a new bus station in Neath, but also new bus stops, travel behaviour programmes. And there will be a long list, I think, of priorities and projects that need to be prioritised, so I hope you look at those. Specifically in relation to Landore station, there is a feasibility study being undertaken at the moment for up to seven new railway stations in the Swansea bay area. We think that this could attract about 2 million passengers a year, so that would be significant. Of course, rail infrastructure is not devolved, so we're having those conversations with the UK Government. But I think it is important that local people get involved in that consultation.
Wel, diolch yn fawr iawn. Bydd rhan o'r ymgynghoriad sy'n cael ei gynnal yr wythnos nesaf yn sicr yn cynnwys ymgynghoriad ar gyfnewidfeydd trafnidiaeth. Felly, rwy'n gobeithio bod hwnnw yn rhywbeth y byddwch chi, eto, yn ymateb iddo. Bydd awgrym o orsaf fysiau newydd yng Nghastell-nedd, ond hefyd safleoedd bws newydd, rhaglenni ymddygiad teithio. A bydd rhestr hir, rwy'n credu, o flaenoriaethau a phrosiectau y mae angen eu blaenoriaethu, felly rwy'n gobeithio y gwnewch chi edrych ar y rheini. O ran gorsaf Glandŵr yn benodol, mae astudiaeth ddichonoldeb yn cael ei chynnal ar hyn o bryd ar gyfer hyd at saith gorsaf reilffordd newydd yn ardal bae Abertawe. Rydym ni'n credu y gallai hyn ddenu tua 2 filiwn o deithwyr y flwyddyn, felly byddai hynny yn arwyddocaol. Wrth gwrs, nid yw seilwaith rheilffyrdd wedi'i ddatganoli, felly rydym ni'n cael y sgyrsiau hynny gyda Llywodraeth y DU. Ond rwy'n credu ei bod hi'n bwysig bod pobl leol yn cymryd rhan yn yr ymgynghoriad hwnnw.
James Price, the chief executive of Transport for Wales, said at the weekend that the business case for rail investment in south-west Wales was very strong and that the benefit-cost ratio was unusually high. Now, the rail pipeline that's been announced with the UK Government—very welcome—does not include south-west Wales. It's got some excellent schemes in north-east and south-east Wales, which are absolutely right. But will the First Minister make sure, when she speaks to the UK Government, that it's not just the Oxford-Cambridge corridor that needs to be prioritised, but the south-west corridor, especially with such a strong economic case?
Dywedodd James Price, prif weithredwr Trafnidiaeth Cymru, dros y penwythnos bod yr achos busnes dros fuddsoddi mewn rheilffyrdd yn ne-orllewin Cymru yn gryf iawn a bod y gymhareb cost a budd yn anarferol o uchel. Nawr, nid yw'r llif prosiectau rheilffyrdd a gyhoeddwyd gyda Llywodraeth y DU—sydd i'w groesawu'n fawr—yn cynnwys de-orllewin Cymru. Mae'n cynnwys rhai cynlluniau ardderchog yng ngogledd-ddwyrain a de-ddwyrain Cymru, sy'n hollol gywir. Ond a wnaiff y Prif Weinidog wneud yn siŵr, pan fydd hi'n siarad â Llywodraeth y DU, nad coridor Rhydychen-Caergrawnt yn unig y mae angen ei flaenoriaethu, ond coridor y de-orllewin, yn enwedig ag achos economaidd mor gryf?

I, too, heard what I thought was an excellent interview by James Price, just setting out, actually, how much work has been done over the past 10 years in terms of rail development: £800 million worth of new trains on our tracks; 75 per cent of the journeys that take place on our tracks are now done on new trains that are made here in Wales. These are things that I think we should celebrate. But there's a whole load—and you'll be aware, as the former transport Minister, that you can't do everything at the same time. So, you do have to make sure that there is a phased approach. But I was, too, struck by the very high returns that he suggested could be made in relation to the cost-benefit ratio, and, certainly, this is something that we will keep on the agenda with the UK Government.
Clywais innau hefyd yr hyn yr oeddwn i'n meddwl oedd yn gyfweliad ardderchog gan James Price, gan nodi, mewn gwirionedd, faint o waith sydd wedi cael ei wneud dros y 10 mlynedd diwethaf o ran datblygu rheilffyrdd: gwerth £800 miliwn o drenau newydd ar ein cledrau; mae 75 y cant o'r teithiau sy'n cael eu cyflawni ar ein cledrau bellach yn cael eu cyflawni ar drenau newydd sy'n cael eu gwneud yma yng Nghymru. Mae'r rhain yn bethau yr wyf i'n credu y dylem ni eu dathlu. Ond mae llwyth o bethau—a byddwch yn ymwybodol, fel y cyn Weinidog trafnidiaeth, na allwch chi wneud popeth ar yr un pryd. Felly, mae'n rhaid i chi wneud yn siŵr bod dull cam wrth gam. Ond cefais innau hefyd fy nharo gan yr enillion uchel iawn yr awgrymodd y gellid eu cael o ran y gymhareb cost a budd, ac, yn sicr, mae hyn yn rhywbeth y byddwn ni'n ei gadw ar yr agenda gyda Llywodraeth y DU.
2. A wnaiff y Prif Weinidog gadarnhau ai polisi Llywodraeth Cymru o hyd o ran trawsyrru trydan yw bod ceblau 132 kV neu lai yn cael eu gosod o dan ddaear lle bo modd? OQ62277
2. Will the First Minister confirm whether the Welsh Government's policy on electricity transmission continues to be that cables of 132 kV and below are placed underground wherever possible? OQ62277

Polisi cynllunio Llywodraeth Cymru ar linellau pŵer newydd yw y dylen nhw, pan fo'n bosibl, gael eu gosod o dan ddaear.
The Welsh Government’s planning policy position on new power lines is that, where possible, they should be laid underground.
The estimated 150,000 people that live along the routes of proposed new power lines in Wales will be very heartened to hear that restatement of the Welsh Government's policy preference, and, obviously, Ministers will have to take decisions in relation to planning applications to reflect that policy, or they would face legal challenge. But, in Westminster last week, we heard that the Westminster Government is proposing to limit that right of judicial review in relation to infrastructure planning applications, including pylon developments. I'd be grateful if the First Minister could quash any uncertainty in this regard and state unequivocally that there is no intention to weaken access to justice in Wales in the way that the Westminster Government is intending.
Bydd y 150,000 o bobl yr amcangyfrif sy'n byw ar hyd llwybrau llinellau pŵer newydd arfaethedig yng Nghymru wedi'u calonogi'n fawr o glywed yr ailddatganiad hwnnw o ddewis polisi Llywodraeth Cymru, ac, yn amlwg, bydd yn rhaid i Weinidogion wneud penderfyniadau o ran ceisiadau cynllunio i adlewyrchu'r polisi hwnnw, neu bydden nhw'n wynebu her gyfreithiol. Ond, yn San Steffan yr wythnos diwethaf, clywsom fod Llywodraeth San Steffan yn cynnig cyfyngu ar yr hawl honno i adolygiad barnwrol o ran ceisiadau cynllunio seilwaith, gan gynnwys datblygiadau peilonau. Byddwn yn ddiolchgar pe gallai'r Prif Weinidog ddileu unrhyw ansicrwydd yn hyn o beth a datgan yn ddiamwys nad oes bwriad i wanhau mynediad at gyfiawnder yng Nghymru yn y ffordd y mae Llywodraeth San Steffan yn bwriadu.

Well, when we look at the pylon situation in particular, I think it is important that we recognise that there is a difference in terms of costs and things. So, one of the things we've done is to make sure we've set up an independent advisory group on grids, and members of that committee have real expertise. One of the things they're identifying and reviewing is that they're commissioning to make sure that they have the most recent cost information to provide evidence for what is the cost differential, because I do think it's important for us to recognise as well that there are implications for how much people will be paying on their energy bills. So, we've got to get the balance right. When it comes to judicial challenges, that's, obviously, an issue for the UK Government.
Wel, pan edrychwn ni ar y sefyllfa peilonau yn benodol, rwy'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n cydnabod bod gwahaniaeth o ran costau a phethau. Felly, un o'r pethau yr ydym ni wedi ei wneud yw gwneud yn siŵr ein bod ni wedi sefydlu grŵp cynghori annibynnol ar gridiau, ac mae gan aelodau'r pwyllgor hwnnw arbenigedd gwirioneddol. Un o'r pethau y maen nhw'n ei nodi ac yn ei adolygu yw eu bod nhw'n comisiynu i wneud yn siŵr bod ganddyn nhw'r wybodaeth ddiweddaraf am gostau i ddarparu tystiolaeth ar gyfer beth yw'r gwahaniaeth cost, oherwydd rwy'n credu ei bod hi'n bwysig i ni gydnabod hefyd bod goblygiadau o ran faint y bydd pobl yn ei dalu ar eu biliau ynni. Felly, mae'n rhaid i ni gael y cydbwysedd yn iawn. O ran heriau barnwrol, mater yw hwnnw, yn amlwg, i Lywodraeth y DU.
First Minister, the undergrounding of power lines is important not only to reduce the visual impact of pylons, but also to minimise the disruption to local communities. One of the key projects in Wales is floating offshore wind within the Celtic sea, allowing developers to access between 15 GW and 50 GW of energy. While these flow projects are located some 40 km off the coast of south Pembrokeshire, they will require extensive onshoring of cabling. So, First Minister, can you provide an update on what measures are being taken to ensure that cabling to the Pembroke substation is routed through a single, dedicated channel, rather than a piecemeal approach of multiple routes? This is essential to avoiding unnecessary harm to the natural environment and minimising disruption for the local community, something that local county councillor Steve Alderman and I agree on.
Prif Weinidog, mae tanddaearu llinellau pŵer yn bwysig nid yn unig i leihau effaith weledol peilonau, ond hefyd i sicrhau bod cyn lleied â phosibl o darfu ar gymunedau lleol. Un o'r prosiectau allweddol yng Nghymru yw gwynt arnofiol ar y môr yn y môr Celtaidd, gan ganiatáu i ddatblygwyr gael mynediad at rhwng 15 GW a 50 GW o ynni. Er bod y prosiectau llif hyn wedi'u lleoli tua 40 cilomedr oddi ar arfordir de sir Benfro, bydd angen gosod ceblau helaeth ar eu cyfer ar y tir. Felly, Prif Weinidog, a allwch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ba fesurau sy'n cael eu cymryd i sicrhau bod ceblau i is-orsaf Penfro yn cael eu cyfeirio drwy un sianel bwrpasol, yn hytrach na dull tameidiog o sawl llwybr? Mae hyn yn hanfodol er mwyn osgoi niwed diangen i'r amgylchedd naturiol a sicrhau bod cyn lleied â phosibl o darfu i'r gymuned leol, rhywbeth y mae'r cynghorydd sir lleol Steve Alderman a minnau yn cytuno arno.

Thanks very much. We are determined to make sure that we take advantage of the natural gifts that we’ve been given in Wales when it comes to offshore wind. That’s why we now have a task and finish group that has been set up by the Secretary for the economy and planning. One of the purposes of that group is to make sure that everybody is connected, understands what needs to be done, and in what order, and that includes, I think, the necessity of making sure that we have the grids developed in the right way. The kind of infrastructure that you need for offshore grids are actually 400 kV lines rather than 132 kV lines—I can bore for Britian on this one—but it needs to be recognised that that will be a UK Government—. It’ll be the National Grid who will determine that, rather than a devolved responsibility.
Diolch yn fawr iawn. Rydym ni'n benderfynol o wneud yn siŵr ein bod ni'n manteisio ar y rhoddion naturiol a roddwyd i ni yng Nghymru o ran gwynt ar y môr. Dyna pam mae gennym ni grŵp gorchwyl a gorffen bellach a sefydlwyd gan yr Ysgrifennydd economi a chynllunio. Un o ddibenion y grŵp hwnnw yw gwneud yn siŵr bod pawb yn gysylltiedig, yn deall yr hyn y mae angen ei wneud, ac ym mha drefn, ac mae hynny'n cynnwys, rwy'n credu, yr angen i wneud yn siŵr bod gennym ni'r gridiau wedi'u datblygu yn y ffordd iawn. Llinellau 400 cilofolt yw'r math o seilwaith sydd ei angen arnoch chi ar gyfer gridiau ar y môr mewn gwirionedd, yn hytrach na llinellau 132 cilofolt—gallaf ddiflasu dros Brydain ar yr un yma—ond mae angen cydnabod mai Llywodraeth y DU fydd honno—. Y Grid Cenedlaethol fydd yn penderfynu ar hynny, yn hytrach na chyfrifoldeb datganoledig.
The national grid was created when electricity was generated in power stations and then distributed to users. At Morriston Hospital, as the First Minister knows, there is a solar farm across the road from it providing electricity to the hospital. This reduces the transmission distance. We know that, while technological developments have minimised loss in the system, approximately 5 per cent of electricity is shed during transmission and distribution. Does the First Minister agree that we should be looking for more local generation of electricity, and that we can use the offshore-wind-generated electricity to provide energy for large-scale data storage, the demand for which is growing exponentially?
Crëwyd y grid cenedlaethol pan oedd trydan yn cael ei gynhyrchu mewn gorsafoedd pŵer ac yna ei ddosbarthu i ddefnyddwyr. Yn Ysbyty Treforys, fel y mae'r Prif Weinidog yn gwybod, ceir fferm solar ar draws y ffordd ohono yn darparu trydan i'r ysbyty. Mae hyn yn lleihau'r pellter trosglwyddo. Rydym ni'n gwybod, er bod datblygiadau technolegol wedi sicrhau cyn lleied â phosibl o golled yn y system, bod tua 5 y cant o drydan yn cael ei golli wrth drosglwyddo a dosbarthu. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno y dylem ni fod yn ceisio sicrhau mwy o gynhyrchu trydan yn lleol, ac y gallwn ni ddefnyddio'r trydan a gynhyrchir gan wynt ar y môr i ddarparu ynni ar gyfer storio data ar raddfa fawr, y mae'r galw amdano yn tyfu ynghynt ac ynghynt?

Thanks very much. It won’t be just the data centres that will use energy; we’ve had some research undertaken that suggests that demand for electricity will triple by 2050, so we’ve got to get serious about this. If we want our children to have the kind of quality of life that we have, we have to prepare for it. It’s our responsibility to prepare for it, because this stuff does not happen overnight. You’re quite right—where we can, why don’t we create that energy locally and use it locally, as they have done so successfully in that model in Morriston Hospital, where 1,000 tonnes of carbon has been saved and £500,000 a year in bills has been saved? But what we do have in Wales is this Ynni Cymru project. I was delighted to go to Tredegar last weekend to see a community project, the Little Theatre company, which is absolutely central to the community there. Solar panel were being put on the roof as a result of Welsh Government funding. That is delivery by the Welsh Government on the things that matter to people in their communities.
Diolch yn fawr iawn. Nid y canolfannau data yn unig fydd yn defnyddio ynni; rydym ni wedi cynnal rhywfaint o waith ymchwil a wnaed sy'n awgrymu y bydd y galw am drydan yn treblu erbyn 2050, felly mae'n rhaid i ni fod o ddifrif am hyn. Os ydym ni eisiau i'n plant gael y math o ansawdd bywyd sydd gennym ni, mae'n rhaid i ni baratoi ar ei gyfer. Ein cyfrifoldeb ni yw paratoi ar ei gyfer, oherwydd nid yw'r pethau hyn yn digwydd dros nos. Rydych chi'n gwbl gywir—lle gallwn ni, pam na allwn ni greu'r ynni hwnnw yn lleol a'i ddefnyddio yn lleol, fel y maen nhw wedi ei wneud yn llwyddiannus yn y model hwnnw yn Ysbyty Treforys, lle mae 1,000 tunnell o garbon wedi cael ei arbed a £500,000 y flwyddyn mewn biliau wedi cael ei arbed? Ond yr hyn sydd gennym ni yng Nghymru yw'r prosiect Ynni Cymru hwn. Roeddwn i wrth fy modd o fynd i Dredegar y penwythnos diwethaf i weld prosiect cymunedol, cwmni'r Theatr Fach, sy'n gwbl ganolog i'r gymuned yno. Roedd paneli solar yn cael eu rhoi ar y to o ganlyniad i gyllid Llywodraeth Cymru. Mae hynny yn gyflawni gan Lywodraeth Cymru ar y pethau sy'n bwysig i bobl yn eu cymunedau.
Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Ar ran y Ceidwadwyr heddiw, Paul Davies.
Questions now from the party leaders. On behalf of the Welsh Conservatives today, Paul Davies.
First Minister, the former First Minister and your Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language recently said, and I quote:
‘If you're asking me, if I had a blank sheet of paper and could just do the things I think needed to be done, we would have fewer hospitals in Wales.’
He went on further to say:
‘We have too many hospitals and too many beds.’
Do you agree with those comments, First Minister?
Prif Weinidog, dywedodd y cyn Brif Weinidog a'ch Ysgrifennydd Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg yn ddiweddar, ac rwy'n dyfynnu:
'Os ydych chi'n gofyn i mi, pe bai gen i dudalen wag o bapur ac y gallwn i wneud y pethau yr oeddwn i'n credu yr oedd angen eu gwneud, byddai gennym ni lai o ysbytai yng Nghymru.'
Aeth ymlaen ymhellach i ddweud:
'Mae gan Gymru ormod o ysbytai a gormod o welyau.'
A ydych chi'n cytuno â'r sylwadau hynny, Prif Weinidog?

Let me just be clear that we are not going to be closing hospitals in Wales. What the finance Secretary was alluding to was, if he had a blank piece of paper, we would not be starting from here. And that is the case. I think we're absolutely clear, in terms of our strategic health plan, that we want to see a shift back into communities, we want to see far better use of digital, and we're also all aware that there are around 1,000 people in our hospitals every week who are ready to leave but they can't leave because we need that care in the community. So, shifting that into the community makes sense. I'm not going to apologise on his behalf, because I support him because he's right to say that shifting resources into the community is what we should be doing.
Gadewch i mi fod yn eglur nad ydym ni'n mynd i fod yn cau ysbytai yng Nghymru. Yr hyn yr oedd yr Ysgrifennydd cyllid yn cyfeirio ato oedd, pe bai ganddo ddarn gwag o bapur, ni fyddem ni'n cychwyn o'r fan hon. A dyna'r gwir. Rwy'n credu ein bod ni'n gwbl eglur, o ran ein cynllun iechyd strategol, ein bod ni eisiau gweld symudiad yn ôl i gymunedau, ein bod ni eisiau gweld defnydd llawer gwell o ddigidol, ac rydym ni i gyd hefyd yn ymwybodol bod tua 1,000 o bobl yn ein hysbytai bob wythnos sy'n barod i adael ond nad ydyn nhw'n gallu gadael gan fod angen y gofal hwnnw yn y gymuned arnom ni. Felly, mae symud hynny i mewn i'r gymuned yn gwneud synnwyr. Nid wyf i'n mynd i ymddiheuro ar ei ran, oherwydd rwy'n ei gefnogi gan ei fod yn iawn i ddweud mai symud adnoddau i'r gymuned yw'r hyn y dylem ni fod yn ei wneud.
First Minister, you've just said you want to close more hospitals. That's what you've just said, because you agree—[Interruption.]
Prif Weinidog, rydych chi newydd ddweud eich bod chi eisiau cau mwy o ysbytai. Dyna rydych chi newydd ei ddweud, oherwydd rydych chi'n cytuno—[Torri ar draws.]
I think you can carry on with your question, and I'm sure that the First Minister will want to respond as well.
Rwy'n credu y gallwch chi barhau â'ch cwestiwn, ac rwy'n siŵr y bydd y Prif Weinidog eisiau ymateb hefyd.
Because you clearly agree with your Cabinet Secretary that there should be fewer hospitals. First Minister, you recently appeared on Any Questions? and you gave a stark warning that health bosses will not get extra cash for their services if they do not cut waiting lists. You went on to say that there needs to be better management by health boards. But First Minister, you can't pass the buck; your party has been running our Welsh NHS for the last 26 years. The reality on the ground, and outlined by the Royal College of Physicians, is that the workforce is burned out and the health bosses are not to blame. It's clear that you have failed to bring forward the workforce recruitment and retention plan that our Welsh NHS needs. With staff morale at an all-time low, do you think that it was sensible and rational to once again blame health boards, while making the situation even worse by threatening to make real-term cuts to public services?
Oherwydd rydych chi'n amlwg yn cytuno â'ch Ysgrifennydd Cabinet y dylai fod llai o ysbytai. Prif Weinidog, fe wnaethoch chi ymddangos yn ddiweddar ar Any Questions? ac fe wnaethoch chi roi rhybudd pendant na fydd penaethiaid iechyd yn cael arian ychwanegol ar gyfer eu gwasanaethau os na fyddan nhw'n lleihau rhestrau aros. Aethoch ymlaen i ddweud bod angen gwell rheolaeth gan fyrddau iechyd. Ond Prif Weinidog, allwch chi ddim taflu'r baich; mae eich plaid wedi bod yn rhedeg ein GIG yng Nghymru am y 26 mlynedd diwethaf. Y realiti ar lawr gwlad, ac a amlinellwyd gan Goleg Brenhinol y Meddygon, yw bod y gweithlu wedi blino'n lân ac nad yw'r penaethiaid iechyd ar fai. Mae'n amlwg eich bod chi wedi methu â chyflwyno'r cynllun recriwtio a chadw gweithlu sydd ei angen ar ein GIG yng Nghymru. Gydag ysbryd staff ar ei lefel isaf erioed, a ydych chi'n credu ei bod hi'n synhwyrol ac yn rhesymol i feio byrddau iechyd unwaith eto, tra'n gwneud y sefyllfa'n waeth fyth trwy fygwth gwneud toriadau termau real i wasanaethau cyhoeddus?

I tell you what would be worse, Paul—. Well, first of all, it would be good if you just withdrew that. The fact is that I was very clear that we are not closing hospitals in Wales. I could not have been clearer, and I am saying it again. And I'll tell you the other thing: we're just about to be discussing this afternoon a budget that is suggesting that we're going to put £600 million of additional funding next year directly into the NHS, and you're not going to be supporting that. So, don't you come running to me, telling me that we should be putting more money into the NHS and trying to cut waiting lists, when you're not going to vote for it. I really think that you need to think very seriously about that.
And on top of that, I think that it is important to recognise—. I'm quite happy; part of our job is to hold health boards to account. That is what the health Secretary does week after week, month after month. And yes, I think it's absolutely legitimate to ask how is it that some consultants do two operations a day and some do six. I think that's a fair question to ask. We need more transparency on who is doing what, how effective they are, and managers have a role in that. They have a role in making sure that the theatres that we have are used to capacity, making sure that people turn up on time and deliver on time for the people of this country who are waiting too long. Yes, let's hold them to account, but we need to make sure that we provide that funding. What we've said, and what the Cabinet Secretary for health has said, is that you will get that £50 million extra funding to bring the waiting lists down, but if you don't, you're not getting it. That's fair enough.
Ddywedaf i wrthych chi beth fyddai'n waeth, Paul—. Wel, yn gyntaf oll, byddai'n dda pe baech chi'n tynnu hynna yn ôl. Y gwir amdani yw fy mod i'n eglur iawn nad ydym ni'n cau ysbytai yng Nghymru. Ni allwn i fod wedi bod yn fwy eglur, ac rwy'n ei ddweud eto. A ddywedaf i'r peth arall wrthych chi: rydym ni ar fin trafod cyllideb y prynhawn yma sy'n awgrymu ein bod ni'n mynd i roi £600 miliwn o gyllid ychwanegol y flwyddyn nesaf yn uniongyrchol i'r GIG, ac nid ydych chi'n mynd i fod yn cefnogi hynny. Felly, peidiwch â rhedeg ataf i, yn dweud wrthyf i y dylem ni fod yn rhoi mwy o arian i'r GIG ac yn ceisio lleihau rhestrau aros, pan nad ydych chi'n mynd i bleidleisio drosto. Rwyf i wir yn credu bod angen i chi feddwl o ddifrif am hynny.
Ac ar ben hynny, rwy'n credu ei bod hi'n bwysig cydnabod—. Rwy'n gwbl hapus; Rhan o'n gwaith yw dwyn byrddau iechyd i gyfrif. Dyna mae'r Ysgrifennydd iechyd yn ei wneud wythnos ar ôl wythnos, fis ar ôl mis. Ac ydw, rwy'n credu ei bod hi'n gwbl ddilys gofyn pam mae rhai meddygon ymgynghorol yn cyflawni dwy lawdriniaeth y dydd ac mae rhai yn cyflawni chwech. Rwy'n credu bod hwnnw'n gwestiwn teg i'w ofyn. Mae angen mwy o dryloywder arnom ni ynghylch pwy sy'n gwneud beth, pa mor effeithiol ydyn nhw, ac mae gan reolwyr ran yn hynny. Mae ganddyn nhw ran mewn gwneud yn siŵr bod y theatrau sydd gennym ni yn cael eu defnyddio i'w capasiti, gwneud yn siŵr bod pobl yn cyrraedd yn brydlon ac yn cyflawni'n brydlon i bobl y wlad hon sy'n aros yn rhy hir. Ie, gadewch i ni eu dwyn i gyfrif, ond mae angen i ni wneud yn siŵr ein bod ni'n darparu'r cyllid hwnnw. Yr hyn yr ydym ni wedi ei ddweud, a'r hyn y mae Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd wedi ei ddweud, yw y byddwch chi'n cael y £50 miliwn hwnnw o gyllid ychwanegol hwnnw i leihau'r rhestrau aros, ond os na wnewch chi, nid ydych chi'n ei gael. Mae hynny'n ddigon teg.
Llywydd, as per usual, there's zero accountability from this First Minister and this Welsh Government—a Government who, quite frankly, should be ashamed of their record on the NHS. And let me remind the Senedd and the First Minister that, last month, Wales's latest health statistics were released, and they were truly shocking. Welsh NHS waiting lists haven't just hit record highs, they've now hit record highs for 10 consecutive months. That is truly shocking.
Patient pathways have now reached over 800,000; two-year waits, which you as health Minister promised to eliminate in 2023 and 2024, have increased to almost 25,000, yet in England, this figure is 151, despite England's population being around 20 times higher than ours. And it's a fact that, under successive Welsh Labour Governments, there has been a reduction in NHS beds of over 4,000. So, whether you or the Cabinet Secretary accept it or not, there simply aren't enough beds to cope with demand.
This really is a matter of life and death, because people are dying unnecessarily the length and breadth of Wales, families are losing loved ones prematurely, and NHS staff morale is plummeting. Under Labour, the Welsh NHS is clearly broken. First Minister, you've previously outlined your commitment to reduce the number of patients waiting more than two years to 8,000 by the spring; do you stand by that promise?
Llywydd, yn ôl yr arfer, does dim atebolrwydd o gwbl gan y Prif Weinidog hwn a'r Llywodraeth Cymru hon—Llywodraeth a ddylai, a dweud y gwir, fod â chywilydd o'u record ar y GIG. A gadewch i mi atgoffa'r Senedd a'r Prif Weinidog bod ystadegau iechyd diweddaraf Cymru wedi cael eu cyhoeddi fis diwethaf, ac roedden nhw'n wirioneddol frawychus. Nid yn unig y mae rhestrau aros GIG Cymru wedi cyrraedd eu lefelau uchaf erioed, ond maen nhw bellach wedi cyrraedd eu lefelau uchaf erioed am 10 mis yn olynol. Mae hynny'n wirioneddol frawychus.
Mae llwybrau cleifion bellach wedi cyrraedd dros 800,000; mae arosiadau dwy flynedd, y gwnaethoch chi fel Gweinidog iechyd addo eu dileu yn 2023 a 2024, wedi cynyddu i bron i 25,000, ac eto yn Lloegr, 151 yw'r ffigur hwn, er bod poblogaeth Lloegr tua 20 gwaith yn fwy na'n un ni. Ac mae'n ffaith, o dan Lywodraethau Llafur Cymru olynol, y bu gostyngiad o dros 4,000 i welyau'r GIG. Felly, pa un a ydych chi neu Ysgrifennydd y Cabinet yn ei dderbyn ai peidio, mae'n amlwg nad oes digon o welyau i ymdopi â'r galw.
Mae hyn wir yn fater o fywyd a marwolaeth, oherwydd mae pobl yn marw yn ddiangen ar hyd a lled Cymru, mae teuluoedd yn colli anwyliaid cyn pryd, ac mae ysbryd staff y GIG yn plymio. O dan Lafur, mae'n amlwg bod GIG Cymru wedi torri. Prif Weinidog, rydych chi wedi amlinellu yn flaenorol eich ymrwymiad i leihau nifer y cleifion sy'n aros mwy na dwy flynedd i 8,000 erbyn y gwanwyn; a ydych chi'n cadw at yr addewid hwnnw?

I think it's really important, first, to recognise how much is being done by the NHS day in, day out. There are 2 million contacts every month in a population of 3 million people. That is a huge amount of work being done. One point six million people are seeing their GP on a monthly basis. These are staggering statistics, and the vast majority of people in Wales are getting an excellent service.
You talk about the waiting lists; let me tell you about waiting lists. The diagnostic waits in Wales are going down, the therapies are going down. And do you know what? They don't even count those in England. They're not even counted in the statistics. So, we're being far more honest with the public about what is going on in Wales.
You talk about beds; let me tell you about beds. When your Government was in power in Westminster, we had significantly more beds per head of population than they did in England. And when it comes to staff, we now have more staff than ever before working in the NHS: 12,000 people. If you look at nurses, it's gone up by 14 per cent compared to where it was three years ago. I do think it's important that people recognise that we are investing hugely in our NHS, but, yes, we want to see improved efficiency, and I'm not going to apologise for that.
Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn, yn gyntaf, cydnabod faint sy'n cael ei wneud gan y GIG bob un dydd. Ceir 2 filiwn o gysylltiadau bob mis mewn poblogaeth o 3 miliwn o bobl. Mae hynny'n waith aruthrol sy'n cael ei wneud. Mae un pwynt mae chwe miliwn o bobl yn gweld eu meddyg teulu bob mis. Mae'r rhain yn ystadegau syfrdanol, ac mae'r mwyafrif llethol o bobl yng Nghymru yn cael gwasanaeth rhagorol.
Rydych chi'n sôn am y rhestrau aros; gadewch i mi ddweud wrthych chi am restrau aros. Mae'r arosiadau diagnostig yng Nghymru yn gostwng, mae'r therapïau yn gostwng. A wyddoch chi beth? Dydyn nhw ddim hyd yn oed yn cyfrif y rheini yn Lloegr. Dydyn nhw ddim hyd yn oed yn cael eu cyfrif yn yr ystadegau. Felly, rydym ni'n bod yn llawer mwy gonest gyda'r cyhoedd am yr hyn sy'n digwydd yng Nghymru.
Rydych chi'n sôn am welyau; gadewch i mi ddweud wrthych chi am welyau. Pan oedd eich Llywodraeth chi mewn grym yn San Steffan, roedd gennym ni lawer mwy o welyau fesul pen o'r boblogaeth nag yr oedd ganddyn nhw yn Lloegr. Ac o ran staff, mae gennym ni fwy o staff nag erioed o'r blaen yn gweithio yn y GIG erbyn hyn: 12,000 o bobl. Os edrychwch chi ar nyrsys, mae wedi codi 14 y cant o'i gymharu â'r sefyllfa dair blynedd yn ôl. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig bod pobl yn cydnabod ein bod ni'n buddsoddi yn aruthrol yn ein GIG, ond, ydym, rydym ni eisiau gweld gwell effeithlonrwydd, ac nid wyf i'n mynd i ymddiheuro am hynny.
Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.

Diolch, Llywydd. I must say, it is remarkable that the leader of the Conservative group couldn't be here today of all days, choosing a breakfast in America instead. They've clearly given up even on being an opposition party.
First Minister, as every day goes by, institutions of cultural, educational and national importance are being dismantled one by one under this Labour Government—from our health service to the health of our cultural and education institutions. The First Minister will have heard the rally on the steps of the Senedd today. Four hundred jobs on the brink at Cardiff University, the national museum closed, cuts to the arts council, the loss of a national theatre, a world-renowned music department going, the land of song being silenced on Labour's watch. And at the height of an NHS nursing crisis, Labour's message is that it doesn't care about those who want to make a career out of caring for others. 'We now have a very generous budget deal', says the First Minister, but why does she seem to know the price of everything, but the value of nothing?
Diolch, Llywydd. Mae'n rhaid i mi ddweud, mae'n rhyfeddol na allai arweinydd y grŵp Ceidwadol fod yma heddiw o bob diwrnod, gan ddewis yn hytrach brecwast yn America. Maen nhw'n amlwg wedi rhoi'r gorau i fod yn wrthblaid hyd yn oed.
Prif Weinidog, wrth i bob diwrnod fynd heibio, mae sefydliadau o bwysigrwydd diwylliannol, addysgol a chenedlaethol yn cael eu datgymalu fesul un o dan y Llywodraeth Lafur hon—o'n gwasanaeth iechyd i iechyd ein sefydliadau diwylliannol ac addysg. Bydd y Prif Weinidog wedi clywed y rali ar risiau'r Senedd heddiw. Pedwar cant o swyddi ar y dibyn ym Mhrifysgol Caerdydd, yr amgueddfa genedlaethol ar gau, toriadau i gyngor y celfyddydau, colli theatr genedlaethol, adran gerddoriaeth fyd-enwog yn mynd, gwlad y gân yn cael ei thawelu o dan oruchwyliaeth Llafur. Ac ar anterth argyfwng nyrsio yn y GIG, neges Llafur yw nad yw'n poeni am y rhai sydd eisiau gwneud gyrfa o ofalu am eraill. 'Mae gennym ni gytundeb cyllideb hael iawn erbyn hyn', medd y Prif Weinidog, ond pam mae'n ymddangos ei bod hi'n gwybod pris popeth, ond gwerth dim?

Wow, there were about 16 questions there, weren't there? [Interruption.] Really? Let me be clear: I do think it is important that we recognise the extreme difficulty, in particular, in Cardiff University; I think it's a very unsettling time for staff and for students at the university. I think Cardiff is one of the jewels in the crown of our higher education sector in Wales, and we need to make sure that it's built on a solid foundation.
I know that the Minister responsible met with the vice-chancellor on Friday and reiterated the fact that the consultation should absolutely be fair, open and genuine, and that support should be made available for those affected. It is imperative that we and they work in social partnership. There are lots of reasons for the difficulties that universities are facing in Wales. It is not unique to Wales. We've got to take account of the fact that there are changes to visa requirements, Brexit, lots of EU structural funds—all of these things have impacted on the university.
When it comes to culture, I think there is a particular technical issue in relation to the national museum. There is an immediate amount of maintenance work that needs to be done, but we are assured that these issues will be addressed over the next few days.
Waw, roedd tua 16 cwestiwn yn y fan yna, onid oedd? [Torri ar draws.] O ddifrif? Gadewch i mi fod yn eglur: rwy'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n cydnabod yr anhawster eithafol, yn benodol, ym Mhrifysgol Caerdydd; rwy'n credu ei fod yn gyfnod pryderus iawn i staff ac i fyfyrwyr yn y brifysgol. Rwy'n credu bod Caerdydd yn un o'r tlysau yng nghoron ein sector addysg uwch yng Nghymru, ac mae angen i ni wneud yn siŵr ei bod wedi ei hadeiladu ar sylfaen gadarn.
Rwy'n gwybod bod y Gweinidog sy'n gyfrifol wedi cyfarfod â'r is-ganghellor ddydd Gwener gan ail-bwysleisio’r ffaith y dylai'r ymgynghoriad fod yn gwbl deg, agored a diffuant, ac y dylid gwneud cymorth ar gael i'r rhai sy'n cael eu heffeithio. Mae'n hanfodol ein bod ni a nhw yn gweithio mewn partneriaeth gymdeithasol. Ceir llawer o resymau am yr anawsterau y mae prifysgolion yn eu hwynebu yng Nghymru. Nid yw'n unigryw i Gymru. Mae'n rhaid i ni gymryd i ystyriaeth y ffaith bod newidiadau i ofynion fisa, Brexit, llawer o gronfeydd strwythurol yr UE—mae'r holl bethau hyn wedi effeithio ar y brifysgol.
O ran diwylliant, rwy'n credu bod problem dechnegol benodol o ran yr amgueddfa genedlaethol. Mae rhywfaint o waith cynnal a chadw y mae angen ei wneud ar unwaith, ond rydym ni'n cael ein sicrhau y bydd y problemau hyn yn cael eu datrys dros y dyddiau nesaf.
Our institutions are collapsing around this Welsh Government, and all I've heard in relation to higher education over the past few days is a Minister washing her hands of responsibility. Higher education is something that the Welsh Government can influence and control its funding for the future.
We'll be discussing the draft budget later today. If the Welsh budget—and we're told this is a good deal—was such a good deal for Wales, if the promise of Labour's partnership in power was to mean anything, we wouldn't be lurching, would we, from one crisis to another? If we did genuinely have a generous budget, the Welsh Government wouldn't feel the need to spin its budget to the extent that the Senedd Finance Committee concludes it's riddled with empty words. And what a damning indictment of a Labour Government that the same committee, a cross-party committee, accuses it of pivoting away from providing acute cost-of-living support to help people struggling to make ends meet—[Interruption.]
Mae ein sefydliadau ar chwâl o gwmpas y Llywodraeth hon yng Nghymru, a'r cwbl yr wyf i wedi ei glywed o ran addysg uwch dros y dyddiau diwethaf yw Gweinidog yn golchi ei dwylo o gyfrifoldeb. Mae addysg uwch yn rhywbeth y gall Llywodraeth Cymru ddylanwadu a rheoli ei chyllid ar gyfer y dyfodol.
Byddwn yn trafod y gyllideb ddrafft yn ddiweddarach heddiw. Pe bai cyllideb Cymru—a dywedir wrthym ni fod hwn yn gytundeb da—yn gytundeb mor dda i Gymru, pe bai addewid partneriaeth mewn grym Llafur yn golygu unrhyw beth, ni fyddem ni'n baglu, oni fyddem ni, o un argyfwng i'r llall? Pe bai gennym ni gyllideb hael mewn gwirionedd, ni fyddai Llywodraeth Cymru yn teimlo'r angen i sbinio ei chyllideb i'r graddau y mae Pwyllgor Cyllid y Senedd yn dod i'r casgliad ei bod yn llawn geiriau gwag. Ac am ddyfarniad damniol ar Lywodraeth Lafur bod yr un pwyllgor, pwyllgor trawsbleidiol, yn ei chyhuddo o droi oddi wrth darparu cymorth costau byw acíwt i helpu pobl sy'n ei chael hi'n anodd cael dau ben llinyn ynghyd—[Torri ar draws.]
I can't hear the leader of Plaid Cymru. Can I at least hear him? Can we have some silence, please?
Allaf i ddim clywed arweinydd Plaid Cymru. A allaf i ei glywed o leiaf? A allwn ni gael ychydig o ddistawrwydd os gwelwch yn dda?
Yes, can we have some silence? But I wonder did the First Minister have her finger in her ears when she conducted her listening exercise last summer. She did support an energy price cap; now she doesn't. She did support 1950s women; now she doesn't. She's failed to convince Keir Starmer of the case for fair funding, HS2 consequentials and the devolution of the Crown Estate, and she has the temerity to call me Mr Negative.
My positivity is drawn from knowing that there isn't a problem in Wales for which there isn't a solution. Plaid Cymru wants to put those solutions in practice. Why doesn't the First Minister want to do so?
Ie, a allwn ni gael ychydig o ddistawrwydd? Ond tybed a oedd gan y Prif Weinidog ei bys yn ei chlustiau pan gynhaliodd hi ei hymarfer gwrando yr haf diwethaf. Roedd hi'n cefnogi cap ar brisiau ynni; nawr nid yw'n cefnogi hynny. Roedd hi'n cefnogi menywod y 1950au; nawr nid yw'n eu cefnogi. Mae wedi methu ag argyhoeddi Keir Starmer o'r ddadl dros gyllid teg, symiau canlyniadol HS2 a datganoli Ystâd y Goron, ac mae ganddi'r hyfdra i'm galw i'n Mr Negyddol.
Mae fy agwedd gadarnhaol yn deillio o wybod nad oes yr un broblem yng Nghymru nad oes ateb ar ei chyfer. Mae Plaid Cymru eisiau rhoi'r atebion hynny ar waith. Pam nad yw'r Prif Weinidog eisiau gwneud hynny?

God—again, it went on for so long I've forgotten what you asked.
Duw—eto, aeth ymlaen am gyhyd rwyf i wedi anghofio beth wnaethoch chi ei ofyn.
I think you might not have heard everything that was asked, possibly, because there was a lot of noise. There has been a lot of noise this afternoon, so if we can hear the questions and the answers with some silence and respect.
Rwy'n credu efallai na wnaethoch chi glywed popeth a ofynnwyd, o bosibl, gan fod llawer o sŵn. Cafwyd llawer o sŵn y prynhawn yma, felly os gallwn ni glywed y cwestiynau a'r atebion gyda rhywfaint o dawelwch a pharch.

Thank you very much. There will be a debate—[Interruption.]
Diolch yn fawr iawn. Bydd dadl—[Torri ar draws.]
I don't like to be heckled from the back benches of any political party. If we can hear both the contributions of the First Minister and those people who've been asked to question. One person has been asked twice today to ask his question. If we can hear the First Minister now in silence, please.
Nid wyf i'n hoffi cael fy heclo o feinciau cefn unrhyw blaid wleidyddol. Os gallwn ni glywed cyfraniadau'r Prif Weinidog a'r bobl hynny y gofynnwyd iddyn nhw ofyn cwestiynau. Gofynnwyd i un person ddwywaith heddiw i ofyn ei gwestiwn. Os gallwn ni glywed y Prif Weinidog mewn distawrwydd nawr, os gwelwch yn dda.

Thanks very much. There is a budget debate later on this afternoon, and I think there'll be ample opportunity for people to make their points there. In broad terms, though, I think it probably is worth emphasising that, this year, there is an extra £1.5 billion on the table, the highest budget increase we've seen since the beginning of devolution, and your party is threatening not to support that. I do think that it's probably worth just making sure that people understand that, if we don't get the budget through, all of those promises you're making to the public, we won't be able to realise them, and certainly you won't. The money will not be there.
I think it's really important that we act responsibly in this. It's shocking, frankly, that year after year Plaid has supported the budget in the past when there were massive cuts being made because of the austerity of the UK Tory Government, and yet this year, when there's an extra £1.5 billion on the table, you're not going to support it. That looks like blatant politicking to me. The public in Wales will be watching and they'll be recognising that that money will not be available for our schools, for our hospitals, for the people waiting on those waiting lists and the people you claim to be speaking up for.
Diolch yn fawr iawn. Mae dadl ar y gyllideb yn ddiweddarach y prynhawn yma, ac rwy'n credu y bydd digonedd o gyfle i bobl wneud eu pwyntiau bryd hynny. Yn fras, fodd bynnag, rwy'n credu ei bod hi'n werth pwysleisio, eleni, bod £1.5 biliwn ychwanegol ar y bwrdd, y cynnydd uchaf i'r gyllideb yr ydym ni wedi ei weld ers dechrau datganoli, ac mae eich plaid yn bygwth peidio â chefnogi hynny. Rwy'n credu, yn ôl pob tebyg, ei bod hi'n werth gwneud yn siŵr bod pobl yn deall, os na chawn ni'r gyllideb drwodd, yr holl addewidion hynny yr ydych chi'n eu gwneud i'r cyhoedd, ni fyddwn ni'n gallu eu gwireddu, ac yn sicr ni fyddwch chi. Ni fydd yr arian yno.
Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn ein bod ni'n ymddwyn yn gyfrifol yn hyn o beth. Mae'n syfrdanol, a dweud y gwir, bod Plaid Cymru flwyddyn ar ôl blwyddyn wedi cefnogi'r gyllideb yn y gorffennol pan oedd toriadau enfawr yn cael eu gwneud oherwydd cyni cyllidol Llywodraeth Dorïaidd y DU, ac eto eleni, pan fo £1.5 biliwn ychwanegol ar y bwrdd, nid ydych chi'n mynd i'w chefnogi. Mae hynny yn edrych fel chwarae gwleidyddiaeth amlwg i mi. Bydd y cyhoedd yng Nghymru yn gwylio a byddan nhw'n gweld na fydd yr arian hwnnw ar gael i'n hysgolion, i'n hysbytai, i'r bobl sy'n aros ar y rhestrau aros hynny a'r bobl yr ydych chi'n honni eich bod chi'n siarad ar eu rhan.
People are watching this Welsh Government very carefully, and this First Minister can insult or patronise me as much as she likes, but government by patronisation is not a good look by a First Minister whose sense of entitlement to govern seems to be becoming clearer week after week.
The First Minister said in December that we now have a Labour Government in Westminster that respects Wales and respects devolution. Last week, the Cabinet Secretary for finance conceded that some work needs to be done to look at the cash Wales gets as a result of England-only spending by the UK Treasury. My colleague Adam Price was quite right in saying that we're looking at data a quarter of a century old when we calculate Wales's share.
We on the Plaid Cymru benches believe that a UK Government that respects Wales would right this wrong without a moment's delay. Back in September, the First Minister told us that Keir Starmer and Rachel Reeves were in listening mode when it comes to reviewing the Barnett formula, and that she would, and I quote,
‘see how far we get’.
It is now February, so can the First Minister tell us how far they've got, or do Keir Starmer and Rachel Reeves have their fingers in their ears too?
Mae pobl yn gwylio'r Llywodraeth hon yng Nghymru yn ofalus iawn, a gall y Prif Weinidog yma fy sarhau neu fy nawddogi gymaint ag y mae'n dymuno, ond nid yw llywodraeth drwy nawddogi yn gyflwyniad da gan Brif Weinidog y mae'n ymddangos bod ei synnwyr o hawl i lywodraethu yn dod yn fwy eglur o wythnos i wythnos.
Dywedodd y Prif Weinidog ym mis Rhagfyr bod gennym ni bellach Lywodraeth Lafur yn San Steffan sy'n parchu Cymru ac sy'n parchu datganoli. Yr wythnos diwethaf, cyfaddefodd Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid fod angen gwneud rhywfaint o waith i edrych ar yr arian y mae Cymru yn ei gael o ganlyniad i wariant Lloegr yn unig gan Drysorlys y DU. Roedd fy nghyd-Aelod, Adam Price, yn llygad ei le wrth ddweud ein bod ni'n edrych ar ddata sy'n chwarter canrif oed pan fyddwn ni'n cyfrifo cyfran Cymru.
Rydym ni ar feinciau Plaid Cymru yn credu y byddai Llywodraeth y DU sy'n parchu Cymru yn cywiro'r cam hwn heb oedi eiliad. Yn ôl ym mis Medi, dywedodd y Prif Weinidog wrthym ni fod Keir Starmer a Rachel Reeves yn barod i wrando o ran adolygu fformiwla Barnett, ac y byddai, ac rwy'n dyfynnu, yn
'gweld pa mor bell yr awn ni'.
Mae'n fis Chwefror erbyn hyn, felly a all y Prif Weinidog ddweud wrthym ni pa mor bell y maen nhw wedi mynd, neu a oes gan Keir Starmer a Rachel Reeves eu bysedd yn eu clustiau hefyd?

We are in constant discussion with the UK Government on this, but I think they are more likely to listen to a government that is on their side, that understands that there is power in partnership, and that don't want to leave the United Kingdom, because that is the priority of your party. You believe in independence. You can't keep on asking them for additional money all the time when actually your goal is independence. We know how that would crush public services in our country.
Rydym ni mewn trafodaeth barhaus gyda Llywodraeth y DU ar hyn, ond rwy'n credu eu bod nhw'n fwy tebygol o wrando ar lywodraeth sydd ar eu hochr, sy'n deall bod grym mewn partneriaeth, ac nad ydyn nhw eisiau gadael y Deyrnas Unedig, oherwydd dyna flaenoriaeth eich plaid chi. Rydych chi'n credu mewn annibyniaeth. Allwch chi ddim parhau i ofyn iddyn nhw am arian ychwanegol drwy'r amser pan mai annibyniaeth yw eich nod mewn gwirionedd. Rydym ni'n gwybod sut y byddai hynny yn chwalu gwasanaethau cyhoeddus yn ein gwlad.
3. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda Chyngor Dinas Casnewydd a phartneriaid i ddatblygu cyfleoedd swyddi medrus mewn sectorau uwch-dechnoleg? OQ62276
3. How is the Welsh Government working with Newport City Council and partners to develop skilled job opportunities in high-tech sectors? OQ62276

The south Wales compound semiconductor and digital sectors form part of the Welsh Government's key growth areas, and we've invested in and championed the industries for more than a decade, working with Newport County Council and Cardiff capital region to create highly skilled, long-term jobs.
Mae sectorau lled-ddargludyddion cyfansawdd a digidol de Cymru yn rhan o feysydd twf allweddol Llywodraeth Cymru, ac rydym ni wedi buddsoddi yn y diwydiannau a'u hyrwyddo ers dros ddegawd, gan weithio gyda Chyngor Sir Casnewydd a phrifddinas-ranbarth Caerdydd i greu swyddi hynod fedrus hirdymor.
Thank you for that initial answer, First Minister. These are exciting times for the high-tech sector and particularly the semiconductor industry in Newport, for example the recent £51 million investment by Vishay into Newport Wafer Fab, supported by £5 million from the Welsh Government, and the wider cluster including KLA, another sizeable employer a few miles away close to the Coldra. In fact, there are 14 semiconductor businesses in a 30-mile radius of the city and a number of higher education institutions within close proximity to Newport, giving access to thousands of technology and engineering students.
Any meaningful industrial strategy by UK Government will need to be underpinned by the semiconductor industry. We can be at the forefront of that in Newport. The city council leader, Dimitri Batrouni, has an exciting vision for the city and wants to establish it as Wales's first data city. The work and plans taken forward by SAE Renewables and others at Uskmouth Sustainable Energy Park will also be critical to delivering power for that vision. They plan to utilise the existing infrastructure, land and grid connection, and turn it into one of the largest battery storage sites in the UK.
First Minister, how can the Welsh Government work with the council, the private sector and UK Government Ministers so that we can deliver this vision and the highly skilled job opportunities that will come with it?
Diolch am yr ateb cychwynnol yna, Prif Weinidog. Mae hwn yn gyfnod cyffrous i'r sector uwch-dechnoleg ac yn enwedig y diwydiant lled-ddargludyddion yng Nghasnewydd, er enghraifft y buddsoddiad diweddar o £51 miliwn gan Vishay yn Newport Wafer Fab, wedi'i gefnogi gan £5 miliwn gan Lywodraeth Cymru, a'r clwstwr ehangach gan gynnwys KLA, cyflogwr sylweddol arall ychydig filltiroedd i ffwrdd yn agos at y Coldra. A dweud y gwir, ceir 14 o fusnesau lled-ddargludyddion mewn radiws 30 milltir o'r ddinas a nifer o sefydliadau addysg uwch yn agos at Gasnewydd, yn rhoi mynediad at filoedd o fyfyrwyr technoleg a pheirianneg.
Bydd angen i unrhyw strategaeth ddiwydiannol ystyrlon gan Lywodraeth y DU gael ei hategu gan y diwydiant lled-ddargludyddion. Gallwn fod ar flaen y gad o ran hynny yng Nghasnewydd. Mae gan arweinydd cyngor y ddinas, Dimitri Batrouni, weledigaeth gyffrous ar gyfer y ddinas ac mae eisiau ei sefydlu fel dinas ddata gyntaf Cymru. Bydd y gwaith a'r cynlluniau a ddatblygwyd gan SAE Renewables ac eraill ym Mharc Ynni Cynaliadwy Aber-wysg hefyd yn hollbwysig i sicrhau pŵer ar gyfer y weledigaeth honno. Maen nhw'n bwriadu defnyddio'r seilwaith presennol, y tir a'r cysylltiad grid, a'i droi'n un o'r safleoedd storio batri mwyaf yn y DU.
Prif Weinidog, sut all Llywodraeth Cymru weithio gyda'r cyngor, y sector preifat a Gweinidogion Llywodraeth y DU fel y gallwn ni wireddu'r weledigaeth hon a'r cyfleoedd gwaith hynod fedrus a fydd yn dod yn ei sgil?

Thanks very much. I very much welcome the vision of Dimitri who is leading on the city council, and I do think that the centrepiece of this is that compound semiconductor cluster that exists, which is unique—it truly is unique. And the number of companies involved in this very, very specialised area is something that I know is recognised globally. For that reason, the catapult centre was based here in south-east Wales and it's one of the reasons why this was chosen as an investment zone area.
I think it's probably worth remembering that every one of us carries around a mobile phone and within that mobile phone, across the whole world, you're carrying a little tiny piece of Wales with you. It is something that is not recognised and it's something that we really need to crow about. And certainly, when it comes to future developments, this is something that we're committed to. We're committed to supporting in terms of the planning and regulatory framework, and we do hope that this is going to result in further research, innovation and skills development that will attract further private investment to Uskmouth, which we hope will benefit the wider economy.
Diolch yn fawr iawn. Rwy'n croesawu'n fawr gweledigaeth Dimitri sy'n arwain ar gyngor y ddinas, ac rwy'n credu mai canolbwynt hyn yw'r clwstwr lled-ddargludyddion cyfansawdd hwnnw sy'n bodoli, sy'n unigryw—mae'n wirioneddol unigryw. Ac mae nifer y cwmnïau sy'n rhan o'r maes arbenigol dros ben hwn yn rhywbeth rwy'n gwybod sy'n cael ei gydnabod yn fyd-eang. Am y rheswm hwnnw, lleolwyd y ganolfan gatapwlt yma yn ne-ddwyrain Cymru ac mae'n un o'r rhesymau pam y dewiswyd hon fel ardal parth buddsoddi.
Rwy'n credu ei bod hi'n werth cofio bod pob un ohonom ni yn cario ffôn symudol o gwmpas ac o fewn y ffôn symudol hwnnw, ar draws y byd i gyd, rydych chi'n cario darn bach bach o Gymru gyda chi. Mae'n rhywbeth nad yw'n cael ei gydnabod ac mae'n rhywbeth y mae wir yn rhaid i ni orfoleddu yn ei gylch. Ac yn sicr, o ran datblygiadau yn y dyfodol, mae hyn yn rhywbeth yr ydym ni wedi ymrwymo iddo. Rydym ni wedi ymrwymo i gefnogi o ran y fframwaith cynllunio a rheoleiddio, ac rydym ni'n gobeithio bod hyn yn mynd i arwain at ymchwil, arloesi a datblygu sgiliau pellach a fydd yn denu buddsoddiad preifat pellach i Aber-wysg, yr ydym ni'n gobeithio fydd o fudd i'r economi ehangach.
First Minister, two years ago a bid was made to the UK Government to create a free port in Newport, working with neighbouring local authorities to boost the economic prospects of the region and specifically Newport in order to promote the compound semiconductor sector. Whilst the bid was ultimately unsuccessful, I'd like to know what the legacy of this bid has actually been and have all the opportunities identified in the original bid been developed, to see a high-tech sector being developed in Newport, and been exhausted so far, or are there any prospects for us developing it further? Thank you.
Prif Weinidog, ddwy flynedd yn ôl, gwnaed cais i Lywodraeth y DU i greu porthladd rhydd yng Nghasnewydd, gan weithio gydag awdurdodau lleol cyfagos i hybu rhagolygon economaidd y rhanbarth a Chasnewydd yn benodol er mwyn hyrwyddo'r sector lled-ddargludyddion cyfansawdd. Er bod y cais yn aflwyddiannus yn y pen draw, hoffwn wybod beth fu gwaddol y cais hwn mewn gwirionedd ac a yw'r holl gyfleoedd a nodwyd yn y cais gwreiddiol wedi cael eu datblygu, i weld sector uwch-dechnoleg yn cael ei ddatblygu yng Nghasnewydd, ac wedi cael ei ddihysbyddu hyd yn hyn, neu a oes unrhyw ragolygon i ni ei ddatblygu ymhellach? Diolch.

Thanks very much. We were successful in getting two free ports so I think we'll chalk that up as a win, but it was a shame that Newport failed to reach their goal in that sense, but there is so much to celebrate when it comes to Newport. That focus on this very high-tech cluster is something that has been recognised. That means more money will be coming in and, certainly, I think some of the developments around data centres, around the need to power the data centres—there are huge opportunities. And I do hope that when the investment summit comes to Wales later in the year this will be an area where there will be focus as well.
Diolch yn fawr iawn. Fe wnaethom ni lwyddo i gael dau borthladd rhydd, felly rwy'n credu y gallwn ni ystyried hynny'n fuddugoliaeth, ond roedd yn drueni bod Casnewydd wedi methu â chyrraedd eu nod yn yr ystyr hwnnw, ond mae cymaint i'w ddathlu pan ddaw i Gasnewydd. Mae'r pwyslais hwnnw ar y clwstwr uwch-dechnoleg iawn hwn yn rhywbeth sydd wedi cael ei gydnabod. Mae hynny'n golygu y bydd mwy o arian yn dod i mewn ac, yn sicr, rwy'n credu bod rhai o'r datblygiadau o ran canolfannau data, o ran yr angen i bweru'r canolfannau data—ceir cyfleoedd enfawr. Ac rwy'n gobeithio, pan ddaw'r uwchgynhadledd fuddsoddi i Gymru yn ddiweddarach yn y flwyddyn, y bydd hwn yn faes lle bydd pwyslais hefyd.
Newport has worked with a range of partners across the capital region, making the case for further investment in the compound semiconductor cluster, as John Griffiths set out, and it underpins the case for an investment zone. There is a clear interest in the high-tech jobs that Newport, Cardiff and the wider region could benefit from, especially now that the First Minister has approved the Cardiff parkway proposal, and I warmly welcome the First Minister's decision. Rolls-Royce, in fact, moved to the current location in St Mellons, next to my constituency neighbour Jayne Bryant, on the basis of the parkway proposal and the potential for further growth.
Can the First Minister set out how she expects to promote current success stories and the potential for future growth and jobs in high-tech sectors in Wales, whether that is the compound semiconductor cluster, life sciences, insurtech, advanced manufacturing, or more? How will she do that in the international investment summit for Wales that she is convening later this year?
Mae Casnewydd wedi gweithio gydag amrywiaeth o bartneriaid ar draws y brifddinas-ranbarth, yn gwneud y ddadl dros fuddsoddiad pellach yn y clwstwr lled-ddargludyddion cyfansawdd, fel y nododd John Griffiths, ac mae'n sail i'r ddadl dros ardal fuddsoddi. Ceir diddordeb amlwg yn y swyddi uwch-dechnoleg y gallai Casnewydd, Caerdydd a'r rhanbarth ehangach elwa ohonyn nhw, yn enwedig nawr bod y Prif Weinidog wedi cymeradwyo cynnig parcffordd Caerdydd, ac rwy'n croesawu'n fawr benderfyniad y Prif Weinidog. A dweud y gwir, symudodd Rolls-Royce i'r lleoliad presennol yn Llaneirwg, wrth ymyl fy nghymydog etholaethol Jayne Bryant, ar sail cynnig y parcffordd a'r potensial ar gyfer twf pellach.
A all y Prif Weinidog nodi sut y mae'n disgwyl hyrwyddo hanesion presennol o lwyddiant a'r potensial ar gyfer twf a swyddi yn y dyfodol mewn sectorau uwch-dechnoleg yng Nghymru, boed y clwstwr lled-ddargludyddion cyfansawdd, gwyddorau bywyd, insurtech, gweithgynhyrchu uwch, neu fwy? Sut wnaiff hi wneud hynny yn yr uwchgynhadledd fuddsoddi ryngwladol i Gymru y mae'n ei threfnu yn ddiweddarach eleni?

Well, thanks very much. I do think this is an exciting time, and I'm very keen to make sure that we put a spotlight on our nation and demonstrate the very best we have to offer, that we use some of the companies that have already invested here to make the case for investing in Wales, but also to make sure we attract those international investors to our nation.
We will be focusing on certain key sectors where we think we punch above our weight, and where we'd like to see further investment, and you have mentioned some of those, like compound semiconductors and life sciences and other areas. So, we're trying to make sure we keep it focused. Things are moving on in that sense, and we are making efforts to make sure that that spotlight and that money comes into Wales and, crucially, develops the kinds of quality jobs that we need in our nation.
Wel, diolch yn fawr iawn. Rwy'n credu bod hwn yn gyfnod cyffrous, ac rwy'n awyddus iawn i wneud yn siŵr ein bod ni'n taflu goleuni ar ein cenedl ac yn dangos y gorau posibl sydd gennym ni i'w gynnig, ein bod ni'n defnyddio rhai o'r cwmnïau sydd eisoes wedi buddsoddi yma i wneud y ddadl dros fuddsoddi yng Nghymru, ond hefyd i wneud yn siŵr ein bod ni'n denu'r buddsoddwyr rhyngwladol hynny i'n cenedl.
Byddwn yn canolbwyntio ar sectorau allweddol penodol lle'r ydym ni'n credu ein bod ni'n cael dylanwad mwy na'r hyn sy'n gymesur â'n maint, a lle hoffem ni weld buddsoddiad pellach, ac rydych chi wedi sôn am rai o'r rheini, fel lled-ddargludyddion cyfansawdd a gwyddorau bywyd a meysydd eraill. Felly, rydym ni'n ceisio gwneud yn siŵr ein bod ni'n cadw'r pwyslais arno. Mae pethau'n symud ymlaen yn hynny o beth, ac rydym ni'n gwneud ymdrechion i wneud yn siŵr bod y goleuni hwnnw a'r arian hwnnw yn dod i Gymru ac, yn hollbwysig, yn datblygu'r mathau o swyddi o ansawdd sydd eu hangen arnom ni yn ein cenedl.
4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddyfodol gwasanaethau gofal sylfaenol yn Nwyrain De Cymru? OQ62273
4. Will the First Minister make a statement on the future of primary care services in South Wales East? OQ62273

Mae sicrhau bod gwasanaethau gofal sylfaenol ar gael yn rhwydd i bobl ledled Cymru yn flaenoriaeth i’r Llywodraeth hon. Mae ein buddsoddiad diweddar o £52.1 miliwn mewn meddygaeth deulu ledled Cymru yn tanlinellu’r ymrwymiad hwn.
Ensuring good access to high-quality primary care services across Wales is a priority for this Government. Our recent investment of £52.1 million in GP services across Wales underscores this commitment.
Diolch am yr ateb yna, Brif Weinidog.
Thank you for that response, First Minister.
A number of us have raised concerns in the Senedd about a particular issue in South Wales East. The private company eHarleyStreet has held the contracts for a number of GP Valleys surgeries. Some doctors haven't been paid and patients have found it almost impossible to get appointments. Last week we learnt that Brynmawr was being handed back to the health board, but I understand that the remaining practices are only being monitored. Now, I've already raised concerns about clinical governance in these surgeries. I've spoken to a doctor who worked in one of the surgeries as a locum, who said that patients were presenting with five or six different problems, because they'd been waiting so long to get an appointment and they didn't know when their next would be, and the doctor felt worried that, because of the extra pressure on them, because they were running so late, they could make a mistake, and they told me they didn't feel safe. Surely that isn't any way to treat doctors or patients, and yet surgeries, including Bryntirion in Bargoed, Tredegar and Aberbeeg are only being monitored. Are you satisfied that the situation is safe in those surgeries for patients and for doctors?
Mae nifer ohonom ni wedi codi pryderon yn y Senedd am fater penodol yn Nwyrain De Cymru. Mae'r cwmni preifat eHarleyStreet wedi meddu ar y contractau ar gyfer nifer o feddygfeydd teulu y Cymoedd. Nid yw rhai meddygon wedi cael eu talu ac mae cleifion wedi ei chael bron yn amhosibl cael apwyntiadau. Yr wythnos diwethaf, fe wnaethon ni ddarganfod bod Brynmawr yn cael ei drosglwyddo yn ôl i'r bwrdd iechyd, ond rwy'n deall mai dim ond cael eu monitro mae'r meddygfeydd sy'n weddill. Nawr, rwyf i eisoes wedi codi pryderon am lywodraethu clinigol yn y meddygfeydd hyn. Rwyf i wedi siarad â meddyg a oedd yn gweithio yn un o'r meddygfeydd fel locwm, a ddywedodd fod cleifion yn ymddangos gyda phump neu chwech o wahanol broblemau, gan eu bod nhw wedi bod yn aros cyhyd i gael apwyntiad ac nad oedden nhw'n gwybod pryd y byddai eu hapwyntiad nesaf, ac roedd y meddyg yn teimlo'n bryderus, oherwydd y pwysau ychwanegol arno, oherwydd ei fod yn rhedeg mor hwyr, y gallai wneud camgymeriad, a dywedodd wrthyf nad oedd yn teimlo'n ddiogel. Siawns nad yw hynny yn unrhyw ffordd o drin meddygon na chleifion, ac eto mae meddygfeydd, gan gynnwys Bryntirion ym Margoed, Tredegar ac Aber-bîg ddim ond yn cael eu monitro. A ydych chi'n fodlon bod y sefyllfa yn ddiogel yn y meddygfeydd hynny i gleifion ac i feddygon?

Well, thanks very much. I am pleased that the partners of Brynmawr Medical Practice have agreed with Aneurin Bevan to hand back the contract, and I know staff were informed about that at the end of January. What is happening now is the partnership have agreed to a review, sequentially, of each of the other practices held by the partnerships. They are going to be looking at contractual compliance, making sure that they see stability, and if they're not coming up to scratch, I am sure that the health board will do what is necessary to make sure that provision is there for the local community, as is their responsibility.
Diolch yn fawr iawn. Rwy'n falch bod partneriaid Meddygfa Brynmawr wedi cytuno gydag Aneurin Bevan i drosglwyddo'r contract yn ôl, ac rwy'n gwybod bod staff wedi cael eu hysbysu am hynny ddiwedd mis Ionawr. Yr hyn sy'n digwydd nawr yw bod y bartneriaeth wedi cytuno i adolygiad, mewn trefn, o bob un o'r meddygfeydd eraill y mae'r partneriaethau yn meddu arnyn nhw. Maen nhw'n mynd i fod yn edrych ar gydymffurfiad cytundebol, gan wneud yn siŵr eu bod nhw'n gweld sefydlogrwydd, ac os nad ydyn nhw'n cyrraedd y safon, rwy'n siŵr y bydd y bwrdd iechyd yn gwneud yr hyn sy'n angenrheidiol i wneud yn siŵr bod y ddarpariaeth honno yno i'r gymuned leol, yn unol â'u cyfrifoldeb.
First Minister, following on from what my colleague from South Wales East has just said—and of course we welcome the money that you've just announced that's going to go into this area—GPs do play that crucial role, don't they, in bringing down NHS waiting lists, which are out of control, of course, and also in making sure people have access to care without having to attend accident and emergency departments, which are already stretched to the max. Because if people can't attend a GP, they often revert to A&E, making those extortionately long waits that people are experiencing much worse.
The Welsh Government needs to ensure that GPs are accessible to their communities, and we really need that commitment to be a really solid one, because patients need to be seen within a reasonable time. One constituent told me they had to wait two weeks just for a phone call from a doctor. I mean, that's just not okay, and that's happening in a lot of surgeries, not just a one-off. Things, of course, are exacerbated when new builds are going up and don't have the infrastructure to go with them. So, what conversations are you having to ensure that my constituents and the people of Wales do have that timely access to appointments, particularly face-to-face appointments, so that serious health issues aren't missed, and what discussions are you having about GPs potentially working more on weekends just to relieve all those pressures? Thank you.
Prif Weinidog, yn dilyn ymlaen o'r hyn mae fy nghyd-Aelod o Ddwyrain De Cymru newydd ei ddweud—ac wrth gwrs rydym ni'n croesawu'r arian yr ydych chi newydd ei gyhoeddi sy'n mynd i fynd i'r maes hwn—mae meddygon teulu yn cyflawni'r swyddogaeth hanfodol honno, onid ydyn nhw, o ran lleihau rhestrau aros y GIG, sydd allan o reolaeth, wrth gwrs, a hefyd o ran gwneud yn siŵr bod gan bobl fynediad at ofal heb orfod mynd i adrannau damweiniau ac achosion brys, sydd eisoes wedi'u hymestyn i'r eithaf. Oherwydd os na all pobl fynd at feddyg teulu, maen nhw'n aml yn troi at adrannau damweiniau ac achosion brys, gan wneud yr amseroedd aros eithriadol o hir hynny y mae pobl yn eu dioddef yn llawer gwaeth.
Mae angen i Lywodraeth Cymru sicrhau bod meddygon teulu yn hygyrch i'w cymunedau, ac rydym ni wir angen i'r ymrwymiad hwnnw fod yn un cadarn iawn, gan fod angen i gleifion gael eu gweld o fewn amser rhesymol. Dywedodd un etholwr wrthyf i fod y bu'n rhaid iddo aros pythefnos dim ond am alwad ffôn gan feddyg. Nid yw hynny'n iawn, ac mae hynny'n digwydd mewn llawer o feddygfeydd, nid dim ond un tro. Mae pethau, wrth gwrs, yn cael eu gwaethygu pan fydd adeiladau newydd yn cael eu codi ac nad oes ganddyn nhw'r seilwaith i fynd gyda nhw. Felly, pa sgyrsiau ydych chi'n eu cael i sicrhau bod fy etholwyr i a phobl Cymru yn cael y mynediad prydlon hwnnw at apwyntiadau, yn enwedig apwyntiadau wyneb yn wyneb, fel nad yw problemau iechyd difrifol yn cael eu methu, a pha drafodaethau ydych chi'n eu cael am feddygon teulu o bosibl yn gweithio mwy ar benwythnosau dim ond i leddfu'r holl bwysau hynny? Diolch.

Thanks very much. Well, as I said, there are 1.6 million GP appointments every month in Wales, which is more than half the population equivalent. The fact is that I'm very pleased that the health Secretary has managed to come to an agreement on the general medical services contract, and there are lots of new things built into that contract. One of the things is an immediate review in order to strengthen compliance with the access standards around the 8 a.m. bottleneck and pre-bookable appointments. So, we know that, actually, the vast majority of surgeries have signed up to this, but there are some that are not complying with that. So, we need to chase those down, and we know who they are, and the fact that they have signed up once again means that there's that ongoing commitment.
But there are other areas that I'm really pleased are in that GMS contract that have been added. So, for example, it will be much easier to access the NHS Wales app when it comes to repeat prescriptions and things, so that will avoid people having to go to the doctor for those times, and there will be a learning disability annual health check. So, there are new things that have been negotiated, and I'm really, really pleased that we've managed to come to the very, I think, productive conclusion when it comes to relationships with the GPs.
Diolch yn fawr iawn. Wel, fel y dywedais i, ceir 1.6 miliwn o apwyntiadau meddyg teulu bob mis yng Nghymru, sy'n fwy na hanner y boblogaeth gyfatebol. Y gwir amdani yw fy mod i'n falch iawn bod yr Ysgrifennydd iechyd wedi llwyddo i ddod i gytundeb ar y contract gwasanaethau meddygol cyffredinol, ac mae llawer o bethau newydd wedi'u hymgorffori yn y contract hwnnw. Un o'r pethau yw adolygiad ar unwaith er mwyn cryfhau cydymffurfiad â'r safonau mynediad ynghylch tagfa 8 y bore ac apwyntiadau y gellir eu trefnu ymlaen llaw. Felly, rydym ni'n gwybod, mewn gwirionedd, bod y mwyafrif llethol o feddygfeydd wedi cytuno i hyn, ond mae rhai nad ydyn nhw'n cydymffurfio â hynny. Felly, mae angen i ni fynd drywydd y rheini, ac rydym ni'n gwybod pwy ydyn nhw, ac mae'r ffaith eu bod nhw wedi cytuno unwaith eto yn golygu y ceir yr ymrwymiad parhaus hwnnw.
Ond ceir meysydd eraill yr wyf i'n falch iawn eu bod nhw yn y contract gwasanaethau meddygol cyffredinol hwnnw sydd wedi cael eu hychwanegu. Felly, er enghraifft, bydd yn llawer haws cael mynediad at ap GIG Cymru o ran presgripsiynau rheolaidd a phethau, fel bydd hynny yn osgoi pobl yn gorfod mynd at y meddyg ar gyfer yr adegau hynny, a bydd archwiliad iechyd blynyddol anabledd dysgu. Felly, ceir pethau newydd sydd wedi cael eu cytuno, ac rwy'n falch dros ben ein bod ni wedi llwyddo i ddod i'r casgliad cynhyrchiol iawn, rwy'n credu, o ran y berthynas â meddygon teulu.
The surgery in Brynmawr was handed back voluntarily, and we're told that that was because the eHarleyStreet organisation were not technically in breach of contract, and therefore the health board couldn't proceed with an enforced return of contract. Bryntirion in Bargoed has got worse since eHarleyStreet have taken over, and it's certainly the case that Delyth Jewell and Alun Davies have mentioned previously about staff not being paid and contractors not being paid—that remains the case. There are two things that we need to understand. First of all, as that enhanced monitoring that's taking place will lead to an outcome, will that outcome be satisfactory both to the First Minister and the Cabinet Secretary for health? And when the advice is given on those legal positions of eHarleyStreet, will the First Minister ensure that she and the Cabinet Secretary for health are satisfied that that is actually the case, that they are not able to take those contracts back?
Cafodd y feddygfa ym Mrynmawr ei throsglwyddo yn ôl yn wirfoddol, a dywedir wrthym ni fod hynny oherwydd nad oedd sefydliad eHarleyStreet ddim yn cydymffurfio â'r contract yn dechnegol, ac felly ni allai'r bwrdd iechyd fwrw ymlaen â gorfodi dychweliad y contract. Mae Bryntirion ym Margoed wedi gwaethygu ers i eHarleyStreet gymryd yr awenau, ac mae'n sicr yn wir bod Delyth Jewell ac Alun Davies wedi sôn yn flaenorol am staff ddim yn cael eu talu a chontractwyr ddim yn cael eu talu—mae hynny'n dal i fod yn wir. Ceir dau beth y mae'n rhaid i ni eu deall. Yn gyntaf oll, gan y bydd y monitro uwch hwnnw sy'n digwydd yn arwain at ganlyniad, a fydd y canlyniad hwnnw yn foddhaol i'r Prif Weinidog ac i Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd? A phan roddir y cyngor ar sefyllfaoedd cyfreithiol hynny eHarleyStreet, a wnaiff y Prif Weinidog sicrhau ei bod hi ac Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd yn fodlon bod hynny'n wir mewn gwirionedd, nad ydyn nhw'n gallu cymryd y contractau hynny yn ôl?

Thanks very much. As I say, there is a determination to review sequentially each of the other practices held by the partnership, and Bryntirion in Bargoed will be one of those. If they're not complying, then obviously there will be questions and the health board will have a responsibility to step in because of breach of contract. So, I know that the Cabinet Secretary for health is keeping a very close eye on this particular situation, and if there are any more developments, I'm sure that the health board will keep you informed.
Diolch yn fawr iawn. Fel y dywedais i, mae penderfyniad i adolygu mewn trefn pob un o'r meddygfeydd eraill y mae'r bartneriaeth yn meddu arnyn nhw, a bydd Bryntirion ym Margoed yn un o'r rheini. Os nad ydyn nhw'n cydymffurfio, yna yn amlwg bydd cwestiynau a bydd gan y bwrdd iechyd gyfrifoldeb i gamu i mewn oherwydd diffyg cydymffurfiad â'r contract. Felly, rwy'n gwybod bod Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd yn cadw llygad barcud ar y sefyllfa benodol hon, ac os oes unrhyw ddatblygiadau pellach, rwy'n siŵr y bydd y bwrdd iechyd yn rhoi gwybod i chi.
5. A wnaiff y Prif Weinidog roi diweddariad ar strategaeth iechyd meddwl newydd Llywodraeth Cymru? OQ62235
5. Will the First Minister provide an update on the Welsh Government's new mental health strategy? OQ62235

Following a comprehensive public consultation that received over 250 online responses, we are aiming to publish our 10-year mental health and well-being strategy in April.
Yn dilyn ymgynghoriad cyhoeddus cynhwysfawr a dderbyniodd dros 250 o ymatebion ar-lein, ein nod yw cyhoeddi ein strategaeth iechyd meddwl a llesiant meddyliol 10 mlynedd ym mis Ebrill.
Thank you. Well, speaking here in November, I called for a Welsh Government statement by the Minister for Mental Health and Well-being on the inclusion of deaf people in the new mental health strategy for Wales after the all-Wales deaf mental health and well-being group, a group of deaf and hearing professionals and charities, had written to the Minister stating that they were keen to ensure that deaf people in Wales are really and truly part of this.
Wales is the only UK country without a deaf mental health service, yet deaf people are twice as likely to experience a mental health problem as a hearing person. Responding, the Trefnydd said that the Minister will want to respond positively to the group's call, however, writing to the Minister last month, the group stated that they did not receive a reply from her. They may have now; I don't know. What update can you therefore provide or action will you take to ensure that the Welsh Government has further discussions with the group and the Royal Colleges of Psychiatrists, with whom they're working closely?
Diolch. Wel, yn siarad yma ym mis Tachwedd, galwais am ddatganiad gan Lywodraeth Cymru gan y Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant ar gynnwys pobl fyddar yn y strategaeth iechyd meddwl newydd i Gymru ar ôl i'r grŵp iechyd meddwl a llesiant meddyliol pobl fyddar Cymru gyfan, grŵp o weithwyr proffesiynol ac elusennau pobl fyddar a chlyw, ysgrifennu at y Gweinidog yn datgan eu bod nhw'n awyddus i sicrhau bod pobl fyddar yng Nghymru yn rhan wirioneddol o hyn.
Cymru yw'r unig wlad yn y DU heb wasanaeth iechyd meddwl i bobl fyddar, ac eto mae pobl fyddar ddwywaith yn fwy tebygol o ddioddef problem iechyd meddwl na pherson sy'n clywed. Wrth ymateb, dywedodd y Trefnydd y bydd y Gweinidog eisiau ymateb yn gadarnhaol i alwad y grŵp, ond, yn ysgrifennu at y Gweinidog fis diwethaf, dywedodd y grŵp na chawson nhw ateb ganddi. Efallai eu bod nhw erbyn hyn; wn i ddim. Pa ddiweddariad allwch chi ei roi neu gamau y byddwch chi'n eu cymryd felly i sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn cael trafodaethau pellach gyda'r grŵp a Cholegau Brenhinol y Seiciatryddion, y maen nhw'n gweithio'n agos â nhw?

Thanks very much. Well, first of all, can I emphasise how seriously we take mental health issues in Wales? We are dead serious about this. We spend more on mental health than any other condition within our health service. It is money that is ringfenced. We've introduced the '111 press 2' phone line, and there is continued improvement in terms of performance, with most people referred to local primary mental health services within four weeks. Now that is a long way from where we were when we were coming out of the pandemic. So, huge strides forward when it comes to mental health support.
Specifically for deaf people, though, and I know your interest in this, and I know you’ve been championing this issue for a long time, we've asked the Royal College of Psychiatrists and the NHS Wales Joint Commissioning Committee to undertake a review to improve mental health services for those who are deaf or hard of hearing, and this review will inform the delivery plan, which will be published alongside the strategy.
Diolch yn fawr iawn. Wel, yn gyntaf i gyd, a gaf i bwysleisio pa mor ddifrifol yr ydym ni'n ystyried materion iechyd meddwl yng Nghymru? Rydym ni'n ddifrifol iawn ynglŷn â hyn. Rydym ni'n gwario mwy ar iechyd meddwl nag ar unrhyw gyflwr arall yn ein gwasanaeth iechyd. Cafodd yr arian ei glustnodi. Rydym ni wedi cyflwyno'r llinell ffôn '111 pwyso 2', ac mae yna welliant parhaus o ran perfformiad, gyda'r rhan fwyaf o bobl yn cael eu cyfeirio at wasanaethau iechyd meddwl sylfaenol lleol o fewn pedair wythnos. Nawr mae hynny'n bell iawn o'n sefyllfa ni pan oeddem ni'n ymgodi o'r pandemig. Felly, cafwyd camau enfawr ymlaen o ran cefnogaeth i iechyd meddwl.
O ran pobl fyddar yn arbennig, serch hynny, ac fe wn i am eich diddordeb chi yn hyn, ac fe wn i chi fod yn hyrwyddo'r mater hwn am amser maith, fe wnaethom ni ofyn i Goleg Brenhinol y Seiciatryddion a Chyd-bwyllgor Comisiynu GIG Cymru gynnal adolygiad ar gyfer gwella gwasanaethau iechyd meddwl i'r rhai sy'n fyddar neu'n drwm eu clyw, ac fe fydd yr adolygiad hwn yn llywio'r cynllun cyflawni, a gaiff ei gyhoeddi ochr yn ochr â'r strategaeth.
6. Pa asesiad mae'r Llywodraeth wedi ei wneud o ran yr arbedion a allai ddod o weithredu ac ariannu strategaeth atal damweiniau effeithiol i leihau damweiniau yn y cartref a'r gweithle? OQ62243
6. What assessment has the Government made of the savings that could be made from implementing and funding an effective accident prevention strategy to reduce accidents in the home and workplace? OQ62243

Rŷn ni wedi ymrwymo i leihau damweiniau yn y cartref a'r gweithle, mor bell ag sy'n bosibl o fewn ein pwerau. Rŷn ni'n cymryd camau mewn sawl maes i wella diogelwch ar ein ffyrdd, gweithleoedd a chartrefi, ac rŷn ni'n asesu pa mor effeithiol yw'r camau hyn.
We are committed to reducing, as far as possible within our devolved competency, accidents in the home and workplace. We are taking actions across several policy areas to improve safety on our roads, workplaces and homes, and are assessing the effectiveness of these steps.
Diolch yn fawr iawn i chi am hynny. Mi gyhoeddwyd adroddiad gan y Royal Society for the Prevention of Accidents yn ddiweddar o'r enw 'Safer Lives, Stronger Nation'. Mae hwn yn dadansoddi niferoedd damweiniau ar draws pedair gwlad y Deyrnas Gyfunol, ac yn dangos yn glir bod yna gynnydd o 42 y cant wedi bod mewn niferoedd damweiniau dros y ddegawd diwethaf. Mae hynny'n cynnwys yng Nghymru. Wrth gwrs, mae'n rhaid cydnabod y data a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf o ran y polisi 20 mya. Rydyn ni'n deall ei bod hi'n ddyddiau cynnar, ond mae hynny yn galonogol i'w weld.
Ond, serch hynny, tu hwnt i ddamweiniau ceir, mae'r adroddiad hwn yn peintio darlun clir o ddirywiad amlwg ymhob gwlad, ac mae yna gynnydd amlwg mewn pobl yn dioddef damweiniau a fyddai wedi gallu cael eu hosgoi. Mae hyn, wrth gwrs, yn creu cost sylweddol i'n gwasanaethau cyhoeddus ac i fywydau plant ac oedolion yng Nghymru, gyda 1,206 o bobl yng Nghymru yn marw o ganlyniad i ddamweiniau yn 2022. Felly, gan fod lleoliadau damweiniau yn disgyn o dan gyfrifoldeb sawl portffolio Gweinidogol amrywiol—rydych chi wedi enwi nifer o feysydd—pa gamau mae'r Llywodraeth yn eu cymryd i sicrhau cyd-ddealltwriaeth cyffredin ac arbenigedd ar draws sectorau i gael strategaeth effeithiol ar waith?
Thank you very much for that. A report was published by the Royal Society for the Prevention of Accidents recently, namely 'Safer Lives, Stronger Nation'. This report analyses the number of accidents across the four nations of the UK and demonstrates clearly that there's been a 42 per cent increase in the number of accidents over the past decade. That includes Wales. Of course, we have to acknowledge the data published last week in terms of the 20 mph policy. We know it's early days, but those data were very encouraging to see.
But, despite this, beyond vehicle accidents, the report paints a stark picture of a marked decline in all nations, and there's a clear increase in the number of people suffering preventable accidents. This comes at a significant cost, of course, to our public services and to the lives of children and adults in Wales, with 1,206 people in Wales dying as a result of accidents in 2022. So, as the places where accidents can happen fall under several ministerial portfolios—you've named a number of areas in response—what steps is the Government taking to ensure a common understanding and expertise across sectors to formulate an effective strategy?

Diolch yn fawr. The key thing to do is to try and prevent accidents, and I'm really pleased to see the results that came out last week—as a result of the introduction of 20 mph, it has, in fact, saved 100 lives in the past year. We've seen a 28 per cent drop in casualties, and we've seen a 26 per cent drop in accidents. That's something that should be celebrated. I think it's something that should be recognised. The fact that, today, there are 100 more people walking round as a result of that strategy is something, I think, that should certainly be noted.
When it comes to other aspects in relation to prevention, I'm really pleased to say that good progress is being made in relation to fracture liaison services, and they've been rolled out across Wales. So, how do you prevent accidents, particularly in an ageing population? Getting in there early. And it's great to see organisations like Care & Repair Cymru, who come in and they set up hand rails. It's quite remarkable the prevention work that they're doing, which I do think is taking quite a lot of pressure off our hospitals. I was delighted to see that my mum had new hand rails put in her house last week, a 92-year-old. These things matter. These things avoid accidents, and so putting a little bit of money, as we do—. It's not a little bit of money, actually—we're giving them about £700,000 a year. It's not a small amount of money. But imagine how much we've saved as a result of those kinds of investments.
Diolch yn fawr. Y peth allweddol i'w wneud yw ceisio atal damweiniau, ac rwy'n falch iawn o weld y canlyniadau a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf—o ganlyniad i gyflwyno 20 mya, mewn gwirionedd, mae hynny wedi achub 100 o fywydau yn ystod y flwyddyn ddiwethaf. Fe welsom ni ostyngiad o 28 y cant o ran anafiadau, ac fe welsom ni ostyngiad o 26 y cant o ran damweiniau. Mae hynny'n rhywbeth y dylem ei ddathlu. Rwyf i o'r farn y dylid cydnabod hynny. Mae'r ffaith fod 100 yn rhagor o bobl yn cerdded o gwmpas heddiw oherwydd y strategaeth honno yn rhywbeth, yn sicr, y dylid ei nodi yn fy marn i.
O ran yr agweddau eraill ar atal, rwy'n falch iawn o ddweud bod cynnydd da yn digwydd o ran y gwasanaethau cyswllt toresgyrn, ac fe gawson nhw eu cyflwyno ledled Cymru. Felly, sut ydych chi'n atal damweiniau, yn enwedig felly yn y boblogaeth sy'n heneiddio? Drwy ddechrau yn gynnar. Ac mae hi'n rhagorol gweld sefydliadau fel Gofal a Thrwsio Cymru, sy'n dod i mewn ac yn gosod canllawiau i bobl. Mae'r gwaith a wnân nhw o ran atal yn nodedig iawn, ac rwyf i o'r farn fod hwnnw'n ysgafnu cryn dipyn o'r pwysau sydd ar ein hysbytai ni. Roeddwn i'n sobr o falch o weld bod fy mam, sy'n 92 oed, wedi cael gosod canllawiau newydd yn ei thŷ hi'r wythnos diwethaf. Mae pethau fel hyn yn bwysig. Mae pethau fel hyn yn osgoi damweiniau, ac felly mae rhoi ychydig bach o arian, fel gwnawn ni—. Nid swm bychan o arian mohono, mewn gwirionedd—rydym ni'n rhoi tua £700,000 iddyn nhw bob blwyddyn. Nid swm bychan o arian mohono. Ond dychmygwch chi gymaint y gwnaethom ni ei arbed o ganlyniad i'r buddsoddiadau fel rhain.
7. Pa asesiad y mae'r Prif Weinidog wedi'i wneud o gynnydd o ran parth buddsoddi Wrecsam-Sir y Fflint? OQ62247
7. What assessment has the First Minister made of progress on the Wrexham-Flintshire investment zone? OQ62247

Following confirmation of funding in the autumn statement, the Welsh investment zone programme is proceeding at pace to deliver on our economic priority of green growth.
Yn dilyn cadarnhad o gyllid yn natganiad yr hydref, mae rhaglen parth buddsoddi Cymru yn mynd rhagddi ar garlam ar gyfer cyflawni ein blaenoriaeth economaidd o dwf gwyrdd.
Thank you for that response, First Minister, and can I join you in welcoming the progress that's taken place with the investment zone in north-east Wales, in Wrexham and Flintshire, and particularly also welcome the historical cross-Government working and the future cross-Government work between UK, Welsh and local government here in Wales? It's welcome and it's needed for north-east Wales. Of course, that particular investment zone will look to create 6,000 jobs and around £1 billion-worth of investment for Wrexham and Flintshire, but there are also more opportunities, First Minister, and I wonder if you'd be willing to support those greater opportunities, because the nature of the investment zone on the border with England—there are opportunities with Merseyside, with Manchester and Cheshire to have more cross-working for economic growth in that part of the UK. So, I wonder if you would support those calls for the setting up of partnerships across England and Wales in north-east Wales with north-west England.
Diolch i chi am yr ymateb yna, Prif Weinidog, ac a gaf i ategu'r croeso a roesoch chi i'r cynnydd sydd wedi digwydd o ran y parth buddsoddi yn y gogledd-ddwyrain, yn Wrecsam a sir y Fflint, a hefyd yn arbennig i'r gwaith trawslywodraethol hanesyddol a'r gwaith trawslywodraethol rhwng y DU, Cymru a llywodraeth leol yma yng Nghymru? Mae croeso mawr i hyn ac mae angen amdano yn y gogledd-ddwyrain. Wrth gwrs, fe fydd y parth buddsoddi penodol hwnnw yn ceisio creu 6,000 o swyddi yn ogystal ag annog gwerth tua £1 biliwn o fuddsoddiad yn Wrecsam a sir y Fflint, ond fe geir rhagor o gyfleoedd eto hefyd, Prif Weinidog, a tybed a fyddech chi'n barod i gefnogi'r cyfleoedd hynny sydd yn fwy eang, oherwydd natur y parth buddsoddi ar y ffin â Lloegr—mae yna gyfleoedd o ran Glannau Mersi, Manceinion a Swydd Gaer i fod â mwy o gydweithio dros y ffin ar gyfer ennyn twf economaidd yn y rhan honno o'r DU. Felly, tybed a fyddech chi'n cefnogi'r galwadau hynny am sefydlu partneriaethau ledled Cymru a Lloegr yng ngogledd-ddwyrain Cymru gyda gogledd-orllewin Lloegr.

Thanks very much, and I will celebrate with you the fact that we now have that investment zone presence in north Wales and a real opportunity, I think, in terms of releasing up to £160 million-worth of funding, along with the retention of non-domestic rates growth to develop infrastructure, skills and to attract investment.
Look, I think we've got to recognise that all across, in particular, that north-eastern zone, there is a lot of movement cross-border. That is not something we should fight; it's something that we should embrace. I think it's in all of our interests to make sure that we develop and grow together and, certainly, I'm sure that the Minister for north Wales is very keen on making sure that that development continues and we know in relation to things like rail development that we want to see much closer co-operation when it comes to working together to drive productivity, to drive investment into those areas.
Diolch yn fawr iawn, ac rwyf innau'n llawenhau gyda chi yn y ffaith fod presenoldeb gennym ni fel hyn o fod â pharth buddsoddi yn y gogledd ac fe geir cyfle gwirioneddol, rwy'n credu, o ran rhyddhau gwerth hyd at £160 miliwn o gyllid, ynghyd â chadw twf ardrethi annomestig i ddatblygu seilwaith, sgiliau a denu buddsoddiad.
Edrychwch, rwy'n credu bod yn rhaid i ni gydnabod bod llawer iawn o symudiad yn digwydd dros y ffin i gyd ac yn y parth gogledd-ddwyreiniol hwnnw'n arbennig felly. Nid yw hwnnw'n rhywbeth y dylem ni ymladd yn ei erbyn; mae'n rhywbeth y dylem ei groesawu. Rwy'n credu ei bod hi o fudd i bawb ohonom ni sicrhau ein bod ni'n datblygu ac yn tyfu gyda'n gilydd ac, yn sicr, rwy'n siŵr y bydd Gweinidog gogledd Cymru yn awyddus iawn i sicrhau bod y datblygiad hwnnw'n parhau ac fe wyddom ni o ran pethau fel datblygiad rheilffyrdd ein bod ni'n dymuno gweld cydweithrediad llawer mwy clòs o ran gweithio gyda'n gilydd ar gyfer ysgogi cynhyrchiant, ac ysgogi buddsoddiad yn y meysydd hynny.
Yn olaf, cwestiwn 8, Jane Dodds.
Finally, question 8, Jane Dodds.
8. Sut mae Llywodraeth Cymru yn helpu darparwyr gofal plant i gefnogi plant ag anghenion dysgu ychwanegol? OQ62274
8. How is the Welsh Government helping childcare providers to support children with additional learning needs? OQ62274

Rŷn ni’n rhoi cyllid i awdurdodau lleol i gefnogi gofal plant a chwarae ar gyfer teuluoedd plant ag anghenion dysgu ychwanegol, i helpu sicrhau bod gofal plant yn gynhwysol ac yn hygyrch, ac rŷn ni'n sicrhau beth rŷn ni'n gallu ei wneud i helpu'r gweithlu i ddatblygu sgiliau addas. Mae ein cyllid i’r consortiwm gofal plant Cwlwm yn cynnwys cymorth hanfodol i’r sector ar gyfer anghenion dysgu ychwanegol.
We provide funding to local authorities to support the childcare and play needs of families with children with additional needs, to help ensure childcare provision is inclusive and accessible, and we provide support for the workforce to develop appropriate skills. Our funding to the childcare consortium Cwlwm includes vital support for the sector on additional learning needs.
Diolch yn fawr iawn am yr ymateb.
Thank you very much for the response.
More children are presenting themselves with additional learning needs at an earlier age, and there are delays in diagnosis that leave many without vital support. Without these early assessments, childcare providers must take full responsibility without the necessary specialist resources to give children the best start in life. During recent visits to childcare settings in my region, I saw at first-hand dedicated staff working tirelessly, stymied by inadequate financial support, staffing ratios, and, most importantly, the long delays in assessments for these very small children.
A major concern is the sharp rise in speech and language difficulties, including more non-verbal children. Despite record demand, access to specialist services is lacking, with children often receiving only half-hour therapy sessions, spread over weeks. This is surely not good enough. And with research showing poor vocabulary at age five increases the risk of illiteracy, mental health issues and unemployment later in life, early intervention, I'm sure we'd all agree, is critical to our children's future. So, will you commit to increasing funding for childcare settings and invest in speech and language therapists so that children receive the support that they need and the diagnosis that they need more quickly? Diolch yn fawr iawn.
Mae mwy o blant yn ymgyflwyno ag anghenion dysgu ychwanegol ar oedran cynharach, ac fe geir oedi yn y diagnosis sy'n gadael llawer yn amddifad o gefnogaeth hanfodol. Yn absenoldeb yr asesiadau cynnar hyn, cyfrifoldeb i'r darparwyr gofal plant yw hwn yn gyfan gwbl a hynny heb yr adnoddau arbenigol angenrheidiol sy'n angenrheidiol i roi'r dechrau gorau i blant yn eu bywydau. Yn ystod fy ymweliadau â lleoliadau gofal plant yn fy rhanbarth i'n ddiweddar, fe welais i staff ymroddedig yn gweithio yn ddiflino, ond yn cael eu llyffetheirio gan ddiffyg cefnogaeth ariannol, cymarebau staffio, ac, yn bwysicaf i gyd, yr oedi hir o ran asesiadau i'r plant mân iawn hyn.
Mae'r cynnydd sydyn o ran anawsterau lleferydd ac iaith yn peri pryder mawr, ac mae hynny'n cynnwys mwy o blant dieiriau. Er gwaethaf y galw mwyaf a fu erioed, mae cael gafael ar wasanaethau arbenigol yn anodd, gyda phlant yn cael sesiynau therapi am ddim ond hanner awr yn aml, a hynny dros gyfnodau o wythnosau. Yn sicr, nid yw hyn yn ddigon da. A gydag ymchwil yn dangos bod geirfa dlawd yn bump oed yn cynyddu perygl o anllythrennedd, problemau iechyd meddwl a diweithdra yn ddiweddarach mewn bywyd, mae ymyrraeth gynnar, rwy'n siŵr y byddem ni i gyd yn cytuno, yn hanfodol i ddyfodol ein plant. Felly, a wnewch chi ymrwymo i gynyddu cyllid ar gyfer lleoliadau gofal plant a buddsoddi mewn therapyddion lleferydd ac iaith fel bod plant yn derbyn y cymorth sydd ei angen arnyn nhw yn ogystal â chael y diagnosis angenrheidiol yn gynt? Diolch yn fawr iawn.

Thanks very much. It's been quite remarkable, actually, to see over the last 10 years the substantial changes in the way that children and young people with educational needs are identified and responded to. Currently, there are over 21,000 learners with individual development plans. That's a 124 per cent increase since 2018. So, the demand is constantly increasing. I’m pleased to say that, actually, the amount of money going into this has significantly increased. The additional learning needs/special educational needs provision has increased 55 per cent or over £200 million since 2018. These are vast sums of additional funding. I’m not going to apologise for that. I think we should be really proud. If we don’t put that investment in early, as you suggest, then we’re storing up problems for the future. There has been a significant increase in the number of people recruited to this area. Specifically, when it comes to speech and language therapists, it is a very challenged area across the whole of Wales, but there has been an increase in the number of people training in those areas in the past few years.
Diolch yn fawr iawn. Mae hi'n rhyfeddol iawn wrth i ni ystyried, mewn gwirionedd, cymaint o newidiadau sylweddol, dros y 10 mlynedd diwethaf, a fu yn y ffordd y mae plant a phobl ifanc ag anghenion addysgol yn cael eu hadnabod a'r ffordd rydym yn ymateb iddyn nhw. Ar hyn o bryd, mae dros 21,000 o ddysgwyr â chynlluniau datblygu unigol. Mae hwnnw'n gynnydd o 124 y cant ers 2018. Felly, mae'r galw yn cynyddu trwy'r amser. Rwy'n falch o allu dweud, mewn gwirionedd, bod y swm o arian sy'n mynd i mewn i hyn wedi cynyddu yn sylweddol. Mae'r ddarpariaeth anghenion dysgu ychwanegol/anghenion addysgol arbennig wedi cynyddu gan 55 y cant neu dros £200 miliwn ers 2018. Mae'r rhain yn symiau enfawr o gyllid ychwanegol. Nid wyf i'n ymddiheuro am hynny. Rwyf i o'r farn y dylem ni ymfalchïo yn fawr. Os na wnawn ni fuddsoddi yn gynnar fel hyn, fel rydych chi'n ei awgrymu, fe fyddwn ni'n achosi problemau i'r dyfodol. Bu cynnydd sylweddol yn nifer y bobl sy'n cael eu recriwtio i'r maes hwn. Yn benodol, o ran therapyddion lleferydd ac iaith, mae hwn yn faes heriol iawn ledled Cymru, ond fe fu cynnydd yn nifer y bobl sy'n hyfforddi yn y meysydd hynny yn ystod yr ychydig flynyddoedd diwethaf.
Diolch i’r Prif Weinidog.
I thank the First Minister.
Yr eitem nesaf, felly, fydd y datganiad a chyhoeddiad busnes a'r Trefnydd fydd yn gwneud y datganiad yma—Jane Hutt.
The next item will be the business statement and announcement and the Trefnydd will be making that statement—Jane Hutt.

Diolch yn fawr, Llywydd. Mae un newid i fusnes yr wythnos hon. Mae cwestiynau i Gomisiwn y Senedd yfory wedi cael eu lleihau i 10 munud. Mae busnes drafft y tair wythnos nesaf wedi ei nodi yn y datganiad a chyhoeddiad busnes sydd ar gael i Aelodau yn electronig.
Thank you very much, Llywydd. There is one change to this week's business. Questions to the Senedd Commission tomorrow have been reduced to 10 minutes. Draft business for the next three weeks is set out in the business statement and announcement that is available to Members electronically.
Trefnydd, I’d like to request a statement from the Cabinet Secretary for Health and Social Care regarding NHS workforce planning and how the Welsh Government are maintaining safe staffing levels on hospital sites across Wales. I’ve been informed that in some cases healthcare assistants have been made responsible for entire hospital wards and that they manage wards on their own. I was also told that healthcare assistants are undertaking more and more administrative work and, therefore, it’s crucial that we have some clarity over the role of healthcare assistants and what they’re expected to do in terms of managing patients. I’m sure you’ll agree with me that it’s vital that staff aren’t overworked and burnt out, and that requires hospitals having sufficient resources and proper management. Therefore, I’d be grateful if we could have a statement outlining how the Welsh Government is ensuring that each hospital has the right level of resource and staff to effectively manage wards so that staff are doing the right job and patients are properly supported.
Trefnydd, fe hoffwn i ofyn am ddatganiad oddi wrth Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ynghylch cynlluniau o ran gweithlu'r GIG a sut mae Llywodraeth Cymru yn ceisio cynnal cyfraddau staffio sy'n ddiogel ar safleoedd ysbytai ledled Cymru. Fe ges i wybod fod cynorthwywyr gofal iechyd, mewn rhai achosion, wedi cael eu gwneud yn gyfrifol am wardiau cyfan mewn ysbytai a'u bod nhw'n rheoli wardiau ar eu pennau eu hunain. Fe ddywedwyd wrthyf i hefyd fod cynorthwywyr gofal iechyd yn ymgymryd â chyfran gynyddol o waith gweinyddol ac, felly, mae hi'n hanfodol i ni fod â rhywfaint o eglurder ynghylch swyddogaeth cynorthwywyr gofal iechyd a'r hyn y disgwylir iddyn nhw ei wneud o ran rheoli cleifion. Rwy'n siŵr y byddech chi'n cytuno â mi ei bod hi'n hanfodol nad yw staff yn cael eu gorweithio a'u gorflino, ac mae hynny'n gofyn bod gan yr ysbytai adnoddau digonol a rheolaeth briodol. Felly, fe fyddwn i'n ddiolchgar pe gallem gael datganiad yn amlinellu sut mae Llywodraeth Cymru am sicrhau y bydd y gyfradd briodol o adnoddau a staff mewn ysbytai ar gyfer rheoli wardiau yn effeithiol fel y bydd staff yn gwneud eu priod waith a bod cleifion yn cael eu cefnogi yn iawn.
Wel, diolch yn fawr, Paul, am eich cwestiwn pwysig iawn.
Thank you very much for your very important question, Paul.
It is important and it is very clear that NHS Cymru has to have that workforce planning clearly laid out, as you say, for every health board and for the delivery. Of course, that informs the training patterns as well and recruitment. I think it’s important just to reflect on the fact that the NHS, in terms of workforce investment, is very robust, very good. Interestingly, in terms of all staff, current full-time equivalents particularly, 10,281—. It’s successfully also recruiting internationally educated nurses from Kerala. But, clearly, in terms of workforce planning for the health boards across Wales, this is what is expected and what’s delivered to the Cabinet Secretary for Health and Social Care.
Mae hi'n bwysig ac mae hi'n amlwg iawn ei bod rhaid i GIG Cymru fod ag eglurder ynglŷn â chynlluniad cywir ei weithlu, fel rydych chi'n dweud, a hynny ar gyfer pob bwrdd iechyd ac o ran y ddarpariaeth. Wrth gwrs, mae hynny'n llywio'r patrymau o hyfforddi a recriwtio hefyd. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig i ni fyfyrio ar y ffaith fod y GIG, o ran buddsoddiad yn ei weithlu, yn gadarn iawn, yn dda iawn. Yn ddiddorol, o ran y staff i gyd, cyfwerth ag amser llawn presennol yn arbennig, 10,281—. Mae'n llwyddiannus hefyd o ran recriwtio nyrsys a addysgir yn rhyngwladol o Kerala. Ond, yn amlwg, o ran cynllunio'r gweithlu ar gyfer y byrddau iechyd ledled Cymru, dyma'r hyn a ddisgwylir a'r hyn a gyflwynir i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol.
Trefnydd, I'd like to ask for two oral statements from the Minister for Culture, please. First, on the closure of National Museum Cardiff, it’s imperative that we know exactly what has happened and, even though it seems that it will open its doors again in a few days, I think we do need that assurance that it’s not indicative of a bigger problem and linked to the capital maintenance backlog. I have raised numerous times in terms of is there a risk to the national collections, because that’s what National Museum Wales told the culture committee. I’ve also raised on a number of occasions what happened to Brazil’s national museum in 2018, when 20 million items from the collections were destroyed. So, this is serious and I think we do need those assurances as a Senedd.
Also the second statement is regarding a report leaked to the journalist Will Hayward and detailed in his newsletter, which was a review into the Welsh Government’s culture division. Obviously, I have not seen that report, but one direct quote is this one:
‘The division is consistently described as in chaos and survival mode.’
I would like to request the publication of the report and an oral statement from the Minister. Given what we’re seeing in so many of our cultural institutions, the doors of National Museum Cardiff closed, the sector is in crisis, and I think we need to understand what’s happening with the division as well.
Trefnydd, fe hoffwn i ofyn am ddau ddatganiad llafar oddi wrth y Gweinidog Diwylliant, os gwelwch chi'n dda. Yn gyntaf, o ran cau Amgueddfa Genedlaethol Caerdydd, mae hi'n hanfodol ein bod yn gwybod beth sydd wedi digwydd yn union ac, er ei bod hi'n ymddangos y bydd yn agor ei drysau unwaith eto ymhen ychydig ddyddiau, rwy'n credu bod angen y sicrwydd hwnnw arnom nad yw hwn yn arwydd o broblem fwy eang ac yn gysylltiedig â'r ôl-groniad cyfalaf cynnal a chadw. Fe godais i'r mater y gallai hynny beryglu'r casgliadau cenedlaethol sawl gwaith, oherwydd dyna'r hyn a ddywedodd Amgueddfa Cymru wrth y pwyllgor diwylliant. Fe godais i sawl gwaith hefyd yr hyn a ddigwyddodd i amgueddfa genedlaethol Brasil yn 2018, pan ddinistriwyd 20 miliwn o eitemau o'r casgliadau. Felly, mae hyn yn ddifrifol ac rwy'n credu bod angen y sicrwydd hwnnw arnom ni yn y Senedd.
Hefyd mae'r ail ddatganiad yn ymwneud ag adroddiad a gafodd ei ollwng i'r newyddiadurwr Will Hayward ac a fanylwyd arno yn ei gylchlythyr ef, sef adolygiad i is-adran ddiwylliant Llywodraeth Cymru. Yn amlwg, ni welais i mo'r adroddiad hwnnw, ond mae hwn yn un dyfyniad uniongyrchol ohono:
'Mae'r is-adran yn cael ei disgrifio yn aml fel traed moch ac yn gwneud dim ond ceisio goroesi.'
Fe hoffwn i ofyn am gyhoeddi'r adroddiad a chael datganiad llafar gan y Gweinidog. O ystyried yr hyn yr ydym ni'n ei weld mewn cymaint o'n sefydliadau diwylliannol, fe gaeodd drysau Amgueddfa Genedlaethol Caerdydd, mae'r sector mewn argyfwng, ac rwy'n credu bod angen i ni ddeall yr hyn sy'n digwydd gyda'r adran hefyd.
Thank you very much for those questions. I think it is important to clarify, in terms of the National Museum Cardiff—and indeed, the First Minister responded to this—that it needed to close for a few days to address a maintenance issue. And I think there’s going to be further information on that imminently, because Amgueddfa Cymru is looking to resolve this as quickly as possible.
And just also to say, in terms of the wider picture on this, of course, we provided additional funding to ensure Wales’s cultural organisations are protected and preserved, including £1.3 million awarded this financial year for urgent works being carried out in the national museum. And I actually had the responsibility then, in the summer, when that was very much welcomed by the national museum. It is an old building, it needs investment. You only have to look at those prestigious buildings in Cardiff, in our wonderful city’s civic area, to see that investment of this kind needs to take place.
But, also, and in response to your second point, a further £3.7 million has been included in the draft budget for 2025-26, and indeed, funding has been made available to ensure that those organisations that needed particular support have been given extra funding this year in terms of resilience. It was important that those announcements were made in the summer, in this financial year, to help those organisations that need that support.
But I think, also, you raise the question about the national collections. We did provide reassurances about the protection of those national collections, which are, of course, so important to us in terms of our cultural heritage.
Diolch yn fawr iawn am y cwestiynau yna. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig egluro, o ran Amgueddfa Genedlaethol Caerdydd—ac yn wir, fe wnaeth y Prif Weinidog ymateb i hyn—bod angen iddi gau am ychydig ddyddiau i fynd i'r afael â mater o ran cynnal a chadw. Ac rwy'n credu y bydd rhagor o wybodaeth yn dod yn fuan iawn am hynny, oherwydd mae Amgueddfa Cymru yn bwriadu datrys hyn cyn gynted â phosibl.
A dim ond gair hefyd, o ran y wedd ar hyn yn fwy eang, wrth gwrs, fe wnaethom ni ddarparu cyllid ychwanegol i sicrhau y bydd sefydliadau diwylliannol Cymru yn cael eu sicrhau a'u cynnal, gan gynnwys £1.3 miliwn a ddyfarnwyd yn y flwyddyn ariannol hon ar gyfer gwaith y mae angen ei wneud ar frys yn yr amgueddfa genedlaethol. Ac mewn gwirionedd myfi a oedd â'r cyfrifoldeb bryd hynny, yn yr haf, pan groesawyd hynny'n fawr gan yr amgueddfa genedlaethol. Mae'n hen adeilad, mae angen buddsoddiad arno. Nid oes ond raid i chi wneud dim ond edrych ar yr adeiladau mawreddog hynny yng Nghaerdydd, yn ardal ddinesig ein dinas wych, i weld bod angen buddsoddiad o'r math hwn.
Ond, hefyd, ac mewn ymateb i'ch ail bwynt chi, mae £3.7 miliwn pellach yn gynwysedig yn y gyllideb ddrafft ar gyfer 2025-26, ac yn wir, mae cyllid ar gael i sicrhau bod y sefydliadau hynny a oedd ag angen cymorth penodol wedi cael cyllid ychwanegol eleni o ran eu cydnerthedd. Roedd hi'n bwysig i'r cyhoeddiadau hynny gael eu gwneud yn yr haf, yn ystod y flwyddyn ariannol hon, i gynorthwyo'r sefydliadau hynny sydd ag angen am y gefnogaeth honno.
Ond rwy'n credu, hefyd, eich bod chi'n codi'r cwestiwn ynglŷn â'r casgliadau cenedlaethol. Fe wnaethom ni roi sicrwydd ynghylch diogelu'r casgliadau cenedlaethol hynny, sydd, wrth gwrs, mor bwysig i ni o ran ein treftadaeth ddiwylliannol.
I have a number of statements that I’d like to ask for today. Firstly, could we have a statement on how your work as Cabinet Secretary for Social Justice is going regarding the guidance to political parties on candidate diversity? I understand that the UK Government is committed to the provision in the Equality Act 2010 requiring all registered political parties to publish anonymised data relating to the diversity of their candidate selections.
And secondly, please could we have a statement from the Government on bank closures? Last week, we got the news that six more banks were closing in Wales, and one of the branches of Lloyds Bank that is closing is in Whitchurch, in my constituency of Cardiff North. This was the last bank in Whitchurch, and we now only have one bank branch left open in the whole of the Cardiff North constituency. And we know how important these banks are for so many people, particularly older people and vulnerable people.
And finally, we had the really good news yesterday that Wales is going to be the first UK nation to fully adopt Pathfinder, the pioneering family court pilot scheme. This pilot has shown that waits for family court cases have been drastically reduced, and has led to the completion of cases much sooner, because I think we all know that family courts can be a very traumatic experience for both parents and children. Pathfinder tries to resolve problems between parents sooner and places more emphasis on hearing children’s voices. So, please could we have a statement from the Government on what this roll-out will look like across Wales, and what benefits we expect to see as a result of this really good announcement yesterday? Diolch.
Mae gen i nifer o ddatganiadau yr hoffwn ofyn amdanyn nhw heddiw. Yn gyntaf, a gawn ni ddatganiad ynglŷn â sut mae eich gwaith chi fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol yn mynd rhagddo o ran y canllawiau ar gyfer pleidiau gwleidyddol ynglŷn ag amrywiaeth yr ymgeiswyr? Rwy'n deall bod Llywodraeth y DU wedi ymrwymo i'r ddarpariaeth yn Neddf Cydraddoldeb 2010 sy'n ei gwneud hi'n ofynnol i bob plaid wleidyddol gofrestredig gyhoeddi data dienw sy'n ymwneud ag amrywiaeth eu dewisiadau ymgeiswyr.
Ac yn ail, a gawn ni ddatganiad gan y Llywodraeth ar gau banciau? Wythnos diwethaf, fe glywsom ni'r newyddion y bydd chwe banc arall yn cau yng Nghymru, ac mae un o'r canghennau o Fanc Lloyds sy'n cau yn yr Eglwys Newydd, yn fy etholaeth i yng Ngogledd Caerdydd. Hwn oedd y banc olaf yn yr Eglwys Newydd, a dim ond un gangen o fanc sydd gennym ni ar ôl yn etholaeth Gogledd Caerdydd i gyd. Ac fe wyddom ni pa mor bwysig yw'r banciau hyn i lawer o bobl, yn enwedig pobl hŷn a phobl agored i niwed.
Ac yn olaf, fe glywsom ni' newyddion da iawn ddoe mai Cymru fydd y genedl gyntaf yn y DU i fabwysiadu Braenaru, y cynllun treialu llysoedd teulu arloesol. Mae'r cynllun treialu hwn wedi dangos bod nifer yr achosion o aros am achosion llys teulu wedi lleihau yn sylweddol, ac wedi arwain at gwblhau achosion yn llawer cynt, oherwydd rwyf i o'r farn y gwyddom ni i gyd y gall mynychu llysoedd teulu fod yn brofiad trawmatig iawn i rieni a phlant. Mae Braenaru yn ceisio datrys problemau rhwng rhieni yn gynt ac yn rhoi mwy o bwyslais ar glywed lleisiau plant. Felly, os gwelwch chi'n dda, a gawn ni ddatganiad gan y Llywodraeth ar sut wedd a fydd ar y broses o gyflwyno'r cynllun hwn ledled Cymru, a pha fanteision yr ydym ni'n disgwyl eu gweld o ganlyniad i'r cyhoeddiad da iawn hwn ddoe? Diolch.
Diolch, Julie Morgan. I’m very pleased that you’ve asked the question about diversity inclusion guidance for political parties, because we received 49 responses to the public consultation on the draft guidance. I’m really grateful to all those organisations and individuals who took the time to submit their feedback, and we are working through those responses to the consultation exercise. We’ll publish a summary of the response in due course, and then publish the final guidance as soon as possible, so that it’s available to all political parties well in advance of the next Senedd, and indeed, local government elections.
Now, yes, section 106 of the Equality Act 2010 would, if commenced, provide a statutory basis that would require political parties to collect and publish diversity information on Senedd candidates. And I know, in the Senedd Reform Bill Committee, this was questioned, about when this would be commenced. So, I recently wrote to the UK Government to set out what we were doing in Wales, telling them about our guidance, requesting an update on plans for section 106. And I was pleased to receive a reply from the Minister for Women and Equalities, and she indicated that they are committed to commencing section 106. I think that's important news to share in the Senedd today. I look forward to hearing from them again when there is greater certainty on next steps. So, thank you for enabling me to draw that to the Senedd's attention. And, of course, I will be providing an update on our full guidance, our diversity and inclusion guidance, which, I have to say, has also been welcomed by the Scottish Government. There's a lot of interest in what we're doing in Wales. And I'm sure all political parties will, hopefully, be taking note of that guidance when it comes through, and implementing it.
On bank closures, and this has come up today because banks are closing across Wales, 380 bank branches have closed in Wales since January 2015. It's such a critical loss. I think all of us, across the Senedd, will know of and have these bank closures. And it's the pace of closures that really means that it's very hard for customers. The question was asked about transport to what's left in terms of access to financial services. That's where banking hubs are important. Financial inclusion, of course, is a key priority for the Welsh Government. So, we are looking—. Although financial services aren't devolved—it's a reserved matter—the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning is engaged, as am I, in looking at the opportunities. We've got seven shared banking hubs open in Wales so far, at Abergele, Morriston, Swansea, Porthcawl, Prestatyn, Welshpool, in addition to Abertillery and Treorchy, and there are more planned.
But we also have opportunities with our credit unions. Of course, we've been very interested in the community bank discussions and proposals that have been coming forward. We also have Smart Money Cymru Community Bank. And a banking in Welsh communities event is going to be held next month, jointly organised by both the Cabinet Secretary for economy and myself, and our officials, and this is going to be at the Principality offices in central Cardiff. So, I hope I can feed back on that event, and the Cabinet Secretary for economy.
Also, I think it's very important for the whole Senedd to know about the Pathfinder pilot, which I believe you've visited. I visited myself, with Mick Antoniw, when he was Counsel General. It is a pilot. It's when families apply to the family court, when they're in dispute over where and with whom a child should live and how much contact should occur. There's been a pilot with the Ministry of Justice, with the co-operation of Cafcass Cymru, HM Courts and Tribunals Service, the judiciary, and other stakeholders, implementing this new approach to private law work, known as the Pathfinder project. It's been enormously successful, and the Ministry of Justice has now agreed to roll out the new approach across the rest of Wales, from 3 March. All areas of Wales will be working under Pathfinder. The success of that pilot in north Wales has led to this extension across Wales, and Cafcass Cymru has secured funding from the Ministry of Justice to roll out Pathfinder across all of Wales, until March 2026. Data published shows that average case length since the pilot started has reduced by 29 weeks to 18 weeks in north Wales. I have, Llywydd, with your forbearance, wanted to just give a bit more information on Pathfinder, but perhaps we could say something more on another occasion, because it is a very good outcome from that pilot.
Diolch, Julie Morgan. Rwy'n falch iawn eich bod chi wedi gofyn y cwestiwn ynglŷn â chanllawiau cynhwysiant amrywiaeth ar gyfer pleidiau gwleidyddol, oherwydd fe gawsom ni 49 o ymatebion i'r ymgynghoriad cyhoeddus ar y canllawiau drafft. Rwy'n ddiolchgar iawn i'r sefydliadau a'r unigolion i gyd a roddodd eu hamser i gyflwyno eu hadborth nhw, ac rydym ni'n gweithio trwy'r ymatebion hynny i'r ymarfer ymgynghori. Fe fyddwn ni'n cyhoeddi crynodeb o'r ymateb maes o law, ac yn cyhoeddi'r canllawiau terfynol wedyn cyn gynted ag y bo modd, er mwyn iddyn nhw fod ar gael i bob plaid wleidyddol ymhell cyn yr etholiadau nesaf i'r Senedd, ac yn wir, i lywodraeth leol.
Nawr, byddai, fe fyddai adran 106 o Ddeddf Cydraddoldeb 2010, pe byddai'n hynny'n cael ei ddechrau, yn rhoi sail statudol a fyddai'n ei gwneud hi'n ofynnol i bleidiau gwleidyddol gasglu a chyhoeddi gwybodaeth ynglŷn ag amrywiaeth ar gyfer ymgeiswyr i'r Senedd. Ac fe wn i, ym Mhwyllgor Biliau Diwygio'r Senedd, fod hyn wedi cael ei amau, sef o ran pryd y byddai hyn yn cael ei ddechrau. Felly, fe ysgrifennais i at Lywodraeth y DU yn ddiweddar i nodi'r hyn yr oeddem ni'n ei wneud yng Nghymru, gan ddweud wrthyn nhw am ein canllawiau ni, a chan ofyn am yr wybodaeth ddiweddaraf am y cynlluniau ar gyfer adran 106. Ac roeddwn i'n falch o gael yr ateb gan y Gweinidog Menywod a Chydraddoldeb, a oedd yn mynegi eu bod nhw wedi ymrwymo i ddechrau adran 106. Rwy'n credu bod hynny'n newyddion pwysig i'w rannu yn y Senedd heddiw. Rwy'n edrych ymlaen at glywed oddi wrthyn nhw eto pan fydd mwy o sicrwydd i'w gael ynghylch y camau nesaf. Felly, diolch i chi am fy ngalluogi i dynnu hynny at sylw'r Senedd. Ac, wrth gwrs, fe fyddaf i'n rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf am ein canllawiau llawn, ein canllawiau amrywiaeth a chynhwysiant, sydd, mae'n rhaid i mi ddweud, wedi cael eu croesawu gan Lywodraeth yr Alban hefyd. Mae yna lawer o ddiddordeb yn yr hyn yr ydym ni'n ei wneud yng Nghymru. Ac rwy'n siŵr y bydd pob plaid wleidyddol, gyda gobaith, yn rhoi sylw i'r canllawiau hynny pan ddôn nhw drwodd, ac yn gweithredu arnyn nhw.
O ran cau banciau, ac fe gododd hwn ei ben heddiw am fod banciau yn cau ledled Cymru, mae'r banciau wedi cau 380 o ganghennau yng Nghymru ers mis Ionawr 2015. Mae honno'n golled mor fawr. Rwy'n credu y bydd pob un ohonom ni, ar draws y Senedd, yn gwybod am gau'r banciau hyn ac wedi gweld hynny'n digwydd yn gyfagos. Ac mae cyflymder y caeadau yn golygu ei bod hi'n anodd iawn wir i gwsmeriaid. Fe ofynnwyd y cwestiwn ynglŷn â thrafnidiaeth i'r hyn sy'n weddill o ran mynediad at wasanaethau ariannol. Dyna sy'n gwneud canolfannau bancio yn bwysig. Mae cynhwysiant ariannol, wrth gwrs, yn flaenoriaeth allweddol i Lywodraeth Cymru. Felly, rydym ni'n edrych—. Er na chafodd gwasanaethau ariannol eu datganoli—mater a gedwir yn ôl yw hwnnw—mae Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio yn ymgysylltu, fel rwyf innau'n ei wneud, ar gyfer ystyried y cyfleoedd sydd ar gael. Mae saith o ganolfannau bancio ar y cyd gennym ni ar agor yng Nghymru hyd yn hyn, yn Abergele, Treforys, Abertawe, Porthcawl, Prestatyn, Y Trallwng, yn ogystal ag Abertyleri a Threorci, ac mae yna ragor ar y gweill.
Ond mae cyfleoedd gennym ni hefyd gyda'n hundebau credyd. Wrth gwrs, mae gennym ni ddiddordeb mawr yn y trafodaethau a'r cynigion o ran banciau cymunedol sydd wedi cael eu cyflwyno. Mae Banc Cymunedol Smart Money Cymru gennym ni hefyd. Ac mae digwyddiad bancio yng nghymunedau Cymru yn mynd i gael ei gynnal fis nesaf, a drefnir ar y cyd gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a minnau, a'n swyddogion ni, ac fe fydd hyn yn digwydd yn swyddfeydd Principality yng nghanol Caerdydd. Felly, rwy'n gobeithio y gallaf i, yn ogystal ag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi, roi adborth ar y digwyddiad hwnnw.
Hefyd, rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn i'r Senedd i gyd wybod am y cynllun treialu Braenaru, y buoch chi'n ymweld ag ef, rwy'n credu. Fe es innau i ymweld ag un, gyda Mick Antoniw, pan oedd ef yn Gwnsler Cyffredinol. Cynllun treialu yw hwnnw. Sef achlysuron pryd mae teuluoedd yn gwneud cais i lys teulu, mewn anghydfod ynglŷn ag ym mha le a chyda phwy y dylai plentyn fod yn byw a faint o gyswllt a ddylai fod. Mae cynllun treialu wedi bod gyda'r Weinyddiaeth Gyfiawnder, gyda chydweithrediad Cafcass Cymru, Gwasanaeth Llysoedd a Thribiwnlysoedd EF, y farnwriaeth, a rhanddeiliaid eraill, ar gyfer gweithredu'r dull newydd hwn o ymarfer cyfraith breifat, a elwir yn brosiect Braenaru. Bu hynny'n hynod lwyddiannus, ac mae'r Weinyddiaeth Gyfiawnder wedi cytuno i gyflwyno'r dull newydd hwnnw drwy Gymru i gyd, o 3 Mawrth. Bydd pob rhan o Gymru yn gweithio o dan Braenaru. Mae llwyddiant y cynllun treialu hwn yn y gogledd wedi arwain at yr estyniad hwn ledled Cymru, ac mae Cafcass Cymru wedi sicrhau cyllid oddi wrth y Weinyddiaeth Gyfiawnder i gyflwyno Braenaru ledled Cymru gyfan, hyd fis Mawrth 2026. Mae'r data a gyhoeddwyd eisoes yn dangos bod amser cyfartalog yr achosion ers dechreuad y cynllun treialu wedi byrhau o 29 wythnos i 18 wythnos yn y gogledd. Roeddwn i'n awyddus, Llywydd, gyda'ch maddeuant chi, i roi ychydig mwy o wybodaeth ynglŷn â Braenaru, ond efallai y gallem ni ddweud ychydig mwy rywbryd eto, oherwydd mae hwn yn ganlyniad da iawn o'r cynllun treialu hwnnw.
Thank you. Just to say, I have 25 per cent of the Senedd's total numbers wishing to take part in this statement today. We will need to inject some pace now, to questions and answers, please, if we're going to get anywhere near that 25 per cent. James Evans.
Diolch i chi. Dim ond gair bach, rwy'n gweld bod 25 y cant o gyfanswm y niferoedd sydd yn y Senedd yn awyddus i gymryd rhan yn y datganiad hwn heddiw. Bydd angen i ni gyflymu pethau nawr, gyda chwestiynau ac atebion yn unig, os gwelwch chi'n dda, os ydym ni am gyrraedd ffigur sydd hyd yn oed yn weddol agos at y 25 y cant hwnnw. James Evans.
Diolch, Llywydd. Will the Trefnydd allocate time for a Government statement addressing the engagement process conducted by Mid and West Wales Fire and Rescue Service concerning their community risk management plan 2040? Given that there are significant proposed changes, such as the introduction of zoning response models, which involves redistributing resources and potentially altering the operation of local fire stations, there is concern that the current consultation process may not adequately capture all the perspectives of all the communities that have been affected. This is going to have a huge impact on my constituency and staff employed by Mid and West Wales Fire and Rescue Service. I know this sits within your brief, Trefnydd, so I’d be very interested if we could have a response from you in Government time about how the Government is going to ensure that all the communities across my constituency have access to those fire and rescue services when they need them.
Diolch, Llywydd. A wnaiff y Trefnydd neilltuo amser ar gyfer datganiad gan y Llywodraeth yn ymdrin â'r broses ymgysylltu a gynhaliwyd gan Wasanaeth Tân ac Achub Canolbarth a Gorllewin Cymru ynghylch eu cynllun rheoli risg cymunedol 2040? O ystyried bod newidiadau sylweddol yn yr arfaeth, megis cyflwyno modelau ymateb parthau, sy'n golygu ailddosbarthu adnoddau a newid gweithrediad gorsafoedd tân lleol o bosibl, mae pryder na fydd y broses ymgynghori bresennol yn cynnwys mewn ffordd ddigonol holl safbwyntiau'r holl gymunedau yr effeithir arnyn nhw. Fe fyddai hyn ag effaith enfawr yn fy etholaeth i ac ar staff a gyflogir gan Wasanaeth Tân ac Achub Canolbarth a Gorllewin Cymru. Rwy'n gwybod mai rhan o'ch briff chi, Trefnydd, yw hyn ac felly fe fyddai hi'n dda iawn gennyf i pe byddech chi'n ymateb yn amser y Llywodraeth ynglŷn â sut y bydd y Llywodraeth yn sicrhau bod y cymunedau hyn i gyd ar draws fy etholaeth i'n gallu cael gafael ar y gwasanaethau tân ac achub hynny yn eu hangen.
Thank you very much for that question, James Evans. The Cabinet Secretary for Housing and Local Government is going to do a written statement on this. On the fire service, it’s not just this report, but in terms of reports coming through. Clearly, she has been meeting with fire and rescue authority chairs and chief officers to discuss how they address the reports’ findings. She’s made very clear her expectation about action that needs to be taken to make sure that there is that support provided by the all-important fire and rescue services—I would say across Wales, but for you, of course, responding particularly to Mid and West Wales Fire and Rescue Service.
Diolch yn fawr iawn i chi am y cwestiwn yna, James Evans. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Dai a Llywodraeth Leol yn gwneud datganiad ysgrifenedig ar y mater hwn. O ran y gwasanaeth tân, nid yr adroddiad hwn yw'r unig beth, ond mater yw hwn o ran yr adroddiadau sy'n dod drwodd. Yn amlwg, mae hi wedi bod yn cwrdd â chadeiryddion a phrif swyddogion yr awdurdod tân ac achub i drafod sut y bydden nhw'n mynd i'r afael â chanfyddiadau'r adroddiadau. Mae hi wedi egluro ei disgwyliad hi'n fanwl iawn ynglŷn â'r camau gweithredu y mae gofyn eu cymryd i sicrhau y bydd y cymorth hanfodol hwnnw'n cael ei ddarparu gan y gwasanaethau tân ac achub—drwy Gymru i gyd, fe ddywedwn i, ond o'ch safbwynt chi, wrth gwrs, wrth ymateb yn arbennig i sefyllfa Gwasanaeth Tân ac Achub Canolbarth a Gorllewin Cymru.
I’d like a statement, please, to set out how the Government is supporting local authorities to keep open sites of historic value. Llancaiach Fawr has been closed since the beginning of the year. For anyone who hasn’t visited, it is a real gem; it’s a manor house where visitors, especially children, were taken back in time to the civil war. But the council closed the site in December, and its doors have remained shut against communities that sent their children there on school trips and where local groups congregated for coffee mornings and fetes and carol concerts. Plaid Cymru councillors have discovered through a freedom of information request that all but two of the staff who worked in the historic manor house are facing redundancy. So, all those years of experience could be discarded. This is surely no way to treat people who brought that little bit of magic into so many of our lives. This is a site of national significance, surely it deserves to get national support. So, could a statement set out urgently what could be done to save those jobs and this local treasure?
Fe hoffwn i gael datganiad, os gwelwch chi'n dda, ar gyfer nodi sut mae'r Llywodraeth yn cefnogi'r awdurdodau lleol i gadw safleoedd o werth hanesyddol ar agor. Mae Llancaiach Fawr wedi bod ar gau ers dechrau'r flwyddyn. I unrhyw un sydd heb ymweld â'r lle, mae'n wirioneddol anfarwol; maenordy ydyw hwnnw lle roedd ymwelwyr, a phlant yn enwedig, yn cael eu cludo i gyfnod hanesyddol y rhyfel cartref. Ond fe gafodd y safle ei gau gan y cyngor ym mis Rhagfyr, ac mae ei ddrysau wedi aros yn gaeedig i'r cymunedau a fyddai'n anfon eu plant yno ar wibdeithiau o ysgolion a lle byddai grwpiau lleol yn ymgasglu ar gyfer boreau coffi a garddwest a chyngherddau carolau. Mae cynghorwyr Plaid Cymru wedi darganfod trwy gais rhyddid gwybodaeth fod pob aelod o staff y maenordy hanesyddol yn wynebu colli eu gwaith heblaw am ddau o'r staff a oedd yn gweithio yn y maenordy hanesyddol. Felly, fe allai'r holl flynyddoedd hynny o brofiad gael eu taflu i ffwrdd. Mae'n siŵr nad yw honno'n ffordd iawn o drin pobl a oedd yn dod â'r darn bach hwnnw o ramant i fywydau cymaint ohonom ni. Mae hwn yn safle o bwys cenedlaethol, mae'n sicr ei fod yn haeddu cael cefnogaeth genedlaethol. Felly, a allai datganiad ddod ar fyrder i nodi'r hyn y gellid ei wneud i achub y swyddi hynny a'r trysor lleol hwn?
Diolch yn fawr, Delyth Jewell. Clearly, this is a really important site and place to visit. I’m sure many of us have visited Llancaiach Fawr and recognise how difficult it has been. Of course, this has been brought before us on earlier occasions when difficult decisions were being made by the council. Blackwood Miners’ Institute, of course, has now opened as a result of those decisions. Clearly, it is important that you’ve brought this to our attention today, but it is for the local authority to address this issue.
Diolch yn fawr, Delyth Jewell. Yn amlwg, mae hwn yn safle ac yn lleoliad pwysig iawn i ymweld ag ef. Rwy'n siŵr fod llawer ohonom ni wedi ymweld â Llancaiach Fawr ac yn cydnabod pa mor anodd y mae'r sefyllfa wedi bod. Wrth gwrs, fe ddaeth hyn ger bron ar adegau cynharach pan oedd y cyngor yn gorfod gwneud penderfyniadau anodd. Mae Sefydliad Glowyr y Coed Duon, wrth gwrs, wedi agor erbyn hyn o ganlyniad i'r penderfyniadau hynny. Yn amlwg, mae hi'n bwysig eich bod chi wedi tynnu ein sylw ni at hyn heddiw, ond cyfrifoldeb yr awdurdod lleol yw mynd i'r afael â'r mater hwn.
Please could I have two statements? The first is regarding the Oscar Mayer dispute and the terrible treatment of its employees, downgrading their jobs so they are worth less, with 35 now having their contracts ended. The Cabinet Secretary for Transport and North Wales was due to meet with the employer on 9 January. Could I have an update on the outcome?
The second is regarding the issuing of blue badges for those with lifetime conditions, some extremely complex. They have to fully reapply for a blue badge every three years, and it’s time consuming, with many barriers, making it distressing. It really is a social justice and equality issue. Last week, I heard a paralysed wheelchair user almost lost her blue badge, and the ‘not for reassessment’ option needs to be used more consistently for those with a lifelong diagnosis. Photos could be updated every three years, just like driving licences or passports. Would you please meet with me and campaigners to hear for yourself the real difficulties that they face due to the three-yearly renewal process, in order to inform your discussions with the Cabinet Secretary for transport going forward?
A gaf i ofyn am ddau ddatganiad? Mae'r cyntaf yn ymwneud a'r anghydfod yng nghwmni bwydydd Oscar Mayer a thriniaeth ofnadwy'r gweithwyr yn Wrecsam, ac fe gafodd swyddi eu hisraddio fel eu bod nhw'n werth llai nag yr oedden nhw, gyda 35 wedi gweld terfynu eu contractau nawr. Roedd Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru i fod i gwrdd â'r cyflogwr ar 9 Ionawr. A gaf i'r wybodaeth ddiweddaraf am ganlyniad hynny?
Mae'r ail yn ymwneud â darparu bathodynnau glas i rai sydd â chyflyrau gydol oes, ac mae rhai ohonyn nhw'n eithriadol o gymhleth. Mae'n rhaid i'r rhain wneud cais llawn o'r newydd am fathodyn glas bob tair blynedd, ac mae hynny'n cymryd llawer o amser, gyda llawer o rwystrau, sy'n gwneud hynny'n hen drafferth. Mae hwn yn fater o gyfiawnder cymdeithasol a chydraddoldeb mewn gwirionedd. Yr wythnos diwethaf, fe glywais i fod defnyddiwr cadair olwyn sydd wedi ei pharlysu wedi dod yn agos i golli ei bathodyn glas, ac mae angen defnyddio'r dewis i 'hepgor ailasesu' yn fwy aml i'r rhai sydd â diagnosis gydol oes. Fe allai'r lluniau gael eu diweddaru bob tair blynedd, yn union fel gyda thrwyddedau gyrru neu basbortau. A wnewch chi gyfarfod ag ymgyrchwyr a minnau ar gyfer clywed drosoch chi eich hun am yr anawsterau gwirioneddol y maen nhw'n eu hwynebu oherwydd y broses o adnewyddu bob tair blynedd, ar gyfer llywio eich trafodaethau chi gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth i'r dyfodol?
Diolch yn fawr am eich cwestiynau pwysig iawn.
Thank you very much for your very important questions.
In terms of Oscar Mayer, thank you for raising this. This is something that the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning and the Cabinet Secretary for Transport and North Wales have been engaged in, writing to Oscar Mayer to express concerns, inviting them to discuss their work forward proposals with us, back last year. It’s now been agreed that the Cabinet Secretary for Transport and North Wales would meet the chief executive officer, but I understand the date of that meeting has yet to be agreed. It is really important that we look to the opportunities with the UK Government’s Employment Rights Bill, which will modernise employment rights and strengthen their enforcement, because fire and rehire has no place in a modern, civilised labour market, and is against our values of fair work and social partnership. And it's only the UK Government that has that legislative ability to prevent the adoption of fire and rehire. But we will, obviously, hear from that forthcoming meeting.
You've raised the question about blue badges, and, of course, providing parking concessions to disabled people is particularly important, enabling them to access work, education, healthcare and essential services. It's a devolved responsibility, but it's local authorities who are legally responsible for the day-to-day administration and enforcement of the scheme in Wales. As you will know, the blue badge scheme has been reviewed several times—several reviews looking at various aspects to the programme, including eligibility, administration and enforcement. Changes have been made in conjunction with stakeholders and healthcare professions and, of course, we're very committed to making sure that, particularly, I would say, disabled people with the greatest barriers to their mobility can access on-street parking concessions when seeking access to community-based facilities.
O ran cwmni Oscar Mayer, diolch i chi am godi hyn. Mae hyn yn rhywbeth y mae Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru wedi bod â rhan ynddo, gan ysgrifennu at gwmni Oscar Mayer i fynegi pryderon, gan eu gwahodd nhw i drafod eu cynigion gwaith i'r dyfodol gyda ni, y llynedd yr oedd hynny. Mae cytundeb erbyn hyn y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru yn cwrdd â'r prif swyddog gweithredol, ond rwy'n deall nad yw dyddiad y cyfarfod hwnnw wedi cael ei gytuno arno eto. Mae hi'n bwysig iawn ein bod ni'n edrych ar y cyfleoedd o ran Bil Hawliau Cyflogaeth Llywodraeth y DU, a fydd yn moderneiddio hawliau cyflogaeth ac yn rhoi grym i'w gorfodi nhw, oherwydd nid oes lle i ddiswyddo a chyflogi eto wedyn mewn marchnad lafur fodern, waraidd, ac mae hynny'n groes i'n gwerthoedd ni o ran gwaith teg a phartneriaeth gymdeithasol. A dim ond Llywodraeth y DU sydd â'r gallu deddfwriaethol hwnnw i atal mabwysiadu diswyddo a chyflogi eto. Serch hynny, wrth gwrs, fe fyddwn ni'n clywed rhywbeth o'r cyfarfod hwnnw sydd ar ddod.
Fe wnaethoch chi godi'r cwestiwn ynglŷn â bathodynnau glas, ac, wrth gwrs, mae darparu parcio hwylus i bobl anabl yn arbennig o bwysig, ac mae hynny'n caniatáu iddyn nhw allu cael gafael ar waith, addysg, gofal iechyd a gwasanaethau hanfodol. Mae hwn yn gyfrifoldeb datganoledig, ond yr awdurdodau lleol sy'n gyfrifol yn gyfreithiol am weinyddu a gorfodi'r cynllun o ddydd i ddydd yng Nghymru. Fel gwyddoch chi, cafodd y cynllun bathodynnau glas ei adolygu sawl gwaith—sawl adolygiad wedi bod yn ystyried y gwahanol agweddau sydd i'r rhaglen, sy'n cynnwys cymhwysedd, gweinyddu a gorfodi. Mae newidiadau wedi cael eu gwneud ar y cyd â rhanddeiliaid a'r proffesiynau gofal iechyd ac, wrth gwrs, rydym ni wedi ymrwymo yn gadarn i sicrhau y gall pobl anabl sydd â'r rhwystrau mwyaf o ran symudedd allu cael parcio yn rhad ac am ddim ar y stryd wrth geisio mynediad at gyfleusterau cymunedol.
Trefnydd, I would like to request a joint statement from the Cabinet Secretary for Health and Social Care and the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning on the economic impacts of Wales's record-breaking waiting lists. Long-term health issues account for over a quarter of all economically inactive individuals in Wales, with lengthy waiting lists clearly contributing to the crisis. Over 20,000 patient pathways are taking over two years for treatment, and over 170,000 patient pathways are taking over one year. One of these is a constituent of mine, who has recently had to leave her job while awaiting hip-replacement surgery, already on top of having to fork out to go abroad to have her other hip replaced due to the waits here in Wales. This is simply unacceptable. So, for her sake, for the thousands of others facing an average wait of over a year for a hip replacement and for the wider impact on the Welsh economy, I think that urgent action is needed. Therefore, I would appreciate a joint statement from the two Cabinet Secretaries outlining the negative impact of waiting lists on the Welsh economy. Diolch.
Trefnydd, fe hoffwn i ofyn am ddatganiad ar y cyd oddi wrth Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ac Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio ar effeithiau economaidd rhestrau aros Cymru sydd ar eu hwyaf erioed. Mae materion iechyd hirdymor yn achosi dros chwarter y cyfanswm o unigolion economaidd anweithgar yng Nghymru, gyda rhestrau aros maith yn cyfrannu at yr argyfwng, yn amlwg iawn. Mae dros 20,000 o lwybrau cleifion yn para dros ddwy flynedd ar gyfer triniaeth, ac mae dros 170,000 o lwybrau cleifion yn para dros flwyddyn. Mae hynny'n wir am etholwr i mi, sydd wedi gorfod gadael ei swydd yn ddiweddar am ei bod yn aros am lawdriniaeth clun newydd, a hynny ar ben gorfod talu arian mawr i fynd dramor i gael clun arall oherwydd yr amseroedd aros yma yng Nghymru. Mae hyn yn gwbl annerbyniol. Felly, er ei mwyn hi, ac er mwyn miloedd eraill sy'n wynebu aros dros flwyddyn ar gyfartaledd am glun newydd ac am yr effaith ar economi Cymru yn fwy eang, rwyf o'r farn fod angen gweithredu ar fyrder. Felly, fe fyddwn i'n falch o gael datganiad ar y cyd oddi wrth y ddau Ysgrifennydd Cabinet i amlinellu effaith ddinistriol rhestrau aros ar economi Cymru. Diolch.
Well, I do hope that we might see some support this afternoon in the draft budget for £600 million more for health—£600 million more in order to help our health boards, help our hardworking staff in the NHS to deliver the health service that would mean that people haven't got those long waits. And, of course, it does affect the rest of your life in terms of work. But let's also just remember that 50-day winter challenge, which the health boards are now responding to, that extra £19 million to support the challenge and ensure that we learn the best way to support hospital discharge, making sure, therefore, that hospitals are available for that all-important treatment. But, I have to say that some of the biggest reductions that have been achieved already in waits for joint assessment and in starts for ablement care packages are already evident.
Wel, rwy'n gobeithio y gallem ni fod yn gweld rhywfaint o gefnogaeth y prynhawn yma yn y gyllideb ddrafft am £600 miliwn yn fwy ar gyfer iechyd—£600 miliwn yn fwy ar gyfer cynorthwyo ein byrddau iechyd, cynorthwyo ein staff diwyd yn y GIG i ddarparu'r gwasanaeth iechyd a fyddai'n golygu nad yw pobl yn gorfod aros yn hir fel hynny. Ac, wrth gwrs, mae hyn yn effeithio ar weddill eich bywyd o ran gwaith. Ond gadewch i ni gofio'r her 50 diwrnod y gaeaf honno hefyd, y mae'r byrddau iechyd bellach yn ymateb iddi, y £19 miliwn ychwanegol hwnnw i gefnogi wrth ymdrin â'r her a sicrhau ein bod ni'n dysgu'r ffordd orau o gefnogi rhyddhau cleifion o'r ysbyty, a sicrhau, felly, bod yr ysbytai ar gael ar gyfer y triniaethau hollbwysig hynny. Ond, mae'n rhaid i mi ddweud bod rhai o'r gostyngiadau mwyaf a gyflawnwyd eisoes o ran amseroedd aros am asesiad ar y cyd ac o ran dechrau ar becynnau gofal adsefydlu yn dod i'r golwg eisoes.
I'd like a statement, please, on what the Welsh Government is doing specifically to address the impact of the closure of high street banks in our communities. Last week, Lloyds Banking Group announced that they were closing their branch in Pontardawe. It's the last bank in the whole of the Swansea valley. I'm holding a public meeting this week so that people can have their say before I meet with Lloyds and appeal Link's cash access assessment, which was made from a desk in Yorkshire and bears no relation to reality. I've had a message just now saying that a lady was in the bank and it was heaving. 'There were eight people queuing in front of me; the queue was to the door.' So, there is a demand.
Trefnydd, we've had no update either—you referenced it just now—on the Welsh Government's programme for government commitment for a community bank since July, when those plans stalled. It's been revealed in budget scrutiny that no budget has been allocated to support further activity directly to support the creation of a community bank. So, I'd like the Senedd to be updated specifically on that. Has that commitment now been abandoned?
You talked about credit unions in your response to Julie Morgan. Well, do you know that, on the same day that we heard about the bank closure in the Swansea valley, a nearby branch of the local credit union was forced to shut in Port Talbot because of the increase in national insurance contributions. We need to hear what the Welsh Government's strategy is to help safeguard essential financial community services.
Fe hoffwn i gael datganiad, os gwelwch chi'n dda, ynglŷn â'r hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud yn benodol i fynd i'r afael ag effaith cau banciau ar y strydoedd mawr yn ein cymunedau. Yr wythnos diwethaf, cyhoeddodd Lloyds Banking Group eu bod nhw am gau eu cangen ym Mhontardawe. Hwnnw yw'r banc olaf sydd i'w gael yng Nghwm Tawe i gyd. Rwy'n cynnal cyfarfod cyhoeddus yr wythnos hon er mwyn i bobl gael dweud eu barn cyn i mi gwrdd â Lloyds ac apelio yn erbyn asesiad mynediad at arian parod Link a gafodd ei gwblhau wrth ddesg yn Swydd Efrog ac nad yw'n ymwneud dim â'r sefyllfa ar lawr gwlad. Rwyf i newydd gael neges nawr yn dweud bod menyw yn y banc ac roedd hi'n llawn dop yno. 'Roedd yna wyth o bobl yn ciwio o'm blaen i; roedd y ciw hyd at y drws.' Felly, mae'r galw yno.
Trefnydd, ni chawsom ni unrhyw ddiweddariad chwaith—fe wnaethoch chi gyfeirio at hyn nawr—ar ymrwymiad rhaglen lywodraethu Llywodraeth Cymru ar gyfer banc cymunedol ers mis Gorffennaf, pan gafodd y cynlluniau hynny eu gohirio. Datgelwyd yn y gwaith craffu ar y gyllideb na chafodd cyllideb ei dyrannu i gefnogi gweithgarwch pellach yn uniongyrchol i gefnogi creu banc cymunedol. Felly, fe hoffwn i'r Senedd gael diweddariad penodol ar hynny. A yw'r ymrwymiad hwnnw wedi mynd yn angof erbyn hyn?
Fe wnaethoch chi drafod undebau credyd yn eich ymateb i Julie Morgan. Wel, a wyddoch chi, ar yr un diwrnod ag y clywsom ni am gau'r banc yng Nghwm Tawe, y bu'n rhaid i'r gangen gyfagos o'r undeb credyd lleol gau ym Mhort Talbot oherwydd y cynnydd o ran cyfraniadau yswiriant gwladol? Mae angen i ni glywed beth yw strategaeth Llywodraeth Cymru i helpu i ddiogelu gwasanaethau ariannol hanfodol yn y cymunedau.
Thank you for that important question, following on from questions from Julie Morgan and others today about the closure of banks. I won't repeat what I said about the numbers that have closed, about the fact that we are—. They respond to say they're opening these shared banking hubs across Wales, but not in every community, and also that we have Link and the new service, Cash at the Till, enabling customers to access cash from retailers without making a purchase, and I've got this banking in Welsh communities event. It is important that we look at credit unions, and we give £0.5 million a year to credit unions to support 13 community-based projects. That does include new credit union hubs. When I heard about the closure of that particular credit union, I asked for feedback as to what was happening, what was the reason. I think there are reasons relating to the particular property, and we can look at that in terms of access to services in the area. But funding is in place until March 2026 for our credit unions.
Also, I have to say, again, I would like to discuss and meet with that credit union to follow this up, because £637,000 of capital support has been given to credit unions since 2021, and many of them are developing mobile solutions, outreach and working with other websites and lenders. And, yes, we do need to look at all of those opportunities, including, indeed, how we can move forward in looking at community bank solutions as well.
Diolch i chi am y cwestiwn pwysig yna, yn dilyn cwestiynau gan Julie Morgan ac eraill heddiw am gau banciau. Nid wyf i am ailadrodd yr hyn a ddywedais i ynglŷn â niferoedd y banciau sydd wedi cau, am y ffaith ein bod ni—. Maen nhw'n ymateb gan ddweud eu bod nhw am agor y canolfannau bancio cyffredin hyn ledled Cymru, ond nid ym mhob cymuned, a hefyd bod Link gennym ni a'r gwasanaeth newydd, Arian Parod wrth y Til, sy'n caniatáu i gwsmeriaid gael gafael ar arian parod gan fanwerthwyr heb brynu dim, ac mae'r digwyddiad bancio yng nghymunedau Cymru gennyf i'n dod. Mae hi'n bwysig ein bod ni'n ystyried undebau credyd, ac rydym ni'n rhoi £0.5 miliwn y flwyddyn i undebau credyd ar gyfer cefnogi 13 o brosiectau mewn cymunedau. Mae hynny'n cynnwys canolfannau undeb credyd newydd. Pan glywais i am gau'r undeb credyd arbennig hwnnw, fe ofynnais i am adborth ynghylch yr hyn a oedd wedi digwydd, beth oedd y rheswm am hynny. Rwy'n credu bod rhesymau yn ymwneud â'r adeilad arbennig hwnnw, ac fe allwn ni edrych ar hynny o ran argaeledd gwasanaethau yn yr ardal. Ond mae cyllid ar waith tan fis Mawrth 2026 ar gyfer ein hundebau credyd ni.
Yn ogystal â hynny, mae'n rhaid i mi ddweud, unwaith eto, fe hoffwn i drafod a chwrdd â'r undeb credyd hwnnw ar gyfer mynd ar drywydd hyn, oherwydd fe roddwyd £637,000 o gymorth cyfalaf i undebau credyd ers 2021, ac mae llawer ohonyn nhw'n datblygu datrysiadau symudol, allgymorth, a gweithio gyda gwefannau a benthycwyr eraill. Ac, oes, mae angen i ni edrych ar yr holl gyfleoedd hynny, gan gynnwys, yn wir, sut y gallwn ni symud ymlaen ag ystyried datrysiadau o ran banc cymunedol hefyd.
We all get lots of complaints about potholes from both cyclists and car drivers, and the damage they cause on our roads. So, I was really interested to read about a breakthrough from research at Swansea University about a new self-healing bitumen, mixed with plants soaked in recycled oils, which heals the cracks on the roads caused by heavy vehicles so they never turn into very-expensive-to-fix potholes. This could save millions of pounds for local authorities. I wondered if we could have a statement from the Cabinet Secretary for transport on the conversations he's had with Dr Norambuena-Contreras, who is leading that research, to understand how quickly we can apply this Welsh research to making potholes a thing of the past.
Rydym ni i gyd yn cael llawer o gwynion am dyllau yn y ffyrdd oddi wrth feicwyr a gyrwyr ceir, a'r difrod y maen nhw'n ei achosi ar ein ffyrdd. Felly, roedd gen i ddiddordeb mawr o ddarllen am ddatblygiad arloesol yn sgil ymchwil ym Mhrifysgol Abertawe am fitwmen newydd sy'n ei drwsio ei hun, sy'n cael ei gymysgu â phlanhigion a gafodd eu trwytho mewn olewau a ailgylchwyd, sy'n trwsio'r craciau yn y ffyrdd sy'n cael eu hachosi gan gerbydau trwm fel nad ydyn nhw fyth yn mynd yn dyllau mawr sy'n ddrud iawn i'w trwsio. Fe allai hyn arbed miliynau o bunnau i'r awdurdodau lleol. Roeddwn i'n meddwl tybed a gawn ni datganiad oddi wrth Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth ynglŷn â'r sgyrsiau a gafodd ef gyda Dr Norambuena-Contreras, sy'n arwain yr ymchwil honno, i ddeall pa mor gyflym y gallwn ni gymhwyso'r ymchwil honno yng Nghymru ar gyfer cael gwared ar dyllau am byth.
Thank you very much, Jenny Rathbone, for bringing that to our attention, and, of course, it will be brought to the attention of the Cabinet Secretary for Transport and North Wales, because this is where we need to use that skill and innovation from our universities to make sure that we can, as the draft budget includes funding to enable local authorities to actually extend their borrowing to fill many of those potholes, make sure they're not just filled but are secured.
Diolch yn fawr iawn, Jenny Rathbone, am dynnu ein sylw ni at hynny, ac, wrth gwrs, fe fydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru yn cael gwybod am hyn, oherwydd dyna pryd y mae angen i ni ddefnyddio'r gallu a'r arloesedd hwnnw sy'n tarddu o'n prifysgolion ni ar gyfer sicrhau y gallwn ni, oherwydd mae'r gyllideb ddrafft yn cynnwys cyllid i alluogi awdurdodau lleol i ymestyn eu benthyca i lenwi llawer o'r tyllau hynny, wneud yn siŵr nad ydyn nhw'n cael eu llenwi yn unig ond yn cael eu diogelu hefyd.
Good afternoon, Trefnydd. I'd like to request a statement from the Cabinet Secretary for health regarding the Bracken Trust in Llandrindod Wells. This is a unique, vital cancer support service. It's been going for 30 years and it's facing a shortfall in funding. It's the only independent cancer centre of its kind in Wales. It supports over 300 people affected by cancer every year, including patients and families, both with practical support, emotional support and with bereavement counselling as well. Without that urgent intervention, this essential service could start making redundancies. So, given the unique role of the Bracken Trust in Llandrindod Wells, could I ask the Cabinet Secretary what steps the Welsh Government will take to sustain this absolutely essential service? Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Trefnydd. Fe hoffwn i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd ynghylch y Bracken Trust yn Llandrindod. Gwasanaeth cymorth canser unigryw a hanfodol yw hwn. Mae wedi bod yn gweithio ers 30 o flynyddoedd ac mae'n wynebu diffyg cyllid. Dyma'r unig ganolfan ganser annibynnol o'i bath yng Nghymru. Mae'n cefnogi dros 300 o bobl y mae canser yn effeithio arnyn nhw'n flynyddol, gan gynnwys cleifion a theuluoedd, gyda chefnogaeth ymarferol, cefnogaeth emosiynol ac o ran cwnsela mewn profedigaeth hefyd. Oni bai am yr ymyrraeth honno ar unwaith, fe allai'r gwasanaeth hanfodol hwn ddechrau diswyddo pobl. Felly, o ystyried gwaith unigryw'r Bracken Trust yn Llandrindod, a gaf i ofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gynnal y gwasanaeth cwbl hanfodol hwn? Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr, Jane Dodds. It sounds like a fantastic independent cancer charity, the Bracken Trust, obviously providing vital cancer services around the year. It is independent. I'm not aware—I haven't been able to find—that there is present Welsh Government funding for that. I don't think they have funded it in the past; it must've been funded, presumably, by the local authority, health board, trusts and fundraising donations. But I will take this back to the Cabinet Secretary for Health and Social Care so that we can look at this in terms of their current situation. Of course, this is a situation where they may also be able to get support via the voluntary sector, third sector routes and infrastructure routes as well. So, I will liaise on those questions.
Diolch yn fawr, Jane Dodds. Mae honno'n swnio fel elusen ganser annibynnol wych, y Bracken Trust, sy'n darparu gwasanaethau canser hanfodol ar hyd y flwyddyn, yn amlwg. Sefydliad annibynnol ydyw. Nid wyf i'n ymwybodol—nid wyf wedi gallu canfod—bod yna gyllid yn dod oddi wrth Lywodraeth Cymru ar gyfer hwnnw ar hyn o bryd. Nid wyf i'n credu eu bod nhw wedi ei ariannu yn y gorffennol; mae'n rhaid ei fod wedi cael ei ariannu, yn ôl pob tebyg, gan yr awdurdod lleol, y bwrdd iechyd, ymddiriedolaethau a rhoddion o ymgyrchoedd i godi arian. Ond rwyf i am sôn am hyn gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol er mwyn i ni allu ystyried y sefyllfa bresennol. Wrth gwrs, sefyllfa yw hon lle y gallent gael cymorth hefyd drwy gyfrwng y sector gwirfoddol, llwybrau trydydd sector a llwybrau seilwaith yn ogystal â hynny. Felly, fe fyddaf i'n cysylltu â rhywun gyda'r cwestiynau hynny.
Trefnydd, I'd like to ask for a statement from the Welsh Government on the impact on charity-run independent schools that have had their business rates relief cut, and the impacts on schools like the Haberdashers' Monmouth School in Monmouth, which has already had to look at redundancies because of Labour's VAT raid on private schools, and now they are facing a triple whammy with NI rises and business rate rises.
Also, if I may, Trefnydd, I know that many people in my region would like to hear from the Cabinet Secretary for transport in the form of a statement about what we're doing under this new First Minister to open up Wales for business in terms of new infrastructure. The decision not to build the M4 relief road back in 2019 was a serious misstep, and it puts immediate closed-for-business signs up to inward investors. And still today, Wales has bags of unrealised economic potential because of that mistake. So, I'd like to see an update on what this Government now thinks of the relief road. Thank you.
Trefnydd, hoffwn ofyn am ddatganiad gan Lywodraeth Cymru ar yr effaith ar ysgolion annibynnol sy'n cael eu rhedeg gan elusennau sydd wedi gweld eu rhyddhad ardrethi busnes yn cael ei dorri, a'r effeithiau ar ysgolion fel Ysgol Haberdashers Trefynwy sydd eisoes wedi gorfod edrych ar ddiswyddiadau oherwydd i Lafur osod TAW ar ysgolion preifat, a nawr maen nhw'n wynebu tro anffodus arall gyda chynnydd mewn yswiriant gwladol ac ardrethi busnes.
Hefyd, os caf i, Trefnydd, gwn y byddai llawer o bobl yn fy rhanbarth yn hoffi clywed gan Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth ar ffurf datganiad am yr hyn yr ydym yn ei wneud o dan y Prif Weinidog newydd i agor Cymru ar gyfer busnes o ran seilwaith newydd. Roedd y penderfyniad i beidio ag adeiladu ffordd liniaru'r M4 yn ôl yn 2019 yn gam gwag difrifol, ac mae fel gosod arwyddion 'wedi cau i fusnesau' i fewnfuddsoddwyr. A heddiw, mae gan Gymru lwythi o botensial economaidd heb eu gwireddu oherwydd y camgymeriad hwnnw. Felly, hoffwn weld diweddariad ynghylch yr hyn y mae'r Llywodraeth hon bellach yn ei feddwl o'r ffordd liniaru. Diolch.
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
I thank Laura Anne Jones for her questions. I have, obviously, responded already to VAT on fees for private independent schools, and, indeed, these are—you know, business rates in terms of charitable relief—policies that we support in the Welsh Labour Government.
And it is important, also, in terms of your second point, that the work that's been done on an alternative to the M4 relief road, and it was very much supported that there should be an alternative to the M4 relief road, has been taken forward as a result of the Burns inquiry. But I'm sure that an update on that could be available, and, indeed, of course, you have questions to the Cabinet Secretary for transport tomorrow, so that may be an opportunity to ask that question.
Diolch i Laura Anne Jones am ei chwestiynau. Yn amlwg, rwyf wedi ymateb eisoes i TAW ar ffioedd ar gyfer ysgolion annibynnol preifat, ac, yn wir, dyma—rydych chi'n gwybod, ardrethi busnes o ran rhyddhad elusennol—polisïau yr ydym yn eu cefnogi yn Llywodraeth Lafur Cymru.
Ac mae'n bwysig, hefyd, o ran eich ail bwynt, bod y gwaith sydd wedi'i wneud ar ddewis arall yn lle'r ffordd liniaru'r M4, ac roedd cefnogaeth gref i'r syniad y dylai fod dewis arall o ran ffordd liniaru'r M4, wedi cael ei symud ymlaen o ganlyniad i ymchwiliad Burns. Ond rwy'n siŵr y gallai diweddariad ar hynny fod ar gael, ac, yn wir, wrth gwrs, mae gennych gwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth yfory, felly gallai hynny fod yn gyfle i ofyn y cwestiwn hwnnw.
Ac yn olaf, Luke Fletcher.
And finally, Luke Fletcher.
Diolch, Dirprwy Lywydd. The Government will be aware that the Crown Estate Bill is currently progressing through the UK Parliament and is currently at the Committee Stage. Now, the Bill committee has made a call for evidence, so could I ask for a statement clarifying whether or not the Welsh Government will be submitting evidence in support of the amendment tabled by Plaid Cymru MP, Llinos Medi, calling for its devolution? Now, the Government has been supportive of it. Evidence can be submitted in favour of amendments, so it's time the Government puts its money where its mouth is.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Bydd y Llywodraeth yn ymwybodol bod Bil Ystad y Goron yn mynd drwy Senedd y DU ar hyn o bryd ac ar hyn o bryd mae yng Nghyfnod y Pwyllgor. Nawr, mae pwyllgor y Bil wedi galw am dystiolaeth, felly a gaf i ofyn am ddatganiad yn egluro a fydd Llywodraeth Cymru yn cyflwyno tystiolaeth i gefnogi'r gwelliant a gyflwynwyd gan AS Plaid Cymru, Llinos Medi, yn galw am ei ddatganoli? Nawr, mae'r Llywodraeth wedi bod yn gefnogol i hynny. Gellir cyflwyno tystiolaeth o blaid gwelliannau, felly mae'n bryd i'r Llywodraeth roi ei harian ar ei gair.
Thank you, Luke Fletcher. As you know, we have expressed our support for the devolution of the Crown Estate and, obviously, now, it is progressing through Parliament in that way.
Diolch yn fawr, Luke Fletcher. Fel y gwyddoch, rydym wedi mynegi ein cefnogaeth i ddatganoli Ystad y Goron ac, yn amlwg, yn awr, mae'n mynd drwy'r Senedd yn y ffordd honno.
Diolch i'r Trefnydd.
I thank the Trefnydd.
Eitem 3 heddiw yw'r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio ar Ynni Cymru a chymorth i'r sector ynni cymunedol yng Nghymru. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet, Rebecca Evans.
Item 3 today is a statement by the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning on Ynni Cymru and support for the community energy sector in Wales. I call on the Cabinet Secretary, Rebecca Evans.

Diolch. This Welsh Labour Government under Eluned Morgan's leadership is crystal clear that we are committed to putting Welsh communities in the driving seat of our energy future, and today I'd like to tell you exactly how we are delivering on that promise. So, let me tell you something about our new First Minister: she doesn't waste time; within just one month of taking office, she backed our ambitious £10 million smart local energy scheme. That's the kind of swift, decisive action that Wales needs, not endless consultations, not more talking shops—real investment, real fast, for real communities. The last few months alone have shown the vital need for radical changes to our energy system if we are to tackle the huge challenges that we face. From climate change to rising energy prices and energy security, we cannot and must not carry on with the status quo, leaving future generations to face sky-high bills and energy insecurity.
Families in Wales are paying the price for Tory failure on energy bills, and household budgets have been hit harder by the energy crisis than any major advanced country. This is why this Welsh Labour Government believes that community energy has an important part to play in transforming Wales into a renewable energy powerhouse. As the First Minister has noted, we have the accident of geography to thank for the opportunity of a generation, to once again make use of the natural gifts we have as a nation, but to do so in a way that supports a just transition.
Central to community energy are people themselves. This includes empowering people to become renewable energy owners, with the ability to generate, store and control their own clean energy. We have shown our commitment to the community energy sector, through funding Community Energy Wales and the Welsh Government energy service to ensure community energy groups can take renewables from concept stage through to completion. We now have a thriving sector with excellent examples of community energy projects across Wales.
Ynni Cymru is a key facilitator in growing the community energy sector and in ensuring that the benefits of energy generation are retained locally, promoting community ownership of integrated renewable energy as a central strategy in the just transition to a low-carbon economy. Ynni Cymru is leading the way in supporting organisations across Wales to develop smart local energy systems. It supports social enterprises, public sector bodies, and small to medium-sized enterprises, reflecting its place-based and collaborative approach.
Just a month following the appointment of Eluned Morgan as First Minister, this Welsh Labour Government launched Ynni Cymru’s £10 million smart local energy system grant scheme. We had over 100 applications, and the scheme awarded funding to 32 projects, over half of which involve community groups. These organisations are currently busy delivering their projects, many of which will be completed by the end of this quarter. The projects supported are spread right across Wales, with 10 in the north, six in mid Wales, seven in the south-west and the remaining nine projects in the south-east of Wales.
In north Wales, Holywell Town Football Club has been awarded funding to install smart LED lighting, air-source heat pumps, solar panels, and battery storage. All this new technology will be supported by a smart building management system, which, together, is expected to deliver an 80 per cent reduction in annual energy costs. These cost savings will be reinvested into grass-roots sports in the area, providing more opportunities for children and young people to get involved and have fun with their friends.
In the south-east, the community energy organisation Ynni Teg has been awarded just over £330,000 to deliver the Gwyrdd Bangla community energy project. This project aims to install approximately 200 kW of solar photovoltaic generation and 300 kWh of battery storage across a range of community mosques. Aberporth village hall in Ceredigion has been awarded funding to install solar panels, battery storage and electric vehicle points, which will help the hall meet 30 per cent of its energy needs and deliver over 3 tonnes of annual carbon savings. It will also add to the electric vehicle charging infrastructure rural Wales needs to decarbonise.
There is, of course, more that we can do to support communities to embrace innovation as we transition to a net-zero future. I am therefore pleased that, in the next financial year, another £10 million has been allocated to Ynni Cymru to support organisations to develop smart local energy systems. We will hold a webinar in April for potential applicants. I look forward to seeing the outcomes of these projects and determining how the Welsh Labour Government can further support innovation around smart local energy systems over the coming years.
We have so many fantastic examples of how community energy is innovating and creating jobs and growth opportunities. In north Wales, we have the tidal stream sector investing to use the power of the tide to generate baseload capacity within a renewable-based system. I am pleased to announce that the Welsh Government has continued its long-term support to delivering and developing Wales’s community energy sector by taking an equity stake in Menter Môn Morlais. Supporting their growth ambitions to scale up the capacity at the site continues to deliver on our programme for government commitment to support investment to make Wales a world centre for emerging tidal technologies.
With the UK Government setting up Great British Energy, we will continue working collaboratively to build on the strong foundations of support that we already have here in Wales. In particular, we will be continuing our conversations around Great British Energy’s local power plan to explore opportunities that could increase the investment coming into Wales.
As we move into the next financial year, we will be reflecting on how Wales can stay at the cutting edge of developing smart local energy, and we will be reviewing the future needs for support to local and community energy organisations to ensure that Wales remains at the forefront of the energy transition.
Diolch. Mae'r Llywodraeth Lafur hon o dan arweinyddiaeth Eluned Morgan yn gwbl glir ein bod wedi ymrwymo i roi cymunedau Cymru wrth wraidd ein dyfodol ynni, a heddiw hoffwn ddweud wrthych yn union sut yr ydym yn cyflawni'r addewid hwnnw. Felly, gadewch i mi ddweud rhywbeth wrthych am ein Prif Weinidog newydd: nid yw'n gwastraffu amser; o fewn mis yn unig i gymryd y swydd, cefnogodd ein cynllun ynni lleol clyfar uchelgeisiol gwerth £10 miliwn. Dyna'r math o weithredu cyflym, pendant sydd ei angen ar Gymru, nid ymgynghoriadau diddiwedd, nid mwy o siopau siarad—buddsoddiad go iawn, yn gyflym iawn, i gymunedau go iawn. Mae'r misoedd diwethaf yn unig wedi dangos yr angen hanfodol am newidiadau radical i'n system ynni os ydym am fynd i'r afael â'r heriau enfawr sy'n ein hwynebu. O newid hinsawdd i gynnydd mewn prisiau ynni a diogeledd ynni, ni allwn ac ni ddylem barhau â'r status quo, gan adael cenedlaethau'r dyfodol i wynebu biliau uchel iawn a diffyg diogeledd ynni.
Mae teuluoedd yng Nghymru yn talu'r pris am fethiant Torïaidd o ran biliau ynni, ac mae cyllidebau cartrefi wedi cael eu taro'n galetach gan yr argyfwng ynni nag unrhyw brif wlad ddatblygedig. Dyna pam mae Llywodraeth Lafur Cymru yn credu bod gan ynni cymunedol ran bwysig i'w chwarae wrth drawsnewid Cymru yn bwerdy ynni adnewyddadwy. Fel y nododd y Prif Weinidog, gallwn ddiolch i'n daearyddiaeth am gyfle mewn cenhedlaeth, i unwaith eto ddefnyddio'r anrhegion naturiol sydd gennym fel cenedl, ond i wneud hynny mewn ffordd sy'n cefnogi pontio teg.
Yn ganolog i ynni cymunedol mae'r bobl eu hunain. Mae hyn yn cynnwys grymuso pobl i ddod yn berchnogion ynni adnewyddadwy, gyda'r gallu i gynhyrchu, storio a rheoli eu hynni glân eu hunain. Rydym wedi dangos ein hymrwymiad i'r sector ynni cymunedol, trwy ariannu Ynni Cymunedol Cymru a gwasanaeth ynni Llywodraeth Cymru i sicrhau y gall grwpiau ynni cymunedol ddwyn ynni adnewyddadwy o'r cam cysyniad hyd at y cam cwblhau. Mae gennym bellach sector ffyniannus gydag enghreifftiau gwych o brosiectau ynni cymunedol ledled Cymru.
Mae Ynni Cymru yn hwylusydd allweddol wrth dyfu'r sector ynni cymunedol a sicrhau bod manteision cynhyrchu ynni yn cael eu cadw'n lleol, gan hyrwyddo perchnogaeth gymunedol ar ynni adnewyddadwy integredig fel strategaeth ganolog yn y pontio teg i economi carbon isel. Mae Ynni Cymru yn arwain y ffordd o ran cefnogi sefydliadau ledled Cymru i ddatblygu systemau ynni lleol clyfar. Mae'n cefnogi mentrau cymdeithasol, cyrff y sector cyhoeddus, a mentrau bach i ganolig, gan adlewyrchu ei ddull gweithredu seiliedig ar le a chydweithredol.
Dim ond mis ar ôl penodi Eluned Morgan yn Brif Weinidog, lansiodd y Llywodraeth Lafur hon gynllun grant system ynni lleol clyfar Ynni Cymru gwerth £10 miliwn. Roedd gennym dros 100 o geisiadau, a dyfarnodd y cynllun gyllid i 32 o brosiectau, ac mae dros hanner ohonynt yn cynnwys grwpiau cymunedol. Ar hyn o bryd mae'r sefydliadau hyn yn brysur yn cyflawni eu prosiectau, a bydd llawer ohonynt yn cael eu cwblhau erbyn diwedd y chwarter hwn. Mae'r prosiectau a gefnogir wedi'u gwasgaru ledled Cymru, gyda 10 yn y gogledd, chwech yn y canolbarth, saith yn y de-orllewin a'r naw prosiect arall yn y de-ddwyrain.
Yn y gogledd, mae Clwb Pêl-droed Tref Treffynnon wedi derbyn cyllid i osod goleuadau LED clyfar, pympiau gwres aer, paneli solar, a system storio batri. Bydd yr holl dechnolegau newydd hyn yn cael eu cefnogi gan system rheoli adeilad glyfar, a fydd, gyda'i gilydd, yn arwain at ostyngiad o 80 y cant mewn costau ynni blynyddol. Bydd yr arbedion cost hyn yn cael eu hailfuddsoddi mewn chwaraeon ar lawr gwlad yn yr ardal, gan ddarparu mwy o gyfleoedd i blant a phobl ifanc gymryd rhan a chael hwyl gyda'u ffrindiau.
Yn y de-ddwyrain, mae'r sefydliad ynni cymunedol Ynni Teg wedi derbyn ychydig dros £330,000 i gyflawni prosiect ynni cymunedol Gwyrdd Bangla. Nod y prosiect hwn yw gosod system gynhyrchu solar ffotofoltäig tua 200 kW a system storio batri 300 kWh ar draws ystod o fosgiau cymunedol. Mae neuadd bentref Aberporth yng Ngheredigion wedi derbyn cyllid i osod paneli solar, system storio batri a mannau gwefru cerbydau trydan, a fydd yn helpu'r neuadd i ddiwallu 30 y cant o'i hanghenion ynni a chyflawni dros 3 tunnell o arbedion carbon yn flynyddol. Bydd hefyd yn ychwanegu at y seilwaith gwefru cerbydau trydan y mae eu hangen ar Gymru wledig er mwyn datgarboneiddio.
Wrth gwrs, mae mwy y gallwn ei wneud i gefnogi cymunedau i gofleidio arloesedd wrth i ni bontio i ddyfodol sero net. Felly, rwy'n falch bod £10 miliwn arall wedi'i ddyrannu yn y flwyddyn ariannol nesaf i Ynni Cymru i gefnogi sefydliadau i ddatblygu systemau ynni lleol clyfar. Byddwn yn cynnal gweminar ym mis Ebrill ar gyfer darpar ymgeiswyr. Edrychaf ymlaen at weld canlyniadau'r prosiectau hyn a phenderfynu sut y gall Llywodraeth Lafur Cymru gefnogi arloesedd ymhellach o ran systemau ynni lleol clyfar dros y blynyddoedd nesaf.
Mae gennym gymaint o enghreifftiau gwych o sut mae ynni cymunedol yn arloesi ac yn creu swyddi a chyfleoedd twf. Yn y gogledd, mae gennym y sector ffrwd llanw sy'n buddsoddi i ddefnyddio pŵer y llanw i gynhyrchu capasiti llwyth gwaelodol o fewn system ynni adnewyddadwy. Rwy'n falch o gyhoeddi bod Llywodraeth Cymru wedi parhau â'i chefnogaeth hirdymor i ddarparu a datblygu sector ynni cymunedol Cymru trwy brynu cyfran ecwiti ym mhrosiect Morlais Menter Môn. Mae cefnogi eu huchelgeisiau o ran twf i gynyddu'r capasiti ar y safle yn parhau i gyflawni ymrwymiad ein rhaglen lywodraethu i gefnogi buddsoddiad i wneud Cymru'n ganolfan fyd-eang ar gyfer technolegau llanw sy'n dod i'r amlwg.
Gyda Llywodraeth y DU yn sefydlu Great British Energy, byddwn yn parhau i gydweithio i adeiladu ar y sylfeini cryf o gefnogaeth sydd gennym yma yng Nghymru yn barod. Yn benodol, byddwn yn parhau â'n sgyrsiau ynghylch cynllun pŵer lleol Great British Energy i archwilio cyfleoedd a allai gynyddu'r buddsoddiad sy'n dod i Gymru.
Wrth i ni symud ymlaen i'r flwyddyn ariannol nesaf, byddwn yn myfyrio ar sut y gall Cymru aros ar flaen y gad o ran datblygu ynni lleol clyfar, a byddwn yn adolygu anghenion cymorth yn y dyfodol i sefydliadau ynni lleol a chymunedol i sicrhau bod Cymru'n parhau i fod ar flaen y gad wrth drawsnewid ynni.
I welcome the opportunity to respond to today's statement on Ynni Cymru and the support for the community energy sector in Wales. While the aims of supporting community-owned renewable energy are commendable, the Welsh Government's approach so far falls short of delivering the transformative change that communities across Wales so urgently need.
The establishment of Ynni Cymru and the recent £10 million investment in smart local energy systems is a positive step, but with funding already allocated and projects expected to be completed by March of 2025, the key question remains: how will the Welsh Government ensure long-term structural benefits beyond this initial round? A short-term injection of funding without addressing things such as grid capacity constraints, planning barriers and access to wider finance will not deliver the scale of change needed to decarbonise Wales's energy system.
We continue to hear about the ambition to make Wales a renewable energy powerhouse. Indeed, I agree. That's why I harp on about floating offshore wind in the Celtic sea. Yet communities still face significant hurdles when trying to develop local energy projects. Grid access remains one of the biggest barriers, with projects stalled due to high connection costs and lengthy delays. If the Government is serious about empowering communities, it must push for fundamental reform to allow locally generated renewable energy to be used more effectively within Wales.
At the same time, fuel poverty remains a pressing issue, with nearly half of Welsh households struggling with energy costs. So, the Labour Government cut the winter fuel allowance during one of the coldest winters. And the promise of £300 off your energy bills—remember that from the general election campaign—thanks to GB Energy? Well, that's completely fictitious. The Cabinet Secretary may wish to look a little closer to home when throwing criticism from the frontbench.
Investment in community energy is welcome, but much like everything else about this Government, there is little evidence of a clear strategy linking these projects to immediate financial relief for struggling households. The benefits of renewable energy must be felt directly by those who need it most, not just in the long term, but now too.
Private renewable energy projects also face unnecessary obstacles. Farmers and small landowners who want to develop hydro and solar projects are met with excessive costs and bureaucracy, and the decision to remove business rate relief from small-scale hydro schemes only adds to these challenges. If Wales is truly to harness its renewable energy potential, we need to support both community and private initiatives. So, will the Welsh Government or reconsider its stance on business rate relief and commit to removing barriers for small-scale renewable energy projects?
Despite frequent discussions about keeping the benefits of energy generation within Wales, there is still no clear legislative framework to make it a reality. Community Energy Wales has called for a community energy Act to guarantee local benefits from energy projects, but the Government has yet to take meaningful action and remains sat on its hands.
If Wales is to remain at the forefront of the energy transition, stronger legal protections and market reforms may well be needed to ensure community benefit. Nothing grates a community more than seeing pylons or underground cables taking electrons generated within their community out of their community and them seeing no benefit in their day-to-day bills.
To conclude, Dirprwy Lywydd, while the Welsh Government's latest funding commitment is welcome, it does not address the systemic issues preventing Wales from achieving true energy sovereignty. Without grid reform, financial accessibility and a clear link between renewable energy and tackling fuel poverty, we risk falling further behind. It's time for bold action, which is in short supply from this Government, who've had 25 years to deliver something meaningful, yet have let the people of Wales down. Diolch, Dirprwy Lywydd.
Rwy'n croesawu'r cyfle i ymateb i'r datganiad heddiw ar Ynni Cymru a'r gefnogaeth i'r sector ynni cymunedol yng Nghymru. Er bod y nodau o gefnogi ynni adnewyddadwy sy'n eiddo i'r gymuned yn ganmoladwy, nid yw dull Llywodraeth Cymru hyd yma wedi methu â chyflawni'r newid trawsnewidiol y mae cymunedau ledled Cymru ei angen ar frys.
Mae sefydlu Ynni Cymru a'r buddsoddiad diweddar o £10 miliwn mewn systemau ynni lleol clyfar yn gam cadarnhaol, ond gyda chyllid eisoes wedi'i ddyrannu a disgwylir i brosiectau gael eu cwblhau erbyn mis Mawrth 2025, y cwestiwn allweddol yw: sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau manteision strwythurol hirdymor y tu hwnt i'r cylch cychwynnol hwn? Ni fydd chwistrelliad tymor byr o gyllid heb fynd i'r afael â phethau fel cyfyngiadau ar gapasiti'r grid, rhwystrau cynllunio a mynediad at gyllid ehangach yn sicrhau'r raddfa o newid sydd ei angen i ddatgarboneiddio system ynni Cymru.
Rydym yn parhau i glywed am yr uchelgais i wneud Cymru'n bwerdy ynni adnewyddadwy. Yn wir, rwy'n cytuno. Dyna pam rwy'n sôn byth a beunydd am wynt arnofiol ar y môr Celtaidd. Eto i gyd, mae cymunedau'n dal i wynebu rhwystrau sylweddol wrth geisio datblygu prosiectau ynni lleol. Mae mynediad i'r grid yn parhau i fod yn un o'r rhwystrau mwyaf, gyda phrosiectau'n cael eu gohirio oherwydd costau cysylltiad uchel ac oedi hir. Os yw'r Llywodraeth o ddifrif am rymuso cymunedau, rhaid iddi wthio am ddiwygio sylfaenol i ganiatáu i ynni adnewyddadwy a gynhyrchir yn lleol gael ei ddefnyddio'n fwy effeithiol yng Nghymru.
Ar yr un pryd, mae tlodi tanwydd yn parhau i fod yn broblem enbyd, gyda bron i hanner aelwydydd Cymru yn cael trafferth gyda chostau ynni. Felly, fe wnaeth y Llywodraeth Lafur dorri lwfans tanwydd y gaeaf yn ystod un o'r gaeafau oeraf. A'r addewid o £300 oddi ar eich biliau ynni—ydych chi'n cofio hynny yn ystod ymgyrch yr etholiad cyffredinol—diolch i GB Energy? Wel, mae hynny'n hollol ffug. Efallai y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn dymuno edrych ychydig yn agosach at adref wrth daflu beirniadaeth o'r fainc flaen.
Mae buddsoddiad mewn ynni cymunedol i'w groesawu, ond yn debyg iawn i bopeth arall am y Llywodraeth hon, prin yw'r dystiolaeth o strategaeth glir sy'n cysylltu'r prosiectau hyn â rhyddhad ariannol ar unwaith ar gyfer aelwydydd sy'n ei chael hi'n anodd. Rhaid i fanteision ynni adnewyddadwy gael eu teimlo'n uniongyrchol gan y rhai sydd ei angen fwyaf, nid yn unig yn y tymor hir, ond nawr hefyd.
Mae prosiectau ynni adnewyddadwy preifat hefyd yn wynebu rhwystrau diangen. Mae ffermwyr a thirfeddianwyr bach sydd eisiau datblygu prosiectau ynni dŵr a solar yn wynebu costau a biwrocratiaeth ormodol, ac mae'r penderfyniad i gael gwared ar ryddhad ardrethi busnes o gynlluniau ynni dŵr ar raddfa fach dim ond yn ychwanegu at yr heriau hyn. Os yw Cymru wir am ddefnyddio ei photensial ynni adnewyddadwy, mae angen i ni gefnogi mentrau cymunedol a phreifat. Felly, a wnaiff Llywodraeth Cymru ailystyried ei safbwynt ar ryddhad ardrethi busnes ac ymrwymo i gael gwared ar rwystrau y mae prosiectau ynni adnewyddadwy ar raddfa fach yn eu hwynebu?
Er gwaethaf trafodaethau cyson am gadw buddion cynhyrchu ynni yng Nghymru, nid oes fframwaith deddfwriaethol clir ar gyfer ei wireddu. Mae Ynni Cymunedol Cymru wedi galw am Ddeddf ynni cymunedol i warantu manteision lleol o brosiectau ynni, ond nid yw'r Llywodraeth wedi cymryd camau ystyrlon eto ac mae'n parhau i eistedd ar ei dwylo.
Os yw Cymru am aros ar flaen y gad o ran y trawsnewidiad ynni, mae'n bosibl iawn y bydd angen amddiffyniadau cyfreithiol cryfach a diwygiadau i'r farchnad i sicrhau budd cymunedol. Nid oes dim yn gwylltio cymuned yn fwy na gweld peilonau neu geblau tanddaearol yn cludo electronau a gynhyrchir yn eu cymuned allan o'u cymuned a hwythau'n gweld dim budd o gwbl o ran eu biliau o ddydd i ddydd.
I gloi, Dirprwy Lywydd, er bod ymrwymiad cyllido diweddaraf Llywodraeth Cymru i'w groesawu, nid yw'n mynd i'r afael â'r materion systemig sy'n atal Cymru rhag cyflawni gwir sofraniaeth ynni. Heb ddiwygio'r grid, hygyrchedd ariannol a chysylltiad clir rhwng ynni adnewyddadwy a mynd i'r afael â thlodi tanwydd, rydym mewn perygl o syrthio ymhellach ar ei hôl hi. Mae'n bryd gweithredu'n feiddgar, rhywbeth nad yw'n cael ei gynnig yn aml gan y Llywodraeth hon, sydd wedi cael 25 mlynedd i gyflawni rhywbeth ystyrlon, ond sydd wedi siomi pobl Cymru. Diolch, Dirprwy Lywydd.
That was an awfully glum response to what is a really good news statement today in relation to the support the Welsh Government is giving to community energy projects across Wales. Today I've been able to set out that, even in this financial year, we've been able to find £10 million to support projects that are really genuinely the length and breadth of Wales. I know that we've already shared many of them with colleagues throughout the Senedd through correspondence, but I'd be happy to share that information again so that colleagues can go and see for themselves this great work that has been taking place in terms of community energy projects.
The Member asked what we're going to do next—one-off funding and so on. Well, in my statement today I announced that there'll be a further £10 million for this work in the next financial year as well. We had huge interest in this first year of support. We had over 100 projects come forward. We were able to support 32 of them. So, we know in the next financial year that there will also be great demand for the projects as well.
There was lots of discussion about the grid in the contribution from the opposition spokesperson, and I completely agree with him about the challenges that we face in respect of the grid. But actually, one of the really beneficial things about our support for Ynni Cymru and for locally generated energy is that these schemes actually take pressure off the grid, which is another reason for us to be supporting them. Many of them include things such as battery storage, for example, which I think again is a really good way for many of these organisations and small businesses to be able to manage their own energy costs and reduce those energy costs, becoming more sustainable in the long term.
It is important that we have been able to support a range of projects. We've been able to support a number of community energy projects, but also a number of community organisations, such as village halls and sports clubs, for example, to be able to deliver benefits within their local community. And, of course, we've been able to support small and medium-sized enterprises through this support. And again, I know that all of those sectors will be looking to our next £10 million to see what further support we'll be able to offer them when we provide our webinair in April, which will set out how to apply for the next round of support.
We've got a really clear, I think, approach to local benefits and local ownership and we really strongly do support local renewable energy projects. We look to them to be developed by wholly Wales-based organisations, including community groups who provide proportionate benefit to the host community or to Wales as a whole. Locally owned generation provides a really strong opportunity to retain that economic value here in Wales, and it does contribute to our prosperity.
Colleagues will be familiar with our 'Local ownership of energy generation in Wales' policy statement, which was published in 2020, and that sits alongside our targets for locally owned generation. That policy, of course, is being given effect through our 'Planning Policy Wales' document, recognising that there are huge opportunities in these projects to achieve local benefit through renewable energy also.
It would be remiss of me not to draw attention, I think, to the announcement today that I included in my statement again about the support that we are providing for the Menter Môn Morlais project. Again, I think that is really exciting and potentially could be a game changer, again putting us right at the forefront. What we're offering in that particular project is world leading, and I think that should be celebrated by all colleagues.
Roedd hwnna'n ymateb hynod o ddigalon i'r hyn sy'n ddatganiad o newyddion da iawn heddiw mewn perthynas â'r cymorth y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi i brosiectau ynni cymunedol ledled Cymru. Heddiw, rwyf wedi gallu nodi, hyd yn oed yn y flwyddyn ariannol hon, ein bod wedi gallu dod o hyd i £10 miliwn i gefnogi prosiectau sydd wirioneddol ar hyd a lled Cymru. Rwy'n gwybod ein bod eisoes wedi rhannu llawer ohonynt gyda chyd-Aelodau ar draws y Senedd drwy ohebiaeth, ond byddwn yn hapus i rannu'r wybodaeth honno eto fel y gall cyd-Aelodau fynd i weld drostynt eu hunain y gwaith gwych hwn sydd wedi bod yn digwydd o ran prosiectau ynni cymunedol.
Gofynnodd yr Aelod beth rydym ni'n mynd i'w wneud nesaf—cyllid untro ac ati. Wel, yn fy natganiad heddiw cyhoeddais y bydd £10 miliwn arall ar gyfer y gwaith hwn yn y flwyddyn ariannol nesaf hefyd. Gwelsom ddiddordeb mawr yn y flwyddyn gyntaf hon o gefnogaeth. Mae gennym dros 100 o brosiectau wedi'u cyflwyno. Roeddem yn gallu cefnogi 32 ohonynt. Felly, gwyddom yn y flwyddyn ariannol nesaf y bydd galw mawr am y prosiectau hefyd.
Roedd llawer o drafod am y grid yng nghyfraniad llefarydd yr wrthblaid, ac rwy'n cytuno'n llwyr ag ef am yr heriau sy'n ein hwynebu o ran y grid. Ond mewn gwirionedd, un o'r pethau buddiol iawn am ein cefnogaeth i Ynni Cymru ac ynni a gynhyrchir yn lleol yw bod y cynlluniau hyn mewn gwirionedd yn tynnu pwysau oddi ar y grid, sy'n rheswm arall i ni fod yn eu cefnogi. Mae llawer ohonynt yn cynnwys pethau fel systemau storio batri, er enghraifft, ac rwy'n credu bod hyn yn ffordd dda iawn i lawer o'r sefydliadau hyn a busnesau bach allu rheoli eu costau ynni eu hunain a lleihau'r costau ynni hynny, gan ddod yn fwy cynaliadwy yn y tymor hir.
Mae'n bwysig ein bod wedi gallu cefnogi amrywiaeth o brosiectau. Rydym wedi gallu cefnogi nifer o brosiectau ynni cymunedol, ond hefyd nifer o sefydliadau cymunedol, fel neuaddau pentref a chlybiau chwaraeon, er enghraifft, i allu darparu buddion yn eu cymuned leol. Ac, wrth gwrs, rydym wedi gallu cefnogi mentrau bach a chanolig drwy'r gefnogaeth hon. Ac unwaith eto, gwn y bydd yr holl sectorau hynny yn edrych tuag at ein £10 miliwn nesaf i weld pa gymorth pellach y byddwn yn gallu ei gynnig iddynt pan fyddwn yn darparu ein gweminar ym mis Ebrill, a fydd yn nodi sut i wneud cais am y cylch nesaf o gymorth.
Mae gennym ddull clir iawn, rwy'n credu, o ymdrin â buddion lleol a pherchnogaeth leol ac rydym yn cefnogi'n gryf brosiectau ynni adnewyddadwy lleol. Rydym yn dymuno iddynt gael eu datblygu gan sefydliadau sydd yn gyfan gwbl wedi'u lleoli yng Nghymru, gan gynnwys grwpiau cymunedol sy'n darparu budd cymesur i'r gymuned letyol neu i Gymru gyfan. Mae cynhyrchu sy'n eiddo lleol yn rhoi cyfle cryf iawn i gadw'r gwerth economaidd hwnnw yma yng Nghymru, ac mae'n cyfrannu at ein ffyniant.
Bydd cyd-Aelodau yn gyfarwydd â'n datganiad polisi 'Perchnogaeth leol ar gynhyrchu ynni yng Nghymru', a gyhoeddwyd yn 2020, ac sy'n eistedd ochr yn ochr â'n targedau ar gyfer cynhyrchu sy'n eiddo i'r ardal. Mae'r polisi hwnnw, wrth gwrs, yn cael effaith drwy ein dogfen 'Polisi Cynllunio Cymru', gan gydnabod bod cyfleoedd enfawr yn y prosiectau hyn i sicrhau budd lleol drwy ynni adnewyddadwy hefyd.
Byddai'n esgeulus i mi beidio â thynnu sylw, rwy'n credu, at y cyhoeddiad heddiw, a gynhwysais yn fy natganiad eto am y gefnogaeth yr ydym yn ei darparu ar gyfer prosiect Morlais Menter Môn. Unwaith eto, rwy'n credu bod hynny'n gyffrous iawn ac o bosibl yn ddatblygiad chwyldroadol, gan ein rhoi ni ar flaen y gad. Mae'r hyn yr ydym yn ei gynnig yn y prosiect penodol hwnnw yn arwain y byd, ac rwy'n credu y dylai pob cyd-Aelod ddathlu hynny.
Diolch yn fawr, Ysgrifennydd Cabinet, am eich datganiad heddiw.
Thank you very much, Cabinet Secretary, for your statement today.
Across parties, we've been clear that this is a critical area that we cannot afford to drop the ball on, so it's good to see some of this agenda progress. There are several key areas I want to dig into a bit more, firstly the interplay between Ynni Cymru, Trydan Gwyrdd Cymru and GB Energy. I know I've raised my concerns on this in the past, but we really need to understand how these different energy bodies will work together. There's a real risk here that we'll see duplication of efforts, perhaps even diverging priorities somewhere down the line.
What we need is a clarification on roles. Can you offer that clarification today? Can you clarify the distinct roles of Ynni Cymru, Trydan Gwyrdd Cymru and GB Energy in Wales? How will the Welsh Government ensure that GB Energy does not duplicate or undermine the work of existing Welsh energy bodies, and what discussions has the Welsh Government had with the UK Government to define how GB Energy will interact with existing Welsh energy initiatives? Given that GB Energy is a UK Government initiative, it is crucial that Wales's interests are properly considered.
Secondly, financing for community energy projects. One of the biggest concerns with community energy projects in Wales is access to finance. Ynni Cymru's role here will be important. What impact will GB Energy have on the financing available for community energy projects in Wales? Given that Ynni Cymru only has a £10 million capital budget for 2024-25, is that sufficient to achieve its goals? Because as things stand, £10 million right now is not enough to support the full pipeline of community energy projects across Wales.
Finally, on pipeline and long-term vision for community energy, looking beyond the immediate term it's essential that we have a clear road map for community energy in Wales. Community energy projects are crucial for localising energy production, reducing energy bills and contributing to our climate goals. How many community energy projects does the Welsh Government expect to see developed during this Senedd term? Will the Welsh Government introduce a clear road map for the expansion of community energy in Wales? And what reforms will the Welsh Government introduce to ensure that the planning system actually facilitates rather than hinders the development of community energy projects? Now, I appreciate there are a lot of questions there, but there are also a lot of challenges. But as I said at the beginning of my contribution, I'm broadly supportive of seeing this agenda progressing in a positive way.
Ar draws pleidiau, rydym wedi bod yn glir bod hwn yn faes hanfodol na allwn fforddio colli cyfle yn ei gylch, felly mae'n dda gweld rhywfaint o'r agenda hon yn datblygu. Mae sawl maes allweddol yr wyf am fanylu ychydig yn fwy arnyn nhw, yn gyntaf y cydadwaith rhwng Ynni Cymru, Trydan Gwyrdd Cymru a GB Energy. Rwy'n gwybod fy mod wedi mynegi fy mhryderon ynghylch hyn yn y gorffennol, ond mae gwir angen i ni ddeall sut y bydd y gwahanol gyrff ynni hyn yn gweithio gyda'i gilydd. Mae risg wirioneddol yma y byddwn yn gweld dyblygu ymdrechion, efallai hyd yn oed amrywio blaenoriaethau rywbryd nes ymlaen.
Yr hyn sydd ei angen arnom yw eglurhad ar rolau. Allwch chi roi'r eglurhad hwnnw heddiw? Allwch chi egluro rolau gwahanol Ynni Cymru, Trydan Gwyrdd Cymru a GB Energy yng Nghymru? Sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau nad yw GB Energy yn dyblygu neu'n tanseilio gwaith cyrff ynni presennol Cymru, a pha drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU i ddiffinio sut y bydd GB Energy yn rhyngweithio â mentrau ynni presennol Cymru? O ystyried bod GB Energy yn fenter gan Lywodraeth y DU, mae'n hanfodol bod buddiannau Cymru yn cael eu hystyried yn iawn.
Yn ail, ariannu prosiectau ynni cymunedol. Un o'r pryderon mwyaf gyda phrosiectau ynni cymunedol yng Nghymru yw mynediad at gyllid. Bydd rôl Ynni Cymru yma yn bwysig. Pa effaith fydd GB Energy yn ei chael ar yr arian sydd ar gael ar gyfer prosiectau ynni cymunedol yng Nghymru? O gofio mai dim ond cyllideb gyfalaf o £10 miliwn sydd gan Ynni Cymru ar gyfer 2024-25, a yw hynny'n ddigonol i gyflawni ei nodau? Oherwydd fel y mae pethau, nid yw £10 miliwn ar hyn o bryd yn ddigon i gefnogi'r llif llawn o brosiectau ynni cymunedol ledled Cymru.
Yn olaf, ar lif prosiectau a gweledigaeth hirdymor ar gyfer ynni cymunedol, wrth edrych y tu hwnt i'r tymor presennol, mae'n hanfodol bod gennym fap ffordd clir ar gyfer ynni cymunedol yng Nghymru. Mae prosiectau ynni cymunedol yn hanfodol ar gyfer lleoleiddio cynhyrchu ynni, lleihau biliau ynni a chyfrannu at ein nodau hinsawdd. Faint o brosiectau ynni cymunedol y mae Llywodraeth Cymru yn disgwyl eu gweld yn cael eu datblygu yn ystod tymor y Senedd hon? A wnaiff Llywodraeth Cymru gyflwyno map ffordd clir ar gyfer ehangu ynni cymunedol yng Nghymru? A pha ddiwygiadau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cyflwyno i sicrhau bod y system gynllunio yn hwyluso mewn gwirionedd yn hytrach na rhwystro datblygiad prosiectau ynni cymunedol? Nawr, rwy'n gwerthfawrogi bod llawer o gwestiynau yna, ond mae llawer o heriau hefyd. Ond fel y dywedais i ar ddechrau fy nghyfraniad, rwy'n gyffredinol gefnogol o weld yr agenda hon yn datblygu mewn ffordd gadarnhaol.
Well, I'm really grateful for the questions and also for the support for the direction in relation to renewable energy in Wales. It is true that it is an exciting moment but that we are seeing a range of new organisations and new approaches coming together, and I completely share that concern that these things must be complementary and there shouldn't be a danger of duplication, or even worse, having things fall through gaps between the provisions also.
So, Ynni Cymru is very much focused on the local community energy schemes. These are small-scale schemes. Often the funding is supported by match funding by organisations as well, so that does allow us to pull in further funding to support local renewable energy projects. That's really, really welcome. But then Trydan Gwyrdd Cymru is on a different scale entirely. So, that really is about using our woodland estate to unlock renewable energy projects. So, in the first instance, you would imagine that those would be wind energy projects. We are currently working with the board, or the board is working, to identify those project areas that would be most aligned to delivering renewable energy in Wales. So, you would expect those to be wind energy projects, as I say, in the first instance. But those projects are commercial scale, so it's a very different proposition to that which is provided by Ynni Cymru.
And at the moment, things still are very early days in relation to Great British Energy. So, we'll be talking later on today in Plenary about the establishment of Great British Energy as an organisation, or as an entity, but still much is yet to be done in terms of Great British Energy. We are having really good discussions, both at ministerial level, but also through officials, about how Great British Energy can support our ambitions here in Wales, through Trydan Gwyrdd Cymru, but not exclusively so, to ensure that the investment does come to Wales for these projects. So, I don't have that concern, certainly not at this stage, about duplication, but it is really important that we do make sure that all of the quite-new entities work collaboratively and effectively together.
In relation to the pipeline, as I say we already had significantly more applications for this round of funding than we were able to support, which is a good thing. I think it's always very useful to have capital projects ready to go, should additional funding be made available in-year, so I would be mindful of that as well. But in terms of the pipeline, I think the fact that we do have clear renewable energy targets—and one of them being to meet the equivalent of 100 per cent of our annual energy consumption by renewable sources by 2035, and to keep pace thereafter, but for at least 1.5 GW of that to be locally owned by 2035—does show our commitment to exploring and developing that pipeline of projects. I've no concern that the pipeline is there and it's coming through; what I want to do is be able to support as many of those projects as possible, which is why levering in that match funding, where possible, will be important.
And then on planning, colleagues will be familiar with the consultation that has just recently closed in respect of full-cost recovery for local government in terms of planning application fees, but then also that wider piece of work about the planning profession, and ensuring that we bolster that and that we have the skilled people working in planning who we need. So, in that consultation, we talk about bursaries, apprenticeships and regional hubs of specialist skills and so on, to make sure that we're able to address those planning applications as quickly as possible.
And also, one of the things I'm keen to explore next, then, would be around permitted developments. So, I'm particularly interested in ground-source heat pumps and, you know, the technology has moved on considerably since we first set our policy on that. So, once we move through this consultation on fees and the profession, then that's something else I'd like to tackle after that.
Wel, rwy'n ddiolchgar iawn am y cwestiynau a hefyd am y gefnogaeth i'r cyfeiriad mewn perthynas ag ynni adnewyddadwy yng Nghymru. Mae'n wir ei bod yn foment gyffrous ond ein bod yn gweld ystod o sefydliadau newydd a dulliau newydd yn dod at ei gilydd, ac rwy'n rhannu'r pryder hwnnw yn llwyr fod yn rhaid i'r pethau hyn fod yn ategu ac na ddylai fod perygl o ddyblygu, neu hyd yn oed yn waeth, cael pethau'n syrthio trwy fylchau rhwng y darpariaethau hefyd.
Felly, mae Ynni Cymru yn canolbwyntio'n gryf ar y cynlluniau ynni cymunedol lleol. Cynlluniau bach yw'r rhain. Yn aml caiff yr arian ei gefnogi gan arian cyfatebol gan sefydliadau hefyd, felly mae hynny'n ein galluogi i ddenu rhagor o arian i gefnogi prosiectau ynni adnewyddadwy lleol. Mae hynny'n wir, wir i'w groesawu. Ond wedyn mae Trydan Gwyrdd Cymru ar raddfa wahanol yn gyfan gwbl. Felly, mae hwnnw'n ymwneud â defnyddio ein hystad goetir i ddatgloi prosiectau ynni adnewyddadwy. Felly, yn y lle cyntaf, byddech chi'n dychmygu y byddai'r rheini'n brosiectau ynni gwynt. Ar hyn o bryd rydym yn gweithio gyda'r bwrdd, neu mae'r bwrdd yn gweithio, i nodi'r meysydd prosiect hynny a fyddai'n cyd-fynd orau â darparu ynni adnewyddadwy yng Nghymru. Felly, byddech yn disgwyl i'r rheini fod yn brosiectau ynni gwynt, fel y dywedaf, yn y lle cyntaf. Ond graddfa fasnachol yw'r prosiectau hynny, felly mae'n gynnig gwahanol iawn i'r hyn a ddarperir gan Ynni Cymru.
Ac ar hyn o bryd, rydym yn dal yn y ddyddiau cynnar iawn mewn perthynas â Great British Energy. Felly, byddwn yn siarad yn ddiweddarach heddiw yn y Cyfarfod Llawn am sefydlu Great British Energy fel sefydliad, neu fel endid, ond mae llawer eto i'w wneud o ran Great British Energy. Rydym yn cael trafodaethau da iawn, ar lefel weinidogol, ond hefyd drwy swyddogion, ynghylch sut y gall Great British Energy gefnogi ein huchelgeisiau yma yng Nghymru, trwy Trydan Gwyrdd Cymru, ond nid yn gyfan gwbl, i sicrhau bod y buddsoddiad yn dod i Gymru ar gyfer y prosiectau hyn. Felly, nid oes gennyf y pryder hwnnw, yn sicr nid ar hyn o bryd, am ddyblygu, ond mae'n bwysig iawn ein bod yn sicrhau bod yr holl endidau newydd yn gweithio ar y cyd ac yn effeithiol gyda'i gilydd.
O ran y llif prosiectau, fel rwyf yn dweud, mae gennym eisoes lawer mwy o geisiadau am y cylch hwn o gyllid nag yr oeddem yn gallu eu cefnogi, sy'n beth da. Rwy'n credu ei bod bob amser yn ddefnyddiol iawn cael prosiectau cyfalaf yn barod i fynd, pe bai cyllid ychwanegol ar gael yn ystod y flwyddyn, felly byddwn yn ymwybodol o hynny hefyd. Ond o ran y llif prosiectau, rwy'n credu bod y ffaith bod gennym dargedau ynni adnewyddadwy clir—ac un ohonynt yw cwrdd â'r hyn sy'n cyfateb i 100 y cant o'n defnydd ynni blynyddol gan ffynonellau adnewyddadwy erbyn 2035, a chadw i fyny wedi hynny, ond i o leiaf 1.5 GW o hwnnw fod yn eiddo lleol erbyn 2035—yn dangos ein hymrwymiad i archwilio a datblygu'r llif hwnnw o brosiectau. Does gen i ddim pryder bod y llif prosiectau yno ac mae'n dod drwodd; yr hyn rwyf eisiau ei wneud yw gallu cefnogi cymaint o'r prosiectau hynny â phosibl, a dyna pam y bydd ysgogiad yn y cyllid cyfatebol hwnnw, lle bo hynny'n bosibl, yn bwysig.
Ac yna cynllunio, bydd cyd-Aelodau yn gyfarwydd â'r ymgynghoriad sydd newydd ddod i ben yn ddiweddar o ran adfer cost lawn i lywodraeth leol o ran ffioedd ceisiadau cynllunio, ond yna'r darn ehangach hwnnw o waith am y proffesiwn cynllunio, a sicrhau ein bod yn atgyfnerthu hwnnw a bod gennym y bobl fedrus hynny yn gweithio ym maes cynllunio yr ydym eu hangen. Felly, yn yr ymgynghoriad hwnnw, rydym yn siarad am fwrsarïau, prentisiaethau a chanolfannau rhanbarthol sgiliau arbenigol ac ati, i sicrhau ein bod yn gallu mynd i'r afael â'r ceisiadau cynllunio hynny cyn gynted â phosibl.
A hefyd, un o'r pethau rwy'n awyddus i'w harchwilio nesaf, felly, fyddai ynghylch datblygiadau a ganiateir. Felly, mae gen i ddiddordeb arbennig mewn pympiau gwres o'r ddaear a wyddoch chi, mae'r dechnoleg wedi symud ymlaen yn sylweddol ers i ni osod ein polisi ar hynny gyntaf. Felly, ar ôl i ni symud drwy'r ymgynghoriad hwn ar ffioedd a'r proffesiwn, yna mae hynny'n rhywbeth arall yr hoffwn fynd i'r afael ag ef ar ôl hynny.
Thank you very much for your statement; it captures the enthusiasm you have for this, which is fantastic. Obviously, the pioneer in all this was Awel Aman Tawe, and I refer you to my financial interests, because without Dan McCallum's energy and enthusiasm, all those seven community projects that pioneered this wouldn't have got off the ground. But I think it's incredibly important that we ensure that everybody knows that they've got to get on with this, otherwise they're always going to be crippled by overly priced gas and fossil fuels.
So, every village needs to follow the example of Aberporth village hall; every grass-roots sports body needs to follow Holywell Town Football Club; every place of worship needs to follow the example of Gwyrdd Bangla. So, how are we going to get every town, village and individual waking up to the fact that we have got to change if we're not going to constantly be having to pay more than we need to by tapping into the community resources we have? I note you're organising a webinar in April, and that's great, but we all know that the poorest community is the one that has the least capacity to seize the moment on these resources, so I wondered what work is being done by local authorities or other community organisations to ensure that everybody knows about this?
Diolch yn fawr iawn am eich datganiad; mae'n adlewyrchu'r brwdfrydedd sydd gennych am hyn, sy'n wych. Yn amlwg, yr arloeswr yn hyn i gyd oedd Awel Aman Tawe, ac rwy'n eich cyfeirio at fy muddiant ariannol, oherwydd heb egni a brwdfrydedd Dan McCallum, ni fyddai'r saith prosiect cymunedol hynny a arloesodd hyn wedi dod i fodolaeth. Ond rwy'n credu ei bod yn hynod bwysig ein bod yn sicrhau bod pawb yn gwybod bod yn rhaid iddyn nhw fwrw ymlaen â hyn, fel arall maen nhw bob amser yn mynd i gael eu llesteirio gan danwydd nwy a ffosil drud iawn.
Felly, mae angen i bob pentref ddilyn esiampl neuadd bentref Aberporth; mae angen i bob corff chwaraeon ar lawr gwlad ddilyn Clwb Pêl-droed Tref Treffynnon; mae angen i bob addoldy ddilyn esiampl Gwyrdd Bangla. Felly, sut ydym yn mynd i gael pob tref, pentref ac unigolyn yn deffro i'r ffaith bod yn rhaid i ni newid os nad ydym yn mynd i orfod talu mwy nag sydd ei angen arnom yn gyson trwy fanteisio ar yr adnoddau cymunedol sydd gennym ni? Sylwaf eich bod yn trefnu gweminar ym mis Ebrill, ac mae hynny'n wych, ond rydym i gyd yn gwybod mai'r gymuned dlotaf yw'r un sydd â'r capasiti lleiaf i fachu ar yr adnoddau hyn, felly tybed pa waith sy'n cael ei wneud gan awdurdodau lleol neu sefydliadau cymunedol eraill i sicrhau bod pawb yn gwybod am hyn?
I'm really grateful for those questions, and also the ability to take this chance to pay tribute to the people who have really been pioneers and trailblazers in the community energy sector, because I'm sure that they'll be incredibly impressed with the speed at which things are taking off. Through our latest round of funding, we've got some really good examples now happening in Cardiff. So, through Cardiff Council, there will be solar, photovoltaic and battery storage across leisure sites. Cardiff Metropolitan University will be installing solar PV, battery storage and heat pumps, and YnNi Teg will be installing solar PV and battery storage across community buildings as well. We have great examples of things that will be happening through this latest funding round right across Wales.
I think that it is incumbent on those organisations now that will be receiving funding to be able to be evangelical about the support that they've received, and to be case studies then for others within the local community—other organisations—to explore with them how they've been able to slash their energy bills by up to 80 per cent, for example. So, I think that some organisations and businesses will need Welsh Government support to get to that point; others will see it as a sensible investment that they just want to get on with as well. So, I think that there's work to do in sharing that. We do some of that work through the Welsh Government energy service, which offers technical, commercial and procurement support, mostly to local authorities, but also to community energy organisations as well, and that kind of support can stretch from the concept stage right through to financial close and completion, and then it does provide that step by step, almost hand holding, if you like, in terms of being able to access the benefits of locally generated energy.
Related to this, officials are working with the industry to develop a sector deal, which also will seek to address the barriers to community ownership and maximise the benefits that we can retain here in Wales. But I'd encourage colleagues to go out and visit the latest round of projects. I'm sure they'll have a warm welcome, and it will be a chance to see some of this investment in action.
Rwy'n ddiolchgar iawn am y cwestiynau yna, a hefyd y gallu i achub ar y cyfle hwn i dalu teyrnged i'r bobl sydd wir wedi bod yn arloeswyr yn y sector ynni cymunedol, oherwydd rwy'n siŵr y bydd y ffordd y mae pethau'n datblygu mor gyflym yn gwneud argraff fawr arnynt. Drwy ein cylch cyllido diweddaraf, mae gennym rai enghreifftiau da iawn yn digwydd yng Nghaerdydd erbyn hyn. Felly, drwy Gyngor Caerdydd, bydd solar, ffotofoltäig a storio batri ar draws safleoedd hamdden. Bydd Prifysgol Metropolitan Caerdydd yn gosod paneli solar ffotofoltäig, storio batri a phympiau gwres, a bydd YnNi Teg yn gosod solar ffotofoltäig a storio batri ar draws adeiladau cymunedol hefyd. Mae gennym enghreifftiau gwych o bethau a fydd yn digwydd drwy'r cylch ariannu diweddaraf hwn ledled Cymru.
Rwy'n credu ei bod yn ddyletswydd ar y sefydliadau hynny fydd yn derbyn arian nawr i ledaenu'r neges am y gefnogaeth y maen nhw wedi'i chael, ac i fod yn astudiaethau achos wedyn i eraill o fewn y gymuned leol—sefydliadau eraill—i archwilio gyda nhw sut maen nhw wedi gallu gostwng eu biliau ynni hyd at 80 y cant, er enghraifft. Felly, rwy'n credu y bydd angen cymorth Llywodraeth Cymru ar rai sefydliadau a busnesau i gyrraedd y pwynt hwnnw; bydd eraill yn ei weld fel buddsoddiad synhwyrol y maen nhw eisiau bwrw ymlaen ag ef hefyd. Felly, rwy'n credu bod gwaith i'w wneud i rannu hynny. Rydym yn gwneud rhywfaint o'r gwaith hwnnw drwy wasanaeth ynni Llywodraeth Cymru, sy'n cynnig cymorth technegol, masnachol a chaffael, yn bennaf i awdurdodau lleol, ond hefyd i sefydliadau ynni cymunedol, a gall y math hwnnw o gefnogaeth ymestyn o'r cam cysyniad hyd at y cam cau a chwblhau ariannol, ac yna mae'n darparu honno gam wrth gam, dal dwylo bron, os mynnwch, o ran gallu cael gafael ar fanteision ynni a gynhyrchir yn lleol.
Yn gysylltiedig â hyn, mae swyddogion yn gweithio gyda'r diwydiant i ddatblygu bargen sector, a fydd hefyd yn ceisio mynd i'r afael â'r rhwystrau rhag perchnogaeth gymunedol a sicrhau'r buddion mwyaf y gallwn eu cadw yma yng Nghymru. Ond byddwn yn annog cyd-Aelodau i fynd allan ac ymweld â'r cylch diweddaraf o brosiectau. Rwy'n siŵr y byddant yn cael croeso cynnes, a bydd yn gyfle i weld rhywfaint o'r buddsoddiad hwn ar waith.
Dwi am ganolbwyntio ar y cyhoeddiad ynglŷn â buddsoddiad ym Morlais heddiw. Mae'r newyddion am y buddsoddiad yma yn newyddion sydd i'w groesawu'n fawr. O'r dechrau, dwi wedi bod yn gefnogol iawn o'r cynllun yma, nid yn unig oherwydd ei werth o yn cynhyrchu ynni gwyrdd a chreu swyddi yn lleol, ond y ffaith fod hwn yn cael ei ddatblygu fel menter gymdeithasol sydd â'r elw wedyn yn cael ei ailfuddsoddi yn y gymuned. Mae hwn yn fodel y dylem ni fod yn ei gefnogi, yn sicr.
Wrth symud ymlaen i'r camau nesaf rŵan, a gobeithio y bydd Morlais yn weithredol erbyn y flwyddyn nesaf, beth dŷn ni eisiau gweld ydy fod yna hyder yn datblygu yn yr isadeiledd sydd wedi cael ei greu ac yn y cysylltedd grid ac ati. Felly, a wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi rhagor o wybodaeth i ni am sgyrsiau y mae hi wedi'u cael efo Llywodraeth y Deyrnas Unedig a GB Energy i sicrhau bod Morlais rŵan yn cael ei gefnogi i ddenu datblygwyr i'r safle—llawer iawn, wrth gwrs, â diddordeb—ac os bydd yna unrhyw arian ac adnoddau penodol yn cael eu neilltuo er mwyn gwneud hynny?
I want to focus on the announcement of the investment in Morlais today. The news of this investment is to be greatly welcomed. From the outset, I've been very supportive of this scheme, not only because of its value in producing green energy and creating jobs locally, but also the fact that this is being developed as a social enterprise where the profits are reinvested in the community. This is a model that we should certainly be supporting.
In moving on to the next steps, in the hope that Morlais will be operational by next year, what we want to see is that there is confidence developing in the infrastructure that has been created and in the grid connectivity and so on. So, will the Cabinet Secretary provide further information about the conversations that she's had with the UK Government and GB Energy in order to ensure that Morlais is now supported to attract developers to the site—very many are interested, of course—and whether any specific resources or funding will be allocated to do that?
I'm really grateful for the contribution there in recognising this really important next step in terms of support for Menter Môn's Morlais project. The fact the Welsh Government has taken an £8 million equity stake really, I think, shows the commitment that we have, as a Government, to that project. And the way in which we’re very excited about the fact is, as you say, it’s a social enterprise and it is a really exceptional model. But what it offers also is, we believe, to be world-leading, and I do know that some really good discussions are now going on internationally with investors and developers who want to use that site to test out some of their innovative technology. And I do think this does provide us with a really good opportunity to put ourselves on the map as being somewhere we can have these test and demonstration projects successfully supported in Wales. So, I'm really excited about the next steps for that project and I think, on so many fronts, Wales is showing now that we are able to lead.
When we talk about floating offshore wind, as we often do in this Chamber, and other forms of renewable energy, the fact that Welsh Government is committed, I think, strongly to this agenda, does send out an important message. And actually, the support that we have right from the Chamber I think sets out that important message. Because when I talk to developers and others, one of the key things that they want from any Government is certainty and confidence, and I think that the enthusiasm that all colleagues have for this agenda does provide that confidence and that certainty.
Rwy'n ddiolchgar iawn am y cyfraniad yna i gydnabod y cam nesaf pwysig hwn o ran cefnogaeth i brosiect Morlais Menter Môn. Mae'r ffaith bod Llywodraeth Cymru wedi prynu cyfran ecwiti o £8 miliwn mewn gwirionedd, rwy'n credu, yn dangos yr ymrwymiad sydd gennym, fel Llywodraeth, i'r prosiect hwnnw. A'r ffordd yr oeddem yn teimlo mor gyffrous am y ffaith, fel y dywedwch chi, mae'n fenter gymdeithasol ac mae'n fodel eithriadol iawn. Ond yr hyn y mae'n ei gynnig hefyd, rydym yn credu, yw ei fod yn arwain y byd, ac rwy'n gwybod bod rhai trafodaethau da iawn bellach yn digwydd yn rhyngwladol gyda buddsoddwyr a datblygwyr sydd eisiau defnyddio'r safle hwnnw i brofi rhywfaint o'u technoleg arloesol. Ac rwy'n credu bod hyn yn rhoi cyfle da iawn i ni roi ein hunain ar y map fel rhywle y gallwn gael y prosiectau profi ac arddangos hyn yn llwyddiannus yng Nghymru. Felly, rwy'n teimlo'n gyffrous iawn am y camau nesaf ar gyfer y prosiect hwnnw ac rwy'n credu, mewn cymaint o feysydd, fod Cymru'n dangos nawr ein bod yn gallu arwain.
Pan fyddwn yn sôn am wynt arnofiol ar y môr, fel y gwnawn yn aml yn y Siambr hon, a mathau eraill o ynni adnewyddadwy, mae'r ffaith bod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo'n gryf, rwy'n credu, i'r agenda hon, yn anfon neges bwysig. Ac mewn gwirionedd, mae'r gefnogaeth a ddaw o'r Siambr yn nodi'r neges bwysig honno, rwy'n credu. Oherwydd pan fyddaf yn siarad â datblygwyr ac eraill, un o'r pethau allweddol y maent eu heisiau gan unrhyw Lywodraeth yw sicrwydd a hyder, ac rwy'n credu bod y brwdfrydedd sydd gan bob cyd-Aelod ar gyfer yr agenda hon yn rhoi'r hyder a'r sicrwydd hwnnw.
I was really pleased to see so many facilities in north Wales in receipt of this funding from Welsh Government through Ynni Cymru, including Holywell football club, who have solar panels now, new heating and water systems and new floodlights in addition to electric vehicle chargers. It’s sustainable and saves so much money in energy costs. And what I really like is it’s a complete package, so you’ve got the solar creating the energy and the storage, so it’s there and can be used as needed. Would you encourage other community groups and sports centres and leisure centres, because we know that a lot are struggling, to apply for this funding? I remember that for our village hall we used to look for funding packages through our local voluntary council. So, perhaps that’s one way we could actually share information about it, through the voluntary councils as well, going forward. Thank you.
Roeddwn yn falch iawn o weld cymaint o gyfleusterau yn y gogledd yn derbyn yr arian hwn gan Lywodraeth Cymru drwy Ynni Cymru, gan gynnwys clwb pêl-droed Treffynnon, sydd â phaneli solar nawr, systemau gwresogi a dŵr newydd a llifoleuadau newydd yn ogystal â gwefrwyr cerbydau trydan. Mae'n gynaliadwy ac yn arbed cymaint o arian mewn costau ynni. A'r hyn rwy'n ei hoffi mewn gwirionedd yw ei fod yn becyn cyflawn, felly mae gennych chi'r haul yn creu'r ynni ac yna'r storio, felly mae yno, a gellir ei ddefnyddio yn ôl yr angen. A fyddech chi'n annog grwpiau cymunedol a chanolfannau chwaraeon a chanolfannau hamdden eraill, oherwydd rydyn ni'n gwybod bod llawer yn ei chael hi'n anodd, i wneud cais am y cyllid hwn? Rwy'n cofio, ar gyfer neuadd ein pentref, ein bod yn arfer chwilio am becynnau ariannu drwy ein cyngor gwirfoddol lleol. Felly, efallai mai dyna un ffordd y gallem rannu gwybodaeth amdano, drwy'r cynghorau gwirfoddol hefyd, wrth symud ymlaen. Diolch.
Absolutely. I think that the community and voluntary councils locally will have a really important role in terms of disseminating the information about the opportunities that will exist through this funding, but then also, as I was saying in response to Jenny Rathbone, about highlighting the importance of this work, in terms of reducing costs and providing that energy certainty and stability, for those businesses or organisations that can just afford to make those investments in any case.
There are some really good examples right across north Wales. We’ve heard about Holywell Town Football Club, but we also have Saint Asaph cathedral. It will be installing solar and battery storage. Caban community interest company will be installing solar PV battery storage and heat pumps. And of course there’s also funding for M-SParc, which will be installing solar-PV and heat pumps also. So, a whole range of different projects, a range of technologies, are being supported all across north Wales and west Wales.
Yn hollol. Credaf y bydd gan y cynghorau cymuned a gwirfoddol yn lleol rôl bwysig iawn o ran lledaenu'r wybodaeth am y cyfleoedd a fydd yn bodoli drwy'r cyllid hwn, ond yna hefyd, fel yr oeddwn yn ei ddweud mewn ymateb i Jenny Rathbone, am dynnu sylw at bwysigrwydd y gwaith hwn, o ran lleihau costau a darparu'r sicrwydd a'r sefydlogrwydd ynni hwnnw, ar gyfer y busnesau neu'r sefydliadau hynny sy'n gallu fforddio gwneud y buddsoddiadau hynny beth bynnag.
Mae rhai enghreifftiau da iawn ar draws y gogledd. Rydym wedi clywed am Glwb Pêl-droed Tref Treffynnon, ond mae gennym eglwys gadeiriol Llanelwy hefyd. Bydd yn gosod system storio batri a solar. Bydd cwmni buddiant cymunedol Caban yn gosod system storio batri solar ffotofoltäig a phympiau gwres. Ac wrth gwrs mae yna arian hefyd ar gyfer M-SParc, a fydd yn gosod system solar ffotofoltäig a phympiau gwres hefyd. Felly, mae ystod eang o brosiectau gwahanol, ystod o dechnolegau, yn cael eu cefnogi ledled y gogledd a'r gorllewin.
Ac yn olaf, Mark Isherwood.
And finally, Mark Isherwood.
Diolch, Llywydd. Well, clearly, I welcome support for projects in north Wales, ranging from Morlais tidal stream project, and I previously visited Menter Môn to discuss this, and Holywell Town Football Club, which several of you have mentioned, which I have previously been to, but not for a while, to watch a match. You stated, however, that after—. In fact, you blamed the former UK Conservative Government for the global cost-of-living crisis, stating, and I quote:
'energy bills, and household budgets have been hit harder by the energy crisis than any major advanced country.'
Is that not a deliberate deception, given that inflation rates are higher than in the UK in 10 out of the G20 major economies, including the United States, in 22 European countries and in the European Union?
Diolch, Llywydd. Wel, yn amlwg, rwy'n croesawu cefnogaeth i brosiectau yn y gogledd, yn amrywio o brosiect ffrwd llanw Morlais, ac yn flaenorol ymwelais â Menter Môn i drafod hyn, a Chlwb Pêl-droed Tref Treffynnon, y mae nifer ohonoch chi wedi sôn amdano, yr wyf wedi bod yno, ond nid ers tro, i wylio gêm. Dywedoch, fodd bynnag, ar ôl—. Mewn gwirionedd, fe wnaethoch chi feio cyn-Lywodraeth Geidwadol y DU am yr argyfwng costau byw byd-eang, gan nodi, ac rwy'n dyfynnu, fod:
'biliau ynni, ac mae cyllidebau cartrefi wedi cael eu taro'n galetach gan yr argyfwng ynni nag unrhyw brif wlad ddatblygedig.'
Onid twyll bwriadol yw hynny, o ystyried bod cyfraddau chwyddiant yn uwch nag yn y DU mewn 10 allan o brif economïau'r G20, gan gynnwys yr Unol Daleithiau, mewn 22 o wledydd Ewropeaidd ac yn yr Undeb Ewropeaidd?
No. I would disagree completely with that assessment. It's been well rehearsed now, I think, on the floor, in terms of the Senedd, regarding the absolute mess that the incoming UK Government had to deal with, and—[Interruption.] No, you don’t have to ask me; you don’t have to take it from anyone. Ask families how they’ve been feeling and the challenges that they’ve been facing over recent years following the UK Government’s mismanagement of the economy.
So, what we’re trying to do through Ynni Cymru is actually provide that level of support, that level of certainty, and that level of resilience for individual community organisations, but also for small and medium-sized enterprises, because we know that investment in renewable energy can help reduce costs for the future, and provide that level of certainty about the way in which bills might change in the future.
So, I hope, despite the comments this afternoon, that the Member would join me in celebrating the success of Ynni Cymru, but also in promoting it to other organisations and businesses and community groups within his region.
Na. Byddwn yn anghytuno'n llwyr â'r asesiad yna. Mae wedi cael ei ailadrodd yn aml nawr, rwy'n credu, ar y llawr, o ran y Senedd, ynglŷn â'r llanast llwyr y bu'n rhaid i Lywodraeth newydd y DU ymdrin ag ef, a—[Torri ar draws.] Na, nid oes rhaid i chi ofyn i mi; nid oes rhaid i chi ei gymryd gan unrhyw un. Gofynnwch i deuluoedd sut maen nhw wedi bod yn teimlo a'r heriau maen nhw wedi bod yn eu hwynebu dros y blynyddoedd diwethaf yn dilyn camreolaeth Llywodraeth y DU o'r economi.
Felly, yr hyn yr ydym yn ceisio ei wneud drwy Ynni Cymru mewn gwirionedd yw darparu'r lefel honno o gefnogaeth, y lefel honno o sicrwydd, a'r lefel honno o gydnerthedd i sefydliadau cymunedol unigol, ond hefyd i fentrau bach a chanolig, oherwydd gwyddom y gall buddsoddi mewn ynni adnewyddadwy helpu i leihau costau ar gyfer y dyfodol, a darparu'r lefel honno o sicrwydd ynghylch y ffordd y gallai biliau newid yn y dyfodol.
Felly, rwy'n gobeithio, er gwaethaf y sylwadau y prynhawn yma, y byddai'r Aelod yn ymuno â mi i ddathlu llwyddiant Ynni Cymru, ond hefyd wrth ei hyrwyddo i sefydliadau a busnesau a grwpiau cymunedol eraill yn ei ranbarth.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Eitem 4 heddiw yw'r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol, rhaglen recriwtio rhyngwladol yr NHS. A galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet, Jeremy Miles.
Item 4 this afternoon is a statement by the Cabinet Secretary for Health and Social Care, programme of international NHS recruitment. And I call on the Cabinet Secretary, Jeremy Miles.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae gan yr NHS yng Nghymru fwy o staff nawr nag ar unrhyw adeg arall yn ei hanes. Heddiw, mae’r NHS ei hun yn cyflogi bron i 97,000 o staff cyfwerth ag amser llawn. Mae hyn yn gynnydd o 21 y cant ers cyn y pandemig. Rŷn ni wedi gweld rolau newydd yn cael eu datblygu a gweithwyr gofal iechyd proffesiynol yn dysgu sgiliau newydd i ddarparu gwasanaethau newydd i’r cyhoedd. Mae’r diolch am hyn i’n hymrwymiad ni i barhau i fuddsoddi yn y gweithlu presennol, ac i hyfforddi gweithlu gwasanaethau iechyd y dyfodol. Rŷn ni wedi dal ati i wneud hyn trwy gyfnod ariannol anodd dros ben, gan gynnwys degawd o gyni, chwyddiant uchel parhaus a’r pandemig. Ar hyn o bryd, rŷn ni’n buddsoddi tua £286 miliwn bob blwyddyn mewn hyfforddiant ar gyfer aelodau newydd o’r gweithlu. Dŷn ni wedi ymrwymo i sicrhau gweithlu cynaliadwy ar gyfer y gwasanaeth iechyd, sy’n gallu ymdrin gyda gofynion y presennol, ond hefyd yn gallu diwallu anghenion cenedlaethau’r dyfodol. Mae’n hanfodol i’r gwasanaeth iechyd wneud defnydd effeithiol o’r sgiliau ym mhob proffesiwn, gan alluogi staff i wneud y mwyaf o’u sgiliau a gweithio fel rhan o dimau amlddisgyblaethol.
Ond mae’r pwysau ar y gwasanaeth iechyd yn ystod y pandemig, ac yn ei sgil, wedi tynnu sylw at wendidau a phrinder mewn rhai rhannau o’r gweithlu. Mae’n cymryd amser i hyfforddi gweithwyr gofal iechyd proffesiynol yn y wlad hon i lenwi’r bylchau hanfodol hyn, a allwn ni ddim parhau i ddibynnu ar staff asiantaeth a staff locwm drud i lenwi swyddi gwag. Mae recriwtio’n rhyngwladol mewn ffordd foesegol wedi dod yn rhan o’n strategaeth gweithlu i sicrhau bod gan yr NHS yng Nghymru y bobl a’r sgiliau cywir sydd eu hangen arnom.
Mae gan Gymru draddodiad hir a balch o groesawu gweithwyr gofal iechyd o bedwar ban y byd, a hynny ers sefydlu’r NHS. Mae’n lle gwych i staff gofal iechyd o dramor hyfforddi, gweithio a byw. Trwy groesawu gweithwyr gofal iechyd o bob rhan o’r byd, rŷn ni’n manteisio ar gyfoeth o wybodaeth, sgiliau a phrofiad sy’n cyfoethogi ein system gofal iechyd. Mae’r gweithwyr proffesiynol hyn yn cynnig safbwyntiau amrywiol, a dulliau arloesol o ofalu am gleifion; gall hyn arwain, ac mae e’n arwain, at ganlyniadau gwell i bobl.
Thank you, Dirprwy Lywydd. The NHS in Wales now has more staff than at any point in its history. Today, the NHS itself directly employs almost 97,000 full-time equivalent staff. This is a 21 per cent increase since before the pandemic. We have seen the development of new roles and healthcare professionals have unlocked new skills to provide new services to the public. And this is thanks to our commitment to continue investing in the current workforce and in training the NHS workforce of the future. We have continued to do this through the most difficult of financial times, including a decade of austerity, persistently high inflation and the pandemic. We are currently investing around £286 million every year on training new members of the workforce. We are committed to delivering a sustainable NHS workforce, one that's equipped to handle the demands of the present, but also to meet the needs of future generations. It is crucial for the NHS to make effective use of the skills within each profession, thereby enabling staff to work at the top of their skill set and work as part of multidisciplinary teams.
But the pressures on NHS services during and in the wake of the pandemic have exposed vulnerabilities and shortages in some parts of the NHS workforce. It takes time to train healthcare professionals at home to fill these critical gaps, and we cannot continue to rely on expensive agency and locum staff to fill vacancies. Ethical international recruitment has become part of our workforce strategy to ensure that the NHS in Wales has the right people and skills it needs.
Wales has a long and proud tradition of welcoming healthcare professionals from all over the world throughout the history of the NHS since it was established. This is a great place to train, work and live for internationally educated healthcare staff. And by welcoming healthcare professionals from around the world, we bring in a wealth of knowledge, skills and experience that enrich our healthcare system. These professionals bring diverse perspectives and innovative approaches to patient care, which can, and does, lead to better outcomes for people.
The all-Wales international recruitment programme is a national strategic workforce initiative led by the NHS Wales Shared Services Partnership, in collaboration with health boards and NHS trusts across Wales. It has successfully recruited more than 1,000 internationally educated healthcare professionals into the NHS Wales workforce. The majority are internationally educated nurses, hailing from countries such as India, the Philippines and various other nations.
As part of the Wales in India initiative, the First Minister, when she was health Minister, signed an agreement with the Government of Kerala to facilitate the recruitment of qualified healthcare professionals from India to Wales. This is a direct Government to Government relationship, working through a not-for-profit Kerala Government recruitment agency, Norka Roots. The Welsh Government outlined a commitment to recruit 250 qualified healthcare workers from India as part of the memorandum of understanding with the Kerala Government in March of last year.
The recruitment drive has outperformed that goal, with more than 300 healthcare professionals taking up positions across NHS Wales. In addition to the recruitment of highly trained and skilled nurses, the programme has also successfully appointed doctors into hard-to-fill specialties, including emergency medicine, gastroenterology, haematology, oncology and radiology. The programme has been particularly successful in supporting mental health services, recruiting 14 psychiatrists last year. Additional appointments are being made following a recent recruitment event in Hyderabad two weeks ago. Recruitment to psychiatry is a challenge in the UK and internationally.
Five million pounds has been retained centrally in the Welsh Government to support international recruitment in 2024-25. Alongside this programme, the Health Education and Improvement Wales and NHS Wales 'Train. Work. Live.' campaign continues to promote careers in NHS Wales and to target shortage professions. Talent Beyond Boundaries, a third sector organisation committed to connecting skilled refugees with employment opportunities, has received Welsh Government funding to expand its displaced talent programme into Wales. Proposals are currently being developed with NHS Wales to recruit qualified international doctors and nurses.
Additional international recruitment, along with new initiatives, will take place this year to support the recruitment needs of health boards and NHS trusts. We will be undertaking a pilot programme to recruit and train internationally educated nurses in mental health. A consultant pathway programme will provide international medical graduates with the professional development support to complete their chosen higher specialty portfolio, enabling them to join the General Medical Council's specialist register. And pathways for international dental practitioners are being developed to support NHS dentistry in Wales.
We are committed to recruiting internationally in a way that is both ethical and sustainable. In Kerala, for example, there is a deliberate overtraining and oversupply of healthcare professionals, many of whom seek opportunities to work and to train abroad. Our goal is to ensure that their experience in Wales is positive and enriching, whilst also supporting their professional growth, whether that's in Wales or at home. It's vital that we provide adequate support and resources to help our international colleagues integrate into our healthcare system. This includes offering comprehensive induction programmes, ongoing professional development and support for their families. By doing so, we can ensure that they feel valued and supported, which, ultimately, will benefit them, patients and the wider NHS.
An app funded by the Welsh Government has been introduced, providing internationally educated nurses with easy access to a wealth of work-related information and other resources to support their social integration within the community. The Ethnic Minority Women in Welsh Healthcare organisation has established a mentoring scheme to promote professional development and support the integration of female ethnic minority workers into the Welsh NHS. The scheme is available to all internationally educated nurses who join the NHS in Wales.
By investing in international recruitment initiatives, alongside our ongoing commitment to training a home-grown workforce, we are driving down agency spend and improving the quality of care in the NHS. Finally, Dirprwy Lywydd, and, importantly, I want to thank all the international staff working in the Welsh NHS and celebrate the contribution they make to healthcare in Wales.
Mae rhaglen recriwtio ryngwladol Cymru gyfan yn fenter gweithlu strategol genedlaethol dan arweiniad Partneriaeth Cydwasanaethau GIG Cymru, mewn cydweithrediad â byrddau iechyd ac ymddiriedolaethau'r GIG ledled Cymru. Mae wedi llwyddo i recriwtio mwy na 1,000 o weithwyr gofal iechyd proffesiynol a addysgir yn rhyngwladol i weithlu GIG Cymru. Mae'r mwyafrif yn nyrsys a addysgir yn rhyngwladol, yn hanu o wledydd fel India, Ynysoedd Philippines ac amryw o wledydd eraill.
Fel rhan o fenter Cymru yn India, arwyddodd y Prif Weinidog, pan oedd hi'n Weinidog iechyd, gytundeb â Llywodraeth Kerala i hwyluso recriwtio gweithwyr gofal iechyd proffesiynol cymwys o India i Gymru. Mae hon yn berthynas uniongyrchol rhwng Llywodraeth a Llywodraeth, gan weithio trwy asiantaeth recriwtio nid-er-elw Llywodraeth Kerala, Norka Roots. Amlinellodd Llywodraeth Cymru ymrwymiad i recriwtio 250 o weithwyr gofal iechyd cymwys o India fel rhan o'r memorandwm cyd-ddealltwriaeth gyda Llywodraeth Kerala ym mis Mawrth y llynedd.
Mae'r ymgyrch recriwtio wedi perfformio'n well na'r nod hwnnw, gyda mwy na 300 o weithwyr gofal iechyd proffesiynol yn ymgymryd â swyddi ar draws GIG Cymru. Yn ogystal â recriwtio nyrsys hyfforddedig a medrus iawn, mae'r rhaglen hefyd wedi llwyddo i benodi meddygon i arbenigeddau anodd eu llenwi, gan gynnwys meddygaeth frys, gastroenteroleg, hematoleg, oncoleg a radioleg. Mae'r rhaglen wedi bod yn arbennig o lwyddiannus wrth gefnogi gwasanaethau iechyd meddwl, gan recriwtio 14 seiciatrydd y llynedd. Mae penodiadau ychwanegol yn cael eu gwneud yn dilyn digwyddiad recriwtio diweddar yn Hyderabad bythefnos yn ôl. Mae recriwtio i seiciatreg yn her yn y DU ac yn rhyngwladol.
Mae pum miliwn o bunnau wedi cael ei gadw'n ganolog yn Llywodraeth Cymru i gefnogi recriwtio rhyngwladol yn 2024-25. Ochr yn ochr â'r rhaglen hon, mae Addysg a Gwella Iechyd Cymru ac ymgyrch 'Hyfforddi. Gweithio. Byw.' GIG Cymru yn parhau i hyrwyddo gyrfaoedd yn GIG Cymru ac i dargedu proffesiynau lle ceir prinder. Mae Talent Beyond Boundaries, sefydliad trydydd sector sydd wedi ymrwymo i gysylltu ffoaduriaid medrus â chyfleoedd cyflogaeth, wedi derbyn cyllid gan Lywodraeth Cymru i ehangu ei raglen talent wedi'i dadleoli i Gymru. Ar hyn o bryd mae cynigion yn cael eu datblygu gyda GIG Cymru i recriwtio meddygon a nyrsys rhyngwladol cymwysedig.
Bydd recriwtio rhyngwladol ychwanegol, ynghyd â mentrau newydd, yn digwydd eleni i gefnogi anghenion recriwtio byrddau iechyd ac ymddiriedolaethau'r GIG. Byddwn yn cynnal rhaglen dreialu i recriwtio a hyfforddi nyrsys a addysgir yn rhyngwladol ym maes iechyd meddwl. Bydd rhaglen llwybr ymgynghorwyr yn rhoi'r cymorth datblygu proffesiynol i raddedigion meddygol rhyngwladol gwblhau eu portffolio arbenigedd uwch dewisol, gan eu galluogi i ymuno â chofrestr arbenigwyr y Cyngor Meddygol Cyffredinol. Ac mae llwybrau ar gyfer ymarferwyr deintyddol rhyngwladol yn cael eu datblygu i gefnogi deintyddiaeth y GIG yng Nghymru.
Rydym wedi ymrwymo i recriwtio'n rhyngwladol mewn ffordd sy'n foesegol ac yn gynaliadwy. Yn Kerala, er enghraifft, ceir gor-hyfforddi a gorgyflenwi gweithwyr gofal iechyd proffesiynol yn fwriadol, y mae llawer ohonynt yn chwilio am gyfleoedd i weithio ac i hyfforddi dramor. Ein nod yw sicrhau bod eu profiad yng Nghymru yn gadarnhaol ac yn gyfoethog, gan hefyd gefnogi eu twf proffesiynol, boed hynny yng Nghymru neu gartref. Mae'n hanfodol ein bod yn darparu cefnogaeth ac adnoddau digonol i helpu ein cydweithwyr rhyngwladol i integreiddio i'n system gofal iechyd. Mae hyn yn cynnwys cynnig rhaglenni sefydlu cynhwysfawr, datblygiad proffesiynol parhaus a chefnogaeth i'w teuluoedd. Drwy wneud hynny, gallwn sicrhau eu bod yn teimlo eu bod yn cael eu gwerthfawrogi a'u cefnogi, a fydd, yn y pen draw, o fudd iddyn nhw, cleifion a'r GIG ehangach.
Mae ap a ariennir gan Lywodraeth Cymru wedi'i gyflwyno, gan ddarparu mynediad hawdd i nyrsys a addysgir yn rhyngwladol at gyfoeth o wybodaeth sy'n gysylltiedig â gwaith ac adnoddau eraill i gefnogi eu hintegreiddio cymdeithasol yn y gymuned. Mae'r sefydliad Menywod Lleiafrifoedd Ethnig mewn Gofal Iechyd yng Nghymru wedi sefydlu cynllun mentora i hyrwyddo datblygiad proffesiynol a chefnogi integreiddio gweithwyr lleiafrifoedd ethnig benywaidd i mewn i GIG Cymru. Mae'r cynllun ar gael i bob nyrs a addysgir yn rhyngwladol sy'n ymuno â'r GIG yng Nghymru.
Trwy fuddsoddi mewn mentrau recriwtio rhyngwladol, ochr yn ochr â'n hymrwymiad parhaus i hyfforddi gweithlu cartref, rydym yn lleihau gwariant ar asiantaethau ac yn gwella ansawdd y gofal yn y GIG. Yn olaf, Dirprwy Lywydd, ac, yn bwysig, hoffwn ddiolch i'r holl staff rhyngwladol sy'n gweithio yn GIG Cymru a dathlu'r cyfraniad y maent yn ei wneud i ofal iechyd yng Nghymru.
I'd like to associate myself with the comments that the Cabinet Secretary made at the end of his contribution. I'd also like to thank him for an advance copy of his statement this afternoon.
The recent increases in NHS Wales staffing levels are a positive development, yet it raises critical concerns about the long-term sustainability of our healthcare workforce. While international recruitment has provided essential short-term relief, it's evident that this approach cannot serve as a permanent solution. The Welsh Government must prioritise domestic recruitment and training to ensure a self-sufficient NHS in Wales. The proposed closure of Cardiff University's nursing programme is particularly alarming. As the top nursing college in Wales, and ranked fifth in the UK, Cardiff University plays a pivotal role in educating our future healthcare professionals. At a time when we're already facing a shortage of 2,000 nurses, how can the Welsh Government justify allowing such a closure of a vital institution? The Royal College of Nursing has expressed grave concerns, warning that this decision could have a devastating impact on the future of nursing in Wales. A Welsh Government spokesperson said it was 'working urgently' to secure the same number of nurses were trained in Wales. I’d like to ask you, Cabinet Secretary: could you elaborate how 'working urgently' looks in practice? If you could answer that, that would be useful.
Despite efforts to train more nurses locally, graduate numbers have not kept pace with demand. The latest figures show 5,561 full-time equivalent vacancies in the NHS in Wales, with medical and dental staff experiencing a staggering 9.9 per cent vacancy rate. The Government’s response has been to recruit overseas, but is this truly a sustainable strategy in the long term?
International recruitment has helped fill some of the gaps. In 2023, the NHS in Wales recruited 400, as you said, internationally educated nurses and a £5 million programme has been launched to recruit a further 250 in 2024-25. While these professionals make an invaluable contribution to the NHS in Wales, the reliance on international staff is only increasing, with agency spend reaching £325 million in 2022-23 and nearly £240 million in 2023 alone. How can we justify this level of expenditure while failing to invest in our own domestic workforce?
There are also a number of practical challenges associated with international recruitment. The Welsh Government’s own programme identified issues with sourcing accommodation for international staff. Inconsistencies in access to objective structured clinical examination training as well was an issue. Ethical recruitment is important, but it should not come at the expense of properly supporting those already working within our NHS.
I’ve got three questions I’d like to ask you today, Cabinet Secretary. You allocated £268 million to train new members of the workforce across Wales. Given the critical shortage of nurses in Wales, I would like to know how you plan to mitigate the impact of the closure of the nursing programme in Cardiff University.
You also say that agency staff today cannot continue at the level that it is. So, with agency spending reaching unsustainable levels, what specific measures will the Welsh Government implement to reduce reliance on international recruitment and develop a more robust training pipeline for our nurses in Wales?
It did say in your statement as well that the Welsh Government had allocated £5 million to support international recruitment, and that had been held centrally. I take it that that central pot is with the NHS executive. And I’d say, considering the practical challenges identified with international recruitment, how will the Welsh Government ensure that internationally recruited staff receive adequate support without compromising the resources that are available to our existing NHS workforce within our health boards across Wales?
While international recruitment, Cabinet Secretary, has provided short-term relief, it’s not a viable, long-term workforce strategy. The focus should be on securing the future of nurses educated here in Wales, expanding our training opportunities and ensuring that our NHS is staffed by our skilled professionals from within our own communities. That’s a priority for me, and I’m sure it should be a priority for this Government. Because without immediate action in this area we risk inflicting long-term damage on the sustainability of our health workforce across Wales, which is already under huge strain.
I’ve asked you three questions there, Cabinet Secretary. I know the Government get pretty annoyed when we ask a number of questions, so I’ve been led to believe, so, hopefully, you can answer those three questions that I’ve given you today.
Hoffwn gysylltu fy hun â'r sylwadau a wnaeth yr Ysgrifennydd Cabinet ar ddiwedd ei gyfraniad. Hoffwn ddiolch hefyd iddo am gopi ymlaen llaw o'i ddatganiad y prynhawn yma.
Mae'r cynnydd diweddar yn lefelau staffio GIG Cymru yn ddatblygiad cadarnhaol, ond eto mae'n codi pryderon difrifol am gynaliadwyedd hirdymor ein gweithlu gofal iechyd. Er bod recriwtio rhyngwladol wedi darparu rhyddhad tymor byr hanfodol, mae'n amlwg na all y dull hwn wasanaethu fel ateb parhaol. Rhaid i Lywodraeth Cymru flaenoriaethu recriwtio a hyfforddiant domestig i sicrhau GIG hunangynhaliol yng Nghymru. Mae'r bwriad i gau rhaglen nyrsio Prifysgol Caerdydd yn arbennig o frawychus. Fel y coleg nyrsio gorau yng Nghymru, ac yn bumed yn y DU, mae gan Brifysgol Caerdydd rôl ganolog wrth addysgu ein gweithwyr gofal iechyd proffesiynol yn y dyfodol. Ar adeg pan ydym eisoes yn wynebu prinder o 2,000 o nyrsys, sut y gall Llywodraeth Cymru gyfiawnhau caniatáu i sefydliad hanfodol gau fel hyn? Mae'r Coleg Nyrsio Brenhinol wedi mynegi pryderon difrifol, gan rybuddio y gallai'r penderfyniad hwn gael effaith ddinistriol ar ddyfodol nyrsio yng Nghymru. Dywedodd llefarydd ar ran Llywodraeth Cymru ei bod yn 'gweithio ar frys' i sicrhau bod yr un nifer o nyrsys yn cael eu hyfforddi yng Nghymru. Hoffwn ofyn i chi, Ysgrifennydd Cabinet: a allwch chi ymhelaethu ar sut mae 'gweithio ar frys' yn edrych yn ymarferol? Os gallech ateb hynny, byddai hynny'n ddefnyddiol.
Er gwaethaf ymdrechion i hyfforddi mwy o nyrsys yn lleol, nid yw niferoedd graddedigion wedi cadw i fyny â'r galw. Mae'r ffigurau diweddaraf yn dangos 5,561 o swyddi gwag cyfwerth ag amser llawn yn y GIG yng Nghymru, gyda staff meddygol a deintyddol yn profi cyfradd swyddi gwag syfrdanol o 9.9 y cant. Ymateb y Llywodraeth fu recriwtio dramor, ond a yw hon wir yn strategaeth gynaliadwy yn y tymor hir?
Mae recriwtio rhyngwladol wedi helpu i lenwi rhai o'r bylchau. Yn 2023, recriwtiodd y GIG yng Nghymru 400, fel y dywedoch chi, o nyrsys a addysgwyd yn rhyngwladol ac mae rhaglen gwerth £5 miliwn wedi'i lansio i recriwtio 250 arall yn 2024-25. Er bod y gweithwyr proffesiynol hyn yn gwneud cyfraniad amhrisiadwy i'r GIG yng Nghymru, mae'r ddibyniaeth ar staff rhyngwladol dim ond yn cynyddu, gyda gwariant ar asiantaethau yn cyrraedd £325 miliwn yn 2022-23 a bron i £240 miliwn yn 2023 yn unig. Sut gallwn gyfiawnhau'r lefel hon o wariant wrth fethu â buddsoddi yn ein gweithlu domestig ein hunain?
Mae yna hefyd nifer o heriau ymarferol sy'n gysylltiedig â recriwtio rhyngwladol. Nododd rhaglen Llywodraeth Cymru ei hun faterion o ran dod o hyd i lety i staff rhyngwladol. Roedd anghysondebau o ran mynediad at hyfforddiant arholiad clinigol strwythuredig gwrthrychol yn ogystal, yn broblem. Mae recriwtio moesegol yn bwysig, ond ni ddylai ddod ar draul cefnogi'r rhai sydd eisoes yn gweithio yn ein GIG yn iawn.
Mae gennyf dri chwestiwn yr hoffwn eu gofyn i chi heddiw, Ysgrifennydd Cabinet. Fe wnaethoch chi ddyrannu £268 miliwn i hyfforddi aelodau newydd o'r gweithlu ledled Cymru. O ystyried prinder difrifol o nyrsys yng Nghymru, hoffwn wybod sut rydych chi'n bwriadu lliniaru effaith cau'r rhaglen nyrsio ym Mhrifysgol Caerdydd.
Rydych hefyd yn dweud na all staff asiantaeth heddiw barhau ar y lefel y mae. Felly, gyda gwariant ar asiantaethau yn cyrraedd lefelau anghynaladwy, pa fesurau penodol y bydd Llywodraeth Cymru yn eu rhoi ar waith i leihau'r ddibyniaeth ar recriwtio rhyngwladol a datblygu llif hyfforddi fwy cadarn i'n nyrsys yng Nghymru?
Dywedwyd yn eich datganiad hefyd fod Llywodraeth Cymru wedi dyrannu £5 miliwn i gefnogi recriwtio rhyngwladol, ac roedd hynny wedi'i gynnal yn ganolog. Rwy'n cymryd bod y pot canolog hwnnw gyda gweithrediaeth y GIG. A byddwn i'n dweud, o ystyried yr heriau ymarferol a nodwyd gyda recriwtio rhyngwladol, sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod staff a recriwtiwyd yn rhyngwladol yn derbyn cefnogaeth ddigonol heb gyfaddawdu'r adnoddau sydd ar gael i'n gweithlu GIG presennol o fewn ein byrddau iechyd ledled Cymru?
Er bod recriwtio rhyngwladol, Ysgrifennydd Cabinet, wedi darparu rhyddhad tymor byr, nid yw'n strategaeth gweithlu hyfyw a hirdymor. Dylai'r pwyslais fod ar sicrhau dyfodol nyrsys sy'n cael eu haddysgu yma yng Nghymru, ehangu ein cyfleoedd hyfforddi a sicrhau bod ein GIG yn cael ei staffio gan ein gweithwyr proffesiynol medrus o fewn ein cymunedau ein hunain. Mae hynny'n flaenoriaeth i mi, ac rwy'n siŵr y dylai fod yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth hon. Oherwydd heb weithredu ar unwaith yn y maes hwn, rydym mewn perygl o achosi niwed hirdymor i gynaliadwyedd ein gweithlu iechyd ledled Cymru, sydd eisoes dan straen enfawr.
Rwyf wedi gofyn tri chwestiwn i chi yna, Ysgrifennydd Cabinet. Rwy'n gwybod bod y Llywodraeth yn mynd yn eithaf blin pan fyddwn yn gofyn nifer o gwestiynau, dyna rwyf wedi cael fy arwain i gredu, felly, gobeithio, gallwch ateb y tri chwestiwn yna yr wyf wedi'u rhoi i chi heddiw.
Ask as many questions as you like.
Gofynnwch gymaint o gwestiynau ag y dymunwch.
Oh, there we are; I've got another 20 here, then. [Laughter.]
O dyna ni; mae gen i 20 arall yma. [Chwerthin.]
When they’ve been answered in the statement, it’s sometimes a challenge, but nevertheless.
Look, the Member makes, I think, some important points, but I just think at the heart of his challenge to the statement was a false choice between recruitment domestically and recruitment internationally. The statement, I think, is at pains to say that the Government sees the vital importance of recruiting a domestic workforce and the real value of recruiting internationally as well. I sought to explain why, in particular, international recruitment can be of particular value when shortages emerge that you know take some time through the usual course of recruitment into student places and training. Those sometimes take some time to be able to fill through longer term domestic recruitment. So, there is a role to be played, a significant role to be played, by international recruitment alongside the domestic recruitment programme that we have.
The Member makes an important point, I think, in recognising, as I think he did, that the numbers recruited into the NHS are at an all-time high. And yet there are also too many vacancies in the system as well. And I think he makes an important point: can we expect to see ever-escalating numbers in the NHS? I don't think that that is possible. We need to be able to make sure that the advances in technology, advances in medical science are fully utilised alongside both the existing workforce and additional recruits as well, to make sure that the pattern of recruitment in the longer term is sustainable.
He asked me a question about agency spend. I hope that I was clear in the statement: recruitment internationally is not at all the driver of agency spend, and actually it's part of the contribution to reducing agency spend because we're recruiting people into roles, being employed in the NHS itself. That is one of the many benefits that this recruitment programme brings. He correctly indicated that there has been a significant reduction in agency spend, down from £325 million in 2022-23 to £262 million in 2023-24, and I'm pleased to say that the management information that we have in the NHS at the moment—so, that is information used within the NHS not yet externally validated—shows that that has been reduced in the last financial year even further, down to £173 million. So, by my very rough and quick calculations, it's about half of what it was two years before. And he will have noted in the planning guidance that I've given to the system this year a requirement to continue to bear down on agency costs across the range of roles.
I mentioned in my statement the range of support that we provide, and I'm glad that he mentioned that in his question. It is important, and I hope that the points that I made in the statement helped to give him reassurance that there is a network of support available to support those choosing to move to Wales to work in the NHS.
He made an important point, finally, in relation to the impact on nursing education of the proposal for consultation that Cardiff University, obviously, has announced. I was very disappointed indeed to see that proposal being published, as Members in this Chamber have been across the piece. But I think that it is very important, and I know that he will recognise this, for us to be able to give a clear sense to the nursing profession—and he mentioned the RCN's concerns—and to those considering coming into the profession that, despite the announcement of the proposal for consultation, HEIW have been engaged with us as a Government, with the university and with other universities who have commissioning contracts with HEIW. These run over many years and have quite a level of flexibility within them, so it does allow a situation where those nursing numbers can be reallocated. Those discussions are happening at the moment. Obviously, Cardiff University hasn't yet taken a final decision, so there is a limit in that sense, in a final sense, but I have a good level of confidence that we will be able to make sure that the number of training places available through Cardiff University are made available elsewhere.
Pan fyddan nhw wedi cael eu hateb yn y datganiad, mae'n her weithiau, ond serch hynny.
Edrychwch, mae'r Aelod yn gwneud, rwy'n credu, rai pwyntiau pwysig, ond credaf wrth wraidd ei her i'r datganiad oedd y dewis ffug rhwng recriwtio yn ddomestig a recriwtio yn rhyngwladol. Mae'r datganiad, rwy'n credu, yn ymdrechu'n galed i ddweud bod y Llywodraeth yn gweld pwysigrwydd hanfodol recriwtio gweithlu domestig a gwir werth recriwtio'n rhyngwladol hefyd. Ceisiais egluro pam, yn benodol, y gall recriwtio rhyngwladol fod o werth arbennig pan fydd prinder yn dod i'r amlwg a'ch bod yn gwybod y bydd yn cymryd peth amser trwy'r cwrs arferol o recriwtio i leoedd a hyfforddiant myfyrwyr. Mae'r rhai hynny weithiau'n cymryd peth amser i allu eu llenwi trwy recriwtio domestig tymor hwy. Felly, mae rôl i'w chwarae, rôl sylweddol i'w chwarae, trwy recriwtio rhyngwladol ochr yn ochr â'r rhaglen recriwtio domestig sydd gennym.
Mae'r Aelod yn gwneud pwynt pwysig, rwy'n credu, wrth gydnabod, fel y credaf y gwnaeth ef, fod y niferoedd sy'n cael eu recriwtio i'r GIG ar eu huchaf erioed. Ac eto mae gormod o swyddi gwag yn y system hefyd. Ac rwy'n credu ei fod yn gwneud pwynt pwysig: a allwn ni ddisgwyl gweld niferoedd cynyddol yn y GIG? Nid wyf yn credu bod hynny'n bosibl. Mae angen i ni allu sicrhau bod y datblygiadau mewn technoleg, datblygiadau mewn gwyddoniaeth feddygol yn cael eu defnyddio'n llawn ochr yn ochr â'r gweithlu presennol a recriwtiaid ychwanegol hefyd, i sicrhau bod y patrwm recriwtio yn y tymor hwy yn gynaliadwy.
Gofynnodd gwestiwn i mi am wariant asiantaeth. Rwy'n gobeithio fy mod i'n glir yn y datganiad: nid yw recriwtio'n rhyngwladol o gwbl yn sbarduno gwariant ar asiantaethau, ac mewn gwirionedd mae'n rhan o'r cyfraniad at leihau gwariant ar asiantaethau oherwydd ein bod yn recriwtio pobl i mewn i rolau, yn cael eu cyflogi yn y GIG ei hun. Dyna un o'r manteision niferus a ddaw yn sgil y rhaglen recriwtio hon. Nododd yn gywir fod gostyngiad sylweddol wedi bod mewn gwariant ar asiantaethau, i lawr o £325 miliwn yn 2022-23 i £262 miliwn yn 2023-24, ac rwy'n falch o ddweud bod yr wybodaeth reoli sydd gennym yn y GIG ar hyn o bryd—felly, hynny yw gwybodaeth a ddefnyddir o fewn y GIG nad yw wedi'i dilysu'n allanol eto—yn dangos bod hynny wedi ei leihau yn y flwyddyn ariannol ddiwethaf hyd yn oed ymhellach, i lawr i £173 miliwn. Felly, yn ôl fy nghyfrifiadau bras a chyflym iawn, mae tua hanner yr hyn yr oedd ddwy flynedd yn ôl. A bydd wedi nodi yn y canllawiau cynllunio yr wyf wedi'u rhoi i'r system eleni ofyniad i barhau i dalu costau asiantaethau ar draws yr ystod o rolau.
Soniais yn fy natganiad yr ystod o gefnogaeth a ddarparwn, ac rwy'n falch iddo grybwyll hynny yn ei gwestiwn. Mae'n bwysig, a gobeithiaf fod y pwyntiau a wneuthum yn y datganiad wedi helpu i roi sicrwydd iddo fod rhwydwaith o gefnogaeth ar gael i gefnogi'r rhai sy'n dewis symud i Gymru i weithio yn y GIG.
Gwnaeth bwynt pwysig, yn olaf, mewn perthynas ag effaith y cynnig ar gyfer ymgynghoriad y mae Prifysgol Caerdydd, yn amlwg, wedi'i gyhoeddi, ar addysg nyrsio. Roeddwn yn siomedig iawn o weld y cynnig hwnnw'n cael ei gyhoeddi, gan fod Aelodau yn y Siambr hon wedi bod yn ymwybodol o'r maes hwn. Ond rwy'n credu ei fod yn bwysig iawn, ac rwy'n gwybod y bydd yn cydnabod hyn, i ni allu rhoi synnwyr clir i'r proffesiwn nyrsio—ac fe soniodd am bryderon yr RCN—ac i'r rhai sy'n ystyried dod i mewn i'r proffesiwn bod AaGIC, er gwaethaf cyhoeddi'r cynnig ar gyfer ymgynghoriad, wedi ymgysylltu â ni fel Llywodraeth, gyda'r brifysgol a chyda phrifysgolion eraill sydd â chontractau comisiynu gydag AaGIC. Mae'r rhain yn rhedeg dros nifer o flynyddoedd ac mae ganddynt gryn dipyn o hyblygrwydd ynddynt, felly mae'n caniatáu sefyllfa lle gellir ailddyrannu'r niferoedd nyrsio hynny. Mae'r trafodaethau hynny'n digwydd ar hyn o bryd. Yn amlwg, nid yw Prifysgol Caerdydd wedi gwneud penderfyniad terfynol eto, felly mae terfyn amser yn yr ystyr hwnnw, mewn ystyr terfynol, ond mae gen i lefel dda o hyder y byddwn yn gallu sicrhau bod nifer y lleoedd hyfforddi sydd ar gael drwy Brifysgol Caerdydd ar gael mewn mannau eraill.
Wel, mae'r frigâd ryngwladol, i fenthyg enw o gyd-destun arall, wedi bod yn rhan greiddiol o weithlu'r NHS ers ei chreu. Mor gynnar â'r 1940au, cynhaliwyd ymgyrchoedd recriwtio dramor i droi breuddwyd Bevan yn realiti, ac fe wrandawodd miloedd o bobl o bob rhan o'r byd ar yr alwad—o'r Caribï, is-gyfandir India a thu hwnt. Ein braint ni ydy eu bod nhw'n parhau i wneud hynny hyd heddiw, oherwydd mi fyddai ein system iechyd ni yn methu ag ymdopi heb eu cyfraniad. Rwyf felly'n cefnogi datganiad a phenderfyniad y Llywodraeth i wthio'r gyllideb i gefnogi cynllun cyfnewid Kerala ymlaen i 2025-26, ac mi fyddwn i'n ddiolchgar pe gallai Ysgrifennydd y Cabinet ymhelaethu ar rai o'r manylion ymarferol yn ymwneud â hwnna.
Well, the international brigade, to borrow a name from another context, has been a core part of the NHS workforce since its creation. As early as the 1940s, there were recruitment campaigns abroad to turn Bevan's dream into a reality, and thousands of people from all parts of the world responded to the call—from the Caribbean, the Indian sub-continent and beyond. It's our privilege that they continue to do that today, because our health service couldn't cope without their contributions. I therefore support the statement and the decision by the Government to push the budget to support the Kerala exchange scheme forward to 2025-26, and I'd be grateful if the Cabinet Secretary could expand on some of the practical details related to that.
The Cabinet Secretary referred to the agreement to recruit up to 250 healthcare professionals from Kerala during the current financial year. So, could the Cabinet Secretary confirm how these recruits are distributed across Wales? Speaking from a constituency perspective, the Cabinet Secretary will be aware that Tywyn Hospital has been under considerable pressure because of a failure to attract nurses. We were told that nurses from Kerala would be recruited and resolve the problems. Indeed, four students arrived at Dolgellau for training, but my understanding is that, within months, two of those Kerala nurses left to work elsewhere, meaning that the in-patient ward is still closed. So, can the Cabinet Secretary explain why they are not retained when they arrive in their hospital?
Regrettably, of course, despite the importance of ensuring our hospitals have as much flexibility as possible to fill posts that can't be met by domestic recruitment alone, recent developments have only served to hinder rather than help the NHS in this respect. Being outside the single market has undermined Wales's attractiveness as a place to work for our European neighbours. So, could the Cabinet Secretary confirm whether the Welsh Government has undertaken any impact assessment of the added costs to NHS recruitment processes over the past five years since the UK left the single market?
This issue has been compounded by failures on the Welsh Government's part, such as the imminent closure of the nursing school at Cardiff University, which we just heard about. As our national capital, it stands to reason that Cardiff has a particular appeal for migrants, so this news is a devastating blow for the Welsh NHS's profile amongst international applicants. I know the Government has committed to outlining how they intend to maintain nurse training levels in spite of the closure of the school, so could the Cabinet Secretary confirm whether this will include an assessment of how international recruitment, specifically, will be affected?
The Cabinet Secretary will be aware how damaging the previous UK Government's UK health and care worker visa was, and has led to a decline in the number of foreign care workers entering the country. This adds significant pressure on our health service. So, what discussions has the Cabinet Secretary had with his UK counterparts to repeal these immigration rules?
Back in 2020, the Welsh Government published a position paper on migration and, in that paper, you called to reduce or remove the £25,600 salary threshold. You said it should be simple and easy to use, and should not create significant and costly financial and administrative burdens for businesses. And you called for an unsponsored visa, with a route to settlement if an individual is able to upskill to regulated qualifications framework 3 plus during this time. The Conservative Government did none of this. But now, with a much vaunted partnership in power, the Labour Party is in a position to do these things. So, can you confirm what conversations you've had with the UK Government to realise your calls in this regard?
Finally, it's vital that efforts to attract international staff to the NHS are effectively complemented with continued investment to train more domestic staff. We can't rely on international recruitment alone to address the glaring gaps in the workforce, which include over 2,000 full-time equivalent nurse vacancies. So, what is the Cabinet Secretary's understanding of where the optimal balance lies between international recruitment and expanding the domestic staff? Diolch yn fawr iawn.
Cyfeiriodd yr Ysgrifennydd Cabinet at y cytundeb i recriwtio hyd at 250 o weithwyr gofal iechyd proffesiynol o Kerala yn ystod y flwyddyn ariannol bresennol. Felly, a allai'r Ysgrifennydd Cabinet gadarnhau sut mae'r recriwtiaid hyn yn cael eu dosbarthu ledled Cymru? Wrth siarad o safbwynt etholaethol, bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn ymwybodol bod Ysbyty Tywyn wedi bod dan bwysau sylweddol oherwydd methiant i ddenu nyrsys. Dywedwyd wrthym y byddai nyrsys o Kerala yn cael eu recriwtio ac yn datrys y problemau. Yn wir, cyrhaeddodd pedwar myfyriwr Ddolgellau ar gyfer hyfforddiant, ond fy nealltwriaeth i yw bod dwy o'r nyrsys Kerala hynny wedi gadael i weithio mewn mannau eraill o fewn misoedd, sy'n golygu bod y ward cleifion mewnol yn dal i fod ar gau. Felly, a all yr Ysgrifennydd Cabinet esbonio pam nad ydynt yn cael eu cadw pan fyddant yn cyrraedd eu hysbyty?
Yn anffodus, wrth gwrs, er gwaethaf pwysigrwydd sicrhau bod gan ein hysbytai gymaint o hyblygrwydd â phosibl i lenwi swyddi na ellir eu bodloni gan recriwtio domestig yn unig, dim ond rhwystro yn hytrach na helpu'r GIG yn hyn o beth. Mae bod y tu allan i'r farchnad sengl wedi tanseilio atyniad Cymru fel lle i weithio i'n cymdogion Ewropeaidd. Felly, a all yr Ysgrifennydd Cabinet gadarnhau a yw Llywodraeth Cymru wedi cynnal unrhyw asesiad effaith o'r costau ychwanegol i brosesau recriwtio'r GIG dros y pum mlynedd diwethaf ers i'r DU adael y farchnad sengl?
Mae'r mater hwn wedi'i waethygu gan fethiannau ar ran Llywodraeth Cymru, megis cau'r ysgol nyrsio ym Mhrifysgol Caerdydd sydd ar fin digwydd, rhywbeth yr ydym newydd glywed amdano. Fel ein prifddinas genedlaethol, mae'n amlwg fod gan Gaerdydd apêl benodol i ymfudwyr, felly mae'r newyddion hyn yn ergyd drom i broffil GIG Cymru ymhlith ymgeiswyr rhyngwladol. Rwy'n gwybod bod y Llywodraeth wedi ymrwymo i amlinellu sut y maent yn bwriadu cynnal lefelau hyfforddi nyrsys er gwaethaf cau'r ysgol, felly a allai'r Ysgrifennydd Cabinet gadarnhau a fydd hyn yn cynnwys asesiad o sut yr effeithir ar recriwtio rhyngwladol, yn benodol?
Bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn ymwybodol pa mor niweidiol oedd fisa blaenorol gweithwyr iechyd a gofal Llywodraeth y DU, ac mae wedi arwain at ostyngiad yn nifer y gweithwyr gofal tramor sy'n dod i mewn i'r wlad. Mae hyn yn ychwanegu pwysau sylweddol ar ein gwasanaeth iechyd. Felly, pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gydag Aelodau cyfatebol yn y DU i ddiddymu'r rheolau mewnfudo hyn?
Yn ôl yn 2020, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru bapur sefyllfa ar ymfudo ac, yn y papur hwnnw, fe wnaethoch chi alw i leihau neu ddileu'r trothwy cyflog o £25,600. Dywedoch y dylai fod yn syml ac yn hawdd ei ddefnyddio, ac ni ddylai greu beichiau ariannol a gweinyddol sylweddol a chostus i fusnesau. A gwnaethoch alw am fisa heb ei noddi, gyda llwybr i setlo os yw unigolyn yn gallu uwchsgilio i fframwaith cymwysterau rheoledig 3 a mwy yn ystod y cyfnod hwn. Ni wnaeth y Llywodraeth Geidwadol ddim o hyn. Ond nawr, gyda phartneriaeth glodfawr mewn grym, mae'r Blaid Lafur mewn sefyllfa i wneud y pethau hyn. Felly, a allwch chi gadarnhau pa sgyrsiau rydych chi wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU i wireddu eich galwadau yn hyn o beth?
Yn olaf, mae'n hanfodol bod ymdrechion i ddenu staff rhyngwladol i'r GIG yn cael eu hategu'n effeithiol â buddsoddiad parhaus i hyfforddi mwy o staff domestig. Ni allwn ddibynnu ar recriwtio rhyngwladol yn unig i fynd i'r afael â'r bylchau amlwg yn y gweithlu, sy'n cynnwys dros 2,000 o swyddi gwag nyrsys cyfwerth ag amser llawn. Felly, beth yw dealltwriaeth yr Ysgrifennydd Cabinet o ble mae'r cydbwysedd gorau posibl rhwng recriwtio rhyngwladol ac ehangu'r staff domestig? Diolch yn fawr iawn.
I thank Mabon ap Gwynfor for that. He asked about some of the practical implications around the ethical recruitment policy and how that has been distributed and dispersed, if you like, throughout Wales. So, he will want to know that all NHS organisations in Wales adhere to the UK-wide code of practice for international recruitment of health and social care personnel. That really is the ethical underpinning, if you like, of the arrangements that we have in place that support our international recruitment efforts. Every health board, in addition to Velindre University NHS Trust, has made use of their allocation of the £5 million fund that I referred to in my statement. That's mainly been the recruitment of nurses, but has involved, in addition to that, the recruitment of a small number of doctors. So, that is a pattern across Wales.
I can't comment specifically on that situation that he referred to in Tywyn, but I'm very happy to pick up, separately, in relation to the individual details there, if he would find that helpful.
He asked me about next year. I think the budget for next year hasn't yet been passed. Of course, if he wants to help us continue to fund this programme, he has the opportunity of supporting the Government in that vote. I encourage him to do that. But the funding for next year is, I think, at £4 million. We judge that to be the level of funding that's required for the next financial year, provided the budget is secured. We think there is potential, next year, to recruit some qualified dentists, in particular, given the pressures we have on the dental workforce in Wales, and we hope to have those conversations with the agency, the Keralan Government agency I've referred to in my statement.
Just to address the point that he made about representations to the UK Government. I have already had discussions, actually on a four-nations basis, with the Minister responsible for dentistry in the UK Government, on changes to the General Dental Council provisions, which enable provisional registration of international dentists, which would support that. There is a regular rhythm of communication with our colleagues in Westminster, which is the partnership in power that he was alluding to in his question. He took me back, I'm afraid to say, to the time when I was Brexit Minister, referring to a number of the policy positions that I'm very familiar with from that time. He is right to say that there are restrictions in the path of ethical, smooth, recruitment from overseas, whether that be visa, but other requirements as well. We continue to make representations to the UK Government in relation to a range of those areas, recognising absolutely, as he says, that the impact that Brexit has had, as well as other factors, has been very significant on the NHS and social care sectors, as with other parts of public services and the economy.
Diolch i Mabon ap Gwynfor am hynna. Gofynnodd am rai o'r goblygiadau ymarferol o ran y polisi recriwtio moesegol a sut mae hynny wedi'i ddosbarthu a'i wasgaru, os mynnwch chi, ledled Cymru. Felly, bydd eisiau gwybod bod holl sefydliadau'r GIG yng Nghymru yn cadw at y cod ymarfer ledled y DU ar gyfer recriwtio personél iechyd a gofal cymdeithasol rhyngwladol. Dyna sy'n sail foesegol, os mynnwch chi, i'r trefniadau sydd gennym ar waith sy'n cefnogi ein hymdrechion recriwtio rhyngwladol. Mae pob bwrdd iechyd, yn ogystal ag Ymddiriedolaeth GIG Prifysgol Felindre, wedi defnyddio eu dyraniad o'r gronfa £5 miliwn y cyfeiriais ati yn fy natganiad. Recriwtio nyrsys yn bennaf oedd hynny, ond mae wedi cynnwys, yn ogystal â hynny, recriwtio nifer fach o feddygon. Felly, dyna'r patrwm ar draws Cymru.
Ni allaf wneud sylw penodol ar y sefyllfa honno y cyfeiriodd ati yn Nhywyn, ond rwy'n hapus iawn i godi, ar wahân, mewn perthynas â'r manylion unigol yno, pe byddai hynny'n ddefnyddiol.
Gofynnodd i mi am y flwyddyn nesaf. Rwy'n credu nad yw'r gyllideb ar gyfer y flwyddyn nesaf wedi'i phasio eto. Wrth gwrs, os yw eisiau ein helpu i barhau i ariannu'r rhaglen hon, mae ganddo gyfle i gefnogi'r Llywodraeth yn y bleidlais honno. Rwy'n ei annog i wneud hynny. Ond mae'r cyllid ar gyfer y flwyddyn nesaf, rwy'n credu, yn £4 miliwn. Rydym o'r farn mai hynny yw'r lefel o gyllid sy'n ofynnol ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf, ar yr amod bod y gyllideb wedi'i sicrhau. Credwn fod potensial, y flwyddyn nesaf, i recriwtio rhai deintyddion cymwys, yn benodol, o ystyried y pwysau sydd gennym ar y gweithlu deintyddol yng Nghymru, ac rydym yn gobeithio cael y sgyrsiau hynny gyda'r asiantaeth, asiantaeth Llywodraeth Keralan yr wyf wedi cyfeirio ati yn fy natganiad.
Dim ond i fynd i'r afael â'r pwynt a wnaeth am sylwadau i Lywodraeth y DU. Rwyf eisoes wedi cael trafodaethau, mewn gwirionedd ar sail pedair gwlad, gyda'r Gweinidog sy'n gyfrifol am ddeintyddiaeth yn Llywodraeth y DU, ar newidiadau i ddarpariaethau'r Cyngor Deintyddol Cyffredinol, sy'n galluogi cofrestru deintyddion rhyngwladol dros dro, a fyddai'n cefnogi hynny. Mae rhythm cyfathrebu rheolaidd gydag Aelodau cyfatebol yn San Steffan, sef y bartneriaeth mewn grym yr oedd yn cyfeirio ati yn ei gwestiwn. Aeth â fi yn ôl, mae arnaf ofn dweud, i'r adeg pan oeddwn yn Weinidog Brexit, gan gyfeirio at nifer o'r safbwyntiau polisi rwy'n gyfarwydd iawn â nhw o'r adeg honno. Mae'n iawn i ddweud bod rhwystrau rhag cael llwybr moesegol, llyfn, i recriwtio o dramor, boed hynny'n fisa, ond gofynion eraill hefyd. Rydym yn parhau i gyflwyno sylwadau i Lywodraeth y DU mewn perthynas ag ystod o'r meysydd hynny, gan gydnabod yn hollol, fel y dywed, fod yr effaith y mae Brexit wedi'i chael, yn ogystal â ffactorau eraill, wedi bod yn arwyddocaol iawn ar y GIG a'r sectorau gofal cymdeithasol, fel gyda rhannau eraill o wasanaethau cyhoeddus a'r economi.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Eitem 5 heddiw yw'r Rheoliadau Treth Trafodiadau Tir (Addasu Rhyddhad ar gyfer Caffaeliadau sy’n Ymwneud ag Anheddau Lluosog) (Cymru) 2025. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg i wneud y cynnig. Mark Drakeford.
Item 5 today is the Land Transaction Tax (Modification of Relief for Acquisitions Involving Multiple Dwellings) (Wales) Regulations 2025. I call on the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language to move the motion. Mark Drakeford.
Cynnig NDM8809 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Treth Trafodiadau Tir (Addasu Rhyddhad ar gyfer Caffaeliadau sy’n Ymwneud ag Anheddau Lluosog) (Cymru) 2025 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 14 Ionawr 2025.
Motion NDM8809 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Land Transaction Tax (Modification of Relief for Acquisitions Involving Multiple Dwellings) (Wales) Regulations 2025 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 14 January 2025.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. In December, the Welsh Government announced our intention to make changes to the land transaction tax multiple dwellings relief, or MDR, as it is most often known. MDR is a relief available on the purchase of two or more dwellings in the same transaction. Until now, taxpayers have been able to benefit from both MDR and another tax relief, the subsidiary dwelling exception—or SDE, as it is known—in the same transaction. The subsidiary dwelling exception provides that the main residential rates can be paid on certain multiple-dwelling transactions instead of the higher rates. Now, I do not believe that it is a sensible policy position that both MDR and SDE should be used together in the same transaction, as each can provide support for taxpayers when used separately.
The changes I've proposed will mean that where the SDE applies, MDR claims will no longer be allowed. The MDR rules, otherwise, will be largely unchanged. Now, as set out in the explanatory memorandum, these changes are expected to increase LTT revenues by between £1 million and £2 million each year. The increased revenue will partly offset the cost of providing MDR, which has on average amounted to £10 million each year since 2018.
As I set on in my written statements of 10 December and 14 January, over the coming year I will further review the usefulness of MDR, its benefits as a policy lever, and its impact on LTT revenue. The abolition of MDR remains an option that I will keep under active consideration. In England and Northern Ireland, the previous UK Government abolished MDR in June of last year. The change proposed here will partially offset the adverse block grant adjustment that follows that decision and which is anticipated to reduce the block grant that comes to Wales by around £8 million a year by 2028-29, unless further changes are made.
The regulations include transitional rules to protect buyers who exchange contracts before the regulations come into force, but will complete afterwards. Those taxpayers will be able, other than where contracts have been varied, to observe the rules in force when the contracts were exchanged. As ever, Dirprwy Lywydd, I am grateful to the Legislation, Justice and Constitution Committee for its report, and I ask Members to approve these regulations.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Ym mis Rhagfyr, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru ein bwriad i wneud newidiadau i ryddhad treth trafodiadau tir ar gyfer anheddau lluosog, neu MDR, fel y'i gelwir amlaf. Mae MDR yn rhyddhad sydd ar gael wrth brynu dau neu fwy o anheddau yn yr un trafodiad. Tan nawr, mae trethdalwyr wedi gallu elwa ar MDR a rhyddhad treth arall, yr eithriad is-anheddau—neu'r SDE, fel y'i gelwir—yn yr un trafodiad. Mae'r eithriad is-anheddau yn darparu y gellir talu'r prif gyfraddau preswyl ar rai trafodion anheddau lluosog yn lle'r cyfraddau uwch. Nawr, nid wyf yn credu ei bod yn sefyllfa bolisi synhwyrol i ddefnyddio MDR ac SDE gyda'i gilydd yn yr un trafodiad, gan y gall pob un ddarparu cefnogaeth i drethdalwyr pan gânt eu defnyddio ar wahân.
Bydd y newidiadau yr wyf wedi'u cynnig yn golygu, pan fo'r SDE yn berthnasol, na chaniateir hawliadau MDR mwyach. Ni fydd y rheolau MDR, fel arall, yn newid i raddau helaeth. Nawr, fel y nodir yn y memorandwm esboniadol, disgwylir i'r newidiadau hyn gynyddu refeniw TTT rhwng £1 miliwn a £2 filiwn bob blwyddyn. Bydd y cynnydd mewn refeniw yn gwneud iawn am gost darparu MDR, sydd ar gyfartaledd wedi dod i gyfanswm o £10 miliwn bob blwyddyn ers 2018.
Fel y soniais i yn fy natganiadau ysgrifenedig dyddiedig 10 Rhagfyr a 14 Ionawr, dros y flwyddyn i ddod, byddaf yn adolygu defnyddioldeb MDR ymhellach, ei fanteision fel sbardun polisi, a'i effaith ar refeniw TTT. Mae diddymu MDR yn parhau i fod yn opsiwn y byddaf yn ei ystyried yn weithredol. Yn Lloegr a Gogledd Iwerddon, diddymodd Llywodraeth flaenorol y DU MDR ym mis Mehefin y llynedd. Bydd y newid a gynigir yma yn gwrthbwyso'n rhannol yr addasiad grant bloc anffafriol sy'n dilyn y penderfyniad hwnnw ac y rhagwelir y bydd yn lleihau'r grant bloc sy'n dod i Gymru oddeutu £8 miliwn y flwyddyn erbyn 2028-29, oni bai fod newidiadau pellach yn cael eu gwneud.
Mae'r rheoliadau'n cynnwys rheolau trosiannol i ddiogelu prynwyr sy'n cyfnewid contractau cyn i'r rheoliadau ddod i rym, ond a fydd yn cael eu cwblhau wedyn. Bydd y trethdalwyr hynny yn gallu, ac eithrio lle mae contractau wedi'u hamrywio, gadw at y rheolau sydd mewn grym pan gyfnewidiwyd y contractau. Fel erioed, Dirprwy Lywydd, rwy'n ddiolchgar i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am ei adroddiad, a gofynnaf i'r Aelodau gymeradwyo'r rheoliadau hyn.
Nid oes unrhyw siaradwyr eraill, felly y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes, felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
I have no other speakers, so the proposal is to agree the motion. Does any Member object? No, and the motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 6, cynnig cydsyniad deddfwriaethol o ran Bil Ynni Prydain Fawr. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio i wneud y cynnig. Rebecca Evans.
Item 6 is the legislative consent motion on the Great British Energy Bill. I call on the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning to move the motion. Rebecca Evans.
Cynnig NDM8808 Rebecca Evans
Cynnig bod Senedd Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 29.6, yn cytuno y dylai’r darpariaethau yn y Bil Ynni Prydain Fawr, i’r graddau eu bod yn dod o fewn Cymhwysedd Deddfwriaethol Senedd Cymru, gael eu hystyried gan Senedd y DU.
Motion NDM8808 Rebecca Evans
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 29.6, agrees that provisions in the Great British Energy Bill, in so far as they fall within the legislative competence of the Senedd, should be considered by the UK Parliament.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.

Diolch. The Great British Energy Bill makes provision to enable the Secretary of State to designate a publicly owned company as Great British Energy and to provide financial assistance to the company to set its strategic priorities and to give it mandatory directions. The UK Government has stated the company will deliver on the policy objectives to drive clean energy deployment, create jobs, boost energy independence, and provide value for the UK taxpayer.
Great British Energy is also intended to work in partnership with industry and unions, as well as communities, local authorities, and other public sector organisations, to invest in and drive the deployment of clean energy. The policy intent is also for Great British Energy to invest in, own and develop clean energy projects in order to de-risk and accelerate the delivery of projects and provide support where there is a market gap.
The Welsh Government supports the overall policy aims of Great British Energy and the Bill to establish the company. As part of the constitutional principles of devolution, any decision that has any relevance to Wales should be developed with Welsh Ministers, and this is especially the case for matters that are within the competence of Welsh Ministers and the Senedd. Following a period of joint work on the Bill, the UK Government has responded to our position by laying an amendment to the Bill in clause 5. This amendment replaces the requirement to consult with Welsh Ministers on the strategic direction of Great British Energy as outlined in that clause where they relate to devolved matters.
This amendment has the effect of requiring the consent of Welsh Ministers. The amendment requires that the Secretary of State must not without the consent of Welsh Ministers include in a statement under clause 5 anything that concerns a subject matter provision that would be within the legislative competence of the Senedd. In relation to seeking consent on matters that fall within clause 5, the UK Government is expected to write to the Welsh Government seeking formal consent, to which we would respond accordingly.
In line with the inter-institutional relations agreement, I can confirm that the Welsh Government will write to relevant committees to inform them of an intention to consent to the UK Government exercising a delegated legislative power in a devolved area in relation to Wales, explaining the rationale for their intention to consent. Where time allows, we will provide an opportunity for the Senedd to express a view before consent is formally given. A written statement will then follow. I’ve also received assurances from the Minister for energy that the Welsh Government will be consulted should any direction be issued as a consequence of clause 6, should it relate to a matter that is within the legislative competence of the Senedd. I thank the Legislation, Justice and Constitution Committee for raising this point.
The amendment to clause 5 of the Bill is important as it’s essential that Welsh Ministers have a say on the statement of strategic priorities for Great British Energy, both initially and during any revisions to that statement. Wales is in a strong position to work effectively with the UK Government due to our abundance of national resources and our experience in this area. The amendment proposed by the UK Government with respect to clause 5 enables me to recommend the Senedd give consent to the Great British Energy Bill. I move the motion.
Diolch. Mae Bil Ynni Prydain Fawr yn gwneud darpariaeth i alluogi'r Ysgrifennydd Gwladol i ddynodi cwmni sy'n eiddo cyhoeddus fel Great British Energy ac i ddarparu cymorth ariannol i'r cwmni i osod ei flaenoriaethau strategol a rhoi cyfarwyddiadau gorfodol iddo. Mae Llywodraeth y DU wedi dweud y bydd y cwmni'n cyflawni'r amcanion polisi i ysgogi'r defnydd o ynni glân, creu swyddi, hybu annibyniaeth ynni, a darparu gwerth i drethdalwr y DU.
Mae Great British Energy hefyd wedi'i fwriadu i weithio mewn partneriaeth â diwydiant ac undebau, yn ogystal â chymunedau, awdurdodau lleol, a sefydliadau eraill yn y sector cyhoeddus, i fuddsoddi mewn ynni glân a'i ysgogi. Bwriad y polisi hefyd yw i Great British Energy fuddsoddi, perchenogi a datblygu prosiectau ynni glân er mwyn dadrisgio a chyflymu'r gwaith o gyflawni prosiectau a darparu cefnogaeth lle mae bwlch yn y farchnad.
Mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi nodau polisi cyffredinol Great British Energy a'r Bil i sefydlu'r cwmni. Fel rhan o egwyddorion cyfansoddiadol datganoli, dylid datblygu unrhyw benderfyniad sydd ag unrhyw berthnasedd i Gymru gyda Gweinidogion Cymru, ac mae hyn yn arbennig o wir am faterion sydd o fewn cymhwysedd Gweinidogion Cymru a'r Senedd. Yn dilyn cyfnod o waith ar y cyd ar y Bil, mae Llywodraeth y DU wedi ymateb i'n safbwynt drwy osod gwelliant i'r Bil yng nghymal 5. Mae'r gwelliant hwn yn disodli'r gofyniad i ymgynghori â Gweinidogion Cymru ar gyfeiriad strategol Great British Energy fel yr amlinellir yn y cymal hwnnw lle maent yn ymwneud â materion datganoledig.
Effaith y gwelliant hwn yw gofyn am gydsyniad Gweinidogion Cymru. Mae'r diwygiad yn ei gwneud yn ofynnol i'r Ysgrifennydd Gwladol beidio, heb gydsyniad Gweinidogion Cymru, â chynnwys mewn datganiad o dan gymal 5 unrhyw beth sy'n ymwneud â darpariaeth pwnc a fyddai o fewn cymhwysedd deddfwriaethol y Senedd. Mewn perthynas â cheisio cydsyniad ar faterion sy'n dod o fewn cymal 5, mae disgwyl i Lywodraeth y DU ysgrifennu at Lywodraeth Cymru i ofyn am gydsyniad ffurfiol, y byddem yn ymateb iddynt yn unol â hynny.
Yn unol â'r cytundeb cysylltiadau rhyngsefydliadol, gallaf gadarnhau y bydd Llywodraeth Cymru yn ysgrifennu at bwyllgorau perthnasol i'w hysbysu o fwriad i gydsynio i Lywodraeth y DU arfer pŵer deddfwriaethol dirprwyedig mewn maes datganoledig mewn perthynas â Chymru, gan esbonio'r rhesymeg dros eu bwriad i gydsynio. Pan fydd amser yn caniatáu, byddwn yn rhoi cyfle i'r Senedd fynegi barn cyn rhoi caniatâd yn ffurfiol. Yna bydd datganiad ysgrifenedig yn dilyn. Rwyf hefyd wedi cael sicrwydd gan y Gweinidog ynni yr ymgynghorir â Llywodraeth Cymru pe bai unrhyw gyfarwyddyd yn cael ei gyhoeddi o ganlyniad i gymal 6, pe bai'n ymwneud â mater sydd o fewn cymhwysedd deddfwriaethol y Senedd. Diolch i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am godi'r pwynt hwn.
Mae'r gwelliant i gymal 5 y Bil yn bwysig gan ei bod yn hanfodol bod Gweinidogion Cymru yn cael dweud eu dweud ar y datganiad o flaenoriaethau strategol ar gyfer Great British Energy, yn y lle cyntaf ac yn ystod unrhyw ddiwygiadau i'r datganiad hwnnw. Mae Cymru mewn sefyllfa gref i weithio'n effeithiol gyda Llywodraeth y DU oherwydd ein digonedd o adnoddau cenedlaethol a'n profiad yn y maes hwn. Mae'r gwelliant a gynigiwyd gan Lywodraeth y DU mewn perthynas â chymal 5 yn fy ngalluogi i argymell bod y Senedd yn rhoi caniatâd i Bil Ynni Prydain Fawr. Rwy'n cynnig y cynnig.
Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Seilwaith, Llyr Gruffydd.
I call on the Chair of the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee, Llyr Gruffydd.
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. Fe gyflwynodd y pwyllgor ein hadroddiad ni ar y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol ar gyfer Bil Ynni Prydain Fawr y llynedd, gyda’r cydsyniad gwreiddiol. Fe gyfeiriwyd y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol atodol ar gyfer y Bil at y pwyllgor ar 28 Ionawr, ychydig ddyddiau yn ôl. Fe wnaethom ni ei ystyried yn ein cyfarfod ar 30 Ionawr a gosod ein hadroddiad ar y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol atodol ddoe.
Bythefnos yn ôl, rôn i ar fy nhraed yn y Siambr yma yn amlinellu fy mhryderon ynghylch annigonolrwydd y broses memorandwm cydsyniad deddfwriaethol. I arbed amser, dwi ddim yn mynd i ailadrodd fy mhryderon i gyd, ond digon yw dweud bod yr amserlen dwi newydd ei hamlinellu ar gyfer craffu ar y memorandwm atodol yma yn siarad cyfrolau unwaith eto am y broblem barhaus gyda’r broses yma.
Mi wnaf i symud nawr at gasgliadau adroddiadau'r pwyllgor. Yn ein hadroddiad cyntaf, fe wnaethom ni fynegi pryder ynghylch y posibilrwydd o ddyblygu swyddogaethau Ynni Prydain Fawr a Trydan Gwyrdd Cymru, yn benodol sut y gallai gweithrediad y cwmni newydd effeithio ar allu Trydan Gwyrdd Cymru i gyflawni ei nodau yn llwyddiannus. Gwnaethon ni ofyn hefyd am eglurhad ynghylch unrhyw orgyffwrdd posib rhwng cylch gorchwyl, nodau a gweithrediad Ynni Prydain Fawr gydag Ynni Cymru, gwasanaeth ynni Llywodraeth Cymru ac Ynni Cymunedol Cymru.
Yn olaf, mi ddaethon ni i’r casgliad bod cymal 5 o’r Bil, sy’n ymwneud â blaenoriaethau strategol a chynlluniau Ynni Prydain Fawr, yn anfoddhaol. Y rheswm am hyn oedd, fel y cafodd ei ddrafftio bryd hynny, mi osododd cymal 5 ofyniad ar yr Ysgrifennydd Gwladol i ymgynghori â Gweinidogion Cymru yn hytrach na chael eu cydsyniad ar gyfer unrhyw flaenoriaethau strategol sy’n ymwneud â materion datganoledig.
Ers ein hadroddiad, fel ŷn ni newydd ei glywed gan yr Ysgrifennydd Cabinet, mae Llywodraeth Cymru wedi sicrhau gwelliant i gymal 5 i fynd i’r afael â hyn. Y gwelliant hwnnw yw testun y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol atodol a’n hail adroddiad ni fel pwyllgor. Er bod y gwelliant yn sicr yn gwella ar y sefyllfa ac yn adlewyrchu cyfrifoldebau datganoledig yn well, yn ein hadroddiad mi wnaethon ni ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet egluro sut y byddid yn ymgynghori â’r Senedd ar flaenoriaethau strategol o ran materion datganoledig yn y dyfodol, a dwi’n ddiolchgar i’r Ysgrifennydd Cabinet am fynd i’r afael â hynny yn ei sylwadau.
Dwi’n meddwl, efallai, roedd y cafeat ‘lle mae amser yn caniatáu’ yn fy ngwneud i damaid bach yn nerfus, ond dwi’n sicr yn cydnabod bod hynny yn welliant o’i gymharu â’r hyn oedd yn cael ei gynnig yn y lle cyntaf. Felly, gaf i ddiolch ichi am y sylwadau hynny? Gyda hynny, gwnaf i ddod â’m cyfraniad i ben.
Thank you very much, Deputy Llywydd. The committee reported on the LCM for the Great British Energy Bill last year, with the original consent. The supplementary LCM for the Bill was referred to the committee on 28 January, a few days ago. We considered it at our meeting on 30 January and laid our report on the supplementary LCM yesterday.
Two weeks ago, I stood up in this Chamber outlining my concerns about the inadequacies of the LCM process. In the interest of time, I don’t intend to repeat all of my concerns, but suffice to say the timetable I’ve just outlined for scrutiny of the supplementary LCM speaks volumes once again to the ongoing problems with this process.
I'll move on now to the conclusions of the committee’s report. In our first report, we raised concerns about the potential duplication of the functions of Great British Energy and Trydan Gwyrdd Cymru, in particular how the operation of the new company may impact on Trydan Gwyrdd Cymru’s ability to deliver its aims successfully. We also sought clarification about any potential overlap between the remit, aims and operation of GBE with those of Ynni Cymru, the Welsh Government energy service and Community Energy Wales.
Finally, we concluded that clause 5 of the Bill, which relates to the strategic priorities and plans of Great British Energy, was unsatisfactory. This was because, as it was then drafted, clause 5 placed a requirement on the Secretary of State to consult the Welsh Ministers rather than obtain their consent for any strategic priorities relating to devolved matters.
Since our report, as we've just heard from the Cabinet Secretary, the Welsh Government has secured an amendment to clause 5 to address this. That amendment is the subject of the supplementary LCM and our second report as a committee. Whilst the amendment is certainly an improvement in terms of the situation and better reflects devolved responsibilities, in our report we did ask the Cabinet Secretary to clarify how the Senedd would be consulted on strategic priorities concerning devolved matters in future, and I'm very grateful to the Cabinet Secretary for addressing that particular issue in her comments.
I think perhaps that the caveat 'where time allows' made me slightly nervous, but we certainly acknowledge that that is an improvement compared with what was proposed in the first instance. So, may I thank you for those comments? With those few words, I'll conclude my contribution.
Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad. Mike Hedges.
I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee. Mike Hedges.
Thank you, Deputy Presiding Officer. The committee has reported on both legislative consent memoranda for the Bill. As the Welsh Government was only able to lay a supplementary memorandum just over a week ago, our second report was laid yesterday afternoon.
The committee reports have focused on the prospective overlap between Great British Energy and Trydan Gwyrdd Cymru, and the delegated powers in the Bill. The Welsh Government has said it is difficult to determine what the impact may be in terms of the operational application of Great British Energy as a company and potential conflicts of competition with Trydan Gwyrdd Cymru or other aspects of Welsh Government energy delivery functions.
The committee concluded in its first report that it was concerned that the Senedd will likely be asked to make a decision on whether or not to consent to the Bill without knowing sufficient details about the planned operation of Great British Energy and therefore its potential impact on Trydan Gwyrdd Cymru. In the committee’s second report, we have expressed disappointment with the Cabinet Secretary’s response to our concerns. Despite the Welsh Government’s admission that it was difficult to determine the impact Great British Energy may have on Trydan Gwyrdd Cymru, the Cabinet Secretary told the committee that she did not consider that further understanding of this relationship is required in relation to the Senedd’s consent decision on the Bill.
The committee’s role is not to focus on the policy merits or otherwise of the establishment of Great British Energy. However, legislating where there is known potential for conflict with devolved Welsh interests is a matter that the Senedd may be fully informed of before it is asked to vote on whether legislative consent should be given to the UK Parliament.
The committee has accepted that memorandum No. 2 was laid swiftly by the Cabinet Secretary. Nevertheless, it is regrettable that the Welsh Government has not been able to give the Senedd adequate time to consider in sufficient detail the issues raised in memorandum No. 2 before bringing forward the motion today.
On the delegated powers in clause 6 of the Bill, the committee is concerned that the clause confers wide-ranging powers of direction on the Secretary of State that could have a direct impact on devolved areas. While the Cabinet Secretary has said that the Welsh Government has received assurances from the UK Government that it will be consulted before directions under clause 6 are given, the committee has made the point that assurances do not bind the UK Government.
Furthermore, as the Senedd is being asked to make its consent decision in the absence of certainty about the impact of Great British Energy, the committee said the Bill should be amended to include a formal role for the Senedd in connection with the exercise of any delegated powers by the Secretary of State.
The Cabinet Secretary responded that the amendment to clause 5 and assurances received from the UK Government as regards clause 6
'would be sufficient for the Senedd to make a consent decision for the Bill.'
This does not adequately reflect the Senedd as a legitimate democratic legislative body for Wales and does not address the fact that the Senedd will be sidelined during the future exercise of the delegated powers. The committee intends to give consideration to the role the Senedd may have in advance of the Welsh Ministers consenting to UK Ministers making regulations in devolved areas.
In closing, the committee has made a number of recommendations on the Bill’s interaction with the obligations of the UK-EU trade and co-operation agreement, and we look forward to receiving the Cabinet Secretary’s full response.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Mae'r pwyllgor wedi adrodd ar femoranda cydsyniad deddfwriaethol ar gyfer y Bil. Gan mai dim ond ychydig dros wythnos yn ôl y llwyddodd Llywodraeth Cymru i osod memorandwm atodol, gosodwyd ein hail adroddiad brynhawn ddoe.
Mae adroddiadau'r pwyllgor wedi canolbwyntio ar y posibilrwydd o orgyffwrdd rhwng Great British Energy a Trydan Gwyrdd Cymru, a'r pwerau dirprwyedig yn y Bil. Mae Llywodraeth Cymru wedi dweud ei bod hi'n anodd penderfynu beth allai'r effaith fod o ran cymhwyso Great British Energy yn weithredol fel cwmni a gwrthdaro o ran cystadleuaeth o bosibl gyda Trydan Gwyrdd Cymru neu agweddau eraill ar swyddogaethau cyflawni ynni Llywodraeth Cymru.
Daeth y pwyllgor i'r casgliad yn ei adroddiad cyntaf ei fod yn pryderu y bydd gofyn i'r Senedd wneud penderfyniad ynghylch a ddylid cydsynio i'r Bil ai peidio heb wybod digon o fanylion am weithrediad arfaethedig Great British Energy ac felly ei effaith bosibl ar Trydan Gwyrdd Cymru. Yn ail adroddiad y pwyllgor, rydym wedi mynegi siom gydag ymateb yr Ysgrifennydd Cabinet i'n pryderon. Er gwaethaf cyfaddefiad Llywodraeth Cymru ei bod yn anodd pennu'r effaith y gallai Great British Energy ei chael ar Trydan Gwyrdd Cymru, dywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet wrth y pwyllgor nad oedd yn ystyried bod angen dealltwriaeth bellach o'r berthynas hon mewn perthynas â phenderfyniad cydsyniad y Senedd ar y Bil.
Rôl y pwyllgor yw peidio â chanolbwyntio ar rinweddau polisi neu fel arall sefydlu Great British Energy. Fodd bynnag, mae deddfu lle mae potensial hysbys am wrthdaro â buddiannau datganoledig Cymru yn fater y gellir hysbysu'r Senedd yn llawn amdano cyn y gofynnir iddi bleidleisio ynghylch a ddylid rhoi cydsyniad deddfwriaethol i Senedd y DU.
Mae'r pwyllgor wedi derbyn bod memorandwm Rhif 2 wedi'i osod yn gyflym gan yr Ysgrifennydd Cabinet. Serch hynny, mae'n destun gofid nad yw Llywodraeth Cymru wedi gallu rhoi digon o amser i'r Senedd ystyried yn ddigon manwl y materion a godwyd ym memorandwm Rhif 2 cyn cyflwyno'r cynnig heddiw.
O ran y pwerau dirprwyedig yng nghymal 6 y Bil, mae'r pwyllgor yn pryderu bod y cymal yn rhoi pwerau cyfarwyddo eang ar yr Ysgrifennydd Gwladol a allai gael effaith uniongyrchol ar feysydd datganoledig. Er bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi dweud bod Llywodraeth Cymru wedi cael sicrwydd gan Lywodraeth y DU y bydd yn ymgynghori â hi cyn rhoi cyfarwyddyd o dan gymal 6, mae'r pwyllgor wedi gwneud y pwynt nad yw sicrwydd yn rhwymo Llywodraeth y DU.
Ar ben hynny, gan fod gofyn i'r Senedd wneud ei phenderfyniad cydsynio yn absenoldeb sicrwydd ynghylch effaith Great British Energy, dywedodd y pwyllgor y dylid diwygio'r Bil i gynnwys rôl ffurfiol i'r Senedd mewn cysylltiad ag arfer unrhyw bwerau dirprwyedig gan yr Ysgrifennydd Gwladol.
Ymateb yr Ysgrifennydd Cabinet oedd y byddai'r gwelliant i gymal 5 a'r sicrwydd a gafwyd gan Lywodraeth y DU o ran cymal 6
'yn ddigon i'r Senedd wneud penderfyniad cydsynio ar gyfer y Bil.'
Nid yw hyn yn adlewyrchu'r Senedd yn ddigonol fel corff deddfwriaethol democrataidd dilys i Gymru ac nid yw'n mynd i'r afael â'r ffaith y bydd y Senedd yn cael ei gwthio i'r ochr wrth arfer y pwerau dirprwyedig yn y dyfodol. Mae'r pwyllgor yn bwriadu ystyried y rôl y gall y Senedd fod â hi cyn i Weinidogion Cymru gydsynio i Weinidogion y DU wneud rheoliadau mewn meysydd datganoledig.
Wrth gloi, mae'r pwyllgor wedi gwneud nifer o argymhellion ar ryngweithiad y Bil â rhwymedigaethau cytundeb masnach a chydweithrediad y DU a'r UE, ac rydym yn edrych ymlaen at dderbyn ymateb llawn yr Ysgrifennydd Cabinet.
The Welsh Conservatives will be voting against the legislative consent motion for Great British Energy today, as it is yet another example of Labour's habit of overpromising and underdelivering.
Sir Keir Starmer pledged that GB Energy would cut household bills by £300 and create 1,000 new jobs in Aberdeen, but within weeks, the reality is unravelling. GB Energy's own chairman admits that delivering on these promises could take upwards of 20 years, and, even worse, in the short term, the number of jobs created will be around 200 or 300—far short of the 1,000 promised during the election. In a city where 50,000 people work in oil and gas, this is but a drop in the ocean.
Labour claims that GB Energy will help workers transition from fossil fuels to renewables, yet there is no plan. Unions like Unite warn of desolation in the north-east, while Prospect called Labour's approach 'risky' and warns of political fallout when these empty promises go unfulfilled. Even Labour's own energy Minister, Michael Shanks, struggled to defend these numbers.
And this isn't just about Aberdeen; we are a Welsh Parliament, it's about the future of UK energy security. GB Energy is not a power supplier, it's not a power generator, it's a supposed investment vehicle competing against other investment vehicles. It won't—
Bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn pleidleisio yn erbyn y cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar gyfer Great British Energy heddiw, gan ei bod yn enghraifft arall eto o arfer Llafur o or-addo a thangyflawni.
Addawodd Syr Keir Starmer y byddai GB Energy yn gostwng biliau cartrefi £300 ac yn creu 1,000 o swyddi newydd yn Aberdeen, ond o fewn wythnosau, mae'r realiti yn dod i'r amlwg. Mae cadeirydd GB Energy ei hun yn cyfaddef y gallai cyflawni'r addewidion hyn gymryd dros 20 mlynedd, ac, hyd yn oed yn waeth, yn y tymor byr, bydd nifer y swyddi a grëwyd tua 200 neu 300—ymhell o'r 1,000 a addawyd yn ystod yr etholiad. Mewn dinas lle mae 50,000 o bobl yn gweithio ym maes olew a nwy, dim ond piso dryw bach yn y môr yw hyn.
Mae Llafur yn honni y bydd GB Energy yn helpu gweithwyr i bontio o danwydd ffosil i ynni adnewyddadwy, ond eto does dim cynllun. Mae undebau fel Unite yn rhybuddio am anobaith yn y gogledd-ddwyrain, tra bod Prospect yn galw dull Llafur yn 'beryglus' ac yn rhybuddio am ganlyniadau andwyol yn wleidyddol pan nad yw'r addewidion gwag hyn yn cael eu cyflawni. Roedd hyd yn oed Gweinidog ynni Llafur ei hun, Michael Shanks, yn ei chael hi'n anodd amddiffyn y niferoedd hyn.
Ac nid am Aberdeen yn unig y mae hyn; rydym yn Senedd Cymru, mae'n ymwneud â dyfodol diogelwch ynni'r DU. Nid yw GB Energy yn gyflenwr pŵer, nid yw'n generadur pŵer, mae'n gerbyd buddsoddi tybiedig sy'n cystadlu yn erbyn cerbydau buddsoddi eraill. Ni fydd—
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
I'm happy to give way.
Rwy'n hapus i ildio.
Thank you. Many of the investment vehicles are owned by Governments of other countries. The Government of Norway owns a large investment fund in renewable energy around the world. Surely, for energy generated within these lands, it's not absurd for our own Government to want to capture that for the benefit of our citizens rather than the benefit of other countries' citizens.
Diolch. Mae llawer o'r cyfryngau buddsoddi yn eiddo i Lywodraethau gwledydd eraill. Llywodraeth Norwy sy'n berchen ar gronfa fuddsoddi fawr ym maes ynni adnewyddadwy ledled y byd. Siawns, ar gyfer ynni a gynhyrchir ar y tiroedd hyn, nad yw hi'n hurt i'n Llywodraeth ni ein hunain fod eisiau manteisio ar hynny er budd ein dinasyddion ni yn hytrach na budd dinasyddion gwledydd eraill.
But what we've got here is competition against other investment vehicles that are far more mature and delivering already, and the plan that GB Energy has is incredibly weak; the detail is far from comprehensive in what GB Energy is actually going to deliver.
And it won't lower bills tomorrow; it won't lower bills next year or even in five years. GB Energy chair Juergen Maier couldn't even say when the mythical £300 savings would occur. So, Labour misled the public into believing that this scheme would save them hundreds of pounds, which they campaigned on in the general election, and yet energy prices rise.
I and Welsh Conservative colleagues have acknowledged the opportunities provided by a credible, well-planned transition to renewables, one that protects jobs, ensures energy security and acknowledges the positive role that oil and gas will continue to have, but GB Energy falls short.
As shadow Secretary of energy security Andrew Bowie MP said, this is a gimmick, not a solution. It lacks strategy, substance and urgency. Therefore, we cannot support a motion that endorses an initiative riddled with uncertainty and risk. Great British Energy is not a great British answer, it's a political vanity project that will harm jobs and delay real progress. For these reasons, we'll be voting against it today.
Ond yr hyn sydd gennym ni yma yw cystadleuaeth yn erbyn cyfryngau buddsoddi eraill sy'n llawer mwy aeddfed ac sydd eisoes yn cyflawni, ac mae'r cynllun sydd gan GB Energy yn anhygoel o wan; mae'r manylion ymhell o fod yn gynhwysfawr o ran yr hyn y mae GB Energy yn mynd i'w gyflawni mewn gwirionedd.
Ac ni fydd yn gostwng biliau yfory; ni fydd yn gostwng biliau y flwyddyn nesaf na hyd yn oed mewn pum mlynedd. Ni allai cadeirydd GB Energy Juergen Maier hyd yn oed ddweud pryd y byddai'r arbedion chwedlonol o £300 yn digwydd. Felly, gwnaeth Llafur gamarwain y cyhoedd i gredu y byddai'r cynllun hwn yn arbed cannoedd o bunnau iddynt, yr ymgyrchon nhw arno yn yr etholiad cyffredinol, ac eto mae prisiau ynni yn codi.
Rwyf i a chyd-Aelodau Ceidwadwyr Cymreig wedi cydnabod y cyfleoedd a ddarperir gan gyfnod pontio credadwy, sydd wedi'i gynllunio'n dda i ynni adnewyddadwy, un sy'n diogelu swyddi, yn sicrhau diogeledd ynni ac yn cydnabod y rôl gadarnhaol y bydd olew a nwy yn parhau i fod â hi, ond mae'r hyn y mae GB Energy yn ei gyflawni'n annigonol.
Fel y dywedodd Ysgrifennydd diogeledd ynni yr wrthblaid, Andrew Bowie AS, gimig yw hwn, nid ateb. Nid oes ganddo strategaeth, sylwedd na brys. Felly, ni allwn gefnogi cynnig sy'n cymeradwyo menter sy'n llawn ansicrwydd a risg. Nid yw Great British Energy yn ateb Prydeinig gwych, mae'n brosiect gwagedd gwleidyddol a fydd yn niweidio swyddi ac yn gohirio cynnydd go iawn. Am y rhesymau hyn, byddwn ni'n pleidleisio yn ei erbyn heddiw.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
I don't think I quite agree with the number of assertions that the Conservative spokesperson made. However, there are concerns to be had with how things are currently standing. Regrettably, Plaid Cymru will be voting against the LCM this evening, because quite simply, it comes down to the fact that we are not clear on where GB Energy will be going, how it will interact with other energy-generating initiatives that the Welsh Government have put in place and the potential duplication of work with Trydan Gwyrdd Cymru. There are a lot of unknowns in this particular policy.
The Government itself has said that there is little information on the operational and practical aims of GB Energy—that is of concern. I understand some of the concessions that the Cabinet Secretary has managed to achieve from the UK Government. However, that doesn't give us the confidence to be able to support this LCM today. What we need to see is what is GB Energy about, where is it going, how is it going to interact with those Welsh institutions. That's the important thing here—the sovereignty of the Welsh Government and this place. For that reason, we'll be voting against the LCM.
Nid wyf yn credu fy mod yn cytuno'n llwyr â nifer o'r honiadau a wnaeth llefarydd y Ceidwadwyr. Fodd bynnag, mae pryderon i'w cael ynglŷn â sut mae pethau'n sefyll ar hyn o bryd. Yn anffodus, bydd Plaid Cymru'n pleidleisio yn erbyn y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol heno, oherwydd yn syml, y ffaith nad ydym yn deall yn iawn i ble y bydd GB Energy yn mynd, sut y bydd yn rhyngweithio â mentrau eraill sy'n cynhyrchu ynni y mae Llywodraeth Cymru wedi'u rhoi ar waith a dyblygu gwaith posibl gyda Trydan Gwyrdd Cymru. Mae llawer o bethau nad ydyn nhw'n hysbys yn y polisi penodol hwn.
Mae'r Llywodraeth ei hun wedi dweud nad oes llawer o wybodaeth am nodau gweithredol ac ymarferol GB Energy—mae hynny'n peri pryder. Rwy'n deall rhai o'r consesiynau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi llwyddo i'w cyflawni gan Lywodraeth y DU. Fodd bynnag, nid yw hynny'n rhoi'r hyder inni allu cefnogi'r memorandwm cydsyniad deddfwriaethol hwn heddiw. Yr hyn y mae angen i ni ei weld yw beth yw GB Energy, ble mae'n mynd, sut mae'n mynd i ryngweithio â'r sefydliadau hynny yng Nghymru. Dyna'r peth pwysig yma—sofraniaeth Llywodraeth Cymru a'r lle hwn. Am y rheswm hwnnw, byddwn yn pleidleisio yn erbyn y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol.
Yr Ysgrifennydd Cabinet i ymateb—Rebecca Evans.
The Cabinet Secretary to reply—Rebecca Evans.

Thank you very much. Thank you to colleagues for their contributions this afternoon, but particular thanks to the committee Chairs and the committees for their really helpful reports on the legislative consent memorandum.
I will just reflect on the contributions from the Conservative benches both in this debate and the debate that we had on Ynni Cymru earlier on this afternoon. It seems that, whilst the Conservatives want to say they support renewable energy, they will do so, but not when it involves retaining the benefits in Britain and retaining the benefits in Wales. That, I have to say, is really disappointing.
I want to say that I fully appreciate and recognise the challenging timetable that there's been for the Bill and the impact that has had on committees' scrutiny arrangements. I am grateful to committees for their forbearance in that respect. There were over 100 amendments laid in the House of Lords, and Committee Stage did then end up being quite a bit longer than was originally anticipated. But I did work really constructively with the UK Government Ministers to ensure that the UK Government amendment, which we've been talking about this afternoon, was laid at the earliest possible point to enable as much time as possible for Senedd scrutiny. And I hope I was able to provide at least some reassurance in relation to the role of the inter-institutional relations agreement too this afternoon for colleagues.
Climate change is one of the greatest challenges that we face, and the Welsh Government is supportive of this legislation to establish Great British Energy to help facilitate and encourage the development of renewable energy projects. As colleagues have recognised already this afternoon, we do have energy delivery bodies in place supporting and developing projects here in Wales, so we are, I think, uniquely placed to understand the scale of the task ahead and how essential partnership working will be when it comes to Great British Energy. Through Trydan Gwyrdd Cymru, Ynni Cymru and the Welsh Government energy service, we do have really detailed knowledge now about the needs, but also the potential projects right across Wales.
Following those early discussions that I've had with UK Ministers, I do envisage the continuation of a positive relationship with Great British Energy, Trydan Gwyrdd Cymru and our other energy delivery bodies, including Ynni Cymru, as we continue to drive forward renewable energy investment in Wales, for Wales. I see this as really being an opportunity for strong collaboration, rather than an area where we should be concerned about duplication, competition or conflict. I think there are wonderful opportunities for us to work with Great British Energy to realise the huge renewable energy potential that we have here in Wales.
Diolch yn fawr iawn. Diolch i'r cyd-Aelodau am eu cyfraniadau y prynhawn yma, ond diolch yn arbennig i Gadeiryddion y pwyllgorau a'r pwyllgorau am eu hadroddiadau defnyddiol iawn ar y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol.
Fe wnaf fyfyrio ar gyfraniadau meinciau'r Ceidwadwyr yn y ddadl hon a'r ddadl a gawsom ar Ynni Cymru yn gynharach y prynhawn yma. Mae'n ymddangos, er bod y Ceidwadwyr eisiau dweud eu bod yn cefnogi ynni adnewyddadwy, y byddant yn gwneud hynny, ond nid pan fydd yn golygu cadw'r buddion ym Mhrydain a chadw'r buddion yng Nghymru. Mae hynny, mae'n rhaid i mi ddweud, yn siomedig iawn.
Rwyf eisiau dweud fy mod yn gwerthfawrogi ac yn cydnabod yn llawn yr amserlen heriol sydd wedi bod i'r Bil a'r effaith y mae hynny wedi'i chael ar drefniadau craffu'r pwyllgorau. Rwy'n ddiolchgar i'r pwyllgorau am eu goddefgarwch yn hynny o beth. Gosodwyd dros 100 o welliannau yn Nhŷ'r Arglwyddi, ac yna roedd Cyfnod y Pwyllgor yn dipyn hirach na'r hyn a ragwelwyd yn wreiddiol. Ond fe wnes i weithio'n adeiladol iawn gyda Gweinidogion Llywodraeth y DU i sicrhau bod gwelliant Llywodraeth y DU, yr ydym wedi bod yn sôn amdano y prynhawn yma, yn cael ei osod ar y pwynt cynharaf posibl i alluogi cymaint o amser â phosibl ar gyfer gwaith craffu'r Senedd. Ac rwy'n gobeithio fy mod wedi gallu rhoi rhywfaint o sicrwydd o leiaf mewn perthynas â rôl y cytundeb cysylltiadau rhyngsefydliadol hefyd y prynhawn yma i gyd-Aelodau.
Newid hinsawdd yw un o'r heriau mwyaf sy'n ein hwynebu, ac mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi'r ddeddfwriaeth hon i sefydlu Great British Energy i helpu i hwyluso ac annog datblygu prosiectau ynni adnewyddadwy. Fel y mae cyd-Aelodau eisoes wedi ei gydnabod y prynhawn yma, mae gennym gyrff cyflenwi ynni ar waith yn cefnogi a datblygu prosiectau yma yng Nghymru, felly rydym mewn sefyllfa unigryw, rwy'n credu, i ddeall maint y dasg sydd o'n blaenau a pha mor hanfodol fydd gweithio mewn partneriaeth o ran Great British Energy. Trwy Trydan Gwyrdd Cymru, Ynni Cymru a gwasanaeth ynni Llywodraeth Cymru, mae gennym wybodaeth fanwl iawn nawr am yr anghenion, ond hefyd y prosiectau posibl ledled Cymru.
Yn dilyn y trafodaethau cynnar hynny a gefais gyda Gweinidogion y DU, rwy'n rhagweld parhad yn y berthynas gadarnhaol â Great British Energy, Trydan Gwyrdd Cymru a'n cyrff cyflenwi ynni eraill, gan gynnwys Ynni Cymru, wrth i ni barhau i ysgogi buddsoddiad mewn ynni adnewyddadwy yng Nghymru, i Gymru. Rwy'n gweld bod hwn yn gyfle gwirioneddol ar gyfer cydweithio cryf, yn hytrach na maes lle dylem fod yn poeni am ddyblygu, cystadleuaeth neu wrthdaro. Rwy'n credu bod cyfleoedd gwych i ni weithio gyda Great British Energy i wireddu'r potensial enfawr ar gyfer ynni adnewyddadwy sydd gennym ni yma yng Nghymru.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Felly, fe wnawn ni adael y bleidlais tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. Therefore, we will defer voting until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Paul Davies.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Paul Davies.
Yr eitem nesaf yw'r gyllideb ddrafft ar gyfer 2025-26. Dwi'n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet dros gyllid i wneud y cynnig—Mark Drakeford.
The next item is the draft budget for 2025-26. I call on the Cabinet Secretary for finance to move the motion—Mark Drakeford.
Cynnig NDM8807 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 20.12:
Yn nodi'r Gyllideb Ddrafft ar gyfer blwyddyn ariannol 2025-26 a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg ar 10 Rhagfyr 2024.
Motion NDM8807 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 20.12:
Notes the Draft Budget for the financial year 2025-26 laid in the Table Office by the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language on 10 December 2024.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.

Diolch yn fawr, Llywydd. Dwi'n edrych ymlaen at y ddadl y prynhawn yma ar gyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru 2025-26, a gafodd ei chyhoeddi gennym ar 10 Rhagfyr. Diben y ddadl bellach hon heddiw yn bennaf yw clywed gan bwyllgorau'r Senedd a chymryd ystyriaeth o'u gwaith wrth graffu ar y gyllideb ddrafft a'i dogfennau cysylltiedig. Mae pob Ysgrifennydd Cabinet, gan gynnwys fi, i gyd wedi rhoi tystiolaeth i'r pwyllgorau perthnasol. Rydyn ni'n croesawu craffu adeiladol, ac rwy'n ddiolchgar i aelodau'r pwyllgorau, cydweithwyr yn y Cabinet a phawb sydd wedi cymryd rhan yn y broses graffu. Ar hyn o bryd, mae Llywodraeth Cymru yn y broses o gytuno ar fanylion cain y gyllideb derfynol, felly mae heddiw yn gyfle hanfodol i safbwyntiau o wahanol rannau o'r Senedd gael eu cynnwys fel rhan o'r broses honno.
Cyn clywed gan Gadeiryddion y pwyllgorau ac Aelodau eraill, roeddwn i'n meddwl y dylwn yn fyr nodi prif nodweddion y gyllideb ddrafft. Mae hynny'n ymddangos yn arbennig o angenrheidiol o ystyried bod y gyllideb mor radical wahanol i rai o'r blynyddoedd cyni pan gawsom ein gorfodi i wneud penderfyniadau anodd a phoenus.
Thank you very much, Llywydd. I look forward to this afternoon's debate on the Welsh Government's draft budget for 2025-26, which was published by us on 10 December. The purpose of this further debate today is mainly to hear from Senedd committees and to take account of their work in scrutinising the draft budget and related documents. Every Cabinet Secretary, including myself, have all provided evidence to relevant committees. We welcome constructive scrutiny, and I'm grateful to committee members, colleagues in the Cabinet and everyone who's participated in that scrutiny process. At the moment, the Welsh Government is in the process of agreeing the finer details for the final budget, so today is a crucial opportunity for views from different parts of the Senedd to be included as part of that process.
Before we hear from committee Chairs and other Members, I thought that I should briefly set out the main characteristics of the draft budget. That appears particularly necessary given that the budget is so radically different to the budgets of previous years when we were forced to make difficult and painful decisions.
Llywydd, altogether, the budget provides an additional £1.5 billion to support our public services and key priorities over the next financial year, and it does that over and above the additional £750 million made available in the current financial year, and which creates a new and higher platform on which to build the budget for 2025-26. In sharp contrast to this time last year, I have been able to provide an uplift to every part of the public service here in Wales, as well as to many other important areas. Every department of the Welsh Government receives an increase in both capital and revenue funding. Key areas, such as the NHS, local government, education, transport and climate change will all benefit from this additional funding. The greatest cash increase, as Members would expect, goes to the health service here in Wales, while the greatest percentage uplift in revenue has been applied to the transport portfolio for all the outstanding work that has been carried out and will continue to be carried out there.
Llywydd, gyda'i gilydd, mae'r gyllideb yn darparu £1.5 biliwn ychwanegol i gefnogi ein gwasanaethau cyhoeddus a'n blaenoriaethau allweddol dros y flwyddyn ariannol nesaf, ac mae hynny ar ben y £750 miliwn ychwanegol sydd ar gael yn y flwyddyn ariannol gyfredol, ac sy'n creu llwyfan newydd ac uwch i adeiladu'r gyllideb ar gyfer 2025-26. Mewn cyferbyniad llwyr â'r adeg hon y llynedd, rwyf wedi gallu darparu codiad i bob rhan o'r gwasanaeth cyhoeddus yma yng Nghymru, yn ogystal ag i lawer o feysydd pwysig eraill. Mae pob un o adrannau Llywodraeth Cymru yn derbyn cynnydd mewn cyllid cyfalaf a refeniw. Bydd meysydd allweddol, fel y GIG, llywodraeth leol, addysg, trafnidiaeth a newid yn yr hinsawdd i gyd yn elwa ar y cyllid ychwanegol hwn. Mae'r cynnydd ariannol mwyaf, fel y byddai Aelodau'n disgwyl, yn mynd i'r gwasanaeth iechyd yma yng Nghymru, tra bod y codiad canrannol mwyaf mewn refeniw wedi'i gymhwyso i'r portffolio trafnidiaeth ar gyfer yr holl waith rhagorol a wnaed ac a fydd yn parhau i gael ei wneud yno.
Llywydd, am y tro cyntaf, rydyn ni'n dyrannu mwy na £3 biliwn mewn buddsoddiad cyfalaf fel rhan o'r gyllideb ddrafft. Mae hyn yn fuddsoddiad mawr a'i angen i adeiladau ysgolion newydd a mwy o gartrefi, gwella seilwaith yn ein gwasanaeth iechyd, buddsoddi mewn ynni adnewyddadwy, atgyweirio ffyrdd ac adnewyddu ein trafnidiaeth gyhoeddus. Mae'r cynnydd sylweddol hwn, mewn cynlluniau gwariant cyfalaf ar draws pob adran, yn gyfystyr â dyraniadau ychwanegol o £575 miliwn mewn un flwyddyn. Mae'r cyllid ychwanegol sy'n cael ei ddarparu yn y gyllideb ddrafft yn ein galluogi ni i ailadeiladu ein gwasanaethau cyhoeddus ac yn ein rhoi ar y llwybr angenrheidiol at dwf economaidd.
Drwy'r gyllideb ddrafft, rydyn ni'n darparu cyllid i sicrhau ein bod ni’n cyflawni ein blaenoriaethau ar gyfer Cymru iachach, ar gyfer swyddi a thwf gwyrdd, i roi cyfle i bob teulu ac i gysylltu ein cymunedau.
Llywydd, for the first time we are allocating more than £3 billion in capital investment as part of the draft budget. This is a major and necessary investment in the building of new schools, more homes, improving infrastructure in our health service, investing in renewable energy, repairing roads and renewing our public transport system. This significant increase in capital spending programmes across all departments is in line with the additional allocations of £575 million in just one year. The additional funding provided in the draft budget enables us to rebuild our public services and puts us on the right road towards economic growth.
Through the draft budget, we provide funding to ensure that we deliver against our priorities for a healthier Wales, for jobs and green growth, to give opportunities to all families and to connect our communities.
Now, in allocating the funding available to us, the draft budget has been constructed to maximise the resources at our disposal for next year's purposes. The bulk of that, of course, comes through the Barnett formula and is the result of the decisions made by the Chancellor of the Exchequer in her autumn budget on the 30 October. But, Llywydd, that is not all that is contained within the draft budget, because as well as that enormous additional funding provided by the new UK Government, there are the resources invested in the draft budget as a result of the decisions made in this Senedd. As I explained to the Finance Committee, the fiscal levers available to us remain modest, but such has been the success of their application in Wales that next year's budget has £317 million more to invest than would have been the case had we not achieved that success. It means that a fifth of our budget will be financed by devolved taxation in 2025-26.
Nawr, wrth ddyrannu'r cyllid sydd ar gael i ni, mae'r gyllideb ddrafft wedi'i hadeiladu i wneud y mwyaf o'r adnoddau sydd ar gael i ni at ddibenion y flwyddyn nesaf. Daw'r rhan fwyaf o hynny, wrth gwrs, trwy fformiwla Barnett ac mae'n ganlyniad i'r penderfyniadau a wnaed gan Ganghellor y Trysorlys yng nghyllideb yr hydref ar 30 Hydref. Ond, Llywydd, nid dyna'r cyfan sydd wedi'i gynnwys yn y gyllideb ddrafft, oherwydd yn ogystal â'r cyllid ychwanegol enfawr hwnnw a ddarparwyd gan Lywodraeth newydd y DU, mae'r adnoddau sydd wedi'u buddsoddi yn y gyllideb ddrafft o ganlyniad i'r penderfyniadau sydd wedi'u gwneud yn y Senedd hon. Fel yr eglurais i'r Pwyllgor Cyllid, nifer cymharol fach o ysgogiadau cyllidol sydd ar gael i ni o hyd, ond oherwydd y ffordd lwyddiannus maen nhw wedi'u cymhwyso yng Nghymru, mae £317 miliwn yn fwy i'w fuddsoddi yng nghyllideb y flwyddyn nesaf nag a fyddai wedi bod pe na baem wedi cael y llwyddiant hwnnw. Mae'n golygu y bydd un rhan o bump o'n cyllideb yn cael ei hariannu drwy drethiant datganoledig yn 2025-26.
Nid yw'n syndod, Llywydd, felly, fod y cynnydd yn y gyllideb ddrafft wedi cael ei groesawu gan lawer o’r rheini sydd wedi ymddangos gerbron pwyllgorau’r Senedd dros yr wythnosau diwethaf. Wrth gwrs, mae'r sefydliadau hynny'n dadlau, fel mewn unrhyw rownd cyllideb, am fwy o fuddsoddiad yn eu meysydd o ddiddordeb, ac mae hynny'n iawn hefyd, wrth gwrs. Cyfrifoldeb sefydliadau o'r fath yw pwyso ar Lywodraeth Cymru i wneud mwy, ac rydyn ni'n gwrando'n astud ar y cyngor maen nhw'n ei roi i ni. Yn wir, prif ddiben y ddadl heddiw yw gwrando ar y dystiolaeth a roddwyd i'r pwyllgorau a'r casgliadau maen nhw wedi'u llunio. Cyhoeddodd y pwyllgorau eu hadroddiadau a'u hargymhellion ddoe a byddwn yn ystyried eu canfyddiadau'n ofalus.
It's no surprise, Llywydd, therefore, that the increase in the draft budget has been welcomed by many of those who have appeared before Senedd committees over the past weeks. Of course, those organisations would argue, as is the case in any budgetary round, for greater investment in their areas of interest, and that is absolutely right, of course. It is the responsibility of such organisations to put pressure on the Welsh Government to do more, and we are listening carefully to the advice that they provide to us. Indeed, the main purpose of today's debate is to listen to the evidence provided to committees and to consider the conclusions that they have come to. The committees published their reports and recommendations yesterday and we will be considering their findings carefully.
In these opening remarks, Llywydd, I make the point you would expect any finance Secretary to make, that those proposals for additional expenditure which have arisen during the process of scrutinising the budget will be taken particularly seriously when they are matched by proposals to reduce expenditure elsewhere. Because that is the only way, the only responsible way, in which additional expenditure can be found from within the draft budget.
Llywydd, in previous years this debate, an important moment in the scrutinising of the Welsh Government's proposals, has often been a thoughtful and an influential debate, grappling with those challenging choices that lie behind any budget. Indeed, budget making is all about choices, and I look forward to continue to grapple with those dilemmas, drawing now on the advice of the Senedd as we come to the final stages of making a budget for the coming year.
Yn y sylwadau agoriadol hyn, Llywydd, rwy'n gwneud y pwynt y byddech chi'n disgwyl i unrhyw Ysgrifennydd cyllid ei wneud, sef y bydd y cynigion hynny ar gyfer gwariant ychwanegol sydd wedi codi yn ystod y broses o graffu ar y gyllideb yn cael eu cymryd o ddifrif, yn arbennig pan fyddant yn cael eu paru gan gynigion i leihau gwariant mewn mannau eraill. Oherwydd dyna'r unig ffordd, yr unig ffordd gyfrifol, y gellir dod o hyd i wariant ychwanegol yn y gyllideb ddrafft.
Llywydd, mewn blynyddoedd blaenorol, mae'r ddadl hon, moment bwysig wrth graffu ar gynigion Llywodraeth Cymru, yn aml wedi bod yn ddadl feddylgar a dylanwadol, gan fynd i'r afael â'r dewisiadau heriol hynny sydd y tu ôl i unrhyw gyllideb. Yn wir, mae gwneud cyllideb yn ymwneud â dewisiadau, ac rwy'n edrych ymlaen at barhau i fynd i'r afael â'r cyfyng-gyngor hwnnw, gan fanteisio nawr ar gyngor y Senedd wrth i ni ddod i'r camau olaf o wneud cyllideb ar gyfer y flwyddyn i ddod.
Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid nawr—Peredur Owen Griffiths.
The Chair of the Finance Committee now—Peredur Owen Griffiths.
Diolch, Llywydd. Mae’n bleser gen i i wneud cyfraniad yn y ddadl yma ar gyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru ar gyfer 2025-26. Cyn imi droi at argymhellion penodol, hoffwn nodi bod yr adroddiad yma yn benllanw gwaith a ddechreuodd yr haf diwethaf. Mae hyn yn cynnwys ein gwaith ymgysylltu a sesiynau tystiolaeth cyn y gyllideb, yn ogystal â’n hymgynghoriad, a arweiniodd at y gyfradd ymateb uchaf i unrhyw un o’n hymgynghoriadau ar y gyllideb ddrafft hyd yma yn y Senedd hon. Rwy'n credu bod hyn yn dangos y teimlad cryf sy'n bodoli ynghylch goblygiadau'r penderfyniadau ariannu sy'n cael eu gwneud. Rydym yn croesawu’n fawr y lefel hon o ymgysylltu sy’n allweddol i’n gwaith.
Llywydd, rydw i am ddechrau drwy groesawu'r cynnydd yn y cyllid a ddarparwyd ar gyfer eleni ac ar gyfer 2025-26, yn wahanol i gyllidebau cyni blaenorol. Fodd bynnag, o’r dystiolaeth a glywsom, rydym yn ei chael yn anodd rhannu optimistiaeth Llywodraeth Cymru ac yn canfod bod nifer o feysydd allweddol lle mae angen i Lywodraeth Cymru ailffocysu.
Thank you, Llywydd. It's a pleasure to contribute to this debate on the Welsh Government’s draft budget for 2025-26. Before I turn to specific recommendations, I would like to note that this report is the culmination of work that began last summer. This includes our pre-budget engagement work and evidence sessions, as well as our consultation that resulted in the highest response rate to any of our draft budget consultations to date in this Senedd. I believe that this demonstrates the strength of feeling that exists regarding the implications of the funding decisions being made. We very much welcome this level of engagement that is instrumental to our work.
Llywydd, I want to begin by welcoming the increase in funding provided both for this year and for 2025-26, unlike the austerity budgets of the past. However, from the evidence we heard, we find it difficult to share the Welsh Government’s optimism and find that there are a number of key areas where the Welsh Government needs to refocus.
Firstly, we received a groundswell of evidence from organisations concerned by the impact of increases in employer national insurance contributions. We believe that urgent action is required to avoid a cliff-edge scenario for a number of organisations, and have called on the Cabinet Secretary to confirm the funding the Welsh Government will receive from the Treasury to mitigate the impact of these increases; assess the impact that these increases will have on third sector organisations; and work with local authorities to understand how commissioned services are impacted by the increase, and that any additional funding is distributed to local authorities based on calculations of additional costs as a result of the change. I note that a number of other Senedd committees have made similar recommendations in their reports, which clearly reflects the strength of concerns, and I hope the Cabinet Secretary takes heed of the Senedd’s collective view on these issues today.
Secondly, the committee also heard compelling evidence that the cost-of-living crisis has sadly become entrenched in the daily lives of many across Wales. We found it surprising that the Welsh Government is pivoting away from providing dedicated support in this area and believe this should be a higher priority. In particular, we were disappointed that the expert group on cost of living and poverty has fallen into abeyance, and we call for the establishment of a Government standing committee in its place to co-ordinate action.
We also found support lacking in several areas. For example, we were disappointed that the baby bundle scheme and phase 3 of Flying Start will not be rolled out universally across Wales, and request further clarity on why this has not happened. Whilst we note that the Welsh Government has mechanisms in place to support older people who will no longer receive winter fuel payments, our evidence indicated that take-up amongst those who are eligible is not as high as it should be, and we ask the Welsh Government to take steps to address this. Given the disproportionate impact of cost-of-living pressures on women in particular, the committee was also disappointed with the progress made by the Welsh Government with regard to its gender budgeting pilots, and ask for these to be published as a matter of urgency.
Despite the additional funding for 2025-26, we heard evidence from key stakeholders questioning the financial resilience of front-line services. We have asked the Welsh Government to explain the steps being taken through the draft budget to address these concerns, including explaining how the draft budget will address increased demands for social care, and fix the social care funding model, which, as we heard, was fundamentally broken. We are calling on the Cabinet Secretary to consider a funding floor for local authorities, as well as providing them with multi-year funding settlements to ensure greater financial stability, and also asking for further clarity on the protocol being developed between Welsh Government and local authorities that would apply in circumstances of significant financial challenge.
We are also concerned about the levels of funding allocated to alleviate workforce pressures in the NHS and in social care, and want Welsh Government to confirm that the funding allocated is sufficient to address the recruitment and retention challenges being faced. We asked for similar assurances in relation to the funding allocated in the draft budget to support additional learning needs and the assumptions used to derive allocations for Transport for Wales.
Another source of disappointment for the committee was the insufficient focus on the steps being taken to tackle issues around productivity in public services, with stakeholders calling for 'radical honesty' within Government to grapple with the issue. As a result, we have called on the Cabinet Secretary to explain how productivity is assessed, as well as the improvements it expects public services to produce.
We also identified a number of areas where a greater focus is needed to aid transparency on this issue, including providing further details on how the £40 million allocation to the digital priorities investment fund will be evaluated; providing assurances that the funding for the education and training of the NHS workforce is at an adequate level; and publishing details of allocations made to local health boards.
We also want to test the Cabinet Secretary’s claims that the draft budget is moving money to support preventative measures, and that he works with the Future Generations Commissioner for Wales to agree an updated definition of what is meant by preventative spend.
Llywydd, as I mentioned already, this draft budget provides a substantial boost in funding, and we welcome the way those changes were presented. In particular, we were pleased with the additional information provided, which compared recent outturn figures with proposed figures for 2025-26, an approach we would like repeated, as well as greater details of the Barnett consequentials received. However, we heard that presentation could be improved in certain areas, and have called for clarity on how this will change across portfolios for next year and the specific impact on capital projects.
We also made further recommendations in this area, calling on the Cabinet Secretary to publish the latest block grant transparency data for Wales; to review the strategic integrated impact assessment, to ensure it accurately reflects the ways of working outlined in the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015; and explain how the impacts of key long-term financial risks such as climate change, demographic and health trends are being addressed in the short, medium and long term. As ever, we were also grateful to the Office for Budget Responsibility for engaging with us, and we made several recommendations aimed at improving their forecasts too.
Turning now to fiscal inter-governmental relations, a matter of long-standing interest to the committee following our stand-alone inquiry last year, we are glad that the relationship between the UK and Welsh Governments has improved, but we share the Cabinet Secretary’s frustration that progress on updating the fiscal framework is slow, and reiterate calls for this to be looked at as quickly as possible. We also welcome moves towards more regular spending reviews, as well as the information provided on the Welsh Government’s own spending review. That said, we would like further clarity about how the Welsh review will operate in practice and the likely outputs, so that the Senedd can be informed on its progress.
Yn gyntaf, cawsom lawer o dystiolaeth gan sefydliadau sy'n pryderu ynghylch effaith y cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr. Rydym o'r farn bod angen gweithredu ar frys i osgoi sefyllfa ymyl y dibyn i nifer o sefydliadau, ac rydym wedi galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i gadarnhau'r cyllid y bydd Llywodraeth Cymru yn ei gael gan y Trysorlys i liniaru effaith y cynnydd hwn; asesu'r effaith y bydd y cynnydd hwn yn ei chael ar sefydliadau trydydd sector; a gweithio gydag awdurdodau lleol i ddeall sut mae'r cynnydd yn effeithio ar wasanaethau a gomisiynwyd, a bod unrhyw gyllid ychwanegol yn cael ei ddosbarthu i awdurdodau lleol yn seiliedig ar gyfrifiadau o gostau ychwanegol o ganlyniad i'r newid. Nodaf fod nifer o bwyllgorau eraill y Senedd wedi gwneud argymhellion tebyg yn eu hadroddiadau nhw, sy'n adlewyrchu cryfder y pryderon yn gryf, ac rwy'n gobeithio y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn gwrando ar farn gyfunol y Senedd ar y materion hyn heddiw.
Yn ail, clywodd y pwyllgor hefyd dystiolaeth gref bod yr argyfwng costau byw wedi ymwreiddio ym mywydau beunyddiol llawer ledled Cymru, yn anffodus. Roedd hi'n syndod i ni fod Llywodraeth Cymru yn troi ei chefn ar ddarparu cymorth pwrpasol yn y maes hwn ac rydym o'r farn y dylai hyn fod yn flaenoriaeth uwch. Yn benodol, roeddem yn siomedig bod y grŵp arbenigol ar gostau byw a thlodi wedi'i roi o'r neilltu, ac rydym yn galw am sefydlu pwyllgor sefydlog y Llywodraeth yn ei le i gydlynu gweithredu.
Gwelsom hefyd fod diffyg cymorth mewn sawl maes. Er enghraifft, roeddem yn siomedig na fydd y cynllun bwndeli babanod a cham 3 Dechrau'n Deg yn cael eu cyflwyno'n gyffredinol ledled Cymru, ac yn gofyn am eglurder pellach ynghylch pam nad yw hyn wedi digwydd. Er ein bod yn nodi bod gan Lywodraeth Cymru fecanweithiau ar waith i gefnogi pobl hŷn na fyddant yn cael taliadau tanwydd gaeaf mwyach, roedd ein tystiolaeth yn dangos nad yw'r nifer sy'n manteisio ymhlith y rhai sy'n gymwys mor uchel ag y dylai fod, ac rydym yn gofyn i Lywodraeth Cymru gymryd camau i fynd i'r afael â hyn. O ystyried effaith anghymesur pwysau costau byw ar fenywod yn benodol, roedd y pwyllgor hefyd yn siomedig gyda'r cynnydd a wnaed gan Lywodraeth Cymru o ran ei chynlluniau peilot cyllidebu ar sail rhywedd, ac mae'n gofyn i'r rhain gael eu cyhoeddi ar frys.
Er gwaethaf y cyllid ychwanegol ar gyfer 2025-26, clywsom dystiolaeth gan randdeiliaid allweddol a oedd yn cwestiynu gwydnwch ariannol gwasanaethau rheng flaen. Rydym wedi gofyn i Lywodraeth Cymru egluro'r camau sy'n cael eu cymryd drwy'r gyllideb ddrafft i fynd i'r afael â'r pryderon hyn, gan gynnwys esbonio sut y bydd y gyllideb ddrafft yn mynd i'r afael â galwadau cynyddol am ofal cymdeithasol, a thrwsio'r model cyllido gofal cymdeithasol, a oedd, fel y clywsom, wedi torri'n sylfaenol. Rydym yn galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i ystyried cyllid gwaelodol ar gyfer awdurdodau lleol, yn ogystal â darparu setliadau ariannu aml-flwyddyn iddynt er mwyn sicrhau mwy o sefydlogrwydd ariannol, a rydym hefyd yn gofyn am eglurder pellach ar y protocol sy'n cael ei ddatblygu rhwng Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol a fyddai'n berthnasol mewn amgylchiadau o her ariannol sylweddol.
Rydym hefyd yn pryderu am y lefelau cyllid a ddyrannwyd i leddfu pwysau'r gweithlu yn y GIG ac mewn gofal cymdeithasol, ac rydym am i Lywodraeth Cymru gadarnhau bod y cyllid a ddyrannwyd yn ddigonol i fynd i'r afael â'r heriau recriwtio a chadw sy'n cael eu hwynebu. Gofynnwyd gennym am sicrwydd tebyg mewn perthynas â'r cyllid a ddyrannwyd yn y gyllideb ddrafft i gefnogi anghenion dysgu ychwanegol a'r rhagdybiaethau a ddefnyddiwyd i bennu dyraniadau ar gyfer Trafnidiaeth Cymru.
Ffynhonnell arall o siom i'r pwyllgor oedd y ffocws annigonol ar y camau sy'n cael eu cymryd i fynd i'r afael â materion yn ymwneud â chynhyrchiant mewn gwasanaethau cyhoeddus, gyda rhanddeiliaid yn galw am 'onestrwydd radical' o fewn y Llywodraeth i fynd i'r afael â'r mater. O ganlyniad, rydym wedi galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i egluro sut mae cynhyrchiant yn cael ei asesu, yn ogystal â'r gwelliannau y mae'n disgwyl i wasanaethau cyhoeddus eu cynhyrchu.
Gwnaethom hefyd nodi nifer o feysydd lle mae angen mwy o ffocws er mwyn sicrhau tryloywder ar y mater hwn, gan gynnwys darparu rhagor o fanylion ar sut y bydd y dyraniad o £40 miliwn i'r gronfa buddsoddi mewn blaenoriaethau digidol yn cael ei werthuso; rhoi sicrwydd bod lefel y cyllid ar gyfer addysg a hyfforddiant gweithlu'r GIG yn ddigonol; a chyhoeddi manylion dyraniadau a wnaed i fyrddau iechyd lleol.
Rydym hefyd am brofi honiadau'r Ysgrifennydd Cabinet bod y gyllideb ddrafft yn symud arian i gefnogi mesurau ataliol, a'i fod yn gweithio gyda Chomisiynydd Cenedlaethau'r Dyfodol Cymru i gytuno ar ddiffiniad wedi'i ddiweddaru o'r hyn a olygir gan wariant ataliol.
Llywydd, fel y soniais eisoes, mae'r gyllideb ddrafft hon yn rhoi hwb sylweddol o ran cyllid, ac rydym yn croesawu'r ffordd y cyflwynwyd y newidiadau hynny. Yn benodol, roeddem yn falch o'r wybodaeth ychwanegol a ddarparwyd, a oedd yn cymharu ffigurau alldro diweddar â ffigurau arfaethedig ar gyfer 2025-26, dull yr hoffem iddo gael ei ailadrodd, yn ogystal â mwy o fanylion am symiau canlyniadol Barnett a dderbyniwyd. Fodd bynnag, clywsom y gellid gwella'r cyflwyniad mewn rhai meysydd, ac rydym wedi galw am eglurder ar sut y bydd hyn yn newid ar draws portffolios ar gyfer y flwyddyn nesaf a'r effaith benodol ar brosiectau cyfalaf.
Gwnaethom hefyd argymhellion pellach yn y maes hwn, gan alw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i gyhoeddi'r data tryloywder diweddaraf ar y grant bloc i Gymru; adolygu'r asesiad effaith integredig strategol, er mwyn sicrhau ei fod yn adlewyrchu'n gywir y ffyrdd o weithio a amlinellir yn Neddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015; ac egluro sut mae effeithiau risgiau ariannol hirdymor allweddol fel newid yn yr hinsawdd, tueddiadau demograffig ac iechyd yn cael sylw yn y tymor byr, canolig a hir. Fel bob amser, roeddem hefyd yn ddiolchgar i'r Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol am ymgysylltu â ni, a gwnaethom sawl argymhelliad gyda'r nod o wella eu rhagolygon nhw hefyd.
Gan droi nawr at gysylltiadau rhynglywodraethol cyllidol, mater o ddiddordeb hirsefydlog i'r pwyllgor yn dilyn ein hymchwiliad annibynnol y llynedd, rydym yn falch bod y berthynas rhwng Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru wedi gwella, ond rydym yn rhannu rhwystredigaeth yr Ysgrifennydd Cabinet bod y cynnydd o ran diweddaru'r fframwaith cyllidol yn araf, ac yn ailadrodd galwadau i edrych ar hyn cyn gynted â phosibl. Rydym hefyd yn croesawu symudiadau tuag at adolygiadau gwariant mwy rheolaidd, yn ogystal â'r wybodaeth a ddarperir am adolygiad gwariant Llywodraeth Cymru ei hun. Wedi dweud hynny, hoffem gael eglurder pellach ynghylch sut y bydd adolygiad Cymru yn gweithredu'n ymarferol a'r allbynnau tebygol, fel bod y Senedd yn gallu cael ei hysbysu am ei gynnydd.
Yn olaf, mae'r pwyllgor hwn wedi beirniadu'n rheolaidd yr amser sydd ar gael i bwyllgorau graffu ar y gyllideb ddrafft. Wrth graffu ar £26 biliwn o arian cyhoeddus, mae ychydig dros fis yn fawr ddim o amser.
Rydym yn croesawu’r ffaith bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi cydnabod yr heriau hyn, ac edrychwn ymlaen at gynnal ein gwaith rhag-gyllidebol cyn y cylch cyllidebol nesaf, yn ogystal â cheisio barn y pwyllgorau ar sut y gellir gwella’r broses graffu o fewn cyfyngiadau’r amserlen. Rydym hefyd yn croesawu ymgysylltu parhaus yr Ysgrifennydd Cabinet ar ddiweddaru protocol y gyllideb, ac edrychwn ymlaen at fwrw ymlaen â’r materion hynny wrth i ni nesáu at ddiwedd y Senedd hon.
I gloi, hoffwn adleisio teimladau a fynegwyd ar ddechrau fy nghyfraniad. Rydw i bob amser wedi dweud, fel Cadeirydd, y byddaf yn cael fy arwain gan farn y rhai sydd wedi cymryd yr amser i ymgysylltu â ni, ac nid yw eleni’n eithriad. Mae'r adroddiad hwn yn nodi meysydd clir lle mae angen mwy o ffocws a lle y dylid gwneud gwelliannau. Edrychwn ymlaen at glywed sut y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn eu hystyried cyn y gyllideb derfynol. Diolch yn fawr.
Finally, this committee has regularly criticised the amount of time available for committees to scrutinise the draft budget. When scrutinising £26 billion of public money, a little over a month is no time at all.
We welcome the fact that the Cabinet Secretary’s recognised these challenges, and we look forward to conducting our pre-budget work again ahead of the next budget round, as well as seeking the views of committees on how the scrutiny process can be improved within the constraints of the timetable. We also welcome the Cabinet Secretary’s continuing engagement on updating the budget protocol, and we look forward to progressing those issues as we near the end of this Senedd.
To conclude, I would like to echo sentiments expressed at the beginning of my contribution. I have always maintained, as Chair, that I will be guided by the views of those who've taken the time to engage with us, and this year has been no exception. This report provides clear areas where greater focus is required and where improvements should be made. We look forward to hearing how the Cabinet Secretary will consider them ahead of the final budget. Thank you.
Rwyf wedi dethol y gwelliant i'r cynnig, a Sam Rowlands sy'n cynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Sam Rowlands.
I have selected the amendment to the motion, and Sam Rowlands is moving amendment 1, tabled in the name of Paul Davies. Sam Rowlands.
Gwelliant 1—Paul Davies
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn credu bod Cyllideb Ddrafft Llywodraeth Cymru 2025-26 yn methu â chyflawni blaenoriaethau pobl Cymru.
Amendment 1—Paul Davies
Add as new point at end of motion:
Believes that the Welsh Government’s Draft Budget 2025-26 fails to deliver on the priorities of the people of Wales.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Diolch, Llywydd, and I'm pleased to be able to speak on this debate today. I'm pleased also to move the amendment in the name of my colleague Paul Davies. I just want to thank the Cabinet Secretary for taking the time for a briefing ahead of the draft budget last month. I'm very grateful for that.
This is, of course, a moment in the calendar that shows the difference between parties within this Chamber, and it will show the difference between a Labour Government laying a draft budget and a Conservative Party who want to fix Wales. It brings clarity to the way in which we see the potential for the future of Wales, because, as the Cabinet Secretary said, how money's spent tells you everything you need to know about choices and priorities, and, of course, one of the best ways of predicting future behaviour and future choices is by looking at past behaviours and past choices. In this place, we've had more than a quarter of a century of budgets delivered by Labour-led Governments here in Wales, often propped up by the party of Plaid Cymru, and, as it stands, we've had the longest NHS waiting lists, worst educational outcomes anywhere in the United Kingdom, we have the least popular rail operator in Britain, and our farmers face a punitive family-farm tax thanks to the Labour Party in London. Businesses in Wales face the highest business rates in Britain, with London Labour now imposing national insurance hikes for Welsh employers that will see prices rise, jobs cuts and hospitality businesses facing bankruptcy.
Diolch, Llywydd, ac rwy'n falch o allu siarad yn y ddadl hon heddiw. Rwy'n falch hefyd o gynnig y gwelliant yn enw fy nghyd-Aelod, Paul Davies. Hoffwn ddiolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am gymryd yr amser i gael sesiwn briffio cyn y gyllideb ddrafft fis diwethaf. Rwy'n ddiolchgar iawn am hynny.
Mae hon, wrth gwrs, yn foment yn y calendr sy'n dangos y gwahaniaeth rhwng pleidiau yn y Siambr hon, a bydd yn dangos y gwahaniaeth rhwng Llywodraeth Lafur sy'n gosod cyllideb ddrafft a Phlaid Geidwadol sydd am drwsio Cymru. Mae'n rhoi eglurder o ran y ffordd rydym yn gweld y potensial ar gyfer dyfodol Cymru, oherwydd, fel y dywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet, mae'r ffordd y caiff arian ei wario yn dweud popeth sydd angen i chi ei wybod am ddewisiadau a blaenoriaethau, ac, wrth gwrs, un o'r ffyrdd gorau o ragweld ymddygiad yn y dyfodol a dewisiadau yn y dyfodol yw trwy edrych ar ymddygiad yn y gorffennol a dewisiadau yn y gorffennol. Yn y lle hwn, rydym wedi cael mwy na chwarter canrif o gyllidebau a gyflawnwyd gan Lywodraethau dan arweiniad Llafur yma yng Nghymru, wedi'u cynnal yn aml gan blaid Plaid Cymru, ac, fel y mae hi, rydym wedi cael rhestrau aros hiraf y GIG, y canlyniadau addysgol gwaethaf unrhyw le yn y Deyrnas Unedig, mae gennym y gweithredwr rheilffordd lleiaf poblogaidd ym Mhrydain, ac mae ein ffermwyr yn wynebu treth cosbol ar ffermydd teulu diolch i'r Blaid Lafur yn Llundain. Mae busnesau yng Nghymru yn wynebu'r ardrethi busnes uchaf ym Mhrydain a nawr mae Llafur yn Llundain yn gosod codiadau mewn yswiriant gwladol ar gyflogwyr yng Nghymru a fydd yn gweld prisiau'n codi, swyddi'n cael eu colli a busnesau lletygarwch yn wynebu methdaliad.
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
Certainly.
Wrth gwrs.
Thank you. I heard your interview on the radio this morning, and, again, you listed a long litany of policy areas you thought the Government was failing in, but, in terms of budget proposals, as far as I could hear, the only thing you were suggesting was a cut in business rates, but you haven't told us where you'd move money from in order to fund that cut. So, where would you cut in order to fund this great initiative of giving people 'freedom', I think you said, this morning?
Diolch. Fe glywais i eich cyfweliad ar y radio y bore yma, ac unwaith eto, fe wnaethoch chi nodi rhestr hir o feysydd polisi lle roeddech chi o'r farn bod y Llywodraeth yn methu, ond, o ran cynigion cyllideb, hyd y gallwn i glywed, yr unig beth roeddech chi'n ei awgrymu oedd torri ardrethi busnes, ond dydych chi ddim wedi dweud wrthym o ble y byddech chi'n symud arian er mwyn ariannu'r toriad hwnnw. Felly, lle y byddech chi'n gwneud y toriad er mwyn ariannu'r fenter wych hon o roi 'rhyddid' i bobl, dwi'n meddwl mai dyna wnaethoch chi ei ddweud, y bore yma?
I'm grateful for the intervention merely one minute into a 10-minute contribution. I'm sure you'll look forward to the next nine minutes to hear more of this. But, of course, what those policy outcomes point to is where funding is directed: they're all due to budget decisions. I'm sure the Member would recognise that. And instead of money for schools, this Labour Government decided to spend money on imposing the default 20 mph speed limit in Wales, which garnered 0.5 million signatures in opposition—the largest ever in the history of the Senedd. Think of all that money spent on 20 mph, which could be used to train and recruit the school workforce, to make Welsh education robust for the coming decades. Instead, we are at the bottom of the pile when it comes to Programme for International Student Assessment scores, and, sadly, the victims of a brain drain.
Labour's spending priorities have been all wrong. Just recently, the finance Secretary exclaimed that
'Wales has too many hospitals and too many beds'.
This comes as a legacy is due to come along with 36 more politicians in the Senedd. [Interruption.] The Members don't like to hear words that are quoted back to them from their own Members—exact words quoted from their own Members. And all this comes down the road at a cost of well over £100 million for more Senedd Members. To me, it seems that Welsh Labour are happy to spend more money on politicians, but not more money on hospital beds.
In our role of scrutinising this Government, we've seen first-hand how the wrong priorities can stymie a nation and hold back the progress of its people, from schoolchildren to public and private sector workers. We need a change, and I'm looking forward to the next Senedd elections, because our focus is to fix Wales, fix our health system, fix our education and fix the Welsh economy.
This also applies to taxation, and the burden for people across Wales and the rest of Britain is too high. We want a new approach, and Welsh Government does have levers to reduce the tax burden on people across Wales and put more money back in the pockets of hard-working people, and it's time that Welsh Government used these levers.
This draft budget in front of us today isn't set to give us a brand-new, transformative direction. It's the same failed Labour orthodoxy, the same failed political approach that we've laboured under for decades and, sadly, resulted in the outcomes I've listed previously.
As Conservatives, we believe that the role of Government, and therefore its budget, is to create the right environment to enable and empower people. This might be to provide for their own family, to start a business, to pursue new ideas through study, or support others through employment or philanthropy. We believe a budget should reflect these pursuits. So, we want a budget that empowers the people of Wales, instead of empowering quangos and bureaucrats; we want a budget that unburdens businesses, not that slaps them with excessive taxes excessive taxes and business rates. We want a budget, Llywydd, to transform the prospects of Wales and make an 'all guns blazing' economy. [Interruption.] Enabling people to improve their outcomes—
Rwy'n ddiolchgar am yr ymyrraeth munud yn unig i mewn i gyfraniad 10 munud. Rwy'n siŵr y byddwch chi'n edrych ymlaen at y naw munud nesaf i glywed mwy o hyn. Ond, wrth gwrs, yr hyn y mae'r canlyniadau polisi hynny'n pwyntio ato yw lle mae cyllid yn cael ei gyfeirio: maen nhw i gyd oherwydd penderfyniadau cyllidebol. Rwy'n siŵr y byddai'r Aelod yn cydnabod hynny. Ac yn lle arian ar gyfer ysgolion, penderfynodd y Llywodraeth Lafur hon wario arian ar osod y terfyn cyflymder rhagosodedig o 20 mya yng Nghymru, a gafodd 0.5 miliwn o lofnodion yn ei wrthwynebu—y mwyaf erioed yn hanes y Senedd. Meddyliwch am yr holl arian hwnnw a wariwyd ar 20 mya, y gellid ei ddefnyddio i hyfforddi a recriwtio gweithlu ysgolion, i sicrhau bod addysg yng Nghymru yn gadarn dros y degawdau nesaf. Yn hytrach, rydym ar waelod y pentwr o ran sgorau'r Rhaglen Ryngwladol Asesu Myfyrwyr, ac, yn anffodus, yn dioddef draen dawn.
Mae blaenoriaethau gwariant Llafur wedi bod yn anghywir. Yn ddiweddar, dywedodd yr Ysgrifennydd cyllid
'Mae gan Gymru ormod o ysbytai a gormod o welyau'.
Daw hyn wrth i ni ddisgwyl etifeddiaeth o 36 yn fwy o wleidyddion yn y Senedd. [Torri ar draws.] Dydy'r Aelodau ddim yn hoffi clywed geiriau sy'n cael eu dyfynnu'n ôl iddyn nhw gan eu Haelodau eu hunain—yr union eiriau a ddyfynnir gan eu Haelodau eu hunain. Ac mae hyn i gyd yn costio ymhell dros £100 miliwn i gael mwy o Aelodau'r Senedd. Mae'n ymddangos i mi fod Llafur Cymru yn hapus i wario mwy o arian ar wleidyddion, ond dim mwy o arian ar welyau mewn ysbytai.
Yn ein rôl o graffu ar y Llywodraeth hon, rydym wedi gweld yn uniongyrchol sut y gall y blaenoriaethau anghywir atal cenedl a chynnydd ei phobl, o blant ysgol i weithwyr y sector cyhoeddus a'r sector preifat. Mae angen newid arnom, ac rwy'n edrych ymlaen at etholiadau nesaf y Senedd, oherwydd ein ffocws ni yw trwsio Cymru, trwsio ein system iechyd, trwsio ein haddysg a thrwsio economi Cymru.
Mae hyn hefyd yn berthnasol i drethiant, ac mae'r baich ar bobl ledled Cymru a gweddill Prydain yn rhy uchel. Rydym eisiau dull newydd, ac mae gan Lywodraeth Cymru ddulliau o leihau'r baich treth ar bobl ledled Cymru a rhoi mwy o arian yn ôl ym mhocedi pobl sy'n gweithio'n galed, ac mae'n bryd i Lywodraeth Cymru ddefnyddio'r dulliau hyn.
Ni fydd y gyllideb ddrafft hon o'n blaenau heddiw yn rhoi cyfeiriad newydd, trawsnewidiol i ni. Yr un uniongrededd Llafur aflwyddiannus ydyw, yr un dull gwleidyddol aflwyddiannus sydd wedi bod gennym ers degawdau ac, yn anffodus, mae wedi arwain at y canlyniadau rwyf wedi'u rhestru'n flaenorol.
Fel Ceidwadwyr, rydym yn credu mai rôl y Llywodraeth, ac felly ei chyllideb, yw creu'r amgylchedd cywir i alluogi a grymuso pobl. Gallai hyn fod er mwyn darparu ar gyfer eu teulu eu hunain, dechrau busnes, dilyn syniadau newydd drwy astudio, neu gefnogi eraill drwy gyflogaeth neu ddyngarwch. Rydym o'r farn y dylai cyllideb adlewyrchu'r gweithgareddau hyn. Felly, rydym eisiau cyllideb sy'n grymuso pobl Cymru, yn lle grymuso cwangos a biwrocratiaid; rydym eisiau cyllideb sy'n cymryd y baich oddi ar fusnesau yn hytrach na gosod trethi gormodol arnynt, trethi ac ardrethi busnes gormodol. Rydym eisiau cyllideb, Llywydd, i drawsnewid rhagolygon Cymru a thanio'r economi. [Torri ar draws.] Galluogi pobl i wella eu canlyniadau—
I do need to have some silence to hear Sam Rowlands and his contribution, so can we, please, hear Sam and allow him to continue, please?
Mae angen i mi gael rhywfaint o dawelwch i glywed Sam Rowlands a'i gyfraniad, felly allwn ni, os gwelwch yn dda, glywed Sam a chaniatáu iddo barhau, os gwelwch yn dda?
Thank you, Llywydd. Enabling people to improve their outcomes should be the target, not a paternalistic Government seeking to involve itself in every part of everyone's life, an ideology from a bygone age that’s failed to succeed in Wales and fails and continues to fail—
Diolch, Llywydd. Galluogi pobl i wella eu canlyniadau, dyna ddylai'r targed fod, nid Llywodraeth nawddoglyd sy'n ceisio cynnwys ei hun ym mhob rhan o fywyd pawb, ideoleg o oes a fu sydd wedi methu â llwyddo yng Nghymru ac sy'n methu ac yn parhau i fethu—
Please, there are backbenchers, especially from the Labour backbenches, just having conversations across the Chamber, and we do need to hear the contributions of the Members on their feet. This is an important budget debate and people have things to say. We may not agree with everything that everybody says, but everybody is allowed to have that voice and to make those contributions. Sam Rowlands.
Plîs, mae yna aelodau o'r meinciau cefn, yn enwedig o feinciau'r Blaid Lafur, sy'n cael sgyrsiau ar draws y Siambr, ac mae angen i ni glywed cyfraniadau'r Aelodau sydd ar eu traed. Mae hon yn ddadl bwysig ar y gyllideb ac mae gan bobl bethau i'w dweud. Efallai na fyddwn ni'n cytuno â phopeth y mae pawb yn ei ddweud, ond caniateir i bawb gael y llais hwnnw a gwneud y cyfraniadau hynny. Sam Rowlands.
Thank you, Llywydd. A live example of one of these failed ideological approaches is the proposals within this draft budget on increasing the size of central Government budget through its central services budget. The last two years have seen £117 million-worth of further increases into this area. More backroom positions. A 34 per cent increase in the central services budget in three years. We don't see anywhere near that increase in funding for our health service and our education, which is in so desperate need of that extra support.
And, of course, these jobs have expanded and increased with no equivalent increase in performance in our economy as well. It's a classic example of where the Welsh Government is going wrong—an obsessive focus on centralisation and Government jobs at the expense of trusting people to spend their own money in the way that they see best for them and their families.
Now, taking a moment to look at the key areas of the draft budget, starting with health, a well-functioning NHS is what people want, free to use at the point of need, but also easy to access. Sadly, the only Government across the UK to cut a health budget was the Labour Welsh Government, and they refuse to spend the full Barnett consequential for health on health. So, it's no wonder things are broken. Over 100 GP surgeries have shut in Wales since 2012. It’s pushed our waiting lists to the brink, with 24,000 people waiting more than two years for treatment, and less than a 50 per cent chance of seeing an ambulance within the eight-minute target time in an emergency. There's so much more that could be done with a properly funded and resourced health service if you're working efficiently cross sector and cross border to tackle waiting times and enable people to flourish in good health.
We know that education is the best way for people to progress, so spend in this area is key to see people able to get on in life. Sadly, we have 20 per cent of children leaving primary school unable to read. We have a severe recruitment and retention crisis, with a new curriculum that sees 'rigour' as a dirty word and reduces the number of qualifications available to our young people. Nothing in this budget gives me confidence that this will change.
The education budget has only received an increase of 1.5 per cent. Not only is this increase paltry against the 34 per cent increase into the central services budget, that money isn't spent on the things needed to help our children and young people achieve in school and get those qualifications that would truly transform their lives. We will fix education in Wales with a properly funded plan and give parents confidence that their children will have the opportunities to achieve and thrive in life.
Another foundation of enabling people to flourish is appropriate housing, but, under Labour, too many people can't afford decent homes in Wales. If we look at the social housing grant, Audit Wales have called for an additional £780 million just to develop the homes currently in the pipeline. This budget has allocated just £81 million to enable people to have their own home. There are issues with the number of houses being built more widely. Last year had the second lowest number of new home completions in Wales since records began, with average house building outputs—
Diolch, Llywydd. Enghraifft fyw o un o'r dulliau ideolegol aflwyddiannus hyn yw'r cynigion yn y gyllideb ddrafft hon ar gynyddu maint cyllideb ganolog y Llywodraeth drwy ei chyllideb gwasanaethau canolog. Yn ystod y ddwy flynedd ddiwethaf, gwelwyd gwerth £117 miliwn o gynnydd pellach i'r maes hwn. Mwy o swyddi ystafell gefn. Cynnydd o 34 y cant yn y gyllideb gwasanaethau canolog mewn tair blynedd. Dydyn ni ddim yn gweld unrhyw le yn agos at y cynnydd hwnnw mewn cyllid ar gyfer ein gwasanaeth iechyd a'n haddysg, sydd mewn angen dybryd am y cymorth ychwanegol hwnnw.
Ac, wrth gwrs, mae'r swyddi hyn wedi ehangu a chynyddu heb unrhyw gynnydd cyfatebol mewn perfformiad yn ein heconomi hefyd. Mae'n enghraifft glasurol o lle mae Llywodraeth Cymru yn mynd o'i le—ffocws obsesiynol ar ganoli a swyddi'r Llywodraeth ar draul ymddiried mewn pobl i wario eu harian eu hunain yn y ffordd maen nhw'n ystyried sydd orau iddyn nhw a'u teuluoedd.
Nawr, gan gymryd eiliad i edrych ar feysydd allweddol y gyllideb ddrafft, gan ddechrau gydag iechyd, GIG sy'n gweithredu'n dda yw'r hyn y mae pobl ei eisiau, sy'n rhad ac am ddim i'w ddefnyddio lle mae ei angen, ond sydd hefyd yn hawdd cael mynediad ato. Yn anffodus, yr unig Lywodraeth ar draws y DU i dorri cyllideb iechyd oedd Llywodraeth Lafur Cymru, ac maen nhw'n gwrthod gwario'r swm llawn o gyllid canlyniadol Barnett ar gyfer iechyd ar iechyd. Felly, nid yw'n syndod bod pethau wedi torri. Mae dros 100 o feddygfeydd wedi cau yng Nghymru ers 2012. Mae wedi gwthio ein rhestrau aros i'r dibyn, gyda 24,000 o bobl yn aros mwy na dwy flynedd am driniaeth, a llai na 50 y cant o siawns o weld ambiwlans o fewn yr amser targed o wyth munud mewn argyfwng. Mae cymaint mwy y gellid ei wneud gyda gwasanaeth iechyd â'r cyllid a'r adnoddau priodol os ydych chi'n gweithio'n effeithlon ar draws y sector ac ar draws ffiniau i fynd i'r afael ag amseroedd aros a galluogi pobl i ffynnu mewn iechyd da.
Rydym yn gwybod mai addysg yw'r ffordd orau i bobl wneud cynnydd, felly mae gwariant yn y maes hwn yn allweddol i weld pobl yn gallu camu ymlaen mewn bywyd. Yn anffodus, mae 20 y cant o blant sy'n gadael ysgol gynradd yn methu darllen. Mae gennym argyfwng recriwtio a chadw difrifol, gyda chwricwlwm newydd sy'n gweld 'trylwyredd' fel gair budr ac sy'n lleihau nifer y cymwysterau sydd ar gael i'n pobl ifanc. Nid oes dim yn y gyllideb hon yn rhoi hyder i mi y bydd hyn yn newid.
Mae'r gyllideb addysg ond wedi derbyn cynnydd o 1.5 y cant. Nid yn unig y mae'r cynnydd hwn yn bitw yn erbyn y cynnydd o 34 y cant yn y gyllideb gwasanaethau canolog, nid yw'r arian hwnnw'n cael ei wario ar y pethau sydd eu hangen i helpu ein plant a'n pobl ifanc i gyflawni yn yr ysgol a chael y cymwysterau hynny a fyddai'n trawsnewid eu bywydau go iawn. Byddwn ni'n trwsio addysg yng Nghymru gyda chynllun wedi'i ariannu'n briodol ac yn rhoi hyder i rieni y bydd eu plant yn cael y cyfleoedd i gyflawni ac i ffynnu mewn bywyd.
Sylfaen arall sy'n galluogi pobl i ffynnu yw tai priodol, ond, o dan Lafur, mae yna ormod o bobl sy'n methu fforddio cartrefi gweddus yng Nghymru. Os edrychwn ni ar y grant tai cymdeithasol, mae Archwilio Cymru wedi galw am £780 miliwn ychwanegol dim ond i ddatblygu'r cartrefi sydd ar y gweill ar hyn o bryd. Mae'r gyllideb hon wedi dyrannu £81 miliwn yn unig i alluogi pobl i gael eu cartref eu hunain. Mae problemau gyda nifer y tai sy'n cael eu hadeiladu'n ehangach. Y llynedd, gwelwyd yr ail nifer isaf o dai newydd yn cael eu cwblhau yng Nghymru ers i gofnodion ddechrau, gydag allbynnau adeiladu tai ar gyfartaledd—
Will you take an intervention, Sam?
A wnewch chi gymryd ymyrraeth, Sam?
—falling by 45 per cent since the 1990s. Certainly.
—yn gostwng 45 y cant ers y 1990au. Wrth gwrs.
So you've listed your priorities, and I understand, from what I've heard, those priorities, but clearly they're not priorities for your Conservative Party, because your leader isn't here. If they were priorities, he wouldn't have put Donald Trump as the priority. So, where is your leader for the discussion today?
Felly, rydych chi wedi rhestru eich blaenoriaethau, ac rwy'n deall, o'r hyn rwyf wedi'i glywed, y blaenoriaethau hynny, ond yn amlwg dydyn nhw ddim yn flaenoriaethau i'ch Plaid Geidwadol, oherwydd dydy eich arweinydd chi ddim yma. Pe baen nhw'n flaenoriaethau, fyddai e ddim wedi rhoi Donald Trump fel y flaenoriaeth. Felly, ble mae eich arweinydd ar gyfer y drafodaeth heddiw?
As the Member is aware, this is the draft budget debate. I'm the finance spokesperson for the Welsh Conservatives. I'm more than able to speak on behalf of the Welsh Conservatives in this Chamber here today.
A Government who is serious about enabling people to succeed would ensure building houses is a priority, and it's not a record of a successful Government. This draft budget shows that Cardiff Labour are doing nothing to tackle the problems of housing in front of us.
To finish, Llywydd, I am adamant that things don't have to be this way. Things can be better than 25 years of failed Labour orthodoxy, propped up by Plaid Cymru, time and time again. We could have a budget that would create the right environment to enable and empower people to provide for their family, to start a business, to pursue new ideas through study and the support of others. I would love for the Cabinet Secretary and First Minister to make substantive changes before the final budget comes, but I won't hold my breath, and if they don't, then get out of the way, allow us to lead and to make the changes to fix Wales. Thank you.
Fel y gŵyr yr Aelod, dyma'r ddadl ar y gyllideb ddrafft. Fi yw llefarydd cyllid y Ceidwadwyr Cymreig. Rwy'n fwy nag abl i siarad ar ran y Ceidwadwyr Cymreig yn y Siambr hon yma heddiw.
Byddai Llywodraeth sydd o ddifrif am alluogi pobl i lwyddo yn sicrhau bod adeiladu tai yn flaenoriaeth, ac nid yw'n gofnod o Lywodraeth lwyddiannus. Mae'r gyllideb ddrafft hon yn dangos nad yw Llafur Caerdydd yn gwneud dim i fynd i'r afael â'r phroblemau tai sy'n ein hwynebu.
I orffen, Llywydd, rwy'n bendant nad oes rhaid i bethau fod fel hyn. Gall pethau fod yn well na 25 mlynedd o uniongrededd Llafur aflwyddiannus, wedi'i gynnal gan Blaid Cymru, dro ar ôl tro. Gallem gael cyllideb a fyddai'n creu'r amgylchedd cywir i alluogi a grymuso pobl i ddarparu ar gyfer eu teulu, i ddechrau busnes, i ddilyn syniadau newydd trwy astudio ac i gefnogi eraill. Byddwn wrth fy modd pe bai'r Ysgrifennydd Cabinet a'r Prif Weinidog yn gwneud newidiadau sylweddol cyn i'r gyllideb derfynol ddod, ond wnaf i ddim dal fy ngwynt, ac os na fyddan nhw'n gwneud hynny, yna symudwch o'r ffordd, caniatewch i ni arwain a gwneud y newidiadau i drwsio Cymru. Diolch.
Well, the previous speaker may be able to speak on behalf of his party, but he certainly can't vote on behalf of the two missing Members, and certainly we're glad to be here to cast our vote for the people of Wales.
Wel, efallai y gall y siaradwr blaenorol siarad ar ran ei blaid ond, yn sicr, all e ddim pleidleisio ar ran y ddau Aelod coll, ac rydym ni, yn sicr, yn falch o fod yma i fwrw ein pleidlais dros bobl Cymru.
Mi hoffwn innau ddechrau drwy ddiolch i'r holl bwyllgorau am eu gwaith craffu trylwyr ar y gyllideb hon. Roeddwn i'n falch o glywed yr Ysgrifennydd Cabinet yn cydnabod ar ddechrau'r ddadl pa mor bwysig ydy'r broses craffu. Mae'n un hanfodol. Mae o'n rhan sylfaenol o'n democratiaeth ni, ac yn amlwg yn un trawsbleidiol, a dwi'n mawr obeithio clywed gan yr Ysgrifennydd Cabinet heddiw sut fydd y Llywodraeth yn adlewyrchu ar yr argymhellion hyn wrth lunio cyllideb derfynol, oherwydd mae'n rhaid imi gyfaddef, mi oeddwn i'n siomedig clywed ymateb y Prif Weinidog yn gynharach heddiw i gwestiynau teg iawn Rhun ap Iorwerth ar y gyllideb ddrafft, ar adroddiad y Pwyllgor Cyllid, a hefyd y cwestiwn teg o ran gofyn am ddiweddariad ynglŷn â sicrhau fformiwla gyllido teg i Gymru. Nid cwestiynau pleidiol wleidyddol mo'r rhain. Maen nhw'n gwestiynau mae nifer o bobl Cymru eisiau gwybod yr atebion iddyn nhw, yn sefydliadau, yn elusennau, yn fusnesau. A drwy ymosod arnom ni, mae'r Prif Weinidog, mae arnaf i ofn, yn ymosod arnyn nhw.
Oherwydd, er gwaethaf y rhethreg, ac er bod y gyllideb hon yn debygol o fod yn well na'r un a fyddem wedi ei chael gan Lywodraeth Geidwadol, mae pob dadansoddiad annibynnol, pob sector sydd mewn argyfwng, yn dangos yn glir nad ydy'r gyllideb ddrafft yn mynd i arwain at ddyfodol disglair i Gymru, fel dywedwyd wrth ei chyhoeddi hi. Ac yn hytrach na galw enwau ar Blaid Cymru, a cheisio ein bwlio ni i bleidleisio o blaid cyllideb sy’n annigonol o ran diwallu anghenion pobl Cymru, gawn ni heddiw gael trafodaeth aeddfed am yr heriau parhaus i Gymru, oherwydd nad ydym yn cael ein cyllido'n deg? Ac fe ddylem ni fod yn ailymrwymo, fel Senedd, i gydweithio i sicrhau cyllid teg i Gymru, a'r grymoedd i allu rheoli ein hadnoddau yn fwy effeithiol ac yma yng Nghymru.
I would like to start by thanking all of the committees for their thorough scrutiny of this budget. I was pleased to hear the Cabinet Secretary acknowledging at the beginning of the debate how important that scrutiny process is. It's a vital one. It's a fundamental part of our democracy, and is obviously a cross-party process, and I very much hope to hear from the Cabinet Secretary today how the Government will reflect on these recommendations in drawing up the final budget, because I have to confess that I was disappointed to hear the First Minister's response earlier today to Rhun ap Iorwerth's fair questions on the draft budget, on the Finance Committee's report, and also his entirely fair request for an update on delivering a fair funding formula for Wales. These aren't party political questions. They are questions to which many people in Wales want answers, be they organisations, charities or businesses. And by attacking us, the First Minister, I'm afraid, is attacking them too.
Because, despite the rhetoric, and although this budget is probably an improvement on what we would have received from a Conservative Government, every independent analysis, every sector that is in crisis, demonstrates in stark terms that the draft budget is not going to lead to a bright future for Wales, as we were told when it was published. And rather than name calling and trying to bully Plaid Cymru into voting in favour of an inadequate budget when it comes to meeting the needs of the people of Wales, can we today have a mature discussion about the ongoing challenges facing Wales, because we haven't been fairly funded? And we should be recommitting, as a Senedd, to working together to ensure fair funding for Wales, along with the powers to enable us to manage our resources more effectively and here in Wales.
So, we've heard a lot about the so-called partnership in power, but beyond the rhetoric, it's clear that it's not delivering for Wales. The Tories set a very low bar in terms of funding for Wales. The fact that two Members are missing from their benches today, including the leader, tells you all you need to know about what they actually think of Wales.
Felly, rydym wedi clywed llawer am y bartneriaeth mewn grym, fel y'i gelwir, ond y tu hwnt i'r rhethreg, mae'n amlwg nad yw'n cyflawni dros Gymru. Fe osododd y Torïaid far isel iawn o ran cyllid i Gymru. Mae'r ffaith bod dau Aelod ar goll o'u meinciau heddiw, gan gynnwys yr arweinydd, yn dweud popeth sydd angen i chi ei wybod am yr hyn maen nhw'n ei feddwl o Gymru.
Would you take an intervention?
A wnewch chi gymryd ymyriad?
Yes.
Gwnaf.
You shouldn't be talking about 'partnerships in power'; you've been propping up the Labour Government here for three years. Would you accept some complicity in some of these processes here that we're debating today?
Ddylech chi ddim bod yn siarad am 'bartneriaethau mewn grym'; rydych wedi bod yn cynnal y Llywodraeth Lafur yma ers tair blynedd. A fyddech chi'n derbyn eich bod wedi cyfrannu rhywfaint at rai o'r prosesau hyn yma yr ydym yn eu trafod heddiw?
There was a co-operation agreement. Grown-up politics requires co-operation. It also requires turning up to vote on crucial votes. And if you are to take your role as opposition seriously, you turn up and vote on days like this.
So, whilst Labour may say, truthfully, that it is a better budget than we would have received under a Conservative UK Government, let's be clear that it remains inadequate, and that whoever is in charge of the keys of 10 Downing Street does not prioritise providing Wales with fair funding, despite all the promises that are made in the run-up to general elections, even on the issues where we've agreed as a Senedd that we should receive the funding—HS2 consequential.
Roedd yna gytundeb cydweithio. Mae gwleidyddiaeth aeddfed yn gofyn am gydweithio. Mae hefyd yn gofyn am ddod i bleidleisio ar bleidleisiau hanfodol. Ac os ydych chi am gymryd eich rôl fel gwrthblaid o ddifrif, rydych chi'n troi i fyny ac yn pleidleisio ar ddiwrnodau fel hyn.
Felly, er y gall Llafur ddweud, yn gywir, ei bod yn gyllideb well nag y byddem wedi'i chael o dan Lywodraeth Geidwadol y DU, gadewch i ni fod yn glir ei bod yn parhau i fod yn annigonol, ac nad yw pwy bynnag sy'n gyfrifol am yr allweddi i 10 Downing Street yn blaenoriaethu darparu cyllid teg i Gymru, er gwaethaf yr holl addewidion sy'n cael eu gwneud yn y cyfnod cyn etholiadau cyffredinol, hyd yn oed ar y materion lle rydym wedi cytuno fel Senedd y dylem dderbyn y cyllid—cyllid canlyniadol HS2.
Felly, beth mae'r broses graffu wedi'i chanfod? A dwi'n edrych ymlaen at glywed gan gadeiryddion y pwyllgorau. Wel, fel y clywsom ni, miliynau o bunnoedd yn cael eu taflu tuag at ddatrysiadau tymor byr yn y gwasanaeth iechyd, ar draul buddsoddi yn yr elfen ataliol. Setliad i lywodraeth leol sydd ddim am leddfu'r pwysau ariannol sy'n eu hwynebu, sy'n mynd i arwain at ddewisiadau poenus iawn ledled y wlad o ran trethi cyngor a darpariaeth gwasanaethau cyhoeddus ar lawr gwlad. Ein prifysgolion a'n sefydliadau diwylliannol yn gorfod torri swyddi yn eu cannoedd, a lleihau'r hyn maen nhw'n ei gyflawni, a dydy hyn ddim jest yn effeithio ar y sefydliadau hyn; mae o'n effeithio ar economi Cymru. Elusennau a mudiadau hollbwysig yn y trydydd sector yn wirioneddol ar y dibyn, yn barod yn diswyddo staff ymroddgar ar ôl penderfyniad niweidiol San Steffan i godi cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr heb asesu goblygiadau hyn ar gyfer ein gwasanaethau cyhoeddus.
Does dim syndod, felly, fod y Pwyllgor Cyllid wedi dod i’r union un casgliad â ni o ran diffygion y gyllideb ddrafft. A gan ystyried yr heriau aruthrol sy’n wynebu ein cenedl, gan gynnwys rhestrau aros sy’n cwmpasu 20 y cant o’r holl boblogaeth, dirywiad difrifol mewn safonau addysgol, sectorau megis addysg uwch a’r celfyddydau’n wynebu argyfwng ariannol eithafol, ac economi sydd yn parhau i danberfformio, mae’n hen bryd bod buddiannau’r genedl yn dod o flaen rhai pleidiol, ac ein bod ni i gyd yn mynnu mewn un llais llawer gwell dros Gymru.
Wedi’r cyfan, sut all y Llywodraeth addo ar un llaw dyfodol disglair i Gymru, tra’n cydnabod na fydd syniad clir gennych o ran effaith gwirioneddol y cynnydd mewn yswiriant gwladol tan ar ôl y bleidlais derfynol ar y gyllideb? Dyna mae’r craffu wedi’i ddangos. Rydyn ni angen gwybod faint o arian sydd wirioneddol ar gael i Gymru, oherwydd dydy hynny ddim yn glir. A sut allwch chi honni bod y gyllideb yn cynrychioli setliad hael gan eich partneriaid mewn grym pan eich bod chi’n gorfod delio ag anghyfiawnder sylfaenol fformiwla Barnett yn cael ei defnyddio i benderfynu ad-daliadau o’r Trysorlys ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus craidd, a fydd yn gadael Cymru ar ei cholled o'i chymharu â Lloegr? A sut allwn ni sôn am optimistiaeth pan ydych chi wedi cadarnhau nad yw’r Llywodraeth mewn sefyllfa i gefnogi mudiadau trydydd sector sydd rŵan yn wynebu costau ychwanegol sylweddol o fis Ebrill ymlaen, gyda sawl yn rhybuddio y byddan nhw’n debygol o fynd i’r wal yn gyfan gwbl?
Mae’r amgylchiadau difrifol presennol yn galw am Lywodraeth sydd o ddifrif ynglŷn â chynnig ymatebion hirdymor ac effeithiol, ac mae’n glir o’r broses graffu nad dyma’r Llywodraeth sydd gan Gymru ar y funud. Felly, o ran y cynigion sydd gerbron heddiw, mi fyddwn ni’n pleidleisio yn erbyn y gyllideb ddrafft. Mae angen cyllid teg ar Gymru; mae angen inni fod yn unedig yn mynnu hynny. Mi wnaeth Llafur Cymru addo hynny i bobl Cymru; dyna pam dydyn ni ddim yn cefnogi’r gyllideb ddrafft.
So, what has the scrutiny process found? And I look forward to hearing from the chairs of the committees. Well, as we've heard, millions of pounds are being thrown towards short-term fixes in the health service, at the expense of investment in the preventive agenda. A local government settlement that doesn't mitigate the financial pressures the sector faces, which will lead to painful decisions across the nation in terms of council tax and the provision of public services on the ground. Our universities and our cultural institutions are having to cut jobs in their hundreds, and reduce what they deliver, and this isn't just impacting these organisations; it's impacting the Welsh economy. Charities and vital organisations in the third sector are truly on the brink, already making redundancies amongst dedicated staff after Westminster's damaging decision to increase employer national insurance contributions without assessing the implications of that for our public services.
There can be little surprise, therefore, that the Finance Committee came to exactly the same conclusion as us in terms of the draft budget's deficiencies. And bearing in mind the grave challenges facing our nation, including waiting lists that include 20 per cent of the entire population, a severe deterioration in educational standards, sectors like higher education and the arts facing major financial crises, and an economy that continues to underperform, it’s high time that the interests of the nation came before party interests, and that we all with one voice demand much better for Wales.
After all, how can the Government promise on the one hand a bright future for Wales, while acknowledging on the other that you won't have a clear idea of the true impact of the increase in national insurance until after the final vote on the budget? That's what the scrutiny work has demonstrated. We need to know how much funding is truly available to Wales, because that isn't currently clear. And how can you claim that the budget represents a generous settlement from your partners in power when you're having to deal with the fundamental unfairness of the Barnett formula being applied when deciding Treasury rebates for core public services, which will mean that Wales will lose out in comparison with England? And how can we talk about optimism when you have confirmed that the Government is not in a position to support third sector organisations that are now facing significant additional costs from April onwards, with several of them warning that they are likely to go to the wall?
The severe current circumstances call for a Government that is serious about offering long-term effective solutions, and it's evident from the scrutiny process that Wales doesn't currently have such a Government. So, in terms of the motions before us today, we will vote against the draft budget. We need fair funding for Wales; we need to be united in demanding that. Welsh Labour promised that for the people of Wales; that's why we will not be supporting the draft budget.
I would like to begin my contribution by reflecting on the detail that the Legislation, Justice and Constitution Committee received to inform its scrutiny of the draft budget. The Welsh Government again reaffirmed its commitment to explore improving the level of information it provides about expenditure on justice-related activity. However, unfortunately, the information provided on the draft budget was less comprehensive than that provided in recent years. We therefore recommended that the Welsh Government should set out the work it has undertaken to date, and the work it intends to undertake in the future in this area.
We welcomed the additional resources that have been set out in the draft budget for justice transformation and constitutional reform. However, given that these additional resources appear to be modest, we recommended that the Welsh Government should provide further information on which workstreams these additional funds will support.
The committee also welcomed the increased allocation for the administration of the devolved tribunals. As a committee, we believe it is of fundamental importance to access to justice that the tribunals are properly resourced. We also recommended that important legislation to reform the Welsh tribunals should be introduced to the Senedd within a timescale that will enable it to be passed before the end of the sixth Senedd.
Finally, we reflected in our report the limited information the committee received this year on the Welsh Government’s programme to improve the accessibility of Welsh law. We found this to be regrettable, and have therefore asked the Welsh Government to explain why it has been unable to provide details on individual items of planned expenditure to support the programme, as it has been able to do in previous years.
My view also on the budget: yet again, the Conservatives and Plaid Cymru are critical of the budget, but they are either incapable or just refuse to produce an alternative budget. They have the figures; they can produce one. If you produce a budget, then you cannot promise more money to everyone without removing it from elsewhere in the system. To help them, a suggestion: cap basic farm payments at £50,000. There are 380 farm businesses receiving between £50,000 and £100,000, and 60 receiving over £100,000. This could fund payments for poorer pensioners. I suggest those and other benefits, not just pension credits, should receive the winter fuel payments. Eleven million pounds is the cost of paying the winter fuel payments to pensioners receiving council tax reductions; this would benefit over 44,000 pensioners. And £5.4 million, the cost of paying the winter fuel payments to pensioners claiming housing benefit; this would benefit approximately 21,500 pensioners.
As a member of the Finance Committee, I disassociate myself from the press statement put out on behalf of the Finance Committee, which I did not see, never mind approve before publication. It bears a tenuous relationship to what was said in a balanced report, and it bears a tenuous relationship to what the Chair of finance said today, which was a balanced contribution. I didn't agree with all of it, but I think that's what you have in a committee, you have a balance coming out, but the press release was certainly not acceptable. Can I just say that if that's the way things are going to be, this is the last unanimous Finance Committee report that will be produced while I'm a member of the Finance Committee? I will not sign up to it when you see something going out in a press release that bears very little relationship to what was said in the committee.
Finally, what happens if we do not—[Interruption.] Finally, what happens if we do not agree a budget? What happens if a budget motion does not pass before 1 April of the upcoming fiscal year? Section 127 of the Government of Wales Act 2006 automatically takes effect. This would give the Welsh Government and directly funded bodies authority to spend resources, retain income and draw cash from the Welsh consolidated fund of 75 per cent of the limits approved in the previous year. This would cause serious problems for health boards. If a budget motion still was not passed by the end of July, up to 95 per cent of the previous fiscal year limit is deemed authorised. This means that the additional funding given to Wales in the Westminster budget would not be able to be spent. We'd end up having a budget that would be less than last year, rather than one that should be substantially more.
Local authorities and council tax budgets are based on figures expected from the Welsh Government as they're in the draft budget and the provisional local government settlement. If they don't have that, I think I can guarantee one thing: there'll be local authorities putting in a section 114 notice that they're no longer able to financially continue. We either pass the budget or we don't. If we can't pass the budget, a view my colleagues don't all agree with, but one I certainly do is, if we cannot pass the budget, let's have an election and let the electorate decide who it wants to run Wales.
Hoffwn ddechrau fy nghyfraniad drwy fyfyrio ar y manylion a gafodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad i lywio ei waith craffu ar y gyllideb ddrafft. Unwaith eto, ailddatganodd Llywodraeth Cymru ei hymrwymiad i archwilio gwella lefel yr wybodaeth mae'n ei darparu am wariant ar weithgarwch sy'n gysylltiedig â chyfiawnder. Fodd bynnag, yn anffodus, roedd yr wybodaeth a ddarparwyd ar y gyllideb ddrafft yn llai cynhwysfawr na'r hyn a ddarparwyd yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Felly, gwnaethom argymell y dylai Llywodraeth Cymru nodi'r gwaith mae wedi'i wneud hyd yma, a'r gwaith mae'n bwriadu ei wneud yn y dyfodol yn y maes hwn.
Gwnaethom groesawu'r adnoddau ychwanegol sydd wedi'u pennu yn y gyllideb ddrafft ar gyfer trawsnewid cyfiawnder a diwygio cyfansoddiadol. Fodd bynnag, o ystyried bod yr adnoddau ychwanegol hyn yn gymharol fach, yn ôl pob golwg, argymhellwyd y dylai Llywodraeth Cymru ddarparu rhagor o wybodaeth am ba ffrydiau gwaith y bydd yr arian ychwanegol hwn yn eu cefnogi.
Croesawodd y pwyllgor hefyd y dyraniad cynyddol ar gyfer gweinyddu'r tribiwnlysoedd datganoledig. Fel pwyllgor, rydym o'r farn ei bod yn hanfodol bwysig o ran cael mynediad at gyfiawnder bod gan y tribiwnlysoedd yr adnoddau priodol. Gwnaethom argymell hefyd y dylid cyflwyno deddfwriaeth bwysig i ddiwygio tribiwnlysoedd Cymru i'r Senedd o fewn amserlen a fydd yn sicrhau bod modd ei phasio cyn diwedd y chweched Senedd.
Yn olaf, gwnaethom nodi yn ein hadroddiad yr wybodaeth gyfyngedig a gafodd y pwyllgor eleni ar raglen Llywodraeth Cymru i wella hygyrchedd cyfraith Cymru. Roedd hyn yn anffodus, ac felly rydym wedi gofyn i Lywodraeth Cymru esbonio pam nad yw wedi gallu rhoi manylion am eitemau unigol o wariant wedi'i gynllunio i gefnogi'r rhaglen, fel y mae wedi gallu gwneud mewn blynyddoedd blaenorol.
Fy marn hefyd ar y gyllideb: unwaith eto, mae'r Ceidwadwyr a Phlaid Cymru yn feirniadol o'r gyllideb, ond maen nhw naill ai'n analluog neu'n gwrthod llunio cyllideb amgen. Mae ganddyn nhw'r ffigurau; fe allan nhw gynhyrchu un. Os ydych chi'n llunio cyllideb, yna allwch chi ddim addo mwy o arian i bawb heb ei dynnu o rywle arall yn y system. I'w helpu, awgrym: capio taliadau fferm sylfaenol ar £50,000. Mae 380 o fusnesau fferm sy'n derbyn rhwng £50,000 a £100,000, a 60 sy'n derbyn dros £100,000. Gallai hyn ariannu taliadau i bensiynwyr tlotach. Rwy'n awgrymu y dylai'r rheini a budd-daliadau eraill, nid credydau pensiwn yn unig, gael y taliadau tanwydd gaeaf. Un ar ddeg miliwn o bunnoedd mae'n ei gostio i dalu'r taliadau tanwydd gaeaf i bensiynwyr sy'n derbyn gostyngiadau i'r dreth gyngor; byddai dros 44,000 o bensiynwyr yn cael budd o hyn. A £5.4 miliwn, cost talu'r taliadau tanwydd gaeaf i bensiynwyr sy'n hawlio budd-dal tai; byddai tua 21,500 o bensiynwyr yn cael budd o hyn.
Fel aelod o'r Pwyllgor Cyllid, rwy'n datgysylltu fy hun o'r datganiad i'r wasg a gyhoeddwyd ar ran y Pwyllgor Cyllid, y gwnes i ddim ei weld, heb sôn am ei gymeradwyo cyn ei gyhoeddi. Perthynas ddisylwedd sydd rhyngddo a'r hyn a ddywedwyd mewn adroddiad cytbwys, a pherthynas ddisylwedd sydd rhyngddo a'r hyn a ddywedodd y Cadeirydd cyllid heddiw, a oedd yn gyfraniad cytbwys. Doeddwn i ddim yn cytuno â'r cyfan, ond rwy'n credu mai dyna sydd gennych chi mewn pwyllgor, mae gennych chi gydbwysedd yn dod allan, ond yn sicr doedd y datganiad i'r wasg ddim yn dderbyniol. A gaf i ddweud, os mai dyna'r ffordd y bydd pethau, dyma adroddiad unfrydol olaf y Pwyllgor Cyllid a fydd yn cael ei gynhyrchu tra byddaf i'n aelod o'r Pwyllgor Cyllid? Fydda i ddim yn ei gefnogi pan welwch chi rywbeth yn mynd allan mewn datganiad i'r wasg nad oes llawer o berthynas rhyngddo a'r hyn a ddywedwyd yn y pwyllgor.
Yn olaf, beth fydd yn digwydd os na wnawn ni—[Torri ar draws.] Yn olaf, beth fydd yn digwydd os na wnawn ni gytuno ar gyllideb? Beth fydd yn digwydd os na fydd cynnig cyllideb yn cael ei basio cyn 1 Ebrill y flwyddyn ariannol sydd i ddod? Bydd adran 127 o Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006 yn dod i rym yn awtomatig. Byddai hyn yn rhoi awdurdod i Lywodraeth Cymru a chyrff sy'n cael eu hariannu'n uniongyrchol i wario adnoddau, cadw incwm a thynnu arian parod o gronfa gyfunol Cymru o 75 y cant o'r terfynau a gymeradwywyd yn y flwyddyn flaenorol. Byddai hyn yn achosi problemau difrifol i fyrddau iechyd. Os na fyddai cynnig cyllideb wedi'i basio o hyd erbyn diwedd mis Gorffennaf, ystyrir bod hyd at 95 y cant o derfyn y flwyddyn ariannol flaenorol wedi'i awdurdodi. Mae hyn yn golygu na fyddai'r arian ychwanegol a roddwyd i Gymru yng nghyllideb San Steffan yn gallu cael ei wario. Yn y pen draw, byddai gennym gyllideb a fyddai'n llai na'r llynedd, yn hytrach nag un a ddylai fod yn sylweddol fwy.
Mae cyllidebau awdurdodau lleol a'r dreth gyngor yn seiliedig ar ffigurau a ddisgwylir gan Lywodraeth Cymru gan eu bod yn y gyllideb ddrafft a'r setliad llywodraeth leol dros dro. Os nad oes ganddyn nhw hynny, rwy'n credu y gallaf warantu un peth: bydd yna awdurdodau lleol a fydd yn rhoi hysbysiad adran 114 na allan nhw barhau'n ariannol mwyach. Rydym naill ai'n pasio'r gyllideb neu dydyn ni ddim. Os na allwn ni basio'r gyllideb, barn nad yw pob un o'm cyd-Aelodau yn cytuno â hi, ond un rwy'n sicr yn ei wneud yw, os na allwn ni basio'r gyllideb, gadewch i ni gael etholiad a gadael i'r etholwyr benderfynu pwy maen nhw am ei weld yn rhedeg Cymru.
This draft budget is littered with false economies, smoke and mirrors. Our charities and community organisations work with individuals and families from the ground up, delivering key services that improve lives, whilst also reducing demand on statutory services. However, despite his public support for prudent health and care services, with service professionals, service users and their communities working side by side to deliver solutions, and for inclusion, prevention and early intervention, this finance Secretary has delivered a statist folly of a draft budget, starving charitable and community service providers of resources and thereby generating far higher cost pressures for statutory service providers.
Operating in every Welsh health board, 16 charitable hospices provide essential care to more than 20,000 children and adults in Wales affected by terminal and life-limiting illnesses each year. Every hospice in Wales is forecasting a deficit for this financial year. A survey by Hospice UK found that over 20 per cent of Welsh hospices are reducing the number of in-patient beds or wider hospice services, and that 90 per cent of Welsh hospices agreed that cost-of-living pressures are highly likely to result in reduced support being available to the wider system, such as hospitals and care homes.
They're calling on the Welsh Government to urgently provide £5.9 million in-year funding to Welsh hospices to cover the impact of NHS pay rises on hospice staffing costs, stating that this is essential to safeguard the immediate future of hospice services in Wales and the vital care they provide, pending a longer term sustainable arrangement. Although they welcome the Welsh Government's commitment to allocate an additional £3 million in recurrent funding in the draft budget, they state that this figure cannot be described as sustainable, considering it will quickly be cancelled out by national insurance and minimum wage increases of £1.8 million, and the expected impact on hospice staffing costs of future 'Agenda for Change' increases.
Shelter Cymru state that while they join sector colleagues in celebrating the £21 million uplift to the housing support grant in this draft budget, the homelessness prevention grant is allocated cash-flat funding, which would represent two consecutive years of real-term cuts in funding for homelessness prevention through this. They're clear that the impact of this draft budget, alongside the additional pressure from the increased cost of national insurance changes, would require a £70,000 saving, directly impacting staffing and their ability to help people, with an estimated 360 fewer households able to access their expert advice services. Cymorth Cymru and Community Housing Cymru state that 81 per cent of homelessness support providers are running services at a deficit, and the providers say they need around a 9 per cent budget increase just to cover national insurance changes.
Homelessness and rough-sleeping charity the Wallich added that they still await guidance from the Welsh Government on how organisations such as theirs delivering statutory services on behalf of local authorities will be supported in addressing the unexpected additional expenditure regarding the increase to employer national insurance contributions and record levels of demand. This increase is causing genuine concern across the sector.
Highlighting the potentially catastrophic consequences of the UK autumn budget for health and social care, non-profit Care Forum Wales has referred to the finance Secretary's past description of social care as the scaffold that holds up the NHS and stated that they need a commitment to building the long-term costs into a national fee toolkit to calculate a fair cost of care. The NSPCC have stated that ensuring that early intervention and prevention programmes are fully resourced should be a greater priority for the Welsh Government and asked the Welsh Government to consider what steps they can take to help mitigate the impact of the UK Government's decision to increase employer national insurance contributions, which will raise costs for third sector organisations.
Mental health and addiction charity Adferiad told me that the rise in national insurance will cost them £600,000 a year. Without mitigation, they will have to let staff go and reduce services. Tenovus Cancer Care states that the effect of the Welsh Government's draft budget and the UK budget will be fewer support services for people affected by cancer, adding that without any mitigation from the increased costs associated with employer national insurance contributions, the services they provide and their long-term sustainability will be jeopardised.
On issue after issue, this draft budget is throwing mud at the wall whilst digging up the wall's foundations. Rather than delivering efficiencies and saving money, this dumb budgeting will generate inefficiencies, higher public service costs and entirely avoidable social injustices. Diolch yn fawr.
Mae'r gyllideb ddrafft hon yn frith o economïau ffug, mwg a drychau. Mae ein helusennau a'n sefydliadau cymunedol yn gweithio gydag unigolion a theuluoedd o'r gwaelod i fyny, gan ddarparu gwasanaethau allweddol sy'n gwella bywydau a lleihau'r galw ar wasanaethau statudol ar yr un pryd. Fodd bynnag, er gwaethaf ei gefnogaeth gyhoeddus i wasanaethau iechyd a gofal darbodus, gyda gweithwyr proffesiynol gwasanaethau, defnyddwyr gwasanaethau a'u cymunedau yn gweithio ochr yn ochr i ddarparu atebion, ac ar gyfer cynhwysiant, atal ac ymyrraeth gynnar, mae'r Ysgrifennydd cyllid hwn wedi darparu cyllideb ddrafft wladoliaethol ffôl, sy'n amddifadu darparwyr gwasanaethau elusennol a chymunedol o adnoddau, gan gynhyrchu pwysau cost llawer uwch i ddarparwyr gwasanaethau statudol.
Gan weithredu ym mhob bwrdd iechyd yng Nghymru, mae 16 o hosbisau elusennol yn darparu gofal hanfodol i fwy nag 20,000 o blant ac oedolion yng Nghymru y mae salwch terfynol a salwch sy'n cyfyngu ar fywyd yn effeithio arnynt bob blwyddyn. Mae pob hosbis yng Nghymru yn rhagweld diffyg ar gyfer y flwyddyn ariannol hon. Canfu arolwg gan Hospice UK fod dros 20 y cant o hosbisau Cymru yn lleihau nifer y gwelyau i gleifion mewnol neu wasanaethau ehangach yr hosbis, a bod 90 y cant o hosbisau Cymru yn cytuno bod pwysau costau byw yn debygol iawn o arwain at sefyllfa lle mae llai o gefnogaeth ar gael i'r system ehangach, fel ysbytai a chartrefi gofal.
Maen nhw'n galw ar Lywodraeth Cymru i ddarparu £5.9 miliwn o gyllid yn ystod y flwyddyn i hosbisau Cymru ar frys i dalu am effaith codiadau cyflog y GIG ar gostau staffio hosbisau, gan nodi bod hyn yn hanfodol i ddiogelu dyfodol uniongyrchol gwasanaethau hosbis yng Nghymru a'r gofal hanfodol maen nhw'n ei ddarparu, hyd nes y bydd trefniant cynaliadwy tymor hwy. Er eu bod yn croesawu ymrwymiad Llywodraeth Cymru i ddyrannu £3 miliwn ychwanegol mewn cyllid rheolaidd yn y gyllideb ddrafft, maen nhw'n datgan na ellir disgrifio'r ffigur hwn fel un cynaliadwy, o ystyried y bydd yn cael ei ganslo'n gyflym gan gynnydd o £1.8 miliwn mewn yswiriant gwladol a'r isafswm cyflog, ac effaith ddisgwyliedig cynnydd o ran yr 'Agenda ar gyfer Newid' yn y dyfodol ar gostau staffio hosbisau.
Dywed Shelter Cymru, er eu bod yn ymuno â chydweithwyr yn y sector i ddathlu'r codiad o £21 miliwn i'r grant cymorth tai yn y gyllideb ddrafft hon, fod y grant atal digartrefedd yn cael cyllid arian gwastad, a fyddai'n cynrychioli dwy flynedd yn olynol o doriadau termau real mewn cyllid ar gyfer atal digartrefedd drwy hyn. Maen nhw'n glir y byddai effaith y gyllideb ddrafft hon, ynghyd â'r pwysau ychwanegol o gost uwch newidiadau yswiriant gwladol, yn gofyn am arbediad o £70,000, gan effeithio'n uniongyrchol ar staffio a'u gallu i helpu pobl, gydag amcangyfrif o 360 yn llai o aelwydydd yn gallu defnyddio eu gwasanaethau cynghori arbenigol. Mae Cymorth Cymru a Cartrefi Cymunedol Cymru yn dweud bod 81 y cant o ddarparwyr cymorth digartrefedd yn rhedeg gwasanaethau ar ddiffyg, ac mae'r darparwyr yn dweud bod angen cynnydd o tua 9 y cant yn y gyllideb arnynt i dalu am newidiadau mewn yswiriant gwladol yn unig.
Ychwanegodd elusen digartrefedd a chysgu ar y stryd, y Wallich, eu bod yn dal i aros am arweiniad gan Lywodraeth Cymru ar sut y bydd sefydliadau fel eu hun nhw sy'n darparu gwasanaethau statudol ar ran awdurdodau lleol yn cael cymorth i fynd i'r afael â'r gwariant ychwanegol annisgwyl o ran y cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr a'r lefelau uchaf erioed o alw. Mae'r cynnydd hwn yn achosi pryder gwirioneddol ar draws y sector.
Gan dynnu sylw at ganlyniadau cyllideb hydref y DU ar gyfer iechyd a gofal cymdeithasol, a allai fod yn drychinebus, mae Fforwm Gofal Cymru nid-er-elw wedi cyfeirio at ddisgrifiad blaenorol yr Ysgrifennydd Cyllid o ofal cymdeithasol fel y sgaffald sy'n dal y GIG, gan nodi bod angen ymrwymiad arnynt i gynnwys y costau tymor hir mewn pecyn cymorth ffioedd cenedlaethol i gyfrifo cost gofal teg. Mae'r NSPCC wedi dweud y dylai sicrhau bod rhaglenni ymyrraeth gynnar ac atal yn cael yr adnoddau priodol fod yn fwy o flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru ac wedi gofyn i Lywodraeth Cymru ystyried pa gamau y gallant eu cymryd i helpu i liniaru effaith penderfyniad Llywodraeth y DU i gynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr, a fydd yn codi costau i sefydliadau trydydd sector.
Dywedodd yr elusen iechyd meddwl a dibyniaeth, Adferiad, wrthyf y bydd y cynnydd mewn yswiriant gwladol yn costio £600,000 y flwyddyn iddynt. Heb fesurau lliniaru, bydd yn rhaid iddynt gael gwared ar staff a lleihau gwasanaethau. Dywed Gofal Canser Tenovus y bydd cyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru a chyllideb y DU yn golygu y bydd llai o wasanaethau cymorth i bobl y mae canser yn effeithio arnynt, gan ychwanegu, heb unrhyw ffordd o liniaru'r costau cynyddol sy'n gysylltiedig â chyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr, y bydd y gwasanaethau y maent yn eu darparu a'u cynaliadwyedd hirdymor yn y fantol.
Ar fater ar ôl y mater, mae'r gyllideb ddrafft hon yn taflu mwd at y wal wrth gloddio sylfeini'r wal. Yn hytrach na sicrhau effeithlonrwydd ac arbed arian, bydd y cyllidebu ffôl hwn yn arwain at aneffeithlonrwydd, costau gwasanaethau cyhoeddus uwch ac anghyfiawnderau cymdeithasol y gellir eu hosgoi'n llwyr. Diolch yn fawr.
Dwi'n falch i gael cyfrannu i'r ddadl yma yn rhinwedd fy rôl fel Cadeirydd y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Seilwaith. Eleni, oherwydd newidiadau i ffurf y Llywodraeth yma yng Nghymru, mi glywodd y pwyllgor dystiolaeth lafar gan ddau Ysgrifennydd Cabinet, ac mi gawsom ni dystiolaeth ysgrifenedig gan ddau arall hefyd. Y ddau a ymddangosodd gerbron y pwyllgor oedd Ysgrifennydd y Cabinet dros newid hinsawdd ac Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth.
I am very pleased to be able to contribute to this debate as Chair of the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee. This year, due to changes in the structure of the Welsh Government, the committee heard oral evidence from two Cabinet Secretaries and we received written evidence from two other Cabinet Secretaries. The two Cabinet Secretaries who appeared before the committee were the Cabinet Secretary for climate change and the Cabinet Secretary for transport.
Firstly, on the portfolio of the Cabinet Secretary for climate change, there were several issues that merit further consideration. The committee's recent report on nature highlights the ongoing decline of nature and the need for the Welsh Government to accelerate action to address it. If the Welsh Government is to meet its domestic and global biodiversity commitments, including to effectively protect and manage 30 per cent of Wales's land and seas by 2030, then clearly it must prioritise investment in nature.
As a committee, we are not disputing the fact that the Welsh Government is funding some really positive programmes and initiatives to support nature recovery. But as we all know here in the Chamber, Wales, along with the rest of the UK, is facing a significant nature funding gap, and addressing that gap will require an increase in Government funding, as well as a ramping up of private investment, which has its part to play.
The Local Places for Nature programme is a critical source of funding to support delivery of on-the-ground action for nature and has, to date, delivered multiple positive outcomes. But there are concerns, because there has been a reduction in programme funding for 2025-26, which clearly concerns the committee. We’ve asked the Cabinet Secretary to explain how he intends to work with delivery partners to mitigate the impact of that funding reduction. We've also asked him to ensure that any additional funding that may be made available to him during the course of the year is used to address the shortfall in programme funding.
Turning to waste, we have long awaited the introduction of a deposit-return scheme in Wales. It's a key part of delivering the Welsh Government's ambitions towards a circular economy. The Cabinet Secretary announced late last year that he intends to introduce a bespoke deposit-return scheme, the scope of which will go beyond the planned UK scheme to encompass glass as well. But there are outstanding questions about how this will impact overall costs, and how these costs will subsequently be met. The committee has asked for clarity on this, and we’ll be watching closely to make sure that the financial and practical challenges don’t lead to further delays in implementation.
Moving on to the transport portfolio, the transition to corporate joint committees, or the CJCs as we say in shorthand, taking responsibility for regional transport planning presents significant challenges, and there’s a real concern that CJCs don’t yet have the necessary resources, staff or expertise to fully deliver on these responsibilities.
One area of political concern—particular concern; and, maybe, political concern—is active travel. With funding integrated into regional transport plans, there is a risk that it’ll deprioritise that area of funding in favour of other transport initiatives. The absence of ring-fencing only adds to that risk, in our view. The Cabinet Secretary told us that some local authorities are spending between 80 and 90 per cent of active travel grants on consultancy fees. That in itself raises serious questions about value of money and local authorities’ ability to manage projects effectively.
Meanwhile, in the rail sector, there remain issues around transparency. Fifty-four million pounds have been reallocated from within the transport main expenditure group to the core Valleys lines project, but as a committee we have no idea who the losers are as a result of that trade-off, and we’ve asked the Cabinet Secretary to clarify some of those budgetary decisions.
Finally, we have to address the issue of bus services. The Cabinet Secretary has invested significant amounts into keeping services running, but there are still concerns from key stakeholders, such as the Confederation of Passenger Transport, that it’s nowhere near enough to maintain services as we transition to the new system of bus franchising.
Wales has lagged behind the rest of the UK in bus passenger recovery following the pandemic, but we still don’t have a clear analysis of why that is happening, nor do we have a clear plan for how the proposed franchise model will tackle these challenges. If we are to build a reliable and sustainable bus network, then we need to fully understand the underlying causes of declining passenger numbers and take evidence-based action to reverse those trends.
Yn gyntaf, ar bortffolio Ysgrifennydd y Cabinet dros newid hinsawdd, roedd sawl mater sy'n haeddu ystyriaeth bellach. Mae adroddiad diweddar y pwyllgor ar natur yn tynnu sylw at ddirywiad parhaus natur a'r angen i Lywodraeth Cymru gyflymu camau i fynd i'r afael ag ef. Os yw Llywodraeth Cymru am gyflawni ei hymrwymiadau bioamrywiaeth domestig a byd-eang, gan gynnwys amddiffyn a rheoli 30 y cant o dir a moroedd Cymru yn effeithiol erbyn 2030, yna mae'n amlwg bod yn rhaid iddi flaenoriaethu buddsoddi mewn natur.
Fel pwyllgor, nid ydym yn dadlau bod Llywodraeth Cymru yn ariannu rhai rhaglenni a mentrau cadarnhaol iawn i gefnogi adferiad natur. Ond fel y gwyddom ni i gyd yma yn y Siambr, mae Cymru, ynghyd â gweddill y DU, yn wynebu bwlch ariannu sylweddol o ran natur, a bydd mynd i'r afael â'r bwlch hwnnw yn gofyn am gynnydd yng nghyllid y Llywodraeth, yn ogystal â chynnydd mewn buddsoddiad preifat, sydd â'i ran i'w chwarae.
Mae rhaglen Lleoedd Lleol ar gyfer Natur yn ffynhonnell hanfodol o gyllid i gefnogi'r gwaith o weithredu er budd natur ar lawr gwlad a, hyd yn hyn, mae wedi sicrhau nifer o ganlyniadau cadarnhaol. Ond mae yna bryderon, oherwydd mae yna ostyngiad wedi bod yng nghyllid y rhaglen ar gyfer 2025-26, sy'n amlwg yn peri pryder i'r pwyllgor. Rydym wedi gofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet esbonio sut mae'n bwriadu gweithio gyda phartneriaid cyflawni i liniaru effaith y gostyngiad hwnnw mewn cyllid. Rydym hefyd wedi gofyn iddo sicrhau bod unrhyw gyllid ychwanegol a all fod ar gael iddo yn ystod y flwyddyn yn cael ei ddefnyddio i fynd i'r afael â'r diffyg yng nghyllid y rhaglen.
Gan droi at wastraff, rydym wedi aros ers tro i gynllun dychwelyd ernes gael ei gyflwyno yng Nghymru. Mae'n rhan allweddol o gyflawni uchelgeisiau Llywodraeth Cymru tuag at economi gylchol. Ddiwedd y llynedd, cyhoeddodd yr Ysgrifennydd Cabinet ei fod yn bwriadu cyflwyno cynllun dychwelyd ernes pwrpasol, y bydd ei gwmpas yn mynd y tu hwnt i gynllun arfaethedig y DU i gwmpasu gwydr hefyd. Ond mae yna gwestiynau heb eu hateb ynghylch sut y bydd hyn yn effeithio ar gostau cyffredinol, a sut y bydd y costau hyn yn cael eu talu wedyn. Mae'r pwyllgor wedi gofyn am eglurder ar hyn, a byddwn ni'n gwylio'n agos i sicrhau nad yw'r heriau ariannol ac ymarferol yn arwain at oedi pellach wrth weithredu.
Gan symud ymlaen i'r portffolio trafnidiaeth, mae'r newid i gyd-bwyllgorau corfforedig, neu CJCs fel y dywedwn yn gryno, sy'n ysgwyddo'r cyfrifoldeb am gynllunio trafnidiaeth ranbarthol, yn peri heriau sylweddol, ac mae pryder gwirioneddol nad oes gan CJCs yr adnoddau, y staff na'r arbenigedd angenrheidiol eto i gyflawni'r cyfrifoldebau hyn yn llawn.
Un maes o bryder gwleidyddol—pryder penodol; ac, efallai, pryder gwleidyddol—yw teithio llesol. Gyda chyllid wedi'i integreiddio i gynlluniau trafnidiaeth rhanbarthol, mae perygl y bydd yn dadflaenoriaethu'r maes hwnnw o gyllid o blaid mentrau trafnidiaeth eraill. Mae absenoldeb clustnodi ond yn ychwanegu at y risg honno, yn ein barn ni. Dywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet wrthym fod rhai awdurdodau lleol yn gwario rhwng 80 a 90 y cant o grantiau teithio llesol ar ffioedd ymgynghori. Mae hynny ynddo'i hun yn codi cwestiynau difrifol am werth arian a gallu awdurdodau lleol i reoli prosiectau'n effeithiol.
Yn y cyfamser, yn y sector rheilffyrdd, mae yna faterion sy'n ymwneud â thryloywder o hyd. Mae 54 miliwn o bunnoedd wedi'u hailddyrannu o fewn y prif grŵp gwariant trafnidiaeth i brosiect llinellau craidd y Cymoedd, ond fel pwyllgor does ganddon ni ddim syniad pwy sydd wedi colli allan o ganlyniad i'r cyfaddawd hwnnw, ac rydym wedi gofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet egluro rhai o'r penderfyniadau cyllidebol hynny.
Yn olaf, mae'n rhaid i ni fynd i'r afael â mater gwasanaethau bws. Mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi buddsoddi symiau sylweddol i gadw gwasanaethau i redeg, ond mae pryderon o hyd ymhlith rhanddeiliaid allweddol, megis y Cydffederasiwn Trafnidiaeth Teithwyr, nad yw'n ddigon o bell ffordd i gynnal gwasanaethau wrth i ni drosglwyddo i'r system newydd o fasnachfreinio bysiau.
Mae Cymru wedi llusgo tu ôl i weddill y DU o ran cynyddu nifer y teithwyr ar fysiau yn dilyn y pandemig, ond does ganddon ni ddim dadansoddiad clir o hyd ynghylch pam mae hynny'n digwydd, a does ganddon ni ddim cynllun clir ar gyfer sut y bydd y model masnachfraint arfaethedig yn mynd i'r afael â'r heriau hyn. Os ydym am adeiladu rhwydwaith bysiau dibynadwy a chynaliadwy, yna mae angen i ni ddeall yn llawn y rhesymau sylfaenol am y lleihad yn nifer y teithwyr a chymryd camau ar sail tystiolaeth i wyrdroi'r tueddiadau hynny.
Mae yna 46 o argymhellion yn adroddiad y pwyllgor, a dwi’n meddwl bod hynny’n adlewyrchu pa mor eang yw remit y pwyllgor. Dwi’n gweld yr Ysgrifennydd Cabinet yn edrych arnaf. Mae e’n adlewyrchu remit y pwyllgor, ond mae e hefyd yn adlewyrchu’r ffaith ein bod ni’n craffu ar bedwar Ysgrifennydd Cabinet. Ond dyna ni, ein rôl ni yw craffu, a dwi’n diolch, wrth gloi, i dîm clercio ac ymchwil y pwyllgor am eu cefnogaeth nhw, a hefyd i aelodau’r pwyllgor. Dim ond chwech ohonom ni sydd yna, ac mae disgwyl inni graffu ar swm sylweddol iawn. Felly, dwi’n edrych ymlaen i glywed ymateb yr Ysgrifennydd Cabinet ac ymatebion yr holl Ysgrifenyddion Cabinet rŷn ni wedi craffu arnynt yng nghwrs yr adroddiad yma. Diolch.
There are 46 recommendations in the committee report, and I think that reflects how wide-ranging the committee’s remit is. I see the Cabinet Secretary looking at me. This reflects the committee’s remit and reflects the fact that we are scrutinising four Cabinet Secretaries. But our role is to scrutinise, and I thank, in concluding, the clerking and research teams of the committee for their support, and also the members of the committee. There are only six of us, and we are expected to scrutinise a significant amount of work. So, I look forward to the response of the Cabinet Secretary and the responses of all the Cabinet Secretaries that we've scrutinised during the course of this report. Thank you.
Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer took the Chair.
I was so pleased to see money going back into public services following the UK Government elections. I know that both Labour Governments are working together to rebuild the services that we rely on. I understand that UK Labour are having to fix a mess left behind by the Tories following over a decade of public service cuts, fiscal mismanagement, compounded by spiralling inflation and a failure to grow our economy. All the harm cannot be undone in one budget and we need continuing investment back into public services over future years from the UK Treasury.
Public services are one of our biggest employers and they keep us safe and healthy, as well as being the building blocks of our economy. Councils have been decimated by the Tories. Forty per cent of jobs have been lost since 2010, with massive real-term cuts in funding, and councils need more because of inflationary pressures and more reliance on services, especially social care. I’m hoping that an uplift in the funding floor will be achieved to help those that find themselves regularly low funded, such as the ones in north Wales. To realise social housing building plans, registered social landlords and councils need long-term funding plans going forward.
And finally, to have capital funding that we really needed to build was such a relief, 250 times more than the previous year. I hope now that some can be put aside for that building work of the Royal Alexandra that we've all been calling for, once the detailed financial costing has been presented to the Welsh Government in the next few months. I know the problem cannot be fixed overnight, but the real-terms uplift in the budget is the first step to rebuilding local government and, I am pleased to say, rebuilding our highways. I'm pleased to see funding going to maintenance of our locally maintained highways as well as the strategic road network. Councils need that funding because of conflicting other pressures on their budget.
It's been raised with me that those with low reserves will be unable to borrow for the £60 million prudential borrowing fund, so I would like the Cabinet Secretary in his summing up to explain how the £5 million revenue will cover the cost of borrowing, to reassure them. I believe that that will cover the cost of borrowing for the next 30 years, so it would give that reassurance. Thank you. I welcome this budget.
Roeddwn i mor falch o weld arian yn mynd yn ôl i wasanaethau cyhoeddus yn dilyn etholiadau Llywodraeth y DU. Rwy'n gwybod bod y ddwy Lywodraeth Lafur yn gweithio gyda'i gilydd i ailadeiladu'r gwasanaethau rydym yn dibynnu arnynt. Rwy'n deall bod Llafur y DU yn gorfod trwsio llanast a adawyd ar ôl gan y Torïaid yn dilyn dros ddegawd o doriadau i wasanaethau cyhoeddus, camreoli cyllidol, wedi'i waethygu gan chwyddiant cynyddol a methiant i dyfu ein heconomi. Ni ellir dadwneud yr holl niwed mewn un gyllideb ac mae angen buddsoddiad parhaus yn ôl i wasanaethau cyhoeddus dros y blynyddoedd nesaf gan Drysorlys y DU.
Gwasanaethau cyhoeddus yw un o'n cyflogwyr mwyaf ac maen nhw'n ein cadw'n ddiogel ac yn iach, yn ogystal â bod yn flociau adeiladu ein heconomi. Mae cynghorau wedi cael eu dinistrio gan y Torïaid. Mae 40 y cant o swyddi wedi'u colli ers 2010, gyda thoriadau enfawr, termau real mewn cyllid, ac mae angen mwy ar gynghorau oherwydd pwysau chwyddiant a mwy o ddibyniaeth ar wasanaethau, yn enwedig gofal cymdeithasol. Rwy'n gobeithio y bydd cynnydd yn y cyllid gwaelodol er mwyn helpu'r rhai sy'n cael eu hariannu'n isel yn gyson, fel y rhai yn y gogledd. Er mwyn gwireddu cynlluniau adeiladu tai cymdeithasol, mae angen cynlluniau ariannu hirdymor ar landlordiaid cymdeithasol cofrestredig a chynghorau ar gyfer y dyfodol.
Ac yn olaf, roedd cael cyllid cyfalaf yr oedd gwir angen arnom i adeiladu yn gymaint o ryddhad, 250 gwaith yn fwy na'r flwyddyn flaenorol. Rwy'n gobeithio nawr y gellir rhoi rhywfaint o'r neilltu ar gyfer y gwaith adeiladu hwnnw yn Ysbyty Brenhinol Alexandra yr ydym i gyd wedi bod yn galw amdano, unwaith y bydd y costau ariannol manwl wedi'u cyflwyno i Lywodraeth Cymru yn ystod y misoedd nesaf. Rwy'n gwybod nad oes modd datrys y broblem dros nos, ond y cynnydd termau real yn y gyllideb yw'r cam cyntaf i ailadeiladu llywodraeth leol ac, rwy'n falch o ddweud, ailadeiladu ein priffyrdd. Rwy'n falch o weld cyllid yn mynd i gynnal a chadw ein priffyrdd a gynhelir yn lleol yn ogystal â'r rhwydwaith ffyrdd strategol. Mae angen y cyllid hwnnw ar gynghorau oherwydd pwysau gwrthdrawiadol eraill ar eu cyllideb.
Codwyd gyda mi na fydd y rhai sydd â chronfeydd isel yn gallu benthyca ar gyfer y gronfa benthyca darbodus o £60 miliwn, felly hoffwn i'r Ysgrifennydd Cabinet, wrth grynhoi, egluro sut y bydd y refeniw o £5 miliwn yn talu am y gost o fenthyca, i roi sicrwydd iddynt. Rwy'n credu y bydd hynny'n talu am y gost o fenthyca am y 30 mlynedd nesaf, felly byddai'n rhoi'r sicrwydd hwnnw. Diolch. Rwy'n croesawu'r gyllideb hon.
Well, once again I rise to speak on the principles of your Welsh budget given the profound impact it will have on my constituents and, of course, the people of Wales. This is not a budget for growth. It does nothing to safeguard our health service, our education sector, our small businesses, our social care—in fact, anything, really; any of the services that you as a Welsh Labour Government have been responsible for over the last 26 years. The latest figures on business births and closures in Wales reveal a worrying trend. In 2023, the number of active enterprises fell by 2,305, a 2.2 per cent decrease. This is really saddening.
Are you aware of the state of our NHS? I'm sure you are. We, the Welsh Conservatives, raise the failings here week after week after week. Just last month, the Royal College of Nursing released a damning report on corridor care, and I can tell you, two weeks ago I witnessed first-hand nurses and junior doctors trying to work in maxed-out hospital wards, acute ailment hospital wards with trolley beds in corridors—disgusting—sleeping in hallways. Some are forced to manage their own personal care behind makeshift screens. Morale on these wards has hit rock bottom, with nurses breaking down before our eyes, desperately pleading for your help.
And yet you want to spend £5 million on tackling climate change. How in one's right mind is this acceptable? Even the Rt Hon Ed Miliband is jeopardising—[Interruption.] Yes, well I am the spokesperson for climate change, Cabinet Secretary, and the amount of money that you are wasting now in this portfolio is more than obvious. Ed Miliband is jeopardising our energy security by reportedly banning new drilling licences, overruling his own officials at a time when energy dependence is vital to UK sovereignty. His decision, your decision—your Labour decision—when our country is now at huge risk of global energy insecurity. Regulators were expected to approve new drilling soon, but Mr Miliband's interventions threaten our long-term stability. It is clear that your party are putting us at risk.
The Welsh Government claims it is one of its toughest budgets, yet it plans to pour even more money into an active travel scheme. And I have to tell you, the Active Travel (Wales) Act 2013 when it came in was one of my favourite pieces of legislation that I really wanted to succeed. Well, I'm afraid it's not working. I welcome the review of the active travel Act and hopefully it will finally address its failure to engage the people of Wales. Despite £218 million spent since 2018, cycling rates remain stuck at 6 per cent with no improvement. Why is this Government so fixated on cyclists, so against our road users, while ignoring rural communities where children can't even walk to school? And now they want to—[Interruption.] Oh, go on then.
Wel, unwaith eto rwy'n codi i siarad ar egwyddorion eich cyllideb yng Nghymru o ystyried yr effaith ddwys y bydd yn ei chael ar fy etholwyr ac, wrth gwrs, pobl Cymru. Nid yw hon yn gyllideb ar gyfer twf. Nid yw'n gwneud dim i ddiogelu ein gwasanaeth iechyd, ein sector addysg, ein busnesau bach, ein gofal cymdeithasol—unrhyw beth, mewn gwirionedd; unrhyw rai o'r gwasanaethau rydych chi fel Llywodraeth Lafur Cymru wedi bod yn gyfrifol amdanynt dros y 26 mlynedd diwethaf. Mae'r ffigurau diweddaraf ar fusnesau newydd a busnesau sy'n cau yng Nghymru yn datgelu tuedd bryderus. Yn 2023, gostyngodd nifer y mentrau gweithredol 2,305, gostyngiad o 2.2 y cant. Mae hyn yn drist iawn.
Ydych chi'n ymwybodol o gyflwr ein GIG? Rwy'n siŵr eich bod chi. Rydyn ni, y Ceidwadwyr Cymreig, yn sôn am y methiannau yma wythnos ar ôl wythnos. Dim ond y mis diwethaf, rhyddhaodd y Coleg Nyrsio Brenhinol adroddiad damniol ar ofal mewn coridorau, a gallaf ddweud wrthych, bythefnos yn ôl gwelais drosof fi fy hun nyrsys a meddygon iau yn ceisio gweithio mewn wardiau ysbyty gorlawn, wardiau ysbyty anhwylderau acíwt gyda gwelyau troli mewn coridorau—ffiaidd—cysgu mewn coridorau. Mae rhai yn cael eu gorfodi i ymgymryd â'u gofal personol eu hunain y tu ôl i sgriniau dros dro. Mae morâl ar y wardiau hyn wedi cyrraedd ei bwynt isaf, gyda nyrsys yn torri i lawr o flaen ein llygaid, gan bledio'n daer am eich help.
Ac eto rydych chi am wario £5 miliwn ar fynd i'r afael â newid hinsawdd. Sut ar y ddaear y mae hyn yn dderbyniol? Mae hyd yn oed y Gwir Anrhydeddus Ed Miliband yn peryglu—[Torri ar draws.] Ie, wel fi yw'r llefarydd ar gyfer newid hinsawdd, Ysgrifennydd Cabinet, ac mae'r arian rydych chi'n ei wastraffu nawr yn y portffolio hwn yn fwy nag amlwg. Mae Ed Miliband yn peryglu ein diogelwch ynni trwy wahardd trwyddedau drilio newydd, yn ôl y sôn, gan ddiystyru ei swyddogion ei hun ar adeg pan fo dibyniaeth ar ynni yn hanfodol i sofraniaeth y DU. Ei benderfyniad e', eich penderfyniad chi—penderfyniad Llafur—pan fo ein gwlad bellach mewn perygl enfawr o ansicrwydd ynni byd-eang. Roedd disgwyl i reoleiddwyr gymeradwyo drilio newydd yn fuan, ond mae ymyriadau Mr Miliband yn bygwth ein sefydlogrwydd hirdymor. Mae'n amlwg bod eich plaid yn ein rhoi ni mewn perygl.
Mae Llywodraeth Cymru yn honni ei bod yn un o'i chyllidebau anoddaf, ond eto mae'n bwriadu gwario hyd yn oed mwy o arian ar gynllun teithio llesol. Ac mae'n rhaid i mi ddweud wrthych, Deddf Teithio Llesol (Cymru) 2013 pan ddaeth i mewn oedd un o'm hoff ddarnau o ddeddfwriaeth yr oeddwn i wir eisiau iddi lwyddo. Wel, mae arna' i ofn nad yw'n gweithio. Rwy'n croesawu'r adolygiad o'r Ddeddf teithio llesol a gobeithio y bydd, o'r diwedd, yn mynd i'r afael â'i methiant i ymgysylltu â phobl Cymru. Er gwaethaf y £218 miliwn a wariwyd ers 2018, mae cyfraddau beicio yn parhau i fod ar 6 y cant heb unrhyw welliant. Pam mae'r Llywodraeth hon yn canolbwyntio cymaint ar feicwyr, yn gwrthwynebu'r rhai sy'n defnyddio ein ffyrdd cymaint, ac yn anwybyddu cymunedau gwledig lle na all plant hyd yn oed gerdded i'r ysgol? A nawr maen nhw eisiau—[Torri ar draws.] O, ewch ymlaen te.
I'm just a bit puzzled by your statements. You said the active travel Act was one of your favourite pieces of legislation, and that's about facilitating walking and cycling. You then said the Government is obsessed with promoting cycling, which you think is a bad thing. You're talking in riddles.
Rwyf wedi fy synnu braidd gan eich datganiadau. Fe ddywedoch chi mai'r Ddeddf teithio llesol oedd un o'ch hoff ddarnau o ddeddfwriaeth, ac mae hynny'n ymwneud â hwyluso cerdded a beicio. Yna fe ddywedoch chi fod gan y Llywodraeth obsesiwn â hyrwyddo beicio, sy'n beth gwael yn eich barn chi. Rydych chi'n siarad mewn ffordd ddryslyd.
I am not talking in riddles. At the end of the day, we first met when you worked for Sustrans, and it has to be said you have driven your own personal agenda through. [Interruption.] Oh yes, you have. At the end of the day, active travel means walking, cycling, scootering. It doesn't just mean cycling and it shouldn't be at the expense of our road users and our drivers, people seeing parts of their road disappear and yet no increase whatsoever in the use of cycling.
The climate change committee—we have noted that Wales is at great risk of missing its own emission targets and biodiversity commitments. Worse still, there's absolutely little or no confidence in how green policies can be harnessed to drive economic growth, job creation and investment opportunities. All the schemes that the climate change budget is going towards, we don't have the skills in place. You're putting the cart before the horse. The state of Wales is diminishing economically and environmentally, and you can shake your head.
Dydw i ddim yn siarad mewn ffordd ddryslyd. Ar ddiwedd y dydd, fe wnaethon ni gyfarfod gyntaf pan oeddech chi'n gweithio i Sustrans, ac mae'n rhaid dweud eich bod chi wedi gyrru eich agenda bersonol eich hun drwodd. [Torri ar draws.] O, ydych. Ar ddiwedd y dydd, mae teithio llesol yn golygu cerdded, beicio, mynd ar sgwter. Nid yw'n golygu beicio yn unig ac ni ddylai fod ar draul y rhai sy'n defnyddio ein ffyrdd a'n gyrwyr, pobl yn gweld rhannau o'u ffordd yn diflannu ac eto does dim cynnydd o gwbl yn y defnydd o feicio.
Mae'r pwyllgor newid hinsawdd—rydym wedi nodi bod Cymru mewn perygl mawr o fethu ei thargedau allyriadau a'i hymrwymiadau bioamrywiaeth ei hun. Yn waeth byth, does fawr ddim hyder, os o gwbl, ynghylch sut y gellir harneisio polisïau gwyrdd i yrru twf economaidd, creu swyddi a chyfleoedd buddsoddi. Yr holl gynlluniau y mae'r gyllideb newid hinsawdd yn mynd tuag atynt, dydy'r sgiliau ddim ar waith gennym. Rydych chi'n rhoi'r drol o flaen y ceffyl. Mae Cymru yn dirywio'n economaidd ac yn amgylcheddol, a gallwch chi ysgwyd eich pen.
Janet, you need to conclude now, please.
Janet, mae angen i chi ddod i ben nawr, os gwelwch yn dda.
Yes. We witness here today, after 26 years, the same level of indifference from the Welsh Labour Government, and no wonder they're shouting from the Plaid Cymru benches—
Ydyn. Rydyn ni'n dyst yma heddiw, ar ôl 26 mlynedd, i'r un lefel o ddifaterwch gan Lywodraeth Lafur Cymru, a does ryfedd eu bod nhw'n gweiddi o feinciau Plaid Cymru—
Thank you, Janet.
Diolch, Janet.
—because you've been in partnership with them for those years. [Interruption.] You were even in Government with them.
—am eich bod chi wedi bod mewn partneriaeth â nhw am y blynyddoedd hynny. [Torri ar draws.] Roeddech chi hyd yn oed mewn llywodraeth â nhw.
Thank you, Janet. Delyth Jewell.
Diolch, Janet. Delyth Jewell.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Byddaf yn siarad yn rhinwedd fy rôl fel Cadeirydd y Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol. Yn yr amser sydd gen i, mi wnaf siarad am rai o'r prif bynciau a wnaeth godi yn ystod ein gwaith sgrwtini o'r gyllideb ddrafft. Buaswn i'n hoffi dweud ar y dechrau ein bod ni'n ddiolchgar i'r Llywodraeth a gweision sifil am y wybodaeth sydd wedi dod ger ein bron. Dŷn ni wedi gwneud sawl argymhelliad, ond dŷn ni yn cydnabod ac yn gwerthfawrogi'r gwaith sydd wedi mynd i mewn i hyn oll.
Gwnaf ddechrau gyda diwylliant a chwaraeon. Mae yna bwnc sy'n codi'n aml yn y dystiolaeth rŷn ni fel pwyllgor yn clywed a'r argymhellion dŷn ni yn eu gwneud, sef bod angen ystyriaeth lawnach o werth y celfyddydau a chwaraeon fel pethau ataliol, meysydd lle mae'n bosibl i fuddsoddi ynddynt ac, fel canlyniad, arbed arian. Mae'r dystiolaeth a glywsom yn ddiweddar ar effaith y toriadau yn y meysydd hyn yn drawiadol. Mae tangyllido yn y meysydd hyn dros flynyddoedd gan Lywodraeth Cymru wedi gadael diwylliant a chwaraeon yn fregus tu hwnt. Mae cymaint o ganolfannau'n cau neu yn wynebu creisis; daeth y gair hwnnw mas yn glir yn y dystiolaeth. Dyna'n sicr yw'r hyn dŷn ni yn ei glywed.
Mae pryderon hefyd wedi eu codi gyda ni am effaith y newidiadau i gyfraniadau yswiriant cenedlaethol gan gyflogwyr. Rŷn ni yn cydnabod pwynt y Gweinidog yn sicr fod y gyllideb ddrafft yn gam i'r cyfeiriad cywir—dŷn ni'n sicr yn cydnabod hynny—ond pan yw cyrff megis Cyngor Celfyddydau Cymru yn defnyddio term fel 'creisis' a dydy'r Llywodraeth ddim yn cydfynd, dŷn ni fel pwyllgor yn teimlo bod yn rhaid lleisio pryderon ynglŷn ag a ydy'r Llywodraeth yn gwerthfawrogi maint y pwysau mae'r sectorau hyn yn eu hwynebu. Ond ein gobaith ni fel pwyllgor yw y bydd y Llywodraeth yn cymryd y cyfle sydd wedi dod o'n hadroddiad diweddar ni ar effaith toriadau cyllid i gadarnhau a ydy'r Llywodraeth yn rhannu ein dyhead i gyllido y pen yng Nghymru godi nes y bydd yn gyfatebol i wledydd eraill yn Ewrop.
I droi at yr iaith Gymraeg, disgrifiodd yr Ysgrifennydd Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg y codiadau awgrymedig fel cyfle i adennill rhywfaint o'r tir a gollwyd y llynedd gyda'r gyllideb fflat, a dŷn ni'n cytuno gyda hynny. Byddem ni yn croesawu, serch hynny, fwy o eglurder am sut bydd y Llywodraeth yn arolygu, yn gwerthuso ac adrodd ar effaith y dyraniadau cyllid hyn yng nghyd-destun effeithlonrwydd y targed Cymraeg 2050, a sut mae cyrraedd at hwnnw.
Thank you, Dirprwy Lywydd. I will be speaking in my role as Chair of the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee. In the time available to me, I will discuss some of the key issues that arose during our scrutiny of the draft budget. I'd like to say at the outset that we're grateful to the Government and civil servants for the information that they provided to us. We've made a number of recommendations, but we do recognise and appreciate the work that's gone into this.
I’ll begin with culture and sport. There is an issue that comes up time and again in the evidence that we as a committee hear and the recommendations we make, namely that we need a fuller consideration of the preventative value of sport and culture, areas where you can invest and actually, as a result, save money. The evidence that we heard recently on the impact of the cuts in these areas is striking. Underfunding in these areas over years by the Welsh Government has left culture and sport in a very vulnerable position indeed. There are so many centres closing or facing crisis; that word came up clearly in the evidence that we heard, and that's certainly what we are hearing from the sector.
There have also been concerns raised with us on the impact of the changes to national insurance contributions from employers. We certainly recognise the point made by the Minister that the draft budget is a step in the right direction—we certainly acknowledge that—but when bodies such as the Arts Council of Wales uses a term like ‘crisis’ and the Government doesn't agree, then we feel that we must express concern as to whether the Government appreciates the extent of the pressures that these sectors are facing. But our hope as a committee is that the Government will take the opportunity that has been provided by our recent report on the effect of funding cuts to confirm whether the Government shares our aspiration for per capita expenditure in Wales to increase until it corresponds to the spending in other European nations.
Turning to the Welsh language, the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language described the proposed increase as an opportunity to recover some of the ground lost last year following the flat budget, and we agree with that. We would, however, welcome more clarity as to how the Government will monitor, evaluate and report on the impact of the funding allocations in the context of delivery of the Cymraeg 2050 target, and how that can be attained.
And finally, Dirprwy Lywydd, to turn to international relations, we do regret the First Minister's decision not to attend an oral evidence session. Unfortunately, this, combined with the absence of some necessary information in written evidence, has meant that, once again, our committee is not in a position to scrutinise with any confidence the Welsh Government's planned spend on international activity. In our report, we have been obliged to ask for information like when key documents, like the international strategy delivery plan, will be published; when details of funding allocations will be available to the Senedd and, indeed, to strategic delivery partners; and how such allocations will affect the Welsh Government's ability to deliver intended outcomes. Such information should have been made available as a matter of course to inform our scrutiny.
Now, we do of course note the First Minister's decision not to give oral evidence on the draft budget; that is consistent with the approach her predecessors have chosen, of course. It is our view as a committee, though—and we think it's fundamental—that if a First Minister chooses to take on policy responsibilities, they should make themselves available to be held to account for those responsibilities, and that it's a matter for the Senedd and not the Welsh Government to determine how to conduct effective scrutiny on that.
Now, there is—and we do have a hope here as well—going to be another opportunity in this Senedd for the Welsh Government to engage effectively in this scrutiny for the draft budget proposals when it comes to international relations. We do hope and we expect that there will be a change in approach next year on that, because this area deserves the same level of scrutiny as others. Diolch yn fawr.
Ac yn olaf, Dirprwy Lywydd, i droi at gysylltiadau rhyngwladol, rydym yn difaru penderfyniad y Prif Weinidog i beidio â mynychu sesiwn tystiolaeth lafar. Yn anffodus, mae hyn, ynghyd ag absenoldeb rhywfaint o wybodaeth angenrheidiol mewn tystiolaeth ysgrifenedig, wedi golygu nad yw ein pwyllgor, unwaith eto, mewn sefyllfa i graffu gydag unrhyw hyder ar yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu ei wario ar weithgarwch rhyngwladol. Yn ein hadroddiad, rydym wedi gorfod gofyn am wybodaeth fel pryd y bydd dogfennau allweddol, fel cynllun cyflawni'r strategaeth ryngwladol, yn cael eu cyhoeddi; pryd y bydd manylion dyraniadau cyllid ar gael i'r Senedd ac, yn wir, i bartneriaid cyflawni strategol; a sut y bydd dyraniadau o'r fath yn effeithio ar allu Llywodraeth Cymru i gyflawni'r canlyniadau a fwriadwyd. Dylai gwybodaeth o'r fath fod wedi bod ar gael fel mater o drefn i lywio ein gwaith craffu.
Nawr, wrth gwrs, rydym yn nodi penderfyniad y Prif Weinidog i beidio â rhoi tystiolaeth lafar ar y gyllideb ddrafft; mae hynny'n gyson â'r dewis y mae ei rhagflaenwyr wedi'i wneud, wrth gwrs. Ein barn ni fel pwyllgor, serch hynny—ac rydym yn credu ei fod yn sylfaenol—yw, os bydd Prif Weinidog yn dewis ymgymryd â chyfrifoldebau polisi, y dylai sicrhau ei fod ar gael er mwyn iddo gael ei ddwyn i gyfrif am y cyfrifoldebau hynny, ac mai mater i'r Senedd ac nid Llywodraeth Cymru yw penderfynu sut i gynnal gwaith craffu effeithiol ar hynny.
Nawr, fe fydd yna—ac mae gennym obaith yma hefyd—gyfle arall yn y Senedd hon i Lywodraeth Cymru ymgysylltu'n effeithiol â'r gwaith craffu hwn ar y cynigion yn y gyllideb ddrafft o ran cysylltiadau rhyngwladol. Rydym yn gobeithio ac rydym yn disgwyl y bydd dull newydd o weithredu ar hynny y flwyddyn nesaf, gan fod y maes hwn yn haeddu'r un lefel o waith craffu â meysydd eraill. Diolch yn fawr.
I'm speaking on behalf of the Equality and Social Justice Committee. Last year's budget, we appreciate, was enormously challenging, and social justice faced the deepest cuts of any area. So, we all welcome the £1.5 billion uplift from the Welsh Government's revised baseline for 2024-25. Social justice spending must be seen in the context of budget cuts in previous years and the increased financial pressures and increased need suffered by the most vulnerable. The cost-of-living crisis faced by many families has not gone away.
The finance Secretary said that this is a budget that increases spending most of all on the 20 per cent of our population that has the least, and hurrah to that. However, in many areas, the budget fails to specify how it plans to target spending decisions, nor the potential benefit on the poorest. The Welsh Government's own analysis of impact says that spending on public services in the coming year will be highest for the second poorest cohort, not the very poorest, so those between 20 per cent and 40 per cent of income. So, given the Welsh Government's commitment to reducing inequalities, we would like the Government to set out how it reconciles the evidence from the distributional analysis that it would benefit the poorest 20 per cent to 40 per cent, compared with the finance Secretary's comments that it's going to be targeted on the very poorest.
Turning to the voluntary sector, we welcome the increased funding to support the voluntary sector. However, will the increase be sufficient to manage the burgeoning demand and increased costs, including the rise in national insurance contributions? The finance Secretary has provided an estimate of the cost of the increased national insurance contributions for the public sector. We would appreciate the Welsh Government setting out its estimate of the additional direct cost to the voluntary sector of the changes in their employers national insurance contributions as well. We do need to understand whether the welcome increase in funding that the voluntary sector will get will enable them to manage their way through the financial impact particularly of this rise in national insurance contributions, as well as energy and other overheads. We know the Government values the role of the voluntary sector, and we need to make sure that it can manage its way through this, rather than disappear from our landscape. Some parts of the voluntary sector may be able to rely on the further contribution of volunteers—it's in the title, after all; others are doing work that mirrors the work of the public sector, where that is much more difficult.
As we've already heard, the cost-of-living crisis is relentless, and we want to approach the need for uprating Welsh benefits. We very much welcome the increase in support for people, for example the discretionary assistance fund, to ensure that those who are struggling to pay their bills or in other respects need additional help in order not to fall into penury, basically, and become homeless. We also applaud the increase in the income threshold for the educational maintenance allowance, which we appreciate is a really important contribution to ensuring that young people 16-18 are staying on in education. But we noted that there was no increase proposed for the income threshold for free school meals for secondary school children. Obviously, primary school children are all able to benefit from free school meals regardless of income. But the free-school-meals entitlement in terms of income threshold has been frozen for five years, and that means that there are likely to be a lot more secondary school children not getting a free meal, even though their families are struggling to feed them. So, this is not in the budget for the Cabinet Secretary for Social Justice. So, I was very grateful to be able to discuss this with the Cabinet Secretary for Education by joining the children and young people's committee on 16 January.
Rwy'n siarad ar ran y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol. Roedd cyllideb y llynedd, rydyn ni'n sylweddoli, yn heriol iawn, a chyfiawnder cymdeithasol wnaeth wynebu'r toriadau dyfnaf o unrhyw faes. Felly, rydyn ni i gyd yn croesawu'r cynnydd o £1.5 biliwn o linell sylfaen ddiwygiedig Llywodraeth Cymru ar gyfer 2024-25. Mae'n rhaid gweld gwariant cyfiawnder cymdeithasol yng nghyd-destun toriadau cyllidebol mewn blynyddoedd blaenorol a'r cynnydd yn y pwysau ariannol a'r cynnydd yn yr angen y mae'r rhai mwyaf agored i niwed wedi'i ddioddef. Nid yw'r argyfwng costau byw sy'n wynebu llawer o deuluoedd wedi diflannu.
Dywedodd yr Ysgrifennydd Cyllid fod hon yn gyllideb sy'n cynyddu'r gwariant yn bennaf oll ar yr 20 y cant o'n poblogaeth sydd â'r lleiaf, a hwrê i hynny. Fodd bynnag, mewn sawl maes, mae'r gyllideb yn methu â nodi sut mae'n bwriadu targedu penderfyniadau gwariant, na'r budd posibl i'r bobl dlotaf. Mae dadansoddiad Llywodraeth Cymru ei hun o effaith yn dweud y bydd gwariant ar wasanaethau cyhoeddus yn y flwyddyn nesaf ar ei uchaf ar gyfer y garfan dlotaf ond un, nid y tlotaf oll, sef y rhai rhwng 20 y cant a 40 y cant o incwm. Felly, o ystyried ymrwymiad Llywodraeth Cymru i leihau anghydraddoldebau, hoffen ni i'r Llywodraeth nodi sut mae'n cysoni'r dystiolaeth o'r dadansoddiad dosbarthiadol sy'n nodi y byddai o fudd i'r 20 y cant i 40 y cant tlotaf, o'i gymharu â'r hyn a ddywedodd yr Ysgrifennydd cyllid, sef y bydd yn targedu'r tlotaf oll.
Gan droi at y sector gwirfoddol, rydyn ni'n croesawu'r cynnydd mewn cyllid i gefnogi'r sector gwirfoddol. Fodd bynnag, a fydd y cynnydd yn ddigonol i reoli'r galw cynyddol a'r costau cynyddol, gan gynnwys y cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol? Mae'r Ysgrifennydd cyllid wedi rhoi amcangyfrif o gost y cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol i'r sector cyhoeddus. Bydden ni'n gwerthfawrogi pe gallai Llywodraeth Cymru nodi ei hamcangyfrif o gost uniongyrchol ychwanegol y newidiadau mewn cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr i'r sector gwirfoddol hefyd. Mae angen i ni ddeall a fydd y cynnydd mewn cyllid y bydd y sector gwirfoddol yn ei gael, sydd i'w groesawu, yn eu galluogi i reoli eu ffordd drwy'r effaith ariannol, yn enwedig y cynnydd hwn mewn cyfraniadau yswiriant gwladol, yn ogystal ag ynni a gorbenion eraill. Rydyn ni'n gwybod bod y Llywodraeth yn gwerthfawrogi rôl y sector gwirfoddol, ac mae angen i ni sicrhau ei fod yn gallu rheoli ei ffordd drwy hyn, yn hytrach na diflannu o'n tirwedd. Efallai y bydd rhai rhannau o'r sector gwirfoddol yn gallu dibynnu ar gyfraniad pellach gan wirfoddolwyr—mae yn y teitl, wedi'r cyfan; mae eraill yn gwneud gwaith sy'n adlewyrchu gwaith y sector cyhoeddus, lle mae hynny'n llawer anoddach.
Fel yr ydyn ni wedi'i glywed eisoes, mae'r argyfwng costau byw yn ddi-baid, ac rydyn ni eisiau mynd i'r afael â'r angen i uwchraddio budd-daliadau Cymru. Rydyn ni'n croesawu'n fawr y cynnydd yn y cymorth i bobl, er enghraifft y gronfa cymorth dewisol, i sicrhau bod y rhai sy'n ei chael hi'n anodd talu eu biliau neu sydd angen cymorth ychwanegol fel arall er mwyn peidio â syrthio i dlodi, yn y bôn, a mynd yn ddigartref. Rydyn ni hefyd yn cymeradwyo'r cynnydd yn y trothwy incwm ar gyfer y lwfans cynhaliaeth addysg—rydyn ni'n gwerthfawrogi ei fod yn gyfraniad pwysig iawn o ran sicrhau bod pobl ifanc 16-18 oed yn aros mewn addysg. Ond gwnaethon ni nodi nad oedd unrhyw gynnig i gynyddu'r trothwy incwm ar gyfer prydau ysgol am ddim i blant ysgol uwchradd. Yn amlwg, mae plant ysgol gynradd i gyd yn gallu elwa ar brydau ysgol am ddim, beth bynnag fo'u hincwm. Ond mae'r hawl i brydau ysgol am ddim o ran trothwy incwm wedi'i rhewi am bum mlynedd, ac mae hynny'n golygu ei bod hi'n debygol y bydd llawer mwy o blant ysgol uwchradd na fyddant yn cael pryd o fwyd am ddim, er bod eu teuluoedd yn ei chael hi'n anodd eu bwydo. Felly, nid yw hyn yn y gyllideb ar gyfer Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol. Felly, roeddwn i'n ddiolchgar iawn o allu trafod hyn gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg drwy ymuno â'r pwyllgor plant a phobl ifanc ar 16 Ionawr.
You need to conclude now, please, Jenny.
Mae angen i chi orffen nawr os gwelwch yn dda, Jenny.
Okay. I just want to say that I understand that the Cabinet Secretary is very keen to extend the school-meals threshold in secondary schools, but that it hasn't been possible to do that because of the link between the provision of free school meals and other passported things like the pupil development grant and the school essentials grant. This is a really important issue. We are absolutely in favour of simplifying the benefits system so that people get what they're entitled to—
Iawn. Rwyf i eisiau dweud fy mod i'n deall bod yr Ysgrifennydd Cabinet yn awyddus iawn i ymestyn y trothwy prydau ysgol mewn ysgolion uwchradd, ond nad yw wedi bod yn bosibl gwneud hynny oherwydd y cysylltiad rhwng darparu prydau ysgol am ddim a phethau eraill sydd wedi'u pasbortio fel y grant datblygu disgyblion a'r grant hanfodion ysgol. Mae hwn yn fater pwysig iawn. Rydyn ni yn bendant o blaid symleiddio'r system fudd-daliadau fel bod pobl yn cael yr hyn y mae ganddyn nhw'r hawl iddo—
Thank you, Jenny.
Diolch, Jenny.
—but if it's causing us an inability to be able to target it on poor children, then we obviously have a further conversation to be had.
—ond os yw'n peri i ni beidio â gallu ei thargedu at blant tlawd, yna mae'n amlwg bod sgwrs arall y mae angen i ni ei chael.
Can I refer Members to my declaration of interest as a farmer? For too long, successive Labour Governments have failed to take issues that affect the rural community seriously enough. Yes, the rural affairs budget has seen an increase, and that is welcome, and I'm pleased the £238 million has been secured for the basic payment scheme. That said, the increase to the portfolio this year falls well short of the £62 million-worth of cuts that the area has seen over recent years. Now, Welsh Government, and indeed some Labour Members here, should never forget how valuable the farming community is to both the Welsh economy and Welsh culture, yet when I speak to farmers and rural communities, they just don't feel the Government has a proper understanding of rural life and the very real challenges farmers face.
A gaf i gyfeirio Aelodau at fy natganiad o ddiddordeb fel ffermwr? Am gyfnod rhy hir, mae Llywodraethau Llafur olynol wedi methu â chymryd materion sy'n effeithio ar y gymuned wledig yn ddigon o ddifrif. Ydy, mae'r gyllideb materion gwledig wedi cynyddu, ac mae hynny i'w groesawu, ac rwy'n falch bod y £238 miliwn wedi'i sicrhau ar gyfer cynllun y taliad sylfaenol. Wedi dweud hynny, mae'r cynnydd i'r portffolio eleni dipyn yn is na'r £62 miliwn o doriadau y mae'r maes wedi'u gweld yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Nawr, ni ddylai Llywodraeth Cymru, ac yn wir rhai Aelodau Llafur yma, byth anghofio pa mor werthfawr yw'r gymuned ffermio i economi Cymru a diwylliant Cymru, ond pan fyddaf i'n siarad â ffermwyr a chymunedau gwledig, dydyn nhw ddim yn teimlo bod gan y Llywodraeth ddealltwriaeth briodol o fywyd gwledig a'r heriau gwirioneddol y mae ffermwyr yn eu hwynebu.
Would you take an intervention?
A wnewch chi gymryd ymyriad?
I was waiting for that. Yes.
Roeddwn i'n aros am hynny. Gwnaf.
What is it that Huw Irranca-Davies has not done to engage with farmers? I would have thought he'd gone over and above to engage with farmers on the sustainable farming scheme.
Beth nad yw Huw Irranca-Davies wedi'i wneud i ymgysylltu â ffermwyr? Byddwn i wedi meddwl ei fod wedi gwneud mwy na'r disgwyl i ymgysylltu â ffermwyr ar y cynllun ffermio cynaliadwy.
I'm not critical of the Cabinet Secretary, I'm critical of the Welsh Government in 25 years. So, yes, there's still a conversation to be had on improving things, for sure.
As I said, farmers don't feel like the Government here has got their back, yet it's well evidenced that there's a £9 return to the economy for every £1 invested in the industry. Very few other sectors can brag about that level of return. It is therefore vital that the Welsh Government listens to the voices of the farming community and ensures that our rural communities are supported, enabling the industry to plan and invest with confidence. A fundamental step to this end is the need for the Government to disclose its planned payment schedule for the emerging SFS. This is fundamental to enable the industry to plan. Welsh policies have to provide certainty and stability, unlike the Chancellor's proposed inheritance tax raid on farmers that will not only threaten the future of hundreds of family farms, but, ironically, it will have a direct impact on the willingness of farmers to engage with initiatives like the sustainable farming scheme and others. What is the point of investing in your business if you will only be hit with huge taxes as a result?
There's no doubt the country has been hoodwinked to believe things would be better with Labour at either end of the M4, but that simply hasn't been the case for hundreds of thousands of people, and many business and business sectors in Wales, including transport and those delivering infrastructure. In these areas, I welcome the proposed uplift. It's needed, as it's clear that successive Welsh Governments have not got to grips with the transport needs of Wales, particularly in rural communities. Past policies, such as Labour’s road-building freeze and the default 20 mph speed limit, have taken their toll, as has the inadequate and poor transport infrastructure that blights many areas of Wales, slowing the country down and holding the economy back. Good connectivity is the lifeblood of any economy, so long-term investment in our infrastructure is needed and fundamental for a modern and greener society.
But not only do our communities and businesses need good infrastructure, our businesses need the two labour Governments to enable growth. Yet Labour’s employer national insurance increases will do the opposite, negatively impacting on growth, jobs and future pay. Look at the transport operators. According to the Confederation of Passenger Transport’s calculations, the changes will cost an additional £800 to £1,000 per employee each year, with early evidence showing the impact will be greater in Wales. These levels of additional financial burden will result in poorer services to the Welsh people. Sadly, we're not seeing the Welsh Government here willing to stand up against the damaging policies of Keir Starmer's Government. There is no better example of this, as we've heard in the Chamber already today, than their willingness to accept a mere £400 million in consequentials from HS2, after repeatedly asking in this place for billions. Wales is being short changed and let down. It's clear, Dirprwy Lywydd, Labour are failing to deliver on the priorities of the Welsh people with this budget. Diolch.
Dydw i ddim yn feirniadol o'r Ysgrifennydd Cabinet, rwy'n feirniadol o Lywodraeth Cymru dros 25 mlynedd. Felly, oes, mae yna sgwrs i'w chael o hyd ar wella pethau, yn sicr.
Fel y dywedais i, dydy ffermwyr ddim yn teimlo bod y Llywodraeth yma yn eu cefnogi, ond mae tystiolaeth dda bod £9 yn cael ei ddychwelyd i'r economi am bob £1 sy'n cael ei buddsoddi yn y diwydiant. Ychydig iawn o sectorau eraill sy'n gallu brolio am y lefel honno o enillion. Felly, mae'n hanfodol bod Llywodraeth Cymru yn gwrando ar leisiau'r gymuned ffermio ac yn sicrhau bod ein cymunedau gwledig yn cael eu cefnogi, gan alluogi'r diwydiant i gynllunio a buddsoddi gyda hyder. Cam sylfaenol i'r perwyl hwn yw'r angen i'r Llywodraeth ddatgelu ei hamserlen talu arfaethedig ar gyfer y cynllun ffermio cynaliadwy newydd. Mae hyn yn hanfodol er mwyn galluogi'r diwydiant i gynllunio. Mae'n rhaid i bolisïau Cymru rhoi sicrwydd a sefydlogrwydd, yn wahanol i gyrch treth etifeddiaeth arfaethedig y Canghellor ar ffermwyr a fydd nid yn unig yn bygwth dyfodol cannoedd o ffermydd teuluol, ond a fydd hefyd, yn eironig, yn cael effaith uniongyrchol ar barodrwydd ffermwyr i ymgysylltu â mentrau fel y cynllun ffermio cynaliadwy ac eraill. Beth yw pwynt buddsoddi yn eich busnes os byddwch chi'n wynebu trethi enfawr o ganlyniad i hynny?
Does dim amheuaeth bod y wlad wedi cael ei thwyllo i gredu y byddai pethau'n well gyda Llafur ar naill ben yr M4, ond nid yw hynny wedi bod yn wir i gannoedd o filoedd o bobl, a llawer o fusnesau a sectorau busnes yng Nghymru, gan gynnwys trafnidiaeth a'r rhai sy'n darparu seilwaith. Yn y meysydd hyn, rwy'n croesawu'r cynnydd arfaethedig. Mae ei angen arnon ni, gan ei bod yn amlwg nad yw Llywodraethau olynol Cymru wedi ymdrin ag anghenion trafnidiaeth Cymru, yn enwedig mewn cymunedau gwledig. Mae polisïau'r gorffennol, fel rhai Llafur i rewi'r gwaith o adeiladu ffyrdd a chyflwyno'r terfyn cyflymder diofyn o 20mya, wedi gadael eu hôl, fel y mae'r seilwaith trafnidiaeth annigonol a gwael sy'n cael effaith andwyol ar lawer o ardaloedd yng Nghymru, gan arafu'r wlad a rhwystro’r economi. Cysylltedd da yw anadl einioes unrhyw economi, felly mae buddsoddiad hirdymor yn ein seilwaith yn angenrheidiol ac yn hanfodol ar gyfer cymdeithas fodern a gwyrddach.
Ond nid yn unig y mae ar ein cymunedau a'n busnesau angen seilwaith da, mae ar ein busnesau angen i'r ddwy Lywodraeth Lafur alluogi twf. Ac eto, bydd cynnydd Llafur mewn yswiriant gwladol cyflogwyr yn gwneud y gwrthwyneb, gan effeithio'n negyddol ar dwf, swyddi a chyflogau yn y dyfodol. Edrychwch ar y gweithredwyr trafnidiaeth. Yn ôl cyfrifiadau'r Cydffederasiwn Cludiant Teithwyr, bydd y newidiadau'n costio £800 i £1,000 yn ychwanegol fesul cyflogai bob blwyddyn, gyda thystiolaeth gynnar yn dangos y bydd yr effaith yn fwy yng Nghymru. Bydd y lefelau hyn o faich ariannol ychwanegol yn arwain at wasanaethau tlotach i bobl Cymru. Yn anffodus, nid ydyn ni'n gweld y Llywodraeth Cymru yma yn barod i sefyll yn erbyn polisïau niweidiol Llywodraeth Keir Starmer. Nid oes unrhyw enghraifft well o hyn, fel y gwnaethon ni ei glywed yn y Siambr eisoes heddiw, na'u parodrwydd i dderbyn dim ond £400 miliwn mewn symiau canlyniadol o HS2, ar ôl gofyn dro ar ôl tro yn y lle hwn am biliynau. Mae Cymru'n cael cam ac mae'n cael ei siomi. Mae'n amlwg, Dirprwy Lywydd, bod Llafur yn methu â chyflawni blaenoriaethau pobl Cymru gyda'r gyllideb hon. Diolch.
Amongst the numerous challenges currently facing our beleaguered health system, our broken model of social care is one of the most existential. Placing the sector on a sustainable footing, properly integrated with secondary care, is imperative if we're to secure the future of the NHS as we know it over the coming decades. But, as the report of the Finance Committee rightly highlights, this Government's propensity for firefighting is inherently compromising this crucial agenda, and the evidence that has been heard over—
Ymhlith yr heriau niferus sy'n wynebu ein system iechyd dan warchae ar hyn o bryd, ein model toredig o ofal cymdeithasol yw un o'r rhai mwyaf dirfodol. Mae gosod y sector ar sail gynaliadwy, wedi'i integreiddio'n briodol â gofal eilaidd, yn hanfodol os ydyn ni'n mynd i sicrhau dyfodol y GIG fel yr ydyn ni'n ei adnabod dros y degawdau nesaf. Ond, fel y mae adroddiad y Pwyllgor Cyllid yn tynnu sylw ato'n briodol, mae tueddiad y Llywodraeth hon i ymdrin â phroblemau wrth iddyn nhw godi yn peryglu'r agenda hollbwysig hon yn ei hanfod, a'r dystiolaeth sydd wedi cael ei chlywed dros—
Will you take an intervention?
A wnewch chi gymryd ymyriad?
Go on. Yes, go for it.
Iawn. Ewch ymlaen.
Thank you. Would you not agree, would you not agree, that, over the past 26 years that Labour have been in Government—there has been a period when you were in Government—these problems haven't come overnight? Do you not feel culpable for the fact, during your time of propping up the Welsh Labour Government, that you, in your budget spending priorities, you've supported what we've got facing us now? Do you accept that culpability or not?
Diolch. Oni fyddech chi'n cytuno, oni fyddech chi'n cytuno, dros y 26 mlynedd diwethaf y mae Llafur wedi bod mewn Llywodraeth—mae cyfnod wedi bod pan oeddech chi mewn Llywodraeth—nad yw'r problemau yma wedi dod dros nos? Onid ydych chi'n teimlo'n euog am y ffaith, yn ystod eich cyfnod o gynnal Llywodraeth Lafur Cymru, eich bod chi, yn eich blaenoriaethau gwario'r gyllideb, wedi cefnogi'r hyn sydd gennym ni nawr? Ydych chi'n derbyn eich bod ar fai ai peidio?
No, and you're going to let the draft budget through today because you haven't got your full complement of Members here. So, you'll be culpable for the Government's budget today.
The evidence that has been heard over the course of this budget scrutiny session clearly corroborates the assessment I mentioned. For example, while the Welsh Government has allocated £140 million of directed funding for social care in this budget, this pales in comparison to the Welsh Local Government Association's estimate that demand on social care services accounts for £223 million of the £555 million-worth of spending pressures facing local authorities over the coming financial year. Meanwhile, the staggeringly short-sighted decision by their partners in power to increase employer national insurance contributions has thrown local government arrangements with relevant organisations in the third and voluntary sectors into complete disarray.
The reality is, of course, that more money could have been made available to invest in social care if it wasn't for the Government having to throw ever-increasing portions of the Welsh budget at clearing up problems of their own making with waiting lists. And this brings us to another regrettable consequence of this firefighting—the chronic neglect of the preventative agenda. As I mentioned during the initial budget debate at the end of last year, the cuts in funding to organisations such as ASH Cymru reflect broader trends that have left the health system in Wales teetering, on a false economy, with ever-diminishing returns in terms of outcomes.
I think the fact that the First Minister continually refers to the record number of NHS contacts in Wales as something to be proud of speaks volumes in this respect. It's a damning indictment of Labour's legacy of managing sickness, rather than keeping people healthier for longer. And as is shown by this budget, they have neither the vision nor the wherewithal to plot a course to a brighter future for our health system.
Na, ac rydych chi'n mynd i adael y gyllideb ddrafft drwodd heddiw oherwydd does gennych chi ddim eich cyflenwad llawn o Aelodau yma. Felly, chi fydd ar fai am gyllideb y Llywodraeth heddiw.
Mae'r dystiolaeth sydd wedi cael ei chlywed yn ystod y sesiwn hon o graffu ar y gyllideb yn cadarnhau'n glir yr asesiad yr wyf wedi'i grybwyll. Er enghraifft, er bod Llywodraeth Cymru wedi dyrannu £140 miliwn o gyllid wedi'i gyfeirio ar gyfer gofal cymdeithasol yn y gyllideb hon, nid yw hynny'n ddim byd i gymharu ag amcangyfrif Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru bod y galw ar wasanaethau gofal cymdeithasol yn cyfrif am £223 miliwn o'r £555 miliwn o bwysau gwario sy'n wynebu awdurdodau lleol yn ystod y flwyddyn ariannol nesaf. Yn y cyfamser, mae'r penderfyniad annoeth iawn gan eu partneriaid mewn grym i gynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr wedi arwain at anhrefn llwyr o ran trefniadau llywodraeth leol â sefydliadau perthnasol yn y trydydd sector a'r sector gwirfoddol.
Y gwir amdani, wrth gwrs, yw y gallai mwy o arian fod wedi bod ar gael i fuddsoddi mewn gofal cymdeithasol oni bai am y ffaith bod angen i'r Llywodraeth daflu cyfrannau cynyddol o gyllideb Cymru at glirio problemau a grëwyd ganddyn nhw eu hunain gyda rhestrau aros. Ac mae hyn yn dod â ni at ganlyniad anffodus arall a welir wrth ymdrin â phroblemau wrth iddyn nhw godi—esgeuluso'r agenda ataliol yn barhaus. Fel y soniais yn ystod y ddadl gychwynnol ar y gyllideb ddiwedd y llynedd, mae'r toriadau mewn cyllid i sefydliadau fel ASH Cymru yn adlewyrchu tueddiadau ehangach sydd wedi gadael y system iechyd yng Nghymru yn gwegian, ar economi ffug, gyda llai a llai o enillion o ran canlyniadau.
Rwy'n credu bod y ffaith bod y Prif Weinidog yn cyfeirio'n barhaus at y nifer uchaf erioed o gontractau'r GIG yng Nghymru fel rhywbeth i fod yn falch ohono yn siarad cyfrolau yn hyn o beth. Mae'n dditiad damniol o waddol Llafur o reoli salwch, yn hytrach na chadw pobl yn iachach am gyfnod hwy. Ac fel y mae'r gyllideb hon yn ei ddangos, does ganddyn nhw mo'r weledigaeth na'r gallu i lywio llwybr i ddyfodol mwy disglair i'n system iechyd.
Will you take an intervention?
A wnewch chi gymryd ymyriad?
I've just finished, but happy to.
Rydw i newydd orffen, ond rwy'n hapus i wneud hynny.
I'm pleased—. Whilst you've outlined clearly what you think should be done, what I'm really interested in is your alternative budget. Have you got an alternative budget that you're going to produce today so that at least, if you're going to vote against our budget, we could have a look at your budget?
Rydw i'n falch—. Er eich bod chi wedi amlinellu'n glir yr hyn a ddylai gael ei wneud, yn eich barn chi, yr hyn y mae gen i ddiddordeb ynddo mewn gwirionedd yw eich cyllideb amgen. Oes gennych chi gyllideb amgen yr ydych chi'n mynd i'w chyflwyno heddiw fel y gallwn ni, o leiaf, os ydych chi'n mynd i bleidleisio yn erbyn ein cyllideb ni, edrych ar eich cyllideb chi?
It's Labour's budget, and, if we could see all of the lines in that budget, then we could provide you—[Interruption.] So, let us get into Government next time, lead Government, and then you'll see how to run a Government properly.
Cyllideb Llafur ydyw, a phe bydden ni'n gallu gweld pob linell yn y gyllideb honno, yna fe allen ni ddarparu i chi—[Torri ar draws.] Felly, gadewch i ni fynd i mewn i Lywodraeth y tro nesaf, arwain y Llywodraeth, ac yna fe welwch chi sut mae rhedeg Llywodraeth yn iawn.
I will speak as Chair of the Local Government and Housing Committee, and I'd like to start by thanking the Welsh Local Government Association and the Cabinet Secretary for Housing and Local Government for attending the committee's evidence sessions.
We heard that local authorities are still facing very challenging times. Despite the increase in the settlement, the recent 14 years of constrained public finance, as well as rising demand and costs, mean that they may have to cut services even further and increase council tax.
When there is pressure on budgets, Dirprwy Lywydd, as a committee we believe that preventative work is all-important and, unfortunately, often cut at those times. We would like to see prioritisation of funding for the longer term as much as possible, because we all know that investing in prevention can deliver efficiencies. We feel that more could be done to drive transformational change in service delivery, possibly through earmarked funding from Welsh Government, where it believes that will help drive change in high-demand areas such as social care.
There are good examples across Wales of transforming services, but it is unclear how effective local authorities are in sharing good practice. Corporate joint committees could be a vehicle to facilitate collaboration. But we have concerns that they are not delivering on their intended purpose and that local authorities are not engaging with them as they should. The Welsh Government needs to assess this and provide local authorities with more strategic direction to improve collaboration.
In our report, we urge the Welsh Government to provide a funding floor in the final budget.
Fe wna i siarad fel Cadeirydd y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai, a hoffwn i ddechrau drwy ddiolch i Gymdeithas Llywodraeth Leol Cymru ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai am fynychu sesiynau tystiolaeth y pwyllgor.
Fe wnaethon ni glywed bod awdurdodau lleol yn dal i wynebu cyfnod heriol iawn. Er gwaethaf y cynnydd yn y setliad, mae'r 14 mlynedd diwethaf o gyllid cyhoeddus cyfyngedig, yn ogystal â chynnydd mewn galw a chostau, yn golygu y gall fod angen iddyn nhw dorri gwasanaethau ymhellach byth a chynyddu'r dreth gyngor.
Pan fo pwysau ar gyllidebau, Dirprwy Lywydd, fel pwyllgor, rydym o'r farn bod gwaith ataliol yn hollbwysig ac, yn anffodus, mae'n cael ei dorri'n aml ar yr adegau hynny. Hoffen ni weld cyllid yn cael ei flaenoriaethu ar gyfer y tymor hwy cymaint â phosibl, oherwydd rydyn ni i gyd yn gwybod y gall buddsoddi mewn gwaith atal sicrhau effeithlonrwydd. Rydyn ni'n teimlo y gellid gwneud mwy i ysgogi newid trawsnewidiol o ran darparu gwasanaethau, o bosibl drwy gyllid wedi'i glustnodi gan Lywodraeth Cymru, lle mae'n credu y bydd hynny'n helpu i ysgogi newid mewn meysydd lle mae galw mawr, fel gofal cymdeithasol.
Mae enghreifftiau da ar draws Cymru o drawsnewid gwasanaethau, ond nid yw'n glir pa mor effeithiol yw awdurdodau lleol wrth rannu arfer da. Gallai cyd-bwyllgorau corfforedig fod yn gyfrwng i hwyluso cydweithio. Ond mae gennym ni bryderon nad ydyn nhw'n cyflawni eu diben arfaethedig ac nad yw awdurdodau lleol yn ymgysylltu â nhw fel y dylent. Mae angen i Lywodraeth Cymru asesu hyn a rhoi cyfeiriad mwy strategol i awdurdodau lleol er mwyn gwella cydweithredu.
Yn ein hadroddiad, rydyn ni'n annog Llywodraeth Cymru i ddarparu cyllid gwaelodol yn y gyllideb derfynol.
Will you take an intervention?
A wnewch chi gymryd ymyriad?
Yes. Yes.
Gwnaf. Gwnaf.
Thank you. Thanks. I very much support those calls for a funding floor. It's something that I've raised in this place previously, particularly for those local authorities, like my own in Flintshire, that, despite the increase in funding that we've seen from the Welsh Government, still find themselves at the lower end of that league table. But that's in the here and now. What consideration has the committee given to looking at the longer term sustainable funding of local services, so whether that's through the funding formula mix we've heard mentioned here time and time again, but more broadly in terms of ensuring that sustainability and thinking creatively moving forward so that we can make sure those services stay in place long into the future?
Diolch. Diolch. Rwy'n cefnogi'r galwadau hynny am gyllid gwaelodol. Mae'n rhywbeth yr wyf wedi'i godi yn y lle hwn o'r blaen, yn enwedig i'r awdurdodau lleol hynny, fel fy un i yn sir y Fflint sydd, er gwaethaf y cynnydd mewn cyllid yr ydyn ni wedi'i weld gan Lywodraeth Cymru, yn dal i fod ar ben isaf y tabl cynghrair hwnnw. Ond y presennol yw hynny. Pa ystyriaeth mae'r pwyllgor wedi'i rhoi i edrych ar gyllid cynaliadwy ar gyfer gwasanaethau lleol yn y tymor hwy, felly p'un a yw hynny trwy'r cymysgedd fformiwla ariannu rydyn ni wedi'i glywed yn cael ei grybwyll yma dro ar ôl tro, ond yn fwy eang o ran sicrhau'r cynaliadwyedd hwnnw a meddwl yn greadigol wrth symud ymlaen fel y gallwn ni sicrhau bod y gwasanaethau hynny'n parhau i gael eu darparu ymhell i'r dyfodol?
Thank you for that. As a committee, we do believe that it may be necessary for Welsh Government, along with local government, of course, to consider a more wide-ranging look at the local government funding formula and particularly current work that's going on, which I think will look at factors like rurality in greater depth, and indeed those local authorities with an older and ageing population in particular, in comparison to the case across Wales. So, we do believe that there is merit in having that more widespread and deeper look at the local government funding formula.
We're also concerned as a committee about the impact of the UK Government's changes to national insurance contributions on local authorities' revenue, particularly as it is unclear how much funding they will receive to cover costs and when they will receive it. Of course, a number of councils outsource their services and rely on third sector organisations to provide key support in areas such as housing, social care and education. Local authorities then are understandably concerned about their ability to deliver front-line services if the funding from the UK Treasury will only cover directly employed council staff.
Diolch am hynny. Fel pwyllgor, rydyn ni'n credu y gall fod angen i Lywodraeth Cymru, ynghyd â llywodraeth leol, wrth gwrs, ystyried edrych ar y fformiwla ariannu llywodraeth leol yn ehangach, ac yn enwedig y gwaith presennol sy'n digwydd a fydd, rwy'n credu, yn edrych ar ffactorau fel gwledigrwydd yn fanylach, ac yn wir, yr awdurdodau lleol hynny sydd â phoblogaeth hŷn ac sy'n heneiddio'n benodol, o'i gymharu â'r sefyllfa ar draws Cymru. Felly, rydyn ni'n credu ei bod hi'n werth edrych ar y fformiwla ariannu llywodraeth leol yn ehangach ac yn ddyfnach.
Rydyn ni hefyd yn pryderu fel pwyllgor am effaith y newidiadau mae Llywodraeth y DU wedi'u gwneud i gyfraniadau yswiriant gwladol ar refeniw awdurdodau lleol, yn enwedig gan nad yw'n glir faint o gyllid y byddan nhw'n ei gael i dalu costau a phryd y byddan nhw'n ei gael. Wrth gwrs, mae nifer o gynghorau yn allanoli eu gwasanaethau ac yn dibynnu ar sefydliadau trydydd sector i ddarparu cymorth allweddol mewn meysydd fel tai, gofal cymdeithasol ac addysg. Felly, mae awdurdodau lleol yn poeni, a hynny'n ddealladwy, am eu gallu i ddarparu gwasanaethau rheng flaen os bydd yr arian gan Drysorlys y DU ond yn cwmpasu staff y cyngor sy'n cael eu cyflogi'n uniongyrchol.
John, diolch am gymryd ymyriad. Ynglŷn â mater yr yswiriant gwladol, rydych chi'n cofio yn y cyfarfod pwyllgor mi wnes i ddyfynnu ffigurau roeddwn i wedi eu cael gan dri awdurdod lleol am effaith y cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant ar eu cyllidebau a'r symiau maen nhw angen eu canfod ar ben pwysau eraill—£2 filiwn gan un cyngor i weithwyr mewnol, £2.5 miliwn ar gyfer gwaith wedi ei allanoli; ail gyngor yn dweud £5.4 miliwn ar gyfer talu yn fewnol ar gyfer y cynnydd, £2.8 miliwn ar gyfer y cynnydd mewn gwaith wedi ei gomisiynu; trydydd cyngor yn dweud £8 miliwn ychwanegol maen nhw'n gorfod ei ganfod ar gyfer y cynnydd yn y cyfraniadau yn fewnol, a £3 miliwn ar gyfer yr allanol. Dwi'n dyfynnu'r ffigurau yna eto heddiw oherwydd maen nhw'n tanlinellu difrifoldeb y sefyllfa a dwi yn tynnu sylw at argymhellion 6 a 7—
John, thank you for taking an intervention. With regard to the issue of national insurance, you'll remember that, in the committee meeting, I quoted figures that I'd received from three local authorities about the impact of the increase in employer contributions in terms of their budgets and the sums that they will need to find on top of other pressures—£2 million for one council for internal employees, £2.5 million for outsourced work; a second council saying £5.4 million for internal payments in terms of the increase, £2.8 million for the increase in commissioned work; the third council stated that it's £8 million in addition that they will have to find for the increase in the contributions internally, and £3 million for the outsourced commissioned work. I quote those figures again today because they do underline the seriousness of the situation and I draw attention to recommendations 6 and 7—
It needs to be an intervention, not another speech, please.
Mae angen iddo fod yn ymyriad, nid araith arall, os gwelwch yn dda.
Dwi'n tynnu sylw at argymhellion 6 a 7 yn yr adroddiad. Dwi'n siŵr y byddwch chi'n cytuno bod hwnna angen sylw penodol gan Ysgrifennydd y Cabinet. Diolch.
I draw your attention to recommendations 6 and 7 in the report. I'm sure that you would agree that that needs specific attention from the Cabinet Secretary. Thank you.
Wel, diolch yn fawr, Siân Gwenllian.
Well, thank you very much, Siân Gwenllian.
As a committee, I think that, with regard to these matters, what we do say as well is that local authorities need clarity to be able to plan and set their budgets by March, and I hope that that will be forthcoming.
Dirprwy Lywydd, in terms of housing, we heard that, again, uncertainty around increased national insurance contributions is a real issue for the housing sector. And, again, we have third sector organisations involved in the way that I've just described with regard to local government. We believe that Welsh Government should make further representations to the UK Government about the impact of increasing employers’ national insurance contributions on third sector organisations in Wales and update the Senedd before the final budget debate.
Having a safe home, of course, is absolutely crucial, and adequate funding for housing services is crucial to prevent and alleviate homelessness, but also to reduce pressures elsewhere. Forming a budget is a balancing act, but, given that investing in housing results in wider savings, we would have liked a higher percentage of the overall budget allocated to housing. It is critical that the Welsh Government takes account of the wider preventative benefits of investing in housing when deciding on budget allocations.
We remain concerned at the number of people still living in temporary accommodation and the continued pressure put on local authorities by this demand. It appears to us that, apart from the welcome housing support grant uplift, the settlement for homelessness prevention is cash flat, and that is concerning at a time of rising homelessness and rough-sleeping.
Our report notes underspends in the building safety capital and revenue allocations for last year, and we’ve asked for an explanation for these—[Interruption.]—diolch, Dirprwy Lywydd—and details of the expected spend for the current year. Dirprwy Lywydd, we would be grateful for a full written response from the Cabinet Secretary to the recommendations and conclusions in our report.
Fel pwyllgor, rwy'n credu mai'r hyn rydyn ni'n ei ddweud hefyd, o ran y materion hyn, yw bod angen eglurder ar awdurdodau lleol i allu cynllunio a phennu eu cyllidebau erbyn mis Mawrth, ac rwy'n gobeithio y bydd hynny'n cael ei roi.
Dirprwy Lywydd, o ran tai, gwnaethon ni glywed bod ansicrwydd, unwaith eto, ynghylch cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol yn fater go iawn i'r sector tai. Ac, unwaith eto, mae gennym ni sefydliadau trydydd sector sy'n gysylltiedig yn y ffordd rwyf newydd ei disgrifio o ran llywodraeth leol. Rydyn ni o'r farn y dylai Llywodraeth Cymru gyflwyno sylwadau pellach i Lywodraeth y DU am effaith cynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr ar sefydliadau trydydd sector yng Nghymru a rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd cyn y ddadl derfynol ar y gyllideb.
Mae cael cartref diogel, wrth gwrs, yn gwbl hanfodol, ac mae cyllid digonol ar gyfer gwasanaethau tai yn hanfodol er mwyn atal a lliniaru digartrefedd, ond hefyd i leihau'r pwysau mewn mannau eraill. Mae ffurfio cyllideb yn fater o sicrhau cydbwysedd, ond, o gofio bod buddsoddi mewn tai yn arwain at arbedion ehangach, bydden ni wedi hoffi bod canran uwch o'r gyllideb gyffredinol wedi'i dyrannu i dai. Mae'n hanfodol bod Llywodraeth Cymru yn ystyried manteision ataliol ehangach buddsoddi mewn tai wrth benderfynu ar ddyraniadau cyllidebol.
Rydyn ni'n parhau i bryderu am nifer y bobl sy'n dal i fyw mewn llety dros dro a'r pwysau parhaus sy'n cael eu rhoi ar awdurdodau lleol oherwydd y galw hwn. Mae'n ymddangos i ni, ar wahân i'r cynnydd yn y grant cymorth tai, sydd i'w groesawu, mai setliad arian gwastad sydd wedi'i bennu ar gyfer atal digartrefedd, ac mae hynny'n peri pryder ar adeg pan ydyn ni'n gweld mwy a mwy o ddigartrefedd a chysgu allan.
Mae ein hadroddiad yn nodi tanwariant yn y dyraniadau cyfalaf a refeniw ar gyfer diogelwch adeiladau y llynedd, ac rydyn ni wedi gofyn am esboniad ynghylch hyn—[Torri ar draws.]—diolch, Dirprwy Lywydd—a manylion y gwariant disgwyliedig ar gyfer y flwyddyn bresennol. Dirprwy Lywydd, bydden ni'n ddiolchgar am ymateb ysgrifenedig llawn gan yr Ysgrifennydd Cabinet i'r argymhellion a'r casgliadau yn ein hadroddiad ni.
It's a pleasure to take part in this debate tonight, and I've enjoyed listening to the contributions so far, although I don't agree with some of them. The extra £1.7 billion allocated to Wales in the Chancellor's autumn budget comes from £40 billion in tax rises, which my colleague Peter Fox has correctly identified is on a maxed-out credit card. Before digging into this draft budget, it is important to address the broader economic picture across the UK and the UK Government's budget, which has provided the additional moneys to the Welsh Government.
Rachel Reeves's budget included £40 billion in tax rises and another £32 billion in borrowing, and the burden of that taxation is already showing its effect on the economy, with all indicators in the UK economy pointing to recession on the horizon. And if we do go into recession, the Chancellor will not get the £40 billion extra in tax revenue she is expecting, but her spending must stay the same, which means that her borrowing will go through the roof. We are facing a situation, therefore, where interest rates will have to go up to attract money into Government coffers, and private investors will avoid the UK because we have a debt burden we can't fulfil, an economy in recession and likely sterling in freefall; it has already fallen 7 per cent against the dollar since the Labour Party took office in July. So, it’s a debt spiral we are potentially facing as a result of the UK Government’s budget. We have the highest debt and tax as a percentage of GDP since world war two, so we should not be celebrating that extra bit of money off the backs of small businesses, the farming community and the elderly, who have been stripped of their winter fuel payments. And I’ve mentioned previously in this Chamber, and constituents come to me in dismay about the state of their high streets and the type of traders replacing the old ones, and I’ve raised their concerns in the Senedd, and Labour Members have responded with phony outrage and disingenuous claims of not recognising the legitimate concerns of my constituents.
Mae'n bleser cymryd rhan yn y ddadl hon heno, ac rwyf wedi mwynhau gwrando ar y cyfraniadau hyd yn hyn, er nad wyf i'n cytuno â rhai ohonyn nhw. Daw'r £1.7 biliwn ychwanegol sydd wedi'i ddyrannu i Gymru yng nghyllideb hydref y Canghellor o £40 biliwn mewn codiadau treth, sydd, y mae fy nghyd-Aelod Peter Fox wedi'i nodi'n gywir, ar gerdyn credyd sydd wedi'i ddefnyddio i'r eithaf. Cyn edrych yn fanwl ar y gyllideb ddrafft hon, mae'n bwysig mynd i'r afael â'r darlun economaidd ehangach ledled y DU a chyllideb Llywodraeth y DU, sydd wedi darparu'r arian ychwanegol i Lywodraeth Cymru.
Roedd cyllideb Rachel Reeves yn cynnwys £40 biliwn mewn codiadau treth a £32 biliwn arall o fenthyca, ac mae baich y trethiant hwnnw eisoes yn dangos ei effaith ar yr economi, gyda'r holl ddangosyddion yn economi'r DU yn nodi bod dirwasgiad ar y gorwel. Ac os awn ni i ddirwasgiad, ni fydd y Canghellor yn cael y £40 biliwn ychwanegol mewn refeniw treth y mae'n ei ddisgwyl, ond rhaid i'w gwariant aros yr un fath, sy'n golygu y bydd ei benthyca yn mynd drwy'r to. Rydyn ni'n wynebu sefyllfa, felly, lle bydd yn rhaid i gyfraddau llog godi i ddenu arian i goffrau'r Llywodraeth, a bydd buddsoddwyr preifat yn osgoi'r DU oherwydd bod gennym ni faich dyled na allwn ni ei fodloni, economi mewn dirwasgiad a sterling, mae'n bur debyg, yn gostwng mewn gwerth; mae eisoes wedi gostwng 7 y cant yn erbyn y ddoler ers i'r Blaid Lafur ddod i rym ym mis Gorffennaf. Felly, mae'n bosibl ein bod ni'n wynebu trobwll o ddyled o ganlyniad i gyllideb Llywodraeth y DU. Mae gennym ni'r ddyled a'r dreth uchaf fel canran o gynnyrch domestig gros ers yr ail ryfel byd, felly ni ddylen ni fod yn dathlu'r tamaid ychwanegol hwnnw o arian oddi ar gefn busnesau bach, y gymuned ffermio a'r henoed, sydd wedi colli eu taliadau tanwydd gaeaf. Ac rwyf wedi crybwyll yn flaenorol yn y Siambr hon, ac mae etholwyr yn dod ataf yn llawn siom ynghylch cyflwr eu stryd fawr a'r math o fasnachwyr sy'n cymryd lle'r hen rai, ac rwyf wedi mynegi'u pryderon yn y Senedd, ac mae Aelodau Llafur wedi ymateb gyda dicter ffug a honiadau anonest o beidio â chydnabod pryderon dilys fy etholwyr.
Will you take an intervention?
A wnewch chi gymryd ymyriad?
Yes. Please.
Gwnaf. Plîs.
I very much recognise it, but if you could stop Amazon delivering, if you could stop DPD delivering, and you could stop people ordering online, high streets would be a lot healthier.
Rwy'n sicr yn cydnabod hynny, ond os gallech chi atal Amazon rhag dosbarthu, os gallech chi atal DPD rhag dosbarthu, ac os gallech chi atal pobl rhag archebu ar-lein, byddai'r stryd fawr yn llawer iachach.
I agree somewhat there, Mike, and I know you spoke yourself about my next line, which is: many high streets across Wales are now replaced with unsightly pop-up barbershops, vape shops, and other types of high-street traders that are identified by the National Crime Agency as being significantly more likely to be linked to organised crime. People are angry about high-quality local shops closing on their high streets and being replaced with more undesirable businesses, and those are legitimate concerns that I am unapologetic about raising in this Chamber on behalf of my constituents. I’m sure that every constituency and towns and villages across Wales and, indeed, the UK, have experienced those similar issues somewhat.
The local government settlement is at 4.3 per cent on average, but like many other areas that have received more funding, this will be swallowed up by the national insurance rise made by the Government at the other end of the M4. So, if the public believes that the additional funding is going to translate into better public services, waiting times coming down and potholes being filled, then I have some bad news for them: the additional funding will go straight back to the Treasury and will not benefit the people of Wales.
Despite tourism also receiving an additional allocation, it comes at a time when the tourism sector is being significantly impacted by Welsh Government policies, such as 20 mph, as we’ve heard in this debate so far, and the Visitor Accommodation (Register and Levy) Etc. (Wales) Bill. We believe that this funding should be going towards supporting the beleaguered tourism sector. Sadly, the Welsh Government scoffs at any suggestion of supporting businesses instead of public bodies. [Interruption.] I'll take an intervention, Joyce, if you'd like. I've got plenty of time.
Rwy'n cytuno â hynny i ryw raddau, Mike, ac rwy'n gwybod eich bod chi wedi siarad eich hun am yr hyn rwy'n mynd i'w ddweud nesaf, sef bod llawer o strydoedd mawr ledled Cymru yn frith, erbyn hyn, o siopau barbwr dros dro, siopau fêps, a mathau eraill o fasnachwyr stryd fawr y mae'r Asiantaeth Troseddu Cenedlaethol yn eu nodi fel rhai sy'n llawer mwy tebygol o fod yn gysylltiedig â throseddau cyfundrefnol. Mae pobl yn ddig am y ffaith bod siopau lleol o safon yn cau ar eu stryd fawr a bod busnesau mwy annymunol yn cymryd eu lle, ac mae'r rheini'n bryderon dilys nid wyf i'n ymddiheuro am eu codi yn y Siambr hon ar ran fy etholwyr. Rwy'n siŵr bod pob etholaeth a threfi a phentrefi ledled Cymru ac, yn wir, y DU, wedi wynebu'r materion tebyg hynny i ryw raddau.
Mae'r setliad llywodraeth leol yn 4.3 y cant ar gyfartaledd, ond fel llawer o feysydd eraill sydd wedi cael mwy o gyllid, bydd hyn yn cael ei lyncu gan y cynnydd mewn yswiriant gwladol sydd wedi'i bennu gan y Llywodraeth ar ben arall yr M4. Felly, os yw'r cyhoedd yn credu bod yr arian ychwanegol yn mynd i olygu gwasanaethau cyhoeddus gwell, amseroedd aros is a thyllau yn y ffordd yn cael eu llenwi, yna mae gen i newyddion drwg iddyn nhw: bydd yr arian ychwanegol yn mynd yn syth yn ôl i'r Trysorlys ac ni fydd o fudd i bobl Cymru.
Er bod twristiaeth hefyd yn cael dyraniad ychwanegol, daw hynny ar adeg pan fo polisïau Llywodraeth Cymru, fel 20 mya, fel yr ydyn ni wedi'i glywed yn y ddadl hon hyd yn hyn, a Bil Llety Ymwelwyr (Cofrestr ac Ardoll) Etc. (Cymru), yn cael effaith sylweddol ar y sector twristiaeth. Rydyn ni o'r farn y dylai'r cyllid hwn fod yn mynd tuag at gefnogi'r sector twristiaeth sydd dan warchae. Yn anffodus, mae Llywodraeth Cymru yn wfftio unrhyw awgrym o gefnogi busnesau yn lle cyrff cyhoeddus [Torri ar draws.] Fe gymeraf i ymyriad, Joyce, os hoffech chi. Mae gen i ddigon o amser.
That’s very kind of you to invite me, but the point is, I just was wondering about the contradiction between bringing in money through a tourism tax and helping the sector. I just couldn’t see why you can’t see it. I live in a high tourist area; I know the expense that’s incurred every single year in terms of providing additional services for the very welcome tourists, but not so welcome when it comes to the council tax.
Rydych chi'n garedig iawn i fy ngwahodd i, ond y pwynt yw, roeddwn i'n meddwl am y gwrth-ddweud rhwng dod ag arian i mewn trwy dreth dwristiaeth a helpu'r sector. Nid oeddwn i'n gallu gweld pam na allwch chi ei weld. Rwy'n byw mewn ardal lle mae llawer o dwristiaeth; rwy'n gwybod y gost a ysgwyddir bob blwyddyn o ran darparu gwasanaethau ychwanegol i'r twristiaid y mae croeso mawr iddyn nhw, ond does dim cymaint o groeso iddyn nhw o ran y dreth gyngor.
So, could you categorically say that that money raised will go directly to where it needs to be? Because I look at other taxes that are raised in terms of council tax in Wales and the premium on holiday lets—[Interruption.]
Felly, a allech chi ddweud yn bendant y bydd yr arian hwnnw a godir yn mynd yn uniongyrchol i'r man lle mae angen iddo fod? Oherwydd rwy'n edrych ar drethi eraill sy'n cael eu codi o ran y dreth gyngor yng Nghymru a'r premiwm ar lety gwyliau—[Torri ar draws.]
I would ask Members, please, to allow him to respond to the intervention, because we are well beyond the time and I’ve got several speakers still wanting to speak. So, Gareth.
Byddwn i'n gofyn i'r Aelodau, os gwelwch yn dda, ganiatáu iddo ymateb i'r ymyriad, oherwydd rydyn ni ymhell y tu hwnt i'r amser ac mae gen i sawl siaradwr sy'n dal i fod eisiau siarad. Felly, Gareth.
Thank you. With the 182-day rule, why therefore is the money not being spent on filling potholes, like I’ve said, on bringing down waiting times? Why are our councils—? Why is Denbighshire council in my constituency coming out all the time saying they’re nearly bankrupt? Why isn’t that money being replicated and spent in those areas where it’s needed? It’s just sitting in Government coffers and nobody receives the benefit of those increased streams of revenue, unfortunately.
So, sadly, the Welsh Government scoffs at any suggestion of supporting businesses instead of public bodies, so, overall, there is very little in this budget to reassure my constituents and small businesses, which are the backbone of the Welsh economy and are currently on their knees. So, I urge the Welsh Government to include more measures to help small businesses across Wales. Thank you.
Diolch. Gyda'r rheol 182 diwrnod, pam felly nad yw'r arian yn cael ei wario ar lenwi tyllau yn y ffordd, fel yr wyf wedi'i ddweud, ar leihau amseroedd aros? Pam mae ein cynghorau—? Pam mae Cyngor Sir Ddinbych yn fy etholaeth i yn dweud byth a beunydd eu bod nhw bron yn fethdalwyr? Pam nad yw'r arian hwnnw'n cael ei efelychu a'i wario yn y meysydd hynny lle mae ei angen? Mae'n eistedd yng nghoffrau'r Llywodraeth a does neb yn cael budd o'r cynnydd yn y ffrydiau refeniw hynny, yn anffodus.
Felly, yn anffodus, mae Llywodraeth Cymru yn wfftio unrhyw awgrym o gefnogi busnesau yn lle cyrff cyhoeddus, felly, yn gyffredinol, ychydig iawn sydd yn y gyllideb hon i dawelu meddwl fy etholwyr a busnesau bach, asgwrn cefn economi Cymru, sydd ar eu gliniau ar hyn o bryd. Felly, rwy'n annog Llywodraeth Cymru i gynnwys mwy o fesurau i helpu busnesau bach ledled Cymru. Diolch.
There is an undeniable gap between rhetoric and reality when it comes to this draft budget and, for me, given the impact of 14 years of Tory Westminster austerity, which has caused such hardship for our vulnerable citizens and put thousands of people into poverty and trapped them there, the finding of the Equality and Social Justice Committee on which I sit is really concerning, I think, because contrary to the finance Minister's assertion that this is a draft budget that protects our most vulnerable, by increasing spending in sectors that he argued would particularly benefit the 20 per cent of the population with the least, this budget doesn't in fact do that and doesn't, I feel, focus enough on helping those with the least. While there's been a small increase for social justice in this draft budget, this must be set in the context of both the deep cuts we saw in previous years, increased pressures and increased demand and need. We heard that the impact of additional costs for the voluntary sector in Wales, arising from changes to employers' national insurance contributions, is going to be extremely damaging to those very organisations who have helped our poorest and most vulnerable through those terrible years of austerity. The uplift won't be sufficient to offset that.
Welsh Government is, yet again, having to fix the holes in the safety net that are being made by Westminster policies, and this budget isn't able to achieve that effectively. We've heard no condemnation from the Welsh Government of the damaging impact of UK Labour Government decisions relating to support for our most vulnerable, such as the continuation of the two-child benefit cap and the end of universal winter fuel payments for older people.
Last week, the Joseph Rowntree Foundation published its latest report on poverty. Child poverty is rising across most of the UK, and Wales is set to have the highest rate. By 2029, over a third of children in Wales—34.4 per cent—will be living in poverty, worse than England, worse than Northern Ireland. Only one part of the UK is doing better, Scotland, and they've voted this afternoon on their budget to mitigate that two-child cap, to effectively scrap it in Scotland. They've mitigated the failure of Westminster Governments, both blue and red, to drive up living standards through the benefits system.
We've got to remember that this isn't just about statistics. We talk about statistics today and millions, these are real children, real families and this is the future of Wales, because we can't talk about closing the attainment gap in schools without talking about child poverty. We can't talk about improving health outcomes without tackling child poverty. We can't build a stronger economy when a third of our children are growing up in hardship, and this budget fails to address the issue that should be at the top of the First Minister's priorities. That it isn't, as evidenced by reports and by the Equality and Social Justice Committee report on this draft budget, is an indictment of this Government's budget and its inability to ensure fairness for Wales.
Mae bwlch diamheuol rhwng rhethreg a realiti o ran y gyllideb ddrafft hon ac, i mi, o ystyried effaith 14 mlynedd o gyni Torïaidd San Steffan, sydd wedi achosi cymaint o galedi i'n dinasyddion sy'n agored i niwed ac wedi rhoi miloedd o bobl mewn tlodi ac wedi'u cadw yno, mae canfyddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol yr wyf i'n eistedd arno yn peri pryder mawr, rwy'n credu, oherwydd yn groes i honiad y Gweinidog cyllid mai cyllideb ddrafft sy'n amddiffyn ein pobl sydd fwyaf agored i niwed yw hon, trwy gynyddu gwariant mewn sectorau y dadleuodd a fyddai'n arbennig o fuddiol i'r 20 y cant o'r boblogaeth sydd â'r lleiaf, nid yw'r gyllideb hon yn gwneud hynny mewn gwirionedd ac nid yw, rwy'n teimlo, yn canolbwyntio digon ar helpu'r rhai sydd â'r lleiaf. Er bod cynnydd bach wedi bod ar gyfer cyfiawnder cymdeithasol yn y gyllideb ddrafft hon, rhaid gosod hyn yng nghyd-destun y toriadau dwfn a welsom mewn blynyddoedd blaenorol, pwysau cynyddol a mwy o alw ac angen. Fe glywsom fod effaith costau ychwanegol i'r sector gwirfoddol yng Nghymru, yn sgil newidiadau i gyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr, yn mynd i fod yn niweidiol iawn i'r union sefydliadau hynny sydd wedi helpu ein pobl dlotaf a'r rhai mwyaf agored i niwed yn ystod y blynyddoedd ofnadwy hynny o gyni. Ni fydd y cynnydd yn ddigon i wrthbwyso hynny.
Unwaith eto, mae Llywodraeth Cymru yn gorfod trwsio'r tyllau yn y rhwyd ddiogelwch sy'n cael eu creu gan bolisïau San Steffan, ac nid yw'r gyllideb hon yn gallu cyflawni hynny'n effeithiol. Dydyn ni ddim wedi clywed Llywodraeth Cymru yn condemnio effaith niweidiol penderfyniadau Llywodraeth Lafur y DU sy'n ymwneud â chymorth i'r rhai mwyaf agored i niwed, fel parhau â'r cap dau blentyn ar fudd-daliadau a diwedd ar daliadau tanwydd gaeaf cyffredinol i bobl hŷn.
Yr wythnos diwethaf, cyhoeddodd Sefydliad Joseph Rowntree ei adroddiad diweddaraf ar dlodi. Mae tlodi plant yn cynyddu ar draws y rhan fwyaf o'r DU, ac mae disgwyl i Gymru fod â'r gyfradd uchaf. Erbyn 2029, bydd dros draean o blant Cymru—34.4 y cant—yn byw mewn tlodi, yn waeth na Lloegr, yn waeth na Gogledd Iwerddon. Dim ond un rhan o'r DU sy'n gwneud yn well, yr Alban, ac maen nhw wedi pleidleisio y prynhawn yma ar eu cyllideb i liniaru'r cap dau blentyn hwnnw, i'w ddileu i bob pwrpas yn yr Alban. Maen nhw wedi lliniaru methiant Llywodraethau San Steffan, rhai glas a choch, i godi safonau byw drwy'r system fudd-daliadau.
Mae'n rhaid i ni gofio nad yw hyn yn ymwneud ag ystadegau yn unig. Rydyn ni'n sôn am ystadegau heddiw a miliynau, mae'r rhain yn blant go iawn, yn deuluoedd go iawn a dyma ddyfodol Cymru, oherwydd allwn ni ddim sôn am gau'r bwlch cyrhaeddiad mewn ysgolion heb sôn am dlodi plant. Allwn ni ddim sôn am wella canlyniadau iechyd heb fynd i'r afael â thlodi plant. Allwn ni ddim adeiladu economi gryfach pan fo traean o'n plant yn cael eu magu mewn caledi, ac mae'r gyllideb hon yn methu â mynd i'r afael â'r mater a ddylai fod ar frig blaenoriaethau'r Prif Weinidog. Mae'r ffaith nad ydyw, fel y mae adroddiadau ac adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol yn dangos, yn dditiad o gyllideb y Llywodraeth hon a'i hanallu i sicrhau tegwch i Gymru.
I'll be speaking today in my capacity as the Chair of the Children, Young People and Education Committee. Over the past 14 years, families, children and young people in Wales have faced significant challenges through no fault of their own. With cuts in public spending from Westminster among other factors, it's become harder to get the support they need and deserve, whether it's through youth services, local government or health services. These cuts have stretched resources thin, making it tougher for children and families to get ahead.
This year, like many others, the Children, Young People and Education Committee has spent a lot of time trying to understand how much the Welsh Government is spending on children's services. We weren't looking for exact figures, but wanted high-level indicators of how the budget will support children and young people's well-being. One key area where clarity is lacking is the absence of a child rights impact assessment of the draft budget. Without this, it's difficult to see how the proposed spending will directly benefit children.
We know that this draft budget comes off the back of one of the best settlements since devolution began, and the funding allocated by Welsh Government to public bodies reflects that. For example, over £10 billion to health boards, nearly £5 billion to local authorities, and almost £1 billion to the Commission for Tertiary Education and Research, Medr. This is substantial investment and will no doubt mean more support for children and young people, but we need more detail to confirm and measure this.
We've asked the Welsh Government to consider conducting a child rights impact assessment of the health MEG, on a trial basis, to improve transparency and accountability. The committee views the appointment of a new clinical lead for child health and the upcoming quality statement for children's health as very welcome news. We look forward to hearing the Welsh Government's response to our recommendations about how these initiatives can drive better outcomes for children and young people.
Another important issue is the growing waiting list for neurodevelopmental services. The Minister for Mental Health and Well-being recently indicated that, without additional intervention, the number of children on waiting lists could reach 61,000 by 2027. The Minister is right to recognise the critical role of education and the third sector in providing support, but these sectors also face their own funding and capacity limitations, which is why we welcome and will closely monitor the impact of the £13.7 million announced yesterday for neurodevelopmental services over the next two years.
According to the Cabinet Secretary for Health and Social Care, around 27 per cent of five-year-olds in Wales are overweight or obese. Some of the funding for the 'Healthy Weight: Healthy Wales' initiative will focus on children in 2025-26, which is encouraging, but there are still questions about the data and evidence behind the strategy. How will the success of this initiative be measured?
Childcare was an important area of scrutiny for us this year. The Minister for Children and Social Care told us that the Welsh Government is committed to full roll-out of Flying Start childcare to all two-year-olds, with £20 million allocated to support this initiative. However, there remains uncertainty about whether there will be enough funding to complete the final phase of the roll-out. We have requested a clear timeline and more information on any financial barriers that might affect this roll-out.
There are other critical issues affecting children in this draft budget, such as the planned replacement of regional education consortia and new local authority partnerships. This is a significant change, and the committee will conduct further work on this later in the year. Additionally, to echo my fellow committee Chairs, there are concerns about the impact of rising national insurance contributions on charities, which could affect front-line services that support children across Wales. While the draft budget includes positive initiatives for children and young people, several challenges remain and it's children who are most likely to bear the brunt of these challenges. Children and young people in Wales deserve a brighter future and we hope this budget will help deliver that.
Byddaf i'n siarad heddiw yn rhinwedd fy rôl fel Cadeirydd y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg. Yn ystod y 14 mlynedd diwethaf, mae teuluoedd, plant a phobl ifanc yng Nghymru wedi wynebu heriau sylweddol heb unrhyw fai arnyn nhw. Gyda thoriadau mewn gwariant cyhoeddus o San Steffan ymhlith ffactorau eraill, mae wedi dod yn anoddach cael y gefnogaeth sydd ei hangen arnyn nhw ac maen nhw'n ei haeddu, boed hynny drwy wasanaethau ieuenctid, llywodraeth leol neu wasanaethau iechyd. Mae'r toriadau hyn wedi rhoi pwysau mawr ar adnoddau, gan ei gwneud hi'n anoddach i blant a theuluoedd wneud cynnydd.
Eleni, fel llawer o flynyddoedd eraill, mae'r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg wedi treulio llawer o amser yn ceisio deall faint mae Llywodraeth Cymru yn ei wario ar wasanaethau plant. Doedden ni ddim yn chwilio am yr union ffigurau, ond roedden ni eisiau dangosyddion lefel uchel o sut y bydd y gyllideb yn cefnogi lles plant a phobl ifanc. Un maes allweddol lle mae diffyg eglurder yw absenoldeb asesiad o effaith y gyllideb ddrafft ar hawliau plant. Heb yr asesiad hwn, mae'n anodd gweld sut y bydd y gwariant arfaethedig o fantais uniongyrchol i blant.
Rydym yn gwybod bod y gyllideb ddrafft hon yn dod yn sgil un o'r setliadau gorau ers i ddatganoli ddechrau, ac mae'r cyllid sydd wedi'i ddyrannu gan Lywodraeth Cymru i gyrff cyhoeddus yn adlewyrchu hynny. Er enghraifft, dros £10 biliwn i fyrddau iechyd, bron i £5 biliwn i awdurdodau lleol, a bron i £1 biliwn i'r Comisiwn Addysg Drydyddol ac Ymchwil, Medr. Mae hwn yn fuddsoddiad sylweddol ac mae'n siŵr y bydd yn golygu mwy o gefnogaeth i blant a phobl ifanc, ond mae angen mwy o fanylion arnon ni i gadarnhau a mesur hyn.
Rydyn ni wedi gofyn i Lywodraeth Cymru ystyried cynnal asesiad o effaith ar hawliau plant o ran y prif grŵp gwariant iechyd, ar sail treial, i wella tryloywder ac atebolrwydd. Mae'r pwyllgor o'r farn bod penodiad arweinydd clinigol newydd ar gyfer iechyd plant a'r datganiad ansawdd sydd ar ddod ar gyfer iechyd plant yn newyddion i'w groesawu'n fawr. Edrychwn ymlaen at glywed ymateb Llywodraeth Cymru i'n hargymhellion ynghylch sut y gall y mentrau hyn ysgogi gwell canlyniadau i blant a phobl ifanc.
Mater pwysig arall yw'r rhestr aros gynyddol ar gyfer gwasanaethau niwroddatblygiadol. Yn ddiweddar, nododd y Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant, heb ymyrraeth ychwanegol, y gallai nifer y plant ar restrau aros gyrraedd 61,000 erbyn 2027. Mae'r Gweinidog yn iawn i gydnabod rôl hanfodol addysg a'r trydydd sector wrth ddarparu cymorth, ond mae'r sectorau hyn hefyd yn wynebu eu cyfyngiadau cyllid a gallu eu hunain, a dyna pam rydyn ni'n croesawu'r £13.7 miliwn a gyhoeddwyd ddoe ar gyfer gwasanaethau niwroddatblygiadol dros y ddwy flynedd nesaf, y byddwn ni'n monitro ei effaith yn ofalus.
Yn ôl Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol, mae tua 27 y cant o blant pump oed yng Nghymru dros bwysau neu'n ordew. Bydd rhywfaint o'r cyllid ar gyfer menter 'Pwysau Iach: Cymru Iach' yn canolbwyntio ar blant yn 2025-26, sy'n galonogol, ond mae cwestiynau o hyd am y data a'r dystiolaeth y tu ôl i'r strategaeth. Sut fydd llwyddiant y fenter hon yn cael ei fesur?
Roedd gofal plant yn faes pwysig y gwnaethon ni graffu arno eleni. Dywedodd y Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol wrthym fod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i gyflwyno gofal plant Dechrau'n Deg yn llawn i bob plentyn dwy flwydd oed, gydag £20 miliwn wedi'i ddyrannu i gefnogi'r fenter hon. Fodd bynnag, mae ansicrwydd o hyd ynghylch a fydd digon o gyllid i gwblhau cam olaf y broses gyflwyno. Rydyn ni wedi gofyn am amserlen glir a mwy o wybodaeth am unrhyw rwystrau ariannol a allai effeithio ar y broses gyflwyno hon.
Mae materion allweddol eraill sy'n effeithio ar blant yn y gyllideb ddrafft hon, fel y bwriad i ddisodli consortia addysg rhanbarthol a phartneriaethau awdurdodau lleol newydd. Mae hwn yn newid sylweddol, a bydd y pwyllgor yn gwneud gwaith pellach ar hyn yn ddiweddarach yn y flwyddyn. Hefyd, i ategu fy nghyd-gadeiryddion pwyllgorau, mae pryderon am effaith y cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol ar elusennau, a allai effeithio ar wasanaethau rheng flaen sy'n cefnogi plant ledled Cymru. Er bod y gyllideb ddrafft yn cynnwys mentrau cadarnhaol ar gyfer plant a phobl ifanc, mae sawl her o hyd a phlant sydd fwyaf tebygol o gael eu heffeithio gan yr heriau hyn. Mae plant a phobl ifanc yng Nghymru yn haeddu dyfodol mwy disglair ac rydyn ni'n gobeithio y bydd y gyllideb hon yn helpu i gyflawni hynny.
I want to take a constructive look at the Welsh Government's draft budget for 2025-26, and I want to focus today on what this budget means for health and social care in Wales, and focus on three areas, as time doesn't allow me to go into more areas that I'd like to.
We can all agree that investment in our NHS is critical; it's just as important to ensure that the biggest budget in Government will deliver the improvements that patients and front-line staff so desperately need. The Government has announced an additional £610 million for health and social services, including £175 million for capital investment. This is a substantial commitment and I welcome any measures aimed at reducing waiting times, improving mental health services and strengthening social care. However, most of the investment will be going on pay and pressures within the system, and that's why it's our responsibility, as elected representatives, to ensure that any funding above pay and pressures is used as effectively as possible, and that it reaches areas where it will have the greatest impact.
One area that requires attention is women's health. The Government has allocated £3 million to establish women's health hubs across Wales, which is a positive step, but one that has already raised concerns amongst healthcare professionals and the Senedd's Health and Social Care Committee. The question I'd like to put to the finance Minister is: if it becomes clear that funding falls short, will the Government look to increase investment to meet demand if any in-year funding becomes available, to make sure that women get access to the treatment they need? And I say 'in-year funding' as I know that money doesn't grow on trees, and I know that funding is very limited.
One of the biggest issues in Wales today is NHS waiting times, and we all know that thousands of people in Wales are waiting too long for treatment. The Government has committed funding to address the backlog, but how will we know, as the Senedd, how health boards are spending this funding? What I want to see are clear, timely, measurable targets that show exactly how funding is being used, and how this funding is being used to improve outcomes for people across Wales. It simply cannot be enough just to allocate money and hope for the best; we must ensure, as this Senedd and Government, that that money is being used effectively. And I'll be calling for greater transparency and scrutiny of services in this matter.
One issue that has been raised by a lot of Members today is the increase of national insurance contributions, especially in our social care sector. I know that the Welsh Government have said that they will not provide any additional money for this, but I do think it is something that the Government needs to look at, because we are already hearing that some of our care homes across Wales are facing the potential of closure, and I don’t want to see that happen as it’ll put a lot of our vulnerable people at risk across Wales. And that’s why I think it’s very, very important that we have a clear answer from the Cabinet Secretary on this matter.
All these measures mean regular reporting on progress, clear benchmarking for success, and honest conversations about what is working and what is not working. We cannot allow a situation where millions of pounds of public money is poured into initiatives without proper oversight, only to find ourselves in the same position year after year where things aren’t getting better and public money is being wasted. The people of Wales deserve to see real improvements to healthcare, and it’s our job to ensure that happens.
Cabinet Secretary, I hope you’ll agree that none of these issues are party political. I think they’re about ensuring that the people of Wales get the best possible care. The reality is that our NHS is under immense strain, and if we are to tackle these challenges, as I said, we have to be honest about what’s working and what’s not working, and we have to be able to put our political differences aside to make sure that every £1 spent in this budget delivers the maximum benefit to patients and the public across Wales.
I’ll continue, Cabinet Secretary, to scrutinise this budget, to challenge the Government where necessary, and to work with colleagues across the Chamber to push for improvements. I do think we need to have a serious look in this Senedd at how we debate and scrutinise the budget, because the budget is £26 billion, and to allocate only a couple of hours a couple of times a year to look at the Welsh Government budget I don’t think does justice to the budget and I don’t think it does justice to the public, and I do think that scrutinising detailed policy outside of committee stages, actually, in this Chamber is much needed in this budget-setting process. Diolch, Deputy Presiding Officer.
Rwyf eisiau edrych yn adeiladol ar gyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru ar gyfer 2025-26, ac rwyf eisiau canolbwyntio heddiw ar yr hyn y mae'r gyllideb hon yn ei olygu i iechyd a gofal cymdeithasol yng Nghymru, gan ganolbwyntio ar dri maes, gan nad yw amser yn caniatáu i mi ymdrin â mwy o feysydd yr hoffwn fynd i'r afael â nhw.
Gall pob un ohonon ni gytuno bod buddsoddi yn ein GIG yn hollbwysig; mae'r un mor bwysig i ni sicrhau y bydd cyllideb fwyaf y Llywodraeth yn cyflawni'r gwelliannau y mae eu hangen mor daer ar gleifion a staff rheng flaen. Mae'r Llywodraeth wedi cyhoeddi £610 miliwn ychwanegol ar gyfer iechyd a gwasanaethau cymdeithasol, gan gynnwys £175 miliwn ar gyfer buddsoddiad cyfalaf. Mae hwn yn ymrwymiad sylweddol ac rwy'n croesawu unrhyw fesurau sydd â'r nod o leihau amseroedd aros, gwella gwasanaethau iechyd meddwl a chryfhau gofal cymdeithasol. Fodd bynnag, bydd y rhan fwyaf o'r buddsoddiad yn mynd ar gyflog a phwysau o fewn y system, a dyna pam mae cyfrifoldeb arnon ni, fel cynrychiolwyr etholedig, i sicrhau bod unrhyw gyllid uwchlaw cyflog a phwysau yn cael ei ddefnyddio mor effeithiol â phosibl, a'i fod yn cyrraedd meysydd lle y bydd yn cael yr effaith fwyaf.
Un maes y mae angen rhoi sylw iddo yw iechyd menywod. Mae'r Llywodraeth wedi dyrannu £3 miliwn i sefydlu hybiau iechyd menywod ledled Cymru, sy'n gam cadarnhaol, ond un sydd eisoes wedi codi pryderon ymhlith gweithwyr gofal iechyd proffesiynol a Phwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol y Senedd. Y cwestiwn yr hoffwn i ei ofyn i'r Gweinidog cyllid yw: os daw'n amlwg bod cyllid yn brin, a wnaiff y Llywodraeth geisio cynyddu buddsoddiad i ateb y galw os bydd unrhyw gyllid ar gael yn ystod y flwyddyn, er mwyn sicrhau bod menywod yn cael mynediad i'r driniaeth sydd ei hangen arnyn nhw? Ac rwy'n dweud 'cyllid yn ystod y flwyddyn' gan fy mod i'n gwybod nad yw arian yn tyfu ar goed, ac rwy'n gwybod bod cyllid yn gyfyngedig iawn.
Un o'r problemau mwyaf yng Nghymru heddiw yw amseroedd aros y GIG, ac rydyn ni i gyd yn gwybod bod miloedd o bobl yng Nghymru yn aros yn rhy hir am driniaeth. Mae'r Llywodraeth wedi ymrwymo cyllid i ymdrin â'r ôl-groniad, ond sut y byddwn ni, fel y Senedd, yn gwybod sut mae byrddau iechyd yn gwario'r cyllid hwn? Yr hyn rwyf eisiau ei weld yw targedau clir, amserol, mesuradwy sy'n dangos yn union sut mae cyllid yn cael ei ddefnyddio, a sut mae'r cyllid hwn yn cael ei ddefnyddio i wella canlyniadau i bobl ledled Cymru. Ni all fod yn ddigon i ddyrannu arian a gobeithio am y gorau; mae'n rhaid i ni sicrhau, fel y Senedd hon a'r Llywodraeth hon, fod yr arian hwnnw'n cael ei ddefnyddio'n effeithiol. Ac fe fyddaf yn galw am fwy o dryloywder a chraffu ar wasanaethau yn y mater hwn.
Un mater sydd wedi'i godi gan lawer o Aelodau heddiw yw'r cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol, yn enwedig yn ein sector gofal cymdeithasol. Rwy'n gwybod bod Llywodraeth Cymru wedi dweud na fyddan nhw'n darparu unrhyw arian ychwanegol ar gyfer hyn, ond rwy'n credu ei fod yn rhywbeth y mae angen i'r Llywodraeth ei ystyried, oherwydd rydyn ni eisoes yn clywed bod rhai o'n cartrefi gofal ledled Cymru yn wynebu'r posibilrwydd o gau, ac nid wyf eisiau gweld hynny'n digwydd gan y bydd yn rhoi llawer o'n pobl agored i niwed ledled Cymru mewn perygl. A dyna pam rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn, iawn ein bod ni'n cael ateb clir gan yr Ysgrifennydd Cabinet ar y mater hwn.
Mae'r holl fesurau hyn yn golygu adrodd yn rheolaidd ar gynnydd, meincnodi clir ar gyfer llwyddiant, a sgyrsiau gonest am yr hyn sy'n gweithio a beth nad yw'n gweithio. Allwn ni ddim caniatáu sefyllfa lle mae miliynau o bunnoedd o arian cyhoeddus yn cael ei arllwys i mewn i fentrau heb oruchwyliaeth briodol, dim ond i gael ein hunain yn yr un sefyllfa flwyddyn ar ôl blwyddyn lle nad yw pethau'n gwella ac mae arian cyhoeddus yn cael ei wastraffu. Mae pobl Cymru yn haeddu gweld gwelliannau gwirioneddol i ofal iechyd, a'n gwaith ni yw sicrhau bod hynny'n digwydd.
Ysgrifennydd Cabinet, rwy'n gobeithio y byddwch chi'n cytuno nad yw'r un o'r materion hyn yn wleidyddol bleidiol. Rwy'n credu eu bod yn ymwneud â sicrhau bod pobl Cymru yn cael y gofal gorau posibl. Y gwir amdani yw bod ein GIG dan straen aruthrol, ac os ydyn ni eisiau ymdrin â'r heriau hyn, fel y dywedais i, mae'n rhaid i ni fod yn onest am yr hyn sy'n gweithio a'r hyn nad yw'n gweithio, ac mae'n rhaid i ni allu rhoi ein gwahaniaethau gwleidyddol o'r neilltu i sicrhau bod pob £1 sy'n cael ei gwario yn y gyllideb hon yn sicrhau'r budd mwyaf i gleifion a'r cyhoedd ledled Cymru.
Byddaf i'n parhau, Ysgrifennydd Cabinet, i graffu ar y gyllideb hon, i herio'r Llywodraeth lle bo angen, ac i weithio gyda chyd-Aelodau ar draws y Siambr i bwyso am welliannau. Rwy'n credu bod angen i ni edrych o ddifrif yn y Senedd hon ar sut yr ydyn ni'n trafod y gyllideb ac yn craffu arni, oherwydd mae'r gyllideb yn £26 biliwn, ac nid wyf i'n credu bod neilltuo dim ond cwpl o oriau ddwywaith y flwyddyn i edrych ar gyllideb Llywodraeth Cymru yn gwneud cyfiawnder â'r gyllideb, ac nid wyf i'n credu ei fod yn gwneud cyfiawnder â'r cyhoedd, ac rwy'n credu bod gwir angen craffu ar bolisi manwl y tu allan i gamau'r pwyllgorau, mewn gwirionedd, yn y Siambr hon yn y broses hon o bennu cyllideb. Diolch, Dirprwy Lywydd.
Rydyn ni wedi clywed Llywodraeth Cymru yn sôn lot fawr am ddelifro, troi geiriau yn weithredoedd, ond beth glywes i ar stepiau’r Senedd y prynhawn yma gan undeb yr UCU yw nad yw Llywodraeth Cymru yn delifro i’n prifysgolion ni. Fe glywon ni y newyddion syfrdanol yr wythnos diwethaf am Brifysgol Caerdydd o bosibl yn mynd i golli 400 o swyddi. Mae cyfrifon y prifysgolion eraill a gafodd eu cyhoeddi yr wythnos diwethaf hefyd yn paentio darlun pryderus iawn, iawn am eu sefyllfa ariannol nhw. Nawr, mae arnaf ofn, mae’n rhaid dweud hyn, bod hyn yn gondemniad difrifol iawn o fethiant y Llywodraeth i roi ein prifysgolion ni ar sylfeini ariannol cadarn. Ac yn eu hawr fawr o angen, maen nhw'n methu â delifro. Maen nhw, mewn gwirionedd, yn eistedd ar eu dwylo o ran eu cyfrifoldeb tuag at y sector, yn wyneb y ffaith bod yna ddiswyddiadau, cannoedd ohonyn nhw, yn mynd i ddigwydd dros y misoedd nesaf, a mwy o gyrsiau yn mynd i gael eu colli.
We've heard the Welsh Government talk a great deal about delivery, about turning words into actions, but what I heard on the steps of the Senedd this afternoon from the UCU is that the Welsh Government is not delivering for our universities. We heard that staggering news last week about Cardiff University possibly making 400 people redundant. The accounts of the other universities published last week also paint a very concerning picture about their financial situation. Now, I'm afraid, I have to say this, that this is a very serious condemnation of the failure of the Government to put our universities on firm financial foundations. And in their great hour of need, they are failing to deliver. In reality, they are sitting on their hands in terms of their responsibility towards this sector, in the face of the fact that there are going to be hundreds of job losses over the next few months, and more courses will be lost.
Despite their dire financial predicament after three successive years of cuts to the HE sector, this draft budget doesn’t appear to offer any further investment to our universities. And despite the increase in tuition fees, this income will almost be entirely wiped out by the rise to the national insurance contributions and, therefore, it puts many of these institutions back to square one once again. University staff and students deserve better than this. Plaid Cymru believes that Wales needs a much fairer funding formula to invest in public services and our national assets such as our universities. I’m sure we can all agree that Wales should not have to settle for anything less.
Er gwaethaf eu sefyllfa ariannol enbyd ar ôl tair blynedd yn olynol o doriadau i'r sector addysg uwch, nid yw'n ymddangos bod y gyllideb ddrafft hon yn cynnig unrhyw fuddsoddiad pellach i'n prifysgolion. Ac er gwaethaf y cynnydd mewn ffioedd dysgu, bydd yr incwm hwn yn cael ei ddileu'n llwyr bron iawn gan y cynnydd i'r cyfraniadau yswiriant gwladol ac, felly, nid yw o unrhyw gymorth i lawer o'r sefydliadau hyn. Mae staff a myfyrwyr prifysgolion yn haeddu gwell na hyn. Mae Plaid Cymru yn credu bod angen fformiwla gyllido llawer tecach ar Gymru i fuddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus a'n hasedau cenedlaethol fel ein prifysgolion. Rwy'n siŵr y gallwn ni i gyd gytuno na ddylai Cymru orfod fodloni ar ddim llai.
Today, the Senedd holds a non-binding vote on the Welsh Government’s draft budget, followed by the final budget being published on 25 February. So, let us be candid: there is so much at stake, today’s debate has in part sought, sadly, to make partisan political talking points, with some Members seeking to get themselves quoted as bashing the Welsh Government’s budget even before we see the final version.
As a member of the Finance Committee, may I speak and warn of the dangers of any committee Chair's foreword to any report being held up as the unanimous view of that committee? Today I read on page 6 of the Western Mail a headline that read provocatively,
'Welsh Government budget full of "empty words"...report'.
A casual reader would think that the cross-party Finance Committee had actually come to this conclusion, when, in fact, it was the subjective words of our Chair—a Plaid Cymru Member who I respect, but who never knowingly misses an opportunity to stick the boot into the Welsh Government. I like Peredur personally very much, but I wonder why his foreword did not centre more on the objective facts that the Welsh Government's financial settlement for 2025-26 is the largest real-terms funding increase since devolution began. Our Finance Committee report noted that the cost-of-living crisis has not gone away and noted the difference in language from the language of austerity in recent years. Is anyone here today seriously suggesting that, after 14 years of Tory UK Government austerity, all financial problems would be solved and resolved, that the cost-of-living crisis would have somehow ended within six months of the election of a UK Labour Government?
We speak often in this Siambr of the growing maturity of Welsh democracy since devolution began. Let us show that in practice over this next month and ensure that a budget is passed for the good of Wales, and to ensure not a single penny is lost to Wales—not again, not ever. We only have to look at the United States to see the politicisation in Washington over the US Government's budget that periodically sees the entire US Government shut down and workers left unpaid and families hungry. It would be easy to make cheap political points, and I'm not going to. Let us leave sheer partisan polarisation to others, and let us, in the manner of mature democrats, advocate compromise and agree a budget for the good of Wales that seeks to meet Wales's need. Diolch yn fawr i chi.
Heddiw, mae'r Senedd yn cynnal pleidlais nad yw'n rhwymo ar gyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru, ac yna bydd y gyllideb derfynol yn cael ei chyhoeddi ar 25 Chwefror. Felly, gadewch i ni fod yn onest: mae cymaint yn y fantol, mae'r ddadl heddiw wedi gofyn yn rhannol, yn anffodus, i wneud pwyntiau trafod gwleidyddol pleidiol, gyda rhai Aelodau yn ceisio cael eu dyfynnu fel rhai sy'n lladd ar gyllideb Llywodraeth Cymru hyd yn oed cyn i ni weld y fersiwn derfynol.
Fel aelod o'r Pwyllgor Cyllid, a gaf i sôn, a rhybuddio, am beryglon rhagair unrhyw Gadeirydd pwyllgor i unrhyw adroddiad yn cael ei dderbyn fel barn unfrydol y pwyllgor hwnnw? Heddiw, darllenais ar dudalen 6 o'r Western Mail bennawd pryfoclyd,
'Cyllideb Llywodraeth Cymru yn llawn "geiriau gwag"...addroddiad'.
Byddai darllenydd achlysurol yn meddwl bod y Pwyllgor Cyllid trawsbleidiol wedi dod i'r casgliad hwn mewn gwirionedd, pan, mewn gwirionedd, mai geiriau goddrychol ein Cadeirydd—Aelod Plaid Cymru yr wyf yn ei barchu, ond nad yw byth yn fwriadol yn colli cyfle i feirniadu Llywodraeth Cymru. Rwy'n hoffi Peredur yn bersonol yn fawr iawn, ond tybed pam nad oedd ei ragair yn canolbwyntio yn fwy ar y ffeithiau gwrthrychol mai setliad ariannol Llywodraeth Cymru ar gyfer 2025-26 yw'r cynnydd mwyaf mewn cyllid termau real ers dechrau datganoli. Nododd adroddiad ein Pwyllgor Cyllid nad yw'r argyfwng costau byw wedi diflannu a nododd y gwahaniaeth mewn iaith o iaith cyni yn ystod y blynyddoedd diwethaf. A oes unrhyw un yma heddiw yn awgrymu'n ddifrifol, ar ôl 14 mlynedd o gyni Llywodraeth Dorïaidd y DU, y byddai'r holl broblemau ariannol yn cael eu datrys, y byddai'r argyfwng costau byw rywsut wedi dod i ben o fewn chwe mis i ethol Llywodraeth Lafur yn y DU?
Rydym yn sôn yn aml yn y Siambr hon am aeddfedrwydd cynyddol democratiaeth Cymru ers dechrau datganoli. Gadewch i ni ddangos hynny yn ymarferol dros y mis nesaf a sicrhau bod cyllideb yn cael ei phasio er lles Cymru, ac i sicrhau nad oes yr un geiniog yn cael ei cholli i Gymru—nid eto, nid byth. Dim ond edrych ar yr Unol Daleithiau y mae'n rhaid i ni ei wneud i weld y gwleidyddoli yn Washington dros gyllideb Llywodraeth yr UD sy'n gweld Llywodraeth yr UD gyfan yn cau o bryd i'w gilydd a gweithwyr yn cael eu gadael heb dâl a theuluoedd yn llwgu. Byddai'n hawdd gwneud pwyntiau gwleidyddol rhad, a dydw i ddim yn mynd i wneud hynny. Gadewch i ni adael polareiddio pleidiol llwyr i eraill, a gadewch i ni, yn null democratiaid aeddfed, eirioli dros gyfaddawdu a chytuno ar gyllideb er lles Cymru sy'n ceisio diwallu angen Cymru. Diolch yn fawr i chi.
By any measure, this is a good budget. For the first time in 14 years, we've had the chance to uplift spending in every Welsh Government department. The extra £1.5 billion allocation from the Labour UK Government will make a real difference to people's lives, particularly those living in poverty. Three billion pounds of capital funding for new schools, the NHS estate and equipment, building more homes, investing in renewable energy, repairing roads, upgrading public transport and enhancing flood defences, a £335 million package of non-domestic rates support for businesses, extending commitments to policies that put money in people's pockets, increasing the discretionary assistance fund, the education maintenance allowance, the social housing grant, the transitional accommodation programme and the childcare offer—these are the things that are on the table today.
O unrhyw ogwydd, mae hon yn gyllideb dda. Am y tro cyntaf ers 14 mlynedd, rydym ni wedi cael y cyfle i godi gwariant ym mhob un o adrannau Llywodraeth Cymru. Bydd y dyraniad ychwanegol o £1.5 biliwn gan Lywodraeth Lafur y Deyrnas Unedig yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i fywydau pobl, yn enwedig y rhai sy'n byw mewn tlodi. Tri biliwn o bunnoedd o gyllid cyfalaf ar gyfer ysgolion newydd, ystad ac offer y Gwasanaeth Iechyd, adeiladu mwy o gartrefi, buddsoddi mewn ynni adnewyddadwy, atgyweirio ffyrdd, uwchraddio trafnidiaeth gyhoeddus a gwella amddiffynfeydd llifogydd, pecyn gwerth £335 miliwn o gymorth ardrethi annomestig i fusnesau, gan ymestyn ymrwymiadau i bolisïau sy'n rhoi arian ym mhocedi pobl, cynyddu'r gronfa cymorth dewisol, y lwfans cynhaliaeth addysg, y grant tai cymdeithasol, y rhaglen llety dros dro a'r cynnig gofal plant—dyma'r pethau sydd ar y bwrdd heddiw.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
This draft budget is a road map to a brighter future. But it's going to take more than one budget to undo the consequential impact of 14 years of Tory economic mismanagement, political mistakes and social vandalism. By supporting this budget, though, we'll have to set out on that journey—
Mae'r gyllideb ddrafft hon yn ganllaw i ddyfodol mwy disglair. Ond bydd yn cymryd mwy nag un gyllideb i ddadwneud effaith ganlyniadol 14 mlynedd o gamreoli economaidd, camgymeriadau gwleidyddol a fandaliaeth gymdeithasol gan y Torïaid. Drwy gefnogi'r gyllideb hon, serch hynny, bydd yn rhaid i ni gychwyn ar y daith honno—
Are you taking the intervention?
Ydych chi'n derbyn yr ymyriad?
No. If we fail to do so, the consequence will be serious—preventing extra money earmarked by the UK Government from being spent on reducing the tax yield in Wales by up to £3 billion meaning incredibly difficult and damaging decisions for public services. That's what's at play here. This is not a game. It would be reckless. [Interruption.] No, I'm nearly finished. It would be reckless. The people of this country voted to end political recklessness. Above all else, they expect certainty, clarity and competence from this Senedd, not chaos and confusion. I just hope that people will start growing up and looking at the fact that this is not a playground, this is not a game; this is a real, real budget that's going to affect people's lives.
Nac ydw. Os methwn â gwneud hynny, bydd y canlyniad yn ddifrifol—atal arian ychwanegol a glustnodwyd gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig rhag cael ei gwario ar leihau'r cynnyrch treth yng Nghymru hyd at £3 biliwn sy'n golygu penderfyniadau anhygoel o anodd a niweidiol i wasanaethau cyhoeddus. Dyma beth sydd yn y fantol yma. Nid gêm mo hyn. Byddai'n wiriondeb. [Torri ar draws.] Na, rwyf bron â gorffen. Byddai'n wiriondeb. Pleidleisiodd pobl y wlad hon i roi terfyn ar fyrbwylltra gwleidyddol. Yn anad dim arall, maen nhw'n disgwyl sicrwydd, eglurder a deheurwydd gan y Senedd hon, nid anhrefn a dryswch. Rwy'n gobeithio y bydd pobl yn dechrau aeddfedu ac edrych ar y ffaith nad maes chwarae yw hwn, nid gêm mo hon; mae hon yn gyllideb wirioneddol, wirioneddol sy'n mynd i effeithio ar fywydau pobl.
Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid nawr i ymateb i'r ddadl—Mark Drakeford.
The Cabinet Secretary now to reply to the debate—Mark Drakeford.

Diolch yn fawr, Llywydd, and thank you to everybody who has taken part in this debate. I think over 20 Members of the Senedd have spoken in it, and I think that is evidence of the seriousness with which the debate has been conducted. I said in my opening contribution that this has often been an occasion for thoughtful contributions and influential contributions, too, and, for the most part, I think this afternoon has lived up to that tradition.
I'm not going to be able to respond, of course, to everybody who has spoken in the time I've got left. I wanted particularly to thank the Chairs of the committees who've spoken in the debate: Buffy Williams, John Griffiths, Jenny Rathbone, Llyr Gruffydd and Delyth Jewell. I've had an opportunity, Llywydd, to read, very rapidly but to read my way through, the reports that were published yesterday, and I think the reports are a tribute to the work that committees do. They are thoughtful, they have suggestions to make—most often to spend more money. I understand that. That's why committees are there, to make those cases, and I thought the contributions from all committee Chairs this afternoon were a tribute to the seriousness of the work that they lead.
There have been a series of themes running through the afternoon and I'm going to come to those in just one moment. As I said, I can't answer every point that has been raised, but I wanted to attend very briefly to just a few of them. I was asked by Carolyn Thomas whether the money that we will provide, the revenue we will provide, to support local government borrowing so that they can attend to local roads and pavements, whether that was for the full period of the borrowing, the 30 years. Yes, it is. The money, once it's in the budget, will go on being provided over that long haul. James Evans—and I thought it was a thoughtful contribution—recognised that the money we're providing for women's health is a start in that investment, and I wanted to say to him and to other colleagues here that were there to be more money available in-year, then the health service will always be at the top of a Labour government's list of priorities, and that will be true for next year, as is getting the best value for the investments that we make in all our public services.
I wanted to say something about the contributions that were made on behalf of political parties, Llywydd. Well, I thought Sam Rowlands went through the motions. I thought he did his best. There were a number of contributions from the Conservative benches, those who were not offered the benefits of foreign travel, which treated us once again to the greatest hits of their many contributions. What they didn't offer, not a single one—and it was true of Sam Rowlands's contribution as well; I waited as the minutes ticked by, thinking any minute now he's going to tell us what a Conservative Government in Wales would do—but not a single one—. The usual collection of woes, everything that they think is wrong with Wales, but, offered an opportunity, a 10-minute opportunity, Llywydd, to set out what an opposition would do if they were to be trusted by people in Wales, nobody, absolutely nobody listening to this debate would be—[Interruption.] Yes, of course.
Diolch yn fawr, Llywydd, a diolch i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl hon. Rwy'n credu bod dros 20 Aelod o'r Senedd wedi siarad ynddi, ac rwy'n credu bod hynny'n dystiolaeth o ddifrifoldeb y ddadl. Dywedais yn fy nghyfraniad agoriadol y bu hon yn aml yn achlysur ar gyfer cyfraniadau meddylgar a chyfraniadau dylanwadol, hefyd, ac, ar y cyfan, rwy'n credu bod y prynhawn yma wedi gwireddu'r traddodiad hwnnw.
Dydw i ddim yn mynd i allu ymateb, wrth gwrs, i bawb sydd wedi siarad yn yr amser sydd gen i ar ôl. Fe hoffwn i ddiolch yn arbennig i gadeiryddion y pwyllgorau sydd wedi siarad yn y ddadl: Buffy Williams, John Griffiths, Jenny Rathbone, Llyr Gruffydd a Delyth Jewell. Rwyf wedi cael cyfle, Llywydd, i ddarllen, yn gyflym iawn ond i ddarllen, yr adroddiadau a gyhoeddwyd ddoe, ac rwy'n credu bod yr adroddiadau'n deyrnged i'r gwaith y mae pwyllgorau'n ei wneud. Maen nhw'n feddylgar, mae ganddyn nhw awgrymiadau i'w gwneud—gan amlaf i wario mwy o arian. Rwy'n deall hynny. Dyna pam mae pwyllgorau yno, i gyflwyno'r achosion hynny, ac roeddwn i'n meddwl bod cyfraniadau pob Cadeirydd pwyllgor y prynhawn yma yn deyrnged i ddifrifoldeb y gwaith maen nhw'n ei arwain.
Gwelwyd cyfres o themâu yn amlygu eu hunain drwy'r prynhawn ac fe ddof i at y rheiny mewn eiliad. Fel y dywedais i, ni allaf ateb pob pwynt sydd wedi'i godi, ond roedd arna i eisiau ymdrin yn fyr iawn ag ychydig ohonyn nhw. Gofynnodd Carolyn Thomas i mi a yw'r arian y byddwn yn ei ddarparu, y refeniw y byddwn yn ei ddarparu, i gefnogi benthyca i lywodraeth leol fel y gallan nhw roi sylw i ffyrdd a phalmentydd lleol, a yw hynny am gyfnod llawn y benthyca, y 30 mlynedd. Ydy mae o. Unwaith y bydd yn y gyllideb, caiff yr arian hwnnw ei ddarparu dros y tymor hir hwnnw. Roedd James Evans—ac roeddwn i'n meddwl ei fod yn gyfraniad meddylgar—yn cydnabod bod yr arian rydym ni'n ei ddarparu ar gyfer iechyd menywod yn ddechrau yn y buddsoddiad hwnnw, ac roeddwn i eisiau dweud wrtho ac wrth gyd-Aelodau eraill yma petai mwy o arian ar gael yn ystod y flwyddyn, yna bydd y gwasanaeth iechyd bob amser ar frig rhestr blaenoriaethau llywodraeth Lafur, a bydd hynny'n wir am y flwyddyn nesaf, fel y mae cael y gwerth gorau am y buddsoddiadau a wnawn yn ein holl wasanaethau cyhoeddus.
Roedd arna i eisiau dweud rhywbeth am y cyfraniadau a wnaed ar ran pleidiau gwleidyddol, Llywydd. Wel, roeddwn i'n meddwl i Sam Rowlands raffu'r hen ystrydebau. Roeddwn i'n meddwl iddo wneud ei orau. Cafwyd nifer o gyfraniadau gan feinciau'r Ceidwadwyr, gan y rhai na chynigiwyd manteision teithio tramor iddyn nhw, a'n diddanodd unwaith eto â goreuon eu cyfraniadau niferus. Yr hyn nad oedden nhw'n ei gynnig, ddim yr argoel lleiaf—ac roedd yn wir am gyfraniad Sam Rowlands hefyd; arhosais wrth i'r munudau dicio heibio, gan feddwl unrhyw funud nawr mae'n mynd i ddweud wrthym ni beth fyddai Llywodraeth Geidwadol yng Nghymru yn ei wneud—ond dim smic—. Y casgliad arferol o ddarogan gwae, popeth maen nhw'n meddwl sy'n anghywir gyda Chymru, ond, o gynnig cyfle iddyn nhw, cyfle 10 munud, Llywydd, i nodi beth fyddai'r gwrthwynebiad yn ei wneud pe bai pobl yng Nghymru yn ymddiried ynddyn nhw, ni fyddai neb, neb o gwbl a oedd yn gwrando ar y ddadl hon—[Torri ar draws.] Gwnaf, wrth gwrs.
I hope you'll consider that I did not make that mistake. I sought to emphasise that a few million more to the third sector charitable community, third sector care and health organisations, from health and care would generate multiple tens of millions in savings for those statutory bodies. It's a rational trade-off. It's clever budgeting.
Rwy'n gobeithio y byddwch chi'n ystyried na wnes i'r camgymeriad hwnnw. Ceisiais bwysleisio y byddai ychydig filiwn yn fwy i'r gymuned elusennol trydydd sector, gofal trydydd sector a sefydliadau iechyd, o iechyd a gofal yn cynhyrchu degau o filiynau o arbedion i'r cyrff statudol hynny. Mae'n gyfaddawd rhesymol. Mae'n gyllidebu clyfar.
I listened carefully to Mark Isherwood's contribution. He may well not have made the mistakes of his party spokesperson, but what he didn't do either was to explain to us where that money would come from. And that is, of course, the dilemma that faces opposition parties here. They’re very keen indeed to tell us what’s wrong; they’ve almost nothing to tell us on how that is to be put right. And even when they do, they can’t tell us how they would pay for it.
I listened, of course, to the many contributions from the Plaid Cymru benches—an attempt to explain the political cul-de-sac into which this party has talked itself over this budget. The budget, said Mabon ap Gwynfor, is 'firefighting', but he is going to vote against the budget, so he’d rather the fire went on blazing. We were told by Sioned Williams that the budget was an attempt to fix the holes in the welfare state, but she’s going to vote against the budget, so those holes won’t be filled at all. We heard from Cefin Campbell that the university sector needed more help. He’s going to vote against a budget that provides millions more pounds of investment in the education sector. Not one of them—not one of them, Llywydd—was able to tell us how they would move money round within the budget that we have to do a better job. Instead, and astonishingly for a party that was prepared to allow budgets that had cuts to public services to go through the Senedd, they will vote against the first budget we have seen for many years that has genuine new investment in those services.
Gwrandawais yn ofalus ar gyfraniad Mark Isherwood. Efallai'n wir na wnaeth gamgymeriadau llefarydd ei blaid, ond yr hyn na wnaeth ychwaith oedd egluro i ni o ble fyddai'r arian hwnnw'n dod. A dyna, wrth gwrs, y cyfyng-gyngor sy'n wynebu'r gwrthbleidiau yma. Maen nhw'n awyddus iawn i ddweud wrthym ni beth sydd o'i le; does ganddyn nhw bron ddim byd i'w ddweud wrthon ni ynghylch sut mae cywiro hynny. A hyd yn oed pan fyddant yn gwneud hynny, ni allan nhw ddweud wrthym ni sut y bydden nhw'n talu amdano.
Gwrandais, wrth gwrs, ar y cyfraniadau niferus o feinciau Plaid Cymru—ymgais i esbonio'r cwlwm gwleidyddol y mae'r blaid hon wedi drysu ei hun ynddi gyda'r gyllideb hon. Mae'r gyllideb, meddai Mabon ap Gwynfor, yn 'ymladd tân', ond mae'n mynd i bleidleisio yn erbyn y gyllideb, felly byddai'n well ganddo'r i'r tân barhau i losgi. Dywedwyd wrthym ni gan Sioned Williams fod y gyllideb yn ymgais i drwsio'r tyllau yn y wladwriaeth les, ond mae hi'n mynd i bleidleisio yn erbyn y gyllideb, felly ni fydd y tyllau hynny'n cael eu llenwi o gwbl. Fe glywsom ni gan Cefin Campbell fod angen mwy o help ar sector y brifysgol. Mae'n mynd i bleidleisio yn erbyn cyllideb sy'n darparu miliynau yn fwy o bunnau o fuddsoddiad yn y sector addysg. Doedd dim un ohonyn nhw—dim un ohonyn nhw, Llywydd—yn gallu dweud wrthym ni sut y bydden nhw'n symud arian o fewn y gyllideb bod ni wneud gwaith gwell. Yn hytrach, ac yn rhyfeddol i blaid a oedd yn barod i ganiatáu i gyllidebau a oedd â thoriadau i wasanaethau cyhoeddus fynd drwy'r Senedd, byddant yn pleidleisio yn erbyn y gyllideb gyntaf a welsom ni ers blynyddoedd lawer sydd â buddsoddiad gwirioneddol newydd yn y gwasanaethau hynny.
I asked you if you would work with us to fight for fair funding for Wales. When we worked under the co-operation agreement, with a different UK Conservative Government, we worked with you. But you promised so much—that you would fight for Wales. You said the same things as us then in terms of the £4 billion owed to Wales through the HS2 consequential. Why are you so silent now? We’ve offered to work with you to fight for Wales; you’re silent.
Gofynnais i chi a fyddech chi'n gweithio gyda ni i frwydro am gyllid teg i Gymru. Pan wnaethom ni weithio o dan y cytundeb cydweithio, gyda Llywodraeth Geidwadol wahanol yn y Deyrnas Unedig, buom yn gweithio gyda chi. Ond fe wnaethoch chi addo gymaint—y byddech chi'n ymladd dros Gymru. Fe ddywedoch chi'r un pethau â ni bryd hynny o ran y £4 biliwn sy'n ddyledus i Gymru drwy gyllid canlyniadol HS2. Pam ydych chi'n dawel nawr? Rydym ni wedi cynnig gweithio gyda chi i ymladd dros Gymru; rydych chi'n dawel.
It wasn’t the Welsh Labour Government who withdrew from the co-operation agreement. The Member might wish to remember that. Of course we go on arguing with the UK Government for the things that we know are right for Wales: on HS2, on a fair funding formula for Wales. Fighting doesn’t deliver a single extra penny for this budget, and that’s what we are debating, not some fantasy budget of Plaid Cymru when we’ve won all the arguments and the money flows down the M4 so we can create our pathway to independence on the backs of everybody else—[Interruption.] No, no, that’s nothing. In this budget, that’s what we are here to debate, not the fantasy politics of Plaid Cymru. And on this budget, they had nothing at all to say to us this afternoon, other than they will deliberately and knowingly vote to deny those public services and those people who rely on them the extra money that is available to them through this budget. And I say to you now: you will not be forgotten for doing that. [Interruption.] Of course I will.
Nid Llywodraeth Lafur Cymru a dynnodd yn ôl o'r cytundeb cydweithio. Efallai yr hoffai'r Aelod gofio hynny. Wrth gwrs, rydym ni'n parhau i ddadlau â Llywodraeth y Deyrnas Unedig am y pethau yr ydym ni'n gwybod sy'n iawn i Gymru: o ran HS2, o ran fformiwla ariannu teg i Gymru. Nid yw ymladd yn darparu un geiniog ychwanegol ar gyfer y gyllideb hon, a dyna beth rydym ni'n ei drafod, nid rhyw gyllideb ffantasi gan Blaid Cymru pan ydym ni wedi ennill yr holl ddadleuon ac mae'r arian yn llifo i lawr yr M4 fel y gallwn ni greu ein llwybr at annibyniaeth ar gefn pawb arall—[Torri ar draws.] Na, nid yw hynny'n ddim byd. Yn y gyllideb hon, dyna beth rydym ni yma i'w drafod, nid gwleidyddiaeth ffantasi Plaid Cymru. Ac ar y gyllideb hon, doedd ganddyn nhw ddim byd o gwbl i'w ddweud wrthym ni y prynhawn yma, heblaw y byddan nhw'n pleidleisio'n fwriadol ac yn bwrpasol i amddifadu'r gwasanaethau cyhoeddus hynny a'r bobl hynny sy'n dibynnu arnyn nhw o'r arian ychwanegol sydd ar gael iddyn nhw drwy'r gyllideb hon. Ac rwy'n dweud wrthych chi nawr, gwnaiff bobl gofio hyn. [Torri ar draws.] Wrth gwrs, y gwnaf i.
This is Labour’s budget. I assume you have a plan to get it through.
Cyllideb Llafur yw hon. Rwy'n cymryd yn ganiataol bod gennych chi gynllun i'w gyflawni.
This is Labour’s budget, and I’m proud that it is Labour’s budget. I’m proud of everything that it will do to improve the lives of people in Wales. The next time you ask for more money for this and more money for that, and they ask you, 'Why did you vote against more money when it was available?’, I hope you will have a better answer than any that you’ve offered us here this afternoon.
Let me turn, Llywydd, to the Finance Committee. I hope the Chair of the Finance Committee was listening carefully to what was said by members of his committee here this afternoon. I have never heard a press release put out by a committee disowned by members of that committee as his press release was disowned this afternoon. It was reputationally damaging to that committee, that nakedly partisan press release that neither reflected the report itself nor, as Members here said, was reflected in the contribution that the Chair of the Finance Committee made on the floor of the Senedd this afternoon. I will reply to the recommendations of the Finance Committee with the seriousness that I hope I always bring to the discussions we have in the Finance Committee. There are serious recommendations, they will receive a serious reply. It is a great shame that that work has been undermined by the nakedly partisan way in which that committee's conclusions were reported to the media here in Wales.
Time and time again this afternoon, absolutely understandably, we've heard concerns about national insurance contributions. Let me repeat what I've said before: as soon as I know the amount of money that will come to Wales to help with public sector employer contributions, that money will be made known to those services and that money will be passed to them immediately. What I cannot do is divert money available to this Senedd for the responsibilities that we discharge here—to take money away from those budgets to make up for deficits in budgets that are not our responsibility at all. As difficult as that is and as much as I hear the evidence that has been presented to committees, that is a principle from which I cannot depart in making a budget here for Wales.
The money that I have at my disposal I put to you to support the responsibilities for which we collectively are all elected to discharge. If you want me to take money away from the health service, if you want me to take money away from education, if you want less money spent money on housing in order to make up for a budget for which we're not responsible in any way, you must let me know that. I don't think that would be right and I repeat what I said in the Finance Committee: I'm not going to be able to do it in this budget.
What I will do, to close, Llywydd, is listen very carefully to the points that have been made around the Chamber about priority areas that have come through the process of scrutiny. I've heard what's been said this afternoon about the arts. I've heard what's been said about social care. I've heard what's been said about children. I've lost count of the number of times, Llywydd, that I've said, despite the fact that we have £1.5 billion to invest in public services, after 14 years of austerity that will not fill every hole, that will not put right everything that we've had to deal with over that time.
But I do provide this assurance to Members here: that the work of committees in scrutinising the budget, the constructive suggestions that have been put here this afternoon, matter to this Government. They matter to me as the finance Minister, and as we move to the final budget I will be listening very carefully to the points that have been made this afternoon. I hope, where I can, to reflect some of that in the way in which the final budget allocates the money we have for the responsibilities we are asked to discharge as part of our work in this Senedd.
Cyllideb Llafur yw hon, ac rwy'n falch mai cyllideb Llafur yw hi. Rwy'n falch o bopeth y bydd yn ei wneud i wella bywydau pobl yng Nghymru. Y tro nesaf y byddwch yn gofyn am fwy o arian ar gyfer hyn a mwy o arian ar gyfer llall, ac maen nhw'n gofyn i chi, 'Pam wnaethoch chi bleidleisio yn erbyn mwy o arian pan oedd ar gael?', gobeithio y bydd gennych chi ateb gwell nag unrhyw un rydych chi wedi'i gynnig i ni yma y prynhawn yma.
Gadewch imi droi, Llywydd, at y Pwyllgor Cyllid. Rwy'n gobeithio bod Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid yn gwrando'n astud ar yr hyn a ddywedwyd gan aelodau ei bwyllgor yma y prynhawn yma. Nid wyf erioed wedi clywed cyhoeddi datganiad i'r wasg gan bwyllgor a wadwyd gan aelodau'r pwyllgor hwnnw fel y gwadwyd ei ddatganiad i'r wasg y prynhawn yma. Roedd yn niweidiol i enw da y pwyllgor hwnnw, bod datganiad i'r wasg hollol bleidiol nad oedd yn adlewyrchu'r adroddiad ei hun nac, fel y dywedodd yr Aelodau yma, yn cael ei adlewyrchu yn y cyfraniad a wnaeth Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid ar lawr y Senedd y prynhawn yma. Byddaf yn ymateb i argymhellion y Pwyllgor Cyllid gyda'r difrifoldeb rwy'n gobeithio y byddaf wastad yn ymdrin â'r trafodaethau a gawn ni yn y Pwyllgor Cyllid. Mae yna awgrymiadau difrifol, byddant yn derbyn ymateb difrifol. Mae'n drueni mawr bod y gwaith hwnnw wedi ei danseilio gan y ffordd cwbl bleidiol y cafodd casgliadau'r pwyllgor hwnnw eu hadrodd i'r cyfryngau yma yng Nghymru.
Dro ar ôl tro y prynhawn yma, yn gwbl ddealladwy, rydym ni wedi clywed pryderon am gyfraniadau yswiriant gwladol. Gadewch imi ailadrodd yr hyn a ddywedais o'r blaen: cyn gynted ag y byddaf yn gwybod faint o arian a ddaw i Gymru i helpu gyda chyfraniadau cyflogwyr yn y sector cyhoeddus, bydd yr arian hwnnw'n cael ei wneud yn hysbys i'r gwasanaethau hynny ac fe drosglwyddir yr arian hwnnw iddyn nhw ar unwaith. Yr hyn na allaf ei wneud yw dargyfeirio arian sydd ar gael i'r Senedd hon ar gyfer y cyfrifoldebau yr ydym yn eu cyflawni yma—i dynnu arian oddi wrth y cyllidebau hynny i wneud iawn am ddiffygion mewn cyllidebau nad ydyn nhw'n gyfrifoldeb arnom ni o gwbl. Er mor anodd yw hynny a chymaint ag y clywaf y dystiolaeth a gyflwynwyd i bwyllgorau, mae honno'n egwyddor na allaf gefnu arni wrth wneud cyllideb yma i Gymru.
Yr arian sydd gennyf ar gael i mi a roddais i chi i gefnogi'r cyfrifoldebau y cawsom ni i gyd gyda'n gilydd ein hethol i'w cyflawni. Os ydych chi am i mi dynnu arian oddi ar y gwasanaeth iechyd, os ydych chi am i mi dynnu arian oddi ar addysg, os ydych chi eisiau llai o arian wedi ei wario ar dai er mwyn gwneud iawn am gyllideb nad ydym yn gyfrifol amdani mewn unrhyw ffordd, rhaid i chi roi gwybod i mi. Nid wyf yn credu y byddai hynny'n iawn ac rwy'n ailadrodd yr hyn a ddywedais yn y Pwyllgor Cyllid: nid wyf yn mynd i allu gwneud hynny yn y gyllideb hon.
Yr hyn y byddaf yn ei wneud, i gloi, Llywydd, yw gwrando'n ofalus iawn ar y pwyntiau a wnaed o amgylch y Siambr ynghylch meysydd blaenoriaeth a amlygwyd drwy'r broses graffu. Rydw i wedi clywed yr hyn a ddywedwyd y prynhawn yma am y celfyddydau. Rydw i wedi clywed yr hyn a ddywedwyd am ofal cymdeithasol. Rydw i wedi clywed yr hyn a ddywedwyd am blant. Rydw i wedi colli cyfrif sawl gwaith, Llywydd, rydw i wedi dweud, er gwaethaf y ffaith bod gennym ni £1.5 biliwn i'w fuddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus, ar ôl 14 mlynedd o gyni na fydd yn llenwi pob twll, ni fydd hynny'n cywiro popeth rydym wedi gorfod ymdrin ag ef dros y cyfnod hwnnw.
Ond rwy'n rhoi'r sicrwydd hwn i'r Aelodau yma: bod gwaith pwyllgorau wrth graffu ar y gyllideb, yr awgrymiadau adeiladol a wnaed yma y prynhawn yma, o bwys i'r Llywodraeth hon. Maen nhw'n bwysig i mi fel y Gweinidog cyllid, ac wrth i ni symud i'r gyllideb derfynol byddaf yn gwrando'n astud iawn ar y pwyntiau a wnaed y prynhawn yma. Rwy'n gobeithio, lle gallaf, adlewyrchu rhywfaint o hynny yn y ffordd y mae'r gyllideb derfynol yn dyrannu'r arian sydd gennym ni ar gyfer y cyfrifoldebau y gofynnir i ni eu cyflawni yn rhan o'n gwaith yn y Senedd hon.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y gwelliant? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad ac felly wnawn ni ohirio'r bleidlais ar yr eitem yma tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the amendment. Does any Member object? [Objection.] There are objections and therefore we will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Eitem 8 fydd nesaf. Cyfnod 4 y Bil Iechyd a Gofal Cymdeithasol (Cymru) yw'r eitem yma. Dwi'n galw ar y Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol i wneud y cynnig. Dawn Bowden.
Item 8 is next, Stage 4 of the Health and Social Care (Wales) Bill. I call on the Minister for Children and Social Care to move the motion. Dawn Bowden.
Cynnig NDM8820 Dawn Bowden
Cynnig bod y Senedd yn unol â Rheol Sefydlog 26.47:
Yn cymeradwyo'r Bil Iechyd a Gofal Cymdeithasol (Cymru).
Motion NDM8820 Dawn Bowden
To propose that the Senedd in accordance with Standing Order 26.47:
Approves the Health and Social Care (Wales) Bill.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.

Diolch, Llywydd. I'm delighted to move the motion for Stage 4 of the Health and Social Care (Wales) Bill. The provisions to eliminate profit from the care of looked-after children are part of the biggest reform of children's services in Wales for over 40 years. From fostering and adoption, corporate parenting, practice standards and services for children with complex needs, the Welsh Government is putting into practice our commitment to give every family in Wales the opportunity to succeed.
It's worth remembering where this part of the Bill started—in young people telling us that they did not want to be the means of someone making a profit out of the challenges that they and their families faced. We listened to them and we agreed with them. That's why we introduced this Bill and why today is so important to young people. It shows that, above all, we have heard them and we've put their rights and needs first. The Bill will also allow us to channel the resources to pay for care directly into services without margin for private gain, so that we can develop a sustainable, affordable and well-managed range of care services for our young people.
Additionally, if passed, the Bill will play an important part in honouring the Government's commitment to improve the interface between social care and continuing NHS healthcare by enabling the introduction of continuing healthcare direct payments. This is important in supporting disabled people and those with long-term health needs to live as independently and with as much control as possible. It too is witness to our commitment to put the voice of the most vulnerable in Wales at the heart of what we do as a Government.
This is a groundbreaking piece of legislation, of which we can all be proud. I would like to thank Members of the Senedd, especially my predecessor Julie Morgan, who was responsible for this Bill in its early stages. I'm grateful also to those Members and committees who have scrutinised this Bill and helped improve it, supported by Senedd Commission officials. I'd also like to thank the Welsh Government officials who have supported me for their commitment and dedication. Likewise, I thank all the stakeholders and delivery partners who have contributed to the policy and legislative process. But above all, I'm grateful to the children and young people, and disabled people, and those with long-term health needs, who contributed to the development and scrutiny of the Bill by sharing their experiences of the health and social care system and their views on how it needs to change.
I look forward to working with all involved as we implement the Bill, subject, of course, to Royal Assent. I urge all parties in the Senedd to support this Bill, so that we can improve the care experience for looked-after children, ensure that direct payments are possible for people receiving continuing NHS healthcare, and support them to retain voice and control of their lives, and improve the operation of the law on social care in Wales. Diolch, Llywydd.
Diolch, Llywydd. Rwy'n falch iawn o gynnig Cyfnod 4 Bil Iechyd a Gofal Cymdeithasol (Cymru). Mae'r darpariaethau i ddileu elw o ofal plant sy'n derbyn gofal yn rhan o'r diwygiad mwyaf o wasanaethau plant yng Nghymru ers dros 40 mlynedd. O faethu a mabwysiadu, rhianta corfforaethol, safonau ymarfer a gwasanaethau i blant ag anghenion cymhleth, mae Llywodraeth Cymru yn rhoi ein hymrwymiad ar waith i roi cyfle i bob teulu yng Nghymru lwyddo.
Mae'n werth cofio ble ddechreuodd y rhan yma o'r Bil—gyda phobl ifanc yn dweud wrthym ni nad oedden nhw am fod yn fodd i rywun wneud elw o'r heriau roedden nhw a'u teuluoedd yn eu hwynebu. Rydym ni'n gwrando arnyn nhw ac yn cytuno â nhw. Dyna pam y gwnaethom ni gyflwyno'r Bil hwn a pham mae heddiw mor bwysig i bobl ifanc. Mae'n dangos, yn anad dim, ein bod ni wedi eu clywed ac rydym ni wedi rhoi eu hawliau a'u hanghenion yn gyntaf. Bydd y Bil hefyd yn caniatáu inni sianelu'r adnoddau i dalu am ofal yn uniongyrchol i wasanaethau heb elw preifat, fel y gallwn ni ddatblygu ystod gynaliadwy, fforddiadwy a rheoledig o wasanaethau gofal i'n pobl ifanc.
Yn ogystal, os caiff ei basio, bydd y Bil yn chwarae rhan bwysig wrth anrhydeddu ymrwymiad y Llywodraeth i wella'r rhyngwyneb rhwng gofal cymdeithasol a gofal iechyd parhaus y Gwasanaeth Iechyd trwy alluogi cyflwyno taliadau uniongyrchol gofal iechyd parhaus. Mae hyn yn bwysig wrth gefnogi pobl anabl a'r rhai ag anghenion iechyd hirdymor i fyw mor annibynnol a chyda chymaint o reolaeth â phosibl. Mae hefyd yn dyst i'n hymrwymiad i roi llais y rhai mwyaf agored i niwed yng Nghymru wrth galon yr hyn a wnawn fel Llywodraeth.
Mae hwn yn ddarn arloesol o ddeddfwriaeth, y gallwn i gyd fod yn falch ohoni. Fe hoffwn i ddiolch i Aelodau'r Senedd, yn enwedig fy rhagflaenydd Julie Morgan, a fu'n gyfrifol am y Bil hwn yn ei gamau cynnar. Rwy'n ddiolchgar hefyd i'r Aelodau a'r pwyllgorau hynny sydd wedi craffu ar y Bil hwn ac wedi helpu i'w wella, gyda chefnogaeth swyddogion Comisiwn y Senedd. Fe hoffwn i ddiolch hefyd i swyddogion Llywodraeth Cymru sydd wedi fy nghefnogi am eu hymrwymiad a'u hymroddiad. Yn yr un modd, fe hoffwn i ddiolch i'r holl randdeiliaid a phartneriaid cyflenwi sydd wedi cyfrannu at y broses polisi a deddfwriaethol. Ond yn anad dim, rwy'n ddiolchgar i'r plant a'r bobl ifanc, a phobl anabl, a'r rhai ag anghenion iechyd hirdymor, a gyfrannodd at ddatblygu a chraffu ar y Bil drwy rannu eu profiadau o'r system iechyd a gofal cymdeithasol a'u barn ynghylch sut mae angen iddo newid.
Edrychaf ymlaen at weithio gyda phawb sy'n gysylltiedig wrth i ni weithredu'r Bil, yn ddibynnol, wrth gwrs, ar Gydsyniad Brenhinol. Rwy'n annog pob plaid yn y Senedd i gefnogi'r Bil hwn, fel y gallwn ni wella'r profiad gofal i blant sy'n derbyn gofal, sicrhau bod taliadau uniongyrchol yn bosibl i bobl sy'n derbyn gofal iechyd parhaus gan y Gwasanaeth Iechyd, a'u cefnogi i fod â llais a rheolaeth dros eu bywydau, a gwella gweithrediad y gyfraith o ran gofal cymdeithasol yng Nghymru. Diolch, Llywydd.
I'd first like to express my gratitude again to my colleague Altaf Hussain for his dedicated work on this Bill, before passing it over to me, as well as the clerk and the legal team for their hard work throughout the scrutiny process, which has enabled all Members here to fulfil their roles as effectively as possible.
We as Welsh Conservatives, and myself, are committed to ensuring that every child in Wales has access to the care and support they need to thrive. Every child deserves to feel safe, valued and supported, particularly those who have already faced significant hardship in their young lives. We believe that the best way to achieve this is through a well-resourced, well-maintained system that prioritises quality care, stability and long-term positive outcomes for those young people in care.
However, it will come as no surprise that my colleagues and I have concerns about the approach this legislation has taken. The reality is that 87 per cent of children's home placements and 35 per cent of fostering placements in Wales are provided by the private sector. These providers play a critical role in ensuring that children have somewhere safe to live and receive the care and support they need. Many of these establishments provide high-quality compassionate care, helping children to rebuild their lives and feel part of a family, and work towards a stable future. It's simply wrong to assume that making profit is inherently at odds with delivering excellent care. Across Wales, there are private providers who go above and beyond for the children they support—[Interruption.] Thank you, Janet—providing stability, resources and opportunities that help them flourish. What truly matters is whether a placement is safe, nurturing, and meets the need of the child. To jeopardise existing placements and limit future capacity in the name of ideology we think is the wrong approach.
We've been told throughout this Bill's passage that listening to children and young people has been a priority, yet we cannot ignore the fact that the most important concern for all these children is knowing they will be placed in a home where they feel cared for, and where they're safe, and where their needs are met. The children in care today need certainty and reassurance, not policies that risk reducing the number of available placements or delaying much-needed improvements in the system. I know that many in this Chamber disagree with my party's stance, and I fully respect those differences of opinion. However, this should be not about political positioning; it should be about what's best for the children affected. It is deeply disappointing that, rather than focusing on improving stability and availability, this legislation takes a restrictive approach that could put the future of many placements at risk.
The Welsh Government has not succeeded in bringing down the number of children in care, nor has it done enough to expand the capacity in the sector. The reality is that demand for placements remains high, and children cannot be left waiting for appropriate homes because of political ideology. Now is not the time to introduce measures that could further destabilise a system considerably under strain. My main amendment sought to introduce a more balanced approach, one that would have allowed reasonable profit while ensuring robust safeguards and improvements in care standards. These changes would have made the Bill more workable, reassured providers, and ensured those delivering excellent care were not unfairly demonised. It is unfortunate that these proposals were dismissed so quickly, as a more pragmatic approach could have delivered better outcomes for the children we're all here to support.
My other amendments focus on holding Welsh Ministers to account on reporting and monitoring and strengthening workforce planning, ensuring adequate funding and addressing urgent issues in unregistered placements. These are the real challenges that must be tackled to improve care for children, yet these proposals were disregarded. But I did get some assurance from the Minister on some of that monitoring. Of course I'm disappointed that none of my amendments were accepted, but above all, I am concerned about the impact this Bill could have on children who rely on the system. However, I do respect that there is a difference of opinion in the Chamber on this matter. Throughout this process, young people have made it clear that what matters most to them is feeling respected, staying close to the people they know and being cared for by those who genuinely have their best interests at heart. That should be our focus, ensuring that every child in Wales has access to safe, stable, loving, high-quality care that gives them the best possible future.
As we now look ahead to the implementation of this legislation, I urge you, Minister, to work closely with the sector to minimise the disruption and ensure that no child is left without a suitable placement. The transition period must be handled with care, and I hope the Minister will provide regular detailed updates to this Chamber, so we can properly assess the impact of these changes.
Ultimately, we all share the same goal: to ensure that every child in Wales has the opportunity to grow up in a supporting and nurturing environment. And as I've said before, during my time on the Children, Young People and Education Committee, listening to those young people in care really shaped my views around this issue. And I say to those young people again, the committee won't forget you, and I certainly will never forget you or the impact that you have made on me and my view of politics in this place. Thank you.
Fe hoffwn i fynegi fy niolch unwaith eto i'm cyd-Aelod Altaf Hussain am ei waith ymroddedig ar y Bil hwn, cyn ei drosglwyddo i mi, yn ogystal â'r clerc a'r tîm cyfreithiol am eu gwaith caled drwy gydol y broses graffu, sydd wedi galluogi pob Aelod yma i gyflawni eu swyddogaethau mor effeithiol â phosibl.
Rydym ni'r Ceidwadwyr Cymreig, a minnau, wedi ymrwymo i sicrhau bod gan bob plentyn yng Nghymru fynediad at y gofal a'r cymorth sydd eu hangen arnyn nhw i ffynnu. Mae pob plentyn yn haeddu teimlo'n ddiogel, wedi ei werthfawrogi a'i gefnogi, yn enwedig y rhai sydd eisoes wedi wynebu caledi sylweddol yn eu bywydau ifanc. Credwn mai'r ffordd orau o gyflawni hyn yw trwy system sydd â digon o adnoddau a chynhaliaeth sy'n blaenoriaethu gofal o ansawdd, sefydlogrwydd a chanlyniadau cadarnhaol hirdymor i'r bobl ifanc hynny mewn gofal.
Fodd bynnag, ni fydd yn syndod bod gan fy nghyd-Aelodau a minnau bryderon am y ffordd yr aethpwyd ati gyda'r ddeddfwriaeth hon. Y gwir amdani yw bod 87 y cant o leoliadau cartrefi plant a 35 y cant o leoliadau maethu yng Nghymru yn cael eu darparu gan y sector preifat. Mae'r darparwyr hyn yn chwarae rhan hanfodol wrth sicrhau bod gan blant rywle diogel i fyw a derbyn y gofal a'r cymorth sydd eu hangen arnyn nhw. Mae llawer o'r sefydliadau hyn yn darparu gofal tosturiol o ansawdd uchel, gan helpu plant i ailadeiladu eu bywydau a theimlo'n rhan o deulu, a gweithio tuag at ddyfodol sefydlog. Mae'n anghywir i gymryd yn ganiataol bod gwneud elw yn ei hanfod yn groes i ddarparu gofal rhagorol. Ledled Cymru, mae darparwyr preifat sy'n mynd yr ail filltir i'r plant maen nhw'n eu cefnogi—[Torri ar draws.] Diolch, Janet—gan ddarparu sefydlogrwydd, adnoddau a chyfleoedd sy'n eu helpu i ffynnu. Yr hyn sy'n wirioneddol bwysig yw a yw lleoliad yn ddiogel, yn meithrin ac yn diwallu anghenion y plentyn. Credwn fod peryglu lleoliadau presennol a chyfyngu ar gapasiti yn y dyfodol yn enw ideoleg yn anghywir.
Dywedwyd wrthym ni trwy gydol hynt y Bil hwn y bu gwrando ar blant a phobl ifanc yn flaenoriaeth, ac eto ni allwn ni anwybyddu'r ffaith mai'r pryder pwysicaf i'r holl blant hyn yw gwybod y cânt eu rhoi mewn cartref lle maen nhw'n teimlo eu bod yn derbyn gofal, a lle maen nhw'n ddiogel, a lle y bodlonir eu hanghenion. Mae angen sicrwydd a chysur ar y plant mewn gofal heddiw, nid polisïau sy'n peri risg o leihau nifer y lleoliadau sydd ar gael neu ohirio gwelliannau mawr eu hangen yn y system. Rwy'n gwybod bod llawer yn y Siambr hon yn anghytuno â safbwynt fy mhlaid, ac rwy'n parchu'r gwahaniaethau barn hynny yn llawn. Fodd bynnag, ni ddylai hyn fod yn ymwneud â safbwynt gwleidyddol; dylai fod yn fater o beth sydd orau i'r plant yr effeithir arnyn nhw. Mae'n hynod siomedig, yn hytrach na chanolbwyntio ar wella sefydlogrwydd a faint o leoliadau sydd ar gael, bod y ddeddfwriaeth hon yn mynd ati i gyfyngu a allai beryglu dyfodol llawer o leoliadau.
Nid yw Llywodraeth Cymru wedi llwyddo i ostwng nifer y plant mewn gofal, ac nid yw chwaith wedi gwneud digon i ehangu'r capasiti yn y sector. Y gwir amdani yw bod y galw am leoliadau yn parhau i fod yn uchel, ac ni ellir gadael plant yn aros am gartrefi priodol oherwydd ideoleg wleidyddol. Nid nawr yw'r amser i gyflwyno mesurau a allai ansefydlogi system ymhellach sydd eisoes dan straen sylweddol. Ceisiodd fy mhrif welliant gyflwyno dull mwy cytbwys, un a fyddai wedi caniatáu elw rhesymol wrth sicrhau mesurau diogelu a gwelliannau cadarn mewn safonau gofal. Byddai'r newidiadau hyn wedi gwneud y Bil yn fwy ymarferol, wedi rhoi sicrwydd i ddarparwyr, ac wedi sicrhau nad oedd y rhai sy'n darparu gofal rhagorol yn cael eu pardduo'n annheg. Mae'n anffodus bod y cynigion hyn wedi'u hwfftio mor gyflym, gan y gallai dull mwy pragmatig fod wedi sicrhau gwell canlyniadau i'r plant yr ydym ni i gyd yma i'w cefnogi.
Mae fy ngwelliannau eraill yn canolbwyntio ar ddwyn Gweinidogion Cymru i gyfrif ar adrodd a monitro a chryfhau cynllunio'r gweithlu, sicrhau cyllid digonol a mynd i'r afael â materion brys mewn lleoliadau anghofrestredig. Dyma'r heriau gwirioneddol y mae'n rhaid mynd i'r afael â nhw i wella gofal i blant, ac eto diystyrwyd y cynigion hyn. Ond cefais rywfaint o sicrwydd gan y Gweinidog ynglŷn â rhywfaint o'r monitro hwnnw. Wrth gwrs, rwy'n siomedig na chafodd yr un o'm gwelliannau eu derbyn, ond yn anad dim, rwy'n pryderu am yr effaith y gallai'r Bil hwn ei chael ar blant sy'n dibynnu ar y system. Fodd bynnag, rwyf yn parchu bod gwahaniaeth barn yn y Siambr ar y mater hwn. Trwy gydol y broses hon, mae pobl ifanc wedi ei gwneud hi'n glir mai'r hyn sydd bwysicaf iddyn nhw yw teimlo eu bod yn cael eu parchu, aros yn agos at y bobl y maen nhw'n eu hadnabod a chael gofal gan y rhai sydd â'u lles flaenaf yn eu meddwl. Dylai hynny fod yn flaenoriaeth i ni, gan sicrhau bod pob plentyn yng Nghymru yn cael mynediad at ofal diogel, sefydlog, cariadus, o ansawdd uchel sy'n rhoi'r dyfodol gorau posibl iddyn nhw.
Wrth i ni edrych ymlaen yn awr at weithredu'r ddeddfwriaeth hon, rwy'n eich annog, Gweinidog, i weithio'n agos gyda'r sector i leihau'r aflonyddwch a sicrhau nad oes unrhyw blentyn yn cael ei adael heb leoliad addas. Rhaid ymdrin â'r cyfnod pontio yn ofalus, a gobeithiaf y bydd y Gweinidog yn darparu diweddariadau manwl rheolaidd i'r Siambr hon, fel y gallwn ni asesu effaith y newidiadau hyn yn iawn.
Yn y pen draw, rydym ni i gyd yn rhannu'r un nod: sicrhau bod pob plentyn yng Nghymru yn cael cyfle i dyfu mewn amgylchedd cefnogol a meithringar. Ac fel yr wyf wedi dweud o'r blaen, yn ystod fy nghyfnod ar y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg, bu i wrando ar y bobl ifanc hynny mewn gofal wir lywio fy marn ynghylch y mater hwn. Ac rwy'n dweud wrth y bobl ifanc hynny eto, ni fydd y pwyllgor yn eich anghofio, ac yn sicr ni fyddaf byth yn eich anghofio na'r effaith gawsoch chi arnaf i a fy marn am wleidyddiaeth yn y fan yma. Diolch.
Wel, mae'r eitem yma ar yr agenda heddiw yn dod â chryn foddhad i ni ym Mhlaid Cymru. Diwrnod hirddisgwyliedig, pryd yr ydym ni'n gwireddu polisi hirsefydlog Plaid Cymru ac yn edrych i ddwyn terfyn ar allu cwmnïau i elwa yn ariannol ar draul rhai o bobl fwyaf bregus ein cymdeithas. Fel y dywedodd Mahatma Gandhi, gellir canfod gwir fesur unrhyw gymdeithas yn y ffordd mae'n trin y rhai mwyaf bregus, ac yma gallwn ddatgan yn glir ein bod ni yn rhoi anghenion ein plant a phobl ifanc sydd yn ffeindio eu hunain mewn gofal flaenaf. Nid bottom line mantolen, nid trosiant blynyddol ac nid faint o elw y gellir ei gronni ydy ein ffon fesur ni yng Nghymru, ond yn hytrach pa mor llawn y gall rhywun fyw ei fywyd a chyfrannu at gymdeithas. Drwy sicrhau bod yr arian cyhoeddus sydd yn cael ei roi tuag at blant mewn gofal yn mynd at fuddiannau ac anghenion y plant a phobl ifanc hynny, rydym ni'n byw i fyny i'n daliadau craidd yng Nghymru sydd wedi nodweddu gwleidyddiaeth Cymru ers dyfodiad democratiaeth fodern, ac mi ddylem ni fel Senedd ymfalchïo yn hynny. Ac yn wir, mae'n arwydd o aeddfedrwydd gwleidyddol ein bod ni wedi gallu dod ynghyd fel dwy blaid i weithio ar y cyd a gwireddu y weledigaeth hon.
Hoffwn ddiolch i'r clercod a'r cyfreithwyr seneddol am eu gwaith caled drwy gydol y broses ddeddfwriaethol, ac er na dderbyniwyd nifer o'n gwelliannau ni yr wythnos diwethaf, diolch hefyd i'r Gweinidog a'i rhagflaenydd am y trafodaethau adeiladol a gawsom ni dros gyfnod taith y Bil. Oherwydd ffrwyth cydweithio ydy'r Bil yma. Wrth gwrs, trwy ein gwelliannau, roedden ni'n chwilio am siwgr i sbrinclo ar hyd y ffrwyth yma wrth gynnig ein gwelliannau. Ond er methu gyda rhai o'r gwelliannau yna, erys yr egwyddorion craidd, a dyna sydd yn bwysig. A gadewch inni beidio ag anghofio nad ein Bil ni fel Senedd ydy hwn; mae'r Bil yma wedi'i wreiddio yn ddwfn yn nhyheadau y plant, y bobl ifanc a phobl anabl. Eu Bil nhw ydy hwn, a cherbydau i wireddu eu dymuniadau nhw ydym ni yma heddiw. Felly, dwi'n edrych ymlaen at weld y Bil yn cael ei basio heno. Diolch.
Well, this item on the agenda today brings some satisfaction to us in Plaid Cymru. A long-awaited day where we are delivering a long-standing Plaid Cymru policy and looking to bring to an end the ability of companies to make a financial profit at the expense of some of the most vulnerable people in our society. As Mahatma Gandhi said, we can find the true measure of any society in the way that it treats the most vulnerable, and here we can state clearly that we are placing the needs of our children and young people who find themselves in care at the forefront of our thoughts. It's not about the bottom line of a balance sheet, it's not about annual profits and how much profit can be derived—that's not our yardstick in Wales, rather how fully someone can live their life and contribute to society. By ensuring that the public funding that is provided to children in care goes towards the interests and needs of those children and young people, we are living up to our core beliefs in Wales that characterises politics in Wales since the advent of modern democracy, and we in the Senedd should take pride in that. Indeed, it's a sign of political maturity that we have been able to come together as two parties to work jointly and deliver this vision.
I'd like to thank the clerks and the parliamentary lawyers for their hard work throughout the legislative process, and although a number of our amendments weren't accepted last week, I also thank the Minister and her predecessor for the constructive discussions we had during this Bill's legislative journey. Because this Bill is the fruit of collaboration. Of course, through our amendments, we were seeking sugar to sprinkle on this fruit in proposing our amendments. But although some of those amendments failed, the core tenets remain, and that's what's important. And let's not forget that this isn't our Bill as a Senedd; this Bill is deeply rooted in the aspirations of the children and young people and the disabled people. This is their Bill, and we are the vehicle to deliver upon their wishes here today. So, I look forward to seeing the Bill being passed tonight. Thank you.
This Bill is a significant achievement for this Senedd. As the Minister has said, it's the centrepiece of a much wider programme for the radical reform of children's services. In Wales 1 in every 100 young people under the age of 18 is looked after by the local authority, and this is a much higher rate than in England and other comparable places. In part, this can be explained by the legacy of economic disadvantage in Wales, and the lack of money made available to the Welsh Government to invest in public services to the extent that we have long wanted in Wales. But this isn't the whole explanation for the high rates of care in Wales. We know that we also need to challenge and make changes to the system and to the services we provide for children looked after, and I congratulate the Minister and the Welsh Government on the scope and boldness of the radical reform agenda, and this Bill is key to that agenda. It addresses the fact that many of the children and young people looked after in Wales are placed with private companies whose business is to make profit from the services that they provide.
The Bill started with children, as the Minister said, with children and young people telling us that they did not want to be the source of someone else's profit, and this Bill will bring an end to that. It will also bring an end to a market that's tilted in favour of the private sector and the very high cost this is on the public purse. We all know the huge amounts of money that local authorities have to pay for private placements. It'll help us to make sure the children come first, and it will free up money to be spent on those children it was meant to help. So, I think this is a very significant day for this Senedd. My only concern about the Bill, which I have discussed with the Minister, is how long it will take to finally bring it into operation, and so I asked the Minister for reassurance that that will be done as soon as it is possible.
So, I think in Wales we have a distinguished record of putting children's voices, their rights and entitlements and their needs at the top of our agenda. And I also want to acknowledge the collaboration with Plaid Cymru. Working together we have achieved this. Again, I think that is a great achievement of collaboration and working together. And I think this Bill is part of the tradition of listening to children's voices and putting children at the top of our agenda, and I'm really looking forward to voting for it.
Mae'r Bil hwn yn gyflawniad sylweddol i'r Senedd hon. Fel y dywedodd y Gweinidog, dyma ganolbwynt rhaglen llawer ehangach ar gyfer diwygio gwasanaethau plant yn radical. Yng Nghymru, mae 1 o bob 100 o bobl ifanc o dan 18 oed yn derbyn gofal gan yr awdurdod lleol, ac mae hon yn gyfradd llawer uwch nag yn Lloegr a lleoedd tebyg eraill. Yn rhannol, gellir egluro hyn drwy waddol anfantais economaidd yng Nghymru, a'r diffyg arian sydd ar gael i Lywodraeth Cymru fuddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus i'r graddau yr ydym ni wedi bod eisiau ers tro yng Nghymru. Ond nid dyma'r esboniad cyfan am y cyfraddau uchel o ofal yng Nghymru. Rydym yn gwybod bod angen i ni hefyd herio a gwneud newidiadau i'r system a'r gwasanaethau a ddarparwn ni ar gyfer plant sy'n derbyn gofal, ac rwy'n llongyfarch y Gweinidog a Llywodraeth Cymru ar gwmpas a beiddgarwch yr agenda ddiwygio radical, ac mae'r Bil hwn yn allweddol i'r agenda honno. Mae'n mynd i'r afael â'r ffaith bod llawer o'r plant a'r bobl ifanc sy'n derbyn gofal yng Nghymru yn cael eu lleoli gyda chwmnïau preifat sy'n bodoli i wneud elw o'r gwasanaethau y maen nhw'n eu darparu.
Dechreuodd y Bil gyda phlant, fel y dywedodd y Gweinidog, gyda phlant a phobl ifanc yn dweud wrthym ni nad oedden nhw am fod yn ffynhonnell elw i rywun arall, a bydd y Bil hwn yn rhoi diwedd ar hynny. Bydd hefyd yn rhoi terfyn ar farchnad sydd wedi'i gogwyddo o blaid y sector preifat a chost uchel iawn hyn ar y pwrs cyhoeddus. Rydym ni i gyd yn gwybod y symiau enfawr o arian y mae'n rhaid i awdurdodau lleol eu talu am leoliadau preifat. Bydd yn ein helpu i sicrhau bod y plant yn dod yn gyntaf, a bydd yn rhyddhau arian i'w wario ar y plant hynny yr oedd i fod i'w helpu. Felly, rwy'n credu bod hwn yn ddiwrnod arwyddocaol iawn i'r Senedd hon. Fy unig bryder am y Bil, yr wyf wedi'i drafod â'r Gweinidog, yw pa mor hir y bydd yn ei gymryd i ddod â'r Bil i rym o'r diwedd, ac felly gofynnais i'r Gweinidog am sicrwydd y gwneir hynny cyn gynted ag y bo modd.
Felly, rwy'n credu yng Nghymru bod gennym ni hanes nodedig o roi lleisiau plant, eu hawliau a'u hanghenion ar frig ein hagenda. Ac fe hoffwn i hefyd gydnabod y cydweithio gyda Phlaid Cymru. Drwy weithio gyda'n gilydd, rydym ni wedi cyflawni hyn. Unwaith eto, rwy'n credu bod hynny'n gyflawniad gwych o gydweithio a chydymdrechu. Ac rwy'n credu bod y Bil hwn yn rhan o'r traddodiad o wrando ar leisiau plant a rhoi plant ar frig ein hagenda, ac rwy'n edrych ymlaen yn fawr at bleidleisio drosto.
Y Gweinidog nawr i ymateb i'r ddadl—Dawn Bowden.
The Minister to reply to the debate—Dawn Bowden.

Diolch, Llywydd. And can I firstly thank everybody who’s contributed to the debate this afternoon? I'm not going to, obviously, in the time allowed to me to respond to the debate, go through all the points that were raised by James Evans, but, clearly, we did deal with that through scrutiny and at Stage 3, and I don't doubt for one moment, James, your commitment to us doing the work that we need to do to improve the outcomes for looked after children in Wales, and I do thank you very much for your support for that. I absolutely agree with everything that Mabon has said, and particularly what Julie Morgan has said. Julie, along with Mark Drakeford, actually, being the initial architects of this legislation, and I'm eternally grateful to both of you for that.
I want to be very clear in winding up this particular debate that eliminating the profit provisions as quickly as possible in a way that minimises disruption to the sector and to the placements of individual children is a key priority of Government, and we will be working closely with our sector partners to ensure rapid progress and providing regular updates on the implementation. And I want to be absolutely clear, and I do appreciate your concern, Julie, and the concern that others have raised that the adjustment from 2027 to 2030 is a significant change—it was not a decision that was taken lightly, and I will keep this under review. But I was mindful of minimising the risk of disruption to children and the feedback that I received. But I want to be very, very clear that the 2030 date for the ending of new placements by Welsh local authorities in existing for-profit services is not a target date; it is the absolute end date.FootnoteLink And I expect substantial progress to be made before then in ending placements of existing for-profit children's homes and fostering services prior to 2030 in areas that have sufficiency for that not-for-profit provision, and I will be making sure that we get to that place as quickly as we possibly can. So, I just once again want to thank everybody for their contributions and I hope again to have the support of the Senedd in supporting this Bill. Thank you very much indeed.
Diolch, Llywydd. A gaf i ddiolch yn gyntaf i bawb sydd wedi cyfrannu at y ddadl y prynhawn yma? Dydw i ddim yn mynd i, yn amlwg, yn yr amser a ganiateir i mi ymateb i'r ddadl, drafod yr holl bwyntiau a godwyd gan James Evans, ond, yn amlwg, fe wnaethom ni ymdrin â hynny drwy graffu ac yng Nghyfnod 3, ac nid wyf yn amau am eiliad, James, eich ymrwymiad i ni wneud y gwaith y mae angen i ni ei wneud i wella'r canlyniadau i blant sy'n derbyn gofal yng Nghymru, a diolch yn fawr iawn i chi am eich cefnogaeth i hynny. Rwy'n cytuno'n llwyr â phopeth mae Mabon wedi'i ddweud, ac yn enwedig yr hyn mae Julie Morgan wedi'i ddweud. Julie, ynghyd â Mark Drakeford, mewn gwirionedd, yw penseiri cychwynnol y ddeddfwriaeth hon, ac rwy'n fythol ddiolchgar i'r ddau ohonoch chi am hynny.
Fe hoffwn i fod yn glir iawn wrth ddod â'r ddadl benodol hon i ben bod dileu'r darpariaethau elw cyn gynted â phosibl mewn ffordd sy'n lleihau aflonyddwch i'r sector ac i leoliadau plant unigol yn flaenoriaeth allweddol i'r Llywodraeth, a byddwn yn gweithio'n agos gyda'n partneriaid yn y sector i sicrhau cynnydd cyflym a darparu diweddariadau rheolaidd ar weithredu. Ac fe hoffwn i fod yn hollol glir, ac rwy'n deall eich pryder, Julie, a'r pryder y mae eraill wedi'i grybwyll bod yr addasiad o 2027 i 2030 yn newid sylweddol—nid oedd yn benderfyniad a wnaed yn ysgafn, a byddaf yn parhau i adolygu hyn. Ond roeddwn i'n ymwybodol o leihau'r risg o darfu ar blant a'r adborth a dderbyniais. Ond fe hoffwn i fod yn glir iawn, iawn nad yw dyddiad 2030 ar gyfer terfynu lleoliadau newydd gan awdurdodau lleol Cymru mewn gwasanaethau er-elw presennol yn ddyddiad targed; dyma'r dyddiad gorffen absoliwt.FootnoteLink Ac rwy'n disgwyl i gynnydd sylweddol gael ei wneud cyn hynny wrth derfynu lleoliadau mewn cartrefi plant a gwasanaethau maethu er-elw presennol cyn 2030 mewn meysydd sydd â digon o ddarpariaeth nid-er-elw, a byddaf yn sicrhau ein bod yn cyrraedd y sefyllfa honno cyn gynted ag y gallwn ni. Felly, fe hoffwn i ddiolch unwaith eto i bawb am eu cyfraniadau ac rwy'n gobeithio unwaith eto cael cefnogaeth y Senedd wrth gefnogi'r Bil hwn. Diolch yn fawr iawn.
Yn unol â Rheol Sefydlog 26.50C, mae'n rhaid cynnal pleidlais wedi'i chofnodi ar gynigion Cyfnod 4, felly bydd y bleidlais yn dilyn yn ystod y cyfnod pleidleisio.
In accordance with Standing Order 26.50C, a recorded vote must be taken on Stage 4 motions, so the vote will be deferred to voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio, ac oni bai fod tri Aelod eisiau i fi ganu'r gloch, byddwn ni'n mynd yn syth i'r bleidlais gyntaf. Mae’r bleidlais gyntaf y prynhawn yma ar eitem 6—y cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar Fil Ynni Prydain Fawr yw’r cynnig yna, a'r cynnig wedi’i gyflwyno gan Rebecca Evans. Felly, agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 30, neb yn ymatal, 26 yn erbyn. Ac felly mae’r cynnig yna wedi’i gymeradwyo.
That brings us to voting time, and unless three Members wish for the bell to be rung, we will move immediately to our first vote. The first vote this afternoon is on item 6—the legislative consent motion on the Great British Energy Bill, and it was tabled in the name of Rebecca Evans. Open the vote. Close the vote. In favour 30, no abstentions, 26 against. Therefore, the motion is agreed.
Eitem 6. Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol: Bil Ynni Prydain Fawr: O blaid: 30, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 6. Legislative Consent Motion: The Great British Energy Bill: For: 30, Against: 26, Abstain: 0
Motion has been agreed
Eitem 7 yw’r pleidleisiau nesaf—y pleidleisiau ar ddadl y gyllideb ddrafft 2025-26. A dwi’n galw am bleidlais ar welliant 1 yn gyntaf yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais ar welliant 1. Cau’r bleidlais. O blaid 26, neb yn ymatal, 30 yn erbyn. Ac felly mae’r gwelliant wedi ei wrthod.
We’ll move now to the votes under item 7—the draft budget for 2025-26. I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Paul Davies. Open the vote on amendment 1. Close the vote. In favour 26, no abstentions, 30 against. And therefore the amendment is not agreed.
Eitem 7. Dadl: Cyllideb Ddrafft 2025-26. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Paul Davies: O blaid: 26, Yn erbyn: 30, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Item 7. Debate: The Draft Budget 2025-26. Amendment 1, tabled in the name of Paul Davies: For: 26, Against: 30, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Mae’r bleidlais nesaf ar y cynnig yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 29, 1 yn ymatal, 26 yn erbyn. Ac felly mae’r cynnig wedi ei gymeradwyo.
And the next vote is on the motion in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 29, 1 abstention, 26 against. And therefore the motion is agreed.
Eitem 7. Dadl: Cyllideb Ddrafft 2025-26. Cynnig: O blaid: 29, Yn erbyn: 26, Ymatal: 1
Derbyniwyd y cynnig
Item 7. Debate: The Draft Budget 2025-26. Motion: For: 29, Against: 26, Abstain: 1
Motion has been agreed
Ac mae’r bleidlais olaf ar Gyfnod 4 y Mesur ar iechyd a gofal. A dwi’n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Dawn Bowden.
And the final vote is on Stage 4 of the Health and Social Care (Wales) Bill. And I call for a vote on the motion tabled in the name of Dawn Bowden.
My voting link has just gone down. Can I vote verbally?
Mae fy nghysylltiad pleidleisio newydd dorri. Gaf i bleidleisio ar lafar?
Yes, you probably can.
Cewch, mae'n debyg y gallwch chi.
Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 42, neb yn ymatal, 14 yn erbyn. Ac felly mae'r cynnig yna wedi ei gymeradwyo.
Open the vote. Close the vote. In favour 42, no abstentions, 14 against. And therefore that motion is agreed.
Eitem 8. Cyfnod 4 y Bil Iechyd a Gofal Cymdeithasol (Cymru): O blaid: 42, Yn erbyn: 14, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 8. Stage 4 of the Health and Social Care (Wales) Bill: For: 42, Against: 14, Abstain: 0
Motion has been agreed
Dyna ni. Dyna ddiwedd ar ein gwaith ni heddiw.
There we are. And that brings today's proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:42.
The meeting ended at 18:42.
Mae'r Llywodraeth yn dymuno nodi mai'r unig eithriadau, ar ôl y pwynt hwn, fydd pan fydd lleoliad gyda darparwr er-elw presennol yn ddarostyngedig i'r broses gymeradwyo lleoliad atodol.
The Government wishes to note that, after this point, the only exceptions will be where a placement with an existing for-profit provider is subject to the supplementary placement approval process.